Sunteți pe pagina 1din 11

Episode #2

NOTE: For the full episode audio, supplemental audio exercises, transcripts (and other great resources for learning Russian) head over to RussianMadeEasy.com

Welcome to this second podcast of Russian ade Eas!" #et$s start %! revie&ing &hat &e learned in the first podcast" 'lthough &e learned eleven ne& &ords (( &hich is a lot (( eight of them &ere cognates, so it &as still a managea%le amount of ne& &ords" 'n!&a!, imagine !ou$re in osco& &ith some friends of !ours &ho don$t )no& an! Russian" 'fter each Russian phrase !ou hear, please sa! the English translation out loud" Read!*

+,-, ( ./01/2" om is a doctor" 3NOTE: 's 4 mentioned in the transcript of 5odcast 6, 4$ve chosen to not sound out the Russian &ords in this transcript using English letters" 7o %e sure to read along &ith the audio of the podcast" 'nd if !ou$d li)e to %e a%le to read Russian (( and 4 promise !ou, it can %e learned in 8ust a fe& da!s (( 4$ll include a lin) at the %ottom of this transcript to m! course on reading Russian"9 :,;, ( <=>?@A-@?" Bad is a %usinessman" C? ( =?D@?@2" Ee is an engineer" F ( -G>H0,?1" 4$m a musician" I,1,J, ( A1G.@?10,* 4s Natasha a student* I=0/K,L ( A1G.@?1* 4s Ni)olai a student* 7o, ho& did !ou do* 4f !ou got all of those, !ou should feel reall! good a%out !ourself" 4f !ou had trou%le, then it$s pro%a%l! a good idea to listen to the first podcast again, ta)ing &ritten notes as !ou go" 'lthough, don$t &orr! too much" These podcasts are cumulative, so !ou$ll get more practice and exposure to all the &ords &e learn" 'n!&a!, here$s our first ne& &ord for toda!" 5lease repeat after the native spea)er: M1/ One more time: N1/ Oan !ou figure out the meaning* 4magine !ou$re in osco& &ith !our friends, Pohn and 7and!" ' Russian person has as)ed !ou &ho !our friends are, so !ou point to Pohn and sa!:

M1/ QD/?" Then !ou point to 7and! and sa!: M1/ RN?.=" Or imagine that a Russian acSuaintance is loo)ing at a photo of !our parents" Tou point to !our Bad and sa!: M1/ ;,;," Then !ou point to !our mom and sa!""" """hmm, can !ou guess* That$s right: M1/ -,-," 7o, ho& &ould !ou translate MUC* 4n this context, eto translates as VThis isV 5retend !our Russian friend is loo)ing at a %a%! photo of !ou" Of course, she can$t tell &ho it is, so !ou point to the photo and sa!: M1/ W" 4n English &e$d sa!: This is me" Xut in Russian the! phrase it literall!: This is"""4" #isten again: M1/ W" 'nd that %rings up an extremel! important point: V.O. And now, here's your Tip of the Day from Russian Made Easy... Tou need to )no& %oth the normal English version and the super(literal version for each phrase !ou learn" This is &hat 4 &as referring to at the end of the first podcast: The %iggest mista)e that virtuall! all language students ma)e is the! don$t learn the super(literal translation of things"""&hat &e call the 7#T" 's !ou$ll see throughout these podcasts, 4$ll al&a!s point out the 7#T" This is a great shortcut to actuall! thin)ing in Russian"

OY, next""" 4magine !ou$re having dinner at !our Russian friend$s house" Zncle [adim plun)s do&n a shotglass in front of !ou and fills it &ith a clear liSuid, telling !ou: M1/ \/.0," What do !ou thin) he said* #isten again: M1/ \/.0," Ee said: This is vod)a" 7o the &ord vod)a is a cognate" We sa! vod)a, %ut in Russian it has a full VohV sound: \/.0, #isten again and repeat after our native spea)er: \/.0, Tou$re still at this Russian dinner, &hen grandma serves !ou a %o&l of red soup, sa!ing: M1/ </2]" #isten again: M1/ </2]" 7he said"""This is %orscht" That last sound in that &ord is a sh(ch sound" #i)e, Vfish chipsV"""shh(ch""" Repeat after the spea)er: </2] 4f !ou$ve never had it, %! the &a!, %orscht is a delicious soup made &ith ca%%age, %eets, potatoes and a %it of por)" No& let$s re(do this dinner scenario, except this time let$s ask a%out the food or drin)" 7o, as) Zncle [adim: This is vod)a* M1/ \/.0,* Ee nods his head, Q,, N1/ \/.0,"

's) grandma: This is %orscht* M1/ </2]* 7he smiles and nods: Q,, N1/ </2]" Q^ as !ou pro%a%l! guessed, is the Russian &ord for TE7" Of course, in normal English &e$re more li)el! to phrase those Suestions %! sa!ing, V47 thisV instead of the literal VThis isV, right* We$d as): 4s this vod)a* That$s the normal English version" Xut the! phrase it literall!: This is vod)a* MUC is such a useful &ord, &e need to &or) &ith it some more" 7o pretend !ou$re sho&ing !our Russian friend some photos of !our trip to Russia" 7he points to one photo and as)s: M1/ RN?.=* Tell her: Tes, this is 7and!" Q,, N1/ RN?.=" 7he points to another: M1/ QD/?* Tell her: Tes, this is Pohn" Q,, N1/ QD/?" 4magine !ou$re sho&ing her a famil! photo, no&, and sa! the follo&ing phrases in Russian: This is Bad" Ee is an engineer" M1/ ;,;," C? ( =?D@?@2" This is mom" 7he is a doctor" M1/ -,-," C?, ( ./01/2" This is Peff" Ee is a musician" M1/ QDN_" C? ( -G>H0,?1"

This is 7teve" Ee is a student" M1/ R1=\" C? ( A1G.@?1" This is Tan!a" 7he is a student" M1/ U,?W" C?, ( A1G.@?10," #et$s add t&o ne& Russian &ords no&" Repeat after the spea)er: -/L""""-/W One more time: -/L""""-/W 's al&a!s, let$s tr! to figure out the meaning from context" 4magine that the Russian dinner !ou$re attending has turned into a part!" #ots of people are coming and going, putting their drin)s do&n here, and their food do&n over there, and so on" Tou &al) up to the ta%le and pic) up &hat !ou thought &as !our %o&l of %orscht, %ut some &oman sa!s""" ML, N1/ ! </2]` Whoa` Tou put the &oman$s soup do&n and %ac) a&a! apologeticall!" ' %it later, !ou pic) up the shotglass of vod)a that !ou$re certain is !ours" 'nd !et, a gu! turns and sa!s: ML, N1/ " \/.0,` 'gain, !ou put his shotglass do&n and &ander off in search of !ours" 7o, ho& &ould !ou translate these* N1/ ! </2] translates as, VThis is my %orscht"V 'nd N1/ " \/.0,` translates as VThis is my vod)a"V 's &e see, Russian has t&o different &a!s to sa! Vm!"V 'nd actuall!, it has man!, 'NT more &a!s to sa! Vm!"V Xut first things first" #et$s see if &e can figure out &hen to use -/L and &hen to use -/W" 4n fact, 4 realiae !ou have little or no experience &ith Russian grammar, and !et (( 8ust for fun (( 4 &onder if !ou can guess &hich to use" 4n three &ords, ho& might !ou sa!:

Ee is m! doctor" C? -/L ./01/2" 'nd ho& a%out: 7he is m! student" C?, -/W A1G.@?10," Whether !ou got those right or &rong, &e$ll come %ac) and loo) at them in a minute" Xut 4 &ant to continue for 8ust a moment %! giving !ou t&o ne&, eas! cognates" The Russian &ord for piaaa is: ;=bb, 'nd the Russian &ord for soup is""" AG; 7a! them out loud: ;=bb, AG; No&, 8ust %! guessing, ho& do !ou thin) !ou$d sa!: This is m! soup" M1/ -/L AG;" Eo& a%out: This is m! piaaa" M1/ -/W ;=bb," 4 %et !ou$re catching on to a pattern here" #et$s tr! some more, to ma)e sure !ou$re getting it" 7a! 8ust""" ! vod)a" +/W \/.0," ! piaaa" +/W ;=bb," ! %orscht" +/L </2]" ! soup" +/L AG;"

! male student" +/L A1G.@?1" ! female student" +/W A1G.@?10," 4n !our o&n &ords, ho& &ould !ou descri%e the pattern here* Eit pause and thin) a%out it for a moment" OY, so"""4f a &ord ends in an VahV sound (( li)e ;=bb^ A1G.@?1c^ and \/.c^ (( it needs V-/W"V Other&ise &e use V-/LV" This is &here so man! Russian courses go &rong" The! %urden students right off the %at &ith the intimidating grammar terms for this" The! ma)e students memoriae stuff li)e Vnominative caseV and Vad8ective noun agreementV and Vdeclension paradigmsV as if that$s ho& &e actuall! learn grammar" Well it's not. The superior method for teaching grammar is to simpl! let the student discover the patterns" 'nd in Russian, it$s particularl! eas! %ecause (( as !ou$ll see throughout these podcasts (( Russian grammar is %ased on rh!ming" #isten again"""4$ll exaggerate the endings of the &ords: -/W ;=bb, -/W \/.0, 'nd ho& a%out""" /? -/ A1G.@?1 4$ll sa! it again, %ecause this is a fundamental point: Russian grammar is %ased on rh!ming" These &ords that end in an VahV sound: ;=bb,"""\/.0,"""A1G.@?10, and so on, are called feminine" 'll the others are considered masculine" No&, admittedl!, the masculine pairs &eren$t reall! rh!ming" 4 mean, AG; doesn$t rh!me &ith -/L" Neither does A1G.@?1 or ./01/2 and so on" Xut masculine &ords W4## rh!me in man! other situations" 4t depends on the phrase" Pust )no& that there is a ton of rh!ming in Russian, and 4$ll %e pointing it out as &e go" There is one exception to this pattern, though" #isten to our native spea)er sa!: This is m! Bad" M1/ -/L ;,;,"

M1/ ;,;," Emm"""":^:^ ends in an VahV sound, so &h! didn$t &e sa! V-/WV* Well, simpl! put, papa is masculine" 4sn$t it* 4 mean, !our 5apa is a man" 4t doesn$t get more masculine than that" 7o, despite the VahV sound at the end of papa, it$s still treated as a masculine &ord" That$s &h! it gets -/L" One last pair of ne& &ords, to &rap this all up toda!" Repeat after the spea)er: 1\/L 1\/W One more time""" 1\/L 1\/W #et$s tr! to get them from context" To do so, let$s go %ac) one more time to that Russian dinner part! &e &ere at" Tou remem%er ho& !ou &ere pic)ing up other people$s soup and vod)a, thin)ing the! &ere !ours* Well, the host has noticed that and approaches &ith a %o&l of %orscht" 7he hands it to !ou, sa!ing: M1/ 1\/L </2]" 7he then hands !ou a shotglass""" M1/ 1\/W \/.0," 7o, ho& &ould !ou translate these* N1/ 1\/L </2] translates as, VThis is !our %orscht"V 'nd N1/ 1\/W \/.0,` translates as VThis is !our vod)a"V 7o, 1\/L and 1\/W are t&o forms of the &ord V!ourV" 4t$s an informal version that &e use &ith friends and famil! mem%ers" We$ll learn the formal version in a future podcast" 'n!&a!, hand !our friend a slice of piaaa and tell him: This is !our piaaa" M1/ 1\/W ;=bb," Eand someone their soup and sa!: This is !our soup"

M1/ 1\/L AG;" Bid !ou get those* We used 1\/W %ecause it needs to rh!me &ith ;=bb, Xut &e used the masculine form, 1\/L &ith the &ord AG;" 1\/W ;=bb, 1\/L AG; 4magine !ou$re at the part!, tal)ing &ith one of !our friends &ho is a teacher" 5ointing to a )id across the room, as) her: 4s he !our student* We$ll phrase it literall! 8ust: Ee !our student* C? 1\/L A1G.@?1* 5oint to a girl and as): 4s she !our student* C?, 1\/W A1G.@?10,* Then !ou notice &hat seems to %e a famil! photo on !our friend$s des)" 5oint to the &oman in the photo and as): 4s this !our mom* M1/ 1\/W -,-,* No& point to the man in the picture: 's): 4s this !our dad* M1/ 1\/L ;,;,* Eo& &ill she ans&er: Tes, this is m! mom" Q,, N1/ -/W -,-," Tes, this is m! dad" Q,, N1/ -/L ;,;," Bid !ou remem%er to use the masculine forms (( 1\/L and -/L (( for the &ord ;,;,* dood` 'lright, here$s !our final exam for this podcast" Tr! sa!ing the follo&ing phrases in Russian" 'nd please sa! them out loud""" 4s this m! soup* M1/ -/L AG;*

Tes, this is !our %orscht" Q,, N1/ 1\/L </2]" 4s this m! piaaa* M1/ -/W ;=bb,* Tes, this is !our piaaa" Q,, N1/ 1\/W ;=bb," 4s he !our doctor* C? 1\/L ./01/2* Tes, he is m! doctor" Q,, /? -/L ./01/2" 4s she !our mom* C?, 1\/W -,-,* Tes, this is m! mom" Q,, N1/ -/W -,-," This is m! dad" Ee is an engineer" M1/ -/L ;,;," C? ( =?D@?@2" 4 %et !ou did great &ith those, so treat !ourself to a slice of piaaa toda!" 'nd as !ou eat it, tell !ourself, M1/ -/W ;=bb," 4n the next episode, along &ith teaching !ou some cool ne& phrases, 4$m going to clear up a m!th that people seem to %elieve in a%out Russian pronunciation" 'nd in the meantime, as 4 mentioned at the end of the last episode, 4$ve made a short, practice version of this podcast" 4t has 8ust the exercises, &ithout the explanations" 7o head over to Russian adeEas!"com to gra% a cop! of those, and do&nload the transcript to this podcast, and 4$ll see !ou in the next episode" CLICK HERE to ea!n to !ead Russian "uic# y and easi y 'll Rights Reserved ZniSue Bigital 5u%lishing, ##O ef6g

S-ar putea să vă placă și