Sunteți pe pagina 1din 10

I

Definicin de la traduccin
1. TnouccrN v TnoucrolociA
Por las confusiones que a veces se generan, conviene empezar dis-

tinguiendo entre traduccin y Tiaductologa.


La traduccin es una habilidad, un saber harer que consiste en saber recoffer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traduccin que se plantean en cada caso. La traduccin ms que un saber es un saber hruer; en este sentido, siguiendo la distincin de Anderson

(1983) entre conocimiento declarativo (saber qu) y conocimiento pro-

cedimental u operativo (saber cmo|, tendremos que calificar el saber traducir como un conocimiento esencialmente de tipo operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente por la prctica (cfr. infraYI.2. nla competencia traductora,). En cambio, la Traductologa es la disciplina que estudia la traduccin; se trata, pues, de un saber sohrelaprcttca traductora. La Traductologa
es una disciplina cientfica, que necesita, adems, entablar relaciones con otras muchas disciplinas, como luego veremos (cft. nfraIY. ,,Caractenzacin de la Traductologa").

983), el conocimiento declarativo consiste en saber qu, es fcrl por exposicin y su procesamiento es esencialmente controlado; el conocimiento procedimental, por su parte, consiste en saber cmo, es diffcil de verbalizar, se adquiere por la prctica y se procesa esencialmente de manera automtica. (cft. infra'V1.2.1,.2..La adquisicin de un conocimiento experto"). Segn Anderson
(1

de verbalizar, se adquiere

25

2. La rnauccrN
I

NTRALI NGSTICR

TNTERSEMTTrcA, E, INTERLINCSTTCA

.rclakebsol:TtlT[,:?Ti::-*:#mpltitii,^iiififi;i:: :il::fil j[T':iffi i::411q':.r:1*'l*ru'::?;ff i::fr'Ji; diacrnica)' poI


.f.'i".r
.

Otra distincin previa que conviene efectuar para definir la traduces la diferencia entre la traduccin intersemitica, la traduccin intralingristica y la traduccin interlingstica. Esta distincin la propone por primera vezJakobson (1959), quien seala que hay tres maneras de interpretar un signo verbal: 1) traducirlo a otros signos de la misma lengua;2) traducirlo a otra lengua; 3) traducirlo a cualquier otro sistema no verbal de smbolos. A partir de esa distincin propone tres tipos de traduccin:

cin

(la traduccin :lmr se i'p[?ti"' .la edad' el sexo)'' etc' ;' .,,',di.in social, ,_';':;Wi;:" comunrcacton: ?t"h*ii''t t todo acto de .rntpla as el conceptt t ,,'i*o tiempo un modelo ,,(lualquier modelo dt":;;i;;t^t"i t' notontal' de significado"

tlc translado, dt
( ,i"i 'ri^ ' gu,." ,ilu'a), rio

(1975/1980:651' v i'u-"', es una '"ouivale

d' *"d'::;;:;;'9iC ;i:lT;?i:'*;,3:i E; 1e7s / ;.a;l';' l[X#''; Steiner plantea que mterrol
1

tt""it""t;jlili'l anaii^"t*t" o t"t",l"

lenguas' la comunrcacron h'i"?u'in es un estudio

1. La traduccin intralingstica o reformulacin (rruording)

es

;l

una interpretacin de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua. 2. La traduccin interlingstica o traduccin propiamente di cha (translation proper) es una interpretacin de los signos verbales mediante cualquier otra lengua. 3. La traduccin intersemitica o transmutacin (transmutation) es una interpretacin de los signos vebales mediante los signos de un sistema no verbal flakobson, 1959/1975:69).

rnulacin

Jt Fis de una *frin*:iil*

a estudiar

It';;;;;y-too iitlttide
:",'t

la traduccin y se pre:

ii.e';.""'io.l':li'.ff :'.i','r::?,;lid.;'ffi i;;d;oote.ond,..


i,i#SXf
Hbv da, r' t""*i" ;t-:; q".-ie efecta.rn pio..ro de transformacin ticas discursivr, .n r^ l" artir de un texto "gll'L

:'8i1']::'i,";:::;;il;.onr,"nr.

;r ; lt tfi;?l i+:f; de ta supervivena

iilllffil:ilT'."'3"""''"a-a'i"r'ffi i'ff l,lii3'i:;^ otras pracrelacionada tambin con


ffi

'*;::"u:l':':i:.Xi;::i3'r'Tf
t.rrr,
(e incluso

i""'o''r*n'lgl'itl;i'l;!iil
Jtl pttidito)

Por otra parte, Jakobson establece tambin una relacin entre la traduccin y la funcin cognitiva del lenguaje: "el nivel cognoscitivo de la lengua no slo admite, sino que requiere directamente una recodificacin interpretativa, es decir, la traduccin" (1959/1975:74). Esta concepcin ampla la nocin de traduccin a todo proceso de interpretacin de signos, siendo la traduccin entre lenguas un caso ms, aunque Jakobson seale que la traduccin interlingstica es la verdadera traduccin. Esta consideracin ha sido recogida posteriormente por otros autores. As, por ejemplo, Ljudskanov (1969) concibe la traduccin como un proceso de transformacin de signos y de mantenimiento de una invariable y busca algoritmos vlidos para la traduccin humana y la traduccin mecnica. Arcaini (1986) se refiere tambin a la traduccin intersemitica entre signo lingstico y signo icnico y habla de Ia lrctura e interpretacin (es decir, la traduccin) entre cdigos verbales y cdigos iconogrficos... Steiner (1975), por su parte, plantea la traduccin interlingstica como un caso particular y privilegiado de comunicacin, al igual

siendo etc"Actualmente' estn estulos cal, a videojutro', "'iiuioi "n'-lo'' literaria' crtica ca lingstica, la estudiadas en orras ,*pji"^ utilizan trmtnos como dios sobre :]H'se reescritura' trans'i''", transvase'' transposicin' transferencia' adaotacin, ' si se engloban todas estas La etc' muiacin, propuesta de Ja-

dt';'t;;;

':l':?;';:i;"'"u"'ri al cine' al cmrc' aI musr

tti' ;;;fti"';

prcticas con el kobson), o bten

l 'lH#;;";+ft'a 1enl" ii".' de entre lenguas traduccin la a ittito ';i;:;';';;;*ii " lt"tttt de procesos de sta en -"to*"it diferentes, tnglobando "t';.i;;;"t "t quese,P ro duce'e1tre sil""";f;'f'itff"*"tiil?i"-"' a a tra duccin sta escrr io*rn inttlingiistica), sea temas lingr,i.", ii.;;;i'(i^ indicado en la [netc' (aunque' to.t: ;; h#"t ta, oral, traduccin escrita)' ",,dioui'ual' funt*t"ttl*";; ; la en troduccin, no' '#t'i*o' p"t"u'"' ilnttin y'odu r :'t^111: este sentido, Ji;;tl;;
I
c

to

En

amplio
cuando

p"'"

"ttt'1"''1" bien' como veremos' cin audiovi"'d' ? '"

r."

"ft'it''';;;i;;;'y pttiniit' titt'^"*o' interpretacin' en la concepcton


27

la pt'sona

que efecta la 'medtacton; traduc-

26

la traduccin, entendida como un acto de co_ ff,:'11#;.ji.:: d: rntervienen procesos interpretativ, s.miti. cos, los lmites .1.3^r: sonse*tu_t,;,ii,ii::iif.";|.:Fin;;Xff I ?fl :,.JjI* ff ffi .lffi Jilf*L',::::'ff : j:1"1;.""-ndorei,.-ri,.,,yri"

3) la traduccin se dirige a un desdnatario que necesita de la traduccin al desconor la lengua y l" ."ltr, ." i, q" f.,
mulado el rexto original;

4) la traduccin

se ve iondicionada por ra finaridad que persigue esta finalidad vara segn los casos.

3. FlNaua y

cARACTERrsrrcAs DE LA TRADUccTN

3.1. por qw, para quy para quin se traduce?


Ties son' a nuestro.juicio, ras cuestiones bsicas que nos hemos de ptanrear a ra hora d. r.n."illlure

,'i;ilH::f i:

Dora de ser de t^ n^ur!,7)as^lenguas,y las culruras. son diferent

traduccin y cernir -d,.. il" q'''"'',,,au.. I para qu . r ffi;:li'' Se taduce


ra
i es; la

ini;;;;;

sus

ne, pues, una finalidad

l.;iL#';Jx.,i{t,r;J:,::f iil;::l'iltffji1f cacrn debida a esa,diferen.iriir,gtilriiy curturar;


po'o

coincide y Ia finalidad que persigue Ia ftaduc< lqid", cinpede,.n.raiu.rrr;n",,i,a"i.r;H:..:"tl;HX'f 91,

", j*:f :ni*.,:l ::.T*J;:,1;;;:X',?#l{Jl'il:"'ff T::Ii 1.q.,?.s"i;"d":ii:,::i:;?..,h.,..1.:;"l,fi:?*::lt,:"al: ,H':: :.'"t :,".1.T1? t J,x*l?ilo.lil,r o,i si ; i, . i. j ii.,*,, .j qr. no

,"-i:.:",1'.T al."rll. i;rd;:

ra rengua, y generarmente en que est formulado un texio (,..i,o;;i'"

otg'i';;";;"oce

.o_un;.ri-.'.-.

ra traduccin tie_

i#

razn

ella.

traduccin, nacida de la necesidrd d. .o-u"i.".i0., p"i" ,"'r'"*. r, ba'era de la diferencia lingstic" y.ui*ri, es crucial en ra reflexin sobe la traduccin. ElotrJaspec,. .tr* ., .l a.rti""t"rro-a. r, i."i". cin; sus necesidades, lo que iabe y ,ro ,J. respecto al medio circundante del rexro original y i, fin"lrda .* qr. se enfienta al rexto son elementos que ngen la traduccin y tambin la reflexin en torno a

pia naturaleza, no puede cumplir; .r* .""ri";;;'Jr,,1, ffi;i;; "r. delliteralismo y de'ra i"t.rau.iuiiiarJ. i" n"rr," comunicativa

Si la razn de ser de la traduccin es la diferencia, lingistica cultural, no le podemos pedir identidades a la ;.;il;i";;?:;;;rJ v de la

3.2. Quin

traduce? La necesidad de una <competencia traductora,

"..;;;;;;;;;;':ii:ff;'i:

i.ffli:
p ue d e

;:r:::?i#iuna
t)

traducror; as' por eiemplo, no edrcin

J r, ni' u"l'ii,'";i; ,', edicin erudita blin-

., lo -r-rraducir un crsic
r

".;rff

jJj

es que el traductor necesita na

respuesta hay que matizarla: iriene que rener.l -i-o "i*ll;;o,r" cimientos en la lengua de partida qu. ..r I. i.ngu. d. ll.;";tH'a. poseer los mismos conocimientos iingsticos un traductor que un intrprete? iNecesita ser el traducto. u terico ; i;rl;;;rl;;;'.._ nocedorde la.Lingstica?. La primera .u.rri., qu. h"y

traductor' La primera respuesta que suele darse es que er traductor ha de saber lenguas, que ha- de tenr conocim*to, ring"irti;os.-ir.i.^.r,"

Nos referimos ahora a ros conocimientos que ha de poseer er

y una competenci" e expresin l.^1t^u,e.l ,O,.,prrtida gaaa; blllngursmo no es, por tanto, una condicin sine qu non Dara ser traductof. Adems, esta comperencia es alf*."i. , ;;;^;';':;^

compet.tr.i" .

."p'r"'J.'r,

;'";;;;;.;". .; ;;;^d;il.

o.,rli ;:?;:,"ff ':; ;1.,ffi

['i':il:ire
es

a a

d u c ci

n n o

2) Ia traduccin tiene una finalidad comunicativa;


28

|",XT,;::"'la

taduccin

la direrencia enre las renguas

a. los 14 os; bilinglic roordinalo,'cundr. .ra" llr"oo, ,.ngr* rrene como referen_ cia una situacin semiocultual ar"tr"t ;.i;ilgrioioptn,g, cuando ambas renguas se han adquirido compartiendo un misma sitrr.in seriocurturr (caso de ras comunida_ des bilinges): bilinxtie sintrico. que riene hilingtieasinitriro. qre no posee igualdad "..""..;*i.",o, o unrcamenre en un campo,

2 conviene sealar adems la dificultad de encontrar bilinges perfectos. Existen variostiposdebilinges: hiringespreroces.sujetosqu.trnrp*naidorsdosrenguasar mismo trempo; bitinxties tardos. aquellos.que han aprendid

-;;;;;l;;"rTp.,.;,

".Ji.

idil;Jj.;"*i-;.n*.""L;;r"i';rr,

29

textos escritos y el intrprete con rexto; or"l.r; rrt [ruiiia"aes lingsticas requeridas son distintas

ductor o de introrete, ya que el traductor.trabaja con y existen incluso

ducror ha de poseer tambin .o"o.i-i."io, cultura de partida y de llegada,,obr;;i;;,


es

activo y prctico de las Ienguas es esencial .r h ,ltiar .I';;;.ir,, ,li. pr maca sobre su conocimiento terico. , sin,embargo' no basta con los conocimientos ringsticos; el tra-

vo de ellas, saber usarras debidmenie.

cio de una u offa {i:"1,,, diffcil,imji"rf n.r ejemplo, un intrprete con problemas de diccin). Ambos, "trauiro, . i"t?irpi.L, ro.,'uru"_ rios,de las lenguas; necesitan, po, ;;";bu;."te, un conocimiento acti_

mpe;;;.., firi";;;*li.*.i
g'r.-.o'o.i-iento

infraYLL. "La competencia traductorao); los tres lti mos (de transferencia, instrumentales y estratgicos) son fundamentales y son precisamente los que distinguen la competencia del traductor de la de cualquier otra persona con conocimientos en lenguas extrancia traductara (cfr. ,eras.

4. Rscos DEFrNrroRros DE rA rnouccrN

.*t

tos extralingsticos que ienga en ."d, ."ro .l menre indispensabr.ip."r., p.i""J".",Ii" .ro, er rraductor ni puede compren der e l texro ori grnil ni puede,.rrrr-ildli',

t trad uci endo, e rc. Los onocimi.nto, ."tr"llrrgi,r;i;;r; el texto.{. qy. se rrate (v ru difi;;r-li"-ui"red'i",

"rirrlti?r,i..r, d.i;;"tr;.;;

,ti*

4.I.

Principios bsicos

r"
Para ilustrar los principios bsicos que rigen la traduccin, nos valdremos de algunos sencillos ejemplos.

qr.

.."r.iii." d, ;#r"'il"r#.. "' p.rrrir, .""*i

r".g""

La primaca de la comunicacin

y la adecuacin a la lengua de

iifor_ii.rrit. .r d.;i;i;^& estrategias de todo tipo (para lacomprensiSn, pararar.ror-ri"."t para er proceso de ansferencia) que permitan. subsanar a.n.i"n.ir'a. ai, -ri..,.Li., gsticos o extralingsticos) o habilidae, enfrentarse as a la fpod., resolucin de los problemas
Adems' hav que aadir
Todos esos
cia necesaria para saber

tarse, saber utilizar las herramie",r,

za deta traduccin demuestran q,r. nb .r i.*ii"r, r" que podramos llamar una habilidad ";i.E;;;aii"necesaria d.-"rf.rencia, para poder reco'er el proceso a. a. comprensin y produccin de textos, predisposicin al cambio de un cdigo lingstiio a orro sin inr.rf.r.r'..t.. El traductor necesita tambin ,.".t ,".r conocimientos instrumentales pSra e] ejercicio de su labor,-;;;;.t er funcionamiento del mercado laboral (ta!fa, contratos, tipo . ."."rgos), saber documen_

.r,.i.iope drcos sera capaz de saber traduir. La prctica profesionar y la ensean-

mientos en lenguas extranjeras

. Ahora bien, con

esa caractenzr.ir,

y;;; .; io'oi-i.nto,

..r"lqui.,

tt""rr.r.".La;;;;1, ."rlli[

llegada Es de sobra conocido que para saludar de una manera informal cada lengua emplea unas formulas que le son propias: en espaol Hola, qu tali; en cataln Com aa?; en italiano Ciao! (que es saludo y despedida segn los casos); en francs Salut, gar.,a?; en ingls Hello, hou areyou?; etc. Del mismo modo, cuando alguien estornuda en nuestra presencia, en espaol se dice iksst; en cataln Salat!; en francs A aos souhaits!; en ingls Bbssyu!; etc. O tambin cuando queremos expresar que llueve mucho, en espaol podemos decir Llune a antaros; en cataln Plou a bots i banak; en italiano Pioue a dirotto; en francs Il tombe des mrda; en ingls lt's rainirug cats and dogs... en unas lenguas caen cntaros, en otras odres y cntaros, o cuerdas, o gatos y perros. No entraremos de momento en cuestiones de registro lingstico (It's raining cats and dags es menos frecuente en ingls que su equivalente espaol), que sern tratadas ms adelante (cfr. infraY.2.2. "Cuestionamiento y

pertinencia de la nocin. El dinamismo de la equivalencia traducto"), pero cabe sealar que para expresar la misma intencin comuni-

conocimient";i;;il;., .rr".t.rir"n Ia comperen_ traducii qr; ;;;,-s denominam os competer-

de traduccin.'

cativa, en la misma situacin de comunicacin, cada lengua utlhza

unos medios lingsticos diferentes. Ese uso de diferentes medios lingsticos paralograr una identidad de intenciones comunicativas, fcil de apreciar con ejemplos de este tipo, es uno de los principios fundamentales que rigen el funcionamiento de la traduccin.

registro' destreza determinado,(campo tcnico, comerciar, registro coloquial, niver de comprensin' etc')' Incruso en,los.asos . ulisirr; precoz (coordinado o compuesto) son raros los biringes simtricos perfectos. n un dominio idntico en ras doi ren_ guas en todos sus niveles y sin ningn op.

j.';riirf.r.".l*.

La actualizacin textual: el sentido Probablemente nadie pondr en duda que las palabras espaolas estacin y tren se corresponden en francs co gare y train, en ingls
31

30

donde se.juega

son,.en francs saison, en italiano stagione, dava se complica ms al tratarse d"e un texto

tr.y' lonle aparecen estas dos palabras, atacin actuariza'otra srgnoicacrn: la de periodo del ao; el equivalente en ingls ser
viajar-en

stationy train, enitaliano stazioney treno, enalemn Bahnbofv Zup. etc. Sin.embargo, cuando se trata de a fras Crrtq;;;;r;;r7rb;7;.r,

quc consideremos que es la traduccin; si partimos de una concepcin fltringida de la traduccin, ceida a la reproduccin estricta de los ele-

(la misma eitacin en cuarro estaciones diferentes) :::::ll iTlgenes lntervlenen en la construccin del sentido de la frase en el contexto dei texto, actualizando ambas significaciones. . Evidentemente, se trata e un caso de diffcil traduccin y que in_ cluso para algunos sera intraducible. En *J;,-;;" i.*l?. r.

^lrjonirliir,;;;. publcit"rio i. nENp con el doble signific"do d. l" p'"r"u.rt".*, .r"

i"

y.-

sea_

lingsticos, ficilmente caeremos en la intraducibilidad. Ahora una perspectiva diferente consiste en plantearse que se trata de rto que pertenece al gnero textual de los anuncios publicitarios por consiguiente, su finalidad es convencer (en este caso se traconvencer al lector, de una manera desenfadada, de las ventajas pfrece la red ferroviaria espaola en todo tiempo y en todo lugar);
estos textos se caracterizan precisamente por la gran simbiosis
se

produce entre lo lingstico (el slogmt) y lo icnico (la imagen). que busca pues, cmo producir en lectores de otras lengas ese o efecto y convencerles que han de utilizat en todo tiempo y en lugar, los servicios de RENFE. Las soluciones variarn de una a otay, por la simbiosis entre lo lingstico y lo icnico propia

textos, hasta habra que cambiar de imagen y orquestar la cameste caso, se ha considerado el senddo que adquieren las palabras y frases en el contexto de un texto y, tenicndo en cuenta el gnero textual de que se trata, se ha contemplado luego cmo reexpresarlo en otras lenguas.

prtla publicitaria de otro modo. En

hrtb

La intervencin del contexto Veamos, por ltimo, un ejemplo sacado esta vez del cmic francs

i
3

TUONilInlxDEVDA.
3 R. Gosciny y A. Uderzo,
Le

$ nemra

Nos interesa, de momento, la palabra marnelon que aparece en las tts vietas. Fuera de contexto puede tener tres significados posibles: pozn, cerro o cualquier tipo de protuberancia. Al tener ante nuestros ojos las tres vietas (y aparecer, por lo tanto, el trmino en vn contexto lingstico), se actualiza la significacin de pezn. De todos modos, result diffcil, para quien no haya leido el cmic entero y no est en contac!o con la cultura francesa, adivinar qu est sucediendo (la situacin comunicativa). Ahora bien, si tenemos en cuenta las informaciones precedentes, que se han dado a medida que ha empezado la lectura del cmic (a partir del contexto textual) comprenderemos: el nio que llora cs hijo de Csar y Cleopatra y ha sido depositado en el pueblo galo para librarlo de otro hijo de Csar que lo quiere raptat y.que enva a un legionario disfrazado de nodriza (al que le promete un puesto en el Senado si lo consigue); esta nodriza-legionario le canta canciones extraas al nio y al preguntarle dnde las ha aprendido contesta que estuvo un tiempo trabajando en la cantina de la legin romana... Gracias

dAsterif

fk

d'Astrix, Ed. Albert-Ren, Pxts,

197 3.

32 33

[ft1.s*,*
L1o

gtfsr Borne--9
mt ';; t <A Decho,, utilizando la fiase hecha espaola
tomarse las cosas a pe-

a las informaciones que se desprenden del contexto textual compren-

demos la situacin comunicativa que tiene lugar (el contexto situacional).Pero hay algo ms: mameltnseutiliza en las tres vietas, producindose un encadenamiento que culmina con su utilizacin en la cancin, lo cual produce un efecto cmico en el lector francs. Interviene aqu el conocimiento de la cultura francesa (contexto general sociohistrico): se trata de la cancin francesa La Madelon donde se ha cambiado Made/orc por Mamelon Sin el conocimiento de estos cuatro contextos (lingstico, textual, situacional y sociohistrico) no puede captarse el sentido de un texto por consiguiente, traducirlo.

r*".r," en 1a segunda vieta (ielpecho!);,en.la tercera vie";;; i, iJ"iir" .,"" ."".i" esp"aola Thtw@e cambiando brazo -por pecho. en iitiL ".tti" catalana, sin embargo, se dice Sempre emfeien.brometa: trase la pit; uttltza se. el posaua cgll,io.hi el posaaen que all on altres
lcien
cuello' it..it"'.r"f" na Posar el coll, que liteialmente quiere dec* poner e,lasador' e?l el carn( la toda ponir espaola heha L frrs. u o". .o"i"tl.

" esta vez "*-""4.1 o".s, con la palabrapit(pecho)' La cancin uttlizada ^ffiil;;";" (el corazn) de nairnn'2ll aent, cambiando el cor l,r"

. Los aspectos culturales y el destinatario de la traduccin


Veamos ahorala versin espaola por el mismo traductor. convierte en Me hacan Ia broma

catalanaa, efectuadas adems


se

'por EI traducror, en funcin de la intencionalidad del texto de partida lings(lr;;*r);; h planteado cmo conseguir el encadenamientocancin;
el

pit.

ii.o d. 1"ir., vietas que pueda desemtocar adems en una formulas lingU?rticas propias de cada lengua, pero tambin ir,

En la traduccin espaola On m'appelait la mamehn dr Ia lgion


de decir 4ue

lo de la legin me lo tomaba

el des irt "iifir". albagaieculal propio de cada.una de- ellas paraque destinataque.el "."i" efe.cto mismo el lil;. d.la trrr.cin pua iecibir

;i; d.l ,.;"

a EI hlo d Asterix, Ed. Junior, Barcelona, 1983; trad. de Salvat Ediciones,2001; trad. de V. Mora.

V. Mora. Elfll d'Auhix,

;;;;"1*. ;;.*, ;;rtdo ;lr;i;ti las discrepancias

original. Qteremos, pues, poner de relieve 1a importancia y d"e 1o, ele-mentos .ultur"l., en traduccin y cmo el tra.n su destinatario, ha de resolver.los problemas que
entre ambos contextos culturales'
35

34

dc esa finalidad de la traduccin, sera adecuada la utilizacin de

ntodo.
traduccin como proceso mental
traducciones en espaol y cataln del texto Lefil: dAstrix que de presentar son un hecho tangible, pero ambas han necesiun proceso cognitivo, no tan tangible, para hacerse realidad. una es el resultado de un proceso mental que el traductor ha parallegar a encontrar esa solucin. El traductor ha debi comprender qu dice el texto original, resolviendo los blemas de ndole lingstica y extralingstica que se le hayan podi plantear. Despus ha reformulado sin perder de vista la finalidad ida en su traduccin y pensando en su destinatario para que pueda recibir el mismo efecto (en este caso, humorstico) que el l Itinatario del texto original; tambin en esta fase de reexpresin ha ddo que resolver problemas lingsticos y extralingsticos. i A la hora de reflexionar sobre la traduccin no nos podemos olvi que interviene siempre un sujeto (el sujeto traductor), que efecta actividad de mediacin llegando a un-resultado concreto; la traduces, pues, una actidad del sujeto. Para desarrollar esa actividad, el ha de poseer ciertos conocimientos y habilidades (la compeia traductora) y h" de efectuar un proceso mental complejsimo, 'tn el que intervienen mltiples operaciones cerebrales, y cuyos procelos bsicos son la comprensin y la reexpresin.
It

tff**

S'Ee*;
'

ces s que sera

La importancia de la adscripcin textuar y de ra finaridad de ra traduccin Evidentemente. en otra clase de texto, por ejemplo, una novela, la solucin adoptada de adaptaria .*.i"Lt Ui., ,. i""J.;;;;;, ,, que el hecho.de.que unoip.rsonajes franceses cantaran una cancin espa ol a producira un os efecros n p"r*g"id; ;iil;?q'uii, l, risa.o Ia.sorpresa); aqu la solucin i.'ri" at.". trpo (por ejemplo. una parfrasis explicativa o una generarizacinf dad"'1" "."'i.n* del texto origi""r. Ahor" qu.la finaridad de Ia tra_ duccin fuera efectua, urr" rirptr.in . .rtr'novela

4,2. Definiciones

d tradwccin

ti.;,;;;;'ffii.i,

del texto original (una traducci" aadiendo quizs en nota una explicacin del doble..significado ""*lilrar), astualizado aJ ,rarn, para que el publicista comprendiei" .l "rrj. li"giirti.,

de "rri.r,o, p* .j.-ptoi p"iit.i,, a atemn,francs, erc., l,H::ggj l?l :l qulsrera "" l texto, para entender co saber srmplemente qu p_one ,e ha orq uestado esa camprR a'pu bli cita r^, ii,ria"l,.r'' ;;,#:-." tonces, efectuar una rraduccin

vlido adaptar .a".in. Del mismo modo, en'el ejemplo

--

fi;;d

.;."

del texto publicitario

Muchas son las definiciones que se han dado de la traduccin. Unas se centran en la consideracin de la traduccin como actividad entre lenguas, otras inciden en el aspecto textual, otras en el carcter icomunicativo, otras en el proceso, etc. Estas definiciones encierran, evidentemente, concepciones diferentes de la traduccin. Veamos algunas de ellas.

ajustada

;l, ;;l;.-"ii,iilri*

l;";r"

Definiciones de la traduccin como actividad entre lenguas Para Vinay y Darbelnet (1958), la traduccin es <pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad,. Consideramos que esta definicin, propia de las teoras lingsticas, es insuficiente para explicar la traduccin, ya que slo tiene en cuenta los elementos lingsticos y situa la traduccin en el plano de la lengua y no en el pla37

36

l? d,.l habla. Hay que sealar adems la ambigedad del trmino rcrt ttdtld para expresar la invriante traductora.
Definiciones de la traduccin como actividad textual A la definicin de_ Vinay y Darbelnet parece contestar Seleskcr vitch cuando dice "traducir significa transmitir el sentido e l;;;", sajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua l, l"nnu, .,, la que ste est form_urado" (sereskovitch 1%+,')i8r. i tiempo que se reivindica el carcter textuar r."dil.i", l.lrirr. en que lo que se traduce es er sentido. Sereskovitch ;;;; ,rr" cir es *un a-o de comunicacin y no de ringstica; is.LJ"riir, v Lederer, 1984:256). , ,OI, definicin que incide en el carcter textual de la traduccin es la de uattord; 'la sustitucin de materiar textual en una rengua (Lo) por material textual equivalente en orra lengua (n>, 096,5/i)'sg. bien, a pesar de esta adscripcin t."t'url. el anlisis qu. .i.ru, {ho.ra uatford se centra ms bien en el plano de Ia lengua (cfr. iifravlI.l.l. "Las primeras reivindicaciones,). Tambin House reivindica er carcter textuar de ra traduccin cuando afirma que la traduccin es .ra sustitucii; d;;;;.;." r*i", a. partida por un texto senrntrca y pragmticamente equivarente en la lengua meta" (7977: 29). House ".iai po.r, .r, to, .rp..ior-r._irrti cos y pragmticos que comporta la tradccin

lr,r que nla traduccin tiene lugar en una situacin comunicativa, y


rrrc los problemas de comunicacin pueden definirse como

lo que

se

t t d;;

;.

rlcnomina problemas de "coordinacin" interpersonales, que, a su vez, firrnran parte de la amplia familia de problemas de interaccin social,, (1991: 160). Toury (1980), por su parte, considera que la traduccin es un acto intrasistmico de comunicacin". Para Snell Hornby (1988), la traduccin es <un acto transcultural,; irlca en la que inciden tambin Hewson y Martin (1991) al definir la lrrduccin como una "ecuacin cultural", y al traductor, como un <opet',tdor cultural". Reiss y Vermeer hacen hincapi en el hecho de que "el principio rlominante de toda traslacin es su finalidxf," (1984/1996: 80). Para Nord, la traduccin es un .acto comunicativo> cuyo criterio fundarcnral es la "funcionalidad" (I9BB/I991). Lvvskaya plantea "la relacin de equivalencia comunicativa que tlcben guardar el TO y el TM" (1997 98) e incide, adems, en que sta cs precisamente la nica caracterstica exclusiva de la traduccin. Definiciones de la traduccin como proceso Otras definiciones parecen centrarse ms bien en el proceso que hay rue efectuar para traducir. Es el caso de la definicin de Vzquez Ayora: "cl procedimiento traductivo consiste en analizar la expresin del texto tlc Lengua Original en trminos de oraciones prenucleares, trasladar ias oraciones prenucleares de Lengua Original en oraciones prenucleares ctuivalentes de Lengua Trmino finalmente, transformar estas eslructuras de Lengua Trmino en expresiones estilsticamente apropiaql5, (1977: 50). Elproblema fundamentalde esta definicin, situada en l,r ptica de Ia gramtica generativa, es que se ubica en el marco oraciorrirl (y no en el textual) y en el denominado nizelprenuclea4 el proceso tratluctor aparece as como una mera descodificacin de unidades lingsticas, dejando de lado los elementos extralingsticos y sin tener en cuent,r la complejidad de operaciones mentaleqqqq intervienen en 1. Lederer, en cambio, insiste en que la traduccin no es un proceso tle comparacin entre lenguas, sino un proceso que se relaciona con

etcetera.

lyli|ll

searando ra influencia der contexto sociocultural en la traduccin: la traduccin como *"r*r. l"r importancia de la recepcin de ra traduccin, . rl "rua"a,

. Definiciones de la traduccin como acto de comunicacin , Qesde orras perspectivas se hace hincapi en el hecho de qr. l, r* oucclon es un acto de_comunicacin,

(1990/r995:

Hatim y Mason (1990/I9g5) plantean qu. l, traduccin es (un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto sociar,
13).

Nida y Taber afirman que la traduccin .consiste en reproducir, mediante una. equivalencia natural y exacta, el mensaje -"""' - a. l'"*t.*rrn original.en la l_engua receptorao (196i/19g6t'29).

por lo tanro, ur tipo de comportamiento


5

Hermans concibe Ia traduccin como una prctica comunicativa


socil;

." .rr. ,."lt,lii,

y de expresin en la comunicacin morr<llinge: "el proceso de traduccin est ms relacionado con operar iones de comprensin y reexpresin que de comparacin de lenguas" (Scleskovitch y Lederer, 1984: 18)6.
krs procesos de comprensin

En "Les mecanismes du rangage rus ) travcrs la traduction,; una primera versin de este texto fue publicada en palite,,2,1979.
3B

" 'p

En .Transcoder ou rexprime,, publicado por primera uez en tudes

de

Linguisti-

,4pplique, 12, 1973.

39

Este proceso, como dice Steiner, es un proceso de transformacin,

interpretativo, hermenutico: "El modelo esquemtico de la traduccin es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a travs de una lengua receptora, luego de haber sufrido un piocso de
transformaci

de los destinatarios y las caractersticas del encargo. La

fnali-

(I97 5 / 1.980 : 44).

Delisle seala como un punto de referencia importante de ese proceso la determinacin de lo que ha qwerido decir eI misor del texto-ori ginal: nla actividad traductora se define, pues, como la operacin que consiste en determinar la significacin de los signos lingsticos en funcin de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir despus ese mensaje ntegramente mediante los signos de otra lenguao
(1e80: 68).

jeto tangible);2) una traduccin, el producto que resulta del proceso


li

ferirse a: 1) el traducir, el proceso (traducir, la actividad ms que el ob-

Bell, por su parte, distingue tres sentidos en el trmino traduccin: uno que se refiere al proceso, otro al producto y un tercero al concepto: "[...] de hecho,lapalabratiene tres significados diferentes. fuede re,

dc la traduccin puede cambiar segn el tipo de encargo o el pal que va dirigida; el traductor adopta en cada caso mtodos di :es y llega a soluciohes diferentes. La traduccin es, en este sentiun acto de comunicacin complejo y hay que tener en cuenta los elementos que la integran en cada caso, ya que todos ellos en su desarrollo y la condicionan. que la traduccin no se sita En segundo lugar, hay que considerar qu( del habla y que no se tradurl plano de la lengua sino en el plano del cl unidades aisladas, descontextualizadas, se traducen textos. Si se tratextos a la hora de analizar la traduccin, hay que tener siempre los mecanismos de funcionamiento textual (los elementos de ia y cohesin, los diferentes tipos y gneros textuales), tenienen cuenta adems que esos mecanismos difieren en cada lengua y
tercer lugar, no puede olvidarse que la traduccin es una activiuh sujeto (el traductor) que necesita de una competencia espe(la competencia traductora) y que ste, para traducir esos textos, efectuar un complejo proceso mental que consiste en compren'cl sentido que stos transmiten, para luggo reformularlo con los de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del desti y la finalidad de la traduccin. Se trata de interpretar primero

de traducir (el texto traducido); 3) la traduccin, el concepto absffacto que abarca tanto el proceso de traducir como el producto del proceso"

(1991: 13).
Esta diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad que enciera la traduccin, al tiempo que permite identificar los rasgos que la caracterizan: texto, acto de comunicacin y actividad

l l

el contexto, la finalidad de la traduccin), para comunicar


nsamos que cualquier definicin de la traduccin tiene que r necesariamente esa triple caracterizacin: texto, acto de con y actividad cognitiva de un sujeto. De ah que propondefinir la traduccin como an proceso interpretativo 1t comuni' consistente en la reformulacin de un texto con los medios de otra qwe se desarrolla en wn contexto socialI con wnafinalidad deter-

cognitiva.

5. L rnuccrN: ACTo
I

DE coMUNrcACrN,

OpBnacIN TEXTUAL Y ACTIVIDAD CoGNITIVA


Tres son los rasgos esenciales que caracterzanIa traduccin: ser un acto de comunicacin, una operacin entre textos (y no entre lenguas) y un proceso mental. Hay que considerar, en primer lugar, que se traduce con una finalidad comunicativa, para que un destinatario que no conoce la lengua en que est formulado un texto pueda comprender ese texto. A la hora de reproducir en otra lengua y cultura ese txto, el traductor debe considerar que no se trata de plasmar la cobertura lingstica sino las intenciones comunicativas que hay detrs de ella, teniendo en cuenta que cada lengua las expresa de una manera diferente y considerando las ne-

y no sntre le rnteSntre lenguas, pero no textual, de actualizacin todos los mecanismos analizar en sus relaciones internas (de texto a texto) sino tambin en sus reexternas: sus relaciones con los factores condicionantes exter(las coordenadas espaciales y temporales, la importanci del recepdel encargo y de la finalidad de la traduccin), as como las comrcias y los procesos mentales implicados. Conviene, pues, integrar niveles de anlisis. De ah tambin la necesidad de un enfoque inde los estudios sobre la traduccin, que la analice desde esa
operacin entre textos, Ll tratarse de una opefaclon
perspectrYa.

40

4l

il

Frcuna

La traduccin: texto, proceso cognitivo y acto de comunicacin


Proceso mental del traductor

i'

ii

II
En la ltima parte de este libro, .fln anlisis integrador de la traduc. .. cin,, analizamos la traduccin como actividad colnitiva d. .rr, ,.rj.to, como texto y como acto de comunicacin (cfr. law. ola traduccin como actividad cognitivao, vII. "La traducciri .o-o op.r".io' -textual", MII. traduccin como acto de comunica.in").'-"La

Clasificacin y descripcin de la traduccin

ir

Vamos a considerar la variedad de manifestaciones que reste la tra-

duccin en la sociedad actual. La Tiaductologa, como toda ciencia hulana o social, necesita observar empricamente la realidad,.en este caso d hecio traductor, para, entre otras cosas, identificar los elementos que h componen y agruparlos por afinidades. El objetivo de este captulo no las diversas manifestaciones de la traduct! otro que identificary ^grqpar oin en aras de una mejor descripcin del hecho traductor en su conjunb; no hay que perder de vista, empero, los riesgos de compartimentacin que conlleva cualquier intento de diseccin de la realidad. , Si queremos dar cabida a todas las manifestaciones de la traduccin, la cuestin es mucho ms compleja de lo que a primera vista puera parecer, ya que intervienen varias categoras para su identificacin. Nuestro punto de partida es que, desde el punto de vista terico y metodolgico, no nos basta con categoras del tipo traduccin liprmia, tradaccion jurdica, traduccin tmica para identificar todas las variedades de traduccin. Consideremos, por ejemplo, la traduccin de un texto informtico. Si queremos identificar realmente de qu variedad de traduccin se trata, importar saber la adscripcin textual del original, es decir, si se trata de un artculo de una revista especializada o de divulgacin, de un manual de instrucciones, de una publicidad dirigida a especialistas o a usuarios no especialistas (y adems si se trata de un cartel publicitario o de un spot), de una conferencia para un congreso, de un fragmento de un documental, etc. Adems, se necesitar saber en qu variedad de traduccin se efectua la traduccin de dicho texto: tra-

'

42

43

S-ar putea să vă placă și