Sunteți pe pagina 1din 19

Rabita Andalousa

MAROC

Musique Andalouse, Gharnati, Taqtouqa Jebeliya


-1-

LHRITAGE ARABO-ANDAlOU
- Hassan Ali Ben On attribue traditionnellement la cration du style arabo-andalou Ab u -b le merle noir cause de la couleur de sa peau et de la beaut de son Nafi, surnomm Zyria chant, harmonieux comme celui des oiseaux. Elve Baghdad du grand matre persan Ishaq Al Mawsili, sous le rgne du calife Abderrahman II (IX sicle) qui devient son protecteur - b quitte le pays cause des intrigues menes contre lui par son ancien matre, et ami, Zyria jaloux du talent de son lve. Il traverse alors lEgypte et le Maghreb pour arriver Cordoue capitale des Omeyyades en 829. Dans cette ville cosmopolite, creuset des diffrentes cultures mditerranennes (hispano-arabe, juive, mozarabe, chrtienne) il tudie la philosophie dAristote et ouvre sa propre cole de musique. La tradition lui attribue certaines modifications apportes son instrument le luth arabe (ud): il aurait ainsi remplac le plectre en bois utilis lpoque par une serre daigle taille, invent une nouvelle technique de jeu et aurait ajout la corde basse - b lart du sawt (chanson), forme musicale et la corde de lme linstrument. Grce Zyria potique pratique la cour de Baghdad se serait rpandu dans tout le Maghreb et lEurope mditerranenne, influenant aussi les troubadours et les trouvres... Enfin, en enrichissant le swat des styles du Zajal et Muwachah (pomes populaires chantes sur une forme libre) -b aurait cr la Nouba (suite) forme typique de lhritage arabo-andalou. Zyria Cette lgende selon laquelle lhritage de la musique arabo-andalouse proviendrait dun seul crateur de gnie est srieusement discute partir du XIX sicle. Salvator Daniel (1) fait alors remarquer, par exemple, que dans les gammes et les structures de cette musique figurent les gammes diatoniques et les rgles de la musique grecque et romaine vhicules par les civilisations juive, byzanthine et visighote. Selon des thories plus rcentes, la musique araboandalouse aurait t influence par le cante flamenco issu du chant grgorien popularis et des traditions musicales juive, byzanthine et surtout tsigane. Pour Driss Charadi, compositeur et musicologue marocain, la nouba andalouse est dorigine maghrbine: issue des Madyahin, les textes religieux chants par les Tolba, elle se serait dveloppe, entre le X et le XIII sicle, dans cette rgion entre le Sud de lEspagne et le Nord du Maroc, thtre dun brassage culturel qui a donn naissance notamment aux 430 Cantigas de Santa Maria recueillies par Alfonso X el Sabio (1252-1284). Toujours selon le professeur Charadi, les modes musicaux (tubu) qui sont la base de la musique arabo-andalouse, sont issues des gammes diatoniques de la musique grecque, et, particulirement de tradition pythagorique, linfluence charqiya (orientale) serait,
--

elle, moins dterminante, les intervalles infrieurs au demi-ton tant utiliss seulement comme abbellimenti et nayant pas de fonction culturelle. Le beyten, strophe de deux vers, structure potique qui rgit la composition des textes, serait, lui, typiquement flamenco-andalou. Du XIII au XV sicle, ge dor de la musique andalouse, le rpertoire Al-Ala est compos de 24 noubat, 12 pour les modes majeurs et 12 pour les modes mineurs correspondants: chaque couple mineur-majeur est li un mois de lanne et un signe du zodiaque, chacune des 24 noubat correspond une heure du jour ou de la nuit. Tout ce systme complexe faisait partie dune recherche approfondie sur les correspondances spirituelles: la musique et la danse tant utilises pour soulager et soigner les dsordres mentaux... Il ne reste aujourdhui que onze noubat, dont deux dorigine marocaine (2). At-tarab el Gharnati le style musical de Grenade fait partie de lhritage musical araboandalou et a survcu jusqu la chute de la ville en 1492. Aprs les rvoltes des Moriscos, leur perscution et leur expulsion (1609), cette tradition musicale trouvera refuge en Algrie (Alger, Constantine, Tlemcen) puis au Maroc (Oujda, Fs, Ttouan, Rabat). La libre circulation des cultures musicales autour de la Mditerrane sapplique aussi aux instruments: le nom arabe du violon kamanja serait form des mots darija (dialecte marocain) et kamm-jy alle retourne et ferait rfrence au voyage du rebab, anctre du violon, vers les pays du nord de la Mditerrane et son retour sous la forme du violon au dbut du XIX sicle.(3) La Tatouqa Jebeliya est lune des formes les plus typiques de la culture musicale du Nord Maroc (ct occidentale du massif du Rif).Trs populaire dans les annes 50, cet art un peu oubli demeure cependant un des moments les plus fort de la tradition musicale marocaine. Appele aussi Ata (chanson) Jebeliya ce style musical est inspir et ddi lun des plus grands marabouts du Maroc: Moulay Abdessalam ben Mchich, saint patron du Jebel Alam. La Taqtouqa Jebeliya est base sur trois rythmes en 9/8, 5/8 et 6/8, le premier de ces trois rythmes, qui se divise en 3/4+3/8 est typique de la tradition musicale des Jebala.

--

1)  Francisco Salvador-Daniel, Musique et instruments de musique du Maghreb (1856-57), La bote documents, Paris 1986. 2)  Cf. Hajj Driss Ben Jelloun Touimi Kitab El Hak. Les noubat marocaines sont la quatrime (Rasdal) et la cinquime (Istihlal) de la liste prsente page 367. 3)  Le rebab est driv lui de la lyre genne. Une autre tymologie du mot kamanja serait Al Kamal jy: la perfection est arrive... 4)  A propos de lart de la musique traditionnelle cf. alexis Chottin: Tableau de la musique marocaine, Geuthner, Paris 1938, Corpus de la musique marocaine fasc III Nubat al ushshaq Heugel, Paris 1933 et Ahmed Aydoun, Musiques du Maroc, Casablanca, Eddif, 1993. Rabita Andalousa est un groupe musical form par des professeurs et tudiants du Conservatoire de Larache (El Arach), lancienne Lukhos romaine, sige du sultan Youssef Abdelhak el Mrini (1258-1281) lge dor de la civilisation andalouse. La formation dun ensemble musical rduit huit interprtes et la prsence de la derbouka dans la section rythmique ont t influencs par les changements introduits par Haj Abdelkrim Ras, lve de Mohammed el Brihi, un des plus grands matres de ce sicle. A ct du rpertoire classique (musique andalouse et gharnati), les membres du groupe interprtent des pices du folklore traditionnel de leur rgion dorigine, le Jebala, (ct occidentale du massif du Rif qui compte les villes de Chechaouen et de Ksar El Kbir). Rabita Andalousa interprte ici quelques extraits dune des deux noubat marocaines, la nouba Istihlal. Le deuxime mouvement (muwassa), relativement long a t supprim de mme que le quatrime (inchad o u mawl) de faon ce que le prlude instrumental (Tawichya) introduise, travers le troisime mouvement (qantra: pont, passage) le dernier mouvement. Le mme schma en trois mouvements (muwassa, qantra et iniraf) sapplique au Diwan Gharnati: on entend deux qantra, spars par le Murakab - redoublement du tempo (de 3/8 6/8). Rabita Andalousa interprte ensuite Hagaz - une Taqtouqa Jebeliya traditionnelle, enregistre avec les instruments classiques dans la salle de concert du Conservatoire de Larache - et Habiba Jarrahtini une chanson populaire compose par Abdessadeq Chekara en 1957 dans le style dune ancienne Taqtouqa Jebeliya; enregistre lors dun mariage Ksar El Kebir, joue sur des instruments populaires (suisdi la place du oud et rebab la place de la kamanja).
--

ARAB ANDAlUSIAN HERITAGE


The creation of the Arab Andalusian style is generally attributed to Abu Hassan Ali Ben Nafi, -b black lark for the color of his skin and beauty of his singing. He studied nicknamed Zyria in Baghdad with the great Persian master, Ishaq Al Mawsili. This was during the reign of the caliph Abderrahman II (ninth century) who would become his protector and friend. Zyria b left the country following injurious rumors and intrigue spread by his teacher who had become jealous of his success. He travelled through Egypt and the maghreb and then settled in 829 in Cordoba, Spain, capital of the Ommiades. It was in this cosmopolitan city, a melting pot of mediterranean cultures, that he studied Aristotle and opened his own music school. He is said to have initiated certain changes in the Arabian lute, called oud: the wooden plectra used at the time was replaced by a sharpened eagles claw, the bass string (the soulstring) was added and a new playing style ensued. -b is supposedly responsible for spreading the sawt (meaning song), the poetical music Zyria style played in the court of Baghdad, through the maghreb and mediterranean countries in -b is also credited for enriching the sawt Europe, influencing troubadors and minstrels. Zyria with the Zajal and Muwashah styles (folk poems sung free style), thus creating the Nouba suites, typical of Arab-Andalusian music. This legend, according to which Arab-Andalusian music was originated by one man, was seriously contested from the early nineteenth century. For example, Salvator Daniel (1) noted that the scales and structure of this music are the same as the diatonic scales and rules of Greek and Roman music that stemmed from Jewish, Byzantine and Visigot musical tradition. According to more recent theories, Arab-Andalusan music was influenced by flamenco singing which stemmed from the popularisation of Gregorian chants and the musical traditions of the Jewish, Byzantine and especially Gypsy cultures. For Driss Charadi, Moroccan composer and musicologist, the Andalusian nouba originated in the maghreb. According to him, the nouba stems from the Madyahin, the religious texts sung by the Tolba, between the tenth and thirteenth centuries in southern Spain and Northern Morocco. This region was characterised by rich cultural exchanges which gave rise to the 430 Cantigas of Santa Maria, collected by Alfonso X El Sabio (1252-1284). Also according to Professor Charadi, the musical modes (tuba) that are the backbone of Arab-Andalusian music originate from the Greek diatonic scales and more precisely from the Pythagorian tradition. He also affirms that this music is highly influenced by the charqiya (oriental), as intervals of less
--

than a half tone are used only as abbellimenti and do not have a cultural function. The Beyten, two verse poetic structure that manages the composition of texts seems typically flamenco-Andalusian. From the thirteenth to the fifteenth century, the golden era for Andalusian music, the Al-Ala repertory has 24 noubat, 12 for major modes and 12 for their corresponding minor modes. Each pair of major/minor modes is connected to a month of the year and a zodiac sign. Each of the 24 noubat corresponds to an hour of the day or night. This complex system is part of a spiritual attitude: music and dance are used to heal mental disorders... Today, only 11 of these noubat are still known, of which two are Moroccan (2). At-tarab el Gharnati, the musical style from Granada is part of the Arab-Andalusian musical heritage and survived until the citys fall in 1492. After the revolt of the Moriscos, followed by their persecution and exile (1609), this music found refuge in Algeria (Algiers, Constantine, Tlemcen) and Morocco (Oujda, Fez, Tetouan, Rabat). The free movement of musical culture along the Mediterranean also went for musical instruments. The Arabic word for violin Kamanja is said to come from darija (Moroccan dialect) and Kamem-jya (gone returned) in reference to the trip made by the rebab, the violins ancestor, to the countries north of the Mediterranean and its return in the form of the violin at the beginning of the nineteenth century (3). The Tatouqa Jebeliya is one of the most typical forms of music from Northern Morocco (west of the Rif mountain range). This style was very popular in the 1950s and while it has been somewhat forgotten, it represents one of the countrys strongest musical traditions. This style is also called Ata (song) Jebeliya and is inspired and dedicated to one of the greatest marabout of Morocco: Moulay Abdessalam ben Mchich, patron saint of Jebel Alam. The Taqtouqa Jebiliya is based on three tempos 9/8, 5/8 and 6/8. The first of the three, which is divided into 3/4+3/8 is typical of the Jebela tradition.

--

(1)  Francisco Salvador Daniel Musique et instruments de musique du Maghreb (1856-57), La bote documents, Paris 1986. (2)  Cf. Hajj Driss Ben Jelloun Touimi Kitab El Hak. The fourth (Rasdal) and fifth (Istihlal) noubas on the list on page 367 are Moroccan. (3)  The rebab stemmed from the Aegean lyre. Another origin of the word kamanja is Al Kamal jy - perfection is here... (4)  Cf Alexis Chottin on art in traditional music: Tableau de la musique marocaine, Geuthner, Paris, 1938, Corpus de la musique marocaine fasc. III Nutbat al ushshaq Heugel, Paris 1933 and Ahmed Aydoun, Musiques du Maroc, Casablanca, Eddif, 1993. Rabita Andalousa is a musical group made up of professors and students of the Larache Conservatory (El Arach), former Roman Lukhos, headquarters of Sultan Youssef Abdelhak el Merini (1258-1281) in the Golden Age of Andalusian civilisation. The group was pared down to eight musicians and a derbouka in the rhythmic section under the influence of Haj Abdelkrim Ras, a student of Mohammed el Brihi, one of the greatest masters of this century. Rabita Andalousa performs music from the classical Andalusian and Gharnati repertoires as well as traditional folk music from their home region of Jebala (western side of the Rif mountains, including the cities of Chechaouen and Ksar El Kbir). In this recording, Rabita Andalousa interprets an excerpt from one of the two Moroccan noubas, the Istihlal nouba. The second movement (muwassa) is relatively long and has been eliminated, as has the fourth (inchad or mawl), so that the instrumental prelude (Tawichya) introduces the last movement via the third movement (qantra: bridge, passage). The Diwan Gharnati follows the same organisation in three movements (muwassa, qantra, iniraf). We hear two qantra, separated by the Murakab - with the tempo doubled from 3/8 to 6/8. Rabita Andalousa then interprets a traditional Taqtouqa Jebeliya called Hagaz, recorded on classical instruments in the Larache Conservatory concert hall. This is followed by Habiba Jarrahtini, a folk song composed by Abdessadeq Chekara in 1957 in the old Taqtouqa Jebeliya style; recorded at a wedding in Ksar El Kebir and played on popular instruments (suisdi instead of oud and rebab instead of kamanja).

--

Nouba Istihlal Pour quelle raison est-on abandonn Je dis au soleil, la lune, quand on entrevoit le grand rve ? descendez ou je monte.

Tu me quittes sans raison Et je me rsigne la volont de Dieu. Laissez-moi la dclamer en pleurant. Mon amour, ne me quitte pas. Je te veux pour toute la nuit. Ta confiance est ma patience. Ma lune pleine. Me voil, maigre et jauntre, le corps dtruit. Ton amour a pris mon cur. Demandez au vent quelle est ma douleur. Jai pleur des larmes de sang lors de cette rupture Dieu blmera ma meurtrire. Dans le paradis, o un fleuve aux eaux cristallines apaise la soif ardente pendant le jour, La lune, pendant la nuit, devient dore. Tu nes pas fatigue de me faire encore souffrir. Tu fais trop endurer mon cur. Jai entendu un proverbe qui dit : Si tu gotes le miel avec le doigt, Tu le mangeras avec le doigt.

--

Je ten prie, mon amour, Comprends et sois tolrante, Dans ta rponse il y a mon repos ; Je ne toublierai jamais, lune, Il ny aura pas de trve,

si mon message te parvient, envoie-moi vite une rponse, mme si tout ny est que reproche, mme si tu tabsentes ou te caches, je tenverrai une lettre aprs lautre.

Le salut pour celle que jadore, Je voudrais boire un verre avec elle. Dieu la cre, lui a appris le chemin qui conduit Lui. Elle tait tranquille, son ciel tait serein, Je donnerai mon me pour elle. Lorsque je la rencontre, je baisse les yeux. Il a exagr, le maudit Iblis, Il la trompe avec fourberie, Ds quil la vue il la charme. Mon cur garde pour elle tant damour Comme les parents pour leurs enfants. Dieu la cre, lui a appris le chemin qui conduit Lui. Mon Dieu, le pardon et la libration.

--

Diwan Aujourdhui, aujourdhui mme, Les jours et les amis sen sont alls. Je Te demande, mon Dieu dexaucer mon souhait Et dis-moi pourquoi suis-je si proccup. Comme jaimerais passer une nuit avec la belle ! Une nuit qui durerait une anne. Comme jaimerais passer une nuit avec la belle ! Une nuit qui durerait cent ans. Comme jaimerais avoir un instant de plaisir avec la belle ! Un instant plein de toutes choses. Celle qui aime les femmes ma attir Et avec elle je me rjouis plus encore. Limportant est de garder la beaut. Viens prs de moi, passons notre temps ensemble. Comme jaimerais passer une nuit avec la belle, Une nuit longue comme les nuits dhiver !

- 10 -

Hagaz Au nom de Dieu nous commenons Nous prions pour son Prophte Notre Seigneur Mohammed Cest Lui qui nous pardonnera Venez avec moi, venez Venez avec moi en plerinage Il y a seulement toi et moi Allons vers la vie Viens avec moi Tetouan Je te montrerai les beaux jardins Ensuite nous continuerons le chemin Viens avec moi Chechaouen Je te montrerai le pays des eaux Viens avec moi, soyons en harmonie Tu es la plus belle.

- 11 -

Habiba Jarrahtini Tu me fais souffrir, mon amour, Tu me dchires le cur. Seul Dieu sait ce qui marrive. Alors que je me promenais, Jai vu le bourgeon pousser , Mais je ne savais pas Que la beaut de la fleur change. Je te le dis devant Dieu Viens moi Devant tout le monde. Ton amour et mon amour nont pas dentrave. Viens, viens moi, donne-moi ton regard. Les filles du quartier le dsirent pour elles. Tes yeux me font souffrir. Mon amour, o puis-je te rencontrer ? Eh femme, tu me rends heureux, Eh femme, tu me rends fou, Quand tu me rends visite. Viens, viens, Ne tiens pas compte de leur jalousie, La vie est dans les mains de Dieu Et non dans leurs mains. Ton regard me rend fou. Mon amour, o puis-je te rencontrer ?

- 12 -

Nouba Istihlal Why are we abandoned when the great dream is about to materialise? I tell the sun and the moon get down or Im coming up You are leaving me without any reason And I give myself up to the will of God. Leave me hear to rant and cry. My love, do not leave me. I want you all night long. Your confidence is my patience. My full moon. Here I am, thin and yellow, my body destroyed. Your love has taken my heart. Ask the wind how deep is my pain. I shed tears of blood on our breaking up. God will blame my murderer. In paradise, where a stream of cristalline water soothes the terrible thirst during the day, The moon becomes golden during the night. Arent you tired of making me suffer? You have made my heart endure too much. I heard a proverb that goes like this: If you taste honey with your finger, You will eat it with your finger. Please my love If my message reaches you
- 13 -

Understand and be tolerant In your answer lies my rest. I will never forget you, moon There will be no truce,

Quickly send me an answer Even if it is only reproaches Even if you leave or hide I will send letter after letter.

Health to the one I adore I would like to have a drink with her. God made her, showed her the way that leads to Him. She was tranquil, her sky was serene, I would give my soul for her. When I meet her I look down. He went too far, the scoundrel Iblis, He tricked her As soon as he saw her he charmed her. My heart still has so much love for her Like parents for their children. God created her, showed her the way that leads to Him. My God, pardon and freedom.

- 14 -

Diwan Today, just today The days and the friends have gone. I ask You, my Lord to grant my wish And tell me why I am so worried. How I would like to spend the night with the beauty! One night that would last one year. How I would like to spend the night with the beauty! One night that would last one hundred years. How I would like to have a moment of pleasure with the beauty! One moment full of all things. The one who loves women attracted me and with her I am even happier. What is most important is to keep the beauty. Come near me, lets spend time together. How I would like to spend a night with the beauty. One long night like a winter night!

- 15 -

Hagaz In the name of God we begin We pray to our Prophet Our Lord Mohammed He who will forgive us Come with me, come Come with me on a pilgrimage There is only you and me Lets go towards life Come with me to Tetouan I will show you the beautiful gardens Then we will continue on our way Come with me to Chechaouen I will show you the land of water Come with me, let us be in harmony You are the most beautiful.

- 16 -

Habiba Jarrahtini You make me suffer, my love, You break my heart. Only God knows what is happening to me. As I was walking, I saw the bud grow, But I did not know that the beauty of a flower changes. I swear before God Come to me In front of everyone. Your love and my love have no obstacles. Come, come to me, look at me. The girls in the neighborhood want him for them. Your eyes make me suffer. My love, where can I meet you? Hey woman, you make me happy, Hey woman, you make me crazy, When you visit me. Come, come, Never mind their jealousy, Life is in the hands of God And not in their hands. Your look makes me crazy. My love, where can I meet you?

- 17 -

Nous remercions de leur hospitalit Rabita Andalousa et le professeur Driss Charadi, directeur du Conservatoire National de El Arach, qui a mis notre disposition la salle des concerts et la bibliothque du Conservatoire et a bien voulu nous renseigner sur les thmes et lessentiel de la littrature consacrs la tradition musicale arabo-andalouse. We would like to thank Rabita Andalousa for their hospitality and professor Driss Charadi, director of the National Conservatory of El Arach who made available the concert halls and library of the Conservatory and provided information on the themes and litterature devoted to traditional Arab-Andalusian music.

Contact : Association Sidi Mimoun Rue des Anglais 1/3 A.M Casablanca Maroc Tel & Fax : 212-2-274659

- 18 -

Musique Andalouse 1) Touichiya  7 22 2) Nouba Istihlal  19 08 Musique Gharnati 3) Diwan  Taqtouqa Jebeliya 4) Hagaz  8 13 5) Habiba Jarrahtini 8 43 8 58

Rabita Andalousa Adil Amrani : voix, Mustapha Ani : oud, suisdi et voix, Driss Ghani : derbouka et voix Mohammed Ghani : tr et voix, Jelloul Majidi : qanoun et voix, Ahmed Shkara : rebab et voix, Ahmed Taoud : kamanja (violon), rebab et voix, Abdalhamid Zoway : kamanja et voix
- 19 -