Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TRADUCTEUR FREELANCE
1
INTRODUCTION
Il est bien sûr plus aisé de s'exprimer à l'écrit dans sa langue natale
que dans une langue que l'on ne maîtrise pas ou alors vaguement.
Il est cependant primordial de pouvoir exprimer ses idées à l'écrit (
objectifs, présentation de l'entreprise ou de produits etc...) aussi bien dans
la langue dite «source» (ou langue de traduction) que dans la langue
«cible» ( langue natale).
C'est là qu'intervient le traducteur, lorsque ce besoin particulier- pouvoir
exprimer une idée dans plusieurs langues sans perte de sens- apparaît.
2
On peut même affirmer que le travail du traducteur freelance consiste
à donner l'impression aux destinataires de votre message que c'est vous qui
vous exprimez dans la langue de traduction.
Dès lors, l'on peut affirmer que faire appel à ce type de prestataire n'est pas
anodin et survient au contraire à la suite de l'identification d'un besoin
précis, individuel sans être toutefois isolé des objectifs globaux de
l'entreprise.
Le traducteur Freelance
3
Vous définissez vos objectifs et coûts/délais dès le départ avec la personne
qui se révèlera être votre prestataire ou fournisseur expert dans ce
domaine.
Gardez toujours en tête ceci: le traducteur freelance ou indépendant
est un prestataire de service, un professionnel: vous pouvez donc
attendre de lui/d'elle ce que vous pouvez attendre de tout prestataire:
compétence, écoute, confiance, disponibilité!
Quand on connaît les enjeux et défis auxquels doit faire face une
entreprise ou une organisation de dimension internationale ou en
progression sur le marché mondial, est-ce judicieux de confier le moyen de
faire face à ces enjeux-la communication en langue étrangère- à soi-même
ou un ami, étudiant etc.?
4
Je pense la chose suivante: vous devez bénéficier des services que votre
entreprise ou organisation mérite.
En tant qu'acteur économique -quelle que soit votre taille- vous êtes
un/une professionnel/le, et c'est en tant que tel/le que vous devez
raisonner lorsque vous vous interrogez sur l'utilité de faire appel aux
services d'un traducteur freelance : qui mieux qu'un professionnel
peut comprendre les objectifs d'un autre professionnel?
5
Un besoin bien défini: La question posée ici est la suivante: je veux faire
appel à un traducteur freelance mais comment savoir si j'ai réellement
besoin d'un traducteur freelance?
6
Si par exemple, je choisis de diffuser une plaquette présentant mes
produits en langue étrangère, est-ce que cela m'apportera de nouveaux
clients?
Si par exemple, j'ai un rapport en langues étrangères destiné aux
actionnaires de mon entreprise, mes actionnaires étrangers apprécieront-ils
et trouveront-ils sérieux de lire une traduction approximative, floue,
erronnée (comme avec un traducteur automatique, faites-moi confiance
c'est à éviter à tout prix!!) quelles seront les retombées en termes d'image
et de crédibilité pour l'entreprise? mes actionnaires continueront-ils de
m'accorder leur confiance et leurs fonds?
Ces questions doivent apparaître en amont de votre projet et vous devez
prendre le temps de définir vos objectifs ( un document en langue
étrangère: à quoi me sert-il? en quoi va-t'il m'apporter des points positifs?
en quoi va-t-il m'aider dans mes projets et mon travail au quotidien?)
J'insiste sur ce point, soyez clairs sur vos objectifs et la finalité de vos
projets, et définissez dès le départ les moyens de réaliser ceux-ci:
financiers, temporels, humains ( qui fera appel au traducteur et gèrera ce
projet? vous-même ou votre assistant(e), responsable, chef de projet etc.)
La Qualité de la Traduction
Je vous invite à comparer les deux textes suivants et vous laisse deviner
quel est le texte traduit par un traducteur professionnel et celui....qui ne
l'est pas!
7
Texte en français: Évidemment vous vous étiez déjà mis d'accord sur les
jours de début et de fin de l'échange.
Traduction 2: Obviously you were all right already put in you on the days
of the beginning and of the end of the exchange.