Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Rveillon 2014
Onde Comer | Where to eat
Editorial | Editorial
Eduardo Paes
Prefeito | Mayor
rioguiaoficial.com.br
Editorial | Editorial
Texto: | Text: Hellen Silva
@pedro_secchin
@monick_araujo
Instagram @RioGuiaOficial
rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com
24.
Capa | Cover Dicas do Guia | Guide Tips
rio
summ
ry
Rio Free Walking Tour David Guetta Martnlia no | at Circo Voador Milton Nascimento e | and Clube da Esquina Centro Cultural Jos Bonifcio TribOz Gabbiano Al Mare Pinturas Cegas de Tomie Ohtake no|at MAR
No deixe de ver | Must-see
74.
10. 12.
O que fazer | What to do
10 12 13 14 16 18 20 22
Rveillon 2014 | Summer Break Festival O melhor do Rio | Rios top attractions
Onde comer | Where to eat
24 48
56 62
32
Coordenao e Edio | Coordination and Edition - Claudia Silva Jacobs (jornalista responsvel MT 15719) e | and Daniel Brick Criao e Diagramao | Graphic Design - Daniel Brick, Carolina Porto e | and Jadhe London Reportagens | Reports - Clarice Loureiro, Claudia Silva Jacobs, Hellen Silva e | and Juliana Muniz Pesquisa e Reviso | Research and Revision - Hellen Silva, Felipe Martins, Francisco Junior, Wanda Rocha e | and Vera Maria von Jess Pereira Fotgrafo | Photographer Alexandre Macieira Textos em ingls | English texts - Daniela Mira Capa | Cover - Chico e Alade Fernando Maia Impresso | Print - Ediouro Tiragem da Edio Janeiro 2014 | January 2014Edition issue - 50.000 Endereo para correspondncia | Mailing Address - Praa Pio X, 119 / 10 - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-7317 contato@rioguiaoficial.com.br contact@rioofficialguide.com A Revista Guia do Rio foi editada com base nos dados fornecidos RIOTUR, que no se responsabiliza por eventuais alteraes efetuadas aps a impresso. | The Rio Guide Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.
Sabor do vero | Summer taste Apostas do vero | Summer bets Bares Tombados | Listed Bars Jobi
Capa | Cover
74 96 100
108 114 135 136 143
100.
Onde comprar | Where to buy Onde comer | Where to eat
Santa Clara 33
O que fazer | What to do
48. 96.
rioguiaoficial.com.br
Escolas de samba | Samba rehearsals Casa da Moeda Este ms | This month Em breve | Upcoming events
Servios | Services
62.
rioofficialguide.com
Lapa
Largo da Carioca
Servio | Service
riofreewalkingtour.blogspot.com.br
Inspirados no modelo europeu, em que pequenas e grandes empresas oferecem tours guiados e gratuitos, trs jovens guias de turismo resolveram implantar a iniciativa no Rio de Janeiro. Assim nasceu o Rio Free Walking Tour, que oferece de segunda a sexta, chova ou faa sol, tours recheados de histria e curiosidades pelo Centro do Rio. O ponto de encontro o Theatro Municipal, colado estao de metr da Cinelndia, e dali os turistas partem em direo Lapa, onde conhecem a histria da colorida Escadaria Selarn.
Inspired by the European model, in which small and large companies offer free guided tours, three young tour guides decided to implement the same initiative in Rio de Janeiro. Rio Free Walking Tour was born, with historic and interesting tours on weekdays, come rain or come shine. The meeting point is at the Municipal Theater, next to the Cinelndia subway station, and from there tourists depart towards Lapa, where they get to know the story of the colorful Selarn staircase.
Em seguida, visitam os Arcos da Lapa, a Catedral do Rio de Janeiro, o imponente Convento de Santo Antnio no Largo da Carioca, a belssima Confeitaria Colombo e, ponto final do trajeto, a Praa XV, com paradas no Pao Imperial e no Arco do Teles. Ao longo de todo o tour, que percorre 2,5km e dura cerca de 3 horas, os turistas conhecem a histria do Rio de Janeiro, desde o tempo de colnia portuguesa s construes modernas que hoje abriga. O tour tem incio s 9h30 e oferecido em ingls e portugus. Gorjetas no final do tour so bem vindas!
The visit then moves on to Arcos da Lapa, Rio de Janeiro Cathedral, the great Convent de Santo Antnio, at Largo da Carioca, the beautiful Colombo Confectioners and finishes at Praa XV, with stops at the Imperial Palace, and Arco do Teles. This three-hour tour shows tourists all there is to know about the history of Rio de Janeiro, from the time of the Portuguese colonization to the modern buildings now rising. The tour begins at 9.30 am and is available in English and Portuguese. Tips at the end of the tour are welcomed!
10
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
11
Servio | Service
David Guetta
Riocentro - Av. Salvador Allende, 6555 - Barra da Tijuca Sexta, 10 de janeiro s 22h Ingressos: R$ 130 a R$ 720* | Friday, January 10th, at 10pm - Tickets: R$130 to R$720*
www.ingressorapido.com.br
*Preos pesquisados em novembro de 2013, podem sofrer alteraes de acordo com o lote oferecido pela produo do evento. | *Prices were surveyed in November 2013, and may change according to event producers.
David Guetta Alexandre Macieira
Ele j levou milhares de fs praia de Copacabana durante uma festa de Rveillon, e tambm empolgou o pblico durante a ltima edio do Rock in Rio. De volta cidade, o DJ que responsvel por hits como I Gotta Felling e Love Is Gone, promete realizar mais um show histrico no Riocentro. A turn que traz David Guetta ao Rio vai passar por outras capitais brasileiras, e ter em seu line up, alm dos hits, novas msicas de trabalho, como Play Hard, uma parceria do DJ e produtor francs com os rappers Ne-Yo e Akon.
Thousands of fans took to Copacabana beach during New Years Eve and to the last edition of Rock in Rio. Now, David Guetta is back in town, and the DJ responsible for hits like I Gotta Felling and Love Is Gone, promises another historic concert in Riocentro. David Guetta will be touring other Brazilian capitals, and the line up includes hits and new songs such as Play Hard, a partnership between the French DJ and producer and rappers Ne-Yo and Akon.
Servio | Service
12
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
13
Bangalafumenga
Paulo Mmia
Criolo
Divulgao
Divulgao
Servio | Service
Clube do Milton
Fundio Progresso - Rua dos Arcos, 24 - Lapa 3212-0800 Sbado, 11 de janeiro, s 22h - Ingressos a R$ 80 | Saturday, January 11th, at 10pm - Tickets:R$ 80
Milton Nascimento Marcos Hermes
www.fundicaoprogresso.com.br
O Clube do Milton traz Milton Nascimento ao lado de seus companheiros de palco, no dia 11, na Fundio Progresso. O mais novo projeto do cantor promete emocionar e ficar guardado na memria do pblico. Milton vai receber convidados como Wagner Tiso e L Borges, e junto com eles, relembrar sucessos que vo desde o Clube da Esquina - movimento musical mineiro surgido no final dos anos 60 - at clssicos dos anos 80 como Corao de Estudante e Nos Bailes da Vida.
Clube do Milton brings us Milton Nascimento alongside his stage partners on the 11th, at Fundio Progresso. The singers latest project promises many thrills that will be deeply engraved in the publics memory. Miltons guests include Wagner Tiso and L Borges, with whom Milton will be reinterpreting hits by Clube da Esquina - a musical movement that emerged in the late 60s as well as classics from the 80s, like Corao de Estudante and Nos Bailes da Vida.
J ao lado do paulista Criolo, Milton vai cantar msicas prprias, alm de canes do jovem amigo. A Banda 5, da qual fazem parte msicos que acompanham o cantor h mais de 20 anos, tambm participar do show. O grupo composto por Wilson Lopes na guitarra, Lincoln Cheib na bateria, Kiko Continentino no piano, Widor Santiago nos metais e Gasto Villeroy no baixo. O show de abertura fica por conta da banda carioca Os Novssimos, com participao de Pedrinho do Cavaco e Jlia Vargas. Para fechar a noite, muito agito com a bateria do Bangalafumenga.
Milton will also be performing alongside Criolo, and the concert will feature songs by both musicians. Banda 5, made up of musicians that have been accompanying the singer for over 20 years, will also be part of the show. The band is composed by Wilson Lopes on guitar, Lincoln Cheib on drums, Kiko Continentino on piano, Widor Santiago in metals and Gasto Villeroy on bass. Opening show is by a band from Rio, Os Novssimos, featuring Pedrinho Cavaco and Julia Vargas. To close the evening, Bangalafumenga brings us their hectic drum beats.
14
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
15
Na recepo do Centro Cultural Jos Bonifcio a imponente escada sustentada por dois drages, finamente entalhados em peroba do campo, parece ter passado inclume ao tempo. Mas toda sua beleza foi revelada graas ao trabalho esmerado de uma equipe de restauro, que trabalhou arduamente para devolver cidade, o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pblica da Amrica Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenrio, que abriu as portas h pouco mais de um ms com o intuito de tornar-se o maior centro de preservao de cultura afro-brasileira do pas.
Upon arrival at Centro Cultural Jos Bonifcio, youll see a grand staircase supported by two dragons finely carved in peroba wood that seems to be untouched by time. But all its beauty was revealed thanks to painstaking restoration, done by a team that worked hard to give the 1877 palace, built by Dom Pedro II, back to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, and it has also been used as a library and a cultural center. It opened just over a month ago, with the aim of becoming the largest conservation center of African-Brazilian culture.
No corao da Zona Porturia da cidade, que passa por uma grande revitalizao, o Centro Cultural hoje recebe o projeto frica Diversa, que alm da exposio SEPPIR 10 - Uma Dcada de Igualdade conta com programao cultural gratuita com apresentaes artsticas, palestras e oficinas. O CCJB integra o Circuito Histrico e Arqueolgico da Celebrao da Herana Africana, que destaca outros importantes pontos dessa cultura presentes na regio, como o Cais do Valongo, a Pedra do Sal e o Cemitrio dos Pretos Novos.
At the heart of Rios Port Area, a region being fully renowned, this cultural center hosts frica Diversa project, SEPPIR 10 - Uma Dcada de Igualdade exhibit and a free cultural activities list, including artistic performances, lectures and workshops. CCJB integrates the Historical and Archaeological Circuit of Celebration of African Heritage, which highlights other important traces of the culture in the region, such as Valongo Pier, Pedra do Sal and Pretos Novos Cemetery.
Servio | Service
16
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
17
Oz Bites, TribOz
PhD em Etnomusicologia pela Universidade de Sidney, estudioso e entusiasta dos ritmos brasileiros, especialmente do samba, trompetista e compositor. Os adjetivos e ttulos so poucos para ilustrar Mike Ryan, australiano que desde a dcada de 60 se encantou pela bossa nova e ao descobrir o samba criou um lao indelvel com o Brasil. Encantado por uma mineira, desembarcou em Belo Horizonte e l conheceu gente boa como Toninho Geraes e criou razes definitivas em nosso pas. Chegou ao Rio de Janeiro em 1999, e ento adicionou ao seu rol de ttulos um novo termo: visionrio. A exemplo do que aconteceu em Sidney, Londres e Nova Iorque, previu a transformao que haveria no Centro da cidade e ali firmou moradia. Em 2002, ao entrar no nmero 19 da rua Conde de Lages sentiu uma vibrao especial e decidiu criar ali o Centro Cultural Brasil-Austrlia, um espao dedicado ao estudo e divulgao da boa msica. Nascia ento o TribOz, casa que abriu as portas em 2008, desbravando o terreno at ento pouco explorado das casas de jazz da cidade. Ali j se apresentaram nomes de peso da msica brasileira e internacional, como Leo Gandelman e Mike Tucker. O ambiente acolhedor e bem ornamentado combina perfeitamente com o som que ecoa no salo, sempre com uma pegada experimental e inovadora. Dentro desse molde, Ryan prepara as apresentaes da sua Rio Fusion Orchestra, especializada em misturar ritmos variados ao jazz, que acontecero ainda no primeiro trimestre de 2014. Para harmonizar, vinhos especiais, sanduches e aperitivos rpidos que no tiram o foco do prato principal da casa: o jazz.
Bondi Blue, TribOz
With a PhD in ethnomusicology from the University of Sydney, Mike Ryan is a scholar and enthusiast of Brazilian beats, especially samba. He is also a trumpeter and composer. This Australian has been in love with bossa nova and samba since the 60s, and that has created an indelible bond between himself and Brazil. He fell in love with a girl from Minas and landed in Belo Horizonte to meet people like Toninho Geraes. He then set his roots permanently in the country. He arrived at Rio de Janeiro in 1999, and became a visionary. Like what he saw happening in Sydney, London and New York, Mike predicted the transformation that would take place in Rios Downtown area, and decide to move there. In 2002, upon entering number 19 at Conde de Lages Street, he felt a special vibe and decided to create the Brazil-Australia Cultural Center, a space dedicated to the study and dissemination of good music. TribOz was born in 2008, braving the almost unexplored territory of jazz clubs in the city. Heavy weights of jazz have performed at the venue, such as Leo Gandelman and Mike Tucker. The cozy and well decorated atmosphere blends perfectly with the sounds that echo in the halls, always with an experimental and innovative touch. Within this template, Ryan is preparing performances by his Rio Fusion Orchestra, specialized in mixing different rhythms within jazz, all of which are to take place in the first quarter of 2014. Also available are special wines, sandwiches and quick snacks to go with the venues main dish: jazz.
Servio | Service
TribOz
Rua Conde de Lages, 19 - Lapa 2210-0366 Quinta e sexta 18h 1h, Sbado 20h 1h | Thursday and Friday, 6pm to 1am, Saturday, 8pm to 1am
www.triboz-rio.com
18
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
19
Com ambiente intimista, vista descortinada da praia de Ipanema e atendimento primoroso, o Gabbiano Al Mare abriu as portas recentemente e, seguindo a esteira de sucesso do Gabbiano da Barra da Tijuca, vem conquistando clientela fiel cozinha italiana de primeira linha. Alm das massas, risotos, peixes e frutos do mar saem da cozinha contempornea, comandada pelo chef Romano Fontanive, carioca e filho de italianos, que estudou e ganhou experincia na Itlia e em outros cantos da Europa. No Gabbiano Al Mare, aposte em delcias como o salmo assado ao molho de ervas com risoto de aspargos (R$ 59) e o tagliolini verde gratinado ao forno com parma, creme de leite e parmeso (R$ 49) e, para encerrar, o generoso Petit Gateau de doce de leite com sorvete de canela (R$ 18).
With a cozy atmosphere, a great view of Ipanema beach and an exquisite service, Gabbiano Al Mare opened recently. Following the success of Gabbiano Barra da Tijuca, this new venue has been winning the hearts and minds of its loyal clientele with its quality Italian cuisine. Pastas, risottos, fish and seafood are some of the contemporary cuisine dishes coming from Chef Roman Fontanives kitchen. This Brazliian chef with an Italian father studied and gained experience in Italy and other parts of Europe. In Gabbiano Al Mare, the bet is on delicacies such as roast salmon with herb sauce and asparagus risotto (R$ 59) and gratin green taglioni with parma cheese, cream and parmesan (R$ 49). Finish a delicious meal with the generous dulce de leche Petit Gateau with cinnamon ice cream (R$ 18).
Servio | Service
Gabbiano Al Mare
Av. Vieira Souto, 320 - Hotel Sol Ipanema 2521-6464 De segunda a domingo de 12h a 0h | Monday to Sunday, from noon to midnight
www.gabbiano.com.br
20
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
21
Servio | Service
Do grego escurido, o termo escotoma serve para designar o ponto cego, onde se tem perda total ou parcial da viso. Partindo desse tema, a artista plstica nipo-brasileira Tomie Ohtake produziu uma srie de telas entre 1959 e 1962, e hoje 24 delas podem ser vistas na exposio Pinturas Cegas, em exibio no Museu de Arte do Rio at fevereiro. Completamente vendada, ela pintava de forma intuitiva seus traos abstratos, linha da arte seguida por Tomie desde os anos 60, e em meio s cores possvel enxergar o que seu olhos bem entenderem. Corpos, nuvens, fantasmas, paisagens e, principalmente, sensaes so percebidas em suas pinturas cegas.
Escotoma is Greek for darkness, and is a term used to describe a blind spot, or a spot for which we have total or partial loss of vision. Based on this idea, the Japanese-Brazilian artist Tomie Ohtake produced a series of paintings from 1959 to 1962, and 24 of them can now be seen in Pinturas Cegas exhibit, on display at Rios Art Museum (MAR) until February. Completely blindfolded, she painted the abstract strokes intuitively. This line of art has been followed by Tomie since the 60s, and amidst the colors, you will see whatever your eyes see fit. Bodies, clouds, ghosts, landscapes and especially sensations are perceived in the blind paintings.
Celebrando o centenrio da artista, que vive no Brasil desde os 23 anos de idade, a mostra uma ode a um dos mais revolucionrios trabalhos da dama das artes plsticas brasileira que, curiosamente, s iniciou sua carreira aos 40 anos, dando asas ao desejo adolescente reprimido durante dcadas. Premiada e reconhecida internacionalmente, a obra de Tomie abrange pinturas, gravuras e esculturas. Quando fiz esta srie de olhos fechados, buscava retirar a cor e a forma para encontrar o osso da pintura, afirma a artista. E pelo visto, ou no visto, ela conseguiu.
Celebrating the centenary of this artist, who has been living in Brazil since the age of 23, this showcase is an ode to one of the most revolutionary works by the first lady of Brazilian plastic arts. Curiously, she only began her career at the age of 40, giving wings to an adolescent desire repressed for decades. Award winning and internationally recognized, the work of Tomie includes paintings, prints and sculptures. When I did this series with my eyes closed, I sought to remove the color and shape to find the paintings bones, says the artist. And from what we can see (or not see), she did just that.
22
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
23
24
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
25
A festa em Copacabana sempre rene milhares de pessoas. Esse ano, sero trs palcos - entre a Princesa Isabel e a Santa Clara - com vrios artistas dividindo a noite. A maior concentrao de pblico fica nas imediaes do palco principal, em frente ao Copacabana Palace. O ex-Tits Nando Reis tem a misso de abrir a noite. Logo depois a vez do roqueiro Lulu Santos entreter o pblico com os grandes sucessos de sua carreira. The Copacabana party is known for gathering millions of people every year, and this year, it features three different stages, located between Princesa Isabel Avenue and Santa Clara Street, where several artists are to perform. The main stage, located in front of Copacabana Palace Hotel, tends to be the biggest crowd pleaser. The first performance is by Nando Reis, a former member of Tits, followed by Lulu Santos and his great hits known by all the audience.
Lulu Santos
Divulgao
26
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
27
Divulgao
Nando Reis
Divulgao
J em 2014, aps a queima de fogos, o balano de Carlinhos Brown saudar o novo ano. Para encerrar a noite, a Unidos de Vila Isabel, campe do ltimo Carnaval. No palco da rua Santa Clara a estrela da noite Beth Carvalho, o que j sinal de muito samba de primeira linha. Na lista de artistas ainda constam Luiz Carlinhos e Sylvinho Blau Blau, que fez fama nos anos 80 com o grupo Absyntho. O terceiro palco, na altura da Avenida Princesa Isabel, comandado por DJs que se revezam durante toda a noite.
After the firework display, 2014 starts on a positive vibe with a performance by Carlinhos Brown, followed by Unidos de Vila Isabel, last years Carnival champion. The Santa Clara Street stage features performances by Beth Carvalhos premier league samba, Luiz Carlinhos and Sylvinho Blau Blau, made famous in the 80s with his band, Absyntho. The third stage, located in front of Princesa Isabel Avenue, is taken by storm by DJ performances all night long.
A sambista Beth Carvalho volta aos palcos aps um hiato de quase um ano, e promete embalar o pblico do palco Leme com os maiores sucessos de sua carreira. O msico Sylvinho Blau Blau outra atrao do palco, onde apresentar seus hits dos anos 80. Samba musician Beth Carvalho returns to the stage after a hiatus of almost a year, and promises to bring the greatest hits of his career to the Leme stage. Musician Silvinho Blau Blau is performing his hits from the 80s on the same stage.
Divulgao
28
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
29
PAQUET
DJ Cocam Grupo Styllo X Raiza Rai - The Voice Brasil Grupo Pique Novo Contagem Regressiva para a Virada - Queima de Fogos Grupo Balacobaco
*Todas as festas terminam s 3h. | All parties end at 3am.
DJ Rogrio Grupo Samba Legal Grupo Der - Luis Camilo, Elson do Forrogode e Dhema Luciana Balby - The Voice Brasil Contagem Regressiva para a Virada Reinaldo G.R.E.S. Imprio da Tijuca
PISCINO DE RAMOS
19h | 7pm
SEPETIBA
DJ Rafinha Coisa Sria Jullie - The Voice Brasil Disfarce Contagem Regressiva Reg para a Virada - Queima de Fogos Imaginasamba G.R.E.S. Mocidade Independente de Padre Miguel
FLAMENGO (altura da Rua Dois de Dezembro) 19h30 | 7:30pm
DJ Tannys Bruno Maia DJ Michel (Baile Charme Viaduto de Madureira) Roda de Samba (Dorina) Pedro Lima - The Voice Ped Brasil Contagem Regressiva para a Virada Marquynhos Sensao G.R.E.S. Imprio Serrano G.R.E.S. Portela Po
DJ PH DJ Dennis Bonde das Maravilhas MC Smith MC Tarapi MC Cyclone MC Deco MC Tico MC Sabrina + DJ Grand Marker Contagem Regressiva para a Virada Clareou G.R.E.S. Acadmicos do Salgueiro Salguei G.R.E.S. Grande Rio
(Rua Barros de Alarco) - 19h | 7pm
PENHA (IAPI da Penha) 19h | 7pm DJ Magal Voz Ativa Nando Motta - The Voice Brasil Golden Boys Contagem Regressiva para Reg a Virada - Queima de Fogos Nosso Sentimento G.R.E.S. Imperatriz Leopoldinense
PEDRA DE GUARATIBA
DJ Marcelo Lyrio Grupo Lucidez Baia Galocant Contagem Regressiva para Reg a Virada - Queima de Fogos Michael Sullivan
G.R.E.S. Unidos de Vila Isabel
G.R.E.S. So Clemente
30
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
31
O Melhor do Rio
Rios Top Attractions
Cristo Redentor Fernando Maia
Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho - 2558-1329 Informaes - Parque Nacional da Tijuca | Information - Parque Nacional da Tijuca Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253
www.corcovado.com.br
Corcovado
Maior e mais famosa escultura Art Dco do mundo, a esttua do Cristo Redentor comeou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a Frana, aos cuidados do escultor polons Paul Landowski. um dos principais pontos tursticos do Rio. Est situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Dco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By Train: Corcovado Railroad Station Ingressos disponveis para compra pelo site tremdocorcovado.com.br, nos quiosques de informaes tursticas da Riotur no Centro (rua da Candelria, 6) e
na praia de Copacabana (no calado, na altura da rua Hilrio de Gouveia), no quiosque do Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo) e na bilheteria oficial na Estao do Cosme Velho. indicado comprar o bilhete antecipadamente. | Tickets available through the website tremdocorcovado.com.br, at Riotur tourist information kiosks at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on Copacabana beach (on the boardwalk, near by Rua Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo) at the official box office of the Cosme Velho train station. It is recommended to buy the ticket in advance. Preo: Adultos - R$46; Crianas 6-12 anos - R$23. Abaixo de 6 anos Grtis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tm desconto de 50% mediante apresentao de documento. | Price: Adults - R$46, Children 6-12 years R$23. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. De carro | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira ngreme, direita entrar na rua Conselheiro Lampreia at a interseo com a placa indicativa CorcovadoMirante. Vire esquerda j na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica Paineiras-Corcovado. Os carros de passeio devem seguir somente at s Paineiras, onde existe estacionamento. De l, o visitante segue de van credenciada at o monumento. |
Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted CorcovadoMirante and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost Paineiras-Corcovado. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. O ingresso para subir de van pelas Paineiras pode ser adquirido no site ou na bilheteria local. | The Paineiras route can be taken by van, and tickets can be purchased at or at the box office:
www.paineirascorcovado.com.br
Preo | Price: R$ 31,36 (alta temporada | high season) e | and R$ 21,26 (baixa temporada | low season) De nibus | By Bus da Zona Sul | from South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 De Van:| By Van O ingresso para o servio de vans autorizadas deve ser adquirido no Largo do Machado e na Praa do Lido, em Copacabana, de onde partem os veculos com destino ao Corcovado. | The ticket to authorized vans must be purchased at Largo do Machado and in the Lido Square, in Copacabana, departure places of the vehicles destined to Corcovado. Preo | Price: R$ 49 (alta temporada | high season) | R$ 39 (baixa temporada | low season) - incluindo van e acesso ao Cristo | including van and ticket to Christ Redeemer. Horrio de embarque | Business hours: Diariamente, 08h s 17h | Daily, 8am to 5pm
www.paineirascorcovado.com.br
Cristo Redentor, Trem do Corcovado Ricardo Zerrenner
32
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
33
Po de Acar
Alexandre Macieira
Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preo: Adultos - R$53; Crianas 6-12 anos - R$26; Abaixo de 5 anos - Grtis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentao de documento. | Price: Adults - R$53, Children 6-12 years - R$26, Under 5 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. So inquestionveis a beleza e localizao do conjunto Morro da Urca e Po de Acar. O Morro da Urca alcanado atravs do primeiro trecho do telefrico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distncia de 575 metros at a altura de 220 metros acima do nvel do mar, de onde se tem uma belssima vista de Botafogo e da Baa de Guanabara. J o penhasco monoltico chamado Po de Acar terminal da viagem de 750 metros, alcanando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
Maracan
Alexandre Macieira
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracan O Maracan j foi cenrio dos mais importantes clssicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos histricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milsimo gol do Rei Pel, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracan foi recentemente reformado e est aberto para visitao diariamente. Durante o passeio os visitantes podero conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestirio e terminar o passeio em campo, pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes e o agendamento das visitas devem ser feitos pelo site www.maracana. com. A visita guiada custa a partir de R$ 30, com opo de meia entrada para estudantes, crianas de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 15. A visita acompanhada por guias bilngues. | The Maracan has been setting the most important classics of Brazilian football, and received historic moments in international football. Monumental events, like the thousandth goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the temple of Brazilian soccer. Future stage of the grand final of the 2014 World Cup, Maracana was recently renovated and is open for
tours daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the locker room and finish the walk on the field, stepping into the most famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits should be made by www.maracana.com site. The guided tour starts at R$ 30 with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs to $ 15. The visit is accompanied by bilingual guides.
Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rios beautiful nature.
Estrada da Vista Chinesa - Floresta da Tijuca - Horto. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Imprio. De l, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Po-de-Acar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone.
Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmos, o mirante ideal para apreciar o pr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This bekvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmos, and is perfect for enjoying the sunset.
Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Tnel do Pasmado. O ponto de observao em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baa de Guanabara em ngulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and upthe ramp at Tnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay.
34
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
35
Jardim Botnico
Alexandre Macieira
Estrada do Mirante D. Marta - um dos lugares mais visitados do Rio porque de l se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automvel. | Reached by car only. Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters. Como chegar | How to get Somente de automvel. | Reached by car only.
Rua Jardim Botnico, 1.008 - Jardim Botnico - www.jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Visitas guiadas em ingls e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Ingresso | Tickets: R$ 6,00 Como chegar | How to get Da estao de metr Botafogo: integrao para o Jardim Botnico ou para a Gvea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gvea. Linhas de nibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. Joo VI, prncipe regente na poca, o Jardim Botnico considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, rene mais de oito mil espcies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.Joo VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over eight thousand plant species. Orquidrio do Jardim Botnico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde ento so realizadas duas grandes exposies anuais, com venda de orqudeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. Bromelirio e Cactrio | Bromeliads and Cacti - A rea das bromlias rene mais de 20 gnerosde bromlias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botnico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. Espao Tom Jobim - Cultura e Meio Ambiente | Tom Jobim Center - Culture and Environment Qua-Dom, 10-17h |
Alexandre Macieira
Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposio permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espao tambm promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. Rua Jardim Botnico, 414 Jardim Botnico - 3257-1800 Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estao de metr Botafogo: integrao para o Jardim Botnico ou para a Gvea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gvea. Linhas de nibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 O Parque origina-se do Engenho de Acar Del Rei que se situava s margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlntica, nas encostas do Macio do Corcovado. L funciona a Escola de Artes Visuais que dispe de uma biblioteca e auditrio com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq.
eavparquelage.org.br
meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people.
offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism.
Administrao | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como chegar | Directions: As linhas 333, 301 e 304 so algumas opes para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opo subir pela Rua Pacheco Leo em direo Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, txi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um nibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leo toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma rea de 3.300 hectares, oferecendo inmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecolgico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park
Av. Epitcio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 - Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Da estao de metr General Osrio, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direo Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. Linha de nibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plsticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Carib. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, at o mirante do Sacop onde a vista espetacular garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta tambm com estrutura para prtica de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianas. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Carib. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacop look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults.
36
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
37
Ipanema
Praa Almirante Jlio de Noronha Leme - Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preo | Price: R$4 (Entrada gratuita as Teras) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma rea de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalizao com placas informativas e o acesso feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort.
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela cano Garota de Ipanema. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune Girl from Ipanema. Continuao da Praia de Ipanema indo at os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer.
Leblon
Tem 4,15km de extenso, acompanhando a Avenida Atlntica at o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlntica, as far as Copacabana Fort.
Pepino
Av. Estado da Guanabara, s/n - Recreio dos Bandeirantes 2503-2134 (SMAC - Gerncia de Unidade de Conservao) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada franca | Free entry O parque tem como smbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletrio e salo para exposies itinerantes. | The green turtle is the parks symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refgio para pssaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e rea para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track.
Localizada no final da praia de So Conrado, a praia do Pepino ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of So Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita.
Praia do Arpoador
Alexandre Macieira
Seu nome oficial Praia da Gvea e comea no trmino da Av. Niemeyer, estendendo-se por trs quilmetros at o tnel So Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as So Conrado tunnel. 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenrio principal os morros da Urca e do Po de Acar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
So Conrado
Vermelha
Praias | Beaches
Zona Sul | South Side Arpoador
800m de extenso entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street.
Praia naturista situada na rea de Proteo Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extenso. Acesso: Seguir pela estrada que leva Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba at o Recreio. a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extenso. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.
Barra da Tijuca
Diabo
A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean
Praia do Diabo Ricardo Zerrenner
Grumari
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenrio primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.
Praia de Copacabana
Ricardo Zerrenner
38
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
39
Catedral Metropolitana
Alexandre Macieira
conhecida por suas ondas, que oferecem condies para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. Frequentada por pessoas mais jovens, a praia uma tima opo para a prtica windsurf, mas tem espao para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodybord. | This beach is usually taken over by younger people, and its a great place for windsurfing, kitesurfing and body boarding. Uma pequena faixa de areia com 700m de extenso de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. uma enseada de 2,8km de extenso localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue.
Macumba
Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since its one of the least crowded beaches in the city.
Pep
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 / 2221-0407 Espetculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Sb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, 13h - Visitas Guiadas com marcao prvia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle (10am-4pm) 2221-0407. Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg -Sex, 10 s 15h e Sb, 11 s 14h em ingls | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm
Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga S | Nossa Senhora do Carmo da Antiga S Church
Prainha
Reserva
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia boa para prtica de esportes aquticos, alm de ser tranquila, j que pouco frequentada. | Located between Barra da
Av. Repblica do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 - Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao pblico de tera a quinta, das 14 s 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.
Praa Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
Igreja de Nossa Senhora da Glria do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church
Praa Nossa Senhora da Glria, 135 Glria - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro domingo do ms, com marcao prvia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month.
Alexandre Macieira
40
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
41
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm So realizadas visitas monitoradas de segunda a sbado, das 9 s 16h apresentando os estilos artsticos e tambm a histria do Mosteiro, em Portugus, Ingls e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. Informaes: 2516-2286 | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes. Information: Phone. 2516-2286
Rua Ccero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 - Seg a sex, 8h s 10h e 14h s 16h. Necessrio agendamento com dois dias de antecedncia. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice.
Obra do Bero
Rua da Imprensa, 16 - Centro Seg a sex, 9h s 17h. (O acesso aos pilotis livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends)
Roteiros Niemeyer
Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incrveis a serem admiradas. Seus traos, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetnicos so cartes-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niteri no poderia ser diferente. Por isso preparamos um roteiro imperdvel de 13 obras que so referncia ao trabalho deste artista nas duas cidades. Confira: | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niteri are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist. Check it out:
Av. Marqus de Sapuca, s/n Seg a sex, 9h s 18h (acesso pela Rua Salvador de S) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador S Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambdromo um dos principais smbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantm-se fiel ao seu papel original, mas tambm revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competio de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olmpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon.
Pedro Kirilos
Estrada das Canoas, 2.310 - So Conrado - 3322-0642 / 0640 Ter a sex, das 13h s 17h. Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grtis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65).
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glria Conjunto de trs prdios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years.
Com um complexo arquitetnico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niteri s superada em quantidades de obras do artista por Braslia. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baa de Guanabara seis edificaes, que esto funcionando atualmente, e tm o objetivo de promover a cultura artstica na cidade: | Niteri has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazils cities with the largest numbers of works by the artist, following Braslia. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city
Mosteiro de So Bento
Alexandre Macieira
Rua Jardim Botnico,501-Jardim Botnico Prdios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952.
Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
42
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
43
MAC
Alexandre Macieira
encontros entre os msicos e religiosos filhos de santo, e nessas sesses a msica dava o tom. Msicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assduos das rodas, e especula-se que Pelo Telefone, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa histria, atualmente jovens sambistas se apresentam no local s segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because its where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (Auntie Ciata), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (samba circles), and its said that Pelo Telefone, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays.
CemItrio dos Preto Novos | Pretos Novos Cemetery Estao Hidroviria de Charitas | Charitas Waterway Station
da Ponte Rio-Niteri. Niemeyer e Juscelino esto retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praa. | JK Square is set in the stretch between Niteris City Centre and the neighborhood of So Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niteri Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. pode conhecer de forma interativa um panorama da Zona Porturia ontem, hoje e amanh. Visitas guiadas pela regio so oferecidas de tera a domingo, mediante marcao pelo email atendimento@meuportomaravilha.com.br. O trajeto do passeio leva os visitantes tambm ao Jardim do Valongo, Casa da Guarda e Mictrio Pblico. | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here the public can get to know the area better through an interactive view of the docklands as they were, are and will be - yesterday, today and tomorrow. Guided tours are also offered, from Tuesday to Sunday: you need to prebook by emailing atendimento @meuportomaravilha.com.br. The trip takes visitors to the old Valongo gardens, guard house and public toilet.
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niteri - www.barcas-sa.com.br Preo: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2 piso - Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
Av. Plnio Leite s/n - Caminho Niemeyer Centro - Niteri - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Av. Plnio Leite s/n - Caminho Niemeyer Centro - Niteri - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niteri 2620-2400 / 2620-2481
Roteiro Zona Porturia | Docklands Area Tour Histria | History Cais do Valongo e da Imperatriz | Valongo and Empress Pier
Pedra do Sal
www.macniteroi.com.br
Entrada franca s quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preo: R$6,00 | Price: R$ 6,00
Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Aberto para visitao, o local conta com um espao de exposio chamado Meu Porto Maravilha, onde o pblico
Largo do So Francisco da Prainha s/n - Sade Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, alm da importncia histrica e econmica, a Pedra do Sal foi o cenrio onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da poca, realizava
Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br Durante uma obra despretensiosa, os moradores do antigo casaro que ocupa o nmero 36 da rua Pedro Ernesto tiveram uma surpresa. Milhares de fragmentos de ossos e vestgios daquela poca foram encontrados sob a construo. Da surpresa veio o trabalho. Arquelogos aprofundaram a pesquisa e descobriram relquias que hoje esto expostas no Instituto de Pesquisa e Memria Pretos Novos, responsvel por preservar a histria dos escravos que chegavam debilitados e eram enterrados naquela rea. | While carrying out some straightforward building works, the residents of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had a surprise. Thousands of fragments of bone and historical remnants were found underneath the house. The surprise brought hard work. Archaeologists dug deeper, and the finds they made are now on display at the New Blacks Institute of Research and Memory (Instituto de Pesquisa e Memria Pretos Novos). The Institute is responsible for preserving the history of the slaves who arrived in the area debilitated and often unwell, and who were buried on the site.
O mais novo espao cultural da cidade habita duas antigas construes, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom Joo XVI, construdo em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposies que formam um retrato da cidade e suas transformaes ao longo do tempo. cone da mostra Rio de Imagens, a projeo que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradvel passeio no tempo entre as construes seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contguo ao Palacete, est o prdio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interao entre arte e educao. O Museu j recebeu cerca de 120 mil visitantes em apenas quatro meses de trabalho, e firma-se como importante polo de cultura da cidade. Unidos pelo topo por uma grande onda, em aluso sigla do Museu, os dois prdios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado arte. | The citys newest cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom Joo XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the School of Looking (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. In the four months since it opened, 120,000 people have already visited MAR. Its affirmation of the new museums status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave an allusion to the museums name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art.
de msica, cultura e arte. Alguns artistas, como o quarteto de ceramistas responsveis pelo Atelier do Terrao, oferecem cursos de iniciao para quem quer aprender a produzir suas prprias esculturas. Para marcao de visitas necessrio agendar com os artistas. Os telefones esto disponveis no site do espao. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. Some of the artists, such as the four potters responsible for the Atelier do Terrao, offer beginners courses for those who want to learn to make their own sculptures. Visits need to be arranged in advance with the artists - telephone numbers are available on the Bhering Factory website.
Arte e Cultura | Art and Culture MAR - Museu de Arte do Rio | Rios Art Museum
Praa Mau, 5, Centro 2203-1235
www.museudeartedorio.org.br
A construo de 1930 j foi uma fbrica de doces, e aps anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A fora criativa dos ceramistas, fotgrafos, artistas plsticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fbrica deu novo gs regio. Hoje so cerca de 50 profissionais de gneros variados, dividindo espao, conhecimento e histrias. Eventos pontuais abrem as portas dos atelis para visitao pblica, enchendo o ambiente
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos ps do Morro da Providncia, comunidade mais antiga da cidade, est instalado o Instituto Galpo Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde ento faz as vezes de teatro e centro cultural. Alm de apresentar grandes espetculos, o espao oferece cursos para formao e incluso social dos moradores das imediaes. Anexo ao Galpo est a Garagem Gamboa, que dedica sua programao a shows, recebendo tanto msicos consagrados quanto os novos artistas que no teriam vez em outras casas da cidade. | At the foot of Morro da Providncia (Providence Hill), Rios oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpo Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. Aside from putting on big shows and plays, the space offers courses aimed at the education and social inclusion of local residents. Annexed to the Warehouse is the Gamboa Garage (Garagem Gamboa), which is dedicated to live music. The programme features both well-known veterans of the music scene, and new musicians.
A lateral de um edifcio comercial na Rua Coelho e Castro, na Sade, foi a tela escolhida pelo artista baiano Tomz
44
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
45
Viana, o Toz, para pintar o maior mural de grafite da cidade. A arte urbana nunca esteve to na moda quanto agora. | The side wall of a commercial building in Rua Coelho e Castro, in Sade, was the location chosen by Bahian artist Tomz Viana -Toz- to paint the biggest work of graffiti in Rio. Urban art has never been more fashionable.
luso-brasileira e degustar a grande variedade de cervejas que a casa oferece. | Is it a bar or is it a gallery? Its both! An innovative space, Imaculada attracts people from all over the city. They come to eat the Luso-Brazilian influenced bar snacks and try the wide range of beers on offer.
2219- 8474
Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator) Entrada Franca | Free Entry
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, Largo de So Francisco da Prainha, 17 2233-4561 - angudogomes.com.br At 1986, o famoso Angu do Gomes era oferecido em barraquinhas espalhadas por toda a cidade, e j encheu os olhos (e o estmago) de gente como Tom Jobim e o ex-presidente Juscelino Kubitschek. Sinnimo de tradio carioca, o prato preparado base de fub recebe recheios variados como carne, frango e tem at opo vegetariana (R$13). Vai bem com cerveja gelada e bate papo com os amigos, e ainda conta com variaes como o bolinho e o pastel de angu (R$15 e R$19, respectivamente). Instalado no Largo de So Francisco da Prainha, o Angu do Gomes prepara sua mudana para a nova sede, que une dois belos casares do sculo XIX, amplamente reformados para oferecer mais conforto e novas opes de entretenimento para o pblico. Mas no se preocupe, pois eles no iro para muito longe: o novo prdio fica logo na esquina do endereo atual. | Until 1986 the famous Angu (polenta) do Gomes was available at stalls throughout the city. Its filled the eyes (and the stomachs) of musician Tom Jobim and ex-President Juscelino Kubitschek, amongst others. A carioca tradition, the polenta based dish comes with various fillings - such as beef, chicken or vegetarian (R$13). It goes well with a cold beer and a chat with friends. There are variations such as the angu bolinho (fritter) and the angu pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and R$19, respectively). Based in Largo de So Francisco da Prainha since the 1970s, the Angu do Gomes bar is about to move to a new headquarters. Set in two refurbished 19th Century houses, the bar will be able to offer more comfort and more entertainment options to the public. But dont worry - its not going far. The new bar is just around the corner from the old one.
Pioneiro entre os novos bares que se instalaram na regio, o Trapiche uma das mais charmosas e autnticas casas da cidade. No h palco, ento os msicos se apresentam junto ao pblico, dando mais descontrao ao ambiente e tornando as rodas de samba ainda mais animadas. | A pioneer amongst the new bars that have opened in the area, Trapiche is also amongst the most charming and authentic in the city. Theres no stage, so the musicians play alongside the public - making the atmosphere even more informal, and the roda de samba (samba circle) even more exciting.
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural Parque das Runas | Parque das Runas Cultural Center
Rua Marqus de So Vicente, 476 Gvea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposies e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry
Ter-Sex, 10-18h; Sb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do trmino do horrio de visitao. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.
visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. Informaes | Information: Estrada da Canoa, 722 - So Conrado
www.favelatour.com.br
Rua Lus de Cames, 30 - Centro (prximo Praa Tiradentes | Downtown (standing next to Praa Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry
2143-4518
Chapu Tour
Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Biblioteca Nacional | National Library
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown - 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em portugus (11 e 15h) e s 13h (Visitas guiadas em ingls) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituies com marcao prvia | Guided visits for schools and groups in advanced.
Visitas orientadas com marcao prvia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca s quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preo | Price : R$ 2,00
So organizados, junto a associao de moradores do Chapu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilnia, alm de almoo e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilnia, as well lunch and samba lessons. Informaes | Information: 9395-0716 / 7849-4748.
Ladeira Ary Barroso, s/n. - Leme A Associao de Moradores do Chapu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitrio cuja renda revertida para as aes sociais na comunidade. So oferecidos passeios com caminhada ecolgica na APA da Babilnia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associao de Moradores | The Association of Dwellers at Chapu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilnia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers.
chapeumangueiratour@gmail.com
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899
www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preo | Price: R$8,00
Praa Marechal ncora, s/n - Praa Quinze de Novembro - Centro | Downtown 2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preo | Price: R$8,00
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construdo em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. Joo VI ao Rio de Janeiro, o Pao se transformou em sede dos governos do Reinado e do Imprio. Aps a Proclamao da Repblica, nele foram instalados os Correios e Telgrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimnio Histrico e Artstico Nacional e hoje um dos marcos da histria cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. Joo VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nations historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro.
Brice -
Elevador do Cantagalo
Rua Baro da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estao do metr General Osrio, em Ipanema. | Baro da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osrio Metro Station, in Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meianoite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma viso panormica de alguns dos mais belos cartes-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmos Mountain.
Passeios histricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que so professores de Histria. Oferecemos visitas s fortalezas histricas, as runas do telgrafo do Morro da Babilnia e ao centro do Rio | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. We offer visits to historical fortresses, to the ruins of the telegraph station at Morro da Babilnia hill and to downtown Rio. Informaes | Information:
www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 / 9715-8502.
Museu Internacional de Arte Naf do Brasil- MIAN | Internacional Nave art Museum of Brazil
Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612
www.museunaif.com.br
Estrada da Gvea, s/n - So Conrado Os passeios na Rocinha devem ser guiados por pessoas credenciadas. Sugestes de roteiros nesta seo. | Tours of Rocinha should have officially recognized guides. Itinerary suggestions are in this section. O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita s reas de comrcio e artesanato da Rocinha, como tambm escola local de Vila Canoas, ser de carro at certo ponto, depois, a p. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will
Favela da Rocinha
Favela Tour
Ladeira Joo Homem, 7 - Morro da Conceio - Tel. 2253-3999 um bar ou uma galeria da arte? So as duas coisas! Espao inovador, o Imaculada atrai gente de toda a cidade para provar os petiscos de influncia
Ter-Sex, 10h s 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Visitas aos sbados apenas mediante agendamento. | Visiing on saturday only by schedule Preo | Price: R$ 16
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informaes e agendamentos | Information and Booking: 2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm - Sb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 - Coordenao |
3852-2916 / 3852-2917
46
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
47
SABOR DO VERO
Summer taste
Quiosque Skol
Alexandre Macieira
48
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
49
Entre as ruas Constante Ramos e Santa Clara fica o Praia Skol 360. O local conhecido por oferecer a cerveja mais barata da praia, alm de preparar petiscos, sanduches e pratos para todos os gostos. Para quem no quer fugir do clima praiano, os frutos do mar provenal so a melhor pedida. Salmo, camaro e lula so temperados com azeite, alho e salsa, e servidos com legumes grelhados e molho teriyaki. J para quem acha que churrasco combina mais com praia e cerveja gelada, tem o Trio Boteco. O prato vem com picanha aperitivo, queijo coalho e linguia calabresa defumada com cebola servidos com farofa e vinagrete. Para beber, cerveja e caipirinha so as preferidas dos clientes, alm dos sucos gourmet que so oferecidos em cinco sabores: melancia com gengibre, manga com coentro, goiaba com hortel, limo siciliano com mel e manjerico e abacaxi com hortel. Nos finais de semana, das 19h s 22h, tem show ao vivo com o melhor do pop/rock e surf music. Vanik Rayanne Rgis nordestina mas mora em Braslia. Segundo ela, o quiosque Praia Skol exemplo de conforto, bom atendimento e preo baixo. - Aqui encontramos tudo muito organizado, muito limpo e atendimento de primeira qualidade. Isso faz uma grande diferena, j que estamos na praia para relaxar - afirma a turista Vanik Rayanne.
Praia Skol 360 is located between Constante Ramos and Santa Clara Streets. This kiosk is known for offering the cheapest beer at the beach, as well as for its snacks, sandwiches and dishes for all tastes. And if you want to keep to the beach theme, try the Seafood Provenale. The salmon, shrimp and squid are seasoned with olive oil, garlic and parsley, and served with grilled vegetables and teriyaki sauce. If you have a more meaty idea of what a beach meal is, try the BBQ and cold beer, at Boteco Trio. The dish includes a picanha beef snack, curd cheese and smoked pepperoni sausage with onions, farofa and vinaigrette. Beer and caipirinha are the most common drink options, as well as the gourmet juices offered in five flavors: watermelon with ginger, mango with cilantro, guava with mint, lemon with basil and honey and pineapple with mint. On weekends, from 7pm to 10pm, theres a live show with the best of pop/rock and surf music. Vanik Rayanne Rgis is from the Northeast of Brazil, but lives in Brasilia. According to her, Praia Skol kiosk is a perfect example of comfort, good service and low prices. Everything is very organized, very clean and the top quality service makes a big difference, since people come to the beach to relax, says tourist Vanik Rayanne.
O quiosque Praia Skol 360 chama ateno pelo bom atendimento, pela variedade do cardpio e, principalmente, pela cerveja gelada com o preo baixo. Praia Skol 360 stage features great service, a great variety of options and cold beer at a low price.
50
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
51
Em frente ao hotel Pestana, entre a Baro de Ipanema e a Constante Ramos, o Coisa de Carioca chama ateno por seus pratos que levam o nome de grias cariocas. Para petiscar tem o Na moral! - camares, anis de lula e peixe do dia na chapa acompanhados de batatas fritas e molho teriyaki, Valeu! - poro de bolinhos de bacalhau, e J ! - espetinhos de carne, frango, queijo coalho ou salsicho servidos com farofa e vinagrete. Se a fome for maior, a sugesto o Show de Bola - fil mignon em cubos salteados na chapa com cebola e queijo derretido, acompanhados de aipim crocante ou o Junto e Misturado - escondidinho de camaro gratinado ao queijo cremoso e pur de batata baroa. As sobremesas tambm no ficaram de fora da brincadeira. O brownie de chocolate chamado de Desencana e o petit gateau de Vamos zoar, todos os dois servidos com calda de chocolate e sorvete de creme. Para beber, caipirinhas, chope, cervejas importadas, drinks e at espumante e whisky. De tera a domingo, das 18h s 22h, tem show de MPB ao vivo no local. Across from hotel Pestana, between Baro de Ipanema and Constante Ramos Streets, youll find Coisa de Carioca, which features dishes dubbed after carioca expressions, like Na moral!, which is a prawn, squid rings and fish dish with fries and teriyaki sauce. Valeu! is a portion of codfish balls and J ! is a beef, chicken, curd or sausage skewer served with farofa and vinaigrette cheese. If youre really hungry, try Show de Bola, featuring filet mignon cubes sauted in foil with onions and melted cheese, served with crispy yucca, or Junto e Misturado, a dish of baroa potato puree, gratin shrimp and cream cheese. Desserts options are chocolate brownie, aka Desencana and petit gteau Vamos zoar, both served with chocolate syrup and vanilla ice cream. Drinks are caipirinha, national and imported beer, cocktails, sparkling wine and whiskey. Live MPB shows from Tuesday to Sunday, from 6pm to 10pm.
O Coisa de Carioca oferece um cardpio rico em petiscos e drinks, que ganham a ateno da clientela por seus nomes divertidos como o Show de bola (acima). Coisa de Carioca has a full menu of snacks and drink, known for their funny names, like Show de Bola (above).
52
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
53
O cardpio do Espao OX bem variado. Entre as opes, petiscos preparados com frutos do mar, crepes salgados e doces e at comida japonesa. Espao OXs menu is quite varied, as options include seafood snacks, savory and sweet crepes and even Japanese food.
No Leme, o Espao OX traz um cardpio diferenciado. Alm dos tradicionais pestiscos vendidos na orla, como pastis de diversos sabores, bolinhos de bacalhau, gurjo de peixe e camaro empanado, o quiosque tambm oferece crepes salgados e doces e comida japonesa. Entre as opes de crepe, podemos encontrar recheios especiais como o Hawai - queijo, frango, abacaxi e banana - e o Xnia - queijo brie com gelia de damasco, alm dos mais tradicionais como o Paula - queijo, presunto, tomate e organo - e o Anna - queijo, presunto e ovo. No cardpio japons, temakis, yakissobas, makimonos e combinados de 12 a 70 peas. Sugesto para as criaes da casa como o makimono a la man - camaro empanado na farinha de po com salmo, nir e cream cheese - e o drink China in Blue - curaau com sak. Outro diferencial que o quiosque tem um lounge subterrneo, que pode ser alugado para eventos fechados. Todas as sextas, das 19h s 22h, show com clssicos da MPB ao vivo.
Espao OX, in Leme, has a special menu with traditional snack served by the seaside, like patties, codfish balls, fish grujo and breaded shrimp. The kiosk also offers savory and sweet crepes and Japanese food. The crepes have special fillings, like the Hawaii crepe, with cheese, chicken, pineapple and banana and the Xenia crepe, with brie and apricot jam. More traditional crepes include Paula, with cheese, ham, tomato and oregano. Anna is a cheese, ham and egg crepe. The Japanese menu features temakis, yakissoba and combined makimonos dishes, with 12 to 70 pieces. Our suggestions are the house creations, like makimono a la man, with breaded shrimp and salmon, cream cheese and nir. Blue is our choice of drink, made with curacao and sake. The kiosk features an underground lounge, which can be rented for closed events. Live MPB shows every Friday, from 7pm to 10pm.
Servio | Service Av. Atlntica, s/n (entre as ruas Constante Ramos e Santa Clara) - Copacabana - 2549-1301 Horrio de funcionamento: Seg a Dom, 8h s 22h | Horrio de funcionamento: Seg a Dom, 8h s 22h
www.skol.com.br
Coisa de Carioca
Av. Atlntica, s/n (entre as ruas Baro de Ipanema e Constante Ramos) Copacabana Horrio de Funcionamento: Seg a Dom, 8h s 22h | Horrio de funcionamento: Seg a Dom, 8h s 22h
www.coisadecarioca.com.br
Espao OX
Av. Atlntica, s/n (em frente a Rua Anchieta) - Leme - 2275-0023 Horrio de funcionamento: Seg a Dom, 8h s 22h | Horrio de funcionamento: Seg a Dom, 8h s 22h
oxgrupo.com.br/site/espao-ox/quiosques
54
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
55
APOSTAS DO VERO
Summer bets
New delights for the palate are just right for summer
Year in and year out, Rio de Janeiro finds a way to discover new delicacies for locals and tourist in the hottest season of the year. Be it a new venue, a special drink or a new delicacy to try somewhere in Rio, summer in the city is marked by things that promise to be the hit of the season. This year, you need to try two new irresistible dishes that are going to make Rios summer: Brownie do Luiz and orange wine.
56
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
57
O restaurante Aprazvel em Santa Teresa um dos lugares no Rio em que possvel achar alguns exemplares da bebida. Na carta de vinhos nacionais destacam-se o Peverella da vincula Era dos Ventos (R$190) e o Riesling Itlico da Domnio Vicari (R$118). Na seo de importados podem ser encontrados dois vinhos, os Italianos Malvasia da Zidarich (R$266) e Tenute Dettori Bianco (R$130), alm do Ribolla Giolla Antora da Gravner (R$413), que tambm pode ser encontrado no bistr Bergut, no Centro do Rio, por R$415. Aprazvel restaurant, in Santa Teresa, is one of the venues in Rio where you can find the drink. Their national wine menu features Peverella, from Era dos Ventos winery (R$ 190) and Riesling Itlico, from Domnio Vicari winery (R$118). In the imported section, youll find Malvasia, by Zidarich (R$266) as well as Tenute Dettori Bianco (R$130) and Ribolla Giolla Antora by Gravner (R$413). The latter can also be found at Bergut, in Downtown Rio, for R$415.
Apesar de ser uma grande promessa para o vero, o vinho laranja no l uma grande novidade. Nos primrdios da vinicultura, as cascas das uvas do vinho branco no eram retiradas durante a macerao do vinho; com o contato com a casca - s vezes at por dias e semanas - a bebida desenvolve essa colorao alaranjada. H pouco tempo essa forma de produo voltou a ser apreciada pelos enlogos e algumas vincolas voltaram a utiliz-la. O sabor bastante peculiar e, apesar de ser branco, possui mais caractersticas do tinto. - O grande contato do suco da uva com a casca faz com que o vinho receba mais aroma e textura, dando mais complexidade a ele, por isso tecnicamente parecido com o vinho tinto - explica Rodrigo Albuquerque, sommelier do restaurante Aprazvel.
Despite a great promise for the summer, the orange wine is not much of a novelty. In the early days of winemaking, peels of white wine grapes were not removed during the maceration of the wine. Being in contact with the peels, sometimes even for days or weeks, the drink gets its orange color. Not long ago, this form of production started being appreciated by wineries and winemakers once again. The flavor is very unique, and despite it being white wine, the drinks characteristics are that of a red wine. When the wine comes in contact with the peel, the drink gets more flavor, texture and complexity, so it is technically similar to red wine, says Rodrigo Albuquerque, sommelier at Aprazvel restaurant.
Diversos rtulos do Vinho Laranja podem ser encontrados no Restaurante Aprazvel, j no Bistr Bergut o Gravner o nico que pode ser achado. Several Orange Wine labels can be found at Aprazvel Restaurant, and Bistr Bergut features only Gravner.
58
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
59
Outra coisa que j vem fazendo sucesso pelas ruas cariocas o Brownie do Luiz, que neste vero promete fazer ainda mais sucesso devido inaugurao da primeira loja da marca. Luiz comeou a vender seus famosos doces ainda no segundo grau. Eles eram produzidos com a ajuda de Vania, que trabalhava em sua casa na poca e hoje uma das scias da empresa. Toda a produo era vendida rapidamente pelo rapaz, o negcio foi crescendo e a cozinha de casa ficou pequena para a quantidade de fornadas necessrias para atender a tantos pedidos. Luiz transferiu a fabricao para uma cozinha industrial em So Conrado, e depois Laranjeiras, em um espao que hoje abriga a primeira loja da rede, que conta ainda com outros 50 pontos de venda credenciados espalhados pelo Rio. Agora a capacidade produtiva da marca 20 vezes maior, pois a produo passou a ser feita em uma fbrica de 200m no Rio Comprido. A receita de sucesso original (R$3,50 a unidade de 60 gramas) ganhou verses recheadas com chocolate branco, nutella e doce de leite (R$5 a unidade de 80 gramas), alm da verso enlatada (R$20 - 300 gramas), que o carro-chefe da marca. O recipiente cheio de pedaos crocantes conhecido como veneno da lata e h quem diga que a melhor parte do bolo.
Another successful snack in Rios is Brownie do Luiz, a sweet treat that is to become even more of a hit after the first brand franchise opens in Rio. Luiz started selling his famous cakes in high school, with the help of Vnia, who worked at his home at the time and is now one of the partners of the company. All production was sold quickly by the boy, and as the business grew, the home kitchen became too small for the many requests. Luiz found an industrial kitchen in So Conrado, but soon the place became too small as well. After a few months of work, Brownie do Luiz had a new home, this time in Laranjeiras. Yet, the Laranjeiras factory also became too small, turned in to a store, and joined 50 other selling venues all around Rio. Now, the production capacity of the brand is 20 times bigger, since production started to take place in Rio Comprido, on a 2000 square feet factory. The original recipe for success (R$ 3.50 for a 60 grams unit) now has new versions, featuring white chocolate, nutella and dulce de leche (R$ 5 for a 80 grams unit), as well as a canned version (R$20 for 300 grams). The container is filled with crunchy bits and is popularly known as tin of poison tin, being considered the best.
Servio | Service Rua Aprazvel, 62 - Santa Teresa 2508-9174 Horrio de funcionamento: Ter a Sb, 12h s 23h - Dom, 12h s 18h | Opening hours: Tues to Sat, 12pm to 11om - Sun, 12pm to 6pm
www.aprazivel.com.br
Aprazvel
Rua Senador Dantas, 100, loja A Centro | Downtown - 2532-7332 Horrio de Funcionamento: Seg a Qui, 9h s 19h - Sex, 9h s 19h30 | Opening hours: Mon to Thurs, 9am to 7pm, Fri, 9am to 7:30pm
www.bergut.com
Bergut
Brownie do Luiz
A receita de sucesso fez com que Luiz e seus amigos abrissem a primeira loja da marca em Laranjeiras. The recipe for success has made Luiz and his friends opened their first brand store in Laranjeiras.
60
rioguiaoficial.com.br
Rua das Laranjeiras, 103, Loja A Laranjeiras - 3439-1763 / 1765 Horrio de funcionamento: Seg a Sex, 11h s 18h - Sb, 11h s 17h | Opening hours: Mon to Fri, 11am to 6pm - Sat, 11am to 5pm
www.browniedoluiz.com.br
rioofficialguide.com
61
Bares Tombados
Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Listed Bars
Jobi
62
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
63
O gerente Pires o mais antigo do local, tem 30 anos de casa e o brao-direito dos donos. ele quem fica mais tempo no bar, chega cedo para abri-lo e s sai aps o movimento da tarde, e tem orgulho de dizer que o bar a sua casa. - o lugar que fico por mais tempo. Todos os dias estou aqui bem cedinho e s saio cerca de 19hafirma Pires, que comeou a trabalhar na casa com 26 anos. Manager Pires is the venues oldest employee. He has worked at Jobi for 30 years, and is the owners go-to guy. He is the person who spends the most time at the bar, arriving early to open it and only leaving after the afternoon crowds have left. He is proud to say that the bar is like his home. This is where I spend most of my time. Im here early every day, and I only leave at around 7pm, says Pires, who started working at Jobi at age 26.
Hoje com 56 anos de idade, o gerente Pires se orgulha em trabalhar na casa desde os 26. Para ele o bar como sua segunda casa. Now 56 years old, manager Pires is proud to work at the venue since he was 26. The bar is like a second home to him.
64
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
65
O Jobi passou por uma recente reforma, ficou fechado durante trs longos meses, segundo os frequentadores assduos do local. O ambiente foi preservado. As maiores mudanas foram feitas na cozinha e no bar, que ganhou revestimento em granito. No final do bar h um grande painel feito por Milton Bravo, artista plstico conhecido por enfeitar os bares e botequins da cidade na dcada de 1960, que foi restaurado e agora pode ser melhor apreciado pelos comensais. Na cozinha s o que mudou foi a aparncia. De l continuam saindo as delcias de sempre. possvel almoar e jantar no Jobi, mas certamente o que ganha mais destaque no cardpio do bar so os aperitivos, como o bolinho de bacalhau (R$4 a unidade), os pastis de camaro e carne-seca com catupiry (R$4 a unidade) e o sanduiche de fil com queijo (R$20,50). O chope (de R$6,50 a R$8,80) bem tirado, gelado e cremoso o que mais sai durante o dia e a noite. - Todos os dias saem cerca de 12 barris de chope. So 600 litros diariamente - diz Pires, o gerente.
Jobi has undergone a recent renovation effort, and it was closed for three long months, according to the regulars, but the original atmosphere was preserved. The biggest changes were made to the kitchen and bar. The bar now has granite floors, replacing the previous wooden floor, and the panel at the end of it was also restored. It was created by Milton Bravo, a plastic artist known for his decorations of bars and taverns across the city during the 1960s. Not much has changed in the kitchen other than its decoration. The same culinary delights are still made here. You can have lunch and dinner at Jobi, but the bar snacks are the venues true highlight. Try the cod dumplings (R$4 each), the shrimp and dried meat with cream cheese patties (R$4 each) or the steak sandwich with cheese (R$20.50). The draft beer (R$6.50 to R$8.80) is perfect, creamy and cold, and its the venues most requested product. Around 12 barrels of beer are used every day, in an average of 600 liters per day, says manager Pires.
Os chopes gelados e bem tirados no param de sair da torneira sequer um minuto. Ao todo so vendidos cerca de 600 litros da bebida por dia. Frosty and well drafted beers are constantly flowing, as around 160 gallons are served per day.
66
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
67
Os garons so chamados pelo nome. Edmar Oliveira, conhecido como Jardel, no para de trabalhar. Ele conhece os clientes pelo nome e, apesar de no ser muito sorridente, alguns fregueses fazem questo de ser atendidos por ele. Jardel trabalha na casa h 19 anos e um dos garons mais antigos do bar. - O Jobi possui frequentadores de anos. Crianas que vinham no colo dos pais, hoje trazem seus filhos no colo para a gente conhecer - comenta Jardel. The waiters are known by their first names. Edmar Oliveira, also known as Jardel, is always working. He knows the customers by name and even though he not a man with a constant smile on his face, some customers will only be waited on by him. Jardel has been working at Jobi for 19 years and is the oldest bartender at the venue. Jobi has loyal customers who have been coming here for years. Children started coming to Jobi before they had even started walking, and now they bring their own children to the bar, says Jardel.
Edmar Oliveira conhecido como Jardel, pelos clientes e um dos garons mais antigos da casa. Edmar Oliveira is known as Jardel by customers, and is one of the oldest waiters working at the venue.
68
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
69
O bar pequeno e as mesas de dentro so bem disputadas. Por isso, em 1994 foi construda uma varanda, que leva a assinatura do arquiteto Chic Gouva, para garantir mais espao. Lugar preferido de muitos clientes, como Andr Dias, o balco tambm muito procurado. - O balco o melhor lugar do bar, aqui tem mais conversa e o chope sai mais rpido - conta Dias, cliente do bar h anos. Dias no estava sozinho, levou seu amigo Ocimar Alves para conhecer o Jobi. Alves goiano, e apesar de j conhecer o Rio nunca havia ido ao bar. Ele adorou! - No tem nada melhor que conhecer o Rio pelos olhos de um carioca, eles sempre vo te levar para os melhores lugares da cidade. Esse bar um exemplo disso: cerveja gelada, gente bonita e petiscos deliciosos. No d para perder! - afirma Alves.
The bar is small and the tables inside are always packed, so in 1994, they built a porch, designed by Chic Gouva. The bar found room for four more tables, but it is still too small for the amount of people it hosts. The way to fix this is to stand at the bar. Thats the favorite place for many of its customers, like Andr Dias. The counter is the best spot in the bar. Here, youll find the best conversation and the quickest serving of draft beer, states Dias, a loyal customer for years. Dias brought his friend Ocimar Alves to Jobi. Alves is from Gois, and he already knew Rio, but had never been to Jobi. He found it amazing. There is nothing like getting to know Rio through the eyes of a local, as they will always take you to the best venues. And this bar is the perfect example: cold beer, beautiful people and delicious snacks. Its an absolute must, says Alves.
A casa est sempre cheia, por isso o balco tambm concorrido. Na foto ao lado, podemos ver ao fundo o painel do artista plstico Milton Bravo, que foi recentemente restaurado The venue is always crowded, as is the bar. The picture to the side features a recently restored panel by plastic artist Milton Bravo.
Servio | Service
Jobi
Avenida Ataulfo de Paiva, 1166, loja B, Leblon - 2274-0547 Horrio de funcionemanto: Dom a Qui, de 9 s 4h, Sex e Sb at 6h - Aceita todos os cartes | Opening Hours: Mon to Fri, from 9am to 4pm, Fri and Sat, until 6am - All CC
70
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
71
Rua So Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte da cidade. famoso pelo bolinho de bacalhau e j foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rios Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city.
Bar do Adonis Alexandre Macieira
Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774 Instalado no trreo de um casaro tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e comandado por Dona Alade. Alm das cervejas geladas, o bar conhecido pelo famoso paio afogado no feijo acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs.
Bar do Joia
Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaas to suit every taste. Over 100 different labels of Brazils most famous drink are kept in stock.
Rua Siqueira Campos, 138 2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. H trs anos, quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers. Rua Almirante Gonalves, 50 2267-9696 No corao de Copacabana, funciona desde 1968 e conhecido como o reduto da msica. L, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms.
Bip Bip
Bar Luiz
Cozinha Alem | German Cuisine
Av. Epitcio Pessoa, 1.674 2523-1135 V, M, D - $ Instalado em um prdio art dco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome aps ser apedrejado por manifestantes contrrios ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War.
Cosmopolita
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua da Carioca, 39 2262-6900 Todos | All - $ Inaugurado em 1887, no tempo do imprio, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardpio inspirado na comida alem. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draught beer). With a menu inspired by German food, this another bar which suffered problems during the Second World War.
Travessa do Mosqueira, 4 2224-7820 Todos | All - $ Ficou conhecido por causa do fil Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na poca em que o Rio era a capital da Repblica. | Cosmopolita became famous for the dish Fil Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolitas best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic.
Aberta por um imigrante espanhol aps a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as Gomez.
Nova Capela
Cozinha Internacional | International Cuisine
Cervantes
Sanduche | Sandwich
Casa Paladino
Rua Uruguaiana, 224 e 226 2263-2094 Abriu as portas no incio do sculo passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantm objetos e mveis da poca. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time.
Av. Prado Junior, 335 lj. B 2542-9287 - V, M, D - $ Famosos por seus sanduches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e j matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para os sanduches de fil com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. Its sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich.
Rua Cardoso Jnior - 312 - 2225-3493 O lugar, que tambm funciona como mercearia, um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sbados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada.
Av. Mem de S, 96 - 2252-6228 / 2508-8493 Todos | All - $ Foi fundado em 1903, um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brcolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice.
Rua Baro de So Flix, 28 2263-2438 Conhecido como Restaurante 28, especializado na cozinha portuguesa. Dentre as opes mais pedidas est o polvo portuguesa. | Known as Restaurante 28, it specialises in Portuguese cuisine - a house favourite is Portuguese style octopus.
Leblon Jobi
Pavo Azul
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B 2286-2176 V, D, M - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina d o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazils North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese).
Casa Vilarino
Avenida Calgeras, 6 - 2240-9634 Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da cano Aquarela do Brasil. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song Aquarela do Brasil.
Casa Vilarino Alexandre Macieira
Rua Hilrio de Gouveia, 70 - lojas A e B 2236-2381- Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camaro e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks.
Rua Teotnio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$ Especializado em comida portuguesa, funciona h mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, its occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari.
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 2274-0547 A, D, M - $$ Inaugurado em 1956, um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No corao do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers.
Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091 Inaugurado em 1960, comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questo de ir para trs do balco todos os dias. L que surgiu o bloco de carnaval Nem Muda nem sai de cima. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called Nem Muda Nem Sai de Cima starts its parade from here.
Restaurante Salete
Bar Brasil
Cozinha Alem | German Cuisine
Flamengo Lamas
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Gomes Freire, 256 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia at os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos so servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight.
Rua Marqus de Abrantes, 18 2556-0799 Todos | All - $ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereo durante as obras do metr, na dcada de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metr (subway) works of the 1970s.
Av. Mem de S, 90 2509-5943 - Todos | All - $ Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balco por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardpio, pratos com base na comida alem. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food.
Rua Conde de Azambuja, 881 2501-4175 O bar uma das referncias boemia do subrbio carioca. Conhecido por ter, alm das geladssimas cervejas, uma tbua de carne seca imperdvel. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky).
Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 Todos | All - $ Especializado em comida portuguesa, funciona h mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rios Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas.
Casa da Cachaa
Avenida Mem de S, 110 Fundada em 1960, o pequeno espao tem uma infinidade de cachaas para todos os gostos. So mais de 100 rtulos da bebida mais famosa do Brasil. |
Rua Cndido Gaffre, 205 2295-8744 V, M, D - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers.
72
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
73
Capa | Cover
O estilo de vida do carioca desejado por muitos. Sendo assim, a Revista Guia do Rio preparou uma lista de carioquices que o turista no pode deixar de vivenciar. So desde caminhadas na orla a um chope bem gelado em locais tradicionais da cidade. Aproveite o estilo de vida do carioca. The carioca lifestyle is desired by many, so Rio Guide has prepared a list of features specific to the people from Rio, so that the tourist doesnt miss out on the full experience. These range from long walks by the seaside to having a cold beer in the citys most traditional venues. Read on to make the best of the carioca lifestyle.
Praia de Ipanema
Alexandre Macieira
74
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
75
Capa | Cover
Samba
Todo carioca que se preze tem samba no p. Se no tem, tenta. Ento, no deixe ir ao Samba do Trabalhador que acontece todas as segundas no Clube Renascena.O samba foi criado pelo msico Moacyr Luz h oito anos e desde ento sucesso na Zona Norte. Every carioca can dance to the rhythm of samba or has at least made several attempts at it. A good option to do the same is to go to the worker Samba (Samba do Trabalhador) on every Monday at Club Renascena. The worker samba started with musician Moacyr Luz eight years ago and is since then popular in the North Zone of the city.
Clube Renascena
Alexandre Macieira
Clube Renascena
Alexandre Macieira
Clube Renascena
Alexandre Macieira
76
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
77
Capa | Cover
Parque Lage
Alexandre Macieira
Maracan
Alexandre Macieira
Futebol | Football
Assistir a um clssico no Maracan sem dvida - o programa de domingo preferido dos cariocas amantes do futebol. O pblico tambm pode conferir a visita guiada pelas instalaes do estdio, onde se tem a chance de conhecer as tribunas de Honra e de Imprensa, os vestirios e at o gramado. Watch a classic in Maracan is - no doubt - the preferred Sunday program for football lovers. You can also do the guided tour of Maracan stadium, where you have the chance to visit the Honor Tribune - where the authorities or special guests enjoy the games - visit the Press Tribunes and the Locker rooms and walk onto the lawn .
Maracan
Alexandre Macieira
78
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
79
Capa | Cover
Clssico | Classic
Domingo dia de acordar cedo para assistir concertos a preos acessveis no Theatro Municipal. Sunday is the best day to get an early start and go to one of the very affordable concerts at Theatro Municipal.
Feijoada
Subir as ladeiras de Santa Teresa e apreciar uma tradicional feijoada no Bar do Mineiro. Climbing the hills of Santa Teresa and enjoy a traditional feijoada at Bar do Mineiro.
Feijoada, Bar do Mineiro Alexandre Macieira
Theatro Municipal
Alexandre Macieira
Santa Teresa
Alexandre Macieira
Passeio | Tour
Faa uma caminhada ou alugue uma bicicleta para passear na Lagoa Rodrigo de Freitas. O projeto Bike Rio disponibiliza 600 bicicletas distribudas em 60 estaes nos bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botnico, Gvea, Botafogo, Urca, Flamengo e Centro. s entrar no site, comprar o passe dirio ou mensal - e retirar a bicicleta na estao mais perto de voc! Take a walk or rent a bike to wander around Lagoa Rodrigo de Freitas. The Rio Bike project offers 600 bikes in 60 stations distributed in the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botanico, Gvea, Botafogo, Urca, Flamengo and the Center. Just enter the site, buy a pass - daily or monthly - and take your bike at a nearby station.
Lagoa Rodrigo de Freitas Alexandre Macieira
80
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
81
Capa | Cover
Histria | History
Fim de tarde no Forte de Copacabana. O local abriga o Caf do Forte, uma filial da tradicional Confeitaria Colombo, que oferece caf da manh, almoo e lanche com vista para a praia de Copacabana. Enjoy a late afternoon at the Copacabana Fort. The place hosts a sucursal of the traditional Confeitaria Colombo, which offers breakfast, lunch and snacks with a great view of the Copacabana beach.
Jardim Botnico
Alexandre Macieira
Forte de Copacabana
Alexandre Macieira
Natureza | Nature
Aproveitar o sbado de sol para passear pelo Jardim Botnico, uma das mais belas reas verdes da cidade, com exemplares da flora brasileira e internacional. A observao de pssaros no territrio do parque atrai pessoas de todo mundo. So mais de 200 espcies de pssaros, orquidrio e muitos lugares para passear e curtir a natureza. Make the best of a sunny Saturday with a stroll through the Botanical Garden, one of the most beautiful green areas of the city, featuring Brazilian and international flora specimens. Bird watching in the park attracts people from all over the world. There, youll find more than 200 species of birds, an orchid nursery and a vast walking area to enjoy nature.
Praia | Beach
Comer biscoito Globo acompanhado de Mate de galo na praia de Ipanema. No h lanche mais carioca que esse! Have a Globo cookie and a Brazilian mate tea at Ipanema beach. Its Rio in a snack!
Jardim Botnico
Alexandre Macieira
Praia de Ipanema
Alexandre Macieira
82
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
83
Capa | Cover
Arpoador
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Boemia | Nightlife
Noite de samba na Lapa! O bairro bomio possui diversas casas que oferecem rodas de samba. Rio Scenarium, Lapa 40 e Carioca da Gema so algumas delas. Its samba evening in Lapa! The nightlife has many venues with samba circles, including Rio Scenarium, Lapa 40 and Carioca da Gema.
Arpoador
Alexandre Macieira
84
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
85
Capa | Cover
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Cais do Valongo
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
86
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
87
Capa | Cover
Centro | Downtown
O Centro da cidade repleto de museus que oferecem exposies o ano todo. Tire o dia para um tour por alguns deles, como o Museu de Arte do Rio (MAR), o Museu Histrico Nacional, o Centro Cultural Banco do Brasil e o Centro Cultural Justia Federal. Para finalizar o dia, faa um lanche na Confeitaria Colombo, fundada em 1894.
Confeitaria Colombo Alexandre Macieira
MAR
Alexandre Macieira
Downtown Rio has any museums with year-round exhibits. Take a full day for a tour through some of its museums, such as the Museum of Art (MAR), the National History Museum, CCBB and the CCJF. End your day with a sweet vibe and have a snack at traditional Confeitaria Colombo.
CCJF
Alexandre Macieira
88
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
89
Capa | Cover
Urca
O Bar Urca parada obrigatria! No deixe de pedir o duo bolinho de bacalhau e cerveja, e sentar para sabore-los na mureta mais famosa da cidade. O final de tarde disputado, mas com certeza um timo programa. Bar Urca is definitely a great place to go. Try the duo cod dumplings and a beer, and sit back to enjoy theses delicacies in the citys most famous guardrail.
Feira do Rio Antigo Alexandre Macieira
Feira | Fair
Todo primeiro sbado do ms acontece a Feira do Rio Antigo, e no terceiro a Mostra de Antiguidades, na Rua do Lavradio. um timo passeio para quem quer garimpar mveis, roupas e acessrios. Para animar a sesso de compras dos visitantes, os expositores promovem shows de msica e dana. Feira do Rio Antigo takes place on the first Saturday of every month, and the Mostra de Antiguidades at the third ones, at Lavradio Street. It is a great option for those who want to dig for second hand furniture, clothes and accessories. Make a day out of it and enjoy the music and dance performances sponsored by the vendors themselves.
Bar Urca Alexandre Macieira Feira do Rio Antigo Alexandre Macieira
Mureta da Urca
Alexandre Macieira
90
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
91
Capa | Cover
Paisagem | Landscape
Chico e Alade, Leblon Fernando Maia
Vista Chinesa offers one of the most beautiful views in all the city. Not to be miss!
Vista Chinesa
Alexandre Macieira
Vista Chinesa
Alexandre Macieira
92
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
93
Capa | Cover
Servio | Service Rua Baro de So Francisco, 54 - Andara Segundas, 16h30 s 21h30 | Mondays, 4:30pm to 9:30pm Ingressos | Tickets: R$10 a R$15
Samba do Trabalhador
Estdio do Maracan
Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa 2516-7089 Horrio de funcionamento: Ter a Sex, 13h s 19h | Opening hours: Mon to Fri, 1pm to 7pm
www.pretosnovos.com.br
Noite | Night
Assim como o dia, a noite do Rio tambm tem o seu charme. Este ms comea a temporada de vero de uma das festas mais badaladas da noite carioca, o Bailinho. O evento, idealizado pelo ator e DJ Rodrigo Penna, bem ecltico e mistura ritmos que vo do hip hop MPB. O Bailinho acontece nos dias 5, 12, 19 e 26 no MAM. Rios night are just as charming as its days. This month is the start of the summer season for one of the hottest parties in Rio, Bailinho. The event, created by actor and DJ Rodrigo Penna, is a very eclectic event, featuring beats that range from hip hop to Brazilian MPB. Bailinho takes place on the 5th, 12th, 19th and 26th at MAM.
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracan A compra de bilhetes e o agendamento das visitas devem ser feitos pelo site www.maracana.com. A visita guiada custa a partir de R$ 30, com opo de meia entrada para estudantes, crianas de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 15. A visita acompanhada por guias bilngues. | Buying tickets and schedule of visits should be made by www.maracana.com site. The guided tour starts at R$ 30 with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs to $ 15. The visit is accompanied by bilingual guides. Como chegar: | How to get to: Metr | Subway: Estao Maracan | Maracan Station nibus | Bus: Zona Sul | South Zone - 433, 432, 434, 456, 457, 464 | Centro | Downtown - 249, 239 | Zona Norte | North Zone - 254, 621, 629
Pedra do Sal
Chico e Alade
Rua Dias Ferreira, 679 - Leblon 2512-0028 Horrio de Funcionamento: Seg a Sb, 11h30 1h e Dom, 11h30 s 22h | Opening Hours: Mon to Sat, 11:30am to 1am, Sunday, 11:30am to 10pm
www.chicoealaide.com.br
Av. Rio Branco, 241 - Centro 3261-2550 Horrio de funcionamento: Ter a Dom, 9h s 21h | Opening hours: Mon to Fri, 9am to 8pm and Saturdays and Public Holidays, 9am to 5pm
www.ccjf.trf2.gov.br
Rua Jardim Botnico, 1008 - Jardim Botnico - 3874-1808 Horrio de funcionamento: Seg a Dom, 8h s 17h - Ingressos a R$ 6 | Opening hours: Mon to Sun, 8am to 5pm - Tickets R$ 6
www.jbrj.gov.br
Jardim Botnico
www.maracana.com
Rio Scenarium
Parque Lage
Rua Jardim Botnico, 414 Jardim Botnico - 3257-1800 Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry
Lapa 40
Rua Gonalves Dias, 32 - Centro 2505-1500 Horrio de funcionamento: Seg a Sex, 9h s 20h e Sbados e Feriados, 9h s 17h | Opening hours: Mon to Fri, 9am to 8pm and Saturdays and Public Holidays, 9am to 5pm Praa Cel Eugnio Franco, 1 3201-4049 Copacabana Horrio de funcionamento: Ter a Dom, 10h s 20h | Opening hours: | Tues to Sun, 10am to 8pm
www.confeitariacolombo.com.br
Confeitaria Colombo
Bar Urca
R. Cndido Gaffre, 205 - Urca 2295-8744 Horrio de funcionamento: Seg a Sb, 11h s 23h e Domingo, 11h s 19h | Opening hours: Mon to Sat, 11am to 11pm and Sunday, 11am to 7pm
www.barurca.com.br
eavparquelage.org.br
www.lapa40graus.com.br
Rua Jardim Botnico, 414 - Parque Lage - Jardim Botnico - 2226-8125 Horrio de funcionamento: Seg a Dom, 9h s 23h | Opening hours: Mon to Sun, 9am to 11pm
www.driculinaria.com.br
D.R.I Caf
Carioca da Gema
www.barcariocadagema.com.br
Theatro Municipal
Praa Marechal Floriano, s/n - Centro 2332-9191
www.theatromunicipal.rj.gov.br
Forte de Copacabana
Rua do Lavradio - Centro (entre a Av. Mem de S e a Av. Visconde de Rio Branco) Todo primeiro e terceiro sbado do ms - De 10h s 19h | First and third Saturday of every month - From 10am to 7pm
Bike Rio
www.novorioantigo.com.br
Vista Chinesa
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Santa Teresa - 2221-9227 Horrio de funcionamento: Ter a Sb, 11h s 2h e Dom, 11h 00h | Opening hours: Mon to Sat, 11am to 2pm and Sunday, 11am to midnight
www.bardomineiro.net
Bar do Mineiro
Praa Mal. ncora - Centro 2550-9220 Horrio de funcionamento: Ter a Sex, 10h 17h30 e Sbado, Domingo e Feriado, 14h s 18h | Opening hours: Tues to Fri, 10am to 5.30pm, Saturday, Sunday and Holidays, 2pm to 6pm
www.museuhistoriconacional.com.br
MAM - Av. Infante Dom Henrique, 85 Aterro do Flamengo 5, 12, 19 e 26 de janeiro - Ingressos: R$ 100 a R$ 200 | January 5th, 12th, 19th and 26th - Tickets: R$ 100 to R$ 200
www.bailinho.com
Bailinho
Rodrigo Penna
Waldemir Filleti
94
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
95
Santa Clara 33
Discovering Santa Clara 33
96
rioguiaoficial.com.br
DescobrIndo
O nmero 33 da Rua Santa Clara, em Copacabana, abriga cerca de 240 lojas distribudas em 12 andares. A moda praia destaque. As marcas podem at ser desconhecidas, mas o preo em conta chama a ateno e uma tima opo para quem precisa se preparar para o vero. Confira as dicas que o Guia do Rio preparou para voc. Number 33 in Santa Clara Street, Copacabana, houses around 240 stores spread over 12 floors. Swimwear is one of the main features of this huge venue. Quality products can be purchased for great prices, as we draw even closer to summer season. Check out the tips that River Guide prepared for you.
rioofficialguide.com
97
01
culos de bambu | Bamboo Glasses
Loucos por culos, Loja 607 2222-5594 R$ 630
05
Porta moeda / carto | Coin / card box
Arte Habanera, Loja 504 2205-4584 R$ 22
02
Biquini | Bikini
Opalocka Beachwear, Loja 1124 - 2549-4177 Suti | Suti R$ 62,90 - calcinha | calcinha R$ 59,90
06
Bermuda | Boardshorts
Mr Wali, Loja 321 - 3208-1899 Loja 1017 - 2235-0779 R$ 39,90
07
08
03
Bolsa | Purse
Krakatoa, Lojas 810 / 811 / 812 3442-4004 R$ 50 Servio | Service
Santa Clara 33
04
Vestido | Dress
Vanilla, Lojas 1216 / 1217 R$ 199 2235-0618
Rua Santa Clara, 33 - Copacabana Horrio de funcionamento: De Seg a Sex, 09h s 19h e Sb, 09h s 14h | Opening hours: Mon to Fri, 9am to 7pm, Sat, 9am to 2pm
www.santaclara33.com.br As imagens das peas no esto em escala real | The images of the pieces are not in scale
98
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
99
Mangueira, Salgueiro e So Clemente aquecem seus instrumentos para dar um show de samba
Quem quer se divertir ao som das baterias antes mesmo do maior show da terra comear, no pode perder os ensaios de quadra das escolas de samba. As agremiaes j tm seus sambas-enredo definidos, por isso essa a melhor hora para conhecer os novos versos e ficar com eles na ponta da lngua para ajudar sua escola do corao no Sambdromo. Pra quem no conhece o Carnaval, essa uma tima oportunidade para sentir um pouco da emoo que esta grande festa proporciona todos os anos. Selecionamos trs escolas para voc no perder nem um minuto desta folia.
CAIA NO sAMBA
Pick your samba school and enjoy the night
Quadra do Salgueiro
Mangueira, Salgueiro and So Clemente warm their instruments for a real a samba show
Those who want to enjoy the sound of drums before the biggest show on earth begins cant miss the samba schools rehearsals. The associations already have their themedsambas, so this is the best time to get to know the lyrics and keep them at the ready to help your favorite school at the Sambadrome. For those unfamiliar with Carnival, this is a great opportunity to feel the emotion that makes this party bigger every year. We have selected three schools so you wont waste a minute getting ready for this amazing party.
100
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
101
Mangueira
Uma das mais tradicionais escolas do Rio de Janeiro e bero de grandes sambistas, j foi campe do Carnaval carioca 18 vezes. Sua quadra est sempre lotada. A dica no chegar muito tarde para conseguir pegar um bom lugar e aproveitar a Bateria Surdo Um - como conhecida. A quadra foi reinaugurada em agosto de 2013, e est mais bonita e segura aps dois meses de reforma. No caminho j possvel v-la imponente em verde e rosa. Este ano a agremiao a quarta escola a desfilar no dia 2 de maro e leva para a Sapuca o enredo A festana brasileira cai no samba da Mangueira, assinado pela carnavalesca Rosa Magalhes. A escola pretende mostrar como o povo brasileiro gosta de festejar com alegria. One of the most traditional schools in Rio de Janeiro and the cradle of great samba artists has been a champion of Rio Carnival 18 times. This is crowded samba school! The trick is to arrive early and to get a good seat and enjoy the drums of Bateria Surdo Um. The samba school hall reopened in August 2013, and its now even is more beautiful and safe, after two months of renovation. On the way there, youll see the imposing green and pink. After that, just let samba take you on a tour that will last till morning. This year, Mangueira is the fourth samba school to parade, on March 2nd, and its themed-samba is named A festana Brasileira cai no samba da Mangueira, created by Rosa Magalhes. Their samba focuses on how the Brazilian people like to celebrate with joy.
A quadra da Mangueira sempre fica lotada duante os ensaios que acontecem aos sbados. Mangueiras green and pink samba school hall is always crowded, and rehearsals take place on Saturdays.
102
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
103
A quadra do Salgueiro uma das mais populares do Rio, por isso chegue cedo para no ficar de fora Salgueiros samba school hall is one of the most popular in Rio, so you should arrive early.
Salgueiro
Uma das mais populares escolas de samba carioca a vermelho e branco da Tijuca. Os ensaios do Salgueiro so sempre cheios de gente animada e apaixonada pelo samba. A grande maioria das pessoas cantam sem parar ao som da Bateria Furiosa, que ganhou um espao especial na parte de superior da quadra. frente da Furiosa possvel ver Viviane Arajo, a rainha da bateria, sambando e tocando seu tradicional tamborim. O Salgueiro ser a penltima escola a desfilar no domingo de Carnaval e vai apresentar o enredo Gaia a Vida em Nossa Mos, que fala um pouco sobre o nosso envolvimento com o planeta. Gaia, para os gregos, significa Terra. A escola vai falar dos elementos que compem o Universo, alm de abordar a espiritualidade. This is one of the most popular samba schools in Rio, with its red and white colors. Salgueiro rehearsals are always full of beautiful and people who are passionate about samba. The vast majority of people sing non-stop to the sound of Bateria Furiosa, a section which has a special space at the beginning of the schoolssamba parade. There, youll see Viviane Arajo, Queen of the drum section, always dancing samba and playing her traditional tambourine. Salgueiro is the penultimate school to parade on Carnival Sunday, and its themed-samba is called Gaia a vida em nossas mos, which speaks of our involvement with Gaia, the Greek word for Planet Earth. The samba speaks of the elements of the universe, including spirituality.
104
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
105
So Clemente
Criada em 1961, por garotos do bairro de Botafogo, primeiramente como bloco, a So Clemente s conseguiu chegar ao Grupo Especial aps 23 anos de existncia. Uma das grandes caractersticas dessa escola a capacidade de fazer enredos que levam para a avenida temas sociais e polticos. Foi isso que fez com que a escola da zona sul se tornasse uma das preferidas do pblico. Sua quadra fica na Av. Presidente Vargas, no Centro, e antes de entrar no ensaio da amarela e preta j possvel ouvir o som dos batuques da bateria na rua movimentada. Por l pessoas de todos os lugares se encontram para celebrar o samba. A Bateria Fiel, como foi batizada, no para de tocar um minuto e levanta o pblico a cada samba conhecido. O enredo de 2014 fala da Favela e pretende mostrar na Sapuca toda a sua riqueza e criatividade. Founded in 1961 by kids from the neighborhood of Botafogo as a samba street block, So Clemente only managed to get into the Special Group after 23 years of existence. One of the great features of this samba school is its ability to create scenarios about social and political issues. Thats what made this samba school from Rios South Side became one of the publics favorite. This schools samba hall is located at Presidente Vargas Avenue, in Downtown Rio. Before you even get to the rehearsals of the yellow and black samba school, you can already hear the sound of drums on the busy street. There, people from everywhere gather to celebrate samba. Bateria Fiel is the name of the schools drum section, which wont stop playing for a second, keeping the people in the party in high spirits. This yearssamba speaks of Favelas, and hopes to show Sapuca in all its richness, creativity and listlessness.
Servio | Service Rua Visconde de Niteri, 1.702 Mangueira - 2567-4737 Ensaios: Aos sbados, a partir de 22h - Ingressos: R$30 | Rehearsals: Saturdays, from 10pm - Tickets: R$ 30 Rua Silva Teles, 104 - Andara 2238-9226 Ensaios: Aos sbados, 22h Ingressos: R$50 | Rehearsals: Saturdays, 10pm - Tickets: R$ 50 Av. Presidente Vargas, 3.102 - Cidade Nova - 2671-3585 Ensaios: As sextas, a partir de 22h Ingressos: R$20 | Rehearsals: Fridays, from 10pm - Tickets: R$ 20
Quadra da Mangueira
Quadra do Salgueiro
A quadra da So Clemente fica na Avenida Presidente Vargas, no Centro, de fcil acesso; os ensaios acontecem sempre s sextas So Clementes samba school hall is located at Presidente Vargas Avenue. Finding it is easy, and rehearsals take place on Fridays.
Quadra da So Clemente
106
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
107
Quando voc pensa na produo da Casa da Moeda (CMB), o que lhe vem mente? Se sua resposta se resumiu a cdulas e moedas, separe uma sexta-feira em sua agenda e programe uma visita sede da instituio, no parque industrial de Santa Cruz. O passeio revela de maneira curiosa e interessante todo processo das trs fbricas, de onde saem as moedas e cdulas de Real, alm de passaportes, certides, carteiras funcionais, selos postais, diplomas, moedas comemorativas e at medalhas olmpicas.
108
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
109
Alm de desvendar a histria da produo monetria brasileira, que data do sculo XVII, os visitantes conhecero os itens usados desde os primrdios da CMB para cunhar moedas, e tambm a moderna produo da nova famlia de cdulas corrente no pas. Dados interessantes, como o tempo mdio de 12 dias para fabricao de uma cdula e 12 horas para uma moeda, so revelados ao longo da visita, que descortina todo processo que acontece nas fbricas da CMB. In addition to unraveling the history of the monetary production in Brazil, dating from the 17th century, visitors also get to know which items have been used since the birth of CMB to make coins. Focus is also on the modern production of the new family of banknotes in the country and on interesting data, like the average time taken to manufacture a banknote (12 days) and a coin (12 hours). This tour reveals the process that takes place at the CMB factories.
Com projeto paisagstico de Roberto Burle Marx e arquitetura modernista, a sede da Casa da Moeda conta com trs fbricas, ligadas entre si atravs de amplos corredores, de onde possvel apreciar toda produo. Casa da Moedas headquarters features landscape designs by Roberto Burle Marx and a modernist architecture scheme, with three factories, linked by broad corridors, from where you can see the production process.
rioofficialguide.com 111
110
rioguiaoficial.com.br
Durante a visita, tambm descobrimos que o passaporte brasileiro, um dos mais modernos e seguros do mundo, inteiramente produzido pela Casa da Moeda. Desde o momento em que o cidado faz o requerimento do documento Polcia Federal, at a emisso e separao para entrega nos postos de todo pas, o processo feito pelos funcionrios da CMB, que produzem por dia at 10.000 unidades. H ainda uma lojinha, onde possvel adquirir moedas e medalhas comemorativas, feitas em ouro, prata e bronze. O passeio guiado oferecido gratuitamente pela Casa da Moeda, mediante inscrio pelo site www.casadamoeda.gov.br, e d direito a transporte, com sada e retorno no Museu de Arte Moderna do Rio, lanche, almoo e brindes, alm de um item que permanecer com voc por toda vida: o conhecimento. During the visit, youll also see the place where Brazilian passports, one of the most modern and safe in the world, are produced. CMB is involved from the moment a passport request is placed at the Federal Police, to the time it takes to issue it and separate it for delivery at stations across the country. Employees of CMB produce up to 10 thousand units a day. There is even a shop where you can purchase commemorative coins and medals made of gold, silver and bronze. The guided tour is free and sponsored by CMB. Registration at www. casadamoeda.gov.br entitles you to free transport, with departure and return at Museum of Modern Art, a snack, lunch and treats, plus the gift that will remain with you forever: knowledge.
Alm de conhecer o processo de fabricao de moedas, medalhas, cdulas e papis especiais, o visitante conta com um estande onde pode adquirir moedas e medalhas comemorativas. There, you can witness the manufacturing process of coins, medals, banknotes and specialty papers. There is also a kiosk available for visitors to purchase coins and commemorative medals.
112
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
113
Theatro Municipal
Alexandre Macieira
O projeto abre sua temporada de concertos 2014, dedicando os meses de janeiro e fevereiro comemorao da obra do compositor brasileiro Cesar GuerraPeixe (1914 -1993), que faria 100 anos em 18 de Maro. | The project starts its 2014 concert season dedicating the months of January and February to the celebration of the work of Brazilian composer Cesar Guerra-Peixe (1914 -1993), who would be 100 years old on March 18th. 8 de janeiro, Qua, 15h | January 8th, Wed, 3pm Centro Cultural Banco do Brasil - Rua Primeiro de Maro - Centro Msico | Musician: Camerata Assis Brasil Programa | Program: Farkas, Ferenc, Mozart, Bach, Victor Assis Brasil, Piern, Nino Rota,Gardel, Gonzaga e L. Guerra-Peixe. 10 de janeiro, Sex, 15h | January 10th, Fri, 3pm Centro Cultural Light - Av. Marechal Floriano ,168 - Centro Msico | Musician: Caio, violo Programa | Program: Guerra Peixe 11 de janeiro, Sb, 11h30 | January 11th, Sat, 11:30am Parque das Ruinas - Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa Msico | Musician: Cobra Vocal Programa | Program: Clssicos brasileiros 12 de janeiro, Dom, 11h30 | January 12th, Sun, 11:30am Museu de Arte Moderna - Av. Infante Dom Henrique s/n Centro Msico | Musician: Adriana Kellner 14 de janeiro, Ter, 12h30 | January 14th, Tues, 12:30pm Museu da Repblica - Rua do Catete 135 - Catete Msico | Musician: Anne Meyer e|and Erika Machado Programa | Program: Modinhas Imperiais 15 de janeiro, Qua, 15h | January 15th, Wed, 3pm Centro Cultural Banco do Brasil - Rua Primeiro de Maro - Centro Msico | Musician: Afonso de Oliveira e|and Miriam Grosman
Programa | Program: Telemann, Mozart, Debussy, Beethoven e Guerra Peixe 17 de janeiro, Sex, 15h | January 17th, Fri, 3pm Real Gabinete Portugus de Leitura - Rua Luiz de Cames 30- Centro 18 de janeiro, Sb, 11h30 | January 18th, Sat, 11:30am Parque das Ruinas - Rua Murtinho Nobre 169- Santa Teresa Msico | Musician: Armildo Uzeda Programa | Program: Milano, Bach, Villa-Lobos, Torroba,Radams Gnattali, Isaac Albeniz, Guerra Peixe 19 de janeiro, Dom, 11h30 | January 19th, Sun, 11:30am Museu de Arte Moderna - Av. Infante Dom Henrique s/n. Centro Msico | Musician: Fernanda Cruz Programa | Program: Clara Schumann, Robert Schumann e Guerra-Peixe 21 de janeiro, Ter, 12h30 | January 21st, Tues, 12:30pm Memorial Getlio Vargas - Praa Lus de Cames s/n - Glria Msico | Musician: Geisa Felipe e Erick Soares. 22 de janeiro, Qua, 15h | January 22nd, Wed, 3pm Centro Cultural Banco do Brasil - Rua Primeiro de Maro - Centro Msico | Musician: Fernanda Canaud Programa | Program: Guerra Peixe, Carlos Cruz, Rossini Perez, Antonio Guereiro e Ernani Aguiar 23 de janeiro, Qui, 12h30 | January 23th, Thurs, 12:30pm Real Gabinete Portugus de Leitura - Rua Luiz de Cames, 30, Praa Tiradentes Centro Msica | Musician: Vicente Miranda Programa | Program: Bach,Mauro Giuliani,Francisco Tarrega Torroba,Isaac Albeniz, Agustn Barrios, Guerra Peixe, Villa-Lobos 24 de janeiro, Sex, 15h | January 24th, Fri, 3pm Real Gabinete Portugus de Leitura - Rua Luiz de Cames 30 - Centro Msico | Musician: Pedro Barros Programa | Program: Bach, Guinga, Villa-Lobos, Pixinguinha, Pedro Barros, Guerra- Peixe, Guinga, Duke Ellington 25 de janeiro, Sb, 17h | January 25th, Sat, 5pm Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 Laranjeiras Msico | Musician: BoaBessa Programa | Program: Clssicos da Bossa Nova 26 de janeiro, Dom, 11h30 | January 26th, Sun, 11:30am Museu de Arte Moderna - Av. Infante D. Henrique 85 Flamengo
Msico | Musician: Fernanda Canaud Programa | Program: Guerra Peixe 28 de janeiro, Ter, 18h | January 28th, Tues, 6pm Museu do Exrcito - Forte de Copacabana - Praa Coronel Eugenio Franco 1 - Copacabana Msico | Musician: Quinteto Brasileiro de Metais Programa | Program: E. Nazareth, Pixinguinha, Ary Barroso, Tom Jobim, Guerra Peixe 29 de janeiro, Qua, 12h30 | January 29th, Wed, 12:30pm CCBB - Rua 1. de Maro 66- Centro Msico | Musician: Orquestra Opus Programa | Program: Dvorak, GuerraPeixe, Alberto Nepomuceno, Bach 30 de janeiro, Qui, 12h30 | January 30th, Thurs, 12:30pm Casa de Rui Barbosa Rua So Clemente, 134 - Botafogo Msico | Musician: Orquestra Opus Programa | Program: Dvorak, GuerraPeixe, Alberto Nepomuceno, Bach 31 de janeiro, Sex, 12h30 | January 31st, Fri, 12:30pm Museu Histrico Nacional - Praa Marechal Cmara s/n -Centro Msico | Musician: Marcos Brito Programa | Program: Bach, Villa-Lobos, Guerra Peixe, Dilermano Reis, Garoto, Joo Pernambuco, Nonato Luiz
Casas de Shows | Show Houses Centro Municipal de Referncia da Msica Carioca Artur da Tvola
Theatro Municipal
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informaes e agendamentos | Information and Booking: 2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm - Sb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos para visitao | Tours tickets: R$10 e | and R$ 5 Coordenao | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | art historian) Suely Avellar (educadora | educator) Programao | Schedule O Quebra Nozes Apresentao do Ballet, Coro e Orquestra Sinfnica do Theatro Municipal, interpretando o clssico russo de Natal. | Performance of the Russian Christmas classic by Theatro Muncipals Ballet, Choir and Symphony Orchestra. Janeiro | January 3 e 4 - 20h | 8pm; 5 17h | 5pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 504
Rua Conde de Bonfim, 824 - Tijuca Programao | Schedule Exposio Rio Msica Cinco Sculos de Msica no Rio Atravs de instalaes digitais interativas, vdeos e instrumentos musicais, a exposio apresenta cinco sculos de msica carioca, desde os tupinambs at o sculo XXI. | Through interactive digital installations, videos and musical instruments, this exhibit presents five centuries of Rios music, from the Tupinambs until the twenty-first century. Tera a domingo, 10h s 18h | Tuesday to Sunday, 10am to 6pm Entrada gratuita | Free entry Exposio Marlene Em comemorao aos 90 anos da cantora Marlene, a exposio divulga sua obra como artista e cantora, cujo talento extrapolou as fronteiras brasileiras, exposio rica em imagens de arquivos, entrevistas e depoimentos. | In commemoration of the 90th anniversary of singer Marlene, this exhibit features her work as an artist and a singer, whose talent went beyond the borders of Brazil. This is a rich display of archive pictures, interviews and testimonials.
Tera a domingo, 10h s 18h | Tuesday to Sunday, 10am to 6pm Entrada gratuita | Free entry Wanderson Lemos Lanamento do CD Giramundo, composto por canes inditas, Wanderson demonstra sua maturidade profissional e vivncia no exterior em um show que uma mistura ecltica, jazz, rock, pop, alm da herana dos ritmos africanos e tambm dos regionais brasileiros. Um esboo da tradicional MPB com novas ideias e arranjos. | This is an event for the release of Giramundo album, composed of unreleased songs. Wanderson brings forth his professional maturity and experience abroad, in a show that is an eclectic mix of jazz, rock, pop, and the legacy of African and regional Brazilian rhythms. Its an outline of traditional MPB with new ideas and arrangements. 17 de janeiro, Sex, 19h30 | January 17th, Fri, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 20 Guta Menezes Integrante da Banda de Mulheres do programa Altas Horas da Rede Globo, a gaitista e trompetista Guta Menezes j realizou vrias gravaes de vdeo e udio para televiso e cinema, como Laos de Famlia, Malhao, minissrie JK; alm de ter participado da gravao de CDs e DVDs de artistas brasileiros:
Vittor Santos, Yuri Popoff, Martinho da Vila, Roberto Menescal (Sete Vezes Bossa Nova e Clssicos do Jazz para Europa e Japo). | Member of the womans band of Globo TVs Altas Horas show, harmonica player and trumpeter Guta Menezes has made several video and audio recordings for television and film, such as Laos de Famlia, Malhao, and JK. She has participated in the recording of CDs and DVDs of Brazilian artists such as Vittor Santos, Yuri Popoff, Martinho da Vila, Roberto Menescal (Sete Vezes Bossa Nova and Clssicos do Jazz para Europa e Japo). 18 de janeiro, Sb, 19h30 | January 18th, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 20 Fabola Carvalho Show de lanamento do CD Loucura e Ternura. A paixo pela arte, pela vida, pela msica move essa jovem cantora, que desde cedo se dedicou a msica. No repertrio canes de sua autoria e de vrios outros artistas. | This is the Loucura e Ternura album release concert. A passion for art, life, and music moves this young singer, who has since an early age, devoted himself to music. Her repertoire features her own songs and several by other artists. 23 de janeiro, Qui, 19h30 | January 23rd, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 20
114
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
115
PIB - Produto Interno Bruto Espetculo udio visual com dois MCs Marcello Rosauro e Henrique Neves. Influenciado pelo Funk, Hip Hop e Big Beat, o PIB uma experincia udio visual com sotaque urbano e carioca. | This audio and visual show features two MCs, Marcello Rosauro and Henrique Neves. Influenced by funk, hip hop and big beat, PIB is a visual and audio experience with an urban carioca accent. 24 de janeiro, Sex, 19h30 | January 24th, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 20 Bira da Vila O cantor e compositor Bira da Vila completou quinze anos de carreira e vai comemorar com o show, Quinze anos do meu samba. No repertrio: Alerta Geral (Gonzaguinha), Vou Trabalhar (Chiquinho Maciel). | Singer-songwriter Bira da Vila has been in the music industry for 15 years, and the anniversary is to be commemorated with the show Quinze Anos no meu Samba . The repertoire includes Alerta Geral (Gonzaguinha) and Vou Trabalhar (Chiquinho Maciel). 25 de janeiro, Sb, 19h30 | January 25th, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 20 Tarantinos A Banda Tarantinos foi criada para executar msicas das trilhas sonoras do diretor Quentin Jerome Tarantino, venerado por suas referncias cultura pop, seu apurado gosto musical e sua habilidade de misturar com maestria imagens com msicas que transformam suas cenas. | Tarantinos band was created to perform songs from director Quentin Tarantinos movie soundtracks, a man honored for his references to pop culture, for his keen musical taste and for his ability to masterfully blend images with songs that transformed cinema. 30 de janeiro, Qui, 19h30 | January 30th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 20 Camerata de Violes A Camerata apresenta arranjos inditos para sua tradicional formao de 8 violes (6, 7 e 8 cordas), sendo esta formao nica no Brasil. Alm de homenagear o grande mestre Ernesto Nazareth, o repertrio da Camerata apresenta outros compositores tais como, Nicanor Teixeira, Rogrio Borda e Gaetano Galifi. | Camerata presents unpublished arrangements with their traditional training of 8 guitars (6 , 7 and 8 strings), a unique formation in Brazil. In addition to honoring the great master Ernesto Nazareth, the repertoire will feature other composers such as Nicanor Teixeira, Roger Edge and Gaetano Galifi. 31 de janeiro, Sex, 19h30 | January 31st, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a|to R$ 20
Citibank Hall
Av. Ayrton Senna, 3.000 Shopping Via Parque - Barra da Tijuca 0300-789-6846
www.citibankhall.com.br
Programao | Schedule Roupa Nova A banda dos anos 80 canta sucessos da carreira como Corao Pirata, Dona e Whisky a Go Go. | The 80s band performs career hits, such as Corao Pirata, Dona and Whisky a Go Go. 31 de janeiro, Sex, 22h | January 31th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a|to R$ 200
Teatro Rival
Programao | Schedule A Cor do Som Para iniciar as comemoraes dos 80 anos do teatro, o grupo A Cor do Som se apresenta em sua formao original. Com M nos teclados, Dadi no baixo e guitarra, Gustavo na bateria, Armandinho na guitarra e Ary Dias na percusso, a banda dos anos 70 toca sucessos da carreira como Zanzibar, Beleza Pura e Semente do Amor. | To get the celebrations of the 80th anniversary of the theater started, A Cor do Som band performs in its original musical formation. Featuring Mu on keyboards, Dadi on bass and guitar, Gustavo on drums, Armandinho on guitar and Ary dias on percussion, this 70s band performs career hits, such as Zanzibar, Beleza Pura and Semente do Amor. 3 e 4 de janeiro, Sex e Sb, 19h30 | January 3rd and 4th, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 80 Joo Bosco O msico Joo Bosco faz show em comemorao aos 40 anos de sua carreira. No repertrio, alm de composies prprias, o cantor tambm apresenta releituras de clssicos do samba em parceria com convidados como Roberta S e Chico Buarque. | Musician John Bosco performs in a show celebrating his 40 years of career. The repertoire includes his own compositions, along with reinterpretations of samba classic samba in partnership with guests such as Roberta S and Chico Buarque. 9 10 e 11 de janeiro, Qui Sex e Sb, 21h | January 9th, 10th and 11th, Thurs Fri and Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a|to R$ 90 Boca Livre O grupo Boca Livre apresenta o show Amizade em comemorao trs dcadas de parceria musical. Maurcio Maestro, Z Renato, David Tygel e Loureno Baeta tocam verses renovadas de clssicos da msica popular brasileira como Terra do Nunca de Edu Lobo e Paulo Csar Pinheiro e Tempestade de
Chico Pinheiro e Chico Csar. | Boca Livre band presents their Amizade concert, in celebration of three decades of musical partnership. Maurcio Maestro, Z Renato, David Tygel and Loureno Baeta play renewed classics of Brazilian popular musics such as Terra do Nunca, by Edu Lobo and Paulo Cesar Pinheiro and Tempestade, by Chico Pinheiro and Chico Csar. 16, 17 e 18 de janeiro, Qui Sex e Sb, 19h30 | January 16th, 17th and 18th, Thurs Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 80 Coquetel Acapulco + Festa Bangarang O projeto Rival + Tarde apresenta a banda carioca Coquetel Acapulco em show comemorativo do lanamento do videoclipe da msica Me Deixe Saber, que faz parte do disco Dama-da-Noite. Na mesma noite, a festa Bangarang agita a pista com msica jamaicana dos anos 60. | Rival + Tarde project presents Coquetel Acapulco, a band from Rio, in a concert celebrating the release of their new music video Me Deixe Saber, part of Dama-DaNoite album. On the same night, Bangarang party shakes up the dance floor with Jamaican music from the 60s. 18 de janeiro, Sb, 23h30 | January 18th, Sat, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 50 Geraldo Azevedo & Famlia Em comemorao aos 80 anos do Teatro Rival, o cantor e compositor Geraldo Azevedo apresenta o show Em Famlia. Com os filhos Lucas Amorim e Tiago Azevedo nas percusses e Clarice Azevedo no backing vocal, o compositor vai cantar os maiores sucessos da sua carreira. | In commemoration of the 80th anniversary of Teatro Rival, singersongwriter Geraldo Azevedo presents his Em Famlia show. Along with his children, Lucas Amorim and Tiago Azevedo on drums, and Clarice Azevedo on back-up vocals, the songwriter performs the greatest hits of his career. 23, 24 e 25 de janeiro, Qui Sex e Sb, 20h30 | January 23rd, 24th and 25th, Thurs Fri e Sat, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 80 O Tero O show O Tero em 3 D traz a formao clssica da banda de rock dos anos 70 O Tero. Na apresentao, um telo ir exibir o material gravado pelos msicos em estdio. A plateia recebe culos 3D para conferir todos os efeitos em 3D junto com o show ao vivo. | The show O Tero em 3D brings the classic lineup of the 70s band Rosrio. During the performance, a screen will be displaying videos recorded by the musicians while on studio recordings. The audience gets 3D glasses to check out all the 3D effects along with the live show. 31 de janeiro and 1 de fevereiro, Sex e Sb, 19h30 | January 31st and February 1st, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 90
Vivo Rio
Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu de Arte Moderna - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes - Parque do Flamengo 2272-2900 - www.vivorio.com.br Programao | Schedule Ney Matogrosso No show Atento aos Sinais, Ney interpreta canes de diferentes compositores, misturando as rimas cidas do rapper Criolo poesia ldica Caetano Veloso e ao samba meldico de Paulinho Viola, entre outros grandes nomes. | Ney Matogrosso interprets sings by different artists at his Atento aos Sinais show, where rapper Criolos acid verses are associated with songs by Caetano Veloso and the melodic samba of Paulinho Viola, to name but a few. 24 e 25 de janeiro, Sex e Sb, 22h | January 24th and 25th, Fri and Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a|to R$ 260
Lapa 40
3970-1329
Ter-Sb, a partir das 18h (1 e 2 andar); Qua-Sb, a partir das 21h (3 andar) | Tues-Sat, 6pm (1st and 2nd floor); Wed-Sat, 9pm (3rd floor) Classificao: 18 anos | Age rating: 18 years old Grupo Tendncias Para comear bem o ano de 2014, tem o melhor do samba com o Grupo Tendncias no Palco Trreo. | Start 2014 with the best samba in a performance by Grupo Tendncias on the ground floor. 1 de janeiro, Qua | January 1st, Wed DR ZEH O melhor do rock/pop nacional com a banda DR ZEH no Palco Trreo do Lapa 40. | The best national rock and pop with DR ZEH band on the ground floor of Lapa 40. 2 de janeiro, Qui | January 2nd, Thurs Andr Fonseca e DR ZEH A dupla infalvel Andr Fonseca e DR ZEH agitam o Palco Trreo. | The unbeatable duo Andr Fonseca and DR ZEH shake the ground floor. 3 de janeiro, Sex, 22h | January 3rd, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40 Grupo Tendncias e DR ZEH O Grupo Tendncias apresenta o melhor do samba em show no Palco Trreo do Lapa 40. | Grupo Tendncias presents the best of samba in a show on the ground floor of Lapa 40. 4 de janeiro, Sb, 22h | January 4th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40
Carioca da Gema
Av. Mem de S, 79 - Lapa www.barcariocadagema.com.br
2221-0043
Programao | Schedule Rog O cantor e compositor Rog, faz um show danante em que mescla vrios ritmos. | Singer-songwriter Rog, does a dance show that mixes various rhythms. Todos os domingos, 22h | Every Sunday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 22 Richahs A partir das 21h, Richahs, que j soltou o vozeiro em grandes agremiaes, entre elas Mangueira, sacode a Lapa com inesquecveis sambas | From 9pm, Richahs, who already graced a few samba schools with his powerful voice, shakes up the Lapa crowds with his unforgettable samba performances. Todas as segundas, 21h30 | Every Monday, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 22 Leo Russo Afilhado do maestro Rildo Hora e Beth Carvalho, o cantor e compositor chega ao Carioca da Gema, cantando msicas de sua coleo de grandes sucessos do samba carioca. | Leo is godson of conductor Rildo Time and Beth Carvalho, and now the singer-songwriter arrives at Carioca da Gema , singing songs from his greatest hits collection as samba hits. Todas as quintas, 21h | Every Thursday, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 25 Incio Rios O jovem sambista apresenta grandes sucessos de outros cantores, alm de composies prprias. | Young samba musician has big hits for other singers, as well as his own compositions. Todas as quintas, 20h30 | Every Thursday, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$28 Julio Estrela Uma das grandes revelaes do samba atual, Jlio Estrela j faz parte da coleo de cantores que se apresentam semanalmente no Carioca da Gema, na Lapa. Ele mostra um repertrio repleto de canes de grandes nomes da msica brasileira. | One of the great modern revelations in the Samba universe is Jlio Estrela, who has already become part of the list of singers that perform weekly at Carioca da Gema, in Lapa. His show features a full repertoire of songs by some of the great artists of Brazilian music. 1 de janeiro, Qua, 21h | January 1st, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$22 Teresa Cristina De estilo prprio a artista encanta pela expresso intimista e riqueza de repertrio, inovando com msicas autorais e de outros compositores. | Her very unique style as a performer delights audiences, because of her intimate energy and richness of repertoire, innovating with copyrighted music and songs by other composers. 1 e 17 de janeiro, Qua e Sex, 23h | January 1st and 17th, Wed and Fri,11pm Ingressos | Tickets: R$38
Toninho Geraes O cantor ToninhoGeraes chega ao Carioca da Gema para abrilhantar a noite desta quinta-feira. Alm de sua composiesToninho, tambm apresenta canes de Moacyr Luz, Paulinho da Viola, Chico Buarque entre outros. | Singer ToninhoGeraes arrives at Carioca da Gema to brighten Thursday nights. Besides his own songs, Toninho also features songs by Moacyr Luz, Paulinho da Viola, Chico Buarque and many more. 2, 16 e 30 de janeiro, Qui, 22h30 | January 2nd, 16th and 30th, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$25 Gabriel Teixeira Dono de uma voz grave e suave, aliada ao suingue carioca e estilo irreverente, parte em carreira solo para apresentar seu trabalho que passeia pelo samba de raiz, pagode e MPB. | Gabriels deep and smooth voice, coupled with his carioca swing and irreverent style are now present in the singers solo career, made of roots samba, pagode and MPB. 3 de janeiro, Sex, 21h30 | January 3rd, Fri, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$25 JP Silva Apadrinhada por Elza Soares, Joo Paulo Silva uma das grandes revelaes do Concuro Novos Bambas do Velho Smaba de 2010. No repertrio do show, uma seleo de sambas tradicionais animados que so perfeitamente interpretados por sua voz afinada. | Sponsored by ElzaSoares, Joo Paulo Silva is one of the great revelations of NovosBambas do Velho Samba contest from 2010. The repertoire of this show features a selection of traditional sambas, interpreted to perfection by his special voice. 4 e 18 de janeiro, Sb, 21h30 | January 4th and 18th, Sat, 21:30pm Ingressos | Tickets: R$28 Roda de samba com Claudinho Guimares O Cantor e Compositor, que ja teve suas musicas cantadas por grandes sambistas, quem comanda a roda de samba da noite, o sambista que um verstil instrumentista, promete agitar a noite. | This singer and composer has already had his songs sung by some of the greatest samba artists, is now in controls of the evenings samba circle. This versatile samba instrumentalist promises to make the night unforgettable. 4 e 18 de janeiro, Sb, 23h30 | January 4th and 18th, Sat, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$28 Paulo 7 cordas, Grupo P de Moleque & convidados O cantor Paulo 7 cordas e o grupo P de Moleque apresentam um repertrio que passa pelo choro, a polka, o baio, o frevo e o maxixe. | Paulo 7 Cordas is joined by P de Molque band, and together they play a repertoire filled with chorinho, polka, baio, frevo and maxixe. 7 e 21 de janeiro, Ter, 21h | January 7th and 21st, Tues, 9pm Ingressos | Tickets: R$22
116
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
117
Roda de samba com Tempero Carioca A roda de samba desta quinta-feira, fica por conta dos veteranos do mundo do samba. Este o Tempero Carioca, um encontro especial com msicos que marcaram as grandes rodas da histria do samba carioca: como Cacique de Ramos, Casa de Bamba, Velha Guarda da Portela e Mangueira. | This Thursdays samba circle is lead by veterans of samba. Tempero Carioca event is a special meeting with musicians that made the samba circles of Rio, like Cacique de Ramos, Casa de Bamba, VelhaGuarda da Portela and Mangueira. 9 e 23 de janeiro, Qui, 22h30 | January 9th and 23rd, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$25 Samba Urbano O Samba Urbano tem como referncia a riqueza potica e a surpreendente melodia do samba de mestres como Cartola, Noel Rosa, Monsueto, Paulinho da Viola, Vincius de Moraes e tantos outros. Assim, resgata, difunde e preserva a expresso mxima de nossa cultura popular - o samba. | The main references for Samba Urbano are the poetic complexity and surprising melody of samba masters like Cartola, Noel Rosa, Monsueto, Paulinho da Viola, Vinicius de Moraes and many others. Now, the band is rescuing, disseminating and preserving the ultimate expression of our popular culture - samba. 10 e 24 de Janeiro, Sex, 21h30 | January 10th, Fri, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$28 Nelson Felix Vencedor do concurso Novos Talentos do Carioca da Gema Novos Bambas do Velho Samba 6edio, Nelson apresenta o melhor do samba. | Winner of the 6th edition of NovosBambas do Velho Samba contest, at Carioca da Gema, Nelson interprets the best of Samba. 11 e 25 de janeiro, Sb, 21h30h | January 11th and 25th, Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$28 Roda de samba com Ana Costa Ana Costa que foi eleita Revelao no Prmio Rival Petrobras de Msica 2006 e Indicada como melhor cantora de samba e melhor cantora no voto popular do Prmio Tim de Msica 2007, comanda a roda de samba que promete esquentar a noite. | Ana Costa, who was elected best new artists at Prmio Rival Petrobras de Msica 2006 andnominated for an award for best samba singer and best samba singer in the popular vote at Prmio Tim Msica 2007, now leads this great samba circle. 11 e 25 de janeiro, Sb, 23h30h | January 11th and 25th, Sat, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$28 Julieta Brando H quase dez anos Julieta Brando canta e participa ativamente dos movimentos culturais e musicais no Rio de Janeiro. Seu repertrio muito variado e passeia entre maxixes, cocos, samba-canes e sambas de roda, sem esquecer dos clssicos. | Almost ten years ago, JulietaBrando started singing and
actively participating in the cultural and musical movements of Rio de Janeiro. Her repertoire is very varied and includes maxixe, coco, samba and samba circle themes, including most of the classics. 17 e 31 de janeiro, Sex, 21h30 | January 17th and 31st, Fri, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$28
Rua Bento Lisboa, 4 - Catete - 2556-2427 Dom-Ter, 18h-0h; Qui, 18h-01h; Sex-Sb, 18h-2h | Sun-Tues, 6pm-0am; Thurs, 6pm-1am; Fri-Sat, 6pm-2am Programao | Schedule Jairo Poeta O jovem cantor estreia o sertanejo no Casaro Ameno Resed, cantando um repertrio repleto de sucessos de outros cantores, alm de composies prprias. | This young singer presents sertanejo hits at Casaro Ameno Resed for the first time, with a repertoire full of hits by several different composers, as well as his own songs. 5 de janeiro, Dom 20h | January 5th, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 Rolando Faria Com uma voz marcante e forte, Rolando apresenta sucessos de carreira e um repertrio repleto de canes de compositores da cena musical brasileira contempornea. O cantor ainda convida Claudio Lins e Lucinha Lins para uma participao especial. | With his striking and strong voice, Rolando presents his career hits and a repertoire filled with songs by composers of contemporary Brazilian music. The singer also invites Claudio Lins and Lucinha Lins for a cameo appearance. 6 de janeiro, Seg, 21h | January 6th, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$40 Leny Andrade e Miele Os msicos Leny Andrade e Miele se unem para uma homenagem ao cone da msica brasileira, o maestro Tom Jobim, no show Um brasileiro chamado Jobim. No repertrio, clssicos de Jobim se mesclam entre merecidas homenagens ao grande compositor. | Musicians Leny Andrade and Miele unite for a tribute to the Brazilian music icon, maestro Tom Jobim, with their show Um brasileiro chamado Jobim . The repertoire features classic Jobim tunes in homage to the great composer. 9 de janeiro, Seg, 21h | January 9th, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 60 Janana Moreno Voz de destaque da nova gerao da MPB, a cantora percorre um repertrio recheado de sucessos de novos e antigos cantores brasileiros, alm de cantar canes autorais. | This amazing voice of the new MPB generation brings us a concert focused on new and old hits by Brazilian musicians, along with her own songs. 10 de janeiro, Sex, 22h | January 10th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$40
Ginga Carioca O espetculo mistura a capoeira da Bahia, o forr e o frevo nordestinos, a bossa nova e o passinho cariocas, e transforma tudo em um show de dana capaz de tirar o flego no apenas dos bailarinos. | The show mixes capoeira from Bahia , Northeastern frevo and forr, and Rios bossa nova and passinho in a breathtaking dance show for the dancers and audience alike. 12 a 29 de janeiro, Dom a Qua 22h | January 12th to 29th, Sun to Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$130 a|to R$160
Circo Voador
2533-5873
Programao | Schedule Martnlia A cantora abrir a temporada de shows do Vero no Circo 2014 com o show de encerramento da turn do mais recente lbum No tente compreender, onde interpreta sambas de Adriana Calcanhoto, Gilberto Gil e Caetano Veloso, alm de parcerias com Zlia Duncan e Ivan Lins. | The singer opens the summer 2014 season at Circo Voador with the closing show of her latest album tour, No Tente Compreender, where she interprets sambas by Adriana Calcanhoto, Gilberto Gil and Caetano Veloso, including a partnership with Zelia Duncan and Ivan Lins. 3 de janeiro, Sex, 22h | January 3rd, Fri, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 40 a|to R$ 80 Ch da Alice Para saudar o vero e a chegada de 2014, uma edio temtica da festa mais alegre da cidade, inspirada no Pas das Maravilhas e na Cidade Maravilhosa. Diverso garantida! | To welcome the arrival of summer and the year 2014, the citys most entertaining party gets special edition, inspired by Alice in Wonderland and in the Marvelous City. Dont miss out on the fun! 4 de janeiro, Sb, 23h | January 4th, Sat, 11pm Paulinho da Viola Envolvido no projeto que celebrar seus 50 anos de carreira, o baluarte da Portela e mestre do samba apresentar um repertrio recheado de sucessos, incluindo parcerias inesquecveis e msicas que tocam seu corao. | Paulinho da Viola is featured on the project that celebrates his 50-year-old career. The samba master from Portela samba school brings his many hits to the stage, including partnerships and unforgettable songs. 10 e 11 de janeiro, 22h | January 10th and 11th, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 60 a|to R$ 120 Ccero Sbado o segundo lbum de Ccero, que segue a linha intimista, com voz sussurrante e melodias elaboradas. | Sbado is Ciceros the second album, written along the same intimate lines, with a striking voice and elaborate melodies. 17 de janeiro, Sex, 22h | January 17th, Fri, 10pm
Gal Costa Trigsimo lbum da carreira de Gal Costa, Recanto tem canes escritas por Caetano Veloso e produo de Moreno Veloso.O repertrio ousado, diferente de tudo na carreira de Gal, causou estranhamento primeira audio, mas logo a mistura de rock, msica eletrnica, sons alternativos e experimentais ganhou o pblico. | Gal Costas 30th album, Recanto, features songs written by Caetano Veloso in a production by Moreno Veloso. The daring repertoire, unlike everything else in Gals career, caused strange reactions when it was first heard, but now the mix of rock, electronic music and alternative, experimental beats, has won over all those who heard it. 18 de janeiro, Sb, 22h | January 18th, Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 60 a|to R$ 120 Forfun A banda segue a turn do DVD gravado no ano passado no Circo Voador. Pop punk, rock, ritmos jamaicanos e africanos compem o som do grupo. | Forfun band continues on their DVD tour, recorded last year at Circo Voador. Pop punk, rock, Jamaican and African beats make up the bands sounds. 31 de janeiro, Sex, 22h | January 31st, Fri, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 60 a|to R$ 120
O Rappa O grupo carioca apresenta a turn do novo lbum de inditas Nunca tem Fim, que j tem duas msicas de sucesso: Anjos (Pra Quem Tem F) e AutoReverse. | This band from Rio presents their new Nunca Tem Fim album tour, featuring two very successful singles, dubbed Anjos (Pra Quem Tem F) and Auto-Reverse. 31 de janeiro, Sex, 22h | January 31st, Fri, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 50 a|to R$ 100
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20 www.rioscenarium.com.br
3147-9000
Fundio Progresso
Rua dos Arcos, 24/50 -
2220-5070
www.fundicaoprogresso.com.br
Seg-Sb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm Programao | Schedule Clube do Milton O show promover uma reunio espetacular de MIlton Nascimento com seus amigos de palco e de vida. L Borges, Antnio Zanbujo, Wagner Tiso e Criolo so os convidados da noite, que ter show de abertura da banda Novssimos e encerramento com o bloco Bangalafumenga. | The show promotes a spectacular gathering between Milton Nascimento and his stage and life friends. L Borges, Antnio Zanbujo, Wagner Tiso and Criolo are the musical guests for the evening, which features an opening show by Novssimos band and a closing show by Bangalafumenga samba street block. 11 de janeiro, Sb, 21h30 | January 11th, Sat, 9:30pm Ingresso | Tickets: R$ 40 a|to R$ 160 Natiruts A turn do DVD Natiruts Acstico, gravado com o visual encantador do Rio de Janeiro, segue a todo vapor, reunindo os maiores sucessos da banda de reggae que veio de Braslia para conquistar todo o pas. | Natiruts Acstico DVD tour, recorded with the lovely landscapes of Rio de Janeiro, is still going full throttle, featuring greatest hits by the Braslia reggae band that has taken Brazil by storm. 25 de janeiro, Sb, 22h | January 25th, Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 40 a|to R$ 80
Classificao: 18 anos | Age rating: 18 years old Programao | Schedule Ensaios da Caprichosos de Pilares A programao de vero conta com a participao da bateria e das passistas da Caprichosos de Pilares. A escola, que vai defender enredo em homenagem a Lapa no prximo carnaval, levar seus ensaios para o Salo Anexo. | The summer schedule includes the participation of Caprichosos de Pilares samba schools drum sections and dancers. The school is to present their themed-samba, which honors Lapa neighborhood, along with their next rehearsal at the Annex Hall. Todas as quartas, 21h | Every Wednesday, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 25
Teatro Odisseia
Av. Mem de S, 66 - Lapa - 2226-9691 Qui-Sb 23h s 6h; Dom 14h 00h | Thurs-Sat 11pm to 6am; Sun 2pm to 00am Programao | Schedule Festa do Bigode Pop, rock e msica brasileira para arrepiar at o ltimo fio de bigode, mesmo que voc no tenha um. | Pop, rock and Brazilian music mingle in this mustache party, created for all mustache lovers. 4 de janeiro, Sb | January 4th, Sat P.I.C.A. P.I.C.A. ou Pessoas Interessadas em Curtir um Agito uma festa temtica que aposta em msicas danantes para colocar todo mundo na pista de dana. | P.I.C.A. stands for people interested in having fun, and thats exactly what this dance party is all about. 10 de janeiro, Sex | January 10th, Fri Festaralho Shots de tequila e do drinkaralho so distribudos na pista de dana para aquecer a turma que vai mandar os problemas para aquele lugar. | Shots of tequila and drinkaralho are free for all, along with the beats that you keep you dancing all night. 11 janeiro, Sb | January 11th, Sat
Reckoning Hour A banda carioca de metalcore aposta em letras sobre temas conflitantes e superao de adversidades em suas composies, todas em ingls. | This metalcore band from Rio features conflicting-themed English lyrics focusing on topics about overcoming adversity. 12 janeiro, Dom | January 12th, Sun Blaze Baily O aclamado vocalista de heavy metal j est frente do Iron Maiden, substituindo Bruce Dickinson, de 1994 a 1999. Atualmente, se apresenta acompanhado da banda que leva seu nome. | The acclaimed heavy metal musician has been the lead singer for Iron Maiden, replacing Bruce Dickinson from 1994 to 1999. He is now performing with his own band. 16 janeiro, Qui | January 16th, Thurs Rock n Beats A festa temtica aposta em atraes variadas para atrair o pblico. Nas carrapetas, o melhor do Indie, de Franz Ferdinand a Arcade Fire, passando por The Killers e Artic Monkeys. | This themed party features many different beats for all tastes, including the best of Indie, from Franz Ferdinand to Arcade Fire, The Killers and Artic Monkeys. 17 janeiro, Sex | January 17th, Fri Alesana & A Skylit Drive e La Mafia Noite hardcore no Teatro Odisseia, reunindo o som das bandas americanas de Alesana e A Skylit Drive, com abertura dos paulistanos do La Mafia. | This hardcore evening at Teatro Odisseia features American bands, from Alesana to A Skylit Drive, with an opening act by La Mafia, a band from So Paulo. 18 janeiro, Sb | January 18th, Sat Planar & Drops96 Noite dedicada ao rock com apresentao ao vivo. | This rock evening features live performances. 19 janeiro, Dom | January 19th, Sun Festival Estopim Uma festa que pretende ser o celeiro de novos sucessos. Onde voc vai ver aqueles shows que daqui a alguns anos vai contar pros seus filhos: eu vi essa banda nascendo. | This party is a true incubator for new names in music. These are the shows you will tell your children about, many years from now. 23 janeiro, Dom | January 23rd, Sun Surububa Pode olhar, observar, curtir e se satisfazer com a srie impressionante de interaes na festa. | You can look, observe, enjoy and be satisfied with the impressive array of interactions at the party. 24 janeiro, Sex | January 12th, Fri Quebrando a Cena A festa conta com ritmos como o Funk, Hip Hop, Pop e at Rock. | This party includes sounds like funk, hip hop, pop and rock. 25 janeiro, Sb | January 12th, Sat
118
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
119
Festinha Anos 80 Um lugar onde voc pode voltar no tempo e lembrar da infncia e da adolescncia nos anos 80. | Go back in time to youth and childhood, when the 80s were in style. 31 janeiro, Dom | January 31st, Sun
Diariamente, a partir das 20h30 | Daily, from 8:30pm Programao | Schedule Stereosound House music sob o comando de DJs renomados. | Night full of pumping house music sounds delivered by reputed DJs. Todos os sbados, 21h | Every Saturday, 9pm Duo House, Electro & Pop, a festa comea s 5pm e vai at s 5am animada pelos DJs mais consagrados da cena eletrnica. | House, Electro & Pop sounds make an appearance at a party that starts at 5pm and keeps going until 5am, with the hottest DJs in the electronic music scene. Todo domingo, 22h | Every Sunday, 10pm Bem Brasil - Rio Hostels Party encontro semanal dos principais Hostels do Rio. | Weekly meeting of Rio de Janeiros main hostels. Todas as teras, 22h | Every Tuesday, 10pm
Fosfobox
R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2548-7498 - www.fosfobox.com.br Seg-Sb, a partir 23h | Mon-Sat, from 9pm Programao | Schedule Sorveteria do Rock - rock/indie/pop/ hip hop DJ Rizzotto, Rodrigo Senna e convidados tocam Rock, Indie, Pop e Hip Hop na festa mais refrescante da casa. Distribuio de sorvete gelato da marca Amarena na pista a noite inteira, inclusive um gelato de caipirinha feito exclusivamente para a festa. | DJ Rizzotto, Rodrigo Senna and guests play Rock, Indie, Pop and Hip Hop in the most refreshing party at this venue. Amarena ice cream is free at the dance floor for the entire night, including caipirinha gelato created exclusively for the party. Todos os domingos de janeiro, 23h | Januarys Sundays, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 Dobradinha Mateus Simes toca rock no Fosfobar enquanto os DJs Goota, Brunninho e Japa se alternam nas picapes tocando pop. Tem som dos anos 70, 80, 90, pop-punk, dance, funk e muito mais. Distribuio de pizza na fila a marca registrada da festa. | Mateus Simes plays rock at Fosfobar while DJs Goota, Brunninho and Japa alternate their pop
mixes. The party features beats from the 70s, 80s, 90s, pop-punk, dance, funk and many more. Free pizza is the partys trademark. Todas as teras de janeiro, 23h | Januarys Tuesdays, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 IN.BOX House e hip hop dominam a casa, que conta com o DJ Haron Dufau tocando no Fosfobar, e Ricardo Martins e DJ Dymytrius no subsolo. Caipifruta liberada at meia noite e dose dupla de cerveja a noite inteira. | House and hip hop take over the venue with DJ Haron Dufau at Fosfobar, and Ricardo Martins and DJ Dymytrius in the underground level. Caipifruta is free until midnight and its two beers for the price of one for the entire night. Todas as quartas de janeiro, 22h | Januarys Wednesdays, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 40 Bomba Santa Ax, brega-pop, funk, tecno-tosqueiras, hip-hoparangol, rock-capricho e outros ritmos dominam a pista de dana, que conta com Raphael Narciso, Julia Gameiro, Jeff Oliveira e Folkatrua VJs. | Ax, brega-pop, funk, techno-tosqueiras, hip-hoparangol, quirk-rock rhythms and other track dancefloor, that counts with Raphael Narcissus, Julia Gameiro , Jeff Oliveira and Folkatrua VJs. 2, 17 e 30 de janeiro, Qui 23h | January 2nd, 17th and 30th, Thurs, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a|to R$ 45 Wobble - dubstep Marginal Men vs Sants, Rodrigo S, Digital Dubs, Vinzzzz e Fabi Heinz comandam a festa dedicada cultural Bass. | Marginal Men vs. Sants, Rodrigo S, Digital Dubs, Vinzzzz and Fabi Heinz lead this party dedicated to the Bass culture. 3 de janeiro, Sex 23h | January 3rd, Fri 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 Wake up Pop rok e Indie rock dominam a pista de dana na festa mensal, que a cada edio recebe um convidado diferente. A lista de atraes longa: Schlaepfer, Beto Artista, Lipe Trancoso, Julia Gameiro, Raphael Narciso, Pedro W, Arlei Hey Hey, Marcela Fres, Doug Deff, Julie Lima, Bruna Louzada, Fabio Giolito, Fl3sh Disco e VJ Juju. | Pop rock and Indie rock take over the dance floor in this monthly, which hosts a different in each of its editions. The list of performances is long, including Schlaepfer, Beto Artista, Lipe Trancoso, Julia Gameiro, Raphael Narciso, Peter W, Arlei Hey Hey, Marcela Fres, Doug Deff, Julie Lima , Bruna Louzada, Fabio Giolito, Fl3sh Disc and VJ Juju. 4 de janeiro, Sb 23h | January 4th, Sat 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 Hit Me A festa aposta na msica pop para no deixar ningum parado. Inspirados nos canais de videoclipes, nas rdios, na internet e no seu ipod, os DJs Grazzia,
Polly, Ivy, Caio Loki e convidados tocam pop, hip hop e house. | This pop party is sure to keep you dancing all night long. Inspired by music videos channels, radio, internet and your iPod, DJs Grazzia, Polly, Ivy, Caio Loki and guests play pop, hip hop and house beats. 9 e 23 de janeiro, Qui, 23h | January 9th and 23rd, Thurs, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 Brotherhood No subsolo tem Beep Dee, Fox Glove, Filipe Skull, Nana Torre & Rafa Canholato e Ricardo Estrella, e no Fosfobar quem toca Marginal Men. Tech e Deep House do o tom da festa. | The venues underground level features Beep Dee, Fox Glove, Philip Skull, Nana Torre & Rafa Canholato and Ricardo Estrella. The starts playing at Fosfobar are Marginal Men, Tech and Deep House. 10 de janeiro, Sex, 23h | January 10th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 Recalcada - pop rock/neofunk Inspirada nos subrbios cariocas, a festa toca pop rock e neofunk para te fazer descer at o cho. Os DJs Doug Def, Jeff Oliveira, Julie Lima, Danniel Zui e Matheus G comandam a festa. | Inspired by Rios suburbs, this party features pop rock and neofunk to dance until you drop. DJs Doug Def, Jeff Oliveira, Julie Lima, Danniel Zui and Matheus G lead the party. 11 de janeiro, Sb, 23h | January 11th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 7 day Weekend - indie rock Com o objetivo de divertir, a festa aposta no indie rock e edies temticas. Schlaepfer, Sal, Marginal Men e Barros (4e20) se dividem no subsolo, enquanto Beto Artista e Raphael Narciso tocam no Fosfobar. | This greatly entertaining party features indie rock and themed editions. Schlaepfer, Salt, Marginal Men and Barros (4e20) play at the underground level; Betoa Artist and Raphael Narciso play at Fosfobar. 18 de janeiro, Sb, 23h | January 18th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 Ninfadlica Funk, Soul, Ghetto e Bass so as vertentes da Black Music apresentadas em verses remixadas por Andrei Yurievitch, Vinicius Tesfon e convidados no subsolo. No Fosfobar, os clssicos da msica negra. | Funk, Soul and Ghetto Bass are the Black Music variants presented in remixed versions by Andrei Yurievitch, Vinicius Tesfon and guests, at the underground level. Fosfobar features black music classics. 24 de janeiro, Sex, 23h | January 24th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50 Battles Pop rock e Indie rock dominam a festa que comea a ser montada na pgina do facebook, onde os convidados inscrevem suas msicas e de acordo com o nmero de likes ganham ou no
o posto de DJ da festa. Alm da batalha de ipods tem batalha de cerveja no Fosfobar, com direito a uma caneca para o vencedor. | Pop rock and Indie rock take over this party, which is already being advertised on Facebook. There, guests put down their musical choices, and according to the number of likes received, get to be DJ at the party. behold the position of the party DJ. After the iPod battle, theres a beer battle at Fosfobar, with a mug for the winner. 25 de janeiro, Sb, 23h | January 25th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 Bootie Rio - mash up A festa de mashups existe h trs anos e a cada edio recebe um convidado diferente. Schlaepfer, Pipipi, Richard L, Luiz G-V e Folkatrua VJS comandam a festa. Nas picapes, misturas ousadas de Banda U e The Clash, e Rage Against The Machine com Michel Tel. | This mashup party has been around for three years, with a different guest at each edition. This time, its Schlaepfer, Pipipi, Richard L, Luiz G-V and Folkatrua VJS lead the party. Also featured are beats by by Banda U and The Clash, and Rage Against The Machine and Michel Tel. 31 de janeiro, Sex, 23h | January 31st, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a|to R$ 50
La Paz
facebook.com/LaPazclub
Programao | Schedule La Paz Jazz Toda quinta noite de Jazz, sempre com um convidado diferente. | Every Thursday night is Jazz, always with a different guest. Todas as quintas, 23h | Every Thursday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 Octopulse Os DJs Felipe Fella, Ayrex vs Chester, Bruce Leroys, Manara, Rod GP, Nicole Nandes, Las Sobreiro e Ambassadors tocam o melhor do tech house e hip hop, alm de eletrnico e black music. | DJs Felipe Fella, Ayrex vs Chester, Bruce Leroys, Manara, Rod GP, Nicole Nandes, Las Sobreiro and Ambassadors play the best of tech house and hip hop, as well as electronic and black music. 03 de janeiro, Sex, 23h | January 3th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$25 a|to R$45 Lets Go Um dos melhores DJs da cena house brasileira, Robix recebe Alessandro Duarte e outros convidados para animar a pista. | One of the best DJs in Brazilian house, Robix hosts Alessandro Duarte and other guests. 04 de janeiro, Sb, 23h | January 4th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$25 a|to R$45 Evidance Sundays Muito house, tribal, pop e funk chic com os DJs Adriano Maia, Manoel Allonso, Jonny K,
Natz, Rick Castro e Rodrigo Aquino, alm de show com Rafael Uchoa e performances com Eula Rochard, Samara Rios e Delayla Drag. | House, tribal, pop and funk chic with DJs Adriano Maia, Manoel Allonso, Jonny K, Natz, Rick Castro and Rodrigo Aquino, as well as a show by Rafael Uchoa and performances by Eula Rochard, Samara Rios and Delayla Drag. 05 de janeiro, Dom, 20h | 5th January, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 30 Paradiso e Nugrooves A terceira edio da unio das festas Nugrooves Rio e Paradiso traz os DJs Tito, Edinho, Joca Vidal, David Tabalipa e convidados para uma noite de pop, rock, soul e eletrnico. | The third edition of Nugrooves Rio and Paradiso parties feature DJs Tito, Edinho, Joca Vidal, David Tabalipa and guests for a night of pop, rock, soul and electronic music. 10 de janeiro, Sex, 23h | January 10th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$25 a|to R$45 4FinestEars Residente do time, o DJ Manara vem com sua seleo especial de bolachas e grooves pra mostrar por que o melhor DJ da nova gerao da cena underground carioca. | DJ Manara is the resident DJ in the team, bringing his special selection of tunes and grooves to prove that hes the best DJ in Rios new generation of underground music. 11 de janeiro, Sb, 23h | January 11th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$25 a|to R$45 Joy A produtora Lacuna, do DJ/produtor Beto Artista, estreia sua mais nova festa que mistura indiepop e bass music. | Lacuna Label, owned by DJ and producer Beto Artista, premiers its latest indie pop and bass music party. 17 de janeiro, Sex, 23h | January 17th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$25 a|to So Fistque A agncia de Djs e produtora de eventos, Upper, do DJ Rod Maya faz pela primeira vez, em terra firme, a festa So Fistque, projeto que j teve 10 edies num barco nos ltimos trs veres cariocas. | Djs agency and event producer Upper, owned by DJ Rod Maya has its first performance on dry land with So Fistque party, a project which has had ten editions on a boat, in Rios waters, in the last three years. 18 de janeiro, Sb, 23h | January 18th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$25 a|to R$45 Little Black is Fuck A festa Little Black Is Fuck comemora 15 anos de existncia e traz convidados como Rodrigo S e Marginal Men, entre outros. Os DJs residentes Brant e Luizinho LBF apresentam um repertrio baseado na msica eletrnica, defendendo ritmos como breakbeat, electro e drumnbass. | Little Black Is Fuck party is celebrating its 15th
anniversary with guests like Rodrigo S and Marginal Men, to name only a few. Resident DJs Brant and Luizinho LBF present a repertoire based on electronic music, featuring beats like breakbeat, electro and drumnbass. 25 de janeiro, Sb, 23h | January 25th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$25 a|to R$45 Nega Uma festa sexy que prestigia a black music, alm de tocar muito rap, hip hop e r&b. | This sexy party honors black music, along with rap, hip hop and R&B. 31 de janeiro, Sex, 23h | January 31st, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$25 a|to R$45
Studio RJ
Av. Vieira Souto, 110 - Arpoador 2523-1204 - www.studiorj.org Programao | Schedule Festa Arpex Com o intuito de colocar o pblico para danar, os DJs resgatam ritmos brasileiros e o melhor da msica pop internacional. Misturar Nao Zumbi e Franz Ferdinand no mesmo set torna o evento inigualvel. O DJ Bruno Lima, especializado em msica eletrnica o residente responsvel pela festa. | DJs get the audience dancing with their rescue of Brazilian rhythms and the best of international pop music. They mix Nao Zumbi with Franz Ferdinand making this an unmatched event. DJ Bruno Lima, specializing in electronic music, is the resident DJ in charge of the party. Todas as quintas, 23h | Every Thursday, 11pm Ingresso | Tickets: R$25 a|to R$40 Brothers of Brazil Imagine Tom Jobim com Sex Pistols, Baden Powell e David Bowie levando um som em perfeita harmonia. Isso sem falar dos onipresentes Fab 4, j citados na cano I hate the Beatles, influncia evidente nas melodias e vocais formados pela dupla de irmos Supla e Joo Suplicy. | Tom Jobim meets Sex Pistols, Baden Powell and David Bowie in a perfectly harmonized beat. Not to mention the ubiquitous Fab 4, previously mentioned in the song I hate the Beatles. They are an evident influence in the melodies of this duo, formed by brothers Supla and Joo Suplicy. 10 de janeiro, sex 22h | January 10th, Fri 10pm Ingressos | Tickets: R$25 a|to R$50 Indie Jam O objetivo apresentar artistas/bandas novas e criar um ponto de encontro de msicos, com o palco livre pra quem quiser subir e fazer um som. | The goal is to present new artists and bands and to create a new meeting point for musicians, where the stage is open to all those who want to bring their beats to the party. 15 e 26 de janeiro, Sex, 22h | January, 15th and 26th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$20 a|to R$40
120
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
121
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.417 - Lj. A - Shopping Cassino Atlntico 2267-1663 - www.bartvbar.com.br TV Sunday Os DJs Rick Castro, Leo Amato e Riveiro tocam todos os ritmos e agitam a noitada dominical de Copacabana. Espante o tdio e venha encerrar a semana em grande estilo! | DJs Rick Castro, Leo Amato and Riveiro play all the necessary beats to shake up Copacabanas Sunday evenings. Chase boredom away and close your week in style! Todos os domingos de janeiro, 22h | Januarys Sundays, 10pm Ingressos | TIckets: R$ 35 a|to R$ 45 TV Barzinho O TV Bar abre as suas portas para quem busca aliar um ambiente moderno e confortvel, boa msica, drinks deliciosos a um clima leve e descontrado. No repertrio do VJ Greg, pop lounge embala a noite de degustao da Drinkeria, a nova carta de drinks da casa. | TV Bar opens its doors to those seeking to combine a modern and comfortable atmosphere with good music and delicious drinks. VJ Gregs pop lounge repertoire rocks this Drinkeria tasting evening. Drinkeria is the venues new cocktail. Quintas, 22h | Thurs, 10pm Ingressos | Tickets: R$10 PLUS No comando, DJ Buba e convidados botam todos pra danar ao som do melhor da msica pop. | DJ Buba and guests get everybody dancing to the best of pop music. 3, 17 e 24 de janeiro, Sex, 22h | January 3rd, 17th and 24th, Fri, 10pm Ingressos | TIckets: R$ 35 a|to R$ 45 Embalos de Copa A super produo dirigida pelos premiados VJs Greg e Glucio, est em cartaz no seu Canal de Diverso com todos os ingredientes dignos de estatueta. Jogue-se na pista deste animado musical cheio de surpresas! O cenrio incrvel e a trilha sonora e visual, de tirar o flego: videoclipes inesquecveis, remixes e os maiores hits de todos os tempos. Para tornar a noite ainda mais deliciosa, muitas promoes de bebidas. | This super event directed by award-winning VJs Greg and Glucio has all the ingredients to make this a production worthy of an Oscar! Throw yourself onto the dance floor with this lively musical full of surprises! The scenery is amazing and the sound and visuals are breathtaking. Expect unforgettable music videos, remixes and greatest hits of all time. To make the night even more delicious, lots of drinks featuring special prices will be available. 04 e 18 de janeiro, Sb, 22h | January 4th and 18th, Sat, 10pm Ingressos | TIckets: R$ 35 a|to R$ 45
TV Bar
TV Bear A edio de Janeiro da balada ursina mais divertida do Rio est recheada com boa msica, guloseimas e muitas surpresas. Os VJs Greg e Glucio comandam o agito com o melhor do pop dance. | The January edition of the most party in Rio is jam-packed with good music, treats and surprises. VJs Greg and Glucio take over the dance floor beats with the best of dance pop. 10 de janeiro, Sex, 22h | January 10th, Fri, 10pm Ingressos | TIckets: R$ 35 a|to R$ 45 Telemusic Os VJs Greg e Glucio comandam uma viagem pelo que de mais fascinante, divertido e hilrio rolou nos agitados anos 80, de Michael Jackson e Madonna a A-ha. No repertrio, videoclipes (exibidos em teles), mashups, verses remixadas e hits de todos os tempos tambm levam o pblico ao delrio. | VJs Greg and Glucio lead you on a trip to the most fascinating, entertaining and hilarious characteristics of the eventful 80s, from Michael Jackson to Madonna and A-ha. The repertoire includes videos on big screens, mashups, and remixed versions of the all-time hits that once again will lead the audience to frenzy. 11 e 25 de janeiro, Sb, 22h | January 11th and 25th, Sat, 10pm Ingressos | TIckets: R$ 35 a|to R$ 45 Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2557-2562 Seg, Qui, Sex-Sb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm Sundae Tracks tima opo para curtir o domingo na Rio, ao som de muito rock, dos dinossauros do Rolling Stones ao indie do Muse. | This is a great option for Sunday evenings in Rio, where from many bands will be heard, from Rolling Stones to Muse. Todos os domingos | Every Sunday Matriz Live Sessions O Matriz Live Sessions foi criado com o objetivo de fazer um rock n roll acessvel e divertido nas teras-feiras, um dia que geralmente o povo ficaria em casa assistindo novela. | The Matriz Live Sessions was created with the goal of making a rock n roll evening accessible and fun on Tuesday, a day when people usually stay home watching soapoperas. Todas as teras | Every Tuesday Karaok Indie O Karaok Indie uma festa que acontece todas as quartas, a partir das 20h, na Casa da Matriz, onde o pblico escolhe num cardpio o que vai cantar. So mais de 6 mil msicas, dois microfones e um telo onde passam as letras. | Karaoke Indie is a party that takes place every Wednesday, from 8pm, at Casa da Matriz, where the audience chooses the songs to be sung. There are more than 6000 songs, two microphones and a big screen where the lyrics go. Todas as quartas | Every Wednesday
www.matrizonline.com.br
Casa da Matriz
Veneno A Festa Veneno movimenta a Casa da Matriz tradicionalmente todas as quintas feiras h 9 anos. | Veneno Party has been rocking Casa da Matriz every Thursday for nine years. Todas as quintas | Every Thursday Crush! A festa promete pop punk a noite toda, com distribuio de jelly shots. | The party promises pop punk all night, with the distribution of jelly shots. 3 de janeiro, Sex | January 3rd, Fri Rockaway Festa que oferece rock a noite toda! H mais de 1 ano a festa toma conta da Casa da Matriz, uma vez por ms com msicas de todas as pocas e vertentes, do indie rock ao metal. | Party that offers rock all night! For over one year, once a month, this party has taken over Casa da Matriz with music from all periods and styles, from indie rock to metal. 4 de janeiro, Sb | January 4th, Sat A Maldita A festa feita para comear a semana bem. uma das noites de rock alternativo mais tradicionais e antigas do Rio de Janeiro. | The best way to start your week on a good note is this party, one of the oldest most traditional alternative rock evenings of Rio de Janeiro. 6 de janeiro, Seg | January 6th, Mon Keep On Rockin Nirvana, Pearl Jam, U2, Oasis, Beatles, Wolfmother, Led Zeppelin, Interpol, Yeah Yeah Yeahs, Rolling Stones, Foo Fighters, Stone Temple Pilots, The Smiths, Clash, Howler, Bombay Bicycle Club, Red Hot Chili Peppers, A-ha, David Bowie, Strokes, Franz Ferdinand, Bush, Cake, Muse, Blur, Arctic Monkeys, The White Stripes e mais um bando de bandaa! | Nirvana, Pearl Jam, U2, Oasis, Beatles, Wolfmother, Led Zeppelin, Interpol, Yeah Yeah Yeahs, Rolling Stones, Foo Fighters, Stone Temple Pilots, The Smiths, Clash, Howler, Bombay Bicycle Club, Red Hot Chili Peppers, A-ha, David Bowie, Strokes, Franz Ferdinand, Bush, Cake, Muse, Blur, Arctic Monkeys, The White Stripes and loads more great bands! 10 de janeiro, Sex | January 10th, Fri WILD A festa toma conta do sbado com os melhores DJs do Rio de Janeiro. | The party arrives on Saturday with the best DJs of Rio de Janeiro. 11 de Janeiro, Sb | January 11th, Sat On The Rocks A festa que geralmente acontece nas segundas-feiras das frias, volta com tudo em janeiro e promete muito rock/ electro/pop-rock. | This party usually takes places every Monday, during school holidays, and it is back in January with its rock, electro and pop-rock beats. 13, 20, 27 de janeiro, Seg | January 13rd, 20th, 27th, Mon
I Love rock n Roll A festa que celebra o Rock promete uma seleo de guitarras distorcidas com clssicos e novidades do rock internacional e nacional. | This party celebrates rock with the best selection of guitars riffs and hits, from classics to the best in national and international rock. 17 de janeiro, Sex | January 17th, Fri Hollywood Party A ideia da festa promover encontros entre os cinfilos de planto, com muita trilha sonora das boas. | This party is aimed at promoting meetings between film buffs, with lots of good soundtracks as a side dish. 18 de janeiro, Sb | January 18th, Sat NIGGA Prepare-se para se sentir em um vdeo de Hip Hop. Na pista os maiores hinos do Rap, Trap e Sluthop. | Get ready to feel like youre in a hip hop video with the greatest hits in rap, trap and sluthop. 24 de janeiro, Sex | January 24th, Fri Beco Invade o Rio A festa indie queridinha da noite paulistana volta ao Rio para embalar a noite dos cariocas e turistas. | So Paulos favorite indie party is back to Rio to make the night of locals and tourists. 25 de janeiro, Sb | January 25th, Sat Paranoid Android Uma festa de rock j consagrada, estando em atividade desde 2002. H 11 agitando o pblico do rock. | This established rock party has been in business since 2002. It has been shaking up party goers for eleven years. 31 de janeiro, Sex | January 31th, Fri
Av. Repblica do Chile, 230 Anexo 3 andar | Annex 3rd floor Centro | Downtown - 2262-8152 / 2262-5483 - www.caixacultural.gov.br
caixacultural.rj@caixa.gov.br
Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Arquivo Nacional | National Archives
Entrada Franca | Free Entry Visitas tcnicas com marcao prvia por telefone ou e-mail - Ter e Qui , no perodo da manh. | Technical visits by appoitment by phone or mail - Tues and Thurs, during the morning.
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em portugus (11 e 15h) e s 13h (Visitas guiadas em ingls) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituies com marcao prvia | Guided visits for schools and groups in advanced.
Seg -Sex, 10h-18h; Sb, Dom e Feriados, 11h-15h | Mon -Fri, 10am-6pm; Sat, Sun and Holidays, 11am-3pm Programao | Schedule Gustavo Acosta Exposio indita no Brasil sobre a obra antolgica de Gustavo Acosta (Havana, 1958), artista de origem cubana que se encontra entre os mais destacados de sua gerao. Sero exibidas 74 obras das diferentes etapas criativas do artista que incluem desenhos em grafite, xilogravuras e pinturas em acrlico e leo, de mdios e grandes formatos. | Unprecedented exhibition in Brazil, presenitng an anthology of the work of Gustavo Acosta (Havana, 1958), Cuban-born artist who is among the most distinguished of his generation. Will displayed 74 works of different stages of the creative artist carreer that include graphite drawings, woodcuts and paintings in acrylic and oil, both medium and large formats At 5 de janeiro de 2014 - Ter-Dom, 10h-21h | Until January 5th, 2014 - TuesSun, 10am-9pm O Haver: Pinturas e Msicas para Vinicius Exposio em homenagem a Vinicius de Moraes com desenhos e msicas de Paulinho da Viola, Toquinho, Martinho da Vila, Zeca Baleiro, Carlinhos Vergueiro,Teresa Cristina, Edvaldo Santana, Badi Assadi, Celso Viafora, Antonio Nbrega, Chico Cesar, Gabriel O Pensador, e Renato Teixeira. Participao especial de Chico Buarque. Quadros de Elifas Andreato ilustrando o poema O Haver, de Vinicius de Moraes. A exposio inclui um programa com aes educativas gratuitas que valorizam a relao das obras expostas com o visitante. | Exhibition in honor of Vinicius de Moraes with drawings and songs by Paulinho da Viola, Toquinho , Martinho da Vila, Zeca Baleiro, Carlinhos Vergueiro, Teresa Cristina, Pippa Santana, Badi Assadi, Celso Viafora, Antonio Nobrega, Chico Cesar, Gabriel O Pensador, Renato Teixeira and Chico Buarque. There are also frames made by Elias Andreato illustrating the poem O Haver Vinicius de Moraes. At 5 de janeiro de 2014 - Ter-Dom, 10h-21h | Until January 5th, 2014 - TuesSun, 10am-9pm No balano da rede A exposio apresenta cerca de 60 redes de todo o Brasil: tecidas, rendadas e bordadas. De origem indgena, a pea se espalhou pelo mundo e um patrimnio nacional. Na cenografia de Guilherme Isnard elas estaro suspensas entre plantas e arte popular. Designers famosos criaro novas propostas para o objeto.
Sero apresentados ainda textos, msicas e obras de arte sobre a rede. | This exhibit presents around 60 woven, embroidered and lace nets from all over Brazil. Of indigenous origin, the showcase has spread worldwide and is a national asset. In this context, staged by William Isnard, they will be suspended between plants and folk art. Famous designers create new proposals for the object. Still texts, songs and artwork on nets will also be displayed. De 14 de janeiro a 23 de fevereiro | From January 14th to February 23th Ponto de Vista - Coleo Rico Lins de Cartazes Contemporneos A mostra apresenta um olhar sobre a coleo internacional de cartazes contemporneos do designer Rico Lins. As obras, selecionadas pelo prprio artista, tm em comum o fato de possurem um forte carter autoral e retratarem sua poca. A exposio vai mostrar os cartazes que, ao longo dos anos, foram adquiridos pelo designer. Esses cartazes constituem um verdadeiro tesouro e revelam o que h de melhor no cartazismo internacional contemporneo. | The show features a look at the collection of international contemporary designer posters Rico Lins. The works selected by the artist himself, have in common the fact that they have a strong character and authorial portray his time. The display will show signs that, over the years, been acquired by the designer. These posters are a real treasure and reveal what is best in contemporary international poster design. At 19 de janeiro de 2014 - Ter-Dom, 10h-21h | Until January 19th, 2014 - TuesSun, 10am-9pm Nuno Ramos - Hora da razo (Choro negro 2) O artista apresenta pela primeira vez a coleo de 78 desenhos feitos em homenagem a sua me falecida em 2012. Os desenhos ficaro em torno da instalao Hora da Razo (Choro negro 2) composta de trs formas geomtricas, em vidro, como paraleleppedos assimtricos e irregulares, que carregam a memria de tmulos e lpides. | The artist presents for the first time his collection of 78 sketches made in honor of his mother, who died in 2012. The drawings will be placed in conjuction to Hora da Razo (Choro negro 2) installation, composed of three geometric shapes made of glass, much like asymmetrical and irregular cobblestones, which carry the memory of tombs and gravestones. De 21 de janeiro a 9 de maro | From January 21st to March 9th Atlas - Joo Machado A exposio composta por fotografias, lineogravuras, desenhos, esculturas feitas com ossos de baleia e outras obras, que representam o Altas imaginrio dos
122
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
123
Alexandre Macieira
artista. Os significados das obras e o ponto de vista de Machado remetem a conscincia ecolgica com a pesca predatria, o uso de peles de origem animal na moda e o volume e qualidade do lixo gerado nas cidades. | This exhibit consists of photographs, line engravings, sketches, sculptures made with whale bones and other structures that represent the imaginary Altas of the artist. The meaning of the pieces and Machados point of view refer to ecological awareness and overfishing, as well as the use of animal skins in fashion and the volume and quality of waste generated in cities. De 28 de janeiro a 9 de maro | From January 28 to March 9th
Casa Daros
Rua General Severiano, 159 - Botafogo 2138-0850 - Entrada franca | Free Entry
rio@casadaros.net - www.casadaros.net
Qua-Sb, 12h-20h; Dom e Feriados, 12h-18h | Wed-Sat, noon-8pm; Sun and Holidays, noon-6pm Le Parc Lumire - Obras cinticas de Julio Le Parc Julio Le Parc nasceu em Mendoza, Argentina, em 1928. Em 1958 mudou-se para Paris, onde vive at hoje. A turbulncia poltica e social dos anos 1960 ofereceu um ambiente frtil para o desenvolvimento de uma obra ampla e variada, que lhe deu gradualmente reconhecimento internacional, como demonstra o prmio que recebeu na Bienal de Veneza em1966. Nessa exposio
na Casa Daros enfoca um dos aspectos mais importantes da obra do artista: sua preocupao com as alteraes da luz. As peas na Coleo Daros Latinamerica, a maioria datada dos anos 1960, somam-se para formar uma grande sinfonia de luz em movimento. | Julio Le Parc was born in Mendoza, Argentina, in 1928. In 1958, he moved to Paris, where he still lives. The social and political turmoil of the 1960s provided the artists with a fertile environment for the development of a wide and varied body of work, which gradually received international recognition, as evidenced by the award received at the Venice Biennale em1966. The exhibit at Casa Daros focuses on one of the most important aspects of the artists work: his concern with the changes of
light. The pieces showcased in Coleo Daros Latinamerica, dating mostly from the 1960s, and they add up to form a grand symphony of light in motion. At 23 de fevereiro de 2014 | Until 214 February 23rd Matriz de Voz/Voice Array, de Rafael Lozano-Hemmer A instalao interativa do artista mexicano radicado no Canad Rafael LozanoHemmer, criada em 2011, j foi exibida em diversas cidades no mundo, como Nova York, Copenhague e Sydney. O trabalho vai permitir que o visitante, ao falar, cantar ou gritar em um interfone, dispare flashes verticais de luz, ao longo das quatro paredes do ambiente, em pulsaes variadas, de acordo com a frequncia da voz emitida. A escultura cintica possui ainda um banco de dados capaz de acumular uma quantidade de intervenes feitas pelo pblico, de modo que a cada nova ao do espectador seja acionada uma sequncia de luzes previamente gravadas. | The interactive installation by Mexican artist living in Canada Rafael Lozano-Hemmer was created in 2011, and has been showcased in several cities throughout the world, such as New York, Copenhagen and Sydney. The work will allow the visitor to speak, sing or scream into an intercom, to shoot vertical flashes of light along four walls, in varied pulsations, according to the frequency of the voice emitted. The kinetic sculpture also has a database which accumulates a number of interventions made by the public, so that every new action triggers a sequence of previously recorded lights. At 9 de maro de 2014 | Until 2014 March 9th Corto-circuito, de Lzaro Saavedra A exposio Corto-circuito, do artista cubano Lzaro Saavedra, aborda as idiossincrasias do mundo das artes por um vis intimista. O pblico poder conferir vdeos, desenhos, pintura e instalao em espao de circulao da Casa Daros. A curadoria do diretor de arte e educao do espao cultural, Eugenio Valds Figueroa. | Corto-circuito exhibit, by Cuban artist Lazaro Saavedra, addresses the idiosyncrasies of the art world through an intimate aspect. The public can check out videos, drawings, painting and installations along Casa Daros. The curatorship is done by director of art, education and cultural space, Eugenio Valds Figueroa. At 9 de maro de 2014 | Until 2014 March 9th Artoons, de Pablo Helguera O pblico confere, em espaos de circulao internos e externos da Casa Daros, a exposio Artoons. A mostra rene cartoons sobre o mundo da arte e o desenho animado As aventuras de Olmeco Beuys, do artista mexicano que vive em Nova York Pablo Helguera. A
curadoria do diretor de arte e educao do espao cultural, Eugenio Valds Figueroa. | The publican roams around circulation spaces inside and outside Casa Daros at Artoons exhibit. The showcase includes cartoons about the art world and The Adventures of Olmeco Beuys, by the Mexican artist living in New York, Pablo Helguera. The curatorship is done by director of art, education and cultural space, Eugenio Valds Figueroa. At 9 de maro de 2014 | Until 2014 March 9th Projeto Educandaros 1738-2013, de Rosngela Renn A artista brasileira Rosngela Renn apresenta instalao sobre a histria e memria afetiva do casaro centenrio que abriga a Casa Daros, como resultado do Programa de residncia de pesquisa realizado na instituio. | Brazilian artist Rosangela Renno presents an installation on the history and affective memory of the centennial mansion that houses Casa Daros, as a result of Programa de Residnica de Pesquisa , conducted at the institution. At 23 de maro de 2014 | Until 2014 March 23rd
made up of three elements: a high power fan, a printed photograph of a black bull and a golden metallic element. The piece is an unfolding of the research on Sebastianism held on Ilha dos Lenis, in the archipelago of Maias, in Maranho. At 9 de fevereiro | Until February 9th
Ter-Dom, 10h-20h | Tues-Sun,10am-8pm Programao | Schedule Afonso Tostes - Tronco A exposio Tronco, com obras inditas do artista Afonso Tostes, um dos nomes destacados da arte contempornea brasileira. Com curadoria de Bernardo Mosqueira, Afonso Tostes vai mostrar o resultado da pesquisa iniciada h um ano, que teve como ponto de partida a descoberta de um paiol centenrio, na Regio da Mata, em Minas Gerais, construdo em madeira de lei por escravos. | The exhibition presents the new works of artist Alfonso Tostes, one of the prominent names in contemporary Brazilian art. The exhibit wiill show the result of research started a year ag , which had as its starting point the discovery of a centennial barn in the Forest Region, Minas Gerais, built in wood by slaves. At 9 de fevereiro de 2014 | Until February 9th Estudo para Medir Fora A interveno de Ivan Grilo, feita para o Projeto Cofre, composta por trs elementos: um ventilador de alta potncia, uma fotografi a de um touro negro impressa em papel de baixa gramatura, e um elemento metlico dourado. A obra um desdobramento da pesquisa sobre Sebastianismo realizada na Ilha dos Lenis, no arquiplago dos Maias, no Maranho. | This intervention by Ivan Grilo was created for to Project Cofre, and it is
Qua-Seg, 10h-21h | Wed-Mon,10am-9pm Programao | Schedule Virei Viral A mostra aborda o impacto das tecnologias digitais na criao, no consumo e na distribuio de contedos. A exposio apresenta vdeo instalaes, obras digitais, suportes e plataformas que mostram a cultura do compartilhamento de contedos desde os tempos pr digitais at as novas e futuras tecnologias. Entre os artistas, nomes consagrados como o brasileiro Alexandre Mury, o americano Jonathan Harris e o francs Sacha Goldberger. | This exhibit addresses the impact of digital technologies in the creation, consumption and distribution of content. It features video installations, digital pieces, media and platforms that show the culture of content sharing from pre digital times to new and upcoming technologies. Among the artists are established names such as Brazilian Alexandre Mury, American Jonathan Harris and French Sacha Goldberger. At 6 janeiro de 2014 | Until January 6th 2014 Yayoi Kusama: Obsesso Infinita Uma das mais importantes artistas japonesas em atuao, Yayoy conta com uma exposio que rene 110 obras, realizadas entre 1949 e 2012, incluindo pinturas, trabalhos sobre papel, esculturas, vdeos e instalaes. Marca registrada da artista, as Polka Dots, j serviram de inspirao para uma coleo da grife Louis Vuitton e so referncia entre os fashionistas. | One of the most important Japanese artists today, Yayoy brings together 110 pieces, made between 1949 and 2012, including paintings, works on paper, sculptures, videos and installations. Trademark of the artist, the Polka Dots have served as inspiration for a collection of designer Louis Vuitton clothes and is a reference among fashionists. At 20 janeiro | Until January 20th Rua Visconde de Niteri, 1296, Mangueira 3234-5777 Diariamente, 10 -18h | Daily, 10am-6pm Entrada gratuta | Free Entry
www.centroculturalcartolaoficial.blogspot.com
124
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
125
Com foco na preservao e pesquisa do samba, o Centro Cultural disponibiliza ao pblico um acervo com a histria do gnero, desde as primeiras composies, feitas no incio do sculo 20, at hoje. Fotografias, painis, depoimentos em vdeos de grandes personalidades do samba e livros, alm de CDs e LPs, esto disponveis para consulta. | Cartola Cultural Center focuses on the preservation and research of samba. This venue is open for public visitations, and it features a collection of samba history items, like early song sheets from the early 20th century until today. Photographs, panels, video testimonials of great artists of samba, books, CDs and LPs are available for consultation.
Ter -Dom, 12h-19h | Tues -Sun, noon- 7pm Programao | Schedule DIMAXAfinal, o que somos? A mostra do artista Felipe Dimax rene 23 pinturas em grandes formatos e tcnica mista que convidam o pblico a refletir sobre as mudanas necessrias na sociedade para o alcance de um mundo melhor. | This showcase by artist Felipe Dimax brings together 23 large-format paintings and mixed media that invite the public to reflect on the need that society has to achieve world changes. At 5 de janeiro | Until January 5th Tomie Ohtake Correspondncias A mostra coletiva rene cerca de 80 obras, entre pinturas e esculturas, do perodo de 1956 a 2013 e comemora o centenrio do nascimento da artista nipo-brasileira. As obras de Tomie Ohtake sero apresentadas em contraposio s de artistas contemporneos, como Lia Chaia, Cildo Meireles, Nuno Ramos, entre outros. | This group exhibit brings together nearly 80 pieces, including paintings and sculptures, from 1956 to 2013. The works commemorates the centenary of the birth of Japanese-Brazilian artist Tomie Ohtake. Pieces by the artist will be showcased in contrast to contemporary artists like Lia Chaia, Cildo Meireles, Nuno Ramos, and many more. At 9 de janeiro | Until January 9th Lia, a Ilha da Ciranda Fotografias, vdeos, figurinos, entrevistas, entre outros objetos, vo retratar a histria de Lia, a famosa merendeira da Ilha de Itamarac, tambm cantora, compositora e principal representante de uma das maiores manifestaes populares brasileiras: a Ciranda de Pernambuco. | Photos, videos, costumes, interviews and other objects, will portray the story of Lia, the most famous person of
Itamarac, also a singer, songwriter and main representative of one of the largest cultural demonstrations in Brazil: Pernambucos Ciranda. At 9 de janeiro | Until January 9th Elizabeth Fonseca e Gilberto Paim Cermicas A mostra vai reunir 50 obras recentes, entre pratos, vasos, tigelas e caixas de porcelana, dos ceramistas cariocas que, juntos h mais de 30 anos, pesquisam novas linhas, formas e texturas na arte da cermica contempornea brasileira. | The show will bring together 50 recent works, including plates, vases, bowls and porcelain boxes, by local potters whom worked together for over 30 years, new research lines, shapes and textures in the art of Brazilian contemporary ceramics. At 19 de janeiro | Until January 19th Filhos da Terra Cinquenta fotografias, em preto e branco, traam um painel dos aspectos marcantes da cultura de grupos indgenas da Amaznia ao sul do pas. | Fifty B&W photographs draw a panel of the remarkable aspects of the culture of indigenous groups from the Amazon region to the south of the country. At 19 de janeiro | Until January 19th Msica na Praa Um programa musical, dos mais variados gneros para agradar aos diferentes gostos, o que promete a parceria dos Centros Culturais Correios e Banco do Brasil. A Praa dos Correios, onde est instalada a Tenda CCBB, ser o local dos encontros at final de fevereiro. | This event has a varied musical program, which includes many genres and was created to appeal to different tastes. It is the product of a partnership between Centros Culturais Correios and Banco do Brasil. Correios Square houses the CCBB tent, a place where meetings are to be held until the end of February. At 23 de fevereiro, Sex a Dom, 21h | Until February 23th, Fri to Sun, 9pm
Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 - www.ccfj.trf2.gov.br Ter -Dom, 12h-19h | Tues-Sun, noon-7pm Programao | Schedule Vibraes humanas: todas as cores e castanhos do Sudo A exposio apresenta a perspectiva humana e cromtica do Sudo, a partir de 30 fotografias de autoria de Pedro Jardim de Mattos, que enfocam a potica das imagens de pessoas em seus lugares de vida, especialmente em Cartum e arredores. | The exhibition shows Sundans human and chromatic perspectives, showned on 30 photographs by Pedro Jardim de Mattos, which focus on the poetic images of people in their places of life, specially in Cartum and around. At 5 de janeiro | Until January 5th
Coloridos Sentados, Lils em P / fotografia A exposio rene imagens feitas por 23 fotgrafos, divididos em trs grupos Olho da Rua, Intimidades e Transitoriedade. O coletivo traz a experincia vivida por cada fotgrafo que, ao final de um curso de fotografia, sentiram necessidade de dar continuidade ao desenvolvimento do olhar fotogrfico. | This exhibit brings together pictures taken by 23 photographers, divided into three groups Olha da Rua (Street Eye), Intimidades (Intimacies) and Transio (Transition). The collective brings the experience of photographers at the end of their photography course, a time when each and every one of them felt the need to continue the development of their photographic point of view. At 5 de janeiro | Until January 5th 1 Bienal Internacional da Caricatura Sero apresentadas nove exposies de grandes nomes da caricatura. Entre eles esto Rafael Bordalo, Calixto Cordeiro, Alpino e Cau Gomez. | Will be presented nine exhibitions of graphics produced by greats caricature. Among them are Rafael Bordalo, Calixto Cordeiro, Alpino e Cau Gomez. At 12 de janeiro | Until January 12th Tempos de chumbo, tempo de bossa: os anos 1960 pelas lentes de Evandro Teixeira A exposio mostra um panorama da produo feita, durante os anos 60, de um dos cones do fotojornalismo brasileiro, Evandro Teixeira. Alm de registrar difceis momentos aps o golpe militar de 1964, ele tambm fotografou toda a bossa, moda e praia da cidade, mostrando a diversidade carioca da poca. | This exhibit provides an overview of the production made during the 60s by one of the icons of Brazilian photojournalism, Evandro Teixeira. In addition to registering tough times after the military coup of 1964, he also photographed Rios bossa nova, fashion and beaches, showing the diversity of the summer season in the city. De 15 de janeiro a 27 de fevereiro | From January 15th to February 27th Nude Com grande suavidade visual, a exposio de Henrique Pontual apresenta 21 imagens feitas como uma tcnica pessoal, parecida com rabiscos de lpis em superfcie branca. Pontual apresenta a nudez de uma forma amorosa e penetrante, quebrando conceitos de moralidade. | With great visual smoothness, this exhibit by Henrique Pontual features 21 images created under a personal technique, similar to pencil scribblings on white surfaces. Pontual presents human nudes of a loving and penetrating nature, breaking the concepts of morality. De 15 de janeiro a 27 de fevereiro | From January 15th to February 27th
Como se no houvesse espera A exposio apresenta obras de Elisa Castro, Elo Carvalho, Luane Aires, Maria Mattos, Patrizia DAngello, Raul Leal, Rebeca Rasel e Viviane Teixeira, jovens artistas da cena carioca. Sero apresentadas peas entre pinturas, fotografias, desenhos e vdeos que abordam temas como silncio, pausa, partida e espera. | This exhibit features pieces by Elisa Castro, Elo Carvalho, Luane Aires, Maria Mattos, Patrizia D Angello, Raul Leal, Rebekah Rasel and Viviane Teixeira, young artists from Rio de Janeiro. The pieces including paintings, photographs, sketches and videos that cover topics such as silence, pauses, beginnings and hopes. De 17 de janeiro a 27 de fevereiro | From January 17th to February 27th A realidade s uma forma As obras hbridas das artistas de Anna Costa e Silva, Gab Marcondes e Elisa Pessoa, so apresentadas na mostra, que atravs de palavras, imagens e sons refletem a construo do discurso e sua relao com o outro. | The hybrid works of artists Anna Costa e Silva, Gab Marcondes and Elisa Pessoa are featured in this showcase. Through words, images and sound, this exhibit reflects the construction of discourse and its relation others. De 18 de janeiro a 27 de fevereiro | From January 18th to February 27th Praa Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Programao | Schedule Mariana Manhes Instalao feita a partir de sacos plsticos que inflam e desinflam como se estivessem respirando. | Installation made from plastic bags that inflate and deflate as if breathing. At 16 de fevereiro de 2014, Ter-Dom | Until 2014 February 16th, Tues-Sun Wilma Martins - Retrospectiva. Cotidiano e Sonho. Uma retrospectiva para celebrar os 80 anos de vida e 60 de carreira da artista; Livros, documentos e leos sobre tela compem a exposio, que rene peas de museus e de colecionadores particulares. | This is a retrospective to celebrate 80 years of life and 60 of the artists career. Books, documents and oils on canvas make up the exhibit, which brings together pieces from museums and private collectors. At 16 de fevereiro de 2014, Ter-Dom | Until 2014 February 16th, Tues-Sun Vicente de Mello Uma releitura pessoal do fotgrafo sobre Braslia, clicando ngulos inusitados da arquitetura da cidade. | This is photographer Vicente de Mellos personal rereading of Brasilia, using unusual angles while recording the architecture of the city. At 16 de fevereiro de 2014, Ter-Dom | Until 2014 February 16th, Tues-Sun
Rogrio Luz O artista apresenta uma coletnea de desenhos da sua carreira. Ao todo so 67 desenhos de nove sries. | The artist presents a collection of drawings from all of his career. There are 67 drawings of nine series in the exhibit. At 16 de fevereiro de 2014, Ter-Dom | Until 2014 February 16th, Tues-Sun Sergio Camargo e Willys de Castro Duas exposies que renem obras do acervo do IAC - Instituto de Arte Contempornea de So Paulo. So croquis, rascunhos, projetos, imagens, anotaes, manuscritos, esculturas, desenhos e outros documentos relevadores de suas trajetrias artsticas e pessoais. | These two exhibitions bring together works from the collection of IAC - Institute of Contemporary Art of So Paulo. The showcase features sketches, drafts, designs, images, notes, manuscripts, sculptures, drawings and other documents that reveal the art and personal trajectories of both artists. At 16 de fevereiro de 2014, Ter-Dom | Until 2014 February 16th, Tues-Sun
esttica. | Large format paintings by Pablo Ferretti and a monumental sculpture by Z Carlos Garcia make for exciting experiences in two showcases.Sob as coisas vistas no cu Pablo Ferretti - The dilution of images invite the viewer to decipher fragments of memory, fractions of memory diluted by time and lived sensations. Nothing is what it seems. The poetic of the artist, whose painting remains apparently unfinished, points to impermanence, while the explosion of images - virtual, real, photographic, everyday - are being diluted, redone and repackaged. Jogo - Ze Carlos Garcia - There is a definite starting point: the pool table. In this work, the artist, whose sculptures are the result of the manipulation of bodies, plays with life, death, fate and chance. The possibility of changing initially stablished forms is one of the characteristics of Garcias sculptures, as the artist surprises with the creation of hybrid with allegorical power and aesthetics. At 19 de janeiro | Until January 19th
Centro Municipal de Arte Hlio Oiticica | Hlio Oiticica Municipal Art Center
Rua Lus de Cames, 68, Centro 2242-1012 | 2232-4213 Ter-Sex, 11h s 18h; Sb-Dom e Feriados 11h s 17h | Tues-Fri, 11am to 6pm; Sat-Sun and holidays, 11am to 5pm Entrada Gratuita | Free Entry O Centro Cultural estar em recesso pelas festas de final de ano, at o dia 01 de janeiro de 2014. | The Cultural Center will be closed for the holiday season, until January 1st, 2014. Programao | Schedule Dois artistas. Uma potncia. Pinturas em grande formato de Pablo Ferretti e escultura monumental de Z Carlos Garcia propem experincias instigantes nas duas mostras. Sob as coisas vistas no cu Pablo Ferretti - A diluio de imagens convida o espectador a decifrar fragmentos de memria, fraes de lembranas diludas pelo tempo, sensaes vividas. Nada o que parece. A potica do artista, cuja pintura permanece aparentemente inacabada, aponta para impermanncia onde a exploso das imagens virtuais, reais, fotogrficas, do cotidiano... vo sendo diludas, refeitas, remontadas. Jogo Z Carlos Garcia - H um ponto de partida definido: a mesa de sinuca. Nessa obra, o artista, cujas esculturas resultam da manipulao de corpos prontos, brinca com vida, morte, sorte e acaso. A possibilidade de alterar formas inicialmente estabelecidas uma das caractersticas das esculturas de Garcia, que surpreende com a criao de hbridos com potncia alegrica e
Escola de Artes Visuais Parque Lage - EAV | The Visual Arts School - Lage Park
Rua Jardim Botnico, 414 Jardim Botnico - 3257-1800
www.eavparquelage.org.br
Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm Programao | Schedule Cosmogonia, de Evany Cardoso O pblico pode conferir um espao com cu diurno, com paredes tomadas por nuvens e as constelaes do Zodaco em um cubo negro de um Cu noturno salpicado de estrelas. J em oposio a essa leveza celeste, as pessoas entram num ambiente de pedras slidas e brutas. Essa relao entre Cu e Terra representada pelos contrastes de materiais usados nas impresses feitas de acrlico, ao inoxidvel e carborundo. | This is an opportunity to see an area where the daytime sky mixes with cloud-painted walls and the constellations of the zodiac, on a black cube where you can see a night sky studded with stars. In opposition to this heavenly lightness, people enter an environment of solid stones. This relationship between Heaven and Earth is represented by a contrast of materials used in prints made from acrylic, stainless steel and carborundum. De 24 de janeiro a 16 de maro, 9h-19h | From January 24th to March 16th, 9am-7pm
Rua Marqus de So Vicente, 476 Gvea - 3284-7400 Ter-Dom, 11h-20h | Tues -Sun, 11am-8pm
126
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
127
to it as an original creation, making it one of the most dynamic and versatile techniques of artistic expression. Thurs, it is also associated on the history of collecting. At 10 de maro | Until March 10th
Praa Mau - Centro | Downtown 2203-1235 - www.museumar.com Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$4 a | to R$8 - Entrada gratuita s teras | Free entry on tuesdays) Programao | Schedule Pinturas Cegas, de Tomie Ohtake Celebrando o centenrio de Tomie Ohtake, a exposio apresenta 24 obras realizadas pela artista com os olhos vendados, entre os anos de 1959 e 1962. A luz na obra de Tomie Ohtake trafegou entre o excesso e a tenuidade, entre a construtividade da cor pela sombra e a privao do olhar como risco operacional que aproximava escurido e cegueira do processo de produo do olhar. A artista traa o caminho da luz por extremos. Entre a exaustiva presena e a absoluta falta dela, em um mundo de entrelaces de sombras, cegueira, luminosidade plena e vibrao da cor que revelam o aparato conceitual que enlaa sua trajetria, na qual se destaca o conjunto dessas pinturas. As pinturas cegas de Tomie formam uma corrente nica na histria da arte brasileira uma vez que a modalidade de pintar com os olhos cobertos por uma venda no comum ou corriqueira no panorama da arte no Brasil. | Celebrating the centennial of Tomie Ohtake, this exhibit features 24 pieces by the artist while blindfolded, from 1959 to 1962. The light in the work of Tomie Ohtake oscillates between excessive and tenuous, between the constructiveness of color through shadow and the deprivation of eye sight as an operational risk. It approaches the darkness and blindness of the production process of the act of seeing. The artist traces the path of light by using extremes. Between the presence and exhaustive absolute lack of it, in a world of interweaving shadows, we find blindness, full brightness and vibrancy of color, which reveal the conceptual framework that links its history, in which all these paintings are core. Tomies blind paintings form a single stream in the history of Brazilian art, since painting with eyes covered by a blindfold is not common or trivial in the Brazilian art scene. At 2 de fevereiro de 2014 | Until 2014 February 2nd ImaginRio O primeiro andar do museu inteiramente dedicado s exposies que falam sobre o Rio de Janeiro. Como um desdobramento da exposio Rio de Imagens: uma paisagem em construo, primeira a ser montada nesta ala, a nova mostra rene peas que narram a trajetria da cidade ao longo de quatro
info@museudeartedorio.org.br
Museu chcara do Cu
Alexandre Macieira
Programao | Schedule Tacita Dean: A Medida das Coisas A artista inglesa ganha sua primeira exposio individual na Amria Latina, que foi penada especialmente para o pblico brasieliro. Onze filmes e obras em papel compem a mostra, que revela a trajetria da artista, com especial enfoque na sua militncia pelo uso do cinema analgico e da continuidade da produo de pelculas para fins artsticos. Todas as obras tem em comum a relao com o tempo e suas percepes subjetivas. | The British artist gets her first individual exhibit in Latin America, created especially for the Brazilian public. Eleven films and works on paper make up the show, which features the trajectory of the artist, with special focus on her advocacy for the use of analog films and the continued production of films for artistic purposes. All pieces have in common their relationship with time and their subjective perceptions. At 26 de janeiro | Until January 26th
Diariamente, 12h-17h exceto Tera | Daily, noon-5pm except Tues Ingressos | Tickets: R$ 2; Entrada gratuita quartas | Free entry on wednesdays Os Amigos da Gravura 2013 Emmanuel Nassar A exposio do artista paraense conta com instalao de obras criadas especialmente para o projeto. Na mostra, Emmanuel apresenta uma grande composio feita a partir do agrupamento de 50 mltiplos, cada um trabalhado manualmente. | Artist Emmanuel Nassar, from Par, is the second honoree of the Amigos da Gravura series, originally created by patron and collector Raymundo Ottoni de Castro Maya, in 1950, and reissued by the Museum since 1992. The exhibit features works painted especially for the collection. Consisting of 50 diptychs (painting or engravings on two cloths or boards that fold), the large
panel undergoes mutations over time as the works are being sold and removed from the showcase. At 10 de maro | Until March 10th Gravura estrangeira em destaque A gravura como meio de expresso humana atravessa a histria do homem. A chamada gravura de reproduo foi elemento fundamental para difundir o conhecimento das paisagens do mundo e compartilhar imagens das obras de arte antes da propagao dos meios de comunicao e de transporte de massa. Alguns artistas, entretanto, ao se dedicarem a ela como um meio original de criao, tornaram-na uma das tcnicas mais dinmicas e versteis de expresso artstica. Assim, ela se associa tambm, desde cedo, histria do colecionismo. | The engraving as a means of human expression travels through the history of man. The so-called reproduction etching was fundamental to spreading knowledge on the landscapes of the world, and to sharing images of artworks before their mass media spread and mass transport. Some artists, however, devote themselves
MAR
Alexandre Macieira
128
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
129
sculos, montando um panorama da construo social do Rio. Colonizadores europeus e escravos africanos que aqui chegaram h 450 anos do o pontap nessa transformao, e seus anseios, memrias e aes servem de base para a exposio e para narrar uma histria simblica do Rio. | The first floor of the museum is entirely dedicated to showcases that feature Rio de Janeiro. As an offshoot of the exhibit Imagens do Rio: uma paisagem em construo, the new showcase features pieces that narrate the history of the city over four centuries, as an overview of the social construction of the Rio de Janeiros European settlers and African slaves, who came here 450 years ago and kicked off this transformation. Desires, memories and actions are the basis for the exhibit and to narrate a symbolic history of Rio. At 31 de maro | Until March 31st Pernambuco Experimental A exposio traa um panorama da produo da arte experimental no estado entre as dcadas de 1920 e 1980, quando Pernambuco foi palco de investigaes artsticas que romperam fronteiras de linguagens e regionalismos. A mostra apresenta cerca de 300 obras, entre pinturas,desenhos, fotografias, vdeos, msicas, performances e documentos desse perodo. | This showcase provides an overview of the production of experimental art in the state between 1920 and 1980, when Pernambuco was the site of artistic investigations that broke boundaries of language and notions of regionalism. The exhibit features approximately 300 pieces, including paintings, sketches, photographs, video, music, performances and documents of the period. At 30 de abril | Until April 30th
Falun Dafa victims of torture in China. Estas images are censored in China. At 9 de fevereiro | Until February 9th Antonio Manuel A exposio reunir trabalhos emblemticos, bem como recentes do artista, destacando as relaes entre os processos que constituem a sua linguagem narrativa, simblica e potica. Sero realizadas duas novas instalaes, especialmente para a exposio no MAM. | The exhibition will bring together iconic works, as well as recent onde, highlighting the relationships between the processes that constitute its narrative language, symbolic and poetic. There will be two new facilities, especialy produced for the exhibition at MAM. At 16 de fevereiro | Until February 16th Expo 1 Apresentada de maio a setembro deste ano no MoMA PS1, em Nova York, a exposio busca enfocar os desafios socio-ambientais neste incio do sculo 21. Curadoria de Klaus Biesenbach, diretor do MoMA PS1, e Hans Ulrich Obrist, com curadoria da parte brasileira por Luiz Camillo Osorio. | Presented from May to September this year at MoMA in New York, PS1 exhibition seeks to focus on the socio - environmental challenges at the beginning of the 21st century. At 19 de fevereiro | Until February 19th
Ter-Sex, 12-18h; Sb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preo | Price: R$8,00 Programao | Schedule Pintar a China Agora Kristofer Paetau & Ondrej Body Conjunto de 30 pinturas de tinta leo sobre tela (30cm X 40cm). O trabalho representa vtimas de tortura infligida pelo governo chins sobre os seus prprios cidados. Os quadros foram pintados na China em base de fotografias de membros da seita Falun Dafa vtimas de tortura na China. Estas imagens so censuradas na China. | Set of 30 ink paintings of oil on canvas ( 30cm X 40cm). The work represents victims of torture inflicted by the Chinese government on its own citizens. The frames were painted in China on the basis of photographs of members of the
Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Entrada franca. Visitas orientadas para escolas e grupos com marcao prvia. | Free Entry. Guided visits for schools and groups by appointment. Projetado por Pierre Joseph Pzerat em estilo neoclssico, o Solar foi construdo a mando do Imperador D. Pedro I para seu grande amor Domitila de Castro Canto e Melo - a Marquesa de Santos - que l residiu de 1826 a 1829. A histria do 1 Reinado (1822-1831) revelada atravs de documentos. | Designed by Pierre Joseph Pzerat in neo-classical style, this summer home was commissioned by Emperor Pedro I for his great love Domitila de Castro Canto e Melo, the Marquesa de Santos, who lived here from 1826 to 1829. The history of Brazils First Empire (1822-1831) is revealed through contemporary documents.
Programao | Schedule Japo: Reino dos personagens Em parceria com o Consulado Geral do Japo no Rio de Janeiro, o MHN apresenta a exposio - indita no Brasil - que exibe o universo dos personagens que fazem parte da cultura pop japonesa. A mostra oferece painis explicativos, desenhos, acessrios dos personagens e bonecos em tamanho natural. | In partnership with the Consulate General of Japan in Rio de Janeiro, the MHN presents this unprecedented exhibit in Brazil, which displays a universe of characters that are part of Japanese pop culture. The show offers explanatory panels, and real size accessories from characters and action figures. At 12 de janeiro | Until January 12th H 250 anos - De Salvador para o Rio de Janeiro Primeira capital do Brasil, a cidade de Salvador, na Bahia, passou seu posto para o Rio de Janeiro em 1763. E hoje, quando comemoram-se 250 anos dessa transferncia, apresentada ao pblico a exposio que rene peas raras do acervo do MHN. Obras de arte, plantas arquitetnicas e documentos raros traro tona um panorama econmico, cultural e social dessas duas cidades no sculo XVIII. | First capital of Brazil, the city of Salvador, Bahia, was replaces for Rio de Janeiro in 1763. And today, when is celebrated 250 years of this change is presented to the public an exhibition that brings together rare pieces from the collection of MHN. Works of art, architectural plans and rare documents will reveal an economic, cultural and social overview of these two cities on the 18th century. At 26 de janeiro | Until January 26th
Marina Herriges
Ter-Sex, 10h-17h30; Sb-Dom e feriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm
Ter-Sex, 10h-18h; Sb-Dom-Feriados, 10h-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun-holidays, 10am-5pm Devoes e Santos Populares Coletiva de quadros com temas relacionados crenas, devoes, festas e celebraes religiosas; sincretismo religioso; santos da igreja catlica e suas atribuies. | Collective of paintings all with a theme related to beliefs, devotions, festivals and religious celebrations, religious syncretism, saints of the Catholic Church and their stories. At fevereiro | Until February Naf Digital O projeto torna a visita pelo museu ainda mais interativa. Jogos e aplicativos do a chance do usurio sentir-se parte do museu e at criar sua prpria obra naf. A iniciativa busca popularizar e divulgar as mais de 6 mil obras que fazem parte do acervo do MIAN. | The initiative makes
the visit to the museum more interactive. Games and applications give the user the chance to feel part of the museum, and even create your own masterpiece naf. The initiative seeks to popuplarizar divular the more than 6000 works that are part of the collection of MIAN. At fevereiro | Until February Os Animais e o Imaginrio Naf mostra internacional A mostra enfoca a presena marcante dos animais na vida e no imaginrio dos povos. Seres fantsticos como as sereias, unicrnios, drages, o animal representado no cotidiano e, o animal como mito, so retratados pelos pinceis dos nafs. | This showcase focuses on the strong presence of animals in the lives and minds of people. Fantastic creatures like mermaids, unicorns and dragons, the animals in our daily lives and the animal as a myth, are pictured by the brushes of naf artists. At 31 maro | Until march 31st
Oi Futuro - Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo 3131-3050 / 3131-3070 Entrada Franca | Free Entry
www.oifuturo.org.br
Ter-Sex, 14h-20h; Sb, Dom e Feriados, 13h-20h | Tues -Fri, 2pm-8pm, Sat, Sun and Holidays, 1pm-8pm Programao | Schedule Apichatpong Weerasethakul A obra do premiado cineasta e artista tailands multimdia Apichatpong Weerasethakul, que pela primeira vez realiza uma exposio no Rio de Janeiro. A mostra est centrada na exibio de Hotel Mekong (2012), ltimo trabalho do artista. O filme traz personagens entre o real e o fantasmagrico, nos quartos de um hotel vazio beira do Rio Mekong. Nele, est o prprio diretor, que investe nos relatos orais de personagens locais, compondo uma msica com Chai Bhatana, em uma espcie de ensaio metalingustico, que segue o curso do
filme-rio. A proposta curatorial da exposio apresentar simultaneamente Hotel Mekong, sete filmes curtos realizados pelo artista e que dialogam intensamente com sua obra: Cactus River (2012), Ashes (2012), Uma Carta para o Tio Boonmee (2009), Vampiro (2008), Pessoas Luminosas (2007), Esmeralda (2007) e O Hino (2006). | The work of award-winning Thai filmmaker and multimedia artists Apichatpong Weerasethakul, who is holding his first exhibit in Rio de Janeiro. The showcase focuses on Mekong Hotel (2012), the last work by the artist. The film features characters somewhere between reality and another world in empty hotel rooms by the Mekong River. In it is the director himself, and he invests in oral accounts of local characters, composing a song with Chai Bhatana, in a kind of metalinguistic test, which follows the course of the film-river. The curatorial proposal of the exhibit is to present both the Mekong
130
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
131
Hotel and seven short films made by the artist, which hold their own dialogue with his work: Cactus River (2012), Ashes (2012), A Letter to Uncle Boonmee (2009), Vampire (2008 ), Luminous People (2007), Emerald (2007) and The Anthem (2006). At 9 de fevereiro de 2014 | Until 2014 February 9th Projeto Techn - A gente no v quando o vento se acaba (para Joo Guimares Rosa) A obra, realizada exclusivamente para o Projeto Techn, feita a partir de fotografias realizadas com o intuito de eternizar instantes onde lugares e situaes trazem artista Gabriela Machado sensaes de ordem metafsica, provocadas pela composio espontnea, sem um projeto a priori, daquelas cenas efmeras e nicas, criando um universo atemporal para essas situaes, onde ficam, ento, congeladas de maneira bidimensional, acompanhadas por uma msica e um vdeo que remetem s sensaes que foram concretizadas a partir do registro feito pela cmera. | The work, done exclusively for Techn project, is made from photographs taken with the purpose of perpetuating moments in which places and situations bring artist Gabriela Machado feelings of a metaphysical order, caused by spontaneous composition, without a previous project. She creates an ephemeral and unique universe for these situations, freezing them in a two-dimensional way, accompanied by a song and video that take us back to the sensations created from the camera record. At 9 de fevereiro de 2014 | Until 2014 February 9th Clima-Tempo Vitor Silva ganhou destaque nos belos ensaios da Cidade Maravilhosa, publicados no Jornal do Brasil, onde trabalhou entre 2009 e 2013. Foram muitas as coberturas conhecidas pelo jargo jornalstico como Clima Tempo que d ttulo exposio em cenas temticas de lazer e relacionadas ao contexto meteorolgico. Naquela redao, trabalhou para vrias editorias, e teve a honra de publicar a foto da ltima primeira pgina impressa da histria do jornal, integrando uma equipe chefiada pelo cone Evandro Teixeira. | Vitor Silva gained prominence with the beautiful Cidade Maravilhosa essays, published in Jornal do Brasil, where he worked from 2009 to 2013. Many topics were covered under the Clima-Tempo journalistic jargon, which gives the exhibition its title, in leisurely themes and weather-related context. In that news room, he worked for several editorials, and had the honor of publishing the photo of the last first-page in the newspapers printed history, integrating a team led by his icon, Evandro Teixeira. At 9 de fevereiro de 2014 | Until 2014 February 9th
Rua Lus de Cames, 30 - Centro (prximo Praa Tiradentes | Downtown (standing next to Praa Tiradentes) 2221-3138 Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry Fundado em 14 de maio de 1837, o Gabinete surgiu com o intuito de oferecer aos patrcios residentes no Rio de Janeiro acesso s publicaes de seu pas. Entre os cerca de 400 mil ttulos de Literatura Portuguesa, como a primeira edio de Os Lusadas, de 1572. | Founded on May 14th 1837, the library offered Portuguese immigrants access to portuguese publications. Real Gabinete Portugus de Leitura boasts close to 400,000 volumes, including rare editions such as the 1572 Lus de Camess Os Lusadas.
www.realgabinete.com.br
Praa Cardeal Arcoverde - Copacabana 2332-7970 Sambinha O encontro de Maria Luiza e Junior, moradores de zonas opostas da cidade do Rio de Janeiro, serve de pano de fundo para mostrar a troca de experincias e a inocncia infantil que transcende as realidades econmicas e sociais. Importantes sambas, de Pelo telefone de Donga a Feijoada completa de Chico Buarque, so interpretados para mostrar as diferenas dos dois universos e unem morro e asfalto. 11 de janeiro a 23 de fevereiro, Qui e Sex, 20h Ingressos: R$ 15 (meia) a R$ 30 (Inteira) Intimidades A pea narra a trajetria de vida de um casal ao longo de nove anos e retrata seus conflitos e sua paixo. Segundo o autor Gustavo Machado, uma espcie de duelo emocional entre um homem e uma mulher, onde no h trama, puro striptease da alma. At 2 de fevereiro, Sb a Seg, 20h Ingressos: R$ 15 (meia) a R$ 30 (Inteira)
Galpo Gamboa
Rua da Gamboa, 277 - Sade 3797-0100 A menina Edith e a Velha Sentada Edith, uma menina de apenas 9 anos a personagem central da histria escrita e dirigida pelo ator Lzaro Ramos. Acostumada a ficar longos perodos em frente ao computador, a criana resolve se aventurar em uma viagem pela sua prpria mente aps ser comparada a uma velha pela vizinha fofoqueira. A viagem um verdadeiro resgate por brincadeiras antigas atravs de sentidos que Edith parece redescobrir. 11 e 12 de janeiro Ingressos: R$5 a R$20 O Mdico que Tinha Letra Bonita Na trama, Tom um menino que passa a agir de forma estranha e, aps uma consulta mdica, aprende que possvel conviver com as diferenas e que o bullying deve ser combatido. 18 e 19 de janeiro Ingressos: R$5 a R$20 Caixa de Areia Ana uma crtica de arte incapaz de se envolver afetuosamente com algum. Ela proprietria de um apartamento que morou na infncia e volta l, pois sua inquilina cometeu suicdio. A partir da, a personagem faz uma anlise da prpria vida a partir das trs mortes que a marcaram. 25, 26 e 27 de janeiro Ingressos: R$5 a R$20
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 Leblon - 2511-0800 Hiperativo O comediante Paulo Gustavo sobe ao palco com seu humor peculiar para mostrar alguns dramas que vivemos no dia-a-dia de forma engraada e crtica. O stand up comedy sucesso de crtica. Imperdvel! 7 e 8 de janeiro, Ter e Qua 21h Rua Marqus de So Vicente, 52 - Shopping da Gvea - Gvea - 2239-8545 Cinderella - o musical Com direo musical e trilha original do cantor e compositor Jay Vaquer, o espetculo Cinderella O Musical conta a clssica histria de uma jovem encantadora, cheia de atitudes, que vive como empregada em sua prpria casa e sofre com as maldades de sua madrasta, e de suas irms postias. Cinderela no deixa de sonhar e mantm aceso em sua alma o desejo de encontrar seu prncipe encantado e se tornar uma princesa. At 29 de dezembro, Sb-Dom, 17h10 Ingressos: R$ 30 (meia) a R$ 60 (Inteira) O Natal da Bela e a Fera Nessa comdia musical a histria de amor entre a Bela e a Fera adaptada noite de Natal, e conta com interpretaes de msicas natalinas para encantar o pblico. At 29 de Dezembro, Sb e Dom, 15h Ingressos: R$ 30 (meia) a R$ 60 (inteira) Talk Show do Alm Inspirada nos programas de auditrio dos anos 50, a comdia apresenta um talk show comandado por dois apresentadores que homenageiam duas celebridades brasileiras: Silveira Sampaio e Viana Filho. No palco, eles recebem os recmdesencarnados e conversam sobre suas trajetrias, experincias e o sobre o que aprenderam durante a vida na Terra. At 27 de fevereiro, Qui, 19h Ingressos: R$ 30 (meia) a R$ 60 (inteira) A Pequena Sereia, um mergulho musical Imagine o que aconteceria se uma sereia, que acaba de se tornar humana, chegasse em um dos lugares mais badalados do mundo: o Rio de Janeiro? isso que acontece no espetculo A pequena Sereia, um Mergulho Musical. O famoso conto do dinamarqus Hans Christian Andersen, ganha uma adaptao especial para recontar a histria da jovem sereia disposta a dar a sua vida nos mares em troca de uma alma humana e o amor de um prncipe. At 27 de abril, Sb-dom, 16h Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Teatro Vannucci
Feliz por nada Um espetculo que fala de amizade. No da amizade que comea na infncia, mas da amizade que surge no meio da vida, por acaso, e que passa a ser fundamental para o resto da vida. Assim a amizade de Juliana e Laura. Elas se conhecem aos 40 anos e passam a ser inseparveis aps um episdio no aeroporto de Tquio (Japo), quando Laura se perde das filhas. Juliana quem a ajuda. Uma comdia romntica inspirada no livro homnimo de crnicas da brilhante Martha Medeiros livro de sucesso em todo o pas. At 22 de dezembro, Qui a Sb 19h, Dom 18h30 Ingressos: R$ 40 (meia) a R$ 90 (inteira) Shopping da Gvea Rua Marqus de So Vicente, 52 Gvea - 2239-1095 Pinquio A encantadora e atemporal histria infantil mostra a importncia de a verdade para a formao de carter da pessoa, alm de como os conselhos dos pais so relevantes nas vidas das crianas. A trilha sonora conta com canes de Elton John. 4 de janeiro a 30 de maro, Sb e Dom, 17h Ingressos: R$ 30 (meia) a R$ 60 (inteira)
Teatros
Todas as peas so apresentadas em portugus | All the plays are performed in Portuguese.
Qua-Seg, 10h-21h | Wed-Mon,10am-9pm Irmos de Sangue A histria se passa no centro das relaes entre trs irmos e sua me. Uma mulher, em equilbrio, acompanha, com seu amor e seus sonhos, seus filhos. E a vida faz sua obra. Eles se deixam surpreender pelos momentos de alegria e riso assim como pela dor da separao. De 8 de janeiro a 3 de maro Ingressos: R$5 a R$10 Fonchito e a Lua O pequeno Fonchito morre de vontade dar um beijinho no rosto de Nereida, a menina mais bonita da escola. Mas como nem tudo to simples, Nereida s aceitar o carinho se Fonchito puder lhe trazer, nada mais nada menos, do que a lua. De 25 de janeiro a 16 de maro Ingressos: R$5 a R$10 Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu de Arte Moderna - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes - Parque do Flamengo 2272-2900 - www.vivorio.com.br Os Bomios de Adoniran No espetculo, dois personagens revivem histrias dos passado, mergulhados no estilo de vida boemio embalados pelas principais canes do grande compositor e sambista brasileiro Adoniran Barbosa. 23 de janeiro, Qui, 23h Ingressos: R$ 20 (meia) a R$ 120 (Inteira)
Av. Rio Branco, 179 2220-0259 Centro | Downtown Fbrica de Chocolate Traz a tona um tema absolutamente atualizado, atravs da criao e atuao da Comisso da Verdade. O escritor quis retratar o brasileiro que tortura o semelhante como algum que tem famlia, que se confunde na rua com a multido, que gosta de futebol. De 16 de janeiro at 23 de fevereiro, qui-dom 21h | From january 16th to february, Thurs-Sun 9pm Ingressos: R$ 10 (meia) a R$ 30 (Inteira)
Vivo Rio
Rua Lus de Cames, 68, Centro 2242-1012 | 2232-4213 Ter-Sex, 11h s 18h; Sb-Dom e Feriados 11h s 17h Entrada Gratuita O Centro Cultural estar em recesso pelas festas de final de ano, at o dia 01 de janeiro de 2014. Cosmocartas A pea tem como ponto de partida as correspondncias trocadas entre Lygia Clark e Hlio Oiticica, nos anos de 1964 a 74, perodo em que ela morou em Paris e ele em NY. Em suas correspondncias transparecem suas angstias, seus desejos e o cotidiano de suas vidas fora do Brasil. Mas, sobretudo, chama ateno a enorme sede de renovao do mundo. At 8 de fevereiro, Qui a Sb, 19h Entrada Gratuita
Centro Municipal de Arte Hlio Oiticica | Hlio Oiticica Municipal Art Center
Realizada desde a dcada de 70, a importante regata parte da Cidade do Cabo, na frica do Sul, e tem como destino a cidade do Rio de Janeiro. Barcos a vela de vrios pases participam da competio, que parte do continente africano em 4 de janeiro e tem trmino previsto para o dia 31 do mesmo ms. Held since the 70s, the important boat race starts at Cape Town, South Africa, and has as destination the city of Rio de Janeiro. Boats sail from several countries participate of the competition, that set of the African continent on January 4th and is slated for the 31st of the same month.
Teatro Bradesco
Av. das Amricas, 3.900 Barra da Tijuca - 3252-2750 Bailei na Curva A pea mostra a trajetria de um grupo de amigos, desde a infncia vivida em uma mesma rua at a adolescncia e vida adulta. A pea inicia sua trajetria no ano de 1964 e usa o golpe militar e a ditadura como pano de fundo dessa histria que j interpretada h 30 anos. 22 e 23 de janeiro, Qua e Qui, 21h Ingressos: R$ 20 (meia) a R$ 100 (Inteira)
11 e 12 de janeiro - No primeiro dia, haver espao para recreao infantil e jogos entre amadores. No domingo, dia oficial das competies, equipes femininas e masculinas participaro do evento. Nos dois dias o evento funcionar a partir de 9h e ter entrada gratuita. January 11th and 12th - On the first day, will have children recreation and amateur competition. On Sunday, female and male players will participate of Basket 3x3 competition. On both days the event will start at 9am, with free entry. Local | Venue: Parque dos Patins - Lagoa Rodrigo de Freitas
132
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
133
Em breve
Programao 2014 | 2014 Schedule
Fevereiro | February Bad Religion
5 de fevereiro - O grupo americano de punk rock Bad Religion se apresenta no Circo Voador. A banda, que iniciou a sua carreira nos anos 80, possui 16 discos gravados e a banda que mais vendeu lbuns na histria do gnero. No repertrio, no iro faltar sucessos como Infected e American Jesus, alm de msicas do ltimo trabalho dos msicos, True North, lanando em 2013. | February 5th - The American punk rock band performs at Circo Voador. The band began its career in the 80s, and has recorded 16 albums, becoming the top selling band within this genre. Their repertoire includes hits like Infected and American Jesus , plus songs from their latest album, True North, released in 2013. stars of the Brazilian edition of the event that brings together the ATP World Tour 500 and the WTA International tennis tournaments. Jockey Clube Brasileiro will be hosting the event, held for the first time in Rio de Janeiro, and it will feature eight clay courts and a stadium for seven thousand people. Ticket prices range from R$20 to R$350.
Upcoming Events
Maio | May One Direction
www.ticketsforfun.com.br.
Carnaval
28 de fevereiro a 4 de maro - J pode comear a esquentar a bateria e programar sua viagem. O Carnaval 2014 j tem data marcada para acontecer, e os desfiles na Sapuca e a festa nas ruas tambm esto programadas. No deixe de aproveitar a festa mais esperada no ano na capital da folia. February 28th to March 4th - Start honing your drum skills and schedule your trip for the greatest show on Earth. Carnival 2014 is scheduled to take place at Sapuca Avenue, along with street parades and amazing parties. Be sure to take advantage of the most awaited festival of the year in Rio, the capital of revelry.
8 de maio - O grupo que sensao entre as adolescentes de todo o mundo vem ao Brasil pela primeira vez. A boy band britnica apresentar o show da turn Take Me Home na Apoteose e promete levar as fs loucura. Os ingressos j esto venda no site www.ticketsforfun.com.br. May 8th - The band that has conquered the hearts and minds of teenagers from all over the world is coming to Brazil for the first time. The British boy band presents their Take me home tour concert, at Apoteose. Tickets can be purchased at www. ticketsforfun.com.br.
Junho e Julho | June and July Copa do Mundo FIFA 2014 | FIFA World Cup 2014
pt.fifa.com/worldcup
Kamelot
8 de fevereiro - Um dos principais nomes do power metal, a banda americana Kamelot vem ao Rio de Janeiro pela primeira vez para nico show no Circo Voador. Formado em 1991, o grupo mistura msica clssica e rock progressivo ao heavy metal mais puro para extrair canes que atraem fs ao redor do planeta. February 8th - One of the top names in power metal, American band Kamelot comes to Rio for the first time for a single concert at Circo Voador, in Lapa. The band has been around since 1991, with its mix of classical and progressive rock and pure heavy metal, creating songs that attract fans around the globe.
Parque Madureira
Alexandre Macieira
Anime Wings
animewings.com.br
12 de janeiro - Uma conveno onde os fs dos desenhos japoneses, videogames e historias em quadrinho se renem. January 12th - An event where fans of Japanese video games and comic books, cartoons reunit. Local | Venue: Centro de Convenes SulAmrica - Av. Paulo de Frontin, 1 - Centro
be the bike event in Rio de Janeiro. The main subject for lectures is Traffic Education, focusing on four pillars: business, entertainment, tourism and education. Local | Venue: Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
08 a 12 de abril - A semana de moda carioca j tem data marcada para acontecer e reunir dezenas de marcas brasileiras em torno de um assunto: as tendncias do Vero 2015. April 8th to 12th Rios fashion week takes place in April, when it will gather Brazilian brands around a single theme: Summer 2015 fashion trends.
12 de junho a 13 de julho - A vigsima edio do maior evento de futebol do mundo ter o Brasil como sede este ano. E o Maracan receber sete jogos, incluindo a grande final. Confira as datas dos jogos que acontecero no Rio de Janeiro: 15, 18, 22, 25 e 28 de junho, 4 e 13 de julho. June 12th to July 13th - The 20th edition of the largest soccer event in the world takes place in Brazil. Maracan hosts seven games, including the final match. Below are dates for games at Rio de Janeiro: June 15th, 18th, 22nd, 25th and 28th, July 4th and 13th.
23 a 26 de janeiro - Em sua 4 edio, o Salo Bike Show considerado o maior evento de motos do Rio. O principal assunto das palestras durante o evento ser focado no tema educao de trnsito e ter quatro pilares: Negcios, Entretenimento, Turismo e Educao. January 23th to 26th - Now on its 4th edition, Bike Show Sallon is considered to
24 a 26 de janeiro - A primeira etapa do circuito mundial de bowl, maior disputa da modalidade no pas, acontecer no Parque Madureira, reunindo 24 atletas, entre eles Sandro Dias, em busca do prmio de US$ 60 mil. January 24th to 26th - The first Bowl world tour event, biggest dispute of the sport in the country, held in Madureira Park, will bring together 24 athletes, including Sandro Dias, seeking the prize of $ 60,000. Local | Venue: Parque Madureira - Rua Soares Caldeira, 315 - Madureira
Parque Madureira
Alexandre Macieira
15 a 23 de fevereiro - Os espanhis Rafael Nadal e David Ferrer so as estrelas da edio brasileira do evento que rene os torneios de tnis ATP World Tour 500 e do WTA International. O Jockey Club Brasileiro ser a sede do evento, que acontecer pela primeira vez no Rio de Janeiro, e contar com oito quadras de saibro, incluindo um estdio com capacidade para 7 mil pessoas. O preo dos ingressos varia de R$ 20 a R$ 350. February 15th-23rd - Spanish players Rafael Nadal and David Ferrer are the
25 a 27 de abril - O Arnold Classic Brasil acontecer no Riocentro e ser um evento multiesportivo, contendo cerca de 25 competies (olmpicas e no olmpicas), eventos paralelos, alm da maior feira de nutrio esportiva, lutas, performance e fitness do pas. April 25th to 27th Arnold Classic Brasil takes place at Riocentro, This multisport event includes around 25 competitions (Olympic and non-Olympic), parallel events, and the countrys largest fair in sport nutrition, fights, performances and fitness.
6 a 10 de outubro - A Fundao TED (Tecnologia, Entretenimento e Design) promove anualmente a conferncia TEDGlobal que apresenta boas ideias, criadas com inovao e criatividade, vindas de todo o mundo. Em 2014 o evento acontecer em Copacabana e contar com um teatro montado na praia. October 6th to 10th - TED Foundation (Technology, Entertainment and Design) annually promotes the TEDGlobal conference, in which new ideas are presented, all of which are created with innovation and creativity in mind, from all over the world. In 2014, the event takes place in Copacabana and includes a beach stage.
134
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
135
Servios | Services
Informaes teis
Useful Information
Aeroportos | Airports Aeroporto de Jacarepagu
Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070
Copacabana Rua Figueiredo de Magalhes, 122 Loja C - Copacabana - 3988-9414 Shopping Downtown Avenida das Amricas, 500 - Loja 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005 Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodr, 445 - Loja 401 Botafogo - 3553-5410
Bike Rio
4063-3999
Veloz Transrio
www.movesamba.com.br/bikerio
www.veloztransrio.com.br
Av. das Amricas, 3.434 - Bloco 5, grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 / 2430-1195 - sales@havasbrazil.com.br
www.havasbrazil.com.br
TemTour
8205-6444 / 9999-6537
Connectcom
www.bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com
Compass Tur
Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeo Antnio Carlos Jobim | International Airport
Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3398-5050
IE Intercmbio no Exterior
Rua do Ouvidor, 60 - Centro 2224-2307 - ieintercambio.com.br Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana - 3253-4886 / 7891-8184 - marketing@insiderj.com.br
www.insideriotour.com.br
Special Bike
INside Tours
Presscell
Angramar Turismo
Av. Ns. de Copacabana, 599 Copacabana - 2235-1989
www.angramarturismo.com
Barra Shopping Avenida das Amricas, 4.666 2142-9900 Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646 Centro Rua do Rosrio, 136 2126-8220 Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - 2142-1888 Gvea Rua Marqus de So Vicente, 124 3495-2294 Recreio Shopping Avenida das Amricas,19.019 3418-4240
CVC Lojas
TourMed
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895sala 602 Copacabana - 2549-0463 / 2236-1098 - tourmed@tourmed.com.br
Actual
Intertouring
Triple M
Rua da Candelria, 9 - Centro 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex 09h -18h | Mon-Fri, 9am to 6pm
Latin Tur
Tropical Tours
Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana Central de Reservas | Booking: 0800 725-2847 - www.avis.com.br
lcopacabana@avis.com.br
Avis
Nascimento Turismo
Hertz
Endereo: Avenida das Amricas, 500 - Bloco 8 sala 129 - Barra da Tijuca 3816-6600 - viacapi@viacapi.com
Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 4003-7368 - www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300 Rua Francisco Eugenio 268 So Cristovo - 2569-2383
Estrada da Gvea, 712 sala 201 - So Conrado Business Center - 3322-7740 / 3322-7737 - northside@northside.com.br
www.northside.com.br
Interlocadora
Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 Rua Primeiro de Maro, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeo Antonio Carlos Jobim | International Airport - Terminal 1 / 3 Piso 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm
Bradesco Exchange
Av. das Amricas, 3.333 sala 712 - Barra da Tijuca 3325-3713 / 3325-5851
berkanatravel@berkanatravel.com.br www.berkanatravel.com.br
Opco Tours
www.interlocadora.com.br
Walpax Brasil
Loca-Rio
Blumar Turismo
Rentamar Turismo
Av. das Amricas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 / 2430-1195 - Nmero de Emergncia | Emergency Number: - 9565 0211
www.walpax.com.br
Av. das Amricas, 7.707/Bl1/128 Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 - reservas@locario.com.br
www.locario.com.br
Exotic Tours
Way to Go
2179-6972 / 0800-282-6972
Brazil Destination
Av. das Amricas, 3.939 - Bloco. 2 sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038
brazil@rjnet.com.br www.brazildestination.com.br
Samba Ipanema
Locabarra
Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 Av. Atlntica, 1.702 lj 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport: Terminal 1 Asa A - 1 Piso - Embarque Internacional | Arrival Area - Galeo - Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm Av. das Amricas, 500 - Barra da Tijuca Shopping Downtown
Aluguis | Rents
Aluguel de Bicicleta | Bike Rental Bike in Rio
9500-8351 / 8474-7740
Brazil Expedition
GB Internacional
Av. N. Sra. de Copacabana, 749 sl. 1109 - Copacabana 3208-7000 / 3208-1039 - superior@superiorplus.com.br Barra Shopping Avenida das Amricas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca 3089-1220 Centro Cinelndia Avenida Rio Branco, 251 - B Parte Centro - 2524-5267
Superior Plus
Central de Reservas | Booking: 0800 979 2000 Av. das Amricas, 679 Lj. C - Barra da Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477 Av. Princesa Isabel, 150 - Leme 2275-3340
Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C Centro | Downtown - 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm
Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Rua da Assemblia, 100 Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Rua Visconde de Piraj, 411 - sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Telecar
Citibank
TAM Viagens
Carnaval Turismo
GM Travel
www.beinriotours.com.br contato@bikeinriotours.com
telecar@telecar.com.br - www.telecar.com.br
Bike Lazer
Central de Reservas | Booking: 0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme 2295-3628 - www.unidas.com
Unidas
136
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
137
Servios | Services
Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | Mon-Fri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Ocean Air
Blgica | Belgium
Passaredo
Consulado da Blgica | Consulate of Belgium - Rua Lauro Mller, 116 - sl. 602 (Torre do Rio Sul) - 2543-8558 / 2543-8878 - riodejaneiro@diplobel.fed.be
www.diplomatie.be/riodejaneiro
Espanha | Spain
Lachmann
Rua So Bento, 8/12 - Centro | Downtown 3849-5700 - ope.rj@ lachmann.com.br
www.lachmann.com.br
Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por tel. das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm, Fri 8am-1pm (by phone 8am to 1pm)
Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Mller, 116 - salas, 1.601 Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112
Indonsia | Indonesia
Consulado Honorrio da Repblica da Indonsia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon - 2259-8756
consulado.indonesia@indonesia.org.br
www.maec.es/consulados/rio/es/home cjespriojan@correo.mae.es
Bolvia | Bolivia
Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Consulado Honorrio da Repblica da Islndia | Honorary Consulate of Iceland Praia do Flamengo, 66 - Bl. B / 1.015 2285-1795 Flamengo www.icelant.is - slandia.rj@towers66.com.br
Islndia | Iceland
www.taag.com.br
Air France-KLM
Consulado Geral da Bolvia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo 2552-5490 / 2551-1796
consulbolrio@globo.com
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Consulado Geral do Canad | Consulate General of Canada Av. Atlntica, 1.130/5 - Copacabana Atlntica Business Center - 2543-3004 www.brasil.gc.ca - rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000
portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov
www.taca.com
Canad | Canada
Seg-Sex, 10h-12h e 13h-15h | Mon-Fri, 10am-noon and 1pm-3pm Consulado Geral da Itlia | Consulate General of Italy Av. Presidente Antnio Carlos, 40 / 6 3534-1315 / Centro | Downtown 3534-1325 - segreteria.riodejaneiro@esteri.it
www.consriodejaneiro.esteri.it
Alitalia
(11) 2171-7676
Finlndia | Finland
American Airlines
Tap
Itlia | Italy
riodejaneiro@finconsul.fi www.finlandia.org.br
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am Consulado Geral da Frana | Consulate General of France Av. Presidente Antnio Carlos, 58 / 6 Centro | Downtown - 3974-6699 / 3974-6861 / 3974-6864
consulatrio@rionet.com.br www.ambafrance.org.br
Frana | France
Avianca
Team
Chile
Azul
United Airlines
www.united.com.br
Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344 / 7 andar Flamengo - 3579-9660 / 9658
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am
Jamaica
www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
U.S. Airways
Alemanha | Germany
Consulado Geral da Repblica Federal / da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Rua Presidente Carlos de Campos, 417 Laranjeiras 2554-0004
info@rio.diplo.de - www.brasil.diplo.de
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Consulado Geral da Repblica Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6600 / 2551-5730
chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn www.riodejaneiro.china-consulate.org
China
Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)
Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99 / 9 andar Centro | Downtown - 2122-8464
contato@consuladodajamaica.com.br www.consuladodajamaica.com.br
www.ba.com - www.qantas.com.au
Continental
www.continental.com
Easy Taxi
Copa Airlines
Consulado Geral Britnico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284/2 - Flamengo 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk
brazil.consular@fco.gov.uk
Japo | Japan
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon Consulado Honorrio da Repblica da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. Atlntica, 4.240 lj. 120 - Copacabana 2267-9513 congericario@oi.com.br Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm
Angola
Consulado Geral da Repblica de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2 - Centro | Downtown - 3526-9439
www.consuladodeangola.org
Costa Rica
Delta Airlines
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon -Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30
Consulado Geral do Japo Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200 / 10 andar Flamengo - 3461-9595
cgjapao@nethall.com.br www.rio.br.emb-japan.go.jp
Lbano | Lebanon
Emirates
Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists)
Dinamarca | Denmark
Haiti | Hayti
Gol
Argentina
Consulado Geral da Repblica da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo 3850-8150 - crioj@mrecic.gov.ar Seg-Sex 10h-15h (por telefone at as 17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until 5:30pm)
Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro 3553-1322 - dkconsulate@gmail.com Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm
Egito | Egypt
Consulado Honorrio do Haiti | Consulate General of Hayti Praa Pio X, 17/14 - Centro | Downtown - 2199-2808 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Consulado Geral de Honduras | Consulate General of Honduras Av. N. S. Copacabana, 1.183 / 1.104 Copacabana - 3813-5253
cgh_rj@yahoo.com - www.consulados.com.br
Consulado Geral do Lbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125
contato@consuladogeraldolibanorj.com.br consuladogeraldolibanorj.com.br
Ibria
Taxi Beat
KLM
Consulado Geral da Repblica rabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6318
Honduras
Mxico | Mexico
www.opengate.com.br/embegito
Consulado Geral do Mxico | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo 3262-3200 - comexrio@domain.com.br
www.consuladodomexicorj.com
Austrlia | Australia
Consulado Honorrio da Austrlia | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231 / 23 andar Centro | Downtown - 3824-4624
honconau@terra.com.br
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Equador | Ecuador
Hungria | Hungary
Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am-11:30pm Consulado Geral do Reino dos Pases Baixos - Praia de Botafogo, 242 / 10 Botafogo - 2157-5400 / 9981-9314
rio@minbuza.nl - www.mfa.nl/rio-pt
Lufthansa
Consulado Geral do Equador | General Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380
Consulado Honorrio da Hungria | Honorary Consulate of Hungary Rua Senador Vergueiro, 154 / 304 Flamengo - 2551-4359
www.hungria.org.br - emhajdu@uol.com.br
Holanda | Holand
consuladoecuador.rj.secretaria@gmail.com cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec
138
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
139
Servios | Services
Noruega | Norway
Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Mller, 116/2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7500 / 2586-7599
cg.riodejaneiro@mfa.no - www.noruega.org.br
Consulado Honorrio de Servia | Honorary Consulate of Servia Estrada das Canoas, 885 - So Conrado 3322-5848 / 3322-5848
martins.costa@trx.canada.com
Srvia
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop Av. das Amricas, 4.666/101-114 - Lj. B BarraShopping - Barra da Tijuca 2109-2019 Seg-Sb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Santa Teresa - 2242-2605 Seg-Sb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am10pm - Sun, 9am-10pm
Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm
Sucia | Sweeden
Panam | Panama
Consulado Geral do Panam | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhes, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012
panaconsul@panaconsul.com.br www.panaconsul.com.br
Consulado Geral da Sucia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2 andar - Leblon - 3852-3143
www.suecia.org.br consulado@sweden.com.br
Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm Consulado Geral da Sua | Consulate General of Switzerland Rua Cndido Mendes, 157/11 andar Glria - 3806-2100
rio.vertretung@eda.admin.ch www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Consulado Geral da Repblica do Paraguai | Consulate General of Paraguay - Praia de Botafogo, 242 2 andar - Botafogo - 2553-2294 / 2551-2423 - consulpar.rj.br@hotmail.com Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Sua | Switzerland
Paraguai | Paraguay
Informaes Tursticas | Tourist Information RIOTUR - Empresa de Turismo do Municpio do Rio de Janeiro
1746-8 2976-7301
www.rioguiaoficial.com.br www.1746.rio.gov.br
Leblon Praa Cazuza (esquina da Av. Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira) Diariamente | Daily, 8h-20h Po de Acar | Sugar Loaf Pa. General Tibrcio (em frente a Estao do Bondinho) Diariamente | Daily, 8h-20h Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoolgico Diariamente | Daily, 9h-17h Rodoviria Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque) - 2236-4857 Diariamente | Daily, 24h Shopping da Gvea Rua Marqus de So Vicente, 52 1 piso do Shopping da Gvea Seg-Sb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat, 10am-9pm; Sun, noon-9pm
Celsius
www.cedsrio.com.br 2976 -9137 A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como funo combater a discriminao e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denncia ou informao sobre problemas envolvendo atos discriminatrios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call us or go to the website.
CEDS
Peru
Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-12pm Consulado Honorrio da Tailndia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Piraj, 250 / 9 andar Ipanema - 2525-0000
contact@thaiconsul.com
Miscelneas | Miscellaneous rea, Comprimento, Volume e Peso | Area, Lenght, Volume And Weights
1m2 = 10.764ps2; 1m = 3.28ps, 1k = 62milhas, 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, 1l = 26gales; 1k = 2,20pounds | 1sq. Meter = 10.764sq. Feet; 1meter = 3.28feet, 1kilometer = 62miles, 1mile = 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts, 1liter = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds
Praa Mau, 10 - Centro | Downtown 2516-2618 - Estao Martima de Passageiros e Armazm de Bagagens 1. | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1
Farmcias | Drugstores
Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314/2 andar - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596
consulado@consuladoperurio.com.br www.consuladoperurio.com.br
Tailndia | Thailand
Diariamente, 24h | Daily, 24h Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Servio de Informaes Tursticas operado em Portugus e Ingls. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese AIRJ Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Pa Senador Salgado Filho Centro Diarimente | Daily, 6h-22h Barra Av. do Pp, (esquina com a Av. Olegrio Maciel) Diariamente | Daily, 8h-18h Candelria Rua da Candelria, 6 - Centro Seg-Sex, 9h-18h, Sb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm Copacabana - CIAT - Centro de Informao ao Turista | Tourist Information Center Av. Princesa Isabel, 183 (prximo Av. Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sb | Mon-Sat, 9h-18h Copacabana - Praia Av. Atlntica (em frente a Rua Hilrio de Gouveia) 2547-4421 Diariamente | Daily, 8h-20h Ipanema Rua Visconde de Piraj (esquina da Rua Joana Anglica (em frente a Igreja N.S. da Paz) | Diariamente | Daily, 8h-20h Lapa Av. Mm de S (entre os Arcos da Lapa e Rua do Lavradio) | Diariamente | Daily, 10h-22h
Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport
Informaes e reservas | Information and reservation - 2524-7730
www.shuttlerio.com.br Contato@shuttlerio.com.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Cmara, 160/1.809 - Centro 3231-7250 / 2544-3382
mail@rio.dgaccp.pt www.consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm
Portugal
Uruguai | Uruguay
Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242 / 6 andar Botafogo - 2553-6030 / 6015
conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Consulado Geral da Repblica Bolivariana da Venezuela Av. Presidente Vargas, 463 / 14 andar Centro - 2554-6134 / 2554-5955
conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve
Venezuela
Consulado Geral da Repblica Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo 2553-3003 / 2551-4183 Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Confortveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antnio Carlos Jobim aos hotis da Zona Sul, de So Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, So Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 s 20h | Daily, from 7:30am to 8pm
consudom@tropicalbr.com.br
Telefones teis | Useful Information Atendimentos Especiais | Special Attendance BPTUR - Batalho de Polcia em reas Tursticas | Tourism Police
Romnia | Rumania
Consulado Geral da Romnia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 2556-7403 - consulrom@veloxmail.com.br
www.cons-gen-romania-rio.com
Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm Consulado Geral da Federao da Rssia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
www.consrio.com.ru consulado.russia@radnet.com.br
Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732
Rssia
Espaos para Acesso Internet | Public Internet Access Cyber Coffe and Books
Temperaturas | Temperatures
A Temperatura medida pela escala (C) e no Fahrenheit (F) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit.Verifique as equivalncias abaixo | Here are the equivalents:
Av. das Amricas, 5.000 - Barra da Tijuca Livraria Saraiva - New York City Center 2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm
DEAT - Delegacia Especial de Apoio ao Turismo | Tourism Service Special Police Station
Av. Afrnio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos, 315 - Leblon) 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service
Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hopital Loureno Jorge) - 3117-0692 Centro Rua Frei Caneca, s/n - 2507-1311 Ilha do Governador Estrada do Galeo, 2920 - 3393-7085 Leblon Rua Mrio Ribeiro, 117 (Hospital Miguel Couto) - 3111-0000 Santa Cruz Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital Mun. Pedro II) - 3395-0123 Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Mier 3111-4100 Souza Aguiar Praa da Repblica, 111 - Centro | Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635
140
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
141
Servios | Services
Botafogo 2295-8585 / 3399-7800 Copacabana 3399-7826 / 3399-7877 Barra da Tijuca 3399-7856 / 3399-7861
ANVISA (Vigilncia Sanitria | Sanitary Supervision) - Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeo Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 3398-2377 - (24h | 24 Hour Services) As vacinas so ministradas nos Postos de Sade da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts
Vacinao | Vaccination
Transportes | Rents
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats
Praa XV de Novembro - Estao das Barcas - Centro | Downtown 133 - www.barcas-sa.com.br Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm Rio-Niteri Partidas | Departures: Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h s 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h s 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm Partidas | Departures: Sb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidays A cada 30 minutos de 6h s 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pm A cada 1 hora de 23h30 s 6h | Every hour from 11:30pm to 6am Rio-Paquet Partidas | Departures: Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Rio-Cocot - Ilha Do Governador Estao Cocot - Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente s sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Barcas S.A
Catamars | Catamarans
Rio-Charitas Partidas | Departures Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50 s 21h | From 6:50am to 9pm
2014 - Rodoviria Novo Rio/Gvea (Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach station / Gvea (Via Flamengo Beach) nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$7 - Inicia na Rodoviria Novo Rio das 6h at 21h e da Gvea das 6h at 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gvea from 6am until 8pm. 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Flamengo) - nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$7 - Inicia no Castelo das 6h50 at 20h e do Leblon das 6h10 at 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm. 2017 - Rodoviria / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) - nibus c/ ar | Air conditioned - Preo | Price - R$7 Inicia na Rodoviria Novo Rio das 5h50 at 21h30 de segunda a sexta e Leblon das 6h10 at 22h30. | From Mondays to Fridays the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays. 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) - nibus c/ ar | Air conditioned - Preo | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 at 22h30 e de 5h30 at 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports) nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 s 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown) nibus c/ ar | Air conditioned Preo | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 at 22h30 de 5h30 at 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (express to Barra) - nibus c/ ar | Air conditioned - Preo | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 at 23h e de 5h40 at 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm.
Mobilidade
Mobility
helirio@helirio.com.br - www.helirio.com.br
Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre | between o Parque dos Patins e | and o Clube Naval Piraque) 2511-2141
www.helisight.com.br helisight@helisight.com.br www.facebook.com/helisight
Helisight / Helisul
Aeroporto Santos Dumont | Airport Praa Senador Salgado Filho, s/n - Centro | Downtown 2220-4660
Praa Cristiano Ottoni, s/n (prxima Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown SUPERVIA - 2111-9494 Informaes de horrios de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Integrao Trem-nibus | Itinerary Train-Bus A partir da Central do Brasil, o passageiro pode embarcar nos nibus que circulam pelo Centro da cidade, realizando paradas em 12 pontos das principais vias do centro | From Central do Brasil, there are buses that circulate Downtown, 12 stops In the main via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1 de Maro, Rua da Assemblia, Rua da Carioca, Praa Tiradentes, Hospital Souza Aguiar - Integrao Trem-Metr | Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul
142
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
143
Servios | Services
ATENO: Tabela de tempos e preos mdios. obrigatrio o uso do taximetro | ATTENTION: Timesheets and average prices. It is mandatory to use the taximeter
* * * * * * * * * *
Alvorada
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Alvorada
* *
* *
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
145