Sunteți pe pagina 1din 3

CHAPTER 6 Pages 60-67

Enumeradores Funcionan como conectores en las oraciones. Otros conectores Los sinnimos tambin se usan como un recurso cohesivo para evitar la repeticin. Palabras que expresan analogas tambin se usan como conectores, por ejemplo, similarly, likewise. Functional Sentence Perspective (FSP) Conecta el anlisis del discurso, la oracin, y el nfasis. Se relaciona ntimamente con los problemas de traduccin. FSP estudia la distribucin de los elementos de una oracin teniendo en cuenta el contexto lingstico, situacional y cultural, para determinar su funcin dentro del prrafo y del texto. Lo que se sabe, se puede inferir o es el punto de partida de la comunicacin es el tema de una oracin; los elementos que expresan la informacin nueva constituyen la rema (lo que se dice del tema). La rema generalmente est marcada por un artculo indefinido, un determinante, o un trmino genrico. Aquellos elementos que no pertenecen ni al tema ni a la rema son transitorios. Los elementos temticos son comunicativamente menos dinmicos que los de la rema. Generalmente, uno empieza por el tema y, consecuentemente, la informacin nueva con mayor grado de dinamismo comunicacional viene a lo ltimo de la oracin. Sin embargo, cada lengua tiene varios recursos fonticos, lxico-gramaticales y de puntuacin para destacar la informacin ms importante y, por lo tanto, el nfasis se puede cambiar a cualquier parte de la oracin. Pero, si se ubica cualquier elemento de una oracin al principio de la misma, siendo que normalmente no se ubica en ese lugar, este proceso DEBE REFLEJARSE EN LA TRADUCCIN. El traductor debe conciliar los aspectos funcionales, semnticos y sintcticos de cada oracin. Es posible entonces que el traductor deba poner en la balanza los propsitos funcionales y el orden de las palabras del idioma. Un mtodo muy comn en las traducciones al ingls es la nominalizacin de los verbos. Contrastes El nfasis en una oracin tambin puede estar marcado por una secuencia negativa-positiva, en la cual lo negativo introduce un significado opuesto, por ejemplo, it wasnt conviction, it was mere tokenism. El contraste con secuencias positivas-negativas es menos frecuente. Los contrastes son uno de los recursos cohesivos ms importantes del discurso. Cuando introducen una clusula, en textos no literarios, si se traduce generalmente como whilst, whereas or although ms que como if.

Otros tipos de contrastes se marcan con comparativos o superlativos. En el ingls, una comparacin no necesita ser explcita. Los comparativos, superlativos y las analogas, a veces, se usan como recursos cohesivos, y a veces no estn claros por lo cual es posible que debas buscar su referencia en el prrafo anterior. Todos estos recursos son anafricos; los recursos catafricos son ms raros y, frecuentemente, difciles de traducir naturalmente. Las preguntas retricas SE DEBEN TRADUCIR COMO AFIRMACIONES. Pueden ser anafricas o catafricas, ya que se utilizan generalmente para resumir un argumento, o para introducir un tema nuevo. Las oraciones se unen entre s por substitucin y elipsis. La traduccin utiliza al texto como una unidad solamente cuando hay problemas aparentemente insuperables en cuanto a collocations, o a la clusula o la oracin. Las unidades menores de traduccin Si colocamos al captulo o a la seccin por debajo del texto, la unidad ms pequea que sigue sera el prrafo. La estructuras tpicas del prrafo son las siguientes: a) comienza con una idea general y luego da dos o tres ejemplos, demonstraciones, evidencia para justificarla; b) introduce y relata un evento y da el resultado; c) introduce y describe un objeto o una escena breve. La oracin es la unidad natural de la traduccin. A menos que una oracin sea muy larga, es raro que se divida. Si es demasiado corta, probablemente sea para causar un efecto determinado en el lector. SI EN UN TEXTO EXPRESIVO LAS ORACIONES LARGAS SON PARTE DEL ESTILO DE UN ESCRITOR, DEBEN MANTENERSE. Normalmente, uno traduce oracin por oracin. Solamente nos enfocaremos en las unidades ms grandes, como el prrafo o el texto, por ejemplo: Cuando tenemos problemas con los conectores. Cuando no ests satisfecho con la oracin como una unidad. Cuando comenzs a revisar tu versin.

Dentro de la oracin hay tres subunidades posibles de traduccin. Una de ellas, el morfema, no es necesario tenerlo en cuenta a menos que se trate de prefijos como post-, inter- o sufijos como -ism cuando no hay un equivalente directo en el idioma de llegada en el contexto de la palabra. Dos de estas subunidades, la clusula y el grupo, son gramaticales; las otras dos, la collocation y la palabra, son lxicas. Cuando traducimos, debemos mirar a las subunidades gramticas y lxicas al mismo tiempo, asegurndonos de que la FSP se mantenga donde sea importante. Mientras existan, todas las subunidades deben ser tenidas en cuenta. Cuanto ms expresivo o sagrado es el texto, ms atencin hay que prestarle al significado contextual preciso de cada palabra, posiblemente en perjuicio del mensaje o el valor comunicativo del texto.

Conclusin Todos los niveles de unidades del lenguaje pueden, en diferentes momentos o simultneamente, usarse como unidades de traduccin; cada nivel contribuye tilmente de alguna manera. La mayor parte de la traduccin se hace en el nivel de las unidades ms pequeas (la palabra y la clusula), y dejando que las unidades ms grandes se produzcan automticamente, hasta que surja alguna dificultad o hasta que comience la revisin de la traduccin.

S-ar putea să vă placă și