Sunteți pe pagina 1din 30

Srhi Rudram

Devanagari
Transliteración oxidental
Traducción al Español

INDICE
Anuvaka Pagina
1º Anuvaka 2
2º Anuvaka 7
3º Anuvaka 9
4º Anuvaka 11
5º Anuvaka 13
6º Anuvaka 15
7º Anuvaka 17
8º Anuvaka 19
9º Anuvaka 21
10º Anuvaka 23
11º Anuvaka 27
ïI éÔm!
1º ANUVAKA

` nmae Égvte? éÔa/y.


om namo bhagavate× rudräÞya ||
1. Nos postramos ante el Señor Rudra (destructor del pecado y el
sufrimiento).

` nm?Ste éÔ m/Nyv? %/taet/ #;?ve/ nm?>,

nm?Ste AStu/ xNv?ne ba/÷_ya?mu/t te/ nm?>,


om nama×ste rudra maÞnyava× uÞtotaÞ iña×veÞ nama×ù |
nama×ste astuÞ dhanva×ne bäÞhubhyä×muÞta teÞ nama×ù |
2. ¡OH destructor del pecado y el sufrimiento! Nos postramos ante tu ira. Y
ante tu flecha y tu arco y ante tu par de manos.

ya t/ #;u?> iz/vt?ma iz/v< b/ÉUv? te/ xnu?>,

iz/va z?r/Vya? ya tv/ tya? nae éÔ m&fy,


yä taÞ iñu×ù çiÞvata×mä çiÞvaà baÞbhüva× teÞ dhanu×ù |
çiÞvä ça×raÞvyä× yä tavaÞ tayä× no rudra måòaya |
3. ¡OH destructor! Por tu flecha, por tu arco por tu aljaba que se han vuelto
apacibles, haznos felices

ya te? éÔ iz/va t/nUr"ae/ra=pa?pkaiznI,

tya? nSt/nuva/ zNt?mya/ igir?z<ta/iÉca?kzIih,


yä te× rudra çiÞvä taÞnüraghoÞrä'pä×pakäçiné |
tayä× nastaÞnuväÞ çanta×mayäÞ giri×çaàtäÞbhicä×kaçéhi |
4. ¡OH Destructor! Por tu supremamente apacible forma en que destruyes el
pecado y que es auspicioso y bienaventurado, concédenos el conocimiento
supremo.

2
yaim;u<? igirz<t/ hSte/ ibÉ/:yRSt?ve,

iz/va< ig?irÇ/ ta< k…?é/ ma ihg!?<sI/> pué?;</ jg?t!,


yämiñuà× giriçantaÞ hasteÞ bibhaÞrñyasta×ve |
çiÞväà gi×ritraÞÞ täà ku×ruÞ mä hig×àséÞù puru×ñaàÞ jaga×t |
5. ¡OH Residente de las montañas y Dador de todo lo bueno! ¡OH protector!
Haz apacible la flecha que sostienes en tu mano, no destruyas el pueblo o el
mundo material.

iz/ven/ vc?sa Tva/ igir/zaCDa?vdamis,

ywa? n/> svR/im¾g?dy/úmg!< su/mna/ As?t!,


çiÞvenaÞ vaca×sä tväÞ giriÞçäcchä×vadämasi |
yathä× naÞù sarvaÞmijjaga×dayaÞkñmagà suÞmanäÞ asa×t |
6. ¡OH Residente de las Montañas! Para que nuestro mundo de familias y ganado sea
prospero y libre de enfermedad y nuestra mente sea buena te aplacamos con palabras
auspiciosas.

AXy?vaecdixv/´a à?w/mae dEVyae? iÉ/;koe,

AhIg!?í/ svaRšÃ/MÉy/NTsvaRší yatuxa/Ny?>,


adhya×vocadadhivaÞktä pra×thaÞmo daivyo× bhiÞñak |
ahég×çcaÞ sarvä÷ïjaÞmbhayaÞntsarvä÷çca yätudhäÞnya×ù |
7. Permite que el Dios primordial interceda (en favor de sus devotos),
destruyendo serpientes y criaturas viciosas y a todos los malhechores.

A/saE ySta/èae A?é/[ %/t b/æu> su?m/¼l?>,

ye ce/mag!< é/Ôa A/iÉtae? id/]u iï/ta> s?hö/zae=vE?;a/g!</ hef? $mhe,


aÞsau yastäÞmro a×ruÞëa uÞta baÞbhruù su×maÞìgala×ù |
ye ceÞmägà ruÞdrä aÞbhito× diÞkñu çriÞtäù sa×hasraÞço'vai×ñäÞgàÞ heòa× émahe |
8. Nosotros nos esforzamos en apartar la ira de este Señor, que se
manifiesta a sí mismo en el Sol, que es carmesí, rojo y naranja, dador de
felicidad, y de otras manifestaciones de Rudra que por miles circundan esta
tierra.

3
A/saE yae?=v/spR?it/ nIl?¢Ivae/ ivlae?iht>,

%/tEn<? gae/pa A?†z/Ú†?zÚudha/yR?>,


aÞsau yo×'vaÞsarpa×tiÞ néla×grévoÞ vilo×hitaù |
uÞtainaà× goÞpä a×dåçaÞnnadå×çannudahäÞrya×ù |
%/tEn</ ivña? ÉU/tain/ s †/òae m&?fyait n>,
uÞtainaàÞ viçvä× bhüÞtäniÞ sa dåÞñöho må×òayäti naù |
9. Permite que el de cuello azul nos haga felices, el que se levanta en
esplendor carmesí, a quien pastores, las aguadoras y todas las criaturas en
el mundo pueden ver.

nmae? AStu/ nIl?¢Ivay shöa/]ay? mI/Fu;eš,

Awae/ ye A?Sy/ sÅva?nae/=h< te_yae?=kr/Úm?>,


namo× astuÞ néla×gréväya sahasräÞkñäya× méÞòhuñe÷ |
athoÞ ye a×syaÞ sattvä×noÞ'haà tebhyo× karaÞnnama×ù |
10. Me postro ante el que tiene mil ojos y cuello azul, que derrama
misericordia ante sus servidores.

àmu?Â/ xNv?n/STvmu/Éyae/raiÆR? yae/JyaRm!,

yaí? te/ hSt/ #;?v/> pra/ ta É?gvae vp,


pramu×ïcaÞ dhanva×naÞstvamuÞbhayoÞrärtni× yoÞrjyäm |
yäçca× teÞ hastaÞ iña×vaÞù paräÞ tä bha×gavo vapa |
11. ¡OH Señor! Suelta la cuerda de los extremos de tu arco y pon en tu
carcaj a las flechas que tienes en tus manos.

A/v/tTy/ xnu/STvg!< sh?öa]/ zte?;uxe,

in/zIyR? z/Lyana</ muoa? iz/vae n?> su/mna? Év,


aÞvaÞtatyaÞ dhanuÞstvagà saha×sräkñaÞ çate×ñudhe |
niÞçérya× çaÞlyänäàÞ mukhä× çiÞvo na×ù suÞmanä× bhava |
12. ¡OH el de los Mil Ojos, el de las muchas aljabas! Dígnate a quitarle la
cuerda al arco, alisar las puntas de las flechas y volverte apacible y bien
dispuesto hacia nosotros.

4
ivJy</ xnu?> kp/idRnae/ ivz?Lyae/ ba[?vag!< %/t,

Ane?zÚ/Sye;?v Aa/Éur?Sy in;</giw?>


vijyaàÞ dhanu×ù kapaÞrdinoÞ viça×lyoÞ bäëa×vägm uÞta |
ane×çannaÞsyeña×va äÞbhura×sya niñaàÞgathi×ù
13. Permite que el arco del señor con el pelo enredado se quede sin cuerda,
el carcaj sin flechas, y las flechas sin provecho. Permite que la vaina de su
espada no sea apartada.

ya te? he/itmIR?Fuòm/ hSte? b/ÉUv? te/ xnu?>,

tya/=Sman! , iv/ñt/STvm?y/úmya/ pir?BÉuj,


yä te× heÞtirmé×òhuñöamaÞ haste× baÞbhüva× teÞ dhanu×ù |
tayäÞ'smän viÞçvataÞstvama×yaÞkñmayäÞ pari×bbhuja |
14. ¡OH Señor Supremo que derramas misericordia! Protégenos de todas
las aflicciones mundanas con las armas y el arco en tus manos, que no son
para lastimarnos.

nm?Ste A/STvayu?xa/yana?ttay x&/:[veš,

%/Éa_ya?mu/t te/ nmae? ba/÷_ya</ tv/ xNv?ne,


nama×ste aÞstväyu×dhäÞyänä×tatäya dhåÞñëave÷ |
uÞbhäbhyä×muÞta teÞ namo× bäÞhubhyäàÞ tavaÞ dhanva×ne |
15. Nos postramos ante tus armas que son capaces de herir pero no hieren.
Nos postramos ante tus dos manos y ante tu arco.

pir? te/ xNv?nae he/itr/SmaNv&?[´… iv/ñt?>,

Awae/ y #?;u/ixStva/re A/SmiÚxe?ih/ tm!.


pari× teÞ dhanva×no heÞtiraÞsmänvå×ëaktu viÞçvata×ù |
athoÞ ya i×ñuÞdhistaväÞre aÞsmannidhe×hiÞ tam ||
16. Permite que las armas de tu arco nos liberen de los males del mundo y
permite que tu aljaba se dirija hacia nuestros enemigos.

5
nm?Ste AStu ÉgviNvñeñ/ray? mhade/vay? ÈyMb/kay? iÇpuraNt/kay? iÇkai¶ka/lay?

kalai¶é/Ôay? nIlk/{Qay? m&TyuÃ/yay? sveRñ/ray? sdaiz/vay? ïImNmhade/vay/ nm?>.1.


nama×ste astu bhagavanviçveçvaÞräya× mahädeÞväya× tryambaÞkäya×
tripuräntaÞkäya× trikägnikäÞläya× kälägniruÞdräya×
nélakaÞëöhäya× måtyuïjaÞyäya× sarveçvaÞräya× sadäçiÞväya×
çrémanmahädeÞväyaÞ nama×ù ||1||
17. Nos postramos ante el Señor, el señor del universo, el gran Dios, el de
los tres ojos, el destructor de Tripura, el extinguidor del fuego de Trika y del
fuego de la muerte, el de cuello azul, el vencedor de la muerte, el Señor de
Todo, el siempre tranquilo, el glorioso Dios de Dioses.

6
2º Anuvaka

nmae/ ihr?{ybahve sena/Nye? id/za< c/ pt?ye/ nmae/


namoÞ hira×ëyabähave senäÞnye× diÞçäà caÞ pata×yeÞ namoÞ
nmae? v&/]e_yae/ hir?keze_y> pzU/na< pt?ye/ nmae/
namo× våÞkñebhyoÞ hari×keçebhyaù paçüÞnäà pata×yeÞ namoÞ
nm?> s/iSpÃ?ray/ iTv;I?mte pwI/na< pt?ye/ nmae/
nama×ù saÞspiïja×räyaÞ tviñé×mate pathéÞnäà pata×yeÞ namoÞ
18. Nos postramos ante el áureo armado comandante de las fuerzas, el
señor de todos los cuarteles. Nos postramos ante la fuente del verde foliado
árbol del samsara, el Señor de todas las criaturas. Nos postramos ante el
dorado, el refulgente, Señor de todos los caminos.

nmae? b_lu/zay? ivVya/ixne=Úa?na</ pt?ye/ nmae/


namo× babhluÞçäya× vivyäÞdhine'nnä×näàÞ pata×yeÞ namoÞ
nmae/ hir?kezayaepvI/itne? pu/òana</ pt?ye/ nmae/
namoÞ hari×keçäyopavéÞtine× puÞñöänäàÞ pata×yeÞ namoÞ
nmae? É/vSy? he/TyE jg?ta</ pt?ye/ nmae/
namo× bhaÞvasya× heÞtyai jaga×täàÞ pata×yeÞ namoÞ
19. Nos postramos ante el que esta sentado sobre el toro, el señor de la
comida, el martirizador del pecado. Nos postramos ante el siempre verde, el
que lleva el sagrado hilo, el jefe de lo saludable y fuerte. Nos postramos
ante el Señor del Universo, el escudo contra el mundo fenoménico.

nmae? é/Ôaya?tta/ivne/ ]eÇa?[a</ pt?ye/ nmae/


namo× ruÞdräyä×tatäÞvineÞ kñeträ×ëäàÞ pata×yeÞ namoÞ
nm?> sU/tayah?NTyay/ vna?na</ pt?ye/ nmae/
nama×ù süÞtäyäha×ntyäyaÞ vanä×näàÞ pata×yeÞ namoÞ
nmae/ raeih?tay Sw/pt?ye v&/]a[a</ pt?ye/ nmae/
namoÞ rohi×täya sthaÞpata×ye våÞkñäëäàÞ pata×yeÞ namoÞ

7
20. Nos postramos ante el Señor de todos los campos (templos y cuerpos),
el destructor que protege con su arco encordado. Nos postramos ante el
auriga. El indestructible, el Señor de los bosques. Nos postramos ante el
carmesí, el Señor de los árboles que existiendo en todo, protege.

nmae? m/iÙ[e? vai[/jay/ k]a?[a</ pt?ye/ nmae/


namo× maÞntriëe× väëiÞjäyaÞ kakñä×ëäàÞ pata×yeÞ namoÞ
nmae? Éuv</tye? vairvSk/«tayaE;?xIna</ pt?ye/ nmae/
namo× bhuvaàÞtaye× värivaskåÞtäyauña×dhénäàÞ pata×yeÞ namoÞ
nm? %/½E"aeR?;aya³/Ndy?te pÄI/na< pt?ye/ nmae/
nama× uÞccairgho×ñäyäkraÞndaya×te pattéÞnäà pata×yeÞ namoÞ
21. Nos postramos ante el mercader, el Señor de los Mantras, el Señor de
los bosques. Nos postramos ante el creador de la tierra y señor de los
medicamentos que siempre está presente en sus devotos. Nos postramos
ante el señor de la infantería. El Tronador, el que hace chillar a los
enemigos.

nm?> k«TõvI/tay/ xav?te/ sÅv?na</ pt?ye/ nm?>


nama×ù kåtsnavéÞtäyaÞ dhäva×teÞ sattva×näàÞ pata×yeÞ nama×ù
22. Nos postramos ante el Omnipresente, quien protege santamente a sus
devotos (a aquellos que buscan refugio) acudiendo rápidamente en su
ayuda.

8
3º Anuvaka

nm/> sh?manay inVya/ixn? AaVya/ixnI?na</ pt?ye/ nmae/


namaÞù saha×mänäya nivyäÞdhina× ävyäÞdhiné×näàÞ pata×yeÞ namoÞ

nm?> kk…/Éay? in;/–i¼[eš Ste/nana</ pt?ye/ nmae/


nama×ù kakuÞbhäya× niñaÞìgiëe÷ steÞnänäàÞ pata×yeÞ namoÞ
23. Nos postramos ante el jefe de los valientes ejércitos que persiguen (al
enemigo) pero son tolerantes con los devotos. Nos postramos ante el jefe
de los ladrones (ladrones de los corazones de los hombres), sentado en el
toro Cebú, armado con su espada.

nmae? in;/–i¼[? #;uix/mte/ tSk?ra[a</ pt?ye/ nmae/


namo× niñaÞÞìgiëa× iñudhiÞmateÞ taska×räëäàÞ pata×yeÞ namoÞ
nmae/ vÂ?te pir/vÂ??te StayU/na< pt?ye/ nmae/
namoÞ vaïca×te pariÞvaïca×te stäyüÞnäà pata×yeÞ namoÞ
nmae? ince/rve? pirc/rayar?{yana</ pt?ye/ nmae/
namo× niceÞrave× paricaÞräyära×ëyänäàÞ pata×yeÞ namoÞ
24. Nos postramos ante el jefe de los bandidos, armado con aljaba y
flechas. Nos postramos ante el engañoso, elusivo jefe de los merodeadores.
¡Nos postramos ante el errante, siempre evasivo jefe de los ladrones del
bosque!

nm?> s&ka/iv_yae/ ij"ag!?<sÑ(ae mu:[/ta< pt?ye/ nmae/


nama×ù såkäÞvibhyooÞ jighäg×àsadbhyo muñëaÞtäà pata×yeÞ namoÞ
nmae?=is/mÑ(ae/ n´</cr?Ñ(> àk«/Ntana</ pt?ye/ nmae/
namo×'siÞmadbhyoÞ naktaàÞcara×dbhyaù prakåÞntänäàÞ pata×yeÞ namoÞ
nm? %:[I/i;[?e igirc/ray? k…lu/Âana</ pt?ye/ nmae/
nama× uñëéÞñiëe× giricaÞräya× kuluÞïcänäàÞ pata×yeÞ namoÞ
25. Nos postramos ante el jefe de los ladrones, siempre alerta, a la
defensiva, y presto a golpear. Nos postramos ante el jefe de los señuelos
que se mueven en la noche portando espadas. Nos postramos ante los
residentes de las montañas que llevan casco, que nos roban nuestras
pertenencias.

9
nm/ #;u?mÑ(ae xNva/iv_y?í vae/ nmae/
namaÞ iñu×madbhyoo dhanväÞvibhya×çca voÞ namoÞ
nm? AatNva/ne_y?> àit/dxa?ne_yí vae/ nmae/
nama× ätanväÞnebhya×ù pratiÞdadhä×nebhyaçca voÞ namoÞ
nm? Aa/yCD?Ñ(ae ivs&/jÑ(?í vae/ nmae/
nama× äÞyaccha×dbhyo visåÞjadbhya×çca voÞ namoÞ
nmae=Sy?Ñ(ae/ ivXy?Ñ(í vae/ nmae/
namo'sya×dbhyoÞ vidhya×dbhyaçca voÞ namoÞ
26. Nos postramos ante ti, el portador de arco y flechas. Nos postramos
ante ti que templas el arco y sueltas las flechas. Nos postramos ante ti, que
estiras el arco y envías de nuevo las flechas. Nos postramos ante ti que
haces que las flechas alcancen su blanco.

nm/ AasI?ne_y>/ zya?ne_yí vae/ nmae/


namaÞ äsé×nebhyaùÞ çayä×nebhyaçca voÞ namoÞ
nm?> Sv/pÑ(ae/ ja¢?Ñ(í vae/ nmae/
nama×ù svaÞpadbhyoÞ jägra×dbhyaçca voÞ namoÞ
nm/iStó?Ñ(ae/ xav?Ñ(í vae/ nmae/
namaÞstiñöha×dbhyoÞ dhäva×dbhyaçca voÞ namoÞ
nm?> s/Éa_y?> s/Éap?it_yí vae/ nmae/
nama×ù saÞbhäbhya×ù saÞbhäpa×tibhyaçca voÞ namoÞ
27. Nos postramos ante ti que estas en lo sentado y en lo reclinado. Nos
postramos ante ti que estas en los dormidos y en los despiertos. Nos
postramos ante ti que estas en lo estático y en lo dinámico. Nos postramos
ante ti que estas en la reunión y en la asamblea de jefes.

nmae/ Añe/_yae=ñ?pit_yí vae/ nm?>


namoÞ açveÞbhyo'çva×patibhyaçca voÞ nama×ù
28. Nos postramos ante ti que estas tanto en el caballo como en el jinete.

10
4º Anuvaka

nm? AaVya/ixnIš_yae iv/ivXy?NtI_yí vae/ nmae/


nama× ävyäÞdhiné÷bhyo viÞvidhya×ntébhyaçca voÞ namoÞ
nm/ %g?[a_ySt&g!<h/tI_y?í vae/ nmae/
namaÞ uga×ëäbhyastågàhaÞtébhya×çca voÞ namo
nmae? g&/Tse_yae? g&/Tsp?it_yí vae/ nmae/
namo× gåÞtsebhyo× gåÞtsapa×tibhyaçca voÞ namoÞ
nmae/ ìateš_yae/ ìat?pit_yí vae/ nmae/
namoÞ vräte÷bhyoÞ vräta×patibhyaçca voÞ namoÞ
29. Nos postramos ante ti que ere capaz de golpear por toda parte y en
diversas maneras. Nos postramos ante ti que te manifiestas como huésped
de shaktis, gentil y violento. Nos postramos ante ti en la forma de aquellos
que corren detrás de los placeres sensuales y sus jefes. Nos postramos ante
ti que estas presente en diversos grupos y sus lideres.

nmae? g/[e_yae? g/[p?it_yí vae/ nmae/


namo× gaÞëebhyo× gaÞëapa×tibhyaçca voÞ namoÞ
nmae/ ivê??pe_yae iv/ñê??pe_yí vae/ nmae/
namoÞ virü××pebhyo viÞçvarü×pebhyaçca voÞ namoÞ
nmae? m/hÑ(?>, ]u‘/ke_y?í vae/ nmae/
namo× maÞhadbhya×ù , kñullaÞkebhya×çca voÞ namoÞ
nmae? r/iw_yae?=r/we_y?í vae/ nmae/
namo× raÞthibhyo×'raÞthebhya×çca voÞ namoÞ
nmae/ rweš_yae/ rw?pit_yí vae/ nmae/
namoÞ rathe÷bhyoÞ ratha×patibhyaçca voÞ namoÞ
30. Nos postramos ante ti que estas en la forma de asistentes de dioses y
sus jefes. Nos postramos ante ti que estas en la forma de quienes conducen
carretas y de quienes no. Nos postramos ante ti que estas en forma del
carruaje y en el de su dueño.

11
nm/> senaš_y> sena/in_y?í vae/ nmae/
namaÞù senä÷bhyaù senäÞnibhya×çca voÞ namoÞ
nm?> , ]/Ä&_y?> s<¢hI/t&_y?í vae/ nmae/
nama×ù kñaÞttåbhya×ù saìgrahéÞtåbhya×çca voÞ namo
nm/St]?_yae rwka/re_y?í vae/ nmae/
namaÞstakña×bhyo rathakäÞrebhya×çca voÞ namoÞ
nm/> k…la?le_y> k/maRreš_yí vae/ nmae/
namaÞù kulä×lebhyaù kaÞrmäre÷bhyaçca voÞ namoÞ
nm?> pu/iÃòeš_yae in;a/de_y?í vae/ nmae/
nama×ù puÞïjiñöe÷bhyo niñäÞdebhya×çca voÞ namoÞ
31. Nos postramos ante ti que estas en forma de ejercito y de caudillo. Nos
postramos ante ti que estas en la forma de un entrenado auriga y de
aquellos que aprenden a conducir carruajes. Nos postramos ante ti que
estas en la forma de carpinteros y de constructores de carruajes. Nos
postramos ante ti que esta en la forma de los avicultores y de los
pescadores.

nm? #;u/k«Ñ(ae? xNv/k«Ñ(?í vae/ nmae/


nama× iñuÞkåudbhyo× dhanvaÞkåadbhya×çca voÞ namoÞ
nmae? m&g/yu_y?> ñ/in_y?í vae/ nmae/
namo× mågaÞyubhya×ù çvaÞnibhya×çca voÞ namoÞ
nm/> ñ_y/> ñp?it_yí vae/ nm?> .4.
namaÞù çvabhyaÞù çvapa×tibhyaçca voÞ nama×ù ||4||
32. Nos postramos ante ti que estas en la forma de los artesanos, que
hacen arcos y flechas. Nos postramos ante ti que estas en la forma de los
cazadores y de los que van en busca de la caza. Nos postramos ante ti que
estas en la forma de los sabuesos y de sus guardianes.

12
5º Anuvaka

nmae? É/vay? c é/Ôay? c/


namo× bhaÞväya× ca ruÞdräya× caÞ
33. Nos postramos ante el creador y el destructor.

nm?> z/vaRy? c pzu/pte?ye c/


nama×ù çaÞrväya× ca paçuÞpate×ye caÞ
nmae/ nIl?¢Ivay c izit/k{Qa?y c/
namoÞ néla×gréväya ca çitiÞkaëöhä×ya caÞ
nm?> kp/idRne? c/ Vyu?Ýkezay c/
nama×ù kapaÞrdine× caÞ vyu×ptakeçäya caÞ
nm?> shöa/]ay? c z/tx?Nvne c/
nama×ù sahasräÞkñäya× ca çaÞtadha×nvane caÞ
34. Nos postramos ante el Protector de todas las criaturas y su aniquilador.
Nos postramos ante el del cuello azul que también es de hermoso cuello.
Nos postramos ante el de cabello cobrizo que también existe como el de
limpio rasurado. Nos postramos ante el de muchos ojos, el poseedor de cien
arcos.

nmae? igir/zay? c izipiv/òay? c/


namo× giriÞçäya× ca çipiviÞñöäya× caÞ
nmae? mI/Fuò?may/ ce;u?mte c/
namo× méÞòhuñöa×mäyaÞ ceñu×mate caÞ
nmaeš ÿ/Svay? c vam/nay? c/
namo÷ hraÞsväya× ca vämaÞnäya× caÞ
nmae? b&h/te c/ v;IR?yse c/
namo× båhaÞte caÞ varñé×yase caÞ
nmae? v&/Ïay? c s</v&Xv?ne c/
namo× våÞddhäya× ca saàÞvådhva×ne caÞ

13
35. Nos postramos ante el residente de las montañas que está presente en
todo los seres. Nos postramos ante el arquero que llueve densamente a
través de las nubes. Nos postramos ante el corto, que también es bello. Nos
postramos ante el anciano que trasciende el tiempo, el espacio y la materia.
Nos postramos ante el viejo venerable, que crece con y por las plegarias.

nmae/ Ai¢?yay c àw/may? c/


namoÞ agri×yäya ca prathaÞmäya× caÞ
nm? Aa/zve? caij/ray? c/
nama× äÞçave× cäjiÞräya× caÞ
nm/> zIiº?yay c/ zI_ya?y c/
namaÞù çéghri×yäya caÞ çébhyä×ya caÞ
nm? ^/MyaR?y cavSv/Nya?y c/
nama× üÞrmyä×ya cävasvaÞnyä×ya caÞ
nm?> öaet/Sya?y c/ ÖIPya?y c .5.
nama×ù srootaÞsyä×ya caÞ dvépyä×ya ca .||5||
36. Nos postramos ante el primario, el primordial. Nos postramos ante el
siempre ligero, el Omnipresente. Nos postramos ante el que está presente
en las caudalosas y precipitadas aguas Nos postramos ante el que esta en
las ruidosas olas así como en las quietas aguas. Nos postramos ante el que
esta presente en los riachuelos y en las aguas hendidas por islas.

14
6º Anuvaka

nmaeš Jye/óay? c kin/óay? c/


namo÷ jyeÞñöhäya× ca kaniÞñöhäya× caÞ
nm?> pUvR/jay? capr/jay? cÞ
nama×ù pürvaÞjäya× cäparaÞjäya× caÞ
nmae? mXy/may? capg/LÉay? c/
namo× madhyaÞmäya× cäpagaÞlbhäya× caÞ
nmae? j"/Nya?y c/ bui×?yay c/
namo× jaghaÞnyä×ya caÞ budhni×yäya caÞ
nm?> sae/_ya?y c àits/yaR?y c/
nama×ù soÞbhyä×ya ca pratisaÞryä×ya caÞ
37. Nos postramos ante el que esta en lo mas viejo y en lo mas joven. Nos
postramos ante la causa primordial y el efecto subsecuente. Nos postramos
ante la eterna juventud, que es también el niño. Nos postramos ante el que
esta en los leones y en las raíces. Nos postramos ante el que está presente
en el vicio y en la virtud y en todo lo que es cambiante.

nmae/ yaMya?y c/ ]eMya?y c/


namoÞ yämyä×ya caÞ kñemyä×ya caÞ
nm? %vR/yaR?y c/ oLya?y c/
nama× urvaÞryä×ya caÞ khalyä×ya caÞ
nm/> ðaeKya?y ca=vsa/Nya?y c/
namaÞù çlokyä×ya cä'vasäÞnyä×ya caÞ
nmae/ vNya?y c/ kúya?y c/
namoÞ vanyä×ya caÞ kakñyä×ya caÞ
nm?> ï/vay? c àitï/vay? c/
nama×ù çraÞväya× ca pratiçraÞväya× caÞ

15
38. Nos postramos ante el que está presente en el mundo de la muerte y
en el de la liberación. Nos postramos ante el que está presente en los
verdes campos y en los corrales. Nos postramos ante el que está presente
en los Mantras Védicos y en los Upanishads. Nos postramos ante el que está
presente en los árboles y en las enredaderas. Nos postramos ante el que
está presente en el sonido y su eco.

nm? Aa/zu;e?[ay ca/zur?way c/


nama× äÞçuñe×ëäya cäÞçura×thäya caÞ
nm/> zUra?y caviÉNd/te c/
namaÞù çürä×ya cävabhindaÞte caÞ
nmae? v/imR[e? c vê/iwne? c/
namo× vaÞrmiëe× ca varüÞthine× caÞ
nmae? ib/iLmne? c kv/icne? c/
namo× biÞlmine× ca kavaÞcine× caÞ
nm?> ïu/tay?? c ïutse/nay? c .6.
nama×ù çruÞtäya× ca çrutaseÞnäya× ca. ||6||
39. Nos postramos ante el que va en sus efímeros ejércitos y carruajes. Nos
postramos ante el que destruye lo impío. Nos postramos ante el que lleva
casco, que es el escudo del auriga. Nos postramos ante el acorazado. Nos
postramos ante el que tiene fama con un famoso ejercito.

16
7º Anuvaka

nmae? ÊNÊ/_ya?y cahn/Nya?y c/


namo× dunduÞbhyä×ya cähanaÞnyä×ya caÞ
nmae? x&/:[ve? c àm&/zay? c/
namo× dhåÞñëave× ca pramåÞçäya× caÞ
nmae? Ë/tay? c/ àih?tay c/
namo× düÞtäya× caÞ prahi×täya caÞ
nmae? in;/i¼[e? ce;uix/mte? c/
namo× niñaÞìgiëe× ceñudhiÞmate× caÞ
40. Nos postramos ante e que está presente en el sonido del tambor
batiente y en el sonido del clarín. Nos postramos ante el que nunca se retira
de la batalla y es hábil en reconocimiento. Nos postramos ante el que está
presente en espías y cortesanos. Nos postramos ante el poseedor de la
espada y el carcaj.

nm?StI/ú[e;?ve cayu/ixne? c/
nama×stéÞkñëeña×ve cäyuÞdhine× caÞ
nm?> Svayu/xay? c su/xNv?ne c/
nama×ù sväyuÞdhäya× ca suÞdhanva×ne caÞ
nm/> öuTya?y c/ pWya?y c/
namaÞù srutyä×ya caÞ pathyä×ya caÞ
nm?> ka/q(a?y c nI/Pya?y c/
nama×ù käÞöyä×ya ca néÞpyä×ya caÞ
41. Nos postramos ante el que tiene afiladas flechas y millares de armas.
Nos postramos ante el que está presente en estrechos senderos y amplias
carreteras. Nos postramos ante el que está presente en minúsculas
porciones de agua así como en cascadas.

17
nm/> sU*a?y c sr/Sya?y c/
namaÞù südyä×ya ca saraÞsyä×ya caÞ
nmae? na/*ay? c vEz/Ntay? c/
namo× näÞdyäya× ca vaiçaÞntäya× caÞ
nm/> kªPya?y cav/q(a?y c/
namaÞù küpyä×ya cävaÞöyä×ya caÞ
nmae/ v:yaR?y cav/:yaRy? c/
namoÞ varñyä×ya cävaÞrñyäya× caÞ
nmae? me/¸ya?y c iv*u/Tya?y c/
namo× meÞghyä×ya ca vidyuÞtyä×ya caÞ
42. Nos postramos ante el que está presente en pantanos y estanques. Nos
postramos ante el que está presente en ríos y minúsculos lagos. Nos
postramos ante el que está presente en manantiales y hoyos. Nos
postramos ante el que está presente tanto en las lluvias como en las
inundaciones. Nos postramos ante el que está presente en el trueno y el
relámpago.

nm? $/iØya?y cat/Pya?y c/


nama× éÞdhriyä×ya cätaÞpyä×ya caÞ
nmae/ vaTya?y c/ rei:m?yay c/
namoÞ vätyä×ya caÞ reñmi×yäya caÞ
nmae? vaSt/Vya?y c vaStu/ pay? c .7.
namo× västaÞvyä×ya ca västuÞ päya× ca ||7||
43. Nos postramos ante el que está presente en las blancas nubes otoñales
y en el sol. Nos postramos ante el que está presente en las tormentas y en
el diluvio final. Nos postramos ante el protector de la tierra y el ganado.

18
8º Anuvaka

` hr hr hr hr `
om hara hara hara hara om

nm/> saema?y c é/Ôay? c/ nm?Sta/èay? caé/[ay? c/


namaÞù somä×ya ca ruÞdräya× caÞ nama×stäÞmräya× cäruÞëäya× caÞ
nm?> z/¼ay? c pzu/pt?ye c/ nm? %/¢ay? c ÉI/may? c/
nama×ù çaÞìgäya× ca paçuÞpata×ye caÞ nama× uÞgräya× ca bhéÞmäya× caÞ
44. Nos postramos ante el que siempre esta acompañado por Uma, el
Destructor del sufrimiento del samsara. Nos postramos ante el carmesí, el
rojo. Nos postramos ante el protector de todas las criaturas que nos
conduce hacia la bienaventuranza final. Nos postramos ante el terrible,
quien es el Supremo.

nmae? A¢ev/xay? c Ërev/xay? c/ nmae? h/Ùe c/ hnI?yse c/


namo× agrevaÞdhäya× ca dürevaÞdhäya× caÞ namo× haÞntre caÞ hané×yase caÞ
nmae? v&/]e_yae/ hir?keze_yae/ nm?Sta/ray/ /
namo× våÞkñebhyoÞ hari×keçebhyoÞ nama×stäÞräyaÞ
45. Nos postramos ante el que destruye enemigos presentes y lejanos. Nos
postramos ante el asesino de la arrogancia y la irreverencia. Nos postramos
ante el que está presente en árboles, llenos de verdes hojas. Nos postramos
ante el que está presente en
el OM.

nm?Zz/<Éve? c myae/Éve? c
nama×ççaÞmbhave× ca mayoÞbhave× caÞ
nm?> z»/ray? c mySk/ray? c/ nm?> iz/vay? c iz/vt?ray c/
nama×ù çaìkaÞräya× ca mayaskaÞräya× caÞ nama×ù çiÞväya× ca çiÞvata×räya caÞ
nm/StIWyaR?y c/ kªLya?y c/ /
namaÞstérthyä×ya caÞ külyä×ya caÞ

19
46. Nos postramos ante la fuente de la bienaventuranza, terrestre y
celestial. Nos postramos ante el auspicioso, más auspiciosa que ninguna
otra cosa.. Nos postramos ante el que está presente en las aguas sagradas
y en los ídolos plantados en sus riberas.

nm?> pa/yaR?y cava/yaR?y c


nama×ù päÞryä×ya cäväÞryä×ya caÞ
nm?> à/tr?[ay cae/Är?[ay c/ nm? Aata/yaR?y cala/*a?y c/
nama×ù praÞtara×ëäya coÞttara×ëäya caÞ nama× ätäÞryä×ya cäläÞdyä×ya caÞ
nm/> z:Pya?y c/ )eNya?y c/
namaÞù çañpyä×ya caÞ phenyä×ya caÞ ca ||8||
47. Nos postramos ante el que está presente en esta orilla y en la otra. Nos
postramos ante el que ayuda a cruzar el abismo del samsara con rituales y
conocimiento. Nos postramos ante la causa del renacimiento samsarico y la
aparición de los completos frutos del Karma. Nos postramos ante el que
está presente en la suave hierba y en la forma pasajera.

nm?> isk/Tya?y c àva/ýa?y c .8.


nama×ù sikaÞtyä×ya ca praväÞhyä×ya
48. Nos postramos ante el que está presente en la arena del rió y en la
corriente de agua.

20
9º Anuvaka

nm? #ir/{ya?y c àp/Wya?y c/ nm?> ikg!<iz/lay? c/ ]y?[ay c/


nama× iriÞëyä×ya ca prapaÞthyä×ya caÞ nama×ù kigàçiÞläya× caÞ kñaya×ëäya caÞ
nm?> kp/idRne? c pul/Stye? c/ nmae/ /
nama×ù kapaÞrdine× ca pulaÞstaye× caÞ namoÞ
49. Nos postramos ante el que está presente en las fértiles tierras y en los
gastados caminos. Nos postramos ante el que está presente en terreno
rocoso y en los lugares habitables. Nos postramos ante el de cabello
cobrizo, el fácilmente alcanzable.

gaeó(a?y c/ g&ýa?y c
goñöhayä×ya caÞ gåhyä×ya caÞ
nm/StLPya?y c/ geýa?y c/ nm?> ka/q(a?y c gþre/óay? c/
namaÞstalpyä×ya caÞ gehyä×ya caÞ nama×ù käÞöyä×ya ca gahvareÞñöhäya× caÞ
nmaeš ÿd/Yya?y c inve/:Pya?y c/ /
namo÷ hradaÞyyä×ya ca niveÞñpyä×ya caÞ
50. Nos postramos ante el que está presente en los cobertizos y en los
hogares. Nos postramos ante el que está presente en catres y palacios. Nos
postramos ante el que está presente en arbustos espinosos y cuevas de
montañas. Nos postramos ante el que está presente en remolinos y las
gotas de rocío.

nm?> pag!< s/Vya?y c rj/Sya?y c


nama×ù pägà saÞvyä×ya ca rajaÞsyä×ya caÞ
nm/> zu:Kya?y c hir/Tya?y c/ nmae/ laePya?y cael/Pya?y c/
namaÞù çuñkyä×ya ca hariÞtyä×ya caÞ namoÞ lopyä×ya colaÞpyä×ya caÞ
nm? ^/VyaR?y c sU/MyaR?y c/ /
nama× üÞrvyä×ya ca süÞrmyä×ya caÞ
51. Nos postramos ante el que está presente en los átomos y el polvo. Nos
postramos ante el que está presente en las cosas secas y en las verdes. Nos
postramos ante el que está presente en terrenos difíciles y en verdes
céspedes. Nos postramos ante el que está presente en la tierra y en las
bellas olas de los ríos.

21
nm?> p/{yaR?y c p[Rz/*a?y c
nama×ù paÞrëyä×ya ca parëaçaÞdyä×ya caÞ
nmae?=pgu/rma?[ay caiɹ/te c/ nm? AaiOod/te c? àiOod/te c/
namo×'paguÞramä×ëäya cäbhighnaÞte caÞ nama× äkhkhidaÞte ca×
prakhkhidaÞte caÞ
52. Nos postramos ante el que está presente en las verdes hojas y en los
montones de hojas secas. Nos postramos ante el que levanta las armas
contra los pecadores y los hiere. Nos postramos ante el que atormenta poco
y también mucho.

nmae? v> ikir/ke_yae? de/vana/g</! ùd?ye_yae/ nmae? iv]I[/ke_yae/ nmae? ivicNv/Tke_yae/


namo× vaù kiriÞkebhyo× deÞvänäÞgàÞ håda×yebhyoÞ namo× vikñéëaÞkebhyoÞ
namo× vicinvaÞtkebhyoÞ
nm? Aainroeh/te_yae/ nm? AamIv/Tke_y?> .9.
nama× änirhaÞtebhyoÞ nama× ämévaÞtkebhya×ù ||9||
53. Nos postramos ante Ti, que estas en el corazón de los seres celestiales,
destruyendo lo malvado. Nos postramos ante ti que eres capaz de afligir de
diversas maneras y de discernir lo bueno de lo malo. Nos postramos

22
10º Anuvaka

Ôape/ ANx?sSpte/ dir?Ô/ÚIl?laeiht |

@/;a< pué?;a[ame/;a< p?zU/na< ma ÉemaR=rae/ mae @?;a</ ik<c/nam?mt! ,


dräpeÞ andha×saspateÞ dari×draÞnnéla×loohita|
eÞñäm puru××ñäëämeÞñäà pa×çüÞnäà mä bhermä'roÞ mo e×ñäàÞ
kiïcaÞnäma×mat |
54. ¡OH Señor de la destrucción! Señor del alimento ¡OH el azul y rojo! ¡OH
el imparcial, no permitas que haya miedo en esas gentes y en esos rebaños!
No permitas que ninguno de ellos se extravíe. No permitas que ninguno de
ellos se enferme. ante ti que impregnas todo, dispersando tus enemigos y
capaz de dispensar el castigo seguro

ya te? éÔ iz/va t/nU> iz/va iv/ñah?Ée;jI,

iz/va é/ÔSy? Ée;/jI tya? nae m&f jI/vseš.


yä te× rudra çiÞvä taÞnüù çiÞvä viÞçväha×bheñajé|
çiÞvä ruÞdrasya× bheñaÞjé tayä× no måòa jéÞvase÷||
55. ¡OH Rudra! Permite que tu auspiciosa forma que es del experto médico,
la panacea para todos los males del mundo, nos haga siempre vibrantes y
felices.

#/mag!< é/Ôay? t/vse? kp/idRneš ]/yÖI?ray/ àÉ?ramhe m/itm!,

ywa? n/> zms?dioeÖ/pde/ ctu?:pde/ ivñ<? pu/ò< ¢ame? A/iSmÚna?turm!.


iÞmägà ruÞdräya× taÞvase× kapaÞrdine÷ kñaÞyadvé×räyaÞ prabha×rämahe
maÞtim|
yathä× naÞù çamasa×ddviÞpadeÞ catu×ñpadeÞ viçvaà× puÞñöaà gräme×
aÞsminnanä×turam||
56. Rendimos nuestros intelectos ante RUDRA, el de cabello cobrizo, el
Destructor de los enemigos, de modo que en esta aldea, todo nuestro
pueblo y ganado puedan florecer y todo prospere sin enfermedad.

23
m&/fa nae? éÔae/t nae/ my?Sk«ix ]/yÖI?ray/ nm?sa ivxem te,

yCD< c/ yaeí/ mnu?ray/je ip/ta td?Zyam/ tv? éÔ/ à[I?taE.


måÞòä no× rudroÞta noÞ maya×skådhi kñaÞyadvé×räyaÞ nama×sä vidhema te|
yacchaà caÞ yoçcaÞ manu×räyaÞje piÞtä tada×çyämaÞ tava× rudraÞ praëé×tau||
57. ¡OH Destructor! Haznos felices con posesiones materiales y liberación
espiritual. Permítenos alcanzar a través de tu amorosa gracia todo lo que
fue alcanzado por nuestro antepasado MANU (material y espiritualmente).

ma nae? m/haNt?mu/t ma nae? AÉR/k< ma n/ %]?Ntmu/t ma n? %i]/tm!,

ma nae?=vxI> ip/tr/< maet ma/tr<? ià/ya ma n?St/nuvae? éÔ rIir;>,


Mä no× maÞhänta×muÞta mä no× arbhaÞkaà mä naÞ ukña×ntamuÞta mä na×
ukñiÞtam|
mä no×'vadhéù piÞtaraÞà mota mäÞtaraà× priÞyä. mä na×staÞnuvo× rudra
rériñaù|
58. ¡OH Destructor! No atormentes a nuestros ancianos, nuestros jóvenes,
nuestros niños, nuestros niños en los vientres, nuestros padres, nuestras
madres y nuestros queridos cuerpos.

ma n?Stae/ke tn?ye/ ma n/ Aayu?i;/ ma nae/ gae;u/ ma nae/ Añe?;u rIir;>,

vI/raNma nae? éÔ Éaim/tae=v?xIhR/iv:m?Ntae/ nm?sa ivxem te ,


mä na×stoÞke tana×yeÞ mä naÞ äyu×ñiÞ mä noÞ goñuÞ mä noÞ açve×ñu rériñaù|
véÞränmä no× rudra bhämiÞto'va×dhérhaÞviñma×ntoÞ nama×sä vidhema te |
59. ¡OH Destructor! En tu ira no aflijas nuestros niños, nuestros hijos, la
duración de nuestra vida, nuestro ganado, caballos y a nuestros sirvientes.
Te rendimos homenaje a través de nuestros ritos.

Aa/raÄe? gae/ˆ¹ %/t pU?é;/¹e ]/yÖI?ray su/çm/Sme te? AStu,

r]a? c nae/ Aix? c dev äU/ýxa? c n/> zmR? yCD iÖ/bhaRš> ,


äÞrätte× goÞúhna uÞta pü×ruñaÞghne kñaÞyadvé×räya suÞmnamaÞsme
te× astu|
rakñä× ca noÞ adhi× ca deva brüÞhyadhä× ca naÞù çarma× yaccha dviÞbarhä÷ù |

24
60. ¡OH Dios! Permite que tu gentil forma (que irradia destrucción contra
los hombres y el ganado de la gente perversa) este cerca de nosotros, nos
proteja, abogue por nosotros, nos confiera la gracia y nos conceda
bienaventuranza terrenal y liberación espiritual!

Stu/ih ïu/t< g?tR/sd</ yuva?n< m&/gÚ ÉI/mmu?ph/Æumu/¢m!,

m&/fa j?ir/Çe é?Ô/ Stva?nae A/NyNte? A/SmiÚv?pNtu/ senaš>,


stuÞhi çruÞtaà ga×rtaÞsadaàÞ yuvä×naà måÞganna
bhéÞmamu×pahaÞtnumuÞgram| måÞòä ja×riÞtre ru×draÞ stavä×no aÞnyante×
aÞsmanniva×pantuÞ senä÷ù|
61. ¡Alabanzas al estimado, al que mora en el corazón, el siempre joven,
terrible como un león, el destructor, el Supremo! ¡OH Destructor! Haznos
felices a los suplicantes mortales. Permite que tus hordas destruyan a otros.

pir?[ae é/ÔSy? he/itv&R?[´…/ pir? Tve/;Sy? ÊmR/it r?"a/yae>,

Av? iSw/ra m/"v?ÑyStnu:v/ mIFoev?Stae/kay/ tn?yay m&fy.


pari×ëo ruÞdrasya× heÞtirvå×ëaktuÞ pari× tveÞñasya× durmaÞti ra×ghäÞyoù|
ava× sthiÞrä maÞghava×dbhayastanuñvaÞ méòhva×stoÞkäyaÞ tana×yäya
måòaya||
62. Permite que las armas y el deseo de herir, del Destructor que quema a
los pecadores con su ira, se aparten de nosotros. ¡OH Dispensador de
favores a aquellos que se postran! Desvía tus armas de nosotros los que te
adoramos. Concede felicidad a los niños.

mIFu?òm/ izv?tm iz/vae n?> su/mna? Év,

p/r/me v&/] Aayu?xiÚ/xay/ k«iÄ/< vsa?n/ Aac?r/ ipna?k</ ibæ/dag?ih.


méòhu×ñöamaÞ çiva×tama çiÞvo na×ù suÞmanä× bhava|
paÞraÞme våÞkña äyu×dhanniÞdhäyaÞ kåttiÞà vasä×naÞ äca×raÞ pinä×kaàÞ
bibhraÞdäga×hi||
63. ¡OH Supremo concededor de los deseos de los devotos! ¡OH El Supremo
auspicioso! Se propicio y gracioso con nosotros!. Dejando atrás tus armas
bajo el sagrado Banyan, desciende y aparece ante nosotros, sosteniendo el
arco y vistiendo la piel de tigre.

25
ivik?ird/ ivlae?iht/ nm?Ste AStu Égv>,

yaSte? s/hög!?< he/tyae/Nym/SmiÚv?pNtu/ ta>,


viki×ridaÞ vilo×hitaÞ nama×ste astu bhagavaù|
yäste× saÞhasrag×à heÞtayoÞnyamaÞsmanniva×pantuÞ täù |
64. ¡OH Señor! Destructor de los males samsáricos. El de color blanco. Nos
postramos ante Ti! Permite que tus muchas armas destruyan el pecado el
cual es distinto de nosotros.

s/höa?i[ shö/xa ba?÷/vaeStv? he/ty?>,

tasa/mIza?nae Égv> pra/cIna/ muoa? k«ix .10.


saÞhasrä×ëi sahasraÞdhä bä×huÞvostava× heÞtaya×ù|
täsäÞméçä×no bhagavaù paräÞcénäÞ mukhä× kådhi ||10||
65. ¡OH Señor! Existen muchas y diversas armas en tus manos. Aléjalas
todas de nosotros. ¿No eres Tú el Señor Supremo?

26
11º Anuvaka

s/höa?i[ shö/zae ye é/Ôa Aix/ ÉUMyašm!,

te;ag!<? shöyaej/ne=v/xNva?in tNmis,


saÞhasrä×ëi sahasraÞço ye ruÞdrä adhiÞ bhümyä÷m|
teñägà× sahasrayojaÞne'vaÞdhanvä×ni tanmasi|
A/iSmNm?h/Ty?[R/veš=Ntir?]e É/va Aix?,
aÞsminma×haÞtya×rëaÞve÷'ntari×kñe bhaÞvä adhi×|
nIl?¢Iva> izit/k{Qaš> z/vaR A/x>, ]?mac/ra>,
néla×gréväù çitiÞkaëöhä÷ù çaÞrvä aÞdhaù , kña×mäcaÞräù|
nIl?¢Iva> izit/k{Qa/ idvg!<? é/Ôa %p?iïta>,
néla×gréväù çitiÞkaëöhäÞ divagà× ruÞdrä upa×çritäù|
ye v&/]e;u? s/iSpÃ?ra/ nIl?¢Iva/ ivlae?ihta>,

ye ÉU/tana/mix?ptyae iviz/oas?> kp/idRn?>,


ye våÞkñeñu× saÞspiïja×räÞ néla×gréväÞ vilo×hitäù|
ye bhüÞtänäÞmadhi×patayo viçiÞkhäsa×ù kapaÞrdina×ù|
ye AÚe?;u iv/ivXy?iNt/ paÇe?;u/ ipb?tae/ jnan!?,
ye anne×ñu viÞvidhya×ntiÞ pätre×ñuÞ piba×toÞ janän×|
ye p/wa< p?iw/r]?y @elb&/da y/Vyux?>,
ye paÞthäà pa×thiÞrakña×ya ailabåÞdä yaÞvyudha×ù|
ye tI/waRin? à/cr?iNt s&/kav?Ntae in;/i¼[?>.
ye téÞrthäni× praÞcara×nti såÞkäva×nto niñaÞìgiëa×ù||
66. Mantenemos sin cuerda, a miles de leguas los arcos de las muchas
manifestaciones de Rudra, que existen en esta tierra y en este gran océano,
y permanecen como señores de ellos que son de cuello azul y bello y vagan
en lo inferior como Señores de ello; existen en el cielo, cuello azul y bello ,
como Señores de ello, que existen en los árboles como sus señores, el
amarillo, como tierna hierba, carmesí y con cuello azul, que existen sin
barba y con cabello cobrizo como señores de los fantasmas y los espíritus,
que afligen al pueblo a través de la comida y la bebida, que controlan el
suministro de comida y son protectores de los caminos, bloqueando la
maldad, que acechan en las aguas sagrada portando espadas y Srikas.

27
y @/tav?Ntí/ ÉUyag!?<sí/ idzae? é/Ôa iv?tiSw/re,
ya eÞtäva×ntaçcaÞ bhüyäg×àsaçcaÞ diço× ruÞdrä vi×tasthiÞre|
te;ag!?< shöyaej/ne=v/xNva?in tNmis.
teñäg×à sahasrayojaÞne'vaÞdhanvä×ni tanmasi||
67. Rendimos sin cuerdas, a miles de leguas, los arcos de las innumerables
manifestaciones de Rudra que existen en todas partes por miles.

nmae? é/Ôe_yae/ ye p&?iw/Vya< yeš=Ntir?]e/ ye id/iv ye;a/mÚ</ vatae? v/roe/;im;?v/Ste_yae/ dz/ àacI/dRz?

di]/[a dz? à/tIcI/dRzaedI?cI/dRzae/XvaRSte_yae/ nm/Ste nae? m&fyNtu/ te y< iÖ/:mae yí? nae/ Öeiò/ t<

vae/ jMÉe? dxaim .11.


namo× ruÞdrebhyoÞ ye på×thiÞvyäà ye÷'ntari×kñeÞ ye diÞvi yeñäÞmannaàÞ väto×
vaÞrÞñamiña×vaÞstebhyoÞ daçaÞ präcéÞrdaça× dakñiÞëä daça×
praÞtécéÞrdaçodé×céÞrdaçoÞrdhvästebhyoÞ namaÞste no× måòayantuÞ te yaà dviÞñmo yaçca×
noÞ dveñöiÞÞ taà voÞ jambhe× dadhämi

` zaiNt>/ zaiNt>/ zaiNt>?.


om çäntiùÞ çäntiùÞ çäntiù×||
68. Rendimos obediencia a esa miríada de manifestaciones de Rudra cuyas
armas son comida, viento y lluvia, que existen en la tierra, espacio y cielo.
Nos postramos ante el este, el sur, el oeste, el norte y lo alto. Permíteles
hacernos felices. Quien quiera que nos odie y a quien quiera que odiemos,
hetelos dentro de tu ancha y abierta boca. Permite que haya paz, paz, paz.

---- ----
Èy?Mbk< yjamhe sug/iNx< pu?iò/vx?Rnm!,

%/vaR/é/kim?v/ b<x?naNm&/TyaemuR?]Iy/ ma=m&tašt!.


trya×mbakaà yajämahe sugaÞndhià pu×ñöiÞvardha×nam|
uÞrväÞruÞkami×vaÞ bandha×nänmåÞtyormu×kñéyaÞ mä'måtä÷t||

69. Adoramos al fragante de tres ojos, que concede siempre creciente


prosperidad, permítenos ser salvados de las garras de la muerte, como el
pepino liberado de su tallo, no permitas que nos alejemos de la liberación.
---- ----

28
yae é/Ôae A/¶aE yae A/Psu y Aae;?xI;u/ yae é/Ôae ivña/ Éuv?na iv/vez/ tSmE? é/Ôay/ nmae? AStu.
yo ruÞdro aÞgnau yo aÞpsu ya oña×dhéñuÞ yo ruÞdro viçväÞ bhuva×nä viÞveçaÞ tasmai×
ruÞdräyaÞ namo× astu||
70. Nos postramos ante este Rudra, que existe en el fuego, el agua, las
hierbas y en todos los mundos.

ye te? s/hö?m/yut</ paza/ m&Tyae/ mTyaR?y/ hNt?ve,

tan! y/}Sy? ma/yya/ svaR/nv? yjamhe,


ye te× saÞhasra×maÞyutaàÞ päçäÞ måtyoÞ martyä×yaÞ hanta×ve| tän yaÞjïasya× mäÞyayäÞ
sarväÞnava× yajämahe|
m&/Tyve/ Svaha? m&/Tyve/ Svahaš.
måÞtyaveÞ svähä× måÞtyaveÞ svähä÷||
71. ¡OH Destructor! Apartamos a través de nuestras buenas acciones todos
esos yugos tuyos, que en inmenso numero intentan afligir a todo que es
mortal.

àa[ana< ¢iNwris éÔae ma? ivza/Ntk>,

tenaÚenašPyay/Sv, nmae éÔay iv:[ve m&Tyu?meR pa/ih.


präëänäà granthirasi rudro mä× viçäÞntakaù|
tenännenä÷pyäyaÞsva| namo rudräya viñëave måtyu×rme päÞhi||
72. ¡OH Rudra, tu sostienes las cuerdas del aliento vital. Ruego, no me
quites mi vida. Date por satisfecho con mis ofrendas y posa en mi tu
benevolente y auspiciosa mirada. Permite que estas ofrendas sean para el
Destructor (del pecado y del sufrimiento). Nos postramos ante el reinante
Señor Rudra. Sálvame de la esclavitud terrena.

tmu? òu/ih/ y> iSv/;u> su/xNva/ yae ivñ?Sy/ ]y?it Ée;/jSy?,

yúvašm/he saEšmn/say? é/Ô< nmaešiÉdeR/vmsu?r< ÊvSy.


tamu× ñöuÞhiÞ yaù sviÞñuù suÞdhanväÞ yo viçva×syaÞ kñaya×ti bheñaÞjasya×| yakñvä÷maÞhe
sau÷manaÞsäya× ruÞdraà namo÷bhirdeÞvamasu×raà duvasya||
73. Alcanza gran paz mental con la adoración a Rudra quien con buen arco
y flechas, es la fuente que cura todos los males terrenales, el destructor del
sufrimiento, que aumenta la duración de la vida y existe en la forma de
conocimiento.

29
A/y< me/ hStae/ Ég?van/y< me/ Ég?vÄr>, A/y< meš iv/ñÉeš;jae/=yg!< iz/vaiÉ?mzRn> .
aÞyaà meÞ hastoÞ bhaga×vänaÞyaà meÞ bhaga×vattaraù| aÞyaà me÷ viÞçvabhe÷ñajoÞ'yagm
çiÞväbhi×marçanaù ||

` zaiNt/> zaiNt/> zaiNt?> .


om çäntiÞù çäntiÞù çänti×ù||

74. Esta mano mía que ha tocado el ídolo del Señor, esta ciertamente
bendecida, esto es muy afortunado. Este es remedio para todos los males
del mundo. Que haya paz en cuerpo mente y alma.

30

S-ar putea să vă placă și