RESUME Les recherches sociolinguistiques sur le franais de Cte dIvoire dcrivent une ralit complexe o le franais domine, comme langue officielle, la vie publique et o cette langue entre en contact, dans la communication quotidienne des locuteurs, avec une soixantaine de langues ivoiriennes. Dans cette situation o aucune des langues ivoiriennes ne sert de moyen de communication interethnique, surtout dans les centres urbains, le franais a mme acquis des fonctions de langue vhiculaire et identitaire spcifiques. Car lorsquune communaut de locuteurs prend une conscience suffisamment nette des liens qui existent entre ses membres, des intrts qui les unissent et de leurs attentes communes, elle peut tre porte se singulariser par sa pratique linguistique. Mots cls : Langue franaise, identit culturelle, sociolinguistique, appropriation, communaut. Sociolinguistic research on French language in Cote dIvoire reveal a complexed reality where French, as the official language, is used in the public life and as such gets into contact with sixty or so Ivorian languages. Under this backdrop where Ivorian languages are used as a means of interethnic communication, mostly in urban centers, French has come to be viewed as an identity, common language performing specific functions. Indeed, when a given community senses clearly the links that exist among its members, the interests binding them and their communal expectations, this may result in a peculiar linguistic expression Keywords: French language, cultural identity, sociolinguistic, appropriation, community.
INTRODUCTION Les tudes conduites selon une approche sociolinguistique (Kouadio 2008 et Kube 2005) relvent actuellement une baisse de la comptence en franais dans les pays francophones en Afrique subsaharienne et indiquent quune croissance de la population lie une politique linguistique exclusivement pro-franaise na pas eu rsultats souhaits. Mme une hausse du nombre de scolariss en Afrique subsaharienne francophone ne se traduit pas par un nombre plus important de francophones. Ce qui fait dire Kube (2005) que des recherches approfondies sont ncessaires pour dcrire la ralit linguistique de la francophonie africaine et pour tudier les raisons de la crise du franais que lon voque souvent. En Cte dIvoire, pays regard comme le plus francophone en Afrique subsaharienne selon Lafage (1991) et Kube (2005), la question identitaire semble, de toute vidence, occuper une place centrale dans lvolution de la langue franaise. En effet, dans ce pays, le franais sest beaucoup diffrenci et particularis.
Progressivement, les Ivoiriens ont fait un tel usage du franais quils lont rendu apte un rle qui ntait pas le sien quelques dcennies auparavant : Exprimer un tat dme et une culture autres que ceux de la France. Le franais est donc probablement en train de sivoiriser 1 . Comment la question identitaire impacte-elle lvolution de la langue franaise dans le pays ? Cet article se penchera sur la question en analysant dabord les facteurs de lappropriation identitaire du franais par les Ivoiriens et montrera ensuite comment la langue franaise est utilise, dans ce pays, comme un moyen dexpression des spcificits identitaires et culturelles ivoiriennes I. LES FACTEURS DE LAPPROPRIATION IDENTITAIRE DU FRANAIS PAR LES IVOIRIENS Les particularits du franais dpendent de son environnement linguistique et de lusage quen font les locuteurs. Dans les pays africains comme la Cte dIvoire o le franais sert, en plus de sa fonction de langue officielle, de vhiculaire interethnique et est utilis dans les domaines occups avant par les langues endognes, le franais se diffrencie davantage dans la pratique linguistique des locuteurs (Kube 2005). 2
Comme le souligne Boutin (2002), le franais ivoirien est devenu le franais ordinaire de Cte dIvoire cest--dire le franais usuel qui ne suscite pas de jugement de valeur de la part de linterlocuteur ivoirien pourvu quil soit francophone. Selon elle, si dans un premier temps, les carts du franais chti taient perus, par la premire gnration
1 kouadlo (2006 : 133) noLe que c'esL une hablLude blen lvolrlenne de Lordre le cou aux moLs eL expresslons franals pour les adapLer aux besolns de la communlcaLlon d'une populaLlon heLerogene prlvee d'un verlLable vehlculalre afrlcaln LanL a l'echelle du pays lul-mme qu'a celul d'une vllle cosmopollLe comme Abld[an. 2 Selon kube (2003), dans les LLaLs donL la populaLlon se serL d'une ou de plusleurs langues endogenes comme langue (s) vehlculalre (s), les recherches monLrenL d'auLres consequences llngulsLlques du conLacL enLre le franals eL les langues afrlcalnes. Le conLacL llngulsLlque s'y renconLre pluLL dans la praLlque llngulsLlque sous la forme d'alLernance de codes qul peuvenL mener a des formes de melanges llngulsLlques comme par exemple le francolof au Senegal ou le Sango en 8epubllque CenLrafrlcalne. denseignants comme des fautes graves corriger, certains de ces carts ont t nanmoins, peu peu lgitims par le plus grand nombre. Cela a entran la vhicularit du franais ivoirien, et finalement, les carts du franais de France ont fini par tre revendiqus comme marque dappartenance la communaut ivoirienne. Le franais fait donc lobjet de consensus (Boutin 2002). Ce processus rappelle ce que G. Manessy (1993) dcrit comme la vhicularisation , diffrente de la vhicularit . Cest la prise de conscience par les locuteurs eux- mmes de la spcificit de leur usage et la constitution de celui-ci en une varit discernable et reconnue ; en ce sens la vhicularisation abolit la vhicularit (G. Manessy 1993).
Boutin estime cependant que les notions de vhicularisation et de vhicularit ne sont pas opposes, du moins dans le cas ivoirien qui se prsente aux yeux des locuteurs, la fois comme une langue neutre lintrieur de la communaut ivoirienne et comme une langue identitaire en rfrence au franais de France. Pour expliquer cette particularit du franais de Cte dIvoire, on pourrait avoir recours un concept provenant de la recherche sur lacquisition des langues trangres : lappropriation . En effet, le but de lapprentissage dune langue trangre est entre autres de sapproprier cette langue (Kube 2005). Ce terme est utilis dans les travaux sociolinguistiques sur le franais dAfrique pour dcrire le processus par lequel les Africains sapproprient la langue trangre et importe. Les chercheurs lemploient cependant de manires diffrentes. Chaudenson lutilise comme terme gnrique pour lapprentissage des langues et distingue entre acquisition pour les langues maternelles ou premires et apprentissage pour les langues secondes ou trangres (Chaudenson 1993). Manessy (1994) distingue deux formes dappropriation ; dune part une appropriation fonctionnelle de la langue trangre qui lui procure un statut de savoir spcialis dans des situations de communication trs prcises (franais comme langue de lascension sociale, de louverture au monde) et dautre part, une appropriation vernaculaire de la langue trangre qui en fait un moyen de communication dsormais indispensable aux locuteurs (statut doutil langagier) et qui est utilis dans des domaines traditionnellement rservs aux langues africaines. Le phnomne dappropriation du franais par les Ivoiriens semble avoir t, de toute vidence, favoris par un certain nombre de facteurs lis au contexte historique, lenvironnement sociolinguistique et la politique linguistique mise en uvre par les autorits. 1.1. Le contexte historique Il convient dentre de jeu de souligner que les pays africains ont t diversement marqus par la colonisation et lon ne peut, en aucun cas, gnraliser les situations historiques, linguistiques et culturelles. Dans le cas de la Cte dIvoire, la politique linguistique mise en uvre pendant la colonisation a sensiblement contribu au processus dappropriation du franais par les Ivoiriens. En effet, durant la colonisation, le franais a t impos comme la principale langue de communication. Utilis comme une superstructure linguistique 3 ( lexclusion des langues locales juges incapables de traduire les arts et les sciences), le franais, fort de son statut de langue exclusive (selon le mot de Calvet Louis Jean 1974) va tre prsent comme une chance extraordinaire (Marc Blancpain 1967). La langue franaise va donc tre investie dune mission civilisatrice en communiquant aux indignes la civilisation rationaliste franaise (Boutin 2002). Cest dailleurs ce que confirme G. Hardy (1917) inspecteur de lenseignement en AOF (Afrique Occidentale Franaise) en 1912 et grand thoricien de la pdagogie coloniale lorsquil crit : Pour transformer les peuples primitifs de nos colonies, pour les rendre le plus possible dvous notre cause et utiles nos entreprises, nous navons notre disposition quun nombre limit de moyens, et le moyen le plus sr, cest de prendre lindigne ds lenfance, dobtenir quil nous frquente assidment et quil subisse nos habitudes intellectuelles et morales pendant plusieurs annes de suite ; en un mot, de lui ouvrir des coles o son esprit se forme nos intentions. (Cit par Boutin 2002). Ce discours sonne comme une volont damener les indignes pouser lidologie coloniale. Ce qui tait autrefois impos doit maintenant tre dsir. Selon Kouadio (2008), la politique linguistique franaise dans les colonies tait en parfaite harmonie avec lidologie colonialiste. La colonisation tait partie intgrante de la mission civilisatrice et humaniste de la France, doctrine que le Marchal Lyautey, alors Rsident gnral de France au Maroc rsumait en ces termes : La colonisation, telle que nous lavons toujours comprise nest que la plus haute expression de la civilisation. A des peuples arrirs ou demeurs lcart des volutions modernes, ignorant parfois les formes du bien-tre, le plus lmentaire, nous apportons le progrs, lhygine, la culture morale et intellectuelle ; nous les aidons slever sur lchelle de lhumanit. Cette mission civilisatrice, nous lavons toujours remplie lavant-garde de toutes les nations et elle est un de nos plus beaux titres de gloire (Cit par Boutin 2002). Et le vecteur de cette mission civilisatrice ne pouvait tre que le franais. Offrir aux peuples coloniss le franais, et avec le franais, la culture franaise tait peru comme un devoir patriotique et une obligation morale. Mais, comme le souligne Kouadio (2008), le phnomne linguistique qui va marquer durablement la situation du franais dans un pays
3 La supersLrucLure llngulsLlque se consLlLue plus lenLemenL que l'lnfrasLrucLure colonlale qul lul donne nalssance. comme la Cte dIvoire, cest lmergence de la varit dite franais tirailleur durant cette priode o le choix de la langue dinstruction semblait marquer par quelques ttonnements et hsitations. Cette varit est ne des premires interactions langagires entre colons et populations indignes dans trois types de situation : les lieux de travail, larme et lcole. On lappelait petit-ngre parce que, selon lidologie de lpoque, il tait adapt la mentalit des Noirs. Cest, en tout cas ce que lon peut retenir de ces mots de Delafosse (1904) : Les indignes ont beau parl notre langue, nous avons toujours beaucoup de mal nous faire comprendre et les comprendre ; et comme il nest pas naturel, puisque nous nous estimons suprieurs eux, que ce soit eux qui se mette dans notre peau, cest nous de nous mettre dans la leur. Il faut videmment nemployer que les formes les plus simples des mots, mais surtout il faut nemployer que les mots que les Noirs peuvent comprendre. (Delafosse 1904, cit par Boutin 2002). Daprs Delafosse donc, cest la difficult dintercommunication entre Blancs et Noirs qui a donn naissance cette sorte dinter langue. Mais il essaie surtout de montrer quil sagissait dune cration des Noirs, parce que leur parler le franais correct serait une perte de temps (Kouadio 2008). 1.2. Les facteurs sociolinguistiques Lappropriation du franais par les Ivoiriens pourrait sexpliquer, en plus du contexte historique, par des facteurs sociolinguistiques. En effet, la Cte dIvoire fait partie des pays africains qui prsentent une grande diversit linguistique. Les statistiques indiquent une soixantaine de langues dans le pays. Elles peuvent tre classes en quatre groupes gntiques et culturels (les Mand, les Gour, les krou et les Kwa), faisant tous partie des langues Niger-Congo dont lunit malgr la diversit est vidente sur les plans linguistique et culturel. Daprs le modle de classification propos par Heine et Reh (1983), pour classer les Etats africains selon le statut des langues nationales, la Cte dIvoire appartient la catgorie des Etats sans langue dominante. Les langues locales nont aucune place ni dans lenseignement ni dans ladministration. Les Ivoiriens sont souvent en situation de plurilinguisme pour peu quils soient issus de parents dethnies diffrentes, ou habitent une zone gographique dune ethnie autre que la leur. Selon Boutin (2002), cette situation ne pose pas de problme particulier dadaptation. Sur cette situation, vient se greffer, partir de la colonisation, une nouvelle forme de plurilinguisme du fait de lapparition du franais. Cependant, en Cte dIvoire, le franais na jamais t en situation de complmentarit, selon les interactions langagires avec une seule langue dominante comme cela est le cas au Sngal avec le wolof et au mali avec le bambara etc. Comme le souligne Boutin, en Cte divoire, la reprsentation du franais de France est le plus souvent celle dune langue ancienne, rigide et vhiculant la culture franaise sans doute apprcie comme langue littraire, mais qui doit tre modernise et adapte aux ralits ivoiriennes pour tre utilise couramment en Cte dIvoire. Lacquisition de la varit acadmique, officiellement proche du franais standard de France, est motive par la ncessit professionnelle et culturelle de communiquer avec dautres parties du monde en toute matrise et assurance. Cependant, hors du contexte acadmique et de lenseignement suprieur en particulier, la pression de la norme endogne est bien plus forte que celle de la norme exogne. Le franais bnficie donc dune reprsentation identitaire (Boutin 2006). Ces facteurs prdisposent la communaut ivoirienne crer de nouvelles rgles pour un franais ivoirien, tout en vitant de couper les ponts avec le franais international. 2. LE FRANAIS COMME MOYEN DEXPRESSION DES SPECIFICITES CULTURELLES IVOIRIENNES En Cte dIvoire, le franais est utilis par les locuteurs pour exprimer les ralits socioculturelles de ce pays. Dans la pratique linguistique des Ivoiriens, se manifesterait donc une manire ivoirienne de voir les choses (Kube 2005). Le franais prsente ainsi un caractre identitaire spcifique (Moreau ; Thiam ; Bauvois 1998). Cette langue est donc probablement en train de devenir le vhicule de valeurs expressives spcifiquement ivoiriennes. Voici quelques exemples illustratifs de ce franais cits par Clmentine Brou et Prisque Barbier (2008). -Cest mon frre, mme pre, mme mre En effet, les termes frre / sur sont utiliss pour exprimer le fait que lon est issu des mmes parents. En Cte dIvoire, il y a une extension de sens de ces termes. Ils sont utiliss non seulement pour indiquer les liens de sang, mais aussi pour dsigner une personne qui nest pas de la famille. Ces termes marquent ici laffection que lon a pour cette personne (Cest mon frre). Ces termes permettent aussi de crer une relation de confiance avec une personne (On est frres). -Comment a va ? / a va un peu ? Le terme un peu met en relief le fait que dans la culture ivoirienne, on ne doit pas taler son bien-tre, son aisance. (Brou et barbier 2008). -Demander la route / Accorder la moiti de la route. Quand une personne rend visite une autre, et que quelques temps aprs elle souhaite rentrer chez elle, elle demande la permission son hte. Ce dernier la lui accorde en lui en lui rpondant je taccorde la moiti de la route pour te permettre de revenir une autre fois . Cela traduit lhospitalit ivoirienne, le plaisir de recevoir et de revoir son visiteur. -Il a vers ma figure par terre. Cest expression est une traduction littrale du baoul (langue Kwa de Cte dIvoire) qui signifie vexer, honnir, humilier quelquun. Ces expressions montrent quen Cte dIvoire, le franais est utilis la fois avec le mme sens quen franais standard mais aussi pour exprimer des ralits culturelles spcifiques au contexte ivoirien.
3. LE NOUCHI, LANGUE IDENTITAIRE IVOIRIENNE ? Lapparition du nouchi comme varit la plus rcente du franais ivoirien est explique par les chercheurs (Kouadio 2006 et Kube 2005) par la fonction identitaire que remplit ce moyen de communication. Le nouchi est apparu au milieu des annes 1980 dans les quartiers populaires dAbidjan et est revendiqu au dpart par les jeunes de la rue, puis par les lves et tudiants comme lexpression de leur identit. Lavnement du nouchi a rendu plus complexe le spectre des varits de franais en Cte dIvoire. Daprs lenqute de Kube (2005) auprs des lves abidjanais, le nouchi est, selon eux, lalternative au franais. Lanalyse des fonctions attribues par les lves cette forme linguistique fait apparatre, dune part, un tableau trs complexe du paysage linguistique ivoirien dans lequel cohabitent le franais, langue officielle, les langues ivoiriennes et le nouchi et dautre part, les raisons qui dterminent selon les lves lutilisation, lapprentissage et la transmission dune langue (Kube 2005). Le nouchi, pour les lves, remplit des fonctions communicatives et identitaires qui ni le franais quils apprennent tous lcole, ni les langues ivoiriennes de leur rpertoire linguistique ne peuvent satisfaire et qui vont bien au-del des fonctions attribues une langue des jeunes. La langue officielle, le franais, est celle qui permet laccs la vie publique et des postes importants dans ladministration. Il ne peut cependant pas rpondre aux besoins identitaires des Ivoiriens qui voient leur identit ivoirienne mieux reprsente par les langues ivoiriennes. Or comme le relve Kube (2000), ces langues nont pas dutilit dans la vie publique, parce quelles nont pas de statut officiel. Cette situation est aggrave en Cte dIvoire par le fait quaucune de ces langues ne peut servir de moyen de communication interethnique. Une langue qui russirait ces deux fonctions est donc toujours recherche par les Ivoiriens et pourrait tre trouve dans le nouchi. CONCLUSION La composante identitaire qui caractrise le dveloppement linguistique en Cte dIvoire est indniable. Comme le souligne Boutin (2002), le rle identitaire du franais de Cte dIvoire, toutes varits confondues, est flagrant, notamment travers la reprsentation du franais ivoirien comme une langue homogne et unifie malgr labsence de reconnaissance officielle de la norme objective. La vernacularisation du franais observe en Cte divoire pourrait tre considre comme un choix dlibr de langue, une faon de montrer son appartenance la communaut ivoirienne et un facteur important dans ce quon pourrait appeler lidentit ivoirienne .
BIBLIOGRAPHIE BARBIER, P. et Brou, D. (2008) Unit linguistique et diversit culturelle : le franais en Cte dIvoire, Revue Didaxis-Dipraling, Universit Paul Valry, Montpellier III BOUTIN, B. (2002), Description de la variation : tude transformationnelle des phrases du franais de Cte dIvoire, thse de doctorat, universit Grenoble III CALVET, L. J.(1974) Linguistique et colonialisme, petit trait de glottophagie, Paris, Payot. CHAUDENSON, R (1993), La typologie des situations de francophonie in D. de Robillard et M. Beniamino (ds). DELAFOSSE, M. (1904), Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parls en Cte dIvoire et dans les rgions limitrophes avec des notes linguistiques et ethnologiques, une bibliographie et une carte, Paris, Ernest Leroux. HARDY, G. (1917), Une enqute morale : lenseignement en AOF, Paris, Armand Colin KOUADIO, N. J (2008). le franais en Cte dIvoire : de limposition lappropriation dcomplexe dune langue exogne in Documents pour lhistoire du franais langue trangre ou seconde, SIHFLES, Paris, n40/ 41. KOUADIO, N. J. (2006), le nouchi et les rapports dioula/ franais , In revue des observatoires du franais contemporain en Afrique, n21, Institut de Linguistique Franaise. KUBE, S. (2005), La francophonie vcue en Cte dIvoire, Paris, lHarmattan. LAFAGE, S. (1991), Largot des jeunes ivoiriens, marque dappropriation du franais ? In Langue franaise, 95-105 MANESSY, G. (1993), Vernacularit, vernacularisation in D. de Robillard et M. Benimino (eds). MOREAU, M. et all (1998), Le marquage identitaire dans le franais dAfrique : Etude exploratoire au Sngal in Calvet et Moreau (ds), Une ou des normes ? Inscurit linguistique et normes endognes en Afrique francophone, Paris, Didier Erudition.