Sunteți pe pagina 1din 18

La tentation

monolingue

Exemple dacculturation linguistique chez des Indiens multilingues * dAmazonie brsilienne

Odile

RENAULT-LESCURE

**

INTRODUCTION

Les groupes indiens de la branche orientale de la famille linguistique TUKANO (1) ont pour habitat traditionnel, au Brsil, le bassin du Uaups. Situ au nord-est de lAmazonie brsilienne, celui-ci prolonge la zone hydrographique du Uaups colombien, territoire galement peupl par des Indiens TUKANO (2). Les TUKANO, en outre, se rencontrent aujourdhui, la suite de migrations plus ou moins anciennes ou, au contraire, trs rcentes. tout au long du rio Negro et de ses affluents, de laval de son confluent avec le Uaups jusqu sa rencontre avec lAmazone. Ces groupes orientaux se reconnaissent eux-mmes comme partageant une origine et une histoire commune et une mme organisa(1) Nous avons suivi lutilisation faite par GOMEZ-IMBERT (le prsent recueil) des petites capitales pour rfrer lensemble des groupes et des langues apparentes. ou lun quelconque dentre eux, afin dtablir une distinction avec Tukano (ou tucano) qui renvoie en particulier lun de ces groupes et lune des langues. Ainsi les Tukano appartiennent au groupe TUKANO et la langue tukano la famille linguistique TUKANO. Pour rendre notre prsentation homogne tous les noms densembles des groupes et de famille linguistique ont t crits en petites capitales (ARAWAK, MAKU). (2) Cf. GOMEZ-IMBERT dans le prsent recueil.
* Nous conservons ici le terme de multilinguisme l), conformment d /usage en vigueur dans /es littratures anthropologique et linguistique qui concernent la rgion. ** Linguiste Orstom. 213, rue La Fayette, 75480 Paris cedex 10. Ce travail a Ct men du Dpartement dcologie de Linstitut0 National de Pesquisas da Amdznia IINPAI dans le cadre des accords entre le CNP brsilien (Conselho National de Densenvolvimento Cientifico e Tecnobgico) et /Orstom. Cah. Sci. Hum. 27 (3-41 1991 : 517-534

518

Odile

RENAULT~ESCURE

FG 1. -

Valle

du rio Negro.

BRSIL OCAN ATLANTIQUE

FIG. 2. -

Carte

de localisation.

Cd. Sci. Hum. 27 (34

7997 : 577-534

l-a tentation monolingue

519

tion socioculturelle caractrise, notamment, par la dispersion territoriale dans la rgion du Uaups de leurs anctres, par des pratiques et des reprsentations rituelles analogues, un systme de parent et de mariage fond sur la diversit linguistique et lusage de la mme famille linguistique (BUCHILLET, 1990 a). Au Brsil, bien quayant subi de fortes pressions pour un recentrage linguistique autour dune des langues, le tukano, le systme dexogamie linguistique et le multilinguisme, tels quils sont dcrits par GOMEZ-IMBERTdans ce volume, demeurent une rfrence idologique dans la zone indigne et la langue un critre didentit sociale fondamental. Mais, pour les TUKANO qui vivent en marge de la zone indigne, que devient la pratique gnralise du multilinguisme et quel rle sont amenes jouer leurs langues dans lidentit des Indiens migrants ? Cest la rponse cette question et les leons que lon peut en tirer pour toute rflexion sur le futur de ces socits, notamment dans le domaine de lducation, qui feront lobjet de cette prsentation. Elle sera prcde, pour sa comprhension, de lexpos des aspects spcifiques de la situation sociolinguistique du Uaups Brsilien en la replaant dans le contexte historique des relations des Indiens et des Blancs qui sont lorigine la fois des mouvements migratoires observables actuellement et des changements qui les accompagnent.
LES TUKANO DU BASSIN DU UAUPS AU BRSIL Les groupes linguistiques (3)

Treize groupes TUKANO sont prsents au Brsil : Tukano, Desana, Uanano, Tuyuka, Cubeo, Barasana, Bara, Karapana, Arapao, Yuriti, Piratapuio, Siriano, Mirititapuio, dont le recensement dmographique ralis par lvch de Sao Gabriel da Cachoiera en 1982 donne une estimation de 5837 Indiens (BUCHTLLET, 1986), chiffre vraisemblablement en de de la ralit. Les noms de ces groupes, utiliss dans les littratures ethnologique et linguistique, ne sont pas des autodnominations, mais les dsignations utilises par les Blancs avec lesquels ces groupes sont entrs en contact, souvent des traductions en Zingua geraZ(4), en
(3) Le concept de groupe linguistique a t introduit par JACKSON (1983) pour remplacer celui de tribu dont aucune des successives dfinitions donnes par les anthropologues ne lui semblaient convenir. (4) La Lhgua geral est une varit du tupi ctier, crite et utilise comme langue dvanglisation du Brsil ds le xw sicle par les Jsuites puis impose par les missions. Elle avait pris une telle expansion au XVII~ sicle, tant dans son utilisation courante par la population, que dans son usage administratif, que la Couronne portugaise
Cah. Sci. Hum. 27 (3-4) 1991 : 517-534

520

Odile RENAULT-LESCUKE

portugais ou en espagnol des noms TUKANO (SORENSEN,1969; SILVA DA BRZZI AL~ES, 1977). Ils ont t repris par les Indiens eux-mmes car les dnominations indignes ne peuvent tre utilises que dans des contextes crmoniels et rituels (BUCHILLET, 199Oa). Chaque groupe se dfinit par une langue, laquelle est transmise du pre lenfant. Celui-ci est, traditionnellement, lev dans la pratique de la langue paternelle et lide quelle est la marque de son identit. II reconnatra comme parent celui qui parle la mme langue que lui et il apprendra quil ne peut se marier quavec quelquun de langue diffrente. Ainsi mari et femme ne parlent pas la mme langue. Lenfant, cependant, apprendra naturellement la langue de sa mre et dans les villages, units de rsidence patrilocale, qui runissent. des TUKANO de mme langue et des TUKANO de langues diffrentes, le multilinguisme est une pratique gnralise. Ce multilinguisme traditionnel a souvent volu vers lusage du tukano comme langue vhiculaire puis comme langue unique dans la famille.
Les contacts interethniques

Rgionalement, les TUKANO et les ARAWAK, bien que de famille linguistique diffrente, sont dsigns comme des Indiens du fleuve, en rfrence leur habitat en communauts disperses le long des fleuves qui les distingue des groupes MAKU, semi-nomades, chasseurs et collecteurs, peuplant les interfluves. De ces relations entre les Indiens de la rgion du haut rio Negro, il faut noter que lopposition entre le fleuve et. la fort indique des stratgies adaptatives diffrentes, mais aussi des oppositions idologiques. Les relations entre les ~uKf-iN0 et les MAKU, en particulier, sont dcrites par les anthropologues comme des relations de domination-subordination. Les TUKANO ont une perception pjorative des MAKU, les considrant comme des sous-hommes, principalement parce quils se marient entre eux (inceste li lendogamie linguistique), parce quils vivent au fond de la fort comme les animaux et les esprits, parce quils nont pas dhabitat fixe ou quils se nourrissent de produits sauvages, toujours comme les animaux

(BUCHILLET, 1990~).
Les contacts avec les Blancs

De leur nombre au moment de la dcouverte, on ne possde pas destimation, mais leur prsence dans la rgion est atteste ds le
dut, au dbut du XVIII sicle. prendre des mesures rpressives pour tenter de lui substituer le portugais (BESSA-FRE~RE, 1983).

La tentation

monolinaue

521

xw sicle, avec la mention dindiens Uuups par une expdition partie du Venezuela en 1538 (BUCHILLET, 1983) puis dans les relations des colonisateurs espagnols et portugais (5). Suivant lhypothse de NIMUENDAJG (1982), ils seraient venus de louest, en une vague migratoire repoussant des groupes dorigine AFCAWAK de culture trs dveloppe, dont la prsence est atteste par de nombreux toponymes dans la rgion, et qui auraient eux-mmes assimil ou repouss des groupes MAKU de culture moins dveloppe. Bien que les Indiens habitant sur les cours suprieurs des fleuves soient rests, jusqu une poque rcente, relativement isols protgs en cela par les chutes dIpanor dans le moyen Uaups qui empchaient les embarcations lourdes de remonter le fleuve -, ceux qui taient tablis sur les cours infrieurs du rio Negro et du Uaups furent rapidement dcims par le contact avec les colons civils ou militaires chargs de contrler la rgion. Au XVIII~ sicle,les Espagnolset les Portugais ont lutt prement pour sassurerle contrle de la rgion du haut rio Negro et de sa population indigne dont une grande partie a t massacreou rduite en esclavageet dporte. (WRIGHT, 1990 : 38). Lhistoire des contacts, par la suite essentiellement lie aux questions de contrle de frontire et de recherche de produits naturels, aboutirent dans un cas comme dans lautre loppression et Iesclavage des Indiens. Les rvoltes indiennes prirent diverses formes, dabord expditions de vengeance puis, partir du milieu du XIX~ sicle, mouvements messianiques. partir du XIX~ sicle, les objectifs de colonisation et de contrle frontalier furent ceux du gouvernement brsilien ; pour les atteindre, il chargea, au milieu du xxe sicle, les missions salsiennes de luvre civilisatrice et intgratrice (WRIGHT, 1990). Seule structure dassistance aux Indiens dans la rgion, la Congrgation salsienne prit peu peu le contrle de lducation, de la sant et du commerce, en plus de ses fonctions de catchse. Si les missions ont pu intervenir utilement, mettant un frein lexploitation des Indiens par les commerants et autres pouvoirs locaux, elles ont, par ailleurs, culturellement persCUt kS TUKANO.

Depuis quelques annes, les Indiens riverains du Uaups, comme ceux du haut rio Negro, sont confronts de nouveaux bouleversements lis la dcouverte dimportants gisements miniers et Iimplantation. le long de la frontire nord-amazonienne. dun programme militaire de dveloppement conomique, dont la rgion du haut rio Negro serait le modle (BUCHILLET, 1990 b: WRIGHT,
(5) On
en

trouverala Liste commente dans SILVA DA BRzzI ALVES (1977).


27 (3-41 1991 : 517-534

Cah. Sci. Hum.

522

Odile RENAULT-LESCURE

1990). Dans ce nouveau choc, les missionnaires salsiens, dont les militaires cherchent rduire le pouvoir exclusif dans la rgion, rejoignent les tendances des mouvements indignistes brsiliens et tentent, vers les Indiens, une ouverture la fois politique et culturelle. sur laquelle nous reviendrons plus loin.
Limpact Le tukano des contacts comme sur la situation dexogamie linguistique

langue vhiculaire

Lusage du tukano, comme langue de communication, est suppos avoir exist, au moins partiellement, avant le contact avec les Blancs (SORENSEN, 1983). Daprs Coudreau, cit par BUCHILLET (1986 : 10) :
cette tribu [la tribu tukano] du fit quelle est la plus nombreuse et la plus disperse dans la rgion, a impos son dialecte en tous lieux.

Dans son rapport de mission sur le haut rio Negro, en 1927, NIMUENDAJU ( 1982) cite diffrentes langues TUKANO parles sur le Uaups, et ajoute, propos de la langue tukano :
[qu] elle est la plus importante de la famille par son extension et quelle devient de plus en plus la langue gnrale des Indiens Uaups * .

Des observations faites en 1947 par SILVA DA BRzzT ALVES (1977) signalent la gnralisation de la langue tukano, parle par tous les adultes, du bas Uaups la frontire colombienne, en plus de leur propre langue. Ce jugement est pondr par la remarque selon laquelle chez les Uanano, bien peu dindividus avaient une connaissance du tukano en 1947, mais que, ds 1957, on pouvait observer chez les anciens lves ou employs de la mission un certain nombre de personnes qui non seulement comprenaient le tukano mais se plaisaient lemployer dans leurs conversations. En rsum, on note, dans certaines parties du Uaups brsilien, dabord un usage du tukano comme langue supralocale, dsigne gnralement comme Iingua frarzca dans les littratures anthropologique et linguistique sur la rgion. Cet usage sest gnralis dans laire TUKANO du Brsil, se diffrenciant par l de la situation en Colombie o il est exceptionnel et localis (ARDILA, 1989). Mais cette pratique dune langue vhiculaire ne semble pas avoir, ce stade, modifi les donnes du multilinguisme TUICANO,puisque son usage ninterfre pas dans les rgles dictes par lexogamie linguistique.
Cah. Sci. Hum. 27 (3-41 1991 : 577-533

La tentation monolineue

523
langue unique

Le tukano

comme

Peu peu cependant apparaissent des descriptions qui montrent que cette langue dusage commun tend se substituer, du moins dans certaines rgions, la langue paternelle pour devenir la seule langue utilise par les diffrents groupes linguistiques TUKANO. Toutes les tribus de cette rgion [Tariano (6) Desana, Piratapuia, Uanano] comprennent et parlent la langue tukano, bien quils aient leur propre idiome ; cependant, quelques-uns de ceux-ci ne sont parls que par quelques vieux, de sorte quavec le temps, la langue tukano restera seule dans cette rgion. GIACONE, s. d.) Cest le cas dcrit par RIBEIRO (1980) pour les Desana du rio Tiqui chez lesquels cet auteur a travaill. Cest un phnomne galement cit par BUCHILLET (1986). Dans certaines rgions du Uaups se substituerait ainsi, petit petit, un monolinguisme tukano au multilinguisme gnralis qui rsulte de lexogamie linguistique. Des enqutes ralises il y a quelques annes par la Fondation nationale de lIndien (FUNAI) - organisme de tutelle des Indiens au Brsil - en territoire TuKANo, montrent que les mariages ont suivi la rgle traditionnelle dexogamie linguistique. Les fiches ont enregistr le groupe auquel se rattache chaque membre du couple et leurs enfants; ces derniers, de par la rgle de filiation patrilinaire en vigueur dans la rgion, sont tous dclars du groupe du pre. Malheureusement, aucune mention des langues utilises nest donne, qui permettrait de relier usage linguistique et identit sociale ; on peut toutefois en retenir que le fait de parler tukano pour ceux qui le parlent de faon exclusive, certains depuis des gnrations semble-t-il, ne parat pas avoir occult lappartenance ethnique. Il reste, toutefois, mesurer lampleur de ce phnomne aujourdhui.
Facteurs du changement

Divers facteurs seraient la source de ces changements. Les concentrations dethnies les plus diverses qui ont accompagn, au cours du XVIII~ sicle, la progression portugaise et linstallation des missions catholiques ont peut-tre jou un rle dans ce changement linguistique (BUCHILLET, 1986: GRENAND et GRENAND, 1990). Le choix du tukano comme Zinguafranca par des lments allognes importants et le nombre lev de locuteurs tukano sont les causes
(6) Tariana dsigne un groupe ARAWAK qui, aprs avoir envahi le territoire des Tukano et sy tre install, en a adopt la langue.
Cah. Sci. Hum. 27 (3-d 1991 : 577-534

524

Odile

RENAULT-LESCURE

mises en relief par GRIMES (1985), qui estime que ce choix rsulte de considrations pratiques et non du fait que cette langue soit considre comme suprieure par les TUKANO. Il note cependant que lon sadresse en termes respectueux aux Tukano, cest--dire ceux qui ont le tukano comme langue premire ou paternelle. Cette supriorit des Tukano, comme groupe et non comme langue, avait dj t mentionne par JACKSON (1983) qui en attribuait lorigine un prestige guerrier d au fait quils se seraient installs en repoussant dautres groupes vers les ttes de rivires ainsi quau statut spcial que leur confraient leurs rapports plus troits avec le monde des Blancs. De meme, SILVA DA BRzzr ALVES (1977 : 54-55) voyait, dans lusage du tukano par les jeunes non tukano? une certaine manifestation de supriorit lgard des parents. Linfluence des missionnaires catholiques a t souligne par dautres auteurs, comme BLJCHILLET (1986) qui a observ que lusage exclusif du tukano, en dautres termes, le fait de ne plus enseigner la langue paternelle aux enfants, sobserve gnralement dans les tablissements les plus proches des missions, ou comme GOMEZ-IMBERTdans ce volume. En effet, devant la diversit linguistique, les missionnaires choisirent dutiliser le tukano, pour ltudier (GIACONE; SILVA DA BRzzI AL~ES, 1986), puis pour lutiliser dans lexercice de la catthse comme dans lducation - reste un domaine extrmement marginal en langue indigne (BEKSTA, 1984). Dans le Uaups colombien. o la prsence missionnaire fut plus diversifie, les missionnaires protestants se sont intresss, au contraire, un grand nombre de langues afin de traduire, dans chacune delles, le Nouveau Testament. GOMEZ-IMBERT (1989) dnombre 14 langues TUMANOtudies et 295 publications concernant des tudes linguistiques. des traductions des Evangiles, du matriel didactique et quelques travaux sur la culture matrielle. Laction missionnaire ne sest pas limite au choix dune langue de communication. Elle a, en particulier, par la destruction des malocas, maisons communes, profondment dsorganis la vie crmonielle et rituelle des Indiens (BUCHILLET, 1986) et, comme le rappelle GOMEZ-IMBERT,elle a essay de simmiscer dans le systme matrimonial TTJKANOqui donnait lieu des alliances quasi incestueuses du point de vue des religieux. Si lon peut finalement dcrire la rgion TUKANO colombiano-brsilienne comme une coexistence de zones dans lesquelles le modle plurilingue disparat et de zones o il entre en conflit avec les valeurs monolingues apportes par les socits nationales (SORENSEN. 1983), chaque territoire dnote sa propre tendance, le Uaups brsilien plus sensible linfluence monolingue, le Uaups colombien plus traditionnel.
Cah. Sci. Hum. 27 13-4) 7991 : 517-534

La tentation monolingue

525

Que se passe-t-il chez les TIJKANO installs dans les rgions du moyen et du bas rio Negro, dont la migration vers lest est beaucoup plus rcente et qui se trouvent dans une situation de contact diffrente ?
LES TUKANO DES RGIONS DU MOYEN ET DU BAS Ri0 NEGRO tablissements

Ils sont actuellement tablis le long du rio Negro, en aval du confluent avec le Uaups, et le long de ses affluents (essentiellement Curicuriari, Mari, Tia, Inauxi, Padauiri, Demini et jusquau Cuieras et au TarumZ, derniers affluents du bas rio Negro. Des centres urbains jalonnent le cours du fleuve : Sao Gabriel da Cachoiera, Santa Isabel do Rio Negro et Barcelos; Manaus, ville de plus de 1000000 habitants, reprsente la dernire tape de la trajectoire qui conduit certains TUKANO des cours suprieurs des affluents du rio Negro son embouchure. Cette migration indigne, qui a dabord affect les groupes ARAWAK, nest pas un phnomne rcent, puisque, comme le rappelle FIGOLI (1982) elle a commenc ds le dbut du contact entre Indiens et Blancs, depuis les anciennes dportations jusquaux mouvements messianiques et aux dplacements de population lis aux diffrents cycles conomiques. Nanmoins, les dplacements TUKANO ont pris de lampleur avec le boom du caoutchouc qui atteignit le haut cours du rio Negro ds les annes 1870. Les rgions du Uaups et 1Iana fournirent aux patrons main-duvre et farine de manioc.
Ds le debut des annes 1900, des hommes adultes Uanano, Baniwa, Bara et Tukano collectaient le caoutchouc aussi loin que dans le [territoire du] bas rio Negro. (CHERNELA, 1983 :

38).

Ltablissement des TUKANO en aval du confluent du Uaups, et jusqu lembouchure du Curicuriari avec le rio Negro, est dcrit en 1927 comme un phnomne rcent, par NIMUENDAJ~ (1982). Actuellement, on trouve une population, difficilement chiffrable (7), parpille le long des rivires cites plus haut. Lie lconomie extractiviste (8) rgionale, elle y a adapt son mode
(7) De plusieurs centaines,entre Sao Gabriel da Cachoeiraet lembouchure du Mari, quelques dizaines sur le Demini, au nord de Barcelos,par exemple. (S) Le terme dextractivisme dsignede plus en plus, au Brsil, les activits de collecte des produits vgtaux dits mineurs, excluant le march du bois (LESCURE et DE CASTRO, sous presse).
Cah. Sci. Hum. 27 (3-U 1991 : 517-534

526

Odile RENALILT-LECURE

de vie et son habitat. Les TUKANO sont installs dans des sifios, petits tablissements familiaux prs desquels ils exploitent un abattis, souvent aussi une plantation de chtaigniers de Para, et partir desquels ils remontent les affluents pour collecter les produits naturels locaux (9) : le latex dheva, les fibres de piacavn, la gomme de sor~a. les diverses fibres de cipo, qui seront couls par un commerant dont dpend le propritaire du sitio. Les TUKANO, sur ces sitios. ne sont souvent que des travailleurs salaris (GALVAO, 1979). Lessentiel dentre eux sont aujourdhui encore dans des rapports dendettement vis--vis de leur patron. En dehors des sitios. les TLJKANOsont installs dans des tablissements plus importants, appels povoados, et de petites villes. L enc.ore, lconomie extractiviste impose ses campagnes de collecte dont on fait maintenant concider les dates avec celles des vacances scolaires, car cest un travail qui seffectue en famille. Lenvironnement social et culturel que rencontrent les -rurUNo le long du rio Negro est reprsent par les Indiens ARAWAK (Bar& Baniwa) et, essentiellement. par les Caboclos. population mtisse (10) auxquels se sont joints, avec le boom du caoutchouc. un grand nombre de paysans du Nordeste. sans que ces derniers aient. toutefois, beaucoup modifi le monde caboclo (GRENAND et GRENAND. 1990). Tous partagent le type dhabitat que nous avons dcrit plus haut, sitios parpills autour des centres municipaux. Leurs activits sont galement lies lconomie extractiviste.
Migrations Tukano et changements et /hgua ged sociolinguistiques

La langue des riverains du rio Negro est la lingua geral, dusage courant entre les Indiens ARAWAK,chez lesquels elle sest substitue quasi totalement dans le cours infrieur du rio Negro aux langues indignes, et entre les Caboclos chez lesquels sa pratique a diminu, les Nordestins. Les au profit du portugais, lorsquarrivrent TUKANO, daprs GALVAO (1979), taient contraints dapprendre la Zingua geral. Mais leur convivialit avec cette langue ntait sans
(9) Les produits vgtaux cits sont les suivants : castanha, graine du Bertllolletia excelsa HBK. (Lecithidaceae), connue aussi sous le nom de chtaigne de Para ou noix du Brsil: borracha. latex de diverses espces dhvas (Euphorbiaceae) dont lexploitation. a son apoge la fin du XIX sicle, mit en place les structures sociales qui persistent de nos jours en Amazonie ; piacava, fibre tire du Leopoldinia piassaba Wallace (Palmae) ; sorva gomme comestible tire des Couma spp. (Apocynaceae) ; cipo, racines ariennes des Heteropsis sp. (Araceae). (10) Pour le sens de Caboclo S. nous renvoyons larticle de GRENAND et GRENAND (1990). Cah. SC;.Hum. 27 O-4 1991 : 517-534

La tentation monolingue

527

doute pas pour eux un phnomne nouveau - les toponymes utiliss sur le Uaups en sont pour un grand nombre originaires - et les relations commerciales ont souvent exig deux, au moins titre individuel, la connaissance de cette langue. Elle ne sest pas? cependant, substitue lusage des langues tukano, comme cela sest produit, des degrs diffrents pour certaines langues ARAWAK. Son usage, actuellement, nest plus gure enregistr.
volution

du systme dexogamie

linguistique

De Sao Gabriel da Cachoiera Manaus, la situation de contact interethnique est diffrente et les pratiques linguistiques des TUKANO sen ressentent. Nous avons dj montr que la situation sociolinguistique dans le Uaups brsilien est diffrente de lidal multilingue dcrit plus haut, lorsque la langue tukano passe dune usage vhiculaire, comme langue seconde, un usage exclusif, devenant la fois langue paternelle et maternelle. Les TIJKANOriverains des rgions du moyen et du bas rio Negro dont nous avons conscience de donner une image limite parce que base essentiellement sur des enqutes menes dans les povoados et centres urbains (11) - sont dj des locuteurs qui emploient majoritairement le tukano, mais continuent gnralement de reflter dans la structure des couples les rgles dexogamie nonces ci-dessus. En revanche, le regroupement patrilocal des familles ne parat plus se raliser. Le village de Samauma, par exemple, sur le Demini, au nord de Barcelos, est compos de 5 familles parmi lesquelles 3 sont TUKANO et 2 mixtes (non indien et indien). Les couples TUKANO sont rpartis de la manire suivante : H desana / F tukano, H arapao / F tukano, H tuyuka/ F tukano, plus deux hommes clibataires iratapuya et desana. Tous parlent tukano (Fui~, 1987). Les TUKANO vivent regroups, mme si les villages sont ethniquement composites - les mariages avec les Nordestins sont relativement frquents. Cette constante, vrifie dans les quartiers de Sao Gabriel da Cachoiera, de Santa Isabel, comme de Barcelos, se rvle diffrente de ce qua observ FIGOLI (1982) Manaus o lon ne peut relever aucun regroupement rsidentiel des migrants du rio Negro.

(11) Outre des enqutes familiales. des enqutes scolaires ont t raliskes par lauteur dans les tablissements de Sao Gabriel da Cachoiera (1988), Barcelos (1989) et Santa Isabel (1990), concernant tous les lves (fespectivement 457,468 et 368). partir de la quinta serie du ler degr, cest--dire lquivalent de notre sixime, jusquen terminale.
Cah. Sci. Hum. 27 (3-4) 1991 : 577-534

528
Du tukano au portugais

Odile RENAULT-LESCURE

Suivant le contexte gographique et la proximit de la zone indigne, les pratiques linguistiques varient. Sao Gabriel da Cachoiera. centre le plus proche gographiquement du Uaups, la plupart des TUKANO utilisent le tukano entre adultes, mais sadressent leurs enfants en portugais. Santa Isabel et Barcelos, les changes linguistiques se font majoritairement en portugais, que ce soit entre adultes ou entre ceux-ci et leurs enfants. Il est noter que les femmes sont beaucoup plus conservatrices que les hommes et sadressent en tukano leurs enfants plus frquemment que leurs maris. Les trois quarts des pres locuteurs de tukano, quel que soit leur lieu de rsidence, sadressent uniquement en portugais leurs enfants. Il faut alors se rappeler les modalits de transmission linguistique chez les TUKANO : les enfants sont duqus pour apprendre la langue paternelle qui deviendra la marque de leur identit. On comprend alors lextension rapide du portugais quand il devient la langue dducation choisie par le pre. Les jeunes TUKANO parlent aujourdhui de plus en plus le portugais de faon exclusive puisque un tiers des enfants de moins de 15 ans seulement parle le tukano alors quils sont plus des trois quarts chez les jeunes qui ont entre 20 et 24 ans (RENAULT-LESCURE, 1990). Plus on descend le fleuve, plus la proportion de locuteurs actifs, ceux qui pratiquent la langue, diminue alors quaugmente celle de locuteurs passifs, ceux qui comprennent la langue mais ne lutilisent pas. Lusage du tukano se double ainsi de celui du portugais ; chacune des deux langues des domaines dusage particuliers sont rservs; dans un deuxime temps. le tukano tend seffacer devant le portugais. La langue indigne est employe dans les relations intertribales cest--dire entre conjoints, avec la parent ascendante et collatrale. avec les voisins et avec les visiteurs qui viennent du haut rio Negro; cet usage est souvent encore restreint afin de dissimuler le fait de parler le tukano. Peu peu se dgage une tendance ne lutiliser que lorsquil ny a pas dautre moyen de communication, cest--dire avec des monolingues TUKANO. ce qui devient exceptionnel.
Facteurs de changement

Les missions salsiennes installes sur le Uaups et les rgions du moyen et du bas rio Negro furent fondes entre 1915 et 1942 (la premire fut Sao Gabriel da Cachoeira, la dernire, Santa Isabel) avec pour objet explicite lducation des enfants en internat (MARCHESSI, in FIGOLI, 1982) et en portugais afin de les intgrer la vie nationale.
Cd/l. Sri. Hum. 27 (3-4) 1997 : 517-534

La tentation

monolingue

529

Au cours de leurs sjours dans les missions, les TUKANO acquraient, par intimidation parfois violente, lide que la pratique des langues indignes tait nfaste lapprentissage du portugais; o tukano atrapalha o portugus - le tukano perturbe le portugais -, jugement profondment enracin et expos comme raison primordiale dans les familles chez lesquelles le pre na pas enseign le tukano ses enfants. Dans ces conditions et dans une situation de contact exigeant la connaissance du portugais comme langue vhiculaire, apprendre celui-ci devient alors primordial. Mais cette primaut dune langue sur lautre est sous-tendue par dautres raisons qui plongent leurs racines dans une discrimination ethnique vcue au jour le jour dans les zones de contact o les TUKANO sont minoritaires, terrain dj bien prpar par la perscution culturelle mise en uvre par les religieux salsiens dans leur tentative de civiliser les Indiens. La perception de cette discrimination ethnique se manifeste travers les diverses visions des contacts entre Indiens et Blancs, vision indigne, vision des Blancs. Nous avons not dans lintroduction, propos des relations entre les TUKANO et les MAKU, que ces derniers taient perus comme des sous-hommes. Or, les TUJSANO voquent souvent, dans les raisons de leur abandon volontaire du tukano, un dsir dchapper des rapports de sujtion vis--vis des Blancs, dans lesquels ils se voient perus comme des animaux. Les langues jouent ici un rle clef puisque parler tukano. cest parler un langage non humain, cest tre identifi comme un animal. Dans la perception blanche , le tukano, comme dailleurs toutes les langues indignes, est une langue de non civilis et lorsquelle est tudie par un Blanc, cest, comme lcrit par exemple GIACONE (s. d. : 3) dans lintroduction son travail sur le tukano : pour aider nos Frres Salsiens et nos Sursde Maria Auxiliadora poursuivre luvre divine et patriotique de civilisation de ce peuple forestier Parler tukano, cest donc tre attard, cest refuser le progrs. Les militaires ajoutent leur propre poids celui des missionnaires, avec une vision de lunit nationale soutenue par le portugais et le monolinguisme. Cest en partie, galement, cette vision des langues indignes que lon peut imputer le recul de la Zingua geral, chez les Caboclos riverains des rgions du moyen et du bas rio Negro, et comme langue vhiculaire dans cette rgion. La Zingua geral jouissait dun certain prestige, langue des Caboclos, langue de civiliss , langue rgionale. Mais ce prestige est affaibli par son adoption progressive par les groupes ARAWAK qui habitent le cours du haut rio Negro
Cah. 55. Hum. 27 (3-41 7991 : 517-534

530

Odile RENAULT-LESCURE

comme langue maternelle, ce qui lui confre un statut de langue indigne. Cest aussi aux changements sociaux et conomiques de la rgion que rpondent les nouvelles attitudes lgard de la lingua geral. Elle est perue tout au long du rio Negro comme la langue par excellence des acteurs de lconomie extractiviste. Cest elle qui vhicule tout un mode de vie forestier et mobile qui vient en contradiction avec une progressive sdentarisation. Mais cest aussi la langue du sitio, celle que lon parle dans les abattis. Ce nest donc plus une langue qui correspond un statut social suprieur. Au contraire, dans les centres urbains, cest pour marquer la reconnaissance du statut social infrieur dune personne que lon peut sadresser elle en Zingua geral au lieu du portugais. Mais elle garde, toutefois, une image moins dprciative que les langues spcifiquement indiennes. Cest par le portugais quelle est battue en brche dans son rle de langue vhiculaire, le portugais dont lextension par le biais de lcole et des mdias est trs importante (12). Ce contexte claire le peu dattrait quelle exerce aujourdhui sur les

TUKANO.
Quelles peuvent tre alors les rpercussions de ces changements quand on se rappelle limportance des langues dans lidentit des Indiens du Uaups? Chez les adultes, lemploi du tukano comme langue gnrale nest pas un phnomne nouveau: il est utilis, sans que soit gomme pour autant lappartenance aux diffrents autres groupes TUICANO. Mais il permet dans les relations avec les Caboclos et les Blancs de stigmatiser une identit indienne. En ce qui concerne les enfants, cest pour leur permettre dchapper cette identit indienne juge infamante parfois, discriminatoire toujours, que les TUKANO des rgions du bas et du moyen rio Negro utilisent le pouvoir identificateur de la langue et les duquent dans la langue des civiliss , mot connotation prestigieuse qui oppose au monde indigne le monde des Blancs ou des Mtis dont une des clefs dentre est la domination du portugais. Chez les enfants ainsi duqus, le nombre de locuteurs tukano a largement diminu au profit du portugais et la dfinition quils donnent de leur identit sociale se heurte soit un refus de reconnatre une identit indienne propre, soit une mconnaissance de lappartenance ethnique, soit un rattachement une identit rgionale. Lenfant refuse dnoncer une quelconque identit : ou il
(12) Dans la municipalit de Barcelos, qui stend sur 122490 km2 et compte 13 500 habitants, 35 coles sont rparties entre la population urbaine et la population rurale; les chiffres sont extraits de SEDUC (1988). Des antennes paraboliques fonctionnent dans cinq povoados de la municipalit de Santa Isabel.
Cah. Sci. Hum. 27 13-41 1991 : 517-534

La tentation

monolingue

531

se dit indigne , ou il se dfinit comme amazonien, de Sao Gabriel, de Santa Isabel ou de Barcelos , ces noms recouvrant alors la notion de tout lespace (tous les sitios et yovon~os) municipal. On rejoint ici le processus de l ablation identitaire)} dcrit par GRENAND et GRENAND (1990 : 12) et lillustration de lune de
ces diverses situations qui peuvent tre rencontres simultanment dans nimporte quelle rgion de lAmazonie et nimporte quel moment de son histoire. Cette juxtaposition dans le temps et lespace fonde le caractre insaississable de lidentit cabocla contemporaine en mme temps que son htrognit .

Nanmoins, si les parents ont mis leurs enfants sur la voie dune caboclisation juge indispensable, il nen reste pas moins que leurs enfants comme leurs parents, restent perus par les autres comme des Indiens. Le processus nest certes pas arriv son terme, mais la situation actuelle volue dune faon qui semble irrversible.

CONCLUSION

Dans ce processus, les langues jouent un rle fondamental puisquelles servent une stratgie identitaire et lon assiste des changements sociolinguistiques complexes : passage du tukano de langue paternelle langue vhiculaire, dans le cadre du multilinguisme TUKANO, puis langue paternelle et maternelle dusage exclusif avant de tendre un monolinguisme portugais. Certaines caractristiques du multilinguisme TUKANO soulignes plus haut ont facilit vraisemblablement le passage rapide au portugais, essentiellement le fait que la langue de lidentit soit transmise par le pre et que ce soit les pres, en majorit, qui apprennent leurs enfants le portugais la place du tukano. Mais on peut aussi penser que la pratique dchanges linguistiques multilingues lintrieur de la famille permet une nouvelle langue de sy insrer, comme si une case vide restait remplir lorsque la famille est devenue monolingue. Devant cette situation, les attitudes des TUKANO divergent. Certains, notamment parmi les leaders indignes vivant hors de la zone indigne, estiment que la pratique du tukano, devenant un facteur de rsistance, permet aux Indiens dtre plus souds face la socit blanche.

Cah. Sci. Hum.

27 (3-4) 1991 : 577-534

532

Odile

RENAL~LT-LESCUKE

Dautres, TUKANO de la zone indigne, observateurs du devenir de leurs parents migrants, constatent la fragilit quentrane le monolinguisme tukano. Bien conscients que lenvironnement nest pas le mme, ils nen souhaitent pas moins mettre en uvre une politique linguistique qui permette au plurilinguisme TUKANO de retrouver une vitalit entrave. Divers facteurs semblent les soutenir ; en premier lieu, la promulgation. en 1988, dune nouvelle constitution brsilienne qui reconnat les socits et les cultures amrindiennes et le droit pour les Indiens de recevoir une ducation dans leurs langues. Un deuxime facteur consiste dans le changement dattitude des missions salsiennes qui prnent une sauvegarde culturelle prenant lallure dun sauvetage ; sil soulve la mfiance ou lincrdulit chez certains, il nen est pas moins une porte ouverte pour dautres. Au cours de la IVe runion dducation des rgions du haut, du moyen et du bas rio Negro, organise en 1990 par la mission salsienne, mettant en prsence plus dune centaine de professeurs en trs forte majorit indiens, lexamen du matriel didactique labor la suite de la runion prcdente, montrait clairement cette volont chez les TUKANO : discussion des systmes dcritures, laboration de livrets dalphabtisation ou dautre type de matriel, bass sur la connaissance de la tradition orale ou de Ienvironnement. mettaient en vidence un vritable intrt pour la diversit de leurs langues.
REMERCIEMENTS Lauteur remercie D. Buchillet, anthropologue Orstom, pour la lecture critique de ce texte.

BIBLIOGRAPHIE
ARDILA (0.). 1989. - ((Diversidad lingistica y multilingismo en 10s grupos Tucano del Vaups in Forma y Funcibn, 4 : 23-34. BEKSTA (C.), 1984. - la Cartillza tukano. SEDUC, Manaus. 74 p. BESSAFREIRE (J.), 1983. - Da fala boa ao portugus na Amaznia brasileira in Amrindia, 8 : 39-83. BUCHILLET (D.), 1983. - Maladie et mmoire des origines chez les Desana du Uaups. Conceptions de la maladie et de la thrapeutique dune socit6 amazonienne, Thse de Doctorat, universit Paris-X Nanterre, 254 p. BUCHILLET (D.). 1986. - 05 Jndios do Rio, para Povos indigenas no Brasil, CEDI, Sao Paulo, ms. BUCHILLET CD.), 1990a. - Los Poderes del Hablar. Terapia y agresioa chamanica entre 10sindios Desana del Vaupes brasilero in BASSO (E.) & SHERZER (J.) Cah. Sci. Hum. 27 U-4) 1997 : 517~5.34

La tentation

monolingue

533

(coord.), Las czrlturas zzativas latizzo-americanas a traves de su discurso, Quito, Abya yala/ Roma, MLAL : 319-354. BUCHILLET (D.), 1990 b. - Pari-Cachoeira : le laboratoire tukano du projet Calha Norte , in ALBERT B. (ed.j, Brsil ; Indiens et Dveloppement en Amazonie, Ethnies, Il-12 : 128-135. BUCHILLET (D.), 1990 b. - Pari-Cachoeira : le laboratoire tukano du projet Calha Norte , hz ALBERT B. (ed.), Brsil ; Indiens et Dveloppement en Amazonie, Ethnies, 11-12 : 128-135. BUCHILLET @.j, 1990c. - Os Izzdios da regiao do alto Rio Negro. Historia. etnografia e situa6o das terras, Rapport dexpertise rdig la demaude de la Procuradoria Geral da Republica, Brasilia, 82 p. CHERNELA (J. M.), 1983. - Hierarclzy mzd Ecozzomy of the Uanano (Kotiria) speakizzg peoples of the middle Uaups Basin, Ph. D., Col. Univ., Univ. Micr. Intern., 180 p. FIGOLI (L. H. G.), 1982. - Identitad etnica y regiozzal : Trayecto Cozzstitutivo de zaza Identitad social, Disertacion de Mestrado, Brasilia : 244 p. FUNAI, 1987. - ms. GALVAO (E.), 1979. Encozztro de Sociedades. Ozdios e Brazzcos zzo Brasil. Rio de Janeiro, Paz e Terra, 300 p. GIACONE (A.), s. d. -, Gramaica da lingua Dahcez ou tukana)). Dicionario e Dahcei ou trtkazzo-portugus)). Dicionario portugus-dalzcei ozdtucano )). Vademecunzpara os nzissiozzariosefraseologia usual tucazzano Rio Uaups e Papuri, Centro de Pesquisas Cientificas de Iauaret, Amazonas. 207 p. GOMEZ-IMBERT (E.j. 1989. - Estado de la izzvestigaciozz Iinguistica : Amazonia septentrional, Informe elaborado para el Comit de Lingistica Aborigen de Columbia, ms., 9 p. GRENAND (P.j et GRENAND (F.), 1990. - Lidentit izzsaisissable: les caboclos amazozziens,pour Calzier dEtzzdes Rurales, ms., 29 p. GRIMES (B.F.), 1985. - Languages attitudes : Identity, distinctiveness, survival in the Vaups in Journal of Multilizzgual and multicultural Developnzent, vol. 6, no 5 : 389-401. JACKSON (J.E.), 1983. - Tlze Fish People. Linguistic Exogamy azzd TzrkanoazzIdentity izzNortlzwest Anzazonia, Cambridge, Cambridge University Press. 287 p. LESCURE (J.P.) et DE CASTRO (A.), sous presse. - LExtractivisme en Amazonie centrale. Aperu des aspects conomiques et botaniques. Bois et Fort des Tropiques. NIMUENDAJU (C.), 1982. - Textos bzdigenas, Sao Paulo, Ed. Loyola, 251 p. RENAULT-LESCURE (O.), 1990. - As Linguas Faladas pelas Crianas do Rio Negro (Amazonas) : Descontinuidade na Transmissao Familiar das Linguas. in : As Criazzas da Amaznia : zoz fzrturo ameaado, E. BRITO FRANCO e M. DE FATIMA MENDES LEAL (erg.), Serie Cooperaao Amaznica, Belm, UNICEF / UNAMAZ / UFPa : 3 15-326. RIBEIRO (B.), 1980. - Os Indios das Aguas Pretas, izz Umusin Panlon Kumu e Tolaman Kenhiri, Antes o mzazdo nao existia, Sao Paulo, Livraria Cultura Editoria : 9-48. SEDUC (Secretaria Municipal de Educaao e Cultura), 1988. - Estudos Soc%s, 0 Municipio, 3a Serie de Barcelos. SILVA DA BRzzI ALVES (A.), 1977. - A CivilizaZo Indigezza do Uazzps,Libraria Ateneo Salesiano, Roma, 444 p. SILVA DA BRzzI ALVES (A.). - 1986, Observa6es Gramaticais da Zingzza Daxsey ou Tukazzo, Centro de Pesquisas de Iauaret, Amazonas, 404 p.
Cah. Sci. Hum. 27 (3-41 1991 : 517-534

534

Odile

RENAULT-LESCURE

SORENSEN(A.P.). 1969. - The morphology of Tukmo, Columbia University Ph. D. University Microfilms Inc., Ann Arbor. SORENSEN(A.P.), 1983. - El surgimiento de un regionalismo tukano : presiones politicas Amricu Zndigena, vol. XLIII, no 4 : 787-795. UWLJSITJ PANLON Kmu et TOLAMAN KENHIRI, 1980. - Antes o mundo GO existia, So Paulo. Livraria C&ura Editoria, 239 p. WRIGHT (R.), 1990. - Guerres de lor sur le Haut Rio Negro : stratgies indiennes, iiz ALBERT, (B.) (d.), Brsil : Indiens et dveloppement en Amazonie, Ethnies. 1l-12 : 38-42.

Cah. Sci. Hum. 27 (3-4) 1997: 517-534

S-ar putea să vă placă și