Sunteți pe pagina 1din 24

Pour une approche smiotique de lcriture littraire francophone en situation dInscurit Linguistique1

Yaya COLY
Universit Cheikh Anta Diop de Dakar (Sngal)

Rsum: Lapproche smiotique des discours littraires (ou romanesques) que nous abordons dans le prsent article soulve essentiellement la question des signes culturels, de leurs significations et celle de lidentit des productions littraires sous influence de lInscurit Linguistique dans des aires francophones distinctes. A ce titre, lexistence de signes-index, valeur pragmatique et smiotique, spcifiques aux espaces acadien, flamand et sngalais a pu tre identifi comme rvlateur dappartenance culturelle certes, mais surtout un moyen daffirmation des identits textuelles francophones. Sous ce rapport, lassociation de la notion dinterprtant, la structure linguistique classique du Signifiant et Signifi, a permis de mettre en exergue non seulement les significations des diffrentes constructions discursives, mais aussi les procds de cration et construction de sens ainsi que la dimension smantique et interprtative de certains signes linguistiques partir de squences nonciatives. Mots-cls: discours littraire, smiotique, inscurit linguistique, francophonie, identit discursive, signes-index. Note IL, linscurit est conue comme la conscience dune pratique linguistique non conforme celle rige en norme, partir du moment o le locuteur a une ide trs nette de la rpartition des varits lgitimes et illgitimes dune langue (J.-M. Klinkenberg 1997: 404). Ou encore, la sujtion un modle linguistique exogne, qui se traduit par une certaine dpendance culturelle et linguistique la France (ou plus exactement sa capitale dont le franais est peru comme la seule norme linguistique lgitime) Aude Bretenier: 1996.
1

58

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

Introduction La problmatique du franais langue dcriture littraire en francophonie priphrique ayant fait lobjet de moult analyses, pour ses intrts linguistiques et esthtiques, sera dans le prsent article aborde sous une perspective smiotique; notamment dans le cadre de la crativit romanesque o limpact de lInscurit Linguistique (IL) est presque dcisif. En tant que science des signes selon Peirce 19782, la smiotique serait la thorie gnrale des modes de signifier et se dmarque de la smiologie3 par son refus de donner le primat au langage et la socit. Sous ce rapport, tenant compte des diffrents niveaux dtude smiotique, notre approche sinscrira dans la perspective des smiotiques particulires ou spcifiques de Jean-Marie Klinkenberg. En ce sens o: Chacune dentre elles constitue la description technique des rgles particulires qui prsident au fonctionnement dun "langage" [langage romanesque en francophonie] particulier, langage considr comme suffisamment distinct des autres pour garantir lautonomie de sa description.4 Toutefois, lapplication de la smiotique au champ littraire, grce notamment certains chercheurs, anthropologues, linguistes franais (dont G. Mounin, 1978; A. J. Greimas, 1970, 1983) aura contribu rorienter un tant soit peu les diffrentes positions. Ds lors, la smiotique va voluer de la thorie des modes de signifier : Ltude narrative du texte comme pratique signifiante. () Et se dfinit alors comme ltude des pratiques signifiantes prenant pour domaine le texte.5
Charles S. Peirce, philosophe et linguiste amricain du 20e sicle. La science gnrale de tous les systmes de signes (ou de symbole) grce auxquels les hommes communiquent entre eux daprs Georges Mounin (1970: 11). 4 J.-M. Klinkenberg, Prcis de smiotique gnrale, Seuil, Paris, 1996, p. 30. 5 Alpha Barry, Les bases thoriques en analyse de discours, www. chaire.mcd@uqam.ca, 2002, p. 34.
3 2

59

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

Quelles sont alors ces pratiques signifiantes? Y a-t-il vraiment des signes spcifiques dans les textes? Et quen est-il dune telle approche dans lanalyse des particularits smiotiques des discours romanesques francophones? Mais avant daborder lanalyse discursive sous langle de certaines thories, nous apporterons juste quelques prcisons sur la ralit du signe plac au cur de la smiotique. 1. Le signe Objet principal de la smiotique, le signe est selon J.- M. Klinkenberg une chose qui renvoie une autre, et qui nest pas elle6. En dautres termes, cette conception rejoint celle dite tymologique provenant du latin signum et qui dsigne une chose permettant de conclure lexistence ou la vrit dune autre chose, laquelle elle est lie. Ce qui du coup, nous ramne une dimension non ngligeable conscutive la structuration dun univers pour signifier sa capacit tablir lexistence mme de ces ralits exprimes. 1.1. Signifiant et Signifi Dsignant la manifestation concrte du signe, le signifiant, dans la smiotique linguistique revt des formes multiples aux appellations varies. Elment non autonome cest--dire li par essence aux deux autres: le Signifi et linterprtant, le signifiant reprsente la matire verbale, le code dexpression ou encore le matriel signifiant et le support textuel du signe linguistique. Il convient toutefois de souligner quil est dun intrt certain pour la smiotique. Car, dans le contexte francophone, en ce qui concerne les reprsentations discursives, lui seul permet de rendre compte de la diversit, la fois culturelle et linguistique des significations, de linterprtation et de la classification des signes linguistiques.

J.-M. Klinkenberg, op. cit., pp.15-16.

60

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

Pour ce qui est du signifi, symbolisant les ralits reprsentes dans leur diversit, il se dfinit comme limage mentale suscite par le signifiant7. Cependant, malgr les ambigits et la controverse qui entoure ce concept, le signifi pourrait bien au-del de limage mentale dsigner un modle social intrioris. Car, dans la dynamique discursive, pour ne pas dire littraire, la ralit/lapproche smiotique ne sintressant quau plan du contenu et de lexpression se: contente de noter que le sens nat du rapport entre un univers dont relve le signifiant [langue] et un autre univers dont relve le signifi.8 Cest ainsi que ledit signifi prsente toujours une relation avre la situation dInscurit Linguistique (IL), lidentit des partenaires de la communication; la diversit culturelle, linguistique et des innovations esthtiques. Mais aussi, il est souvent tributaire dune idologie (croyances ou convictions) latente, perceptible travers moult signes linguistiques. 1.2. Linterprtant Dernier lment de la triade de Charles Peirce (Signifiant, Signifi, Interprtant), ce concept reprsente une entit du signe part entire: la fois indissociable et trangre celui-ci. Cependant, il nest pas confondre avec linterprte. Car, si ce dernier est selon certains, un individu empirique, linterprtant est juste concevoir comme un lment constitutif du signe9 au sens large du terme. Presque similaire au rfrent: (signifiant, signifi et rfrent) dans le cas du triangle smiotique, linterprtant assume, une fonction ambivalente et plus complexe. En ralit, il (linterprtant en question) est celui partir duquel se cre vritablement du sens10. Tout simplement parce que le signifiant (langue/discours) et le signifi (histoire, rcit, ralits sociales etc.) peuvent renvoyer directement une signi7 8

J.-M. Klinkenberg, ibid., p. 95 J.-M. Klinkenberg, ibid., pp. 96 -97. 9 Charles S. Peirce, Ecrits sur le signe, Seuil, Paris, 1978. 10 Algirdas J. Greimas, Du Sens 2, Seuil, Paris, 1983.

61

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

fication quelconque certes. Mais, ils ont besoin dtre apprhends partir dun code bien dtermin afin de produire du sens et assurer ainsi lintelligibilit de la communication. Et ce code joue un rle dinterprtant ou dinterface qui varie en fonction des cultures, poques et contextes partir duquel sont attribues les significations dans le cadre des changes verbaux entre partenaires sociaux11 (metteur et destinataire). Cest pourquoi dans la smiotique discursive des critures romanesques francophones, ledit interprtant joue un rle plus que dterminant, voire incontournable dans la contextualisation12 et linterprtation. Une situation qui laisse dcouvrir une certaine interdpendance ou synergie entre les diffrentes composantes du signe faisant ainsi de celui-ci un lment circulaire, dont lobjet smiotique est double: communiquer et signifier. 2. Usage (s) et sens Par-del son caractre circulaire (sa prcision, son sens dfini et relativement dtermin) le signe constitue le noyau non seulement de la pense mais aussi du langage et de la communication. Il reste galement le garant du sens travers les diffrents usages et manipulations dont il fait lobjet. En effet, cet aspect est dautant plus rel et vrifi que dans lespace francophone, singulirement, le sens des noncs et discours dune faon gnrale, demeure tributaire des diffrents usages linguistiques et discursifs assez spcifiques, du reste. Et, les signes utiliss dans les pratiques langagires, souvent particuliers, renseignent sur les attributs culturels et le cadre social de lauteur metteur comme en tmoignent ces propos de J.- M. Klinkenberg (parlant du signe comme trace dun code culturel, dexpression et de dcryptage):

11 Pierre Bourdieu, Ce que parler veut dire. Lconomie des changes linguistiques, Fayard, Paris, 1982. 12 John Gumperz, Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprtative, LHarmattan, Paris, 1989, p. 211.

62

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

Utiliser un signe, ou se servir dune chose comme signe, cest donc ipso facto se reporter une culture donne, une socit donne.13 La question est alors de savoir comment les usages dterminent le sens dun nonc donn. Quels sont les diffrents usages en francophonie priphrique ? Quen est-il de la smiotique des usages discursifs dans la production de sens en littratures francophones? Alors, si la question centralise autant les attentions, cest sans nul doute parce que les textes romanesques francophones produits hors des frontires de lhexagone, plus que tous les autres, prsentent un nombre assez considrable pour ne pas dire impressionnant de cas de variations smantiques: souvent pour les mmes units lexicales. Prcisons cet effet, que notre objet est non pas de remonter aux origines du sens mais plutt de voir limpact des cultures et conventions sociales dans llaboration des significations comme la si bien dit J. M. Klinkenberg: La slection dune signification dtermine est due au mme facteur que la dcision smiotique: au contexte. Celui-ci fournit en effet des informations complmentaires qui vont permettre au message de fonctionner.14 Toutefois, il est noter que pour les besoins de la circonstance, cest--dire lanalyse des variations lexicales et smantiques, les signifiants seront prsents entre barres obliques (// ) tandis que les guillemets () seront rservs au signifi ou encore le sens du signe dsign par le terme. Et les signes (les mots) en question seront en italique. Considrons pour ce faire, ce premier inventaire qui regroupe juste des units lexicales tires de Buur Tilleen15 (BT) de Cheikh A. Ndao: Et la rvrence? (BT: 17)
J.-M. Klinkenberg, op. cit., p. 38. J.-M. Klinkenberg, ibid., pp. 84-85. 15 Cheikh Aliou Ndao, Buur Tilleen, Prsence Africaine, Paris, 1972 (roman sngalais).
14 13

63

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

/ Rvrence / dsigne rvrence, il dnote lacte de rvrence, de salutation et de respect certes mais dans un sens connot. Car celle-ci, sense tre faite lendroit de grandes personnes, pourrait dans une certaine mesure sappliquer exceptionnellement au prtendant comme dans cet exemple prcis. Eh, apporte de leau. Alors jallais ouvrir le canari rserv mon pre, remplissais le pot, le prsentais Gorgui. Et la rvrence ? Quelle rvrence ? Bois sinon je reprends le pot. () (BT: 17) Seulement, si dans ce passage Raki acceptait de laccomplir (il sagit de ladite rvrence) lendroit de quelquun de la mme gnration un prtendant de surcroit lacte cesserait ipso-facto de signifier le respect, pour symboliser en mme temps la soumission ou lacceptation dune relation conjugale future qui ne sest mme pas encore confirme (avec son cousin Gorgui). Cest pourquoi dans le contexte particulirement africain, concernant la relation entre deux jeunes gens (cousin et cousine) couple potentiel et idal au plan culturelle, cette dite rvrence est employe au sens dallgeance, dacceptation de la soumission (digne dune bonne pouse). Mieux, un signe dapprobation, un avis plutt favorable une requte implicite, allant dans le sens dune ventuelle union conjugale. Alors finalement, la demande de rvrence dsigne ici: un acte de conqute amoureuse, lalliance, le choix exprim dun prtendant et non lacte de respect simplement comme cela se voit sous dautres cieux et dans dautres circonstances. / Rvrence / dsigne finalement dclaration damour sous-entendu. Cela est dautant plus vrai que le refus manifeste de la jeune fille (voir lignes qui suivent) lors des tous premiers contacts, symbolise lhsitation, la pudeur des filles bien duques, qui finira par lacceptation et laccomplissement volontaire avec dvouement, pour toutes les fois prochaines.

64

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

Il en est de mme pour / vilaine / employ ici au sens figur, en rponse au refus simul de Maram (la jeune fille) de faire la rvrence. Quelle joie de se dcouvrir aime, dsire Il mappelait la "vilaine" alors que Ah ! mon cousin, ctait donc cela. (BT: 18) Ainsi, loin de signifier la vilenie au sens commun, comme il semble bien vouloir dire, le terme dsigne une sorte de sarcasme ou de provocation lendroit de la fille courtise qui, ne manque sans doute pas de splendeur et de beaut physique. Finalement /vilaine / ne traduit nullement une apprciation esthtique proprement parler, mais une sorte de provocation (rponse au refus) largement rpandue, usite dans la socit sngalaise (un parler Wolof) lencontre de la gente fminine. / Vilaine / dsigne une moquerie (BT: 18) Idem pour / Eh! / dans (Eh! fais ceci, fais cela.) BT: 22 Cette unit lexicale a un emploi peu prs analogue aux deux prcdents. En ce sens o, sil symbolise en France et dans dautres contrs francophones, linterjection marquant la surprise, la douleur, ladmiration, lindignation ou mme le renforcement dun nonc, il nen est pas toujours ainsi dans les usages africains. Car ici, la tonalit injonctive de lnonc montre lemploi dun vocable wolof / Eh ! ou Eh / prononc de la mme faon mais servant par contre interpeller quelquun dont on ignore le prnom. Il peut aussi et trs souvent permettre de sadresser une personne assez proche, familire ou mprise dont on ne veut pas toujours mentionner le nom. Cest pourquoi il y a une diffrence assez subtile dailleurs, difficilement perceptible, entre le signifi universellement connu et celui spcifique aux usages africains (wolof et sngalais). Ds lors, le signifiant / Eh! / peut dune part dsigner eh!: interpellation, amorce communicationnelle et mieux un quidam. Dautre part, / Eh! / dsigne Eh!, fortement connot: interpellation de quelquun de familier ou signe de mpris.

65

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

Lexies ou signes / la rvrence /

signifi (ou sens) en contexte sngalais dclaration implicite damour proposition dun prtendant provocation, sarcasmes non apprciation esthtique Interpellation en wolof de quelquun de familier, dun inconnu ou signe de mpris

Sens et usages "standards" ou ommuns Salutation, signe de respect

/ vilaine /

Absence de beaut ou dlgance physique Interjection, douleur, indignation

/ Eh! /

Tableau 1 Les usages et variations smantiques en contexte sngalais (BT)

Tout compte fait, les signes linguistiques retenus ci-dessus, employs dans un contexte africain (sngalais) prsentent des signifiants ou graphies identiques ceux communment admis mais, usits dans un sens souvent aux antipodes du sens commun. Autrement dit, ils renferment un Signifi totalement diffrent et en nette harmonie avec les usages locaux. Cependant, dans les deux autres ouvrages que sont La Lgende dUlenspiegel16 (LLU) et Le Temps me dure17 (LTMD), le fonctionnement des smiotiques est diffrent. Pour cause, si les graphies prsentent une sensible divergence au niveau Signifiant les signifis par contre demeurent identiques, conformes aux usages francophones universels. Considrons pour cela les units lexicales suivantes: / adoncques / signifie donc (LLU: 386)
16 Charles de Coster, La Lgende dUlenspiegel, Labor, Bruxelles, 1867 (ro-man belge). 17 Antonine Maillet, Le Temps me dure, Lemac/Actes Sud, 2003 (roman qubcois/acadien).

66

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

/ besoigneux / dsigne besogneux (LLU: 506) / nopces / dsigne noces (LLU: 578) / citte / dans Cte fois-citte (LTMD: 45) / citte / signifie ci / bnaise / dsigne bien aise (LTMD: 54) / jurcrach / signifie jur crach (LTMD: 63) / mangeaille / signifie festin (LTMD: 70) / menteries / dsigne mensonges (LTMD: 70) / fret / signifie frais et non fret arien ou maritime (LTMD: 71) / coume / dsigne comme (LTMD: 73) / pleurarde / dsigne pleurnicheuse (LTMD: 154) Ces signifiants provenant respectivement de LLU et de LTMD et donc des univers flamands et acadiens, relvent dusages francophones dont les signifis sont quasiment constant aussi bien en Flandre (Belgique) quen Acadie (Qubec). Seulement, les usages phonologiques et graphiques sont trs souvent diffrents dun espace lautre, mais restent tout de mme trs proches de la graphie classique (ancienne) du fond lexical franais dit de rfrence.
Signes (usages) acadien et flamand / adoncques / / besoigneux / / nopces / / citte / / bnaise / / jurcrach / / mangeailles / / menteries / Signifiants en franais "standard"(parl en France) / donc / / besogneux / / noces / / ci / / bien/ + /aise / / jur / + / crach / / festin / / mensonges / Signifis en contexte acadien et flamand

donc besogneux, travailleur noces une locution locution adjectivale expression populaire du mang foison action de faire ou de dire de fausses dclarations

67

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

/ fret/ / coume / / pleurarde /

/ frais / / comme / / pleurnicheuse /

fraicheur outil de comparaison pleurer en permanence

Tableau 2 Les usages et significations en contexte Nord francophone (Acadie et Flandre)

Ainsi, contrairement aux pratiques langagires de Cheikh A. Ndao dans BT, les variations lexicales affectent les signifiants ou usages graphiques dans cet espace Nord et non les signifis comme nous lavons dj vu dans la francophonie Sud. Et pour la premire fois, la relation de dpendance et de dtermination du sens en fonction du contexte dusage ou de production fonctionne de travers. Car, le signifi reste intact en raison notamment du statut du franais: langue maternelle, dans la plupart des pays du Nord. Les signifiants en revanche connaissent des variations formelles (graphiques et phonologiques) lies au dynamisme du franais, ladaptation, lappropriation et le contact aux ralits autochtones. Finalement, de llment de communication lunit lexicale aux usages et la smantique variables, le signe linguistique dlivre encore une fois une nouvelle facette de sa versatilit. Cest justement ce titre que linterprtant sest rvl plus que dterminant, dans lidentification des catgories usuelles et lapprhension des signes dans les pratiques discursives et stratgies dcritures romanesques francophones. 3. Les signes-index Considr comme un signe ayant pour fonction dattirer lattention sur un objet dtermin, ou de donner un certain statut cet objet18, lexistence dun signe-index se diffrentie des autres types de signes. Lintrt de ces signes dans les romans francophones est tel, que chacun de leur emploi dans le cadre de la discursivation, ncessite et fait appel une interprtation en vue dune meilleure apprhension. Ce qui a priori implique lin18

J.-M. Klinkenberg, op. cit., p. 210.

68

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

luctable prise en compte, encore une fois, du troisime lment du signe linguistique susmentionn: linterprtant. Or, tant donn que ce dernier (linterprtant) nous renvoi au contexte et situations socio-linguistiques des diffrents espaces de provenance des textes, alors lanalyse smiotique interprtative des discours littraires, travers les signes indexicaux19, ne pourrait sexonrer des attributs culturels des sphres francophones concernes. Aussi, les signes en question dits index, grce notamment leur capacit de mise en exergue et dindication de situations concrtes permettent non seulement un marquage identitaire mais aussi la promotion du statut littraires de certaines langues (dites vernaculaires) et la lgitimation des discours romanesques nouveaux. 3.1. Signe-index et identit discursive Lidentit des textes francophones hors de la France, quand bien mme leur statut assez problmatique vis--vis de la littrature franaise, demeure rellement perceptible avec la prsence dindex. Etant donn que ces deniers (les signes-index) devraient permettre de toucher du doigt (avec lindex notamment afin dexprimer la ralit ou la trace de lexistence concrte des choses), alors les soubassements culturels de ces diffrents signes sen verront galement lucids. Cest pourquoi les discours romanesques francophones, appartenant des sphres diffrentes, comportent des marques didentit mises en exergue par un certain nombre de signes spcifiques au Sngal, lAcadie et la Flandre. A ce titre, nous nous appuierons sur cet attribut identitaire pour expliquer lusage dun certain nombre de signes. Mais, prcisons que les critres de notation, concernant les Sa et S ayant prvalu antrieurement restent encore valables ici.

19

John Gumperz, op. cit., p. VIII.

69

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

3.1.1. Signes lexico-phonologiques (de LTMD) /tes/ prononc [t] signifie tu es /notbouche/ prononc [notbu] signifie notre bouche /t-irentrer/ prononc [tirtr] signifie til rentrer /tas/ prononc [ta] signifie tu as /quiva/ prononc [kiva] signifie quil va /tapprends/ prononc [tapr] signifie tu apprends /imange/ prononc [imz] signifie il mange /dquoi/ prononc [dkwa] signifie de quoi. p. 12 p. 26 p. 26 p. 71 p. 94 p. 183 p. 197

3.1.2. Syntaxe: signes ou units combines (toujours dans LTMD) Ici la prononciation ntant pas pertinente, nous donnerons juste les Signifiants et Signifis (graphie en franais "standard"). /tu/ + /peux/ + /pas/ signifie tu ne peux pas p. 81 /on/ + /peut/ + /rien/ signifie on ne peut rien p. 81 /je/ + /sais/ + /pas/ + /pourquoi/ signifie je ne sais pas pourquoi p. 54 /tu/ + /trouves/ + /pas/ + /a/ signifie tu ne trouves pas a p. 54 /baleines/ + /font/ + /pas/ + /de/ signifie les baleines ne font pas de p. 105 /lautre/ + /regarder/ + /pas/ + /personne/ signifie lautre ne regardait personne p. 139 /a/ + /peut/ + /pas/ + /se/ + /faire/ signifie a ne peut pas se faire. Tels sont les exemples tirs du roman de Maillet A., LTMD. Dans la premire srie dexemples, la rcurrence de ces signes indexicaux note sur pratiquement tout le roman fait, a priori, de ces derniers une marque didentit. Toutefois, labsence de la particule ne dans lexpression de la ngation, bien quayant une valeur presque universelle dans les usages oraux, fait galement parti des marques phonologiques identitaires de la varit acadienne du franais.
70

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

Signifiant acadien (s) Syntaxe: Lexique signes combins /tes/ /not bouche/ /t-i rentrer/ /tas/ /qui va/ /t apprends/ /I mange/ /d quoi/ / tu / + / peux / + / pas / / on / + / peut / + / rien / / je / + / sais / + / pas / + / pourquoi / / tu / + / trouves / + / pas / + / a / / baleines / + / font / + / pas / + / de / / lautre /+/regardait/+ /pas/+/ personne/ / a / + / peut / + / pas / + / se / + / faire /

Phontique [ t ] [ notu ] [ tirtr ] [ ta ] [ kiva ] [ tapr ] [ imz ] [ dkw ]

Signifis en franais "norm" tu es notre bouche til rentrer tu as quil va tu apprends il mange de quoi tu ne peux pas on ne peut rien je ne sais pas pourquoi tu ne trouves pas a baleines ne font pas de lautre ne regardait personne a ne peut pas se faire

Tableau 3 Les signes-index identitaires de LTMD

Enfin, si lidentit peut se rsumer la constance, unit, reconnaissance du mme20, alors les exemples dindex ci-dessus contribuent parfaitement la mise en exergue dune identit disGeorges Ngal, Cration et rupture en littrature africaine, LHarmattan, Paris, 1994, p. 76.
20

71

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

cursive bien acadienne. On peut, cet effet, considrer dabord des units cites en exemples plus haut parmi lesquels: /qui va/ prononc [kiva] signifi quil va p. 197 /dquoi/ prononc [dkwa] signifie de quoi p. 247 Ces derniers, de par leur caractre singulier demeurent certes trs proches du parler oral mais constituent tout de mme une des caractristiques du parler acadien. Car, il ny a pratiquement que dans les critures qubcoises et acadiennes o lon rencontre des signifiants tronqus suivant le procd de lapocope avec la chute de la dernire lettre de certains mots, substitue par un signe de ponctuation (lapostrophe). Dans la mme dynamique, la seconde srie de signifiants syntaxiques sous forme dunits combines vient son tour confirmer la spcificit de lorganisation syntaxique des textes dAntonine Maillet par lellipse du ne dans la ngation comme on en voit sur les deux extraits retenus: /tu/ + /peux/ + /pas/ pour signifier tu ne peux pas /baleines/ + /font/ + /pas/ + /de/ pour dire les baleines ne font pas de. Finalement, il semble dsormais possible davancer que ces signesindex (morphologique et syntaxique) contribuent bel et bien crer une expression particulirement spcifique, caractristique de lidentit discursive acadienne. De la mme faon que LTMD, les discours de BT et LLU prsentent galement des signes identitaires. En effet, dans le roman de Cheikh A. Ndao, les index, loin dtre des marques du style direct, sont composs dunits lexico-smantiques pour lessentiel et souvent des composantes syntaxiques, toujours mis entre guillemets. Ils symbolisent ainsi des usages exclusivement locaux comme nous en verrons dans les lignes qui suivent. Ces particularits usuelles, ne sont perues comme telle qu la lumire de linterprtant. Lequel interprtant sest avr incontournable dans tout processus de dcryptage et danalyse smantique de signes linguistiques, particulirement en francophonie. Cest pourquoi, au schma binaire (Sa & S) ayant servi lana72

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

lyse initiale dans LTMD, sajoute linterprtant, qui servirait justement justifier lusage des guillemets pour certains signesindex. Et nous aurons alors ceci: / Sa / S Interprtant

Un schma galement valable pour lanalyse des discours de BT et LLU au point suivant. 3.1.3. Signes lexico-smantique (lexique) / faiblesse / signifie manque de force, manque de courage interprtant: refus de la polygamie (sen connot). / se perdre / signifie perdre ses repres pour exprimer la dchance. p. 48 / bien ns / signifie appartenir la noblesse; une grande famille pour exprimer lexistence dordre, de classes dites aristocratiques. p .79 / liw / signifie le froid pour procder un ancrage socioculturel (mot wolof) du discours . p. 28 / layo / +/ bi / + / jeek / (wolof) signifie lment de preuve; consquence des actes pour exprimer lidologie, les croyances sociales dans les socits polygames. (Ancrage socioculturel par les termes wolof). p. 28 / cey / (wolof) signifie interjection pour exprimer la stupfaction, ltonnement (marqueur identitaire, ancrage socioculturel). p. 28 / dar / + / jant / signifie cacher le soleil et qui reprsente une expression wolof toute faite dar jant dou ko tr feegn. Cest donc la troncature du dicton wolof, employe ici pour signifier limpossibilit, le caractre utopique dune intention donne (ancrage socioculturel). p. 28. / tidos / signifie personnage mcrant et sans scrupule symbolise un marqueur identitaire de par la paternit ou la loca-

73

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

lisation golinguistique (africaine) presque exclusivement sngalaise de lemploi du mot. p. 53 Ces signes retenus, parmi tant dautres, traversent quasiment le roman de Cheikh Ndao de bout en bout et attirent inluctablement lattention du lectorat, de par leur caractre et /ou emploi assez spcial.
Signes-index sngalais Lexique Syntaxe /faiblesse/ Signifi en franais de France manque de force ou de courage perdre ses repres appartenan ce la noblesse _ _ un mcrant, sans scrupule _ / layo /+/ bi /+/jeek/ / dar / + / jant / Sens en contexte discursif sngalais Sens connot, refus de la polygamie Dchance, garement et dperdition Symbolise lexistence de classes aristocratiques le froid Ancrage socioculturel du discours expression de la stupfaction, marque identitaire Animiste: marqueur identitaire Elment darbitrage, ancrage socioculturel cacher le soleil, ancrage socioculturel

/se perdre/ / bien ns/ /liw/ /cey/ /tidos/

Tableau 4 Les signes-index identitaires de BT

74

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

Aussi, ne se pose ici ni de problme phonologique ni graphique (ou lexical) parmi les signifiants ci-dessus. Seulement, les unites mis entre guillemets, attirent lattention du lecteur (presque invitablement) cause de leur usage particulier, comme nous lavons dj dit, mais aussi et surtout par la prsence dunits lexicales wolof. Enfin, de par leur dimension pragmatique hautement significative, lattention toute particulire dont ils font lobjet, ces signes-index impriment au discourt de BT un cachet dauthenticit et une identit sngalaise ou africaine en gnrale. Et ces mmes phnomnes demeurent presque valables pour La Lgende (LLU) de Charles De Coster. Dans ce mme ordre dides, le cas prcis de LLU sinscrit dans la mme dmarche que le prcdent. Cest--dire que les fondements du signe: Sa et S, saccompagneront ncessairement de la prise en compte dune interprtation en vue de mieux dgager la valeur identitaire, contextuelle (sociale, ou territoriale) des archasmes, emprunts et dialectes flamands conformment au schma susmentionn. Seulement ici, contrairement aux deux tudes prcdentes, cest--dire BT et LTMD, le nombre doccurrences (tout au long du rcit) de certaines catgories lexicales (notamment archasmes et vocables flamands aura t le critre dcisif dans le choix des signes senss jouer le rle dindex. Nous pouvons en apprcier quelques-uns. 3.1.4. Emprunts au flamand / florins / + /carolus / signifie monnaie dor p. 171 pour imprimer une couleur locale et mettre en exergue de la dimension socioculturelle. / baille / / estache / / markgrave / / pagader / / signorkes / signifie donner p.154 signifie poteau p.191 signifie titre nobliaire p. 283 signifie bourgeois p. 283 signifie seigneurs p. 283
75

idem idem idem idem idem

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

/ brandevin / / assabre /

signifie eau-de-vie .p. 417 signifie bateau lger p. 551

idem idem

3.1.5. Archasmes / pourtraire //pourtraiture/ signifie faire un portrait insistance sur laspect ancien, archaque du discours / besoigneux / signifie qui vie dans la gne p.506 / populaire / signifie peuple p.282 / manouvriers / signifie manuvres p.525 / dicelle / signifie celle-ci /celle-l p.525 / messire / signifie monsieur p.526 / damoiselle / signifie demoiselle p.550 / rougeaude / signifie rouge, blonde p.552 p. 32 idem idem idem idem idem idem idem

Ces units utilises alternativement en caractre normal pour les unes et en italique pour les autres, sinscrivent dans la mme dynamique que les signes-index de BT, par lintgration darchasmes et de parlers ou dialectes flamands.
(Sa) ou Signes-index Parlers Archasmes flamands / Florins/ + / carolus / / bailler / / estache / /markgrave/ / pagader / / rougeaude / / Signorkes / / brandevin / / assabre / / pourtraire / (S) en contexte flamand Monnaie dor au royaume des Pays- Bas donner poteau titre nobiliaire bourgeois rouge seigneurs eau-de-vie bateau lger faire un portrait 76 Dimension identitaire Mise en exergue de lidentit discursive flamande idem idem idem idem Idem idem idem idem Insistance sur laspect

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

/ besoigneux / qui vit dans la gne / populaire / le peuple / manouvrier / manuvre / dicelle / celle-ci / messire / monsieur / damoiselle / demoiselle

archaque du discours et du rcit lui-mme idem idem idem idem idem idem

Tableau 5 Les signes-index identitaires de LLU

Ces derniers, conformment la mention interprtative (interprtant), confrent au discours une authenticit certaine: dabord de par leurs particularits formelles ou morphologiques (compar au reste du texte) et smantiques par la suite. Ainsi, la consquence littraire, en dernier ressors, de lusage des vocables flamands et de la rsonnance antique (16e sicle) travers les archasmes, demeurent indniablement la marque de reconnaissance de discours propres lespace belge et flamand dune poque assez lointaine. Alors, laspect identitaire et indexical de ces signes dpasse le simple rapport existentiel du signifiant et signifi (comme nous venons de le voir) pour embrasser linterprtant: incontournable pour une bonne apprhension de la smiotique discursive. Dans lensemble, les indices morphologiques, syntaxiques, lexico-smantiques (connots ou de langues autochtones); leur valeur pragmatique ainsi que la sensation danciennet (anachronisme) constituent le socle mme dune expression identitaire dans les discours romanesques francophones. Par consquent, nous avancerons sans risque derreurs que les index, foisonnant dans les romans de BT, LTMD et LLU tracent, pour chacun des ouvrages, une sorte de repre fixe [et dynamique tout de mme], constant et permanent21 refltant une identit prcise.
21

Georges Ngal, op. cit., p.76.

77

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

3.2. Signe-index et statut des langages littraires Aprs la mise en exergue des attributs identitaires, les index sillustrent nouveau dans la qute de lgitimit des pratiques discursives francophones en Littratures mineures22. En effet, depuis plus de deux sicles, se sont illustres des vellits de renouvellement des critures romanesques extra-hexagonales, avec notamment La Lgende dUlenspiegel, 1867. Mme si ces premires tentatives eurent trs peu de succs au 19e sicle, cette tendance se renforce avec le temps et finit par simposer par le culte, lusage outrance des xnismes, mixages et alternances codiques, hybridisation gnrique etc. Ce fut alors la rupture23 allant dans le sens de subvertir les traditions discursives et esthtiques de la littrature hrite de lhexagone. Du coup, la consquence majeure de pareils actes fut lmergence dune criture de type nouveau dont la principale caractristique est le refus de tout conformisme (langagier) la tradition littraire classique. Ainsi, le statut et la lgitimit de ces nouvelles tendances discursives se trouvrent au cur de la problmatique des littratures francophones. Jusqu ce stade (21e sicle) de lvolution des productions littraires en question, les signes-index, dans leur diversit (morphologique, syntaxique, smantique etc.) nont cess de jouer ce rle davant-garde dans laffirmation identitaire et llvation de certaines langues au statut de langage littraire. Mieux, lorganisation discursive indite prenant en compte des "idiomes" et "dialectes" aura une dimension pragmatique sans prcdent, lie spcialement son accessibilit, sa proximit, son intelligibilit auprs des lecteurs francophones non franais. La gnralisation de ce procd dinsertion et de promotion des parlers locaux dans le processus de cration en Acadie, en Flandre et au Sngal naffecte vritablement pas lintelligibilit des textes (grce notamment au mtalangage quasi permanent
Gauvin Lise & Bertrand J.-P., Littratures mineures en langue majeure, P.U.M, 2003. 23 Georges Ngal, ibid.
22

78

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

dans la plupart de ces romans) qui demeurent, malgr la diversit linguistique interne, parfaitement apprhensibles pour lessentiel. Le statut et lidentit de ces diffrents discours ne souffrent daucune ambigut dsormais, car la valeur hautement littraire et les chefs-duvre produits demeurent unanimement reconnus. Au finish, la diversit des langages et des stratgies dcriture pierre angulaire de la francophonie littraire par le biais des signes-index tout particulirement, a investi la quasi-totalit de la cration romanesque francophone dite priphrique. Une esthtique dite nouvelle qui sest impose, au point de forcer sa lgitimit, de par la qualit intrinsque de ses productions dune trs haute facture (chefs-duvre, grands prix littraires etc.). Ceci est dautant plus vrai que dans pratiquement tout lempire francophone, les plus illustres romanciers sont de fervents partisans de cette veine subversive nouvelle24 comme: J.-P. Verheggen, E. Verhaeren, Max Elskamp, Charles De Coster en Belgique; Sembene Ousmane, Cheikh Aliou Ndao, Boubacar Boris Diop au Sngal et Antonine Maillet, R. Ducharme, M. Tremblay au Qubec et en Acadie. Conclusions En dfinitive, lapproche smiotique des discours romanesques, ayant dabord fait appel aux fondamentaux du signe (Sa & S), a permis de comprendre un certain nombre dattributs et dlments constitutifs du signe: incontournables dans lapprhension et la re-construction discursive des significations en francophonie priphrique, o lInscurit Linguistique demeure un facteur non ngligeable. Aussi, lexistence dune catgorie de signes dits index ou indexicaux, a rvl non seulement leur dimension identitaire, cest-dire la capacit confrer au(x) texte(s) une identit prcise, un statut et une autonomie discursive acadienne, sngalaise ou flamande. Mais aussi et surtout leur fonction culturelle et interprSwanou Dabla, Nouvelles critures africaines. Romanciers de la Seconde Gnration, LHarmattan, Paris, 1986.
24

79

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

tative dans lorganisation discursive et narrative des littratures francophones. Une influence, la fois smantique et culturelle, sur les usages (noncs) dont les rpercussions sur lapprhension des productions langagires savrent plus que dterminantes. Au point de vue statutaire, ces mmes signes ont t plus que dterminants dans lautonomisation, la lgitimation et surtout lancrage socioculturel des textes romanesques, de par leur position intermdiaire entre: le lectorat, les institutions et lintelligibilit du discours.
Bibliographie BAKHTINE, Mikhal, Esthtique et thorie du roman, Gallimard, Paris, 1978. BARRY, Alpha, Les bases thoriques en analyse de discours, www.chaire. mcd@uqam.ca, 2002. BERTRAND, Denis, Prcis de smiotique littraire, Nathan, Paris, 2000. BERTRAND, Gervais et HAVERCROFT, Barbara, Smiotique et littrature in Recherches smiotiques, Smiotique Inquiry, vol. 10, n123, 1990. BERTRAND, J.-P. & Gauvin, L. (dir.), Littratures mineures en langue majeure, P.U.M, 2003, BOURDIEU, Pierre, Ce que parler veut dire. Lconomie des changes linguistiques, Fayard, Paris, 1982. DE COSTER, Charles, La Lgende dUlenspiegel, Labor, Bruxelles, 1867 (roman). GREIMAS, A. J., Du Sens 2, Seuil, Paris, 1983. GENETTE, Grard, Palimpsestes: la littrature au second degr, Seuil, Paris, 1982. KLINKENBERG, J.-Marie, Le sens et sa description, Prcis de smiotique gnrale, Seuil, Paris, 1996, pp. 92-100. KLINKENBERG, J.- Marie, Prcis de smiotique gnrale, Seuil, Paris, 2000. MOUNIN, Georges, Les Smiologies du texte littraire, Athlone Press, 1978. MOUNIN, Georges, Introduction la smiologie, Minuit, Paris, 1970. MAILLET, Antonine, Le Temps me dure, Lemac / Actes Sud, 2003 (roman). NDAO, Cheikh A., Buur Tilleen, Prsence Africaine, Paris, 1972 (roman). NGAL, George, Cration et rupture en littrature africaine, LHarmattan, Paris, 1994. PEIRCE, Charles S., Ecrits sur le signe, Seuil, Paris, 1978. STEICIUC, Elna Brandusa, Horizons et identits francophones, Colecia "Cartier Educational", 2012. STEICIUC, Elna Brandusa, Fragments francophones, Editura Universitatii din Suceava, 2012.

80

Yaya Coly Pour une approche smiotique de lcriture littraire

Abrviations La Lgende dUlenspiegel Le Temps me dure Buur Tilleen

LLU LTMD BT

Note: Cet article a t rdig dans le cadre du programme de bourse Eugne Ionesco 2012-2013 en recherche post-doctorale, sous la supervision du Professeur ElnaBrandusa STEICIUC lUniversit "tefan cel Mare" de Suceava (Roumanie).

81

S-ar putea să vă placă și