Sunteți pe pagina 1din 11

Ltude des champs associatifs du franais :

cration dun dictionnaire des normes associatives


Michle Debrenne
Universit d'Etat Novossibirsk
Claude Frey & Mary-Annick Morel
Universit Paris 3, EA 1483
1 Introduction
Lintrt croissant pour lethnopsycholinguistique et la communication interculturelle est
conditionn par la quantit croissante de contacts interethniques. La description, lanalyse et la
prise en compte de limage du monde de tel ou tel peuple et sa confrontation avec la vision du
monde des autres permet dexpliquer pourquoi les diffrentes formes de contact linguistique telles
que lapprentissage dune langue trangre, la traduction ou la communication interpersonnelle
directe ne soprent pas avec la meilleure efficacit, et de donner des recommandations quant leur
optimisation.
Ainsi quil est avr dans les modles WAN (Word Association Norms) et WAT (Word Association
Thesaurus) il existe un lien entre les associations verbales, reprsentatives de la conscience
linguistique, et les perceptions ethnologiques et socioculturelles du monde. Lcole de
psycholinguistique russe (voir notamment les travaux de Yu. Karaulov [ 1999], E. F.
Tarasov [ 2002, 2004], N. V. Ufimsteva [ 2000, 2002]), propose un cadre
mthodologique commode pour ltude de la conscience linguistique pouvant tre appliqu
dautres langues, ce qui a effectivement t ralis : ces dernires annes ont t publis les
dictionnaires des normes associatives de lespagnol [Puig, Karaulov, Cherkasova 2001], de
lallemand [ 2004], du polonais, des langues slaves [ et al. 2004]. A lheure
actuelle il nexiste malheureusement aucun ouvrage ou recherche de la sorte concernant le franais.
Ltude entreprise par notre quipe internationale franco-russe se propose de pallier cette absence.
2 Historique de la cration de dictionnaires associatifs
Les premiers utiliser lexprience associative dans ltude du discours ont t les chercheurs
allemands A. Thumb et K. Marbe [1901]. A lorigine, lexprience tait surtout utilise pour tudier
les processus psychiques, notamment ceux de gnralisation ou de reproduction. Dans une seconde
tape, elle a t utilise en linguistique, surtout pour tudier la smantique, car la question se posait
de savoir ce qui dans les expriences tait d aux facteurs psychiques et ce qui tait li la langue.
Le premier dictionnaire dassociations verbales a t publi en 1910 [Kent, Rosanoff 1910]. Leur
liste de stimuli comprenait 100 mots hautement frquents et ils ont interrog 1000 personnes. Par la
suite, dautres tudes ont t entreprises aux Etats-Unis avec la mme liste de stimuli, par exemple
W. A. Russel et J. J. Jenkins [1954]. Un ouvrage collectif dirig par L. Postman runit tous les
travaux connus lpoque sur les normes associatives de langlais, du franais et de lallemand
[1970]. Les premiers travaux russes dtudes des normes associatives se sont concrtises par un
premier dictionnaire des normes associatives du russe en 1977 [ 1977].
Depuis les annes 90 lcole de psycholinguistique de Moscou a commenc laborer une nouvelle
base thorique pour les tudes dethnopsycholinguistique, centres sur lanalyse de la particularit
de la conscience linguistique spcifique dune culture nationale donne et sur lide que
lincomprhension dans la communication interculturelle est due la diffrence des consciences



CMLF2008
1117
Article available at http://www.linguistiquefrancaise.org or http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08131



nationales des acteurs de la communication. La recherche de nouvelles voies de travail a amen les
spcialistes la conception de lontologie interculturelle de lanalyse des consciences nationales
(ethniques), quand les images de la conscience dune culture nationale sont analyses en contraste
avec celles dune autre culture. Il a fallu pour cela mettre au point une mthodologie adquate pour
ce type danalyse contrastive, dans laquelle la langue et la culture sont considres comme des
formes dexistence de la conscience sociale, o se retrouvent limage de soi (celle de son propre
peuple) et limage de lautre.
La linguistique contemporaine connait des procdures danalyse scientifique de la conscience
linguistique matrialise dans les units de la langues (les mots). Cet ensemble de notions permet de
dcrire dune manire trs dtaille et diffrencie les significations grammaticales, lexicales,
stylistiques, occasionnelles, archaques des lexmes. Cependant les linguistes ont toujours senti le
besoin dune description plus globale du contenu du mot. Cette tude du contenu global associ un
mot a amen ces dernires annes la cration de dictionnaires associatifs, qui contiennent les
champs associatifs forms des mots cits par les locuteurs profanes de la langue (non spcialistes,
non linguistes) et dcrivent les connaissances quune socit donne attache un certain mot une
priode donne de son histoire. Ces champs associatifs ont des caractristiques uniques :
1. Ils sont opposs aux articles des dictionnaires ordinaires, dans lesquels les dfinitions sont
labores par une ou plusieurs personnes sur la base de leurs connaissances personnelles tablies au
cours de lanalyse dun certain nombre de contextes.
2. Ils contiennent les connaissances conscientes, des connaissances semi-conscientes et des
connaissances inconscientes.
3. Ils contiennent une partie gnrale, constante, dans laquelle sont runies les connaissances
partages par tous, et une partie reprsente par les connaissances individuelles, obtenues par des
rponses non rptives, et qui est changeante dans le temps. Ainsi, en franais, le stimulus pain
provoquera un grand nombre de ractions associatives vin, car cette association fait partie des
connaissances partages par tous, alors quune personne souffrant de maladie coeliaque pourra
ragir par maladie ou allergie, ce qui sera pris en compte dans les ractions individuelles. De mme,
la raction islamique au stimulus foulard est explicable par lactualit : une exprience rpte une
autre priode nobtiendra peut-tre pas le mme nombre de ractions de ce genre.
La linguistique considre que la signification dun mot est une valeur concrte, finie,
transparente, qui peut tre dcrite comme une constante. Elle part de la prsomption que la
signification dun mot est une connaissance consciente que le crateur dun dictionnaire peut
dcrire de manire prcise. Autrement dit les dfinitions des dictionnaires excluent la partie
inconsciente des connaissances sur les mots, se basant notamment sur le fait que laccs en est
difficile.
Les dictionnaires ordinaires permettent leurs utilisateurs dobtenir des connaissances formes
daprs des rgles thoriques. Cependant les connaissances thoriques, tant le fruit dune
procdure analytique, linaire et logique, ne reprsentent pas de manire adquate le modle des
connaissances de lutilisateur profane, dont la connaissance se cre au cours de processus non
linaires, parallles et qui se droulent simultanment au niveau conscient et inconscient. Les
modles rticulaires de conservation er de recherche des mots dans la mmoire verbale,
actuellement les plus adquats, montrent que la recherche du mot ncessaire lors de la production
et la comprhension du discours saccompagnent de lactivation des liens les reliant dautres
mots. La comprhension du mot ou de lnonc se droule en grande partie dune manire
inconsciente et entraine la formation dune connaissance construite diffrement de la connaissance
thorique, laquelle est rversible et dtermine.
Lanalyse de la perception du langage montre quun seul et mme nonc est peru
diffremment par diffrents destinataires, car lors de la comprhension ils utilisent non
seulement leurs connaissances conscientes, mais aussi des connaissances inconscientes.



CMLF2008
1118



Llaboration de champs associatifs et la cration de dictionnaires associatifs sont une tentative
de montrer et de dlimiter les connaissances (conscientes et inconscientes) utilises par les
locuteurs dune langue et dune culture donnes (dans notre cas, le franais) lors de la
comprhension dun mot.
3 Bases psycholinguistiques de ltude des associations verbales
La conscience linguistique ne peut tre analyse que dans ses rsultats, les objets ou quasi-objets
culturels. La recherche de la spcificit nationale et culturelle de la conscience linguistique dpend
du statut mme de la conscience, moyen de connaissance une culture particulire dans sa forme
matrielle, mentale ou dans ses activits. Les tudes de la conscience linguistique reproduisent ce
qui se passe dans la communication interculturelle entre des porteurs de cultures diffrentes, avec
les invitables problmes de communication quelle comporte (ds notamment une
comprhension mutuelle incomplte dans des conditions de consciences linguistiques diffrentes
[1998]).
Ltude entreprise de la conscience linguistique des Franais est base sur les principes
mthodologiques dvelopps par lcole de psycholinguistique de Moscou, qui dveloppe les
travaux de L. S. Vygotsky [1934] et A. A. Leontiev [1965, 1967, 1997]. et sappuie sur les principes
psychologiques suivants : les vnements de la ralit sont perus par lhomme au cours de
lactivit de ce dernier et de la communication. Ces vnements se fixent dans sa conscience avec
les liens de cause effet, les relations spatio-temporelles et les motions quont suscites leur
perception comme un ensemble dimages mentales extriorises sous forme de moyens
linguistiques (mots, locutions, expressions, phrases, textes et champs associatifs). La possibilit de
crer un dictionnaire associatif est ainsi base sur la notion psychologique des liens entre les units
de conscience. Celles-ci peuvent tre reprsentes par des images perceptives, des reprsentations,
des notions, des motions, des sentiments. Chaque culture repose sur un systme de significations,
de strotypes sociaux, de schmas cognitifs. L image du monde peut tre commune soit toute
cette socit, soit un de ses groupes socio-culturels. Derrire un mot de la langue maternelle,
acquis par lenfant lors durant le processus dapprentissage de la langue, il y a une image mentale
complexe forme de deux couches : la couche usuelle, o peut tre fixe limage biodynamique de
laction et celle des organes des sens lie ce mot (le souvenir des actions et des sensations lies
lide de pomme , par exemple) et la couche rflxive, qui contient la signification et le sens de
ce mot. Le corps du signe (le mot dans sa forme graphique ou phontique) est li une unit
vive de limage du monde pour chaque culture. Le caractre systmatique de la signification reflte
le caractre systmatique de la culture.
Lethnopsycholinguistique est une branche de la psycholinguistique qui tudie
les variantes des cultures nationales dans leurs oprations langagires, leurs
actions linguistiques et leurs actes de discours, dans leur conscience
linguistique, cest--dire dans lutilisation cognitive de la langue et des
systmes smiotiques quivalents, ainsi que dans lorganisation interne et
externe des processus de la communication [, 1999 : 192].
Limage du monde est la rflexion du monde matriel par lintermdiaire des significations
concrtes et des schmas cognitifs. Cette image du monde peut tre elle-mme objet de conscience.
Le monde est reprsent lhomme dans un systme de significations concrtes, quil applique sa
perception du monde. La vision et la perception du monde de chaque peuple est base sur un
systme de significations, de strotypes et de schmas cognitifs : la conscience de chacun est
conditionne ethniquement : on ne peut pas reencoder mcaniquement la vision du monde dun
peuple dans la langue-culture dun autre.
La conscience linguistique est vue comme lensemble des structures de la conscience forme par
les connaissances sociales lies aux signes linguistiques ou bien comme des images de la conscience
matrialises par des moyens linguistiques sous forme de lexmes, syntagmes, idiomes, textes,



CMLF2008
1119



champs associatifs et thsausus associatifs (qui reprsentent lensemble de ces champs). Elle peut
tre considre comme le moyen dtudier une culture trangre dans sa forme matrielle, mentale
et active et comme moyen dapprhension de sa propre culture. Les images de la conscience
linguistique comprennent les connaissances mentales, formes par le sujet lui-mme au cours de la
communication, les connaissances sensitives, apparues dans la conscience suite au retraitement par
lindividu des donnes perceptives recues des organes des sens au cours de son activit. Les
caractres systmiques des objets de la culture ne sont pas observables directement, ils sont
symboliques, smiotiques, donc visibles seulement par celui qui connat le systme dans lequel
lobjet culturel donn aquiert ces qualits [ 1998, 33]. Les objets culturels sont naturels (ne
dpendant pas dune culture particulire), fonctionnels et systmiques (ou intgraux), dpendant
dune culture particulire. Pour une intercomprhension russie il est indispensable que les acteurs
de la communication possdent des connaissances communes sur la langue utilise, des savoir-faire
communs de communication et des connaissances communes sur le monde sous forme dimages
mentales.
4 Nature de lexprience
Linconscient collectif dune socit peut tre tudi au moyen de questionnaires sociologiques.
Cependant, dans ce cas, on fixe la mtaconscience, c'est--dire le jugement que portent les sujets de
lexprience sur leur conscience ethnique. Les expriences ont permis danalyser les strotypes
sociaux et culturels peuvent tre analyss laide dexpriences malgr quils soient conservs dans
linconscient collectif et gnralisent lexprience sociale commune aux membres dune socit.
Lun des moyens de mise en vidence de la conscience linguistique est lexprience associative, o
les champs associatifs composs des ractions des locuteurs permettent de dcrire les
caractristiques des images de la conscience.
Pour construire un dictionnaire associatif il est important que les associations obtenues lors de
lexprience soient formules par un mot. Un dictionnaire dassociations savre donc tre un
modle de la conscience et contient des rgles dopration sur les connaissances verbales et non
verbales. Le Rseau Associatif Verbal (RAV) reflte les extriorisations verbales de la conscience
linguistique proprement dite et non pas une mtaconscience, ce qui permet au chercheur danalyser
la conscience ethnique de manire plus prcise. Le RAV permet de prendre en compte non
seulement les connaissances conscientes sur le monde, mais aussi les connaissances inconscientes.
Il est important de tenir compte du fait que le RAV tel quil est fix dans un dictionnaire associatif
reflte la conscience linguistique de lensemble de la collectivit linguistique tudie, et non pas
celle dun individu.
La mthode employe pour llaboration du dictionnaire associatif du franais se base sur la
technique rpandue en psychologie et psycholinguistique dexprience associative libre avec
fixation de la premire rponse. Cette mtholologie permet de juger des particularits de la
conscience linguistique et des moyens de construction de lnonc qui restent gnralement
inconscients du locuteur et que les autres mthodes ne permettent pas de mettre en vidence. Grce
lexprience associative libre il devient possible dobtenir une information sur les quivalents
psychologiques des champs smantiques et de mettre au jour les liaisons smantiques qui
existent rellement dans lesprit des locuteurs.
Sur le plan qualitatif, la mthode fait appel toutes les classes verbales pleines (substantifs, verbes,
adjectifs, adverbes) dont les associations syntagmatiques ou paradigmatiques rvlent linterrelation
entre les mots, qui apparaissent de faon rgulire et au terme de plusieurs centaines de rponses, en
nombre fini. Cela permet de cerner par les associations linguistiques les reprsentations du monde
dans une culture donne.
Dans une premire tape il convient dtablir une liste de 1000 mots-stimuli daprs lanalyse de la
frquence des substantifs, adjectifs, adverbes et verbes du franais ainsi quune liste de critres
selon lesquels seront classes les donnes concernant les participants lexprience. Ces listes



CMLF2008
1120



serviront de base ltablissement des formulaires utiliss lors de lexprience. On peut par
exemple, outre lge et la ville, tenir compte des connaissances en langue trangre ou du
bilinguisme ventuel. Chaque mot-stimulus de la liste de dpart est prsent 500 fois des sujets
dans diffrentes rgions de France. Les sujets sont des tudiants de diffrentes spcialits, effectuant
leurs tudes dans des tablissements denseignement suprieur dans diffrentes rgions du pays. Le
choix dtudiants en tant que sujets dexprience se justifie par le fait que la plupart des expriences
associatives dans le monde ont t effectues sur ce groupe socio-culturel et selon le mme
protocole, ce qui permet de comparer les rsultats obtenus dun pays lautre. Le franais doit tre
la langue maternelle des personnes interroges. Il est toutefois possible dans le cadre dunj tude
complmentaire dinterroger des personnes vivant dans le pays mais dont la langue maternelle nest
pas le franais pour comparer leur conscience linguistique et les diffrences ventuelles de leur
langue-culture avec celle des locuteurs natifs du franais. Lexprience peut se drouler sur papier
(avec entre ultrieure des donnes sur ordinateur par un oprateur) ou directement sur ordinateur
grce un programme simple dentre de donnes.
Ensuite les chercheurs tablissent les champs associatifs rsultants des 500 rponses donnes pour
chaque stimulus. Ce champ associatif tant compos de ractions frquentes et de ractions
individuelles, on peut notamment, en comparant les ractions frquentes dans diffrentes rgions du
pays, conclure lexistence dune spcificit rgionale. Le fait que les items soient prsents un
nombre lev de sujets impliqus dans lenqute assure la fiabilit des rsultats.
5 Le dictionnaire associatif
Les rsultats des expriences sont prsents sous forme de deux dictionnaires, un dictionnaire direct
et un dictionnaire inverse : Dans le dictionnaire direct (du stimulus la raction) sont prsentes
toutes les ractions un stimulus donn, par ordre de frquence. Le nombre de ractions identiques
est indiqu aprs chaque mot (ou chaque groupe de mot, sil y en a plusieurs ; ils sont alors disposs
dans lordre alphabtique). A la fin de larticle on trouve une srie de chiffres, ordinairement
spars par un signe +. Le premier chiffre indique le nombre total de ractions obtenues ce mot, le
second, le nombre de ractions diffrentes, le troisime est celui des refus et le dernier prend en
compte les ractions uniques. Par exemple, dans le dictionnaire des normes associatives de
lespagnol [2001] on peut voir au dbut de larticle HOMBRE (homme) : HOMBRE : mujer 174 ;
persona 20; ser 16; fuerza, padre, ser humano, sexo 9.... Larticle se termine par les chiffres
suivants: (573+203+24+144), ce qui doit donc tre interprt comme suit : sur 573 prsentations du
stimulus hombre, 24 personnes ont refus de donner une rponse quelconque. Ce mot a provoqu
203 ractions diffrentes, dont 144 uniques.
Le dictionnaire inverse (de la raction au stimulus) est structur diffremment, puisque lentre y est
reprsente par la raction des sujets de lexprience aux stimuli. Les chiffres indiquent la frquence
de cette raction. Ainsi, dans le mme dictionnaire, HOMBRE mujer 88 ; marido 29 ; persona
23 signifie que dans le dictionnaire direct, larticle mujer le substantif HOMBRE a t donn 88
fois, tandis quil a t donn 29 fois comme raction au stimulus marido et 23 fois persona. A la
fin de larticle on trouve les chiffres suivants : le nombre total de fois o ce mot (ou ce groupe de
mot, les ractions pouvant tre prsentes sous forme de syntagmes) est apparu en tant que raction,
le nombre de stimuli diffrents qui lont provoque (ce qui correspond au nombre darticles du
dictionnaire direct dans lesquels on peut trouver cette raction), soit, pour le substantif HOMBRE,
244 et 49. On note galement le nombre de rponses nulles (absence de raction au stimulus donn).
Cette forme de reprsentation des donnes exprimentales dans le dictionnaire associatif permet non
seulement dtudier les diffrences et ressemblances entre les images mentales des porteurs de cette
langue-culture, mais galement de mettre en vidence leur vision du monde dans sa complexit.
Grce divers logiciels on peut dterminer les liens les plus vidents entre les mots, valuer la force
de ces liens et la proximit de sens de mots quon peut considrer comme dautant plus proches
quils voquent les mmes associations avec la mme intensit.



CMLF2008
1121



On considre que les mots qui ont le plus grand nombre de liens associatifs avec dautres ont une
importance particulire pour le sujet dexprience et pour le peuple locuteur de cette langue en
gnral. Ce sont les notions les plus riches, ces liaisons sont reproduites avec une grande
probabilit. Les lexmes dont les liens associatifs sont les plus forts ne reprsentent que 2% du
volume total du lexique dune langue. Les mots voqus en tant que raction au plus grand nombre
de stimuli forment le noyau de la conscience linguistique. Ce noyau est diffrent selon les peuples ;
par exemple, pour langlais, les 8 premiers mots qui le composent sont : me, man, good, sex, no,
money, yes, nothing, tandis que pour le russe, nous obtenons (tchekovek, homme),
(dom, maison), (niet, non), (khorocho, bien), (jizn, vie);
(plokho, mal), (bolcho, grand), (droug, ami), o lon voit quelques similitudes,
mais aussi de grandes diffrences.
De plus, l'analyse des relations associatives des mots qui entrent dans ce noyau de la conscience
linguistique permet de mettre en vidence des diffrences encore plus flagrantes entre les langues:
ainsi, en russe, le substantif (droug, ami) occupe, selon les tapes de lexprience, de la
huitime la dixime place du noyau, il est donc parmi les mots les plus souvent cits. Il a t
utilis comme raction 565 lexmes diffrents, dont les suivants, classs par groupes thmatiques :
(vernyi, fidle), (nadiojnyi, sr), (nastojachij, vritable),
(staryj, vieux) ;
(blizkij, proche), (lioubimyi, prfr), (serdetchnyj, de coeur) ;
( loutchij, meilleur), (milyij, tendre), (edinstvennyi, unique)
(rodom iz detstva, denfance) ;
(tovarichtch, camarade), (brat, frre), (sobaka, chien) ;
Les lexmes qui ont provoqu le plus souvent le mot ami en tant que raction sont les quivalents
russes de vritable (215 fois), meilleur (156), fidle (64) et sr (52).
En attendant davoir les chiffres concernant le franais, on peut comparer avec langlais, o le mot
friend occupe la 73
me
place. Le plus souvent, il a t cit comme raction acquaintance (68)+
aquaintance (67), companion (67), college (50), buddy (36), neighbor (36)+ neigbour (33), ally(35).
Ces quelques chiffres permettent de prciser limpression diffuse des traducteurs, pour lesquels il
ny a jamais de vritable quivalent dune langue lautre. En effet, un texte dans lequel figure le
lexme , et a fortiori dans celui o il joue un rle central et peut tre considr comme un mot-
cl, produira en traduction une toute autre impression, voquera chez le lecteur du texte traduit en
anglais des associations tout fait diffrentes que celle de loriginal. On peut supposer que le champ
associatif du substantif franais ami sera la fois diffrent de celui de ses quivalents en russe et en
anglais. Ainsi, le mot russe (ledokhod) voque pour un locuteur de cette langue une
atmosphre de fte, de libration, cest un vnement attendu, vocateur dmotions fortes, ce que
ne peut pas rendre lquivalent franais dbcle qui voquera des associations forcment ngatives.
On est en droit de supposer que les associations donnes par les Canadiens francophones seront, l
aussi, trs diffrentes de celle des Franais de France.
On peut galement analyser la composition smantique du noyau de la conscience linguistique et la
comparer avec celle dune autre langue : le noyau de la conscience smantique de la langue russe
comporte des lexmes reprsentant les groupes suivants (donns en traduction )








CMLF2008
1122



Russe Anglais
Lhomme (10875 ractions)
Le travail (les tudes, les affaires, 5149)
La maison (4911)
Le corps humain (3815)
La maladie (3311)
La couleur (2750)
La nourriture (2619)
Les animaux (2424)
La guerre (1321)
Les vtements (1049)
Lhomme (6876)
Le corps (3900)
La nourriture (3418)
La couleur (3052)
La maladie (2601)
La maison (2221)
Les animaux (2065)
La guerre (1445)
Les vtements (1272)

Tableau N1. Comparaison des noyaux de conscience linguistique du russe et de langlais
On constate que la thmatique travail est absente du noyau anglais et que malgr des similitudes
les prfrences sont diffrentes selon les langues.
Ces comparaisons peuvent concerner plusieurs peuples. Ainsi, dans le tableau ci-dessous on peut
observer les correspondances quantitatives entre la composition du noyau de conscience linguistique
des Bielorusses, des Bulgares, des Russes et des Ukrainiens :
Bulgares Russes Ukrainiens
Bielorusses 53,3% 50% 63,3%-66,7%
Bulgares 63,3% 60%
Russes 56,6%
Tableau N2. Comparaison du noyau de conscience linguistiques de quelques peuples slaves
Il sera trs intressant de comparer les rsultats obtenus pour le franais avec les autres langues-
cultures tudies selon la mme mthodologie, notamment pour des langues pratiques par des
locuteurs vivant dans des civilisations dont les valeurs sont diffrentes de la civilisation occidentale.
Les dictionnaires les plus intressants et informatifs sont les thsaurus. On en connat deux [Kiss
1972] et [1994-1998]. Ce dernier a t cr grce aux
expriences dassociation libre effectues entre 1986 et 1996 sur le territoire de toute la Russie. Les
ractions obtenues lors de la premire itration denqutes (1986-1991), ont t utilises en tant que
stimuli pour la deuxime itration denqutes (1992-1994), puis les nouvelles ractions ont t
utilises lors de la troisime et dernire itration (1994-1996). On constate quau bout de trois
itrations il napparat presque plus de nouvelles ractions. Le thsaurus associatif, prsent comme
un rseau associatif plusieurs dimensions, donne une impression prcise de la structure et du
fonctionnement de la conscience linguistique dun locuteur moyen de telle ou telle langue, et donc
de son image du monde . Comme on peut le constater, la cration dun thsaurus associatif
stale sur de nombreuses annes et on peut esprer quaprs la cration du dictionnaire associatif
du franais lquipe de recherche aura les moyens de poursuivre lexprience pour obtenir un
vritable thsaurus. Lutilisation doutils informatiques ainsi que la mise en ligne des rsultats
permettra de faciliter cette tche et de crer un instrument de travail innovant et fondamental en
lexicographie du franais.
6 Utilisation des dictionnaires associatifs
Le premier intrt de ltude des ractions associatives est de rendre possible la comparaision avec
la structure smantique du lexique du franais (ou plutt du lexique des locuteurs de cette langue)
telle quelle est reflte dans les dictionnaires usuels. Lexprience associative libre permet
dobtenir une information sur les quivalents psychologiques des champs smantiques dfinis



CMLF2008
1123



par la linguistique traditionnelle et de mettre nu les liens smantiques exsistant rellement dans
lesprit des locuteurs.
Le second avantage de ltude des ractions associatives en franais rside dans le fait quelles sont
conditionnes par les relations syntagmatiques des lexmes, ce qui a trs peu t tudi par les
linguistes. Cependant le caractre syntagmatique dun grand nombre de ractions prsente un aspect
trs prometteur dans loptique de lenseignement du franais langue trangre.
Le troisime avantage consiste en ce que les ractions associatives permettent de juger des rgles
doccurence conjointe des mots dans le discours (quand un mot en appelle un autre, par exemple
exception culturelle, commerce quitable ou tlphone portable pour ne citer que quelques
syntagmes rcents). En effet, les rgles de rpartition des mots dans lexprience associative libre et
la probabilit de lapparition des mmes mots dans le discours sont trs voisines. Comme ces rgles
dassociations de mots jouent un grand rle parmi les facteurs conditionnant la gnration dun
certain nonc, ltude des ractions associatives peut servir de base, en linguistique cognitive,
dune thorie de lactivit langagire et de lacquisition du langage. A linverse, ltude des rgles
dapparence conjointe des mots dans les noncs (par exemple les textes littraires) permet de faire
des conjectures sur les normes associatives en usage au cours des poques prcdentes. Ainsi on
peut faire des conclusions sur la stabilit ou, au contraire, la labilit des normes associatives.
Quatrimement, ltude des ractions associatives a pour avantage doffrir la possibilit denvisager
ses rsultats comme le profil des images mentales spcifiques la culture et la langues franaises du
dbut du XXIe sicle, images mentales qui tiennent compte des connaissances intellectuelles et des
impressions sensorielles refltes par les mots. Il est extrmement fructueux danalyser et de
comparer les ractions dassociations aux mmes stimuli donnes par :
- les locuteurs natifs du franais ;
- les personnes dont le franais est la deuxime langue maternelle (dans une situation de
bilinguisme prcoce) ;
- les personnes tudiant le franais en tant que langue trangre.
Dans les deux derniers cas il est utile de comparer galement avec leurs ractions au stimulus
quivalent (sa traduction la plus proche) dans la langue maternelle (langue premire) de ces
personnes.
A titre dexemple on peut citer les ractions donnes par des Russes, des Anglais et des Russes
tudiant langlais au mot eau ( voda vs water).















CMLF2008
1124



Ractions de Russes au mot voda Ractions de Russes au
mot water
Raction dAnglais au
mot water
(jizn, vie 21)
(more, mer 14)
(reka rivire 8)
(jidkost liquide 7)
(ozero, lac 4)
(mokraya mouille 4)
(tchistaya pure 3)
(prozratchnaya transparente 3)
(pit, boire 3),
(potok courant 2),

2
(2),
(jajda, soif 2)
(tchistota puret 2)
(vetchnost ternit 2).
Life (11),
Ocean (14) + Sea (10),
River (15),
Liquid (2),

Wet (2),
Clear (3),

Drink (8),





Cold (2)

Sea (5),
River (3),


Wet (13),


Drink (8),

H
2
O (3),
Thirst (3),


Cold (3)

Aucune
correspondance:
Blue (5),
Ice (3),
Fire (9),
Air (2),
Snow (2),
Pool (2),
Glass (2).
Aucune
correspondance:
Tap (6),
Hot (3),
Rain (3),
Cool (2),
Desert (2).

93 ractions uniques
0 refus.
80 ractions uniques
1 refus
43 ractions uniques
3 refus
Tableau N3. Comparaison des ractions associatives en langue maternelle et langue trangres
7 Conclusions
Lanalyse comparative du Dictionnaire Associatif du Franais et du Dictionnaire Associatif du
Russe permettra non seulement de dterminer la spcificit de ces deux consciences linguistiques
mais de mettre en valeur ce quelles ont en commun et qui conditionne la russite de la
communication interculturelle et la traduction. Une comparaison ultrieure avec les consciences
linguistiques anglaise, allemande, chinoise etc. base sur les dictionnaires en cours de cration
rendra possible llaboration de recommandations tenant compte des spcificits ethniques
ncessaires une meilleure communication au niveau international.
La spcificit nationale culturelle du comportement discursif comporte un
certain nombre de facteurs qui dterminent sa diffrence dans lorganisation, les
fonctions et les moyens de ralisation de la communication qui sont propres la
langue-culture dun peuple ou dune communaut linguistique donns. Ce sont :
les facteurs lis la tradition culturelle, les facteurs lis lethnopsychologie au
sens strict, cest--dire les particularits du droulement des processus
psychiques et de leur manifestations sous forme dactivit et les facteurs
conditionns par les aspects spcifiques de la langue de cette
communaut [ 1999, 191-192].
Les diffrentes disciplines complmentaires (ethnologie, psychologie, sociologie) dans le cadre
desquelles se dveloppe ce projet lui confrent des perspectives varies. Dans le domaine de la
smantique et la lexicographie il est intressant de comparer les rsultats obtenus et ceux fixs dans



CMLF2008
1125



les dictionnaires habituels, crs par des auteurs individuels et qui contiennent des dfinitions qui
permettent au lecteur de recreer une connaissance de type thorique. Cette connaissance thorique
est cependant un modle non adquat dun locuteur profane parce quelle est le rsultat dune
procdure danalyse base sur la dduction logique linaire, alors que la connaissance profane doit
se recrer au cours de processus non linaires, parallles, soumis divers niveaux de contrle
conscient et inconscient. Les modles en rseau sont les plus adquats lheure actuelle, ils
montrent que la recherche du mot demand lors de la production et la comprhension du discours
saccompagnent de plusieurs liens avec dautres mots. La comprhension dun mot ou dune
expression se droule en grande partie de manire inconsciente et la connaissance qui se forme
diffre dune connaissance thorique, reversible et dterministe.
Une exprience associative libre permet dobtenir une information sur les quivalents
psychologiques des champs smantiques et de dcouvrir quels liens smantiques existent
effectivement dans lesprit des locuteurs, ce qui rend cette exprience intressante non seulement
pour le psychologue ou le psycholinguiste mais aussi pour le linguiste qui sintresse la
smantique. Ainsi si les dictionnaires traditionnels faits par des linguistes reprsentent en grande
partie la description dune conscience linguistique individuelle, les dictionnaires associatifs sont un
moyen de dcrire la conscience linguistique collective et usuelle des vritables locuteurs. Le
dictionnaire associatif reflte dune manire plus adquate la conscience linguistique reelle et
moyenne.
Par ailleurs, il est prvu dtendre dans une deuxime tape du projet lanalyse de limage du monde
de locuteurs provenants dautres rgions de la Francophonie (Suisse, Belgique, Canada, Afrique) et
de la comparer avec la conscience linguistique des Franais de France. Les rsultats obtenus
formeront galement la base dune srie de manuels de Franais Langue Etrangre de nouvelle
gnration, de traduction du franais et vers le franais, de communication interculturelle.
Rfrences bibliographiques
Kent G. H., Rosanoff A. J. (1910). A study of association in insanity. American Journal of Insanity, v. 67, No.
1-2.
Kiss G., Armstrong C., Milroy R.(1972) The Associative Thesaurus of English. Edinburg : Univ. of Edinburg.
L. Postman (1970) Norms in word association. N.Y.: Academic Press.
Puig S., Karaulov Yu., Cherkasova G.(2001) Normas asociativas del espagnol y del ruso. Moscu Madrid
2001
Russel W. A., Jenkins J. J. (1954) The complete Minnesota norms for responses to 100 words from the Kent-
Rosanoff word association test. Minneapolis: University of Minnesota.
Tarasov, E. F., Ufimtseva, N. V. (1999) Ethnopsycholinguistik. Kulturunterschiede. Frankfurt (Main).
Thumb A., Marbe K. (1901) Experimentelle Untersuchungen ber die psychologischen Grundlagen der
sprachlichen Analogiebildung. Leipzig.
Ufimtseva, N. V. (1999) Ethno-cultural specifity of images of language consciousness of contemporary
Russian. 5-th International Congress of ISAPL, Proceedings, Faculdade de letras da Universidade do
Porto, Porto, s. 757- 761.
.. (1999) (La Pense et le discours). .: .
. .(1965) (Le mot et lactivit langagire)..: 2006
.. (1967) (La psycholinguistique). .
. . (1977) (Dictionnaire des normes associatives
du russe). .
.. (1997) (Principes de Psycholinguistique). .: , 1999.



CMLF2008
1126



. . (2002) (Le dialogue des cultures dans le miroir de la langue).
. .: , . 110-120.
. . (2004) (La conscience linguistique). , 2, .
34-47.
.. (1996) (La
communication interculturelle comme nouvelle ontologie de la conscience linguistique).
. ., 1996.
.. (1998) (Vers la cration dune thorie de la
communication interculturelle). : . 1998.
. . (2000) (Conscience linguistique et image du
monde des Slaves). . .: , . 207-219.
. . (2002) , , (Conscience, mot, culture). Litora Psycholinguistica,
Sofiia: SEMA RSh, c. 142-149.
. . (2003) (La
conscience linguistique comme reflet de la ralit ethnosocioculturelle). .
1, c. 102-110.
. . (2004)
(Le thsaurus associatif de la langue russe en tant que modle de la conscience linguistique russe).
: . .: , . 188-
202.
. . .(2004) (Les normes associatives
du russe et de lallemand). .-: .
. ., . ., . ., . . (2004)
(Dictionnaire associatif slave). .: - .



CMLF2008
1127

S-ar putea să vă placă și