Sunteți pe pagina 1din 20

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

Corina CILIANU LASCU ASE - Bucuresti Roumanie lascu_corina@yahoo.fr

O mnnc limba / la langue lui dmange Quelques remarques sur la place du sujet dans les structures possessives en roumain et en franais

1. Introduction Lordre relatif des constituants de la phrase est rgi par des rgles qui ne peuvent pas se limiter un seul niveau danalyse. Ces rgles comprennent divers paramtres qui appartiennent plusieurs domaines linguistiques : morphosyntaxe, smantique et pragmatique. Linteraction de ces facteurs dtermine la place des constituants dans lnonc. Notre tude se propose danalyser cette interaction dans les noncs roumains et franais o les noms reprsentent le Tout et les Parties ([Alinable]). Parmi les paramtres respectifs, il faut prendre en compte : - le thme verbal : les traits inhrents des diffrentes classes verbales ; - le trait inhrent de la possession : les traits inhrents des noms Tout / Parties, Parties [Alinable] ; - les marques casuelles : le comportement syntaxique du Datif (Dat) / Accusatif (Acc) possessif ; - la Thmatisation du Tout ou des Parties. La relation entre le topique, ce dont on parle , et les Rles smantiques (ou cas profonds dans la terminologie de C. Fillmore cf. Fillmore 1977), dans la configuration smantico-logique cense reprsenter le sens de la phrase, formuls par Givn1 dtermine lattribution des cas selon les rapports entre le Tout et la (les) Partie(s). La hirarchie topique dordonnancement des Rles smantiques est :

Givn 1984 : 13

51

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

Ag > Dat > Pac > Loc > Instr > Mod Dans les deux langues, si la Partie sujet joue un rle agentif , elle est toujours antpose avec un verbe transitif :
(1) Raoul se tient au milieu du fleuve. (.) Son oreille exerce lui indique la position des rives. (Clavel, 24) (1) Raoul rmne n mijlocul fluviului. () Urechea lui experimentat i indic poziia malurilor. oreille-la lui-GEN (TONIQUE2) exprimente lui-DAT (ATONE3) indique-3SG position-la rives-les-GEN

Si le verbe est intransitif, le roumain admet les deux positions. Lantposition du Tout au datif parat mme plus normale comme marque de la cohsion avec le Tout thmatique du premier nonc, alors que lantposition de la Partie est prfrable au cas o le verbe serait accompagn dun adverbe :
(2) Le chien flaire en direction de lle. Sa queue remue. (Clavel, 29) (2) Cinele miroase n direcia fluviului. I se mic coada / ? Coada i se mic. / Coada i se mic foarte tare. lui remue-3SG queue-la / ? queue-la lui remue-SG/ queuela lui remue-3SG trs fort

En fait notre analyse ne peut pas se limiter la dimension phrastique, dans la mesure o le thme se dfinit toujours par rapport un co-texte (ce qui est connu, lest par ce qui prcde) ou par rapport un co-texte (savoir partag). Si lon prend en compte le contexte dnonciation, la dfinition se dplace du thme, propre une approche phrastique, au topic, propre une approche discursive4, ce dernier tant li la structuration globale du texte. Il faudra ajouter une approche formelle travaillant partir dune typologie de marques morphosyntaxiques du thme , une approche conceptuelle rflchissant en termes de dfinition informelle du thme, qui procde des taxinomies de linformation nouvelle et ancienne, distinguant notamment diffrents types dinformation donne, en termes de prdictibilit, de saillance, de centre de
2 loreille de lui : un gnitif form, en roumain, sur le pronom personnel tonique (roum. el, fr. lui) et non sur le pronom sujet atone correspondant, phonologiquement nul en roumain (roum. pro, fr. il). 3 Dsormais nous noterons les formes atones par dfaut, dans les traductions de linguiste, soit : le, les, lui, etc., najoutant dautres spcifications quafin de lever dventuelles ambiguts dues la prsence dhomonymes en franais (se-ACC/ se-DAT, etc.). 4 A.-C. Berthoud, 1996 : 3-8

52

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

lattention et de nouveaut 5 Dans certaines descriptions linguistiques compares, la relation entre la Partie et le Tout est interprte plutt comme une relation intrinsque de solidarit plutt quune relation de possession6 : ce qui touche la Partie agit simultanment sur le Tout. Notre analyse essaie de prsenter certains faits qui soutiennent lhypothse que la place du sujet dans le contexte des relations entre Tout et Partie nest pas dtermine seulement par les structures morpho-syntaxiques et thmatiques, mais aussi par certaines conditions discursives et / cognitives telles que la topicalit et la centralit : le topique identifi au-del des limites de la phrase, et la centralit qui dfinit limage (la figure) la plus importante de la reconstruction mentale et, implicitement, linguistique, de lvnement 7 La prise en compte des traits smantiques des verbes saccompagne dans notre analyse des autres types de restrictions qui dterminent lorganisation des constructions possessives. 2. Le constituant verbal 2.1. Les verbes inchoatifs En roumain, les verbes inchoatifs qui expriment un changement naturel (couleur, condition physique, etc.) sont centrs sur la Partie, alors que le Tout thmatique est au Dat :
(3) (...) i se nglbenise tot trupul ca o turt de cear. lui se-ACC jaun[ir]-PQP-3SG tout corps-le comme un gteau de cire (Preda, 10) (3) (...) tout son corps tait devenu jaune comme un gteau de cire. (Preda, 37)

En franais, le Tout thmatis fonction de sujet occupe obligatoirement la position antpose, alors quen roumain les deux positions sont admises, selon des restrictions discursives. La Partie devenue thme dun nonc peut tre antpose en tant que sujet dans les deux langues. Lantposition du sujet est permise par une numration, avec le verbe un temps [+Accompli] :
(4) Ochii i s-au bulbucat iar mustile i s-au zburlit.

5 6

A.-C. Berthoud, 1996 : 5. M.Riegel, 1984, M.Manoliu-Manea, 1993 : 72. 7 M.Manoliu-Manea, 1993 : 72.

53

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

yeux-les lui se-ACC ont-3PL carquill [ se sont carquills, sont devenus saillants, se sont agrandis ] et moustaches-les lui se-ACC ont-3PL bouriff [ se sont bouriffes ] (Bulgakov, 231)

Le Tout thmatis en dbut de paragraphe tablit ses relations avec les Parties, devenues elles-mmes thmes et sujets antposs :
(5) Omul nchise ochii, cteva clipe i mestec muchii feei, apoi, ca i cnd din el ar fi czut o piuli, braele i se desfcur, trupul i se ndoi ca un cerc, ridicndu-se de jos de pe aternut, i-i nfipse amndou minile n gtul doctorului. Faa i se nroise cu pete vii de foc i, ncordat, nvlise asupra lui ; l strngea scrnind, ncercnd s-i nghit spumele i sngele nchegat, ce-i ieise pe buze homme-le ferm[er]-PQP-3SG yeux-les, .. bras-les lui seACC ouvrirent-3PL, corps-le lui se-ACC ploya-3SG comme un cercle, . Visage-le lui se-ACC roug[ir]-PQP-3SG avec tches vivantes de feu . (Preda, 76). (5) Lhomme ferma les yeux pendant quelques instants, et tous les muscles de son visage se crisprent, puis, comme si un crou avait brusquement cd, ceux-ci souvrirent, son corps se ploya en un arc, se soulevant de terre, de sur sa couche et il empoigna des deux mains le docteur la gorge. Son visage stait congestionn, tout couvert de taches pourpres et le corps roidi stait projet sur lui ; il ltreignait en grinant des dents, en sefforant de ravaler lcume et le sang caill qui affleurait ses lvres. (Preda, 146-147)

En roumain, les sujets antposs reprsentant des Parties du corps : braele ( les bras ), trupul ( le corps ), faa ( le visage ) nadmettent pas, dans ce discours, la postposition. Dans un discours o, en franais, il y a thmatisation du Tout dans le premier nonc et des Parties dans les noncs suivants, en roumain le Tout a tendance lantposition dans tous les noncs except celui o la Partie joue un rle agentif : sa voix sefforce de/ vocea i se foreaz s
(6) La vieille se raidit. Son visage livide o les larmes continuent de rouler se crispe. Ses lvres paisses se pincent pour interdire le passage aux sanglots qui soulvent sa poitrine. Sa voix sefforce de refouler la peur. (Clavel, 19) (6) Btrna nlemnete. I se crispeaz faa pe care lacrimile continu s curg. I se strng buzele groase ca s mpiedice hohotele de plns s-i scuture pieptul. Vocea i se foreaz s ascund frica.

54

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

lui se crispe visage-le () voix-la lui sefforce(.)

lui se pincent lvres-les ()

2.2. Les verbes de sensation ngative Les verbes dtat a durea ( faire mal , avoir mal ), a mnca ( manger ), a iui ( corner , tinter : oreilles) a vji ( bourdonner : oreilles ; rsonner : tte ; de : mugir, huler : vent) etc. sont centrs sur le Tout et admettent le Dat (7) ou lAcc du Tout (8) qui peuvent tre considrs comme source de la sensation ngative :
(7a) (...) i acum mi iuie capul ca un fier. (M.Preda, 44) maintenant encore me-DAT corne-3SG (ou : tinte [verbe roumain usuellement employ en parlant des oreilles]) tte-la comme un fer (7a) (...) maintenant encore ma tte rsonne comme un fer. (M.Preda, 44) (7b) Imi vjia capul i de cteva ori m-am lipit de geamul vitrinei. me-DAT rsonnait-3SG [verbe roumain usuel en parlant du vent: mugir, hurler plutt que siffler] tte-la et quelques reprises me-ACC ai coll de [=contre] vitre-la devanture-la-GEN (O.Paler, 226) (7c) Am rmas sleit de puteri. Capul mi vjia. Pe de alt parte, n ciuda norilor care se adunau pe cerul meu, eram fericit. ai-1SG rest [suis rest] vid de forces [fourbu de fatigue]. Tte-la me-DAT rsonnait-3SG. Dautre part, malgr nuages-les qui samoncelaient-3PL sur ciel-le mien [dans mon ciel], tais1SG heureux (O.Paler, 97) (8a) (...) m doare pieptul. me-ACC < fait mal> poitrine-la (M.Preda, 14) (8a) (...) la poitrine me fait mal. (M.Preda, 44) (8b) (...) m dor muchii. me-ACC <font mal> muscles-les (O.Paler, 31)

Dans ces cas, le sujet est postverbal et concerne la Partie, et le Tout, en prominence discursive, est lAcc ou au Dat. Le choix diffrent de la place du sujet dans (7b) et (7c) est dict par des raisons discursives.

55

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

Dans les exemples (1) (8), la postposition du sujet est prfrentielle, le clitique pronominal reprsentant le Tout est topicalis et, par consquent, occupe la position initiale dans lnonc. Lantposition du sujet Partie est permise seulement par la focalisation de la Partie sous (9) :
(9) (...) picioarele m dor, nu minile. jambes-les me-ACC <font mal>-3PL, non bras-les

Sans effet de contraste, lantposition du sujet nest pas acceptable en roumain. En franais la postposition est impossible :
(10a) M-am deteptat de cteva ori numai n sudoare. M durea capul. me-ACC <faisait mal>-3SG tte-la (10a) Je me suis rveill plusieurs fois, jtais en sueur. La tte me faisait mal. (10b)*M-am deteptat de cteva ori numai n sudoare. Capul m durea. tte-la me-ACC <faisait mal>-3SG (10b) *Je me suis rveill plusieurs fois, jtais en sueur. Me faisait mal la tte.

Interprte comme Locatif, la Partie devenue GPrp est postpose, avec un sens propre ou figur :
(11a) M doare n suflet cnd l vd aa de nefericit. me-ACC <fait mal>-3SG dans me (11b) M doare n gt. me-ACC < fait mal>-3SG dans gorge

En franais, le sujet antpos peut tre le Tout (12a) ou la Partie (12b) :


(12a) Jai mal la gorge. (12b) Ma gorge me fait mal.

Le degr plus lev dautonomie de la Partie en position de sujet peut expliquer aussi lapparition des dterminants :
(13) De ieri gtul sta idiot m doare fr ntrerupere. Depuis hier gorge-la celle-ci idiote me-ACC <fait mal>-3SG sans interruption (in M.Manoliu-Manea)

56

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

Dans une numration, le sujet est postpos en roumain, et en franais il est obligatoirement antpos :
(14) Czuse ru, l dureau genunchii i coatele. tomb(er)-PQP-3SG mal [ dune manire dangereuse , gravement ], le <faisaient mal>-3PL genoux-les et coudes-les (Preda, 18) (14) Il tait tomb maladroitement. Ses genoux et ses coudes lui faisaient mal. (Preda, 51)

Mme si le choix du datif possessif et/ou du prdterminant possessif en tant que tel ne constitue pas directement lintrt de notre analyse, la richesse lexicale de cette classe verbale tout comme les remarques dordre contrastif sajoutent lintrt de certaines tudes antrieures8 et pourrait constituer une piste danalyse ultrieure:
(15) La langue lui dmange. (15) Il mnnc limba. le dmange-3SG langue-la (16) Les oreilles lui tintent (16) Ii iuie urechile. lui tintent-3PL oreilles-les (17a) Sa main tremblait. (17b) La main lui tremblait. (peu acceptable) (17b) Ii tremura mna. lui tremblait-3SG main-la (18a) Son cur battait. (18b) Le cur lui battait. (peu acceptable) (18b) Ii btea inima. lui battait-3SG cur-le (19a) Sa tte tournait. (19b) La tte lui tournait.

v. T.Cristea, 1976 : 201-215.

57

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

(19b) I se nvrtea capul. lui tournait-3SG tte-la

Pour un natif, les noncs franais (17b) et (18b) sont ressentis comme peu acceptables, alors que (19b) est tout fait acceptable. Le roumain nadmet pas dans ces cas le prdterminant possessif, cause de sa redondance avec lAcc ou le Dat :
(20a) *Il mnnc limba sa / *Limba sa l mnnc. le dmange-3SG langue-la sienne/ * langue-la sienne le dmange-3SG (20b) *Ii tremura mna sa. / *Mna sa i tremura. lui tremblait main-la sienne/ *main-la sienne lui tremblait (20c) *Ii btea inima sa. / *Inima sa i btea. *lui battait cur-le sien/ cur-le sien lui battait (20d) * Ii tremura capul su. / *Capul su i tremura. *lui tremblait tte-la sienne/ tte-la sienne lui tremblait

Le roumain admet lantposition de la Partie sujet seulement si lon ajoute un complment du verbe ou une consquence :
(21) Inima i btea foarte tare / s se rup. cur-le lui battait trs fort / rompre

Sans disposer du contexte des noncs (22) (24), en roumain le sujet exprimant la Partie peut tre antpos ou, ventuellement, postpos, le Tout tant ralis par un Dat, l o les verbes respectifs en franais imposent le choix du prdterminant possessif comme unique ralisateur du Tout :
(22) Ses dents claquaient si fort que les mots devenaient inintelligibles. (M.Leblanc, in T.Cristea, 1976 : 203) (22) Dinii i clnneau att de tare nct cuvintele deveneau ininteligibile / Ii clnneau att de tare dinii nct () dents-les lui claquaient-3PL <tant de> fort [ aussi fort ] <dans+combien> [ qu e ] mots-les devenaient-3PL inintelligibles/ lui claquaient <tant de> fort [ aussi fort ] dents-les <dans+combien> [ que ] () (23) () ses nerfs continuaient vibrer. (Simenon, in T.Cristea, 1976 : 203) (23) () nervii continuau s-i vibreze.

58

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

nerfs-les continuaient-3PL que-CONJONCTIF lui vibrentCONJONCTIF9-3PL (24) Sa gorge se serrait () (Simenon, in T.Cristea, 1976 : 203) (24) I se punea un nod n gt.

Si la postposition est seulement prfrentielle dans les propositions principales, elle est obligatoire ou, au moins, fortement contrainte dans les subordonnes :
(25a) S citeti mestecnd zarzre pn i se strepezeau dinii. que-CONJONCTIF tu lises-2SG en grignotant des<abricots verts> jusqu [ce que] te-DAT <devenaient agaants>-3PL dents-les (Paler, 212) (25b) ?*(...) pn ce dinii i se strepezeau. ?*() jusqu ce que dents-les te-DAT <devenaient agaants>.

Avec des verbes de sensation, la Partie inima (cur-le) est objet dans la premire proposition, et sujet dans la deuxime (26), ou avec un sens figur, avec un sujet postpos mnia (colre-la) (27) :
(26) Ii simi din nou inima cum i bate, cum aerul l apsa cu o linite grea (...) se-DAT sentit-3SG <de+dans> nouveau [ nouveau] coeur-le comment lui bat-3SG (Preda, 19) (26) Il sentit de nouveau battre son coeur, lair loppresser de son lourd silence, ferm, ouat (...) (Preda, 52) (27) (...) flcul simi brusc cum i crete mnia (...) gars-le sentit-3SG brusque[ment] comment lui crot-3SG [ monte ] colre-la (Preda, 18) (27) (...) le jeune garon sentit brusquement monter sa colre (...) (Preda, 52)

Le conjonctif roumain correspond (plus ou moins) au subjonctif franais, dont nous empruntons dailleurs, loccasion, le paradigme, dans les traductions de linguiste proposes.

59

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

Si en roumain le sujet est obligatoirement postpos dans la subordonne, en franais ladverbe oriente la postposition obligatoire du sujet, et sans adverbe, prfrentiellement lantposition (sous (27) par rapport (28)). Sous (28), dans le deuxime nonc, la Partie est thmatise. Dans le troisime nonc, le clitique lAcc reprsente le thme gnral du paragraphe, biatul ( le garon ):
(28) Biatul se scul i simi cum i ard palmele i cum i tremur picioarele. Obrajii i ardeau i ncepu s clocoteasc de mnie. Czuse ru, l dureau genunchii i coatele. garon-le () sentit comment lui brlent-3PL paumes-les et comment lui tremblent-3PL jambes-les. Joues-les lui brlaient3PL (). Tomb[er]-PQP mal [ dune manire dangereuse , gravement ], le <faisaient mal>-3PL genoux-les et coudes-les (Preda, 18) (28) Le garon se releva et sentit ses paumes brler et ses jambes trembler. Ses joues taient en feu et il touffa de rage. Il tait tomb maladroitement, ses genoux et ses coudes lui faisaient mal. (Preda, 51)

Dans la compltive directe, avec les verbes de mouvement a se duce (<se-ACC porter> : passer ) et a cdea ( tomber ), le sujet est postpos comme dans lexemple (29) alors quen franais le sujet est antpos, tandis que la Partie est exprime par un GPrp dans les deux langues. On pourrait considrer quen franais le prdicat avec tous ses dterminants est rhmatis, ce qui nest pas le cas pour le mme exemple en roumain :
(29) Se vedea cum i se duce apa n ghemotoace mari pe gt i auzea cum i cade cu zgomot n burt. se-ACC voyait-3SG comment lui <se-ACC porte>-3SG [ comment lui passe ] eau-la en boules grandes sur gosier et [se-ACC : implicite] entendait-3SG comment lui tombe-3SG avec bruit dans ventre (Preda, 60) (29) On voyait leau passer en boules dans son gosier et on lentendait tomber avec bruit dans lestomac. (Preda, 120) (30) A vzut cum i crescuser ali bojogi mititei () a-3SG vu comment lui pouss[er]-PQP-3PL dautres poumons petit-DIMINUTIF-PL (Preda, 74) (30) Il a vu comment dautres poumons tout petits avaient pouss () (Preda, 143)

60

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

Pour rendre une description au prsent ou limparfait, la Partie sujet est antpose :
(31a) Picioarele i sunt umflate, pline de mrcini. pieds-les lui sont gonfls, pleins dpines (Preda, 8) (31) Ses pieds sont gonfls, tous pleins dpines. (Preda, 35)

Le point de vue nonciatif du type ia te uit ! oriente la position des constituants, la postposition tant difficilement acceptable ou mme inacceptable sans contexte :
(31b) ? Ii sunt umflate picioarele, pline de mrcini. lui sont gonfls pieds-les, pleins dpines.

Le Tout thmatis dtermine la postposition du sujet-Partie (32a) ; lantposition du sujet-Partie a lair de lui confier une certaine autonomie daction, renforce par labsence du Dat possessif (32b) :
(32a) (...) fr s-mi tremure mna. sans que-CONJONCTIF me-DAT tremble-CONJONCTIF-3SG main-la (Paler, 176) (32b) Abia dou ore mai trziu cnd m-am vrt n pat, la hotel, genunchii s-au pornit s tremure. peine deux heures plus tard quand me-ACC ai-SG fourr dans le lit [suis-1SG mis au lit]], genoux-les se sont mis queCOJONCTIF tremblent-CONJONCTIF-3PL [se sont mis trembler] (Paler, 152)

La position du sujet est dtermine non seulement par le trait smantique du verbe mais aussi par des raisons dordre syntaxique : si dans une proposition principale la postposition de lobjet possd est acceptable (33a), dans une subordonne, elle est obligatoire (33b) :
(33a) Ii ies nainte vrfurile opincilor./ I se ndoaie talpa. lui sortent devant bouts-les chaussures-lesGEN/ lui se plie semelle-la (33b) (...) mirndu-se n treact cum vrfurile opincilor lui i ies mereu nainte i cum el nu simte c talpa i se ndoie n urm. tonnant-se-ACC [stonnant] en passage [au passage] comment bouts-les chaussures-lesGEN lui [TONIQUE !]- GEN

61

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

lui [ATONE DAT ] sortent toujours devant et comment lui [TONIQUE !]-NOM NEG sent-3SG que semelle-la lui se-ACC plie-3SG en arrire (Preda, 16) (33b) () stonnant seulement au passage de ce que les bouts de ses chaussures surgissaient sans cesse devant lui et quil nen sentait pas la semelle se plier derrire. (Preda, 48-49)

Dans la proposition principale en rapport avec une proposition temporelle [+Accompli], le sujet est antpos :
(34) Cnd m-am sculat dimineaa, ochii mi se lipiser i parc m btuse cineva cu mciuca (...) () yeux-les me-DAT se-ACC coll[er]-PQP-3PL () (Preda, 11) (34) Quand je me suis lev, le matin, mes yeux taient colls et jtais moulu comme si on mavait battu avec le gourdin. (Preda, 39)

Avec un sens figur et un verbe [-Accompli], le sujet est postpos, impos par la thmatisation du Tout et par la prsence de la cause (35) i (36) le Tout au Dat, (37) le Tout lAcc :
(35a) Hai s-o culcm ! I se lipesc ochii de somn. allons que-CONJONCTIF la couchions-CONJONCTIF-1PL! Lui se-ACC collent yeux-les de sommeil (35b) Culc-te ! nu vezi c i se lipesc ochii de somn ? couche-te-ACC [couche-toi! ] NEG vois-2SG que te-DAT seACC collent yeux-les de sommeil? (36) Parc mi fierbea capul de ari. <parat+que> me-DAT bouillait tte-la de fournaise (Preda, 11) (36) Il me semblait que ma tte bouillait de lardeur du soleil. (Preda, 40) (37) Ii scoteam din jar cu coaja ars, (...) i mncam n vreme ce m nepau ochii din pricina fumului, iar norii alergau deasupra noastr pe cer. Les sortais-1SG de braise avec peau-la brle [je les sortais de la braise, leur peau tant brle], (...) les mangeais-1SG pendant que me-ACC piquaient-3PL yeux-les cause de fume-la-GEN, et et nuages-les couraient dessus nous-GEN sur ciel [les nuages couraient au-dessus de nous, dans le ciel] (Paler, 47)

62

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

La continuit thmatique ([eu]10-mi) dtermine la postposition du sujet dans (38) :


(38) Eram copil i cnd am venit s vz cum se treier, mi btea inima i mi-era fric. (...) me-DAT battait-3SG coeur-le (...) (Preda, 14) (38) Jtais encore enfant et quand je suis venu voir comment on battait le bl, mon coeur y sautait et javais peur. (Preda, 45)

Si en franais le sujet Partie ses yeux noirs est obligatoirement antpos, en roumain il peut tre antpos, mais aussi postpos si le nom nest plus accompagn dun adjectif :
(39) A dix-huit ans, le fils du cafetier a encore un visage de poupon. Sur son nez retrouss, les lunettes ont lair dtre quelquun dautre. Ses yeux noirs clignotent derrire les verres pais. (Clavel, 16) (39) La optsprezece ani, fiul cafegiului are nc o fa de copil dolofan. () Ochii lui negri i clipesc n spatele ochelarilor groi. () yeux-les lui [TONIQUE !]-GEN noirs lui-DAT clignotent3PL () () *Ii clipesc ochii negri ()./ () Ii clipesc ochii (.) *lui clignotent yeux-les noirs / lui clignotent yeux-les

Dans une numration de diffrents tats physiques, la position du sujet Partie varie. Prfrentiellement, avec un sens [+Propre], on privilgiera lantposition :
(40) Lichidul greos i gtui cinelui respiraia, capul ncepu s-i vjie, totul se nvrtea n jurul lui (...) liquide-le nausabonde touffa chien-le-DAT respiration-la, ttela commena que-CONJONCTIF lui rsonne-CONJONCTIF3SG, tout-le se-ACC tournait-3SG en tour-le lui [TONIQUE!]GEN [ tout tournait autour de lui ] (...) (Bulgakov, 236)

10

Sujet inclus dans la dsinence personnelle du verbe (1SG : pro) distinct, de fait, de la forme tonique de nominatif non clitique eu ( moi ).

63

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

2.3. Les verbes de mouvement Les verbes de mouvement a curge ( couler ), a merge ( marcher ), a sri ( sauter ), qui se rfrent un mouvement sans point final peuvent avoir un sujet Partie postpos, car le Tout ne peut pas tre interprt comme agissant sur la Partie11 :
(41) Imi curge nasul. me-DAT coule-3SG nez-le (42) Ii merge mintea. lui marche esprit-le

Le Tout thmatis lAcc ne peut tre quantpos sil ny a pas opposition entre les deux Parties exprimes par des GPrp :
(43a) Ii curge snge din nas. lui coule sang <de+dans> nez [ du nez ] (43b) *Snge i curge din nas. *sang lui coule <de+dans> nez (43c) Snge i curge din nas nu din gur. sang lui coule <de+dans> nez non <de+dans> bouche

En franais le sujet ne peut tre quantpos :


(44) Parat que le sang lui pissait dune oreille. (Clavel, 32) (44a) Se pare c-i curgea snge dintr-o ureche. se-ACC parat-3SG que lui coulait-3SG sang <de+(en)vers> une oreille [ dune oreille ] (44b) * Se pare c snge i curgea dintr-o ureche. se-ACC parat-3SG que sang lui coulait-3SG <de+(en)vers> une oreille

En roumain, le Tout thmatis exprim par un Dat possessif dtermine la postposition du sujet Partie dans la proposition subordonne, alors quen franais, o le possessif est un Prdterminant, le sujet reprsentant la Partie est obligatoirement antpos :
(45) L-am nvrtit (...) pn i-au srit creierii pe mirite. lai-1SG tourn () jusqu lui ont-3PL [ jusqu ce que lui aient] saut cerveaux-les [ la cervelle ] sur teule (Preda, 7)
11

M. Manoliu-Manea, 1993 : 83.

64

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

(45) Je lai fait tourner et je lui ai frapp la tte contre la flche du chariot jusqu ce que sa cervelle sparpille tout autour. (Preda, 32)

Les verbes directionnels a cobor ( descendre ), a crete ( pousser ), a cdea ( tomber ), a iei ( sortir ), a urca ( monter ), ont un sujet postpos reprsentant une Partie lorsque le Tout est thmatis en roumain, alors que pour les mmes cas, le franais demande un sujet-Partie antpos, avec un possessif Prdterminant (mes) ou Acc (m) :
(46) Mi-a czut prul. me-DAT a-3SG tomb cheveu-le [ me sont tombs les cheveux ] (46) Mes cheveux sont tombs. (47) (...) mi se urcase sngele la cap. me-DAT se-ACC mont[er]-PQP-3SG sang-le tte (Preda, 7) (47) (...) le sang mtait mont la tte. (Preda, 32)

Le Dat clitique et le dterminant temporel thmatis dterminent la postposition du sujet :


(48) Dou sptmni mi s-a scurs sudoarea n ochi pn am secerat bruma asta de gru. deux semaines me-DAT se-ACC a-3SG coul sueur-la dans yeux (...) (Preda, 10) (48) La sueur a coul dans mes yeux jusqu ce que jaie fini de moissonner ce peu de bl. (Preda, 38)

Le Tout sujet antpos enchane une Partie comme thme-sujet de la deuxime proposition :
(49) Calul clca rar, legnndu-i trupul, i la fiecare pas oasele i ieeau ascuite n sus, mboldindu-i pielea s i-o rup. cheval-le < mettait le pied sur [le sol]>-3SG [ mettait un pied devant lautre ] rare[ment], balanant-se-DAT corps-le, et chaque pas os-les lui sortaient-3PL aigus en haut, () (Preda, 60)

65

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

(49) Le cheval dplaait lentement ses pas, balanant tout son corps et chaque mouvement ses os pointaient, aigus, transperant presque la peau. (Preda, 119)

Le sujet peut tre exprim par un nom [Alinable] qui est obligatoirement postpos, le Dat clitique tant thmatis, l o en franais le sujet est obligatoirement antpos :
(50) (...) i cade felia de pine din mn. lui tombe-3SG tranche-la de pain <de+dans> main (Preda, 9) (50) (...) la tranche de pain lui tombe des mains. (M.Preda, 37) (51) Cnd o vz c vine, mi cade biciul din mn. (...), me-DAT tombe fouet-le <de+dans> main (M.Preda, 8) (51) Quand je lai vue venir, le fouet mest tomb des mains. (Preda, 35) (52) Fierbea sngele n mine. bouillait-3SG sang-le dans moi-ACC (M.Preda, 8) (52) Mon sang bouillait. (M.Preda, 35)

Le Dat clitique du roumain dtermine la postposition du Patient sujet, cas o le franais nadmet que lantposition du sujet et un prdterminant antpos :
(53) I s-a oprit motorul. lui se-ACC a-3SG arrt [ sest arrt ] moteur-le (53) Son moteur sest arrt.

Une construction extrmement intressante pour ltude contrastive est constitue par le rflexif passif du roumain o le Dat reprsentant le Tout est central et antpos alors que le sujet reprsentant la Partie est postpos :
(54) Celui ce spune adevrul i se taie limba. celui-DAT que-REL.INDEF-NOM/ACC [ici : NOM] dit-3SG vrit-la lui se-ACC coupe-3SG langue-la (Adevrul)

66

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

Dans ce cas, le franais choisit la forme active du verbe, la Partie tant exprime par un objet direct postpos :
(54) On coupe la langue celui qui dit la vrit.

3. Conclusions Pour la description de la place du sujet dans les structures possessives en roumain et en franais, nous avons utilis plusieurs paramtres : - les traits smantiques du constituant verbal et du constituant nominal se rfrant au Tout et la Partie, ainsi que leurs compatibilits rciproques ; - les restrictions nonciatives et discursives ayant trait au topique et les traits cognitifs ayant trait la centralit . En fait lorganisation de notre tude selon les classes verbales a t dicte par le souci dun emploi efficace du corpus que nous avons employ, sans inclure au niveau des sous-titres la diversit des faits linguistiques analyss. La conclusion de nature contrastive la plus importante pour le caractre plus ou moins contraint du choix de la place du sujet dans les deux langues se rsume de la manire suivante : si pour ces constructions, en franais le sujet est antpos, le roumain manifeste une grande libert de choix de la place du sujet. Il existe quand mme certaines prfrences de topique ainsi que certaines restrictions dtermines par le type syntactico-smantique de prdication, le type dnonc, la place de la proposition dans lnonc, ou lapparition du sujet dans des propositions subordonnes ayant certaines particularits. Seulement certaines de ces restrictions sont obligatoires, alors que dautres restrictions reprsentent des prfrences ayant une certaine intention pragma-stylistique12. Au total, comme C. Fuchs nous la fait remarquer, le roumain est plus prs de litalien que du franais, pour ces constructions. Mme si lon considre gnralement que le roumain se caractrise, comme les autres langues romanes, par le trait typologique de lordre prdominant S V O, il a y certains chercheurs (C. Dobrovie-Sorin, 1987) qui soulignent la tendance du roumain placer le verbe en position initiale. En fait le roumain dispose dune flexibilit plus grande que les autres langues romanes quant lordre des mots ce qui est possible grce deux facteurs importants : (a) du point de vue typologique, le roumain a mieux gard la flexion nominale ; (b) le roumain est plus sensible aux marques de topicalit13. Les clitiques pronominaux occupent une position prverbale avec des modes personnels (indicatif, subjonctif, conditionnel) et rfrent des

12 13

G.Pan Dindelegan, 2005 : 313 352. M. Manoliu - Manea, 1993 : 73.

67

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

constituants topicaliss, qui ne sont mme pas sujets. Les clitiques reprsentent dans ces cas des entits prominentes du discours. Il y a certaines conclusions sur les rapports entre les marques casuelles en roumain et le choix de la place du sujet selon le constituant verbal : - les verbes inchoatifs reprsentant un changement dtat, la centralit correspond la subjectivisation : le discours choisit la Partie en tant que centre correspondant au sujet et le Tout thmatique est exprim par un objet indirect en roumain et par un prdterminant possessif en franais ; si le discours est centr sur le Tout sujet, la Partie est exprime par un GPrp en roumain. Ces orientations thoriques offre de nouvelles perspectives lanalyse du corpus (C. Cilianu - Lascu, 1999) de la classe des verbes inchoatifs ; - les verbes de sensation ngative sont centrs sur le Tout lAcc ou au Dat en prominence discursive, tandis que le sujet reprsentant la Partie, conue comme Source/Cause de la sensation dsagrable, est postverbal en roumain ; - les verbes de mouvement non volontaire de la Partie, o le Tout ne peut pas tre interprt comme agissant sur la Partie, nadmettent pas un Tout sujet en roumain ; - les verbes de mouvement o le Tout responsable se caractrise par un degr suprieur dautonomie14 qui implique un caractre agentif du Tout sujet ou si le sujet reprsente la Partie en position initiale, lnonc souligne le caractre non agentif du Tout. Il y a une relation directe entre lAcc / le Dat du Tout et la construction centre sur le Tout ou sur la Partie. Dans la plupart des cas, la Partie inalinable, se caractrisant par un moindre degr dautonomie par rapport au Tout, dtermine en roumain lantposition du nominal exprimant le Tout topique et central . Selon le nombre de valences verbales, le Tout peut reprsenter un Acc - objet direct et/ou un sujet pour les verbes deux positions, ou un Dat objet indirect ou le sujet pour les verbes une position. son tour, le sujet Partie a un statut syntaxique et discursif qui ne change pas le caractre topique du Tout. la diffrence du franais, en roumain la Partie sujet apparat plus souvent en position postverbale comme constituant rhmatique. Pour ce type de constructions, alors quen franais les contraintes syntactico-smantiques dterminent la place du sujet, en roumain il nexiste pratiquement pas de paramtres pris sparment qui conditionnent de faon indiscutable lantposition ou la postposition du sujet. En fait, cest donc linteraction des diffrents paramtres au sein de lnonc qui demande tre prise en compte et qui contribue au projet global de la structuration de lnonc de la part de lnonciateur15. la nature smantique du constituant
14 15

v. M.Manoliu - Manea, 1993 : 87. C. Fuchs, 1997 : 136.

68

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

verbal et du constituant sujet sajoute la structuration thme / rhme et linteraction entre les diffrentes oprations de structuration de lnonc issues des relations entre prdication et nonciation. La diversit des rapports entre la centralit et le topique (les rapports thme/ rhme) constitue lobjet dune bibliographie extrmement riche utiliser avec profit pour continuer cette tude.
BIBLIOGRAPHIE BERTHOUD, Anne-Claude (1996) Paroles propos Approche nonciative et interactive du topic, Paris : Ophrys. CILIANU-LASCU, Corina (1998) La syntaxe des verbes de changement dtat en roumain et en franais, Thse de Doctorat (1983), Bucureti : Editura ASE. CILIANU-LASCU, Corina (1999) Thmatisation et dislocation gauche en roumain et en franais, Fonctions syntaxiques et rles smantiques, Artois Presses Universit, 115125. COMBETTES, Bernard (1996) Facteurs textuels et facteurs smantiques dans la problmatique de lordre des mots : le cas des constructions dtaches , Langue franaise 111, 83-97. CRISTEA, Teodora (1976) Relations et formes casuelles en franais contemporain, Universitatea din Bucureti. DOBROVIE-SORIN, Carmen (1987) Syntaxe du roumain. Chanes thmatiques. Thse de Doctorat dEtat, Universit de Paris 7. FILLMORE, C. (1977) The Case for case reopened, in P. Cole, J.M. Sadock, ds.,Grammatical Relations ( Syntax and Semantics, 8), New-York : Academic Press, 59 81. FRANOIS, Jacques, Jrgen Broschart (1994) La mise en ordre des relations actantielles : les conditions daccs des rles actanciels aux fonctions de sujet et dobjet , Langages 113, 7-45. FUCHS, Catherine (1987) Les types de relatives : de la logique la grammaire, de la syntaxe la smantique , Langages 88, 5-9. FUCHS, Catherine (1987) Les relatives et la construction de linterprtation , Langages 88, 95-127. FUCHS, Catherine (ed.) (1997) La place du sujet en franais contemporain, Louvain : Duculot. GIVN, Talmy (1984, 1990) Syntax. Information Theoretic Preliminaries to Discourse Pragmatics, in A Functional Typological Introduction, AmsterdamPhiladelphia : John Benjamins Publishing Company. LE GOFFIC, Pierre (1997) Forme et place du sujet dans linterrogation partielle , La place du sujet en franais contemporain, Louvain : Duculot, 1-43. MANOLIU-MANEA, Maria (1993) Gramatica pragmalingvistic i discurs, Editura Litera. RIEGEL, Martin (1984) Pour une redfinition linguistique des relations dites de possession et dappartenance, in LInformation grammaticale 23, pp. 3-7. RIEGEL Martin, Jean-Christophe Pellat et Ren Rioul (1994) Grammaire mthodique du franais, Paris : PUF. PAN-DINDELEGAN, Gabriela (2005) Subiectul , Gramatica Academiei, Bucuresti: Editura Academiei Romne, 313 352. Textes de rfrence

69

Corina CILIANU-LASCU O mannca limba/ la langue lui dmange

Mihail Bulgakov, Inim de cine, Iasi : Polirom, 2003. Bernard Clavel, Amarok, Paris : Albin Michel, 1987. Octavian Paler, Autoportret ntr-o oglind spart, Bucuresti : Albatros, 2004. Marin Preda, Intlnirea din pmnturi, Bucureti : Cartea Romneasc, 1968. Marin Preda, Lhorizon bleu de la mort, Bucureti : Cartea Romneasc, 1982. Adevrul, 17.2.04. Romnia liber, 17.11.05.

70

S-ar putea să vă placă și