Sunteți pe pagina 1din 15

UNE NOUVELLE PASSION COPTE FAYOUMIQUE

(Paris, BNF, Copte 163


1
, f.1)
En 1939 dans son Dictionnaire Copte, W.E. Crum cite sous trois en-
tres diffrentes un texte dont la rfrence est la suivante: Ricci L 260
F; il signale dans lIntroduction (page IX): I have had the use of M.
de Riccis MSS. and copies.
Il existe effectivement un fonds Seymour de Ricci la Bibliothque
Nationale de France
1
. Le manuscrit cot Copte 166 en est la description
dtaille. crit et sign de la main de S. de Ricci lui-mme, il est
intitul:Papyrus et fragments de manuscrits en hiroglyphes linaires,
en hiratique, en dmotique, en grec, en arabe et surtout en copte donns
la Bibliothque Nationale par Seymour de Ricci, le 20 avril 1932.
2
Ce don se compose de 31 lots. Je cite ici les pages 4 et 5 de ce manus-
crit. Lots 14 25: Pices rapportes dune mission en gypte en 1909,
excute aux frais du Duc de Loubat. Les pices sont numrotes Loubat
39-279, avec lacunes. Le lot 24 contient des fragments numrots L
259 263. Le fragment cit trois fois par W.E. Crum avec la rfrence
Ricci L 260 F fait donc partie de ce lot 24 qui est dcrit ainsi: Frag-
ments coptes dont un en fayoumique. Achets Abd-en-Nour de Siout.
8 fvrier 1909.
3
Le Ricci L 260 est cot prsent BNF Copte 163
1
f. 1 (L 24).
Ce texte est un fragment de parchemin sous verre de 19 cm sur 21,5
cm provenant probablement dun plat de reliure. Il manque le haut, le
bas et les cts du feuillet. Nous avons conserv au recto comme au
verso deux colonnes de 26 29 lignes. La surface crite est denviron
19 cm; lespace entre les colonnes varie de 2,2 cm 3,8 cm. On ne voit
pas de traces de rglure, sauf peut-tre au recto des traces dune rglure
verticale centrale le long de la colonne de droite. Lencre est de cou-
leur spia. La pagination a bien entendu disparu. Ce feuillet est lvi-
dence en mauvais tat: il est afflig de taches et de salissures dorigines
diverses, de trous, de cassures provoques par le desschement du par-
chemin.
1
Ces lignes ont t rdiges partir du travail effectu par Anne Boudhors sur le
fonds S. de Ricci la BNF en 1983-1987.
2
Ce manuscrit est consign dans le Supplment linventaire des manuscrits coptes
qui est crit la suite de louvrage de J.B. CHABOT, Inventaire sommaire des manuscrits
coptes de la Bibliothque Nationale, Paris, 1906.
3
Joseph-Florimond, duc de Loubat (1831-1927), homme de lettres et mcne.
Prcisons que L 24 signifie Lot 24 mais que L 260 (Crum, CD) signifie Loubat 260.
302 S.BACOT
Lcriture de ce feuillet est une onciale de type copte, comparable
celle du Copte 129
5
f. 96, un fragment du Nouveau Testament fayou-
mique publi par Anne Boudhors
4
. Je reprends les caractristiques que
donne A. Boudhors: Elle (Lcriture) est assez rgulire; () les let-
tres ont une hauteur moyenne de 0,5 cm, les pleins et les dlis sont as-
sez peu diffrencis, les barres ont souvent un point dencre leur extr-
mit. () On peut encore noter lopposition entre les lettres particulire-
ment larges comme le w et le j () et dautres particulirement troi-
tes: a, e, o. Voici dautres traits communs ces deux codices: le trac
du a parfois prolong dans la marge de droite (cf. Copte 163
1

R col. 1,
l. 6); le y barr haut; le i pourvu ou non dun diacritique (ltat du
feuillet ne permet pas toujours den dcider); la surligne courte; le point
plac mi-hauteur de la ligne et encadr dun espace variant de 0,75 cm
1,5 cm.
Cependant, il y a lieu de noter certaines diffrences dans lcriture des
deux fragments: ainsi, la queue du j dans le Copte 163
1
est trace plus
lhorizontale; la partie suprieure du b coupe en haut, propre au
scribe du Copte 129
5
f. 96 ne sy voit pas; pas plus que certaines particu-
larits de la surligne. Au total, si lcriture des deux codices est trs sem-
blable, ils ne paraissent pas tre de la mme main mais plus problable-
ment copis dans le mme scriptorium. De cette comparaison on peut
ventuellement se demander si ce fragment ne provient pas du Monas-
tre Blanc.
Lornementation du BN Copte 163
1
telle quelle nous a t conserve,
reste trs discrte: quelques dipl et au verso une simple spirale de cou-
leur maintenant passe
5
.
Ce passage quoique bref, runit la plupart des traits communs aux
Actes des Martyrs si chers la littrature hagiographique copte: fermet
du martyr dans laffirmation de sa foi, aveuglement cruel du gouverneur,
horreur des supplices, intervention du merveilleux et prsence de la foule.
Et pourtant, cette passion est nouvelle. Nouvelle
6
parce que cest
un texte en dialecte fayoumique. Or, nous ne possdions jusqu ce jour
4
A. BOUVAREL-BOUDHORS, Fragments du Nouveau Testament fayoumique la Bi-
bliothque Nationale, dans Langues Orientales Anciennes Philologie et Linguistique, 1
(1988), particulirement les p. 96 et 97. Anne Boudhors ma dirige dans le choix du
texte et dans les recherches bibliographiques indispensables. Jai bnfici de ses connais-
sances dans ce dialecte peu connu quest le fayoumique et jai profit par son interm-
diaire des travaux indits de W.P. Funk sur le fayoumique. Quelle en soit ici chaleureu-
sement remercie.
5
J. LEROY, Les manuscrits coptes et coptes-arabes illustrs, Paris, 1974, p. 66 et 76-
77.
6
Jai consult le maximum de catalogues ma disposition ainsi que les collections
bien connues de textes hagiographiques coptes. Je nen redonnerai pas les rfrences bi-
bliographiques.
UNENOUVELLEPASSIONCOPTEFAYOUMIQUE 303
et ma connaissance quun fragment fayoumique du Martyre de Saint
Philothe dit par H. Munier et repris en 1923 par L. Saint-Paul Girard.
M. Henri Munier crit-il, trouve et publie un pisode nouveau de la
vie de Philothe, contenu dans un feuillet qui servait de page de garde
un plat de reliure provenant de Hamouli. L. Saint-Paul Girard prcise
que le dialecte du feuillet est du fayoumique pur.
Il faut y ajouter le fragment des Actes de Barthlmy dans les
Oasis, lu le 23 mai 1890 par Oscar von Lemm devant lAcadmie Im-
priale des Sciences de Saint-Ptersbourg. Il qualifie le dialecte de
untersahidisch
7
.
Ces passages sont trop courts pour en dgager des traits caractristi-
ques aux passions fayoumiques, sils ont exist. En revanche, les parall-
les aux passions bohariques ou sahidiques abondent. Ils sont signals en
note. La prsence de ces traits traditionnels dans un ordre traditionnel
ma en particulier permis de rtablir le recto et le verso de ce feuillet.
Dans les passions bohariques
8
, en effet, le martyr, aprs avoir refus de
sacrifier aux dieux paens, est suspendu au chevalet, premier supplice
dune longue srie de tortures aussi varies quaffreuses. Ce supplice est
suivi de la prire Jsus et de la promesse du Sauveur de les fortifier
dans leur combat pour leur foi. Ces pisodes se prsentent dans cet ordre
si nous choisissons de lire le fragment en commenant par le ct
chair du parchemin.
Cette passion est nouvelle aussi car les acteurs de ce martyre sont
inconnus ce jour.
Nous, les Sept, proclame lun dentre eux, lApa Paule (cf. R
col. 1, l. 13). Nous sommes donc en prsence de Sept Martyrs, leur
porte-parole tant lApa Paule.
Sept! Ce chiffre voque aussitt les Sept asctes et martyrs de
Tunah fts en gypte le 23 juin; mais il ny a pas dApa Paule parmi
eux. Et si, daprs les ouvrages de H. Delehaye et de De Lacy OLeary
9
,
7
Cf. H. MUNIER, Un passage nouveau du martyre de S. Philothe, dans Annales du
service des antiquits de lgypte, 16 (1917), p. 247-54. L. SAINT-PAUL GIRARD, Un frag-
ment fayoumique du martyre de Saint Philothe, dans Bulletin de lInstitut Franais dAr-
chologie Orientale du Caire, 22 (1923), p. 105. O. VON LEMM, Die Acten des Bartho-
lomas in den Oasen, dans Koptische apocryphe Apostelacten, publi dans Mlanges
Asiatiques tirs du Bulletin de lAcadmie Impriale des Sciences de St. Ptersbourg,
T. X, p. 103.
8
H. HYVERNAT, Les Actes des martyrs de lgypte tirs des Manuscrits Coptes de la
Bibliothque Vaticane et du Muse Borgia, Paris, 1886, rd. 1977.
9
Louvrage de H. DELEHAYE, Les martyrs dgypte, dans Analecta Bollandiana, 40
(1922), na pas t remplac. Il a t actualis par un article de W. CLARYSSE, Martyrium
in Multidisciplinary Perspective, dans Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lova-
niensium, 116 (1995). On peut aussi consulter DE LACY OLEARY, The Saints of Egypt,
New York, 1937, et The Coptic Encyclopedia, A.S. ATIYA diteur, New York, 1991.
304 S.BACOT
il y a plusieurs martyrs du nom de Paul, aucun dentre eux nest men-
tionn comme faisant partie dun groupe de Sept Saints.
Peut-tre pouvons-nous signaler aussi car ils sont clbres un
groupe de 37 martyrs, fts en gypte le 9 fvrier et dont le chef est pr-
cisment un Apa Paule (Delehaye, Les martyrs dgypte, p. 45). Car,
prcise lauteur, ces 37 saints sont souvent dissocis et fts des jours
diffrents et par petits groupes. Ce nest quune possibilit Il pourrait
aussi sagir de martyrs qui ne sont pas dorigine gyptienne. En effet,
plusieurs martyrs clbres appartenant aux glises dAsie furent adop-
ts et acquirent chez les gyptiens une grande popularit (Delehaye,
Les martyrs dgypte, p. 40). Lauteur cite les Sept Dormants
dphse le 7 mars au calendrier maronite. Nous pouvons y ajouter les
Sept Martyrs de Nishapour, le 3 septembre au calendrier melchite;
les Sept Martyrs de Samosate en Syrie, le 29 janvier; les Sept Mar-
tyrs de Corinthe, le 10 mars au martyrologe syriaque de Rabban
Sliba
10
. Dans aucune de ces listes, si les noms des martyrs nous sont
connus, ne figure un Apa Paule, accompagn de surcrot dun Apa
Papnouti.
Car la ligne 16 V col. 2, entre en scne un Apa Papnouti. Fait-il
partie des Sept ou est-ce un nouveau venu? Nous nen savons rien.
Mais nous savons que lanthroponyme Papnoute, de par sa significa-
tion, est trs frquent. Une dizaine de saints, martyrs ou non, portent ce
nom; ils sont diacre ou vque, moine, ascte. Papnoute de Dendrah,
ermite et martyr lors de la grande perscution de Diocltien, en est le
plus clbre. Il est qualifi ainsi: ouanaxwritys pe ourwmi
Nqmyi pe: anachorte, homme juste
11
; en aucun cas homme de
guerre () faible de corps. (cf. V col. 2, l. 18-19)
12
.
Au total, ce feuillet ne parat pas se rattacher un rcit de martyre ou
une Vie de Saint connus. On ne peut cependant en exclure lventua-
10
Cf. AL-BIROUNI, Les ftes des melchites, et AL-MAQRIZI, Les ftes des coptes, dans
Patrologia Orientalis X, 4 (1914). R. BASSET, Le synaxaire arabe jacobite, dans Patro-
logia Orientalis XX, 5 (1929). Le martyrologe de Rabban Sliba, dans Analecta Bollan-
diana, 27 (1908). Et aussi Subsidia Hagiographica, 10 (Bibliotheca Hagiographica
Orientalis), Bruxelles (1910), passim. Ainsi que les ouvrages de Delehaye et de De Lacy
O Leary cits plus haut.
11
BALESTRI-HYVERNAT, Acta Martyrum, dans Scriptores Coptici 3, (Corpus Scrip-
torum Christianorum Orientalium, 43 ), 1907, p. 110, l. 4 et 6. La passion de S. Papnouti
est connue aussi en syriaque et en grec, cf. DELEHAYE, Les martyrs dgypte, p. 134. Un
Apa Papnoute ermite, figure dans la passion de Paul et Ptolemaios, ce ne peut tre le
mme; sur ce sujet cf. W. TILL, Koptische Heiligen und Martyrlegenden, T. II dans
Orientalia Christiana Analecta, 108 (1936). Cf. aussi DE LACY OLEARY, The Saints of
Egypt ainsi que The Coptic Encyclopedia.
12
Ce fragment ne comporte aucun anthroponyme connu, gouverneur ou autre, suscep-
tible de nous clairer.
UNENOUVELLEPASSIONCOPTEFAYOUMIQUE 305
lit. En premier lieu ces saints peuvent tre cits dans des textes thio-
piens ou arabes. De plus, les pisodes secondaires rattachs la passion
dun saint sont lgion, surtout si le saint est populaire. Est-ce le cas pour
les Sept et lApa Papnouti? Sils sont dtachs dun contexte par
ailleurs connu, il nous faudrait dautres critres que le seul texte de ce
fragment pour pouvoir les identifier.
All these legends freely copy from one another crit W. Clarysse
13
.
The only value they have is that of topography: they attest the cult of a
martyr, of which only the name is historical, in a certain locality of
Egypt. Or ce texte ne prsente pas de toponyme. De plus, P. Barison et
L. Antonini dans leurs tudes respectives, ne signalent au Fayoum et
dans les nomes voisins aucun monastre ou martyrium, aucune glise
qui soient ddis Sept Martyrs. Ni curieusement Saint Papnouti
alors quil est honor jusquen Syrie. Pourtant, sur une carte date de
1722, C. Sicard attribuait le nom de Saint Paphnuce lemplacement de
lancien monastre de Kalamn, au Sud-Est du Fayoum. Cette appella-
tion dun monastre, par ailleurs consacr Saint Samuel, faisait-elle
mmoire d un martyrium proche vou un Apa Papnouti?
14
13
CLARYSSE, Martyrium, p. 392.
14
P. BARISON, Ricerche sui monasteri dellEgitto bizantino ed arabo secondo i docu-
menti dei papiri greci, dans Aegyptus, 18 (1938), p. 29-148. L. ANTONINI, Le chiese
cristiane nellEgitto dal IV al IX secolo secondo i documenti dei papiri greci, dans
Aegyptus, 20 (1940), p. 129-208. Les noms dElie et de S. Paphnuce ont t trouvs gra-
vs sur un linteau dat de 535-36 Dreyb el-Wwi (Haute Syrie romaine), cf. F. HALKIN,
Inscriptions grecques relatives lhagiographie, dans Analecta Bollandiana, 67 (1949).
En ce qui concerne le monastre de Kalamn, cf. lexcellent article de R.G. COQUIN et de
M. MARTIN, art. Dayr Anba Samuil of Qalamun dans The Coptic Encyclopedia, 3 (1991),
p. 758-60. Ce monastre possdait un scriptorium actif au 9
e
sicle, comme lattestent les
colophons de deux manuscrits publis par A. VAN LANTSCHOOT, Recueil des colophons
des manuscrits chrtiens dgypte, dans Bibliothque du Muson, 1 (1929), fasc. 2, n
o
3
et 4, p. 11-12.
306 S.BACOT
BNF Copte 163
1
, f. 1 (L 24)
Texte.
Recto (ct chair) col. 1
1 [ ca. 7/8 ]. mnt
[ ca. 7 ]mpeX^R^S
[ ca. 4/5 ]dikeos tylou
[ca. 5 ]#ygemwn
5 [ 3 ] . . e ie e#eu sw
tem nswi aliqusia
[a]v#elouw ne p#a
gios apa paule pe
ev e ntennesw
10 tem nswk en Nten
kw nswn mpen
nou anan gar
mpH tensebtwt e
mpenswma mn
15 tencuxy e#lyi een
pevlen etoueb #I
na e nnepenswma
pwl epenalyou
#mpekosmos auw
20 nencuxy Nsejw
pi #atennenaly
ou #Ntpols mpen
nou e avouw gar
evellyt nyn n
25 tei#y:
p#ygemwn de av
trousab nH N#er
mytarion auji
. . . . [
Recto col. 2
1 [ ca. 7 ] bel [ e#lyi ]
etp[y av ]wj ebal
evw mmas e sw
> tem elan swtem
5 I&Y&S petana#
> iY&S pentavswtem e
tesmy nnabel pja
rp Mmarturos av
twwbe nNouIk
10 ba Nkain pevsan
> iY&S pentavnou#em
Ndaniyl #mpjyi
nnemmou ekene#
men #wwn mpaou
15 > iY&S py ntavswtem
epiG n#agios euja
ap #Ntkamnos n
klwm avau m
pevaggelos jalau
20 avne#mou apevlen
ieau Nte#y ek
> eswteM elan #w
wn mpaou #ntmy
Nteipolis male
25 ouam mnnoujp[y]
ri jwpi #ina n
teneimyyje ty
lou mi e mmnnou[]
nsa ntak [
UNENOUVELLEPASSIONCOPTEFAYOUMIQUE 307
Verso (ct poil) col. 1
1 . a [
avw . [ ca. 3 ] . . mn
ne p#a[gio]s apa
paul[e] euouw#em
5 nswv ne netou
eb evw mmas e
penerra pe iY&S an
nevi sos #awv
annem[aa ]ji nemyv
10 etevpolis mmeei
anoue#n nswk #m
pen#yt tylv mpel
keen nswk kata
t#y Ntatektapra
15 nnou aas e amoI
ni jalai #mpeten
#yt tylv mainyi
nnetencuxy auw
anak nejanouj
20 tynou nou y
pen&S #eites ankw
Nswn n#wb nbi
anoue#n Nswk #n
tencuxy tyls
25 pwk #wwk pe Nk
[ ca. 7 ] kam
Verso col. 2
1 . . [
nemy[ten]
#n mixay[l pna]
narxyagge[los ai]
5 tajv etrevj[w]
pi evproskarty[ri]
elaten jape#au
etetennewk eb[al]
mpetenagwn n
10 teteni jalaI ta
#iryny nemyten
Nnouaij nibi #a
myn ni#agios
de autara epe#oua
15 #Ntpistis mpeX&R&S
pi#agios de apa pa
pnou Nneoulw
mi pe mpolemar
xys eouatranos pe
20 #mpevswma
> av mpevouai av
me#tatv nnten
avsetv e#oun #m
p#a Mp#ygemwn
25>auw nimatai eto#i
eletou aulaktihe
mmav mpejte n
laktys apmyy
[je]
308 S.BACOT
Traduction.
Recto col. 1.
(4)[Le] gouverneur (gemn) [dit]
(5)]: Eh bien alors, obissez-moi, sacrifiez (qusa)!
Le Saint (giov) Apa Paule donna sa rponse, il dit: Nous ne tobi-
rons (10) pas, et nous ne renoncerons pas Notre Dieu. Car (gr) nous,
les Sept, nous sommes prts donner notre corps (sma) et (15) notre
me (cux) pour son saint nom; afin que (na) nos corps (sma) ne
soient pas spars en ce monde (ksmov); et que (20) nos mes (cux)
soient runies dans la cit (pliv) de notre Dieu. Cest ainsi en effet
(gr) quil nous (l) a dj promis. (25)
Alors le gouverneur (gemn) fit prparer 7 chevalets (rmjtrion);
on suspendit [les saints]
Recto col. 2.
[ ]
(2)[Levant les ] yeux au ciel, il scria, disant: coute-nous, coute,
(5) Jsus, le vivant!
Jsus, (toi) qui as entendu la voix dAbel, le premier des martyrs (mr-
turov) et qui as chti en retour (10) Can son frre, Jsus, (toi) qui as
sauv Daniel dans la fosse aux lions, sauve-nous notre tour, en ce jour.
(15) Jsus, (toi) qui as entendu les Trois Saints (giov) qui se trouvaient
dans la fournaise (kminov) ardente, (toi) qui leur as envoy ton ange
(ggelov), (20) et qui les as sauvs, ton nom a t glorifi! de la
mme manire puisses-tu nous entendre en ce jour, au milieu de cette
ville (pliv). (25) Que puissance et prodige se manifestent, afin que
(na) toutes ces foules comprennent quil ny a dautre Dieu que Toi [
Verso col. 1
[]
(2) Le saint (giov) Apa Paule dit [] et les saints se joignaient (5)
lui, disant: Notre roi est Jsus. Cest en sa prsence que nous porterons
la croix (staurv), cest avec lui que nous marcherons (10) vers sa ville
(pliv) de vrit. Nous nous sommes placs derrire toi, avec tout notre
cur; ne nous abandonne pas, selon (kat) ce que ta parole (15) divine
a dit: Venez moi, de tout votre cur, donnez-moi vos mes (cux),
et moi, je vous nourrirai. (20) Maintenant donc, notre Seigneur, vois!
UNENOUVELLEPASSIONCOPTEFAYOUMIQUE 309
Nous avons laiss derrire nous toutes choses, nous tavons suivi de
toute notre me (cux). (25) Il tappartient de ton ct de () et de ren-
forcer [
Verso col. 2.
[ ]
(2)] avec vous. [] en Michel [le grand] archange (rxggelov).
(5) Je lui ai ordonn de rester veiller (proskarteren) sur vous, jus-
quau jour o vous accomplirez votre combat (gn) et o (10) vous
viendrez Moi. Ma paix (ernj) soit avec vous en tout temps. Amen.
Les saints (giov) furent alors grandement fortifis (15) dans la foi
(pstiv) en Jsus-Christ.
Or le saint (giov) Apa Papnouti tait un homme de guerre (pole-
mrxjv) qui tait faible (dranv) (20) dans son corps (sma). Il prit
sa course, remplit sa main de poussire et la jeta la face du gouverneur
(gemn). (25) Et les soldats qui se tenaient l, le frapprent (lakt-
hein) coups de talon (lktiv). La foule [
R col. 1.
L. 3. tylou : lambdacisme. Ce texte est en dialecte fayoumique. Il sagit de
fayoumique dit classique qui on donne le sigle F5, selon la convention
Funk-Kasser (cf. R. KASSER, Sigles des dialectes coptes. Propositions pour une
convention permettant dunifier les divers usages systmatiques actuellement en
vigueur, dans tudes coptes, III. Troisime journe dtudes coptes, Muse du
Louvre, 23 mai 1986, Louvain-Paris, 1989, p. 1-10).
Sont caractristiques du dialecte F5:
1-Le redoublement de la voyelle, qui est lusage en F5 alors que le non-redou-
blement est lusage en F4 (fayoumique dit archaque), cf. twwbe (r col. 2,
l. 9), jaap (r col. 2, l. 16-17), aas (v col. 1, l. 15), #wwk (v col. 1, l. 25).
Cependant en F5 ce redoublement nest pas systmatique: cf. oueb (r col. 1,
l. 16 et v col. 1, l. 5-6), tatv (v col. 2, l. 22).
2-La forme meei (v col. 1, l. 10). En F4 on a me .
3-La forme pronominale de la prposition de datif n- qui est ny// en F5 (cf.
nyn r col. 1, l. 24), mais ne// en F4.
4-Enfin, pour les verbes dorigine grecque, F5 nutilise pas la forme copte
el- quutilise F4. Par ailleurs, la terminaison de ces verbes qui est toujours -in
en F4, oscille en F5 entre -in et i / -e; i pour les verbes contractes, cf. v col.
2, l. 6: evproskarty[ri et -e pour les verbes non contractes, cf. v col. 2,
l. 26: aulaktihe.
L. 5-6. ie e#eu swtem . Le sens de ces lignes est clair, cf. HYVERNAT, p. 62,
l. 5: swtem e oun Nswi AriqusiA: obis-moi donc, sacrifie. e#eu
pourrait tre une forme de la particule affirmative e#e (CD 64b: Art thou
310 S.BACOT
Ezechiel? e#eou (sic). Mais la forme fayoumique est a#e. On remarque
que le fayoumique comme le boharique prfre ariqusia qusiahe (cf. par
exemple DRESCHER, p. 51, col. 2, l. 31).
L. 7. av#elouw. Cette expression est donne comme fayoumique (CD
475a), cf. un parallle dans VON LEMM, Die Acten des Bartholomas in den
Oasen, p. 103, Fragment I, Avers l. 1-2: [av ]#elouw ny par[x]wn
mpeev nyv (): Und es antwortete der lteste und sprach zur him,
(Traduction de von Lemm).
L. 12. Les pauses logiques sont signales le plus souvent par un point plac au
milieu de la ligne et encadr par un espace denviron 0,75 cm 1,5 cm. Mais ce
peut tre aussi 2 points (r col. 1, l. 25) ou mme un point et un trait (r col. 1,
l. 5).
L. 13-14. e et w. Etant donn ltat du manuscrit, les diacritiques ne sont indi-
qus quavec rserve. Cependant il faut noter lusage inhabituel, non systmati-
que et pas toujours justifi du e (r col. 1, l. 13, r col. 2, l. 6, v col. 1, l. 18 et
l. 19, v col. 2, l. 23) et du w (r col. 2, l. 9, v col. 1 l. 21, 22, 25). Le et le I
semblent utiliss indiffremment - pour autant que nous puissions les distinguer
la lecture; cf. : r col. 1, l. 19, 22, 28; r col. 2, l. 13, 17, 21, 27; v col. 1,
l. 22; v col. 2, l. 22. et I : r col. 1, l. 13; r col. 2, l. 9; v col. 1, l. 15; v col. 2,
l. 10; r col. 2, l. 25?
L. 23. avouw gar evellyt nyn : il nous la dj promis. Cest un
sens du verbe ouw construit avec le circonstanciel, cf. CD 473b et SAINT-PAUL
GIRARD, Un fragment fayoumique du martyre de Saint Philothe, p. 108:
anouw enw elak : nous tavons dj parl, (Traduction Saint-Paul
Girard). Cette phrase peut se rapporter un passage prcdent et manquant. Elle
peut aussi faire allusion aux promesses du Christ que jai places au verso de ce
fragment (col. 2, l. 2-13). Alors le verso serait en fait le recto! Cependant il faut
tenir compte de lordre des supplices dans les passions bohariques (cf. ci-des-
sus); et de lintervention de lApa Papnouti qui serait dans ce cas trs brve!
evellyt nyn est enregistr par Crum (CD 58b):Ricci L 260 F.
L. 28. ji: cf. DRESCHER, p. 53, col. 1, l. 6-7: auajtV de ep#ermy-
tarion He was hung on the hermetarium () (Traduction de J. Drescher).
R col. 2.
L. 1-4. On peut rapprocher ces lignes de HYVERNAT, p. 295, l. 1-2:
pimakarios de Apa dudimos avvai Nnevbal Epjwi Etfe
evw Mmos : le bienheureux Apa Dydimos leva les yeux au ciel, disant
ainsi (Traduction de H. Hyvernat).
L. 6-28. la prire Jsus est un classique des passions coptes. Le saint y vo-
que les martyrs clbres qui lont prcd. Dans ce fragment ce sont, la l. 7,
Abel, (Gn. IV 8); la l. 12, Daniel (Dn. VI 17-28); la l. 16, les trois Saints,
(Dn. III 19-97).
UNENOUVELLEPASSIONCOPTEFAYOUMIQUE 311
La construction de cette longue phrase est complexe. Elle est lance par deux
impratifs et un vocatif: l. 3-4-5: swtem swtem I&Y&S. Trois voca-
tifs reprennent le vocatif de la l. 5 suivant le schma suivant: Vocatif 1 /
pentav av (le relatif est en facteur commun) Vocatif 2 / Fut III
Vocatif 3 / py ntav av (le relatif est en facteur commun) Incise au par-
fait, avec antposition du verbe pour crer une symtrie apparente, av a.
Enfin, et aprs un point, nouveau un Fut. III. Les trois vocatifs sont mis en
vedette par une construction qui a les apparences dune phrase clive: I&Y&S
pentavswtem (deux fois), et I&Y&S py ntavswtem (une fois). Je re-
prends ici la terminologie de W.P. Funk dans le chapitre intitul: Phrase
clive et phrase nominale aux pages 61-78 de ldition de P.H. POIRIER, Le ton-
nerre, intellect parfait (NH VI, 2), Qubec Louvain, 1995. Funk crit la
p. 62: Par contre, dans la phrase clive, dont llment p-/t-/n-/ (suivi de
et-, etc.) reprsente plutt le pronom-sujet pe/te/ne/ dune structure binaire
nominale (lequel pronom est souvent prserv comme tel, sans coalescence)
et o il ny a donc pas dantcdent proprement dit pour la proposition relative,
un pronom de rappel saccorde en rgle gnrale, avec la vedette, llment
renvoy la tte de la phrase (). Un pronom de rappel de ce type est prsent
ici.
Cependant ces trois vocatifs se rattachent aussi aux Fut. III qui suivent; nous ne
sommes donc pas en prsence de trois phrases clives mais de trois relatives
apposes aux vocatifs. Funk attire notre attention (p. 62-63 et note 168 du mme
chapitre) sur la proposition relative nentau- en tant qulment appositif
NtwtN dans NtwtN de nentau- (Nouveau Testament sahidique: Lc
22, 28). Par ailleurs, cette hypothse de pentav- en tant qulment appositif,
aux lignes 6, 11 et 15 de ce fragment en dialecte fayoumique est confort par
lexamen dune prire Jsusen dialecte boharique: (HYVERNAT,
p. 37, l. 2-11). (2) e swtem Eroi pa^S I^Y^S pX^S (3) fy etswtem
Eouon niben etwj Epjwi #arov (4) fy Etavswtem () (5)
ekEswtem Eroi () fy Etavjwpi () (6) ekEswtem Eroi ()
(7) fy Etavswtem () (8) ekEswtem Eroi (): Entends-moi, mon
Seigneur Jsus-Christ, toi qui entends tous ceux qui crient vers toi. Toi qui as
entendu () entends-moi (). Toi qui as t () entends-moi (). Toi qui as
entendu () entends-moi (Traduction de H. Hyvernat). Dans cette prire, fy
etswtem, repris trois fois par fy Etav semble bien tre appos au voca-
tif pa^S I^Y^S pX&S. (l. 2).
Il faut souligner laudace de cette succession de vocatifs et dappositions
qui jouent les phrases clives, dont lune est prolonge par une incise au par-
fait. Cet exemple nest pas unique; on retrouve une construction similaire
dans The dying prayer of Athanasius publi par E.M. HUSSELMAN dans Coptic
Studies in honor of W.E. Crum, Boston, 1950, p. 329-337. Il mrite pourtant
dtre signal comme le scribe lui-mme la fait dans la marge avec une suite de
dipl.
L. 13. nnemmou. On rencontre parfois la forme nen- pour le pluriel de lar-
ticle comme en boharique. (cf. TILL, Chrestomathie, p. 4). Ici nen- est pass
nem- , sans doute appel par la labiale qui comence le mot. Ce phnomne se
retrouve plusieurs fois en F5 avec le nom des cieux: tmeterra nte-
nempyou (par ex. Matthieu 13: 44, 47, 52, d. E. CHASSINAT, Fragments de
312 S.BACOT
manuscrits coptes en dialecte fayoumique, dans Bulletin de lInstitut Franais
dArchologie Orientale, 2 (1902), Le Caire, p. 171-206).
L. 17. kaminos est le terme mme utilis dans le texte grec (Dn. III 20). Il est
employ aussi dans HYVERNAT, p. 295, l. 3: kaminos Nxrwm.
L. 26-29. A rapprocher de HYVERNAT, p. 290, l. 18-19: () #ina Nte ouon
niben emi e Nqok pe f Ntafmyi Mmon keouai Ebyl erok
() : afin que tous sachent que tu es le Dieu vritable, et quil ny en a pas
dautre en dehors de toi () (Traduction H. Hyvernat).
V col.1.
L. 7-10. Focalisation par un temps II: annevi, annem[aa]ji, dun lment
adverbial plac aprs le verbe: #awv, nemyv.
L. 19. nejanouj tynou. Peut-tre paraphrase de Jn. 6, 25. Cette forme
construite du verbe saanj est enregistre comme fayoumique (CD 347b).
V col. 2.
L. 3. On peut penser na cf. HYVERNAT, p. 68, l. 5: pinij N Arxwn
myxayl. : le grand prince Michel (Traduction H. Hyvernat).
L. 16-20. Le portrait de lApa Papnouti est trs semblable celui de Saint
Eusbe (HYVERNAT, p. 29, l. 6-7): eusebios de #wv pistratylatys
neourwmi evjYou pe ouo# Mpolimaxos evor en tevom:
Le capitaine Eusbe tait un homme de haute taille et un guerrier dune force
considrable (Traduction de H. Hyvernat). Un polmarque tait un magis-
trat dans la Grce antique. Tardivement, il sagit simplement dun guerrier,
comme le traduit Hyvernat, parfois dun gnral (cf. DRESCHER, p. 56, col. 2,
l. 25 o polumarxys nwwre est traduit par Drescher: gallant
general).
Il est curieux quApa Papnouti soit un homme de guerre faible dans son
corps! Si atranos est bien lquivalent du grec dranv ?
L. 21, 22 et 23. Enregistres par Crum (CD 87b et CD 361b: Ricci L 260 F).
Dans HYVERNAT, p. 317, l. 2, ce sont les femmes des archontes qui jettent de la
poussire la face du gouverneur: ausat# Iten Ep#o Mpi#ygemwn.
Dans HYVERNAT, p. 156, l. 12, les soldats jettent de la mme faon leur ceintu-
ron: ausatou Eoun enp#o mpi#ygemwn.
L. 25-26. nimatai eto#i eletou: la mme expression se trouve dans
SAINT-PAUL GIRARD, Un fragment fayoumique du martyre de Saint Philothe,
p. 108.
L. 28. laktys Ce mot devrait reprsenter lktiv mais comme quivalent de
lktisma,: coups de talon.
UNENOUVELLEPASSIONCOPTEFAYOUMIQUE 313
ABRVIATIONS BIBLIOGRAPHIQUES
CD = W.E. CRUM, A Coptic Dictionary, Oxford, 1939.
DRESCHER = J. DRESCHER, Apa Mena. A Selection of Coptic Texts relating to
St. Menas, dans Publications de la Socit dArchologie Copte, Le Caire,
1946.
HYVERNAT = H. HYVERNAT, Les Actes des martyrs de lgypte tirs des manus-
crits coptes de la Bibliothque Vaticane et du Muse Borgia, Paris, 1886,
rd. 1977.
TILL, Chrestomathie = W. TILL, Koptische Chrestomathie fr den Fayumischen
Dialekt, dans Schriften der Arbeitsgemeinschaft der gyptologen und Afri-
kanisten in Wien, 1 Band, Vienne, 1930.
10-12 Bd. de la Tour Maubourg Seyna BACOT
F-75007 Paris
France
314 S.BACOT
Recto (?)
UNENOUVELLEPASSIONCOPTEFAYOUMIQUE 315

S-ar putea să vă placă și