Sunteți pe pagina 1din 9

BOOSTER SON ACTIVITÉ GRÂCE AU

TRADUCTEUR FREELANCE

1
INTRODUCTION

De plus en plus d'entreprises travaillent dans un contexte


international en constante évolution. Faire des affaires avec l'étranger
permet de se diversifier, de se positionner parmi les acteurs économiques
qui comptent, et constitue ainsi un bénéfice pour une entreprise qui se
développe et prospère.

Dans ce contexte, la relation B TO B («business to business») et B


TO C («business to client») doit être basée sur un partage d'informations
clair pour être la plus performante possible.

Concrètement, cela signifie communiquer sur des produits que l'on


veut exporter dans d'autres pays, communiquer avec ses fournisseurs,
investisseurs, actionnaires, clients, collaborateurs etc...

Il est bien sûr plus aisé de s'exprimer à l'écrit dans sa langue natale
que dans une langue que l'on ne maîtrise pas ou alors vaguement.
Il est cependant primordial de pouvoir exprimer ses idées à l'écrit (
objectifs, présentation de l'entreprise ou de produits etc...) aussi bien dans
la langue dite «source» (ou langue de traduction) que dans la langue
«cible» ( langue natale).
C'est là qu'intervient le traducteur, lorsque ce besoin particulier- pouvoir
exprimer une idée dans plusieurs langues sans perte de sens- apparaît.

2
On peut même affirmer que le travail du traducteur freelance consiste
à donner l'impression aux destinataires de votre message que c'est vous qui
vous exprimez dans la langue de traduction.
Dès lors, l'on peut affirmer que faire appel à ce type de prestataire n'est pas
anodin et survient au contraire à la suite de l'identification d'un besoin
précis, individuel sans être toutefois isolé des objectifs globaux de
l'entreprise.

Les enjeux sont clairs: faire appel à un traducteur freelance pour


développer son entreprise en se positionnant sur un marché international
large et prometteur. Les deux actions sont indéniablement liées. C'est
pourquoi faire appel à un traducteur freelance est une source de bénéfices
pour l'entreprise: utiliser les services d'un traducteur freelance n'amène que
des points positifs, c'est un partenaire qui vous veut du bien en quelque
sorte!

Le traducteur freelance se doit de connaître le contexte dans lequel


l'entreprise se développe, ses interlocuteurs au sein de l'entreprise, et
surtout, surtout, l'objectif de l'entreprise: écouter, voilà une qualité qui
permet au traducteur freelance d'établir une véritable relation de confiance
et de partenariat avec son interlocuteur, qu'il soit chef d'entreprise,
responsable, directeur etc.

Je me rends compte d'une chose au fur et à mesure que je rédige ce ebook:


je parle de «traducteur freelance» mais savez-vous ce que ça signifie
exactement?

Le traducteur Freelance

Le traducteur freelance est un professionnel qui exerce en indépendant


(freelance en anglais). C'est un peu comme un consultant ou un journaliste
indépendant, cela signifie qu'il possède sa propre entreprise et que celle-ci
est gérée par lui/elle seul(e).
Vous travaillez avec lui/elle de manière ponctuelle ou sur le long terme.

3
Vous définissez vos objectifs et coûts/délais dès le départ avec la personne
qui se révèlera être votre prestataire ou fournisseur expert dans ce
domaine.
Gardez toujours en tête ceci: le traducteur freelance ou indépendant
est un prestataire de service, un professionnel: vous pouvez donc
attendre de lui/d'elle ce que vous pouvez attendre de tout prestataire:
compétence, écoute, confiance, disponibilité!

Revenons sur un autre point évoqué plus haut...

Booster son activité grâce au traducteur freelance

Il peut devenir nécessaire pour une entreprise ou un professionnel


d'étendre ses activités dans d'autres pays ou de faire appel à des
collaborateurs étrangers à un moment donné.
Concrètement: traduire une plaquette de présentation de produits,
traduire un site internet, traduire les articles d'un blog etc., l'objectif à
chaque fois reste le même: avoir accès à davantage d'opportunités
«business».
Mais encore faut-il pouvoir le faire ou avoir le temps de le faire, tout
en ayant au final l'assurance d'un travail de qualité ( nous reviendrons
d'ailleurs en quelques lignes sur la définition d'une traduction de
qualité un peu plus loin), soigné, qui optimisera les chances de
l'entreprise dans un contexte international.

En effet, beaucoup se disent bilingues, aptes à entamer une


conversation en langue étrangère, à s'exprimer dans une autre langue etc....
Mais est-ce sincèrement suffisant?

Quand on connaît les enjeux et défis auxquels doit faire face une
entreprise ou une organisation de dimension internationale ou en
progression sur le marché mondial, est-ce judicieux de confier le moyen de
faire face à ces enjeux-la communication en langue étrangère- à soi-même
ou un ami, étudiant etc.?

4
Je pense la chose suivante: vous devez bénéficier des services que votre
entreprise ou organisation mérite.

En tant qu'acteur économique -quelle que soit votre taille- vous êtes
un/une professionnel/le, et c'est en tant que tel/le que vous devez
raisonner lorsque vous vous interrogez sur l'utilité de faire appel aux
services d'un traducteur freelance : qui mieux qu'un professionnel
peut comprendre les objectifs d'un autre professionnel?

La traduction de vos documents quels qu'ils soient constitue


un INVESTISSEMENT, tout comme vous investissez dans des
locaux, machines etc., et vous pouvez vous attendre à un
retour sur investissement car la traduction existe non
seulement pour vous permettre de communiquer dans une
langue étrangère mais surtout pour vous donner les moyens
d'atteindre vos objectifs. Considérez donc cela de manière
globale, le traducteur est celui ou celle qui vous donne ces
moyens de manière concrète.

Dès lors, ne considérez surtout pas le service d'un traducteur


freelance comme quelque chose de superflu voire d'inutile car c'est
exactement tout le contraire!
En tant que freelance, le traducteur vous apporte ses compétences,
mais se soucie en plus de vos objectifs, il n'est pas là uniquement pour les
aspects techniques, mais pour vous faire gagner et vous permettre
d'atteindre le succès: trouver des clients à l'international, importer des
produits que l'on ne trouve pas sur le territoire national etc., et bien d'autres
encore que vous pouvez éspérer.

Faire appel à un traducteur freelance, c'est se dire «je veux


booster mon activité et je m'en donne les moyens».

5
Un besoin bien défini: La question posée ici est la suivante: je veux faire
appel à un traducteur freelance mais comment savoir si j'ai réellement
besoin d'un traducteur freelance?

Comment définir ses besoins?


Sachez qu'il existe des dizaines de dictionnaires bilingues de qualité sur
internet, consultables gratuitement. Il est certain que si vous avez à
traduire un mot en tout et pour tout sur l'année, un dictionnaire tel que le
lexilogos anglais en ligne ( www.lexilogos.fr) fera très bien l'affaire...
Soyons pragmatiques: faire appel à un traducteur freelance émane d'un
besoin réel, pour lequel vous souhaitez obtenir les services d'un
professionnel afin que celui-ci prenne en charge votre besoin.
Qu'est-ce que cela signifie? Et bien qu'il existe des domaines d'expertise
dans lesquels certains professionnels sont spécialisés et que vous, au
contraire, ne possédez pas. C'est la raison pour laquelle on fait appel à un
prestataire. Pour un site web, pour une plaquette de présentation, on fera
appel à une agence de communication, à un webdesigner etc.
Pour diverses raisons (en premier lieu l'absence ou le manque de
compétence dans un domaine), le professionnel a besoin de collaborer
avec un autre professionnel sur le court, moyen ou long terme.
Il prend en charge votre besoin et peut même vous aider à mieux
l'identifier.
Pour la traduction, il faut prendre en compte plusieurs critères pour la
définition du besoin.
Posez-vous les questions suivantes: quel est l'objectif du document
traduit? Quel est l'objectif du message contenu dans le document? Sera-t-il
diffusé largement, est-ce un document en langue étrangère que j'ai reçu et
dont je n'arrive pas à comprendre le sens? Quelle est la longueur du
document? Est-ce que le vocabulaire du document est de type technique ou
général? Que se passera-t-il si je reste bloqué(e) sur le sens du contenu ou
que je ne souhaite pas diffuser un document en langue étrangère? Qu'est-ce
que cela signifiera en termes de retombées pour mon entreprise? Est-ce
que c'est un besoin immédiat ( je dois comprendre un document) ou à venir
( j'envisage de traduire mon site internet).

6
Si par exemple, je choisis de diffuser une plaquette présentant mes
produits en langue étrangère, est-ce que cela m'apportera de nouveaux
clients?
Si par exemple, j'ai un rapport en langues étrangères destiné aux
actionnaires de mon entreprise, mes actionnaires étrangers apprécieront-ils
et trouveront-ils sérieux de lire une traduction approximative, floue,
erronnée (comme avec un traducteur automatique, faites-moi confiance
c'est à éviter à tout prix!!) quelles seront les retombées en termes d'image
et de crédibilité pour l'entreprise? mes actionnaires continueront-ils de
m'accorder leur confiance et leurs fonds?
Ces questions doivent apparaître en amont de votre projet et vous devez
prendre le temps de définir vos objectifs ( un document en langue
étrangère: à quoi me sert-il? en quoi va-t'il m'apporter des points positifs?
en quoi va-t-il m'aider dans mes projets et mon travail au quotidien?)

J'insiste sur ce point, soyez clairs sur vos objectifs et la finalité de vos
projets, et définissez dès le départ les moyens de réaliser ceux-ci:
financiers, temporels, humains ( qui fera appel au traducteur et gèrera ce
projet? vous-même ou votre assistant(e), responsable, chef de projet etc.)

L'utilité de faire appel à un traducteur freelance vous apparaîtra dès


lors plus claire et plus évidente.

Autre point important: la qualité d'une traduction...

La Qualité de la Traduction

Vous savez ce que signifie un produit de qualité, un service de qualité,


mais au fait, qu'est-ce que signifie une traduction de qualité?
Commençons par un petit «match» amical: traducteur
occasionnel/automatique/on dépanne/bof les langues c'est pas dur
contre.....traducteur professionnel!

Je vous invite à comparer les deux textes suivants et vous laisse deviner
quel est le texte traduit par un traducteur professionnel et celui....qui ne
l'est pas!
7
Texte en français: Évidemment vous vous étiez déjà mis d'accord sur les
jours de début et de fin de l'échange.

Traduction 1: Of course you had already agreed on the day of beginning


and the day of end of the exchange.

Traduction 2: Obviously you were all right already put in you on the days
of the beginning and of the end of the exchange.

Le contrôle qualité effectué par votre traducteur freelance- élément


primordial pour tout travail de traduction- est crucial pour asseoir votre
crédibilité, la confiance que vous inspirez aux destinataires de votre
message par l'intermédiaire de votre/vos message(s).
L'image que vous renvoyez est primordiale dans vos relations
commerciales et professionnelles: d'elle dépend la confiance de vos clients,
collaborateurs, fournisseurs, car faire passer un message dans un style
clair, fluide, maîtriser la qualité du texte et préserver le sens du début à
la fin tant d'un point de vue terminologique que grammatical ou
syntaxique, c'est primordial et cela constitue un gage de sérieux et de
professionnalisme.

Traduire ne s'improvise pas, loin de là, c'est une expertise particulière


qui demande certaines qualités parmi lesquelles une grande minutie et un
savoir-faire. Le traducteur pour qui la qualité est la base de son travail est
celui auquel vous pouvez accorder votre confiance car il se souciera
toujours de vos objectifs et aura toujours en tête la satisfaction de son
client et cherchera à produire toujours plus de qualité pour que son client
fasse partie des meilleurs dans son domaine.
C'est son partenaire réussite.

Sens du service et Qualité sont liés au final

Alors prêt pour faire appel au traducteur freelance et


booster votre activité!
8

S-ar putea să vă placă și