Sunteți pe pagina 1din 8

Toute reproduction, mme partielle, de ce document, doit obligatoirement inclure une rfrence prcise son auteur, telle que

e mentionne ci-dessous : Auteur : Anna Svenbro Rfrence : Communication la table ronde Traduire, transposer, transmettre dans l'Antiquit grcoromaine, Universit de Paris X - Nanterre, 7-8 juin 2007.

Thoriser la traduction la fin de lAntiquit et au dbut du Moyen-ge : quelques glissements smantiques


Anna SVENBRO, 1. Introduction

Je tiens tout dabord remercier chaleureusement M. Bernard Bortolussi et Mme Lyliane Sznajder de mavoir convie participer cette table ronde, et de me permettre de faire ici tat des prmisses de mes recherches portant sur la philosophie de la traduction la fin de lAntiquit et au dbut du Moyen-ge. Cette table ronde nous a permis de prendre la pleine mesure de la richesse des diffrentes pratiques de traduction, de transposition et de transmission dans lAntiquit grco-romaine. Or, on peut se demander dans quelle mesure ces pratiques nous influencent lheure actuelle, nous, traducteurs et traductologues, qui sommes galement tributaires dun millnaire de traductions mdivales et de cinq cents ans de thories humanistes, classiques, romantiques et contemporaines. Concernant lapport de la romanit la thorie de la traduction, le sens commun na bien souvent retenu que ladage cicronien non uerbum pro uerbo, et ce pour le rattacher nos catgories contemporaines de traduction : ainsi, pour critiquer ou pour dfendre la traduction cibliste , ou bien la traduction par quivalence dynamique, face au bonheur et aux tentations de la traduction sourcire ou de la traduction par quivalence formelle (nous reprenons ici les concepts forgs respectivement par Jean-Ren Ladmiral1 dune part, Eugene A. Nida et Charles Taber2 dautre part). Non uerbum pro uerbo... ces quatre mots sont les branches de larbre qui cache la fort thorique qutait la question de la traduction dans lAntiquit grco-romaine, et que la prsente journe dtudes nous a permis de retrouver. Jemploie limparfait dessein, car c'est une fort ptrifie qui nous fait face, la conception dont nous parlons ayant plus ou moins disparu, ne survivant pas au passage de lAntiquit paenne au Moyen-ge chrtien. Mon propos sera donc de faire un bref et modeste tat des lieux des changements qui se produisent aux confins de lAntiquit et du Moyen-ge dans la manire de penser lacte de traduire en Occident, et qui sont lorigine des postulats thoriques qui fondent notre manire contemporaine de questionner la pratique traduisante.

univ. Paris 10, CERT, EA 3459 CREART-PHI, anna.svenbro@free.fr Ladmiral (1986). 2 Nida & Taber (1969 : 202-203).
1

2. Pragmatique et smantique de la traduction chez Cicron et Jrme

Pour mesurer limportance de ces changements, commenons par faire quelques constats lexicaux en retournant certains textes abords prcdemment, puis un texte dHorace, et en les confrontant lusage quen font (par citation directe ou non) Saint Jrme dune part, dans sa Lettre 57 Pammaque, vritable trait prescriptif de traductologie, et dautre part, plus dun sicle plus tard, Boce, le dernier des Romains , dans sa prface la seconde dition du commentaire de sa traduction de lIsagog de Porphyre. Reprenons dabord lexemple cicronien du De optimo genere oratorum, dj cit par Bernard Bortolussi et Alessandro Garcea : (1) Conuerti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilisssimas orationes inter seque contrarias, Aeschinis et Demosthenis; nec conuerti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, uerbis ad nostram consuetudinem aptis. in quibus non uerbum pro uerbo necesse habui reddere, sed genus omne uerborum uimque seruaui. non enim ea me annumerare lectori putaui oportere, sed tamquam appendere. (CIC. Opt. 14) Jai en effet traduit des deux plus loquents des Attiques, Eschine et Dmosthne, les deux discours les plus clbres et qui se rpondent ; et je les ai traduits non en interprte, mais en orateur, avec la mme prsentation des ides et des figures, en adaptant les mots notre propre langue. Pour ceux-ci j nai pas jug ncessaire de les rendre mot par mot, mais jai conserv dans son entier le genre des expressions et leur valeur. Je nai pas cru en effet que je dusse en rendre au lecteur le nombre, mais en quelque sorte le poids. 3 Trois choses dans ce passage retiennent particulirement notre attention. En premier lieu, Cicron crit De optimo genere oratorum, Du meilleur genre dorateurs : par ce titre, qui enracine son ouvrage dans lart oratoire, Cicron sous-entend avec insistance ce quil affirme dans le corps du texte : il ne traduit pas en interprte, mais en orateur (nec conuerti ut interpres, sed ut orator). Deuximement, dans le passage qui nous proccupe, mme si, pour Cicron, les sententiae, la fidlit conceptuelle, ont quelque importance, cest la fidlit aux formes et aux figures, selon lusage latin, qui compte (sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, uerbis ad nostram consuetudinem aptis). Enfin, venons-en au fameux adage non uerbum pro uerbo, ce qui lui fait suite tant tout aussi intressant : pas de mot mot, certes, mais il sagit avant toute chose de conserver le genre et la valeur des expressions (in quibus non uerbum pro uerbo necesse habui reddere, sed genus omne uerborum uimque seruaui). On voit donc ici que Cicron, dans sa pense de la traduction, privilgie, comme le souligne Renaud Boutin dans son tude du rle des orateurs grecs dans la dfinition cicronienne de lloquence4, la dimension pragmatique du discours original. Prenons maintenant la citation quen fait Jrme : (2) Ego enim non solum fateor, sed libera uoce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis sanctis, ubi et uerborum ordo mysterium est, non uerbum e uerbo sed sensum exprimere de sensu. Habeoque huius rei magistrum Tullium, qui Protagoram
3 4

Trad. Les Belles Lettres (Albert Yon, 1964 : 114). Boutin (2005).

Platonis et Oeconomicum Xenofontis et Aeschini et Demosthenis duas contra se orationes pulcherrimas transtulit. (HIER. Ep. 57, 5) Oui, quant moi, non seulement je le confesse, mais je le professe sans gne tout haut : quand je traduis les Grecs sauf dans les saintes Ecritures, o lordre des mots est un mystre ce nest pas un mot par un mot, mais une ide par une ide que jexprime. En cette affaire, jai pour matre Cicron, qui a traduit le Protagoras de Platon, lEconomique de Xnophon et les deux magnifiques discours prononcs par Eschine et Dmosthne lun contre lautre. 5 On peut tout de suite remarquer que cette citation se distingue par son caractre extrmement retors ( l'image d'ailleurs, de toute la lettre dont elle est extraite, comme le souligne Douglas Robinson6), et ceci pour deux raisons. Prenons dabord le sous-titre de la Lettre 57 Pammaque : alors quon avait oratorum chez Cicron, Jrme sous-titre sa lettre De optimo genere interpretandi. Certes, Jrme se rfugie sous le parapluie de lautorit cicronienne : il convient de rappeler qu lpoque de la rdaction de cette fameuse missive, Jrme est en dlicatesse avec la hirarchie ecclsiastique pour une sombre histoire de traduction frauduleusement porte la connaissance du public, et que la Lettre 57 Pammaque est une rponse aux accusations de ses ennemis, selon lesquelles Jrme serait un mauvais traducteur, irrespectueux de lautorit... En outre, comme le soulignent Michel Banniard, puis Jacques Fontaine, Jrome manifeste maintes reprises son attachement aux bon usage latin, au genus floridum et la consuetudo cicronienne.7 Doit-on pour autant suivre Antoine Berman, lorsque celui-ci affirme que Jrme ne fait dans cette lettre que donner un rsonance historique aux principes tablis par ses prdcesseurs paens 8 ? En effet, nous sommes enclins penser que la dfrence hironymienne lgard de Cicron est trompeuse, et que Jrme nemploie cette rfrence que pour mieux la retourner. En prenant un tel sous-titre pour sa lettre, Jrme sous-entend, en quelque sorte, nec conuerti ut orator, sed ut interpres..., quil ne traduit pas en orateur, mais en interprte. Il exorcise ainsi la figure cicronienne qui est la fois un modle quil admire et son pire cauchemar, ainsi qu'il le relate dans une lettre Julia Eustochium...9 Prenons ensuite le corps du texte hironymien. Nos soupons se confirment avec la phrase canonique : non uerbum pro uerbo (en accord avec Cicron) sed sensum exprimere de sensu. On voit ici que la perspective a radicalement chang : du genus on est pass au sensus, du genre des expressions, on est pass leur sens, lide quelles transmettent. Plutt quune fidlit la pragmatique du texte, Jrme privilgie une fidlit sa smantique. 3. De la servilit la fidlit

Jemploie des guillemets sagissant du mot fidlit , car cette notion a un sens extraordinairement ambigu lpoque qui nous proccupe. Ltude des trois exemples suivants va nous en donner la preuve. Regardons de prs quelques vers de lArs poetica dHorace :
Trad. Les Belles Lettres (Jrme Labourt, 20023 : 59). Robinson, (1992a : 11-14). 7 Cf.Banniard (1988 : 305-322) et Fontaine (1988 : 323-342). 8 Berman (1985,1999 : 32). Le traductologue revient toutefois partiellement sur cette affirmation dans l'un de ses ouvrages ultrieurs. Cf. Berman (1995 : 18 , n.5). 9 HIER. Ep. 22.
6 5

(3)

Difficile est proprie communia dicere; tuque rectus Iliacum carmen deducis in actus, quam si proferres ignotat indictaque primus. publica materies priuati iuris erit, si non circa uileme patulumque moraberis orbem, nec uerbo uerbum curabis reddere fidus interpres, nec desilies imitator in artum, unde pedem proferre pudor uetet aut operis lex. (HOR. P. 128-135)

Il est difficile dexprimer sous des traits individuels des caractres gnraux, et il est plus sr pour vous de faire dun pisode de lIliade la trame dune uvre dramatique que de produire le premier un sujet inconnu et que nul na trait. Vous ferez dune matire prise au domaine public votre proprit prive si vous ne vous attardez pas faire le tour de la piste banale et ouverte tous, si vous ne vous appliquez pas rendre, traducteur trop fidle, le mot par le mot, si vous ne vous jetez pas, en imitant, dans un cadre troit do la timidit ou bien lconomie de luvre vous interdiront de sortir. 10 Ces vers de lArs poetica nous ont en effet lgu une autre expression canonique, celle du fidus interpres. Or il est absolument ncessaire de la replacer dans son contexte horatien, celui de la problmatique de loriginalit littraire dans la Rome augustenne. Avec Cicron, on tait en prsence du traducteur orateur ; chez Horace, cest du traducteur pote dont il est question. Ce traducteur pote ne doit pas, pour paraphraser lheureuse expression employe prcdemment par Christian Nicolas11, se prendre la patte dans le fil du texte original, tomber dans ses piges, ses ornires bantes, dans un cercle banal et ouvert tous, parce quil traduit littralement, parce quil se fait asservir par le texte source et quil choue tendre, comme le remarque Douglas Robinson, son dominium littraire, les matriaux qui sont le bien de tous ne devenant pas sa proprit prive12. Ici, fidus interpres, pris en contexte, a une connotation pjorative, celle de la servilit. Or, Jrme cite Horace dans sa Lettre 57 dune bien curieuse faon : (4) Sed et Horatius, uir acutus et eloquentissimus, hoc idem in Arte poetica erudito interpreti praecipit : nec uerbum uerbo currabis reddere fidus interpres13. (HIER. Ep. 57, 5) Horace, lui aussi, cet homme si fin et si docte, trace, dans son Art potique, les mmes rgles un traducteur lettr : tu ne te soucieras pas de rendre chaque mot par un mot, tout en restant fidle interprte 14

10 11

Trad. Les Belles Lettres (Franois Villeneuve, 19898 : 209). Cf. supra. 12 Cf. Robinson (1992b : 40-45). 13 C'est nous qui soulignons. 14 Trad. Les Belles Lettres (Jrme Labourt, 20023 : 60). C'est nous qui soulignons.

Une fois encore, la citation est partielle, et les deux vers horatiens dcontextualiss ont une signification pour le moins ambigu pour des raisons syntaxiques : doit-on traduire par une concessive ( tu ne te soucieras pas de rendre un mot par un mot, tout en restant un interprte fidle ), comme la fait Jrme Labourt dans ldition des C.U.F.? Doit-on donner aux vers un tour plus explicatif ? En tout cas, fidus prend ici une toute autre connotation que dans les vers horatiens, une connotation cette fois-ci mliorative. La fidlit est dsormais la parure du traducteur : le terme fidus fait ici lobjet dune stratgie de resignification, et le discours de mpris qui lui tait jusqu'alors associ est en quelque sorte pris au mot pour tre retourn et subverti. Or, lexpression fidus interpres est une nouvelle fois renverse chez Boce, dans sa prface la seconde dition du commentaire de sa traduction de lIsagog de Porphyre, dont nous prsentons ici un extrait significatif : (5) Secundus hic arreptae expositionis labor nostrae seriem translationis expediet, in qua quidem uereor ne subierim fidi interpretis culpam cum uerbum uerbo expressum comparatumque reddiderim. Cuius incoepti ratio est, quod in his scriptis in quibus rerum cognitio quaeritur non luculentae orationis lepos sed incorrupta ueritas exprimenda est. Quocirca multum profecisse uideor, si philosophiae libris Latina oratione compositis per integerrimae translationis sinceritatem nihil in Graecorum litteris amplius desideretur. (BOET. Porph. isag.) Ce second ouvrage, consistant en une exposition dont nous avons d nous contenter, est destin expliquer lenchanement de notre traduction, dans laquelle je crains davoir commis la faute du fidle interprte, quand jai rendu un mot, lai fait correspondre et lai exprim par un autre. Voici la raison de cette entreprise : dans des textes o lon cherche la connaissance des choses, ce nest pas llgance du beau discours, mais la vrit incorrompue quil faut chercher. Pour cette raison, il me semble que jaurais fait un grand progrs, si, dans les ouvrages de philosophie traduits en latin, grce lhonntet dune traduction scrupuleuse, rien de plus ne fait dfaut que ce qui fait dfaut dans les textes des Grecs. 15 Uereor ne subierim fidi interpretis culpam, je crains davoir commis ici la faute du fidus intepres ... Comment traduire ? Par fidle interprte ? Ou bien par interprte servile ? La crainte formule par Boce est ici ironique, et lassomption de son statut de fidle interprte lui permet de faire lexpos de sa conception de la traduction et de son projet de traducteur, lorsquil dit qu [il a] rendu un mot, l[a] fait correspondre et l[a] exprim par un autre (cum uerbum uerbo expressum comparatumque reddiderim). Le projet traductologique de Boce est clair : il fait disparatre la restriction de la traduction littrale aux textes sacrs chez Jrme, o l'ordre des mots est aussi un mystre 16, les attaches avec les splendide dicta cicroniennes et llgance du beau discours se relchent, cest dsormais la vrit incorrompue quil faut chercher de manire ce que rien de plus ne fait dfaut que ce qui fait dfaut dans les textes des Grecs. Comme le souligne juste titre Rita Copeland, une telle position tmoigne dune vision de la lettre du texte non seulement comme support dune rhtorique mais encore comme celui dune incarnation du sens17.

15 16

Cest nous qui traduisons et soulignons. ubi et uerborumordo mysterium est. (HIER. Ep. 57, 5) Trad. Les Belles Lettres (Jrme Labourt, 20023 : 59). 17 Copeland (1989).

Quel contraste avec la conception romaine traditionnelle de lacte de traduire ! Je songe ici ce qui a t expos prcdemment par Alessandro Garcea propos dAulu-Gelle et de ses Nuits Attiques. Parcourons une nouvelle fois dans cet ouvrage les passages qui font question : (6) Quando ex poematis Graecis uertendae imitandaeque sunt insignes senteniae, non semper aiunt enitendum, ut omnia omnino uerba in eum, in quem dicta sunt, modum uertamus. perdunt enim gratiam pleraque, si quasi inuita et recusantia uiolentius transferatur. scite ergo et considerate Vergilius, cum aut Homeri aut Hesiodi aut Apollonii aut Parthenii aut Callimachi aut Theocriti aut quorundam aliorum locos effingeret, partem reliquit, alia expressit. sicuti nuperimme aput mensam cum legentur utraque simul bucolica Theocriti et Vergilii, animaduertimus reliquisse Vergilium, quod Graecum quidem mire quam suaue est, uerti autem neque debuit neque potuit. sed enim, quod substituit pro eo, quod omiserat, non abest, quin iucundius lepidusque sit... (GELL. Noctes Atticae, 9, 9, 1-5) Quand on a traduire et imiter des phrases remarquables de pomes grecs, il ne faut pas toujours, dit-on, s'efforcer de traduire totalement tous les mots de la manire dont ils sont dits. Ils perdent en effet pour la plupart leur agrment quand ils sont transposs pour ainsi dire avec quelque violence malgr eux, sans leur consentement. Avec habilet et jugement donc Virgile, reproduisant des passages, ou d'Homre, ou d'Hsiode, ou d'Apollonios, ou de Parthenios, ou de Callimaque, ou de Thocrite, ou de certains autres, a laiss de ct certaines annotations, en a rendu d'autres. Ainsi rcemment alors qu'on lisait table simultanment les deux Bucoliques de Thocrite et de Virgile, nous remarqumes que Virgile avait laiss de ct ce qui, quoiqu'extraordinairement dlicieux en grec, ne devait ni ne pouvait tre traduit. Mais ce qu'il a mis la place de ce qu'il avait omis, ne manque pas d'tre plus agrable et plus joli... 18 Alors que la traduction tait chez Aulu-Gelle une affaire de style, que la volont des auteurs classiques tait de faire parler latin les orateurs ou potes grecs et de faire une exprience de re-cration (rcration ?) littraire, le souci de transmission smantique et conceptuelle tant tout fait au second plan, chez Boce, du moins en thorie (ses traductions des philosophes et mathmaticiens grecs, visant accomoder ces derniers au latin et les rendre plus comprhensibles par des claircissements , tmoignent dans les faits dune pratique qui nest peut-etre pas aussi loigne quon pourrait le croire de celle dAulu-Gelle et de Cicron...19), la traduction nest pas seulement affaire de pragmatique, de smantique, de transmission du sens, du contenu. La dimension syntactique est aussi prsente dans le projet de traduction, Boce voulant que, par elle, grec et latin soient en quelque sorte en bijection interlinguistique. Boce non seulement avoue tre un fidle interprte , mais le professe encore tout haut, car traduire littralement est la seule manire pour lui de sauver la vrit incorrompue du texte grec. La mtaphysique de la langue est tout fait diffrente de celle professe par Aulu-Gelle, Cicron et les reprsentants de la romanit paenne dune part, et par Jrme dautre part.

18 19

Trad. Les Belles Lettres (Ren Marache, 1978 : 125-126). Von Campenhausen (1969 : 331).

4. Perspectives sous forme de conclusion

travers les glissements smantiques que lon vient dobserver, lgers en apparence, mais dimportance capitale, on discerne en partie ce qui se joue dans la disparition de la conception romaine et antique, et lmergence de la conception mdivale de la traduction. Quelles sont les causes de cette mutation au-del des commodits conceptuelles quoffre la notion de transition historique ? Cest que la fonction culturelle et politique du traducteur, au temps de Jrme (lEmpire romain dOccident est en crise) et a fortiori celui de Boce (il nexiste plus), a chang par rapport au contexte de la Rome augustenne. Et ceci pour des raisons qui peuvent faire office de perspectives. Tout dabord, force est de constater que ce nest qu lpoque de Jrme que la vise de la traduction littraire devient celle de dispenser de la lecture du texte original 20, selon la dfinition contemporaine donne par Jean-Ren Ladmiral. Lusage du grec est dclinant en Occident (la situation est bien entendu diffrente en contexte byzantin) lpoque de Jrme (cest une traduction confidentielle pour un moine non-hellniste qui met le feu aux poudres et dchaine les attaques contre lesquelles se dfend Jrme dans sa Lettre 57), plus encore celle de Boce. La vise de la traduction, pour reprendre la terminologie dveloppe par Antoine Berman21, devient conservatoire (on pourrait cet gard comparer le projet de traduction bothien loeuvre de Cassiodore dans le cadre de son monastre de Vivarium). Une deuxime perspective peut tre apporte par la rflexion sur la sacralisation du texte traduire. Le passage de la religion fondement essentiellement traditionnel qutait la religion romaine, au monothisme dont le fondement est une parole transmise sous forme de texte quest le christianisme, est aussi dterminant. Le miracle de la Pentecte dans les Actes des Aptres22 fait de la traduction un impratif catgorique. Or, comment faire face la perte de certaines connotations dans un texte qui nest plus profane comme chez Aulu-Gelle, mais sacr? Le traducteur, par consquent, sengage dans une entreprise voue lchec, mais est condamn russir. Traduction, transmission...tradition. Nous voyons, travers ces changements dans le statut du traducteur et de sa tche, poindre la question de lautorit au sens dauctoritas. Le traducteur nest plus un crateur, un conqurant, mais un conduit, le vecteur de transmission dun hritage. Le traducteur aura beau musarder (mme si nous ne nous y attarderons pas, il faut par exemple souligner limportance du phnomne de la pseudpigraphie la fin de lAntiquit et au dbut du Moyen-ge, essentielle dans la transmission de textes la rputation sulfureuse, vous sinon disparatre23) fera lobjet dun contrle de la part de la hirarchie dans laquelle il sinscrit, de la part de ses pairs, et, surtout, de lui-mme.

Ladmiral (1994 : 15). Berman (1995 : 91). 22 Ac. I, 2-4. 23 On se rfrera avec profit ltude mene par Gustave Bardy sur les pratiques pseudpigraphiques dans lAntiquit chrtienne. Bardy (1936).
21

20

Rfrences

Novum Testamentum Graece et Latine, 1984, Eberhardt & Erwin Nestle, Barabara & Kurt Aland (ds.), Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. AULU-GELLE, 1978, Les Nuits attiques, trad. Ren Marache, 4 vol., Paris, Les Belles Lettres. BANNIARD, Michel, 1988, Jrme et l'elegantia d'aprs de optimo genere interpretandi , Yves-Marie Duval (d.), Jrme entre l'Occident et l'Orient. XVIme centenaire du dpart de Saint Jrme de Rome et de son installation Bethleem, actes du colloque de Chantilly, septembre 1986, Paris, Etudes Augustiniennes. BARDY, Gustave, 1936, Faux et fraudes littraires dans lAntiquit chrtienne , Revue dhistoire ecclsiastique, XXXII, 5-23 et 275-302. BERMAN, Antoine, 1985, 1999, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris, Seuil. BERMAN, Antoine, 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard. BOECE, 1906, In Prophyrii Isagogen Commenta, Samuel Brandt (d.), in Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum - CSEL, Vol. 48, Wien & Leipzig, 135. BOUTIN, Renaud, 2005, Quand Dmosthne parle latin , Florence Dupont, Emmanuelle Valette-Cagnac (ds.), Faons de parler grec Rome, Paris, Belin, 135-174. CICERON, 1964, LOrateur - Du meilleur genre dorateurs, trad. Albert Yon, Paris, Les Belles Lettres. COPELAND, Rita, 1989, The Fortunes of non uerbum pro uerbo: or, why Jerome is not a Ciceronian, Peter Meredith, Stephen Metcalf et Jocelyn Price (ds.) The Medieval translator The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Cambridge, D.S. Brewer. FONTAINE, Jacques, 1988, L'esthtique littraire de la prose de Jrme jussqu' son second dpart en Orient , Yves-Marie Duval (d.), Jrme entre l'Occident et l'Orient. XVIme centenaire du dpart de Saint Jrme de Rome et de son installation Bethleem, actes du colloque de Chantilly, septembre 1986, Paris, Etudes Augustiniennes. HORACE, 19898 , ptres, trad. Franois Villeneuve, Paris, Les Belles Lettres. SAINT JEROME, 20023, Correspondance, trad. Jrme Labourt, 8 vol., Paris, Les Belles Lettres. LADMIRAL, Jean-Ren, 1994, Traduire - Thormes pour la traduction, Paris, Gallimard. LADMIRAL, Jean-Ren, 1986, Sourciers et ciblistes , Revue d'esthtique, 12, 33-42. NIDA, Eugene A., TABER, 1969, Charles, The Theory and practice of translating, Leyde, Brill. ROBINSON, Douglas, 1992a, The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine, Translation and Literature, vol.1, Edinburgh, Edinburgh University Press, 3-25. ROBINSON, Douglas, 1992b, Classical Theories of Translation form Cicero to Aulus Gellius, TexTconTexT, Heidelberg, Julius Gross Verlag, 15-53. VON CAMPENHAUSEN, Hans, 1969, Les Pres latins, Paris, Editions de lOrante.

S-ar putea să vă placă și