Sunteți pe pagina 1din 25

REGULAE AMORIS NO TRATADO DE ANDR CAPELO 1

JOANA NEVES DE OLIVEIRA

Abstract: With this study we propose a journey to the dawn of the Frendi 12th Century, to meet Andr Capelo and his De Amore, a Latin treaty dealing with love with a strong Ovidian influence, at the start of aetas oviiana, but written by a Clergyman. We have translated and stylistically analysed the extremely important eighth chapter of the second tome where the thirty-one rules of Love are listed, after the narration of a brief episode with a courtly theme that shows the influence of the trendy Britain literature, yet also the influence of the oral and popular tradition. Key-words: Courtly Love, Troubadour, Oraland Popular Tradition, Tale, Symbolic Language

Numa poca em que o amor o tema eleito por trovadores, romancistas e mesmo telogos, numa poca em que um novo conceito de amor se constri, emerge um tratado, de sabor escolstico, redigido em latim pelo clrigo francs Andr Capelo. Dada a impossibilidade de abarcar neste estudo os trs livros que enformam o De Amore, focalizar-nos-emos no captulo VIII do segundo livro. No foi tarefa fcil eleger uma gota de gua neste imenso oceano Adaptamos aqui o trabalho apresentado, em Maro de 2003, ao Professor Doutor Antnio Rebelo, na cadeira de Latim Medieval do curso de mestrado em Lngua, Escrita e Cultura na Idade Mdia da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
Humanitas 59 (2007) 257-282
1

258

Joana Neves de Oliveira

que o tratado andresiano! Presidiu nossa escolha o facto da passagem em causa incluir, por um lado, um pequeno romance de sabor corts, pasticho da literatura bret to em voga na poca, e, por outro lado, as trinta e uma regras do amor, sistematizao de toda a ideologia amorosa apresentada nos dois primeiros livros da obra. Atentemos, pois, na abertura deste oitavo captulo intitulado Acerca das Regras do Amor: l Ocupar-nos-emos agora das regras do amor. Tentarei, porm, expor-te com toda a brevidade [essas] regras2, que, segundo consta, o rei do amor em pessoa revelou com a sua prpria boca e apresentou por escrito a todos os amantes.

Deparamo-nos, logo na abertura do captulo, com interpelaes a Gulter (accedemus e tibi), venerandus amicus (Praef. 1) de Andr Capelo que serviu de pretexto elaborao deste tratado e cuja identificao tem feito correr bastante tinta. No iremos aqui desenvolver esta questo. O que importa, de facto, reter que o discpulo de Andr Capelo era um jovem inexperiente mas vido de amor, como tantos nobres cortesos. Concordamos, portanto, com Baldwin, quando conclui que Andr's audience is, therefore, equivocally located at the borders of two worlds, clerical and lay - where knights and clergy mingled freely3, pois este era o universo da corte rgia francesa. Andr Capelo enverga o traje de doctor amoris e aparentemente prope-se refinar os hbitos e costumes dos cortesos, na linha do que vinham fazendo outros clrigos seculares que habitavam os castelos franceses. Assistia-se, na poca, a um movimento de laicizao da cultura, isto , sua transferncia dos mosteiros para a corte, muito por interveno dos capeles. Com frequncia, homens da Igreja faziam os estudos que os conduziriam ao priorado, mas acabavam por no ser ordenados. Restava-lhes depois vaguear como goliardos, ensinar nas escolas ou manter o seu saber ao servio mundano das cortes, enquanto secretrios, leitores, historiadores, juristas, etc. No texto latino, o autor repete a expresso 'regras do amor'. John W. BALDWIN (1994), The Language of Sex. Tive Voicesfrom Northern Trance around 1200. Chicago - Londres, p. 20.
3 2

Humanitas 59 (2007) 257-282

Regulae Amors no Tratado de Andr Capelo

259

medida que os meios aristocrticos e burgueses se abriam cultura intelectual, atribuam-lhe um valor srio, pois incutiam-lhe o papel de reformar os costumes. Abundavam as obras literrias de pendor didctico, nomeadamente no sentido de dotar os cavaleiros de normas de tica e boas maneiras. Eram livros que visavam guiar os indivduos, melhorar a sua condio de vida social, corrigir os seus costumes e edific-los espiritualmente de acordo com os princpios cristos, ou seja, serviam de complemento instruo dos leigos. Urgia condensar a sabedoria universal e torn-la acessvel. Foram estes clrigos humanistas que, instrudos nas escolas e inspirados pelos modelos antigos, coligiram tratados de diversas temticas e traduziram os textos latinos para lngua vulgar. Nas suas obras incluram provrbios de carcter popular e aforismos de autores antigos. Ils admiraient, louaient et imitaient Ovide, qui tait rien moins qu'un matre d'austrit4. Simultaneamente, o estudo dos poetas antigos despertava nestes homens um gosto novo pela inveno artstica, o que leva Dronke a falar em un fermento de actividad intelectual y imaginativa en cualquier esfera, com una plenitud que no tiene parangn - excepto quiz en el Islam - en los siglos precedentes 5 . Mas de regresso ao intrito do captulo, o emprego do tpico da paucia ex pluribus (sub multa brevitate, 2.8.1) e o encerrar do pargrafo com um cursus velox (amantibus direxisse., 2.8.1) esto relacionados com o momento de captatio benevolentiae. O autor no se ir alongar demasiado na sua exposio. De facto, este captulo destaca-se essencialmente pelo seu carcter sinttico e sistemtico, ainda que objectividade das trinta e uma regras do amor se possa contrapor o lirismo, em todo o caso, prtico do mini-romance que as antecede. Curiosamente Andr Capelo no se refere directamente a Eros ou a Cupido, testemunhas de uma cultura pag que o autor no pode perfilhar, mas ao Rei do Amor (rex amoris), que, na realidade, acaba por ser uma converso, em todo o sentido teolgico que a palavra encerra, dos deuses grego e romano, ao mesmo tempo que evoca a duplicidade do mundo medieval, religioso e feudal. Jean FRAPPIER (1959), Vues sur les conceptions courtoises dans les littratures d'oc et d'oil au XIIe sicle, in Cahiers de Civilisation Mdivale, 2 135-156, p. 147. 5 Peter DRONKE (1981), La inividualidad potica en la Edad Media. Madrid, pp. 47-48.
Humanitas 59 (2007) 257-282
4

260

Joana Neves de Oliveira

Reala-se, ainda n o p r i m e i r o pargrafo, a i n d i c a o d e q u e estas regras so d o conhecimento geral, p o i s foram d i v u l g a d a s a t o d o s os a m a n t e s e p r e s e r v a d a s pelo acto d a escrita. interessante verificar a conscincia medieval d e q u e a escrita p e r p e t u a v a as m e n s a g e n s , da a s u a valorizao. Indirectamente, o elogio acaba p o r abarcar o p r p r i o A n d r Capelo, que, neste t r a t a d o , se e n c a r r e g a p r e c i s a m e n t e d a d i v u l g a o d a s leis d o amor. Antes de conhecermos as regras d e Amor, p o r m , somos convidados a deleitar-nos com u m breve conto d e temtica relativa ao ciclo arturiano, que tem como objectivo justificar o seu aparecimento.

Ora quando um certo cavaleiro da Bretanha penetrava sozinho na floresta real procurando ver Artur e fora conduzido para o corao da floresta desse [senhor] 6 , apareceu-lhe de repente pela frente uma certa jovenzinha, enfeitada com admirvel beleza com um amuleto nos cabelos, montada num cavalo ornamentado. O cavaleiro sada-a com palavras apressadas e ela responde num tom corts. Disse, na verdade, a donzela: Aquilo que procuras, Breto, nem com todo o esforo poders encontrar, a no ser que sejas ajudado pelo nosso auxlio. Tendo sido apanhado de surpresa, comeou a pedir-lhe 7 que a donzela lhe dissesse por que razo tinha ele vindo [ali], e [s] assim, depois, acreditaria naquilo que ela8 dizia. A jovenzinha disse-lhe: Quando solicitaste9 o amor de certa senhora bret, ela disse-te que nunca poderias conquistar o seu amor, a no ser que primeiramente lhe tivesses levado o vitorioso falco que, segundo consta, reside sobre um poleiro de ouro na corte de Artur. O Breto admite tudo isto com uma resposta firme. Ento a donzela disse: No podes ter o falco que procuras, a no ser que primeiramente proves, lutando no palcio de Artur, que te comprazes mais com o amor de uma bela dama
6

Optmos por aceitar manter o complemento Domini, introduzido no texto original por P. G. Walsh, uma vez permite completar o sentido de eiusdem (ANDREAS CAPELLANUS, On Love, ed. P. G. WALSH (1982). London, p. 270). 7 No texto latino especifica-se este pedido atravs de u m complemento circunstancial de meio: sermone ('atravs do discurso'). 8 O autor repete o vocbulo puella. 9 Embora tenha procurado assegurar a fidelidade mxima em relao ao original, nem sempre me foi possvel manter o tempo verbal utilizado no texto latino.
Humanitas 59 (2007) 257-282

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

261

do que qualquer um destes que frequentam a corte de Artur; no entanto, no podes entrar no palcio, a no ser que apresentes primeiro a luva do falco aos guardas. Mas no possvel arranjares [esta] luva, a no ser que [a] obtenhas lutando contra dois fortssimos cavaleiros numa briga de duplo combate. [...] Concluda deste modo [a conversa], o Breto vestiu a sua armadura e, tomado o caminho, comeou a deambular pela floresta.

Este tipo de novelas cavaleirescas que tm como protagonista um heri solitrio era bastante usual no sculo XII e traduz, no dizer de Jean Flori, una profunda evolucin de las mentalidades, consecuencia de certa forma de laicizacin de la sociedad10, por ns suprareferida, que teve igualmente expresso no enfraquecimento dos laos familiares. A estrutura do texto em tudo semelhante do conto popular. No primeiro momento, destinado apresentao da situao inicial, deparamo-nos, num tempo e espao indefinidos, com um certo (quidam 2.8.2) cavaleiro apaixonado que posto prova pela donzela, senhora do seu corao. Ainda nesta primeira parte, somos, desde logo, alertados para o desenrolar das peripcias, despoletado por esse acontecimento perturbador que foi o encontro com uma jovenzinha na floresta, cuja misso se prende com a apresentao de todas as provas a que o Breto ser sujeito, bem como do que fazer para superar cada uma delas. O recurso a elementos maravilhosos deste tipo, neste caso, smbolo do Bem, , alis, bastante frequente nos contos populares. Retomaremos esta anlise comparativa ao longo do nosso comentrio. Outra presena bem vincada neste captulo diz respeito temtica do amor corts. A dedicao do cavaleiro donzela amada, a demanda do galardon com vista a despertar a sua graa (e, em consequncia disso, a sua prpria ascenso social e moral), as sucessivas provas que ter de ultrapassar, a viso do amor como uma troca que implica a dedicao, o esforo, a coragem e a confiana, tudo isto so motivos claramente corteses. Na verdade, todo o apaixonado, antes de alcanar a amada, tem de passar por quatro fases: a de fenhador (tmido), a de -pregador (suplicante), a de entendedor (namorado) e, por fim, a de drutz (verdadeiro amante). Martin de Riquer define este processo da seguinte forma: En el primer escaln el
J

Jean FLORI (2002), Ricardo Corazn de Lon. El Rey Cruzado. Barcelona, p. 456.
Humanitas 59 (2007) 257-282

262

Joana Neves de Oliveira

enamorado, temeroso, no oisa dirigirse a la dama; pro, si ella le da nimos para que le exprese su pasin, passa a la categoria pregador. Si la dama le otorga ddivas o prendas de afecto (cordon, centurO gan) o le da dinero (son aver), asciende a la categoria de entendedor. Finalmente, si la dama lo acepta en el lecho (e 1 colg ab se sotz cobertor), se convierte en drutz11. Neste caso especfico, o cavaleiro Breto estaria precisamente a tentar ultrapassar a terceira etapa, nesta escala de ascese. O colocar prova do cavaleiro poder ser igualmente um eco do costume celta que preconizava que, ao chegar puberdade, os jovens tivessem que realizar determinada faanha que lhes concederia o direito a casar. A escolha do falco como objecto da demanda cavalheiresca no foi, de certo, ingnua. Este animal simboliza amide, na Idade Mdia, o controlo da ambio desmesurada e a consequente ascenso fsica, intelectual e moral12. E, pois, precisamente esta simbologia que o falco aqui adquire, ao representar a possibilidade de o Brito ascender no plano quer social quer moral, mediante um rduo mas justo esforo. O encontro com a celestial donzela no corao da floresta do rei Artur merece uma anlise mais demorada. Repare-se na forma idealizada como a dama descrita (mira pulchritudine decorata, ornato residens in equo in capillorum ligatura, 2.8.2), o que concorre para a sua imagem angelical. A referncia aos seus cabelos presos por meio de um amuleto, expressivamente conduzida para uma posio de destaque, no final da frase, no ser ocasional, mas antes simblica, na medida em que sugere o carcter nobre da donzela, o seu poder e, aquele que parece ser o sentido mais importante neste contexto, o conhecimento do destino. O amuleto , alis, desde sempre associado magia. 13 O narrador descreve o brotar do dilogo entre as duas personagens com base numa estrutura paralela, ainda que, simultaneamente, antittica: enquanto que o cavaleiro tece um breve e despreocupado cumprimento (expressivamente realado pelo recurso hiplage: quam miles festinanti Martin de RIQUER (1989), Los Trovadores. Historia Literria y Textos. Tomo I. Barcelona, pp. 90-91. 12 A propsito deste smbolo consulte-se: Jean CHEVALIER e Alain GHEERBRANT (1969), Dictionnaire des Symboles. Paris, p. 429. 13 Tambm para o estudo destes smbolos (cabelos e amuleto) nos apoimos na obra supracitada: Ibidem, pp. 234-237 e 38.
Humanitas 59 (2007) 257-282
11

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

263

verbo scdutat, 2.8.2), ela responde-lhe com uma delicadeza corts (e ipsa curiali sermone respondit, 2.8.2). A nvel estilstico, merecem igualmente reparo a estrutura em espiral e o paralelismo sintctico da longa fala em que a donzela, depois de, tambm ela, ter superado a prova a que o Brito a sujeitou, antecipa as vrias etapas que o cavaleiro ter que ultrapassar para vir a atingir o seu objectivo, invertendo a ordem pela qual devero ocorrer: [...] non posses, nisi primitus [...]; [...] vero [...] non posses, nisi primo [...]. Sed [...] non est [...] possibile, nisi [...]., 2.8.4). Repare-se, ainda a propsito desta fala, na utilizao, num contexto amoroso, de termos blicos, intensificados pelo recurso sinonmia e ao poliptoto (proeliando, 2.8.4; pugnando, 2.8.4; in duplicis pugnae agone, 2.8.4), o que traduz a possvel influncia que o romance de cavalaria ter exercido na obra De Amore. Se o primeiro pargrafo, destinado apresentao da temtica do captulo, encerra com u m cursus velox, j no conto do Brito, pelo contrrio, predomina o cursus planus {sermone respondit, 2.8.2; iuOencula dixit, 2.8.3; responsione fatetur, 2.8.3), uma vez que o ritmo de narrao , naturalmente, mais pausado. Abandonada a narrativa no momento em que o cavaleiro deixa a donzela na floresta do rei Artur, ser de toda a pertinncia um esclarecimento acerca daquele deambulare per silvam (2.8.9) seguinte. Num espao agreste e selvagem, que contrasta em tudo com o lugar idlico que estamos prestes a conhecer, o Brito vai viver a primeira peripcia, ao combater e vencer um cavaleiro armado, que pretendia impedir a sua viagem, negando-lhe a passagem por uma ponte dourada. Vejamos, pois, o que encontrou na outra margem do rio... 19 Posto isto, o Breto lanou-se na cavalgada por belssimos prados e, depois de um caminho de dez estdios14, chegou a um ameno prado, perfumado por toda a espcie de flores. Neste prado havia um palcio arquitectado numa admirvel construo, a saber, redondo e decorado com toda a formosura. [...] O guarda conduziu o Breto zona privada do palcio, onde se erguia uma belssima coluna de ouro que sustinha toda a estrutura do palcio, [e] da qual pendia tambm a luva demandada. Depois que, num
14

33

Dado que um estdio corresponde a duzentos metros, o percurso teria sido de dois quilmetros.
Humanitas 59 (2007) 257-282

264

Joana Neves de Oliveira

34

35

35

37

38

acto de coragem, a tomou e guardou na mo esquerda, comeou a ressoar um desmesurado rumor, um uivo, um clamor por todos os cantos do palcio, sem que ningum estivesse vista: Hu! Hu! Contra a nossa vontade o inimigo afasta-se vitorioso com o trofu. Tendo sado do palcio, subiu para a sela do cavalo e, retomado o caminho, chegou a um local ameno, onde havia outros prados belssimos, ornamentados com toda a espcie de mimos, no qual se erguia um palcio de ouro arquitectado numa ptima construo. Na verdade, o comprimento do palcio era de seiscentos cvados, enquanto que a largura era de duzentos 15 . O tecto e todas as outras partes exteriores do palcio eram, no entanto, de prata, enquanto que o interior [era] de ouro ornamentado por pedras preciosas. O palcio estava tambm muito dividido por diversos compartimentos. Na parte mais distinta do palcio tomava assento num trono de ouro o rei Artur e, sua volta, estavam bastantes damas formosas, cujo nmero no posso precisar, e, diante dele, permaneciam em p numerosos cavaleiros de bela aparncia. Pois, nesse mesmo palcio havia um poleiro de ouro extremamente belo e formoso, no qual se encontrava o demandado falco e a perto estavam deitados dois ces ligados ao falco. Contudo, antes que pudesse alcanar o referido palcio, um muro bem fortificado construdo para proteco 16 impedia a passagem, cuja guarda estava ao encargo de doze fortssimos cavaleiros, que no permitiam que ningum passasse mais alm, a no ser que mostrasse a luva do falco ou que quisesse tomar o caminho lutando com a espada. Logo que o Breto os viu, estendeu-lhes prontamente a luva do falco. Aberto o caminho, disseram-lhe: Este caminho no trar nada de bom tua vida, mas [ser antes] causador de um profundo sofrimento. Quando o Breto chegou ao interior do palcio, saudou o rei Artur. Diligentemente interrogado pelos cavaleiros acerca da razo por que tinha vindo, disse que tinha chegado para levar o falco. Um dos cavaleiros da corte disse-lhe: Por que motivo queres raptar a ave de rapina 17 ?. O Breto respondeu-lhe: Porque me comprazo mais com o amor de uma bela dama do que qualquer cavaleiro desta corte.. Ele respondeu-lhe:
15 16

O palcio teria cerca de trezentos metros de comprimento e cem de largura. No texto latino especifica-se 'do palcio'. 17 Embora o autor continue a utilizar o termo accipiter, optmos aqui por traduzir por 'ave de rapina' e no por 'falco', como traduzimos ao longo do texto, com vista a manter o poliptoto patente no texto latino.
Humanitas 59 (2007) 257-282

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

265

Pois para que possas levar o falco, primeiro preciso que defendas isto que reclamas lutando.. disse.o Breto: Com todo o prazer! E, preparado o escudo que competia ao Breto, ambos os cavaleiros foram armados dentro da fortificao do palcio, e, dando de esporas aos cavalos, investem um contra o outro com veemncia e, depois que os escudos so desfeitos e as lanas partidas, persistem no combate com as 39 suas espadas e rasgam a cota de malha. Assim, depois da longa luta, o cavaleiro do palcio, [tendo levado] duas pancadas do Breto com extrema destreza na cabea e sem interrupo do combate, comeou a sentir-se estonteado com tanta agitao [diante] dos olhos, que nada podia ver 18. Pressentindo isso, o Breto, com audcia e rapidez, lanou-lhe uma [nova] investida e venceu-o deitando-o do cavalo19. Depois de tomar, juntamente com os ces, o falco, olhando reparou num documento escrito que estava ligado por meio de uma correntezinha de ouro ao referido poleiro. Quando diligentemente procurou saber mais, mereceu ouvir a seguinte resposta: Esta a carta, onde esto inscritas as regras do amor, aquelas que o rei do amor em pessoa anunciou com a sua prpria boca aos apaixonados. preciso que tu a leves e que anuncies as regras aos apaixonados, se desejares tomar o falco pacificamente.. Depois que a tomou e com cortesia recebeu licena para partir, voltou, num curto espao de tempo, senhora da floresta sem a oposio de quem quer que fosse. Encontrou-a de novo exactamente no mesmo lugar do bosque, no qual anteriormente a tinha deixado a vaguear. Na verdade, ela, alegrando-se de forma nada moderada com a vitria alcanada, autorizou o Breto a partir e disse: Com a minha licena parti, carssimo, porque a doce Bretanha procura-te. Rogo-te, porm, que a partida no te parea triste, pois, quando quer que desejes voltar a este local sozinho, poders sempre contar com a minha presena. Depois de receber um beijo que se repetiu trinta vezes20, ele, feliz, tomou o seu ameno caminho em direco Bretanha. Em seguida, observou as regras que se podiam observar na carta e, correspondendo ao pedido superior, divulgou o [seu] teor a todos os apaixonados.

40

42

42 43

18 19

No texto latino, 'precisar com clareza por meio a viso'. No original, 'f-lo cair vencido do cavalo'. 20 No texto latino, diz-se ter decies.
Humanitas 59 (2007) 257-282

266

Joana Neves de Oliveira

Do outro lado do rio, o cavaleiro encontra a paisagem paradisaca a que acima fizemos referncia. De facto, na descrio do prado e do palcio extico (pela sua forma arredondada), que albergava a luva do falco, evidente a presena do tpico do locus amoenus, para o que concorrem a forte adjectivao (amoenum; mira; rotundum, 2.8.19; etc), ainda mais expressiva quando utilizado o grau superlativo (pulcherrima, 2.8.19); a hiprbole (omnia florum genera, 2.8.19) e a sinestesia (omnia florum genera redolebant, 2.8.19). Importa, todavia, acrescentar que a transposio do prado para a palatii secreta (2.8.33) no foi to linear quanto possa parecer pela sequncia textual apresentada. Pelo contrrio, o cavaleiro teve de lutar contra um guarda, isto , viu-se obrigado a superar uma segunda prova, e s depois foi conduzido pelo custos ao local onde se encontrava a luva do falco. Atentemos um pouco neste objecto, que est imbudo de um riqussimo simbolismo. Se na linguagem crist surge como smbolo de pureza, no campo semntico da cavalaria, permite a associao ao ritual de investidura e, a esse propsito, afirma-se no Dictionnaire des Symboles o seguinte: Le gant convenait surtout la noblesse et il tait porte de prfrence la main gache. Prolong d'un crispin montant sur le poignet, ou le faucon venait poser, il signifiait le droit de chasse. Le fait d'ter ses gants devant une personne signifierait qu'on lui reconnat une superiorit, qu'on lui fait allgance en se desarmant devant elle..21 Ora, o nosso cavaleiro pertence, logicamente, nobreza, ir pegar o falco precisamente com a mo esquerda e apresentar como senha a luva aos doze cavaleiros que guardam o falco, animal este que, por sua vez, ser levado dama que desenrolou toda a aco como prova da sua superioridade face ao Breto enamorado. Esta leitura conduz, portanto, noo de que a demanda do falco ser o ritual de purificao e de transformao que permitir ao cavaleiro "caar" o amor da sua dama e ascender moral e socialmente. ainda de salientar uma nova presena do elemento maravilhoso, desta feita a voz que o Brito ouve sem que consiga ver vivalma e que representa os inmeros perigos a que est sujeito. Assim, natural que se pretenda sugerir um certo terror, quer pelo recurso enumerao gradativa (ingens rumor, ululatus et clamor, 2.8.33), quer pela escolha de
Jeart CHEVALIER e Alain GHEERBRANT (1969), Dictionnaire des Symboles. Paris, pp. 472-473.
Humanitas 59 (2007) 257-282
21

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

267

palavras onomatopaicas (rumor, ululatus et clamor, 2.8.33), quer ainda pela predominncia de vocbulos pertencentes ao campo lexical da guerra (hostis; victor e praeda, 2.8.33). curiosa a mudana de ritmo de narrao, conseguida com a alterao do cursus utilizado. Se a primeira frase encerra com o cursus uelox (genera redolebant, 2.8.19), sugerindo a rapidez da cavalgada do Breto, j na segunda frase o cursus planus foi o escolhido (formositate decorum, 2.8.19), uma vez que entramos, novamente, num momento de pausa na narrao para se dar incio descrio do palcio. Ser tambm o cursus planus que encerrar o pargrafo seguinte (praeda reccedit, 2.8.33), traduzindo a melanclica perturbao de quem se sente derrotado pelo heri. Segue-se a descrio de um novo espao idlico: o palcio do prprio rei Artur, onde vamos encontrar dominae pulchriores (2.8.35) e milites multi et decori aspectus (2.8.35), sugerindo que este seria um espao propcio ao amor, onde se imporia o ideal de cortesia que Paul Zumthor define comme un art de vivre et une lgance morale; une politesse de conduit et d'espirit22. O pintar deste novo locus amoenus extremamente valorativo, pelo que proliferam de tal modo os adjectivos, que se incorre na sinonmia (pulchra, 2.8.35, e formosa, 2.8.35) e no poliptoto (pulchrissima, 2.8.34, pulchriores, 2.8.35, e pulchra, 2.8.35, ou aureum, 2.8.34, urea, 2.8.34, e ureo, 2.8.35). Repete-se o vocabulrio utilizado na descrio do espao anterior (prata pulcherrima, 2.8.34; amoenitatis, 2.8.34; palatium aureum, 2.8.34) e pelo menos uma construo sintctica repetida quase na ntegra (in auibus palatium aureum consistebat ptima dispositione compositum, 2.8.34, ecoa claramente a orao In hoc autem prato erat palatium mira dispositione compositum, 2.8.19). Toda a descrio do palcio de Artur, alis, coincide com a descrio do palcio do rei do amor que Andr Capelo apresenta no quinto dilogo do sexto captulo do livro I do seu tratado (1.6.237sgs). Esta coincidncia permite levantar a hiptese de o autor possuir uma espcie de formulrio, isto , conjunto de frmulas previamente definidas e que eram aplicadas consoante a aco o solicitasse. Assim sendo, estas descries derivariam de uma nica descrio-modelo. Esta hiptese poder, eventualmente, ganhar peso se tivermos em conta que nas chancelarias medievais, tambm elas ao encargo de clrigos, se tinha generalizado o uso de formulrios.
22

Paul ZUMTHOR (1972), Essai de Potique Mdivale. Paris, p. 469.


Humanitas 59 (2007) 257-282

268

Joana Neves de Oliveira

Mas a descrio do palcio de Artur no assenta apenas na notao de extrema beleza e, portanto, de idealizao; implica tambm o veicular da ideia de que aquele era um espao rigorosamente protegido, intransponvel. Esta segunda caracterstica perpassa atravs d o recurso a adjectivos no grau superlativo (munitissimum e fortissimi, 2.8.36). No cremos que os duodecm fortissimi (2.8.36) guardas a que o texto faz referncia fossem os cavaleiros da Tvola Redonda, na medida em que esses seriam certamente os milites (2.8.37) que o Brito ir encontrar no interior do palcio. Mas relevante , de facto, a simbologia presente no nmero doze23. Por um lado, este nmero representa o processo evolutivo a que a personagem est sujeita e acentua o momento, desse ponto de vista, crucial que a aco atingiu, na medida em que o nmero doze significa o desenrolar cclico quer no espao quer no tempo, portanto, a evoluo (repare-se que o ano est dividido em doze meses). Por outro lado, sugere a complexidade do universo, aqui traduzida na dificuldade e no perigo que a transposio de tal nmero de guardas implica. Por fim, no podemos negligenciar o simbolismo que este nmero assume na tradio crist: Jacob tem uma dzia de filhos (Gen.35.23sgs); a rvore da vida contm doze frutos (Apoc.22.2); so doze os apstolos de Cristo (Maf.10.lsgs); a muralha da cidade celeste de Jerusalm, descrita no livro do Apocalipse, apresenta doze portas, sobre as quais se podem observar doze Anjos e o nome das doze tribos de Israel, e doze alicerces, nos quais se inscreveu o nome dos doze Apstolos (Apoc.21.12); a mulher que surge nesse mesmo livro transporta uma coroa de doze estrelas (Apoc. 12.2). Na Sagrada Escritura, o nmero associa-se, pois, aos mesmos sentidos de evoluo e transformao. No obstante a extrema proteco do falco, o cavaleiro breto, tal como a donzela da floresta do rei Artur tinha profetizado, consegue entrar na sala onde se encontrava a ave, mediante a apresentao da senha, motivo sobejamente utilizado no mbito do amor corts, que, neste caso, a luva do falco. No entanto, sujeito a uma outra prova: obrigado a vencer o medo provocado pelas palavras de mau agouro proferidas por um dos guardas do palcio de Artur. Repare-se na expressividade da anttese entre as duas palavras que, simetricamente, Para esta minha anlise voltei-me a basear no j citado Dicionrio de Smbolos (Jean CHEVALIER e Alain GHEERBRANT (1969), Dictionnaire des Symboles. Paris, pp. 365-366).
Humanitas 59 (2007) 257-282
23

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

269

encerram as oraes: Haec quidem via non est tuae vitae salubris sed penitus inductiva doloris (2.8.36). No esqueamos que a coragem (a virtus clssica) uma qualidade indispensvel ao heri do romance de cavalaria e um dos requisitos essenciais invocados pela dama corts. J dentro do palcio de Artur, que, embora esteja presente, tem aqui um papel totalmente invisvel, o Brito obedece s instrues que tinha recebido na floresta e desafia os cavaleiros com a afirmao de que a sua dama mais bela do que qualquer mulher daquela corte. Sentindo a sua honra ameaada, os cavaleiros vem-se obrigados a responder com a fora das armas. No mbito do curto dilogo que se traa entre u m dos cavaleiros de Artur e o Breto, possvel percepcionar um certo paralelismo sintctico, que inclui a anfora da forma cui nas oraes que introduzem as falas (2.8.37-38). tambm de realar a expressividade do advrbio de modo libenter (2.8.38), que traduz a conscincia por parte do Breto de que o sucesso da sua misso dependeria daquela luta com a qual ele, alis, j contava. Os preparativos para o combate so descritos com alguma brevidade, embora seja salientado o apetrechamento do heri com o clipeo competenti (2.8.38). Este destaque conferido ao escudo poder indiciar uma proteco externa, divina (do prprio deus Amor?). J o desenrolar da batalha pintado de forma extremamente realista, para o que concorrem recursos como a construo de ablativo absoluto (compulsis calcaribus equis, 2.8.38); o gerndio (repugnando, 2.8.38) e o particpio presente (persentiens, 2.8.39), que conferem durao aco; a mudana de tempo para o Presente (occurrunt; resistunt; conscindunt, 2.8.38); os verbos de movimento (occurrunt, 2.8.38); os advrbios de modo, por vezes em parelha (audacter et velociter, 2.8.39) e de quantidade (tanta, 2.8.39); o vocabulrio do campo semntico da guerra (luctam, 2.8.39); a sintaxe paratctica e, finalmente, a aliterao da oclusiva [k]24, como que sugerindo o rudo
Et clipeo competenti Britoni praeparato, armati ambo constituti sunt intra palatii munimina, et compulsis calcaribus equis sibi invicem vehementer occurrunt et confractis clipeis lanceisque disruptis sibi gladiis repugnando resistunt ac ferri vestimenta conscindunt. Post diutinam ergo luctam palatii miles bino Britonis ictu summo ingenio in capite sine intermissione percussus tanta coepit oculorum turbatione gravari quod nihil poterat penitus visu percipere. Quod persentiens Brito insultum audacter et velociter fecit in eum atque victum ipsum prostravit de equo. (2.8.38-39).
Humanitas 59 (2007) 257-282
24

270

Joana Neves de Oliveira

provocado pela movimentao agitada dos cavalos e, simultaneamente, o som das espadas. Todos estes recursos imprimem, pois, dinamismo e vivacidade luta. Julgamos importante sublinhar neste confronto a equiparao da destreza do cavaleiro sua inteligncia (ictu summo ingenio, 2.8.39, e audacter et velociter, 2.8.39), o que parece indiciar que a pretz de um cavaleiro assentava nas suas capacidades fsicas, mas tambm no seu conhecimento e na rapidez do seu raciocnio. Curiosamente, assistimos a um combate contra apenas um cavaleiro de Artur e no contra duos milites (2.8.4), conforme a dama da floresta havia profetizado. Este desfasamento, todavia, parece-nos desprovido de qualquer significado especial, tendo, possivelmente, ocorrido em consequncia de alguma distraco por parte do autor, o que atesta, em todo o caso, a sua falta de rigor. Superadas todas as peripcias, desembocamos no n da intriga, altura em que o cavaleiro descobre a carta com as regras do amor e escuta uma voz (de novo, a interveno do elemento maravilhoso), ordenandolhe que divulgue esses aforismos a todos os amantes. O Brito ter, ento, que fazer a sua ltima escolha, determinante para o final da histria, e, heroicamente, aceita a nova misso que lhe delegada. A afectuosidade do narrador em relao s regras do amor transparece aqui atravs do uso dos diminutivos (chartulam e catenula, 2.8.40). Vitorioso, o Breto recebido pela silvae domina (2.8.41) com um carinho que tinha estado ausente do primeiro encontro, bastante mais formal. A extrema alegria da donzela, traduzida numa ltotes (non mediocriter gaudens, 2.8.42), transforma-se em ternura, no momento em que ela lhe atribui o seu triplo prmio: a bno para que parta e seja feliz, a possibilidade de a tornar a voltar a encontrar e ainda um beijo ter dees repetito. Repare-se que no se diz 'trinta', mas antes coloca-se em evidncia o nmero trs, como que a chamar a ateno para a sua carga simblica, ou no fosse este algarismo indcio da concretizao de uma tarefa, do final de um ciclo, da unio, da harmonia, da perfeio.25 Assim, adivinha-se j, numa altura em que todas as provas foram ultrapassadas, um final marcado pelo reencontro com a dama que desencadeou toda a aco e pelo restabelecimento da harmonia e do equilbrio.

Vide Jean CHEVALIER e Alain GHEERBRANT (1969), Dictionnaire des Symboles. Paris, pp. 972-976).
Humanitas 59 (2007) 257-282

25

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

271

Mantm-se neste m o m e n t o textual, a p r e d o m i n n c i a d o cursus planus (ligati iacebant, 2.8.36; assumere via, 2.8.36; direxit amoenum, 2.8.43; e t c ) , embora se e n c o n t r e m i g u a l m e n t e exemplos d o s cursus tardus (dispositione compositum, 2.8.34; visu percipere, 2.8.39, entre o u t r o s ) e dispondaicus (receptaculis distinctum, 2.8.35; accipitrem reportare, 2.8.40, e t c ) , que t r a d u z e m r i t m o s p a u s a d o s , propcios, portanto, ao r e l a t o d e u m a histria a m e n a q u e p r e s s u p e u m final feliz. Antes d o desenlace, p o r m , i m p o r t a conhecermos com o B r e t o as trinta e u m a regras d o a m o r . 44 Ora as regras so as seguintes: I. A ligao pelo casamento no razo suficiente para a ausncia de amor. II. Quem no tem cime no pode amar. III. Ningum pode estar ligado a duas pessoas por meio do amor. IV. constante evidncia que o amor ou cresce ou se apaga. V. No correcto que um apaixonado tome a amada contra a vontade dela. VI. No costume que um homem ame antes da plena puberdade. VIL Viuvez durante dois anos em honra do apaixonado defunto ser prescrita ao apaixonado ainda vivo. VIII. Ningum sem u m motivo de peso deve ser privado do amor. IX. Ningum pode amar, a no ser que seja impelido pela exortao de Amor. X. Sempre o amor teve por hbito ser banido pela frugalidade domstica. XI. No se deve amar aquelas cujo pudor casar. XII. O verdadeiro apaixonado no deseja abraos afectuosos de outra [pessoa] que no a sua amada. XIII. Raramente o amor tornado pblico costuma perdurar. XIV. A conquista fcil redunda n u m amor desprezvel, [a conquista] difcil faz com que ele seja tomado com estima. XV. Todo o apaixonado costuma empalidecer na presena da amada. XVI. Perante a repentina viso da amada, o corao do apaixonado dispara. XVII. O amor recente obriga o velho amor a partir. . XVIII. Basta a honra para que qualquer um seja digno de amor. XIX. Se o amor diminui, rapidamente se perde e raras vezes convalesce.

45

46

47

Humanitas 59 (2007) 257-282

272

Joana Neves de Oliveira

48

XX. O amoroso 26 sempre temeroso. XXI. Do verdadeiro cime cresce sempre o sentimento d e amar. XXII. Da desconfiana em relao amada cresce o cime e o sentimento de amar. XXIII. Dorme menos e come menos quem inquieta o pensamento com o amor. XXIV. Qualquer que seja o acto do apaixonado, ele marcado pelo pensamento acerca da amada. XXV. O verdadeiro apaixonado nada julga de bom, excepto aquilo que imagine agradar amada. XXVI. O amor nada pode negar ao amor. XXVII. O amante no pode ser satisfeito pelos carinhos d a amada. XXVIII. A mais pequena suspeita leva o apaixonado a conjecturar [pensamentos] sinistros acerca da amada. XXIX. No costuma amar aquele que excessiva e exageradamente atormentado pela volpia. XXX. O verdadeiro apaixonado perseguido pela persistente e constante imagem da amada. XXXI. Nada impede uma senhora de ser amada por dois [homens] e um [homem de ser amado] por duas mulheres.

Esta listagem d o s princpios que d e v e m reger t o d o s os apaixonados, de evidente carcter sinttico, surge como o culminar de toda a teoria desenvolvida ao longo d o s dois primeiros livros d o obra, m o r m e n t e o captulo VII deste s e g u n d o livro, que apresenta os vinte e u m julgamentos do amor, todos eles d e t e r m i n a d o s por u m a voz feminina, n o m e a damente a da Condessa Maria d e C h a m p a n h e (I; III; IV; V; XIV; XVI; XXI); a da sua me, Leonor d a A q u i t a n i a (; VI; XVII; XIX; XX 27 ); a d e Hermen-

Traduzimos, neste caso e apenas nele, amorosus por amoroso para manter a assonncia, presente no texto latino, com o vocbulo timorosus. 27 Dado que Andr Capelo parece fazer distino entre a Rainha Leonor e a Rainha, Parry, tradutor da obra para lngua inglesa, levanta a hiptese destes trs ltimos serem decididos Adlia de Champanhe, que casou em 1165 com Lus de Frana, tendo ficado viva em 1180. Walsh faz igualmente referncia a esta hiptese, embora no parea simpatizar particularmente com ela. Por falta de elementos conclusivos que permitam comprovar esta teoria, vamos atribuir os cinco julgamentos a Leonor de Aquitania, at porque no quinto julgamento o
Humanitas 59 (2007) 257-282

26

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

273

garda de Narbona (VIII; IX; X; XI; XV); a da Condessa da Flandres (XII; XIII) e a das damas da Gasconha (XVIII). No deixa de ser curiosa esta importncia conferida mulher, ao ponto de se considerar sbias as sua decises. A enumerao das regras do amor, porm, no parece ter suscitado o cuidado de qualquer tipo de hierarquizao, mediante o seu grau de importncia, a ordem pela qual os aforismos vo sendo discutidos ao longo da obra ou qualquer outra. Pelo contrrio, cada uma vai sendo enumerada independentemente da anterior, salvo duas excepes (entre as regras XV e XVI e entre as regras XX, XXI e XXII parece haver uma relao lgica), e, em alguns casos, chega-se mesmo a retomar uma ideia que linhas acima tinha sido apresentada (as regras XX, XXI, XXII e XXVIII desenvolvem a temtica apresentada logo no segundo aforismo). Com vista sua anlise sistemtica, procurmos, pois, agrupar as sentenas em quatro grandes grupos: um primeiro relativo queles que esto aptos a amar (I; VIII; XVIII e XXXI); um outro destinado s interdies ao amor (III; V-VII; IX; XI e XXIX); um extenso terceiro grupo onde se apresentam as caractersticas essenciais do amor, nomeadamente a sua associao ao cime e insegurana (II; XIV; XX-XXII e XXVIII), os seus efeitos no apaixonado (XII; XV; XVI; XXIII-XXVII e XXX) e o seu carcter instvel (IV; XVII e XIX), e um ltimo grupo que pretende agrupar as clusulas que nos apresentam as razes que podem motivar o esfriamento do amor (X e XIII). A lista abre precisamente com a constatao de que o casamento no obstculo ao amor (I). Na obra de Andr Capelo, semelhana do que acontece tambm na lrica trovadoresca, Amor e Casamento opem-se, o que, aos olhos da Igreja, no podia ser outra coisa que no uma heresia. Embora fosse encarado pelo Cristianismo como um importante Sacramento, principalmente a partir do Novo Testamento, luz da realidade social da poca, o casamento estaria, de facto, isento do verdadeiro sentimento do amor, traduzindo um mero acordo de interesses econmicos, polticos e sociais. Afirma Denis de Rougemont, segundo a tese oficialautor se refere a Maria de Champanhe simplesmente por 'Condessa', ainda que este se insira numa sequncia de julgamentos atribudos mesma dama, e porque as respostas em causa parecem enquadrar-se no perfil de Leonor. Em todo o caso, o importante aqui reter que estes trs julgamentos, semelhana de todos os outros, foram produzidos por uma dama da alta nobreza francesa.
Humanitas 59 (2007) 257-282

274

Joana Neves de Oliveira

mente admitida, o amor corts nasceu duma reaco contra a anarquia brutal dos costumes feudais. Sabe-se que o casamento n o sculo XII se tornara para os senhores uma pura e simples ocasio de enriquecer e de anexar terras dadas em dote ou esperadas por herana. Quando o negcio corria mal, repudiava-se a mulher.28. Mas o sentido da primeira regula amoris parece-nos mais profundo do que esta simples constatao da realidade social da poca. O amor preconizado neste tratado um amor comprometido com rgidos preceitos que o casamento no pode cautelar. Implica o cumprimento de um rigoroso cdigo de splicas e recusas, onde o cavaleiro se mostra tomado por uma profunda coita amorosa e a dama se apresenta inacessvel. Ora, esclarece-nos a este respeito Jesus Menndez Pelaz: el marido no tiene que cortejar a su esposa; est ya no resulta inaccessible para aqul, quien puede obtener la satisfaccin de sus deseos sin necesidad de suplicaria, de sufrir por ella, de conocer la ansiedad que produce la espera. El marido ha conseguido de una vez para siempre a su mujer; ya no tiene por qu preocuparse para que ella le conceda sus favores. En el amor matrimonial todo est ya establecido y fijado: todo se consigue en nombre de un deber que dimana de un contrato.29 Assim sendo, e porque a dama pertence a um estrato social superior ao do cavaleiro, este tipo de amor , por definio, um amor adltero. Suficiente, sim, para tornar qualquer um digno deste sentimento a honra (XVIII), um dos principais valores do cdigo da firamors, como j tivemos oportunidade de referir, aquando da anlise da aventura do cavaleiro Breto. O apaixonado necessita de comprovar a sua pretz, o seu valor, pois s assim poder ultrapassar as diferentes etapas que prevem a conquista da exigente dama. Este rigoroso esquema de devoo em relao senhor pode ser simultaneamente cumprido por mais do que u m pretendente, bem como o homem pode estar sujeito ao amor de outras que no a sua dama, conforme atesta o ltimo aforismo (XXXI) Repare-se, a nvel estilstico, na expressividade que o quiasmo assume nesta construo frsica to elptica: Vnam feminam nil prohibet a duobus amari et a duabus mulieribus unum (XXXI). No entanto, ningum pode amar a um s tempo duas pessoas, como veremos j de seguida, o que pressupe a possibilidade do amor existir ainda que no correspondido. Retomamos, pois, Denis de ROUGEMONT (1968), O Amor e o Ocidente. Lisboa, p. 29. Jesus Menndez PELAZ (1980), Nueva Vision dei Amor Corts a Luz de la Tradicin Cristiana. Oviedo, p. 123.
29 28

Humanitas 59 (2007) 257-282

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

275

a noo de que precisamente a luta pela conquista, o ritual de cortesia que d vida kfiramors. a concluso parece ser expressa na oitava regra: Ningum sem um motivo de peso deve ser privado do seu amor (VIII), na medida em que a paixo uma necessidade inata natureza humana. Estes excepcionais motivos de peso vo igualmente sendo apresentados. A primeira interdio prende-se com a impossibilidade de se amar simultaneamente duas pessoas (III). Se verdade que este u m adltero, tolerada apenas a infidelidade para com o marido, uma vez que ao ente amado se exige fides plena. a devoo mulher amada exige que nunca se atente contra a sua vontade (V). Entre aqueles a quem o amor , logo a priori, interdito, contam-se, em primeiro lugar, os jovens, possivelmente porque o sentimento amoroso exige uma certa maturidade, ausente dos espritos ainda demasiado verdes (VI). Seguidamente, so referidas as vivas, que, durante os dois anos que sucedem morte do marido, no devem envolver-se em relaes amorosas (VII). parte da eventual referncia viuvez de Maria de Champagne, a repetio do termo amans, a sugerir tanto aquele que morreu {amante defimcto, VII) como o que lhe sobreviveu (superstiti amanti, VII), leva-nos a levantar a suposio de que o autor estaria a referir-se, uma vez mais, no relao entre marido e mulher, mas relao entre amantes, no sentido lato do conceito, o que significa que o luto aqui encarado no como uma conveno social, mas como um sinal de respeito e de fidelidade para com quem se ama. Por fim, tambm aquele que excessiva e exageradamente atormentado pela volpia (XXIX) no tem capacidade para amar, pois, embora a concretizao fsica do amor seja muitas vezes consequncia directa da conquista amorosa, ela no pode nunca ser o verdadeiro objectivo do cavaleiro corts, da que as caractersticas evocadas pelos trovadores provenais e, posteriormente, pelos compositores galaicoportugueses, sejam as morais (a bondade, a graa, o riso, o falar bem), em detrimento dos seus atributos fsicos, habilmente sumariados atravs do adjectivo formosa. Inversamente queles que no podem amar, tambm se alude a um grupo de pessoas que no merecem ser amadas: as mulheres que apresentam relutncia em casar (XI). Julgo que, neste caso, o que est em causa no o casamento com o cavaleiro apaixonado, mas o casamento enquanto contrato social, pois essa ligao, por um lado, concede dinamismo e entusiasmo verdadeira relao amorosa e, por outro lado, evita que ela venha a cair no marasmo e banalidade em que cairia, caso os dois apaixonados se chegassem a casar. Tambm neste caso, h uma regra de carcter mais
Humanitas 59 (2007) 257-282

276

Joana Neves de Oliveira

genrico, que abarca no s as possibilidades que inviabilizam o despertar do sentimento amoroso aqui aferidas, como todas as restantes que eventualmente tenham sido negligenciadas: Ningum pode amar, a no ser que seja impelido pela exortao de Amor. (XI). No que concerne caracterizao do sentimento amoroso, d-se especial relevncia ao facto de este ser indissocivel do cime. Se, no captulo sexto do livro I, o autor colocou esta associao na pena de Maria de Champanhe 30 , aqui, nas segunda e vigsima regras, afirma-o taxativamente: Quem no tem cimes no pode amar. (II) e O amoroso sempre temeroso. (XX), sendo, neste ltimo caso, a identificao do amor com o medo reforada pelo jogo sonoro. A conquista, logo partida, deve exigir dificuldade, de forma a suscitar a insegurana do cavaleiro (XIV). As restantes trs regras pretendem instruir o apaixonado na melhor forma de possibilitar o crescimento do amor, permitindo-se a sentir cime (XXI), que por sua vez aumentar, caso desconfie da amada (XXII), pois A mais pequena suspeita leva o apaixonado a conjecturar [pensamentos] sinistros acerca da amada. (XXVIII). Repare-se como, uma vez mais, a relao semntica perpassa tambm ao nvel sintctico, apresentando as mximas XXI e XXII uma estrutura sintctica muito prxima, ainda que a segunda seja mais desenvolvida. Esta interligao amor-temor no originalmente de Andr, mas ovidiana: fit quoque longus amor quem diffidentia nutritS ('Faz longo o amor quem o nutre com a desconfiana). Os efeitos do amor no apaixonado so sobejamente cantados pelos trovadores, nomeadamente a ausncia de sono e de fome (XXIII). Outras consequncias fsicas do amor so o empalidecer do rosto (XV) e o bater acelerado do corao (XVI), sintomas que podem comprometer a discrio que este tipo de amor exige. Volta-se a reforar a importncia da fidelidade a quem se ama, desta vez como consequncia do prprio sentimento amoroso (XII). E, embora o amor seja generoso (XXVI), um amante nunca se pode sentir verdadeiramente saciado (XXVII), pois, quando isso acontece, significa que a chama da paixo esfriou e o amor morreu. Esta ltima ideia foi novamente Andr Capelo beber a Ovdio: copia tollat amorem32 ( fartura destri o amor/), mas simultaneamente platnica, na medida Vide 1.6.400. P. OVIDI NASONIS, Amores - Medicamina Fadei Femineae - Ars Amatoria Remedia Amoris, ed. E. J. KENNEY (1965). Oxford, p. 226. 32 Ibidem, p. 226.
31 30

Humanitas 59 (2007) 257-282

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

277

em que, na doutrina de Plato, o supremo impulso do desejo conduz ao no-desejo [...], que recusa mesmo e foge da tentao de se realizar no mundo porque apenas deseja abraar o Todo.33, recorrendo, de novo, s palavras de Denis de Rougemont. Os restantes efeitos do amor prendem-se com a omnipresena da amada no pensamento do amado (XXIV; XXV e XXX). Andr Capelo debrua-se mais demoradamente sobre esta questo no quarto captulo do livro I, intitulado Qual o efeito do amor (1.4.1.). Ainda no mbito da caracterizao do amor, trs regras chamam a nossa ateno para a sua instabilidade, pois este sentimento ou alimentado ou acaba por sucumbir (IV; XVII e XIX). Foi, alis, est noo que motivou a redaco dos quatros primeiros captulos do livro II: Qualiter status acquisiti amoris debeat conservaria, Qualiter perfectus amor debeat augmentari, Qualiter amor minuatur- e Qualiter finiatur amor. Esta ideia surge com igual clareza nos Remedia Amoris, de Ovdio: successore nouo uincitur omnis amoris.^ ('Todo o amor vencido pelo novo que lhe sucede.'). Repare-se na expressividade da anttese patente na mxima XVII, que ope o amor antigo ao novo amor. Igualmente expressivo nos parece o verbo convaleso, que surge na dcima nona regra, como que a personificar novamente o sentimento amoroso. De entre as causas da morte do amor salientam-se a frugalidade (X) e o rompimento do preceito da discrio (XIII). Se ambos os obstculos ao amor encontram expresso na lrica trovadoresca, ou no fosse o amor a cantado aquele que nasce entre um cavaleiro e uma dama de alta condio social, e no fosse a discrio um dos requisitos mais importantes no cdigo corts, derivam igualmente dos tratados amorosos de Ovdio: Praecipue Cytherea iubet sua sacra taceri; admoneo, ueniat ne qui ad illa loquax. Condita si non sunt Veneris mysteria cistis nec caua uesanisictibus aera sonant, at tamen inter nos mdio uersantur in usu, se sic, inter nos ut latuisse uelint.35 Denis de ROUGEMONT (1968), O Amor e o Ocidente. Lisboa, p. 51. P. OVIDI NASONIS, Amores - Medicamina Faciei Femineae - Ars Amatoria Remedia Amoris, ed. E. J. KENNEY (1965). Oxford, p. 223. 35 P. OVIDI NASONIS, Amores - Medicamina Faciei Femineae - Ars Amatoria Remedia Amoris, ed. E. J. KENNEY (1965). Oxford, p. 164.
34 33

Humanitas 59 (2007) 257-282

278

Joana Neves de Oliveira

(' principalmente Citereia quem ordena que o seu culto se mantenha secreto. Advirto-vos que ningum se volte para ele se for indiscreto. Os mistrios de Vnus no esto guardados em cofres; nem soam por meio de frenticas campainhas de bronze; contudo, na prtica, encontram-se em ns, mas em ns que queiramos faz-lo em segredo.') e non habet unde [...]paupertas pascat amorem.36 ('No h forma da pobreza poder nutrir o amor'). A nvel estilstico, o claro valor pragmtico dos aforismos transparece na brevidade das frases, na predominncia de verbos impessoais (potest e Non decet, por exemplo), no recurso a oraes de sentido negativo, guisa de proibies (Non est sapidum), na anfora do sujeito Verus amans e na abundncia de palavras do campo lexical do amor (amans; coamans; amare; amor). Em mais de metade das sentenas utiliza-se o cursus planus (excusatio recta, I, por exemplo), o mais adequado, de facto, a este tipo de discurso sinttico e assertivo, de sabor escolstico. Detectmos igualmente a presena dos cursus dispondaicus (sumit coamante, V; praescribitur amanti, VII; etc), tardus (suasione compellitur, IX, e aspectu pallescere, XV) e velox (domiciliis exsulare, X, e nuptias affectare, XI), possivelmente em resposta a necessidades formais e semnticas de cada frase. 49 Estas regras, como disse, trouxe consigo o mencionado Breto e da parte do rei do amor apresentou-se com o falco sua dama, por cujo o amor passara tamanhas angstias. Ela, tendo-se apercebido da plena fidelidade do cavaleiro e plenamente compreendido a sua ousadia empenhada, recompensou os seus esforos com o seu amor. E, convocada a corte de muitas senhoras e cavaleiros, [o Breto] apresentou as j referidas regras do amor, impondo a cada um dos apaixonados que as cumprisse sob firme ameaa do rei do amor. Por unanimidade, toda a corte as aceitou e prometeu cumpri-las para sempre, sob [ameaa de um] castigo de Amor. Para alm disso, todos os que, tendo sido chamados, compareceram na corte levaram as ditas regras por escrito e anunciaram-nas a todos os apaixonados nas diversas partes do mundo.

50

' Ibidem, p. 234.


Humanitas 59 (2007) 257-282

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

279

O desenlace no surpreende e assume-se como o final feliz tpico dos contos populares. Ao prostrar-se diante da dama com o falco, smbolo da sua vitria, o Breto ganha o amor da domina e a consequente ascenso social e moral. Verificamos, pois, que este tipo de amor, ainda que implique a superao de duras provas por parte do homem e uma superioridade da mulher, um jogo de trocas. A dama oferece o seu amor, em troca do esforo (tantas [...] angustias, 2.8.49), fidelidade (fide plenria, 2.8.49), dedicao (strenuitates, 2.8.49) e coragem (audcia, 2.8.49). Repare-se como o poliptoto (plenria, 2.8.49, e plenius, 2.8.49) e a hendadis (strenuitatis audcia, 2.8.49) acentuam a total pretz do cavaleiro. igualmente de notar a riqueza vocabular do autor que recorre sinonmia para evitar a repetio (agnita, 2.8.49, e intellecta, 2.8.49). Cumprida esta misso, resta ainda corresponder vontade superior, mediante a divulgao das regras do amor a todos os apaixonados. Para tal, o Breto rene a corte num cenrio que, uma vez mais, propicia o amor, na medida em que esto presentes tanto dominarum plurimarum (2.8.49), como militis (2.8.49). Aceites, por unanimidade, as regras do amor, ideia reforada, ao nvel estilstico, pelo recurso ao pleonasmo (universae curiae plenitudo, 2.8.50), tal qual fossem as palavras de Deus, a sua divulgao, bem como o assegurar do seu cumprimento passam a ser tarefas de todos os apaixonados. A preocupao com o reforo desta noo de unanimidade entre os diversos elementos da corte est ainda presente na escolha do vocabulrio desse mesmo campo semntico (universae, 2.8.50, plenitudo,2.8.50, cunctis, 2.8.50) e na aliterao da oclusiva surda [p] (Quas quidem universae curiae plenitudo suscepit et sub amoris poena in perpetuam conservare promisit., 2.8.50), sugerindo o rudo das vrias promessas que se tero ouvido naquela reunio. J as aliteraes do [r] vibrante e do [s] sibilante (et eas per diversas mundi partes cunctis amantibus ediderunt., 2.8.50) evocam o som provocado pela divulgao dos axiomas em todos os cantos do mundo. Neste ltimo momento textual, discernimos a presena de trs diferentes..tipos de cursus: o dispondaicus (repraesentavit accipitre, 2.8.49) e o planus (conservandas iniunxit, 2.8.49, e conservare promisit, 2.8.50), alertando-nos, uma vez mais, para o carcter narrativo do texto, que, guisa de conto popular transmitido oralmente, importa que seja contado num ritmo pausado, e o velox (amantibus ediderunt, 2.8.50), sugerindo o forte poder da Fama, suscitadora da divulgao rpida das regras do amor por todas as partes do mundo.
Humanitas 59 (2007) 257-282

280

Joana Neves de Oliveira

A intromisso do narrador neste ltimo pargrafo (ut dixi, 2.8.49) vem recordar, ainda que num episdio lrico, o carcter didctico da obra De Amore. Na verdade, o prprio autor quem assume no seu tratado um papel de apaixonado que, atravs da escrita, divulga as palavras do rei do amor. Como vemos, Andr Capelo apresenta, nos dois primeiros livros da sua obra e, em particular, neste oitavo captulo do livro II, a objectiva codificao do amor-paixo cantado (e at, quem sabe, vivido) por trovadores e troveiros seus contemporneos. Importa ler o terceiro livro para conhecermos, num outro discurso, assertivo e moralizante, a sua verdadeira opinio no que concerne ao assunto amoroso...

Bibliografia Edies ANDR AS CAPELLANUS, The Art of Courthj Love, ed. John Jay PARRY (1960). Nova Iorque. ANDREAS CAPELLANUS, On Love, ed. P. G. WALSH (1982). London. Edies de outras Obras e Autores Bblia Sagrada (1996). Lisboa. P. OVIDI NASONIS, Amores - Medicamina Faciei Femineae - Ars Amatoria - Remedia Amoris, ed. E. J. KENNEY (1965). Oxford. Obras de Referncia Jean CHEVALIER e Alain GHEERBRANT (1969), Dictionnaire des Symboles. Paris. Heinrich LAUSBERG (1993), Elementos de Retrica Latina. Lisboa. Jos Pedro MACHADO (1993), Dicionrio Onomstico Etimolgico da Lngua Portuguesa. Vol.II. Lisboa.

Humanitas 59 (2007) 257-282

Regulae Amoris no Tratado de Andr Capelo

281

Estudos John W. BALDWIN (1994), The Language of Sex. Five Voices from Northern France around 1200. Chicago - Londres. Peter DRONKE (1981), La individualidad potica en la Edad Media. Madrid. Jean FLORI (2002), Ricardo Corazn de Lon. El Rey Cruzado. Barcelona. Jean FRAPPIER (1959), Vues sur les conceptions courtoises dans les litteratures d'oc et d'oil au XIP sicle, in Cahiers de Civilisation Mdivale, 2 135-156. Jesus Menendez PELAEZ (1980), Nueva Vision dei Amor Corts a Luz de la Tradicin Cristiana. Oviedo. Martin de RIQUER (1989), Los Trovadores. Historia Literria y Textos. Tomo I. Barcelona Denis de ROUGEMONT (1968), O Amor e o Ocidente. Lisboa. Paul ZUMTHOR (1972), Essai de Potique Mdivale. Paris.

Humanitas 59 (2007) 257-282

S-ar putea să vă placă și