Sunteți pe pagina 1din 13

03-Camargo.

qxd

17/06/09

21:25

Page 1

COMMENT METTRE EN CIRCULATION DES DISCOURS QUI MENACENT NOTRE PROPRE FACE SANS TOUTEFOIS NOUS NUIRE NOUS-MMES ?1

Laura Camargo
Universit des les Balares, Espagne

1.

INTRODUCTION

L objectif de cet article est de prsenter les diffrentes stratgies utilises par les locuteurs quand ils mettent en circulation des discours qui sont pour eux des actes menaants pour la face, des Face Threatening Acts (FTAs) (Brown et Levinson, 1987). Plus spcifiquement, nous nous proposons de montrer que le fait de relater les paroles de ceux qui ont mdit de nous renvoie lutilisation doutils linguistiques, paralinguistiques et kinsiques qui servent valuer leurs propos de faon ngative, le tout en combinaison avec la reprsentation de paroles dautres locuteurs qui peuvent nous aider rparer notre face perdue. Les fondements thoriques de cette recherche reposent principalement sur la perspective mtapragmatique (Reyes, 2002), mais nous avons aussi pris en compte les bases thoriques de la communication non verbale (Poyatos, 2003) et de la communication multimodale (Kress et Van Leeuwen, 2001) ainsi que la suggestion de partir de ltude des noncs pour aboutir ltude de lnonciation (Mey, 1993). Cest pourquoi nous avons concentr notre attention sur la dimension active dun discours rapport dans les conversations journalires, sur les questions ayant trait lexplication des choix stylistiques et rhtoriques langagiers. La compilation de conversations et de rcits oraux prsents provient de deux corpus despagnol parl contemporain recueillis dans des contextes communicatifs divers avec des techniques variables : les interviews
1. Traduit de langlais par Santiago Servan Solis.

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 2

La circulation des discours

semi-guides de lAtlas linguistique (et ethnographique) de Castillela-Manche (ALeCMan)2 et ce que nous appellerons le Corpus spontan (SC), recueilli personnellement en enregistrant des conversations damis dans des situations hautement informelles3. 2. L APPROCHE PRAGMATIQUE DE LTUDE DU DISCOURS RAPPORT EN ESPAGNOL.

Jusqu prsent, le discours rapport en espagnol a t abord selon deux perspectives : celle de la syntaxe, qui a concentr son attention sur la structure des noncs une fois profrs, en tudiant le rsultat de lorganisation textuelle (le discours rapport), et celle de la pragmatique, qui a analys leur valeur communicative et le mcanisme qui dtermine la slection de la citation, dun genre ou de lautre (la reprsentation du discours). noter respectivement dans chacune des deux perspectives, les travaux sur les traits syntactiques du discours direct et indirect de Concepcin Maldonado (1999) et ceux prsents par Graciela Reyes (1993 et 2002) dans le cadre de la mtapragmatique. Comme le signalent de nombreux chercheurs, la recherche sur le discours oral pourrait tre approfondie en y adjoignant une perspective discursive et pragmatique (Vincent et Dubois, 1995 ; Vincent et Perrin, 1999 ; Perrin, 2002 ; Vincent, 2004 ; Marnette, 2005). Selon Lpez-Muoz,
Citer les paroles de quelquun est une activit mtapragmatique trs connue et tudie, qui nous place inluctablement devant des choix dune grande signification sociale : qui citer ? Comment le citer ? Quelle position prendre par rapport au discours cit ? Quelle posture vis--vis de son nonciateur ? (2004 : 81. Nous soulignons.)

L approche syntaxique se rvle incapable dexpliquer toute la complexit du phnomne, puisque chaque citation plonge ses racines non pas dans la strate des phrases, mais dans celle du discours. De fait, les traits qui permettent de distinguer les diffrents types de citations doivent tre recherchs sur le plan textuel. Mme lorientation dictique, qui diffrencie le discours direct de lindirect, ne peut
2. Atlas Lingstico (y etnogrfico) de Castilla-La Mancha. Dir. P. Garca-Mouton et F. Moreno-Fernndez. Universidad de Alcal. http:// www.uah.es/otrosweb/alecman. Lacronyme fait rfrence au titre en espagnol. 3. Toutes les personnes enregistres ont donn leur accord pour lutilisation de leurs propos dans le cadre dtudes de linguistique. Leurs prnoms ont t changs dans le but de respecter leur anonymat.

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 3

Comment mettre en circulation des discours qui nous menacent

tre retrace que dans le contexte plus large du discours. De mme, la dmarcation des frontires entre le discours rapport et le discours narratif, leur attribution un locuteur donn en absence de verba dicendi et la comprhension de citations mixtes entre autres se situent au-del des limites de la phrase et dpendent du cotexte conversationnel sy rattachant. Les traits adopts par le langage rflchi en gnral et par les citations en particulier sont lis lobjet de la pragmatique : la production et linterprtation dactes de parole intentionnels produits dans des contextes donns partir de la perspective spcifique du locuteur. Cest pourquoi nous pensons que les citations devraient tre tudies du point de vue pragmatique. Comme la juste titre signal Reyes : [] cualquier enunciado que, fuera de su uso, sea un sinsentido puede adquirir sentido en el contexto adecuado. No hay asteriscos en pragmtica (2002 : 46). 3. CHANGE RAPPORT ET FACE POSITIVE

Nombre de citations observes dans notre corpus de conversations proviennent de dialogues polyphoniques o le narrateur donne vie et prte sa voix plusieurs interlocuteurs, dont lui-mme, en incarnant le rle danimateur (Goffman, 1974). Selon les termes forgs dans le cadre conceptuel dfini dans Le dire et le dit (Ducrot, 1984), dans ces dialogues, les citations reprsentent les noncs des nonciateurs dont le locuteur peut aussi animer les traits prosodiques, paralinguistiques et kinsiques, apportant ainsi des traces de lactivit locutionnaire dans le discours actuel (voir Poyatos, 2003 ; Kress et Van Leeuwen, 2001). Ces paragraphes dialogiques sont des ancrages de dramatisation lintrieur du discours monologique dans lequel le locuteur entre dans un cadre interactif constitu de paires formes par un tour de parole plus un argument ou un tour de parole plus une valuation (Vincent et Perrin, 1999) ; ou bien de paires de question/ rponse. Reprenant le terme de Vincent et Dubois (1997), nous nommerons ce phnomne change rapport. L change rapport est un procd dynamique o lon retrouve des lments verbaux et non verbaux. La principale diffrence entre ces changes rapports et les dialogues in fieri est que, dans les premiers, les citations ont t filtres par le narrateur et que le point de vue prsent laide de lemploi de signes verbaux et non verbaux se trouve invitablement biais dans lintrt du locuteur. Ce qui revient dire que, dans la plupart des cas, le discours direct est la cration subjective du locuteur prochain, tant donn que nombre dvnements de communication prsents sous forme de style direct

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 4

La circulation des discours

nont possiblement jamais vraiment t noncs ou ne lont pas t sous la mme forme par la personne qui on les attribue. Selon Clark et Gerrig (1990), avec qui nous sommes daccord, les citations en discours direct sont des dmonstrations, cest--dire des actions qui illustrent un fait par lexemplification. Ce que ces dmonstrations refltent nest autre quune reprsentation slective des rfrents de laction reprsente (Clark et Gerrig, 1990 : 767) et, bien sr, cette slection est effectue par le locuteur. Leur explication des citations non linguistiques est lun des points les plus intressants abords par Clark et Gerrig. Ainsi, it is generally misleading to speak of internal structure of quotations as only linguistic [] but many quotations depict noises, gestures, or other things with no linguistic structure at all (Clark et Gerrig, 1990 : 772)4. Monika Fludernik a galement fait remarquer que represented discourse, just like graphic or sculptural representation, depicts a semblance of identity (1993 : 18). Considrons maintenant lexemple suivant : je peux dire mon amie que je veux emprunter sa voiture juste en lui faisant un geste avec les mains comme si jtais en train de conduire ; ce geste est une dmonstration et comme dans les citations en discours direct endosse un caractre marqu de nature iconique. En ce qui concerne le concept de face pour reprendre la dfinition de base qui sappuyait sur la notion dimage que possdent les socits orientales, spcialement la chinoise , nous la dfinirons comme the positive social value a person effectively claims for himself by the line others assume he has taken during a particular contact (Goffman, 1967 : 5). Cependant, les travaux les plus suivis dans ce domaine sont ceux de Brown et Levinson (1987) qui explorent de faon exhaustive les stratgies dployes par les locuteurs pendant une interaction en vue de cooprer et de sauver leur face. L exigence de maintenir et de protger leur propre image est lie selon Brown et Levinson la vulnrabilit de cette dernire et au nombre dactes menaants pour la face (FTAs) qui peuvent surgir au cours des changes conversationnels. Ainsi, les auteurs de Politeness distinguent deux types de face : la face positive, ou le besoin dtre accept et rattach au groupe, et la face ngative, ou le besoin de prserver son indpendance et davoir une libert daction. En rsum, nous pourrions dire que la face positive crie : Aimez-moi , alors que la face ngative crie : Laissez-moi en paix !
4. De mme, Rcanati (2000 : 181-183) tablit que lvnement rapport en discours direct est revtu dune intention nettement dmonstrative et ajoute : the feature I have just mentioned is universal : there is no quotation without it.

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 5

Comment mettre en circulation des discours qui nous menacent

Les rcits oraux permettent au narrateur de prsenter une image de soi-mme amliore tout en fournissant des vidences au sujet de ses croyances et de ses convictions. Cette ide est lie ce que Ochs et Capps ont dmontr au sujet du contenu moralisateur des rcits journaliers et quelles dfinissent comme a disposition towards what is good or valuable and how one ought to live in the world (2001 : 45). Ces auteurs ont dnomm cette caractristique le principe du bien paratre (the looking good principle), dans lequel la pragmatique des affects et la fonction apprciative (Ochs, 1989) sont essentielles. Vincent (2004) a illustr ce point en y apportant bon nombre dvidences, montrant ainsi le rle prpondrant que jouent les changes rapports dans la galaxie des stratgies utilises par les locuteurs pour bonifier leur face positive dans les narrations orales5. Observons lexemple suivant6 :
(1) Emilia : y me acuerdo que un da bamos a- en el Coln entonces era el Caf Coln no era :/ lo que es ahora y nos senta- nos pasamos a tomar caf y yo vamos a tomar caf antes de irnos a la verbena del- del vivero // pues bueno nos pasamos all que dice el camarero pero Manuel cundo te has casado ? / claro como me llevaba doce aos y ya tena diecisis y mi hermana tena veintiocho y- y claro dice pero cundo te has casado Manuel? dice/ yo ?/ yo no me he casado / no me digas pero no es esta tu mujer ? vaya una mujer que te has llevado ! porque he sido guapsima/ mal me est decirlo (risa = 0) pero he sido muy guapa s// y- y dice pero cundo te has casado ? / pero yo no me he casado / pero entonces pues de dnde has sacado a esta mujer tan preciosa ? le dice (risa = 0) pero si es mi hermana la pequea / no me digas que es tu hermana la pequea/ pero si hace cuatro das no vala para nada ! (risa = 0) y mira qu mujercita se ha hecho tan- tan maja y tal

(1) Emilia : et je me rappelle quun jour on est all - au caf Coln ctait encore le caf Coln ce ntait pas :/ ce que cest maintenant et nous nous sommes ass- on est pass prendre un caf et moi allons prendre un caf avant daller au bal populaire du- du

5. Voir aussi Camargo (2005 et 2006). 6. Les conventions de transcription sont une adaptation de celles utilises pour la publication des corpus du PRESEEA, Proyecto para el estudio sociolingstico del Espaol de Espaa y Amrica (Projet pour ltude sociolinguistique de lespagnol dEspagne et dAmrique). Voir http://www.linguas.net/preseea.

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 6

La circulation des discours

Verger // ben, on y est all faire un tour que le garon dit mais Manuel, quand est-ce que tu tes mari ? / sr comme on avait douze ans de diffrence et jen avais dj seize et ma sur en avait vingt-huit et- et logique il dit mais quand est-ce que tu tes mari ? il dit/ moi ?/ moi je me suis pas mari ?/ cest pas vrai donc elle ce nest pas ta femme ? Eh ben ten as fait une belle touche ! car jtais trs belle/ je ne devrais pas le dire (rire = 0) mais jtais trs belle oui// et- et il dit mais quand est-ce que tu tes mari ?/ mais je ne me suis pas mari / mais alors do tu sors cette femme si dlicieuse ? lui dit-il (rire = 0) mais cest ma sur la petite / ne me dis pas que cest ta petite sur/ mais si a fait quatre jours elle ne servait rien (rire = 0) et regarde la femme quelle est devenue si- si charmante et tout

Dans cet extrait dALeCMan, Emilia, une femme de 60 ans, rapporte un dialogue qui sest droul entre son frre et le serveur du caf Coln quand elle avait 16 ans. Mme si elle prsente le dialogue comme sil tait enregistr dans sa tte, il est peu vraisemblable quelle puisse sen souvenir mot pour mot. Nanmoins, elle prend bien soin de mettre laccent sur le fait quelle tait belle, en prsentant ce jugement comme lopinion dune troisime personne et en tirant avantage de cette circonstance pour se prononcer sur la vracit de laffirmation mme si elle nen dirait pas autant . Dans lexemple (1), la tension entre modestie et autoestime souligne par Vincent (2004 : 242-244) se rsout clairement en faveur de lauto-image. Mais comment ragissent les locuteurs quand, au cours dun rcit, ils se voient contraints de rapporter des propos qui les dnigrent ? 4. L MISSION DE DISCOURS QUI MENACENT LA FACE DU LOCUTEUR

Dans un de ses plus rcents articles sur les rcits oraux, Labov insre un nouvel lment dans la structure part entire des histoires quil nomme validation. Selon Labov (2003 : 64), les vnements les plus marquants de lhistoire y sont, en partie, valids travers les voix de tmoins dont le discours rend plus crdibles les paroles et le point de vue du narrateur. Cette validation cre des instances dintgration et de polarisation entre les participants des vnements raconts. Dans plusieurs histoires de notre Corpus spontan, nous avons observ que, chaque fois que les locuteurs doivent rapporter des paroles qui sont menaantes pour leur face, ils introduisent dans le discours des paroles de tmoins qui sont biaises dans leur intrt et qui soutiennent leur point de vue face celui des dnigreurs. Nous pouvons le constater dans lexemple (2).

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:29

Page 7

Comment mettre en circulation des discours qui nous menacent

(2) Sandra : Alicia : Sandra : Nuria : Sandra : pero es que nos encontramos un da a Marta la que era novia de Ral ostras la ex// y nos pusimos a hablar a :nda (lapso = 3) el rollo que le haba contado Ral a la otra/// que yo era una cerda pero adems que estaba Mnica delante/ y Mnica escojonada (sic) de la risa/ que Sandra es una cerda ? aahh ! jajajaja ! ((gesto corporal))// sabes ?/ y Mnica mira/ Sandra ser de todo pero cerda : ((gesto facial)) qu es lo que haba dicho Ral ? que :- que no podan seguir viviendo con nosotros porqueconmigo- porque me haba portado fatal porque les haca la vida imposible porque era una cerda no limpiaba nunca// porque tena la casa como si fuera aquello un puticlu :b/ porque : estaba todo el da lleno de amigotes// cuntas veces vinisteis a casa ? cuntas veces no ech yo a Salva ? yo estuve una cuntas veces no ech a Salva y a Bea porque estaban haciendo ruido que se fueron a la calle porque- por respeto a mi compaera ?/// bueno pues diciendo que montaba fiestas todos los das/ que tena todos los das los amigotes/ a Nando y a ti volva- repeta el rollo/ que si Pedro y l estaban todo el da en casa vegetando (risa = 13) de coa de coa qu increble de coa (lapso = 2) y yo claro/ cada cosa que me deca/// todos tronchaos (sic) (lapso = 3) yo Alicia cuntas veces has venido a casa ? dos jajajajaja ! ((gesto facial y corporal)) (risa = 13) nous avons rencontr un jour Marta, celle qui tait la fiance de Ral la vache lex// et nous avons commenc parler a :llez (laps = 3) les bobards que lui avait sortis Ral lautre// que jtais une cochonne et en plus que Mnica tait l/ et Mnica sfendait (sic) la gueule/ que Sandra est une dgueulasse ? ahah ! ahahahah ! ((geste corporel))// tu vois ?/ et Mnica tu vois/ Sandra peut tre tout sauf une cochonne : ((geste facial)) quest-ce quil avait dit Ral ? quils :- quils ne pouvaient plus continuer vivre avec nous parce que- avec moi- parce que je mtais trs mal conduite

Nuria : Sandra :

Alicia : Sandra :

Alicia : Sandra : Nuria : Sandra :

(2) Sandra : Alicia: Sandra : Nuria : Sandra :

Nuria : Sandra :

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 8

La circulation des discours

Alicia : Sandra :

Alicia : Sandra : Nuria : Sandra :

parce que je leur faisais la vie impossible parce que jtais une cochonne je ne nettoyais jamais// parce que je tenais la maison comme une vraie maison de pass:e/ parce que: il y avait tout le temps plein de potes// vous tes venus combien de fois la maison ? Combien de fois jai pas flanqu Salva la porte ? moi jy suis alle une fois combien de fois jai pas flanqu la porte Salva et Bea parce quils faisaient du bruit quils sont partis dehors parce que- par respect pour ma coloc ?/// ben bon en disant que jorganisais des ftes tous les jours/ quil y avait tous les jours les potes/ Nando et toi elle continuait- ressassait son baratin/ que si Pedro et lui taient toute la journe la maison en train de glandouiller (rire = 13) des conneries des conneries pas croyable des conneries (laps = 2) et moi bien sr/ chaque fois quil mdisait queque chose/// tous plis de rire (sic) (laps = 3) moi Alicia combien de fois tes venue la maison ? deux ahahahah ! ((geste facial et corporel)) (rire = 13)

La prsence des voix de Mnica et Alicia, respectivement au dbut et la fin de lextrait, apporte un soutien la narratrice et la protge des FTAs que les paroles de Ral renferment, paroles quelle rapporte dans le but desquisser un tableau dtaill de la gravit de la situation. Il est noter que, chaque fois que Sandra se rfre la description dnigrante que Ral fait delle, elle emploie lchange rapport comme une stratgie pour sauver la face en rapportant dans lhistoire les propos de tmoins qui se moquent ouvertement des insultes et des accusations portes contre elle. De plus, il est signaler que cette raillerie sexprime principalement dans lutilisation de manifestations paralinguistiques et kinsiques. Nous pouvons retrouver les premires grce la reprsentation iconique du rire (ahahahah !) qui apparat au dbut et la fin dudit change rapport comme partie intgrante de lnonc de chacun des deux tmoins. Quant aux manifestations kinsiques transcrites lintrieur de doubles parenthses , elles sont toujours stratgiquement situes pour mieux mettre laccent sur le manque de crdibilit des FTAs de Ral. Pareillement, les verbes, on ne peut plus familiers en espagnol (escojonarse, troncharse*), quelle utilise pour se rfrer aux railleries de Ral ont pour fonction de miner la crdibilit de ses dclarations.
* NDT : littralement : rire jusqu en perdre les couilles et se fendre la gueule .

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 9

Comment mettre en circulation des discours qui nous menacent

Les connexions trouves dans les deux corpus entre la construction de la face et le choix du discours direct ou indirect sont frappantes. Nous avons constat que dans les rcits oraux ayant trait des conflits et des disputes, les locuteurs utilisent le discours direct (DD) pour exprimer leurs propres perspective et subjectivit, alors que le discours indirect (DI) est utilis pour reprsenter le point de vue des autres dont le discours renferme des noncs qui pourraient menacer la face positive du locuteur ou exprimer des attitudes ngatives son gard. Lexemple cit (2) en tmoigne. La distribution DD et DI en est une parfaite illustration : les citations qui reproduisent le discours tant du narrateur que des tmoins relve invariablement du DD alors que celles qui constituent des FTAs se prsentent sous forme de DI. Selon Graciela Reyes (1993 : 45), le DI est utilis pour rendre le discours rapport plus neutre, minimisant ainsi les traits dramatiques qui caractrisent le DD, qui serait donc plus appropri pour dcrire des contenus factuels quaffectifs. Dans lexemple (3), Mercedes une autre informatrice du corpus ALeCman raconte comment une de ses amies dcide de ne plus jamais lui parler quand son mari demande Mercedes en mariage. Toutes les citations qui expriment la locution de Mercedes ou ses rflexions sont rapportes sous une forme encore plus indirecte que le DI : le discours narrativis (narrators report of voice) (Semino et al., 1997). Il consiste rapporter une activit verbale sans pour autant fournir dexplication explicite sur les actes de paroles noncs. La matrise de la situation effectue par le narrateur y est plus vidente et les destinataires se trouvent plus distancis de lacte de parole original. Bien quil ne sagisse pas dun acte menaant pour la face de la narratrice proprement dit, cet exemple montre que, lorsque le narrateur nest pas intress par le dveloppement et la dfense de sa version des faits, il utilise des formes de reprsentation du discours qui rsument et mettent distance.
(3) Interviewer : y qu salais ? las amigas ? Mercedes : claro/ ramos amigas// yo tena varias amigas luego ya se fueron marchando de aqu/ y nos quedamos dos nada ms/ y luego cuando mi marido me pretendi a m pue :s se enfad y me dej plantada Interviewer : ay cuntame cmo fue Mercedes !/ Mercedes : cmo fue ? pues muy fcil/ mi marido lleg y me dijo que si quera salir con l que si quera ser su novia pues s pues vale yo/ y la otra entonces al ver eso se enfad y se march

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 10

10

La circulation des discours

(3) Intervieweur : donc vous sortiez ? les copines ? Mercedes : bien sr/ nous tions amies// moi javais plusieurs amies aprs elles sont parties dici/ et nous sommes restes plus que deux/ et aprs quand mon mari ma fait la cour moi ben : elle sest fche et ma laisse tomber Intervieweur : ae raconte-moi comment a sest pass Mercedes !/ Mercedes : comment a sest pass ? ben tout simplement/ mon mari est arriv et il ma dit si je voulais sortir avec lui si je voulais tre sa fiance ben oui ben daccord moi/ et lautre alors en voyant a sest fche et elle est partie

Rajoutons que tous les exemples cits illustrent parfaitement ce que Marnette (2005 : 64 sqq) ainsi que Vincent et Dubois (1997) ont dj signal : que le locuteur premire personne peut rapporter son propre discours et pas seulement les paroles des autres, comme ltablissent de nombreuses dfinitions de discours rapport. 5. ONCLUSIONS

Nous aimerions conclure en citant Goffman qui reprend parfaitement ce que nous avons essay de dmontrer :
what is presented by the individual concerning himself and his world is so much an abstraction, a self-defensive argument, a careful selection from a multitude of facts, that the best that can be done with this sort of thing is to say that it is a lay dramatists scenario employing himself as a character and a somewhat supportable reading of the past (Goffman, 1974 : 558).

Nous avons tent dattirer lattention sur le fait que le discours direct joue un rle spcifique lintrieur dun change rapport quand les vnements narrs sont des disputes ou des querelles ; ainsi donc on peut soutenir quil existe une connexion trs forte entre les tmoignages et la communication motionnelle. Comme nous lavons vu, le discours direct est une illustration strotype dactions verbales et non verbales dans lesquelles les rfrents sont facilement accessibles. Nous avons essay de dmontrer que les locuteurs utilisent cette forme rflchie comme un argument dautodfense et de rcupration de la face quand ils veulent ragir contre la circulation de discours menaants pour leur face. Ainsi, selon cette thse, celleci constitue un moyen de rendre leurs motions et leurs points de vue plus accessibles aux destinataires, dans le but de les rallier la version des faits prsente par les narrateurs. Au contraire, quand les locuteurs doivent mettre en circulation des discours qui sont

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 11

Comment mettre en circulation des discours qui nous menacent

11

menaants pour leur face, le recours au discours indirect est plus que probable, puisque ce dernier est un moyen rflchi dans lequel les dramatisations et la communication affective sont neutralises. Il faut aussi noter que, quand les voix qui incarnent les FTAs apparaissent dans lchange rapport, elles sont ngativement values au moyen de dispositifs prosodiques, paralinguistiques et kinsiques, ajoutant ainsi la stratification des voix une stratification de traits paralinguistiques et kinsiques dont la prsence semble tre fortement conditionne par la situation communicative (Camargo, 2004). En conclusion, la conscience rflchie rvle une comptence purement humaine pour produire et classifier diffrentes formes dchanges rapports et son ventail mtapragmatique (Lucy, 1993) inclut la slection de la part du locuteur du discours direct ou indirect selon le but atteindre et ses propres intrts. Rapporter des paroles nous permet de produire un rcit tolrable du pass en mme temps quil nous fournit un moyen de rhabiliter notre face en cas de dommages potentiels. En outre, les citations permettent de nous transformer en hros puisquelles nous laissent re-proclamer des mots et des attitudes que nous naurions jamais os exprimer. La conversation en langue espagnole est avant tout gocentrique et, de ce fait, le locuteur est un rfrent extrmement dominant. Dans ce cadre conversationnel, le discours rapport joue un rle prpondrant en tant quoutil capable de projeter une meilleure image de soi moyennant la slection du mode par lequel les actions linguistiques et paralinguistiques se doivent dtre dlivres.

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 12

12 RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

La circulation des discours

BROWN, P., et S.C. LEVINSON (1987), Politeness : Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press. CAMARGO, L. (2004), La representacin del discurso en la narracin oral conversacional. Estudio sociopragmtico, Madrid, Universidad de Alcal. CAMARGO, L. (2005), Cuando decir equivale a pensar. La funcin evaluadora de las citas en la conversacin en espaol , Interlingstica, 15, p. 237-246. CAMARGO, L. (2006), El dilogo reconstruido y la imagen positiva , dans M. CASADO, R. GONZLEZ et M V . ROMERO-GUALDA (dir.), 2006, Anlisis del discurso : lengua, cultura, valores, vol. I, Madrid, Arco/Libros, p. 1241-1253. CLARK, H., et R. GERRIG (1990), Quotations as demonstrations , Language, 66, p. 764-805. DUCROT, O. (1984), Le dire et le dit, Paris, Minuit. FLUDERNIK, M. (1993), The Fictions of Language and the Languages of Fiction. The Linguistic Representation of Speech and Consciousness, Londres, Routledge. GARCA-MOUTON, P., et F. MORENO-FERNNDEZ (dir.), Atlas Lingstico (y etnogrfico) de Castilla-La Mancha. Universidad de Alcal, [En ligne], [http://www.uah.es/otrosweb/alecman]. GOFFMAN, E. (1967), On face-work , dans E. GOFFMAN, Interaction Ritual, New York, Anchor Books, p. 5-46. GOFFMAN, E. ([1974] 1986), Frame Analysis : An Essay on the Organization of Experience, Boston, Northeastern University Press. KRESS, G., et L. VAN LEEUWEN (2001), Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary Communication, London, Arnold. LABOV, W. (2003), Uncovering the event structure of narrative , dans D. TANNEN et J.E. ALATIS (dir.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2001, Washington DC, Georgetown University Press, p. 63-83. LPEZ-MUOZ, J. M. (2004), Effacement nonciatif et co-construction de lopinion dans les forums du journal Le Monde , Langages, 156, p. 7995. LUCY, J.A. (d.) (1993), Reflexive Language. Reported Speech and Metapragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.

03-Camargo.qxd

17/06/09

21:25

Page 13

Comment mettre en circulation des discours qui nous menacent

13

MALDONADO, C. (1999), Discurso directo y discurso indirecto , dans I. BOSQUE et V . DEMONTE, Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe, p. 3551-3595. MARNETTE, S. (2005), Speech and Thought Presentation in French, Amsterdam, John Benjamins. MEY, J. L. (1993), Pragmatics. An Introduction, Oxford, Blackwell. MORENO-FERNNDEZ, F. (dir.), Proyecto para el Estudio Sociolingstico del Espaol de Espaa y Amrica (PRESEEA), [En ligne], [http://www.linguas.net/preseea]. OCHS, E. (dir.) (1989), The pragmatics of Affect, Text, 9 (1) (publication spciale). OCHS, E., et L. CAPPS (2001), Living Narrative : Creating Lives in Everyday Storytelling, Cambridge, Harvard University Press. PERRIN, L. (2002), Les formes de la citation , Faits de langue, 19, p. 147158. POYATOS, F. (2003), Nonverbal Communication Across Disciplines, 3 vol., Amsterdam, John Benjamins. RCANATI, F. (2000), Oratio oblicua, oratio recta : an essay on metarrepresentation, Cambridge, MIT Press. REYES, G. (1993), Los procedimientos de cita : estilo directo y estilo indirecto, Madrid, Arco/Libros. REYES, G. (2002), Metapragmtica. Lenguaje sobre lenguaje, ficciones, figuras, Valladolid, Universidad de Valladolid. SEMINO, E., M. SHORT et J. CULPEPER (1997), Using a corpus to test a model of speech and thought presentation , Poetics, 25, p. 17-43. VINCENT, D. (2004), Discours rapport, reprsentations sociales et prsentation de soi , dans J.M. LPEZ-MUOZ, S. MARNETTE et L. ROSIER (dir.), Le discours rapport dans tous ses tats, Paris, L Harmattan. VINCENT, D., et S. DUBOIS (1997), Le discours rapport au quotidien, Qubec, Nuit blanche diteur. VINCENT, D., et L. PERRIN (1999), On the narrative vs. non-narrative functions of reported speech : A socio-pragmatic study , Journal of Sociolinguistics, 3/3, p. 291-313.

S-ar putea să vă placă și