Sunteți pe pagina 1din 16

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec

Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
Note

Laurent Lamy
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 52, n 3, 2007, p. 588-602.



Pour citer cette note, utiliser l'adresse suivante :
http://id.erudit.org/iderudit/016746ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
Document tlcharg le 25 September 2012 05:41
Clavis hermeneutica: la problmatisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou
lbauche du paradigme de la comprhension intersubjective
88 Mrft, LII, , zoo)
Ies dates
Les dates, galement utilises sans contexte ni situ-
ation, c`est-a-dire renvoyant a tout un pan d`histoire,
peuvent aussi poser des problmes sur le plan de la
comprhension d`un public qui ne connait pas
l`histoire de la socit A. C`est le cas, par exemple,
de 1071 (l`entre des Seldjoukides en Anatolie), de
1299 (la fondation de l`Empire ottoman), de 1453
(la prise de Constantinople par les Turcs) et d`autres
dates encore qui renvoient a des confits et a des
guerres entre beylicats turcs, etc.
Que faut-il faire de ces signes, de ces indices
voqus hors situation et hors contexte ? Faut-il
recourir a l`explication entre parenthses, a la para-
phrase ou a la note de bas de page pour mieux
transmettre le vouloir dire de l`auteur ? Ce sont
des solutions possibles, mais c`est videmment au
traducteur d`en dcider selon le public vis, car la
traduction n`est pas seulement une opration d`or-
dre linguistique , comme le souligne Chevrel
(1989 :18), c`est aussi prendre une dcision qui met
en jeu un quilibre culturel et social .
Conclusion
La responsabilit du traducteur apparait vidente et
norme, elle va mme jusqu`a lui poser un problme
de conscience. Il a non seulement le devoir de
comprendre, mais bien au-dela de la comprhen-
sion, il a celui de connaitre jusqu`a faire sien le
vouloir dire , l`idologie de l`auteur.
Son travail de transcodage devient une vrita-
ble investigation, qui lui permet de mesurer l`impact
de l`histoire, de la sociologie, de l`conomie et de
l`idologie sur un texte. Il se fait alors mdiateur, non
sans une certaine notion diplomatique, entre deux
langues et parfois entre deux cultures au sein d`une
mme langue.
Une problmatique de traduction intracultu-
relle, comme c`est le cas ici entre les Turcs et les
Turkmnes, laisse supposer une problmatique
d`autant plus diffcile a grer dans une traduction
interculturelle.
Le traducteur, inform et avis, devrait alors
choisir entre explication ou interprtation, car on le
sait maintenant, et cela depuis la clbre question
pose par Georges Mounin, (Traduction fdle, mais
fdle a quoi ?) qu`il a, de toute faon, un devoir de
fdlit envers les deux langues.
C`est le lecteur cible qui dterminera son
action. Sachant pourtant que, disposant d`un arsenal
informatif abondant, le lecteur intellectuel du xxi
e

sicle a presque le devoir de comprendre une lecture.
Le traducteur peut choisir de lui faire confance ou
de lui parler avec la voix de l`auteur tout en faisant
preuve d`une sensibilit propre.
Mais si l`auteur et le lecteur lui font confance,
ceci n`en reste pas moins une mise en garde.
M0x1.z K.s.
Universite de Bilkent, Ankara, Turquie
mumtazbilkent.edu.tr
RFRENCES
Bvvx.x, A. (1995) : Pcur une critique des traducticns .
}chn Dcnne, Paris, Gallimard.
Cuvvvvi, Y. (1989) : Ia litterature ccmparee, Presses
Universitaires de France.
Giiss.x1, E. (1996) : Intrcducticn une pcetique du
divers, Paris, Gallimard.
Guiv.uu, P. (1983) : Ia Semiclcgie, Paris, Presses
Universitaires de France.
J.xx.i, A. (1999) : Une mthodologie de la traduc-
tion mdicale , Meta 44-2, p. 217-237.
L.uxiv.i, J.-R. (1994) : Traduire . thecremes pcur la
traducticn, Paris, Gallimard.
Lvuvvvv, M. (1986) : Implicite et explicite, dans inter-
preter pcur traduire, Paris, Didier Erudition.
Mvscuoxxic, H. (1982) : Pcur la pcetique II, Paris,
Gallimard.
Muxc.x, M. (1999) : Parantn Cinleri, Istanbul, Metis
yayinlari.
Pvv1vvs, J. (1999) : Ia mediaticn de letranger. Une
scciclcgie de la traducticn, Arras, Artois Presses
Universit, coll. Traductologie .
S.ussuvv, F. de (1968) : Ccurs de linguistique generale,
texte etabli par Bally et Sechehaye, Paris, Payot.
Scuux.cuvv, N. (1973) : Analyse du processus de
la traduction : consquences mthodologiques ,
Meta 18-3, p. 308-314.
Tuvxxvxn.sui, S. (2001) : Ruhnama, Achgabat.
Yu.x, X. (1999) : Dbat du sicle : fdlit ou recr-
ation , Meta 44-1, p. 62-77.
Cluvis hermeneuticu : |a
prob|matisation du traduire chez
Friedrich Sch|eiermacher, ou |'bauche
du paradigme de |a comprhension
intersub[ective-
RSUM
Cet article se propose d'introduire l'une des
ruptures les plus signiFcatives ponctuant notre
entree dans l'ere de la problematicite , en con-
siderant l'incidence determinante de la traduction
comme paradigme originel de la comprehension
intersubjective dans le cadre de la theorie herme-
neutique developpee par Friedrich Schleiermacher.
Situant cette rupture dans l'horizon plus vaste qui
a preside l'excentration du sujet rompu sa
propre Fnitude et entrane une transvaluation de
l'exegese scripturaire, la problematisation du tra-
duire engage un mouvement centriFuge et poly-
centrique exposant l'interpretant une pluralite
irreductible de points de vue, et un mouvement
centripete d'auto-interpretation selon lequel je
ne puis comprendre un texte {un discours, une
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 588 8/16/07 12:47:15 PM
pensee) qui ne m'amene pas me comprendre
moi-meme. Qui plus est, pour Schleiermacher la
comprehension est l'exception, l'incomprehen-
sion initiale la regle. Cette heteronomie ou loi de
l'autre est constitutive de tout acte de compre-
hension. C'est le deF que doit relever l'acte de
traduction, qui y trouve une conFrmation de son
essence et l'aval de sa prerogative en tant que
paradigme de la comprehension intersubjective.
A8S1RAC1
1his paper intends to introduce one oF the most
signiFcant breaks leading to the era oF problema-
ticity, underlining the decisive role played by
translation as inchoative paradigm oF intersubjec-
tive understanding in the establishment oF herme-
neutics by Friedrich Schleiermacher. Setting this
break in the broader horizon where an excentred
selF can no more conceal From herselF her own
Fniteness, and, by the same bias, giving way to a
Copernician shiFt oF value in the practice oF scrip-
tural exegesis, this topical investigation oF transla-
tion displays a centriFugal and polycentred motion
exposing the interpreting selF to a pluralistic spec-
trum oF points oF view, as well as a centripetal
movement oF selF-interpretation by which I cannot
understand a text {a discourse, a thought) that
does not yield a better understanding oF myselF.
Moreover, Schleiermacher holds up that under-
standing is the exception, initial misunderstand-
ing the rule. 1his heteronomy or law oF the other
belongs to the depth structure oF any kind oF
understanding. 1his is the challenge that the act
oF translation must take up, that conFrms its
essence and ratiFes its prerogative as paradigm oF
intersubjective understanding.
MO1S-CLS]kEYwORDS
problematicite, comprehension intersubjective,
auto-interpretation, heteronomie
J`ajoute que jamais ma recherche n`aurait pris
cette tournure si je n`avais pas commenc par la
traduction et constamment fait de la traduction
mon but principal. Car aucune autre mthode,
aucune autre discipline intellectuelle ne contraint
a tenir si rigoureusement et si compltement
compte de toutes les proprits d`un texte, y
compris de sa composition, de son rythme, de son
ton - proprits qui concourent toutes a lui
donner son sens. Rien ne vaut l`aller et retour
critique entre l`original et les versions successives
de son quivalent franais. Je ne suis pas loin de
penser qu`une interprtation qui ne rsulte pas de
l`preuve de la traduction est ncessairement
subjective et arbitraire.
Jv.x-Fv.xois Biiiv1vv
Cette remarque de Billeter, sinologue mrite, livre
en guise de prmisse a ses trs belles Iecns sur
Tchcuang-tseu (2002 : 11), est une ide qui en vrit
avait commenc a germer et a frayer sa voie dans les
spculations parfois lances tous azimuts par la
premire gnration des Romantiques allemands.
Cette tentative de jeter les bases d`une vritable
thorie critique (Benjamin 1986 ; Lacoue-Labarthe
et Nancy 1978 ; Van Eynde 1997) instaurait du mme
coup la scne de l`criture comme espace propre,
privilgiant alors la forme du fragment labor
dans une perspective encyclopdique et maniant
tout aussi allgrement l`ironie et le \itz comme
embrayeurs d`une autocritique de facteur exponen-
tiel o l`ouvre gnre sa propre mise en abyme.
Cette perce clair dans le frmament des ides se
voulait aussi une manire de pied de nez a la faon
franaise de traduire, qui imposait sans vergogne
une dilution des ressources idiomatiques de l`ouvre
trangre au seul proft d`une facture dans le gout
franais , songeant ici a la cuve des belles inf-
dles dont le procd consiste a poncer toute
asprit heurtant les attentes du lectorat indigne.
La gurilla mene par les Romantiques d`Ina se
voulait certes, dans le sillage de Herder et de Goethe,
un exercice conscient d`autoaffrmation de la Bildung
allemande, mais, contrairement a certaines ides
reues voulant les y cantonner, les membres de cet
aropage se sont aussi distingus par une ouverture
et une disponibilit sans prcdent a l`gard des
formes potiques de facture trangre. Loin de
percevoir cette denre comme une espce de cheval
de Troie menaant l`intgrit a peine acquise de la
langue allemande, ils y voyaient plutot l`occasion de
saisir un relais permettant une relance incessante de
leurs propres ressources idiomatiques et une fcon-
dation inespre de leur patrimoine culturel.
Celui qui a sans doute le plus contribu a ce
rquilibrage des tensions centriptes et centrifuges
qui s`exercent toujours dans le commerce entre les
cultures, notamment sur le chapitre de la traduction,
c`est Friedrich Schleiermacher (1768-1834). Comme
le souligne Antoine Berman (1984 : 227) dans
Iepreuve de letranger, Schleiermacher est considr
comme le fondateur de l`hermneutique moderne,
laquelle se distingue comme une thorie de la com-
prhension fonde sur l`exprience intersubjective
du langage et la prise en compte de l`horizon ontolo-
gique dans lequel elle se projette et o elle s`accom-
plit, bref de sa situation dans l`histoire de la langue
et de la culture :
L`hermneutique de la comprhension rompt
avec les limites de l`hermneutique traditionnelle
(essentiellement celle qui vise a riger les rgles
de l`interprtation des textes sacrs) et entend se
constituer comme une thorie de la ccmprehensicn
intersubjective. Entendons, des processus de lec-
ture qui se donnent au niveau de la communica-
tion de sujets-consciences. La comprhension d`un
texte (objet exclusif de l`ancienne hermneutique)
est avant tout celle du prcduit expressif dun sujet.
Elle est aussi celle d`un phencmene du langage
cbjectif qui se dfnit moins par son auteur que
par sa situation dans l`histoire de la langue et de
la culture.
ni6c-6frs 8
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 589 8/16/07 12:47:15 PM
o Mrft, LII, , zoo)
Le rapport a la tradition, tant orale qu`crite,
emprunte ici des avenues beaucoup plus vastes mais
se recommande aussi d`un chelonnement a la fois
beaucoup plus nuanc et beaucoup plus ouvert des
niveaux de signifcation impliqus dans la compr-
hension que l`exgse qui s`en remet plus volontiers
a la seule obdience a la lettre du texte sacr. Le
propos de Schleiermacher s`inscrit certes dans le
cadre de la tradition exgtique du protestantisme
allemand qui, a n`en pas douter, constituait le terreau
idal pour l`closion d`une problmatique entire-
ment renouvele, exception faite de la rigidit du
postulat li aux principes de l`autosuffsance (scla
scriptura) et de l`auto-interprtabilit (sacra scriptura
sui ipsius interpretes) de l`Ecriture
1
.
Ce n`est un secret pour personne que les Ecri-
tures, l`Ancien comme le Nouveau Testament, ont
constitu la pierre de touche de l`ducation reli-
gieuse et morale de l`homme occidental. Le pro-
blme majeur qui s`est fait jour ds l`origine est celui
de leur interprtation et du magistre qu`il convient
de leur assortir, plus prcisment a quelle instance
pouvait bien tre conf ledit magistre , eu gard
au confit qui s`est trs tot ouvertement dclar entre
diverses factions quant a l`authenticit des sources
et a l`tablissement d`une autorit doctrinale.
Problme sous-jacent : l`accs au sens du texte est
conditionn par l`accs a la langue d`origine de ce
texte et, par voie de consquence, par l`laboration
d`une traduction juge canonique . A son tour, si
l`tablissement d`une version canonique pose des
problmes de mthode, il va sans dire que la slec-
tion des leons devant constituer le corps de l`editic
princeps est dja d`emble problmatique. On con-
oit aisment que l`enjeu est de taille puisqu`il y va
d`un texte dit rvl et qu`on ne peut relativiser
outre mesure certaines dcisions du traduire qui
sont non seulement susceptibles de porter atteinte
a l`intelligibilit de tel vocable ou verset, mais encore
d`enrayer le processus complet de l`interprtation,
compte tenu de l`interdpendance prsume de
toutes les articulations du texte rvl, de son orga-
nicit.
A cet gard, j`aimerais ouvrir une parenthse
pour toucher mot de l`ascendant discret, mais nan-
moins dcisif, a mon sens, exerc par la tradition
judaque, plus prcisment rabbinique, en matire
d`interprtation (Banon 1987 ; Boyarin 1994 ; Rojt-
man 1987). Cet ascendant que d`aucuns sauraient
toujours considrer comme nul et non avenu ou
trop diffus pour constituer une relle diffrence, a
t largement occult, sinon tenu sous le boisseau
en raison de l`antismitisme larv qui a trop long-
temps hant les offcines o s`exerait le magistre
catholique romain. Originellement, l`orthodoxie
rabbinique rpugnait a toute abondance de com-
mentaires ou a toute forme d`exgse systmatique
des versets sacrs de la Torah pour se consacrer
presque exclusivement a l`affnement parfois trs
spcieux des prceptes rituels devant assurer la
rectitude de la conduite humaine, s`en tenant pour
l`essentiel a un corpus de prescriptions d`ordre
thique ou axiologique. Souvent, l`autorit doctri-
nale en matire de cohsion rituelle des pratiques et
des obligations s`y rattachant procdait d`un assem-
blage htroclite de sources appeles a clairer telle
ou telle autre dimension de la vie en commun, sinon
a valider telle ou telle autre attitude ou disposition
de la vie prive devant consolider l`appartenance a
la dnomination spcifque de la communaut. C`est
seulement au Moyen ge qu`un groupe d`rudits
juifs tentrent d`inculquer un ordre quelconque a ce
fouillis, cet assemblage chaotique de prceptes, de
lui imprimer une direction et un caractre plus
canonique et universel sur la base d`une conceptua-
lit hermneutique beaucoup plus spculative. Ne
s`en laissant pas imposer par la dichotomie prover-
biale entre la forme et le fond, leur angle d`attaque
ciblait littralement la possibilit de dbusquer et
d`insuffer dans les interstices du corps ptrif de la
lettre ce feu vivant de l`esprit, cette constante vibra-
toire, intangible, du rythme qui pouse la pulsion de
vie, assurant la prgnance des formes et confrant
son unit organique au corps de la Torah. Cet art de
l`interprtation se revendiquait donc d`une maitrise
consomme des formes grammaticales dont l`assise
agre a son tour l`approfondissement de la polysmie
originelle des vocables hbraques comme support
ou levier de l`analogie sollicitant un jeu de conso-
nances affnes, a la faveur desquelles il tait loisible
de jeter des ponts entre divers segments du texte
rvl, mnageant les avenues d`une laboration
allgorique ou symbolique du signif. Cela n`allait
pas sans crer des frictions, des confits insolubles en
matire d`interprtation ; bref, l`orthodoxie rabbi-
nique n`tait gure dispose a lacher la bride.
En fait, deux conceptions du magistre s`af-
frontaient, recoupant le confit dja subodor, cet
antagonisme congnital ayant presque de tout temps
prvalu entre l`esprit et la lettre, le fond et la forme.
Le paradoxe veut prcisment que l`abstention ori-
ginelle de tout commentaire de la lettre sacre ait
engendr dans la postrit, telle une onde de choc,
un foisonnement exceptionnel de spculations
s`attachant a une varit prismatique d`aspects
grammaticaux et d`lments smiques (e.g. des
mots-racines servant de leit-mctive) qui a leur tour
pourront se prter a diverses combinatoires au gr
desquelles le tact hermneutique peut s`panouir et
prosprer, bref qurir un sens insouponn, un flon
d`une tonnante densit smantique sous la couche
signifante de l`nonc. Or ce noud gordien qui
runit, parfois a corps dfendant, la composante
rituelle de la Torah, qui se recommandait plus
volontiers a ce stade de son volution d`un magistre
de tradition orale, et la grammaticalisation progres-
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 590 8/16/07 12:47:16 PM
sive de la sensibilit qui forme son rceptacle vivant,
viendra plutot renforcer, consolider l`autorit pri-
mordiale du texte rvl, lequel va en fn de compte
happer dans son champ gravitationnel toute une
nbuleuse de procds littraires, facilitant du mme
coup l`intgration ou l`acculturation de divers
modes symboliques et constellations mtaphysiques
ornant le noyau vivant de la tradition scripturaire,
l`insuffant et la vivifant de nutriments spirituels
indits. C`est ce processus de mtissage passablement
complexe que Moshe Idel, minent spcialiste de la
mystique juive et de la littrature kabbalistique,
dcrit et gnralise sous l`appellation d`interccrpcral
apprcach (1998 : x-xi) et que l`on peut aussi associer
a ce que Daniel Boyarin dsigne par ailleurs comme
l` intertextualit caractristique du midrash dans
le cadre de l`exgse talmudique (Boyarin 1994).
Or, c`est une rvolution de pareille envergure
qui s`est enclenche dans la priode de bouleverse-
ment qui a pris racine dans les prmisses de
l`Auflrung et qui a culmin avec la fambe mto-
rique de la Iruhrcmantik d`Ina, pavant la voie a une
conception proprement moderne de la relation au
texte, rvl ou profane. Le romantisme, par exem-
ple, c`est aussi le rcman comme forme pure, parce
que totalement mtisse ou mtissante, et autonome,
parce que frappe dans son infnie gnrativit du
sceau de la fnitude, et le roman c`est la littrature
qui vaut en soi, qui jouit d`une vie propre, qui a une
vie a soi, puisqu`elle existe dans l`espace virtuel,
interactif, de son lectorat, bref de son corps ind-
nombrable d`interprtes qui, au demeurant, chevau-
chent parfois de faon inopine le foss des
gnrations . La modernit signife aussi une pro-
blmatisation vertigineuse, abyssale, de l`existence
livre a elle-mme et au fux indistinct des signes
qu`elle doit dcoder sans jamais en puiser le rgime.
Cette condition inexorable, irrmissible, est lie a la
fnitude du sujet, de l`agent locuteur, et, par cons-
quent, au caractre sui-referentiel du texte, par
exemple a l`ironie critique qui le prserve de tout
sommeil dogmatique et qui expose le sujet comme
centre de gravit narratif livr au tropisme de la
langue et vou a une gravitation indfnie au sein
d`une constellation htroclite d`lments purement
symptomatiques o la fction identitaire est mise en
abyme . on est expuls de soi et toujours riv a soi.
Autrement dit, l`intrication de l`interprtant a l`in-
terprt est inextricable, elle constitue la donne
initiale et fnale de toute existence. On songe ainsi a
la stratgie pseudonymique d`un Kierkegaard, au
perspectivisme gnalogique prconis par Nietzs-
che ou a l` acharnement thrapeutique auquel
s`est livr Wittgenstein en soumettant les occurren-
ces les plus prosaques du commerce langagier a des
analyses d`une prcision chirurgicale : la signifcation
n`est autre que l`usage que l`on fait de la langue.
C`est cet enchevtrement noueux de problmes
lis a la culture du texte, qui font partie de la srie
de remises en question opres tout au long du
xix
e
sicle et qui ont ainsi jalonn notre entre dans
la modernit, nous plongeant dans l`re de la pro-
blmaticit ou encore ce que d`aucuns ont dsign
comme l` re du soupon , que Schleiermacher a
trs tot perue comme l`enjeu principal de la crise
du sens qui hantait alors les consciences et qui allait
donc former le cour de la question devant mobiliser
les forces vives de sa rfexion. Toute une ligne de
philosophes-hermneutes va s`inscrire dans son
sillage, les Dilthey, Heidegger et Gadamer, entre
autres, qui vont largir la brche pratique dans
l`difce de la pense dogmatique au gr d`analyses
trs approfondies du rseau de mdiations marquant
le passage de l`implicite a l`explicite et qui implique
dsormais, a la faveur de cette mutation de para-
digme, un acte d`autocomprhension de la part du
sujet assumant le parti pris de l`interprtation. Nous
pouvons prendre la mesure de cette transvaluation
et ainsi rsumer tout un ensemble de formules qui
rpondent a autant de cas de fgures du geste inter-
prtatif, de l` explicitation ou de l`Auslegung selon
les termes de l`analytique heideggerienne, en la
rduisant a son plus simple appareil : je ne puis
comprendre un texte qui ne m`amne pas a me
comprendre moi-mme.
Ainsi Schleiermacher est-il le thoricien chez
qui va s`articuler le passage du point de vue dogma-
tique postulant l`autosuffsance et l`auto-interpr-
tabilit de la lettre des Ecritures a une optique
proprement hermneutique qui, par une sorte de
rvolution copernicienne, lie d`un lien infrangible
comprhension et interprtation, l`une n`allant pas
sans l`autre. Ce maillage inconditionnel qui ne peut
dsormais faire l`conomie du singulier pour qui tel
ou tel autre contenu fait sens, trouve son ancrage et
son espace de rsolution dans l`intelligibilit pleine
et entire de l`exercice du langage, dans la mesure
o elle nous est accessible eu gard a la volatilit des
structures mergeantes qui plongent leurs racines
dans l`inconscient. Et il va sans dire, compte tenu de
la pluralit irrductible des langues, que cette con-
sidration expresse de la dynamique du langage
comme experimentum crucis du geste hermneuti-
que commande une investigation minutieuse des
protocoles de traduction.
Cela dit, si l`hermneutique rencontre dans
l`exprience du langage sa dimension propre, en
revanche c`est une dimension avec laquelle, comme
le note Antoine Berman, l`homme entretient a la fois
un rapport de sujtion et de libert. C`est ce que
Schleiermacher (1999 : 41-43) exprime en toutes
lettres dans ce passage de son essai intitul Des dif-
ferentes methcdes du traduire (Ueber die verschiede-
nen Methcden des Uebersezens), une confrence qu`il
pronona le 24 juin 1813 a l`Acadmie royale des
Sciences de Berlin :
ni6c-6frs
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 591 8/16/07 12:47:16 PM
z Mrft, LII, , zoo)
Partout o le discours (Rede) n`est pas totalement
li a des objets visibles ou a des faits extrieurs
qu`il sufft d`noncer, partout o celui qui parle
pense de manire plus ou moins indpendante,
et veut par consquent s`exprimer, il se trouve
vis-a-vis de la langue dans un rapport double, et
son discours n`est correctement compris que dans
la mesure o ce rapport l`est aussi. Chaque
homme, pour une part, est domin par la langue
qu`il parle ; lui et sa pense sont un produit de
celle-ci. Il ne peut rien penser avec une totale
prcision qui soit hors de ses limites ; la forme de
ses concepts, le mode et les limites de leur com-
binabilit sont tracs au pralable par la langue
dans laquelle il est n et il a t lev ; notre
entendement et notre fantaisie sont lies a celle-ci.
Mais, par ailleurs, tout homme pensant librement,
de manire indpendante, contribue a former la
langue. .] En ce sens, c`est la force vivante de
l`individu qui produit de nouvelles formes dans
la matire ductile de la langue, initialement avec
son seul propos momentan de communiquer
une conscience passagre ; mais ces formes
demeurent dans la langue, a un degr plus ou
moins grand et, recueillies par des tiers, tendent
leur effet formateur. .] C`est pourquoi tout
discours libre et suprieur demande a tre saisi
sur un double mode, d`une part a partir de l`esprit
de la langue dont les lments le composent,
comme une exposition marque et conditionne
par cet esprit, engendre et vivife par lui dans
l`tre parlant ; d`autre part il demande a tre saisi
a partir de la sensibilit de celui qui le produit
comme une ouvre sienne, qui ne peut surgir et
s`expliquer qu`a partir de sa manire d`tre.
Avec Schleiermacher, comme avec Humboldt du
reste, nous quittons dfnitivement l`univers de sens
fond sur une conception mcnclcgique du langage,
qui le rduit a une portion plutot congrue de l`ex-
prience langagire, sa fonction instrumentale, pour
accder ainsi a sa dimension proprement dialcgique
et intersubjective, que Mikhal Bakhtine (Todorov
1981) a largement explore et qui convient davan-
tage a une forme de vie autonome - c`est en tant
que Iebensfcrm, forme de vie , je me permets de
le rappeler, que Wittgenstein, notamment, qualife
l`exercice du langage - dfnissant un milieu, une
aire de jeu multidimensionnelle, pleinement tem-
poralise, et ainsi sature de signes gnrateurs d`une
multitude de renvois confgurant une conomie
symbolique qui, en l`occurrence, se voit corrle a
un horizon historico-culturel qui forme l`univers de
rfrence et, du mme coup, la condition sine qua
ncn de toute interaction humaine. S`il est besoin
d`une interprtation ou d`une explicitation (Aus-
legung) des contenus immdiatement accessibles a
la comprhension (Verstehen), c`est qu`on rencontre
incessamment des facteurs d`opacit, des lments
litigieux, des noncs confictuels ou contrefactuels,
sinon des confgurations de sens elliptiques ou
purement suggestives qui requirent un supplment
d`information et, par consquent, justifent le recours
a l`interprtation.
Ce dont Schleiermacher prend conscience, en
fn de compte, c`est rien moins que la condition
mme de la modernit, sa dimension critique . le
rquisit d`une ontologie plurielle confronte a une
diversit de points de vue qui, non seulement se
rfchissent dans le langage, mais y trouvent leur
consistance, car il s`agit bien d`un milieu, d`un
mdium, d`une matrice vivante qui dborde large-
ment la gestion formelle des units de sens entrant
dans la composition de tel ou tel autre nonc.
Comme le souligne Peter Szondi (1975 : 297) dans
la brillante tude qu`il a consacre a l`hermneutique
de Schleiermacher :
L`important n`est donc pas l`interprtation de
passages particuliers, mais la saisie du texte parl
ou crit a son origine, a partir de la vie individu-
elle de son auteur : la parole et l`crit sont alors
saisis a la fois comme jaillissement d`une portion
de vie et comme acte, cessant ainsi d`tre de
simples documents pour devenir expression active
et actuelle de la vie.
C`est pourquoi j`ai voqu plus haut la notion de
problmaticit , dans la mesure o l`aire de jeu
des interprtations, qu`on devine aussi bien tre
concertantes que grosses de diffrends de toute
sorte, doit demeurer ouverte, ne serait-ce qu`elle
implique et sollicite divers intervenants : auteur,
traducteur, lecteur, interprte, critique. Autant la
trace crite ou la vive parole doit tmoigner d`un
acte de discours ou d`une prestation de sens jaillis-
sant de la vie de son auteur, autant celui vers qui est
dirig cet acte, mme a l`insu de son destinateur ou
de son destinataire, doit-il le soumettre aux critres
qui gouvernent sa propre existence. La distance
critique aussi bien que l` piphanie du sens,
l`clairage soudain auquel il est promu, ne sont plus
l` affaire d`un magistre rgl dterminant de
faon prjudicielle les paramtres de l`interprta-
tion, mais d`une interaction dialogique entre les
parties en cause. Le processus de traduction rejaillit
sur tous les plans de l`existence. Et c`est prcisment
le point de vue qu`adopte Schleiermacher au dpart
de son essai sur les diffrentes mthodes du tra-
duire . Il met directement en vidence ce premier
niveau de diffcult qui frappe le locuteur dans le
rapport a sa propre langue, qui n`est en fait que
l`indice minimal d`une problmatique du traduire
qui s`tend sur tout un spectre de situations inter-
locutoires, qui en appelle chez Schleiermacher a une
rfexion sur la traduction gnralise . Comme
le note Berman (1984 : 232) :
.] il y a partout traduction la o nous devons
interprter un discours : qu`un tranger nous
parle dans une langue qui n`est pas la notre, qu`un
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 592 8/16/07 12:47:17 PM
paysan nous interpelle en patois, qu`un inconnu
tienne des propos que nous comprenons mal, ou
que nous nous penchions sur des propos que
nous avons autrefois tenus, mais qui nous parais-
sent dsormais obscurs. dans tous les cas nous
sommes conduits a un acte de traduction - le
plus diffcile n`tant pas forcment celui qui
concerne une langue trangre.
Le passage de la traduction gnralise , qui
est implicite a tout acte de communication, a la
traduction restreinte en appelle chez Schleierma-
cher a la distinction entre l`interprtariat, qui con-
cerne la situation orale ou performative du
discours, et le champ du traduire qui se rattache
plus volontiers a la trace crite, laquelle dnote la
prsence d`une empreinte subjective, par contraste
avec le champ de l`interprtariat, celui des discours
o le langage tend a devenir pure dsignation sans
paisseur. Ici, non seulement celui-ci est simplif a
l`extrme, mais il n`a pas de valeur en lui-mme, il
n`est que le vhicule indiffrent d`un contenu
(Berman 1984 : 233). Ce qui est en jeu ici c`est un
paradigm shift au sens mme o l`entend Thomas
Kuhn, a savoir une mutation du paradigme du
langage o ce dernier n`est plus seulement relgu
a la fonction instrumentale le subordonnant a un
pole de la representaticn, celui de l`intention signi-
fante, mais comme vecteur de l`expressicn o il
engendre du sens. Et c`est la, en fait, une caractris-
tique de l`poque, puisque l`hermneutique de
Schleiermacher prolonge la vision de l`Athenum,
l`organe de diffusion des adeptes de la Iruhrcman-
tik regroups autour de Friedrich Schlegel a Ina et
dont Schleiermacher tait un membre actif, corr-
lativement a la vise anthropologique dveloppe
par Wilhelm von Humboldt a la faveur de ses
recherches sur l`essence et la fonction du langage.
Dsormais, comme l`crit Michel Foucault (1966 :
301), le langage est cens s`enraciner non pas du
cot des choses perues, mais du cot du sujet en
son activit .
La traduction proprement dite rpond a ce
nouvel tat de choses , qui sollicite une conscience
accrue de l`historicit fondamentale sous-tendant
l`ensemble des pratiques signifantes qui contribuent
a l`laboration de l`univers de rfrence d`une com-
munaut de locuteurs. Or, l`amplitude de l`cart
dtermin par l`paisseur du temps qui spare deux
langues, sans compter la distance gographique, ou
encore deux tats de la mme langue, et les
intriorits respectives ou, si l`on prfre viter cette
fction mtaphysique, les centres de gravit narra-
tifs de l`auteur oprant dans la langue-source et du
lecteur nourrissant des attentes dans la langue-cible,
tout ce dcalage constitue prcisment l`objet rpon-
dant a la vise implicite de la traduction. Celle-ci, il
va sans dire, doit dja ngocier avec le coeffcient de
diffcult affectant le mode de vise implicite au texte
d`origine, lequel rpond a l`quation complexe
forme par l`exercice arbitraire d`une subjectivit
qui s`exprime et, par ailleurs, l`ordre objectif des
contenus disponibles dans la juridiction smantique
de sa langue, s`agissant alors de mnager une voie
de passage vers la langue propre du pole rceptif qui
comporte lui-mme un indice de diffcult non
moindre li a l`espace de rsolution des nbuleuses
smantiques qui ne peuvent manquer de s`avrer
prjudicielles a toute translation symtrique. L`asy-
mtrie des langues, qui est la rsultante d`une vo-
lution historique composant avec une diversit de
facteurs, d`acculturation ou d`isolement par exem-
ple, est incorrigible.
La problmatique qui s`annonce est fort bien
dfnie par Schleiermacher : elle tourne autour d`une
conception de la traduction comme processus de
rencontre intersubjectif, livr comme tel au dilemme,
ou plus simplement a l`alternative entre une traduc-
tion ethnocentrique ou non ethnocentrique : ou le
lecteur est amen vers le texte d`origine, ou ce der-
nier est tir vers le lecteur. La traduction devient ici
un chapitre de la comprhension et l`enjeu en
est prcisment la possibilit de produire une tra-
duction authentique (eigentlich). Deux procds
sont examins par Schleiermacher : la paraphrase et
l`imitation (Nachbildung).
La paraphrase, crit-il, veut liminer l`irratio-
nalit des langues, mais de faon purement mcani-
que (Schleiermacher 1999 : 45). La pnurie de
termes appropris est pallie a l`aide de compl-
ments amplifants ou limitatifs ; bref, la paraphrase
opre avec les lments des deux langues comme
s`il s`agissait de signes mathmatiques qui, par addi-
tion ou soustraction, pouvaient tre ramens a une
valeur gale, et de cette faon, ni l`esprit de la langue
transforme, ni l`esprit de la langue d`origine ne
peuvent se manifester (1999 : 46). La Nachbildung,
l`imitation ou recration , en revanche, se plie a
l`irrationalit des langues et ne connait d`autre
amnagement que celui qui consiste a laborer une
reproduction o l`on doit renoncer a retracer
l`original, s`agissant tout simplement de sauver
l`unicit de l`impression suscite chez les lecteurs
d`origine dans la facture de l`ouvre traduite. Pour
Schleiermacher ces deux avenues, qui sont fallacieu-
ses, sinon carrment striles, ne fgurent ici que
comme des points-limites du domaine qui nous
concerne (nur als Grenzzeichen fur das Gebiet) .
Premire constatation eu gard a la possibilit
d`en venir a une traduction qui sache approcher
l`esprit et la lettre du texte d`origine et les restituer
dans la langue-cible sans trop faire violence aux
attentes du lecteur indigne : on ne saurait produire
une version telle que l`auteur l`aurait crite s`il eut
t un locuteur de la langue d`accueil, parce que cette
perspective nie le rappcrt prcfcnd qui lie cet auteur
sa langue prcpre. Qui nie l`autre se nie soi-mme. En
ni6c-6frs
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 593 8/16/07 12:47:17 PM
q Mrft, LII, , zoo)
revanche, seule une langue maternelle suffsamment
dveloppe, pour ainsi dire parvenue a sa maturit,
bref a un stade critique de son affrmation, est en
mesure d`accueillir en son sein une ouvre trangre
et de lui rendre justice. C`est prcisment le proces-
sus qui tait en train de s`enclencher a l`poque o
Schleiermacher rfchissait a tous ces problmes -
l`mancipation de l`aire d`infuence de la culture
franaise, ce classicisme corset qui ne savait se livrer
qu`a une opration de Nachbildung ethnocentrique.
A la suite du prcdent cr par Luther au xvi
e
sicle,
Goethe a Weimar et les membres de l`aropage
d`Ina regroups autour de l`Athenum, Schleierma-
cher revendique l`laboration d`une Bildung mar-
que par une libert respectueuse de l`tranger, mais
qui assume en mme temps son identit propre.
Autrement dit, prsenter l`tranger dans la langue
maternelle , selon l`expression de Schleiermacher,
n`est pas la consquence d`une opration toute
formelle, c`est accepter, comme le prcise Berman
(1984 : 240-241) que la langue maternelle soit :
.] largie, fconde, transforme par cet tran-
ger , accepter la nature mdiatrice de celui-ci,
c`est la un choix qui prcde toute considration
troitement mthodologique. Or, ce choix, c`est
toujours le choix d`une methcde, d`un methcdcs,
d`un chemin, c`est toujours le trac d`un champ
a parcourir, jalonner, cultiver. Et c`est le mrite de
Schleiermacher que d`avoir prsent ce choix
comme celui de l`authenticite, en le confrontant
a un autre choix possible, celui de l`inauthenticite.
Car ces deux concepts unissent la dimension
thique et la dimension ontologique, la justice et
la justesse.
Ce choix ethique commande une perspective plus
large qui en appelle a la traduction massive d`ouvres
de source et de provenance les plus diverses, de faon
prcisment a lire un espace colloquial qui agre
l`accroissement et l`intensifcation des ressources
expressives de la langue d`accueil. La vise de
Schleiermacher est stratgique : il faut un Sprachge-
biet particulier pour les traductions, un domaine de
prdilection, un champ qui lui soit propre a l`int-
rieur du champ culturel, pour que l`tranger puisse
remplir sa fonction mdiatrice et ainsi mobiliser des
ressources insouponnes de la langue maternelle,
veiller et fconder les lments qui y sommeillent
encore a l`tat de latence.
Schleiermacher est lui-mme un traducteur
mrite. A un age encore prcoce, il traduira les
chapitres 8 et 9 de l`Ethique Niccmaque d`Aristote
(1789) ; mais sa contribution majeure, qui compte
parmi les plus belles russites de la langue allemande,
c`est sa traduction complte (a l`exception du Timee
et des Icis) des ouvres de Platon, entame avec son
ami Friedrich Schlegel, qui en avait pris l`initiative
en 1798, et qu`il dut achever seul. Ce labeur va le
tenir en haleine pendant plus de vingt ans ; il sera
tay d`une copieuse introduction et d`un appareil
critique o Schleiermacher, a l`appui de considra-
tions historiques, philologiques et proprement
hermneutiques, se livre a une reconstruction sys-
tmatique des dialogues platoniciens, visant l`obten-
tion d`une editic princeps la plus fable possible pour
ainsi s`assurer d`une traduction avalise par les
sources les mieux informes. Ce travail colossal,
depuis constamment rdit, fait toujours autorit
(Schleiermacher 2004).
Sa conception de la traduction est indissociable
de l`laboration d`une hermneutique qui est elle-
mme assortie a une dialectique et a une thique.
Comme nous le rapporte Christian Berner dans son
introduction aux Differentes methcdes du traduire,
l`art de comprendre, c`est-a-dire l`hermneutique
gnrale, bauche ds 1805, reoit sa premire
forme systmatique en 1809-1810 ; l`thique est
reprise et systmatise en 1812-1813 et la dialecti-
que, enseigne ds 1810-1811, trouvera sa forme
essentielle en 1814-1815 (1999 : 12). Du reste, eu
gard a la gestation et a l`agencement plus systma-
tique de la pense critique qui est en train de s`bau-
cher chez Schleiermacher, on ne saurait sans en
trahir l`esprit et la lettre canoniser l`hermneutique
comme discipline maitresse a laquelle seraient tout
simplement subordonnes la dialectique et l`thique.
C`est plutot le contraire qui prvaut comme le
souligne Denis Thouard (2002 : 18, note 7), Schleier-
macher, crit-il,
.] a enseign en fait alternativement l`herm-
neutique gnrale (comme en 1809-1810),
essentiellement subordonne a la logique (la
Dialectique), et l`hermneutique spciale du Nou-
veau Testament en s`appuyant au dbut sur les
traits d`Ernesti et de Morus, dont le caractre
littraire est second, mais effectivement pr-
sent. La porte philcscphique de l`hermneutique
ne peut gure tre apprcie chez lui indpendam-
ment de sa Dialectique. La place de l`hermneutique
dans sa philosophie a t manifestement surva-
lue par les lectures cherchant a faire de lui un
anctre de l`hermneutique philcscphique.
Cela dit, force est de constater que le projet de
Schleiermacher se dfnit d`emble comme une
entreprise essentiellement spculative, c`est-a-dire
soucieuse de se maintenir a un niveau trs lev de
gnralit, par contraste avec le chantier dvelopp
entre autres par Wilhelm von Humboldt, qui s`ef-
forait de rendre fusible une masse htrogne
d`lments colligs en puisant a une diversit foison-
nante de sources dbordant largement le bassin des
langues indo-europennes. Enfn, faut-il le rappeler,
les vues de Schleiermacher rpondent pour l`essen-
tiel aux prrogatives d`une pense d`inspiration
religieuse, une pense innovatrice certes, mais qui
demeure celle d`un thologien protestant et dont les
fls enchevtrs tissent la trame d`une interrogation
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 594 8/16/07 12:47:17 PM
qui en premire et dernire analyse se veut d`ordre
ethique (Pym 1997).
La confrence sur la traduction (1813) s`inscrit
donc dans le cadre conceptuel d`une hermneutique
dja passablement labore, non seulement dans ses
grandes lignes mais eu gard aux dimensions de sens
ouvertes par la responsabilit qui incombe a une
interrogation qui entend saisir le comment et le
pourquoi de notre tre au monde. La traduction est
partie prenante de ce questionnement, dont Chris-
tian Berner dploie ainsi les trois volets (Schleier-
macher 1999 : 12) :
- Pour l`hermeneutique, traduire est un cas parti-
culier de l`acte de comprendre dont il diffre par
le degr et les principes hermneutiques s`appli-
quent a la thorie de la traduction.
- Pour la dialectique, penser et parler sont intime-
ment lis et la traduction est indispensable au
dialogue qui construit le savoir en difant un
systme de concepts correspondant au rel.
- Pour l`ethique, la traduction conditionne les
changes et la communication, fondateurs des
communauts qui sont l`objet de l`thique.
La confrence de Schleiermacher comporte un
lment polmique dirig a l`encontre de Friedrich
August Wolf (1759-1824), qui tait a la fois le maitre,
le modle et l`adversaire de Schleiermacher en
matire de philologie. Or, Wolf justement n`avait
gure pris les traductions de Platon proposes par
Schleiermacher, les considrant tout simplement
illisibles . Ici Schleiermacher vise Wolf et
l`Aufklrung dont il tait l`un des tenants, lorsqu`il
rejette l`ide que les langues sont des rserves de
signes interchangeables, comme s`il s`agissait de
signes mathmatiques qui, par addition et soustrac-
tion, pouvaient tre ramens a des valeurs gales
(Schleiermacher : 47). Pour Wolf, il sufft d`augmen-
ter ou de diminuer le nombre de signes pour obtenir
une version approximative qu`il estime viable, c`est-
a-dire une dtermination conceptuelle a peu prs
quivalente dans les deux langues. Schleiermacher
rpudie pareillement la paraphrase et l`explication
historique se prsentant en guise de commentaire
cens combler l`cart entre le pass et le prsent,
n`tant qu`une dmultiplication superfue de signes
destins a recouvrer le sens que l`auteur aurait ori-
ginellement imprim a son texte (Neschke 1990 :
257-258). Schleiermacher est donc dsireux de quit-
ter le terrain de la traduction immdiate (le
Dclmetschen, terme ancien venu d`Asie et trans-
plant en allemand a partir du turc et du magyar),
le truchement dont la vise est celle d`une simple
translation, d`une commutation de valeurs linguis-
tiques quivalentes, pour atteindre le domaine
(Gebiet) de la traduction authentique (eigentlich)
qui, comme le souligne Christian Berner, fait de la
traduction un paradigme, un modle o conver-
gent comme en un foyer les perspectives essentielles
de sa philosophie (Schleiermacher 1999 : 14).
D`abord, pour Schleiermacher la diffrence
entre l`acte de comprendre (verstehen) et l`acte de
traduire (ubersetzen) n`est qu`une diffrence de
degr. Ensuite, on ne traduit que du discours (Rede),
bref l`expression d`une pense structure par la
transitivit de son intentic, qui est toujours dirige
vers un pole interlocutoire, qu`il soit effectivement
prsent ou qu`il opre in absentia dans la forme
mme de son nonc. Le rapport implicite, prala-
ble, inscrit en fligrane dans tout acte de langage, est
celui d`un dialcgue (Gesprch). La langue est un
milieu, plus prcisment un universel singulier .
C`est-a-dire un code gnral (smantique et syntaxi-
que) actualis par un individu locuteur dont l`acte
de parole - Schleiermacher innove ici en forgeant le
terme Sprechakt - individualise la langue.
Le traduire dborde ainsi la seule comp-
tence ou expertise linguistique, son actualisation
engage mon rapport a autrui et au monde ainsi que
le rapport a la langue o s`inscrit ce rapport. Je ne
traduis pas une langue mais un acte de discours, et
celui-ci commande un acte de comprhension inscrit
dans la virtualit mme des ressources expressives
imparties par l`usage d`une langue que je partage
avec d`autres locuteurs et dont les contenus et les
vises implicites sont susceptibles d`tre traduits,
donc partags avec les locuteurs d`une autre langue.
Ainsi que le stipule Christian Berner (Schleiermacher
1999 : 16) c`est
.] sous cette forme que la pense assume l`exi-
gence d`universalit que Friedrich Schlegel rsu-
mait dans la formule du gemeinschaftliches
Selbstdenken qu`il avait labore en lisant Platon
et exprimente quelque temps avec Schleierma-
cher a Berlin a partir de la fn de l`anne 1797 :
penser, c`est penser par soi-mme en commun
avec le autres . Il ne fait pas de doute que sous cet
angle, traduire est indissociable de la pense,
l`autre devant pouvoir traduire ma pense de
mme que je dois tre capable de transposer la
sienne pour comprendre vraiment.
Mais ce que Schlegel appelle de ses voux, a
savoir le dveloppement vivant du penser par sci-
meme en ccmmun , qui emprunte la forme d`un
dialogue (Gesprch) implicite de la pense o le pole
de l`altrit interlocutoire est pour ainsi dire prs-
tructur, n`est pas pour autant acquis. Il y a un effort
de comprhension - songeons aux divers alas,
mprises et tractations interprtatives auxquels furent
souvent exposs les Bronislav Malinovski, Franz
Boas, Margaret Mead ou Claude Lvi-Strauss -, un
mouvement vers l`autre qui est requis. Cette htro-
nomie ou loi de l`autre n`est pas du tout fortuite,
mais plutot constitutive de tout exercice de compr-
hension. Bref, elle est structurante, sinon prstruc-
ture dans la gestation mme des grammaires qui
ni6c-6frs
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 595 8/16/07 12:47:18 PM
6 Mrft, LII, , zoo)
gouvernent jusqu`aux dlibrations les plus intimes
de l`agent locuteur. C`est la le constat dont part
Schleiermacher, qui en tire une leon exemplaire,
une thse radicale, minemment moderne, comme
le note Christian Berner : la comprhension est
l`exception, l`incomprhension initiale la rgle . Il
ne s`agit pas d`un simple cas d` opacit rfren-
tielle , tel que l`a supput Quine (1969) en laborant
sa thse sur l`indtermination radicale de la traduc-
tion, bien au contraire, la non-comprhension - ou
la mcomprhension - est a l`origine de tout pro-
cessus de comprhension et d`interprtation
(Schleiermacher 1999 : 17).
Cette prmisse incendiaire n`est pas non plus
sans prfgurer une notion plus rcente introduite
dans le cadre de la pense analytique de tradition
anglo-amricaine, soit le principle cf charity, mobi-
lis aussi bien par Donald Davidson que par Quine
(Delpla 2001). Ramen a sa plus simple expression,
tel que le stipule Jean Greisch (2000 : 101), ce prin-
cipe consiste a
.] supposer qu`il n`y a pas d`interprtation
possible d`un nonc si l`on n`est pas capable
d`identifer les attitudes propositionnelles d`un
locuteur. Une thorie de l`interprtation qui pose
une corrlation troite entre la croyance et la
signifcation doit parier sur le fait que le locuteur
sait ce qu`il dit, qu`il croit que ce qu`il dit est
vrai et qu`en plus, la majeure partie de ce qu`il dit
est vrai.
Cette triple crance accorde a l`interlocuteur, mme
dans le cas o il formule une simple croyance, qui
est sans doute l`une des attitudes propositionnel-
les les plus frquemment affches, est intimement
lie a la situation initiale qui prvaut dans l`interac-
tion entre locuteurs, ou auteur et lecteur, texte et
interprte, et dont Schleiermacher estime qu`elle
comporte toujours un indice d`opacit, de mcom-
prhension. La possibilit mme d`une traduction
radicale des stimuli sensoriels ou des sense data,
que l`on loge tout naturellement dans la sphre de
l` exprience prive (Wittgenstein 1982), en un
nonc crdible est tributaire de ce triple pari, de la
prsomption de vrit (de sincrit) qui accueille
l`assertion de mon interlocuteur. Dans l`horizon
plus vaste de l`thique, de l`obligeance implicite qu`il
m`incombe d`assumer face a l`interpellation de
l`autre homme et qui touche par ce biais a la dimen-
sion anthropologique, ce principe s`oppose a toute
considration d`une pense dite primitive ou
prlogique qu`on imputerait a tout interlocuteur
dont l` attitude propositionnelle ne rpondrait pas
aux critres de la rationalit dveloppe en Occident
(Laugier 2001 ; Berner 2001). Personnellement,
quoiqu`il ne soit pas lieu d`en dbattre ici, j`estime
que le choix du terme charit n`est pas des plus
heureux, dans la mesure o il pourrait connoter une
certaine condescendance, une forme de magnani-
mit de la part de l`interprtant qui tente d`appr-
hender et de distiller, mme a son insu, l` exotisme
de la parole trangre. Quoi qu`il en soit, il y a tou-
jours un reste , un rsidu de mcomprhension
ou d` opacit rfrentielle si l`on peut dire, qui
creuse l`abime entre les deux poles d`un acte de
langage : l`quivoque ne peut jamais tre complte-
ment leve et cette inscrutabilit foncire remonte
sans doute a l` enfance de l`art en matire d`expres-
sion. Et il n`est pas sur que l`asymtrie ou la part
d`quivoque ressentie au contact d`une culture exo-
gne soit plus prononce que celle qui svit dja dans
la communication entre locuteurs d`une mme
communaut linguistique. Bref, le rapport a notre
propre langue, mme dans sa teneur la plus prosa-
que, recle toujours de l`Unheimlich, une inqui-
tante tranget dont la traduction rvle l`amplitude
dans la sollicitation de l`tranger qui vient assiger
les ressources d`une expression que l`on avait jusque
lors le loisir d`estimer ouverte a toute possibilit. La
traduction n`est vecteur de sens dans un horizon
ouvert a l`infni que sous condition de s`y rvler
aussi un marqueur de notre fnitude.
Schleiermacher a lui-mme pris la mesure de
ce hiatus en considrant a rebours l`tonnante plas-
ticit exhibe par le jeune enfant dans la priode o
il fait l`apprentissage, pour le moins prolifque, du
fonctionnement et de la gymnastique l`habilitant a
solliciter les lments gnriques de sa langue mater-
nelle. Dans le second Disccurs academique, prononc
en 1829, o il expose ses vues sur l`hermneutique
devant l`Acadmie des Sciences de Berlin, il n`hsite
pas en effet a marquer son tonnement (Schleier-
macher 1995 : 172) :
Cette premire activit dans le domaine de la
pense et de la connaissance me parait toujours
si digne d`tonnement qu`il me semble que nous
ne sourions aux fausses applications des lments
linguistiques recueillis que font les enfants, et a
vrai dire souvent par simple excs de logique,
qu`afn de nous consoler ou de nous venger de cet
excdent d`une nergie que nous n`arrivons plus
a mettre en ouvre.
On le sent bien, pour Schleiermacher ce frayage
intempestif et pourtant commun a tous les individus
de notre espce, o le babil laborieux du petit
d`homme se mtamorphose et se surprend a appri-
voiser le clair vocable et le ressac encouru dans la
rponse d`autrui a telle ou telle autre intonation,
n`est pas que vague gymnopdie destine a distraire
l`adulte chez qui cet lan s`est depuis longtemps bris
et emmur dans le mutisme et la formule creuse. Pas
de doute que notre homme eut t fascin par les
travaux de Chomsky, ce qui plus est, ainsi que l`ob-
serve Jean Greisch (2000 : 107), un peu plus loin dans
le texte Schleiermacher explique qu`a ses yeux,
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 596 8/16/07 12:47:18 PM
.] l`hermneute adulte le mieux exerc se trouve
toujours log a la mme enseigne que l`hermneute
en culottes courtes qu`est l`enfant : la situation
fondamentale demeure inchange, pour autant
que toute interprtation est une entreprise risque
qui requiert une tmrit divinatoire dont
aucune technique et mthode ne viendront a
bout.
Mais cette tmrit divinatoire est certes aussi
l`apanage de la traduction lorsqu`elle confronte
l`amplitude des interfrences d`ordre smantique ou
syntaxique ou la simple discordance entre les exten-
sions respectives des tropes dans la translation de la
langue-source a la langue-cible. Bref, la langue
maternelle nous laisse parfois orphelins, comme
dmunis face a une tournure dont le tropisme nous
entraine dans une contre trangre de l`expression
o les repres familiers s`estompent au proft d`une
confguration de sens totalement trangre. Or, c`est
prcisment ce qui justife, a maints gards, l`acte de
traduction, car si l`incomprhension est initiale, a la
rigueur mme cooriginaire a l`exercice de toute
pense, elle n`est cependant pas dfnitive, en sorte
que nous sommes tous investis, sinon convis, bon
gr mal gr et a divers degrs certes, comme man-
dataires ou avous d`une communaut idale de
communication (Habermas). En ce sens, comme
l`avait dja intuitionn Friedrich Schlegel, cet lan
vers la communaut, la mutualit de son compa-
gnonnage, compte tenu de l`inadquation foncire
rgissant l` entre-deux des langues qui tmoignent
de la diversit des cultures ornant le microcosme
humain, frappant originellement toute translation
d`une asymtrie incorrigible, dtermine un rapport
ouvert, selon lequel chaque traduction est une
tache indtermine, infnie (Thouard 1996 : 214).
La facture d`une ouvre dans une langue et sa
traduction dans une autre s`inscrivent dans des
rseaux conceptuels distincts. L`preuve du temps et
la constitution d`horizons sociohistoriques donns
introduisent un dcalage dans la translation des
formes langagires et dans leur aptitude a vhiculer
des concepts. L`incommensurabilit des paradigmes
en science, fermement tablie par Thomas Kuhn au
xx
e
sicle, est encore plus loquente et solidement
implante dans le commerce entre les langues et
n`est du reste pas trangre a celle qui est releve par
Kuhn. Inutile par ailleurs de s`tendre sur les avatars
aussi bien que le fond indniable de vrit qui res-
sortissent a la thse de Sapir-Whorf sur la relativit
des cultures en rapport avec les usages respectifs de
l`une ou l`autre langue
2
. Il ne s`agit pas pour autant
d`abdiquer toute possibilit de mnager des vases
communicants , des voies de passage entre les
archipels de la diffrence : tout brouillage dfni-
tif entre les langues est exclu ; la perte ou l`entropie
prsume dans la translation entre les nbuleuses
smantiques corrles aux divers idiomes et dialec-
tes est aussi une vue de l`esprit confn aux param-
tres d`une certaine rationalit, d`une forme plutot
abstraite de traitement du fux nergtique de la
parole qui voudrait que tout ce qu`il nous est loisible
de penser puisse ou doive mme s`noncer claire-
ment.
Quoi qu`il en soit, Schleiermacher tait pleine-
ment conscient de l`ascendant exerc par cette
incommensurabilit ou asymtrie de principe, lui
pour qui l`enjeu de l`acte de traduire se situe au
niveau de la pense en gnral et de son rapport avec
le rel, ce qui engage une conception du sens
(1999 : 20). En retour, l`aptitude a gnrer du sens,
a en accroitre la porte, en appelle a un effort con-
cert des forces vives de la Bildung, la gense d`une
culture vivante qui s`inscrit d`emble dans une
dimension historio-critique se prtant a divers
degrs tantot a une piphanie tantot a une clipse
du sens. Ce sens pouse une diversit incirconscrite
de vecteurs qui lient l`closion et le dclin d`une
langue a son histoire ; la langue tant un tre his-
torique, crit Schleiermacher, il ne peut y avoir un
authentique sens de celle-ci sans le sens de son his-
toire (1999 : 57). Schleiermacher est conscient aussi
qu`il faut atteindre a une masse critique de traduc-
tions pour qu`un tel lan puisse entrainer avec lui
l`ensemble de la culture d`un peuple et l`instaurer
comme mdiatrice idale des ressorts de la connais-
sance et de l`expression artistique. La culture de
l`Allemagne post-romantique serait parvenue a ce
stade critique qui s`inscrit dans la mouvance d`une
Bildung qui hberge dans son amplitude cette teneur
de sens largie au contact de l`tranger qui entre
dsormais dans la confguration de l`axe dialogique
qui lie individu et communaut et les projette dans
un horizon ontologique rpondant a une dclinai-
son dcisive de l`histoire universelle de la culture.
Cette dimension culturelle de la traduction
correspond pour Schleiermacher a ce qu`il dsigne
comme thique et qui n`est autre pour lui que le
levier de la science du dveloppement de l`esprit
(Geistesentwicklung), qui se veut minemment res-
pectueuse de la culture de l`tranger mais sans
sacrifer pour autant l`apanage de la langue natale,
de l`enracinement - dans une culture plutot que
dans une sol ou une ethnie, dirais-je plus volontiers
- qui seul sait agrer une vritable Einfuhlung, une
forme naturelle d`empathie qui se prte a l`hospita-
lit et a la convivialit. Le cosmopolitisme inhrent
a l`entreprise de traduction s`enracine dans la sin-
gularit de l`universel incarn dans l`usage toujours
diffcile de ce qui nous est le plus propre, a tel point
que nous fnissons par en ignorer la dynamique.
C`est pourquoi, comme l`a bien pressenti Holderlin,
l`preuve de l`tranger n`est autre que l`apprentissage
du propre. Dans une lettre adresse a Bohlendorff
et date du 4 dcembre 1801, il affrme que ce qui
est propre doit tout aussi bien tre appris que ce qui
ni6c-6frs )
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 597 8/16/07 12:47:19 PM
8 Mrft, LII, , zoo)
est tranger , car le libre usage de ce qui nous est
prcpre est ce qu`il y a de plus diffcile (Holderlin
1967 : 640).
Or, la traduction a cette vertu de nous inscrire
dans un rapport insigne avec notre propre langue
dont la singularit en appelle a une fusion des
horizons qui, quoique jamais totalement ralise,
porte dans sa virtualit mme le sens vritable de
l`universalit. Chaque langue est un tre historique,
donc vivant ou ayant connu une vie
3
, bref une forme
de vie autonome appele a se dvelopper, a connai-
tre son fcruit, a encourir certaines greffes tantot
salutaires tantot funestes car la parasitant ou la
forant a s`tioler au proft d`une lingua franca
imprialiste qui pourra rduire son usage a une
portion trs congrue, sinon la relguer a une fonc-
tion satellite, jusqu`au point de l`clipse dfnitive, a
l`tat de vestige ou de condition fossile. En tous les
cas, la singularit de chaque langue est une donne
dont on ne peut faire l`conomie pour accder a
l`universel. Sinon l`universalit n`est que pure abs-
traction ou vou pieux rpondant tout au plus a un
ocumnisme de pacotille.
L`impossibilit a laquelle accule parfois l`obli-
gation d`en dcoudre avec l`lment tranger dans
la traduction est la possibilit mme de la traduc-
tion. Autrement dit, l`impossibilit de la traduction
est la condition de la traductibilit de toute ouvre
comme de tout code. Cette impossibilit qui tient
en son suspens toute possibilit dans l`ordre de
l`expression, qui la potentialise en l`assignant a sa
tache proprement infnie, est a la mesure de notre
condition, la fnitude assume dans l`ampleur con-
crte des virtualits frayant leur voie dans les res-
sources expressives d`une langue a une poque
donne de son volution (Budick et Iser 1996).
Cet tat de choses est la donne constitutive
de l`hermneutique comme art ou science de l`in-
terprtation sollicite par l`ensemble des pratiques
signifantes a la faveur desquelles nous tentons
d`apprivoiser les tenants et aboutissants de notre
condition. Le terme hermneutique , dont la
notion aurait t introduite comme telle au xvii
e

sicle, prenant le relais de la notion thologique
d` exgse , drive du terme grec hermeneia, et de
son excroissance hermeneutike, o l`on peut facile-
ment dcrypter le nom du dieu grec Herms, mes-
sager des dieux, fgure emblmatique (avec son
caduce) de la communication et des changes
commerciaux. C`est a la croise des chemins de
l`Aufklrung et du Romantisme allemand que l`her-
mneutique s`est dveloppe comme discipline
autonome exclusivement concerne par la compr-
hension mdiate ou l` explicitation (Auslegung)
des contenus de sens viss par toute expression orale
ou crite. Schleiermacher est responsable de l`unif-
cation de ce projet qui touche a diverses dnomina-
tions rgionales de l`interprtation, par exemple
l`exgse thologique, la philologie, la jurisprudence
et les sciences historiques, sans compter le vaste
domaine de spcialisation de la traduction, de la
terminologie et de la lexicographie. La thse centrale
de Schleiermacher veut que l`interprte ou l`herm-
neute ractualise a la faveur d`un acte rfexif et
imaginatif le sens du texte ou du discours, de faon
a exhiber et a clarifer les intentions vritables de
l`auteur, a la lumire des lments qui forment la
trame de sa vie et des conditions sociohistoriques
qui ont vu surgir l`ouvre. Hans-Georg Gadamer,
maitre d`ouvre de la philosophie d`inspiration
hermneutique au xx
e
sicle, cerne bien l`impratif
qui gouverne cette dmarche : La comprhension
est la rptition reproductive de la production spi-
rituelle originelle sur la base de la congnialit des
esprits (1996a : 93-94).
Le projet de Gadamer est sans conteste, par le
relais de l`analytique existentiale de Heidegger, l`ex-
croissance la plus aboutie d`une tradition de pense
qui s`est engage chez Wilhelm Dilthey (1833-1911)
et qui visait a fonder ce qu`il dsignait alors comme
les Geisteswissenschaften, les sciences de l`esprit ,
lesquelles s`attachent a la manifestation immdiate
de l`exprience vcue (Erlebnis) dans les gestes,
paroles, attitudes et formes d`expression esthtique,
religieuse et sociale, o le sens de l`exprience
humaine prend visage. En prenant a son compte la
distinction opre par Johann Gustav Droysen
(1808-1886) entre l`Erklren, l` expliquer qui
prime dans le domaine des sciences de la nature et,
par ailleurs, le Verstehen, le comprendre propre
aux sciences de l`esprit, Dilthey va tenter de jeter les
bases d`une critique de la raison historique (Dil-
they 1992) de faon a confrer aux sciences humai-
nes une validit pistmologique, certes nettement
diffrencie, mais a tout le moins comparable a celle
dont jouissent les sciences de la nature. La ligne de
dmarcation passe par la distinction entre l`exp-
rience au sens scientifque, l`Erfahrung qui est au
fondement de la logique inductive prvalant dans
les Naturwissenschaften et qui se distingue par la
possibilit d`une rptition a volont des rsultats
obtenus sous certaines conditions et, par ailleurs,
l`exprience au sens d`Erlebnis, le monde du vcu,
bref les modes d`apprentissage lis a des conditions
variables, parfois purement circonstancielles et rela-
tives a un tissu complexe de facteurs et de contin-
gences qui ont pour horizon la dimension historique
de cette exprience. L`Erlebnis comme exprience
vcue, tributaire des alas et des rares moments de
flicit flant la trame de l`existence humaine, est
donc ancre dans la Iebenswelt, le monde de la
vie , et se projette dans un horizon de sens qui
forme un cercle hermneutique : l`individu
apprhende sa propre exprience vcue a la lumire
d`un monde qui constitue l`horizon pralable de son
exprience et ce monde ne s`ouvre a lui qu`a partir
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 598 8/16/07 12:47:19 PM
de sa comprhension pralable des donnes qu`il tire
de cette exprience et du sens qu`il leur imprime au
gr de ses diverses interprtations.
Pour Gadamer, le rquisit d`objectivit qui
prvaut dans le domaine des sciences de la nature,
qu`il n`est pas ici question de contester ou de justifer
quant a sa valeur intrinsque ou a la fcondit des
protocoles et des procdures qui s`en autorisent,
obstrue nanmoins la conscience en introduisant
une distance alinante (Verfremdung) qui oblitre
le rapport fondamental d`appartenance (Zugehcri-
gkeit) de l`homme au monde. Ce lien d`appartenance
est nou de multiples faons, par exemple dans le
domaine de l`esthtique qui fait appel au tact
(Taktgefuhl) et a l`intriorisation de la sensibilit
(Einfuhlung) qui modlent la composante plastique
des affects qui se prtent alors plus volontiers a la
formation intuitive et intellectuelle de la culture, de
la Bildung. L`autorfexion (Selbstrefexicn) de la
conscience rompue a l`aveu de fnitude est aussi
marque par l`coute attentive de la tradition qui
prodigue un univers de rfrence au sein duquel
la relation au monde se construit a la faveur d`aspi-
rations nourrissant certaines attentes faonnes
dja par la conscience de l`effcience historique
(wirkungsgeschichtliches Bewutsein).
L`tre conscient qui interroge les contenus qui
faonnent la trame de son existence volue dans un
monde prstructur par le travail effectif (\irkung)
de l`histoire qui dtermine ses attentes et les divers
mcdi intelligendi qui lui permettent d`actualiser son
jugement, bref de concerter et de consolider le cours
parfois rhapsodique de ses multiples dlibrations
sur la base de certains prjugs qui entrent dans
la confguration de son expectative , la notion de
prjug (Vcrurteil) tant ici entendue dans le sens
d`une pure structure d`anticipation (Vcrgriff). Ainsi
l`individu plong dans ce que Husserl dsignait
comme das lebendige Gegenwart, le Prsent vivant ,
est-il du mme coup ancr dans un monde qui le
prdispose a juger de sa situation en fonction de
l`interpntration des horizons multiples du pass,
du prsent et de ce qu`il lui est loisible d`anticiper
pour l`avenir, ralisant ce que Gadamer dsigne a
son tour comme une Hcrizcntverschmelzung, une
fusion d`horizons .
En consquence, la problmatisation du com-
prendre (Verstehen) qui se saisit des donnes
immdiates de l`exprience est mdiatise par une
ouverture de sens pralable qui dcoule de cette
fusion d`horizons enchevtrs qui enveloppent et
orientent notre rapport au texte et a la vive parole
dans le dialogue. Le langage, conu d`abord dans sa
dimension dialogique, comme rapport a l`autre,
aussi bien a l`altrit d`autrui qu`a celle qui merge
d`horizons passs ou plus rcents, est la clef de voute
ou, si l`on peut dire, la clavis hermeneutica du ques-
tionnement labor par Gadamer. Pour lui, la vrit
du langage ne s`accomplit pas dans la forme propo-
sitionnelle de l`nonc mais dans la Verstndigung,
dans l` entente colloquiale qui lie dialogue et
communaut d`interprtation. L`universalit au sens
propre n`est pas l` affaire des propositions logi-
ques, des constructions grammaticales et des rgles
syntaxiques, mais de la dimension d`ouverture qui
s`engage et se dploie en ampleur et en intensit dans
le Gesprch, le dialogue qui seul peut assurer une
participation commune dans la production du sens.
A la diffrence de la construction strictement propo-
sitionnelle (prdicative) de l`nonc, l`espace logique
de l`interlocution est rgi, si je puis dire, par une
dynamique non linaire qui rpond a la polysmie
originelle investissant la langue d`une nergie propre
qui est celle du dialogue, sa dimension performa-
tive , o le langage se fait acte plutot que simple
relation d` tats de choses , corroborant la distinc-
tion opre par Wilhelm von Humboldt lorsqu`il
privilgie une conception de la langue, plus prcis-
ment de son exercice comme energeia ou nergie
cratrice plutot que simple ergcn, une espce d`ar-
tefact ou de produit fg et satur sans son usage
(1974 : 183). L`exprience du langage revt une telle
importance pour Gadamer qu`il n`hsitera pas a
affrmer que le seul tre qui puisse tre compris est
la langue ( Sein, das verstanden werden kann, ist
Sprache ) .
Or ce parti pris en faveur de la dimension
pragmatique et interlocutoire du langage n`est pas
indiffrent a la problmatique de la traduction.
Gadamer l`exprime en toutes lettres dans Verite et
methcde . L`exemple du traducteur, dont la tache
est de franchir l`abime qui spare les langues, fait
apparaitre d`une faon particulirement claire la
relation mutuelle qui se droule entre l`interprte et
le texte, correspondant a la rciprocit de l`explica-
tion dans la conversation . En fait, poursuit Gada-
mer, la langue trangre ne reprsente qu`une
aggravation de la diffcult hermneutique, celle de
l` trangret et de son dpassement (1996 :
408-409). Gadamer corrobore ainsi l`intuition de
Schleiermacher selon laquelle la diffrence entre
l`acte de comprendre et l`acte de traduire n`est qu`une
diffrence de degr. Non seulement la traduction se
situe-t-elle dans l`horizon de la problmaticit
mise a dcouvert dans ce crpuscule interminable
avec lequel fnit par se confondre le passage a la
modernit, mais elle reprsente un cas ou une situa-
tion exemplaire, paradigmatique, de la sollicitation
hermneutique. Son insolubilit est au fondement
mme de sa dynamique. Pas question de conclure a
un chec ou a une faillite, serait-elle de bon aloi,
puisque le caractre aportique, problmatique,
litigieux, de toute solution dans le ngoce entre les
langues est la condition mme de son opration,
ce pour quoi elle est sollicite. Si, comme l`crit
Gadamer, le traducteur a souvent une conscience
ni6c-6frs
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 599 8/16/07 12:47:20 PM
6oo Mrft, LII, , zoo)
douloureuse de la distance qui le spare ncessaire-
ment de l`original , c`est que sa frquentation du
texte comporte en elle-mme quelque chose de
l`effort que l`on fait pour s`entendre dans la conver-
sation , et, dans ce cas comme dans bien d`autres
o nous sommes compromis, mis a mal en raison
de la responsabilit qui nous incombe face a autrui,
force nous est de reconnaitre, comme cela s`avre
souvent dans la motion du traduire , que la
distance qui spare ce que veut dire l`autre de ce
qu`on veut dire soi-mme ne peut en dfnitive tre
abolie (Gadamer 1996 : 409).
Il y a fort a parier que nous n`aurions rien a
nous dire si par quelque hasard dsastreux une
conscience uniforme pntre d`on ne sait trop
quelle espce de science infuse nous illuminait tout
un chacun d`un savoir absolu qui nous dispenserait
d`en discourir et de deviser de quoi que ce soit.
L`impossibilit de la traduction simultane est notre
chance en fn de compte. Car elle nourrit nos
attentes d`autant qu`elle les doit, nous obligeant a
anticiper et a prsumer toujours davantage d`un
accord possible, mais sans doute irralisable. C`est
dire aussi que la dialectique de l`interprtation
s`enracine dans la dialogique de l`interpellation, que
son ethcs, bref l`impratif dont procde son mandat
est toujours rponse a un appel venu du trfonds
des ages o la forme humaine, tout entire concen-
tre dans la dynamique du verbe, a pris visage et s`est
construite dans le nom. C`est en cela prcisment
que la traduction se trouve tre de quelque faon le
paradigme originel de la comprhension intersub-
jective. Si, comme le suggre le fameux incipit
johannique, au commencement tait le verbe , en
ce temps improbable et certes affabulatoire devait
aussi se trouver l`oreille qui assentit a l`interpella-
tion, se laisse envahir par la squence vibratoire qui
sollicite son coute. Dans une trs belle confrence
intitule Jusqu`a quel point la langue prforme-t-
elle la pense ? , Gadamer nous invite a emprunter
cette direction (1973 : 68-69) :
En laissant tout a fait de cot toutes les diffren-
ces au sein de la transcription graphique, je
dirais que tout crit pour tre compris a besoin
d`une sorte d`lvation dans l`oreille intrieure.
Pour la posie et autres choses de ce genre, cela
va de soi, mais pour la philosophie aussi j`ai
l`habitude de dire a mes lves : vous devez
aiguiser votre oreille, vous devez savoir que
quand vous prenez un mot dans votre bouche,
vous n`avez pas utilis un outil quelconque qui,
s`il ne va pas, est jet dans un coin, mais que vous
tes en ralit fxs dans une direction de pense
qui vient de loin et va beaucoup plus loin que
vous. Il s`agit toujours d`une sorte de reconsti-
tution que nous oprons. Je voudrais l`appeler
traduction dans un sens trs large. Lire c`est dja
traduire, et traduire c`est encore traduire. .]
Le processus de la traduction contient au fond
tout le secret de la comprhension humaine du
monde et de la communication sociale. La tra-
duction est une unit indivisible d`anticipation
implicite, de prsomption du sens en gnral et
de dtermination explicite de ce qu`on avait ainsi
prsum.
L.uvvx1 L.xs
Universite de Mcntreal, Mcntreal, Canada
c.lamysogetel.net
NOTES
Cette tude est la version remanie et augmente
d`une leon prononce dans le cadre du smi-
naire d`pistmologie que je dirigeais, a la ses-
sion d`hiver 2002, au Dpartement de linguistique
et de traduction de l`Universit de Montral. Je
tiens a remercier les participantes a ce sminaire,
qui m`ont prodigu leur prsence chaleureuse et
attentive, mesdames Magali Cape, Elvia Rosa
Castrillon, Adriana Lucia Diaz, Chantal Lemay,
Annie Patenaude et Carole Poisson.
1. Jacques Bouveresse (1991 : 21-22) rsume fort
bien les tenants et aboutissants de ce paradigme
naissant : La conviction essentielle des tholo-
giens protestants qui sont considrs gnrale-
ment comme les initiateurs de la tradition
hermneutique est celle de l`auto suffsance (scla
scriptura) et de l`auto-interprtabilit (sacra
scriptura sui ipsius interpretes) de l`Ecriture. Leur
postulat de base est celui de l`accessibilit directe
du sens du texte sacr ou encore, comme l`ap-
pelle Dilthey, de l` autonomie normative de
l`Ecriture . Si les textes sacrs n`ont pas t com-
pris, ce n`est pas parce qu`ils seraient intrinsque-
ment obscurs ou ambigus et ne deviendraient
rellement intelligibles que grace au complment
indispensable apport par la tradition et l`auto-
rit des Pres de l`Eglise mais parce qu`ils ont t
abords avec des instruments exgtiques insuf-
fsants ou inadquats. La dclaration d`indpen-
dance de l`exgse protestante, qui a rendu
possible la constitution d`une science hermneu-
tique proprement dite, a pour corrlat implicite
ou explicite la croyance a l`existence d`un sens
dtermin du texte crit, qui est a la disposition
de l`interprte capable de l`effort de rappropria-
tion ncessaire, un prsuppos qui est, a bien des
gards, le premier a tre contest par les repr-
sentants de l`hermneutique contemporaine .
2. Sauf pour saluer ici la parution d`un ouvrage
tout a fait remarquable de Robert Wardy (2000),
qui se livre a une rvaluation trs judicieuse et
nuance de l`hypothse Sapir-Whorf et de son
ascendance chez Wilhelm von Humboldt a la
faveur d`un examen minutieux du Ming Ii Tan
( L`investigation de la thorie des noms ), une
traduction en chinois du trait des Categcries
d`Aristote datant du xvii
e
sicle.
3. Je rappelle que c`est l`une des thses fondamen-
tales mises de l`avant par Walter Benjamin dans
son fameux essai sur la tache du traducteur
(1997 : 16), a savoir que c`est uniquement a
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 600 8/16/07 12:47:20 PM
partir du moment o la vie est reconnue comme
l`apanage de tout ce dont il y a histoire et qui ne
se rsume pas a en tre le thatre que son con-
cept est investi dans son droit. Car c`est a partir
de l`histoire, non point de la nature et, a plus
forte raison, pas de notions aussi fuctuantes que
l`ame et la sensation, que la sphre de la vie
reoit fnalement sa pleine et entire dtermina-
tion .
RFRENCES
B.xox, David (1987) : Ia lecture infnie. Ies vcies de
linterpretaticn midrachique, Paris, Seuil.
Bvx).xix, W. (1986) : Ie ccncept de critique estheti-
que dans le rcmantisme allemand, trad. par
Philippe Lacoue-Labarthe et Anne-Marie Lang,
Paris, Flammarion.
Bvx).xix, W. (1997) : L`abandon du traducteur.
Prolgomnes a la traduction des Tableaux
parisiens de Charles Baudelaire , trad. et notes
par L.xs, L. et A. Nouss, TTR 10-2, p. 13-62.
Bvvx.x, A. (1984) : Iepreuve de letranger. Culture et
traducticn dans lAllemagne rcmantique, Paris,
Gallimard.
Bvvxvv, C. (1995) : Ia philcscphie de Schleiermacher.
Hermeneutique, dialectique, ethique, Paris, Cerf.
Bvvxvv, C. (2001) : Aimer comprendre. Recherche
sur les fondements thiques de l`hermneutique
de Schleiermacher , Revue de Metaphysique et
de Mcrale 1, p. 63-84.
Biiiv1vv, J.-F. (2002) : Iecns sur Tchcuang-tseu,
Paris, Allia.
Bouvvvvssv, Jacques (1991) : Hermeneutique et lin-
guistique, Combs, Ed. de l`clat.
Bos.vix, D. (1994) : Intertextuality and the Reading
cf the Midrash, Bloomington et Indianapolis,
Indiana University Press.
Buuicx, S. and W. Isvv (1996) : The Translatability cf
Cultures . Iiguraticns cf the Space Between, Stan-
ford, Stanford University Press.
Dvivi., I. (2001) : Quine, Davidscn. Ie principe de
charite, Paris, PUF.
Dii1uvs, W. (1992) : Guvres I . Critique de la raiscn
histcrique. Intrcducticn aux sciences de lesprit,
Paris, Cerf.
Fouc.ui1, M. (1966) : Ies mcts et les chcses. Une
archeclcgie des sciences humaines, Paris, Galli-
mard.
G.u.xvv, H.-G. (1996) : Verite et methcde. Ies gran-
des lignes dune hermeneutique philcscphique,
trad. par Fvucuox, P., Gvoxuix, J. et G. Mvv-
iio, Paris, Seuil.
G.u.xvv, H.-G. (1996a) : Ia philcscphie hermeneu-
tique, avant-propos, trad. et notes de Gvoxuix,
J., Paris, PUF.
G.u.xvv, H.-G. (1973) : Jusqu`a quel point la
langue prforme-t-elle la pense ? , in C.s-
1viii, C. (d.), Demythisaticn et ideclcgie, Paris,
Aubier Montaigne, p. 63-70.
Gvviscu, J. (2000) : Ie ccgitc hermeneutique. Iherme-
neutique philcscphique et lheritage cartesien,
Pris, Vrin.
Hiuvviix, F. (1967) : Guvres, dition de Philippe
Jaccottet, Paris, Gallimard.
Huxnoiu1, W. von (1974) : Intrcducticn luvre
sur le Kavi et autres essais, trad. et introduction
de Pierre Caussat, Paris, Seuil.
Iuvi, M. (1998) : Preface , Betty Rojtman, Black
Iire cn \hite Iire. An Essay cn }ewish Herme-
neutics, frcm Midrash tc Kabbalah, trad. par
Steven Rendall, Berkeley, University of Califor-
nia Press, p. ix-xii.
L.couv-L.n.v1uv, P. et J.-L. N.xcs (1978) : IAb-
sclu litteraire. Thecrie de la litterature du rcman-
tisme allemand, Paris, Seuil.
L.xs, A. et A. Nvscuxv (1990) : Ia naissance du
paradigme hermeneutique. Schleiermacher,
Humbcldt, Bceckh, Drcysen, Lille, Presses uni-
versitaires de Lille.
L.ucivv, S. (2001) : Charit, traduction radicale et
prlogicit , Revue de Metaphysique et de
Mcrale 1, p. 63-84.
Nvscuxv, A. (1990) : Matriaux pour une approche
philologique de l`hermneutique de Schleier-
macher et Le texte de Platon entre Friedrich
August Wolf (1759-1824) et Friedrich Schleier-
macher (1767-1834) , in L.xs, A. et A. Nvs-
cuxv (1990), p. 33-35 et 257-258.
Psx, A. (1997) : Pcur une ethique du traducteur,
Arras/Ottawa, Artois Presses Universit/Presses
de l`Universit d`Ottawa.
Quixv, W. V. O. (1969) : \crd and Object, Cambridge,
Mass., MIT Press.
Ro)1x.x, B. (1986) : Ieu ncir sur feu blanc. Essai sur
lhermeneutique juive, Lagrasse, Verdier.
Scuivcvi, F. (1996) : Philosophie de la philologie ,
in Tuou.vu, D. (1996), fragment 18, p. 214.
Scuivivvx.cuvv, F. (1995) : Hermeneutique, trad. de
Bvvxvv, C., Paris/Lille, Cerf/Presses universitai-
res de Lille.
Scuivivvx.cuvv, F. (1996) : Sur la Iucinde de
Schlegel , Sur les caractristiques et critiques
de Schlegel , Fragments sur le langage et
l`hermneutique , Sur le concept et la division
de la critique philologique , trad. par Tuou.vu,
D., in Tuou.vu, D. (1996), p. 71-77, 101-109,
279-285 et 315-328.
Scuivivvx.cuvv, F. (1997) : Dialectique, trad. par
Bvvxvv, C. et D. Tuou.vu, avec la collabora-
tion de J.-M. Ttaz, Paris/Genve/Qubec,
Cerf/Labor et Fides/Presses de l`Universit
Laval.
Scuivivvx.cuvv, F. (1999) : Des differentes methcdes
du traduire et autre texte, d. bilingue allemand-
franais, trad. par Bvvx.x, A. et C. Bvvxvv,
Paris, Seuil.
Scuivivvx.cuvv, F. (2004) : Intrcducticns aux dialc-
gues de Platcn (1804-1828), Iecns dhistcire de
la philcscphie (1819-1823), suivies des textes de
Iriedrich Schlegel relatifs Platcn, trad. et intro-
duction par Ricu.vu, M.-D., Paris, Cerf.
Szoxui, P. (1975) : L`hermneutique de Schleierma-
cher , in Pcesie et pcetique de lidealisme alle-
mand, trad. dirige par Boii.cx, J. avec la
ni6c-6frs 6o
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 601 8/16/07 12:47:21 PM
6oz Mrft, LII, , zoo)
collaboration de Barbara Cassin, Isabelle Michot,
Jacques Michot, Helen Stierlin, Paris, Minuit,
p. 291-315.
Szoxui, P. (1989) : Intrcducticn lhermeneutique
litteraire. De Chladenius Schleiermacher, trad.
par Boii.cx, M., Paris, Cerf.
Tuou.vu, D. (1996) : Critique et hermeneutique dans
le premier rcmantisme allemand, textes traduits
et annots par Tuou.vu, D., Villeneuve-d`Ascq,
Presses universitaires du Septentrion.
Tuou.vu, D. (2002) : Qu`est-ce qu`une hermneu-
tique critique` ? , Methcdcs, 2 : L`esprit. Mind/
Geist : http://methodos.revues.org/document
100.html.
Touovov, T. (1981) : Mikhal Bakhtine. Ie principe
dialcgique, suivi de Ecrits du Cercle de Bakhtine,
Paris, Seuil.
V.x Esxuv, L. (1997) : Intrcducticn au rcmatisme
dIena. Iriedrich Schlegel et lAthenaum, Bruxel-
les, Ousia.
W.vus, R. (2000) : Aristctle in China . Ianguage,
Categcries, and Translaticn, New York et Cam-
bridge, Cambridge University Press.
Wi11cvxs1vix, L. (1982) : Nctes sur l experience
privee et les sense data , trad. par Ric.i, E.,
Mauvezin, Trans Europ Repress.
01.Meta 52.3. corr 2+pub.indd 602 8/16/07 12:47:21 PM

S-ar putea să vă placă și