Sunteți pe pagina 1din 5

Patricia Willson La fundacin vanguardista de la traduccin

I Nadie traduce como Borges. El sintagma seala una diferencia, y no necesariamente una superioridad. Es que siendo como fue el hroe de proezas difcilmente repetibles en el campo de la teora y la prctica de la traducci n, Borges qued ele!ado "y circunscripto# a mito de origen de la profesi n en la $rgentina% a los & aos tradu'o a (scar )ilde "a los fines del mito, poco importa la !eracidad del dato#* e+ceptuando a ,roust, tradu'o a los mayores narradores del siglo* anticip , en ensayos de los aos !einte y treinta, !arias de las problemticas que dcadas ms tarde seran debatidas por di!ersas corrientes te ricas de la traducci n* escribi relatos que figuran entre los ms citados por los te ricos de la traducci n. -on l, y a tra!s de un proyecto editorial en el que la traducci n era central y con el que se relacionaron otros proyectos editoriales .en especial, /osada y 0udamericana, est !inculada una tradici n fructfera, y que concibe la prctica de manera diferente% 1os Bianco, $urora Bernrdez, Enrique ,ezzoni, ,atricio -anto, $lberto /uis Bi+io, entre otros traductores. Esta tradici n .de la que Borges es mito tutelar sin pertenecer a ella. ha sido e+itosa, si se considera que sigue a!alada por las instituciones% se ensea a traducir como ellos han traducido, los editores prefieren que se traduzca como ellos. 2na traducci n de Borges tal !ez no pasara una prueba editorial. 34u es lo que hace que las traducciones de Borges sean ponderadas pero no imitadas5 /a6rence 7enuti afirma que, de todas las modalidades de la traducci n, la ms e+itosa, la ms difundida en el siglo !einte, es aquella que postula la in!isibilidad del traductor como enunciador segundo de un te+to escrito en otra lengua.89: 1os Bianco, traductor insigne de la tradici n, caracteriz esa modalidad en estos trminos% ;-reo que una traducci n debe ser los ms fluida posible, para que el lector no est recordando todo el tiempo que lee un libro traducido.;8<: 0eg=n 7enuti, nada ha influido tanto sobre el estatuto marginal del traductor como esa modalidad transparente% si la traducci n no debe notarse, 3por qu habra que notar al traductor58>: El anlisis de las traducciones de Borges .su rele!amiento y cote'o con los te+tos fuente. permite !er que el mito de origen de la prctica profesional de la traducci n en la $rgentina est marcado por !arios gestos de e+trema !isibilidad. En el rele!amiento se comprueba que Borges.traductor no se limit al mbito editorial y al formato libro% en las dcadas del !einte y del treinta tradu'o acti!amente para di!ersas publicaciones peri dicas, desempeando adems las tareas tpicas de un periodista cultural. ?e all un primer rasgo, la ubicuidad, reforzada por la e+istencia de traducciones de difcil atribuci n, no firmadas o realizadas en colaboraci n.8@: ,odra decirse que, en la actualidad, la in!isibilidad de algunos traductores contemporneos de Borges .aqullos que no llegaban a estampar su firma en lo que hacan. est siendo fagocitada por la alta !isibilidad borgeana. 0olidario con el hecho de traducir para publicaciones peri dicas, surge un segundo rasgo, la fragmentariedad. En un artculo reciente, Aolloy afirma que toda traducci n entraa una desconte+tualizaci n, es decir, un aislamiento del conte+to de partida y una inserci n en un nue!o conte+to, y en ese sentido, puede considerarse un objet trouv.8B: /a traducci n de fragmentos reforzara,

pues, ese efecto% si los lmites del te+to traducido no coinciden con los del original, adems del conte+to se elimina el co.te+to. $ !eces, como en el caso de la =ltima ho'a del Ulysses, que Borges tradu'o y public en la re!ista Proa en enero de 9&<B, la fragmentaci n llega al lmite de interrumpir una te+tualidad continua .la del mon logo de Aolly Bloom. para instaurar una nue!a unidad que circular y ser retraducida independientemente del resto de la no!ela y hasta del episodio del que fue tomada. En 9&C<, Dam n $lcalde y Enrique ,ezzoni retraducen esa =ltima pgina*8E: en otras palabras% actualizan ritualmente el mito. 1orge ,anesi ha afirmado que esa retraducci n estu!o moti!ada por la nostalgia,8F: y no le falta raz n% nostalgia por un origen que s lo puede actualizarse mediante una repetici n ritual. Esa actualizaci n puede no entraar una retraducci n interlingGstica, sino una traducci n intersemi tica.8C: -uando se procede al cote'o de algunas de esas traducciones con sus te+tos fuente se ad!ierte otra estrategia de !isibilidad% la inclusi n problemtica de ciertas elecciones l+icas, sobre todo aquellas que aseguran la indi!idualizaci n de un locus. ,ueden tomarse dos e'emplos que operan en sentido contrario. En primer lugar, la aclimataci n de los trminos que sir!en para la construcci n del paisa'e e!ocado por Aolly en la =ltima pgina del Ulises .la aclimataci n de ese paisa'e a la planicie de la pampa.. En segundo lugar, el procedimiento contrario, es decir, la e+otizaci n del l+ico mediante la inclusi n de prstamos del ingls que remiten a una cultura urbana moderna en ;,almeras sal!a'es;, una de las dos historias paralelas de Las palmeras salvajes, de )illiam HaulIner, que Borges tradu'o para 0udamericana en 9&@J. Estaba en lo cierto Enrique ,ezzoni cuando, durante el debate generado con moti!o de la retraducci n del mon logo de Aolly Bloom "ha sido tan fuerte y tan pregnante el gesto borgeano que su fragmento traducido funciona metonmicamente, como parte por el todo#, y publicado en la re!ista Sitio, afirm que la elecci n del !oseo por parte de Borges es escandalosa. $unque bien mirado, 3podra haber elegido el ;t=; un traductor que tradu'o ;lake; por ;baado;, ;fields of oats; por ;maizales;, ;mountain flower; por ;flor serrana;, y hasta ;carts of bulls; por ;carretas de bueyes;, reemplazando as el imaginario masculino de la tauromaquia por la lenta tracci n del animal emasculado58&: Ese mismo tono reaparece en camafeo en un relato incluido de Un cuarto propio, de 7irginia )oolf, que Borges tradu'o para la re!ista Sur entre diciembre de 9&>B y marzo de 9&>E, y fue publicado luego por la editorial. En esa serie de conferencias, en las que hace un recorrido muy personal por la obra de algunas escritoras inglesas, )oolf introduce un te+to de una autora in!oluntaria% ?orothy (sborne, 'o!en de la poca isabelina conocida por las emoti!as cartas que le escriba a su futuro marido. /as !acas que pastan en un ;campito; "Common#, una 'o!en que confiesa no ser ;animosa; "nimble# son otras tantas elecciones de traductor por las cuales el tono rioplatense se !incula con lo afecti!o, en un conte+to en el cual la palabra de 7irginia )oolf.conferenciante es traducida desde una norma lingGstica cuidada y neutra. En ;El 7ie'o;, la otra historia paralela de Las palmeras salvajes, aparecen ;boleado;, ;caranchos;, ;compadrear;% las elecciones l+icas rioplatenses se !inculan en este caso con el uni!erso canalla de los mulos sureos de 1esse 1ames. En el objet trouv operan dos elementos% el ob'eto en s y el trmino del desplazamiento, es decir, la nue!a e inesperada ubicaci n. En las traducciones de Borges, las elecciones l +icas rioplatenses e inesperadas se !inculan con lo afecti!o y lo marginal% Aolly y ?orothy* el penado sureo que, despus de leer ;folletines;, quiere ser como 1esse 1ames ";/ase los Juan Moreira, los Hormi a !e ra, etc.;, agrega Borges en una nota al pie de traductor#.

Aichel Houcault sostu!o que hay traducciones que ;lanzan un lengua'e contra otro 8...: toman como proyectil el te+to original y tratan la lengua meta como un blanco.;89J: En la traducci n que Borges hizo de Las palmeras salvajes, este fen meno se produce sobre todo en el plano l+ico de la historia que transcurre en medio urbano, principalmente en -hicago% ;,almeras sal!a'es;. 4uedan en el te+to meta incrustadas como proyectiles elecciones l+icas que remiten a una cultura moderna, urbana. "arman# over$all# team# c%ewin $ um# in er$ale# smokin , entre muchos otros prstamos del ingls, son introducidos adems en bastardilla. /o que queda incrustado y no es asimilado en la traducci n de Borges es aquello que pro!iene de manera inconfundible de una ciudad a la que Buenos $ires est parecindose aunque l eli'a ignorarlo, y que, sin embargo, es contempornea a sus primeras traducciones. Kodas estas operaciones !isibles .y tal !ez con!enga ya reemplazar ;!isible; por ;e+perimental; o ;!anguardista;, e ;in!isible; por ;realista; o ;mimtica;, en el sentido ms general que tienen esos trminos. forman sistema con otros mo!imientos de Borges* por e'emplo, la escritura de las biografas infames publicadas en Cr&tica y recopiladas en Historia universal de la infamia' En ellas, la l gica del objet trouv tiene su correlato en los materiales narrati!os con los que se construye la ficci n, y tambin en el ni!el de las figuras ret ricas predominantes, el o+moron y la hipla'e, que entraan una ubicaci n inesperada, fuera de conte+to. Borges es un traductor que construye un lugar de enunciaci n dentro de una literatura nacional estando atra!esado por "y siendo contemporneo de# los mo!imientos de !anguardia. /os traductores de la tradici n suelen traducir desde la norma lingGstica* dado que una traducci n es la escritura de una lectura, 3no significara eso que el traductor tradicional tambin lee desde una norma .una lectura consagrada, una !aloraci n compartida.5 Borges quiz traduce como nadie porque lee como nadie.899: En la dcada del !einte y del treinta, la literatura de 7irginia )oolf apareca como un paso ms adelante en la representaci n de la realidad* seg=n 7ictoria (campo, y tambin seg=n E. A Hoster, $ndr Aaurois y Aarguerite Lourcenar, esa literatura ;descosa el bot n; del realismo clsico representando la realidad ;en toda su comple'idad;, a la manera de los impresionistas. Borges aparta a )oolf del problema de la mmesis traduciendo la no!ela que se ubica ntidamente en la lnea del fantasy, (rlando, y afirmando sobre ella, al igual que sobre Un cuarto propio, que es un te+to ;musical;' 0artre, Aalrau+ y Aaurice -oindreau .colaborador de Sur y traductor de Mallimard. ponan por las nubes las des!enturas y contradicciones del hombre faulIneriano* Borges, en la biografa sinttica de Eugene (NNeill, escribi que en las obras de HaulIner a !eces no sabemos lo que pasa, pero intuimos que pasa algo terrible. En la resea de Las palmeras salvajes que tambin escribi para )l Ho ar, afirma% ;,ara trabar conocimiento con l 8)illiam HaulIner: la menos apta de sus obras me parece *%e +ild Palms'; (tra e!idencia de que lea como nadie "y sobre todo como nunca se espera que lean los traductores de la tradici n# es el carcter polmico de sus pr logos. En su bre!e artculo sobre el Ulises de 1oyce, que antecede la pgina traducida y que funcionara como un ;pr logo del traductor;, confiesa abiertamente no haber ledo toda la no!ela.

II En la historia de los cruces entre distintas literaturas nacionales hay encuentros que han quedado como hitos, perpetuados en sintagmas como ;el Ailton de -hateaubriand;, el ;0 focles de OPlderlin;, el ;,oe de Baudelaire;, o tambin ;La ,l&ada de ,ope;, ;La )neida de Qlosso6sIi;. En la primera serie, el autor de!iene te+to, y el traductor, autor. Oay como una e+cedencia en el sintagma hom logo% Borges ;autor; de 1oyce, de )oolf, de QafIa, de HaulIner. Kales cristalizaciones lle!an a plantear preguntas que no corresponderan s lo a la traducci n en la $rgentina, sino a la traducci n en una literatura nacional% 3la condici n de !isibilidad est dada tambin por la acumulaci n de otros atributos en el traductor, adems del de ser aceptado como praticien5 /os e'emplos parecen demostrar que esos hitos .importantes para las literaturas meta, pero tambin para la historia de la prctica. tienen que tener como protagonista a alguien que, adems de ser traductor, est in!estido de otro capital. 1orge 0ch6artz lo seala lateralmente en su anlisis comparati!o de las traducciones de Borges y 1. 0alas 0ubirat de la =ltima ho'a del mon logo de Aolly Bloom% Borges tiene la !enta'a de ser Borges* como si se di'era% de ser el que es. 89<: ,arece in'usto que, si 0alas 0ubirat tradu'o toda la no!ela y, por ende, la ley entera, y no s lo los ;retazos; practicados por Borges, seg=n l mismo confiesa en su te+to preliminar, se e!al=e su traducci n por apenas una sola pgina, la traducida por Borges. 0in embargo, esa comparaci n queda plenamente 'ustificada si se obser!an los hechos .la pgina traducida por Borges en 9&<B ha seguido circulando, y ha tenido una alta producti!idad te+tual, de la que el propio artculo de 0ch6artz es un e'emplo* el Ulysses de 0ubirat "9&@B# ya ha sido reemplazado por otras traducciones en espaol. 0uzanne 1ill /e!ine seala, en un artculo de 9&FJ, el peso que tu!o lo que podramos llamar ;el (rlando de Borges;.89>: 0i bien la hip tesis queda empaada por un empecinamiento en conectar a Borges mecnicamente con los autores del boom latinoamericano, /e!ine lee en esa traducci n un mecanismo de introducci n del ;gnero; biografa imaginaria. (rlando sera, as, un antecedente europeo del coronel $ureliano Buenda* Borges, mediante su traducci n de )oolf, los relatos de Aarcel 0ch6ob que publica en la -evista Multicolor, pero tambin mediante sus propios relatos de Historia universal de la infamia, sera el catalizador que hizo posible el establecimiento del lina'e. En el primer prrafo se hizo alusi n a las proezas de Borges.traductor. Kal !ez con!enga sealar que se producen antes de la aparici n de sus libros de relatos clsicos, .icciones y )l /lep%* Borges alcanz su punto culminante como autor de ficci n luego de darles !oz a los dems. 7einte aos ms tarde, en 9&E&, !endr su !ersi n de )hitman, autor decimon nico. 0in embargo, la inter!enci n decisi!a, la de incorporar a la literatura nacional la narrati!a que se estaba produciendo contemporneamente en el mundo, ya haba sido realizada. /a pregunta que debe plantearse es si tradu'o para ser ledo me'or* para contestarla, es necesario tener en cuenta los dos elementos que inter!ienen en la importaci n de literatura e+tran'era en una literatura nacional, es decir, la selecci n de te+tos e+tran'eros, y las transformaciones que estos han sufrido para entrar en un nue!o sistema literario.89@: En otros trminos, y a manera de e'emplo% 3qu modificaciones introdu'o Borges en los te+tos de 1oyce, )oolf, QafIa, HaulIner para que se incorporaran en una literatura nacional que l mismo estaba redefiniendo en esos aos5 Nadie traduce como Borges. En los comentarios crticos de sus traducciones, la !aloraci n suele reemplazar la diferencia. ?esmintiendo el pre'uicio seg=n el cual el

original es eterno y la traducci n en!e'ece, es probable que, con el tiempo, Borges cada da traduzca me'or.
89: 7ase un e+tenso y documentado desarrollo de esta tesis en /a6rence 7enuti, *%e *ranslator0s ,nvisibility' / History of *ranslation. Nue!a LorI, Doutledge, 9&&B. 8<: .icci1n y refle2i1n# A+ico, Hondo de -ultura Econ mica, p. >E<. 8>: ;Rntroduction;, en 7enuti "ed.#, -et%inkin *ranslation3 4iscourse# Subjectivity# ,deolo y# Nue!a LorI, Doutledge, 9&&<, p. B. 8@: ,ara un desarrollo del problema de la atribuci n de las traducciones en Borges, !ase $na Margatagli Brusa, ;1orge /uis Borges y la traducci n;, Kesis doctoral, ,ublicaciones de la 2ni!ersidad $ut noma de Barcelona, 9&&>, pp. 9J.9F. En cuanto al caso puntual de la traducci n de QafIa, !ase Hernando 0orrentino, ;El e+trao caso de la 5erwandlun que Borges nunca tradu'o;, )sti ma, NS >, 9&&&, pp. @F.B9. 8B: Aolloy, 0yl!ia, ;/ost in Kranslation% Borges, the )estern Kradition and Hictions of /atin $merica;, en E!elyn Hishburn "ed.# "or es and )urope -evisited, /ondres, Rnstitute of /atin $merican 0tudies, 9&&C, pp. C.<J. 8E: /a traducci n de Borges, las traducciones de $lcalde y ,ezzoni y el debate posterior realizado en la $sociaci n ,sicoanaltica $rgentina han sido publicados en ;1oyceana;, Sitio, NS <, 9&C<, pp. <F.B>. 8F: ;/a traducci n en la $rgentina;, 5oces, NS >, 9&&@, p. F. 8C: ,or e'emplo, la que realiza el cortometra'e de Dafael Hilipelli, ;2na actriz;. 8&: En la dcada del setenta, en algunas traducciones tambin se utiliz el sistema pronominal rioplatense* sin embargo, la !ariedad utilizada en la aclimataci n era el lunfardo, !ariedad que Borges e!ita "!ase Beatriz 0arlo, Una modernidad perifrica3 "uenos /ires 6789$67:9, Buenos $ires, Nue!a 7isi n, 9&CC, p. 99C.#. 89J: E+trado del comentario de Houcault a la )neida traducida por ,ierre Qlosso6sIi ";/es mots qui saignent;, L0)2press, <& de agosto de 9&E&, p. >J* citado por $ntoine Berman, ;/a traduction comme preu!e de lN tranger;, *e2te, NS @, 9&CB, p. EC* trad. ,.).#. 899: Beatriz 0arlo, en una entre!ista realizada por 0ergio ,astormerlo, seala las diferencias entre el lector Borges, por una parte, y los lectores Bianco y ,ezzoni, por otra "?ossier ;Borges y la crtica;, 5ariaciones "or es, >T9&&F, p. >C. 89<: 0ch6artz, 1orge, ;Borges y la ,rimera Oo'a del Ulysses;, -evista ,beroamericana# NS 9JJ.9J9, 'ulio. diciembre de 9&FF, ;@J inquisiciones sobre Borges;, p. F<B. 89>: ;Cien a;os de soledad y la tradici n de la biografa imaginaria;, -evista ,beroamericana, 7ol. UUU7R, NS F<, 'ulio.septiembre de 9&FJ, pp. @B>.@E>. 89@: 7ase $nnie Brisset, Sociocriti<ue de la traduction, 4uebec, ditions du ,rambule, 9&&9, p. <B. Hirst published in )spacios de cr&tica y producci1n <B "no!..dic. 9&&&# V "or es Studies (nline 9@TJ@TJ9 V ,atricia )illson Oo6 to cite this chapter% ,atricia )illson. ;/a fundaci n !anguardista de la traducci n;. "or es Studies (nline. (n line. 1. /. Borges -enter for 0tudies W ?ocumentation. Rnternet% 9@TJ@TJ9 "http%TT666.borges.pitt.eduTbsolTp6.php#

S-ar putea să vă placă și