Sunteți pe pagina 1din 65

DIFICULDADES DE TRADUO INGLSPORTUGUS: UM CASO PRTICO

Rui Pedro Craveiro Martinho

___________________________________________________

Relatrio de Estgio de Mestrado em Traduo

SETEMBRO DE 2010

Relatrio de Estgio apresentado para cumprimento dos requisitos necessrios obteno do grau de Mestre em Traduo realizado sob a orientao cientfica de Professora Doutora Ana Maria Bernardo

Aos meus pais. memria viva de Ana Macedo.

AGRADECIMENTOS
O meu agradecimento especial vai para a Professora Doutora Ana Maria Bernardo. Sem a sua orientao este relatrio no seria possvel. O meu agradecimento tambm ao Dr. Marco Neves e equipa da Euro-Logos Lisboa, pelo apoio e ambiente acolhedor durante a minha permanncia na empresa.

[RESUMO]

[DIFICULDADES DE TRADUO EM INGLS E PORTUGUS: UM CASO PRTICO]

[RUI MARTINHO] O relatrio procura descrever a actividade e competncia tradutrias recorrendo aos conceitos de dificuldades de traduo, operaes de traduo e anlise de texto de relevncia tradutria desenvolvidos por Ana Maria Bernardo, Vinay e Darbelnet e Christiane Nord, respectivamente. O trabalho, de natureza terico-prtica, foca o nosso estgio de 400 horas na Eurologos-Lisboa, em que traduzimos um manual da ONU que visa apoiar os profissionais de justia penal que trabalham na rea do trfico de seres humanos e imigrao ilegal.

PALAVRAS-CHAVE: Dificuldades de traduo, operaes de traduo, competncia tradutria, traduo jurdica

[ABSTRACT]

[TRANSLATION DIFFICULTIES IN PORTUGUESE AND ENGLISH: A CASE STUDY] [RUI MARTINHO]

The report aims at describing the translation activity and competence by drawing on the concepts of translation difficulties, translation procedures and translation-oriented text analysis, as developed by Ana Maria Bernardo, Vinay and Darbelnet and Christiane Nord, respectively. The work has both a theoretical and practical nature, focussing on our 400-hour traineeship at Eurologos-Lisboa, during which we translated a UN manual intended to support criminal justice practitioners working in the field of trafficking in persons and smuggling of migrants.

KEYWORDS: Translation difficulties, translation procedures, translation competence, legal translation

NDICE

1. Caracterizao da instituio de acolhimento .......................................... 1 1. 1. Elementos da Equipa............................................................................ 1 1.2. Metodologia de Trabalho ....................................................................... 1 2. Competncia tradutria e estratgias de traduo.................................. 3 3. Anlise de texto de relevncia tradutria .................................................. 4 3. 1. Caracterizao do texto ..................................................................... 4 3. 2. Estratgias usadas.............................................................................. 5 4. Dificuldades de traduo ............................................................................ 7 4. 1. Macroestrutura................................................................................... 7 4.1.1. Convenes do texto jurdico............................................................ 7 4.1.2. O ttulo do manual ............................................................................. 9 4.1.3. Normalizao de termos ................................................................. 10 4.2. Microestrutura ..10 4.2. 1. Dificuldades lexicais. 11 4.2.2. Dificuldades culturais..14 4.2.3. Dificuldades morfo-sintcticas15 4.2.4. Dificuldades pragmticas 17 5. Operaes de traduo ............................................................................... 19 5.1. Transposio ....................................................................................... 20 5.2. Modulao .......................................................................................... 21 5.3. Economia ........................................................................................... 22 5.4. toffement 23 5. 5. Equivalncia.24

Concluso.......................................................................................................... 25 Bibliografia ...................................................................................................... 26 Anexos ............................................................................................................. 28

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

1.Caracterizaodainstituiodeacolhimento
1.1. Elementos da equipa

O estgio decorreu na Eurologos-Lisboa, agncia de traduo fundada em 2006, que a filial portuguesa do grupo internacional Eurologos, sediado em Bruxelas, com mais de 30 anos de existncia. Trata-se de uma pequena empresa, constituda por seis pessoas: dois tradutores, dois gestores de projecto, o director comercial e o director-geral. O nmero reduzido de profissionais que integra a empresa significa tambm a sua polivalncia, ou seja, a par das funes inerentes ao cargo, todos eles desempenham, em maior ou menor grau, funes de reviso de texto, traduo e gesto de projectos. Como habitual nas agncias de traduo, a organizao recorre a diversos colaboradores externos em regime de freelance, nomeadamente, para delegar a traduo para outras lnguas diferentes do portugus, entregando tradues para ingls a tradutores naturais do Reino Unido, tradues para francs, a tradutores naturais de Frana, e assim sucessivamente, de acordo com o princpio de que o tradutor deve traduzir para a sua lngua materna. Ou seja, na Eurologos-Lisboa a retroverso uma realidade excepcional, que no faz parte do seu sistema organizacional. A empresa aproveita inclusivamente a sua pertena a um grupo internacional para delegar a traduo para algumas lnguas a outras filiais do grupo. Por exemplo, a traduo para a variante mexicana do espanhol pode ser facilmente assegurada pelos escritrios do grupo no Mxico, mtodo que a empresa descreve com o neologismo glocal.

1.2. Metodologia de trabalho

O processo de trabalho tem incio com a recepo do pedido de trabalho pelos gestores de projecto, que depois o atribuem a um tradutor, interno ou externo, consoante as caractersticas do trabalho (nomeadamente, a combinao lingustica em causa) e a disponibilidade dos recursos humanos. tambm o gestor de projecto que atribui ao tradutor, consoante as exigncias do cliente (e as possibilidades da empresa) o prazo de realizao do trabalho. O trabalho de traduo sempre realizado com recurso a software de traduo. A escolha do programa depende, por vezes, do cliente, que pode exigir a utilizao de

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

um programa de traduo particular. Na Eurologos-Lisboa, os programas de traduo mais utilizados eram o MemoQ e o Trados. O passo imediatamente anterior traduo, tambm da responsabilidade do gestor de projecto, consiste, assim, na integrao do texto a traduzir com o programa de traduo a utilizar e a respectiva memria de traduo, que pode j ter uma grande dimenso, no caso de a agncia j ter traduzido repetidamente o mesmo tipo de texto do mesmo cliente, ou, pelo contrrio, tratar-se de uma memria nova ou pouco produtiva, no caso de um cliente novo ou de um tipo de texto que nunca foi traduzido. No que diz respeito traduo propriamente dita, h a notar o facto de a pesquisa terminolgica e a consulta de textos paralelos serem feitas exclusivamente ou quase exclusivamente na Internet, a partir de motores de busca, nomeadamente, o Google, ou de bases de dados terminolgicas, por exemplo, o IATE, o Proz ou o Eurolex. Apesar de a Internet ser hoje um recurso indispensvel actividade profissional de traduo, graas quantidade quase ilimitada de textos e recursos, julgamos que a empresa teria a ganhar em investir na criao de uma biblioteca com obras de referncia dos principais campos tcnicos em que desenvolve a sua actividade. Com efeito, nem tudo se encontra nem Internet, alm de que muitos dos contedos de qualidade so de acesso pago. A fase de traduo abrange ainda uma operao a que podemos designar prreviso e que consiste simplesmente em fazer correr um corrector ortogrfico pelo texto, operao que se revela til sobretudo na deteco de gralhas, repeties e espaos em branco. Segue-se a fase de reviso de texto, feita por pessoa diferente do tradutor. Nesta ltima etapa, cuja durao sensivelmente um tero do tempo ocupado pela traduo, procede-se confirmao da terminologia utilizada pelo tradutor e do seu emprego coerente ao longo do texto, bem como a correces sintcticas e de estilo. Idealmente, a reviso feita em dois passos: no primeiro, confronta-se o texto de partida com o texto de chegada; no segundo, verifica-se o texto de chegada como texto autnomo, certificando que este funciona de forma autnoma na lngua e cultura de chegada.

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

10

2. Competncia tradutria e estratgias de traduo

Ana Maria Bernardo define competncia tradutria [como] um feixe de vrias competncias parcelares distintas: competncia lingustica, competncia textual, competncia cultural, competncia tcnica, competncia de investigao e competncia de transfer. (Bernardo:2001:559) Dentro da competncia textual, interessa-nos realar a competncia analtica, que consiste na capacidade de identificar os factores internos e externos do texto que iro condicionar as escolhas do tradutor durante o processo de trabalho. Neste sentido, a anlise de texto de relevncia tradutria constitui uma etapa prvia traduo e inclui no s aspectos lingusticos, mas tambm aspectos pragmticos. A conscincia dos vrios tipos de dificuldades que um texto pode colocar a um tradutor forma assim uma condio essencial para o desenvolvimento de estratgias de traduo e, em ltima anlise, da competncia tradutria. preciso reconhecer (conscientemente) que se est perante uma dificuldade. Em seguida, o tradutor ter que identificar o tipo de dificuldade, ter de a classificar, para poder escolher, com acerto, a estratgia a seguir (Bernardo:1998:81) Como sublinha (Chesterman: 2000:91), a conscincia, efectiva ou potencial, um dos requisitos das estratgias de traduo, pois estas so solicitadas por uma dificuldade, que obriga o tradutor a interromper uma sequncia de operaes automticas. Um autor como Knigs, que se insere na abordagem psicolingustica da traduo, d conta de dois momentos no processo de traduo, que designa respectivamente como Adhoc-Block (passos de traduo imediata) e Rest-Block (passos que requerem reflexo). Estes dois processos diferentes, blocos de actividade fluidos e automticos, interrompidos por pausas, ns de problemas, em que parece que o tradutor precisa de pensar de forma diferente, desviando-se das suas rotinas mentais, correspondem distino de Chesterman entre comportamento no estratgico e comportamento estratgico (Idem:89) As estratgias so, desta forma, comportamentos lingusticos levados a cabo pelo tradutor sempre que surge uma dificuldade de traduo, isto , quando a correspondncia entre o texto de partida e o texto de chegada se torna problemtica. Nesses casos, o tradutor sente que a sua primeira opo est demasiado colada ao texto de partida, ou seja, demasiado literal, pelo que se precisa de afastar das

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

11

estruturas da lngua de partida, efectuando mudanas no texto de chegada (actos de manipulao lingustica) de forma a cumprir as normas de traduo. Chesterman considera trs grandes tipos de mudana em relao ao texto de partida, isto , trs grandes tipos de estratgias lingusticas utilizadas pelos tradutores: mudanas gramaticais e sintcticas; mudanas semnticas; mudanas pragmticas.

3. Anlise de Texto de Relevncia Tradutria 3.1. Caracterizao do texto A definio e caracterizao prvia do tipo de texto a ser traduzido constitui um passo essencial quer para a identificao das dificuldades, quer para a escolha das respectivas estratgias de resoluo. O tipo de texto o principal factor a influenciar a escolha pelo tradutor de um mtodo de traduo adequado (Reiss:2000:17) Neste sentido, como j referimos atrs, necessria uma etapa prvia de anlise de texto de relevncia tradutria que examine os elementos externos e internos do texto, de forma a identificar as caractersticas do texto que tero influncia nas decises do tradutor. Os elementos externos do texto incluem os elementos situacionais, ou seja, os factores que dizem respeito funo comunicativa desempenhada pelo texto de partida. Christiane Nord identifica sete factores extratextuais: o autor ou iniciador do texto, a inteno do iniciador, a audincia, o meio ou canal, o lugar, o tempo, e motivo (Nord: 2005:42). So oito os elementos intratextuais considerados pela mesma autora: tema, contedo, pressupostos, estrutura, elementos no verbais, lxico, estrutura das frases, e elementos supra-segmentais (Nord: 2005:89). O texto a traduzir no mbito da vertente no curricular do Mestrado em Traduo, e objecto deste relatrio de estgio foi o documento Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners1 (UNDOC:2009). A obra tem 14 mdulos, cada um dedicado a um aspecto do processo judicial, e um mdulo de Introduo. Fomos responsveis pela traduo da Introduo e dos Mdulos 1, 4, 5, 9, 10, 11 e 13. A traduo dos mdulos restantes foi feita por outros membros da equipa da Eurologos. No que diz respeito aos elementos extratextuais, importante realar que o iniciador uma entidade oficial, quer no caso do texto de partida, em que o iniciador foi

Acessvelemformatointegralnaligaohttp://www.unodc.org/unodc/en/humantrafficking/anti humantraffickingmanual.html
1

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

12

o Gabinete das Naes Unidas para a Droga e a Criminalidade (UNODC), quer no caso da traduo, em que o iniciador foi a Direco Geral da Administrao Interna. A inteno do iniciador, conforme expressa na Introduo ao Manual, apoiar no terreno, atravs de um instrumento de formao, a aplicao da legislao da ONU sobre o Trfico de Seres Humanos em todas as fases da justia penal. O manual pretende ser um guia prtico e uma ferramenta de formao para responder s lacunas de capacidade dos profissionais do sistema de justia penal. A funo do manual, por conseguinte, eminentemente prtica: este no deve ser encarado como um ensaio acadmico, mas antes como um guia prtico para os profissionais do sistema de justia penal. Tendo em conta a natureza informativa e didctica do documento, fcil de perceber que estamos em presena de um texto centrado no contedo, de acordo com a classificao de Katherina Reiss, pelo que a traduo deve garantir em primeiro lugar a transmisso adequada da informao veiculada pelo texto (Reiss: 2000:31) A espcie de texto, no entanto, caracteriza-se pela hibridez, pois trata-se ao mesmo tempo de um documento oficial, marcado pela apresentao de informao legislativa e processual, e de um texto pedaggico. Isto mesmo se verifica ao serem analisados os elementos intratextuais. Chamamos a ateno nomeadamente para a estrutura do documento segundo vrios textos incorporados no texto principal, com funes diferentes, assinaladas por meio de elementos no verbais (caixas): exemplos tpicos de casos, citaes de legislao, exerccios de reviso, resumos, etc.

3.2. Estratgias usadas A caracterizao atrs apresentada teve consequncias a nvel da escolha das estratgias de traduo. Consoante a funo de cada subtexto incorporado no texto principal, tambm assim foi escolhida uma estratgia de traduo diferente. O Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners apresenta-se como um instrumento prtico para apoiar, no terreno, a aplicao da legislao da ONU sobre a matria em causa: a Conveno das Naes Unidas contra a Criminalidade Organizada Transnacional e os protocolos que complementam esta Conveno, o Protocolo Adicional Relativo Represso e Punio do Trfico de Pessoas, em

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

13

especial de Mulheres e Crianas, e o Protocolo Adicional contra o Trfico Ilcito de Migrantes por Via Terrestre, Martima e Area. O Manual cita extensos passos da legislao referida e, ainda mais do que o dever natural de o tradutor utilizar termos consagrados pelo uso e devidamente uniformizados, o carcter oficial prprio do texto legislativo impunha o recurso traduo portuguesa com fora de lei, isto , aos documentos nacionais que ratificam a legislao internacional em causa. Alis, a exigncia de utilizao da traduo oficial partiu do prprio iniciador da traduo do manual: a Direco Geral de Administrao Interna. Os documentos legislativos portugueses em que se pode encontrar a conveno e os protocolos da ONU acima citados so o Decreto do Presidente da Repblica n. 19/2004 e a Resoluo da Assembleia da Repblica n. 32/2004, publicados no Dirio da Repblica n. 79, 1. Srie A, de sexta-feira, 2 de Abril de 20042. Por conseguinte, sempre que o Manual citava os protocolos ou a conveno recorremos traduo oficial do Dirio da Repblica, como o caso no Mdulo 1, em que se cita a alnea a) do artigo n. 3 do protocolo contra o trfico de pessoas, na definio de trfico de pessoas. Assim, tambm neste caso, e tendo em conta o seu carcter didctico, que apontava para uma dimenso apelativa a par da dimenso informativa dominante, outras estratgias foram utilizadas, como evidencia a traduo de dilogos, que se apresenta de seguida: Its bar work. It is really well-paid over there and its easy. (Mdulo 1, p. 2) para trabalhar num bar. L fora muito bem pago e um trabalho fcil. You are not grateful. We dont like people who are not grateful. Work or my friend will beat you. (Idem) s mal-agradecido. Aqui no gostamos de pessoas mal-agradecidas, Trabalha ou o meu amigo d-te uma tareia.

Disponvelemformatoelectrnicoemhttp://www.dre.pt/index.html

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

14

Como possvel ver no exemplo, optou-se propositadamente por um registo informal, tanto na sintaxe ( para trabalhar num bar.), como no lxico ("tareia", "l fora"), de modo a captar a situao da forma mais fiel possvel, procurando desta forma apelar ateno e interesse do leitor a quem se dirige o manual.

4. Dificuldades de Traduo

4.1. Macroestrutura

4.1.1. Convenes do texto jurdico

O texto jurdico em ingls, para alm de um lxico especfico, apresenta caractersticas macro-estruturais, de natureza sintctica, que correspondem a convenes prprias deste tipo de texto. A primeira caracterstica a referir a presena de vrios arcasmos na linguagem do texto jurdico ingls. A forma shall disto exemplo. Segundo Calleja, o shall ingls com valor de futuro um arcasmo muito abundante neste tipo de textos [de carcter legal], sobretudo com um carcter enftico (Calleja:1994:36). De facto, esta forma tem um valor modal e reala o carcter de obrigatoriedade. Em portugus, a traduo tende a manter a forma auxiliar verbal no futuro. Veja-se o exemplo e respectiva traduo apresentadas a seguir: Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs. (Protocolo contra o Trfico de Pessoas in Anti-human trafficking manual, Mdulo 1, p. 2) A explorao dever incluir, pelo menos, a explorao da prostituio de outrem ou outras formas de explorao sexual, o trabalho ou servios forados, a escravatura ou prticas similares escravatura, a servido ou a extraco de rgos.

Este carcter arcaico da linguagem jurdica inglesa verifica-se igualmente em determinadas preposies, conjunes e advrbios que fazem parte das convenes

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

15

deste tipo de texto e assumem um sentido especfico. De acordo com Enrique Var e Brian Hugues, so expresses que, de acordo com a natureza extremamente conservadora da linguagem jurdica, so antiquadas noutros contextos que no o jurdico (Hugues, Var: 2003:165-167). Os autores do o exemplo dos advrbios hereinafter, forthwith, aforesaid/aforementioned e das conjunes e preposies under, subject to, concerning, pursuant to, without prejudice to. Veja-se mais uma vez o exemplo que se segue: The aforesaid penalty becomes harsher, increasing by one third to 50 per cent, if the offences referred to in this present article are perpetrated against minors under eighteen or for sexual exploitation, prostitution or organ removal purposes. (Antihuman trafficking Manual, p. 4) A pena atrs mencionada torna-se mais severa, aumentando de um tero a 50%, se os crimes a que se faz referncia no presente artigo forem perpetrados contra menores de dezoito anos ou com fins de explorao sexual, prostituio, ou o propsito de extraco de rgos.

Por fim, a notao jurdica diferente nas duas lnguas: a forma de citar os artigos de um cdigo jurdico diferente em portugus e ingls. Veja-se o exemplo: Article 3 of the Smuggling Protocol establishes that migrant smuggling is comprised of the following elements [] Article 3 (b) further defines illegal entry [] O Artigo 3. do Protocolo contra o Trfico Ilcito de Migrantes determina que a introduo clandestina de migrantes constituda pelos seguintes elementos [] A alnea b) do artigo 3. explicita o conceito de entrada ilegal []

Em portugus, os nmeros dos artigos dos cdigos jurdicos surgem sempre em numeral ordinal (3.) e as alneas dos artigos tm de ser destacadas como sujeito sintctico e no podem ser meramente justapostas ao nmero do artigo, como acontece em ingls ( A alnea b) do artigo 3. versus Article 3 (b)).

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

16

4.1.2 O Ttulo do Manual

Os

ttulos

so

unidades

metacomunicativas

supratextuais

(Bernardo:1998:82) da macroestrutura de um texto. Neste sentido, na traduo do ttulo, deve sondar-se a sua relao com a totalidade do texto (a sua dimenso supratextual) e a forma como explicita e define o acto comunicativo de que o texto faz parte (a sua dimenso metacomunicativa). O ttulo original do documento da ONU, como j vimos, Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners, do qual ressalta, desde logo, a indicao do tipo de texto em causa (manual), o assunto (anti-human trafficking) e os destinatrios (criminal justice practitioners). A maior dificuldade colocada pela traduo do ttulo residiu na expresso que identifica os destinatrios do documento criminal justice practitioners. A leitura do manual permitiu clarificar melhor o seu sentido trata-se de um termo genrico cujo referente so todas as pessoas que, nas diferentes fases do processo penal, esto envolvidas na luta contra o trfico de pessoas: polcias, investigadores, funcionrios pblicos, juzes... A nossa escolha inicial foi actores judiciais, cuja utilizao se tem vulgarizado no domnio das cincias sociais. No entanto, o orientador Dr. Marco Neves foi responsvel pela escolha de agentes de justia penal, com que concordmos, por ser mais fluente, sem a carga de neologismo associada a actores. O cliente acabou por optar por profissionais. Outra dificuldade de traduo consistiu na construo genitiva do ingls, encabeada pelo prefixo anti, com um sentido claramente pragmtico, que revela o objectivo do manual: contribuir para impedir um fenmeno. Trata-se de um tipo de dificuldade lingustica. Preferimos substituir o prefixo por uma expresso perifrstica com o mesmo sentido pragmtico. A nossa escolha de traduo recaiu assim em Manual de luta contra o trfico de pessoas para profissionais de justia penal.

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

17

4.1.3. Normalizao de termos

A traduo oficial dos protocolos permitiu uniformizar grande parte do vocabulrio do manual, pois este tinha necessariamente de estar de acordo com a legislao nacional sobre a matria. A par desta legislao, consultmos tambm outros textos paralelos, nomeadamente um documento do Centro para a Preveno Internacional do Crime da ONU, editado e traduzido pelo Ministrio da Justia, o Guia Legislativo para a Implementao do Protocolo Adicional Conveno das Naes Unidas contra a Criminalidade Organizada Transnacional contra o Trfico Ilcito de Migrantes por Via Terrestre, Martima e Area (2003) . No entanto, no foram eliminadas todas as dificuldades relativas normalizao terminolgica. Por exemplo, a traduo oficial de smuggling of migrants no Protocolo trfico ilcito de imigrantes, opo que no era possvel usar no contexto do documento a traduzir, pois no d conta das diferenas entre trafficking e smuggling. Outra opo, tambm presente no Protocolo introduo clandestina de migrantes, tendo sido essa a nossa opo. No entanto, a opo do cliente, ao arrepio da traduo oficial, foi Auxlio imigrao ilegal. Da mesma forma, traduo trfico de pessoas, o cliente preferiu trfico de seres humanos, expresso tambm em uso.

4.2. Microestrutura

Terminologia jurdica em portugus e ingls

As dificuldades cognitivas, relativas ao conhecimento do assunto do texto, e as correspondentes dificuldades lexicais, ou seja, terminolgicas, constituem porventura a barreira principal com que se confronta o tradutor tcnico. Neste sentido, a Internet veio facilitar o trabalho de investigao do tradutor. Por um lado, esta tecnologia de informao permite-lhe ter acesso a uma grande quantidade de textos paralelos, atravs da busca mediante palavras-chave no Google. Por outro lado, existem vrias bases terminolgicas em linha, que podem ser consultadas pelo profissional de traduo. Em relao a este ltimo caso, salientam-se o Eurolex e o

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

18

IATE. Ambas as bases terminolgicas so alimentadas por textos oficiais da Unio Europeia, nas vrias lnguas oficiais desta instituio internacional. No caso do Eurolex, estes textos so exclusivamente legislativos, pelo que a sua consulta teve particular importncia no desenvolvimento do nosso trabalho. Saliente-se ainda que o Eurolex, ao contrrio do IATE, permite consultar o texto da lngua de partida e da lngua de chegada em que se encontra o termo pesquisado. Esta potencialidade do Eurolex foi-nos til nomeadamente na pesquisa sobre a fraseologia tpica da linguagem jurdica em ingls e portugus.

4.2.1. Exemplo de dificuldades lexicais

Dolus specialis (Mdulo 1). Socorremo-nos de um artigo de Jung (2006) disponvel online para tentar compreender o conceito. Segundo o autor, existem duas correntes sobre o significado do termo, uma que equaciona o conceito com o de dolo directo; outra que o faz corresponder a dolo directo mas tambm a dolo indirecto. Devido ambiguidade do conceito, decidimos manter o latinismo. Alm do mais, conseguimos atestar a existncia do estrangeirismo em portugus em Monteiro e Veloso (2005: 190), que entre as vrias definies aceites dos graus de culpa incluem dolus specialis, que equacionam com dolo directo. Delict (Introduo). Neste caso, a dificuldade deve-se tambm ao facto de se tratar de um falso amigo em portugus, pois sugere o termo delito, cujo sentido completamente diferente do termo ingls. Tratava-se de traduzir a entrada correspondente a este vocbulo no glossrio do manual, apresentado na Introduo. Delict is a civil law concept in which a wilful wrong or an act of negligence gives rise to a legal obligation between parties, even though there has been no contract between the parties. A definio do termo permitiu-nos ter confiana na traduo apresentada pelo IATE: responsabilidade civil extracontratual. Debt bondage A pesquisa no Eurolex d-nos acesso ao vocbulo no contexto de uma Proposta de Directiva do Parlamento Europeu e do Conselho relativa preveno e luta contra o trfico de seres humanos, na verso em ingls e portugus, que a seguir se apresentam:

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

19

Such vulnerability is used by international organised crime networks to facilitate migration and subsequently severely exploit people by use of force, threat, coercion, or various forms of abuse such as debt bondage. Esta vulnerabilidade explorada por redes internacionais de criminalidade organizada para facilitar a migrao e depois explorar cruelmente as pessoas atravs do recurso fora, de ameaas, de coaco ou de vrias formas de abuso, como a servido por dvidas. Strict liability offence (Introduo). Neste caso, o motor de busca utilizado foi o IATE (Interactive Terminology for Europe), que d como traduo portuguesa responsabilidade objectiva, apresentando ainda a definio do termo:

responsabilidade civil que recai sobre o agente independentemente de uma conduta culposa ou da prtica de um acto ilcito e que decorre unicamente do facto ou da omisso que causou o dano.

A traduo de organizaes Outro problema diz respeito traduo de vocbulos que se referem a organizaes e sua estrutura, pois, devido distncia cultural, nem sempre fcil ao tradutor perceber a que realidades os termos se referem e a sua correspondncia na realidade da lngua e cultura de chegada. Encontram-se neste caso os seguintes vocbulos criminal justice practitioners, law enforcement agencies e law enforcement officers.

Latinismos bem conhecida a influncia central do direito romano no sistema jurdico dos pases ocidentais, o que, em termos lingusticos, se reflecte na grande proporo de termos latinos presente na linguagem do Direito. No entanto, nem sempre o sistema jurdico portugus e ingls recorrem a termos em latim nas mesmas situaes, pelo que estes no podem ser transpostos directamente de uma lngua para a outra. o caso, por exemplo, dos elementos do crime, designados no sistema jurdico ingls pelos termos latinos actus reus e mens rea, que, no entanto, no sistema

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

20

jurdico portugus so designados tipo objectivo do crime e tipo subjectivo do crime. Existem, no entanto, latinismos que so comuns linguagem jurdica portuguesa e inglesa. Alguns exemplos so: aut dedere aut judicare, ne bis in idem, mutatis mutandis ou, como j assinalmos, dolus specialis. O tradutor tem, por conseguinte, de verificar quais so os latinismos que se devem manter no texto de chegada, e aqueles que devem ser efectivamente traduzidos.

Falsos amigos

Os falsos amigos so um tipo particular de dificuldade lexical que se caracteriza, como o nome indica, por uma falsa semelhana entre a lngua de partida e a lngua de chegada, o que poder dar azo a erros mais ou menos graves, consoante a especificidade tcnica do termo e o maior ou menor desvio relativamente ao sentido do original. Apresentam-se alguns exemplos, colhidos no manual traduzido: a) enquiries - investigaes e no inquritos; b) associates cmplices e no associados; c) guardians - tutores e no guardies; d) tribunals conselhos arbitrais e no tribunais; e) agencies - consoante o contexto autoridades ou organismos, mas no agncias; f) severity - gravidade e no severidade; g) provision - disposio e no proviso; h) ajudicate julgar um caso e no adjudicar; Entre os falsos amigos do texto jurdico, h que destacar o caso de sentence, que normalmente deve ser traduzido como pena e no sentena. In English () sentence refers exclusively to the punishment imposed on an offender, following a guilty verdict in a criminal case, and must be carefully distinguished from decision, verdict, judgement, finding and ruling (Var e Hugues: 2003:176). Ilustre-se esta observao mais uma vez com um exemplo do manual, cuja citao no poderia ser mais pertinente: Make appropriate decisions in findings and sentencing decisions (Mdulo 4, p. 13) Tomar decises correctas no que diz respeito ao veredicto e pena

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

21

The defendants are in prison and will be deported after they complete their sentence (Mdulo 4, p.12) Os rus esto na priso e sero deportados depois de cumprirem a pena

4.2.2. Dificuldades culturais Uma dificuldade amplamente reconhecida da actividade de traduo, e uma das mais difceis de ultrapassar, diz respeito aos vocbulos que correspondem a realidades culturais especficas, sem equivalente na realidade cultural da lngua de chegada. No texto que objecto deste relatrio, tal questo colocou-se devido s diferenas entre o sistema jurdico anglo-saxnico e o sistema jurdico portugus, que tem como matriz o sistema jurdico de inspirao romana. Nalguns casos, a nica possibilidade do tradutor manter o vocbulo no original, porventura acrescentando uma nota de rodap. Como referem Var e Hughes (2003:155): Some lexical units() may appear untranslated in the target language, either because they are distinctive and very well know even to moderately cultivated jurists, or because they are extremely complex technically, so that it is easier to understand them conceptually than to translate them. Exemplos desta opo foram as expresses tort e common law, que decidimos manter em ingls, embora no caso da ltima, acompanhada da traduo. Veja-se o original e respectiva traduo:

Use of the terms criminal court and civil court can be confused with common law systems (one largely based on precedent and jurisprudence) and civil law systems (one largely based on codified legislation and legal process). (Mdulo 13) A utilizao dos termos tribunal penal e tribunal civil pode ser confundida com a diferena entre o direito anglo-saxnico ou sistema de common law (baseado em grande parte nos precedentes e na jurisprudncia) e o direito continental ou sistema de civil law (baseado sobretudo em legislao codificada e no processo judicial).

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

22

Two terms commonly used in terms of harm or injuries done to one are "tort" and "delict". "Tort" is a term found mainly in common law systems, "delict" mainly in civil law systems. (Mdulo 13) Duas expresses normalmente utilizadas para designar os danos ou prejuzos causados a outrem so tort e responsabilidade civil extracontratual. Noutros casos, embora a figura jurdica anglo-saxnica no tenha propriamente correspondncia no sistema portugus, existe traduo validada do termo, nomeadamente, parece-nos, devido ao facto de o conceito ser mais ou menos transparente. o caso de punitive damage que, seguindo Paula Meira Loureno3, traduzimos por indemnizao punitiva ou sancionatria.

4.2.3. Dificuldades morfo-sintcticas a) Oraes intercaladas Em muitos casos, as oraes intercaladas da lngua inglesa so transpostas para portugus em posio inicial ou final. igualmente o caso de conjunes como however, therefore, nonetheless, etc.

Whoever, in cases other than the ones referred in article 601, purchases or sells or transfers any person () shall be punished with imprisonment from eight to twenty years. (AHTM Manual, Module 1, p. 4) Noutros casos que no os referidos no artigo 601, quem quer que compre, venda, ou transfira outra pessoa (...) ser punido com uma pena de priso de oito a vinte anos. Consent, therefore, cannot be used as a defence to absolve a person from criminal responsibility. (Idem, p. 8) Por conseguinte, o consentimento no pode ser usado como defesa para eximir algum de responsabilidade penal.

Loureno,PaulaMeira,Aindemnizaopunitivaeoscritriosparaasuadeterminao".Acedido 05.06.2010em:www.stj.pt/.../indemnizacao%20punitiva-paula%20meira%20lourencopdf.pdf
3

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

23

b) Reestruturao das frases

Victims rights and needs are not additional to the investigations or pre-trial and trial processes: they are in fact at the core of the whole process (Mdulo 11, p.1) Os direitos e necessidades das vtimas no so algo de suplementar s investigaes ou aos processos de julgamento e preparao do julgamento. Na verdade, encontram-se no centro de todo o processo.

c) Funo sintctica The requisite mental element required in a trafficking in persons case is that the person committed the material act(s) with the intention that the victim be exploited (). (AHT Manual, Mdulo 1, p. 5) Para que um caso seja classificado de trfico de pessoas, o requisito da conscincia dolosa considera-se preenchido sempre que algum tenha cometido o acto fsico com a inteno deliberada de explorar a vtima ()

d) Voz passiva e voz activa A lngua inglesa utiliza a voz passiva com muito maior frequncia do que o portugus. As construes passivas inglesas podem traduzir-se com uma construo impessoal, como neste exemplo, por uma construo de voz activa ou por uma construo pronominal.

It should be noted that the Smuggling Protocol requires that countries only criminalize smuggling of migrants when conducted intentionally as per article 6(1). (Idem, Mdulo 1, p.11)

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

24

Repare-se que o Protocolo contra o Trfico Ilcito de Migrantes exige que os pases criminalizem apenas a introduo clandestina de migrantes quando esta levada a cabo de forma intencional de acordo com o n. 1 do artigo 6.

d) Posio dos advrbios A posio dos advrbios diferente nas duas lnguas, como se v no exemplo. Any intrusive investigative processes requiring physical and psychological examination and evaluation should only take place with the informed consent of the victim. (Mdulo 11, p.4) Qualquer processo de investigao intrusivo que requeira exames e avaliao fsica e psicolgica dever ser efectuado apenas com o consentimento informado da vtima.

4.2.4. Dificuldades pragmticas As dificuldades pragmticas que realamos dizem respeito forma como o destinatrio se encontra marcado no texto de partida e no texto de chegada, dimenso que assumia grande importncia dado tratar-se de um texto com uma forte funo apelativa. Em causa no primeiro exemplo est um problema de distncia comunicativa. O you ingls no pode ser vertido de forma literal em portugus, lngua em que a distncia comunicativa e existe a preferncia pelo uso da terceira pessoa do singular, expressa ou no. No segundo exemplo, trata-se da forma de imperativo, que em portugus, na situao comunicativa em causa, no acompanhada do por favor presente na lngua de partida. a) Distncia comunicativa If you are responsible for planning at the strategic level, consider making contact with other agencies and victim service providers, consider making contact with other agencies and victim service providers, including NGOs outside your jurisdiction (). Mdulo 5, p.11

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

25

Se o agente de justia penal for o responsvel estratgico pela planificao, deve ponderar efectuar contactos com outras instituies e servios de apoio vtima, incluindo ONG exteriores sua jurisdio ().

b) Imperativo Please note that, as will always be the situation in real-life cases, cases can only be considered in the light of the information available. (Mdulo 1, p. 17) Note que, semelhana do que acontece na vida real, os casos apenas podem ser analisados luz da informao disponvel.

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

26

5. As operaes de traduo O conceito de operao de traduo devedor, em grande parte, da obra clssica de Vinay e Darbelnet, Stylistique Compare du Franais et de l'Anglais. Neste trabalho seminal, os autores distinguem entre operaes de traduo directas e operaes de traduo oblquas (Vinay, Darbelnet:1977: 46-55). Por operaes directas de traduo entendem-se os procedimentos tcnicos decorrentes de um paralelismo estrutural ou metalingustico entre as duas lnguas. So operaes directas: o estrangeirismo, o emprstimo, o decalque e a traduo literal. No caso do estrangeirismo e do emprstimo o lxico da lngua de partida que se mantm na lngua de chegada: sem alteraes no estrangeirismo, com adaptao fontica e ortogrfica no emprstimo. No caso do decalque e da traduo literal, trata-se de paralelismo no s lexical mas tambm sintctico. O decalque um tipo particular de emprstimo, em que a lexia simples ou complexa traduzida de forma literal na lngua de chegada. O exemplo clssico arranha-cus para skiscraper. Na traduo literal, o texto de partida traduzido letra a letra: existe um paralelismo sintctico e lexical perfeito entre o texto de partida e o texto de chegada. Por outro lado, nas operaes indirectas, a ausncia de paralelismo entre a lngua de chegada e a lngua de partida obriga o tradutor a fazer alteraes mais ou menos substanciais na estrutura e no lxico do texto de chegada para manter a equivalncia entre os dois textos. So operaes indirectas: a transposio, a modulao, a equivalncia e a adaptao. A transposio consiste na alterao da categoria morfolgica de uma parte do discurso. Um caso de transposio bastante comum na traduo de ingls para portugus a traduo de uma construo de dois adjectivos por uma construo com um substantivo e um adjectivo ou com uma orao relativa. Em relao modulao, trata-se de uma diferena de perspectiva de cada uma das lnguas em causa. Se em alemo se diz Lebensfahr (perigo de vida em traduo literal), o portugus diz perigo de morte. A equivalncia, por seu lado, exprime um caso em que todas as outras operaes atrs mencionadas so impossveis. o caso dos provrbios ou das expresses idiomticas, em que a traduo deixa de se efectuar num nvel microlingustico e se faz antes com equivalentes no mesmo contexto semntico. Por fim, a adaptao considerada por Vinay e Darbelnet um caso limite, em que a prpria possibilidade de traduo est em causa, no sentido em que a situao que referida no texto de partida no existe na lngua de chegada, pelo que o tradutor precisa de

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

27

encontrar uma situao equivalente ou anloga. o caso tpico das dificuldades de natureza cultural. Recapitulando, as operaes de traduo normalmente consideradas so: 1) Estrangeirismo, 2) Emprstimos, 3) Decalque, 4) Traduo literal, 5) Transposio, 6) Modulao, 7) Equivalncia, 8) Adaptao, 9) Diluio, 10) Concentrao, 11) Amplificao, 12) Economia. Nas ltimas operaes enumeradas, a diluio, concentrao, amplificao e economia, trata-se, em todos os casos, de alterar a dimenso do texto original na traduo para o texto de chegada. Assim, a diluio refere-se expresso da mesma informao de forma mais alongada; a concentrao, expresso da mesma informao de forma mais abreviada; a amplificao, a uma explicao, que pode ser feita no corpo do texto, em nota ou em apndice; a economia, na omisso de informao considerada desnecessria. Apresentam-se de seguida alguns exemplos da utilizao das operaes na traduo do Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners.

5.1. Transposio A transposio uma operao de traduo definida como a mudana na categoria morfolgica de uma unidade de traduo. No exemplo da alnea a), o adjectivo waitressing, sem equivalente directo em portugus, substitudo por um substantivo, empregada de mesa. a) She wants to live and work abroad and one day answers a newspaper advertisement for waitressing work abroad that specifically requires the ability to speak her native language. (Mdulo 1, p. 8) Como quer viver e trabalhar no estrangeiro, um dia responde a um anncio num jornal solicitando uma empregada de mesa para trabalhar no estrangeiro, que exige explicitamente o conhecimento da sua lngua materna.

No exemplo da alnea b), que se segue, a sequncia dos dois substantivos inexistente em portugus, pelo que um deles, example, passa a adjectivo.

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

28

b) Case Example (passim) Caso Tpico Este tipo de estratgia morfolgica diz respeito estrutura da frase em termos dos seus constituintes. O caso em apreo ilustra a dificuldade de verter em portugus a construo de duplo adjectivo prpria das lnguas germnicas. A soluo encontrada foi substituir os adjectivos por uma orao relativa que desempenha a mesma funo restritiva. Look for injuries when you first encounter a suspected trafficking victim. (Mdulo 4, p. 4) Procure sinais de ferimentos durante o seu primeiro encontro com uma pessoa que se suspeita ser vtima de trfico.

5.2. Modulao Um tipo de mudana na estrutura da orao que muito comum na traduo do ingls para o portugus a mudana da voz passiva para a voz activa ou para uma construo impessoal. a) It should be noted that the Smuggling Protocol requires that countries only criminalize smuggling of migrants when conducted intentionally as per article 6(1). ( Mdulo 1, p.11) Repare-se que o Protocolo contra o Trfico Ilcito de Migrantes exige que os pases criminalizem apenas a introduo clandestina de migrantes quando esta levada a cabo de forma intencional de acordo com o n. 1 do artigo 6. b) Compensation is understood differently, depending on the context and the circumstances. (Mdulo 13, p.1) O conceito de "indemnizao" tem significados diferentes, consoante o contexto e as circunstncias em que se utiliza. Note-se que, neste caso, alm da modulao, encontra-se igualmente presente a transposio (do advrbio differently para o adjectivo diferente).

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

29

Noutros casos, a operao tem um carcter sobretudo lexical e semntico, como nos exemplos das alneas c), d) e e): c) Routes to Compensation (Mdulo 13, p.3) Sistemas de indemnizao d) Think compensation from the outset of the case (Mdulo 13, p.9) Concentre-se na indemnizao desde o incio do caso. e) Disruptive methods may make an environment hostile to the trafficker but make evidence gathering more difficult as offenders go further underground (Mdilo 5, p.8) Os mtodos disruptivos podero criar um ambiente hostil ao traficante, mas tornam mais difcil a recolha de provas, porque levam os criminosos a mergulhar ainda mais na clandestinidade.

5.3. Economia O excerto que se segue ilustra um exemplo tpico de economia na traduo do ingls para portugus. Com efeito, grande parte dos pronomes possessivos do ingls (destacados a negrito) pode e deve ser eliminada na traduo. a) Once Arksana was even locked in a basement in wintertime, wearing only her underwear. Arksana was afraid to refuse, as she was told that everyone in her hometown would know that she had been a prostitute. Moreover, Arksana was threatened that her little brother would be killed. () Although her mother knew of the situation her daughter was in, she did nothing to help her. (Mdulo 4, p.2) Uma vez, durante o Inverno, foi mesmo trancada numa cave, vestida apenas com a roupa interior. Arksana tinha medo de recusar, pois foi-lhe dito que toda a gente na aldeia saberia que ela tinha sido prostituta. Alm do mais, foi ameaada com a morte do irmo pequenino. () Embora a me tivesse conhecimento da situao em que a filha se encontrava, nada fez para a ajudar.

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

30

5.4. toffement comum o pronome demonstrativo this ou these ter de ser enchido com um nome. Vejam-se os exemplos: a) You may come across these if you work in an origin location or when interviewing victims in transit or destination locations. (Mdulo 4, p. 5) Poder deparar-se com este tipo de anncios se trabalhar num pas de origem ou quando entrevistar vtimas em trnsito ou vtimas nos pases de destino. O mesmo acontece com as preposies inglesas, como nos exemplos das alneas b) e c): b) Recall the elements of traffic in persons as defined by the relevant United Nations Protocols (Mdulo 1, p.1) Recordar os elementos do trfico de pessoas e do auxlio imigrao ilegal tal como vm definidos nos protocolos das Naes Unidas. c) This recorded information should be kept in police stations etc. for ease of accessibility to victims. (Mdulo 11, p.4) Esta informao dever estar disponvel em esquadras de polcia e outros locais de modo a permitir a fcil acessibilidade das vtimas mesma. E com as conjunes, no exemplo da alnea d): d) Where qualified professionals are not readily available () (Mdulo 11, p.4) Nos casos em que no h profissionais disponveis ()

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

31

5.5. Equivalncia

Como vimos atrs, a equivalncia faz-se entre situaes. Embora o significado

das expresses nas duas lnguas seja idntico ou semelhante, a redaco poder ser completamente diferente. Vejam-se os exemplos que se seguem:

a) What is the story so far? (Mdulo 9, p. 3) Em que ponto est o caso?

b) Work around the clock (Mdulo 1, p.6) Trabalhar 24 horas por dia

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

32

CONCLUSO
O objectivo principal deste relatrio de estgio, enquanto trabalho

eminentemente terico-prtico, consistiu em reflectir sobre as dificuldades de traduo numa situao de trabalho concreta e sobre as respectivas estratgias e operaes mobilizadas para a sua resoluo. Procurmos mostrar que a competncia tradutria no se limita, de forma alguma, competncia lingustica na lngua de partida e na lngua de chegada, sendo antes uma competncia complexa, que envolve vrias sub-competncias. necessrio que o tradutor seja capaz de analisar o texto a traduzir, identificando o tipo e espcie de texto, de modo a escolher as estratgias de traduo mais adequadas. Dever tambm possuir capacidade de investigao, recorrendo quer a motores de busca online, de que demos como exemplo principal o Eurolex e o IATE, quer a textos paralelos, cujo exemplo maior no nosso trabalho o nmero do Dirio da Repblica em que se publica a ratificao na legislao nacional dos protocolos e convenes internacionais tratados no Manual que foi objecto de traduo. Alm do mais, a traduo sempre uma actividade de mediao entre culturas, pelo que o tradutor dever assegurar-se de que o texto funciona de forma eficaz na cultura de chegada, o que significa, nomeadamente, adaptar caractersticas pragmticas, como o caso da relao com o destinatrio do texto, exemplificada neste trabalho. Por ltimo, a prpria competncia lingustica mobilizada no acto de traduo (a competncia de produo textual) um acto complexo, como mostramos, seguindo Vinay e Darbelnet, no captulo dedicado s operaes de traduo. No fundo, foi o papel que a reflexo sobre a traduo pode desempenhar na formao da competncia tradutria que esteve em causa no nosso relatrio. A conscincia dos escolhos que se encontram no caminho do tradutor so condio essencial para que este possa interiorizar estratgias e a criar automatismos que lhe permitam resolver melhor e mais facilmente os problemas de traduo que enfrenta diariamente.

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

33

BIBLIOGRAFIA
Bernardo, Ana Maria, A Competncia Tradutria in Saberes no Tempo Homenagem a Maria Henriqueta Costa Campos, Lisboa, Edies Colibri, 2001 Bernardo, Ana Maria, Para uma tipologia das dificuldades de traduo in Runa: Revista Portuguesa de Estudos Germansticos, n. 27, 1997-98 Calleja, M Antnia Alvarez, Traduccin jurdica: ingls-espaol, UNED; Madrid: 1994 Chesterman, Andrew, Memes of Translation, John Benjamins, Amesterdam/Philadelphia: 2000 Centro das Naes Unidas para a Preveno Internacional do Crime, Ministrio da Justia, Guia Legislativo para a Implementao do Protocolo Adicional Conveno das Naes Unidas contra a Criminalidade Organizada Transnacional contra o Trfico Ilcito de Migrantes por Via Terrestre, Martima e Area, Lisboa: 2003, disponvel online em http://www.gddc.pt/cooperacao/materia-penal/textosmpenal/onu/GuiaProtMigrantes.pdf, acedido a 25 de Setembro de 2010 Loureno, Paula Meira, "A Indemnizao Punitiva e os Critrios para a sua Determinao ,Comunicao no Colquio Responsabilidade Civil-Novas Perspectivas, 13 a 14 de Maro de 2008, disponvel online em http://www.stj.pt/nsrepo/cont/Coloquios/indemnizacao%20punitivapaula%20meira%20lourencopdf.pdf, acedido a 25 de Setembro de 2010 Monteiro, Jorge Sinde, Veloso, Maria Manuel, Fault Under Portuguese Law in Unification of Tort Law, Kluwer Law International, The Netherlands: 2005 Nord, Christiane, Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, Rodopi, Amsterdam: 2005 Reiss, Katharina, Rhodes, Errol F. (trad.), Translation Criticism The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality, St. Jerome Publishing, Manchester: 2000 Var, Enrique Alcaraz, Hughes, Brian, Legal Translation Explained, St. Jerome, Manchester: 2003 Vinay, J.P., Darbelnet, J., Stylistique Compare du Franais et de l'Anglais-Mthode de Traduction, ditions Beauchemin, Saint Laurent (Qubec): 1977 United Nations Office On Drugs and Crime, Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners, United Nations, New York: 2009, publicao no editada

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

34

formalmente, disponvel online em http://www.unodc.org/unodc/en/humantrafficking/anti-human-trafficking-manual.html, acedido a 25 de Setembro de 2010

Legislao

Decreto do Presidente da Repblica n. 19/2004 de 02 de Abril. Dirio da Repblica n. 79, 1. Srie A. Lisboa: Presidncia da Repblica Resoluo da Assembleia da Repblica n. 32/2004 de 02 de Abril. Dirio da Repblica n. 79, 1. Srie A. Lisboa: Assembleia da Repblica

Stios Electrnicos

IATE Interactive Terminology for Europe iate.europa.eu Eur-Lex eur-europa.eu

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

35

ANEXOS Exemplo de materiais realizados

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

36

UNITED NATIONS OFFICE ON DRUGS AND CRIME Vienna

Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners


Module 1: Definitions of trafficking in persons and smuggling of migrants

UNITED NATIONS
New York, 2009

GABINETEDASNAESUNIDASPARAADROGAE CRIMINALIDADE

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

37

Viena

Manualcontraotrficodeseres Humanosparaprofissionaisdosistema dejustiacriminal


Mdulo1: Definiesdetrficodepessoasedeauxlioimigraoilegal

ORGANIZAO DAS NAESUNIDAS

Examples of criminal legislation

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

38

Criminal Code of Canada 279.01: Every person who recruits, transports, receives, holds, conceals or harbours a person,orexercisescontrol,directionorinfluenceoverthemovementsofaperson,for the purpose of exploiting them or facilitating their exploitation is guilty of an indictable offenceandliable: (a) to imprisonment for life if they kidnap, commit an aggravated assault or aggravated sexual assault against, or cause death to, the victim during the commissionoftheoffence;or (b) toimprisonmentforatermofnotmorethanfourteenyearsinanyothercase. 279.04:Forthepurposeofthetraffickinginpersonsoffences,apersonexploitsanother personifthey: Cause them to provide, or offer to provide, labour or a service by engaging in conduct that, in all the circumstances, could reasonably be expected to cause the other person to believe that their safety or the safety of a person known to them would be threatened if they failed to provide, or offer to provide, the labour or service;or Cause them by means of deception or the use or threat of force or of any other formofcoerciontohaveanorganortissueremoved

Criminal Code of Italy 600:(Placingorholdingpersonsinconditionsofslaveryorservitude).Whoeverexerts onanyotherpersonpowersandrightscorrespondingtoownership;placesorholdsany other person in conditions of continuing enslavement, sexually exploiting such person, imposing coerced labour or forcing said person into begging, or exploiting him/her in anyotherway,shallbepunishedwithimprisonmentfromeighttotwentyyears. Placement or maintenance in a position of slavery occur when use is made of violence, threat, deceit, or abuse of power; or when anyone takes advantage of a situation of physical or mental inferiority and poverty; or when money is promised, payments are made or other kinds of benefits are promised to those who are responsible for the personinquestion. The aforesaid penalty becomes harsher, increasing by one third to 50%, if the offences referred to in the frst paragraph above are perpetrated against minors under eighteen orforsexualexploitation,prostitutionororganremovalpurposes.

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

39

Exemplosdelegislaopenal
CdigoPenaldoCanad
279.01:Qualquerpessoaquerecrutar,transportar,receber,detiver,ocultaroualojarumapessoa ou direccionar, influenciar ou exercer poder sobre os movimentos de uma pessoa, com o objectivodeaexploraroufacilitarasuaexploraoresponsvelporumcrimeepunidocom: (a) pena de priso perptua, se raptar, cometer uma ofensa corporal qualificada ou violnciasexualgrave,oucausaramortevtimaduranteocrime;ou (b) adetenoporumperodonosuperioracatorzeanosemqualqueroutrocaso. 279.04:Paraoefeitodecrimesdetrficodepessoas,umapessoaexploraoutrase: Obrigar outra a executar, ou a disponibilizarse a executar, um trabalho ou um servio, mediante a prossecuo de uma conduta que, em todas as circunstncias, pode razoavelmente levar a outra pessoa a acreditar que a sua segurana ou a segurana de terceiros ser ameaada se esta no executar ou no se disponibilizar a executar o trabalho ouservio;ou Obrigar outra, mediante a utilizao do engano, da ameaa ou da fora, ou de qualquer outraformadecoaco,aextrairumrgooutecido.

CdigoPenaldeItlia

600: (Colocar ou manter pessoas em condies de escravatura ou servido). Qualquer pessoaque exera sobre outra direitos oupoderes correspondentes auma relaode propriedade; colocar ou mantiver outra pessoa em condies de escravatura contnua, que explorar sexualmente essa pessoa, a coaja a trabalhar ou a force a mendigar, ou a explorar de qualqueroutraforma,serpunidacompenadeprisodeoitoavinteanos. Dizse que algum coloca ou mantm outrem numa condio de escravatura quando se faz uso de violncia,ameaas, engano ouabuso de autoridade; ouquandoalgum se aproveita deuma situao de inferioridade mental ou fsica, e/ou de pobreza para disso retirar vantagem; ou quando se promete dinheiro, so feitos pagamentos, ou se promete qualquer outro tipo de benefciosspessoasquesoresponsveispelapessoaemquesto. A pena atrs mencionada tornase mais severa, aumentando de um tero a 50%, se os crimes a que se fez referncia no primeiro pargrafo forem perpetrados contra menores de dezoito anos ouemcasosdeexploraosexual,prostituiooucomopropsitodeextracodergos.

Deception might be used when recruiting or obtaining victims (Its bar work. It is really well paid over there and its easy). This might be blended with collusion (Dont tell anyone where you are going because we have to bribe someone to get a work permit) and debt bondage (Dont worry about the permit. You can pay us back when you get paid).

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

40

As the trafficking progresses, some control measures will no longer work or traffickers may need to change the approach and emphasis. At a destination location it may not be possible to deceive a victim anymore (There is no bar work. You must work in the fields). Control could become more threatening or violent (You are not grateful. We do not like people who are not grateful or Work or my friend will beat you) Debt bondage may change (We paid for the permit. Now we give you a place to eat and sleep. You owe us more money). Traffickers may make concessions to help maintain control or reduce the chances of victims trying to escape. Examples are small amounts of freedom, allowing victims to keep a small amount of money or privileges such as making a phone call. Where concessions are made there is often some kind of powerful threat, implied or direct, in the background.

Caseexample
Aksana grew up in a situation of violence in a small village in a country in transition. Her mother,analcoholic,pushedheroutofthewindowfromthesecondfloorwhenshewas 10.Assaultsandphysicalbatteringweretheruleratherthantheexception.Thefamilywas poor, as the only steady income was the pension of the grandmother. Aksana got acquainted with a female friend of her mothers. This woman lent Aksana some money and invited her to live in her flat for a while. She later forced Aksana into prostitution at theageof15.OnceAksanawasevenlockedinabasementinwintertime,wearingonlyher underwear. Aksana was afraid to refuse, as she was told that everyone in her hometown would know that she had been a prostitute. Moreover, Aksana was threatened that her little brother would be killed. Aksana had to work to pay off a debt she had allegedly acquired.Althoughhermother knewofthesituationherdaughterwasin, she did nothing tohelpher. Violation of Womens Rights. A cause and consequence of traffcking women. La Strada International2008.

Mdulo4:Mtodosdecontrolo

41

O engano poder ser utilizado na etapa de recrutamento das vtimas ( para trabalhar num bar. L fora muito bem pago e um trabalho fcil.) Este mtodo poder ser utilizado em combinao com o conluio (No diga a ningum para onde vai, porque temos de subornar uma pessoa para arranjar uma autorizao de trabalho) e a servido por dvidas (No se preocupecomocustodaautorizao.Devolvenosodinheiroquandolhepagarem). medida que o processo de trfico avana, alguns mtodos de controlo podero j no funcionar ou os traficantes podero ter de mudar a sua abordagem e forma de persuaso. No local de destino, poder j no ser possvel continuar a enganar a vtima (No h trabalho no bar.Tensdetrabalharnocampo).Ocontroloexercidopoderrecorreraumamaiorameaaou violncia (s malagradecido. Aqui no gostamos de pessoas malagradecidas. ou Trabalha ouomeuamigodteumatareia).Ostermosdaservidopordvidaspoderomudar(Fomos ns que pagmos a autorizao de trabalho. Damoste de comer e dormir. Ainda nos deves dinheiro). Os traficantes podero fazer concesses para ajudar a manter o controlo ou para reduzir as hipteses de as vtimas tentarem fugir. Exemplos so: concesso de pequenas liberdades; permitir s vtimas possurem uma pequena quantia de dinheiro ou privilgios, como fazer um telefonema. Quando so feitas concesses, por trs desse acto existe frequentemente algum tipodeameaamuitograve,implcitaouexplcita.

Exemplo

Aksana cresceu num meio violento, numa pequena aldeia de um pas em mudana. A me, alcolica, empurroua da janela de um segundo andar quando ela tinha 10 anos. As agresses e a violncia fsica eram a regra mais do que a excepo.Afamliaerapobre,poisonicorendimentofixoeraareformadaav. Foi ento que Aksana conheceu uma amiga da me. A mulher emprestoulhe algum dinheiro e convidoua a viver no seu apartamento durante algum tempo. Mais tarde, quando Aksana tinha 15 anos, foroua a prostituirse. Uma vez, durante o Inverno, foi mesmo trancada numa cave, vestida apenas com a roupa interior. Aksana tinha medo de recusar, pois eralhe dito que toda a gente na sua aldeia saberia que ela tinha sido prostituta. Alm do mais, foi ameaada com a mortedoseuirmopequenino.Etinhadetrabalharparapagarumadvidaque alegadamente tinha contrado. Embora a me tivesse conhecimento da situao emqueseencontrava,nadafezparaaajudar. Violation of Womens Rights. A cause and consequence of trafficking women. La StradaInternational2008.

Module5: Riskassessmentintraffckinginpersons investigations


Objectives
On completing this module users will be able to: "Recall the principles of continuous risk assessment in traffcking in persons; "State the key questions to be considered when assessing risk in traffcking in persons cases; "Understand the concept of risk in the context of traffcking in persons cases; "Identify the object (who/what) of risk in traffcking in persons; "Describe how the severity of risk and likelihood of risk are considered to determine the level of risk; "Recall the actions to be considered when deciding on a response to an identifed risk and the level of that risk; "Describe what the risks are, what the level of risk is and possible action that should be taken, when considering the following: All categories of victims of traffcking in persons; Victims of traffcking in persons cooperating with law enforcement investigations; Victims partially cooperating with law enforcement investigations; Victims of traffcking in persons not cooperating with law enforcement investigations; Relatives and friends of victims of traffcking in persons; Law enforcement staff and other professionals investigating traffcking in persons; The traffcking in persons investigation; Post-investigation (repatriation and reintegration).

Mdulo5: Avaliaodorisconasinvestigaesdetrficodesereshumanos

Objectivos
Nofinaldestemdulo,osutilizadoresdeverosercapazesde: Identificarosprincpiosdaavaliaocontnuadorisconoscasosdetrficodeseres

humanos; Indicarasquestesessenciaisateremconsideraoduranteaavaliaodorisconoscasos detrficodesereshumanos; Compreenderoconceitoderisconocontextodoscasosdetrficodesereshumanos; Identificaroobjectodorisco(quem/oqu)notrficodesereshumanos; Descreveraformacomoagravidadeeprobabilidadedoriscosoconsideradospara determinaroseugrau; Relembrarasacesaconsiderarnaalturadedecidiroquefazerperanteumdeterminado riscoeoseugrau; Descreverquaisosriscos,qualoseugraueapossvelacoadesencadear,considerando: Todasascategoriasdevtimasdetrficodesereshumanos; Vtimas que cooperam com as investigaes das autoridades; Vtimas que cooperam apenas parcialmente com as investigaes das autoridades; Vtimas que no cooperam comasinvestigaesdasautoridades;Familiareseamigosdasvtimas; Profissionais do sistema judicial e outros profissionais envolvidos na investigao; A investigao do trfico de seres humanos; O perodo psinvestigao (repatriamento e reintegrao).

Case example
In a case of human trafficking, two affluent doctors and their son were convicted in a forced labour conspiracy of coercing for more than 20 years a young Pacific Islands national into providing domestic labour and services for them. The defendants allegedly told the victim that she would be imprisoned if she left their service and used a variety of other coercive means to break her will, including forbidding her from having social contacts, monitoring and limiting her mail, forbidding her use of the telephone, and requiring her to hide in her basement room when guests were in the house. The parents were sentenced to 48 months in prison and ordered to pay over a large sum in back wages to the victim for her 15-hour workdays over those two decades. Their son was sentenced to 120 days of home confinement; three years of supervised release, and ordered to pay a fine.

Routes to compensation
Compensationlawsdifferaroundtheworld. Commonly each system has two basic ways of funding compensation: through the assets of offenders (traffickers in this case) and through Statefunded compensation schemes. Of these, offenderfundedcompensationissignificantlymoredesirablethanthatfundedbytheState. The administration of compensation payment to the victim could either be by judicial process orbyadministrativeaction.Inthecaseofjudicialaction,itcouldbeintwoways;namely, " Thecourttryingthetraffickerorderingcompensationtobepaidtothevictimattheendof acriminaltrialor, " Thevictimfilingaseparatecivilclaim. Thus compensation claims could either be by criminal court or civil court process. The two courts are courts of equal jurisdiction in terms of adjudication. Definitions for each system are difficult,but broadlycriminalcourtsadjudicate crimescommitted againsttheState.While civil courtsadjudicateclaimsbyonecitizen(orentity)againstanother.Avariationofcivilcourtsisa courtwhichhasaspecificfunctionsuchasalabourcourtortribunal.

Exemplo
Num caso de trfico de seres humanos, dois mdicos abastados e filho foram condenados a cumprirpenaportrficodepessoasparafinslaboraisdepoisdeteremcoagidoumajovemcidad das ilhas do Pacfico a disponibilizarlhes servios e trabalho domstico durante mais de 20 anos. Os arguidos teriam alegadamente dito vtima que seria presa se deixasse de trabalhar para eles e utilizado uma srie de outros meios para a submeterem sua vontade, incluindo impediremna de ter contactos sociais, limitarem e monitorizarem o seu correio, proibiremna de utilizar o telefone, e pediremlhe para se esconder na cave quando tinham convidados em casa. Os pais foram condenados a 48 meses de priso e ao pagamento de uma elevada soma de dinheiro vtima a ttulo de pagamento rectroactivo de ordenados, devidos pelas suas jornadas de 15 horas detrabalhoaolongodessasduasdcadas.Ofilhofoicondenadoa120diasdeprisodomiciliria, atrsanosdeliberdadecondicionaleaopagamentodeumamulta.

Sistemas de indemnizao
Asregrasparaaconcessodeindemnizaodiferemdepasparapas. Em geral, cada sistema tem duas formas bsicas para financiar a concesso de indemnizaes: atravs do recurso aos bens dos autores do crime (neste caso, traficantes) ou atravs do financiamentopblico.Destes,osistemadeindemnizaoquerecorreutilizaodosbensdos autoresdocrimeclaramenteprefervelaofinanciamentopeloEstado. A concesso da indemnizao vtima pode ser feita atravs da instaurao de procedimento judicial ou atravs da interposio de uma aco administrativa. No caso de depender de aco judicial,aindemnizaopoderseratribudadeduasformas: Otribunalpenalquejulgaotraficantedetermina,estipulandoonasentenaou Avtimainiciaumaacocvelseparada.

Assim, os pedidos de indemnizao podem ser feitos em processo civil ou em processo penal. Os dois tipos de tribunal tm igual jurisdio em termos de deciso judicial. Sendo, todavia, difcil definir cada um dos sistemas. Em termos gerais, os tribunais penais decidem quando importa apurar da prtica de ilcitos penais. Os tribunais cveis, por outro lado, decidem quando est em causa alguma questo de natureza cvel. Um tribunal com uma funo especfica, como um tribunal de trabalho ou umarbitral, constitui uma variao de um tribunal cvel.

need not follow the precise language of the Trafficking Protocol. Rather, domestic legislationshouldbeadaptedinaccordancewithdomesticlegalsystemsandgiveeffect tothemeaningandconceptscontainedintheTraffickingProtocol.

Examples of criminal legislation


Criminal Code of Canada 279.01: Every person who recruits, transports, receives, holds, conceals or harbours a person,orexercisescontrol,directionorinfluenceoverthemovementsofaperson,for the purpose of exploiting them or facilitating their exploitation is guilty of an indictable offenceandliable: (a) to imprisonment for life if they kidnap, commit an aggravated assault or aggravated sexual assault against, or cause death to, the victim during the commissionoftheoffence;or (b) toimprisonmentforatermofnotmorethanfourteenyearsinanyothercase. 279.04: For the purpose of the trafficking in persons offences, a person exploits anotherpersonifthey: Cause them to provide, or offer to provide, labour or a service by engaging in conduct that, in all the circumstances, could reasonably be expected to cause the other person to believe that their safety or the safety of a person known to them would be threatened if they failed to provide, or offer to provide, the labour or service;or Cause them by means of deception or the use or threat of force or of any other formofcoerciontohaveanorganortissueremoved

Criminal Code of Italy 600:(Placingorholdingpersonsinconditionsofslaveryorservitude).Whoeverexerts onanyotherpersonpowersandrightscorrespondingtoownership;placesorholdsany other person in conditions of continuing enslavement, sexually exploiting such person, imposing coerced labour or forcing said person into begging, or exploiting him/her in anyotherway,shallbepunishedwithimprisonmentfromeighttotwentyyears. Placement or maintenance in a position of slavery occur when use is made of violence, threat, deceit, or abuse of power; or when anyone takes advantage of a situation of physical or mental inferiority and poverty; or when money is promised, payments are made or other kinds of benefits are promised to those who are responsible for the personinquestion.

The aforesaid penalty becomes harsher, increasing by one third to 50%, if the offences referred to in the frst paragraph above are perpetrated against minors under eighteen orforsexualexploitation,prostitutionororganremovalpurposes.

S-ar putea să vă placă și