Sunteți pe pagina 1din 8

TRADUCCIN LITERARIA

Para comenzar, primero vamos a definir qu significa traducir, que es un texto literario y cules son sus gneros y subgneros. Traducir consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido. El texto literario es aquel que usa el lenguaje literario, un tipo de lenguaje que persigue un cierto fin esttico para captar el inters del lector. El autor de literatura busca las palabras adecuadas para expresar sus ideas de manera depurada y segn un cierto criterio de estilo. Esta esttica depender del propio autor y podr ser conseguida mediante diversos recursos lingsticos y tcnicas literarias. Entre estos recursos hay que mencionar los recursos gramaticales (mediante la suma, supresin o repeticin de estructuras), semnticos (a partir de la alteracin del sentido de las palabras, como la metfora o la metonimia) y fnicos (juegos con los sentidos de las palabras). Exigen al lector el uso de su IMAGINACIN para la comprensin del mismo y para captar el sentido integro de este. Cabe destacar que el lector es una parte fundamental del texto, ya que l es el encargado de unir los elementos de la obra y darles un significado. Los textos literarios poseen diversos gneros (los distintos grupos o categoras en que podemos clasificar las obras literarias atendiendo a su contenido). La retrica1 clsica los ha clasificado en tres grupos importantes: pico, lrico y dramtico, a los que se aade con frecuencia el gnero didctico. En la historia, ha habido varias clasificaciones de los gneros literarios, por lo que no se puede determinar una categorizacin de todas las obras siguiendo un criterio comn.

La retrica es la disciplina que se ocupa de estudiar y de sistematizar procedimientos y tcnicas de utilizacin del lenguaje, puestos al servicio de una finalidad esttica, aadida a su finalidad comunicativa.

La clasificacin de las obras literarias en gneros y subgneros se atiene a criterios semnticos, sintcticos, fonolgicos, discursivos, formales, contextuales,

situacionales y afines. Algunos de los ms importantes subgneros son: -Subgnero narrativo: incluye a La pica, La epopeya, El cuento, La novela, La fbula, entre otros. -Subgnero lrico: Cancin, himno, oda, elega, y la stira. -Subgnero dramtico: la tragedia, la comedia, la pieza teatral, el melodrama,

la tragicomedia y la farsa. Una de las diferencias fundamentales entre un texto informativo y uno literario, es la esttica. Por ejemplo: Si bebe, no conduzca. Cuide a su familia es un texto informativo que transmite un mensaje pero sin ninguna intencin esttica. En cambio, un texto como: Si una copa de nctar seductor se atraviesa en su camino, agradezca con galanura y rechace el convite, ya que dicha sustancia puede haber sido preparada por el propio demonio para poner en riesgo la existencia de sus seres amados es literario: el mensaje es comparable con el anterior en cuanto a contenido, pero el lenguaje utilizado es muy diferente. Algunos de los lingistas ms importantes y que ms han ayudado en el desarrollo de una teora de la traduccin, son Francisco Ayala, Peter Newmark, Valentn Garca Yebra y Jean Darbelnet. Francisco Ayala opina que el traductor debe tener un don de la palabra escrita. El traductor tiene que saber escribir, profundizar en el escritor, saber el idioma del que traduce y el idioma meta y traducir el mensaje y el sentido. Debe conducir al lector hacia el original traducido, manteniendo los aspectos culturales. Opta por la traduccin libre, ya que la transmisin del mensaje es lo principal. Los temas que da Peter Newmark son muy tiles para los traductores. Parte de la idea de que no hay que traducir palabra por palabra ya que puede tener un resultado extrao en el texto traducido. Hay que ver ms all de la palabra, al nivel de la frase y del libro como conjunto. Tambin dice que las palabras son elegidas cuidadosamente, y que hay que

respetar el estilo del escritor. El traductor debe prestar atencin tanto a la cultura de la obra original como a las normas estilsticas de dicha obra, el estilo del autor, la traduccin de dialectos, y las normas del texto original, entre otras cosas. Valentn Garca Yebra comenta las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de la traduccin y que enriquecen, sin lugar a dudas, la lengua del traductor. El autor habla del neologismo. Considera al neologismo como el principal factor de enriquecimiento de una lengua. El autor comenta que para que una lengua conserve y acreciente su vigor necesita elementos nuevos. Elementos nuevos que contribuyan al desarrollo lingstico, como lo son por ejemplo, el prstamo y el calco. Valentn mantiene una actitud abierta a la incorporacin del neologismo necesario, siempre que se adopte a las normas del sistema. Dice que la aparicin y aceptacin de un trmino nuevo no debe implicar la desaparicin de otro viejo. Y si implicara esta desaparicin no habra enriquecimiento sino habra equilibrio. Asimismo, comenta que el lxico de una lengua est en constante crecimiento, gracias a los neologismos basados en la derivacin y en la composicin. Segn Garca Yebra, no existe una lengua totalmente pura, ya que siempre existe un nmero mayor o menor de palabras extranjeras. Por esta parte, podramos decir que muchas palabras cultas de las lenguas europeas vienen de palabras latinas procedentes a su vez del griego. El traductlogo Jean Darbelnet menciona tres distintos tipos de errores en la traduccin: el contrasentido, el sinsentido y el falso sentido. -El contrasentido es un trmino que se refiere a la parte traducida que se contradice o es inconsistente en el contexto. -El sinsentido corresponde a un texto cuya significacin es vaca o demasiado imprecisa; este tipo de error suele ocurrir cuando el traductor no comprende el texto original. -El falso sentido se caracteriza por el hecho que la traduccin transmite un mensaje tan comprensible como aceptable en el contexto, pero que no corresponde al emitido por el autor.

Hay que conocer bien el texto original para decir si la versin traducida es menos apreciable. Citando por ejemplo al libro Historia de Mayta, escrito por el Vargas Llosa traducido al ingls por Alfred Mac Adam (autor de traducciones del mismo autor), dos lectores, uno norteamericano y el otro ingls, concordaron en que el estilo es muy desigual y el lenguaje no permite ver que se trata de un autor de calidad. El lector ingls, insisti en que la lectura de la traduccin es ms difcil y menos agradable por la mediocridad del lenguaje. En esta obra se utilizan palabras que exigen un nivel de cultura superior al del lector medio, como por ejemplo, trminos en francs. Un buen traductor es consciente de las dificultades del lector sobre todo en lo referente a la cultura y est siempre a su servicio ayudando de esta manera al escritor a hacer llegar la obra artstica a su receptor. Hay que traicionar un poco los detalles para ser fiel en lo esencial. Traducir bien no solo requiere un conocimiento profundo tanto de la lengua de destino como de la de origen, adems de un talento especial para crear un lenguaje que facilite y no estorbe la recepcin de la obra. Tambin se necesita saber llevar a cabo una interpretacin literaria a fin de tener una idea clara de los rasgos lingsticos a los que dar enfsis. Los problemas de la traduccin El traductor ha de ser capaz de captar la obra de partida, tal como lo haran los lectores en su contexto de origen, como nica manera de producir un texto de llegada que no reduzca el rol que desempear el lector cuando se enfrente a l, tal como lo haba concebido el autor. Esto es relativamente fcil de conseguir en los textos cientficos, pero en las obras literarias la dificultad es mucho mayor, dado que existen elementos que en los contextos de origen y de recepcin tienen valores semiticos diferentes. Es decir, no basta el significado denotativo de una palabra, sino que ha de tenerse en cuenta el significado connotativo.

Se entiende por denotacin el significado que un diccionario proporciona de un vocablo flor por ejemplo es el rgano reproductor de una planta y por connotacin se entiende el significado que esa misma palabra tiene para una comunidad lingstica concreta. Quien se dedica a traducir ha de ser un excelente lector y un conocedor de la normalidad cultural de la poca y del entorno donde fue escrita la obra, porque la calidad de su trabajo depender mucho de la interpretacin que l mismo realice de cada lnea del texto, con relacin al contexto y a sus interacciones con la comunidad de donde procede la propia obra. Es decir, no basta el significado denotativo de una palabra, sino que ha de tenerse en cuenta el significado connotativo. Lo ideal es que la traduccin sea leda como si se tratase del original; sin embargo, aproximarse a esto significa desarrollar una tarea muy compleja, sabiendo de antemano que no se alcanzarn todas las metas. Hay tal complejidad en ello, tratndose de obras procedentes de contextos demasiado remotos, que una de las primeras reflexiones a realizar por el traductor es la de si procede o no utilizar elementos forneos en el cuerpo de la traduccin, con la finalidad de introducir elementos exticos o arcaizantes que produzcan determinadas resonancias en el lector. La razn de tomar una decisin en este sentido se basa en que algunas imgenes literarias referidas a pases lejanos se han utilizado con tanta frecuencia que han perdido la capacidad de evocar en el lector cualquier exotismo. Traducir juegos de palabras Los juegos de palabras tienen la particularidad de solamente funcionar en el idioma original en el cual fueron creados. Rara vez se pueden transferir a otro idioma y generan un gran reto para los traductores. El siguiente ejemplo ilustra este tipo de situacin:

Ingls: I play FLY (). I sit back in my chair and close my eyes, waiting for the sensation of rising up from my chair. Waiting to fly. Stupid. I open my eyes, and there's a fly. Buzzing around above the Scrabble board, surfing the thermals from the tepid cup of tea.

Espaol: Construyo la palabra VOLAR (...). Me recuesto en la silla y cierro los ojos, esperando elevarme en cualquier momento. Esperando volar. Qu idiota. Abro los ojos y la veo volar. Veo volar a la mosca que levita en frente de mi cara. Zumbando justo encima del tablero de Scrabble, disfrutando de las aguas termales creadas por la tibia taza de caf.

El problema aqu radica en que la palabra fly en ingls significa tanto volar como mosca. Este juego de palabras es imposible de transferir al espaol, razn por la cual el traductor debe recurrir a la estrategia de compensacin. Traducir elementos culturalmente especficos Los elementos culturalmente especficos son elementos idiosincrticos que forman parte de una sociedad o cultura en particular y que plantean problemas a la hora de traducirlos a otro idioma. Miremos un ejemplo extrado del relato: Ingls: () and gets up to fill the kettle and turn on the air conditioning. Espaol: (...) y se levanta a preparar caf y a prender el aire acondicionado. A simple vista traducir la frase gets up to fill the kettle no debera generar mayores dificultades, pero lo cierto es que esta expresin es culturalmente especfica al pblico britnico. El kettle o hervidor de agua es un electrodomstico esencial en cualquier cocina del Reino Unido y sirve para hervir el agua para hacer t. Sin embargo, el t no es la bebida ms comn en los pases hispanoparlantes, luego to fill the kettle puede no ser interpretado como el primer paso a la hora de preparar una taza de t. Tcnicas para resolver dificultades en la traduccin 1.Adaptacin: Tcnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta tcnica es muy til a la hora de traducir anuncios publicitarios, eslganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo ms importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen. (Hurtado Albir, 2001).

Si por ejemplo en un texto britnico encuentras que un momento uno de los personajes va a la cocina y se dispone a fill the kettle, quizs traducir esto como llenar el hervidor de agua no sera la solucin ms recomendable. Como lo vimos en el artculo sobre la traduccin de relatos cortos, para los britnicos to fill the kettle es el primer paso a la hora de preparar una taza de t. Si quisiramos adaptar la historia para hacerla ms familiar a un pblico receptor colombiano, por ejemplo, una buena solucin sera traducir el extracto como preparar caf, ya que aqu el caf es una bebida mucho ms consumida que el t. 2. Ampliacin lingstica: Esta tcnica de traduccin se basa en la adicin de elementos lingsticos en el texto de llegada. Es contraria a la tcnica de compresin lingstica. (Hurtado Albir, 2001). En espaol existen algunos verbos especficos para describir acciones que en ingls y en otros idiomas no existen. Si un traductor est traduciendo un texto de espaol a ingls y encuentra verbos como 'escampar', 'estrenar' o 'madrugar', la ampliacin lingstica ser su nica estrategia posible ya que tendr que traducirlos como to stop raining' (parar de llover), to wear for the first time (usar por primera vez) y to get up early (levantarse temprano) respectivamente. 3. Compensacin: Tcnica de traduccin que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de informacin o un efecto estilstico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que est situado en el texto original. (Hurtado Albir, 2001). La compensacin busca lograr equilibrar las prdidas y ganancias en trminos de estilstica que ocurren en cualquier tipo de traduccin. La compensacin es una estrategia utilizada sobretodo para resolver problemas como los que presentan la intraducibilidad de los juegos de palabras. El traductor a menudo tratar de producir su propio juego de palabras en el idioma de destino e introducirlo en otra parte del texto para compensar la prdida del juego de palabras original.

4. Elisin: Este procedimiento consiste en eliminar elementos de informacin del texto de lengua original en el texto de llegada. Al igual que la compresin lingstica, se opone al procedimiento de ampliacin. (Hurtado Albir, 2001). La elisin permite simplificar el texto de origen al deshacerse de algunos elementos que a juicio del traductor no son necesarios de reproducir en el texto meta. Frecuentemente existe la necesidad de condensar y eliminar informacin para poder adaptar una obra a otro idioma y la elisin es la estrategia adecuada que se utiliza para este fin. 5. Prstamo: Esta tcnica de traduccin consiste en poner una palabra o una expresin del texto de origen en el texto de llegada, sin hacerle ninguna modificacin. (Hurtado Albir, 2001). Por lo general, el prstamo se hace cuando la lengua de llegada no dispone de un equivalente o cuando existen fragmentos del texto original en otro idioma que son internacionalmente reconocidos. Por ejemplo, si se encuentra en un texto la famosa locucin latina carpe diem, lo ms conveniente ser de tomar en prstamo del latn la misma locucin sin modificarla en lugar de traducirla como aprovecha el da.

S-ar putea să vă placă și