Sunteți pe pagina 1din 0

POUR UNE HISTOIRE DU SUJET

DE LA TRADUCTION
(ET POURQUOI LA RENAISSANCE)
tienne Dobenesque
Universit Paris 8
Il ny a pas cinquante manires de traduire. Il y en a deux. Depuis le temps
quon nous le rpte, cest une chose qui semble entendue, et que les tho-
riciens contemporains ne peuvent que confirmer : une traduction, la traduc-
tion, a t, est, sera, traduction de la lettre ou traduction ethnocen-
trique (Berman), formal ou dynamic (Nida), adequate ou ac-
ceptable (Even-Zohar, Toury), resistant ou transparent (Venuti)
Depuis quelques annes, cette opposition exclusive se donne volontiers
travers les notions de traduction sourcire ( source-oriented ) ou de
traduction cibliste ( target-oriented ). Sourciers seraient ces tra-
ducteurs qui auraient cur de maintenir dans leur traduction la marque
de la langue-source . Ciblistes ceux qui seraient proccups avant
tout dune certaine forme de lisibilit de leur traduction, lidal de la traduc-
tion cibliste tant de donner lillusion dun texte directement crit dans la
langue cible . Cette terminologie a son origine, je crois, dans la traduc-
tologie issue des coles de traduction o, pour des raisons pratiques,
puisquon y apprend traduire des langues, et non des uvres, lenseigne-
ment se fonde sur ces notions de langue-source et de langue-cible .
Dans lenseignement de la traduction tel quil se pratique un peu partout, la
distinction des sourciers et des ciblistes sert souvent prsenter les deux
stratgies possibles qui se prsentent tout traducteur. Et la didactique peut
ici sappuyer sur une histoire de la traduction elle-mme fonde sur une
opposition fondamentale , et constitue comme une succession dpo-
ques, dcoles ou dindividus, alternativement plutt sourciers ou plutt ci-
blistes, depuis cette origine quincarne si bien Cicron, par ailleurs premier
cibliste, et thoricien du ciblisme.
Ce que suppose cette opposition des sourciers et des ciblistes, cest
une dfinition purement linguistique de la traduction comme transfert dun
nonc dune langue dans une autre. Et si cette opposition a toutes les ap-
parences du bon sens, cest parce que cette dfinition correspond aussi la
reprsentation la plus commune de la traduction : le traducteur y est le pas-
doletiana 1 subjecte i traducci 1
seur, lhomme qui fait passer les textes dune langue une autre, dune ci-
vilisation une autre. Et, sil y a ce choix faire, sourcier ou cibliste, cest
que, malheureusement, tout ne passe pas : on est sourcier ou cibliste en
fonction de ce quon choisit de faire passer dabord de lnonc. Pour le sour-
cier, le signifiant, pour le cibliste, le signifi. Derrire le vernis nologique, il
ny a rien dautre que la vieille distinction de la forme et du fond. Penser la
traduction en termes de langue, comme le transfert dun nonc dune lan-
gue-source une langue-cible, cest se condamner en rester l.
Mais part, peut-tre, les rdacteurs de dictionnaires bilingues, on ne
traduit jamais que les noncs dune langue, pour la simple raison quon tra-
duit toujours un discours, marqu par une historicit et une subjectivit qui
font son caractre chaque fois absolument spcifique. Par quoi lessentiel
dun discours, quand il est le lieu de linvention dune historicit, et dune
subjectivation maximale, nest pas tant dans ce quil dit que dans ce quil
fait. Traduire ce quun discours fait, et qui est le fait dun sujet, suppose le
travail dun sujet de la traduction. Et il y a ce travail quand la traduction r-
invente, dans son temps et dans sa langue propre, lagir du texte traduit.
Ce quon peut voir dans certaines traductions, qui fonctionnent et durent
comme des uvres.
Ce qui mintresse ici, cest de penser ce que pourrait tre une his-
toire de la traduction qui scrirait, non plus du point de vue de la langue,
des catgories de la langue, et du dualisme du signe, mais du point de vue
du sujet. De penser ce que pourrait tre une histoire de la traduction ds
lors quon ne prend plus le traduire pour un transport dune langue-source
une langue-cible, mais pour un rapport de discours discours, et de sujet
sujet. Cette histoire de la traduction du point de vue du sujet est donc
aussi une histoire du sujet de la traduction, qui doit contribuer le consti-
tuer en objet thorique. Il y a donc la fois montrer quune traduction
peut avoir la valeur dune uvre, comme cela sest produit dans lhistoire,
quand il y a un sujet de la traduction. Et dautre part, ce qui sera lobjectif
plus spcifique ici, que contre toutes apparences, on na pas toujours pens
dans les termes de lopposition des sourciers et des ciblistes, et que lide
de la traduction comme recration de lagir du texte est une vieille ide.
*
Je prendrai ici pour exemple celui de la relecture faire du texte de Cicron,
De optimo genere oratorum. Texte dont on a raison daffirmer quil a consti-
tu pendant des sicles, jusquau XVIII
e
sans doute, un point dancrage
doletiana 1 subjecte i traducci 2
Pour une histoire du sujet de la traduction
(et pourquoi la Renaissance)
thorique essentiel pour la rflexion sur la traduction. Cicron y dfend,
cest ce quon en a retenu, la traduction du sens contre la traduction des
mots. Ce quon peut lire comme la revendication pour la traduction du pri-
mat du signifi sur le signifiant, du contenu sur la forme : Cicron, premier
des ciblistes . Mais relisons Cicron. Nulle part on ne trouve ce qui pour-
rait sapparenter une telle opposition de la traduction des mots et
de la traduction du sens . Cest Saint Jrme qui, dans sa Lettre
Pammachius sur la traduction, sappuyant sur lautorit de Cicron ( ha-
beoque huius rei magistrum Tullium ), a cette formule :
Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione
Graecorum, absque scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est,
non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu.
// Oui, quant moi, non seulement je le confesse, mais je le professe sans
gne tout haut : quand je traduis les Grecs sauf dans les Saintes Ecritures
o lordre des mots est aussi un mystre ce nest pas un mot pour un mot,
mais une ide pour une ide que jexprime. (St. Jrme, 1953, 59)
Cette opposition du verbum et du sensus napparat quau IV
e
sicle. Cest
avant tout un produit du christianisme, dont larrire-fond est la thologie
de la langue qui fait la sacralisation du verbum. Cest que jusque-l,
lAntiquit ne connaissait que la notion de traduction ad verbum, qui dsi-
gnait le mode dvalu, le mot mot. Cest sur ce modle qua t forge,
dans les discussions autour de la traduction de la Bible notamment, la no-
tion de traduction ad sensum, pour dsigner dsormais la mauvaise manire
de traduire, tandis que la traduction ad verbum tait juge seule approprie.
Jrme a la reprsentation du langage de ses pairs, qui le fait parler par-
tir de cette opposition verbum/sensus, et il reste soumis la sacralit du
verbum, qui impose la prcision sur les critures saintes, contredite imm-
diatement aprs par les exemples choisis pour appuyer son propos, pris
dans la Bible Mais Jrme est avant tout le grand traducteur que lon sait,
dont luvre montre une coute continue du systme du discours. Et la re-
vendication dune approche par le sensus (Jrome dit aussi plusieurs fois
sententia) me semble devoir se comprendre avant tout comme le produit de
cette coute, o la primaut du verbum, comme toute autre approche par
les units de la langue, ne peut qutre rejete.
Quant Cicron, que Jrme cite la suite, il pose le problme dans
des termes tout autres que ceux quon a voulu en retenir, travers la lettre
de Saint Jrme :
doletiana 1 subjecte i traducci 3
Pour une histoire du sujet de la traduction
(et pourquoi la Renaissance)
non pro verbo verbum necesse habui reddere, sed genus omne verborum vim-
que servavi
// Je nai pas cru ncessaire de rendre mot pour mot ; cest le ton et la valeur
des expressions dans leur ensemble que jai gard.
(De optimo genere oratorum, 5, 14, in Cicron, 1921, 111)
Rien voir donc, avec une opposition entre traduction des mots et traduc-
tion du sens : Cicron oppose une traduction fonde sur le mot (verbum),
le mot seul, une traduction fonde sur les mots (verborum), les mots dans
leur ensemble, ou les mots en tant quils font partie dun ensemble, et plus
prcisment sur genus omne verborum vimque, le ton et la valeur dans
la traduction de Bornecque, de ces mots. Mais verborum vis, cest un
concept important chez Cicron. Au lieu de force des mots , quon atten-
drait, toute une tradition philologique, du dictionnaire de Freund celui de
Gaffiot, suivie par les auteurs des ditions de rfrence, traduit par sens
des mots . Ici Henri Bornecque traduit vis par valeur , et cest une faon
de mettre jour un systme conceptuel, puisque pour nous, aprs Saussure
mais comme ici chez Cicron, la valeur dun mot pris dans un discours sp-
cifique se distingue du sens du mot dans la langue. Mais l comme ailleurs,
comme Henri Meschonnic en a fait souvent la dmonstration, cet exemple
de la traduction du verborum vis de Cicron montre avant tout la rsistance
une notion susceptible de remettre en cause une reprsentation installe
du langage. Significativement ici, ce que manque de faire apparatre la tra-
duction de Cicron en vitant la notion de force , cest une pense de la
traduction qui chappe cette opposition fondamentale , la traduction du
sens contre la traduction des mots. Cicron ne parle pas au nom du sens ou
de la langue, mais au nom de ce qui les met en chec, la verborum vis, cet
agir du texte quil sagit de recrer en traduisant. O lon rencontre un point
de dpart inattendu pour une histoire du sujet de la traduction.
*
Faire lhistoire de la traduction, cest toujours faire plus que lhistoire de la
traduction. Pour Henri Van Hoof, tudier lhistoire de la traduction quivaut
reprendre lhistoire du monde, lhistoire des civilisations (Van Hoof,
1991, 7). Cest que la traduction est considre comme ce qui permet les
changes entre civilisations par la transmission de savoirs, de faits culturels,
de valeurs, qui seraient sans elle comme enferms dans leur langue. Etudier
la faon dont ces civilisations se nourrissent les unes les autres, au moyen
doletiana 1 subjecte i traducci 4
Pour une histoire du sujet de la traduction
(et pourquoi la Renaissance)
des traductions, revient alors reprendre lhistoire du monde. Du reste
on la longtemps faite, cette histoire du monde comme histoire des civilisa-
tions, sur le modle de la translation. Cest le motif clbre de la translatio
studii et imperii, qui apparat vers la fin du Moyen Age, mais chez Chrtien
de Troyes dj, par exemple, motif selon lequel le savoir et le pouvoir, stu-
dium et imperium, qui sont ns en Grce, sont ensuite pass Rome, et
doivent dsormais poursuivre leur translation, dans les exemples franais
vers la France. Sans sen rendre compte forcment, il est possible quon
pense encore aujourdhui, plus souvent quon ne le croit, daprs ce modle
de la translatio studii et imperii.
Le problme dune conception de la traduction comme transfert,
transmission de savoir entre civilisations, et le problme dune histoire de la
traduction qui se fonde sur une telle conception, cest quelle rduit la litt-
rature, et la parole en gnral, linformation quelles sont susceptibles de
contenir. Emetteur-rcepteur, et pur dtermin, produit dun temps et dun
lieu, cest la seule place quy a lhomme. Mais ce nest pas la communica-
tion du dj donn qui fait lhomme, cest linvention continue du monde et
de soi, dans et par linvention de nouvelles manires de dire, qui sont aussi
de nouvelles manires de penser, de voir, de sentir, de vivre. Si cette his-
toire du sujet de la traduction, crire, peut tre une histoire du monde,
cest en tant quelle relve dune histoire du sujet dans le langage, puisque
anthropologiquement, il ny a toujours eu que des langues.
La Renaissance a une place particulire dans cette histoire. Elle re-
prsente, on le sait, lapoge de la translatio studii : lincroyable volume
des traductions crites et publies cette priode correspond un dsir de
sapproprier les crits des Anciens, sur le modle de ce que les Latins ont
fait avec les Grecs. Mais dans le mme temps, on dcouvre alors que
nexiste pas ce transfert impersonnel : on dcouvre quon ne transporte pas
un texte dune langue une autre comme on transporte un objet dun pays
un autre.
La Renaissance est le moment o on passe, pour reprendre le titre
dun article important dAntoine Berman, De la translation la traduction
(Berman, 1988). Lapparition au XV
e
sicle, en latin puis dans les langues ro-
manes, des termes dsignant en propre la traduction et le traducteur tmoi-
gne dun besoin de penser la spcificit de lacte de traduire, en le sortant
du champ de linterpretatio (le terme le plus courant depuis lAntiquit pour
la traduction, qui dsigne aussi le commentaire) et du champ de la transla-
tio comme dplacement dobjet (translatio tait le terme commun en bas
latin, qui est pass en ancien franais).
doletiana 1 subjecte i traducci 5
Pour une histoire du sujet de la traduction
(et pourquoi la Renaissance)
Lapparition de traducere dans le sens de traduire a une histoire,
quon peut rappeler brivement car elle na rien danecdotique. On doit
Leonardo Bruni, au dbut du XV
e
sicle, les premires attestations de tradu-
cere, dans un sens trs proche du latin mdival, mais pour dsigner lacte
de traduire, avec une relle intention nologique. Bruni est lauteur de ce
que lon peut considrer comme le premier trait humaniste sur la traduc-
tion, le De Interpretatione recta. Bruni y propose la dfinition suivante :
Dico igitur omnem interpretationis vim in eo consistere, ut, quod in altera lin-
gua scriptum sit, id in alteram recte traducatur.
(Bruni, 1969, 83)
Ce qui ressemble une stricte tautologie ( une bonne traduction, cest
quand cest bien traduit ), mais qui tient par lopposition dinterpretatio
(le terme attendu pour traduction , celui quemploient Cicron, Jrme,
et Bruni lui-mme dans le titre de son trait), et de traducere. Ce qui tient
aussi par un concept auxquels les commentateurs ne prtent dordinaire pas
attention, celui de vis, la force, comme chez Cicron. Loin de toute tautolo-
gie, ce que Bruni affirme au dbut de son trait, cest que :
toute la force dune interprtation (omnem interpretationis vim) tient au fait
que, ce qui dans une langue est crit, cest dans une autre bien traduit (recte
traducatur).
Cest donc la force de linterpretatio que Bruni entend saisir avec ce nou-
veau concept quest alors la traductio. Par la force, comme chez Cicron, qui
disait vouloir traduire en orateur (ut orator), traduire nest pas le transfert
dun crit, mais le recommencement dun crire. Mais contrairement
Cicron, qui, pour parler de la traduction, sen tenait peu prs la phrase
cite, contrairement aussi Saint Jrme, Bruni sefforce de dvelopper une
conception densemble de la traduction, laquelle il accorde le statut de
problme thorique spcifique.
Lapparition du terme de traductio , qui correspond aussi la mise
jour de la traduction comme problme, est donc lie la fois au besoin de
la sparer du commentaire (de linterpretatio), et de la penser autrement
que sur le mode dune translatio impersonnelle. En cela, il faut bien sr la
relier ce quon a appel lhumanisme. Ce nouveau rapport aux textes, sp-
cialement les textes des Anciens, passe par exemple, mais cest un point im-
portant, par la remise en cause de la traduction daprs une autre traduc-
doletiana 1 subjecte i traducci 6
Pour une histoire du sujet de la traduction
(et pourquoi la Renaissance)
tion, la traduction de traduction. Ctait le mode normal de la traduction
mdivale : on connaissait parfois un texte grec par une traduction en latin
faite daprs une traduction arabe, elle-mme traduite du syrien qui tradui-
sait le texte grec. La pratique de la traduction de traduction se poursuit
la Renaissance (comme encore de nos jours), mais elle est systmatique-
ment condamne par ceux qui, de Bruni Du Bellay, crivant sur la traduc-
tion, entendent interroger sa spcificit. La pense dune spcificit de la
traduction se dveloppe donc partir dune sacralisation de loriginal dans
sa langue, comme lieu propre de la figure de lauteur. Mais la sacralisation
de loriginal, et de lauteur, na ici rien voir, contrairement ce quon pour-
rait dire, avec une conception sourcire. En dehors de toute ftichisation du
mot de loriginal, elle affirme la continuit entre lauteur et son uvre, dans
sa langue, tous trois indissociables, continuit qui fait la spcificit irrduc-
tible du texte. Cest avant tout parce que le texte traduire est reconnu
comme le lieu dune individuation qui ne se laisse pas transporter comme
une chose dune langue une autre quadvient la traduction. Cest ce quel-
que chose comme un sujet dans luvre traduire qui fait de la traduction
un problme.
Alors ce problme apparat chez ceux qui traduisent ou qui crivent
sur la traduction la Renaissance comme le lieu dune tension irrsolue.
Dun ct, la puissance absolue reconnue lauteur et son uvre est d-
crite par les traducteurs comme un assujettissement de leur propre criture.
Luce Guillerm la montre dans sa thse, Sujet de lcriture et traduction
autour de 1540, dans tout ce volume dcrits sur la traduction, la figure la
plus saillante nest pas celle du traducteur, mais celle de lauteur, comme,
dit-elle, sujet individuel dune criture libre (Guillerm, 1988, 8). Cette
nouvelle transcendance de lauteur, et la reprsentation dvalue de la tra-
duction qui va avec, ouvrent donc la voie aux critres traditionnels de la fi-
dlit et de la trahison, et au principe de leffacement du traducteur. Mais en
mme temps que cette reprsentation dvalue, par laquelle le traduire
soppose lcrire, il y a un effort constant pour penser ce que pourrait tre
un rcrire dans la traduction. Cest leffort de Bruni, dj, vers linterpreta-
tionis vim, la force de la traduction, dans son attention au rythme notam-
ment, recrer en traduisant. Et Etienne Dolet, sur ce point comme sur
beaucoup dautres, ne fait que reprendre Bruni quand il affirme en conclu-
sion de sa Manire de traduire, que [s]ans grande observation des nom-
bres ung Autheur nest rien (Dolet, 1540, 16), o cest bien la recherche
de la spcificit du traduire qui mne, cette fois, et par paradoxe, lassi-
milation du traducteur un nouvel auteur . Il reste que, aprs Bruni et
doletiana 1 subjecte i traducci 7
Pour une histoire du sujet de la traduction
(et pourquoi la Renaissance)
linvention du traducere, penser le traduire comme crire semble supposer
encore de renouveler chaque fois ce geste de Bruni, qui avait t dj celui
de Cicron renonant traduire ut interpres. De l le besoin, chez Du Bellay
par exemple, de se distinguer dun mode commun de la traduction, en re-
fusant mme ce nom de traduction. Et les contradictions toujours pointes
de Du Bellay, premier des anti-traducteurs et grand traducteur, sont bien
une faon de poser nouveau le problme. Cest en effet, dans La Deffence,
et Illustration de la langue franoise, partir dune critique violente de la
traduction comme pratique dsubjectivante quil labore une thorie de
limitation qui pourrait fonder une vritable potique de la traduction, et qui
irrigue lensemble de son uvre, traductions comprises.
Lintrt spcifique de la Renaissance tient au fait que ce quon ap-
pelle alors la question de la langue est dune importance incontestable,
le problme de la traduction tel quon peut le voir se mettre en place, nest
en rien une affaire de langue. Et ce mme si une autorit des langues est
souvent invoque par les traducteurs tout comme ils parlent de lautorit de
lauteur. Mais un livre comme La Deffence est exemplaire ce titre : Du
Bellay ne cesse dy parler au nom de la langue, mais cest de littrature quil
sagit partout, et de ses gnies passs, dans leur langue, et venir, en fran-
ais, dans le rapport intersubjectif qui se produit dans limitation, par la-
quelle doivent advenir de nouveaux gnies. On peut formuler lhypothse,
certes peut-tre un peu simpliste, et discontinuiste, que ce problme de la
traduction, ce conflit des sujets que la Renaissance maintient comme pro-
blme, le XVII
e
sicle lui donnera une forme de rsolution, en effaant, sim-
plement, la question du sujet, pour mettre la place de ce que Du Bellay
appelait le genius le gnie de la langue .
Bibliographie
Ballard, M., De Cicron Benjamin Traducteurs, traductions, rflexions, Presses
Universitaires de Lille, Lille, 1992.
Berman, A., De la translation la traduction , Traduction-Terminologie-Rdaction,
I, 1, pp. 23-40, 1988.
Bruni, L., Leonardo Bruni Aretino Humanistisch-Pilosophische Schriften mit einer
Chronologie seiner Werke und Briefe (Baron, H., ed.), M. Sndig, Wiesbaden,
1969.
The Humanism of Leonardo Bruni : Selected Texts (Griffiths, G., et al., eds.),
Medieval and Renaissance Texts and Studies, Binghampton, 1987.
doletiana 1 subjecte i traducci 8
Pour une histoire du sujet de la traduction
(et pourquoi la Renaissance)
Sulla perfetta traduzione (Marmo, C., trad.) in Nergaard, S. (ed.), La teoria
della traduzione nella storia, Bompiani, Milano, 1993, 2002, pp. 73-97.
Opere letterarie e politiche (Viti, P., ed. et trad.) Unione Tipografico-Editrice
Torinese, Torino, 1996.
Buridant, C., Translatio medievalis. Thorie et pratique de la traduction mdi-
vale , Travaux de linguistique et de littrature, XXI, 1, 1983, pp. 81-136.
Chiesa, P., Ad verbum o ad sensum ? Modelli e coscienza metodologica della tra-
duzione tra tarda antichit e alto medioevo , Medioevo e Rinascimento, 1, 1987,
pp. 1-51.
Cicron, M. T., Academici libri (Reid, J. S., ed.), Macmillan and Co, London, 1885.
Du meilleur genre dorateurs (Bornecque, H., ed. et trad.), Les Belles Lettres,
Paris, 1921.
LOrateur, Du meilleur genre dorateurs (Yon, A., ed. et trad.), Les Belles Lettres,
Paris, 1964.
Dolet, E., La Maniere de bien traduire dune langue en aultre, Etienne Dolet, Lyon,
1540.
Folena, G., Volgarizzare e tradurre, Einaudi, Torino, 1973, 1991.
Gonzales Rolan, T., et al., Humanismo y teora de la traduccin en Espaa e Italia en
la 1a mitad del siglo XV, Ediciones Clsicas, Madrid, 2000.
Guillerm, L., Sujet de lcriture et traduction autour de 1540, Aux amateurs de li-
vres, Paris, 1988.
Jrme, St., A Pammachius La meilleure mthode de traduction , in Lettres
(Labourt, J., ed. et trad.), Les Belles Lettres, t. III, Paris, 1953, pp. 55-73.
Meschonnic, H., Potique du traduire, Verdier, Lagrasse, 1999.
Mounin, G., Teoria e storia della traduzione (Morganti, S., trad. de Traductions et
Traducteurs, indit en franais, Einaudi, Torino, 1965.
Nergaard, S., Introduzione in Nergaard, S. (ed.), La teoria della traduzione nella
storia, Bompiani, Milano, 1993, 2002, pp. 1-50.
Norton, G. P., The Ideology and Language of Translation in Renaissance France,
Droz, Genve, 1984.
Pym, A., Method in Translation History, St Jerome Publishing. Manchester, 1998.
Sabbadini, R., Del tradurre i classici in Italia , Atene i Roma, III, pp. 19-20.
Van Hoof, H., Histoire de la traduction en Occident, Duculot, Paris/Louvain-la-Neuve,
1991.
Vegliante, J.-C., Leonardo Bruni Aretino, tra[ns]ducteur in Dcrire la traduction,
Presses de la Sorbonne nouvelle, Paris, 1996, pp. 17-36.
doletiana 1 subjecte i traducci 9
Pour une histoire du sujet de la traduction
(et pourquoi la Renaissance)

S-ar putea să vă placă și