Sunteți pe pagina 1din 20

!

Actas del II Congreso Internacional SEEPLU - Difundir l/a Lusofonia Cceres: SEEPLU / CILEM / LEPOLL, 2012.

Ensinando espaol y falando portugus en Brasil


Mara Pilar Sarr Lpez pilarilha13@yahoo.es I.E.S. San Roque (Badajoz) Resumen Fruto de mi experiencia como profesora de espaol en So Paulo, presento una relacin de palabras y expresiones usadas en el portugus cotidiano y actual de Brasil. Ello me sirve para hacer reflexiones lingsticas y extralingsticas que confirman la riqueza del idioma luso en Amrica.. Se recogen, adems, trminos que en el da a da han llegado a dificultar y a facilitar mi vida de profesora castellanohablante falando o intentando falar la lengua portuguesa en Brasil. Esta variedad de usos idiomticos, demuestra que ambas lenguas vecinas, el portugus y el espaol, tienen motivos suficientes para una feliz y duradera convivencia. Abstract Result of my experience as a Spanish teacher in So Paulo, I expos one relationship of words and expressions most frequently used in every day Portuguese and up to date of Brazil. This is used to make some linguistic and extralinguistic reflexions that confirm the richness of the Portuguese language in America. We compile, besides, some sentences that each day have to come to complicate and make easier my teachers life of Spanish-speaker falando or trying falar a Portuguese language in Brazil. This variety of idiomatic uses show that both neighbour languages, the Portuguese and the Spanish have enough reasons to a happy and long-lasting coexistence.

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

306

! Una profesora espaola en Brasil Mi carrera profesional me ha llevado a vivir en la ciudad brasilea de So Paulo; a lo largo de ese tiempo, he tenido la inmensa fortuna lingstica de convivir con dos lenguas de forma continuada, el espaol y el portugus, lengua de aprendizaje y estudio. Esta convivencia de lenguas en mi experiencia vital diaria, ha tenido numerosas ocasiones de confusiones idiomticas, errores de diccin y de escritura, incluso situaciones divertidas provocadas por las significaciones opuestas de palabras homnimas en espaol y portugus, tanto el europeo como el de Brasil1. Son los llamados falsos amigos2. A pesar de las dificultades idiomticas, quiero destacar, desde el inicio de esta comunicacin, el rico caudal lingstico que el portugus de Brasil ha aportado a mi conocimiento y uso de la lengua portuguesa. De hecho, ste es uno de lo objetivos de mi pequeo estudio, presentar una relacin de expresiones y palabras usadas en la vida cotidiana del hablante brasileo; hacer tambin una reflexin lingstica y muchas veces extralingstica- sobre cada uno de estos usos coloquiales. La mayora de ellos llegaban hasta m en el devenir de la conversacin de cada da y como profesora de lengua espaola me acostumbr a tener los odos muy abiertos para aprender nuevas palabras e abrir sendas fichas. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Una situacin, cuando menos sorprendente, se produce con la expresin muy usada en el espaol coloquial Vete a hacer puetas. Nadie se queda indiferente en Brasil, pues punheta significa masturbao. El DAALE registra tambin este significado en varios pases de la Amrica que habla espaol. 2 Cuestin siempre muy debatida por los lingistas. Apuntamos los trabajos de los profesores Balbina Lorenzo Rafael E. Hoyos y, ms recientemente, los de M Lourdes Otero y Jeferson da Silva Alves.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325 307
1

! La lengua hablada y coloquial se ha constituido es una de las vas de estudio de la gramtica contempornea. En esta lnea se sita la reciente gramtica de Mario A. Perini. Estoy plenamente de acuerdo con l cuando afirma o linguista precisa manter uma atitude cientfica, com ateno constante s realidades da lngua e total respeito por elas (Perini 2010: 21). Por otra parte, en este devenir continuo entre el aprendizaje del portugus brasileo y la enseanza del espaol para alumnos brasileos, surgieron una coleccin de trminos locales que, casi sin darme cuenta, se fueron incorporando a mi propia forma de hablar, no slo en portugus, sino tambin sorprendentemente... en mi propia lengua. Una muestra de estos hipotticos prstamos semnticos aparecer ms adelante. Nuestras dos lenguas, de todos es sabido, conviven, creo que no est dems insistir, en una riqueza lingstica y cultural inmensa, ya sea en la raya ibrica, ya sea allende el Ocano Atlntico. El portugus de Brasil y el espaol de Amrica recorren un camino geogrfico e histrico comn a lo largo de las fronteras de Paraguay, Argentina y Bolivia fundamentalmente, y por extensin lingstica a toda la comunidad hispano-hablante. Este trabajo es, adems, un personal homenaje a la lengua portuguesa con un mayor nmero de hablantes, 192 millones de brasileos3. Volviendo al asunto principal de esta comunicacin, van a aparecer en un primer bloque, listas de palabras y expresiones de uso esencialmente coloquial del portugus actual de Brasil, localizadas !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
3

Segn los datos del IBGE que aparecen publicados en la Folha de Sao Paulo el 1 de setiembre de 2011.
308

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

! sobre todo en el rea del estado paulista y de la ciudad de So Paulo en la que viven ms de 11 millones de personas4. Muchos de estos vocablos son exclusivos del mbito brasileo o han adquirido unos usos que no son del cotidiano europeo. En algunos casos aparecer un breve anlisis semntico o pragmtico que intenta mostrar la diversidad y la riqueza de significaciones o sonoridades. Muchos de estos trminos aparecen en una clasificacin gramatical y semntica. Tambin se utilizarn ejemplos con enunciados. Todo ello bajo la mirada y la escucha de quien se acerca con el mximo respeto a una cultura diferente, con el objetivo siempre de aprender. Un segundo bloque est constituido por un vocabulario que, extrado del portugus de Brasil hablado en el da a da, se ha incorporado a mi registro lingstico de hablante espaola, tentndome a hacer una propuesta atrevida en la cual dicho vocabulario, se podra convertir en una suerte de prstamos semnticos a la lengua espaola. Como obras de consulta y referencia, se han usado fundamentalmente cuatro diccionarios claves, que aparecen nombrados con las abreviaturas correspondientes: Diccionario de la lengua espaola (DRAE) Diccionario del Uso del Espaol de Mara Moliner (MM) Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa (DLPC) Diccionario de Americanismos de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (DAALE) Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa (PDBLP) !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
4

Exactamente 11,32 millones de habitantes segn otros datos del IBGE.


309

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

Palabras y expresiones coloquiales propias del portugus de Brasil: una clasificacin semntica. Las expresiones que aparecen a continuacin clasificadas en seis apartados, estn lexicalizadas debido al uso frecuente; son recurrentes y repetitivas, pero de enorme expresividad. a) Expresiones de saludo: OI, TUDO BEM? - o TODO BEM? - la alternancia entre la U y la O no tiene explicacin aparente. El hablante opta por TUDO o TODO en cualquier contexto. E A? TUDO CERTO? TUDO EM ORDEM?

b) Expresiones de rechazo, desprecio o hartazgo: CHEGA! - Literalmente, significa Basta - No trabalho mais. Chega! Con la palabra SACO, se registran cuatro usos muy frecuentes: i) ESTAR/FICAR DE SACO CHEIO En el DLPC aparece con la definicin aborrecer-se. Enfastiar-se Estou de saco cheio das suas bobagens! ii) En la regin paulista est muy extendido el uso solitario de la palabra SACO con el exclamativo QUE para mostrar enojo o fastidio: Estou aborrecido, que saco! iii) Slo y exclusivamente SACO como sustantivo: Ficar sem dinheiro um saco Est considerado una palabra con una fuerte carga despectiva.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325 310

! iv) ENCHER / NO ENCHER O (MEU) SACO: registrado en el DLPC como fazer perder a pacincia Con la negacin podramos traducirlo colquialmente como no te pases (de la raya) conmigo CALA A BOCA! = Cllate! En Brasil, para enfatizar la intencin de orden o enfado se coloca el determinante SUA: Cala a sua boca, imbecil! Posee una carga despectiva fuerte. c) Expresiones de aprecio, agrado, afinidad, afirmacin... BACANA! // BELEZA (BEL)! // LEGAL! // JOIA! Estas cuatro palabras son los comodines en la lengua coloquial de Brasil para expresar agrado, aprecio, afinidad, afirmacin, consentimiento... BACANA, BELEZA Y LEGAL aparecen en el DLPC como usos brasileiros. Mientras que JOIA est registrada como una jerga5. El hablante brasileo transita por todas ellas en total libertad, si bien el apcope de BELEZA, BEL es ms propio de las reas urbanas. Se pueden presentar bajo dos categoras morfolgicas:: -Como puras interjecciones, independientes, expresando las reaccin positiva del emisor en dilogos como ste:
-Ao fim, a gente vai assistir com vocs partida do Brasil.

-BACANA, BELEZA, LEGAL, JOIA! -Como adjetivos insertados en distintas estructuras oracionales:

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
5

Segn el DRAE, lenguaje especfico de determinados grupos.


311

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

!
Uma professora bacana. / uma beleza de casa. / Est legal. / Uma festa muito joia.

Haciendo un anlisis extralingstico, el uso constante de estas formas ya lexicalizadas en la expresin del aprecio, est manifestando el carcter positivo y vital de la idiosincrasia del pueblo brasileo. Es sta una cuestin muy amplia que necesitara un estudio detallado y profundo, que escapa al objeto de esta comunicacin. Quede slo como un apunte ms para futuros trabajos. d) Expresiones de asombro, exclamativas y desiderativas: OLHA!: es quizs la expresin exclamativa ms utilizada por los hablantes brasileos.
Que coisas mais esquisitas acontecem, olha!

Posee variantes que suponen grados de intensidad en el tono exclamativo: -OLHA ISSO!: O cachorro quebrou todos os copos, olha isso! -OLHA S! Vieram cem crianas na festa. Olha s! -CREDO!: aparece registrado en el DLPC como una exclamacin que es usada en portugus para expresar aversin, repulsa, sorpresa...
Credo! No diga tanta bobagem!

-NOSSA (SENHORA DA APARECIDA)! Es tal vez la expresin exclamativa, de asombro ms utilizada en Brasil. Normalmente, aparece slo la primera parte NOSSA!
Nossa, a Virgem fica muito lindssima enfeitada com cravos brancos!

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

312

! Podemos considerarla la exclamacin reina del lenguaje coloquial por dos motivos: -porque es la que ms circula en las conversaciones. -porque alude directamente a la Reina Virgen Nuestra Seora de Aparecida, a la que el hablante brasileo rinde continua devocin, ya que es la patrona de todo el Brasil, independientemente de los credos6. -TOMARA! Es la palabra ms frecuente y brasilea para expresar jala!. El Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa (PDBLP) lo registra como equivalente a Prouvera a Deus, oxal!
Tomara acontea um milagre!

e) Expresiones de confirmacin / conformidad hacia el receptor: Se usan verbos en 3 persona del singular. (VOC) ACREDITA? Muy usada para procurar la confirmacin del oyente:
Ao fim, ningum veio, acredita?

D/ NO D!: el verbo DAR es utilizado, tanto en afirmativo como en negativo, para enfatizar si algo es posible de ser realizado o no:
-D para chegar as nove? -D sim. Porm com este trnsito todo no d

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Su santuario est en la ciudad de Aparecida en el interior del estado de SP. Es el segundo templo ms grande del mundo dedicado a la Virgen Mara y centro de peregrinacin para el pueblo brasileo.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325 313
6

! ENTENDEU? es muy utilizada como forma repetida y lexicalizada para confirmar la informacin con el receptor. Se podra traducir como entiendes?.
Fiquei muito preocupada com aquele negcio, entendeu?

IMAGINA! es una de las palabras ms usadas por los hablantes brasileos para dar una respuesta de conformidad con el receptor. En el DLPC est registrada como un uso exclamativo de sorpresa; sin embargo, en Brasil, adems del matiz admirativo, se ha convertido casi en una palavra chave para expresar una complicidad agradable con el oyente. Son frecuentes mini dilogos de este tipo:
-No vi voc. Desculpa, viu? -Imagina!

EST CERTO, ms frecuentemente con la afresis de la forma verbal T T CERTO. Puede ser usada como pregunta y entonces aparece normalmente solo:
Ento, a gente pode dirigir este carro, certo?

Tambin se usa como afirmacin. En el siguiente dilogo:


-Fiz todo quanto eu podia. -Est certo! / T certo!

f) Construcciones idiomticas Constituyen un vocabulario rico y fluido en cualquier lengua a la hora de expresar sentimientos o ideas por parte de los hablantes, independientemente de su nivel cultural7. He aqu algunas como muestras: !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
7

Existen pocos trabajos sobre este tema referido al portugus de Brasil.


314

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

! ACHAR O MXIMO: No est recogida en el DLPC. Significa pensar o creer lo mejor sobre un asunto
Achei o mximo o que ela falou

BOTAR (TODO) NO PREGO: no est registrada esta expresin con el verbo BOTAR en el DLPC; tampoco en el DAALE, a pesar de que el verbo BOTAR posee una gran difusin en el espaol de Amrica. En Brasil es una expresin muy til en las reuniones con amigos, donde se suele comer y beber juntos, pues despus de reunir los gastos de cada uno, se reparten equitativamente:
Vamos comprar para o almoo e depois a gente bota todo no prego

COLOCAR AS FOFOCAS EM DIA: la palabra FOFOCA significa cotilleo. Quizs se escuchen ms fofocas que cotilleos en las conversaciones diarias de nuestras dos culturas, pero es una cuestin un tanto espinosa y sera difcil de medir...Mejor es que pasemos pgina. Lo que s es claro es que FOFOCA aparece en el DLPC como un uso brasileo conversa maldicente. El trmino aparece en la construccin idiomtica COLOCAR AS FOFOCAS EM DIA. Probablemente, nadie en Brasil podra vivir alejado de las fofocas...claro que sin poder ser tachado nunca de fofoqueiro/a
Faz tempo que a gente no se encontra mais...Precisamos colocar as fofocas em dia.

ESPERA A!: es una frase hecha muy utilizada en las conversaciones cotidianas. El hablante pide una pausa para continuar lo que se tenga entre manos. Significa espera un momento.
Espera a, deixa eu chegar

J ERA/FOI: es un uso muy frecuente en cualquier conversacin para dar a entender que algn asunt pas, se termin,
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325 315

! que acab y que es tiempo de comenzar otra cosa...El hablante oscila entre el tiempo verbal imperfecto o perfecto simple, sin que la situacin exija la diferenciacin del aspecto verbal:
Meu casamento no deu certo, mas j era/j foi...

NINGUM MERECE!: es una construccin idiomtica que se pronuncia con una entonacin exclamativa especial para reforzar una contrariedad tanto en el emisor como en el receptor. Muy usada en el rea paulistana y de gran expresividad. No aparece en el DLPC.
Sempre estou procurando a conversa com meus filhos, mas eles no prestam qualquer atenao s minhas palavras. Ningum merece!

SEGURAR A ONDA: No aparece recogida como tal frase hecha en el DLPC. Signfica en una correspondencia coloquial con la lengua espaola QUEDARSE CON LA COPLA
No dava para ouvir muito bem, mas eu segurei a onda.

SOBRAR PARA ALGUM: el verbo SOBRAR cobra en esta expresin matices negativos que significan que dada una situacin, alguna mala consecuencia acaba llegando a ciertas personas, frecuentemente al hablante. En el DCLP aparece una acepcin en la que se recoge la idea de ser ms que suficiente. Con este ejemplo: Isto d e sobra para mim No obstante, creemos que tampoco esta acepcin sin incorporar plenamente la carga negativa que se ha observado en los contextos de discusiones sobre trabajos, relaciones personales y con la que aparece en las conversaciones brasileas:
Quando o casal comeou a brigar, tentei conversar com eles e acabou sobrando para mim -o sea, tambin discutieron conmigo...

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

316

! En esta pequea muestra de expresiones coloquiales propias del portugus de Brasil, encontramos que la mayora, o quizs todas, nos hablan de forma de ser o de formas de encarar la vida del pueblo brasileo que denotan un tono exclamativo alto a la hora de expresar la queja, la satisfaccin, la complicidad etc. Esta cuestin ya ha se ha comentado anteriormente y su anlisis excedera los lmites de esta comunicacin8. Palabras y expresiones coloquiales del portugus de Brasil como una suerte de hipotticos prstamos semnticos en la lengua espaola Bajo este pretencioso epgrafe, me gustara comenzar diciendo que tales trminos son slo una atrevida propuesta surgida del encuentro que esta humilde aprendiz de lingista ha tenido en el intercambio lingstico de nuestras lenguas hermanas en Brasil. Presento en este ltimo apartado de la comunicacin, una muestra de palabras que consciente, o inconscientemente, se han ido incorporando con absoluta naturalidad a mi vida diaria e, incluso, al uso coloquial de mi lengua espaola. Ello me ha llevado a hacer una serie de reflexiones en torno a esa hipottica cuestin de los hipotticos semnticos Es otro asunto que requiere tambin un estudio ms profundo. Aqu he querido sealar algunos ejemplos y destacar, sobre todo, los contextos en que estas palabras aparecen y su posible utilidad en la lengua espaola. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
8

Lo que podemos denominar la idiosincrasia de un pueblo y que, evidentemente, es tema amplio y rico para otros trabajos que incluyan enfoques sociolgicos y antropolgicos.
317

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

! CANDIDATAR (SE): En el DCLP este verbo est relacionado con el mbito poltico o con la obtencin de un premio en un concurso. En Brasil es muy utilizado en la lengua coloquial con el sentido amplio de ofrecer (se):
Marcia candidatou-se para fazer a viagem

CARONA, en la expresin DAR CARONA. En espaol se refiere a una cara de tamao grande. MARA MOLINER (MM) registra otro significado en la expresin HACER LA CARONAcarona sera una tela gruesa que se coloca a las caballerizas; significa esquilrsela a las caballerizas En el Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea (DLPC) aparecen dos acepciones: Pessoa que viaja sem pagar a passagem/Pessoa que entra num cinema o festa sem pagar ou sem ser convidada Por su parte, en Brasil nunca se refiere a la persona,sino al hecho de que alguien lleve en su medio de transporte a otro, sin pagar; normalmente, en contextos de familiaridad. En el Diccionario de Americanismos de la Asociacin de la Lengua Espaola (DAALE) tampoco aparece con el uso brasileo.
Pode me dar carona at minha casa?

CORRERIA: el DRAE, el Mara Moliner (MM) y el DLPC coinciden en una acepcin de la palabra: Hostilidad que hace la gente de guerra. El DRAE registra otra viaje por lo comn corto a varios puntos volviendo a aquel en que se tiene residencia. El DLPC por su parte incorpora tambin fato de correr de um modo desordenado e barulhento. En la lengua coloquial brasilea es una palabra muy usada cuando una persona tiene muchas cosas que hacer y habitualmente poco tiempo:
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325 318

!
muita correria/ Estou numa correria danada!

En espaol, es muy til, justamente para expresar la cantidad de cosas que uno quiere hacer y no le da tiempo: Menuda CORRERA que tengo hoy CAPRICHAR: El DLPC lo define como fazer alguma coisa com esmero. En espaol, no existe como verbo, Y en Brasil se utiliza sobre todo en contextos relacionados con la comida y la bebida, en el sentido de poner con abundancia:
Capricha essa salada, viu?/Uma porao bem caprichada = bien servida.

En espaol, podra aparecer en frases como: Voy a caprichar la cena de navidad GANHAR UM PRESENTE DE ALGUM: el vebo GANHAR en esta frase tiene el significado en Brasil de recibir un regalo de alguien y es utilizada con frecuencia:
Ganhei um carro dos meus pais

En el DLPC aparecen muchas acepciones y locuciones verbales con GANHAR pero no la que nos ocupa. En espaol podra sustituir a veces el uso pronominal: Me regalaron/Ganhei... ESCOLHA (S)/FAZER ESCOLHAS: uma ESCOLHA es una eleccin. En las conversaciones brasileas, es una frase muy utilizada. La persona cuando FAZ AS SUAS ESCOLHAS, parece que las est visualizndolas y esto, facilita, quizs, saber cul de ellas es la mejor o la ms indicada:
No tem jeito: voc precisa fazer suas escolhas /Eu sei, so as minhas escolhas
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

319

! En espaol, utilizamos con preferencia los verbos ESCOGER, ELEGIR; el sustantivo eleccin suele usarse en las enunciacions negativas No me queda otra eleccin El plural elecciones resulta ms fro, menos ntimo, tal vez por sus connotaciones polticas... UM PAPO/UM PAPO FURADO/BATER UM PAPO: Esta palabra PAPO se recoge en el DLPC como un uso brasileo conversa familiar. Tambin PAPO FURADO conversa sem nenhum resultado prtico Aparece frecuentemente en la frase hecha BATER UM PAPO y es muy coloquial:
Vamos bater um papo depois do jantar? /A gente sempre tem um papo muito bom

El DAALE recoge de una forma curiosa un uso de la palabra PAPO como adjetivo, referido a una expresin ocurrente, graciosa, humorstica.Ya que en la cultura hispnica existe la tradicin de tomar un caf y encontrarse para charlar, conversar...a menudo incluso, hablar por hablar, por qu no ampliar el vocabulario y tener buenos PAPOS, tambin? TORCIDA: El DLCP registra este trmino como propio del portugus de Brasil con la definicin siguiente: Grupo de apoiantes que incentivam uma equipa ou um deportista; conjunto de fs ou TORCEDORES. En espaol no existe como sustantivo referido a persona. Es realmente una palabra muy til, aprendida en el pas considerado ms futbolero del mundo...
A torcida do Corinthians lotou o estdio do Pacaemb

En espaol coloquial, se podra traducir como la hinchada Dos casos especiales.


Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

320

! Para terminar esta especial muestra de vocablos, he dejado dos expresiones de una particular significacin que no existen en la lengua espaola: La primera de ellas es, a mi entender una de las expresiones coloquiales ms moderna e inteligente por conseguir fundir en dos palabras la pasin amorosa y la amistad: UMA AMIZADE COLORIDA. Podramos entenderla, grosso modo, en un espaol tambin coloquial, como una amistad con derecho a roce. El adjetivo COLORIDA aporta un connotacin especial a esta amistad, adems de aliviar la tensin semntica -y pragmtica- que puede llegar a plantear una relacin amistosa y carnal entre dos personas...9
Ao fim eles curtiram uma amizade colorida e parecem felizes

La segunda expresin y ltima en este mini-archivo dedicado por entero al portugus coloquial de Brasil y como broche de oro , vienen a nuestro encuentro AS SAUDADES... La palabra cruz el ocano all en los tiempos de la colonizacin, se instal entre las diferentes razas y pueblos que conforman la nacin brasilea, y fue impregnando de norte a sur, de este a oeste, las llegadas y despedidas de las gentes, de los lugares, de los animales y hasta de los objetos... Etimolgicamente, procede del latn solitas -atis = soledad10. El DLPC define el trmino como nostalgia. El PDBLP como lembrana triste e suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas (...). En espaol existen las tres, melancola, nostalgia y recuerdos pero ninguna de ellas alcanza la particular emocin que provocan en el nima AS !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Se podra considerar una muestra lingstica ms que refleja la idiosincracia particular del pueblo brasileo, afectiva y desenfadada. 10 As aparece en el Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa, de Antnio Geraldo da Cunha (pg. 284).
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325 321
9

! SAUDADES. Es un concepto complicado. Hasta no vivenciarlo personalmente, no se puede decir que se conoce su significado, y lo cierto es que, una vez experimentada, nunca ms se olvida... hasta la muerte. Tal vez sea por eso que la lengua portuguesa, aqu y all, la hace acompaar frecuentemente por el verbo MORRER, y, as, a gente sempre est morrendo de saudades ya sea en la proximidad o en la distancia. Para acabar, insistir una vez ms en que el material con el que se ha elaborado este trabajo, se ha basado exclusivamente en el uso del da a da de la lengua hablada y que queda, por tanto, del todo abierta y no exenta de debates. En absoluto se ha pretendido hacer juicios de valor con respecto a nuestras dos amadas lenguas. Entre otras cosas porque en mi humilde experiencia, voy comprobando que la diversidad lingstica slo nos aporta riqueza cultural y la escolha de la tolerancia entre los pueblos. Conclusiones: -En esta comunicacin se muestra una pequea muestra del uso coloquial brasileo diferenciado. Son listas abiertas de palabras y expresiones, tanto para su continuacin como para su anlisis y debate. -La lengua coloquial del portugus de Brasil posee gran riqueza y variedad y es objeto de registro y anlisis lingstico y extralingstico. -La lengua hablada se muestra como un instrumento vlido para conocer aspectos de la idiosincrasia de un pueblo, en este caso del brasileo.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

322

! -Ninguno de los planteamientos expuestos tiene carcter exhaustivo; entre otras cosas, porque esta comunicacin se nutre de un material salido directamente de las bocas de los hablantes brasileos y, en nuestra opinin, ninguna cuestin referida a la lengua viva y cotidiana debe rendirse a la exhaustividad y a la inmovilidad. -El estudio de la lengua coloquial debe completarse con el anlisis etimolgico. -El portugus y el espaol son dos lenguas vecinas y hermanas que gozan de un riqueza lingstica y cultural inmensa; se merecen disfrutar una convivencia fructfera en la que se priorice el intercambio y la amistad entre nuestros pueblos, aqu y all... Bibliografia (2010). Diccionario de Americanismos de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Per: Editorial Santillana (2010). Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon. (2001). Diccionario de la lengua espaola (DRAE). Madrid: Espasa Calpe. (2001). Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa. Lisboa: Verbo. (2001). Dicionrio Portugus-Espanhol/Espanhol-Portugus. Lisboa: Porto Editora. (1990). Diccionario de Uso del Espaol de Mara Moliner. Madrid: Gredos. (1978). Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Companhia Editora Nacional.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325 323

! Almeida, J. J. (2012). Dicionrio aberto de calo e expresses idiomticas, [Disp. en http://natura.di.uminho.pt/jj/pln/calao/dicionario.pdf - ltima consulta 13/02/2012] Corra Matias, L. (2008). Expresses idiomticas corporais no dicionrio bilingue de uso espanhol-portugus, portugus-espanhol. Disertaao de Mestrado apresentado ao Curso de Posgraduaao na Universidade Federal de Santa Catarina. Florianpolis. [Disp. en http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Lucina_Correa_Ma tias_Dissertacao.pdf - ltima consulta 11/09/2011] Lorenzo Feijo Hoyos, B. / Hoyos-Andrade R. E. (1994). Diccionarizacin de los falsos amigos el espaol-portugus: historia, metolodologa y resultados in ASELE, Actas V, Centro Virtual Cervantes. [Disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/05/05_0 135.pdf - ltima consulta 29/09/2011] Otero Bravo Cruz, M. de L. (2004). Diccionario de falsos amigos: propuesta de utilizacin en la enseanza del espaol a luso hablantes in ASELE, Actas XV, Centro Virtual Cervantes [Disp. en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/05/05_0 135.pdf - ltima consulta: 26/09/2011] Perini, M. A. (2010). Gramtica do portugus brasileiro. So Paulo: Parbola Editorial. Silva Alves, J. da (2008). Los significados de los falsos amigos: espaol/portugus in Revista Letra Magna, 8 [Disponible en http://www.letramagna.com/falsosamigos.pdf - ltima consulta: 26/09/2011].

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

324

! Webgrafia Dicionrio de portugus expresses idiomticas. [Disponible en www.priberam.pt/dlpd - ltima consulta: 01/10/2011] Dicionrio portugus- espaol bab.la. Traductor simultneo. [Disponible en http://es.babla/diccionario/espanol-portugues ltima consulta 29/02/2012] !

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil. Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

325

S-ar putea să vă placă și