Sunteți pe pagina 1din 194

UNIVERSIDADE DE BRASLIA

INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA









CONFRONTANDO REGISTROS E MEMRIAS SOBRE A LNGUA E A
CULTURA HUNI KU: DE CAPISTRANO DE ABREU AOS DIAS ATUAIS







JOAQUIM PAULO DE LIMA KAXINAW

















BRASLIA

2011


UNIVERSIDADE DE BRASLIA
INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS
CLSSICAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA



CONFRONTANDO REGISTROS E MEMRIAS SOBRE A LNGUA E A
CULTURA HUNI KU: DE CAPISTRANO DE ABREU AOS DIAS ATUAIS






JOAQUIM PAULO DE LIMA KAXINAW




Dissertao de mestrado apresentada ao Curso de
Ps-Graduao em Lingustica do Departamento de
Lingustica, Portugus e Lnguas Clssicas da
Universidade de Braslia como requisito parcial para
a obteno do ttulo de Mestre em Lingustica.

rea de Concentrao: Lnguas Indgenas
Orientadora: Ana Suelly Arruda Cmara Cabral













BRASLIA

2011


UNIVERSIDADE DE BRASLIA
INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS
CLSSICAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA



CONFRONTANDO REGISTROS E MEMRIAS SOBRE A LNGUA E A
CULTURA HUNI KU: DE CAPISTRANO DE ABREU AOS DIAS ATUAIS





JOAQUIM PAULO DE LIMA KAXINAW





Banca examinadora:

Prof. Dr. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral (UnB) - Orientadora
Prof
o
. Dr. Aryon DallIgna Rodrigues (UnB) - Membro interno
Prof.

Dr. Aldir Santos de Paula (Universidade Federal de Alagoas) - Membro externo
Prof.
oa
Dr.
a
Maria Luisa Ortiz (UnB) - Suplente









BRASLIA

2011
AGRADECIMENTOS

Aos familiares:

Aos meus pais Yube, Francisco Reginaldo Kaxinaw, e Ayani, Maria Amlia
Kaxinaw, que me ensinaram a viver nos dois mundos: o mundo de conhecimentos
Huni ku e o mundo de outros conhecimentos que nos cercava com muitas ameaas.

s minhas companheiras, amigas de todas as horas, com as quais tive a
oportunidade de gerar oito vidas Bismani, Socorra de Lima Kaxinaw; Yube, Jos de
Lima Kaxinaw; Si, Gilson de Lima Kaxinaw; Tene, Antnio de Lima Kaxinaw;
Mawapai, Lira de Lima Kaxinaw; Bismani, Cristina de Lima Kaxinaw; Bixku,
Fernando Huni ku e Yaka Huni Ku). A estes meus filhos que me ensinam lies de
vida Huni ku e que fazem parte da minha vida social, cultural e espiritual.

A todos os meus parentes, do lado paterno e do materno, e ao meu povo, tanto o
que vive em 11 terras no Acre, como o que vive no Peru.

s instituies que me tm apoiado na minha carreira profissional, como
professor e pesquisador:

1. Comisso Pr-ndio do Acre (CPI-AC)
2. Organizao de Professores Indgenas do Acre (OPIAC)
3. Associao de Produtores e Criadores Kaxinaw da Praia da Carapan (ASKAP)
4. Secretaria Estadual de Educao do Acre (SEE)
5. Fundao Nacional do ndio (FUNAI)
6. Universidade Estadual de Mato Grosso (UNEMAT)
7. Coordenao Geral de Educao Escolar Indgena (CGEEI) do Ministrio da
Educao (MEC)
8. Laboratrio de Lnguas Indgenas (LALI) da Universidade de Braslia
9. Observatrio da Educao Escolar Indgena da CAPES

Aos idealizadores, professores e colaboradores das organizaes empenhadas em
garantir os direitos dos povos indgenas do Estado do Acre:
Terri Vale de Aquino (Txai)
Nietta Lindeberg Monte
Vera Olinda Paiva
Marcelo Piedrafita
Maria Uchoa (Malu)
Terezinha de Jesus Maher
Adair Pimentel Palcio
Aldir Santos de Paula
Marilda Calvacante
Kleber Matos Gesteira
Mrcia Spayer
Ruth Monserrat

E a todos os outros, cujos nomes no me vm memria, e que tm colaborado
na construo da educao escolar indgena do Estado do Acre, meu muito obrigado!

Agradeo, ainda, em especial:
aos dois lingistas e professores que tm lutado intensamente para abrir a ps-
graduao em lingstica para os prprios falantes das lnguas indgenas, habilitando-os
para pesquisarem e analisarem as estruturas das suas lnguas:
ao professor Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues e
professora Dr Ana Suelly Arruda Cmara Cabral.

aos povos indgenas que continuam lutando em prol dos nossos direitos
territoriais, sociais, culturais, lingsticos e educacionais;

aos membros da Comisso Nacional de Educao Escolar Indgena (CNEEI);

a Susana Grilo, por sua amizade e pela sua luta em prol da educao indgena;

a toda a famlia do Laboratrio de Lnguas Indgenas (LALI), que conviveu
comigo nestes anos do mestrado: Aissanain Pltu Kamaiur, Anita Tikuna, Edilson
Melgueiro Martins Baniwa, Wary Kamayur, Sanderson Soares Castro de Oliveira,
8
Andrbio Mrcio Silva Martins, Ariel Pheula do Couto e Silva, Chandra Wood Viega
Fernando Orpho de Carvalho, Letcia de Souza Aquino, Lidiane Szerwinsk Camargos,
Maxwell Gomes Miranda e Suseile Andrade Sousa.

Agradecimento especial vai para o pesquisador e estudioso de lnguas e culturas
Pano, Sanderson Soares de Oliveira, pelo carinho com que nos ajudou a revisar a verso
final desta dissertao.


















RESUMO


Esta dissertao corresponde a uma primeira leitura Huni ku da obra lingustica
pioneira sobre a lngua deste povo, o Htxa ku, de autoria de Capistrano de Abreu
(1914). A dissertao concentra-se em parte dos textos publicados por Capistrano, os
quais encerram material de fundamental valor para o povo Huni ku na atualidade. So
registros de episdios mticos do conhecimento tradicional Huni ku que, em cem anos
j decorridos desde a sua publicao, passam a ser material de consulta de alta
importncia para o ensino da lngua e da cultura Huni ku nas escolas das aldeias de
seus principais herdeiros. A dissertao retoma esses textos submetendo-os a anlise
lingustica que pe prova o seu autor na busca pelo conhecimento lingustico de sua
lngua nativa. A anlise se pauta fundamentalmente nas intuies deste falante nativo
do Htxa ku e segue princpios de anlise lingustica descritiva que tm como
preocupao principal a configurao da estrutura interna das palavras e os
significados de seus elementos contituintes, depreendidas de estruturas discursivas. Os
principais guias nesta anlise foram os trabalhos de Shopen (1985) e Dixon (1994),
Comrie (1976, 1985), Palmer (2002), a tese de doutorado de autoria de Pilar
Valenzuela sobre o Shipibo Konibu (2003 ), a tese de doutorado sobre o Matss de
David Fleck (2003), a tese de doutorado de Aldir Santos de Paula sobre a
lnguaYawanaw (2004), a tese de doutorada de Fereira (2002) sobre o Matss, e os
trabalhos de Eliane Camargo sobre o Kaxinaw (1994, 1996, 2002), inclusive sua tese
de doutorado (1992).

Palavras-chave: Lngua Htxa ku, Povo e cultura Huni ku, famlia lingustica Pno,
anlise lingustica de textos discursivos, formao superior de professores
pesquisadores indgenas.




ABSTRACT


This dissertation corresponds to a first Huni ku analysis of the pioneering linguistic
work on the language of this indigenous people, the Htxa ku language, by
Capistrano de Abreu (1914). The dissertation focus on the texts published by
Capistrano, which constitute a material of fundamental value to the Huni ku people at
present. These are registers of myths from the traditional knowledge of the Huni ku
which, a hundred years after its publication, have become an important source for the
study of the Huni ku language and culture in the schools of the indigenous villages of
its main heirs. The dissertation retakes these texts and analyses them, creating a
stimulating situation for the author to pursue his own linguistic research of his native
language. The analysis is mainly based on the Htxa ku author intuitions and follows
the descriptive linguistic analysis principles whose main concerns are the internal
structure of the words and the meanings of its constituents, taken from discursive
structures. The main guide lines of the present analysis are Shopen (1985) and Dixon
(1994), Comrie (1976, 1985), Palmer (2002), the doctoral dissertation by Pilar
Valenzuela on Shipibo Konibu (2003), the doctoral dissertation on the Matss
language by David Fleck (2003), the doctoral dissertation by Aldir Santos de Paula on
the Yawanaw language (2004), the doctoral dissertation by Ferreira (2002) on the
Matss language, and the works by Eliane Camargo on the Kaxinaw from Peru (1994,
1996, 2002), including her doctoral dissertation (1992).

Palavras-chave: Lngua Htxa kui, Povo e cultura Huni ku, famlia lingustica Pno,
anlise lingustica de textos discursivos, formao superior de professores
pesquisadores indgenas.
LISTA DE ABREVIATURAS

AG = agente; AUX = auxiliar ; CNCT = conectivo; COL = coletivo; COL.A = coletivo agente;
CONT = continuativo ; COM = completivo; EXORT = exortativo ; EXCL = exclamao ;
FOC = foco; GEN = genitivo; GER = grndio; INC = incompletivo; INT = intensivo; LOC =
locativo; LD = locativo difuso; OBJ = objeto; PERL = perlativo; PERF = perfectivo; PERF.2 =
perfectivo 2; PASS.5 = passado remoto; PL =PLURAL; PRIV = privativo; PROG =
progressivo; REPORT.1= reportivo , atestado pelo falante; REPORT.2 = reportivo 2,
atestado por outro; TRANS = translativo; NLZ = nominalizador; PERG = pergunta; PRIV =
privativo ; PROG = progressivo; INC = incompletivo/continuativo.
LISTA DE FIGURAS E TABELAS



Figura 1 Ona vermelha Txashu inu. .................................................................... 29
Figura 2 Ona-pintada Inu keneya ........................................................................ 31



Tabela 1 Comparao de formas .............................................................................. 43
Tabela 2 Correspondncias sonoras ......................................................................... 45
Tabela 3 Pronomes pessoais .................................................................................... 66
Tabela 4 Demonstrativos suplentes .......................................................................... 66
Tabela 5 Clticos pronominais ................................................................................. 70
Tabela 6 Pronomes livres ........................................................................................ 71

SUMRIO



INTRODUO .......................................................................................................... 13
Objetivos................................................................................................................. 13
Metodologia ............................................................................................................ 14
Aparato terico ....................................................................................................... 15
Breve apanhado sobre estudos lingusticos sobre o Htxa ku .................................. 16
Organizao da presente dissertao ........................................................................ 17

CAPTULO I O POVO HUNI KU............................................................................ 18
1.0 Introduo ........................................................................................................ 18
1.1 Huni ku ........................................................................................................... 18
1.2 Aspectos Sociolingusticos do Povo Huni ku ................................................... 21
1.2.1. Terras onde a maioria falante de Htxa ku ............................................ 21
1.3 Organizao social Huni ku ............................................................................. 22
1.4 Construo do espao ....................................................................................... 22
1.5..Roado (bai) ..................................................................................................... 23
1.6 Festa (beya) ...................................................................................................... 24
1.7 Casamento - Ay ............................................................................................. 27
1.8 Nomes Prprios - Kena ku ............................................................................... 28
1.9 Educao Tradicional Antes do Contato ........................................................... 33
1.9.1 Educao Tradicional Aps o Contato ...................................................... 35
1.9.2 Reflexes Sobre a Educao Tradicional e a Educao Escolar Huni ku ... 36
1.10 Uma Proposta de Educao Escolar e Tradicional Para o Povo Huni ku ........ 37
1.10.1 Espao do Ensino.................................................................................... 38
1.10.2 Escolha de Professores ............................................................................ 38
1.10.3 Material Didtico .................................................................................... 39
1.10.4 Alimentao ........................................................................................... 39
1.11 Algumas Consideraes Finais ....................................................................... 39

CAPTULO II ............................................................................................................. 41
2.1 Comparao de formas ..................................................................................... 41

CAPTULO III ........................................................................................................... 46
Esboo gramatical do Htxa ku .................................................................................. 46
3.1 Introduo ........................................................................................................ 46
3.2 Caractersticas tipolgicas ................................................................................ 46
3.3 Classes de palavras ........................................................................................... 47
3.3.1 Verbos ...................................................................................................... 47
3.3.1.1 Noes temporais ................................................................................... 50
3.3.1.2 Aspecto.................................................................................................. 54
Aspecto projetivo ......................................................................................... 54
Aspecto completivo ...................................................................................... 54
Aspecto continuativo/incompletivo ............................................................... 55
Aspecto inceptivo ......................................................................................... 55
3.3.1.3 Mudana de valncia .............................................................................. 56
Reflexivo ...................................................................................................... 56
Causativos .................................................................................................... 56
12
3.3.2 Advrbios .................................................................................................. 57
3.3.3. Nomes ...................................................................................................... 58
3.3.4. Pronomes ................................................................................................. 66
3.3.4.1. Pronomes demonstrativos................................................................ 72
3.3.6 Conjunes ............................................................................................... 74
3.3.7 Interjeies ............................................................................................... 75
3.3.8 Onomatopias ........................................................................................... 75
3.3.9. Quantificadores ........................................................................................ 76

CAPTULO IV ........................................................................................................... 80
Anlise lingustica de trs textos extrados do livro r-txa hu-ni-ku-i, Gramtica, Textos
e vocabulrio Caxinaws ............................................................................................ 80
4.1 Consideraes iniciais ...................................................................................... 80
4.2 Anlise lingustica de trs textos Huni ku ......................................................... 81
Yauxiku nawa ............................................................................................................. 81
Tsuna............................................................................................................................ 161
Huni txtu.................................................................................................................... 168
CONSIDERAES FINAIS .................................................................................... 189

REFERNCIAS ....................................................................................................... 191
13
INTRODUO

Nesta dissertao apresentamos o resultado de nosso estudo lingustico de trs
histrias registradas por Joo Capistrano de Abreu, junto a dois jovens Huni ku
originrios do rio Ibuau, localizado no municpio de Tarauac no estado do Acre. As
histrias escolhidos foram Yauxiku nawa O homem sovina, Tsuna Joo de barro e
Huni txtu homem aleijado. A escolha das histrias foi motivada pela temtica de
cada uma. Yauxiku nawa por falar da origem do fogo e dos legumes, Tsuna por trazer a
origem da cermica e Huni txtu por trazer a origem dos animais. Embora a histria
sobre Yauxiku nawa seja atualmente bastante difundida entre os Huni ku do Brasil, o
mesmo no ocorre com as outras duas histrias, as quais devem ser transmitidas junto
s novas geraes. A anlise lingustica dessas histrias importante para que sejam
trabalhadas no ensino escolar da lngua Huni ku. Salientamos que em Shenipabu Miyui
(KAXINAW e MONTE, 1995), trabalhamos com uma outra verso da histria
Yauxiku nawa, mas a verso publicada por Capistrano de Abreu traz detalhes que
ampliam o conhecimento dessa histria.
A escolha pelo tema desenvolvido deu-se tambm pela necessidade de um
professor Huni ku dar incio ao estudo de uma obra sobre o seu povo, como exerccio
acadmico para obteno do grau de mestre em lingstica. Esse tipo de estudo
importante para estimular outros estudos, de forma que o conhecimento produzido
sobre povos indgenas seja lido e analisado por estes, de forma crtica, com vistas ao
uso das contribuies desses estudos aos projetos educacionais e culturais desses
povos. Mas esse tipo de estudo tambm importante para despertar nos acadmicos
indgenas o gosto pelo estudo lingstico de suas prprias lnguas, para que eles
tambm contribuam para o conhecimento cientfico das mesmas.
Por meio do presente estudo, tivemos a oportunidade de avanar no estudo
lingustico da lngua Htxa ku e tambm de apreciar o tratamento dado ao material,
que resultou da pesquisa de Joo Capistrano de Abreu e de entender o significado da
sua obra para o povo Huni ku do Brasil.
Objetivos
O objetivo principal desta dissertao foi o exerccio da pesquisa e anlise
lingustica de um indgena brasileiro Huni ku sobre sua prpria lngua. Outros
14
objetivos do presente estudo foram: a) coloborar com uma atualizao da escrita dos
textos e palavras Htxa ku usada por Capistrano de Abreu, de forma a torn-la legvel
para o povo Huni ku do Brasil, considerando a importncia da obra para o
conhecimento sobre esse povo. Outro objetivo do estudo foi o de contribuir para o
conhecimento lingustico da lngua Htxa ku do Brasil.
Metodologia
Desde quando chegamos para fazer o mestrado na Universidade de Braslia-
UNB, no inicio do ano de 2009, comeamos a ler a obra R-txa hu-ni-ku-i de autoria de
Joo Capistrano de Abreu. Inicialmente, por no dominarmos muito bem a leitura dessa
obra, por causa da escrita que Capistrano usou para registrar a lngua, fomos
perguntando professora Ana Suelly e ao professor Aryon sobre todos os aspectos
problemticos do texto para a minha compreenso do mesmo. Ento, fomos tirando as
dvidas e entendendo as historias que o Capistrano tinha escrito com a ajuda de dois
Huni ku, Muru e Ib, os quais foram levados para o Rio de Janeiro no incio sculo
XX. Aps as leituras de todas as Histrias, comeamos a escrever com a grafia que
aprendi durante a minha formao na CPI/Acre, para entender melhor o que lia e, assim,
escolher as histrias que eu pudesse analisar linguisticamente.
Para fazer as anlises dos textos, escolhemos trs histrias que marcam muito o
nosso povo, as quais tratam da convivncia e comunicao com os animais que
tnhamos no incio da nossa origem. Tratam tambm de onde os Huni ku obtiveram os
conhecimentos sobre o fogo, os legumes. Uma das histrias trata da transformao do
homem aleijado em jabuti e das tcnicas de como trabalhar a cermica.
Foneticizamos e fonemizamos os dados de Capistrano, tomando como referncia
a fala dos Huni ku do Brasil. Segmentamos as palavras em suas unidades morfolgicas
constitutivas e fomos analisando-as no contexto sinttico em que ocorrem, mas tambm
situando os trechos e sentenas em situaes discursivas do quotidiano Huni ku, de
forma a entender suas funes pragmticas nas relaes entre falantes e ouvintes.
Assim, fomos comeando a entender a estrutura interna de nossa lngua, analisando os
morfemas e partculas da lngua Htxa ku, onde fui entendendo como a estrutura da
minha lngua.
No trabalho de campo que fizemos em final de dezembro de 2009 e em janeiro
de 2010, na Terra Indgena Alto Purus, no municpio de Santa Rosa, Acre, levamos as
15
histrias que estvamos analisando, e tivemos a oportunidade de ler e comentar o
trabalho que estvamos fazendo com o Sr. Muru, Leono Kaxinawa, de 68 anos. Nessa
oportunidade, ele nos contou outras histrias do nosso povo, uma delas sobre a origem
de nossa onomticas, a qual, como mostro no captulo II, constituda atualmente de
77 nomes de dois cls. Aps escrevermos e sistematizarmos os nomes do nosso povo,
voltamos a trabalho de campo no final de dezembro de 2010, para fazer a reviso com
os mesmos colaboradores e com outras pessoas Huni ku de outras terras. Nessa
oportunidade, tivemos a contribuio da Sr. Kupi, Alfonso Manduca Mateus, de 60
anos, e da Sra. Bismani, Erondina Sales, de 75 anos, que me confirmaram os nomes
existentes do nosso povo, desde a origem dos Huni ku.
Analisando com mais detalhes a estrutura da lngua Htxa ku, pudemos
entender o quanto ela rica, linda e cheia de mistrios, e que no d para traduzir
todos os seus sentidos e significados. Foi um quebra-cabeas para entendermos os
significados das partculas e outros morfemas que usamos para nos comunicar. Mesmo
sendo falantes nativos, temos dificuldade de interpretar o que seria isso ou aquilo
isoladamente na estrutura da lngua. Por exemplo, a lngua Htxa ku tem vrios
morfemas que usamos, cujas formas s vezes se assemelham e que inicialmente
interpretamos como variaes de um mesmo morfema, mas que depois entendemos que
se tratava de morfemas distintos, como, r e ra, ta e t, ki e k, a e etc. Os morfemas
gramaticais representam grande complexidade para o falante comum, mas nosso esforo
em dominarmos o aparato lingustico venceu e nos permitiu iniciar a compreenso das
funes desses morfemas de nossa lngua lngua Htxa ku.
Aparato terico
O presente trabalho se pautou no que depreendemos dos nossos estudos de
teorias e mtodos de anlise lingustica. Partimos da idia de que o nosso estudo s
teria sentido se realizado luz de modelos de anlise voltados para os significados que
do vida comunicao Huni ku. Para tanto, procuramos entender as estruturas do
Htxa ku, primeiramente situando-as nos contextos em que so usadas pelos seus
falantes, sempre pondo em relevo o contraste delas com outras estruturas, para ento
depreender os seus respectivos significados. Para entendermos como as palavras so
formadas em Htxa ku, e isso partindo da idia de estrutura lexical, mas associada
sintaxe quando necessrio, utilizamos as noes de contraste e de paradigma. A base
16
para entendermos como as palavras so formadas foi Anderson (1985a,b). A anlise
de classes de palavras em Htxa ku baseou-se em Coseriu (1972). Vimos que em
Htxa ku as marcas pessoais se distribuem obedecendo a padres bem definidos. Para
entend-los estudamos Dixon (1994). Precisamos entender sobre tempo, aspecto e
modalidade, para o que foram fundamentais nossas leituras de Comrie 1976, (1985) e
Palmer( 2002). Finalmente, foi fundamental para ns a leitura de estudos sobre lnguas
Pano, principalmente. Muito importante para o desenvolvimento do estudo foram
tambm referncias como Rodrigues (1953) e (2010). O contato com fenmenos de
outras lnguas indgenas faladas pelos colegas de curso, como o Kamayur, e a Lngua
Geral Amaznica, foi muito importante para o entendimento de fenmenos lingusticos
comuns, mas tambm de fenmenos presentes unicamente em uma ou outra dessas
lnguas.
Breve apanhado sobre estudos lingusticos sobre o Htxa ku
Beatriz Protti Cristino contribuiu com uma tese de doutorado (2006), que
focalizou as solues descritivas usadas por Joo Capistrano de Abreu na sua obra R-
txa hu-ni ku-i, tendo em vista identificar em que circuito de saberes esta obra poderia
ser inserda. Para tanto, a autora, alm de investigar a obra de Capistrano em si,
investigou tambm as idias dos especialistas de diversas nacionalidades que se
dedicaram ao estudo das lnguas entre 1890-1929, de forma a situar o circuito ao qual
Capistrano se inseria. Em sua tese, Cristino apresenta argumentos de que Capistrano
integrava um grupo de intelectuais preocupados com o estudo, anlise e documentao
de lnguas. Trata-se de um trabalho de grande importncia para a hitoriografia
lingustica do Brasil, trazendo baila a contextualizao de uma das obras mais
significativas na histria da documentao das lnguas indgenas do Brasil.
Cristino, percorrendo a obra de Capistrano, tambm reuniu e sistematizou o que
Capistrano observou sobre aspectos da gramtica Htxa ku, comparando os resultados
de sua sistematizao com achados de linguistas contemporneos modernos. Um dos
temas focalizados foi o alinhamento do Htxa ku.
Muito interessante a investigao que faz da terminologia usada por
Capistrano para descrever a gramtica desta lngua, tanto fenmenos sintticos como
morfolgicos.
17
Eliane Camargo contribuiu com uma tese de doutorado (1992) e com vrios
artigos sobre o Htxa ku, nos quais tem privilegiado enfaticamente os temas
modalidade (1996a, 1996b 1995) e alinhamento (1998, 1997, 2001). Igualmente de
interesse para os estudos lingusticos do Htxa ku o trabalho de Philippe Erickson e
Eliane Camargo (1996) sobre as adivinhaes publicadas por Capistrano de Abreu (1914).
Organizao da presente dissertao
Esta dissertao se inicia com uma introduo onde apresentamos o trabalho,
sua justificativa, objetivos, metodologia e referncias terica utilizadas, os trabalhos
sobre o Htxa ku que pesquisamos, assim como explicamos a estrutura interna do
trabalho. No captulo dois apresentamos os Huni ku, discorrendo sobre aspectos
sociais e culturais desse povo, sublinhando a sua onomstica. No captulo III
apresentamos uma explicao das correspondncias entre a escrita usada por Joo
Capistrano de Abreu no registro do Htxa ku e as formas fonticas e fonolgicas da
mesma lngua na atualidade, com base na produo de falantes da aldeia Parakan. No
captulo IV apresentamos um esboo gramatical do Htxa ku e no captulo V
apresentamos uma anlise morfolgica de trs das histrias registradas por Joo
Capistrano de Abreu. Finalmente, no captulo VI tecemos algumas consideraes sobre
o trabalho realizado, seguidas das referncias usadas. Um anexo contm fotos
ilustrando diferentes momentos da pesquisa lingustica.

18
CAPTULO I
O POVO HUNI KU
1.0 Introduo
Neste captulo, apresentamos algumas consideraes sobre o povo Huni ku,
com nfase em sua situao sociolingustica atual, nas terras indgenas em que vive e
em aspectos da sua organizao social, sua onomstica, suas regras de casamento, seu
espao fsico, sua educao tradicional e educao escolar. Finalmente fazemos algumas
reflexes sobre como concebemos o ensino dos dois conhecimentos, o Huni ku e o
conhecimento da sociedade envolvente, nas escolas das aldeias. As consideraes aqui
feitas servem para contextualizar o tema central da presente dissertao, que o povo e
a lngua Htxa ku tal qual foram registrados cem anos atrs por Capistrano de Abreu.

1.1 Huni ku
Os Huni ku so um povo de origem Pano, que se localiza geograficamente na
regio norte do Brasil, no estado do Acre e no sudeste do Peru. Fala uma lngua da
famlia lingustica Pano (Rodrigues 1986), uma das famlias lingusticas menores da
Amrica do Sul. No Brasil os Huni ku concentram-se no estado do Acre, distribudos
em cinco municpios (Tarauac, Jordo, Feij, Marechal Taumaturgo e Santa Rosa) e
vivem em 11 terras indgenas. No Acre, so aproximadamente 7.546 pessoas. Antes do
contato com os no ndios, o nmero de pessoas Huni ku era muito maior. Com os
violentos massacres comandados por grileiros e senhores da explorao da borracha
peruanos e brasileiros (1982, 1994), foram diminuindo e se dividindo, subindo os rios
principais do estado do Acre em busca de locais em que pudessem escapar dos
inimigos. Nessa fuga os Huni ku foram perdendo muitos dos seus conhecimentos
tradicionais, sementes e outros bens, materiais e imateriais, que constituam o seu
mundo social e cultural.
Com as fugas, as famlias foram se desestruturando e deixando de praticar vrias
de suas tecnologias, muitas delas associadas ao tempo certo das suas festas, com vrios
significados que se identificavam e que fortaleciam os hbitos e costumes do povo Huni
ku. Grande parte das prticas culturais e cincias foram sendo deixadas de lado, por um
19
lado porque, com a diviso das famlais em fuga, o conhecimento coletivo se
fracionava, e por outro lado, pela morte de muitos velhos sbios que eramos guardies
ou repositrios do conhecimento tradicional Huni ku. os grupos foram sendo
dominados pelos patres seringalistas que os obrigavam a trabalhar no barraco,
plantando, caando, viajando, servindo de segurana aos seringueiros e obrigados at
mesmo a matar os prprios parentes para ganhar armas e material de trabalho. Esses
grupos, no vivendo mais o calendrio temporal e cultural dos Huni ku, deixaram de
praticar seus rituais, principais situaes em que o conhecimento tradicional se
perpetua, deixando de fazer as festas ou quaisquer prticas rituais com datas e dias
certos. Muitos dos que sobreviveram aos barraces guardam apenas na lembrana como
era o passado Huni ku. Outros, mesmo sob o domnio dos patres seringalistas, faziam
suas prticas culturais s escondidas. Tambm foram enfraquecidas as regras
tradicionais de casamento, pois famlias refugiadas de uma diviso/cl, no decorrer do
tempo, viam-se obrigadas a realizar casamentos com a diviso no apropriada, mesmo
sabendo que estava errado, mas por uma questo de sobrevivncia do grupo. Da mesma
forma, a lngua Htxa ku foi sendo pressionada pela lngua do colonizador, e quando
as famlias se comunicavam em htxa ku, os nawa (portugueses ou brancos) faziam
descaso, depreciavam e falavam para eles falarem direito, certo, como gente, e que no
cortassem gira. Com essas represses, os Huni ku foram ficando com medo de falar
na frente dos nawa e foram deixando tambm de transmitir a lngua materna para seus
filhos e netos.
Das 11 terras Huni ku existentes no Acre, em seis delas s os mais velhos falam
o htxa ku, crianas e jovens no a falam mais. As festas so feitas com pouca
frequncia, e mesmo assim motivadas por motivaes externas, como por exemplo,
quando recebem visitantes de fora.
Percebe-se que entre vrios grupos Huni ku a vida no mais a mesma. Muita
coisa mudou, a convivncia social, a alimentao, as plantaes, as construes de
casas, as sementes tradicionais reduziram-se, o tratamento social, os casamentos, as
festas, os artesanatos e a lngua.
Por outro lado, outros grupos Huni ku, mesmo em constante contato com os no
ndios, dominando a lngua e a cultura destes, ainda detm conhecimentos tradicionais
como danas, msicas, artes e a lngua Htxa ku.
J com quase aproximadamente duzentos anos de contato, o povo Huni ku tem-
se organizado cada vez mais para manter os conhecimentos tradicionais e, assim,
20
transmiti-los para os jovens, que futuramente sero os que iro continuar a praticar esses
conhecimentos. O maior desafio do povo Huni ku manter esses conhecimentos,
mesmo adquirindo novos conhecimentos e tecnologias do mundo que nos cerca.
Os Huni ku de cada Terra Indgena vm se organizando atravs de suas
respectivas associaes comunitrias fortalecidas com a implantao de escolas nas
comunidades. Hoje so 13 associaes, 80 escolas e 161 professores Huni ku. Definiu-
se que os conhecimentos tradicionais sejam ensinados nas escolas como uma disciplina
obrigatria, para que os alunos Huni ku passem a dominar muito bem os dois
conhecimentos o conhecimento dos Huni ku e o conhecimento dos nawa. Assim,
pretende-se garantir a manuteno dos conhecimentos tradicionais desse povo e, com
isso, garantir igualmente as histrias dos nossos ancestrais, verdadeiro povo brasileiro
que ajudou a crescer e a povoar o estado do Acre na sua revoluo.


Figura 1 Localizao das Terras Huni ku do estado do Acre (bales vermelhos), extrado do
Atlas Geogrfico do Acre, CPI/ACRE, 1995.


21
As terras em que a maioria dos respectivos habitantes falante da lngua Htxa
ku so as seguintes:
1-Rio Jordo 2.175
2- Seringal Independncia 223
3-Rio Breu 505
4- Alto Purus 1.725
5- Carapan 625
Total 5.253 (2008)
1

1.2 Aspectos Sociolingusticos do Povo Huni Ku
1.2.1. Terras onde a menoria falante de Htxa ku
As terras em que a lngua Htxa ku sofre graves problemas de obsolescncia so
as seguintes:

1- Humait 393
2- Igarap do Caucho 638
3- Colnia 27 140
4- Seringal Curralinho 95
5- Nova Olinda 362
6- Paro 671
Total 2.293

Total geral 7.546 pessoas (2008)




1
Os clculos feitos por ns em 2009, professores Huni ku , apontam para uma populao atual de
aproximadamente 8.200 pessoas, s no Brasil. Entretanto, como essa soma inclui Huni ku urbanos e
como no sabemos ainda quantos deles vivem nas Terras Indgenas, preferimos manter o ltimo censo.
22
1.3 Organizao social Huni ku
No tempo da origem dos Huni ku, bem antes do contato com os no ndios os
Huni ku se organizavam pela experincia da vida social que aprendiam na floresta
junto com os animais. Todas as experincias e conhecimento que tm foram adquiridos
com os contatos espirituais com a floresta e com os animais, na sua evoluo. Assim,
foram construindo sua viso de mundo prpria, segundo a realidade que vivenciavam
coletivamente, alimentando-se de frutas, razes, plantas e animais especficos, os quais
garantiam a sua sobrevivncia. Pesquisavam as formas mais simples e delicadas de
como melhorar as futuras geraes do povo Huni ku. Com o passar dos tempos foram
pensados e construdos os deveres e responsabilidades com vistas melhor soluo para
cada obstculo que aparecia ao longo das experincias dos trabalhos e dos desejos
sociais. Mas foi o mundo espiritual da floresta e dos animais a base fundamental de
aprendizagem dos conhecimentos para que consegussemos viver at hoje com uma
identidade lingustica e cultural prpria. Comento, a seguir, algumas das experincias
Huni ku e as cincias que as norteiam.

1.4 Construo do espao
Onde os Huni ku moraram h muito tempo atrs, muitas coisas tornaram-se
escassas, como a caa, o peixe, a madeira para construir os Shubu (casa), e o terreno de
plantar os legumes ficou distante, e tudo parecia difcil e mesmo ruim. Nessa situao,
os Shane ibu (chefes) combinavam uns com os outros para procurar outro local onde
pudessem construir novos Shubu para toda a famlias. Assim saam alguns homens
com experincia e com recomendao do Shane ibu sobre que tipo de local procurar
para uma nova moradia. Encontrando o local adequado, j marcavam este local para as
casas e roados. Em seguida voltavam para avisar e combinar com outras famlias para
brocar e derrubar onde seria construda a nova moradia. Trs meses depois da
derrubada, eles voltavam para queimar a rea derrubada, para construir e plantar os
legumes. A mudana das famlias era feita quando o milho ficava maduro, quando
estava bom de comer. Todas as vezes que era preciso mudar para outro local, tinha que
seguir essas mesmas prticas.
23

1.5..Roado (bai)
A abertura dos roados sempre foi responsabilidade dos homens, sob a
orientao dos mais velhos e dos Shane ibu. Primeiramente so escolhidos os locais
apropriados. Em seguida, esses locais so brocados, derrubados e queimados. Depois
desse processo de coivara, plantam e passam a limpar os roados quando os matos neles
comeam a crescer.
Logo aps a coivara, j no segundo dia, plantado o algodo pelas mulheres. O
algodo (shapu) s pode ser plantado na parte da tarde, quando j est escurecendo, de
forma que o cabur, um tipo de coruja, possa ver. Essa coruja vendo o algodo sendo
plantado, os gros se tornam bem grandes e bonitos. Na hora de plantar o gro do
algodo h que se cantar a msica Pupu beru Pupu beru, que fala sobre o olho da
coruja.
Em seguida plantada a batata, yuxu. Para plant-la necessrio botar as
sementes de molho no caldo da cana de acar para que as batatas nasam bem doces e
gostosas.
Planta-se tambm o car/inhame, pua. Quando se termina de plant-lo, s se
pode limpar as mos nos paus grossos, na coxa ou na cabea, para que as batatas dos
inhames fiquem grandes e bonitas. No se pode limpar ou pegar na vara fina, no p e no
pnis. Pegando por esquecimento, as batatas vo nascer parecidas com estes.
Planta-se tambm a taioba, yub. Para plant-la os homens tm que passar o
barro do barreiro na cabea um dia antes. Se no for seguido esse ritual, as batatas da
taioba ficam com gosto ruim, travando, amargando e formigando a boca.
A batata doce, kari, para ser plantada, necessrio que pessoas que demoraram a
andar quando criana fiquem uma em cima da outra para que as batatas nasam em
abundncia, bonitas e grandes.
Quanto s manivas da macaxeira ou mandioca, atsa, s podem ser plantadas pela
manh. Se forem plantadas na parte da tarde, os caules e as batatas no ficam grossos.
O milho, sheki, pode ser plantado a qualquer hora, mas deve ser molhado antes.
Durante o plantio, o plantador no pode se espreguiar e nem abrir a boca, como se
estivesse com preguia, seno as espigas do milho nascem pequenas e com poucos
gros.
24
A banana, mani, pode ser plantada a qualquer hora do dia, mas o plantador tem
que cantar a msica Awa pixi Awa pixi, que fala sobre a costela da anta, a pena do
gavio real e os cachos de coco da mata, para que as bananas e os cachos nasam
grandes e bonitos.
Quando todas essas plantas amadurecerem, as mulheres que as colhem e
dividem para as famlias. Geralmente a diviso feita pela mulher do Shane ibu chefe.
Com a colheita feito o armazenamento das sementes de cada planta, que sero
plantadas no ano seguinte.

1.6 Festa (beya)
Os Huni ku tm cinco tipos de festa, a saber:
a) Katxa nawa
b) Nixpu pima
c) Txir/Tet pei puwa
d) Bunawa
e) Pia atxia

No preparo de cada uma dessas festas, h especificidades do preparo e do tempo
de realizao de cada uma delas. Para todas essas festas necessrio comida e bebida
em abundncia.


a) KATXA

A organizao da festa katxa iniciada um ano antes. Durante esse ano, prepara-
se o local, a alimentao, as roupas, as armas para a caa e o local de abertura dos
roados. Os homens preparam os roados para garantir a alimentao durante a festa. As
mulheres preparam os vasos de cermica e cestaria para o dia da festa.
Quando o milho vai ficando maduro, os homens saem para caar, e podem levar de 20 a
30 dias no mato. A tendncia garantir muita carne e, principalmente, muitas cabeas
de animais para dar aos convidados de outras comunidades e para os seus cunhados.
25
As mulheres ficam preparando o mingau ou caiuma, mabesh, para os dias da festa e
outras alimentaes que tpicas do katxa. Prepara-se tambm o jenipapo e o urucum
para pintar os homens, mulheres, jovens e crianas.
Nesse intervalo, o Shane ibu manda o convite s famlias de outras comunidades
prximas, para que venham participar da festa feita para eles. Na verdade, a festa
direcionada para um dos Shane ibu do cl oposto, se Rua para um Inu, se Inu para um
Rua.
Quando os caadores chegam com a carne, as mulheres comeam a preparar a
alimentao para o katxa. Enquanto isso, as mulheres que dominam as pinturas
corporais comeam a pintar os seus maridos e filhos. E os homens vo derrubar a
palmeira paixubo, tau pustu, para enfeitar o local onde vai acontecer a dana.
A festa comea quando os grupos familiares chegam de outras comunidades.
Dana-se mais ou menos uma hora. Aps isso, a dana interrompida para os
cumprimentos e para que os convidados comam e bebam a caiuma/mingau. Depois
disso eles continuam a danar e a dana vai at o dia seguinte. A festa pode continuar
por mais de uma semana.
O katxa uma festa de comemorao de todos os legumes que so plantados
durante o ano. Portanto, as letras das msicas contm os nomes de todas as plantas que
os Huni ku plantam.



b) NIXPU PIMA

A organizao da festa do Nixpu pima no diferente da do katxa. H que ter
muita comida e bebida durante toda a festa. Os preparos so s mesmos, assim como os
materiais, as pinturas corporais a cestaria. Quanto ao significado, o Nixpu pima muito
diferente, uma festa que marca a passagem da vida das crianas de 7 a 15 anos.
No nixpu pima so convidados os pais que tm filhos acima de 6 anos, ou melhor,
crianas que mudaram os dentes de leite, para que os tragam a participar da festa.
Os homens experientes saem para colher uma planta que deixa os dentes
tingidos de forma que com ela tinjam os dentes das crianas alvo da festa.
A festa comea durante o dia, quando so escolhidos os homens fortes que faro
as crianas pularem at deix-las bem cansadas. Quando estiverem bastante cansadas
26
so pintados os seus dentes com os brotos das plantas. Depois da pintura, as crianas
so colocadas a deitar na rede e vigiadas para que no se mexam nem se levantem. Se
mexerem e levantarem, pode acontecer um acidente no decorrer da sua vida adulta.
Durante trs dias, elas no podem comer carne e peixe, s podem tomar o mingau
especial feito s para elas. Enquanto isso, a festa continua. um espao onde os
aprendizes treinam e aprendem mais com os sbios que ali esto.
Com trs ou quatro dias, as crianas so retiradas da rede e tomam a vacina do sapo
Kpu ou o suco do tabaco. Fazem isso para tirar o lquido da planta que foi ingerida na
hora de pintar os dentes. Aps isso elas j podem comer qualquer coisa e so
consideradas imunes a muitas coisas ruins do mundo.
Para terminar, os pais das crianas, fazem uma brincadeira, que banhar um ao
outro com o resto que sobra do mingau/caiuma. Dos participantes, so os pais das
crianas os que so mais banhados, principalmente pelos cunhados e cunhadas das
famlias.

c) TXIR/ TETE PEI PEUWA (Festa do Gavio)

Esta festa a continuidade da festa do nixpu pima, onde os velhos sbios do
uma instruo e certificam os que j tm condies de dirigir uma dessas cinco festas.
Como certificao, o sbio faz o candidato danar com uma plumagem de pena de
gavio real, que preparada especificamente para esse momento. O rapaz que for
escolhido para danar com essa plumagem pode participar e organizar as festas quando
ele quiser. Assim, os sbios ficam s na parte de orientao das tcnicas mais especiais.

d) BUNAWA

A festa do Bunawa tem as mesmas exigncias do katxa, com muitas comidas e bebidas.
Seria considerada a festa da Banana, pois para organizar essa festa so feitos os roados
de banana. Quando as bananas esto de vez, so cortadas e armazenadas, e quando esto
maduras so a base do mingau mani mutsa feito para todos beberem e danarem a noite
toda. Esta festa um tipo de festival de bananas, e toda a alimentao consumida na
festa feita base de banana.


27
e) PIA ATXIA

Esta festa feita com muita caa. Nela se come muita carne. Geralmente uma
festa de um dia. Os organizadores dessa festa no falam sobre ela para ningum, s no
dia que avisam aos convidados, pois invadem as casas dos prximos para pegar as
armas destes. Aps pegarem essas armas, eles saem para caar e as caas que so
mortas so entregues aos donos das armas. Ento as mulheres fazem a diviso da carne
com cada famlia que est envolvida nessa brincadeira. Esse momento o momento de
ensinar e aprender as msicas e danas dos sbios. Nessa ocasio os jovens com boa
memria vo aprendendo cada vez mais, uma vez que muitas festas Pia atxia so feitas
durante o ano.
Geralmente as letras das msicas contm todos os nomes dos animais da floresta
e por meio delas so imitadas as suas caractersticas.

1.7 Casamento - Ay
Os casamentos Huni ku antes do contato eram assim. Os pais escolhiam os
maridos para as filhas. Esses maridos no podiam ser qualquer pessoa, mas homens de
cl, trabalhadores, caadores, apreciados oradores e guerreiros. Outro tipo de
casamento era o casamento de encomenda cultural que ocorria quando um homem era
casado com uma mulher de um cl, Inu com Banu, por exemplo, e, automaticamente,
os filhos ou filhas desse casal deveriam casar com os filhos das irms do marido, ou dos
irmos da mulher. S no pode casar com os filhos dos irmos do pai e das irms da
me, pois neste caso so do mesmo cl ou do mesmo sangue. Em algumas Terras do
povo Huni ku, este ainda o tipo mais comum de casamento.
Um outro tipo de casamento aquele em que a prpria mulher escolhe o homem
para casar ou o homem escolhe a sua mulher. Muitas vezes esses casamentos tm
gerado problemas, por unirem pessoas do mesmo cl, complicando a onomstica e
regras de parentesco Huni ku.
H ainda outro tipo de casamento, que aquele em que o homem casado com
duas mulheres, muitas vezes com as irms da primeira mulher dele. Algumas vezes com
a mulher de outra famlia. Esses casamentos so raros hoje em dia, mas tm acontecido,
pois muitas vezes os homens os procuram , ou as prprias mulheres tomam a iniciativa
28
de ficar morando com as esposas anteriores de um homem. Quando o marido um
Shane ibu, so as prprias pessoas da comunidade que decidem que ele precisa ter mais
de uma mulher, pois ele recebe muita gente na casa dele e precisa ter mais ajuda para
receber as pessoas com alimentao adequada em termos de quantidade e qualidade,
como de costume do povo Huni ku. As famlias que no recebem o visitante com
comidas so consideradas yauxi miservel, ruim, sovino.

1.8 Nomes Prprios - Kena Ku
Os nomes prprios Huni ku foram definidos desde a origem desse povo, com
base nas caractersticas e significados das suas divises em cls, representadas por Rua
os homens, Banu as mulheres, Inu os homens, Inani as mulheres. Rua e Banu so da
diviso da Ona vermelha. Inu e Inani so da diviso da Ona pintada.
Com essa organizao social, foi decidido como seriam os casamentos entre essas duas
divises ou cls. As mulheres e homens da diviso Rua, s podem casar com a diviso
do Inu, e vice versa.
A partir da foram definidos como seriam os nomes prprios das crianas que
iam nascendo em cada famlia e os nomes das mulheres e dos homens dos dois cls.
Ficou ento estabelecido que o primeiro filho que nasce do homem recebe o mesmo
nome do pai de seu pai, e outros filhos que forem nascendo recebem os nomes dos
irmos do pai de seu pai.
J a primeira filha que nasce recebe o mesmo nome da me da me, e as filhas
que a sucedem recebem os nomes de suas tias maternas, as irms da av materna.
Nunca podem ser dados outros nomes aos filhos, apenas os que integram esse sistema
que inclui parte da famlia paterna, parte da famlia materna. Esses nomes so pensados
mentalmente, desde quando a mulher descobre que esta grvida. Assim, o casal j sabe
o nome que vai dar a seu filho ou filha primognita, se for menino o mesmo nome do
av, o pai do homem. Se for menina o mesmo nome da av, a me da mulher.
Quanto aos nomes e aos tratamentos familiares, s podem dar certo se o casamento
considerar as regras que s permitem casamentos exogmicos, Inu (homem da ona
pintada) com Banu (mulher da ona vermelha) ou Rua (homem da ona vermelha) com
Inani (mulher da ona pintada). Se houver casamento fora dessa regra, o casal d o
29
nome do pai ou da me, mas a forma de tratar essa pessoa vai ser complicada. Assim,
quando o casamento Rua com Banu, se for menino Rua; se for menina vai ser Banu,
quanto poderia ser Inani, acompanhando a diviso da mulher. Essas pessoas geradas
nessa condio no conseguem entender a que diviso pertencem, si Inu, Rua, Banu
ou Inani. Na hora de serem tratados por outros, h igualmente confuso; alguns tratam a
pessoa como se ela pertencesse a uma diviso, pois no houve o respeito s normas
Huni ku decididas no inicio dos tempos.
No decorrer do desenvolvimento da onomstica Huni ku foi decidido que
seriam 77 os nomes, distribudos entre homens e mulheres das duas divises,
organizadas como a seguir:


Figura 1 Ona vermelha Txashu inu
Disponvel em http://www.cariocadocerrado.com.br/index/wp-content/uploads/onca-parda.jpg ,
Acesso em 17/mar/2011.

KENA KU XARABU

30
RUA BAKE (Diviso da ona vermelha/suuarana)

1-Si, txupi, bake peuwa
2-Bixku, hina kene, mi xukiti
3-Ix, petxiw, txana dun,shatx beseya,
4-Buse, sheta maiti, yawa bitxi
5-Mana, txana maiti, shurubau kubati
6-Bane, mai tuku, misi ti, itxa dua, txatxa puki, yawa shatxibu
7-Ib, mane hene, muku ba, txitim
8-Yube, yawa napu
9-Tene, nixi waka, txitu nawabu
10-Txu, txatxa puki,
11-Pae, pekati, tau binuya
12-Tu, mane hene, shaw hina mexu,
13-Tau binuya, nea bushka *
14-Txanu, mai rerati, xiabu, panuti, txana hpis
15-Tue, kutsu, ma tamu, mku taxi
16-Maya, mashe istub, kere mapua
17-Kixt, uteti, tesk nawa, maniuma
18-Isketi, maru
19-Metu, hema,*(ix rua)
20-Yas, baka pasha, pinu

BANU BAKE (mulher da ona vermelha/suuarana)

1-Rani, bar tatxauma, nawa tximiti, txukani
2-Baka yuni, mashe,
3-Pai, natsuani, nawe mani,
4-Bina, natxuani, babeani, sheku,
5-Mai beshati, pp
6-Awa txixa,*duvida
7-Yaka, yawa yaka, nixpu teke, yuriani
8-Shem tima, mau, txarani, nti binuani
9-Same,
31
10-Maxi, rkani
11-Par, heuwani, kuxiani
12-Txana pai, beisani, muti beanaka
13-Bismani, pai
14-Bimi, mawa pai, tiku sheta,
15- tamani
16- basa yasa
17- tue, yawa rika, mku taxi*
18-Pteani, kmani
19- It, yawa txanu


Figura 2 Ona-pintada Inu keneya
Disponvel em
http://2.bp.blogspot.com/_d21r2l7Ra_E/Rf_0dcpv99I/AAAAAAAAABE/LtZZo9o3mYA/s400/
gb+-+onca+pintada+(4).jpg, Acesso em 17/mar/2011


INU BAKE (Diviso da ona pintada)

1-Muru, rume kuru, punu bena, kari meshte
2-Txana mash,
3-Bina, atxi ba,
4-Si, sebi rua, kuni si, bixati,
5-Isaka, awa kayaw, teskbi, isa bari
32
6-Xup, bai shenabu, mani shaka, shenbu
7-Shemtima, makey, mau, hashka,
8-Makari, nui, mai tuku, hpimaw
9-Meka, ban tia,
10-Sakuti,
11-Isa mema,
12-Ke, buku mapua, ame
13-Shane, txana shane, tawa teke
14-Rasu,
15-Naxima, aya txurti (rua)
16-Yuk, kepunu, n nawa,
17-Atxi ba
18-Kupi, maru paisma, kiristuba
19-Iskubu, tu, habaina
20-Itsairu,
21-Awa xiru, shenbu, xup


INANI BAKE (Mulher da ona pintada)

1-Mukani, shane bana, kanaw,
2-Ibatsai, txureani, inaw pini, habani
3-Buni, txashu sheta, batani, ka besuani
4-Maxi, awa beru,
5-Yka, sheki ku, ka tapani
6-Siriani, ayani, shekiw txirixpi, ka bushabu, tama txumi, metuani, tskiani, pamani,
mesiani
7-Mushani, isa mema, memani,
8-Nke, tub nawa, bistuani, kariani
9-Txana kayani, (mukani, txana biski
10-Txira Betuya, kani, txana txix,
11-Same,
12-Txima,
13-Baxiku, shekuani, shaburua
33
14- hashuani ka tsauwani
15- Yeke, reweani, inu bai
16- Nete, ka bana
17- Mkuani, shuniani, runu maxa, bar tatxauma

1- Rua 20
2- Banu 19
3- Inu 21
4- Inani 17


1- Rua inu Banu ( Rua 20 Banu 19 = 39 kenaku)
2- Inu inu Inani (Inu 21 Inani 17 = 38 kenaku)
3 - Nuku kana ku keyu = 77

1.9 Educao Tradicional Antes do Contato
O povo Huni ku faz os seus ensinamentos de acordo com as faixas de idade.
Quando as crianas chegam idade de 3 a 5 anos, so iniciadas nas primeiras atividades
de aprendizado da vida. Assim se d de gerao a gerao. Quando os pais se
preocupam com o futuro dos seus filhos, ensinam os conhecimentos que aprenderam,
com a idia de que seus respectivos filhos devem aprender mais conhecimento do que
eles prprios aprenderam. A idia do povo Huni Ku a de que a gerao nova precisa
aprender mais conhecimentos da vida moral, espiritual e social do que a gerao
anterior.
Com essa preocupao, os pais j comeam a ensinar a diviso familiar,
ensinando como tratar e chamar os avs, tios, tias e os tratamentos para os que no so
parentes de sangue. Desse jeito, continuam a tarefa de ensinar os filhos. O pai ensina o
menino, a me, a menina. Os conselhos so os mesmos que os pais receberam quando
eram crianas, sempre dizendo se eu tivesse ouvido e aprendido o que o meu pai me
dizia, hoje seria outra pessoa, portanto, quero ensinar voc a ser melhor que eu.
34
Com essa inteno, os pais comeam a levar os filhos para os trabalhos, para as festas,
para as pescas, para os funerais, para as diversas atividades que acontecem na aldeia. Da
mesma forma as mes fazem com as meninas, dando as instrues de casa, como deva
ser o marido e a mulher quando se casarem.
Os ensinamentos so tambm transmitidos pelos avs. Quando a criana vai
crescendo, o av paterno ou materno exige que a criana seja ensinada sobre os
conhecimentos que o pai e a me no conseguiram ou no conseguem ensinar. Alguns
ensinamentos so coletivos, mas a maioria individual. Este um ensino de
conhecimento especfico, que no pode ser ensinado a todos. J o ensino coletivo o
conhecimento que todos podem aprender. Dessa forma o povo Huni Ku distingue
algumas regras de ensinamentos, nem todos os conhecimentos e ensinamentos
transmitidos para todos. Os mais velhos s ensinam a quem realmente pode entender e
usar direito os conhecimentos transmitidos.
O espao do ensinamento definido pelos condutores de ensino. Quando se trata
de ensino coletivo, este ocorre dentro de casa ou no ptio. Esse tipo de ensinamento no
tem hora e nem dia certo, mas iniciado pela madrugada, na hora da alimentao, nas
festas e ao escurecer. Quando se trata de ensino especifico, que ensinado para uma ou
at trs pessoas, ocorre fora de casa ou melhor, na floresta, para que outras pessoas no
vejam e atrapalhem a conduo do mesmo.
com essas prticas de ensinamento que os Huni ku, desde pequenos,
comeam a aprender o que podem fazer para ser um bom homem ou uma boa mulher.
Quando o menino est com quatro e cinco anos, o pai j comea a fazer flechas, arcos e
bordunas pequenas e vai ensinando-o como matar e o que matar com essas armas.
Quando sai para a floresta, vai explicando como e por onde andar, dando orientaes
sobre os pontos de sada e como chegar sem se perder. Os pais explicam os pontos de
orientao pelos rios, igaraps e pelo sol. Ensinam sobre as frutas que podem ser
consumidas, as plantas que podem ser usadas em vrias situaes de picadas ou ferradas
de insetos, para pegar ou encontrar as caas mais rapidamente, para preparar as cestas
de envira ou de palha para carregar as caas. No roado, vai explicando o que plantar
logo que queima, por que se planta e quem pode plantar, de acordo com a fase da lua.
As mes comeam a ensinar como trabalhar com o algodo, todo o processo de como
fazer uma rede ou uma bolsa. O trabalho da cermica, da cestaria, das pinturas corporais
e dos preparos dos alimentos para as festas.
35
Com essas caractersticas de ensinamentos que os homens e mulheres Huni ku
chegam idade adulta. Mas, os aprendizados e ensinamentos no param por a,
continuam na vida social de cada um, homens e mulheres.

1.9.1 Educao Tradicional Aps o Contato
A educao tradicional do povo Huni ku mudou muito aps o contato. Com a
chegada dos invasores, o povo Huni ku intensificou sua disperso por vrios rios do
estado do Acre. Com essas sadas de seus territrios tradicionais, foram se dividindo e a
sua reunio para realizao de festas originais foi se tornando cada vez mais difcil. As
festas realizadas ps-contato nem sempre so realizadas nos dias tradicionais, poucas
pessoas animam as festas de forma que elas no demoram como antigamente, com o
grupo dividido, no tem quem saiba todas as msicas das festas, o que contribui
tambm para a reduo no nmero de dias de festa. Assim, muitas prticas e
conhecimentos culturais foram sendo abandonadas, prticas foram sendo esquecidas,
restando s lembranas nas memrias.
Outra prtica cruel que os invasores impuseram foi a de encher de atividades o
tempo dos principais chefes, que so aqueles que dirigem e organizam as festas,
dificultando a organizao das mesmas nas datas certas.
Por conta desses fatos, muitas comunidades Huni ku e de outros povos do
estado do Acre, foram se acabando fsica, cultural e linguisticamente. Entretanto, no
inicio do contato, por volta de 1890 (cf. com a questo dos duzentos anos de contato
afirmados anteriormente), foram identificados mais de 70 povos no Acre (Grasserie
1890), hoje s restando 15 povos, dos quais s seis tm falantes plenos de suas
respectivas lnguas maternas (Huni ku, Madeha, Yaminaw, Manchineri, Asheninka e
Katukina). Os oito demais povos j no falam suas respectivas lnguas nativas como
primeira lngua.
Se os prprios povos no tomarem uma conscincia poltica de falar e ensinar s
crianas e jovens em suas lnguas nativas, logo essas lnguas deixaro de ser faladas,
pois a presso da lngua dominante, o Portugus, est muito forte sobre elas, e
percebemos que os jovens de hoje esto optando por aprender mais o Portugus,
deixando de falar sua lngua nativa, no ajudando, dessa forma, a transmitir a lngua do
36
seu povo para os filhos que vo nascendo. Se por uma lado h a presso das foras
externas, por outro lado, a dinmica social dos prprios Huni ku durante quase 200
anos de contato tem contribudo para que o provo indgena deixasse de se preocupar
com o fortalecimento de sua lngua e vrios outros aspectos de sua cultura milenar.
1.9.2 Reflexes Sobre a Educao Tradicional e a Educao Escolar Huni Ku
A chegada das escolas nas comunidades nos tempos do barraco ocorreu com
total desrespeito educao tradicional. Vieram os missionrios, em seguida, que
tambm desrespeitaram profundamente os valores tradicionais indgenas. Em seguida
veio a FUNAI, que tambm no procurou mudar o modelo da escola do branco entre os
ndios (Monte 1987).
Com o Projeto de uma Educao Indgena Diferenciada 1983, houve pela
primeira vez uma mudana radical na educao escolar Huni ku. Este projeto tem seus
reflexos at hoje, e foi ele que impulsionou o desenvolvimento de uma educao escolar
indgena em que os povos indgenas puderam escolher e lutar por modelos educacionais
mais voltados para as suas necessidades e potencialidades.
Algumas iniciativas primeiras por parte das Secretarias de Educao no tiveram
muito sucesso, como a escolha de pessoas jovens, com pouco conhecimento tradicional
do seu povo para serem professores das escolas. Os professores foram habilitados a dar
aulas em lngua portuguesa e a trabalhar em sala de aula todos os contedos escolares
nessa lngua. As Secretarias de Educao exerceram, assim, forte presso para que os
professores trabalhassem com os contedos j planejados por agentes educacionais no
indgenas durante as 800 horas exigidas. Dessa forma, o professor no tinha tempo de
trabalhar os conhecimentos tradicionais do seu povo, de forma a fortalec-los e mant-
los tambm no espao da escola. Mas, evidentemente, os professores demoraram a se
manifestar contra tal realidade e por falta de luta por parte desses professores essa
prtica escolar contribui para enfraquecer o conhecimento tradicional do povo Huni ku.
H, por conseguinte, necessidade de mudanas conceituais e prticas na
formao dos professores Huni ku, de forma que os contedos ensinados sejam
principalmente extrados dos conhecimentos tradicionais desse povo e que o espao da
escala funcione como suporte para o fortalecimento das prticas culturais e da lngua
oral e escrita. J houve historicamente uma reduo do domnio do Htxa ku em vrias
terras e municpios. Das 11 terras dos Huni ku existentes no estado do Acre, em seis
37
delas s os mais velhos falam o Htxa ku, enquanto que as crianas e jovens no a
falam, mesmo entendendo muitas de suas palavras. Isso um sinal claro de que a lngua
Portuguesa est realmente dominando. Por isso, no se pode vacilar, caso contrrio o
Htxa ku pode ser mais uma das lnguas a ficar apenas na historia da lingstica e das
lnguas outrora faladas na Amrica do Sul.

1.10 Uma Proposta de Educao Escolar e Tradicional Para o Povo Huni Ku
Acreditamos que uma escola infantil, se for bem planejada e bem conduzida,
pode ser um espao de reconstruo de parte das perdas lingsticas e culturais que
ocorreram durante a implantao das primeiras escolas nos anos 80. Para isso, h que
pensar e refletir as conseqncias que j tivemos e o que pode ocorrer se no buscamos
a forma mais adequada para o fortalecimento cultural e lingustico do povo Huni ku.
Para criar uma escola infantil, preciso consultar as comunidades sobre as
perdas sofridas e como superar os problemas, definindo junto com elas, o que ensinar,
como ensinar e quem ensinar. Com base nesses pontos, definimos algumas metas e
diretrizes para a escolha dos professores educadores sociais e das reas de
conhecimentos tradicionais e ocidentais a serem trabalhados pelas escolas. Essas metas
e diretrizes contemplam tambm os espaos e a carga horria dos ensinamentos para as
crianas de vrias idades.
necessrio elaborar o Projeto Poltico Pedaggico de acordo com as
especificidades de cada povo, de cada regio e de cada escola. necessrio tambm
estabelecer critrios e regimentos que norteiem o funcionamento desse espao,
tornando-o mais voltado para o fortalecimento dos conhecimentos culturais, das
polticas sociais locais, dos valores espirituais e da cultura lingstica de cada povo.
A idia da escola pensada pelo povo Huni ku na atualidade a de uma escola
que ensine o conhecimento tradicional Huni ku e o conhecimento necessrio para que
esse povo possa interagir com os diferentes povos com quem mantm contato, seja com
os regionais no indgenas, sejam com os regionais indgenas, mas tambm que os
prepare para o estabelecimento de relaes de igualdade com a sociedade brasileira em
geral e de reas adjacentes. necessrio, dessa forma, que seja trabalhada tanto a
lngua nativa quanto a lngua portuguesa, mas que nfase maior seja dada primeira.
38
Para tanto, necessrio que se escolha o educador com base em critrios mais amplos, e
no apenas considerando se ele sabe ler ou escrever; alguns outros critrios que devem
ser considerados nessa escolha incluem possuir conhecimento e criatividade que o
legitimem como gerador e transmissor de conhecimentos que assegurem a qualidade do
ensino nas escolas do povo Huni ku.
1.10.1 Espao do Ensino
O espao do ensino fundamental deve corresponder primeiramente ao espao
das casas das famlias, onde as crianas vivem. Outros espaos de ensino so as casas
onde as crianas costumam estar, por exemplo, as casa onde so feitas as festas
tradicionais, os abrigos das roas, os espaos de produo de artesanatos, entre outros.
No decorrer do processo de ensino, a comunidade pode pensar o espao prprio, onde
deve ser ensinado a ler e escrever e tambm o espao para o letramento nas duas
culturas.
Outro aspecto tambm importante a forma do espao de ensino. importante
que cada comunidade construa o seu espao de acordo com a sua esttica e s suas
necessidades.

1.10.2 Escolha de Professores
Na escolha dos professores, cada comunidade deve criar os seus critrios
prprios de seleo. Como j salientamos anteriormente, necessrio repensar os
antigos critrios de escolha que definiam o melhor candidato de acordo com o
conhecimento da leitura e da escrita. importante que entre os critrios de escolha
vigore tambm o conhecimento tradicional que o candidato detm, assim como sua
natureza de lder e seu poder criativo, inovador e comunicativo e social. fundamental
que fale a lngua de seu povo. prefervel que o professor seja um mestre na cultura e
na lngua do que um experiente alfabetizador.
O ensino pode ser pensado e desenvolvido por vrios professores, tanto homens
quanto mulheres, alguns com formao de professor, outros com saber legitimado pelo
povo. Sabemos que parte do conhecimento tradicional transmitido a gneros
39
especficos, assim a mulher, assim como o homem tm papel fundamental na
transmisso do conhecimento Huni ku, de forma que ambos os gneros devem ser
protagonistas na transmisso do conhecimento para as novas geraes Huni ku.

1.10.3 Material Didtico
O material didtico deve ser construdo no decorrer do processo de ensino das
reas planejadas. A maior parte do material necessrio deve ser na lngua do povo Huni
ku. Para a construo dos materiais didticos, h necessidade de especialistas do povo
fluentes na lngua Htxa ku e de especilaistas que ajudem a organizar as unidades de
cada rea e de cada disciplina.

1.10.4 Alimentao
A alimentao oferecida na escola deve ser feita pelas mulheres que dominam o
preparo da alimentao tradicional, para que sejam fortalecidos os hbitos alimentares
das crianas e do povo. Para tanto, faz-se necessria a criao de uma poltica que
viabilize a compra de alimentos da prpria comunidade. Assim criando-se uma poltica
de educao alimentar do povo Huni ku. Uma poltica dessa natureza poder estimular
o plantio das sementes tradicionais, enfraquecido inclusive pela chagada da prpria
merenda escolar nas aldeias. As mulheres podero fazer os homens voltarem a plantar
os legumes que servem de ingredientes para receitas tradicionais do povo Huni ku.

1.11 Algumas Consideraes Finais
Neste captulo apresentamos uma viso do autor desta dissertao sobre aspectos
culturais e sociais do seu povo, os Huni ku. Com este captulo pretendemos
contextualizar a anlise lingustica dos episdios mticos deste povo registrados por
40
Capistrano de Abreu em 1914. Como o estudo que ora realizamos sobre os textos
registrados por Capistrano tm perspectivas tambm didtico-pedaggicas, futuramente
pretendemos elaborar uma verso revista e adaptada da obra para as escolas Huni ku,
este captulo adianta informaes relevantes sobre a nossa viso de mundo.
41
CAPTULO II

2. Introduo

Neste captulo apresentamos dados que mostram as correspondncias dos
smbolos usados por Joo Capistrano de Abreu para representar os sons Htxa ku. A
tabela que segue, composta de cinco colunas, traz na primeira delas a glossa em
Portugus, na segunda, a palavra escrita de acordo com a escolha fontica de
Capistrano, a seguinte traz a forma fontica simplificada da pronncia das palavras de
acordo com a produo dos Huni ku da T.I Carapan, a quarta traz a forma fonolgica
das palavras, e a ltima traz a forma da escrita atual das mesmas. Este captulo
necessrio para mostrar parte da metodologia empregada no estudo da lngua Htxa ku,
a partir dos dados registrados por Joo Capistrano de Abreu.
Para uma viso crtica das escolhas metodolgicas feitas por Capistrano de
Abreu ao escrever a lngua Huni ku, sugerimos a leitura de Cristino (2007).

2.1 Comparao de formas
No quadro abaixo comparamos a escrita das palavras por Joo Capistrano de
Abreu com as formas fonticas e fonolgicas das mesmas na atualidade, com base na
fala dos Huni ku da aldeia Miby, T.I Carapan. O quadro traz tambm a grafia atual
das palavras.


Glossa Capistrano Forma fontica Forma
fonolgica
Escrita
1) sovina iauxiku [jawiku] ~ [jauiku] jau]iku yauxiku
2) povo nawa [nawa] nawa nawa
3) dele rawo [hawi] hawi hawe
4) meus parentes inab [inabu] inabu enabu
5) cobra dono [ru'nu] runu runu
6) tambm/e inu [i'nu] inu inu
7) maribondo bina [bina] bina bina
8) jacar kap [kapi] kapi kape
9) cobra grande donuw [ru'nu] runu rumuw
10) arara xwo [,a'u] ,au shaw
11) ona/gato in [Inu] inu inu
12) caititu/porco iawa [ja'wa] jawa yawa
42
13) anta awa [a'ua] aua awa
14) viado txax [ta',u] ta,u txashu
15) com ele yabir [ja'bir] jabir yabir
16) foram esses ratkiaki [hati'kiaki] hati kiaki hati kiaki
17) legumes in [ju'nu] junu yunu
18 misturado dacia [ra'sia] rasia rasia
19) homem huni [hu'ni] huni huni
20) gente verdadeiro kub [kui'nbu] kuinbu kubu
21) no ter legumes inmako [junu'maki] junumaki yunumake
22) muito/sempre mawa [ma'wa] mawa mawa
23) sovino iauxir [jau'ir] jauir yauxir
24) com fome bnik [buni'k] bunik bunik
25) macaxeira ata [a'tsa] atsa atsa
26) pedir aai ka [ia'aka] ia aka ea aka
27) dele rawo [haui] haui hawe
28) na casa hiw t [hiwi't] hiwit hiwet
29) chegar rikixu [hiki,u] hiki,u hikishu
30) pedir a [i'a] ia ea
31) me dar inwo [inwi] inwi inawe
32) eu i [i] i e
33) estou confome boniyr [buni'jair] buni jair Buni yair
34) pequena wapama [iwa'pama] iwapama ewapama
35) assado xixo [,ui',u] ,ui,u shuishu
36) deu in [in] in in
37) foi kaxu [ka,u] ka,u kashu
38) em casa hiw t [hiwit] hiwit hiwet
39) chegar rikixu [hiki',u] hiki,u hikishu
40) dele rawo [hawi] hawi hawe
41) mulher i [a] a a
42) dizer iik [juik] juik yuik
43) me a [i'a] ia ea
44) pequeno wapama [iwa'pama] iwapama ewapama
45) assado xixo [,ui',u] ,ui,u shuishu
46) deu inkir [in'kir] inkir inkir
47) escuro/noite mx [miu] miu mexu
48) dentro mr [mi'r] mir mer
49) talo/maniva tax [ta',u] ta,u tashu
50) roubar/furtar imt [jumitsu] jumitsu yumetsu
51) ns vamos nukaw [nukawi] nukawi nu kawe
52) escurecendo mxaya [miuaja] miuaja mexuaya
53) homem runi [hu'ni] huni huni
54 dois/2 karab [iska'rabi] [iskarabi] eskarabe
55) foi/ir kaxu [ka',u] ka,u kashu
56) cortar/quebrar okxu [ski,u] siki,u sekeshu
57) trazer bxu [bi,u] bi,u beshu
58) roado bai [bai] bai bai
59 no yan [ja'nu] janu yanu
60 plantou banaxu [bana',u] [bana,u] banashu
61) homens hunibo [huni'bu] hunibu hunibu
62) banana mani [mani] mani mani
63) pedir aanu [ia'anu] ia anu ea anu
64) vamos? bukawo [bukawi] bukawi bukawe
65) foram bxu [bu',u] bu,u bushu
66) na casa hiw t ['hiwi't] hiwit hiwet
67) chegar rikixu ['hiki',u] hiki,u hikishu
68) d-me! inwo [in'wi] [inwi] inwe
69) estou com fome bniyair [buni'jair] buni jair buni yair
43
70) dois/ pouco karab [iskarabi] [iskarabi] eskarabe
71) assou xixu [,ui',u] [,ui,u] shuishu
72) eles rat [hatu] hatu hatu
73) deu in [in] in in
74) foram embora babo [buabu] buabu buabu
75 outro bta [bitsa] bitsa betsa
76) vir rxu [hu,u] hu,u hushu
77) roubando iumtuaaya [jumitsuaja] jumitsuaja yumetsuaya
78) maribondo bin [bin] bin bin
79) ferrar/sobrancelia bxpi wa [bipiwa] bipiwa bexpiwa
80) correu kuxiki [kuiki] kuiki kuxiki
81) gua/caudo hn ki [hiniki] hiniki heneki
82) cair na gua pkua [pukua] pukua pukua
84) jacar kapt [kapit] kapit kapet
85) querer comer pi paia [pipaja] pipaja pipaya
86) sair nxkkir [ni,ikikir] [ni,ikikir] nesheke kir
87) sentir dor iaya [isaja] isaja isaya
88) kapyamakir [kapi jamakir] kapi jamakir kape yamakir
89) sobrancelia/ser xpir [bipir] bipir bexpir
90) foi/ser rabia [habia] habia habia
91) fez no passdo wanikiaki [uanikiaki] uanikiaki wani kiaki
92) caa/animais iuinaka [juinaka] juinaka yuinaka
93) viraram daminibkiaki [raminibukiaki] rami nibu kiaki rami nibu kiaki
94) calango nixk [ni,iki] ni,iki] nisheke
95) chegando rikixu [hiki,u] hiki,u hikishu
96) milho xki [,i'ki] ,iki sheki
97) desbulhar milho
p/mim?
xmxuiw [,imi',ujui] [,imi',ujui] sheme
shuyuwe?
98) ele ra [ha] ha ha
99) perto dapi [rapi] [rapi] rapi
100) sentado tauxu [tsau',u] tsau,u tsaushu
101) ver oyaya [u'jaj] ujaj uyay
102) cair kunaya [ku'naja] kunaja kawa naya
103) pegar bixu [bi',u] bi,u bishu
104) colocando nanaya [nani'aja] naniaja naneaya
105) ser/virar naauktanaya [nasauki'tanaja] nasaukitanaja nasuke tamaya
106) gro/olho br [bi'ru] biru beru
107) por na boca tkoko [tuku'ki] tukuki tukuke
108) achou/viu btixu [biti',u] biti,u betxishu
109) perguntou ika [ju'ka] juka yuka
110) cad? rania [ha'nia] hania hania
111) gro/desbulhado xm [,imi] [,imi] sheme
112) que caiu? kunar [kau'nar] kaunar kaunar
113) viu no uyamaki [u'jamaki] u'jamaki uyamaki
114) no caiu kunamaki [kuna'maki] kunamaki kaunamaki
115) caiu sim kunaki [ku'naki] kunaki kunaki
116) viu sim uyki [u'jki] u'jki uyki
117) faca np [nu'pi] nupi nupe
118) pegar bixu [bi',u] bi,u bishu
119) rasgar boca kuaxnixu [kua,'ni,u] kua,ni,u kuashneshu
120) rasgar mo maxnixu [miani,u] mia ni,u meax nishu
121) rasgar barriga paxnixu [pua'ni,u] puani,u puaxnishu
122) rasgar p ruxnixu [hua'ni,u] huani,u huaxnishu
Tabela 1 Comparao de formas


44

2.2 Algumas consideraes

A tabela acima acentua o que j foi evidenciado por Cristino (2007) sobre a
opo de trascrio fontica usada por Capistrano de Abreu no registro da lngua Htxa
ku. Temos a acrescentar que para os Huni ku de hoje, a opo de Capistrano foi
providencial. Ela nos permite ver como as palavras dessa lngua eram pronunciadas e
tambm quais o sons estavam em variao, mas tambm em que contextos fonolgicos
essas variaes ocorriam. Por tudo isso a opo de Capistrano o que podemos chamar
de genial. Diferentemente de muitos trabalhos lingusticos produzidos nos ltimos
anos, o trabalho lingustico de Capistrano pode ser usado pelos prprios Huni ku e deve
servir de referncia para os novos trabalhos lingusticos sobre o Htxa ku.
Dos dados comparados acima observamos que com exceo dos sons fricativos e
africados, cuja distino escapou em vrios momentos a Capistrano, sua percepo dos
sons Htxa ku foi exemplar.
Mostramos abaixo as correspondncias sonoras:


i
o i
u
u
a a

i i
i i
t ts
x ]
x ,
m m
n n
p p
b b
45
t t
d r
k k
h h
w w
y j
Tabela 2 Correspondncias sonoras

Salientamos que identificamos a diferena fonolgica entre ] e , em Huni kui, diferena no
considerada em trabalhos anteriores de linguistas sobre esta lngua. Na nossa anlise no
usamos o smbolo n para representar a a nasalidade voclica como fazem alguns linguistas, pois
causa problemas ao criar sequncias de smbolos que confundem o leitor Huni kui. Na nossa
escrita, diferente da opo de outros linguistas, usamos o smbolo r e no d.
46
CAPTULO III
Esboo gramatical do Htxa ku
3.1 Introduo
Neste captulo apresentamos um esboo de alguns aspectos importantes da
gramtica Htxa ku, relativos sua morfologia e morfossintaxe. Um aprofundamento
da gramtica Htxa ku encontra-se em andamento como parte do projeto de doutorado
em lingstica do autor deste trabalho. Aqui, damos prioridade a uma breve
identificao das classes de palavras dessa lngua. Embora inicialmente a anlise tenha
sido fruto de uma reflexo do autor desta dissertao sobre os dados de sua prpria
lngua, com o respaldo terico e metodolgico da literatura descritiva adotada, em um
segundo momento, depois de j familiarizado com a estrutura interna das palavras da
sua lngua, serviu-se ele de alguns materiais descritivos de lnguas pano, dentre os quais
destacamos os seguintes: a tese de doutorado de autoria de Pilar Valenzuela sobre o
Shipibo-Konibo (2003 ), a tese de doutorado sobre o Matss de David Fleck (2003), a
tese de doutorado de Aldir Santos de Paula sobre a lngua Yawanaw (2004) e os
trabalhos de Eliane Camargo sobre o Kaxinaw (1994, 1996, 2002), inclusive sua tese
de doutorado (1992).

3.2 Caractersticas tipolgicas
A lngua Htxa ku uma lngua aglutinante e sufixal (ver tambm Camargo
1996), e, salvo raras excees, as fronteiras morfolgicas se mantm claras no processo
de formao de palavras. Apresenta um conjunto significativo de posposies, as quais
podem desempenhar funes gramaticais outras que as de marcar casos semnticos em
nomes. Identificamos, at o presente, as seguintes classes de palavras em Htxa ku:
nomes, verbos, advrbios, pronomes, conjunes, interjeies, onomatopias e
numerais.
A lngua Htxa ku distingue verbos transitivos de intransitivos, mas os
predicados podem ser de natureza verbal e nominal. Negao definida em termos de
existncia ou no de uma propriedade, de um processo, de um estado, por meio do
morfema privativo ma.
47
Na sintaxe, nomes agentes recebem marca que os diferencia de nomes com
outras funes. A distribuio dos nomes combinados com verbos transitivos
corresponde a um padro ergativo-absolutivo e a distribuio dos pronomes, a um
padro nominativo-acusativo.
A ordem bsica do Htxa ku A O V e S V (ver tambm Camargo 1996), mas
outras ordens podem ser tambm encontradas (A O
1
O
2
V, por exemplo, em que O
1

corresponde ao objeto direto e O
2
ao objeto indireto: nami mi-a in-,u / 1a carne 2
dar-pass.1; SV bakita u,a-,u-m / menino dormir-pass.1-p/ dormiu, o menino?. A
lngua possui verbos auxiliares bsicos, alguns dos quais distribuem-se de acordo com a
transitividade do verbo e outros de acordo com a pluralidade ou singularidade do
sujeito.

3.3 Classes de palavras
3.3.1 Verbos
Verbos constituem uma classe de palavra independente em Htxa ku por se
combinarem com morfemas gramaticais que lhes so exclusivos, como os morfemas
que alteram valncia, os que situam um evento no passado, os que projetam um evento
para o futuro, ou os que marcam os intervalos de tempo como abertos, fechados e
abertos, ou abertos e fechados, dentre outros.
De acordo com a nossa anlise, h duas sub-classes de verbos em Htxa ku, a
sub-classe de verbos intransitivos e a de verbos transitivos. Transitividade uma
caracterstica importante na lngua Htxa ku, haja vista a marcao de nominais e
pronomes que compem a estrutura argumental dos transitivos, diferenciando-os dos
intransitivos.
A estrutura argumental dos dois tipos de verbo difere quanto ao determinante.
Os transitivos tm como determinante um objeto;
1) atsa-0 bi-k kari-0 bi-k mani-0
macaxeira-OBJ pegar-PERF batata doce-OBJ pegar-PERF banana-OBJ

48
bi-k ,iki-0 bi-k haska ara-bu
pegar PERF. milho PERF. pegar- PERF assim mais.de.um-PL

bi-k kiju-t ha-nu hiwi-i pe-ni-bu kiaki
pegar-PERF tudo-TRANS isso-LOC viver-CONT bem-PASS.5-PL REPORT.2

pegaram macaxeira, batata doce, banana, milho e a passaram a viver bem

2) bitsa-0-r a! i u-a-ma-ki ,iki biru ka-r
outro-OBJ-FOC EXCL 1 ver-NLZ-PRIV-REPORT.1 milho gro AUX-FOC

outro gro de milho eu no vi


J os intransitivos so determinados pelo seu sujeito;

3) huni ku-bu-0 ha-ki bai-bua-bu ha-tu-0
homem verdadeiro-PL-OBJ 3-REPORT.1 passear-ir.mais.de.um-PL 3-PL-OBJ

pi-ti in pi-t
comer-NLZ dar comer-TRANS

os Huni ku iam passear na casa dele, e ele dava comida para eles comerem


Exemplos de outros verbos intransitivos so:

t cair
u,a dormir
ka ir
nai banhar
ba cozinhar
raja trabalhar

49
Identificamos at o presente alguns temas verbais que correspondem a verbos
auxiliares. Estes funcionam, seja como translativos (no sentido dado por Tesnirre
1951), como adjuvantes na predicao e/ou contribuindo com noes aspectuais.
Estes so:
aka fazer/ser, ik fazer, ak fazer, kair.sg, bua ir.mais de um, nai ser

4) hawa-katsi m Pinu ,apu bi-ma-ik-ai ik-ai-bu
qu-PERG voc. beija-flor algodo pegar-priv-AUX-
INC
AUX-INC-COL.A

porque voc deixou o beija-flor pegar o algodo?- disse

5) ana ka-,u ia-ak habiaska-ri-wa-bu jaui-ku
de novo ir-GER pedir-AUX.PERF outra-?-fazer-pl sovino-INT

naw ana ima-,u ha-tu In
povo de.novo assar-GER 3-PL dar

bi-,u bana-bu huku-ma-ki
trazer-GER plantar-PL nascer-PRIV-SD

de novo foram pedir ao povo sovina, e este deu assado a eles de novo, plantaram
mas no nasceu

6) haska bu-,u bana-bu huku-ma-ki tama-0
assim ir-GER plantar-PL nascer-PRIV-PROG amendoim-OBJ

ia-aka-bu hatu tsui-,u in-ni kiaki
pedir-AUX-PL 3 torrar-GER dar-PASS.REM REPORT.2

e a plantaram, mas no nasceu, foram pedir amendoim, e ele torrou e deu para eles

7) Huni ku-bu-0 ha-ki bai-bua-bu ha-tu
50
homem verdadeiro-PL-OBJ 3-REPORT.1 passear-AUX-PL 3-OBJ

pi-ti in pi-t
comer-NLZ dar comer-TRANS

os huni ku iam passear na casa dele, e ele dava comida para eles comerem

8) ia-r i has kai-nai ia-r i nia
1-FOC me mutum ir-AUX 1-FOC me jacamim

kai-nai ia-r i pinu kai-nai ia-r
ir-AUX 1-FOC me beija-flor ir-AUX 1-FOC

i nki isa kai-nai ia-r
me azul pssaro ir-AUX 1-FOC

i mari kai-nai ia-r i
me cutia ir-AUX 1-FOC me

ta,u kai-nai ia-r i
veado ir-AUX 1-FOC 1

eu vou me virar em mutum, eu vou me virar em jacamim, eu vou me virar em
beija-flor, eu vou me virar em pssaro azul, eu vou me virar em cutia, eu vou
me virar em veado, eu vou me virar

3.3.1.1 Noes temporais
Verbos se combinam com sufixos que expressam noes temporais escalonadas,
como mostrado a seguir:

51
Noes temporais
passado imediato = pass.1 imediatamente, ou algumas horas atrs -u
passado atual = pass.2 hoje cedo -ika
passado recente = pass.3 ontem ou h alguns dias atrs -ian
passado distante = pass.4 h alguns anos -ikima
passado remoto = pass. 5 h muito tempo atrs -ni


1 -u passado imediato = pass.1, (imediatamente, ou algumas horas atrs)

9) i t-,u eu cai i u,a-,u eu dormi
m t-,u voc caiu m u,a-,u voc dormiu
nu t-,u ns camos nu u,a-,u ns dormimos
m t-,u vocs caram m u,a-,u vocs dormiram
ha t-,u ela caiu ha u,a-,u ele dormiu
habu t ik-,u eles caram habu u,a k-,u eles dormiram

i pi-,u eu comi
m pi-,u voc comeu
nu pi-,u ns comemos
m pi-,u vocs comeram
hatu pi-,u ele comeu
habu pi-k-,u eles comeram


2 -ika passado atual = pass.2 (hoje cedo)

10) i t-ika eu cai i u,a-ika eu dormi
m t-ika voc caiu m u,a-ika voc dormiu
52
nu t-ika ns camos nu u,a-ika ns dormimos
m t-ika vocs caram m u,a-ika vocs dormiram
ha t-ika ela caiu ha u,a-ika ele dormiu
habu t ika-bu eles caram habu u,a-i-bua-bu eles dirmiram


3-ian passado recente = pass.3 (ontem ou h alguns dias atrs)

11) i t-i eu cai i u,a- i eu dormi
m t-i voc caiu m u,a- i voc dormiu
nu t- i ns camos nu u,a- i ns dormimos
m t-i vocs caram m u,a- i vocs dormiram
ha t- i ela caiu ha u,a- i ele dormiu
habu t-i-bu eles caram habu u,a- i-bu eles dormiram










4- ima passado distante = pass.4, h alguns anos

12) i t ik-ima eu cai i u,a-ima eu dormia
m t ik-ima voc caiu mi u,a-ima voc dormia
nu t ik-ima ns caiamos nu u,a-ima ns dormamos
i pi- i eu comia
m pi- i voc comia
nu pi- i ns comemos
m pi- i vocs comiam
hatu pi- i ele comia
habu pi-i-bu eles comiam
53
m t ik-ima vocs caiam m u,a-ima vocs dormiam
ha t ik-ima ele caia ha u,a-ima ele dormia
habu t ik-ima-bu eles caiam habu u,a-ima-bu eles dormiam

i pi-ma eu comia
mi pi-ma voc comia
nu pi-ma ns comamos
m pi-ma vocs comiam
hatu pi-ma ele comia
habu pi-ma-bu eles comiam


5- -ini ~ -ni passado remoto = pass.5, h muito tempo atrs

13) i t-ini eu cai i u,a- ni eu dormia
m t- ini voc caiu m u,a- ni voc dormia
nu t- ini ns camos nu u,a- ni ns dormamos
m t- ini vocs caram m u,a- ni vocs dormiam
ha t- ini ela caiu ha u,a- ni ele dormia
habu t-ini-bu eles caram habu u,a- ni-bu eles dormiam

i pi- ni eu comia
m pi- ni voc comia
nu pi- ni ns comemos
m pi- ni vocs comiam
hatu pi- ni ele comia
habu pi-ni-bu eles comiam
54

3.3.1.2 Aspecto
Identificamos, at o presente, os seguintes morfemas que exprimem o aspecto
verbal:

14) aspecto
projetivo -itiru e pi-tiru eu comerei
completivo -a e betsa-a eu tenho irmo
perfectivo -ki e pi-,u-ki eu comi
continuativo/incompletivo -ai ~ -i e buni-ai eu estou com fome
Aspecto projetivo
15) i t-itiru-ki eu vou cair i u,a-tiru-ki eu dormirei
mi t-itiru-ki voc vai cair mi u,a-tiri-ki voc dormir
nu t-itiru-ki ns vamos cair nu u,a-tiru-ki ns dormiremos
m t-itiru-ki vocs vo cair m u,a-tiru-ki vocs dormiro
ha t-itiru-ki ele vai cair ha u,a-tiru-ki ele dormir
habu t-itiru-
bu-ki
eles vo cair habu u,a-tiru-bu-ki eles dormiro
Aspecto completivo
16) i-ma-pi-a eu j comi i-ma-u,a-a eu j dormi
i-pi-a eu comi i-u,a-a eu dormi
mi-ma-pi-a voc j comeu mi-ma u,a-a voc j dormiu
mi-pi-a voc comeu mi-u,a-a voc dormiu
nu-ma-pi-a ns j comemos nu-ma-u,a-a ns j dormimos
55
nu-pi-a ns comemos nu-u,a-a ns j dormimos
Aspecto continuativo/incompletivo
17) i-ti-ik-ai estou caindo i-u,a-i estou dormindo
mi-ti-ik-ai voc est caindo mi-u,a-i voc est dormindo
nu-ti-ik-ai ns estamos
caindo
nu-u,a-i ns estamos
dormindo
m-ti-ik-ai vocs esto
caindo
m-u,a-i vocs esto
dormindo
h-ti-ik-i-kiki ele est caindo ha-u,a-i-kiki ele est dormindo
habu-ti-ikan-i-
kiki
eles esto caindo habu-u,a-kan-i-
kiki
eles esto dormindo

i-ka-i eu estou indo
mi-ka-i voc vai indo
nu-ka-i ns vamos indo
m-ka-i vocs vo indo
h-ka-i-kiki ele vai indo
habu-kan-i-kiki eles vo indo

Aspecto inceptivo
18) i-pi-a-tai-wa-i eu estou comeando a comer
mi-pi-a-tai-wa-i voc est comeando a comer
nu-pi-a-tai-wa-i ns estamos comeando a comer
m-pi-a-tai-wa-i vocs esto comeando a comer
56
hatu-pi-a-tai-wa-i-kiki ele est comeando comer
habu-pi-a-tai-wa-kan-i-kiki eles esto comeando comer

3.3.1.3 Mudana de valncia
Reflexivo
Verbos transitivos se combinam com o reflexivo k, intransitivizando-se:

19)- i mi,ti-ki-,u eu me cortei

20) i bake mi,ti-ki-a-ja i pema-me-,u meu filho se cortou e me senti mal

21) ha mi,ti-ki-]i-na-bu eles se cortaram

22) ha mi,ti-ki-is-bu-ma-ki eles nunca se cortaram
Causativos
Causativisao em Htxa ku se faz por meio dos sufixos causativos -n, -tan , -ma
e wa

O causativo: n se combina com verbos menos agentivos, tornando-os transitivos

u,a dormir + -n causativo de intransitivos = u,an fazer dormir

Verbos como deitar se combinam com o causativo -tan
raka deitar + -tan causativo de intransitivos = rat fazer deitar

O causativo ma forma verbos transitivos de verbos intransitivos e transitivos:
ni andar + -ma causativo = nima fazer andar
57
tsau sentar + -ma causativo = tsauma fazer sentar
nawa danar + -ma caus = nawama fazer danar
t]itu voltar + -ma caus = t]ituma fazer voltar
na]i-a banhar + -ma caus = na]i-ma = fazer banhar
in subir + -ma caus = ina-ma fazer subir
]ina pensar + -ma caus = ]ina-ma fazer pensar
riti matar + -ma caus = ritima fazer matar
Trataremos do morfema wa, adinate.
3.3.2. Advrbios
Advrbios em Htxa ku formam uma pequena classe fechada. Alguns exemplos
de advrbios so:

23) h ka-,u ia aka-bu-r iska rabis
3 ir-GER pedir AUX-COL-FOC assim dois (poucos)

hui ,ui-,u hatu in-pau-ni kiaki
madura assar-GER 3.PL dar-distante-PASS.5 REPORT.2

eles foram pedir, ento ele assou um pouquinho e deu a eles


24) ni-mi-r i kai hari-a rami katsi-r
mata-na-FOC 1 ir l-
COM
virar quer-FOC

ana ha-tu u-a-ja-ma ikatsi-r ika ha
mais 3-PL ver-COM-quando/si-
no
quer-FOC AUX 3

huni ttu un-,ubi-ra mi,u kai-ni kiaki
58
homem alejado devagar-FOC arrastar ir-PASS.5 REPORT.2

na mata eu vou, l quero virar, para no ver mais eles, esse homem aleijado foi
devagar se arrastando


25) haska-i mawa pi-i hiwi-ni-bu kiaki huni ku-n
assim-CONT muito bem-cont viver-PASS.5-PL REPORT.2 homem verdadeiro-FOC

assim os homens verdadeiros viveram muito bem

3.3.3. Nomes
Os nomes formam uma classe aberta, tar como ocorre com a classe dos verbos.
Os nomes referem entidades e se combinam com os seguintes sufixos:

ku intensivo
26) jaui-ku nawa ha-wi ina-bu-r Runu inu
sovina-INT povo 3-GEN criao-PL-FOC Cobra CNCT

bina inu kapi inu runu-w inu
marimbondo CNCT Jacar CNCT cobra-grande CNCT

,aw inu inu inu jawa inu awa
arara CNCT felino CNCT queixada CNCT anta

inu ta,u inu hati ni kiaki
CNCT veado CNCT muito PAS.5 REPORT.2

o povo sovino tinha muitas criaes, cobra, maribondo, jacar, cobra grande, arara,
felinos, queixada, anta e veado

59

Nomes se combinam com o sufixo genitivo -w:

27) in-,u-ki i-,u ha-wi nabu jui-k
deu-PERF-
REPORT.1
dizer-GER 3-GEN parentes dizer-PERF

eu pedi macaxeira e ele me deu uma pequena (macaxeira) assada, disse aos
parentes dele

Nomes se combinam tambm com o sufixo proprietivo ja para formar
predicados possessivos:

28) i-,a,u-ja-ki eu tenho canoa

29) i bai-ja-ki eu tenho roado

30) i hiwi-ja-ki eu tenho casa

Nomes podem funcionar seja como substantivos seja como adjetivos. Como
adjetivos, se combinam com o substantivo que modificam.

31) huni-pi]ta homem pequeno

32) pi]ta hiki-,u-ki (o) pequeno chegou

33) ,a,u -iwapa barco grande

34) iwapa s-k-,u-ki o grande quebrou-se


Nomes contveis combinam-se com o sufixo de plural bu (mais de um)

60
35) huni-ara-bu muitos homens/homens

36) hiwi-ara-bu muitas casas/casas

37) ,a,u-ara-bu muitos barcos/barcos


Modificadores nominais podem preceder ou seguir o nome:

38) Huni bta ata iumtuika, bin bxpiua kuxiki, rno pkuni kiaki
Huni betsa atsa yumetsuika, bin bexpiwa kuxiki, hene pukuni kiaki

huni bitsa atsa jumitsu ika bin
homem outro macaxeira roubar AUX maribondo

bipi-wa kui ka- hini puku-ni kiaki
sombrancelha-PERL correr ir-na.direo.de gua cair.na.gua-
PASS.5
REPORT.2

outro homem foi roubar macaxeira, os maribondos ferraram na testa dele, e ele correu e caiu
na gua

Nomes substantivos combinam-se com o caso agentivo N quando funcionam
como agente, mas combinam-se com o morfema -0, quando funcionam como objeto.
Exemplos:

39) Bi]ku kam ku]a-,u-ki bi]ku bateu em kam

40) Bi]ku Maja ku]a-,u-ki Bi]ku bateu em Maja

41) Maj Bi]ku ku]a-,u-ki Maj bateu em Bi]ku

42) bi]ku maja-ki imiski bi]ku gosta de maja
61

43) maja u,a-,u-ki maja dormiu

44) maja raka-,u-ki maja deitou

45) maja miu-ki maja est suja

46) i maja-bi ka-i eu vou com maya

Verbalizador de adjetivos

Adjetivos se combinam com o morfema causativo -wa para formar verbos
transitivos:

47) hwirua bonito + -wa causativo = hwiruawa embelezar

48) mistibu velho + -wa causativo = mistibuwa envelhecer

49) mi]u escuro + -wa causativo = mi]uwa sujar, escurecer

50) ritsis sujo + -wa causativo = ritsiswa sujar

51) ta]i vermelho + -wa causativo = ta]iwa avermelhar

52) hu,upa branco + -wa causativo = hu,upawa embranquecer

53) iwapama pequeno + -wa causativo = iwapamawa tornar pequeno, diminuir
54) ta,ka seco + -wa causativo = ta,kawa secar



Adjetivos podem preceder ou seguir o substantivo:

62
56) haskawako ha iauxiku naw, bnaxu iukani kiaki.
Haskawake ha yauxiku naw, benashu yukani kiaki.

haska-wa-ki ha jaui-ku nawa bina-,u
assim-FAZER-PROG 3 sovino-INT povo procurar-GER

juka-ni kiaki
perguntar-PASS5-REP.2

assim o povo sovino caou e perguntou

57) bitsa-r a! i u-a-ma-ki ,iki biru ka-r
outro-FOC EXCL 1 ver-COMP-PRIV-
PERF
milho gro AUX-FOC

outro gro de milho eu no vi


Os nomes das cores em Htxa ku so:

58) miu escuro, sujo, preto

59) tai vermelho cor de sangue, de fogo e de urucum

60) pa amarelo

61) hu,u branco, cores de papel

62) kuru cinza/marrom

63) nki azul ou verde

64) hu loiro ruivo

63
65) ta,a brilho ou tocha de fogo

66) ,aba claro ou limpo

67) bi-tai quase vermelho

68) bi-nki quase azul ou verde

Os nomes de distncia em Htxa ku so:

69) rapi encostado/perto

70) nta afastado ou distante

71) tai-ma-pita pertinho

72) tai-ma perto

73) ntas-ka/nta distante

74) tai longe

75) tai-taka-ma/ninu-ma muito longe


Nomes que exprimem comprimento em Htxa ku so:

76) ti-ti curto

77) ti-ti-pita bem curtinho

78) tai-pa comprido

79) tai-pa taka-ma muito comprido
64


Palavras que exprimem medidas de tamanho em Htxa ku

Palavras que exprimem medidas de tamanho em Htxa ku so fomadas por
bases lexicais que podem ser modificadas pelo privativo ma para derivar medidas
contrarias:

80) iwapa grande

81) iwapa-ma no grande ou pequeno

82) iwaska mdio

83) iwaska-ma no mdio

84) iwapa ta-kama ou pi,ii-ta-ma ou itama-ma muito grande


Nomes que designam altura :

85) nam baixo

86) tpa baixo

87) tpa-pita bem baixinho

88) kij-taska quase alto

89) kij-tapa alto

90) kij-tapa-ta-kama muito alto


65
Alinhamento dos nomes
Nomes recebem o marcador quando funcionam como agente de verbo
transitivos e o marcador -0 quando funcionam como objeto desses mesmos verbos.
O morfema , quando se combina com nomes que terminam em vogal, funde-
se com esta vogal, nasalizando-a:

91a) Bi]ku jai]-0 pi-,u Bixku comeu tatu

Quando se combina com palavras que terminam por consoante, realiza-se como
, mas se a vogal do tema for i, resulta em -i:

91b) bin- Bi]ku t]at]i-]u maribondo ferrou Bi]ku

91c) jai]-i atsa-0 pi-,u tatu comeu macaxeira

O Huni ku do Brasil possui alinhamento em que o Agente recebe marca que o
distingue do Sujeito de verbos intransitivos, enquanto que este tratado de forma
idntica ao objeto, seja este direto ou oblquo:

91d) bin- Bi]ku-0 t]at]i-]u marimbondo ferrou Bi]ku

91e) Bi]ku-0 ta,ni-,u-ki Bi]ku saiu

91f) Bi]ku Maja-0 nami-0 in-,u Bi]ku deu carne para Maja

91g) Bi]ku nami-0 Maja-0 in-,u Bi]ku deu carne para Maja

No fosse por esta ltima caracterstica no h distino entre nomes em
funo objetiva direta e oblqua , o alinhamento dos nomes corresponderia ao que
Dixon (1994) chamou de alinhamento Ergativo-absolutivo:

66
3.3.4. Pronomes
Pronomes pessoais formam uma subclasse fechada com trs paradigmas que
servem, respectivamente, s seguintes funes sintticas:


Srie 1 Srie 2 Srie 3
objeto direto e
indireto, objeto de
algumas
posposies,
independente
Sujeito
de intrans.
sujeito
de trans.
sujeito de
predicados
nominais
possuidor
1 i i i
12 mi m m
123 nuku nu nuku
23 matu m matu
Tabela 3 Pronomes pessoais

Demonstrativos suplentes de pronomes
3sg ha hatu hatu
3pl habu habu habu
Tabela 4 Demonstrativos suplentes

A srie 1 codifica o objeto de predicados transitivos , oblquos, e o objeto de
algumas posposies.
Quando codifica um objeto verbal, corresponda este a um objeto direto ou
oblquo, combina-se com o caso acusativo, que tem o alomorfe -a na primeira e na
segunda pessoa do singular e o alomorfe -0 nas demais pessoas.

Exemplos:

Como objeto do caso associativo -b

92a) i-bi hu-,u-ki ele veio comigo,

67
92b) h-bi hu-i-ki veio com ele

93) i-bi ka-i-ki-ki ele vai comigo

94) mi nuku-bi ka-i voc vai conosco

95) nu matu-bi ka-i ns vamos com vocs

Em funo de dativo

96) hatu i-a una-0 in-,u-ki ele me deu o livro

97) hatu mi-a una-0 in-,u-ki ele deu o livro a voc

98) hatu nuku-0 una-0 in-,u-ki ele nos deu o livro

99) hatu matu-0 una-0 in-,u-ki ele deu o livro a vocs

Como objeto direto:

100) m i-a ku]a-mis-ki voc costuma me bater

101) i mi-a ku]a-mis-ki eu costumo te bater

102) m i-a ku]a-mis-ki vocs costumam me bater

103) nu hatu ku]a-mis-ki ns costumamos bater em nele

104) m habu ku]a-mis-ki vocs costumam bater neles

Combina-se com o morfema - que marca o agente pronominal quando este
ocorre como nico constituinte expresso de uma sentena. Comparem-se os exemplos
68
abaixo em que formas pronominais agentivas recebem as no agentivas recebem a- ~
0-:

105) tsua hanu mi? quem est a?
- ia eu

106) tsua tani-,u-mi ? quem falou?
- ia eu,

107) tsu awa a-,u?quem matou a anta?
- ia eu

108) tsu pi-,u=mi? quem comeu?
- i eu

109) tsua hanu mi? quem est a?
- nuku ns

110) tsua tani-ina-mi? quem disse?
- nuku ns,

111) tsu awa a-,u-mi? quem matou a anta?
- nuku ns

112) tsu pi-i-mi ? quem comeu?,
- nuku ns,

A srie 2 codifica qualquer sujeito, seja este o sujeito de um verbo transitivo, de
um verbo intransitivo ou de um predicado nominal, da a sua funo ser nominativa:

Sujeito de verbo transitivo

113) i nami pi-a-i eu estou comendo carne
69

114) m nami pi-a-i voc/tu ests comendo carne

115) nu nami pi-a-i ns estamos comendo carne

116) m nami pi-a-i vocs esto comendo carne

117) hatu nami pi-kiki ele est comendo carne

118) habu nami pi-ka-ni-kiki eles esto comendo carne

119) m i-a ku]a-mis-ki voc costuma me bater

120) i mi-a ku]a-mis-ki eu costumo te bater

121) m i-a ku]a-mis-ki vocs costumam me bater

122) nu hatu ku]a-mis-ki ns costumamos bater em nele

123) m habu ku]a-mis-ki vocs costumam bater neles


Sujeito de verbo intransitivo
124) i t i eu ca
m t i tu caste
nu t i ns camos
m t i vocs caram
ha t i ele caiu
habu t ibu eles caram

Sujeito de predicado nominal

125) i mit]a-ki eu estou molhado
70
m mit]a-ki voc est molhado
nu mit]a-ki ns estamos molhados
m mit]a-ki vocs esto molhados
ha mit]a-ki ele est molhado
habu mit]a-bu-ki eles esto molhados


Sujeito de predicados possesivos

126) i ipa-ja-ki eu tenho pai
m ipa-ja-ki voc tem pai
habu ipa-ja-ki eles tm pai
habu ibu-ja-ki eles tm pais



Os pronomes da srie 3 codificam o genitivo:

127) i hi-wi minha casa
m hi-wi tua casa

Observamos que na anlise de Camargo (2002), o Huni ku tm duas sries
pronominais, uma de clticos e outra de pronomes livres:

Clticos pronominais Padro nominativo
singular plural
i-n nu-n
mi-in ma-n
hatu-n (pl. ho)
habu-n (pl. he)
Tabela 5 Clticos pronominais



71
Pronomes livres Padro nominativo, com vestgios de padro ergativo (como tpicos)
singular plural
A S A S
1
2
i
mi
-an i
mi
-a nuku-n
matu
nuku
matu
-0
3 hatu-n
habu
hatu
habu
-0

Tabela 6 Pronomes livres




Camargo (2002:82) observa que, como tpicos, as formas livres co-ocorrem com
os clticos pronominais, marcados pelo caso nominativo, e ilustra este fato com
exemplos como:

128) e-an, e-n anu-0 tsaka-a-ki
1sg-a.top 1sg-a paca-p matar result-ass1
(eu), eu matei paca.

129) e-a bai-anu e-n ka-ai
1sg-s.top roado-dir 1sg-s ir-proc
(eu), eu estou indo ao roado.

Nossa anlise difere da de Camargo sobretudo em funo dos dados em que nos
baseamos. Os dados utilizados em nossa dissertao so dos Huni ku do Brasil,
enquanto que Camargo se baseou principalmente em variedade Htxa ku do Per.
Nas variedades do Brasil, a nasalidade das formas pronominais pode ser
interpretada como parte da prosdia dessas formas, enquanto que na variedade estudada
por Camargo, um morfema - an ainda destacvel.
H, por outro lado, o morfema - que se agrega a formas pronominais do
conjunto 1 para marcar o caso A(gentivo) em situaes ilustradas acima, quando uma
forma pronominal usada como resposta a perguntas informativas.
72
3.3.4.1. Pronomes demonstrativos
Pronomes demonstrativos tm duas funes em Htxa ku, a de modificador do
nome e a de pronome. Suas formas fazem uma distino quaternria da distncia
relativa ao centro ditico- proximal, medial, distal, superdistal:

130) na proximal

132) ha medial

133) tua distal

134) tuturia super distal

Exemplos:

135) na-baki-i]ta hawi rua-ki este menino bonito

135) na hiwi i-na-ki esta minha casa,

136) na risi pi-kiesta rede boa,

137) h baki-i]ta hawi rua-ki esse menino bonito

138) h hiwi i-bitsa-na-ki essa casa do meu irmo

161) h risi pi-ki essa rede boa

162) tua baki-i]ta hawi-rua aquele menininho bonito

163) tua hiwi i ibu-na-ki aquela casa da minha me

164) tua risi pi-ki aquela rede boa

73
165) tuturia baki-i]ta hawi-rua aquele (l longe) menino bonito

166) tuturia hiwi i-bitsa-na-ki aquela (l longe) casa longe do meu irmo

167) tuturia risi pi-ki aquela rede (l longe) boa

Demonstrativos em htxa ku podem preceder ou seguir o nome que eles
modificam:

168) baki-i]-ta na hawi rua este menino bonito

169) baki-i]-ta h hawi rua esse menino bonito

170) baki-i]-ta tua hawi rua aquele menino bonito

171) baki-i]-ta tuturia hawi rua aquele menino que est longe bonito

Exemplos de demonstrativos em funo pronominal:

172) na i-na este meu

173) na mi-na este teu

174) na nuku-na este nosso

175) h i-na esse meu

176) h mi-na esse teu/tua

177) h nuku-na esse nosso/nossa

178) tua ina aquele meu

74
179) tua mi-na aquele teu/tua

180) tua nuku-na aquele nosso/nossa

181) tuturia i-na aquele que est longe meu

182) tuturia mi-na aquele que est longe seu/sua

183) tuturia nuku-na aquele que est longe nosso/nossa
3.3.6. Conjunes
Identificamos at o presente duas conjunes em htxa ku. A conjuno inu
coordena nomes, como mostra o exemplo seguinte:

184) jaui-ku nawa ha-wi ina-bu-r runu inu
sovina-INTENS povo 3-GEN criao-PL-FOC cobra CNCT

bina inu kapi inu runu-w inu
marimbondo CNCT Jacar CNCT cobra-grande CNCT

,aw inu inu inu jawa inu awa
arara CNCT felino CNCT queixada CNCT anta

inu ta,u inu hati ni kiaki
CNCT veado CNCT muito PASS.5 REPORT.2

o povo sovino tinha muitas criaes, cobra, marimbondo, jacar, cobra grande,
arara, felinos, queixada, anta e veado

A conjuno ja funciona como subordinador de oraes dependentes com o
sujeito diferente do sujeito da orao principal.

75
185) m ka-ja i ba]iku-ai
2.A ir-quando/se 1.A ficar-incom

quando voc for, eu fico
3.3.7. Interjeies
Os Huni ku fazem uso de interjeies como as seguintes:

186) a! espanto

187) ju! lamento

188) i-i! susto, medo

189) h-ba! admirao

190) ari! dor

191) uu! gemer

192) haskam! surpresa com a informao
3.3.8. Onomatopias
H vrias onomatopias em Htxa ku, algumas delas so:

194) si~,u zunido da flecha

195) ,u~pi-kiri levantada de vo de ave

196) tup nadar no rio

197) kuka-tsa, kuka-tsa ferver
76

198) tai-tai quebra galho seco

199) bas-bas varrer com a vassoura

200) h,-h, roncar dormindo

201) uru derramar liquido

202) na,a-na,a-ika ao do debulhar o milho

203) puku-puku-ika cair na gua

204) ris! arranhar

205) ! rasgar tecido
3.3.9. Quantificadores
O Htxa ku quantifica elementos quantificveis por meio de palavras que
referem o que so chamados de numerais em outras lnguas, como o Quchua e o
Portugus:

206) bisti - um(1)

rabi ~ mi-tuti rabi - dois(2): dois dedos

rabi inu bisti ~ mi-tuti rabi inu bisti - trs(3): dois dedos mais um

rabi rabi ~ mi-tuti rabi rabi - quatro(4) dois dedos mais dois

miki bisti - uma mo cinco (5)

miki-bisti inu bisti - seis (6): uma mo mais um
77

miki-bisti inu rabi - sete (7): uma mo mais dois

miki-bisti inu rabi inu bisti - oito (8): uma mo mais dois mais um

miki-bisti inu rabi rabi - nove (9): uma mo mais dois mais dois

miki rabi - dez (10): duas mos

miki-rabe inu, bisti - onze (11): duas mos mais um

miki rabi inu rabi -doze (12): duas mos mais dois

miki rabi inu rabi inu bis-ti - treze (13): duas mos mais dois mais um

miki rabi inu rabi rabi - quatorze (14): duas mos mais dois mais dois

miki rabi inu ana miki bis-ti - quinze (15): duas mos mais uma mo

miki rabi inu ana miki bisti inu bisti - dezesseis (16): trs mos mais um dedo

miki rabi inu ana miki bisti inu rabi - dezessete (17): trs mos mais dois
dedos

miki rabi inu ana miki bisti inu rabi inu bisti - dezoito (18): trs mos, mais
dois dedos e mais um dedo

miki rabi inu ana miki bisti inu rabi inu rabi - dezenove (19): trs mos, mais
dois dedos, mais dois dedos

miki rabi inu tae rabi vinte (20): duas mos e dois ps

78
miki rabi inu tae rabi katu-ba - quarenta (40): duas mos e dois ps mais o
dobro

miki rabi inu tae rabi katu-ba katu-ba - oitenta (80)

miki rabi inu tae rabi katu-ba katu-ba inu miki rabi inu tae rabi - cem (100)

miki rabi inu tae rabi katu-ba katu-ba inu miki rabi inu tae rabi katu-ba -
duzentos (200)

Ainda no sabemos qual o limite da quantificao expressa por meio de
numerais.
Como pode ser observado acima, so apenas dois os numerais em Htxa ku e a
sua organizao interna segue um padro basicamente binrio e quinrio.


Algumas palavras quantificadoras em Htx ku so as seguintes:


207) iskarabis alguns

208) itsaska mais que um pouco/ um bocado,

209) aku ou bisti-ma muitos

210) aku-ta-ka-ma ~ hara-bis-ma bem muitos


3.11 Algumas consideraes finais

A anlise gramatical apresentada neste captulo representa a primeira anlise
lingstica mais aprofundada que um falante nativo do Htxa ku faz de sua lngua.
Muito ainda h que ser aprofundado para que sirva como contribuio ao conhecimento
lingstico das variedades Hxta ku faladas no Brasil.
79

80
CAPTULO IV
Anlise lingustica de trs textos extrados do livro r-txa hu-ni-ku-, gramtica,
textos e vocabulrio Caxinaws
4.1 Consideraes iniciais
Neste captulo, procedemos a uma anlise de trs textos extrados do livro r-txa
hu-ni-ku-i, Gramtica, Textos e vocabulrio Caxinaws. Escolhemos trs episdios
mticos, pela relevncia destes para a pesquisa que desenvolvemos junto ao povo Huni
ku -- as histrias sobre o povo Sovina, sobre Maria de Barro e sobre o aleijado que
virou Jabot -- trs histrias de grande importncia para os Huni ku. As verses
coletadas por Capistrano so de autoria de dois jovens Muru e Ib originrios do Rio
Ibuau e servem de referncia valiosa para a pesquisa e documentao ora realizada em
vrias terras dos Huni Ku sobre as histrias de antigamente.
Como o objetivo principal do estudo do autor da presente dissertao a sua
formao lingustica enquanto pesquisador e professor de sua lngua e cultura nativa, a
anlise aqui apresentada representa a realizao de uma etapa importante dessa
formao. Por meio dela, o autor desenvolveu um conhecimento lingustico de sua
lngua, propulsor de reflexes sobre os mltiplos significados que ela expressa por meio
de suas palavras e pelas diferentes estratgias de combinao destas. Trata-se, dessa
forma, de um exerccio fundamental para o aprimoramento dessa formao.
A anlise lingustica foi desenvolvida a partir da segmentao das palavras em
elementos primitivos, na busca constante de seus provveis significados. Embora
munido de noes lingusticas bsicas essenciais ao trabalho descritivo, o trabalho
desenvolvido representou para o seu autor um desafio permeado por dvidas constantes
em relao s interpretaes lingusticas que buscava dar aos morfemas gramaticais da
lngua Htxa ku. Embora essa lngua no oferea obstculos na identificao de temas
verbais e nominais, a grande dificuldade que ela apresenta est na funo dos seus
diversos elementos gramaticais. Mesmo sendo o autor um Huni ku fluente na lngua,
educado em sua cultura nativa e escolarizado em programas inovadores, como o que
teve incio na dcada de 1980 no estado do Acre, olhar para a lngua Htxa ku como
lingusta continua sendo o grande desafio. Dessa forma, a anlise que ora apresentamos
ainda muito inicial e dever ser aprofundada nos prximos anos como parte
fundamental do doutorado em lingustica do presente autor na Universidade de Braslia.
81
A anlise dos textos coletados por Capistrano resultou em um material de
trabalho multifuncional na formao do autor desta dissertao. O material escrito
suscitou a leitura do mesmo e serviu de estmulo para a pesquisa de outras verses das
mesmas histrias em diferentes terras indgenas. Esta pesquisa contribuiu para o estudo
fontico e fonmico dos dados do Htxa ku, assim como para a fonemizao dos dados
registrados por Capistrano. O mesmo material serviu de fonte de informao para o
estudo de variantes dialetais da lngua Hxta ku no Brasil. A coleta de outras verses
das histrias registradas por Capistrano permitiram que consegussemos no s analisar
os textos, mas ampliar as informaes no disponveis em razo, muito provavelmente
da forma de registro das histrias por Capistrano, que, na poca, no contava com
gravadores, e no era ele proficiente na lngua. O material de Capistrano foi tambm de
importncia para que estabelecssemos um dilogo entre a fonologia da lngua e sua
escrita, consideradas as mudanas em processo.
A apresentao do trabalho a seguinte. Apresentamos primeiramente o texto
em Htxa ku coletado por Capistrano de Abreu, mas corrigido, tanto com respeito
correspondncia com a ortografia vigente, como com respeito aos erros de tipografia e
outros encontrados. O texto fracionado em partes de uma dezena de linhas fonemizado
e analisado morfologicamente sentena por sentena. O objetivo dessa anlise duplo,
por um lado, contribuir para tornar os dados coletados por Capistrano mais
imediatamente legveis para os Huni ku atuais, e por outro lado, como uma
demonstaro da aprendizagem lingustica dessa lngua.
Na descrio que segue, a primeira linha traz o texto segundo a escrita de
Capistrano de Abreu. Na segunda linha o texto encontra-se na ortografia atual. Na
terceira linha, os dados so segmentados morfologicamente; na quarta linha, so
apresentadas as glossas desses dados e a quinta linha corresponde traduo livre das
linhas analisadas.
4.2 Anlise lingustica de trs textos em Htxa ku
Yauxiku nawa
1. Yauxiku nawa hawe inabur, runu inu, bina inu, kape inu, runuw inu, shaw inu, inu
inu, yawa inu, awa inu, txashu inu, hati inikiaki.
82
2. Yauxiku nawar, mawa yunu rasi hayake, huni ku yunumake, hatuki yauxi pauni
kiaki.
3. Huni kubu bunik, yauxiku naw hiwet kashu, atsa ea ak:
- yauxiku naw ea atsa inawe, e buniar! aka.
4. Haskaya ha yauxiku naw, atsa ewapama shuishu in.
5. Haskawashuha huni ku in hushu, a yuik.
- yauxiku nawar, mawa yauxiki.
6. atsa ea akar, ewapama shuishu ea inshuki, ishu hawenabu yuik.
7. Haskat xink; mexumer atsa tashu yumetsu nukawe it.
8. Maxuaya huni dabe kashu, atsa mebi sekeshu, beshu hatu baiyanu banak at.
9. Yauxiku nawa mani ea anukawe ika, bushu ea akabu.
10. Ha kashu ea akabur, eskarabe huxi shuishu, hatu inpauni kiaki.


1) Iauxiku nawa rawo inabur dninu bina inu, kap inu, dunu w inu, xwo
inu, in inu, iawa inu, awa inu,txaxu inu,rati inikiaki.
Yauxiku nawa hawe inabur, runu inu, bina inu, kape inu, runuw inu, shaw
inu, inu inu, yawa inu, awa inu, txashu inu, hati inikiaki

jaui-ku nawa ha-wi ina-bu-r runu inu
sovina-INTENS povo 3-GEN criao-PL-FOC cobra CNCT

bina inu kapi inu runu-w inu
marimbondo CNCT Jacar CNCT cobra-grande CNCT

,aw inu inu inu jawa inu awa
arara CNCT felino CNCT queixada CNCT anta

inu ta,u inu hati ini kiaki
CNCT veado CNCT muito PASS.5 REPORT.2

o povo sovino tinha muitas criaes, cobra, maribondo, jacar, cobra grande,
arara, felinos, queixada, anta e veado
83

2) Iauxiku nawar mawa yunu dacia hayako huni kub iunumako hatuki iauxi paunikiaki
Yauxiku nawar, mawa yunu rasi hayake, huni ku yunumake, hatuki yauxi pauni kiaki.

jauxi-ku nawa-r mawa junu rasi haja-ki huni ku
sovino-INT povo-FOC muito legumes vrios ter-PROG homem verdadeiro

junu-ma-ki ha-tu-ki jaui pauni kiaki
legume-PRIV- PROG 3P- aproximar-se.de-REPOR.1 sovinou antigamente REPOR.2

o povo sovino tinha vrios legumes e aproximou-se sovinando para os homens
verdadeiros que no os tinham


3) Huni kub bnik iuxiku naw hiw t kaxu ata a ak: iauxiku naw a ata
inawo o buniair!aka.
Huni kubu bunik, yauxiku naw hiwet kashu, atsa ea ak:
- yauxiku naw ea atsa inawe, e buniair! aka.

huni ku-bu buni-k jaui-ku naw hiwi-t ka-,u
homem verdadeiro-COL fome-PASS. sovino-INTENS povo casa-LOC.P ir-GER

atsa ia ak
macaxeira pedir fazer


- jaui-ku nawa i-a atsa ina-wi
-sovino-INTENS povo 1-OBJ macaxeira dar-EXORT


i buni-ai-r Aka
eu fome-cont-FOC AUX
o homem verdadeiro foi casa do povo sovino, pedir a macaxeira: povo
84
sovino me d a macaxeira eu estou com fome, disse


4) Haskaia ha iauxiku naw ata uapama xuixo in
Haskaya ha yauxiku naw, atsa ewapama shuishu in

haska-ja ha jaui-ku nawa atsa iwapa-ma ,ui-,u in
isso-quando/si 3PL Sovina- INT povo macaxeira grande-PRIV assado-GER dar
ento, o povo sovino deu uma macaxeira pequena assada

5) haskawaxu ha huni ku in huxu a iuik
Haskawashu ha huni ku in hushu, a yuik

haska-wa-,u ha huni-ku in hu-,u a jui-k
assim-perl-
GER
3 homem-verdadeiro dar vir-GER mulher dizer-PERF

com isso, ele deu ao homem verdadeiro, e esse veio e disse para sua mulher


6) o ata a akar wapama xuixu a inxuki, ixu haw nabu iuik.
atsa ea akar, ewapama shuishu ea inshuki, ishu hawenabu yuik.

i atsa ia aka-r iwapa-ma ,ui-,u i-a
eu macaxeira pedir aux-FOC grande-
PRIV
assar-GER 1-dat/OBJ


in-,u-ki i-,u ha-wi nabu jui-k
deu-GER-REPOR.1 dizer-GER 3-GEN parentes dizer-PERF

eu pedi macaxeira e ele me deu uma pequena (macaxeira) assada, disse aos
parentes dele
85
7) Haskat xink; mxumr ata taxu iumtu nukaw ita
Haskat xink; mexumer atsa tashu yumetsu nukawe ita

haska-t in-k meu-mi-r atsa ta,u
assim-TRANS pensar-PERF noite-LD-FOC macaxeira maniva

jumitsu nu-ka-wi it
roubar ns-ir-EXORT PROB

assim pensaram; de noite ns vamos roubar a maniva da macaxeira, pensaram

8) Mxuaia runi rab kaxu ata mbi okxu, bxu ratu baianu banak ata
Mexuaya huni rabe kashu, atsa mebi sekeshu, beshu hatu baiyanu banak at

miua-ja huni rabi ka-,u atsa mibi
escurecer-quando/si homem dois ir-GER macaxeira galho

siki-,u bi-,u ha-tu bai-anu bana-k at
enrolar-GER trazer-GER 3-PL roado-iness plantar-PERF Prob

escurecendo, dois homens foram pegar os galhos da macaxeira, enrolaram, trouxeram e
plantaram no raado deles

9) Iauxiku nawa mani a anukaw ika, buxu a akab
Yauxiku nawa mani ea anukawe ika, bushu ea akabu

jaui-ku nawa mani ia anu-ka-wi ika
sovino-INT povo banana pedir nos-ir-EXORT AUX


bu-,u ia aka-bu
ir-GER pedir AUX-PL

86
povo sovino nos vamos pedir a banana, foram e pediram

10) Ha kaxu a akabr, karab huxi xixu, hatu in pauni kiaki.
Ha kashu ea akabur, eskarabe huxi shuishu, hatu inpauni kiaki.

ha ka-,u ia aka-bu-r iskarabi
3 ir-GER pedir fazer-COL-FOC pouquinho

hui ,ui-,u ha-tu in-pauni kiaki
madura assada-GER 3-pl dar-antigamente report.2

eles foram pedir, ento ele assou um pouquinho e deu a eles

1. Huni betsa atsa yumetsuika, bin bexpiwa kuxiki, hene pukuni kiaki.
2. Ha iane pukua kapet pipaya, neshekekir is temei, ana hene pukua, kape ramini
kiaki.
3. Kape bexpi xarabur, habianu bin pini imiskiaki.
4. Nisheke kani kiaki, yauxiku nawa hiwetan, ha ka tsauke, yauxiku naw yunuk;
5. nishekep, e sheki ea shemeshuwe ? Anikiaki.
6. Haskawa ha nishekep, sheki shemeai u, harapi tsauni kiaki, yauxiku nawar.
7. Ha shemeai utsaushu, sheki beru betsa t ikai, tupishu txitxki nanei tsauke.8- Ha
yauxiku nawa hamakiri besutanaya, sheki beru betsa tukuni kiaki, nishekepn.
9. Haskawake ha yauxiku naw, benashu yukani kiaki.
10. nishekep, hania sheki beru betsar? Aka.
11. e uyamaki, sheki beru betsar, aka.
12. Uyama maki; ika beniki, hawe nupe bitshu.
13. Nisheke atxishu, keris ashu, meris ashu, huris ashu, sheki bena, betxiama inikiaki.

1) Huni bta ata iumtuika, bin bxpiua kuxiki, rno pkuni kiaki
Huni betsa atsa yumetsuika, bin bexpiwa kuxiki, hene pukuni kiaki

87
huni bitsa atsa jumitsu ika bin
homem outro macaxeira roubar AUX maribondo

bipi-wa kui-ka-i hini puku-ni kiaki
sombrancelha-PERL correr ir-na.direo.de gua cair-PASS.5 REPOR.2

outra homem foi roubar macaxeira, os maribondos ferraram na testa dele, e ele correu e caiu
na gua


2) Ha iano pkua kapt pipaia, nxk kir i tni, ana hno pkua, kap damini kiaki
Ha iane pukua kapet pipaya, neshekekir is temei, ana hene pukua, kape ramini kiaki

ha iani puku-a kapi-t pi-pa-ja
3 igap estar.de.molho- jacar-trans comer-querer-quando/si

ni,iki-ki-r is tini-i ana hini
saiu-REPORT.1-FOC dor sentir-PASS.5 de.novo gua

puku-a kapi rami-ni kiaki
caiu-part.PERF jacar transformar-PASS.5 REPORT.2

ele caiu no gap, o jacar queria comer, sentindo dor queria sair, de novo caiu na gua e
se transformou em jacar


3) Kap bxpi xarabr, habianu bin pini imikiaki.
Kape bexpi xarabur, habianu bin pini imiskiaki.

kapi bipi arabu-r ha-bianu bin
jacar mondrongo vrios-FOC 3-mesmo maribondo


88
pi-ni imis kiaki
ferrar-PASS.5 por.isso-REPOR.2

os mondrongos que o jacar tem, foram os marimbondos que o ferraram


4) Nixk kani kiaki, iauxiku nawa hiwtan, ha ka tauko, iauxiku naw iunuk
Nisheke kani kiaki, yauxiku nawa hiwetan, ha ka tsauke, yauxiku naw yunuk;

ni,iki ka-ni kiaki jaui-ku nawa hiwi-t-n
calango ir-PASS5 REPOR.2 sovino-INTEN povo casa-TRANS-FOC

ha ka tsau-ki jaui-ku naw junu-k
3-P ir sentar-PROG sovino-INTEN povo mandar- PERF.2

o calango foi casa do povo sovino, o povo sovino mandou ele ir sentando

5) Nixkp, o xki a xmxuw? Anikiaki
Nishekep, e sheki ea shemeshuwe? Anikiaki

ni,iki-p i ,iki i-a ,imi-,u-wi ani kiaki
calango-CLASS 1 Milho 2-ABSL debulhar-GER- IMP dizer REPORT.2

calango, me ajuda a debulhar o meu milho, disse

6) Hakawa ra nixkp, xki xmai u, ha dapi tauni kiaki, iauxiku nawar.
Haskawa ha nishekep, sheki shemeai u, harapi tsauni kiaki, yauxiku nawar.

haska-wa ha ni,iki-p ,iki ,imi-i
assim-PERL 3 calango-CLASS milho debulhar-CONT

u ha-rapi tsau-ni kiaki jaui-ku nawa-r
ver 3-perto.de sentar-PASS.5 REPORT.2 sovino-INTEN povo-FOC
89

o povo sovino sentou perto dele e ficou vendo ele desbulhar o milho


7) Ha xmai u taxu, xki br bta tikai, tupixu txitxki nani tauko
Ha shemeai u tsaushu, sheki beru betsa t ikai, tupishu txitxki nanei tsauke

ha ,imi-ai u tsau-,u ,iki biru
3 desbulhar-CONT ver sentar-GER milho gro

bitsa t- ka-i tupi-,u tit-ki nani-i tsau-ki
outro cair-pass2-CONT juntar-GER cesta-INES colocar-CONT sentar-PROG

ficou sentado vendo ele desbulhar o milho, juntando os gros que caam e colocando na
cesta


8) Ha iauxiku nawa hamakiri butanaia, xki br bta tkuni kiaki,
nixkpan
Ha yauxiku nawa hamakiri besutanaya, sheki beru betsa tukuni kiaki,
nishekepn.

ha jaui-ku nawa hamakiri bisu-tana-ja
3 sovino-INT povo virou outro-lado-quando/SI

,iki biru bitsa tuku-ni kiaki ni,iki-pan
milho gro outro boca-PASS.5-REPORT calango-CLASS

esse povo sovino virou a cara do outro lado, colocou outro gro de milho na
boca


9) haskawako ha iauxiku naw, bnaxu iukani kiaki.
90
Haskawake ha yauxiku naw, benashu yukani kiaki.

haska-wa-ki ha jaui-ku nawa bina-,u
assim-perl-PROG 3 sovino-INT povo procurar-GER

juka-ni kiaki
perguntar-PASS5 REPORT.2

assim o povo sovino caou e perguntou


10) Nixkp, hania xki bru btar? aka
- Nishekep, hania sheki beru betsar? Aka

ni,iki-p hania ,iki bibu bitsa-r aka
calango-CLASS cade milho gro outro-FOC AUX

- Cad outro gro de milho, calango? Disse


11) Btar, ao uiamaki, xki br kar.
Betsar, a- e uyamaki, sheki beru kar.

bitsa-r a! i u-a-ma-ki ,iki biru ka-r
outro-FOC EXCL 1 ver-compl-PRIV-PERF milho Gro AUX-FOC

Outro gro de milho eu no vi


12) Uiama maki; ika bniki, hawo np bitxu
Uyama maki; ika beniki, hawe nupe bitshu

u-j-ma ma-ki ika bini-ki ha-wi
91
ver-quando/si-no no-PERF dizer levantar-direo 3-GEN

nupi bi-t-,u
faca buscar-?-GER

No viu o qu? Levantou e foi buscar a faca dele

13) Nixk atxixu, kris axu, mris axu, huri axu, xki bna, btxiama inikiaki.
Nisheke atxishu, keris ashu, meris ashu, huris ashu, sheki bena, betxiama
inikiaki.

ni,iki ati-,u ki-ris a,u mi-ris a,u
calango pegar-GER boca-RASGAR AUX mo-rasgar AUX

hu-ris a,u ,iki bina bitia-ma ini kiaki
p-rasgar AUX milho procurar achar-no pass5.REPORT

pegou o calango, rasgou a boca, os dedos, os ps, procurou o milho e no
achou


1. Haskawa nisheke mawake, yauxiku naw bar puta, txuxiaya bin tukua, bestet
kuxikaini, hawenabuki nukuni kiaki.
2. Ha hikit hawenabu yuik.
3. enabu, e yauxiku nawaki baika.
4. Kenashu sheki shemeyuwe eawa, e shemeshunaya earapi tsaut, sheki beru t ikai
tupishu, nanei ikaya.
5. ea yuka e txaniamake, ea meris ak, ea keris ak, ea huris ak, ashu ea bar urea,
hamakiri nasuketanaya, sheki beru betsa e tukuke, puta.
6. Bar ea txuxiwai e rakake, bin ea tukua, bestet e kuxikirshuki, hatuani kiaki.
7. Ha sheki beru besti bushu banaima, ma keyatapa tanaya, tauru ttk, unu kani
txuxitanaya, bai betsawashu bana nibukiaki.
92
8. Hab txi bikin, txere binikiaki. Yauxiku naw uyy, txere sheta txaipa, nuya kir
tsauwaya.


1) Hakaua nixk mauako, iauxiku naw bar puta, txxiaia bin tukua, btot kuxikaini,
hawnabuki nkuni kiaki.
Haskawa nisheke mawake, yauxiku naw bar puta, txuxiaya bin tukua, bestet kuxikaini,
hawenabuki nukuni kiaki

haska-wa ni,iki mawa-ki jaui-ku nawa
assim-PERL calango morrer-PROG sovino-INT povo

bari-N puta tuia-ja bin tuku-a
sol-REL jogar secando-quando/SI maribondo cortar-INCOMPL

bisti-t kui ka-ini ha-wi nabu nuku-ni kiaki
acordar-LOC correr ir-PASS.5 3-gen parente chegar-PASS.5 REPORT.2

assim o calango morreu, o povo sovino jogou no sol, quando o maribondo estava-o
cortando, ele (acordou), correu e chegou nos parentes dele


2) Ha hikit hawnabu iuik.
- Ha hikit hawenabu yuik.

ha hiki-t ha-wi nabu jui-k
3- chegar-LP 3-GEN parente dizer-PERF.2

ele chegou e disse para o parente dele


3) - nabu o iauxiku nawaki baika
- enabu, e yauxiku nawaki baika
93

i-nabu-N i jaui-ku nawa-ki bai-ka
1-parente-GEN 1 sovino-INTEN povo-LOC passear-IR

meus parentes, eu fui passear no povo sovino


4) knaxu xki xmiuu aua, o xm xunaia arapi taut, xki br t ikai tupixu,
nani ikaia
Kenashu sheki shemeyuwe eawa, e shemeshunaya ea rapi tsaut, sheki beru t ikai
tupishu, nanei ikaya

kina-,u ,iki ,imi-ju-wi i-a-wa i
chamar-GER milho desbulhar-quando/SI-EXORT 1-abs-PERL 1-

,imi-,una-ja i-a rapi tsau-t ,iki biru
desbulhar-fazer-/SE 1-abs perto.de sentar-TRANS milho gro

t ika-i tupi-,u nani-i ika-ia
cair aux-EXORT juntar-GER colocar-CONT AUX-CONT

me chamou e pediu que eu desbulhasse o milho, sentou perto, e foi juntando os gros
que caam e ia colocando (na cesta)


5) a iuka o txaniamako, a mri aki, a kri ak, a ruri ak, axu a bar
uroa, hamakiri nauktanaia, xki bru bta o tukuko, puta.
Ea yuka e txaniamake, ea meris ak, ea keris ak, ea huris ak, ashu ea bar
urea,hamakiri nasuketanaya, sheki beru betsa e tukuke, puta.

i-a juka i tania-ma-ki i-a
1-OBJ perguntar 1 dizer-priv-PROG 1-OBJ

94
mi-ris ak i-a ki-ris ak
mo-rasgar aux 1-obj boca-rasgar Aux

i-a hu-ris ak -,u i-a
1-OBJ p-rasgar Aux -GER 1-OBJ

uri-a bari-N hama-kiri nasuki-tana-ja ,iki
jogar- sol-em.rel.a outra-direo virar-fazer-quando/se milho

biru bitsa i tuku-ki puta
gro outro 1- boca-LOC jogar

me perguntou e eu no respondi, me rasgou a mo, a boca, o p, a me jogou
no sol, quando se virou na outra direo, eu joguei o gro de milho na boca
dele


6) Bar a txuxiuai o rakako, bin a tukua, btot o kuxikirxuki,
hatani kiaki.
- Bar ea txuxiwai e rakake, bin ea tukua, bestet e kuxikirshuki, hatuani
kiaki.

bari-N i-a tui-wa-i i raka-ki
sol-em.rel.a 1-obj secar-enquanto-incompl eu deitar-PROG

bin i-a tuku-a bisti-t i
maribondo 1-OBJ cortar-COMPL acordar-LOC 1

kui-kir-,u-ki ha-tua-ni kiaki
correr-fazer-GER-REPORT.1 3-dizer-PASS5 REPORTIVO.2

me jogou no sol, e quando estava secando, o maribondo me cortou,
acordei e corri, ele disse
95


7) Ha xki bru bti buxu banaima, ma kiatapa tanaia, tauru ttk, unu kani
txuxitanaia, bai btauaxu bana nibukiaki
Ha sheki beru besti bushu banaima, ma keyatapa tanaya, tauru ttk, unu kani
txuxitanaya, bai betsawashu bana nibukiaki

ha ,iki biru bitsa bu,u
3 milho gro outro levar

bana-ima ma kijatapa tana-ja tauru
plantar-AUX ja crescer aux-quando/SI limpar

tt-k unu Kani tui-tana-ja bai
vrios-
PERF.2
nisso Amadurecer secar-fazer-quando/SI roado

bitsa-wa-,u bana ni-bu kiaki
outro-PERL-GER plantar pass5.col REPORT.2

levou esse gro de milho, plantou, quando cresceu, limparam, amadureceu, secou,
fizeram outro roado e plantaram


8) Hab txi bikin, txro binikiaki. Iauxiku naw uii, txr xta txaipa, nuia kir
tauuuaia
Hab txi bikin, txere binikiaki. Yauxiku naw uyy, txere sheta txaipa, nuya kir
tsauwaya

habi-n ti bi-k-n tiri bi-ni kiaki
algum-ERG fogo pegar-PERF.2-at/out curica pegar-pass reportivo.2

jaui-ku nawa-N u-a-n tiri ,ita
96
sovino-INTEN povo-em.rel.a ver-part.comp- PERG curica bico

taipa nu-ja ki-r tsau-wa-ja
comprido voar-quando/SE vir-FOC sentar-perl-quando/SE

quem pegou o fogo foi a curica, ela tinha o bico comprido, veio voando e sentou, o
povo sovino viu?



1. Haskakir hi shanaki tsaut, she! she! iki tsauke, yauxiku nawa ane nkat, txi
txixte bibir, ha txere hawe tsaka.
2. Haskawa ha txere txi txixte, nuyakir tukubainaya, yauxiki naw ane betxit:
3. u unu txere, txi nuku bui! Ikaya.
4. m hawakatsi txere txi bumai? Ika.
5. Haskaya ha txere, hawe hiwet nukuir, hawe sheta ma menui txixte kainaya, ha txi
putat, txatxaki shepuku ika rakani kiaki.
6. Haskaya shapu bikin, pinu bini kiaki; hanu shapu betxiriamar, enabur tariuma, na
disiuma, inibukiaki.
7. Huni betsa iki; e yauxiku nawa nua shapu bikai, m batxiwanun, ika kashu.8
Yauxiku naw hiwet hikit:
9. yauxiku naw ea shapu inawe, e a batxiumakir, aka.
10. Haskawa yauxiku naw, shapu bestitxai kutesh-shu in, ha huni sina kiranikiaki.
11. Haskakir hawe hiwet hikishu, hawenabu yuini kiaki.

1) Hakakir hi xanaki taut, x!,x! iki tauko, iauxiku nawa ano nkat, txi
txixt bibir, h txr hawo taka
Haskakir hi shanaki tsaut, she! she! iki tsauke, yauxiku nawa ane nkat, txi
txixte bibir, ha txere hawe tsaka

haska-ki-r hi ,ana-ki tsau-t ,i!, ,i!
97
assim-report.1- FOC pau seco-LOC sentar-CONC cantar, cantar

iki tsau-ki jaui-ku nawa a-ni
aux sentar-PROG sovino-INTEN povo mulher-AG

nka-t ti titi bibi-r ha
ouvir-CONEC fogo pedao pegar-FOC 3-

tiri ha-wi tsaka
curica 3-GEN atirar

veio, sentou no pau seco e ficou cantando sentado; a mulher do povo sovino
ouviu, pegou o pedao de fogo e arremessou o pedao de fogo na curica


2) Hakaua ha txro txi txixt, nuiakir tukubainaia, iauxiku naw ano btxit:
Haskawa ha txere txi txixte, nuyakir tukubainaya, yauxiki naw ane betxit:

haska-wa ha tiri ti titi
assim-PERL 3- curica fogo pedao

nuja-ki-r tuku-baina-ja jaui-ku
voar-report.1-FOC bico-levar-quando/SI sovino-INTEN

nawa-N a-ni biti-t
povo-em.rel.a mulher-GEN avistar-TRANS

assim ela pegou o pedao de fogo e jogou, veio voando, pegou com o bico e levou, a
mulher do povo sovino avistou

3) o un txro, txi nku bui! ikaia
u unu txere, txi nuku bui! Ikaya

98
u unu tiri ti nuku bui ika-ja
excl aquele curica fogo nosso levar AUX-quando/SE

avistou a curica que est levando o nosso fogo, disse


4) - m hauakati txr txi bumai? Ika.
- m hawakatsi txere txi bumai? Ika.

m ha-wa-katsi tiri ti bu-mai ika-ja
voc porque-fazer curica fogo levar-CONTA aux-quando/SE

porque voc esta fazendo a curica levar o fogo? disse


5) Hakaia ha txr, hawo hiwt nukuir, hawo xta ma mnui txixt kainaia, ha
txi putat, txatxaki xpuku ika rakani kiaki
Haskaya ha txere, hawe hiwet nukuir, hawe sheta ma menui txixte kainaya, ha
txi putat, txatxaki shepuku ika rakani kiaki

haska-ja ha tiri ha-wi hiwi-t
assim-quando/SE 3 curica 3-GEN casa-TRANS

nukui-r ha-wi ,ita ma minu-i
chegar-FOC 3-GEN bico ja queimar-INCOMPLETIVO

titi kai-na-ja ha ti puta-t
pedao ir-quando/SE 3 fogo jogar-CONEC

tata-ki ,ipu.ku ika raka-ni kiaki
fonte dagua-LOC molhar.bico aux ficar-PASS.5 REPORT.2

assim a curica chegou casa dela, com o bico j queimando, jogou o pedao do
99
fogo (que estava queimando) e caiu na fonte dgua para molhar o bico


6) Hakaia xap bikin, pinu bini kiaki; hanu xapu btxiriamar, nabur tariuma,
na diiuma, inibukiaki
Haskaya shapu bikin, pinu bini kiaki; hanu shapu betxiriamar, enabur
tariuma, na risiuma, inibu kiaki

haska-ja ,apu bi-ki-n pinu bi-ni kiaki
assim-quando/SI algodo pegar-PERF-ENF beija-flor pegar-PASS.5 REPORT.2

hanu ,apu biti-ria-ma-r i-na-bu-r tariu-ma
nesse tempo algodo achar-ainda-PRIV-FOC 1- enf-pl-FOC roupa-PRIV

na risiu-ma ini-bu kiaki
essa Rede-PRIV pass.5-COL.2

assim quem pegou o algodo foi o beija-flor; nesse tempo os meus parentes no
tinham achado, ainda, roupa, rede no tinha


7) Huni bta iki; o iauxiku nawa nua xapu bikai, m batxiuanun, ika kaxu
Huni betsa iki; e yauxiku nawa nua shapu bikai, m batxiwanun, ika kashu

ha- bitsa iki i jaui-ku
nesse tempo outro AUX 1- sovino-INTEN

nawa nu-a ,apu bi ka-i ma-N
povo 3-OBL algodo buscar ir-INCOMP 23-A

bati-wa nun ika ka-,u
vestido-PERL fazer AUX ir-GER

100
ai o outro disse: - eu vou buscar o algodo do povo sovino, para vocs
fazerem vestido, disse e foi


8) Iauxiku naw hiwt rikit
Yauxiku naw hiwet hikit

jaui-ku nawa hiwi-t hiki-t
sovino-INTEN povo casa-TRANS chegar-CONEC

chegou na casa do povo sovino


9) Iauxiku naw, a xap inawo, o a batxiumakir, aka
yauxiku naw, ea shapu inawe, e a batxiumakir, aka

jaui-ku nawa i-a ,apu ina-wi i
sovino-INT povo 1-OBJ algodo dar-EXORT minha

a batiu-ma-ki-r aka
mulher vestido-priv-REPORT.1-FOC AUX

povo sovino me d o algodo, minha mulher no tem vestido,disse


10) Hakaua iauxiku naw, xap btitxai kutx-xu in, ha huni cina kiranikiaki
Haskawa yauxiku naw, shapu bestitxai kutesh-shu in, ha huni sina
kiranikiaki

haska-wa jaui-ku naw ,apu bisti-tai
assim-perl sovino-int povo algodo um-apenas

kuti,-,u in ha huni sina kira-ni kiaki
101
desbu-GER dar 3- homem zangado voltar-PASS.5 REPORT.2

assim o povo sovino deu s um algodo debulhado, o homem zangou e
voltou


11) Hakakir hawo hiwt hikixu, hawnab iuini kiaki.
Haskakir hawe hiwet hikishu, hawenabu yuini kiaki.

haska-ki-r ha-wi hiwi-t hiki-t ha-wi nabu
assim-REPORT.1-FOC 3-gen casa-TRANS chegar-TRANS 3-GEN parente

jui-ni kiaki
dizer-PASS.5 REPORT.2

assim na casa dele chegou, e disse para os parentes dele


1. Enabu, e a batxiumake, yauxiku nawa e shapu ea akika, shapu bestitxai kutesh-shu
ea in, e sinakiranaki, hatuani kiaki.
2. Haskat hatu yuik; e pinuki shapu heshe yumetsuikai, hatuani kiaki.
3. Haskaki shapu heshe biaya, yauxiku naw betxit:
4. u unu pinu nuku shapu biwanai, hawakatsi m pinu shapu bimai ikai? ikaibu.
5. Ha pinu shapu heshe bestitxai bushu, banaima hukut ewai, unu shurutanaya, hawe a
yuini kiaki.
6. e ane, shapu e mia banashunimar, ma shuruaki bitawe ? Anikiaki.
7. Haskawa benimaki, shapu bitshu kutesh-shu, batxiwashu saweni kiaki.
8. Haska u yubakanibu kiaki, yuinaka xarabur.
9. Haska xina haruku huir; kana yaix hunu, tetxukiri yaix hunu, pku hunu, na habia
yaix xarabu itxanibu kiaki.
10. Haskaya yawa hunu, txashu hunu, awa hunu, na habia yuinaka xarabu itxai keyut;
yubaka nibukiaki.
102


1) nabo, o a batxiumako, iauxiku nawa o xapu a akika, xapu btitxai kutx-xu
a in, o inakiranaki, hatuani kiaki
Enabu, e a batxiumake, yauxiku nawa e shapu ea akika, shapu bestitxai kutesh-
shu ea in, e sinakiranaki, hatuani kiaki

ina-bu-N i a batiu-ma-ki jaui-ku nawa
meus-PL-GEN minha mulher vestido-PRIV-EXO- sovino-inten povo

i ,pu ia aki ka ,apu bisti-tai
1- algodo pedir AUX ir algodo um-apenas

kuti,-,u i-a in i sina-kira-na-ki ha-tu-a-ni kiaki
desbulhar-GER 1-OBL dar 1- zangar-ficar-ENF-REPORT.1 3-PL-OBL-PASS.5-REP2

meus parentes, minha mulher est sem vestido. Fui pedir algodo ao povo sovino;
ele me deu s um debulhado, a zanguei, disse para eles


2) Hakat hatu iuik; o pinuki xap hx iumetuikai, hatuani kiaki
Haskat hatu yuik; e pinuki shapu heshe yumetsuikai, hatuani kiaki

haska-t ha-tu jui-k i pinu-k-i ,apu
assim-TRANS 3-PL dizer-PERF.2 1- beija.flor-trans-INC algodo

hi,i jumitsui ka-i ha-tu-a-ni kiaki
semente roubar ir-INCOMPL 3-pl-obl -PASS.5 REPORT.2

o beija-flor falou assim; eu vou virar beija-flor e vou roubar a semente de algodo,
disse eles


103
3) Hakaki xapu hx biaia, iauxikinaw btxit
Haskaki shapu heshe biaya, yauxiku naw betxit

haska-ki ,apu hi,i bi-a-ja
assim-direo algodo semente pegar-PART-EXORT-PERF- quando/SE

jaui-ku naw biti-t
sovino-INT povo.A avistar-TRANS

assim foi tirar a semente de algodo, o povo sovino avistou (viu)


4) u unu pinu nuku xapu biuanai, hauakati mi pinu xapu bimai ikai? ikaibu
u unu pinu nuku shapu biwanai, hawakatsi m pinu shapu bimai ikai? ikaibu

u unu pinu nuku ,apu bi-wan-ai
exclamar nisso beija-flor nosso algodo pegar-PERL-ENF-

hawa-katsi m pinu ,apu bima-ik-ai ik-ai-bu-N
porque-AUX voc beija-flor algodo pegar-AUX-INC aux-INC-COL-?

falou, aquele beija-flor que nosso algodo veio pegar: - Por que voc deixou o
beija-flor tirar o algodo? - disse


5) Ha pinu xapu hex btitxai buxu, banaima hukut uai, unu xurutanaia,
hawo a iuini kiaki
Ha pinu shapu heshe bestitxai bushu, banaima hukut ewai, unu shurutanaya,
hawe a yuini kiaki

ha pinu ,apu hi,i bisti-tai
3- beija-flor algodo semente um-s

104
bu-,u banai-ma huku-t iwai unu
levar-GER plantar-CAUS germinar-TRANS crescer l

,uru-tana-ja ha-wi a jui-ni kiaki
espalhar-ser-quando/SE 3-GEN mulher dizer-pass.5 REPORT.2

essa beija-flor trouxe s uma semnte de algodo, plantou, germinou, cresceu e
ficou bom de colher, ficando espalhado, disse para a mulher


6) - o ano, xapu o mia banaxunimar, ma xuruaki bitauo! Anikiaki
- e ane, shapu e mia banashunimar, ma shuruaki bitawe! Anikiaki

i a-ni ,apu i mia bana-,uni-ma-r
minha mulher-GEN algodo 1- voc plantar-tempo.decorrido-J-FOC

ma ,uru-a-ki bi-ta-wi a-ni kiaki
ja espalhar-COL-REPORT.1 colher-ri-GEN dizer-PASS.5 REPORT.2

minha mulher, o algodo que eu plantei para voc j est maduro, vai buscar
disse


7) Hakaua bnimaki, xapu bitxu kutx-xu, batxiuaxu sauni kiaki.
Haskawa benimaki, shapu bitshu kutesh-shu, batxiwashu saweni kiaki.

haska-wa binima-ka ,apu bit-,u kuti,-,u
assim-perl alegrar-direo algodo buscar-GER desbulhou-GER

bati-wa-,u sawi-ni kiaki
vestido-fazer-GER vestir-pass.5 REPORT.2

assim, alegrou e foi buscar o algodo, debulhou, fez vestido e vestiu
105


8) Haka ui iubakaninu kiaki, iuinaka xarabur
Haska u yubakanibu kiaki, yuinaka xarabur

haska u juba-ka-ni-bu kiaki juinaka-arabu-r
assim ver combinar-contar-pass.5-PL n.at animal-varios-FOC

vendo, assim, os animais se combinaram


9) Haka xina harku vuir; kana iaix vunu, ttxukiri iaix vunu, pku hunu, na
habia iaix xarabu itxanibu kiaki
Haska xina haruku huir; Kana yaix hunu, tetxukiri yaix hunu, pku hunu, na
habia yaix xarabu itxanibu kiaki

haska ina haruku hui-r kana-jai
assim passar primeiro chegar-FOC tatu-da terra

hunu titu-kiri-jai hunu pku hunu
vir ?-tatu vir tatu rabo de couro vir

na habia jai-arabu ita-ni-bu kiaki
esse todos tatu-vrios juntar-pass.5-col REPORT.2

assim, quem chegou primeiro foi o tatu kana, veio o titu tatu, veio o tatu
rabo de couro, todos esses tatus se juntaram


10) Hakaia iawa vunu, txaxu vunu, aua vunu, na habia iuinaka xarabu itxai kiut;
iubaka nibukiaki.
Haskaya yawa hunu, txashu hunu, awa hunu, na habia yuinaka xarabu itxai
keyut; yubaka nibukiaki.
106

haska-ja jawa hunu ta,u hunu
assim-quando/SI catito vir viado vir

awa hunu na ha-bia juinaka
anta vir esse 3-mesmo amimais

arabu itai kiju-t jubaka-ni-bu kiaki
todos juntar fazer-TRANS combinar-pass.5-pl REPORT.2

assim, veio o catito, o veado, a anta, todos esses animais se juntaram e
combinaram


1. Isku shuska huni kiaki.
2. Ha itxat yubakai mania, tetxukiri yaix hatu yuik.
3. yauxiku nawa retenubukawe; nenushu kini wabik, hawe risirapi pesanubukawe,
hatuani kiaki.
4. Haskat kana yaix rukutu, taewa baini kiaki, kiniwakin.
5. Haskawa bik, unu henet, ma e h ikaki, mtseri butawe, anikiaki pku ak.
6. Haskaya ha pkup buk, unu henet, ma e h ishuki ikaya.
7. Haskaya ha tetxukiri yaix buk, uni hawe risi rapi pesani kiaki.
8. Pesa tani hushu, hatu yuini kiaki, tetxukiri yaixin;
9. e ma hawe risi rapi pesa tanai.
10. Ishu hatu yuiya; tsaka taewakin, isku anikiaki.
11. Ha isku e atanu ika hikiki, yauxiku naw risirapi nike, ha yauxiku nawa hukir
nituxiaya, isku pia bixkua kak, txutxu nam tsakani kiaki.
12. Ha tsaka bis ika ri ikaya, Kana yaix hukir namek, hutiki tsakani kiaki.
13. Haskawabu bis iki rakake, pkup pukuki tsakani kiaki, haskaya tetxukiri yaix-x,
hawe a ikawanai, hutiki tsaka, bis ika ri inikiaki.

107
1) Iku xu ka vuni kiaki
Isku shuska huni kiaki

isku ,uska hu-ni kiaki
jap tambem vir-pass.5 REPORT.2

o jap tambm veio


2) Ha itxat iubakai mania, ttxukiri iaix-xi hatu iuiki
Ha itxat yubakai mania, tetxukiri yaix-x hatu yuik

ha ita-t juba-kai mania titu-kiri-jai-i
3 juntar-TRANS combinar-AUX estar tatu

ha-tu jui-k
3-PL dizer- PERF.2

esses juntaram, estavam combinando, o titu tatu disse a eles


3) Iauxiku nawa rtnubukawo; nnuxu kini uabik, hawo diidapi panu
bukawo, hatuani kiaki
yauxiku nawa retenubukawe; nenushu kini wabik, hawe risi rapi
pesanubukawe, hatuani kiaki

jaui-ku nawa riti-nu-buka-wi ninu-,u kini
sovino-INTE povo matar-ns-ir-IMP aqui-GER buraco

wabi-k ha-wi risi-rapi pisa-nu-buka-wi ha-tu-a-ni kiaki
fazer-PERF.2 3-GEN rede-PERTO arrombar-nos-ir-IMP 3-PL-COMPL-PASS.5
REPORT.2

108
o povo sovino vamos matar; vamos fazer o buraco aqui e arrombar perto da
rede dele, disse a eles


4) Hakat kana iaix dukutu, tawa bainikiaki, kiniwa kin
Haskat kana yaix rukutu, taewa baini kiaki, kiniwakin

haska-t kana-jai ruku-tu taiwa-bai-ni kiaki kini-wa-kin
assim-TRANS tatu primeiro-AG iniciar-fazer-PASS.5 REPORT.2 buraco-perl-cavar

assim, quem comeou a cavar o buraco primeiro foi kana, tatu


5) Hakawa bik, unu hnt, ma o r ikaki, mtri butawo, anikiaki pku ak
Haskawa bik, unu henet, ma e h ikaki, mtseri butawe, anikiaki pku ak

haska-wa bik unu hini-t ma i
assim-perl fazer nisso parar-TRANS j 1-

h ikai m-tsiri buta-wi ani kiaki
canar estar voc-agora levar-EXORT dizer REPORT.2

pku ak
tatu rabo de couro AUX

assim foi fazendo, parou l na frente quando j estava cansada, disse ao tatu
rabo de couro, agora voc


6) Hakaia ha pkup buk, unu hnt, ma o h ixuki ikaia
Haskaya ha pkup buk, unu henet, ma e h ishuki ikaya

haska-ja h pkup bu-k unu
109
assim-quando/SE 3- tatu rab de couro levar-PROG nisso

hini-t ma i h i,u-ki ika-ja
deichar-TRANS j 1- canar ficar-REPOR.1 AUX-quando/SE

assim, o tatu rabo de couro levou l mais frente, deixou e disse: - Eu j
fiquei cansado


7) Hakaia ha ttxukiri iaix buk, unu hauo dii dapi pani kiaki.
Haskaya ha tetxukiri yaix buk, unu hawe risi rapi pesani kiaki.

haska-ja ha titu-kiri-jai-i buk unu
assim-quando/SE 3- tatu levar nisso

ha-wi risi rapi pias-ni kiaki
3-GEN rede perto furar-pass5
reportivo.2

Assim, o titu tatu levou e furou l perto da rede dele.


8) Pa tani huxu, hatu iuini kiaki, ttxukiri iaixin
Pesa tani hushu, hatu yuini kiaki, tetxukiri yaixin

pisa tani hu-,u ha-tu jui-ni kiaki
furar voltar chegar-GER 3-PL dizer-pass.5 REPORT.2

titu-kiri-jai- in
tatu-pensar

furou e voltou, quando chegou disse a eles, o titutatu

110

9) - o ma hawo dii dapi pa tanai.
- e ma hawe risi rapi pesa tanai.

i ma ha-wi risi rapi pisa tana-i
1- ja 3-GEN rede perto furar dizer-INC

eu j furei perto da rede dele, disse


10) ixu hatu iuiia; taka tauakin, iku anikiaki.
Ishu hatu yuiya; tsaka taewakin, isku anikiaki.

isku ha-tu jui-ja tsaka taiwakin
jap 3-PL dizer-quando/SI flechar comear

isku a-ni kiaki
jap compl-pass.5 REPORT.2

quem comeou a flechar foi o jap


11) Ha iku ataunu ika hikiki, iauxiku naw disi dapi niko, na iauxiku nawa
hukir nituxiaia, iku pia bixkua kak, txutx nam takani kiaki
Ha isku e atanu ika hikiki, yauxiku naw risi rapi nike, ha yauxiku nawa
hukir nituxiaya, isku pia bixkua kak, txutxu nam tsakani kiaki

ha isku i ata-nu ika hiki-ki
3- jap 1- fazer-AG foi entrar-DIREO

jaui-ku naw risi-rapi ni-ki ha
sovino-INTE povo rede-perto em p-PROG 3-

111
jaui-ku nawa huki-r nitu-ia-ja isku
sovino-INTE povo vir-FOC em.p-aprox.se.de/SE jap

pia bikua kak tutuki nam tsaka-ni kiaki
flecha flechar ir peito abaixo acertar-PASS.5 REPORT.2

eu quero fazer, o jap entrou, o povo sovino estava perto da rede dele em p,
o povo sovino veio e ficou em p, o jap flechou e acertou abaixo do peito


12) Ha taka bi ika di ikaya, kana iaix hukir namk, hutiki takani kiaki.
Ha tsaka bis ika ri ikaya, Kana yaix hukir namek, hutiki tsakani kiaki.

ha tsaka bis ika ri ika-ja
3- flechar gritar aux cair aux-quando/SE

kana-jai huki-r nami-k huti-ki tsaka-ni kiaki
tatu chegar-FOC segundar-PERF.2 corao-
REPORT.1
flechar-pass.5
REPORT.2

flechou e ele caiu gritando, o kana tatu chegou e , em seguida, foi flechando
no corao

13) Hakawabu bi iki dakako, pkup pukuki takani kiaki, hakaia ttxukiri
iaix-x, hawo a ikauanai, hutiki taka, bi ika ri inikiaki.
Haskawabu bis iki rakake, pkup pukuki tsakani kiaki, haskaya tetxukiri yaix-
x, hawe a ikawanai, hutiki tsaka, bis ika ri inikiaki.

haska-wa-bu bis ika raka-ki pku-p
assim-PERL-PL gritar AUX cair-PROG t, ra. de couro-CLASS

puku-ki tsaka-ni kiaki haska-ja titu-kiri-jai- ha-wi
bucho- flechar-pass.5 assim-quando/SE tatu 3-GEN
112
REPORT.1 REPORT.2

a ikawanai huti-ki tsaka bis
mulher passar corao-REPORT.1 flechar gritar

ika ri-i-ni kiaki
aux cair-EXORT-PASS5 REPORT.2

assim fizeram, ele caiu e ficou gritando, o tatu rabo de couro flechou no
bucho e a, titutatu flechou a mulher dele no corao quando foi passando,
ela caiu gritando


1. Haskawak keyut, tashnikaw itxai keyut, yauxiku nawa shateshu, nke Isa yuini
kiaki.
2. e yauxiku nawa taxipi bishuki, e hawe matuxikiai.
3. Haskaya txashu hawe himiwe pushea, mari hawe txi ki menua, shawe hawe himiwe
pushea, inu hawe himiwe tu, tu, ika, has hawe hina, txi mapuku, tsiwaskiri ika, nea
hawe txi mapuki tsiskia.
4. Haskai itxai keyut, txaninibu kiaki:
5. ear e has kainai, ear e nea kainai, ear e pinu kainai, ear e nke Isa kainai, ear e
mari kainai, ear e txashu kainai, ear e
6. inu kainai, ear e yawa kainai, ear e awa kainai, ear e pku kainai, ear e
7. tetxukiri yaix kainai, ear e kana yaix kainai, ear shawe kainai, haskai keyut.
8. Kana yaix-x, kari binu, pinu shapu binu, txere txi binu, anibu kiaki.

1) Hakawak kiut, taxnikau itxai kiut, iauxiku nawa xatxu, nk isa iuini
kiaki.
Haskawak keyut, tashnikaw itxai keyut, yauxiku nawa shateshu, nke Isa
yuini kiaki.

113
haska-wa-k kiju-t ta,ni-kaw itai kiju-t
assim-perl-PERF.2 tudo-TRANS sair-fazer juntar tudo-TRANS

jaui-ku nawa ,ati-,u nki isa
sovino-INT povo partir-GER azul passaro

jui-ni kiaki
dizer-pass.5 REPORT.2

assim acabaram com tudo, todos saram e se juntaram, o povo sovino partiu,
disseram para o pssaro azul

2) o iauxiku nawa taxipi bixuki, o hawo matuxikiai.
e yauxiku nawa taxipi bishuki, e hawe matuxikiai

i jaui-ku nawa taipi bi-,u-ki
1- sovino-INTEN povo fel tirar-GER-REPORT.1

i ha-wi matui-ki-ai
1- 3-GEN espocar.na direo de-REPROT.1-INCOMPL/EST

eu tirei o fel do povo sovino, eu vou espocar na cabea dele


3) Hakaia txaxu hawo himiwo puxa, mari hawo txiki mnua, xaw hawo
himiwo puxa, inu hawo himiwo tu, tu iki, da hawo hina, txi mapuki
tiuakir iki, na hawo txi mapuki tikia.
Haskaya txashu hawe himiwe pushea, mari hawe txi ki menua, shawe hawe
himiwe pushea, inu hawe himiwe tu, tu, ika, has hawe hina, txi mapuki,
tsiwaskiri ika, nea hawe txi mapuki tsiskia.

haska-ja ta,u ha-wi himi-wi pu,i-a
114
assim-quando/SE viado 3-GEN saingue-GEN passar-COMPL

mari ha-wi ti-ki minu-a ,awi
cutia 3-GEN fogo-REPORT.1 queimar-com jaboti

ha-wi himi-wi pu,i-a inu ha-wi
3-GEN saingue-GEN passar-com felino 3-GEN

himi-wi tu-tu-ika has ha-wi hina
saingue-GEN pinga-pinga-AUX mutum 3-GEN rabo

ti mapu-ki tsiwas-kiri-ika nia ha-wi
fogo cinza-REPORT.1 queimar rabo-AUX jacamim 3-GEN

ti mapu-ki tsiski-a
fogo cinza-REPORT.1 sentar-com

assim, o veado passou o sangue dele, a cotia queimou no fogo dele, o jaboti
passou com o sangue, o gato com sangue pingou, pingou, o mutum queimou a
ponta do rabo passando na cinza do fogo, o jacami sentou na cinza do fogo


4) Hakai itxai kiut, txaninibu kiaki
Haskai itxai keyut, txaninibu kiaki

haska-i ita-i kiju-t tani-ni-bu kiaki
assim-CONT juntar-LOC todo-TRANS contar-pass.5-PL-REPOR.2

assim todos juntos conversaram (fofocaram)


5) ar o ha kainai, ar o na kainai, ar o pinu kainai, ar o nk isa
kainai, ar o mari kainai, ar o txaxu kainai, ar o
115
ear e has kainai, ear e nea kainai, ear e pinu kainai, ear e nke Isa
kainai, ear e mari kainai, ear e txashu kainai, ear e

ia-r i has-kai-nai ia-r i nia
1-FOC me mutum-ir-AUX 1-FOC me jacamim

kai-nai ia-r i pinu kai-nai ia-r
ir-AUX 1-FOC me beija-flor ir-AUX 1-FOC

i nki isa kai-nai ia-r
me azul passaro ir-AUX 1-FOC

i mari kai-nai ia-r i
me cutia ir-AUX 1-FOC 1

ta,u kai-nai ia-r i
viado ir-AUX 1-FOC 1

eu vou me virar no mutum, eu vou me virar no jacamim, eu vou me virar no
beija-flor, eu vou me virar no pssaro azul, eu vou me virar na cutia, eu vou
me virar no veado, eu vou me


6) Inu kainai, ar o iaua kainai, ar o awa kainai, ar o pku kainai, ar o
inu kainai, ear e yawa kainai, ear e awa kainai, ear e pku kainai, ear e

inu kai-nai ia-r i jawa kai-nai
felino ir-AUX 1-FOC me caititu ir-AUX

ia-r i awa kai-nai ia-r
1-FOC 1 anta ir-AUX 1-FOC

gato, eu vou me virar em caititu, eu vou me virar em anta, eu
116


7) Ttxukiri iaix kainai, ar o kana iaix kainai, ar xau kainai, hakai kiut
tetxukiri yaix kainai, ear e kana yaix kainai, ear shawe kainai, haskai
keyut

titu-kiri-jai kai-nai ia-r i kana-jai kai-nai
tatu ir-AUX 1-FOC 1 tatu ir-AUX

ia-r ,awi kai-nai haska-i kiju-t
1-FOC jabuti ir-AUX assim-LOC todos-TRANS

vou me virar o titutatu, eu vou me virar kanatatu, eu vou me virar o
jabuti, assim todos


8) Kana iaix-x, kari binu, pinu xapu binu, txro txi binu, anibu kiaki
Kana yaix-x, kari binu, pinu shapu binu, txere txi binu, anibu kiaki

kana-jai- kari binu pinu ,apu
tatu batata pegar beija-flor algodo

binu tiri ti binu a-ni-bu kiaki
pegar curica fogo pegar compl-pass.5-PL REPORT.2

o kanatatu pegou a batata doce, a beija-flor pegou o algodo, a curica o
fogo, fizeram


1. Yuinaka xarabu kena ramir, haskanibu kiaki.
2. Haskat hunibu rami, na abaibu raminibu kiaki.
3.Ha rami keyut, yauxiku naw yunu xarabu, keyu binibu kiaki.
117
4. Atsa bik, kari bik, mani bik, sheki bik, haskaxarabu bik keyut, hanu hiwei penibu
kiaki.
5. Haskanibu kiaki; enabur, pinu shapu bika, yauxiku naw inamake, yubaka kaw
retet, rami kanir haskanibu kiaki.
6. Huni rayakap baiwashu atsa tashu banaya, bun beruki pia, kuxiki hene pukuni
kiaki.
7. Ha pukua, tashni tanaya bun pia, hiki ttani ikaya, ha bina yane buamake, haska
nesheketima, haribi kape ramini kiaki.
8. Ha kape rami, hinayat, ha bin pianu, bexpi xarabu tukurasit, habia hene hiwei
yurni kiaki.
9. Ha rami ikayar, runu pimak, risi ink anu, map tari in sawei yurni kiaki.
10. Haskaya I haki sinatak, retenu ika inikiaki, haskaya runu yauxini kiaki, hawenabu
ken.
11. Kunir haki sinatariak, kuxanu ikaya, runu yauxini kiaki.
12. Hene meranua hatu shane ibur, bakaw kiaki, haskake baka xarabur, haki ratemis
kiaki.
13. Bain hawe betsa kiaki.
14. Haskaya runune hatu mabeshwashuna, akabu rasibis pe nibu kiaki. Haska nibu
kiaki, rami kanir.

1) Iuinaka xarabu kna damir, hakanibu kiaki
Yuinaka xarabu kena ramir, haskanibu kiaki

juinaka arabu kina rami-r haska-ni-bu kiaki
animal varios nome virar-FOC assim-pass.5-PL REPORT.2

vrios amimais deram os seus nomes, assim


2) Hakat hunibu dami, na abaibu daminibu kiaki.
Haskat hunibu rami, na abaibu raminibu kiaki.

118
haska-t huni-bu rami na a-bai-bu
ento-TRANS homem-PL virar esse mulher-incomp-PL

rami-ni-bu kiaki
virar-pass.5-PL REPORT.2

ento, os homens e as mulheres se transformaram (viraram)


3) H dami kiut, iauxiku naw iunu xarabu, kiu binibu kiaki.
Ha rami keyut, yauxiku naw yunu xarabu, keyu binibu kiaki.

ha rami kiju-t jaui-ku naw
3- virar todo-TRANS sovino-INTENS povo


junu arabu kiju bi-ni-bu kiaki
legumes vrios todos pegar-pass.5-PL REPORT.2

todos eles se transformaram e pegaram os legumes do povo sovino


4) Ata bik, kari buk, mani bik, xki bik, hakaxarabu bik kiut, hanu hiwi
pnibu kiaki
Atsa bik, kari bik, mani bik, sheki bik, haskaxarabu bik keyut, hanu hiwei
penibu kiaki

atsa bi-k kari bi-k mani
macaxeira pegar- PERF.2 batata doce pegar-PERF.2 banana

bi-k ,iki bi-k haska ara-bu
pegar- PERF.2 milho pegar- PERF.2 assim mais.de.um-PL

119
bi-k kiju-t ha-nu hiwi-i pe-ni-bu kiaki
pegar-PERF.2 tudo-TRANS isso-LOC viver-CONT bem-pass.5-PL REPORT.2

pegaram macaxeira, batata doce, banana, milho e a passaram a viver bem


5) Hakanibu kiaki; nabur, pinu xap bika, iauxiku naw inamako, iubaka kau
dtt, dami kanir hakanibu kiaki
Haskanibu kiaki; enabur, pinu shapu bika, yauxiku naw inamake, yubaka
kaw detet, rami kanir haskanibu kiaki

haska-ni-bu kiaki ina-bu-r pinu ,apu bi-ka
assim-pass.5-PL REPORT.2 meu-povo-FOC beija-flor algodo pegar-IR

jaui-ku naw ina-ma-ki juba-ka kaw
sovino-inte pavo dar-no-PROG combinar-AUX fazer

riti-t rami ka-ni-r haska-ni-bu kiaki
matar-TRANS virar ir-pass.5-FOC assim-pass.5-PL REPORT.2

o beija-flor foi pegar o algodo, o homem sovino no deu, por isso combinaram
e mataram, assim se transformaram


6) Huni daiakap baiwaxu ata taxu banaya, bin bruki pia, kuxiki hno pkuni
kiaki.
Huni rayakap baiwashu atsa tashu banaya, bin beruki pia, kuxiki hene
pukuni kiaki.

huni raja-kapa bai-wa-,u atsa ta,u
homem trabalho-SER roado-perl-GER macaxeira maniva

bana-ja bin biru-ki pia kui-ki
120
plantar-quando/SE maribondo olho-REPORT.1 ferrar correr-DIREO

hini puku-ni kiaki
rio cair-pass.5 REPORT.2

o homem estava plantando as manivas no roado e o maribondo ferrou no olho
dele, e ele correu e caiu no rio


7) Ha pkua, taxni tanaia bin pia, hiki ttani ikaia, h bina ian buamako, haka
nxktima, haribi kap ramini kiaki
Ha pukua, tashni tanaya bin pia, hiki ttani ikaya, ha bina yane buamake,
haska nesheketima, haribi kape ramini kiaki

ha puku-a ta,ni tana-ja bin
3- cair no rio-COM sair estar-quando/SE maribondo

pia hiki tta-ni ika-ja ha
ferrar afundar fazer-PASS5 aux-quando/SE 3-

bina jani bua-ma-ki haska ni,iki-ti-ma
maribondo demorar ir-no-prog assim sair-poder-no

ha-ribi kapi rami-ni kiaki
l-mesmo jacar virar-pass.5 REPORT.2
quando ele queria sair, o maribondo ferrava, como no pde sair, l mesmo
virou em jacar


8) Ha kap dami, hinaiat, ha bin pianu, bxpi xarabu tukurait, habia hno
hiwi iurni kiaki
Ha kape rami, hinayat, ha bin pianu, bexpi xarabu tukurasit, habia hene
hiwei yurni kiaki
121

ha kapi rami hina-ja-t ha
3- jacar virar rabo-SI-TRANS 3-

bin pi-anu bipi arabu tuku-rasi-t
maribondo ferrar-LD mondrongo varios n-varios-TRANS

ha-bia hini hiwi-i jur-ni kiaki
3-AUX rio morar-INC costumar-pass.5 REPORT.2

virou jacar e cresceu o rabo, nos mondrongos das ferradas do maribondo
virou casca, por isso se acostumou morar no rio


9) Ha dami ikayar, dunu pimak, dii ink anu, map tari in awi iurni kiaki.
Ha rami ikayar, runu pimak, risi ink anu, map tari in sawei yurni kiaki.

ha rami ika-ja-r runu pima-k
3- virar ser-quando/SI-FOC cobra comer-PERF.2

risi in-k anu map tari
rede dar- PERF.2 fazer camaro roupa

in sawi-i jur-ni kiaki
dar vestir-INC costumar-PASS.5 REPORT.2

quando ele estava se transformando, a cobra deu a comida e a rede, o camaro
deu roupa para vestir e se acostumou


10) Hakaia I haki inatak, dtnu ika inikiaki, hakaya dunu iauxini kiaki,
haunabu kn
Haskaya I haki sinatak, retenu ika inikiaki, haskaya runu yauxini kiaki,
122
hawenabu ken

haska-ja I ha-ki sinata-k riti-nu
assim-quando/SI arraia 3-REPORT.1 com raiva- PERF.2 matar- AG

ika ini kiaki haska-ja runu jaui-ni kiaki
aux pass.5 REPORT.2 assim-quando/SE cobra sovinar-PASS.5 REPORT.2

com isso a arraia queria matar, e a cobra no deixou


11) Kunir haki sinatariak, kuxanu ikaia, dunu yauxini kiaki.
Kunir haki sinatariak, kuxanu ikaya, runu yauxini kiaki.

kuni-r ha-ki sinata-ria-k kua-nu-ika-ja runu
poraqu-FOC 3-REPORT.1 raiva-AUX- PERF.2 bater-ag-aux-quando/SI cobra

jaui-ni kiaki
sovinar-PASS.5-REPORT.2

o porqu estava com raiva dele e queria bater, mas a cobra no deixou


12) Hn mranua hatu xano ibur, bakau kiaki, hakako baka xarabur, haki
ratmi kiaki
Hene meranua hatu shane ibur, bakaw kiaki, haskake baka xarabur, haki
ratemis kiaki

hini mir-nua ha-tu ,ani ibu-r
rio dentro-LD 3-PL rea dono-FOC

baka-w kiaki haska-ki baka arabu-r ha-ki
peixe-alment REPORT.2 assim-PROG peixe outros-FOC 3-REPORT.1
123

rati-mis kiaki
medo-TER REPORT.2

dentro do rio o chefe deles o jundi, os outros peixes tem medo dele


13) Ban hawo bta kiaki
Bain hawe betsa kiaki

ba-n ha-wi bitsa kiaki
surubim-PERG 3-GEN irmo REPORT.2

o surubim irmo dele


14) Hakaia dununo hatu mabxuaxuna, akabu daibi pao nibu kiaki. Haka
nibu kiaki, rami kanir.
Haskaya runune hatu mabeshwashuna, akabu rasibis pe nibu kiaki. Haska
nibu kiaki, rami kanir.

haska-ja runu--ni ha-tu mabi,-wa-,una aka-bu
assim-quando/SE cobra-alment-SER 3-PL caiuma-fazer-AUX beber-PL

rasi-bis pai-ni-bu kiaki haska-ni-bu kiaki rami kani-r
todos bbado-pass.5-PL REPORT.2 assim-pass.5-PL
REPORT.2
virar fazer-FOC

assim a jiboia fez a caiuma, todos beberam e ficaram bbados. A
transformao aconteceu assim

1. Yauxiku nawa, mawa yauxi hamesti hiwea.
2. Hawe yunuanu, hawe ina xarabu mawa txakai.
124
3. Hawe inaxarabun, hatu hawe yunu xarabu ushuni, hawe inarasi:
4. runu rasi, xinashuku rasi, bina rasi, hima rasi, kape rasi, I rasi, nibu rasi, mp rasi.
5. Haskaya hawe yunu tibi: mani nam bina runua, atsa nam kape raka, bar nam runu
mania, karianu xinashuku tsamia,
6. yubanu nibu tsamia, sheki anu mais buspua, tama nam hima buspua, yusu nam
7. I raka, atsa nam bushka b runua, shapu mebiki shapu bina runua, mashe nam
masheru mania.
8. Haskai hawe yunuwe, hawe hiwe rake, abes hiweke.
9. Huni kubu haki baibuabu, hatu piti in pit.
10. Hatu yunu yamake, sheki banakatsi yukai buabu.
11. yauxiku naw, sheki pasha ea inawe, tari banatanun! Akabu.

1) Iauxiku nawa, mawa iauxi hamti hiua
Yauxiku nawa, mawa yauxi hamesti hiwea

jaui-ku nawa mawa jaui hamisti hiwi-a
sovino-INT povo muito sovino sozinho morar-COM

o povo sovino morava muito sozinho

2) hawo yunuanu, hawo ina xarabu mawa txakai.
Hawe yunuanu, hawe ina xarabu mawa txakai.

ha-wi junu-anu ha-wi ina ara-bu
3-GEN legumes-LD 3-GEN criao vrios-PL

mawa taka-i
muito ter-INCOMPL

nos legumes dele havia vrias criaes


125
3) hawo inaxarabur, hatu hawo yunu xarab uxuni, hawo inadai:
Hawe inaxarabun, hatu hawe yunu xarabu ushuni, hawe inarasi:

ha-wi ina ara-bu-r ha-tu ha-wi
3-GEN criao vrios-PL-FOC 3-PL 3-GEN

junu ara-bu u-,u-ni ha-wi ina-rasi
legume vmais-PL ver-GER-PASS.5 3-GEN criao-varias

as vrias criaes dele que cuidavam dos legumes dele


4) dunu dai, xinaxuku dai, bina dai, hima dai, kap dai, I dai, nibu dai,
mp dai
runu rasi, xinashuku rasi, bina rasi, hima rasi, kape rasi, I rasi, nibu rasi, mp
rasi

runu rasi ina,uku rasi bina
cobra varios aranha varios maribondo

rasi hima rasi kapi rasi
vrios formiga varios jacar varios

I rasi nibu rasi mp rasi
arraia varios escorpio varios barata varios

muitas cobras, muitas aranhas, muitos maribondos, muitas formigas, muitos
jacars, muitas arraias, muitos escorpies e muitas baratas


5) Hakaia hawo iunu tibi: mani nam bina duna, ata nam kap daka, bar
nam dunu mania, karianu xinaxuku tamia
Haskaya hawe yunu tibi: mani nam bina runua, atsa nam kape raka, bar
126
nam runu mania, karianu xinashuku tsamia

haska-ja h-wi junu tibi mani
assim-quando/SE 3-GEN legumes cada banana

nam bina runua atsa nam
embaixo maribondo pendurado macaxeira embaixo

kapi raka bar nam runu
jacar deitado mamo embaixo cobra

mania kari-anu ina,uku tsamia
arrumado batata doce-LD aranha pregado

em cada legume dele estavam: no p de bananeira, estava o maribondo
pendurado, no p da macaxeira, estava o jacar deitado, no p de mamo, estava
a cobra arrumada, na batata doce, estava a aranha pregada


6) Iubanu nibu tamia, xki anu mai bupua, tama nam hima bupua, yusu nam
yubanu nibu tsamia, sheki anu mais buspua, tama nam hima buspua, yusu
nam

jub-anu nibu tsamia ,iki-anu mais
taioba-LD escorpio pregado milho-LD form.taioca

buspu-a tama nam hima buspu-a
arrumar-
COM
amendoim embaixo form, preta arrumar-COM

jusu nam
feijo embaixo

127
No p da taioba, estava pregado o escorpio, no p de milho, estava a formiga e
na taioba e no p de amendoim, estava o monte das formigas pretas, no p de
feijo, estava


7) I daka, ata nam buxka b runua, dapu mbiki xapu bina dunua, max nam
masru mania
I raka, atsa nam bushka b runua, shapu mebiki shapu bina runua, mashe nam
masheru mania

I raka atsa nam bu,ka
arraia deitar macaxeira embaixo cabea

bina runua ,apu mibi-ki ,apu
maribondo pendurado algodo galho-REPORT.1 algodo

bina runua ma,i nam ma,i-ru mania
maribondo pendurado urucum embaixo urucum-cobra arrumado

a arraia deitada, no p da macaxeira estava o maribondo, que ferra s na cabea,
no galho do algodo, estava o maribondo, no p de urucum, estava a cobra coral
enrolada


8) Hakai hawo iunuuo, hawo hiw dak, ab hiuko
Haskai hawe yunuwe, hawe hiwe rake, abes hiweke

haskai ha-wi junu-wi ha-wi hiwi
assim 3-GEN legumes-GEN 3-GEN casa

raki a-bis hiwi-ki
sercar mulher-S morar-PROG

128
assim, com legumes dele estava rodeado e morava s com a mulher


9) Huni kub haki baibuabo, hat piti in pita.
Huni kubu haki baibuabu, hatu piti in pit.

huni ku-bu ha-ki bai-bua-bu ha-tu
homem verdadeiro-PL 3-REPORT.1 passear-ir.mais-PL 3-PL

pi-ti in pi-t
comer-nom dar comer-TRANS

os huni ku iam passear na casa dele, e ele dava comida para eles comerem


10) hatu iunu iamako, xki banakati iukai buabu
Hatu yunu yamake, sheki banakatsi yukai buabu

ha-tu junu j-ma-ki ,iki bana-katsi
3-PL legumes quando/si-no-PROG milho plantar-QUER

juka-i bua-bu
pedir-INCOMPL ir-PL

legumes dele no tinha mais, foram pedir milho para plantar

11) - iauxiku nau xki paxa a inauo, tari banatann! akabu
- yauxiku naw, sheki pasha ea inawe, tari banatanun! Akabu

jau-ku naw ,iki pa,a ia
sovino-INTE povo milho cr me

ina-wi tari bana-tanu-n aka-bu
129
dar-IMP separado plantar-inten-TRANS aux-PL

disseram para o povo sovino: - me dem milho cru, para plantar separado


1. Haskawabu, ha yauxiku naw; na banatawe iwan, sheki imashu hatu in, beshu
banabu hukumake.
2. Ana kashu ea ak, habiaskari wabu; yauxiku naw ana imashu, hatu in beshu,
banabu hukumake.
3. Haskaya, htxanibu kiaki: yauxiku nawar, yauxiki, nu sheki ea akar,
4. imashu nuku in, nu bana hukumaki, it. Atsa yukaibunibu kiaki:
5. yauxiku naw, atsa ea inawe, banatanun? Akabu.
6. Haskawabu, atsa tashu bexpi ratsak, keyushu hatu in, beshu banabu hukumake.
7. Ana ea akibuabu, hatu habiaskariwashu in, beshu banabu hukumake.
8. Haskaya mani pk ea akibuabu.

1) Hakauabu, h iauxiku naw; na banatauo iuan, xki imaxu hato in, bxu
banabu hukumako
Haskawabu, ha yauxiku naw; na banatawe iwan, sheki imashu hatu in,
beshu banabu hukumake

haska-wa-bu ha jaui-ku naw na bana-ta-wi
assim-PERL-PL 3- sovino-INTE povo esse plantar-ir-EXORT

iwan ,iki ima-,u ha-tu in
dizer milho assar-GER 3-PL dar

bi-,u bana-bu huku-ma-ki
trazer-GER plantar-PL nascer-priv-PROG

assim o povo sovino assou o milho e deu a eles, trouxeram, plantaram mas
130
no nasceu


2) Ana kaxu a ak, habiakari wabu; iauxiku nau ana imaxu, hatu in bxu,
banabu hukumako
Ana kashu ea ak, habiaskari wabu; yauxiku naw ana imashu, hatu in
beshu, banabu hukumake

ana ka-,u ia-ak habiaska-riwa-bu jaui-ku
de novo ir-GER pedir-AUX outra-fazer-PL sovino-INT

naw ana ima-,u ha-tu in
povo de.novo assar-GER 3-PL dar

bi-,u bana-bu huku-ma-ki
trazer-GER plantar-PL nascer-PRIV-PROG

de novo foram pedir o povo sovino, e deu a eles assado de novo, plantaram
mas no nasceu


3) Hakaia, htxanibu kiaki: iauxiku nauar, iauxiki, nu xki a akar,
Haskaya, htxanibu kiaki: yauxiku nawar, yauxiki, nu sheki ea akar,

haska-ja htxa-ni-bu kiaki jaui-ku nawa-r jaui-ki
assim-quando/SE conversar-pass.5-PL REPORT.2 sovino-INT povo-FOC sovino-PERF.1

nu ,iki ia-aka
nos milho pedir-AUX

o povo sovino muito sovino mesmo, ns pedimos o milho

4) imaxu nuku in, nu bana hukumaki, ata. Ata yukai bunib kiaki:
131
imashu nuku in, nu bana hukumaki, it. Atsa yukaibunibu kiaki:

ima-,u nuku in nu bana huku-ma-ki
assar-GER nos dar nos plantar nascer-no-REPORT.1

it atsa yuka-i bu-ni-bu kiaki
dizer macaxeira pedir-INC ir-pass.5-PL REPORT.2

assado nos deu, ns plantamos, no nasceu, disseram. Foram pedir a
macaxeira


5) Iauxiku nau, ata a inawo, banatann? Akabu
yauxiku naw, atsa ea inawe, banatanun? Akabu

jaui-ku naw atsa ia ina-wi
sovino-INTE povo macaxeira me dar-EXORT

bana-tanu-n aka-bu
plantar-fazer-PERG aux-PL

povo sovino me d a macaxeira, que vou plantar; disseram

6) Hakauabu, ata taxu bxpi datak, kiuxu hatu in, bxu banabu
hukumako
Haskawabu, atsa tashu bexpi ratsak, keyushu hatu in, beshu banabu
hukumake

haska-wa-bu atsa ta,u bipi ratsa-k
assim-perl-PL macaxeira maniva olho tirar-PERF.2

kiju-,u ha-tu in bi-,u bana-bu
132
tudo-GER 3-PL dar trazer-GER plantar-PL

huku-ma-ki
nascer-no-PROG

assim disseram; tirou os olhos da maniva da macaxeira e deu a eles,
plantaram mas no nasceu


7) Ana a akibuabu, hatu habiakariuaxu in, bxu banabu hukumako
Ana ea akibuabu, hatu habiaskariwashu in, beshu banabu hukumake

ana ia aki-bua-bu ha-tu habiaska-riwa-,u
de novo pedir aux-ir-PL 3-PL mesmo-fazer-GER

in bi-,u bana-bu huku-ma-ki
dar trazer-GER plantar-PL nascer-priv-PROG

eles foram de novo pedir, mas fez o mesmo, para dar, trouxeram, plantaram
mas no nasceu


8) Hakaia mani pk a akibuabu
Haskaya mani pk ea akibuabu

haska-ja mani pk ia aki-bua-bu
assim-quando/SE banana filhote pedir aux-ir-PL

assim foram pedir filhote de bananeira



133
1. Haskaya ha yauxiku naw, mani pk babeshu, hawe beru (mapu) tsekashu, hawa
hukutimawat, hatu inni kiaki.
2. Haska hatu in, beshu hatu baiyanu banabu hukuma.
3. Haskawaxina hukumake; hanuki bar heshe ea iki buabu, ha bar heshe tsuishu,
hatu inni kiaki.
4. Haska bushu banabu hukumake; hanuki tama ea akabu, hatu tsuishu inni kiaki.
5. Haska hatu in bushu, banabu hukumake; haskaya kari ea akabu, kari shuishu hatu
in, bushu banabu hukumake.
6. Haskaya yub ea aki buabu, ha yub shuishu hatu in, habiska bushu banabu
hukumake.
7. Haskaya tawa ea akabu, tawa tekeshu, shuishu hatu in, haska beshu banabu
hukumke.

1) Hakaia ha iauxiku nau, mani pk babxo, hauo bru (mapu) tkaxu, haua
hukutimauat, hatu inni kiaki
Haskaya ha yauxiku naw, mani pk babeshu, hawe beru (mapu) tsekashu,
hawa hukutimawat, hatu inni kiaki

haska-ja ha jaui-ku naw mani
assim-quando/SE 3- sovono-INT povo banana

pk babi-,u ha-wi biru(mapu) tsika-,u
filhote arrancar-GER 3-GEN olho(miolo) tirar-GER
hawa hukuti-ma-wa-t ha-tu in-ni kiaki
nada nascer-no-PERL-TRANS 3-PL dar-pass.5 REPORT.2

assim, o povo sovino tirou o miolo do filhote da bananeira que no pode nascer
e deu


2) Haka hatu in, bxu hatu baiianu banabu hukuma
134
Haska hatu in, beshu hatu baiyanu banabu hukuma

haska ha-tu in bi-,u ha-tu
assim 3-PL dar trazer-GER 3-PL

bai-j-nu bana-bu huku-ma
roado-quando/SI-LD plantar-PL nascer-NO

assim deu para eles, trouxeram e plantaram no roado dele, mas no nasceu

3) Hakaua xina hukumako; hanuki bar hx a iki buabu, ha bar hx
tuixu, hatu inni kiaki
Haskawa xina hukumake; hanuki bar heshe ea iki buabu, ha bar heshe
tsuishu, hatu inni kiaki

haska-wa-ina huku-ma-ki hanu-ki bar hi,i
assim-perl-PASSA.2 nascer-no-PROG air-AUX mamo semente

ia-iki bu-a-bu ha bar hi,i tsui-,u
pedir-AUX ir-COM-PL 3- mamo Semente torrar-GER

ha-tu in-ni kiaki
3-PL dar-pass.5 REPORT.2

fez isso, no nasceu, a foram pedir semente de mamo, torrou as sementes e
deu para eles


4) Haka buxu banabu hukumako; hanuki tama a akabu, hatu tuixu inni
kiaki.
Haska bushu banabu hukumake; hanuki tama ea akabu, hatu tsuishu inni
kiaki.

135
haska bu-,u bana-bu huku-ma-ki tama
assim ir-GER plantar-PL nascer-no-PROG amendoim

ia-aka-bu ha-tu tsui-,u in-ni kiaki
pedir-AUX-PL 3-PL torrar-GER dar-pass.5 REPORT.2

e ai plantaram mas no nasceu, foram pedir o amendoim, torrou e deu para eles


5) Haka hatu in buxu, banabu hukumako; hakaia kari a akabu, kari xuixu
hatu in, buxu banabu hukuma
Haska hatu in bushu, banabu hukumake; haskaya kari ea akabu, kari shuishu
hatu in, bushu banabu hukuma

haska ha-tu in bu-,u bana-bu
assim 3-PL dar levar-GER plantar-PL

huku-ma-ki haska-ja kari ia-aka-bu kari
nascer-no-PROG assim-quando/SE batata doce pedir-AUX-PL batata doce

,ui-,u ha-tu in bu-,u bana-bu huku-ma
assar-GER 3-PL dar levar-GER plantar-PL nascer-PRIV

assim, eles levaram e plantaram, mas no nasceu, e a, foram pedir a batata
doce; assou e deu para eles plantarem, mas no nasceu

6) Hakaia yub a aki buabu, ha iub xuixu hatu in, habika buxu banabu
hukumako.
Haskaya yub ea aki buabu, ha yub shuishu hatu in, habiska bushu banabu
hukumake.

haska-ja jub ia-aki-bua-bu ha jub ,ui-,u
136
assim-quando/SE taioba pedir-aux-IR-PL 3- taioba assar-GER

ha-tu in habias-ka bu-,u bana-bu
3-PL dar assim-IR levar-GER plantar-PL

huku-ma-ki
nascer-PRIV-PROG

assim, taioba foram pedir, ele assou a taioba e deu para eles plantarem, mas no
nasceu


7) Hakaia taua a akabu, tawa tkxu, xuixu hatu in, haka bxu banabu
hukumako.
Haskaya tawa ea akabu, tawa tekeshu, shuishu hatu in, haska beshu banabu
hukumake.

haska-ja tawa ia-aka-bu tawa tiki-,u
assim-quando/SE cana pedir-AUX-PL cana cortar-GER

,ui-,u ha-tu in haska bi-,u
assar-GER 3- PL dar assim trazer-GER

bana-bu hukua-ma-ki
plantar- PL nascer-no-PROG

assim, foram pedir a cana, ele cortou a cana, assou e deu para eles plantarem,
mas no nasceu



1. Tawa piawati bibuabu, ha tawa htseshu hatu in, beshu uybu txakabuke, txakabuki
iwan putabu.
137
2. Haska ukeyut, ana haki ba buma, ana hawa ea akabuma.
3. Haskai hatu pitir; bureshu pik, kuta pik, shebu pik, kuti pik, mai pik, haska besti
pi hiweabu.
4. Haskak yauxiku naw txi bibuabu, hatu txi ink, upashwe betsis-shu, hatu in,
beshu ketiwabu ikamake.
5. Haskai huni ku xin betsat: haska npa? Ika.
6. Haskat xink: nu raminu, yuinaka xarabu itxawanawe, iwan ha yuinaka xarabu
itxawashu.
7. Hatu txanimani kiaki, ha hatu txanima huir: awa hui, txashu hui, yawa hui, yaix hui,
kana yauix hui, tetxukiri yaix hui,
8. pku hui, isu hui, Ru hui, xinu hui, abuxinu hui, rukaw hui ikaibu.

1) Tawa piawati bibuabu, ha taua htxu hatu in, bxu uiabu txakabuko,
txakabuki iuan putabu
Tawa piawati bibuabu, ha tawa htseshu hatu in, beshu uybu txakabuke,
txakabuki iwan putabu

tawa pia-wa-ti bi-bua-bu ha tawa ,tsi-,u
cana flecha-ferl-REPORT.1 buscar-IR-PL 3- cana tirar olho-GER

ha-tu in bi-,u u-a-bu taka-bu-ki
3-PL dar trazer-GER ver-COM-PL ruim-PL-PROG

taka-bu-ki iwan puta-bu
ruim-PL-PROG dizir jogar-PL
eles foram buscar a muda da cana de fazer a flecha, para dar a muda tirou o olho
e deu para eles, viram que estava ruim e jogaram


2) Haka ukiut, ana haki ba buma, ana hawa a akabuma
Haska ukeyut, ana haki ba buma, ana hawa ea akabuma

138
haska u-kiyu-t ana h-ki ba-bu-ma
assim ver-tudo-TRANS de novo 3-REPORT.1 passear-PL-NO

ana hawa ia-aka-bu-ma
de novo nada pedir-AUX-PL-NO

com isso no pediram mais nada e nem foram mais passear nele


3) Hakai hatu pitir; burxu pik, kuta pik, xbu pik, kuti pik, mai pik, haka
bti pi hiuabu
Haskai hatu pitir; bureshu pik, kuta pik, shebu pik, kuti pik, mai pik, haska
besti pi hiweabu

haska-i ha-tu piti-r buri-,u pi-k
assim-INCOMPL 3-PL comida-FOC palmito-GER comer-PERF.2

kuta pi-k ,ibu pi-k kuti
coco comer- PERF.2 ouricuri comer- PERF.2 jacir

pi-k mai pi-k haska bisti pi hiwi-a-bu
comer- PERF.2 barro comer- PERF.2 isso s comer viver-COM-PL

assim eles comiam palmitos de coco, ouricuri, jacir e barro. Eles vivia comendo
s isso

4) Hakak iauxiku nau txi bibuabu, hatu txi ink, upaxwo bti xo, hatu in,
bxu ktiuabu ikamako
Haskak yauxiku naw txi bibuabu, hatu txi ink, upashwe betsis-shu, hatu in,
beshu ketiwabu ikamake

haska-k jaui-ku naw ti bi-bua-bu
assim-PERF.2 sovino-INTEN povo fogo pegar-IR-PL
139

ha-tu ti In-k upa,-wi bitsis-,u
3-PL fogo dar- PERF.2 gua-GEN apagar-GER

ha-tu in bi-,u kiti-wa-bu ika-ma-ki
3-PL dar trazer-GER acender-PERL-PL aux-no-PROG

assim, eles foram buscar o fogo do povo sovino, deu para eles, mas jogou a gua
em cima, trouxeram assim mesmo, tentaram acender mas no pegou


5) Hakai huni ku xin btat: haka npa? Ika
Haskai huni ku xin betsat: haska npa? Ika

haska-i huni ku in bitsa-t
assim-incompl homem verdade Idia outro-TRANS

haska npa ika
assim fazer aux

assim, o homem verdadeiro teve outra idia, de como fazer


6) Hakat xink: nu raminu, iuinaka xarabu itxauanauo, iuan h iuinaka xarabu
itxauaxu.
Haskat xink: nu raminu, yuinaka xarabu itxawanawe, iwan ha yuinaka
xarabu itxawashu.

haska-t in-k nu rami-nu juina-ka
assim-TRANS pensar- PERF.2 nos transformar-EXORT animais

arabu itawa-na-wi iwan ha juinaka
vrios juntar-AUX-GEN pensar 3- animal
140

arabu itawa-,u
vrios juntar-GER

assim pensaram, vamos juntar vrios animais para nos transformarmos tambm


7) Hatu txanimani kiaki, h hatu txanima huir: aua hui, txaxu hui, iaua hui, iaix hui,
kana iaix hui, ttxukiri iaix hui
Hatu txanimani kiaki, ha hatu txanima huir: awa hui, txashu hui, yawa hui, yaix
hui, kana yaix hui, tetxukiri yaix hui

ha-tu tani-ma-ni kiaki ha ha-tu tani-ma
3-PL convidar-j-pass.5 REPORT.2 3- 3-PL convida-j

hui-r awa hui ta,u hui jawa
vir-FOC anta vir veado vir catitu

hui jai hui kana-jai hui titu-kiri-jai hui
vir Tatu vir tatu vir tatu vir

esses, ele convidou e vieram: anta, veado, caititu e vrios tipos de tatus


8) Pku hui, isu hui, du hui, xinu hui, abuxinu hui, dukau hui, ikaibu.
pku hui, isu hui, Ru hui, xinu hui, abuxinu hui, rukaw hui ikaibu.

pku hui isu hui ru hui
tatu-rabo de couro vir macaco preto vir capelo vir

inu hui abu- inu hui ru-kaw hui ikai-bu
macaco vir prego-macaco vir paruacu vir fazer-PL

141
vieram mais; tatu rabo de couro, macaco preto, macaco prego, capelo e paruacu



1. Nawa tete hui, kebu hui, kushu hui, nea hui, shawe hui, ki hui, kana hui, bawa hui,
2. shane hui, txkeyu hui, txere hui, shuke hui, pisa hui, isku hui, kum isku hui, bui isku
3. hui, shane Isa hui, Isa hana hui, pua Isa hui, bim txuyu hui, pinu hui, txireke Isa hui,
4. mai teka hui, txutxu hui, kapa hui, bapa hui ikaibu.
5. Hati itxai keyut, haskanpa? ika; haskamaki yauxiku nawa retenkawe, nu hawe
yunu xarabu tsumanun, ika yubakat.
6. Haskawashu nu reteai? It. Haskamaki kiniwanawe, kini ewapawak, turi hawe
7. hiwerapi pesat, retenu kawe; it. Yubakat pku yunu nibu kiaki; mi kini wawe
8. iwann. Haskawabu ha pkup kini ewapama pixtawa bainaya, hanuki tetxukiri
yuix
9. yunu nibukiaki. Ha yunuabu, kini ewapamawa bainaya; kana yaix yununibu kiaki.
10. yunuabu hanuki ewaskawa bainaya, hatxu kak, ana hsheshk puk kubainaya.

1) Naua tt hui, kbu hui, kuxu hui, na hui, xau hui, ki hui, kana hui, baua hui
Nawa tete hui, kebu hui, kushu hui, nea hui, shawe hui, ki hui, kana hui, bawa
hui

nawa titi hui kibu hui nia
povo gavio vir jacu vir jacamim

hui ,awi hui ki hui kana
vir jabuti vir arara vir arara-amarela

hui bawa hui
vir papagaio vir

veio o gavio real, jacu, jacamim, jabuti, arara vermelha, arara amarela,
papagaio
142


2) Xan hui, txkiu hui, txr hui, xuk hui, pia hui, iku hui, kum iku hui, boi
iku
shane hui, txkeyu hui, txere hui, shuke hui, pisa hui, isku hui, kum isku hui, bui
isku

,ani hui tkiju hui ,uki hui
pass-azul vir curica vir tucano vir

pisa hui isku hui kum-isku hui
arassarico vir jap vir cumaru-jap vir

bui-isku
preto-jap

veio o passro azul, curica, tucano, arassarico, jap, jap cumaru, jap cera


3) Hui, xan ia hui, ia hana hui, pua ia hui, bim txuiu hui, pinu hui, txirko ia
hui
hui, shane Isa hui, Isa hana hui, pua Isa hui, bim txuyu hui, pinu hui, txireke Isa
hui
hui ,ani-isa hui hana hui pua-isa
vir azul-pass vir aracoam vir car-passaro

hui bim-tuju hui pinu hui tiriki-isa hui
vir fruta-passa vir beija-flor vir brasa-passa vir

vieram os passaros; azul, aracoam, car, fruta, beija-flor e pssaro brasa


4) Mai tka hui, txutxu hui, kapa hui, bapa hui, ikaibu
143
mai teka hui, txutxu hui, kapa hui, bapa hui ikaibu

mai titi hui tutu hui kapa
barro gavio vir rouxinol vir quatipuru

hui i-kai-bu
vir est-AUX-COL

veio o gavio que gosta de ficar no cho, rouxino le quatipuru


5) Hati itxai kiut, hakanpa? Ika; hakamaki iauxiku naua rtnkauo, nu hauo
iunu xarabu tumanun, ika iubakat
Hati itxai keyut, haskanpa? ika; haskamaki yauxiku nawa retenkawe, nu
hawe yunu xarabu tsumanun, ika yubakat

hati itai kiju-t haska-n-pa ika
so esses juntar todo-TRANS assim-fazer-oque aux

haska-ma-ki jaui-ku nawa riti-nka-wi nu ha-wi
assim-no-REPORT.1 sovino-INT povo matar-fazer-EXORT nos 3-GEN

junu arabu tsuma-nun-ika jubaka-t
legumes varios segurar-fazer-AUX combinar-TRANS

todos esses se juntaram e pensaram como fazer, tiveram a ideia e combinaram
de matar o povo sovino para pegar os legumes dele


6) hakauaxu nu dtai? Ita. Kakamaki kiniuanauo, kini uapauak, turi hawo
Haskawashu nu reteai? It. Haskamaki kiniwanawe, kini ewapawak, turi hawe

144
haska-wa-,u nu ritia-i-it haska-ma-ki kini-wa-na-wi
assim-PERL-GER nos matar-INC-AUX assim-no-
REPORT.1
buraco-fazer-EXORT

kini iwapa-wa-k turu-wa-k
buraco grande-PERL-PENF2 redondo-PERL-PERF.2

como ns vamos matar, que tal fazer um buraco grande e largo (redondo)


7) Hiwrapi pat, rtnu kau; ita. Iubakat pku iunu nibu kiaki; mia kini waw
hiwerapi pesat, retenu kawe; it. Yubakat pku yunu nibu kiaki; mi kini wawe

hiwi-rapi pisa-t riti-nu ka-wi-it jubaka-t
casa-perto arrombar-TRANS matar-IR ir-fazer-AUX combinar-TRANS

pku junu ni-bu kiaki mi kini-wa-wi
tatu rabo de couro mandar pass.5-PL REPORT.2 voc buraco-faz-EXORT

combinaram e mandaram o tatu rabo de couro para fazer o buraco e arrombar
perto da casa dele

8) iwann. Hakaubu ha pkup kini uapama pixtaua bainaia, hanuki ttxukiri
iaix
iwann. Haskawabu ha pkup kini ewapama pixtawa bainaya, hanuki
tetxukiri yaix

iwan-n haska-wa-bu ha pku-p kini iwapa-ma
dizer-PERG assim-fez-PL 3- tatu-rabo-AG buraco grande-no

pita baina-ja hanu-ka titu-kiri-jai-
pequeno fazer-quando/SE ai-AUX tatu

145
ento, o tatu rabo de couro fez o buraco muito pequeno, e a, o tatu tetxukiri,
9) Iunu nibukiaki. H iunuabu, kini uapamaua bainaia; kana iaix iununibu kiaki,
h
yunu nibukiaki. Ha yunuabu, kini ewapamawa bainaya; kana yaix yununibu
kiaki. H

junu-ni-bu kiaki ha junua-bu kini iwapa-ma-wa
mandar-pass.5-PL REPORT.2 3- mandar-PL buraco grande-no-FERL

baina-j kana-jai junu-ni-bu kiaki h
fazer-quando/SE tatu mandar-pass.5-PL-REPORT.2 3-

mandaram ele fazer o buraco, mas fez estreito, a mandaram esse kana tatu


10) Iunuabu hanuki wakawa bainaia, hatxu kak, ana hxxk puk kubainaia
yunuabu hanuki ewaskawa bainaya, hatxu kak, ana hsheshk puk kubainaya

junu-a-bu hanu-ki iwaska-wa-baina-ja hatu ka-k
mandar-COM-PL ai-AUX maior-faz-conta-quando/SE atrs ir-PERF.2

ana h-,i,-k puk kubai-na-ja
de novo re-abrir-PERF.2 cavar ir-quando/SE

mandou e foi fazendo maior, e a foram atrs cavando, reabrindo de novo



1. Hanuki panu hikiki, hatu kini ewapawa shukubik, atimas yauxiku naw hiwet
pesanibu kiaki.
2. Ha pesashu uyabu, yauxiku nawa hamesti nikuaya; hatu tsaka taewakin, kum isku
anikiaki.
146
3. Kum isku hawe pia bit, bixkua kak, yauxiku nawa hutiki tsaka bis, bis it t
ikarakake.
4. Hasim hawe takaki tsakariani kiaki. Haskaya tikum, habianuri tsakani kiaki.
5. Haskaya itxapabu tashnikaw, hawe ina xarabu, kuxa keyunibu kiaki.
6. Haskaya yauxiku nawa rakake, haskawanpa? Ika. Haskat hanus
7. itxai keyut, hanuki kum isku xint. Hawe nupe bit: hawe taxipi unu iwan.
8. Hawe nupe bit, puteshu taxipi tsekashu uyabur, taxipi ewapa sheni inikiaki,
9. yauxiku taxipir. Ha taxipi tsekat, hawe naxinawe ika.

1) hanuki pnu hikiki, hatu kini uapaua xukubik, atima iauxiku naw hiut
panibu kiaki
Hanuki panu hikiki, hatu kini ewapawa shukubik, atimas yauxiku naw
hiwet pesanibu kiaki

hanu-ki panu hiki-ki ha-tu kini
ai-AUX tatu-canastra entrar-AUX 3-PL buraco

iwapa-wa-,uku-ba-k a-timas jau-ku naw hiwi-t
grande-perl-conta-IR- PERF.2 loc-peleja sovino-INT povo casa-TRANS

pisa-ni-bu kiaki
arrombar-pass.5-PL REPORT.2

assim, o tatu canastra fez o buraco largo e com muita luta arrombou perto da
casa povo sovino


2) Ha paxu uiabu, iauxiku nawa hamti nukuaia; hatu taka tauakin, kum
iku ani kiaki
Ha pesashu uyabu, yauxiku nawa hamesti nukuaya; hatu tsaka taewakin,
kum isku anikiak

147
ha pisa-,u u-a-bu jauu-ku nawa
3- arrombar-GER ver-COM-PL sovino-INTEN povo

ha-mis-ti nukua-ja ha-tu tsaka tai-wa-ki-n
3-s-AUX chegar-
quando/SE
3-PL flechar iniciar-PERL-REPORT.1-AG

kum isku a-ni kiaki
cumaru jap LOC-PASS.5 REPORT.2

com isso ele arrombou e voltou, quem iniciou a flechar o povo sovino foi o jap
cumaru


3) Kum iku hawo pia bit, bixkua kak, iauxiku nawa hutiki taka bi ita t
ikarakako.
Kum isku hawe pia bit, bixkua kak, yauxiku nawa hutiki tsaka bis, bis it t
ikarakake.

kum isku ha-wi pia bi-t bikua-ka-k
cumaru jap 3-GEN flecha pegar-TRANS flechar-ir- PERF.2

jaui-ku nawa huti-ki tsaka bis,bis-it t
sovino-INTE povo corao-REPORT.1 flechar grita,grita-AUX cair

ika-raka-ki
aux-CAIR-PROG

o jap pegou a flecha dele e flechou, no povo sovino pegou no corao dele,
que ficou gritando, caiu e ficou deitado


4) Haim hawo takaki takani kiaki. Hakaia tikum, habianuri takani kiaki.
148
Hasim hawe takaki tsakariani kiaki. Haskaya tikum, habianuri tsakani kiaki.

has-m ha-wi taka-ki tsaka-ria-ni kiaki haska-ja
mutu-AG 3-GEN fgado-
REPORT.1
flechar-tambem-pass.5
REPORT.2
assim-ja-
quando/SE

tiku-m habia-nuri tsaka-ni kiaki
bico de brasa-AG mesmo-lugar flechar-pass.5 REPORT.2

o mutum flechou no fgado dele e o bico de brasa flechou no mesmo local


5) Hakaia itxapabu taxnikau, hawo ina xarabu, kuxa kyunibu kiaki.
Haskaya itxapabu tashnikaw, hawe ina xarabu, kuxa keyunibu kiaki.

haska-ja itapa-bu ta,ni-kaw ha-wi ina
assim-quando/SE muito-PL sair-conta 3-GEN criao

arabu kua kiju-ni-bu kiaki
Varias matar tudo-pass.5-PL REPORT.2

assim, muitos saram e mataram todas as criaes dele

6) Hakaia iauxiku nawa dakako, hakawanpa? Ika. Hakat hanu
Haskaya yauxiku nawa rakake, haskawanpa? Ika. Haskat hanus

haska-ja jaui-ku nawa raka-ki haska-wa-npa
assim-quando/SE sovino-INTE povo deitado-PROG que-fazer-AUX

ika haska-t hanus
aux assim-TRANS juntar

assim, o povo sovino estava deitado, juntaram e pensaram o que fazer
149


7) Itxai kiut, hanuki kum iku xint. hawo nup bit: hawo taxipi unu iuan
itxai keyut, hanuki kum isku xint. Hawe nupe bit: hawe taxipi unu iwan

ita-i kiju-t hanu-ki kum isku
juntar-INCOMPL tudo-TRANS ai-AUX cumaru jap

in-t ha-wi nupi bi-t ha-wi
pensar-TRANS 3-GEN faca pegar-TRANS 3-GEN

taipi u-nu iwan
fel ver-quer fazer

todos se juntaram e o jap pensou, pegou a faca para ver o fel


8) hawo nup bit, putxu taxipi tkaxu uyabur, taxipi wapa xni ini kiaki
Hawe nupe bit, puteshu taxipi tsekashu uyabur, taxipi ewapa sheni inikiaki

ha-wi nupi bi-t puti-,u u-j-bu-r taipi
3-GEN faca pegar-TRANS abrir-GER ver-quando/SI-PL-FOC fel

iwapa ,ini i-ni kiaki
grande aumentativo est-pass.5 REPORT.2

pegou a faca dele, abriu e viu que o fel dele era muito grande


9) Iauxiku taxipir. Ha taxipi tkat, hawo naxinawo ika
yauxiku taxipir. Ha taxipi tsekat, hawe naxinawe ika

jaui-ku taipi-r ha taipi tsika-t ha-wi
150
sovino-INT fel-FOC 3- fel arrancar-TRANS 3-GEN

nai-na-wi ika
banhar-ir-EXORT aux

o fel desse sovino foi arrancado para tomar banho



1. Haskawat Isa hana naxiwe akabu, naxi katsi ikamake, shane is bit, hawe
masabinu tuxa, hawe yura nkei keyuni kiaki.
2. Haskai ut, kemuriai Isa han bit, naxini kiaki, nkeriair.
3. Haskaya pua is bit, habiaskariani kiaki, nkeir. Hanuka kan bit
4 - habiaskariani kiaki, nketapair. Haskaibu hasim, hawe himiwe, hawe sheta
pushani
5. kiaki, shetaxir. Haskai ut tiku habiaskariani kiaki.
6. Haskat hasiman, hawe hina txi mapuwe, hawe hina pushani kiaki. Haskaya nea
hawe
7. t xi mapuki, tsisukini kiaki. Haskaya marir, txi mapuki tsauni kiaki. Haskaya
shawer,
8. hawe himiwe naxini kiaki. Haskai keyut, ha yuinaka xarabu inu buaibu. Ha huni
9. kubu, yauxiku nawa detea, mawa yunu xarabu pi, mawa pei hiwenibu kiaki.
10. Haskai mawa pei hiwe nibu kiaki, huni kun.

1) Hakauat ia hana naxiu akanu, naxi kati ikamako, xan i bit, hawo masabinu tuxa,
hawo iura nki kiuni kiaki
Haskawat Isa hana naxiwe akabu, naxi katsi ikamake, shane is bit, hawe masabinu
tuxa, hawe yura nkei keyuni kiaki

haska-wa-t isahana nai-wi aka-bu nai-katsi ika-ma-ki
assim- perl-
TRANS
passaro banho-
EXORT
aux-PL banho-quer aux-priv-PROG
151

,ani-is bi-t ha-wi masab-anu tua
azul-pssaro pegar-TRANS 3-GEN molera-LOC espocar

ha-wi jura nki-i kiju-ni kiaki
3-GEN corpo azul-INC tudo-pass.5-REPORT.2

assim, disseram Isa hana, tome banho!; ele no quis tomar banho, o pssaro azul pegou e
espocou na moleira dele e o corpo dele ficou todo azul


2) Hakai ut, kmuriai ia han bit, naxini kiaki, nkriair.
Haskai ut, kemuriai Isa han bit, naxini kiaki, nkeriair.

haska-i u-t kimu-ria-i isa-han bi-t
assim-INCOMPL ver-TRANS vontade-conta-INCOMPL passaro pegar-TRANS

nai-ni kiaki nki-ria-r
banhar-pass.5 REPORT.2 azul-conta-FOC

com isso, o Isa hana viu e ficou com vontade, pegou, tomou banhou e ficou azul


3) Hakaia pua i bit, habiakariani kiaki, nkir. Hanuka kan bit
Haskaya pua is bit, habiaskariani kiaki, nkeir. Hanuka kan bit

haska-ja pua-is bi-t habiaska-ria-ni kiaki nki-i-r
assim-quando/SE pssaro pegar-
TRANS
fazer-conta-pass.5
REPORT.2
azul-INCOMPL-FOC

hanu-kak kan bi-t
por isso-AUX arara pegar-TRANS

152
com isso, o pssaro car pegou e fez o mesmo, ficando azul; a, a arara pegou


4) Habiakariani kiaki, nktapair. Hakaibu haim, hawo himiuo, hawo xta puxani
habiaskariani kiaki, nketapair. Haskaibu hasim, hawe himiwe, hawe sheta pushani

habiaska-ria-ni kiaki nki-tapa-i-r haska-i-bu hasim-
fazer-conta-PASS.5 REPORT.2 azul-ficar-INCOMPL-FOC assim-cont-PL mutum-A

ha-wi himi-wi ha-wi ,ita pu,a-ni kiaki
3-GEN sangue-GEN 3-GEN bico assar-PASS.5 REPORT.2

ficou azul mesmo, o mutum estava e viu, pegou o sangue e passou no bico dele


5) Xtaxir. Hakai ut tiku habiakariani kiaki.
shetaxir. Haskai ut tiku habiaskariani kiaki.

,ita-i-r haska-i u-t tiku habiaska-ria-ni kiaki
bico-vermrlho-
FOC
assim-
INCOMPL
ver-
TRANS
bico de brasa fazer-conta-pass.5 REPORT.2

viu; assim, o bico de brasa fez o mesmo e ficou com o bico vermelho


6) Hakat haiman, hawo hina txi mapuwo, hawo hina puxani kiaki. Haskaia na hawo
Haskat hasiman, hawe hina txi mapuwe, hawe hina pushani kiaki. Haskaya nea hawe

haska-t hasiman- ha-wi hina ti mapu-wi
assim-TRANS mutum-A 3-GEN rabo fogo cinza-GEN

ha-wi hina pu,a-ni kiaki haska-ja nia ha-wi
3-GEN rabo passar-pass.5 REPORT.2 assim-quando/SE jacamim 3-GEN
153

com isso, o mutum passou a cinza na ponta do rabo dele, a o jacamim


7) txi mapuki, tiukini kiaki. Hakaia marir, txi mapuki tauni kiaki. Hakaia xawr
txi mapuki, tsisukini kiaki. Haskaya marir, txi mapuki tsauni kiaki. Haskaya shawer

ti mapu-ki tsisu-ki-ni kiaki haska-ja
fogo cinza-REPORT.1 limpar bunda-REPORT.1-PASS.5 REPORT.2 assim-quando/SE

mari-r ti mapu-ki tsau-ni kiaki
cutia-FOC fogo cinza-REPORT.1 sentar-pass.5 REPORT.2

haska-ja ,awi-r
assim-quando/SE jaboti-FOC

na cinza do fogo dele sentou, e a cutia limpou a bunda, a o jabuti


8) hawo himiwo naxini kiaki. Hakai kiut, h iuinaka xarabu in buaibu. H huni
hawe himiwe naxini kiaki. Haskai keyut, ha yuinaka xarabu inu buaibu. Ha huni

ha-wi himi-wi nai-ni kiaki haska-i kiju-t ha
3-GEN sangue-GEN banhar-PASS.5 REPORT.2 assim-INC tudo-TRANS 3-

juinaka ara-bu inu-bu-ai-bu ha huni
animais vrios-PL ir-col-incompl-EST-PL 3- homem

tomou banho com sangue dele, a todos os animais foram embora e esse homem


9) Kubu, iauxiku nawa dta, maua yunu xarabu pi, maua pi hiwnibu kiaki
kubu, yauxiku nawa retea, mawa yunu xarabu pi, mawa pei hiwenibu kiaki
154

ku-bu jaui-ku nawa riti-a mawa junu
verdade-PL sovino-INTEN povo matar-
COM
muito legumes

ara-bu pi mawa pi-i hiwi-ni-bu kiaki
vrios-PL comer muito bem-INC viver-pass.5-PL REPORT.2

os verdadeiros mataram o povo sovino e comeram vrios legumes, passaram a viver bem


10) Hakai mawa pi hiu nibu kiaki, huni kun.
Haskai mawa pei hiwe nibu kiaki, huni kun.

haska-i mawa pi-i hiwi-ni-bu kiaki huni ku-n
assim-INC muito bem-INC viver-pass.5-pl REPORT.2 homem verdadeiro-TRANS

assim, o homem verdadeiro viveu muito bem



1. Nuku huni kun, nu yunumake, yauxiku nawa retet, hawe yunu tsuma nibu kiaki.
2. Yauxiku nawa reteama inibur, na eskatin nu buni kani kiaki, nu yunu hayamar.
3. Nuku huni ku bair, yunuma nu bani kiaki.
4. Nuku bair, nu ramini kiaki. Ramir nu kuta heshe inikiaki; rasibis unismapar.
5. Kuta heshe ramir, keshauma, taema, mekeuma, beruma, pabkiuma, buma, hinauma,
pukiuma.
6. Habu nuku ramiwakin: isu inu, Ru inu, xinu nuku ani kiaki.
7. Isu nuku meke inpaya, ru nuku inni kiaki meke inu, taer.
8. Meke nuku intn; nuku menaxnini kiaki, rur itxakanika kiaki.

1) Nuku huni kun, nu iunumako, iauxiku nawa rtt, hawo iunu tuma nibu kiaki
155
Nuku huni kun, nu yunumake, yauxiku nawa retet, hawe yunu tsuma nibu kiaki

nuku huni ku-n nu junu-ma-ki jaui-ku
ns homem verdadeiro-FOC ns legumes-no-PROG sovino-INT

nawa riti-t ha-wi junu tsuma-ni-bu kiaki
povo matar-TRANS 3-GEN legumes segurar-pass.5-PL REPORT.2

ns, homem verdadeiro, matamos o povo sovino e seguramos os legumes dele


2) Iauxiku nawa rtama inibur, na katin nu buni kani kiaki, nu iunu haiamar
Yauxiku nawa reteama inibur, na eskatin nu buni kani kiaki, nu yunu hayamar

jaui-ku nawa ritia-ma i-ni-bu-r na iskati-n
sovino-INTEN povo matar-NO est-pass.5-PL-FOC esse agora-FOC

nu buni ka-ni kiaki nu junu haja-ma-r
ns fome ser-pass.5 REPORT.2 ns legumes ter-no-FOC

se ns no tivssemos matado o povo sovino, no teramos legumes e passaramos fome
agora


3) Nuku huni ku bair yunuma nu bani kiaki
Nuku huni ku bair, yunuma nu bani kiaki

nuku huni ku bai-r nu junu-ma bani kiaki
ns homem verdadeiro surgir-FOC ns legumes-NO surgir REPORT.2

ns, homens verdadeiros, surgimos sem os legumes


156
4) Nuku bair, nu ramini kiaki. damir nu kuta hx ini kiaki; daibi unimapar.
Nuku bair, nu ramini kiaki. Ramir nu kuta heshe inikiaki; rasibis unismapar.

nuku bai-r nu rami-r nu kuta
ns gerar-FOC ns transformar-FOC ns coco

hi,i i-ni kiaki rasibis unaisma-pa-r
caroo EST-PASS.5 REPORT.2 todos abestado-era-FOC

ns geramos, ns transformamos do caroo de coco, foram todos abestados


5) kuta hx damir, kxauma, tauma, mkouma, bruma, pabkiuma, buma, hinauma,
pikiuma
Kuta heshe ramir, keshauma, taeuma, mekeuma, beruma, pabkiuma, buma, hinauma,
pukiuma

kuta hi,i rami-r ki,a-u-ma tai-u-ma miki-u-ma
coco caroo trasnformar-FOC boca-ter-no p-ter-no mo-ter-no

biru-u-ma pabki-u-ma bu-ma hina-u-ma puki-u-ma
olho-ter-no orelha-ter-no cabelo-no penis-ter-no anus-ter-no

caroo de coco transformamos, boca, p, olhos, orelhas, cabelos, pnis e nus no tnhamos


6) Habu nuku damiwakin: isu inu, du inu, xinu nuku ani kiaki.
Habu nuku ramiwakin: isu inu, Ru inu, xinu nuku ani kiaki.

ha-bu nuku rami-wa-ki-n isu inu ru
3-PL ns trasnformar-perl-REPORT.1-AG macaco-preto cnct capelo

inu inu nuku a-ni kiaki
157
cnct macaco-prego ns loc-pass.5 REPORT.2

eles nos transformaram em macaco preto, capelo e macaco prego

7) isu nuku mko inpaia, du nuku inni kiaki, mko inu, tar.
Isu nuku meke inpaya, ru nuku inni kiaki meke inu, taer.

isu nuku miki in-pa-j ru nuku
macaco preto ns mo dar-quer-quando/SE capelo ns

in-ni kiaki miki inu tai-r
dar-pass.5 REPORT.2 mo CNCT p-FOC

o macaco preto queria nos dar as mos, mas foi o capelo quem deu a mo e o p


8) mko nuku intn; nuku mnaxnini kiaki, dur itxakanika kiaki
Meke nuku intn; nuku menaxnini kiaki, rura itxakanika kiaki

miki nuku in-tn nuku mi-nani-ni kiaki
mo ns dar-fazer ns mo-rasgar-pass.5 REPORT.2

ru-r itakani-ka kiaki
capelo-FOC mal- REPORT.2

nos deu a mo e rasgou, o capelo mal



1. Haskaya isu hawe meke, nuku innir, nuku meken txaipabu ikani kiaki.
2. Haskaya hatu nuku txuta yusikin, xinu nuku anikiaki.
3. Hatu nuku txuta yusima inir, nu txuta menima ikani kiaki.
4. Isun nuku piti yusk, hatu sheta ink, rek ink, beru ink anikiaki.
158
5. Nuku haskawa nu hiwei taekirani kiaki.
6. Enabu ramir, haskanibu kiaki; isu hatu yusk, ru hatu yusk, xinu hatu yusni kiaki.
7. Haskai hanuki hiwewa, hiwe nibu kiaki, hatu meke yawak, na hatu tae yawak hatu
axibu, hanu yunu banashu pi hiwe nibukiaki.
8. Haskai pei hiwe nibu kiaki.Haska nibu kiaki, enabur.

1) Hakaia iu hawo mko, nuku innir, nuku mkn txaipabu ikani kiaki
Haskaya isu hawe meke, nuku innir, nuku meken txaipabu ikani kiaki

haska-ja isu ha-wi miki nuku
assim-quando/SE macaco preto 3-GEN mo ns

in-ni-r nuku miki taipa-bu ika-ni kiaki
dar-pass.5-FOC nosso Mo comprido-PL ser-pass.5 REPORT.2

se o macaco preto tivesse dado a mo dele, a nossa mo seria comprida


2) Hakaia hatu nuku txuta iukin, xinu nuku anikiaki
Haskaya hatu nuku txuta yuskin, xinu nuku anikiaki

haska-ja ha-tu nuku tuta yus-ki-n
assim-quando/SE 3-PL ns fornicar ensinar-REPORT.1-AG

inu nuku a-ni kiaki
macaco-prego ns loc-pass.5 REPORT.2

quem nos ensinou a fornicar foi o macaco prego


3) hatu nuku txuta iuima inir, nu txuta mnima ikani kiaki.
Hatu nuku txuta yusima inir, nu txuta menima ikani kiaki.
159

ha-tu nuku tuta jusa-ma i-ni-r
3-PL nos furnicar encinar-no est-pass.5-FOC

nu tuta mini-ma ika-ni kiaki
ns furnicar saber-no aux-pass.5 REPORT.2

se ele no tivesse ensinado a fornicar no passado, ns no sabiamos at agora


4) Iun nuku piti iuk, hatu xta ink, rk ink, bru ink ani kiaki.
Isun nuku piti yusk, hatu sheta ink, rek ink, beru ink anikiaki.

isu-n nuku piti jus-k ha-tu
macaco preto-AG ns comido ensinar-PERF.2 3-PL

,ita i-n-k rik i-n-k biru
dente est-perg-PERF.2 nariz est-perg-PERF.2 olho

i-n-k a-ni kiaki
est-dar-PERF.2 loc-pass.5 REPORT.2

o macaco preto foi quem nos ensinou a comer, ele deu os dentes, nariz e os olhos


5) Nuku hakaua nu hiwi takirani kiaki
Nuku haskawa nu hiwei tae kirani kiaki

nuku haska-wa nu hiwi-i tai-ni kiaki
ns assim-PERL ns viver-INCOMPL comear-pass.5 REPORT.2

ns assim comeamos a viver

160

6) nabu ramir, hakanibu kiaki; isu hatu yuk, du hatu iuk, xinu hatu yuni kiaki.
Enabu ramir, haskanibu kiaki; isu hatu yusk, ru hatu yusk, xinu hatu yusni kiaki.

ina-bu rami-r haska-ni-bu kiaki isu ha-tu
dar-PL transformar-FOC fazer-pass.5-PL REPORT.2 macaco preto 3-PL

jus-k ru ha-tu jus-k inu
ensinar- PERF.2 capelo 3-PL ensinar-PERF.2 macaco prego

ha-tu jus-ni kiaki
3-PL ensinar-pass.5 REPORT.2

meu povo se transformou, quem ensinou a eles foram o macaco preto, o capelo e o
macaco prego


7) Hakai hanuki hiwwa, hiu nibu kiaki, hatu mkoiauak, na hatu ta yawak hatu
axibu, hanu yunu banaxu pi hiw nibu kiaki
Haskai hanuki hiwewa, hiwe nibu kiaki, hatu mekeyawak, na hatu tae yawak hatu
axibu, hanu yunu banashu pi hiwe nibukiaki

haska-i hanu-ki hiwi-wa hiwi-ni-bu kiaki ha-tu
assim-INCOMPL comear-AUX casa-PERL viver-pass.5-PL REPORT.2 3-PL

miki-j-wa-k na ha-tu tai-j-wa-k ha-tu ai-bu
mo-quando/SI-PERL- PERF.2 esse 3-PL p-quando/SI-PERL- PERF.2 3-PL fazer-PL

ha- junu bana-,u pi hiwi-ni-bu kiaki
3-nisso legumes plantar-GER comer viver-pass.5-PL REPORT.2

assim, comearam a fazer casa quando eles tiveram os ps, a plantaram legumes e
viveram bem comendo
161


8) Hakai pi hiw nibu kiaki. Haka nibu kiaki, nabur.
Haskai pei hiwe nibu kiaki.Haska nibu kiaki, enabur.

haska-i pi-i hiwi-ni-bu kiaki haska-ni-bu kiaki i-na-bu-r
assim-INC bem-INC viver-pass.5-PL REPORT.2 assim-pass.5-PL REPORT.2 meu-parente-PL-FOC

o meu povo, assim, viveu bem


O Joo de barro - Tsun keti

1. Tsun miyuir eskakiaki;Enabur hiweuma, na ketiuma ikaibu, haskai tsun keti
betxinibu kiaki.
2. Ha betxit: na tsun ketiki, ikaibu. Ha tsuna hushu hatu tsumpaya, kuxinibu kiaki.
3. Ha kuxiaibu, tsun hatu txibba hatu yuini kiaki:- mi hiweya katsi ikai? Hatua.
4. e hiweyakatsi ikai tsun, ikaya. Matu yusinu, m hiwewa nubun, hatuat.
5. Mapu bitkawe, matu ketiwashunun, hatua. Haskaya mapu bitanabu, tsun hatu
yusk:
6. enabu, ukawe e ketiwair? Hatua. Ha huni kubu tsaushu unibukiaki, tsun hatu
7. ketiwashunair. Hatu haskawashuna, haki pitiwashu pinibu kiaki.
8. Haskawat huniburi hatu yuik:

1) Tun miyuir kakiaki; nabur hiwuma, na kotiuma ikaiu, haskai tun koti
btxinibu kiaki
Tsun miyuir eskakiaki; Enabur hiweuma, na ketiuma ikaibu, haskai tsun keti
betxinibu kiaki

tsun mijui-r iska kiaki i-na-bu-r hiwiu-ma
joo de barro historia-FOC REPORT.2 meu-parente-PL-FOC casa-no

162
na kiti-u-ma i-kai-bu haska-i tsun
esse palela-ter-no est-aux-PL assim-INC joo de barro

kiti biti-ni-bu kiaki
panela achar-PASS.5-PL REPORT.2

a histria de joo de barro seria assim; meus parentes acharam a panela de joo de
barro, antes no tinham casa e panelas


2) H btxit: na tun kotiki, ikaibu. H tuna huxu hatu tsumpaia, kuxinibu kiaki
Ha betxit: na tsun ketiki, ikaibu. Ha tsuna hushu hatu tsumpaya, kuxinibu kiaki

ha biti-t na tsun kiti-ki i-kai-bu
3- achar-TRANS Esse joo de barro panela-REPORT.1 est-aux-PL

ha tsuna hu-,u ha-tu tsum-pa-ja kui-ni-bu kiaki
3- j. de barro vir-
GER
3-PL beliscar-quer-
quando/SE
correr-pass.5-PL
REPORT.2

eles acharam e disseram; panela do joo de barro. Ele veio e quis beliscar, eles
correram


3) Ha kuxiaibu, tun hatu txibba hatu iuini kiaki: - m hiwya kati ikai? Hatua.
Ha kuxiaibu, tsun hatu txibba hatu yuini kiaki:- m hiweya katsi ikai? Hatua.

ha kui-ai-bu tsun ha-tu tib-bi ha-tu
3- correr-INCOMPL-PL j.de barro 3-PL atrs-IR 3-PL

jui-ni kiaki m hiwi-ja katsi-i-kai ha-tu-a
dizer-pass.5 REPORT.2 voc casa-quando/SE quer-INCOMPL-AUX 3-PL-COM

163
eles esto correndo, o joo de barro foi atrs e disse: vocs querem ter casa? Disse
para eles


4) o hiuiakati ikai tun, ikaia. Matu iuinu m hiwua nubun, hatuat
e hiweyakatsi ikai tsun, ikaya. Matu yusinu m hiwewa nubun, hatuat

i hiwi-ja-katsi i-kai tsun ika-ja matu
1- casa-quando/SE-TER est-AUX m.de barro aux-quando/SI vocs

jus-nu m hiwi-wa-nubu-n ha-tu-a-t
ensinar-IR voces casa-perl-fazer-FOC 3-PL-LOC-TRANS

eu quero ter casa e joo de barro, disse. Vou ensinar fazer a casa a vocs, disse a
eles


5) Mapu bitkawo, matu kotiuaxunun, hatua. Hakaia mapu bitanabu, tun hatu
yuk:
Mapu bitkawe, matu ketiwashunun, hatua. Haskaya mapu bitanabu, tsun hatu
yusk:

mapu bit-ka-wi matu kiti-wa-,unu-n ha-tu-a
barro buscar-ir-IMP voces panela-PERL-AUX-AG 3-PL-COM

haska-ja mapu bi-tana-bu tsun ha-tu jus-k
assim-quando/SI barro ir-aux-PL j.de barro 3-PL ensinar-PERF.2

ele disse: vo buscar o barro que vou ensinar a vocs. Assim eles foram pegar o
barro e o joo de barro ensinou eles


6) nabu, ukawo o kotiwair? Hatua. Ha huni kubu tauxu unibukiaki, tun hatu
164
enabu, ukawe e ketiwair? Hatua.Ha huni kubu tsaushu unibukiaki, tsun hatu

i-na-bu u-ka-wi i kiti-wa-i-r ha-tu-a ha
meu-parente-PL ver-ir-eXORT 1- panela-PERL-INCOMPL-FOC 3-PL-COM 3-

huni ku-bu tsau-,u u-ni-bu kiaki tsun ha-tu
homem verdadeiro-PL sentar-GER ver-pass.5-PL REPORT.2 m.de barro 3-PL

meus parentes, vejam, eu estou fazendo a panela de barro, joo de barro disse; os
homens verdadeiros ficaram sentado vendo ela


7) kotiwaxunair. Hatu hakauaxuna, haki pitiuaxu pinibu kiaki
ketiwashunair. Hatu haskawashuna, haki pitiwashu pinibu kiaki

kiti-wa-,una-i-r ha-tu haska-wa-,una ha-ki piti-wa-,u
panela-perl-FAZ-INC-FOC 3-PL assim-perl-fazer 3-REPORT.1 comida-PERL-GER


pi-ni-bu kiaki
comer-PASS.5-PL REPORT.2

na panela feita fizeram a comida e comeram nela


8) Hakawat huniburi hatu yuik:
Haskawat huniburi hatu yuik:

haska-wa-t huni-bu-ri ha-tu yui-k
assim-perl-TRANS homem-pl-TAMBM 3-PL dizer- PERF.2

assim, falaram para os homens tambm

165
1. Mapu rasi bitkawe, matu hiwewa yusinun, hatua. Hatu haskawa mapu itxapa
2. bitanabu, tsun hatu mai hiwewa yusni kiaki. Hatu haskawashuna, hawe hiwenibu
kiaki.
3. Hatu haskawashuxi, huni kubu benimai: tsunar mawa unanepaki; hatu nuku hiwe
yusk, na keti nuku yusshuki, inibu kiaki.
4. Enabur mawa hawa menima, shuishu pik, na unanumas ushamisbuke, tsun hatu
keti
5. inu, hiwewa yusni kiaki. Hatu haskawaniken, enabun tsunar, reteisbumaki.
6. Tsuna betxiriamar, nuitapa paunibuki; shui bestishu pik, unanumas ushapaunibu
kiaki.
7. Hab ha tsun hatu haska yusmar, ana unanumas ushama, hiwewa hamer ushai, na
yuinaka ashu huashu pikubiranabu kiaki.

1) Mapu dai bitkawo, matu hiwwa iunun, hatua. Hatu hakaua mapu itxapa
mapu rasi bitkawe, matu hiwewa yusnun, hatua. Hatu haskawa mapu itxapa
mapu rasi bi-t-ka-wi matu hiwi-wa
barro muitos buscar-trans-IR-EXORT vocs casa-PERL

jus-nun ha-tu-a ha-tu haska-wa mapu ita-pa
ensinar-fazer 3-PL-COM 3-PL assim-PERL barro muito-so

ele pediu; vo buscar muito barro, vou ensinar a fazer a casa, eles foram pegar


2) bitanabu, tun hatu mai hiwua iuni kiaki. Hatu hakawaxuna, hawo hiwnibu
kiaki.
bitanabu, tsun hatu mai hiwewa yusni kiaki. Hatu haskawashuna, hawe hiwenibu
kiaki.

bi-tana-bu tsun ha-tu mai hiwi-wa jus-ni kiaki
buscar-IR-PL j.de barro 3-PL barro casa-PERL ensinar-pass.5 REPORT.2

166
ha-tu haska-wa-,una ha-wi hiwi-ni-bu kiaki
3-PL assim-PERL-fazer 3-GEN viver-pass.5-PL REPORT.2

foram buscar, o joo de barro ensinou a casa para eles, e viveram bem com isso


3) Hatu hakauaxuxi, huni kubu bnimai: tunar maua unanpaki; hatu nuku hiu
iuk, na koti nuku iuxuki, inibu kiaki
Hatu haskawashuxi, huni kubu benimai: tsunar mawa unanepaki; hatu nuku hiwe
yusk, na keti nuku yusshuki, inibu kiaki

ha-tu haska-wa-,u-i huni ku-bu bini-ma-i
3-PL assim-perl-GER-PASS.2 homem verdadeiro-PL alegrar-j-INC

tsuna-r mawa una-nepa-ki ha-tu nuku hiwi
j.de barro-FOC muito inteligente--REPORT.1 3-PL ns casa

jus-k na kiti nuku jus-,u-ki i-ni-bu kiaki
ensinar-PERF.2 esse panela ns ensinar-GER-PERF.1 est-pass.5-PL REPORT.2

os homens verdadeiros alegres disseram assim: o joo de barro muito inteligente,
nos ensinou a fazer casa e a panela de barro, disseram


4) nabur maua hawa mnima, xuixu pik, na unanuma uxamibuko, tun hatu
koti
Enabur mawa hawa menima, shuishu pik, na unanumas ushamisbuke, tsun hatu
keti

i-nabu-r ma-wa hawa mini-ma ,ui-,u pi-k
meu-parente-FOC no-PERL Nada saber-no assado-GER comer- PERF.2

167
na una-numas u,a-mis-bu-ki tsun ha-tu kiti
esse qual-quer dormir-faz-PL-PROG m.de barro 3-PL panela

meus parentes no sabiam de nada, comiam assados e dormiam em qualquer canto;
o joo de barro deu panela a eles


5) inu, hiwwa iuni kiaki. Hatu hakauanikn, nabur tunar, rtibumaki
inu, hiwewa yusni kiaki. Hatu haskawaniken, enabun tsunar, reteisbumaki

inu hiwi-wa jus-ni kiaki ha-tu haska-wa-ni-kin
cnct casa-PERL ensinar-pass.5 REPORT.2 3-PL assim-perl-pass.5-AUX

i-nabu-r tsuna-r riti-is-bu-ma-ki
meu-parente-FOC j.de barro-FOC matar-fazer-pl-no-REPORT.1

e ensinou a fazer casas, por isso os meus parentes no matam o joo de barro

6) Tuna btxiriamar, nuitapa paunibuki; xui btixu pik, unanuma uxapaunibu kiaki
Tsuna betxiriamar, nuitapa paunibuki; shui bestishu pik, unanumas ushapaunibu
kiaki

tsuna biti-ria-ma-r nui-tapa pau-ni-bu-ki ,ui
j.de barro achar-ainda-no-FOC necessidade-passar aux-pass.5-PL-REPORT.1 assar

bisti-,u pi-k una-numas u,a-pau-ni-bu kiaki
s-GER comer-pERF2 qualquer-LUGAR dormir-aux-pass.5-PL REPORT.2

antes de encontrar o joo de barro, passavam necessidades, comiam s assado e
dormiam em qualquer lugar


7) Hab ha tun hatu haka iumar, ana unanuma uxama, hiwwa hamr uxai, na
168
yuinaka axu huaxu pikubiranabu kiaki.
Hab ha tsun hatu haska yusmar, ana unanumas ushama, hiwewa hamer ushai,
na yuinaka ashu huashu pikubiranabu kiaki.

hab ha tsun haska jus-ma-r ana
algum 3- j.de barro assim ensinar-PRIV-FOC de novo

una-numas u,a-ma hiwi-wa hami-r u,a-i na
qualquer-lugar dormir-PRIV casa-PERL dentro-FOC dormir-INCOMPL esse

juinaka a,u hua-,u pi-ku-birana-bu kiaki
caa matar cozinhar-GER comer-intes- aux -PL REPORT.2

ento, o joo de barro j ensinou a fazer casas, no dormiram mais em qualquer
canto, construram a casa e passaram a dormir dentro dela, mataram as caas foram
comendo cozidas


O aleijado que virou jabuti - Txtu shaweni

1. Na miyuir, habia e ep ea yuiniki, huni txtu shawenir.
2. Huni mawa txikix, inikiaki shawe ramir.
3. Txtu mawa txikixke, hawa piti pimabuma, buni tenei hawa pitima inikiaki, shawe
ramir.
4. Ha huni tstuke, tsua raya shutima, tsu piti bawashutima, hanubis raka, harakiri
nitima, rakake hawenabu haki sinatai ikaya.
5. Hatu uini kiaki: - Enabu e haskawashu matu rayashutima, m eki sinatai ikai; hatuani
kaiki.
6. Na e txtu, e kixi ewapama, e puy ewapamake, haskawashu e matu raya shutimaki,
hatuani kiaki.

1) Na miuir, habia o pa a iuiniki, huni txtu xawnir
169
Na miyuir, habia e ep ea yuiniki, huni txtu shawenir

na mijui-r ha-bia i ip ia
essa historia-FOC 3-IR meu pai me

jui-ni-ki huni ttu ,awi-ni-r
dizer-pass.5-REPORT.1 homem aleijado jabutir-PASS.5-FOC

essa histria foi o meu pai quem me contou, do homem aleijado que virou o
jabuti


2) Huni maua txikix, inikiaki xaw damir.
Huni mawa txikix, inikiaki shawe ramir.

huni mawa tiki i-ni kiaki ,awi rami-r
homem muito preguioso est-pass.5 REPORT.2 jabuti virar-FOC

o homem era muito preguioso, o que virou o jabuti


3) Ttu mawa txikixko, hawa piti pimabuma, buni tni haua pitima inikiaki,
xau ramir.
Txtu mawa txikixke, hawa piti pimabuma, buni tenei hawa pitima inikiaki,
shawe ramir.

ttu mawa tiki-ki hawa piti
alejado muito preguia-PROG nada comida

pi-ma-bu-ma buni tini-i hawa piti-ma
comer-no-PL-no fome passar-INC nada comida-no

i-ni kiaki ,awi rami-r
170
est-pass.5 REPORT.2 Jabuti virar-FOC

o aleijado era muito preguioso, no davam de comer a ele, por isso ele passava
fome e virou o jabuti


4) Ha huni txtuko, tua daya xotima, tu piti bauaxutima, hanubi raka, harakiri
nitimako hawnabu haki inatai ikaia
Ha huni txtuke, tsua raya shutima, tsu piti bawashutima, hanubis raka,
harakiri nitima, rakake hawenabu haki sinatai ikaya

ha huni ttu-ki tsu raja-,uti-ma
3- homem aleijado-
PROG
ningum trabalhar-AUX-no

tsu piti bawa-,uti-ma hanu-bis raka
ningum comida cozinhar-aux-no ali-s deitar

hara-kiri niti-ma raka-ki h-wi-nabu ha-ki sinata-i-ika-ja
onde-para andar-no deitado-
PROG
3-GEN-
parente
3-
REPORT.1
raiva-INCOMPL-AUX-
quando/SI

esse, o homem aleijado, no trabalhava para ningum, s ficava deitado ali, no
tinha como andar, ningum fazia comida para ele, os parentes dele estavam com
raiva


5) Hatu uni kiaki: nabu o hakauaxu matu daiaxutima, m ki inatai ikai;
hatuani kiaki


Hatu uni kiaki:
- Enabu e haskawashu matu rayashutima, m eki sinatai ikai; hatuani kaiki

ha-tu u-ni kiaki i-nabu i haska-wa-,u
171
3-PL ver-pass.5 REPORT.2 meu-parente 1- assim-PERL-GER

matu raja-,u-ti-ma m i-ki sinatai-ika-i
vocs trabalhar-ger-REPORT.1-NO voces eu-REPORT.1 raiva-AUX-INC

ha-tu-a-ni kiaki
3-PL-COM-PASS.5 REPORT.2

ele viu que os parentes estavam com raiva dele, ele falou; vocs esto com raiva
de mim, porque no posso trabalhar, disse para eles


6) Na o txtu, o kixi uapama, o pui uapamako, hakauaxu o matu raia
xutimaki, hatuani kiaki
Na e txtu, e kixi ewapama, e puy ewapamake, haskawashu e matu raya
shutimaki, hatuani kiaki

na i ttu i kii iwapa-ma
esse 1- aleijado minha perna grande-no
i puj iwapa-ma-ki haska-wa-,u i
meu brao grande-no-PROG assim-PERL-GER 1-

matu raja ,uti-ma-ki ha-tu-a-ni kiaki
vocs trabalhar poder-no-REPORT.1 3-PL-COM-PASS.5 REPORT.2

estou aleijado, minha perna no grande, meu brao no grande, assim no
posso trabalhar para vocs; falou para eles



1. M eki sinatak, ea piti inama, buni e nuitapai, hatuani kiaki.
2. Hawa pitima upash besti e amiski, enabu hatuani kaiki.
3. Hari ikai nkai mani nibu kaiki, huni txtu buni rakashu hatu yuikin.
172
4. Haskaya huni bets, hawe raban ik, sheki misi in, pinikiaki ana kashamar.
5. Hanu rami katsir, eskayamakiaki: ha huni txtu haska nitima rakake, hawenabu
itxabu, nkai kashai rakashu, xinni kikaiki.
6. Haskawashu rayashu pitima e dakake, eki sinatabu e kashai ika, ishu xinni kiaki.
7. Nimer e kai haria rami katsir, ana hatu uyama ikatsir ika, ha huni txtu
unshubira meshu kaini kiaki.
8. Haska kaini bai namaki raka, kashani kiaki bunir, hawa pitimar. Haskai huti kuxi
katsir.

1) M ki inatak, piti inma, buni o nuitapai, hatuani kiaki
M eki sinatak, ea piti inma, buni e nuitapai, hatuani kiaki

m i-ki sinata-k ia piti
vocs 1-REPORT.1 raiva-PERF2 1- comida

in-ma buni i nui-tapa-i ha-tu-a-ni kiaki
dar-NO fome 1- passar- mau-INC 3-PL-COM-PASS.5 REPORT.2

vocs esto com raiva de mim, no do comida para mim, eu passo fome, disse
a eles


2) Haua pitima upax bti o amiki, nabu hatuani kiaki.
Hawa pitima upash besti e amiski, enabu hatuani kaiki.

hawa piti-ma upa, biti i
nada comer-no gua S 1-

amis-ki i-na-bu ha-tu-a-ni kiaki
beber-REPORT.1 meu-parete-PL 3-PL-COM-PASS.5 REPORT.2

nada como, s gua eu bebo, meus parentes, ele disse
173


3) Hari ikai nkai mani nibu kiaki, huni txtu buni rakaxu hatu yuikin.
Hari ikai nkai mani nibu kaiki, huni txtu buni rakashu hatu yuikin.

hari ika-i nka-i mani-ni-bu kiaki huni
air aux-inc ouvir-inc estar-pass.5-PL REPORT.2 homem

ttu buni raka-,u ha-tu jui-ni kiaki
aleijado fome deitar-GER 3-PL dizer-pass.5 REPORT.2

o homem aleijado deitado, disse eles, que estava passando fome, e eles
ouviram


4) Hakaia huni bt, hawo raban ik, xki mii in, pinikiaki ana kaxamar.
Haskaya huni bets, hawe raban ik, sheki misi in, pinikiaki ana kashamar.

haska-ja huni bits ha-wi raban-ik
assim-quando/SE homem outro 3-GEN pena-TER

,iki misi in pi-ni kiaki ana ka,a-ma-r
milho pamonha dar comer-pass.5 REPORT.2 no chorar-no-FOC

assim, o outro homem teve pena, deu a pamonha de milho e ele comeu, no
chorou mais


5) Hanu dami katir, kaiamakiaki: ha huni txtu haka nitima dakako,
hawnabu itxabu, nkai kaxai dakaxu, xinni kiaki
Hanu rami katsir, eskayamakiaki: ha huni txtu haska nitima rakake, hawenabu
itxabu, nkai kashai rakashu, xinni kiaki

174
hanu rami katsi-r iska-ja-ma kiaki ha
air virar quer-FOC fazer-quando/S-JA REPORT.2 3-

huni ttu haska niti-ma raka-ki
homem aleijado fazer andar-no deitar-PROG

ha-wi-na-bu ita-bu nka-i ka,a-i
3-GEN-parente-PL esculhanbar-PL ouvir-INCOMPL chorar-INCOMPL

raka-,u in-ni kiaki
deitar-GER pensar-PASS.5 REPORT.2
quando o homem aleijado quis virar, ele no podia andar, os parentes dele esculhambavam ele e
ele ouvia deitado, portanto pensou


6) hakawaxu daiaxu pitima o rakako, ki inatabu o kaxai ika, ixu xinni kiaki.
Haskawashu rayashu pitima e rakake, eki sinatabu e kashai ika, ishu xinni
kiaki.

haska-wa-,u raka-,u piti-ma i raka-ki i-ki
assim-perl-GER deitar-GER comer-no 1- deitar-PROG 1-REPORT.1

sinata-bu i ka,a-i-ika i-,u in-ni kiaki
raiva-PL 1- chorar-INC-AUX est-GER pensar-pass.5 REPORT.2

eu no posso comer s deitado no, esto com raiva de mim, pensou e chorou


7) Nimr o kai hara dami katir, ana hatu uiama ikatir ika, ha huni txtu
unxubira mxu kaini kiaki
Nimer e kai haria rami katsir, ana hatu uyama ikatsir ika, ha huni txtu
unshubira meshu kaini kiaki

175
ni-mi-r i kai hri-a rami katsi-r
mata-na-FOC 1- ir l-COM virar quer-FOC

ana ha-tu u-a-j-ma ikatsi-r-ika h
mais 3-PL ver-COM-quando/SI-NO quer-FOC-AUX 3-

huni ttu una,ubi-ra mi,u kai-ni kiaki
homem aleijado devagar-FOC arrastar ir-PASS.5 REPORT.2

na mata eu vou, l quero virar, para no ver mais eles, esse homem aleijado foi
devagar se arrastando


8) Haka kaini bai namaki raka, kaxani kiaki bunir, haua pitimar. Hakai huti
kuxi katir.
Haska kaini bai namaki raka, kashani kiaki bunir, hawa pitimar. Haskai huti
kuxi katsir.

haska kai-ni bai nama-ki raka
assim ir-pass.5 caminho meio-REPORT.1 deitar
ka,a-ni kiaki buni-r hawa piti-ma-r haska-i
chorar-pass.5
REPORT.2
fome-FOC nada comer-no-FOC assim-incompl

huti kui katsi-r
corao duro quer-FOC

assim, ficou deitado no meio do caminho, chorou com fome, no tendo nada
para comer, assim ficou com corao duro (forte)



1. Ha huni txtu bai namaki raka kashaya, hawe nabu betsa kashu, yukani kiaki:
176
2. m haskai kashai? Akabu. Huni txtu hatu yuik:
3. habia enabu ea itxakawa, e buni kashai ikai, hatuani kiaki.
4. Haskaya huni bets peubir, hawe hiwet iweshu piti xarabu pimanibu kiaki.
5. Haskawabu ha piti xarabu pik, yaniwani kiaki, ha yaniwat mixinani kiaki. E haska
6. nitima, e txtuki e shawei kai inikiaki. Huni txtu xink: enabu e hatu yuiyai, habu
ea
7. petxiki, nane kene nubun, ishu xinni kiaki. Haska xint hawenabu betsa kenani
kiaki.
8. Ha betsa kena hushu, yukani kiaki: - hawa katsi m ea kenai aka. Huni txtu yuik:
9. enabuki e bakatsi ikai, m a yunuwe, habu ea nanewe, petxiki kenenun anikiaki.

1) Ha huni txtu bai namaki daka kaxaia, hawo nabu beta kaxu, iukani kiaki
Ha huni txtu bai namaki raka kashaya, hawe nabu betsa kashu, yukani kiaki

ha huni ttu bai nama-ki raka
3- homem alejado caminho meio-REPORT.1 ditar

ka,a-ja ha-wi-na-bu bitsa ka-,u juka-ni kiaki
chorar-quando/SI 3-GEN-parente-
PL
outro ir-GER perguntar-PASS.5
REPORT.2

esse homem estava deitado no meio do caminho chorando, outro parente dele
foi e perguntou


2) - m hakai kaxai? Akabu. Huni txtu hatu yuik
- m haskai kashai? Akabu. Huni txtu hatu yuik

m haska-i ka,a-i aka-bu huni
voc por que-INCOMPL chorar-INCOMPL fazer-PL homem

177
ttu ha-tu jui-k
aleijado 3-PL dizer- PERF.2

por que voc est chorando? Perguntaram ao homem aleijado e ele disse


3) Habia nabu a itxakaua, o buni kaxai ikai, hatuani kiaki
habia enabu ea itxakawa, e buni kashai ikai, hatuani kiaki

ha-bia i-na-bu ia itaka-wa i
3- meu-parente-PL me judiar-PERL 1-

buni ka,a-i ika-i ha-tu-a-ni kiaki
fome chorar-INCOMPL AUX-INCOMPL 3-PL-COM-PASS.5 REPORT.2

meus parentes me judiam, estou chorando com fome, disse a ele


4) Hakaia huni bta pubir, hawo hiut iwxo piti xarabu pimanibu kiaki
Haskaya huni bets peubir, hawe hiwet iweshu piti xarabu pimanibu kiaki
haska-ja huni bits piu-bi-r ha-wi
assim-quando/SE homem outro carregar-fazer-FOC 3-GEN

hiwi-t iwi-,u Piti ara-bu pi-ma-ni-bu kiaki
casa-TRANS trazer-GER comida vrios-PL comer-ja-pass.5-PL REPORT.2

por isso, outro homem trouxe ele para casa carregando, deram vrias comidas


5) Hakauabu h piti xarabu pik, ianiuni kiaki, h ianiuat mixinani kiaki. o haka
Haskawabu ha piti xarabu pik, yaniwani kiaki, ha yaniwat mixinani kiaki. E
haska

178
haska-wa-bu ha piti ara-bu pi-k
assim-PERL-PL 3- comida vrias-PL comer- PERF.2

jani-wa-ni kiaki ha jani-wa-t miina-ni kiaki i haska
fartar-PERL-PASS.5
REPORT.2
3 fartar-PERL-
TRANS
pensar-PASS.5
REPORT.2
1- assim

assim, ele comeu vrias comidas, com isso voltou e pensou; como me


6) Nitima, o txtki o xaui kai inikiaki. Huni txtu xink: nabu o hatu
iuiiai,habu a
nitima, e txtuki e shawei kai inikiaki. Huni txtu xink: enabu e hatu yuiyai,
habu ea

niti-ma i ttu i ,awi-i kai i-ni kiaki
andar-no 1- alejado 1- jaboti-INC ir est-PASS.5 REPORT.2

huni ttu in-k i-na-bu i ha-tu
homem alejado pensar- PERF.2 meu-perente-PL 1- 3-PL

jui-j-i ha-bu ia
dizer-quando/SE-INC 3-PL me

no posso andar, eu vou ser jabuti, o homem aleijado pensou e disse a eles


7) Ptxiki, nano kn nubun, ixu xinni kiaki. Haka xint haunabu bta
knani kiaki
petxiki, nane kene nubun, ishu xinni kiaki. Haska xint hawenabu betsa
kenani kiaki

piti-ki nani kini nubu-n i-,u in-ni kiaki
179
costa-
REPORT.1
jenipapo pintar fazer-AG est-
GER
pensar-PASS.5 REPORT.2

haska in-t ha-wi-na-bu bitsa kina-ni kiaki
assim pensar-TRANS 3-GEN-parente-PL outro chamar-PASS.5 REPORT.2

pensou em pintar as costas com jenipapo, assim pensou e chamou o outro
parente dele


8) Ha bta kna huxou, iukani kiaki: -hawa kati m a knai? Aka. Huni txtu
iuik:
Ha betsa kena hushu, yukani kiaki: - hawa katsi m ea kenai? aka. Huni txtu
yuik:

ha bitsa kina hu,u jui-ni kiaki hawa-katsi
3- outro chamar vir dizer-pass.5 REPORT.2 por-que-AUX

m ia kina-i-aka huni ttu jui-k
voc 1- chamar-INCOMPL-FEZ homem alejado dizer-PERF
ele chamou o outro homem e disse; por que me chamou? Chamei voc para eu
dizer


9) nabuki o bakati ikai, m a iunu, habu a nanwo, ptxiki knnun
anikiaki
enabuki e bakatsi ikai, m a yunuwe, habu ea nanewe, petxiki kenenun anikiaki

i-na-bu-ki i bakatsi-i-kai m a junu-wi
meu-parente-PL-
REPORT.1
1 passear-INCOMPL-IR sua mulher mandar-IMP

ha-bu ia nani-wi piti-ki kini-nu-n a-ni kiaki
180
3-PL me jenipapo-GEN costa-
REPORT.1
pintar-
FAZER-AG
loc-pass.5 REPORT.2

eu quero passear nos meus parentes, fala para sua mulher que me pinte de
jenipapo nas minhas costas; disse a ele



1. Haskawa ha huni ia ika kashu, a yuini kiaki: uwa huni txtu nanewe hawe petxiki
kene kiawe, ba katsi iki kiakir.
2. Abu ia ika kashu, nane bishu, sekeshu naweshshu, ketiki naneshu, pitx pe tanaya,
buteshu tsauw, habu matsi nun.
3. Ha matsi tanaya, abu yukani kiaki, huni txtur:
4. m petxiki mia hawa kenepa? Aka. Huni txtu abu yuik:
5. e petxiki ea yuri, yuriwawe, naw bai washu, retxia kakewe ani kiaki.
6. Haskawa ha abu ia iwan, ani kiaki, naw bai washu, retxia kakekin, haskawak
7. keyut, yuini kiaki, ma e mia ashuki ishun. Haskawa ha huni txtu, nimer kani
kiaki.
8. Ha nimer kar eskani kiaki. Ha huni txtu haskarakiak, ni pei tukushu
nakayamakiaki.
9. Ha nakashu sheayama kiaki, ni peir. Haskat ha huni txtu nawayama kiaki:- shawe,
shawepa? Iki.


1) Hakawa ha huni ia ika kaxu, a iuini kiiaki: ua huni txtu nanwo hawo ptxiki
kn kiau, ba kati iki kiakir
Haskawa ha huni ia ika kashu, a yuini kiaki: uwa huni txtu nanewe hawe petxiki
kene kiawe, ba katsi iki kiakir

haska-wa ha huni ia-ika ka-,u a
assim-PERL 3- homem sim-aux ir-GER mulher

181
jui-ni kiaki uwa huni ttu nani-wi ha-wi
dizer-pass.5 REPORT.2 aquele homem aleijado jenipapo-GEN 3-GEN

piti-ki kini kia-wi ba katsi iki kiaki-r
costa-REPORT.1 pintar fazer-EXORT passear quer estar REPORT.2-
FOC

disse assim com ele, o homem foi e falou com a mulher dele; o homem aleijado
quer que pinte nas costas dele, ele quer ir passear.


2) Abu ia ika kaxu, nan bixu, sokxu nauxxu, kotiki nanxu, pitx p tanaia,
butxu tau, habu mati nun
Abu ia ika kashu, nane bishu, sekeshu naweshshu, ketiki naneshu, pitx pe
tanaya, buteshu tsauw, habu matsi nun

abu ia-ika ka,u nani bi,u siki-,u
mulher sim-aux ir jenipapo pegar cortar-GER

nawi,-,u kiti-ki nani-,u pit pi-tana-j
tirar polpa-
GER
panela-REPORT.1 colocar-GER no fogo bom-est-quando/SE

buti-,u tsau-w ha-bu matsi-nun
tirar-GER colocar-PERL 3-PL esfriar-AUX

a mulher disse sim, foi pegar o jenipapo, cortou e tirou a polpa, colocou no fogo,
tirou quando estava bom e colocou para esfriar


3) Ha mai tanaia, abu iukani kiaki, huni txtur:
Ha matsi tanaya, abu yukani kiaki, huni txtur:

182
ha matsi tana-ja a-bu jui-ni kiaki
3- esfriar estar-quando/S mulher-PL dizer-PASS.5 REPORT.2

huni ttu-r
homem aleijado-FOC

quando est fria, a mulher disse,s o homem aleijado


4) M ptxiki mia hawa knpa? Aka. Huni txtu abu iuik
m petxiki mia hawa kenepa? Aka. Huni txtu abu yuik

m piti-ki mia hawa kini-pa
sua costa-REPORT.1 voce o que pintar-QUER

aka huni ttu abu jui-k
fazer homem alejado mulher dizer- PERF.2

na sua costa o que quer que pinto? A mulher disse ao homem alejado
5) o ptxiki a yuri,yuri waw, nau bai waxu, rtxia kakw ani kiaki
e petxiki ea yuri, yuriwawe, naw bai washu, retxia kakewe ani kiaki

i piti-ki ia juri juri-wa-wi naw
minhas costas-REPORT.1 me risca risca-PERL-EXORT povo

bai wa,u riti-a kaki-wi a-ni kiaki
caminho fazer remendar-
COM
tenta-EXORT LOC-PASS.5 REPORT.2

Minhas costas, me risca, risca fazendo caminho do povo, tenta remendar, disse.


6) Hakaua ha abu ia iwan, ani kiaki, naw bai waxu, rtxia kakkin, hakawak
183
Haskawa ha abu ia iwan, ani kiaki, naw bai washu, retxia kakekin, haskawak

haska-wa ha abu ia-i-wan a-ni kiaki naw
assim-PERL 3- mulher-AG sim-INCOMPL-FAZER LOC-PASS.5 REPORT.2 povo

bai wa,u riti-a kaki-kin haska-wa-k
caminho fazer remendar-COM tentar-aux assim-PERL- PERF.2

disse isso mulher, obedeceu e fez o caminho do povo, ela tentou remendar,
como pediu


7) Kyut, iuini kiaki, ma o mia axuki ixun. Hakaua ha huni txtu, nimr kani
kiaki
keyut, yuini kiaki, ma e mia ashuki ishun. Haskawa ha huni txtu, nimer kani
kiaki

kiju-t jui-ni kiaki ma i mia a,u-ki
terminar-TRANS dizer-pass.5 REPORT.2 ja 1- voc fazer-REPORT.1

i,u-n haska-wa ha huni ttu
dizer-AG assim-PERL 3- homem aleijado

ni-mi-r ka-ni kiaki
mata-dentro-FOC ir-PASS.5 REPORT.2

quando terminou, disse: eu j fiz a voc, assim o homem aleijado foi de mata
adentro


8) Ha nimr kar kani kiaki. Ha huni txtu hakarakiak, ni pi tukuxu
nakaiamakiaki
Ha nimer kar eskani kiaki .Ha huni txtu haskarakiak, ni pei tukushu
184
nakayamakiaki

ha ni-mi-r ka-r iska-ni kiaki ha huni
3- mata-dentro-FOC ri-FOC fazer-PASS.5 REPORT.2 3- homem

ttu haska-ra-kiak ni pii tuku-,u
aleijado assim-conf REPORT.2 mata folha boca-GER

naka-ja-ma kiaki
mastigar-quando/SE-PRIV REPORT.2

assim o homem aleijado foi para a mata adentro, no sei como ele colocou a folha
da mata na boca


9) Ha nakaxu xaiama kiaki, ni pir. Hakat ha huni txtu nawayama kiaki:- xaw,
xawpa? Iki.
Ha nakashu sheayama kiaki, ni peir. Haskat ha huni txtu nawayama kiaki:-
shawe, shawepa? Iki.

ha naka-,u ,ia-j-ma kiaki ni pii-r haska-t
3- mastigar-ger engolir-quando/SE-JA
REPORT.2
mata folha-FOC assim-
TRANS

ha huni ttu mawa-ja-ma kiaki ,awi
3- homem aleijado morrer-quando/SI-PRIV REPORT.2 jabuti

,awi-pa-iki
jabutir-quer-AUX

o homem aleijado mastigou a folha da mata, engoliu e morreu, assim ele dizia:
jabuti, jabuti quero ser

185


1. Nasuke, nasuke iki, saki, saki, iki, hawe kixi rabe ma eskea, hawe puy rabe ma
estea, hawe petxi shurui keyua, hawe pubi bitxi ha shuruama.
2. Haskat uy, hawe petxi ma hawakuxira kuxia, hawe pubi bitxi ma kuxiria.
3. Haskai shawe ramit, petxi kuxit, shakayai keyut, habianus raka buni tenei rakani
kiaki.
4. Haskat hawa pitima, meshu kaini kiaki; piti benair.
5. Haska kaini kak, kunu betxia mawa benimani kiaki, hawa pitima kunu ruku pikin.
6. Haskak kunu pia beyawanishu, na eskati habia pi hiwemiski.
7. Haskani kiaki, huni txtu shawe ramir.


1) Nauk, nauk iki, aki, aki iki, hawo kixi rab ma ta, hawo pui rab ma
ta, hawo ptxi xurui kiua, hawo pubi bitxi h xuruama
Nasuke, nasuke iki, saki, saki, iki, hawe kixi rabe ma estea, hawe puy rabe ma
estea, hawe petxi shurui keyua, hawe pubi bitxi ha shuruama

nasuki nasuki-iki saki-saki-iki ha-wi kii
virar virar-AUX tremer,tremer-aux 3-GEN perna

rabi ma isti-a ha-wi puj rabi
dois j incolher-COM 3-GEN brao dois

ma isti-a ha-wi piti ,uru-i kiju-a
j encolher-COM 3-GEN costa inchar-INC tudo-COM

ha-wi pubi biti ha ,uru-a-ma
3-GEN barriga couro 3- inchar-COM-PRIV

as duas pernas dele j encolhidas, os dois braos dele j encolhidos, as costas
todas inchadas, o couro da barriga no inchou
186


2) Hakat u, hawo ptxi ma hawakuxira kuxia, hawo pubi bitxi ma kuxiria.
Haskat uy, hawe petxi ma hawakuxira kuxia, hawe pubi bitxi ma kuxiria.

haska-t u-j ha-wi piti ma hawa-kui-ra
assim-TRANS ver-quando/SE 3-GEN costas j que-rpido-FOC

kui-a ha-wi pubi biti ma kui-ri-a
duro-COM 3-GEN barriga couro j duro-tambm-COM

assim, as costas dele rapidamente j endureceram, o couro da barriga j
endureceu tambm


3) Hakai xaw damit, ptxi kuxit, xakaiai kyut, habianu daka buni tni
dakani kiaki.
Haskai shawe ramit, petxi kuxit, shakayai keyut, habianus raka buni tenei
rakani kiaki.

haska-i ,awi rami-t piti kui-t ,aka-ja-i
assim-
INCOMPL
jabuti virar-
TRANS
costas endurecer-
TRANS
casco-quando/SE-
INCOMPL

kiju-t ha-bia-nus raka buni tini-i
todo-TRANS ali-s-contar deitar fome passar-INCOMPL

assim, virou-se o jabuti, as costas dele endureceram todas, virando casco, ficou
deitado s no lugar passando fome


4) Hakat hawa pitima, mxu kaini kiaki; piti bnair
Haskat hawa pitima, meshu kaini kiaki; piti benair
187

haska-t hawa piti-ma mi,u-kai-ni kiaki piti
assim-TRANS nada comida-no arrastar-ir-pass.5 REPORT.2 comida

bina-i-r
procurar-INC-FOC

como no tinha nada para comer, assim foi se arrastando procura de comida


5) Haka kaini kak, kunu btxia maua bnimani kiaki, haua pitima kunu duku
pikin.
Haska kaini kak, kunu betxia mawa benimani kiaki, hawa pitima kunu ruku
pikin.

haska kai-ni-kak kunu biti-a mawa
assim ri-pass.5-AUX orelha de pau achar-
COM
muito

binima-ni kiaki hawa piti-ma kunu ruku pi-ki-n
animar-PASS.5
REPORT.2
nada comida-no orelha de pau primeiro comer-report.1-
AG

assim, foi que achou orelha de pau, ficou muito animado, comeu como a sua
primeira comida


6) Hakak kunu pia byawanixu, na kati habia pi hiwmiki.
Haskak kunu pia beyawanishu, na eskati habia pi hiwemiski.

haska-k kunu pi-a bija-wa-ni kiaki na
assim- PERF.2 orelha de pau comer-COM costumar-perl-pass.5 REPORT.2 esse

188
iska-ti ha-bia pi hiwi-mis-ki
esse-agora 3-AUX come viver-contar-REPORT.1

assim, acostumou a comer essas orelhas de pau, agora vivem comendo


7) Hakani kiaki, huni txtu xaw damir
Haskani kiaki, huni txtu shawe ramir

haska-ni kiaki huni ttu ,awi rami-r
assim-pass.5 REPORT.2 homem aleijado jabuti virar-FOC

foi assim que o homem aleijado virou em jabuti







189
CONSIDERAES FINAIS

Esta dissertao teve como foco a obra R-txa hu-ni-ku-i realizada por Joo
Capistrano de Abreu (1914) com a fundamental ajuda de Ib e Muru, dois jovens Huni
ku oriundos do rio Umbuau, Municpio de Tarauac, estado do Acre. Dela escolhemos
trs histrias para analisar linguisticamente e para servir de base para o nosso estudo
lingustico da lngua Htxa ku. Esta escolha foi fundamental para ns, pois ao mesmo
tempo, tomarmos conhecimento sobre o que foi registrado sobre nossa lngua e cultura
h cem anos atrs, quando os Huni ku ainda viviam prximos uns dos outros e
compartilhavam conhecimentos milenares sobre sua histria e cultura. Mas a escolha
tambm foi crucial para que pudssemos usar esse precioso material como fonte de
informao sobre o nosso povo para desenovolver uma pesquisa que reavivasse a
memria de alguns Huni ku detentores da histria mais recente de nosso povo e
contribuisse para a documentao do conhecimento desta, que inclui detalhes preciosos
de aspectos de nossa cultura, como a nossa onomstica, e os nossas histrias de origem.
A obra de Capistrano de Abreu tratou todos os temas com tal propriedade, como
se previsse que um dia, no futuro, um Huni ku a descobrisse e fizesse dela uma
preciosa fonte de informao para manter vivos os conhecimentos registrados atravs
das futuras geraes.
Os trs textos trabalhados renderam o nosso estudo lingustico da lngua Htxa
ku, abrindo-nos novos horitizontes para o aprofundamento do estudo gramatical da
mesma. Entendemos, a partir desta obra, quo rica so as estruturas lexicais e sintticas
da lngua Htxa ku e o muito que ainda resta a ser feito para o seu conhecimento
cientfico e para a sua documentao orientada pelas necessidades atuais e futuras do
povo Huni ku.
A contribuio desta dissertao, embora modesta, distingue-se pela
apresentao de novos dados da lngua amalgamados com significados culturais ainda
no explorados da forma em que exploramos quanto ao Hxta ku do Brasil, como o
nosso sistema de nomear pessoas, nossas onomatopeias, nossas interjeies, nosso
sistema de numerais, nossas cores, dimenses, entre outros. Distingue-se tambm por
analisar velhos dados, dando-lhes uma nova leitura, uma leitura lingustica,
190
segmentando-os e descrevendo-os para que sejam traduzidos inequivocamente por no
falantes nativos do Htxa ku.
Finalmente, a presente dissertao foi o maior estmulo para que continussemos
os nossos estudos lingusticos sobre nossa lngua nativa em nvel de doutorado. Agora,
tendo acessado este nvel de estudos, pretendemos responder s vrias interrogaes que
permaneceram sobre a lngua e a cultura dos Huni ku, assim como o nosso objetivo
desenvolver e fundamentar hipteses lingusticas, individualmente ou com outros
pesquisadores Huni Ku ou no, sobre temas lingusticos que contam para a sua
compreenso com a intuio, mas, sobretudo, com a experincia de falantes nativos
dessa lngua, de forma a contribuir para o avano do seu conhecimento cientfico e
tambm para fortalecimento de sua transmisso para geraes futuras.
191
REFERNCIAS

REFERENCES

ABREU, Joo Capistrano de, 1914, R-txa hu-ni ku-i...A lingua dos Caxinaus do rio
Ibuau, afluente do Muru, Prefeitura de Tarauac, 630pp., Rio de Janeiro, Typographia
Leuzinger. [Second ed. 1941; splendid collection of caxinau mythology: 5926
sentences with literal translation in portuguese + 65 caxinau riddles, told by Br (alias
Vicente Penna Sombra) & Tuxinin (alias Luiz Gonzaga Sombra). 96 pages are devoted
to a dictionary, modeled on the "Sipibo" one published by Steinen (1904) + plenty of
grammatical notes. Abreu, renowned scholar, spent over 6 months working with his
teenage informants, one of whom later became a fireman in Rio de Janeiro whereas the
other moved to Cear; review by P. Garvin (1946) in International Journal of American
Linguistics, vol. 12; See Sombra, see Barroso./PE]
AQUINO, Terri Valle de. ndios Caxinau : de seringueiro caboclo a peo acreano. Rio
Branco : s.ed., 1982. 184 p. Originalmente Dissertao de Mestrado pela UnB de 1977.
AQUINO, Terri Valle de; IGLESIAS, Marcelo Manuel Piedrafita. Kaxinawa do rio
Jordo : histria, territrio, economia e desenvolvimento sustentado. Rio Branco : CPI-
AC, 1994. 272 p.
ANDERSON, Stephen R. 1985a. Inflectional morphology. In Timothy Shopen (ed.),
Language Typology and Syntactic Description, Volume III: Grammatical
Categories and the Lexicon, 150-202. Cambridge: Cambridge University Press.

ANDERSON, Stephen R. 1985b. Typological distinctions in word formation. In
Timothy Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description, Volume III:
Grammatical Categories and the Lexicon, 3-56. Cambridge: Cambridge
University Press.

ANDERSON, Stephen R. and Edward L. Keenan 1985. Deixis. In Timothy Shopen
(ed.), Language Typology and Syntactic Description, Volume III:
GrammaticalCategories and the Lexicon, 259-308. Cambridge: Cambridge University
Press.

BEATRIZ, Protti Cristino. 2006. A rede de Capistrano de Abreu (1853-1927): uma
anlise historiogrfica do r-txa hu-ni-kui em face da Sul-americanstica dos anos 1980-
1929, . Tese de doutorado, USP.

BERLIN, Brent and Paul Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and
Evolution. Berkeley: University of California Press.

Cabral, Ana Suelly, & alii., 1987, Por Uma Educao Indgena Diferenciada, 100pp.,
Fundao Pro-Memoria, Ministerio da Cultura, Brasilia. [Reader presenting history of
192
contact between Indians (Kaxinawa, etc) and Whites, and describing a pedagogical
experience. Illustrated with indigenous drawings./MA]
CAMARGO, Eliane. Alimentando o corpo : o que dizem os Caxinau sobre a funo
nutriz do sexo. Sexta Feira: Antropologia, Artes e Humanidades, So Paulo : Pletora, n.
4, p. 130-7, 1999.
--------. Les differents traitements de la personne dans la relation actancielle : lexample
du Caxinaua. Actances, s.l. : s.ed., n. 8, p. 1-25, 1994.
--------. Elementos da base nominal em Caxinau (Pano). Boletim do MPEG: Srie
Antropologia, Belm : MPEG, v. 13, n. 2, p. 141-65, dez. 1997.
--------. Enunciao e percepo : a informao mediatizada em Kaxinaw. Bulletin de
la Soc. Suisse des Amricanistes, Genebra : Soc. Suisse des Amricanistes, n. 59-60, p.
181-88, 1995-1996.
--------. Gragando o grafo : um ponto de vista lingstico a partir do caxinau. In:
SILVA, Aracy Lopes da; FERREIRA, Mariana Kawall Leal (Orgs.). Antropologia,
histria e educao : a questo indgena e a escola. So Paulo : Global, 2001. p. 360-96.
--------. Phonologie, morphologie et syntaxe : tude descriptive de la langue caxinaua
(Pano). Paris : Univ. Paris IV, 1991. 448 p. (Tese de Doutorado)
--------. 2001. Ergatividade cindida em Kaxinaw (Pano). In Cabral, A. S. A. C ;
Rodrigues, A. D. (eds.), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho de
Lnguas da Anpoll, Lnguas Indgenas Brasileiras: Fonologia, Gramtica e Histria.
Belm: EDUFPA, p. 70-88.
COSERIU, E. Sobre las categoras verbales (partes de la oracin). Revista de Lingstica
Aplicada 10:7-25. Concepcin, 1972.
PALMER Palmer, Frank R. 2002. Mood and Modality, 2nd ed. Cambridge: Cambridge
University Press.
COMRIE. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
______. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.

DIXON, R. M. W. 1994.

DORIGO (de Carvalho), Carmen Teresa. 2002. Ergatividade cindida em Matss
(Pano). In Ana Suelly Arruda Cmara Cabral and Aryon DallIgna Rodrigues (eds.),
Lnguas Indgenas Brasileiras: Fonologia, Gramtica e Histria, Atas do I
Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Lnguas Indgenas da
ANPOLL, Volume II, 102-111. Belm, Par: Editora Universitria UFPA.

DANS, Andre-Marcel. Le dit des vrais hommes : mythes, contes, legendes et traditions
des indiens Cashinahua. Paris : Gallimard, 1991. 392 p. (LAube des Peuples)
193
--------; CORTEZ, M. Terminos de colores Cashinahua (Pano). Centro de investigacion
de lingistica aplicada, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, 1973.
(Documento de Trabajo, 16)
DE PAULA, Aldir. 2004. A Lngua dos ndios Yawanaw do Acre. Tese de Doutorado,
IEL, UNICAMP.
ERIKSON, Philippe ; CAMARGO, E. Caxinau, mais gure amazonienne : qui sont-
elles? Les devinettes transcrites par Capistrano de Abreu. Journal de la Socit des
Amricanistes, Paris : Socit des Amricanistes, n. 82, p. 193-208, 1996.
FERREIRA, Rogrio Vicente. 2001. Lngua Matis (Pano): Aspetos
Descritivos da
Morfossintaxe. Lincom Studies in Native American Linguistics
38. Munchen:
Lincom Europa.

FLECK, David W. 2003. A grammar of Matses. PhD. Dissertation, Rice University.
GRASSERIE, Raoul de la - De la Famille Linguistique Pano. Actas del VII Congreso
Internacional de Americanistas (Berln), p. 438-450. 1890.

GRUPIONI, Luis Donisete Benzi. O ponto de vista dos professores indgenas :
entrevistas com Joaquim Mana Kaxinawa, Fausto Mandulao Macuxi e Francisca
Novantino Pareci. Em Aberto, Braslia : Inep/MEC, v. 20, n. 76, p. 154-76, fev. 2003.

IGLESIAS, Marcelo Manuel. 1999. Territorialidade Kaxinaw no Jordo dos anos 90.
In: KASBURG, Carola; GRAMKOW, Mrcia Maria (Orgs.). Demarcando terras
indgenas : experincias e desafios de um projeto de parceria. Braslia :
Funai/PPTAL/GTZ, p.83-98.
--------; AQUINO, Terri Valle de. Os Kaxinaw e os brabos : territrios indgenas e
deslocamentos populacionais nas fronteiras do Acre com o Peru. Travessia, So Paulo :
s.ed., v. 9, n. 24, p. 29-38, jan./abr. 1996.
KAXINAWA, Joaquim Man Paula (Org.). Nuku Minawa, nossa msica. Rio Branco :
Kene Hiwe Ltda, 1995. 67 p.
--------; MONTE, Nietta Lindenberg (Orgs.). Shenipabu Miyui : histria dos antigos.
Rio de Janeiro : Jacobina, 1995.
MANA, Joaquim Paulo de Lima (Org.). Huni kuine miyui. Rio Branco : CPI-AC ;
Braslia : MEC, 2002. 72 p.
MAHER, Terezinha de Jesus Machado. Ser professor sendo ndio : questes de
lingua(gem) e identidade. Campinas : Unicamp, 1996. p.261 p. (Tese de Doutorado).

194
SHOPEN, Timothy (ed.). 1985. Language Typology and Syntactic
Description, 3
Volumes. Cambridge: Cambridge University Press.Meeting of the
Chicago Linguistic
Society, 335-371.

VALENZUELA, Pilar M. 2003. Transitivity in Shipibo-Konibo Grammar, University
of Oregon, Eugene.

S-ar putea să vă placă și