Sunteți pe pagina 1din 7

FALSE FRIENDS

Definicin y diferencia entre cognados exactos, cognados cercanos y false friends: Hay miles de palabras que son muy parecidas o iguales en ingles y castellano, estos se llaman cognados. Si se escriben igual en ambas lenguas las denominamos cognados exactos (exact cognates). Por ejemplo: hospital, error, tango, industrial, natural, patio, adorable, animal, real, chocolate. Otras, a pesar de no estar escritas exactamente igual en ambos idiomas, son similares en su escritura, por lo que se puede reconocer fcilmente su significado, estas se denominan cognados cercanos ( close cognates). Algunos ejemplos son: elegant- elegante, humanhumano, justice- justicia, music- msica, football-futbol, activity- actividad, nation- nacin. Por ltimo, hay muchas palabras que debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no lo comparte. Cuntas veces hemos escuchado, escrito o dicho: I actually work and study. queriendo expresar Actualmente estudio y trabajo pero la traduccin no es correcta. Actually Se parece a la palabra actualmente; sin embargo, significa en realidad Actualmente se traduce como currently. Por lo que, si quieres expresar: Actualmente estudio y trabajo. la forma correcta es: I currently work and study. Estos son los denominados false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en espaol son confundidas, pero que en realidad en ingls significan otra cosa. Por ejemplo, "conductor " en ingls no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses.

FALSE FRIENDS Y LA TEORA DE CONJUNTOS Clasificacin: Podemos separar a los false friends en dos grupos, los que lo son por casualidad, y los false friends semnticos. Los false friends por casualidad son aquellos que no tienen relacin etimolgica entre si, como es el caso de success, xito en ingls, y suceso, los cuales tienen una grafa y fonologa muy similares sin que haya una relacin entre sus significados. Este tipo de false friends funciona de la misma manera que los trminos homnimos dentro de un mismo idioma. Los false friends semnticos, en cambio, son aquellos que comparten un origen comn, pero difieren total o parcialmente en cuanto a sus significados, y se subdividen en false friends semnticos parciales y totales. Los totales son aquellos que a pesar de compartir un origen comn, difieren completamente en sus significados, como es el caso de bagne en francs (prisin, castigo, trabajos forzados) y bao en castellano. Si bien actualmente estos son casos de false friends semnticos totales, en el pasado eran considerados parciales. Un ejemplo en ingls/castellano seran las palabras derivadas del latn preservative y preservativo. A pesar de su origen comn, la primera significa conservante y la segunda preservativo. Cuando dos trminos son false friends semnticos totales, la sustitucin de uno por el otro conlleva tambin un cambio en los valores de la oracin en la que ocurre. Por su parte, los falsos amigos semnticos parciales son aquellos pares de significantes que en dos lenguas dadas comparten al menos uno de sus significados mientras que difieren en otro u otros significados. Por ejemplo, la palabra bank en ingls refiere al banco en donde se realizan transacciones, mientras que en espaol significa eso mismo pero tiene un significado adicional, el banco para sentarse (que en ingls es bench). La teora de conjuntos: En la teora de conjuntos existen tres situaciones paradigmticas en las que se pueden encontrar dos conjuntos: Disjuncion, inclusin e interseccin. Tomando a los distintos significados de un significante como los miembros de su conjunto, es posible separar a los false friends en los mismos tres casos.

En el caso de la disjuncin, los conjuntos no tienen miembros en comn, es decir que ninguno de los significados de un trmino en un idioma dado coincide con un significado de su false friend. Este es el caso de los false friends por casualidad y los false friends semnticos totales, en los cuales la sustitucin siempre va a afectar el valor de verdad de la traduccin, como por ejemplo en el caso del termino ingles preservative (conservante) y el espaol preservativo.

La inclusin de conjuntos se da cuando todos los miembros de un conjunto pertenecen tambin a otro. En el caso de algunos false friends semnticos parciales, esto ocurre en un solo sentido, un conjunto est incluido en su totalidad dentro del otro, pero no abarca la totalidad del otro, como es el caso de crimen en espaol y crime en ingls. El significado de crimen est incluido de forma completa en crime, pero no al revs. El sustantivo ingles se define como an act or the comission of an act that is forbidden or the omission of a duty that is commanded by a public law and that makes the offender liable to punishment by law; especially a gross violation of law/ A grave offense especially against morality, lo cual incluye los significados en espaol de delito (culpa, quebrantamiento de la ley, accin u omisin voluntaria o imprudente penada por la ley) y tambin los de crimen (delito grave, accin voluntaria de matar o herir gravemente a alguien). De esta manera, en castellano cualquier crimen es un delito, pero no todo delito es un crimen.

El tercer caso es el de la interseccin de conjuntos, en el cual por lo menos un significado es compartido por dos significantes de lenguas distintas, mientras que sus otros significados no lo son. Este es el caso mas frecuente en los false friends semnticos parciales, y el que da lugar a mas confusiones y traducciones errneas. La sustitucin en este caso ser exacta solo en determinados contextos. Para este caso, consideremos el adjetivo espaol regular, y el ingls regular. Ambos comparten su origen en el termino latino regularis, que significa de acuerdo con la norma. En ambos idiomas toma el significado bsico de normal, a partir del cual siguen compartiendo otros significados, como exacto o peridico. En estos casos ambos adjetivos son sinnimos, y por lo tanto se pueden sustituir sin alterar el valor de la oracin, pero en espaol el termino toma tambin el significado de de tamao o

condicin media o inferior a ella, adquiriendo una connotacin negativa, mientras que en ingles, al calificar objetos como la comida o la salud, regular mantiene el significado de normal. FALSE FRIENDS Y SU RELACIN CON OTROS RECURSOS LINGUISTICOS Y LITERARIOS: Segn Chamizo Domnguez, ciertos recursos lingsticos y literarios como la metonimia, metfora, entre otros, no han sido estudiados desde la perspectiva de la lingstica comparada y en relacin con los false friends. Aqu se especifican algunos ejemplos para entender la relacin entre false friends y estos otros recursos desde una perspectiva comparada con el fin de complejizar el anlisis de los mismos. Hay que tener en cuenta que para este anlisis se toman ejemplo de lo que ms atrs en el trabajo se denomino amigos falsos semnticos parciales, desde la clasificacin del filsofo espaol. False friends y su relacin con la metfora, la metonimia, homonimia y la polisemia: Para explicar la relacin entre los false friends y la metonimia tomemos un ejemplo: la palabra flannel en alemn y la palabra flannel en ingls. Si bien los dos se usan para referirse a la ropa, por lo que uno podra pensar que es un cognado exacto, el significado en ingls refiere a un tipo de ropa pero tambin a otra cosa: un tipo de ropa que tiene una funcin concreta, la de secar, es decir, una toalla; o tambin para limpiar, una franela. En este caso, vemos bien cmo se produce la relacin con la metonimia: una palabra refiere a algo ms especfico y restringido en una lengua que en la otra, aunque ambos sean un tipo de ropa o tela. Un ejemplo en castellano puede ser los casos de crime y crimen: en ingls crime incluye a todo tipo de delitos menores y crmenes, mientras que en espaol se refiere a crmenes importantes, y no por ejemplo a no a un delito menor, como puede ser excederse en la velocidad permitida al conducir un auto. Un anlisis similar se puede establecer en relacin a la metfora, utilizando el mismo ejemplo anterior entre el ingls y el alemn. En ingls la palabra flannel puede utilizarse metafricamente: to talk evasively. En cambio, en alemn la palabra conserva su sentido literal. Otro ejemplo muy interesante es el caso de utilizar nombres de animales en sentido metafrico. Si bien el nombre del animal no sera un false friend (por ejemplo, la palabra camel en ingls, camello en espaol, Kamel en alemn, etc.), al utilizar la palabra metafricamente se vuelve un false friend: cuando alguien en Alemania se refiere a un ser

humano como Kamel en realidad est diciendo que es estpido. En el caso del espaol (de Espaa) un camello es un traficante de drogas. En cambio, en ingls el animal relacionado con el trfico de drogas es la mula. De esta manera vemos cmo un false friend no es simplemente una palabra que significa algo diferente en otra lengua, sino un fenmeno que requiere un anlisis ms complejo. En este sentido, es importante tener en cuenta otros dos fenmenos en relacin al anlisis de los amigos falsos: por un lado, si estamos ante palabras que se escriben igual o parecido en ambos idiomas pero cuyo significado difiere radicalmente, estamos ante algo que Chamizo Domnguez llama caso de false friend por casualidad; este fenmeno puede relacionarse con la homonimia: dos palabras que son parecidas en forma pero diferentes en significado, por ejemplo carpet (alfombra) en ingls y carpeta en espaol. Es decir, Los false friends por casualidad funcionan como los trminos homnimos dentro de una sola lengua. Un segundo caso sera tener en cuenta la polisemia de una palabra: si bien pueden coincidir en alguno de los significados pueden no coincidir en todos. Este era el caso de flannel en ingls y alemn, que coincidan en su significado genrico pero no en otros ms especficos en ingles, ya que en este idioma el significado de la palabra no era uno ni literal sino varios y algunos metafricos. False friends y su relacin con los borrowings: Segn Chamizo Domnguez los borrowings son una gran fuente de false friends semnticos, y esto de tres maneras: 1. En el target language las palabras que se toman prestadas pueden restringirse a slo uno de los significados de los muchos que existen en el source language, sera el caso de la palabra madam tomada del francs; en todos los dems idiomas se restringi a su significado en el campo de la prostitucin (mientras que en el francs madam puede ser solamente seora). 2. Un segundo caso sera si esa palabra prestada tomara significados diferentes en el target language adems del significado original en el source language. Un ejemplo de esto sera la palabra guerrilla, que en castellano se refiere a la guerra de guerrillas que se hace en grupo (la lucha individual se representa con la palabra guerrillero). En cambio, en ingls, se le agrego al significado original el significado de lucha individual, por lo que en este idioma guerrilla significa guerrilla y guerrillero. 3. Un tercer caso sera cuando el significado de la palabra presetada cambia por ser usado de manera figurativa en el target

language. Un ejemplo de esto es la palabra Michelin (rollos de grasa) tomada del francs, por la marca de neumticos. Por el dibujo de la marca, que tiene muchos rollos, en espaol se ha tomado el sentido figurativo. False friend y su relacin con los idioms (modismos): Si bien en general se tiende a analizar a los false friends como palabras aisladas, en un anlisis ms estructural de la lengua descubrimos que muchas palabras se convierten en false friends en un contexto especfico de uso. En este sentido, muchas palabras que no son false friends cuando se las considera aisladas pasan a serlo cuando forman parte de un idiom. Por ejemplo, la palabra francesa caf no es un false friend respecto a la palabra en espaol caf, la palabra inglesa coffee, o la palabra alemana Kaffee. Sin embargo, la expresin idiomtica francesa grain de caf (literalmente grano de caf, o coffee bean) tiene como significado figurativo cltoris. La traduccin a otro idioma sin tener en cuenta este significado figurativo probablemente sea equivocada. Conclusin de esta seccin: El sentido de estudiar los false friends y todas sus complejas relaciones con otros recursos de una manera comparada en varios idiomas tiene por objetivo ayudar a la traduccin: al ser los false friends uno de los peores enemigos del traductor, es necesario conocer bien al enemigo con el fin de poder vencerlo. En este sentido, es importante tener en cuenta no slo los false friends casuales sino prestar mayor atencin a los false friends semnticos, que son los ms difciles de identificar y traducir. IDENTIFICACIN Y TRADUCCIN DE FALSE FRIENDS No existe una regla para identificar a los False Friends. Segn la informacin que encontramos, sacamos la conclusin de que es recomendable que, si encontramos una palabra que en espaol e ingles sean similares, buscarlas para conocer el significado de ambas. Tambin tenemos que tener en cuenta el contexto en el que estn utilizadas. Los False Friends ms difciles de deducir y traducir son aquellos que se pueden encontrar en el mismo contexto, como tenemos el caso de Sensitive (que significa sensible y no sensitivo) y Sensible (que significa sensitivo y no sensible).

Tambien existen algunos False Friends que no solo se necesita saber cul es su correspondencia en el espaol, si no tambin saber en qu contexto estn utilizados y a que sujeto se le aplica, como por ejemplo la palabra effective que muchos lo tienden a confundir con efectivo pero que en realidad significa eficiente o eficaz. Segn la RAE, eficaz se utiliza para seres inanimados y eficiente para personas. Por eso, es muy importante no solo saber cul es la traduccin de una palabra si no tambin ver como se aplica en ciertos contextos del texto. Otro ejemplo es el False Friend arena que suele ser confundido con la palabra del espaol arena y que en realidad significa estadio. Sin embargo, cuando hablamos de este false friend nos estamos refiriendo al estadio de los gladiadores donde los guerreros batallaban en el pasado o a los estadios donde se realizan las corridas de toros, y no los estadios de futbol o cualquier otro deporte. Existen otros False Friends que a la hora de traducirlos al espaol quedan igual, pero que tienen distinta connotacin. Este es el caso de los False Friends semticos nombrados anteriormente. Un ejemplo es coquette y coqueta. En ingles, cuando decimos que una mujer es coqueta nos referimos a una mujer que coquetea y habla con hombres sin sinceridad para ganar su atencin o admiracin y es algo mal visto, mientras que en espaol una mujer coqueta es aquella que se viste de una manera provocativa y que es carismtica y no tiene una connotacin negativa. Otro ejemplo ms comn es el de Discussion y discusin. En ingles significa debatir ideas mientras que en espaol significa enfrentarse verbalmente de una manera violenta.

S-ar putea să vă placă și