Sunteți pe pagina 1din 176

Sri Sankalpa-kalpadruma Volume One

Sri Sankalpa-kalpadruma Volume One

Introduction Text 1 r-ka ka-caitanya sa-santana-rpaka gopla raghunthptavraja-vallabha phi mm r-ka-O r Ka; ka-caitanya-O r Ka Caitanya; sa-santana-rpaka-O Lord whose form is eternal; gopla-O protector of the cows; raghunthpta-attained by the master of the Raghus; vraja-vallabha-O beloved of Vraja; phi-save; mm-me. O r Ka, O Lord who appears as r Ka Caitanya, O Lord whose form is eternal, O protector of the cows, O Lord who appears as r Rmacandra, O beloved of Vraja, please protect me. Note: rla Jva Gosvmi has placed in this verse the names of rla Rpa Gosvm, rla Santana Gosvm, rla Gopla Bhaa Gosvm, rla Raghuntha dsa Gosvm, rla Raghuntha Bhaa Gosvm, and his own cousin Vallabha. Texts 2 and 3 nandanandana ity uktas trailokynanda-vardhana andi-janma-siddhn gopn patir eva ya navna-nrada-yma ta rajva-vilocanam ballav-nandana vande ka gopla-rpiam nandanandana-Nandanandana; ity-thus; ukta-said; trailokynanda-vardhana-inbcreasing the bliss of the three worlds; andi-without beginning; janma-birth; siddhnm-of the perfect; gopnmof the gops; pati-the master; eva-indeed; ya-who; navna-nrada-ymam-dark as a monsoon cloud; tam-to Him; rajva-vilocanam-lotus eyes; ballav-of the gops; nandanam-the happiness;

vande-I bow down; kam-to r Ka; gopla-of a gopa; rpiam-the form. I offer my respectful obeisances to the r Ka, who is known as Nanda's son, who is the protector of the cows, who fills the three worlds with bliss, who is the master of the birthless and perfect gops, who is dark as a monsoon cloud, and whose eyes are lotus flowers. Text 4 vndraye jaran jva kacit prha mana prati mriyase smprata mha ghm et sudh piba vndraye-in Vndvana; jaran-growing old; jva-a living entity; kacit-a certain; prha-says; mana-to his mind; prati-to; mriyase-you are dying; smpratam-now; mha-O fool; ghm-secret; etm-this; sudhm-nectar; piba-drink. A person gradually growing old in Vndvana tells his mind: Fool, now you are close to death. Drink this nectar I give you. Note: rla Jva Gosvm has placed his name in this verse. Text 5 t pibann eva he svnta sva ca gokula-sagatam sev ca vchit kcid bhva-bhedena bhvaya tm-that; pibann-drinking; eva-indeed; he-O; svnta-mind; svam-you; ca-qnd; gokula-sagatamin Gokula; sevm-service; ca-and; vchitm-desired; kcit-something; bhva-bhedena-with love; bhvaya-meditate. O mind, as you drink this nectar think of yourself being in Gokula and think of the lovingly service you wish to give the Lord. Text 6

magala sarva-lokn gopa-kau-bhd-agaja bhavya pallavayan pyd ballav-jana-vallabha magala-auspicious; sarva-loknm-of all people; gopa-kau-bhd-agaja-the son of ther gopa king; bhavyam-auspiciousne4ss; pallavayan-making bloom; pyt-may protect; ballav-jana-of the gops; vallabha-the beloved. May the gopa-prince Ka, who makes the devotees blossom with happiness, and who is the auspiciousness of all the worlds and the gops' beloved, protect us. Texts 7-9 aho bakty-di-krti kas tu bhagavn svayam asti yas tasya pitrditay citray klaptavn stutas tad bhri-bhgyeti tath cettha satm iti nema viricety eva nya striya iti vraja yas ta ko nrayan ntra kitv indriyavn nara tasmd bhratar nija-trta svnta svntas tam raya aho bakity-di-rmad-Bhgavatam 3.2.23; krti-fame; ka-Ka; tu-indeed; bhagavn svayam-the Original Supreme Personality of Godhead (rmad-Bhgavatam 1.3.28); asti-is; yawho; tasya-of Him; pitrditay-beginning with His father; citray-wonderful; klaptavn-did; stutaglorified with prayers; tat-that; bhri-bhgyeti-rmad-Bhgavatam 10.14.38; tath-so; cettha satm iti-rmad-Bhgavatam 10.12.11; nema viricety-rmad-Bhgavatam 10.9.20; evam-thus; nya striya-rmad-Bhgavatam 10.47.60; iti-thus; vraja-Vraja; ya-who; tam-to Him; ka-who?; na-not; rayan-taking shelter; na-not; atra-here; kitv-on the earth; indriyavn-sensible; naraperson; tasmt-therefore; bhrata-O brother; nija-own; trta-O protector; svnta-O mind; svnta-O mind; tam-Him; raya-take shelter. What sensible person on this earth will not take shelter of Lord Ka, who filled His parents with wonder, who is the original Supreme Personality of Godhead as described in rmadBhgavatam 1.3.28, and whose glory is seen in rmad-Bhgavatam 3.2.23, 10.14.38, 10.12.11, 10.9.20,

and 10.47.60? O mind, O brother mind, O my protector, please take shelter of Him. Text 10 upadea dea-rpa mama mnaya mnasa sudhdhrdhara so 'ya kalpa syt kalpa-bhruha upadeam-instruction; dea-rpam-for this place; mama-my; mnaya-please accept; mnasa-O mind; sudh-of nectar; dhrdhara-a monsoon cloud; sa ayam-He; kalpa-proper; syt-is; kalpabhruha-a kalpa-vka tree. O mind, please understand what I will now teach you: Ka is a monsoon cloud of nectar. He is a kalpa-vka tree that fulfills all desires. Text 11 mla janmdi-llsya skandha syn nitya-llat khs tat-tad-tu-lok phala premamay sthiti mlam-the root; janma-with birth; di-beginning; ll-pastimes; asya-of Him; skandha-the trunk; syn-is; nitya-llat-the eternal pastimes; sakha-the branches; tat-tad-tu-the pastimes in the various seasons; loka-verse; phalam-the fruit; premamay-full of love; sthiti-the condition. The root of that kalpa-vka tree is the pastimes that begin with His birth. The trunk is His eternal pastimes. The branches are the verses describing His pastimes in the different seasons. The fruit is love for Him.

Chapter One Janmdi-ll Lord Ka's Birth and Other Pastimes Text 12

yas tantra-mantrayor gupta ukta r-nanda-nandana tad-rpat nija vyajit kutacit kutukd bhuvi ya-who; tantra-mantrayo-of the Tantras and mantras; guptam-hidden; ukta-said; r-nandanandana-the son of Nanda; tad-rpatm-His fom; nijam-own; vyajit-manifest; kutacitsomewhere; kutukt-joyfully; bhuvi-in this world. r Ka, the son of Nanda, who, although He hides from the Vedic rituals and He is not in the Vedic mantras, does happily appear before some persons in this world, . . . Note: Here begins a very long sentence that finds its end in Text 266. Text 13 ya prg iti hi padybhy nandtmajatay svata vsudevatay kryavad gargea nicita ya-who; prg-before; iti-thus; hi-indeed; padybhym-with two verses; nandtmajatay-as the son of Nanda; svata-Himself; vsudevatay-as the son of Vasudeva; krya-vat-because of duty; gargea-by Garga Muni; nicita-determined. . . . who, even though He is naturally Nanda's son, was said by Garga Muni (in rmad-Bhgavatam 10.8.14) to be out of duty the son of Vasudeva, . . . Text 14 ya r-nanda-yaodntarhdi sphrti gatas tata udya cakre dugdha-sindhor indor janma-viambanam ya-who; r-nanda-of r Nanda; yaod-and r Yaod; anta--in; hdi-the heart; sphrtimmanifestation; gata-attained; tata-then; udyan-appearing; cakre-did; dugdha-sindho-of the ocean of milk; indo-of the moon; janma-birth; viambanam-imitation.

. . . who first appeared in the hearts of Nanda and Yaod and then was born like the moon from the milk ocean, . . . Text 15 ya sarvarddhi-vraja nandavraja sva janma-mtrata ramn jyamnn rama dhma nirmame ya-who; sarva-all; ddhi-opulence; vrajam-filled; nanda-of Nanda; vrajam-the cowherd village; svam-own; janma-mtrata-simply by birth; ramnm-of goddesses of fortune; jyamnnm-being born; ramam-the garden; dhma-the abode; nirmame-created. . . . who, simply by being born brought to this world His own forest-garden home, Nanda's allopulent cowherd village where many beautiful goddesses were also born, . . . Text 16 ya sva-mdhurya-pya sarvatra pariveayam jigya mohin-rpa kra-nrdhi-tra-gam ya-who; sva-mdhurya-pyam-the nectar of His own sweetness; sarvatra-everywhere; pariveayam-going; jigya-defeated; mohin-rpam-charming; kira-nrdhi-tra-gam-to the shore of the milk ocean. . . . the nectar of whose sweetness flowed everywhere, defeating even the form of Mohin on the milk-ocean's shore, . . . Text 17 ya kp janmato vyajan ptanm api ptanm nta dhtr-gati spht ckarn ntanrbhaka

ya-who; kpm-mercy; janmata-from birth; vyajan-manifesting; ptanm-to Putana; apieven; ptanm-purified; ntam-brought; dhtr-gatim-to to status of a nurse; sphtm-great; ca-and; akarit-dragged; ntanrbhaka-small child. . . . who from the moment of His birth was very compassionate, who when He was a small child defeated Ptan, purified her, and made her His nurse, . . . Text 18 ya komala-padgrea akaa tad-viakaam sva-jyotsnvaraa matv ckepkepavn iva ya-who; komala-padgrea-with His soft toes; akaam-a cart; tad-viakaam-great; sva-jyotsnglory; varaam-hiding; matv-considering; cikepa-kicked; kepavn-throwing away; iva-as if. . . . who, confident that His glory would remain hidden, with His soft toes kicked a great cart and made it collapse, . . . Text 19 ya pjita-pda-kepakjita-smita-rociam obhay lobhaym sa blik kula-plik ya-who; pjita-worshiped; pda-kepa-by the kick; kjita-warbling; smita-smile; rociamsplendor; obhay-with splendor; lobhaym sa-desired; blik-girls; kula-plik-saintly. . . . who with the sound of His kick and the glory of His smile filled many saintly girls with desire, . .

Text 20 ya sva-nmdyam sdya gargd vargn nijn anu

hara vavara nyag jalpann om ittha soma-jin-mukha ya-who; sva-nma-His names; dyam-beginning with; sdya-attaining; gargt-from Garga Muni; vargn-groups; nijn-own; anu-following; haram-happiness; vavara-showered; nyag jalpannspeaking broken words; om-Om; ittham-thus; soma-jin-mukha-His face defeating the moon. . . . whose face eclipses the glory of the moon, who after receiving His names from Garga Muni spoke the word "Om" (yes) in the broken words of an infant, and thus showered His relatives with happiness, . . . Text 21 yas tvartam sdya sadya samvarta-vartanam samvartayas tam ninye viparta-partatm ya-who; tvartam-Tranavarta; sdya-attaining; sadya-at once; samvarta-vartanamwhirlwind; samvartayan-whirling around; tam-him; ninye-brought; viparta-partatm-to the opposite condition. . . . who made the Tvarta whirlwind fall and gave him the opposite of what he expected, . . . Text 22 ya r-rma nijrma sagacchann accha-khelay bln nandayan nandarja-keari-nandana ya-who; r-rmam-r Balarma; nijrmam-to Hiw own garden; sagacchann-going; acchakhelay-with splendid pastimes; bln-to the boys; nandayan-delighted; nanda-rja-of King Nanda; keari-nandana-the lion's cub. . . . who was King Nanda's lion-cub son, who, going to His own forest-garden, delighted Balarma and the boys with many splendid pastimes, . . . Text 23

ya pura rocanrucy kacuka k.sy 24cana-prabha dadhan mtus tat tad sd utsagsi yadjani ya-who; puram-tilaka; rocanrucyam-spkendid with gorocana; kacukam-garments; k.sy 24cana-prabham-splendid as gold; dadhn-wearing; mtu-of Hismother; tat tat-whenevr; st-was; utsagsi-on the lap; yad-when; ajani-was. . . . who, wearing clothes splendid with gold and tilaka splendid with gorocan, sat on His mother lap, . . . Text 24 ya kurvan kardama-kr nirvyjam anay dhta dvayo sukhena dukhena snigdhn digdhn vinirmame ya-who; kurvan-doing; kardama-in th mud; krm-playing; nirvyjam-truthfully; anay-by her; dhta-held; dvayo-of them both; sukhena-with happiness; dukhena-with unhappiness; snigdhnaffectionate; digdhn-anointed; vinirmame-did. . . . who, a small child playing in the mud, was suddenly picked up by Mother Yaod, who then anointed both Himself and His mother with mud, affection, distress and happiness, . . . Text 25 ya sama saha-jtena rigann agana-kardame kicit ktara-dh payan mtara drutam yivn ya-who; samam-with; saha-jtena-His bother; rigan-crawling; agana-kardame-in the mud of the courtyard; kicit-somehwat; ktara-dh-agitated at heart; payan-seeing; mtaram-to His mother; drutam-at once; yivn-went. . . . who, seeing that His mother became alarmed when He and His brother crawled in the muddy

courtyard, quickly went to her, . . . Text 26 yas tayligita ssrasmita stanyam ananya-dh apyi suhu cpyyi smita bibhrad udaiki ca ya-who; tay-by her; ligita-embraced; sa-with; asra-tears; smitam-smile; stanyam-breast milk; ananya-dh-without any other thought; apyi-drank; suhu-nicely; ca-and; apyyi-drunk with kisses; smitam-the smile; bibhrat-holding; udaiki-saw; ca-and. . . . who was embraced by His mother with a tear-filled smile, who without thinking of any other thing drank the milk of her breast, who, kissed by her again and again, smiled and gazed at her, . . . Text 27 yas tad matur ninye sarva vismiti-vismtam rudann iva hasan mugdhabla-sihvalokana ya-who; tad-then; matu-of His mother; ninye-brought; sarvam-all; vismiti-forgetfullness; vismtam-forgotten; rudan-crying; iva-as if; hasan-laughing; mugdha-charming; bla-lion; sihacub; avalokana-glance. . . . who, laughing and roaring, and His charming eyes like those of a lion cub, made His mother forget everything but Him, . . . Text 28 yas tad mttik bhakann alakyam anay dhta dayay ki bhayd asys trta srg yogamyay ya-who; tad-then; mttikm-clay; bhakann-eating; alakyam-unseen; anay-by her; dhtaheld; dayay-with kindness; kim-what?; bhayt-out of fear; asy-of her; trta-protected; srg-at

once; yogamyay-by Yogamy. . . . who when His mother wasn't looking ate clay, who was caught by Her and gently asked, "What is this?", who was at once rescued by His Yogamy potency, . . . Text 29 ya r-rmnvay kmn nana saha-pavam vddhn sukham ddhn kurvas tla-planam ya-who; r-rmnvay-with balarma's friends; kmn-at He wished; nana-danced; sahapavam-with great skill; vddhnm-elder; sukham-with happiness; ddhnm-wealthy; kurvadoing; tla-planam-keeping time. . . . who, keeping time and pleasing His fortunate elders, expertly danced with Balarma's friends, . .

Text 30 ya kran kara-vibhraamlyenpy amita phalam phalny ananya-labhyni dade vikrat prati ya-who; kran--purchasing; kara-from the hand; vibhraa-fallen; mlyena-with the price; apialso; amitam-limitless; phalam-fruits; phalny-fruits; ananya-labhyni-not attainable in another way; dade-gave; vikratm-purchase; prati-to. . . . who, the grains He was about to give as payment slipping from His hand, purchased limitless fruits and gave the woman who was selling them many priceless jewels in return, . . . Text 31 yas tarakn pur mucann acan bla-balnvita dohnukaraa kurvan

sukha-dohya klaptavn ya-who; tarakn-the calves; pura-before; mucan-releasing; acan-bending; bla-balnvitawith Balarma and the boys; doha-milking; anukaraam-imitation; kurvan-doing; sukha-dohya-for enjoyment; klaptavn-engaged. . . . who, accompanied by Balarma and the boys, released the calves and enjoyed a game of pretending to milk them, . . . Text 32 ya karann api vatsasya puccha sakarannvita tena kara vrajan bhratbhrybhi paryahasyata ya-who; karann-dragging; api-even; vatsasya-of a calve; puccham-the tail; sakarannvitawith Balarma; tena-by it; karam-pulling; vrajan-going; bhrat-bhrybhi-by His aunts; paryahasyata-laughed. . . . who, accompanied by Balarma, tugged at a calves tail and was pulled here and there as His aunts laughed, . . . Text 33 ya kurvann api gavyn caurya bhavyya didyute yasya tbhir vivda ca sukha-samvda-siddhaye ya-who; kurvann-doing; api-also; gavynm-of the milk products; cauryam-theft; bhavyya-for good fortune; didyute-giving; yasya-of whom; tbhi-by them; vivda-dispute; ca-and; sukhahappiness; samvda-words; siddhaye-for perfection. . . . who stole milk and yogurt to give a blessing and to enjoy the happiness of seeing the gops argue over whether He had indeed been a thief, . . . Text 34

ya sva dmodara van smoda-vram acati pras-ika-maya-snehd blyasvehntard api ya-who; svam-Himself; dmodaram-His waist bound with arope; van-hearing; smodavram-with shyness and happiness; a-cati-bends; pras-of His mother; ika-taching; mayaconsisting of; sneht-out of love; blyasva-of childhood; ih-actions; antart-out of another; apialso. . . . who, hearing His mother affectionately call Him by the name "Dmodara", would come, both embarrassed and happy, from His childhood play, . . . Text 35 ya suhu khelayvia sva-mtr praayn muhu ka kravindakety hto 'py u nyayau ya-who; suhu-nicely; khelay-with pastimes; via-entered; sva-mtr-by His mother; praayt-out of love; muhu-again and again; ka-O Ka; ka-O Ka; aravindaka-O lotuseyed; iti-thus; hta-called; api-even; u-at once; na-not; yayau-came. . . . who was so rapt in playing that at first He would not come when again and again His mother lovingly called, "Ka! Lotus-eyed Ka!", . . . Text 36 ya r-vndvana pracan bhrtr saha vanspadam hsayan bhaym sa mtarau ytarau mitha ya-who; r-vndvanam-to r Vndvana; pracan-going; bhrtr-His brother; saha-with; vanspadam-to the forest; hsayan-making laugh; bhaym-making talk; sa-did; mtarau-the two mothers; ytarau-sisters-in-law; mitha-together.

. . . who as He was leaving with Balarma for Vndvana forest inspired Yaod and Rohi to talk and joke and laugh, . . . Text 37 ya r-vndvane labdhe prrabdha-kram anvabht rma-dmdibhi sakhya tat-prakhya bhramardibhi ya-who; r-vndvane-r Vndvana; labdhe-attained; prrabdha-kram-playing; anvabhtexperienced; rma-dmdibhi-the boys headed by Balarma and rdm; sakhyam-friendship; tatprakhyam-resembling; bhramardibhi-beginning with bees. . . . who, imitating the bees and other creatures, played with Balarma, rdm, and other friends in beautiful Vndvana forest, . . . Text 38 ya r-rmea tatrpi vkya prtim agt parm vndvana govardhana yamun-pulinny api ya-who; r-rmea-with r Balarma; tatrpi-still; vkya-seeing; prtim-happiness; agt-went; param-great; vndvanam-to Vndvana; govardhanam-to Govardhana; yamun-pulinny-to the Yamun's shore; api-also. . . . who, in Lord Balarma's company gazing at Vndvana, Govardhana, and the Yamun's shore, became very happy, . . . Text 39 ya prpta-madhya-kaumra pitr srdha vana vrajan pcchan nmni dhmni payan mudam avptavn ya-who; prpta-madhya-kaumra-in the middle of boyhood; pitr-His father; srdham-with;

vanam-to the forest; vrajan-going; pcchan-asking; nmni-the names; dhmni-the abodes; payanseeing; mudam-happiness; avptavn-attained. . . . who in the middle of His boyhood went to the forest with His father, asked the names of the different creatures, and became happy as He gazed at the different places, . . . Text 40 ya kran iur avra agrajena vrajendra-ja jalpjalpi mitha cakre hasthasti padpadi ya-who; kran-playing; iu-aboy; avram-without shyness; agrajena-with His elder brother; vrajendra-ja-the son of Vraja's king; jalpjalpi mitha-taking together; cakre-did; hasthasti-foot by foot; padpadi-hand in hand. . . . who was the prince of Vraja, who without shyness played with His elder brother Balarma, talked with Him, and wrestled with Him hand-to-hand and foot-to-foot, . . . Text 41 ya crayan nijn vatsn vatsaka nma dnavam baka bakavad kra drayan muktim rdayat ya-who; crayan-herding; nijn-His own; vatsn-calves; vatsakam-vatsasura; nma-named; dnavam-a demon; bakam-Baka; bakavat-like a duck; kram-form; drayan-killing; muktimliberation; rdayat-gave. . . . who herded the calves, who killed Vatssura and the duck-demon Baksura and gave them liberation, . . . Text 42 ya svair viharaa cakre mei-haraa-samjitam vyoma ca vyomat ninye

kurvanta prati-lomatm ya-who; svai-with His own friends; viharaam-playing; cakre-did; mei-haraa-samjitam-the game of stealing lambs; vyomam-Vyoma; ca-and; vyomatm-to the void; ninye-led; kurvantamdoing; prati-lomatm-hostility. . . . who played the game of "stealing lambs" with His friends, who pushed His enemy Vyomsura into the impersonal void, . . . Text 43 ya kurvas tam agha khaa vidher agham ata param ninye sva-jyotii prca tad arvg bhakti-tejasi ya-who; kurva-doing; tam-to him; agham-Agha; khaam-broken; vidhe-of teh creator Brahm; agham-Agha; ata param-then; ninye-brought; sva-jyotii-to His effulgence; prcamintelligent; tat-that; arvg-after; bhakti-tejasi-in the power of devotional service. . . . who killed Aghsura and pushed Him into the Brahman effulgence, who led the creator Brahm to the glory of devotional service, . . . Text 44 ya kaumram atikramya ramya-paugandha-maana cakre goplat gacchal loka-plaka-platm ya-who; kaumram-kaumara; atikramya-surpassing; ramya-paugandha-maana-decorated with the handsome features of the pauganda age; cakre-did; goplatm-the protector of the cows; gacchal-going; loka-plaka-platm-the protector of the planets' protectors. . . . who, leaving behind the kaumra age, and now decorated with the handsomeness of the paugaa age, became the protector of the cows, even though He was already the protector of the rulers of the planets, . . . Note: The fifth year is the time when the kaumra age ends and the paugaa age begins.

Text 45 ya klaka-nipiacetana vraja-ketann cetaym sa kpay locanmta-vibhi ya-who; klaka-by poison; nipia-crushed; cetanam-consciousness; vraja-ketann-the people of Vraja; cetaym sa-revived; kpay-with mercy; locanmta-vibhi-with the shoer of nectar from His eyes. . . . who, when the boys of Vraja fainted, their consciousness crushed by drinking poison, compassionately revived them with a shower of nectar from His eyes, . . . Text 46 ya kliyam api vyakta nijghri-yuga-mudray vyajan mameti araagatn anyn arajayat ya-who; kliyam-to Kaliya; api-also; vyaktam-manifested; nijghri-yuga-of His two feet; mudray-with the mark; vyajan-manifesting; mama-of Me; iti-thus; araa-shelter; gatn-attained; anyn-others; arajayat-delighted. . . . who placed His footprints on the Kliya snake, footprints that proclaimed, "This is My servant", who delighted the other snakes that took shelter of Him, . . . Texts 47 and 48 ya ukena vraja-premspadatvenettham rita krpittma-suhd ity di procya praocya ca -bla-vddha-vanit sarve 'ga pau-vttaya nirjagmatur gokuld dn

ka-darana-llas ya-who; ukena-by r ukadeva; vraja-of Vraja; prema-of love; spadatvena-as the abode; ittham-thus; rita-declared; ka-to Lord Ka; arpita-offered; tma-self; suht-friend; ity-thus (rmad-Bhgavatam 10.16.10); di-beginning; procya-saying; praocya-lamenting; ca-and; -blavddha-vanit-the women and girls; sarve-all; aga-indeed; pau-vttaya-the cowherd people; nirjagmatu-went; gokult-from Gokula; dn-distressed; ka-of Ka; darana-for the sight; llas-yearning. . . . who, as rla ukadeva explained in rmad-Bhgavatam 10.16.10, was the object of love for Vraja's people, for whose sake the gopas and gop, young and old, left Gokula, lamenting and yearning to see Him, . . . Text 49 yas tasmin sambhrame rodhan nikrant vraja-kanyak mene t prathama payan sva ktrtha ktv iha ya-who; tasmin-in that; sambhrame-bewilderment; rodhan-crying; nikrant-stopped; vrajakanyak-the girtls of Vraja; mene-thought; t-they; prathamam-first; payan-seeing; svam-own; ktrtham-benefit; ktau-in the activity; iha-here. . . . who, when He saw that the girls of Vraja had come in spite of all obstacles, thought that this activity was now a success, . . . Text 50 yas tad dahana gohapremka-vivecana premas tasya parkrtha iva drg apibat prabhu ya-who; tad-then; dahanam-fire; goha-of Vraja; prem-with love; ka-extracted; vivecana-expert; prema-of love; tasya-of that; parkrtham-to test; iva-as if; drg-at once; apibat-drank; prabhu-the Supreme Personality of Godhead. . . . who quickly swallowed the forest-fire He expertly created to test Vraja's love for Him, . . .

Text 51 ya spard amti-kurvn via via-dhara ca tam svritn amt-kartu kt kaimutyam aikayat ya-who; spart-from the touch; amti-kurvn-turning into nectar; viam-poison; via-dharampoisonous snake; ca-and; tam-that; svritn-because of taking shelter of HIm; amt-kartum-to change into nectar; kt-doing; kaimutyam-how much more?; aikayat-showed. . . . who by a single touch turned nectar to poison and made the Kliya snake immortal, who even more so gave immortality to the devotees taking shelter of Him, . . . Texts 52-55 yas tu bhram sdya malla-tavam caran subhadra-maalbhadrabhadravardhana-gobha yakendrabhaa ity eva klapta-sajai kumraka sa-vayobhi sukha yatra lebhe kacit kumrik gopl plik dhany vikh dhyna-nihik rdhnurdh sombh trak daam tath kautukya gat ysu mall mallti-namra-kt madhv jya-nibham savya ybhi klapta sma mdyati ya-who; tu-indeed; bhram-to Bhandiravan; sdya-went; malla-tavam-wrestling; carandoing; subhadra-maalbhadra-bhadravardhana-gobha-Subhadra, Maalbhadra, Bhadravardhana, Gobha; yak\endrabhaa-Yaksendrabhata; ity-thus; evam-thus; klapta-sajaiwith names; kumraka-boys; sa-vayobhi-the smae age; sukham-happiness; yatra-where; lebhe-

attained; kcit-some; kumrik-girls; gopl-Gopali; plik-Palika; dhany-Dhanya; vikhVisakha; dhyana-nihik-Dhanya-nisthika; rdh-Rdh; anurdh-AnuRdh; sombhSomabha; trak-Taraka; daam-ten; tath-so; kautukya-for happiness; gata-attained; ysu-in whom; mall-girl wrestlers; mall-wrestler; iti-thus; namra-kt-bending; madhv-honey; jya-ghee; nibham-like; sdya-attaining; ybhi-with whom; klaptam-made; sma-indeed; mdyati-is delighted. . . . who went to Bhravana forest and enjoyed wrestling pastimes with His friends, the boys Subhadra, Maalbhadra, Bhadravardhana, Gobha, and Yakendrabhaa, who joked with the ten gops Gopl, Plik, Dhany, Vikh, Dhyna-nihik, Rdh, Anurdha, Sombh, and Trak, declaring "I am wrestler, and you are also wrestlers," and enjoyed with them as if drinking madhu liquor, . . . Note: The lists of names here are direct quotes from scripture, the gopas' names quoted from r Bhakti-rasmta-sindu 3.3.23, and the gops' names from r Bhaviya Pura. Text 56 ya kmye kmyake gatv sara sgara-sannibham lak-kalpktkalpa nitya dvyati sagibhi ya-who; kmye-in Kamyavana forest; kmyake-beautiful; gatv-going; sara-lake; sgarasannibham-like an ocean; lak-Lanka; kalpktkalpam-imagining; nityam-again and again; dvyati-plays; sagibhi-with His friends. . . . who went to beautiful Kmyavana forest and, pretending that a lake was the ocean and the shore was Lak, played with His friends, . . . Text 57 ya kaiora tata sajjan vasantam iva apada lolayann tmana citta lolaym sa padmin ya-who; kaioram-the kaisora age; tata-then; sajjan-attaining; vasantam-to a flowering vasanta vine; iva-like; apada-a bee; lolayan-yearning; tmana-His own; cittam-heart; lolaym sayearned; padmin-for the lotuslike gops.

. . . who when He attained adolescence yearned after the lotuslike gops as a bumblebee yearns after a flowering vasanta vine, . . . Text 58 yas t vraja-ram nityapreyas kutuktman ll-aktynyath bhna nt guptam arajayat ya-who; t-to them; vraja-ram-the beautiful girls of Vraja; nitya-eternal; preyas-beloveds; kutuktman-eager at heart; ll-pastimnes; akty-by the potency; anyath-otherwise; bhnammanifestation; nt-bringing; guptam-hidden; arajayat-pleased. . . . who with the help of His pastime-potency eagerly took the beautiful girls of Vraja, His eternal beloveds, to a secluded place and pleased them with many pastimes, . . . Text 59 ya r-rmea dhenn raky dhenuksuram nighnan vighnam apkrd krd abhaya divi ya-who; r-rmea-with r Balarma; dhennm-of the cows; rakym-in the protection; dhenuksuram-Dhenuksura; nighnan-killing; vighnam-impediment; apkrt-led; krt-did; abhayam-fearlessness; divi-in heaven. . . . who in Balarma's company protected the cows, killed troublesome Dhenuksura, and removed the fears of the demigods in heaven, . . . Text 60 ya cakre dhenum dya sya vrajam upgata prva-rga kior aprva vyativkay

ya-who; cakre-did; dhenum-cow; dya-taking; syam-in the evening; vrajam-to Vraja; upgata-went; prva-rgam-the beginnings of love; kiorm-of the young gops; aprvamunprecedented; vyativkaywith mutual sidelong glances. . . . who, in the evening returning to Vraja with the cows, exchanged sidelong glances with the young gops, glances that were the beginning of Their love, . . . Text 61 ya prva lajjay dtakma-lekhdy-upyatam vijahan nija-netrnta ninye ntana-dtatm ya-who; prvam-before; lajjay-with shyness; dta-messenger; kma-lekh-loveletter; adybeginning with; upyatam-attained; vijahan-abandoning; nija-netrntam-the corner of His eye; ninye-led; ntana-dtatm-to a new messenger. . . . who, throwing away the love-letter He had timidly written, made His sidelong glance the messenger of His love, . . . Text 62 yas tsu sphuam sajya virajya laghu sarvata tad-aga-saga-bhikrtha veu-ikm asdhayat ya-who; tsu-for them; sphuam-manifested; sajya-attaining love; virajya-renouncing; laghuinsignificant; sarvata-all; tad-aga-of their limbs; saga-touch; bhik-begging; artham-for the purpose; veu-ikm-the teaching of the flute; asdhayat-attained. . . . who, now passionately in love with the gops and thinking everything else uninteresting, had the music of His flute send a message begging in charity the touch of their limbs, . . . Text 63

ya cetancetanli karann apy u veun t krau suhu naknod yatas t lajjay sit ya-who; cetana-conscious; acetana-and unconscious; lim-multitude; karann-attracting; apyalso; u-at once; veun-with the flute; t-them; kraum-to attract; suhu-nicely; na-not; aaknot-was able; yata-then; t-them; lajjay-with shyness; sit-bound. . . . who with His flute-music at once attracted all conscious and unconscious entities although He could not attract the gops tightly bound with shyness, . . . Text 64 ya r-bhra-nmna vaa avad aann adht nn-kra sva-nn adabhra bibhrad-utsavam ya-who; r-bhra-nmnam-namd Bhandiravana; vaam-the banyan tree forest; avatalways; aann-wandering; adht-placed; nn-kram-various pastimes; sva-nnm-of the birds in their nests; adabhram-great; bibhrad-utsavam-having a festival. . . . who, again and again wandering in the banyan forest named Bhravana, and enjoying many pastimes there, gave a great festival of happiness to the birds in their nests, . . . Text 65 ya rdmn sudmn ca bhadrasenrjundibhi khel-dambh-balc cakre tat-pralamba-pralambhanam ya-who; rdmn-with rdama; sudmn-with Sudama; ca-and; bhadrasenrjundibhi-with Bhadrasena, Arjuna, and the others; khel-pastimes; dambh-cheating; balt-on the power; cakredid; tat-pralamba-pralambhanam-the death of Pralambasura. . . . who on the pretext of playing with rdm, Sudm, Bhadrasena, Arjuna, and the others, arranged for the killing of Pralambsura, . . .

Text 66 ya pralamba lambamna jvand bala-tejas vidhya vidadhe tvra nava-akti davyasm ya-who; pralambam-Pralambasura; lambamnam-delaying; jvant-life; bala-of Lord Balarma; tejas-by teh power; vidhya-placing; vidadhe-did; tvram-sharp; nava-aktim-new power; davyasmfar away. . . . who, far away and after a long time, arranged that Balarma use His great power to push Pralambsura far from life, . . . Text 67 ya knane su-drghhe nidaghe kta-kelika aparhne preyasn nanda vidadhe yath ya-who; knane-in the forest; su-drghhe-on a very long day; nidaghe-in the summer; ktakelika-enjoyed pastimes; aparhne-in the afternoon; preyasnm-to His beloveds; nandam-bliss; vidadhe-gave; yath-as. . . . who during the summer spent long days enjoying pastimes in the forest and then later in the day gave pleasure to His gop beloveds, as rmad-Bhgavatam (10.19.16) explains, . . . Text 68 gopn paramnanda sd govinda-darane kaa yuga-atam iva ys yena vinbhavat gopnm-of the gops; paramnanda-supreme bliss; st-was; govinda-darane-in the sight of Lord Ka; kaam-a moment; yuga-atam-a hundred yugas; iva-like; ysm-of whom; yena-by whom; vin-without; abhavat-was.

. . . "For the gops seeing Ka was the only happiness. A moment without Him was like a hundred yugas.", . . . Text 69 ya sad di-hd-vivara-rpa-ni-kaye arada prtar sdya priynm htndhatm ya-who; sad-always; di-glance; ht-heart; vi-shower; vara-shower; rpa-form; ni-night; kaye-destroying; aradam-autumn; prta-in the morning; sdya-attaining; priynm-of the beloveds; hta-removed; andhatm-the blinding darkness. . . . who ended the monsoon night of their separation and became an autumn sunrise that restored the sight of His beloved gops, . . . Text 70 ya r-govardhana-prema sva-prema-dhana-jviu sva-gotrev api sacrynyn apy aryn aikayat ya-who; r-govardhana-prema-love fo r Govardhana; sva-prema-own love; dhana-wealth; jviu-whose life; sva-own; gotreu-relatives; api-also; sacrya-giv9ng; anyn-others; apy-also; aryndevotees; aikayat-taught. . . . who gave love for Govardhana Hill to His own family and to His associates living by the treasure of love for Him, who taught about that love to the other saintly devotees, . . . Text 71 ya r-govardhana bibhrac chatra vibhraa-garvatm ninye goha yad unninye reha sva-preha-jtiu

ya-who; r-govardhanam-r Govardhana Hill; bibhrac-holding; chatram-an umbrella; vibhraa-garvatm-broken pride; ninyeled; goham-Vraja;.fn 2 yat-which; unninye-lifted; reham-best; sva-preha-jtiu-among His dear relatives. . . . who lifted Govardhana Hill like an umbrella, broke Indra's pride, and showed that His dear gopa associates are the most exalted of people, . . . Text 72 ya r-govindat vindann avindad viva-nanditm yn mitha akra-jantn maitry vyadhita ambhutm ya-who; r-govindatm-the happiness of the cows; vindann-seeing; avindat-found; vivananditm-the happiness of the worlds; yn-who; mitha-together; akra-jantnm-of the followers of Indra; maitry-with friendsip; vyadhita-placed; ambhutm-happiness. . . . who was the happiness of the cows and the entire world, who offered friendship and happiness to Indra's followers, . . . Text 73 ya pailokd nya pitara mt-jvanam ajvayad vraja sarva ta vin gata-jvanam ya-who; pailokt-from the realm of Varua; nya-taking; pitaram-His father; mt-jvanamthelife of His mother; ajvayat-brought to life; vrajam-Vraja; sarvam-all; tam-that; vin-without; gata-jvanam-their life gone. . . . who by bringing His father, who was His mother's very life, back from Varua's kingdom, saved the life of Vraja, which had been almost dead in King Nanda's absence, . . . Text 74

ya svn vraja-lokn hdoks tn viokayan te svasya ca goloka nitya-lokam alokayat ya-who; svnm-of His own; vraja-loknm-the people of Vraja; ht-heart; ok-home; tnthem; viokayan-making free from lamentation; tem-of them; svasya-own; ca-and; golokamGoloka; nitya-lokam-eternal realm; alokayat-showed. . . . who comforted the sufferings of His own people of Vraja, people that always kept Him in their hearts, who showed them His own realm of Goloka, . . . Text 75 ya citta-vsas nitv kumar para dade na prva yena ta baddh sambaddh nityam tmani ya-who; citta-vsas-dear gamrnets; nitv-taking; kumarm-of the young gops; param-then; dade-gave; na-not; prvam-before; yena-by whom; ta-they; baddh-bound; sambaddh-bound; nityam-always; tmani-in the heart. . . . who stole the young gops' garments, gave them a great blessing, and bound their hearts with unprecedented eternal love for Him, . . . Text 76 ya sa-vaikay mohabdhita rdhikm anu pra pulindya ity-di vtt vtt vinirmame ya-who; sa-vaikay-with His flute; moha-with enchantment; bdhitam-stopped; rdhikmRdh; anu-following; pra-full; pulindya-the pulinda girls; ity-di-thus beginning (rmadBhgavatam 10.21.17); vttm-action; vttm-action; vinirmame-did. . . . who with the sound of His flute enchanted r Rdh, who enchanted the Pulinda girls, as is described in rmad-Bhgavatam 10.21.17, . . .

Text 77 ya sakhn akhilgryn grmnta-prema-sampad sammadd juhv amn kramd eva muda prada ya-who; sakhn-friends; akhila-all; agryn-important; grmnta-in the summer; prema-of love; sampad-treasure; sammadt-from passion; juhau-called; amn-them; kramt-one by one; evam-thus; mudam-happiness; prada-giving. . . . who in the summer called one by one His gopa friends eager to play with Him, who delighted them by saying, . . . Text 78 he stokaka he ao rdman subalrjuna vila vabhaujasvin devaprastha varthapa he-O; stokaka-Stokaka; he-O; aa-Au; rdman-O rdma; subalrjuna-Subala and Arjuna; vila-Vila; vabhaujasvin-Vabha and Ojasv; devaprastha-Devaprastha; varthapaVarthapa. . . . "Stokaka! Au! rdma! Subala! Arjuna! Vila! Vabha! Ojasv! Devaprastha! Varthapa!". . . Note: This verse is quoted from rmad-Bhgavatam (10.22.31). Text 79 evam hya bhyas tn narma-sunta-gr-vtam ha vndvana-sthn sthvar var gatim

evam-thus; hya-calling; bhya-again and again; tn-them; narma-sunta-gr-vtam-joking words; ha-said; vndvana-sthnm-in the land of Vndvana; sthvarm-of the unmoving creatures; varm-the superior; gatim-position. . . . who after calling them joked about the exalted position of the unmoving trees in Vndvana, . .

Text 80 yas ts yaja-patnn mahima-sneha-vddhaye bubhuk sakhibhir vyajann anna-bhika vinirmame ya-who; tsm-of them; yaja-patnnm-the wives of the yajna-brahmanas; mahima-snehavddhaye-to inbcrease the love; bubhukm-hungry; sakhibhi-by friends; vyajan-manifesting; anna-bhikam-beginning for food; vinirmame-made. . . . who to increase the yajika-brhmaas' wives' love for Him sent His friends begging for food, . .

Text 81 ts tatroka-vanyy dhanyaya sakhibhi saha kran nirvaritas tbhi ymam ity di varita t-them; tatra-there; aoka-vanyym-in a grove of asoka trees; dhanyayam-opulent; sakhibhifriends; saha-with; kran-playing; nirvarita-described; tbhi-by them; ymam-dark; ity di-r ad-Bhgavatam 10.23.22; varita-described. . . . who, enjoying pastimes in a beautiful aoka garden with His friends and the brhmaa' wives, is described in rmad-Bhgavatam 10.23.22, . . . Text 82 ya sad narma-armrth

madhumagala-nminam narma-mantriam sajya bhojyair mitry arajayat ya-who; sad-always; narma-armrth-expert in joking; madhumagala-nminam-named madhumagala; narma-mantriam-the misiter of jokes; sajya-taking; bhojyai-with delicious foods; mitry-friends; arajayat-delighted. . . . who, taking lunch and expertly joking with Madhumagala, His minister of jokes, delighted His friends, . . . Text 83 ya sva-jvana-jvn ctaknm ivmbuda sva-jvanena tdtmya akarod vraja-subhruvm ya-who; sva-jvana-jvnm-the life of life; ctaknm-cataki birds; iva-like; ambuda-a cloud; sva-jvanena-with the life; tdtmyam-the same nature; akarot-did; vraja-subhruvm-of the beautiful-eyebrowed girls. . . . who, as a cloud is the life of the ctak birds, is the very life of the beautiful-eyebrowed gops, . .

Text 84 ya pare hrepanat akti-sakhylpat vidan guptgaya-sva-kntsu va-dtm amanyata ya-who; parem-of others; hrepanatm-putting to shame; akti-potency; sakhya-counting; alpatm-smallness; vidan-knowing; gupta-hidden; agaya-countless; sva-kntsu-among His beloveds; va-dtm-the messenger of the flute; amanyata-considered. . . . who, His messenger-flute speaking to numberless gop-beloveds, eclipses the tiny powers of all other messengers, . . .

Text 85 ya cird eva muraliky vkya pratm taysdya priys tra pra mene svam ajas ya-who; cirt-after a long time; eva-indeed; mural-of the flute; ikym-in the teachings; vkya-seeing; pratm-fulness; tay-with that; sdya-attaining; priy-beloveds; tram-quickly; pram-full; mene-considered; svam-own; ajas-nicely. . . . who, seeing that after a long time His flute had concluded its teachings to His gop-beloveds, became perfectly happy at heart, . . . Text 86 yas tyga-vyja-bhn narma vyajahra priy prati prati narma priy-vndd vindan armnvavindata ya-who; tyga-renunciation; vyja-trick; bht-manifesting; narma-joke; vyajahra-did; priybeloved; prati-to; prati-to; narma-joke; priy-vndt-from the group of beloveds; vindan-finding; arma-happiness; anvavindata-experienced. . . . who, pretending to be a renunciant, joked with His gop-beloveds and enjoyed their joking replies, . . . Text 87 ya sad yoga-mykhy aktim saktita rita pauramsti-nmsd vraje yst tapasvin ya-who; sad-always; yoga-mykhym-named yogamaya; aktim-potency; saktita-attached; rita-taken shelter; paurams-Paurams; iti-thus; nma-named; st-was; vraje-in Vraja; ywho; st-was; tapasvin-austere.

. . . who always takes help from His Yogamy potency, the renunciant named Paurams in Vraja, . . . Text 88 yas tay divyay aktynantadhnanta-subhruvm bibhrad-vilsana-narmd armlabhata sarvad ya-who; tay-by her; divyay-divine; akty-potency; anantadh-limitleess time; anantanumberless; subhruvm-of beautiful-eyebrowed gops; bibhrat-holding; vilsana-pastimes; narmajoking; adi-beginning; arma-happiness; labhata-attained; sarvad-in all respects. . . . who with the help of this divine potency enjoys pastimes of joking with numberless beautifuleyebrowed gops, . . . Text 89 ya prty rsa-khely muda dvandva punar mudam kheleyam iti tad vyajann amm udadam priy ya-who; prty-with happiness; rsa-khelym-in the rasa-dance; mudam-happiness; dvandvamtwo; puna-again; mudam-happiness; khel/-pastime; iyam-this; iti-thus; tat-that; vyajanmanifesting; amm-that; udat-manifesting; am-to them; priy-beloveds. . . . who in the rsa-dance enjoyed happiness that doubled again and again, who appeared before each delighted gop, . . . Text 90 yas tyajann api t sarv parvtanuta kutracit apy ea-patnty dya yat tatra karmta matam

ya-who; tyajann-abandoning; api-also; t-them; sarv-all; parva-happiness; atanuta-gave; kutracit-somehwre; apy-also; ea-of the deer; patn-the wives; iti-thus; dyam-beginning (rmadBhgavatam 10.30.11; yat-what; tatra-there; karmtam-nectar for the ears; matam-considered. . . . who left them all and enjoyed with someone else, who inspired them to speak rmadBhgavatam 10.30.11, a verse that is nectar for the ears, . . . Text 91 yas ts jayatty divilpd vyagrat gata tsm virabhd eva sudhbhir adhivarita ya-who; tsm-of them; jayati iti di-rmat--Bhgavatam 10.31.1; vilpt-from the lament; vyagratm-alarm; gata-attained; tsm virabhd evam-rmad-Bhgavatam 10.32.2; sudhbhi-by the intelligent; adhivarita-described. . . . who, hearing their lament recorded in rmad-Bhgavatam 10.31.1, became agitated and again appeared before them, as the wise have described in rmad-Bhgavatam 10.32.2, . . . Text 92 yas ts stana-kamraasta-vastrsana gata rarja trakrjarjat-pulina-dhmani ya-who; tsm-of them; stana-of the breasts; kamra-kunkuma; asta-glorious; vastra-garments; sanam-sitting place; gata-attained; rarja-shone; trakrja-the moon; rjat-shining; pulinadhmani-on the shore. . . . who as the moon shone on the riverbank sat on the gops' cloth glorious with the kukuma of their breasts, . . . Text 93

ya prahelikay ts svaparjayam man na praye 'ham ity dirty sammatavn ya-who; prahelikay-with a riddle; tsm-of them; sva-own; parjayam-defeat; manconsidering; na praye 'ham ity di-rty-rmad-Bhgavatam 10.32.22; sammatavn-considered; a debtor. . . . who, speaking in riddles, declared Himself conquered by them and in rmad-Bhgavatam 10.32.22, declared Himself in debt to them, . . . Text 94 ya yma svara-gaurbhi para obha yayau yath tatrti-uubhe rjan bhagavn iti sat-prath ya-who; yma-dark; svara-gaurbhi-fasir as gold; param-great; obham-beauty; yayauattained; yath-as; tatrti-uubhe rjan bhagavn iti-rmad-Bhgavatam 10.33.6; sat-prathtranscendental glory. . . . who, His own complexion dark, was glorious and handsome in the company of the goldencomplexioned gops, as is described in rmad-Bhgavatam 10.33.6, . . . Text 95 yas ts sva-vihrea rntn mukha-pakajam prmjat karua prem antam enga pin ya-who; tsm-of them; sva-vihrea-with pastimes; rntnm-exahusted; mukha-pakajamlotus face; prmjat-wiped; karua-kind; prem-with love; antamena-comfortin; aga-O pious one; pin-with His hand. . . . who, when they became exhausted by again and again enjoying these pastimes, lovingly wiped their lotus faces with His soothing hand, as is described in rmad-Bhgavatam 10.33.20, . . .

Text 96 ya kran vri-vanayos cakra iva t puna anunya vivarya sva-saga nilaya gata ya-who; kran-playing; vri-vanayo-in the forest and in the water; cakra-played; iva-like; t-to them; puna-again; anunya-comforting; vivarya-concluding; sva-sagam-association; nilayam-home; gata-went. . . . who played with them in the forest and the watar, comforted them, and then left them to return home, . . . Text 97 yas trtha-vyjam avrajd vrajena vanam ambikam yatreea veea chlaym sa cbal ya-who; trtha-vyjam-on the pretext of going on pilgrimage; avrajt-went; vrajena-with vraja; vanam ambikam-to Ambikvana; yatra-where; aeea-with all; veea-garments; chlaym satricked; ca-and; abal-the girls. . . . who on the pretext of going on pilgrimage to Ambikvana with the people of Vraja, cheated the gops of their garments and ornaments, . . . Text 98 ya sarva-jvna jva vitaran pitara prati pad sarpan span sarpa mune pd apkarot ya-who; sarva-jvnam-to the life of all; jvam-the living entity; vitaran-rescuing; pitaram-His father; prati-to; pad-with a foot; sarpan-going; span-touching; sarpam-the snake; mune-of the sage; pt-from the curse; apkarot-delivered.

. . . who is the life of all, who saved His father's life, who with the touch of His foot delivered a snake from a sage's curse, . . . Text 99 ya sudaranat ninye mah-sarpa ku-daranam kruya-karu kacri na cakrpi druam ya-who; sudaranatm-the stet of being Sudarana; ninye-brought; mah-sarpam-the great snake; ku-daranam-horrible to see; kruya-karu-kind; kaca-one; arim-enemy; na-not; cakradid; api-also; druam-terrible. . . . who transformed the terrible snake into handsome Sudarana Vidydhara, who is kind even to His enemy and is never cruel to anyone, . . . Text 100 ya prva nirmame horparva yakasya dhurvaam antarymi-vat tan manye tdg grma-parvasu ya-who; prvam-before; nirmame-did; hor-parvam-the holi festival; yakasya-of the Yaksa; dhurvaam-killing; antarymi-vat-like the Supersoul; tan-that; manye-in the middle; tdg-like that; grma-parvasu-in the village festivals. . . . who celebrated the Holi festival, killed the yaka akhaca, and is present as the Supersoul in all village festivals, . . . Text 101 ya prtar-di-j kr kurvas tsu sphurann api lokn yugma-saghena lokitas tbhir anv-aham

ya-who; prta-in the morning; di-beginning with; j-born; kr-pastimes; kurvanperforming; tsu-among them; sphurann-manifesting; api-also; loknm-of verses; yugma-saghenawiith two; lokita-praised; tbhi-by them; anv-aham-every day. . . . who enjoyed pastimes from morning to night, pastimes that the gops daily praised in songs of many verses, . . . Text 102 ya r-govardhane rsavardhaneccha-vivardhane sagamya preyas-sagha narma-sagara-ragavn ya-who; r-govardhane-on Govardhana Hill; rsa-the rasa dance; vardhana-increase; icchdesire; vivardhane-in the increase; sagamya-going; preyas-sagham-the multitude of gopbeloveds; narma-sagara-ragavn-enjoying a battle of joking words. . . . who, yearning to enjoy a rsa-dance, met the gops on Govardhana Hill and enjoyed with them a great battle of joking words, . . . Text 103 goha-prakohata krua rutvria-kta kau tatra sagatya samyatya ta nihatya muda gata goha-of Vraja; prakohata-from the area; kruam-cry; rutv-hearing; aria-ktam--made by Aristasura; kau-sharp; tatra-there; sagatya-going; samyatya-defeating; tam-him; nihatya-killing; mudam-happiness; gata-attained. . . . who, hearing Ariura roaring in Vraja, met, defeated, and happily killed him, . . . Text 104 puna ghra giri gacchan

saginbhi sa-bhagibhi rsam ullasaym sa bhsaym sa ckhilam puna-again; ghram-quickly; girim-to the hill; gacchan-going; saginbhi- sa-bhagibhi-with thew beautiful gops; rsam-a rasa dance; ullsaym sa- bhsaym sa-splendidly manifested; caand; akhilam-all. . . . who quickly went to Govardhana Hill and enjoyed a splendid rsa-dance with the beautiful and graceful gops, . . . Text 105 ya kua puarkkas tan nirmya su-narma-kt r-rdhik dhanyam anyat kraym sa sra-bht ya-who; kuam-a lake; puarkka-lotus-eyed; tan-that; nirmya-made; su-narma-ktjoking; r-rdhikm-r Rdh; dhanyam-glory; anyat-another; kraym sa-made; sra-bht-wise. . . . who, intelligent, playfully joking, and His eyes like lotus flowers, made a glorious pond for Himself and another one for r Rdh, . . . Text 106 ya kaseneina gohakleina vji-veinam veina keina cakre yamasya prati-veinam ya-who; kasena-by Kasa; inasent; goha--to Vraja; kleinam-calamity; vji-veinam-in the form of a horse; veinaentering; keinam-Kesi; cakre-did; yamasya-of Yama; prati-veinamentrance. . . . who, when the horse-demon Ke entered Vraja on Kasa's order, sent Ke to the house of death, . . . Text 107

ya pit-dy-anurgena citrbha sarva-vismti kasa-dhvasakam apy cchn na hantu gantu-kmatm ya-who; pit-dy-anurgena-with the love His father and the other people of Vraja; citrbhalike a painted picture; sarva-vismti-forgetting everything; kasa-Kasa; dhvasakam-killing; apyalso; ccht-desired; na-not; hantum-to kill; gantu-kmatm-the desire to go. . . . who, overcome with love for His father and the other people of Vraja, became stunned, standing motionless like a painted picture and forgetting everything about His mission on the earth, who for this reason did not wish to leave Vraja and kill Kasa, . . . Texts 108 and 109 ya snigdha-smitay dy vc pya-kalpay caritrenavadyena r-niketena ctman ima lokam am cbhiramayan sutar vrajam reme kaaday dattakaa-strkaa-sauhda ya-who; snigdha-affectionately; smitay-smiling; dy-with a glance; vc-with words; pyakalpay-like nectar; caritrea-with pastimes; anavadyena-pure; r-niketena-the abode of the goddess of fortune; ca-and; tman-with Himself; imam-this; lokam-world; amm-this; ca-and; abhiramayan-delighting; sutarm-more so; vrajam-Vraja; reme-enjoyed; kaadaya-giving a festival of happiness; datta-given; kaa-festival; str-of the girls; kaa-the eyes; sauhda-friendship. . . . who with His affectionately smiling glances, words sweet as nectar, pure and noble character, and transcendental form that is the goddess of fortune's home, delighted the land of Vraja and the entire world, who enjoyed many pastimes, giving a festival of happiness to the gops' eyes, . . . Note: Text 109 is a quote from rmad-Bhgavatam (3.3.21). Text 110

yas tath saha gopbhis cakra vraja-rja-ja yathbda-koi-pratima kaas tena vinbhavat ya-who; tath-then; saha-with; gopbhi-the gops; cakra-enjoyed pastimes; vraja-rja-ja-the prince of Vraja; yath-as; abda-years; koi-ten million; pratima-like; kaa-a moment; tena-Him; vin-without; abhavat-became. . . . who is the prince of Vraja, who enjoyed many pastimes with the gops, in whose absence the gops thought a single moment was like ten million years, . . . Note: The second half of this verse is a quote from r Viu Pura (5.13.57). Text 111 ya knt-mukha-candr bhs bhsini dig-gae rga-sgara-nirmagnas calitu npi ca kama ya-who; knt-of His beloveds; mukha-the faces; candrm-of the many moons; bhs-the light; bhsini-shining; dig-gae-in the directions; rga-of love; sgara-into an ocean; nirmagnaplunged; calitum-to move; na-not; api-also; ca-and; kama-able. . . . who, plunged in a great ocean of love whipped with great waves by the moonlight of His beloved gops' faces, had no power to escape, . . . Text 112 kicit tad-vyakti-vtlilajj-vci-viclita kasa-ghta-miptanijecchbhsam gata kicit-somewhat; tad-vyakti-vtli--by the waves of that; lajj-vci-viclita-pushed by waves of bashfulness; kasa-of Kasa; ghata-killing; mi-pretext; pta-attained; nija-own; icch-desire; abhsam-shining; gata-attained.

. . . who, carried by waves of embarrassment pushed by the winds of the gops' love, came to a shore that was His own voluntary wish to kill Kasa, . . . Text 113 taasthatm aann urcakre madhupur-gatim taasthatm-on the shore; aann-walking; ur-cakre-accepted; madhupur-gatim-the destination of Mathur City. . . . who, walking on that shore, came to Mathur City, . . . Text 114 ki vcy vraje ycy pri-mtre tano sthiti -Ah!; kim-what?; vcy-may be said; vraje-in Vraja; ycy-may be prayed; pri-mtre-to the living entities; tano-of the body; sthiti-the situation. . . . who went to Mathur left the people of of Vraja in a condition that was like. . . Ah! How can it be described? . . . Text 115 ya svs tat-tad-gua sarvn ala htu na te ca yam st vraje prema-ro drd eva tath kath ya-who; svn-to His own; tat-tad-gua-variois virtues; sarvn-all; alam-greatly; htum-to renounce; na-not; te-they; ca-and; yam-whom; stm-is; vraje-in Vraja; prema-ra-the hero of love; drt-from afar; eva-indeed; tath-so; kath-the words. . . . who is full of all transcendental virtues, who does not have the power to abandon the devotees

of Vraja, whom the devotees of Vraja would never abandon, who in Vraja is the great hero of love, whose loving relationship with the people of Vraja is proclaimed in all the worlds, . . . Text 116 ya pthvy prathama-skandhe dharmgre varitn gun nityam ptas tathtrpi varya sann avakaryatm ya-who; pthvy--of the earth; prathama-skandhe-in the First Canto; dharmgre-to Dharma; varitn-described; gun-virtues; nityam-eternal; pta-attained; tath-so; atra-here; api-also; varya-to be described; sann-being so; avakaryatm-should be heard. . . . whose many eternal virtues, which were described by the earth to the bull Dharma in rmadBhgavatam 1.16.26-26, should be heard by the devotees, . . . Text 117 sarvnanda-pradnandakandas tat-tad-guvali sarva-parvada-mhtmyd vara sarvata vara sarvnanda-all bliss; prada-giving; nanda-of bliss; kanda-the root; tat-tad-guvali-who has many virtues; sarva-all; parvada-festivals of happiness; mhtmyt-because of the glory; vara-the best; sarvata-everywhere; vara-the Supreme Personality of Godhead. . . . who is the root of all bliss, who has all transcendental virtues, who is a great festival of all transcendental bliss, who for this reason is declared to be the original Supreme Personality of Godhead, . . . Text 118 sarvad vddhi-bhg-vddhi sarvrdhana-bh-dhanam svarpa-rpa-sad-guyapuya-kt karma-arma-da

sarvad-in all ways; vddhi-bhg-vddhi-increase; sarvrdhana-bh-dhanam-who is worshiped by all; svarpa-rpa-whose transcendental form; sad-guya-with all transcendental virtues; puyakt-pious; karma-arma-da-whose pastimes are blissful and auspicious. . . . whose opulences always increase, who is worshiped by all, whose transcendental form possesses all virtues and piety, whose pastimes are all blissful and auspicious, . . . Text 119 di-prati-sudh-viprabh-sundarat-prabha varn syanda-di-mtrakarnanda-kara-svara di-glance; prati-to; sudh-of nectar; vi-shower; prabh-splendor; sundarat-handsomeness; prabha-splendor; varnm-of the syllables; syanda-flowing; dik-directions; mtra-only; karnanda-kara-svara-sounds giving bliss to the ear. . . . who glorious handsomeness showers nectar on the eyes, whose words fill the ears with bliss, . . . Text 120 vsnm api vsakri-saurabha-gaurava dhra-spa-nrdisa-r-rasan-rasa vsnm-of breaths; api-also; vsa-breath; kri-doing; saurabha-fragrance; gaurava-great; dhra-lips; spa-touching; nra-water; di-beginning; sa-created; r-of the goddess of fortune; rasan-of the tongue; rasa-the taste. . . . whose breath is sweetly fragrant, whose lips touch water or other liquids, liquids that the goddess of fortune then yearns to taste with her own tongue, . . . Text 121 sva-spari-sparana-spard viva-tppaypana

jagata ucita-dhmanma-dhma-smtita sva-own; spari-touching; sparana-of the touch; spart-of the touch; viva-of the universes; tpathe sufferings; apaypana-removing; jagata-of the universe; ucita-purified; dhma-abode; nmaname; dhma-abode; smti-memory; ita-described. . . . whose touch removes the sufferings of the world, whose sacred name and transcendental abode are glorified in all the worlds, . . . Text 122 ananta-sac-cid-nandajyotir-dyoti-kalevara vapur-aukayor ausampad-viu-ram-jay ananta-endless; sat-eternal; cit-knowledge; nanda-bliss; jyotir-dyoti-splendid; kalevara-form; vapu-of the form; aukayo-and garments; au-splendor; sampat-opulence; viu-of Lord Viu; ram-and the goddess of fortune; jay-defeating. . . . whose form is limitless, splendid, eternal, and full of knowledge and bliss, whose handsome form and glorious garments eclipse the splendor of Viu and Lakm, . . . Text 123 jagad-bhaa-obha-bhd vibhaa-vibhaa tra yath-ruci-vypiruci-vrya-gukti jagat-of the universe; bhaa-ornaments; obha-splendor; bht-holding; vibhaa-of ornaments; vibhaa-the ornament; tram-quickly; yath-as; ruci-desired; vypi-omniprescent; ruci-happiness; vrya-heroism; gua-virtues; ktih--the form. . . . who is splendid with all ornaments, who decorates the ornaments He wears, who has all splendor, virtues, and power, who can be present in many places at once according to His wish, . . . Text 124

lakm-dk-pakma-vikambhilakma-lakita-vigraha akha-cakrdi-cihna-rdurnihava-nija-sthiti lakm-of tyhe goddess of fortune; dk-pakma-eyelids; vikambhi-obstructing; lakma-qualities; lakita-seen; vigraha-form; akha-cakrdi-beginning with conch and disc; cihna-marks; r-the goddess of fortune; durnihava-concealment; nija-own; sthiti-situation. . . . whose transcendental virtues make the goddess of fortune blink, who does not hold the conchshell, disc and other paraphernalia, . . . Text 125 jetu svam apy avirnta avad-valgad-balvali kiorat-mana-sracorat-viva-mohana jetum-to conquer; svam-own; apy-even; avirntam-without tiring; avad-valgad-balvali-with eternal strength; kiorat-youthfulness; mana-mind; sra-best; corat-theft; viva-the world; mohana-enchanting. . . . who is so powerful He can defeat even Himself again and again without tiring, whose youthfulness enchants the worlds and steals the hearts of the great souls, . . . Text 126 vilsa-hsa-llsyakta-lsya-kal-jaya vikra-rahitkra sphurat-prema-vikravn vilsa-playful; hsa-laughter; ll-pastimes; sya-face; kta-done; lsya-of dancing; kal-the art; jaya-defeating; vikra-change; rahita-without; kra-whose form; sphurat-manifested; prema-of love; vikravn-changes of ecstasy. . . . whose face filled with splendid smiles and laughter is more graceful than the most artistic

dancing, whose transcendental form never changes, who displays the symptoms of ecstatic love, . . . Text 127 purpi nava ity eva purdi-vinicita antana-tanu rmn sad ntanavat-tanu pur-previously; api-also; nava-new; ity-thus; evam-thus; pura-the Puranas; di-beginning; vinicita-concluded; antana-ancient; tanu-form; rmn-handsome and glorious; sad-always; ntanavat-tanu-as if a youth. . . . whom the Puras say is the ancient Supreme Person who is like a fresh youth, whose handsome and glorious form is the oldest although He is like a fresh youth eternally, . . . Text 128 sarve manasa kartu pramanast sphuran-man vaidagdh-digdha-sad-buddhictur-pracur-kara sarvem-of all; manasa-the minds; kartum-to do; pramanastm-blossoming with happiness; sphurat-manifested; man-mind; vaidagdh-intelligence; digdha-anointed; sat-transcendental; buddhi-intelligence; ctur-pracur-kara-most expert. . . . who makes everyone's heart blossom with happiness, who appears before the wise, . . . Text 129 vivea buddhi-kd-buddhi siddhnm api siddhi-kt dakat-laka-ik-kd dakatbhir vilakaa viveam-of all; buddhi-krd-buddhi-giving intelligence; siddhnm-of perfections; api-also; siddhi-kt-giving perfections; dakat-expertise; laka-characteristic; ik-krt-teaching; dakatbhi-with expertnesses; vilakaa-supreme.

. . . who gives intelligence to all living entities, who gives all perfections, who teaches all, who is the wisest and the most expert, . . . Text 130 tucchopakrita-bindusindhu-kr ktajata su-dha-vratat-vrtatrta-avad-anuvrata tuccha-insignificant; upakrita-help; bindu-drop; sindhu-the ocean; kr-doing; ktajatagrateful; su-dha-vratat-vrta-to those who strickly follow vows; trta-protecting; avat-always; anuvrata-following a vow. . . . who, even though He is great like an ocean, is grateful for the smallest drop of service, who strictly keeps His vow always to protect they who have vowed to serve Him, . . . Text 131 nija-marydaybaddharuti-maryda-ceata ceat tvad st tadda-mtras tath-gua nija-own; maryday-by morality; abaddha-not bound; ruti-of the Vedas; maryda-by the rules; ceata-from the actions; ceatm-the actions; tvat-so; stm-may be; tat-that; da-mtra-only seen; tath-gua-with those qualities. . . . who creates the rules of the Vedas by His own wish, whose glance bestows all virtues, . . . Text 132 yaja-ja kla-dedipraja sarvaja-ekhara sarvajtam avajya prajat-tarkitkhila

yaja-of sacrifice; jna-aware; kla-of time; dea-place; di-beginning with; praja-intelligence; sarvaja-of they who know everything; ekhara-the crown; sarvajtam-knowing everything; avajya-insulting; prajat-known; tarkita-logic; akhila-all. . . . who knows the truth about sacrifice, who understands all times and places, who is the crown of they who know everything, who does not consider His potency of knowing everything to be very important, who by His supreme intelligence knows everything, . . . Text 133 dhrat-sthrat-obhivrat-niratntara knty dnty ca nty ca saha-knty svaya vta dhrat-thoughtfulness; sthrat-steadiness; obhi-handsomeness; vrat-heroism; nirata-always; antara-within; knty-with splendor; dnty-self-control; ca-and; nty-peacefulness; ca-and; saha-knty-with glory; svayam-personally; vta-endowed. . . . who is virtuous with perfect thoughtfulness, steadiness, handsomeness, splendor, self-control, and peacefulness, . . . Text 134 dharma-dna-nidna-r ra-surata-mnasa mnya-smnya-vardhiumnyat-kriyat-para dharma-religion; dna-charity; nidna-giving; r-opulence; ra-hearoism; surata-mnasaplayful atb heart; mnya-smnya-vardhiu-mnyat-kriyat-para-who is repsectful to all living entities. . . . who is saintly, generous, glorious, heroic, playful, happy at heart, respectful to all, . . . Text 135 aka-vinaya suhu

lajjita ka-varjita krti-pratpa-prtibhy kta-sal-loka-mrtika aka-undiminished; vinaya-humbleness; suhu-greatly; lajjita-shy; ka-varjita-without being deceptive; krti-fame; pratpa-power; prtibhym-with fulness; kta-sal-loka-mrtika-who manifests His transcendental form before the sainlty devotees. . . . who is always humble, shy, honest, famous, and powerful, who manifests His transcendental form before the saintly devotees, . . . Text 136 sdhn mdhur-dnn nitya-sdhu-samraya dvi ca mukti-kn muktibhgkari-gumbudhi sdhnm-of the devotees; mdhur-dnn-giving sweetness; nitya-sdhu-samraya-alweays the shelter of the devotees; dviam-to His enemies; ca-and; mukti-kn-giving impersonal liberation; mukti-bhg-the liberated souls; kari-attracting; gumbudhi-an ocean of transcendental qualities. . . . who fills the devotees with sweetness, who is the devotees' eternal shelter, who gives impersonal liberation to His enemies, who is an ocean of transcendental qualities that attract even the liberated souls, . . . Text 137 nn-bhli-sambho deva-paryanta-devana pratyag-vdny api prtisatyat-sphurad-rita nn-bhli-sambha-speaking in many languages; deva-paryanta-devana-who is more glorious than the demigods; pratyag-vdiny-speaking in debates; api-also; prti-love; satyat-truth; sphurat-manifest; rita-spoken. . . . who is supremely eloquent is all languages, who is more glorious than the demigods, who is most

expert in debate, whose words are glorious with love and truth, . . . Text 138 vvadka-sudh-mkasthiti-kri-sudh-dhara da-mtratay sarvabudhat-budhat-guru vvadka-eloquent; sudh-intelligent; mka-unable to speak; sthiti-situation; kri-doing; sudhintelligence; dhara-manifesting; da-seen; mtratay-by only; sarva--all; budhat-of the wise; budhat-of wisdom; guru-the teacher. . . . who is so intelligent that He easily silences the most eloquent philosophers, who with only a glance enlightens the wise, . . . Text 139 yogynm api yogyr aknm api akara aragata-raky araa arma-karmaha yogynm-of the suitable; api-also; yogy-suitable benedictions; aknm-of the poor; api-also; akara-giving happiness; aragata-of they who take shelter;raky araam-the shelter; arma-karmaha-whose actions are auspicious. . . . who gives appropriate benedictions to the right persons, who brings happiness to the poor and downtrodden, who protects they who approach for shelter, whose activities are auspicious and sublime, . . . Text 140 na ca bhakti vinsaktibindu sindhu-vad antara sama sarvatra bhaktn bhakta ity apy asau sama na-not; ca-and; bhaktim-devotion; vin-without; sakti-bindu-a drop of attachment; sindhu-vat-

like an ocean; antara-another; sama-equal; sarvatra-everywhere; bhaktnm-of the devotees; bhakta-devoted; ity-thus; apy-also; asau-He; sama-equal. . . . who cannot be loved with even a tiny drop of love by they who do not engage in devotional service, who is deep like an ocean, who is equal to all, who loves His devotees, who is equal to all His devotees, . . . Text 141 bhaktn bhaktatnand prema-sthema-va-kta tat-tad-rpa-gua-krkta-svvadhi-vismaya bhaktnm-of the devotees; bhaktat-by the devotion; nand-pleased; prema-sthema-va-ktaconquered by love; tat-tat-various; rpa-forms; gua-qualities; kr-pastimes; kta-done; sva-own; vadhi-up to; vismaya-wonder. . . . who is pleased by the service of His devotees, who is conquered by love, whose forms, qualities, and pastimes are all wonderful, . . . Text 142 snehbhiekd vivea prjya-smrjya-pjita sarvatra sneha-pyavari-nitya-navmbuda sneha-of love; abhiekt-from the sprinkling; viveam-of all; prajya-great; samrjya-kingdoms; pjita-worshiped; sarvatra-everywhere; sneha-of loive; pya-nectar; vari-showering; nityaeternal; nava-new; ambuda-cloud. . . . who showers love on all living entities, who is worshiped by great kings, who is a new cloud eternally showering the nectar of love on all living entities, . . . Text 143 goha-vndav-asi-

va-gna-madhnmada nija-priyval-bhgyasphi-viu-priyrcita goha-in the village of Vraja; vndav-in the forest of Vndvana; asi-speaking; va-the flute; gna-song; madhu-with the honey; unmada-maddened; nija-own; priy-aval-beloveds; bhgya-good fortune; sphi-desiring; viu-of Lord Viu; priy-by the beloved; arcita-worshiped. . . . whose nectar flute music fills Vraja village and Vndvana forest and makes everyone intoxicated with love for Him, who earnestly desires the welfare of of His beloved gops, who is worshiped by Lord Viu's beloved Lakm, . . . Text 144 ki bahktena sktena sktena ruyatm idam ka eva hi ka syt ka syt ka eva hi kim-what?; bahu-with more; uktena-said; sktena-with words; sktena-with words; ruyatm-may be heard; idam-this; ka-Ka; eva-indeed; hi-indeed; ka-Ka; syt-is; ka-Ka; sytis; ka-Ka; eva-indeed; hi-indeed. . . . about whom what is the need to say many words?, about whom what is the need the hear many words?, about whom it may be said, "Ka is Ka", about whom it may then also further be said, "Ka is Ka", . . . Text 145 yas tdg guavn goha ntyanta tyaktum arhati tdg-gunvayi-prem tasya baddhasya tad yath ya-who; tdg-like that; guavn-with transcendental qualities; goham-to Vraja; na-not; atyantam-greatly; tyaktum-to leave; arhati-is able; tdk-like that; gua-qualities; anvayi-following; prem-with love; tasya-of Him; baddhasya-bound; tat-that; yath-as. . . . who is filled with all transcendental virtues, who, bound with love for His saintly devotees

there, is not able to leave Vndvana, . . . Text 146 dustyaja cnurgo 'smin sarve no vrajaukasm nanda te tanaye 'smsu tasypy autpattika katham dustyaja-difficult to give up; ca-and; anurga-love; asmin-in this; sarvem-of all; na-of us; vrajaukasm-the people of Vraja; nanda-O Nanda; te-of you; tanaye-in the son; asmsu-among us; tasya-of Him; api-also; autpattika-natural; katham-how? . . . about whom it was said, "O Nanda, why is it that we people of Vraja cannot give up our love for your son, and why does He love us so sincerely?", . . . Note: This verse is a quote from rmad-Bhgavatam (10.26.13). Text 147 ya sajjan kliya-kroa vraja sajjantam tmani vimann unnamajja drg varan hara jagaty api ya-who; sajjan-resting; kliya-kroam-on Kaliya's lap; vrajam-Vraja; sajjantam-attached; tmaniat heart; vimann-thinking; unnamajja-rose; drg-at once; varan-showering; haram-happiness; jagaty-on them all; api-also. . . . who rested on Kliya's lap, who, aware that the people of Vraja had become anguished at heart, emerged from Kliya's lap and thus showered them all with sweet nectar, . . . Text 148 ya akre vakrat payan prem yn vraja-vayatm hdyrtha tam ima vidvn atra vynag yathrthatm

ya-who; akre-in Indra; vakratm-crookedness; payan-seeing; prem-with love; yn-to whom; vraja-vayatm-being under the dominion of Vraja; hdya-friendship; artham-for the purpose of; tam-this; imam-this; vidvn-wise; atra-here; vynag-manifested; yathrthatm-in that way. . . . who, being very wise, being conquered by the love of Vraja's people and wishing their welfare, and seeing that Indra had become crooked-hearted, revealed the desire in His heart in these words: ... Text 149 tasmn mac-charaa goha man-ntha mat-parigraham gopaye svtma-yogena so 'ya me vrata hita tasmt-therefore; mac-charaam-shelter of Me; goham-Vraja; man-ntham-with Me as their Lord; mat-parigraham-My family; gopaye-I will protect; svtma-yogena-by My mystic power; sa-He; ayam-that person; me-of Me; vrata-vow; hita-taken. . . . "With My mystic power I will protect the people of Vraja, who have taken shelter of Me, who consider Me their Lord, and who are all My relatives. This is My vow.", . . . Text 150 ya sakalpa vyadhd eva ki ca bhdhara-dhraam spta tatrpy aho-ratrs tan-mtrg-kti-sthiti ya-who; sakalpam-desire; vyadht-did; evam-thus; kim ca-furthermore; bhdhara-dhraammountain; sapta-seven; tatrpi-still; aho-ratrn-day and night; tan-mtra-only that; ag-kti-sthitiacceptance. . . . who after making this vow lifted Govardhana Hill for seven days and nights, . . . Text 151

ki ca ya sakhi-vatseu luciteu viricin sasarjnys tad-krn para svena parea na kim ca-furthermore; ya-who; sakhi-when His friends; vatseu-and calves; luciteu-stolen; viricin-by Brahm; sasarja-created; anyn-other; tat-their; krn-forms; param-then; svena-with His own; parea-with others; na-not. . . . who, when Brahm stole His friends and calves, expanded Himself into many forms like theirs, forms that were actually Him an not anyone else, . . . Text 152 tathpy anirvti gacchas tn yacchad viricita sva-premdhika-tat-premavaatm sadad yata tathpy-still; anirvtim-anxiety; gaccha-attaining; tn-to them; ayacchat-extended; viricitafrom Brahm; sva-prema-love for Him; adhika-more; tat-prema-vaatm-the state of being under the control of their love; sadat-attained; yata-because of that. . . . who, unhappy with what Brahm had done, expanded Himself into the forms of the boys and calves, who in this way increased the love the people of Vraja bore for Him, who became conquered by their love, . . . Text 153 yas tn svasmin baka-graste grasteha-pratmitn sva-mtra-pra-ptrgn vidan bhindann api sthita ya-who; tn-to them; svasmin-in His own; baka-graste-swallowed by Baka; grasta-swallowed; haction; prat-life; amitn-limitless; sva-mtra-only; pra-life; ptra-object; agn-limbs; vidanknowing; bhindan-breaking; api-also; sthita-situated. . . . who was swallowed by Baksura, who, seeing that because of this the actions and lives of His

friends, who lived only for His sake, were now also swallowed up, suddenly broke the Baka demon, . .. Text 154 yas tev agha-nigreu svaya krehat vrajan tad-gantarviann tmanirvien viveda tn ya-who; tev-among them; agha-nigreu-swallowed by Aghasura; svayam-personally; krascattered; hatm-actions; vrajan-going; tad-gaa-multitude; antarvian-entering; tma-own; nirvien-without qualities; viveda-knew; tn-them. . . . who was stunned when Aghsura swallowed the gopas, who thinking the gopas as dear as life, entered Aghsura to rescue them, . . . Text 155 yas tatrpy adbhuta prema rman-nanda-yaodayo dam-patyor nitarm sd gopa-gopv iti smaran ya-who; tatrpy-still; adbhutam-wonderful; prema-love; rman-nanda-yaodayo-of Nanda and Yaod; dam-patyo-husband and wife; nitarm-greatly; st-was; gopa-gopv-for the gopas and gops; iti-thus; smaran-thinking, . . . who remembered how Nanda and Yaod, the king and queen of the gopas and gops, dearly loved Him with a very wonderful love, . . . Text 156 sadpi vedavad veda tad-aea-vidm vara yad eva ukadevdy vdybha jagur uccakai sad-always; api-also; vedavat-like the Vedas; veda-knew; tad-aea-vidm-of they who know

everything; vara-the best; yat-what; eva-indeed; ukadevdy-headed by ukadeva; vdybhamstatement; jagu-sang; uccakai-greatly. . . . who is the best of they who know everything, who knows everything like the Vedas, whose glories are loudly sung by ukadeva Gosvm and other great saints, . . Text 157 ya svya it vyakt tyakta kartum aaknuvan na praye 'ham ity dya pratijaje priy prati ya-who; svyam-personal; itm-debtor; vyaktm-manifesting; tyaktam-abandoned; kartum-to do; aaknuvan-did; na praye 'ham ity dyam-Balarma 10.32.22; pratijaje-promise; priy-gop beloveds; prati-to. . . . who, speaking to the gops in rmad-Bhgavatam 10.32.22, said He was a debtor who could not repay His debt, . . . Text 158 ya kasdyn dantavakraprntn ntn vinirmame tad vin vrajam gantu nti syn nety acintayat ya-who; kasdyn-headed by Kasa; dantavakra-Dantavakra; prntn-ending with; ntnquiet; vinirmame-made; tat-that; vin-without; vrajam-Vraja; gantum-to return; nti-peace; synis; na-not; iti-thus; acintayat-thought. . . . who killed a host of demons beginning with Kasa and ending with Dantavakra, who thought that until He returned the people of Vraja would never be peaceful at heart, . . . Text 159 yas tan-madhye samutkaha akuha amayann iva

sva-sthn kartu vrajnta-sthn muhu sntvanam dadhe ya-who; tan-madhye-in their midst; samutkaham-yearning; akuham-sharp; amayannpacifying; iva-as if; sva-sthn-own places; kartum-to do; vrajnta-sthn-staying in Vraja; muhuagain and again; sntvanam-consolation; dadhe-did. . . . who visited the people of Vraja and, comforting them again and again, stopped their great sufferings, . . . Text 160 ya sva-prasthna-samaye arra-sth im na hi bhaveyur iti samjaje pratijaje nijgatim ya-who; sva-prasthna-samaye-at the time He was away; arra-sth-situated in their bodies; imthey; na-not; hi-indeed; bhaveyu-were; iti-thus; samjaje-was born; pratijaje-promised; nijaown; gatim-destination. . . . in whose absence the people of Vraja almost left their bodies, who promised them they would return to His spiritual abode, . . . Text 161 yas tatra ukadevena drghita lghita stuta ubhaye prema-samya vyajat vyajitspada ya-who; tatra-there; ukadevena-by r ukadeva Gosvm; drghita-expanded; lghitaglorified; stuta-offered prayers; ubhayem-both; prema-samyam-equal love; vyajat-manifested; vyajita-manifested; aspada-abode. . . . who was glorified by ukadeva Gosvm, who loved the gops as much as they loved Him, . . . Text 162

ts tath tapyatir vkya sva-prasthne yadttama sntvaym sa sva-premair ysya iti dautyakai t-them; tath-so; tapyati-suiffering; vkya-seeing; sva-prasthne-in His absence; yadttamathe best of the Ydavas; sntvaym sa-comforted; sva-premai-with his own love; ysya-will go; itithus; dautyakai-with messengers. . . . who, leaving for Mathur, and seeing the gops were in great distress, consoled them with the loving words, "I will return.", . . . Note: This verse is a quote from rmad-Bhgavatam (10.39.35). Text 163 ya kasa-ghna aaseda hari-vase 'py anuditam nisvs yasya ved syus tad etat katham anyath ya-who; kasa-ghna-killing Kasa; aasa-said; idam-this; hari-vase--inb the Hari-vama; api-also; anuditam-said; nisvs-breath; yasya-of whom; ved-the Vedas; syu-are; tat-that; etatthis; katham-how?; anyath-otherwise. . . . who killed Kasa, who in the Hari-vaa spoke words that had never before been spoken, who created the Vedas from His breath, who certainly returned to Vraja (for how could it be otherwise?), . . . Text 164 aha sa eva go-madhye gopai saha vanecara prtimn vicariymi kma-cr yath gaja aham-I; sa-He; eva-indeed; go-madhye-among the cows; gopai-the gopas; saha-with; vanecaragoing in the forest; prtimn-happy; vicariymi-I will wander; kma-cr-independent; yath-as;

gaja-an elephant. . . . who said, "Like an elephant free to go as he likes, I will happily wander in the forest with many cows and gopas.", . . . Text 165 ya kase lambhita-dhvase sva vinti-vilambitam kurvanta pitara proce oce katham ita pita ya-who; kase-when Kasa; lambhita-dhvase-was killed; svam-own; vin-without; ativilambitam-delay; kurvantam-doing; pitaram-top His father; proce-said; oce-of lamentation; katham-why?; ita-from this; pita-O father. . . . who, after Kasa was dead, apprached His father, Nanda, who was reluctant to return to Vraja without Him, and said, "Father, why do you lament?, . . . Text 166 yta yya vraja tta vaya ca sneha-dukhitn jtn vo draum eymo vidhya suhd sukham yta-go; yyam-you; vrajam-to Vraja; tta-O father; vayam-We; ca-and; sneha-with love; dukhitn-unhappy; jtn-relatives; va-you; draum-to see; eyma-will come; vidhya-placing; suhdm-friends; sukham-happiness. . . . "Please return to Vraja. As soon as We give some happiness to Our friends in Mathur, We will return to Vraja and see our relatives, who dearly love Us and are always unhappy in Our absence.", . .. Note: This verse is a quote from rmad-Bhgavatam (10.45.23). Text 167

snehena dukhitn ity etat procya sneha-vastuni atpti vynag atrpi draum ity eva daranam snehena-with love; dukhitn-unhappy; ity-thus; etat-this; procya-saying; sneha-vastuni-the things of love; atptim-dissatisfaction; vynag-attained; atra-here; api-also; draum-to see; ity-thus; eva-indeed; daranam-the sight. . . . who spoke these words to His relatives, relatives tormented with love for Him, relatives He loved without limit, relatives He promised to see again, . . . Text 168 pururthatayvocad bhvi-klataypi ca atpter bhvi-klasya cnantyt tad-anantakam pururthatay-as the goal of life; avocat-said; bhvi-of the future; klatay-by the time; api-and; ca-also; atpte-of dissatisfaction; bhvi-klasya-of the future; ca-and; nantyt-from limitlessness; tad-anantakam-to the unlimited. . . . who in promising that His relatives would see Him in the future meant that they would see Him eternally, . . . Text 169 tta-jti-padbhy ca tad-yuktam idam uktavn suhd sukham ity khysyate yadvat tath na hi tta-of His father; jti-and relatives; padbhy-the feet; ca-and; tad-yuktam-with that; idamthus; uktavn-said; suhdm-offreinds; sukham-happiness; ity-thus; khysyate-will say; yadvat-as; tath-so; na-not; hi-indeed. . . . who grasped the feet of His father and relatives and said that He would stay in Mathur a little

longer to give happiness to His friends there, . . . Text 170 suhc-chabdenopakryopakritva pratyate sukha ca suhd gamya upakramaya param suht-friend; abdena-by the world; upakrya-worthy to be helped; upakritvam-being the person giving help; pratyate-is believed; sukham-happiness; ca-and; suhdm-of friends; gamyam-to be attained; upakramayam-helpful; param-great. . . . who spoke the word "friend", which implies one person helping another for one is always happy to help a friend, . . . Text 171 vidhyeti ca prvasya klasya chinna-rpat nirdias tad-vidhnasya nydiac chinna-rpatm vidhya-giving; iti-thus; ca-and; prvasya-previous; klasya-of thr time; chinna-broken; rpatfrom; nirdian-showing; tad-vidhnasya-of that gift; nydiat-said; chinna-broken; rpatm-form. . . . who with the word "giving" hinted at His impending separation from the people of Vraja, . . . Text 172 tasmt te atru-vadha sukha yat tat sampsyati jtn sneha-ln tat tu vo na sampsyati tasmt-therefore; tem-of them; atru-vadha-kinng Hisenemies; sukham-happiness; yat-what; tat-that; sampsyati-will attain; jtnm-of His relatuves; sneha-lnm-affectionate; tat-that; tuindeed; va-of you; na-not; sampsyati-will attain.

. . . who said, "after killing My enemies I will give happiness to you, My affectionate relatives", . . . Text 173 iti procyedam avyajt te dhairya-prada param mgadhdi-vadhnta-sthasvasthat-dhma yad bhavet iti-thus; procya-saying; idam-this; avyajt-manifested; tem-of them; dhairya-prada-giving patience; param-then; mgadhdi-beginning wiht the king of mgadha; vadha-killing; anta-at the end; stha-sitaued; svasthat-of good fortune; dhma-the abode; yat-which; bhavet-will be. . . . who urged the people of Vraja to be patient, who told them that He would make them happy after He had killed Jarsandha and a host of other demons, . . . Text 174 jarsandhdi-atr pratibandhn upekya ca yady em anusandhna kuryus tatrpi te dvia jarsandhdi-atrm-of the enemies headed by Jarsandha; pratibandhn-obstacles; upekyaignoring; ca-and; yady-if; eam-of them; anusandhnam-searching; kuryu-do; tatrpi-still; te-they; dvia-enemies. . . . who said that if Jarsandha and the other demons attacked Him, He would have to put His attention to stopping the trouble they would make, . . . Text 175 svem eva pratijya vrajgamanam vara na yyam atryteti vyajya vyajd ida puna svem-of His own; eva-indeed; pratijya-promising; vraja-to Vraja; gamanam-a return;

vara-the Supreme Personality of Godhead; na-not; yyam-you; atra-here; yt-come; iti-thus; vyajya-manifesting; vyajt-manifested; idam-this; puna-again. . . . who promised His relatives that He would return to Vraja, who said to them, "Don't come to Mathur. I will return.", . . . Text 176 yadi vtra bhavanta syur gamgama-vidhyina tathpy achinnamat-sneha jtv hanyur vraja dvia yadi-if; v-or; atra-here; bhavanta-you; syu-are; gama-going; gama-and coming; vidhyinadoing; tathpy-still; achinnamat-unbroken; sneham-love; jtv-knowing; hanyu-may destroy; vrajam-Vraja; dvia-enemies. . . . who said to them, "If you come back and forth to visit Me, My enemies will know that I love you. Then they will destroy the village of Vraja to spite Me.", . . . Text 177 tasmt tvad dhra-bhva vidhatta vraja-sasadi m ca yumt-priya nitya llana ca sampsyatha tasmt-therefore; tvat-then; dhra-bhvam-patience; vidhatta-do; vraja-sasadi-in the land of Vraja; mm-to Me; ca-and; yumt-priyam-dear to you; nityam-always; llanam-affection; ca-and; sampsyatha-will attain. . . . who said to them, "Please be patient. Once again We will meet and exchange Our feelings of love.", . . . Text 178 ya sagatya guror geht pratatya sva-vraja-smtim

prhiod uddhava vaktu su-nicitam ida yath ya-who; sagatya-going; guro-of His guru; geht-from the house; pratatya-manifesting; svavraja-smtim-memory of Vraja; prhiot-sent; uddhavam-uddhava; vaktum-to tell; su-nicitamdecision; idam-this; yath-as. . . . who, after He left His guru's home, remembered Vraja and sent Uddhava with a message for the people of Vraja, . . . Text 179 hatv kasa raga-madhye pratpa sarva-stvatm yad ha va samgatya ka satya karoti tat hatv-having killed; kasam-Kasa; raga-madhye-in thwe arena; pratpam-the enemy; sarvastvatm-of all the devotees; yat-what; ha-said; va-to you; samgatya-coming; ka-Ka; satyam-truth; karoti-does; tat-that. . . . whose message said, "Now that in the wrestling arena He has killed the devotees' enemy Kasa, Lord Ka will fulfill His promise to you and return to Vraja.", . . . Note: This verse is a quote from rmad-Bhgavatam (10.46.35). Text 180 gamiyaty adrghea klena vrajam acyuta priy vidhsyate pitror bhagavn stvat pati gamiyaty-will return; adrghea-soon; klena-time; vrajam-to Vraja; acyuta-ibfallible; priymdear; vidhsyate-will plazce; pitro-of His parents; bhagavn-the Supreme Personality of Godhead; stvatm-of the devotees; pati-the master. . . . whose message said, "Infallible Ka, the master of the devotees, will soon return to please His parents.", . . .

Note: This verse is a quote from rmad-Bhgavatam (10.46.34). Text 181 ya ssram uddhava ssra patis ts svaya raha asakocam avocat ta preham ekntina kvacit ya-who; ssram-with tears; uddhavam-to Uddhava; ssra-with tears; pati-the Lord; tsam-of them; svayam-personally; raha-in a secluded place; asakocam-without hesitating; avocat-said; tamHim; preham-the most dear; ekntinam-only; kvacit-anywhere. . . . who is the master of the gops, who, tears in His eyes, took His dear devotee Uddhava to a secluded place and spoke confidential words to him, . . . Text 182 ghtv pin pi prapannrti-haro hari ghtv-taking; pin-with His hand; pim-the hand; prapannrti-hara-who removes distress; hari-Ka. . . . who relieves the sufferings of His devotees, who took Uddhava by the hand, . . . Note: This and the following four verses are quotations from rmad-Bhgavatam (10.46.2-6). Text 183 gacchoddhava vraja saumya pitror na prtim vaha gopn mad-viyogdhi mat-sandeair vimocaya gaccha-go; uddhava-Uddhava; vrajam-to Vraja; saumya-O noble one; pitro-of the parents; na-

of Us; prtim-happiness; vaha-bring; gopnm-of the gops; mad-viyogdhim-the suffering in My separation; mat-sandeai-with My mesaage; vimocaya-relieve. . . . who said, "Gentle Uddhava, please go to Vraja. Make My parents happy. Bring a message to the gops and relieve the sufferings they feel in My absence.", . . . Text 184 t man-manask mat-pr mad-arthe tyakta-daihik mm eva dayita preha tmna manas gat ye tyakta-loka-dharm ca mad-arthe tn bibharmy aham t-they; man-manask-their hearts fixed on Me; mat-pr-their lives dedicated to Me; madarthe-for my sake; tyakta-daihik-abandoned their bodies; mm-to Me; eva-indeed; dayitambeloved; preham-dearmost; tmnam-self; manas-with the mind; gat-gone; ye-who; tyaktaabandoned; loka-the world; dharm-duty; ca-and; mad-arthe-for My sake; tn-them; bibharmymaintain; aham-I. . . . who said, "The gops always think of Me. They have dedicated their lives to Me. For My sake they have renounced everything. They always think of Me as their dearmost beloved. I will protect anyone who renounces his reputation and duty for My sake.", . . . Text 185 mayi t preyas prehe dra-sthe gokula-striya smarantyo 'ga vimuhyanti virahautkahya-vihval mayi-to Me; t-they; preyasm-of objects of love; prehe-the most dear; dra-sthe-far away; gokula-striya-the girls of Gokula; smarantya-remembering; aga-O dear friend; vimuhyanti-are overcome; virahautkahya-vihval-overcome with feelings of separation. . . . who said, "The girls of Gokula think of Me as their dearmost beloved. Always remembering Me, who am so far away, they are overcome with the anxiety of separation.", . . .

Text 186 dhrayanty ati-kcchrea prya prn kathacana pratygamana-sandeair ballavyo me mad-tmik dhrayanty-holding; ati-kcchrea-with great dificulty; prya-for the most part; prn-lives; kathacana-somehow; pratygamana-of return; sandeai-with a message; ballavya-the gops; meMe; mad-tmik-who have given their hearts to Me. . . . who said, "My gops have given their hearts to Me. They are like My very self. Because they have heard that I will return they struggle somehow or other to remain alive.", . . . Text 187 yas tath procya yat pratyyayat tac ca vilokyatm yad-vilocana-mtrea bhramas te svabhrat vrajet ya-who; tath-so; procya-speaking; yat-what; pratyyayathad faith; tac-that; ca-and; vilokyatmmay see; yad-vilocana-mtrea-simply by glancing; bhrama-wandering; te-they; svabhratm-the void; vrajet-attained. . . . who said, "Convince them of My words. Make them see the truth of My message. Then all their bewilderment will disappear.", . . . Text 188 mm evety din ts anta patir aha param barhir vyavahtir lokadyeti spaam tanot mm-Me; eva-indeed; iti-thus; din-beginning with; tsm-of them; anta-the end; pati-the master; aham-I; param-great; bahi-outside; vyavahti-actions; loka-of the world; dyeti-the eyes; spaam-clearly; tanot-manifested.

. . . who, when he said (in rmad-Bhgavatam 10.46.4) that He was the gops' dearmost beloved, revealed that although to the external vision of the people of the world the gops were married to others, He was actually the Lord of the hearts, . . . Text 189 yat pitror ity ur-cakre pittva ballavendrayo tasmd ballava-mnitva tmana ca vyajijapat yat-which; pitro-of His parents; ity-thus; ur-cakre-accepted; pittvam-parenthood; ballavendrayo-of the king and queen of the gopas; tasmt-therefore; ballava-mnitvam-the glory of the gopas; tmana-of Himself; ca-and; vyajijapat-manifested. . . . who (in rmad-Bhgavatam 10.45.21) affirmed that His real parents are Nanda and Yaod, the king and queen of the gopas, who thus declared the great glory of the gopas and gops, . . . Text 190 tatra cha na ity etad bahu-vci-padd idam mayi jte tayo putre rme tvayi ca putrat tatra-there; ca-and; ha-said; na-of Us; ity-thus; etat-this; bahu-vci-padat-many words; idamthis; mayi-for Me; jte-manifested; tayo-of them both; putre-the son; rme-for Balarma; tvayi-for You; ca-and; putrat-the state of being a son. . . . who by speaking the word "Us" (in rmad-Bhgavatam 10.45.21) affirmed that He and Balarma are the two sons of Nanda and Yaod, . . . Text 191 tata ca t prati prkhyad ballavyo ma iti sphuam yad amsu sva-dratva

vyanaja svayam ajas tata-then; ca-and ; t-manifested; prati-to; prkhyat-said; ballavya-to teh gops; me-of Me; itithus; sphuam-clearly; yat-what; amsu-for them; sva-dratvam-the state of being Hsi wives; vyanaja-manifested; svayam-personally; ajas-clearly. . . . who (in rmad-Bhgavatam 10.46.6) called the gops "My gops", and thus affirmed that they were all His wives, . . . Text 192 mad-dratva ca ts t sad yasmn mad-tmik mad-tmakatvam u syd abhedc chakti-tadvato mat-of Me; dratvam-the state of being wives; ca-and; tsm-of themn; t-to them; sad-always; yasmn-from which; mad-tmik-my self; mad-tmakatvam-having Me as their self; u-at once; syt-is; abhedt-because of not being different; akti-tadvato-of the potency and the master of the potency. . . . who (in rmad-Bhgavatam 10.46.6) said the gops were "Like My very Self", thus affirming that they were His wives and His transcendental potencies, in one sense not different from Him, the master of all potencies, . . . Text 193 iti vyajan man-manask ity ukta nty-apaikyata na cnya-vad ihpekya anyad ity apy amanyata iti-thus; vyajan-manifested; man-manask-thinking of Me; ity-thus; uktam-spoken; na-not; atygreatly; apaikyata--was considered; na-not; ca-and; anya-vat-like others; iha-here; apekyamconsideration; anyat-another; ity-thus; apy-also; amanyata-is considered. . . . who (in rmad-Bhgavatam 10.46.4) said, "The gops always think of Me.", and thus showed that the gops were very exalted and were not at all like anyone else, . . .

Text 194 dhrayantti ca procya pratygamanam uddian ballavyo ma iti prkhyat tasmd eva nyajgamat dhrayanti-holding; iti-thus; ca-and; procya-saying; pratygamanam-return; uddian-indicating; ballavya-gops; me-My; iti-thus; prkhyat-said; tasmt-therefore; eva-indeed; nyajgamat-returned. . . . who (in rmad-Bhgavatam 10.46.6) said, "Because they have heard that I will return, the gops struggle somehow or other to remain alive.", and thus affirmed they He would return to them, who used the words "My gops," and in these words also affirmed that He would return to them, . . . Text 195 gamana mama taj jaje svm avaya kti prati gamya svyat ts prayiymy adrata gamanam-going; mama-of me; tat-that; jaje-manifested; svm-own; avayam-inevitably; ktimpious deed; prati-to; gamya-arriving; svyatm-the state of being His wives; tsm-of them; prayiymy-I will fulfill; adrata-soon. . . . who promised, "Soon I will return to Vraja. Then I will formally marry all the gops.", . . . Text 196 yas tsu bahudh-jna nidiypi mudh vidan skd-tmya-samprpti skd eva nidiavn ya-who; tsu-to them; bahudh-many; jnm-knowledge; nidiya-speaking; api-also; mudh-in vain; vidan-thinking; skt-directly; tmya-His own; samprptim-attainment; skt-directly; evaindeed; nidiavn-indicated.

. . . who, thinking that the message of transcendental knowledge He sent the gops was not successful in appeasing them, decided that He would visit them and teach them personally, . . . Text 197 mayy veya mana ke vimuktea-vtti yat anusmarantyo m nitya acirn mm upaiyatha mayi-in Me; veya-placing; mana-minds; ke-in Ka; vimuktea-vtti-abandoning all other actions; yat-which; anusmarantya-remembering; mm-Me; nityam-always; acirn-soon; mamMe; upaiyatha-will attain. . . . who said to the gops, "Because your hearts and minds are fixed on Me, r Ka, because you have renounced everything for My sake, and because you always think of Me, very soon you will attain My company.", . . . Note: This verse is a quotation from rmad-Bhgavatam (10.47.36). Text 198 y may krat rtry vane 'smin vraja sthit alabdha-rs kalyyo mpur mad-vrya-cintay y-who; may-with Me; krat-enjoyed pastimes; rtrym-at night; vane-forest; asmin-in this; vraje-in Vraja; sthit-situated; alabdha-not attained; rs-the rasa dance; kalyya-fortunate; m-Me; pu-attained; mad-vrya-cintay-thinking of My glories. . . . who said to the gops, "Even the gops in Vraja village that could not go to the rsa dance I was enjoying at night in the forest became very fortunate. Always thinking of My glories, they attained Me.", . . . Note: This verse is a quotation from rmad-Bhgavatam (10.47.37). Text 199

yas tad sandian sandpitam etad vinirmame tad etac chnu mac-citta gupta-vitta manuva ca ya-who; tad-then; sandian-teaching; sandpitam-inflamed; etat-this; vinirmame-created; tatthat; etat-that; nu-please hear; mac-citta-My heart; gupta-hidden; vittam-treasure; manuvathink; ca-and. . . . who when He spoke these words became agitated and said to Himself, "O heart, please listen. Please understand the value of this carefully hidden treasure.", . . . Text 200 vttir yad any nirmucya mayy mucya mana-sthit mm psyatha druta tasmn mama ntra svatantrat vtti-actions; yat-what; any-other; nirmucya-abandoning; mayy-Me; mucya-ataining; manasthit-staying in the heart; mm-Me; psyatha-will attain; drutam-soon; tasmn-therefore; mamaof Me; na-not; atra-here; svatantrat-independence. . . . who said to the gops, "You have renounced everything for My sake. You always think of Me. You will attain Me very soon. I am under your dominion. I am not independent.", . . . Text 201 mayty anena prpte 'pi ke ka-pada bruvan anya-rpa manyamnn hanyamnn vyadht prabhu mayI-in me; iti-thus; anena-by that; prpte-attained; api-even; ke-Ka; ka-padam-Ka's abode; bruvan-saying; anya-rpam-another form; manyamnn-thinking; hanyamnn-being killed; vyadht-killed; prabhu-the Lord. . . . who said to the gops (rmad-Bhgavatam 10.47.36), "Because your hearts and minds are fixed

on Me, r Ka, because you have renounced everything for My sake, and because you always think of Me, very soon you will attain My company.", who with these words affirmed that the gops would attain His abode, the abode of r Ka, and they wold attain the company of r Ka Himself, not another form of the Lord, . . . Text 202 mayty eva mm iti ca procya mm ity avocata tac cvtty dh-kty mata paridh-ktam mayi-in Me; iti-thus; evam-thus; mm-Me; iti-thus; ca-and; procya-saing; mm-Me; ity-thus; avocata-said; tat-that; ca-and; vtty-returning; dh-kty-making firm; matam-opinion; paridh-ktam-made firm. . . . who, speaking the word "Me" again and again in rmad-Bhgavatam, Canto 10, Chapters 46 and 47, made it very clear that the gops would attain His company, . . . Text 203 ke iti pada labdhe mayty asya vieae m dvaye 'py apalabdh s tad-vieaat svata ke-Ke; iti-thus; padam-word; labdhe-attained; may-in Me; iti-thus; asya-of Him; vieaemodifying; mm-Me; dvaye-two; api-also; apalabdh-attained; s-that; tad-vieaat-modifying that; svata-personally. . . . who said to the gops (rmad-Bhgavatam 10.47.36), "Your hearts and minds are fixed on Me, r Ka," who thus idenified Himself with two words (Me and Ka), . . . Text 204 mayi ke 'tra m ka m kam iti sidhyati kalyya iti sambodhya prabodhya ktavn idam

mayi-in Me; ke-Ka; atra-here; mm-to Me; kam-Ka; mm-to Me; kam-Ka; itithus; sidhyati-established; kalyya-O fortunate ones; iti-thus; sambodhya-addressing; prabodhyam-awareness; ktavn-did; idam-this. . . . who by again and again speaking in these verses the word "for me, Ka," and "to me, Ka," and by describing the gops as "fortunate," made the the gops aware of the actual truth, . . . Text 205 na tsm iva mat-prptir deha va param hate ity evam anyad apy atra manyamna mana kuru na-not; tsm-of them; iva-like; mat-prpti-the attainment of Me; deham-the body; va-of Us; param-then; hate-endeavors; ity-thus; evam-thus; anyat-another; apy-also; atra-here; manyamnamconsidering; mana-the mind; kuru-do. . . . who said the gops that were stopped from going to the rsa dance and at that moment died did not give up their bodies and attain new bodies, but rather in their very same bodies attained Him, who therefore urged the gops to think of Him always, . . . Text 206 ya r-rmea sandiya priysu nija-hd-gatam yathvad vyajaym sa r-parara-gr yath ya-who; r-rmea-with Lord Balarma; sandiya-instructing; priysu-His beloveds; nija-hdgatam-to His own heart; yathvat-as; vyajaym sa-manifested; r-parara-g-the words of Parara Muni; yath-as. . . . who sent with Lord Balarma a message to the gops, a message explaining the feelings in His heart, a message described by Parara Muni in the Viu Pura, . . . Text 207

sandeai sma-madhurai prema-garbhair agarvitai rmesvsit gopya kasyti-manoharai sandeai-with a message; sma-consoling; madhurai-sweet; prema-garbhai-creating love; agarvitai-humble; rmea-by Lord Balarma; vsit-comforted; gopya-the gops; kasya-of Lord Ka; ati-manoharaih--very beautiful. . . . who sent with Lord Balarma a sweet, humble, beautiful, comforting message that greatly consoled the gops, . . . Text 208 ya kuruketra-ytry vyajan mtrdik cirt santyajymn visjynyn saha-vsa-muda dadhe ya-who; kuruketra-ytry-the pilgrimage to Kuruketra; vyajan-manifesting; mt-His mother; dikn-beginning with; cirt-for a long time; santyajya-abandoning; amn-them; visjyaabandoing; anyn-others; saha-with; vsa-residence; mudam-happiness; dadhe-placed. . . . who on the pretext of going on a pilgrimage to Kuruketra slipped away from the Ydavas and visited His mother and the other people of Vraja, bringing them great happiness, . . . Text 209 ya sura-ghnn vraje gantu vighnn hantu vrajeitu vraje gamanam carya dvrak-gatim dade ya-who; sura-the demigods; ghnn-destroying; vraje-in Vraja; gantum-to go; vighnn-obstacles; hantum-to destroy; vrajeitu-of Vraja's king; vraje-in Vraja; gamanam-going; carya-doing; dvrak-gatim-the destination of Dvrak; dade-accepted. . . . who killed the demons that prevented His return to Vraja, returned to Nanda's Vraja, and then

went to Dvrak, . . . Text 210 ya krmadbhi su-drghea suhu krou vraja prati mukta paa-sakamanas vraja-vsibhi ya-who; kramadbhi-walking; su-drghea-very long; suhu-nicely; kraum-to forcibly bring; vrajam-Vraja; prati-to; mukta-freed; pasa-saka-by ropes; manas-the mind; vraja-vsibhi-by the people of Vraja. . . . whose thoughts the Vrajavss captured, bound, and forcibly dragged to the land of Vraja, . . . Text 211 ya praka mah-rjasampada dadhad kita vrajya vraja-rjdyenhta prvavad gir ya-who; prakam-manifestation; mah-rja-O great king; sampadam-opulence; dadhat-placing; kita-seen; vrajya-for Vraja; vraja-rjdyena-headed by the king of Vraja; hta-called; prvavat-as before; gir-with words. . . . who, even though he had riches greater than the greatest kings, felt drawn to Vraja by the calls of Nanda and the others, . . . Text 212 yas te suhu nirinye yan-mana svgati-sphi tennta-karaa prpta karam anyena nrhati ya-who; tem-of them; suhu-nicely; nirinye-was led; yan-mana-whose mind; svgati-own abode; sphi-desiring; tena-by that; anta-within; karaam-attraction; prpta-attained; karamhappiness; anyena-by another; na-not; arhati-deserves.

. . . whose thoughts were captured and drawn away only by the people of Vraja and by no one else, . .. Text 213 ya svya-obhitas te svya-kmn aprayat ke kamala-patrke sannyastkhila-rdhasm ya-who; svya-own; obhita-made glorious; tem-of them; svya-kmn-own desires; aprayatfilled; ke-Ka; kamala-lotus; patra-petal; ake-eyes; sannyasta-abandoned; akhila-all; rdhasmpossessions. . . . who is all-attractive, who has lotus eyes, who is glorious in the company of His devotees, who fulfills the desires of the devotees that have given up everything for His sake, . . . Note: the last two lines of this verse are a quotation from rmad-Bhgavatam (10.65.6). Text 214 gamiyety adrgheety -labdha yad-ipsitam tad-artham eva tn arthn ye sv-cakru parn api gamiyaty-will return; adrgheety-soon; -labdham-attainment of desire; yad-ipsitam-what is desired; tad-artham-for that purpose; eva-indeed; tn-those; arthn-purposes; ye-who; sv-cakruaccepted; parn-others; api-also. . . . whose promise, sent through Uddhava, that "Ka will return very soon," was accepted, with other promises, by the people of Vraja, . . . Text 215 ya svgamana-maryd

preyasu nija vyadht dantavakrnta-atr mraa sarva-traam ya-who; svgamana-marydm-return; preyasu-to the beloved gops; nijam-own; vyadhtplaced; dantavakra-with Dantavakra; anta-ending; atrm-of the enemies; mraam-the death; sarva-traam-resvuing all. . . . who, after He had killed the enemies of whom Dantavakra was the last, returned to Vraja, . . . Text 216 pi smaratha na sakhya svnm artha-cickray gat ciryitn atrupaka-kapaa-cetasa api-whether?; smaratha-you remember; na-us; sakhya-O friends; svnm-own; artha-cickrayfor the purpose; gatn-gone; ciryitn-for a long time; atru-paka-enemies; kapaa-destruction; cetasa-mind. . . . who said to the gops, "Friends, do you remember Me? I was gone for a long time, My heart intent on protecting My relatives and killing the demons.", . . . Note: This verse is a quotation from rmad-Bhgavatam (10.82.41). Text 217 mayi bhaktir hi bhtn amtatvya kalpate diy yad sn mat-sneho bhavatn mad-pana mayi-to Me; bhakti-devotional service; hi-certainly; bhtnm-of the living entities; amtatvya-the eternal life; kalpate-brings about; diy-by good fortune; yat-which; sn-was; matfor Me; sneha-the affection; bhavatnm-of all of you; mat-of Me; pana-the attaining. . . . who said to the gops, "Devotional service rendered to Me by the living entities revives their eternal life. O My dear damsels of Vraja, your affection for Me is your good fortune, for it is the

only means by which you have attained My favor.*", . . . Note: This verse is a quotation from rmad-Bhgavatam (10.82.44). Text 218 yas tat-klika-nty-arthe tathpi jnam diat hu cety dike padye prrthitas tbhir anyath ya-who; tat-klika-of that time; nty-arthe-for peace; tathpi-still; jnam-knowledge; diattaught; hu-they said; ca-and; iti-thus; dike-beginning; padye-in the verse; prrthita-begged; tbhi-by them; anyath-otherwise. . . . who tried to pacify the gops by teaching them transcendental knowledge, although they themselves asked (rmad-Bhgavatam 10.82.49) for something other than what He taught them, . . . Text 219 tatrghri-smti-ycn tu lakyam eva vinirmame tat-pratygati-ttpary s tu paryavasyate tatra-there; aghri-feet; smti-memory; ycn-request; tu-indeed; lakyam-to be considered; evaindeed; vinirmame-made; tat-pratygati-His return; ttpary-the meaning; sa-that; tu-indeed; paryavasyate-is completed. . . . who heard the gops' request that they may always remember His lotus feet, who heard the gops' request that He return to Vraja, . . . Text 220 mayi t preysm ity dyukta tena svaya yata tasmt tac-cintansakty

vyakty tad-daranrthit mayi t preysm ity dy-uktam-rmad-Bhgavatam 10.46.5; tena-by Him; svayam-personally; yata-from which; tasmt-from that; tac-cintan-meditating on Him; sakty-attachment; vyaktymanifest; tad-daranrthit-to see Him. . . . who in rmad-Bhgavatam 10.46.5 described the gops' constant meditation on Him and their yearning to see Him, . . . Text 221 tathnughya bhagavn gopn sa gurur gati ity anena muni procya ts vchita-praam tath-so; anughya-being kind; bhagavn-the Lord; gopnm-of the gops; sa-He; guru-the guru; gati-the goal; ity-thus; anena-by him; muni-the sage; procya-saying; tsm-of them; vchita-the desire; praam-fulfillment. . . . whose fulfillment of the gops' desires was described by the sage ukadeva in the words (rmadBhgavatam 10.83.1), "Then Lord Ka, their master, teacher, and goal, gave His mercy to the gops.", . . . Text 222 mayi bhaktir hti kaproktam eva nyajgamat mayy veya mana ka ity adypi ca tad-vaca mayi bhaktir hi iti-rmad-Bhgavatam 10.82.44; ka-by Lord Ka; proktam-said; eva-indeed; nyajgamat-returned; mayy veya mana ke ity dy-rmad-Bhgavatam 10.47.36; api-and; caalso; tad-vaca-His words. . . . who in rmad-Bhgavatam 10.82.44 and 10.47.36 promised that He would return to Vraja, . . . Text 223

ya pthivy gua-stome satyendv abhiuta satya vidhtu satya tan nvrajet ki vraje bata ya-who; pthivy-of the earth; gua-stome-full of good qualities; satyendv-beginning with truthfulness; abhiuta-requested; satyam-truth; vidhtum-to do; satyam-truth; tat-that; na-not; vrajet-returned; kim-how?; vraje-in Vraja; bata-indeed. . . . who is full of good qualities beginning with truthfulness, who is true to His promise, about whom how could it be said that He did not keep His promise and return to Vraja?, . . . Texts 224 and 225 sambhvan mamaiveya iti ntra vicryatm vraja-sthn vraja-pravaryasypy avadhryat rmad-vrajdhirjasya ka-knt-gaasya ca uddhava prati gr dg dyat daamdiu sambhvan-thought; mama-of Me; eva-indeed; iyam-this; iti-thus; na-not; atra-here; vicryatmshould be considered; vraja-in Vraja; sthnm-of they who stay; vraja-of Vraja; pra-the life; varyasya-best; api-also; avadhryatm-is determined; rmad-vrajdhirjasya-of the king of Vraja; ka-knt-gaasya-of Lord Ka's gop beloveds; ca-and; uddhavam-Uddhava; prati-to; gwords; dg-like this; dyatm-may be seen; daamdiu-in the Tenth Canto and other places. . . . who spoke to Uddhava words recorded in rmad-Bhgavatam's Tenth Canto and in other places of the scriptures, words that said, "Please deliver this message to the people of Vraja, the king of Vraja, and the gops.", . . . Text 226 yas tu yarhy ambujaketi stavadbhir dvrak-janai kadcid vrajam gd ity

abhyadhyi kadcana ya-who; tu-indeed; yarhy ambujaka iti-rmad-Bhgavatam 1.11.9; stavadbhi-by the prayers; dvrak-janai-by the people of Dvrak; kadcit-at a certain time; vrajam-Vraja; gt-went; itythus; abhyadhyi-is explained; kadcana-at one time. . . . who returned to Vraja, as the people of Dvrak explained in the prayer recorded in rmadBhgavatam 1.11.9, . . . Text 227 yas tath ruyate padmottara-khad api sphuam add vrajya sva-prptimagala nityam ity api ya-who; tath-so; ruyate-is heard; padma-from the Padma Pura; uttara-khat-Uttarakhaa; api-also; sphuam-manifested; adt-gave; vrajya-to Vraja; sva-prpti-His own attainment; magalam-auspiciousness; nityam-always; ity-thus; api-also. . . . who grants His auspicious presence to the people of Vraja eternally, as is described in the Padma Pura, Uttara-khaa, . . . Text 228 dattv tat kta-ktya san prdurbhvntara gata jagma dvrakm ity apy arvty api yuktimat dattv-having given; tat-that; kta-ktya-successful; san-being so; prdurbhva-manifestation; antaram-another; gata-attained; jagma-went; dvrakm-to Dvrak; ity-thus; apy-also; arv-is heard; iti-thus; api-also; yuktimat-suitable. . . . who, staying in Vraja, assumed another form and went to Dvrak, this action clearly recorded in the scriptures, . . . Text 229

gamiyaty adrgheety uddhavd buddham anyath yath na syt tath bhvya kathny vitath mat gamiyaty-will return; adrghea-soon; iti-thus; uddhavt-from Uddhava; buddham-understood; anyath-otherwise; yath-as; na-not; syt-is; tath-so; bhvyam-will be; kath-words; any-other; vitath-untrue; mat-considered. . . . about whom Uddhava said, "Ka will soon return to Vraja" (rmad-Bhgavatam 10.46.34), who must have returned to Vraja, for otherwise Uddhava had spoken a lie, . . . Text 230 yas tyajann api gm khyat tam uddhavakam utsuka rmea srdham ity dya ts kmita-lambhanam ya-who; tyajann-abandoning; api-also; gm-the land; tam-to him; uddhavakam-to Uddhava; khyat-said; tam-to him; uddhavakam-Uddhava; utsuka-eager; rmea-with Balarma; srdhamwith; ity-thus; dyam-beginning; tsm-of them; kmita-desired; lambhanam-attainment. . . . who, as He was about to depart, eagerly described (in rmad-Bhgavatam 11.12.10) to Uddhava the nature of the gops' desires, . . . Text 231 rmeeti dvayenha viyuktair yad-vyattatm tena nsti viyukti s tadnm iti bhvyate rmea iti-beginning with the word "rea; dvayena-two verses; ha-said; viyuktai-separated; yad-vyattatm-passed; tena-by Him; na-not; asti-is; viyukti-separation; s-that; tadnm-then; itithus; bhvyate-will be. . . . who (in rmad-Bhgavatam 11.12.10-11) described the gops' sufferings in separation from Him,

who after speaking these words explained that the gops were never actually separated from Him, . . . Text 232 mayi t preys preh iti prktana-vg-dvaye viyukter vartamnatva dv niakyatm idam mayi t preys preh iti-rmad-Bhgavatam 10.46.5; prktana-vg-dvaye-previous two statements; viyukte-of separation; vartamnatvam-being in the present time; dv-seeing; niakyatm-is guessed; idam-this. . . . who in rmad-Bhgavatam 10.46.5-6 explained the gops' feelings in separation from Him, . . . Text 233 svena ts puna sage yad-vtta prathame 'hani tad apy atitarty ha prty sandadhad uddhavam svena-own; tsm-of them; puna-again; sage-in the company; yad-vttam-whose actions; prathame-in the first; ahani-on the day; tat-that; apy-also; atitari-passed; iti-thus; ha-said; prtywith love; sandadhat-placed; uddhavam-Uddhava. . . . who had Uddhava, on the first day of his meeting with the gops, speak His mesaage of love for them, . . . Text 234 t nvidann iti proce yatra ts mad-tmatm babhva sa mah-bhva sarvs parata para t nvidann iti-rmad-Bhgavatam 11.12.12; proce-said; yatra-where; tsm-of them; madtmatm-My self; babhva-became; sa-He mah-bhva-great love; sarvsm-of all the gops;

parata-than the greatest; para-greater. . . . who in rmad-Bhgavatam 11.12.12 explained that the gops were rapt in meditation on Him and their love for Him was greater than the greatest love, . . . Text 235 tata ca nma-rptmany udbhte svya-vaibhave pravi iva na spaa pravi gaty-abhvata tata-then; ca-and; nma-names; rpa-forms; tmany-in the Self; udbhte-manifested; svyavaibhave-own potency; pravi-entered; iva-like; na-not; spaam-clealry; pravi-entered; gatyabhvata-because of not moving. . . . into whom the gops, rapt in meditation, seemed to enter with their names and forms, although they did not actually enter but kept their individuality (rmad-Bhgavatam 11.12.12), . . . Text 236 dnta-yugala tat tu nvidann iti kevale avedana nad-pake 'py abdhy-anya-rasat-hati dnta-yugalam-the pair of examples; tat-that; tu-indeed; na avidan iti-rmad-Bhgavatam 11.12.12; kevale-in monism; avedanam-without awareness; nad-pake-in the river; api-also; abdhi-of the ocean; anya-other; rasat-kind of water; hati-destruction. . . . who spoke in this verse (rmad-Bhgavatam 11.12.12) two examples: the example of the great sages and the example of the rivers entering the ocean, examples that do not confirm the impersonalist theory because the river water is very different from the water in the ocean, . . . Text 237 samadhv iti dntasyga-rpatayeritam

dantikasynusaga syd aga tad-bhid dvayo samadhau-in trance; iti-thus; dntasya-of the example; aga-limb; rpatay-as the form; ritamis said; dantikasya-the example; anusaga-the relation; syt-is; agam-the limb; tad-bhiddifferent; dvayo-of both. . . . who spoke in this verse the example of the great sages in spiritual trance, an example that also does not prove the impersonalist theory because a single limb can never equal the whole body, and therefore the limb and the body are different, . . . Text 238 mat-km ramaa jra asvarpa-vido 'bal brahma m parama prpur iti padye tu tat-pare mat-km-desiring Me; ramaam-handsome; jram-lover; asvarpa-vida-not knowing the true nature; abal-women; brahma-the Supreme Personality of Godhead; mm-Me; paramam-the Supreme; prpu-attained; iti-thus; padye-in the verse; tu-indeed; tat-pare-the Supreme Personality of Godhead. . . . who said, "Desiring Me as their handsome lover, and unaware of My true identity, the gops attained the company of Me, the perfect Supreme Personality of Godhead.", . . . Note: This verse is a quote from rmad-Bhgavatam (11.12.13). Text 239 pacyant vividh pk itivtrrthika krama ta brahma prpur ity eva t ity asytra cnvaya pacyant vividh pk iti-rmad-Bhgavatam 10.24.26; v-or; atra-here; arthika-the meaning; krama-sequence; t-they; brahma-theSupreme Personality of Godhead; prpuattained; ity-thus; evam-thus; ta-they; ity-thus; asya-of Him; atra-here; ca-and; anvaya-the meaning.

. . . whose true nature the gops did not understand, as is seen the rmad-Bhgavatam 10.24.26 and other verses, who is the Supreme Personality of Godhead attained by the gops, . . . Text 240 kdg brahmeti bodhya yat prha parama padam tatrpy akakayvdn mm iti sva puna prabhu kdk-like what?; brahma-Brahman; iti-thus; bodhya-for understanding; yat-what; prha-said; paramam-supreme; padam-aqbode; tatrpy-nevertheless; kakay-with desire; vdt-said; mmMe; iti-thus; svam-own; puna-again; prabhu-the master. . . . about whom the question is asked, "What is the nature of the Supreme?", about whom the answer is given, "The Supreme is the supreme abode," who affirms that He is Himself the Supreme, who uses the word "Me" to describe the Supreme, . . . Text 241 mayi bhaktir hti vkyad ha prg etad eva hi dhrayanty ati-kcchreety ukty vynag ida pur mayi bhaktir hi iti vkyat-from the words of rmad-Bhgavatam 10.82.44; ha-said; prg-first; etat-this; eva-indeed; hi-indeed; dhrayanty ati-kcchrea iti ukty-by the statement of rmadBhgavatam 10.46.4; vynak-manifested; idam-this; pur-before. . . . who, speaking rmad-Bhgavatam 10.82.44 and 10.46.6, revealed that He is the perfect Supreme Personality of Godhead, . . . Text 242 pra-tygena mat-prptir nnyavat tsu man-mat mat-km iti prvrdhe

ckhyt prpti-vibhaktatm pra-life; tygena-by giving up; mat-prpti-attinment of Me; na-not; anyavat-another; tsuthem; man-mat-thinking of Me; mat-km-desiring Me; iti-thus; prvrdhe-in the first half; caand; khyt-said; prpti-vibhaktatm-the attainemnt. . . . who, saying, "Giving up their lives thinking of Me, the gops attained Me," "The gops thought of Me alone and no one else," and "The gops desired me as their lover," described how the gops attained Him, . . . Text 243 asvarpa-vida satya prpur jra-dhiyety avak nitya-tat-preyas-rpasvarpa hi tadyakam asvarpa-vida-unaware of the true nature; satya-saintly girlsd; prpu-attained; jra-dhiy/thinking as a paramour; iti-thus; avak-said; nitya-eternal; tat-His; preyas-beloveds; rpa-svarpamnature; hi-indeed; tadyakam-His. . . . whom the saintly gops, unaware of His true nature and thinking Him to be their paramour, attained, who is the eternal lover of His eternally dear gops, . . . Text 244 yat prva bhvayan bhva bhavinnm amdm mat-km iti nikipya jratve 'sthairyam akipat yat-who; prvam-before; bhvayan-manifesting; bhvam-love; bhavinnm-of the beautiful gops; amdm-them; mat-km-desiring Me; iti-thus; nikipya-placing; jratve-in the status of a paramour; asthairyam-instability; akipat-discarded. . . . who described in rmad-Bhgavatam 11.12.13 the nature of the gops' passionate love for Him, . .. Text 245

mayi kma sad ys ta mat-km itritam kma ca ramaatvena sphtra pratipadyate mayi-for Me; kma-desire; sad-always; ysm-of whom; ta-they; mat-km-desiring Me; itithus; ritam-said; kma-desire; ca-and; ramaatvena-as a lover; sph-desire; atra-here; pratipadyateis established. . . . who in rmad-Bhgavatam 11.12.13 spoke the word "mat-km", which means "as girls passionately desire their lover, so the gops desired Me.", . . . Text 246 asminn api batety di r-rdh-gr ali prati vivicyat tata sarva anyad anyad vivicyatm asmin-in this; api bata iti di-rmad-Bhgavatam 10.47.21; r-rdh-g-the words of r Rdh; alim-a bee; prati-to; vivicyatm-should be considered; tata-then; sarvam-all; anyat-another; anyatanother; vivicyatm-should be considered. . . . who thought again and again about the words Rdh spoke to a bee (rmad-Bhgavatam 10.47.21), . . . Text 247 atrrya-putra abda syt patyv eva prasiddhi-bhk tathpi sveu kaikarya dainya kanyvadritam atra-here; rya-putra-the son of an exalted father; abda-theword; syt-is; patyau-for a husband; eva-indeed; prasiddhi-bhk-appropriate; tathpi-still; sveu-on their own; kaikaryamservice; dainyam-humbleness; kany-by a girl; avadritam-dishonored. . . . about whom (in rmad-Bhgavatam 10.47.21) r Rdh used the word "rya-putra" (son of an

exalted father), a word properly used only by a wife addressing her husband, even though She also referred to Herself and the gops as His maidservants, . . . Text 248 saklapt patit tbhi punar ittham udritam ymasundara te dsya iti yadvat tatheha ca saklapt-created; patit-fallen; tbhi-by them; puna-again; ittham-thus; udritam-said; ymasundara-O Lord ymasundara; te-of You; dsya-the maidsrvants; iti-thus; yadvat-as; tath-so; iha-here; ca-and. . . . of whom the gops affirmed they were the maidservants (rmad-Bhgavatam 10.22.15), . . . Text 249 rya-putra kadsmka kikar tu mrdhani bhuja dhsyaty evam s tat-patn-pada-kmat rya-putra-the son of an exalted father; kad-when?; asmkam-of us; kikarm-the maidservants; tu-indeed; murdhani-on the head; bhujam-the arm; dhsyati-will place; evam-thus; sm-of them; tat-patn-pada-kmat-the desire to become the wives. . . . whom r Rdh, saying (in rmad-Bhgavatam 10.47.21) "When will Lord Ka place His hand on the heads of us, His maidservants?", yearned to marry, . . . Text 250 tat-kmat hi siddh cet tena tad-dnam avyayam ye yath m prpadyante iti yadvat pratirava tat-kmat-that desire; hi-indeed; siddh-fulfilled; cet-if; tena-by Him; tad-dnam-that gift; avyayam-eternal; ye yath m prpadyante iti-rmad-Bhagavad-gt 4.11; yadvat-as; pratirava-

heard. . . . who, following His promise in Bhagavad-gt 4.11, fulfilled that desire, . . . Text 251 ballavyo me mad-tmna iti yat proktam tman sarve vacasam rdhva tad st sarva-mrdhani ballavya-the gops; me-of Me; mad-tmna-the self; iti-thus; yat-which; proktam-said; tmanby the self; sarvem-of all; vacasam-the word; rdhvam-above; tat-that; stm-is; sarva-all; mrdhani-on the head. . . . who spoke the words (in rmad-Bhgavatam 10.46.6) "ballavyo me mad-tmik", which mean "the gops have given their hearts to Me", who with these words explained that the gops stand at the head of all exalted persons, . . . Text 252 yan mat-km iti proce ts prptis tath svayam tan-may sdhu tat prokta ts kmita-lambhanam yat-which; mat-km-desiring Me; iti-thus; proce-said; tsm-of them; prpti-attainment; tathso; svayam-pewrsonally; tan-may-consisting of that; sdhu-good; tat-that; proktam-said; tsm-of them; kmita-lambhanam-the attainment of the desire. . . . who in rmad-Bhgavatam 11.12.13 explained that the gops did attain Him and their desires were all fulfilled, . . . Text 253 mat-km iti padyasya trye tv idam ucyate para ca sagatas ts

prpu ata-sahasraa mat-km-desiring Me; iti-thus; padyasya-of the verse; trye-in the fourth part; tv-indeed; idam-this; ucyate-is said; para-great; ca-and; sagata-association; tsm-of them; prpu-attained; ata-sahasraa-hundreds and thousands. . . . who in fourth line of rmad-Bhgavatam 11.12.13 said that hundreds of thousands of gops attained Him, . . . Text 254 ya r-garga-vaca pra tra cakre svaya dvayam ea va reya dhsyad ya etasmin maheti dik ya-who; r-garga-vaca-the owrds of Garga Muni; pram-fulfilled; tram-quickly; cakre-did; svayam-personally; dvayam-both; ea-He; va-of you; reya-best; dhsyat-will place; ya-who; etasmin-in this; mah-Mah; iti-thus; dik-the direction. . . . who quickly fulfilled the predictions Garga Muni made in rmad-Bhgavatam 10.8.16 and 10.8.18, . . . Text 255 nd vighnasya kasde paty-bhsdi-jasya ca sad svam adadd yasmd vraje knta-vrajev api nt-from the destruction; vighnasya-of the obstacles; kasde-beginning with Kasa; patybhsdi-jasya-beginning with being a paramour; ca-and; sad-always; svam-Himself; adadt-took; yasmt-from which; vraje-in Vraja; knta-vrajev-of His beloved gops; api-even. . . . who stopped the troubles caused by Kasa and a host of demons, who stopped the obstruction cause by the gops' so-called husbands, who gave Himself to His dear gops, . . . Text 256

ya prdd vraja-vsibhya prva-rty nij gatim vndvana-stha golokanmn ya prg alokayat ya-who; prdt-gave; vraja-vsibhya-to the people of Vraja; purva-rty-before; nijm-own; gatim-destination; vndvana-stham-in Vndvana; goloka-Goloka; nmnm-named; yam-which; prg-before; alokayat-showed. . . . who showed the people of Vraja His abode named Goloka, who gave them Goloka as their home, . . . Text 257 ya r-bhad-gautamye prha vndvana prati sarva-deva-maya cha na tyajmi vana kvacit yam-which; r-bhad-gautamye-in r Bhad-gautamya Tantra; prha-said; vndvanamVndvana; prati-to; sarva-deva-all demigods; maya-consisting; ca-and; aham-I; na-not; tyajmileave; vanam-forest; kvacit-ever. . . . who said in the Bhad Gautamya Tantra, "I, the Supreme Personality of Godhead, the master of the all the demigods, never leave the forest of Vndvana. . . . Text 258 virbhvas tirobhvo bhaven me 'tra yuge yuge tejomayam ida ramya adya carma-caku virbhva-appearance; tirobhva-disappearence; bhaven-is; me-of Me; atra-here; yuge-yuga; yuge-after yuga; tejomayam-splendid; idam-this; ramyam-beautiful; adyam-invisible; carmamaterial; caku-to eyes. . . . who said in the Bhad Gautamya Tantra, "Millennium after millennium I appear in Vndvana

and then again I disappear. Vndvana cannot be seen with material eyes.", . . . Text 259 tad etad viard brahmasahity nirpitam goloka-nma tan-madhye golokkhya hare padam tad etat-this; viart-elaborately; brahma-sahitym-in Brahma-sahit; nirpitam-described; goloka-Goloka; nma-named; tan-madhye-in the middle there; golokkhyam-named Goloka; hareof Lord Ka; padam-the abode. . . . whose abode named Goloka is elaborately described in Brahma-sahit, . . . Text 260 na tyajmti yat tat tu dvidhbhipryaka matam virahe 'pi vraje sphury prty ghrgater api na-not; tyajmi-I leave; iti-thus; yat-what; tat-that; tu-indeed; dvidh-two; abhipryakammeanings; matam-considered; virahe-in separation; api-also; vraje-in Vraja; sphury-with the manifestation; prty-with the fulfillment; ghra-quick; gate-of the arrival; api-also. . . . whose words, "I never leave Vndvana" may be interpreted in two ways: either, "I am always present in Vndvana, even when it seems that I have left," or "If somehow I leave Vndvana I always quickly return.", . . . Text 261 ya sva-pryor api sthairya yati nitya yathha ca mathur bhagavn yatra nitya sannihito hari ya-who; sva-pryo-of His two cities; api-also; sthairyam-steadiness; yati-attains; nityameternally; yath-as; ha-says; ca-and; mathur-Mathur; bhagavn-the Supreme Personality of

Godhead; yatra-where; nityam-eternally; sannihita-stays; hari-Ka. . . . . who eternally stays in His two cities (Mathur and Dvrak), as rmad-Bhgavatam (10.1.28) explains, "The city and district of Mathur are very intimately connected with Ka, for Lord Ka lives there eternally.*", . . . Texts 262 and 263 dvrak hari tyakta samudro 'plavayat kaat varjayitv mah-rja rmad-bhagavad-layam smtveubha-hara sarva-magala-magalam nitya sannihitas tatra bhagavn madhusdana dvrakm-Dvrak; hari-by Lord Ka; tyaktam-abandoned; samudra-the ocean; aplavayatflooded; kaat-in a moment; varjayitv-abandoning; mah-rja-O great king; rmad-bhagavadlayam-the Lord's abode; smtv-remambering; aea-all; aubha-inauspicious; hara-remving; sarvamagala-magalam-attaining all auspiciousness; nityam-always; sannihita-staying; tatra-there; bhagavn-Lord; madhusdana-Ka. . . . about whose abode of Dvrak, rmad-Bhgavatam (11.31.23-24) explains, "O great king, the moment Lord Ka left, the ocean flooded the city of Dvrak, leaving only the Lord's palace. Lord Ka eternally resides in Dvrak. Simply by remembering Dvrak, a person becomes free of all sins and attains auspiciousness.", . . . Text 264 yas tasmd ubhayatrpi rjatti ukena ca jayatty di vkyena varita kitipa prati ya-who; tasmt-from that; ubhayatra-in bith places; api-also; rjati-is manifested; iti-thus; ukena-by r ukadeva Gosvm; ca-and; jayati iti di-rmad-Bhgavatam 10.90.84; vkyena-by the statement; varita-described; kitipam-the king; prati-to.

. . . who eternally stays in both places (Mathur and Dvrak), as rla ukadeva Gosvm explained to King Parkit in rmad-Bhgavatam 10.90.48), . . . Text 265 ya camp-yugala-prnta dk-siddhntam rita jvntarymit prptas tra pram ackarat ya-who; camp-yugala-prntam-at the end of the two camps; dk-siddhntam-the same conclusion; ritam-spoken; jva-in Jva Gosvm; antarymitm-the state of being the Superosul; prpta-attained; tram-at once; pram-full; ackarat-made. . . . and who, as the Supersoul in Jva Gosvm's heart, made the final portion of r Gopla-camp present the same conclusion, . . . Text 266 sa tu harir adhivartma dantavakra yudhi samayan vraja-vsam sasda tam abhiyayur am vrajea-mukhy ainam iva kudhit cakora-vr sa-He; tu-indeed; hari-Lord Ka; adhivartma-on the path; dantavakram-Dantavakra; yudhiin a fight; amayan-making quiet; vraja-vsam-residence in Vraja; sasda-attained; tam-that; abhiyayu-went; am-they; vrajea-mukhy-headed by the king of Vraja; ainam-to the moon; ivalike; kudhit-hungry; cakora-vr-cakora birds. . . . killed Dantavakra on the open road, and then returned to live in Vraja. King Nanda and the other people of Vraja went to Him like hungry cakora birds gazing at the moon. Note: The very long sentence that began in Verse 12 ends here. Text 267 sa ca janaka-mukhn nirkya ukn

sva-dg-amtena stena sicati sma pulaka-kula-mid yathkur tatim adadhur bata te 'pi gopa-vk sa-he; ca-and; janaka-mukhn-headed by His father; nirkya-seeing; ukn-dry; sva-dgamtena-with the nectar of His sight; stena-flowing; sicati-sprinkled; sma-indeed; pulaka-kulahairs standing erect; mit-on the pretext of; yath-as; akurm-new shoots; tatim-series; adadhu-did; bata-indeed; te-they; api-also; gopa-of the gopas; vk-the trees. Seeing His father and the people of Vraja were withered and dry from not having seen Him, Lord Ka splashed them all with the nectar of His presence. Pretending to stand with the hairs of their bodies erect, the trees that were the cowherd people again and again sprouted new shoots of joy. Text 268 atha harir hari-da ca tarhi sphuraam iva pratipadya prva-tulyam nayana-gatataynyath ca matv muhur agaman bhramam abhrama ca tatra atha-then; hari-Lord Ka; hari-da-doe-eyed girls; ca-and; tarhi-then; sphuraammanifestation; iva-like; pratipadya-showing; prva-before; tulyam-equal; nayana-to the eyes; gatatay-the state of having gone; anyath-otherwise; ca-and; matv-considering; muhu-again and again; agamat-went; bhramam-wandering; abhramam-not wandering; ca-and; tatra-there. Then Lord Ka, showing the same features as before, approached the doe-eyed gops. Wondering whether Lord Ka had actually come before them, the gops were bewildered, not bewildered, and bewildered again, moment after moment. Text 269 vrajam atha viata sa-ratnam rtrikam anulabdhavata ca tasya loka kusuma-kula-sahodara vitanvan jaya jaya ghoam uvca bhadra-vcam vrajam-Vraja; atha-then; viata-entering; sa-ratnam-with a jewel; rtrikam-arati; anulabdhavata-attained; ca-and; tasya-of Him; loka-the people; kusuma-kula-sahodaram-many flowers; vitanvan-showering; jaya-Glory; jaya-Glory; ghoam-the sound; uvca-said; bhadra-

auspicious; vcam-words. As He entered Vraja the people offered arati to Him with many jewels, showered Him with flowers, called out "Glory! Glory!", and greeted Him with auspicious words. Text 270 vrajam atha sukhayan vinta-vc kramam anulabdha-tadya-sagama ca druta-gati janan sukhena sektu gham adasyam iyya kacandra vrajam-Vraja; atha-then; sukhayan-pleasing; vinta-vc-with humble words; kramamgrqadually; anulabdha-atained; tadya-of Him; sagama-the association; ca-and; druta-gati-quickly going; jananm-to His mother; sukhena-with happiness; sektum-to sprinkle; gham-to His home; adasyam-who was there; iyya-went; kacandra-Lord Kacandra. Pleasing them with graceful and humble words, Lord Ka gave His association to the people of Vraja. Then, to shower His mother with happiness, He quickly entered His home. Text 271 ciram api viracayya arma tasys tad anumati pratilabhya tat-tanuja saha-sakhi-nikarea divya-ayy sukham adhiayya ni-virma-da ciram-for a long time; api-also; viracayya-making; arma-happiness; tasy-of her; tat-that; anumatim-permission; pratilabhya-attaining; tat-tanuja-her son; saha-sakhi-nikarea-with His friends; divya-ayym-on a slpendid bed; sukham-happily; adhiayya-lying; ni-night; virmastopping; da-seen. For a long time He pleased her. Then, with her permission He lay down on a splendid bed and, surrounded by all His friends, slept at night. Text 272 punar api nija-vnda-saukhya-vnda

vidadhad uditya sa nitya-citra-mitra nija-mukha-kamala vikya netrabhramara-madhtsavam tatna tatra puna-again; api-also; nija-vnda-saukhya-vndam-the happiness of His friends; vidadhat-doing; uditya-rising; sa-He; nitya-citra-mitra-with His eternal and glorious friends; nija-mukha-kamalamHis own lotus face; vikya-making blossom; netra-eyes; bhramara-bees; madhu-of honey; utsavam-a festibal; tatna-did; tatra-there. Rising from bed, glorious Ka brought great happiness to His eternal friends. His lotus face blossoming with happiness, He began a great festival of nectar for the bumblebee eyes of His friends. Text 273 ahar ahar idam eva tatra prva pratinava-bhvam avpa kevala na jana-samuditir apy ada-prva vapur anukntim iyya avad eva ahar aha-day after day; idam-this; eva-indeed; tatra-there; prvam-before; pratinava-bhvamnewer and newer love; avpa-attained; kevalam-exclusive; na-not; jana-of the people; samuditimultitude; apy-also; ada-prvam-not seen before; vapu-form; anukntim-handsomenss; iyyaattained; avat-eternal; eva-indeed. Day after day the people of Vraja loved Ka with a love greater than before. Day after day they saw that Ka's handsomeness was greater than they had seen before. Text 274 divasa-katipaye tadtiyte paupati-plaka-dptat-dg-icchu nija-ratha-taras ninya goha saha-janan-kavala tam uddhava ca divasa-katipaye-some days; tad-then; atiyte-passed; paupati-plaka-of the king of the gopas; dptat-glory; dk-sight; icchu-desiring; nija-ratha-taras-with His swift chariot; ninya-taking; goham-to Vraja; saha-with; janan-His mother; kavalam-multitude; tam-that; uddhavamUddhava; ca-and.

Yearning to see King Nanda after some days, Lord Ka took Rohi, Uddhava, and many others and quickly went by chariot to Vraja. Text 275 agharipu-su-d dhavbhimniv akta tanu-pratima pur tu my sarabhasa-madhun sma ta vibhajya prakta-tanus tanute pramspadni agharipu-of Lord Ka; su-dm-beautiful eyes; dhava-as their husband; abhimniuconsidering; akta-made; tanu-of the form; pratima-a statue; pur-previously; tu-indeed; mymaya; sarabhasa-madhun-with sweet honey; sma-indeed; ta-they; vibhajya-worshiping; praktanatural; tanu-form; tanute-manifests; prema-of love; aspadni-abodes. Goddess Yogamy created a Deity form of Ka. The beautiful-eyed gops that yearned to marry Ka worshiped that Deity with the honey of their passionate love. Text 276 atha gatavati mrti-bheda-rty yadu-puram atra ca rjamna-dhmni vraja-bhava-jana-mtra-dya-rpe matir udiyt tava citta gopa-ke atha-then; gatavati-went; mrti-bheda-rty-with adifferent form; yadu-puram-to the city of the Ydavas; atra-here; ca-and; rjamna-splendid; dhmni-in the abode; vraja-bhava-jana-mtra-dyarpe-in a form visible only to they who are like the people of Vraja; mati-idea; udiyt-may arise; tava-of you; citta-O heart; gopa-ke-for the gopa Ka. When Lord Ka asumed a different form and went to the city of the Ydavas, His original form was visible only to the people in the glorious village of Vraja. O mind, please always think of that form of the gopa Ka.

Chapter Two Nitya-ll

Eternal Pastimes Text 1 prakaatara-vika-bhji vndvana iha bhti kim apy adya-dhma vraja-jana-sahita sa yatra ka sukha-vihti vidadhad vibhti nityam prakaatara-vika-bhji-manifested; vnd-vane-in Vndvana; iha-here; bhti-manifestes; kim api-something; adya-dhma-invisible abode; vraja-jana-sahita-with the people of Vraja; sa-He; yatra-where; ka-Ka; sukha-vihtim-happiness; vidadhat-placing; vibhti-shines; nityameternally. Within the realm of Vndvana manifested on the earth, an unmanifested realm of Vndvana, invisible to ordinary eyes, exists. In that invisible realm Lord Ka eternally enjoys blissful pastimes with the people of Vraja. Text 2 parilasati paya-samudra-sm vraja-yuva-rja-samja-loka ea amum anu caturasram atra vany giri-sarid-acita-crutti-dhany parilasati-shines; paya-samudra-sm-the greatest milk ocean; vraja-yuva-the yoith of Vraja; rja-king; samja-assembly; loka-people; ea-thisd; amum-to Him; anu-following; caturasramsquare; atra-here; vany-forest; giri-hill; sarit-streams; acita-with; crut-beauty; ati-dhany-very glorious. That realm is very splendid, beautiful and glorious with forests, hills, streams, the friends of Vraja's prince, and a great ocean of milk. Text 3 giri-samuditir atra suhu govardhana-valit paribhti citra-tuly vilasati yamundik nadn

tatir api mnasa-gagaynuakt giri-of hills; samuditi-manifestation; atra-here; suhu-great; govardhana-Govardhana; valitmanifested; paribhti-shines; citra-wonder; tuly-equal; vilasati-shines; yamundik-beginning with the Yamun; nadnm-of rivers; tati-multitude; api-also; mnasa-gagay-with the Mnasa-gag; anuakt-attached. That realm is splendid with wonderful mountains around Govardhana, with many streams around the Yamun, and with many lakes around the Mnasa-gag. Text 4 abhiruci-dada-ratna-citra-mitra bhuvanam ida paribhti yatra vk tad-anukti-par ruc samddhy hari-rati-dyitay ca ye vibhta abhiruci-happiness; dada-giving; ratna-jewel; citra-wonder; mitram-sun; bhuvanam-world; idamthis; paribhti-shines; yatra-where; vka-tree; tad-anukti-par-imitation; ruc-with splendor; samddhy-opulent; hari-to Lord Ka; rati-pleasure; dyitay-giving; ca-and; ye-who; vibhtsplendid. That realm is splendid like a cintmai-jewel sun. The splendid and opulent trees there bring great pleasure to Lord Ka. Text 5 vilasati caturasra-dhmni ghasrakiti-pati-bimba-maha-sahasra-patram upavanam adhi patram atra kapriyatama-dra-vihra-sra-vara vilasati-shines; caturasra-dhmni-in the courtyard; ghasra-kiti-pati-bimba-of the sun; mahasplendor; sahasra-a thousand; patram-petals; upavanam-garden; adhi patram-to a petal; atra-there; ka-of Ka; priyatama-dra-with His ebloved gops; vihra-sra-vara-enjoying pastimes. In the courtyard of the realm is a thousand-petal lotus shining like the sun. In each of its petals is a garden where Lord Ka enjoys with His gop-beloveds.

Text 6 iha kamala-dala-dvayli-madhyasthiti-pathi-vndam ati-sphua vibhti apara-para-gatvackui ruti-vihitny ayanni yat tu jet iha-here; kamala-lotus; dala-petals; dvaya-two; ali-host; madhya-middle; sthiti-situation; pathi-on the path; vndam-host; ati-sphuam-very clearly; vibhti-is manifested; apara-para-gata-between one and another avackui-beyond the eyes; ruti-vihitni-placed on the ears; ayanni-paths; yatwhich; tu-indeed; jet-victorious. Between the petals of this lotus are many splendid paths, paths invisible to the material senses, paths known only by the Vedas. Text 7 maijani-kamalasya tasya cgrvali-valaya-pratisandhi-labdha-sandhi surabhi-gaa-vt sudhbha-dugdh surabhi-tati rayate ubhamyu goham maijani-kamalasya-a jewel lotus; tasya-of that; ca-and; agra-before; vali-multitudes; valayacircles; pratisandhi-contact; labdha-attained; sandhi-contact; surabhi-gaa-vt-filled with beauty and virtue; sudhbha-dugdh-with nectar milk; surabhi-tati-surabhi cows; rayate-rests; ubhamyuauspicious; goham-in a cow place. In that jewel lotus is a place of many beautiful and virtuous surabhi cows filled with nectar milk. Text 8 atha dala-valayasya madhya-bhga pratilasati vraja-rja-rjadhn paridhivad abhita samasta-gopaprakara-ghvalir atra yatra bhti atha-then; dala-valayasya-of the circle of petals; madhya-bhgam-in the middle; pratilasatishines; vraja-rja-of the king of Vraja; rjadhn-the capitol; paridhivat-like a circle; abhita-

around; samasta-gopa-of all the gopas; prakara-ghvali-palaces; atra-here; yatra-where; bhti-is manifested. In the middle of the circle of petals is the splendid palace of Vraja's king. In a circle around it are the splendid palaces of all the gopas. Text 9 ruci-lasad-avabodha-madhya-bhga sa-pariad-antima-aha-bhga-puam vraja-npa-bhavana tu tatra cntar dinakara-vad vidadhti rami-sim ruci-splendor; lasat-shining; avabodha-palace; madhya-bhgam-middle; sa-pariat-with assembly halls; antima-final; aha-sixth; bhga-part; puam-completed; vraja-npa-bhavanam-the home of Vraja's king; tu-indeed; tatra-there; ca-and; anta-within; dinakara-vat-like the sun; vidadhtiplaces; rami-sim-the creation of light. In the middle of that glorious place is the King of Vraja's palace, filled with royal opulences and royal assemblies, and splendid like the sun. Text 10 yad api maimaya tad-eka-rpa tad api sad-adbhuta-madhya-madhya-bhgam yadi bahu-vidham hitu samh smara mama mnasa gopa-camp-yugmam yat-what; api-also; maimayam-made of jewels; tad-eka-rpam-the most beautiful; tat-that; apialso; sad-adbhuta-wonderful; madhya-middle; madhya-middle; bhgam-part; yadi-if; bahu-vidhamin many ways; hitum-to know; samh-desire; smara-remember; mama-my; mnasa-heart; gopacamp-yugmam-the two Gopla-camps. Although that palace is the most beautiful, its inner inner part is even more wonderfully beautiful. O heart, if you wish to know all about that place, then please remember my Goplacamp. Texts 11 and 12

iha sahacara-trakli-pua svaka-paricari-cakora-vra-jua smitam anu yaa ity anudya kaumudyavatarty uditt kave su-tua vraja-kula-kumudvali-muda ya satata-mah-mah-kd-vidhv atandra pit-mukha-sadasi priyvaln mahasi ca nandati gopa-kacandra iha-here; sahacara-companions; trak-stars; ali-multitude; pua-opulent; svaka-own; paricaricompanions; cakora-cakoras; vra-multitudes; jua-endowed; smitam-smiling; anu-following; yaaglory; iti-thus; anudya-descending; kaumudi-moonlight; avatar-descent; iti-thus; uditt-risen; kaveof the poet; su-tua-satisfied; vraja-kula-of the people of Vraja; kumudvali-of the lotus flowers; mudam-the happiness; ya-who; satata-eternal; mah-great; maha-festival; kt-doing; vidhau-in the action; atandra-without becoming tired; pit-mukha-sadasi-in His father's assembly; priyvalnmof His dear associates; mahasi-in the festival; ca-and; nandati-is happy; gopa-kacandra-the moon of the gopa Ka. Surrounded by the stars and cakora birds of His friends, gently smiling, the moonlight of His glories shining, happy with the words of the poet devotees, never tiring of giving a great festival of happiness to the lotus flowers of His devotees, surrounded by His father and elders, and enjoying great festivals with the dear gops, in that place the moon of Gopa Ka enjoys blissful pastimes. Text 13 sura-pati-mai-manitga-saghapaa-paut-kta-hema-raga-bhaga gua-gaa-bhta-bhrat-samja sa jayati gokula-rja-vaa-rja sura-pati-mai-with sapphires; mnita-worshiped; aga-sagha-limbs; paa-graments; pautexpertness; kta-done; hema-raga-golden arena; bhaga-breaking; gua-gaa-virtues; bhtamanifesting; bhrat-of eloquence; samja-assembly; sa-He; jayati-is glorious; gokula-rja-vaarja-the king of Gokula. His limbs worshiped by sapphires, His garments eclipsing the land of gold, and His Self the home of eloquence and a host of virtues, the ruler of Vraja shines with great splendor.

Text 14 iha hari-vihtir atta-rty u kathaymi sadpi nti-bhinna yad antam api prva-rti-ceta praviati ndyatana tath yathrtham iha-here; hari-vihti-Lord Ka's pastimes; atta-rty-beyond; u-please hear; kathaymi-I will tell; sad-always; api-also; na-not; ati-bhinna-different; yat-what; antam-untruth; api-also; prva-rti-ceta-previous descriptions; praviati-enters; na-not; adyatanam-now; tath-so; yathrtham-appropriate. In this place Lord Ka enjoys pastimes. Please listen, and I will tell them to you in detail. They are not different from His manifest pastimes. I will not say anything that is not true. Now it is not right to say anything like that. Text 15 iha ca yad udita hare caritra tad akhilam eva dig eva tasya gamy prati-lavam api citram asya tat tat ka iva sudhr avasnam dadta iha-here; ca-and; yat-what; uditam-said; hare-of Lord Ka; caritram-the pastimes; tat-that; akhilam-all; eva-indeed; dig-the direction; eva-indeed; tasya-of that; gamy-to be attained; pratilavam-a small part; api-even; citram-wonder; asya-of Him; tat-that; tat-that; ka-who?; iva-indeed; sudh-intelligent; avasnam-satiation; dadta-accepts. I will only point the direction to all that has been said of Lord Ka's pastimes. Even the smallest part of His pastimes is a great wonder. What wise man will ever tire of hearing Lord Ka's pastimes? Text 16 atha nii rahas gatntary balajam ite stava-vdya-vidy-loke vraja-bhavana-jana sahaiva jgran manasi hari dadhad gata nananda

atha-now; nii-at night; rahas-in secret; gata-gone; antarym-in the heart; balajam-to the gate; ite-vome; stava-vdya-vidy-loke-in the poets learned in offering prayers; vraja-bhavana-jana-the people of Vraja; saha-with; eva-indeed; jgran-waking; manasi-in the heart; harim-Lord Ka; dadhat-placing; gatam-come; nananda-rejoiced. When the night had ended and the poets expert at composing prayers stood at the door, the people of Vraja awakened and became very happy at heart when Lord Ka appeared before them. Text 17 sa-mathana-ninada sa-gta-nda sa-surabhi-doha-rava sa-gopa-vdam amta-mathana-yuk-payodhi-tulya vraja-kulam ullasita didhinva kam sa-mathana-of churning; ninadam-the sound; sa-gta-ndam-the sound of singing; sa-surabhidoha-ravam-the sound of milking trhe cows; sa-gopa-vdam-with the sound of the gopas; amtamathana-yuk-payodhi-tulyam-like the chruning of an ocean of nectar; vraja-kulam-the people of Vraja; ullasitam-happy; didhinva-pleased; kam-Lord Ka. The sounds in Vraja of the cowherd people talking and singing, the the cows being milked, and the butter being churned, sounds like the churning of a nectar ocean, filled Lord Ka with happiness. Text 18 vraja-pati-mithuna tadtha putrapramada-mada-lathita-pradna-set tanaya-jaya-virut-tati pahadbhya pracuratara vitatra vra-vram vraja-pati-mithunam-the king and queen of Vraja; tad-then; atha-then; putra-son; pramadamada-with intense love; lathita-slackened; pradna-of charity; set-limits; tanaya-to the son; jayaglory; virut-calling out; tatim-series; pahadbhya-reciting; pracurataram-greatest; vitatramanifested; vra-vram-again and again. Overcome with love for their son, the king and queen of Vraja again and again gave limitless charity to the poets reciting virut poems praising Him.

Text 19 iha lasati harer vilsa-gehapratatir udra-sudra-sra-dhr ayana-sukhamay nikuja-vthi kva ca na ca tdat gat vibhti iha-here; lasati-shines; hare-of Lord Ka; vilsa-geha-home of pastimes; pratati-multitude; udra-exalted; sudra-beautiful wives; sra-best; dhr-flood; ayana-sukhamay-in the happiness of sleep; nikuja-vthi-the forest path; kva-where?; ca-and; na-not; ca-and; tdatm-the state of being like that; gat-attained; vibhti-is manifested. In that place are many pastime cottages and many beautiful and exalted gops dear to Lord Ka. On what forest path are there not gops, cottages, and pastime couches? Text 20 nija-nija-ayana gata tam ligana-valita vidadhur vidhu-sutanva rajani-viramaa yath yathsd aghaata dor-drahim tath tathsm nija-nija-ayanam-to their own beds; gatam-gon; tam-Him; ligana-valitam-embraced; vidadhu-did; vidhu-Ka; su-tanva-the slender girls; rajani-viramaam-the end of the night; yath-as; yath-as; st-was; aghaata-was; do-of the arms; drahim-firmness; tath-so; tath-so; sm-of them. Lord Ka went to each gop's bed. The beautiful slender gops embraced Him. For the whole night He tightly held the gops in His arms. Text 21 iha parama-ram vibhti rdh sad-uu-gae gagane yathendu-mrti tad iyam adhikay gir sabhjy tad anugati dadhata par sapatnya iha-there; parama-ram-the supreme goddess of fortune; vibhti-shines; rdh-Rdh; sad-uu-

gae-filled with stars; gagane-in the sky; yath-as; indu-of the moon; mrti-the form; tat-that; iyam-that; adhikay-more; gir-with words; sabhjy-to be praised; tat-that; anugatim-following; dadhatam-placed; par-great; sapatnya-the co-wives. r Rdh, the supreme goddess of fortune shines like a moon surrounded by stars. The gops follow Her and praise Her virtues. Text 22 vraja-sukta-vilsa-sra-ratnkara-vabhnu-sujta-ta-lakm agharipu-ramai-ramsu mukhy svayam anurga-vihra-hari-mrti vraja-of Vraja; sukta-vilsa-sra-transcendental pastimes; ratna-jewels; kara-reservoir; vabhnu-from King Vabhnu; sujta-born; ta-beautiful; lakm-goddess; agharipu-ramairamsu-of Lord Ka's beautiful girls; mukhy-the most important; svayam-personally; anurgalove; vihra-pastimes; hari-charming; mrti-the form. She is a beautiful goddess born from King Vabhnu, who is a jewel ocean of the pastimes of saintly deeds in Vraja. She is the first of Lord Ka's beautiful beloveds. She is charming and playful in the pastimes of love. Text 23 dayita-ghana-taid-vilsi-var priyatama-vara-savara-svasta-vastr harimai-taraldi-divya-divyanmaimaya-bhaa-bhaga-bhagi dayita-the bloved; ghana-cloud; tait-lightning flash; vilsi-splendid; var-color; priyatama-of the beloved; vara-color; savara-gold; svasta-manifested; vastr-garments; harimai-sapphire; taral-locket; di-beginning; divya-splendid; divyat-glistening; maimaya-made of jewels; bhaaornaments; bhaa-ornament; aga-of limbs; bhagi-the grace. She is like a glittering lightning flash by the monsoon cloud of Her beloved. She wears beautiful garments colored like Her beloved. The beautiful grace of Her limbs decorates Her sapphire locket and glistening ornaments.

Text 24 upamiti-padav svam eva ynti su-parimita-vyatiobhitga-sagh prati-kakubha-ubhakara-prathli sahaja-vilakaa-lakakita-r upamiti-padavm-comparison; svam-own; eva-indeed; ynti-attains; su-parimita-beautiful; vyatiobhita-glorious; aga-sagh-limbs; prati-kakubha-in all directions; ubhakara-prathligiving auspiciousness; sahaja-natural; vilakaa-extraordinary; lakaa-characteristics; akitamarked; r-beauty. She can be compared only to Herself. Her limbs are very beautiful. Her glories have made all directions auspicious. She is glorious with the most auspicious marks. Text 25 ai-kamala-ruca padpi jetr nija-nakha-kntibhir ujjvalena tena avayava-kulam anyad anyad astu pratinava-rocir uptta-knti-cittam ai-moon; kamala-lotus; rucam-glory; pad-with a foot; api-even; jetr-defeating; nija-nakhakntibhi-with the splendor of nails; ujjvalena-glorious; tena-by that; avayava-kulam-limbs; anyatanother; anyat-another; astu-may be; pratinava-roci-new splendor; uptta-knti-beauty; cittamthe heart. The splendor of Her toenails defeats the beauty of the moon and the lotus. The beauty of each of Her limbs enchants the heart of r Ka. Text 26 su-kusuma-sukumratvatras tri-jagati saurabha-saurabhkara-r ta-mita-madhura-priyrtha-rtipravalita-varana-rti-labdha-var su-kusuma-beautiful flowers; sukumrat-softness and delicacy; avatra-descent; tri-jagati-the

three worlds; saurabha-of all fragrant things; saurabha-the fragrance; kara-host; r-beauty; tatrue; mita-slight; madhura-sweet; priya-beloved; artha-for the sake; rti-movement; pravalita-done; varaa-description; rti-way; labdha-attained; var-color. She is the softness and delicateness of flowers descended to the three worlds. She is the fragrance of fragrances. She speaks sweet and graceful words to please Her beloved. Text 27 sumati-mati-guru samasta-vidy sakala-kal-valitpi namra-citt hriyam anu vinaya naya samaj api dadhti svajandi-arma-dtr sumati-mati-guru-the most intelligent of the intelligent; samasta-vidy-all knowledge; sakalakal-valit-skilled in all arts; api-also; namra-humble; citt-heart; hriyam-shyness; anu-following; vinayam-gentleness; nayam-righteousness; samajm-fame; api-also; dadhti-places; svajana-own devotees; di-beginning with; arma-auspiciousness; dtr-giving. She is the most intelligent of the intelligent, learned in all knowledge, artistic in all arts, humble at heart, and the giver of shyness, humbleness, righteousness, fame, happiness, and auspiciousness to Her devotees. Text 28 nikhilaga-karudikair guais ta sva-dayitam eva tula sadpi dhartr guru-nikara-dayspadti-bhakti sthira-cara-hrda-sukhmtbhiikt nikhilaga-going to all; karu-mercy; dikai-begining with; guai-with virtues; tam-to Him; sva-dayitam-Her beloved; eva-indeed; tulm-equality; sad-always; api-also; dhartr-manifesting; guru-nikara-great; day-mercy; aspada-abode; ati-bhakti-great devotion; sthira-cara-to the moving and unmoving beings; hrda-friendship; sukha-happiness; amta-nectar; abhiikt-anointed. Her virtues, beginning with kindness to all living beings, are equalled only by those of Lord Ka Himself. She is affectionate and devoted to Her superiors. She is the well-wisher of all living beings, moving and inert. She is sprinkled with the nectar of happiness.

Text 29 priya-pada-nakha-knti-lea-nirmachana-para-citta-da-vanuvelam bhramaram api tadya-dta-buddhy praayaja-citra-gir vicitrayanti priya-dear; pada-nakha-toenails; knti-splendor; lea-fragment; nirmachana-arati; paradevoted; citta-heart; da-condition; vaa-control; anuvelam-the limit; bhramaram-bee; api-also; tadya-dta-buddhy-with the idea of a messenger; praayaja-affectionate; citra-wonderful; girwords; vicitrayanti-fills with wonder. In Her heart She again and again offers rati to a single ray of light from Her beloved's toenail. Thinking a bumblebee to be His messenger, She speaks very wonderful words of love for Him. Text 30 marud api calati sva-bhvata cet kvacid anukulatay nijbhisre nava-vidham api tatra bhakta-bhva vinidadhti priya-bhakta-citta-sakt marut-breeze; api-even; calati-moves; sva-bhvata-by Her own nature; cet-if; kvacit-somewhere; anukulatay-with love; nijbhisre-in the meeting; nava-vidham-nine kinds; api-also; tatra-there; bhakta-bhvam-love of the devotee; vinidadhti-places; priya-bhakta-citta-sakt-heart attached to the dear one. If the breeze moves as She approaches the rendezvous, She thinks Her lover must be coming. She enters the heart of a devotee that lovingly engages in nine kinds of devotional service. Text 31 bahir anumiti-dra-bhva-prasva-carita-crutay sad vasant racayati rahasi priy-jane sa sva-dayitam anv api narma-keli-arma bahi-outside; anumiti-comparison; dra-far; bhva-love; pra-flood; sva-own; carita-pastimes;

crutay-with the beauty; sad-always; vasant-residing; racayati-does; rahasi-in secret; priy-janedear; sa-following; sva-dayitam-beloved; anv-following; api-also; narma-keli-arma-playful joking pastimes. She is always decorated with incomparable loving pastimes. In a secluded place She happily jokes with Her gop friends and Her beloved. Text 32 bhru-kui-nayana-bhagi-sagi kutrpy ati-vinaya-prathi cu kutracic ca vaayati dayita hari priy s kim idam iti prathanya nham se bhru-kui-nayana-bhagi-sagi-knitted eyebrows; kutrpi-somewhere; ati-vinaya-prathi-very humble; cu-flattering words; kutracic-somewhere; ca-and; vaayati-brings under control; dayitambeloved; harim-Lord Ka; priy-dear; s-She; kim-what?; idam-this; iti-thus; prathanya-to glorify; na-not; aham-I; se-am able. Sometimes She knits Her eyebrows and sometimes She speaks sweet and humble words. In this way She brings her beloved Ka completely under Her control. How can I glorify Her properly? I do not have the power to glorify Her properly. Text 33 harir api suubhe sa ybhir uccair anugati-mditay su-gna-dhmni praaya-i-dam avpa ys prathamatam khalu tsu saiva saiva hari-Ka; api-also; suubhe-shines; sa-he; ybhi-with whom; uccai-greatly; anugatimditay-present before each gop; su-gna-dhmni-in the rsa-dance circle; praaya-i-dam-the state of being a debtor in love; avpa-attaining; ysm-of whom; prathamatam-the first; khalukindeed; tsu-among them; s-She; eva-indeed; s-She; eva-indeed. r Ka is splendidly manifest before each gop in the rsa-dance circle. He is deeply in debt for the gops' love. Rdh is the first of the gops. She is the first.

Text 34 u guam apara kp-vilsa varavijm anu rsa-keli-naktam muraripur amuk ninya dra nija-nayana bubudhe mud tu neyam u-hear; guam-quality; aparam-peerless; kp-vilsam-pastimes of mercy; varavijm-the daughter of King Vabhnu; anu-following; rsa-keli-rsa pastimes; naktam-night; muraripuKa; amukm-her; ninya-leading; dram-far away; nija-nayanam-own destination; bubudheknew; mud-happily; tu-indeed; na-not; iyam-She. Now please hear the pastimes of mercy Rdh enjoyed on the night of the rsa dance. Lord Ka took Her far away. With great happiness She did not know where He was taking Her. Text 35 tad api tad-asahiava sapatnya kim api jajalpur amr am vinindya iyam api tu murri-melanya svayam upapattim add amu suhu tad api-nevertheless; tad-asahiava-intolerant; sapatnya-rivals; kim api-something; jajalpusaid; am-they; amm-to Her; vinindya-rebuking; iyam-She; api-also; tu-iondeed; murri-melanyato meet Lord Ka; svayam-personally; upapattim-attainment; adt-gave; amu-to them; suhuindeed. Unable to tolerate Rdh's good fortune, Her gop rivals criticized Her. Rdh still arranged for their meeting with Ka. Text 36 gua-kulam apara kim aga varya hari-rati-varidhi-bhaga-sagha-rpam ayi u hdaya prage ca tasys caritam ida mdu tat-priyasya ctha gua-kulam-many virtues; aparam-peerless; kim-what?; aga-O gentle one; varyam-describable; hari-with Lord Ka; rati-amorous pastimes; varidhi-in the ocean; bhaga-sagha-waves; rpam-

the form; ayi-O; u-hear; hdaya-O heart; prage-in the presence; ca-and; tasy-of Her; caritampastime; idam-this; mdu-sweet; tat-priyasya-of Her beloved; ca-and; atha-now. How can I describe her peerless virtues? How can I describe the girl who is a flood of waves in an ocean of amorous pastimes with Lord Ka? O heart, please hear a sweet pastime She enjoyed with Her beloved at sunrise. Text 37 anumitam akarod yadlpa-kalpa rajani-vibhagam iya tad tu kntam akuruta bhuja-pa-baddham asrasnapita-nibha kurute sma varma csya anumitam-followed; akarot-did; yad-when; alpa-kalpam-a little done; rajani-vibhagam-the night; iyam-She; tad-then; tu-indeed; kntam-beloved; akuruta-did; bhuja-pa-baddham-bounbd with rope of the arms; asra-with tears; snapita-bathed; nibham-near; kurute sma-did; varma-body; ca-and; asya-of Him. When She understood that only very little of the night remained, Rdh tightly bound Her lover with the ropes of Her arms and bathed His body with Her tears. Text 38 atha bahu-vinaya dadhan murri nayana-payasy apasrayann amuy sva-nayana-salilena srdham aga nijam akarod idam iyam apy abhknam atha-then; bahu-vinayam-great humbleness; dadhan-doinf; murri-Lord Ka; nayana-payasitears from His eyes; apasrayann-wiping away; amuya-of Her; sva-nayana-salilena-own tears from the eyes; srdham-with; agam-body; nijam-own; akarot-did; idam-this; iyam-Dhe; api-also; abhknam-again and again. Lord Ka very gently wiped away Her tears, but then He bathed His body again and again with His own tears. Text 39

tad anu ca lalit-vikhike dve sama-vayasv anayor upetya prvam ahima-kara-himartu-rami-tulyt khara-vacant ptu lumpata sma jyam tad anu-then; ca-and; lalit-vikhike-Lalit and Vikh; dve-both; sama-vayasau-the same age; anayo-both; upetya-approaching; prvam-the side; ahima-kara-warm; himartu-in the winter; rami-rays; tulyt-like; khara-vacant-hard words; pau-sharp; lumpata sma-broke; jyamcoolness. Then Rdh's two friends Lalit and Vikh came to Their side. With sharp words like a warm winter sun, the two girls broke the coolness of the divine couple's motionless embrace. Text 40 hriyam iyam abal tad tu yt dayita-tanor upaguhana visjya svapanam iva gat kaa nirh punar iva jgaraa bhayd dadambha hriyam-syness; iyam-this; abal-girl; tad-then; tu-indeed; yt-attained; dayita-tano-of Her lover's body; upaguhanam-embrace; visjya-doing; svapanam-sleep; iva-as if; gat-attained; kaam-a moment; nirh-motionless; puna-again; iva-like; jgaraam-wakefulness; bhayt-from fear; dadambha-cheated. Rdh became embarrassed. Again She embraced Her lover. Pretending to be asleep, She lay motionless for a moment. Frightened, She tried to cheat the wakefulness that had come. Text 41 ahar-udita-nibha para ca yt hari-dayit hari-mtara bhaveyu iti tad-udita-sambhramd aysd ahar-udaynuga-karma-dharma-dhma ahar-udita-nibham-like the coming of day; para-again; ca-and; yt-attained; hari-dayit-Lord Ka's beloved; hari-mtaram-to Lord Ka's mother; bhaveyu-would be; iti-thus; tad-uditasambhramt-in haste; ayst-went; ahar-udaya-the coming of daytime; anuga-following; karma-

dharma-dhma-duties. When daytime came, Ka's dear gops remembered Ka's mother. In great haste they went to perform their duties. Text 42 rajani-vilasita-prasagi-vsakulam ajahat tadya yad eva hdyam aparam akurutga-sagi yat tu skhalayitum iam aho bal tu dia rajani-night; vilasita-splendid; prasagi-touching; vsa-kulam-garments; ajahat-abandoned; tadyam-His; yat-what; eva-indeed; hdyam-dear; aparam-peerless; akuruta-did; aga-limbs; sagitouching; yat-what; tu-indeed; skhalayitum-to stumble; iam-desired; aha-Oh; bal-powerful; tuindeed; dia-showed. When night came She was happy to abandon Her favorite garment. Now that day has come, She again holds the garment to Her limbs. Ah, time has the power to take away what is most dear. Text 43 pada-kara-vadana muhu punn yad iha jala visasarja ubhra-ptre bhuvam api tad ida bhuva-svardny api bhuvanni sad punad vibhti pada-feet; kara-hands; vadanam-mouth; muhu-again and again; punn-washing; yat-what; ihahere; jalam-water; visasarja-took; ubhra-ptre-in a beautiful cup; bhuvam-the ground; api-and; tatthat; idam-this; bhuva-svardni-beginning weithb worlds Bhuvar and Svar; api-also; bhuvannirealms; sad-always; punat-purifying; vibhti-shines. With water from a beautiful cup again and again She washed her mouth, hands, and feet, and then threw the water to the ground, water that purifies the celestial worlds beginning with Bhuvar and Svar. Text 44

akuruta na para bahi-sniha sa hari-dayit muhur antara-sniha ca hari-vapur-upayukta-taila-ea vinidadhti khalu ya tula sieve akuruta-did; na-not; param-more; bahi-sniham-external love; sa-She; hari-dayit-Lord Ka's beloved; muhu-again and again; antara-sniham-love within; ca-and; hari-of Lord Ka; vapu-on the form; upayukta-engaged; taila-oil; eam-remaining; vinidadhti-places; khalu-indeed; ya-who; tulam-equal; sieve-attained. No longer openly showing Her love, Lord Ka's beloved now kept that love hidden in Her heart. Taking the remaining oil, She massaged Lord Ka's limbs. She was His equal. Text 45 surabhibhir atha mardanni ktvsnapayad amm udakena tdena sahaja-surabhit tatas tad-agd udayamit vijit dia cakra surabhibhi-fragrant; atha-then; mardanni-massage; ktv-doing; asnapayat-bathed; ammHim; udakena-with water; tdena-like that; sahaja-surabhit-naturally fragrant; tata-then; tadagt-from His body; udayamit-exalted; vijit-defeated; dia-directions; cakra-did. After massaging Him, She bathed Him with scented water, and all the directions became filled with a sweet fragrance. Text 46 tanum anu vavase srauka s tad api tanu-chavim ujjagra tasy ghana-tati-pihite 'pi srya-bimbe dii dii rajati tasya rami-sagha tanum-body; anu-following; vavase-covered; sraukam-with fine garments; sa-She; tat-taht; api-also; tanu-body; chavim-splendor; ujjagra-awakened; tasy-of Her; ghana-tati-pihiteeclipsing a host of monsoon clouds; api-evebn; srya-bimbe-the sun; dii-in the directions; dii-after direction; rajati-shines; tasya-of Him; rami-sagha-the rays of light.

Although She covered Ka's form with beautiful garments, She made the glory of His limbs increase. He became like a host of monsoon clouds and a brilliant sun filling all directions with rays of light. Text 47 athav hari-ratir ati-gupyate tay s tad api ca tac-chavir kyate bahi ca vividha-mai-vibhaa varky sukhayati t sva-sakhr itdam ittham athav-or; hari-rati-Lord Ka's love; ati-gupyate-became hidden; tay-by Her; s-She; tad apistill; ca-and; tac-chavi-His glory; kyate-is seen; bahi-outisde; ca-and; vividha-mai-vibhaamvarious ornaments; varky-of the girl with the beautiful eyes; sukhayati-pleases; t-them; svasakh-Her friends. Or, it may also be said: Although She carefully hid Her love for Ka, it could still be seen manifested as Lord Ka's glory. The many jewel ornaments beautiful-eyed Rdh placed on Him delighted Her gop friends. Text 48 vraja-npa-mithunasya cghri-trtha vraja-npates tanayasya ca prapya japa-vidhi-vihita-dvi-vara-mantr hari-jananm avalokitu pratasthe vraja-npa-mithunasya-of the king and queen of Vraja; ca-and; aghri-of the feet; trtham-to the holy place; vraja-npate-of the king of Vraja; tanayasya-of the son; ca-and; prapya-drinking; japavidhi-vihita-dvi-vara-mantr-by chanting the mantra of two syllables; hari-Lord Ka; jananmthe mother; avalokitum-to see; pratasthe-went. By chanting the two-syllable mantra "K-a", Rdh drank the sacred water of the feet of Lord Ka, King Nanda, and Mother Yasod. Then She went to see Yaod, Lord Ka's mother. Text 49

atha hari-janan prati praytpy abhimukham eti na s sakh-vtpi api tu kuila-vartmannugamya praamati tat-padayor nidhya bhlam atha-then; hari-jananm-to Lord Ka's mother; prati-to; prayt-went; api-also; abhimukhambefore; eti-went; na-not; s-She; sakh-vt-surrounded by friends; api-also; api-also; tu-indeed; kuila-vartman-by the crooked path; anugamya-following; praamati-bows down; tat-padayo-at her feet; nidhya-placing; bhlam-forehead. Then Rdh went to Lord Ka's mother, Yaod. Accompanied by many friends, and not able to approach her directly, Rdh went by a crooked path, finally placing Her forehead at Yaod's feet. Text 50 atha hari-janan svaya karbhy irasi samunnamite sa-yatnam asy parimalam upalabhya ssram en pihita-tanu parirabhya nandati sma atha-then; hari-janan-Mother Yaod; svayam-personally; karbhym-with both hands; irasi-on the head; samunnamite-raised; sa-yatnam-with care; asy-of Her; parimalam-scent; upalabhyaattaining; ssram-with tears; enm-Her; pihita-covered; tanum-the body; parirabhya-embracing; nandati sma-was delighted. With both hands touching Rdh's head, Mother Yaod carefully picked Her up, smelled Her head, wept, enveloped Her in a great hug, and became very happy. Text 51 tad anu tad-upadeata samasta guru-vanitm avanamya ramya-citt pthag upaviati samasta-dir aharata candra-mukh cakora-tuly tad anu-then; tad-upadeata-by her instruction; samastam-all; guru-vanitm-the elder lady; avanamya-bowing down; ramya-beautiful; citt-heart; pthag-specific; upaviati-sits down; samasta-

di-all eyes; aharata-takes; candra-mukh-moon face; cakora-tuly-like cakora birds. By Yaod's order, Rdh with the beautiful heart bowed down before the elder ladies and then sat down. Her face like the moon, She charmed everyone's cakora-bird eyes. Text 52 yad api muhur iya sadnubht tad api tad milati pratisvam rdram rajani-virahit cakra varjanir iva gharma-kayas samastam yad api-although; muhu-again and again; iyam-She; sad-always; anubht-experienced; tad apistill; tad-then; milati-meets; pratisvam-own; rdram-melting with love; rajani-virahit-without the night; cakra-did; varjani-frog; iva-like; gharma-kayas-troubled by the hot summer; samastamcompletely. Again and again gazing at Her, the ladies melted with love for Rdh. They became agitated like frogs troubled by summer heat when the cool night is over. Text 53 iti sati carite hari-priyy hari-carita u citta varaymi gha-gata-vibhve su-varite syd gha-pati-varanam u saukhya-dy iti-thus; sati-being so; carite-pastimes; hari-priyy-of Lord Ka's beloved; hari-caritam-Lord Ka's pastimes; u-please hear; citta-O heart; varaymi-I shall describe; gha-gata-vibhve-in the opulence of His home; su-varite-described; syt-is; gha-pati-varanam-description of the master of the home; u-at once; saukhya-dy-giving happiness. O heart, I have told you something of Rdh's pastimes. Now I will tell you something of Lord Ka's pastimes. I have told you something of the glory of Lord Ka's abode. Now I will give to you the blissful description of that abode's ruler. Text 54

hari-dayitatam yadu talpd dina-mukha-ktya-kte kteham st harir api sa tad tad-artham tmapriy-sakha-dsa-gatena sevyate sma hari-dayitatam-Ka's dearest beloved; yad-when; u-quickly; talpt-from the bed; dinamukha-ktya-kte-to perform daily duties; kta-done; ham-duty; st-was; hari-Lord Ka; apialso; sa-He; tad-then; tad-artham-for that purpose; tma-to His heart; priy-dear; sakha-friend; dsa-servant; gatena-attained; sevyate sma-was served. When Ka's most beloved Rdh rose from bed to perform Her daily duties, Lord Ka, rising for the same purpose, was served by His servant-friend. Text 55 sa rajani-vasana sasarja tac ca sphuam iva scayati sma gha-vttam iha ca tad idam antaragam ittha piu-namitva tad smita suhdbhi sa-He; rajani-vasanam-the grament of night; sasarja-abandoning; tac-that; ca-and; sphuamclearly; iva-as if; scayati sma-indicated; gha-vttam-confidentiual pastimes; iha-here; ca-and; tatthat; idam-this; antaragam-secret; ittham-thus; piunam-indication; iti-thus; iva-like; tad-then; smitam-smile; suhdbhi-with friends. When Lord Ka removed His night garment, the marks of His secret amorous pastimes became exposed. They were like a traitor telling His secrets. Seeing them, His servant friends smiled and laughed. Text 56 mukha-kara-caraa hare su-dhauta kamala-vanni jigya tac ca paya vrajam anu kamallaypi yasya rayati raja padayor yathtra vand mukha-kara-caraam-face, hands, and feet; hare-of Lord Ka; su-dhautam-carefully washed; kamala-vanni-the forest of lotus flowers; jigya-defeating; tac-that; ca-and; paya-see; vrajamVraja; anu-following; kamallay-the abode of lotus flowers; api-also; yasya-of which; rayati-takes shelter; raja-dust; padayo-of the feet; yath-as; atra-here; vand-praising.

O heart, gaze on Lord Ka's carefully washed face, hands, and feet, which defeat forests of lotus flowers. Goddess Lakm, who is beautiful like a world of lotus flowers, has come to Vraja, become a poet, and taken shelter of the dust of His feet. Text 57 bahu-vidham api tailam ia-gandha dhtam abhita sa vidagdha-tni-digdha surabhitam iha rdhay tu devy svayam urar-kurute sma kacandra bahu-vidham-many kinds; api-also; tailam-oil; ia-gandham-sweetly scented; dhtam-held; abhita-everywhere; sa-He; vidagdha-tni-digdha-expertly anointed; surabhitam-fragrant; ihahere; rdhay-by Rdh; tu-indeed; devy-goddess; svayam-personally; urar-kurute sma-accepted; kacandra-Lord Kacandra. Then Lord Kacandra allowed Goddess Rdh to expertly anoint His limbs with many kinds of sweetly scented oil. Text 58 tad aghajiti su-tailam dadne samajani pitat na tat tu citram prathamam api sa tan-mudbhijghrann agamad amdat tad eva citram tat-that; aghajiti-Lord Ka; su-tailam-sweet oil; dadne-accepted; samajani-manifested; pitat-nourished; na-not; tat-that; tu-indeed; citram-wonderful; prathamam-first; api-even; sa-He; tat-that; mud-happoily; abhijghrann-smelling; agamat-went; amdatm-to a condition like that; tat-that; eva-indeed; citram-wonderful. Whoever accepts the remnants of this oil that massaged Lord Ka attains intense love for Ka. That is not surprising. Whoever even once happily smells the fragrance of that oil also attains intense love for Ka. That is surprising. Text 59

sa suci-surabhin jalena sikta sva-vapur akrayad da vidhtum ahaha u manas tad eva tat-tadgua-mahas samabhd atva sndram sa-He; suci-surabhin-by that sweet fragrance; jalena-by water; siktam-sprinkled; sva-vapu-own form; akrayat-caused; dam-like this; vidhtum-to place; ahaha-aha; u-please hear; mana-O heart; tat-that; eva-indeed; tat-tat-various; gua-of qualities; mahas-with the glory; samabhtbecame; atva-very; sndram-intense. With scented water Lord Ka then washed His own limbs. O heart, please hear about the great splendor of Lord Ka's form. Text 60 hari-tanum anumarjana vidhitsan mdur iyam ity adhigatya kampate sma jala-guru-vasana visarjayas taddvayam apara sa dadhat praphullati sma hari-of Lord Ka; tanum-the form; anumarjanam-massage; vidhitsn-doing; mdu-gentle; iyam-She; iti-thus; adhigatya-understanding; kampate sma-trembled; jala-guru-vasanam-garments heavey with water; visarjaya-removing; tat-that; dvayam-both; aparam-another; sa-He; dadhatHe; praphullati sma-blossomed. After massaging Lord Ka's body, the servant knew that Ka's form was now very soft and relaxed. Trembling, the servant removed Lord Ka's wet garments and dressed Him in two dry garments. He blossomed with happiness. Text 61 kanaka-nibha-paa-dvaya payn paridadhad ambuda-rocir upta-kea sa-tilaka-laghu-bhaa sva-knty tri-jagati knti-day-sakhn didhinva kanaka-nibha-paa-dvayam-two garments like gold; payn-expert; paridadhat-placed; ambudaroci-splendid like a cloud; upta-tied; kea-hair; sa-tilaka-laghu-bhaa-with tilaka and graceful ornaments; sva-knty-with splendor; tri-jagati-in the three worlds; knti-splendor; day-mercy; sakhn-friends; didhinva-pleased.

The expert servant placed two garments splendid like gold on the monsoon-cloud limbs of Lord Ka. Splendid, decorated with tilaka and graceful ornaments, and His hair expertly tied, Lord Ka delighted the friends of splendor and mercy in the three worlds. Text 62 harir atha kanaksane niviya vyaracayad camana yath nidiam paridadhad upavtam anyad sj japam anu sandadhad apy adpi tatra hari-Lord Ka; atha-then; kanaksane-on a golden throne; niviya-sitting; vyaracayat-did; camanam-acamana; yath-as; nidiam-indicated; paridadhat-placing; upavtam-sacred thread; anyat-another; st-did; japam-japa; anu-following; sandadhat-did; api-also; adpi-shone; tatra-there. Sitting on a golden throne, Lord Ka performed camana, accepted a new sacred thread, and chanted mantras. He shone with great splendor. Text 63 yadu-puram anu yat pradhna-bhva harir akaroj janake 'pi vidyamne tad ucitam ucita tu ntra yasmt pit-sutatgata-tratamyam asti yadu-of the Ydavas; puram-to the city; anu-following; yat-what; pradhna-bhvam-bowing down three times a day; hari-Lord a;K akarot-did; janake-to His father; api-also; vidyamnebeing so; tat-that; ucitam-proper; ucitam-proper; tu-indeed; na-not; atra-here; yasmt-because; pitfather; sutat-being a son; gata-attained; tratamyam-hierarchy; asti-is. Three times a day Lord Ka bowed down to His father in Dvrak. That was proper. It was not proper in Vraja. The father and son relationship in both places were different. Text 64 vraja-pati-mithuna sadpi blya harim anucintayed evam ha nityam

vayam iha su-ktni yni krma pratinidhayas tava tatra na sva-tantra vraja-pati-mithunam-the king and queen of Vraja; sad-always; api-also; blyam-child; harimKa; anucintayet-remembered; evam-thus; ha-said; nityam-always; vayam-we; iha-here; su-ktnipoious deeds; yni-which; krma-we did; pratinidhaya-pictures; tava-of You; tatra-there; na-not; sva-tantra-independent. O Ka, as the king and queen of Vraja daily meditated on You, so we have given these pictures of You. We have not invented anything. Text 65 iti harir iha nti-dharma-karmy uasi karoti pitu pramoda-kr api tu tad-anumodannukla bhavika-kti vidadhti mtur agre iti-thus; hari-Lord Ka; iha-here; na-not; ati-dharma-karmi-beyond religious duties; uasiat dawn; karoti-does; pitu-of the father; pramoda-kr-delighting; pi-also; tu-indeed; tadanumodannuklam-following his happiness; bhavika-ktim-religious duties; vidadhti-does; mtuof the mother; agre-in the presence. Lord Ka never deviated from His religious duties. Every morning He would please His father and mother by performing these duties. Text 66 harir atha calati sma mt-prva saha sakhibhir dhvanayan vibhani sa tad avakalayan vadh-nikya sapadi sasra rahasya-pka-dhma hari-Lord Ka; atha-then; calati sma-went; mt-prvam-to His mother's side; saha-with; sakhibhi-friends; dhvanayan-sounding; vibhani-ornaments; sa-He; tat-that; avakalayanseeing; vadh-nikya-the women; sapadi-at once; sasra-went; rahasya-pka-dhma-to the kitchen. His ornaments tinkling, Ka went to His mother. Seeing that the gops had come, He went to the kitchen.

Text 67 atha hari-janan hari nirkya vraja-mahilbhir iyya tasya prvam sutam anugamana vyaloki dheno samam anay na tar gav parsm atha-then; hari-janan-Ka's mother; harim-Ka; nirkya-seeing; vraja-mahilbhi-with the girls of Vraja; iyya-went; tasya-of Him; prvam-to the side; sutam-the son; anugamanamfollowing; vyaloki-saw; dheno-a cow; samam-with; anay-by her; na-not; tarm-crossing; gavm-of the cows; parsm-transcendental. When they saw Him, Yaod and the gops went to Ka. A cow can approach her own calf but the other cows cannot. Text 68 padam anu patana bhaven na tasy savidha-ju hari druta milanty iti harir avanamya dra-dec ciram iva tadvad atihd ia-bhakti padam-foot; anu-following; patanam-falling; bhaven-may be; na-not; tasy-of her; savidha-juengaged in that way; hari-by Lord Ka; drutam-quickly; milantya-meeting; iti-thus; hariLord Ka; avanamya-bowing; dra-dec-from afar; ciram-slowly; iva-as if; tadvat-thus; atihtstood; ia-bhakti-devoted. Ka devotedly bowed to her from afar. She stumbled as she ran to Him. Text 69 drutam atha janan tam etya putra drutam udannayad graha dadhn tad anu ca su-cira prasajya mrdhni sravad-udakki-yuga tam luloke drutam-quickly; atha-then; janan-the mother; tam-Him; etya-attaining; putram-son; drutamquickly; udannayat-picked up; graham-taking; dadhn-holding; tat-that; anu-following; ca-and;

su-ciram-for a long time; prasajya-smelling; mrdhni-on the head; sravat-flowing; udaka-tears; akiyugam-eyes; tam-at Him; luloke-gazed. Mother Yaod ran to Her son, held Him, smelled His head, and gazed at Him with tear-filled eyes. Text 70 harir avakalayan sa-rohik vraja-mahil janan-samna-bhv tad-anuguaka-bhakti-bhg ama namana-kd ajasra-jalena sicyate sma hari-Lord Ka; avakalayan-seeing; sa-rohik-with Rohi; vraja-mahil-the women of Vraja; janan-samna-like to His mother; bhv-love; tad-anuguaka-bhakti-bhga-with devotion like that; amam-of them; namana-kt-bowing down; ajasra-jalena-with tears; sicyate sma-was sprinkled. Seeing Rohi and the other women of Vraja, women that loved Him as His mother loved Him, Lord Ka respectfully bowed before them, and they sprinkled Him with the tears from their eyes. Text 71 atha bala-valit pare sakhya saha-madhumagalak samgats te yad ajitam abhajas tad ahni citra vidhum anusajya ubha-grah vireju atha-then; bala-valita-accompanied by Balarma; pare-other; sakhya-friends; sahamadhumagalak-with Madhumagala; samgat-came; te-they; yat-which; ajitam-Ka; abhaja-worshiped; tat-that; ahni-in the day; citram-wonder; vidhum-moon; anusajyabeing surrounded; ubha-grah-by auspicious planets; vireju-shone. Then Balarma, Madhumagala, and other friends came and worshiped Ka. They were like a moon and many auspicious stars wonderfully shining in the daytime. Text 72

atha punar upaveam gats te hari-bala-mt-mukh sukhd ae hari-bala-valit yathsvamsann adhivividhanam udyad-asra-netr atha-then; puna-again; upaveam-sitting; gat-came; te-they; hari-bala-mt-mukh-headed by Ka, Balarma, and Yaod; sukht-happily; ae-the others; hari-bala-valit-accompanied by Ka and Balarma; yath-as; svam-own; sann-sitting; adhivividhsanam-various seats; udyatrising; asra-tears; netr-eyes. Then Ka, Balarma, Yaod, and the others all happily sat down. Tears filled the eyes of the friends of Ka and Balarma. Text 73 atha puru-guru-dra-lambhitir bau-sahit pratipadya vipra-bhary valayita-sakala sa rama-ka praamana-sagatam unnaman didhinva atha-then; puru-guru-dra-the noble ladies; lambhiti-blessing; bau-sahit-with the boys; pratipadya-approaching; vipra-bhary-the wives of the brhmaas; valayita-sakala-surrounded; saHe; rama-ka-Ka and Balarma; praamana-sagatam-bowing down; unnaman-rising; didhinva-pleased. Accompanied by their sons, the exalted brhmaa ladies gave their blessings. Ka and Balarma bowed before them, stood up, and did everything to please them. Text 74 dvija-kula-mahil bau-pradhn dina-dinam iam adbhuta dadn tad-udayam api avad kamn vidadhti skata-lja-pupa-vim dvija-kula-mahil-the brhmaa ladies; bau-pradhn-with their sons in front; dina-dinam-day after day; iam-blessing; adbhutam-wonderful; dadn-giving; tad-udayam-the rising of that; apialso; avat-always; kamn-seeing; vidadhti-places; skata-lja-pupa-vim-a shower of grains and flowers.

Day after day the brhmaa ladies and their sons came, blessed Ka, gazed on Him, and showered Him with rice and flowers. Text 75 harir atha kapil sa-navya-vats rajata-khura-prakar suvara-g vividha-mai-vibha samarcya dvija-bausd akarod vidhna-yuktam hari-Lord Ka; atha-then; kapil-the brown cows; sa-navya-vats-with new calves; rajatakhura-prakar-with silver hooves; suvara-g-with gold horns; vividha-mai-vibha-with many ornaments; samarcya-worshiping; dvija-baust-like brhmaa boys; akarot-did; vidhnayuktam-properly. After worshiping the cows and calves, who all had silver hooves, gold horns, and many jewel ornaments, Lord Ka gave them in charity to the brhmaa boys. Text 76 dhta-mai-navaka suvara-ptra ghta-pariprita-bhri-knti-madhyam paricita-mukha-bimba-bimbam as tithi-gaakya didea dea-rpam dhta-mai-navakam-with nine jewels; suvara-ptram-golden plates; ghta-pariprita-bhriknti-madhyam-very splendid; paricita-mukha-bimba-bimbam-reflecting the face; a-the Lord; tithi-gaakya-to the guests; didea-gave; dea-rpam-beautiful. Then Lord Ka gave to His guests splendidly beautiful golden plates decorated with the nine kinds of jewels, plates like mirrors that gave a clear reflection of the holder's face. Text 77 dvija-kulaja-satr ba ca ka praamana-prvakam psaybhivandya madhuratara-gir visjya dhmne nija-janan-ruci-magala pupoa

dvija-kulaja-sat-to the saintly brhmaa ladies; ba-the sons; ca-and; ka-Ka; praamana-prvakam-first bowing down; psay-with desires; abhivandya-praising; madhurataragir-with the most sweet words; visjya-giving; dhmne-in the abode; nija-janan-His mother; rucisplendor; magalam-auspiciousness; pupoa-increased. Then Lord Ka bowed down before the saintly brhmaa ladies and their sons, praised them with the sweetest of words, and fulfilled their desires. In this way He brought happiness and auspiciousness to His mother. Text 78 janayat-janan-svas pitvydika-vanit ca vadh-sut vimir anunaya-vinaya-prama-pjdibhir upaveatay harir didhinva janayat-janan-svas-aunts; pitvydika-vanit-the wives of His uncles; ca-and; vadh-sutchildren; vimir-mixed; anunaya-vinaya-prama-humbkly bowing down; pj-worship; dibhibeginning with; upaveatay-with sitting; hari-Lord Ka; didhinva-pleased. Then Lord Ka humbly bowed down before His aunts and cousins, worshiped them, gave them sitting places, and pleased them. Text 79 iti puru-kta-magala sa ka svaka-gha-nirmita-tat-ktir bala ca sakhi-citam ucita-pradeam acann aana-vidhi vidhin vidhitsati sma iti-thus; puru-great; kta-done; magala-auspiciousness; sa-He; ka-Ka; svaka-gha-own home; nirmita-done; tat-that; kti-pious deed; bala-Balarma; ca-and; sakhi-citam-friends; ucitapradeam-proper place; acan-bowing; aana-vidhim-meal; vidhin-peoperly; vidhitsati sma-desired to give. His auspicious morning duties now completed, Lord Ka took His friends to the breakfast room. Now He wished to eat.

Texts 80-86 asita-kuila-kea-vea-bhagijana-jana-lobhana-obhay manojam nirupama-vadana sa-nla-ubhracchavi-sa-vilsa-sa-oa-koa-netram alaka-vitata-bhala-mandi-pura pthutara-nrada-mukta-mukta-nsam mai-gaa-maya-kuala-prabhbhi savalita-gaa-ructi-roci-tuam gala-valaya-vibhaati-ramya mai-sra-madhya-nibaddha-ratna-varyam valaya-vilasad-rmikgadn chavi-calad-rmi-bhuja-dvayti-cru nhari-vad-avalagna-lagna-kcstabaka-calcala-cacad-au-jlam kanaka-ghana-jid antarukaspa-mai-npura-knti-pra-pram abhimukham upaviam ia-prasparika-nirkaa-sakaki-yugmam nava-ghana-ghanasra-knti-pradavapur unnata-da-jua-pham vividha-vidha-vicitra-mitra-paktidvaya-racita-drava-tari-mt-hari nija-nija-vadh-dya-dya-rpa rahasi vinirmita-jla-randhra-vndt svayam api sa-mia nirkamn tad anu gavka-kula kriykulkam dina-mukham adhiktya bhvya-ktya smara sahaja-dvayam iam ia-bhukti asita-black; kuila-curly; kea-hair; vea-decoration; bhagi-graceful; jana-jana-the people; lobhana-eagerness; obhay-with splendor; manojam-pleasing; nirupama-peerless; vadanam-face; sa-with; nla-dark; ubhra-beautiful; cchavi-splendor; sa-with; vilsa-playfulness; sa-with; oaredness; koa-corners; netram-eyes; alaka-curly hair; vitata-expansion; bhala-forehead; mandipuram-tilaka; pthutara-nrada-mukta-mukta-nsam-His nose decorated with a great pearl; maigaa-maya-kuala-prabhbhi-with the splendor earrings fashioned with many jewels; savalita-

gaa-ructi-roci-tuam-with splendid cheeks; gala-valaya-vibhaati-ramyam-beautiful with necklaces and other ornaments; mai-sara-madhya-nibaddha-ratna-varyam-studded with precious jewels; valaya-vilasad-rmikgadnm-with glittering bracelets, armlets, and rings; chavi-caladrmi-bhuja-dvayti-cru-His two arms flooded with waves of handsomeness; nhari-vat-like Lord Nsihadeva; avalagna-resting; lagna-kc-belt; stabaka-bumvhes of flower calcala-cacatmoving; au-light; jlam-abundance; kanaka-ghana-jit-defeating gold and a cloud; antarukagsarment in the middle;- spa-mai-cintamai jewels; npura-anklets; knti-of splendor; pra-with a flood; pram-flooded; abhimukham-facing; upaviam-sitting; ia-desired; prasparika-each other; nirkaa-glances; sakaa-with a festival of happiness; aki-eyes; yugmamtwo; nava-ghana-ghanasra-knti-splendid like a new monsoon cloud; prada-giving; vapu-form; unnata-da-jua-pham-with a braod back; vividha-vidha-various; vicitra-wonders; mitra-of suns; pakti-multitude; dvaya-two; racita-made; drava-flowing; tari-thirsty; mt-mother; haripleasing; nija-nija-own; vadh-girls; dya-to be seen; dya-handsome; rpam-form; rahasi-in a secluded place; vinirmita-jla-randhra-vndt-from the windows; svayam-personally; api-also; samiam-ona pretext; nirkamnm-seeing; tat-that; anu-following; gavka-kulam-the windows; kriykulkam-with playful eyes; dina-mukham-the sun; adhiktya-i elation to; bhvya-ktyampious duties; smara-please meditate; sahaja-dvayam-Ka and Balarma; iam-worshiped; iabhukti-who desired to eat. O heart, please meditate on Ka and Balarma, who are gracefully decorated with curly locks of hair, whose faces have no peer, who are splendidly fair and dark, the corners of whose playful eyes are reddish, whose foreheads are decorated with tilaka and curly locks of hair, whose noses are decorated with great pearls, whose cheeks are splendid with jewel earrings, who are glorious with jewel necklaces, whose handsome arms, decorated with jewel bracelets, armlets, and rings, are flooded with waves of splendor, who wear belts glorious like Lord Nsihadeva Himself, who are decorated with hosts of flowers, who are more glorious than gold and dark monsoon clouds, who are flooded with the splendor of cintmai-jewel anklets, who sit facing each other, who glance at each other with eyes filled with festivals of happiness, whose forms are splendid like white camphor and dark clouds, whose backs are broad and graceful, who pleased Their mothers and friends with many wonderful joking words, whose handsome formshe young girls, pretending to look at other things, secretly gazed at from their windows, and who, having completed Their morning duties, now wished to eat breakfast. Text 87 bahuu dina-mukheu gou ghra vrajanam iti vraja-bhubht su-bhojyam svayam aana-kta praheyam ity apy aanam ida laghu vai kacandra bahuu-many; dina-mukheu-in mornings; gou-in the cows; ghram-quickly; vrajanam-going to pasture; iti-thus; vraja-bhbht-by the king of Vraja; su-bhojyam-with good foods; svaym-

personally; sana-kta-eating; praheyam-to be sent; iti-thus; api-also; aanam-food; idam-thus; laghulight; vai-desired; kacandra-Lord Kacandra. Every day in this way Lord Ka quickly took the cows to pasture. Thinking, "The king of Vraja will send Our lunch," Lord Kacandra ate only a light breakfast. Text 88 atha marica-sit-situ-mira ghta-paramnnam adann asv ambhi nija-ruci-mitay niclaya ca prati-kavala praaasa kasa-atru atha-then; marica-sit-situ-miram-mixed with pepper, sugar, and camphor; ghtaparamnnam-sweet-rice mixed with ghee; adann-eating; asau-He; ambhi-with them; nija-rucimitay-with His glory; niclayan-manifesting; ca-and; prati-kavalam-each bite; praaasa-praised; kasa-atru-Kasa's enemy. Ka and His friends ate sweet-rice seasoned with sugar, camphor, and pepper. Enjoying as He ate, Ka praised every bite. Text 89 nava-vadhu-nihita balasya mtr svayam upanya dhta vrajdhirjym akuruta pariveana tath s lavam api ntra yath sa htum aia nava-vadhu-by the young girls; nihitam-placed; balasya-of Balarma; mtr-by the mother; svayam-personally; upanya-bringing; dhtam-held; vrajdhirjym-the queen of Vraja; akuruta-did; pariveanam-entrance; tath-so; s-He; lavam-a moment; api-even; na-not; atra-here; yath-as; saHe; htum-to leave; aia-desired. r Rdh cooked, Mother Rohi carried the finished dishes to Mother Yaod, and Mother Yaod served them to Ka and His friends. For this reason Lord Ka did not wish to leave the breakfast table for even a moment. Text 90

sa-parimala-jala tath jananyor mdu mdu jalpa-viki-manda-hsam anubhavad iha rma-ka-yugma kramam anubhojana-tatm ahst sa-parimala-jalam-with scented water; tath-so; jananyo-of the two mothers; mdu-gently; mdugently; jalpa-viki-talking; manda-gently; hsam-smiling; anubhavat-saw; iha-here; rma-kayugmam-Ka and Balarma; kramam-gradually; anubhojana-eating; tatm-hunger; ahstabandoned. Gently smiling and very gently talking, the two mothers also served scented water. Gradually Ka and Balarma lost Their hunger. Text 91 punar api janan-dvayi in aana-rasa vyatihsant pupoa harir atha ca gavvanya khelvana-gamanya ca ta kramt tatra puna-again; api-also; janan-dvayi-the two mothers; inn-of the boys; aana-rasam-the meal; vyatihsant-from joking; pupoa-nourished; hari-Lord Ka; atha-then; ca-and; gavvanya-to herd the cows; khel-pastimes; vana-to the forest; gamanya-for going; ca-and; tam-that; kramtgradually; tatra-went. Speaking joking words, the two mothers encouraged the boys to continue eating. Lord Ka gradually ended His breakfast pastimes and prepared to take the cows to the pastime forest. Text 92 parimala-jala-dhauta-vaktra-bimbanava-haricandana-cru-carcitg khapura-pi-dali-ptibhir ete surabhita-vyajitam uhur sya-madhyam parimala-jala-with scented water; dhauta-washed; vaktra-bimba-moth; nava-haricandana-with new sandal paste; cru-beautiful; carcita-anointed; ag-limbs; khapura-pi-dali-ptibhi-with betelnuts and camphor; ete-they; surabhita-vyajitam-scented; uhu-carried; sya-madhyam-

mouth. Then Ka and His friends washed their mouths with scented water, anointed their limbs with sandal paste, and made their mouths fragrant with betelnuts and camphor. Text 93 vraja-npa-bhti-bhuk kumra-vndrpita-maharbharaci-kacukdi suta-tanum anu s virjayant jana-nayanny akarod virjitni vraja-npa-bhti-bhuk-enjoyed by the king of Vraja; kumra-vnda-to the boys; arpita-offered; mah-bharaa-aci-kacuka-di-the great garments and ornaments; suta-tanum-on the son's body; anu-following; s-she; virjayant-made shine; jana-nayanni-the eyes of the people; akarot-did; virjitni-splendid. Dressing Him in the fine garments and ornaments used by His father, Mother Yaod made her son very splendid in the eyes of the people. Text 94 tam asita-mai-knti-deha-kntisnapita-suvaraja-vara-knta-vastram sva-viracita-vibhaa nirkya stana-nayand amtny avoha mt tam-Him; asita-mai-knti-the splendor of sapphires; deha-of the body; knti-splendor; snapitabathed; suvaraja-golden; vara--color; knta-beautiful; vastram-garments; sva-viracita-vibhaamornaments made by her; nirkya-seeing; stana-nayant-from the breasts and eyes; amtni-nectar; avoha-flowed; mt-mother. Mother Yaod bathed Her son's sapphire-splendid form in the golden color of splendid garments. As she gazed at how she had decorated Him, nectar flowed from her eyes and breasts. Text 95 mai-ruci-mural-suvara-yai-

pravara-sikhaaka-obhay ca ka asukhayad avarodha-loka-di sukhayitum ittham iyea sabhya-dim mai-jewels; ruci-splendor; mural-flute; suvara-golden; yai-stick; pravara-best; sikhaakapeacock feather; obhay-with the glory; ca-and; ka-Ka; asukhayat-delighted; avarodha-lokadim-the eyes ofn the people; sukhayitum-to delight; ittham-thus; iyea-desired; sabhya-dim-the eyes of the people. Wearing a peacock feather and holding a jewel flute and a golden stick, Ka pleased everypne's eyes. Text 96 harim anu kathanyam atra yad yad balam anu tat tad eva hi kintu yogyam hari-bala-janan-yuga ca tulya parikelay priyat hi tatra tuly harim-Ka; anu-following; kathanyam-to be said; atra-here; yat-waht; yat-what; balamBalarma; anu-following; tat-that; tat-that; eva-indeed; hi-indeed; kintu-however; yogyam-proper; hari-bala-janan-yugam-the mother of Ka and Balarma; ca-and; tulyam-equality; parikelaywith pastimes; priyat-dearness; hi-indeed; tatra-there; tuly-equality. Whatever could be said about Ka could also be said about Balarma. Yaod and Rohi are equals. Look! The love they bear for their sons is the same. Text 97 dina-dinam anu sa vanya gantu kta-manasas tanayasya magalya sa-jala-kalasa-dpa-sram rtrika-mukha-magala-vastu vistoti dina-dinam anu-day after day; sa-He; vanya-to the forest; gantum-to go; kta-manasa-decided; tanayasya-of the son; magalya-for auspiciousness; sa-jala-kalasa-dpa-sram-with ht ebest lamp and jar filled with water; rtrika-arati; mukha-beginning; magala-auspicious; vastu-thing; vistoti-gives.

Every day as Ka was about to go to the forest, Mother Yaod would make offerings of a cup of water and a lamp, perform rati, and perform many auspicious rituals for His safety. Text 98 atha calitu-man sva-mtur ard aracayad ajalim acyuta praamya iyam avamati karea cm stana-nayanmta-srdram ha cedam atha-then; calitu-man-deciding to go; sva-mtu-His mother; art-near; aracayat-made; ajalim-folded hands; acyuta-Lord Ka; praamya-bowing down; iyam-He; avamati-touches; karea-with a hand; ca-and; amm-Him; stana-nayanmta-nectar from her eyes and breasts; srdram-intense; ha-said; ca-and; idam-this. In His heart eager to depart for the forest, Ka approached His mother and with folded hands bowed before her. She touched Him with her hand. Nectar flowed from her eyes and breasts. She said: Text 99 vayam api bhavat sama prayma kta-pacana drutam uam arpayma pariata-vayasa cird abhma prathayasi lajjitam atra ki nu vatsa vayam-we; api-also; bhavat-You; samam-with; prayma-will go; kta-pacanam-cooked; drutamat once; uam-hot; arpayma-we will give; pariata-vayasa-expert; cirt-long time; abhma-we have been; prathayasi-You give; lajjitam-embarrased; atra-here; kim-why?; nu-indeed; vatsa-O child. I will go with You to the forest. I will, cook Your lunch and give it to You while it is still hot. Child, You are very wise. Why are You embarrassed? Text 100 yadi vadati bhavn sva-dhmni k syd avasaram vakayos tad vidadhym gham aham ahani kva cdhivatsymy

atha valasr api vatsyati kva cpi yadi-if; vadati-says; bhavn-You; sva-dhmni-in Your own home; k-what?; syt-may be; avasaram-opportunity; vakayo-of us; tad-then; vidadhym-I will place; gham-home; aham-I; ahani-in the day; kva-where?; ca-and; adhivatsymi-I will stay; atha-then; balas-Balarma's mother; api-also; vatsyati-will stay; kva-where?; ca-and; api-also. If You say, "Who will take care of the house?", then I say one day Rohi will go with You and I will stay home, and the next day I will go and Rohi will stay home. Text 101 katham iva vadasi tvam etad eva gha-kti-ruddhatm psyatti vatsa tava vana-gamane punas tad etat kim api na sidhyati pcchyatm ida ca katham-why?; iva-as if; vadasi-You say; tvam-You; etat-this; evam-in this way; gha-ktiruddhatm-held back by household duties; psyati-will attain; iti-thus; vatsa-O child; tava-of You; vana-gamane-in going to the forest; puna-again; tat-that; etat-that; kim-why?; api-also; na-not; sidhyati-attains completion; pcchyatm-should be asked; idam-this; ca-and. Child, why do You say I should stay at home bound up by household duties? Why should I not go with You to the forest? Ask the others what they think. Text 102 ahar-aharayat vanni vatsa sva-sadana-vsa-sukha tyajva nvam iti mati pitarv am na aka na ca hriym atra labhvahe tanja ahar-aharayatm-day after day; vanni-to the forests; vatsa-son; sva-sadana-vsa-sukham-the happiness of their own homes; tyajva-abandoned; na-not; vm-of us; iti-thus; mati-thought; pitarv-parents; am-following; na-not; sakam-fear; na-not; ca-and; hriyam-embarassment; atrahere; labhvahe-You attain; tanja-O son. Day after day our son goes to the forest and we, His parents, cannot leave this house. Child, Your parents are neither afraid nor embarrassed to follow You to the forest.

Text 103 iti sa tu janan-rita niamya smita-valita dhta-bpam lalpa dvivida-ripur api praamra-mrdh mdu tad-anditam antar cacra iti-thus; sa-He; tu-indeed; janan-ritam-His mother's words; niamya-hearing; smita-valitam-a smile; dhta-bpam-with tears; lalpa-spoke; dvivida-ripu-the enemy of Dvivda; api-also; praamra-mrdh-with bowed head; mdu-gentle; tad-anditam-words; antar-between; cacra-did. Hearing Mother Yaod's words, Lord Balarma smiled, shed a tear, bowed His head, and gently said: Text 104 janani yadi pit tath ca mt pariamati sma iur babhva yogya iur ayam ubhayatra tatra rjanyati yadi tarhi vibhti suhu yogya janani-O mother; yadi-if; pit-father; tath-so; ca-and; mt-mnother; pariamati sma-changed; iu-son; babhva-became; yogya-proper; iu-son; ayam-He; ubhayatra-in both places; tatrathere; rjanyati-is splendidly manifested; yadi-if; tarhi-then; vibhti-is manifested; suhu-clearly; yogya-proper. O mother, if mother and father become young and fit again, then this would be a good arrangement. It is right for the young to stay both at home and in the forest. Text 105 vanam anu dhavalvanya mdg yad aati tan-mia-siddhim amba viddhi sukha-viharaam eva tatra srdha sakhibhir ambhir anukaa bibharti vanam-forest; anu-following; dhavalvanya-to herd the cows; mdg-like Me; yat-what; aatiwanders; tan-mia-siddhim-a great trick; amba-O mother; viddhi-please know; sukha-viharaam-

happy pastimes; eva-indeed; tatra-there; srdham-with; sakhibhi-friends; ambhi-them; anukaam-at every moment; bibharti-enjoys. O mother, please know that herding the cows is only the pretext we use to go to the forest. The truth is that we boys go to the forest to play. Text 106 vipinam anu vihpita bhavaty janani catur-vidham anna-jtam adma amta-jayi-phalni yena vanyny abhirucim attum ayma tatra bhri vipinam-the forest; anu-following; vihpitam-sent; bhavaty-by you; janani-O mother; caturvidham-four kinds; anna-jtam-food; adma-we eat; amta-jayi-phalni-fruits that eclipse nectar; yena-by which; vanyni-grown in the forest; abhirucim-enjoyment; attum-to eat; ayma-we go; tatra-there; bhri-greatly. O mother, we happily eat the four kinds of food you send to us in the forest. We go there to eat the forest-fruits sweeter than nectar. Text 107 vraja-ripu-kula-mlam u hantu puram agama punar gamana vraja ca ajani ca jagatm adya ea sphuratu katha bata mtar atra bhti vraja-ripu-kula-mlam-the root of the enemies oif Vraja; u-quickly; hantum-to kill; puram-to the village; agamam-return; puna-again; gamanam-return; vrajam-to Vraja; ca-and; ajani-is manifested; ca-and; jagatm-of the worlds; adya-invisible; ea-He; sphuratu-is manifested; kathamhow?; bata-indeed; mta-O mother; atra-here; bhti-fear. I go to the forest to kill Vraja's enemies. Then I come back to the village of Vraja. No one in Vraja sees that I kill them. O mother, why should you be afraid? Text 108

ahaha bata gav kula samasta mama pathi tihati mad-gati pratkya mayi gatavati apam atti caiva hdi mama dhra-dam ayate sma ahaha-Aha!; bata-indeed; gavm-of the cows; kulam-the herd; samastam-all; mama-of Me; pathion the path; tihati-stays; mat-My; gatim-gait; pratkya-waiting; mayi-on Me; gatavati-gone; apam-to the grass; atti-eats; ca-and; evam-thus; hdi-in the heart; mama-if Me; dhra-damsaintliness; ayate sma-manifested. When I am gone the cows eat grass and wait for My return. They are very saintly and peaceful at heart. Text 109 atha hari-janan purandhrimnytatir avadad dhta-nra-vi-di bhavikam anu manuva nitya-ktya bhavati tad eva gati parvar ca atha-then; hari-jananm-to Lord Ka's mother; purandhri-mny-tati-the respectable ladies; avadat-said; dhta-nra-vi-di-showers of water from their eyes; bhavikam-auspiciousness; anufollowing; manuva-think; nitya-ktyam-daily duties; bhavati-is; tat-that; eva-indeed; gatidestination; parvar-the high and the low; ca-and. Then the noble ladies of the village, tears in their eyes, said to Mother Yaod, "It is most auspicious that you perform your daily duties. That is the best thing for you to do." Text 110 tanujam anu purandhrbhi ubhir vratatir akri tata svaya tu mt vidhta-karatayganya ssrpy amum avatrayati sma manda-mandam tanujam-the boy; anu-following; purandhrbhi-by the noble ladies; ubhi-blessing; vratatihost; akri-did; tata-then; svayam-personally; tu-indeed; mt-mother; vidhta-karataya-aganyaher hands on His limbs; ssr-with tears; api-also; amum-Him; avatrayati sma-put down; mandamandam-very gently.

Then the noble ladies blessed the boy Ka. Mother Yaod hugged Him and very gently let Him go. Text 111 spati diati vchati prayti praayati mandati nandati bravti iti bahu-vidha-llan dadhn sutam anu s janan na tptim pa spati-touches; diati-shows; vchati-desires; prayti-goes; praayati-loves; mandati-relazes; nandati-is happy; bravti-speaks; iti-thus; bahu-vidha-llanm-caressing in many ways; dadhnplacing; sutam-son; anu-following; s-she; janan-the mother; na-not; tptim-satiation; pa-attained. Mother Yaod touched her son, taught Him, yearned after Him, approached Him, became stunned with love for Him, became happy in His company, and caressed Him in many ways. She never became tired of associating with her son. Text 112 atha guru-vanit-gaena mtrpy anusarad avarodhi-setum pta praaya-visara-bandhatas tu dmodara-padav punar ea avad pa atha-then; guru-vanit-gaena-with the respectable ladies; mtr-by the maother; api-also; anusaraat-by following; avarodhi-setum-inside the palace; pta-attained; praaya-visarabandhata-with bonds of love; tu-indeed; dmodara-padavm-the path of Ka; puna-again; eaHe; avat-always; pa-attained. Bound with ropes of love, Mother Yaod and noble women of Vraja followed the boy Ka as He left the palace. Text 113 atha hari-gamane krmea siddhe hari-janan nija-geham eva gatv gha-kti-kalann ninya kala

varavij-caritni tu smarmi atha-then; hari-gamane-in the ealking of Ka; krmea-gradually; siddhe-perfected; harijanan-Ka's mother; nija-geham-own home; eva-indeed; gatv-going; gha-kti-kalannhousehold duties; ninya-placing; klam-time; varavij-caritni-the pastimes of King Vabhnu's daughter; tu-indeed; smarmi-I remember. When Ka departed, Mother Yaod went back into the palace and passed the day engaged in her household duties. Now I will meditate on the pastimes of r Rdh. Text 114 yad-avadhi harir eti mt-prva tad-avadhi s ca par ca jla-randhrt harim avakalayanti yatra sarv muhur api moham ayanti saharanti yad-avadhi-to that; hari-Lord Ka; eti-goes; mt-prvam-to His mother's side; tad-avadhithen; s-she; ca-and; par-others; ca-and; jla-randhrt-from the window; harim-Lord Ka; avakalayanti-see; yatra-where; sarv-all; muhu-again and again; api-and; moham-enchantment; ayanti-attain; saharanti-supress. From the time Ka was by His mother's side to the time He left for the forest, Rdh and Her friends gazed at Ka from the filigreed windows. Again and again they were overcome with love for Him and again and again they tried to hide the symptoms of their love. Text 115 yad anupadam iya tad rya-patny dayita-kte vinidhya divyam annam sukham anubhavati sma tat tu m ca kipati sudh-jaladhv aho kva ymi yat-what; anupadam-at every step; iyam-She; tat-that; rya-patnym-the noble lady; dayita-ktefor the beloved; vinidhya-placing; divyam-celestial; annam-food; sukham-happiness; anubhavati sma-experienced; tat-that; tu-indeed; mm-to me; ca-and; kipati-throws away; sudh-of nectar; jaladhau-in the ocean; aha-Oh; kva-where?; ymi-I go. Approaching noble Yaod, and becoming busy in cooking heavenly foods for Her beloved,

Rdh became filled with happiness. Her pastimes throw me into an ocean of sweet nectar. Ah! How can I swim in that ocean? Text 116 tad-aanam anu yad-vihra-jalpa hari-ktam anvadhita sa-kara-yugmam smita-nayana-yuga tath nijli prati tad ida mama cittam voti tad-aanam-eating; anu-following; yad-vihra-jalpam-talking of His pastimes; hari-ktam-done by Lord Ka; anvadhita-said; sa-kara-yugmam-with both ears; smita-nayana-yugam-smiling eyes; tath-so; nijli-friends; prati-to; tat-that; idam-this; mama-my; cittam-heart; voti-fills. Rdh ate breakfast with Yaod and the gops. With both ears Rdh heard Ka's pastimes. With smiling eyes Rdh glanced at Her friends. These pastimes fill my thoughts. Text 117 harir ahaha tad vana praytu nija-tanum stta-divya-vastra-lakmy iyam asahana-manas sapatnya iva nidadhe sa-kakam aki tasym hari-Lord Ka; ahaha-aha; tad-then; vanam-to the forest; praytum-to go; nija-tanum-own form; stta-divya-vastra-lakmy-with splendid garments; iyam-this; asahana-manas-unbearable; sapatnyam-rivalry; iva-like; nidadhe-placed; sa-kaakam-with sidelong glances; aki-eyes; tasym-on Her. As He left for the forest the glory of many splendid garments covered Lord Ka's form. r Rdh's sidelong glance also covered Lord Ka's form. The garments and the glance competed for the right to cover Lord Ka. Text 118 sa vipina-gataye yadpy udasthd adhita dhti na hi tarhi khajank vapur iha jahat sva-cetas ta

prasajati sa sma vanya nirgamya sa-He; vipina-gataye-to go to the forest; yadpi-although; udastht-rose; adhita-manifested; dhtim-patience; na-not; hi-indeed; tarhi-still; khajank-khanjana bird eyes; vapu-form; ihahere; jahat-abandoning; sva-cetas-with the heart; tam-that; prasajati-is attached; sa-He; smaindeed; vanya-to the forest; nirgamya-for going. As Ka was going to the forest, the khajana birds of r Rdh's eyes yearned to leave Her body and fly with Ka to the forest. Text 119 sarasija-dg athgae 'vatra smitam amta vicakra yarhi dku iyam atula-ruci sakhu gupt sva-nayanam ajalim cacra tarhi sarasija-lotus; dk-eyes; atha-then; agae-in the courtyard; avatra-descended; smitamsmiling; amtam-nectar; vicakra-made; yarhi-although; dku-in the directions; iyam-this; atularuci-incomparably splendid; sakhu-in the friends; gupt-concealed; sva-nayanam-own eyes; ajalim-folded hands; cacra-did; tarhi-then. When lotus-eyed Ka descended to the courtyard, His smiles showering nectar in all directions, peerlessly splendid Rdh, hidden among Her friends, made Her eyes worship Him with folded hands. Text 120 murajiti nirite varvabodhd guru-vanitsu nivtya cgatsu iyam atha lalitdibhi sva-geha pratigamitgamayt klamena klam murajiti-Lord Ka; nirite-gone; varvabodht-from the palace; guru-vanitsu-among the noble ladies; nivtya-covering; ca-and; gatsu-come; iyam-She; atha-thus; lalitdibhi-with the friends headed by Lalit; sva-geham-own home; pratigamit-come; agamayt-caused to go; klamena-with difficulty; klam-the time. After Ka had left the palace, Rdh stayed with the older gops. Then Rdh and Her friends

headed by Lalit returned to their own homes. The time passed with great difficulty. Text 121 prathamam ijitam kate gavkt tad anu ca varayati priybhir ea iha muhur api tara-dharam asy puru dadhad aki-yuga na ntim eti prathamam-first; ijitam-worshiped; kate-sees; gavkt-from the window; tat-that; anufollowing; ca-and; varayati-describes; priybhi-with the dear gops; ea-He; iha-here; muhuagain and again; api-also; tara-dharam-the pulling of desire; asy-of Her; puru-greatly; dadhatplaced; aki-yugam-eyes; na-not; ntim-peace; eti-attains. Rdh was the first to see Ka from the window. She told all Her friends. She was overcome with yearnings. Her eyes could find no peace. Text 122 sjati hari-kte sa-hram lydyatulam iya nija-sagin-sahy hari-gua-gaa-gnam apy aprva mdu vidadhti tathpi naiti ntim sjati-creates; hari-kte-for Lord Ka's sake; sa-hram-a garland; lydi-beginning with friends; atulam-peerless; iyam-She; nija-own; sagin-associates; sahy-with the help; hari-gua-gaagnam-singing zLord Ka's glories and virtues; api-also; aprvam-unprecedented; mdu-gentle; vidadhti-places; tathpi-nevertheless; na-not; eti-attains; ntim-peace. With Her friends' help She made a garland for Lord Ka. Although She spent the time singing peerless sweet songs about Lord Ka's glories, She could find no peace. Text 123 mgamada-tilak su-nlaratnaruti-yugalbhara ghanbha-vastr hari-vasana-sa-nbhi-knti-ve svaka-rati-dpanat svaya jagma

mgamada-tilak-musk tilaka; su-nlaratna-sapphire; ruti-yugalbhara-earrings; ghanbhavastr-garments dark like monsoon clouds; hari-vasana-sa-nbhi-knti-ve-Her complexion splendid like Lord Ka's garments; svaka-rati-own love; dpanatm-burning; svayam-personally; jagma-attained. She wore musk tilaka, sapphire earrings, and garments dark like a monsoon cloud. Her complexion was like Lord Ka's yellow garments. She burned with love for Lord Ka. Text 124 murajiti janan-ghat prayte vanam anu vara-varn su-sakhya-digdhn avasaram anu vea-bhagi-bhdiu vadhu-pus-tulitn didea su-bhru murajiti-when Ka; janan-ghat-from His mother's home; prayte-went; vanam-the forest; anuto; vara-varn-the palace gurads; su-sakhya-digdhn-anointed with friendship; avasaramopportunity; anu-following; vea-bhagi-bh-diu-beginning with crooked words; vadhu-girls; pu-males; tulitn-equal; didea-instructed; su-bhru-the girlw ith the beautiful eyebrows. Lord Ka had left his mother's palace. With crooked words beautiful-eyebrowed Rdh gave orders to the eunuchs that, anointed with friendship for Her, guarded the women's quarters. Text 125 pratinidhi-tanava stha yyam asmkam iti nija-prabhun sama prayt prabhum api tam upetya mad-vidhrha hari-caraa kurute vyatiprasajya pratinidhi-substitute; tanava-forms; stha-stay; yyam-you; asmkam-of us; iti-thus; nijaprabhun-of Our master; samam-with; prayt-come; prabhum-master; api-also; tam-to Him; upetyaapproaching; mad-vidhrham-for My sake; hari-of Lord Ka; caraam-the feet; kurute-do; vyatiprasajya-in relation to. She said to them: Please go to Our master, Ka, and worship His lotus feet for Us. You will be our representatives.

Text 126 muhur atha ca bhavdg eka eka su-caritam asya nirkya na sametu iti tad anumata sa sa kramt ta muhur anubhuya jagda tm upetya muhu-again and again; atha-then; ca-and; bhavdg-like you; eka-one; eka-one; su-caritamtranscendental pastimes; asya-of Him; nirkya-seeing; na-Us; sametu-should meet; iti-thus; tatthat; anumata-consented; sa-He; sa-He; kramt-gradually; tam-Him; muhu-again and again; anubhuya-seeing; jagda-said; tm-to Her; upetya-approaching. One of you go to Our master, see His pastimes, and then return to Us. One of the guards fulfilled this request, saw Ka, returned, and said to Rdh: Note: The guard's description of Lord Ka's pastimes to r Rdh continue until Text 168. Texts 127-130 atha harir agamat pitu sabhy divija-gaa-stuta-bhva-bhvitym paupati-paripjya-pupatyavraja-jana-bhskara-bhsitmbarym dvija-kala-kala-poa-veda-ghoaprakaraja-magala-sagati vrajantym dii dii kavi-suta-mgadhdiprakara-rava-stava-vistara bhajantym bharata-vivta-gta-vdya-ntyapracaya-bhiddi-vid muda dharaym nija-pit-kula-mt-vaa-tat-tadvivahana-puya-yuj pramodakhanym bala-sakhi-sahita sa sarva-cakustatiu vavara sudhm ivaga-kntim jaya-jaya-jaya-kara-vra-sra samajani yena tadnae jagac ca

atha-now; hari-Lord Ka; agamat-went; pitu-of His father; sabhym-in the assembly; divijagaa-stuta-bhva-bhvitym-glorified by the demigods; paupati-by Lord iva; paripjya-to be worshiped; pupatya-protecting the cows; vraja-of Vraja; jana-the people; bhskara-the sun; bhsita-shining; ambarym-in the sky; dvija-kala-kala-poa-veda-ghoa-the sounds of the Vedas; prakaraja-excellent; magala-sagatim-auspiciousness; vrajantym-going; dii dii-in all directions; kavi-suta-mgadhdi-prakara-rava-stava-vistaram-with the prayers of the many poets; bhajantymworshiped; bharata-vivta-gta-vdya-ntya-pracaya-bhiddi-vidm-of the expert singers, dancers, and musicians learned in the arts described by Bharata Muni; mudam-happiness; dharaym-on the earth; nija-pit-kula-mt-vaa-of the mother's and father's families; tat-tat-various; vivahanamarriage; puya-piety; yujm-endowed; pramodakhanym-full of happiness; bala-sakhi-sahita-with Lord Balarma's friends; sa-He; sarva-caku-of all eyes; tiu-in the expansion; vavara-showered; sudhm-nectar; iva-as if; aga-of the body; kntim-the splendor; jaya-jaya-jaya-kara-vra-srasounds of "Glory! Glory! Glory!"; samajani-manifested; yena-by whom; tadnae-manifested; jagacthe universe; ca-and. Ka went to His father's assembly-house, which is praised by the brhmaas, which is a great sky filled with light by the suns of Vraja's cowherd people worshiped by Lord iva himself, where every direction is filled with auspicious sounds of sweet-voiced brhmaas reciting the Vedas and many poets reciting prayers, where there is a great happiness created by singers, dancers and musicians learned in the arts taught by Bharata Muni, and where there are many relatives on Ka's father's and the mother's side. Accompanied by Balarma, Ka flooded all eyes with the nectar of His splendid handsomeness. Then all the worlds became filled with sounds of "Glory! Glory! Glory!" Text 131 api vara-guravas tam u dv nija-nija-pha-vard upetavanta jala-nidhim iva rgit-nad tn prasabham am vahatti tac ca yuktam api-also; vara-gurava-elders; tam-Him; u-at once; dv-seeing; nija-nija-pha-vart-from their own places; upetavanta-coming; jala-nidhim-an ocean; iva-like; rgit-nad-a river of love; tn-to them; prasabham-at once; amm-Him; vahati-carries; iti-thus; tac-that; ca-and; yuktamendowed. When Ka entered the elders rose from their seats. They became like a great river of love flowing to the ocean of Ka. Text 132

kramam anu sa gurn varn anasd yugapad atha praanma kacid anyn samagamad aparn natn bhujbhy kara-kamalena tath d pars tu kramam anu-in succession; sa-He; gurn-to the elders; varn-to the elders; anast-bowed; yugapat-simultaneously; atha-then; praanma-bowed; kacit-to one; anyn-to the others; samagamat-embraced; aparn-others; natn-bowed down; bhujbhym-with both arms; karakamalena-with lotus hands; tath-then; d-with eyes; parn-others; tu-indeed. Ka bowed down to everyone together and everyone individually, one by one. With both arms, with lotus hands, and with many glances, He embraced everyone. Text 133 vrajam anu paramvardi-bhedd avaratay yad api sphuranti lok tad api vidhir ajalpad atra mitra padam iti hardam amuya vakti suhu vrajam anu-to Vraja; parama-the high; avara-and the low; di-beginning with; bhedt-from distinctions; avaratay-as being lowly; yat-what; api-also; sphuranti-manifest; lok-people; tat-that; api-alos; vidhi-Brahm; ajalpat-spoke; atra-here; mitram-friend; padam-word; iti-thus; hardamfriendship; amuya-of him; vakti-spoke; suhu-greatly. The people of Vraja humbly think themselves lowly and unqualified. Even so, the great demigod Brahm praised them, saying they were the friends of Lord Ka. Text 134 harir asita-mai-praveka-mrtir lasati bala pthu-prti-hra-mrti nija-nidhir iti puya-jta-labdha svayam iti sa-kramam kali vrajena hari-Lord Ka; asita-dark; mai-jewel; praveka-distinction; mrti-form; lasati-shines; balaBalarma; pthu-great; prti-flood; hra-diamonds; mrti-form; nija-nidhi-own trasury; iti-thus; puya-jta-labdha-attained by pious deeds; svayam-personally; iti-thus; sa-kramam-gradually; kali-

is seen; vrajena-by Vraja. Because in the past they performed many pious deeds the people of Vraja are now able to gaze on the sapphire that is Lord Ka and the diamond that is Lord Balarma. Text 135 vraja-npatir atha sva-bpa-nrasthagita-gala kamate sma npi vaktum tad api harir avetya tasya hdya smita-nayanmbu-vtm uvca vcam vraja-npati-the king of Vraja; atha-now; sva-bpa-nra-with tears; sthagita-stopped; galathroat; kamate sma-was able; na-not; api-even; vaktum-to speak; tad apievertheless; hari-Lord Ka; avetya-understanding; tasya-of him; hdyam-the love; smita-smiling; nayana-eyes; ambuwater; vtm-filled; uvca-spoke; vcam-words. His throat choked with tears, King Nanda could not speak. Aware of the love in Nanda's heart, Lord Ka, His own smiling eyes also filled with tears, said: Text 136 ayi pit-cara na csti kicid vraja-vipine bhaya-da purvad atra svayam api dhaval vand upeyus tad api vaya khalu khelitu vrajma ayi-O; pit-cara-father; na-not; ca-and; asti-is; kicit-anything; vraja-vipine-in the forest of Vraja; bhaya-dam-fearful; purvat-as before; atra-here; svayam-personally; api-even; dhaval-the cows; vant-from the forest; upeyu-went; tad api-nevertheless; vayam-We; khalu-certainly; khelitum-to play; vrajma-go. O father, even though there is no danger in the forest of Vraja, and even though the cows return from the forest of their own accord, We boys nevertheless continue to herd the cows in the forest. The real reason we go to the forest is so that we may play there. Text 137

tam avadad upananda-mukhya-vnda vraja-sadasm asava pit tavyam tvam asi tad-asavas tad atra vcya kim iva bhaven nikhila tvam eva vetsi tam-to him; avadat-said; upananda-mukhya-vndam-headed by Upananda; vraja-sadasm-the assembly of Vraja; asava-the life; pit-the father; tava-of you; ayam-he; tvam-you; asi-are; tat-of him; asava-the life; tat-that; atra-here; vcyam-to be said; kim-what?; iva-like; bhaven-may be; nikhilam-all; tvam-you; eva-indeed; vetsi-understand. Headed by Upananda, the people of the assembly said to Lord Ka: Your father is the life of Vraja's people, and You are the life of him. What more need we say. You already know everything. Text 138 vraja-patir atha ycakn samkya sva-suta-sukhya punar dade bahni vraja-pati-sutam anvamyad istatim adadur na sa tatra smyam pa vraja-pati-the king of Vraja; atha-then; ycakn-the beggars; samkya-seeing; sva-suta-sukhyato please his son; puna-again; dade-gave; bahni-abundant; vraja-pati-sutam-to the son of Vraja's king; anvamyat-limitless; i-blessings; tatim-host; adadu-gave; na-not; sa-He; tatra-there; smyam-equality; pa-attained. Seeing some beggars, and wishing to please his son, King Nanda gave them abundant charity. They responded by giving limitless blessings to Nanda's son, Ka. Even Ka could not find blessings equal to what they spoke. Text 139 atha vana-gataye 'jali dadhne murajiti tad-gati-taram hamn ruti-bhaita-ubhn dvijn anu prg gati tam am dhavalntikya ninyu atha-then; vana-gataye-for going to the forest; ajalim-folded hands; dadhne-doing; murajiti-to Ka; tad-gati-His going; taram-satisfcation; hamna-understanding; ruti-bhaita-ubhn-the apusicious words of the Vedas; dvijn-the brhmaas; anu-following; prg-to; gati-going; tam-that; am-they; dhavalntikya-to the cows; ninyu-led.

With folded hands Ka begged to be allowed to go to the forest. Seeing His eagerness, and after first having the brhmaas recite auspicious mantras from the Vedas, the people of Vraja brought Lord Ka to the place where the cows stayed. Text 140 svayam asavidhata samkya dhenr na yayur am prayayus tu ka-mukhy rabhasa-vasam amr ams tu vkytmaja-sdn sama sama praedu svayam-personally; asavidhata-far away; samkya-seeing; dhenu-the cows; na-not; yayuwent; am-they; prayayu-went; tu-they; ka-mukhy-headed by Ka; rabhasa-vaam-quickly; am-they; am-to them; tu-indeed; vkya-seeing; tmaja-sdn-like children; samam-with; samam-with; praedu-sounded. From far away they could see the cows. They cows did not come. Then Ka and the gopas approached the cows. Seeing Ka and the boys approach, the cows, thinking them to be like their own calves, mooed and ran to them. Text 141 atha jihi-jihi-krata samast vidadhur mi dhaval vanya nunn hari-surabhim ams tu vindamn harim anugamya muhur nivttim pu atha-then; jihi-jihi-krata-making sounds of "jihi jihi"; samast-all; vidadhu-did; mi-they; dhaval-the cows; vanya-for the forest; nunn-going; hari-surabhim-the fragrance of Lord Ka; am-to them; tu-indeed; vindamn-finding; harim-Ka; anugamya-following; muhuagain and again; nivttim-happiness; pu-attained. Making sounds of "jihi jihi", the cows went to the forest. Following the scent of Lord Ka's limbs, they happily walked behind. Text 142

tad api guru-gae sthite haris tu vigata-mana-sthiti-scana cakra hari-matim avabudhya bpa-kaha sa ca katham apy apasarpaa babhja tad api-still; guru-gae-the elders; sthite-situated; hari-Lord Ka; tu-indeed; vigata-manasthiti-the state of being agitated at heart; scanam-indication; cakra-did; hari-matim-Lord Ka's heart; avabudhya-understanding; bpa-kaha-tears in their throat; sa-He; ca-and; katham apisomehow; apasarpaam-following; babhja-did. The older cowherd people followed behind. Ka showed His anxiety at this. Understanding Ka's heart, the older cowherd people, tears choking their throats, turned back. Text 143 vacana-vadana-marjannuikdynugatim ujjahad apy amuya tta amum anunayannuvtti-cary na tu ithilm iva kartum itst vacana-words; vadana-face; marjana-wiping; anuik-teaching; di-beginning with; nugatimfollowing; ujjahat-abandoning; api-also; amuya-of Him; tta-the father; amum-to Him; anunayannuvtti-carym-worship with glances; na-not; tu-indeed; ithilm-slackness; iva-as if; kartum-to do; it-able; st-was. After speaking words of instruction, Father Nanda turned to go. Nanda could not help but use his glances to worship Lord Ka. Text 144 katham api vinivttya sadma yti vraja-dharaatari vraje ca ktsne harim anu vinivttya dir asmn na vighaitu ghaate sma tasya tasya katham api-somehow; vinivttya-returning; sadma-home; yti-goes; vraja-dharaatari-the king of Vraja; vraje-in Vraja; ca-and; ktsne-complete; harim-Lord Ka; anu-to; vinivttya-returning; di-glance; asmn-from Him; na-not; vighaitum-to turn; ghaate sma-did; tasya-of him; tasya-of Him.

King Nanda and the people of Vraja somehow returned to their homes. Still, they could not help turning their eyes to try and see Ka. Text 145 murajid atha vian vanntarla guru-kula-sannati-kd vidrato 'pi gurubhir atitara tad sad-istatibhir apuyata tuyad aki-lakmi murajit-Lord Ka; atha-then; vian-entering; vanntarlam-within the forest; guru-kulasannati-kt-bowing before His elders; vidrata-far; api-even; gurubhi-by the elders; atitaramvery; tad-then; sad-i-blessing; tatibhi-with hosts; apuyata-was increased; tuyat-was pleased; aki-lakmi-with the glory of the eyes. Gazing on Him with shining eyes, Ka's elders blessed Him. Ka bowed down before them, and then went deep into the forest. Text 146 atha harir aavm aan suhdbhi sahaja-varea ca g sthir-vibhvya abhirucita-patha-praya-yukt samavalayan mdu-gna-rti-hti atha-then; hari-Ka; aavm-in the forest; aan-wandering; suhdbhi-with His friends; sahaja-varea-with Hi noble brother; ca-and; g-the cows; sthir-vibhvya-making stunned; abhirucita-patha-praya-yukt-going where they pleased; samavalayan-went; mdu-gna-rti-hticalling with the sweet sounds of the flute. Wandering with His brother and friends in the forest, Ka gave the cows a place to rest. Then, with the sweet sounds of His flute calling the cows, Ka again wandered on whatever path pleased Him. Text 147 atha vanam agamad baldi-saga parama-sukha-pradam ea manyamna

vividha-taru-latsu kokildidvija-mga-sagatim aviat para tu atha-then; vanam-to the forest; agamat-went; baldi-saga-with Balarma and the boys; paramasukha-pradam-giving great happiness; ea-He; manyamna-thinking; vividha-taru-latsu-the various trees and vines; kokildi-begining with the cuckoos; dvija-birds; mga-deer; sagatimmeeting; aviat-entered; param-great; tu-indeed. Accompanied by Balarma and the boys, Ka wandered in the delightful forest, where He met many trees, vines, deer, and cuckoos, as well as many other birds Text 148 madhupa-pika-ikhi-pradhna-pakiplavaga-ruru-priyakdi-jantu-bhedn dhvanita-naa-kalbhir anvakurvann ajita-baldi-mude mud vayasy madhupa-bees; pika-cuckoos; ikhi-peacocks; pradhna-excellent; paki-birds; plavaga-monkeys; ruru-priyaka-ruru and priyaka deer; di-beginning; jantu-species; bhedn-different; dhvanitasounded; naa-dancing; kalbhi-with sweet music; anvakurvann-imitating; ajita-baldi-the boys beginning with Ka and Balarma; mude-in happiness; mud-happily; vayasy-the friends. Ka, Balarma, and the boys imitated the movements of the bees, cuckoos, peacocks, birds, monkeys, deer, and other creatures. Then the boys played music and happily danced. Text 149 iti bahu-vidha-khelay mukunda sukhayati bndhava-vndam etam eva nija-nija-vividha-svabhvata ca pramadayati pratidiam iam iam iti-thus; bahu-vidha-khelay-with many kinds of pastimes; mukundam-Ka; sukhayati-please; bndhava-vndam-the friends; etam-Him; eva-indeed; nija-nija-vividha-svabhvata-by their own natures; ca-and; pramadayati-please; pratidiam-indicated; iam iam-desired. With many different pastimes the boys pleased Ka. Each boy pleased Him in his own way.

Text 150 sthiratara-vara-buddhaya sakhya saciva-caritratay hari bhajanti capala-mati-milad-vidakrhaprahasana-kavya-gira prahsayanti sthiratara-vara-buddhaya-with steady intelligence; sakhya-the friends; saciva-caritrataywith crooked pastimes; harim-Ka; bhajanti-worship; capala-mati-restless intelligence; milatmeeting; vidaka-joker; rha-worthy; prahasana-kavya-gira-poetic joking words; prahsayantimake laugh. The very intelligent boys worshiped Lord Ka with many crooked pastimes. Poetically speaking the joking words of a buffoon, they made Ka laugh. Text 151 atula-kulaja-la-milad-ugrapraktika-gir-mdula sadrdrayanti giri giri ca vitaayti-caaprabha-racana-prabhavo vicitrayanti atula-peerless; kulaja-birth in a good family; la-character; milat-meeting; ugra-strong; praktikanatural; gi-words; mdula-gentle; sad-always; ardrayanti-melting; giri-in words; giri-after words; ca-and; vitaaya-with foolish arguments; ti-caa-very strong; prabha-racana-prabhava-able to argue very covincingly; vicitrayanti-fill with wonder. Sometimes, speaking sweet words and displaying good and noble character, they make Lord Ka melt with fraternal love. Other times, expertly propounding the most illogical views in longwinded mock debates, they fill Lord Ka with wonder. Text 152 iti nikhila-ga vicitra-tat-tadgua-guita-praaya-prakara-citt bahu-vidha-vidhaya pare pare te sukha-dam am satata sukhpayanti

iti-thus; nikhila-ga-all the boys; vicitra-wonderful; tat-tat-various; gua-guita-with virtues; praaya-love; prakara-exalted; citta-hearts; bahu-vidha-vidhaya-many kinds; pare-others; pareothers; te-indeed; sukha-dam-giving happiness; amm-to Him; satatam-always; sukhpayanti-give happiness. Their hearts filled with love and with a host of wonderful virtues, again and again, and in many different ways, the boys pleased Lord Ka. Text 153 kvacid api divase sametya govardhanam iha mnasa-samjit ca gagm ravi-duhitaram atra chni ll sthala-jala-g vidadhe tvadya-knta kvacit-sometimes; api-also; divase-in the day; sametya-attaining; govardhanam-Govardhana Hill; iha-here; mnasa-samjitm-named Mnasa; ca-and; gagm-the Gag; ravi-duhitaram-the daughter of bther sun-god; atra-here; ca-and; ahni-in the day; ll-pastimes; sthala-land; jala-water; g-gone; vidadhe-did; tvadya-knta-your beloved. On some days Your beloved Ka goes to the Mnasa-gag on Govardhana Hill, and on other days He enjoys pastimes in the water and by the shore of the Yamun. Text 154 kvacana ca sakhibhi sameti bhrakam adhiyojanam asti ya prasajya sthala-vana-yamundi-kelim asmin vividha-vidha vidadhti kacandra kvacana-sometimes; ca-and; sakhibhi-with friends; sameti-meets; bhrakam-at the banyan tree; adhiyojanam-meeting; asti-is; ya-who; prasajya-in relation to; sthala-vana-yamundi-kelimpastimes in the forest, the Yamun, and other places; asmin-in this; vividha-vidham-many kinds; vidadhti-does; kacandra-Lord Kacandra. Sometimes Ka and His friends go to Bhravana and sometimes they enjoy pastimes in other forests, by the Yamun, or in other places.

Text 155 ayi tava dayita kalena veno calayati deva-gas tath patagn idam api ghaat para tu citra sa hi dhunute nirasna-cetan ca ayi-O; tava-You; dayita-beloved; kalena-with the sweet music; veno-of the flute; calayatimoving; deva-gaa-the demigods; tath-so; patagn-the birds; idam-this; api-also; ghaatmdoing; param-great; tu-indeed; citram-wonder; sa-She; hi-indeed; dhunute-shakes; nirasn-the lifeless; acetann-the unconscious; ca-and. With the sweet music of His flute Your beloved makes the demigods and the birds tremble. Even more wonderful, He makes the unconscious beings and the lifeless objects tremble also. Text 156 hvayati ca dhaval jalya yarhi tvad-adhipatir madhurea abditena jalam api karakyamna-msa mdu mdu carvanya rasa bibharti hvayati-calls; ca-and; dhaval-the cows; jalya-to the water; yarhi-if; tvad-adhipati-Your master; madhurea-with sweet; abditena-sounds; jalam-the water; api-also; karakyamnamturning into stone; sm-of them; mdu-sweet; mdu-sweet; carvanya-for chewing; rasam-taste; bibharti-holds. If by sounding His flute Your master, Ka, calls the cows to the water, the sweet flute-sound makes the cows stunned with ecstasy, and they stand motionless with half-chewed cud in their mouths. The flute-sound even makes the water become stunned, and for a moment it is no longer liquid but hard like stone. Text 157 nirudaka-giri-snuga kadcid bahu-dhaval savals t nirkya dhvanayati mural patis tavsmd dharai-dhara-dravat hi t piparti

nirudaka-giri-snuga-gone to the dry hills; kadcit-sometimes; bahu-dhaval-many cows; saval-cows; t-with thirst; nirkya-seeing; dhvanayati-sounds; muralm-the flute; pati-the master; tava-of You; asmt-from that; dharai-dhara-the hills; dravat-melting; hi-indeed; t-they; piparti-satisfies. Seeing that on a hill with no streams or lakes the cows have become thirsty, Your master plays His flute. The flute-music makes the hill melt in ecstasy, providing water for the cows. Text 158 kalayati yamundi-samjay t uira-kalritya sa ea dhen iha nija-nija-nma-buddhi-nadya kim ayur am kim u v kalnta-ki kalayati-sounding; yamundi-samjay-with the names beginning with Yamun; t-them; susirakalritya-with the sopund of the flute; sa ea-He; dhenu-the cows; iha-here; nija-nija-nmabuddhi-nadya-aware of each name; kim-whether?; ayu-came; amm-to Him; kim u-whether?; vor; kalnta-ki-attracted by the sound of the flute. Lord Ka calls the cows by playing their names on His flute. Do they come to Him because they recognize their names in the flute-music? or are they merely attracted by the sweet sound? Text 159 kvacana ca divase nidgha-madhyhnika-samaye vigatvti-pradee dadhad atha mural-kala payod cyuta-saliln vidadhti gou gou kvacana-on one; ca-and; divase-day; nidgha-in summer; madhy-middle; ahnika-day; samaye-at the time; vigatvti-pradee-in a place without any shade; dadhat-placed; atha-then; mural-kalamthe music of the flute; payod-clouds; cyuta-saliln-dropping water; vidadhti-places; gou gouon the cows. One time, at midday, in the summer, in a place without any shade, Ka played His flute and created clouds that gently sprinkled water on the cows.

Text 160 kvacana ca divase sa srdra-citta kalayati veu-kala tath yath tu dravati giri-gae padaka-mudr jahti sila na kadpi tatra tem kvacana ca divase-and one day; sa-He; srdra-citta-His heart melting; kalayati-plays; veukalam-the flute music; tath-so; yath-as; tu-indeed; dravati-melts; giri-gae-the hills; padakamudr-His footprint; jahti-leaves; sila-stone; na-not; kadpi-sometime; tatra-there; tem-of them. One day, His heart melting with kindness, Ka played His flute. The flute music made the hills melt, and Ka left His footprint in a momentarily softened stone there. Text 161 racayati mural kadpi nva sariti pan paup ca trayan sa madhura-kalatay yad tu tasya ghaayati ta kahin kuthalena racayati-makes; muralm-flute; kadpi-sometimes; nvam-boat; sariti-on the river; pan-the cows; paup-the gopas; ca-and; trayan-crossing; sa-He; madhura-kalatay-with the sweet music; yad-when; tu-indeed; tasya-of Him; ghaayati-makes; tam-that; kahinm-hard; kuthalenawith a wonder. Sometimes He turns His flute into a boat and ferries the cows and gopas across a river. The sweet flute-music makes the river become stunned and hardened, and then the cows and gopas wonderfully walk to the other side. Text 162 kvacid api kavaya il-dravdya bata kavayanti kavi-pracra-vtty dadhati sarasat ca tatra vij harim anu tat tu nija kim atra varyam kvacit-sometimes; api-also; kavaya-poets; il-dravdyam-beginning with the melting of stones; bata-indeed; kavayanti-write poems; kavi-pracra-vtty-with poetry; dadhati-places; sarasatm-of

rivers; ca-and; tatra-there; vij-knowing; harim-to Ka; anu-following; tat-that; tu-indeed; nijamown; kim-what?; atra-here; varyam-to be described. Sometimes poets glorify this pastime of the melting stones and other pastimes like it. In this way the readers of sweet poetry become aware of Lord Ka's pastimes. Still, how is it possible to say everything about Lord Ka's pastimes? Text 163 sakhi-va-mahin mud yudh tn valayati samvalate ca tatra tatra kva ca vijaya-parjayvabhkya prahasitam acati yumadya-knta sakhi-friends; va-bulls; mahin-and buffalo; mud-happily; yudh-duel; tn-them; valayatiarranges; samvalate-defeats; ca-and; tatra tatra-wherever; kva-where?; ca-and; vijaya-parjayvvictory and defeat; abhkya-seeing; prahasitam-smiling; acati-bends; yumadya-knta-Your beloved. Sometimes Your beloved arranges for sporting fights between His friends, or between the bulls or the buffaloes. One fighter defeats the other. Seeing the victory and the defeat, Your beloved smiles and laughs. Text 164 kvacana ca racanci-vastra-yugma kva ca sa-kira-sa-kacukntaryam kva ca naa-ruci-bht paa kva cpi pravalita-malla-tula sa vai veam kvacana-sometimes; ca-and; racanci-vastra-yugmam-wearing two garments; kva-where?; caand; sa-kira-with His crown; sa-kacuka-antaryam-with the upper and lower garment; kvawhere?; ca-and; naa-ruci-bht-gracefully dancing; paam-garment; kva-where?; ca-also; api-and; pravalita-malla-tulam-like a wrestler; sa-He; vai-desires; veam-garment. Sometimes Ka likes to wear colorful garments. Sometimes He likes a crown and royal upper and lower garments. Sometimes he likes the garments of a dancer. Sometimes He likes the garments of a wrestler.

Text 165 kvacid api vidadhti malla-ll kvacid api ntya-kal suhdbhir ea dvayam api bhiday mmi neda gatir ati-vicitratam sam dvaye 'pi kvacit-sometimes; api-also; vidadhti-does; malla-llm-wrestling pastimes; kvacit-sometimes; apialso; ntya-kalm-graceful dancing; suhdbhi-with friends; ea-He; dvayam-both; api-also; bhiday-withdifference; mmi-I think; na-not; idam-this; gati-movement; ati-very; vicitratammost wonderful; sam-equal; dvaye-in both; api-also. Sometimes Ka enjoys wrestling pastimes and sometimes He gracefully dances with His friends. I do not think these two pastimes are different. They are both wonderfully graceful. Text 166 haria-viharaa su-tua-yuddha nayana-nimilana-li-narma-gli iti bahu-vidha-khelanpta-vela svam aanam apy ania visasmarus te haria-viharaathe pastimes of deer; su-tua-yuddham-fighting with beaks; nayana-nimilanali-closing the eyes; narma-joking; gli-bad words; iti-thus; bahu-vidha-khelanpta-velam-the limit of many kinds of pastimes; svam-own; aanam-eating; api-also; aniam-always; visasmaruforgot; te-they. They would play like deer, pretend to fight with beaks like birds, play games of closing their eyes, and hurl joking insults at each other. After they had played many games they would stop, eat lunch, and, for a moment, forget about playing. Text 167 atha bahu vihti vicitra-cary sa racitavn sakhibhi sukha niaa ayanam anugata ca vjandyai paricarita sukham eti tad dadti

atha-then; bahu-many; vihtim-games; vicitra-carym-wonderful; sa-He; racitavn-invented; sakhibhi-with friends; sukham-happiness; niaa-tired; ayanam-rest; anugata-attained; caand; vjandyai-beginning with fanning; paricarita-did; sukham-happiness; eti-attained; tat-that; dadti-gives. Tired after enjoying many games with His friends, Ka enjoyed a nap. The boys fanned Him and served Him in many ways. He was happy and He made the boys happy. Note: Here ends the guard's description of Lord Ka's pastimes. Text 168 iti hari-carite tu tena tena ravasi cite mural-ninda-ramye sapadi tad-avadhnam dadhn muhur abhajanta dam amm am ca iti-thus; hari-carite-Lord Ka's pastimes; tu-indeed; tena tena-by them; ravasi-in the ear; citecollected; mural-ninda-the sound of the flute; ramye-beautiful; sapadi-at once; tad-avadhnamattention to that; dadhn-giving; muhu-again and again; abhajanta-attain; dam-conditon; amm-that; am-they; ca-and. As these pastimes of Lord Ka entered their ears, Rdh and the gops could hear the sound of Ka's flute. Again and again they heard that music. Text 169 adhikari-mural-sva-prva-rgasphuraa-da-vaat-purvad-ha varavi-tanay-mukh su-dukhs tad-amilann muhur muhur muhu ca adhikari-qualified; mural-flute; sva-prva-rga-the beginning of love; sphuraa-manifestaion; da-condition; vaat-being under the control; pur-before; vat-as; ha-action; varavi-tanaymukh-headed by r Rdh; su-dukh-very unhappy; tad-amilann-because of not meeting Him; muhu-again; muhu-again; muhu-again; ca-and. Hearing the flute music, Rdh and Her friends were overwhelmed with love for Lord Ka.

Again and again and again they lamented their separation from Him. Text 170 iti sati sacivyamnarm jagadur aho katham atra vihval stha vraja-npa-ghin-nidea-varya katham atha vismtam artibhi kurudhve iti-thus; sati-being so; sacivyamnarm-the friends; jagadu-said; aha-Oh; katham-why?; atrahere; vihval-agitated; stha-staying; vraja-npa-ghin-nidea-varyam-the order of the queen of Vraja; katham-why?; atha-then; vismtam-forgotten; artibhi-with distresses; kurudhve-we do. Then some of the gops said: Why are we so dejected? Why, in our suffering, have we forgotten Yaod's request to us? Text 171 adiata saday hare prasr yad dvivida-ripor api s vidhya yukti tad anusarata knta-rga-ntasmti-tatayas tad-upyam tanudhvam adiata-taught; saday-merciful; hare-of Ka; pras-the mother; yat-what; dvivida-ripo-of Balarma; api-also; sa-she; vidhya-placing; yuktim-reason; tat-that; anusarata-following; kntabeloved; rga-love; nta-peace; smti-tataya-remembering; tat-that; upyam-method; tanudhvamplease adopt. Merciful Yaod and Rohi gave us the way to fulfill our desires. We should adopt it. Text 172 prathamam aanam itu prabhte sphuam apara pratibhti srdha-yme avaram api turya-yma-lambhe param atha rtri-mukhe vyatta-mtre prathamam-first; aanam-meal; itu-able; prabhte-in the morning; sphuam-manifested; aparam-another; pratibhti-is manifested; srdha-yme-midday; avaram-another; api-also; turya-

yma-lambhe-in the fourth yma; param-another; atha-then; rtri-mukhe-in the evening; vyattamtre-passed. First there is breakfast. Then, at one and half praharas there is another meal, at four praharas there is another meal, and in the evening there is the last meal. Text 173 prathamam aanam arpyate janany tad-aparam avriyate suhd-gaena pit-mukha-gurubhir vriyeta trya bhavad-upayuktam atas ttyam eva prathamam-first; aanam-meal; arpyate-is given; janany-by His mother; tad-aparam-next; avriyate-is given; suhd-gaena-by His friends; pit-mukha-gurubhi-by His father and the elders; vriyeta-is given; tryam-at four praharas; bhavad-upayuktam-given by you; ata-then; ttyam-the third; eva-indeed. His mother prepares His breakfast, His friends prepare the next meal, His father and elders prepare the meal at four praharas, and You prepare His evening meal. Text 174 vraja-taam aata surri-atror abhigamana bhavatbhir atra yuktam sa hi miam upadhya yumadya parisaram eyati dhsyate ca arma vraja-taam-the border of Vraja; aata-wandering; surri-atro-the enemy of the demons; abhigamanam-coming; bhavatbhi-by you; atra-here; yuktam-reason; sa-He; hi-indeed; miampretext; upadhya-accepting; yumadyam-of you; parisaram-meeting; eyati-will go; dhsyate-will give; ca-and; arma-happiness. Ka has now come to the outskirts of Vraja village. On some pretext he will meet with you all and make you happy. Text 175

tvaritam iha tu knta-bhojya-varya kuruta kim apy adhun tu t praynti vraja-nara-patin samanat y vyadhiata dpayitu sutya bhojyam tvaritam-quickly; iha-here; tu-indeed; knta-bhojya-varyam-for the meal of Your beloved; kurutayou should do; kim api-something; adhun-now; tu-indeed; t-them; praynti-go; vraja-nara-patinby the king of Vraja; samanat-enjoying; y-who; vyadhiata-instructed; dpayitum-to give; sutyato his son; bhojyam-meal. Quickly go and prepare His meal. King Nanda has already eaten. Now he orders you to prepare a meal for his son. Text 176 iti hari-vanitsu su-sthirsu vraja-pati-gir-vaata purandhri-mukhya bahu-vidham aana vidhya pramada-bhara manasi vrajntam yu iti-thus; hari-vanitsu-Lord Ka's beloveds; su-sthirsu-steady; vraja-pati-gir-vaata-by the order of Vraja's king; purandhri-mukhya-noble ladies; bahu-vidham-many kinds; aanam-food; vidhya-placing; -on their heads; pramada-bharam-great happiness; manasi-in the heart; vrajntam-to the outskirts of Vraja; yu-went. Thus, on King Nanda's order the gops prepared many delicious foods and carried them on their heads to the outskirts of Vraja village. Text 177 atha nija-nija-kulya-bla-sagh kutuka-paritataydravann ambhi kvacid api purata kvacic ca pact kvacid api dakia-vmata prasajya atha-then; nija-nija-kulya-bla-sagh-the boys from the different families; kutuka-paritataywith happiness; adravan-ran; ambhi-by them; kvacit-somewhere; api-also; purata-before; kvacicsomwehere; ca-and; pact-behind; kvacit-somewhere; api-also; dakia-vmata-to the right or left; prasajya-in relation to.

The boys, who were born in the same families as the gops, happily ran in front of, behind, and to the left and right of the gops. Text 178 vana-lasad-aana-pradhna-khelkutuka-kula bata citta tasya paya tvam asi kila kiyan munndra-varyn api yad ida nija-vandina karoti vana-in the forest; lasat-playing; aana-eating; pradhna-primary; khel-pastimes; kutuka-kulamhappiness; bata-indeed; citta-O heart; tasya-of Him; paya-look; tvam-you; asi-are; kila-indeed; kiyathow many?; munndra-varyn-better than the kings of the sages; api-even; yat-what; idam-this; nijavandina-the poets; karoti-do. O heart, look at these pastimes of Ka's happily eating lunch and playing in the forest! Do you see them? These pastimes make great sages speak words that are the sweetest poetry. Text 179 ka iha bata bhavanti te munndr svayam api yac-chravane 'pi rdhik s ajitam api guena mohayant muhur api moham upaiti tatra kas tvam ke-who?; iha-here; bata-indeed; bhavanti-are; te-they; munndr-the kings of sages; svayampersonally; api-also; yac-chravane-in hearing of which; api-also; rdhik-r Rdh; s-She; ajitamto Lord Ka; api-also; guena-with virtue; mohayanti-charming; muhu-again and again; api-and; moham-charm; upaiti-attains; tatra-there; ka-who?; tvam-you. Who are the great sages? The great sages are they who are at every moment enchanted by hearing about Ka, who is Himself charmed by the virtues of r Rdh. Text 180 hari-hari-suhda sphurad-vihr dadur amr amkn am ca tatra tad api tad-ubhaya kula na bhoga

prati viviveca vihra-magna-buddhi hari-hari-suhda-Ka and His friends; sphurad-vihr-playful; dadu-saw; am-them; amkn-them; am-they; ca-and; tatra-there; tad api-stell; tad-ubhayam-them both; kulam-groups; na-not; bhogam-lunch; prati-to; viviveca-considered; vihra-magna-buddhi-their thoughts plunged in games. Ka and His friends saw the gops and the gops saw Them. The boys were immersed in playing and gave no thought to eating lunch. Text 181 katham api madhumagalas tu payann atha viviveca javd uvca ctra dhta-vihti-mad na cet purastt ktam api payatha k kudh vark katham api-somehow; madhumagala-Madhumagala; tu-indeed; payann-seeing; atha-then; viviveca-considered; javt-quickly; uvca-said; ca-and; tra-here; dhta-vihti-mad-happily playing; na-not; cet-if; purastt-before; ktam-done; api-also; payatha-look; k-what?; kudh-hunger; varkinsignificant. Seeing this, Madhumagala at once said: If you are not too immersed in playing games, then look before you. How can our hunger not be important? Text 182 jagadur atha dhta-smita sakhya kvacid api cen na bhavet prayojanya prakaataram ajgala-stanasya pratima-da dvija ea samvaleta jagadu-said; atha-then; dhta-smitam-smiling; sakhya-the friends; kvacit-somewhere; apialso; cen-if; na-not; bhavet-is; prayojanya-for the reason; prakaataram-manifested; ajgalastanasya-the lumps on a goat's neck; pratima-dam-the condition of being like; dvija-O brhmaa; ea-this; samvaleta-meets. The boys smiled and said: We don't need lunch. Lunch is a useless thing.

Text 183 iti bahu hasita vidhya tasmin sthala-valaye viniviya ka-mukhya caraa-kara-mukha viadya vrbhi samaana-arma-kte kteham san iti-thus; bahu-many; hasitam-laughter; vidhya-placing; tasmin-in that; sthala-valaye-in the circle; viniviya-entering; ka-mukhya-headed by Lord Ka; caraa-kara-mukham-hands, feet, and face; viadya-washing; vrbhi-with water; samaana-arma-the happiness of eating; kte-done; kta-done; iham-action; san-doing. Laughing again and again, Ka and the boys formed a circle, washed their feet, hands, and mouths, and enjoyed the pastime of eating lunch. Text 184 bahu-ruci-rucirsuka dukldikam adhiktya ubha ubhamyuvea saha-sakhi-nikara sa ea ka sa-rabhasa-bhojana-tat babhja bahu-ruci-rucirsukam-very splendid garments; dukldikam-silk; adhiktya-wearing; ubhahappiness; ubhamyuvea-happy; saha-sakhi-nikara-with friends; sa-He; ea-He; ka-Ka; sarabhasa-bhojana-tat babhja-was hungry for lunch. Dressed in splendid silk garments and surrounded by His friends, Lord Ka was eager to enjoy His pastimes of lunch. Text 185 vidhum anu kamala bali pradatte hasati cakora-yuga tad eva vkya iti harim avalokyattra tasthur vraja-mahil bata citrat bhajantya vidhum anu-to the moon; kamalam-lotus; balim-offering; pradatte-gives; hasati-smiles; cakorayugam-two cakora birds; tat-that; eva-certainly; vkya-seeing; iti-thus; harim-Ka; avalokyata-see;

atra-here; tasthu-stand; vraja-mahil-the girls of Vraja; bata-indeed; citratm-wonder; bhajantyaattained. Like lotus flowers worshiping the moon, the gops worshiped Ka. Like cakora birds gazing at the moon, the gops gazed with smiling eyes at Ka. They were filled with wonder. Text 186 pthak samupavian vilokayadbhya sa ca madhumagalaka sa-narma-jalpa pthag iva pariveayan prahsa rasam itavn surasn a apy amucat pthak-specifically; samupavian-sitting; vilokayadbhya-seeing; sa-He; ca-and; madhumagalaka-Madhumagala; sa-with; narma-jalpa-joking words; pthag-specifically; ivalike; pariveayan-serving; prahsam-laughter; rasam-nectar; itavn-attained; surasn-sweet; a-six; api-also; amucat-released. As the boys looked on, Madhumagala sat among them, spoke many joking words, and served them the six kinds of foods that comprised the lunch. Text 187 samam aana-samarpibhir ptn vraja-pthukn sa-vidhe vidhya ssra murajid adana-bhajand ambhya prati-kavala kavala dadan nananda samam-with; aana-eating; samarpibhi-offering; ptn-attained; vraja-Vraja; pthukn-the boys; sa-vidhe-properly; vidhya-placing; ssra-with tears; murajit-Ka; adana-eating; bhajantfrom giving; ambhya-to them; prati-kavalam-every bite; kavalam-bite; dadan-giving; nanandaenjoyed. Tears in their eyes, the women of Vraja fed the boys. With every bite He took or gave to His friends, Ka became filled with bliss. Text 188

surabhi-ghta-parisktn samastn sad api rasn praticarvana ruciprn prati-lava-ruci-bhoktu pradya prati-lavam pa ruci purandhri-varga surabhi-ghta-parisktn-made with fragrant ghee; samastn-all; sat-six; api-also; rasn-delicious foods; praticarvanam-chewing; ruciprn-delightful; prati-lava-ruci-bhoktu-at every moment giving pleasure to the eaters; pradya-giving; prati-lavam-at every moment; pa-attained; rucimpleasure; purandhri-varga-the older gops. With every mouthful of delicious food cooked with fragrant ghee they gave, the noble gops became filled with bliss. Text 189 iha bahu-vidha-sandhitni nimbuprabhti-phalni rucrpitni reju nikaa-vinihitni yni csn prati-muhur eva ca sarva-rocanni iha-here; bahu-vidha-many kinds; sandhitni-given; nimbu-nim; prabhti-beginning with; phalni-fruits; ruc-with spelndor; arpitni-offered; reju-shone; nikaa-near; vinihitni-placed; yni-them; ca-and; san-being so; prati-muhu-atevery moment; eva-indeed; ca-and; sarva-rocanniall-pleasing. The nimbas and other all-delicious fruits were brought for desert. In this way Ka and the boys enjoyed moment after moment. Texts 190-197 abhinava-paripakva-nrikeladrava-valita maricdi-cru-gandham lava-lavana-rasa-priya kad-ua samucita-ptra-bhta ca mudgayam surabhi-surabhi-jta-jta-sarpiplutam atha ptana-pta-mia-gandham pi parimala-li-divya-liprabhava-su-komala-ubhra-socir annam

sta-gha-muhur-uddhta-pramadvi-dala-vati-vividha-prakra-vram harir abhijala-sikta-nikta-tiktasva-rasa-vivikta-vicitra-pka-bhedam nava-caaka-kalaya-msa-mudgapravaraja-yukta-kau-prasakta-spam phala-dala-kusuma-tvagsti-kaaprasava-kta-pratha-yukti-pakti-bhedam ta-ghta-dhta-jra-kci-dhtrphala-rasa-pka-kaya-ramya-cukram bahu-vidha-racancanmla-sagha ghana-dadhi-mandaka-rotikjya-pakvam srapita-payasi bpa-pakva-piapravalita-arkara-mugdha-dugdha-sram mta-jayi-rasa-prasra-lanibha-vibhava-prasargra-raslam sa-parimala-jala tath sva-dhtrpraayaja-kopa-vilsa-valgu-vcam kula-vara-parivesika-tatn sakhi-valayena vivda-arma-jtam anubhavad iha rama-ka-yugma muhur api bhojana-tatm avpa tad api ca nija-sevakeu phelavitaraa-kmatay tato vyarast abhinava-new; paripakva-ripe; nrikela-drava-coconut; valitam-with; maricdi-pepper and other spices; cru-beautiful; gandham-fragrance; lava-lavana-rasa-priyam-pleasant with a little salt; kaduam-warm; samucita-appropriate; ptra-plate; bhtam-held; ca-andand; mudgayam-happy; surabhi-surabhi-jta-jta-sarpi-with fragrant ghee; plutam-flooded; atha-then; ptana-pta-miagandham-with saffron, sweet, and fragrant; api-even; parimala-li-fragrant; divya-li-splendid; prabhava-su-komala-gentle; ubhra-soci-splendor; annam-food; sta-brought; gha-home; muhumoment; uddhta-held; prama-washed; dvi-dala-two leaves; vati-vividha-prakra-vram-many kinds; hari-Ka; abhijala-sikta-sprinkledwith water; nikta-washed; tikta-pungent; sva-rasavivikta-vicitra-with a wonderful variety of flavors; pka-cooked; bhedam-variety; nava-caakakalaya-msa-mudga- pravaraja-yukta-with new canaka, kalaya, masa, and mudga beans; kauprasakta-spam-with spicy soup; phala-dala-kusuma-fruits, flowers, and flowerpels; tvagsti-kaaprasava-with roots; kta-pratha-yukti-pakti-bhedam-a variety; sta-brought; ghta-ghee; dhtahekd; jra-cumin; kci-belt; dhtr-giving; phala-fruit; rasa-nectar; pka-ripe; kaya-astringent; ramya-delightful; cukram-sourness; bahu-vidha-many kinds; racana-making; canmla-sagham-

bitter tastes; ghana-thick; dadhi-yogurt; mandaka-rotikjya-pakvam-capatis cooked in ghee; srapitapayasi-flowing water; bpa-tears; pakva-ripe; pia-crushed; pravalita-arkara-sugar; mugdha-sweet; dugdha-milk; sram-and cream; amta-jayi-defeatingnectar; rasa-taste; prasra-la-nibha-like a great palace; vibhava-prasara-glorious; agra-best; raslam-mango tree; sa-parimala-jalam-with fragrant water; tath-so; sva-dhtr--own mother; praayaja-born from love; kopa-anger; vilsapastimes; valgu-vcam-beautiful worlds; kula-vara-parivesika-tatnm-of the noble gops; sakhivalayena-with the friends; vivda-arma-jtam-the happiness of debate; anubhavat-experienced; ihahere; rama-ka-yugmam-Ka and Balrma; muhu-again and again; api-also; bhojana-tatmhunger; avpaattained; tad api-still; ca-and; nija-sevakeu-in the servants; phela-remnants; vitaraadistribution; kmatay-with a desire; tata-from that; vyarast-stopped. Ka and Balarma happily ate the lunch of delicious, fragrant, ripe cocount seasoned with pepper and other spices, warm, slightly salty mudga beans, splendid, fragrant rice cooked in fragrant ghee and mixed with fragrant saffron, many kinds of bitter, sour, and pungent foods, cooked in different ways and brought from home, pleasantly bitter soup of caaka, kalaya, msa, and mudga beans, many kinds of fruits, leaves, and vegetables, bitter malak fruits cooked in ghee and spiced with cumin seeds, many kinds of pleasantly bitter and sour foods, thick yogurt, capts cooked with ghee, delicious thick sugared milk, mango juice that defeated the taste of nectar, and scented water, all of this mixed with the affectionately angry playful words of Mother Yaod and the playful mock debate of the circle of friends. When everyone had finished eating, the servants happily ate what remained. Text 198 arasayad iha temanni ai saha-sakhi-saghatay svaya murri muhur ati-sarasni yni tatra sphi-jana-bhva-vida vidhunvate sma arasayat-enjoyed; iha-here; temanni-spicy vegetables; aim-six; saha-sakhi-saghatay-with the friends; svayam-personally; murri-Ka; muhu-again and again; ati-sarasni-very delicious; yni-which; tatra-there; sphi-jana-bhva-bhidm-of different persons with different desires; vidhunvate sma-shook. Accompanied by His friends, Lord Ka again and again enjoyed six kinds of delicious foods. In this way He satisfied everyone's desire.

S-ar putea să vă placă și