Sunteți pe pagina 1din 10

La aplicacin de las tcnicas de traduccin o su mero estudio

Rafael Ferrer Mndez Juan Daniel Prez Vallejo Hermilo Gmez Hernndez Jelem Aquino Gmez Universidad Autnoma del Carmen

Resumen Se ha observado que los traductores en formacin, en general, no alcanzan los estndares de traduccin esperados, planteados en los objetivos de los cursos de su formacin. Por ello esta investigacin busca identificar el grado de aplicacin de las tcnicas de traduccin de los traductores en formacin de la Universidad Autnoma del Carmen y su relacin con el nivel de traduccin. Para esta investigacin se estudiaron 18 traducciones, realizadas por estudiantes del rea de traduccin de cuarto, sexto y octavo semestre de la Universidad Autnoma del Carmen. De cada traduccin se analiz la incidencia de uso de las tcnicas de traduccin y el nivel de traduccin alcanzado, tomando como base los planteamientos establecidos por Peter Newmark (1988) en su anlisis y descripcin de los tipos de textos y de Jean Paul Vinay & Jean Darbelnet (1995) en lo relacionado con la clasificacin, uso y aplicacin de tcnicas de traduccin. Pese a que los alumnos s aplican, en trminos generales, las tcnicas de traduccin, slo aplican unas cuantas . Lo que s es obvio es que el nivel de traduccin alcanzado por los estudiantes est directamente relacionado con la cantidad de tcnicas utilizadas. Esto es de importancia pues es una muestra de que el aprendizaje de tcnicas de traduccin es significativo y til en la formacin de traductores.

1. Antecedentes de la investigacin Esta investigacin comprende el anlisis de las traducciones realizadas por los alumnos de 4to, 6to y 8vo. semestres de la Facultad de Ciencias Educativas de la Universidad Autnoma del Carmen que se encuentra en Ciudad del Carmen, Estado de Campeche, Mxico, y cuya poblacin estudiantil se integra con jvenes de los distintos municipios de dicho estado y de estados vecinos como Tabasco, Veracruz, etc. En este estudio se tom en consideracin la aplicacin de las tcnicas de traduccin segn Vinay y Dalbernet (1958/1995) y Newmark (1988), y la relacin directa con el nivel de traduccin de los textos. Las traducciones objeto de este

100

anlisis fueron textos informativos y por cada grupo se analizaron seis traducciones. Adems, el propsito principal fue identificar el nivel de traduccin que el alumno alcanza a partir de la aplicacin de las tcnicas de traduccin en la traduccin de textos informativos, por lo que se puede considerar como una investigacin principalmente descriptiva, ya que se parti de la identificacin de la poblacin involucrada en este estudio y se procedi a recopilar las traducciones producidas por los alumnos involucrados, a fin de realizar un anlisis basado en la observacin e identificacin de las tcnicas utilizadas en dichos trabajos. Se opt por la investigacin descriptiva porque proporciona elementos sobre el objeto estudiado, as como las relaciones que existen entre stos para obtener datos que ofrezcan al educador un valor prctico (Van Dalen y Meyer 1996) que ayude a planear actividades significativas para la aplicacin de dichas tcnicas. Para la recopilacin de la informacin y el anlisis de las traducciones realizadas por los estudiantes, se utiliz una hoja de verificacin en la cual se registr el nmero de traduccin que se analizaba, el texto registrado, el semestre al que perteneca el estudiante que haba realizado la traduccin, las tcnicas de traduccin y nmero de veces utilizadas, y el nivel de traduccin alcanzado. Entre los campos que se marcaron en dicha hoja, se encuentra el de las tcnicas de traduccin identificados como traduccin literal, prstamo lingstico, calco, modulacin, cambio sintctico total (equivalencia) , adaptacin, y transposicin. En cuanto a los campos que corresponda a los niveles de traduccin, se registr el nivel textual, el nivel referencial, el nivel cohesivo y el nivel de naturalidad.

2. Fundamentos tericos de la investigacin En su anlisis de los problemas de la traduccin, Chavizo Domnguez (1987) establece parmetros para considerar o categorizar una traduccin como buena o mala. De su discurso cabe destacar que dicha categora depender directamente

del conocimiento que el traductor tenga de la lengua origen (LO) y de la lengua trmino (LT) de la traduccin, de su habilidad para apreciar y plasmar en la traduccin las calidades [sic] estticas del texto original o, incluso del cuidado que haya tenido en no comerse por olvido alguna palabra o lnea del original. A su vez, 101

las traducciones profesionales estn reguladas por la Organizacin Internacional de Estndares [International Organization for Standardization (ISO)], ISO 2384-1997. Esta norma, la cual figura bajo el nombre de Documentacin Presentacin de las Traducciones trata principalmente el grado en que una traduccin puede ser un sustituto del original y en que medida se puede identificar al documento original (Osimo, B. 2004). La norma ISO2384-1997 es vlida para documentos completos, parciales o compendios. En su clusula cuatro se destacan los elementos que se deben Otros organismos, como las

considerar en libros, revistas, artculos y patentes.

organizaciones de traductores tambin proveen parmetros de estandarizacin con respecto a la traduccin de los diferentes tipos de textos. De estas organizaciones se puede mencionar a la Federacin Internacional de Traductores [Fdration Internationale des Traducteurs (FIT)], quien en su manifiesto de diversidad cultural establece lineamientos generales en torno a la traduccin; a la Asociacin Americana de Traductores [American Translators Association (ATA)], quien en su seccin de certificacin de traductores indica parmetros generales que se han de evaluar en las traducciones para que ste alcance la certificacin; y finalmente a la Organizacin Mexicana de Traductores (OMT), que establece los parmetros y lineamientos para la certificacin de los traductores a partir de su trabajo desempeado. Los procedimientos o tcnicas de traduccin son procedimientos que se aplican a nivel de oracin y sirven para adecuar los elementos traducidos al sistema lingstico de la lengua de llegada. Estos procedimientos o tcnicas se dividen en dos categoras principales: traduccin directa o literal y traduccin oblicua o indirecta (Vinay & Darbelnet 1995; Newmark 1988). Los procedimientos considerados como traduccin directa o literal son: 1) el prstamo lingstico, que consiste en tomar los vocablos directamente del idioma meta y su propsito es completar una laguna lingstica o traducir elementos esenciales de la lengua fuente que no existen en la lengua de llegada; 2) el calco, que consiste en el prstamo de una forma de expresin de la lengua fuente; 3) la traduccin literal donde se traduce literalmente, palabra a palabra y se transfiere a la lengua de llegada. Los procedimientos o tcnicas indirecta u oblicuas son: 1) la modulacin, que consiste en utilizar una 102

oracin o palabras que son diferentes semnticamente a aquellas que integran a la oracin que se traduce, pero que transmite la misma idea que el escritor o el hablante quiere transmitir. Para Vinay & Darbelnet (1995:36) La modulacin es una variacin de la forma del mensaje, obtenida por el cambio en el punto de vista.; 2) el cambio sintagmtico total (equivalencia) implica un trabajo arduo y creativo ya que el traductor tiene que utilizar su imaginacin y mantener un contacto prximo en ambas lenguas con el propsito de realizar una buena traduccin. principalmente para traducir modismos, eslganes, Esta tcnica se utiliza anuncios publicitarios,

onomatopeyas y refranes; 3) la adaptacin se utiliza para adecuar un mensaje que es totalmente diferente o inapropiado en la lengua de llegada. Segn (Vinay &

Darbelnet (1995:39) La adaptacin se puede describir como un tipo de equivalencia especial, una equivalencia situacional.; 4) la transposicin, un cambio o sustitucin de un tipo de palabra de la lengua fuente por otro tipo de palabra de la lengua de llegada sin cambio de significado en la oracin. Un referente importante para identificar la buena aplicacin de las tcnicas es el nivel de traduccin alcanzado en un trabajo. Para este propsito, el traductor se puede apoyar de cuatro niveles de traduccin en su intencin de alcanzar el efecto equivalente del receptor. De acuerdo con Newmark (1988:19) estos niveles son: el nivel textual, el nivel de referencia, el nivel cohesivo y el nivel de naturalidad. En el nivel textual el trabajo radica a nivel de las unidades mnimas de traduccin, como son las palabras y las oraciones. El nivel de referencia se entiende como el contexto en el que se ubica al texto en general. Este nivel sirve de soporte para aclarar las dudas y los problemas que surjan en el nivel textual. El nivel cohesivo comprende las relaciones y conexiones establecidas al interior del texto. En este nivel cohesivo tambin se comprende el sentido (modo) en que el texto est organizado. El nivel de naturalidad es el que permite que tanto la teora de la traduccin como la teora del proceso de la traduccin se relacionen y sta ltima se relacione con la prctica de la traduccin (Newmark 1988:20). El nivel de naturalidad implica que el producto de la traduccin rena las caractersticas que un texto fuente podra tener, es decir, que sea escrito acorde al estilo de la disciplina, en un lenguaje propio del tema que se

103

trate y del nivel de formalidad del mismo, utilice el sistema lingstico de la lengua de llegada y que no retenga rastros de haber sido escrito en otra lengua. Para efectos de esta investigacin se toma como texto al discurso o decir escrito que gira alrededor de un tema o asunto. El tema tratado puede estructurarse iniciando con una introduccin, seguido del desarrollo central y una conclusin.

Usando una definicin tcnica diremos que texto es el registro verbal de un acto comunicativo (Brown y Yule 1983:6) o bien una unidad de produccin de discurso (Blanche-Benveniste 1980:22). Un texto informativo es un tipo de texto a travs del cual el emisor da a conocer a su receptor algn hecho, situacin o circunstancia. Cuando hablamos de un texto informativo, nos referimos nicamente a aquel que ha sido escrito por un emisor cuya intencin principal es, como dijimos dar a conocer algo, sin que intervengan primordialmente sus emociones ni deseos. Este tipo de texto sirve para conocer, de manera breve, algunos aspectos de un tema en particular. Las partes principales que lo componen son: introduccin, desarrollo y conclusin.

3. Resultados de la investigacin En la Grfica 1 es evidente la diferencia entre el


No. de veces

Grfica 1. Variedad de uso de tcnicas


10 5 0 1 2 3 4 5 6

nmero

de

tcnicas

que

utilizan los estudiantes de 8., 6., y los de 4. semestres. Por ejemplo, en el texto uno el estudiante de octavo utiliz

4 6 8 No. de texto

cuatro tcnicas mientras que el de sexto utiliz 3 y el de cuarto solamente dos. En el texto dos todos utilizaron el mismo nmero de tcnicas: dos. En el tercer texto lo estudiantes de los tres semestre solamente utilizaron una tcnica. En la traduccin cuatro es ms marcada la diferencia pues el estudiante de octavo utiliz cinco tcnicas, el de sexto tres y el de cuarto solamente dos. La excepcin a la regla se evidencia en la traduccin del texto cuatro, en el cual los estudiantes de cuarto y sexto utilizaron cuatro tcnicas mientras que el de octavo utiliz solamente una. Y en 104

el texto seis, los estudiantes del octavo y sexto semestre utilizaron tres tcnicas mientras que el de cuarto utiliz nicamente dos.

En la Grfica 2

se
No. de veces

muestra la cantidad de veces que los estudiantes utilizan la traduccin literal. En la


10 5 0

Grfica 2. Uso de la Traduccin Literal

4 6 1 2 3 4 5 6 8 No. de texto

traduccin del primer texto, se observa que los tres

estudiantes usaron en grados diferentes la tcnica literal, lo cual indica que el de octavo aplica un mayor nmero de tcnicas o que el texto no requera el uso de dicha tcnica tantas veces. Otro dato importante a destacar es el que se observa en la traduccin del texto 3, en el cual los tres alumnos utilizaron la traduccin literal el mismo nmero de veces. En el caso de la traduccin del texto seis, se puede observar que los alumnos utilizaron la tcnica literal en grado diferentes, pero en este caso, fue el alumno de octavo semestre quien utiliz la traduccin literal en un nmero mayor de veces. En trminos generales se pude observar una uniformidad en el uso de la tcnica literal por parte del alumno de cuarto semestre, pues es evidente que es quien ms utiliza esta tcnica en relacin con el nmero de veces que la utilizan los otros alumnos. Esto es de esperarse ya que el alumno de 4to. no ha tomado ningn curso de traduccin formal en donde se le enseen las diferentes tcnicas. En el caso del alumno de sexto semestre, ste tiene una ligera variacin en el uso de la tcnica literal, pues se puede observar que en dos texto utiliza el mismo nivel de literalidad, mientras que en los restante la utiliza indistintamente. Sin embargo, el que mayor variacin en el uso de la traduccin literal tiene es el alumno de octavo, pues parece ser que est consciente de que se puede recurrir a otras tcnicas (adems de la traduccin literal) para transmitir el mensaje de la LP a la LLl.

105

Grf. 3 Alcance de naturalidad

En la Grfica 3 se muestra el porcentaje de alumnos en relacin al nmero de veces que alcanzan naturalidad el nivel en de sus
22% (4) 4, 6, 8 4 semestre 50% (0) 17% (3) 11% (2) 6 semestre 8 semestre

traducciones. Se puede ver como el cincuenta por ciento de los

alumnos de los tres grupos objeto de este estudio no alcanzaron el nivel mximo de traduccin que es el de naturalidad. Sin embargo, s es claro como del otro

cincuenta por ciento de alumnos de los tres grupos antes referidos, fue el 22% de los alumnos de octavo semestre quienes alcanzaron el mayor grado de naturalidad, seguidos por el 17% de los alumnos de sexto y finalmente un 11% de alumnos del cuarto semestre alcanzaron el grado de naturalidad. Un dato importante que se debe destacar a partir de esta grfica es el hecho de que el 50% de los alumnos envueltos en esta investigacin no alcanzaron el nivel de naturalidad como consecuencia de su escaso uso de las tcnicas de traduccin. Este dato es relevante pues an cuando los alumnos de sexto y octavo semestre tienen conocimiento de dichas tcnicas no las aplican.
Grf. 4 Tcnicas vs Naturalidad

La muestra el

Grfica nmero

4 de

No. de veces

veces en que los alumnos de cada grupo utilizan las distintas traduccin. muestra tcnicas de

Esta grfica cmo la

24 21 18 15 12 9 6 3 0 1
Tcnicas

4to 8vo 6to 4to 2


Naturalidad

6to 8vo

diferencia de uso de las tcnicas es mnima, pues entre el grupo de cuarto semestre y el de sexto la 106

diferencia de uso es dos puntos de diferencia, patrn que se repite entre el grupo de sexto semestre y el de octavo. Claramente se puede apreciar que aun cuando la diferencia en el nivel de uso es mayor, esta diferencia es relativamente mnima, pues dicha diferencia radica en un mximo de cuatro puntos. En lo que respecta al nivel de naturalidad alcanzado, se puede observar cmo la diferencia entre cada grupo aumenta conforme al nmero de tcnicas que utiliza. Sin embargo, este aumento no es significativo, pues la diferencia radica en un mximo dos puntos. Se puede concluir que la diferencia de uso de las tcnicas de traduccin entre los alumnos de octavo semestre y los de cuarto es significativa, pues mientras los primeros parecen utilizarlas discrecionalmente los primeros aplican una o dos (principalmente las tcnicas directas) en toda su traduccin, lo que da como resultado una traduccin con problemas de comprensin y claridad, reflejo del uso inapropiado de las tcnicas. Esta situacin que presentan los alumnos de cuarto semestre es natural, pues ellos han tenido un estudio nulo de dichas tcnicas y pese a que aplican algunas de las tcnicas directas no lo hacen adecuadamente. En lo que respecta a los alumnos de sexto semestre se puede observar como estos ltimos empiezan a realizar un uso incipiente de dichas tcnicas como resultado de su iniciacin en el estudios de las tcnicas de traduccin. Un aspecto importante a destacar de esta investigacin es que los estudiantes del ltimo semestre aplicaron en mayor gado las tcnicas de traduccin y con un propsito lgico, al menos as lo demuestran las traducciones analizadas. Esta

aplicacin de las tcnicas en forma ms conciente se debe a su estudio en clase y muy probablemente es el resultado del aprendizaje de dichas tcnicas, as como de su uso y utilidad. Un dato que vale la pena destacar en esta investigacin es que pese a que los alumnos de 6. y 8. semestre, si aplican en trminos generales las tcnicas de traduccin, estos no se preocupan mucho por la aplicacin de stas, pues slo aplican algunas tcnicas y en forma asistemtica en un texto que podra enriquecerse con la aplicacin de otras ms.

107

Referencias American Translators Association. (2000) Gua de Certificacin del ATA.

Recuperado en marzo 12, 2005, disponible en : http://www.atanet.org Blanche-Benveniste (1980) valuation compare de mohinens dexpression

linguistique denfants francophones et non francophones dorigine dans le mmes classes. Recherche No. 2, 14, 01 ralise la demande de la

Direction des coles et soutenue par le Ministre des Universits; rapport rdig para Blanche-Benveniste et Jeanjean Dpartament de linguistique Franaise. Universit de Provence. Brown, G., y G. Yule. (1983) Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Chavizo Domnguez (1987) Revista Pensamiento. La traduccin como problema en Wittgenstein. Vol. 43 No. 170. Recuperado en marzo 4, 2005, disponible en: http://www.metalog.org/Files/trad-witt.html Fdration Internationale de Traducteur, Captulo del Traductor. (2002) Manifiesto de diversidad cultural. Recuperado en marzo 7, 2005, disponible en:

http://www.fit-ift.org/english/charter.html#oblig Vinay JP & Darbelnet J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. (translated and edited by J.C. Sager & M.-J. Hamel), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [Translation of Vinay and Darbelnet 1958] Newmark Peter. (1988) Approaches to Translation. Cambridge: Prentice Hall. Organizacin Mexicana de Traductores, Captulo Occidente. (2004). Programa de Certificacin para Traductores. Recuperado en marzo 8, 2005, disponible en: http://www.omt.org.mx/general.htm Osimo, B. (2004). The International Standard ISO 2384 Part One Translation Course. Recuperado en febrero 2004, disponible en:

http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_en?lang=en Van Dalen, D.B. & Meyer, W.G. (1996) Manual de tcnicas de la investigacin

educacional. Mxico:Paids

108

Rafael Ferrer Mndez Lic. en Lengua Extranjera (UNACAR). MC en Metodologa de la Investigacin (UNACAR). Mtro. en Pedagoga y Prctica Docente (UPN). Profesor del rea de traduccin de la Lic. en Lengua Inglesa de la Universidad Autnoma del Carmen. fermra@yahoo.com Juan Daniel Prez Vallejo Lic. en Lengua Extranjera (UNACAR). Especialidad en Enseanza del Idioma Ingls (UNACAR). Miembro de la Organizacin Mexicana de Traductores (OMT). Profesor del rea de traduccin de la Lic. en Lengua Inglesa de la Universidad Autnoma del Carmen. jperez@pampano.unacar.mx Hermilo Gmez Hernndez Lic. en Lengua Inglesa (UV). Especialidad en Enseanza del Idioma Ingls (UNACAR) Mtro. En Pedagoga y Prctica Docente (UPN). Miembro de la Asociacin Mexicana de Profesores de Ingls (MEXTESOL). Profesor del rea de docencia y traduccin de la Lic. en Lengua Inglesa de la Universidad Autnoma del Carmen. hgomez@pampano.unacar.mx Jelem Aquino Gmez Lic. en Lengua Extranjera (UNACAR). Miembro de la Asociacin Mexicana de Profesores de Ingls (MEXTESOL). Profesor del rea de docencia de la Lic. en Lengua Inglesa de la Universidad Autnoma del Carmen. jelem1@yahoo.com

109

S-ar putea să vă placă și