Sunteți pe pagina 1din 836

iiiiiiiiiii^

dV

of Oliaua

39003001428274

Digitized by the Internet Archive


in

2011

witli

funding from

University of Toronto

littp://www.arcl>ive.org/details/DUCCTliquesgorgOOvirg

BIBUOTH6CA
r>f*>...lan<il

p.

VERGILI MARONIS OPERA

VIRGILE
(BUCOLIQUES

GORGIQUES

ENIDE)

TEXTE
PUBLI
Accompiwiiy<niii

J_.AT1N
DITIONS
et

d'aprs les MEILLEURES


Commentaire

CRITIQUES

|)hilolo(|iquc

littraire

et

d'une carte
PAR

i
7' ^ ^
VIRGILE

ENRI GOELZER

Docteur es lettres, laurat de Tlnstitut rofesseur la Facult des lettres de 'Universit de Paris et l'cole Normale suprieure.

Et itrcd d'une TUDE SUR par SAINTE-BEUVE


De l'Acadmie
franaise.

DIXIEME EDITION
REVUE ET COURIGE

PARIS LIBRAIRIE GARNIER FRRES


6,

RUE i>Jr-^^WSfef^s,

Bmnwu

l9ib

AVERTISSEMENT

ce nouveau travail sur Virgile, je n'ai moins du inonde la prtention de donner ce qu'on est convenu d'appeler une dition savante. Ce n'est pas que l'ambition et t hors de propos tous ceux qui lisent encore Virgile, comme il doit tre lu, savent en effet que sur beaucoup de points la science des commentateurs n'a pas dit son dernier mot et que nombre d'explications admises sur l'autorit des plus grands noms paraissent contestables ou mme inadmissibles, quand on les soumet l'examen. Mais si Ton peut penser qu'aucune des ditions

En publiant
le

pas

savantes de

Virgile,

actuellement

en faveur chez

nous

et

l'tranger, n'atteint ce degr de perfection

qui rend la critique muette et dcourage l'imitation,


il est permis aussi de ne pas cder la tentation qu'on pourrait avoir de reprendre l'uvre et de la

s'il tait possible. En effet, on a beau songer aux rsultats dj acquis, on est bon droit effray quand on considre ce qui reste faire et ce qu'on est en droit d'attendre d'un commentateur nouveau de Virgile il n'est pas donn tout

pousser plus avant,

le

monde

d'tre la fois philologue expert, latiniste


la

consomm, archologue vers dans

connaissance

VI

AVERTISSEMENT

des antiquits civiles, politiques et religieuses de

Rome,
faut-il

critique dlicat et fin, pote

mme;

car ne

pas tre un peu pote pour tre bien sr de


si la

comprendre Virgile?
Mais,

tche ainsi entendue tait au-dessus de


j'ai

mes

forces,

pens que je pouvais au moins

essayer, dans une dition modeste, de prsenter


lves de nos lyces et collges (peut-tre

aux

mme aux

tudiants des facults)


et de

le

rsultat de

mes recherches

mes

lectures, extraire des

commentaires dont

Virgile a t l'objet ce qu'ils offrent de plus sr et de

meilleur, et tcher, pour le reste, de trouver les solutions les plus raisonnables.

portions

le travail

Mme ramen ces prom'a cot assez de peine pour que


au public

je puisse l'offrir avec quelque confiance


spcial auquel
il

est destin.

la juste

Pour l'tablissement du texte, j'ai cherch garder mesure entre le respect exagr de la tradijamais cru qu'un vers
difficile

tion et les tmrits de certains critiques; en tout


cas, je n'ai

entendre

dt pour cette seule raison tre considr


altr.

comme

Les uvres de Virgile nous sont parvenues dans un tat assez satisfaisant en somme pour que le plus sr soit encore de s'en rapporter aux manuscrits

ou tout au moins de s'en tenir le plus prs possible. Dans quelques cas difficiles, j'ai suivi ceux des diteurs modernes dont l'opinion m'a paru le plus plausible, parce qu'elle tait appuye sur une connaissance plus profonde de l'uvre et du gnie de
Virgile
1.

*.

d'entrer dans le dtail

dans un livre aussi lmentaire que celui-ci, des principes de la critiques des textes. Mais il n'est pas inutile de dire de quelle faon nous sont parvenues les uTre

Ce

n'est pas le

lieu,

AVERTISSEMENT

VII

Mais la partie la plus dlicate de mon travail a consist dans le commentaire. Sans dpasser les
limites d'une dition l'usage des classes, j'ai tenu

expliquer tout ce qui pouvait embarrasser des lves.


Virgile a toujours t rang parmi les auteurs
ciles,
diffi-

aux poques o l'on n'en commenait la lecture qu'aprs une assez longue pratique du latin.

mme

Comment

pourrait-on l'entreprendre aujourd'hui,

si

l'on n'tait soutenu

chaque pas? Le vocabulaire du

pote, sa syntaxe et son style prsentent des particu-

demandaient tre mises en lumire je donc pas craint de multiplier les notes grammaticales, mais j'ai surtout cherch expliquer Virgile
larits qui
:

n'ai

par lui-mme

et j'ai invit le

dbutant par des ren-

de Virgrile. Sans parler de quelques manuscrits d'ordre infrieur, nous possdons de Virgile sept manuscrits crits en lettres capitales et remonaux premiers sicles de notre re. Ce sont d'abord le Mediceus (v sicle) conserv Florence, le Palatinus et le Romanus (iv" ou v" sicle) conservs la bibliothque du Vatican, puis des fragments plus ou moins tendus, comme les schede Vaticanse {n" 3225) qu'on a voulu, sans raison suffisante d'.'lleurs, faire remonter jusqu'au n' sicle, les schedm Sangallenses, les schedse Veroncnses rescripts (palimpseste de Vrone) et enfin les sckfdx Berolinmises fit Vaticanx que Perlz a cru devoir dsigner sous le nom de codex Auijnsteus, parce que les trois feuillets gards au Vatican sous le n" 3256 faisaient partie d'un seul et mme manuscrit qu'il suppose contemporain d'Auguste. Des manuscrits, le Mediceus est le seul qui soit peu prs complet il commence au v. 48 de l'Eglogue VI et se continue jusqu' la fin de l'Enide; c'est aussi le seul qui ait conserv le plus souvent la vraie leon; aussi les critiques le mettent-ils aujourd'hui au premier rang. Les autres manuscrits sont souvent dfigurs par des lacunes fort tendues. Pour la partie des Bucoliques qui manque dans le Mediceus, on a le Palatinus, le Romanus et lo palimpseste de Vrone; encore le Palatinus et le Romanus renferment-ils l'un une lacune de 91 vers (ylog., HI, 71 IV, 51), l'autre, une lacune de 254 vers, puisqu'il lui manque les glogues VII, VIII, IX et les neuf premiers vers de la X*; quant au palimpseste de Vrone, il ne peut servir VI, 21; VU, 12-47; VIII, que |)Our cinq passages [gl., III, 27-52; V, 86 19-44). Voyez sur toutes ces questions E. Benoist, uvres de \i,gile, t. I, Introduction, p. XII -qq. {?>' tirace /evu), etsurtoutO. P.ibbeck, Pro.^d,'mja critica (Leijizig, 1866), p. 2Is sqq. On trouvera dans E. Chtelain, Palographie des clasuiqucs latins (5 livraison), de beaux fac-simils des principarx manuscrits de Virgile.
tant
:

Vm
vois

AVERTISSEMENT

nombreux grouper, h rapprocher


se
'.

les

passages
,

retrouve

tel

mot,

telle

construction

telle

figure

D'ailleurs j'ai voulu laisser quelque chose


:

faire l'lve
toute prte et

dans

la plupart des cas, je l'aide


rie la

trouver la solution, plutt que je

lui

fournis

quand

je suis oblig de la donner, je

l'emprunte trs souvent Heyne,


l'lve

Wagner ou

For-

biger dont les notes sont en latin et obligent au moins

Pour

le

un effort, pour traduire '. commentaire historique, archologique


mis contribution, outre
,

et

littraire j'ai

les

notes des

commentateurs cits Leclercq, Manuel des


[Myth.

les

livres

Institutions
les

de MM. Boucnromaines (Paris,

Hachette), PRELLER-DiiiTZ,
2* dit.,

Dieux de V ancienne Rome

romaine de L. Preller, trad. par L. Dietz,


in-18,
(2

Paris, Didier); Boissier, la Religion

romaine

vol.

ia-18, Paris, Hachette);

Nouvelles

1. J'ai t particulirement aid sur ce point par l'excellent travail de G. A. KocH, Wrterbmh zu den Gedichten des P. Vergilius Maro (mit besonderer Bercksichtigung des dichterischen Sprachgebrauchs und der fur die Erklrung schwierigen Stellen), 7 dition, revue et amliore par K. E. Georges (Hanovre, Hahn, 1885). 2. Bien que j'aie eu toujours soin dans mes notes de nommer les commentateurs auxquels j'tais redevable de telle ou telle solution, c'est un devoir pour moi de citer ici les excellents travaux que j'ai eu ma disposition et que doivenfcoiisulter tous ceux qui veulent tudier consciencieusement Virgile Heyne, Virgilii opra, 4' dition, due aux soins de Ph. Forbiger, P. Vergili Maronis opra (t. I, Wagner (Leipzig, 1830-41); Bucolica et Georgica, 4* dit.; t. II, jiSneidos lib. I-VI. 4" dit. t. IIl, ^Eneidos lib. VII-XII, carmina minora, etc., 4* dit.), Leipzig, Hinrichs, 1872-75; O. Ribbeck (vol. I, Bue. et Georg. ;yo. II, III, ^7ieit); Prolegomena critica, Leipzig, 1859-1868 E. Benoist, uvres de Virgile (t. I, Bue. et Georg., 3 tirage revu, 1884; t. II, Enide, I-VI, 2 tirage, 1880; Enide, VII-XII, 3* tirage, 1882), Paris, Hachette. A ct de ces t. III, travaux considrables il faut donner une place d'honneur aux ditions classiques dues Ph. Wagner (avec notes en latin), Leipzig, 1861 Ladewio (t. I, Bue. et Georg., dit., revue par G. Schaper; t. II, En., I-VI, l* dit., revue par Deulicke; t. III, E^i., VII-XII, 8' dit., revue par Schaper), Berlin, Weidmann, et k K. Kappes (Bue. et Georg., en un fasc. ; Enide en quatre fasc), Leipzig, Teuboer.
:

AVERTISSEMENT
promenades
archologique?.
(1

IX

vol.

in-18

Paris

Hachette), et Patin, ludas sur la posie latine (2 frquents vol. in-18, Paris, Hachette) *. Par de

ces importants ouvrages je crois avoir suffisamment indiqu combien la lecture en sera profitable ceux de nos lves qui no voudront pas se contenter d'une connaissance superficielle des uvres du pote. Mais il est bien vident que toutes ces indications ne sauraient remplacer le commentaire donn en classe par le professeur; je dsire seulement qu'elles le rendent encore plus profitable
renvois
h des jeunes gens dj avertis et
ce qu'il est essentiel de connatre.

mme

instruits de

Enfin

j'ai

cru qu'en rimprimant en tte de cette


si

dition l'tude

pntrante

et si fine
*,

de Sainte-Beuve

sur la vie et les uvres de Virgile


lves et
tant,

je rendrais aux aux tudiants un rel service, tout en vipour ma part, le danger de composer une

notice ncessairement insuffisante.

Je me suis born ajouter en note quelques renseignements complmentaires * ou indiquer les sources o a puis Sainte-Beuve. A l'poque o il
Je recommande dans le premier volume les chapitres viii xii : Des littraires et des potes du sicle d'Auguste ; De l'pope avant De la posie pique chez les Itoinatns au temps Virgile et de l'Enide Virgile et Horace. Ou lira ainsi avec profil le de Csar et d'Auguste ; De la posie didactique ses diffrents ges, particulirement chez ch. XV
1.

coles

les Romains. 2. Ce morceau, qu'on lira tout l'heure, le critique l'a tir lui-mme du volume intitul Etude sur Virgile (Paris, Cslmanu Lvy) et dans lequel il analyse avec une exquise finesse l'art du grand pote. 3. Ceux qui voudront avoir une ide exacte de tous les travaux impor-

tants dont

Virgile

l'objet,

en trouveront

l'indication

dans

les

manuels de

littrature latine et

der lmischen Literatur (5" ou dans M. Schanz, Geschichte der Jimischen Literatur (Ilaiidbuoh d'IvAM VON MLLER, t. VIII, 2* partie, p. 21-71, Munich, Beck, 1892).

notamment dans W. Teoffel, Gsschickie dil., revue par L. Schwabe, Leipzi;^, Teubner),

AVERTISSEMENT
au bas
des

crivait, ce n'tait pas l'usage d'taler

pages une
Mais

j'ai

rudition qui ne

laissait

pas pourtant

d'tre solide et ingnieuse.

hte de cder la parole Sainte-Beuve et


Il

"Virgile.

ne

me

reste plus qu' solliciter la bien-

veillance de

mes

collgues, et les assurer que je

recevrai avec reconnaissance toutes les critiques qu'ils voudront bien m' adresser dans l'intrt de mon travail'.

Henri Goelzer.
Paris,
i

6 mai

895.

justifier d'avoir os crire le nom de Virgile Romains. L'orthofrrnphe Vergilius a pour elle des inscriptions, le Mediceus et les transcriptions frrecques BEpytXto? ou OepYtXto. Le plus ancien exemple de la forme Virgilius ne remonte pas au del du v* sicle de notre re. Voy. d'ailleurs Teuffel-Scrwabe^ ouo cit, i 224, 2.
1.

Je crois inutile de
l'crivaient

me

comme

les

VIRGILE
I.

ViB DE Virgile

*.

Virgile, n

dans un bourg prs de Mantoue,

le 15

oc-

tobre 684 de la fondation de

Rome

(cette date s'est trans-

mise avec prcision, parce que plus d'un dvot Virgile en clbrait religieusement l'anniversaire), fils de parents qu'on dit avoir t pauvres, mais qui taient devenus
d'assez riches cultivateurs, et qui jouissaient d'une trs

honnte mdiocrit, reut une ducation laquelle rien ne parat avoir manqu. Il tudia d'abord dans des villes assez voisines, Crmone, Milan; et ensuite, s'il n'alla point Athnes, comme Horace, pour y puiser aux sources les plus pures et s'y imprgner de cet air fin et brillant de l'Attique, l o l'on dit qu'autrefois (selon Euripide) les neuf chastes Muses Pirides enfantrent la blonde Har1. Les renseignements biographiques sur Virgile nous sont fournis par trois textes anciens de valeur ingale. Le premier est une vie de Virgile attribue au grammairien Valerius Probus, mais c'est un abrg assez sec; le deuxime est une vie de Virgile attribue Donat, mais cet crit est

vraisemblablement,

de Sutone et

Donat

n'a fait

que

le

retoucher

(cf.

Reiffebscheid, Stietoni
Virgile place en tte

de du commentaire de Servius. Ce ces trois textes, le deuxime est seul important, bien qu'il ait t probablement gt des poques diffrentes par d'insipides additions. Voyez sur cette question Nettleship, Ancient lives of Vergil with an essay of the poems of Verail,
vie

reliquise, p. 401); le troisime enfin est

une

Oxford. 1879. (H. G.)

XII

VIRGILE
, il

raonie

de
Il

l'Italie, et

put aller du moins Naples, dans cette Grce qui devint comme la seconde patrie du pote.

y tudia, ou alors ou depuis, sous un Grec, Parthnius de Nice, auteur d'une collection de fables et pote luiou versificateur.
toutes choses.
Il

mme
il

lut

beaucoup Thucydide, dit-on;


le

lut

Il

approfondit

sous un philosophe de cette cole


,

nomm

systme d'picure Syron *, Math-

mdecine il apprit tout ce qu'on pouvait matiques apprendre. C'est l'ide qu'ont eue de lui les Anciens, qui reconnaissaient dans sa posie une exactitude et une fidlit exemplaire de savant et d'observateur; ce qui a fait dire Macrobe, cherchant expliquer un passage astro,

nomique des Gcorgiques ... Virgile, qui ne commet jamais d'erreur en matire de science . distiques, des pigrammes, de Il crivit d'abord des petits pomes: on croit en avoir quelques-uns *. Dans l'un
:

1.

Ou plutt Siron, Ex majore parte

en grec Sst'pwv. Cf. Serv., ad JEn., VI (?,46, Thilo) . Sironem, id est ma^strum snum Epicureum se-

quitur. Parmi les petites pices attribues la jeunesse de Virgile, il s'en trouve une (la 7* du recueil), qui est intressante, en ce que le pote y dit adieu aux grammairiens et aux rhteurs et dclare se vouer la pbilo8<^ phie sous la discipline de l'Epicurien Siron :
Ile hinc, inanes, ite

Inflata rhoso

rhetorum ampulle, non Achaio verba

Et vos, Selique Tarquitique Varroque,


Ite hinc, inanc:

Scolaslicorum natio madcns pingrui cymbalon juventutis;

Tu que

o mearuni cura, Sexte, curarum, Vale, Sabine jam valete formosi : Nos ad beatos vla mittimiis portas, Magni petentes docta dicta Sironis, Vilamque nb omni vindicabimus cura. Ite hinc, Camenae, vos quoque ite jam sane
;

Dulces Camena (nam fatcbilur verum, Dulces fuistis) et tameu meas cartas Revisitote, sed pudenter et raro.
;

(H. G.)
:

2. Cf.

DoNAT, Verg. vita

aaspicatus in pertum lapidibus distichon fecit

Poeticam puer adbuo Balistam ludi magistrum ob infamiam latrociuiorum ceo<


(p.

58 Reifferscheid)

Monte sub hoc lapidum tegitur Balista sepultre; Nocte die tutum carpe, viator, iter.

'

VIRGILE
de ces premiers pomes,
le

Xni
et

dans l'un des passages qui paraissent tre de Virgile, on reconnat, au moment o le pasteur de chvres est montr conduisant
Moucheron,

troupeaux au pturage, un tableau du bonheur de la champtre, de celle du pasteur, qui est comme une bauche du futur tableau des Gorgiques en l'honneur des laboureurs < Heureux le pasteur aux yeux de quiconque n'a pas dsappris dj par trop de science a.'mer les champs, la pauvret rurale! *
ses
vie
:

Mais ce sont les glogues qui marquent vritablement

son dbut. De bonne heure,

il

conut l'ide de naturaliser

dans
en

la littrature et la posie
la posie

romaine certaines grces

et

beauts de

grecque, qui n'avaient pas encore reu


et tout leur poli,

latin tout leur

agrment
^.

mme
^,

aprs

Catulle et aprs Lucrce

C'est par Thocrite

en ami

Deinde calalecton et priapia et epigrammala et Diras, item Cirim et Scripsit etiam de qua ambigilur Culicem, cum esset anno'-um XVI iEtnam. Mox cum res Romanaa inchousset, ofTensus maleria ad bucolica transiil. Un renseignement analogue nous est donn par Servius, ad yEn. (p. 1, 8, Thilo) Prinium ab hoc distichon factum est in Ballistam latronem..,. scripsit etiam septem sive octo libros hos Cirin, /Etnam, Culicem, Priapeia, Catalepton, Epigrammata, Copam, Diras . On voit par le texte de Servius que le recueil intitul ordinairement Catalecta {vnia:

ble barbarisme) est dsign par Catalepton (du grec v.(xik XeTtidv, par
le

menu, en

dtail ),

mot

qui conviendrait bien un ensemble de petites

lui

pices dtaches. Des pomes cits par Donat et par Servius, un, l'Etna, ne appartient certainement pas, puisque l'auteur y a mis profit les

Questions naturelles de Snque. Parmi les autres, le Culex, la Ciris et la Sopa renferment des particularits de style et de mtrique qui permettraient difScilement de les attribuer Virgile. Ni Donat ni Servius ne parlent d'une petite pice, le Moretum, qui nous est parvenue sous le nom de Virgile dans les manuscrits o se trouvent les autres. C'est pourtant la plus agrable et celle qui semble le moins indigne de l'auteur des Bucoliques. Voyez-en l'analyse dans Boissier, Nouvelles promenades archologiques, p. 1S9. (H. G.) 1. Cf. Culex, V. 58 sqq. O bona pastoris (si quis non pauperis usum Mente prfus docta fastidiat et probet illis Somnia luiuriae sprelis) incognita curis... (H. G.) 2. Voy. sur celte question Patin, tudes sur la posie latine (t. I, ch. : Du renouvellement de la posie latine par Lucrce et par Catulle). (H. G.) 3. Voy. J. Girard, Etudes sur la posie grecque (La pastorale dans Thocrite), et Couat, la Posie Alexandrine. (H. G.)

XIV
des champs, qu'il
paternel,
il

VIRGILE

commena. De retour dans le domaine en clbra les douceurs et le charme en transle

portant dans ses tableaux


faire entrer

du pote de
:

Sicile. C'tait

plus d'imitations qu'il y put l'poque du meurtre

de Csar, et bientt du triumvirat terrible de Lpide, d'Antoine et d'Octave Mantoue, avec son territoire, entra dans la part d'empire faite Antoine, et Asinius Poliion
Cisalpine, qui comprenait cette cit.

charg pendant trois ans du gouvernement de la Gaule Il connut Virgile, il l'apprcia et le protgea; la reconnaissance du pote a chant, et le nom de Poliion est devenu immortel et l'un des
fut

beaux noms harmonieux qu'on est accoutum prononcer comme insparables du plus poli des sicles littraires.
Poliion! Gallus! saluons avec Virgile ces

noms

plus po-

tiques pour nous que politiques, et ne recherchons pas

de trop prs quels taient les hommes mmes. Nourris et corrompus dans les guerres civiles, ambitieux, exacteurs, intresss, sans scrupules, n'ayant en vue qu'eux-mmes,
ils

avaient bien des vices. Poliion

fit
il

preuve jusqu'au bout

sut vieillir d'un air d'indpendance sous Auguste, avec dignit et dans une considration extrme. Gallus, qui eut part avec lui dans la protection du jeune Virgile, finit de bonne heure par
le suicide lui aussi il semble, dbut de Louis XIV, n'avoir pu tenir bon contre les attraits enchanteurs de la prosprit. 11 semble Quo non ascendam? La tte lui avoir pris pour devise

d'habilet et d'un grand sens, et

une catastrophe

et

par

comme Fouquet au

tourna, et
prit,

hommes aimaient l'esen avaient peut-tre eux-mmes, quoiqu'il soit plus sr encore pour leur gloire, j'imagine, de ne nous tre connus comme auteurs, Poliion, de tragdies, Gallus, d'lgies, que par les louanges et les
il

fut prcipit. Mais ces


le talent; ils

aimaient

vers de Virgile. Les


celui

noms de

ces premiers patrons, et aussi

de Varus

dcorent
n. 2. (H. G.)

les essais

bucoliques du pote,

1.

Voy. Egl., X,

VIRGILis

XV

leur impriment un caractre romain, avertissent de temps

en temps

qu'il

convient que les forts soient dignes d'un

Consul, et nous apprennent enfin quelles preuves pnibles fut soumise la jeunesse de celui qui eut tant de fois

besoin d'tre protg.

Au retour de
Brutus

la victoire

de Philippes remporte sur

et Cassius, Octave, rentr

Rome,

livra,

pour

ainsi

dire, l'Italie entire en partage et en proie ses vtrans.

Dans

cette dpossession soudaine et violente, et qui attei-

gnit aussi les potes Tibulle et Properce dans leur patri-

moine, Virgile perdit

le

champ

paternel.
*

glogue, qui n'est gure que la troisime

La premire dans l'ordre


Tityre,

chronologique, nous a dit ds l'enfance


qui n'est
ici

comment

que Virgile lui-mme, dut aller dans la grande ville, Rome; comment, prsent, par l'intervention de Mcne probablement, au matre dj suprme, celui qu'il appelle un Dieu, Auguste, il fut remis en possession de son hritage, et put clbrer avec reconnaissance son bonheur, rendu plus sensible par la calamit universelle. Mais ce bonheur ne fut pas sans quelque obstacle ou quelque trouble nouveau. L'glogue neuvime, qui parat avoir t compose peu aprs la prcdente, nous l'atteste Virgile s'y est dsign lui-mme sous le nom de Mnalque H quoil n'avais-je pas ou dire (c'est l'un des bergers qui parle) que depuis l'endroit o les collines commencent s'incliner en douce pente, jusqu'au bord de la rivire et jusqu' ces vieux htres dont le faite est rompu, votre Mnalque, grce la beaut de ses chansons, avait su conserver tout ce domaine? Et l'autre berger reprend < Oui, vous l'avez entendu dire, et c'a t en effet un bruit fort rpandu; mais nos vers et nos chansons, au milieu
: :
:

La chronologie des Eglogues est difficile tablir. Servius disait dj de son temps (BueoL, p. 93) lucertum est, quo ordine soriplae siut (eologae) . Voyez sur les solutions proposes et sur l'essai d'une classiflcatiou nouvelle de Ki-ause, l'important ouvrage d'A. Cahtault, les Bucolique de Virgile, Paris, A. Colin.
:

XVI

VIRGILE

des traits de Mars, ne comptent pas plus, Lycidas! que

colombes de Dodone quand l'aigle fond du haut des Puis il donne entendre qu'il s'en est fallu de peu que Mnalque, cet aimable chantre de la contre, n'et perdu la vie Et qui donc alors et chant les Nymphes? s'crie Lycidas; qui et rpandu les fleurs dont la prairie
les

airs.

est

seme,

et

montr l'ombre verle sous laquelle murmu-

rent les fontaines?


C'est ce danger de Mnalque * que se rapporte probablement l'anecdote du centurion ravisseur qui ne voulait point rendre Virgile le champ usurp, et qui, mettant l'pe la main, fora le pote, pour se drober sa poursuite, de passer le Mincio la nage ^. Il fallut quelque protection nouvelle et prsente, telle que celle de Varus (on l'entrevoit), pour mettre le pote l'abri de la vengeance, et pour tenir la main ce que le bienfait d'Octave et son excution; moins qu'on n'admette que ce ne fut que l'anne suivante, et aprs la guerre de Prouse, Octave devenant de plus en plus matre, que Virgile reconquit dciilment sa chre maison et son hritage. Ce n'est qu'en lisant de prs les glogues qu'on peut

suivre et deviner les vicissitudes de sa vie, et plus cer-

tainement

les

sentiments de son

me en

ces annes

mme

sans entrer dans la discussion du dtail, on se les repr-

me tendre, amante de l'tude, d'un calme paysage, prise de la campagne et de la muse pastorale de Sicile; une me modeste et modre, ne et nourrie dans cette mdiocrit domestique qui rend
sente aisment. Une

doux

et

toutes choses plus senties et plus chres

se

voir arra-

cher tout cela, toute cette possession

et cette paix,

en un

1. Voy. Egl., IX, n. 25. (H. G.) Sed Verfilius merito 2. Cf. DoNAT, prxfat. Bucol. (p. 5, d. Mller) earmiuum fretus et amicitia quorundam potentium cenlurioni Arrio cum
:

obsistere

ausus esset,

ille

statim ut miles ad gladium

manum

admovit,

cumque se in fugam proripuisset poeta, non prius finis persequendi fuit quam se in fluvium Vergilius conjecisset al que iu alteram ripam eoatavisset. (H. G.)

VIRGILE
jour, par la brutalit de soldats vainqueurs
1

XVII

ne se drober

l'pe nue du centurion qu'en fuyant! quel fruit des guerres civiles! Virgile en garda l'impression durable et
profonde.
et sociale,

On peut

dire

datrent de

que sa politique, sa morale publique l. Il en garda une mlancolie, non

pas vague, mais naturelle et positive; il ne l'oublia jamais. Le cri de tendre douleur qui lui chappa alors, il l'a mis dans la bouche de son berger Mlibe, et ce cri retentit encore dans nos curs aprs des sicles Est-ce que jamais plus il ne me sera donn, aprs un
:

long temps, revoyant

ma

terre paternelle et le toit couvert

de chaume de

ma

me

dire en les
et

pauvre maison, aprs quelques ts, de contemplant C'tait pourtant l mon do:

maine

mon royaume!

Quoi! un soldat sans

piti

possdera ces cultures si soignes o j'ai mis mes peines! un barbare aura ces moissons! Voil o la discorde a conduit nos malheureux concitoyens! voil pour qui nous avons ensemenc nos champs * m Toute la biographie intime et morale de Virgile est dans ces paroles et dans ce sentiment.
!

Plus qu'aucun pote, Virgile est rempli du dgot et du

malheur des guerres


ou ne qui parle,
note douloureuse
:

civiles, et,

en gnral, des guerres,

des dissensions et des luttes violentes. Que ce soit Mlibe


le

mme

accent se retrouve, la

mme

Vous m'ordonnez donc, reine! d&


taire...,

renouveler une douleur qu'il faudrait


sur toutes les misres que
j'ai

de repasser

vues, et dont je suis moi-

mme

une part vivante


le

Ainsi dira

sept annes d'preuves, et dans

ne Didon aprs un sentiment aussi vif et


et l'une

aussi saignant que

premier jour. Voil Virgile

des sources principales de son motion.


je me suis occup mettre en saillie le sentiprincipal, sauf introduire dans le texte une lgre explication. Si

1.

Dans ces traductions,

ment

l'on traduisait avec

suite tout
faire ainsi-

un ouvrage, on devrait
cits, je crois

s'y

remment; mais pour de simples passages


et qu'il est

qu'il

prendre diffest permis

bon de

XVIII

VIRGILE

Je crois tre dans le vrai en insistant sur cette mdiocrit

de fortune

et

de condition rurale dans laquelle tait

n
et

Virgile, mdiocrit, ai-je dit, qui

rend tout mieux

senti

plus cher, parce qu'on y touche chaque instant la limite, parce qu'on y a toujours prsent le moment o l'on

a acquis et celui o
veuille prtendre

l'on

peut tout perdre

que

les

grands

et les riches

non que je ne tiennent


y tiennent

pas galement leurs vastes proprits, leurs forts,


leurs chasses, leurs parcs et chteaux; mais
ils

moins tendrement, en quelque sorte, que le pauvre ou le modeste possesseur d'un enclos o il a mis de ses sueurs, et qui y a compt les ceps et les pommiers; qui a presque compt l'avance, chaque rcolte, ses pommes, ses
ses essaims.
la

grappes de raisin bientt mres, et qui sait le nombre de Que sera-ce donc si ce possesseur et ce fils de

maison est, la fois, un rveur, un pote, un amant; a mis de son me et de sa pense, et de ses plus prcoces souvenirs, sous chacun de ses htres et jusque dans le murmure de chaque ombrage? Ce petit domaine de
s'il

Virgile (et pas


collines
et
les

si

petit peut-tre), qui s'tendait entre les

marcages,

avec

ses

fracheurs

et

ses

sources, ses tangs et ses cygnes, ses abeilles dans la haie

de saules, nous le voyons d'ici, nous l'aimons comme lui; nous nous crions avec lui, dans un mme dchirement, Barbarus has quand il s'est vu en danger de le perdre
:

segetesl...
Il ne serait pas impossible, je le crois, dans un plerinage aux bords du Mincio, de deviner trs peu prs (comme on vient de le faire pour la villa d'Horace) et de dterminer approximativement l'endroit o habitait Virgile. En partant de ce lieu pour aller Mantoue, lorsqu'on arrivait l'endroit o le Mincio s'tend en un lac uni, on tait mi-chemin; c'est ce que nous apprend le Lycidas de la neuvime glogue, en s'adressant au vieux Mris,

qu'il invite

chanter

Vois, le lac est l

immobile, qui

te fait silence; te us les

murmures des

vents sont tombs;

VIRGILE

XIX

d'ici, iiDus sommes dj moiti du chemin, car on commence apercevoir le tombeau de Bianor. Il ne manque, pour avoir la mesure prcise, que de savoir o pouvait tre ce tombeau de Bianor. Je trouve dans l'ouvrage d'un exact et ingnieux auteur anglais une description du domaine de Virgile, que je prends plaisir traduire, parce qu'elle me parait compose avec beaucoup de soin et de

vrit

La terme,

le

domaine de

Virgile,

nous

dit

{Histoire de la Littdrature romaine), tait sur les bords

Dunlop du

Mincio. Cette rivire, qui, par la couleur de ses eaux, est

d'un vert de

mer profond,

a sa source dans le

Bnaque ou
petites col-

lac de Garda. Elle en sort et coule

au pied de

lines irrgulires qui sont couvertes de vignes; puis, pass


le

chteau romantique, qui porte aujourd'hui


valle, et alors elle se

le

nom

de

Valleggio, situ sur une minence, elle descend travers

une longue deux petits


de la
ville

rpand dans la plaine en au-dessus et l'autre juste au-dessous de Mantoue. De l, le Mincio poursuit son cours,
lacs, l'un

dans l'espace d'environ deux milles, travers un pays plat mais fertile, jusqu' ce qu'il se jette dans le P ( Governolo). Le domaine du pote tait situ sur la rive droite du Mincio, du ct de l'ouest, trois milles environ audessous de Mantoue et proche le village d'Andes ou Pietola. Ce domaine s'tendait sur un terrain plat, entre quelques hauteurs au sud-ouest et le bord uni de la rivire, comprenant dans ses limites un vignoble, un verger, un rucher et d'excellentes terres de pturage qui permettaient au propritaire de porter ses fromages Mantoue, et de nourrir des victimes pour les autels des Dieux. Le courant mme, l'endroit o il bordait le domaine de Virgile, est large, lent et sinueux. Ses bords marcageux sont couverts de roseaux, et des cygnes en grand nombre voguent sur ses ondes ou paissent l'herbe
sur sa marge humide
et

gazonne.

En

tout, le paysage

du domaine de

Virgile tait

doux,

XX

VIRGILE

et stagnante, de peu de caracpeu propre exciter de sublimes motions ou suggrer de vives images; mais le pote avait vcu de bonne heure au milieu des grandes scnes du Vsuve *; et, mme alors, s'il tendait ses courses un peu au del des limites de son domaine, il pouvait visiter, d'un ct, le cours grandiose du rapide et majestueux ridan, ce roi des fleuves, et, de l'autre ct, le Bnaque, qui prsente par

d'une douceur un peu ple


tre,

moments

l'image de l'Ocan agit.

la rsidence de Virgile est bas et humide, en est froid certaines saisons de l'anne. Sa constitution dlicate et les maux de poitrine dont il tait affect le dterminrent, vers l'anne 714 ou 71S, vers

Le lieu de

et le climat

l'ge de trente ans,

chercher un

ciel plus

chaud...

Mais ceci tombe dans la conjecture.

Le plus voyageur

des critiques, M. Ampre, a touch, comme il sait faire, le ton juste de ce mme paysage et de la teinte morale qu'on
se plat y rpandre, dans

un chapitre de son Voyage

Dantesque

Tout
la

est Virgilien

Mantoue,

dit-il;

OD y trouve

la

topographie

virgilienne et la Place Virgilienne; aimable lieu qui fut ddi au pote

de

Dante a caractris

cour d'Augusle par un dcret de Napolon. le Mincio par une expression exacte et ner:

gique, selon son habitude

(Il
il

ne court pas longtemps sans trouver


s'tend et qu'il emmarcage.)

une plaine basse dans laquelle

Non molto ha
Nella quai
si

corso che trova una lama

distende e la impaluda.
:

Ce qui n'a pas la grce de Virgile


de roseaux.)

(... l

le

large Mincio s'gare

en de lents dtours sinueux et voile ses rives d'une molle ceinture

.... Tardis ingens ubi flexibus errt Mincius, et tenera prastexit arundine ripas.

La brivet expressive et

un peu sche du pote

florentin,

com-

1. li serait

plus juste de parler des beauts de la Campanie et du golfe

de Naples. (H. G.)

VIRGILE

m
il

pare l'abondance lgante de Virgile, montre bien la diil'rence du style de ces deux grands artistes peignant le mme objet. Du reste, le mot impahtda rend paifaitement l'aspect des environ* de Mantoue. En approchant de celte
ville,

semble vritablement qu'on


Par niomeuls on pour-

entre dans un autre climat; des prairies marcageuses s'lve presque

constamment une brume souvent


rait se croire

fort paisse.

en Hollande. Tout l'aspect de la nature change

au lieu des vignes, on ne voit

que des prs, des prs


la

virgiliens, herbosa prata.

On

conoit

mieux

ici

mlancolie de Virgile dans celle atmosphre brumeuse et douce,


soleil

dans cette campagne monotone, sous ce

frquemment

voil.

Notons la nuance, mais n'y insistons pas trop et n'exagrons rien; n'y mettons pas trop de celte vapeur que
Virgile a nglig de nous dcrire; car il n'est que Virgile pour tre son propre paysagiste et son peintre, et, dans la premire des descriptions prcdentes (je parle de celle de l'auteur anglais), on a pu le reconnatre, ce n'est, aprs tout, que la prose du paysage dcrit par Virgile lui-mme en ces vers harmonieux de la premire glogue :Fortunate

senex, hic inter flumina nota...

Que tous ceux, et ils sont encore nombreux, qui savent par cur ces vers ravisssants
se les redisent.

Ainsi Virgile est surtout sensible la fracheur profonde

d'un doux paysage verdoyant

et

dormant; au murmure

des abeilles dans la haie; au chant, mais un peu lointain, de l'mondeur l-bas, sur le coteau; au roucoulement plus
voisin

du ramier ou de

la tourterelle

silencieuse et tranquille, cette

il aime cette habitude monotonie qui prte une


;

demi-tristesse et au rve.

Mme lorsqu'il arrivera, plus tard, toute la grandeur de sa manire, il excellera surtout peindre de grands paysages reposs.
Peu aprs
qu'il eut quitt

tout fait son pays natal,

nous trouvons Virgile du voyage de Brindes, racont par Horace, que ce voyage soit de l'anne 715 ou 717. Il rejoint en chemin Mcne et Horace; il a pour compagnons Plotius et Varius, et l'agrable

narrateur

les qualifie <;ous trois

XXII

VIRGILE

(mais nous aimons surtout rappoiter l'loge Virgile)


les

mes

les plus belles et les plus sincres


il

que

la terre ait
le

portes, celles auxquelles

est

attach avec

plus de

tendresse.
Si Pollion,

comme on

le

croit, avait conseill

Virgile

d'crire les posies bucoliques, qu'il mit trois ans

com-

poser et corriger , ce fut Mcne qui lui proposa le sujet si romain, si patriotique et tout pacifique des Gorgiques,

auquel il consacra sept annes 2. Sur ce conseil ou cet ordre amical donn par Mcne Virgile, et dont lui seul pouvait dignement embrasser et conduire le difficile
labeur, l'un des

hommes

qui savaient

le

mieux

la chose

romaine, Gibbon, a eu une vue trs ingnieuse, une


leve
:

vue

selon

lui,

Mcne aurait eu

pome

rural, tout fait dans le donner aux vtrans, mis en possession des terres (ce qui tait une habitude depuis Sylla), le got de leur nouvelle

par ce grand got des Romains, de


l'ide,

condition et de l'agriculture.
effet,

La plupart des vtrans en

mis d'abord en possession des terres, ne les avaient pas cultives, mais en avaient dissip le prix dans la dbauche. Il s'agissait de les rconcilier avec le travail des champs si cher aux aeux, et de leur en prsenter des images engageantes Quel vtran, s'crie Gibbon, ne se reconnaissait dans le vieillard des bords du Galse? Gomme
;

1. Cf.

DoKAT, Vergili
V.

vita, c.

25 (40)

Bucolica triennio... perfecit

Verg. Tune ei proposait Pollio ut narmen bucolicum scriberet, quod eum conslul triennio sciipsisse et emenJasse. (H. G.) Proposuit Maecenas Georgica. 2. Cf. Servius, ad Georg., 1, 2 Th. Voy. Virgile lui-mme, Georg., III, 41 et 42 II, 40 ; IV, 2. Donat, Yerg, Georgica VII perfecit anais n. Serv., Vita (p. 2, 9 Vita (p. 60 Reiff.) Th.): Georgica qus scripbit emeudavitque septem annis. De plus nous savons par lJona.1 {Vita, p. 61 Reilf.) que Virgile lut son pome Octave

Servius,

et que Mcne le reprenait quatu} il tait fatigu- Georgica reverso posl Actiacam victoriam atque Ati^llfe (en Campanie) reficiend.irum faucium causa commoranti per continuum qualriduum legit, suscipienle Macenate legendi vieem quotiens interpellaretur ipse vocis offensionc. Ce laioignage montre la fois l'estime qu'Octave et Mcne avaient pour le bean talent du pote et l'importance qu'ils attachaient la composition det

Gorgiques. (H. G.)

VIRGILE
eux, accoutum aux armes ds sa jeunesse,
enfin le
il

XXIII

trouvait

bonheur dans une

retraite sauvage,

que ses tra-

vaux avaient transforme en un lieu de dlices. Je ne sais trop si Gibbon ne met pas ici un peu du sien, si les vtrans lisaient l'pisode du vieillard de Tarente. Les fils de ces vtrans, du moins, purent le lire. Ayant renonc, non pas de cur, son pays de Mantoue, Virgile, combl des faveurs d'Auguste, passa les annes suivantes et le reste de sa vie, tantt Rome, plus souvent Naples et dans la Carapanie heureuse, occup la composition des Gorgiques, et, plus tard, de Vnide; dlicat de sant, ayant besoin de recueillement pour ses longs travaux; peu homme du monde, mais homme de solitude, d'intimit, d'amiti, de tendresse; cultivant le loisir obscur et enchant, au sein duquel il se consumait sans cesse perfectionner et accomplir ses uvres de gloire, difier son temple de marbre, comme il l'a dit
allgoriquement. Flicit rare
!

destine, certes, la plus fasi

vorise entre toutes celles des potes piques,


errants, proscrits, exils! Mais
il

souvent

savait, et

il

s'en souvenait
est voisine

sans cesse, combien l'infortune pour

l'homme

du bonheur, et que c'est entre les calamits d'hier et celles de demain que s'achtent les intervalles de repos du monde. Aprs les dchirements de la spoliation et de l'exil, ayant
reconquis, et
si

pleinement, toutes
il

les

jouissances de la

nature et du foyer,

n'oublia jamais qu'il n'avait tenu


:

un voile lgrement transparent en demeura sur son me pieuse et tendre. Je ne conois pas, cette distance o nous sommes, d'autre biographie de Virgile qu'une biographie idale, si je puis dire. Les anciens grammairiens, chez qui on serait tent de chercher une biographie positive du pote, y ont ml trop d'inepties et de fables; mais, de quelques traits pourtant qu'ils nous ont transmis et qui s'accordent bien avec le ton de l'me et la couleur du talent, rsulte assez naturellement pour nous un Virgile timide, modeste, rourien qu'il ne les perdt

XXIV
gissant,

VIRGILE

compar uue

vierge, parce

qu'il

se troublait

aisment, s'embarrassait tout d'abord, et ne se dveloppait

qu'avec lenteur; charmant et du plus doux commerce quand il s'tait rassur; lecteur exquis (comme Racine),
surtout pour les vers, avec des insinuations et des nuances

dans

la voix;

un
o
il

vrai diipeur d'oreilles


*.

d'autres vers que les siens


Christio7iisme,

quand il rcitait Dans un chapitre du Gnie du compare Virgile et Racine, M. de Chaet

teaubriand a trop bien parl de l'un

de l'autre,

et

avec

trop de got, pour que je n'y relve pourtant pas

un pas:

l'ide

sage hasard qui n'irait moins qu' fausser, selon moi, qu'on peut se faire de la personne de Virgile

Nous avons dj remarqu, dit M. de Chateaubriand, qu'une des premires causes de la mlancolie de Virgile fut sans doute le sentiment des malheurs qu'il prouva dans sa jeunesse. Chass du toit

paternel,

il

garda toujours

le

plus
et

le

Romain de
et le

la rpublique,
c'tait le

souvenir de sa Mantoue; mais ce n'tait aimant son pays la manire dure

pre des Brutus,

Romain de

la

monarchie d'Auguste,

le

rival

d'Homre

nourrisson des Muses.

Virgile cultiva ce germe de tristesse en vivant seul au milieu des


bois. Peut-tre faut-il encore ajouter cela des accidents particuliers.

Nos

dfauts

moraux ou physiques
la

influent

beaucoup sur notre humeur,

cause du tour particulier que prend notre caractre. Virgile avait une difticult de prononciation; il tait faible de corps 2, rustique d'apparence. Il semble avoir eu dans sa jeunesse des passions vives auxquelles ses imperfections naturelles purent mettre des obstacles. Ainsi des chagrins de famille, le got des champs, un amouret sont

souvent

propre en souffrance et des passions non satisfaites s'unirent pour lui donner cette rverie qui nfns charme dans ses crits.

Tout cela est devin ravir et de pote pote mais Vamour-propre en souffrance et les passions non satisfaites me semblent des conjectures trs hasardes parlons seu: :

lement de l'me dlicate et sensible de Virgile et de ses malheurs de jeunesse. D'ailleurs, il avait prcisment le
contraire de

merveilleux
1.

la difficult de prononciation; il avait un^ enchantement de prononciation. Ce qui a

3-

Voy. Dans

le la

passage de Donat cit la page suivante, n. 1. (H. G.) premire dilioa l'auteur avait ajout a laid de visage .

VIRGILE

XXV

tromp l'illuslre auteur, qui, tous autres gards, a parl si excellemment de Virgile, c'est qu'il est dit en un endroit de la Vie du pote, par Donat, qu'il tait sermone tarcUssimais cela signifie seulement qu'il n'improvisait pas, mus qu'il n'avait pas, comme on dit, la parole en main. 11 ne lui arriva de plaider qu'une seule fois en sa vie, et sans faire la rplique. En un mot, et c'est ce qui n'tonnera personne, Virgile tait aussi peu que possible un avocat. Son portrait par Donat, qui a servi de point de dpart celui qu'on vient de lire par M. de Chateaubriand, peut se traduire plus lgrement peut-tre, et s'expliquer comme
' ;

il

suit, en vitant tout ce qui pourrait charger Virgile tait grand de corps, de haute stature (je me le figure cependant un peu mince, un peu frle, cause de son estomac et de sa poitrine, quoiqu'on ne le dise pas); il avait gard de sa premire vie et de sa longue habitude aux champs le teint brun, hal, un certain air de village, un premier air de gaucherie; enfin, il y avait dans sa personne quelque chose qui rappelait l'homme qui avait t lev la campagne. Il fallait quelque temps pour que cette urbanit qui tait
:

au fond de sa nature
Les portraits de
longs, l'air jeune,
lui
le

se dgaget.

qui nous

le

reprsentent

les

cheveux

profil pur,

en regard de la majes-

tueuse figure de vieillard d'Homre, n'ont rien d'authen-

1. Voici les passages de Donat que Sainte-Beuve repj'end et corrige si finement: Vita (p. 56 sqq., Reiff.): Corpore et statura fuit grandis, aquilo colore, facie rusticana, valetudine varia : nam plerumque a stomacho et a faucibus ao dolore capitis laborabat, sanguincm etiain ssepe rejeoil: cibi vinique minimi.... Cetera sane vitae et ore et anitno tam probum constat, ut Neapoli Parlhenias vulgo appellatus sit, ac si quando Romaj, quo rarissime commeabat, viseretur in publico, sectantes demonslrantesque se In sermone tar Ibid. (p. 58 Reiff.) suffugeret in proximum tectu dissimum ac pseue indocto similem fuisse Melissus tradidit. Mais voyea plus loin (p. 61, Reiff.) : Pronuntiabat aulem cum suavitate tum lenociniis miris. Et Seneca tradidit, Julium Montanum poetam solitum dioere: involaturum de Vergilio queedam si et vocem posset et os et hypocrisin , eosdem enim versus quo pronuntiante bene sonare, sine illo inaaes esse mutosque. 9(H. G.)
:

XXVI

VIRGILE
des portraits d'Auguste ou

tique, et seraient aussi bien

d'Apollon.

d'un ami de ingnu naturel, qui, dans le premier entretien, donna une haute ide de son me, de son esprit, mais toutefois une ide seulement;

Snque, dans une

lettre Lucilius, parle

ce dernier, d'un jeune

homme

de bon

et

car

il
:

tait pris l'improviste et


et

il

avait vaincre sa timiil

dit

mme, en

se

recueillant,

pouvait peine

triompher de cette pudeur, excellent signe dans un jeune homme; tant la rougeur, dit Snque, lui sortait du fond
de l'me {adeo
illi

ex alto snffusus
le

est

rubor); et je crois
il

mme

que, lorsqu'il sera


.

plus aguerri,

lui

en restera
il

toujours

Virgile

me

semble de cette famille;

avait la
;

rougeur prompte
c'tait

et la tendresse

du front

(frontis moUities)

une de ces rougeurs intimes qui viennent d'un fonds durable de pudeur naturelle. Il tait de ceux encore dont Pope, l'un des plus beaux esprits et des plus sensibles, disait Pour moi, j'appartiens cette classe dont Snque Ils sont si amis de l'ombre, qu'ils considrent a dit
:
:

comme

tant dans le tourbillon tout ce qui est dans la

lumire.
Virgile aimait trop la gloire

mais

il

l'aimait de loin et

non en

pour ne pas aimer la louange, face; il la fuyait au


il
:

thtre ou dans les rues de

Rome;

n'aimait pas tre

montr au doigt

faire

et

ce qu'on dit

Cest lui!

Il

aimait

de belles choses qui rempliraient l'univers et qui rassembleraient dans une mme admiration tout un peuple de nobles esprits; mais ses dlices, lui, taient de
loisir

les faire

avec
Et,

les

Nymphes

en silence et dans l'ombre, et sans cesse de vivre des bois et des fontaines, avec les dieux
ceci, je

cachs.

dans tout

n'imagine rien; je ne

fais

qu'user et

profiter de traits

qui nous ont t transmis, mais en les

interprtant
Virgile,
le

comme je crois qu'il convient le mieux. Avec on court peu de risque de se tromper, en inclinant plus possible du ct de ses qualits intrieures.

VIRGILE

XXVIl

Ace que je viens de dire que Virgile tait dcor de udeur, il ne serait pas juste d'opposer comme une conradiction ce qu'on raconte d'ailleurs de certaines de ses
[agilits
:

a vie, a dit Servius;


lesse,
il

futreeommandable dans tout l'ensemble de il n'avait qu'un mal secret et une faine savait pas rsister aux tendres dsirs. On
Il

ourrait le conclure de ses seuls vers

les

Et en acceptant

mme

sur son compte

quelques

necdotes assez suspectes que les anciens biographes ou ;ranmiairiens nous ont transmises, et qui intressent ses
accurs,

ou y trouverait encore, ce qui rpond bien

ide qu'on a de lui et ce qui le distingue cet gard de

on ami Horace, de la retenue jusque dans la vivacit du sir, quelque chose de srieux, de profond et de discret
[ans la tendresse.

de rflexion noble et tendre, ce dans la douceur et jusque dans les aiblesses, qui est le fond de la nature de Virgile, et qu'on le doit jamais perdre de vue son sujet.
C'est ce srieux, ce tour

irincipe d'lvation

II.

SOITE DE LA VIE DE ViRGILE.

Il y a, en tudiant la vie de Virgile, faire la pari de ses )eaux talents naturels, de sa vocation continue et mani-

este, et celle aussi


eils

des circonstances uniques et des conle

incomparables qui
d'harmonie,
les

favorisrent et l'enhardirent.
si

)ans cette destine et cette carrire


iaiice et

pleine de conve-

doux parts semblent galement


:

issentielles et se

confondent

il

n'est pas sans intrt de

es distinguer et de les dmler,

pour en mieux admirer

'accord.
Virgile, ds sa jeunesse et

nires,

ion et

dans ses productions premarquait dj une inclination secrte d'imaginad'me vers les sujets et les points de vue qui allaient

XXVlII

VIRGILE
Il

agrandir son horizon.

avait en lui-mrae et

il

annonait

dj les sources profondes qui ne demanderaient ensuite

que

le

signal et la pente pour jaillir et

fleuve.

Un pote

spirituel, et qui est

composer le grand un des plus modernes


pas su
il

de faon parmi enjeu,


l'objet

les Anciens, Martial n'a

le

com-

prendre. Dans une pigranime connue, o


il

met

Virgile

l'air

de supposer que ses grandes entreprises


il

potiques tinrent uniquement aux libralits dont


:

fut

Vous vous tonnez, dit de la part de Mcne Martial l'un de ses patrons ou de ses riches amis qui

voulait de lui des louanges, vous vous tonnez


le sicle

que lorsque

cde notre poque (car c'a t de tout temps une illusion facile que de croire qu'on vaut

de nos aeux

le

mieux que
Domitien),
divins tels

ses devanciers), et

qu'elle ne l'a jamais t sous


il

quand Rome est plus grande un prince plus grand (sous


talents merveilleux
et

n'y ait plus

de ces

que

celui d'un Virgile, et

qu'aucune voix pique

ne cbante avec cette

fiert les exploits et les guerres. Qu'il

y ait seulement des Mcnes, Flaccus! et vous ne manquerez pas de Virgiles vous en trouverez jusque dans vos
;

terres

Sint Maeceaales,

Virgiliumque

noa deerunt, Flacce, Marones, tibi vel tua rura dabunt 1.


et ce point de vue montre qui pleurait la perte troupeaux Mcne le voit et
le
:

Et Martial, refaisant en deux mots


toute l'histoire de Virgile,

de son

champ

et

de ses
il

sourit; d'une parole

rpare tout, et chasse la pauvret

qui allait tendre sur ce

maligne

beau talent de son influence Prends ta part de nos richesses, lui dit-il, et
1

sois le plus

grand des potes


divitias, et

ccipe

vatum maximus

esto.

Et c'est ces largesses, ces nouvelles

facilits d'existence,

que Martial attribue aussitt


1.

les

hautes conceptions du

Martial, VIII,

56. (H.

GJ

VIRGILE

XXIX

lantre d'Ento et toute cette distante d'essor qui spare

lbrer les origines de


)ur crer des

pome du Moucheron de la mle pense qui le porta Rome. La recette lui parat sre
Virgiles
il

volont

essayez-en! Et

lui-

me au besoin

se propose.

Sortons de ces explications matrielles et plates l'usage

un Martial, c'est--dire d'un homme d'esprit qui tendait main ', et lisons mieux dans l'me, dans les sources aies du talent de Virgile. Tout en convenant avec le nreux satirique Juvnal qu'il y a un degr de pauvret de gne qui aurait paralys sa veine pique, et que si irgile n'avait pas eu de valet pour le servir ni de logis un
;u
;

commode, tous

ces serpents qu'il a hrisss sur la tte

la furie

Alecton seraient tombs d'eux-mmes, et qu'elle


si

et pas eu de souffle pour faire rsonner


fernal
^
)>,

fort son cor

n'allons pas mettre le principe de l'inspiration

ins ce qui n'a t qu'une condition


icoliques, Virgile

favorable. Ds ses
social, ce senti-

nous dcouvre son ct


allait

ent

nouveau qui

faire

de

lui

le le

chantre d'une
plus en vue

)oque et le reprsentant le plus direct,

du

onde ancien regardant dsormais le monde moderne, e bonne heure le pote a l'aspiration aux grandes choses, IX grands sujets vers lesquels il se dirige dans sa calme puissante douceur. Aprs la guerre de Prouse, Pollion ant consul, il y eut une bauche de pacification univerAntoine pousa Octavie, sur d'Octave, et celui-ci lUe
:

30usa Scribonie; ces deux


!

femmes

taient enceintes

est-

l'un des deux enfants qui devaient naitre d'elles, ou lut simplement au fils qui naquit vers ce temps-l Polan,

que s'appliquent
si

les pronostics

iparence

disproportionns de la

magnifiques et en quatrime glogue

lagnus ab intgra seclorum nascitur ordo)f

On a beaucoup

Rapprocher de ce jugement lea rflexions de M. Boissier, Nouvelles omenades archologiques, p. 41 sqq. (H. G.) 2. JovNAL, Sat., VII, 69 sqq. (H. G.)
1.

XXX

VIRGILE

raisonn et subtilis sur les sens mystrieux qu'on a cru


voir dans cette pice toute fatidique, toute remplie des

promesses de l'Age d'or *. J'y vois une preuve certaine de l'instinct et du pressentiment social de Virgile; il aspirait ds lors, avec une ardeur qui ne peut s'empcher d'clater, cette pacification dtinitive qu'il faudra encore dix annes pour accomplir. Celle glogue, mme en y faisant la part de tout dithjTambe compos sur un berceau,
dpasse
elle est

devance aussi sa date; et digne dj des annes qui suivront Actium. Virgile, dans une courte claircie d'orage, anticipe et dcouvre le repos et la flicit du monde sous un Auguste ou sous un Trajan. Dans ses Gcorgiques il fait de mme, il aspire au del. Et qu'est-ce donc, par exemple, que ce dbut solennel du livre III, cette espce de triomphe que se dcerne luimme le pote pour avoir le premier enrichi sa patrie des dpouilles d'Ascre et y avoir amen les Muses de l'Hlicon? Il btira, dit-il, un temple de marbre au sein d'une
les limites

du genre,

et elle

plus grande que son

moment,

vaste prairie verdoyante, sur les rives

cera Csar (c'est--dira Auguste)


et
il

instituera,

il

du Mincio. Il y plale dieu du temple, clbrera des courses et des jeux tout

comme

l'entour,

des jeux qui feront dserter la Grce ceux


le

d'Olympie. Lui,
d'olivier et
les prix et les

fondateur, le front ceint d'une couronne


l'clat

dans tout

de

la

pourpre,

il

dcernera

dons. Sur les dehors du temple se verront

gravs dans l'or et dans l'ivoire les combats et les trophes de celui en qui se personnifie le nom romain. On y verra aussi debout, en marbre de Paros, des statues o la vie respire, toute la descendance d'Assaracus, cette suite de

hros venus de Jupiter, Tros

le

grand anctre,

et

Apollon

fondateur de Troie. L'Envie enchane et dompte par la


crainte des peines vengeresses achvera la glorieuse pein-

1.
t. I.

Voy. l'tude que lui consacre M. Boissier dans la Religion romaine, p. 236 Bq<j. (H. G.

VIRGILE
[ire.

Les vers sont admirables et des plus polis, des plus


le

blouissants qui soient sortis de dessous


ile,

ciseau de Vir-

Cette pure et svre splendeur des marbres

e la verdure tranquille

mblme de
'est

l'art

au sein du paysage nous offre un parfait virgilien. Le pome didactique ici est
:

pass dans son cadre

c'est

grand,

c'est

triomphal,

pique dj. Ce temple de marbre, peupl de hros


l'a ralis
il

royens, que se promettait d'difier Virgile, el qui est tout


llgorique,
il

d'une autre manire et qu'il ne


:

excut dans nide il n'avait que prsager et clbrer l'avance son Exegi raonulentuml En mourant, il doutait qu'il l'et accompli c'est nous de rendre aux choses et l'uvre tout leur sens, l'y voir toute l'harmonieuse ordonnance, et de dire que '^irgile mourant, au lieu de se dcourager et de dfaillir, urait pu se faire relire son hymne glorieux du troisime hant des Gorgiques, et, satisfait de son vu rempli, endre le dernier souffle dans une ivresse sacre ^ Et maintenant, ce me semble, que nous nous rendons nieux compte de ce sentiment lev et allant au grand ous son voile de douceur, qui de tout temps existait dans 'me et dans le talent de Virgile, et qui n'avait besoin [ue d'tre soutenu et encourag par Pollion, par Mcne la gradation est souhait), par Auguste enfin, nous l'avons pas craindre de faire amplement la part d<
rvoyait point alors,
l'a
lit
:
.

;elui-ci et
le

de

le voir intervenir. L'histoire

de la conceptioi
des premire

Vnide ne saurait se sparer en


il

effet

innes de l'empire d'Auguste, et


lier

importe, pour appri

l'influence et toute l'inspiration

le se

du pome de Virgile^ bien reprsenter l'tal de la chose romaine (je ne d

)lus

de la rpublique) ce moment.

1. On a suppos que ce morceau du III* livre des Gorgiques y avait t Dsr aprs coup par le pote, et lorsque dj il s'occupait de Vnide : 1 y a des dtails qui semblent eu effet avoir t ajouts un peu plus tard ; nais le cadre premier existait, je le crois, et le sens gnral, selon l'opinioa
le

Heyne, est plutt prophtique qu'historique.

XXXII

VIRGILE
le

Laissons dans
vir,

lointain les souvenirs affreux

du trium-

dpouillons Octave
et

avec Auguste, dans cette forme


revtit;

nouvelle
oublier,

suprme
fit

qu'il

tchons de tout en
qui, depuis quelet
l'Italie

comme

le

monde. Auguste,

ques

annes

qu'il

gouvernait seul

l'Occident,

son systme d'habilef clmente, arrach ces heureux prludes et forc de se tourner contre un rival, avait d encore, et d'un mme coup, tout
avait fait
l'essai

de

risquer et tout sauver;


victoire d'Actium;
il

il

avait remport contre Antoine la


il

avait soumis l'Egypte,

rentrait

Rome

en triomphe. Un immense besoin de cette paix peine gote, tant de fois rompue, fit que tous se prcipitrent sa rencontre et lui offrirent, lui jetrent aux pieds
tous les pouvoirs
,vait trente-trois
Il s'est

comme
ans.

un librateur et un Dieu.

Il

vu, certaines heures du

monde, de ces moments

':

une nation puise, haletante depuis des annes, depuis des demi-sicles, aspirant un tat meilleur, se tourne ardemment vers l'ordre, vers le epos et le salut, par une sorte de conspiration sociale, universelle; mais nul moment n'a t plus riolente ioiennel, plus marqu par une convulsion, par une crise ublique de ce genre, que cet ancien et premier retour d'Egypte et d'Orient, cette rentre d'Auguste triomphateur depuis Brindes o il dbarqua, jet pacificateur dans Rome jusqu' la Ville ternelle, sa marche au milieu du concours des populations n'tait qu'un triomphe. Plus rien
xtraordinaires o toute
<
1 , :

d'Octave n'tait plus

l're

d'Auguste avait commenc.


'

Ce triomphe dura trois jours (aot, 29 ans avant JsusChrist). Auguste (car il l'tait dj sans en avoir encore le

nom) ddia la chambre Julienne, le palais Jules, consacr au dictateur Csar, et qui fut le lieu des assembles du Snat il y plaa sur un autel la statue de la Victoire rap;

porte de Tarente, cette statue clbre depuis dans la lutte


Virgile, En., VIIF, 714. (H. G.)

1. Cf.

VIRGILE

XXXIII
lui rsista

du christianisme contre
toute espce
:

les

faux dieux et qui

longtemps. On clbra durant plusieurs jours des jeux de

Marcellus, Tibre, et les jeunes

Romains

des premires familles, brillrent dans ce qu'on appelait


le

jeu de Troie, simulacre d'qn combat de cavalerie que

les Csars

aimaient donner en spectacle au peuple

cause de leur origine troyenne, qu'ils faisaient remonter


jusqu' Iule,
fils d'ne et fondateur d'Albe-la-Longue * . Auguste, aprs Csar, avait institu cette joute lgante

et parfois prilleuse,

o figuraient, en mmoire

d'Iule, la

tendre

lite

de

la jeunesse, les

adolescents de quatorze

dix-huit ans. Ce sont ces mmes jeux troyens par o se couronne et se termine la description des jeux clbrs par ne en Sicile, en l'honneur d'Anchise ^ L'escadron des enfants s'avance, et tous pareils, devant les yeux deft leurs parents, ils brillent sur des chevaux freins d'or ^ Chez Virgile, l'arme questre est divise en trois brigades, qui ont chacune son chef, un jeune Priam, un jeun< Atys, l'ami d'Ascagne, et Ascagne lui-mme, mont sui un cheval de Tyr ou de Numidie, prsent de Didon. Leurs combats, leurs mles, leurs tours et leurs retours sont^ compars par le pote aux mille entrelacements du labyrinthe de Crte, ou aux fuites et refuites des dauphins jouant dans la srnit sur la surface des flots. Le jour o, pour le triomphe d'Auguste, on clbrait ces jeux au Cirque, et o Virgile, ayant accompli le chefd'uvre de ses Gorgiques, venait sans doute de Naples Rome pour tre tmoin de tant de magnificences; ce jourl, o il ressentait en lui, dans cette me de pote qui est au plus haut degr l'me de tous, cet immense besoin de paix et de flicit dans la grandeur, qui tait alors le cri imprieux de tout le monde romain, besoin de paix si
:

1.

C. SUET., Oct., XLVIII. (H. o.)

2. Cf. 3.

Virgile, En., V, 545 sqq. (H. G.) Cf ViRGiLK, En., V. 553 sq. (H. G.)

XXXIV
puissant et

VIRGILE
si vritalilenieiit sorti

des entrailles de la terre,

savant Tillemont n'a voulu y voir qu'une soif instinctive et un pressentiment de cette autre paix

que

le

pieux

et

divine qu'allait apporter dans l'ordre moral le Sauveur

du

monde;

ce jour o
Rome

le

temple de Jauus enfla


qu'il n'y et

tait

ferm,

ce qui ne se voyait que pour la troisime fois depuis la

fondation de

(non pas

encore quelques

troubles en Espagne, dans les Gaules et ailleurs, mais cela,


dit Tillemont,

ne se considrait pas dans

la

grandeur de

l'Empire)
le

ce jour-l Virgile sentait dj flotter en lui

cadre et le monde de son Enide, et s'il fallut un mot d'Auguste pour l'y dcider ', ce mot ne fit qu'clairer ses propres yeux son dsir, lui en donner le courage, et illuminer rapidement en lui le chaos fcond qui aspirait

de soi-mme la lumire.
Il

dcrira ces jours d'allgresse et d'immortel triomphe


le

sur

bouclier divin de son Ene, et couronnera par l le

VIII livre, le plus

romain de toute nide. Auguste devenait donc Imperator, il commandait les annes il tait le Tribun du Peuple, le Consul sans cesse
;

le Proconsul quand il tait hors de Rome, le Grand Pontife, le Censeur perptuel; qu'il en acceptt ou non les titres qu'on lui offrait, ou qu'il part les rsigner et les dposer quelquefois, il en runissait tous les pouvoirs; il s'appelait Csar, Auguste, au lieu d'Octavien; proclam Pre de la Patrie il assumait tous les droits de qui taient normes chez les la puissance paternelle Romains; il avait droit de vie et de mort sur les snateurs et les chevaliers on lui avait donn, runis en un seul faisceau, par une fiction gigantesque, tous les pouvoirs et

renouvel,

toutes les autorits publiques et domestiques de l'ancien

ordre rpublicain.
sa mort
:

Il

avait enfin des autels, et le Ciel aprs


fallait-il

que

lui

encore?

le

pass,

l'origine

1.

Cf. Skrv.,

I,

212,

TMIqi

Postea ab Augusto ^neidem propositam

cripsit... . (H.

Q.)

VIRGILE
divine, le

XXXV
il

nimbe

d'or de la tradition;

lui fallait

que tout

cela et t prpar ds la haute antiquit par le Destin,

prdit par les Oracles, et labor

comme
les

le

dernier enfan-

tement merveilleux travers tous


les

sicles
il

mme
fallait

l'preuve auslre et de la vertu rpublicaine;

de que

Fabricius

mme

et les

Dentalus, ces intgres person-

nages qui avaient vcu et taient morts pour une patrie libre, ne parussent lui avoir servi que comme d'claircurs
et

de valeureux prcurseurs,

une manire de cortge

anticip! Cette ambition, toute d'opinion et d'esprit, qui

comme un luxe d'une imagination dlicate en mme temps que grandiose et svre, honore Auguste nos yeux, et doit lui faire pardonner beaucoup de choses,
est

comme
trait la

les lui

pardonnait Corneille; car celo veut dire

qu'il lui fallait Virgile

comme un dernier artiste qui metmain son empire pour en achever la dcoration
Auguste
n'tait content et tout fait glorieux
il

et l'ornement.

qu' ce prix, et c'est pourquoi

lui

a demand,

lui le

pote modeste et rougissant,

il

lui a

command, comme

son peintre favori, V Enide. Lui qui ne voulait pas de couronne comme roi ni comme chef d'Empire, il a voulu une couronne des mains de
Virgile.

Et comme homme de got et comme homme de gouvernement, Auguste avait raison l'loquence il l'avait,
:

apaise et pacifie; la posie, la haute posie elle-mme,

qui n'tait auparavant comprise que

comme une

tude

moindre, un art moins grave


disait Cicron

(leviores arles, leviora studia,

un rang plus

son tour, Et notez ce mrite d'Auguste d'avoir devin dans l'homme modeste, dans le pote des bois et des campagnes {studiis
florentem ignobilisoti), le pote pique, hroque, celui qui

aux derniers jours de l'loquence), va prendre sur le premier plan, et devenir aux mains du gnie, une puissance.
lev, passer

sera au niveau de la plus


aspirer
le

gnie de la posie.

En excitant

haute entreprise o puisse Virgile prendre

XXXVI
aiasi possession

VIRGILE
de tout son talent
et

de toute sa gloire, en

discernant, au milieu de ses timidits et de ses rougeurs,

son

vu

intime et son dsir


acte de got.

un grand
voque.
u
II

gr immortel,

le plus ardent, Auguste a fait La postrit doit lui en savoir un aussi immortel que l'uvre qu'il a pro-

se plaisait favoriser, dft Sutone, les esprits, les

gnies de son temps de toutes sortes de manires.


tait avec patience et

cou-

avec bienveillance ceux qui


soit des

lui rci-

taient, soit des

pomes,

uvres

d'histoire,
il

soit
s'of-

mme
fensait

des harangues et des dialogues; cependant


s'il

devenait lui-mme

le sujet

de quelque composides plus excellents


et
le
^,

tion qui ne ft pas srieuse et


et
il

du

fait

avertissait les prteurs de ne point souffrir

nom tombt

dans

le

domaine des thtres

que son dans les

assauts publics

des beaux-esprits.

Voil

prince, le

monarque qui
Ce
serait

se rvle

dans l'homme
parl

poli, et

qui pose en

principe la dignit du got.

aprs avoir

de Virgile,

d'Horace, de

Tibulle, de Properce, d'Ovide et de Tite-Live, ces six grands

crivains ou potes,

les

seuls

d'alors parvenus jusqu'

nous, qu'il serait tout fait opportun de s'arrter devant

Auguste,

et

de considrer dans son

auquel

il

a donn son

nom

en

mme

ensemble le sicle temps qu'il y a mis

partout son cachet poli et dlicat.

On

entrevoit dj,

travers les diffrences et sauf l'incomparable supriorit

de son esprit, ses quelques ressemblances directes avec


Louis XIV.
C'tait bien le

mme homme

qui voulait Horace pour


:

son secrtaire,

et qui

ambitionnait de l'enlever Mcne


ce dernier, je suffisais
:

Auparavant,

disait-il

moi-mme

crire des lettres mes amis

maintenant que je suis

1.

Horace de
qu'on

mme

qui, ds

le flattait

a montr Auguste pareil un ombrageux coursier mal, se cabrait et regimbait de toutes parts :
si

Cui maie

palpere, re^ulcitrat undique totus.

VIRGILE
accabl d'affaires et

XXXVII
je voudrais

un peu malade,

dbaucher

de

toi

notre Horace. Qu'il s'en vienne donc de cette table

de parasite notre table royale, et il nous aidera crire nos lettres *. Et comme Horace refusait en s'excusant sur sa sant, Auguste (chose plus rare!) ne lui en voulait pas Tu pourras, lui crivait-il, apprendre de notre Septimius quel souvenir je garde de toi, car il est arriv que devant lui j'ai eu ra'exprimer sur ton compte; et de ce que tu as si firement mpris notre amiti, il ne s'ensuit pas que nous te rendions ddain pour ddain ^. Il badinait et raillait avec rlgant et fin pote au pote le plus sensible et le plus noblement idal, il demandait des tableaux levs
:
:

et la gloire.
Il suffit d'ouvrir les premiers livres de Ynide pour voir combien Virgile a emprunt d'Homre, combien il l'a imit chaque pas et presque dans toutes les inventions, qui ne sont chez lui, bien des gards, que des emprunts et des transplantations mais le ct original, et qui vivifiera tout, qui distinguera le pome de Virgile de toutes les
:

autres initations latines des sujets et des formes grecques


ce sera,

indpendamment du degr de

talent, l'inspiration

romaine profonde
cela.

et l'-propos national.

N'oublions jamais

Auguste, et la chose romaine


tels

d'Auguste d'une part, de l'autre Homre

pomes,

telles sont les

au point de vue deux immorgrandes sources qu'il importe de


prise
el ses

bien possder tout entires, et sur lesquelles la critique a,

1. Cf. Sutone, De vir. ilustribua, xxxni (p. 45 Reiff.) Ante ipse sufficiebam scribendis epistolis amicorum, nunc occupatissimiis et infirmas Horatium nostrum a te cupio abJucere. Veniet ergo ab ista parasitica mensa ad hanc regiam el nos in epistolis scribendis adjuvabit. Ac ne
:

rcusante quidem ant succensuit quicquam aut amicitiam suam ingerere


desiit. (II. G.)

2. Cf.

Sutone,

poteris ex Seplimio

me

tui

Tui qualem babeam memoriam, quoque nostro audire nam incidit ut il!o coram fieret mentio. Neque enim ti tu superbus amit;itiam nostram sprevisti,

ibid. (p. 45, Reiff.)

ideo nos quoque v9yTtepif)cpavo(j.Ev.

(H. G.)

XXXVIII

>/

c^ ^

>'
VIRGILE

V Enide', car

"^nsi dire, s'tablir demeure pour bien comprendre c'est l que le pote s'est inspir tour tour

ou la fois, c'est ce qu'il a combin dans un art profond. Le but de Virgile dans l'Enide, nous le savons positivement par les interprtes latins eux-mmes, a t de faire un grand pome romain, de doter sa patrie d'une vraie
pope ; imiter Homre grande uvre potique
russi.
et louer

Auguste dans
Il

ses anctres,

et politique!

y a admirablement
est nces-

Cependant une explication


saire.

ici,

une prcaution,
le
il

En

insistant,
et

comme

je

fais,

sur

l'influence

d'Auguste

sur l'importance dont

Virgile, je suis loin d'admettre, et

tme ingnieux, mais faux

et

est dans l'pope de aucun degr, le sysfroid, que je vois soutenu

par un savant auteur d'une Histoire del littrature latine (Dunlop). Dans ce systme, ne ne serait qu'un type idal, mais rigoureusement ressemblant, d'Auguste; pieux envers
son pre, comme Auguste envers Csar; compar Apollon pour la beaut, comme Auguste aimait l'tre;

mme

descendant aux Enfers selon les degrs de l'initiation,' de qu'Auguste, dans son sjour Athnes, voulut tre

initi aux mystres d'Eleusis; combattant Turnus, Latinus, Amate, comme Auguste, au temps du sige de Prouse,
le frre d'Antoine, et Fulvie fuyant en triomphant, comme Auguste triompha de Cloptre; que sais-je encore? Turnus, c'est Antoine, Evandre, le vieil ami d'Anchise dit rsolument Dunlop.
;

combattit Antoine et

Didon

et

et l'alli d'ne, reprsente les vieux Csariens qui

pren-

nent

parti

pour Auguste contre Antoine.


c'est

Achate est

Agrippa; Lavinia,

Amata,

c'est

Fulvie; l'orateur
Il

rvolte) serait Cicron.

Latinus, c'est Lpidus; Drancs (oh! ici je me n'est pas jusqu'au mdecin apis
Livia
:

mdecin d'Auguste. Non, de toutes ses forces ma conscience potique; non, cela n'est pas, et plus vous dpensez d'esprit et de curiosit ingnieuse dcouvrir
qui ne soit Antonius Musa, non, encore une
fois
le

non,

me

crie

VIRGILE

XXXIX

quelques rapports dans de petites circonstances rapproches du

pome

l'histoire,

plus

vous prouvez contre

vous-mmes, car jamais gnie vraiment potique n'a procd ainsi. Que Virgile, qui pensait beaucoup de choses, ait rpandu et comme projet en maint endroit, dans la composition de son pome, des reflets et des teintes emprunts aux vnements et aux personnages d'alentour, comme il y a des rflexions mouvantes des nuages qui courent sur les vastes paysages verdoyants et sur les cimes agites des forts; que cela donne des jours et fasse passer des rayons qui veillent aussi toutes sortes de penses, je ne le nie pas; mais qu'on prtende rduire cet ensemble la proportion calcule et symtrique d'une
allgorie concerte et continuelle, l est le faux, l'absurde.
^"^

Certes,

il

y a dans

le

caractre d'ne des intentions,

desC7

rverbrations marques et sensibles du caractre et de la


politique

X
^p7

d'Auguste, des
Virgile

teintes

d'Auguste sur

le front

d'ne, mais rien que des rverbrations et des teintes.


-

.^^

En un mot,

fait

un

quelque chose de libre


tions ni les mystres

et d'inspir,

pome, c'est--dire de combin en vertu

d'lments secrets dont nul ne sait tout fait les proporpris son poque avec ses au miroir dans la chambre obscure. Chassons donc jamais cette ide petite et toute mcanique d'allgorie, et tenons-nous dans l'ide gnrale et vaste d'un grand pome national romain*. Il n'a fait ni voulu faire ni une Thside, ni une Thhaide, ni une Iliade purement grecque en beau style latin il n'a pas voulu non plus faire purement et simplement un pome la Pharsale, tout en latin et en l'honneur de Csar, o il clbrerait historiquement et avec plus d'loquence que de
:

il

n'a pas

personnages

et ses passants

posie les actes d'Auguste, la victoire d'Actiuni, ce qui a


Relire ce propos, dans PATiy, Etudes sur la posie latine, t. I, les IX et XI (De l'pope latine avant et aprs Virgile et de Vnide). Voy. aussi dans Boissier, Nouvelles promenades archologiques, les
1.

ch.

pages 170

et suivantes. (H. G.)

XL

VIRGILE
il est trop pote par pour revenir aux chroniques des Ennius: il a fait quelque
:

prcd chronologiquement et suivi


l'imagination pour
cela,

mtriques des Nvius et


chose qui est l'union
et

et la fusion savante et vivante de l'une de l'autre manire, une Odysse pour les six premiers livres, et pour les six derniers une Iliade, mais julienne et romaine, merveilleusement combine et construite, et dont tous les dtails sont faits pour intresser non pas seule-

ment

les

lettrs

et les

lecteurs instruits,

amoureux des

Muses grecques et les aimant jusque dans leurs copies, mais tout un peuple et toute la jeunesse romaine lire dsormais de son pote, et s'criant par la bouche de Properce, dans une immortelle lgie C'est Virgile qu'il appartient de chanter les rivages d'Actium que Phbus protge, et de dire les flottes victorieuses de Csar; Virgile, qui maintenant ressuscite les guerres du Troyen Ene, et les murailles renverses au rivage de Lavinium. Faites place, crivains romains, et vous. Grecs, laissez l'arne! il s'enfante quelque chose de plus grand que VIliade *. L'orgueil d'une civilisation devenue florissante et matresse son tour respire dans cet accent du plus gnreux
:

des lgiaques, de celui qui ressentait et reprsentait bien

en

lui

l'enthousiasme de toute la jeunesse contemporaine,

et qui tait,

comme

il

se le fait dir&

par elle,

le

grand pote

de ses amours. Si Virgile faisait aux

Romains

cette illusion

d'avoir gal ou surpass Homre, c'est qu'il avait touch

fortement la fibre romaine.

Quand Properce
blie;
1.

parlait ainsi, Vnide n'tait pas pule

on ne la connaissait que par


II,

bruit des lectures


:

Properce, Eleg.,

34 b. 61

e.

sqq. {d. Bxhrens)

Actia Vei-gilio est custodis litora Phbi, Caesaris et fortes dicere posse rates, Qui nuDc iEneae Trojani suscitt arma Jactaque Lavinis mnia litoribus.
Cedite,

Romani scriptores, cedile, Grai Nescio quid majus naso.itur Iliade. (H. G.)
:

VIRGILE
particulires,
et

XLI
Il

Virgile

vivait

encore.

ne cessait de

s'adonner son uvre, n'tant pas de ceux qui se contentent aisment. Macrobe nous a conserv un fragment de
lettre

de Virgile Auguste, un simple mot, mais

qui

atteste la fois tout le soin qu'il mettait

et la diversit

d'tudes qu'il faisait entrer dans la composition de son pome, Auguste demandait instamment en lire au moins une partie et pressait le pote Je reois frquemment
:

de vos
ne,
je

lettres,
si,

rpondait Virgile... En ce qui est de


le voyais

mon
lu,

en vrit, je

dj digne de vous tre

vous l'enverrais bien volontiers. Mais une si grande chose n'est qu' l'tat d'bauche il y a des moments o je crois que j'tais peu dans mon bon sens lorsque j'ai d'autant plus, comme entrepris un si grand ouvrage
: ;

vous
lev

le savez,

que

je

suis forc
et

d'y joindre,

pour

le

bien
plus

traiter,
*.

d'autres,

tudes

d'un

ordre beaucoup

Ainsi parlait cette conscience scrupuleuse, jalouse

d'enfermer le plus de docte matire sous la plus noble forme, et toujours inquite du mieux. A la fin pourtant, lorsqu'il crut avoir suffisamment achev les premiers livres
et les avoir

amens peu prs jusqu'


il

ce degr de perfec-

tion qu'il imaginait,

il les lisait Auguste devant Octavie, en cette scne touchante que la peinture a consacre, et dans l'attitude modeste o la pos-

se laissait vaincre, et

trit

continuera de

le

voir

*.

Macrobe, Sat., I, 2i, 11 Ipsius enim Maronis epistola, qua comAugustum, ita incipit Ego vero frquentes a te lilteras ai-cipio . Et infra De TEnea quidem meo, si mehercule jam dignum auribus haberem tuis, libenler mitierem sed tanta inchoata res est, ut paane vitio mentis tanlum opus ingressus mihi videar, cum prcEserlim, ut scis, alla qnoque studia ad id opus multoque potiora inpertiar . Le texte que Sainte-Beuve avait sous les yeux porte sed tantum inchoata res est, qui n'est pas la bonne leon. (H. G.) Cui {Augusto) tamen multo 2. Cf. DoNAT, Verg. inta, p. 61 sq. (d. Reiff.) post perfectaque demum materia trs oranino libres recitavit, secundum, quartum, sextiim, sed hunn notabile Octavim afTectione, quaj cum recitationi
1. Cf.
:

pellat

Tu Marcellns eris defecisse fertur filio suo versus Et constat hune atque segre focillala est. Servids, ad yE'n., VI, 862 librum tanta pronanliatione Augusto et Octaviae esse recitatum, ut fletu

inleresset ad illos de

XLII

VIRGILE
a varie sur le lieu o

On

mourut

Virgile

Quelques-uns

l'ont fait finir

Tarente; mais la version gnralement

l'an de Rome 735, cinquante-deux ans, en revenant de la Grce, o il tait all pour perfectionner son pome et pour y visiter, et de l jusqu'en Asie, les lieux principaux du

adopte est qu'il mourut Brindes,

l'ge de

plerinage d'ne. Ce dpart de Virgile pour la Grce est


rest

mmorable

et

cher tous par l'ode d'Horace.

Il

n'alla,

que jusqu' Athnes, o il rencontra Auguste qui revenait d'Orient, et, dj malade, il retourna avec lui jusqu' Brindes, o il trouva le terme de sa vie. Il fut
dit-on,

enseveli Naples, avec l'pitaphe qu'on sait, et qu'il s'tait

compose lui-mme '. Ceux qui ont mont la douce colline du Pausilippe aiment croire que c'est l qu'il repose. Il avait longtemps et habituellement vcu dans ces contres. Il avait, dit-on, des terres prs de Noie *, eton le fait habiter
aussi en Sicile
Il
'.

n'tait plus

matre d'touffer et d'anantir son Enide

quand il l'aurait voulu, et comme il parait bien qu'en effet, dans une heure de dsespoir, il y a srieusement song *
:

nimio imperarent silentium, nisi Virgilius finem esse dixisset, qui pro hoc re gravi donatus est . Sur la faon dont Virgile composa Vnide, Donat nous donne ce renseignement, Vita, p. 19 (erf. Rei/f.) ^neida prosa prius oratione formatam digestamque in XII libros particulatim componero instituit proutliberet quidque et nihil in ordinem arripiens. Utnequid impelum moraretur qudam impcrfecla transmisit alia levissimis verbis veluti fulsit, quae per jocum pro tibicinibus ajebat ad snstinendum opas, donec solidae columnae advenirent. (H. G.) 1. Voici cette pitaphe
:

Mantua m
C'est par
2. Cf. 3. Cf.

genuit, Calabri rapuere, tenet


;

nunc

Parthenupe

cecini pascua, rura, duces.

une erreur manifeste qu'on a attribu Virgile ces vers mdio20, 1. (H. G.)
:

eres. (H. G.)

A.-Gelle, N. a., VI,

57 [d. Reiff.) Possedit prope centies sestertium (environ 2 100 000 francs de notre monnaie) ex liberalitatibus
vita,

Donat, Verg.

p.

amicorum habuitqne domum Romas

quamqaam
4. Cf.
gili

Esquiliis juxta hortos Mcenatis, secessu Campaniae Siciliaque plurimum uteretur . (H. G.) Pline, Hist. nat., VII, 30, 31 : Divns Augustus carmina Vercremari contia ejus testamenti verecundiam vtu' majusque ita vati

VIRGILE

XLIII

elle appartenait dsormais ^u monde. Elle devint du premier jour le pome de prdilection et l'pope adoptive du

nouvel univers. Auguste, qui en assura

le destin et

qui en

procura

la publication,

ne
les

fit

en cela,

de choses, qu'excuter
intentions

ordres

comme de Rome et

en beaucoup

devancer

les

du genre humain :'il y trouva sa rcompense. En mourant jeune, ou du moins avant la vieillesse, et dans la douzime anne ( compter depuis Actium) d'un
rgne qui devait durer trente-deux ans encore, et qui eut heures assombries comme
les

ses tristesses et ses dernires

tous

longs rgnes, Virgile nous en exprime

le

plus bel

que dans son glogue PoUion il en avait salu et prconis l'aurore. De loin il lui rend, ce merveilleux rgime d'Auguste, et il lui prte certainement autant qu'il en a reu. Il nous fait croire, par la grave suavit de sa parole, par la pure lumire qui mane de son uvre et de son gnie, quelque chose de poli, de brillant, de gnralement clair, quelque chose
clat et le

plem

soleil,

de

mme

d'humain et presque de pieux, qui n'existait sans doute alors que dans une lite trs restreinte de la socit, et qui n'y tait qu'avec bien des mlanges. Il nous donne le
sentiment avanc d'une civilisation qui ne se maintint pas,
beaucoup prs, ce degr dans l'empire romain, et que
recouvrirent vite les cruauts et les volupts grossires
:

mais, ces premiers sommets du long rgne dont


gurait la grandeur, et l'heure propice o
il

il

inau-

y dressait

son

noble phare, les choses

de

l'avenir apparaissaient

testimoniiim contigit, quam si ipse sua probayisset . Voy. A. Gelle, A., XVII, 10, 7; Macrobe, Sat., I, 24, 6; Donat, Vie de Virgile, p. 04 Egeral cum Vario, priusquam Italia deoederet, ut si quid (erf. Reiff.) sibi accidissel yEneida oornburcret; sed is faclurum se pernegarat. Igilur in e.xtrema valetudine assidue scrinia desideravit ciematurus ipse; verum

N.

nihil quidem nominalim de ea cavit, ceterum eidem Vario ac simul Tucc<e scripla sua sub ea condicione legavit, ne quid ederent quod non a se editum esset. Edidit autera auctore Auguste Varius sed summatim emendala, ut qui versus etiam imperfectos sicut erant reliquerit; quos mulli mox supplere conati non priode yaluerunt ob diffcultatem... (H. G.)

nemine offerente

XLIV
ainsi,

VIHGILE
dans
les perspectives

de l'esprance. Virgile, avec sa au prsent, donne l'ide de vertus qui n'taient dj plus depuis longtemps des vertus romaines. Avec lui on ne prvoit que des Trajans et nullement les prochains et menaants libres. La venue mme du Christ n'a rien qui tonne quand on a lu Virgile. Son ne est le saint Louis de l'antiquit. J'ai toujours regrett, oserai-je le dire? que dans l'admirable page du Discours $ur VHistoire universelle o liossuet arrive la naissance du Christ et o, pour la prparer, il prolonge, comme la plus magnifique des avenues, le spectacle tonnant de la foute-puissance d'Auguste, il n'y et pas un simple mot
chane
d'or, liant le pass

ajout
le

...

Rome
il

tend
et

les

bras Csar, qui demeure sous

nom

d'Auguste

sous

le titre

d'Empereur, seul matre

de tout l'empire;
les

dompte

vers les Pyrnes, les Cantabres

et les Asturiens rvolts; l'Ethiopie lui

demande

la paix;

Parthes pouvants lui renvoient

les

tendards pris sur

Crassus, avec tous les prisonniers romains; les Indes recherchent son alliance; ses armes se font sentir aux

Rhtes ou

Grisons,

que leurs
le

dfendre; la Pannonie

reconnat, la

montagnes ne peuvent Germanie le redoute,

et le Vser reoit ses lois. Victorieux


il

ferme

le

par mer et par terre, temple de Janus. Tout l'univers vit en paix

sous sa puissance, Virgile a chant, et Jsus-Christ vient Virgile a chant, c'est l involontairement au monde.

le

mot que j'ajoute

tout bas; car

il

me semble que

l'poque

dcisive d'Auguste n'a tout son sens moral et ne nous livre

tout son

magnanime
Virgile.

tressaillement que

quand on y a

entendu

VIRGILE

XLV

III.

Qu'il faut que le pote pique soit plis ou moins

DE SON TEMPS DANS SON POME. L'apparition de Vnide


et

fit

dans

les

tudes des Romains.


le cri

une rvolution dans le got On a entendu dans les


le

paroles de Pi-operce
veille

enthousiaste qui s'levait la


seul

mme

de la publication du pome, et sur


:

que sera-ce dans les gnrations romaines qui suivront? Nous disons aujourd'hui indiffremment Virgile et Horace, Horace et Virgile, en embrasbruit qui en courait

sant d'un
et les

mme
le

got
et
:

deux amis,

moment de

dire

et d'un mme amour les deux potes nous avons bien raison. Mais c'est le je ne crois pas, en y regardant de

prs, qu'il en ait t ainsi ds l'abord, et qu'il y ait eu gait entre eux pour le degr et l'tendue de leur rputation

de leur autorit chez les Romains. Horace fut bientt mis sans doute aux mains des enfants dans les coles des grammairiens, comme l'tait Virgile: il y tait expliqu, bien qu'avec certaines rserves que Quintihen indique *,
et
et
il

faisait partie
les

de l'ducation classique. Les gens de

got et

connaisseurs apprciaient

comme on

le

doit

son tact moral dlicat et son curieux bonheur d'expression. Nanmoins ce pote si cher aux modernes, si digne de
l'tre

genres, n'est

par tout ce qu'il rassemble d'exquis eu bien des pas constamment et perptuellement cit

parmi ses compatriotes. Velleius Paterculus, crivant au lendemain du rgne d'Auguste, a pu l'omettre (chose singulire! *) dans rnumration des quatre ou cinq noms d'auteurs clbres qu'il choisit en courant pour figurer le
1.

Qdintilien, Instit. orat.,

I, 8,

Horatium

ia

quibusdam uolim

interpretari. (H. G.)


2. Peut-on btonner de cette omission, quand on voit Velleius Patercalus manquer de pot au point do mettre sur la mme ligne Virgile et Rabirius? {Hist., Il, 36) : Maxime nostri vi eminent principes oarminum Vergilius Rabiriusque o. {H. G.)

XLVI

VIRGILE
sicle.

grand

Plus tard, Fronton parlant de lui l'appelle un


il

pole mmorable. Mais Virgile,


ni lou ainsi
:

ne saurait tre ni oubli

du premier jour, c'est le pote; il est dans toutes les bouches; on le voit cit sans cesse. 11 n'est presque pas une seule lettre de Snque Lucilius o Virgile n'entre pour quelques vers. Snque aurait pu dire de

Virgile, la lettre

C'est le pote qui habite


les

ma

pense.

dater de Virgile,

Romains ont
ils

droit de croire

qu'ils sont

en

effet

dispenss d'Homre;

ont leur prince

des potes eux.

Rome avaient t des en grec aussi qu'ils faisaient les principaux exercices de leur enseignement, un peu comme chez nous, o, avant le sicle de Louis XIV, on ne parlait que latin dans les coles. Une rforme, on l'entreJusqu'alors les grammairiens
c'tait

Grecs pour la plupart, et

voit,

a lieu partir de Virgile


*;

les

grammairiens devien-

nent Latins
cices;
ils

ils

s'accoutument faire en latin leurs exeret


et

ont

lire

interprter les potes nouveaux,

dsormais classiques

immortels leur tour. La


si

littra-

ture romaine enfin a ses coles et ses matres


l'un des derniers a attach

l'uvre de Virgile,

et

dont honorablement son nom. nous est encore si utile pour le


elle,

bien comprendre,

le

recommandable

Servius.

On

a discut une question qui a

ici

tout son -pi'opos.


anglais,
fils

Dans ces derniers temps encore, un auteur

1. Q. Caecilius Epirola, affrauclii d'AUicus, puis client de Cornlius Gallus, fut le premier ouvrir Rome une cole de grammaire oii il expliqua Virgile (Sutone, De gramm., 16). Cet exemple fut suivi par tous les autres grammairieus (cf. Quialilien, Instit. oral., I, 8 5; Orose, 1,18;

S.

Aug., De
de
le

premier livre de Quiutilien le matre lisait d'abord, l'lve rptait, puis, quand, k force d'atlealion, on tait arriv ne plus faire de faute contre l'accent et la quantit, le grammairien revenait sur le passage et tchait de rendre compte des mots, des tours et des ides, signalait les imitations, apprciait le passage, bref faisait uvre de critique. Rien ne peut d'ailleurs donner une ide plus exacte de cet enseignement que les commentaires de Virgile que nous avons conservs sous les noms de Cl. Valerius Probus et de Servius. Sur cette question, voir M. ScHANZ, ouv. cit, p. 62 sqq et 65 sqq. {H. G.)
facile
le
;

cio. Dei,\, 3). deviner d'aprs

Gomment

se

faisait

celte explication,

il

est

VIRGILE
d'un pre respect
et clbre, et fort distingu

XLVII

lui-mme,

M. Matthew Arnold, en tte d'un recueil de Posies (1853), s'est demand, au point de vue de l'art et de la beaut
classique,
la
s'il

n'tait pas

mieux pour

le

pote qui aspire


et refroidi,

haute

et svre

posie de, prendre ses sujets dans le

pass, et

mme

dans un pass lointain

la
les

seule condition que ces sujets prsentent

au talent qui

veut traiter les piiucipaux lments et les passions ternelles de la nature


le

humaine. M. Arnold a trs bien montr


intrt

grand

et

inpuisable

qui

s'attache

encore,

qui

s'attachera

ternellement VIliade,

Vlectre

de

Sophocle, cette trilogie d'Eschyle qu'on appelle VOrestie,

vif,

l'pisode de Didon, et il l'a oppos cet autre intrt si mais si passager et si vite fan, qui dcore les pomes
voisins

modernes plus ou moins


Dorothe,

du roman, Hermann

et

par exemple, ou Childe-Uarold, ou VExcursion de Wordsworth, ou mme l'aimable Jocelyn. Il s'est demand de plus si les grands sujets publics modernes
taient aussi propices la posie que les anciens;
s'il

n'y

avait pas aujourd'hui surtout des poques ti^op claires,


les

vnements prsents deviennent pour


11

le

pote presque

impossibles traiter, et n'appartiennent de droit qu' l'historien,

a remarqu que

les

Perses

d'Eschyle n'avaient

jamais t rputs suprieurs par l'intrt ses autres tragdies. Tout cela est vrai, et, en discutant ainsi, l'ingnieux auteur anglais s'est montr un vrai critique classique de l'cole de Lessing. Pourtant, dans ces questions que la critique agite en vain, et que
le

talent peut seul dcider et


je n'abandonnerai jamais,

trancher,
savoir
vie,
et
:

il

est

un point que

l'importance et la ncessit pour que le

pome

ait

une

vie relle sa date et


vie froide

parmi

les

contemporains,
le

non pas une

d'un lment moderne, d'un intrt moderne actuel et jeune, cet intrt ne lt-il qu'adapt
cabinet,
et

la ncessit
infus dans

pour quelques amateurs dans

comme

un

sujet ancien. Et puisqu'il s'agit

d'une discussion classique, d'abord nous avons pour nous

XLVIII

VIRGILE
:

premier chant de VOdijsse, Phmius il y chante les malheurs de la guerre de Troie, et les infortunes du retour. Pnlope l'entend du fond de son appartement; elle descend et l'engage chanter tant d'autres actions des hommes et des Dieux, dont il sait les potiques rcits, mais s'absds
le

Homre

assiste

au

festin

des prtendants;

tenir

du
le

sujet rcent et funeste qui rveille en elle toutes

douleurs. Tlmaque se fche presque, et du chantre Ma mre, pourquoi reproches-tu au chantre harmonieux de nous chanter selon que sa pense s'lance et le lui inspire? Ce n'est point aux
ses conjugales

prend

parti

chantres qu'il faut s'en prendre, c'est Jupiter seul, lequel

donne selon
lot.
11

qu'il lui plait

aux humains, chacun son


qu'il
les
le

n'y a
le

pas se fcher contre celui-ci de ce


le

chante

mauvais destin des Grecs; car


plus,
c'est

chant que
le

hommes applaudissent
rcent et
le

celui

qui est

plus

plus nouveau pour ceux qui Vcoutent. C'est

cette nouveaut qu'il faut savoir introduire propos dans

tout chef-d'uvre, et combiner avec les conditions durables, ternelles,

sans quoi

il

n'y a pas motion et fivre,

sans quoi
Virgile

il

n'y a pas flamme.

l'a

su faire autant et plus qu'aucun pote pique

depuis Homre. Combien n'y avait-il pas eu en Grce de

aux diverses poques! que uvres ont pri, et dont nous savons peine les noms, un Arctinus, un Leschs, un Pisandre, un Panyasis, oncle d'Hrodote, un Anlimaque, tous noms autrefois clbrs la suite d'Homre Chrilus, ds le temps de la guerre du Ploponnse, se plaignait de venir trop tard, et que la prairie des Muses ft tout entire dpouille de ses fleurs et moissonne. Virgile, quoique Romain, et ds lors plus l'aise, mais venu dj aprs tant d'autres, aprs tant de devanciers que nous ne savons pas, sentit cette mme difficult; il l'a exprime avec sollicitude, avec conscience de sa force, au dbut du HP livre des Gorgiques Tous les sujets (il parle surtout des sujets grecs)
ces potes cycliques, piques,

de talents dont

les

VIRGILE
sont dj uss
et

XLIX

rebattus...

Il

me

faut tenter

une voie

nouvelle par o je puisse

mon

tour m'lever de terre, et

voler victorieux de bouche en bouche dans les discours

hommes . Aussi, pour triompher du lieu commun dans l'pope, pour en rajeunir le thme potique, que
des
n'a-t-il

pas
le

fait^'

Il

a su associer tout d'abord l'orgueil

romain,

patriotisme avec ses ambitions et ses ferveurs,

cette clbration d'ne et au rcit tant de fois rpt des antiques douleurs et calamits troyennes; il a montr et plac au cur de sa composition, soit au moyen du bouclier

merveilleux d'ne, soit dans

les perspectives

pytha-

goriciennes de son Elyse et les prdictions

d'Anchise,

toute l'histoire de la grandeur et de l'ternit romaine


Il a mme montr le moment de crise de cette grandeur et les terribles prils encourus, lorsque du haut du bcher de sa Didon il lui a fait prophtiser Annibal. Tenons-nous ici au plus rapide aperu, ne regardons qu'aux plus vidents endroits. Quelle beaut la fois svre, sublime et touchante Anchise (rappelons-nous-le), Anchise, aprs avoir expliqu son fils descendu aux Enfers pourquoi ces mes en foule destines de nouveaux corps se pressent pour boire aux eaux du Lth, et comment la quantit d'me et de vie qui circule dans l'univers se

future.

dplace, se partage,

comment
et

les parcelles

qui sont les

mes s'emprisonnent
exercent, y

s'organisent dans les corps, s'y


s'en

souffrent, s'y souillent,

dlivrent avec

gmissement, puis expient avec douleur, se purifient, puis encore oublient, s'empressent de nouveau, et recommencent vouloir rentrer, les malheureuses! dans la gne de
la vie

{Qu

lucis miseris

tam dira cupido!), Anchise, aprs


secrte et mystrieuse,

cette explication de philosophie

conduit son

fils

et la Sibylle sur

une hauteur,

et

de

l,

posie latine

dit Sainte-Beuve les pages de Patin, tudes sur la 162 sqq.; p. 178 sqq. p. 207 sqq.), et de Boissier, Nouvelles prom. archol., p. 170 sqq. (H. G.)
i.
(t.

Comparez ce que
I,

p.

L
dans une numration
d'avance chaque grand
et

VIRGILE

une revue hroque,


qui natra;
il

il

reconnat

homme
ils

les

nomme

tous avec orgueil celui dont

seront la postrit.

ne,

a dit nergiquement Gibbon, contient en lui le germe de tous ses descendants. Et d'abord on a le catalogue et le dnombrement des rois, ceux d'Albe-la-Longue, Silvius, Procas et Capys, et

ceux de Rome; Romulus portant sa double et que Jupiter lui-mme a marqu de son signe lumineux. C'est lui qui ouvre l're des triomphes C'est sous lui, mon fils, c'est sous ses auspices que cette illustre Rome n'aura pour limites son empire que la terre, son ambition que l'Olympe, et qu'elle enceindra les sept collines d'une seule muraille, heureuse et fire de Numitor,
et

aigrette au front,

sa fcondit de hros

telle la

honore sur

le

Brcynthe

est porte sur

mre Desse (Cyble) qu'on un char travers

les villes phrygiennes, le front

couronn de tours, glorieuse de sa postrit de Dieux, et de montrer la fois entre ses bras cent petits-fils tous habitants du Ciel, tous occupant les sublimes demeures. C'est alors qu'Anchise se met drouler les fastes et les gloires de la seconde patrie Csar d'abord, et Auguste en perspective, Auguste le mortel ou
:

plutt le Dieu promis sa race, le pacificateur

du monde,
:

qui restaurera

le

rgne de Saturne, et soumettra plus de

pays que jamais n'en parcoururent Alcide et Bacctius Et nous pourrions hsiter encore prparer par nos exploits et mriter de tels neveux!
Et dubilamus adhuc virlutem extendere factUI

Aprs ce premier entranement,


suite rgulire des anctres, et

il

revient
le

numrer

la

Numa,

sage et pieux

roi,
;

aux cheveux
le

blancs, la barbe blanche,

ami des

sacrifices

guerrier Tullus; Ancus, le fastueux, et qui promet dj


;

d'tre trop sensible l'applaudissement populaire


tus, et

et

Bru-

ceux qui immolent tout autre sentiment la libert, qui leur parat plus belle, les Dcius, les Drusus, les

VIRGILE
Camille.

LI

de Pompe, qui semblent d'accord tant qu'elles restent dans l'ombre, et que dsunira la gloire, le pressentiment de ces
loin les
et

En apercevant de

mes de Csar

terribles guerres civiles entre le


ressaisit;
laisse
cri
il

rompt encore une

fois

beau-pre et le gendre son numration


cri
:

le

et

chapper vers sa postrit un

de misricorde, un
Sois le

de clmence qu'entendra Csar

premier

jeter bas les armes, toi qui es

mon

sang.

Anchise, par un naturel et heureux dsordre, s'carte

moment, de la suite chronologique et se porte o son cur l'appelle, c'est--dire ce qui tait l'motion
ainsi, tout

vivante l'heure o chantait Virgile.

Aprs une courte reprise o


oublis,
et ces

il

va retrouver des hros


invitable de Cafon; les
le

Mummius, Paul-mile,
le

ces vainqueurs des Grecs

vengeurs de Troie;

nom

Gracques;
Fabius;
il

les Scipions, ces

foudres de guerre;

grand

rsume tout

le

gnie de sa prophtique histoire

dans cette clbre et grandiose dfinition de la vertu


A d'autres les propre et de la qualit romaine triomphes de l'art, les merveilles de la statuaire, de l'loquence, de la science mme des cieux vous, Romains, l'art de gouverner les peuples, de savoir dicter la paix ou la guerre, de pardonner aux vaincus et d'abaisser les superbes vous d'tre la nation positive et politique par
: :
:

excellence, le peuple roi.

Dans

cet

sence, le vieil Anchise a

immortel passage dont je n'exprime que l'espromulgu le texte magnifique


et sur lequel vivront ensuite

que n'auront qu' dvelopper

tous les Machiavel et les Montesquieu.

Pour clore par une touchante


interrog par ne, indiqu'^,

et

jeune image, Anchise,


regret et rvle

comme
ce

beau jeune homme au regard triste, qui accompagne le grand et triomphant Marcellus, il flatte et consacre ces rcentes amours, ces illusions peut-tre du peuple romain, qui sont aussi les douleurs de la famille d'Auguste Les Destins ne feront
avec dlicatesse
le

nom

de

Lir

VIRGILE

que le montrer la terre... Malheureux enfant, pour peu que tu puisses vaincre la fatalit rigoureuse, tu seras
Marcellus.

Et maintenant, qu'on joigne par la pense cette prdiction nuagnifique d'Anchise ce qui la complte

dans

le

bouclier galement prophtique d'Ene,


bataille d'Actium,
quille,

le

spectacle de la

Auguste d'un ct, majestueux, tranen vue la poupe avec tous les Dieux lgitimes, tous les dieux de la patrie; de l'autre, Antoine
debout
et et Cloptre,
et leurs et tous

peuples bigarrs venus des rivages

Dieux bizarres aussi, tous ces Dieux hurlants, aboyants, sortis dos fanges du Nil pour faire assaut l'Olympe et ses nobles divinits au profil svre; et Apollon l'arc la main, encore une fois vainqueur de Python et, du haut de son promontoire d'Actium o il a un temple, dissipant de ses flches d'or toute cette qu'on se rappelle dans les cohue confuse et barbare vers les plus noblement harmonieux et les plus amis de la mmoire tout ce que je parcours la hte, cet abrg vivant de l'histoire et de la destine prsente du grand peuple qui se croyait alors l'univers; on n'aura pas de peine comprendre comment, avec de si neufs tableaux allant se rejoindre aux splendeurs du pass et rchauffer les peintures homriques elles-mmes, Virgile a rajeuni son sujet, se l'est rendu tout fait propre lui et sa nation, et y a intress tous les orgueils, ou mieux que
de l'Aurore,
leurs
:

cela, tous les curs.

Quand un pote a
sentiment prsent
soit petite

le

gnie et l'art d'exprimer ainsi le

et actuel

de sa nation (que cette nation

ter le

ou grande, pourvu qu'elle soit glorieuse), d'exalsentiment de sa dominatiou et de son triomphe, et

aussi de rflchir et de peindre les horizons lointains et les antiquits fabuleuses,


il unit tout, il ne lui manque rien pour ravir et enlever son sicle et l'avenir. Voyez un autre pote d'un beau talent sans doute, mais

tout alexandrin, c'est--dire savant, rudit, lgant, Apollo-

VIRGILE
nius de Rhodes.
il

LUI
a

fait Dans son pome des Argonautes une uvre ingnieuse, instructive, un pome gographique et mythologique, tout parsem de beauts de dtail et relev d'pisodes dont un seul, celui de l'amour de Mde pour Jason, a justement mrit d'inspirer Virgile. Mais ce pome d'Apollonius ne repose que sur des donnes mythologiques ou sur une curiosit historique un peu parse; il il eut du succs Rhodes, fit honneur son pote; Alexandrie; il enchanta l'cole rhodicnne et amusa la Cour des Ptolmes; mais il ne fit battre aucun cur, il ne fut

l'pope d'aucune nation. Ce pome, qui avait runi tant

de traditions de peuples et de colonies, n'avait point de patrie lui, point de centre, point de Pergame ni de Capitule. Son plus grand titre aujourd'hui est d'avoir, par Mde, servi quelques gards de modle Virgile pour sa Didon. Le doux Virgile a pu dpouiller le vieux pote sans que personne le lui ait reproch. C'est que Virgile, dans celte
qu'il fait

lutte avec les potes secondaires qu'il imite et

comme
patrie.

lui en dilnitive, Auguste dans ce combat d'Actium, le peuple, le snat, les Dieux du foyer, et ceux de l'Empire et de la

involontairement oublier, a pour

Notez que tous


ont

les

pomes modernes qui ont eu


contemporains, avaient

vie,

qui

mu

et

charm

les

ainsi, quelle

j'appelle la pointe d'or de la flche

un coin actuel et prsent, ce que trempe dans le breuvage rcent. Pour Dante, pour Camons, c'est trop vident; tout, leur date, en tait moderne; tout chez Camons se rapportait la grandeur de cette petite et hroque nation portugaise. Le Tasse en son pome n'avait fait qu'introque
ft la date des sujets,

duire la chevalerie brillante des derniers temps, la courtoisie des princes d'Italie et la galanterie

de Ferrare jusque

sous la tente des mles et rudes Croiss. Millon, qui avait

anim

ses

souvenirs et ses

imaginations bibliques d'un

souffle religieux puritain et trs prsent

pour

les

contemtard

porains de Cromwell, ne

fit

paratre son

pome que

Liv /t^

vmc

"^uand cet esprit religieux austre tait dj remplac par an autre tout contraire, frivole et mondain ce qui intercepta ou ajourna la gloire. Le Telmaque, si antique et en apparence si hors-d'uvre par le sujet, tait tout
;

actuel cette fin de Louis XIV par les allusions etl'-pro-

pos de morale politique de l le grand et prompt succs. 11 n'est pas jusqu' la Henriade, qu'on ose peine nommer
:

ct des vrais pomes, qui n'ait d sa vogue de prs d'un sicle l'-propos philanthropique et cet accom-

modement de

la figure

de Henri IV au got dj libral du

temps. Le dirai-je? un pome en prose des plus distingus et des plus levs par le talent, les Martyrs de M. de Cha-

teaubriand n'ont jamais vcu, faute de cette rencontre et de cette sorte d'inoculation dans l'esprit gnral de l'poque. Le sentiment de renaissance religieuse en effet venait

suffisamment servi et satisfait par le Gnie du Chrisquand U. de Chateaubriand fit paratre les Martyrs, composition assurment trs suprieure et son
d'tre

tianisme^ et

plus remarquable ouvrage,

il

ne trouva plus la

mme

diss'il

position flottante et l'tat de vague dsir. Je ne sais

aurait

pu trouver

alors dans l'me

du public un autre

sentiment par o insinuer et mettre en vogue son pope;


belles Stances de

ne l'essaya pas, et ce pome distingu, malgr les Fontanes et sa prdiction de pote et d'ami, n'a jamais exist que pour quelques lecteurs choientr dans la circulation et il n'est pas sis et studieux

mais

il

dans l'habitude universelle. Ainsi, pour rsumer et conclure cette petite digression et discussion dont l'Enide a t l'occasion naturelle, je dirai Pour un pome pique, tout sujet qui prsente une belle, une noble et humaine matire, une riche tradition,
:

peut tre bon traiter; l'loignement mme ne s'oppose en rien l'intrt, et, bien loin de nuire, peut servir l'imagination du pote en lui laissant plus de carrire. Reculez

donc tant que vous le voudrez et largissez l'horizon; remontez aux antiquits, aux origines; reprenez mme en

VUiGiLE
partie des
sujets dj traitas par d'autres
:

LV
mais que par

quelque endroit es-senli^-, par quelque courant principal de l'inspiration, il y ait nouveaut, et application, approloriation des choses passes au temps prsent, l'ge du monde o vous tes venu, et ce qui est de nature intresser d'une manire leve le plus d'esprits et d'mes
vrai et vivant succs est ce prix.
:

le

premire
jours.

fois, c'est la

au moins une premire condition pour vivre tou-

Vivez

IV.

Le chantre pique selon Homiie, et le pote


PIQUE selon Virgile.

Sans entrer

ici

dans

les dfinitions gnrales

de ce qu'est

un pome pique, une narration pique, toutes choses qui


se dfinissent par elles-mmes et

par la lecture des potes

bien mieux que par des formules, je ne puis cependant

ne pas
Il

faire et tablir la

grande division.

a eu la narration pique primitive, la rapsodie homrique, ce qu'au moyen ge on appelait la chanson de


y
geste,

une branche de

rcit qui se racontait

en pubhc, sou-

accompagnement de musique (une musique trs sobre), de manire faire une sorte de rcitatif distinct et accentu. Et il y a eu, il y a le pome pique proprement dit, ouvrage de haute mditation et de cabinet, et le plus noble produit de l'effort potique aux poques de
vent avec
culture et de got

Homre, ave c

les

deux po mes qu'o n

lui

attribue, et,

qui sembrent en ellet porter, dans leur ensemble au moins,

l'em^remt d'Tl'^5rrTrafre gnie,

Homre

offre le pl us

exemple de la premire esp'ece de nartation pique, alors que le pote tait vritab lemen t un chantre; il est le piu et cumiiie 1 dltiu de cette premire race des chantres divins qu'il a lui-mme si souvent introe t le plus

grand

bel

LVI

-VlRGiLE

duits et montrs ea action dans ses pomes, et qui ne sont

docus chez

que des Homrides prcurseurs, Phmius Ithaque, Dmoles Phaciens. Ce sont des vieillards, des aveugles, personnages honors qui chantent dans les assemet des Dieux,

bles et les festins, qui savent toutes sortes d'histoires des

hommes

mais surtout

les

grands vnements
il

rcents qui passionnent la curiosit et qui branlent l'ima-

gination des contemporains. Pour les dfinir,

n'y a rien

de plus simple ni de plus agrable que d'emprunter les paroles mmes d'Homre. Ulysse, chez Alcinos, voit entrer Dmodocus au miheu du festin il lui envoie par la main
:

I
1:

du hraut une tranche choisie de


d'honneur, et dit
:

sanglier,
et

un morceau

cette viande Dmodocus, et dis-lui que je le salue, tout afflig que je suis; car, pour tous les hommes qui peuplent la terre, les

Hraut, prends

remets

chantres ont reu en partage l'homieur et

le

respect, parce

harmonieux rcits, et qu'elle a chri la race des chantres. Dmodocus! lui dit-il encore, je te glorifie au-dessus de tous les humains: c'est, ou la Muse, fille de Jupiter, qui t'a enseign, ou c'est Apollon lui-mme; car lu chantes dans un ordre admirable
que
la

Muse leur a enseign

les

la calamit des Grecs, ce qu'ils ont fait et ce qu'ils ont

souffert,

et tous les labeurs qu'ils ont endurs, comme y ayant t en quelque sorte prsent toi-mme ou l'ayant

entendu d'un autre qui y tait. C'est en effet un des caractres de cette premire race de potes, de chanter plu&jir s de la sou rce et de faire l'illusion, ceux qui les
coutent, d'avoir
t enir

vu 1^^; ^'I msB^ de tmoins im mdiats

qu'ils

clbrent7 "^u de les


vit

c hnnts.

la
i l
.

ralM
'

dans leurs
*>

Ulysse, pdiiisu
lui

Vli

dJM.mimj -rfpfnnndp

Dmodocus de

chanter un pisode dtermin, celui du cheval de bois, de ce stratagme imagin par lui-mme
:

Ulysse, pour la ruine d'Ilion

Si tu

me

rcites tout cela

convenablement, je m'empresserai mon tour de dire tous les hommes qu'un Dieu bienveillant t'a donn en partage un chant divin
.

VIRGILE

LVII

Louange et renomme, c'est en effet la plus grande et la vraie rcompense aux yeux du chantre; c'est par l aussi
qu'Ulysse sait
le

prendre

et lui

chatouiller le cur. Cet

amour de
l'a

Horace reconnu d'eux en son temps; ils n'avaient d'ambition et d'avarice que pour la gloire; ils taient cupides d'honneur,
la gloire resta le trait distinctif des Grecs.
et

de rien de plus, la diffrence des Romains, peuple

positif qui, force

de bonnes institutions, s'leva sans


la rouille

doute jusqu' ce culte orgueilleux de la haute renomme,

mais que gagna ou reprit de bonne heure


l'usure, le

de

soin

du pcule. Et

c'est

par cet

amour

de la

que l'emportaient Xnophon, bien plus encore que par l'euphonie du langage ou par telle qualit ou vertu corporelle. On a cru voir dans ces loges qu'Homre, par la bouche
gloire, aiguillon vers toute belle chose,

entre tous les Grecs les Athniens, au dire de

d'Ulysse, accorde

Dmodocns, un portrait indirect de


,

lui-mme.
il

Il se

mire dans ces vers

a dit Eustache;

s'y est

du moins

rflchi involontairement.

peine touch tous les endroits qui nous peignent premire condition large, honore et abondante des anciens chantres piques chez les Grecs; ils taient une partie essentielle de la vie sociale et des ftes Car je dis (c'est encore Ulysse chez Alcinos qui parle) qu'il n'y a point de moment plus gracieux dans la vie que lorsque l'allgresse possde tout un peuple, et que des convives, assis par ranges dans les maisons, prtent l'oreille un
J'ai

cette

chantre, tandis que les tables servies sont charges de pain


et

de viandes, et
le

que, puisant
le

le

vin dans

l'amphore,
:

rchanson

porto et

verse dans les coupes la ronde

voil ce qui parait la plus belle des choses

mon

cur.

Boire
crois

le

vin d'honneur et entendre

le

chantre, ce sont les

magnifiques largesses d'une table hospitalire, et Alcinois se vante bon droit qu'on les trouve dans sa mai^ion. Je

que

c'est le
lire

pote Gray qui et

fait

son paradis,
sofa.

disait-il,

de

un bon roman, tendu sur son

lime

LVIII

VIRGILE
le voit d'ici

semble qu'on
jour d't,

ce lecteur dlicat et sensible,

un

dans une chambre silencieuse et recueillie c'est un autre extrme qui appartient la vie littraire raffine. Le plaisir primitif des Grecs exprim par la bouche d'Ulysse est bien autrement social, et il fait
le store baiss,
:

la

posie une

bien plus belle


la lyre,

et plus large

part dans

l'habitude et le plein courant de la vie. C'tait vritable-

ment alors le rgne de compagne du festin .

dont

les

Dieux ont

fait la

On a donc l, reprsente navement, l'image des premiers chanteurs piques, ces hommes d'une vaste mmoire qui se souvenaient de telle branche ou de tel pisode
volont, selon qu'un dsir

du matre de la maison ou l'insdu moment le leur rappelait, et qui, chez un peuple ami de l'harmonie et de la gloire, tenaient un rang
piration

plus respects, presque l'gal des prtres. Les malheurs, les calamits les plus lamentables passant par leur bouche devenaient un charme, et il semblait que les hommes n'avaient jamais pu les payer trop cher, puisqu'ils

des

avaient par l l'honneur d'occuper et d'enchanter la postrit.

Ce sont

les

Dieux qui

l'ont voulu, disait

Alcinos
qu'elles

Ulysse pleurant d'entendre rciter ses propres malheurs,


et ils

ont tram ces calamits aux

hommes pour

servissent ensuite de chant,

mme

Toujours cette ide grecque de la couronne tout! Maintenant il est bien clair que le premier et principal office de cette race de chantres tait d'intresser avant tout et de charmer; les leons, les moralits qu'ils pouvaient mler leurs rcits ne venaient qu'en second lieu. Les potes, a dit Horace, veulent instruire ou plaire, ou combiner les deux la fois
se trouvent
:

aux races futures. gloire, qui compense et

dire des choses qui plaisent, et qui

en mme temps applicables la vie. L'immortel honneur d'Homre, c'a t d'unir, dans les vastes et sublimes assemblages qui composent ses pomes, le plus grand charme, la plus vivifiante puissance, et une moralit

VIRGILE

LIX

intrieure et insensible, la plus vraie des moralits, celle

Ichant.

dborde sans qu'on y songe et comme en s'panest comme ces grands fleuves vieillards [dont nous voyons les statues dans nos jardins il laisse
[qui sort et

Homre

jrurne pleine de moralits se pencher ngligemment et se


'verser.

Avec Virgile

le
",

procd est tout


<^t^

diffrent. Mais
^

entre

Hom re et Virgile g"

cj^Iqc e'^t-.;,.of Anrmii ^j

mill panq

peut-tre! Quelles rvolutions dans les

murs

et

dans

les

gesl L'crUui' avait fix ls pomes; des critiques de


prTssil y "^'rearpass, et
m'efn^' la haTn"ds le

avainF necesslirement y

cette transformation et Les Homrid^s, ces disciples directs d'Homre, et toute une suite de potes piques^ cycliques, avaient imit le grand pote fabuleux, l'avaient-

moment de
crit.

de

Cette rdaction

par

suivi religieusement et s'taient

rudites avaient cultiv l'pope


...

-pture ; en

un mot,
venu

le

models sur lui des coles comme un genre de itTlgislateur mtellectue' de rntqlT,'
;

Aristote, tait

et avait fix les limUes,_avait^

pos

les

principes et les Trs~3~cFqu ordre de c ompositio n^^irgile,

n dans un pays o toute la littrature, l'origine,

-tait

emprunte

et transpIaiSte
s'il

dlTG r(?,"5' voyait plus


cette condidg~i'T^pT)T?ee"^u
""

suj et^ore~tpfUrutre,
'^Ii n et

tait possible,

STuts" cs"conventons rguTiers

second ge^M aisl'aT'cCrque ces diffrences "mmes entre i^rr^cH pique tel qu'il se menait et se clbrait au temps d'Hm'er, "Bt-tcl quo lo rclamait t'ptrqtie <J Virgile, taient bien d'accord avec le genre de talent de celui-ci, et bien plus capables de le soutenir et de l'aider que de le contrarier et de le restreindre. Car, de mme qu'Homre est le premier des grands vieillards et des aveugles harmonieux qui, tenant une lyre, chantent et font leurs rcits dans les assembles publiques et les festins; que la foule
qui les presse et les coute inspire, et en qui l'improvisation
et la

composition se confondent dans la vivacit

et la pr-

sence d'esprit d'une mmoire enchanteresse;

de

mme

LX

VIRGILE

Virgile est et sera toujours le premier des potes qui

sent dans la

chambre

et le cabinet, qui tudient

compolonguement

et se recueillent,

qui corrigent beaucoup et n'improvisent

jamais

'.

On

a dit qu'il comparait lui-mme les produits de

son esprit aux petits de l'ourse, qui, d'abord laids et grossiers, ne prennent forme et fii^nire qu' force d'tre lchs par leur mre. Aprs le premier jet du matin, il passait le
reste de la journe revoir et retoucher ses vers
^. Il

ne
:

nglige rien,
c'est sa

il

a tous les scrupules,


lui,

il

est chti et diligent


Il

manire,

d'avoir toute sa sve.

est

de ceux

qui, pour plus de sret, crivent volontiers les canevas de leurs pomes en prose avant de les mettre en vers, et l'on dit que c'est ainsi qu'il fit pour V Enide ^ Il est de ceux que la foule effraie loin de les inspirer, et l'on dit qu'
il venait rarement, s'il se voyait remarqu, suivi dans les rues, il se drobait vite et entrait dans la premire maison *. Ce n'est pas lui qui et rempli de sa voix la vaste salle d'un festin; mais il avait sa revanche de lecteur dans un petit cercle d'amis. Enfin, partout l'ensemble de sa nature et de sou procd, Virgile est le premier (si l'on me permet un anachronisme d'expression qui rend d'un mot le premier, dans l'ordre pique, des toute ma pense),

Rome, o

1.

On

sait qu'il

mit trois ans composer

les dix Eglogites, sept

aus

crire les quatre livres des Gorgigues, enfin douze ans baucher l'Enide.

(H. G.)
Amici familiarcsquc P. VerGelle, N. a., XVII, 10, 2 tq. quae de ingenio moribusque. ejus memoriae tradiderunt, dicere eum solitum ferunt, parre so versus more atque ritu ursino. Nam ut illa bestia fetum ederet ineffigiatum informcnique, lambendo d postea quod

2.

Cf. A.
iis

gilii in

edidisset conformaret cl fingcret, proinde ingenii quoque sui partus rcentes rudi esse facio et imperfecta, ced deinceps tractaudo colendoque reddere iis se oris et vuUu6 lineanicnla. Voy. aussi Quintiuen, Instit. Vurprilium... paucissinios die composuisso veri>us auctor orat., X, 3, 8
ita
:

est Vai-ius.

Donat, Vie de

Virgile, p. 59 {d. Reiff.)

Cum

Georgica

scribcret, traditur cotidie meditatos

mane plurimos

versus dictare solitus

ac

Carmen

per tolum diem relraclando ad paucissimos rodigere, non absurde se (informe) nioro ursas parre dicens et lambendo demum efogre. (II. G.) 3. Voy. ci-dessus, p. xu, n. 2. (H. G.) 4. Voy. ci-dessus, p. xxv, n. 1. (H. Q.)


VIRGILE
potes raciniens,
le

LXI
Il

plus complet et le plus parfait.

est le

chef

et, comme dirait Montaigne, le matre du chur du second groupe, en regard du groupe H'HnmPiP t,p<^ |nig

et

3 rgles

mmes

loin de lui tre

de l'pope devenue plus prcise^ une gne, lu i lireiit uu itiauiUen et une


~
'

-^ ^^ce^^ Quant ^n cara ctr e de

sa narration pique, et pour ne la


]]
;r>nf

d finir que par des traits gnraux gui

pri^'>''

communs
l ui

avec celle d'Homre, bien qu'ils acquirent chez


l'ente nd, est

ie d irai que le pome une narration svre, l eve, orne, grave et touchante, faite pour exciter l'admiratien avec'cErm e, et pour m ouvoir les plus nobles puissaifces de i'me c'^tune posie qui se marie l'Ji isioireT' PiMfw^4eJajrMi^iQn,_deXa^_Biitrie, de l'humanit, de la JairnUe, an r.nlt.e Hes anctres et. an respRri7pnT'|m?r7hTfa^y-

plus de correction to nettet,

pique,

comme

il

toutes les grandes affection s vertueuses,

com me

aussi

aux

alfecTns dlicates lt tendres sas^.trapZda-ji^Uesse^-^^

d'un pathtique tempr parla^dignit dcente ;jm4Xosie

m agnifique

d'o so rtent d'indirect es et


ii

,.saliitfiiHfMMfpr>ns.
f^*

puises dans des

jiprgssiogs profondes et spn^iblps,

rendues dans de beaux vers qui se gravent d'eux-mmes; une posie qui, pour la peindre en ses plus illustres lecteurs, a sa place

dans

la cassette

d'un Auguste, ou sous

le
:

chevet d'un
j'appelle

Chatham

et

d'un Fox,

de ce dernier

nom

tout

comme homme
^

d'un Fnelon

de got

et

de

sentiment. Te lle est l'pope

r f,pn\ii>rp. non pliT^ hnmrriqur. mais de la m oyenne antiquit et dj moderne, telle qu'on ^ft Vir-, la peu t dlinir^ en ^^nral, an s^ptif de la lectn gile, et en lui laissant son plus beau sens.
i;'^

LXil

VIRGILE

V.

De quoi se composent le gnie et

l'art de Virgile;

ET qu'il est bon

DE s'eN PROPOSER l'iDE EN CE TEMPS-CI.

Avant d'entrer dans l'analyse du pome (ce que j'ai fait *) et d'en tre cette lecture de VEnide, . laquelle je ne puis convier chacun en particulier que de loin, il y a besoin encore pour moi de bien tablir et de rappeler l'avance ce que cette lecture justifierait chaque page, et
ailleurs

ce que les souvenirs de tous m'autorisent ds prsent rsumer, les principales et diffrentes qualits et comme les lments constitutifs du gnie mme de Virgile, plusieup.<.dL4iaxtis-4+h^nTrtri~q*n"Tu f^^^^^

une harqualit

moiiie

et

u^ne
et le

proortion qui est une dernire

suprme

relative et

cacheT acHeV^sd^^e girie: Son origBMit sa pefrcni5i,"ei^^gaFd d'Homre et des potes


naturellement sublimes
et

)rimitifs plus grandioses, plus

mims de
lits
^i^g

plus de feu, va rsulter de cet ensemble de quasi

qui se joignent

EienTl s'assor tissent savamment


et des mrites

nn

flniiY

[ip?itrft

J'numre donc quelques-uns des talents

principaux de Virgile, comme je les conois et mesure qu'ils me viennent l'esprit, sans chercher y mettre un ordre systmatique. Virgile, relu de prs, livre en main,
pourrait seul se prsenter nous et se dmontrer lui-mme
q.vec le

moment,
]

dveloppement et le charme dsirables; pour le il me suffit du Virgile que nous avons tout pr-

sent ds l'enfance.

)uterait?

campagne. Qui en y a t nourri, il y a puis ses premires ipressions, ses premiers plaisirs; il a consacr aux jeux J aux travaux rustiques ses premires tudes, comme ]
1
Il

a l'amour de la nature, de la
11

1.

Dans
tirs.

le

volume

intitul

tude

tir

Virgile, d'o ces

Prolgomne

ont

VIRGILE
ensuite

L5III

il leur a vou ses plus parfaits tableaux. Il est n l'homme des champs il en a la science, la connaissance pratique, comme aussi la joie et le doux rve *. Il y a mis
;

son coloris potique et dlicieux, ce qu'Horace, parlant de


la

premire manire de Virgile, a


^.

si

bien dfini par

le

molle atque facetum

Je

n'appelle pas gaiet ce qui

excite le rire, a dit quelque part

La Fontaine, mais un
le

certain

charme, un

air

agrable qu'on peut donner

toutes sortes de sujets. Voil bien

facetum d'Horace en

tant qu'il s'applique Virgile, cette fracheur d'agrment,


ce doux charme sans fadeur qui s'attache aux images del vie rurale et que nous retrouvons en maint endroit chez
le

mme La Fontai ne:

mais chez

V irgjlfi

'i

a rlp la >>paiif.A
:

la en plus e t de la puret de dessi n et de lumire campagne lombarde ou romame, au lieu des horizons

champenois. Virgile a conserv cette premire religion et ce pieux amour des champs, dans le mme temps qu'il rassemble et exprime les prceptes positifs et techniques
de la culture en agriculteur consomm, et comme le ferait, l'lgance prs, un vieux Romain, un Varron ou un
Caton. C'est cet amour, cette pratique de la nature

chamgot

ptre qui a un peu


et le talent

manqu

notre Racine, dont

le

de peindre ont t presque uniquement tourns


la nature morale.
et cette science

du ct de

Mais avec ce talent

de dcrire Ipp rihnses

de la na ture, avez-vous remarqu

comme

Virgile,

d ans
rien

Vn^e, en"use
que
le

et

n'en abuse pas, et ne s'y abandonne!


naturelles
!

jamTs^^rQu Ue sJTt^ansTes ^pVmt ^


ncessaire.

Tant qu'Ene voyage et raco n te se navigations, on n'a que fe profil des rivages, ce qu'il fau pourU'onner aux norizons la ralit, et la solidi t au fonds des tableaux. IJans cette Sicile que Virgile avait vueV ti O il avait habit ', il ne pieiid dustfridu pays'age^ue
1. Cf.

2. Cf.

3.

BoissiER, Nouv. prom. arch., p. 185. (II. G.) Horace, Sut., 1, 10, 44. (H. G.) Voy. BoissiKR, Nouv. prom, arch., ch. m, 2, p. 183-252. (H. G.)

LXIV

VIRGILE

l'essentiel, ce qui se rapporte l'action; et

mme
les

alors le

moral domine,

comme

en ce bel endroit o

femmes

troyennes, assises toutes ensemble sur la grve, dcou-

rages et lasses, regardent en pleurant la grande mer

immense. Et dans
parts, tait
les

la peinture

du Latium

et

du royaume

pastoral d'vandre, l o la description sortait de toutes

comme

sollicite

par tant de souvenirs, et o

Romains

l'auraient certainement accepte jusque dans

son luxe,

c'est

en deux ou trois vers jamais mmorables


son sujet que Virgile a exprim
|pg

et ternels

comme

le

con-

traste des anciens lieux et des lieux nouveaux, ce

Forum,

alors

un P turage "n
s

^^ufs mugigs ent, ce Cap itole qui

sera deTfarbre et^dj^MinJour, mais hriss alors de son

J^ s

au v a^TTo uJours ami t~p"nr re-Tie la nature, Virdans l'nidf, l' est chaque fols'qni'T faut, mais i^ ne Test jamais que dans les HmitesdTcLoh. A la grce suave et bucolique des impressions de jeunesse a succd le paysage bistorique dans sa forte et mre beaut. 2 En mme temps que Virgile aime directement la nature et les paysages, il y joint ce que n'ont pas toujours ceux qui les sentent si vivement, il aime les livres; il tient de son ducation premire une admiration passionne es anciens auteurs et des grands potes trait distinctif de ces potes cultivs et studieux du second ge. Il a le cult e de tout grand homme, de tout grand crivain qui a
gile,
:

pijcd. CQ mmp. ravflK, pj_j^nrmTip

l'a

snn ygpt rPTuln aveC

ta nt de ferY enrT.ir.rfin. Toutes les peintures, toutes les

beauts des potes ses devanciers et ses matres, qu'il a


lus et relus ds l'enfance et qu'il brle d'atteindre son

tour et d'galer,
retenues, et
l
!

le

poursuivent dans ses rves;


et imites.

il

les

il

n'aura de contentement que lorsqu'il les

aura son tour reproduites


des Grecs,
butin.
si

Surtout

s'il

s'agit

c'est

dans leur langue

et leur littrature qu'il

il a hte de montrer son Sa premire glogue, je veux dire la premire en date, est toute parseme des plus gracieuses images de

puise pour enrichir la sienne,

VIRGILE
Thocrite, d e

LXV
livre

mm e

que son premier


t?t

de Vnide se
r.g

dcore des p^usTcl^^b^ij

d(J^

plus manft'esf.es

n.pa-

raisons d'H omre; c'est tout d'abord et aux endroits les

plus en vue qu'il les prsente et qu'il les place. Loin d'en
tre embarrass, 'J^
"^''* '^""

honn eur,

il

se s pare de ses

imitati ons avec orgueil, avec reconnaissance. C'est,

un

degr de parent encore plus~prochain, le ninie sehtmeht qui fait que Racine est heureux de marquer dans sa posie

un souvenir d'Euripide
livres et
si

et de Sophocle. Cette imitation des des auteurs, ce degr de sentiment et avec une

naturel; c'est

une manire de sang qui parle; ce ne sont pas des auteurs qui se copient, cessant dcsrpai eiltij qui se reconrt kibbentvive rflexion des beauts, est encore
le
'

et se retrouvent. Et

leu r tour les gens instruits sont

hetirirae retrouver dans une seule lecture le souvenir et

rsum de toutes leurs belles lectures *. vain, du temps de Virgile et depuis, des critiques ont-ils essay de rclamer sur ce grand nombre d'imitations, et d'introduire ce sujet l'accusation odieuse de plagiat. Qn n fnit df" Y"lum"i tnut rftmpififs de rps passagcs e mprunts aux Grecs par Virgile; il y en n p.u o-^ rec ueils qui ont paru chez les Romai ns peu aprs la public ation de l'E nide, et da ns une pense de dnigrement^ on a reiait de tels recueils l'usage des modernes depuis la Renaissance, et dans une simple vue d'rudition. Ds longtemps la question est juge, et le sentiment qui a prvalu est celui que je voyais hier encore exprim dans
le

En

Cf. A. Celle, N. A., IX, 9, 3 Seite et considerate Vergilins, aut Homeri aul Hesiodi aut Apollonii aut Parthenii aut Callimachi aut Theocriti aut quorundam aliorum locos efQngeret, partim reliquit, alia expressit. J'ai signal, l'occasion, les imitations les plus intressantes.
1.
:

cum

(H. G.)
2. Par exemple le recueil de Q. Ootavius Avitus, 'OiJ,oiTr)T, en huit Un certain Perellius Faustus l'appelait larron d'Homre, quoi Virgile rpondait qu'il n'tait pas donn tout le monde de drober Hercule sa massue. Cf. S. Jrme, pr. hebr. Quxst., in Gnes, (t. III,

livres.

p.

301 Yall.) (H. G.)

LXVI

VIRGILE

uue correspondance familire par un


got
(l'illustre

homme

de grand

Fox)

J'admire Virgile plus que jamais

pour

cette facult qu'il a de

donner

l'originalit ses plus

exactes imitations. Plus on examine, et plus on en revient

cette conclusion, qui concilie les droits du talent tous


les

degrs

et

aux divers ges.


il

s'il s'agit des Latins, et ca semble avoir honor comme un vritable ancien ', V irpile en use un p eu plus librement et certes avec un moindre sentiment de~rs^pTn^t CH^ t ainsi qu'e n mme temps qu'il prend Neeviu s pour le fond, il drobe En nius surtout ^, Altius et sans dout^ d'autres encore, le peut nombre de bons vers et de beaux mots qui

Cependant

faut tout dire


qu'il

exceptant Lucrce,

mritent d'tre sauvs du iW4ifrage et de

l'oubli.

Il

fait

com me

Molire,

il

prend son bien o


qu'il
faisait

ii

le

rouvTComme
du fumier

on mi demandait ce
entre les maius
:

d'un Ennius qu'il avait


rpondait-il,
disciple pieux et l'admi-

Je tire

de

l'or,

d'Ennius

^.

Ici le

on sent moins
Il

le

rateur que

pote souverain son tour, qui use de son


sait

droit avec licence.

bien qu'il

fait

honneur ces
S'il

vieeux

potes italiotes et tout pleins de rusticit en leur prenant


ce qu'ils ont de bon et en y donnant asile.
Vj |;

y a un beau
leurs

vers perdu

qu Tq'uc pdit
il

cluyt-f nj,,

ft*

<"n

mme Aomb-d e
le

l'/j

uvres ou errant,

le

pT c chez luiet

loge dans son

|fiak>ia,..de^ marbr e, en un iieu~~5ctaiT; ~DTl ieur vers U devenu_immortelI ils n'ont qu' le remercier et non se
I

'plaindre.

Quelquefois aussi pourtant,

mme

avec les Latins,

s'il

prend un vers connu et qui est dans toutes les mmoires, c'est pour rendre hommage et faire une politesse celui de qui il l'emprunte notoirement et qui chacun le rapporte. Ainsi fait-il, au moins en un endroit, pour son ami
Cf. A. Gelle, iV. A., I, 21, 7 Non verba sola, sed versus prope totos qaoque Luoreti pluritnos secutum esse Vergilium videmus. (H, G.) 2. Cf. Macrobe, Sut., VI, 1, 8. (H. G.) 3. Cf. DoNAT, Vita, p. 67 {d. lieiff.). (H. G.)
1.
:

t locos

VIRGILE
et

LXVII

son contemporain un peu plus ancien d'ge, Varius. Il a mis deux vers de lui presque en entier dans son sixime livre *. C'tait une manire publique de lui dire Je ne
:

saurais rien trouver de mieux. Mais en fait d'emprunts

purement
oppos
grecs,
'.

latins et

dfrence chez Virgile est moins habituel que


Ainsi, double procd

domestiques, ce dernier sentiment de le sentiment


avec les grands auteurs et potes
prpfTfl

une mitation.
i

un''tran ^|flH|i!iH'''^"T**''^ ""' "' ''^i^

respect, avoue, assortie. e nr.^Asse nn

avpp

nnp

habilet neuve et qui honore; avec les vieux Latins,

un

y
P.

butin de bonne prise, qu'on trouve dans

le tiroir

de la

maison, un bien de famille dont on s'accommode son gr, sans faon et sans gne; mais, dans l'un et l'autre cas, grande attention aux critr (in di'vn nni nrn rt n tnut nn qu' o n
,

a de potes dans sa bibliothque.


'

S Virgile a i'ruaiiin

'.

CF"ne sont pas seulement


lit

les

potes dans leurs beauts qu'il

et relit, et qu'il sait

par

cur, ce sont
riens,

les

auteurs plus spciaux, les vieux histocrit sur les antiquits et les origines
qu'il consulte et qu'il

ceux qui ont

romaines obscures,
lement.

possde essentiel-

On peut

lui

appliquer ce qu'Ene dit quelque part

de son pre Anchise, compulsant en ide les dires et les


traditions des anctres
:

Tum
Il

genitor velerum volveos

monumenta virorum.

l'antiquit

monuments de romaine, et son pome prsente tout un fonds d'archologie historique qui le rend des plus respectables
a fouill dans les vieux titres et les
1. Cf.

En., VI, 621. Voici

le

passage de Varius

cit

par Macrobe (Sat.,

V!,

39): Vendidit hic Latium populis agrosque Quiritum (H. G.) Eripuit fixil leges pretio atque reflxil. 2. Pourtant Virgile a rendu le mme hommage Calvus auquel il emprunt le mouvement du vers 47 de VEg] VI el un vers tout entier {Egl., VIII, 4). (H. G.)
I,
:

3.

Pour

les

Gorgiques

il

avait lu et mis profit Aristote, Thophraste,


et,

Duiocrite, Xuaphon, Aratus, Nicandro, etc.,

chez les Latins, Lucrce,

Lxviir

VIRGILE

ceux

mmes

charme des tableaux

qui y cherchent autre chose encore que le et de la couleur, aux savants qui
Il

s'tudient retrouver l'Italie d'avant les Romains.

est,

dit-on, dans les derniers livres de son Enide le guide le


jlus

sr encore pour tout ce qui est des anciens peuples

jitins.

On

voit de plus par

Macrobe
et

combien

les critiques

itins rudits
Bje

admiraient Virgile

y trouvaient quantit

choses qu'ils s'exagraient peut-tre, sur ce qui tait

au droit des pontifes, au droit augurai; ils le trouscrupuleux dans le choix dos termes, ans le rituel des sacrifices, dans l'ordre et le dtail des crmonies, qu'ils disaient de lui qu'il aurait mrit d'tre ^grand pontife *.
rfelatif

lient si exact et si

71 S'il savait l'agriculture

sait savoir les augures

comme le vieux Caton, il comme un Llius. Virgile

parais-

en son

/tmps mritait ainsi sa manire qu'on le lout comme fiante, duquel on disait qu'il tait thologien et qu'aucun I vaogme ne lui chappait. Ce sont toutes_ces_tudes, auxqu elles il jaut joindre les
no\, ions

astrono miq ueSr^los


9^nn

doctrines

phil osophiques

f airt^.

de

V.yipid^

un ninrnimnnTTrmrpIpit
(\f,

q^ij

satisfit, et

roprgpintaMpgj^r^i\l,s
Iq

^n

cpoque,

et

qui rachett par

Aiporgitjr^

Iff

IliillPc;gPJ^PJ!^a^PA2gnirf^^ H'^^ii-'jl^ Sentait

bien y manquer pour une certaine verve et un certain feu continu, rserv peut-tre aux seules popes pre-

mires.

Magon, Caton, Varron et Cicron dans le livre III de ses conomique. (Voy. Heyn E, /"rofem. in Georg., p. 239, et Teuffkl, dans la. Realenci/cl. de Pauly, t. VI, p. 2652.) Aussi des crivains comme Pline et Coluraelle ne craignaient pas de le citer souvent comme une autorit. Pour l'Enide nous voyons qu'il a uUlis les Origines de Caton et les Antiquits de Varron, mais il avait certainemeut cousuU beaucoup d'autres ouvrages dont nous ne connaissons ni les titres ni les auteurs. Voy. Boissilh, Nouv. prom.
arch., p. 260. (H. G.)
1.

Voy.

les

passages cits par Teuffel, Gesch. der


t. I,

Rm.

Lit., 228,-5

(H. G.)
2.

Voy. BoissiER, la Religion romaine,

p. 230 sqq. (H. G.)

VIR(IH1.E
40 Virgile

LXIX

a pourtant,

comme

inspiiation gnrale de son

pome

(je l'ai

dj montr), une veine habituelle ardente


fire, et
*,

ou du moins trs

qui revient tout instant, le

patriotisme romain

l'orgueil lgitime d'tre citoyen de

ce peuple-roi, de ce peuple politique et sens, de qui l'an-

cien Caton se tlattait en son

temps d'avoir

laiss

une

si

haute ide aux Athniens, jusqu' leur faire dire qu'aux Grecs la parole sortait des lvres, et aux Romains du cur et de la pense. Virgile savait mieux que personne ce
qu'une
tait
telle

parole avait d'injuste; mais, tout Grec qu'il

par ses admirations

sentait

nanmoins
tait,

sens qui

par sa finesse de talent, il marquer ce coin solide et cette date, la supriorit de la nation
et et tenait

romaine.
5
Il

de

vieille

temprait ce que ce patriotisme chez les Romains roche avait de trop dur et jiVxcliisiF, par un

es prit

dj moderne d'hu manit universelle. Ce ct du

gnie de Virgile est prsent tous et


entre les potes anciens, dont
il

mi

est particulier

est notre
saj s

gard

le

plus

rapproch par
rait

l'esprit et

par

le

cur. Je
et

qu'on trouve*
et

chez les

Grecs mmes,

dans Homre,

dans
sont^

Mnandre,

et T beaucoup " a'airFs^~aes trai'eK orl'yiiidles

de bien des vers iill^^rforgrux Tmmns^^^^

surtout coiTriis't qui ont t mis e n circuatjon par^ Virgile.

En accordant

ce qui est

l'un, n'allons
^^

pas oublier
iTaT^ donc
surtout

ce
lu

ql'Bst 'Jtt'tlg

g^gtgrigttr&mCTfcSUXJ^
que
la posie

rcemment

dans Homre

brille

a
_

des couleurs du

monde matnT,

et qu^TT lne"^mniic"\ \|\

que dans Virgile 'Tocfigrje cur ~prr"Texjpression du sentiment ? hrsie et blas phm e Ceux qui disent cela
1

1. Voy. sur ce point Patin, tudes, etc., t, I, p. 197 sqq., et Boissier, Nouv. prom. arck., p. 259 sqq. Ceux qui selon Servius {ad. ^n., VI, "752) appelaient le pome de Virgiie, non pas j^neis, mais Gesta populi Romani, le caractrisaient sans doute tort par quelques-unes de ses parties, mais toutefois entraient dans son esprit gnral. (Patin, Etudes, eU-t.

I,

p. 199.) (H. G.)

LXX

VUGILE
si

n'ont pas lu ou n'ivaient pius prsent Homre,

plein des

grandes sou^
lit

.t;,

del

serisibilit naturelle.

Mais la sensibi-

sous sa fornne dj moderne, plus sobre, plus discrte

que nous aimons nous l'exprimer nous-mmes dans une civilisaton perfec3'*xpression et encore profonde, telle

tionne, elle est surtout- Ghez-VEgil^ Cette vein e intrifuire


lest trop habittiellfi en jijjjRt, trop

constant Tene p ntre trop avant dans tontes les parties'd' sa composi tion pour

ne

pas-eii' distingue

comme un

signe personnel de son

gnie, Yii^i,--tS3mmFson hros, a la pit et a la piti, parfois

qu'il faille

une teinte de tristesse, de mlancolie presque, quoiprendre garde en cela de ne pas trop tirer Vir

gile

nous;

la

mlancolie, en
:

effet, c'est

dj

la

maladie

de

la sensibilit

Virgile n'a encore cette sensibilit qu'

l'tat naturel et sain, bien

qu'avec une grande dlicatesse.

a,

dans

la peinture

de sa touch ante victime, de sa

D idon

immortellle^ Joutes les tendresses et les secrets fminins de

passion.

11

(et je

me

plais rassembler ici toutes les


il

ualils qui se touchent),


'de

mme

la chastet,

malgr

certains endroits de ses crits et malgr de certains

[accents; mais j'appelle ainsi,

pour un

talent potique, le

srieux dans la manire de sentir, la rserve et la pudeur


?~ de l'expression observes jusqu'au milieu de ce qui peut

pote austre

sembler de l'garement. Et cela est si vrai, que Dante, le et l'adorateur de l'amour pur, a t naturel-

lement amen par instinct se choisir Virgile pour matre et pour guide; et il le conserve avec lui durant ce voyage mystique, non seulement dans les cercles de l'Enfer, mais jusqu'aux dernires limites du Purgatoire. Ce n'est que lorsque Batrix descend du Ciel et lui apparat, ce n'est que lorsqu' cette vue il se retourne vers Virgile comme vers un pre ou vers une mre pour lui dire, eu lui empruntant une de ses parolos .le reconnais en moi les signes de l'ancienne flamme... Agnosco veteris vestigia flammse... parole de Didon qui lui sert exprimer sa
:

pense pour Batrix

ce n'est qu'alors qu'il s'aperoit

VIRGILE

LXXl

que Virgile a disparu et l'a abi.r: donn. De la flamme d'lise l'ardeur pure de Batrix il y a toi! .a rapprochement, et comme un moment o roM dirait qu'elles vont se joindre et se confondre. Saint Augustin, on le sait, a ml aussi Virgile ses Confessions; on voit qu'il l'avait got et aim, qu'il avait pleur sur Didon, quoique ce soit plus agrable citer de loin qu' lire de prs, saint Augustin tant beaucoup moins tendre et moins touchant en cela qu'on ne se plat l'imaginer. Mais Dante nous Tout chrtien dans son suffit, et l'on a droit de dire plerinage aime cheminer avec Virgile le plus longtemps qu'il peut, et ne se dtache de lui, si tant est qu'il doive
:

un moment

s'en dtacher, qu' la dernire extrmit et

en pleurant. Bornons ici 1 enumration. J'ai parcouru les principaux points qu'assemble sous son astre et qu'anime de son doux rayon cette beaut , cette pu issance d'un ordre unique,
cet te chose parfaite et
yirgilien
:

charmante qu'on
natu re
;

appijllti le
l

amour de

la

culte
c est

de

g nie a posie, res-

pejit dj classique des


_et,"

m atres,

imitation savante; erud-

tion et science d'antiquaire;


snsibilii
et

patriotisme;
l

humanit

tendresse;
eiaii juste

u ne

premire
et (ie""qui

esqujsse^ar laquelle u

de commencer. Mais je

n'aurais pas dit ce qui est surtout

remarquer

donne ce gnie de Virgile, comme un degr un peu moindre, je le crois, celui de Racine comme, dans un autre ordre de productions, au gnie de Raphal son

principal caractre et sa perfection,

si

je n'insistais

ds

prsent sur cette qualit souveraine qui embrasse en elle et


unit toutes les autres, et
d'oublier et de mconnatre

ton et

que de nos jours on est trop tent je veux parler de l'unit de de couleur, de l'harrnon^" de l^onvenancB des!
:

parties entre sT^'^lTrnTWrttmTT'de'^


mTr0gtJ?T-lTn-Tl??^Tg7^
f^r-rut^

ce"^

{^onr"sutenu,|

p:\rc.r-

qu'il flVnf.

an fnnc

comme

la fleur de l'me, et qu'on

me

laissera appelegl

une suprme dlicatesse;

je multiplie tous les

noms pour

LXXlI
rendi'e ce

VIRGILE

que je sens, ce que


Mais,
s'il

les

autres sentent

comme
le senti-

moi, et ce qui n'a son entire dfinition que dans

ment mme.

est

malais de dOnir en

soi celte

qualit essentiellement virgilienne, qui cotisiste souvent,

comme

tout ce qui est d'un art exquis et d'un art moral,


il

n'agir qu' l'intrieur et se drober, combien


serait facile de la

nous

mieux

faire

comprendre

et

de la montrer

par ses contraires! Les contraires, hlas! ce sont bien des choses qui nous entourent et qui sont les marques et les symptmes des littratures vieillies, riches encore et fcondes, mais
curieuses la fois et blases l'excs; c'est tout ce qui
force le ton, tout ce qui jure et crie dans la couleur, dans
le style,

dans

la pense,

dans l'observation
les

et la description
les

des objets extrieurs, dans

dcouvertes et

analyses

perte de vue qu'on prtend donner de la nature humaine, et qui en dplacent violemment le centre, qui en bouleversent l'quilibre. De grands talents sont compatibles avec
ces dfauts
s'en parent,
et
:

que

dis-je

ils

en vivent,

ils

s'en glorifient et

ils

en triomphent

comme

de beauts nouvelles

de conqutes. J'aime peu parler, ds que je n'y suis


:

plus oblig, des productions de nos jours


les

non que

je

ne

apprcie et que je n'admire bien souvent tout ce qu'il

faut de verve, de jet vif et abondant, de rcidive fconde,

de main-d'uvre habile et rapide pour occuper et amuser

en courant, pour arrter, ne ft-ce qu'un instant au passage,

une

socit de plus en plus exigeante et affaire.

ces productions modernes,

ds qu'une heureuse
il

quali'-,

un signe d'invention
gr

s'y

marque,

est juste

de leur savoir

de tout, de leur tenir compte des difficults sans nombre, et de leur laisser, fussent-elles destines prir
jeunes, le peu de vie et le succs d'une saison qui leur est

accorde. Mais pourtant une tude de la posie latine et

de cette moyenne antiquit laquelle nous atteignons si aisment, et dont le commerce n'a pas cess de nous tre
facile, serait

trop incomplte, serait trop inactive et trop

VIRGILE
morte,
relles
si

LXXIII

l'on n'en tirait l'occasion les

et les

consquences natuleons qui peuvent nous convenir et nous


nous_ jkmjie_MimL-ln t
le -gnie,
le s

clairer. 0r_^jjl,e le^on


l'art

de

Vir'fe, lors qu'on

en a parcouru en ide
considre un

prin-

cipaTmert'es et qu'on
eTse"m'5re ?

le

moment dans son

.Une leowtie"^gl73trmoni'e, de beaut humaine sou'


tenu eJlFr"1H0dl fer- Ea3Q}'onG un peu
'

d\]|jptn!ner

cette-,

impression que
laisse

l'on doit
et

nos dfauts habituels;

au noble pote que lqnps.ixiaia de pour ne rien choquer, qu'on mo


les choses, leur

un moment mtamorphoser

donner

un

de mythologie, en les revtant de quelques-unes des images et des figures que la lecture mme de Virgile et
air

des anciens nous suggre.


Je

me

suis quelquefois

demand

ce qu'un de ces person-

nages
rent

extraordinaires,

fabuleux, monstrueux en partie,

qui ont du divin et de la bte,

escalader
toutes

le

Ciel

et

un de ces Titans qui vouluque Jupiter foudroya; ou cet


se remuait;

Encelade qui
la

faisait

bouillonner l'Etna et trembler toute


fois

Sicile

les

qu'il

ou bien ce

Cyclope cousin des Titans et gant lui-mme, ce Polyphme qui, dans sa jeunesse pourtant, jouait si habilela flte ou bien un de ces Sphinx de mystre, une de ces magiciennes dont il nous est fait de si terribles peintures, mais qui avaient aussi quelques parties sup-

ment de

don de divination et de proune de ces Nymphes, de ces desses secondaires qui ont quelque chose en elles de la Chimre ou de la Sirne ou quelqu'un encore de ces demi-dieux champtres qui bondissaient la suite du dieu Pan; un de ces tres, en un mot, qui sont la fois au-dessus et au-dessous de l'homme (et, prenons garde! cet tre-l, c'est bien aisment nous-mmes si nous n'avons reu du Ciel le plus heureux mlange, et pour peu que nous nous abandonnions), je me suis donc demand ce qu'il en serait si quelqu'un de ces tres, dmons ou gnies, se civilisant en
rieures et spcieuses, et le

phtie;

LXXIV

VIRGILE

du

apparence, tait suppos tout d'un coup dou de talent, talent d'crire, de composer des livres, des pomes,
;

des romans,

s'il avait appris enfin tout l'usage qu'on etc. peut tirer de ce petit instrument qu'on tient la main, une plume. Bon Dieu! que d'tonnantes choses on verrait'.

que de prodiges premire vue! que de coups de force! que de tours d'adresse! que de pntration ce serait, par moments, donner le vertige. Mais on le voit trop aussi, et l'on a dj achev ma pense ct de ces prouesses gigantesques de talent, ou de ces merveilles et de ces
! :

splendeurs de peinture et de ces magnificences de tissu, ou


raffins,

de ces projections infinies et subtiles dans les sentiments ou de ces mouvantes et soudaines constructions

de
il

rcits,

que de chutes, que de catastrophes,

et,

pour

tout dire, que d'claboussures! car, faute du got humain,

ct d'une apparence de beaut, ou de grandeur, ou d'motion, tout d'un coup une normit, un quartier de rocher qui vous tombe sur la tte, une crudit qui vous
n'y a
:

aucune garantie

beaut, d'un

commencement de

rvolte, en un mot, une offense la dlicatesse. Oh! jamais avec Virgile, jamais avec un gnie de cette famille si bien ne, avec un talent nourri de celte lecture et qui la sent profondment, jamais vous n'avez craindre de telles
(je parle du moins pour moi) corrompent tout plaisir, et qui glacent dans sa source le bonheur de l'admiration. Le gnie de Virgile a naturellement contre lui les monstres. Caligula ordonna un jour que toutes les images ou

rencontres, de telles subites avanies, qui

statues de

Virgile,

comme

celles

de Tile-Live, seraient

enleves des bibliothques publiques, et les exemplaires

de leurs ouvrages dtruits. Le caractre d'un talent se juge


d'aprs ceux

qui

le

hassent

non moins srement que

d'aprs ceux qui l'admirent.

On a compris
salutaire ainsi

l'avance l'utiUt dont pourrait tre une

lecture bien faite et bien sentie de Virgile,

un commerce

doucement renou.

Il

m'arrive tout ius-

VIRGILE
tant de parler d'Homre, de cet
d'avoir,

LXXV

Homre qui mriterait

comme
et

pour
parle

le lire

Dante, un prtre part pour l'expliquer, le dvelopper, pour le recommencer sans

cesse en public
ici

quand on

l'aurait fini,

et

duquel je ne

qu'en balbutiant. Cette admiration que j"ai pour Homre, on la devine sans peine trs suprieure (ce n'est
plus une hardiesse de
le dire)

celle

mme

que

j'ai

pour

Virgile. Mais, le dirai-je aussi? les

qualits et les vertus

potiques d'Homre et de l'pope homrique, on est assez

en veine
ration
plutt

et

en disposition de

les

goter, de les clbre


si

aujourd'hui. Je craindrais plutt,

on

livrait

sans prpa^

Homre ceux qui


qu'
l'esprit,

s'attachent en tout la for

qu'on n'en prt occasion d'un fa


;

sublime, d'une navet prtentieuse de couleur, d'unnatur


excessif, et qui n'est vrai qu' sa place et

son ge

i;

monde. On

est trop port

de nos jours outrer

le carac-

tre extrieur, sauf ne pas tre fidle l'esprit; tandis

qu'avec Virgile, dans la disposition littraire prsente,


n'y a nul danger et
il

il

n'y aurait que profit s'en appro-

et y puiser les leons indirectes et intimes qu'il nous donne. Oh! qu'en ce moment nous irait bien le gnie ou tout au moins le temprament virgilien! Ne rien outrer, ne rien affecter, plutt rester un peu en de, ne

cher

point trop accuser la ligne ni le ton, voil de quoi nous

avons besoin d'tre avertis. Jamais la littrature latine,


tudie dans sa priode classique, dans sa nuance d'Auguste, avec ce qu'elle offre de digne, de grave, de prcis,

de noble et de sens, n'a t plus ncessaire qu'aujour-

Encore une fois, je ne veux pas mdire de notre il a de temps grands mrites, notamment une intelligence historique et critique plus tendue qu'on n'en a jamais eu, le sentiment des styles toutes les poques, et des diffrentes manires; mais la manire qui repose et qui ennoblit est celle encore laquelle on devrait aimer, ce semble, revenir aprs les courses en tous sens et les excs ou les fatigues. Rien n'est perdu de la dlicatesse
d'hui.
:

LXXVI
d'une

VIRGILE

me

si,

quoi qu'elle

ait fait et

vu

et

cherch,
et
s'il

elle se

retrouve sensible en prsence de Virgile,

fait natre

une larme, une de ces larmes d'motion comme j'en ai vu rouler un jour dans les yeux d'un noble statuaire devant qui un tranger osait, dans la galerie du Vatican, critiquer l'Apollon du Belvdre l'artiste offens ne rpondit que
:

par cette larme.


J'aime marier ces deux ordres de beaut, rappro-

cher ces chefs-d'uvre de l'art noble, contenu, poli, civilis, qui enferment et disent plus de choses qu'ils n'en accusent. Je sais que l'Apollon, si admir et presque ador
est moins en faveur aujourd'hui qu'autreune sculpture plus nergique a prvalu mais de son pidestal harmonieux il continue de rgner toujours, et son calme lier n'a pas cess d'tre l'image du plus dcent des potes. Car notez le rapport merveilleux et la parent : de mme que le Jupiter de Phidias, s'il s'tait ml do peindre, aurait remont sa source et aurait peint comme Homre, de mme l'Apollon du Belvdre, s'il se mlait

de nos pres,

fois;

d'crire, crirait

comme

Virgile.

Sainte-Beuvk.

p.

VERGILI MARONIS

BUGOLICA
ECLOGA
TIYRUS.
AJittlJMENT.

I.

Aprs la bataille de Philippes, des terres furent distribues aux vtrans des triumvirs. Virgile vil son petit bien, situ Andes, prs de Mantoue, compris dans le partage. Grce l'appui
il

de Varius et de Pollion, qui le recomraaudreut sans doute Mcne, obtint d'Octave la restitution de sou patrimoine. Ce fut pour

bienfaiteur qu'il composa la premire glogue, en 713 de Rome, selon toute probabilit. 1. Mlibc se dsole de son triste exil, pendant que Tilyre exalte le hros, cause de son H. L'un se rpand en plaintes anires, l'autre raconte bonheur. son heureux vojage Rome, qui assura sa dlivrance. 46. Mlibe fait un tableau ravis, ant du sort fortun de Tityre, qui, son tour, jure Octave une ternelle reconnaissance. 64. Le bercer proscrit dplore les maux de son douloureux axil. Tityre l'invite passer la nuit dans sa chaumire. Dans toute cette pice, Virgile charge Tilyre d'tie l'interprte de sa reconnaissance, mais il n'a pas voulu se mettre en scne lui-mme. Yoy. la note du vers 33.

remercier son
l'an

MELIBQEUS, TITYRUS.
MELIBCEUS.
Tityre, tu patulse

recubans sub tegmine

fagi,

Silveslrem tenui
2.

musam
;

raeditaris avena;
conduisent leurs troupeaux sou le bois ou dans les taillis ombreux. Mcdituri, comme en srec (j.s^.t'

Musam,
et

unair;Toy. ^pi.,III,
paires

84; VI, 8

.Si/t>e7r(,'m. Pendant l'lc les

Lucrce, IV, 591 V, 1397.

VIHGILE

Nos patri fines et dulcia linquimus arva, Nos patriam fugimus; tu, Tilyre, leiilus in unibra, Formosam resonare doces Amaryllida silvas.
TITYRUS.

Namque
Ille

Melibe, deus nobis hsec otia fecit erit ille mihi semper deus illius arani Spe tenernostris ab ovilibus imbuet agnus.
:
;

meas errare boves, ut

Ludere,

qu

velleni,

cernis, et ipsum calamo permisit agresti.

10

MELIBUS.
magis undique totis Usque adeo turbatur agris! En, ipse capellas Protenus gpger ago banc etiam vix, Tityre, duco
invideo, miror
:
; :

Non equidem

Hic inter densas corylos

modo namque
si

gemellos,
15

Spem
Saepc

gregis, ah! silice in

malum hoc

nobis,

nuda coiiixa reliquit. mens non lva fuisset,

De

cajlo tactas

memini prdicere quercus.

[Saepe sinistra cava prdixit ab ilice cornix].


s'exercera
faire

quelque chose;

nous disons de mme en franais tudier un air. Tenui arrua, ablatif de moyen ou d'instrument.

ma

10. Ludera, m'amuser flto champtre)....

jouer(sur

4.

ne se
5.

Fugere, comme en grec cpsyystv, dit pas seulement d'une fuite

volontaire.

Magi3, mme sens que potius. 12. Tarbatur, se. a militibus veteranis. Le veibe turbare s'emploie absolument en latin, au sens de turbas ciere; de l l'emploi du passif
11.
c'est comme s'il y "^ris turbx xen'f"'^ la 'V* Notez place adeo qui, en prose, serait en tte de la phrase; sg ^^^^ ^ renforcer adeo.

Amaryllida;
transitif

6. Deus. Ce dieu, oesl Octave, auprs de qui Tityre, c est-a-dire Virgile, a trouve 1 appui ncessaire pour conserver la libre possession de son
.

_',.

Construisez doces silvas resonare le verbe resonare est ici = <=


-^

i'"Pfrso"ncl

f ^^^y

^'.^

devant moi
grin
..
;

^g protinus, sans m'arrter, droit ; sger, malade de cha..

domaine. 8. Nostris ab ovilibus, la prposition ab quivainl a provenant de, pris dans.... Voy. Georg., II, 2; 343; III, fm2; 33; En., I, 160, 730, etc. buet, so. sanguine. A^nus. L'agneau tait l'offrande faite aux dieux lares par les gens de condition modeste. Octave est mis par Tityre au rang des dieux protecteurs de son foyer, 9. Ipsum, 80. me ipsum.
petit

les traits

accumuls dans

les

ivois, vers suivants {gemellos, spam gregis, silice in nuda, reliquit), jus-

tifent

15. Conixa,

l'motion de Mlibe. comme enixa.

Silice

in nuda.

Le mot

si7ex est

masculin

en prose.
l(j. Malum hoc, c'est--dire l'exil, 18. Ce vers est interpole; il ne se trouve ni dans les bons manuscrits ni dans le commentaire do Scrviu Voy. Egl., IX, 15.

LES BUCOLIQUES. - GLOGUE


Sed tamen,
iste

deus qui

sit,

da, Tityre, nobis.

TITYRUS.

Urbem, quam dicunt Romam, Melibe, putavi quo saepe solemus Pastores cvium teneros depellere ftus. Sic canihus catulos similes, sic matribus hdos
Stultus ego, huic nostra3 similem,
sic parvis componerc magna solebam. Vcrum hc tantum alias inter caput extulit urbes Quautum lenta soient inter viburna cupressi.

20

Noram,

2S

MELIBUS.
Et quas tanta fuit

Romam

tibi

causa videndi?

TITYRUS.

qu, sera, tamen respexit inertem, Candidior postquam tondcnti barba cadebat; Respexit tamen, et longo post tempore venit,
Libcrtas,

30

Postquam nos Amaryllis habet, Galatea

reliquit.

Namque

fatebor enim,

dum me

Galatea tenebat,

19. i3te deus, celui qui est pour toi un dieu. Da nobis qui sit, donne-nous-en une ide. 21. Huic nostrEB, Mautouo qui

est tout prs.


22. Pastores est construit en apposition au pronom, nos, compris dans le verbe solemus. Depellere, parie que le village est situe sur une hauteur

tamen dans la proposition princiInertem. Tilyre ne faisait pale. rien pour attirer sur lui la bienveillance de la desse; occup satisfaire les caprices de Galate, il dpensait tout son pcule, et ne sonE^ait pas racheter sa libert (voy. P'" bas, v. 32 et suiv.^. 29. Postquam avec 1 imparfait de

l'indicatif

25. Alias inter urbes.


la place

Remarquez

%a^is

correspond non pas aprs k comme, alors que dj....

de
,

la
,;,

i^i lenta

prcpo.ation; cf. v. 26,

,<..

mfer viburna.

27. Et s emploie ainsi dans les interrogations vives et pressantes.


28. Libertas, non pas seulement le dsir de la libert, mais aussi la desse Libert, une des divinits romaines. Voy. v. 30, au verbe respexit. Qux, [quanquam] sera, tamen respexit inertem. Sera p. sero. L'adjectif

remplace souvent l'adverbe chez les potes; l'ellipse de quanquam s'e-^plique facilement par la prsence de

^ ondent,, j,ouv moi quand .,e mo T. faisais la barbe; datif de relation. 30_ ^^^^^^^^ '^^ ^e,l,e respicere se du des regards favorables que les dieux laissent tomber sur les mortels. Ce vers rpte l'ide exprime dans le vers 28; mais cette rptition est un trait de caractre emprunt par Virgile l'observation des gens de la campagne. 31. Postquam, depuis que... . La conjonction commande les deux verbes Aaie et reZ/juif, depuis que...,

et que....

VIRGILE
libertatis erat,

Nec spes Quamvis

neccura

peculi.

muUa

meis exiret viclima sptis,


35

Pinguis etiiigratae prenieretur caseus urbi,

Non unquam

gravis are

domum

mihi dextra redibat.

MELIBUS.
Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares,

Cui pendere sua patereris iu arbore


Tityrus hinc aberat. psoo
ipsi te fontes, ipsa haec
le, Tilyre,

poma
pinus,

arbusta vocabant.

40

TITYRUS.

Quid facerem? Neque servitio me exire licebat, Nec tam prsesentes alibi cognoscere divos. Hic ilium vidi juvenem, Melibe, quotannis
Bis senos cui nostra dies altaria fumant.
Ilic

mihi rcsponsum primus ddit

ille

petenti

45

Pascite, ut ante, boves; pueri, submittite tauros.

MELIBCEUS.
Forluaate senex, ergo tua rura mancbuntl
33. Peculi.
le

Le

iicuo tait l'avoir

juillet

du l'esclave, l'ruit de son pargne dont matlrc lui laissait la jouissance. On s'est servi de ce vers pour dire que Tilyre n'est pas Virgile, mais lo fermier de Virgile. 11 y a, il est vrai, dans tout ce passage une certaine confusion, mais qui lient ce que Virgile a voulu que la pice conservt, au moins par la qualit des persounagcs en scuu, le oaiaclcre d'une pastorale el no dgnrt pas en allgorie.
3i. Quamvis modilie multa, el non pas exiret; il modifie aussi pm^uis et non pas prenieretur. 35. Ingratse, parce que les habitants des villes n'apprcient pas leur juste valeur les produits de la

quand
39.

ou au commencement les fruits sont mrs.


Aberat.

d'aoiit,

La dernire syllabe compte pour une longue, parce qu'elle se trouve la fois au temps fort du
pied et la csure du vers. 41. Keque servitio me exire liceIl ne pouvait sortir d'esclava.a;a la condition d'aller Homo trouver son matre. 4'2. Praesentes, prts aLsisler, propices .
43. Hic, dans cette ville dont je parle, Home. Juvenem, Octave avait 23 ans. douze jours par Bis senos dies, 44, an, un jour par mois, c.--d. aux

bat. qu'

campagne.
38. Cui, par rapport qui, cause de qui . Sua in arbore, se. in arbore cui propria sunt (Servius). Ce dtail donne la date du dpart de Tilyre pour Home; c'tait la fin de
<i

Kalendes, aux Nones ou aux Ides de cliaque mois, jours auxquels on olTrait des sacrices aux dieux lares. 45. Primus pou r^ri/n>n,ds l'abord. hesponsum dcdit. Octave est considr comme un diou rendant un oracle. 47. Fortunate senex.... Voyez suf ce passage Fnelon, Lettre l Aca-

LES BUCOLIQUES.
Et
tibi

GLOGUE

magna

satis,

qiiamvis lapis

omnia nudus
BO

Limosoque palus obducat pascua junco.

Non

insueta graves tenlabunt pabula ftas


vicini pecoris contagia ldent.

Nec niala

Fortunate senex, hic, intcr flumina nota


Et fontes sacros, frigus captabis
linc tibi, qure
lybla'is

opacum!
55

semper, vicino ab limite saepes


salicti

apibus florein depasta

Secpc Icvi

somnum

suadebit inire susurro;

Hinc alta sub rupe canet frondator ad auras; Nec tamen interea raucne, tua cura, palumbes, Ncc gcmere aeria cessabit turiur ab ulmo.

TITYRUS.
Antft levs ergo

pascontur

in fpthcre cervi,

60

Et frta destituent nudos in lilore pisces,

Ante, pererratis

amboium

finibus, exsul

Aut Ararim Parlhus bibet aut Germania Tigrim,

Quam

nostro

illius

labatur pectore vultus.

MELBCUS.
At nos hinc
alii

sitientes

ibimus Afros,

65

ude franaise, %^. Tua rura manebunt, construisez rura rnanebunt tua. 48. Virgile dcrit ici sou petit domaine touchant d'un coteaux flnncs rocheux do la colline ot de l'autre aux bords uiarcafreux du Mincio. tO.Gia^es.sc. xgrasepartu. Feins CFt pris substantivement pour wiJi^-e.v.

florem est un accu:;alif de relation, pour ce qui est de la fleur n. 06. Susurro dsigne la bourdonuement des abeilles, 57. Hlno s'oppose hi/ic du vers 54 et est expliqu par alta sub rupe. 59. Cessabit. Le verbe s'accorda avco le dernier des sujets exprims. 6a. Pererratis ambojTim flmbus, y-i. Flumina, des cours d'eau, des ruisseaux. aprs avoir parcouru les pays les uns 53. Sacros, parce qu'elles sont le des autres, le Parthe venant eu Gersjour des nymphes. Frigus opa- manie et le Germain en Perse. cum. La Foutaine a rendu cette exOS.Ararim. La Sane n'est pas en Gerpression avec hotibeur quand il a dit, manie, le Tigre n'est pas en Perse; Loin du monde et /^ai?., XI, 4, 2i mais l'un est un fleuve d'Occident, du bruit, roiter l'ombre et le frais. l'autre un fleuve d'Orient et cela suf54. Hinc est expliqu iar vicino ab t Virsile, a qui l'on ne doit pas delimite, d'un rot, (c'est--dire) du ct mander la prcision d'un froprraphe. de la lisire du champ voisin. 6i. IIllus. Emploi du pronom emQux eemppr sxpes est pour sxpes, qux phatique i7/eju:li par l'importance temper {xuaait inire somnum).... du pcrsonnap-e auquel il fait allusion. 55. Florem depasta, constr. pot. 65. Ibimus Afros. Chez les potes pour cujus flores depasti unt; l'ace, l'accusatif sans prposition suftitsou-

VIRGII4E

Pars Scythiam et rapidura Cret venicnius Oaxen

Et penitas toto divisos orbe Britannos.

En unquam
Pauperis

patries, longo post tempore, fines,

et tiigiiri

Post aliquot,
Inipins lic

mea rgna

congestum cespite culmen, viJens, mirabor aristas?

70

tam

culta novalia miles habebit?

Barbarus bas segetes? En, quo discordia cives Produxit misres! His nos consevimus agros! Insre nunc, Melibe, piros, pone ordine vites! lie me, felix qiiondam pecus, ite, capell
:

75

Non ego vos posthac, viridi projectus in antro, Dumosa pendere procul de rupe videbo; Garmina nuUa canam; non, me pascente, capellse,
Florentem cytisum
et salices carpetis

amaras.

TITYRUS.
Hic tamen hanc

mecum

poteras requiescere noctem

80

vent marquer le terme d'un mou- Se? champs et set jardins sont autant de pro[vinces. vement. 66. Oaxen. Virgile en c,o p.i?sac Aliquot mirabor aristas. 11 s'attend et Vibius Seqnester (p. 15, Oherl.) no voir que quelques pis l o,

sont les seuls aulciirs de l'anliquil grce SCS soins, poussaient de belles qui fassent mention de cette rivire moissons. de Crte. Pourtant Apollonius de 71. Impius. Parce que le soldat Rhodes [Argon., I, 1131) donne s'est enrichi la faveur des guerres Oiaxicnne : la Crte le nom do terre civiles. Novalia dsigne ici des en gnral au singulier, il (airj OaOi:. Quoi qu'il en soit, chauipjs c'est ici le pote qui parle, plutt signifie soit une terre nouvellement dfriche, soit un terrain en jachre. que Mlibe. 72. Barbaras. Il y avait beaucoup 67. Penitus (= omnino) rulombo sur diuisos. La Grande-Bretagne sem- de Gaulois d'origine dans les lgions ble spare par l'Ocan du reste du romaines. 74. Regret ironique donn par Mmonde. 6S. En ne donne pas seulement une libe tous les soins qu'il a pris. grande vhmence au tour inlerro- Puis il se dispose partir et s'adresse gatif la formule en unqnam exprime en termes mouvants son troupeau en mme temps un souhait les deux qui, comme lui, va souffrir des rimouvements Vcrrai-Je jamais... gueurs de l'exil. 76. Viridi In antro. 11 trouvera peutet Ah si je pouvais revoir un jour... , sont en quelque sorte fondas dans tre d'autres i^rottes, mais ce ne sera pas celle o il prenait plaisir s'ten cette forme de phrase. 70. Post est adverbe (p. postea) et dre pour contempler son troupeau. 77. Le commentaire de ce vers se rappelle l'ide dj exprime, v. 68, longo pont tctnpore. Mea rgna. trouve dans le Cule.v, v. 47 et suiv., et dans La Fontaine, FnM., X\\, 4, v. 1 Cf. Racan, Stances :

i>

Son fertile domiiii'C est son petit empire, Sacdbnno est soa Louvre et son Postai ccbloan,

et suiv. 80. Poteras,

comme

eu

franiji

LES BUCOLIQUES. Fronde super


Et
viridi,

GLOGUE H

Sunt nobis mitia poma,

Castaneae molles et pressi copia lactis;

Majoresque cadunt

jam summa procul villarum culmina fumant, altis de montibus umbr.

ECLOGA
ALEXIS.
Argument.

IL

1. Le berger Corydon aime Alexis, mais n'est pas pay 20. Dans de retour. Il exhale son chagrin en plaintes amres. l'espoir de gagner son cur, il vante ses richesses, l'harmonie de

sa voix et
veilleux

mme

sa beaut.

28.
il

Il

le

presse de venir habiter sa


flte

chaumire. Pour mieux


travail,

l'attirer,

lui

promet une
et

d'un mercorbeilles

deux chevreuils jeunes

5G. Mais Alexis, se dit-il, est remplies de fleurs et de fruits. sourd aux prires d'un campagnard. Pourtant des rois, des dieux 66. Enfin Corydon reconnat sa folie; il a ont habit les forts. perdu ses jours dans l'oisivet, il prend une rsolution virile et

beaux, des

renonce ses amours.


Cette pice est surtout imite du

Cyclope de Thocrile, Xle Idylle; mais on en peut rapprocher assi la III*, la XX et la XXIRe Idylle du mme pote. Elle est vraisemblablement la premire que Virgile ait compose et on peut dire qu'elle est antrieure l'an de Rome 712.

Formosum
Tantum

pastor Corydon ardebat Alexin,

Delicias domini, nec quid speraret habebat.

inter densas,

umbrosa cacumina, fagos


7iies
,

K tu pouvais au moinn , au lieu de lu aurais pu . ityre cherche retenir Mlitrce qui part.

de

/-.

la

nature,
.

t.

I,

p.
.

264.)
*

,..

8'!-8i. Le polc donne ici le coup de e lumire sur son paysa?;e. H l'cclaire rayo 3rs rayons du soleil coudes derniers chant: ou plutt, comme le r.ujet en est surtout mlancolique, il n'y exprime que des ombres et les approches du froid de l,i nuit. (Bernerdiu de Saint-Pierre, Harmo..

y "^"^

u?.'

"^l'''

a^T^^^^. ^^ Thcocrite

-'^

1^^^"'
:

"^^

'

v-qp xt ToWiXTpoTtYivo; rpax'


_',, ,,.,>,,, fi^="' l^-^P^av ^^,~ ayaOco,

[imn^ L 9'*"^ ^ f\ tov e xpdiiov [OUx 00 o[i,oi(i>.

3.

Umbrosa cacumina. Celte appoimage.

siliou fait

VIRGILE
ibi

Assidue veniebat;

hapc incondita soins


:

Montibus

et silvis studio jactabat inani

crudelis Alexi, nihil

Nil noslri miserere?

mea carmina curas? Mori me denique coges.

Nunc etiarapecudes umbras et frigora captant; Nunc virides etiam occultant spineta lacertos;
Thestylis et rapido fessis messoribus astu
Allia

10

serpyllumque herbas contundit olentes.


raucis, tua

At

mecum

dum

vestigia lustre,

Sole sub ardenti rsonant arbusta cicadis.

Nonne fuit satius tristes Amaryllidis iras Atque superba pati fastidia? nonne Menalcan, Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses? formose puer, nimium ne crede colori;
Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. Despectus tibi sura, nec qui sim quris, Alexi, Quam dives pecoris, nivei quara lacfis abundans. Mille meac Siculis errant in montibus agna; Lac mihi non
Canto,
4.

15

20

aestate

qu

solitus, si

novum, non frigore dfit. quando armenta vocabat,


principaux ingrilients qui entrent dans la compositioa du moretum met des moissonneurs. Voy. Moretitin, v. 80 et suiv.
,

Incondita, sans ordre et sans parce qu'il est passionn et igaorant. Mais il ne faut pas prendre la leltre le mot de Vir^'ile, qui a su si bien traduire les plaintes de Corydon. 5. Cf. ces vers de Segrais {Egl., I, V. 3 et suiv.) si vants pur Boileau
art,
:

19. Mecnm. Joiprnez mecum reaono.nl arbusla cicai.i p.i enlend(;z : arba%ta et mei.t quereUh et cicada-

Cs berger

accabl de son moriel enimi

rum
lui,

Ne se

f^rrait la

plaisnil qu'uux lisji aussi tristes merci <le ses inquiilndes.

que

Sa douleur
Il

l'enlralunii aui ntuios solitudes, Kt dos tendres accents de sa mouraule voii,

cantibns rsonant. Quainvls lUe niger. Cf. Thol'.hltl., X, i'fi, et Vircile lui,n>o Fnl X ^S ,^^
16.
^ritc,

j'

Studio jactahnt
emprunt du
(Idyll.,
9.

faisait retentir les roches et les bois.

., j ., ". Voyez dans Theocnte, XXUI,


'

'

'

'

inani. Hmistiche Ciris, v. 248.

6. De cet exorde anim rapprochez les vers de Thocrite dans te C/teuner

m,

7).

Spineta, les haies d'pines. Comparez les images si justes coatenues dans ces vers aux bauches qu'en a traces le pote du Culex,

. 42 et

suiv., v. 98 et suiv. 10. Thestylis, nom d'une servante. 11. Allia serpyUamiine. Ce sont les

28 sqq., un charmant passage dont cehn-ci n osl que le rsume. 19-27. Comparez ces vers ceux de Thocrite, Jdi/IL, 111, 7 et suiv. 2t. Slculls. Cette pilhte monire que flans cette glopue Virgile ne fsit anlre chose que U&ili^T litt^^rairement aprs Thocrite un sujot commutt dans la posie antique. 22. Cf. Ov., Mitarn., XIII, 809 : Lac mihi semper adest niveum.... 23. Qu eolitus (s.-e. erat can-

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

II

Amphion Dircus in Actaoo Aracyntho. Nec sum adeo informis nuper me in litore
:

vidi,

Cum

placidum ventisstaret mare; non ego Daphnim, judice te, metuam, si nunquam fallit imago. tantum libeat mecum libi sordida rura
31)

Alque humiles habilare casas, et figere cervos Hoedorumque gregem viridi compellere hibiscol Mecum una in silvis imitabere Pana canendo. Pan primus calamos cera conjungere plures
Insliluit;

Pan curt oves oviumque magistros.


:

Nec
lc

te

pniteat calamo trivisse labellum


ut sciret, quid

non faciebat Amyiitas? Estmihi disparibus cptem compacta ciculis Fistula, Damtas dono niihi quara ddit olim,

eadem

3d

A clbre par sa beaut dans toute la Sicile; Daphnis lnit fils de Mercure semblenl leurs troupeaux au son de et d'une nyinpbi;. 27. Fallit et noa fallat, parce que la muselle. hsec imago non 2i. Amphion, fils de Jupilcr et Corydon veut dire Bir- fallu. d'Anliope, pou.v de Niob. 23-29. Tibl est dessein rapproch cxus, c.--d. de Thbes . Dircti de sordida et il doit tre sous-entendu tait le nom d'une source de Bolie, Actxus est le avec humiles; Corydon fait allusion prs de Thcbos. synonyme potique 'Attic.ns et se ici au mpris avec lequel Alexis traite rallacbe nu mol xTr), ancien nom ses chnmps et les modestes cabanes de l'AUique. L'Aracynlhc est une o il se tient pour surveiller ses trouFigeri'., s.-e. teto ou jacvla. monU^ne siluoo sur les contins de pi^aux. Ce vers Cf. Georg., I, 308; En., V, r.i; VI, l'AUiiiue et do la Botie. 802. peut cire rendu iriot mot en prec 30. Viridi liibisco est au datif ri v 'AxTat'w 'Aji.<p'!wv Atfj/.aToi; non l'ablatif. Le datif esl employ ['Apan'JvOw. ici, comme chez les poles, au lieu de l'accusatif prcd de ad, pour I_)() !;i riii.itns <lii 5" pii'd, autoris seuleuiiMit j)nr la uitriqiie j^reeque. Com- marquer le terme d'un mouvement. jiarcz CHS vers ceux de Thncrile, Cf. Egl., Vm, 101 En., 11, 276, etc.. JdylL, XI, o8 sqq. et voyez dans Bihiscvm est le nom d'uue plante do ApoUoniu-J, Argon., I, 571, une belle la mme famille que la mauve et qui nmparaison tire des troupeaux qui est analogue noire guimauve. 34. Andr Chnier a dcrit dans de renlrenl au bercail aux sons de la bien jolis vers des leons de ce genre syrinx. 25. Hec sum adeo informis. Tour Toujours ce souvenir m'alleudril l'expression du mme sentiment, voy. et me touche, et(v 35. Arayntas. mim d'un rival de Thocrite, Iflyll.,'XA, 31, et VI, 34 sqq. Notez la difi'erence entre les deux Corydon daus l'art du chant.
Vocnhat, p. eonvocahat. tare). la toinbfio de, la nuit., les bergers r.is-

passages. 26. Venlls est un ablatif de cause et quivaut ventis cessantibu-i. Daphnim. C'est le nom d'un berger

36. Ce vers et les suivants contiennent la description de la syrinx. Comparez Thocrite, IdylL, II, 3, et VIII, 18.

10 Et dixit moriens
:

VIRGILE

Te nunc habet ista secundum. Dixit Damtas; invidit stultus Amyntas. Prl-crca duo, nec tuta mihi valle reperti, Capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo:
Bina die siccant ovis ubera; quos tibi servo. illos abducere Thestylis orat; Et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.

40

Jam pridem a me

Hue

ados,

formose puer

tibi lilia plenis

45

Ecce ferunt
Pallentes

Nymph caalbis; tibi candida Nas, violas et summa papavera carpens,


et floreni jungit

Narcissum

bene olentis anethi;


50

um,

casia atquc aliis intexens suavibus herbis,

Mollia luteola pingit vaccinia caltha.


Ipse ego cana

legam tenera lanugine mala,


:

Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis araabat Addam cerea pruna; honos erit huic quoque porno
Et vos,
lauri,

carpam,

et te,

proxima myrte,
55

Sic posit

quoniam suaves

miscetis odores.

38.

mmes
avec
la
il

Les berf;ers fabriquaient euxces fltes; de l l'emphase laquelle Damcle parle ici de sienne en la lc;uant son ami.

tion

des verbes velle, ctipere, etc. 45. Et faciet. Cf. hocrite, /dyZ/.,

III, 34.

39. Stultus.

Amyntas

tait prsent;

se trouva bien sot quand il vit Damle donner Corydon la flte qu'il convoitait. 40. Remarquez l'habilet avec laquelle Corydon numre les prsents il sait qu'il peut offrir son ami l:s faire valoir sans en avoir l'air sparnec tuta valle reperti duo Tuta valle. SIS pellibus albo, etc. La valle tait escarpe ou bien elle tait infeste do btes sauvages. 41. Albo, c.--d. albis maculis. Los jeunes chevreaux ont leur naissance la peau tachete de blanc, mais ces disparaissent au bout du taclies si:vime mois. 43. Abducere orat. Cf. En., VI,
:

46. Nymphae et Nais personnifient les eaux courantes qui arrosaient les jardins et qui faisaient pousser les
fleurs.

50. Il est probable que le bouquet ainsi compos avait une signiUcation : si cette sii^nification nous chappe,

nous

pouvons

du

moins

admirer

l'harmonie et la grce de ces jolis vers, auxquels on pourrait appliquer l'pilhcte suavibus que Virgile donne
herbis (v. 49). Pingit. Cf. Lucr., II, 32 Prajsertim cum tempestas ridebat et anni Tempera pingebant viridanles floribus herbas. 53. Cerca pruna. Cf. Ov., !<[tam., XIII, 817 Prunaque non solum nigro liventia succo Verum etiam generosa nova3(iue imitantia ccras. P-una Aonos.... L'hiatus s'expli: :

313

u Orantes prirai IransniiUore : cursnm. Il semble que cet emploi de rintiiiilif aprs orare (assez frqueat chez les potes) s'explique par l'analogie avec la construc-

que par la forte ponctuation qu'il y Ilonos. Entendez : a ;iprs pruna. chacun de ces fruits ne sera pas non plus sans prix pour toi.

LES L'UCOLIQUES.
Husticus es,
:

GLOGUE

II

Nec,

si

Corydon nec munera curt Alexis, muneribus certes, concdt oilas.

Eheu! quid volui misero niihi? Floribus Austrum


Perditus et liquidis iramisi fontibus apros.

Quem

fugis, ah!

dmens? Habitarunt
omnia

di

quoque

silvas,

60

Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces


Ipsa colat, nobis placeant ant
silvoe.

Torva lea^na lupum sequitur; lupus ipse capellam;

Florentem cytisum sequitur lasciva capella;


Te Corydon, o Alexi trahit sua quemque voluptas. Aspice, aratra jugo referunt suspcnsa juvenci Et sol crescentes decedens duplicat ombras;
:

63

urit amor, quis enim modus adsit amori? Ah! Corydon, Corydon, qu te dementia cepiti Seraiputata tibi frondosa vits in uimo est.

Me tamen

70

Quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus, Viminibiis mollique paras detexere junco?
Invenies alium,
si

te hic fastidit,

Alexim.
Proverbes traduils de Tbo-

57. lollas est


u

tre d'Alexis, celui


:

probablement le maidont il est ques

63-6i.
crite,

IdylL, X, 30.

tion au V. 2 Delicias domini. 58-59.Espressions proverbiales bien places dans la bouche d'un berger. En offrant Alexis des prsents que celui-ci ddaigne, il a fait une action aussi folle que s'il avait expos son jardin au souffle de l'Austcr (le siroceo) ou laiss les sangliers se vauIrer dam sa fontaine. On sait qu'une fontaine est un bien prcieux dans le Midi.
60. Habitarunt di quoque sUvas. Ces mots et le dvolopiicment qui suit s'opposent Itusiicus es, Corydon, du V. 56. Corydon veut relever sa condition aux yeux d'Alexis en lai rappelant que les dieux et certains hros n'ont point ddaign de se faire bergers. Cf. Thocr. /rf/W., XX, 33 sqq. 61. Pallas est dsigne ici parce que c'est la desse tutlaire des villes
(TtoXtdt;
62.'

65.

Te Corydon, o Alexi. Le mono-

syllabe o trait

comme

bref devant

Alexi;
66.

il

ne s'lide pas.

Pendant que Corydon exhale

ainsi ses plainlos passionnes, le soir est venu et le berger le dcrit avec le

charme quelui donnant l'habitudedes choses champtres et l'art d'un pote. 70. Semiputata. On taillait la vign( doux fois par an, avant l'quinoxe du printemps et aprs les Ides d'octobre. Voy. Pline, ff. N., XVIII, 26, In ulmo. On et Col., IV, 17 27 et sq.
;

7to).'0'jyo).

Nobls, c.--d. m'iAi e< <it, c'est comme s'il y avait : tu mecum rura
et silvas

sait que les viticulteurs italiens mariaient la vigne au peuplier ou l'orme. Cf. Hor., Epod., II, 10; Col., XI, 2, 70. 71. Joignez guin polius et aliquid saltem. L'antcdent de qtionim est eorwn, complment A'aliguid. 72.Detexeree.--d.^ea'e/i6(ort/o;i'ere. "^^^ C'eut ainsi que dans hocrite, ^'' '^O-, Polyi'^me s'crie :

ama.

^<}y^h e^P*"' ?/"' ^^"'^-'^''^^'-'^^ Xtov aXXav.

'<^>

^*''

'^'''^'

42

VIRGILE

ECLOGA m.
PAL^EMON.
Mus par une liaineue rivalit, Mnaqne et Dami mutuellement des actes coupables. 28. Aprs une lutte d'injures, ils se provoquent un combat potique. Proposition des gages : l'un vante sa gnisse, l'autre ses deux coupes, l^alroon tabli juge entre les deux rivaux. 52. Dans un chant dialogu, ils racontent leurs amours, puis font l'loge de Pollion. 92. Divers avis aux ptres. 104. Rnigraes proposes. Palmon dclare les deux bergers galement dignes du prix. Dans cette glogue, Virgile a imit les IV c( V'p Idylles de Thocrite. Il semble que la pice ait t compose entre la seconde {Alrxii:) et la cinquime (Daphnis), c'est--dire en 7U au plus tt ou en 712 au plus tard.
Argument.
(.

se reprochent

MENALGAS, DAMTAS, PAL^EMON.


MENALCAS.
Die milii,

Damta, cnjum pecus? An Melibi?

DAMTAS.
Non, verum yKgonis
:

nuper

niihi Iradidit ^-gon.

MENALCAS.
Infelix

scmper, ovcs, pocus! Ipse

Ncram
5

Diim

fovet, ac,

ne

me

sibi prooTcrat illa, verelur,

Hic alinas ovcs custos bis mulget in hora;

Et succus pecori,

et lac

subducitur agnis.
la personne du berger Daintas h celle Alierius,Jadu propritaire Egon. diffrent un bien qui ne lui appar-

1. Cujiim. Cet ftdjeclif est dj l'poque de Virgile un archasme qu'on n'emploie plus que dans la Idgue de la conversation. An.

tient pas.
6.

Voy. ci-dessou, v. 21. 5 Hlo, parce que Mnalque oppose

Pecori,
II,

et.

Sur

l'hitu

roj.

Egl.,

53.

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

III

13

DAMTAS,
Parcius ista viris tamen objicienda

mmento.

Novimus

et

qui

te,

transversa tuentibus hircis,

Et quo, sed faciles Nyrnphse risere, sacello....

MENALCAS.

Tum,

credo,

cum me arbustum

videre Miconis

10

Atque mala

vites incidere falce novellas.

DAMCETAS.

Aut bic ad veteres fagos cum Daphnidis arcum


Fregisli et calamos; qua tu, perverse Menalca,
Et,

cum

vidisti

puero donata, dolebas,


esses.

El, si

non aliqua nocuisses, niortuus

15

MENALCAS.

Non ego
Et

Quid domini faciant, audent cum talia fures? te vidi Damouis, pessime, caprum
insidiis,

Excipere

cum clamarem

multum latrante Quo nunc se


: !

Lycisca?
proripit ille?

Tityre, coge pecus

tu post carecta latebas.

20

7. Ista virls. Cf. Thocr., /rfy^/., V, 41-i2.

8-9.

Damtas use de rlicence;

n'est pas grossier. Transversa. Cet ewploi de l'accusatif neutre pluriel d'u3 adjectif est trs frquent chez les potes il remplace un adverbe. Quo a^-ello. Les bois et les nioutagnes cutilonaient beaucoup de ces petits sanctuaires rustiques, sortes de
:

il

n'avoir pas compris l'irooie de Mn.ilquo, et il conlinue : Ou plutt, c'est quand tu as bris, etc. , et il a le soin d'indiquer avec jjrccision

circonstances d'une autre mchante action qu'il reproche son


les
tival.

chapelles leves aux nymphes. Voy. Lucr., V, 946 Silvestria templa


:

13. Calamos, entendez sugittas; cf. Caria., I, 15, 17; v., Met., VIII, 30. Qux, au neutre, se rapportant l'ide abstraite d'objets
fior..

Nympharum.
10.

signifie par arcum et calamos. 15. Aliqua (s.-e. ratione) a la va-

Tum

(s.-e.

hoc

factum

est),

.Tedo, cum.... Rponse ironique qui se ramne ceci : C'est aussi vrai que si l'on prtendait m'avoir vu, etc. Et il rappelle deux mfaits qu'il met

leur d'un adverbe. 16. Talia est expliqu par les vera suivants et dj mme par fures : c'est un vol qu'il va reprocher

Damtas.
17.

naturellement sur le compte de Daroetfts.

Non remplace nonne dans

le

l.

iut. Iiaiactas fait semblant da

interrogations vives et pressantes. 18. Lyolsca, nom d'une cliieaae.

14

VIRGILE
DAMCETAS.

An mihi, cantando victus, non reddcret ille Qucm mca carminibus mcruisset fistula caprum? Si nescis, meus ille caper fuit et mihi Damon
;

Ipse fatebatur, sed reddere posse negabat.

MENALCAS.
Cantando tu illum? aut unquam
Juncla fuit? Non tu in
Stridenti
triviis,

tibi fistula

ccra

25

indocte, solebas

miserum

stipula disperdere

carmen?

DAMCETAS.
Vis ergo inter nos quid possit uterque vicissim

Experiamur? Ego hanc vitulam (ne forte rcuses, Bis venit ad mulctram, binos alit ubere ftus) Depono tu die mecum quo pignore certes,
:

30

MENALCAS.
De grege non ausim quicquarn deponere tecum Est mihi namque domi pater, est injusta noverca;
:

tio

21. An, paies que la premire parde l'interrogation est sous-entendue. C'est comme s'il y avait [Ai-je bien commis un vol?] ou bien est-ce qu' n'aurait pas d me rendre?... Jj'imparfail du subjonctif exprime ici, comme dans les cas analogues, le regret que telle ou telle chose ne se soit pas passe. 2^2. Carrainibua est au datif, complmeut de ^neruisset. Dans Tintervalle de leurs chants les bergers faisaient entendre un air de flte; de l Mefistula associe carminibus. ruisset, et non merucrat, par attraclion modale ayearedderet, ou encore parce que guem contient l'ide de la conjonction cum, u p)Uisque , 23. Si nescis. Nous disons de mme en franais: Si tu ne le sais pas ,
:

Damtas, mais disait qu'il ne pouvait pas le lui remettre, parce que c'et t du mcme coup avouer sa dfaite, 25. Cantando tu illum (s.-e. ais a te victum esse?). Aut, ou bien

est-il

que...? c'est--dire : Mais n'esl-il pas plutt vrai que...?

vrai

Cera. Les tuyaux de la flte champtre taient souds ensemble l'aida

de

la cire,

u lieu do dire

Meus

Sache-le. moi ... a toujours l Damon consentait bien a reconappartenait natre que le chevi'eau
:

26. Non. Voy. v. 17. 27. Remarquez la rude harmonie de ce vers, qui rend plus saisissante encoro l'ironie do Mnalqae. 30. Cf. Tliocr., Id., I, 25 gqq. 31. Quo pignore, s.-e. posilo. 32. Tecum quivaut utii, comme tu le fais >>. 33. Cf. Andr Chnier, Idyll., I, 124 et suiv. :
^;..^ ,; ^^^ chevreaux donner co.n.me toi? chaque jour par oomallroinnoxible et barbare, Mes agneaux sont compts avec un soin evore.

fuit,

il

LES BUCOLIQUES.
Bisque die numerant

GLOGUE

lll

15

ambo

pecus, aller et liados.

Verum,

id

(Insanire

quod multo tute ipse fatebere majus, libel quoniam tibi) pocula ponam

35

Pagina, calalum divini opus Alcimcdontis;

Lenta quibus torno faciii superaddita vilis Diffusos hedera vestit pallente corymbos. In medii) duo signa, Conon, et... quis fuit aller, Descripsit radio lotum qui gentibus orbem, Tempora qu messor, quas curvus arator haberel?

40

Necdum

illis

labra admovi, sed coadita servo.

DAMCETAS.
Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Et molli circum est ansas amplexus acanthe

Orpheaque

in raedio posuit, silvasque scquentes.

Necdum
Si

iilis labra admovi, sed condita servo. ad vitulam spectas, nihil est quod pocula laudes.

34. Alter (c.--d. tantt

tantt

ma

mon pre, belle-mre) quivaut alforme


emphalique

teruter. 35. Tute,

du

pronom
36.

tu.

Pocula doit dsigner deux coutp?s de l'^.p.'.a, pt, Y-a-jT^ V. 4i. Tout ce passage est imit de Thocrite, Idyll., I, 27-CO. 37. Alcimedon est sans doute le nom d'un artiste de villafre. 38-39. Description lgante qu'il faut, ce qu'il semble, iuterprtor am'^i Les deux coupes ont t arrondies et polies, puis l'artiste, l'aide de son burin, en a rehauss l'extrieur {superaddita) d'une guirlande de feuiles de vigne qui entoure de ses replis (vestit) des grappes de lierre. Ces grappes de lierre se rpandent et s'taient (diffusos) sur les flancs des coupes. L'ablatif hedera pallente se

anciens offrent trs souvent sur leurs faces des mdaillons de ce genre. Conon, clbre mathmaticien et astronome del'cole d'Alexandrie, vivait entre 200 et 220 av. J.-C. Il est assez naturel que des gens de la campagne co'.aaisnt les noms de ceux qui ont divis d'aprs les signes clestes les diverses poques de la vie champtre. Remarquons aussi que Virgile a su viter de faire de Mnalque un rudit, en lui faisant chercher, sans qu'il puisse le retrouver dans sa m-

moire, le nom do l'autre astronome. Servius croit que cet astronome est Eudoxe de Cnide qui vivait vers 366
av. J.-C.
:

il

avait

compos une

sorte

d'almanach(q)aiv(iv) trs suivi en Italie, au tmoignage de Columelle (IX,


14, 12).

41-42. Construisez et entendez qui descripsit gentibus (datif) radio


:

rattache rf!y7"S05, quivalent logique do qui diff'usi pendent. L'cpithtepa^est applique ici au lierre, comme l'est en d'autres passages des plantes d'un vert tirant sur le gris. Cf. Egl., V, 16, Pallens cliva .
leiis

elle

totum orbem (s.-e. cxli), dejiniens quie tempora messor, etc. Curvus. C'est l'esquisse d'un tableau. 44. Damtas parodie les vers de

Mnalque; voy. surtout le v. 48. Le vers revient dire

47.

ceci

mcdio, c.--d. au milieu de chaque face. Duo signa. Les vases


40.
Iti

Qu'est-ce que ces coupes auprs

ma

gnisse?

16

VIRGILE

MENALCAS.

Nunquam

hodie efugies

veniam quocumque vocaiis


50

Audiat hsec tantum, vel qui veait, ecce, Palaemon, Efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas

DAMTAS.
Quin ge, si quid habes in me mora non erit nlJa, Nec quemquam fugio. Tantum, vicine Palnion, Sensibus hsec imis, res est non parva, reponas.
:

PAL/EMON.
Dicite, quandoquidem in molli consedimus berba; Et nunc oranis ager, nunc omnis parlurit arbos;

55

Nunc frondent si'.v; nunc formosissimus annus. Incipe, Damta; tu deimle sequere, Menalca. Allernis dicetis amant alterna Camenee.
:

40. 50.

Nunquam. Voy. En., II, 670. Remarquez avec quel naturel

et fiussi avec quel art sont rangs les uiols dans ce vers. 52. Si quid habes, suppl. quod canas. Dainlas est si anim contre Mnalque qu'il renonce a. l'avantage que lui accordaient les rgles suivies en CCS sortes de combaLs. Il avait t provoqu : il avait le droit de commencer, et il est prt cder ce droit

lmon accepte delre juge du ce tournoi potique montrent bien qu'il est tout fait digne de sa mission. 56. Cf. Bion, IdylL. VI, 17, eiapi TivT xei, TtavT* etapo Sea
et Plin., B. N., XVI, 39. 58. Incipo, Damta. Palmon remet choses leur place juge quitable, il veut que les rgles soient suivies et il donne la parole d'abord
les
:

pXadTE,

Mnalque il et risqu beaucoup en agissant ainsi. Car dans ces chants


:

Damtas.
59. Amant alterna Camen. On trouve dj ces chants alterns l'poque hiiinrique. Voy. //., I, 604Odyss., XXIV, 60; Hymne Herms, V. 52 sqq. De plus, les hymnes sacrs taient chants par deux churs qui se rpondaient, et l'on sait que

alterns

((J[xoi6ao;)

il

fallait

r-

poudre au couplet de son adversaire par un couplet plus vif ou mieux


tourn. Or celui qui chantait le premier pouvait commencer par des vers

prpars loisir auxquels il tait difficile d'improviser une rponse. C.3. Vicine. Forbi^er voit dans l'emploi de cet adjectif le dsir qu'a Uanict d'obtenir la bienveillance de son juge. Il rapproche Ter., Heaut., Vicinitas Quod ego in pro1, 1, 5 pin'iua parte amiciti* pono. 54. Sensibus hsec imis... reponas. L'ablatii avec reponere est potique :
:

sensibus. on attendrait 55. Lc-i termes i;\ns lesquels P-

dans les tragdies les churs non seulement offraient l'opposition de la strophe et de l'antiilrophe, mais encore se partagaieiit quelquefois en deux troupes; enfin, dans les pithalames, dans les chansons de taole, on retrouvait le mme usage. Ces diffrentes formes potiques ne faisaient qu'exprimer un besoin trs naturel 1 esprit humain, celui d'opposer les
ides et les mots.
n:ii:t

Il n'y a rien d'ton ce qu'on les retroovf^ lisiis iju

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

ll

17

DAMTAS.
Ab Jove prlncipium, Mus. Jovis omnia pleaa Ille colit terras illi mea carmina curse.
; :

60

MENALCAS.
amat; Phsebo sua scmper apud me Munera sunt, lauri, et suave rubens hyacinthus.
Et

me Phbus

DAMCETAS.
Malo me Galatea petit, lasciva puella, Et fugit ad salices, et se cupit ante videri.
65

MENALCAS.
At mihi sese
Notior ut
oFert ultro,
sit

meus

ignis,

Amyntas

jam

canibus non Dlia nostris.

DAMCETAS.
Parla meVeneri sunt munera
Ipse
:

namque

notavi

locum

aeria?

quo congessere palumbes.

MENALCAS.

Quod

potui, puero silvestri ex arbore lecta

70

Aurea mala decem misi; cras altra mittam.

DAMTAS.
quotiens et

qu

nobis Galatea locuta est!

Partem aliquam,
l'Italie.

venti, divura referatis

ad aures!

chants dos pasteurs de la Sicile et de On connat le passage d'Ho Fescennina per huncinveutalicentiamorem Versibus alternis opprobriarustica fudit. n Ces vers fescennins, si nous en possdions quelques-uns, nous montreraient dans son lat rudimentaire le genre de posie ambcnne idalis par Thocrite et surtout par Virgile. 60. C'est la traduction des deux premiers vers des Phnomnes d'Ararace, Ep., II, 2, 145
:

DamiJCas est bien savant; Mnalque est plus simple : en parlant de Phbus, il associera son nom au laurier et
l'hyacinthe qui nous rappellent au moins des images champtres, 64. Galate, bergre et non pas nymphe. Damtas passe brusquenient des dieux son amie. Le vers est imit do Thocrile, Idyll., V, 88. Mais comme Virgile est plus dlicat

que Thocrite!
gg
les

Remarquez
:

l'opposition entra

t'if

'Ex Aib

deux couplets

Ga/a/ea-Amyn^os;

dp-/(ij[i.a-8a,Tv

ouSeitOT
p.v

[avpi; ([Aev

fugit- sese offei-t. 71. Aurea, o.--d.

p/cAemma.

ppr,Tov, necTTal 81 Atb

uaai

[y^SKt.

73. Partem aliquam, comme aliquid tnltem {Egl., IL 71), quelque choae,

18

VIRGILE

MENALCAS.
Quid prodest, quod
Si,

me

ipse anirno

non

spernis,

Amynta,
7o

dum

tu sectaris apros, ego letia servo?

DAMCETAS.
Phyllida mitte mihi,

meus

est natalis, olla;

Cum

faciam vitula pro frugibus, ipse veaito.

MENALCAS.

amo anle alias; nam me discedere Et longum, Formose, vale, vale, inquit,
Phyllida

flevit,

lolla.

DAMCETAS.
Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres,

80

Arboribus venti, nobis AmarylliJis

irae.

MENALCAS.
Dulce satis humer,
depulsis arbutus haedis,

Lenta
si

salix feto pecori,

mihi solus Amyntas.


devait observer la temprance cl la continence, tandis que pour clbrer l'anniversaired'onenaissance.onavait le droit de se livrer nu plnisir. Fa-

peu que ce soit n. 11 supplie les vents de faire parvenir aux oreilles des dieux, ne ft-ce que quelques-uns des serments et des doux propos de Galate, pour que les dieux luiinspirenl de rester fidle son ami. 75. Relia, les filets vers lesquels Servo, Aiivntas chasse les sangliers. f.ohservo. Phyllis 76-79. Intelligcnda est fuisse sive serva sive arnica lolla;; quem Damlas quasi prasentem rogat, ut Phyllidem ad sacrum natalitium venire jubeat alter, Muii.-ilcas, ut ejus dictis obtrcctet,se etiam amari ab ea dicit, quia se discedente fieverit. (Heyne.) 77. 11 s'agit ici del fte des Ambarvales, procession autour dos champs qui avait lieu au mois de niai; on immolait aux dieux, quand on tait

ce!'e7)ro/"wjri6i(scst l'expression

mme

du

rituel;

faccre
est pris

(comme en grec
dans
le

'pEiv)

sens de

un

par excellence, c.-n-d. sacrifice . 79. Longum C^t ailjeclif et se rapporte l'irapraLif l'u/e, pris substan faire l'action

riche,

une gnisse,

et

quand on

tait

pauvre, un porc ou une brebis; durant celte fte, comme dans toutes les utres solennits religieuses, on

tivenienl comme notre mot adieu . Elle trane la voix pour prononcer cet adieu. Formo.i(; se rapporte Mnalque, auquel s'adresse l'adieu, lolla rpoud lolla du vers 76. Damtas et Mn.ilque se renvoient l'un l'autre ce nom d'un bercer, amoureux ridicule. Vale, vaie. L'e du socoud vale est abrg, parce qu'il se trouve nu temps faible du pied et en hiatus devant inquit. 82. Depulsis, c.--ri. a larte matemo remolis.

S3. Solix. Cf. Eijl.,

I,

78.

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

III

19

DAMCETAS.
Pollio

amat nostram, quamvis

estrustica,

Musam

Pirides, vitulam lectori pascite vestro.

85

MENALCAS.
Pollio et ipse facit

nova carmina

pascite tauruni,

Jam cornu

petat et pedibus qui spargat harenam.

DAMCETAS.
Qui
te,

Pollio, amat, veniat


illi,

Mellafluant

ferat et

quo te quoque gaudet rubus asper amonium.

MENALCAS.
Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Mvi; Alqne idem jungat vulpes et mulgeat hircos.
90

DAMCETAS.
Qui
legitis flores et

humi nascentia

fraga,

Frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba.


84. Le sujet du carmen arabicnin chancre une lois enoore brusquement. Virgile charpie ici ses berfcers d'adrcsser ses remciciements h Pollion cl do

veniat

(eo)

quo gaudet

te

quoque

{Pollio, pervenisse).

ce souhait

M-

nalque repond par une piquante imprcation contre ceux qui prfrent Quam- Bavius PoUiun il leur souhaite lui promettre des sacrifices. d'avoir le pol assez mauvais pour se vii avec l'indicatif est contraire au bon Lectori. Virgile plaire aux vers de Mvius (v. 90). usa!?e classique. 89. Autre souhait aux admirateurs oublie ses bergers; il songe ses upuissent-ils goter un vres que Polliou daigne lire et relire, de PoUion audita, c.--d. non ante bonheur pareil celui de l'ge d'or. 86. Nova, pr^cZara. PoUion tait pote tragique. A ce souhait rpond encore une imVoy. Ilor., Carm.y II, 1,9; Sut., I, 10, prcation de Mnalque (v. 91) contre ceux qui aiment les mauvais potes. 42. 90. Bavius et Mvius taient deux 87. Virgile a transport ce vers dans l'allure potes obscurs et mdiocres, dtraoil a en clTel VEn., IX, 629 pique. On choisissait des victimes teurs de Virgile et d'Horace, 91. Jungat vulpes et mulgeat hlrprsentant quelque caracttre ou parCf. Hor., ces sont deux locutions proverbiales ticularit remarquable. exprimant des choses impossibles et Carm., IV, 1, 53; Epod., 10, 'iil absurdes. 85. C'est uue flatterie l'adresse de 92. Les bergers reviennent de PoUion; il souhaite ceux qui aiment Pollion de russir aussi bien couplets nafs et gracieux plus nalarcls dans leur bouche. que lai dans l'art de faire des vers

20

VIRGILE

MENALCAS.
Parcite, oves,

nimium procedere
nunc

non bene

ripae

Greditur

ipse aries etiam

vellera siccat.

98

DAMQETAS.
Tityre, pascentes a flumine reice capellas; Ipse, ubi tempus erit, omiies in foute lavabo.

MENALCAS.
Cogite oves, pueri;
si

lac prseceperit aestus,

Ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis.

DAMCETAS.
Heu, heul

quam

Idem amor

pingui macer est mihitaurus in ervo! 100 exitium est pecori pecorisque magistro.

MENALCAS.
His certe neque amor causa est; vix ossibus hrent Nescio quis teneros oculus mihi fascint agnos.
:

DAMCETAS.
Die quibus in terris, et eris mibi magnus Apollo, Trs pateat caeh spatium non amplius ulnas.
avec riunilif est un nolite; c'est un tour qui

105

94. Parcite

synonyme de

appartieul la langue familire, et qui est trs fiqucnl chez les potes, 95. Aries. Le blier, malgr sa prudenee bien connue, s'est approch trop prs de 1 rive, et il est tomb a l'eau. 96. Les Latins crivaient reicio, p.
rejicio.

100. Cf. hocr., Idyll., IV, 20. 102. His, c.--d. agnis, comme l'inle vers suivant. Neque, p. ne... quidcm. Lo sens est celui-ci : Si l'amour les faisait souffrir, on pourtait au moins les gurir, mais ce n'est

dique

mme

pas l'amour. Vix ossibus hxrent. Servius explique : Vix ossa


coliacrent.

eorum

97.

La dernire syllabe de
elle
l'tait
:

erit est

longue comme

dans la remarquez de prosodie archaque fort au temps trouva plus qu'elle S3


et la csure. 98. Cogite, rassemlilcz-les l'oniPrxcipere, c'est ante capere hre. ou nuferre. La brlante chaleur desmamelles des brebis, avant les sche qu'on puisse les traire.

103. Les anciens croyaient que la vue seule d'un homme mchant et envieux pouvait porter malheur aux enfants en bas ge et aux jeunes agneaux. 104. Damte dsesprant de vaincre Mnalque lui propose une nigme, Apollo. Apollon est le dieu des

devins.
105. Virgile

joue sur
le gnitif

le

mot

cxli,

qui peut tre

de CMliim ou

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

IV

21

MENALCAS.
Die quibus in terris inscripti

nomina regum

Nascautur

flores

et

Phyllida soins habeto.

PAL^MON.
Non nostrum
inter vos tanta^

componere

lites

Et vilula tu dignus, et hic, et quisquis amores Aut meluet dulces, aut experietur amaros.
Claudite

liO

jam

rivos, pueri; sat prata biberunt.

EGLOGA
POLLIO.
Argument.

IV.

1. Virgile hausse le ton de sa muse, prophtise le retour de l'ge d'or et clbre la naissance d'un jeune hros appel de 16. De son enfance date l're d'une prosprit grandes choses. universelle rappelant celle de l'ge d'or. Vgtation spontane partout naissent des fleurs et des plantes parfumes. Les animaux

Les annes de son adolescence sont marques par une merveilleuse fcondit de la nature; partout de riches moissons, des fruits abondants et dlicieux. Il
dpouillent leurs instincts froces.
celui

26.

du nom propre

Caslius.

Au

16-

nioi'^nage d'Asconius Pedianus (voy. riii'.argyrius), Virgile avouait que, dau3 ce vers, il avait voulu tendre un pige la sagacit des commens'agit d'un dissipateur tateurs il dft Manloue, nomm C.-cliui;, qui avait l contraint do vendre tous ses biens l'exception d'un terrain de trois
:

coudes qu'il tombeau.

s'tait

rserv pour son

106. Flores Inscripti [habentes inicri/i/a) nomina.... Il les fleurs o sont inscrits des noms de rois . Ce sont les hyacinthes. Sur leurs ptales on croit et / du nom d'Ajax. lire les initiales Habeto, nonr liabeliis, tu auras. 108. Non aotitrum {intwn est), ca

n'est pas moi, Tu, toi (Mualque), et hic, et celui-ci (Damte), tous deux vous mritez la fjnisse, et quisquis (teste trs obscur), ainsi que tout berger qui, dans ses vers, rcdoulera les douceurs de l'amour ou en prouvera les amcrlumes, c.--d. qui, comme vous, saura peindre dans ses chants los redoutables douceurs de l'amour ou ses peines amcres, Il faut avouer que la sentence de PaIcmon est assez trange. Le texte de

ce vers doit tre altr, et il semble le corriger, 111. Palmon, qui s'tait arrt pour couter les deux bergers, s'adresse ses esclaves et leur donne l'ordre de

impossible do

fermer

les

canaux

d'irrigation.

22

VIRGILE

reste pourlant encore des traces de l'ancienne perversit, causes de

nouvelles

guerres.

37.

Arriv

l'ge

viril,

il

fait

goter au

Tout nat et prospre sans travail. Allgresse gnrale. 53. KIoge et apothose anticips du futur hros. Vux ardents du pote de vivre assez longtemps pour pouvoir chanter ses glorieuses actions. La composition de cette pice se place en 714, anne du consulat de Pollion.

monde un bonheur

parfait.

Sicelides Musse, paulo

majora canamus;
:

Non
Si

oinnes arbusla juvatit humiles que myric

canimus silvas, silv sint consule digna;. Ullima Cuma)i vcnit jam carminis tas;

Magnus ab integro sa'clorum nascilur ordo. Jam redit et Virgo, redeuut Saturnia rgna; Jam nova progeaics co^lo demittiLur alto. Tu modo nasceuti puero, quo ferrea primum Desinet, ac toto surgct geas aurea mundo, Gasta, fave, Luciaa tuus jam rgnt Apollo.
:

10

Teque adeo decus hoc

aevi, te

consule,

inibit,t

1. Sicelides Musas. Ce sont les muses de la posie pastorale, celles qui ont inspir Thocrite, le modle de Virgile. Sicelides est ordinaire-

ment
2.

siibslanlif.

aiince civile, en dix mois, c'est--dire en dix sicles de dure variable. (F. Dfibner.) 6. Virgo, la Justice, fille de Jupiter et de Thcniis, qui durant 1 Aro d'or

Arbusta, bumiles myrica. Emblmes modestes de la posie pastorale. Cf. Egl., V, 10; VI, 2; X, 13. 3. Consule. Le consulat de Pollion e place en l'anne 714 de Rome. 4. Cumum carmen dsigne les oracles de la Sibylle de Gumes, la plus illustre des Sibylles. Ces oracles avaient t, dit la lgende, achets par Tarquin. Voy. En., VI, n. 71. 5. Magnus,.. ordo. Selon les doctriues trusques adoptes parles Romains, la vie de l'uuivers, tant physique que morale, dcrit uu cercle un jour donn tous les astres doivent avoir accompli leur rvolution et revenir leur point de dpart pour recommeucer leur cours; eu mme temps, une nouvelle srie de sicles, semblable celle qui vient de se clore, se reproduira sur la terre. Le temps qu'exige celte rvolution du ciel et des sicles s'appelle la grande anne ou Vanne du monde {annus
:

vcut pnrmi les hommes. Saturnia rgna. Saturne prsida aux premiers dix sicles de l'anne du monde, qu'on appelle l'Age d'or. 7. Nova progenies. Celle nouvelle race d'honunes est dsigne au vers 9 par l'exprussion gens aurea. delo demitiitur alto. Car ce sont les dieux mmes qui font natre celte nouvelle

race. 8. IJascenti puero, l'enfant qui vient

de

Ti;iiu-e.

11 s'.i'^il

vraiseniblablernent

du

ls

louinus.

de Pollioa, Asinius Gallus SaQuo. Entendez quo nas-

cente. 10. Luoiaa.

autre nom.
dclar
avait,

C'cbt

Dinue sous un Tuus Apnlto, ton

frre, Apollon .Les liarui^piccs avaient

que la morl de Jules Csar en fermant le ueuvicuie sicle du monde, marqueta lin du r^no de Diane, et le commencement du rgne
11. Adco ne pronom /('; cnl
fait qu'insister

d'Apolion.

sur

tKundamts), divise,

comme

l'sinrior.iie

;-mploi est justifi

ht

LES BUCOLIQUES.
Pollio, et incipient

EGLOGUE IV

23

Te duce.
Irrita

Si

magni procedere menses, qua maaent sceleris vestigia nostii,


accipiet, divisque videbit
et ipse \idebilur illis;

perptua solvent formidine terras.


15

lUe

deum vilam

Permixtos heroas,

Pacatumque reget
At
libi

patriis virtutibus orbeni.

prima, puer, nulio munuscula cuUu

Errantes hederas passim


Ipsae lact

cum

baccare tellus
20

Mi.^taque ridenti colocasia fundet acanlho.

domutn rfrent distenta capell Ubera, nec magnos metuent armenta leones.
milier aux potes romains du sicle d'Auguste, imitateurs des potes grecs d'Alexandrie. De mme que certains rois grecs d'Egypte et de Syrie, les Ptolmes et les Anliochus avaient reu de la flatterie de leurs sujets le surnomm d'Epiphane, c'est--dire u dieu visible sur la terre , de mme

parce qae lo pote, qui vient d'invoquer ladocsse Lucine, s'adresse brusDe eus hoc xvi, quement PoUion. pour decus hujus xvi, c.--d. novum

illud sxculum aureum. exordium habebit.


13.

Inibit, pour

Sceleris -estigia nostrt. Allusion probable Inssassmal de Csar. Les dernires traces (c.--ti. les guerres civiles, expiation du crime) en seront effaces h. la naissance de cet enfant.
s'agit de la guerre avec Sextus exclu du trait de Brindes, guerre trs pnible l'Italie, parce que la (lotte de Sextus empchait les arrivage de bl. 14. Irrita, devenues sans effet . 15. nie, c.--d. puer nassen.i. Deuvx vitam, une vie digne des dieux, une vie divine , semblable celle qu'Hsiode attribue aux hros, Les irunaux et les jours, v. 112 sq. wijTE 6ol 'wov, xTja 8u[jLbv
Il

Horace ne crfiint pas de dire d'Auguste que c'est un dieu prsent {prxdivus), un dieu sur la terre comme Jupiter l'est dans les cieux
sens

Pompe

(Horace, Carm., III, 5, 9). 17. Pollion avait russi en l'anne 713 rtablir l'accord entre Octave et Antoine; aux termes de la paix de Brindes conclue entre les deux rivaux, Antoine devait gouverner les provinces d'Orient, et Octave celles de l'Occident. On crut, cette nouvelle, que la paix du monde tait
assure.
18. Munuscula est construit en apposition avec les substantifs complments de fundet. Nullo euUu, (pousss) sans culture. Voy. Ov. Met.,

VITIV axep T -rtovcov.


16. Ipse videbitur lllis.

Dans

l'ge

d'or les dieux vivaient avec les hros et les hommes. Cf. Ovide, Fastes, l,

I,

19.

109 sqq. Errantes

hederas. Les potes

247 sq.

Tune ego ( Janus) re- se cour(jnnaiunt de lierre. Dans le gnabam, patieus cum terra deorum choix que Virgile fait de cette plante, Esset, et humanis numina mixta lo- il y a peut-tre une allusion aux cis. Dans les vers 15-17, on peut talents potiques de Pollion. Bacj

voir aussi une allusion aux piphanies ou manifestations divines sur la terre, systme qui, populaire chez les grandes nations de l'Orient, avait t

care. Cette plante (sorte de sauge) passait pour mettre l'abri des malfices.

aocepL par
Ojjra

la

Alexandre

civilisation grecque et tait devenu fa-

avoir

21. Ipsae, d'elles-mmes , sans besoin de personne pour la conduire ou les garder.
Il

24
Ipsa
tibi

VIRGILE
blandos fuudcnt cunabula
ef

flores.

Occidet

serpens, et fallax berba veneni

OccideL; Assyrium vulgo nascetur

amomum.

25

At

siinul

heroum laudes

et facta parentis

Jam

lgre cl qucc sit poteris cognosccre virtus,

Molli paulatim flavescet

campus

arista,

IncuUisquc rubans peiidebit scntibus uva,


Et

dur quercus sudabnnt roscida mella. Pauca tamen suberunt priscse vestigia fraudis, Qu tentare Thetim ratibus, quai cingere mris
Oppida, qua3 jubeant
Aller erit
lelluri infindcre sulcos.
et altra

30

lum Tiphys,

qu

vehat Argo
35

Delectos heroas; erunt eliam altra bella,

Atque ilerum ad Trojam magnus mittetur Achilles. Hinc, ubi jam firmata virum te fecerit las, Gedet el ipse mari vector, nec nautica pinus Mutabit merces; omnis feret omnia tellus.
24.

Fallai.

Cf.

Georg.,

II,

152

33. Telluri

est construit

au

datif,

Nec miseros fallunt aconita legen- comme chez les potes, au lieu de Jubeant, au subj. Herba veneni, p. herba vene- in tellurem. parce que qux signifie de telle naia. Le verbe infindere 25. Vulgo, communment, par- nature que... . tout. L'amome est une plante aro- ne parat pas se rencontrer avant Virgile. Orient qui crot qu'en ne matique (Assyrium). 34. Cf. Hsiode, "Epy. x. 'H., 26. Heronm laudes, d'aprs Servius, 161 sqq. Tiphys, nom du pilote dsicne la posie; facta parentis, du navire Argi.
tes .

virtus, la philosophie morale. Ce sont les objets d'tude de l'adolescence : Virgile rend potiquement l'ide que la simple prose cum adulescens exprimerait ainsi
l'histoire,

el

35. Delectos heroas, Hercule, Pele, Jason, Tlamon, Lynce, etc. 37. Quand l'enfant sera arriv l'ipe d'homme, on verra renatra l'ge d'or, qui rendra inutiles les tra-

factus eris. 27. Quand l'enfant sera arriv l'^e de l'adolescence, tous les produits ncessaires la vie natront

vaux, la navigation,
la

guerre.

sobre de 117-120; 225 sq.; TibuUe, Molli, moelleux, "EpY-, d'eux-mmes. Eleg., I, 3, 35 sqq. Ov., Mciam., I, uni . L'pi ne sera plus barbel, ni 5 sqq.; Amor., III, 8, 35 sqq. piquant comme il l'est aujourd'hui.

le commerce et la description d'Hsiode, celles Virgile

Comparez

30. Sudabunt.transilivement comme Roscida, semblable aux ttillahunt. gouttes de rose qui se dposent sur

Mari,
1,

38. Ipse, p. sponte sua. Cf. v. 21.

les feuilles. 32. Tentare

Thetim

n'est

p.is

un

1 ablatif, sans prposition, comme chez les potes, au lieu de de ou a mari. 39. Mutabit merces. Cf. Hor., Sat.,

simple synonyme de mare adir; il s'y joint l'ide des dangers que eoorent les navigateurs.

Omnis feret omnia tellu. 4, 29. C'est l'explication des deux vers qiii prcdent et de ceux qui suivent.

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

IV

25

humus, non viuea falcera; llobuslus quoque jam tauris juga solvet aralor;

Non

lastros patietur

40

Nec varies
Murice,

discet menliri lana colores;

Ipse sed in pratis aries

jam suave rubenti jam croceo mutabit vellera lulo;


45

Sponte sua sandyx pascenlesvestiet agaos. Talia scla , suis dixemnt, currite , fusis

Concordes

stabili

fatorum numine Parce.

Aggredere o magnos, aderit jam tempus, honores, Cara deum soboles, magnum Jovis iucrementum! Adspice convexo nutantem pondre mundum, Terrasque tractusque maris clumque profundum; Adspice venturo laetantur ut omnia saeclo.
41. ftobustus. Cf. Lucr., V, 931 Tauris est au datif, VI, 1252. parce que solvere quivaut solvendo demere. Cf. Prop., Eleg., II, 9, u Figite certantes atque hanc 39 mihi solvite vilam. 42. Discet mentirl. Remarquez comme l'imagination de Virgile sait crer ^des figures qui animent toutes

50

cordes

est expliqu

ici

par stabili

fatorum numine; ce qui assura leur non accord, c'est la volont immuable du destin. 48. L'enthousiasme du pote se reprsente dj ce petit enfant arriv l'ge d'homme et revtu des honneurs qui lui sont rservs. 49 cf_ ^-^-^^ y_ 397 . f.^^^ j^^.jg
suboles,
(^i

choses. 43. Ipse. Voy. v 21 et 38 44. Mure, nom du coquillage dont

magnum

Jovis

incremenlum

on

tirait la

pourpre
.

au heu de

pw-

"' HT?\^}Mu abit vellera,

JV''^62; IX, 614.

mutabit naturalem velleriscolorei>i.-I,utum,ugmde ., plante dont on tirait une couleur j^mje

g^t questfon de Castor et de Pol\^^^_ q^ ^^j^ j^g ^ros, ies rois et les princes sont salus par les tes du nom de fils de Jupiter.

"^jagnum Jovis incrementum sembla bien tre le dveloppement de l'pi,.

Sandyx est pour Virgile une plante et non une couleur. Pas45.

'

ceates
M

est le participe de pascor, patre, brouter . 46. Ce vers est un souvenir de Ca-

Sed vos qua; fata sequimtur Currite, ducentes subtulle,


:

LXIV, 327

temina, currite, fusi. Talia sxcla eslconslrnit raccusatif comme cornplment direct de currite, pris tr;ui- ^^ qualit. SI- Terrasque. L'e aque se trouve sitivoment dans le sens de currendo efpcere. Cf. Georg., II, 39 : Tuqiie allong parce qu'il est au temps fort ades, inceptumque una decurre la- du pied. horem. 52. Lastantur, et non Ixtcntur, parce 47. Cf. Ciris, V. 125 ; Concordes que ut est exclamatif et ne dpend stabili firmaruut numine Parca;. pas de adspice. Omnia est synoCaluU., LXIV, 384 : Carmina divino nyme de totus mundus et rsume les ccicfunl numine Parca. Con- deux vers qui prcdent.

thete homrique Otoiperi. ^0-^^- Dans des vers magnifiques' Virgile dcrit !o tressaillement d'allgresse qui branle le monde la venue du jeune hros. Mundum comprend la vote du ciel et tout ce qu'elle embrasse, comme l'e.xplique Convexo pondre desi'^ ''^^^ ^^f^ ' niasse de l'univers et se trouve construit avec mundum comme ablatif

.,

'


26

VIRGILE
mihi tam long maneat pars ultima
vitae,

Spiritus et,

quantum

sat erit tua dicere facta!

Non me carminibus

vincct nec Thracius Orpheus,


adsit,

55

Nec Linus; huic mater quamvis, atque huic pater


Orphei Galliopea, Liuo formosus Apollo.

Pan etiam Arcadia mecum si judice certet, Pan etiam Arcadia dicat se judice victum. Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem Matri longa decem tulerunt fastidia menses. Incipe, parve puer qui non risere parenti, Nec deus hune mensa, dea nec dignata cubili est.
;
:

60

EGLOGA
DAPHNiS.
Argument.
traiter.

V.

le

i.

Deux bergers

s'adressent de

Description du lieu qui les runit.

20.

mutuels compliments.
le sujet

10. Indcision sur

Daplmis,

Mopsus pleure dans une vritable lgie la mort de modle des bergers potes. 43. Mnalque vante le

SS.Tamestrantcdentdej'uanKm.
54.
Spiritus,

tique

l'inspiration posupplez tantus, antcdent

de quantum. Sat (p. satis) erit, avec l'infuiitif (au lieu de ad avec le
grondif), est
5.'>.

distinguer les cas particuliers cornpris dans l'afirmalion gnrale, 57. Callinpe, muse de l-i posie
pique, avait eu Orphe d'Apollon, suivant les uns, d'OEa^re, roi de Thrace, selon les autres. D'aprs Hygin(/o. IGl), Linus tait fils d'ApolIon et de la muse Uranie. 58. Le nom de Pan nous ramne
la pastorale

S'il

un hellnisme. tait donn Virsiile

(il

avait alors trente ans) de vivre assez vieux pour chanter les irrande choses accomplies par cet enfant, personne ne pourrait surpasser ses accents,

comme

l'avait dj fait

pas mme Orphe, pas mme Linus. Ces deux noms viennent naturellementici l'esprit do Vircrile, puisque ce sont les chantres de l'^e d'or, et que le jeune hros doit ramener les temps heureux o ils ont vcu. Non... nec... nec... les ngations ne se dtruiseut pas en effet noJi domine toulQ la phrase, et nec... nec .servent
;

en quoique manire la peinture de 1 ge d'or. 60. Risu, parton sourire . Moiitrelui, en lui souriant, que tu la reconnais.

61. Tulerunt, avec bref, licence admise. Cf. Georg., II, 129; III, 233; IV, 393; En., II, 774, etc. 62. C'est ainsi qu'il faut lire ce vers Quintilius les cite (IX, 3, 8)
:

LES BUGOLIOUES.
talent

GLOGUE V

27

de son rival, insiste sur les qualits de Daplinis qu'affirme 81. Mopsus encore Mopsus. 56. Apolli6ose de ce hros. flicite son tour Mnalque, puis tous deux se font rciproquement

des prsents.
Cette
sont

glogue
cites

se
(v.

place
85,

aprs la
elle

deuxime

la

et la troisime,

qui

y
la

87);

est

antrieure

la

neuvime
ainsi

(cf.

gl.

IX, 40) et vraisemblablement


I!

premire

qu'

semble qu'elle ail t compose la lin de 712 ou au commencement de 713. Virgile avait vingt-buit ou vingt-neuf ans; il s'est mis en scne sous le nom de Mnalque (cf. v. 86 et 87). Les allusions videntes l'apothose de Csar (v. 66 sqq.), dcrte par les triumvirs en 712, ont fait croire certains critiques, depuis Servius,que toute l'glogue n'tait qu'une allgorie destine chanter le dictateur. Mais l'art de Virgile est plus dlicat; il a su clbrer Daphnis de telle faon que certains traits lissent penser Csar, mais il est impossible de ne pas voir que le fond de cette composition est la glorification de Daplmis. Cette pice rappelle la d'" Idylle de Thocrite, o est clbr Daphnis; elle rappelle aussi l'Idylle de Bion sur Adonis et celle de Moschus
quatrime.
sur Biou.

MENALCAS.
Cur non, Mopse, boni quoniam convenimus auibo. Tu calamos indare levs, ego dicere versus,
Hic corylis mixlas inter consedinius ulnios?

MOPSUS.
Tu major;
tibi

me

Sivcsub incertas
comme un exemple

aequum parre, Menalca, Zcphyris motanlibus umbras,


est
indique que
pe-ul-Lre
la

de syllepse reboars, hune (au singulier) ayant qui pour relatif Est tigura et numro, vel ciim sinf^iilari pliirulis subjungilur... vcl ex divemo Qui non risere parenti, uec deus hune mensa.
(pluriel)
:

scne se passe eu l;
juillet,

an mois de

dont

le

dea nec dignata cubili est; es illis enim, qui non risere, hic, queui non
dignata.
1.

Boni. Tour grec, YaQo; EiSsiv. Cf. aussi Thocrite, Idyll., VllI, 3,

ancien de Quinlilis venait d'tre chunr ]inr Octave en celui de Julius pour faire honneur Jidus Csar. On sait que le diclatenr tait n en juillet et que l'auniversaire de sa naissance fut clbr on 712 avec un grand clat, L'glogue de Virgile peut tre considre comme un hommage adress au

nom

au--w ouptcriev
,;;>.
3.

ear.uivto
1

aaw
i

Gracieux paysage indiqu d'un discret. Ce soin do rechercher l'ombrage, soin marqu encore
trait

nouveau dieu, au uiomeut mme de son apolhos^.Toutefoiavoy. la notice ci-dessus. Con.t'a)/ius, ne sommes'^'=*"*' "^"'' '^^'o'"'"""" ^'"^ "^"^^ ^^^ P'' ""* asseoir?...

5.
mt'.nt

par lea dlicieux dlaiis dea vers 5-7.

Dont l'ombrage incertain mollese remue (Rou:;Ujd).

'^f

28

VIRGILE

Sive aatro potius succedimus. Aspice ut


Silvestris raris sparsillabrusca

antrum

racemis.

MENALCAS.
Montibus in nostris solus
tibi

certat Ainyntas.

MOPSUS.
Quid,
si

idem

certet

Phbum

superare canendo?

MENALCAS.
Incipe, Mopse, prior,
si quos aut Phyllidis igns, Aut Alconis habes laudes, aut jurgia Codri :

10

Incipe; pasceales servabit Tityrus haodos.

MOPSUS.

Immo hc
Carmina
Experiar
:

in viridi

nuper quae cortice

fagi

descripsi et

modulans alterna notavi, tu deinde jabeto certet Amyntas.

15

6-7. Ces descriptions de grotte reviennent souvent dans la posie pastorale. Cf.Thocrit,/rfi/. III, 13.Voy. aussi dans Homre la description de la grotte de Calypso, Odysse, V, 68 (imitation de Faelon, dans Tlcma-

m'indiques), mais plutt.... In viridi cortice, sur l'corce dtache d'un htre, mais sur l'corce encore verte. Cette manire d'crire qui avait prcd en Italie l'usage du papyrus
et

que, liy. I").


8. Si

dans
est Virgile,

Mualque

comme moins
si

du parchemin s'tait conserve les campagnes. Il n'en est pas vrai que les bergers-auteurs de

OQ l'admet gnralement, Amyntas est un des dtracteurs de Virgile,


peut-tre Cornicius. 9. Quid,si... certet.. ..Entendez: (^rf miruni? cum (puisque), idem, etc. Cei'tat superare, u il fcmil Inus ses efforts pour vaincre.. L'inHnitif superare est coustrait comme aprs les verbes signifiant s'efTorcor . 10-11. Phyllis et Aloon sont des inventions du pote. Quant Codrus, on est port croire que ce nom

Virgile sont un peu loin des rustres potiques pourtant de Thocrile. 14. Alterna, neutre employ adverbiale.iiciit pour alternatim. Mopsus crivait les diverses strophes (carmina) de son porne et, aprs chaque
il s'arrtait pour faire entendre sur sa flte une mlodie approprie au sujet trait. Il a donc nut les passages o la le succde au chant. 15. Experiar, j'essaierai . Trait do modestie qui rachte la vanit du trait final tu deinde jubeto certet Amyntas. Le vers est coup au milieu du troisime pied, aprs deinde, d'aprs les mtriciens; peut-tre est-il phu naturel, bien que le fait soit trs rare, de placer la coupe au milieu du second pied, aprs experiar.

partie,

cache le pote larbitas Cordus, rival envieux de Timagne, nomm par

Horace
12.
13.

(SpiV:/.,

I,

19, 15).

TltyruF.

Tityre, serviteur de
"

Mualque.

Immo,

non

(je

essayer du

tr liter les

sujets

ne vais pas que tu

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE V

29

MENALCAS.
Lenta salix quantum pallenti cedit oliv, Puniceis humilis quantum saliunca roscis,
Judicio nostro

tantum

tibi cedit

Amyntas.

Sed tu desine plura, puer; successiraus antro.


MOPS'US.

Extinctum
Flebaut
:

Nymph

crudeli funcre

Uaphnim
Nymphis,

20

vos, coryli, testes, et fluraina,

Cum complexa sui corpus miserabile nati Atque deos atque astra vocat crudelia mater.
Non
ulli

paslos

illis

egere diebus
:

Frigida, Daphni, boves ad llumina

nuUa neque amnem

25

Libavit quadrupes, nec graminis atligit herbam.

Daphni, tuum Pnos etiam ingemuisse leones


luteritum montesque feri silvquo loquuntur.

Daphnis
Instiluit;

et

Armenias aurru sulijungere tigres Daphnis thiasos inducere Bacchi,

30

El

foliis

lentas inlexere mollibus hastas.


trait

16.

Lenta salix. Ce

indique

suffi-

samment que nous somoies prs de quand


Mantoue, dans ces plaines marcageuses o le saule pousse aboudammenl. 17. Saliunca, nard celtique, plante commune dans laGauleTranspadaue.
sin
;

nrent ne prendre aucune nourriture, il fut sur le point d'lre assasil ajoute mme qu'ils pleurrent.

28. Loquuntur, comme testantur. llemarquez la gradation qui tend la douleur cause par la mort de 19. Beslne plura (s.-e. dicere). Dans Daphnis jusqu'aux choses insensibles. 29-31. Virgile nous reprsente la bouche do Mnalque, ces mots doivent s'ontcudre ainsi ne te crois Daphnis non seulement comme un pas oblig de rpondre nos compli- des dfenseurs du culte de Baechus, mais encore comme un sorte de ments par d'autres compliments. SiiCcessimua est construit avec le Baochus civilisateur et triomphateur datif, conformment la syntaxe po- ne pense-t-il pas ici au rle de Csar? tique; le datif sert marquer le L'hyperbole no paratra pas excessive, si l'on se rappelle qu'Antoine terme du mouvement. 20. Daphnis tait fils de Mercure se faisait adorer Alexandrie et et d'une Nymphe; les Nymphes s'as- Athnes, comme un autre Osiiia, un socient donc tout naturellement au autre Baechus, et que, bien avant lui, Marius, vainqueur des Cimbres, avait deuil de la mre du jeune berger. 25. Nulla necpie, comme en grec fait reprsenter sur des coupes Baechus triomphant des nations barbares. o\j5z]xi'X o. Voy. aussi la note, '0/. 30. Tlilasos induoero (g. Biotcou IV, V. 55. 26. Guadrupes, adjectif au fminin, ei(7aYtv), introduire les rondos sase rapportant bestia, sous-entendu. cres (inventes par Baechus). Sutone (Ces., 81) rapporte que 31. Description du thyr.^o. /"bles chevaux consacrs par Csar, au liis. Il s'agit de feuilles de vigne et moment o il passa le Rubicon, s'obsti- de lierre.
:

30
Vitis ut

VIRGILE
arboribus decori
est,

ut vitibus uvca,
te fala tulorunl,

Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis;

Tu decus omne

tuis.

Postquara

Ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo.

35
sulcis,

Grandia ssepe quibus mandavirnus bordea Infelix lolium et striles nascuntur avenee; Pro molli viola, pro purpuieo narcisso, Caiduus et spinis surgit paliurus acutis.
Spargite
Pastores;

bunium foliis, inducile l'onlibus urabras, mandat ficri sibi talia Daphnis. Et lumulum facile, et tumulo supperaddite carmen
FORMOSI PECORIS CUSTOS, FORMOSIOR
IPSR.

40

DAPBNIS EGO IN SILVIS HINC DSQUE AD SIDERA NOTUS,

MENALCAS.
Taie

tuum carmen

nobis, divine pocta,

45

Quale sopor

fcssis in

gramine, quale per stnm

Dulcis aquee salicnlc sitim reslinguere rivo.

Nec calamis solum a;quiparas, sed voce magistrum Fortunate puer, tu nunc eris aller ab illo. Nos tamen hc quocumque modo tibi uostra vicissim
;

50

32. Remarquons l'art et la grce Daphnis. Spart/ite Inuuum foliU. avec laquelle Virgile revient la Allusion aux honneurs funnbres renCes comparaisons sont dus Daphnis autour de son tnminiiles de Thcocrile, Idyll., VIII, beau on semait !c sol de feuillaRe 7y;XVIlI, 29. et de fleurs. Inducitc fontibus 35. Pales, desse des bergers et des timbras. On plaait les tombeaux pilurarcs, tait primilivemcnl la pro- auprs des sources et on les entou-

campagne.

ter.lrice

du mont

et

du
:

villa^'e Paliilin.

36. Construisez

in sulcis quibus

mandavirnus grandia hordea, etc. 45. Quale s'accorde, non pas avec Hordea, pluriel rare, mais qui va ^^por, mais avec Vide abstraite rebien avec grandia dosif^nant des se- prcscntoe iiar sopor. menes de choix ou sait que chez les ,^ \, i-' x quivaut -i^-Restmguere a un.subpotesle pluriel ajoute au substantif
;
1

d'arbres. Le datif fontibus s'explique comme Egl., IV, 33.


rail

une ide de grandeur, d'intensit, etc. tantif qui sigmuerait le fait d etan37. Ce vers est rpt, Georg., I, '^"^l " 8. Magistrum, c.-a-d. Daphnis. 15 i, avec dominanlur, au lieu de nos49. Alter ah illo, le second aprs cuntur. 40. L'impression attriste que /ont lui- " Cf. Cic, Acad., I, 12, 46 : natre les images de la campagne Quartus ab Arcesila fuit. dsole amne naturellement le pote 50. Nostra, c.--d. les ver que j'ai penser au tombeau champtre de composs.
.

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE V

31

Dicemus, Daphninque tuum tollemus ad astra; Daphnin ad astra feremus; amavit nos quoque Daplinis

MOPSUS.

An quidqiiam nobis
Et puer ipse

tali

sif.

munere majus?
55

fuit cantari dignus, et ista

Jam pridem Stimicon

laudavit carmina nobis.

MENALCAS.
Candidus insuetum miratur limen Olympi, Sub pedibusque videt nubcs et sidcra Daphnis.

Ergo alacris

silvas et cetera rura voluptas

Paiiaque pastoresque tenct, Dryadasque puellas.

Nec lupus insidias pecori, nec retia cervis amat bonus otia Daphnis. Ipsi ltitia voces ad sidra jactant Intonsi montes; ips jum carmina rupes,
Ulla doluin meditantur
:

60

56. Candidus, brillant de la lumire W. Araavlt nos quoque Daphnis. Voss veut voir dans celte fin de vers cleste ( la suite de son apothose). Olympi. Il ne s'at^it plus avec Virune allusion la bienveillance que Csar avait tmnif;ne Ja Gaule pile du mont Olympe en Thessalie o citiieure les habitauls avaient reu Honiire plaait les demeures clestes, grce lui le droit de cit. Ce n'est mais des rgions suprieures du ciel pas impossible admettre, si l'on se que les croyances nouvelles donnaient rappelle que Virgile se met en scne aux dieux pour sjour. 5R. Ergo, par suite do l'apothose ous les traits de Mn.ilque; voy. ci-

dessous, V. 86. 53. An. Sur In valeur de celle particule, voy. Eijl. m, 21.
&-i. Ipse, c.--d. perse ipse. Caniari diyntis. L'infinitif aprs digniis es. une construction inconnue la

prose classique qui devient frquente chez les potes et l'poque impriale, mcmc en prose. Ista, o.--d.

tua. 55. Stimicon.

Nom

d'un beriror.

56-81. ie couplet de Mopsus, celui de Mnalquo contient vinsjt-cinq vers et les ides qui y sont dvel'jp-

Comme

de D.-.phnis. Et r.etcra rura, et les autres parties du doniainenhamplrc. 5'J. Pana, Pan, dieu des bergers. Dryaddx-, Dryades, nymphes des chnes (Sp'j), c.--d. des bois. 60. Imitation de Thocrile, IdylL, Un jour viendra XX VIII, 8i-5 o le loup, la dont tranchante, verra, sans vouloir lui faire de mal, le jeune faon tranquillement couche. Cl. Bonus. Dieu bienfaisant, ami de la paix. Otia, allusion la paix universelle dcrite dans les vers prcdents et qui rappelle celle de l'ge

rpondent symtriquement d'or. do Mopsus. A la peinture du 62. Laetitia, dans leur joie (exudeuil universel qui suit la mort de brante). Daphnis est oppose la joie universelle 63. Intonsi montes, montagnes couque cause son npolliosc; la de- vertes de foris (que la hache a resmande d'un tombeau rpond la pro- pectes). Riipea... arbusta.... Des messe de sacrifices et d'une adoration hauteurs boises voisines du ciel la perptuelle joie cause par l'apothose de DaphLiis
pccs
celles

VIRGILE
Ipsa sonant arbusta
Sis
:

Deus, Deus
!

ille,

Menalca
:

bonus o felixque
tibi,

tuis

En quattuor

aras

65

Ecce duas

Daphni, duoque altaria Phbo.


tibi

Pocula bina novo spiimantia lacte quotanifs,


Craterasque duos slatuam
pinguis olivi;

Et multo in priniis hilarans convivia Baccbo,

Ante focum, si frigus erit, si messis, in umbra, Vina novum fundani calathis Ariusia ncclar. Cautabunt mibi Damlas et Lyctius iEgon; Saltantes Satyres imitabitur Aphesibus. Haec tibi scmper erunt, et cum sullerauiavota Reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros. Dum juga mentis aper, fluvios dura piscis amabit,
descend jusque dans les campagnes,
dans ces bosquets d'ormeaux et de vignes {arbusta),on chanlentles bergers, jusqu' Mnalque enfin qui salue
lui aussi le

70

l),i;-at-il, un vin que les habitants appellent, comme Virgile, un nectar. Les vins grecs, trs estims et trs chers l'origine, taient devenus assez

nouveau

dieu.

Flix, qai 65. Bonns, bienfaisaat. Aras porte bonheur, favorable. s'oppose altaria du vers suivant.

Ara,

c'est

proprement un

petit autel

sur lequel on oBre des fruits ou du vin, et qu'on lve aux divinits chamAltaria, ptres particulirement. c'est le grand autel sur lequel ou immole les victimes offertes aux dieux Duoque altaria Phbo. suprieurs. Il semble qu'il y ait Va. une allusion directe l'apothose de Jules Csar. En effet le jour de naissance de Csar tombait le jour des jeux ApoUiuaires et se clbrait la veille. 67. Bina pocala, deux vases (de Crateras lait) sur chaque aut 1. duos, un cratre (d'huile) sur chaque autel. Ce sont les offrandes qu'on faiaux Nymphes. Cf. Thocrile, sait Jdylle, VI, 18.

communs en Italie, o on les exportait en grande quantit. Calathis. Les calathi taient des coupes de bois ou de mtal dont la forme rappelait celle d'une corbeille ou d'un calice de fleur.

72-73. La fte commence par des rasades d'un vin exquis se continuera par des chants et des danses excutes par des artistes champtres. Lyctius, de Lyctos, en Crte, c.--d. Cretois. Salta7itet Satyros. Les danses satyriqucs sont dcrites par Virgile, Gorg., I, 350.

74. HsBO tibi

semper erunt,

tels se-

ront les sacrifices et les honneurs que nous ne cesserons de l'offrir. 75. Ce vers fait allusion aux ftes clbres au commencement de l'hiver
{si

en l'honneur de ainsi qu'aux Ambai'valia, fles clbres au mois 69. Baccho, c.--d. vino. de mai, un avant peu la moisson (si imitation est une passage 70. Le de Thocrile; voy. Idylle, VII, 63 messis, v. 70) par une procession autour des champs {lustrabimus agros). Si friyua erit, en hiver. gqq. 76-79. Le mme serment, mais Si messis, en t. Ce sont les deux saisons o l'on clbre les ftes indi- exprim en termes plus magnifiques, ques plus bas, V. "75. se retrouve dans Vn'nde, I, 607. Ici 71. VinaAriasla,les vins d'Ariusium, les comparaisons sont empruntes, Fartie pierreuse d'un promontoire de comme il est naturel, la vie dee
frigus
erit, v. 70)

Bacchus

et des

Nymphes,

le

de Chio, o

l'on rcolte encore.

champs.

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE V
rore cicad,

33

Dumque thymo

pascentur apes,
tibi sic

dum

Semper honos nomenque tuum laudesque manehunt.


Ut Baccho Cererique,
Agricolae facient;

vota quotannis

damnabis

tu

quoque

votis.

80

MOPSUS.
Quaj
tibi,

quae

tali

reddani pro carmin dona?

Nain neque

me tantum venientis sibilus Austri, Nec percussajuvant fluctu tam litora, nec que3 Saxosas inler decurrunt flumina valles.
MENALCAS.

donabimus ante cicuta H;cc nos Formosum Corydon ardebat Alexin Ilceadem docuit Gujum pecus? an Melibi?
Hac
te

nos

fragili

85
;

MOPSUS.
At tu sume pedum, quod,

me cum

saepe rogaret,

Non

tulit

Antignes, et erattum dignus amari,

Formosum

paribus uodis atque are, Menalca.

90

77. Dmn roro olcadse. C'tait la croyance des anciens. Voy. Hsiode, Bouclier d'Hercule, 393 sqq., et Tho-

de l'Auster (vent du Sud) ramne la de l le charme que trouve Mopsus au sifeaienl qui annonce son crile, Idylles, IV, 16. approche. 79. Ut Baocho Cererique. Trait qui 83. Lltova. Entendez non pas les marque plus nellemenl encore la ctes de la mer, mais les rives du nature des fles indiques dj dans lao Bonacus, voisin de Mantoue, et Tibi vota, grand comme une mer. les vers 70-71 et 74-75. Aux crmonies de ce culte chamgj ^^^ ^_^_^ ,^ ^, V^f petre on associait les Lares dmes- ; ,^ ^g^^, z^, ^ 81)_ ^ ti'RKs. Il semble donc qu il y ait ici ., ^ ... ?6. Virgile se met nettement en une allusion directe l'apothose de ^''o ^<^\^o>is le nom do Menalqne Jules Ccar. On sait que les Romains ^^l en rappelant les ^"^ adjoignaient leurs lares domestiques K''^!|"if composes, la deuxime et la imprial. Cf. Vir<r., Egl., I, "^ '^''{^.
clmleiii',

...

gnie 43; Horace, Carm., IV,


le
II
I

6,

34; pis t.,

troisime
8S.
89.

du

recueil.
Cf. Thocrite, Idylles,

ig_

87. Docuit, a inspire .

'sODamnnbis l.n quoque votls, tu condamneras les adorateurs aocoiuplir leurs rux, c.--d. tu exauceras
I

Pedum.
-

VII, 12S.
90. 5;re,

Cum,

Antignes.

Nom

bien que . d'un berger,

leurs prires. 81-85. Coraplimentsetrcmercioment.s qui font pendant ceux de iMnalque


(v.

ornemenls d'airain. Remar-

45 gqq.).

82.Venlenti3sibilu3au3trl.Lesouffte

quez que Mopsus vante son cadeau, comme plus haut il vantait ses vers. Thocrite, Idylle, XVIII, 31, dpeint de mme la massue d'JIercula.

34

VIRGILE

EGLOGA

VI.

SILENUS.
ABGnMENT.
endormi
les

1. Virgile,

qui a tent le genre pique, retourne

posie pa>5torale
tre dlivr de

et

ddie ses vers Varus.

h
et

13. Silne ivre

est surpris

par deux bergers aids de la

nymphe

il promet de chanter. 27. Les faunes, chaes tressaillent d'allgresse aux accents harmonieux de sa voix. Il clbre la cration du monde, 41, oumre quelques faits saillants de la Mythologie, cite Pyrrha, Prom61, rappelle la the, Hylas, effleure l'histoire de Pasipha,

ses liens,

gl.

Pour

btes froces, les

mtamorphose des surs de Phaton, 74, hommages rendus Gallus par le chur des Muses,
lgende
d'Atalante,
la

les

les

aventures de Scylla, la punition de Tre et la vengeance de Philomle. Le lever de l'toile du soir met fin au chant de Silne.
Cette glogue parait avoir t compose un peu aprs et peu prs la mme poque que la quatrime.
la

neuvime,

Prima Syracosio dignata

est ludere versu

Nostra, nec erubuit silvas habitare, Thalia.

Cum canerem
Vellit, et

reges et prlia, Cynthius aurem


:

admonuit

Pastorera, Tityre,

pingues
5

Pascere oportet ovcs, deductam dicere carmen. >> Nunc ego (namque super tibi erunt, qui dicere laudes,
Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella)

1. Prima. Entendez comme s'il y Apollon, dieu du Cynlhe, montagne avait priOTum; cf. Gorg., 1,12; En., de Dolos. 5. Deductura carmen, comme tenue Syracosio versu. Cf. I, 442, etc. carmen. La mLapliore est prise de Sicelidei muse . gl., IV, i 2. Nostra Thalia. Thalie passait la laine amincie en un fil tnu. Ce pour avoir invent l'atriculture c'est passaj^e doit tre rapproch d'Horace, aussi la muse de la posie cham- Carm., IV, l, au commencement. 6. Super tibl erunt, avec tmse, p. ptre. 3. Ce vers indique que Virgile s'tait supercrunt tibi. 7. Ce Varus n'tait sans doute ni la exerc dj daus le penre pique, mais quelle ocoasion?On conjecture que jurisconsulte P. Alfenus Varus dont Varus lui avait propos comme sujets parle Horace (Sat., I, 3, 130; voy. les vnements auxquels il avait pris pourtant Valerius Probus, Veri/ilii part en qualit de commandant en vita, I, 7, d. Kcil) ; ni le P. QuinCynthius, tiliu Vnrns qui fut dfait et tu pa chef dans la Cisalpine

LES BUCOLIQUES. -- GLOGUE VI

35

Agrestem tenui meditabor arundine

musam.
si

Non

injussa cano. Si quis

tamen hc quoque,

quis

Captus amore
Te nemus

leget, te nostr, Vare, myricGP,


;

10

omne caaet nec Phbo gratior ulla est Quam sibi qu Vari praescripsit pagina nomen.

Pergite, Pirides. Chromis et Mnasylus in anlro Silenum pueii somno videre jacentem, Inflatum hesterno venas, ut semper, accho; Serta procul tantum capiti delapsa jacebant,

45

Armiaius. Peut-tre tait-ce L. Varius, picurien et ami d Csar, dont parleQaintilicQ(VI, 3,78) oue Q.Atiua Varus, commandant de la cavalerie sousGsar{5. G.,VI1[, 23; B. C.,III, 37). En tout cas, c'tait un personnage considrable, niais qui ne doit qu'aux vers de Virgile d'avoir t sauv de l'oubli. Des renseignements donns par DonalelServius on peut conclure que Varus et Virgile s'taient connus en
suivant

magnifiques

qu'elle

saura

prendre

tout l'heure. 12. La rptition du nom de Varus (v. 7, 10, 12), toujours amen avec grce, est d'une flatterie trs dlicate. Prxscripsit. Si l'on prenait ce mot la lettre il faudrait dire avec Voss que la pice devait tre intitule Yarus et non Silenus mais le mot prxscripsit ne s'applique qu'aux premiers vers de l'glogue adresss Va-

comme

auditeurs les leons

du philosophe picurien Siro. Quand Varus fut charg par les triumvirs
de procder une seconde distribulion aux vtrans des terres de la Haute Italie, il eut la bonne fortune de s'entremettre en faveur de son ancien condisciple et do lui conserver son
petit bien, qui allait lui tre ravi la seconde fois.

pour

ton 8. de ce dbut rappelle les raisons ingnieuses et spiriluclles qu'Horace sait trouver l'occasion pour se dispenser de louanges trop officielles ou trop directes. Cf. Carm., 1, 6, 5 sqq. II,
I,

Comparez Egl.,

2.

Le

n'est pas un simple A'agite; il s'y ajoute l'ide et qu'il faut la suivre avec rsolution. Pirides. Cf. Egl., JII, 85. li. Silenum, Silne, fils d'Herms et d'une nymphe, nourricier de Baochus; c'est le Satyre par e.xcellence, ivre de vin, do musique et de chansons; c'est souvent aussi un devin inspir. Pueri est le mot qui dans

rus. 13.

Pergite

synonyme

que l'entreprise est haute

12, 13 sqq.; III, 3, 69 sqq.; IV, 2, 27 sqq.; 15, 1 sqq. ; Sat., II, 2, 10.
9.

Non

in]ussa cano. Virgile obit

aux ordres d'Apollon et se rduit aux petits sujets de la posie bucolique.


Si quis... kxc quoque... lef/ct. Virgile parle de ses vers avec modestie, mais a confiance que les lecteurs y trouveront des charmes {captus amore).
10-11. Myricae...

il

Bucoliques dsigne ordinairement de jeunes bergers. 15. Inllatum venas. Construction dans laquelle le participe inflatum quivaut un participe moyen grec (=: qui sibi inflaverat) de l l'accusatif complment, venas. accho, (qu'on raiiproche du grec cysiv, pousser de joyeux cris ), autre forme du mot Baccho; on l'employait surtout dans les mystres, chez les Grecs. Le dieu du vin dsigne ici le vin, par
les
;

nemus. Voss voit

dans l'emploi de ces deux mots l'inteuLion du pote d'indiquer que la posie pastorale a des tons tantt humbles, tantt plus levs, et de prparer ainsi le lecteur aux accents

une figure familire aux potes. 16. Procul, quelque distance , est expliqu par tantum delapsa (les guirlandes avaient seulement gliss terre). Capiti est an datif comme dans ardat apex capiti {En., X, 270). Les potes se servent ainsi du datif

36

VIRGILE

Et gravis attrita pendebat cantharus ansa.

Aggressi (nam saepe senex spe carminis


Luserat) injiciunt ipsis ex vincula sertis.

ambo
20

Addit se sociam timidisque supervenit iEgle, ^gle, Naaduni pulcherrima, jamque videnti
Ue

Sanguineis fronlem moris et tcmpora pingit. dolum ridens: Quo vincula nectitis ? inquit.
25

me, pueri; satis est potuisse videri. Carmina qua) vuUis cognoscite; canniiia vobis,
Solvite

Huic aliud mercedis

erit.

Tum

vero

in

numerum

Simul incipit ipse. Faunosque ferasque vidcres

Ludcre, tmn rigidas motare cacumina quercus

pour prter en quelque gorle lu vie un objet par lui-mme inanim; avec cette tournure il semble que l'objet t'intresse au fait nonc. 17. Ce vers complte la description
Silne endormi, description de tous points coulorme aux ajuvres d'art qui nous montrent Silne. Cantharus, coupe vase, spciale Attrita. Bacchuset se suivants. Celle pithle rvle discrlernent les Pendebat. Silne. inleinprances de Elle 'iail snns doule accroche la ceinture du dieu. 18. Senex. On dit toujours le vieu.r.

comme

la

Galate de Thocrite, ne

craint pas de se mler familirement

aux bergers.
ouvre
21. Videnti, c--d. au moment^ii il les yeux. 23. Ouo, dans quelle intention?...
<

de

Synonyme potique de quam


24.

ob rem. Satis est potuisse videri, il suffit que vous ayez pu me voir . Silne veut dire qu'il est oblig de tenir sa promesse, puisqu'il s'est laiss voir jiar les bergers. .Me sujet de videri ainsi que le complment a t,'o6i.< sont soiis-eiilendn videri n'est
;

Silne.

Ipsis ex 19. Luserat, p. ehiserat. vincula sertis, p. vincula ex ipsis tertis farta, quai Silenus gesserat. l'()ur la place de la prposition, cf. u Tuis ex, inclute, Lucr., 111, 10 chartis. Virp;., Egl., IX, 36; Ov., Bx
:

pas sans exemple, mme la bonne poque, dans le sens de tre vu (gr. pTat). Cf. Virgile lui-mme, En., VIU, oi sq. Videri Jsm
:

jioterat legio. 26. ALiud mercedis (p. alia merces), m. m., autre chose, en fait de
1.

l'onto,

1,

2, 150, etc.

rcompense

lence faite un dieu, mre {Odyss., IV, 454) et Virgile luimme (Geory., IV, 396. cf. aussi Ov., Met., XI, 91). Servius rapporte que Virgile a emprunt l'historien grec Thopompe l'ide de la scne d'aprs Thopompe, Silne avait t surpris et enchan par les bergers du roi Midas.
; :

Pour la viocomparez Ho-

20. Timidis.

Malgr

la

bonhomie ,de

Silne, de simples

bergers n'osaient

gure s'exposer sa colre en poryEi/le, iant leurs mains sur lui. nom d'une nymphe. Cette Egl,

27 Faimos, les fils de Faunus, les Faunes, dieux champ%lres. Faunus, (ils de Picus, petit-fils de Saturne et pre de Latinus, roi des Latins, tait l'origine, non pas une divinit des champs, mais le dieu de la fcondit; comme Zeus ii Dodono, il rendait aussi des oracles dans le bois de htres (lucus FagutaVs) situ sur une des pentes de l'Esquilin. Plus tard, il fut confondu avec le dieu grec Pan, et les sylvains furent appels Fauni. '2ti. Ludere 1d numeruia, a'buttro

en mesura

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

VI

37

Nec tantum Phbo gaudet Parnasia rupes, Nec tanlum Rhodope mirantur et Ismarus Orphca.

30

Namque

cauebat uti

magnum

per inanc coacta

Semina terrarumque animque marisque fuissent, Et liquidi simulignis; ut !iis exordia primis
Omnia,
et ipse tener

mundi

concreverit orbis;

Tum

durare solum

et discludere

Nerea ponto

Cperit, et reruni paulatim sumere formas;


29. Parnasia rupes dsifrne le mont Paruasse, eu Phocide, prs de Delphes, sjour d'Apollon el des Muses.

502; 894 : Semina rerum ), pouf dsigner les atomes dont la runion
doit former la terre,

Animas dsigne l'air, comme Rhodope, le Rhodope, baule feu. montagne de Thrace, "est du tleuvo dans Lucrce (I, 716; V, 237, etc.). 33. Liquidi ignis. Cf. Lucr., VI, 205. Ismarus dsif^iie la fois Nestos. une montagne et une ville de hrace Le feu est form des atomes les plus Exordia(^T. p/ai)d6signa situe au pied de la montagne, prs subtils. dos bouches de l'Hbro Honicre la les choses auxquelles les atomes ont dsigne comme la c.ipitale des Cicones donn naissance. Cf. Lucr.. II, 333; (Olyss., IX, 40; 108), mais c'est ici III, 31; IV, 26; 113; V, 431; 472. vraisemblablement de la montagne Prima, synonyme (Velementa, comme qu'il s'agit. Avec nec tantum il dans Lucrce, I, 53 sqq.; IV, 187. 34. Omnia exordia est expliqu par faut suppler la seconde partie de la comparaison quantum Sileni cantu la fin du vers, et ayant le sens da Orphea, accusatif c'est--dire , et ipse le sens de omnia Ixtantnr. Tener dsigne, grec, ne compte ici que comme prcisment .
30.

l'air,

l'eau

et le

sponde. Le nom d'Orphe n'est pas mis ici au hasard. Virgile no veut pas seulement comparer l'effet produit par les chants de Silne celui que faisait la vois d'Orphe; il est plutt

comme
dlicate

le

du nouvel univers.

veutServius, la constiLuLion Orbis

mundi. Oa se figurait l'univers comme une sphre immense dont la terre

proccup du rle que jouait Orphe dans Onomacrite et dans Apollonius. Voyez dans Apollonius [Argon., I, 49 sqq.) le rsum des chants qu'Orphe fait entendre auy. Argonautes el comparez avec ceux que Virgile prte Silne. Mais il faut ajouter que dans
Virgile, Silne parle en vrai disciple d'Epioure (voy. ci-dessous), tandis que dans Apollonius, Orphe se contente de chanter, sans l'expliquer, la formation du monde.

subjonctifs cjui

per inane.

. De l tous les suivent. Maijnum Lucr., 1, 1018. Liane dsirne le vide . Coacta. Les lments primordiaux des choses, en

31. Oti, u

comment

mis ici pour duresen ce sens c'est un aita Xy6{iVOV. Discludere, enfermer part . Nerea, premier dos dieux marins aprs Ncptune,souvenir mythologique inattendu dans un tableau pareil. Ponto joue ici le rle d'un locatif et non pus d'un instrumental. Le pote rsume ici en un vers les dtails donns par Lucrce sur la faon dont s'est creus le bassin des mers, V, 480 sqq. : His igitur rbus retractis terra repente, Maxuma qua
cere;

tait le centre. 35. Durare est

nuncseponli plagacrula

tondit,

Suc

Cf.

cidileLsalso suffudit gurgila fossas.

e mouvant dans le vide, finissent par se rencontrer, par s'agglomrer, d'o


la
_

36. Rerum paulatim sumere formas. La terre une fois spare des eaux, apparurent les formes des choses qui d'abord vagues et confuses, comme

32.

sion

formation des atomes. Semina est encore une expresemprunte Lucrce (I, 177;

des bauches, se dlerminrenl peu peu. Voyez dans Lucrce (V, 80 sqq.) la thorie de la formation du globa.

38

VIRGILE

Janique novum ut terr stupeant lucescere solem, Altiusaque cadant submotie nubibus imbres;
Incipiant silva

cum primum

surgere,

cumque
40

Rara per ignaros errent aniinalia montes.


Hinc lapides Pyrrhae jactos, Saturnia rgna, Caucasiasque refert volucres, furtumque Promethei.
Ilis

adjungit Hylan naut quo fonte relictum


lilus
si

Clamassent, ut
Et fortunatam,

Hyla, Hyla, omne sonaret; nunquam armenta fuissent,

45

Sur 38. Altius, de plus haut . la place de atque, cf. Lucr., III, 530; Hor., Epod., 8, 11; 17, 4,- Snt., I, 5, Nubibus subviotis 4; 6, 131; 7, 12. explique altius. Une fois les lments bien spars, les vapeurs peuvent s'lever de grandes hauteurs, former en pluies 'es nuages et retomber

chti par Zeus pour avoir drob le feu du ciel (v. 42V 11 y a dans ces deux vers un dsorare qui n'est qu'apn'est pas difcile de voir Virgile, aprs avoir oppos la s(^ience, est conduit rappeler les principales lgendes que la thologie propageait sur l'origine de l'homme, sur les fautes et les crimes qui l'avaient fait dchoir, etc. 43. Hls, ces rcits (lgendaires). Silne arrive h l'ge hroque, et le pote lui prte, au gr de sa fan-

parent;

il

comment

la religion

/condantes. 39. Surgere. Cf. Georg., 1, 161. 40. Rara, encore en petit nombre . Ignaros a le sens actif. Virgile en

employant cette pithte prte aux montagnes le sentiment dont il animait tout l'heure la terre (y. 37). Comparez ces derniers s'ers ceux de Lucrce, V, 780 sqq. 41. Hinc, puis . Virf^ile abandonne
ici

l'explication philosophique des choses et nous entrane s;i suite on il associe la relipleine mythologie gion la science. C'est ainsi qu'au dbut des .l/c/amor/j/iosf s, Ovide, nprcs avoir montr les lments en lutte les uns contre les autres dans le chaos, fait intervenir un dieu rformateur de la nature, qui prpare la scne du inonde et y fait enfin apparatre l'homme. Vy. Mctain., I, 1-8',). Lapides Pyrrkx jaclos. Cf. Gcorg., I,
:

des dveloppements plus ou moins longs sur les principaux faits qui ont signal cet ge. Hylan. Allusion l'aventure d'Hylas, un des Argonautes, ravi par les Nymphes, et au dsespoir d'Hercule, sorte de lieu
taisie,

commun potique l'poque de Vir Cui non gile. Cf. Georg., III, 6 diclus Ilylas... ? Voyez le rcit d'Apollonius de Rhodes, Argon., 1, 1207 sqq. ; et cf. hocr.. Idylles XIII Andr Chnier, ldylles((rasmeni VII). Quo fonte, ablatif au lien du locatif; c'est comme s'il y avait ad quem fontem. Voy. Strabon, XII, p. 564. 44. Clamare lylan signifie appeler Hylas grands cris, crier Hylas!
:

6*2

Quo tcnipoie primum Ueuca-

liou

vacuum lajudes jactavit iu orbcm Unde homines nati, durutn genus. Les hommes ns des pierres lances
par Deucaiion et par l'yrrha sont les hommes de l'go de fer (aurum genus) ceux de l'ge d'airain avaient t enSaturnia gloutis par le dluge. rgna, l'ge d'or. Entre l'ge d'or et l'ge de fer rsppel rapidement par Virgile, il y a une longue srie de sicles dont Silne ne parle pas, se contentant de rappeler l'pisode de Promtha
;

Ut, p. ita ut. de l l'accusatif. Hyla, Hyla. L'a reste long dans le premier cas, parce qu'il est au temps fort et la csure; il s'abrge dans le sceond cas, parce qu'il est au temps faible; rgulirement il devrait s'lider, mais il s'agit ici d'un mot ce vers, frrec. Voy., propos de Thor.rite, Idylles, XIII, 68 sqq. 45. Fortunatam, si non armenta
fuissent. Vii'i'ile parle ici comme aurait pu parler Pasipha elle-mme. C'est ainsi que dans la Mde d'Eu-

LES BUCOLIQUES.

EGLOGUE

VI

39

Pasiphaen nivei solatur amore juvenci. Ahl virgo infelix, qu te dementia cepit! Prtides implerunt falsis miigitibus agros; At non tam turpes pecudum tamen alla secula est Concubitus, quamvis collo timuisset aratrum, Et spe in levi quapsisset comua fronte. Ahl virgo infelix, tu nunc in montibus erras
:

50

111e,

lalus

niveum molli
in

fultus hyacintho,
[phae].

Ilice

sub nigra pallentes rumint herbas,

Aut aliquam
Dictaea

magno sequitur grege. Claudite, NymNymph, nemorum jam claudite saltus,


:

55

Si qua forte ferant oculis sese obvia nostris Errabuuda bovis vestigia forsitan illum Aut herba captum viridi, aut armenta secutum, Perducant aliquse stabula ad Gortynia vaccae.

60

Mde peinture bauche parles mots falais dplore que le navire Argo ait aborde nugilibus. 53. Fultus. La dernire syllabe du en Colchide; c'est ainsi que dans Catulle (LXIV, 172 sqq.) Ariane mau- mot est compte comme longue, parce dit le vaisseau qui porta Thse en qu'elle se trouve au temps fort du Crte ; c'est ainsi enfin que dans Virgile 5" pied; cf. Georg., II, 5 Pampineo lui-mme {En., IV, 657 sq.) Didon gravidus autumno. Ce n'en est pas Flix, heu nimiuin felix moins une licence trs rare. s'crie 54. Nigra et palkntes, dlicate opsi litura tantum Nunquam Dardaniae tetigissent nostra carinEel position de couleurs dans le got 47. Ahl virgo infelix. Servius cite alexandrin. Sur le sens d pallentes, ce vers de Calvus adress lo : Ah voy. Egl, III, 39. virgo infelix herbis pasoeria amaris 55. Claudite. C'est Pasipha qui
lipide (v. i 8) la nourrice de
: : ! !
!

Le mot virgo, comme puella, s'applique mme aux jeunes femmes


chez les potes

Dementia, garement . C'est l'excuse de Pasipha, frappe par la vengeance de Vnus d'un "dlire dont elle n'est pas
latins.

responsable. 48. Prtides. Les filles de Prtus (Lvbippe, Iphino, Iphianassej, pour

parle, Pasipha dont la jalousie est excite. Il ne faut pas oublier que tout ce morceau est la fois lyrique et dramatique. 56. Dicta, du mont Dict, en Crte. Cf. Georg., II, 536. Nemorum saltus. C'est l'expression dont se servent les

pour dsigner une rgion montagneuse et boise, entrecoupe s'tre moques de Junon ou de Bac- de ravins et propre aux pturages. chus, furent en proie un dlire pen- Cf. En., XI, 904, 19; Liv., XXII, 6,
Latins

dant lequel elles se figuraient tre changes en gnisses. pour son 50. Collo est au datif
:

8,

etc.

37. Si, pour lo l'ecpoir que... n. Cf.

cas o..., dans En., 1, 181, et la

cou

note.
60. Gortynia, de Gortyne (ville de Crte), c.--d. de Crte. Mais il y a peut-tre, comme )e veut Didot, une beaut particulire dans l'emploi de

51. In levi s'explique quand on l'oppose coriiua. Ce vers d'une prcision dlicate achve la peinture de l'garement des filles de Prtus,

VIRGILE

Tum canit Hesperidum miratam mala puellam; Tum Phaethoatiadas musco circumdat amarae
Corticis,

Tum

canit,
in

atque solo proceras erigit alnos. errantem Permessi ad flumina Gallum


;

Aonas Utque

montes ut duxerit una soroi um Phbi chorus assurrexerit omnis; Ut Linus haec illi divino carmin pastor, Floribus atque apio crines ornatus amaro, Hos tiiji daut calamos, en accipe, Mus, Dixerit
vire
:

65

Ascreeo quos ante seni; quibus

ille

solebat

70

Cantando rigidas dedacere niontibus ornos.


His tibi Grynei nemoris dicalur oiigo,

Ne quis

sit

lucus quo se plus jactet ApoUo.


licon,

celte pilhle, en ce qu'elle lait allusion l'histoire d'Europe. Le taureau qui l'enlevait avait reaiout le jusqu' Gortyne. fleuve (Leth) (Didot cit par Dbner dans son diLecoffre, Paris, Virgile, de tion
1854.) 61. Allusion la fable d'Atalante;

se jetait dans le lac Copas. L'Hlicon et le Permesse taient le sjour des Muses.

ment (au

65. Aonas, substantif pris adjectivelieu A'Aonios). Les Aones taient les premiers habitants de la Botie, et l'on appelait Aonie la partie

montairneuse du pays, limitrophe de


la Phocide. Sororum. l'imitation des Latins, on dit aussi en franais les neuf Surs, pour dsigner les

Ovide l'a raconte tout au lonj; dans les Mtamorphoses, X, 5C0-G80. Hesperidum mala. Les Hesprides

taient tilles d'Atlas et d'Heppris, elles habitaient une ile de l'Ocan o elles gardaient les jardins merveilleux pleins de fruits d'or. Ici l'e.t pression Hesperidum mala dsigne tout sim-

Muses.
66.

Phbi

chorus,

e.--d.
est

les

Muses.
67. Divino

carmin

un

ablatif

dont Vnus avait fait prsent Hippomne, au moment o il allait lutter la course avec Atalante. 62. Phaethontladas, les surs de Phaton , tilles du Soleil et de Clymne, chaules en peupliers (cf. Virg., En., X, 190) ou en ormes. Voy. Amarx. Ov., Mtam., II, 340-365. Le mot cortex est ordinairement du masculin. 64. Au moment do rappeler certains sujets qui ont inspir GurneMus Gallus, Virgile, par un arlitice peut-tre trop ingnieux, imagine do mettre dans la bouche de Silne l'loge du pote, son protecteur et son ami. Permessi ad flumina, les courants du Permesse . Le Fermesso tait un euv de Bolie, qui, sorti do l'II-

plement

les

pommes

d'or

de manire, complment de dixerit. 63. Apio. L'ache, cause de sa belle couleur verte et du dessin de ses feuilles, tait recherche de anciens pour la composition des couronnes. 70. Asoraeo seni. C'est Hsiode, le pote d Ascra, en Bcotie. Cf. Georg.,
Il,

est reprsent ici second Orplie. Gryuei nemoris. La ville de Gryuia ou de Giynium, en Mysie. possdait un tumplo d'Apollon, situ dans un bois sacr ravissait (Strabon, XIII, p. 622; Pausanias, 1, 22). Le pote grec Euphorion de Chalcis avait chant l'origine de ce sanctuaire dans des vers que Gallus avait traduits en latin (cf. Bgl., X, 50). On croit pouvoir infrer de ce passage qu'avant Euohurion Hsiode avait traite l

176. 71. Hsiode


72.

comme un

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

VI
est

41

Quid loquar aut Scyllam Nisi, quam fama secuta Candida succinctam latrantibus inguiria monstris
Dulichias vexasse rates, et gurgife ia alto

75

Ahl timidos nautas canibus lacrasse marlnis? Aut ut mutatos Terei narraverit artus? Quas illi Philomela dapes, qu dona pararit? Quo cursu dserta petivcrit, et quibus ante Jufelix sua tecta supervolilaverit alis? Omnia quae, Phbo quondani mditante, beatus
Audiit Eurotas, jussitque ediscere laurus,
llle

80

cauit; pulsa referunt

ad sidra

valles,

Cogre donec oves stabulis numeruraque Ju.ssit, et iavito processit Vesper Olympo.
aime sujet, mais peut-tre Virgile veut-il simplement dire que la manire de Gallus dans ce pome rappelle celle d'Hsiode. 74. Quid loquar. Formule employe quand ou a Lle de passer sur des 3ujt;l3 connus de tout le moude. Vir-

referri

85

ut narraverit... Toute cette histoire a t raconte par Ovide, Met., VI,

424 sqq. 79. Philomle avait servi Tre les membres de son fils Itys. 80. duo cursu... quibus alis. Allusion la mtamorphose de Philomle gile va rappeler ici avec des expres- en rossipruol. Dserta. Aprs son sions qu'on retrouve dans la Ciris forfait, Philomle se sauva dans les certains sujets bien souvent traits bois avec sa sur Pro'cn. Ante, par la posie antique. Les allusions avant de s'enfuir dans les bois. de Virgile, parfaileineut claires pour 81. Il est naturel que Philomle ne des contemporains, le deviendront prenne qu' rcgiet le parti de quitter pour nous, si nous consentons sa demeure. attribuer Cornlius Gallus le pome 83. Laurus. Certains noms d'arbres de Ciris. Scyllam iVisi. Virgile, de la deuxime dclinaison empruncomme les autres potes, confond tent leur acdusatif pluriel la quadoux Scylla, la fille de Phorcus et trime. celle de Nisus. C'est de la premire 84. Construisez : llle {Silenus) canit qu'4 s'agit ici. (Cf. Hom., Odyss., XII, {ea)qux, Ph/rbo mditante hoy. Egl. 265 sqq.; Ov., Mtam., XIV, 1 sqq.) I, 2), quondam audiit Eurotas et 75. Candida ingulna est construit quse {Eurot('s) jussit laurus ediscere. vec succinctam comme en grec l'acValles pulsx {repfrcussz), l'ccho ousatif de relation entendiez -.pour ce des vallons renvoie les chants. qui est de,relatiuenu;nl (d sus flancs).. 85. Construisez : donec Yesper 76. Dulichias, de Dulichium (ile jussit (s.-e. pastores) cogre oves stavoisine d'Ithaque), c.--d. d'Ulysse. bulis. Le datif stabulis, au lieu de in Allusion aux compagnons d'Ulysse stabula, marque, comme c'est l'ordidvors par Scylla. Cf. Hom., Odyss., naire chez les potes, le terme d'un XII, 265 sqq., et Ov., l, l. Le pluriel mouvement. Numerumque referri. rates est mis pour le singulier; il ne Voy. Egl., III, 34. restait plus a Ulysse que le vaisseau s'est avanc 86. Invito. Vesper ur lequel il tait mont. dans le firmament au grand regret de 78. Aut ut dpend de Quid loquar? l'Olympe qui voit avec peine la nuit Cest comme s'il y avait au< 8 Mid loguar mettre un terixe aux chants de Silne.

42

VIRGILE

EGLOGA

VII.

MELIBCEUS.
Argument. 1. La 7^ glogue, imite de la 8* idylle de Thocrite, met en scne Mlibe qui raconte sa causerie avec Daphnis et les circonstances qui le firent assister la lutte potique des deux ber21. Les deux rivaux Corydon et Thyrsis invoquent les gers.

Muses, Diane et Priape. temps, Tl et l'hiver,

53,

37.

Puis,

ils

chantent Galate,

le

prin-

clbrent Alexis, Phyllis et Lycidas;

69,

enfin,
la

le

prix est dcern


et doit

Corydon.

Celte

glogue
la

rappelle

troisime

avoir t

compose peu prs

mme

poque.

MELIBOEUS, CORYDON, THYRSIS.

MELIBUS.
Forte sub arguta consederat
ilice

Daphnis
et

Corapulerantque grges Corydon

Thyrsis in
:

unum,

Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas

Ambo
Hue
1.

florentes tatibus, Arcades


et

ambo,
5

Et cantare pares,
niihi,

dum

respondere parati. teneras defendo a frigore myrtos,


travers
6.

les

Arguta. Le vent souffle rameaux du chne et

en

tire

du

geste.

Hue. Mlibe montre l'endroit Mihi. Emploi du datif

des accents mlodieux.


4. jtatlbus. Le pluriel est amen par ambo en prose il faudrait le sinArcades ambo. Cf. Bgl., gulier. Soli cantare IV, 59, et X, 32 sq.

dit de sentiment, qui sert marquer la part que Mlibe prend l'action signifie par deerraverat. Defendo,

au prsent
319,

(cf.

Georg.,

III,

487; IV,

etc.),

parce que

perili

Arcades.
5, cite

XIV,

Athne, Deipn, un fragment de Polybe

dans

le

dun signifie mme temps que . Le

(IV, 20) dans lequel l'historien raconte

que les Arcadiens avaient fait de la musique un moyen de civilisation et de gouvernement. 5. Respondere. Allusion aux vers ambes dont nous avons eu dans la troisime glogue un intressant
chaptillon.

plus-que-parfait deerraverat, en correlation avec defendo, marque la rapidit avec laquelle l'action s'tait passe. Defendo a frigore. Bien que la scne se passe au commen-

du printemps, les myrtes sont des plantes dlicates qui ont besoin d'tre prolj^es contre les geles tardives par des paillis ou par cment

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

VII

43

Virgregis ipse caper deerraverat ; atque ego Daphnim Adspicio. Ille ubi me contia vidct Ocius, inquit,
:

Hue
Hue

ades, o Melibe; caper tibi salvus et hdi,

Et, si

quid cessare potes, requiesce sub umbra. potum venient per prata jiivenci; Hic viiidis teiiera prtexit arundine ripas Mincius, eque sacra rsonant examina quercu.
ipsi

10

Quid facerem? neque ego Alcippen, nec Phyllida habebani, 15 Depulsos a lact domi quse clauderet agnos; Et certamen erat, Corydon cum Thyiside, magnum.
Posthabui tamen illorum mea sria ludo. Altrais igitur contendere versibus ambo Cpere; alternes Mus meminisse volebant.

Hos Corydon,

illos

referebat in ordine Thyrsis.

20

CORYDON.
Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen,
tout autre moyeu il ne faut pas ounon plus que la scne se passe Myrtos. Cadans rilalie du nord. ton {De re rust., VIII, 2) recommande au paysan d'avoir des myrtes duus son jardin, s'il habite prs d'une ville: on ea formait des couronnes, ou bien on en prenait les feuilles unies celles du laurier pour faire un lit aux fruits dans les corbeilles
;

blier

15. DepuJsos a lact. Les a^rneaux nouvellement sevrs exigent des soins

particuliers. 16. Certamen,... Corydon cum Thyrside. Cette apposition convient tout fait au ton ais et familier qui est celui de tout ce dbut. 17. Tamen, c.--d. malgr mes

hsitations u, hsitations partir du v. 13.


19.

marques

(voy. Egl., II, 54).


11. Juvenci. Les bufs de Mlibe viendront d'eux-mmes le rejoindre en cet endroit; il n'a donc pas s'en inquiter et il peut se donner tout entier au spectacle de la lutte qui va commencer. 12-13. Le charme de la description contenue dans ces deux vers double prix de l'invitation faite par le Daphnis Mlibe. On peut rapprocher les vers de Tliocrite, Idylles, I, lOS sq. Virgile dcrit ici un paysage qui lui est familier, un coin de sa patrie; cf. Georq., II, 195 sqq. 111, 15 sq. En., X, 204 sqq. 13. Sacra quercu. Cf. Georg., II, 16 : 0.... utque habite Graiis oracula quercus
; ;

alternatim) se rapporte eos pous-entendu, comme sujet de l'infini lif meminisse. Pour la pense, voy. Egl., III, 59 Amant alterna Camenas. Meminisfie. Il semble que ces bergers, en s'exprimant en vers, n'aient fait que se rappeler les leons donnes par les
(p.

Alternes

Muses.
21. La lutte potique entre Corydon et Thyrsis prsente peu prs le caractre que celle de Damcte et de Mnalque {Egl., III); seulement les

mme

ici de quatre vers alterns, et l'inspiration potique y est eu somme plus leve. Nymphx

couplets sont

Libethrides, o Nymphes de Libetbra . Libethrus ou Libethra tait

une source de l'Hlicou. Les nym-

44

VIRGILE

Quale meo Codro, concedite (proxima Phbi Versibus ille facit); aut, si non possunius omnes,
Hic arguta sacra peadebit fistula pinu.

THYRSIS.
Paslores, hedera nascentem ornate poetam,

25

Arcades, invidia rumpantur ul Aut,


si

Codro ; ultra placitum laudarit, baccare frontem


ilia

Cingite, ne vati noceat

mala lingua

future.

CORYDON.
Setosi caput hoc apri tibi, Deba, parvus

Et ramosa Micon vivacis cornua cervi.

30

de marmore tota Puniceo stabis suras evincta cothurno.


Si

proprium

lioc fucrit, levi

phes
gine,

(les

sources prsidaient, h l'oril'inspiratiou poliquo; les

par l'envie.

Le baccar

ctnil

une

Muses sont aussi des nymphes, les nymphes des sources de l'Helicon
ou du Parnasse. 22. Codro. Voy. EgL, V, 11. Proxima (s.-e. carmina) se construit avec le datif comme propinqmts dont

sorte d'amulette, un prservatif contre ce genre de malces.

est le superlatif. 23. Noa possumus ones (s.-c. ejusmodi versus facere). Cf. EgL, VIII, 63. 24. Sacra plnn. Le pin tait consacr Pan. L'ablatif sans prposition (avec pcndebit) est potique; en prose classique il faudrait ab, ex ou in. Ceux qui renonaient leur profession ou leur art consacraient la divinit leurs anciens instruil

Corydon, comme il arrive soudans le carmen ambxnm, change de personnalit; il devii^nt le petit Micon, comme Thyrsis deviendra tout l'heure un pauvre jardinier. Dlia. Surnom de Diane,
29. vent,

ne Dlos.
251
30. Vivacis. Cf. Javen., Sat., XIV, : Longa et cervina senoctus. 31. Hoc, " ce que je veux dire, ca que j'ai dans l'esprit , c'est--dire
(I

ments. 25. Nascentem. Thyrsis ne fait que de natre la pnsie et cependant il rclame la palme; Virgile oj)pose habilement son arrogance la modestie de Corydon, de manire nous faire prvoir sa dfaite finale.
27. Si ultra placitum laudarit,
si

bonheur la chasse dsigne suffisamment par les deux vers prcProprium. a le sens de pcrdents. petuum; c'est comme s'il y avait si hoc mihi perptua manserit. 32. Puniceo... soras eviacta cothurno. Le vers parat irail de Livius Andronicus (cit par Tercnt. Maur.,
le

De

metr.,y. 1935)

Jam nunc

pur-

pureo suras include cothurno.

Quant

Codrus

accorde des loges extraordinaires, exagrs (TtapaSoou) . L'exagration des louanges tait une sorte de malcce inspir

nous

l'pilhte puniceo, c'est un tmoignage de l'habitude qu'avaient les anciens d'orner de couleurs leurs Evincire c'est n attacher statues. solidement, serrer fortement . Pour l'accusatif surai, voy. Egl., I, 55. Le cothurne est la chaussure de rhasseresses.

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

VII

45

THYRSIS.

Sinum

laclis et

hc
:

te liba, Priape,

quotaimis
at tu,

Exspectare sat est

custos es paupcris hori.

Nunc

te

Si fetura

marraoreum pro tempore fecinius; gregem suppleverit, aureus esto.


CORYDON.

35

Nerine Galalea,

thymo mihi

dulcior Hyblae,

(landidior cycnis, hodera formohior alba,

Cum
Si

primiHii pasti repeleat procsepia tauri,


tui

qua

Corydonis habet

te cura, veuilo.

40

TIIYRSIS.
Ir.imo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis,

Horridior rusco, projecta vilior alga,


Si
Ite

mibi non

licec

lux toto

jam

longior anno
ite,

est.

domum,

pasli, si quis

pudor,

juvenci.

CORYDON.
Muscosi fontes, et
33.-37.

somno mollior

lierba,

45
{iliam.,
Xlll,

Thyrsis, pour obir aux du genre, renchrit sur ce qu'a Corydon dans les exegoratioas des deux derniers vers il y a aussi uno critique ironique des promesses faites Diane par son rival. 35. Pro tempore, c.--d. ut tempus
ciis

pleia

d'affeotaliou

dit

el res fi-rcbat. 36. Esto, parce

que

la proposition

conditionnelle
futur.

qui

prcde est au
ont

789 sqq-)40. Venito. Voy, n. 36. 41-44. Curydon implorait un rendez-vous; Thyrsis a l'air de l'avoir obtenu. lemarquez que pour obir aux lois de la symtrie exiges par le genru, Thyrsis oppose aux pithtes dont Corydon ornait Galate, des : iihPtes toutes dllTorenles qu'il
s'applique liii-niine.
41. Sardoniis (cf. Thocr., Idyll. !>6) hevbis. Cette plante aux sucs amers (qu'o croit tre la renonculc aquatique)laitautrefois frquento eu Sardaigne; elle passait pour donner la folie ou tout au moins pour amener sur la face des contractions el des grimaces, 44. Ce vers exprime d'une faon originale rim[]atience de Thyrsis.

On peut remarquer que


et

Corydon
gue
eux,
leurs 37.
III),
ils

"irbyrsis
et

dbut
(glo;

comme Mnalque

Damte

XVI,

sur un ton religieux comme vont maintenant passer

amours. Nerine Galatea. Il s'acrit de fille de Nre, de la Galale aime do Polyphme; la pastorale antique se plat la montrer sen-Galate,
)ib!e

aux hommages des bergers, Voy. Moschos, III, .59 (sur la mort de Bion). Tous les jolis dtails qui suivent ont t maladroitement dTeloppc pr Ovide dans des vers

45-53. Corydon quille brusqnement les sujets amoureux c'est une fantaisie permise par le genre
:

du ccrmen

a?na;fta;;i et

laquelle un

46

VIRGILE

Et quae vos rara viridis tegit arbutus umbra,


Solstitium pecori defendite
Torrida,
:

jam

venit^eestas

jam

laeto

urgent i palmite gemraae.

THYRSISHic focus et tsedae pirgues, hic plurimus ignis

Semper,

et

assidua postes fuligine nigri;

50

Hic tantum Bore curamus frigora, quantum Aut numerum lupus, aut torreatia flumina ripas.

CORYDON.
Stant et juniperi, et castaneae hirsutae;
Strata jacent passim sua quaeque sub arbore

poma;
55

formosus Alexis Montibus his abeat, videas et llumina sicca.


rident
:

Omnia nunc

at, si

THYRSIS.
Aret ager;

moriens sitit aeris herba; Liber pampineas invidit coUibus umbras


vitio
:

des rivaux a souvent recours pour drouter son adversaire. 45. Somno molllor herba. Voy. liocr., MijlL, V, 50; XV, 125. 46. Rara, c.--d. interuatlis distincta.
c'est le 47. Defendite, cartez sens propre de defendere. Le datif pecori { au profil du petit btail ) est un datif o d'avautago qu'on trouve avec certains verbes sif);nifiant carter, repousser . Cf. Gic,
;

saison, comme l'dent des noix devant un plat de bouillie. 53-54. Corydon veut peindre dana ces vers l'abondance de l'automne; Thyrsis rpondra par la peinture de la scheresse (v. 57-5S). Tous deux ramnent adroitement (v. 55-56; 5960) les sujets

amourei

qu'ils avaient

brusquement

quitts ci-dessus.

53. Stant doit tre

rapproch de

hirsutw. Les genvriers et les chtaigniers se dressent tout hrisss de

jiost redit, in sen., 8, 19. la j)cinlure do l't 49. oppose le froid de l'hiver.

baies

Thyrsis

50. Nigrl. Les ohauniires des paysans n'avaient pas de chemines; la fume, aprs avoir tout noirci, s'chappait par un trou fait au toit.

et de fruits. Remarquez, que dans ce vers la finale de juniperi et celle de castanex restent longues, bien qu'tant en hiatus, parce qu'elles se trouvent au temps fort. Le vers est spondaque et cette forma plus pleine contribue peindre l'abon-

52. Kumerum, c.--d. pecoris. Le loup se soucie bien que les brebis aient t comptes par le matre du Dans Thocrile (Idyll. troupeau IX, V. 7 et suiv.V Daphnis dit L't nous brle, mais je m'en
!

dance.
56. Montibus. L'ablatif sans prposition avec abeat appartient surtout

la syntaxe potique. 57. Vitio aeris, a par

suite

du

mauvais
l'air

soucie,

comme un amant des discours


:

de son pre et de sa mre. A quoi Mnalque rpond, la fin de son couplet Je me oucie de la froide

tat, de la corruption de (cause par la chaleur excessive). Cf. Georg., I, 88. 58. Liber, un des surnoms de Baochus,

LES BUCOLIQUES.
Phyllidis adventu nostrae

GLOGUE

VIII

47

nemus omne

virebit,

Juppiter et laeto desendet plurimus imbri.

60

CORYDON.
Populus Alcidae gratissima, vitis laccho, Formosee myrtus Veneri, sua laurea Phbo, Phyllis amat corylos, illas dum Phyllis amabit,

Nec myrtus vincet

corylos, nec laurea

Phbi.

THYRSIS.
pulcherrima, pinus in hortis, Populus in fluviis, abies in montibus alUs Saepius at si me, Lycida formose, revisas,

Fraxinus in

silvis

65

Fraxinus in

silvis

cedat

tibi,

pinus in hortis.

MELIBUS.
Haec memini, et victum frustra contendere Thyrsim.

Ex

illo

Corydon Gorydon

est

tempore nobis.

70

ECLOGA
Argument.

VIII.

i. Cette 8e glogue forme deux parties. Dans la premire, imite de la 3 idylle de Thocrite, Virgile annonce qu'il va

redire les chants d'une lutte potique engage entre

deux bergers.

60.
l'air,
I, 7,

do 26
:

Juppiter, personnification de l'atmosphre. Cf. TibulL, Arida nec pluvio supplicat


Il

d'une desse. Cf. Egl., III, v. 68, o Damte appelle sa matresse : Ma

Vnus.
66.

herba Jovi. 61. Rapprocher ces vers de ceux de Phdre (III, 17, 1 sqq.) Olim quas vellenl in tutela sua Di\ legeruut arbores quercus Jovi Et myrtus Veneri placuit, Phbo laurea, Pinus Cybelae populus alla lier: :

In fluviis,

p.

ad

fluvios.

Cf.

Georg., II, 110 : Fluminibus salices crassisqne paludibus alni Nascuntur. 69. Bo memini et (memini) victum Thyrsim frustra contendere (p. contendisse). 70. Construisez Corydon est Corydon, Corydon est Corydon , e.-A-d.

culi

etc.

62. Sua. Cf. Eql., Ill, 62. 63. Corydon lve Phyllis

au rang

un grand pote.

48

VIRGILE
6. Puis,

la

aprs une invocation Pollion,


la

Damun, dont

flte

exhale
lui

les

plaintes d'un pasteur dlaiss par


la

sa bergre Nisa

qui

prfre Moschus.

17, mel en scne 14. Dans seconde


il

partie, imite de la 2 idylle de Tliocrite, et qu'on pourrait intituler

Magicienne (Pharmaceidria), Alphsibe

fait le rcit

des crmo-

nies

magiques

l'aide

desquelles une bergre russit

ramener

l'infidle Daplinis.

Ce pome

appartient,

genre du carmcn neuf strophes, et

comme la troisime et la septime glogue, au ambxum. La premire moiti du chant renferme

mme

la seconde dix, composes chacune de 5, 4, 3 ou 2 vers, se terminant par an refrain. Seulement Viri,nle s'est
il

conlent de mettre en scne les deux bergers;

leur a donn

imm-

diatement

la

parole,

laissant de

ct

les

circonstances accessoires
etc.), qu'il a

soigneucomposition de l'glogue se place vers le mois d'octobre de l'anne 715, comme on le voit par la ddicace adresse videmment l'ollioii. C'est Pollion

(conventions entre les rivaux, choix du juge,


les

sement numcres dans

glogues

ll

et VII. i^a

qui est clairement dsign dans les vers 6 et suivants. Voyez les
notes.

DAMON, ALPHESIBQEUS.
Pastorum musam Damoois et Alphesibi, Immemor herbarum quos est mirata juvenca
Certantes,

quorum stupefact carmin

lynces,

Et mutata suos requierunl llumina cursus,


Rapprochez et cornpurez les 1. vers 1 et 5. Voy. Fnelon, Lettre l'Acadmie, 5. Musam. Comme carmina, les chants inspirs r par
Ovide, Fast.,
Egl., H, 9. n'y en avait pas en It-ahe; mais Calhn.aque (.Dmn., 89) place des lynx sur le Menale, en Arcadie, pays de la pastorale. 4. Mutata, transforms, mlamor^-

Il,

83,

ou Calpurnius,

Lynces.

Il

les

Muses

un peu tour2. menle, mais il n'est pas difficile de quos juvenca immemor la rtablir herbarum mirata est certantes. Ce vers et les suivants rappellent ce que Virgile a dit de l'effet produit sur la nature anime et inanime par les chants d'Orphe et d'Apollon, Egl.,
est
:

La construction

phoss

Damnn

VI, 27-30; 83. Toutefois l'ide exprime par le vers 2 est assez naturelle et parat emprunte par Virgile l'observation directe de la vie des

champs. L'hyperbole ne se montre qu'aux vers 3 et 4 encore semblet-sUe naturelle ct de ce que dit
:

, pnroe que les ohanls de et d'Alpbsihe leur ont fait perdre leur vritable destination qui est do couler en suivant la pente de leur cours. Itequierunt est pris dans le sens transitif de faire reposer, arrter ", comme dans ce vers do Calvus cit parServius: Sol quoque perptues meminit requiescere cur Hanidos... sus. Cf. Ciris, v. 032 requiescuntfluniina cursus , ut l'imitation de Calpuruius, EiL, II, 15 : Et tenuere sucs properantia fltt

mina cursus.

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

VIII

49
6

Damonis musam dicemus et Alphesibi. Tu mihi seu magni superas jam saxa Timavi, Sive oram Illyrici legis aequoris, en erit unquara
nie dies, mihi

cum

liceat

tua dicere facta?

En

erit,

ut liceat totum mihi ferre per

orbem
10

Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno?

te principiura; tibi desinet

accipe jussis

Carmina cpta tuis, atque hanc sine terapora circum Inter victrices hederam tibi serpere laurus. Frigida vix caelo noctis decesserat umbra,

Cum
6.

ros in tenera pecori gratissimus herba,


verbe. Cf.

45
//.,

de senliment, marque par Virgile ce que fait son protecteur et son ami, Pollion. Celui-ci avait t charg en 715, aprs la paix de Brindes, d'aller soumettre une peuplade do Ualmatie, les Parthniens, qui demeuraient attachs la cause de Brutus (Dio, XLI, 49; XLVIII, 41; Appien, G. civile, 5; Florus, IV, 12). Il russit, et la guerre se trouva termine par la prise de Salone; son retour Rome, en octobre 715, Pollion reut les honneurs du triomphe. Virgile lui adresse cette pice vraisemblablement au moment o, l'expdition tant termine, il peut se demander si Pollion reviendra Rome par terre en franchissant le Timave (auj. Timao), qui forme la frontire entre l'Istrie et la Vntie, ou par mer en longeant les ctes de l'llyrie. Sur le Timave, voy. En., I, 242 sqq. 7. En erit unquam. Sur la valeur de ce mouvement, voy. Egl., I, 68. 8. Tua dicere facta. Virgile a l'air de promettre ici Pollion, ce qu'il refuse adroitement Varus quand il se dfend (dans l'Eglogue VI, v. 3 et suiv.) de prendre le ton pique pour chanter ses exploits; mais au fond Virgile se drobe ici aussi. 10. Sola. Varius n'avait pas encore donn son Thyeste. Comme Virgile, Horace, dans l'ode clbre adresse Pollion {CaTm., II, 1), rapproche ses succs militaires et ses succs dans
Mitil, datif

Hom.

IX,_97: 'Ev
1
:

l'intrt pris

'Ex Ato Aia XvjyETE Mo<7a(, Horace, Ep., I, 1, 1 ( MThocr., Idyll., XVII,
dt

p)((ij[j,eaa,

xal

Prima dicte mihi, summa cne) dicende Camena. Jussis tuis. Cf. Egl., VI, 9 : Non injussa cano. Pollion, ce qu'on suppose, avait demand Virgile une imitation de la Magicienne de Thocrite. Le pote rpond en envoyant son protecteur une pice o, tout en prenant modle sur Thocrite, il sait se montrer original. Thocrite n'avait parl que des enchantements d'une amante abandonne; Virgile y ajoute la plainte d'un amant malheureui; seulement il a soin de terminer sa pice par le morceau inspir de Thocrite,
:

indiquant par l
dlicate
qu'il

laisse la

d'une faon bien palme son

modle.
12.

Tempora circum. Nouvel exemprposition

ple d'une

place aprs

son complment. 13. Hederam, une branche de lierre . Le lierre formait les couronnes potiques. Voy. Egl., VII,
Serpere. L'emploi de ce verbe encore un trait de modestie. Laurus. Sur celte forme d'accusatif,
25. est

voy. Egl., VI, 83.


14-15. Les deux bergers se rencontrent cette heure matinale, o l'on

la tragdie. 11. A te prlncipium, tibi desinet (s -e. Carmen) est une sorte de pro-

conduit les troupeaux aux pturages. Luciferi Cf. Gorg., III, 324 sqq. primo cum sidre frigida rura Car:

pamus, dum mane novum,

dum

gra-

50

VIRGILE
tereti

Incumbens

Damon

sic

cpit

olivae

Nascere, praeque

diem

veiiiens ge, Lucifer,

almum,

Conjugis indigno Nisse deceptus amore

Dum

queror, et divos

(quanquam

nil testibus illis

Profeci)

extrema moriens tamen alloquor hora. Incipe Mnalios mecum, mea tibia, versus. Mnalus argutumque nemus pinosque loquentes Semper habet; semper pastorum ille audit amores, Panaque, qui primus calamos non passus inertes. Incipe Mnalios mecum, mea tibia, versus. Mopso Nisa datur! Quid non speremus amantes?
mina canent, Et ros
in tenera pecori gratissimus herba. 16. Tereti olivse. Pour leurs houlettes les bergers prenaient souvent

20

25

tiles

testibus illis peuvent avoir deux sens et faire allusion soit aux vux inude l'amant, soit aux serm.jnts

perdes de

une

branche

d'olivier

polie.

Cf.

la matresse; le second sens parait confirm par le vers 35.

IbocT., IdylL, VII, 18; Ov., Met., Incumbens. Cf. Ov., II, 681 sqq. Fast., I, 177 : Incumbens baculo quem dextra gerebal. Culex, v. 97 sqq. Celle attiludo gracieuse du berger a souvent l reproduite par la sculpture et la peinture. 17. Nascere. Cf. Gorg., I, 4il : Sol ubi nascentem niaculis variaPrxque... venions, veril ortum. n

20. Alloquor est voco ou d'obtestor. 21.

le

synonyme

d'in-

Ce vers forme

le refrain qui est

Damon, et non pas du personnage qu'il joue. Msnalios, du Mnale, dignes du Mnalo , c.--d. dignes de l'Arcadie (voy. la note suiv.), patrie de la posie pastorale.
bien de

Mea

tibia.

Voyez

la

note

du

p. et praeveniens, tmcse dicm. Cf. VI, 6.

Age Surgebal Lucifer Almum. diem.


comme
En.,
,

Egl.^

Il,

802

Ducebatque

vers 14 de l'Eglogue V. s'adresse ici sa flte, comme sa lyre, Carm., I, 32, 1.

Damon
Horace

Cette pithte

par le contraste avec la situation de l'amant exprime dans suivants une ^^gueur et une vers les
acquiert

22. MaBoalus. Le Mnale est une montagne d'Arcadie, voy. Slrabon,

amertume

singulires.

VIII, 388; Pausan., VIII, 36, 5. et loquentes, parce que les pentes boises du Mnale ne cesp. Argutum

18. Conjugis. Elle n'est pas encore sa femme, dit Servius, mais elle doit Rapprochez ce terme le devenir. de conjugium, voy. En., III, 475, et Conjugis rapproch de IV, 172. indigno (amore) rend plus odieuse la trahison de Nisa. Toutefois il ne faut pas prendre ces plaintes la lettre Damon joue ici le personnage d'un

sent de rsonner des chants des bergers. Ces deux pithles sont d'ailleurs expliques par ce qui suit.
24. Panaque. Le mont Mnale tait consacr Pan. qui en avait fait uu Calamos de ses sjours favoris. non passus inertes. Cf. Lucr., IV, Quom Pan Piuoa somi5S8 sqq. feri capitis velamina quassans Unco ssepe labro calamos perourrit hiantes Fistula silvestrem ne cesset fundere

se conforme il dsespr ainsi l'une des lois du carmen ambssum; il fait uvre d imagination, il n'est pas, comme le veut Servius, Indigno, rellement malheuriux. dont elle n'tait pas digne . 19-20. Ces deux vers se retrouvent Les mots lcs la Ciris, 405 sqq.

amant

musam.
26.

moyen
:

Datur est pris au sens d'un rflchi. Sperare, au sens de s'attendre , comme En., IV, 419 Hune ego si potui tautum sperare dolorem.

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

VIII

51

Jungentur jam grypes equis, aevoque sequenti Cum canibus timidi venient ad pocula dam. Mopse, novas incide faces tibi ducitur uxor; Sparge, marite, nuces tibi descrit Hesperus OEtam.
:

30

Incipe Miialios

mecum, mea
viro,

tibia, versus.

digno conjuncta

dum

despicis

omnes,
capell,

Dumque

tibi est

odio

mea

(istula,

dumque

Hirsutumque supercilium, promissaque barba, Nec curare deum credis raorlalia quemquaml
Incipe Maenalios

35

mecum, mea
parvam

tibia, versus.

Sa)pibus in uostris

te roscida

mala

(Dux ego vester eram) vidi cum maire legeulem; Aller ab undecimo tum me jam ceperat annus; Jam fragiles poteram a terra conlingere ramos.
Jungentur, u s'attelleront . Grypes. Les griffons, monstres habitaient, d'aprs la fable, la Scythie, o ils luttaient pour la possession de l'or (llrodole, III, 116, 4) contre les Arimasques monts sur ./Hvo sequenti s'opdes ohevaus. pose jam et marque une gradation. Sy. Novas. Pour le sens de novus, Arva nova Nepcf. En., VIII, 695 tunia Cede rubescuot c'est comme
27.

40

ails,

y avait incipe incidere faces. Incide. On coupait des branches de pin qu'on enduisait de rsine pour faire des torches. Il s'agit des torches que portail le cortge charg, le soir des noces, de conduire la nouvelle pouse de la maison de son pre
s'il
:

descendre du sommet de celle montagne (Fr. Dbuer). 33. Digno est ironique, comme l'indique la tin du vers; le choix que Nisa a fait d'un pareil amant est la punition de son orgueil. Remarquez de plus qu'en rappelant les ddains de la belle son endroit, Damon laisse entendre que son rival tait un pitre musicien, un berger pauvre et un effmin. Quelques-uns des traits de Virgile rappellent Thocrile,
/dyll., III, 7, sqq.,- XI, 30, sqq.
8,
;

XX,
est 26.

sqq.
35. Voyez la noie du vers 19. 37-41. Tout ce joli tableau

Sepibus dsigne un jardin eni.our


d'une haie, un

emprunt Thocrite, IdylL, XI,

celle de son mari. oO. Sparge, marite, nuces. Lorsque l'poux avait re^u sa jeune femme dans sa maison, il jutait des noix aux enfants assembls devant la porte, pour indiquer qu'il renonait aux frivolits du jeune ge. Cf. Catulle,

LXI, v. 128. C'est un trait de murs romaines transport dans un sujet dont les personnages son tgi'ecs. Tibi deserit Hesperus tam. L'imagination de Damon se transporte au soir. Le mont OEta, en Thessalio, semble former l'horizon aux yeux des Grecs. De l vient que le^ astres se levant dans cette rgion leur parai.'saient

enclos . Matre, . Cf. le passage de ThoAller ab Undecimo, Utt. la seconde aprs la onzime anne prise comme point de dpart il avait douze ans. Cf. Eyl., V, 49. Ut vidi. Ici ut quivaut ubi primum, cl n'est pas eiclamalif comme dans les deux propositions qui suivent. Vers imit de Thocrile, IdylL, II, 82 :

ma mre

crite.

^w

ov,

(jivTr)v, ii; [i.u

us pi

SeiXoa. Ces vers ont probablement inspir A. Chnier le dlicieux morcetu qu'on lit dans
0\J|j.O

^pT)

les fragments a'Idylles (II). psrii. S'jr cet hiatus, voy. v. 44.

Ut

52 Ut
vidi, ut perii, ut

VIRGILE

me malus

abstulit error!
tibia, versus.

Incipe Maalios

mecum, mea

Nunc scio quid sit Amor. Duris in cautibus illum Aut Tmaros, aut Rhodope, aut extremi Garamantes, Nec generis nostri puerum, nec sanguinis, edunt. Incipe Mnalios mecuni, mea tibia, versus. Saevus Amor docuit natorum sanguine matrem Commaculare manus crudelis tu quoque, mater; Crudelis mater magis, an puer improbus ille? Improbus ille puer crudelis; tu quoque, mater. Incipe Mnalios mecum, mea tibia, versus.
:

45

50

43.

Thocrite,

Ce mouvemeot se retrouve chez Nv eyvwv tov III, 15


:

"Epw-ca' papi Qed,

etc.

44. Tmai'03, montagne d'Epire. Jthodope, montagne doThrace; voy. E/L, VI, 30. La dernire syllabe de

ingniosit trop de son texte. A. Chnier les a traduits ainsi dans un de ses fragments d'Idylles :
froide, et
il

deux

49-50. Le savant vers d'une

Heyne trouvait ces

les rejetait

Ithodope ne s'lide pas devant o.ut, parce qu'elle est au temps fort du pied et la coupe principale du vers. Extremi Garamantes. Ces Qaramaotes habitaient au del de la Glulie, dans le Fezzan d'aujourd'hui, iux extrmits du monde, pour un

Au sang de ses enfans, de vengeance gare, Une mre plongea sa main dnature, Et l'amour, l'amour seul avait conduit sa main. Mre, tu fus irapio, et l'amour inliuinain; Mre, amour qui des doux eut plus de barI

[barie?

L'amour
49.

fut

inhumain; mre, tu fui impie.

ancien.

Nec geaeris nostri, nsc sanguinis (nostri). Pour les anciens, les
45.

pilbte, et

Improbus est construit comme non comme attribut avec

dieux ne sont que dos hommes grandis, idaliss; mais l'Amour, dit Damon, n'a rien de commun avec l'huEdunt, leprsentaulieudu manit. 50. Tu quoqiie, mater. Sous-entenparfait, parce qu'il s'agit d'une action durent encore, dez crudelis fuisti. eonsquences dont les 52. Nuno, maintenant que l'infidou plutt parce (\\xedunt est synonyme de parentes simi. Sur cet emploi lit de Nisa me contraint mourir, du prsent, voy. Gorg., 1, 279; En., tout doit tre boulevers . Telle est l'ide dont les vers suivants ne sont I, 731; VU, 485; VIII, 141; 294; IX, que le dveloppement potique. Cf. 206; X, 518. Thocrite, IdylL, 1, 132 sqq. C'est un 47. Sous l'aiguillon de la jalousie commun familier tous les lieu qu'il prouve, Damon rappelle par potes de l'antiquit; Moliie parat allusioii le crime que la jalousie fil commettre Mde elle tua ses s'en tre finement moqu par la bu unhe enfauts, quand Jason l'eut abandonne du savant Mtaphraste dans le Lcpit amoureux (acte II, se. 8). Virgile luipour la fille du roi de Corinthe. mme repoussera plus tard avec 48. Crudelis doit tre rapproch de ddain (Gorg., III, 3, sqq.) d'autres tievus. Si l'amour a t dur en poussant ainsi une mre gorger ses lieux communs. Ici il s'est efforc de Ultro enfants, la mcre n'en a pas t moins rivaliser avec Thocrite. fuyiat. C'est comme s'il y avait 90 cruelle. Avec crudelis, sous-entendez proyrediatur ul fuyiat. fuisti.
;

puer. Pour cette raison, il faut, si l'on maintient le vers 50, ponctuor comme nous l'avons fait. C'est aussi l'avis de M. Wallz voyez son dition des Bucoliques.

LES BUCOLIQUES.

GL06UE

VIII

63

Nunc

et oves ultro fugiat

lupus; aurea durae


floreat ainus;

Mala ferant quercus; narcisso


Certent et cycnis ululae;
sit

Pinguia corticibus sudent electra myric;


Tityrus Orpheus,

55

Orpheus

in silvis, inter delphiiias Arion.

lacipe Maenalios

Omnia
Deferar;

vel

mecum, mea tibia, versus. mdium fiant mare. Vivite, silv

Praceps erii spcula de montis in undas

extremum hoc munus morientis habcto. jam desine, tibia, versus. Hc Damon. Vos, quae responderit Alphesibus, icite, Pirides; non omnia possumus omnes, Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta,
Desine Maenalios,

60

Verbenasque adole pingues


55. Sit Tityrus Orpheus. Ce trail satire choque un peu au milieu

et

mascula tura,
bouche de

65

de de

la

d'Iphis et

Damon la fable d'Ana.^arle, traite par


sqq.).

toutes ces imprcilions passionnes. 56. Orpheus in silvis. Le nom d'Orphe est rpt i;;!, comme Corydon In silvis et Thyrsis [Egl., VII, 3). est une allusion au fait rappel dj

Ovide [Mlam., XIV, 698

(Egl., 111,16)

Orpheaqueinmedio

posuit silvasque sequenles. Jtiter ielpldnas Arion. C'est comme s'il y Rvait ; sit Tityrus Arion inter dclphinaa. L'aventure du pote Arion jet la mer par des pirates et sauv par un dauphin est bien connue. 58. Mdium, comme ait um, cf. En., III, 6G5 sqq. Graditurque per
:

63. Dicite, Pirides. Virgile ne sa sent pas la fore de reproduire sans aide les chants de son modela Thocrite; il charge les Muses de ce soin, par un trait de modestie qu'il faut rapprocher de ce qui a t dit propos du vers 11. JS^on omnia possmaus omnes. E.tpression proverbiale qui icnd plus clair encore l'aveu fait par Virgile de son impuissance redire les cliaats d'Alphsibe.

64.

Comme Damon

a revtu le per-

quor Jam mdium. Vivite, comme ualete. Les deux mots sont
souvent associs dans
d'adieu
.

les

formules

Vive, valo.

baheto. Sa mort sera

61 Extremum hoc munas morientis le dernier gage d'amour qu'il donnera sa matresse. Il y a l un mouvement de passion dj presque semblable celui qui

sonnage d'un amant malheureux, de mme Alphsibe joue le rle de la magicienne. Cette magicienne donne ses ordres sa servante Amaryllis (v. 77). aquam. Efer Elle demande l'eau lustrale dont l'asper-


le

sion

marque

commencement des
:

arrachera ce cri DidoB, En., IV, n Sed moriarnur, ait; sic, 660 sqq. sic juvat ire sub umbras. Hauri&t
:

hune oculis ignem crudelis ab alto Dardanus.


61. Cf. Thocrite, Idyll.,
I,

127

crmonies sacres ou magiques; cf. Hor., Epod., 5, 26 t expedita Sngana, per iotam domum Spargeus Avernales aquas... Eff'er, porte dehors . La crmonie de l'incantation se pas.se dehors, dans la cour ou dans le jardin. Molli vitta. Ces bandelettes taient de laine. Alta-

Avyere pw/.oXix, Molo-at, te, On peut comparer XriYET' otS. l'espce d'lgie que 'Virale met dans

ria, voy. Egl, V, 65. 65. Pingues, c.--d. venenatis sucis tumentes. Cf. En., IV, 513 : Falcibus et messse ad lunam qaseruntur

54

VIRGILE

Conjugis ut magicis sanos avertere sacris Experiar sensus


:

nihil hic nisi

carmina desunt.
ducite

Ducite ab urbe domurn,

mea carmina,

Daphnim.
70

Carmina vel caelo possunt deducere lunam; Carminibus Circe socios mutavit Ulixi; Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.
Ducite ab urbe

domum, mea carmina, ducite Daphnim. Terna tibihc primum triplici diversa colore Licia circumdo, terque hajc altaria circum Effigiem duco numro deus impare gaudet. 75
:

aenis Pubentes herbae, nigri cum lacto Mascula tura. Pluriel veneni. augmenta lif qui cotivicul parfaitoniout ici o il s'agit d'un encens de choix, en forme de boules bien ruades, rserv aux pacrilices. 6(5. Conjugis est ici synonyme de sponsi, conimo plus haut il l'Lait de Sanos est rapproch Bponsx{y.t). d'avertere avec intention c'est faire perdre la raison , a remplir l'me d'une folle passion . 67. Carmina. Ce sont les paroles, les chants, qui donneront un sens au charme prpar. OS. D'aprs Voss, les anciens en lisant ce vers comprenaient, sans que

les

mots My.nnUox versus.

Cxlo

deducere lunam. C'tait un des effets attribus la puissance des chants thessalions. Voy. Hor., Epod., V, 45 sqq. Tib., Eleg., 1, 2, 43; Properce, Eleg., Il, 18, 37. Lucain (Pharsale, VI, 413 sqq.) a dveloppe les merveilles attribues la magie dans des vers souveut cits comme exemple de recherche et de mauvais got; il s'y trouve cependant quelques beaux
;

traits,

comme

toujours.

Vir^jile l'indiqut, que la map^cienne faisait tourner, pour accompagner ses paroles, soit un fuseau, soit un rouet, soit une touijie, etc. Il cite uno piprarame de l'anthologie f^recque (d. Brunck, t. III, p. 172) contenant la

"70. Ciroe. Voy. Ilom.. Odyss., X, 203 sqq. ;Tibull., Kierj., IV, 1, 62 sqq. Ulixi. Sur celle forme do gnitif, voy. En., I, 30. 71. Cautando, par le fait de l'incantatiou . Le grondif quivaut un substantif verbal l'ablulif; cf. En.,

II, 81.

Jlumpitur.
:

Cf. Lucil., Sattir.

(frg.),

description d'un de ces fuseaux magiques on peut rappeler aussi Horace, Epod., XVII, 6 : Canidia, parce
;

XX, 5 Jam disrumpetur mdius; jam ut Marsu' colubras Disrumpit canin, veuas cum extenderit omues. 73. Tibi se rapporte la personne de Daphnis; la magicienne se saisit
figurine reprsentant et elle l'enveloppe partags par tiers entre trois couleurs, trois blancs, trois roses

vocibus tandem sacris Citunique rtro solve, solve lurbinem , et Propcrce, Elq., II, 28, 35 Map^ico torli sub Ab urbe. Ces carmin rhombi. mots introduits dessein par Virgile nous montrent que la magicienne est une campagnarde; nous ne sortons donc pas de l'glogue. 69. Dans le couplet qui commence aveo ce vers, Alphsibe dveloppe le mst carminoet expose les effets produits par les formules magiques, comme dans le couplet correspondant (y 22 et suiv.). Damon avait dvelopp
:

d'une petite
elle
fils,

pour

Daphnis

de neuf

et trois noirs (suivant le

commentaire
la

de Servius).
74. Altaria

circum. Sur

place de

la prposition, voy. supr., v. 12.

75. Numro deus Impare gaudet. Cf.Plin.,XXVlII,5;Macrob.,.Sa?Mrn.,


II, 2; Somn. Scip., I, 6. pris ici en gnral, mais

il

Deus est s'agit sp-

cialement d'Hcate, qui prside ans


incantations.

LES BUCOLIQUES.
Ducite ab urbe

GLOGUE

VIII

55

domum, mea
modo,

carmina, ducite Daphnim.

Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores;


Necte, Amarylli,
et Veneris die vincula necto .

Ducite ab urbe

domum, mea

carmina, ducite Daphnim.


80

Linius ut hic durescit, et haec ut cera liquescit

Daphnis amore. Sparge molam et fragiles incende bilumine laurus. Daphnis me malus urit; ego hanc in Daphnide laurum. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Talisamor Daphnim, qualis cum fessa juvencum 85 l'er nemora atque altos quaerendo bucula lucos, Propter aquae rivum, viridi procumbit in ulva j"t;rdita, nec sema meminit decedero nocti, Talis anior terieat, nec sit mihi cura mederi. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducile Daphnim. 90 Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, l'ignora cara sui; qu nunc ego limine in ipso,
igni, sic nostro
77. Ce que la magicienne vient de sur nue figurine, elle ordonne s.i sftrvanln de le faii'o sur une autre figurine la premire tait en argile plastique, la soi^nmle est en cire. C'obt
faire
;

Uno eodemque

y)

'ir\

AD/f'.Si Sacpvav

at'9i).

voy.

85. Talls amer Daphnim (s.-e. teneat, V. 89.)o!(a/is (s< amor)cum,fsU:.

ce qui semble vors suivants.


78.
lu

du moins

ressortir des

Le passage qui suit est imit da Lucri^e (II, 30, V, 1372, surtout II, 354 et suiv.).
88. Cf. Varius (cit par Macrobe, Non amnes illam Saturn., VI, 2) medii, non ardua tardant, Perdita neo
:

l'impatience de hte d'tre ohie. 80. Limus dcsic;ne la matire dont une des figurinr^s est faite, pour la fi^'urine elle-mme il en est de incnie de nra. Voy. llup., Sat., I, 8, 30. 8t. Eodem ne compte que jiour un sponde. Servius entend ainsi le
mafxioicnno qui
;i
;

Modo marque

ser meminit decedere nocti. Eu dtachant perdita comme il l'a fait,


Virgile a, pour ainsi dire, refait lo vers (le Varius ce n'est plus un emprunt pur et simple. Decedere sers; nocti (cf. Gorg., III, 467) est une construciion analogue cal.ori decedere (Gi'-org., IV, 2'). Le datif nocti est un datif d'avantage; il quivaut au franais devant la nuit on dit
;

;)assapo

Ut

videlicet

meus nma-

toris ita duresceret ad illam quam tune amabat oranesque alias, sicut adignem limus et ad seitamolliretur et solvcrctur amore, ut cera ad ignem
;

en

lif]uescit.

latin adventanti decedere de via. 91. Exuvias. Comparez ce passage

82. Fragiles, qui craque [on ptille) eu brlant . Co bruit tait de favorable augure. Pour l'expression, cf. Liipr.,VI,lll, et Virg., Gorg., 1,357. 83. In Daphnide laurum, s.-e. uro,

co que dit Virgile de Didon, En., IV, 507 et 646 et suiv. Par exuvias il faut entendre les vtements laisss

par Daphnis.
92.

In limino,

c.-a-d.
e:ila

laurum
II,

in

Daphnidis imagunuro.
Cf.
(j.'

Daphnis a franchi
russit.

sous le euil que si souvent et qu'il


si

repositavi

Tliocrite,

doit franchir encore,

l'incantation

IdijU.,

23

AXi

vcaaev

56
Terra, tibi
:

VIRGILE

Ducite ab urbe

mando debent haec pignora Daphnim. domum, mea carmina, ducite Daphnim.
:

Ipse ddit Mris

95 Has herbas atque haec Ponto niihi lecta venena nascuntur plurima Ponto. His ego spe lupum fieri et se condere silvis Mrin, saepe animas imis excirc sepulcris, Atque satas alio vidi traducere messes. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 100

Fer cineres, Amarylli, foras, rivoque fluenti

Transque caput jace; nec respexeris. His ego Daphnim Aggrediar; nihil ille deos, nii carmina curt. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 105 Adspice corripuit tremulis altaria flammis Sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. Bonum sit! Nescio quid certe est, et Hylax in limine latrat. Credimus? an qui amant ipsi sibi somnia ngunt? Farci te, ab urbe venit, jam parcite, carmina, Daphnis.
:

93.

Debent haeo pignora Daphnim,

ces gages

me

doiveni, m'ass irent

retour de Daphais . Le rtfiain venant aprs ce vers contribue encore


le
le mot pignora. 95. Has herbas atque hesc venena, hendiadys p. has herbas venenatas. La magicienne, voyant que l'incantation reste encore sans clTet, revient l'autel pour y brler des plantes plus efficaces. Ponto, terme gnrique pour la Colchide, terre rendue cibre

fraudanto. Voy. Plio.. XXVIII, 4; Sen.. Quxst. nat., IV, 7. 101. Cineres. Ce sont les cendres de tout ce qu'elle a brl (l'encens, les
figurines, le gteau du sacrilice, le laurier, les plantes sacres). Ce dernier charme est le plus puissant de Riva fluenti, au datif pour tous.

expliquer

marquer

comme
potes.

le terme du mouvement, c'est l'ordinaire chez les

En prose on

attendrait in

Mde. L'ablatif sans prposition est un tour potique. 96. Ipse, en personne . Mris, sorcier de village, sans doute. On lui altribue dans les vers qui suivent une puissance terrible dont les effets rappellent certaiaes superstitions campa^rnardes. 99. La loi des XII Tables punissait un pareil malfice, tant la superstition avait pris d'empire Rome Ne pelliciendo alinas segeles excantanto : ne incaatanto, ne agrum depjir

avec l'accusatif. 102. Trans caput,


tte . n'aurait

Nec respexeris. Le charme pas opr, c.--d. magicis dlourue.


si

par-dessus t
elle

s'tait

ifis,

artibus. 105. Entendez Ex cincre nondum ablato (cf. v.99) repen te emicat flamma in altari, quod venefica bonum ut sit omen precalur. u (Forbiger.) 108. Qui amaut. Au lieu de s'lider, la syllabe longue qui s'abrge devant amant, parce qu'elle est la partis faible du pied.
:

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

IX

57

ECLOGA
Argcment.

IX.

l'a vu dans la premire glogue, Aprs la guerre de Ptrouse, on fit un nouveau partage des terres, dans lequel noire pole fut encore dpouill. Pour chapper aux violences du centurion Arrius, qui son champ avait t assign, Virgile se sauva Piome, o il implora

Virgile,

comme on

avait recouvr son patrimoine.

l'appui de ses protecteuis.

1.

Lycidas rencontre

le

pasteur Slris

qui porte un prsent au ravisseur des hiens de son matre, dans l'es7. Description du domaine de Mnalque, poir d'apaiser sa colre.

c'est--dire de Virgile, qui faillit tre tu

en dfendant ses droits.

17. Les

deux bergers, tout en cheminant, redisent quelques-uns des

30. A la prire de Lycidas, qui lui aussi vieux Mris rcite quelques-unes des posies de son matre en l'honneur de Galate, puis de Csar. 51. Mais la

chants de Mnalque.

fait

des vers,
lui

le

malgr les instances de son ami, il refuse de chanter avant le retour de Mnalque. On suppose que Virgile a crit cette pice en 713 ou en 714, l'ge de vingt-neuf ou de trente ans. Il s'y dsigne sous le nom de Mnalque. Dans celte glogue il a eu pour modles la 4^ et la 7' idylle de Thocrite.
fait

mmoire

dfaut,

et,

LYCIDAS, MQERIS.
LYCIDAS.

Quo

te,

Mri, pedes? an, quo via ducit, in urbem?

MRIS.
Lycida, vivi pervenimus, advena nostri

(Quod nunquam

veriti

sumus) ut possessor
ville.

agelli

1. Quo te, Mri, pedes (s.-e. ducunt)1 Forme proverbiale. Cf. Plin. o Ad dijetam tuam j., Ep., VII, 5 ipsi me, ut veris.^ime dicUur, peaes ducunt . An quivant ici n'esfcpas, comme dans celte phrase franaise : Tu vas, n'est-ce pas? la
:

In
o

urbem, c'est--dire

le

Mantoue . 2. La rponse de Mris, par


dsordre des paroles, trahit
et l'ennui
il

le

se trouve.

trouble
Vivi

pervenimus. Construisez vivi pervenimus [eo) quo (nos perventuroi esse)

58
Diceret
:

VIRGILE

Haec raea sunt; veteres migrate coloni.

Nunc
Hos

victi, tristes,

quoniam

fors

omnia

verst,

illi

(quod nec vertat bene!) mittinius haedos.


LYCIDAS.

Certe

equidem audieram, qua

se

subducere colles
fagos,

Incipiunt raoUique

jugum demittere clivo, Usque ad aqiiam et veteres, jam fracta cacumina, Omnia carminibus vestrura servasse Menalcan.
MRIS.
Audieras, et fama fuit; sed carmiaa tantum

10

Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum

Chaonias dicunl, aqniia venicnte, columbas. Quod nisi me quacumque novas incidere lites
nvmquam
diceret...

veriti sumus, ut ( savoir que) advcna jiossessor agelli rmslri (F. Diihner.) L'expression
:

donc tant vcu rend comple du latin Nostri. Mris vivi pervenimus. dira de mme plus bas, en parlant des chants de Mnalque nostra carmina (vers K). 5. Victl. Parce qu'ils n'laieot pas
franaise que pour...

N'ai-je

terps,jnm fracta cacumina, fagos, est dtail d'une prcision charmante et potique. Fracta, briss par lo temps ou par la foudre . Sur l'aposition, ci.Egl., 11,3 : u Tantum inter

ua

densas,

umbrosa cacumina, fagos

10. Omnia, c'est--dire tout le territoire ainsi limit. Vestrum, et

assez forts pour rsister nu.\ vtrans. 6. uod neo vertat bene! Pour quod ci maie sit ; car nrc Ijcnc quivaut maie. Dans le latin nrcliaque il existe une particule nec, qui est le simple synonyme do non, et qui s'est

non tuum, parce que Lycidas pensa Ions les serviteurs de Mnalque, et non pas au seul Mceris. Ser-

vasse. Supplez sibi.

sion

11. Et a la valeur de cl en oH'cl . 12.

notre expres-

Nostra. Mris se confond ici comuie plus haut (vers 2) avec sou

conserve dans un certain nombre de mots composs, soit sous la forme ne, soit sous la forme neg, ex. necopinans, negoiium, etc. 7. Certe retombe sur le verbe et rpond au prec o'ov, ce qu'il y a
:

de sr, c'est que... . Peut-tre la En vrit? tournure franaise mais j'avais entendu dire que... n rendrait-elle la vivacit de l'exprs:

Dans les vers qui sien latine. suivent, Virgile indique avec une prcision plus grande que dans la premire Eglogue les limites de son
petit
9-

quantum diomt... columbas (s.-e. valere). Chaonias columbas. Les colombes de Dodone passaient pour rendre des oracles. La Chaonie dsigne ici l'Epire o se trouvait Dodone et .sa fort de chnes, sige de l'oracle de Zcus. 14. uorf nisi quivaut et... si... Quacumque[i.-c.via),it a. ne. ..pas tout prix . Incidere p. diriinere.
:

matre. 13. Construisez

Virgile fait allusion un fait que ses amis connaissaient sans doute, mais

domaine.

Ad

aijuaxa, s.-e. Mincit.

Ve-

qui nous chappe. Nous ne savons ni de quel procs il s'agit ni de quelle faon Virgile y coupa court.

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE

IX

59
15

Vnte sinistra cava monuisset ab

ilice

cornix,

Mec tuus hic Moeris, nec viveret ipse Menalcas.

LYCIDAS.
JHeul cadit in

quemquam tantum scelus?HeuI tuanobis

iPne simul tecum solatia rapta, Menalca.


JQuis caneret Nymphas?quis luimum florentibus herbis 20 iSpargeret, aut viridi fontes induceret umbra?

Vel quae sublegi tacitus tibi

carmina nuper,

Cum
I

te

ad

delicias ferres, Amaryllida, nostras?

Tityre,

dum

redeo, brevis est via, pasce capellas;

Et potum pastas ge, Tityre; et inter agendum Occursare capro (cornu i'erit ille) cavelo. MCERIS.

25

Inimo hc qu Varo, necduin perfecta, canebat


15. Cf. Cic, Div.,l, 39, 85 < Cornix Gomme le a sinistra fai;il raliim . chne estcreux, l'vnement annonc et t f;\p,heux. 17. Cadit In quemquam tantum se? Y a-l-il quelqu'un lus? M.ni. qui convienne un tel crime? Y' a-l-il quelqu'un qui soit vraiment capable d'un tel crime? Cf. Cic, p. Nou cadit ia hune SulL, 27, 75

foliis, inducito fonlibus umbras. Fontes induceret umbra, construction faile par aiialopie avec indiicere scuta peUibus, par exemple. 21. Vel quaj .. cavraina dpend de

caneret du

v. l'J.

Sublegi tacitus,

<>

'fua sohnniinem isla suspicio. latia, les consolations que nous te

j'ai recueilli au passage, sans rien dire . Tibi, en te les drobant , se rai)porte l'ide de soustraire , de n drober , qui est dans subleycre.

11 s'agit d'une chanson de Mnlqne dont Lycidas a retenu les paroles en

devons
c'est

chants que lu as composes pour nous consoler;


,

c'est--dire

\c.s

une allnsion

l'Kglofrue

V,

je revienne

j le inonlroront plus nettement l-^a encore les vers qui vont suivre. phrase tout entire est exelamative,

comm

car elle est rattai li.^e heu. !0. Quls caneret... (s.-e. si Mejialcns periret). L'imparfait du subjDnclif caneret et ceux qui suivent ont la valeur de plus-que-parfaits. Pour cet emploi de l'imparfait du snbjonclif, cf.

l'entendant chanter Moeris. 2;. Dum redeo, en attendant que . Cf. Tite-Live, VIII,7,7 Visno... ihim dies ista venit... interea lu ipse confrrodi mecum...? 25. Occursare. I.'innilif aprs cavere, se garder de , est une construction emprunte par le pote la
:

langue familire.
turion

Capro. Le cen-

Cic, TuscA, 37, 90 Cur i^iLuret Camillus doleret, si hc post trecentos et quinqua;:cinta fere annos
:

s'obstinait garder le Virgile, s'appelait, diton, Arrius, et Scrvius voyait d;ins l'emploi du mot caper (p. aries) rapproch de cornu ferit ille une allu-

qui

domaine de

evealaiaputaret .'et ego rfofeam, etc. Le vers 19 et le vers 20 font allusion deux passafres de la cin(|uime glogue vers 20 Exstinctum Nymphae crudeli funere Daphnim Flebant... i>j V. 40 : Spargite humum

sion directe aux mauvais traitements dont le centurion avait menac Virgile. Les vers 23-26 sont presque traduits de hocrite, Idijlles, III, sqq. Sur 1 celle traduction, voy. A. Gell., IX, 9. 20. Inimo. Cf. Egl^ V, 13. i\'^ec-

60
Vare,

VIRGILE

tuum nomen,suporet modo Mantua

nobis

(Mantua vae miser nimium vicina Cremonae!), Gantantes sublime ferent ad sidra cycni.
LYCIDAS.
Sic tua

\
30

Cyrneas fugiant examina taxes!


si

Sic cytise pastre distendant ubera vaccae!


Incipe,

quid habes. Et

me

fecere

poetam
dicunt
35
illis;

Pirides; sunt et mihi carraina;

me quoque

Vatem

pastores

sed non ego credulus

Nam

neque adhuc Varie videor nec dicere Cinna Digna, sed argutos inter strepere anser oleres.

MRIS.
Id
Si

quidem

ago, et tacitus, Lycida,


;

mecum

ipse veluto,
:

valeam meminisse

neque
:

est ignobile

carmen

Hue
p.

ades, o Galatea
nondum.

quis est

nam

ludus in undis?

dum,

Cf. ci-dessus, v. 6.
Il s'apii.

Necdum perfecta.

des loges que Vir,'ile a promis Varua, au cas Mantoue et sauver russirait o il SOS habitants des vengeances soldatesques. Voir plus bas. 28. Nimium vicina Cremonaa. Les habitants de Crmone avaient suivi le parti de Brutus et de Cassius; aprs la dfaite, leur territoire fut partapc entre les vtrans des triumvirs; mais c(3 territoire s'lant trouv Insufisant, le rpartiteur Antonins

L'adjectif C/mfius(gT. KMpvao) est un emprunt fait par Virgile au grec,

KiJpvo est
31.

le

nom
Cf.

Cytiso.

grec de la Corse. Georg., U, 431 :

Tondeutur cytisi. Le cytise fournissait aux anciens un trs bon fourrage.


32. Et me fecere poetam. Rapprochez Thocrite, IdylL, VU, 37 sqq. 35. Virgile, qui parle ici parla bouche de Lycidas, se place bien modestement au-dessous des Variuset des Cinna qu'il devait surpasser un jour. A l'poque o se place la composition de la neuvime glogue, L, Varius Rufus s'tait dj illustr par la tragdie de Tbyeste; quant C. Helvius Cinna, l'ami de Catulle, il avait mis dix ans composer son pome de Smyrna, o il essayait de rivaliser avec les potes alexandrins. 36. Les contemporains de Virgile pouvaient voir dans ce vers une allusion mcliante au pote Anser, courtisan d'Antoine, dj tourn en ridicule par Cioron(/'A7!pp., XIII, 11). 37. Id quidem ago. Rpond incipe si quid habes (v. 32). 38. Si, pour le cas o... * Cf. En.,
I,

Musa, adjoint Varus, iiungina de prendre sur le domaine de Mantoue il avait en effet se venger des Man-

touans rui s'taient opposs ce qu'il leurs ft patre ses troupeaux sur
prs.
30. Sic devant un subjonctif de souhait exprime que le souhait est subordonn une condition; ici il implique cette ide Puisse ce que je te souhaite se raliser, mais dans la mesure o tu feras ce que je vais
:

te
ifs

demander
(v, 32).

chose

Cyrneas taxas.

Chante-moi quelque
les

ont une saveur amre qui se communique au miel. Cf. Georg., IV, 47 : Neu propius tectis taxum sine.

181.

LES BUCOLIQUES.
Hic ver

GLOGUE

IX

61

purpureum; varios hic flumina circum

40

Fundit

humus

flores; hic

candida populus antro


vites.

llmminet, et lentae texunt umbracula

ades; insani feriant sine litora fluctus.

IHuc
LYCIDAS.

pura solum sub nocte canentem Quid, quae Audieram? Numros memini, si verba tenerem.
te

45

MCERIS.

Daphni, quid antiques signorum suspicis ortus? Ecce Dionsei processit Caesaris astrum,

Astrum, quo segetes gauderen-t frugibus, et quo Duceret apricis in collibus uva colorem. Insre, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes.
39-44. Ces vers sont un souvenir da 39. Thocrite, Idyll, XI, 42 sqq. (p. enirn). Pour la place de nam,

50

p. siderum. Cf. Georg., VIL 138.


47.

I,

257; En.,

Nain
40.

cf. lin., I,

444.

Flumina circum. Pour la place del prposition, ci. En., I, 32.


43. iDsanl. C'est le plus fort des il l'aide desquels, dans tout ce passaj^ft, Virgile a anim la nature.
traits

44. QtUd, quaa, etc. C'est une formule de transition calque sur quid u Et que quod...? Le sens en est penser des vers que...? Lycidas ne se lasse pas d'entendre Mris rciter
:

les

fragments qu'il a retenus des vers de Mnalque. 45. Si verba tenerem, si seulement je pouvais uie wippeler les paroles > Cf. Cio., p. Ftacc, 1, 15 O
: :

Dionsi, descendant de Vnus . Uion, mre de Vnus, tait fille de l'Ocan et de Telhys; quelquefois Dione dsigne Vnus ellemme. Dans l'oraison funbre de sa tante prononce au forum. Csar s'tait vant lui-mme de descendre de Vnus. Caisaris astrum. Il s'agit de la comte qui parut dans le ciel en 710, au moment de la mort do Csar. 43. Remarquez le sens de segetes. 49. Duceret. Pour la valeur de l'expression, qui peint la coloration progressive des grappes, compar. Ovide, fe7am.,lII,484sq. : .... Ut variissolet

morem pra;claruin disciplin.imque quam a majoribus si quidem tencre-

uva raccmis Ducere purpureum nondum malura colorem. 50. Carpent tua poma nepotes. Dans la pense de Mnalque, ces promesses mus! d'un avenir heureux rattaches l'ap4(. Anliquos, c.--d. observs par parition de l'astre de Csar, engagent les anciens . Les laboureurs ont Octave, neveu et fils adoptif du dictoujours, pour leurs travaux, tenu tateur. N'aura-t-il pas cur d'en grand compte du lever et du coucher assurer l'ellet? et, eu particulier, ne des astres ou des cousloUations. M- mettra-l-il pas un terme aux spolianalque veut dire que l'influence des tions dont les malheureux Mantouans constellations connues jusqu'alors a sont les victimes? Horace, trente fait son temps un nouvel astre s'est ans plus tard, louera Auguste d'avoir lev, celui de Csar, qui doit avoir assur la tranquillit et le bonheur sur les travaux des champs la plus de tous les Komains {Carm., IV, 5, i bienfaisante influence. Siynorum, sqq).
:

62

VIRGILE

Omnia

fert astas,

animum quoque.

Cantando puerum memini


Nuiit oblita

mihi
:

lot

Saepe ego longos condere soles carmina; vox quoque Mrin

me

Jam

fugit ipsa

lupi

Sed tamen

ista satis referet tibi

Mrin videre priores. spe Menalcas.


LYCIDAS.

55

Causaudo uostros in longum ducis amores. Et nunc omne tibi stratum silet quor, et omnes,
Adspice, ventosi ceciderunt niurmuris aura
:

Hinc adeo mdia


Incipil

est nobis via;


Flic,

namque sepulcrum
ubi dansas

apparere Bianoris.

60

canamus; Hic hsedos depone; tamen veniemus in urbem.


Agricoles stringunt frondes, hic, Mri,
52.

Hor., Carm. IV, 5, 29 Condit qiiisque diem colHbus in suis. Condere a dans les deux passages le mme sens que concludere. L'origine de ce tour est peut-tre l'imilation de Callimaque, Epigr., II, i\Lvf\a^r\y o'avv.i (Aq;6Tpoc 3 'f)>,tov v Xu/'n xaTeSaa[iev...
, :

Condere. Cf
M

Puerum,

quand j'lais enfant

Tibi, " en ta faveur , c.--d. te permettre de te faire mieux dsigne les eaux du Benacus (auj. lac de (larde) que traverse le Mincio. Le vers est imit de Thocrite, Idyll., II, 38 :
57.

pour

entendre.

^quor
[lv

rjvie

ffty

ivto?, atywvTt

que dans

53. Oblita a le sens passif. On sait le lalin archaque et le latin


il

'r|Tac. 58. Marmuris est construit avec auras comme gnitif explicatif; le les souffles qui sens littral est
:

populaire

y avait clc de verbes

dponents

(reprsentant la voix moyenne) des formes passives tires de l'actif. La langue classique a born cet usage quelques participes passs qui ont la fois le sens passif et le sens actif : mats obhtus (pa.'sif) ne se trouve pas avant Virgile. 54. Lupi Mrin videre priores. Cf. lu Ilalia Plin., H. N., VIII, 22, 34 quoque credilur luporum visus esse
:

sont un murmure produit par le vent . C'est par hypallapre que ventosi se rapporte niurmuris; l'expression ordinaire en posie est ventosx aurx. Cf. Ov., med. fac, 57. Ici l'expresfion rappelle celle qu'on lit : Georg.., 11,330 : zephyrique tepenlibus auris.
59. Adeo, prcistaent . Sur la valeur d'adeo, voy. Ji^L, IV, 11, et

En.,

II,

5G7.

noxius

vocemque

homini,

quem

priores conlemplantur, praescns.


56.

adimere ad

marquez
du vers.

60. Incipit apparere Bianorla. Rel'eUot produit par la coupe

Causando. Remarquez la valeur donne ce mot par la place qu'il occupe. Ce sont des prtextes , dit Lycidas. Il ne veut pas croire que la mmoire de Mocris soit deveNostros nue vraiment plus faible. amores, l'objet de nos dsirs ,

Selon Servius, Bianor est fils du Tibre et d'une nymphe, fondateur de Mantoue. Mais le mot sepulcrum n'indique-t-il pas plutt qu'il s'agit d'un personnacre illus-

un hros,

tre

de Mantoue?

Si

Bianor

tait

un

c'est--dire les vers tant apprendre.

que

je dsirerais

hros, on attendrait plutt lemplum. Le vers est imit de Thocrite, Idyll., VII, 1.

62.

Tamen veniemus

...

"

Nousni-

LES BUCOLIQUES.
Aut,
si

GLOGUE X
veremur.

63

nox pluviam ne
licet

coliigat aiite

Gantantes

usque (minus via

laedet)

eamus

Gantantes ut eamus, ego hoc

te fasce levabo.

65

MCERIS.
Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus.
Carraina

tum

melius, cura veneril ipse, canemus.

EGLOGA
Argument.

X.

1.

Virgile invoque la

nymphe Arthuse;

il

douleurs de Gallus dlaiss par Lyroris.

va chanter les
celui-ci,

9.

Il

suppose que

dans son dsespoir,

en Arcadic, au milieu des bergers. Il reproche aux Naades, c'est--dire aux lluses, de n'tre pas venues consoler son ami, quand les tres inanims, quand les troupeaux, les
s'est retir

bergers, Apollon, Sylvain et


30. Gallus chante son

Pan ont essay d'adoucir ses chagrins. tour Que n'est-il un simple ptre! il
:

n'et pas t trahi par la bergre


sa pense vers Lycoris;

qu'il et
la

aime. Puis
la vie

il

reporte

gers de chasse,

la

guerre.

50,
ses

il

s'alarme de

savoir expose aux dan-

Il

veut chercher dans

des bois, la
il

un remde

s'avoue vaincu.

Virgile reprend la parole; son amiti pour Gallus ne fera que grandir. Cette dernire glogue, la plus belle
70.

maux, mais

sa passion est incurable;

de toutes, offre, dans la premire moiti, c'est--dire dans le chant de Gallus, de nombreuses imitations de Thocrite {Idyll., I et VII). La seconde moiti est une vritable lgie.

rons bien par arriver aujourd'hui


la ville. 65. Fasce. 11 s'acrit dea chevreaux qu'il porte. Voy. v. 5 et v. 62.

66. Desine plura, s. -e. cfi'cere. Mmo expression que ci-dessus, Egl. V, 19.
. c-r i jr i ^^- 'P^^' ''-'-'' -^'^Ca*.

64

VIRGULE

GALLUS.

Extremum hune, Arethusa, mihi concde laborem Pauca meo Gallo, sed quae lgat ipsa Lycoris, Carmina sunt dicenda neget quis carmina Gallo?
:

Sic tibi,

cum

fluctus subterlabere Sicanos,


1

Doris

amara suam non intermlsceat undam


dicamus amores,

Incipe; sollicitos Galli

Dum

tenera attendent simae virgulta capellae.


:

Non canimus surdis respondent omnia silva9. Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae Nades, indigno cum Gallus amore peribat?

10

Nam

neque Parnassi vobis juga, nam neque Pindi Ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.
1. Extremum. Ce sera la dernire fois que Virgile traitera un sujet pasArethusa, nymphe de Sicile, toral.

muse de
2.

Thocrite.

Le pote G. Cornlius Gallus, ami de Virgile, tait n en


Gallo.

premier il acclimata Rome l'lffie alexandrine par sa traduction d'Euphorion. La faveur d'Auguste rleva aux plus hautes dignits; mais, devenu prfet de l'Egypte en l'an 30, il se rendit iusupportaole par sa hauteur, fut disgraci et se
69 Frjus
;

le

sous la mer Ionienne, sans mler ses flots ceux de la mer; elle avait reparu, disait-on, dans l'le Ortygie, quartier de Syracuse. Voy. Moschus, Idyll., VII Ov., Met., V, 501. 6. Ooris, mre d' Arthuse, dsigne ici les flots de la mer.
;

7. Virgile se fait ici chevrier.

Com-

parez

la

tableau esquiss en un vers

celui

que dveloppe

le

dbut du

tua.

Lycoris, courtisane, affranchie

de Volumnius (d'o son nom de Volumnia Cytheris). Aprs avoir t la matresse d'Antoine, elle fut aime de Gallus qu'elle abandonna pour un
autre officier. 3. Neget quIs carmina Gallo 7 Gallus avait donc demand son ami des consolations potiques ; c'est ainsi que Manlius s'tait adress Catulle (CatulL, LXVIII), et Catulle lui-mme CorniBcius {Caiv.ll., XXXVIII). Voy. aussi l'ode d'Horace au pote Valgius {Carm., II, 9, 9 sqq).
4. Sic. Sur la valeur de ce tour, Cum fluctus voy. Egl., IX, 30. subterlabere Sicanos. La lgende raconiait que la nymphe Arthuse fuyant la poursuite d'Alphe, s'tait uvc de Grce en Sicile, en passant

Culex. 9. Imitation de Thocrite, Idyll., I, 66 sqq. 10. Nades. Nous avons dj vu que les nymphes des eaux taient assimiles aux Muses; cf. EgL, VII, 21, et voy. plus bas le vers 11. Indigno. Cf. EgL, VIII, i8. Peribat l'indicatif, parce que cum signifio

au moment
256.
11.

mma

o... . Cf.

En.,

II,

parnassi juga. Le Parnasse a deux sommets. Pindi. Le Pinde est une montagne de Thessalie, situco aux confins de l'Epire. 12. Moram fecere. Entendez ; Ni le Parnasse ni le Pinde ce vous ont arrtes, ne nous ont empch de dplorer le malheur de Gallus (puisqu'ils se sont associs eux-mmes sa douleur). Aonie ('Aoviv)), forme grecque pour Aonia, adjectif tir du nom de peuple Aones {yoy.Egl.

LES BUCOLIQUES.

GLOaUE X

65

lllum etiam lauri, etiam flevere myric;

sub rupejaceateni saxa Lyci. Stant et oves circum (nostri nec peenitet illas, Nec te paeniLeat pecoris, divine poeta Et formosus oves ad flumina pavit Adonis); Venit et upilio; tardi venere subulci; Uvidus hiberna venit de glande Menalcas.
Pinifer illum etiam sola

Mnalus

et gelidi fleverunt

15

20
:

Omnes
Galle,

Unde amer

iste

rogant,

tibi?

Venit Apollo
est.

quid insanis? inquit; tua cura Lycoris

Pcrque nives alium perque horrida castra secuta


Venit et agresti capitis Silvanus honore,
Florentes ferulas et grandia
lilia

quassans.

25

Pan, deus Arcadise, venit, quem vidimus ipsi Sanguineis ebuli bacis minioquo rubenlem
:

Ecquis

erit

modus?

inquit;

Amor non
20. Dvidus.

talia curt;

VI, 65). Surl'hialus, voy. Egl., 11,24 13. Lauri, etiam. Sur l'hiatus, voy. Egl., il, W.

On conservaitles glanda

LXIV,
15.

14. Sola, p. solitaria. 154.


le

Voy. Catulle,

Lycseus. Comme

Mnalus. Voy. Egl., VIII, 21.


Muale,
le

Ly-

ce {auj. UhiolVirli et Telrazi) est une montagne d'Arcadie. Vir^^'ile suppose que la scne qu'il va rappeler se passe en Arcadie, bsrceau de la posie pastorale. Mais s'il transporte Gallus en Arcadie, il ne l'y place pas comme bercer. Gallus regrettera plus bas (v. 35) do n'tre pas berger. 16. Stant. L'emploi du prsent rend la scne plus vive; nous avons le tableau sous les yeux. Oves. Il s'aRt des brebis qui paissent sur les

dans l'eau (cf. Cato, /?.i.,5i;Colum., VII, 9, 8). Hiberna. Parce que le gland sert pendant l'hiver nourrir les bestiaux (cf. Colum., VI, 3, 4; XI, 2, 83), et non pas seulement les porcs. Rien ne s'oppose donc ce qu'on fasse de Mnalque un bouvier, 08 qu'il est dans toutes les Eglogues do Virgile o il parat. De cette faon

flancs

du Mnale
la

et

du Lyce

elles
.

Nostri,
Il

compatissent

douleur de Gallua.

nous autres hommes

gradation est respecte tout s intresse la douleur de Gallus, la nature inanime (les montagnes, les bois, les plantes) et la nature anime (les troupeaux d'abord, puis leurs conducteurs, bergers, porchers et bouviers) ; entia les dieu.x. que nous allons voir bientt paratre. 24. Silvanus. Silvain, dieu latin des bois et des campagnes. AgTcsti honore, ablatif de qualit servant dla
:

Necpxnitct illas, elles ne ddaignent pas. Pour ce sens particulier de me pxnitet, cf. Cic, Acad. pr., II (IV), Quid? eum Mnesarchi pas22, 69 : nitebat? Id., PInl., 1, 13, 39 Num hujusce te gloriee penilebat? 18. A lonis. Jeune homme d'une grande tieaut aim de Vnus. Voy. Bion, Idyll. li Ov.,Mt., X, 288-739.
:

crire ici, comme trs Virgile, les attributs


la

souvent dans essentiels de personne laquelle il se rapporte. Les attributs de Silvain sont d'ailleurs indiqus dans le vers suivant
qui est l'explication des mots agresti honore. Voy. ce que Lucrce dit de Pan, IV, 588 : Pinea semiferi capitis velamina quassans. 27. Sanguineis. Cf. Egl., VI, 22. Les


66

VIRGILE

Nec lacrims crudelis Amor, nec gramina rivis, Nec cytiso saturantur apos, nec fronde capell.
Tristis at ille
:

30

Tamen
:

cantabitis, Arcades, inquit,

Montibus hcvesiris soli cantare periti mihi tum quam molliter ossa quicscant, Vcstra meos olim si fstula dicat amores! Atque ulinam ex vobis unus, vestrique fuisseui Aut custos gregis, aut malursp vinitor uv! Certe, sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas, Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas?
Arcades.

35

Et nigrae

violas,

sunt et vaccinia nigra),


:

Mecuni inter salices lenta sub vite jaceret Serta mihi Phylhs legeret, cantaret Amyntas.
Hic gehdi fontes, hic

40

moUia

prata, Lycori;

Hic nemus; hic ipso tecum consumerer vo.


Romains avaient coutume de poindre
en roucre le visage de leurs dieux champtres. 28. Ecquis erit modas?Sous-ent. guerellis tuis.

ms dans

29. Keclacrimis (s.-e. saturatw) crudelis amor. Rapprocher Moschus

IdylL, i, 11. Pan peut parler en connaissance de cause des cruauts de l'Amour; on connat ses aventures Bvec Syrinx, avec Echo, etc. 31. Tristis. Malgro les consolations Ille, c-'ad. et les reproches des dieux. Tamen, eh bien! malGallus. gr tout... Bien que Gallus sache que l'amour se rit des amants dsesprs, il lui plat de s'abandonner sa douleur, parce qu'il tient cet amour, mme funeste, mme indigne, et parce que au moins, aprs sa mort, les bergers d'Arcadie chanteront ses tristes amours comme ils ont chant ceux de Daphnis.

ces vers ce que dit Tho86 sqq. vobis, p. e numro vestro. Cf. "71., I, 171. 36. Custos a ici le sens de gardien mercenaire , et non, comme Egl.,\, 44, le sens de propritaire . Gallus veut dire qu'il aurait mieux valu pour lui tre de la condition la plus infime.
cr., Idijll., VII,

Ex

comme le grec 6'o5v, fr. en tout cas . EnJe n'aurais pas eu une condition bien releve, mais ce qu'il y a de certain c'est que.... 38. Furor, passion , c'est--dire objet de passion . Quid tum, c.--d. quid refert ? Si fuscus, s.-e.
37. Certe, a le sens du

tendez

39. Cf. Thocr., IdylL, X, 28 sqq.; Virgile, Egl., II, 16 et 18. 40. Inter salices lenta sub vite. Cette vigne avec sa haie de saules se

place moins bien en Arcadie que dans les environs de Mantoue. Voy.

32.

MoDtibus vestris. Nous avons

vu plus haut le Mnale et le Lyce sensibles au dsespoir de Gallus. Bxc. il n'ose dire amores meos. Soli cantare periti. Voy.Egl., VII, 4. 33. Quari molliter ossa quiescant Voyez l'imitation d'A. Clinier, Elgies, VII. 34. Olim, unjour. Cf. j&n., 1,203. 35-36. Comparez les regret expri-

Voyez aussi les paysages de Thocrite, IdylL, 1, 1 V, 31 VII, 88 sqq., et cf A. Chnier, Elgies, XI. 42. Faute de comprendre l'admirable retour de passion exprim dans ce vers, des critiques ont cru qu'il y avait une lacune entre le vers 41 et
Egl.,\,''i sq.
; ;

le vers 42.

43.

Consumerer

Elg.,

m,

3 sqq.

aevo. Cf. Tibulle, Sed tecum ut

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE X
armis
:

67

Nunc insanus amor du ri

te Martis in

Tela inter mdia atque adverses delinet hostes

45

Tu procul

a patria (nec sit mihicrcdere

Alpinas, ah! dura, nives et

tantuml) frigora Rheni

Me

sine sola vides.


tibi

Ahl

le ie frigora la)dant!

Ah

ne teneras glacies secet aspera plantas! Ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu

50

Carraina, pastoris Siculi

modulabor avena.
spela ferarum,
crescetis,

Certnm

est in silvis, inter

Malle pati, tenerisque

meos incidere amores


amores.

Arboribus

crescent

illse;

longe sociarem faudia vite loque tuo caderet nostra senecta sinu. a Mais le souhait adress par Tibulle Nrc est bien moins passionn que celui de Gallua.
44. Kuno, au lieu dcela, mais en ralit , oppose une hypothse fausse ce qui est la ralit. Cf. Cic, ruc., 1,2,2; 111,1, 2;Virg., Georg., II, 53, En., X, 630 TibuU., 1, 10, 11, Nunc ad bella Irahor... . sqq.
;
;

46. Nec, p. ne; cf. Egl., IX, 6. Sit mihi credere, p. mihi liceat cre-

dere, cf. gr.

[ay)

tXt]

(aoi

Tantum,
I,

c.--d.

tantam rem.

7t9c(79at. Cf.

En.,

231.

48. Me sine. Construction potique pour sine me. Ah! te ne frigora tedant! Properce s'est souvenu de ce beau mouvement, Elg., I, 8, 7 Tu pedibus teneris positas fulcirepruinas.

Te est une conjecture tous les qu'il est peu prs impossible d'expliquer sans faire violence la langue ou au sens. Le mot
;

Tu

mss ont me,

Martis commenant par un m, on


peut
lieu
la

rigueur

expliquer comment

un copiste
de
t.

aurait

pu

crire

m, au

Sorvius nous apprend que ces vers sont emprunts Gallus; si cela est vrai, Gallus peut bien avoir crit me, puisqu'il tait rellement cette poque occup une expdition contre ScxLus Pompe; mais en lui empruntant ces vers, Virgile ne se serait donc pas proccup de la contradiction qu'ils renferment ? Il nousreprsenterail Gallus dans son camp, le cur plein de son amour pour Lycoris, et il oublierait que toal l'heure il nous le montrait dans un vallon d'Arcadie? Au contraire te rend la phrase trs claire insanus amor dsigne la funeste passion qui a arrach Lycoris des bras de Gallus et lui a fait suivre un officier d'Agrippa en guerre contre les peuplades des Alpes.
;

potes, insolitas, Gynlhia, ferre nives! Mais le sentiment n'est pas le mme ce n'est plus l'amant passionn qui oublie son ressentiment pour ne songer qu'aux souffrances qui peuvent atteindre sa matresse. 50. Ibo, " j'irai (dans la solitude) . Gallus passe brusquement d'une ide une autre; le dsordre de ses penses rpond l'garementde son me. Chalcidico versu. Gallus avait traduit Eiiphorionde Chalcis, voy. Egl., VI, 72. 51. Pastoris SicuU, c'est--dire Thocrite. Gallus veut dire qu'il chantera pour les bergers le? sujets qu'il a emprunts jadis Euphorion. 53. Pati, comme durare. Cf. Hor. Serm., 11 6, 91 Meos incidere amores. Cf. Egl. V, 13. 54. Segrais a bien compris la pen:

se de Virgile

En
J'ai

mille el mille lieux de ces rives chnraptre,

grav son beau nom sur lecorco des htres; Sans qu'on s'en aperoive il crotra chaque
[jour
;

Hlas

itnt qu'elle y eonge

ainsi croit

[mon amour

68

VIRGILE
56

Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis,

Aut acres venabor apros; non me uUa vetabunt


Frigora Partbenios canibus circun^dare saltus. Jam mihi pcr rupes videor lucosque sonantes
Ire; libet

Spicula;

tanquam

Partho torquere Cydonia cornu bsec sit nostri medicina furoris,

60

Aut deus ille malis hominum milescere discal! Jam neque Uamadryades rursus, nec carmina nobis
Ipsa placent
;

ips rursus concedite

silvae.

Non
Nec Nec

illum nostri possunt mutare labores;


si

frigoribus mediis

Hebrumque bibamus,

65

Sithoniasquc nivcs hieniis subeamus aquos;


si,

cum moriens

alta liber aret in ulrao,

^thiopum versemus oves sub sidre Cancri. Omnia vincit Araor, et nos cedamus Amori.
55. Mixtis Nymphis. Oq alleudrait permixtus Kyviphis. L'ablatif est un ablatif d'accoaipaKuemcnt semblable celui qu'on trouve, par exemple, ct des verbes siguiQuut marcher , dans dus exprosior.s comme Mxnala. omnibus copiis proficisci. Cf. Georg., I, IT. Xxa&ilsmarus fait au pluriel Jsmara, chez les pactes; cf.

ou des arbres en gnral; mtonymie pour dsigner o Gallus voulait tout l'heure se rfugier. Hursus donne ici plus de force l'ide exprime par non placent. Dans le vers suivant il est pris au sons propre de en arrire .
chnes
c'est une les bois

tare,

Taygela., etc.
57. Parthenios saltus. Le mont Parthenius est situ aux confias de l'Arcadie et de l'Argolide. 5S. Sonantes, " relenlissaul (du bruit de la chasse) . 59. Partho et Cydonia sont des pithtes d'ornement; les Parlhes taient

misericordia

64. Illum, c.--d. l'Amour. Muc.--d. commovere ou plutt II ejus movere. Labores. Ce mol est expliqu par ce

qui suit.
65. Hebrum. L'Hbre (au/. Marilza) coule dans un pays qui pour les Romains tait le sjour de l'hiver; en
tait lo premier fleuve que dans leurs expditions ils eussent vu pris par los u'iaccs.
effet l'ilcbre

leur habilet tirer de l'aro et, en Crte (Cydon est une ville do Crte), on rcoltait une espce de roseau.'i avec lesquels on fabriquait les meilleures Uclies. GO. Haec, iiour Iwc, ce vain divertisBOment . Pour la pense, couipar. Racine, Phdre, 1,3: D'un incurable amour remdes iinpiiiisai-its , et Virgile lui-mme. En., V,65 sqq.
:

renomms pour

Aquosa. Cet adjectif est ordinaire hiems par les potes parce que tel est le caractre de l'hiver en Italie. Ilapproclier ce passage ds Thocrite, IdylL, VII, 112 sqq.
latins,

Sithonias nives. La Silhonie Lonj^os) tait une des trois poiules de la pninsule Chalcidique.
66. (ou;.

ment appliqu

Heuvatuii irnarae meutes! quid vota iuientem, Quid delubra juvant? Est molles flamma medullas Interea et lacitum vivit sub pectore vulnus. 61. Deus ille, c'est--dire l'Amour. 62. Hamadryades, les nymphes des

67.

Liber,

pellicule entre l'corce

et le bois des arbres. Le vers est une priphrase pour peindre les ardeurs de l't. 69. Amor. La finale du mot compta pour une longue, parce qu'elle &

LES BUCOLIQUES.

GLOGUE X

69

Hc

sat erit, div,

vestrum cecinisse poetam,

70

Dum

sedet et gracili fiscellam texit hibisco,


:

Pirides

vos

Gallo, cujus

hc facietis maxima Gallo; amor tantum mihi crescil in horas,


:

Quantum

vere novo viridis se subjicit alnus.


solet esse grg.vis cantantibus

Surgamus
Ite

umbra;
umbrae.

73

Juniperi gravis

umbra; nocent

et frugibus

domum

satur, venit Ilesperus,

ite, capellae.

trouve au temps fort du pied et la coupe principale du vers; de plus, il ne faut j)as oiddier qu' l'poque archaque les mots en or avaient la
finale loiitjiie.

70. Vestrnm n'est pas l'expression d'un semimcnt d'orgueil; Virg-ile se prsente nous comme le serviteur obissant dc Muses.
72. Facietis

ut

-tint
"75.

maxima, maxima.

c.- d. facietis
:

Cf. Lucr., VI, 783 sqq.

Arbo-

ribus primum certis gravis umbra tributa Usquo adeo, capitis faciant ut saepe dolores. Si quis eas subter jacuit prostratus in herbis. 76. Juniperi. L'odeur dn genvrier passait poui- malfaisante. Dans Apolloniu-;, Arf/on.. IV, 156, Mdce prend une branche de genvrier pour arroser lesyeu.\ du draron aveci a prparation maTiqiie nn'elle a compose. 77.Vemt Hespers.Cf.^sr;., V, 83: Processit Vesper Olympo ,

p.

YERGILI MARONIS

GEORGICA
LIBER
Virg! les

I.

Les Gorgques furent composes de l'an 37 l'an 30 avant J.-C. commena l'ge de trente-quatre ans, et ce fut la campagM, prs de Naples, qu'il en composa la plus grande partie.

Argument.

Invocation aux 43. Du labour. 50. 100. du climat. 70. Mthodes de tude du 121. Travaux imposs Ensemencement; soins donner de Origines de k l'homme des champs depuis 160. Instruments 176. tablissement d'une 187. Signes annonant une bonne ou mauvaise rcolte; choix des semences. 193. poques des travaux prparation des semailles de divers grains. 231. Cours annuel rustiques quatre saisons. 237. Occupations en zodiaque; du 276. Jours lunaires proaux jours de temps de pluies excuter pices ou dfavorables. 287. Travaux ou au 311. Temptes en automne 300, ou dans de prvoir; observation des astres; au printemps. 335. Moyens de prires hommages aux dieux. 351. Divers pronostics du temps. 3o6. Signes prcurseurs du vent, 370, de 393, du beau temps. 424. Tronostics de de dont oracles sont du lune, 438, de 466. pisode de mort de Csar; apparition de prodiges 498 514. essayants, prsages de nouvelles guerres

1.

Sujet et division

dieuT champtres,
sol
et

du pome.

5.

24, et Auguste.

culture.

la terre.

la fin

l'ge d'or.

l'agri-

culture.
aire.

aratoires.

et

et

soleil;

les

et

ftes.

la nuit,

fort
et

l't,

l'hiver.

les

et

la

pluie,

tirer

l'aspect

la

celui

soleil

les

inrailiibles.

la

civiles.

Voeux en faveur d'Auguste.

LES GORGIQUES.

LIVRE

71

quo sidre terram Vertere, Maecenas, ulmisque adjungere vites Conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo Sit pecori, apibus quanta expciieatia parois,

Quid

faciat laetas segetes,

HiC canere incipiam. Vos, o ciarissima muudi Lumina, labenlem clo quae ducitis annum,
Liber et aima Ceres, vestro
si munere tellus Chaoniam pingui glandem mutavit arista,

Poculaque invenlis Acheloa niiscuit uvis; Et vos, agrestum praesentia nuraina, Fauni, Forte simul Faunique pedem Dryadesque puellae
1. Lsetas, forasses o. C'est le sens Quo sidre, propre du mot. l'ablatif, par analogie avec la tournure quo tempore anni dont quo

10
:

5.

Hinc,
a

ds maintenant

tidere est l'quivalent potique, sidus dsignant une des constellations, un Terram des signes du zodiaque. vertere. Le premier vers contient le sujet du premier chant. 2. Maecenas. Les Gorgiques sont ddies Mcne qui en a t l'insUlmis adjungere vites. pirateur. Allusion au sujet principal (la vigne) trait dans le deuxime chant. Sur l'usage rappel par ces mots, cf. Egl.U, 70; III, 10. 3. au cura boum, c.--d. sit. Habendo pecori quivaut ut pecus habeatur. Pour le sens de habere, entretenir , cf. Gorg., III, 159. Allusion au sujet du troisime chant.

je vais entreprendre . 55 : Disserere intipiam. u Comparez l'invocation qui commence la fiu de ce vers celle
Cf.

Incipiam,

Lucr.,

I,

de Varron, J. l., I, 1. 6. Lumina. Il s'agit du soleil et de la lune dont le cours a une si grande influence sur les travaux des champs. Cxlo. Ablatif de la question qua. 7. Liber et aima Ceres. Bacchus et Crs s'intressent plus particulirement aux sujets traits dans les deux premiers chants.

8. Chaoniam, de Chaonie . La Chaonie est l'ancien nom de l'Epire, o se trouvaient Dodone et sa fort de chnes. Sur la nourriture des premiers hommes avant l'invention de

Construit avec le datif du grondif, le verbe esse signifie u tre pour , c'est--dire tre do nature , propre ... Cf. Liv. IV, 35, 9: Experiundam rem... esse, sit ne aliqui plebejus ferendo maqno hoPecori, apibus. Telle est nori . la leon du Mediceus et des meilleurs mss. Sur l'hiatus, voy. Egl. II, 53; Construisez III, 6. quanta (sit) experientia {^habendis) apibus parcis.
4.
Sit.

l'agriculture, voy. Ov., Met., et suiv; 123 et suiv.


9.

I,

101

Acheloa.

L'Acheloiia

est

un

fleuve d'Etolie dont le nom est dj pris par Homre (Iliade, XXIV, 616) pour dsigner toute sorte d'eau vive. Le vin des anciens tant fort pais n'tait buvalilo que si on le mlangeait d'eau.
10. Agrestum, au lieu d'agrestium, comme si le radical du mot se terminait, non pas par un i, mais

PourIemotparcw(c.--d.Etoop.vaK; TvapedvTWv), cf. Plin., H. N., XI, 19, Cetero perparcai, et qnas 21 alioqui prodigas atque edaces non secus ac plieras atque ignavas proturbent. Allusion au sujet du qua:

par

la

consonne

t.

11.

me)
3,
II,

c.--d. hue (ad venite. Cf. Plaut., Alen., IV, 18; Calull., XIV, 21; Virg., En.,

Ferte pedem,

trime chant.

756. Fauni. Les Faunes et les Dryades, divinits protectrices def bois o vont patre les troupeaux

72

VIRGILE
o, cui

Munera vestra cano. Tuque


Fudit

prima frementem

equum magno

tel.'us

percussa tridenti,

Neptune, et cultor nemorum, cui pinguia


Ter centum nivei tondent dumeta juvenci
Ipse,

Ge
;

13

nemuslinquens patrium saltusque Lycaei, Pan, ovium custos, tua si tibi Mnala curse,
Inventrix, uncique puer monstrator aratri;

Adsis, o Tegeae, favens; oleseque Minerva

Et teneram ab radie ferens, Silvane, cupressum

20

Dique deaeque onines, studium quibus arva tueri, Quique novas alitis non ullo semine fruges, Quique satis larguiii c;elo demillitis imbrem.

Tuque adeo, quem mox qu


Uunera vestra, c.--d. le bl, vigne et les troupeaux. 13. Fudit equiun. Voyez cette fable dans Ovide, Met., VI, 70 et suiv. 14. Cultor nemonijn. 11 s'aRil d'Apiste, fils d'Apollon et de Cyrcne voy. Gcorg., JV, 313 et suiv. Nemorum dsigne les bois oii vont patre les troupeaux. Cui, au datif, marque la part prise par Arisle l'action signie par tondent : c'est en quelque faon l'qui12.
la

sint habitura

deorum

20. Ab radice (c'est--dire cum radies erutam) quivaut radicitus. Cf. Gatull., LXIV, 290 suiv. : Tulit rarfici</* allas l-'a^os.... 21. Tueri. L'mfmilif dpend de l'ide contenue dans quibus tiudium est, quivalent logique de qui stu-

dait. 22.

Non uUo semine

(s.-e.

natas)

s'oppose sata du vers suivant.


23. Satis, datif pluriel de sata. 24. Adeo n'est pas seulement un;} transition, mais insiste sur l'ide du pronom tu; cf. Jigl., IV, 11. l'nu-

valent du ciy'us bnficia. Cex. L'ile de Cos (auj. Zea ou Zia) ayant t ravase par la scheresse,

Ariste secourut les habitants et les mit pour l'avenir l'abri dpareilles
calarails. 15. Tondent. Le prsent indique les bienfaits d'Ariste se con-

que

tinuent encore.
16. Lycaei, le Lyce, montagne d'Arcadie, sjour du Dieu Pan. 17. SI, s'il est vrai que....

pluriel, cf. A'i/^., X, 55. Surle Mnale, voy. Egl.,y\n, 22. 18. Tegese. Tge est une ville d'Arcadie voisine du Lyce et du Mnale. Olex ijiventrix. Voy. Ov., Met., VI, 70 et suiv. 19. Puer monstrator aratri. Il s'aprit de Triplolme qui, d'aprs la fable, reut de Crs les premires notions d'agriculture. Voy. Ov., Met., Y, 642 et suiv.

Mxnala. Sur ce

mraLion de tous les dieux champtres invoque prcdemment, Virgile ajoute le nom de Csar Octave qui venait d'tre l'objet d'honneurs exti-aordinaires do la part du snat et que certaines villes des provinces avaient mis au nombre de leurs dieux tutlaires (App., D. C.,\, 132). Cette apothose du prince a t durement reproche Virgile toutefois il convient de lire sur la question des apothoses potiques les rflexions de M. Patin dans son tude sur Horace, et, sur l'apothose impriale, le chapitre de M. Boissier {la Religion romaine, t. I, p. 109 et suiv.).
;

Mox

n'est pas,

comme

le croit Peerl-

kamp, un mot maladroit. Virgile ne semble pas prvoir la mort prochaine d'Octave; pour lui. Octave est un
dieu vivant sur la
terra,

comme

i!

LES GORGIQUES.

LIVRE

73
25

Concilia incertum est; urbesne invisere, Ceesar, Terrarumque velis curam, et le maximus orbis

Auctorem frugum terapestatumque potentem Accipiat, cingens materna lempora myrto An deus immensi venias maris, ac tua RauLfB
;

Numina
Teque

sola colant, tibi serviat ultima Thule,

30

sibi

generum Tethys emat omnibus undis;


sidus te mensibus addas,
inter Chelasque sequentes

Anue novum tardis Qua locus Erigonen


Panditiir; ipse tibi

jam bracchia
te

contrahit ardens
:

Scorpius, et cli justa plus parte rcliquit


Quicqiiid eris

(nam

uec sperant Tartaia regem,

Nec tibi repnandi veniat tam dira cupido, Quamvis Elysios miretur Grcia campos, Nec repetita sequi curet Proserpina raatrem),
dj dans la premire disait glogue; seulement il se demande de ses mrites ici quel rle digne es autres dieux vont lui assigner.
le

I.

Concilia deorum. Cf. Val.


:

iVIax,

Csarcm doorum

concilia

de tout son domaine l'honneur d'&voi? Octave pour gendre. 32. Novnm sidus. On croyait qu'un homme divinii prenait place au ciel sous la forme d'un astre. 'Tardis di'_'no les mois d't o les

adjeoenint. 25. Urbesne, etc. Toutes ces propositions dpendent do incertum est. 2G. TeiTarumque velis curam. On allendiait l'erraxque curtirt: velis ferait pendant urbes invisere (ju velis; mais ce serait trop An symMaximus trie pour un pocle.

jours sont trs longs. 33. Erigonen dsigne le signe du Zodiaque qu'on appelle ordinairement la Vier?e et qu'on appelait
ainsi

dans l'antiquit rigone,Aslrce

orbis, c.--d. l'univers.


J'Jn.,

ou la Justice. I^iiLre la Vierge et le Scorpion, il y avait alors un espace vida o s'tendaient Ito pinces recourbes du Scorpion (voy. Ov., Met., Il, 159
cl suiv.). Virgile suppose que c'est cet endroit d;i zodiaque que se placera le nouvel aslre. En fait, les jiincea du Soor|iion ont cl rem-

Tempcstatixinque potentem. Cf. I, 80; 111, 5'.!8. T>'<npestales dsigne les diver=; tats du ciel. 28. Materna myrto. Le myrte tait consacr Venus qui la famille Jalia rattachait son origine; cf. Egl., IX, 47. 30. Ultima, pl&oe aux confias du monde cl do 1 Ocan. 31 Tethys, Tethys, fille du Ciel et de la Terre, pouse et sur de l'Ocau, est la more des grands fleuves et de la plupart des divinits marines. On sait que tout homme
27.
:

places plus tard par un signe nouveau, la Balance. CAete, du grec /r^Kti, u pinces . Sequentes, ]arce que le Scorpion est aprs la Vierge s::r le zodiaque. 34. Tibi, en ton honneur . 3. Justa plus parte, c.--d. une place plus grande que celle qui est rserve chacun des signes du zodiaque. selon la fable, divinis pouvait, 33. Tartara. Sur celte forme de ainsi Jupiter pluriel, voy. Egl.. X, 53. pouser une desse 39. Nec curai quivaut nolit. donna Hb Hercule. Virgile veut dire que Tethys achtera au prix Sur la fable do Proserpine enlev

i<

74

VIRGILE
cptis,

Da facilem cursum atque andacibus annue


Ignarosque
viae

40

mecum

miseratus agrestes,

Ingredere, et votis jam nunc assuesce vocari.

Vere novo, gelidus canis


Depresso incipiat

cnm monlibus umor


taiirus aratro

Liquitur et Zephyro putris se gleba resolvit,

jam tum mihi

45

Ingemere,
Illa

et sulco atlritus

splendescere vomer.

seges

demum
qu

votis respondet avari

Agricolae, bis

solem, bis frigo ra sensit;


50

Ulius

immensae ruperunt horrea messes. At prius ignotum ferro quam scindimus quor, Ventos et varium cli prdiscere morem Cura sit, ac patrios cultusque habitusque locorum,
47. Seges,

par Pluton voy. Moschus, Idyll., III, 120 suiv. Cic, in Verr.,lV, 48; Ov., i^/^^, V, 385 sqq. T^dsf., IV, 419 sqq.
;

lerre arable

, cf. JSgl.^

La tradition d'aprs laquelle Proserpine aurait refus de suivre sa mre ne se trouve que chez Virgile. 41. Ignares via. Les guerres civiles et leurs ravafres avaient enlev aux Romains le got et la science de

quaa solem, bis frigora Les Romains ne faisaient ordinairement que trois labours, un au commencement du printemps, un deuxime en t et le troisime enfin au moment de l'quinoxe, un peu avant les semailles. Mais on a fait l'agriculture. remarquer que les quatre labours 42. Ingredere. Pour le sens cf. recommands par Virgile dans ce lDgredere,oTeucrum passage s'expliquent trs bien; plus i&n.,VIII, 513 atque Italum foriissime ductor. la terre est travaille, plus elle proVotis assuesce vocari. 11 semble que duit; en outre quatre labours valent; Virgile reproche ici Octave d'h- mieux que trois dans les terres sitor accepter les honneurs divins, fortes. Pour l'expression votis vocari, cf. 49. Ruperunt. Ce parfait a le sens de l'aoriste grec servant exprimer En., I, 200. 43. Vere novo. Le sens exact de un fait d'habitude. Pour le sens du cette expression est indiqu par le verbe rtimpere, cf. Gorg., II, 518 : dveloppement qui suit. Pour les Annus.... Proventu oneret sulcos Romains le printemps commenait atque horrea vincat. avec le souffle du zphir, c'est--dire 50. ^quor. Voyez la mme image entre les Noues elles Ides de Fvrier Gorg., I, 97; II, 105; En., V, 456; mais les labours se faisaient quel- 'Vil, 728, etc. quefois beaucoup plus tt; quand 51. Varium, diffrent selon le pays Prius prxdiscere. le temps le permettait, on commen- et la situation. ait ds le 15 janvier. Montibus, Plonasme frquent en latin. Cf. En., ablatif de la question unde. VIII, 47. Cxli morem. Cf. Col. I, CU et auni mores. 45. Depresso aratro. Le laboureur praef., 23 appnie de toutes ses forces sur lo ' 52. Patrios cultusqpie habitusque. manche de sa charrue pour labourer Les faons que les champs ont reues profondment. Cf. Lucr., V, 209 depuis qu'ils sont cultivs leur ont a Vis humana... valido con^iuela doim en quelque sorte des disposibidenti Ingemere et terram pressis tiens {/labitut) comparables a celles proscindcre aratris. que l'iiomme tient de ses anctroa
sensit.
:
i<

IX, 48. 48. Bis

LES GORGIQUES.

LIVRE

75

Et quid qiifeque ferat regio, et quid qu?eque reciiset.

Hic segetes,

illic

veniunt felicius uv,


55

Arborei ftus alibi atque injussa virescunt

Gramina. Nonne vides croceos ut TmoUis odores, [ndia mittit ebur, molles sua tura Sabsei, At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus Castorea, EJiadum palmas Epiros equarum? Gontinuo bas leges aeternaque fdera certis Imposuit natura locis, que tempore primum Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem, Unde bominesnati, durum genus. Ergo ge, terr Pingue solum, primis extemplo a mensibus anni, Fortes invertant tauri, glebasque jacentes Pulverulenta coquat maturis solibus aestas; At si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco Illic, officiant Isctis ne frugibus herbae, Hic, sterilem exiguus ne deserat umor harenam.
:

60

6S

70
entende

{pairios), el il faut que le nouveau (proprilaire en tienne comple pour

de quo tempore primum


eo ipso tempore quo

et

Idterminer le genre de culture qu'il y pratiquera.


56.

lion, etc. yEterna qualifie la fois leges et fdera.

primum Deuca-

Croceos

\odoratum.
{Lydie,
[l'on

odores, p. crocum Tmolus, montafne de

pour la Lydie elle-mme d'o tirait un safran renomm. Cf.


u' ^" "c' Sabaei.
T, Peuple
,

62. Deucalion. Voy. Egl., VI, 41. 63. Durum, cause de leur origine. Conipiirez le jeu de mots, ima-

'^i;'
,

57.

, de
,

,.A
1

v Arabie
,

gin par les Grecs entre ),5a; et Xa6, cf. Pindare, 0/!/m;j., IX, 71.
^,.g^ ^^g
l:i

^^^g

molg marquent que

^^o^'l''-, , 58. Chalybes.


la

Ce peuple habitait cte sud-est du Ponl-Euxin et

-^

-,

travaillait le fer

Virosa c --d. graveolentm Pontus. Le Pont, province dAsie Mineure, au bord du Pout-Euxm.
I

A,zA legcrement vtus ..Cf. En., Vlll 425.

digression commence au V. 50 est tc-mine gj. p^-mig ^ mensibus annl. Ces ^nots rappellent vere novo du vers iX gg j^^^turis solibus, c.--d. au ,iiie je l't, l'poque o la pi^^ieur du soleil est daus toute sa
f^^gg
67. Non fecunda, c.--d. trop lgre, sablonneuse. Sub ipsum Arcturum. Le lever d'Arcture avait lieu aux nones de septembre. Tenui sulco est au datif. Suspendere. Sousentendez tellurem et cf. Col., III, 13 : Vineam in snmma terra suspenJere ; id. ibid. inf. : neque enim parum rcfcrt suspensissimum es pastiuatum.

59. EUadum, couronnes Elis ., aux jeux olympiques. Elias est proprement un substantif; il est ICI pris adieclivement, comme 5ice?irfes, dans \lEgl. IV, 1. Palmas equarum, expression hardie pour eqiias vie-

tnces.

Epiros. L Epire
_

nourrissait

de trs beaux chevaux Cf. eorg., III, 121.


60. Continuo.

de course.

Rapprochez ce mot

76
Alternis

VIRGILE

idem tonsas cessare novales,


situ durescere

Et segnem patiere

campum;

Aut ibi flava seres, mutato sidre, farra, Uade prius ltum siliqua quassante legumen, Aut tenues ftus viciae, tristisque lupini Sustuleris fragiles calamos silvamque sonantena. Urit enim lini campum seges, urit aven, Urunt Letho perfusa papavera somno. Sed tamcn alternis facilis labor; arida tantum

75

Ne saturare
Eietos

firao

pingui piideat so!a, iieve

80

cinerem immundum jaclare pcr agros. Sic quoque mutalis requiescunt fetibus arva;
est inarata gratia terr.

Ncc nuUa interea

Ssepe etiam striles incendere profuit agros,

Atque levem stipulam crepitanlibus urere flammis


Sive inde occultas vires et pabula terra

85

Pinguia concipiunt; sive illis onine per igaeai Excoquitur vitium, atque exsudt inutilis umor;

Seu plurcs calor

ille

vias et creca relaxt


Il

71. Alternis, <.--d. l'iciui,

aller-

si

nalivemeut , c.--d. de deux ans Idem, aussi ; latinisme l'un. Tonsas, 'p. demcssas. bien connu.

serentur. signals

Cf. V. 290.

72. Situ est c.--d. cessatioiie


segnif: ii]>\'Vuiai'ii
ii

synonyme
;

d'olio,

alterna seres, si aUern:e frugen Kn ca cas les inconvnients prcdemment ne se produiront pas; de l sed tamen. Facilis labor (a/ri). Le terr.iin supportera celte cuui-c panb en souffrir.

de l l'pithle Durescampus.

champ
de

Hi. Sic tiuoque, c'est--dire si la est engraiss de fumier ou

cere au lieu do rer/uiescer':'. Cf. Ov., i7<;r.,IV,89: Quod caret alterna requie dnralile non est. n'as pas 73. Aut, c.--d. si tu nssez de terrils pour en l<-.i.sser en Mutato sidre, c.--d. jachre. alio anni tempore. L'explication se

rendre. Mutalis fetibus est l'explication Ao, requiescunt. 83. Neo retouihe sur toute la

trouve aux
76.
sait,

V.

215 et S'nv.
fois

Sonantem. Signalons une

pour toutes

l'art avec lequel Virgile laide de dtails lieureus et

phrase et non pas surnuWa; entendez donc : et (de cette faon) il n'est pas vrai que... Gratia dsigne poliquement les fruits de la terre. Interea, pendant qu'on la laisse en jachre . En somme Virgile veut dire qu'en changeant de culture on
obtient lus mmes rsultats qu'eu laissant en jachre et qu'au moins on n'a point l'ennui de voir son ter^ rain inculte et sans parure. 86. Pabula, sues nourriciers .
SS. Vitium, p. vitiositas. Voy. Egl., Vil, 57. 89. Vias, " passages, conduits , Cxca, c.--d. abdita.

mme
qu'il

au moyen d'une simple pithte, corriger l'aridit des prceptes

donne.

77. Enim,

quant

...

et

non
:

pas

car . C'est comme s'il y avait Je ne parle ci du lin, ni du pavot;


79.

car...

Alternis

(frugibui),

c.--d.

LES GEORGIQUES.

LIVRE

77

Spiramenta, novas veniat qua sucus in herbas; Seu durt magis, et venas adstringit hiantes,
Acrior, aut

90

Ne tenues pluvi, rapidive potentia solis Bore penetrabile frigus adurat. Multum adco, rastris glcbas qui frangit inertes,
95

Viniineasque trahit crates, juvat arva; neque illum


Flava Ceres alto nequiquain spectat Olympo
Et qui, proscisso
;

qu

suscitt sequore lerga.,

Rursus in obliquuin verso pcrrumpit aratro, Exercetque frequens tellurcra, atque imperat arvis. Umida solstitia atque hiemes orate serenas, Agricol; hiberno ltissima pulvere farra, Laetus ager nulle tantura se Mysia cultu
:

100

Jactat, etipsa suas


Qiiid

mirantur Gargara messes. dicam, jacto qui semine comminus arva

90. Spirament?., ouvertures gpiiacula . Lucr., VI, 492


:

Cf.

la

99.

charrue de sa premire direction. Imperat. Compar. Cic, Cat.


51
:

tenues pluvi, sous-enlendez noceanl, dont l'ide est implicitement comprise dans la fin du vers 93. Tenues. Les pluies unes sont les plus pntrantes. Bapidi potentia solis. Cf. Hsiode, TV. et Jours, v. 414 [Avo; o -/leXtoio. 94. Adeo sert ici de transition et quivaut en outre . Virgile va parler de l'opration appele occatio, hersage , pour briser et aplanir les mottes de terre retournes par

92. Ne

maj., 15,

Agricolae

habent

raUoncm cum

rcust usura reddit, qnod accopit.


100.

qua nunquam imperium, nec unquam sine


terra,

Solstitia est synonyme d'xstates, voy. Egl., VII, 47. Iliemcs. Pour les vfiaA du midi c'est la saison des pluies.

lui.

Hiberno pulvero. C'est--dire


l'hiver a t soo
et poussi-

quand
reux.

la charrue.

95.

Juvat a pour sujet

is,

antc-

dent sous-entendu de qui. 96. Spectat, au mme

sen^

que

de l'expression prosaque proscisso campo. On disait proscimlere terram en parlant du premier labour. Suscitt a pour sujet aratrum. Terga rem-

respicit,vijy. EyL, I, 30. 97. Proscisso aequore, au lieu

102. Virgile veut dire que seule la Mysie et la rgion du Gargare peuvent se vanter d'une fcondit obtenue presque sans culture. La Mysie est une contre d'Asie Mineure voisine du Gargare, sommet du mont Ida, contre arrose de nombreux ruisseaux et favorise d'un

climat sec.
103. Ipsa, sans attendre que iea autres pays l'envient. 104. Quid dicam, supplez de eo

place

ici

l'expression vulgaire porcae.

98. Perrumpit.

Au moyen du deuc.--d.

qui, etc. C'est

comme

s'il

avait

xime labour,
voy.
V.

en automne, Verso aratro in obliquum. Pour enlever la bande de terre qui fait saillie entre les
48.

Il

celui

ne sera pas moins bien partag qui .... Comminus, de

prs
peine.

deux

sillons,

on dtourne un

peu

nyme

c.--d. sans plaindre sa Arva insequi cat le synopotique de arva exercere.

78

VIRGILE
108

Insequitur, cumulosque ruit maie pinguis haren,

Deiade
Et,

satis

fluvium inducit rivosque sequenles,


clivosi tramitis

cum

exustus ager morienlibus sostuat herbis,

Ecce supercilio
Eliclt? nia

undam cadens raucum perlevia murmur


liO
aristis,

i(

Saxa

ciet,

scatebrisque arentia temprt arva.

Quid, qui, ne gravidis procumbat culmus

Luxuriem segetum tenera depascit in berba, Cum primum sulcos quant sata? quique paludis
Gollcctum
Exit, et

umorem

bibula deducit harena?


si

Prsesertim incertis

mensibus amnis abundans

115

obducto late tenet omnia limo Unde cavae tepido sudant umore lacun. [bores Nec tamen, hc cum sint hominumque boumque laVersando terram experti, nihil improbus anser,

Strymonique grues,

et

amaris intiba

fibris

120

105. Ruit (c.--d. rastro) a le sens actif comme plus bas, II, 308; Maie pinguis quiEn., I, 85, etc. vaut non pinguis, infecundx. 106. Satis, datif potique au lieu Sequentes. Cf. En., V, de in sata. Sequacibus undis. Hor., 193 Ep., II, 2, 176 : Unda supervenit

casligatur

dente

peooris

in

herba

dumtaxat.
113. Sulcos aequant sata. Cf. Col.,
Cum sata sulcos 11 (12), 4 contexerint. Paludis. Si le soussol est argileux il peut se faire qu'en certaines parties basses le terrain II,

du champ

undam.
108.

soit marcageux. 114. Bibula harena est un ablatif

Supercilium

est

pris

mta-

phoriquement comme le grec p, oi 6'Tpa)(T cf. Hom., //., XX, 151 KaXXtxoxasov eu' cppvai Rh., Argon., IV, Apollon XtivYj. tt' pat Ilax1298 (Merkel) Trames dsigne le cours TwXoo. du ruisseau. Le propritaire fait la saigne au point le plus lev de la pento que suit le ruisseau. III, 110. Temprt. Cf. Gorg.,
:

de moyen ou instrumental. Il s'agit ici d'un genre de drainage particulier dcrit par Palladius, VI, 3. 115. Incertis, pendant lesquels le temps est variable , c.--d. au printemps et l'automne. 118. Neo, net il n'est pas vrai que... 119. Experti sint. L emploi seul de ce verbe suffit indiquer que le laboureur n'est pas au bout de ses
peines.
120. Stryinom grues. Le Slrymon est un fleuve de Macdoine. l'approche de l'hiver les grues en quittent les bords et se dirigent vers le sud, dvorant sur leur passage toutes les semences dj confies la terre. Intiba. La chicore sauvage a des racines qui se propagent en tous sens sous la terre et s'y nourri.''seut aux dpens des autres plante.

337

Cum frigidus

ara vesper

Tem-

prt. 111. Quid, qui.... Voy. vers 104. 112. Depascit, fait patre, fait
. Cf. La Fontaine, IX, II Pour corriger le bl. Dieu permit aux moutons De retrancher l'excs des prodigues moissons. Plin., B.

brouter

A''.,

XVIII, 17,45

Luxuria segetum

LS ORGIQUES.
Offciunt, aut

LIVRE

79

umbra

nocet. Pater ipse colendi

Haud

facilem esse viam voluit, prirausque par arlem

Movit agros, curis acuens mortalia corda,

Nec torpere gravi passus sua rgna veterno.


Ante Jovctn
Fas erat
in
nulli

subigebant arvacoloni;
parliri limite

12>

Ne signare quidem aut


:

campum

mdium qurebant;

ipsaque tellus

Omnia
nie

liberius, nulo poscente, ferebat.

malum

virus serpcnlibus addidit atris,


jussit,
foliis,

Prdarique lupos

MeHaque

decussit

pontumque moveri, ignemque removit,


:

130

Et passini rivis currentia vina repressit

Ut varias usus meditando extunderet artes Paulatim, et sulcis frumenti qureret herbam,
silicis venis abstrusum excuderet ignem. Tuncalnos primum fluvii sensere cavatas;

Et

135

121.

Umbra. Voy.

v.

155-157.

Pater

ipse. Jupiter, le dieu

de l'ge

d'argent.

Pater est employ comme

ferunt jugera. Nullo poscente est l'quivalent de nullo cultu, vov. " Egl., IV, 18.
129. Rapprocher ce vers et les suivants des vers 24 et 25 de VEgl. IV. Atris. Cf. Hor., Carm. III, 4, 17 : Atras viperas.

En.,ll, 617. 12'. Movit est ce qu'on appelle un causatif et quivaut jussit moveri. Pour le verbe movcre, voy. Gorg., Corda, l'intelligence . II, 316. Ingenio praeCf. Lucr., V, 1105 stare et corde valere.

124. Virgile justifie dans ce vers providence de Jupiter et fait en mme temps la critique de toutes les peintures de l'ge d'or qui avec plus d'clat que de raison clbrent la fin de toute activit humaine. Cf. y. 132 suiv. 125. Ante Jovem. Pour le rgne de Saturne, pendant l'ge d'or, voy. Egl.y IV, et Ov., Met., I, 89-113. 126. Signare, c.-a-d. posito lapide. 127. la mdium, p. in commune.
!a

ou proVoy. Lucr., V, 997 suiv. nec turbida ponti jEquora fligebant navis ad saxa virosque. Hic temere in cassum frustra mare saepe coortum Svibat leviterque minas ponebat inanis, etc. 131. Mellaque decussit foliis. Voy.
cellis.
....
:

130. Moveri, c.--d. ventis

Egl., IV, 30.

Ignemque

Voy.
V.

V. 135, et cf.
:

removit. Hs., Tr. et Jours,

50

xpi|^e Tiup.

Ipsa, c.--d.

(AaTY). Cf. Hs., Tr. et Jours, v.

sponte sua, ato118


:

132. Rivis currentia vina. Allusion l'une des flicits de l'ge d'or, si souvent dcrites par les potes, p. ex. Ov., Met., 1, 111, et Hor., Carm. II, 19, 10 suiv.
133. Meditando quivaut meditatione ou, mieux encore, la tour-

xapitbv 6'epeEtSwpo apoupa uoXXdv T xa\ acpokvxo\j..x-fi vov


Liberius est expliqu par nulle poscente. Cf. Hor., Carm. III, Libras fruges.,,. immetata 42, 13
128.
:

nure

grecque

8i

toO

to v-

GpcoTou TcoXX jxsXexv. 136. Alnos. L'aune (ou verne) crot surtout au bord des eaux.

80
Navita

VIRGILE

tum

stellis

numros

et

nomina

fecit,
;

Pleadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton

Tum

laqueis captare feras et fallere visco


et

Inventum,

Atque
Tuia

alius

magnos canibus circumdare sallus; latum funda jam verberat amnem


umida
lina;

14)

Alta pctens, pelagoque alius trahit


ferri rigor,

atque argulse lamina serrae, (Num primi cuneis scindebant fissile lignum
varie venere arles
et duris
:

Tum

labor

omnia

vicit

145

Improbus,

urguens in rbus egestas. Prima Ccres ferro mortales vertere tcrram lustituit, cum jam glandes atque arbuta sacrae
Deficerent
137.

silvae, et

victum Dodona negaret.


et

Stellis
il

numros
catalogua

nomina

synonyme de refpjaciiiumouyacu.'um,

filet

fecit, c.--d.
cf.

leu r donna des uoms.

Nomenfacere,
'Tcoa;

les toiles el

de pcheur

Le

Olet est

muni de

Verberat. balles de plomb

Plaul., il/en. ,1,11, et Virg., Gorg., IV, 272. 1 8. Pliades, etc. Cf. Hom., IL,

(pour
142. fleuve

qu'il s'enfonce

Alta

l'eau). dsigne l'endroit du l'eau est le plus profonde.

dans

XVIII,

485

IlATioa

De mme
parlant

Tito Live emploie altum en


:

iffvo 'L^ptwvo; "ApxTov T, rd T 6' r,v xa( XI a|j,aav .TtjtXriaiv y.aXloviatv. Pleiadas, fJyndas, Arcton sont l'accusatif comme apposition

du Rhne, XXI, 28, 10 Primus crat pavur cum, soluta ab ceteris rate, in altum raperentur.

nomina. Cf.'n.,IIl, 18
:

^^neadasque

meo nomen de nomine Nomen dixere 693


giam.
toiles

fingo , ibid., priores OrlyPliades sont sept Les

Pelago, ablatif de la question qua, avec trahit, qui est pris dans son sens propre trane . Lina, synonyme potique du mot ordinaire everriculum, en grec aoL^r^yi].

au cou du Taureau, et les Hyades, sept autres toiles la tl d Taureau. Les premires s'appelient Vergilix et les secondes Suculs en latin. Le lever des Pliades (du 'i avril au 10 mai) marquait, pour
les anciens, le
;

144. Priml, les premiers hommes (qui ne connaissaient pas l'usage

du

fer).

I'i6.

Improbus, o.--d. pervicax. Urguens in rbus egestas. Cf.


1
:

Thocr., Idyll., XXI.

'A

Ttsva,

commencement de la navigation leur coucher (QO octobre11 novembre) en marquait le terme. Les Hyades (du verbe grec us:v, pleuvoir) se levaient du 7 aa 12 mai, et leur lever tait souvent signal par Arcton des pluies persistantes. dsigne la grande Ourse, ou CalHsto, fille du roi d'Arcadie Lycaon, chanse en Ourse par Junon voy. Oy., Met., II, 410 suiv.

AtoavTe, [lova-rTe/va lytipe:. 147. Dans les vers qui prcdent, Virgile a rsum les diverses inventions de l'actiNTt humaine (cf. Lucr.,
V, 1009 et suiv.); celle de l'agriculture va lui servir de transition naturelle son sujet. 149. Silv33 est au gnitif et deficerent est employ absolument. Dodona remplace potiquement le

liO.
cf.

Canibus circumdare
57.

saltaa,

Egl, X,

141. Funda, en grec p6Xo(, est le

quercetiim. On sait que Dodona, en Epire, possdait une fort de chnes, sjour favori de Jupiter et sige d'un de ses o acles.

mot

LES GORGIQUES.

ut

LIVRE

81

Mox

et frumentis labor additus

mala culmos

150

Esset robigo, segaisque horreret in arvis

Carduus intereunt segetes; subit aspera silva^ Lappasque tribulique, interque niteiilia cuUa
:

Infelix lolium et striles

Quod

nisi et assiduis

dominantur avenoe. herbam, insectabere rastris,

153

Et sonitu terrebis aves, et ruris opaci Falce premes umbias, votisque vocaveris inibrem,

Heu! magnum alterius frustra spectabis acervum, Concussaque famem in silvis solabere quercu. Dicendum et qua3 sint duris agreslibus arma,
Quis sine nec potuere
seri,

160

nec surgere messes.

Vomis, et inflexi primum grave robur aratri, Tardaque Eleusio matris volventia plaustra, Tribulaque, traheque, et iniquo pondre rastri;
Virgea prlerea Celai vilisque supellex, Arbutese crates, et mystica vannus laccbi
150.

165
:

Labor est synonyme de damcf.

ploluslacrimans
se

volventia, cf. En., I, 234. Plaustra. Ces lourds chariots laient 151. Esset. Comme exedcret. monts sur des roues pleines {tym153. Lappaeque. La finale de que pana, voy. Gorg., II, 444) et trans est allonse parce qu'elle concide Eleusirise matri, avec le temps fort du pied. Voy. par des bufs. o.--d. Cereris. C'est Elusis que Egl., IV, 51. avait enseign, dit-on, l'agrieulCrs ID-i. Infelix lolium, elc. Voy. Eyl., turo Triplolcme. V, 37. Cf. Varr., Tribula. B. B., I, 161. 155. Quod nisi. Voy. Eyl., IX, U. 156. Ruris opaci. Les mots rus 52, 1 : Tribulum fit e tabula lapiopacum remplaneut l'expression vul- dibus aut ferro asperata, quaj impogaire nimiis arboribus C07isitus ager, sito aarit<a au t pondre grandi Irahitur de mme qu'au vers suivant umbras jumeutis Juuctis, ut disculiat e spica Pour la finale de que, voy. graua. reprsente unibrosam frondem. V. 153. Trahex, en grec XxT)158. 159. Comparez avec Hs., Tr. w xot y.affta Opov, est un instrument semblable au et Jours, 39i sqq. Iniquo tribulum, mais sans roues pondre. Eu parlant d'un fardeau ^aTt^wv lIiwaijYi XXoTpto'Ji; oi- trop lourd Virprile a dit, usant d'une expression analogue, Gorg., III, 161. Quis sine. Pour la place de 347 Injuslo sub fasce. la prposition, voy. Egl., X, 43. 105. Celci. Celeus d'Eleusis, pre de Poluere. Parfait employ au seus Tri|itolnie. Voy. Callimaque, hymne de l'aoriste grec pour signifier un Dcinc'er, 97 et suiv. Vitis supellex. ont loujouvs Ces mots dsignent tout le matriel fait d'exprience Surgere. eu osier (corbeilles, paniers, etc.) pu, c.--d. ptuvtut . Voy. %/., VI, 39. licessaire au laboureur. 166. Crates. Voy. ci-dessus, v. 95. 163.Taida pour </(/, l'adjectif pour Myitica vannus lacchi. Pendant l'adverbe, cf. En., VIII, 550 : laex-

num,

grec Tlvo;.

Volventia, pour

<>

<i

.2

VIRGILE
quae multo ante

Omnia

memor

provisa repones,

Si te cligna

manet

divini gloria ruris.

Conlinuo ia
In

silvis

magna

vi flexa

domatur
170

burim

et curvi

formain accipit

uliiius arati-i.

Iluic

ab stirpe pedes temo protenlus in octo,


:

Binae aures, duplici aptantur dentalia dorso Caeditur et


tilia

ante jugo levis, altaqae fagus

Stivaque, quaa currus a tergo torqueat imos;

Et suspensa focis explort robora funius.

175

Possum multa

tibi

veterum prcepta

referre,

Ni refugis, tenuesque piget cognoscere curas. Area cum primis ingenti a;qiianda cylindro, Et vertenda manu,
et creta

solidanda tenaci,
171. Huic. Supplez est. Ab depuis le ct de la racine (jusqu'au bout). Temo. Quand l'ormeau est assez grand, la buris et le timon ne sont qu'une seule et
stirpe.

a procession qui parlait d'Athnes

ou plutt du Cramique pour Eleusis, on portait un van, comme symbole


de purification. Si ce van tait consacr Baochus cela tenait ce que,
selon la lgende, la desse Isis avait recueilli dans un van les membres frre Osiris (c'est--dire Bac-

mme

pice.

de son

chus) mutil par Typhon. 167. Omnla quae pour qvs omnia. Pour la pense, cf. Hs., Tr. et Jours,

457

Tcov 7tpd<j9v pL)irr,v, -^(iev

oicr|a ffQai.

Multo
utilia

plez

quam

tibi

ante, suptrunt.

o par prvoyance . 168. Digna, en rapport avec tes Gloria, u la gloire que mrites u. Divini, aim des donne.... . dieux , par exemple de Crs et de Bacchus (voy. vers 163 et 166) ou de ceux qui ont t numrs au dbut

Memor,

172. Aures, orillons , pices de bois qui accompagnent le soc de la charrue pour carter la terre et la refouler de chaque ct du sillon. Dentalia. Nom donn aux deux pices ou jambes qui enclavent le soc et l'attachent la buris. Duplici dorso est un ablatif de qualit : aux deux pointes saillante:;. 173. Jugo e.-il un datif do desliua-

du pome.
169.

temps
170.

Conlinuo, sans perdre de sans allcndre que l'arbre

tion. Fagus stivaque, TpouT faginea stiva, par une flfiure analogue qu'emploie Virgile, Egl., II, 8 : celle Umbras et frigora captant au lieu de dire umbrarum frigora. Currus. Servius : Currus dixit propter morem provincia; siise, in qua aratri habent rotas, quibus jnvantur.

ait grandi.

In

burim,

en forme

de

eroc . On appelait buris ou plus ordinairement bura la pice de bois recourbe laquelle s'adaptait le Curvi formam soc de la charrue. aratri. Ces mots ne font gure qu'exla pliquer l'expression in burim buris tant la partie essentielle de la charrue, on comprend que le pote se serve, pour la dsigner, du

L'pithte imos s'explique parce que les roues taient places l'extrmit du timon voisine du soc.
5(Xiov
178.

l'75.Cf.H&iode,7V. ef/our, 45 t:o|j.kv TTp xaTivo y.ocTaso:

Area.

Rapprochez
\'a.rr.,R. R.,
(20).

Caton,
I,

n. R., 91, 109; Colum., II, 19

51. et

Cum primis

mot

ara'.rum.

p. tn primis. 179. Creta parat ici dsigner l'ar gile, cf. Varr., R. R., I, 51 : Aream esse oportet... so'ida terra pavitam,

LES GORGIQUES.

LIVRE

83
180

Ne subeant

herbae, neu pulvere victa fatiscat,


:

Tum
Sub Aut

vaiiilludant pestes
terris

saepc exiguus

mus

posuilque domos atque horrea fccit; oculis capti fodere cubilia talpae; Inventusque cavis bufo, et quse plurinia terrae

Monstra ferunt; populatqueingeatem fards acervum Curculio, atque iuopi metuens formica seneclse. Contemplalor item cum se nux plurima silvis Induet in florem et i-amos curvabit olcntes Si superant ftus, pariter friimenta soqueiitur,
:

185

Magnaque cum magno


At
si

veniet tritura calorc;

190

iuxuria foliorum exuberat urnbra,

Nequiquam pingues palea teret area culmos. Semina vidi equidem multos medicare serentes, Et nitro prius et nigra perfundere amurca
Grandior ut ftus
Et,
siliquis fallacibus esset,

195

quamvis igni exiguo, properata maderent, Vidi lecta diu, et multo spectata labore, Degenerare tamen, ni vis humana quotannis

Maxinia quueque

manu

legeret. Sic

omnia

fatis

In pejus ruere ac rtro sublapsa referril

200

maxime si est arqilla, ne stu paeminosa ia rimis ejus prrana oblitescant, et recipiant aquam, et oslia aperiant muribus et formicia. 180. Pulvere, au lieu de aiccitaie,
l'effet

pliqu par l'ablilif de cause foliorum Iuxuria. 192. Area teret culmos, au lieu de l'expression prosaque culrni in

pour

la cause.
ici

area terentur. Cf. Tibulle,'fei7., I, 5, 22 Area dura messes sole calente


:

lb7.
dier,

Nux reprsente

Pluamydalus ou amijdala. rimas au heu de l'adverbe piun'murrt ou maxime. Cf. Gorg., II, 166 fllalia) auro plurima fluxit.
:

l'aman-

teret.

195. Fallaces, pour inanes. Cf. Tibulle, Eleg., II, 1, 19 : Neu seges

ludai
l'J6.

messem

fallacibus herbis.

Silvis,

ablatif de
silvis.

la

question

ubi,

pour

Induet {se) in florem, liltr. entrera dans un vlement de fleurs, passera un vlement de fleurs , au lieu de l'expression ordinaire se flore
188.

Properata, pour citius, le participe-adjectif au lieu de l'adverbe. Maderent (synonyme de mollescerent, c'est--dire coquerentur) dpend aussi de ut. 197. Spectata, examines .

induet.
189. Superant, pour abundant. 190. Tritura dsigne bien ici le baltapc du bl; ce n'est pas le synonyme de messis. 191. Exuberat (pour aunrfaf) catex-

19S. Vis humana, pour hominum opra, c'est--dire homines. Cf. Lucr., V, 207 suiv. Quod superest vi
:

tamen
obducal

id

natura

sua
I

vi

Sentibus

ni vis

humana

rsistt.

200. In peJus ruera... La proposilion est e.xclamative.Cf. Cio.,m Verr.

84

VIR&ILE
aliter

Non

quam

qui adverso vix flumine


si

lembum

Remigiis subigil;

braccliia forte remisit,

Atque illum in prceps prono rapit alveus amui. Prterea tam sont Arcturi sidra nobis

Hdorumque

dies servandi, et lucidus Anguis,

205

Quam
Pontus
Et

quibus in patriani ventosa per equora vectis


et ostriferi fauces tenlaalur

Abydi.

Libra die somnique pares ubi fecerit horas,

mdium

luci atque

umbrisjam

dividit

orbem,
210

Exercete,

viri,

tauros, serile hordea campis,

Usque sub extremum bruni intractabilis imbrem. Necnon et lini segetem et Crale papaver
I, 5,

de classe
agere

lu portu 38, 100 popiili romani


:

L'exprei^siou rtro sublajjsa referri revieut, En., II, 1G9, mais daus un sens un peu

piratam!

Syracusano triuniphum

diilrcnt. Ici, eomme le prouve la suite du passai^e, la lilaphore est mpruute une barque qui remonte
le courant.

Dardanelles). La navigation sur la et sur l'HelIespout, de tout temps redoulable, le devenait plus encore l'poque des gros temps. 208. Libra. L'entre du soleil dang la Balance marque l'poque de l'qui-

mer Noire

noxe d'automne. C'est

le

moment o

203. Atque, selon Servius, signifie ttatim. A. Gelle expliquait de mme ce passage, voy. N. A., X, 29. 204. Arcturi sidra. Arclure est l'toile la plus brillante de la coMstellalion du Bouvier; de l le pluriel augmentatif sidra. Le lever et le couflier de cette loile taient signals

par de redoutables temptes. 205. Qsdi. Ce sont deux toiles situes au bras du Cocher au moment o elles se lvent, le temps se Servandi, p. obsergte souvent. Anguis, c'est la vandi.Voy, v. ?>35.
;

du Dra'-mi, entre deux Ourses, prs du ple.


constellation
200.

les

quibus. Kiitendez quam iis a quibus... Le datif quibus, au lieu de a quibus, est un tour presque Vectis a exclusivement potique. la valeur de duni vehuntur. Cf. Liv., II, 36, 1 : a Servum... sub furca

Quam

peut commencer les semailles. Die est une forme archaque do gnitif qu'on lit non seulement chez Plaute, mais encore chez Cicron Rose. Am., 45, 131), chez Salluste Jug., 2i, 2; 52, 3), chez Horace Carrn. III, 7, 4), etc. On peut supposer que celle forme provient de diei, par la chute de l't final, phnomuo qu'on retrouve dans des formes comme Loucina pour Loucinai, datif primitif de Lucina. 210. Hordea. Voy. Egl., V, 36. Campis est l'ablatif de la question ubi, pour in campis. 211.Brumae. C'est le solstice d'hiver. Intractabilis, c.--d. quse vix tolerari potest. Extremum, qui marque la fin des semailles . Imbrem. Voy. la note du vers 100. L'hiver en

l'on

Italie est

surtout pluvieux.

212.

Kecnon

ne

signifie

gure

cxsum
207.
la

(xuTctojxsvov) egerat circo.

Pontus,
Noire.

Ostriferi Abydi. Abydos, ville de la cte d'Asie, sur rUcUcspont, tait clbre pour ses hutres. Fauces Abydi dsigne 'Hellespont (aujourd'hui dtroit des

mer

le

Pont-Euxin

autre chose que eliam ou mme et chez les potes. Seyetem. sons figur pour semen. Crale, consacr Grs . On reprsentait Grs avec une couronne de pavots, et l'on racontait que dcouvrant des pavots prs de ilconf (depuis Sicyone), la desse avait ea l'ide de s'en servir pour se procurer

LES GORGIQUES.

LIVRE

85
aralris,

Tempushumo

tegere, et

jamcludum incumberc

Dum

sicca tellure licet,

dum
te

nubila pendent. 215

Vcre fabis satio;

tum

quoque, Medica, putres


cornibus

Accipiunt sulci, et milio vcnit annua cura,

Candidus auraiis aperit


At
si

cum

annum
farra

Taurus, et adverso cedens Canis occidit astro.


triticeam

messcm robustaque

Exercebis

humum,

solisque inslabis aristis,

220

Ante tibi Eoae Atlantides abscondantur, Gnosiaque ardentis decedat slella Coron, Dbita quarn sulcis comniittas semina, quamque
nvit properes anni
Miilli

spem credere

tcrrae.
illos

ante occasum Maiae cpere; sed

225

Exspectata seges vanis elusit avenis.


Si vero viciamque seres vilemque phaselum, Nec Pelusiac curam aspernabere lentis,

sommeil et l'oubli do ses chas:rias. 215. Medica, l'herbe de Mdie , hiz.'nie importe en Grce pendant lo^ piierrcs Mdiqucs. Putres, bien
le
i.i

ameublis
216.

Annua cura.

I.e

millet

se

sme tous les ans. 217. Annum. Il t'ac^il de l'anne agricole qui commence au 82 avril, poque o le soleil entre dans le
signe du Taureau.
218.

Adverso astro

est

au

datif
il

comme rgime

de cedens.

En

effet

senble que le Chien (c.--d. Sirius) se drobe devant les cornes menai;antes du Taureau. 219. In, en vue de . 220. Solis, c.--d. exclusivement ,
sans joindre la culture des crales celle des lgumineuses.
221. Atlantides, les filles d'Atlas , c.--d. les Pliade. Box, c.--d. matutinat, au lever de l'Aurore (grec

d'origine grecque et que la finale x se trouve au temps fort du pied et la coupe du vers. Remarquez aussi l'effet produit par le vers spoudaque. 222. Gnosia. Il s'agit de la couronna d'Ariane, et, on le sait, Ariane tait fille de Minos, roi de Crte, dont Gnosse tait une dos villes principales; do l l'pithte de Gnosia. CeLle conptellalion est compltement couche vers le milieu de dcembre. 225. Ante oocasum Mal. Maa tant le nom d'une des Pliades, entendez comme s'il y avait ante

occasum Pleiadrim. S26. Vania avenis. Cf. Egl., V, 36 suiv. Grandia ssepe qiiibus mandavimus hordea sulcis Infelix lolium et striles dominantur avenae. n C'tait une opinion reue chez les anciens que tout champ ensemenc aprs le coucher des Pl.jiades ne produisait que de la folio avoine. 227. Vicia eiphaselus dsignent la
: (

Yjw)

se rattache a

abscondantur

ei

remplace <me locution adverbiale. Du 20 octobre au 18 novembre les Pliades ne paraissent plus le matin sur
l'horizon. Remarquez l'hiatus. La syllabe finale de Fox ne s'lide pas,

culture des lgumineuses. 22S. Pelusiacse, de Pluse , ville d'Egypte situe l'extrmit de la bouche orientale du Nil. L'Egypte produisait des quantits normes de lentilles estimes. Cf. Plin., XVIII,
12, 31.

parce que

le

vers renferme des mots

86

VIRGILE
mittet tibi signa Bootes
;

Haud obscura cadens


iQcipe, et ad

mdias semenlem extende pruinas.

230

dimensum partibus orbeni Par duodena rgit mundi Sol aureus astra. Quinque tenent clum zonjB quarura una corusco Semper sole rubens et torrida semper ab igni;
Idcirco certis
:

Quara~circum extremae dexlra lvaque Irahuntur Crulea glacie concrfta3 atque imbribus atris; Has inter mediamque duae mortalihus gris Munere concessce divum, et via secta per ambas, Obliquas qa se signorum vcrteret ordo. Mundus, ut ad Scythiam Rhipseasque arduus arces Consurgil, premitur Liby devexus in Austros.
Hic vertex nobis semper suLlimis; at illum

235

240

Sub pedibus Styx atra vidct Manesque profundi. Maximus hic flexu sinuoso elabitur Anguis

229. Bootes. La constellation du Bouvier qui se couche la fin d'oc-

tobre. 231. Idcirco,

c'est

pourquoi

n.
:

La pense complte est celle-ci pour indiquer les poques o doivent


se faire les travaux cbaniplres. 232. Duodena. Les douze signes

leste. d, du ct de . Scythiam, etc., dsigne le nord. Rhipasas arces. Les monts Rhipes, ou Riphes, en Scylhie, dsignent d'une faon gnrale les chanes de montau'nes du nord. 241. Premitur. Devant ce motsous-

entendez

i7tt,
i<

corrlatif de u?.

Jn

du zodiaque.
235. Quam circum. Pour la place de la prposition, voy. vers IGl. Trahuntvr, s'tendent .

complment grammatical de concrets, mais pour suppler un autre la pense il faut


230. Imbribus est le

par exemple. deux zones tem2^~i. Du, les pres. Mediam, la zone torride. 238. Et via secta (sous-eut. e0Wagner Concesseruut has singulari bencticio mortalihus dei, \-iamque per ambas secuerunt, qua se verPar, pour inier, comme leret,ft s.

mot,

fopfJatx

plus bas, vers 245. 239. Obliquus. Le


cliptique

zodiaque

ou

e>l un grand cercle de la sphre cleste inclin de 23 1/2 Bur l'quateur. 240. Mundus, p. cxlum (comme au V. 232). Le pote dcrit la sphre c-

Austros, vers les autans , vers le midi, c.--d. vers le ple austral. 242. Hic ( celui qui a t dsign le premier ) vertex. Par ces mots Virgile iudiqne le ple nord ou arclUuni, le ple austral ou tique. antarctique. 243. Sub pedibas, s.-e. nostris. SlyxfA Mnes reprsentent les enfers. Pour les anciens le sjour infernal tait plac nos antipodes, et seuls les habitants de ce sjour pouvaient apercevoir le ple antarctique. 214. Hic, c.--d. au ple arctique (voy. V. 242). Ajiyuis, o le Serpenvoy. V. i;C5. taire Elabitur, M monte en se glissant . En effet lo Serpentaire s'enroule sous la Petite Ourse, pa.=se entre cette constellation

et la

Grande Ourse

et

au-des=u= de

celle-ci.

semble s'lancer Voy. d'ailleuri

le vers suivant.

LES GORGIQUES.

LIVRE

87 245

Circum perqiie duas


Illic,

in

morem

fluminis Arctos,

Arctos Oceani metuentes quore tingi.


ut pcrhibent, aut intempesta silet nox,

Semper et obtenta densantur nocte tenebrae, Aut redit anobis Aurora diemque reducit;
Illic

Nosque ubi primus equia Oriens afflavit anhelis, sera rubens acceiidit lumina Vesper.

250

Hinc tempestates dubio praediscere clo Possumus, hinc messisque dicm tempusque serendi, Et quando infidum remis impellere raarmor Conveniat, quando armatas deducere classes, Aut tempestivam silvis evertere pinum. Nec frustra signorum obitus speculamur et ortus, Temporibusque parem diversis quattuor annum. Frigidus agricolam si quando continet imber, Multa, forent quae mox clo properanda sereno, Maturare datur durum procudit arator Vomeris obtusi dentem; cavat arbore lintres; Aut pecori signum, aut numros impressit acervis.
:

255

260

Arctos, Rr. apxTOU, la Grande et !a PetilR Ourse. 246. Metuentes quore tlngi. Ces

245. Per, p. inter,

comme au

v. 238.

deux conslelklions ne disparaissent jamais de Thc-izon. La construction de metuo, se garder de, viter de , avec l'infinitif appartient la syntaxe archaque; on la retrouve d'ailleurs chez Horace. 2i7. Hllo, c.--d. au ple anlarctique.
,

254. Deducere, tirer hors du chanlancer la mer . Pendant l'hiver tirait les navires sec sur le rivage (subducebant). Cf. Virg., En., III, 71; IV, 398; Hor., Carm. 1, 4, 1 suiv. 256. Tempestivam, au lieu de l'adverbe tempestive, c'est--dire au mois de Fvrier; voy. Pallad.,XII, 15. 258. Continet, c.--d. domi tenet.
t'er,

on

Cf. Hsiode, Tr. et Jours, v. 494


fzi.]i.z'.t\
,

wpTj

tcote

xpyo;

vpa

Ytov [o'yctvst.*.
Obtenta.Cf. Hom.,Orf^M.,XI,19
:

.^,'^,-

AaX

"^^gg. Lintres. Il s'agit

des vaisseaux

eui vu^ Xoi TSTaxat iXoc7i

ou vases en bois dont

le

campagnard

ppOTOCTt. 249. Bedit a nobis, sous-entendoz ad cas (s.-e. Austros). 250. Oriens, le soleil quand il se lve i>. "52. Hinc, c.--d. grce au dcplarement du soleil travers les signes

du zodiaque.

Tempestates
.

(s.-e.

anni), les saisons

Cf. v. 258.

Dubio cxlo, c.--d. mme quand l'tat de l'atmosphre est difficile dterxniner,

abesoin.Cf.Tibulle,'/e5'., 1,5, 23, qui dsigne par ce mme mot lintres les bacs dans lesquels on mettait les raisins de vendange. 263. Impressit. Pour l'emploi de ce parfait voy. v. 49. Numros (s.-e. tw*cn/)si< dont l'ide est explicitement contenue dans impressit). Par le mot numros il faut entendre, avec Servins, les tiquettes places sur les tas de bl et dsignant la quantit de boisseaux que contient chacun d'eux.

88

VIRGILE

Exacuuat alii vallos furcasque bicornes, Atque Amerina parant lentaj relinacula viti.

265

Nunc Nunc
Fas

l'acilis

rubea tcxatur
festis
:

(iscina virga

torrete igni fruges,

nunc frangite saxo.


exercere diebus

Quippe eliam
et

qudam
rivos

jura sinunt

deducere nulla

Religio vetuit, segcti pra9tendere

spem,

270

Insidias avibus moliri, incendere vpres,

Balantumque gregem

fluvio

mersare salubri.

Saepe oleo tardi costas agitator aselli


Vilibus aut onerat pomis; lapidcmque revertens

Incusum aut atr massam

picis

urbe reportt.

275

Ipsa dies alios alio ddit ordine


264. Furcas bicornes. Voy. Georg., 359. 265. Ameiina. Ameria tait uneville
le territoire

Luna

II,

Prxtendere
22, 3) et

270. ReligIo,

scrupule religieux . siepem. Columelle (II,


III, 3)

Macrobe (Saturn.,
qu'il
:

nous

produisait un osier estim. Cf. Col,, IV, 30, 4; Plin., XVI, 37, 69. 267. Torrete igni fruges. Les anciens
faisaient lgrement griller les grains

de rOmbrie dont

apprennent

faut entendre par

de bl pour pouvoir plus facilement les moudre. Selon Pline, on agissait


en vertu d'une loi reli plieuse, XVIII, 2, 2, Numa instituit deos fruge colre... atque far torrere, quoniam tostum cibo salubrius esset.
ainsi
Il

rparer les brches des ces mots anciennes cltures. La religion dfendait en effet de planter de nouvelles haies pendant les jours de fte. 272. Salubri, o.--d. qui doit leur rendre la sant. Voy. Maor., Sat., m, 3 extr. : Cavetur enim in jure ponLificio ut festis diebus purgandai anse gratia oves lavare non liceat, liceat aulem, si curationa scabies

ajoute

Non

divinam
o.--d.

nisi

esse purumad rem tostum... Saxo,

abluenda

sit.

mola.
bien sr
,

268. Quippe,

oui
gile

rpond
:

la transition

n mais que Vir-

a dans l'esprit, mais qu'il n'ex je puis bien dire aux prime pas laboureurs de s'occuper certains ouvrages pendant les mauvais jours, alors que la religion mme ne dfend pas de consacrer les jours de fte Exercere. certaines besognes. Le sujet de l'infinitif (agricolas) est sous-cn tendu. 269. Fas et Jura, les lois divines

274. Vilibus aut. p. aut vilibus. 275. Incusum la^iidem, une pierre travaille au marteau , de manire prsenter des asprits et destine servir de meule. Massam picis. On se servait de poix pour enduire les vaisseaux de bois oii l'on conservait le miel et d'autres substances. Cf. C)l., XII, 22suiv. Urbe, ablat. de

la

question unde, construction potique particulirement frquente avec

les

verbes composs de

re.

et humaines . Jlivos deducere, faire vacuer l'eau des ruisseaux n.

Voy. MacT., Saturn., III, 3: Quod autem Vergilius ait deducere, nihil aliud est quam detcrgere nam festis diebus rivos veteres sordidatos detergere licet, uovos facere non licet.
;

276. Ipsa... Luna. Il s'agit des jours la lune. Selon des croyances fort rpandues dans l'auliquil et particulirement chez les Romains, tous les jours de la lune n'taient pas ga-

de

lement favorables aux travaux des champs. Ici Virgile suit Hsiode
(TV. et Jours, v. 765 sqq.) et surtout

Dmocrite,

si

l'on

en

croit

Plin

LES GORGIQUES.
:

LIVRE

89

pallidus Orcus Felices operum. Quintam fuge Eumenidesque salse; tum partu Terra nefando Cumque lapctumque crt, svumque Typhoea,

Et conjurtes

clum

rescindere fratres.

280

Ter sunt conati imponere Pelio Ossam Scilicet, atqueOsssB frondosum involvere Olympurn Ter Pater exstructos disjecit fulmine montes.

Septima post decimam

felix

etponere vitem,
285

Et pi'ensos domitare boves, et licia telae

Addere; nona fugae melior, contraria furtis. Multa adeogelida melius se nocte dedere, Aut eu m sole novo terras irrorat Eous. Nocte levs melius stipulas, nocte arida prata Tondentur; noctes lentus non dficit umor.
(XVIII, 32, 75). Altos dies. Le mot aies est toujours masculia au pluriel, de l alios, tandis que plus loin on trouve

290

quintam, septima,

etc.

282. Scilicet est pris dans son sens (" sache le ) et sert insister ici sur l'normit de l'entreprise

propre

Ddit, p. dare solet. Cf. v. 49. 277. Felices operum (p. felices ad opra suscipienda), hellnisme introQuinduit en latin par les potes. tam (s.-e. diem) fuge, voy. Hsiode, TV. et Jours, v. 800. Avant pallidus Or-

cus,

il

fautsous-entendre qua ou ea.

Pallidus Orcus. C'est le Pluton des Romains, le dieu de la mort. 279. Crt, au lieu de creavit, parce que le pote veut mettre, pour ainsi dire, sous les yeux du lecteur le fait pass qu'il rappelle. Typhoea. Le groupe ea ne compte ici que pour une seule syllabe longue. Cf. Orphea (dans Egl.,yi, 30). Cus et lapelus sont des "Titans, fils du Ciel et de la Terre. Voy. Hsiode, Thog., 134.

Ossx, au datif, marquant le terme du mouvement signifi par le verbe involvere, faire rouler L'Ossa, le Plion et l'Olympe sur 1). sont des montagnes de Thessalie. 284. Septima (s.-e. dies). Felix ponere, m. m. favorable pour ce qui est de planter... . Les potes construisent directement avec l'infinitif les adjectifs les plus divers pour signifier par rapport quoi l'ide de l'adjectif convient au substantif qu'il

des Gants.

qualifie.

286. Nona (s.-e. dies). Au neuvime jour, la lune donne assez de clart

pour permettre aux esclaves de s'enfuir (/('S'a;), mais aussi pour contrarier
les entreprises des voleurs [contraria
furtis).

Quant Typhe (prr. TuwEij), c'est un monstre hriss de cent ttes de


serpents, n de la Terre et du Tartarc.Voy. Hsiode, Thog., v. 721 sq. 280. Conjaratos rescindere. L'inflnitit s'explique par le sens du verbe

287. Adeo. Sur la valeur de cet adverbe, cf. Egl., IV, 11. Se dedere, p. se dare soient. Dans cet emploi se dare quivaut se offerre, c.--d. occurrere, et melius signifie dans

conjuro marquant l'intention.


tres, c.--d.

Frafils

de meilleures conditions . Servius Multa melius nostro obsequantur


:

Otus et Ephialts,

du

gant Aloeus. 281.Pelio. La dernire syllabe tant


en hiatus,
la partie faible

labori. 288. Eous, c.--d. l'toile

du

pied,

du matin, Lucifer (gr. 'Eo). 290. Lentus, ' qui assouplit n lea
tiges

compte pour une brve.

du chaume (sans

rare).

90
Et

VIRGILE

quidam

seros hibenii adluminis igns


:

Pervigilat, ferroque faces iaspicat acuto

Interea

longum cantu

solata

laborem
295

Arguto conjux percurrit pectine telas, Aut dulcis musti Vulcano decoqnit umorem, Et foliis undam trepidi despumat aeni. At rubicunda Ccres medio succiditur sestu, Et medio testas aestu terit area fruges. Nudus ara, sere nudus hiems ignava colono. Frigoribus parto agricola plerumque fruuntur,
:

300

Mutuaque

inter se lti convivia curant.

hiems curasque resolvit; Ceu pressas cum jam portum tetigere carinae, Puppibus et latinautae imposuere coronas. Sed tanen et quernas glandes tum stringere tempus,
Invitt genialis
291. Quidam, mre. Entendez tunt qui.

305

comme tj chez Ho- On croyait que comme s'il y avait plus facilement
sens que
solans,

le

grain se sparait
la

de

paille,

quand

293. Solata,
allgeant .

mme

295. Vulcano, p. igni. Cf. En., II, 311. Umorem. La dernire syllabe du mot s'lide devant ef du vers suiLe vers 295 est ce qu'on appelle vant. Decoquit un vers hypermlre. umorem. Les anciens faisaient rduire le vin doux par la cuisson; rduit la moiti, on l'appelait defrutum, rduit au tiers, sapa. 206. Foliis. Il s'agit sans doute de

la chaleur du soleil rendait le chaume brlant. 299. Nudus, n'ayant qu'un vlement lger , une tunique. Gf.Hs.,2V.

et Jours, V. 391

:..

y^JJ-vov uTceipeiv,

Ignava, qui fUiJ.vv 0 powTSv. Colono, rend inactif (sens rare). pour le laboureur datif de relation l'hiver est la saison qui rend inactif.

300 Fiigoribus. Ablatif de temps par analogie avec A'eme. Cf. Cyi., 11,21 Lac mihi non aestale novum, non
:

feuilles de vigne en les employant pour cumer lo vin on ne risquait pas de lui communiquer un pot d;

frigore 302. Genialis. C'est ainsi qu'Ovide parlant du mois de dcembrel'appelle {Fast.,\l\,b?>) geniis acceptus, parce

dfit.

sagrable. Cf. Plin.,if. A'.,XtV, 9.11. 297. Bubicunda, tirant sur le rouge n. Cf. Col., II, 21, 2 : ^Equa-

jam salis, autequam ex toto grana indurescant cum rubicundum colorem traxerunt, messis facienda est. Ceres remplace
liter flavenlibus

que c'tait le moment des festins. Lo gnie tait un diou attach, en quelque sorte, la personne do chaque individu et charg de veiller surtout sur
son bien-tre physique. Genio indulgere en particulier signifie faire bonne chre . 303. Pressas, o.--d. nercihus oneratx. Heyne rapproche Tibulle (I, 3, 40) et 0\ide (Fast., IV, 300).
305.

teges. 298. Testas est expliqu par medio sstu. Medioxstu. '..Thoct..Itiijll.,

X, 48

ii.s<Ta{x,op'.vbv

aTOv ),ot(5vTa e-jy^'-'' '^ Ttvov 'Ex xaXjxx


-reXei
tyi|/.<5<7

Sed tameii,
sit

ignava
finitif,

hiems.

Stringere,

c.--d.

quamvii
l'in-

ax'Jpov

(=

(lXiffTa culcio pales fiunt tuncfacillime).

parce que tempus est qui< vaut tempestivum e*t.

LES GEORGIQUES.

LIVRE

91

Et lauri bacas, olearaque, cruentaque

myrta;

Tum

gruibus pedicas

et retia

ponere cervis,

Auritosque sequi lepores,tum figere dammas,

StuppeatorquentemBalearis vcrbera fundae, Cum nix alta jacet, glaciem cum flumina trudunt.

310

Quid tempestates autumni


Qua) vigilanda viris? vel
Spicea

et sidra

dicam,

Atque, ubi jam breviorque dies et moUior scstas,

cum ruit imbriferum ver, jam campis cum messis inhorruit, et cum
in viridi stipula lactentia turgent?

Frumeata
Saepe ego,

315

cum

flavis

Agricola et fragili

messorem induceret arvis jam stringeret hordea culmo,


p;

Omnia ventorum concurrerc

lia vidi,
ut turbine nigro

Quai gravidam late segetem ab radicibus imis

Sublimem expulsam eruereut,


Ferret hiems

320

culmumque levem
Expression

stipulasque volantes.

309. Stuppea verbera.


trs
h;irdie

potes.
Cf.

Ruit, p. ad finem festinat.


;

fundx,
emisso)

qui

pour stuppex verbera elle-mme serait pour

En.. VI, 539

Nox

ruit,

^nca.

ttuppeam fundam qiix verberat {saxo


310. Trudunt, font sortir la glace de leur sein, o.--d. se conglent. Trudit gemmas Cf. Gorg.. Il, 335 (pampinus).
:

316. La suite des ides est celleci : Ai-je besoin de dire qoe l'automne a ses temptes et le printemps ses pluies torrentielles? Mais, mme au milieu de l't j'ai vu, etc. Arvis, p. in arva, datif marquant le terme

du mouvement, constructionpotique
frquente chez Virgile.
317. SWtngera e dit de ce qui se dtache ou se coupe facilement. Fragili culmo est une sorte d'ablatif descriptif ou de qualit dterminant hordea. Hordea (sur le pluriel, voy. Fgl., V, 36). Ou moissonnait l'orge en Italie ds le mois de juin. 318. Ventorum conourrere prlia. Expression hardie qui revient .i colli;ci ventos concnrrere utprliarentur. 319. Ab radicibus imis. Sur la valeur de ab. voy. ci-dessus v. 20. 320. Subliram expulsam, c.--d.

311. utumili.

La saison ordinaire
la fin d'aot,

des temptes se place en aiitoinno

ou plus exactement vers

Virgile va le rappeler dans le vers suivant, et aussi vers la fin du

comme

printemps, c.--d., pour les rj.'ions de l'Italie, la fin du mois d'avril. Sidra. Les constellations qui, d'aprs les ides des anciens, amenaientles temptes d'automne taient Arctnre, le Centaure, les Chevreaux

et la

couronne d'Ariane.

Atque. s.-e. ^uid dicam. Ubijain breviorque diea. Voy.la note MoUior xstas. Ces du vers 311. mots dsignent la fin du mois d'aot, poque laquelle la chaleur du soleil devient plus tempre. 313. Vigilanda. Le verbe vigilare se construit ordinairement avec le datif; il n'est transitif que chez les
312.

ita ut subltiuis {= in sublime) expelleretur. Ut, n de manire que... , est une conjecture de Heyne reprise

par Madvig; les mss donnent t^a, qui est peu prs inexplicable.
321. Eieras,
signifie

comme

le gr. ^etji.wvj
,

souvent

tempte

92
Saepe etiam

VIRGILE

immensum

caelo venit

agmen aquarum,

Et

fdam

gloraerant tempestatem imbribus atris

Collectas ex alto nubes; ruit

arduus lhcr,
laborcs

Et pluvia ingenti satalaeta


Diluit;

boumque

325

implentur foss,

et

cava ilumina crescunt

Gum

sonitu, fervetque fretis spirantibus scquor.

mdia nimborum in nocte, corusca Fulmina molitur dcxtra; quo maxima motu Terra tremit, fugere ferae, et mortalia corda
Ipse Pater,

330

Per gnies humilis stravit pavor; ille flagrant! Aut Athon, ut Rhodopen, aut alta Ceraimia telo Dejicit; ingerainant Austri et densissimus imber; Nuncnemora ingenti vento, nunc litora plangunt. Hoc metueus, caeli menses et sidra serva Frigida Salurni sese quo stclla receptel,
:

335

322. Rapprochez Homre (/Z., XVI, 385 suiv.) et Lucrce (IV, 353 suiv.). Cxlo, ablatif de la question qua, marquant le chemin parcouru parla masse des nuages. 323. Ex alto, c.--d. e mari. Huit arduus xther. Cf. Lucr., VI, 290 Omnis uti videaturin imbrem

Cf.

Soph., Antig.,-r. 593

ctovw

fipi-

(louai 'vTiTtXviYe; uxat, cl les rivages battus des flots rpondent

par un lon^ gmissement.

335. Caeli menses et aidera. Les diffrentes constellations du zodiaque

vortier aelhcr. 327. Frta, potique pour mare. Spirantia se dit de tout ce qui bouil Qua vada lonne. Cf. En., X, 291 non spirant. Fretis spirantibus est l'esqui renferme absolu ablatif un plicalion du mot fervet. 328. Cornsca.Cf. Hor.,Car7>i., 1,2,2. 331. Humilis, qui courbe vers la terre . Remarquez l'effet produit par la coupe du vers. 332. Aut Athon, aut Rhodopen. Le mont Alhos est un clbre promontoire de Macdoine, terminant la presqu'le d'Acte, entre le polfe Strymonique et le golfe Sintrilique. Pour le Ceraunia Rhodope, v. Egl., VI, 30.

marquent la succession des mois. Serva p. observa, le simple pour le compos. Cf. V. 205. 336. Frigida. La plante Saturne lait place, pour les anciens, l'extrmit du ciel elle recevait peine quelques rayons du soleil. Entre ce
:

(gr.

Kspa'jvia ou 'Axpox;pauvta), monts d'Epire dont l'e-^trme pointe


s'avance dans la
333. Ingeminant,

mentent

de absolument.

mer Ionienne. redoublent, augviolence , verbe pris


En.,
III, 199, etc.

vers et le prcdent il faut suppler cetle ide ce ne sont pas seulement les signes du zodiaque, ce sont aussi les plantes qu'il faut observer. Sese receptat. Sereceptare, recipere dicuutur ei, qui eo, unde aliquando discesserunt, profciscuntur. Atqui planeta easdem semper in cursu suo stellas ingreditur. Cogites velim Salurni sidus in cursu suo permultas stellas unius signi in^redi, et ex bis conjunctionibus omnibus de tempeslatibus conjecisse veteres. (Wunderlich.) Servius nous apprend que l'entre de Saturne dans le signe du
:

Cf.

334. Plangunt, p. plangorem edunt.

Capricorne tait, en Italie, le signal de pluies persistantes en conjonction avec le signe du Scorpion, Saturne amenait de la grle, etc.
;

LES GORGIQUES.

LIVRE

93

Quosigniscaelo Gyllenius erret in orbes.


In primis venerare deos, atque

annua magnao
340

Sacra refer Cereri

Icetis

operatus in herbis,

Extremae sub casum hiemis, jam vere sereno. Tum pingues agni, et tum mollissima vina um somni dulces, densque in montibus urnbr.
;

Cuncta

tibi

Cererem pubes agrestis adoret;


;

Gui tu lacle favos et mili dilue Baccho

Terque uovascircum

felix eat hostia fruges,

345

Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes, Et Cererem clamore vocent in tecta; neque ante Falcem maturis quisquam supponat aristis, Quam Cereri, torta redimitus tempora quercu, Det motus incompositos et carmina dicat. Atque hase ut certis possemus disceie signis,
jt]stusque pluviasque, et agentes frigora ventes,

350

menstrua Luna moneret, spe videntes Agricol propius stabulis armenta tenerent.
Ipse Pater statuit quid

Quo sigoo caderent

Austri, quid

355

Continue, ventis surgentibus, aut frta ponti


337. Ignis Cyllenius dsigne la plante Mercure. Le dieu Mercure tait n de Maa, sur le mont Cyllne, en Arcadie. Cf. ., VIII, 138 smv. Cxlo esl l'ablatif de la question qua. Cf. CatuU., LXII, 20 : Hespere, quica-lo

344. Baccho, p. vino, le dieu du '^n- "^u lieu du vin lui-mme, 345. Fciis,c.--d. /ecu;it/a (Servius). 347. Neque< ante... l\ n'est plus ques.

tioa ici des ambarvales, mais d'une autre fte qui se clbrait en t ferlur criidelior ignis? Eirare avant la moisson. Cf.Caton,J.ii., 134. 349. Redimitus tempora. Construcin quos orbes, m. m. u errer de maDire former quelles courbes. Le tiou auulogne celle de En., II, 275. pluriel orbes est justi, parce que Redimitus quivaut en effet postai l'on compiire Mercure Saturne, 'ii'nm sibi redimiit. 350. Motus Incompositos. Cf. Egl., dont il vient d'tre question, Mercure n Sallanlea Satyros iraitabilup parcourt plusieurs fois son orbite \ 73

pendant

le

temps que met Saturne Alpliesibus.

parcourir la sienne. 339. Sacra. U s'agit de la fle des Ambarvales voy. Egl.,y, 75. Lxtis in herbis. Cf. Gi'org., U, 525: In gramine Ixlo u; ''xhuWa, Eleg., II, 5. Tune operata deo pubes discumbit Operatus, occup in heiba. prparer les sacrifices . Cf. Hor.,
;

351. Haeo est e.vpliqu au vers suivant (pluvias et agentes frigore ventas).

352.

^stusque. La

finale de

que est
ci-

allonge pour la dessus, v. 153.

mme raison que

'ifti.Zla.tx.X.s-i^-.certumessevoluit. 354. Quid, c.--d. quoi signe, quel

III, 14, li. Le participe parfait a le sens du prsent. 343. Tibi, datif de sentiment, marquant l'intrt que la personne dsigne prend l'action.

Carm.

pronostic. 356. Coutinuo, c.--d. principio. Voy. ci-dessus, v. 60. Le pote va indiquer quels sont les signes pr-

curseurs de la Icmpto.

94

VIRGILE

lacipiunt agitata tumescere, et aridus altis

Montibus audiri fragor, aut resonantia longe


Lilora misceri et

nemorum

increbrescere

Jam

sibi

tum a

curvis maie temprt

murmur. unda carinis,


raarinae

360

Cum

raedio celeres rcvolant ex aequore mergi,


ferunt ad litora

Clamoremque

cumque

In sicco ludent fulica), nolasque paludes

Dcserit atque altam supra volt ardea nubeni.

Spe etiam

stellas,

vento impendente, videbis

365

Prjipiles clo labi, noctisquc per unibram

Flaramarum longos a tergo albescere tractus; Sepe levem paleam et frondes volitare caducas Aut summa nantes in aqua colludere plumas. At Bore de parte trucis cum fulmint, et cum Eurique Zephyrique tonat domus, omnia plenis Rura nalant fossis, atque omnis navila ponto Umidavela legit. Nuncfuam imprudenlibus imber
Obfuit
:

370

aut illura surgentcm vallibusimis


373

Aeriae fugere grues; aul bucula caelum


357. Aridus... iiagor rappelle l'expression de Lucrce, VI, v. 111. 359. Misceri (supplez fluctibus). 11 s'agit de la mle des flots et des sables du rivage. 360. Maie p. vix. Cf. En.,\\, 23. Sibi temperare ab aligna re est un mlange de deux constructions : ou dit sibi temperare, se modrer, tre modr , el temperare ab aliqua re, s'abstenir de toacher quelque chose, mnager qucliiiic chose. 3C7. A tergo, s.-e. slellarvm. Virgile veut parler des tranes de lumire qui suivent le mtore. 11 a dcrit le phnomne, /:'., 11,693 suiv. 370. Bores de parte. Bore est le vent du nord. Virgile va parler des signes prcurseurs de la pluie. Ce sont d'abord des coups de tonnerre eutendus aux quatre points cardi-

allong
qu'il n'est

marqu du
une

parce qu'il est an temps pied, et non pas parce est suivi de z. Le z en effet pas considr par Virgile comme

lettre double.

372.

Rm-a uatant. Expression


cf.

re-

v. 489 Campi VI, 1141. Ponto, ablatif de la question ubi, tour po-

nouvele de Lucrce,

Datantes ;

naux.
371. Eurique Zephyrique

tique. 373. Imprudentibus quivaut non antea monitis. La pluie ne survient pas tout d'un coup elle est annonce par des signes qu'il faut savoir interprter. 373. Fugere. Sur la valeur du par fait, voy. ci-dessus v. 49. Dans c*. passage Virgile suit Aratus (/)oem., 299 suiv.) et Aristote (H. A., IX, 10). Pour les vers qui suivent, Virgile s'est inspir de Varron d'Atax dont Servius cite ainsi les vers
;
:

Tum

domus,

le

sjour

d'Eunis

c.--d. les l'Ouest.

de Zphyre , rgions de l'Est et de L'e final de que eut


et

liceat pelagi volucres tardaeqae paludis Cernere, inexploto studio cer-

tare lavaodi. Et velut insolicum pennis infundere rorem : Aut arguta lacu

LES GORGIQUES.

LIVRE

95

Suspiciens, patulis captavit naribus auras;

Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo;


Et veterem in limo ranre cecinere querellam.
Saepius et tecLis penetralibus extuiit ova

Angustum formica

terens iter; et bibit ingens

380

Arcus, et e pastu decedeas agmine raagno

Corvorum increpuit

densis exercitus

alis.

Jam

variae pelagi volucrcs, et quae Asia

circum
385
in undas,

Dulcibus in stagnis rimaiilur prata Caystri,

Certatim largos umeris infundere rores,

Nunc caput objcctarc

fretis,

nunc cunere

Et studio incassum videas gestire lavandi. cornix plena pluviam vocat improba voce, Et sola in sicca secum spaliatur harena.

Tum

Nescivere

Ne nocturna quidem carpentes pensa puell hiemem, testa cum ardente vidrent

390

eircumvolitavil hirundo, Et bos suspiciens Celum (tnirabile visu) Naribus aerium patulis decerpsit odorem, Nec tenuis foraiica a^vis non evehit ova. Mais Varron d'Atax traduisait luimme Aratus (Phsn., v. 210 suiv.). 376. Aut bucula etc. Ciccron a
traduit ainsi le vers d'Aratus (942 Bf-kh.) imit ici par Virgile Mollipedesque boves, spectantes lumina
:

luthe.

Virgile aurait

commenc

sa

Cceli,

Naribus umiferum duxere ex

aero sncum.

3S0. Bibit ingens Arcus. Cf. Plant. Cure, I, 2, 41 Ecce auteni bibit rcus. Pluet, credo, hercle, hodie. Les anciens croyaient que l'arc-enciel pompait les vapeurs del mer et des eaux pour les faire retomlier en pluies.
:

3o3 Varia volucres est la leon des meilleurs riiuuuscrilij. Varias volucres est dii vraisemblablement un grammairien qui aura voulu faire disparatre ce qu'ilconsidrait comme une incorrection. On peut expliquer le nominatif soit en en faisant le sujet de infundere, qui serait pris en C3 cas |iour un infinitif descriptif, et en mettant un point et virgule aprs
rores, soit en

phrase comme s'il avait d crire infundunt, puis il aurait rattach sa proposition tout entire au verbe videas. Asia circum prata. Trs sonvont chez les potes la prposiliou est placce entre le qualificatif et le substantif. Asia signifie do l'Asie , mais cette Asie est la valle du Caystre, fleuve de Lydie qui se jette dans In mer non loin d'Ephse. Les oiseaux dont il est question ici sont les cygnes. Cf. nonjcrc, II., II, 460 sqq. (eOvea 7toX>-) xxvoiv SouXf/ostpcov 'Aaiw vXetfiJviKavio-Tpiou [L-r>l pEpa. 387. Incassmn, en vain , parce qu'ils recommencent sans cesse. Varron d'ALax avait dit inoxplcto studio certare lavandi . Voy. ci-dessus

n. 375.

380. Sola

aTT) seule

xaO'
,

sccnm, d'aprs le grec auf/iv, pour elle

c.--d. isolment. 300. Carpere c'est diviser en arra-

chant,
laine) .

par

suite

effiler,

filer

(la

391.
d'argile.

Testa

d'signe

une

lampa

admettant une aaaoo

96
Scintillare

VIRGILE

oleum et putres concrescere fungos. Nec minus ex imbri soles et aperta serena
:

Prospicere, et cerlis poteris coguoscere signis

Nam

neque tum

stellis acies

obtusa videtur,

395

Nec fratris radiis obnoxia surgere Luna, Tenuia nec lanae per caelum vellera ferri; Non lepidiim ad solem pennas in litore pandunt Dilectae Thetidi alcyones; non ore solutos Imniundi meminere sues jactare maniplos At nebula magis imapetunt canipoque recumbunt Solis et occasum servans de culmine summo Nequiquam seros exercet noctua cantus.
:

400
;

Apparet liquide sublimis in aeie Nisus, Et pro purpureo pnas dat Scyila capillo; Quacumque illa levem fugiens secat tliera pennis,
Fungi. Nous appelons aussi chainpic:uon le reullement spongieux qui se forme une mche qui brle mal. 393. Ex Imbri n'est pas mis pour post imbrem. L'emploi du verbe prospicere indique qu'il faut entendre Soles. mme pendant la pluie . Sur le pluriel augmentatif, voy. EgL,
392.

405

Aperta, p. nullis nubibus V, 36. obducta. L'adjectif serena taut pris substantivemeut peut tre qualifi par un autre adjectif. Cf. EgL, VI, Ma.L;num per inane. 31
:

Ov.,Mt., XI,268sqq. Thelis est une des Nrides. Thocrite a dit de mme, eu parlant des alcyons, IdylL, VII, 59 sq. : XxovE;, Y>.a\;y.ai; Nr|p-^K7t X0.1 T (iXtara pvt)(wv Solutos est expliqu 'f tXr,tiV. par le verbe jactare qui suit, c'est comme s'il y avait jactare ita ut solvantur. 400. Meminere, pensent ... Maniplos, sync. p. manipulos (cf. periclum, p. periculum). Supplez un gnitif comme fni ou grnminis.

401. Cf. Pliu.,.ff^.7\''.,XVIII,35,83:


Nebulae e montibus desccndenles, aut csslo cadentes, vel in vallibus sidenles screiiilatum promiltunt. 403 . Nequiquam , comme si la hibou (oiseau de mauvais augure) avait l'intention de rappeler ou de maintenir le mauvais temps. 404. Nisus. Roi de Mgare chang eu aigle de mer ou orfraie. (Voy. cette fable dans Ov., Met., VIH,

395.

Stellis est

un

datif possessif

dpendant de ewe sous-entendu. Construisez donc nam neque tum acies (u le


:

vif clat ") videtur (esse)

obtusa

stellis.

1 sqq.) Nisus est donc ici synonyme de ossifragus. eoleil. 403. ScyUa, fille de Nisus, change 3S7. Tenuia. Le u est consonne, et en huppe (voy. Ovide, l. l.). Pro l'e de te se trouve ainsi allong )iar purpureo capillo. Nisus avait un position. Vellera lanx dsigne de cheveu de pourpre qu'il ne pouvait petits nuages l'aspect floconneux. perdre sans perdre la vie; Scyila Id 399. Dilectae Thelidi alcyones. Voy. Ici arricha.

306. Fratris, c'est--dire du soleil. (Phbus ou le soleil est le frre de Radiis obnoxia. Phb, la lune.) Le pote veut dire que, lorsqu'il doit faire beau aprs la pluie, la lumire de la lune est si brillanto ol si pure, qu'elle ne parat pas lre redevable (obnoxia) de cet clat aux rayons du

LES GORGIQUES.
Ecce inimicus, atrox,
llla

LIVRE

97

magao

stridore per auras,

Insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras,

lovem fugiens raplim secat thera pennis.


liquidas corvi presso ter gutture voces
;

Tum

410

Aut quater ingemiaant et saepe cubilibus altis, Nescio qua praeter solitum diilcedine l.ioti, Inter se in foliis strepitanl; juvat, imbribus actis, Progeniem parvam dulcesque revisere nidos.

Haud equidem

credo, quia

sit

divinitus

illis

415

Iiigenium, aut rerum lato prudentia major;

Veruin, ubi tcnipestas et cli mobilis

umor

Mutavere vias, et Juppiter uvidus Austris Denset, erantquae rara modo, et, ([uae deasa, relaxt, Verlunlur species animorum, et pectora motus

420

Nunc

alios, alios
:

cum
ille

nubila ventus agcbat,

Concipiuiit

hinc

avium coucentus

in agris,

Et lta3 pccudes, et ovantes gutture corvi. Si vero sciera ad rapidum lunasque sequentes

Ordine respicies,

nunquam

te crastina failet

425

Hora, neque insidiis noctis capiere serense.

Luna reverteutes cum primum


409. Raptim, ]>. rapide. 410. Voy. Aratus, i>/o.sem., 269-277, et I.ucrf'f'e, V, 1076 sqq, 411. CubilibusalUs. Noivel exemple d'aHlalif Inealif. 41.'^. Actis, p. ahactis. 4li. Revisere nidos. Il parat que

colligit igns,

courants ariens. Cxli mobilis umor, mtaphore potique pour dsiguer nuages. 418. Jfuppiter, le dieu de l'air, au lieu de l'air lui-mme. Austris, ablatif de cause. Les autans ou vents
les

du sud amnent

pendant

la jiluia les corbeaux dsertent leurs nids. 415. Haud equidem credo. Sousentendez illas aves ita agere. Divinitus, donn par la divinit . Virgile fait allusion ici la doctrine

la pluie, 419. Modo et, au lieu de mode {denset). ..7nodo{relaxat). La. coaionclion et a peu prs la valeur de aut. 421. Allo3(s.-e. concipzea/^) rfum...

Cette
424.

fin

de

comme une
:

vers est parenthse.


Cf.

construite

dos Pythagoriciens.

Solem rapidum.

Egl.,

II,

Rerum prudentia. Futurorum maj., 213 Major. Supplez ea


:

416. Fato,

donne par
Cf.

le destin .

Cic, Cato

prudentia.

(abl.) qvse ho-

10 Rapido... .-cslu . Dans les deux cas rapidns est synonyme de vehemens. Limas sequentes, les aspects successifs, les phases de la

minibus aut animalibus


ces.'^n

vuUjo con1)

lune
ligit

eut.
"

417. Tempestas,
ip.udifle

par

le

la temprature dplacement des

moment o

427. Reverteutes cum primum coligns. Ces mots dsignent la se forme le croissant.

VIRGILE
Si nigrum obscuro comprenderit ara cornu, Maximus agricolis pelagoque parabitur imbcr;
si virgineum suffuderit ore ruborem, Ventus erit; vento semperrubet aurea Phbe. Sin ortu in quarto (namque is certissimus auctor) Pura neque obtusis per caelum cornibus ibit, Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo Exactum ad mensem, pluvia ventisque carebunt, Votaque servati solvent in litore nautas

At

4^0

435

Glauco, et Panopeae, et Inoo Melicertae.


Sol qiioque, et exoriens et cum se condet in uiidas, Signa dabit; solem certissima signa sequuntur,

Et quae
Ille

mane

refert, et qujB

surgenLibus

astris.

440

ubi nascentem maculis variaverit

ortum

Conditus in nubem, medioque refugerit orbe, Suspecti tibi sint imbres namque urguet ab alto
;

Arboribusque satisque Notus pecorique


428. Obscuro, peu clair, peu Nigrum ara. L'expresbrillant . sion dsigne l'obicurit qui voile le croissant de la lune. 439. Pelago, au lieu de nantis, qui

siuister.

a termin le vers par un mot de quatre syllabes. Seule la non-lision de o devant et, la fin du premier pied, a quelque chose de choquant,
il

rprmdrait
colis.

symtriquement

affri-

comme Virgile n'en offre pas d'autre exemple, Wagner propose de


et,
lire

431.

Vento, ablatif
o

de cause.

Semper,

chaque

fois

(qu'il doit

faire du vcnl). 432. Ortu in

quarto,

c'est--dire

quatre jours aprs la nouvelle lune. /... auctor. Attraction bien connue du dmonstratif et de l'attribut. 433. Obtusis. Il faut en eflet que les pointes du croissant soient dlies et non mousses; autrement (Aratus et Pline nous l'apprennent) ce serait un prsage de pluie et de gros temps. 437. Glauco. Ce vers est traduit de Partbenius (cf. Macr., Sat., V, 17, et

Glaucoque et Panopex, etc. Glaucus tait un pcheur d'Anthdon, en Botie, qui s tant jet la mer fut chang en dieu marin (voy. Ov., Met., XIII, 898 sq.). Panope (lavTtT)) ou Panopca (riavTteta) est uni
des Nrides (voy. Homre, //.,XVI1I, 39 sqq. Hs., Theog., 2i3 sq.). Enfin Melicertes ou Melicerle, fils d'Atha;

mas

et d'iuo, se jeta la

mer

et fut

chang en dieu marin (voy. Ov., Met., IV, 518 sqq.); les Grecs lui rendaient un culte sous le nom de Polmon et les Romains sous celui
de Porlumnus.
442. Medio refugerit orbe. Il semble en elTet que le milieu de l'astre se cache sous les nues. 443. Urguet, intransilif, synonyme d'imyninet. Ab alto, venant de

Gell., iV. A., XIII, 26)


y.al

TXaxw xal

'Ivwo) MeXixp-cyi. Le Nipj vers de Virgile tant compos exclu-

sivement de mots grecs, le pote permis les licences liabituelles en pareil cas. Il a admis l'abrcgemont de la diphtongue x devant et,
s'est

la

haute mer

la partie faible

du

Iruiiiicme pied, et

444. Notus, le veut du midi. Sinister, sya^ayme de pendciosue.

LES GOKGIQUES.

LIVRE

99
44S

Aut ubi sub lucem densa inter niibila sese Diversi erumpent radii, aut ubi pallida surget Tithoni croceum linquens Aurora cubile, Heu maie tum mites defendet pampinus uvas Tarn mulla in tectis crpi tans salit horrida grando! Hoc etiam, emenso cum jam decedit Olympo, Profuerit meminisse magis nam spe videmus
!

450

Ipsius in vultu varies errare colores

Caeruleus pluviam denuntiat, igneus Euros.

Sin maculsB incipient rutilo immiscerier igni,

Omnia tum pariter vento nimbisqiie videbis Non illa quisquam me nocte per altum Ire, neque a terra moneat convellere funem.
Fervere.

455

At

si,

cum

referetque
erit,

diem condetque relatum,


460

Lucidus orbis

frustra terrebere nimbis,

Et claro silvas cernes Aquilone moveri.

Denique, quid Vesper serus vehat, unde screnas

Ventus agat nubes, quid cogitet umidus Auster, Sol tibi signa dabit. Solera quis dicere falsum Audeat? lUe etiam caecos instare tumultus 465 Saepe monet, fraudemque et operla tumescere bella. Hle etiam exlincto miseratus Csare Romam, Cum caput obscura nitidum ferrugine texit, Impiaque ternam timuerunt scula noctem. Tempore quanquarn illo tellus quoque, et quora ponti,
Tithoni. Tithon, Qls Je L;iopou,\ de l'Aurore. 448. Maie. Voy. ci-dessus v. 360. 450. Olympo, p. cxlo. Cf. EyL, V, 56. 453. Euros dsigne les vents d'Est. 45i. Maoulae dsigne les nuages
447.
la vive agitation des flots (cf. oi-dessus, v. 327) ici il signifie, par analogie, l'agitatiou de l'air o se mlent les vents et les nuages. 460. Claro. Kn t, l'Aquilon ou vent du Nord rend au ciel sa srnit, 461. Quid Vesper seras vehat. C'tait une locution proverbiale choz Gell., N. A., les Romains (voy. XIII, 11, et Macr., Sut., I, 7^. Serenas, parce qu'elles n'amnent pas de pluie avec elles. 462. Cogitet. I-.'Aust6r est person;

Le verbe s'emploie surtout de

mdou,

qui passent sur le disque Immiscerier, exemple passif archaque, dans lequel la syllabe er s'ajoute la forme ordinaire de l'infinitif passif. 456. Fervere appartient ici la troisime conjugaison, comme dans Lucilius (cit par Quint., I, 6, 8,
som'nras
solaire.

d'infinitif

nifi.

fervit ) et

dans Lucrce

Cil- ai).

C'tait d'ailleurs une divinit. 464. Ccos, encore cachs .

B!8U0T>CA

100

VIRGILE
470

Obscenaeque canes, imporlunjeque volucres

Signa dabant. Quoties Cyclopum effervere in agros Yidimus undantem ruptis fornacibus Mlna.m,

FJanjmarumque globos liquefactaque volvere saxa!

Armorum

sonituni toto Gerrnania cselo

Audiit; insolitis tremuerunt motibus Alpes;

475

Vos quoque per

lucos vulgo exaudita silentes

Ingens; et simulacra modis pallentia miris


Visa sub obscurum noctis pecudesque locutte.

Infandum! sistunt amnes, terra^que dehiscunt,


Et

mstum

iliacrimat tcmplis ebur, coraque sudant.

480

Proluit insano contorqucns vertice silvas

Fluviorum rcx Eridanus, camposque per omnes Cum stabulis arrnenla tulit. Nec tempore eodem Tristibus aut extis fibrae apparere minaces,

466. Extincto Caasare. Les prodij^es qui suivirent la mort de Csar sont rapports par Dion Cas?ius (XLV, 17); mais ce sont surtout les potes qui les ont rappels. Cf. Hor., Cann. 1, 2; Ov., Met., XV, 782 sqq.; Tibulle, Eleg., II, 5, 71 Lucain, P/tars., Miseratus, s.-e. est. I, 522 sqq.

468. 295. 470.

Saecula,

p.
cf.

hommes^ comme
aussi

ment sans in pour signifier quel espace s'tend l'action marque par le verbe. Gerrnania. Les soldats cantonns sur les bords du Rhin racontrent qu'ils avaient vu dans le ciel de furieuses mles datroupes. 477. Simnlacra dsigne les ombres des morts; le vers est emprunt Lucrce, I. 12i.

dans Lucrce;

Georg.,

II,

Obscenae. Les potes se servent plus volontiers du fminin quand un substantif du ils ont ataire genre commun. Le mot obscenua est pris ici dans son sens propre de mauvais augure . Cf. En., IV, 455, et Festus, p. 7 : Alliensis dies obscenissimi ominis. 471. Cyclopum In agros. Virgile suit ici la tradition qui faisait des Cyclopes les habitants des cavernes de l'Etna; pour Homre, ils se trouvaient sur la cte Ouest de la Sicile. 472. Undantem. Virgile a dit ailleurs, en parlant d'un tourbillon de flammes, En., XII, 672 sq. : ... flammis inter tabulata volutus Ad caelum

478. oiiscuriim noctis. La construction d'un adjectif neutre avec ua gnitif partitif fort rare chez Cieron devient ordinaire cliez les potes. 479. Terrae dehiscunt. Sur ce prodige, voy. Cic, de Divin., I, 43. 480. Ebur... seraque, c'est--diro les statues des dieux faites d'ivoire ou de bronze. Voy. aussi En., H, 173. Templis, p. in templis, ablatif do la

undabat

vertcx...

L'image est

ici

plus saisissante encore. 474. Toto caslo. Avec totus l'ablatif d'i:a substantif s'emploie rgulire-

question uhi. 481. Insano. Cf. Egl., IX, 43. 482. Fluviorum (prononcez fluviorum) rex. L' Eridan oue P est le pius grand des tleuves de l'Italie. 484. Tristibus extis est l'ablatif de la question ubi, conformment la syntaxe potique qui supprime volontiers la prposition in en pareil Extis. Ce mot dsigne lo cas. cur, le poumon et particulirement Fibrx dsigno certains le foie. filaments que les haruspices consid'

LES GEORGIQUES.
\ut puteis manare cruor cessavit, et

LIVRE
allas

101

48o

Pcr noctem resonaro lupis ululantibus nrbes,

Non

alias cjbIo ceciderunt plura

sereno

Fulgura, nec diri loties arsere cometae.

Ergo inter sese paribus conptirrere telis lomanas acies iterum videre Philippi; Nec fuit indignum SLiperis bis sanguine nostro

490

Emalhiam
Scilicet et

et latos H;enii

pingnoscere campos,

tempus

veniet,

cum

finibus

illis

Agricola, incurve terram molilus aratro,

Exesa inveniet scabra robigine pila, Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes Grandiaque efibssis mirabitur ossa sepulcris.

493

comme de fAcheux augure ils les rencontraient en e:aminnnt les parties dsiu'nes plus haut. 485. Puteis, ablatif de la question vnde, conslruit sans ex chez les ]>octcs; ici on peut dire de plus que manare suit l'analogie de de/luere. Cessavit se rapporte fibrss, cruor et urbes, mais il ne s'accorde qu'avec cruor, sujet auprs duquel
raient

quand

dans la mme province romaine do Macdoine, Virgile a pu mettre Phiau lieu de Macedonia. D'ailleurs le vers 492 rtablit peu prs
lippi

la vrit.

491.
quxitn.

Indignum,

synonyme

d'int-

il

400. Emathiam. cien nom de la

Emathic est l'anMacdoine propre-

est plac. 487. Cselo sereno

doit tre

consi-

ment dite, comprise entre le golfe Thermaque et les montagnes d'une


l)arl,

dr
sait

comme un
que
le

ablatif absolu; on verbe sum n'a pas de par-

part.

Ilsmi
du

l'Axios et l'Haliacmon d'autre campas. Philippos est

linipo prc?ont.

489. Ergo. Celte particule conclusive

rsume toute une proposition

serait ainsi conue : aprs tant prodipjes, il n'est pas tonnant que nous ayons assist aux horreurs d'une

qui

(ifi

sei'-onde
jibilot

guerre

civile.

Hhodope et fort loin da rilmus. Mais l'Hmus (auj. Ballcan) est une chane de montagnes de la Thrace qui servait de limite la province romaine de Macdoine. Ici encore Emathiam et Hsmi campt sont employs comme synonymes de
prs

490. Iterum
l'Iinrsale

retombe sur concur'-ere que snr videre. La bataille de

Macedoniam.
493. Scilicet. Voy. ci-dassus, t. 282. Tempus veniet cum... Cf. lom., IL, Vf, 164, et Virgile lui-mme, An., I, 283. Cum quivaut littralement ceci (il viendra un tcn'ps), ce sera le moment o... Voy. plus bas, v. 505. Finibus illis. Sur la suppression de la prposition iti, voy. v. 485.

entre Csar et Pompe 48 av. J.-C.) avait eu lieu dfj dans les plaines de ^iacdoine. Voyez la mme ide exiirimce dans Ovide (Met., XV, 823 sq.) et dans Lucain (VII, 853]. Philippi (auj. ruines appeles i^(/ia/i ou Fclibejik) tait une ville de Thrace prs de laquelle Brutua et Cassius furent vaincus en l'aa 42 av. J.-G. Pharsale tait une ville de la Thes.saliotide. MaisPhilippes et Pharsalese trouvant
(6 juin

49'(.
ici
If!

Agricola. En faisant reparatre laboureur, Virgile rappelle ing-

nieusement le sujet principal de son pome, au milieu mme de l'pisode


qui parat l'en loigner.

102
Di patrii, Imligetes, et

VIRGILE

Romule, Vestaque mater, Quae Tuscura Tiberim et RomanaPalatia servas, Hune saltem evcrso juvencm succurrere saclo

500

Ne prohibete!

Salis jarapridcni sanguine nostro

Laoraedontese luimus perjuria Troja.

Jam

pridera nobis

caeli te

rgla, Gaesar,

Invidet, atque

bominum

queritur curare triuniphos:


;

Qaippc ubi las versum atque nefas lot bclla per orbera, 503 Tarn mullae scelerum facis; non ullus aratro Dignus honos; squalcut abductis arva colonis,

Et curv rigidum falces conflantur in enseni. Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum;
Yicinae, ruptis inter se legibus, urbes

510

les

498. Dl patxil. Ces mots dsignent entendu, parce qu'il se trouve dj dieux prolecteurs de la cit exprim comme complment de invidet, au vers prcdent. adors par elle depuis l'origine. 505. Quippe, c'est qu'en effet... Jndigetes. Ce sont les dieux locaux avec les ulppe ubi, p. quippe apud quos identifier par fini qu'on anctres diviniss. Romulus est un (c. -. -d. homines). Les adverbes des dieux IndiRtes. Vesta appartient dmonstratifs ou relatifs remplacent souvent en latin les pronoms corresu contraire aux dii patrii. quand ceux-ci seraient 499. Tuscum, parce que le Tibre poridanls des frontires accompagns d'une prposition ainsi prs source prend sa Mo- unde remplace a quibus istic, apud de l'Etrurie et de l'Ombrie. mana Palatia. Cette expression d- te. De rnme, au lieu de veniet signe le mont Palatin, premier ber- tempus quo, on trouve veniet temceau de Rome c'est lui qui formait pns cuM (v. 493). Cf. Berger, Stula Iloma guadrata, c'est l que se listique latine, 54, p. 153 de la Fas vertrouvaient les sanctuaires qui rappe- nouvelle trad. franaise. laient aux Romains leurs oripcines et sum atque nefas. Cf. Ov., Afel., VI, leurs dieux nationaux. Voy. Bouch- 585: Fas... nefasque confusum ruit. Tt bella. Les annes 37 et 36 Leclercq, Manuel des Institutions avant J.-C. avaient t marques par romaines, p. 481 et suiv. troubles et des guerres inces500. Succurrere. La construction des de prohibere avec l'iufiailif est la santes. Antoine avait du repousser les Jiivenem, Octave. Parlhes sur l'Euphrale, Agrippa, les seule classique. 502. Laomedonteae Trojae. Les Ro- Germains sur le Rhin. 0cta\6 avait mains rattachaient leur origine au bataill contre les Illyrieus; enGn Troyen Ene. Le pote peut donc dire on prvoyait qu'Antoine et Octave tarderaient pas se disputer qu'ils sont encore punis du parjure ne de Laomdon. Ce roi troyen avait l'empire. une 507. Mme proccupation que celle promis Posidon ol Phbus rcompense proporiionne l'aide dont nous avons signal l'-propos qu'ils lui avaient prte pour cons- (v. 491). 508. Conflantur. La mtaphore s'extruire les murs de Troie, puis il avait plique, si l'on songe au fer en fusion. refus de remplir sa promesse. 509. Euphrates et Germania. Voy. Cf. Horace, Carm. I, 5Ui. Invidet. Curare. La sujet de la V. 505, la note sur tt bella. 2, 45 sq. 510. Vlciase urbes. Allusion oe proposition inQnitive {te) est sous-

LES GORGIQUES.

LIVRE
:

II

103

Arma feruut; saevit Ut, cum carceribus


Addunt

toto

Mars impius orbe

sese effudere quadrig,

in spatia, et frustra retinacula tendens

Fertur equis auriga, neque audit currus habenas.

LIBER
Argument.
9.

II.

arbres, vigne et olivier. Invocation Bacchus. ^. Sujet Les arbres ou naissent naturellement ou sont produits par des moyens artificiels, par semence, rejetons. 22, par boutures, marcot35. La culture amliore les essences de venue natutage, greffe.
:

Soins donner aux espces pro 57, aux arbres ns de semence. 78. d'cussonner. 83. Choix des meilleurs plants; Manires d'enter 109. Examen des diverses qualits de du climat 177. tude favorables chaque arbre. 136. loge de 226. Moyens de reconnatre nature du de diverses 259. Prparations, travaux connaissances natures de plantation de vigne. 315. poque de qu'exige loge du printemps. 346. Soins nombreux apporter vigne. 371. Ses ennemis. Usage d'immoler un bouc Bacchus. 397. Travaux continus imposs aux vignerons. 420. arbres viennent presque sans culture. 458.
relle.

Invocation Mcne.

47.

duites par la nature.


et

et

vin.

terrains et

l'Italie.

la

sol.

les

terre.

et

la

la

planter.
la

L'olivier,

les

fruitiers et forestiers
la vie

Tableau de

champtre.

Hactenus arvorum cultus et sidra

caeli

Nunc

te,

Bacche, canam, nec non silvestria tecum


ou plutt les chevaux runissent tous leurs efiforts pour dvorer l'espace. 1. Cultus et sldora. Ces accusatifs dpendent de cecini sous-entendu. Le vers rappelle les sujets traits au premier chant.
2. le

qui se passait entre les villes d'EtruCf. Appien, Guerre civile, III, 16 et suiv.
rie.

513 ddont in spatia. Le mot spadsignait chez les Romains piste parcouru pai les chars sur l'hippodrome. Quant au verbe addunt, il faut admettre qu'il

tium

chaque tour de

Baccbe dsigne non seulement

est

employ

ici

comme

le

serait

atfdunt e pour signifier que les chars

dieu, mais les arbres qu'il fait crotre et protge, c'esl--diri la

104

VIRGILE

Virgulta, et prolem tarde crescenlis olivsp.

Hue

pater o Lenaee
tibi

Muneribus;

(tuis hic omnia plena pampineo gravidus autumao

Floret ager, spuinat plenis vindemiaJabris),

HuG, pater o Lene, veni; nudataque musto


Tinge novo

mecum dereptis

ci

ura colhurnis.
cogentibus, ipste
et

Priacipio arboribus varia est natura creandis.

Namque

ali, nuUis

hominum

10

Sponte sua veniunt, camposque

numina

late

Gurva tenent

ut molle siler, lentasqne genistse,

Populus, et glauca canentia fronde salicta.

Pars autem posito surgant de semine


Castaneae,

ut altae

nemorumque

Jovi qu<B

maxima

frondet

15

iEsculus, atque habit Graiis oracula quercus.

Pullult ab radie aliis densissiraa silva,

Ut cerasis ulmisque; etiam Parnasia laurus


et les arbres fruitiers. Np.c non. Voy. Georg.,l, 83. Silvestria virgulta dsi;,'ne les jeunes planU d'arbres forestiers, ormes, peupliers, frnes, etc., qui pouvaient servir de supports la vigne.
vif^ne

Arboribus creandis. Sur cette construction voy. Georg., I, 4. 10. NuIIis hominum, au lieu de nuUis hoyninibus, est une construction assez rare. Ips.v est expliqu par sponte sua. Il s'agit des arbres qui se multiplient d'eux-mmes sans qu'on sache comment ils se ress-

3.

Tarde
et

crescentis
41
:

olivaa.

Varr.,

H. M.,!,

Palma

Cf. et

cuprcssus
tarda;.

olea

in

crescendo

ment.
11.

Semine. Ce mot dsigne

ici le

comble les hommes. Lenxe, m. m. dieu du pressoir {\-r\\6). 5. Tibi. Pour le datif, voy. Georg., Gravidus a^i.tumno. La finale I, li. de gravidus compte pour une longue. Ci.Egl., VI, 53. Pampineo autumno est un ablatif de temps. 6. Floret. Virgile songe aux bril-

4. Pater. Baccbus, autres dieux, mrite ce des bienfaits dont il

comme les nom cause

fruit qui contient le germe dont l'arbre doit sortir. Posito, p. deposito, tomb de l'arbre . Cf. v.

403 Seras posnit cum vinea Et varios ponit frondes v. 520 ftus anlumnus... 15. Jovi, en l'honneur de Jupi: ; :

ter , dniif d'avantage. l. HabitsB Graiis oracula quercus. Les chcncs (et particuliromenl ci:ux de Dodone) passaient chez les Grecs pour annoncer l'avenir par le mur-

lantes couleurs des fruits mrs. Cf. Col., III, 2t, 3 : Inter qu, paire favente Libero, fetis palmitibus vtl generis albi, vel flovuntis ac rulili, vel purpureo nitore micantis, undique versicoloribus pomis gravidus collucet autumnus. Ager, le ver-

mure de

leurs feuilles. Cf. E'gL, IX,

ger
9.

Natura,

moyens

naturels

13. Quant au tour, remarquez que habeo ("je regarde comme ) quercus oracula devient au passif habentur mihi quercus oracula. 17. Aliis. Le datif et non le gnitif, parce que Virgile veut dire que le rejetons se muUipliont au profit, k l'avantage de l'arbro,

LES GEORGIQUES.

LIVRE

II

105

Parva sub ingenti matris se subjicit umbra. Hos natura modos primuin dcJit; his genus omne Silvarum fniticumque viret nemoruinque sacrorum. Sunt alii quos ipse via sibi repperit usus.
liic

20

plantas tenero abscindens de corpore

matrum
25

Deposuit sulcis; hic stirpes obruit arvo,


Quadrifidasque sudes,
et

acuto robore vallos;

Silvarumquc

alise

presses propagiuis arcus

Exspectant et viva sua plantaria terra;


Nil radicis egent alia),

Haud
Quin

dubitat terr referons


et

summumquepulalor mandare cacumcn


1)

caudicibus sectis (mirabile dictu

30

Truditur e sicco radix oleagina ligno.


Et spe alterius

Vertere in alterius,

ramos impune vid(3raus mutalamque insita mala


generatim discite cultus,
35

Ferre pirum, et prunis lapidosa rubcscere corna.

Quare
21.

agite, o, proprios

20. His, c'est--diro moin.

Sua

terra (abl. de lieu), dans un

Silvanun, fruticum, nemorum.

Ces mois rsumeul les Irois prauda groupes d'arbres dont vient de parler Virgile et qui se reproduisent d'euxmmes sans avoir besoin de l'homme. .Sttoadsignautpropremenl un fourr, Virgile s'en sert pour rappeler les ormes, les cerisiers, etc., qui se multiplient par rejetons frutices, arbrisseaux , reprsente les espces
;

terrain qui est bien elles , puisque c'est celui o crot la plante mre. 28. Summum... cacumen,o.--d,une tige dtache du sommet de l'arbre. Terne referens est l'expression propre, parce qu'en plantant la tige dont il est question on ne fait que la restituer la terre qui a fait crotre
la plante

mre.

comme
chemin

l'osier, le
s.-e.
Il

gent, etc.
futaies.

enfin

nemora s'applique aux


22. Alii,
.

s'agit

modi. Via, en des progrs dus

l'exprience. 23. Plantas, des surgeons dtac'ns de la racine (v. 17). 24. Sulcis (abl. de lieu), c.-.-d. dans des trous dispo.ss pour la plantation. Stirpes, o jeunes tiges .

31. Truditur, p. prorumpit. sicco lifjno. Il n'est pas rare de voir des troncs desschs d'oli\icrs ou de myrtes donner de nouvelles tiges. 32. Impune, c.-.-d. sans que l'arbre ait en souffrir . Il s'agit des
effets

de

la creffo.

33. Vcrtera p. se vertere. In alterius (s.-e. ramos). 34. Pirum est le sujet de ferre. Pninis e-t un ablatif de lieu sur

Ce mot dsigne les boutures plus fortes que plantt il y a la mme


;

gradation entre sudes et valli. 26. Silvanim, synonyme A'arborum, Pressas, c.-.-d. in terrain dePropaginis arcus Ce sont pressos. les marcottes. 27. Viva, parce que les marcottes restent attaches la plante vivante.

des pruniers . Lapidosa, parce que le noyau de ces fruits est trs dur. Corna. Les Romains apprciaient

assez les fruits du cornouiller pour en faire des conserves. Cf. Ov., ij('t., VIII, 66fi,et Col., XII, 10,2. 35. Generatim. Voy. Lucrce, 230, 564, elo.

Ofi

VIRGILE

Agricolae, fructusque feros mollite colendo,

Neu segnes jaceant

terrae

juvat Ismara Baccho

Conserere, atque olea


decus,

vestire Taburnum. Tuque ades, inceptumque una decurre laborem,

magnum

fama merito pars

maxima

nostree,

40

Maecenas, pelagoque volans da vla patenti.

Non ego cuncta meis amplecti versibus opto; Non, mibi si lingu centum sint, craque centum, Ferrea vox. Ades, et primi lege litoris oram; In manibus terr non hic te carmin ficto Atque per ambages et longa exorsa tenebo.
:

45

Sponte sua qu se toUunt in luminis oras, Infecunda quidem, sed lta et fortia surgunt;

Quippe solo natura subest. Tamen hc quoque,

si

quis

Ismara. L'Ismare monlaerne de Thrace (cf. dont les pentes taient couvertes de vignes produisant un vin estim. Il en est dj question dans l'Odysse (IX, 196). Sur le pluriel, voy. Egl., X, 55. Baccho,
37.Neu, p. et ne.
est

Cf.

Apollonius,
TcepatY)

Argon.,

I,

1112 sq

une

Toai 6 Maxpcae
a
terre

a-y.OTvial y.a\

Egl.., VI, 30)

Tctffa
(Tcv

I.a

c.-.-d. vitibus (cf. ci-dessus, v. 2);

38.

Taburnus. C'est une chane de

pourront main. Carmin hoc significare

QpTjtxtYj vi -^epTtpoucpatvEr' JSo-Oau sera si prs d'eux qu'ils presque l'avoir sous la
ficto,
:

hujus

Vult poeta carminis

l'Apulie; elle tait


oliviers. 39. Decurre potique faite

montagnes situe aux confins du Samnium, de la Canipanie et de renomme pour

didactici

argumentum, quod spectat

es

laborem. Expression

sur le modle de decurrere stadium. 40. decus. Cf. Hor., Carm., 1, 1,2. 41. Volans et patenti s'expliquent l'un par l'autre. Vir{,'Lle veut dire que la traverse potique l.iquelle il convie Mcne sera non pas longue, mais sans obstacles (/)a<e7<). Mcne n'a qu' se confier avec hardiesse aux souffles des vents qui le feront voler sur les eaux. 42. Complectl opto. Construction rare, bien que correcte.

ad ipsam terram et agros, in propinquo situm est et clare ante oculos positum, non, quemadmodum in epico carmin, longis demum ambagibus eo deveniendum; hic enim non in argumento aliquo fcto, sed in ipsa

rerum

quam
47.

veritate mecum versaberis, in sine longo exordio te statim

possum introducere.
In luminis

(Forbiger.) oras. Expression

emprunte Ennius [Ann., 19, 27, Vahlen) ou plutt Lucrce qui s'en sert avec intention pour dsigner la
ligne qui spare la lumire de l'obscurit, l'tre du non-tre. Cf. Lucr., 1, 23; 171; 180; II, 578, etc. 48. Infecimda, parce que ces arbres

ne produisent pas de

43. Vers traduit d'Homre (//., II, 488) et rpt par Virgile, En., VI,

625 sq.
44.

Primum
.

lltus, litt. le

devant

du rivage
45.

fruits. Lieta s'applique au feuillage et fortia la constitution de ces arbres. 49. Natura (p. vis naturalis), l'action de la nature qui fait natre et crotie ces arbres sur un sol appro-

In manibu0 (s.-o. alnt) terrx.

pri.

LES CtORGIQUES. - LIVRE


Insrt, aut scrobibus

II

107

mandet mutata

subaclis,

50

Exuerint silvestrem animura, cultuque frcquenli

quascumque voles artes haud tarda sequentur. Nec non et sterilis quse stirpibus exit ab imis Hoc faciat, vacuos si sit digesta par agros : Nunc alt frondes et rami matris opacant, Crescentique adimunt ftus, uruntque ferentem. Jam, qu38 seminibus jactis se sustulit arbos, Tarda venit, seris factura nepotibus umbrarn
In
;

53

Pomaque dgnrant, sucos


Scilicet

oblita priores,

Et turpes avibus praedam fert uva racemos.

60

omnibus est labor impendendus, et omnes Cogendaa in sulcum ac muUa mercede demanda), SeJ truncis ole melius, propagine vtes
Respondent, solido Papbiee de robore myrtus. Plantis et durae coryli nascuntur, et ingens
Fraxinus, Herculeque arbos

65

Chaoniique patris

umbrosa coron, glandes; etiam ardua palma


de semis. Les Romains employaient ce moyen de multiplier la ^^gne (Cic, Cato tnaj., 15, 52), mais ils amlioraient par la greffe les sujets ainsi obtenus (Cato, R. II., 41; Col., IV,
29).

50. Mntata, cliangs do place n. Les anciens croyaient que la Iransplantation suffisait amliorer les

espces. Cf. Pallad., XII, 7, 11. Scrobibus suhacti^. Il faut que la terre de ces fosses soit bien ameublie.

51. Exuerint, de dpouiller...


32. rtes,

ils

auront tt fait
r.

mthodes de culture

53. Nec non et. Voy. Georg., I, Sterilis (s.-e. arbo3), voy. v. 83. 57. Stirpibus ab imis. Voy. v. 17, 19. 18 et 5i. Vacaos, c.--d. dgarnis de tout ce qui pourrait nuire la

croissance des jeunes arbres. Digesta, u disposs par ordre . 55. Nono. Sur la valeur de cette particule, voy. Egl., X, 44. 56. Ftus dsigne les fruits de l'arbre. Ferentem a la valeur d'un

62. Cogendae In sulcum, Virgile veut dire que les jeunes arbres doivent tre transplants (voy. v. 50). 63. Truncis, abl. d'origine; ce mot rappelle caudicibua sectis (voy. v. Propagine, par le marcot30). tage . 64. Respondent, supplez voiis agricolx {Georg., I, 47). Solido de robore. Allusion l'opration dcrite aux vers 24 et 25. Paphix. Le myrte tait consacr Venus dont un des sanctuaires les plus clbres se trouvait Paphos, ville de Chy-

pre.

Myrtus. Ce mot peut suivre

prsent de l'indicatif employ pour exprimer un effort ou une tentative qui cherche produire des fruits. 58. Seris nepotibus. Cf. Egl., IX,
:

la quatrime dclinaison au nominatif et l'accusatif pluriel. 66. Hercnleae coronae. Il s'agit du

50.
60. Uva, c.--d. la \-igne

provenant

peuplier blanc. Hercule, vainqueur d Ceibre, s'tait fait une couronne de peuplier blanc. 67. Chaonil patris, c.--d Jupiter

108

VIRGILE

Nascitur, et casus abies visura marinos.


Inseritur vero et nucis arbutus horrida ftu

Et

striles platani

malos gessere valentes;

70

Castaneee fagus, ornusque incanuit albo

glandemque sues fregere sub ulrais. Nec modus insererc atque oculos imponere simpicx. Nam qua se medio trudunt de cortice gemma,
Flore piri;

Et tenues rumpunt tunicas, angustus


Fit
:

in ipso

75

nodo sinus hue alina ex arbore germen Includunt, udoque docent inolescere libre.

Autrursum enodes

trunci resecantur, et alte

Finditur in solidum cuneis via; deinde fcraces


Plantai immitluntur
:

nec longiim tempus,

et

ingens

80

Exiit ad ca.>lum ramis felicibus arbos,

Miraturque novas frondes et non sua poma. Prterea genus haud unum necfortibus ulmis,

la

au

ador Dodone, ville d'Epire, dont Glandes Cbaonie est une partie. lieu de guercus (le fruit pour

cipale

forte ponctuation et la du vers.

coupe prin-

J'arbre). 63. Nascitur. Supplez plantis. Abies. Cf. Theoplir. IJist.,pl., V,

8
:

73. Inserere est le sujet, et morlut l'attribut (est e=t sous-cutendu).

On dit en arborem insfirere vuce ou arhori inserere nucem. Cf. Plin., //. A''., XV, Qulppo cum Vergilius 15, insitam nucibus arhutum. malis platanum, rerasis ulmum dicat. a 70. Striles, parce que, par euxlatin

\iTr\ vauirriY/iffiao. 69. Ftu est l'iihlatif.

imponere. C'est ce qu'on appelle ccussonner, ou inoculer, opration qui consiste e!ile\er sur un

Oculos

rameau quelconque un morceau d'corce muni d'un bon il son centre.


74.
les

Gemmae,
yeu.x
.

les

bourgeons

Gessere. Sur

ne portent pas de fruits. la valeur de ce parfait, cf. Georg., I, 40. 71. Castanase est au gnitif comme complment, de flore. On voit par les exemples cites que les anciens croyaient la greffe possible entre planFagas. tes de familles dilfrentes.

mmes,

ils

Tunicas. Ce mot dsigne lo liber, c.--d. la partie vivante de l'corce. In ipso nodo, l'endroit mme o le bourgeon forme uue sorte de nud.
75.

76. Sinu3, une cavit , c.-.-d. une incision en forjne d'cus3on.


78. Descriplion de la greffe en couronne, qui est surtout employcu rajeunir les vieux oliviers ou changer la vaiil. 71). In solidum. supplez truncum. Il s'agit de l'endroit du tronc o le

Les commentateurs veillent que ce soit un nominatif pluriel (cf. v. 64). Le verbe incanuit srail au singulier
parce qu'il s'accorde avec le sujet le plus rapproch. Mais rien n'enipche de faire de fagus un nominatif sinprulier. La finale us serait longue, parce qu'elle se trouve devant une

bois est bien sain.

Ferac.es plante,
du
parfait,

c.--d. des scions ou rameaux emprunts un arbre fetlile.


81. Fx'it.

Sur
I,

la valeur

voy. Georg.,

49.

LES GORGIQUES,

LIVRE

II

103

Nec salici lotoque, nec Idis cyparissis; Nec pingues unam in faciem nascuatur olivse,
Orchades, et radii,
et

85

Pomaquc,

et Alcinoi

amara pausia baca, silvse; nec surculus idem

Crustutniis Syriisque piris, gravibusque volemis.

Non eadem arbonbus pcndel vindemia nostris Quam Melhymao carpit de palmite Lesbos.
Suiit Thasise viles, sunt et arcotides albte,

90

Piiiguibus hae terris habiles levioribus illa Et passo Psilhia utilior tenuisque Lageos
Teiilalura

pedes

oliia

vincluraque linguam,
Oo

Purpureae, precique, et qiio te carmin dicam,


Raetica? nec cellis idoo coueiido Falernis.

Sunt

et

Aminea3

viles, firiuissima vina,

Tniiius assurgit quibus et rex ipse Pnanaius;


84. Loto. C'est l'arbre connu sons le nom de jujubier cultiv (lihamnus Zizyphus ou Zizyr'hus sativa). Idieis cyparissis. Le cyprs, originaire du mont Ida en Crte, fut import Tarent; et do l rpandu daus toute

mer Ee situe en face de la Thrace. Mareotides les raisins da loc Mareotis prs de Mara, au-dessus d'.\lexar.drie, en Egypte. Cf. Hor.,

l'Italie.

in faciem. Dans cette expression in a le sens de suivant,


83.

Unam

I, 37, 14. 92. Habiles. sens que aptse. 93. Passo, s.-e. vino, vin fabriqu avec des raisins schs au soleil.

Cami,

Mme

selon

Amara

86. Orchades, radii, pausia dsitrois varits estimes d'olives. haca. Les olives doivent tre cueillies avant leur maturit; elles ont alors une saveur amre qu'on fait en partie disparatre en les

gnent

(du grec j/tta) et Lageoi (XyE'.o) doignent dcui espces de vignes grecques. 94. Olim, un jour , quand des Rrappes do ces vignes on aura extrait
le vin.

Psilhia

soumettant a une prparation dont le sel marin est la base.


87.

Alcinol

silvse

dsigTie

les

arbres fruit. Sur les fameux jardins d'Alcinos, voy. Hom., Odyss., VII, 112 sqq. 83. Crastmnia pira. Lo territoire de Crustumium (petite ville du pays des Sabins) produisait des poiriers renomms. Voy. Col., V, 10, 18. Les poiriers de Syrie sont vants par Juvnal (XI, 73) et par Martial (V, '79, 13). Volen^a, piopr. qui re.TipUt le creux de la main. Cf. Caton, R. r., 1, 3; Col., V, 10, 4.

95. Preci. Ces vicrncs claient ainsi appeles, au lmoifrnage do Servius parce qu'elles donnaient des fruits lilifs. 90. Bstica, s.-o. vilis. Cette espce de vigne tait cultive sur le territoire de Vrone. Cf. Plin., B. IV., XIV, 6, 8, 5. Nec, p. nec tamen. Cellis Falernis, p. vino Fnlerno. Le vignoble de Faleroe tait en Campanio, au pied du mont Mas,

sique.
97. Aminea: vtes. Ce vignoble tait dans les environs de Naples. Cf. Caton, n. r., 6, 4; Col., III, 2, 7 sqq. ['irniissima vina, apposition explicative, p. finnissima vina prx-

Methymnaeo. Mlhymne trt de f.e?bos situe dans la nne partie mridionale de l'ile. 81. Thasiae. Thasos eal une le de !a
90.
ville

ientes.'Sons disons do mme de certains vins qu'ils M ont du corps .


S.

Tclius parait tre

la

Iraas-

110

VIRGILE

Argitisque minor, cui non certaverit ulla

Aut tantum fluere aut totidem durare per annos. 100 Non ego te, Dis et mensis accepta secundis, Transierim, Rhodia, et tumidis, Bumaste, racemis. Sed neque quam mullae species, nec nomina quae sint, Est numerus; neque enim numro comprendere refert
:

Quem

qui scire

velit,

Libyci velit

quons idem

105

Discere

quam

multaa Zephyro turbentur harena?;

Aut, ubi navigiis violentior incidit Eurus,

Nosse quot

lonii veniant

ad

litora fluctus.

Nec vero terr

ferre

omnes omnia possunt.


110

Fluminibus salices, crassisque paludibus alni Nascuutur, steiiles saxosis montibus orni;
Litora myrtetis llissima; denique apertos

Bacchus amat

colles,

Aquilonem

et frigora taxi.

du mot grec Sur le mont Tmolus, en Lydie, voy. Georg. ,l,b6. Adsurgit. Mtaphore assez hardie au lieu de cedit on se lve pour faire honneur quelqu'un, pour lui cder la place. Rex ipse Phanxus. Le mot rex rappelle l'expression de Lucilius, en parlant du vin de Chio,
cription pure et simple
T[i.toXio (s.-e. owo).
:

101. Meusis secundis. Ces mois le second service, ce que nous appelons le dessert. Cf. n., I,

dsignent

723. 102. Rhodia, s.-e. vitis. On se servait du vin de Rhodes pour faire les libations aux dieux pendant le second
service.

Bamaste (du gr.

pou[j.ac71,

T;). Cf. Pliu., //. N.,

XIV,

X; te 6uv(T-v) (frafrm. inc. 142 Plianxus, du inont Phana Gerl.) ou Phan (l'aval, ^avata axpx), promontoire de l'le de Chios o l'on rcolle encore aujourd'hui un vin fa-

Tument mammarum modo bu

masti.

103. Sed neque... est uumerus est l'quivalent de sed neque enumerari potest.

meux.
99.

104.

Argitis

('ApYxi,

de

l'adj.

enim a
leurs

Neque enim. Dans ce passage le sens de coup sr, d'ail11 s'agit

pf o, blanc), espce de vigne dont blanc. Je raisin donnait du vin Minor, par opposition major. Cette espce comprenait deux varits, une feuille courte, l'aulre feuille Certaverit, sens de l'optatif large.

105. Iiibycl aequorls. dserls do la Libye.

des
l'a-

106. Zephyro, datif

au

lieu

de

grec accompagn de av.

blatif avec ab. C'est une construction potique.

mot exprime trs rendement du raisin en vin. il est L'infinitif dpend de ceiHaverit
100.

Fluere. Le

bien

le

107-8. Cette comparaison, d'ailleurs proverbiale, parait emprunte Thocrite, IJjjlL,

XVI,

60.

trait comme le serait un substantif l'accusatif pour marquer par rap-

110. Fluminibus, paludibus et plus bas montibus sout des ablatifs de


lieu

port quoi il est vrai qu'aucune vigne ne saurait rivaliser avec Vargitis. De mmo pour durare.

sans

in,

dont les
Virgile.

exemples

construction poliqua abondent che*


LES GEOUGIQUES.
Adspice et extremis

LIVRE

II

4M
:

domitum cultoribus orbem, Eoasque domos Arabum, pictosque Gelonos


Divisae.

115

arboribus patriae. Sola Iiidia nigrum

Fert ebenuni, solis est turea virga Sabseis.

Quid tibi odorato referam sudantialigno Balsamaque, et bacas semper frondentis acanthi? Quid nemora ^thiopum, molli canentia lana?
Velleraque ut
foliis

120

depectant tenuia Seres?

Aut quos Oceauo propior gerit India lucos, Extremi sinus orbis, ubi ara viucere summum Arboris haud ullaejactu potuere sagitt? [Et gens illa quidem sumptis non tarda pharetris. Media fert tristes sucos tardumque saporem Felicis mali, que non praesentius uUum,
114. Extremis cultoribus, datif au lieu de l'abl. avec ab, cf. ci- dessus V. 106. De plus l'adjectif extremis est rapport par hypallage cultoribus, tandis que logiquement il devrait

125

lanicio silvarum nobiles perfusam aquadepectentesfrondium canitiom.

Ces toffes taient apportes sur les

marchs de

l'Asie

centrale

les

orbem. 115. Gelonos. Les Gelons, peuple de Sarmatie, occupaient le pays Picti. appel aujourd'hui l'Ukraine. Ces plenpl ides se tatouaient. 117. Sabls. Voy. Georg., I, 57. 118. Odorato ligno est l'ablatif do la question unde. Il est question du baumier. 119. Frondentis acanthi. Il s'agit, non pas de l'acanthe, mais d'une sorte d'acacia feuilles persistantes, orgiiiaire d'Egypte, et d o l'on tire la Kornme arabique. 130. Memora ^thiopum dsigne les buissons de cotonniers.
l'tre

agents grecs venaient les chercher. Ce ne fut que sous Justinien qu'un voyageur apporta Constanlinople les premiers vers soie. 122. Oceamo, non pas la mer, mais l'Ocan, qui, dans les ides anciennes, savait de ceinture la terre. 123. Extremi sinus orbis. Apposition India. Le mot sinus dsigne ici la terre dcoupe par la mer. Ara summum arboris, expression hardie, au lieu de arboris cacumen : les arl)re3 de cette espce semblent Vincere, se perdre dans les airs. superare. Rapprocher de c.--d. ce passage, Plin., E. N., VII, 2, 2

Arbores quidem

(in

India) tantae

121. Tenuia doit tre prononc tenvia. Voy. Georg., I, 397. Foliis. Ablatif de la question unde, le verbe depeetere signifiant enlever en peignant et suivant l'analogie de separare. Seres. Les Sres, peuple de l'Asie Orientale, habitaient une contre situe l'ouest de la Chine actuelle, prs du plateau de Pamir

traduntur, ut sagiltis superari nequeant. 125. Non tarda, c.--d. strenua. L'expression gnrale du vers est assez faible, ce qui lo rend susproceritatis

Les anciens croyaient que


il

les

Sres

rcoltaient sur les arbres la soie dont faisaient leurs prcieui tissus. VI, 17, 20 Seres Cr. min., JI.

N;

pect. 126. Tristes, parce qu'ils sont acides. Tardus, h. e. diu palato inhajrens, utpote acerbus et pungens. (Forbiger.) 127. Felicis mail, le citronnier. Cf. Plin., U. N., XV, 13, 14; le citron servait d'antidute.

112

VIRGILE
si

quando saev infecere novercae, [Miscueruntqiie herbas et non ianoxia verba,] Auxiliuai venit, ac memhris agit atra venena.
Pocula
Ipsa ingens arbos, faciemque similiiraa lauro;

130

non alium late jaclarct odorem, Lauruserat; folia haud uilis labentia ventis; FIos ad prima tenax; animas et olentia Medi Ora fovent illo, et senibus medicantur anhelis.
Et, si

135

Sed neqiie Medorum, silvae ditissima, terra, Nec pulcher Ganges atque auro turbidus Hermus Laudibus Italiae certent; non Bactra, neque Indi, Totaque turiferis Panchaa pinguis harcnis.

Hc
Nec

loca

non

Invertero satis
galeis

ignem immanis denlibus bydri, densisque virum seges horruit hastis;


tauri spirantes naribus

140

128. Infecere. Supplez veneno. Novercx. Cf. Virg., Georg., III, 282; Ov., Met., I, 147. Les marlres ont toujours eu mauvaise lpulaliou. 129. Ce vers a 6l emprunt par an copiste maladroit au ohaut III

lent

des paillettes d'or dans leurs

eaux.
le

Le nom du fleuve est mis pour nom du pays qu'il arrose. De

mme Ganges
nom
de

est rais pour India. 138. Bactra, c.--d. la Bactrisne : le nom do la capitale remplace le
la contre.

des Georgiqufi-^ (v. 283). 13U. nsembrls, pot. au lieu de ex membt'is, !i\. c la questioa unde.
Cf. Georg.,
F,

413.

ou de

131.Faciem. Accusatif de la partie relation. Cf. En., I, 589.


:

133. Laiirus erat. Logiquement il faudrait esset mais l'indicatif donne l'expression bien plus de vivacit. Haud ullis ventis. Ablatif d'ins-

trument.
13-i.

Panchaa. Ile fabuleuse, sur de l'Arabie, fertile en parfums et en aromates. 140 et suiv. Ces vers dsignent la Colchide. Sur les taureaux soufflant le feu par leurs naseaux, voy. Apollonius, Argon., ll, 1278 et suiv. Virgile veut dire ceci L'Italie est aussi fertile que la Colchide et son sol n'a jamais produit comme elle
139.
les ctes
:

Ad prima

(pr.

Ta

[Hrodote]), p. in primis.
qualifie
Plin.,

Tipto-ra

Olentia

non seulement ora mais aussi animas. Sur l'usafro rappel ici, voy.

B. N., XII, 3, 7. 135. nio, c'est--dire malo. Senibus. Le verbe medicari se construit avec l'accusatif de la chose et le datif de la iiersonne : en ce dernier sens il signifie donner comme

d'horribles moiistres. 141. Satls denti'ous est au datif d'avantage. Jason devait atteler les taureaux pour retourner la terre o seraient semes les dents de l'hydre. On attendrait serendis, mais le mot satis rpond l'ide que Virgile a hxc dans l'esprit et qui est celle-ci loca tauri non invertere denlibus hydri cjuales a Jasone satos acce:

remde

136. SilvSB. Gnitif

quent surtout chez

d'abondance frles potes avec

dives. 137. Hermus. Fleuve de Lydie qui rejoit le Pactole ; l'un et l'autre rou-

pimus. (Wagner.) ar142. Virum. Gnitif pluriel Seges chaque conserv en posie. virum. Il s'agit des guerriers ns des dents du dragon. Cf .Apollonius, Arbora., III, 1353 sqq. Dj par tout le

LES aORGIQUES. Sed


gravidffi fruges et

LIVRE

II

113

Bacchi Massicus

umof
143

Implevere; tenent oleae armenlaque

Isefa.

Hinc bellator equus campo sese arduus infcitj Hinc albi, Clitumne, grges, et rnaxima taurus Viclima, saepe tuo perfusi flumine sacro,

Romanos ad templa deum


Bis gravidge pecudes, bis

diixere triumphos.

Hic ver assiduum, atque alienis mensibus stas;

At

150 pomis ulilis arbos. absunt et sva leonum Sernina; nec miseros fallunt aconita legentes; Nec rapit immenses orbes per humum, neque tanlo Squameus in spiram tractu se colligit anguis. Adde tt egregias urbes operumque laborem, 15b Tt congesta manu prseruptis oppida saxis, Fluminaque antiques subterlabentia muros. An mare, quod supra, memorem, quodque alluit infra?
rabiilee tigres

champ, on voyait

l'lever,

comme

des pis, les fils de la terre; et de tous cts se hrissait de solides boucliers, de lances deux pointes et de casques splendides l'enceiute d'Ares, dieu qui fait prir les hom-

148. Duxere triumphos. Les taureaux destins au sacrifice venaient immdiatement avant le char du triom-

mes
ciel.

et,

du

sol,

l'clat

du mtal

phatcuridell'emploidu verberfucere. 149. Alienis mensibus. Le pote veut dire que l't dure mme pendant les mois qui no devraient pas
le connatre.

montait

travers les airs jusqu'au (Trad. de La Ville de Mir-

mont.)
143. n, 96.
II, 53.

Massicus umor.
Sur

Cf. ci-dessus

150. Bis gravldsB pecudes. Les brebis mettaient bas en t et en hiver. Voy. Col., VII, 2. Pomis (suppl. procreandis) est au datif. Voy. ci-

144. Oleae.

l'hiatus, voy. Egl.,

dessus
152.
III,

V.

93 Passo Psilhia ulilior. Semlna, p. gnera. Cf. Lucr.,


:
i<

145.
uhi. vice.

Campo, ablatif de la question Ardwis, c.--d. erecta cerVirgile dira en parlant de Tur-

741

Il

Triste

leonum Seminium.

153. Per humum. Les potes latins n'ont pas la mme rpugnance que
les potes errecs tion l'intrieur

nus,

En., IX, 53
infert.

Campo

sese

arduus

146. Clitumne. Le Clitumne (auj. Clitumno) est une rivire d'Ombrie, affluent du Tibre. Encore aujourd'hui
les plaines baignes par le Clitumne sont peuples de nombreux trouAlbi grges. On croyait peaux. qu'ils devaient aux eaux de la rivir'j cette belle couleur blanche. Cf. Plin., H. N., II, 103, 106. Les victimes blanches taient rserves aux dieux suprieurs, le noires aux dieux in-

pour une ponctuadu cinquime pied. Remarquez de plus qu'ici le vers reproduit par son allure les mouvements du serpent qui droule ses
anneaux.
155. Opsram dsigne les constructions. 156. Prseruptis saxls. Mtimc ablatti que V. 145. 158. An. Voy. Egl., III, 1. Quod

tjTPiiUS.

supra alluit. La mer Adriatique (superum mare).^ Quod allv.it infra. La merTyrrhnienne {infei-um marey

114

VIRGILE
lacus tantos? le, Lari

Anne

maxime, toque,
160

Fluctibus et fremitu assurgens, Benace, marino?

An memorem

portus, Lucrinoque addita claustra,

Atque indignatum magnis stridoribus eequor, Julia qua ponto longe sonat unda refuso, Tyrrhenusque fretis immitlitur aestus Avernis?
Haec

eadem argent!

rivos

risque metlla

165

Ostendit venis, atque auro plurima fluxit;

Hapc genus acre virum, Marsos,

pubemque Sabellam,

Assuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos Extuit; hc Decios, Marios, magnosque Camillos,
Scipiadas duros bello, et
te,

maxime

Geesar,

170

Qui nunc, extremis Asiae jam victor in oris, Imbellem avertis Romanis arcibus Indum. Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus,
159. Larl.
le lac

Le Larius

est aujourd'hui

de Cme dont la superficie est de 154 kilomtres carrs; il passe aux yeux des voyageurs pour tre le plus beau de l'Italie. 160. Benaoe. Le Benaous, aujourd'hui lac de Garde, entre le massif de l'Adamello et les Alpes du Trentin, une superficie presque double de celle du Larius. Il a pour dversoir Assurgens. Cf. En., I, le Mincio. 539. Fluctibus. Cet ablatif marque la raison du fait exprim par adsurgens. Le lac a des vagues comme une mer. 161. Lucrinoque addita claustra. Allusion aux travaux entrepris par Agrippa pour crer un port de guerre sur la mer Tyrrhnienne, proximit de la Sicile. Ce fut le Port Jules cr au fond du golfe de Baies par la jonclion du lac Lucrin au lac Averne et Addita de tous les deux la mer. claustra. Ces mots dsignent les for-

Lucrin au moyen d'un canal servait d'arrire -port au Port Jules. Sur l'emploi du datif, voy. EgL, VI, 85. 166. Ostendit. Le cioix de ce mot n'est pas indiffrent un snalusconsulte dfendait d'exploiter les
:

mines de
III, 20,

l'Italie. Cf.

Plin.,

H. N.,

24,XXXII1,

ta

fin.

4,

21;

XXXVH,

instrumental. corde bien avec rivos et avec venis. Plurima. En prose il y aurait plurimum. La substitution de l'adjectif l'adverbe donne au style plus da

Auro. Sorte d'ablatif Fluxit. Ce mot s'ac-

vivacit. 107. Meirsos, etc.

Les

IVIarses et les
le

Sabelliens
c'tait

habitaient

Samnium;
et

une population guerrire

brave.

Assuetamque malo. Les Ligures habitaient une contre montagneuse


168.
et difficile entre l'Apennin et le golfe

de Gnes.
171. Victor. Aprs la victoire d'Actium et la ruine d'Antoine (30 av. J.-C), Oclave avait pouss jusqu' l'Euphrate pour pacifier l'Orient. Ce passage a d tre ajout par Virgile au moment o il terminait son pome, en cette mme anne 30. 173. Satumla. L'Italie avait servi de refuge Saturne, chass dm ciel par Jupiter.

tifications construites sur la digue qui garantissait le lac Lucrin des coups de vent du large. 163. Julia unda, les flots du Port

Jules. Ponto refuso. La mer vient se briser contre la digue qui la refoule. 164. Fretis Aveinis.

Le lac Averne mis en communicution avec le lac

LES GORGIQUES.

LIVRE

II

U5
l'5

Magna virum

tibi res

antiquap laudis et artis

Ingredior, sanctos ausus recludere fontes,

Ascra3umque cano Romana per oppida carmen. Nunc locus arvorum ingeniis quae robora cuiquo, Quis color, et qu sit rbus natura ferendis. Difficiles primum terr coUesque maligni, Tenuis ubi argilla et dumosis calculas arvis, Palladia gaudent silva vivacis olivae.
:

180

Indicio est tractu surgens oleaster

eodem

Plurimus, et strati bacis siivestribus agri.

At quae pingiiis humus duicique uligine Jta, Quique frequens herbis et fertilis ubere campus, (Qualem ssepe cava montis convalle solemus Despicere; hue summis liquuntur rupibus amnes, Felicemque trahunt limum); quique editus Austro, Et filicem curvis invisam pascit aratris; Hic tibi praovalidas olim multoque fluentes Sufficiet Baccho vites; hic fertilis uv, Hic laticis, qualem pateris libamus et auro, Inflavit cum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras,
174. Res antiquae laudis et artls(gn. descriptif), les choses auxquelles les anciens accordaient les honneurs Tii, pour qu'on donne un art .

185

190

toi,

17G.

en ton honneur . Ascrxum carmen.

Hsiode

d'Ascra, en Botie, avait le premier compos un pome didactique sur l'agriculture ('pya xa\ yiu.lpat). 177. Locus (est), c'est le lieu (de
traiter)...

(1

182. Tractu eodem. Ablatif de la question ubi. ISi. Uligine dsin;ne d'aprs Servius l'humidit naturelle du sol. 187. Despicere, s.-e. de monte. Rupibus, p. e rupibus, ablatif de la question unde. 1S8. rellcem. Le mot est pris dans son sens propre. Austro, au datif, 'P- ad Au!itrum,a.-h-. versus Austrum;

fnf/eniis. 11 s'agit

des

qualits des diffrents terrains. liobora, au lieu de virtus. 178. Natura, comme plus haut v. 49. Pour le datif rbus ferendis, voy. Georg., I, 3. 180. Tenuis, prononcez tennis, et cf. V. 121. 181. Palladia. L'olivier tait consacr Pallas qui passait pour l'avoir cr. Gaudent, se trouvent bien de, sont favorables ... Vivacis. Au tmoignage de Pline (XVI, 44, 19), un olivier peut vivre deux i-enls ans.

c'est

un emploi rare

et hardi,

189. Invisam aratris. La fougre a des racines que la charrue a peine couper.

190. Fluentes. Voy. v. 100. 191. Sufficiet, c.--d. subministrahit. Ilaccho.Voj.v. :i7. Uvie, Rnitif d'abondance; fertilis suit l'a-

nalogie de plenus. t92. Pateris et auro, p. pateris aureis, figure appele hendiadyn. 193. Ebur, l'ivoire , c.-d. la
flle d'ivoire . Tyrrhenus,' t un To.<!can . On employait des j'oueura

116

VIRGILE
et

Lancibus

pandis fumantia reddimus exta.


495

Siii armenta magis studium vitulosque tueri, Aut ovium fetum, aut urentes culta capellas, Saltus et saturi petite longinqua Tarenti, Et qualem infelix amisit Mantua campum, Pascentem niveos herboso flumiue cycnos
:

Non liquidi gregibus fontes, non gramina deerunt; Et, quantum longis caipent armenta diebus,
Exigua tantum gelidus ros nocte reponet. Nigra fere et presso pinguis sub vomere terra, Et cui putre solum (namque hoc imitamur arando), Optima frumenlis non uUo ex quore cernes Plura domum tardis decedere plaustra juvencis; Aut unde iratus silvam devexit arator, Et nemora evertit multos ignava per annos, Autiquasque domos avium cum stirpibus imis Eruit ill altum nidis petiere relictis; Ai rudis enituit impulse vomere campus.
:

200

205

210

do flte trusques dans les crmonius sacres; voy. Liv., IX, 30, 5. Pinguis est un trait de salira. Catulle u dit de mme (XXXIX.ll) Aut pastus Umber aut obesus Etruscus . Invits au repas qui sui-

198. Allusion des faits

qui ont

provoqu les plaintes du pote : voy. les EkIckhcs I et IX. Virgile ne laisse chapper aucune occasion d'attirer la piti sur ses infortuns compatriotes. 199. Comparez Egl. I, 48, et VII, 12 suiv. 201. Longis. Il s'ait de l't. 202. Ros. La rose passait pour fcondante. Ileponet, c.-h-d. repa-

les ces toscans taient habitus la bonne

vait

sacrifices,

fltistes

chre. 194. Reddimus. C'est en offel acquitter une dette que de faire un saoriflce aux dieux. 195. Studium est est mis pour studes ;

rabit, restiiuet.

de l

l'infinitif tueri.

196. Drentes oulta. Cf. Varr., B. r., Caprae enim omnia I, 2, 18, 19 novella sala carptndo corrumpunt, non minimum vites atque oleas
:

(oleam)

quam
ejus

laeserit

sterilem,

eoim

fieri dicunt salivam esse

206. Tardis, parce qu'ils ont traner un lourd fardeau. DeceJuvencis, datif au dere, p. devehi. lieu de l'ablatif avec a. 207. Aut unde, p. negue ex eo (xqnore) unde... Au remplace neque, comme c'est souvent le cas aprs Iratus est une proposition ngative.

venenum.

197. Saturi Taroati. La fertilit de la campagne de Tarente tait proverbiale. Cf. Hor., Cami., II, 6, 10 suiv. Longinqua, c.--d. campos remotos, parce que Tarente est l'extrmit de l'Italie.

expliqu par les mots multos ignava improductifs n) per annos du vers

suivant. 211. Budls,

est

parce que le terrain labour pour la premire fois.

Enituit. La finale compte pour une longue parce qu'elle est au temps

LES GORGIQUES.

LIVRE

II

117

Nam

jejuna quidem clivosi glarea ruris

Vix humiles apibus casias roremque ministrat; Et tophus scaber, et nigris exesa chelydris
Creta negant alios aeque serpentibus agros

215

Dulcem

cibum et curvs praebere latebras. Quae tenuem exhalt nebulam fumosque volucres,
ferre

Et bibit umorem, et, cum vult, ex se ipsa remittit, Quaeque suo semper viiidi se gramine vestit, Nec scabie et salsa Isedit robigine fen'um, nia tibi ltis iutexet vitibus ulmos;
Illa

220

ferax oleo est

illam experiere colendo


iinci.

Et facilem pecori, et patientem vomeris

Talem dives arat Capua, et ?icina Vesevo Ora jugo, et vacuis Glanius non aequus Acerris. Nunc, quo quamque modo possis cognoscere, Rara sit an supra morem si densa requiras, Altra frumentis quoniam favet, altra Baccho, Densa magis Cereri, rarissima queeque Lyaeo
:

225
dicara.

Ante locLim capies oculis, altequc jubebis 230 In solide puteum demitti, omnemque repones Rursus humum, et pedibus summas quabis harenas. Si deerunt, rarum, pecorique et vitibus almis Aptius uber erit; sin in sua posse negabunt
Ire loca et scrobibus superabit terra repletis,
fort du pied et la coupo principale du vers. Pour le sens dVn!;!f, cf.Ceorjr., Impulsa, c.--d. adacto. 1,153. 213. Rorem, c.- d. rorcm marinum. Cf. Plin., B. N., XXIV, 11, 60.

235

223. Facilem pecoH, c.--d. ad de". paacendvm, i. e. yuss facilem victum

214-216. Remarquez le tour potique dont Virgile se sert pour exprimer celte ide que les serpents recherchent surtout le tuf et la craie,
217.
(I

lement

le teriitoire

Ces vers peignent trs fidde la Campanie

qui, pendant une partie du jour, est touiours couvert d'un lger brouillard. Malgr une excessive larr^f do sources, le sol y est toujours Irais. (Delille, cit par Diibner.) 220. Salsa, qua; forrumaqua) sais inodo corrodit. (Forbiger.)

prxbet. (Forbiger.) 224. Vesevo. Avant l'anne 79 do notre re, le Vsuve tait une moutagne couverte de pturages et de bois, 225. ClaDius ou Clanis (en gr. rXav.), rivire de Campanie qui ge jette dans la mer prs de Literne. Les inondations frquentes de ce cours d'eau portaient lo plus grand prjudice aux riverains et particulirement au.i habitants d'Acerres. 227. Rara(ne) sit an.... dpend de
6/

requiras. deerunt. Supplez harem. Kegabimt. Voy. uu tour anaicguo au v. 215.


233. Si
iZ't.


118
Spissus ager
Salsa
;

VIRGILE
glebas cunctantes crassaque terga

Exspecta, et validis terrarn proscinde juvencis.

aulem

tellus, et quso

perhibetur amara,
servat),

Frugibus infelix (ea nec raansuescit arando,

Nec Bacclio genus aut pomis sua nomina


Taie dabit spcimen
:

240

tu spisso vimine qualos


;

Colaque praelorum fumosis deripe tectis Hue ager ille malus dulcesque a fontibus undae

Ad plnum
Scilicet, et

calcentur

aqua eluctabitur omnis


;

grandes ibunt per viraina guttse


facict,

245

At sapor indicium
Tristia

manifestus

et

ora

temptantum sensu torquebit aniaror.

Pinguis item

qu

sit tellus,

boc denique pacto


fatiscit,

Discimus

haud unquam manibus jactata

Sed

picis in

morem ad

digitos lentescit habendo.

250

Umida majores herbas alit, ipsaque justo Loetior. Ab! nimium ne sit mihi fertilis illa, Neu se praevalidam primis ostentat aristis
!

236. Cunctantes, c.-.-d. tenaces. au. lieu du mot technique porcas. 239. InfeliK, c.-.-d. non fecunda.

Terga

Arando
eo
vero

est le

synonyme de ara-

tione eu "t. tw oov'jOai. 240. Sua aomina'. Nuluram mutant friijes in aUeno solo trausposita;,

tenue implicitement dans le coutexte; avec calcentur on attend logiquement hic. Ager. Le tout pour une partie de la terre de ce champ. A fontibus. L'emploi de ab devant l'ablatif d'uu nom pour marquer la provenance est peu clas-

sique.
244.

mutato, prisliuiira suum nomen merilo amitlunl. u (Schirach.) < Sicque faciLo Cf. Caton, R. r., 25
:

Ad plnum,
IV, 2
n
:

plenumsit.

Jiluctaliitur. Cf. Send-.,

c.-.-d.

ut colum

N. Quxst.,
elactalus.

Nilus per aagusta

sludeat beue percoctum siccnmque


lgre, ne vinum nomen perdat. 241. Spcimen, p. documentum. Cf. u Hoc etiam in priLucr., IV, 209 mis spcimen veium esse videtur
:

246. Sapor, s.-c.

aqux expressx.

ci)

Manifestus qualifie amaror.

^^
et

g^^g^
v.

(c.-.-d.

gustu) est le
(cf.

Quam
242.

celen motu rerum simulacra


"
.

complment do temptantum
dessous,
l'expression
est

365 : Acic... tcinpLanda


l'quivalent

^^^*,'l'-"''-

Fumosis.

Parce
1

mettre ces objets a

que pour abr. de tou te

de
:

tanlium.

dtrioration on les suspendait a la


cuisines. -Tectis. Le verbe deripere se construit naturelle-

fume des

loent avec l'ablatif comme tous ceux dont le sens gnral est loigner nn objet d'un lieu. 243. Hue s'accorde avec l'ide d'mfundantur, non exprime, mais con:

^^ '/"" in manum versata. 2oO. Ad s explique par 1 ide d adherence contenue dans le vei be leiitescit. Habendo quivaut a auw eam guis
habet. 251 Ipsa, lro funio.
.

""^"^^

Entendez

d'ell-mme

sani

LES GEORGIQUES.
Quse gravis
est, ipso

LIVRE

II

119

tacitam se pondre prodit,


255

Quque

levis.

Promptum estoculisprdiscerenigram,

Et quis cui color. Al sceleratum exquirere frigus


Difficile est; pice lanturn, taxique nocentes Interdum, aut hederae pandunt vestigia nigr, His animadversis, terram niulto ante mmento Excoquere et magnos scrobibus concidere montes,

260

Ante supinatas Aquiloni ostendere glebas,

Quam

loetum infodias
;

vitis

genus. Optima pulri

Arva solo

id venti

curant gelidseque pruinae,

Et labefacta movens robustus jugera fossor.


At, si quos haud ulla viros vigilantia fugit, Ante locum similem exquirunt, ubi prima parctur Arboribus seges, et quo mox digesta feratur, Mutatam ignorent subito ne semina matrem. 26S

Quin eliam cli regiouem in corlice signant, Ut, quo quaeque modo steterit, qua parte calores
Austrinos tulerit, qua terga obverlerit axi,
Restituant
:

270

Collibus an piano melius

adoo in teneris consuescere raultum est sit ponere vilem,


de

tion grecque Que ainsi


:

256. Et quis cui color. Construcqu'il faut expliquer terra alium colorem
2J8.
et quem. Pandunt vestigia. Entendez
:

mme

nature

(que celui o les

plants doivent tre mis eu place).


267. Arboribus, c.-.-d. vitibus. Seges, c.-.-d. une ppinire. Et quo. La conjonction <?/ est construite

habeat
/>(

'om indscin pnebent. Nous savons par Pline (XVI, 10,.18) quo les ifs et

aprf's

similem

comme

le serait

atque

aiment les terres froides. 25y. Multo anta. So ratlache quam du vers 262. 26. Magnos sijjniBe dans toute Montes. Exagraleur tendue . tion potique pour colles. 261. Ante, c.-.-d. multo ante.
le lierre

aprs

eundem.

La phrase pourrait
:

tre ainsi conslruite on prose

262. Id curant, c.-.-d. faciunt ut

aolum putre fit. 264. Labefacta movens. Au lieu Jugera de movens et labefaciens. est ici le synonyme de vineta. Comme les champs, les vignobles taient mesurs par jugres et le jugre ou arpent (rectangle de 240 pieds de long sur 120 de large) valait 25 ares 189 environ.

Loubi vitiarium fit exquirunt similem ei quo mox transferanlur planlse et ordine disponantur. La comuieutaire de digeralur se trouve aux vers 277 et suivant. 269. Lf!S vignerons font une marque sur l'corce de chaque plant pour tre bien srs de lui donner la muie orientation qu'il avait dans la

cum

ppinire.
270.

Quque, c.-.-d. arlor.

Axi dsigne le ple, le nord. 272. In teneris, c.-.-d. in teneris rbus. Adeo consuescere multum est
271.

266.

Locm

quivaut ianta
dinis.

vis

est

consuetu-

similem,

un

terrain

120

VIRGILE
prius. Si pinguis agros raetabere carapi,
:

Qure

Densa sere

in denso

non segnior ubere Bacchus.

27B

Sin tumulis acclive solum collesque supinos,

Indulge ordinibus, nec setius omnis in

unguem

Arboribus positis secto via limite quadret.

Ut saepe ingenti bello


Explicuit legio, et

campo
;

cum longa cohortes stetit agmen aperto,


.

280

Directaeque acies, ac late fluctut omnis

Mre

renide^iti tellus

necdum horrida miscent


: ;

Prlia, sed dubius mediis Mars errt in armis

Omnia sint paribus numeris dimensa viarum Non animum modo uti pascat prospectus inanem,
Sed quia non aliter vires dabit omnibus aequas Terra, neque in vacuum poterunt se extendere rami. Forsitan et scrobibus quae sint fasligia quras. Ausim vel tenui vitem committere sulco
;

285

275. Ubere est ici, comme au vers 234, uu simple synonyme de solum, et avec denso il faut sous-entendre
vitibus.

dans quadret.

Il

s'agit ici de la plan-

Non

segnior Bacchus.

En

vini non minor est proventus. 276. Acclive solom, etc. Supplez tnetabere. 277. Indulge ordinibus. Servius : Ordines eftice largiores Nec etius, c.-.-d. nec minus, aussi

prose

bien dans un ca que dans l'autre, qu'on plante en ranps serrs ou non. In unguem, au lieu de l'expression usite ad n^rue??!, devenue simple synonyme de accuratissime. 278. Via dsigne mtaphoriquement l'espace libre entre chaque range de plants, espace que l'on peut comparer un passage, une alle.

tation en quinconce ou en chiquier, dans laquelle les ranges d'arbres se coupent et sont alignes de telle sorle que l'observateur plac n'importe quel point du terrain voie devant lui des alles bien droites. 279. Ut. Construisez ut cum sxpe et entendez c'est une disposition semblable celle que prend ordinairement la lgion pour se mettre en bataille. Ingenti insiste sur l'importance de la bataille bello est mis Longa est expliqu pour prlio. par explicuit.
:

,2K4.

Paribus numeris

(s.-e.
h.

pedum),
paribus

ablatif do manire, quivaut


iutei'vallis.

Viarum dpend de

nuiitpris.

Arhoribus

positis,

Secto limite vignes plantes . quadret, m. . m. (que toutes les alles) soient symtriques, chaque range tant coupe par une autre.

une

fois

les

285. Animum inanem. Cf. Georg., Mens vacua, une Ame libre III, 3 de proccupations . 287. Neque. Sous-entendez aliter. 288. Fastiglum dsigne aussi bien
:

Limes
troite

signifie proprement bande de terre non laboure spa-

rant un champ d'un autre , puis, par extension,unsenti6rtroit eleno une ligne droite. Secto limite est un ablatif de manire dterminant de quelle

l'extrmit infrieure que l'extrmit suprieure d'un plan inclin. Cf. Varr., R. R., I, 20, 5, et I, 14, 2. Il peut donc tre pris comme syno-

nyme de
289. scrobi.

altititdo,

profondeur

Sulco

est

synonyme

de

fa^on o%i vraie l'affirmation contenue

LES GEORGIQUES,

LIVRE

II

121

AUior ac penitus terr defigitur arbos,


/Esculus imprimis. quae,
^Etherias,

290

quantum

vertice

ad auras

tantum radice

in Tartara tendit.

Ergo non hiemes illam, non flabra, neque imbres Convellunt immota manet, multosque nepotes, Mulla virum volvens durando saecula vincit. Tum fortes late ramos et brachia tendens Hue illuc, mdia ipsa ingeutem sustinet umbram. Neve tibi ad solem vergant vineta cadentem Neve inter vtes corylura sere neve flagella Summa pete, aut summa defringe ex arbore plantas (Tantus amor terrae !), neu ferro laede retuso
;

293

300

Nam

Semina; neve olea silvestres insre truncos spe incautis pastoribus excidit ignis, Qui, furtim pingui primum sub coilice tectus,
:

Robora comprendit, frondesque elapsus in altas Ingentem clo sonitum ddit; inde secutus

305

290. Terrae, datif potique p. in Arbos. Il s af^it de l'arbre terra. auquel ou mariait la vigne. Parmi les arbres ainsi utiliss Golumelle(V, 35) et Pline (XVII, 20, 34) nomment diverses espces de chnes, 291-2. Voyez l'imitation de La Fontaine, Le chne et le roseau, la fin. 2^5. Scula vincit. Cf. Lucr., I, 203 MuUaque vivendo vilalia III, 961 volvere scla Omuia si perpas vivendo vincere Scecla. 297. Umbram dsigne potiquement le dme de verdure form par l'arbre. 299. Corylum. Le coudrier a des racines tra-intes dont le dveloppe-

riores partes, ut Isetiorem ubertatem


iis, quam ex summis partibus exspectare possis. 302. Semina, c'est--dire surculi.

ab

(I

Olea, l'ablatif : on dit aussi bien en latin oleastrum inserere olea que oleastro (datif) inserere oleam, greffer l'olivier sur sauvageon , On ne s'tonnera pas de voir ce prcepte particulier sur la greffe de
l'olivier

insr en cet eudroil-ci

du

><

pome
dans
le

eu

efifet

les anciens faisaient

mme

terrain
et

alterner des

ran^ros

de vigne

des

ranges

ment

sines.

nuit toutes les plantes voiFlagella, c'est--dire extremos vilium ramulos, en franais les flches . 300. Delringe. Cf. Vavr., li. Ji., I, 40 : Et quae de arbore transfras, lit ea dplantes potins, quam defrinuas. Ne avec l'impratif appargent la syntaxe potique. 301. Tantus amor terr Heyno :

pour rcoller la fois deux des produits les plus prcieux pour eux le vin et l'huile. L'olivier sauvage prenant feu facilement, on comprend que Virgile recomnjande
d'oliviers,
:

de ne pas s'en servir dans des plantations do cette espce. 303. Pastoribus. Non seulement les anciens plantaient, comme nous venons de le voir, des vignes et des oliviers sur un mme terrain, mais dans les intervalles des plants, ils einaient du bl, et, quand la moisson tait
faite, ils

Tam

magna,

uotaliili aliiiiia
illsa

coninfy

uetndino telluiis teucntur

lchaient le petit btail qui dbarrassait le terrain de toute berbo.

122

VIRGILE

Per ramos victor perque alta cacumina rgnt, Et totum iavolvit flammis nemus, et ruit atram Ad caelum picea crassus caligiae nubein Praeserlim si tempestas a verlice silvis Incubuit, glomeratque ferens incendia vcntus.
;

310

Hoc ubi non a

stirpe valent, cacsaque reverti

Possunt, atque ima similes revirescere terra,


Infelix superat foliis oleaster

Nec

tibi

amans. lam prudens qiiisquam persuadeat auctor

315

Tellurem Borca rigidam spirante niovere. Riira gelu tum claudit hiems,nec scmine jacto Concretuin palitur radicem atligere lerr.

Oplima vinetis satio, cum vere rubciiti Candida venit avis, longis invisa colubris, Prima vel aulumni sub frigora, cum rapidus

320
sol

Nondum hiemem

contingit equis, jani prterit stas.

Ver adeo frondi ncmorum, ver utile silvis; Vere tument terrap et genitalia semina poscunt

30C. Cselo, p. ad cselum, oomnio geons, il ne pourra jaillir cjuc des dans l'exemple connu, En., VI, 177 sauvageons. Voyez le vers suivant, 315. Tam prudens Aramque sepulcri Confrera Supplez tit sqq. erboribns cxloque educeie corlanl. persuadera passif. 31G. Movere. Avec suarfere,Aorfav), 30S. Nemus, la plantation . et leurs t;oinpobs, on peut construire J{uit, c'esl--fire veltementer agit. ulO. A vertice, d'en haut . 11 no l'infinitif, mme en prose; mais ce faut pas oublier que la plantation est tour est r.ireet plutt potique, 317. Semine jacto. Entendez surtablie sur le ver.'-.ant d'une colline. 311. Incendia dpend ii la fois de culix pnsitis; pour le sens do se7nine
: :

ferens et de tjloinerat.

312. Hoo, p. hac de causa, coinmo cf. Hor., Sat., I, stirpe, m. . m. du 6, 87.

plus bas, V. 45

ct de la souche,

Csesxque. ost de la souche . ttttendail csesxve; mais souvent,


/atin,
la

pour ce qui

On
en

com (tarez avec le vers 268. 318. Concretumse rapporte gelu, par hyp.illage, au lieu de se rapporler terrw. 319. Vere rubenti. Cf. Georg., IV, 306 Novis... rubent... prata colo:

ribiis.

particule que a. nne valeur disjonctive. C.rs.-B. Aprs l'incendie, on coupait les arbres au ras du sol, et de la souche partaient de nouvelles

320. Candida avis. C'est la cigogne. Cf. Plin., X, 23, 32. 321. Prima vel autiunni sub frigora.

Dans
322.

la

seconde quinzaine de no-

pousses,
terra, p. ex ima terra, Similes. abl. de la question unde. Si l'on a employ des troncs d'olila greffe trouvera sauvages, se viers fierdue aprs l'incendie en effet de a souche, qui est celle des sauva313.

vembre.

Ima

lieu des situes du zodiaque qui prsident l'hiver. ^a?n, c'est--dire, e< cttnijawi... 323. Adeo. Particule destine renforcer l'affirmation contenue dans

Hiemem, au

tout ce passage.

LES GORGIQUES.

LIVRE

II

123

Tum

^ther gremium laetcp descendit, et omnes Magnus alit, magno commixtus corpore, ftus. Avia tum rsonant avibus virgulta canoris, Et Veneiem certis repetunt arnnenta diebus.
pater omnipotens fecundis imbribus
in

325

Conjugis

Parturit almus ager, Zephyrique tepentibus auris

330

Laxant arva sinus; superat tener omnibus umor; Inque novos soles audent se germina tuto Credere nec metuit surgentes pampinus Austros,
;

Aut actum csplo magnis Aquilonibus imbrem Sed trudit gemmas, et frondes explicat onines. Non alios prima crescentis origine mundi lUuxisse dies, aliumve habuisse tenorera Grediderim ver illud erat, ver magnus agebat Orbis, et hibcrnis parcebant flalibus Euri, Cum prim lucem pecudes bausere,virumque Terrea progemes duris caput extuiit arvis,
:
;

335

340

Immissque

fera* silvis, et sidra

clo.

Nec res hune lenera) possent perferre laborem, Si non tanta quies iret frigusque caloremque
3-25. Fecundis imbribus. Sur l'hyciel et do la tcrio symbolis par les pluies, cf. Lucrce, l, 251 sqq; 11, 991 sqq., passade o lo pote imitait pnut-lie quelques vers des Vanade.s d'Eschyle (cf. Eschyle, Danad., fr. 4.3).

men du

341. Terrea. Voy. Georg., Lucr., V, 78y sqq.


o'i2.

63, cl

Silvis et caelo sont


le

au datif et
le

maqueul

terme auquel aboutit

327. Alit, i< fait crotre , c'est-;;dire donne la vie, expression qu'e.xpli-

mouvement indiqu par immissx. Sidra. Uue croyance pbilosophiquu et populaire prtait une mo aux astres. On comprend donc que

Virr;ile les
dis

que mar/vo
330.

coniyni.rlvs-

Parliuit
56.

almus
p.

corpore. agor.
est.

rapproche do l'homme et animaux.

Cf.

Egl.

m,

331.
Cf.

Superat,

jjers que .font courir aux plantes les ricrueurs de l'hiver et la scheresse agebat orbis. Expression de l't, hardie et potique cre sur le modlj 34i. Quies. G'e.t le rpit que laisse de agere festum. aux plantes la saison o il ne fait ni 340. Cum prim, p. cwn primum trop froid ni trop chaud. Cnlorempar une fitrure trs frquente chez que. La dernire syllabe s'lide dVirile l'adverbe est remplac par vaut la premire du vers suivant. Le l'edjectif qualiflcatiL vurs341est,commcoD dit.hypermtre.

Georg., I, 189. Lucr., V, 80i Multus euim calor atque umor superabat in arvis. 334. Caelo. Ablatif de la question
:

Cf. Otyinihu.<!, se. an>>s.

ahunde

pas... quoi la

Keo, et en effet... ne... Lo pote va expliquer pournature a cr le printemps. Mes tenerx, c'est--dire les plantes nouvelles et les semences. Hune laborem. Ces mots dsignent les dan313.

a.

3.38.

Ver...

124

VIRGILE
345

Inter, et exciperet caeli indulgentia (erras.

Quod

superest,

qucumque

preraes virguUa per agios,


;

Sparge flmo pingui, et multa memor occule terra Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode conchas; Inter enim labentur aquae, tenuisque subibit 350 Halitus, atque animos toUent sata. Jaraque reperti Qui saxo super atque ingentis pondre testne
Urgerent

hoc efusos munimen ad imbres, siti findit Cauis seslifr^r arva. Seminibus positis, superest diducere terram Saepius ad capita, et duros jactare bidentes
:

Hoc, ubi hiulca

355

Aut presso exercera solum sub vomere,


Flectere luctantes inter viiieta juvencos
;

et ipsa

Tum

calamos et rasse hastilia virgap, Fraxineasque aptare sudes furcasque valentes, Viribus enili quarum et conlemnere ventos
levs

360

Assuescant,
c,

summasque
teneris
;

sequi tabulata per ulmos.


se ltus

dum prima
agit, Iaxis

novis adolescit frondibus tas,


et

Parcendum
Palmes
Ipsa acie

dum

ad auras
365
pendant

per

purum

imniissus habenis,

nondum

falcis

tentanda, sed uncis


le

315. Exclpere a ici le sens de Indulbnigne traclare, fovere. gentia, la douceur . 346. Quod superest. Formule de emprunte Lucrce transition chez qui elle revient si souvent. Premes, c'est--dire, defiges, info-

lever hliaque avait lieu les fortes chaleurs.

354. Diducere, rompre les mottes de terre . C'est l'opration du binage qui consiste briser la superficie de la terre an qu'elle ne durcisse pas. 356. Presso. Cf. Georg., I, 45. dies. On semait du bl dans les iuter347. Memor. Cf. Georg., L 167. valles laisss entre les plants. Voy. 349. Inter, dans l'intervalle . Le la note; du v. 303.

mot

est adverbe.

350.

Ealitus.

De

celte faon, l'air

pntrant jusqu'aux racines pourra les rafrachir et les ranimer. Cf. Theophr.,

358. Tum, s.-e. superest. 361. Tatoidata. Cf. Col., V, 6, II; 23; 2i. Les vignerons taillaient les ormes destins supporter la
1-2;

Caus. Plant.,
xi'^'^t\ra.i

III, 5, Sttwi;

<7uppoYi

Toy yaTO, xal to 6e-

pou; v pS^a;. 351. Snper

ouTOi (ol XQoi) xata'j'tJX"'''

est adverbe et doit tre rattach xtrguerent. 353. Hoo, s.-e. munimen est. Hiulca, c'est--dire ita ut hiulca sint. Canis. Le chien, ou Sirius, dont

vigne de telle faon que les branches fussent disposes en tages. 364. Laxis immissus habenis. Cf. Lucr.,V, 785 : Arboribusque datumst variis exinde per auras Ciesoundi mahabenis. 365. Ipsa se rapporte, non pas k vers (du virguUa 346), comme le veut Serviiis, mais bien jiritnam

pnum !y/v///?s.s!. certamen

LES GORGIQUES.
Carpeuda? manibus

LIVRE

II

125

frondes, interque legendae.

Inde ubi jam validis ampicx stirpibus ulmos Exierint, tum stringe comas, lum bracchia tonde
:

Ante reforinidant ferrum tum denique dura Exerce imperia et ramos compesce fluentes. Texendee saepes etiam, et pecus omne tenendum, Praecipue dum frons tenera imprudensque laborum, Gui, super indignas hiemes solemque potentem,
Silvestres uri assidue capreaoque sequaces

370

lUudunt, pascuatur oves avidque juvencag.


Frigora nec tantuni cana concreta pruina,

375

Aut gravis incumbens scopulis ai'entibus stas, Quantum illi nocuere grges, durique venenum Dentis, et admorso signata in stirpe cicatrix. Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris
Caeditur et veteres ineunt proscenia ludi,

380

Xtatem dsignant le feuillage encore tendre. Voy. un souvenir de ce pasBag-e

dans Quintilien, 366. latcr, adverbe

II, 4,

10; 11.

comme

ci-des-

sus. y. 349.

?nO. Fluentes, c'est--dire diffluente*.

371. Tenendum, c'est--dire re<nendum. p. arcendum. 372. Laborum. Voy. v. 343. Virgile anime en quelque sorte la vigne
et lui applique des expressions qui

378. im, se. viti. 379. Admorso stirpe. Virgile emploie au masculin le mot stirps employ comme svnonyme de (runcus. Cf. En., XII, 20S, 781, etc. 380. Omnibus arIs : tour potique p. in omnibus aris. 381. Ineunt. On attendrait i/iierunt ; mais le prsent donne l'expression plus de vivacit, puisqu'il nous

transporte par la pense au

moment

mme
en

oii le

drame

fut cr. Virgile

proprement ne oon\iendraient qu' des tres humains. 373. Super, p. prssler. Indignz, cruels , parce que leurs rigueurs

effet rappelle ici brivement les origines des reprsentations nes d'un des rites de la religion dionysiaque. Mais il semble que Virgile s'occupe

sont immrites. 374. Url. Il n'y avaitd'aurochs qu'en Gaule et en Germanie; mais ici, comme plus loin (G eorg., III, 532), le pote entend dsigner les bufs sauvages. 375. Pascutur, p. depascuntur {se viiem, qu'on tire aisment de eut plac en tte de la phrase). 376. Concreta. 11 y a ici une figure ; Virgile applique au froid l'pithte qui convient aux objets soumis 1 action du froid. 377. Scopulis aientibus. On sait qu'un sol calcaire est celui qui con-

particulirement de la comdie, voy. surtout la fin des vers suivants. Sur les origines de la tragdie on connat l'opinion d'Horace (A. P., y. 220). Sur le fond de la question, voy. A. et
ici

M. Groiset, Hist. de
III, p.

sent

le

mieux

la vi^ne.

Proscenia. Le proscepartie antrieure de la scne, celle o se plaaient les acteurs. Ludi. Ce fut vers l'an de Rome 390 (364 av. J.-C.) que l'on institua Rome des jeux scniquei, ct des jeux du cirque Il s'agit ici des origines du drame en Grce.

nium

30. tait

la

litt.

gr.,

t.

la

126

VIRGILE
ingeiiiis,

Prmiaque

pagos

et

compila circura,
laeti

hesidae posuere, atque inter pocula

Mollibus in pratis unctos saluere per utres.

Nec non Ausonii, Troja gens missa, coloni


Versibus inconiplis lutlunt risuque soluto,

385

Oraque corticibus sumunt horrenda


Et
te,

cavatis,

Bacche, vocant per carniina laita, libique Oscilla ex alla suspendant mollia pinu.
;

Hinc omnis largo pubescit vinea ftu Complentur vallesque cava^, saltusque profundi, Et quocumque deus circum caput egit honeslum. Ergo rite suum Baccho dicemus honorem Carmiiiibus patriis, lancesque et liba feremus Et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram,
;

390

393

382. Pagos et compila circum. Ces mots s'appliqueul plus particulirement aux origines de la comdie. En
effet les

386. Ladunt. Virgile rappelle dans ces vers les fles clbres en l'hon-

vignerons grecs,

gays par

la veudan;;e, promenaient travers les bourgs un vase rempli de vin et orn de vigne, suivi d'un bouc et d'une corbeille de figues. Durant celte procession bruyante et joyeuse,
le

cortge, dansant, gesticulant, changeait avec les passants des rail:

neur de Bacchus au mois d'avril et au mois d'aot. Les premires (vinalia prima) commenaient le 23 avril les secondes (vinaliarustica) avaientlieu le 19 aol. Celles-ci taient marques par des rjouissances que Virgile va dcrire; celles-l comprenaieut diverses crmonies pendant lesquelles on gotait le vin nouveau. Versibus
;

leries souvent peu dcentes il s'arrtait et improvisait

parfois

quelque pantomime ou quelque parade. G. Edet, Histoire sommaire de la littral, grecijue, p. 99. 3S3. Thesidae, les

incomptis. Allusion aux chauls fescennins. Cf. Hor., JS'pwMI, l,139sqq. 387. Ora, des masques. Corticibus cavatis, ablatif de manire dterminant horrenda.

descendants de Thse , les Athniens, seul exemple du mot en latin. 384. MoUlbus In pratis. Cf. Hom.,
Xs'.ij-wve (iaXaxot. Odyss. V, 72 Unctos saluere per utrcs. Allusion la fte des outres ('jx'jjXia) qui

se clbrait dans les


38.5.

campagnes de

Grce au moment des Diouysies.


Ausonll. Les potes appellent

SSS.Percarminalasta. Allusion aux en Ihonnc-.ir de Bacchus. 389. Oscilla. Figures de Bacchus qu'on suspendait aux pins formant la li.aiite des plantations. Nous possdons encore une de ces figurines : elle est en marbre. Mollia, a dlicatement travailles . Voy. v. 392 a Caput honestum. b 390. Hinc, grce ces crmonies

hymmes

Ausooie la partie de entre le Tibre et le Vulturne, primitivement par habite contre Troja gens missa. les Ausones. Allusion la lgende qui faisait des

proprement
l'Italie

Romains les descendants du Troyen ne et de ses compagnons. Virgile


iongedj l'^ne'irfe, cf. Geor^., 111,46.

et ces offrandes. 392. On croyait que le Dieu accordait une fcondit particulire la portion du territoire vers laquelle se tournaient les petites images dcrites au V. 3S9. 395. Ductus cornu. Esquisse d'ua

tableau.

LES GORGIQUES.

LIVRE

II

127

Pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis. Est etiam ille labor curandis vitibus aller,
Cui

nunquam

exbausti satis est

namque omne quotannis

Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis 400 /Eternum frangenda bidenlibus omne levandum Fronde nemus. Redit agricolis labor actus in orbeni, Atque in se sua per vestigia volvitur annus. Ac jam olim seras posuit cura vjnea frondes
;

Frigidus et

silvis

Aquio decussit honorera,

Jam tum

acer curas venientem extendit in

annum

405

Rusticus, et curvo Saturni dente relictam

Persequitur vitem altondens, flngitque putando.

humum fodito, priraus devecta cremato Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto Postremus metito. Bis vilibus ingruit umbra; Bis segetem densis obducunt sentibus lierbae Durus uterque labor. Laudato ingentia rura; Exiguum colito. Nec non etiam aspera rusci
Primus
; :

410

396.

Veribus colornis. De

mme

406.

Rastlcus,

qu'on immolait au dieu un bouc, ennemi des vignobles, de mmo on se servait pour le faire rtir de

gneron.

c'est--dire

le

vi-

dire la faucille,

Dente Saturni, c'est un d(?s attributs de

broches en coudrier, arbuste dont

le

voisinage est dangereux pour les plants de vigne. Cf. supra, v. 299. 398. Exhausti a la valeur d'un .suhlanlif l'expression quivaut celle-ci : {labor) qui nunquam exhauritur. Namque rappelle l'ide exprime par alter ille labor. Cf.
;

Saturne, dieu des semailles chez les Latins. Relictam, Ce qui reste de la vigne quand les grappes sont

cueillies et le feuillacre

tomb.

407. Persequitur. Cf. l'emploi d'insectari, dans Georg., I, 155. 408. Primus, p. primum. De mme,

Thucyd., I, 3, 1 :Ay)Xo Se p.oi xal ze Twv TiaXatiov aOvstav o'jf


r\-Ai.ai<x-

Tipb

yap tv Tpw'fxwv
y.O'.vyi

avETat irpoTEpov y(XTa\iyr\ t) 'EXX.


o'jSv
399.

pCf.

plus bas (v. 410), postremus p. postremo. Cf. v. 340. Devecta. Cf. v. 207. 409. Vallos. Ce sont les chalas dont il a t question au v. 358. 410. Bis vitibus ingruit umbra. Deux fois par an, au printemps et a l'automne, la vigne se couvre d'un

feuillage
v.

trs

abondant {umbra,

cf.

Scindendum
I,

se.

aratro.

Ceorg.,
4(H.
Col-,

50;

II, <

Kemus,
5,
:

237. le vignoble .

297) qu'il faut laguer. 411. Segetem < la plantation . Cf.

V,

7; XI, 2.
In

Cf.

Bedit, etc.,

circulum quasi agitur (labor) et redintegratur, ut sua quasi vesligia denuo semper lgat et eundem quotannis cursum rptt. 404. Silvis dsigne les arbres auxquels la vigne est marie.

Wagner

267 o seges dsigne une ppiSentibus donne herbss un sens plus prcis, et indique qu'il s'agit ici des plantes parasites qui gnent et touffent la plantation. 412. Laudato, c'est--dire regarde sans envie , i laisse aux autres . 413. Nec non etiam. Ce n'est pas
v.

nire.

128

VIRGILE
et ripis fluvialis

Vimina per silvam,

aruudo
41S

Caeditur, incultique exercet cura salicti.

Jam Jam
Et

vinctae vites;

jam

facem arbusta reponunt;


:

canit effectos extremus yinitor antes

SoUicitanda taraen tellus, pulvisque raovendus,


Contra, non

jam maturis metuendus Juppiter uvis. uUa est oleis cultura neque
;

illse

420

Procurvani exspectant falcem rastrosque tenaces, Cum semel hserunt arvis aurasque lulerunt.
Ipsa satis tellus,
Sufficit

cum

dente recluditur unco,

umorem, et gravidas cum vomere fruges. Hoc pinguem et placitam Paci uutritor olivam. Poma quoque, ut primum truncos sensere valentes
Et vires habuere suas, ad sidra raptim Vi propria nituntur, opisque haud indiga nostrae.

Nec minus interea ftu nemus omne gravescit Sanguineisque inculta rubeut aviaria bacis 430 Tondentur cytisi taedas silva alta ministrat, Pascunturque igns nocturni ac lumina fundunt. [Et dubitant homines serere, atque impendere curam Quid majora sequar? Salices humilesque genist,
; ;

tout fasse

il

faut encore que le vigneron

erle,
"

comme aux

autres mtores.

provision de jono et d'osier pour lier ses vignes. 415. Exercet, s.-ent. vinilorem. salicti, les soins qu'exige le

Cwa

422. Aurasque tuleruat. Cf. v. 332 sq., etv. 360. 423. Satis, c'est--dirc! au.x plantations d'oliviers. Plus haut (v. 350)
le

saulaie . Cf. Georg., I, 265. 416. rbasta, les vigues et les lepoarbres qui les sculiennect. niint, laissent reposer . 417. Extremus, quand 11 est au bout des raa.^es de vignes . 418. SoUicitanda, se. fodienio. Pulvisque movendus. 11 faut rduire en poussire les mottes de terre au pied des vignes. Cf. Col., XI, 2, 60 : Pulverationem faciunt, quam vo-

mme mot

s'applique aux planta-

lions de vignes. 425. Eoo, c'est--dire propler hoc. Cf. V. 312. JVutritor, dponent arch. p. nutrito. 426. Poma, c'est--dire les divers

omne

arbres fruit. 429. Nemus omne, c'est--dire silvesirium arborum genus, 430. Aviaria, les bocages , pr.
Cf. v. 209.

domus acium.
431. 432.

cant rustici occationem, cum omnis gleba in vineis refringitur et resoU vitur in pulverem. 419. Juppiter. Cf. Hor., Carm. I, u Nebul malusque Juppiter 22, 19 urguet n. Jupiter prside toutes les manifestations atmosphriques, la
:

Tondentur cytisi. Cf. Egl. I, 78. Pascunturque. On doit sup-j pler eis en prose il y aurait quibutS
;

pascimiur.
433.
pas.
Il

Ce

Medij^s

vers n'est pas dans la] Servius ne l'explique ne parat pas du tout sa
et

LES GORGIQUES. Aut


illae

LIVRE

II

129

pecori

frondem aut pastoribus umbram

435

scepemque satis, et pabula melli. Et juvat undantem buxo spectare Cytorum


Sufficiunt

Naryciaeque picis lucos

juvat arva videre


curae.

Non

rastris

hominum, non uUi obnoxia

Ipsae Gaucasio striles in vertice silv,

440

Quas animosi Euri assidue franguntque feruntque, Dant alios ali ftus ; dant utile lignum, Navigiis pinos, domibus cedrosque cupressosque
;

Hinc radios trivere

rtis,

hinc tympana plaustris

Agricolai et pandas ratibus posuere carinas.

445

Viminibus

salices

fecund, frondibus ulmi

At myrtus validis hastilibus et bona bello Cornus Ituros taxi torquentur in arcus. Nec tiliee levs aut torno rasile buxum
;

Non formam
;

accipiunt ferroque cavantur acuto

450

Nec non et torrentem undam levis innatat alnus, Missa Pado nec non et apes examina conduat
Corlicibusque cavis vitiosque
place dans ua passage o Virgile s'occupe des arbres qui viennent sans cuUure. 430. Satis dsigne les plantations Melli, au lieu d'apibus. d'arbres.
ificis

alveo.

-nlvat se prend souvent par TTOtetv. U6. Frondibus. Ce feuillage servait de nourriture aux bestiaux. 447. Validis hastilibus dpend de fecunda, sous-enlendu. 437. Cytorum. Montagne de Puphla448. Ituraeos. L'Iture, contre de ponie, prs do la mer. Cf. Plin., H. Palestine, tait occupe par des XVI, 6, 28. Arabes pillards fort habiles tirer de A^., VI, 2, 2 l'arc, Virpile Naryciae. veut parler 4M. 449. Neo... non est employ ici de la poix du Bruttium recueillie dans la fort d- Sila. Le Bruttium comme l'poque classique : et avait t colonis par les Locriens il n'est pas vrai que... ne... pas... . Oponliens dont Naryx tait la capitale. Les emplois de nec non (= et) qui 440 Striles, qui ne donnent suivent sont contraires l'usage classique. aucDU fruit comestible. 451. Innatat avec l'accusatif. Cf. Ferunt, 4U. p. auferunt. Les vents emportent les rameaux qu'ils ont Georgr., III, 142; ^n., VIII, 651. C'est un tour potique. briss. 452. Missa, p. immissa. 443. Vers liypermlre. Pado. 44i. Hinc, c est--dire, ex hisarbo- Les borda du Po taient couvert Trivere [homines) p. terere d'aunes. Pado est au datif pour in ribus. Hotis, Padum. soient. Cf. Georg., I, 49. Tympana. Ce 453. Corticibus. Cf. Georg., IV, 33 datif de destination. sont des roues pleines. Voy. Georg., Vitiosxque ilicis. Cf. Georg., IV, l, 163. 44. Alveo. Les deux dernires

445. Posuere p. fecere (c'est--dire facere soient). De mme en grec

syllabes ne comptent que pour une, par synizse. 9

136

VIRGILE

Quid mmorandum oeque Bacchea dona tulerunt? Bacchus et ad culpam causas ddit; ille furentes Centauros leto domuit, Rhtumque Pholumque, Et magno Hylum Lapithis cratre minantem. fortunatos nimium, sua si bona norint,
Agricolas! quibus ipsa, procul discordibus armis,

455

Fundit iiumo facilem victura justissima


Si

tellus.

460

non ingentem foribus domus alta superbis Mane salulantum totis vomit dibus undam Nec varios inhiant pulchra testudine postes, Illusasque auro vestes, Ephyreaque ra Alba neque Assyrie fucatur lana veneno,
;

465

454-458. Virgile qui a insist lonles peines que donne la culture de la vigne veut encoura;er les Romains cultiver aussi les autres arbres; il est donc port exagrer un peu les avantaijes de cette exploitation, et rappeler les m-

guement sur

Solis erat sublimibusalla coluinuis. 462. Salutantum. Les clients venaient le matin saluer leur patron. Totis sedibus, ablatif de la question

3,

causs par le vin. Cela lui fourune transition naturelle pour clbrer les plaisirs tranquilles de la Yie champtre. 456. Allusion au combat des Centaures et des Lapilhes au moment des noces de Pirithaus avec Hippodamie. Voy.Ov.,il/e7.,Xll,210sqq. Rhoetus, Pholus et Hylus sont des Centaures. 45S. Nimium donne fortunatos la valeur d'un superlalLf. 459. Ipsa, aTi^, aTO[/.Tr]. 460. Facilem vlctum. C'est ce que Virgile a montr, notamment dans les vers relatifs la culture des arbres. Justissima. Cf. Xen., Cyr., VIII,
faits

nit aussi

qua. Ces mots peignent la multitude innombrable des clients qui refluent non seulement dans l'atrium et dans le vestibule, mais dans toutes les parties de la maison. Vomit. Pour montrer la proprit de celte expression il suffira de rappeler qu'on appelait vomitoria les portes qui donnaient accs aux gradins de l'amphithtre, parce qu'elles semblaient vomir la

foule, Undam, c'est--dire le flot incessant. 463. Inhiant, se. agricole. Postes. L'accusatif avec inhiare est un tour

archaque.

Varios, p. variatos (tcs

TOixtljlvoU!;) Pulchra testudine, c'est--dire opre testudinco. Il s'agit

38

Ato

(jxaTCTtv

xa\

o-ttec-

pwv xal
[xv-rot

[xdcXa (xtxpv y^i^iStov, o TtovYjpdv ye XX tkxvtwv

d'incrustations d'caill. 464. niusas auro vestes. Servius In quibus artifex auro ludens aliqua depinxerat. Ephyrea, d'Ephyra (ancien nom de Corinthe). On
:

f/.acoxaTOv
<yitcp[j.x

Tt

yp av

ioi

Scxato TreSt6ou. Cic. , Cat. maj.,i,l : Terra nun/juam rcust impcrium neo unsine usura reddit. 461. Comparez les vers do Lucrce, 2i-36. Foribus superbis est une sorte d'ablatif descriptif, moins qu'on n'en fasse le complment de alta qui suivrait alors la con.=truolion de nisa; cf. Ov., Met., II, 1 : Regia
II,

xaXw xa\

quam

sait combien les vases en airam de Coiinlhc taient recherchs des Romains. 465. Assyrio, p. Syrio, c'est--diro Phnicio. Les Syriens avaient invent la teinture en pourpre. Veneno a ici un sens plus fort que dans HoraII, ce, Ep. Lana Tarenlino 1,207 violas imitala veneno. Il ne signifie pas seulement prparation, substance tinctoriale , mais, comme notre mot drogue , il im.plique une

<i

LES GEORGIQUES.

LIVRE H
:

131

Nec casia liquidi corrumpitur usus olivi At secura quies, et nescia fallere vita, Dives opum variarum at latis otia fundis (Speluncae, vivique lacus, et frigida Tempe, Mugitusque boum, mollesque sub arbore somni)
;

470

Non absunt. Illic saltus ac lustra ferarum, Et patiens operum exiguoque assueta juventus, Sacra deum, sanctique patres extrema per illos
;

Justitia

excdons terris vestigia

fecit.

Me vero primum dulccs ante omnia Musse,

Ht)

Quarum

sacra fero ingenti percussus amore,

Accipiant, clique vias et sidra monstrent,

Defectus solis varies, lunque labores


ide dfavorable, que rend encore plus nette le voisinage du mot fucatur. 466. Casia. On parfumait de cannelle l'huile dont on se frottait le Corrumpitur. Pour un camcorps. pagnard, tout ce qui n'est pas naturel

Egl.,

VI,

56),

beux o

se rfugient les btes

mais des ravins herque

l'on chasse. Virgile veut dire que le paysan peut se livrer au plaisir de la

chasse.
472. Exlguo assueta, m. . m. a habitue ( force de privations) supporter les privations. Ainsi s'explique l'ablatif aprs assuetus. 473. Sacra deiun suppl. sancta sunt (qu'on tire do sanctique patres) ou vere sacra sunt. 474. Justitia. Cf. Egl. IV, 6. 475. Primum s'oppose ce qui sera dit au vers 4S3. 476. Quarum sacra fero quivaut dont je suis le prtre . Cf. Hor., Carmina Carm. III, 1, 3 non prius Audita Musarum sacerdos Virginibus puerisque canto. Fera ne s'lide pas devant ingenti, parce
:

est gt.

Secura
jiar

quies.
la
fin

Ces mots

sont expliqus

du

vers.

les paysans ignorent la tromperie, ils sont exempts des soucis qu'elle donne. 11 est peine besoin de faire remarquer que Virgile fait

Comme

beaucoup d'honneur aux gens de campagne.


467. Nescia avec
l'infinitif^

la

parce

que l'adjectif quivaut qusB nescit. C'est un tour potique. Cf. Georg., :v, 470. 468. Latls fundis, ablatif de cause. Hcyue Non de lalifundiis congitandura sed sunt campi et colles aperti, unde prospectus patet late; quas res ad animum et frontem
: ;

qu'il est la

coupe principale du vers.

explicandam

mngnam vim habet


Tempe,

n.

gne excipiant.
sidra
,

c'est--dire des vallons frais, comme celui de Tempe, en Thcssalic, vallon situ entre l'Ossa et l'Olympe et arros par le Pene. 470. Mollesque sub arbore somni. Servius cilo celte un de vers d'un

469. Frigida

c'est--dire bniCailique vias et c'est--dire siderum cursus in cxlo. Ce vers et le suivant font allusion l'astronomie; cette science par la grandeur de ses hypothses et la beaut de son objet devait parti-

477.

Accipiant,

pote grec
ITIV

[AaXaxol

'

Cinb 5v8po-

ltVO!. 471. Saltus. Cf. Georff., I, 140. Le sens de ce mot est nettement indiqu ici par et lustra ferarum : il
s'agit,

culirement sduire une me de pote. 478. Defectus solis varies. Cf. Solis item quuque Lucr., V, 750
:

defectus I.unaque lr:tobras PfoWws e causis ficri tibi posso putandum est. Luns labores dsigne le

non pas des pacages (comme

clipses.

132

VIRGILE
terris
;

Unde tremor

qua

vi

maria

alta tumcscant,
;

Objicibus ruptis, rursusque in se ipsa rsidant

48G

Quid tantum Oceano propereat


Iliberni, vel quse tardis

se tingere soles

mora noctibus

obstet.

ne possim natura* accedere partes, Frigidiis obsliterit circum precordia sanguis, Rura mihi et rigui placeant in vallibus anines

Sin, bas

485

Flumina
Taygeta
Sistat
!

amem
o qui

silvasque inglorius.

ubi cainpi

Spcrcbeosque

et virgiiiibus

bacchata Laca^nis

me

gelidis in vallibus

Hmi
!

et ingenti

ramorum

protegat uaibra

rcrum cognoscere causas, Atque metus omnes et inexorabile fatum


Flix qui poluit

490

Subjecit pedibus, strepitumque Acheruntis avari


479. Onde tremor terris. Celte question et les suivaulos appartiennent la physique du globe. Virrile sonre ici Lucrce et son modle potique Empdocle d'Agri.cente; celui-ci dans

tenuis non gloria,


lava sinunt,
lo. 1

si

quem Numina

auditque vocatus Apol-

ubi campi. Supplez sunt.

son pome uepl cpcrEw avait essaye


d'expliquer les plinomvues naturels. 4S0. Objicibus nipLis. Ces mots dsignent tous les obstacles naturels que le flux surmonte ou renlursusque in se ipsa rsiverse. dant. Description du reflux. 452. Tardis quivaut qux tarde veniunt.

487. Campi Spercheosque, hendiadyn. Le pole veut dsigner les plaines baignes par le Sperchius, fleuve de

Thessalie, qui

se jette dans le golfe Maliaque. Bacchata est employ avec le sens passif du grec ^uy.ysxj6VTa. Pour lo datif virgiuibut

voy. Georg.,

II, 106.

453.

Ne dpend grammaticalement

488. Taygeta est au pluriel, parce que le moul Taygle a plusieurs sommets. Le grec dit TayETOv au
singulier,

d'obstiterit. 484. Frigldus sanguis. Il semble qu'il y ait dans ce vers un souvenir

Taygto

et le latin, Taygetus. Le est une chane qui s'tend de l'Arcadie jusqu'au cap Tnare en

d'Empdocle

al|xa

yp

vpooTroti;

sistat...

Ttepiy.poiv uTi vri[ia. Si le sang qui entoure le cur est le sige de


la

traversant la Lacouio. O qui me Cette exclamation rend beaucoup plus ardent le souhait qu'o exprimerait en prose en disant :
!

pense, un sang trop froid est synonyme de lourdeur d'esprit. Vir-

Utinam

aliquis

me

sistat...

gile prit

pas l'esassez subtil pour aborder les grands problmes de l'astronomie et de ia piiysique, puiss-je me plaire

veut dire

Si je n'ai

sirs

au moins dcrire champtres .

la vie et les plai-

486. Inglorius. Virgile dsespre de mriter la gloire d'un Aratus ou d'un Empdocle. Plus tard il sera plus quitable pour lui-mme, Cf. Georg., IV, 6 sqq In lenui labor, at
:

{(liii.Balkan), voy. Georg., I, 489 sqq. 490. Flix qui potuit... Virgile pense ici Lucrce. 491. Metus omnes. Cf. Lucr., I, 07 sqq.; 79; 103 i>qq.; 111, 14; 37; V, 1193 sqq. Celui qui peut dcouvrir l'enchanement naturel des causes et des effets voit s'vanouir tous les vains fantmes qui remplissent d'pouvante l'me des mortels. 492. Subjecit pedibus. Souvenir de

Hxmi. Sur l'Huius

LES OEORGIQUES.
Fortunatus
'.!.

LIVRE

II

133

iiic

dcos qui novit agrestes,


!

Panaque, Silvanumque senem, Nymphasque sorores Illum non populi fasces, non purpura regum
Flexit, et infidos agitans discordia fratres,

495

Aut conjurato descendons Dacus ab Histro ; Non res Roman perituraque rgna; neque ille Aut doluit miserans inopem, aut invidit habenti. Quos rami fructus, quos ipsa volentia rura
Sponte tulere sua, carpsit
;

500

noc ferrea jura

Insanuraque forum, aut populi tabularia vidit. Sollicitant alii remis frta caeca, ruuntque
n ferrum
;

ponctrant aulas et limina regum.

Qiiaro rcligio pediI, 79 suhjecta vicissini Oblnrilur... . avari. Pour la pense cf. Lucr., 111,25 : Nusquam apparent Acherusia templa . 493. Fortunatu3 et Ille. Dj Cicron rapproche le laboureur du philosophe. Calo maj., 15 Venio nunc ad voluplales agricolarum : qua mihi ad sapientis viiam proxime vidcntur accedere . Mais sur lo sentiment qui inspire Vir^rile, voy. Boissier, lalleUqion romaine, t. I, p. 229. 495. PopuH fasces, in. . m. les faisceiinx (don) du peuple , c'est-dire les dif;uilcs confres par le

Lurrccn,
biis

Acheruntis

Georg., phrates,

I,

.509

Hinc niovet Bua

illine

Germania bellum.

498. Bas RoraaDaa dsig^ne la politique intrieure, pej-ifuca rgna reprles nations trangres destines succomber ds qu'elles entrent en Intto avec Rome. 499. Virgile ne dit pas que l'homme des champs n'a pas de pili pour le pauvre ni d'envie pour le riche : il veut dire qu' la campaG;ne on n'a pas lieu d'avoir piti des pauvres, puisque la misre y est inconnue, ni de porter envie aux riches, puisque chacun a ce qu'il lui faut. Habenti, Ti -^ovT'., celui qui possde . 500. Volentia, c'est--dire aveo

sente

suffrap'e

pose
49f.

la

populaire; le pote les oproyaut {purpura regmn).


cV;t--(liri!

bienveill;iii''e ".

riexlt,

/Ipctn-n

iolet (cf. Georg., 1, 40). Le verbe //ectpre est ici synonyme de mnvrre. Bt quivaut ne/pw. Cf. supr. v. )?.8 sq. : Non Bactra, neque Indi, Totaqne tiiriferis Panchaa pinruis

501. Ferrea, inflexibles . 502. Insanum lorum, l'a^itatioa violente du forum , c'est-ii-dire les dmls ardents des plaideurs. Poptili tabularia, les atchives du peuple, les archives officielles . On

harenis . Le premier non rend ngatives toutes les propositions qui suivent. Infidos fratres. Allusin aux dmls de Phraate, roi des Parthcs, et de son frre Tiridale

(30 av. J.-C.) 497. Dacus. En l'anne 39 av. J.-C. Slatilins Taurus dirif^ea une expdition contre les Daces et les Bastarnes qui avaient travers le Danube

dposait dans le temple de la libert authentiques des marchs passs avec les fermiers de l'Etat. 503. Alii s'oppose ille du v. 498 et illum du v. 495. Cxca, pleines de danfrers cachs . Ruuntque. L'enclitique que a la valeur d'une particule disjouctive. 504. Limina regum. Peut-tre y a-t-il l une allusion des faits conles copies

pour ravager

la

Msie

et

la

Thrace.

Histro, le Danube, au lieu des habitants des bords du Danube. Cf.

tr-.mporains de Virgile on sait, par exemple, que Seplimius, l'ancien lieutenant de Pompe pendant la guerre
:

134 Hic petit excidiis

VIRGILE

urbem miserosque

Pnates,
;

505

Ut

gemma

bibat et Sarrano dormiat ostro


alius,

Gondit opes

defossoque incubt auro


;

hune plausus hiantem Per cuncos, geminatus enim, plebisque patrumqne


Hic stupet attonitus rostris
Corripuit

gaudent perfusi sanguine fratrum, et dulcia limina mutant, Atque alio patriam qurunt sub sole jacentem. Agricola incurvo terram dimovit arati-o Hinc anni labor hinc patriam parvosque Pnates Sustinet, hinc armenta boum meritosque juvencos Nec requics, quin aut pomis exuberet annus, Aut ftu pecoi'um, aut Cerealis mergite cuhiii, Proventuque oneret sulcos, atque horrea vincat. Venit hiems teritur Sicyonia baca trapetis Glande sues Iscti redeunt dant arbuta silv Et varies ponit ftus autuniuus, et alte Mitis in apricis coquitur vindemia saxis.
;

510

Exilioque

domos

515

520

contre lespirates,s'taitmis la solde du roi d'Egypte, Plolme Aults.


505. Hic,

l'un ,

c'est--dire lo

J'etit soldat des guerres civiles. excidiis. L'expression est calque sur pcterc bello (cf. En., III, 603); auginenlatit excidiis la le pluriel rend encore plus nergique, et lui donne peu prs le sens qu'aurait Urbem, petit bello valde exitiali.

Miseras Pennc'est--diro Rome. ies, c'est--dire sa malheureuse patrie. 506. Gemma, p. e gemma. De plus gemma est une expression potique

503. Geminatus euim comme guippe geminatus ou repetitus. 510. Corripuit, c'est--dire commovit. Gaudent perfusi, hellnisme pour gaudent se perfusos esse. Le sujet de gaudent se tire aisment du contexte; ce sont ceux qui prennent part aux.'^^uerres civiles. 11 y a aussi dans ces vers un souvenir de Lucrce, III, "70 sqq. 511. ExiIJo. Virgile veut dire que l'exil est la consquence des crimes

pour poculum genimis ornatum. Sarrano ostro. L'ancien nom de Tyr tait Sor ou Sur; de l, en latin, Sarra et l'adjoctif S'arrann^.
508. Hic stupet attonitus rostris.

qu'il vient d'indiquer. 513. Dimovit. Sur la valeur de ce parfait voy. Georg., I, 49. 514. Labor, c'est--dire les fruila

du

travail.

Parvos Pnates. Cf. En.,


quin.

VIII, 543. 516. Nec requies

Locution

L'un admire l'loqueccc des orateurs polidques et brlo de les imiter. liostris est h l'ablatif de cause (cf.

Plausus.
et

Hor., Carm.

111, 13,

93

Sat,

I, 4,

28).

Les peisonuases en vue aims de la foule taient salus d'applaudissements quand ils se prscnlaicut au thtre.

quivalant hsempcr.Ci. Liicr.,VI,1177. 519. Sicyonia baca. Le territoire de Sicyoue, en Achae, produisait des olives d'excellente qualit. 520. Laati est pris dans son sens proRedeunt. Ils quittent la fort. pre. 521. Ponlt. Comme deponit, laissa

tomber (des arbres)

LES /ItORGIQUES.

LIVRE

II

135

Interea dulces pendent circum oscula nati

Castapudicitiamservatdonius

ubera vaccae
laeto

Lactea demittunt, pinguesque in gramine


Inter se adversis hictantur cornibus hdi.

525

Ipse dies agitt festos


Ignis ubi in

fusus,que per herbara,

Te, libans,

medio et socii cratera coroaant, Lene, vocat, pecorisque magistris


530

Velocis jaculi ceitamina ponit in ulmo, Corporaque agresti nudat prdura palstia.

Hanc oliin veteres vitam coluere Sabini, Hanc Remus et frater; sic fortis Etruria crevit Scilicet et rerum facta est pulcheirima Roma, Septemque una sibi muro circumdedit arces. Ante etiam sceptrum Dictaei rgis, et ante
Impia quam csis gens est epulala juvencis, Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat Necdum etiam audierant inflari classica, necdum
;

335

Irapositos duris crepitare incudibus enses.

540
;

Sed nos
Et

immensum spatiis confecimus sequor jam tempos equum fumantia solvere colla.
grec dcYwva
instituit.

523. Circum oscula. Virgile a renouvl, en la rendant encore plus gracieuse, l'expression de Lucrce, III,

npoziQqai,

certanien

895 ... Nec dulces occurrent osoula nali Prseripere. 0cuia est pris ici pour ora osculantia et non pas pour ora comme En., I, 256.
:

536. Dicti rgis. Jupiter tait n sur le mont Dict, en Crte. 537. Impla gens, c'est--dire impium hominum gcnus. Cf. Col., VI,

527. Ipse, le matre entour de sa fmille et de ses gens. ,ou , , VI . ^ ^ 528. Ignls ubi in medio. ConsIru.sez ubi tgnis( . le feu du sacnmedio. fice m) est Coronant. On entourait de guirlandes do fleurs le cratre destin aux libaHons. Tous les detaila du tableau esquisse par Virgile sont empruntes aux ftes qui suivaient la vendange.

530. Certfmdina ponit quivaut au

prf Bovis tanta fuit apud antiquos veneratio, ut tam capital essel bo''^^^ nocuissc, quam civem. Cic, t/e iVa^i)., II, 53, 159: Tanta putai^^ur utilitas percipi ex bubus, ut g^rum visceribus vesci scelus habe^etur 533. j^^^^^ Saturnus. On sait que sairue p,^,idait TAe d'or. Voy. j'Egloiue IV 541. iSquol-, c'esl--dirc campum. 540 Tempus solvere. Cf. Geoig., I, 305.
:

136

VIRGILE

LIBER
Argument.

III.

Apollon;

1, Virgile, qui va parler des troupeaux, invoque Paies, espre illustrer sa patrie en traitant un sujet nouveau. 13. Vainqueur dans la lutte potique avec ses rivaux, il lvera
il

un temple
taureaux.
lains.

et clbrera

cation Mcne.

157. jeunes veaux, 179. pou 209. Aiguillons de l'amour; combat des taureaux, fureur 286. ducation des brebis des chvres des aux pturages. 339. Des bergers nomades de Libye. 394. Du 349. Hiver en Scylhie. 384. De 414. Propret des tablcs; animaux 404. Du
qu'exigent les mres,
cavales.
les les et

40. Invoreproduction des vaches et des 72. Caractres et qualits d'uo bon talon. 137. Soins

des jeux- en^l'honneur d'Octave.


la

Conseils pour

l'table

et

la

la

laine.

lait.

chien.

440. Maladies qui attaquent les troupeaux.

nuisibles.

474. Description de

Ppizootie en Illyrie.

Te quoque, magna Pales, et


Paslor ab Amphryso; vos,

to,

silva^,

memorande, canemus, amnesque Lycaei.


durum,
5

Cetera, quae vacuas tenuissent carmin mentes,

Omnia jam
Aut

vulgata

quis aut Eurysthea

illaudati nescit Busiridis aras?


et

Cui non dictus Hylas puer,


1.

Latonia Delos,
par nisi jam vulgala esscnt qui est dans la penso du porte. Vacnns, s.-e. a curis et par consquent bien disposes couter les chants poti-

de dire Je vais rhansoins donner aux trouVirgile invoque les dieux et les desses qui prsident ces soins, et d'abord Paies, la desse des bergers.
liou
:

Au

tor

les

peaux

ques.
4. Omnia jam vulgata. Il n'y a donc aucun intrt lys traiter de Eurysthea durum. Eurysthe, roi de Mycnes, et demifrre d'Hercule auquel il imposa les douze travaux. 5. Illaudati, litote clbre pour

Pastor ab Amphryso, c--d. Apollon Nomios. Pour la tournure Tyrrhenis ab oris cf. En., VII. 647 Mezenlius Varr., B. r., II, 2, 1 Pastores a Pergamide , etc. L'Amphrysos est un fleuve de la Phtiolide, canton de Thessalie, o Apollon chass du ciel gardait les troupeaux Amnesque Lycxi. du roi Admte. Le Lyce est une montagne d'Arcadie consacre au dieu Pan.
2.
: ; :

nouveau.

detesfabilis. Cf.

Busiridis.

A. Gelle, II, 6. Busiris tait un roi d'E-

3. Cetera, tous les autres sujets (de pomes). Tenuissent est amen

gypte, fils de Neptune et de Libye, qui immolait tous les tranger il fut tu par Hercule. 6. Cul non dictus...? Le verbo dicere est le mot propre, comma
Juiiiter;

LES GORGIQOES.

LIVRE

III

131

Hippodameque, umeroque Pelops insignis eburno, Acer equis? Temptanda via est, qua me quoque possim
ToUere

humo

viclorque virum volitare per ora.

Primiis ego in palriam

mecum, modo

vita supersit,

10

Aonio rediens deducam vertice Musas; Priraus Idumeeas referam libi, Mantua, palmas; Et viridi in campo templura de marmore ponam
Propter aquara, tardis ingens ubi flexibus errt Mincins
In
lli

et

tenera praelexit harundine ripas.


erit

15

medio mihi Caesar

templumque

tenebit.

Victor ego, et Tyrio conspectus in ostro,

Centum quadrijugosagitabo ad fliimina currus. Cuncta mihi, Alpheum liu(4uens bicosque Molorchi,
canere,
J/ylas.

quand

il

s'agit d'un pote.

Latonia Voy. Egl. VI, 43. Delos. C'est belos, sur le Cynthe, avait mis au monde ses Latone que enfants, Apollon et Dione. 7. Hippodame. Hippodame ou Hippodamie, fille de Pisa, pousa Pelops Umeressuscit par Jupiter. roque Pelops insiynis eburno. Pelops, fils de Tantale, roi de Lydie, fut immol par son pre et servi par lui aux dieux dans un festin. Jupiter reconnut l'odieuse supercherie, ressuscita Pelops, mais dut remplacer par une paulo d'ivoire celle quo Crs avait dvore. Voy. Piudaru, Olymp., I, 72 sqq.; Ov., Met. VI, 404 sqq. Sur la construction nilriqne do ce vers, voy. F. Plessis, mtrique grecque et latine, 76. 8. Acer equis. Pelops avait vaincu dans la course des quadriges le roi OEnomaus et Hippoilamie. Voy. l'in-

dit

dj

Volilo

vivns

per ora

virum.

10. In patriam, c.--d. Mantoue. 11. Rediens, au retour oe la lutte

ici pnr Virpar les potes alexandrins; nous ne possdons plus quo les Artronnutiques d'Apollonius, l'Hercule de Thocrile et l'hymne Dios do Cnllimaque. Me quoque, mon tour , c.--d. aprs les potes grecs dont je ne veux plus suivre les traces dans des sentiers

dare, Olymp. 1, 140. sujets potiques indiqus


gile avaient t traits

Tous

les

battus. 9. Volitare per ora. Enniun (cit par Cicron, Tusc, I, i5, Zi) iTit

potique que le pote est cens soutenir avec les autres potes. Aonio vertice. L'Hlicon, sjour des Muses, est en Aonie (ancien nom de la Bolie). 12. Idumas... palmas. L'Idume est une rgion de la Palestine. Cf. Plin., XIII, 4, 6 Juda inclita palmis . 13. Teraplum... ponam. All<orie potique. Semblalde aux conibaltanls qui souhaitent la vicloii'e, Virgile fait vu d'lever au dieu dont il invoque l'appui, c'est--dire Octave, lin temple map:ui(iquc dont il dsigne l'emplacement aus bords du Mincin, prs de Mantoue, associant ainsi sa patrie l'hommage qu'il adresse son protecteur. 16. In medio. La statue du dieu se trouvait dans le sanctuaire. n. Illi, en son honneur . Conspectus in ostro. Allusion la robe prtexte dont se rvlaient ceux qui prsidaient aux crmonies et aux jeux donns en l'honneur d'un dieu. 19. Alphoum. L'Alphe arrose les environs d'Olympie. Lucos Molorchi. Molorchus est le nom du berger qui donna l'hospitalit Hercule, quand ce hros, vainqueur du lion de Nme, institua les jeux Nmens.

138

VIRGILE
20

Cursibus et crudo decernet Grapcia cslu.


Ipse, caput tonsae foliis ornatus olivae,

Dona feram. Jam nunc sollemnes ducere pompas Ad delubra juvat csosque videre juveiicos;
Vel scena ut versis discedat fronlibus, utque

Purpurea
In foribus

intexti toUant auloea lritanni.

25

solidoque elephanto Gangaridum faciam victorisque arma Quirini;


bello

pugnam ex auro

Atque hic undantem


Niluni

magnunique fluentem
30

ac navali surgentes are columnas.

Addam

urbes Asi domitas, pulsumque Niphaten, Fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, Et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea,
de peau frache
les

Virgile veut dire que


jeux
qu'il se

00. Crudo,

fait

nouveaux

propose d'instituer passeront en importance ceux d'Olympie et de Nme; aussi les Grecs mmes
rien de mieux faire que de venir y disputer les prix. 21. Caput foliis oruatus olivas. Allusion un des dtails du costume de ceux qui offraient des sacrifices. Versis 23. Ut dpend de videre.

n'auront-ils

description du temple que le pote fait vu d'lever son protecteur. 27. Gangaridum. C'est le nom d'une peuplade de l'Inde, habitant les bords du Gange; c'est par flatterie que Virgile recule si loin le thtre des exploits,toat relatifs d'ailleurs, accomplis par Octave en Orient. Victoris Quirijii. Octave est appel Quirinus, parce que le pote le considre comme

un second

discedat frontibus. Il est question ici du thtre o seront clbrs les jeux srniques aprs les crmonies religieuses proprement dites. L'expression vertere froutes signifie proprement chanier de dcors . Dans les thtres antiques, comme dans les ntres, certains dcors pouvaient tre dplacs ou retourns de manire a produire les changements ncessaires. 25. ToUant aulaea. Chez les anciens, le rideau, au lieu de descendre des frises, se levait l'avant-scne. Les personnages qui s'y trouvaient brods avaient donc l'air do le soulever. Britanni. Les Bretons avaient fait leur soumission Auguste eu 727; on suppose que Virgile, en imaginant que les personnages reprsents sur la toile sont des Bretons, n'a pas voulu seulement signaler un dtail de dcoi-ation banale, mais bien faire uno allusion dlicate un rcent Buccs d'Octave. 20. Ie foribus. Ici commence la
(1

comme

le

Romulus, c'est--dire second fondateur de Kome.

28. Hlo, c'est--dire sur l'autre battant de la porte. Undantem, agit, houleux . Bello est l'abla-

tif.

Maijnum. L'adjectif remplace

ici

l'ailvorbo.

Nilum. On connat le formidable appareil de guerre qu'Antoine avait runi en Egypte pour disputer l'empire Octave. Columnas. Allusion la nouvelle colonne rostrale leve par Octave, en mmoire de la victoire d'Actium. 30. Aslae urbea. Toutes ces villes seront reprsentes par des statues dans le temple. Niphaten. Le Niphate est une montagne il'Armnie; par cette imago hardie Virgile reprsente les Armniens dont il promet la dfaite Octave. 32. Et. Le pote veut dire qu'il reprsentera aussi sur la porte du temple les trophes remporlspar Auguste sur tous ses ennemis de l'Orient
29.

et

de l'Occident {diverso ex hoste).

LES GORGIQUES.
Bisque triumphatas utroque ab
Stabunt

LIVRE

III

139

litore gentes.

et Parii lapides, spirantia signa,

Assaraci proies, demissaeque ab Jove gentis

35

Nomina, Trosque parens, et Trojse Gynthius auctor. Invidia infelix Furias amnenique sevcrum Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues Immanemque rotani, et non exsuperabile saxum. Interea Dryadum silvas saltusque sequamur Intactes, tua, Mcenas, haud molliajussa. e sine nil altura mens incohat. En ge, segnes Rumpe moras; vocat ingenti clamore Cithron;
33. Bis dsigne les deux triomphes remports, l'un sur l'Orient, l'autre sur l'Occident {utroque ab litore). Triumphatx. L'emploi de iriumphare comme verbe transitif n'appartient qu' la syntaxe potique et parat imit du grec (xpaTr,6vTa eOvf,); c'est dans la latinit postrieure seulement qu'on trouve triumphare ali-

40

quem.
34. Spirantia signa. Cf. En., VI, 847 sqq. 35. Assaraci proies. Allusion la gnalogie d'Octave adopt par Jules Csar, il tait entr dans la gens Juha qui rattachait son origine ne, Cl d'Anchise, fils de Capys, petit-flls d'Assaracus, arrire-petit-fils de Tros. Demissx ab Jove gentis. Eu effet Dardanus, pre de Tros et aeul d'Assaracus, tait issu de Jupiter et d';

dans le Tartare une roue emporte dans un tourbillon ternel. Par les mots torlos angues Virgile fait sans doute allusion une tradition dont on ne trouve pas trace ailleurs. Ixion aurait t attach sur cette roue au moyen de serpents entrelacs. 39. Non exsuperabile saxum. Allusion au rocher de Sisyphe. Ce prince, fondateur et roi d'Ephyra (Corinthe), avait t, cause de ses crimes, prcipit dans le Tartare et condamn
rouler sans succs un norme quartier de ro du bas en haut d'une

montagne.
40. Interea. Formule do transition. Virgile va entrer en matire et traiter des soins des troupeaux. Dryadum silvas saltusque. Ces mots dsignent les lieux boiss et coups de clairires, placs sous la protection des Dryades et o les anciens faisaient patre leurs troupeau.^, 4i. Intactes. Aucun pote romain, avant Virgile, n'avait touch un semblable sujet. ffaud mollia jussa. Apposition l'ide contenue

Itictra.

36. Cynthlus, c.--d. Apollon (voy. /i'f/i. VI, 3), qui avait aid Neptune btir les murs de Troie. Le nom d'Apollon est seul rappel ici, parce qu'Octave avait pour ce dieu une vnration particulire.

dans
42.

le

verbe sequamur.

Invidia infelix. La statue de la vaincue syml>oliso la fin des Furias... metuet. f;uerres civiles. Virgile reprsente la haine prcipite dans le Tartare. 38. Cocyti. Le Cocyte est un des fleuves du Tarlaro. Metuet, verra Tortosque Ixioavec pouvante . nis angues. En punition de l'outrage qu'il avait voulu faire Junon, Ixiou avait t.surl'ordre de Jupiter, attache
?.7.

Uiiine

ge. Virgile s'excite lui entrer sans plus tarder en matire. Dana les vers suivants il

En

mme

suppose que les mugissements des grands troupeaux, la voix des chiens et le hennissement des chevaux l'invitent se mettre l'uvre. 43. Citharon. Montagne de Botie,

aux environs de Thbs, clbre par


les gras i)turages qui en couvTaient les premires pentes.

140

VIRGILE

Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum; Et vox assensu nemorum ingeminata remugit,

45

Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas Csaris et nomen fama tt ferre per annos,
Tilhoni prima quot abest ab origine Csar.

Seu quis, Olympiac miratns pra^mia palm,


Pascit equos, seu quis fortes ad aratra juvencos,

50

Corpora prcipue matrum

logat.

Optima

torva

Forma

bovis, cui turpe caput, cui

plurima cervix,

Et crurura tenus a mento palearia pendent;

Tura longo nullus lateri niodus omnia magna, Pes eliam; et camuris hirL sub cornibus anes. Nec mihi displiceat maculis insignis et albo, Aut juga detrectans, interdumque aspera cornu
:

55

Et facieni tauro propior; quque ardtia tota Et gradiens ima verrit vcsligia cauda.
JElas

Lucinam justosque

pati

hymena^os

60

Desinit ante decem, post quattuor incipit annos;

Cetera nec feturae habilis, nec fortis aratris.


44. Taygetl.

Lo Taygote

est

une

49.

Olympiacae

d'Olympie,

ville

monlaprne de

la

Laconie, contre reSCS chiens de chasse.

d'Elidc,

se

nomme pour

EpidauruSy ville d'Arpnlido; le pays uourrissail des chevaux de


choix.

Olympique?. Ep. I, 6. 18.

clbraient les jeus Mirnlus. Cf. Hor.,

Ardentes dicere pugnas. Allusion au projet dj form par Virgile Accingar do composer l'Enide.
40.

farourlio.
h's
ici

51. Torvje. C(;t adjectif s'applique tous les animaux qui ont l'aspect Voy. Egl. H, 63. 52. Turpe, disCTacieux n. Comme

aprs accingar dicere. L'infinitif s'explique par l'analogie des verlies signifiant entreprendre, se mettre

agronomes, Virgile recommamlo de choisir une gnisse qui ait le

front large (Ep-j(AlTW7Coi;).


53. Cruriim tenus. Cf. En., X, 210. Cotte cnnstruclioQ est potique. 58. Faclem. Sur cet accusatif, vov.
(1.,
I,

mais

c'est

une

construction

insolite. 47. Cssaris est le complment nrimen ot non de pugnas.

de

589.

60. 5;tas... pati. L'infinitif est

em-

45. Tithonl. Tithou, cponx de l'Aurore et descendant de Tros, pouvait

ploy

ici

potiquement pour

la

mme

tre rattach la famille

voy.

pnilif Tithoni e rattache origine et le vers signifie


V. 35.
durant autant d'annes qu'il y en a pour sparer Csar de son origine premire qui est Titkon .

d'Octave,

Le

raison qu'avec tempus. Voy. Georg., I, 305. Lucinam. Lucine est la desse qui prside aux naissances;

littralement

le mot est employ tigurment pour partum. Pati est en hiatus devant hymensos, licence qu'explique l'emploi de ce mot d'origine grecque.

69. Cotera, c.--d. stas.

LES GORGIQUES.
Inlerea, superat gregibus

LIVRE

III

441

dum

laeta juventas,

Solve mares; mitte in

Venerem pecuaria primus,


suffice

Atque aliam ex

alla

generando

prolem.

65

Optima quaeque dies miseris mortalibus aevi Prima fugit; subeunt mgrbi tristisque senectus,
Et labor,
et

dura? rapit inclementia mortis.


:

Semper erunt, quarum mutari corpora mails Semper enim refce; ac, ne postamissa requiras, Anteveni, et subolem armento sortire quotannis. Nec non et pecori est idem delectus equino. Tu modo, quos in spem statuis submittere gentis, Prsecipuum jam inde a teneris impeade laborem.
Continuo pecoris generosi pullus in arvis
Altius ingreditur, et mollia crura reponit.

70

75

Primus et ire viam et fluvios teatare minaces Audet et ignoto sese committere ponti Nec vanos horret strepitus. Illi ardua cervix,
;

Argulumque
Luxuriatque
Et gilvo.

caput, brevis alvus, obesaque terga,


toris

80

animosum

pectus. Honesti

Spadices glaucique; color deterrimus albis,

Tum,

si

qua sonum procul arma dedere,

Stare loco nescit, micat auribus et tremit artus,


63. Gregibus. Entendez vaccis; plus bas, V. 380.
66.
cf.

qui
a

dit

en

parlant

des

Perque fabam repunt


17.

et

grues : mollia

Optima quaaque dies, c.--d. la jeunesse. Voyez dans La Fontaine, ^uvres, t. VI, p. 449 (Paris, Garnier frres), une heureuse traduction de
ces vers
:

crura reponunt.

29

73. Sess

Primus ire viam. Cf. Col. VI, Ante f,-ri';'jm procurrit. committere ponti. Trait

Lapins belle saison fuit toujours la premire; Puis la foule des maux amne le chagrin, Puislalrisl6vioille5e;etpuisrheuredrDicre Au malheur des rnorlelsmet la dernire main,
69. 71.

Sortire.

Semper erunt, s.-e. maires. Armento est au datif d'intrt.

Comme

elige.

73. Submittere. Cf. Egl., I, 46. 76. Ingreditur. La dernire syllabe

compte pour une longue. Voy. Egl.


Aollia crura I, 38; IV, 51, etc. reponit. Cela revient dire que leurs jarrets sont nerveux et souples, L'expression est emprunte Enniua (Ann frag. ino. 3l,p. 73, d. VaLlen),

d'observation prcise et exacte. SI. Honesti, s.-e. equi sunt. Spadices. Le mot spadix est un subslanlif qui dsigne proprement une branche de palmier avec ses fruits rouges, pris adjectivement il signifie d'un rouge brun, c.--d. bai brun >>. Glauci. Cet adjectif ne saurait dsigner ici, comme d'ordinaire, une couleur ple tirant la fois sur la vert et sur le bleu, mais bien plutt

une sorte de
albui
sale;

gris. A/6s. L'adjectif dsigne une sorte de blanc ce n'est pas du tout le synonyme de candidus. Cf. En., XII, 84. 84. Micat auribus. Construc'tioa

142

VIRGILE
volvit

sub naribus ignem. Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo; At duplex agitur per lumbos spina; cavatque Tellurem et solido graviter sonat ungula cornu. Talis Amycli domitus PoUucis habenis

Collectumque fremens

83

Cyllarus

et,

quorum
jubam

Graii

Martis equi bijuges, et


-Talis et ipse

meminere poetae, magni currus Achiili.

90

cervice effudit equina

Conjugis adveutu pernix Saturnus, et altum


Pelion hinnitu fugiens implevit acuto.
[annis

95

Hune quoque, ubi aut morbo gravis aut jam segnior 96 Dficit, abde domo;nec turpi ignosce senectse, 120 Quamvis saepe fuga versos ille egerit hostes 121 Et patriam Epirum referai fortesque Myceuas
Neptunique ips deducat origine gentem.
Tremit potique p. ei micant auras. artus. Hellnisme, p. artus ei tremunt. Cf. Lucr., III,4SS.etvoy. Eur., Md-, 1169, Tpp.ouca xwXa. 85. Collectum... ignem. Expression potique cre sur le modle de iram colligere. Quant au mot////i/, s'applique au souffle ardent qui il s'chappe des naseaux du coursier. Volvit. Cf. un emploi semblable de volvere dans Lucr., \l, 1226 o Vitales aeris auras Volvere in ore. 87. Duplex spina. Cf. Xen., de re eq., 512 cq c7tX?). Ces mots veulent dire que, chez un bon cheval, l'pine dorsale, dans la rgion dos

122

habenas.

Achiili, voy. Egl. VIII, 70. 93. Saturnus. Allusion l'aventure de Saturne qui se mtamorphosa en cheval pour cacher ses amours avec Philyra, Ue de l'Ocan.

Pelion. Voy. Georg., l, 281. Le cachait les amours de Saturne et de Philyra.


94.

mont Pelion
96.

non

Dficit, c.--d. est idoneus.

admissurx jam Abde domo.

Mme
Nec
turpi.

construction quejCn., I, 60. retombe sur ignosce et non sur

120-122. Ces vers paraissent beaucoup mieux placs ici qu'aprs le reins, doit tre large et se creuser vers 119. Il semble trs probable qu'un copiste, interprtant mal un an milieu, au lieu de faire saillie. signe destin marquer la transpo89. Amyclaeus. Amyclces est une ville de Laconie, quelque distance sition, aura transcrit ces vers l o il de Sparte, o fut clbr le mariage ne fallait pas. Toutefois voy. V Apde Ty ndarc et de Lda, mre de Castor pendice. 120. Quamvis. Note de Servius : etdePoUux. PoUucis, un des Dios Quamvis sit saepe vietor, quamvis cures, fils de Jupiter et de Lrla. nobili gnre procreatus, tamen est 90. Cyllarus. C'est le nom du cheval de Castor mais Virgile le prte ici setas magnanimitasque requirenda; quse si non fucrinl, illa non prosunt. PoUux. 91 Martis equi. Voy. Hom., Jl.,X\, 121. Patriam Epirum. Cf. Georg., I, 119. Bijuges, faisant partie 59. Mycenas, capitale de l'Argod'un attelage deux , cf. Hom., //., lide qui nourrissait de beaux cheV, 195 Currus vaux. SsuY^ t'TtTTOt. employ pour equi, comme plus haut 122. Neptuni. Pour la construction Georg., 1,514 Neque audit currus de ce gnitif voy. supr., v. 48. Ce

LES GEORGIQUES.
Frigidus in

LIVRE

III

143

Venerem senior, frustraque laborem Ingratum trahit; et, si quando ad prlia ventum Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis, Incassum furit. Ergo animos aevumque notabis Prcipue; hinc alias artes, prolemque parentum,
Et qui cuique dolor victo, quse gloria palmse.

97
est,

100

Nonne

vides,

cum

praecipiti

certamine

campum
105

Corripuere ruuntque effusi carcere currus,

Cum

spes arrectse juvenum, exsultantiaque haurit Corda pavor pulsans lili instant verbere tox^to,
!

Et proni dant lora

volt vi fervidus axis

Jamque humiles, jamque elati sublime vidcnLur Ara par vacuum ferri atque assurgere in auras; Nec mora, nec requies; at fulv nimbus harenae Tollitur; humescunt spumis flatuque sequentum Tantus amor laudum, tant est Victoria cur!
Primus Erichthonius currus et quattuor ausus Jungere equos rapidusque rtis insistere victor.
vers peut faire allusion soit la fable du cheval cr par Neptune (voy. Georg., I, 12), soit l'histoire du cheval Arion qui aurait eu pour pre Neptune et pour mre Crs, tous

110
:

deux mlamorphoss en chevaux.


Prlia est pris dans un sons c'est l'expression renforce de laborem. 90. Quondam, un jour ou l'autre,
98.

104. Effusi carcere. Voy. Georg., I, 512. 105. Spes aorect. Le pote applique au mot spes l'pi Ihcte qu'en prose on rattacherait aniyni; on dirait en effet animi spe arrecti sunt. Exsultanfia. Cf. Eschyl., Choeph., 161 :

figur;

op^et-cat 6a v.apSia <pcp.


rit. Il

Eau:

lentes

parfois

100. Ergo. Virgile va rsumer les qualits qu'on doit attendre d'un bon talon. 101. Hino, ensuite . Artes,
les Il

moyens

Prolem parentum.

semble que les motions vioaient pour effet do vider le cur do tout le sang qu'il renferme. Voyez dans Eschyle {Prom., 906 xapa cpotp 9pva ).axTei) une mtaphore aussi nergique, mais
d'un autre ordre.
107. Vi, c.--d. vehemenli impctu 108. Jamque humiles, etc. Voy. sq. Subliim doit tre rattach elatL

faut se renseigner sur les autres poulains issus du pre de l'talon. 102. Gloria palm. Voy. Hom., IL,

Hom., IL, XXIII, 368


109.

XXIIT,

36:2 sr|q.

103. Nonne vides, s.-e. hanc gloriam palmsa. Prxcipiti certamine. L'a-djectif prxceps est construit avec

Vacuum.
Nimbus.

Cf. Pind., Olymp.,

I,

40

priixa 6i' aOcpo.


Cf.

eertamen, parce qu'il faut entendre


ici
lutte

de vitesse

110. 365.

Uom., IL, XXIII,

Campum

corripuere. Voy. une expression analogue ci-dessous v. 142. Pour l'emploi du parfait, cf. Georg., 1, 49

113. Erichthonius. Autre nom d'Erechthce, roi d'Athnes, inven' teur des quadriges. 114. Rtis. Potique pour curribu*.

144

VIRGILE
115

Freua Pelethronii Lapithae gyrosque dedere, Impositi dorso, atque equitem docuere sub armis Insultare solo, et gressus glomerare superbos. iEquus uterque labor; seque juvenemque magistri Exquirunt calidumque animis et cursibus acrem. His animadversis instaot sub tempus, et omnes Impenduat curas denso dislendere pingui

119
123

Quem

lgre duceni et pecori dixere

maritum;

125

Floreotesque scant herbas, fluviosque ministrant,

Farraquc, ne blando nequeat superesse labori,


Invalidique

patrum rfrant jejunia

nati.

Ipsa autem macie tenuant armenta volentes;

Atque, ubi concubitus priiuosjam notavoluptas


SolUcilat, frondesque

130

uegantet fontibus arcent;

Spe

etiain cursu quatiunt et sole fatigant,

Cum

graviter tunsis gmit area frugibus, et

cum

Surgentem ad Zephyrum

palea) jactantur inanes.

ilj. Pelethronii, du Pelelhronium, forl situe sur le Plion, en Thes-

mot
du

Lapithx. Entendez ici non seulement les Lapilhes, mais aussi Gyrosque dedere, les Centaures. ont donn les voiles , c.--d. ont appris faire excuter des voltes aux chevaux, ont appris aux hommes l'art de l'quitation. 116. Sub armis. Equivalent potique de ariitatum. 117. Gressus glomerare superbos. Le sujet giammaiical est eguitem, mais 1 expression se rapporlo l'ide Gi'essus glomerare, de equum. c'est faire faire des courbettes au CoUigere reductis et in chevul
salio.

est allonge, parce qu'elle est au temps fort du pied et la coupa vers. ^Eque, c.--d. pari cura.

Juvenem est adjectif et se rapporte equum sous-enleudu. Magistri.


des prcautions recommandes cidessus pour le choix des talons. Sub tempus, s.-e. admissurx. 124. Distendere. L'infinitif est amen par l'expression omnes impendunt curas, quivalent de maynoper curant. Pingui. Adjectif pris substantivement p. pingucdine. 126. Fluvios. Entendez de l'eau courante.

Il s agit de ceux qui se proccupent de l'levage des chevaux. 133. His animadversis. Il s'agit

arcum replicatis cruribus anlerioribus, dura posteriora omni nervorum


ut sensus ferocius exsuUanlem cum affeciatione quadam osLentare. (W'asjner.) 118. ^qaas, exige la mme dpense do forces . Uterque (c.--d. et cursus et admissurx) labor, s.-e. equorum. Virgile revient au sujet trait dans les vers qui prcdent

conlenlione
:

annitunlur,

sit

equum

127. Superesse : Supra laborem esse neque opprimi a labore (QelL, 1,22). 129. rmeuta, c'esi--dire equas et vaccas.

N.A.,

131.

Negant,

ietiuant, a 118.

comme plua haut pour sujet magistri du t.


potique,
p.

la

V.

103.

Lahor. Ln

finale

du

133-134. Priphrase medio xstu.

LES GEORGIQUES.

LIVBE
usiis

III

145 135

Hoc faciunt nimio ne luxu oblusior


Sit genitali

arvo et sulcos oblimet inertes,

Sed rapiat sitiens Venerem interiusque recondat. Rursus cura patrum cadere, et succedere matrum
Incipit. Exactis gravidae

Non Non

illasgravibus
saltu

cum mensibus errant, quisquam jugaducere plaustris, superare viam sit passas, et acri

140

Carpere prata fuga, fluviosque innare rapaces.


Saltibus in vacuis pascunt, et plena secundum Flumina, muscus ubi et viridissima gramine ripa,

Speluncaeque tegant, et saxea procubet umbra.


Est lucos Silari circa ilicibusquc virenteni

145

Pluiimus Alburnum volilans, oui nomen asile est,strum Graii vertere vocantes, Asper, acerba sonans; quo tota exterrita silvis Diffugiunt armenta; furit mugitibus lher

Romanum

150

Concussus, silvaeque,
Inachiae
135.

et sicci ripa

Tanagri.
iras

Hoc quondam monstro borribiles exercuit Juno pestem meditata juvenc.

dine.

Luzu,

c.--d. nimia pingueUsus est employ poii-

l'eau, endroits

quement au quo utendum


138.

lieu de l'expression id
est,
i.

o le taon se plat surtout. Silari. Le Silare (auj. Selo) ainsi que son affluent le Tanagre(auj.

gnitale arvum. vice versa. Virgile va parler des soins que


e.

Negro) sont des


Circa.

rivires

de Lucanie.

Rursus
les

est

synonyme de

rclament

mres.

La prposition est place aprs le premier de ses complments lucos, mais avant le second Alburnum celte
;

140. Plaustris est l'ablatif, et il dans l'expression une sorte 'inversion potique; on attendrait en effet plaustra ducere jugis.

Ja

prata. 142. Carpere Heyne Proprie via curpitur per prata, singulis gressibus aliqua pars de via carpilur, demitur. Poetas indo etiam dicunt carpere campum, riira et sic porro. Innare. Cf. Georg., Il, 451. 143. Vacul, c.--d. aperti, o elles ne rencontrent aucun obstacle; vactii est expliqu par les mots 7.0 saltu superare viam du v. 141. 146. 11 faut soustraire les mi;res la piqre du taon; ce dtail trouvo sa place ici parce que le pote vient de parler des pr4 situs aa bord de
:

construction est frquente chez les potes et se retrouve chez Tacite. 147. Plurlmus se rapporte asilus exprim au datif dans la proposition incidente qui suit et pris comme collectif.

Alburnum.

quandoquidem

Monte Capaccio)
149.

L'.'Vlburne (auj. est une montagne

de Lucanie, couverte de forts.

cundus.

Asper est synonyme d'iVaAcerba sonayis. Sur celte

construction, voy. Egl., 111, 8. 150. Furit mugitibus aether. Expression hardie pour furentium animalium mugitibus resonat xther. Cf. Esch., Sept. c. Th., 141 Sopurva/.To; 'arip ;tc[j.av-at. ir)i Tanagri.' Voy. la note du v. 146. 153. Inacbiia juvncae. lo. fille d'inachus, avait t mtamorphose
:

10

146

VIRGILE
fervoribus acrior
iiistat),

Hune quoque (nam mediis

Arcebis gravide pecori; armentaque pasces


Sole recens orto, aut noctem duccntibus astris.

155

Post partum, cura in vitulos traduclLur omnis, Continuoque notas et nomiua gentis inurunt, Et quos aut pecori malint submitlere habendo, Aut aris servare sacros, aut scindere terram Et campum horrenlem fractis invertere glebis. Cetera pascuntur virides armenta per herbas. Tu quos ad studium atque usum formabis agreslem, Jam vitulos horfare, viamque insiste domaudi, Dum faciles animi juvenum, dum mobilis a;tas. Ac primum laxos tenui de vimuie circlos
Cervici subnecte
:

160

165

dehinc, ubi libra colla

Servitio assuerint, ipsis e torquibus aptos

Junge pares, et coge gradum conferre juvencos Atque illis jam spe rotiB ducantur inanes Per terram, et summo vestigia pulvcre tignent. Post valido nitens sud pondre faginus axis Instrepat, et juncios temo traliat rcus orbes. Interea pubi indomitas non gramina tantum, Kec vescas salicum frondes ulvamque palustrem,
;

170

175

eo gnisse. Cf. Ov., AJet., 1, 468 sqq. 724 sqq. fervoribns, commo 154. Mediis jilus bas (v. 331) nitdiis stibus, dsigne lo milieu de la journe. 155. Arcebis gravido pecori. Comparez rette constnirliou celle du . 47 de la Vil Isgiogue.
et

vient sujet de la proposition infinitive.


162. Cetera, c.--d. tous ceux qui n'ont pas t ruarqus.

168. Ipsis e torquibus, l'aide do ces mmes a[L;r,hes dont il a t

question au
ici,

v.

166 (tenui de vimine

circlos). L'adjectif

158. Notas et nomina gentis. La particule et a une valeur expliciiLive : c'est comme s'il y avait 7iotas noinina gentis indicantes.

comme

adverbe
est le

ipsis correspond souvtnt en latin, notre prcisment . Aptos participe du verbe apio, atta-

cher

Entende/, qu'au ces signes les propritaires reconnaissent aussi ceux qu'ils destinent soit la reproduction, soit

159.

Et

quos.

moyen de

aux

sacrifices, soit

fthamps. Pecori habentlo, Voy. Georg., I, 3. 160. Scindere. Avecc'nrfere et avec inoertere du v. suivant le pronom d-

aux travaux des

170. mis. Le datif au lieu de l'ablaemploy par les potes avec UQ verbe passif, la manire des Grecs. Jiot est mis ici pour plaustra, comme plus haut (v. 114) pour CU1TUS. 173. Junotos orbes, i. c. raUit {seu idauuta vel currtis) guihu h-mt une tus est. f
tif ef.t

LES G0R6IQUES.

LIVRE

III

147

Sed frumenla manu carpes sata; nec tibi fet, More patrum, nivea implehunt raulctralia vaccae, Sed tota in diilces consument ubei'a uatos. Sin ad bclla magis studium tiirmasque froces, Aut Alphea rolis prlabi flumina Pisa?,
Et Jovis in luco currus agitare volantes,

180

Primus equi la]x)r est animos atque arma videre nellantum, lituosque pati, tractuque gementem
Ferre rotam, et stabulo frenos audire sonautes;

Tum

magis atque magis blandis gaudere magistri Laudibus et plaus sonitum cervicis amare. Atque hffc jam primo depuisus ab ubere matris Audeat, inque vlcem det mollibus ora capistris, Invalidus etiamque ti'emens, etiam inscius aevi. At tribus exactis ubi quarta'accesserit ffstas, Carpere mox gyrum incipiat gradibusque sonare Compositis, sinuetque alterna volumina crurum,
Sitque laboranti similis;

185

190

tum

cursibus auras,
liber habenis.

Tum

vocet,

acper aperta volans, ceu


Entendez gux pi-perc-

176. Fet.

nmt.

More patrum. ViiTon rapporte que les anciens Komains ne


177.
craifrnaient

183. Tractu. Cet ablatif quivaut i toute une proposition dumtrahitur. 1S5. Magistri, en gi-ecTCTCoSjAOU,
:

pas de traire les vaches i87. Jam primo depuisus ab ubere mres et de priver ainsi les veaux quivaut statim ac depulsas est d une partie de leur nourriture. ^6 ubere. Cf. Gorg., II, 340. 179. Le pote passe l'lve des 189. Invalidas. La finale estallonpoclains. Studium (s.-e. est) est ge. Vov. ci-dessus, v. 76. Inscius construit avec nd comme le serait g>vi. Ser\ius Nondum habens ab l'expression complte sin rnalis stu- annis fiduciam. dium conferre nd... bella turigo. Tribus exactis, au datif, est la masque, expression potique pour ad complment du verbe accesserit. helUcmn uswm, 191 Carpere gyrum est dit par ana180. Le vers est une priphrase lopie avec l'expression potique carpotique pour dsigner les courses, pre viam (voy. la note du v. 142) et Alphea flumina. L'Alphe, Ueuve signifie en prose in orbem ire. de l'lide, arrosait la ville de Pisa 192. Compositis, c.--d. moderatis et la plaine o avaient lieu les jeux Alterna, p. alternis vicibus.

rewXoaavou.

Ad

olympiques. Prxlabi, p. prxterCet infinitif dpend de studex doQt l'ide est contenue dans stu,loli.

diinn

[e^t]

du vers prcdent.
in

181.
l'Allis.

Jovis

luco,

c.--d.

dacs

laboranti similis. Wagner Laboranti est similis et propter cobibitum libre currendi impctum et propter difficilem incessum. Ci/r.9jA. est au datif pour arf cursi/j. 19'(. Tum. La rptition de l'ad193.
,

us
Mquor, vixsumma

VIRGILE
vestigia ponat harena.

195

Qualis Hyperboreis Aquilo cura densus ab oris


Incubuit, Scythifeque hiemes alque ariJa difFert

Nubila; tum segetes altse campique Datantes Lenibus horrescunt flabris, summaeque sonorem Dant silv, longique urgent ad litora fluctus; nie volt, simul arva fuga, simul aequora verrens. Ilic vel ad Elei metas et raaxima campi Sudabit spatia et spumas aget ore cruentas, Belgica vel molli nielius feret esseda collo. Tum denium crassa magnum farragine corpus
Crescere

200

205

jam domitis

sinito

namque

aiite

domandum

Ingnies toUeut animos, prensique negabunt

Verbera lenta pati et duiis parre lupatis. Sed non uUa raagis vires industria frniat,

Quam Venerem
Sive

et cjEci stimules avertere amoris,

210

boum,

sive est oui gratior

usus equorum.
lata;

Atque ideo tauros procul atque in sola relegant Pascua, post montera oppositum et trans flumina Aut inlus clauses satura ad prsepia servant. Carpit enim vires paulatim uritque videndo

215

verbe tum contribue peindre

Vocet, p. prodeur du coursier. vccet. Cf. Georg., IV, 76; En., XI, 374, 4i2. 197. Hiemes, c.--d. tempestates.

l'ar-

campi. Voy. Georg., I, 59. Spatia. 11 s'agit da l'hippodrome. Cf. Georg.,


I,

513.
20i.

Esseda Belgica.
(cf. v.

chars de guerre
205.
ils

Il s'agit 179).

des

Arida. Les nuages pousss par le vont du nord ne lombont pas souvent en pluie. 198. Campi natantes. Coite belle expression se retrouve dans Lucrce (V, 489, et VI, 1141), mais applique

Tum demum

doit tre rattach

kjatn domitis. C'esl seulement quand auront t dresss qu'il faudra mettre les jeunes chevaux au foia
et la paille autrement ils seraient trop vigoureux ot moins dociles.
;

aux mors ou aux

lacs.

199. Lenibus se rapporte, non pas au soufe violent de l'Aquilon, mais au bruit que font les pis agits par
le vent.

200. Long!. Il y a tout dans celto pithte.

un tableau
Urguent,

c.--d. licsc protrudunt. 201. Verrens. Cf. En., I, 62.

202. Construisez ad matas et maxtmii Elei campi spatia. Elei

210. Ccl, c.--d. occulli . Cf. Georg., 1, 89 et 464. 212. Atque a une valeur explicative c'est comme s'il y ava.il procul' hoc est, in sola pascua, etc. 214. Satura, c.--d. gux M.iurant. 215. Carpit. Cf. En., IV, 2 : u cco carpitur igni . Videndo quivaut eo, quod tauruscam videt... Cf. Georg., II, 250.
:

LES GORGIQUES.
Femina, nec
Dnlcibus
illa

LIVRE

III

149

nemorum
quidem

patitur meminisse nec herbcx\

illecebris et

spe superbos
:

Cornibus inler se subigit decernere amantes. Pascitur in magna Sila formosa juvenca
lUi alternantes

multa

vi prolia

miscent

220

Vulneribus crebris; lavit ater corpora sangiiis,

Versaque in obnixos ui^cntiir cornua vasto Cum gemitu reboant silvque et longus Olympus.
:

Nec mos bellantes una stabqlare sed


;

aller

Victus abit, longeque ignotis exsulat oris.

225

Multa gemens ignominiam plagasque superbi Victoris, tum, quos amisit inultus amores, Et stabula adspectans regnis excessit avilis.

Ergo omni cura vires exercet, et inter Dura jacet pernix instrato saxa cubili,
Frondibus hirsutis et carice pastus acuta; Et temptat sese atque irasci in cornua discit
Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit
Ictibus
et sparsa

230

ad

pugnam

proludit harena.

Post, ubi colleclum robur viresque refectae,

23S

219. Remarquez le rythme de ce vers et des vers suivants qui oppose tranquillit de la gnisse aux fureurs des taureaux aux prises - In magna Sila. Voyez Georg., II, 43S. La rptition de la mme finale a produit un effet que Virgile a recherche chaque fois qu'il a voulu peindre
la
la

grandeur
Cf.

ou

importance d'un
2d1

;
:

objet.

A;i., II,
et

umbra
:

magna

rapprochez En.,

Ilespcnam macrnam
Italiam

magnaw

1, 509 IV, 345 : VI, 179 in


:

228. Stabula adspectans. On sent toute la beaut de ce trait, 229. Ergo se rattache pour l'ide inultus. 230. Pernix. Servius rattache cet adjectif au verbe pcrniti et en fait, par consquent, un synonyme de perseverans. A coup sr, on ne peut l'entendre ici au sens qu'il a ordinairement, Instrato, c.--d. non stmto. Cubili, abl. de la question

uj.

232.

antiquam silvam
221. Lavit. Cf.'

Irasci in
v.

cornua

(cf.
y.

,.
jF?!.,

Cf.

V, 376

5accA.,

732

TaOpo-....

'el

Eurip. y-

727- XII
'

'

722
^223.

ment

P*^

6y[j.o-j[XcVOi)
"

faire
.

signifie proprepasser sa colre daus

vers

rectus) suivant. Cf. En., VII, 288 : Ex athere longo . 224. Stabulare, intransitif, au lieu du verbe dponent stabulari, plus

Longus (entendez longe porest amen par reboant du

es cornes

^^^- Ventosque lacessit. PriP^^rase potique du verbe ventilare.

terme d'escrime qui signifie donner ^^s coups d'pe, s'escrimer, pr'"'^6'' *" combat .
23i.Sparsaharena.Voy.^^i.,IlI,87,

ordinairement employ.

450

VIRGILE

Signa movet, preecepsque oblitum fertur inhostem; uti, medio cpit cum albescere ponto Longius ex altoque sinum trahit; utque volutus
Fluclus

Ad terras immane sonat per saxa, neque ipso Monte minor procunibit; at ima exastuat unda 240 Verticibus, nigramque aile subjectat harenam. Omne adeo genus in terris homiuumque ferarumque, Et genus quoreum, pecudes, piclque volucres, In furias ignemque ruunt. Amor omnibus idem. Tempore non alio catulorum oblita lena 245
Saevior erravit campis, nec funera vuigo

Tarn multa informes ursi stragemque dedere Per siivas; tum saevus aper, tum pessima tigris

Heu! maie tum Libyce solis erralur in agris. Nonne vides ut tota tremor pertentet equorum Corpora, si tantum notas odor attulit auras? Ac neque eos jam frena virum, neque verbera sva, Non scopuli rupesque cav atque objecta retardant Flumina correptosque unda torquentia montes.
Ipse ruit dentesque Sabellicus exacuit sus,

250

236. Signa movet. Voy. la mme mlaphore employe en parlant dos


obeilles, Georg., IV, 108. Comparaison uti. 237. Flactus mprunle Homre, IL, IV,;422sqf[. VU, dans X'Enide reprise et 5-28 sqq. Albescere. Ce mot est une peinlnre et remplace heureusement exsistere ou surgere. est expliqu par 23S. Longius ex altoque, la particule que tant Altum dsigne la explicative. haute mer. u L'objet de la compaforce raison est de peindre une d'abord peu sen=ib'e puis augmentant par degrs jusqu' produire un

Afleo. Voy. G,:org., I, 2'. IV, 18). Le vers est bypermtro. 247. Informes. Tout ce qui est norme parat hideux. 251. Si... notas odor attulit auras.

Construction potique au lieu de si aurai noto odore graines aUal;e surit. 252. Ao a ici la mme valeur logique que itaque; mais l'emploi de la conjonction copulative montre que
l'effet

suit

immdiatement

la cause.

(Wagner.)
253. Macrobo (Sat., VI, 2) pense que Virgile songeait ce vers de Non Varius amnes illum medii, non ardua lardant. 254. Correptosque. La particule que a le sens de vel, mme . Afontes. Exagration potique pour dsigner les normes quartiers de
:

effet terrible. (F. Uiibner.)

240.
jn.,

Neque...

monte minor.

Cf.
:

I, 105. 241. Subjectat. Cf. Lucr., VI, 700

Saxaque subjectare et haren* tlire nimbos. 242. Virgile imite ici Lucrce (I, 19 sqq.'> et Arislole {Hist. ariim..

roc entrans par tueux du fleuve.

le

cours

imp-

255. Sabellicus. Sur les Sabellie&t voy. Georg.. II. 167.

LES GEORGIQUES.

LIVRE

III

151

Et pede prosubigit terram, fricat arbore coslas, Atque hinc atque il'.inc umeros ad vulnera durt.

Quid juvenis, magnum cui verst ia ossibus ignem Durus amor? Nempe abruptis turbata procellis NocLc natat ceeca serus frta'; quem super ingens Porta tonat cteli, et scopulis illisa reclamant TEquora; nec miseri popsunt revocare parentes, Nec morilura super crudeli funere virgo. Quid lynces Bacchi varia-, et genus acre luporum Atque canum? quid, quse imbclles dant prlia cervi?
Sciiicet ante

260

265

omnes

furor est insignis

equarum

mentem Venus ipsa ddit, quo tempore Glauci membra absumpsere quadrig. nias ducit amor trans Gargara transque sonantem
Et

Potniades malis

Ascaniura; superant montes et flumina tranant;


256. Prosubigit. Servius : Fodit pedibus alteruis impellit.
257. Atque.

270
Mais
la

ei

264. Quid pense est

(3.-e. faciur.t)..."!

Le premier atque sert unir les deux propositions fj^at et durt. Le second unit simplement hinc et ilUnc. Durt p. indurat. Rapprochez de ce passage Arisloto

{Hist. anim., VI, ISet Pline (N. H., VIII, 52, 78).

258. Quid Juvenis (a.-e facit)'\ Allusioa l'histoire bien connue de Landre qui, la nuit, traversait l'Hellespont la nage pour aller retrouver Hero.
.

259.

Kempe

signifie

proprement

eh bien! dans les rponses. Abruptis parait tre pris ici au moyen, avec un sens analogue celui de se prorumpi-ntibus. 260. Serus se rapporte par hypallage juvenis sujet de natat, au lieu de se rapporter nocte dj qualifi par cxca. 261. Porta csell (p. cxlum) est une expres3ion emprunte Ennius, qui lui-mme l'a trouve dans Homre (voy. Senque, Epist., lOS/n). Le ciel est compar un paUis dont ia porte livre passage aux temptes,
,

Varis, tachets . 265. Quid...? Construisez: Quid (dicam) prlia quae dant...? 266. ScUicet explique le quid du V. 264 et du V. 265. 267. Mentem doit au voisinage de furor un sens particulier et trs fort. Cf. Tibulle, Eleg., IV, 3, 7 : Quis furor est, quee mens? Glauci, Glaucus, fils de Sisyphe, levait Potnies, en Botie, des coursier que Vnus rendit furieux et qui mirent leur matre en pices et le dvorrent (malis absumpsere). 268.Potniades.Cf.Eurip., PAnis., 1140 IloTVioe irwXoi et voy. la note du v. prcdent. Malis. Ablatif de mla. Quadriges est
:

celle-ci : quoi bon citer les lynx..., etc. Lynces Bacchi. D'aprs la fable, le char do Bacchus tait tran par des lynx.

p. equi. 269. Gargara. Voy. Georg., I, 103. 270. Ascanium. Il s'agit du fleuve de Bilhynie sortant d'un lac qui porte le mme nom. Virgile est tidle la potique ancienne; il ne
dit pas Irans montes, trans fluvios, remplace ces termes vagues par des noms propres. Flumina tranant. Souvenir de Lucrce, I, 14.
il

employ potiquement

quand Jupiter l'ordonne; JL, V, 749 sqq.


263.

cf.

Hom.,
a la

Super

est

adverbe

et

valeur d'insuper.

152

VIRGILE

Continuoque, avidis ubi subdita flamma mcdullis


(Vere niagis, quia vere calor redit ossibas), ill

Ore omnes vcrs in Zephyrum staut rupibus Exceplautque levs auras, et spe sine ullis
Conjugiis vento gravida (mirabile dictu),

altis,

278

Saxa per

et scopulos et depressas convalles

Diffugiunt, non, Eure, tuos

In Borean

neque solis ad orlus, Caurumque, aut unde nigerrimus Auster


vero quod nomine dicunt

Nascitur et pluvio contristat frigore caelum.


Hic

demum, hippomanes

280

Pastores, lentum destillat ab inguine virus;

Hippomanes, quod saepe malae lgre noverc,


Miscueruntque herbas et non innoxia verba. Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, Singula dum capti circumvectamur amore. Hoc satis armentis superat pars altra curae, Lanigeros agitare grges hirtasque capellas. Hic labor; liinc laudem, fortes, sperate, coloni. Nec sum animi dubius verbis ea vincere magnum
:

28E

272. Ossibas p. medullis, le contenant pour le contenu ; les anciens plaaient dans la moelle le sige de la chaleur vitale. 273. Ore est au singulier parce que le mot ne s'emploie pas au pluriel.

Nigerrimus, parce
ciel

qu'il

couvre d
.

le

de nuages noirs. 230 Hio demum ,


.

o. - -

tum

demum,
sunt. aussi,

Versx in Zephyrum. Cette fablo se retrouve dans Vnrron {R. R,, II, dans Columelle (VI, 17, I, 19) et ssq.). Cf. aussi Aristote (Ilist-anim.,
VI, 18).
276. Depressas convalles. Le mrs spondaquo parat extraordinaire ici, parce que le po'lc c propose de

peindre la rapidit des cavales notez aussi que, contrairement aix rgli^s du vers spondaque, le quatrime pied est un sponde et non >m dactyle. Toutefois il convient de
;

Cauro alflatm si Borea et Vero. En effet on appelait mais improprement, hippomane, une excroissance de chair qui se trouve au front des poulains. 283. Miscuerautqne. La construction complte serait et oui miscuerunt, etc. Remarquez la quantit de miscuerunt. On peut l'expliqner de deux faons ou bien Virgile fait de une .ocule syilabe longue, ou ue bien il traite e comme une brve (cf. tulerunt dans EiL, IV, 61.

remarquer qu'Homre s'est servi deux fois {IL, IV, 74; X, 359) du vers spondaque pour peindre une
course ininterrompue. (Forbiger.) 277. Eure. Voy. Georg., I, 371. 278. Caurum. C'est le vent du nord-est qu'on appelle aussi la bise.

287. Agitare grges, traiter dea brebis on dit en effet agitarerem, au sens de dbattre, traiter un sujet . 289. Neo sum animi dubius. Cf. Neo me animi Lucr., I, 137 fallit... Animi parait tre un locatif. Cf. Riemann, Synt. lat., 59. Verbis ea vincere, c'est triompher l'aide de l'expression potique des
; : I)

LES GORGIQUES.

LIVRE

III

153

Quam sit, et angustis hune adclere Sed me Parnassi deserla per ardua
Raptat amor; juvat
ire jugis,

rbus honoreni;
dulcis

290

qua nulla priorum


clivo.

Caslaliam molli deverlitur orbita

Nunc, veneranda Pales,


Carpere oves,

magno nunc

ore sonandum.

Incipiens stabulis edico in mollibus

herbam

295

dum mox

frondosa reducitur seslas;


glacies

Et multa durara stipula filicumque maniplis


Sternere subter

humum,

ne frigida ldat
300

Molle pecus, scabiemque ferat turpesque podagras.


Post, hinc digressus, jubeo frondentia capris

Arbuta sufficere

et fluvios preebere rcentes,

Et stabula a ventis hiberno opponero soli Ad mdium conversa diem, cum frigidus olim

Jam

cadit

extremoque irrorat Aquarius anno.


305

Haec quoque non cura nobis leviore tuendse;

Nec rainor usus erit, quamvis Milesia magno Yellera mutentur, Tyrios incocta rubores;
d'un sujet un peu maigre un peu bas. 291. Parnassi dserta. Ce sujet n'a jamais t trait avant Virgile; de l l'emploi de l'adjectif deserla. 293. Castaliam L'accusatif sans
difficults

et

agricole, qui nienl .en mars.


305.

commence

vrilable-

prposition peut marquer chez les potes le terme d'un mouvement, La fontaine Castalie jaillit au pied du Parnasse. Ces vers rappellent ceux de Lucrce, I, 925 sqq. 294. Pales. Voy. Egl., Y,35. 295. Mollibus L'explication de celte pithte ^q trouve aux vers 297 et 298
.

Haec (se. eiiprx), ancienne forme du nominatif lminin pluriel du pronom hic. Cf. Ter., Andr., IV, 1, 32 : Hxc nuptiae ; Cic, Txisc, hcEc sententiae . I, 11, 22 Non
:

leviore, s.-e.

quam

ove-i.

306. Milesia. Les laines de Milet taient les plus renommes; Virgile

298. Sternere subter est mis p. sternere suit ici la construction de tegere. / .Ton m. r. ,i i. 299. Turpes Celte maladie {clavus) rend en eflot difformes lespattes des animaux qui en sont attemts. .^01. nuvios. Voy. supra v. 126. 30i. Aquarius, le Verseau, oiizirne signe du z-diaque, dans lequel le soleil entre au mois do janvier. Extremo anno. Janvier et fvrier senties d*ux derniers mois de l'anne

substernere, et

<

encore ici les prceptes de la potique aneienne; au lieu de Pa^er de la laine en gnral il nomme les toisons de Milet. Magno, ablatif de prix, parce que fynonyme de veneunt. '""(f"'"'' ?"' 307. Tyrios incoc a ruhores. Construction hardie subsl.tuce a une autre coustruction doia audacieuse eut j, ^ rubores incocti suni, que la iglmure a imprgnes des couleurs de j^ pourpre ... Dans la tournure employe par Virgile l'accusatif est
suit

construit en apposition qualificative l'ide de teinture contenue dans le participe incocta. Tyrios. Voy, supr., v. 17 : Tyrio conspectus lo

oslro.

154

VIRGILE
lactis.

Densior hinc suboles, hinc largi copia

exhausto spumaverit ubere mulctra, Lta magis pressis manabunt flumina mammis. Nec minus interea barbas incanaque menta
Cinyphii tondent hirci setasque cornantes,

Quam magis

310

Usum

ia castrorum, et miseris velamina nautis.

Pascuntur vero silvas et summa Lycaei, Horrenlesque rubos et amantes ardua dumos; Atque ipsse mcmores redeunt in tecta, suosque
Ducunt, et gravide superant vix ubere limen. Ergo omni studio glaciem ventosque nivales, Quo minus est illis cui' mortalis egestas, Avertes; victumque feres et virgea leetus Pabula, nec tola claudes fnilia bruma. At vero, Zephyris cum laita vocantibus sestas, In saltus utrumque gtegem atque in pascua mittet, Luciferi primo cum sidre frigida rura Carpamus, dum mane novum, dum gramina canent

313

320

325

Et ros in tenera pecori gralissimus herba. Inde, ubi quarta silim caeli collcgerit hora, Et cantu querula rumpeut arbusta cicadae,
308.
Cf.

En.,

Hlno, c.--d. ex /as (capris). Densior {quam 11,97.

ex

ovibiis).

309-310. Quam magis.... magis. Entendez quam magis... tam magis, quivalents de quo magis... eo magis... Pour l'ellipse de tam cf. Liv. Homo non, quam XXXV, 49, 7
:

que par l'emploi do la troisime personne da pluriel. 313. Usum in castronim. Il est qncslion ici des CDUverlures de cuir et des tissus de poil de chvre qu'on fabriquait en Cilicie pour l'usage de
l'arme et laiicilicia.

de

la flotte et

qu'on appe-

isti

sunt,

ploriosus

Quant

la

314. Virgile

va montrer que

touruure quam magis... tam magis au lieu de quanto magis... taxlo


appartient l'aiioieaue Paut., Bacch., V, 1, 5. C'est l'ide 310. Lsta fluralna qu'exprimaient plus haut (v. 308) les mots largi copia lactis. 312. Cinyphii. Sur les bords du Cinyps, fleuve de Libye, dans la rgion des Syrtes, vivaient des boucs et des

vn'^edes chvres est facile. Lycxi. Sur le Lyce voy. Egl., X, 15.
316. Ipsae, < d'elles-mmes, 317. Gravido ubere. Ablatif de cause. 319. Quo minus. L'antcdent eo mayis doit tre sous-entendu avec avenes du vers suivant. Illis, etc.

i'le-

magis, laugue

elle

cf.

Construisez quo minus egestas curx mortalis est illis et entendez comme s'il y avait quo minus illa egent
:

chvres renomms. Voy. pour l'expression la note du v. 306, Tondent n'a pas de sujet; le franais on rendra bien l'indlerminalion mar-

curx hominum. 305. Carpamus. Voy.


v. 142. 32S

la

note du

^busta dsigne

les lieux plan-

LES GORGIQUES.

LIVRE

III

155

Ad

puteos aut alla grges ad stagna jubebo


ilignis

Currentem
Sicubi

potare canaibus undara

330

iCstibus at mediis

unibrosam exquirere vallem,

magna

Jovis anliquo robore quercus

Ingnies tcndat rarnos, aut sicubi nigrum


Ilicibus crebris sacra

nemus accubet umbra;


335

Tum
Solis

tenues dare rursus aquas, et pascere rursus

ad occasum, cuni frigidus acra vesper Temprt, et saltus reficit jam roscida luna, Litoraque alcyouen rsonant, acalanthida dumi. Quid tibi pastores Libyae, quid pascua versu Prosequar, et raris habitata mapalia tectis?

340

Spe diem noctemque


Hospitiis
:

et

totumes ordine mensem

Pascitur itque pecus longa iu dserta sine ullis

Armentarias Afer

tantum campi jacet! Omnia secum agit, tectumque, Laremque,

d'arbres l qui soutiennent des vignes, car on sait que les cigales ne se plaisent pas dans les bosquets trop ombreux (Plin., IX, 27, 32). (lleyne.)

lune un phnomne purement physique.


338.

Alcyonen rsonant

c.--d.

Currentem canalltons. Mme construction que Georg., I, 132


330.
:

Rivis currentia vina. 332. Jovis quercus. La fort de Dodone o Jupiter rendait ses oracles tait une fort de chnes ces arbres taient donc consacrs Jupiter. La finale de Jouis est allongf,, voy. V. 76. 334. Nemus accubet. Virgile a dit ci-dessus (v. 145) Saxea procubet umbra. Ici il applique l'expression accubare non pas 1 ombre qui s'allonge en avant d'un rocher ou d'un bosquet, mais au bosquet lui-mme qui produit l'ombre. (Wagner.) En tout cas, le verbe n'est pas simplement le synonyme A'adjaceat. Des deux

;
:

alcyones (iin.j caiitum re/erunt. 11 n'y a pas dans Virgile jj'autre exemple de cette construction hardie.
340. Mapalia comme magalia (En., I, 421) dsigne des huttes ou cabanes de roseaux dans lesquelles se tenaient
les

nomades (cf.

ShII., Jug., 18, 8). Ici,

cause de raris habitata tectis, qui suit, il faut entendre par mapalia un ensemble de constructions de ce
genre. Raris tectis est un ablatif de manire et l'expression tout entire quivaut, en prose, qux rara domicilia prxbcat.
3il.
3i3.

Ex ordiue, c.--d. continenter. Tantum campi jacet, tant


.

ablatifs complments, le premier {ilicibus crebris) est une sorte d'ablatif descriptif c^iprimant de quoi se com-

sont vastes ces plaines Cette expression s'explique par lonya in dserta du vers prcdent dont
elle n'est

que

le

dveloppement.

Omnia
II,

second [sacra umbra) signifie la manire dont a lieu l'action marque par accubet.
le
le

pose

bosquet,

2:

tectis

secum... agit. Cf. Varr., H. /?., In saltibus qui pascunt et a. longe absunt. portant secum

337.

Reficit,

c.--d.

recrt.

Luna. On attribue

craies aut retia, quibus cohortes in soliludiue faciant, ceteraque uleasilia.

l'influence do la

156

VIRGILE

Armaquo, A.myclaeumqiic cancm, Cressamque phare345 Non secus ac patriis acer Romanus in armis [tram
;

njusto sub fasce viani

cum

carpit, et hosli
castris.

Ante exspectatum positis stat in agmine

At non, qua Scylhia gentes Motiaque unda,

Turbidus et torquens flaventes Hister harenas, Qiiaque redit mdium Rhodope porrecta sub axera.
Illic clausa tenent stabulis armenta, neque ulla Aut herbee campo apparent, aut arbore frondes; Sed jacet aggeribus niveis informis et alto Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas. Semper hiems, semper spirantes frigora Cauri. Tum sol pallentes haud unquam discutit umbras, Nec cum invectus equis altum petit thera, nec cum Prcipitem Oceani rubro lavit .xquore currum.

3!jO

355

Concrescunt subitae currenti

in fluraine crustae,

30

345. Amyclsam. Voy. supr., t. 89. Lc3 chiens de Laconie laient justemunt rputs (voy. 44). Cressam p. Creticajn.On connatla rputation des archers crtois. Voy. aussi le v. 59 de la X" Eglogue. Le mot Cressa est

cipe neutre prcd de ante remplace une proposition tout entire {antequam cxspectetur) quivalant l'adverbe improvisa In agmine
.

proprement un

substantif
;

fminin
Il

abus ne faut pas oublier qu'en employant les adjectifs Amyclxum et Cressam, Virgile s'est simplement conform uu prcepte potique qui a t dj
plusieurs fois signal,

signifiant une Cretoise c'est par que Virgile en fait un adjectif.

notamment

quivaut agmine instructo.il s'agit d'un corps d'arme tout prt repousser une attaque et dploy devant le camp qu'il a dj fortifi. 349. At non, s.-e. eodem modo il Motia (et non Motica). pecus... Cf. Val. Flacc, Argon., IV, 720. 351. Bedit. Le pote veut dire que la chane du Rhodope (voy. Egl., VI, 30), aprs s'tre dirige du sud au

V. 306. Autrement on pourtrouver trange qu' des nomades de l'Afrique le pote ait donn des chiens d'Amycle et des carquois

propos du
rait

de Crte.
le

340. Bomanus in soldat romain en


. .

armis dsigne campagne.


:

nord, dcrit un demi-cercle et revient vers lo midi. Mdium sub axem. Cf. Genrg., Il, 271. 352. Tenent a pour sujet Scylhix gentes du v. 349. 355. Assurgit. Le verbe a pour

Seivius 347 njusto ferendo viras vix sufciunt

u
.

Gui

Hosti est une sorte de datif de relaion dsignant les per.sonne3 par rapport au-x quelles est vraie l'afnrmalion contenue dans ente exspectatum du V. suivant. Voy. un datif du mme genre, Egl., I, 29.
348. Antc

sujet grammatical terra, mais pour sujet logique l'amas de neige qui couvre la terre (all gelu). 356. Cauri. Voy. ci-dessus, v. 278. 357. Umbras, c.--d. les nuages et
les

brouillards qui assombrissent presque continuellement lo ciel.

exspectatum. Le parti-

lesquo

3li0. Concrescunt... crustas. Lucrce avait dj dit (VI, 626): ...molluti concrescere cruslas ,

LES GORGIQUES.

LIVRE

III

157

Undaque jam tergo


Puppibus
illa

ferratos siistinet orbes,

prius, palulis iiunc hospita plaustris;

iEraque dissiliunt vulgo, veslesque rigescunt


Indut, cduntque securibus umida vina,
Et totae solidam in glaciem vi tere lacunae,
Stiriaque irnpexis induruit horrida barbis.
Interea toto non setius are ningit
:

365

Intereunt pecudes; staat circumfusa inuinis

Corpora magna boum, confertoque agmine cervi Torpent mole nova et summis y'ix cornibus exstant. Hos non immissis canibus, non cassibus ullis, Puniceseve agitant pavidosfoimidine pennae; Sed frustra oppositum trudentes pectoremontem Gomminus obtruncant ferro, graviterque rudentes Caedunt, et magno laeti clamore reportant. Ipsi in defossis specubus secura sub alta Otia agunt terra, congestaque robora totasque Advolvere focis ulmos ignique dedere. Hic noctem ludo ducunt, et pocula laeti Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis. Talis Hyperboreo Septem subjecta trioni
361. Orbes. Voy. supr., v. 173. 363. 5;ra, c.--d. les objets d'airain, cf. En. ,11, 734. Vulgo, c.--d. passim; cf. Egl., IV, 25. 364. Indutae a la valeur d'une propos-lion concessive malgr la chaeur du corps qu'elles couvrent, les tofifes sont raidies par le froid. Umidn. La valeur de celle pilble a cbapp Quinlilien (cf. Inst. or., VIII, 6, 40); entendez etsi natura umida et fluida sunt ou quse alibi fiuidfi sunt. 365. Vertere, p. severtere. Sur la valeur de ce parfait et de celui du vers suivant, cf. Georr;., 1, 49. 367. Nou setius, p. non ininus (voy. Georg., II, 277), c.--d. que

370

375

380

pte de neige et engloutis. Voy. le passage clbre d'Homre, II., XII, 278 sqq. 372. Formidine, c'est proprement l'pouvanlail , dont Virgile fait une description sommaire en em-

ployant les mois punicex pennx. 3t6. Ipsi, les habiants du pay.s, par opposilion tout ce qui vient
d'tre dcrit. 378. Advolvere... dedere. Voy. supr., v. 365. 379. Noctem, c.--d. la lo'.igue

nuit qui dure tout l'hiver. 380. Fermentum dsigne l'orge fcrmenle avec laquelle ces peujiladcs fabriquaient la cervoise. Cf.

Tac,

Ge-OT.,23.

les chutes de neige sont en proportien de la rigueur du froid.

II, 15,

^orw.Cf.PalIad., Item ex sorbis maturis,

308. lutereunt pecudes. Il s'agit surtout des bufs allels aux chariots qui sont surpris par une tom-

sicut ex piris, vinum Ceri tradituiet acetum. 381. Septem... trioni. Trase pour

septemtrioni, conilellalion

compose

458

VIRGILt

Gens effrena virum Rhipaeo tunditur Euro. Et pecudum fulvis velatur corpora s.Ttis. Si tibi lanicium curae, primum aspera silva,
Lapp.ioque tribulique absint; fnge pabula laeta;

385

Conlinuoque grges villis lege moUibus albos. lUum autera, quamvis aries sit candidus ipse, Nigra subest udo tantum cul lingua palato, Rejice, ne maculis infuscet reliera pullis Nascentum, plenoque aliuni circumspice campo. 390 Munere sic niveo lan, si credere diguum est, Pan, Deus Arcadipp, captani te, Luua fefellit, In nemora alta vocans, nec tu aspernata vocantem. At cui lactis amor, cytisum lotosque frquentes Ipse manu salsasque ferai prscpibus herbas. 395 Hinc et amant fluvios magis, et magis ubera tendunt. Et salis occultum referunt in lact saporem. Multi jam excretos prohibent a matribus haedofi,

Primaque

ferratis praefigunt ora capistris.

de sept loiles qu'on appelle ordiuaireineul Giande Ourse. 38J. Gens effrena virum, au lieu de l'expressiou prosaquf; gens irtunaRhipxo. Sur les 7iium viroi'tim.

Riphes, voy. Georg., I, 240. 385. Lappaeque. Sur rallongement Fnge de que voy. Egl., IV, 51. pabula Imta. Cf. Col., VU, 2, 3 : Pretiosiores lan habeulur... quae

monts Rhipes ou

391. Munere, prsent, c&Jeau destin se concilier les bonnes grAccs de quelqu'un. 39-2. Pan. Cf. Egl., X, 26. La fable rapporte ici par Virgile se trouvait dj dans Nicaadre au tmoignage de

Macrobe

{Sat., V, 22).

39 i. Cytisum. Voy. Egl.. I, 78. Lotos. Il s'agit de l'herbe appele


trfle mlilot.

395.

circa Parinam cl Muliuam macris slabulantur campis. 386. Grges dsigne les femelles coiime plus haut v. 63. 387. lUum, n.--d. arietem, qui se trouve au nominatif, comme sujet, Ipse, dans la proposition relative. parce que le corps du blier, considr dans son ensemble, se trouve oppos une de ses parties, la

Sahas herbas, c.--d.


simple pour
le

que

Ipse, en personne , afln les bles soient mieu.t soignes.

du fourrage saupoudr de sel; cf. Arist., Bist. anim., VIII, 10 et Col., VII, 3. 396. Tendunt p. distendunt, le
compos.
:

398. Jam excrtes, c.--d. postquam jam excreti sunt. Entendez

lancrue.

on ne se contente pas de mettre les chevreaux part, maison les empche d'approcher de leurs mres {prohibent). 399. Primaque, le bord, l'extr. La particule que a une valeur explicative Virgile indique ici les moyens dont on se sert pour tenir les chevreaux l'cart. Prsfigunt
:

390. Nascentum, qui viennent de natre , leur naissance ; pour Pleno ce sens, cf. Egl., IV, 8. campo est un abinlif de lieu; avec

mit

pleiio

supplez l'ide du complment


pascenliur:'..

pecudum

LES GORGIQUES.

LIVRE

III

159

Quod surgente die mulsere horisque diurnis, Nocte premunt: qviod jam tenebris et sole cadente, Sub lucem exportanf. calathis (adit oppida paslor)
Aut parco sale contingunt, hiemique reponunt. Nec tibi cura canum fuerit postreraa, sed una
Veloces Spartse catulos acremque Molossum

400

403

nunqiiam, cuslodibus illis, Nocturnum stabulis fiirem incursusque luporum Aut impacalos a tergo horrebis Hibcros. Sa?pe etiam cursu tirnidos agitabis onagros, Et cauibus leporem, canibus venabere dammas;
Pasce sero pingui
:

410

Saepe volutabris pulsos silvestribus apros

latratu turbabis agens, niontesque per altos

Ingentem clamore premes ad relia cervum. Disce et odoratam stabulis accendere cedrum, Galbaneoque agitare graves nidore chelydros, Spe sub immotis prsepibus aut mala tactu Vipera delituit cselumque exterrita fugit; Aut tecto assuelus coluber succedere et umbrse (Pestis acorba boum), pecorique adspergore virus, Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor, ToUenteraque rainas et sibila colla tumenlem
ora capixtris. Emploi de la figure ap|>ele hypallafie, au lieu de capisiraoribus [\n\is,\\.'n.<;ii c^s)prspgunt. 401. Quod jam tenebris, etc. Sousentendez mulserunt. 402. Adit oppida pastor est l'e.xplication de exportant. .. i..o 1 40:^. Contingmit. Mme sens que
mficiunt. Cf. ui-dessous, v. 448.
405. Spartae, c.--d. de Lacouio; la capitale, au lieu du pays. 408. Hiberos. Nouvelle application do la rc;,'le sisnale propos du V. 306. Les Illbres, peuplade espagnole, s'taient rendu clbres par leurs dprdations. Impacatos. Ils n'taient pas encore enlireuienl

415

420

413. Freines. Les raballeurs s'appellont en lalin pressores; cf. Isid.,

Oriy , X, fin. 414. Stabulis est construit au datif avec accendere, parce que ce verbe do cou.^ qui sont ^'"^ rnalogio composes avec ad- sur ce tour yoy.

Kicmann,
,.[5

Si/nl, Int., a ii o et 44.

graves,

inoon.modes, nui-

sibles

soumis. 41?. Agens. Voy. nn emploi semblabla de ce participe, ii'n., I, 191.

4io_ immotis, auxquelles on ne louche jamais ... Cf. Col., VII, 4, 6 Slabula vero frequeuter everrenda et purganda... nec tantum cno aut stcrcore, sed exitiosis quoquc serpontibus lecta liberentur. 4!i0. Fovit humum. VirRile a dit de mme, A"n., IX, 10 : Castra fovere . Par humum il faut entendre latebras sub terra e/fossas.
:

421. Sibila colla, p. sibilaora. L'6-

160
Dejice
:

VIRGILE

jamque fuga timidum caput

abdidit alte,

mcdii nexus extremseque agmina caudae Solvualur, tardosque trahit sinus ultimus orbes.
Est etiara
ille

Cum

malus Calabris

in saltibus anguis,

423

Squamea convolvens
Atque
Qui,
notis

sublato pectore terga,

longam maculosus grandibus alvum; ulli rumpuntur fontibus, et dum Vere madent udo terr ac pluvialibus Austris, Stagna colit ripisque habitans hic piscibus atram Improbus ingluviem ranisque loquacibus explet; Postquam exusta palus, terrque ardore dehiscunt, Exsilit in siccum et flammantia lumina torquens

dum amnes

430

Savit agris

asperquc

siti

atque exterritus asLu. 435

Ne mihi tum molles sub divo carpere somnos, Neu dorso nemoris libeat jacuisse per herbas,

Cum positis

novus exuviis nilidusque juventa

Volvitur, aut catulos tectis aut ova relinquens,

ArJuus ad solem, et linguis micat ore Irisulcis. Morborum quoque te causas et signa docebo. Turpisovest tentt scabies,ubi frigidus imber Altius ad vivum persedit et horrida cano

440

Bruma
Sudor,

gelu, vel
et hirsuti

cum

tonsis illotus adhsit

secuerunt coi-pora vpres.


fluviis

Dulcibus idcirco

pecus

omne
tus hi
^'^5.
.

inagistri

445

construit la manire grecque avec tumentem. 423. Agmina. Trs heurcii.se image qui fait ressortir les grandes dimensions du serpent. 425. Anguis, l'hydre ou serpent
cusalif est

furorem conversus. (Wagner.)

Ne. Quelques diteurs, au de ne, lisent nec souvent employ pour ne par les potes, cf.
lieu
E(jl., II, 3i, VIII, 88, etc.

d'eau. 428.

Rumpuntur,

c.-a.-d. erumpunt. J<'ontibus, ahlalH de manire. 434. Saevit. L'emploi de ce verbe est justifi par la un du vers. Asper sut. Cf. Sali., Jut,., 89, 5 : serpentium, ,psa perai Natura ciosa, sili magis quam alia re accen-

p.

se rumpunt,

436. Dorso nemoris. Le mot cforsum se dit figurmeut de la croupe d'une montagne et par e.\tension dos bois qui la couvrent.
437. Positis, p. depositis. 439. Micat, cf. ci-dessus, v. 84

^55

dilur.i.

^xferrj/us.c.--d.

etagita-

,,. ^^-'- Hu^ils.,

,^

, .^^ ^^ ^ ^^^^ ^^.^^ expression


.

^^
:

,,,.,,^^,,

^ .
, I,

^,

Cf. Georg.,

au vif, ,
272.

LES GORGIQUES.

LIVRE
villis

III

161

Perfundunt, udisque aries in gurgite

Mersatur, missasque secundo defluit amni:

Aut tonsiim tristi contingunt corpus aniurca, Et spumas miscent, argenti, et sulfura viva,
Idseasque pices, et pingues ur^guine ceras,

450
est,

Scillamque, elleborosque graves, nigrumque bitumen.

Non tamen

ulla

magis prscns fortuna lahorum

Quam

si

quis ferro potuit rescindere


:

summum
453

Ulceris os

alitur vilium vivitque tegendo,

Dum

medlcas adhibere manus ad vulnera pastor

Abnegat, aut raeliora deos sedet ornina poscens. Quin etiam, ima dolor balantum lapsus ad ossa

Cum
Ima

fiirit

atque arlus depascitur arida febris,

Prol'uit incensos

stus avertere,

et inler

ferire pedis

salientem sanguine venara,

460

quo more soient acerque Gelonus, Cum fugitin Rhodopen atque in dserta Getarum Et lac concretum cum sanguine potat equino. Quam procu! aut molli succedere sa?pius umbrae Videris, autsummas carpentem ignavius herbas, Extremamque sequi, aut medio procumbere campo Pascentem, et serae solamdecedere nooti, Conlinuo culpam ferro compesce, priusquam Dira per incaulum sorpant contagia vulgus.
Bisaltae
447. Defluit, c.--d. nafans c/e/eWur. idissns, p. immissus, cf. (org., 452. 4.50. daeasque pices. Le mont Ida, en Phrygie, eUiit couvert de pins qui fournissaient une rsine trs estimce. 451. Graves, dont l'odeur est

465

(juam

proflci, (\Vun;iier.) La

sedet

est

icrnavi.

II,

conalructioa poscefe aliquem aliquid, demander quelqu'un de donner quelque chose est trs classique ou la trouva dans
;

insupportable . 452. Fortuna praesens est la synonyme potique de remedium dont les effets sont loujnur3 soumis au hasard. Laborum, p. malorum.

Cicf^ron. 459. Profuit. Cf. Georg., I, 49. Et a le sens explicatif; il introduit une proposiliou o est indiqu le moyen de diminuer la fivre. 461. Siaaltae. Peuplade de Thracd

454. Tegendo, c.--d. dum tegitur eo, quod teqitur, par ce fnit qu'il est car.h . Cf. Georg., II, 239. 456. Aut, qui est la leon des meilleurs manuscrits, est l'clam aussi par le sens. Abnegat est de?perantis inodendo posse tiuid-

vivant aux bords du Strymon. Gelonus. Les Gelons habitaient les


rives

ou

du

Borysthi^'ne.

le

462. Dserta Getarum. Ces mots dsisnent la rg-ion comprise entre Danube l le Dniester, 407. ScrJe dcore uocti. Voy. Egl., Vli. SS.

M'

102

VIRGILE
creber, agens hiemeiu,iuil aequore turbo

Nontam

470

Quam

multse

pecudum

pestes.

Nec singulamorbi

Spemque gregemque

Corpora corripiunt, sed tota stiva reponte, [gentem, simul, cunctamque ab origine
scit, aeiias

Tum

Alpes et Norica

si

quis

Castella in tumulis et lapydis

arvaTimavi

475

Nunc quoque post


Pastorum,
Hic
et

tanto videat, desertaque rgna

quondam morbo

longe saltus lateque vacantes. cli miseranda coorta est


aestu,

Tempestas, totoque autumni incanduit


Et genus orrnie neci

pecudum

ddit,

omne ferarum,

480

Corrupitque lacus, infecit pabula tabo. Nec via mortis erat simplex; sed ubi igaea venis Omnibus acta sitis miseros adduxerat artus,

Rursus abuudabat fluidus liquor, omniaque Ossa miuutatim morbo collapsa trahebat.

in se

485

470.

Biemem,
I,

Georg.,

ablatif de II, 250. 472. istiva (s.-e. castra),


la

procellas; cf. ]>. ASquore, 321; 391. question unde; cf. En.,

priez.

Entendez

automne qui

Toto zstu, ablatif de cause. Sous l'influence d'un n'avait pas cess d'tre
:

le

parc
),

les

troupeaux passeal

l't

c.--d. les troupeaux eux-mmes. 473. Spemque gregemque. Servius

I,

Agnos cum matribus


:

Cunctam15 Spem gregis. que. Ici encore, la particule que a une valeur explicative. Ab origine,

; cf.

EgL,

ardent. 480. Neci ddit. Peut-tre y a-t-il ici un souvenir de l'expression de Dabat exitio . Lucrce, V, 96 481. lafeoit, c.--d. corrupit. Servius remarque que Virgile a suivi le mme ordre que Lucrce (VI, 1094 sqq) en montrant d'abord l'air, puis les eaux, puis ls pturages gts par
:

depuis les plus vieux.

plus

jeunes jusqu'aux

le flau.

474. Tum scit. Supplez hoc, c.-d. totos grges morbo perireposse.

mes
gne

Norica castella. Ce sont les ferou bourgades du Noricum,


;

l le

situes sur les pentes des Alpes de mot castella. Le Noricum dsila rgion qui comprend aujourd'hui la Styrie et la Carinthie.

4S2. Simplex. Ce mot (synonyme de una) e=l expliqu par les vers suivants. Venis omnibus peut s'entendre comme un ablatif de la question qua. 483. Sitis est mis pour xstus, calor unde sitis oritur (Servius). Adduxerat. Comme contraxerat. 484. Fluidus liquor, synonyme po-

475. lapydis, du pays des lupy-

au nord-est de Timavi. Voy. Egl, VIII, 6, e\..En., I, 2i2 sqq. 476. Post tanto. En prose tanto post tempore. 478. Morbo caell, c.--d. uiaocxft. 479. Tempestas, c.--d. aeris temdes
,

l'Illvrie.

peuplade

tique de tabuni. Inse trahebat. Dans toute cette peinture des efl"els de la peste, Virgile se montre le digne rnule de Liicrcoo, VI, 1136 et suiv. 485. Minutatim se rai tache natureilement collapsa. On ne saurait peindre avec une prcision plus lgantela dsagrgation de l'organisme.

LES GORGIQUES.

LIVRE

111

163

Spe
Lanea
liiter

in

honore

deum medio

slans liostia ad aram,


vitta,

dum

nivea circumdatur infula

cunctantes cecidit moribunda minislros.

Aut

si

qiiam ferro mactaverat ante sacerdos,


rtitaria fibris,

Inde neqiie impositis ardent

490

Nec responsa potest consultus reddere vates;

Ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri, Sumrnaque jejuna sanie infuscatur harena.
Hinc ltis
vituli

vulgo moriuntur in herbis

Et dulces animas plena ad prsepia reddunt;

495

Hinc canibus blandis rabies

venit, et qualit eegros

Tussis anhela sues, ac faucibus angit obesis.

Labitur infelix studiorum alque

immemor herb
500

Victor equus, fontesque avertitur, et pede terram

Crebra

ferit;
ille

demissae aures; incertus ibidem

Sudor, et
Pellis et

quideni morituris frigidus; aret


resistit.

ad tactura tractanti dura

Hc
486.

ante exitium primis dant signa diebus.

Honor deum dsigne propre-

ment le sacrilice (le plus important des honneurs rendus aux dieux). Hostia est le terme propre, quand il s'agit d'une brebis offerte en sacrile mol wc/ima s applique plutt fie

ploi du mot dulces. Oa en verra d'autres exemples dans la suite de cette description. 497. Obesis, c.--d.

tumQces

*^\n^''\'l^ 489. Aut,


^/'."

^"''"''s.-e.
'"
"^^

..-

cecidit. --_
'^

Ante,

\'i''Combat.

'''f^n490 Inde quivaut a ex ea ove sumptis et doit tre rattaclie a hhris. Ardent. Le inesent nous met en quelque sorte l'action sous les yeux et donne l'expression une vivacit qu'elle n'aurait pas avec

493 infeUx studiorum. Sur la consiruction voy. Ricmann, Synt. lat., SeO, Rem. III. Par s/xrfia entendez jes objets de sa passion , les victoires remportes aux jeux, par exempi^, comme l'indique victor du vers
ii.,nt
'^^O. Fontes est a 1 accusaff parce ?"? avertitar est construit par ana!og>e avec a).'-5aiur, au sens duquel
'^

,r,n

t^

i-c

l'imparfait.
49-2.

participe.
^00.

SupposiU.

D;ii!S

expiatoires offerts aux naux (l c'est d'un do


qu'il
s'a:it

les sacrifices dieux inferces sacrilioes

/nce;-<ui, c. -ad, tantt


f''Oide,

Crebra. Voy. Egl., III, S. chaude, tantt

comme

le

prouve

l'adjectif

la tte

de

la

vraisemblablement ici), victime tait fortement

aijaisso vers la terre et le sacrificateur enfonait le couteau la partie infrieure des veines jugulaires. (Forbiger, d'apros Wagner.) 495. Dulces animas. Toute la seiiMbilil de Virgile se trahit dans l'em-

fnyidiis du vers suivant, 502. Tractanti. Sur ce datif voy. ^^gi.^ 1,29. Le choix des mots et l'arrangement des syllabtis rendent sousible l'oreille le phouomoue rappel
ici

par Virgile.
equi, les

503. Dant a pour sujet chevaux eu proie au mal.

164

VIRGILE

Sin in processu cpit crudescere morbiis,

Tum vero
llia

ardentes oculi, atque altractus ab alto

503

Spiritus, iiiterdum

gemitu gravis, iniaque longo

siogultu tendunt; it naribus ater Sanguis, et obsessas faucos promit aspera lingua. Profuit inserto latices infundere cornu

Mox

Lcnteos; ea visasalus morientibus una; crat boc Ipsum exitio, furiisque refecti

510

Ardebant, ipsique suos, jam morte sub segra (Di meliora piis, erroremque bostibus illimi!)
Discissos nudis laniabant dentibus artus.

Ecce autcm dure fumans sub vomere taurus


Concidit, et

515

mixlum spumis vomit

ore cruorem,

Extremosque ciet gemitus. It tristis arator, Moerentem abjungens fraterna morte juvencum, Atque opre in medio defixa relinquit aratra. Non umbrae altorum nemoruni, non mollia possunt Prata movere animum, non qui per saxa volutus
Purior eleclro

520

campum

petit

amnis; at ima

Solvunlur latera, atque oculos stupor urguet inertes, Ad terramque fluit devexo pondre cervix. Quid labor aut benolacta juvant? quid vomere terras
Invcrlisse graves? Atqui

525

non Massica Bacchi


:

Munera, non illis epula>. nooucre reposte Frondibus et victu pascuntur simpb'cis herb; Pocula sunt fontes liqnidi atque exercita cursu Flumina; nec somnos abrumpit cura salubres.
505. Tum vero, alors nu contraire. Voy. RioiTiann, Synt. lat.,
27i, e,

530

525. Benefacta, c.--d. les services

rendus

au.\

hommes.

n.

3.

509. Lenaeos. Voy. Georg., Il, i. 513. Meliora et errorem djjeuddut Errorem est de dent soiis-enteudn. synonyme de /yroj-em.

514. Nudis, ^ p.
'
.

nudntis,

dcou-

526. Invertisse est le sujet de j^^^f sous-eotendu aprs quid du yg^g prcdent. Massica. Vov. Georg., li, 143. ,,_ Vm'ila- rpnnst c.--d. Pnulxreposiae, r -k-d e;wi

^\%.

Sub vomere. Figure poiiquc


labore.

,"-.' ^-P*"^ sluatose conqmsitx et ad ceiue ''* ('^''''P'-^^ Forbiger).

luxum

pour arationis

5'-'3. Solvunlur, se relcheut, dtendenl, devieuuent fiasnucE.

se

528. Simplicis he.bs est ce qu'on appolle un gi'nitif explicatif ; il dcleriniue victu.

LES GEORGIQUES.

LIVRE
illis

III

165

Tempore non

alio dicunt regionibus

Qusesiias ad sacra boves Junonis, et uris

Imparibus ductos alta ad donaria currus. Ergo gre rastris terram riinantur, et ipsis
Uiiguibus infodiunl Iruges, niontesque per altos Contenta cervice trahunt stridentia plaustra. Non lupus in^idias explort ovilia circum,

S35

Nec gregibus nocturnus obambulat; acriov illuru Cura domat; timidi dammae cervique fugaces Nunc interque canes et circum tecta vagantur. Jam maris immeusi prolem et genus omne nataiduin
Litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus
Proliiit; insolitae fugiunt in

540

flumina phoc.
545

Inlerit et curvis frustra defensa latebris

Vipera, et attouiti squamis adstantibus hydri.


Ipsis est aer

avibus non quus, et

illse

Pra3cipites alta vitam sub

nube rclinqunt.
refert,

Praeterea

jam nec mutaripabula

532. Qassitas. Le verbo quxrere non seulement chercher , mais aussi chereh'ir sans trouver
sigiiifie

c'est le sens ici.

Sacra... Junonis.
;

Au

gnral,

ment un
va-:'es,

de parler d'un sacrifice en Virpile d^igue potiquesaciifice fait Junon. Uris. Ce mot dsigne des bufs saulieu

tomma

Georg.,

II,

374.

Remarquez l'heureuse brivet du tour. OviUa circum. La place donne la prposition, aprs son complment et la fin du vers, prolous;e en quelque sorte l'effet produit par l'expression explort insidias. 53S. Nooturnua. Exemple d'uu tour frquent en grec, et qui consiste remplacer l'adverbe par l'adjectif

533. Imparibas. C'tait une faute grave contre le rituel; car les f^-

nisses ainsi

employes devaient tre


de

de

mme

taille et

mme

robe.

Donaria dsigne

du temple o

pro[)reir.er.t l'endroit l'on dposait les offran-

des; il n'u=L pas ucesbaire de supposer que Virgile a employ ici la partie pour le tout cl qu'il a voulu

10: xaTcoKtvov tic, Ta xw[Aa; ^y) rxoTaot. Les prosateurs latins ne s'en servent ordinairement qu'avec certains adjectifs dsignant le ranff, comme princeps, primus, au lieu de primum.
cf.

Xn., Anab., IV,

1,

dsigner le temple lui-mme. 534. Ergo gre, etc. Exemple Iliclbre d'harmonie imitative. mantur a pour sujet les habitants

du Norioum dont
tement
contenue

l'ide est implici-

dans

les

mots

5A1. Et genus omne natantum est une expressioii un peu languissante aprs maris iinrnvnsi prolem, mme si l'on consent admettre avec certains critiques que Vir^iile di;>igne ici spcialement les poissous qui ne sont qu'une espce dans le genre dsign par maris prolem.

regionibus illis. Sur la valeur du prsent, voy. le v. 490. 537. Insidias explort, fruetle le otomeut, l'occasion d'une surprise .

544.

ment
II,

(1

Corvis latebr's. Prosaquede.s troas , c Dmme Georg.,


i.

216.
e.

545. Adstantibus,

erectia.

166
Q\ijiepitaeque

VIRGILE
nocenLarles; cessere magistri, 550
Stygiis

Phillyrides Ghiron Amytliaoniusquc Mclampus.


Sffvitct in

lucem

emissa tenebris

Pallida Tisiphone, Morbos agit ante

Metumque,

laque dies avidum surgeas caput altius effert, Balau pecorum et crebris mngilibus anines Arentesque sonant rip collesque supini. Jamque catervatim dat stragem atque aggerat
In stabulis turpi dilapsa cadavera tabo,

555
ipsis

Donec humo tegere ac

foveis

abscondere discunt.

Nam

neque erat

coriis usus;

ncc viscera quisquam


560

Aul undis abolere potest, aut vincere naraina; Ne tondere quidem morbo illuvieque peresa
Velera, nec telas possunt attingere putres
:

Veruin etiam, invisos

si

quis tenipfarat araictus,

Ardentes papulaj atque immundus olentia sudor

510. Cessere.

Le pote veut
l'urt

dire

que

les

hommes de

renoncent

lutter contre le flau, et, pour indiles plus habiles ne quer que trouvent rien tenter, il dsigne p.ir leurs noms deux hros illustres pour

mme

est justifi par les vers qui suivent. 559. Usus. Vov. En., VIU, 441. Viscera dsigne la chair des animaux (cf. En., I, 211), et le pote veut dire qu'on ne peut ni la purifier en la passant l'eau, ni la faire cuire.

leurs connaissan'es mdicales. Voy. la note du v. 305. 550. Chlron. Chiron, fils de Saturne de la nyu'.phe Philyia, avait et appris h connatre les vertus des Phillyrides, L'orthograplantes. phe du nom est Pliilyrides; mais

sons cott^ forme le mot ne saurai', entrer dans un vers hexamtre.


Avnj'.liaonius, frre d'Eson.
fils

560. Undls abolere. Servius : Caro concepta morbo quemdam habet mucorem, qui non potest ablui. Le verbe abolere a donc ici le sens de dbarrasser quelque chose de ses souillures . Vincere flamma, i. e. coquere. Ovide a dit, en employant une mtaphore analogue, Alet.,\lU. 6i9 ...partemqua

d'Amylhaon

domant ferventibus undis.

une des Furies, sur d"Aleel.i et de Mcgcie. L'adjectif n'e?t ex554. Crebris prim qu'une fois; mais avec balai u.
552.

Tisiphone,

faut sous-entendre crehro. Virgile notre piti pour ces pauvres animaux qui signalent par leurs plaintes frquentes l'apparition du mal auquel ils vot succomber sans
il

562. Attingere putres. I..e sens de tout ce passare e^t trs clair. Personne ne pouvait sans danger tondre les animaux qui avaient scccomb au mal; que si l'on bravait le danger et si l'on parvenait tisser la laine,

e.trite

remde. 556. Dat a pour sujet Tisiphone du V. 5^2. 558. Discimt. L'emploi du verbe

ne faisait aucun usage et se quant ceux qui voulaient se couvrir de ces tissus malsains, ils ne tardaient pas succomber. 5(53. Temptarat. Nous disons de mme en franais essayer d'un^
celle-ci

gtait

quand

mme

chose.

LES GORGIQUES.

LIVRE IV

167 565

Membra

sequebatur; nec longo deinde moranti

Terapore contactos sacer artus ignis edebat.

LIBER
Argument.
sur
la

IV.

i.

Des

abeilles.

Invocation Mcne.

position et la construction des ruches.

8.

Conseils

51. Surveillance

exercer,

149. Murs des abeilles, 228. Rcolte du miel leurs travaux, leur merveilleux 251. Maladies, moyens de gurison. 281. Reproduction pisode d'Ariste; incidents de Cyrne, de des
les jardins.
I.e

67. Combats quand les abeilles essaiment au printemps. Utilit, quand les abeilles volent pour Tlection d'un roi (reine). 116. Digression sur au hasard, d'Alor les ailes aux rois (reines).

vieillard de

Tarente.

instinct.

artiti-

cielle

abeilles.

Prote,

d'Orphe et d'Eurydice. Nouveaux essaims d'Ariste. 559 566. pilogue.

Protinus aerii mellis caelestia dona

hanc etiam, Maecenas, adspice partem. Admiranda tibi Icvium spectacula rerum, Maguanimosque duces, totiusque ordine gentis
Exsequar
:

Mores

et sludia et

populos

et

prlia dicam.
gloria,
si

Il tenui labor; at tenuis

non

quem

Nurnina leva sinunt auditque vocatus Apollo.


505.
...

Sequebatur, s'attachait Moranti est ce qu'on ap-

sur les fleurs. Quant ce que Virgile


dit des abeilles, cf. Varr.,

B.

r., III,

pelle

un datif possessif et se rattache comnfie complment artus. 56G. Longo tempre. En prose
on
emploierait l'accusatif
tempits

16.

classique

Exsequar, au lieu de l'expression prosaque exsequar verbis. 4. Ordine en procdant par


2.
,

longum

pour

marquer

la

durce. 1. ProtlnuB, m. m. en allant plus loin , c.--d. pour continuer moa pome . Aerii niellis. Pour les anciens, le miel clf.it une rose

ordre . 6. In tenul, c.--d. in pana re. 7. Lva. Virgile souhaite que les divinits qui pourraient tre dfavorahles h son dessein oublient toute

mauvaise intentiou

et lui

permettent

cleste

que

les abeilles recueillaient

d'accomplir son uvre.

i68

VIRGILE

Priucipio sedes apibus statioque petenda,

Quo neque
Ferre

sit

ventis aditus

(uam pabula

venti

domum

prohibent) neque oves haedique petulci

10

Floribus insultent aut erraus bucula

campo

Decutiat rorem et suigentes atterat herbas.

Absint et picti squalentia terga lacerti

Pinguibus a stabulis, meropesque, aliaeque volucres, Et manibus Procne peclus signata cruentis
;

15

Omnia nam

late vastaut, ipsasquc volantes

Ore ferunt, dulcem nidis immitibus escam. At liquidi fontes et stagna virenlia musco
Adsint, et tenuis fugiens per gramina rivus,

Ut,

Palmaque vestibulum aut ingens oleaster inumbret; cum prima novi ducent examina reges

20

Vere suo, ludetque favis eniissa juventus, Vicina invitet decedere ripa calori, Obviaque ho-spitiis teneat frondentibus arbos.
In

mdium, seu

stabit iners, seu profluet uinor,


IG.

25

9. Neque sit ventis aditus. Lo vent empcherait les abeilles de rentrer dans la ruche. 10. Ferre domum. La construction do prohibere avec i'accusalif est la Neque. Aprs eeule classique. neque supplez ubi. 13. Squalentia, c.--d. qui multas tertjo maculas tanquam habent Terya. Cet squamoi (Forbi^er). accusatif est construit avec picli, la manire grecque. 14. Aliaeque volucres et... Cons-

Cf.

Vastant, c.--d. cxde implent. Phajdr., Fab., 111,2, 13 sq. :

Pecus trucidt, ipsosque pastores necat, Et cuncta vastans svil irato


impetu.

n.

Nidis,

datif

d'attribution;

re-

marquez l'image
slition

offerte par la subde nidi & puUi. 19. Tenuis quivaut tenui aqua

et se rattache fugiens plutt qu' rivus.

truction
15.

imite du grec, 7tTY|V Xal lIpxVT).

20. Vestibulum, dsigne l'espace laiss libre devant les ruches. 21. Reges. 11 aurait fallu dire l&s reines , mais on n'aviiil pas encore

).Xa te

Procne.

Sur de Philomle

dcouvert dans
chefs des melles.
22.

(voy. Egl., VI, 79); elle fut change en hirondelle pour avoir servi sou mari les membres de son fils Itys. Pectus. La poitrine de l'hirondelle prsente des marques rougetres qui sont pour les potes les gouttes de sang d'Itys. L'accusatif est construit ici la manire grecque pour dsigner la partie du corps de l'hirondelle laquelle s'tend la

l'antiquit abeilles taient

que
des
:

les
fe-

Vere suo.

sibi grato el

Servius aptissimo .

Vere

manire d'tre exprime


ignata cruentis.

ip&r

manibus

23. Calori. Sur ce datif cf. Georg., m, 467, et voy. EgL, VIII, 8. Decedere. L'indnitif aprs les verbes signifiant u engager > est rare la bonne poque. 24. Teneat, p. retineat, au sens

A'excipiat.

LES GORGIQUES.

LIVKE IV

169

Transversas saliccs et grandia conjice saxa,

Pontibus ut crebris possint consistere, et alas Pandere ad stivum solem, si forte raorantes
Sparserit aut prseceps Nepluno immerserit Eurus.

Hc circum

casiaj virides, et olenlia late

30

Serpylla, et graviter spirantis copia thymbrai


Floreat, irriguumque bibant violaria fontem

Ipsa autem, seu corticibus tibi sula cavatis, Seu lento fuerint alvearia vimine texta, Angustos habeant adilus nam frigore niella
:

35

Cogit hiems,

eademque
in

calor liquet'acta remittit.


:

Utraque

vis

apibus pariter metuenda

neque

illaj

Nequiquam

tectis certatim tenuia cera

Spiramenta linunt, fiicoque


Et visco
et

et floribus oras

Expient, collectumque haic ipsa ad

munera gluten

40

Phrygiie servant picc lentius Id.


eflfossis (si

Seepe etiarn

vera est fama) latebris

Sub terra fovere larem, penitusque reperlae Pumicibusquc cavis exesaeque arboris antro. Tu tamen et levi rimosa cubilia linio Unge fovens circum, et raras superinjice frondes. Neu propius tectis taxum sine, iieve riibentes
25.

4o

In

mdium, s.-e.

umorem

exprim au

comme
dente.

uuiiu.'xlif la fln du vers, sujet d'une proposition inoi-

38. Tenuia. Voy. Ceor^., 1,397. 40. Gluten. C'est ce qu'o appelle
la propolis.

29. Sparserit, p. asperserit (s.-c. imbre). Neptuno, p. aqua. Ces flaques d'eau sont comme uue mer pour ces petits animaux. Pour Tablatif, cf. Eti., VI, 174 Virum... im-

Phrygix Idx. Sur


voy. Georg.,
4i.

41.

Servant,

mettent en rserve . la poix de l'Ida

111. -iSO.

Arboris antro est une exprcs-

merserat und . 30. Haco circum,

c -ii-d.

circum

sion qui parait trop hardie Macrobe {Sat., VI, 7). -15. Tamen. malgr tout n, e.--d. bien que les abeilles sacbent se

hxc stngnn.
33. Ipsa, c
-,"i-(i.

dfendre elles-mmes.
ah'fiirta, exprim de la proposition iuci:

47-50.

Quelques critiques,

et

comme suiel
dente au
V.

non

suivant cf. ci-dessus n. 25 34. Alvearia. Daus ce mot le {groupe ei ne compte que pour une seule syllahe longue. 37. Neque. . nequiquam (m. m. et il n'est pas vrai que ce soit sans aolif o) quivaut il /?ro^f<?r /loc iciam.

des moindres, ont trouv choquant que Virsile revint ici un suiei qu'il aurait d, disent-ils, epuis^ir plus haut (aprs le v. 17), au moment o il uumrait les dauf^ers dont il faut prserver les abeilles. Ils ont dono suppos que ces vers avaient t mal placs par les copistes, et ils n'out

170
:

VIRGILE

Ure foco caucros aU ncu ci^ede paludi, Aut ubi odor cni gravis, aut ubi concava piilsu Saxa sonanl vocisque offensa rsultat imago. Qiiod superest, ubi pulsam hiemein sol aureus Sub terras caeluuique stiva lu ce reclusit,
Ill contiouo saltus silvasque peragrant,

50
egit

Purpureosque metunt

flores, et

flumina libant
laet,

Summa

levs

hinc, nescio

qua dulcedine

55

Progeniem nidosque foveut; hinc arte rcentes Excudunt ceras et mcUa tenacia fingunt. Hinc ubi jam eniissum caveis ad sidra cyeli Nare pcr statem liquidara suspexeris aginen, Obscuramque trahi vcnto mirabere uubcm, Contemplator aquas dulces et frondeasemper Tecta petunt. Hue tu jussos adsperge sapores, Trita melisphylla et ccrinthnj ignobile gramen; Tinnitusque cie et Matris quate cymbala circum
:

60

Ipsae consident medicatis sedibus; ips

63

pas craint de les transposer aprs le V. 17. Mais, sans parler de la hardiesse excessivequ ou peut reprocher cette conjecture, il suffit do faire remarquer d'abord qu'un pote, mme didactique, n'est pas tenu de suivre, comme un savant, un ordre absolument rigoureux, et ensuite qu'en procdant comme il a fait, Virgile a voulu terminer tout ce dveloppe-

visse brle est un poison qui tue les abeilles. Alt neu crede paludi.

Un

d'eau,

beau contenir assez n'en rpand pas moins des exhalaisons pernicieuses aux abeilles. 49. Aut ubi (s.-e. est). Pulsu. 11
marais a
il

ment comme

il

l'avait

commenc,
apicul-

do l'f^ho l'ide est d'ailleurs dveloppe dans le vers suivant. 50. Vocls imago. Cf. Pline, B. N., Inimica est et cho XI, 19, 21 resultanti sono, qui pavidas alterno
s'agit
;

c'est--dire en prvenant les

pulset ictu.
51.

teurs contre tout ce qui peut nuire aux abeilles. Enfin on n'a pas pris garde que ces vers se rattachent trs naturellement l'ordre d'idos exposes parlir de tamen (v. 45) il faut seconder par tous les moyens posindustrie sibles l'intelligente des abeilles et par consquent leur viter
:

uod

superest.

Formule de

toute incommodit.
47.

Taxum.

Cf.

Egl, IX,

30,

et

Georg., II, 257. 48. Cancros. La poudre d'crevisse un remde prconis par les mdecins de l'antiquit conlre certaines maladies. Pline (TV. H., XI, 18,
tait

familire Lucrce; cf. Georg., II, 316. 55. Hinc, p.irtir de ce moment . 59. Nare p. volare est une heureuse ima^re emprunte par Virgile Lucrce (111, 6S1 natare). Liquidam, cause de la limpidit de l'air. 62. Huo, c.--d. in frondea tecta. Jussos, prconiss en pareil cas. Le vers suivant va donner la recette. Ci. Matris cymbala. Les prtres de Cyble (la Grande Mre, la mre des dieux) faisaient en son honneur. rtransition
;

sonner

19)

nous apprend que l'odeur d'cre-

les cymbales. 65. Mcdicati-s sedibus (nbl.

ds

lieu),

.ES

GEORGIQUEP.
in

LIVRE IV

171

Intima more suo sese


Sin

ounabula coudent.
exierint

autem ad pugnam

nain
motu
;

s.T.po

duobus

Regibus incessit

magno

discordia

Continuoque animos vulgi et trepidanlia bello Corda licet longe prajsciscere'; namque morantcs Martius ille aeris rauci canor increpat, et vox Auditur fractos sonitus imitata tubarum; Tiim trepida inter se coeunt, pennisque coruscant, Spiculaque exacuunt rostris, aptantquc lacertos, Et circa regem atque ipsa ad pra^.loria densa Miscentur, magnisque vocanl clanioribus hostem;
Ergo, ubi ver nacta

70

75

sudum camposque

patentes,

Erumpunt

portis; concurritur, there in alto

Fit sonitus,

magnum mixt

glomerantur in orbem,
80

Prcipitesque cadant; non densior are grando,

Nec de concussa tantum pluit ilice glandis Ipsi per mdias acies, insignibus alis,
c.--d. in locis qu sucis arisporseris et obleveris. 67. La suite des ides demanderait m autem ad pugnam exierint pulveris aspersione comprimenda sunt ut quiescant. Mais Virgile, entran par lo sujet et proccup surtout do peindre le combat des abeilles, se contento d'crire sin autem adpugnam exierint. Ce n'est qu'au vers 86 qu'il indiquera le moyen de faire cesser le coribat. Duobus regibus incessit discordia. La construction avec, le datif est aussi rgulire ici que dans l'expression terrorem injicere alicui.

bien les sonneries et les brefs appels

du clairon.
73. Trepidae. Voy, ci-dessus (v. 69) Pennisque coruscant. trepidantia. Pendant qu'elles tourbillonnent, leurs ailes jettent un clat vacillant. 74. Aptantque lacertos. Les abeilles sont compares ici aux atblctes se prparant au combat, cf. En., V, 375

et suiv.

" Cuput altum in prfElia tollit Ostendilque iimeros latos, allcrnaqno jactat. Bracliia protendens.olverberat ictibus auras.

Si/nt. lat., 43, 6. 68. Magno motu, abl. de manire exprimant les consquences de la
Cf.

Riomann,

ral

discorde.
69.

BeUo
:

est

au

datif, cf.

482

ajrestes

Trepidantia marque

Bello

animos

En., VII, accendit


la

vive agitation que provoque leur ardeur. 71. JEria rauci canor. Cf. Varr., II. n., III, 16, 30 : Consonanl vehementer (apos), proinde ut milites faciunt, cum castra movcnt. 7'2. Fractos sonitus dsisrne trs

75. Praetoria, pluriel augmentatif, au lieu de prxtorium, tente du gnen chef, ici cellule de la reine. Cette cellule se distingue de tontes les autres par ses dimensions et par le soin avec lequel elle est construite. Ipsn, prcisment . 77. Ergo se rapporte au vers 67. Campi patentes Nactai, s.-e. sunt. quand est expliqu par ver sudum le printemps est sec, l'air est pur, le ciel est dgag de nuages et les abeilles peuvents'ydonnercarrire comme les troupes dans une large plaine. 81. Rapprochez; tantum glandis. 82. Ipsi {regi"^) par mdias acies

172

VIRGILE

Ingnies animos atigusfo in pectore versant,

Usque adeo obuixi non cedere, dum gravis aut hos, Aut hos versa fuga vicier dare lerga subegifc. Ili moins animorum alque hapc certamina tanta Puiveris exigui jaclu compressa quiescent. Verum, ubi ductores acie revocaveris ambo, Deterior qui visus, cum, ne prodigus obsit, Dede neci; melior vacua sine regnel in aula.

85

90

Aller eril maculis auro squalentibus ardens

(Nam duo
Et

sunl gnera)

bic melior, insignis el ore,

squamis; ille horridus aller Desidia, lalamque Irahens inglorius alvum. Ut bina regum facis, ita corpora plebis Namque alia lurpes horrent, ceu pulvere ab alto Cum venit et sicco terram spuit ore viator Aridus; elucent ali et fulgore coruscant, Ardentes auro et paribus lita corpora guttis Hc polior suboles; bine cli lempore cerlo Dulcia mella premes, nec lantum dulcia quantum Et liquida, et durum Bacchi domitura saporem.
rulilis clarus
:

95

100

{volantes).

Insignibiis alis

Sui-

compos.
hic

Cf. Col.,

X, 10,

Atque
;

Tant Columelle, leurs ailes sont d'une plus belle couleur que les autres. obnixi non cedere 84. Construisez usque adco dum... Obnilor suit la construction de nitor. 89. Prodigus. 11 dpenserait sans
:

maxime probatur, qui est melior


deterior,

sordido spulo similis, lam fdus quam pulvere ab alto cum venitet sicco terram spuitore viaLor. Ce n'est pas le seul endroit o Columelle commente Virgile.
98.
^j.^^
o"/.'
_

nam

rien produire. 90. Vaoua. Car elle sera dbarrasse

d'unire,nul.le. , 91. Squalentibus. Le verbe sue/er/; est employ par les potes quand il a'agit de "peindre un objet dont la surface n'est pas lisse ou n'offre pas L'ablatif auro une teinte uniforme. dtermine la manire d'tre e.tprimce
,

Aridus (p. sitiens), comme en avaXoc, cf. Callim., in Cer.. 6 ^ aCalwv aToaixcov Trrj'
:

;,

>

'^^l^ Sur cet corpora. ^p.- .Ardentes hellnique cf. via Auro et pnp*' (iv-ttis. Heudiadyn yoar paribus
,

ajzcLcno:.

''''

par squalentibus. , 92. Melior. Sur la quantit de la finale vi.y Egl, X, 69. Tout ce passai?d est imH potiquement d'Aristote, Hist. anim., X, 40.
96. Eorrent, quia asperae sunt. 97. Terram, c.--d. pulverem. Spuit, p. exspuit, le simple pour le

'","'^^r--^7: Georg., II, 192. LUa, p. xllUa. Tem100. Hinc, c.--d. ex Ins. pore certo, c.-ii-d. au printemps el l'automne. 101. Premes, p. e.vprimes; cf. t.

"'ck/i)

140. 103.
69.

cf. Egl., V, Bacchi, p. vini Les anciens additionnaient le vin


:


LES GORGIQUES.
At.

LIVRE IV

173

cum

incerta volant cseloque

examina ludunt,
105

Conteninuntque favos et fry.^ida tecta rclinquunt, Instabiles animos ludo prohibebis inani.

Nec magnus prohibere labor tu regibus alas Eripe; non ilbis quisquam cuuctanlibus altum
:

Ire iter aut castris audebit vcllcre signa.

Invitent croceis halantes tloribus horti,

Et custos furum atque avium


Ipse,

cum

falcc saligna

110

Hellespouf.iaci .scrvet tulcla Priapi.

thymum

Tecta serat lato circum, cui


Ipse laborc

pinosque ferons de moiitibus talia cunc,


tcrat; ipso feraces

altis,

niannm duro

Figat

humo

plantas et amicos iiriget imbres.

115

Atque equidem, extremo ni jam sub fine laborum Vla traham et terris festincm adverteie proram, Forsitan et, pingues hortos quee cura colendi Ornaret, canerem, biferique rosaria Psti; Quoque modo potis gauderent intuba rivis
Et virides apio ripee; tortusque per

120

herbam

Gresceret in ventrem cucumis; nec sera comautera

d'un cinquime de miel, et ce mlange


B'yiipelait

saque sur

Mulsum.

103.

dnnt.
!/6i,

Incerta. Supplez quo con.iiCxlo. Ablatif de la question


:

l'Heliespont; de l l'piIhte Hellespontiaci. 113. Tecta, c.--d. le rucher. 115. Figat, p. infigat; de l le datif

humo.
117. Traham et feslinem sont au subjonolif prsent, bien que l:i proposition conditionnelle se rapporte, non pas l'avenir, mais au prsont, comme l'indique l'imparfait du subjonctif canerem de l:i proposition principale ce serait le moment de chanter... >< Il faudrait correctement tralierem et festinarem; mais l'irrgularil qu'il faut signaler ici est assez frquenLe dans la langue populaire et en posie, cf. Uiemaiin, Sf/nt. lat., 206, item. III. Traham, p. contraliam. 119. Pstum. Ville do Lucanie, sur le polfe du mmo nom. lil. Et virides apio rlpae (s. -e. lyaKderent). Pur apio entendez lo cleri, i22. Sera. Accusatif adverbial n.
:

104. Frigida. Entendez qux frigida fada sunt ex quo apes non jam ea forent. 107 Quisquam. Ce masculin s'explique par la comparaison de l'abeille vec un soldat. Vellere signa, Voy. une comparaison semblable,

236. lO'J. Invitent, i. e. ad mellificium. 110. Custos furum. Le pcnilif avec custos s'explique parce fait que ie verbe cuatodira dont drive le subStantif signilie aussi surveiller. Cum falce saligna. Les statues de Priape places dans lesjardins taient en bois. 111. Tutela Priapi, c.--d. tutor Priapus. Priape, dieu des jardins, tait i-articulirement vnr a LanipIII,

Georg.,

174

VIRGILE

Narcissum aut flexi tacuissem vimcn acanthi, Palleotesque hederas et amantes litora myrtos. Namque sub balia memini me turribus arcis, Qua niger umectat flaventia culta Galsus, Corycium vidisse senem, cui pauca relicti
Jugera ruris erant; nec
fertilis illa juvencis,

128

Nec pecori opportuna sages, nec commoda Raccho. Hic rarum tamen in dumis olus, albaque circum Lilia verbenasque premens vescumque papaver,
Nocte

130

Regum aiquabat opes animis; seraque levertens domum, dapibus mensas onerabat inemptis.
135

Primus vere losam atque autumao carpere poma; Et, cum tristis hiems etiamnuni frigore saxa Rumpcret et glacie cursus frenaret aquarum,
111e

comam
:

mollis

jam londebat

hyacinthi,

c'est comme s'il y svail seras comas prxbentem. Le narcisse fleurit mme eu dcembre soua les cliuials Coniantem. Chez les temprs. potes, coma dsigne la fois les

Bero

feuilles et la fleur d'une plante. 123. Vimen est amen par l'pithte flexi et dsigne la tige de l'acanthe que son poids fait incliner vers la
terre. 124. Pallentes, c.--d. d'un vers tirant sur le gris, gris verdlre Amantes litora cf. EfjL, 111, 39.

. Ce mot est expliqu par les dtails qui gi^ivent. 128. Fertilis... juvencis. L'ablatif juvencis.u^ax'iii.xii'dijuuencoruinlabore 129. PecorI, c.--d. ovibas pascendis. Seges peut dsigner d'une

voulu

manire gnrale toute espce de terrain productif. Commoda Baceho. Entendez comme 'il y avait apta

vtibus. 130. Rarum.

Parce que

les

lgumes

myrtos. Cf. Georg.,


myrtelis llissiinu
125.

Il,
.

112
Il

Litora

balia arcis.
:

s'agit

de

Tarante, fonde par le Lacdmonien OEbalus, pre de TyaPhaluute


dare, avait rgn LaoJmone., 126. Niger, noir , cause do la Galxsus. profondeur de ses eaux.

Le Galse (auj. de Tarente.

Galaso) coule prc

12T. Coryciiun ueuem, c.--d. un vieillard cilicien. i^orycus (auj. Cureo) est en elfet une ville de Cilicie. Les pirates do Cilicie vaincus par Ponipo

sont plants en lignes et par interIn dumis. On doit entendre comme s'il y avait in loco dumis sxpto il serait trange que le vieillard de Tarente n'et pas fait disparatre les ronces de son jardin. Circum, c.--d. autour de ses plates-bandes de lgumes. 132. Animis, dans sa fiert . Pour ce sens du pluriel animi cf. Gic, De imp. Cn. Pomp., 2Z;pr. dom., 55; 141; Liv., I, 34. yquare no signitie pas seulement galer , mais encore regarder comme gal,
valles rguliers.
:

comparer

Le

vitiUard, fier d'avoir

avaient t transports, les uns eu Grce, les autres en Galabre, et oa ieur avait donn dos terres cultiver, jjos Ciliciens passaient pour de trs Habiles dessinateurs do jardins.

EU tirer parti de son terrain, se croit aussi riche et aussi heureux qu'un
roi.

13i.

Carpeva est un innilif histo-

lltlicti,

dont

personne n'avait

rique et ne dpend pas de primus. 137. Comam. Voy. la note du v. 122. Tomhbat. La finale du mot

LES (ORGIQUES.

LIVRE IV

175

^statem

increpitans

Ergo apibus l'etis Primus abundare,


Mella favis;

seram Zophyrosque morantes. idem atque examine mullo


et spumaritia cogre pressis

140

illi tilise

atque uberrima pinus;


fertilis

Quoique

in flore

novo pomis Se

arbos

autumno matura tenebat. nie etiam seras in versum distulit ulmos, Eduramque pirum et spinos jam pruna ferentes, Jamque ministrcntem platanum potantibus umbras, Verum haec ipse equidem spatiis exclusus iniquis
Induerat, totidem
Prsetereo atque aliis post

143

commemoranda

relinquo.

Nunc

ge, naturas apibus "quas Juppiter ipse

Addidit expediam, pro qua mercede, canoros

150

Curetum sonitus crepitantiaque


est compte comme longue, parce qu'elle se trouve au temps fort du cinquime pied. 138. Increpitans, c.--d. irridens. 11 ne trouve pas l't trop lent venir, puisqu'il a des fleurs au cur de l'hiver; mais il a l'air de dire en riant l't qu'il sait se

ara secut,

de Virgile et il a trait en vers dans sou dixime livre le sujet nglig par Virgile. 149. Naturas au pluriel, parce que Virgile sous-entend singuUs avec
upibus.
150. Addidit, p. indidit, comme Virus serpentibus Gcorg., I, 129 Expediam, j'expliaddidit atris >. Pro qua querai, je dvoilerai . ntercede. Si l'on veut conserver merces le sens ordinaire de rcompense, il faut entendre avec Ueyne et Dbner que le pote reprsente Jupiter dotant les abeilles de leurs admirables qualits et les rcompensant ainsi d'avance do la bonne action qu'elles devaient accomplir envers lui mais on voit comme cela

mme

passer de
139.

lui.

Ergo apibus, etc. Ce dUil nous ramne au sujet principal du quatrime chaut.
140. Pressis, p. expressis. On plaait les rayons dans une corbeille d'osier et on les pressait; le miel tait recueilli dans un rcipieul,

puis vers dans des vases de terre.


(Foroifter.) 142. Pomis se induerat. Cette imape est heureuse, car les fleurs sont la

est

bizarre.

11

vaut mieux admettre

promesse
143.

de.s fruits.

Tenebat. L'arbre ne
:

.'aissait

pas tomber ses fruits. 144. Seras. Entendez o dj grands c'est une difficult de plus qu'a vaincue l'habile jardinier. Jn versum diffre, c'est tiuus])lanter des arbres et les disposer par ranges rgulires. Distulit est au parfait, parce que Virgile emploie le temps de la narration.
;

que du sens de rcompense d'un service rendu Virgile a pass tout naturellement au sens de bienfait, c'est-dire qu'il a pass de l'effet la cause; c'est un chanp;ement de signification dont la hardiesse n'a rien d'excessif.

Voy. A. Darmesteter, La vie des mots, p. 49. P7'o qua mercede serait mis pour pro mercede qua, inversion
qui n'est pas sans exemple. 151. Curetum sonitus. Les Curets taient les prtres de Jupiter dans l'le de Crte ils clbraient le culte du dieu par une musique bruyante accompagne de danses.
:

trs dur , c.--d. dans tonte sa force. 148. Aliis poyt commemoraada.

145.

Eduram,

Culumcliu B pris

il

la lettre

ce

mot

176

VIRGILE
caeli

Dicto
Solae

regem pavere sub

antro.

communes

natos, consortia lecta

Urbis habent, maynisque agitant sub logibus SRvum,

Et patriam solae et certes novere Pnates; Venturteque hiemis memores, state laborem
Experiuntur,
et in

155

mdium

queesita reponunt.

Namque

ali victu invigilant, et fdere pacte

Exercentur agris; pars intra saipta domorum Narcissi lacrimam et lentum de cortice gluten Prima favis ponunt fundamina, dcinde tenaces

160

Suspendunl ceras; ali spem genlis, adultes Educunt ftus; alia3 purissinia mella
Stipant et liquide distendunt nectare cellas.

Sunt quibus ad portas cecidit custedia serti, Inque vicem spcculantur aquas et nubila cli, Aut onera accipiunt venientum, aut, agmine facto,

165

Ignavum

fucos pecus a prsepibus arcent.

Fervet opus, redeleutque tbymo fragrantia mella.

152. Dictaeo snb autro. Le Dict est une montague de Crte (voy. Pavere. Pai-fait Georg., Il, 536). de jiasco. 153. Consortia tecta. Entendez ; tecia q\ix cnmniiini possessioite tenentur, ut Itpreditas fralrum germanori/m. (Wunderlioh.) Kem arquez que dans tout ce passage les abeilles

le contrat qui les lie exige qu'elles se partagent les travaux accomplir.

sont compares aux liommes dont rapproche d'ailleurs leur merveilleux instinct. 154. Agitant xvum est une cxiiression qui revient dans VEnide (X, 335) et qui rajipelle agitare dics de Georg., II, 027. 155. Novere, p. habuere, comme Solemque suum, sua En., VI, 6U : sidra norunl. 157. In mdium quaesita. Cf. Georg.,
les
<i

159. Exercentur, ne se donnent aucun repos .Cf. /?., 1,431. Intra sxpta domorum. Pour la construction du gnitif voy. En., \,'A^. IRl. Pouant. Sur cet accord, voy. V. 377. Eundamina ne parat pas S!) rencontrer avant Virgile. 102. Suspendant ceras. Les abeilles commencent leur travail par le haut de la ruche. 163. Educant ftus. Vir.^le a transcrit ailleurs ce passage; cf. En., I,

431 sqq.
165. Sorti ne saurait tre l'ancien ablatif de sors; car ce cas Virgile emploie partout sorte. Forbiger rap Excipiam proche En., IX, 271 illum sorti et pense que le datif quivaut ici ut sors illis esset, le mot sors ayant la sens de lot . 166. Aquas, c.-k-d. pliiviam, comme l'indique sufsamment la fin du vers.
:

127. 158. Victu. Sur cette forme de datif voy. les grammaires. FI,

dere pacto. L'expression est rnpj)roclier de celle du v. 154: Marrais pub leribus . Les abeilles ont form, en quelque sorte, une association, et

167. Agmine facto. Comme des soldats foniis en colonne d'aMaqns.

LES GEORGIQUES,

LIVRE IV

177

Ac

veluti lentis Cyclopes

fulmina massis
stidentia tinguiit

170

Cum

properant,

alii

taurinis follibus auras


alii

ccipiunt redduntque,
JEra. lacu;

gmit impositia incudibus ^Etna; lUi inter sese magna vi brachia tollunt In numerum, versantque tenaci forcipe ferrum Non aliter (si parva licet compouere magnis)
Cecropias innatus apes

175

amor urguet habendi,

Munere quamque suo. Grandaevis oppida curx, Et muuire favos, et deedala fingere tecta. At fesse multa referunt se nocte minores,
Crura Ihymo plenae pascuntur et arbuta passim Et glaucas salices, casianique crocumque rubentem,
:

180

Et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos.


Ssepe etiam duris errando in cotibus alas
Attrivere ultroque

183

203
:

auimam sub
et

Tantus amor florum

fasce dedere generandi gloria mellis

204
!

20S

170. Leutis massis. Ce :joat les blocs de fer en fusion avec lesquels les cyclopes fabriquent les foudres de Jupiter.

pro partihus cuiqueassignatis,

comme

171. Properant, c.-h-d. properanter conficiunt. se Cette construction retrouve chez les prosateurs de l'empire, chez Tacite, par exemple. Vir-

il a t dit plus haut, v. 158 et suivants. Oppida. Comme les hommes (voy. la note du v. 153), les abeilles ont leurs enceintes, leurs places de guerre.

a transport ce passage avec quelques changements dans l'Enide,


gile

179. Munira. E:cpression plus noblo que facere. Dxdala, gr. SoaXa, ingnieusement construites .

VIII. 449-453. 17'.{. Lacus dsigne le vase plein d'eau dans lequel les forgerons plongent le fer. Impositis, places dans

180. Crura... plenae. Sur cet accusatif voy. V. 15.

la forge. 174-5.

Remarquez l'heureux

effet
le
.

d'harmonie imitative produit par rythme de ces deux vers. 175. In numeium, en mesure
Cf. Egl., VI, 27.
la

203-205. Ces trois vers ne pouvant pas rester la place o ils sont dans les manuscrits (car ils interrompent la suite du discours), nous avons adopt l'opinion de Ladewig et de Forbiger qui les transposent ici. 203. Ultro a le sens de eo progrediuntur ut... ou plus simplement de
insuper. Animam dedere. Virgile a dit ailleurs dans le mme sens. En., IX, 704 : dare vilam p. edere animam.
205. Gloria,

177. Cecropias... apes. On connat rputation des abeilles de l'Hy-

mette, en Atlique. L'Attique s'appelait aussi Cecropia, du nom de son premier roi, Cccrops. Amor habendi, le dsir de possder , c'est-dire d'augmenter leur provision de

comme
tur.
1)

passion de la gloire , Cic, p. Arch., 11, 26 : Opti-

mus quisque maxime

gloria duci-

miel.
178.

Muaere quamque sno,

c.--d.

Le gntif generandi mellis quivaut qux ex mellificio oritur.

12

178

VIUGILE
184 185

Omnibus una quies operum, labor omnibus unus. Maae ruunt portis nusquam mora rursus easdem Vesper ubi e pastu tandem decedere campis Admonuit, tum tecta petunt, tum corpora curant
:

Fit sonitus,

mussantque oras

et

limina circum.
190

Post, ubi

jam thalamis

se composuere, siletur

In noctem, fessosque sopor suus occupt artus.

impendente, recedunt Longius, aut credunt calo adventantibus Euris Sed circum tut sub mnibus urbis aquantur, Excursusque brves tentant et spe lapillos, Ut cymbai, inslabiles fluctu jaclante, saburram, Tollunt his sese per inania nubila librant. Illum adeo placuisse apibus mirabere morem,
stabulis, pluvia
;
; :

Nec vero a

195

Quod nec concubitu

indulgent, nec corpora segnes


;

n Vnrera solvunt, aut ftus nixibus edunt

Verum

ipsae e foliis
:

natos et suavibus herbis


Quirites

200

Ore legunt

ipsae

regem parvosque

Sufficiunt, aulasque et cerea rgna refingunt. Ergo ipsas quamvis angusti terminus vi Excipiat (neque enim plus septima ducitur stas), At genus immortale manet, muUosque per aanos Stat fortuna domus, et avi numerantur avorum.

202
20G

100. Sopor suus. Heyne explique suus par illis dcbitus, guippe labore diurno paratus. 192. Credunt caslo, c.--d. fidem Euris. Cf. habent cailo sereno.

res tout l'heure des hommes sont maintcuaut appeles du nom des citoyens romains. 206. Ergo, par suite de la facilit avec laquelle elles naissent des
fleurs.

V. 29. 194. Lapillos. Ceci n'est qu'une able. 11 y a une espce d'abeille qu'on appelle maonne, qui bLil son nid contre les murs, avec un mortier compos de sable el de gravier; comme celte abeille ressemble l'autre, des yeux inattenlifs les ont

confondues. (Uelille.) 198. Concubitu e.st au datif. 200. E foliis. Il y a l une erreur commune tous les naturalistes de
l'antiquit.

207. Excipiat. L'expression terminus ipsas excipiat est calque sur /br<iia illum excipit. 208. At pour attamen ou iamcn, comme plus bas, v. 241, et En., 1, 512. 209. Fortuna domus. L'expression rappelle celle qu'on lit sur les monnaies impriales : Fortuna domus

Augustx.
210. Ingens. Cette pithte s'expli-

2'U. Gulrites. Les abeilles

compa-

que si l'on songe aux couqulos aux richesses de Crsus.

at

LES GORGIQUES.
Praeteiea

LIVRE IV

179

regem non

sic

^gyptus

et ingens

210

Lydia, nec populi Parthoruni aut

Medus Hydaspes Observant. Rage incolumi, mens omnibus una est

Amisso, rupere fidem, constructaque mella Diripuere ipsae, et crates solvere favorum.
nie

operum

custos, illum admirantur, et onines

215

Circumslant fremilu denso, stipantque frquentes,


Et sajpe atloUunt umcris, et corpora bello Objectant pulchramque petunt pcr vulnera mortem.
His

quidam

signis,

atque heec exempla secuti,

Esse apibus partem divina mentis et haustus

220

^therios dixere

deum namque

ire

per omnes
:

Terrasquc, tractusque maris,

Hinc pecudes, armenta, viros, genus

clumque profundum omne ferarum,


;

Quemque
Scilicet

sibi tenues nasceutem arcessere vitas hue reddi deinde ac resoluta referri Omnia; nec morti esse locum; sed viva volare

225

Sideris in
Si

numerum

atque alto succedere

ca)Io.

quando sedem auguslam servataque mella

Thesauris relines, prius haustu sparsus

aquarum
230

Ora

fove,

fumosque manu prBlende sequaccs.


pour siderum.

211. Medus Hydaspes. L'Hydaspe Djelum) prend su source dans le Paiopamise et coule dans la rgion
(auj.

lectif

Alto cxlo.

aujourd'hui appele Pendjab. On sait que l'empire perse s'tendit un moment jusqu' cette contre. 213. Rupere. Sur ce parfait et sur diripuere du vers suivant voy. Georg.,
l,

Datif marquant le but d'un mouvement comme souvent chez les potes, Succedere, s'lever vers... Tout

49.

AttoUuat umeris. Dtail emprunt Aristote, Hist. anim., IX, 40. 218. Corpora bello objectant. Sousentendez pour dfendre leur roi. 219. Hls signis quivaut cuin hxc signa sint. 222. Voy. Egl., IV, 51. 223. Hlnc, c.--d. ez divina mente, etc. 224. Tenues, i. e. teneras, quoniam omnibus, quce nascantur, ab initio
217.
:

ce passatje est inspir de la philosophie pythagoricienne. 228. Augustam est la leon des meilleur.s manuscrits ; d'ailleurs Virgile s'est dj servi, en parlant du rucher, de termes "-omme au/a(v. 90),
ci^rea

rgna

229.

ReUnere

(v. 202), etc. sip:nie proprement

enlever l'enduit qui bouche quelque cliose et par suite dcouvrir, ouvrir . Haustu sparsus aqua^

rum,
te

c.--d.

postquam hausta aqua

asperseris. 230. Ora fove,

ta

bouche

Virf^ile

m. m. soiqna recommande

vita sit exipua.

227. Sideris est

(Ameis et Korbiger.) un singulier col-

tout simplement l'apiculteur da se rincer soigneusement la bouche, les abeilles tant incommodc par

i80

VIRGILE
ira

mis

modum

supra

est, leesseque

venenum

236

Morsibus inspirant
Affixse venis

et spicula caeca

relinquunt

237

animasque in vulnere ponunt. cogunt ftus, duo tompora messis Taygcte simul os terris ostendit honestum Plias et Oceani spretos pede reppulit amnes
Bis gravidos
;

238
:

231

ut eadem sidns fugiens ubi

Piscis aquosi

Tristior hibernas clo descendit in undas.

235
248

Quo magis exhaustse


Incumbent generis lapsi Complebuntque foros et

fuerint,

hoc acrius omnes

sarcire ruinas,
floribus horrea texent.

2i9

230

les mauvaises odeurs; cf. Col., IX, 13, 3 : Verum maxime custodienest curalori, cum alvos tractare

dum

debebit, accdt,

ut...

non

niai

abstincatque
etc.

esculentis,

lolus ad eas redolentibu*

Sequaces. Cf.

Georg., II, 374. 236-238. Co passage n'est pas sa place dans les manuscrits, car il est vident que Virgile n'a pas pu renvoyer si loin les vers o il expose lus raisons des conseils de prudence qu'il vient de donner. Il est vraisemblable qu'il faut le replacer ici. 236. Modum supra, p. supra modum. On a dj vu plusieurs exemples do cette transposition de la prposition.
2.37.

Morsibus est pris

ici

dans un

sens trs gnral et dsigne les piqres produites par les aiguillons des abeilles. 238. Animas ponunt. Cioron a dit
fain., IX,2-i fin: Vilain ponere . 231. Bis, une fois au printemps, une fois l'automne, comme Virgile va le dire potiquement dans les Ftus. Ce vers 233 et suivants. mot dsignant chez les potes toute espce de productions, on doit l'entendre ici du miel, et cogre ftus peut tre regard comme l'quivalent de stipare mella du v. 1C3. Cogunt a donc pour sujet apes, et gravidos dsigne tout simplement la lessis. grande abondance du miel. Comme il y a deux poques pour la production du miel, il y a aussi deux poques pour la rcolte.

Ad

232. Taygete, fille d'Atlas, une des Pliades dont le lever holiaque a lieu le 22 avril. Simul, p. simul atque, comme Egl., IV, 26. 233. Plias. Cette forme doit tre prfre la forme Pleias qui compte pour trois syllabes c'est d'ailleurs la leon du Mediceus, 234. Sidus fugiens Piscis. Le mot Piseis est employ collectivement pour Piscium; la constellation des Poissons se lve en dcembre. Sidus Piscis est donc employ par mtonymie pour dsigner la saison d'hiver qui, comme nous l'avons vu {Georg., I, 100), est surtout pluvieuse en Italie (de l aquosi). 235. Cslo descendit. Le coucher des Pliades a lieu le 14 novembre. 248-250. Ces trois vers rompraient la suite du discours, si on les laissait la place o on les lit dans les manuscrits; au contraire, ils terminent trs bien le dveloppement, si on les insre entre les vers 235 et 236. C'est l'opinion de Ribbeck, de Ladewig et de Forbiger, et nous les

avons

suivis. Cf.

Ribbeck, Lect. Verg.,

36 sqq. 248. Exliaustee, s.-e. melle subducio. 250. Foros. Le mot forus signifiant en gnral une surface divise en
p. 7 sqq, et Proleg., p.

compartiments i, le pluriel fori est employ mtaphoriquement par Virgile pour dsigner les alvoles d'une Horrea. La rucho est comruche.

pare un grenier. fiorum sucis.

Floribus, so.

LES GORGIQUES.

LIVRE IV

181

Sin duram nietues hiemem parcesque futuro, Contusosque aniraos et res miserabere fraclas, At suffire thymo cerasque recidere inanes

239 240

Quis dubitet?

nam

saepe favos ignotus adedit

Stellio et Jucifugis

congesta cubilia blattis

Immunisque sedens alina ad pabula fucus


Aut asper crabro imparibus se immiscuit armis, Aut dirum tinese genus, aut invisa Minervaa In foribus laxos suspendit aranea casses. Si vero (quoniam casus apibus quoque nostros Vita tulit) tristi languebunt corpora morbo, Quod jam non dubiis poteris cognoscere signis
:

245

Continue est sagris alius color horrida vuUum Dformt macies tum corpora luce carentum
; ;

2;J5

Exportant

tectis et tristia

funera ducunt

Aut ill pedibus connex ad limiua pendent Aut intus clausis cunctantur in eedibus, omnes
;

Ignavaeque fam et contracte frigore pigree.

um

sonus auditur gravior, traclimque susurrant

260

Frigidus ut

quondam

silvis

immurmurat

Auster,

Ut mare soUicitum stridit retluentibus undis,


2ii. At. Cf. V. 208. 242. Ignotus, sans

235.

Luce carentum.

Cf.

Lcor., IV,

qu'onyprcnno

39

Simr.lar.ia... luce

carentum.

garde

243. Stellio. Prononcez siellio. Lonqesta s.-e. sunt. Cubilia, le

257. Pedibus connexae. Comme les autres insectes, les abeillos inou-

rantes ont les pattes recourbes et


entrelaces. 259. Fam, la famine cf. plus bas, v. 280. Contracta frigore. Hypallage pour contractai friyore. Mais on peut expliquer aussi en pre-

rujher. 2il. Immunis.

Du

sens

esempt de charpies naturellement celui de qui ne contribue en rien et par suite


luactif .

propre on passe

245. Crabro, le frolou.

Impari-

bus armis. L'aifruillon du frelon est plus fort que celui de l'abei'.le. 246. Invisa Minerv. Arachne ayar,t voulu rivaliser avec Minerve fut vaincue et change en araigne, Voy. Ov., Aflarn., VI, 1 sqq. 251. Si vero, etc. Ce n'est qu'au vers 264 qu'on trouvoia la proposilion principale. Cf. la note du v. 07. 252. Vita, comme le grec ^lo, tignifie souveut nature, condition .

nant contracta comme synonyme de L'expression frigus colligre se lit dans Horace, Epist., I,
collecta.
11, 13.

isono.

260. Tractim. Entendez comme y avait iracto (c.--d. producto) Le bourdonr.ement des abeilles e*t faible et languissant. quand elles sont m.iluiles.
s'il

261. Ouondam, comme o/nn, signifie .souvent i^arfois .

262. Stridit. Cf. stridere (v. 555/. lie/luentibus undis. Les flots vi.ju.

t82

VIRGILE

iEstuat ut clausis rapidus fornacibus ignis;

jam galbaneos suadebo incendere odores, Mellaque arundineis inferre canalibus, uilro riortantein et fessas ad pabula nota vocautem. Proderit ettnnsum gallae ailmiscerc saporem,
Hic

265

Arentesque rosas, aut igni pinguia multo Defruta, vel Psithia passos de vite racemos,

Cecropiumque thymum,
Est etiam flos
iii

et graveolentia

centaurea.

270

pratis, cui
facilis

nomen amello
:

Fecere agricohc,

quserentibus berba

Namque uno ingentem


Aureus ipse Funduntur,
[Saepe
;

toUit de caespitc silvam,

sed in fobis,

qu plurima circum
;

violai

sublucet purpura nigraa


;]

275

deum
iu ore

nexis ornalB torquibus ar

Asper

saper

tonsis in vallibus illum

Pastores et curva legunt prope flumina Mell. Hujus odorato radiccs incoque Paccho,

Pabulaque in foribus plenis appone

canistris.

280

Sed si quem proies subilo dcfecerit oranis, Nec, genus unde nova flirpis revocetur, habebit,
ncnt
se brisrr contro I.i cte ot re(luent.Cf.Homoro,/^,XIV,3!:)3,sqq. 263. Fornaces. Ce vers est aussi imit d Homre voy. le passage i;

275. Purpura sj dit de toulo couleur clatante. 276.

Ce vers na parat pas

dic-no

dessus indiqnrt. la coustruc'iO'J. lucendere. Sur tion voy. le V. *3. 267. Tupsum. llypallaRe p. tuns.r.
269. Psithia.
*

^^

vircrilo.
;

iiitorromot la suilc dei


orni,-e
;

ides

oy-

(reorg.. Il,

J.',.

270. Cecropjum. Voy. y. 177. Centaurea. Le centaure Cluron guont

remplace nialadroitement le prsent onUn Porest terme bien impropre un guibiis ^^^^^ sertis. C'est sans doute une ^^^^ marginale qu'un lecteur se sera amus ' rdiger sous forme de
le

parfait

^^^.^

?,Tl'i^l."^5,?,rJ'^.^!7,wJ,^'''f'.; sure qu Hercule s tait faite .au p.e.l

avec une de ses flches; de


""o'io

l le

1.^.-K PotiFaobs qureutibus 272. V*",""'""'que, p. facibs ad tnveniendum. Cf. 223. Genrg., II, 273. Caesplte, parce que la plante forme son pied uno forto toutlc. 274. Aureus. Le cicur de la fleur Foliis. Il s'agit dos est jaune. Circum est dtach du ptaies. verbe; il y a l une vritable tmse.

277. Tonsis in vallibus. c.--d. . tond.ntur 'pecurUbus. pass passif est pris dans le sens d'un vritable participa

^e participe
^.
*^

^ ' 278. Mellae.


Oglio.
279.

/^.

C'est
(p.

/ un
vmo)

^^
m
,

affluent
h
.,

.1 de
.,

'

Bacoho

ablatif,

parce que incoque est pour cogne in. 282. Genns novae stirpis, c.--d. genus a nova siirpe oriundum.(Heyne.) Revocetur. Cf. En., 1, 235,

LES CtORGIQUES.

LIVRE IV

183

memoranda inventa raagistri Pandere, quoque modo csesis jam saepe juvencis
Tempus
et Arcadii

Insincerus apes tnloril cruor. Altius

omnem

285

Expediara, prima repetens ab origine, famam.

gens fortunata Canopi stagnantem flumine Nilum El circum pictis vehitnr sua rura phaselis; Quaque pharetrat vicinia Persidis urget,
Pelljei

Nam qua

Accolit efuso

290

Et viridem yEgyptum nigra fecundat harena, Et diversa ruens septem discurrit in ora

Usque coloratis amnis devexus ab Indis, Omnis in hac certam regio jacit arle s'dulcni. Exignus primum, atque ipsos contraclus in iisus,

295

hune angustique imLrice tccti Parietibusque prcmunt ariis, et quattuor addunt


Eligitur locus;

Tum

Quattuor a ventis, obliqua luce fenestras, vilulus, bima cnrvans jam cornua fronle,
283.

Arcadii
fait

d'Ariste.

qui en

inagistri. 11 s'n,Til Virgile suit la tradition un hros nrcadien.

l'Egypte, Virgile passe auxfrontirr,'? orientales; mais coinmentpeut-il dire que le royaume des Parthes cstlimi-

284. Pandere. Sur la constructinn I, 305. Jam sxpe doit tre raltachi; tvlcrit. 285. Insincerus, corrompu . Tulcrit, p. protide/rit. 236. Famam, ce qu'o raconte ce sujet. 287. Pellaei. L'Hjryide devenue terre macdonienne pouvait tre appele PelLra, de Pella, capitale de la Mac-

voy. Gcori/.,

Gens fortunata. Allusion doine. aux grasses moissons dues a\ix inondations du Nil, ce qu'explique d'ailleurs le vers suivant. Canopi. La ville de Canopp est situe sur le bras occidental du Nil. 28S. Stagnantem, cause dos

tropho do l'Kgypto? Ce n'est pas du reste la seule difficult qu'offre ce passage qui a beaucoup embarrass les commentateurs. Urget est employ absolument comme dans Horace, Sat., II, 2, 61; voy. aussi Plaute, Pn., IV, 2, 35. 293. Coloratis Indis. Il s'agit des peuples noirs do l'Ethiopie qui sont la frontire mridionale de
l'Egypte.
294. Omnis regio, tous les peuples de l'Egypte. Jacit saliitem certam,

c.--d.

ponit sjw.m salutis certam. In hac arle. Voj'. v. 28"! sq. 295. Contractas, comme coar:

tatiis.
2^'6. Imbrice. En prose il y aurait angwsto teclo ex imOricihus facto. 297. Parietibus. Prononcez parje-

uiiniiel'.es du fleuve. 289. Pictis phaselis. Cf. lrodote, Bura dpend de 'I, 96; 97. fircum. Voy. une construction analoftue dans Horace, Sat., I, 6, 59. 290. Pharetrat, paroe que les Partheslaienl d'h.ibiles tireurs d'arc. Persidis dsifrne le royaume di;s Parthcs; aprs avoir indiqu (v. 2S6 ecjq.) les frontires occidentales do

inondations

tibus.

Premunt

(p.

exstruunt),

parce que le pote revient sur l'ide dj exprime par lo participe contractus. 298. Obliqua. Les fentres tant obliques, la lumire n'arrive qu'obli-

quenieut dans

lo rduit.

184

VIRGILE
300

Quaeritur; huic geminae nares et spiritus oris

Multa reluctanti obstruitur, plagisque perempto Tunsa per integram solvuntur viscera pellem.
Sic

positum

in causo linquunt, et

ramea

costis

Subjiciunt fragmenta,

thymum

casiasque rcentes.
305

Hoc

geritur Zephyris

primum

impellentibus undas,

Ante novis rubeant quam prata coloribus, ante Garrula quam tignis niduni suspendat hirundo.
Interea teneris tepefactiis in ossibus uraor
yEstuat, et visenda modis animalia miris, Trunca pedura primo, mox et stridentia pennis, Miscentur, tenuemque magis, magis ara carpiint, Donec, ut aeslivis effusus nubibus imber,

310

Erupere, aut ut nervo puisante sagittse,

Prima

levs ineunt

si

quaudo prlia Parthi.


3iS

Quis Deus hanc, Musae, quisnobis extudil artem?

Unde nova ingressus Iiouiinum experientia ceplL? Paslor Arislseus, fugicns Penca Tempe, Amissis, ut fama, apibus morboque fameque, Tristis ad extremi sacrum caput adstilit amnis, Multa querens, atque hac affalus voce pareutem
:

320
propri;-

300. Spiritus oris, p. os. 302. "Tunsa solvuntur.

315
Viscera

Fxlundere,

siguiQe

tuodeudo coinminunulur, ita tanien ut poUis maneat iiite^'ra. 303. In clauso. On bouche tous les orilices du rduit avec de la terre ballue, au bout de vin;rt et un jours on laisse entrer l'air et la lumire, s'il ne fait pas de vent, puis on referme tout avec soin; onze jours aprs ou trouve un nouvel essaim. (Kuyne.)
305. Geritur, p fit. 309. Visenda (au liou de pccModis miris, c.--d. miianda)

ment faire sortir en frappant, faire sortir avec effort a, d'o u se donner de la peine pour obtenir
quelque chose . 316. Ingressus

entreprise, coraI,

meucemeuL, dbut. 317. Aristaeus. Voy. Georg.,


Penea.
...

14.

Tempe, per

rabilem aspcclum pixbcntin.

Trunca pedum. Sur ce prmitif, Toy. Geory.y 111, 493. Dos ufs pondus par la n.ine des abeilles sorUnt des
310.

larves qui deviennent plus tard dos insectes parfaits. Voy. un trait d'apiculture. 311. Magis, magis, p. magis atque wtayis, modifie carpunt.

Effusus undis . 318. Amissis. Les dieux avaient puni Arible de sa condiitc envers Eurydice (voy. v. 453 sqq.). 319. Caput sminis, la source du Pne (cf. v. 355 et 366) o se trouva l'entre de la Rrutte qui donne accs la source de tous les fleuves (cf. v. 360 sqq.).
3-20.

Ov., Met., I, 569 : quse Peneus,ab imo Pindo, spumosis volvitur


Cf.

AUatas

(s.-c. est).

Cyrene. Nymplie, fille do ruce, oime d'Apollou; voy. Pind.


321.

LES GORGIQUES.

LIVRE IV

185

Mater, Cyrene mater, quso gurgitis hujus


tenes, quid me praeclara stirpe deorum modo, qucm perhibes, pater est Thymbrus Apollo) Invisum falis genuisti? aut quo tibi nostri 325 Pulsus amor? quid me c!um sperare jubebas? En etiam hune ipsum vit mortalis honorem, Quemmihi vix frugum etpecudum custodia soUers

Ima
(Si

Omnia

tentanti

extuderat, te matre, relinquo.

Quin ge, et ipsa manu felices crue silvas; Fer stabulis inimicum ignem atque interfice messes; Lire sata et validam in vites molirc bipennem, Tanta meae si te ceperunt tsedialaudis. At mater sonitum thalamo sub fluminis alti Sensit. Eam circum Milesia vellera Nymph
Carpebant, hyali sature fucata colore,

330

333

Drymoque, Xanthoque, I.igeaque, Phyllodoceque,


Casariem efuso) nitidum per caudida colla,

Cydippeque
Altra

et flava Lycorias, altra virgo,

tum primes Lucin experta

labores,

Clieque, et Beree soror, Oceanilidcs amba,

340

Amb

aure, pictis incinclai pellibus ambse,


et

Atque Ephyre, atque Opis,


Pyth.,\X,
i &qq.

Asia Deopeia,
336. Drymoque. Ce vers enliremont compos de mots grecs est
la libert d'un vers grec. Voy. Hom., //., XVIII, 37 sqq. 337. Cassariem est construit avec effusx de la mme faijon que lora avec frajectus dans l'Enide, 11,273. 342. sia, de l'Asie, valle du Caystre (voy. Georr., I, 3S3). Ce vers

J/a/er. Comparez
[II.,

l'appel d'Achille Tlilis sqtj). 323. Thymbreeus, de


ville et

1,349

construit avec

Thymbra,

plaine de la Troade, clbre par un temple d'Apollon. Quem perhibes, s.-e. patrem meum esse.

32'i.

Invisum

fatis,

forme

anti-

thse prseclara stii-pe deoi-um. Ariste se plaint de ce que sa naissani;e divine ne l'ait pas mis l'abri des jalousies du destin. 3%. Cselum, c.-i-d. une place parnii les dieux. 32,S. Extuderat. Voyez la note du v. 315; le sens est rendu tout fait prcis

tant construit conformment aux licences de la mtrique precque, la

par l'addition de
.

<en!;)<an<i

329 Felices arbres fruitiers.


333.
la description, v.

silvas

omnia. dsigne les


lieu.

Thalamo. Ablatif de

Voy.

33

374 et suivants. Milesia. Voy. Georg., III, 306.

de Ephyre ne s'lide pas devant atque. Pour tous ces noms de nymphes voy. Hom., Il XVIII, 38 sqq, et Hsiode, Thog., 243 sqq. Quant au gracieux tableau trac par Virgile, le pote s'est souvenu, pour l'imaginer, des peintures semblables contenues dans les pomes homriques o l'on voit les femmes des hros occupes tisser la laiuo en compagnio d'aulros femme.
finale
,

186

VIRGILE
sagittis.

Et tandem positis velox Arethusa


Intcr quas

curam Clymene narrabat inanem


345

Vulcani, Martisque dolos et dulcia furta,

Aque Chao densos divum numerabat amores.


Carmin qno
captae,

dum

fusis mollia

pensa

Devolvunt, iterum maternas impulit aures

Luctus Aristi, vitreisque sedilibus omnes Obstupuere; sed ante alias Arethusa sorores
Prospiciens

330

summa

flavum caput extulit unda,


tua

Et procul

gmi lu non frustra exterrita tanto,


tibi,

Cyrene soror, ipse

Tristis Aristaeus Penei genitoris

maxima cura, ad undam


dicit.
:

Slat lacrimans, et te

crudelem nomine

355

Huic pcrcussa nova mentem forniidine mater Duc ge, duc ad nos; fas illi liniina divum

Tangere , ait. Simul alla jubet discedcre laie Flumina, qua juvenis gressus inferret at illuni Curvata in mentis faciem circumstelit unda, Accepitque sinu vaste misilque sub amncm. Jamque domum mirans genitricis et nmida rgna, Spcluncisque lacus clauses, lucosque sonantcs, Ibat, et, ingenti molu stupefactus .aquarum,
:

360

313. Arethusa. Voy. Egl., X, I. Ar.tbuse, jadis Positis sai/iltis. chasseresse, 'tait (icvcnue naade. 34/1. Curam Vulcanl. Allusion la rase em|iloycc par Vulcain pour sur-

Cyrne
vnrlx!.
''^'t.

l'action

marque

par

Narrabat. prendre Mars et Vnus. Voy. ce rcit fait par Dmodocus dans_rO,7,yss.' VUl, 260 sqq. est expliqu 3'i... Dolos. Ce mot par tnrla qui suit. 34G. A... Chao, c.--d. depuis lorieine du monde qui a commenc par
le
{
'

Penei (jeiiitorls. Voy. v. 301. Pcnci (do J IrjveoO, au lieude ll)vto) ne complc que pour deux syli;,hes. Cf. Ilor. Carm II 6 5(Pompei)\i Epl^, \, l', 2'3 \Voltei). g.g Percussa mentem. Sur cette conslruction. voy. v. ir>. . , . i^59. Inferret, a 1 imparfait, parce

Chaos
351. Caput 127.
352.'

V^^ J"^et est un prsent hisLoriquo ayant la valeur d un aoriste.


362. Accepit, etc. Accipere nos dicitur locus, quem ingredimur, mittere,

exlulit unda. Cf.


s.-e. c/aTOfl^

En.,

Et procul,

dum

per

eum

transimus.

353. Tibi est

construit

"Vimtne le pronom vers de Boileau, Sat.,

ave3 slat moi dans le


VIII,

(Forbiger.)
363. Speluucls, ablatif de moyep, dpend do clausos, p. inclusos.

179
;

il Prands-moi le bon ))arli exprime l'intrt que doit prendre

Sonantes,
slrepit\t.

i.

e.

alluentium aquaruru

LES GEORGIQUES.

LIVRE IV

187
36

Omnia sub magna


Spectabat diversa

labentia flumina terra

Phasimque, Lycuuique, Et caput unde altus primum se erumpil Enipens. Saxosusque sonans Hypanis, Mysusque Cacns, Unde pater Tiberinus, et unde Aniena fluenta, Et gemina auratus taurino cornua vultu Eridanus, quo non aliiis par pinguia culta
locis,

369

368

In

mare purpureum violentior effluit aranis. Postquam est in tbalami pendentia pumice
et nali fletus

tecta

Perventum,

cognovit inanes

Cyrene, manibus liquides dant ordine fontes


(ormanse, tonsisque i'erunt mantelia
villis;

375

Pars epulis oneraut mensas, et pena repoimnt


Pocula; Panchis adolcscunt ignibus an.

Et mater

Cape Monii carchesia Bacchi; Oceano libemus . ait. Siraul ipsa precatur Oceanumque patrem rerum Nymphasque sororcs,
:

380

365. Onrnia, etc. Virgile suit ici le

370.

Taurino

vultu.

Les

fleuves

Phdon

systme expos par l'ialon dans le (p. 112) et rfut par ArisL'harmonie tote, MeteoroL, II, 2. do ce vers est justement clbre. 366 Diversa sa rappcrto par hypallaf^B fluminn, an lieu de so

sont souvent reprsents avec une tfe ou simplement des cornes de taureau. Auratus. Le Pc roule des

lapportcr

locix.

paillettes 4, 21. 373. In

d'or.

Cf.

Plin.,

XXXIII,

mare purpureum. Expresev.'

Phasim. Le

sion homriqio,

a).a Ttop'.pupi^E.T-

(anj. Rion) eit un fleuve do Colohide et le I.ycus (anj. Kxilci Il ssar) est un fliuive du Pont; tous

Phase

deux se jettent dans

Enipeus.

307.

la mer Noire. Caput, p. fontern, Cf. v. 319. Fleuve de hessalie qui

(xav. 374. Inanes. Parce qu'l! dpend de sa mre de les essuyer. 375. Dant... fontes. UUils d'hospitalit antique emprunts Homro,
cf.

0 jette dans lo Pne. 369. Saxosusque sonans,

Odyss.,

I,

136 sqq.

propter saxa saxosus remplace VIII, 559


:
1"

c.--d. sonans; l'adjectif un adverbe. Cf. IHn.,

luexpletus

laori -

377. Pars... onerant. Dans l'intrieur d'une mme proposition, il est rare que Virgile mette le verbe au pluriel avec un sujet collectif au
Ici c'est uue exception. Panchis. CL Georg., II, 139. Voy. un emploi semblable 'adolere dans Egl. V'III, 65. 379. Maeonii. Le vin du Tmolus en Lydie (appele aussi Monie) tdit un des plus renomms. Voy. (riiorjj.,

mans.

Virgile a prfr ce tour pour

smgulier.
378.

les besoins do l'harmonie spciale qu'il voulait donner son vers.

Adolcscunt.

Hypanis. Fleuve do Sarmatie, auj. le Bug. Ce vers forme la transition entre les fleuves d'Orient et ceux c'est pour cela de l'Italie qu'il parait mieux plac avant qu'aprs le

II, 98.

Bacchi,

p. vini.

V. 369.

380. Oceano.

L'Ocan

est le

pi'sre

da

quo le Tibre est considr comme un dieu.


36S. Pater. Parce

tous les fleuves. Cf. Hom., 19r> sqq.

//.,

XXl,

188

VIRGILE
qua silvas, ceutum

Centum

qu

fluinina servant.

Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam, Ter flamma ad summum tecti subjectareluxit.

Omine quo fumans animum,

sic incipit ipsa

385

Est in Carpathio Neptuni gurgite vates,

Caeruleus Proteus,

magnum

qui piscibus

quor

Et juncto bipedum curru metilur equorum.


Hic nunc Emathiae portus patriaraque revisit
Pallenen; hune et

Grandaivus Nereus; uovit


Quae

Nymphae veneramur, et ipse namque omnia vates,

390

sint, quae fuerint quse

mox
est,

Ventura Irahantur.

Quippe
Hic

ita

Neptuno visum

immania cujus

Armenta
tibi,

et turpes pascit sub gurgite phocas.

nate, prius vinclis capiendus, ut

omnem

395

Expdit morbi causam, eventusque secundet Nam sine vi non uUa dabit prcepta, neque illum

Orando

flectes; vini

duram

et vincula

capto

Tende; doli circum hc demum frangentur inancs. Ipsa ego te, medios cum sol accenderit aestus,
382.

400

Centam a

la

mme

valeur

indtermine que lo franais mille.


383. Vesta. Mtonymie p. ignera. De mme tentare Thetin (Egl. IV, 32), p. tentare mare. 385. Animum, se. ristxi. 386. In Carpathio gurgite. La mer

doine, cf. Georg., I, 492. Revisit. avait quitt l'Egypte, chass par Busiris. 390. Pallenen. Presqu'le de MacIl

doiue. 391. Kcreus. Nre,


et

fila

de Pontos

de Carpathos, ainsi appele de

ile

mme nom, s'tend un peu au nord de l'Egypte, d'o Prote est


du
originaire.

Virgile

emprunt

les lments de la lgende rapporte ici. Cf. Odyss., IV, 364 sqq. 387-8. Piscibus, etc. Construisez comme s'il y avait curru piscibus et bipedibus eguis juncto, expression dans laqneWe piscibus cl tijuis forme ce qu'on appelle un hendiadyn dcsignant les chevaux marins. Equorum BO rattache curru comme gnitif descriptif : a un char gue tranent des hippocampes ; mais c'est une construction hardie. Mclitur, p. pererrat. Cf. Hom., Odyss., III, 179 : TrXa-i'o [i-ifo. iXETpv^aavTe. qu'il

Homre

de Ga, poux de Doris et pre des Nridc.% matre de la mer Ege; il possdait la science de l'avenir. 396. Eventus secundet. Expression concise p. eveiitus (reparandarinn apum) secundos reddat. 3flS. Vim duram c;;t expliqu par et vincula qui suit.
399. Tende (p. intende, cf. En., n, 237) a le sens (Vin}ice. Avec, vi/ti pour complment lo verbe tendere a.

sens ad/nbare, diriger vers . L'ensemble de l'expression est une heureuse cration de Virgile
le
.

389.

Emathi,

c.--d.

do

Mac-

Circum lise (savoir vim et vincula) frangentur, mtaphore tire de la vague qui se brise contre un rocher en l'enveloppant de son cumo. (ubncr.) 400 Comparez ave Homre Odyss., IV, iOO sqq.
.

LES GORGIQUfiS.

LIVRE IV

189
est,

Gum

sitiunt herbae et pecori

jam

gratior

umbra

In scrta senis ducam, quo fessus ab undis

Se recipit, facile ut

somno aggrediare jacentem.


tenebis,
:

Verum, ubi correptum manibus vincbsque

Tum
Fiet

varie ludent species

atque ora ferarum

405

enim subito sus horridus, atraque tigris, Squamosusque draco, et fulva cervice lena; Aut acrem flanimaB sonitum dabit, atque ita vinclis
Excidet, aut in aquas tenues dilapsus abibit.

magis formas se verlet in omnes, magis contende tenacia vincla, Donec talis erit, mutato corpore, qualem Videris, incepto tegeret cum lumina somno. Heec ait, et liquidura ambrosi difTundit odoreni, Quo totum nati corpus perduxit; at illi
Sed quanto
ille

4i0

Tarn

tu, nate,

415

Dulcis compositis spiravit crinibus aura,

Atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens Excsi latere in montis, quo plurima vento
Cogitur, inque sinus scindit sese

unda reductos,
420

Deprensis olim statio tutissima nautis.


Intus se vasti Proteus tegit obice saxi.

Hic juvenem in latebris aversum a luraine

Nympha

CoUocat; ipsa procul nebulis obscura


400. Atra.
i08.

resistit.

Voy. Georg.,
ita, et

1,

129.

perduxit
perunxit.

comme

synonyme

do

de cette faon , expre-ssion qui deviendra trs frqucnle dans Ovide.


411. maf)is n^agis
38, 4.

Atque

^16. Spiravit. Cf il7- Habilis, i.


'*^^<q''t

En., I, 404. e. gui habilem


-

Tarn.

comme

du

attendrait tanto corrlatif guanto 410, mais voy. Liv., IX, Contende, p. intende.
v.
,

On

m Tegeret cum lumma somno. Expression potique au heu de cum ejus oculos somnus tegeret. 414. Ambrosiae odorem, p. odoralam ambrosiam. Voy. Hom., IL,
,,o 413.

' ''K'me, conslruc'' frquente ciiez les potes. Cf. ?(., VI, o8 : Corpus in A.aeid...
]'^'""'? ."P""^,

,^^^- ^^^F^

t *- ^a

prposition est

XIV, 1:0 sqq.


415. Perduxit. La construction ordinaire de pTdvcere, tendre partout sur , demanderait gvein per totum... corpus perduxit mais Vir;

gile

l'a

renouvele, en

considrant

4i<j j ^^^^^ ^^^ Les vagues viennent se briser au fond des anfractuosils de la grotte. 420. Deprensis. Cf. En., V, 52; Hor., Carm., II, 16, 1 sq. : ... In patcnli Prensus /Ep;a;o n. Olim est synonyme de jamdudum. Cf. Curl., Hoc ego nunc primum X, 3, 10 profiteor, olim scio. 423. Nebulis obscura. Elle s'enveloppe d'un nuage comme les dieux

190

VIRGILE
torreas sitientes Sirius ludos,

Jam rapidus
Ardebat

caelo, et

mdium

sol igneus

orbem
:

425

Haiiserat; arebant herb, et cava flumina siccis

Cum

Faucibus ad iimum radii teperacta coquebant Proteus coasuela peteus e fluctibus antra

Ibat;

eumvasti circuni gens umida ponti

Exsullaas rorem laie dispergit

amarum.
litore

430

Sternunt se somno diversgp in


Ipse, valut stabuli custos in

phocoe;

montibus olim, Vesper ubi e pastu vitulos ad tecta reducit, Auditisque lupos acuunt balatibus agni,
Considit scopulo mdius, nunierumque recenst.

435

Gujus Aristo quoniam est oblata facultas, Vix defessa senem passas componere membra,

Cum

clamore ruit magno, manicisque jacentem


llie,

Occupt,

suai contra

non imraemor

artis,

Omnia trans format sese in miracula rerum, 440 Ignemque horribilemqne feram fluviumque liquenlem.
ont le pouvoir de le faire, quand veulent se drober aux regards.
ils

dans une direction,


autre. 432. Ipse,

l'autre

dans uno

Rapidus,

421. Sirius. Voy. Georg., dvorant n. Virgile


II,

353.

donne

troupeau.

Prte, Olim,

oppos son depuis lonjj-

la Canicule l'pithte qu'il donna ailleurs xstus [Egl., II, 10). potes em426. Hauserat. Les ploient haurire, quand il s'ai^it d'un pnible accomplir, travail cf. Stace, Vaslum haurit Theb., I, 369 Cava flumina, etc. Consiter. Radii coquebant cava flutruisez mina (cf. Georg., I, 326) tepefacta ad Iimum (c.-a-d. jusqu'au fond) faucibus siccis (abl. de, la question ubi p. ostiis siccis). Cf. Plin., V, 9, 10 Nilus multis faucibus in /Egyptiuni mare se evomit. (Amei* et Forbiger.)

, comme au v. 420, 433. Vesper... reducit. Image heureuse qui substitue l'toile du soir

temps

aiguillonnent, excitent . Cf. En., VII, 330 Quam Jiino his acuit vcrbis... Cic, Off'., 1,1; p. Rose. Am., 38, 110. 435. Considit scopulo mdius. Cf. En., VII, 1G9 El solio mdiat
:

au berger. 434. Acuunt,

m,

inc.

dans son sens propre de guom jam. Cf. Pacuv., frg. Quoniam 192 ille inieril,
,
:

consedit avito. 436 . Quoniam

Rorem amarum. Cf. Lucr., IV, Ros salis. 439 431. Somno est au datif p. ad som430.
:

num
litore,

capiendum
c.--d.

Di-ersx

in

alis in alia litorist parte. Diversus est pris dans son sens propre; tourn l'un d'un ct et l'autre de l'autre , ^lac, l'un

imperium Calefo transmissum est. Facultas. Cf. Plane, ap. Cic, ad fam., X, 4 : Si facultas tui prujsentis essot. Facultas alicujus, c'est l'occasion fournie par quelqu'un. 4i0. Miracula rerum, au lieu de l'expression prosaque miras res. Cf. l'imitation d'Ovide, Met., III, 671 sqq. : u ... In qua miracula, dixil,

verteris?

LES GORGIQUES.

LIVRE IV

191

Verum

ubi iiulla

fugam

reperil fallacia, victus

Insese redit, atqiie hominis tandem ore locutus : Nam quis te, juvemun confidentissime, nostras
Jussit adir

domos? quidve hiuc polis?


velle;

inquit.

At

ille

445

Scis, Pi'oteu, scis ipse;

Sed tu desine

neque est te fallere quicquam; deum prcepta secuti

Venimus hinc

lapsis quresitom oracula rbus.

Tantum

efatus.

Ad

bac vates vi denique inulla

Ardentes oculos iutorsit lumine glauco, El graviter frendeas, sic fatis ora resolvit

450
:

Non te nullius exercent numinis irae; Magna luis commissa tibi bas raiserabilis Orpheus Haudquaquam ob meritum pnas, ni fata rsistant,
:

Suscitt, et rapta graviter pro conjuge ssevit.


111a

455

quidcm,

dum

te

fugeret per flumina prseceps,

Immanem ante pedes hydrum moriiura puelia Servant em ripas alla non vidit in herba.
443.1a ses8, c.--d. insuarn formant. 444. Naun. Avec un pronom ou un advftrbe interrogatif nam sert rendre la queslioa plus viv3 et plus
,

russi

dbut du
phoses.

atteindre Virgile; voy. le X livre des Mtamorest


pris dans le sens de nulle valeur .

452. Nullus

pressante; dans l'ancieune Itn^e nam pouvait tre plac, comme ici, avant le mot interrogatif. Cf. Ter., Phorn'.y V. 782 Nam qux Laej anus est? 445. Hino, c.--d. a me. 4i6. Scis, Proteu, sois ipse. Cf. Hcm.,ii., 11,365; Odyss., IV, 4G5. Est. Cf. Egl., X, 46. Celte conslruotion est incorrecte en prose. Quicquam. Accusatif de lelation, p.
:

de

insi;_'niflaut,

finale de nullius est allouf^e par la place qu'elle occupe la coupe

La

principale du veis.
454. Uaud quaqnam ob meritum doit tre raltach miserabilis et doit s'entendre comme s'il y avait non 'mmerito. Ni fata rsistant parce que suscitt, bien qu'au prsent, quivaut suscitt et susci-

tabit.

vUa

Sous-enteadez fallere me. Deum. Il obit aux ordres de Cyru, interprte des dieux. 44S. Lapsis rebus, ablatif absolu, remplace une proposition causale. Oracula, c.--d. une parole qui me

rathine. 447. Velle.

455. Rapta, p. erepta, ravie par mort , comme l'expliquent les vers suivants. 456. Dum fugeret. Cette construction semble incorrecte, parce que
la

dum

signifiant dans le mme temps que... doit se construire avec l'indi-

fas.'ie

connatre la volont des dieux.

catif.

Toutefois Forbiger fait remarqu'ici

450. Ardentes,

etc.Pnte

prophtique. Glauco. Ses yeu.T ont la couleur de la mer. 451. Fatis est au datif; entendez ad fata edenda. Le clbre i)isode qui va suivre a tent a-'si le talent potique d'Ovide, mais il n'a pas
t
:

du transpoi

est sais'

quer

dum

fu()eret

est l'qui;

valent de prm fugiendi .studio le subjonctif est donc amen par l'ide

de cause

dans son ardeur

fuir,

elle n'aperut pas... (v. 457).

457. Puea. Vay. EijL, VI, 47. 458. Ser/antena ripas. Le serpent

192

VIRGILE

At chorus qualis flryadum clamore supremos Implerunt montes; flerunt Rhodopeae arces Altaque Pangaea, et llUesi Mavortia lellus, Atque Get, atque Hebrus, et Actias Oiithyia. Ipse, cava solans segrum testudine amorem,
Te, dulcis conjux, te solo in litore secum,
Te, veuiente die, te, decedente, canebat.

460

465

Tsenarias etiam fauces, alla ostia Ditis,

Et caligantein uigra formidine lacum


Ingressus,

Manesque

adiit

Regeraque treuieadura
470

Nesciaque humanis precibus maiisuescere corda. At cautu commotce Erebi de sedibus iiuis Umbr ibaiit tenues siniulacraque luce carentum,

Quam muita in foliis avium se millia condunt, Vesper ubi aut hibernus agit de moutibus iniber, Matres atque viri, defuuctaque corpora vita
Mngnanimum
herouni, pueri innuptque puella;,
;

475

>

Impusilique rogis juveucs ante ora parentum

Quos circum limus niger


d'frau se ca;he dans les herbes rivo. Cf. Georg., III, i25 sqq.

et
de

deformis harundo
4o3. Ipse (Orphe) et non ille, parce que le pole ramne dans son rcit le personnage qui y joue le principal rle. Cf. En., II, 469-79, IV, 504-19; VII, 655-66; VIII, 71421; XII, 456-64. (Wa?ner.) 464. Solo. Voy. gl., X, Secum, cf. Georg., I, 389.
4G6.
14.

la

Cf. 459. Supremos, p. Lucr., I, 275, Hor., Epod., 17, 68. 460. Implerunt. Sur cet accord

summos.

Rhodopcix et 377. arces. Mme licence qu'en grec o terminer uq vers par : peut l'on
Toy. V. 161

'Poo~r|iai axpai. Sur le Rhodope, voy. Egl., VI, 30. 461. Altaque Pangaea. Moutagne de Thrace, entre le Strymon ot le Rhcsi. Voy. En., I,-569 sqq. Nestos. Ce hros avait cooduit les Thraces lavortia au secours des Troycos. tellus. La Thrace est appele par les potes terre de Mars, parce que les Thraces taient un peuple belliqueux. Voy. En., 111, 14. 462. Getse. Voy. Georg., III, 462. Actias. Bebrus. Cf. Egl., X, 65. Un des noms de l'Allique est Acte, Ori'o l'adjectif fminin Actias. thyia. Fille d'Erechthe, roi d'Alhctes, fui enleve par Bore et devint reine des rgions septentrionales Boumies son poux.

fauces. Au cap Tuare, en Laconie, se trouvait une caverne o les anciens plaaient une des entres des enfrrs. 467. Nigra formidine. Expression potique pour tcnebris qus; fonnidinem incutiunt. 471. Simulacra luce carentum, p simulacra moituorum, cf. Lucr., IV,
Taenarias...
39.

472.
relatif

Quam

multa. Supplez le cor-

tam multa.

473. Hibernus, comme procellosut. Cf. Georg., 1, 321. 475. Magnanimum. Ancienne forme du gnitif pluriel de la deu2cme dclinaison. 477. Quos ciixum. Pour la place de la prposition, voy. v. 236.

LES GORGIQUES.

LIVRE IV

193

Cocyti tardaqiie palus inamabilis

unda
Leti

Alligat, et novies Styx interfusa coercet.

Quin

ipsfe

stupuere

domus atque intima

480

Tartara, cruleosque iniplexa crinibus angues

Eumenides, tenuitque inhians tria Gerberus ora, Atque Ixionii vento rota constitit orbis. Jamque pedem referons casus evaserat omnes, Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras 485 Pone sequens (namque banc dederat Proserpina legem), Cum subita iiicaulurn dementia cepit amantem, Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Mnes Reslitit, Eurydicenque suam, jam luce sub ipsa, Immemor, heul viclusqueanirai respexit. Ibi omnis 490 Effusus labor, atque immitis rupta tyranni Fdera, terque fragor stagnis auditus Avernis. Quis et me, inquit, miseram, et te perdidit, Orpheu? Illa
:
:

47S.

InamabiUs
p.

(cf.
cf.

En., VI,
Georg.,

4:^8),

Ne

flectat rtro

litote

odiosa;

III,

Illaudati... Bnsiridis aras. Cocyti. Voy. Georg., III, 38. 479. Styx. Le Slyx, fleuve des enfers, en faisait neuf fois le tour. 480. Leti est le complment de domvs. C'est comme s'il y avait

489.
la

Jam

sua lumiua... Ince sub ipsa,

<>

au

moment mme o

domus Leti, i. e. intima Tartara. Atque a une valeur explicative. Pour la construction, cf. .E'n., 1,258 Urbera et promissa Laviui Mnia.
:

4SI. Implezaa crinibus angues. Le participe implexx a la valeur d'un participe moyen; de l l'accusatif angues. C'est comme s'il y avait Eumenides qu crinibus suis an pues implexerunt. Cxruleos. C'est l'pilhte que les potes donnent aux serpents, cf. En., VII, 346. 482. Teault, p. continuit. 483. Ixionii. Sur Ixion, voy.
:

il allait arriver lumire du jour . 490. Victusquo animi. n Victus absolute dicitur is qui a proposito reeedit, re aliqua permotus. lia victus saspe ex contextu explicandum. En., IV, 370 Num lacrimas victus ddit? i. e. permotus precibus et misericordia. En., II, 699 M Hic vero victus genitor , i. e. ostentis evictus. Hic victus nott motus desiderio et amore nxoris . (Wunderlioh, cit par Forbiger.) Le gnitif animt signifie: a par rapport son cfEur et s'explique par la construction dj tudie, Georg., III, 498.
: :

491. Effusus, c.--d. irritus,

comme

en grec y.xe)(y[ivo. (Forbiger.)


492.
feste la
(v. 486).

Georg., III, 38. Vento supplez cessante. C'est le vent qui fait tourner la roue d'Ixion. Rota orbis, p. rota. Le gnitif est descriptif et
signifie

Fdera. Synonyme de lex Fragor. Ainsi se manipuissance de Plutnn, comme

ayant

la p.
:

forme d'un cercondicionem. Cf. Hune simul et


<i

cle .

487.

Legem,

Ov., Met., X, 50

Jupiter manifeste la sienne par l'clat de la foudre. Avernis, syn. de infernis. L'Averne est un lac de Campanie dont les exhalaisons pestilentielles faisaient croire aux anciens (^u'il cachait une des entres do

legem

Rhodopeus

accipit

hros,

enfer.

13

194
Quis tantus furor? Fata vocant,

VIRGILE

En iterum

crudelia rtro

conditque nataatia lumina somnus.


:

49o

Jamque

vale

feror ingenti circumdata nocte,

heu! non tua, palmas. ex oculis subito, ceu fumus in auras Commixtus tenues, fugit diversa, neque illum, Prensantem nequiquam umbras et multa volenlem Dicere, prterea vidit; nec portitor Orci Amplius objectant! passus transire paludcm. Quid faceret? quo se rapta bis conjuge ferret? Quo fletu Mnes, qua Numina voce moveret? nia quidem Stygia nabat jam frigida cymba. Septem illum totos perhibent ex ordine menses, Rupe sub aeria, deserti ad Strymonis undam,
Invalidasque tibi tendens,

Dixit, et

500

503

Flevisse, et gelidis haec evolvisse

sub antris,
510

Mulcentem

agcntem carmin quercus. Qualis populea mrens Philomela sub umbra


tigres, et

Amissos queritur ftus, quos durus arator Observans nido implumes detraxit; at illa Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmea
Intgrt, et maestis late loca questibus implet.
495. NatanUa, dont le mouvement n'est plus dirijr tels sont les yeux des personnes prises de som:

adverbiale quivaut l'adjectif


tinuos. 507. Strymonis.

coi-

meil et des moribonds. (Dbner.) Cf. Lucr., III, 479 : o Nant oculi.
498.
fugit. 499.
est

Cea

fiunus.

Sous-entendcz

Diversa, p. rtro. Eurydice arrache Orphe et entrane

Voy. Georg. ,1, 120. 508. Haec, ses malheurs . Evolvisse. Heyne rapproche de ce verbe le grec iant^ac, drouler, et par suite retracer de point en

point

)i.

en

arrire.

500 Umbras. C'est le fantme d'Eurydice. Cf. En., II, 772; IV, 386; VI, 289; pour le pluriel cf. En., VI,
571. 501. Prseterea, c.--d. in posterum. C'est ce qu'explique la suite. Portitor Orci, Charon. Cf. Ov., Met., X,

509. Tigres est mis pour dsigner les fauves. 510. Qualis. L'ide de cette comparaison appartient Homre, Odyss., XIX, 518 sqq. (of. XV, 216 sqq.). On peut, en comparant les divers p.issages, voir le parti qu'en a tir Virgile. 513. Miserabile Cf. le irrucieu.v vers

carmen

Intgrt.

72. 502. Non

d'Homre, 0(^i/5.s.,

Pasaus tranaire, c.--d. passus


Orphea
506.

Objectam. Cf. Georg.. III. 253 objecta retardant Flumina.


:

XIX, 521
514.

7]

T Qa[j. TpwTvtoo-a -/sec

iioXuy)-/a wvTiV.

est

Loca

transire.

Ex ordine. Celte expression

Lucr., Il, 146 bus opplent.

questibus implet. Cf. Liquidis loca voci:

LES GORGIQUES.
Nulla venus, non
ulli

LIVRE IV

195

aninium

flexere hymenaei.
nivalcin,

51S

Solus Hyperboreas glacies

Tanaimque

Arvaque Rhipis nunquam viduata pruinis Lustrabat, raplani Eurydicen atque irrita Ditis Dona querens; sprel Ciconum quo muuere niatres,
Inter sacra deuni nocturnique orgia Bacchi,

o20

DiscerpLuni latos juvenom sparsere per agros.

Tum quoque marmorea


Gurgite

caput a cervice revulsum

cum medio

portans OEagrius Hebrus


fugiente, vocabat;

Volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua,

Ah! miseram Eurydicen, anima

525

Eurydicen toto referebant flumine rip.


Hsec Proteus, et se jactu ddit quor in altum, Quaque ddit, spumantem undam sub vertice torsit. At non Cyrene; namque nltro affata tirnentem Nate, licet tristes animo deponere curas. Hc omnis morbi causa; bine miserabile Nymph,
:

530

quibus illa choi'os lucis agitabat in altis, Exitium misre apibus. Tu munera supplex Tende, petens pacem, et faciles venerare Napas;

Cum

Namque dabunt veniam votis, irasque rmittent. Sed, modus orandi qui sit, prius ordine dicam.
Quattuor eximios prstanti corpore taures, Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lyceei,

535

516, Venus, passion , cf. Eurip., Jphig. AuL, v. 1264 : 'Aqooi'ty)


Xi

tres de

Bacchus se clbraient la

nuit.

5^i.(Eaqms{p.Thracius).0EagTns.
roi de Thrace, tait le pre d'Oi'phe.
^^^ -Jf'!',^ ^tJ^Ia' ^' " ''^ ""^t-J"^" ^;!''^<',!' attendrait 0 V;"'"^'"^"
,

516. Solus, i. e. sine uiore, cf. En., IV, 53 Sola ., i. e. sine marito: (Forbiger.) Tanaim, fleuve do la
:

f ^ ^"""^

a ^^

en prose

armatie d'Europe, auj. ^ '

le

Don.
I,

,"%oo 529. ^ZJ'^^^ At non. Supplez quelque

517. Rliipaeis. Cf. Georg.,

240.

chosecommea67.Cf.Geo,-p.,lII,3i9o
534. Pacem. Nous disons a faire sa paix avec les dieux au sens de a rentrer en grce auprs des dieux h,
:

519. Ciconum. Les Cicones taient

une

peuplade

Ihiace

Odyss., IX, 39.

cf.

Honi.,
p.

Quo munere,

ejus munere. Le mot rnioaw est synonyme d'officium. et dsigne la fidlit qu'Orphe garde Eurydice. Maires est synonyme de matronx. 520. Noctarni. Les orgies ou mys-

Napxas (du gr. vaTTr]), nymphes des valles boises. 538. Lyoaei. Cf. ^'g'/., X, 15. Virgile a appel plus haut Arislce Arcadv'i magister (v. 286).

196

VIRGILE

Delige, et intacta tolidem cervice jiivencas.

Qualtuor his aras alta ad delubra dearum Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem, Corporaque ipsa boum frondoso desere luco. Post, ubi nona suos aurora ostenderit ortus, Inferias Orphei Lethsp.a papavera mittes; Placatam Eurydicen vitula venerabere caesa; Et nigram mactabis ovem, lucumque revises. Haud mnra; continue matris pra^cepla facessit Ad delubra venit; monstralas excitt aras; Quattuor eximios prastanti corpore tauros Ducit, et intacta totidem cervice juvencas. Post, ubi nona suos aurora induxerat ortus,
Inferias Orphei mittit,
Ilic

i40

550

lucumque

revisit.

vero (subitum ac dictu mirabile monstrum!)

Adspiciunl Uquefacta

boum

per viscera toto 555

Stridere apes utero et ruptis effervere costis,

Immensasque

trahi nubes,

jamque arbore summa

Confluere, et lentis

uvam

demittere ramis.
suivant [effervere] sont construits en apposition monstrum, comme lo seraient de vritables substantifs. Effervere, de la 3" coujugaiion, comme dans Lucr. II, 927 : Cernimus... vermes... elfervere...

541. Jugi'.is. Voy. la noie au v. 492 chnnt, 111 des Gorffique.t. 542. Ipsa. Voy. Gor;/., 111, 387. Frondoso luco. Ablatif de la question iihi. 544. Orphei ne compte que pour deux syllabes par synrcse de -ei. Remarquez que dans la dclinaison des mots en -eus venus du grec, Virgile transcrit pour le datif et l'accu-

du

satif
tif

en -ea

comme

les formes grecques en -ei et et dcline le gnitif et l'ablas'ils appartenaient la

556. Trahi nuhes. Comparez avec l'expression franaise une trane de nuages . Arbore summa est l'ablatif, parce que le verbe confluere qui signifie affluer est pris ici dans le sens de se rassembler , qui indique aussi l'ide de rcpng en

<

deuxime dclinaison

Lethxa papavera. Les pavots lui donneront l'oubli de ses malheurs. 546. Placatam. Prolepse pour ut
placetur.
545. Monstratas. Cf. En., IV, 636,

latine (-et, -eo).

un

lieu.

557, Dans la premire dition donne par Virgile de ses Gorrjiqves, l'pisode d'Ariste tait remplac par le pangyrique du pote Cornlius Gallus, ami et protecteur de

o munstrare a aussi

le

sens
;

de

Virgile

(cf.

Egl., X,
QJ.

Servius, qui

prescrire . 550. Ducit. Cf. En., VI, 153

Duc

nijjras

pecudes

552. Stridere. A l'poque archaque stridere appartenait aussi la troi-

eime conjugison. Cet

infinitif et le

nous apprend ce dtail, nous fait en temps connatre les raisons pour lesquelles Virgile remania, en vue d'une seconde dition, cette partie de son pome. Voy. Servius, ad Verg, Fuit autem (Gallus) Ed., X, 1

mme

LES GORGIQUES.
Haec super

LIVRE IV

197

arvorum cultu pecorumque canebam

Et super arboribus, Caesar

dum magnus

ad altum
560

Fulmint Euphraten bello, victorque volentes Per populos dat jura, viamque afectat Olynipo. Illo Vergilium me tempore dulcis alebat

Parthenope studiis ilorentcm ignobilis

oti;

adeo ut quartus amicus Ver^li Georgicoruin a rnedio nsf/ue ad finetn ejus laudes lenerel, quas postea jubeute Auguslo iu Aristaei fabulam
,

taient alors attribus Prote et non Cyrne; ces vers taient suivis du passage relatif l'Egypte 287-294), mais beaucoup dvelopp et embelli par le pangyrique de Gallus. Le tout se terminait par l'exposition de la mthode employe en Egypte pour rjiarer la perte des essaims (v. 295-314). 55S. Hsec dsigne l'uvre accomvoy. ce qu'il dit plie par le poito de SCS glogues, Egl. X, 70 : Ilajo sat erit, divaj, vestrum cecinisse poetam . Super, p. de. Cf. En., I, 750.
(v.
;

couimulavit. Cf. Serv., ad Yer(j. Sane sciendum, ut Georg., IV, 1 supra diximuSjUllimam partem hujus libri esse mutatam. Nam laudes Galli habuit loous ille, qui nunc Oi-phei conlinet fabulam, que inserta est, postquam irato Augusto Gallus occisus est. Ou sait (al. Egl., X, 2) qu'lev par la faveur d'Auguste la dignit de prfet d'Egypte ^en l'an 30 aprs Jsus-Christ), le pote Gallus tait devenu si insupportable l'empereur par son arrutrauoe et par sa hauteur qu'il tomba en pleine disgrce et fut rduit se donner la mort (27 av. J.-C). I.e mcontentement d'Auguste avait t si vif que la mort mme de son aucien favori ne le dsarma pas il voulut poursuivre jusqu' son souvenir et il invita Virgile modilier la partie de son pome o il clbrait Gallus. Virgile crut devoir obir, satisfait sans doute d'avoir dj dans la X' Eglogue pay un juste tribut son ami. La colre d'Ai'guste et la condescendance de Virgile nous ont valu l'admirable pisode do la douleur d'Orphe dans lequel il a trait, eu y mettant tout sou talent et tout son cur, un de ces petits sujets mythologiques chers l'pope alexaudriue. Dans une intressante lude sur les Gorgiques(/>e Veigili Georgicis, Utrecht. 1888), M. Van Vv'ageniugen a essay de retrouver par conjecture le plan primitif de la fin du IV" livre des Gorgiques; voici ses oonclusions je Its donne titre de curiosit, et sans en prendre la responsabilit. Au V. 286 succdait immdiatement le passage qui va du v. 317 au v. 4.'>9; l'iis venaient les vers 532-047 qiii_
:
:

Canebam. Cest l'imparfait du style pistolaire. Virgile s'adresse au lecteur, et, conformment l'usage, il met au pass le verbe cano; car, le fait de chanter est prsent si par rapport Virgile, il aura pour le
lecteur la valeur d'un pass. 5G0. Dam fulmint. La particule

dum
suivi

signifia
ici

ici

dans

le

mme

temps que

et, selon l'usage correct par Virgile, il ne se construit rgulirement qu'avec le prsent de l'indicalif, mme si le verbo ])rincipal est au pass. Cf. Hiemanu,

Si/nt. lat., '217, Hem. II. Fulmint Euphraten. Cf. En., XII, 654 : Fui mint .(Koeas avmis. En l'an 30 av. J.-C, Auguste conclut un trait avec

Parthes; cette poque, l'Euphrate sparait la province de Syrie du royaume des Parthes.
les

561.

Olympo,

p.

ad

Olympum;
mar-

chez les potes, quer le but


:

le datif sert

mouvement. Pour l'expression cf. Plaut., MnecUmes, V. 687 Ad eam rem atfoctas
d'un

viam, ut... <>; ulul., v. 567; Ter., Haut., V. 301 Phorm., v. 964. 56'2. Vergilium. Sur cette forme du nom de Virgile, qui est seule autorise, voyez V Introduction. 503. Pai'thenope. Autre nom do Naples. Parlhuope taitleuoni d'una
;

198

VIRGILE

Carmina qui
Tit}Te, te

pastorum, audaxque juveata, patula cecini sub tegmine fagi.


lusi
politique le loisir consacr

565
uux ludes

sircoe adore Naples. Cf. Plin., III,


5,

Neapolis Chalcidensium et

ne donne que peu d'honneur.


565. Allusion au premier vers des Bucoliques dont le sujet gnral et indiqu u vers 56i.
,

ipsa Parlhenope a tumulo Sirenis appellata. IguobilU oti. Pour les Romains pris de gloire militaire ^t

p.

VERGILI MARONIS

LIBER
Argument.
la

patrie, vient,

muse.

1. Sujet

du pome. ae, aprs

la

chute de Troie, sa
Piome. Invocation

travers raille dangers, fonder

ment pour Carthage.


Junon.
l'ora^e.

rallennit

Junon contre les Troyens; son attache34. Ene quitte la Sicile; plaintes de 124. Neptune apaise 81. Tempte. 54. ole. 157. Les Troyens abordent sur les ctes de i.ibye; ne 223. Vnus implore ses comp:i gnons. le courage de
12. Halae de

pour sou
explore
le

fils

l'appui de Jupiter. Celui-ci dvoile

nes de Rome.

les futures

297. Mercure envoy vers Didon.

desti-

305. ne

de Didon.

pays; sa rencontre avec Vnus qui lui raconte l'histoire 403. ne, accouipagn d'Achaie, arrive Carthage; porte d'un temple, les vuemeuts du il y voit reprsents, sur la 494. Didon se rend au temple, rend la justice; sige de Troie, 520. Discours d'Iliofie. elle donne audience aux Troyens.

561. Rponse de la reine.


lui

579. ne se dcouvre Didon, qui

643. fait un bienveillant accueil. Prparation d'un repas. ne envoie chercher Ascagne. Artifices de Vnus qui substitue 093. Le jeune dieu de l'amour se Ascagne son fils Cupidon. 750. Didon demande ne le rend au palais. Grand festiB.

rcit

de ses aventures.

[Ille

ego qui

quondam

gracili tnodulatus

avena"

Carmen, et, egressus silvis, vicina coegi Ut quanvis avido parrent arva colono, Gratwn opus agi'icolis: o.t nunc horrentia Martis]
"On ne peut pas afilniier que ces vers ne sont pas ne Virgile; ils ne sont pas en effet indignes de lui; de plus on les trouve dans

200

VIRGILE

quelques manuscrits de valeur et les grammairiens Donat et Servius disent formellement que Varius passait pour les avoir retranchs en
rvisant l'Eniile. Toutefois,

comme un
et

pareil

trange dans un

pome pique

que

d'ailleurs le

dbut serait fout fait ton de ces quatre

vers ne s'accorde pas avec celui des autres, on est port croire que
Virgile les avait comfiuss en

manire de jeu
Il

et inscrits

eu

tte

d'une

copie destine un de ses amis.

reux
,'j;\.

les
I,

Bucoliques

(riracili

y rappelle en quelques traits heumodulatus auena, egres>.us silvis, voy.

v. 2) et les

Gcofif' lues {vicina coegi, vl

quamvis auido para-

fent arva colono).

Arma virumque
Litora.

cano, Troj qui priinus ab oris


ille et terris iac

italiam, fato profugus, Laviniaque venit

Multum

talus et alto

Vl Superum, s^vao

memorem
:

Junouis ob irani;
5

Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, genus unde Latinuai, Inferrelque deos Latio Albanique patres, alque altaj uinia liomap.

Musa, mibi causas meinora, quo numine lapso, Quidve dolens regiiia de uni tt volvere oasus
1.

Arma virumque
viri),
fifruie

(au

arma

nomme

hndiadyn.

Aroui. lescom;

de

lieu de prainmaire

les potes et

Latium, construction frquente ches chez les prosateurs de


l'poque impriale. Unde quivaut quo fuctum est. Lorsque les Troyens se furent mls et unis aux Aborignes, on donna aux uns et auT iiutres le nom commun de Latins (;elte union intime fut un fait Bccompli quand Lavinium eut l^ fonde el que les l'nates de Troie euronl i 'idmis d;ius le Lalium. 7 lbaui pertres, no.s pres les Albains. Car Hornulus et Hmus, fondai eurs de lUune, descendent d Ascaguc, fils d'Enoe et ffmdateur
d'Albp.
8.

bols (eutre les Troyens el les Ita337; Vil, liens). Voy. En., Il, S7

430; 441. 2. Italiam Laviniaque htora venit. Daus la laiigiie puclujue, ta ou ad est tr.'is souvent omis dev.int nn nom de Duys ou mme devant un nom commun. Lavxnia (prononcez Lavinja), de Lavinium, o s'lve Laviuium , ville qui fui biUie par Eiie el appele ainsi en l'honneur de son

pouse Lavinia. Voy. Boissier, Nouv, prom. arch., p. 278 sqq. 3. Terris jactatus et alto. LabUlif
sans prc,ju.-iliu, par analogie avec la construction bien connue terra marii/ue. Jactatus (el plus bas

Alta.

Cf. Jigl.

1,

24.

Musa. Invocalion la Muse, coulunie emprunte Homoro par


tous les potes piques
est Calliope.
:

cette

muse

passus), ons-eiit. est, dont l'ellipse est frqufntc.


4. Superum, gniiii' pluriel archaque employ par les potes.

m.

Quo numine Ixnu, m. laquelle de ses volonts divines

5.
6.

Dum

(avec le subj.), en atten-

dant que.
Deos, les dieux Pnates apports de Troie. -^tio, au dalif- p. '

ayant t froisse. Allusion au d.^ir qu'avail Junon de voir sa chre CarIhage devenir la reine du mondit (voy. ci-do.ssous, v. 15), dsir contrari par les destins. 9. Dolens, allusion au rapt de Ganymde et au jugement de Piria

L ENEIDE.

UVRE

201

Insignem pietate virum, tt adir labores Impulerit. Tantaen"fe aaimis caelestibus ir! Urbs anliqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberiuaqiie longe Ostia, clives opuni studiisque aspeirima belli

10

magis omnibus unam Poslhabita coluisse Samo. Hic illius arma. Hic currus fuit; hoc regaum dea gentibus esse, Si qua fata sinant, jani lum tenditque fovetque. Progeniom sed enim rojano a sanguine duci
(Juam Juno fertur
terris

15

Audierat, Tyrias olim quai verteret arces;

20

Hinc populum late regem belioque superbum


:

Venturum escidio Libyae sic voivere Parcas. metuens vetcrisque memor Saturnia belli, Prima quod ad rojara pro caris gesserat Argis Necdum etiam caus irarum svique dolores Exciderant animo mauet alla mente repostum
Id
;

2!}

(v. ci-dessous, 10, 27 et 28). Tt volcere casus, m. m. drouler (dvider) laul de disarces, c'est--dire passtT par tant d'preuves. 1-2. Antiqua, antique par rappori Fuit. Car l'poque de Virgile. thage dtruite n'avait pas encore t rebtie par Aucruste. 15. ItaUaiu ccalra Tiberluaque ostia. Trs souveat les potes piacent la prposilion entre deux cornplnients. a lo sens de U>nge remota. L embouchure du Tibre est en face, mais a une grande dis-

avait hoc reijnum (esse regnum) gentibus... tendit fovet que. Regnum, de l'empire sur (litt. pour) lo3 nations, la capilalc du monde. 18. Qua, s.-e. ratione. Tendit, comme conlendit. Fovet, supplez

la sige

anima.
19. ged enim, mais c'est que... Il y a entre sed et enim toute une pro Mais (elle position sous-enlendue
:

Longe

tait iunuile\ cir...

gi.
^^j-^

Rgem

est coustruit
.

comme

le

\oeie avec Dtoius


16.

tance de Carthaee. 14. Dives avec le gnitif, par anaf >=

,3,^^ ^^ ^,y ^^^^ j, ^^^ ^^ j^, ^,. par l'adverbe late. -j. , n^ i, ,-t a de aestinatior-, Exc'dio, dati
1

^..

au

lieu

de

ad

JunonavaU'Sumosuufomple Tenomme Voy. Hrodote, III, 60. L'hialus eutre Samu el hic s'expli-

^''^ (;"Lr^"^-)
'''''tf-

excubum. \ oldpend au.si de au.

coupe principale du vers est aprs Samo et que de plus ia coupe concide avec une pause
la

que parce que

assez loneue.
J'n.,11, 6li.
lo

Arma, la iancp, cf. Bera (Junon) Boplosmia

premier rang des cuuibaltaient pour les y a aprs ce vers ce qu'on appelle uueauacolulheou coustiucUon brise. Au lieu de dire en suivant la construction commence
24.

Prima, au
qui

dieux

<3recs.

11

(qui porte des armes) tait adore daas

"

et &o

rappelant aus^i...
ceci
:

Vir.^ilo

Ploponnse.
17. Currus.

dit

pou prs

Et

elle n'avait

Junon sur un char

reprbentait souvent pas oubli ... La construction rgutran par des ire ne reprendra qu'au vers 29. yij-pi's. Le nom de la ville, au lieu du chevax. Voy. Ptiusainas, V, 15. Ooc rfiifnu/." Entendez comme s'il y nom des habitants.

On

202

VIRGILE

Judicium Paridis sprctaeque injuria formae, Et geiius invisum, et rapt! Ganymedis honores - His accensa super, jactats sequoretoto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, Arcebat longe Latio; multosque per annos Errabant, acti fatis maria omnia circuni.
Tantae molis erat

SO

Romanam
spumas

Vix e conspectu Sicul


Vla da'bant
laeti et

telluris in

condere genfem! allum


ruebant,

salis are

35

Cum

Juno aeternum servans sub pectore vulnus,


:

Hc secum Men incepto desistere victam, Nec posse Italia Teucrorum avertere regem ? Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem Argivum atque ipsos potuit submergere ponte, Unius ob noxain et furias Ajacis Olei? Ipsa, Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem,
Disjecilque rates evertitque aequora ventis
;

40

Illum, exspirantera transfixo pectore flammas,

27. On se souvient que Paris, fils de Priam, appel dcider laquelle des trois desfes, Minerve, Junon et Vnus, lan la plus belle, donna ie
P"^!^

2^

*n

Genua, la race troyenno, issuo

de Dardanus, que Jupiter avait eu Bapti Ganymedis hod Electra. nores. Ganyraede, lils de Tros, avait t enlev au ciel par rnigle de Jupiter, pour servir d'dianson aux dieux, la place d'Hl-, fille de jQuon. 29. Super est adverbe. La pense u Outre les craintes est celle-ci qu'elle ressentait pour Carthaso, ces souvenirs lui inspiraient une ardente

ouxuot'ou, fait Thucydide ThucydUli en latin (voy. Cic, --^SS- Quint X I 74) 32. Maria" omnia circum. La prposition est mise, aiiros son compl^^^^^^ ^omme trs souvent chez les
gn. ^n.
Brut., 295,^

remarquez

qu'ici

elle
.

fait

^^
,
.3.|Si^^'le

L" t Iroyeng
r

^i^sj

i^J^e.

avaient quitt

-..^

U
,

pour voguer vers lltalie (voy.

^2-713). ^"l' "j' ^^- ^- '-'^'^ proues taient garoicb d'airain.


''ai;itif

des navirea

Ruebant.

P- cruebant, soulevaient et

faisaient jaillir. 37. Men... desistere. Infinitif excla-

eolre, et... 30. Danaum.

Vov.
III,"

v. 4.

Achilli,
les

matif. 'i'- Ajax, nls d'Oile, avait outrap

gn.
'-.

cf.,

En.,

87.

Le mot grec
eu chez
avec
-

Cassuudrc dans
''V, . \o '^3. Evertere,

le
.

temple

mme
j.
.

de

_ ,> >A '^-L la forme AviU);, d ou en Donens ,'f


iatin

'A/t).)ve; parat avoir

Aohilles;

confondu
de
la

ipv.,r^er.

les

mots

masculins

1" declm.

grecque qui <jnt OU au gnitif singuher, Achilles devait donner au gn. Achilli. En effet ouxu'Syi,

Ajax fut foudroy par Minerve sur les cueils appels Gvias p^^^ ^^ 1.;,^ j^ Myconos, une des Cyclades. Voyez dans Homre(Orfy.M., iv, 499 et suiv.) le rcit un peu differont de la catastrophe.

retourner,

rf OH.

1. bou-

l'Enide.
Turbine corripuit scopuloque
Et soror et conjux, una
Bella gero. Et

livre

20:
:

infixit

acuto

45

Ast ego, quae divum incedo regina, Jovisque

cnm gente tt annos quisquam numen Junonis adort Praeterea, aut supplex aris imponet honorem? Talia fammato secum dea corde volutans,
Nimborum
in

50

patriam, loca fta fureiitibus Austris,


Ilic

vEoliam venit.

vasto rex

^olus antro

Luctantes ventos tempestatesque sonoras

Imperio premit ac vinclis et carcere frenat.


Illi

indignantes

magno cum murmure montis

55

Circum claustra fremiint; celsa sedet yEolus arce, Sceptra tenens, moUitque aniraos et temprt iras. Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum Ouippe ferant rapidi secum verrantque per auras. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, Hoc metuens, molemque et montes insuper altos Imposuit, regemque dedil, qui fdere certo Et premere et laxas sciret dare jussus habenas. Ad quem tum Juno supplex his vocibus usa est
45. Turbine corripuit. Souvenir da Lucrce (VI, 395). 46. Aat ego s'oppose ipsa du v. 42. Divum regina, eu sa qualit de femme de Jupiter. Incedo ^ignifie marcher avec majest ; on voit que ce n'est point ici un simple quivalent de sum.

60

54. Vincula. captivit , csl expli-

que par carcftn.


55- Magno cum murmure montis, c.--d. ita ut mons magno murmure reboet. 56. Celsa arce, voy. la note du v. 52. ^^>'^ dsig-ne le sommet de la

Numen, puissance divine. Quisquam, parce que Junon attend


48.

nne icponse ngative. Adort, L'indicatif marque ici l'tonncment qu'prouverait Junon si elle voyait quelqu'un rendre encore un .ulte
sa puissance. On dirait en franais Et je ne m'tonnerais pas aprs ;3la que quelqu'un adore encore...
:

montagne o sont enferms les vents. ^^- Taciat... ferant. Le subjonctif prsent, parce qu il s agit d'un conailionnel futur.
9- QuiPPe, bien sr ... CO. Abaidit, s.-e. eos, c.-a-d. l'ere^o. Speluncis abdidit, ablalif-locatif,

comme

49.
t-,

Prterea, aprs cela.

ci-dessus (v, 52 et 56) ou ^"'^''f " moyen. ^- Molem et montes, hendiadyn Insu<^- *) P""; ""'/^'" "o'"'"'-

51

_ ,. ,, ,. ^ollam lEohe

d Eole

: ce sont les les cote septentrionale de Sicile.

royaunie Lipari, sur la

ou

per, ST. uTEpOev. par-dessus. ^2. Fdere certo, en vertu da rgles xes (et non suivant les cap^f^g^ j^ yen\)_
63.

52. Vasto antro, ablatif locatif, construction potique au lieu de in t'itto antro.

Premere,

s.-e.

habenas.
se.

Laxas dure habenas,


Has, ut laxse esscnt.

dare

hab>}-

20-5

VIRGILE
tibi

Mole (namque

divum pater atque hominum rex

Et mulceie deJit fluclus et toUere vento),

Gens iniaiica mihi Tyrrhnuni navigat aequor,


liium in Italiain portans victosque Pnates
:

Incute vim ventis submersasque obrue puppes,

Aut ge diverses et disjice corpora ponto. Sunt mihi bis septem prstauti corpore Nymph, Quuium quai forma pulchcrrima Deopea, Conubio jungam stabili propriamque dicabo, Omnes ut tecum meritis pro talibus aanos Exigat, etpulchra faciat te proie parentem. uiis, o regina, quid optes .'Eolus ha^c contra Explorare labor; mibi jussa capessere fas est. Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque Concilias; tu das epulis accumbere divum, Nimborumque facis tempestatumque potentem.
:

70

75

80

66. Mulcere ddit. Sur cette construpliou. voy. v. 310. 68. Tyrrhentun navigat ssquor. Navigat est employ ici Irausi'.ive-

{dixil) est sous-entendu devant hze. Explorare quid optes, c.--d. expiorare quid ia sit, quod optas. Cf. Cic, Phil., V, 12, 33 : a Quid concu-

meut comme
6)aTTav.
"70.

en

grec uXo) tiv

par aualogie avec la coustrucli'in terra marique. 71. Bis septem. En prose on dirait au rnoius bis septenie. 7-2. Altrastion pour Quaruin Deiopeam, quse forma pulcherriyna (est)... ; voy. uue allrjiction semblable, cidessous, V. 157, et Et\., XII, 383. 73. Conubio, prononcez conubjo. Conubio jungam, suppl tibi. ProPonto,
l'ahlatif,

piscas, tu videris 77. Labor. comme cura. capessiTe cf. Pbiut. Trin.,
:

Jussa
19
:

Capessere imperia

II, 2,

Fas

est,

devoir (celui que m'impose l'obissance que je dois la divinit). Les trois vers suivants sont l'explicatioa de ce mot.
c'est

mon

78. Tu mihi, s.-ent. das. Quodcumque hoc reqni, c.--d. hoc regni quodcumque est. Eole ne peut parler

priam dicnbo,

c.--d. tibi

dnbo per-

pcluarn vitx sor.iam. Pronrius se dit de ce qui doit rester tnujuurs nuire propiil et le vorbc dicare, assigner solennellemeul, consacrer , insiste encore sur l'idi;. Co vers et le suivant sont imits d'Homre, IL, XIV, OGS-9. Deiopea. Voy. Geory., IV, 343. 75 Pulchra proie, ablalif de moyen, au lieu du ^mWi pulchrx prolis. On sait que dans les ides des anciens les dieux accordaient une nombreuse famille ceux qu'ils protgeaient

spf'ci-'ii-'iiicnt

7o.

Coulra

cal,

adverbe;

1*

verbe

de sa puissance qu'avec modestie. de pluriel auf?mentatif frquent en posie), mon beau sn^ptre, c.--d. mon beau royaume. Voy. la noie du v. 3i(i. 78. Sceplra Jovemque concilias, figure lie giiimmaife appele zeugnia, et qui consiste ici donner ua verbe deu.t complments dont l'un seulement lui conviendrait logiquement. Concilias Jovem est naturel : concilia.s sceptra quivaut e/ffciati ut Juppiter mihi sceptruin daret. Epulis accumbere divum. Le droit de prendre part aux festini >s dieux tait un des hooneurs divins pouL'Cr une desse tait l'autre.

Scpptra (exemple
Iri'-.-i

LENEIDE.

LIVRE

20d

Hc

ubi dicta,

cavum conversa cuspide montem

Impu'it in latus; ac veufi, velut aj^mine facto.

Qua data

porta, ruunt, et terras turbine perflant.

Incubuere mari, fotumque a sedibus imis

Una Eurusqiie Notusque

ru'nnt crebeniue procellis

85

Africus, et vastes vo'.vunt

ad litora flactus. Insequitur clamorqiie virnm stiidorque rudentnm.


oculis
:

Eripiunt snbito nubes cochimque diemqiio

Teucrorum ex
PraBsentemque

ponto nox incubt

alra.

Intonuere poli et crebris micat ignibus aether


viris intentant

80

emnia morlem.

Extemplo^ne
Talia voce refert

solvnntur frigore

membra;

Ingrait, et duplices tendens


:

ad sidra pylmas terque qunterque bcati


sn.b

Quis ante ora patrum, Troj


Contigit oppetore! o

mnibas

altis,

95

Danaum

fortissime genlis

Tydide!

men

Iliacis

Non

potuisse, tuaque

occumbere campis animani banc effundere dextra,

Sapvus ubi Mricuisi telo jacet Hector, ubi ingens


81. Cuspide, la pointe de la lani-e qui lui ?f-rt de sceptre. Voy. Gora., VII, 173; 247, etc. " 82. Impulit In latns, il frappe vinlemmoil la montagne (o taient enferm? les veols) et cela dans la direction (t?!) d'un des cts (latus). Velut agmine facto. Mtaphore
Il, 53(3, i'n.,

92.

Vers traduit d'Homre, Ody^s.,

V.

2;j7.

Palmas n'est pas mis pour manus c est bien la paume de la main qu'on tournait vers le ciel dans
93.
:

les sujipii.-ations.

emprunte
83.

l'art militaire.

Agmen

94. Comparez ce qnc dit Ulysse par la tempte, Odysse, V, 299 t suiv.
assailli

facere, former en colonne.

Remarquez l'accumulation dps


l'allitration terras

Oppeterc, comme oppcteremortem.


T'Jio/,;,

95.Quis,datifarcliaque,poaruf6;.

r dans ce vers et

turbine. 84. La place donne incubuere en tte de la phrase et du vers ajoute encore sa force; mme observation pour inxequitur, eripiunt, intonuere.
85. Ruunt, p. eruunt. Vers imit d'Homre, Odyss., V, 295. L'Eurus est le vent du sud-est, le Notus et l'Africus soufflent du sud. 88-89. Voy. Homre, Odijss., V, 93 sq. 90. Poli, pot. p. cslum. 9i. Souvenir de Catulle, G-i (62), Ostentant omnia letum . t7
:

Tydide, vocatif de Tydidts (gr. voc. Tvolori). Le Cls do Tyde, Diomdc, s'tait mesur avecEno et il l'aurait tu sans Tinterveniion de \'pnus. (Hom., II., V, 239 sqq. SU sqq.). .Uene, etc., emploi de l'inGnitif exclamatif signal plus llincis campis, voy. haut, V, 37.
97.
;

supr., v. 52.
'.>8.

Animam
->.

Phil., Xll, 12

elundere. Cf. Cic., .Kxtremum spiritum

effundere

99. fiacidae. Par son pre Pele, Achille tait petit-fils d'Eaque, fils de Jupiter et d'Egiue. Telo est mi

206

VIRGILE
iOO

Sari/8don, ubi tt Simois correpta sub undis

Scuta virum galeasque

et forlia

corpora volvit?

Talia jactanii stridens Aquiloue procella

Veum adversa
;

ferit, fluctusque ad sidra toUit. Franguntur remi; tuin prora avertit et undis Dat latus insequitur cumulo prruptus aqu mons. li summo in (luctu pendent; his unda dehiscens

105

Terram

inter fluctus aperit; furit aestus harenis.

Trs Notus abreptas in saxa latentia torqiiet

(Saxa vocant

Itali,

mediis quae in fluctibus, Aras,


trs

Dorsum immane mari summo),


Illiditque vadis atque

Eurus ab alto

iiO

In brevia et syrtes urget, miserabile visu,

aggere cingit baren.

Unam, qu Lycios fidumque vehebat Oronten,


Ipsius ante oculos in gens a vertice pontus

pour hasta, voy. Hom., JL, XXII, question ici des cueils do l'le Mgi319. Jacet est le synonyme de mure (auj. k Sembra ou D'amour). stratus est, ce qui explique l'ablatif situe 30 milles au N.-E. de Car-

Sarpedon, s.-e. jacet. Sarpdon, fils de Jupiter et de Laodaniie, roi des Lyciens, tu par Palrocle.

telo 100.

thage. Cf.

Plin.,

H. N., V, 7,7;

Simois

du

Ghumhre), petit affluent Scaiiiandre dans la plaine de


(auj.

Troie.
102. Jactaati, datif de relation, m.

Liv. XXX, 21, 9. 110. Mari summo, abl. locat., voy. V. 52. 11 s'ap-it de rochers fleur d'eau. Ah all, s. -eut. abrcpta. 111. la brevia et syrtes. Le mot brevia, bas-fonds d, est l'explication de syrtes, pris ici comme nom

m. par rapport Ene profrant commun; c'est une extension du nom Aquilone, abl. propre Syrtis qui dsigne deux bancs de telles plantes. de cause, dpend de stridens. L'A- de sable dangereux de la cte N. quilon est le vent du nord tous les d'Afrique; mais il n'est question ici vents sont cliapps et soufflent en ni de la grande Syrte (auj. golfe de

tempte. 103. drersa, l'adjectif au l'adverbe en face .


104. Avertit, p. se avertit
titur.

lieu

de

ni

ou aver-

a. l'O. de la Cyrouaique, de la petite Syrte (auj. golfe de Gabs) au sud de la Byzacne. Et a ici la valeur d'une particule

la Sidre),

105. Latus, se. navis (gnit,). Insequitur cumula, v suit immdiatement avec toute sa masse (amoncele) 107.
109.
>i.

explicative, c'est--dire . 114-5. Ingeus pontus. La vague est


si

norme qu'il semble que toute la mer s'abatte sur la poupe du vaisseau.

vertice

(cf.

Ilom., Odyss.
d'en haut.

Harenis

est
le

un

ablatif d'insn.

V,

313,

xaT* axpTj),

les vers suivants aux vers d'Homre, Odysse, V, 314 et suiv. AIagister{s.-e. navis) =^ gubernaior blme par Quintilien Vill, 2, 14; peut-tre n'est-il pas de Virgile. En- est le sujet ^excutitur et de volvitur, tendez Itali vocant Aras sa.xa que bien qu'il ne soit exprim qiis dssecond verbe. (eunt) in mediis uctibus . Il est vant

trument,

avec

sable

Comparez

La construction de ce vers
,

est

l'Enide.
In

livre

207
115

puppim

ferit

excutitur pronusque raagister

Volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem


et rapidus vorat quore verlex. Apparent rari nantes in gurgite vasto, Arma virum tabula'que et Troia gaza per undas. Jam validam llionei navem, jam fortis Achat, 120 Et qua vectus Abas, et qua grandavus Aletes, Vicit hieins; Iaxis lalerum conipagibus omnes Accipiunt inimicum imbrera, rimisque fatiscunt. Interea magno misceri murmure pontum, Emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 125 Stagna refusa vadis graviter commotus, et alto Prospiciens summa placidum caput extulit unda.

Torquet ageus circum

Disjectam ^Enese toto videt apquore classera,


Fluctibus oppresses Troas ca^lique ruina.

Nec latuere

doli fratrem Junonis et irae.

130
;

Eurum ad
tt

se

Zephyrumque

vocat, dehinc talia fatur

Tantane vos generis tenait flducia vestri? terraraque, meo sine numine, venti, Misceie et tantas audetis toUere moles Quos ego.... Sed motos praestat componere fluctus.

Jam clum

135

Post milii non simili

pna commissa

luetis.
:

Maturate fugam regique haec dicite vestro

Non

illi

imperium

pelagi saevumque tridentem,


AZ<o, ablatif qu'on peui ainsi placs. rattacher celui de la question gua, et qui quivaut a. per altutn : le dieu

118. Remarquez l'opposition entre rari et vasto. 119. Tabule dsigne les dbris des bancs de rameurs, des bordage, du tableau d'arrire.

promne ses regards so-lahaute mer. 127. On lit dj ce vers dans les 122. Hlems, comme en grecYE'[i.wv, Georg., IV, 351. 129. Caslique ruina. Cf. Georg., I, dsigne la templ'i. Huit arduus ;ether Et plmia 123. Imbrem, non pas la pluie, mais 324 Diluit. l'eau de mer, comme dans ce vers ingenti sata lta u Ratibus fremebat imber d'Ennius 131. Delilnc ne compte que pour une Neptuni , cit par Servius. Rimis seule syllabe dans la mesure du vers. 135. uos ego... Exemple clbre fatiscunt, c.--d. ita solvuntur ut del fiErine appele rticence. rimm fiant. 126. Stagna dsigne de vastes nap136 Mihi, mes yeux ; rapproImis vadis, au lieu de chez niilu de luetis. pus d'eau. 137. Hesc annonce la prop. inSn. ab imis vadis : les eaux sont violem: :

ment ramenes des fonds de

Graviter commotus. la surface. Remarquez l'impor'ance de ces mots

la

mer

qui suit.
138.
est l'attribut

Ssvum tridentem. Le trident de Neptune. Sorte.

208

VIRGILE
ille immania saxa, domos; illa se jactct in aula clauso ventorum carcere regnet.

Sed mihi sorte datum. Tenet


Vestras, Eure,
yEolus, et

HO

Sic ait et diclo citius tumida aequora plat

Collectasque fugat nubes solemque reducit.

Cymothoe simul

et Triton adiiixus

acuto
45

Detrudunt naves scopulo; levt ipse tridenti Et vastas aperit syrtes et temprt apquor Atque rtis sumjnas levibus perlabitur undas. Ac veluti magno in populo cum sappe coorta est Seditio svitque animis ignobile vnlgus, Jamque faces et saxa volant, furor arma ministrat; Tum, pietate gravem ac meritis si forte viruni qucni Conspexere, silent arrectisque auribus adstant; Ille rgit dictis animos, et pectora mulcet
:

150

Sic cunctus peiagi cecidiL fragor, aequora

postquam
155

Prospiciens genitor caeloque invectus aperlo


Flectit

equos curruque volans dat lora secundo. Del'essiynead, quae proxima litora, cursu
et Libyae
;

Contendunt petere

vertuntur ad oras.
insula

Est in secessu longo locus

portum

sait que les trois frres Jupiter, Neptune et Pluton avaient tir au Boil l'cmpiie du monde Jupiter ohtint l'empire de l'air et de la terre; Neplune, l'empire dos mers et des eaux; Plulon, l'empire des enfers. Datum (s.-e. esse) dpend de dicite
:

On

(scopnlo) <\' Mcr'fnnre. en personne.


148-153.

//>*.?,

Neptune

Homre,

cf.

Coniparai.son imite de IL, II, 14i-l-56. Rap-

"

Vestras, Eure doraos. Neptune s adresse a tous les vents, de la vestras ; muia il n'en nomme qu'un, ,,1=^- Genitor (synonj-me de deus), Neptune. Caelo aperto, o.--d. dis Et l'EuruB. Cf. Cic., A^. D., I, 19,51 quaerere a nobis, Balbe, soletis. P^''^" nubihus. 156- Postquam... flectit. Le prsen* Hor., ad Pis., 292 Vos, o Pompiiius sanguis, carmen rcprohen- de l'indicatif avec postquam sert h donner plus de vivacit au rcit. dite. 144. Cymothoe, une des Nrides, Cur secuw/o est un ablatif d'accomfilles de Nreeet de Doris. Triton, pagnement dpendant de uo/axs; avec dieu marin, fils de Neptune et d'Am- dat lora, il faut suppler eguis. phitrile. Adnixus,s.-e. navibus. 1j7. Quae proxima litora, p. litora 145. Naves, les trois vaisseaux que qiix proxima sunt, mme attraction \a tempte avait pousss surl'cue'l qu'au vers 72.
_ :

fi 140.

^|y f

indirect.

prochoz ue//t cum.... - 5/)e, comme i| anive souvent, 149. j^ pi^^iel animls est amen par le collectif vvlus, qui dtermine ^^g^j conspexere ci silenl du vers 152.

L'NIDE,
Efficit

LIVRE

209
160

objectu laterum, quibus omnis ab alto

Frangitur iuque saus scindit sese unda reductns,

Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur


In

clum

scopuli,

quorum sub

vertice late

/Equora tuta siieiit; tum silvis scaena coiuscfs Desuper horrentique alrum nemus imrainet unibra, Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum;
Intus aquap dulces vivoque sedilia saxo,

163

Hic fessas non vincula naves UUa teneat, unco non alligat ancora morsu. Hue septem yEneas coUectis navibus omni Ex numro subit; ac magno telluris amore
Egressi optata potiuntur Troes harena

Nympharum domus.

170

Et sale tabentes artus in litore ponunt.

Ac primum

silici

scintillam excudit Achates

foliis atque arida circum Nutrimenta ddit rapiiitque in fomite tlammam. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma Expediunt fessi rerum l'rugesque receptas

Suscepitque ignem

175

Et torrere parant fammis

et

frangere saxo,
et

yEneas scopulum interea consceudit

omnem

180

160-161. Joignez omnis unda ab Cf. ci-dessous, v. 655; En., II, 765. 168. Hlo, c.--d. in secessu. alto, toute vaguo veuaut du large. In sinus reductos, do faon former 174. Silici, ancien ablalif de silex, des replis qui s'loignent. C'est l'ob176. Rapuitque in fomite flammam, Bervalion exacte de ce qui se produit rapidoque molu flammam in aiidis lo'sque la vague se brise contre un nutrimentis excitavit. obstacle. 177. Cererem, p. frumentum; arma, 162. Hino atque hinc, c'est--dire p. instrumenta, c'est--dire les mor droite et fraucho du port. tjprs pour moudre le grain et les 164. Silvis scaena coruscis. Comme fours pour faire cuire la farine. 178.Expediunt, tirent des vaisseaux le grec axvjVT), dont il drive, le mot /^es.si rerum, au lieu scxna 0X1 scena dsigne proprement et prparent . un berceau de verdure ; le sens de're/jus. Cet emploi du gnitif de est nettement dtermin ici par l'anlatif relation, frqueut en grec dans la descriptif silvis, pris dans le sens meilleure prose, n'tait pas inconnu d'arbres. la langue familire chez les KoVirgile l'a beaucoup dve165. Horrenti ombra. La profou. mains lopp. deur des bois fait frissonner. 166. Fronte sub adversa, au pied 179. Torrere. Voy. pour l'emploi de la muraille de rochers qui se de ce mot, Opnrg.^ 1, 267. dresse en face de l'le. Scopulis 180-181. Omnem prospectum late pendentibus, ablatif analogue celui pelage petit. On dirait en prose da vers 164. prospectum capit, quantum licet, per 157. Vivo saxo, ablatif do matire, omne pelngus. L'expression prospec-

14

210

VIRGILE
late pelago petit,

Prospectum

Anthea si quem Jactatum vento videat Phrygiasque biremes Aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caci. Navem iu conspecLu iiullam, 1res litore cervos Prospicit errantes; nos tola armenla sequuntur

485

tergo et longiun par valles pascitur

agmen.

Constitit hic arcunique

manu

celeresque sagitlas

Corripuit, fidus qii tela gerebat Achates.

Ducloresque ipsos primum, capita alla ferentes Cornibus arborais sternit; tum vulgus et omnem
Miscet agens lelis

190

nemora

inter frondea

turbam;

Nec prius absistit quam sepleni ingentia victor Corpora fundat humi et numerum cum navibus quet. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. 195 Vina bonus quap deinde cadis onerarat Acestes
Litore Trinacrio dederatque abeuntibus hros,
Dividit et diclis majrentia pectora mulcet

socii
:

(neque enira iguari sumus ante malorum),

passi graviora, dabil

Deus his quoque finem.


200

Vos

et

Scyllaeam rabiem penitusque sonantes


revocate animos

Accestis scopulos; vos et Cyclopia saxa

Experti

mstunique timorem

Mittite; forsan et haeo olim memiiiisse juvabit.


<uipe<erese trouve djdansCatulle, 241. Sur l'ablatif pelago, yoy.ci-dessas,v,i2&, alto prospiciens. 181. Anthea si quem... videat. Entendez comme s'il y avait si quem
vina quse bonus Acestes, etc. Voy. sur ce fait, En., III, 707. One^are quivaut largiter infundere; de l le datif cadis, p. in cados.

LXIV,

190.

Utore Tiinacrio,

ablat.

lo-

tociorum videat, ut (par exemple) calif, au lieu de in avec l'ablatif. 5i, pour c'est une construction potique. Anthea, ant Capyn, eio. le cas o II. La Sicile tait appele aussi Trina183. Arma. Cf. En., VIII, 9-2. Les crie cause de sa forme triangulaire anciens plaaient leurs armes la et des trois promontoires qui eu forpoupe des navires. . ment les trois sommets (-rota axpa). ,, fois lare et 188. c^uu a la .,-,0 jLCia ubsienc * 1 100. Tela 198. Aute malorum, comme en Rreo j ,r., ,' les eohos, comme chez Ovide, J/e<., <> ^ jwv ^piv xaxwv. a. Riemann, 6i/n<. V, 366. Dans la construction qua)

..

tela, ujest adjectif (et non pronom), et tela est consiruit on apposition arcitni et sayittas. 190. L'ablatif de manire cornibus

''''''

dtermine alla. 191. Agens. Cf. Georq., III, 412. 195. Construisez leinde dividit
:

Voy. En.. lUi 555-675. 201. Accestis. Syncope rare, p. ocessislis. Cyclopia saxa. Vuy.En,,

S * 200. Scyllaeam rabiem.

III, 569, 644, 675. 203. Olim. Cf. Eyl.,

X. 34.

l'NIDE.

LIVRE

211

Per varies casus, per tt discrimina rerum, Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas

205

Ostendunt

illic

fas

regaa lesurgere Troja).

Durate, et vosmet rbus servate secundis.


Talia voce refert, curisque ingeutibus a'ger

Spem
llli

vultu simult, premit altum corde doloreni,

se pra^dap

accingunt dapibusque futuris.

210

Tergora
Pars in
Litore

nudant; frusta scant verubusque tremenlia figuut;


diripiuiit costis et viscera

aeiia

locant

alii,

flammasque ministrant.

Tum

victu revocant vires, fusique per

herbam
213

Implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. Postquam exempta fams epulis meusaeque remota',

Amissos longo socios sermone requirunt,

Spemque metumque inter dubii, seu vivei'e credant, Sive extrema pati necjam exaudire vocatos.
Prepcipue pius iEneas nu ne acris Oronti,

220

Nunc Amyci casum gmit et crudelia secum Fata Lyci, fortemque Gyan fortemque Cioanthum. El jam finis erat, cum Juppiter there suramo Despiciens mare velivolum terrasque jacentes,
Litoraque et latos populos, sic vertice cli
204. CT. le veis d'Euripide rappel

223
de
sive...

218. Seu... sle, au lieu


sioe...
<^

pur

Macrobe, Sat. VII,

2,

lo; tiS'j

De

TOI ffoJvTa u.e|xvr|C!-6ai Ttvwv, que Cicron traduit ainsi, de /^i., II, 32, 105:Suavislaborumestpraeterilorunj

."^ "" (aprs dubii)

dation

plus sive... sive, au lieu est une imide la construction grecque

memoria
\!04.

Discrimina

rerum,

dangers

na

lies circonstances. 200. Corde, abl. tenant lieu du local if 210. Praedae, c.--d. ut ex prxda

cenum parent.
212. Pars in frusta scant. Il est rare que les prosateurs classiques rnelteut le verbe au pluriel aprs un

eiTE-.. d'-zs.. Credant {lilt a s'il faut qu'ils croient ) est uu subjonctif dlibratif, et doit tre sousentendu ilaus le vers 219 sive {=^an) credant (socios) extrema pati, etc. 219. Vocatos. Quaud quelqu'un tait mort, c'tait l'usage de l'appeler -rois fois par son nom. Cf. Eti., 111,
:

tiS.

a pas non plus beaucoup d'exemples ohezVirgile. 213. Litore. Voy. n. 209. 215. Implere avec le gn. Cf. Cic, Verr., Il, 1, 40, 119. Toutefois celte eoastruclion est rare.
11

nom collectif comme sujet.

au

sin;i;ulicr

employ

n'y en

221. Seciun gmit, construction analogua secum reputat, cogitt, elc 225. Sic. Aprs une propositioa participiale remplaant une proposi tion temporelle, l'emploi de l'adverbe sic (lilt. u dans ces conditions , cf.
gr.

oyTw;) appartient surtout

lu

Uu^tiQ potique.

212
Constitit et Libyse defixit

VIRGILE

lumina regnis.

Atque illum

taies

jactaatem pectore curas

Tristior et lacrimis oculos sufusa nitentes

AUoquitur Venus

qui res

hominumque Deumque
230

iEternis rgis imperiis et fulmine terres,

Quid meus .'Eneas in te committere tantum, Quid Troes potuere, quibus tt funera passis Cunctus ob Italiam terrarura clauditur orbis?
Certe hinc

Romanos

olim, volventibus annis,

Hinc fore ductores, revocato a sangume Teucri, Qui mare, qui terras omni dicione tenerent,
PoUicitus, quae te, genitor, sententia vertit?

235

Hoc equidem occasum Troj tristesque ruinas


Solabar
fatis

contraria fatarependens;
viros tt casibus actos

Nunc eadem fortuna


Insequitur.

240

Quem

das fmem, rex magne, laborum?

Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus atque intima tutus Rgna Liburnorum et fontem superare Timavi, Unde per ora novem, vasto cum murmure montis It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti.
226. Begnis est l'ablatif locatif.

245

En. VI, 466 u Illa solo fixos oculos aversa tenebat . 228. Suffusa est un de ces participes fiasses que les potes emploient avec e sens du moyen grec, pour marCf.
:

337. PoUicitus est au nominatif, parce que Virgile avait dans la pense l'expressioa cur sententiam mutavisti, dont quse te sententia vertit
n'est que la traduction potique, 23S. Boc, c'esl-'a-direpromissis tuis. 239. Fatis, c.--d. melioribus fatis. 243. lUyricos sinus et re^na Ztiurnorum sont l'accus. sans prcpos., parce que chez les potes l'accusatif
le terme d'un niouAntenor, vieillard troyen, ami de Priam, s'tait chapp de Troie et tait arriv jusqu'au fond de la mer Adriatique, 244. Les Liburnes taient une peuplade maritime de l'Illyrie. i'ontcm superare Timavi. Le Timave est un fleuve d'Illyrie qui se jette dans le golfe de Trieste. 245. Per ora novem. Le mot ora dsigne ici les sources du fleuve,

quer que le sujet a fait telle ou telle action par rapport lui-mme. Ils peuvent par consquent tre accompajrn d'un

complment

direct.

La-

crimisocu/osu^ua quivaut ayant baign ses yeux de larmes . Cf. 'n., XII, 64 : Lacrimis... perfusa gnas 23i. Hinc, c'est--dire ab his Tro;a(iis,

suffit

marquer

venient.

dpeud dti fore {^ or ituros esse) sous-entendu. 235. Hinc, mme sens qu'au vers prcdent, est de plus ici expliqu par l'apposition revocato a sanguine Revocato. Cf. Geor., IV, Teucri.

282. Teucer avait t le premier roi des Troyens. Voy. En., I, 619; 111, 107 sq., et IV, 274. 236. Omni dicione, en toute sou-

246. Mare proruptum est construit n apposition au sujet de it, le par-

verainet

, "cns

propre de dicio-

LNIDE. ~- LIVRE
Hic tamen
ille

213

feucrorum

et genti

urbem Palavi sedesque locavit nomendedit^armaque fixit


ca^li

Troa, nuric placida compostas pace quicscit.

Nos, tua progenies,

quibus annuis arcem,

250

Navibus (infanduni!) amissis, unius ob iram Prodimur atque Italis longe disjungimur oris.
Hic pietatis honos? sic nos in sceptia reponis?
OlJi

subridens hominura sator atque deoruin

Vultu quo clum tempestatesque serenat,

255

Oscula libavit natae; dehinc

talia fatur

Parce metu, Cytherea; manent immota tuorum

tibi; cernes urbem et promissa Lavini Mnia, sublimemque feres ad sidra cli Magnanimum ^nean, neque me sententia vertit. Hic (tibi fabor enim, quando ha'C le cura rcmordet, Longius et volvens fatorum arcana movebo) Bellum ingens goret Italia populosque froces Contundet moresque viris et mnia ponet,

Fata

260

Tertia

dum

Latio regnantera viderit

apsta.s,

265

ticipe passif proruptum tant pris au seus du participe intransitif prorumpens. Pelago, cause du volume des eaux rou!f-os par le fleuve. 248, Genti nomen ddit. Allusion

IV, 480. Le gnitif Za';w! es: peu corRiemann, Synt. lat., 49, 202. Longius volvens, c.--d. alliut repetens. Voluere siguie ici _drouler en quelque sorte les veneau nom de Veaoles; d'apri.s la 16- meuts, en dvelopper la succession , Movere. mettre en mouvement, gende, c'tait une altration de Hen les, peuplade paphlagonienne qui c.--d. produire, exposer.

roct. Cf.

en.scTolit; mais ici, en rapprocliant Allusion la fondation de jjgj_ placida et compostus, Virgile veut f,avinium, sise du nouvel empire insister sur le palme, sur la paix des Tioyens. .l/ores ponere, par anaprufonde que goule Anleuor, par op- ^-^ ^/^^ l'expression leges ponere position a la triste situation d Ene ^^.^^ ^^,0^,^.3 ohezCicoron, Ver,:, II, d'-'l^urs le grec vot;.o6. ^' }^- ^f-

avait accompagn Antnor. 2(33_ italia, ablatif tenant 249. Composlus (pour composilus) locatif. \'oy. v. 1G9. se dit oi-dinairument des morts qu'on viria et 204
'

lieu

de

Moresque

mnia

pour

25L S,"c.--d. Junonis. 254 Olli est une forme archaque illi. Comparez ce passage

"^^^^^

265.

Dum, jusqu' ce que ou plutt

Viderit et transierint sont au futur antrieur, 53 sqq. 25G. Oscula libavit nataa. Dans conformment la rgle, parce qu'il cette phrase oscula est pris dans son s'agit d'une action future antcricura ens propre; c'est le diminuLif du une autre action future. Tandis Vous atlennot os, bouche; le pluriel, pan-e qu'on dit en franais drez que je sois arriv on dit en qu'il s'agit des lvres. 258. Urbem, etc. Entendez urJemZo- latin : Vous allcudrez jusqu'au vini, i- *= promissa mcrn-ia. Cf. Georg., moment o je serai arriv .

avec Homre,

/;iV/f,I,

517 sqq; .XVI, jusqu'au

moment

o...

214

VIRGILE

Ternaque transierint Rutulis hiberna suhactis. At puer Ascanius, cui nunc cognomen ulo AddiUir (Ilus erat, dum res stetit llia reguo),
Triginta

magnos

volvendis mensibus orbes

Imperio explebit regnumque ab sede Lavini


Transfcret, et Jongarn raulta vi rnuniel

270

Albam. Ilic jam ter centum totos regnabitur annos Gente sub Hectorea, donec regina sacerdos
Marie gravis geminam partu dabit
llia

prolem.
275

Inde lupaa fulvo nutricis tegmine IsPtus

Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet Mnia Romanosque suo de nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tempera pono
:

Imperium sine fine dedi. Quin aspera Juno, Quaa mare nunc terrasque metu csplumque
Consilia in melius referet

fatigat,

280

mecumque

fovebit

Romanos, rerum dominos, gentemque togatam.


Sic placitum. Veniet histris labentibus aetas,

Cum domus
Servitio

Assaraci Phthiam cJarasque Mycenas


victis

promet ac

dominabitur Argis.

285

266. Terna hiberna ii.-e. castra), haluLx esl un p. trs hiemes. datif de relation, et non un ablatif. Ciiin Cf. Juvnal, Sat., XIV, 10 septimus anniis Transierit puero.... . 267. Iulo est au datif par applica-

Mihi tion de la rgle bien connue nomen est Ciceroni (mieux que 6't:

cero).

275. Ltas quivsut trs souvent les pnoles au participe utens. 276. Excipiet gentem (s.-e. Hectoream). Virpile veut diie qtio Romulua succdera la famille royale issue d'Ene, dont les derniers descendants, Numitor et Amulius, ne laissrent pas d'enfants. 277. Mavortia, consacrs Mavors,

chez

268. Res Illa, expression de mme Stetit, /nature que res Pomana. Reyno, c.--d. mansit incolumis.

nom du dieu Mars, pre de Romulus, 280. Metu. Il s'ait des terreurs que sous forme de royaume , est un la desse veut inspirer aux Romains. de Virgile 282. Le palrioti.ime ablatif de mnnirre. 269. Volvendis mensibus. L'adjec- clate dans ce beau vers. 2>53. Assaracus, fils de Tros, est lo tif verbal joue ici le r61e du participe Phthiam (au lieu prsent du verbe passif volvi, u se d- bisaeul d'Kne. de Grisciam), parce qun c'tait la rouler . 273. Hectorea, p. Tmjana, Hector patrie d'Achille, le plus acharn des tant le plus prand des Troyens, le ennemis de Troie. Mycnes tait la Renina capitale d'Agamemnon, chef suprma Troyen par excellence. iaeerdos. Il s'agit de Rhca Silvia, des Grecs, et Argos, la capitale do Diomde qui avait failli tuer n vestale, fille du roi Numitor. 274. llia, autre nom de Rha Sil- en combat singulier Voy. v. 97. at Houiulus de Remua. 284. Cum. Voy. Georg., l, 493 vi, mre de

autre

L ENEIDE.

LIVRE

21 o

Mascetur pulchra Trojanus origine Caesar,

mperium Oceano, famam qui terrainet aslri?, Julins, a magno demissum nomen ulo. Hune tu olim caelo spoliis Orientis onustum Accipies secura; vocabitur hic quoque votis.
Aspera tum
posifis mitescent
et Vesta,

290

scula

bellis;

Cana Fides

Remo cum

fratre Quirinus

Jura dabunt; dir ferro et compagibus artis

Claudenlur BeIliporta3; Furor impius intus


SsBva sedens super arma, et

centum vinctus aenis


alto,

295

Post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.


Haec
ait,

etMaia genitum demitlit ab


fati

Ut tcrr utque nova pateant Karthaginis arces


UospitioTeucris, ne
nescia Dido

Finibus arcerct. Volat

ille

per ara

magnum

300

Remigio alarum ac Liby citas adstitit oris. Et jam jussa facit, ponuntque ferocia Pni Corda, volente Deo in primis regina quietum Accipit in Teucros animum mentenaque benignam. At pius /Eneas, per noctem pluriraa volvens,
;

305

Ut

primum

lux aima data est, exire locosque

Explorire novos, quas vento accesserit oras,


286. Gsesar. Allusion Autruste, adoplif de Jules-Csar, qui prtenHait descendre d'Iule et par consla rconciliation de tous les Romains sous le sceptre d'Auguste, aprs les guerres civiles.

fils

quent de Vnus. 287. Qui terminet. Le subjonctif parce que qui quivaut si minent que...
_

294.

Ennius

ayai.t

dit

BcUi

fer-

289. Spoliis Orientis

onustum.

Allu-

sion la campagne de l'an 72i (30 av. J.-C.),danslaquellorarme d'Auguste, matresse de l'Egypte, aprs Actium,

soumit
neure.

la

Syrie

et

l'Asie

Mi-

ratos postes porfasque refregit (voy. Hor., Sat., I, 4, 60) Virgile s'empara de cette image, il l'applique au tempie de Janus qu'Auguste ferma (aprs Aelium et la guerre d'Orientj, et il y enferme, par une fiction des plus belles, la guerre cinle personnifie, Furor impius. (l)iibner.)
:

292. CEma, c.-h-d. prisca, antiqua. Vesta, desse du foyer, protec-

297. Mala genitum. Mercure, de Japiler et de Maia.

fils

Romains. Quirinus, nom jonclif, parce que ne dpend de cetf.s de Romulus divinis. En associant !e ide sous-entendne : Car Jupitei' nom de Remus celui de Romulus, craignait que... Virgile veut dire que l'on verra re301. Oris, ablatif locatif, natre la concorde qui rgnait avant 302. Et jam jnssa faclt ponimtle meurtre de Rmus; la rconciliaque... C'est comme s'il y avait t* lion des deux frres est lo f^ae^o de jussa f&oit, cum ponunt,,.
trice des

300. Arceret, l'imparfait

du sub-


216

VIRGILE
videt),

Qui teneanl (nam inculta

hominesne

ferapne,

Quaerere constituit, sociisque exacta referre.

Classem in convexo nemorum sub rupe cavata Arboribus clausam circum atque horrcntibus umbris Occulit; ipse uno graditur comitatus Achate,
Bina

310

manu

lato crispans bastilia ferro.


tulit

Cui mater mdia sese


Virginis os

obvia silva,
et virginis

habitumque gerens

arma

315

Spartanee, vel qualis equos Threissa fatigat

Harpalyce volucremque fuga prapverlitur Hebrum.

Namque humeris

de more habilem suspenderat arcum

Venatrix, dederatque

comam

difTundere ventis,

320 Nuda genu nodoque sinus collecta fluentes. Ac prior Heus, inquit, juvenes, monstrate, mearum
:

quam hic errantem forte sororum Succinctam pharetra et maculos tegmine lyncis, Aut spumantis apri cursum clamorc premeniem. Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum,
Vidistis
si
:

325

0,

quam

te

memorem?

virgo;

namque haud

tibi

vultus

Mortalis, nec

vox hominem sonat; o dea certe;

308. Videt, et non videt, cause Hominesne de la pause qui suit. ferxne,au lieu de hominesne an feras (sint), est une construction potique, mais extrmement rare en prose.

319.

potique

Dederat diffundere. Syntaxe et imite du grec l'infinitif


:

marque ici le but. 320. Nuda genu. Syntaxe imite du


grec. Voy.
fluentes.
v. 589. Sinus collecta tournure imite du grec (^oy228) qui quivaut collegerat nodo{=cinoulo)smus fluentes el\e avait retrouss les plis flottants de sa robe, al aide de sa ceinture. Toute cette description, si vive, si saisissante, chef-d uvre .* I"^''!"" ^f\laP^^^f statuaire grecque. C est ainsi de ,, , -, ,rr , . quelle rcijresentait r^ Diane, dont V^^^ ^ j^ j^j la dmarche. 326. audita (est) mihi. Le datif ^j/jj n'est pas ici l'quivalent de a

309. Exaota, ce qu'il aurait examin par lui-mme. 310. In convexo nemorum. La constraction d'un adjectif neutre (comme Conva.x,cm) avec un gnitif partitif InemortJ) est peu employe par les prosateurs classiques, mais trs fr' ': , , , , i, , ciiez les potes. quente .. o^/. , j T7 Vel 316. Vel quahs, eulendez
.

[virginis

lalis] qualxs...

317. Harpalyce, fille d'Harpalycus, roi des Amymneens en Thrace elle avait t leve dans les bois.
;

318-9.

De more. ..venatrix. Entendez

^ne : Ene veut dire que pour lui, il n'a ni enicndu ni vu personne. 327. Quam te memorem, c.--d.

oomme
potest.

s'il y avait nio/'fi ueia<r!Cs. Hahilis, e.--d. <jui facile tractari

quo nomine te appellem? de subjonctif dlibralif.


328. MortaliSi s.-e. est.

Exemple

Vox

ko-

l'Enide.

livre

217

An Phbi soror? an
Sis felix, Et,

Nympharmn

sanguinis una?

nostrumque levs quaecumque laborem; quo sub cjbIo tandem, quibus orbis in oris Jactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque

330

Erramus vento hue


Multa
tibi

et vastis fluctibus acti.

ante aras nostra cadet hostia dextra.


:

Tum

Venus

Haud equidem

tali

me dignor honore;

335

Virginibus Tyriis

mos

est gestare

pharetram

Purpureoque alte suras vincire cothurno. Punica rogna vides, Tyrios et Agenoris urbera; Sed fines Libyci, genus intractabile bello. Imperium Dido Tyria rgit urbe profccta, G^rmanum fugiens. Longa est injuria, longe Ambages; sed summa sequar fastigia rerum. Huic conjux Sychaeus erat, ditissiraus agri Phnicum et magno miserae dilectus amore, Cui pater intactam dederat primisque jugarat Ominibus. Sed rgna Tyri germanus habebat Pygraalion, scelere ante alios immanior omnes, Quos inter mdius venit furor. 111e Sychum Impius ante aras, atque auri ccus amorc,
minem sonat, nem prodit.
c.--d.

340

345

vox sono homi-

345.

Primisque jugarat ominibas

330. Quaoumque, 332 Le vers est hypermtre le que s'lidedevanterramusduvors suivant, 338. Agnor passait pour avoir t le premier roi de Sidon, mtropole do Tyr; c'est donc, d'aprs la ls.-e. es.
;

(c.-.-d. nuptiis). Avant les noces on faisait un- sacrifice et l'on tudiait les prsapcs (omina) que fournissaient les viclimos.

gende, l'anctre des Carthaginois. 339. Sed fines Libyci (s.-e. sunt).

Fines est pris

la fois

pour

le terri-

toire et pour les habitants de la Libye, et c'est h cette dernire ide que 66 rapporte l'apposition gienui i?Uractabile bello. 341. Germanum, c.--d. Pygmalion. Justin a racont cette histoire, III,

3iG. Rgna, pot. p. regnum. Ce pluriel ajoute l'expression une ide de grandeur ou de puissance peu prs intraduisible eo franais. 347. Ante alioa onmes, au lieu de aliis omnibus, tour familier aux potes et qui double la valeur du

comparatif.

Syche
tion

XV

4 et

5.

342. Ditlssimus est construit avec le gnitif par analogie avec les djectifs

Quos inter, c.-.-d. entre et Pygmalion. La proposiplacide aprs son rgime comme c'est souvent le cas quand rgime est un pronom relatif le L'ide exprime par inter est reprisa
3'i3.

est

exprimant l'abondance.

343. IlseraBestau datif commecompltenieul de dtlecias; c'est un tour pctique, au lieu da l'ablatif avec ah.

et renforce par l'adjectif mdius. devant l'autel 349. Ante aras, domestique. Cf. 'n., IV. 21 : Mis-ivi

post fata Syohaei Conjuis el spar:i:03 fraterna csede Peuaiea.

218

VIRfilLE
ferro
S'O

incautnm superat securus aniorum Germansp; factumque diu celavit, et segram, Multa mains simulans, vana spelusit amantem. fpsa sed in somnis inhumati venit imago Conjugis, ora modis attollens pailida miris;

Clam

Crudeles aras trajectaque pectora ferro

335
suadet,

Nudavit caecumque

domus

scelus

omne retexit.

Tum

celerare

fugam patriaque excedere

Auxiliumque viso veteres tellure recludit Thesauros, ignolum argenti pondus et auri.
His commota fugam Dido sociosque parabat. Conveniunt quibus aui odium crudele tyranni,

360

Aut metus acer erat naves, quae forte parat, Corripiunt, onerantque auro. Portantur avari Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. Devenere locos ubi nunc ingentia cernis Mnia surgentemque novae Karthaginis arcem, Mercatique solum, facti de noraine Byrsam, Taurino quantum possent circumdare tergo. Sed vos qui tandem? quibus aut venistis ab oris? Quove tenetis iter? Quaerenti talibus ille Suspirans imoque trahens a pectore vocem : dea, si prima repetens ab origine pergam,
;

365

370

tt

351. qer so dit des souffrances v. 208); xgrotus, des (cf. souffrances physiques. 354. Cf. Lucrrce, I, 124 : Simulaora modis pallentia miris . 356. Nudavit est pris nu sens propre avc pectora, et au sens Ccur avec aras. 358. Au.\ilin' vl, apposition k

morales

364. Pygmalionis opes, lea richesses qui auraient d revenir Pygmalioa, de Sychce. Devenere looos. Sur cette construction de l'accusatif, voy. v. hritier 365.

"

<Ae.saHro; le seiii est : ut auxiliwn tint vix. Tellure i'oar l'ablat., voy. Gecrg., I, 275. 360. Parabs est l'imparfait,

Cern;>, tu p^ua; voir, on voit, ^yrsam. 367. MercaU,s.-e. .m^ Parat prouve que la citanelle de Carthage s'appelait bosra, mol ph"''e" <!"' sisnie forteresse .
2.

"

De
et,

ce

mot

les

Grecs ont

fait

B-jpo-a,

stantif
*

comme dans leur laugoe, le sabcommun ^po-a signifie


:

parce que ra.;i,o:) bo s'accomplit pas en un moment. 361. L'antcdent de quibus est le sujet du verbe conveniunt.

pean de buf apprte, cnir , ils ont imagin aprs coup l'kistoire
laquelle Virgile fait allusion
ici.

Odium

crudele.

Dans

celte expression

crudele est synonyme d'asperrimum (quale profieiscitur ab ira recenti et Celte expression Heorg. IV, 286. qtioii cruda) (Wagner).

369. Quibus aut venistis b oris, pour aut quibus ah oi-is lenisti.t? 372. Prima repetens ab origine.

se

lit

dj

dami
est

Hepetere

L'NIDS.

LIVRE

219

El vacet annales nostrorum audire laborura, Ante diem clauso componet Vesper Olympo. Nos Troja anliqua (si vestras forte per aures
Trojae

37a

nomen

iil),

diversa per

quora vectos

Forte sua Libycis tenipestas appulit oris.

Sum

plus i^neas, raptos qui ex hoste Pnates

Classe veho inecum,

fama super

sethera notas.

Italiam quaero patriam et genus ab Jove


Bis dnis

summo.

380

Phrygium consceadi navibus quor,

Matre dea monstrante viam, data fata secutus; Vix septem convuls undis Euroque supersunt. Ipse ignotus, egens, Libyse dserta peragro,

Euiopaatque Asia pulsus. Necplura querentem 385 Passa Venus medio sic interfata dolore est Quisquis es, haud, credo, invisus clestibus auras Vitales carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
:

Perge modo, atque bine te regiua? ad limina perfer. Namque tibi reducps socios classemque relatam
Nuntio, et in tutum versis Aquilonibus actam,
Ni frustra augurium vani docuere parentes.

390

Aspice bis senos ltantes agmine cycnos,


pris absolument,

commedansCicron,

Pro Arch.,
j'ale fini.

Inde usquu rejiiitens. 374. Ante, auparavant, avant que


1
:

Componere diem esiuuo mtaphore emprunte au langage ;ourant, o coinponere se sifjniiie se ccucher pour dormir et componere aliquem, coucher quelqu'un. Clauso Olympo. Les tnbres qno Vesper rpand peu peu dans le ci.^1 le ferment, pour ainsi dire.

380. Ene peut dire queritalieeslaa pairie parce que, d'aprs une lgende, le fondateur de la race troyenne,Darliauus, tils de Jiipiteretd'Electre, tait n en Etrurie. Voy. i? , III, 94 sqq. II peut dire aussi qu'il y vient chercher le berceau de sa famille {genus) issue du grand Jupiler(a6youesu?mo). Pour la construction. cf.'n., 111,129;
i

Cretam prouvosque petamus.

37ri.TroIa antiqua ]uivaut k Troja ffnjiua /)ro/>c?o.$. Toutefois dans le passage qui nous ofupe Troja nnti-

qua suivant immdiatement nos peurrait

encore tre expliqu


:

comme

ana-

iogue un ablatif d'origine; n'e^-t ainsi que l'on dit, par ex. Maijius Gremona, Magius(onginaire) de Crmone .
377. Forte sua, c.-.-d. casu, to.ir

382. Data fata secutus. Allusion aux indications qu'ont donnes Fne les auspices ou les oracles. Voy. A'n., III, 9. sqq. 163 sqq.; 375 sqq. 385. Nec plura querentem. etc. Traduisez comnies il y availnr-cpa.saeu) qut>ri plura sic inter fata eslquerputem. 388. Qui, puisque tu. ..De laie subjonctif adveneri. Sur l'accusatif, voy,
;

v. 2.

form par analogie avec rexjiression bien connue sponte sua. Oris, au lieu de ad oros, qui serait ia con-

393-399
(v. 584)

Nous verrons tout


,

l'heure

slructioD classique avec appellere.

que douze vaisseaux ont t l les douze oygnea qaa Vnus montre Ene.
sauvs; do

220

VIRGILE

yEtheria quos lapsa plaga Jovis aies aperto Turbabat coilo nunc terras ordine longo Aut capere aut captas jam despectare videntur. Ut reduces illi ludunt stridentibiis alis, Et ctu cinxere polum, cantusque dedere, Haud aliter puppesque tu pubesque tuorum Aut portum tenct, aut pleiio subit oslia vlo. Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.
;

395

400
>

Dixit, et avertens rosea cervice ref ulsit,

Ambrosique com divinum


Et vera incessu patuit dea.
Agnovit,
tali

vertice odoreui

Spiravere; pedes veslis delluxit ad iruos,


Ille,

ubi matrern
:

405

fugientem

est voce secutus

Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis Ludis imaginibus? car dextr juiigere dexlram

Non

datur, ac veras audire et reddere voces?

Talibus incusat, gressumque ad

mnia

tendit.

4i0

At Venus obscuro gradientes are spsit, Et niulto nebuUe circum dea fudit amictu,
Cernere ne quis eos, neu quis contingere possct, Moliiive moram, ant veniendi poscere causas.
Ipsa

Paphum

sublimis abit, scdesque revisit


ici lo

4i5

394. Plaga, p. e plaga. Chez les potes, l'ablatif suffit seu) marquer le point de dpart, alors que les prosaleurs classiques le font procder d'une des prpositions ab, ex, de. Cslo aperto, ablatif-locatif. Aperto, parcd que l'air ne prsentait pas d'obstacles la poursuite de l'ait^le. 396. Capere terras, c.-.-d. eligere temelQcumuhiconsidant;(\uiin\.'!).Vex-

les dosses,except

long vtement, attribut de toutes de Diane. L'hialus aprs dea s'expliqua par la forte ponctuation qui suit,
405.
407.

Tout

ceci rappelle ce

que

dit

Ulysse sa nire Anticle, cf. lomre, Odysm^e, XI, 209 sqq. 410. Talibus (scil. verbis) incusat
(s.-e. matrern).

TpvQis\oaeaptas{terras)dcspci:tare,(i\\6 signifie que parmi les cygnes, ceux qui ont dj choisi la place oii ils

se poseront la regardent fixement des hauteurs o ils volent. 402. Avertens, voy. v. 104. 404. Rattachez vertice spiravere, et entendez comme s'il y avait a verpice, cf. V. 394 et Georg., IV, 417 Dulcis compositis spiravit crinibus aura. Pedes vestis defluxit ad imoa. Voy. le vers. .320. Vnus reprend
:

411. Obscuro gradientes are ssi'C'est ainsi que dans l'Odysse (VII, 14; 39-43Ha desse Atha envloppe Ulysse d un nuage pais quand il dirige vers la ville d'Alcinoos. 412. Joigne* circumfudit. 41.'W14. Ne... neu... ve... aat... Les potes confondent les particules disjonctives que l'usage des bons prosateurs dislingue soignousenienl. 41.'). Paphum, ville de Cliypre consacre Vnus. Le passage est imit d'Homre, Odysse, VIII, 362 et suir.
slt.

LENEIDE.
Lsp' 3uas,

LIVRE

221

ubi teraplum

illi,

centumque Sabaso

Ture calent arse sertisque recenlibus halant. Corripuere viam interea qua semita monstrat. Jamque ascendebaut coUern qui plurimus urbi Imminet adversasque aspeclat desuper arces
:

420

Miralur

molem

^Eneas,

magaliaquondam,

Miralur portas strepitumqiie et strata viarum.


Instant ardentes Tyrii; pars ducere

muros
425

Molirique arcem et manibus subvolvere saxa,

Pars optare locum tecto et concludere sulco. Jura magistratusque legunt sauctumque senatum.
Hic portus
alii

efodiunt
alii,

hic alla theatri

Fundamenta

locant

immanesque coluranas
430

Rupibus excidunt, scnis dcora alla futuris. Qualis apesstate novaperflorea rura
Exercet sub sole labor,

cum

gentis adultos

Educunt

l'etus,

aut

cum

liquenlia niella

Stipant et dulci distendunt nectare cellas,

Aut onera accipiunt venientum, aut agmiue Ignavum fucos pecus a preesepibus arcent
;

facto

435

Fervet opus, redolentquethyrao fragrantia meila.


41G. Sabo, du pays des Sabens, en Arabie. Vuy. Georg., 1,57; II, 117. 418. Corripere, c'est a saisir vivemeut avec viam le verbe prend le sens de parcourir rapidement y. 419. PluriiEu, scfsrla'.k de multus, avec le sens de niaxiniKS c'est ainsi que multus mons, chez les potes, est syuuuyme de majnui nions. 421. Magalla. Voy. Georg., II, 3 !)
:

qu'il faut faire

monter

les pierres

au
la

citadelle. Optare, Sulco dsigne

sommet de

la

hauteur o se btit
c.--d.
la rijj'ole destine

eligero.

recevoir les fondations. 426. Ce vers qui interrompt la suite deladoscripLion puratavoir tmaladroitement fabriqu une poque ancienne d'aprs le vers 507 de ce livre, et d'aprs le vers 758 du livre V.

("\^)4".i2.StrepitU3Ucaijincli;biuit

caus par la foule des passants. Strata viarum, au lieu do stratas vias, empjoi hardi du gnitif partitif, l o il

Cartbage avait deux 427. Portus ports, coianiu:iiquant i'un avec l'autre
:

le

ColUoa)

plus grand des deux (appel tait le port militaire,

idoe partitive. Lq /o-"r'"' jQ3-i-2o.UsmfimUisducere,nioliri,


$ubvolvere,0!Jtareelcon>;lu,J(:re dependont du verbe ;;w/af (cf. A., 11,657,

etLucr., IV, 99&);quanlapur4... pars, Ui correspondent au grec 0';' fiv... o{ Se... et sont construis en ppositioa avec le mjeld'instant. Subvolwre, u rouler de bas en haut , psrce

430. Qualis a pour antcdent tali !uborelfeslinarU Tyrii), so'is-enlendu. ^a comparaison qui suit se retrouve presquetextuellcment Geor^. IV, 162'icQjles lments en sont d'ailbr.irs emprunts Homre, Iliade, II, 87

gqq. 431.
det.

Exerce

Sub

sole, c.-.-d. cum soi sptent, ne laissa pas de ra-

pos

222
w

VIRGILE
fortunati,

quorum jam mnia surguntl


suspicit urbis.

/Eneas

ait, et fustigia

afcrt seseeptus

Per ineJios, miscelque

nebula (mirabile dictu!) viris, neque ceraitur uUi. Lucus in urbe fuit mdia, ltibsinms umbrae,
jactati uudis et tuibiue

440

Quo primum

Pni
fore bello

EiTdeie looo sigtmra, quod regia Judo

Monstrarat, caput acris equi; sic

nam

Egregiam

gentem. Hic templum Juuoni ingens Sidonia Dido Coudebat, douis opulentum et uuniiue divae, Mrea. cui gradibus surgebant limiaa, uixaeque
et facilem victu per sapcuia

445

/Ere irahes, foribus cardo stridebat aenis.

Hoc priraum
Leniit; hic

in luco

primum yEueas

Ausus

et alfliclis

nova res oblata timorem sperare salutem melius confidere rbus.

450

Namque, sub iagenti lustrt dum singuia templo, Regiuam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,

438. ne est descendu da la colil est au pied des murs et sur le point d'eatrer daus la viLe : c'est ca qu'indique fastigia suspicit.
line,

exprim dans infert

440. Miscet, s.-e. se pri'cduuiment se. Miscet se

avSpeadtv. Comparez ce passage avec Neque Homre, Odyss. VU, 37-42 cerniiur ulii, au lieu de neque ab ullo ceraitur est un lourincouuula bonne
airis rappelle le grec (itCYeTai

prote.
441. Laetus est construit avec le gnitif, par atidlopie avec les adjectifs exprimant abondance les potes pos;

445. Victu est le supin de viuere; entendez que les Carthaginois ne cesseraient de mener une vie heureuse, au sein de l'abondance. L'expression contraire est asper victu, voy. En., VIII, 318. Virgile ne fait gure ici que reprendre l'ide exprime au vers u Dives opum studiisque asper14 rima belli . 447. Numlne. Virgile veut dire que ce temple serait riche, non pas seulement des preseuts des hommes, mais aussi de la puissance de Juuun qui
:

s'y manifesterait.

44^. ,Tea. cul gradibus surgebant

trieurs ont emprunt cette construction Virgile. 442.

Primum retombe

sui'

effodere;

l'ide est celle-ci. " au dbut des fouilles qu'ils faisaient pour btir leur ville, les Tyriens lirient hora de la terre...

444. Sic nam, c.-a.-d.

Voy. Justin, XVllI, monstraverat. 5 Equi caput repertum beUicosum potenteinquepopulum futurum signifi:

namhoesiyno

limlna. L'eniploi de l'airain dans les constructions de l'poque hroque est unefireuve de magnificence. Voyez dans Homre la description du palais d'Alcinoos, Odysse, Vil, 87 et suiv. SurZimi^ia dsigne les portes. gebant est construit avec l'ablatif pradibus par analogie avec le verbe niti,

Nixxque mre trabes. s'appuyer sur. ./Ere dsigne les colonnes d'airain supportant los poutres. Ver* hyper mtre. Voy. v. 332.

L'ENIDE.

LIVRE

223 455

Artificumque manus inter se operumque laborem Miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,
Bellaque

jam fama

totuin vulgata per orbem,

Atriden, Priamuraque, et sa^vum


Conslitit, et

lacrimans

Quis

ambobus jam locus,

Achillen.
inquit, Achate,

En Priamus

460 terris riostri non pleaa lauoris? Sunt hic ctiam sua prijemia laudi; Sunt lacrimae rerum, et mentein mortalia tangunt. Solvemetus; feret haec ahquara tibi lama salutem. Sic ait, atque animum pictura pascit inani, Muita gemens, largoque umectat flumine vuituiu. 4Go Namque videbat uti, ballantes Pergaraa circum Hac fugerent Graii, prcmeret Trojaua juventus, Hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles. Nec procul bine Rhesi niveis tentoria velis Agnoscit lacrimans, primo quae prodita somno 470 Tydides multa vastabat caide cruenLus;
Quae regio
iii
!

Ardentesque avertit equos ia castra, priusquam Pabula gustassent Trojae Xanthumque bibissent.
Parte alia fugieus amissis Trolus armis,
455. Artlfloum manus (e.--d.). ope/a inter se (s.-e. certantium), les uvres d'art dont les auteurs ont rivalis de talent. Operum laborem a le mme sens que magnos labores et signifie

469. La mort de Rhsus et de se compagnons massacrs par Diomde est raconte par Homre, Iliade, X,

433 sqq.

et 470sqq. Niveis tentoria fe^is. Ceci est un anachroriisme. Dans

travaux ont cote, les difficults qu'on a eu vaincre pour la construction de l'ditice. 458. Allusion la haine d'Achille pour Ageinemuon et la vengeance qu'il tira d Hector, fils de Priam. 461. haiid, c-hi -d. rbus qux laude
la
les
diyyise sunt.

peine que

HomrelesGrucsetlesTroyeuss'abriteut sous des e^poesde cabanes faites de troncs d'arbres et d'osier et protges par une leve de terre. Voyez la desciiiition de ia lente d'Achille,
Iliade, X.XIV, 448 sqq. 471. Cisde est le complment

da

462. Lacrimaa est ici le

synonyme

de miseratio, compassion pour... , d'o le gnitif rerum (s.-e. humanarum). Mentem. Entendez comme avait antmos eorum qui hanc s'il y

urhem

incolunt. 463. Haeo fama, ce exploits sont connus


p. afferet.

cruentus. 47:i. Avertit est au prsent, parce que le poote nous transporte au moment o le fait a lieu. 473. D'aprs une lgende qu'on trouve pour la premire ifois dans Pindare, Troie ue devait pas tre prise,
si

fait
ici.

que nos
Feret,

les chevaux de Rhsus pouvaient goter l'herbe de la campagne de

"iTroio et au.x

eaux du Scamandre.

467. Hac...

hac. En prose, oa au.

rail hac... i/lac...

474. Trole, flls de Priam, tu par Achille avant le moment o s'oiivf.^


la rcit

468. HpcPiiryges. s.- fugerent.

de

l'Iliade.

Voy. IUade,XXiV,

22 i
Infelix

VIRGILE
puer atqiie impar congressus
Achilli,

475

Fertur equis, curruque hret resupinus inani,

Loratenens tamen; huic cervixque comque trahuntur


Per terram,
Interea ad
et

versa pulvis inscribitur hasta.

templum non quse Palladis ibant Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant,
;

480

Suppliciter tristes et tuns peclora palrais

Diva solo flxos oculos aversa tenebat. Ter circum Iliacos raptaverat Hectora mures, Exanimumque auro corpus vendebat Achilles.

Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, Ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici, Tendentemque manus Priamura conspexit inermes.
Se quoque principibus permixtum agnovit Achivis, Eoasque acies et nigri Memnonis arma. Ducit Amazonidum lunatis agmina pcltis Penthesilea furens, mediisque in millibus ardet, Aurea subuectens exsert cingula mauira Bellalrix, audetque viris concurrere virgo. Hc dum Dardanio ^neae miranda videntur, Dum stupet, obtutuque haeret delixus in une, Regina ad templum, forma pulcherrima Dido,

483

490

485

257. Armis ne dsigno ici que le bouclier, arme dfensive. 475. Impar, c.-.-d. ^!jaii.t impa?' Conr/ressus a pour esset {Ac.hilliY

Tithon, autour des murs de Troie, Ce hros tait venu apporter aux Troyens le secours des Indiens et
des Eilhiopiena (Eoas acies). Vainqiieui- d'Anliloque, fils da Nestor, il fut tu par Achille. Voy. Quintus de Smyrne, II, 100 sqq. Pindare, Nm.,
;

complnientAcAi7i,conslrui'tioupoimite vraisemblablenionl du grec o u.cz-/effOat se construit ainsi. 476. Curru est au datif. Inani, c.-.-d. priv de son conducteur.
tique,

479-482. Passage imit d'Homre, Iliade, U,2S9-3li Interea, c.-.-d parmi les tableaux s'en trouvait un ,_< t,. 1 ceci. .^,i c/ \T,. oofl reprsentant 6o(0. voy. v.y^o.

palmis. Tunsx valeur d un participe a sens moyen et quivaut a sibi tundentes. 483-487. Rsum des belles scnes
481
ici la

',,

Tunsa pectora

Les exploits de Peuthesile et Amazones ont t raconts par f,^^. ?"'"^"^ ^? '.". P'if""" ^'"'^^''^lu^ ^ ^'Z" P^"'': feulhsilee eta.t fille de Mars et fut tue par Achille, ,,,0 o 1 ^y*. Subuectens cinguIa mammas ^j^t ^^^ expression ph.s recherche ^t plus potique que subneclens cin"i^O.

^'Vi^^"

,,

g^^i^

mammam. Quant

la

construc-

chant de l'Iliade. 489. Entendez les combats livrs par Memnon, fib de l'Aurore et <?e
.xxiv"
:

du

tion de subnectere avec le datif, elle parat pour la premire fois dans
Virgile. 493. Concurrere vo Jo dat'f est

L ENEIDE.
Incessit,

LIVRE

22d

magna juvenum

stipante caterva.

Qualis in Eurotee ripis aut per juga Cynthi

Exercet Diana choros,

quam

mille seculao
5(K)

Hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pharetram Fert humero, gradiensque deas supereminet omnes; Latonae tacitum pertentant gaudia pectus
:

lalem se lta ferebat Per medios, instans operi regnisque futuris.


Talis erat Dido,

Tum

Ibribus div, mdia testudine Spta armisjsolioque alte subnixa,

tenipli,

505

resedit.

Jura dabat legesqiie viris, operumque laborem Partibus aequabat juslis, aut sorte trahebat, Cura subito yneas concursu accedere magno Anlhea Scrgestumque videt fortemque Cloanthum, Teucroruinque alios, ater quos ciuore turbo
Dispulerat, penitusque alias avexerat oras.

510

Obstupuit simul ipse, simul perculsus Achates


Laetitiaque

metuque; avidi oonjungere dcxtras


515

Ardebant; sed res aniraos incognita turbat. Dissimulant, et nube cava speculantur amicti,
Quaa fortuna
viris, classera

quo

litore iinquant,

une construction analogue celle dont


a t parl ci-dessus, v. 475. 49S-504. Comparaison imite d'HoL'Euromre, OcZyssee, VI, 102-110. tas baipne Sparte, en Laoonie. La Cynthus est une moula^ne de Dloa, patrie de Diane et d'Apollon. 500. Oreades, nymphes dos montannes, compagnes du Diane. 501, Deas, c.--d. nymplms. 504. Instans operi regnisque tuturls. Didon est dj loiue; mais en pressant les travaux de sa cajiilale. elle h4te le moment de sa grandeur future; c'est le sens du pluriel eniil

un temple et quelestril)unaux taient tablis la porte des temples. 506. Ssspta armis, c.--d. septa armatis
viris.

507, Jura dsigne les principes sur lesquels roj)ose la constitution politique et leges les lois qui rglent les rapports des citoyens. 512. Penitus, comme omnino.

Avexerat, parce que la tempte en poussant la cte les compagnons d'Eiie lsa ports loin de leur chef,

Pour
v. 2.

l'accusatif seul, voy. ci-dessus,

phatique rgna.
505. Virgile se reprsente ici

un

temple romain, dans lequel l'espace compris entre le porlique et le sar.ctuaire pouvait tre couvert d'uue
voijte et s'appelait alors testudo. On eait d'autre part qu' les as-

515. Res iiicognita est expliqu paf les vers 517 et suivants. SIO. Dissimulant, so. prxseniiam. 517. Quae fortuna (s.-e. sit) vins, Celle iuLorrogaliou indirecte dpend,

Rome

mbl8 du unat se tenaient dans

comme les suivantes, de l'ide contenue implicitement dans specalanils exauiinent avec altontiou ce tur qui se passe, se dcmandaut...
:

15

226

VIRGILE

Quid veniant; cunctis


Orantes veniam,
et

nam

lecti

navibus ibant,
520

templum clamore petebant. Postquam introgressi, et coram data copia fandi, Maximus Ilioiieus placido sic pectore cpit M regina, novam cui condere Juppiter urbem
:

Justitiaque ddit gnies frenare superbas,

Troes

te miseri, ventis
:

maria omnia

vecti,

Oramus

prohibe iufaudos a navibus igns,


genei'i, et

52S

Parce pio

propius res aspice nostras.

Non nos aut

ferro Libycos populare Pnates Venimus, aut raptas ad litora vertere prasdas; Non ea vis animo, nec tanta superbia victis. Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt, Terra antiqua, potens armis atque ubere glebaa; OEnotri coluere viri nunc fania minores Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
;

530

Hic cursus fuit;

Cum

subito assurgens fluclu nimbosus Orion


lulit,

535

In vada Ctcca

penitusque procacibus Auslris

Perque undas, superante salo, perque invia saxa [morem Dispulil; hue pauci veslris adnavimus oris. Quod genus hoc hominum? quve hune tara barbara
comme
531. Antiqua, vnrable (par son anUquit), noble. 532. compagnons notri, les d'OEnolrus, roi d'Arcadie, qui avait am&n une colonie dans l'Italie mriles descendants d'OEnotrus. Ducis de nomine. D aprcs une lgende, Italus, chel des OEootriens, tait venu s'tablir en n^,^^ ^^ avaitdonn son nom au pays. Oeutcm, au lieu de terram. 534 gip ^t pronom, et non adverbe. Entendez hanc termm cursu pete-

519. Clamore, entendez

s'il

y avait Tyriis cliimantibus; en effet Ilione et ses compap;nons arrivent au milieu d'une prando foule {coneursu wagno, v. 509).
520.

Introgressi (sunt).

Data

(est) copiii.

dionale. Fama (natu) dsigne ici

(est).

Minores

524. Maria omnia veotl. Conslruction analogue a celle du v. 67.


.

521. Kn/

Maximns
ii

{naiu).

-.1

ri

526. Propius, d assez prs, c.-a-d. sans te laisser tromper par les apparonces. Les vers suivants expliquent la pense. 527. Populare et ritre sont des infinitifs marquant le but en prose
:

hamus.
535. Orion, constellation dont le lever (au milieu de l't) et le coucher (au dbut de l'hiver) concident Assuravec de violentes temptes.

classique on attendrait le supin.


530. Hesperiam, li't. le pays du couchant ancien nom donn
i>

l'Italie.

geus fluctu, se levant avec le flot, e.--d. se levant avec la tempcle.

L'ENEIDE.

LIVRE

227

Permiltit patria? Hospitio prohibemur harena?;


Bella cient,
Si

oiO

primaque vtant consistere


et
faridi

terra.

genus

humanum

morlalia temnitis arma,

At sperate deos memores

alque nefandi.

que justior aller, Nec pietate fuit nec belle major et armis. Quem si fata virum servant, si vescitur aura iEtheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris, Non metus; oflicio nec te certasse priorem Paeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes, Armaque, Trojauoque a sanguine clarus Acestes. Quassatam ventis liceat subducere classem, Et silvis aptare trabes et striugere remos,
erat ^Eneas nobis,
Si datur Italiam, sociis et rege recepto,

Rex

545

550

Tendere, ut Italiam lti Latiumque petaraus;


Sin absurapta salus, et te, pater optinio Teucrura, Pontus habet Libyae, nec spes jam restt luli,

55S

At frta Sicanise saltem sedesque paratas,

Unde hue

advecti,

regemque petamus Acestea.

Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant

Dardanida\

560

Tum
541.

breviter Dido,

vultum demissa, profatur

Prima terra,

vage

< le bord du riCient et vtant ont pour

sujet hommes, en fr. on . 542. At. Voy. Georg., IV, 208. 546. Vescitur aura. Cf. Lucr., v. 383. 547. Neque adhao, p. necdum. Umbris es*, i'ablatif et doit s'entendie comme s'il y avait in umbris

Aptare (s.-e. naviLus). Easiluis. comme s'il y avait: traoes ad navium usum accommodare. Stringre (s.-e. ferro) remos quivaut k
teudez

ferro strimjere arbores unde remi reficiantur. 553. Recepto s'accorde avec, le der-

ou

])lutt intr.r

umbras.
[ist], q.-a-A.

5io.

Non metus

nohis.

Officia certare priorem,

la preuiicre

engager un combat do pnrusit.

u'cr subsl.mtif e.\prini. 554. Italiam tendere. Voy. v. 2. Ut... pctanu.i s< rattache liceat aptare Irubes, etc. Construisez donc : Liceat.... aptare trabes et stringere

5b0. Arma, Uioucc veut dire ici que les forces troyennes pourront tre utiles Didon. Cf. ce que dit Anua,

Bur de Didon, IV, 48 sqq.

crum somitautibus

.irmis

u TeuPunica ie
:
!

ut... Italiam petamus, si daetc. La lptiliou du mot /Naliam tait ncessaire pour viter le pronom eam.

remos,
'"'i

quanlis attollet gloi ia robus Acestes. Voy. ci-dessus, v. 195. 551. Subducere. Les anciens tiraient leurs vaisseaux sec sur le rivage
et les tayaieut.

55G. Spes luli, c.--d. lulus spem nostram posuimus. 55^. Advecti, s.-e. sumus.

in

guo

552

Silvis,

abl.

de

lieu

pmr

559. Talibus, c.--d. talibus verbia locutus est. 561. Vultum demissa. Voy. ci-aprs v 589

228
Solvite corde

VIRGILE

metum,

eucri, secludite curas.

Res dura

et regni novitas

me

talia

coguut
565

Moliri, et late fines custode tueri.

Quis genus iEiieadum, quis Trojai nesciat urbem,


Virtutesque, virosque, aut tanli incendia belii?

Non obtusa adeo gestamus pectora Pni, Nec tam aversus equos Tyiia Sol jungit ab urbe. Seu vos Hesperiam magnani Saturniaque arva, Sive Erycis fines regemque optatis Aceslen,
Auxiiio tutos dimitlam, opibusque juvabo.
Vultis et his

5'0

mecum

pariter considre regnis?

Urbem quam

statuo vestra est; subducite naves;

Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.

Atque utiuain rex


Affbret y-Kneas!

ipse,

Noto compulsas eodem,


litora certos

575

Equidem per

Dimittam, et Libyc lustrare extrema jubebo, Si quibus jectas silvis aut urbibus errt.
His

auimum

arrccti dictis,

et,

forlis

Achates
580

Et pater ^Eneas

jamdudum erumpere nubem


:

Ardebant. Prior /Encan compcUat Achates


Nate Dea,

qu nunt animo
in fluctu

sententia surgit?

Omnia

tuta vides, classem sociosque receptos.

Unus abest, medio

Submersum;

diclis

quem vidimus ipsi respoudent cetera matris.


circumlusa repente

->

585

Vix ea iatus erat,

cum

563. Res dura, c.--d. dura reram condicio. 56i. Custode, pris collectivoment

tard une ville appele aussi Eryx. 573. 0rbem quam statuo vestra est, par suite d'une altractiau inverse, au lieu de citstodibu'^ . En prose l'antcdent est mis au cas du reiatif, pour urbs quam statuo vestra est. ;ii7m s'emploie parfois de celte faouu. 5GS. JoigDCz T\ee tam aversus ab Cette constnioUon est trs rare en prose. V'ovix-en pourtaut an exeinple urbe Tyria. 569. Hesperiam magnam. Cf. Georg., dans Cicroa, ad Attic, VI, 1. SubSoturnia arva. D'aprs la ducite, Voy. v. 55i. III, 219. 576. Ccrfos, c.--d. homines quibus lgende, Saturne regua en Italie duraat l'ge d'or. confidere possimus. 579. Arrecti animum. ConstnictioQ 570. Erycis fines. Eryx, roi de Sigrecque, voy. v. 5Sd. cile, tu par Hercule, avait donn son 530. rumpere avec l'accusatif ua nom une montagne de la cte N.-O. de Sicile {n'i}. monte de San Giuliano), se retrouve que dans Tacite et dans clbre par ua tomple de Vnus. Au le Digeste; c'est une construction pied de la montagne on btit oins re par Virgile.

L'NID.
Scindit sp nubes et in

LlVilE

229

aethera purgat apertum.

Restitit /Eneas, claraque in luce refiisit,

Os

uKierosquo Deo similis;

namque

ipsa

dccoram
590
:

Cesariem nato genitrix luiuenqiie juventffl

Purpurcum et Icoioa ociilis afflarat honores Quale manus addunf. ebori decuSj aut ubi flavo Argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
Tuai
sic

reginam alioquitur, cunclisque repente


ait
:

Improvisus

Corani, queni quaritis, adsutii,

595

Trous yEneas, Libycis ereptus ab uodis,


sola infandos Troja3 miserata Jabores!

Quo! nos, reliquias Danaum, terrque maiisque

Omnibus exhaustos jam

casibus,

omnium

erenos,

Urbe, douio socias, grates persolvere dignas

600

Non

opis est nostree, Dido, nec quidquid ubique est

magnum qua3 sparsa per orbem. qua pios respectant Numina, si quid Usquam justitia est et mens sibi conscia recti)
Gentis Dardani,
Di tibi
(si

Pra^raia digna ferant! Qua te

tam

laeta

tulerunt

605

Sa'cula? qui tanti talem genuere parentes?


In frta

dum

fluvii current,

dum
non

montibus umbrap

589. Os nmerosque. Accusatif de Ja parfis ou de relation, coDslruction propre ft la lanpue potique, et probablemeal emprunte an grec.
591. Ltos honores, an lieu de Ixtum honorem. Quand le mot honos
est pris au scus do beaut , il est mis ordinairement au singulier, le pluriel exprime ici l'ine avec plus de force et d'clat. Tout ce passaie est imit d'Homre, Odvsse, VI.

601. Non opis est nostr, o.-d. est in poteslii:cnostra. Quidquid est gentis Dunlanix, pour quotquot sutit Dardani. Cf. Hor., Sat. I, ' Lydomra quidquid Etruscos '' incolit fines. > Co membre de phrase dpend aussi de non opis est nostrx; i^ f'"^'' entendre comme s'il y avait <^c est opis Dardanomm, quotqui *""f ^ terris.

602.

Magnum

229-235.

'

per orbem. Ene


"'"^ ''"*

quaa sparsa (s.-e. est) ait que les Troyeiis

592. VanlcA^ituie quale esl taies sous-entendu avec honores. -nn Ce rd99. vers offre le seul exemple

-Il

qu on

ait

omnium
t

genilif neutre pluriel mtroduit dans un vers.

du

600. Soclaa. Voy. v. 573. f/rAe domo sout des ablatifs d'instrument ou de moyen nos socias urbe, domo quiv.iut jios rccipis in urbem, in
:

fuir avec loi," ont V^^ emnneues capt. s chez les divers peuplesdelaGrei-e(cf. An., III, 32r>), de plus il a laiss en Crte une partie des siens (En., Ul, 190) et il a trouv ^q gicile le Troyen Aceste (En. l, 549
et suiv.).

pu

iomvm

ut socii

tibi

simus,

603. Si qua ploa respectant numiaa, c.--d. si numina sunt qum pios regpiciant. Si quid justitia esc, c.-a-d. i justitia ullo honore est.


230

VIRGILE

Lustrabunt convexa, polus

dum

sidra pascet,

Semper honos nomenque tuum laiidesque manebunt, Quas me cumque vocant terras. Sic fatus, amicum 610
Ilionea petit dextra, laevaque Serestum;

Post alios, fortemque Gyan, fortemque Gloanthura.

Obstupuit primo adspectu Sidonia Dido,

Casu deinde

viri tanto, et sic

ore locuta est

Quis

te,

nate dea, per tanta pcricula casus


^Eneas,

615

Insequitur? qucB vis immanibus applicat oris?

Tune

ille

Aima Venus

Phrygii genuit Simoentis ad

quem Dardanio Anchis undam?


620

Atque equidcm Teucrum memini Sidona venire, Finibus expulsum patriis, nova rgna petentem
Auxilio Beli; genitor

tum Belus opimam

Vastabat Cyprum, et victor dicione tenebat. Tempore jam ex illo casus mihi cognitus urbis Trojanae, nomenque tuum, regesque Pelasgi.
Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat,

623

Seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe volebat. Quare agite, o, tectis, juvenes, succedite nostris.
60S.
clivia,

Entendez dwn umkrx de mon:

tibuscadenteslustrabu7itmo7itiuni.dei. e. lalera ipsasque valles.

Convexus est eu effet un synonyme de CU7-VUS et se dit fort bien des courbes que prsentent les flancs des montagnes. Voy. Isid., Ongr., III, 38.
Epicuriens

sauvages. Cf. VI, En., 39 et suiv. 617. Dardanio Anchisa. Hiatus au milieu du cinquime pied. C'est une licence autorise dans la vorsificatiou
latine, quand il s'agit, comme mots emprunts au grec,
ici,

de

Polus dum sidra pascet. ?i(i\on\QS (cf. Luur. I, 232), l'cther contient le feu o s'alimentent les

astres. 610. Joignez uxcumqiie. L'hmis-

qux me cumque vocant terrae donne plus de prcision au vers prtiche

en quelque lieu du monde qu'Ene doive aborder, il proclamera la bont de Didon et lui assurera une

cdent

renomme immortelle. 613. Primo adspectu et cnsu tanto sont des ablatifs de cause. 615. Quia a ici toute sa force; entende/ quo tandem nomine appellem easum illum qui te insequitur'} 616. Immanibus oris, parce que le _ rivage tait occup par des peuplades
:

Teucer, frre d'Ajax, ayant voulu, aprs la prise de Troie, rentrer Salamine, fut repouss par son pre Tlamon (Hor., Orf., I, 7, 21) et, cherchant un autre tablissement, il arriva Chypre o il mit ses compagnons la disposition du roi de Sidon. 6?5. Ipse hostis, c.--d. Teucer ipse, quanqua7n hostis erat. Teucros. Les Troyens devaient ce nom Teucer, ancien roi de Troie, qui accueillit, dit-on, Dardanus, quand il passa de Samolhrace sur la terre de Troie, Quant Teucer, fils de Tlamon, il pouvait dire qu'il se rattachait la famille royale de Troie en effet il avait pour mre Hsione, fille de Laomdon, que Tamon avait reue
619.

d'Hercule.

l'Enide.

livre

231

Me quoque

per multos similis fortuna labores


tcri-a;

laclatam hac demuin voluit consisterc

Non ignara mali, miseris succurrere disco. Sic memorat simul ^neau in regia ducit
:

630

Tecta; simul divum templis indicit Iionorcm.

Nec minus interea


Viginti tauros,

sociis

ad

litora miltit

magnorum
dii.

horrentia centum

Terga suum, pingues centum cum matribus agnos,

635

Munera ltiliamque

At domus interior regali splendida luxu


Instruitur, mediisque parant convivia tectis
:

Arte laborat vestes ostroqne superbo,

Ingens argentum mensis, clataque in auro


Fortia facta patrum, sries longissima

640

rerum

Per tt ducta viros antiqu ab origine gentis. ^neas (neque enim patrius consistere mentem Passusamor) rapidum ad naves pra^mittit Achaten Ascanio ferat hsec, ipsumque ad mnia ducat; Omnis in Ascanio cari stat cura parentis.

645

Munera prterea,

Iliacis

erepta ruinis,

Ferre jubet, pallam signis auroque rigentem, Et circumtextum croceo velamen acanthe,

Ornatus Argivee Helenae, quos

illa

Mycenis,

650

Pergama cum

peteret inconcessosque hymenaeos,


ut splendida sit, ut splendeat) regali luxa. 639. Arte joue le rle d'un adverbe, et ostro superbo est un ablatif de matire, cf. v. 167. Vestes et les nominatifs argentum, facta soa\ les

632.Divumtemplisindiclthonorem.
II s'agit d'actions de grces (supplieatio) adresses aux dieux dans les temples, l'occasion de l'heureuse arrive d'Ene.

(=

ltitiaiaque dii. Vers incomplet, que Virgile se proposait sans doute de dvelopper. Tel qu'il est, il doit s'entendre ainsi prsents destins aux rjouissances de ce beau jour. 3Iunera est une simple apposion explicative Za7iam est une apposition marquant le but : prsents quier-o<unejoie pour ce beau jour, Dii pour diei est une forme archaique de datif atteste par Ser'^
:
;

636.

Munera

""J*''^

de

sun^

ou
,,
,.,

dmstruuntur,
pour

*"^;'^"!S"'^".

^^- Mensis,
j

,., ablatif , locatif,

j 7 ^^ ferles ducta, p. deducta. t-f ?^- Peteret. La dernire syllabe ^^\ f-omptee comme longue parce

^'^I'}^'^^^'^

^yg_
638.

^'"''^ 'e'nP' ^'"^ ^4 '^'^f^ .'<', '"=*"'"^-*^ Remarquez aussi " '* f'^'^ 1* ? mot Aymeno.s qui torunne le vers; cest une libert justifie par le be-

soin d'introduire

un mot grec dans

Joignez instruitur splendida

le vers.

232

VIRGILE

Extulerat, matris Ledse mirabile

donum;

Prseterea sceptrum, Ilione

quod gesseiat olim,


655

Maxima natarum
Bacatum,
et

Priami, colloque monile

duplicein

gemmis auroque coronain.

Hsec celerans, iter ad naves tendebat Achates.

nova pectore verst Cupide Pro dulci Ascanio vcniat, donisque furenlem Incendat regiuani atque ossibus impiicet ignem. 660 Quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilingues; Urit atrox Juno, et sub noctein cura recursat. At Cytherea novas
aites,

Consilia, ut faciern irustatuset ora

Ergo his aligerum dictis affalur Amorem Nate, mcce vires, mea magna potentia, solus, Nate, Patris summi qui tela Typhoia temnis, Ad te confugio et supplextua numina posco. Frater ut yl^neas pelago tuus omnia circum
:

663

Litora jactetur odiis Junonis iniquae,

Nota

tibi, et

nostro doluisti sappe dolore.


tenet Dido blandisque raoralur

Nunc Phnissa
Hospitia;

670

Vocibus, et vereor quo se Junonia vertant

baud tanto

cessabit cardine rerum.

653. Ilione. Fille de

Priam

cabe,
655.

femme de Polymnestor,
Gemmis auroque, voy.

et d'Hroi de
v. 167.

665. Tela
les traits

Thrace.
657. L'ide de ces artifices de Vnus est emprunte Apollonius, Argon., III, 7 et suiv. ; 25 et suiv. 115 et suiv. 65S. Faciem et ora mutatns, hel;

gant,

fils

Typhoia (pr. Tviwsa), dont Jupiter frappa Typhoe, de la Terre et du Tar-

tare. 668. Jactotnr. La dernire syllabe est compte comme longue; voy. cidessus, v. 651. 669. Nota tibi. au lieu de notum (est) tibi. Ce tour, assez rare en latin,

lnisme. Voy.

V. S'.JS.
ri.'^pi^nd

parait

pas de furenlem, mais quivaut ditm dona affei-i';, quant fwentem, il est employ par prolepse entendez inceyidat reginam
659. Donis ne
:

emprunt au grec, qui peut employer un attribut pluriel neutre, quand le sujet est \.n infinitif on una

tta ut

amore furat.

661. Allusion au proverbe qui avait

cours

Rome

fidea

Punica.

662. Drlt, c.--d. vext, angit {Veneris animum). Atrox Juno, c.--d. l'ide de l'acharneKient que Jnnon

proposition compltive. 671. Et a la valeur d'une particule Vereor, je adversative: mais . me demande avec inquitude . Junonia hospitia, parce qu'Ene est reu par Didon Carthap'e, ville place sons la protection de Jnnon. 672. Entendez : (Juno) non cesiabil tanto cardine rerum (o.--d. in taiitt

ne cesse de moLtret contre Eue.

rerum momento).

LSNEIDE.

LIVRE

233

Quocirca capere ante dolis et cingere

Reginam meditor, ne quo


Sed magno
^luea

se

flamma numine mulet,


675

teneatur amore. nostram nunc accipe mentem. Regius, accitu cari genitoris,' ad urbem Sidoniam puer ire part, raea maxinia cura, Dona ferens, pelago et flammis restaniia Trojoj; Hune ego sopitum somno super alta Cylhcra, Aut super Idalium, sacrata sede recondam, Ne qua scire dolos mediusvo occurrere possit. Tu faciern illius noctem non amplius unam Falle dolo, et notos pueri puer indue vuitus, Ut, cum te gremio accipict ltissirna Dido, Regales inter niensas lalicemque Lvtpum, Cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, Occultura inspires igncm fallasque vcneno.

mecum

Qua

facere id possis

680

6S3

Paret

Amor

dictis cara genitricis, et alas

Exuit, et gressu gaudens incedit luli,

690

At Venus Ascanio pladdam pcr mem'ira quietem Irrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
Idalia^ lucos, ubi mollis

amaracus ilhim
dona Gupido
695

Floribus et dulci adspirans compleclitur unibra.

Jamque

ibat dicto parens, et

Regia portabat Tyriis, duce ltus Achate.

Cum

venit, aulaeis jara se regina-superbis


locavit.

Aurea composuit sponda mediamque


674. Quo nimiine, c.--d. alicnjus fhi (.lia veut dire Juaon) machinalit' . , j 6/a. Sad. Supplez itt devant teneatur. Mecum, c.-a-d. partter atq.ie
,
, . .

681. Idalium, ea grec ~h 'I5).iov


^'p^,

niontaKoe de

l'le

de Ghypro.

ego
679. Pelago et flammU soat des ablatifs dpendant de restaniia; la prposiiiou ex ou de est soas-entcndue. Cf. ci-dessuB, v. 358 Tellure
:

Vnus avait un temple. sede, c.--d. templo. 632. Mediua, c.--d. xn medio negotio. 6S3. Faciera faUo, c.--d. faUam

Sacmia
exhibe

sur laquelle

faciei^i.

reciuriit.
tle et

680. Cytbsra, Cythre(anj. Cerigo),

promoatoiro, au sud de la Laconie, o Vnus mit, dit-on, le pied en sortant des ondes. La desse y avait un de ses temples les plus anciens

686.' Lyeeus est un adjectif driv du nom luopro /.y,rus, surnom do Bacchus (celui qui dlivre des poucis). 683 Veneno. supplez amoris. 698. Aurea ue compte que nout deux syllabes dans la mesura da

ver,

23i

VIRGILE
et

Jam pater /Eneas

jam Trojana juvenlus


700

Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro.

Dant manibus famuli lymphas, Cereremque canistris Expdiant, tonsisque ferunt mantelia villis.

Quinquaginta intus famul, quibus ordine longo Cura penum struere, et flammis adolere Pnates; Centum aliae, totidemque pares aetate ministri, Qui dapibus mensas onerent et pocula ponaot. Nec non et Tyrii par limina lta frquentes Convenere, toris jussi discumbere pictis. Mirantur dona Mneee, mirantur lulum, Flagrantesque Dei vultus simulataque verba Pallamque et pictuni croceo velamen acautho.
Pra>cipue infelix, pesti devota futura^,

705

710

Expleri
nie, ubi

mentem
et

Phnissa,
Et

nequit, ardescitque tuendo puero pariter donisque movetur.

complexu ^Enese colloque pependit,


falsi

715

magnum

implevit genitoris

amorem,

Reginam
Haeret, et

petit. Ilapc oculis, ha^c

pectore tolo

interdum gremio fovet, inscia Dido Insidat quanius misera^ Deus! At, memor ille Matris Acidalise, paulatim aboiere Sichapum
Incipit, et vivo tentt

720

prvertere amore

Jampridem rsides animos desuelaque corda. Postquara prima quies epulis mensque remotae,
701. Maoibas est au datif et dpend de dant ou de lymphas. 702. Tonsis mantelia villis. Cf.

7 13. Mentem est un accusatif de relation dans son cur . Voy.


:

v. 228.

Georg., IV, 375. 704. Penum struere, d'aprs A. Gelle, a\i,\.instruere tt adx^mare eduaa ac cibos L^ proposilion iDuitive penum struere est le sujet de cura. Flammis adole-e Pnates est une expression qui revient due:

honorei les Pnates en brlant de i'encens devaat eux . Adolere, c'est

715. Complexu est l'ablatif par symtrie avec, collo. 71g impievit, c.--d. satiavit. -gO. Matris Acidali. Acidalie est ^^^ 5^^,,^ ^e Bolie. prs d'Orcho^^ ^^^^ ^^^ se baipnent les q^^ co^ipacLes de Vnus. ., ,,...,,,. ~-^, . ^^~- Desueta, dshabitue (d aimer),
^

proprement

faire

monter

i'udeui

"'i3.

Postquam prima qulea epuUa

d'un par.^um devant une

d'.vicit .

707. Nea non et Tyrii quivaut tout simplement atque Tyrii, et de leur ct les Tyriens . 712. Pestl, c.--d. l'aruonr qui doit la perdre.

(fuit), c.--d. cum primum epulandi il/ens dsigne les finis est faetus.

plateaux sur lesquels ou servait plats et les coupes.

les

l'Enide.

livre

23!>

Crateras magnos statuuot et vina coronant.


Fit strepitus tectis,

vooemque per ampla volutant

72b

Atria; dpendent lychni laquearibus aureis

noctem flammis fanalia vincunt. gemmis auroque poposcit Implevitque mero pateram, quam Belus et omnc3
Incensi, et

Hic regina graveni

Belo

soliti.

Tum

facta silentia tectis

730
profectis

Juppiter (hospitibus

nam

te

dare jura loquuntur),

Hune Iselum Tyriisque diem Trojaque


Esse
Adsit
velis,
laetitiae

nostrosque hujus meminisse minores!

Facchus dator,

et

bona Juno

Et vos, 0,

ctum,
libato,

Tyrii, celebrate faventes.

733

Dixit, et in

mensam

laticum libavit honorera,


tenus attigit ore;
:

Primaque,

summo
et

Tum
Post

Biti ddit increpitans

ille

impiger hausit
740
Atlas.

Spumantem pateram,
alii

pleno se proluit auro;

proceres. Githara crinitus lopas

Personal aurata, docuit


Hic canit errantem

quem maximus

lunam

solisque labores;

Unde hominum genus et pecudes, unde imber et igns; Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones
;

724. Vlaa coronant si^nifle non pas, ils emplissent les cratres de vin jusqu'aux bords , mais ils enguirlaadent les vases pleins de vin a. Virr.,<7eo!-gr.,ll,528;^n.,III,525. 726. Laquearibus dsiffue les chaDes des suspensions (cf. GZoss.[pinai., Aureis Voy. la rep. 13, C. 35). marque sur le vers 693.

vaut postquam libatum


tigit.

est.

At-

Supplftz pateram.

Plnum aurum quivaut poculum aureum vini plnum.


739.

740. Crinitus. l'imitation d'ApolIon, les joueurs de cithare laissaient

7;0.

Omnes a Belo

(s.-e.

orti).

Solitt, c.--d. soliti

erant implore,

Tectis, ablatif de heu, p. in tectis. 731. C'est Jupitor qui a fix les iroits et les devoirs des htes. 735. Ctum est ici, comme dans

(LXIV, 385; 407), synonyme Wconvivium. 736. Laticum honorem signifie la nn de la coupe qu'elle verse pour aire honneur aux dieux. Les festins
llalulle

liaient toujours

suivis de libations, 73=" Libato, ablatif absolu qui qui-

pousser leur chevelure, 741. Personat est pris absolument, 742. Le citharde lopas emprunte le sujet de ses chants la oosmogonie et la physique. Virgile a peut-tre song ici un passage d'Apollonius, Argon., I, 496 et suiv. 744. Arcturum. Arclure est la plus brillante toile de la constellation du Bouvier; son lever (5 sept. 3 fvrier) et son coucher (22 mai; 29 octobre) sout signals par de violentes temptes. Hyades. Les Hyades (du grec vleiv, pleuvoir) sont sept toiles situes la tte du Taureau; leur lever (7-12 mai) passait pour amener
;

236

VIRGILE
se lingere soles

Quid tantum Oceano properent

745

Hiberni, vel quap tardis raora uoctibus obstet.

Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuiitur. Nec nou et vario noctem sermone trabebat
Infeix Dido,

fongumqne bihebat amorem,


730

Multa super Priamo rogitans, super liectore multa; Nuc, quibus Aurora^ venisset filius armis; Nunc, quales Diomedis equi; nunc, quantus Achiiles.

Imo

ge, et a prima die, hospes, origine iiobis

Insidias, inquit,

Errorcsque tuos;

Danaum, casusque tuorum, nam te jam septima portt


terris et fluctibus stas.

755

Omnibus errantem

de grande pluies. Voy. Georg.,

Geininos Triones, la Grande 138. et la Petite Ourse. 745-6. Ces deux vers sont emprants aux Gorgiquts, II, 48i-2.

I,

748.
v. 707.

Nec non

et.

Voy. ci-dessai

750. Super. Cf. Georg., IV, 558. 751. Auroras filius, o.-*-d. Mesinon. Voy. v. 48&.

CHANT
ARGUMENT.

l'le

1.

ne, i
la

la prire

de Didon, raconte

Troie et les vnements de

dernire nuit.

la prije

i3.

Ruse des Grecs,

construction du cheval de bois, dpart simul des assigeants qui se

25. Joie des Troycns qui se croient Strataj^me de Sinon. ses deux mensongers. i99. Liucoon Ses puis par deux serpents. 234. On introduit dans monstrueux cheval. Les guerriers grecs, de dans faveur de portes de Troie ouvrent ses 268. Apparition d'Hector ne Hector conseille de quitter flamme dans toute 298. Les Grecs promnent 385. Les Troyens 314. ne essaye de succs d'un qui changent leurs armures contre des Grecs voient leur ruse tourner contre eux. 437. Sige du palais de Piiam; attaque furieuse de Priam, sa mort. de Pyrrhus des Grecs. 506. Derniers 559. ne veut tuer Hlne, mais Vnus au secours d'An 624. ne dieux acliarus contre Troie. Anchise ne consent qu'aprs de vives instances. 705. ne quitte sa 735. Disparidemeure avec son pre, son pouse son de ne rentre dans Troie pour laclierchcr. 771. L'omannonce de nouvelles desbre de on pouse apparat; 795 804. ne retourne vers compagnons.
cachent dans
dlivrs

de Tndos.

du

sige. Conseil de Laocoou.

56.

rcits artificieux et

et

lils

touffs

la ville,

la citatelle,

le

sortis
nuit.

flancs,

les

la

la

Ilion.

le fer et la

la ville.

rsister;

instant.

celles

et

efforts

l'appelle

chise.

voit les

partir

et

fils

Iule.

tion

Creiise;

lui

CreiJse lui

tines.

ses

Conticuere oiaaes, intentique ora tenebant;

Inde toro pater ilaeas

sic

orsus ab alto

Infandum, regina, jubs reuovare dolorem.

Tenere, tenir 1. Ora, p. vultux. fix vers . Pour l'expression, cf. iS"/.,

me

renovare. Dans les constructions

VI ir, r^O. VU, . Jubs reuovare, au


5")0;

lieu

do jubs

de ce penre, l'omission de l'accusatif est nn fait de syntaxe potique. En ptse, ayi-i juheo, on n'omet le pr<-

238

VIRGILE

Trojanas ut opes et lamentabile regnum Eruerint Danai, quelque ipse miserrima vidi,
Et quorum pars magaa fui.... quis talia fando Myrmidonum Dolopumve, aut duri miles Ulixi

Temperet a laciimis? Et jara nox uniida ctelo Prapcipitat, suadenlque cadentia sidra somnos. Sed si tantus auior casus cognoscere nostros, \0 Et breviter Trojap supreraum audire laborem, Quanquam animas meminisse horret, luctuque refugit,
Incipiam. Fracti bello fatisque repulsi,

Ductores Danaum,
Instar montis

tt jam labentibus equum, divina Palladis

annis,
arte,
;

15

iEdificant, sectaque intexunt abiete costas

Votum pro reditu simulant; ea faraa vagatur. Hue dlecta virum sortiti corpora furtim
Includunt caeco lateri, penitusque cavernas nom sujet de la propos, infin. que si l'on veut dsigQor d'une faon vague la personne laquelle l'ordre s'adresse. Voy. ci-dessou3v. 37. 4. Dt, comment. La proposition amene par ut dpend de fando l'ide contenue dans cette proposition et dans celle qui la suit (quxque ipse misei-rima vidi, etc.) est reprise
;

Devant miles supplez Voy. En., I, 30.


9.

guis.

Ulixi.

Praeclpltat, pris absolument, pour se prxctpitat, comme dans Lucr II, s;48; IV, 630. Cf. aussi Gic, de Or., 55, 209, et Virgile luimme, En., IV, 669, etc. Suadent somnos. Cf. Egl., I, 55.
,

m,

et rsume par le mot talia. La construction brise del phrase rend sensible l'motion d'Ene, la pense de ce qu'il doit raconter. 5. Ut eruerint .. quxque miserrima vidi{=: et yniserrima, quz vidi). Voyez

un changement de coiisliuction semblable, gl., III, 41 V, 47); Georg., 1, 25; En., I, 124, 742, etc., etc.
;

,6. Ht quorum pars magua fui. tant donn le mot miserrima, qui
doit s'entendre i^uaruw miseriarum, et avec pars mayna fui, il faut comprendre et quibus in miseriis magnam partem hubui. Cf. En., VI, 31 Fando quivaut dum talia fatur.

prcde,

quorum
t

comme s'il y aval


:

10. Amor (c.--d. cupido) doit tro considr comme formant avec est une expression compose quivalant cupis; de l l'inQnilif cognoscere, qui n'est pas mis du tout pour le grondif cognoscendi. 12. Lucta, ablatif d'loignomeut. Refugit est au parfait, parce que l'ide est colle-ci bien que le souvenir de ce dsastre me fasse horreur et q\iQ jusqu'ici je me sois soustrait an chagrin que j'aurais prouv en y arrtant n;a pense. 15. Divina Palladis arto. Voy. la note des v. 261-4. 16. Abiete, prononcez abjele,

17.

Votum simulant,
volum simulant.

c.--d.

hce

esse
18.

Le Myrmidons et les Dolopos taient des peuplades thessaliennes soumises l'autont d'Achille, le plus cruel ennemi des Troyens.
7.

Virum, gnitif pluriel archaque du mot vir. Voy. En., I, 4 119, etc. Curpora est la fois le complment de sortiti et d'includunt.

l'Enide.
ngeiites

LIVRE

II

239

uterumque arniato

milite complent.

20

fama Insula, dives opum, Priami dum rgna manebaat; Nunc tantum sinus et statio maie fida carinis. Hue se provecti dcserto in litore condunt.
Est in coaspectu Tenedos, notissima

Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas. Ergo omnis longo solvit se Tencria luctu Panduntur portae; juvat ire, et Dorica castra
:

Desertosque videre locos, litusque relictum. Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles
Classibus hic locus
;

hic acie certare solebant.

30

Pars stupet innuptse


Et

donum

exitiale Minervap,

molem mirantur

equi; primusque

Thymtes

Duci intra muros hortatur

et arce locari,

Sive dolo, seu jam Troj sic fata ferebant. At Capys, et quorum melior sententia menti, Aut pelago Danaum insidias suspectaque dona Prcipitare jubeal, subjectisque urere flammis,
20. Miles s'emploie, sincTiiHer collectif.
22.

35

mmo en prose, un

des vieillards dont parle Homre,

DiTBS opum. Voy. En., 1, 14. Iteyna. Sur la valeur de ce pluriel,

II., 111, li6.

33.

equum sous-ent. Quant

Duci et locari ont pour sujet la cons-

voy. AVi., I, 78. 23. Maie, c.--d. non sai ou parum. 25. Rati, c.--d. sumus. Abiisse, B.-e. Grxcos, dont l'ide est facile suppler. Mycenan. Mycnes, capi-

tale
la

d'Apamemuon, est Grce tout eaLire. 26. Teucria, c.--d. la


29.

mis

ici

pour

Troade, ainsi
/?;!.,

noniinco doTeucer, voy.

1,625.

Tendebat, avait sa teule . Expression inilitaiie qui reparat En.,


VIII, 605.
30. Qasslbua dsigne les uavires tirs sec sur le rivage; le pluriel, parce que Virgile songe aux divers peuples qui composaient les forces

truction de horiari avec une propos, infinit., elle est rare, bien qu'elle puisse s'espliquer par l'analogie des verbes sis^niant dire . 34. Dolo, parce qu'en trahissant les Troyens, il aurait veng le meurtre de sa femme et de sou fils ordonn par Prium. Sic fata ferebant, c.--d. fala ferebant ( comportaient, entranaient ) ut iia fieret.

35.
1,

183)

Capys, compagnon d'En6e{En., suppos de et fondateur


(Liv., IV, 37, 1).

Capoue

Quorum.

L'antcdent Melior (s.-e.

grecques.
31. Donum Minervaa, prsent destin Minerve . Les Grecs feip^nent de vouloir se faire pardonner ainsi lu

est sous-entendu. erat). 36. Pelago, au datit, au lieu do in avec l'accusatif, construction fr-

quente chez les potes, et emprunte peut-tre par eux l'ancienne langue
latine; ce qui est sur, c'est qu'on la

lapt du Palladium. Exiliale, qui devait nous tre fatal, nous, Tro-

retrouve dans le

laliii

37. Praecipitare jubent.

populaire. Sur l'emploi

yeos

.
flis

32. Jaf mtes,

*Je

Laonadon,

de jubeo dessus V.

avec
3,

l'infinitif,

toj.

oi-

240

VIRGILE

ut terebrare cavas uteri et tentare latebras. Scindftur incertum studia in contraria vulgus. Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
Et procul

40

miseri, quae tanta insania, cives?

Creditis avectos

hostes? aut ul!a putatis

Doua

carere dolis

Danaum?

sic

notus Ulixes?
45
os,

Aut hoc Aut ha'c


Aut

inclusi ligne occultantur Achivi;

in nostros fabricata est

machina mni
urbi;

Inspectura

domos venturaque desuper


:

equo ne crdite, Teucri. Quicquid id est, timeo Danaos et doua fcrentes. Sic fatus, validis ingentem viribus liastaiu
aliquis latet error
In latus inque feri

50

curvam corapagibus alvum

Contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso, Insonuere cav gomitumque dedere cavernae.
Et, si fata

Deum,

si

meus non

laeva fuisset,

Impulerat ferro Argolicas fdare latebras; Trojaque nuuc staret, Priamique arx alla maneres!

55

Ecce manus juvenem interea post terga revinctuni

Pastores raagno ad regem clamore trahebant

Dardanida, qui se ignotum venientibus ultro,

Hoc ipsum ut

strueret

Trojamque aperiret Achivis,

60

39. Incertain est expliqu par in ttudia contraria. 40. Ibi, ce moment . 44. Dacaum. Sur ce gnitif pluriel, voy. supi'., V, 18. n. Venturaque desuper nrbl. Vir-

c.-h-d.si fatalefuisset ut irisidix dete gerentur. Fata deum, la volont des dieux (soumise aux lois du desMens Ixva. Voy. Eijl., I, 16. tin).

eu frasant ainsi pwl^T Luonoon, pense aux tonrs roulanles utilises par l'arme romaine dans les siges. /7r6i e.'it au datif, p. iu t(;-6f'm. Voy. Desuper. Voy. lin., 1, 165. Y. 36. 48. Error, synonyme de frnus. Cf. XXU, Liv. 1, 3 ; Erroro sese ab Insidiis munierat. 49. Et, et aussi , C'est ici le synouyme de vel.
giie,

55. Impulerat et non impulisset, jiarce que l'ide est celle-ci si nous n'avions pas t insenss, l'action de certainenicnt un motif Laooon tait Fdare, c.--d. srieux pour... lacer are. Vont l'emploi de l'infinitif seul aprs impello, voy. En., I, 10. 56. Staret... maneres. Remarque! le chaiitreinent de personne qui rend
, :

51.

Curvam compagibus, que

l'as-

l'expression patbUque. ecce interea paa57. Construisez tores... trahebant... juoenem revinctum manus post tery a.' Sur revinctum
:

semblage (des pices de charpente)


feridail courbf, lnai]>H. 54. t Bi fata deum (s.-e. fuitentii

manus, voy. En.,

I, 228. 59. 1/anlcdunl de </ui esljutenens. 60. Eoo ipsum, c.--d. les ruses

L'ENIDE.

LIVRE

II

241

Oblulerat, fidens animi atque in utrumque parafus, Seu versare dolos, seu ceita^ occumbere morti. Undique visendi sUidio Trojana juventus

Circumfusa
Accipe nunc

ruit,

certantque illudere capto.


insidias, et

Danaum

crimine ab uno

65

Disce omnes.

Namque
Constitit,

ut conspectu in

mcdio turbatus, inermis,


:

atque oculis Phrygia agmina circumspexit Heu! quae nunc telluSj inquit, qua me a^quora possunt Accipere ? aut quid jam misero mihi denique restt, 70 Cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi

Dardauid

infcnsi

pnas cuni sanguine poscunt?

Quo gemitu

conversi animi, compressus et omnis

Impetus Ilortamur fari quo sanguine cretus, Quidve ferat; raemoret, qu sit fiducia capto.
[lUe haec, deposita

75

tandem formidine, fatur :] Guncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor Verd, inquit; neque rae Argolica de gente negabo
:

mmes,

la

trahison miuo (que je

rais rapporter). l. Fidens animi. Le gnitif animi signifle par rapport au caractre . C'est une eonstruolion potique, em-

classiques. Cretus (s.-e. sit). 75. L'importance du mot capto plac la Qn du vers demande qu'on entende : lui, qui est prisonnier. Qux fiducia, pour cujus rei fidu-

prunte vraisemblaljlement, non pas la syntaxe grucque, mais au latin populaire. Plaute dit dj sanus mentis. In utramque poratus. Avec in et 'aco., paratus signifie < dispos 64. Gertant. L'accord de ce verbe ce fait avec Trojani dont l'ide est contenue dans Trojana juventus. 71. Super, par surcrot . 72. 1-e complment de poscunt est me, qu'il faut suppler aprs et du ers 71. En efl'et, au lieu de coor-

cia.

Les Troyens

lui

demandent de

dire quelles rvlations importantes il a faire pour rclamer la vie sauve

aux ennemis qui le tiennent en leur pouvoir et ont beaucoup do raisons


pour ne pas se fier lui. 76. Ce vers ne se trouve pas dans le meilleur ma. de Virgile qui contienne ce passage, et Servius ne le commente pas; de plus il se rpte. En., III, 612; on parat donc fond aie rejeter du texte, cette place-ci, du mons. 77. Fuerit quodcumque, quoi qu'il doive en rsulter pour moi. Mais fuerit n'est pas au subjonctif c'est un futur antrieur. On sait que dans certaines expressions le futur antrieur n se distingue gure du futur simple pour le sens.
:

donner deus propositions relatives, comme on ferait eu franais, le latin le iftcond relatif par un pronom dmonstratif ou personnel,
remplace
8'iloii les cas. Une construction comme eut nusqnam est locus et a quo pnas poscunt ne serait pas conforme au gnie de la lan-jue latine. 74. Hortamur farl. L'infinitif aprs *orfor est rare che^ le prosateurs

78. Vera ainsi plac, en rejet, acquiert une grande force. Sinon veut dire : je vous dirai tout et ma confessien sera sincre. Me, s.-e etse.

16

242
t

VIRGILE

Finxit,

Hoc primiim; nec, si miserum Fortuna Sinonem vanum etiam mendacemqiie iinproba finget. Fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures Belidap nomen Palamedis et incluta fama

80

Gloria,

quem

falsa

sub proditione Pelasgi


85

Insontem, infando indicio, quia bella vetabat,

nunc cassum lumine lugent; et consanguinitate propinquum Pauper in arraa pater primis hue misit ab annis. Dum stabat regno incolumis, regumque vigebat Conciliis, et nos aliquod nomenque decusque

Demisere
I!li

neci,

me comitem

Gessimus. Invidia postquara pellacis Ulixi

90

(Haud ignota loquor) superis concessit ab cris, Afiliclus vitam in teuebris luctuque trahebam, Et casum insontis mecum indignabar amici. Nec tacui dmens, et me, fors si qua tulisset, Si patiios unquam remeassem victor ad Argos,
Promisi ultorem, et verbis odia aspera movi.
79. 80.

95

Boo primum (sit dictum). Improba doil, aussi la place

qu'il occupe une valeur particulire, (La fortune) ne sera pas assez despolique, assez acharne contre moi

pour... I.a Fortune est personnifie. 81. Faxido joue ici le rle d'un substantif verbal quivalant au franais par ou-dire, par les ou-dit . Aliquod 7iomen Palamedis. C'est comme s'il y avait aliquod nomen, nomen Palamedis, ce qui revient dire nomen alicujus, rui nomen erat Palameni, le nom d'un p.;rsonnag;e (bien connu pourtant, mais que tu ne connais peut-tre pas), et qui B'nppelait Palamde. n Pervenit a pour sujets nomen Palamedis et

poursuivre jusqu'au moment o trouva le moyen de le faire lapider, en racontant qu'il avait reu da Priam le i)rix de sa trahison. Voy. la note du t. S4. 83. Sub, l'occasion de . Pelaagi, l'omnie plus haut {En., I, 624), pour Grxci. 84. Infando indicio. Ulysse avait suppos de fausses lettres de Priam remerciant Palamde de sa tra'aison et lui rappelant qu'il l'en avait rcompens jiar une forte sonjme. 85. Demisere necl, par analogie avec la construction demittexe Orco, dans laquelle le datif s'explique
le
il

comme

ci-dessus, v. 36.

incli'.ta f/lovia.

aeule

BeUdae Palamedis. Par sou Amymonr-, ueiile-ijlle de Blus, Palamde descendait de Blus. Lui82.
tait
fils

86. Dii plaid en tte du vers rsume tout ce qui a t dit de Palamde. Le mouvement e.-^t celui-ci peut-tre as-tu eutendu parler de Palamde..., eh bien, c'e^t lui que....
:

mme
tifiee

de

Nauplius,

roi

88.

Regno,

d'E'ibe. C'est lui qui dcouvrit l'arpar lequel l'Ulysse voulait se soustraire l'expdition de Troie, et

mme

pour in

abl. loc. p. re^no; de conciliis, au vers suivant, est conciliis.

De l la haine Implacable dont Ulysse ne cessa de


le contraifrnit partir.

89. Et nos. nous aussi . promisi ultorem, c.-fc-d. 94. Et


et

promisi

me ms

fore iltorern.

LENEIDE.
-

LIVRE H

243

Hinc mihi prima mali labes, hmc semper Uii.ces Griminibus terrere novis, hinc spargere voces In vulgum ambiguas, et quccrere conscius arma.

100 Nec requievit enim, donecCalchante minislro... Sed quid ego hc autem nequiquam ingrala revolvo? Quidve moror, si omnes uno ordine habelis Achivos,

Idque audire sat est?

Hoc Ithacus

velit, et

Jamdudum sumite pnas magno mercentur Atrida^.


:

Tum

vero ardemus scilari et quaprere causas,

105

Ignari scelerum tantorum artisque Pelasg.

Prosequitur pavilans,

et ficto

pectore fatur
rclicta

Spe fugam Danai Troja cupiere


utinaml spe
illos

Moliri, et longo fessi disccdere bello;


Fecissentque

aspera ponti

HO

Interclusit hiems, et terruit

Austor euutes.

Prsecipue,

cum jam

hic trabibus contextus accrois

Staret

equus, toto sonuerunt apthere nirnhi.

Suspensi Eurypylum scitantem oracula Mibi

Mittimus, isque adytis

hc

tristia dicta reportt

115

Sanguine placastis ventos

et virgine csa,

Iliacas, Danai, venistis ad oras; Sanguine quaerendi reditus, animaqiie litandum Argolica. Vulgi qute vox ut venit ad auras, t Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit

Cum primum

120

97. Hinc, p. ex eo. Cf. Georg., III, Prima mciH labcs (la premire 308. contagion du mal), c.--d. le comcncement de mes malheurs. 98-99. Terrere, spargere, qussrero. lufiiiiLifs dctcriplifs quivalant a de

111. Euntes, quand ils se di.sposaiont partir >.. Le participe a le sons d'un iin]iarfait marquant l'intintion, 114. Eurypylum. Il s'agit ici peut^^re de l'Eurypyle, chef thessalieu, dont il est q lestiou dans Homre
{Iliade, II, .i-i sqq). 115. Adytis, abl.-.tif d'loijirnoraeat;
il y aurait e.c mlytis. lie. Allusion au sacrlUoe d'Iphignie. 118. Litare, c'est proprement obtenir des signes favorables dans uu sacrifice , par suite faire un sacriflce propitiatoire . Anima Argo en fjca est un ablatif de moyen (aux dieux) la vie d'un oBTraut

imparfaits. 101. Sed...

est un tour frcomiques; il quivaut A'e ei we?-o, mais vraiment . qidquam retombe naturellement sur

autem

quent chez

les

en prose

rcvolvo. 102. uidve moror, s.-e. vos. 104. Ithacus, l'hoinme d'Ithaque...
II

ne veut pas dsigner Ulysse par

on

nom.

107. Flcto peclore, en dissimulant lea vritables sentiments >.

Grec

244

VIRGILE

Ossa tremor, cui fala parent, quem poscat Apolio. magno Calchanta tumultu Protrahit in medios; qu sint ea numina divum Flagitat et mihi jam multi crudele canebant
Hic Ithacus vateni
:

Artificis scelus, et taciti veutura videbant.


Bis

125

quinos

silet ille dies,

tectusque rcusai

Prodere voce sua quemquarn aut opponere morti. Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,

Composito rumpit vocein,


Assensere omnes,
et,

et

me

destint arse.

quae sibi quisque timebat,

130

Unius in miseri exitium conversa tulere. Jamque dies infanda aderat; mihi sacra parari,

Et salsae fruges, et

Eripui, fateor, leto

circum tempora vitt. me, et vincula rupi. Limosoque lacu per noctem obscurus in ulva

135

Delitui,

dum

vcla darent,

si

forte ddissent.

Nec mihi jam patriara antiquam spes ulla videndi, Nec dulces natos exoptatumque parentem, Quos ilh fors ad pnas ob nostra reposcent Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt.

140

Quod
Per,

te,

per Superos et conscia


est

Numina

veri,

si

qua

qu

restet

adhuc mortahbus usquam


ferentisl

Intemerata

fides, oro,

miserere laborum

Tantorum, miserere animi non digna


135.

120. Ossa. Voy.Geor//.. III, TO'nots). 121. Cul fata parent. Colle proposition dpeud de l'ide de dubitantium
il

Limoso

lacu,

p.

in

limoto

lam.^
136. Dum (avec le subj.), en attindant que... s 139. Fors, pour /brsaw, comme dj

contenue dans tremor; aprs parent faut sous-enlendre lo complment hoc, c.--d. 08 Iraitemeut affreux chez les potes comiques, 140. Piare siguie expier , d'oii, d'tre immol comme victime. 122. Ithacus. Voy. v. 104. Nu- par ext. venger, punir . 141. duod est un accusatif de relamina diuum, la volont des dieux . tion et signilie proprement relatiSur divum, voy. En., I, 119, vement k quoi , c.--d. c'est pouri.'2l.Cane):)a.Tii.c..-h-d.vaticiiiabantur 105. Taciti videbant, c.--d. ii, qui quoi . 142. Per, si qua est fides, pour tacebant, provuiebant. 129. Composito, du lieu de ex com- per fidem, si qua est... Cette consIruction brise s'explique par l'moposito,utcompositiim erat cum Ulixe. 131. Conversa tulere, c.--d. ovines tion que le tratre Sinon feint de me convei ti patiebantur en qux ressentir. 143. His lacrimls, c.--d. ipsi lacritibi quisque iimueranl.

l'Enide.
lis lacrimis

livre

ii

24b
145

vitam damus, et miserescimus ultro. Ipse viro primus manicas atque arta levari Yincla jubet Priamus, diclisque ita fatur amicis
:

Quisquis es, amissos hinc Noster eris;

jam

obliviscere Graios;
:

mihique hapc edissere vera roganti

148

Quo niolem hanc immanis equi statuere? quis auctor? Quidve petunt? quae religio? aut quae machina belli?
palmas
:

Dixei^at. Ille, dolis instructus et arte Pelasga,

Sustulit exutas vinclis ad sidra


M

Vos, aeterni igns, et non violabile vestrum

Testor numen, ait; vos, ar ensesque nefandi,

185

Quos

fugi, vittapque

deum, quas hoslia

gessi;

Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura; Fas odisse viros atque omuia ferre sub auras,

Si
G

qua tegunt; teneor patrisp nec legibus uUis. Tu modo promissis maneas, servataque serves, Troja, fidem, si vera feram, si magua rependam. Omuis spes Danaum et cpli fiducia belli Palladis auxiliis semper sfetit. Impius ex quo Tydides sed enim scelerumque invcnlor Ulixes

160

Fatale aggressi sacralo avellere tem[)lo

i63

summa^ custodibus arcis, Corripuere sacram efligiem, manibusque cruentis


Palladium,
caesis

Virgineas ausi divae contingere vittas.

Ultro, c.--d. eo progre.fimur ut rniserescamus. 148. Bine jam, partir de ce moinent-ci . 151. ReUgio, objet du culte, objet
nianti.
^*'^'"''-

non violandse.

157. Sacrata jura, c.-d.%MS(:r*, Il n'aurait pas d les transgr.;s=er; mais ne fallait jias que les Grecs lui fissent subir le traiteinent qu'ils lui avaient innig6. 158. Ferre snb auras, au lieu du

Eu latin on dit plus ordinairement promissis siare. 1C2. Fiducia belli, coafance ea l'heureux succs de la guerre. 164. Surserfeniw, voy. ZJn., 1, 19. Si l<i peuse contenue dans cette phrase lail e.vprime coiiipltouient, elle le
grait dans les termes suivants. Sed ex quo Tydides et Ulixes {hi enim sce1er is inventores eranl) aggressi corrip.ipre sacram effiyiem.... i65. Fatale, parce que le destin evait attach la puissance de Troie la conservation du Palladium.

terme prosaque dimlyare.


tte

En prose, nec serait plac eu de la phrase. 160. Promissis manere parat calqu
159.

sur le grec iifivcivoepYjyivw-

Avellere, car la statue tait solidement retenue sa place par deu aintuas de fer.

246

VIRGILE
illo

Ex

fluere ac rtro sublapsa referri

Spes Danaum, fracl vires, aversa de mens. Nec dubiis ea signa ddit Tritonia monstris. Vix posilum castris simulacrum, arsere corusca?
<

470

Lurninibus flammap arreclis, salsusque per artus

Sudor

iit,

terque ipsa solo (mirabile diclu!)


i7

Emicuit,


:<

ferens hastamque trenientera. Extemplo teatanda fuga canit, apquora Calchas, Nec posse Argolicis exscindi Pergama telis,

parmamque

Omina ni rptant Argis, numenque reducant Quod pelago et ciirvis scum avexere carinis.
Et nuDc,

quod patrias vente


:

petiere Mycenas,

180

s<

Arma Deosque

parant comits, pelagoque remeaso

ita digerit omina Calchas. Hanc pro Palladio moniti, pro numiue laeso

Improvisi aderunt

Efligiem statuera, nefas qusp triste piaret.

169.

Ex

Illo (s.-e.

tcdent de ex quo.

Rtro sublapsa diffluere, dilahi. referri. C'est l'expression dont on se


sert pour indiquer qu'une construction trs leve s'affaisse et va s'crouFluere et referri sont des infinitifs historiques ayant la valeur d'imjiarler.

tempore) est l'anFluere, comme

du mouvement marqu par emicuit. 176. Tentanda (esse) fuga aequora. Cf. FyL, IV, 3-3 Tentare Thetim ratibus . Tentare xquora signifia
:

mare

adir, mais ajoute l'expression l'ide des dangers auxquels est expose la navigation.
178. Omina repetere est une expression p(jtiqiii; iiuur ausjjicia repetere.

faits

on trouve une construction Bcmblabie de l'infinitif aprs cum dans Sallusle et dans Tacite. Tritonia, surnom de Pallas. La plupart des anciens rapportent l'oiigine de ce nom au mot TptToS, qui, chez les Eolicns, signifie tte . On
;

m.

Avant de se mettre en campagne, les pnrau.'L romains prenaient les auspices, et si, pendant le cours de l'expdition,
il

pisago,

ils

survenait quelque fchent dev.iienl retourner

llome pour consulter une seconde


fois les dieux. Argis est l'ablatif del question unde. Numen, c.-.i-d. la protection divine que les Grecs se sont aline en ravissant le Palladium. 179. Pelago, ablatif de la question

sait

que

Palliis
la tte

tait sortie

tout ar-

de Jupiter. 172. Castris, ablatif de lieu pour Vix positum... arsere, in castris.

me de

p.vixposituni est... et arsere. .., l'omission de et est des plus frquentes chez les potes; mais en pareil cas, le verbe de la proposilion principale (comme ici arsere) suit immdiatement la proposition qui contient vix. 173. Lumialbus arrectis, p. in oculis arrectis..

qua.
180. Quod. a'cus.itif de relation : lut. u relativement ceci pourquoi quod... petiere... parant revient donc coci Et s'ils ont regagn Mycnes c'est afin de prparer...
; :

175. Ferens correspond peu prs


ici

lo greo 'yui'^.

notre prposition avec cf. Trcmentem, cause

181. Deosque parant comits. C'est peu prs la mme ide que cella de nutiien reducant (v 17S).

l'Enide.
'

livre

ii

247
S3

Hanc tamen immensam Calchas attoUere molera


Roboribus
textis caeloque

educere jussit,

'

'-

(<

Ne recipi portis aut duci in moenia posset, Neu populum an tiqua sub religione tueri. 189 Nam si vestra mamis violasset dona Minervse, Tu m magnum exitium (quod di prius omen in ipsum Convertant !) Priami imperio Phrygibusque fulurum; Sin manibus vestris vestram ascendisset in uibeni, Ultro Asiam magno Pelopea ad mnia bello Venturam, et nostros ea iata manere uepotes.
Talibus insidiis perjurique arte Sinonis
Achilles,

195

Grefiita res, captique dolis lacriraisque coactis,

Quos neqiie Tydides, nec Larissaeus

Non anni domuere decem, non

mille carin.

Hic aliud majus miseris multoque

tremendum
200

Objicitur magis, atque improvida pectora turbat.

Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, Sollemnes taurum ingniera mactabat ad aras. Ecce autera gemini a Tenedo tranquiila per alta
18. Caelo, p. ad clutn, tion familire aux potes

construc-

pour

indi-

dpend aussi de

quer
le

lerme d'uu mouvement. 188. Tueri dpend de pow;^ dont


le

193. Dltro Asiam venturam (esse) l'ide de dixit (contenue dans jussit) et signifie eo pro-

toujoura moles, dsignant le cheval de bois. Populum an.'iqua ub religione /eri, mettre le peuf/le de Troie aous la protection de la desse, protection assure par l'observance des anciens rites. Si le cheval de bois (destin remplacer le Palladium) devait rester hors de la ville, il ne serait pas possible de l'honorer suivant les ritea applicables seulement prs du temple de la desse. 189.DonaMinerv88, mme construction qu'au V. 310. Le pluriel dona est
ujel
est

gressuram esse Asiam ut venirel... Pclopra ad mnia, c.--d, Argoa et Myccnes.


199. Hic, ce moment . Rattachez inayis tremendum. u qui ne s'atten200. Improvida, daient rien de pareil . 201. Ductus sorte. Afin de remplacer le prtre de Neptune qu'ils avaient mis mort pour le punir de n'avoir pas obtenu du dieu la destruction de la flotte grecque, les Troyens avaient tir au sort parmi les prtrea des autres dieux le nom de son suc-

emphatique. 190. In ipsum, entendez Chalcantem. C'est Calchas qui donne toutes
ces instructions. 191. Magnum

exitium

futurum

(essa). Celle proposition infinitive dpend de l'ide do " dire contenue laiplicitemenl a^xs jussit.

cesseur, et c'est celui de Laocoon Neptuno, qui tait sorti. pour , est construit avec duciua plutt qu'avec sacerdos. 202. Sollemnes ad aras, p. ad arat ad quas sollemne sacrificium parabatur.

a.

Neptune

203. Alta,

les

profondeurs de la

mer

pour

la

mer olle-mma.

248

VIRGILE

(Horresco refeiens) immensis orbibus angueg Incumbunt pelago, pariterque ad Jitora tendunt;

203

Pectora quorum inter fluctus arrecta jubaeque


Sanguineap superant undas; pars clera pontum
sinuatque iramensa volumine terga. spumante sa!o; jamque arva tenebanl, Ardentesque oculos sulecli sanguine et igni, Sibila lambebant linguis vibrantibus ora.

Pone

legit,

Fit sonitus

210

DifFugimus visu exsangues. Illi aginine certo Laocoonta petunt; et primum parva duorum Corpora natorum serpeus amplexus uterque Implicat, et miseros morsu depascilur artus Post ipsum auxilio subeuatem ac tela ferentem
:

215

Corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et


Bis

jam

mdium

amplexi, bis collo squamea circum

Terga dati, superant capite et cervicibus altis. Ille simul rcanibus tendit divellere nodos, Perl'usus sanie vittas atroque veneno, Clamores siniul horrendos ad sidra toilit; Quales mugitus, fugit eu m saucius aram
205. Immensis orbibus, ablatif de manire, dpernl do incumbunt. 205. Incumbunt exprime merveille l'norme masse des serpents Pariqui semble peser sur la mer. ter. de compagnie, sur la mme

220

la plaine

ont atteint le rivage, de Troie.

ils

rampent sur

lip:no .

206-7. Jubaeque sangulaeaa, dos croies couleur (le sanp . Ces serpents appartiennent donc l'espce des Superant, p. superemimonstres. Pars cetera, le reste de leur nent. glisse doucecorps . Pontum legit, menl et lentement sur la mavn. Lgre, p. lente peragrare se retrouve En., XII, 481. Cf. Ov., Met., V, 578. 208. Sinuatque immensa volumine tergn. Cf. Ruoiue, Phdre, act. V : Sa croupe te recourbe on replis tortueux .

210. Suffecti oculos. Sur cet accusatif, voy. En., I, 589. 211. Sbila. Cet adjectif se retrouva Georg., lU, 421 el En., V, 277. 212. Agmine certo, se dirigeant droit devant eux, sans hsitation, 218. Construisez bis circumdati collo sguamea tcrga.h'accusal\( terga, pour ce qni est de leur croupe ,
:

<

209. Fit sonitus. Ce dtail est destin encore faire ressortir l'norme

est un accusatif de mme nature que celui qu'on trouve, Egl. I, 54. Circumdati, enrouls autour , seconstruitrgulicroraent avecledalif.Quaut la tmse circum dati, elle n'est pa rare cbez les potes. 220. Vittas. Cet accusatif se rattache au participe pass perfnsu comme accusatif de relation. 223. Construisez : (taies) quale mugitus taurus (s.-e. toilit) cum sau-

masse des serpents sdus laquelle la mer retentit el cume. Arua- Us

cius fugit 403 sqq.

aram.\OY.llom.,

II.,

XX,

l'Enide.

livre

ii

249

Tauius, et incertain excussit cervice securim.

At gemini lapsu delubra ad


Effiigiunt,

summa

dracones

225

saovque petunt Tritonidis arcem,

Sub pedibusijue de clipeique snb orbe teguntur, Tum vero tremefacta novus par pectora cunctis
Insinut pavor, et scelus expendisse

merentem
230

Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspidc robur Lserit et tergo sceleratam intorserit hastam. Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divse Numina conclamant. Dividimus muros, et mnia pandimus urbis. Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum Subjiciunt lapsus, et stuppea vincula collo Intendant. Scandit fatalis machina muros, Fta arniis; pueri circum innuptaeque puellae
Illa subit,
0

235

Sacra canunt, funemque manu conlingere gauden. mediasque niinans illabitur urbi.
patria, o

240

divum domus Ilium, et iucluta bello Mnia Dardanidum! quater ipso iu limiue portap Substitit, atque utero sonitum quater armadedere; Instamus tamea iniraenioros ca^cique furore,
22i. Incertain, dont les

coupa sont

mal assures.
Delubra ad surnsaa. Le temple de Minerve tait uu sommet de la
225.
citadelle.

226. Tritonidis. Voy. au v. 171 la note sur Trtlonia. 229 Insinut, p se insinut, comme deja dans Lucr., V, 74, et dans Ciceron, de Or., I, 20, 90, etc. Scelus, le sacrilge que, suivant eux Laocoon avait commis eu in.sult.int le cheval oirert en prsent Minerve. 230. Eobur, bois do chue,bois dur; de l tout c,h]et fait on bois dur; ici io cheval do bois. 231. Laeserit el intorserit sont au subjonctif non seuli;ruciil il cause dj style indirect, mais encore parce que qui quivaut curn iile. La couBlruction iVintorserit avec le datif h\ lieu de in et l'ace, apparlieul la Ungae potique.

232. Ad sedes (s.-o. dex), (3an3 le temple de Minerve. Oranda (s.-e. exoranda. 235. Rotarum lapsus. Expression potique, au lieu du mot simple rotas. Les potes disent des roues qu'elles

sese), p.

glissent {labuntur) sur le sol.

337, intendant, p. injiciunt.

Remar-

ey,o,
g^ l'accn-dlif

i,,j

i/j^iff remplaant

238! Armis, c.-k-d. viris armatis. ,, . , ^acra, les hymnes prescrites ^f- ''''"'' <^ Pa^cule circonstance. ' ^40. Minans rappelle les dimensions colossales de la statue et illabitur s'explique par l'expression lapsus ro<'" du v. 235.

P"

241.
i)l_eine

Divum douius.
de
iBiiiples
:

Troie

tait

ses dieux auraiept


lieu

la protger.

243. utero.

Utero, abl. de

pour in

250
Et

VIRGILE
giS

moDstrum infelix sacrata sistimus arce. Tune etiam fatis aperit Cassandra futuris
Ora, Dei jussu non

unquam

crdita Teucris.

Nos dlabra deum miseri, quibus ultimus esset nie dies, festa velamus fronde per urbcra. Vertitur interea clum, et ruit Oceano Nox nvolvens umbra magna terramque polumque, Myrmidonurnque dolos; fusi per mnia Teucri Gonticuere; sopor fesses complectitur artus. Et jam Argiva phslanx instructis navibus ibat A Tenedo, tacilo? per arnica silentia luu, Litora nota petens, flammas cum regia puppis
Extulerat fatisque

2i50

255

deum

defensus iniquis,
patefactus ad auras

Inclusos utero Danaos et pinea furtim

Laxat claustra Sinon.

Illos

Reddit eqaus, Itetiquc cavo se robore promunt

20

Thessandrus Sthenelusque duces,


2i5. 243.
216.

et dirus Ulixes,

Arce,

mme

ablatif qu'au v.

Gassandre tait tiUa de Priara et d'Hcube. Apollon pensant se faire Bjnier d'elle, lui avait accord le don de la prophtie puis se voyant repouss, il se vengea en la condamnant a. ne jamais tre cou(e. i4S. Quibus renferme l'ide de la conjonction cum, quoique de l
; ;

moyen ou d'instrument. Instructis, au mme sens que dans l'expression instruere ax:icm, ranger une arme en
bataille . 255. Lun

est

mis potiquement

mot silentia et l'pilhte tacitss. 256. Cum avec l'indicatif, au moment muiL' o... . Le faual lev
pour noctis; de
l le

le subjonctif.

sur la poupe du vaisseau amiral tait pour la flotte, chez les Romains, le
signal du dpart. 257. Fatis deum, voy. ci-dessus, 54. Ini'i'ni^, c.-k-d. infenaia. 25S. Danaos et claustra laxat, construction potique ^ouTclaustfislaxatis emittit Danaos. Remarquez la

250. Oceano. Ablatif de la question unde. Cf. Georg., III, 470. La nuit s'iance hors de IVtcean. S251. Remarquez la construction de ce vers et le nombre de spondes qu'il renferme; la place des mois et la lourdiur du rythme donnent la phrase quelque chose de lugubre. 252.Myrmidonum.Le nom du peuple dont Achille tait le roi, au lieu de Grxcorum, parce que les Myrmidons taient les plus acharns contre les Troyens. -54. Phalanz, au lieu d'exereitus, Incomme souvent dans Virgile. ttructis navibus n'est pas un ablatif bsnlu. A'aoibus est construit avec

succession des temps : i6ai, imparfait marquant la duie de l'action, extulerat, plus-que-parfait exprimant une action passe antrieure celle 'ibat; quant laxat. il exprime la rapidit de l'aclinn faite par Sinon; peine
a-t-il

aperu le sigual

qu'il ouvi-e les

ibat

comme dans

l'expression connue

portes dissimules dans les flancs du cheval de bois. 260. Robore, ablatif de la question unde, au lieu de e robore. Robiir est pris au mme sens qu'au vers '230.
261-4. Thessandrus nu Tbersaadrus,

mivibu proficiaci; c'est un ablatif de

L'ENIDE.

LIVRE

II

2ol

Domissum

lapsi per

funem, Acamasque, Thoasqrie,

Pelidesque Neoptoicmus, primusque Machaon, Et Menelaus, et ipse doli fabricalor Epeos,

Invaduat urbem somno vinoque sepultain

23

Cduatur

vigiles, portisqne

patentibus oinnes

Accipiunt socios atque

Tempus

Incipit et

agmina conscia jungnnt. quo prima quies mortalibus aigris dono divum gratissima serpit
erat
;

In somnis ecce ante oculos meslissimus Hector

270

Visus adesse milii, largosque elfandere fletus,

Raptatus

bigis, ut

quondam, aterque cruento

Puivere, perque pedes trajectus lora tumentes.

Hei mihi, qualis erat!


Vel

quantum mutatus ab
iudutus Achilli,

illo

Ilcctore, qui redit exuvias

2715
!

Danaum

Phrygios jaculatus puppibus igns

Squalentem barbam et concretos sanguine crines, Vulneraque illa gereus; qu circuni plurima muros
ccepit patries. Ultro flens ipse videbar
hros grec,
gia, d'aprs
fils

de Polynice Apollodore (III,

et d'Ar7,2).

Sf/ienc/HS, fils de Capane et d'Evadne, chef des Arriens et coiupag-non de

Aeamas, fils de Thse, Thoas fils d'Andraimou et de Gorp, chef des Etoliens. Neoptofcmuv, fils d'Achille et de Didamie, pelil-ls de Pele (PeZirfM); il tait appel aussi Pyrrhus. Machaon, fils d'Esculape, clbre, comme son pre, par ses connaissances mdicaks. Primus, bien que se rapporlant grammaticalement MacUaon doit tre suppl devant chacun des noms propres contenus dans l'uumration Virgile dsigne par leur nom les premiers qui sortent des flancs du cheval. Epeos, hros grec, qui, l'instigation de Minerve, avait coni

Diornde.

j'aperus Hector tel quejeie visjadia quand Achille tranait son cadavre attach derrire son char, etc. 273. Perque pedes trajectus Icra comme s'il y avait eux Addlles lora per pedes Irajecerat c'est un hellnisme. Comparez la construction
:

grecque
y'

iit(j.av

atc xT|V xesaueTtXY^.j t- i i

Xr|V, qui devient,

au passif,

2,^^\.\

\.,-

jj-^ 27o. -da-Sw Redit. Le prsent reAnadiqua

?.^ ^<^^ ,^^

reprsente vivement
""^'^/^J'redibat.

^''

T'^^^a l faudrait cment


il

1 ac'^egulje-

Ivdu:

^"*' participe

employ au sens moyen

",^2^tM, ^f\^f^ ^^"^T d Achille ravies a Patrocle (IlQm.,/i.,


'
,

''^'"'\''-: " ". *

Xi,.'

"''.. PuPP'bus,

p.

^npuppes. Sur ea
^^'

-,

Btruit le cheval.

^J^' d^^'*; \''^--,

n-o Twj r SbS. Frima quies. Le premier sommeil est le plus profond Morta

g__x

A'''^^'^ "^ .^"f par Homre, combats dcrits y/., XIII ^

"

/.iu5j7rw,UaducUon de

expression
8

homnqueetXoippOTOi.qm
[ixap? bzoi. 'JjO. P.aptatus bigis, etc. eat celui-ci : Dans mon

oppose

Cironm retombe sur mures; l'ijoUaiion du grec, la prposition est spare de son complment. 279. Ultro doit tre rapproch do
comppllare

^8.

Le sens sommeil

j\

corref-porA ju franais
e

snontanemeal

252

VIRGILE
et

Compelare virum,

<

msestas expromere voccs

2S>}

lux Dardaniae, spes o fidissima Teucruni,

QuB tanteo tenuere

mor?

Quilujs. Hector, ab oris,

Exspectale, venis? Ut te posi Funera, post varios Defessi

multa tuorum hominunique urbisque laborea,


285
)>

adspicimus! Qu causa indigna serenos Fdavit vultus? aut cur liaec vulnera cerno? Ille nihil, nec me qua^rcntera vana moratur; Sed graviter gemitus imo de pectore ducens : M Heu! fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis. Hostis habet muros; ruit alla a culmine Troja. Sat patriap Priamoque datum. Si Pergama dextra Defeudi possent, etiam hac defensa fuissent. M Sacra suosque tibi commendat Troja Pnates Hos cape fatorum comits, his mnia quapre, Magna pererrato statues qua* dcnique ponto. Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem, ^lernumque adytis elfert penelralibus ignem. Diverse interea miscentur mnia luctu, Et magis atque magis (quanquam scrta parentis ' Anc'his domus arboribusque obtecta recessit),
:

290

295

300

Clarescunl sonitus,

Excutior somno, et Ascensu supero, atque arrectis auribus adsto In segetem veluti cura flamma furentibus Austris
:

armorumque ingruit summi fastigia tecti

horror.

qu'il qiKililie

283. Exspectateesl au vocatif parce Hector; il n'y a ici au-

c'est

cune atlruclioQ. Ut qualcm) retombe sur

la

mer que

seulement aprs avoir err scr tu fonderas une ville,

{=.
te

quomoJo ou
adspicimus.

285. Delesbl, supplez claaibus. 287. nie niUI, s.-ent. respondet. Enteuiiez il ne rpond rien mes questinns, mais il arrive au fait. 292. EUam joue ici le r61e d'une particule fiirmative et rjiond au iranais oui . [lac, c.--d. mea. 295. Fatorum comits. Entendez : compagnons de toutes les peines que t'imposeront les destins n. 295. Remarquez la place donne m.".gna\ c'est commu s'il y avait
: :

elle sera puissoiite. 297. Adytis penelralibus, ablatif do question unde. Le feu sacr se la trouvait dans la partie la plus secrte

mais

de chaque demeure,
298.

Mnia,
les

c.--d. m>'6.

Diverso.
la fois

Parce que

Grecs exercent

leurs ravages dans les quartiers opposes de la ville. 300. Recessit est au parfait en con-

cordance avec le prsent clarescunt en franais on dirait: tait loigne.


;

304. Ici ce n'est plus Ene qui parle, c'estplutftt le pote qui dcrit l'aide

l'Enide.
Incidil, aut

livre

ii

2i3

rapidus montano flumine torrens

303

Sternit agros, steriiit sata lata

boumque

labores,

Praecipitesque trahit silvas; stupet inscius aito

Accipiens sonitum saxi de vertice pastor.

Tum

vero manifesta ldes,

Danaumque patescuut

310 ampla ruinam, Vulcano superante, domus; jam proximus ardet Ucalegon; Sigea igni frta lata relucent. Exoritur clamorque virum clangorque tubarum. Arma amens capio nec sat rationis in armis 3i5 Sed glomerare manum bello et concurrere in arcem Cum sociis ardent animi; furor iraque mentem Prcipitant, pulchrumque mori succurrit in armis. Ecce autem telis Panthus elapsus Achivum, Panthus Othryades, arcis Plibique sacerdos, Sacra manu victosque deos parvumque nepotem 320 Ipse trahit, cursuque amens ad limina teudit. Quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arcein? Vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit :
InsidiaB.

Jam Deiphobi

ddit

Venit

summa

dies et ineluctabile

tempus
ingens 323

Dardaniap.

Fuimus Troes,

fuit Iliura, et

de deux comparaisons les bruits terriblea qui viennent frapper l'oreille de on hros. 307. Inscius, ignorant la cause de
, .,. , ^"oL''^^/"'' ," 309. rides, la certitude (que Troie ^^ IL-, 'v tait envahie).
.

Qov,),
/;.,

prtre d'Apollon. Cf. Hom.,

XV, 522. 319. Arcis Plibique, c.--d. arci ubi Phbi templum erat.
321.

Ad

n
,^

qo.t m.

loco, , Quo

limina, supplez mca. f ^ ,, c.-a-d. quo stalu.


.

-.i
.

/
,

oio. DeipnobQS, fila de Pnam et d'Houbp aviit epons nnns Hlne H^lpne apreb aDr^i a Hecuhe, avait la mort " de Pans avait "="=""" dfendu ''''"" "" et f, ;, 1 _,-. on la qu rendit aux Grec. 312 Ucalegon, c.-a-d. la maison d Ucalpron. Lata, 1 adjectif, au heu de l'adverbe Zaie. De l'endroit o il est

arcem, c.-a-d. qua^"""^ prendimM ^s , ^^^^^^


,

K^
.

t-.' j Enee pense la citadelle, dernier rofuge des Troyens et il n'ose com, ^ pense en disant : Elle est
;

iiijn
,

invenio?

mont Ene aperoit la mer qui le baigne

le

cap Sige

et

-^ 32a. Dardaulae

crise

'

est

au

.-.

datif.

-- Futparai
:

refltant au loin les lueurs de l'incendie. 314. Nec sat (s.-e. ett) rationis in armis, c.--d. nec mihx satis constat quid auxilii, captis armis, sim alla-

""
tt'

^'<^^-

^e beau mouvement

imil_d'Euripide, Troy., 585


r)[j.Ev.

Ttptv

Tpob.

kirus ariji. 317. Pulchrum, s.-e. esse.


^

On a souvent fait remarquer que le fiiimus et le fuit employs ici par Virgile rappelaientle mol tixerunt par lequel Cicron avait annonc
l'excution des coinplices deCatilina,

Blaxsv oXo;. Boaxe

318. Paiillius (gr.

IlvOoot* Ildv-

234

VIRGILE

Gloria Teucrorum; frus


Transtulit; incensa

omnia Juppiter Argos

Danai dominantur in urbe. Ardmis arniatos mediis in mnibus adstans Fundil equus, victorque Sinon incendia niiscet
adsunt,

nsultans. Portis alii bipatent.ibus

330

Milia quot

magnis unquam venere Mycenis; Obsdera alii telis angusla viarum

Oppositi; stat ferri acies

mucrone corusco
335

Stricta, parafa neci; vix prinii prlia tentant

Portanim

vigiles, et

Talibus Othryadse dictis et


in

flammas

et in

cco Marte rsistant. numine divum arma feror, quo tristis Erinnys,

Quo fremitus vocat et sublatus ad sethera claraor, Addunt se socios Rhipeus et maximus armis
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque,

3*V

Et lateri agglomrant nostro, juvenisque Corbus Mygdonides. Illis ad Trojam forte diebus
Venerat, insano Cassandrae incensus amore,

Et gner auxiliumPriamo Phrygibusque fercbat,


Infeiix, qui

non sponsap preecepta

furentis

343

Audierit!

Quos ubi confertos au Jere


:

in prlia vidi,

Incipio super his

Juvenes, fortissima frustra

331. Uilia quot, pour iot milia (apposition au sujet d'odsuni), quot... 332. Angnsta viarum, p. vias anI, 4'ii. gustas. Cf L'n 33i Prlml vigiles quivaut au grec
,

.i-v

Tcpotp jAaxe.
^

Marte. Parce que lo combat a lieu en pleines tn.-hies. 33G. Talibus dicUs et numine divum sont les complments du participe actus dont l'ide est implicitement coDlenue dans feror du vers suivant, Numine divum. Si Ene avait t de sang-froid, il n'aurait pas conu nn dessein si tmraire : il est gar par les dieux. 339-342. Tous les noms cits par
3oD.

avoir t invents par lui on ne les trouve pas dans Huinre. Seul le personnage de Corujbus est emprunt ux potes postrieurs Homre. ?^^- Mygdonides, fils de My^donis, roi de FbryTie. Ad Trojam, et non TVo/ajn, comme l'cxifferait la syntaxe
:

Caeco

j.t'iilire.

34^ Atidlerlt, au subjonctif, parce

que qui q'uvaut k cum iUe... 347. Audere in prlia, montrer de l'ardeur pour les combats . Audere est driv de avidus.
348. Super est adverbe et quivaut hxsuper, par surcrot . Bien qu'Ene voie ses compagnons bien dtermins, il croit devoir nanmoins leur adresser quelques mots. Hi*^

Virgile dans ces trois vers paraissent

l'ablatif, est

mis pour

his verbit.

l/NIDE.
Pectora, si vobis

LIVRE

11

255
est

awdentem extrema cupido


sit

Certa sequi, qufe

rbus fortuna videtis;

350

Excessere

omnes

adylis arisqiie relictis,

Di, quibus imperiura hoc steterat; succurritis urbi


Incensee

moriamur,

et in

mdia arma ruaraus.


355

Una

salus victis, niillam sperare salutem.

Sic animis juvenum furor addjlus. Inde, lupi ceu Haptores atra in nebula, quos improba ventris

Exegit ca?cos rabies, catnlique relicti

Faucibus exspectant
Urbis
'

siccis,

per tela, per liostes

Vadiraus haud dubiam in raortem, mediaeque teuemus


iter.

Nox

atra cava circumvolat


illius noctis,

umbra.

360

Quis cladem

quis funera fando

Explicet, aut possit lacrirais


l_>hc

quare labores?

multos dominata perannos; Plurinia parque vias sternuntur iriertia passim Corpora, perque domos et religiosa deorurn Limina. Nec soli pnas dant sanguine Teuci'i; Quondam etiam victis redit in prcordia virtus, Victoresque cadunt Danai. Crudelis ubique Luclus, ubique pavor, et phirima mortis imago.
antiqua
ruit,
((

365

Priraus se,

Danaum magna comitante

caterva,

370

Androgeos

ofTort nobis, socia

agmiua credens
.

Inscius, atque ultro verbis compeiiat amicis


Festiuate, viri; Segnities? Alii

nam
celsis

qua> tara sera moratur

rapiunt incensa i'eruntque

Pergama; vos

Dixit, et exteraplo

nunc primum a navibus itis! (nequeenim responsd dabautur

373

3-49.

Audentem (se. me) extrema, moi qui suis doid loul .


350. Saqul
e.^l

366. Pnas dant. soatpunis (de leur rositlance).


3g7_

sujet de la proposition, cerfacupirio en est lallribiil. 356. Atra lu nebula. Les loups prnle

Quoadam.
Androgee
.
.

o.--d.

suo iempore,
v.

interdum. Cf.
_, 371.

plv.i
-

bas
.

416.

de lobs^unl pour exercer leurs ravages. 357. Eseglt, supplez elatebris. Caulique. 11 faudrait en prose et eos
fitent

est

un

nom qu on

catuli...

fait

conformment propos du v. 7i.

la

remarque

no trouve que chez \irKile. 3/2. Dltro. Gomme au v. 279. 374. Kaplunt ieruntque estl'er.pression dont on se sert pour dsigner
le uillago.

256

VIRGILE
satis) sensit

Fida

medioi delapsus

iu hostes.
repressit.

Obstupuit, retroque

pedem cum voce

Improvisum aspris
Pressit

veluti qui sentibus

anguera
380

humi

nitens, trcpidusque repente refugit


iras et

AttoUealem

carula colla tumentern

Haud

secus Androgeos visu tremefactus abibat.

Irruiinus, densis et

circumfundimurarmis, Ignarosque loti passim et foraiidinc captes Sternimus adspirat primo fortuna labori. Atque hic successu exsultans animisque Corbus
; c<

385
:

socii,

Monstrat

qua prima, inquit, fortuna salutis iter, quaque ostendit se dextra, sequamur.
clipeos,
:

Mutemus Aptemus

Danaumque

insignia nobis

dolus, an virtus, quis in hoste requirat?


ipsi. Sic fatus,

3S0

Arma dabunt

deinde comantem

Androgei galeam clipeique insigne dcorum Induitur, laterique Argivum accommodt ensem. Hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas, omnisque juventus Laeta facit spohis se quisque recentibus armt. Vadimus immixti Danais, haud numine nostro,
;

395

377. Sensit modlos delapsus in hostes, tour emprunt vraisemblablement au grec (^ffeTotJLTrEaojv, etc.),

attollentem.
k

CI.

Georg.,

III,

421

ToUeatemque minas et sibila colla tumentem . Colla est un accusatif


de relation,
589386. Le sens du vers est le suivant Corbus exsultans successu et anima inde sibi addito (Forbiger). 388. Dextra, c.--d. propitia.
:

au

lieu

de sensit se delapsum

esse,

comme

ci-dessus, En.,

I,

qui serait la construction rgulire en prose aprs sensit. 378. Rtro semble faire double emploi avec la particule re contenue mais les Latins, dans reprimere loin d'avoir vit ce plonasme, semVirgile emploie blent le rechercher aiusirctroreferrt; ci. Georg. ,Ul,2iX); Reprir.ere va bien En. II, 169 avecocem cf. .ffn., IX, 324 Vocem: :

390.

Entendez

Dolus

an virtus
qui re-

u.^^ adhibeatur), quis


quij-af

(est)

que premit

..

Avao pedem .n Men-

39, -p^,^ ^ .^ proposition ^ticipiale remplaant une proposifj^^ temporelle,' la proposition prin^'^P^^<^

^'q7Q^ ci/, L i;.-.-.^ .vn.n.. 379. Aspns (p. aspens), syncope analogue celle qu'on a dans priclum,ssclum, etc., et qui s'explique parce qu'elle porte sur la syllabe La comp.iqui suit la tonique. raison est emprunte Homre, //.,

393. Induitur a le sons du moyen grec veo'jaxo de l les compl:

jg:jg ono

Commence souvent par <um ou ^


t

..

meuta directs dont


S^.

III, 33 sqq. 381. Attollentem Iras, au lieu de l'expression prosaque caput iraiuis.

Insigne dcorum, Ali.ision beaut du bouclier qui devait tre orn de dessins et de figures, 306. Hand retombe sur nostro, oa'*

il

est aci-oinpa-

l'Enide.

livre

ii

257

Multaqiie per caecam congressi prcelia

noctem

Conserimus; muUos Danaum demitlimus Orco. DifTugiuat alii ad naves, et litora cursu Fida petunt; pars ingenten^ formidine turpi Scandunl rursus equum et nota conduutur in alvo.
Ileul nihil invilis fus

400

quemqiiam

fidere Divis!

Ecce trahebatur passis Priamea virgo


Crinibus a templo Cassandra adytisque Miaervo,

Ad

car lum tendens ardentia lumina frustra, Lumina, nam teneras arccbant vincula pamas. Non tulit hanc speciem furiata mente Corbus, Et sese mdium injecit porilurus in agmen. Conseqaimur cuncti, et densis incurrimus armis.

405

primum ex alto delubri culmine telis Nostrorum obruimur, oriturque miserrima cafdes irmorum facie et Graiarum erroro jubarum.
Hic

410

lum

Danai, geraitu atque ereptae virginis ira,

Undique collecti invadunt, accrrimus Ajax, Et gemini AlridaB, Dolopumque exercitus oranis; Adversi rupto ceu quondam turbine venti

415

tendez

: la protection des dieux ritant pas pour nous . C'est un ablatif absolu.

pond ce qui a

?>97. Prlia conserimus, au lieu de l'expression plus ordinaire manus conter nus.'Voy. toutefois Liv, XXI, 50, 1; XXVII, 48, 3, etc. 3d8. Orco, datif marquant le terme

du mouvement, emploi signal dj maintes reprises. 403. In vl lis Divis est au datif, comme compliiieot de fidere fas est. Malgr les succs qu'ils viennent de remporter, Ene el ses amis vont s'apercevoir bien vile qu'ils avaient tort de croire la protection des dieux. 407. Speciem, comme spectaculum. Furiata mente ainsi plac quivaut l'amour qu'il prouve ted fv.rit pour Cassandre le met hors de lui. 409.Deasis armls est au dutif,comme complment de incurrimus, au lieu de densa in arma. Celte fin de vers r-

t dit au vers prcdent : ils se prcipitent sur les pas do Corbus, et, comme lui, se jettent au plus pais des ennemis. 412. Facia et errore, ablatifs de cause. Errore jubarum, par suite de l'erreur que font natre chez les ntres les panaches grecs que nous avons pris. 413. Gemlta (p. dolore) atque ira sont aussi des ablatifs de cause. Ira ereptx virginis, la colre que leur caute ronlvernent de Cassaudre.

414. Ajax.
le

Il

s'agit

du

ls d'Oile;

415. 416. 367.

grand Ajax tait mort. Dolopum. Voy. v. 7.

Quondam. Mme sens qu'au v. L'ide de la comparaison est emprunte Homre, IL, IX, 4-7. Voy. aussi Ennius Ann., XVII (fr. 5, p. 64, d. Vahlen). Hiipto est aa moyen rumpi (= se rurnpere) est sou-

veal

la

synonyme da pi-orumpere.
17

258

VIRGILE

Confligunt, Zephyrusque Notusqne et laetus Eois

Eurus equis; stridunt silvae, saevitque tridenti Spumeus atque imo Nereus ciet aequora fuado. Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram

420

Fudimus

insidiis

totaque agitavimus urbe,

Apparent; primi clipeos mentitaque tela Agnoscunt, atque ora sono discordia signant. Ilicet obruimur numro primusque Corbus Penelei dextra divae armipotentis ad aram Procumbit; cadit et Rhipeus, justissimus unus Qui fuit in Teucris et servantissimus aequi Dis aliter visuml Pereuut Hypanisque Dymasque, Confixi a sociis; nec te tua plurima, PaniLu,
;

425

Lcibentem pietas nec Apollinis infula


Iliaci cineres et

texit.
I

430

flamma extrema meorum

Tester in occasu vestro nec tela nec uUas


Vitavisse vices

Danaum,

et, si fata fuissent

Ut caderem, meruisse manu. Divellimur inde,


Iphitus et Pelias

mecum, quorum

Iphitus apvo

435

Jam

gravior, Pelias et vulnere tardus Ulixi,

417. Eois. Parce que l'Eurus souffle de l'Est 418 Equis. Les artistes et les potes reprsonteut les veuts monts sur des

d aprs certaines tu par Eurypyle


gile a-t-il suivi

traditions, avait t
;

mais peut-tre Virune autre lfrende.


la
:

Armipotentis. Remarquez

])orta

chars. 419.

Nereas
le

n'est pas ici

synonyme
lui

de Neptimus,

bien

que
tils

Virffile

donne
s'agit

trident

comme

attribut. 11

du vieux Nere,

de

Oceau

de cette piLhle quoique arme, Minerve ne pouvait plus protger mme son sanctuaire (Ubner). 428. Dis aliter vlsum. Les dieux ne jugrent pas que sa justice et sa

et de la Terre, le plus aucien des dieux marius, poux de Doris, dont lleutles Nrides. Voy.Georjy.jIV.SSl.

421. Insidiis, nbl. de

moyen, syno- mes ont dvor


'

nyme de

dolis.
;; 1^ ici le
,

correspoua ^

/.7o M*i. a . ai. Mentita ...

== passil o~.;f et oi sens


~ a falsa.
r
I '
.

simulata ou

42:i.Slgnare.

comme

no(ore.?iruifie
..

souventLe^Gre^9
saub douie

recuuuai.,re, reuiarquer
et
la

avaii des diffrences

les Troyeus parlaient m<Mne langue, mais il y de prononciation

meorum dsigne l'iuoeuiiie deTroiedoul les flamles restes de ses par^nts et de ses amis. ^'^'^ Vltavlsse, au lieu de me vita, ,, . j i visse. Sur 1 omission du sujet de la ,. , proposition inhnitive, voy. v -Jo. V,ce./)>maui,lHs coups cliangs avec les Grecs, les coinhals corps coi ps, par opposition fe/n signifiant les con>
. .

pit pusseal le sauver, 431. Flamma extrema

"

jj^ls a rli'siance.

{discordia sono).
42. Pnle est

16

434 Manu, c.-k-d. virtutc.Ct.En. XI, ^ Mauibusque mei Mezentiug hi*


;

unchef l^otiea

qui,

est.

L'ENIDE.

LIVRE

II

259

Protinus ad sedes Priami clamore vocati.

ingentem pugaara, ceu cetera nusquam morereatur in urbe, Sic Martem iudoniitum, Danaosque ad tecta ruantes Ccrnimus, obsessumque acta testudine limcn. Ilairent parietibus scalse, postesque sub ipsos Nituntur gradibus, clipeosque ad tela sinislris
Hic vero

Bella forent, nulli tota

440

Protecti objiciunt; prensaat fastigia dextris.

Dardanidse contra turres ac tecta domoruin

443

Culmina convellunt; bis se, quando ultima cernnnt, Extrema jam in morte parant deiendere telis, Auratasque Irabes, veterura dcora alta parentum, Devolvunt; aUi strictis mucronibus imas Obsedere fores, bas servant agmine denso. Instaurati animi rgis succurrere tectis, Auxihoque levare vires, vimque addere victis. Limen erat ca^ca^que fores, et pervius usas Tectorum inter se Priami, postesque relicti Atergo, infelix qua se, dum rgna manebant,
43d.Cea,commesi...>i,ne8etroaTe

450

455

450. Has, les portes ainsi occupes.


et sociis) est

que chez les potes et aussi chez les prosateurs de l'poque impriale. Clera bella, c.--d. omnia alia certamina. Pour le sens de bellum (= prHun\), Yoy. En.. IX. 182; XII. 633. 440. Sio Martem Indoaiitnm (compljaeut de cemimus) reprend Vide exprime par ingentem pugnam au v. 438, qui dpend aussi de ce7~nimus. Sic annonce le second terme de la

451. Instaurati (si/nO animi {sa. miht une expression hardie qui appartient Virgile. Instaurare animum c'est reficere animum antea fractura. Les infinitifs sont construits comme ils le seraient aprs une expression signifiant prendre la rsolution de 452. Vim addere, au lieu do l'expre sien ordinaire vires addere. 453. Csscae fores, " une porte dro Pervius usus, une comma be . nication . 454. Postes relicti. Parce que ce pas sage tait .ibaudonn. 455. Atergo domine toute la phrase; il faudrait cunstruire a tergo limen erat cxcxque fores, etc. Remarque?

comparaison ceu... ^ic... 441. Acta testudine. Manuvre familire l'infanterie romaine pour se garantir des traits lancs du haut des murs par les assiss ils levaient
:

au-dessus de
qu'ils

leur:< ttes leurs boucliers serraient troitement les uns contre les autres, de faon former

comme une
tudo. 442.
tibus.

vote

de

l le

mot

tes-

Parietibus, prononcez parje-

que les diversesexpressioas employe par Virgile [lirr.en, cxcn fores, perviu
usus, postes relicti) dsignent le passage qui, mnag sur les derrires da palais do l'riam (a tergo), permettait aux membres do la famille habitant dans les palais conligus de pntrer

446. His... tells, c.--d. hoc telorum

gnre utentes. Ultima (gr. ff^aTa), la fin de tout, leur un.

-r

260

VIRGILE

Ssppius Aridromache ferre incomitata solebat

Ad

soceros, et avo

puerum Astyanacta
fastigia culminis,

Irahcbat.

Evado ud summi
Tela

unde
460

manu misre jactabant irrita Teucri. furrim in prcipiti stantem summisque sub asra
tectis, uiide

Eductam
Et

oranis Troja

vidi^ri,

Danaum

solitee

naves, et Achaica castra,

Aggressi fcrro circum, qua

summa

labantes
allis

Juncturas tabuiata dabant, convellimus

Sedibus, impulimusque; ea lapsa repente

ruinam
late

4^5

Cum

sonitu trahit, et

Dauanm super agmina

Incidit.

Ast

alii

subeunt, nec saxa, nec ullum


in limine

Telorum interca cesst genus. Vestibulurn arite ipsum primoque


Exsutat, telis et luce coruscus aena;

Pyrrhus 470

Qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus


Frigida sub terra turaidum

quem bruma

tegebat,

Nunc

positis

novus exuviis nitidusque juventa


473

Lubrica convolvit sublalo pectore terga

Axduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis. Una ingens Periphas, et equoruni agitalor Achillis
auprs du vieux roi sana passer par Infelix, ioforrentre principale.

tuiie(rlepLiis).

Soceros, 457. Avo, p. ad avum. Priamet Hcube, ses boaux-parents. passage ii=o uo ce p go 458. Evado Eua utilise
secret _ 1 r^A 4 Cl . -i_ 460-1. SummiHtectls, p. in

de trahit c'est comme s'il y avait ubiimpvlimuA, trahit ruinam. 469. Vestibulurn dsigne une sorie e cour furnie dov;mt la faade principale d'une m-iison par les ailes du btiment ou paf [ff. mura. Pyrrhus,
:

summis
, ,

,"
463.

tabuiata, litt. les tages suprieurs .., dsigne ici la terrasse ou la plate-forme sur laquelle 8 levait la tour. Enee et ses amis s'attaquent aux assises mmes de cette tour, aux points ou lesattachea de la tour paraissaient prtes cder [juncturas labantes). 464. Altis sedibus, c.--d.e summM
tectis (v. 460).

Summa

,.

f^eoptolme, fils d'Arthille (v. 263). i'i- In lucem doit tre rapproch ^^ convolvit (v. 474); mais comme cette expression est trop icisne du Vigile on a repris ride au .,e,j,o.
^^^,y^a de
j;,-tt'rt!na/yasr(..

ad soient (v. 475). Malo Les anciens iroyaicnt que c'tait dans lesplantes vnaouse* ^^^ igg serpents puisaient leur venin, 472. Tumldum, tout gona de bucs
ernpoisouns.
/,-y3 PoslUs exuviis. On sait qu'u printemps les serpents font peau

neuve.
476. Periphas. Personnage inconnu dont Vigile a emprunt seulement le

Le

465. Remarquez la coupe du vers. parfait impulimus marque la rapiiiia da l'action et doit tre rapproc'i

nom

Homre

IL, V, 843.


l'Enide.

LIVRE

II

261

Ariuiger Automedon, una omnis Scyria pubes Succedunt tecto, et flammas ad culmina jactant, Ipse inter primos correpta dura bipenni Limina perrumpit, postesque a cardine vellit ^ralos; jamque, excisa trabe, lirma cavavit Robora, et ingentem lato ddit ore fenestram.

480

Apparet domus intus, et atria longa patescunt; Apparent Priami et veterum penetralia regum, Aimatosque vident stantes in liniine primo.
At domus interior gemitu miseroque tumultu Miscetur, penitusque cavsp plangoribus des

ferit aurea sidra clamer. pavid tectis maires ingentibus errant, Amplexaeque tenent postes atque oscula figunt. nstat vi patria Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi

485

Femineis ululant;

Tum

490

Custodes sufTerre valent labat ariete crebro


;

Janua,

et

emoti procumbunt cardine postes.

Fit via vi;

rumpunt

aditus,

primosque trucidant
complent.
am.nis

Immissi Danai,

et late loca milite

495

Non

sic,

aggeribus ruptis

cum spumeus

Exiit oppositasque evicit gurgite moles,

Fertur in arva furens cumulo, camposque per

omnes

Cum

stabulis

armenta

trahit. Vidi ipse

furentem

477. Scyria pubes.

Noptolme avait

amen de Scyros on continrent de


soldats dont son grand-pre Lycomde lui avait conli le commande-

ment. Soyros est une des Cyclades


(auj. Skyro).

Lycomdo

tait le pre

4S2. Bobora, le chne solide dont taient faits les battants de laporle. Fenestram signifie tout simplement une ouverture. Lato ore, ablatif large orifice . de qualit Ddit, c.--d. e/fecit bipenni.

do Dedamie, voy. v. 263. 479. Ip83. Pyrrhus eu personne. Sur l'emploi de ipse, cf. Georg., IV, 463. 4S0. Limina dcsifno le seuil sur lequel repose la porte (limon inferum)

489. Tectis, ablatit de la question qua. Matres, p. matronx. Cf. Georg., IV, 519. 490. Oscula figunt. Elles veulent donner ainsi un dernier adieu au paet la traverse suprieure [Umeii snpelais qui abritait leur fortune et don! Postas signifie les montants rum). reaaemi va les arracher. termin en haut et eu bas par un 491. Claustra dsigne la barre intpivot comme dans les portes des niaiBons romaine. Perrumpit ol vellit, rieure qui assujettit la porte. 492. Ariete crebro, entendez : I au prsent, expriment les efforts perl'aide de coups repts semblablt.' h sistants de Pyrrhus. 481. Excisa trabe, une partie du ceux d'un blier. saiil infrieur ayant t enleve . 498. Cumulo. Cf. En., I, 105.

<

262

VIRGILE

Cde Neoptolemura, geminosque in limine Atridas; 500 Vidi Hecubam, centumque nurus, Priarnumque per aras Sanguine fdantem quos ipse sacraverat igns. Quinquaginta illi thalami, spes ampla nepotum,
Barbarico postes auro spoliisque superbi Procubuere; tenent Danai qua dficit ignis. Forsitan et, Priami fuerint quBp fata, requiras.
Urbis ubi captaa

505

casum convulsaque
et

vidit

Limina tectorum,

mdium

in penetralibus

hostem,
510

Arma

diu senior desueta trementibus apvo


et inutile

Circumdat nequiquam umeris,

lerrum

Cingitur, ac deusos fertur moriturus in hostes.

/Edibus in mediis, nudoque sub aetheris axe,


Ingens ara
fuit,

juxtaque veterrima laurus,


515

Incumbcns ar atque umbra complexa Pnales. Hic Hecuba et natae nequiquam aitaria circum, Prcipites atra ceu tempestate coiumb, CondensaB et divum amplex simulacra sedebant. Ipsum autcm sumptis Priamum juvenalibus armis
Ut vidit

:

Qucp mens tam dira, miserrime conjux,

M Impulit his cingi telis? aut

que mis? inquit. 520 Non tali auxilio nec defensoribus istis Tempus eget; non, si ipse meus nunc afforet Hector. Hue tandem concde; bc ara tuebitur omnes,
(

501. Tout ce paasa^e doit li-e rapproche du fragment de VAndrornague d'Ennius cit par CicroD, Tusc. III, u O pater! o patrial o Priami 19, 45 domu3 Vidi ego to, astanto ope barbarica,Teotisc.TiIatia,laqueatis, Auro, eboro irislructum regifice. Ha:.^ oinnia vidi inflammari, Priamo vi vitnra evitari, Jovis aram sanguine turii-iri. 503. Quinquaginta thalami, d"aprs
:
!

511.

Cingitur

sibi

cingit)

est

employ comme le moyen grec avec un complment direct c'est uu tour


;

Homre,

7/., VI, 2 i3 Kqq. Priant avait cinquante fils et douze Ues. Spes ainp/a nepotum. Cf. Propert., IV (III),

rare, eu posie. 512. ^theris axe (= polo), au lieu du mot cailo. 515. Sur la i)lace do circuvi, voy. En., 1, 32. 521. Defensoribus istis dsigne telis, les armes offensives dont Priam s'est muni. Defensor est employ comme adjertif dan Csar {B. G., IV, 17) aveo un nom da

mme

mme

22, 41. 504. Barbarico, c.-.-d. enlev aux barbares, ennemis des Phryfriens. 509. riapproohe diu de desueta.

chose. 522. Non contient l'ide de tout une proposition : non no* ipse Hector posset defendere.

L'ENIDE.

LIVRE

II

263

Aut moriere simul. Sic ore effata, recepit

Ad
M

sese et sacra longaevum in sede locavit.

525

Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,


tela,

Unus natorum Priami, per


Saucius.

per hostes

Porticibus Ion gis fugit, et vacua atria lustrt

Insequitur,

lUum ardens infesto vulriere Pyrrhus jam jamque manu tenet, et premit Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
Concidit, ac multo vitam

hasta.

530

cum sanguine
in

fudit.

Hic Priamus,

quanquam

mdia jam morte tenetur,


:

Non taraen
Di

(si

abstinuit, nec voci irque pepcrcit

At tibi pro scelere, exclamt, pro talibus ausis,

535

qua

est

clo pietas quae talia curet)

Persolvant grates dignas et precmia reddant

Dbita, qui nati

coram me cernere letum


!

Fecisti, et patrios fdasti funere vultus


satum quo te mentiris, Achilles Taiis in hoste fuit Priamo; sed jura fidemque Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro
At non
ille,

540

meque in mea rgna remisit. telumque imbelle sine ictu Conjecit, rauco quod protinus are repulsum, Et summo clipei nequiquam umbone pependit. Cui Pyrrhus Rfres ergo hapc, et nuntius ibis
Reddidit Hectoreum,
Sic fatus senior,
:

545

Pelidae genitori

illi

mea

tristia facta

520. Pyrrld de caede. Voy. v. 436. 528. Porticibus largis, ablatif de la

question

f/iia.

529. Infesto vulnere, tour potique p. infesto Ipio quo eitm vulneret. 533. Quanquam... tenetur. L'ide de la [ qui l'ouviroune devait le reteni. SAh. At tt la valeur de aoti-e inter eh bien! dans les excl.".jeriion mations iiu les iinpri'alions. 53S. Qui a pour anlcdent tibi (v
' :

55!. la nvec l'ablatif est pris ici au ;:_r'.iide l'endroit de... Cf. Sali. Cat., 52, 12 : Misricordes Jura, les droits que in furibus. > la religion garantit au suppliant; fidcm, la protection, l'assistance qu'on lui doit. 542. Erubalt avec l'accusatif est nii^ construction rare chez Cirrou. rnHis

sens

frquente chez les potes ei dans la prose im|jriale. 543 Voyez dans le XXIV chant de l'Jlinde le rcit de faits que Priam \te cerup.re fecisti, an lieu 535). de ut cemerevi fecisti, est un tour qui Tappelle ici brivement, appartient la fois au langage f ami5i7. Refores, p. refer, Voy. Egl^ tier et 1 langue potique. X 31-

264

VIRGILE

Degeneremque Neoptoemum narrare mmento. Nunc morere. Hoc dicens, ataria ad ipsa tremen- B50
[tetn

Traxit, et in multo lapsantem sanguine nati,

Implicuitque

comam

laeva,

dextraque corusciun

Extulit ac lated capulo tenus abdidit ensem.

Hc

finis

Priami, fatorum hic exilus illum


555

Trojam incensam et prolapsa videntem Pergama, tt quondani populis terrisque superbum Regnatorem Asige. Jacet ingens litore truncus, Avulsumque humeris caput, et sine nomine corpus. At me tum primum svus circumstetit horror.
Sorte
tulit,

Obstupui; subiit cari geniloris imago,

560

Ut regem qusevum crudeli vulnere vidi Vitam exhalantem; subiit dserta Creusa, Et direpta domus,
Respicio, et, quae
et parvi

casus

luli.

circum copia, lustro. Deseruere omnes defessi, et corpora saitu Ad terram misre, aut ignibus aegra dedere.
sit

me

505

549.
le

Dogenerem Neoptoemum

est

complnient direct de narrare.

On

(in) litore truncus. D'aprs une tradition les Grecs tranrent le cadavre

dit trs bien en latin

narrarehominem,

dcapit de
l'y

Priam sur

le

rivage et
est explivers.
Cf.,

dpeindre un homme . 552. Implicuitque comam Issva, ati lieu de implicuit coma lasvam, qui serait la couslruetion ordinaire.
553.

abandonnrent.

55S. Sine

nomine corpus
mentem.

qu par

le

commencement du
:

560. Subiit, s.-e.

Ov.

Lateri (p. in latus)

abdidit.

Emploi potique du datif pour marquer le terme d'un mouvement. 55i. Haeo fiais. Virgile a employ
plusieurs fois finis au fminin le mot tait d'ailleurs des deux genres, cf.
;

Ripproi'lu'7. /"i^'orum Gell., Xni, 20. torte, n le lot attribu par le destin n. 555. Tullt p. abstulit, le simple pour le compos. Videntem ainsi plac a ne grande force : il tait

. Ti-ist. I, 3, 1 Gum subit illius triflissima noctis imago. 5S3. Domus. La dernire syllabe compte pour une longue, parci: qu'elle est au temps fort du pied et la csure. 564. Respicio. ne a assist toute cette scne de carnage du haut do la terrasse du palais o il tait mont

d'autant plus malheureux qu'en moufnt il voyait l'incendie de Troie et la ruine de son empire. Remarquez aussi l'opposition avec les vers 556
et 557.

557.

Regnatorem

Asise
le

est

plac

sprs les mots qui produit ainsi plus

d'effet.

dterminent et Jac^t

les Grecs (v. 453 et il se retourne et se voit seul. circum, p. circurn me. La prposition est place aprs son complment, comme il arrive souvent cher les potes; c'est la figure appele anastrophe. Mais il faut remarquer de plus ici que l'anastrophe donne beaucoup de force l'ide exprime par circum. Copia, .-e. tociorum.

pour repousser

ife

suiv.);

L'ENIDE.
[m

LIVRE

II

26S
Vestr

Jamque aleo super unus eram, cum limina

Servant em el tacitam scrta in sede latentem Tyndarida adspicio; dant clara incendia lucern Erranti passimque oculos per cuncta ferenli. nia sibi infestos eversa ob Pergama Teucros, Et pnas L'anaum, et deserti conjugis iras

570

Prmetuens, Troj

et patriee

commuais Erinnys,
573

Abdiderat sese atque aris invisa sedebat.


Exarsere igns animo; subit ira cadentem
Ulcisci patriam, et sceleratas
Scilicet

sumere pnas.
Mycenas
videbifc,

hac

Spartam

incolurais patriasque

Aspiciet, a

partoque
et

ibit

regina triumpho!
580

Conjugiumque, domumque, patres, natosque


Iliadum turba
Phrygiis comitata minislris
!

Occident ferro Priamus! Troja arserit ignil Dardanium toticos sudarit sanguine litus!

Non

ita

Feminea

in

namque pna

etsi est,

nuUum memorabile nomen


nec habet Victoria laudem,

Extinxisse nefas tanien et

aumpsisse merentis

o8S

b67.

Adeo ne

sert ici qu'

donner
qui pr-

du

Remarquez la tmse fupe7 um/s eram pour supereram unus Toul ce passapo (du v. 567 au v. 588)
no se trouvait pas dans l'dition qui fut (ionue la mort du pote, et il maiiqno dans les manuscrits princiEaux. Tucca et Vari'js l'avaient probalenienl supprim parcn qu'il est en contradiction avec le rcit de Diphobus {Eri., VI, 610 et suiv.), ou
leur paraissait indijne d'Eno do vouloir se venper d'une femme. Mais les diteurs pnslrieurs ont rtabli ces vers, avec raison, ce ils sont dignes du pote et semble
paj^ce
qu'il
:

cde.

relief la particule

jam

par

575. Ira, un violent dsir inspir la cnlre. 570. Uloisci. L'expression ira subit

appelle aprs elle l'infinitif, par aiialofie avec l'expression cu;j(V/o i/icc.Wi7 qui elle-mme quivaut vehemenfer cupio. Sceleratas, au lieu du guii\l sceleris; ci. les expressions porta scelerata, campus sceleratus dsiguant cerlains points de Rome,

577.

mon,

esl

Mycenas, capitale d'Aa:amempris ici pour Grxeiam,


En.,
I,

comme

65.

580. Comitata est un de ces participes dponents qui peuvent avoir la

renferment dos dtails indispensables l'intelligence du rcit qui suit. 572. Deserti conjugis, de Mnlas
qu'elle avait
Pri.s.

sens passif. 58i. Feminea in pna, p. inpxna e femina siimpta. 585. Extinxisse... laudabor, p. lau-

obaudonn pour suivre


lien

dnbor quod extinxerim, construction trs hardie, qui parat tre une extension de l'emploi du passif personnel
diius des expressions

574. Arls, au
(<?.
:

de in gradibus

C'est un ablatif locatif. ICutendez cet objet do Tia

Invisa.
licii-ia

comme

traditur

Home.rus csecus fuisse. A vrai dire laudabor extinxisse suppose une pro-

266

VIRGILE

Laudabor pnas, animumque explesse juvabit


Talia jactabam, et furiata

meorum. mente ferebar,] Cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam Obtulit, et pura per noctem in luce refulsit Aima parens, confessa deam, qualisque videri Caplicolis et quanta solet; dextraque prehensum
Ultricis fammap, et cineres satiasse

590

Continuit, roseoque

<(

hc insuper addidit
tibi

ore

Nate, quis indomifas tantus dolor excitt iras?

Quid furis? aut quonam nostri

cura recessit?

593

Non

prius aspicies ubi fessum aetate parentem

Liqueris

Anchisen, superet conjuxne Creusa, Ascaniusque puer?quos omnes undique Graiep


Circura errant acies,
et, ni

mea cura

rsistt,

Jam Non
Has

flaninia^ tulerint inimicus et hauserit ensis.


tibi

600

Tyndaridis facis invisa Lacaenge

Culpatusve Paris, divum inclementia, divum,


everiit opes sternitquo a

culmine Trojam.

Aspice; nanique

omnem,

qua* nunc obducta tuenti

Mortales hebelat visus tibi et


<r

Caligat,

nubem

eripiam; tu

umida circum nequa parentis

605

Jussa tirae, neu prcepUs parre rcusa.

lawiabunt 599. Civcum doit tre rapproch de comme celle-ci me komines cogitantes me extinxisse. quos omr.c.-i, qui en est le compl586-587. Animum explere ultricis wcnt. 600. Tulerint, p. a6s?u/enn^ comme flamm. Le gnitif aprs explere
position
:

.s'explique

de

la

mme
l,

faon qu'aprs
215.

implere, voy. En.,

UUrix

fiamnia est une expression plus ucrgique que ira ultrix et surtout que
ultio.

589. Clara s'accorde avec parens, aujel de se oblulit. 590. Pura In luce. Elle ne lui apparut pas enveloppe d'un voile de brouillard comme les dieux avaient coutume de se manifester aux mortels.

au vers 555. Le subjonctif parfait a mme valeur que l'optatif grec aoconipugu de av; il ne se disliugne eu rien pour le sens du subjonctif prsent et sert exprimer l'ide que rend en franais le conditionnel prsent employ en parlant de l'avenir 601. Tibi est un riulif de senlimen
ii' '

qu'il faut joindre evertit. Tyn daridis fticies Lacxnx, pour Helena.

597. Superet. p. sit superstes. La particule ne qui devrait suivre superet est rejele aprs conjux, par une licence assez familire aux pofes.

603. Culpatusve Paris, c. -. -d. Paris in qucyn ndpu confertur, Rola rptition du mot divum on eu reudra l'elfet en traduis.iiit le second divitm par oui, des dieux

marquez

L'ENIDE.

LIVRE

II

267

Hic, ubi disjectas moles, avulsaque saxis


a

Saxa vides, mixtoque undantera pulverc famum, Neptunus muros magnoque emota tridcnti Fundameuta quatit, totamque a sedibus urbem Eruit. Hic Juno Scaeas svissima portas Prima tenet, sociuinque furens a navibus agmen

610

Ferre acciricta vocat.


c<

Jam summas
Insedit,

arces Tritonia, respice, Pallas


effulgens et

61S

nimbo

Gorgone

sapva.

Ipse Pater Danais

Sufficit, ipse

animes viresque secundas deos in Dardana suscitt arma.

Eripe, nate,

fiigam finemque impone labori.

Nusquam

abero, et

tulum patrie

te

limine sistara.

620

Dixerat, et spissis noctis se condidit umbris.

Apparent

dira^ facis

inimicaque Trejae
considre in igns

Numina magna deum. Tiim vero omne mihi visum


Ilium, et ex

Ac

veluti

imo verti Neptunia Troja; summis antiquam in montibus ornum


accisam crebrisque bipennibus instant
illa

623

Cum

ferre

Eruere agricolae certatim;


Et tremefacta

usquaminatur,
630

cencusso vertice nutat, Vulneribus donec paulatim evicta, supremum


612. Scas portas, les portes Sces (du gr. oxai<5, gauche, qui est gauche), se trouvaient dans la partie occidentale de Troie, l'oppos du camp des Grecs. 613. Sociam agen, la troupe des Grecs dont elle est l'allie. - Furens doit tre rapproch de vocat.

comam

de la citadelle (insedit) et l'attitude

615. Tritonia est ici adjectif et qualifie Pallas; sur ce nom, voy. v. 271. Respice, c.-.-d. retourne-Loi et regarde la citadelle. 616. Nlmbo dsigne le nuage dont s'enveloppent les dieux quand ils descenduut sur la terre. Voy. la note du V. 590. Bien , qu'elle soit au sein dq ce nuap;e, ne l'aperoit dans tutl'clat de sa majest divme (effulgens), elle est pose sur le sommet

calme que lui donne le poie forme un admirable contraste avec l'image terrible veille par la fin du vers Gorgone sxva. On sait que sur l'ide de Pallas se trouvait place la Icto de Mduse (Gorgo). Cf. En., Vill, 437. Gorgone est uu ablatif de c;uis(i, complment de sxva. 619. Erlpe fugam, c.-.-d. raptim

capesse fu','nn.
6-25.

Neptsmia Troja. On
la letrende,

sait

que
bti

d'aprs

Neptune avait

les murs Ion.

de Troie avec l'aide d'Apol-

629. Comam est construit avec tre/neAic^a comme accusatif de relation, 631. Jugls, p. ajugis, voy. En., I, 374,

268

VIRGILE

Congemuit, traxitque jugis avulsa ruinam. Descende, ac ducente deo, flammam inter et lioste* Expdier; dant tcla locum, flammgpque recedunt. Atque ubi jara palrite perventum ad limina sedis Anliquasque domos, genitor, quem tollere in altos 63i: Optabam prirnum montes, primumque petebann, Abnegat excisa vitam producere Troja, Exsiliumqvie pati. Vos o quibus integer vi
a

Sanguis,

ait,

solida^que suc stant roborc vires,

Vos agitate fugam.

640

Clicol voluissent ducere vilam, Has mihi servassent sedes. Satis una superque

si

Me

Sic, o sic
c

Vidimus excidia et captae superavimus urbi. positum affati discedite corpus,

pse

manu morteni iiiveniam; miserebitur hostis Exuviasque petet. Facilisjactura sepulcri.


Jampridem
invisus divis, et inutilis, annos

645

633. Dant tela locum. Viri^ile veut dire que, sur lo passage d'Ene, les Grecs inspirs par un dieu, cessent de lancer leurs traits et lui font place. 6^6. Petebam est ici le synonyme d'adibam, comme En., I, 717. 637. Abnegat... producere. On atlendrait abiii'yat se prodnctnrum esse). L'emploi de l'infinitif prsent,

642. Satis superque una excidia vidimus. Anchise a dj vu en effet Troie pri.'io et saccage par Hercule pour se venger du parjure de Laomdon. Una ne devrait s'employer rgulirement que si excidia n'avait pas de singulier. 644. Sic, c.--d. ut sum. Posi-

tum corpus. Anchise compare

son

penser & l'usape franais, d'aprs lequel on a il se refuse prolonger sa dit


lieu
l'infinitif futur, fait
:

de

ie

; on sait que dans la Inntrae familire ou archaque des Romains les rapports de temps taient marqus

d'une faon moins exacte que dans la langue classique. Quant l'omission du sujet se de la proposition infinitive, elle est assez frquente, bien que peu correcte. 638. Integer aevl sauguls, expresBon potique p. integri xvi sanguis. Le gnitif legri est construit avec integer comme gnitif do relation; Bur ce tour, voy. v. 61. 639. Sno robore, grce la vigueur qui leur est naturelle. Stant,

corps un cadavre prt pour le bijcher. Affati, aprs m'avoir adress trois fois l'adieu qu'on adresse aux morts. 645. Manu. En essayant de combattre, Anchise saura trouver la miirt. Miserebitur. Ce sera avoir piti de lui que le dlivrer do la vie. 646. Exuvlas petet. L'ennemi aimera mieux se faire gloire de lui avoir enlev ses armes que de l'emFacilis jacmener en esclavage.

tura sepulcri. On sait combien lail cruelle pour un ancien la pense que

e.-.-d., siistineiU ie.

son corps serait abandonn sans spnlture. En faisant dire Anchise qu'il saura se passer d'un tombeau, Virgile a voulu peindre l'extrmit de son dsespoir. &i7-6i9. Anchise avait t tor.chi

l'Enide.

livre

ii

269

Demoror, ex quo
Fulmiais
Talia perstabat

me

divura pater atque

hominum

rex

affavit ventis et contigit igni.

memorans, fxusque manebat.

650

Nos contra

conjuxque Creusa, Ascaniusque, omnisque domus, ne vertere secum Cuncta pater fatoque urgenti incumbere vellet. Abnegat, inceptoque et sedibus hretin isdera. Rursus in arma feror, morlemque miserrimus opte; Nam quod consilium aut quap jam fortuaa dabatur? Men eCferre pedem, genitor, te posse relicto
effusi lacrimis,

653

Sperasti?

tantumque nefas

patrio excidit ore?

Si nihil ex tanta Superis plat


M

urbe relinqui,
660

Et sedet hoc animo, perituraeque addere Trojap

eque tuosque juvat, patet isti janiia leto; Jamque aderit raulto Priami de sanguine Pyrrhus, Natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras. Hoc erat, aima parens, quod me per tela, per igns Eripis, ut mediis hostem in penetralibus, utque 66S Ascaniuraque, patremque meum, juxtaque Greiisam, Alterum ia alterius mactatos sanguine cernam! Arma, viri, ferte arma; vocat lux ultiraa victos.

la foudre et il tait rosl paralys, pour avoir dit qu'il tait aim

de

dez

morti paSet

illa

jimuapi>r iiam

Aa Vnus.
651. Avec nos contra il faut sousentendre un verbe comme instabal'ide est contenue dans 652. Ne. dans la oraiute que... Vertere, p. everiere.
^

mu.1 dont

le conteste.

accdt. (Forbifier). De sanguins doit tre rapproch de aderit. La prposition de marque que Pyrrhus quittera la pa^a'^ o il a tu Priam : c'est ua lour trs hardi. ^^^- ^""^'." ""^ ""' *!"' te
66'2.
'"^^"-<;''

ad

^ 653. Cnncta. Sj Anchisene veut pas quitter Troie, ne et les siens ne l'abandonneront pas et ils priront tous ensemble. Fato urgenti incum-

mot
tu

"" ^- ^-^. , 6oi. Hoo erat quod.... Le mot & doit tre : ce fait, savoir que

m'arraches la mort, tait da


667.

telle nature....

bere, c.-.-d. operam dare ut fatum magis etiam urgeat cela revient
;

dire

instantem perniciem accelerare.

non certierem, parce en corrlation avec erat. L'impaifait hoc erat se. rapporte, dans la
et

Cernam,
verbe

que

la

e.=t

eripis, et

non avec hoc

657. Efferre et non ela^urum esse, parce que sperasti (v. 6bS) a le sens

P?t,e
'^''^

du pote,

la rsolution prise
le

5a ciW,W;/i wcieaia.sii.
C61. Patet istl Janua leto. Enten-

1 ^'=^"' P'^^ Venus; en/>.!S n est pas synonyme

prsent

^j

^^^^.^^^^

^^^

Vnus

d er!;)US^ ; oeraiste

sauver Ene>

270
Reddite
Prlia
w
:

VIRGILE

me

Danais; sinite instaurata revisam


;;

hodie moriemur inulti. Hinc ferro acciagor rursus, clipeoque sinislram

nunquam omaes

670

Insertabam aptans, meque extra tecta ferebam. Ecce autem complexa pedes in limine conjux Hrebat, parvurnque patri tendebat lulum Si periturus abis, et nos rpe in omniatecum; 675 Sin aliquain expertus sumpUs spem ponis in armis,
:

Hanc primum

tu tare

Gui pater, et conjux

domum. quondam

Gui parvus lulus,

tua dicta rebnquor?

Taiia vociferans gmi tu tectum

omne

replebat,

Cum

subitum dictuque oritur mirabile monstrum. Namque, manus inler mstorumque ora parentum. Ecce levis summo de vertice visus luli Fundere lumen apex, tactuque innoxia molli Lambere flamma comas et circum tempora pasci. Nos pavidi trepidare metu, crinemque flagrantem Excutere et sanctos restinguere fontibus igns. At pater Anchises oculos ad sidra laptus Extulit, et caelo palmas cum voce tetendit Juppiter omnipotens, precibus si flectcris uUis, Aspice nos; hoc tautum; et, si pietate meremur,
:

680

685

630

il

Da deinde auxilium,

Pater, atque

hc omina
umbras

firma.

Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore


Intonuit lavum, et de clo lapsa per

669. Sinite revisam. Le subjonctif seul apra l'impratif de sinere appartient au langage familier.
670. Nunquam quivaut ICI non renforce. Cf. Egl. 111, 49; on le
a-,
T

du

dernier sujet exprim,

confor-

mmeut l'usaoro lutin. 681. Manus inter, c.--d.rfu;?!


est

1.

trouve avec la mme valeur dans Platae et dans Tcrence.


674. Patri est bien plus fort que Tendebat, p. porrigebat. mihi.

omnla, c.-a-d. tecum perferamus.

_, , 675. In

v.t

omnm

parentum. Inter parentum. j que Creuse et Eueesont ^^ f^J l'un de l'autre et que Iule, p^^^^ ^^^ ,^3 ^^.^^ ^,^ ^^ ^^.^^ ^^t entre les deux, b84. Joiernez tactu innoxia et entendez aux tactu (= tanuendo) non
in rnanibus . ^ .^.^

lulus

/,,;,,

^^^^^

^,^^.

^^
les

J^

crescere.

678. Cui pater (s.-e. relinquitur).

ggQ Aspice, jette

yeu^ snp nous.

Eoo

tantuin, s.-e. dieo. Cf. En.,

L78rbe retinquor prend

la

personne

IX. 63.

l'Enide.
Stella

livre h

27i

facem ducens multa cum luce cucurrit. labentem culmina tecti, Ceraimus Idapa claram se condere silva, Signantemque vias; tum longo limite sulcus Dat lucem, et late circum loca sulfure fumant. Hic vero victus genitor se tollit ad auras, Affaturque deos et sanctum sidus adort
Illam, suraraa super
:

695

700

Jamjam

nulla

mora

est

sequor,

et,

qua

ducitis,

adsum.
est.

Di patrii, servate doraum, servate nepotem. Vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troja Cedo equidem; nec, nale, tibi cornes ire recuso.

Dixerat

ille; et

jam per mnia


t'Pstus
v"-ervici

clarior ignis
:

705

Auditur, propiusque

incendia volvunt

Ergo ge, care pater,

imponere nostrsp

Ipse

subibo umeris, nec


res

Que Una

salus

cumque cadent, ambobus erit. Mihi parvus

me labor iste gravabit. unum et commune periclum,


lulus

710

Sit cornes, et

longe servet vesUgia conjux.

M Vos, famuli,

qu dicam, animis

advertite vestris.

696. Idsea silva. Le mont Ida, de P!iryp;ie,tuitonavert de forts de pins, 6j1. Tum, c.--d. poslqaam se condidit Stella. Longo limite, ablatif de qualit dlorniinant sulcus. Le Billon lumineux trac dans le ciel

encore souci des Troyens Troie renatra de ses cendres, mais dans una autre contre, et Iule en sera le
;

roi.

par

l'toile
le

Vi'gile

filante est compar par une longue raie (limes) qui


ciel.

trdverse
Cf.

705. Clarior iguiS, p. clarior strepitus iynis. Ct. v. 301 : Clarescunt sonilus .1. 70. iEstus incendia volvunt. L'incendie se droule comme les vagues

698. Dat lucem, priphrase p. lucet. En., I, 687. Virgile sniploie trs
le

souvent

verbe dare avec un sub-

ataulif, j>our

remplacer un verbe.
.<

de la mer et apporte avec lui une chaleur toulTnule {xstus). 707. Iinpouiere, impratif passif ayant le seiis"(i'un rflchi.
708 Dmei'is, ablatif d'instrument, 711. Longe comme e longinquo, parce que s'ils sortaient tous eusemble, ils pourraient tre surpris par les ennemis. Sen;et, p. ubservet comme ni/l. III, 75; Oenrg., I, '^33 712. Animis advertite vestris L'expression ordinaire serait ani'nos advertite. Virgile preud advertite absolument au sens de faites atten tion n et il en dtermine encore la valeur, ea ajoutat l'ablatif animis

6y9. Hic vero, p. tum wro, alors seulement. Vcrus. Cf. Georgi., IV, iW- Se tollit ad auras, se soulve

sur sa couche pour rctrarder

le ciel

(rtur, les airs, c.-a-d l'espace. lecicl). 'ii'. Vestro in aumlne Troja est. Ailleurs Vir^'ile a dit, En., IX, 247 u Ui patrii, quorum semper sub uiimiue Troj:i est . Ce deux expr.ssiens, in numine et suh numine esse ont le mme sens que iix tutela esse,
:

Lo

picsa^'o dont Anohise vient d'tre


signifia

tmoin

que

les

dieux

ont

vestris.

2T

VIRGILE

Est urbe egressis lumulus,


Dcserlae Cereris,

tempumque vetustum
:

juxtaque antiqua cupressus, Religione patrum multos servala per annos Hanc ex diverso sedem veniemus in unam. Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Pnates;
Attrectare nefas,
<

713

Me, bello e tanto digressuin et cde recenti, donec me flumine vivo


Abluero.

"20

Haec fatus, latos

umeros subjectaque
se parvus iulus

coila

Veste super fulvique insternor pelle leouis,

Succedoque oneri; dextroe

non passibus quis; 725 Pone subit conjux. Feriinur per opaca locorum Et me quem dudum non nulla injecta movebant Tela, neque adverso glomerati ex agmine Graii, Nunc omnes terrent aur, sonus excitt omnis Suspensum, et pariter comitique onerique timentem. Jamque propinquabam portis, omnemque videbar 730 Evasisse viam, subito cum creber ad aures
Implicuit, sequiturque patrera
:

Visus adesse

pedum

sonitus, genitorque per

umbram

Prospiciens. Nate, exclamt, fuge, nate; propinquant.

Ardentes clipeos atque ra micantia cerno.

713. Egressis est ce qu'on appelle datif de relation : pour ceux qui sont sortis, n Cf. Ces., B. G., III, 80, 1 : Oppidum primum venientibus ab Epiro. .. ^ ^ 714. Dserta. Le temple tait dans un endroil isole, ou Ion ne venait

an

de l'adjeclif opacua est ainsi indiqu par Pline le Jeune, Ep., III, 21 : Gubicula obductis velis opaca, nec tamen obscura, facio.
727. Glomeratl est le
rfgj,-_

synonyme de
s'il y avait La prposid" ^^'^ ^^

gj

adverso ex agmine Graii

pas

souvent.

Vitruve

(I,

7)

nous

s'entendre comme gtantes in acie adversa.


joit

taient tr?"souvent'brtreS'dehor: souvent catis en aenors fa^en? trs

des villes.
719.
o...

Doneo, jusqu'au moment "Dellefuturanlrieurai^u^i'o.

721. Latos humeros subjectaque colla est construit avec insternor Super comme accusatif de relation. est pris adverbialement. Cf. En , IV,

217 221

etc.

725.' Per

opaca locorum,
voy.

opaca

loca,

En^

I,

310

p. per Le sens

^'^ ^^ ^ '" ''' -^'''^^ ^^^^ ^^^ locutions semblables. 730-1. Evadere viam, o est parvenir bout de sa route, aprs avoir e>;happ tous les dangers (sur ce sens du verbe evadere, cf. En., III, 282 sq.};Ene n'a pas achev sa route, puisqu il n est pas encore arrive au temple de Cers, mais il se figura n'avoir plus do dangers redouter.

732.

Adessa a

le

sens 'accedert.

L ENIDE.

LIVRE

iX

273
J35

Hic inihi nescio quod trepido maie

numen amicum

Confiisam eripuit

mentem

namque, avia cursu

Dum sequor et nota excedo regione viarum, Heu! misero conjux fatone erepta Creusa
Substitit, erravitne via, seu lassa resedit,

Incertum; nec post oculis

est reddita nostris,


retlexi,

740

Nec prius amissam respexi, animumvs

antiquae Cereris sedemque sacratam Venimus; hic dmuni coUectis omnibus una Defuit, et comits natumque virumque fefellit. Quem non incusavi amens hominumque Deorumque? 745 Aut quid in eversa vidi crudelius urbe? Ascanium, Anchisenque patrera, Teucrosque Pnates

Quam tumulum

Commendo
Ipse

sociis, et

curva valle recondo;


730

urbem

repeto, et cingor fulgentibus armis.

Stat casus renovare omnes omnemque reverti Per Trojam, et rursus caput objectare periclis. Principio muros obscuraque limina portae,

Qua

gressura extuleram, repeto, et vestigia rtro


et luniine lustre.

Observata sequor per noctem


Inde
735.

Horror ubique auimos, simul ipsa silentia terrent.

755

domum,

si

forte

pedem,

si

forte tulisset,

Maie amicuiu,

p.

inimieum,

voy.

V. 23, p. le

sens du

mot maie,

il

736. Conlusam. Son esprit tait dj troubl par les bruits qu'il entendait. #Hpui<, me l'ta tout ^ fj^;^

dans un sens un peu extraordinaire; remplace ejus recordatus sum. ^45 "Vers hypermlre voy. ^n. I,
;

'r^
,

'^^-

^tat,

c.-a-d.

stat
2,

sententia
est
:

(=:

certum
'^
: ...

est,

aecretum

apua

TQ-r 737

n^.^^ est . pris i dans A. . Bon . Regl sens


:

me). Cf. Cic,

Fam. IX,

"direction . ^"nC 738. Faites rapporter mtiero a fato et entendez : Creusa, m,sero fato mihi erepta, num substtttt aut via erramt aut reseditt Les yerbeo sont 1 indwatif parce qu ils forment autant de propositions interrogat.ves directes, qui no dpendent pas grammaticalement d mcertum. s'explique ici comme 739. Sea, ynonyme de aut, et non pas comme au V. -,'18 du premier chant. 741. iUmuin reflexl est pria ici

5 ^^^--^

Stat

^^^21
d^j^inere

Mihi stat alore

^ morbum

753^
^^stigia

Vestigia rtro
relego.

^sa

aeqaor, p. Observata per

oc(em, autant que la nuit permet Ene de les romarquer, de les aper^^^^^_

Lumine\-k.A.
Construisez:
f^^t^

ocnlis.

756.7,

domum me

^^^^^

^,-

/'orfe,

pour le cas Voy. En., I, 181.

si /"or^e

Si par hasard... rptition d est destine peindre l'aujle


tulisset.

^^^^^

oii,

La

d'Eue.

18

274

VIRGILE
refero. Irruerant Danai, et

tectum omne ^iaebant, ad fastigia vento Volvitur; exsuperant flammae; furit aeslus ad auras. Procde et Priami sedes arcemque reviso. Et jam porticibus vacuis Junonis asylo Custodes lecti Phnix et dirus Ulixes Praedam usservabant. Hue undique Troa gaza Incensis erepta adytis. mensseque Deorura, Crateresque auro solidi, captivaque vestis Congeritur. Pueri et pavidae longo ordine matres

Me

licet ignis

edax

summa

760

7C5

Stant circum.

Ausus quia etiam voces jactare per umbram, Implevi clamore vias, mstusque Gresam Nequiquam ingeminans iterunique iterumque vocavi. 770
Quserenti et tectis urbis sine fine furenti
Infelix

simulacrum atque
et

ipsius

umbra

Gresae

Visa mihi ante oculos,

nota major imago. Obstupui, steteruntque coniap et vox faucibus haesit. Tum sic affari et curas bis demere dictis Quid tantum insano juvat indulgere dolori,
:

775

dulcis conjux?

Non

haec sine

numine divum

Eveniunt;

ncc

te

comitera portare Gresam


superi regnator Olympi.

Fas aut

ille sinit

Longa

Et

vastum maris quor arandum; terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva 780
tibi exsilia, et
et les

760. Procedo. je vais plus loia . 765. Auto solldl, au liea de l'exprsBion ordinaire ex auro solido.

humains admis au rang des


taille

dieux sont d'une que nature.


774.

plus grande

Vestis, singulier toutes les toffes prcieuses. 767. Stant circum. Cf. Eschyl., Agam. 3i.'6 sqq. et la description du tableau de Polygnote, dans Pausanias, X, 25; 26. 771. Tectis urbls, ablatif de la qnestion qua (per urbis xdificia) qu'il Furenti, faut rattacher furenti. e.-B-d. furitiundo vayanti. 773. Nota major imago. Ces mois indiquent que Creuse a t admise
collectif,

dsigne

Steterunt. La pnultime est abrpe comme dans tuterunt. Cf. Egl. IV, 61. 775. Affari et demere sont deux infinitifs historiques destins peindre l'empressement de Creuse rassurer son poux. Fax, s.-e. sinit. Le mot fas ost pris ici pour fatuut. Cf. En.^

VI, 438. 780. Longa tibi exsilia, ^.-e.ofteuMcfa sunt , dont l'ide e.-^t implicitement

parmi

les

dieux; en

effet les

diau

contenue dans le vers, 781. Ijdius Tibris. L'adjectif Zydiw

LENEIDE.
nter
c

LIVRE

II

27b

opima

viriim leni fluit

agmine

Tibris.

Illic

res laetap,

regnumque,

et regia

conjux
785

Parta tibi; lacrimas dilectae pelle Cresae.


<<

Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas


Aspiciam, aut Graiis servilum matribus ibo, Dardaiiis, et divfp Veneris nurus;

Sed

me

raagna

deum

genitrix his detinet oiis.

Jamque

vale, et nati serva

communis amorem.

789

lacrimantem et multa volentem Dicere deseruit, tenuesqne recessit in auras. Ter conalus ibi coUo darebracchiacircum; Ter frustra comprensa manus efTugit imago, Par levibus ventis volucrique siraillima somno. Sic demum socios, consumpta nocte, reviso. 795 Atque hic ingentem comitum affluxisse novorum Invenio admirans numerum, matresque, virosque,
Hsec ubi dicta ddit,

CoUectam exsilio pubem, miserabile vulgus. Undique convenere, animis opibusque parati. In quascumque velim pelago deducere terras. Jamque jugis summat surgebat Lucifer Id Ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant Limina portarum, nec spes opis ulla dabatur
Cessi, et sublato

800

montem

genitore petivi.
les suivants se 700-703.

e=it mis pour Etruscus. Le Tibre prend sa source eu Etrurie, et les

retrouvent En., V,

Etrusque tiraient leur origine des Lydiens. Aroa virum est une expression forme sur le modle du grec ^pya avSpiv, qui sert dsigner les champs cultivs par l'industrie humaine.

799. Animis parati, pleins do

volont

. Upihus parati, p. opibus inxtnicti, pourvus de tout ce qu'il faut pour construire les vaisseaux.

bonne

78-2.

Agmine. Cf. Georg., I, 32-2 Agmen aquarum. Ici Virgile


:

800. Deducere est le rnot propre quand il s'aeit d'emmener des gens pour fonder une colonie.

imite Enuias, Ann.,

(rg. 7)

Quod

801. Jugis, ablatif de

la

question

per amnam urbemlerl fluit agmine flumen. 7S8. Magna deiun genitrix, Cyble. Creuse fait comprendre Ens que Cyble l'a mise au nombre de ses

unde.
l'Idii.

L'toile qui se lve sembla monter au-dessus des hauteurs da

803. tJUa spea opla, de secourir notre patrie

nul espoir

nymphes. 792. CoUo dare brachia circum, dfcamdare brachia collo. Ce vers

p. et

804. Cessl, s.-e. fortunx. Montem, la partie de l'Ida qu'il fallait franchir pour arriver ^ Antaudroa.

27 G

VIRGILE

LIBER
Argument.

III.

1.

r.e,

aprs

la

chute

de

Troie,

construit

vingl

navires Antandros et quitte les rivages de sa patrie.

en Thrace. Polydore.
Crte o

13. Arrive

69.

mal interprt par Aachise.


la

131.
les les

Dpart pour Dlos. Oracle d'Apollon


Les Troyens font voile vers
la

peste les dcime. Vrai sens donn l'oracle d'Apollon.


d'aller en Italie.

Les dieux ordonnent

ne

se rembarque.

La tempte

le

pyes. Glno.

Jeux troyens clbrs Actium. On aborde en pire.


tien d'ue et

259. Prire d'Anchise. 270. ne reprend 294.


d'Andromaque. Prdictions
et conseils
la

pousse vers

Stropliades.

210.

la

192.

Les Harmer.

Entre-

d'Hlnus.

506. Les Troyens poursuivent leur navigation, ctoient Tarente, la Sicile.

568. L'Etna.

Polyphme

et

les

Cyciopcs.

terre de

589.

682.

Charybde

Le Grec Achmnide. et Scylla. On


rcit

dbarque Drpaue, o meurt Anchise. Fin du

d'ne.

Postquam

res Asiai

Priamique evertere gentem

Imraeritam visum Supeiis, ceciditque superbum Uium et omnis humo funiat Neptunia Troja,
Diversa exsilia et dsertas quaerere terras

Auguriis agimur divum, classemque sub ipsa

Res Asie, en grec x tj; 1. Affa. Voy. des expressions analoeues En VIII 471 62 3. 'Cmns... Troja,'. tout oe qui Jiumo, c.-.-d. a fut Troie .
solo.
i.

Neptunia. WoY- En.,

lemcat port par sa tristesse se reprsenter sous de sombres couleurs cette contre de 1 Hesperie ou l'appellent les dieux dont Oiise 1"' P^rle {En., Il, 780 sqq.).
Auguriis est pris dans un sens tendu qu' l'ordinaire : il des signes manifestant les volonts divines; cf. En., II, 691 : Da deinde augnrium, pater... Sub. L'emploi de cette prposition, non pas seulement avec montibtis. mais encore avec Antandro, indique que la ville d'Antaudros tait btie sur les dernires pentes de l'Ida et non pas tout au bord de la mar.
5.

II,

623;

IX, 144.

plus

Diversa retient ici une partie de son sens propre; les lieux d'exil {exilia) rservs aux Troyens sont situs dans une rgion lointaine, l'oppos de leur ancienne patrie. Dsertas forme aniith.se superbum Ilium. Contraint par la destine de quitter sa patrie nagure heureuse t florissante, Euo se sent naturel-

s'agit

l'Enide.

livre

277

Antandro et Phrygi molimur niontibus Ide., Incerti quo fata ferant, ubi sistere detur, Contrahirausque viros. Vix prima incepcrat sestas,
Et pater Anchises dare
Litora
fatis vla

jubebat,
10

cum

patri lacrimans portusque relinquo,


fuit.

Et campos ubi Troja

Feror exsul iu altum

sociis natoque, Penatibus et magnis dis. Terra procul vastis colitur Mavortia campis, Thraces arant, acri quondam regnata Lycurgo, Hospitium antiquum Trojse sociique Pnates,

Cum

15

Dum

fortuna

fuit.

Feror hue, et litore curvo

Mnia prima loco, fatis ingressus iniquis, ^neadasque meo nomen de nomine fingo.
M

Sacra Dioaeae matri divisque ferebam

Auspicibis

cptorum operum, superoque uitentem

20

6.

Montibus

Idas.

Sur

l'Ida

do

Mysie {auj. Kas-dag), voy. Georg., IV, 41; En., II, 801.^ 7. Incerti. En elet CreiTse a bien aonim rHesprie(iS'n., Il, 781), mais ce qu'elle a dit tait bien vague.
8.

Prima

de l't. Troie printemps.

sestas, le commencement avait t prise au

9. Et. Il faut sous-entendre vix, qui retombe sur jubebat. Fatis est construit au datif, comme l'est ver.lis avec dare vla [En., IV, 5i6; VIII, 708); il en rsulte une belle imafe potique. De plus c'est l'expression del vrit tulle que la conoit Virgile : ce sont les deslins qui mnent Ene. Voy. Boissier, la Religion romaine, t. 1, p. 240.

Mavortia. Voy. Georg., IV, 462. 14. Acri Lycurgo est au datif, et l'auteur do l'action signifie par regnata c'est une construction potique. Regnata. L'emploi de rt^gnare au passif appartient la syntaxe potique. Lycurgo. Lycurgue, ancien chef de la peuplade des Edones et roi de Thrace; il avait t priv de la vue par les dieux pour avoir repouss Bacchus. 15. Pnates. Virgile suppose que chaque Etal avait alors ses Pnales publics, et il admet que les alliances conclues entre les Etats subsistent aussi entre leurs Pnates. (E. Benoist.) Sur les Pnates publics, voy. Bouch-Leclercq, Manuel des

marque

12. Penatibus et magnis dis. La particule ef a une valeur explicative car nous savons par t.n texte do Varron cit par Servius l'occasion de ce passage que les grands dieux ne se disiinguent pas des pnates. 13. Vastis campis. Il vaut mieux considrer cet ablatif comme un ablatif descriptif et le rattacher terra Mavortia que de le rattacher

Instit. rom., p. 518. 17. Ingressus, s.-e. hue du vers 16. 18. iEneadas est construit en ap-

position notnen et dsigne les habitants d'Enos, ville situe l'embouchure de l'Hbre, en face de Samothrace. La ressemblance entre AIvo et Avea (Ene) a donn naissance la lgende qui fait

d'Ene
19.

le

fondateur de cette

cit.
.

colitur, en

le

prenant pour une

Borte d'ablatif de la question ubi.

Dionasae matri, c.--d en l'h'jnneur de Vnus. Cf. Egl., IX, 47.

278

VIRGILE

Clicolum rgi mactabam in litore taurum. Forte fuit juxta tumulus, quo cornea summo
yirgulta, et densis hastilibus horrida myrtus.
Accessi, viridenique ab

humo

convellere silvam

Conat'js, ramis tegerera ut frondentibus aras,

25

Horrendum et dictu video mirabile luonstrum. Nam, qua3 prima solo ruptis radicibus arbos Vellitur, buic alro iiquuntur sanguine guU,
Et terrain tabo maculant. Mihi fiigidus horror

Membra
Rursus
Ater

quatit, gelidusque coit formidine sanguis.

30

et alterius

lentum convellere vimen

nsequor; et causas penitus tentare latentes;


et allerius

sequitur de cortice sanguis.

Multa movens animo,

Nymphas venerabar

agrestes,

Gradivumque patreni,

Geticis qui praesidet arvis,

35

21. Clioolum. Gnitif archaque, p. cxlicolarum. Cf. Enn., Ann.,483;

Catulle, LXV11I,138. Taurum.

Im-

employ au nominatif dans la proposition relative) est un datif d'avanAtro samjuine, ablatif destafe.

moler un taureau Jupiter en pareille ciroonslance, c'tait presque un sacrilge. Aussi Macrobe fait-il remarquer que ce sacrilice n'est pas accept des dieux et que de funestes rsages forcent Ene quitter ltaE lissement
qu'il a fond.

duissaul guttx. 30. Formidine. Ablatif de cause, dtermine gelidits. 32. Insequor, p. pergo. Cf. Cic, in
criptif

Verr., lU,'iO, 51

Pergam

et inse-

22. Tumulus no saurait dsigner un tombeau, puisque Polydore fut laiss sans spulture (cf. ci-dessous V. 62 sqq. et Eurip., Hcube, v. 26), mais un amas de sable et de terre que les vents ont form sur !e corps Quo summo, p. in de Polydore. quo summo., ablatif de la question

quar longius. De l la construction de l'infuiitif convellere; mais ce tour ne se rencontre pas avant Virgile. Causas tenture latentes donne l'explication de la seconde tentative

d'Ene. 33. Ater. Rptition ncessaire de l'expression atro sanguine, du v.


28. 34. Nymphaa agrestes. Ce sont les Hamadryades, divinits des arbres, aa.vquelles Ene atlribuo le

ubi. 23.
II

les

Densis hastilibus. Cf. Georg., 447 sq. Le mot kast'dia dsigne tiges dont on peut faire des
le

prodige edVayanl qui


35.

le trouble.

Gradivum patrem. Mars

tait

hampes. 2i. Silvam dsigue


myrtes.

buisson de

27. Quifi prima... tirbos. Dans cette construction, frquente chez les potes, l'antcdent est mis en apposition au relatif.
28. Huic llqauntur forme une expression plus vivante que ne le serait ex e manant. Huic (au lieu A'cu-lori

dsign sous le Liom do Gradirus par les habitants du village palatin, berceau de la cit romaine. Voy. Bouch-Leclercq, ouv. cit., p. 507. Geticis arvis. Voy. Georg., III, 462. Bien quo les Gtes n'habitent pas la

Thrace proprement dite, Virgile les confond ici avec les habitants de ce pays. C'est une habitude frquenta
oiiua lai et

chez

les autres potes.

LENEIDE.
Rite secundarent visus

LIVRE

III

279

Tertia sed

omenque levarent. postquammajore hastilianisu

Aggredior, geiiibiisque adverscc obluclor haren.

Eloquar an sileam? gemilus lacrimabilis imo


Auditui- tumulo, et vox reddita fertur ad aures

40

Quid miserum, JEneix, laceras? jam parce sepulto; Parce pias scelerare maaus. Non me tibi Troja Exteraum tulit, aut cruor hic de stipite manat. Heu! fuge crudeles terras, fuge litus avarum. Nam Polydorus ego; hic coniixum ferrea texit Telorum seges, et jacuhs increvit acutis. Tum vero ancipiti meatem formidiue pressus Obstupui, steteruntque comee, et vox faucibus hsit.

45

Hune Polydorum

auri

quondam

cuni pondre rnagno 50

Infelix

Priamus furtim mandarat aleadum Threcio rgi, cum jam diffideret armis
4:i.

36. Rite c.--d. selon la manire habituiille aux dieux quand ils veu-

infinitif,

Parce, au lieu de noli, avec ua est une construction propre


la

lent se montrer secourablea aux mortels. Cf. TibuU., ley. III, 4, 43


:

oasto nam rite poetse Phbusque et Bacchus Pieridesque faSecundarent visus. Cf. vent. Di visa secundent. Lucr., I, 635 Levarent. Ene supplie les dieux de lui envoyer un second prosage qui dtruise l'efiFet du premier.

...

langue familire. Aut cruor Entendez Non de trunco sanguis manat, sed de humano (s.-e. meo) corpore. (Heyne.) Aon... aut est mis pour
la
43. Tullt, p. genuit. hic de stipite manat.

syntaxe de

nec... nec.

38. Eeu'eiiae est au datif parce que le verbe obluctor est de sens analogue ceux qui signifient lutter contre ,

qu3 ces verbes, composs ou non, se construisent avec le datif chez les potes. 39. Imo tumulo. Ablatif de la queset

tion unde. 40. Vox

parce que

reddita et non dita, pote veut dire expiesbiuent que la voix parvient distinctement aux oreilles d'Eue. Cf. En., VII, 95 : Subita ex alto vox redle

45. Polydorus. Polydore tait le plus jeune des fils de Priam. Contrairement la tradition homrique qui le fait prir au sige de Troie sous les coups d'Achille (/t., XX, 407), les potes tragiques et notamment Euripide (Hc, v. 3 sqq.) ont imagin que, pour le sauver, Priam l'avait envoy auprs de Polymestor, roi de Tlirace, poux de sa fille Ilion. Ferrea seges est expliqu

du vers 4o. 46. Jaculis acutis est au datif, p. in jacula. Entendez tela qux in me imtnissa erant excreverunt in arbores.
par
la fin
:

dita luco

est.

Jacula

remplace

potiquemeut

41. Jam, linstaut , rend l'invitation de Polydore plus presSepulto est pris dans le sante. sens restreint d' < enterr ;on sait que

mme

le

les

honneurs funbres n'ont pas t rendus Polydore.

hastilia (v. 37) qui dsigne la les liges d'un arbuste et les hampes qu'elles servent faonner. 47. Ancipiti. Hypallage pour ancipitein la <;rainte qu'il ressent read Ene hsitant.
fois
;

mot

280
Dardaniae, cingique
nie, ut opes fraclae

VIRGILE

urbem obsidione
Teucrum,
et

videret.
recessit,

Fortuna

Ras Agamemnonias victriciaque arma secutus, Fas omne abrurnpit, Polydorum obtruncat, et auro Vi potitur. Quid non morta'.ia pectora cogis, Auri sacra fams Postquam paver ossa reliquit, Delectos populi ad proceres primumque parentem
!

55

Monstra

deum

refero, et quae sit sententia, posco.

Omnibus idem animus,

scelerata excedere terra,

60

Linqui pollutum hospitium, et dare classibus Austros, Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens
Aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae
Cruleis maestae
viltis

atraque cupresso,

Et circum Iliades crinem de

more

solut.

65

Inferimus tepido spumantia cymbia lact,

Sanguinis et sacri pateras,

animamque
62.

sepulcro

51. Threcio regl, c.--d. PoIymestor, son pendre voy. v. 45.


;

Instauramus Polydoro fumus.

53.

Opes

fractaB

(s.-e.

sunt).

Cf.

Virgile va dcrire en jjole, mais aussi en observateur exaut, les libations

II, 170. 54. Res, le parti . 55. Fas dsigne particulirement les lois religieuses qui protici geaient les htes : Polydore, hte de Polymestor, aurait d tre sacr

En.,

ou

sai-.ntice^ offerts

aux Mnes.

63. Tumulo et au datif, parce que aggeritur implique cette ide qu'au tertre form par hasard (v. 22) on ajoute de nouvelles couches de terre. Stant Manibus arx. On levait

pour

lui.

deux
voy.

autels
V. .305 et

aux

iVlnes

du mort;

56. ftuld. Celte construction est l'poque classique, trs correcte.

se construit rgulirement avec l'accusatif de la personne et l'accusatif de la chose reprsent par un pronom neutre. 57. Sacra (s.-e. diis inferis) est le synonyme de detestabilis.

cogre

Egl., V, 67. Mstae, i. e. mxstitiam ttgnificantes. Cl. En.. V, 48; XI, 35.
64.

65. Crinem solutse. Sur cette construction, voy. Gcorg., IV, 482.
66. Inferimus. Expression technide l le mot inferis appliqu ce genre de sacrifice. 67-68. nlmam... condlmus. Les anciens croyaient que l'me errait autour du corps tant que celui-ci n'avait pas reu les honneurs funbres. Cf. Hor., Carm.,l, 28. Sur les

que

60.
est)

animus (s.-e. quivaut omnibus placet, de

Omnibus idem

l l'infinitif.

hospitium. 61. Linqui pollutum Voy. un ohaagemen^ de construction analogue. Sali., Cat., 51, 43 e Placel igitur eos dimilli et augcre Dare clasexereitum Catilinaj? sibus Austros. Expression trs heureuse, car il dpend du navigateur de dpljyer les voiles et par consquent de donner sou vaisseau le vent qni doit le faire avancer.
:

croyances des Romains relativement

ce qui se passait aprs la mort, voy. Boissier, our, cit., t. I, p. 264 sqq. Supremum est adverbe et l'expression entire dsigne le troisiiue dernier et adieu qu'on adressait au mort aprs la mise au tombeau ; le premier lui tait adress au moment

l'Enide.

livre

281

Condimus
Inde,

et

magna supremum

voce ciemus.
70

ubi prima fldes pelago, placataque venti

Dant maria, et lenis crepitans vocat Auster in altum, Deducunt socii naves et litora complent. Provehiraur porlu, terrque urbesque receduat. Sacra mari colitur raedio gratissima tellus Neredum matri et Neptuno /Ego Quam pius Arcitenens, oras et litora circum Errantem, Mycono e celsa Gyaroque revinxit Immotamque coli ddit, et contemnere ventes.
:

75

Hue

feror

hc

fessos tuto placidissima portu

Accipit. Egressi

veneramur Apollinis urbem.


sacerdos,

Rex Anius, rex idem horainum Phbique


Vittis et sacra redimitus

80

Occurrit

tempora lauro, veterem Anchisen agnoscit amicum.


:

Jungimus hospitio dextras, et tecta subimus. Templa dei saxo venerabar structa vetusto Da propriam, Tymbre, domuin; da mnia
o
il

fessis,

85

venait de rendre le dernier sou-

pir, et le

deuxime au moment o

il

Delum quasi catenis quibusdam et Mycono et Gyaro a;tis. (Wagner.)


Cf.

tait plac sur le bcher.

Ptrouo dans VAnih.

69-70. Dveloppemeut gracieux de quand vint le moment cette ide


:

Delos,

jam

stabili

lat., III, 7 : revincta terra,

Olim purpureo mari natabat Et moto


levis hino et inde vente Ibat fiuctibus

propice au dpart.

Neredum matri, Neptuno ^gaio.ha. ir.er Ege passait pour tre le sjour favori de Neptune, Cf. Hom., /^, XIII, 20 sqq. Remarquez les deux
Cf. E{il.,\,b.

7. 74.

Deducunt. Voy. Georg.,

254. c.--d. Doris.


I,

inquita summis. Mox illam g^eminis deus catenis Hac alta Gyaro li^avit, Constant! Mycono ddit tenendam. Myconos et Gyaros sont deux des Cyclados, voisines de Dlos. 77. CoU ddit. Pour la consLruoillac

hiatus que renferme ce vers, l'un la csure, l'autre au cinquime pied; le ver.s est construit comme s'il tait compos de mots grecs (voy. gl.,
II, 24);

tion,

cf.

En.,\, 66.

Contemnere

venfos. Dlos est en elet abrite des vents, car elle se trouve au centre

des Gyclades.
79. Egressi, s.-e. e navibus. 80. Anlus. Fils d'Apollon et devin clbre. Sl.Redimitustempora. Voy.Georgr.,
1,

remarquez enfin que

le vers,

bien que spondaque, n'a pas de dactyle au quatrime pied. 75. Arcitenena. On sait que pour Homre, Apollon est le dieu l'arc Pius, u dans sa recocd'artrent. naissance pour l'asile qu'elle avait donn sa mre Latone. Circum. Sur la place de la prposition, voy. En., I, 32. 76 Bevinsit. Revinxit Apollo

3i'J.

83. Hospitio est l'ablatif et signifie proprement en vertu des liens de l'hospitalit qui unissaient

Anius et Anrhise. Cf. En., Vlil, 16..' Juncta est mihi fcedere de.xlra. 85. Thymbraee.Voy.Georg'.,lV,325.

282

VIRGILE
et

Et genus,

mansuram urbem

serva altra Trojae

Pergama, reliquias Danaum atque immitis Achilli. Quem sequimur? quove ire jubs? ubi ponere sedes? Da, Pater, augurium atque animis illabere nostris. Vix ea fatus eram tremere omnia visa repente, 90 Liminaque laurusque dei, totusque rnoveri Mons circum, et mugire adjtis cortina reclusis. Submissi petinius terram, et vox fei-tur ad aures Dardanid duii, quee vos a stirpe parentum
; :

Prima
Hic

tulit tellus,

eadem vos ubere

lto

95

Accipiet
(

reduces

antiquam exquirite matrem.


cunctis dominabiiur oris,
et

domus yue
;

Et nali natorum,

qui nascentur ab

iilis.

Hc Pbbus mixtoque
Latilia, et cuncti,

ingens exoila tumultu

quee sint ea

mnia, quaerunt,

100

Quo Phbus

vocet errantes, jubeatque reverti.

Tum

genitor,

veterum volvens mouumenta virorum

Audite,

proceres, ait, et spes discite veslias.

Creta Jovis magai medio jacet insula ponto,

Mons Ideeus ubi, et gentis cuuabula nostree. Centum urbes habitant magnas, ubcrrima rgna, Maximus uude pater, si rite audita recordor,
86.

105

Genus,

c.--d.

stirpern

cf.

T. 98.

87. Reliquias, ele. Voy. En., I, 30. 88. uem sequimur? Entendez :

quem lujuhes nos


Ubi
(sous-ent,

sequi ducem? jubs nos) ponere

des Troyeua et ori.^'insire contre qu'il a en vue en rendant son oracle. A stirpe se rattache pnma; entendez : gu^ prima xnds aproavorum tempore.
anclre
d'iLalie,

95.
99.

Obre. Cf.

6'eorj,., II,

185.

89.'Auguriam. Voy.v.5. iiiaers. Cf. V. 359 En., VI, 77; Hor., Carm., 1, 16, 5 sq., passages o les potes ont dcrit les effets de l'enthousiasme prophtique. 91. Liminaque. Voy. Egl., IV, 51. 92. Cortina. Sorte de cuve ou de bassin qu'on plaait sur le trpied A'dytis reclusif. Cf. d'Apollon. En., \'i,S\; Ov., Met., XV, &3isqq. 94. Dardanidee. Macrobe {Somn.
;

Mixto tumultu. L'agitation se mle la joie, parce que l'oracle est ambigu. Wi^- Mons Idus. Cette montagne
s'appelle

aujourd'hui

M7\te

Giove

ou

Psiloriti. 100. Centum urbes habitant. Dvelopponient dal'e.xprossion iiorarique


7.a-:ojj.7;oAi;
{//.,

H, 649).
pater,
c.--d.

107.

Mazimus

79) fait remarquer que celte appellation est tout fait sa place
Scip.,
ici;
1,

premier de nos anctres. Rite, exactement, convenablement . Anchise verra et avouera plus tard
qu'il s'est

le

cp.:

aien songe Dardanus,

tromp

(v. 181).

L'ENIDE.

LIVRE

III

283

Teucrus Rhtcas priinum est advectus ad oras, Optavitque locum regno. Nondum Ilium et arces Pogameae steterant; hubitabant vallibus imis. Hinc Mater cultrix Cybel, Corybani.iaque sera,
Idtoum(]ue iiemus; hiac fida
sileritia sacris,

110

Et juncli currum dominae subiere kones.


Ergo, agite, et, divum diicunt qua jussa, sequamur; Placemus ventes et Gnosia rgna petamus. 115 Nec longo distant cursu; modo Juppiter adsit,

Tertialux classem Cretis

sistet in oris.

Sic fatas, merilos aris mactavit honores,

Taurum Neptuno, taurum


Nigram
Hienii

tibi,

pub^her Apollo,

pecudem, Zcpbyris felicibus albam. Fama volt pulsum regiiis cessisse paternis Idomenea ducem, dcsertaque litora Cretse,
Hoste vacare donios, sedesque adstare relictas.

120

Linquimus Orlygiae portas, pelagoque volaous; Bacchatanique jugis Naxon, viridenique Donusam,
108. Tenorus (gr. Te-xpo:). Sur Khteas Teucer, voy. En.,1, 235. oras. Le Khcelo est un promontoire de la Troade. likteas e?l donc mis pour Trojanas. 1!1. Einc, amens de Crte par Maler, la Mre des dieux Teurier. Cyou Grande Mrre, ou Cvble. belx. Cybela (gr. Ta "K5E}>a) est Coryune moulagne de Phryirie. banda xra. Sur les crmonies accomplies par les Corybantes ou pitresde Cyble, voy. GroiT?., 1V,64. 112. Idumque ne'mus. Les compagnons de Teucer avaient donn la montagne au pied de laquelle ils e'lablissaient en Phrygic le nom de l'a montagne de Crte qu'ils avaient

125

Lux, p. dics. Cf. EgL, VU, En., II, 668, etc. Aris. Ablnlif de la quciiion ubi, au Lieu de ad aras. Honores, c.--d. victimas; cf. Gorgr., lU, 486; En., I, 49.
117.
-43;

US.

120.

immolait
'''''''

Kigram Hiemi pecudem. Oa la Temple une brebis

comme

122.

Creteusium,

une divinil infernale. Idomenea. Idomeneus, rex cum post eversam Tro-

jam
Jiis

nium

reverteretur, in tempestale vovit sacriljcaturam de re qua ei prioccurrisset. Contigit ut filius


;

quitte;

ils

clbraieul dans un bois

consacr Cyble les mystres de Sacris est au datif, la des.<ie. complment de fida, assur . Lf

tait obligatoire pendant la clbration des mystres. 113. Juncti loonea. Voy. le mythe de Cybr-le dans Lucrrce, 11, 600 sqq. 115. Gnosia rgna. Voy. Georg., I,

silence

2^7.

tjiis primus occurrcret quem cum,., immolassel, a civihiis pulsus est regno. (Servius.) Fnelon a tir un admirable parti de l'aventure d'Idomene dans Tlmaque (ILv. V, p. 96 et suiv., d. Garuier frres). Deserta (s.-e. esse), c.--d., ah hoste. Cf. En., II. 28. 124. Ortygiae. Dlos s'appelait autrefois l'le des caillcs(opT\jye), parce qu'elle en produisait 'beaucoup. Pduqo. Aiilalif de la question qua. 125. Baochatam, etc. Construclioa analogue a celle des Georg., H, 487.

284-

VIRGILE

Olearon, niveamque Paron, sparsasque per aequor


Cycladas, et crebris legiinus frta concita terris.

Nauticus exoritur vario ceriamine clamor;

Hortantur socii Cretam proavosque pefamus. Prosequitur surgens a puppi ventus euntes,
Et tandem antiquis Curetum alLibimur oris.

130

Ergo avidus muros optat molior urbis, voco, et letam cognomine gentem Hortor amare focos arcemqne attollere tectis. mque fere sicco subd actes litore puppes,

Pergameamque

13r

Connubiis arvisque novis operata juventus,


Jura domosque dabam, subito

cum

tabida membris,

Corrupto

caeli

tractu,

miserandaque venit
et letifer

Arboribusque satisque lues

annus.

Jugis est un ablatif de la question il y aurait en prose ciijus in ubi montibu (p. jut/is) bacchanalia celebrantur. L'le de Naxos, la plus grande des Cyclades, tait couverte de vignobles florissants et considre, pour cette raison, comme un des sjours favoris de Ba-chus. C'est Naios que Baccbus recueillit Ariane abandonne par Thse. Donusam. C'est une des Sporades, l'ouest de
;

131. Curetum. Voy. Georg.,lV, 151. 134. Arcem attollere tectis. La construction est anaioijue celle de En., II, 185 : Attollere molem

Roboribus

Pathmos.
126. Olearos. Une des Sporades situe l'ouest de Paros on l'appelle

textis . Tectis (abl.) dsigne la partie de la construction qui rendra la citadelle trs haute. 135. Jamque fere domine toute la phrase jusqu' subito cum et ne retombe pas du tout sur sj'cco. L'ide gnrale est celle-ci : La nouvelle colonie tait dj presque fonde,

quand,
Ces.,
litore

etc.

aujourd'hui Antiparos. Niveam. Paron. Paros est toujours clbre Eour ses belles carrires de n; arbre lanc. On remarquera l'harmonie particulire de ces vers tout remplis da mots grecs et de couleur si clataule. A. de Musset & heureusement rivalis avec Virgile dans ces vers de Nuit de Mai
:

551; 573.

Subductx. Yoj.En., Litore, Cf. p. in


I,

litore.

B.
,

G., V, 10 : Ejectus et Virg., En., IV, 373


tt

m
:

Ejectum litore . L'ablatif est construit non pas directement avec le vc-rba de mouvement, mais d'aprs l'ide que ce verbe suggre, ide qu'exprimerait ici s/aaiU, ailleurs j'aoeftanf ou jacebat, jacent ou jacet, etc. 137. Jura dabam. Cf. En., I, 507. Dornos dabam. Cf. En., V, 755 : Interea yEneas urbem dsignt Suaratro Sortiturque domos... bito cum, etc. C'est la peinture en raccourci du Cau dcrit dans Georg., III, 173 sqq. Cf. 139. Corrupto caell tractu. Georu., m, 478 : Cli morbns . ae7-is Cxli tractus, au lieu de Ve plaa, dsigne l'atmosphre. nit. C'est le verbe qu'emploient lei uleurs latins pour dsigner l'appari-

Qn

..Et le bien Tilarso et le golfe d'argent montre dans ses eaux o le cygne se mire
la

La blanche Oloossone
127. Legimus,

blanche Camire.

Frta concita terrii. Les vagues de


l'Archipel se heurtant

nous parcourons

incessamment

contre des iles ou des ilts sont presque toujours houleuses (concita). 128. Vark) certamine clamor. Certatim clamant vario modo et sono ftd properanduni se invicem adhorlantea. (Forbiger.)

l'Enide.

livre

285
140

Linquebant duces animas, aut aegra trahebaut Corpora; tum striles exurere Sirius agros; Arebant herb, et victum seges aegra uegabat. Rursus ad oraclum Ortj'giee Phbumque remenso
Hortatur pater ire mari, venamque precari,

Quam

fessis

fmem

rebas ferat, unde labonim

145

Tentare auxilium jubeat, quo vertere cursus.

Nox

erat, et terris animalia

Effigies sacrae

somous lbetat. divum Phrygiique Pnates,


ante ocnlos adstare jacentis

Quos

mecum

a Troja mediisque ex ignibus urbis

Extuleram,

visi

150

In somnis, raulto manifesti lumine,

qua

se

Plena per insertas fundebat luna fenestras;

Tum

sic affari, et
tibi

curas bis demere dictis

Quod

delato Ortygiam dicLurus Apollo est,


155

Hic canit, et tua nos en ultro adlimina mittit.

Nos te, Dardania iiicensa, tuaque arma secuti, Nos tumiilum sub le permensi ciassibus aequor,

Idem venturos toilemus in aslra nepotes, Imperiumque urbi dabimus. Tu mnia magnis Magna para, longumque fugane linque laborem. Mutandse sedes; non hsec tibi litorasuasit

160

tiondesflaux. Cf. Georg., 1,332. Tib., Eleg., I, 3, 65; Prop., leg., Il, 22,2. 140. lincpiebant dulces animas. Cf. Lucrcce, V, OSy Dulcia linquebant labenlis lumiua vilae. 143. Remenso, nu sens passif. Cf.
:

Phrygiique Pnates. Hendiadys pour effigies Penatium.


150. Visi {sunt mihi).

Jacentis.

Comme
jacentis,

s'il

y avait ante oculos rneoa meos quivalant au gnitif

En.,

II,

181.

du pronom personnel. 152. Per insertas, s.-e. parietibus.

accueil bienveillant . Ci. En., I, 510. 14d. Quam... finem... ferat dpend de ride in.pricitement contenue a&us irniam precari, orare Ht benevolo oraculo significet quem finem Le substantif finis est ferat, etc.
144.

Veniam,

Fenestras.
I53 pj^^
154'.

II

Cf. En., Il, 4S2. Reproduction d'un vers 775

de

.,^^^^^'^-

Delato', p. devecto. ,^ V^c v ti j/k

"- .

^n., 11,145.
duce.

Sub

te, o.-a-d. te

quelquefois fminin dans Virffile. Cf En., II, 554; V, 327, 384; Xll, 793. 147. Terris, p. terris, suivant une habitude frquente chez les potes, 148. Effigies c.--d. simulacra,

158 Ideiu, p. iidem; cf. isdem, P- iisdem {En., Il, 654). Remarquez 'a force de l'e.xpression venant aprs nos rpt deux fois.
159. Magnis,
i.

e.

nepolibus, ad

images telles qu'elles app.-iraissent d*na les songes. Effigies divum

tantam imperii opumque magnitudinem pervenluris. (Heyne.)

286
((

VIRGILE

Delius, ant Cretap. jussit considre Apollo.

Est locus, Hesperiam Graii

cognomine dicunt,
:

Terra antiqua, potens armis atque ubere glebse CGnotri coluere viri; nunc fama minores de noinine, gentem,
Hae nobis propri sedes; hinc Dardanus ortus,

{65

Italiam dixisse, ducis


lasiusque pater, genus a quo principe nostrum.

Surge ge,

et haec laitus long.icvo dicta parenti

Haud dubitanda

refer

Coryihum terrasque requirat 170


tibi

Ausonias; Dictaea negat

Juppiter arva.

Talibus atlonitus visis ac voce deorura

(Nec sopor illud erat, scd coram agnoscere vultus

Velatasque comas praesentiaque ora videbar

Tum

gelidus toto

manabatcorpore sudor),
et

175

Corripio e stratis corpus, tendoque supinas

Ad cselum cum voce manus,


Intemerata
focis.

munera

libo

Perfecto laetus honore,

162.

Aut introduit une proposition


avec
prcision

qui

expliquera

ce

requirat. Cf. En., XII, 75 sqq. : Mea dicta tyranno... refer... Non

qu'il faut entendre par ftjsc litora. Cretx est au locatif, comme dans

Teucros apat in Rutulos. 171. Dictsaarva, c.--d. la Crte.


Cf. Egl., VI, 56; Georg., II, 536; IV, 152. 173. Nec sopor illud erat. L'usage correct demanderait ille et non illud. Voy. l'iemam, op. cit., % 25, e. Sopor dsig-ae le srimmeil lourd pendant lequel on perd toute notion du monde extrieur. Voy. 174. Velatas, s.-e. vittis. En., II, 168. 175. Toto corpore est l'ablatif do la question qua. 176. Corripio... corpus. Il est ais de voir comment du sens de corripere, u saisir vivement , on est pass celui de u mouvoir ou lever prcipitamment . Avec cor-

Cic.,arfy^am.,XIV,7,elliv.XXXI,22. 163-16G. Vers emprunts En., I,


530-533. 168. lasius. Selon la tradition commune, suivie ici par Virgile, lasius tait le frre de Dardanus. Le mot pater s'applique la fois Dardanus et lasius, considrs comme les

deux anctres des Troyens. Tous deux avant quitt l'Italie, habitr-rent d'abord Samothrace, puis, aprs la mort de lasius, foudroy par Jupiter, Dardanus passa en Phryrie o il pousa Batia, fille de Teucer, ce qui le fil hritier du royaume de. Troie. A quo se rapporte au dernier antcdent exprim lasius, mais convient aussi Dardanus c'est le pus (remplac quelquefois par se, singulier pater qui a amen a quo, cf. En., VI, 472) les potes donnent pour a quitus. corripere le sens de se prcipiter, 170. Corythum. Corythus ou Cors'lancer . lona est une ville d'Etrurie, proche 178. Intemerata munera dsigna du Latium et fonde par Corythos, l'offrande du vin pur de tout mdont Jupiter sduisit la faime Elec- lanere. Honore, p. sacrificio. Ci. tr, mre de Dardauuu. Georg., III, 486, Refer...

l'Enide.

livre

287

Anchisen facio carluni, remque ordine pacdo. Agnovit prolcm ambiguani geminosque parentes, Seque novo veteruin deceptum errore locoram.

ISO

Tum memorat
Sola

Nate, Iliacis exercile

fati.s,

mihi taies casus Cassandra canebat; Nunc repeto haC generi portcndore dbita nostro, Et spe Hosperiam, stepe Itala rgna vocare.

183

Sed quis ad Hesperice venUiros litora Teucros Crederet? aut quem tum vates Cassandra moveret? Cedamus Phbo, et moniti meliora sequamur.

Sic ait; et cuncti dicto paremus ovantes, Hanc quoque deserimus sedeni, puci.sque relictis Vla damus, vastumque cava trabe carriraus aequor, Postquam altum tenuere rates, nec jam amplius Apparent terrae, cselum undique et undique pontus,

190

ullae

Tum

mihi cspruleus supra caput

adstilit

imber,

Noctem hiememque

ferens, et inhorruit

unda

tenebris. 195

Continue venti volvunt mare,

magnaque surgunt

iEquora; dispersi jactamur gurgite vasto.


Prolem

180.

ambiguam,

etc.,

Crte une ville de

Perpame dont

!a

surp? et a Teuero et a Darduno, ejus reuero, deduci polerat, qui suul gemini parentes, n (Heyne ei Forbiper.)
quiaTrojaiiora,;i

tradition faisait remonter l'origine

Ene.
191. Cava trabe. Cf. Hor., Carm., 1, 1,13 Ut trabe Cypria Myrtoum pavidus naula secet mare. Currimus seqnor. Cf. n., I, 67. 192. Neo jam amplius, au lieu de nec jam, est un tour inconnu la
:
i<

Iliacis exercite fatis. Waguer : Quem fala Trojanis adhuc infeiisa


18-2.

exarcent.

183. Cassandra. Voy. En., II, 246. Pas plus que les autres Troyens, Anchise n'avait attach d'importance aux paroles de Cassandre. 184. Repeto, s.-e. memoria. Portendere. Le sujet de l'infinitif [eam c.--d. Cassandram) n'est pas ex-

prim.
187. Crederet... moveret. Ces deux imparfaits du subjonctif sont ce qu'on appelle quelquefois des potentiels du pass; ils correspondent notre conditionnel pass. Nous disons de mme en franais qui pouvait croire? an lieu de qui aurait cru? 188. Moniti, avertis par les P-

botine prose. 194. Imitation d'Homre {Odys:s., XII, 405 sq. cf. aussi Odyss., XIV, 301 sqq.). 195. Hiemem. Cf. Georg., I, 321; 391; 111, 470 ;., 1,122; 11,111, etc. Tenebris. Cf. Pacuvius, cit par Cicron, de div., I, 14, 24 o Inhor;

marc-, Tenebr conduplicanTenebris est une sorte d'abl^ilif d'accompagnement ce qui rend la houle plus effrayante, ce sont les tnt'bres qui se rpandent sur la mer.
rescit tur.
:

196.
sint.

nale?. 190.

Pauois

relictis.

Il

avait

en

s'lvent

Magna, c.--d. ita ut magna La mer se soulve et les vagues une hauteur menaante.

288

VIRGILE

Involvere diem nimbi, et nox

umida caelum
200

Abslulit; ingeminant abruptis nubibus iynes.

Excutimur cursu, et caecis eiramus in uudi. Ipse diem noctemque negat discernera clo, Nec rneminisse vise mdia Palinurus in unda. Trs adeo incertos cseca caligine soles Erramus pelago, totidem sine sidre nocles; Quarto teiTa die primum se attollere tandem
Visa, aperire procul montes, ac volvere

205

fumum.

Vela cadunt, remis insurgimus; haud mora, nautae Annixi torquent spumas et crula verrunt. * Servatum ex undis Strophadum me litora primum
Accipiunt; Strophades Graio stant nomine dictae
Insulse lonio in

210

magno, quas
aliE,

dira Colaeno

Harpyiaeque colunt

Phinea postquam
pnaient la vue tant carts, un objet quelconque devient visible.
207. Haud mora (s.-e. est) quivaut sine mora. 208. Annixi, s.-e. 7-emis; cf. le vers prcdent. Cxrula verrunt. Cf. Ena., Ann. (h. 1, p. 57, d. Vahlen), et Catulle, LXIV, 7. 209. Strophades. Ce sont deux petites les de la mer Ionienne, situes entre le Ploponnse et l'ile de Zante. Sur l'origine de leur nom, cf. Apollon, Argon., Il, 285 sqq. Zets et Calais, Sis de Bore, s'tant mis la poursuite des Harpyes, les avaient atteintes dans ces les qu'on appelait Ploles et ils allaient les mettre mort quand Iris les arrta : Ils cdrent... et retournrent sur leurs pas pour revenir au navire

193. Involvere, etc. Heyne : Procella adspectum caeli lucemque ao solem eripii'.nt. Cf. En., I, 88.

peint d'un mot les tnbres mles de pluie qui voileal le

Nox umida
ciel.

109.

Ingeminant.

Cf.

En.,

I,

234.

Abruptis, parce que les clairs et la foudre les Iroueut, pour ainsi dire.
200. Ciecis, o l'on ne voit pas (ga route). 201. Discernere. Le sujet de l'inn'est exprim ni devant finitif .<? discernere ni devant rneminisse (du

suivant) : c'est un tour imit du prec, o l'on n'exprime pas le sujet do l'iniiitif quand il se confond avec celui de la proposition principale.
V.

202. Nec rneminisse (s.-e. se, voy. note prcdente) dpend de dicit implicitement contenu dans negat.
la

C'est

comme

s'il

y avait

et

dicit se

non meminesse

ut antea...). lasiuB et pilote d'Ence. 203. Adeo. Cf. Egl., IV, 11. ('mca caligine est le complment et

(c.--d. se

non scire, Palinwus. Fils de

l'explication de incertos. 206. Aperire. Au vers 275, propos du verbe aperitur, Servius nous apprend q^'aperire est un terme de
la

(Tcaxpsfov 0L<\) txl VTJa). C'est cause de cela que les hommes appellent Strophades ces les qu'auparavant ils nommaient Plotes. 211. Insulae. La longue finale s'abrge parce qu'elle se trouve en hiatus au temps faible du pied. Voy. Egl., m, 79. CelsBno. Voy. le

langue maritime.

On

l'empluyait

pour marquer que les obstacles qui

vers suivant. 212. Harpyiae. Pour Homre et pour Hsiode ce sont les divinits des tempte.!. Plus tard, on en fil des espcos de furies, tte de femmoi

L'ENIDE.

LIVRE

III

289

Clausa domus, mensasque metu liquere priores.


Tristius

haud

illis

monstrum, nec

sovior ulla
2153

Peslis et ira

deum

Stygiis sese extulit undis.

Virginei volucrum vulfus, fdissima veiiUis


Proinfies,

uncque manus; et pallida semper Ora fam. Hue ubi delati portus intravimus, ecce Lta boum passim campis armenta videmus Caprigenumque pecns, nullo custode, pcr herbas.

220

Irruimus ferro, et divos ipsumque vocamus

partem praedamque Jovera; tum litore curvo Exstruimusquetorosdapibusque epulamur opimis. At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt Harpyise, et magnis quatiunt clangoribus alas, Diripiuntque dapes, contactuque omnia fdant Immundo; tum vox tctrum dira inter odorcm. Rursum in secessu longo, sub rupe cavata [Arboribus clausi circum atque horrentibus umbris],
In
tt

223

230

corps de vautours. Voy. ApolUhodes, Argon., 11,178 sqq. y en avait trois, qui s'appelaient Aello, Ocypete et Cciaiiio. Phinea. etc. Elles avaient l chasses par Zets et Galas du palais de Phine, roi de Thrace, on les avait envoyes la colre de Zeus irrit des indiscrtions du roi. Voy. le passasse d'Apollonius cit plus haut, v. 509. Metu, c.-.-d. cause de la crainte que leur avaient inspire les Aronautes et particulirement Zetos et Calais. 215. Ira deum, par mtonymie, dsigne tout flau envoy par la colre des dieux. Stijt/iis... vndis. Au chant VI, v. 2S0, Virgile place la demeure des Harpyes aux portes mmes du Tartare. 216. Virginei volucrum valtus.
lon, de
Il

Ville de

Mirmont.)

Ur.cx manus,

Yau.'1/tvuye. 220. Voy. Homre, Odyss., XII, 262 sq. Mais l'imitation de Virgile ne se conoit gure on ne voit pas pourquoi les gnies des temptes

possderaient des bufs et des chvres. Sur le sens symbolique des bufs du Soleil, voy. Decharme, Myth., p. 241 (Garnier frres).
221.

Caprigenumque pecus

est

une

expression emprunte Pacuvius, au tcinoij-'nacrede Macrobe(Sa/.Vl,5). 223. In partem prsdamque. Hendiadyn pour ?'n pr^eiise partem. 226. Clangoribus. Servius rapporte ce fragment de Plaute emprunt au Querulu.i, ])ice aujourd'hui perdue : Alas (juatlunt diris cum clangoribus. 228. Tutn.

note du v. 212. 217. Proluvies. Apollon., Argon., Et elles rpandaient II, 191 sqq. rur ces aliments une odeur si infecte que personne n'et support, non seulement de les approcher de sa bouche, mais mme de s'en tenir quel(iue distance (Trad. H. de la
la
:

Voy.

de plus, en outre

Vo.r, c.-.i.-d. stridor.

230. Arboribus clausi. Ce vers est une malri'lroite rptition de En., I, 311, qu'il ne faut pas imputer au

pote. La preuve c'est que le Mediceus, au lieu de clausi, donne clausarn, comme au premier chant.

19

290

VIRGILE
:

Rursum ex

[nstruimus mensas arisque reponimus ignem diverso caeli ccisque latcbris

Tuiba sonaus praedam pedibus circumvolat uncis,


Polluit ore dapes. Sociis tune,

arma

capessant,

Edico, et dira bellum

gente gerendum. Haud secus ac jussi faciimt, tectosque per herbara Disponunt anses, et scuta latentia comlunt.

cum

235

Ergo ubi delaps sonilum per curva dedere Litora, dat signum spcula Misenus ab alta ^re cavo invadunt socii, et nova prlia temptanl, Obscenas pelagi ferro fdare volucres. Sed neque vim plumis uUam uec vulnera tergo
:

'2'iO

Accipiuut, celerique fuga sub sidra lapsae,

Semesam pradara et vestigia fda relinquunt. Una in prsecelsa consedit rupe Celno,
((

245

Infelix vates,

rumpitque hanc pectore vocem

;>

Bellum etiam pro caede boum stratisque juvencis, Laomcdoniada, bellumne inferre paratis, Et patrio Harpyias insontes pellere reguo?

230. Ex diverse caeli, p. ex diverso cxto ou ex diversa cxli parte. La adjectif neutre construction d'uu avec un gnitif parlilif, fort rare chez les prosatcure classiques, est extrmement frquente chez les

gerendum. Ce changement de construction u'estpas plus e.xtraordinaire que ceux-ci Georg., I, 25 sq. Urbesne inviscrc, Csesar, Terrarunique velis curam
:
:
;

potes. 235. Capessant...

, est expliqu par le ver suivant. 2il. Fdare est construit en apposition nooa prlia. Cf. Georg., IV, o Hic vero subilum ac dicta 554 mirabile monstrum Aspiciunt... toto stridere apes utero. Pour le sens

veau genre

de fdare, comparez En., Il, 55. Ob.icenas. Cf. Georg., I, 470 et cidessous, v. 262. 242. Vim, p. icium, la cause pour l'effet. Tergo, p. corpore, la partie

Trojanas ut opes... En., 11,5 Eruerint Dauai, guxquQ ipse miserrimavidi . 236. Haud secus ac jussi faciunt.
:

On

dirait

en

imperatum

Tectos, c.-.-d. ita est, vt tegantur (:= lateant), enses disponunt, etc. 239. Misenus. Voy. En., VI, 162 sqq. Spcula ab alta, c.--d. a

jjrose

Faciant

ul

le tout. 246. Infelix, c.--d. dira, sinistra. 247. Belum... bellumne. La rptition du mot ex|)rimo avec force l'indignation des Hurpyes. Le sens gnral de la phrase est celui-ci : 'liLit pas d'avoir immol Il ne vous nos bufs, il faut encore que vous nous fassiez la guerre!
;

pour

summu
240.

rujie.

mot pour de^ignor

248Laomedcntiadae. Lechoix de ce les Troyens n'est

^re cavo. Priphrase po-

liquB p. iuha.

Nova,

d'un nou-

pas indiffrent; les appeler deseendants de Laomdon c'est prcisquc U-z

l'Enide.
'<

livre

m
figite dicta
;

2.)l

Accipite ergo animis atque hsec

mea

250

Quae

Phbo

pater omnipotens, mihi

Phbus ApoUo

Praedixit, vobis

Furiarum ego maxima pando.

Italiam cursu petitis, vei:\lisque vocatis


Ibitis Italiam,

portusque intrare licebit; Sed non ante datam cingetis mnibus urbern, Quain vos dira fams nostraeque injuria ctedis
siibigal malis

233

Ambcsas

absumere niensas.

Dixit, et in silvam pennis ablata refugit.

At sociis

siibita gelidus

formidine sanguis 260

Deriguit; cecidere animi, nec jara amplius armis,

Sed votis precibusque jubent exposcere pacem,


Sive deae, seu sint dirae

obscenque volucres.

Et pater Anchises, passis de litore palmis,

Numina magna
Di. prohibete

vocat, meritosque indicit honores

minas!

Di,

talem avertite casum,

265

Et placidi servate pics!

Tum

litore

funem

Diripere escussosque jubet la?*are rudentes.

Tendnut vla Noti

fugimus spumantibus undis,

traiter

don

de perfides. On connat la conduite de Laonidon envers Poseiet Phbiis. Voy. Georg., I, 502.
250. Imilatioii
etc.)
:

dlomcre

[IL,

l.

297,

9pf,(T\
'

51. Cf. Eschyle,


?'
<

"AXa ce -rot pM,a- 6'vl SXXeo (jviatv. Fumen.AO, Atb


A SEatt Aota;
1-'

7tpo?r,T-/i

Trwxpd;.

Furiarum, c.-a-d. Harpyiarum. Virfrile ne saurait ideuhfier les Harpyes avec les Furies. Mais le nom de Furies est plus effrayant pour o Alii dicunt ies Romains. Rervius
2^2.
:

260. Deriguit, do derigesco, devecornpllement raide , par suite se glaeer . Nec jam amplius. Vuy. v. 192. 262. Dir obscenaeque. Le pote rapi>roche dirus et obsccnus pour exprimer avec toute sa force l'ide de mauvais aufrure . 264. Magna. Etilendez des divinits plus pui.^s,uites que ne sont les Harpyes. Indicit honores. Wagner :
nir

Sacra fiori jubet Anchises ad deos placandos, ut mala denuntiata avar-

lant.

ideo sibi

assumpsisse Furia
ut lerreat.
_

Harpyiam
s.-e. a/u.

Maxima,

nomen

2G5. Minas, menaces.


:

c.-.-d.

l'effet

de ces

L accusatif sans prchez les potes but d'un mouvement. 256. Caedis est pris dans )e sens TMtreint et assez rare de svices . iVo.<J>', exercs contre nous , tient la pl.ico d'un };nitif objectif, 257. Mails. Ci. Geory., III, 268.
231. Itaham.
le

position

pufrtt

marquer

200. Placidi, favorables . Cf. ^n., iv, 5-;8 Adsis o, placidusque juves... 267. Diripere, arracher violem-

ment

xciissos.

On

ne

les

Il

droule pas avec soin, on les secoue vivement pour les dgager. Tous ces dtails marquent la prcipilaiion du
dpart.

292

VIRGILE

Qua cursum ventusque gabernalorque vocabant. Jam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos,
Duiichiumque Samequ?, et Neiitos ardua saxis. Eiugimus scopiils Ithac;.L', Laertia rgna, Et terram altiicem svi exsecramur Ulixi, Mox et Leucat iiimbosa cacumina montis Et formidatus nautisaperitur ApoUo.

270

273

Hune petimus

fessi, et

parvae succedimiis iirbi;

Ancora de prora jacitur, staut litore puppes. Ergo, insperata tandem tellure potiti, Lustramurque Jovi, votisque incendiinus aras, Actiaque Iliacis celebramus litora ludis.
Exercent patrias oleo labente palaestras
Nuilati socii; juvat evasisse tt urbes

280

Argolicas,

Interea

mediosque fugaiu tcnuisse per bosles. magnum sol circumvolvitur annum,


Homre, Odyss.,
(vT|a) av[j.(3; te
la purification est d'autant plus ncessaire que les Troyens ont eu le tort d'attaquer les Ilarpyes. Si la purification est faite eu l'honneur de Jupiter, c'est que ce dieu est considr dans la relicrion antique comme le vendeur de tous les crimes, et surtout qu'il est particulirement intress dans l'offense
ici

269. Vocabat. Cf.

XI,

10

Tr|V

'

xvocDVfi'rri; x' lOuvev.

270-1. Cf. Homre, Odyss., IX, 24 : AoijXf'/tdv zz^p.TiXZ AXixilr^zaaa.

Zacynthos est l'le de Zax'JvOo?. Zante. Dulichium (auj. Neocltari) est une le voisine d'ilhaque, voy. Egl., Saine. C'est aujourd'hui VI, 76.

JVeritos est une toute Cefalonia. petite le voisine d'Ithaque. Promontoire de 274. Leucatae. l'le de Leucado, sur la cle d'Acarnanie, avec isn temple d'Apollon. 275. Formidatus. A cause dfs rcifs

qui en hrissaiiut les abords. Aperitur. Voy. ci-dessus v. 206. Apollo, p. templum Apollinin. Cf. li>i., 11,312; Ti-2; et ci-dessous v. 55?.

aux Harpyes, chiennes du grand Zeus, 'Apitua [AsyXoto Aib y.yva (Cf. Apoll., Arr/on., II, 2S9), Votis, c.--d. sacris ex voto debitis. Incendimus aras. Cf. Eschyle, Agam., 91 pa)[iol
faite

wpotcTi \yo'KOi.t,. 230. Actiaque, etc.


dessein,

non

ludos,

Virgile dit k mais litora

Actia

276. Saccedimus arbi. Le datif remplace chez les potes ad et l'accusatif. Insperata. Allusion aux 278. prils qu'ils ont courus en passant

porte

de tant de
(cf. v.

villes et d'les

grecques
279.

2.S2 sq.).

Lustramarque Jovi,

et

nous

nous

purifions en l'honneur de Jupiter . Toute crmonie devait

celebramus, nous ftons ces rivares (o s'accomplira un si heureux changement dans les destines de Rome). Le pote veut donner, par cuMc fiction, une origine antique aux ludi Ar.tiaci, fte annuelle institue p.ir Auguste en mmoire de la bataille d'Actium. (F. Diibiier.) 283. Fugam tenuisse. Expression d'une heureuse hardiesse faite sur
le
2-.

commencer par une

purification, et

modle de cursum tenere. Interea, pendant que

e? pas-

l'Enide.

livre

203

Et glacialis hiems Aquilonibus asperal undas. yEre cavo clipeum, magui gestamen Abuntis,
Postibus adversis figo, et

285

rem carmin signo

^Eneas HiEC DE Damais victoribus arma.

Linquere tiim portus jubeo et considre Iranstr


Certatim
socii feriunt

is.

mare

et

sequora verruut.

2S0

Protinus acnas Phfp.icum abscondimus arces,

Litoraque Epiri legimua, portuque subinius

Chaonio,

et

celsam liuthroti accedimus urbcm.


293

Hic incredibilis rerum fama occupt aures,

Priamideu Ilelenuni Graias regnare per urbes, Conjugio M:\Gidsd Pyrrhi sceptrisque potitum, Et patrio Andromache.n iterum cessissc marito. Obslupui, miroque incensum pectus amore Compellare virum et casus cognoscere tantos.
Progredior portu, classes et litora linquens,

300

Sollemnes cum forte dapes et tristia dona, Anie urbem in luco, faisi Simoentis ad undam,
sent ces vQements.
c-iuse

Magnum,
annum.

la

Thesprotie, rgion

du nombre de mois qui coml'aune.


efficit,

{josenl

face de Corcyre.

de l'Epiro en Bttthroli nrbim.


:

aanum. Wagner
vendo
cusatif est

Circumvolvitnr Se circumvolL'ac-

prsente une double parlicularil synlaclique l'acousatif

L'expression

explet

esl construil,

comme i-bez

les poles,
;

donc construit non pas directement avec circumvolvi, mais d'aprs l'ide contenue dans ce verbe, L'anne qui s'achve est la qualricnie
11"^^? '^5'?; u Il s agit dAbas, hros argien, tue par Enee au siega
^"PJl'^
""

pour marquer le but du mouvement pour le gnitif explicatif Bulhroti,


cf. i?n., I,

247.

^6.

"? 11 Abanti3._

295. Heleniun. Hlnus, fils de Priam d'HcuLe, frre jumeau de Cas^^^^^6 qui Apollon avait, comme ^ g^ sur, accorde le don de pret

oi-5''n .-v 2S7. Postibus

^ . X j adversis, c.--d

'.'?^*^oor".t" 291. Abscondimus. llardiesse poetique p. noois aosconduntur abeun-

"^;.'^"'
arces.
Il

Hom., IL, VI, 70.) Il avait ^t fait prisonnier par Ulysse et em


dire. (Cf.

1S3.

meo^ ^n Epire par Noptolme


^
^^

(cf
.

p/J

613).
i>

du,.-

Ph^aeum

s'agit

des montagnes de Corcyre (aSj. Corfou). Les Phaciens taient ls anciens habitants de Corcyre. 293. Portu. Forme cla.=isique du datif de la quatrime dclinaison,

po

[portn). Le port Polodcs en Chaouie (voy. Egl., IX, Bulhroti. Buthrotiim ou 13). Bathrotus (auj., Butrinto), ville de

II- portui. 293. Chaonio

con;ffel abstraf P"'" ''^ "'"='' <-f- -fc"- "' &'9297. Iterum retombe sur p^^trio (" ^^ *^ race)299. Compellare... cognoscere Sur ces innitifs, cf. 'n., Il, 10. 300. Sollemnes. Il s'agit d'un annip.

Ami n 296 Conjugio,

versaire.

Cam forte. Telle est la leon du Medicfu.i et des meilleurs manuscrits. 6'um /"orie, au moment mme oii par hasard - 8a construit

294

VIRGILE

Libabat cineri Androniaclio, Manesque vocabal Ilecloreiim ad tiimulum, viridi qucm cspite inanera,
Et geniinas,

causam

lacrimis, sacraverat aras.

30!)

me conspexit venientem, et Troa circuni Arma ameiis vidit, magnis exterrila monstris,
Ut
Deriguitvisu in medio, calor ossa reliquit;
Labitur, et longo vix

tandem tenipore

falur

Vcrane le facis, verus mihi nunlius aiers, Nate dea? vivisne? aut, si lux aima recessit,
Hector ubi est? Dixit, lacrimasqiic efTudit, et

310

omnem

Implevit clamore locum. Vix pauca furenti


Siibjicio, et raris

lurbatus vocibus liisco

Vivo

equidem, vitamquci oxtrema per omnia duco;

3i5

Ne dubita, nam vera vides, Heu! quis te casus dejectam conjuge tanto
aut
qu.T,

Excii)il?

digna

satis

fortuna revisit?

Hectoris

Androniacbe, Pyrrhin'connubia sorvas?

rgulirement et naturellement avec


l'indiiatif.

302.
les

Falsl.

Andromaque
et

avait,

dans ce coin de l'Epire, imit tous objets de ses regrets, llion, le


Simos,
le

ossa reliquit. Cf. Geort/., III, 272. 300. Longo tempore. L'ablatif marque quelquefois la dure; on attendrait ici post longum tempus.
310, Verane te facis. Heyne (corrig par ["orbiger) Tune vere ades ipse? a//c'rs?ie te mihi, ut sis vera facis viri, cujus speciem hahes,
:

Scamandre

douce reFsemhlance elle douleur de ses pertes. (Delillo, cit par F. Diii")nRr.) 303-4 Bectoris, Cineri s. -eut. comme l'indique sufisammeut ce qui
.

par cette trompait la

suit.

Mnes,
:

s.-e.

Hcntoria, qui

est

compris dans Hcctoreum. Il y Uectorisgue mnes aurait en prose Inanem, au ad tumulvm vocabat.

verus rerum tuarum niintius'! Le dsordre de l'expression rpond au dsordre d'esprit o se rouve Andromaque. Quant au nominatif vera facis, il est construit en apposition la dsinence de la deuxime per-

lieu d'tre construit comme pithlc avec tumidum, est rapport comme attribut qvem. Tamulu^ inanis est

monde

ce qu'on appelle un ccnot.iphe. Viridi cxspite est un ablatif de matire oonslroit avec factum, dont
l'ide

sonne contenue dans affers. 312. Hector ubi est. Tout le sentira la beaut de ce cri. 314. Turbatus, troubl (par ce que j'entends et par ce que je vois).

liaris
315.

vocibus

hisco.

Cf.

Cic,

PhiL,

IT, i3.

m.

est

imjilirilctnenl

contenue

dinsle
305.

p;iesnp-e.

Cf. v. 63. lacrimis. Cf. Lncr., 111,007: lacrimis . Pour K /'Eteris ca\isam l'emploi du datif comparez la locution franaise: raison /Jour pleurer. Calor 308. De'riguit. Cf. v. 260.

Geminas aras.

Extrema est l'attribut de omnia. Ene ne vil qu'au milieu de


danfrers pressants. 317. Dejectam. Le verbe dejicere
signilie
tt

Causam

dans

la

langue

du

droil

vincer, dpossder et, par suite,

priver de... 319. Pyrrhin' pour PyrrMne. Cfctte

l'Enide.
Dejecit M

felix

livre

m
:

295
3:?0

vuUum,

et dcmissa voce locuta est

una ante nlias Priainea virgo, Hostilem ad lumulum, Troj sub ninibus allis, Jussa mori, quse sortitus non pertulit ullos, Nec victoris heri tetigit captiva cubile! Nos, patria incensa, diversa per quora vecla:!, Stirpis Achillese faslus juvencmqiie superbum,

325

Servitio enixae, tulimiis; qui deinde, secutus

Ledam Hermionen Laccdccmoniosque hymcnos,


Me famulam faniuloquc Heleno transmisit habendain. magno inflamniatus amore 330
scelerum
furiis agitatus, Orestes

Ast illum, ereptcfi


a Conjugis, et Excipit
<

incautum patriasque obtruncat ad aras. Morte Neoptolemi regnorum reddita cessit


326. Stirpis Achillese. Les lois de la guerre avaient fait d' Andromaque,

apocope, frquente chez les comiques, se retrouve ailleurs dans Virgile,/??., VI, 780; X, CeS; XII. 503 797, 874. Sur Pyrrhus ou Noptolmc, voy.
;

veuve
327.

J'Jn., il,

263. Ce vers renrerme

d'Acliillo,

uon

d'Hector, la captive du fils du meurtrier de son mari. Servitio enixse. C'est un

pas un reproche, mais une expression de piti. Remarquez de plus qu'il n'y a aucune contradiction avec co qui a t dit au vers 295. Ene a bien appris qu'Andromaque, captive de Pyrrhus, tait devenue femme d'Hlenus, mais cette nouvelle lui a sembl
incroyable. Pour dissiper ses doutes, Andromtique, mais en il interroge homme qui ne croit pas l'hymen

cruel

cha;-rrin

pour

Andrumaque

d'tre devenue mre au seia de la servitude. Servitio. L'ablatif quivaut in servitio, comme c'est si

souvent
328.

le

cas chez les potes.

Ledam
fille

miono,
330.

tait la petite-fille

Hermionen. Herd'Hlne et de Mnelas, de Lda.

Ce vers elles suivants contien-

Connubia. En ralit'^, Andromaque a t oblige de cder la passion brutale de son matre Noptolme. 391. Priamea virgo. Allusion Polyxne, immole sur le tombeau
avec Hlcnus.
d'Ai'h'.lIo. ici

nent en quelques mots l'argument d'une partie de la tragdie d'Euridide, Andromaque voyez aussi \' Andromaque de Racine. Conjugis, p. sponsn. Voy. 331.
;

Eql,
c.--d.
finale

plaintes touchaUes
nes, V. 6'!9-68S. 323. Sortitus

De plus les Andromaque

paroles prtes rappellent les

vengeresses des crimes. Relisez dans Racine la scne

VIII, 18. les furies

Scelerui.i

furiis,

de son Andromaque.
Excipit.
C'est

que lui a fait exprimer Euripide dans ses Troyen-

332.

l'expression

non

pertulit

uUos.

dont ou su sert pour indiquer, par euniple, qu'un chasseur l'atTt frajjpo une bte au passage.
Patria,-;.

Pour comprendre tout ce que cette expression renferme d'amertume et de dsespoir, il faut lire, dans les Troyennes d'Euripide, les scnes o est reprsent le partasre des eaptivos. Vov. particulirement les
V.

Noptolme tait all Delphes pour flchir Apollon et pour consacrer des autel.i la mmoire d'Achille, son pre, quand il fut
frapp par Oreste ou par les Delphiens ameuts par Oreste. Voyez VAndromaquii d'Euripide. 333. Regnorum para dsigne l'Epire

585 325 Diversa


63:^..

Voy.

v. 4.

296

VIRGILE

Pars Heleno, qui Chaonios

cognomine campos, Chaoniamque omnem Trojano a Ghaone dixit, Pergamaque Iliacamque jugis hanc addidit arcem. Sed tibi qui cursum venti, quee fala dedere? Aut quisnam ignarum noslris deus appalit oris?
Quid puer Ascauius? superatne,
et vescitur

335

'.'.

aura?
340

Quem

tibi

jam

Troja...

Ecqua tameu puero est amissae cura parentis? Ecqaid in antiquam virtutera animosque viriles

Et pater /Eneas et avunculus excilat Hector?


Talia fundebat lacrimans, longosque ciebat incassum lletus, cum sese a mnibus hros Priamides multis Helenus comitaiitibus afiert, Agnoscitque suos laMusque ad limina ducit,

345

Et

multum
et

lacrimas verba inter singula fundit.

Procedo,

Pergama,

et

parvam Trojam, simulataque niagnis arentem Xanthi cognomine rivum


avait runie l'hriReddila n'est pas

350

que Noptolme
tage paternel.

seulement r.omme le

le

synonyme de data,
Servius.

veut

Reddere

Bignifie toujours restituer ou remettre . Or, Hlnus, is du roi l*riam, rentre, p;rce la mort de

son matre Noptolme, en possession du titre de roi et des prrogatives royales. Andromaque peut donc regarder comme une restitution l'hritage dvolu son nouvel poux. 3.35. Chaoniam. La Chaonie tait une rgion de l'Epire, au nordouest. Les Chaons taient d'origine plasgique; mais Virgile les rattache un hros troycn, Chaon, frre
d'Hinus.

nactis sui memoria. Cf. infr. v. 469 sq. (Hoyna.) 3iO. Quem tibi jam Troja. Vers inachev dans lequel Virgile voulait parler de Creuse, comme le prouva ce qui suit. 341. Ecqua (a est-aeqae quelque. ..u), pour ecqux, se trouve dans 'rence
et dans les premiers discours de Cicron. 343. Avunculus... Hector. On remarquera la dlicatesse avec laquelle Andromaque associe l'loge d'Ene au souvenir de son poux. Creuse, mre d'Ascagne, tait sueur d'Hector.

344. Ciebat...
III,

fletus.

5n

Extremosque

Cf. Georg., ciet gemi-

Pergamaque Qiacamque... arcem. Le second terme est l'explica33.

tus.

du premier; la coordination remplace ici une apposition explication


tive.

Addidit est plus expressif

que imposait.
339. duid? s.-e. agit, comme Georg., III, "bS. Puer Ascanius. Ha;c affectus inuliebris plena et Audro-

346. Sese... alfert. Cf. v. 310. Servius f.nit judicieusement remarquer que Virgile n'a pas fait parler llclnus, de peur que ses paroles ne parussent froides aprs celles d'Andro-

maqae. 3 iS. Multum. L'adverbe modie l'expression lacrimas fuixdit, quivalent exact de lacrimat. 349. Simulata est construit ktoo

macbes

consentanea. De Ascanio sollicita est ex tacita Astyaingnie

l'Enide.

livre

297

Agnosco, Scaeque ampleclor limina port:n.

Nec non

et Teucri socia

simul urbe frunntu-.

Illos porticibus

rex accipiebat in amplis;

Au lai
M

in

medio libabant pocula Bacchi,


335
dies alterque dies procossit, et aura
:

Impositis auro dapibus, paterasqiie tenebant.

Jamque

Vla vocant lumidoque inflatur carbasus Austro


His vatem aggredior dictis, ac lalia

quso

Trojugeaa, inlerpres divum, qui nuniina

'(

Phbi, Qui tripodas, Clarii laurus, qui sidra sentis, 360 Et volucrum linguas et prpetis omina penn, Fare ge (namquo omnein cursum raihi prospra dixit Religio, et cuncti suaserunt numine divi
Ilaliam petere et terras tenfare ronosto.s;

Sola novuni dictuque nefas Ilarpyia Celno


dalif

36b

le

magnis, par analogie avec


sisrniQoul, resseiublaucu.

les

mots qui

351. Amplector. Eue fait ici ce que faisaieul les voyageurs et les exils quand ils rentraient dans leur patrie.
?.52.

Kec

-ar^n

et.

Cf.

En.,

I,

707;

748.

sacr de Claros {sur l'oracle do Claros, voyez les curieux renseignements donns par Tacite, Ann., II, 54); enfin seniire aidera, c'est savoir ce que prsagent les astres dont Virfile dira plus loin {En., IV, 519) qu'ils sont conscia fati. Laurus, Szr celte forme, voy. Egl., V], 83.

Arcii,i?me potique. alai Libabant pocula. Cf. En., VII, 133: Paieras libare . 355. Auro, c.-.-d. aureis patinis. 356. Aura dsifrne un vent favolable ; cf. ci-dessous v. 530. 358. Aggi-edior dictis. Cic, ad AU., Xlf, 33; Sali., Jug.. 46.
35'i.
.

361.

Prpetis omina pean. On

cherchait des prsages suit dans les cris, soit dans le vol des oiseaux. Les oiseaux qui volaient en avant do l'obsorvateur (prxpetcs) taient considrs comme favorables.
363. Prospra religio , c.-.-dire les auspices et les oracles qui ont

360.

Clarii,

i.

e.

Phbi.

Phbus

Apollon

est souvent appel dieu de Claro, ville d'ionie dans les environs do Colijphon, o le dieu avait un temple et un oracle clbres. Sentis forme avec ses divers eomplmcnts numina. trijiodas, lnurus et sidra, une coostniction trs- liardie et trs concise. Sentira numina (pluriel auormenintif) Phbi, c'est, d'une manire gnrale, tre possd d^

t favorables Eue. Religio peut dsigner en gnral tout ce qui a un caractre religieux et par consquent les signes envoys par les dieux, les prsages, etc. Cuncti

divi.

Kn

ralit,
(cf.

il

ne s'agit que des

Alupnales supr,, 117 sqq.). par la manifesmine. Entendez tation de leur puissance .
:

l'esprit

prophtique envoy par Ph-

365. Repostas, p. remotas. Cf. En., VI,59sq. .... Pcniiasqaarepostas...


:

sentire tripodas, c'est prouver les transport? de la prtresse de Delplies quand elle est assise sur le trpied sacr; stnlire Clarii launM, c'est sentir les effets du laurier
;

bus

gentes.
365. Dlctu nefas. Cf. Cic, Cat. < Ouia profcclo videlis, maj., 5, 13 nefas esse dictu, miseram fuissa talem senoctulcm.
:

298

'(

VIRGILE
canit, et tristes denuntiat iras

Prodigium

Obscenamque

fainera), quai
t.autos
caesis

Quidve seqiiens
Hic Ilelenus,

prima pericula vito? possim superare labores? primum de more juvencis,


370

Exorat pacem divum, viltasque resolvit


Sacrali capitis,
Ipse

meque ad tua limina, Phbe, manu mullo suspensum numine ducit,


:

Atque hcec deinde canil divino ex ore sacerdos Nate dea (nam te majoribus ire per altum
Auspiciis manifesta fides Sortitur volvitque vices

; :

sic fata

deuni rox

37

is

vertitur ordo),

Pauca tibi e multis, quo tulior hospita lustres iEquora et Ausonio possis considre portu, Expediam dictis prohibent nam cetera Parc
;

Scire

Helenuni, fariqiie vetat Saturnia Juno.

380

366. Iras (se. deorum) dcsirne le Homre (Od., XIII, 37 sqq.), Circ chtiment que les dieux enverront annonce Ulysse les dan'^crs qui aux Troyens en punilion de l'offense l'ailcndeut et lui indique les moyens faite aux Harpyes, et ce cliilinienl d'y chapper. 374. Nam donne par avance la est indiqu dans les mois obscenamraison pour laquelle Illnus va que fann;}n ([iii suivent. pauca tibi e multis... expediam 367, Obscenamqne. La particule dire (v. 377-379). que a une valeur explicative. Obscena est ainsi explique par Schi375. Majoribus auspiciis Illnus Obscena fams diciUir niale rach veut dire qu'Etio a pour protecteur auspicala sive pntius malo omine un dieu plus puissant que tous les

praedicta, ut ab Harpyiis. 370. Pacem. comme benevolentiam. On connat ^exp^o^^.sion courante VitPace tua (ou veatra) dicatn. tas resolvit. Le sacrifice ct'int termin, Illnus dnoue le bandeau (infula) reteua par des bandeleltes

(vitlx) qui
effet,

lui ceignaient la ttc.


qu'il

Eu

puisse prouver le transport pro]>hlique, il faut ipi'ilait la tte dcouverli'. et les clieveux Non pars. Voy. En., VI, 48 compta; mansere com<e. 372. Multo. L'adjectif muZ<iw( comme

pour

grec 7toX-j;) remplace un adverbe qui, en prose, modifierait suspeJisum, l'adverbe v/;hementer, |i.ir exemple. Numine dsip:ne la mujosl divine.
le

Suspensum, c.--dire Cf. &(., 11,729. 373. Canit. C'est ainsi

turbatum.

autres, c'est--dire Jujnter. Manifesta fides, p. manifestum est. Le mot fides dsigne tout ce qui inspire la confiance. 376. Fata. sortitur. Tout en n'ayant pas le pouvoir de casser les arrts du destin (cf. En., VII, 293; IX, 94), les dieux peuvent en retarder les effets {En., VII, 31), les modifier pour un temps {En., VI, 449); enfin Jupiter a, comme il est dit ici, la libert de les classer, en quelque .^orte, et de les rgler. Par sortitur fata Virgile veut donc dire que .Jupiter connat par la voie du sort les destines de chaque mortel par volvit vices, il entend que le dieu en droule, c'est--dire en rgle les vicissitudes. 380. Scire. Pour celte construction,
. . ;

que dans

cf.

Georg.,

I,

500; IV, 10.

LENEIDE.
Principio Italiam,

LIVRE

III

209

quam

lu

jam

rere propinquam,

Viciiiosque, ifj;nare, paras invadere porlus,

Longa procul longis


Ante
et

via dividit invia terris.

tt

Trinacria lentaadus

remus

in

unda,
38-

Et salis Ausonii lustrandu'm navibus eequor,


Infeniique laas, iEiea^que insula Circoe,

Quam

luta possis

urbem coniponere
tu condita

terra.

Sii;na tibi

dicam

mente

teiieto.

Cum

tibi sollicito secreti

ad {luminis

undam
390

M Litoreis
9

ingens inventa sub ilicibus sus,

Triginta capitum ftus enixa, jacebit,

382. Vicinosque. Traduisez comme y avait et cujus vicinos, etc. 383. Construisez Inni/a procul via invia dividit (ftaliam)longiii tems, ce qui veut dire : une longue route peu praticable pour toi spare (l'Italie do l'Epire), car une longue suite de territoires (ceux de l'Italio mridionale) s'leu'l jusqu'au point de riLalie que les dciins te rservent. Ene ne peut aborder en face do l'Epire, parce que celle partie de ril.ilie est occupe par des Grecs; il est donc contraint de doubler avec sa flotte la pointe mridionale de l'Italie et de la Sicile (de l longa via invia), le moi procul ne fait qu'insister fur l'ide de longa. Quaal l'ablatif longis terris, il quivaut une proposition participiale absolue marquant la cause, longo terrarum tractu (omni Italia infcriore) interjacenle. (Forbitrer.) Ce vers renferme deux allitrations, longa longis, via de plus, dans via invia il y a invia ce qu'on appelle fiaronomase, c'est-dire rapprochement de deux mots dont le son csl pou prs semblable et le sens dillrent. L'allitration et ia parononiase taient surtout recherches dans la versification latine primitive. 384. Lentare, c'est proprement lentum redderc et par extension incurvare. Ce verbe inarque l'effet produit sur la rame par la rsistance des flots. Cf. Catulle, LXII, 183 : Qui fuirit lentos incurvans gurgile remot. m
s'il
:

386. Infemi laeus.

Ce

pluriel augcf.

mentatif IV, 493.


flUe

JExx insula Circx. Circ,


de Perse, tait la de Colchido. Au

ilsicrne

l'Averne;

Georg.,

du

sur
lieu

soleil et d'Etcs, roi

de l'adjectif Colchicx, Virgile emploie yExx, c'est--dire d'Ea, qui est une ville de Colchide Pour la description de l'le de Circ, voy. En.,
VII, 10 sqq. 387. Urbem

oomponere. Le sens
est
clairci

de componere

par

le
;

coniplmenleirconstantiel tuta terra Virp:ile veut videmment insister sur cette ide que l'tablissement d'Eno sera l'abri de tout danger, de toute cause de ruine. Componere n'est pas le synonyme de ponere, c'est--dire do condere. 388. Signa, les signes qui permettront Kne de reconnatre l'emplacement de la ville qu'il doit fonder. Effodere loco Cf. En., I, 443
signuyn. Od.,
389.
liv.

Mente teneto. Cf. Hom.,


:

XV, 27 al 8 cruvo b-J\).>. Ce passage est reproduit


les

peu prs dans

mmes

termes, au

VIII, V. 42 et suivants.

389. Secreti, dans une partie retire de son cours, un endroit non frquent; nous verrons que c'est dans

une

fort, 'n.,VlII, 82.

390. Litoreis. On lit dj litus, au lieu de ripa, daas Egl., V, 83, etdaus Cicron, liw., II, 31, 97.
391. Triginta. Les pourceaux seront au nombre de trente, iiar^e qu'Aacague doit rgner trente ans.

300

VIRGILE

circum ubera nati, ea corta laborum. Nec tu mensarum morsus horresce futures Fata viani iavenient, aderitque vocatus Apoilo. Has autem terras Italique banc litoris orarn, Proxima qu nostri perfuQditur quoris stu, Effiige; cuncta malis haljitantur mnia Gruiis. Hic et Narycii posuerunt mnia Locri,
Alba, solo recubans, albi
Is locus urbis erit, requies
:

333

Et Sallentinos obscdit milite canipos L}xtius

400

Idomeneus; hic

illa

ducis Melibi

Parva Pbiloctelae subnixa


Et positis aris

Pelilia

muro.

Quin, ubi transmisses steterint trans a*quora classes,

jam

vota in litore solves,

Purpureo velare comas adopertus amictu, Ne qua inter sanctos igns ivi honore deorum

403

Hostilis facis occurrat et

omina

tuibet,

Hune
Hac
332.

socii

morem sacrorum, hune

ipse teneto;

cnsti

maneant
l
le

in religione nepoles.
d'Alha
qu'il

lba.

Ue

nom
la

donn par Ascagne


fonda.
39i.

ville

Hec, en lieu de ne, rend la Alorisu.i rutnros. ngation plus forte. Allusion la prdic'ion de Cluo. 395. Fata viani invenient, o'esl--

dire les destins s"a.:i-ompiiroQt certainement; donc vous n'avez rien Aderit, cest--di.'-e procraindre. Vcatui, pitius erit (cf. Jin., 73i). c'est--dire guem ini'ocavisti. Ou sait

i02. Ptilla. C'tait une ville d6 Brutlium, au-dessus de Cr-itone elle avait t fonde par Philooli'le, chass de sa ville natale par une sdition. Subnixa muro, Servius o Subnixam ideo aci-ipiunt, quia imposita est excelso muro, ut Clius historiens ait. Virgile a peut-tre voulu, en citant Petilia, sauver de l'oubli le nom d'une villu illustre par sa cou;

rairjii-e

dfense contre Hanr.ibal

(liv.

qu'Hclnus a conduit Ene au temple d'Apollon (l'-f. supr..v. 371). S'JT.Kostri quoris, la mer Ionienne,
par extension, la mer Adriatique. 39S. Halis Grails. Sar ce datif, voy. Geori;., H, JC'j. 309. Nai-ycu. Voy. Georg., II, 438. 400. SaUentincs... caispos. C'est le pays qu'on appelle aujnurd'hui teii'a di Otranto. 401. Lyctius, de Lyctos, en Crlc, Idomeueiis. c'est--dire Cretois.
et,

XXllI, 30). 404. In litore, l'endroit appel Castruni Mincnx, voy. ci-dessons V. 531 et v. 543. 405. Velare est l'impratif de velnr employ au sei'S du movon indirect des Grecs. Cf. Ov., Am'., 1, 1, 29 a Cingpre (=: cinge tibi) liLor.-a flaventia teinpora myrlo. Les fi^imaius se couvraient la tte pendant
:

le

sacrifice

(cf.

v.

407) pour n'tre

Voy. supr.,
ville

v. 122. DvLcis Melibi. Philor.tcte Uit orii^inaire deMlilie,

de

dtourns par aucun prsage ficbeux l'ojiiMtion sacre qu'ils accom-

situe sur

la cte

de Magnsie

ea Thessslie.

plissaient. 409. Casti. On appelle ainsi ceux qui vitent de contracter la moindre souillure, et par consquent de com-

L ENEIDE.
Ast,
j>

LIVRE

III

301

ubi digressum SiculcB to admoveril or;e


et

410

Ventus,

angusti rarescent claustra Peiori,


Ion go la^va pctantur

Lva

tibi lellus et

.-Equora circuitu; dextrii,m fuge Jitus et undas.

<'

Hc loca, vi quondarn et vasta convulsa ruina (Tantum vi longinqua valet mutare vetustas!),
Dissiluisse ferunt,

4io

cum

protenus utraque tellus


vi

Litore diductas

arvaque et urbes angusto interluit aestu. Dextrum Scylla latus, laivum implacata Charybdis Obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos
abscidit,

Una foret; venit medio Hesperium Siculo latus

pontus, et undis

420

M Erigit alternes, et sidra

Sorbet iu abruptura tluctus, rursusque sub auras verberat unda.

At Scyllani ca?cis cohibet speluuca latebris, Ora exseriaatem et naves in saxa trahentem. Prima hominis facis et pulchro pectore virgo

425

Pube tenus; postrema immani corpore pristis Delphinum caudas utero commissa luporum.

mettre la moindre impit. lieligione dsip;ne le rite dont il vient question, et que Tite Live id etro
7, 3) appelle le rite albain, par opposition au rite grec. 4'.1. Claustra Peiori. Las mais claustra Peiori dsif,'neut le dtroit
(I,

qui est du riva^re . Didnctas est pour mari interrumpente disjunctas. Angui^to xstu est mis pour undis

in an;/usfo freto ;e!>tuantihus. 420 et suiv. Comparez avec Homre,

Odyss., XII, 73 sqq. 23i sqq.; et Ovide, JSlt't., XIII, 732 sqq. et XIV
;

de Sicile, qui, de loin, semble tre ferm par la courbe que .forment les deux rivages. Le cap Pelore est auj. Capo di Faro, au nord de la

1 sqq.
4:iO. Deztrum, droite, par rapport Koe qui, venant de l'est naviguera sur la mer do Sicile. Implacata, c'est--dire implacabilis. 421. Ter. Voy. Ilom., Odi/s.i XII

Rarescent, c'est--dire sentim evanesceut, e coaspectit ahiijunt. Cf. Luo.,/>/jars.,III, 7:...Etdubios cernit rarnsnere montes. 414. Convulsa. La tradition qui veut que la Sicile ait t arrache do ritalin par une convulsion voloanique repose sur des donnes serieuses, que confirme la gologie. 415. yi (p. temporis, comme En., II, 435) dpend de vetustas. 416. Protenus, " sans interruption, sans solution de continuit , sert renforcer una. *19. Litora quivaut pour ce
Sicile.

105. 422. In

''

'

abruptum.

c'ett--dire

in

profividum. 423. Alteruos. L'adjectif rumplace l'expression adverbiale alterms vicibus. 426. partie

comme postrema

Prima, c'eat--dire u dans la sujjrieure de son corps , (du vers suivant)

dcsi^'nc la pirtie infrieure. 428. Caudas comiais.sa, p. commissas (<> attaches, relies ) habens

caudas,

construction

hardie,

mais

302
Praestal iiuacrii
K M
;<

VIRGILE

metas luslrare Pachyni Cessantem, longos et circumfleclere cursus, Quam semel informera vasto vidisse sub antro Scyllam et caeruleis canibus resonantia saxa.
si

430

K
tf

Pralerea,
Si

qua

est Ileleno priidenlia, vali


si

qua

fides,

animum

veris implet Apollo,

Unum

iliud tibi, nate dea, praeque


et repetens

Prdicam,
Junonis

omnibus uuuiii 135 iterumque ilerumque mouebo


:

magn primum
supera donis

Junoni cane vota libens,

numen adora; dominamque potentem


prece
:

Supplicibus

sic

denique viclor
440

Trinacria fines Italos mittere relicta.

Hue ubi delatus

Cumam

accesseris

urbem,
silvis,

Divinosque lacus et xVverna sonantia

i<

Insanam vatem adspicies, quae rupe sub ima Fata canit, foliisque notas et nomina mandat. Qusecumque in foliis descripsit carmina virgo, Digerit in numerura atque anlro seclusa relin([uit. Illa manent immola locis neque ab ordine cedunt. Verum eadem, verso tonuis cum cardine ventus

44o

analogue celle de En., I, 330. Luporum dsigne les loups marins que plus bas le pote appellera canes (v. 432). C'est une sorte de gnitif explicatif indiquant en quoi
consiste la partie

<

Supplicibus supera votis celle condilion .


441.

Sic,
ville

Cumseam urbem. La

de

du corps dsigne

par le datif utero qui dpend do commissa. 429. Pach3mi. Cap de la Sicile mridionale (auj. capo Passaro). sans te presser , 430. Cessantem, e'est--direenavanantavecprudence. 434. Veris. 11 semble bieu qu'il faille sous-enteudre oraculis, le pluvera ne sVmployant comme riel Bubstantif qu'au nominatif et l'accusatif, du moins l'poque clas<i

sique. 438. Cane vota. Les prires conBistant en certaines formules arrtes {carmina), le verbe cancre est l'expression propre. 439. Supera, c est--dire triomphe do sa colre . Cf. En., VlIT, 01 :

silue en Canipanie, huit milles de N.iples, lait la plus ancien tablissuniuul dos Grecs en Italie, 442. Sonantia silvis. Heyne n Sonantia silva; strepilu, qua ille lacus erat inclusus . 443. Insanam transporte , c'est-dire inspire . Cf. En., 11, 345. 444. Fata canit. La faon dont procde la Sibylle est explique par la fin du vers qui quivaut ceci : foliis mandans (= inscribens) nota (= litturas) et nomina (= verba). Folia dsiyue les feuilles de cerlaines plantes qui servaient crire. 445. Carmina, c'est--dire ses prophties. 446. In numernm, c'est--dire in ordinem; cf. le vers suivant. 44S. Tenuis a la mme valeui- u
:

Cumes

vel tenuis.

l'Enide.

livre

303

Impulit, et teneras turbavit


c(

(i

i:

janua frondes, Nuiiquam deinde cavo volitant.ia prendere saxo, Nec revcare situs aut jungere carraina curt; Inconsulii abeunt sodemque odere Sibylla;. Hic libi ne qua morae fueriht dispcndia tanli (Quainvis increpitent socii, et vi cursus in altum
Vla vocet possisque sinus implere secundus),

4!>()

4.jj

Quin adeas vatem precibusque oracida poscas; Ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat. 111a tibi Italise populos venturaque bella, Et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem, Expediet, cursusque dabit venerata secundos. 460
sunt quoe nostra liceat te voce moneri.
factis fer
sic

Heec

Vade ge, et ingentem Quce postquam vates

ad

acitheia Trojain.

ore effatus amico est,

Dona dehinc auro

gravia sectoque elephanto

Imperat ad naves ferri, stipatque carinis Ingens argentum Dodonaosque lebetas,


449. Impulit. Cf. Gorg., IV, 305 Zephyrib impelleutibus undas . 450. Cavo saxo, p. in antro. 451. Revocare situs, p. revocare ordinem, in ordinem restiiuere. Pour l'emploi de l'intinitif, cf. 6'eor^., 1, 39. 452. Inconsulti, m. m. sans
:

4G3

avoir reu de

rponse
la

demeure de

conseils ou plutt de parce qu'en eulrant dans la Sibylle ils ont fait

dire vel fugias, vel feras. Sur la valeur disjoaolive de la particule que voy. Gorg., II, 312. 460. Expediet. Voy. ci-dessus (v. Expediam dictis . 37y) Venerata a le sens passif et quivaut rogata. Cf. Hor., Sat., II, 2, 124, et voy. Eyl., IX, 53.
:

464.

Gravia.

parce

qu'il est la
il ne.

L'a final est long csure et que la


sif-

envoler les feuilles o elle crit les oracles et les ont mises dans un dbord;e inintelligible. Le mot inconiultu.1 ne parait pas se rencontrer ailleurs dans celte acception.
453.

mot

suivant

commence par une


l'a suflixe

fiante;

faut pas oublier d'ailleurs

que priniilAvement
tre pluriel
le voit

du neudevait tre lon^, comme on

quin

Tibi ne... fuerint... tanti... n'attache pas ( la perte du

tenips)

une imporlanc
>.

tu... ue... pas...

iJ/or* dispendia.
:

telle

que

On

dit

aussi

en franais

une

dpense de temps . 454. Cursus est mis ici yonvventus ^ui dat facilem cursum. Quant vi, il correspond i'expressionhomrique |jiT)cpt et quivaut l'ad^'.fl ou verbe vehementer.
i53.

Fuginsqu.e

ferastp-TC,

c'est--

par la prosodie de Plaute et de Treuce. 465. Imperat. Aprs impero, l'infinitif avec un accusatif sujet ne se rencontre gure en latin que si, comme ici.l'infinitifest au passif. 5n>aue carins. Construction analof^ue celle qui at tudie plus haut,.^n., 1,195. 466. Argentum, p. vasa argentea. Dodonxos lebetas. l\j avait Dodoue des vases d'airain qne les prtres suspendaient aux chnes de la fort sacre; les diffrents sons qu'ils reo-

m't

VIRGILE
trilicem,

Loricam consertam hamis auroque

Et coniim insignis galese ci'islasque comanles,

Arma

Neoptolenii. Sunt et sua dona parcQli. Addit equos, additque dtices;

470

Remigium

supplet; socios simul instruit arinis.

Interea

classem

velis

aptaie jubebat

Anchises, feret veato niora ne qua ferenti.

Quem Phbi

interprcs multo compellat honore

e Conjugio, Anchisa, Veneris dignate superbo,

473

Cura deum, bis Pergaineis erepte ruiuis, Ecce tibi Ausoaiae tellus; hanc arripe velis, Et tamen hanc pe'ago prterlabare necesse est Ausonia? pars illa procul, quam pandit ApoUo. Vade, ait, o feHx nati pietate! Quid ultra

480

Provehor et fando surgentes denioror Austros?

Nec minus Andromache, digressu maesta supremo,


Fert picturalas auri subtcmine vestes,

Et Phvygiam Ascanio chlamydem, nec cedit honore, Textilibusque onerat donis, ac talia fatur
:

483

Accipe

et haec, et

Siut, puer,

monumenta mearum, longum Andromarhee testentur amorem,


tibi

manuum

qure

daieut, quand on les frappait, taient interprtes comme autant d'orades. 467. Hamis auroque, p. hamis aureis, dsigne les mnilles en or qui Triforment la cotte ou cuirasse licem. Lss madles taient faites de trois fil d or entrelaces. 469. Sua, c'es!--dire convenientia. Parenti, c'est-i-dire Anchisx. des pilotes .. Cf. 470 Duces Denvs d'Halicarnasse, Anfi. rom., i,

475.

Dignate

ie

sens

passi*.

477 Arripe. Le verbe arripere signiQaat proprement saisir vive^^gJJ^ ^ ^^ comprend qu'avec le

complment Italium,
^^

il

ait

le

sens

^^ diriger en toute hte vers...

y^^j-^

navihis.
j..
.
.

c.

i84. Nec cedit honore, c est-a-dire , honorificis doins non cedit marito. Nec cedot t- S'-'us, XU, iOji
:

,,

nn

'

'

oi, ij,c[Aj

- _^j.,
i.

..-...^.-i.', ^,,r-,
,

tonoro

Ascro

famauue

peni.

ly

TTAEucat Aivia. 471. Supplet est 1 expression techmque pour sii^niGer remplir les vides
.
,

faits

parmi les recrues

n.

iemffiiwi

est la leou du Palatmus; avec honori, que donne le Mediceus, ,g ^^^^ ^^^ moins satisfaisant. Ser Tanta dat munera, ^^^^ espliqiie

Honore

^^.^^^^^^

merebatur

Ascanius

p. rpintges.

472. Classem vehs aptare. Exi)ression assez hardie pour classem vei,s bire: inslruere. U. Ln., mes remifjio aptare -. 473. Ventus fereaa. Comme en

enira est honori non cedcre, ^^^^ u2nl\s acoipientis.


j^j

hoc parem
;

wn.hO

^^ monumenta mearum.
:

f-^

Hom., Odyss., XV, 12b

\tCi,.> Mvr.a

grec avep.o (pop-.

D-Evr,; -/^tpv. 487. Longtini, parce que

l'aliecliti..

L'ENIDE.
s

LIVRE

III

305

Conjugis Hectoreae. Cape dona extrema tuorum, mihi sola mei super Aslyanactis imago
I

mauus, sic ora ferebat; Et nun''. quali tecum pubesccret fevo. Hos ego digrt Uens lacrimis affabar obortis
Sic oculos, sic
ille

490

Vivite felices,

quibus

est

fortuna peracta
403

sua; nos alia ex aliis in fata vocamur. Vobis partaquies; nullum maris quor arandum. Arva neque Ausoni semper cedcntia rtro

Jam

Qurenda; efligiem Xanthi Trojamque videtis, Quam vestree fecere manus, luclioribus, opo, Auspiciis, et quaj fuerit minus obvia Graiis! Si quando Tbybrim vicinaque Thybridis arva Intraro, gentique mese data miiia cernam,
Cognatas urbes olim populosque propinquos, quibus idem Dardanus auctor, Atque idem casus, unam faciemus utramque

bOO

Epiro, Hcsperia,

Trojam animis; maneat nostros ea cura nepotes. Provehimur pelago vici/ia Geraunia juxta, Unde iter Italiam cursusque brevissimus undis.
d'Andromaqiie pourAscaprne r com501. Data

50o

mnia, supplez a

fato.

menc du jour o il est 488. Tuorum, de

n.
tes

parents

502. Cognatas urbes, o.--d. Buthrote et Rom^, fondes l'une et


l'autre par les descendants de Car-

(par alliance) . Cf. snpr. v. 343. 489. Sola super, au lieu de sola luperstes . Logiquement svper est i'altribul du participe du verbe esse, qui manque en latin.
491.

danus.
503. Epiro, Hesperia, au lieu de Epirnni, Hesperiam. Virgile suit ici la construction aliquid aliquo [de quelque chose) facere. 50J. Animis. Scrvius: A?iimis, h. e. fdere et aflecLione, quoniam rvera easnaturanonsinitjungi. Maneat nostros cura nepotes. AjiriS la bataille d'Aclium, Octave fonda Nicopolis en Epire, et voulut que les habitants en fussent considrs comme les parents des Romains par le sang

Pubesceret vo. Cf. Euripide,


v^

Ion,

366

Sol

T3t-:bv

r^(\c,,

etitep Tjv, 1-^' av (lTpov. 493. Vivite felices. Formule d'adieu, Fortuna peracta,]}. qidhvsfortuns

Sur ce verset cursus peractus est. le rapport qu'il a avec le caractre d'Ene voy. Boissier, ouv. cit, t. I,
p. 241.
"

494.

Alia ex

aliis.

Cf.

Euripide,

[cognati).

Bel.

679

"Etepa
y.ypEt^.

S'cp'

Itpwv

xa'/ y.axv

496.Semperoedentia rtro. Allusion Hnx paroles d'Hfiinus (v. 395 sqq). 500. Thybrim. Voyez les paroles de Creuse, Sn., II, 732,

506. Cerannia, les monts Acrocraaniens [ixnl. Monte dlia Chirnera). Voy. Georg., I, 332. 507. Italiam, potique pour ad Italiam; c'est vraisemblablement un souvenir del construction archaque

20

306

VIRGILE

Sol ruit interea et montes unibrantur opaci.


telluris ad undam, passimque in litore sicco Corpora curamus; l'essos sopor irrigat arlus.

Siernimur optatee gremio


Sortiti reraos,

510

Necdum orbem mdium Nox Horis acta subibat Haud scgnis strato surgit Palinurus et omnes
Explort ventos, atque auribus ara captt; Sidra cuncta nott tacito labentia caelo.

515

Arcturum pluviasque

Ilyadas, geminosqueTriones,

Armatumque auro

circumspicit Oriona.

Postquam cuncta videt ctelo constare sereao, Datclarume puppi signum; nos castra movemus, Tentamusque viam, et velorum pandimus alas. Jamque rubescebat stellis Aurora fugatis, Cum procul obscuros colles humilemque videmus
Italiam. Ilaliam primus conclamat Achates,

520

Italiam laeto socii clamore salutant.

Tum

pater Anchises

magnum

cratera corona

525

et sans doute primitive dans laquelle l'accusalif sans prposition suffisait

exprimer le but d'un mouvement, Brevissimus qualifie la fois cursus et iter. Undis, ablatif de la question gua. 508. Solruit. Cf. Hom., 0(/yM. III, 487 b-jZx T'rjXiOs ax'.tovTO T itaai yoai'. Opaci, c.--d., ut opaci fiant, par prolepse. 509. Comparer avec les vers d'Homre, Odyss.,\X, 168 sqq. 510. Sortiti remos. A l'approche de la nuit, les Troyens font dsigner par le sort ceux d'entre eux qui seront chargs le lendemain de la manuvre des rames. 512. Nox Boris acta. Ce sont les Heures qui 'uaineiit le char de la Nuit Avec o/-6ew );iec/iUM supplez le

flngilur stellis . (Scrvius.) Cf. Grmanicus, Arat. phxnom.. 586 sqq. u Primus in obliquo rapilur sub pectore Tauri Orion nonnulla maffia vicina notabil Stella virum, spar.= 3B cum toto oorpore flamm. Taie caput magnisque umeris sic balteus exit, Sic vagina ensis, pernici sic pede fulgel. Cn-cuwi^piciV, quia ^^P^ ^^ accurate contemplalur . Le Pcte a runi dans ces deux vers
:
:

qui prsident aux chanp-ements de temps: quand on '"s distinp-ue nettement dans le ciel, c est que 1 air est pur et qu'aucune perturbation n'est a craindre, 518. Cuncta constare. Heyne
's constellations
:

Composita et tranquilla esse; iiihil, quodiucouslauliamet varietatemcli

cxli. 515. Sidera nott. Servius : Sidera diligenter intuetur . 516. Ce vers se trouve dj, En., I, 744. 517. Armatum auro Oriona, quia et balteus ejus et gladius clarissimis

complment

ominetur, occurrere . Cf. Lucr., IV, Et sonitus audire, severa si462


:

Undique cum consteni . Humilem. Les Troyens arrivent au camp de Minerve, un peu au-dessous d'Otrante, endroit o la
leulianoctis
522.

cte d'Italie est trs basse. 525. Corona. Voy. Gorg.,

II, 523.

LENEIDE.

LIVRE

III

307

Induit implevitque mcro, divosque vocavit,

Stans celsa
Di

in

puppi

maris

et terrse

tcmpestalumque potentes,
330

Ferte viam vento facilem, et spirale secundi! Crebrescunt oplatas aur, portusque patescit Jam propior, teraplumque apparat iii arce Miuerv,
Vela legunt socii, et proras ad litora torquent.

Portus ab Euroo fluctu curvatus in arcum;

spumant aspergine caules; muro Turriti scopuli, refugitque ab litore tcmplum. Quattuor hic, primum omen, equos in gramine
Objectai salsa

pse latet; gernino dcmittunt brachia

53S

vidi

Tondentes

candore iiivali. Et pater Anchises Bellum, o terra hospita, portas Bello armantur equi, bellum hc armenta minantur. 540 Sed tamen idem olim curru succcdere sueti M Quadrupdes, et frena jugo concordia ferre;
late,
:

campum

Spes et pacis

, ait.

Palladis armisoncB,

Tum numina sancta precamur qu prima accepit ovantes,


543
539. Hospita quivaut quanquam hospita es. Portas. Cf. Trence, Nescio quid peccati Heaut., 025 portt ha;c purgatio. 5i0. Armenta, c.--d. equi, car le mot arnientum dsii^ne soit le gros btail (bufs et chevaux) soit, par mlonymie, une tte de gros btail,

Et capila ante aras Phrygio velamur amictu,


527. In

que se trouvait
nit prolectrice

puppl. C'est la poupe la figure de la divi-

du navire.
c.--d.,

procurezSecundi, par hypuUa^^e nous . car ce sont les dieux qui envoient le vent favorable. 530. Patescit, supplez nobis appropiiiquantibus qui se tire aisment des mots jam propior du vers sui529.

Ferta,

un buf
541.

el

un cheval.
iidem,

vant. 532.

Curru
Legunt
1,
.

Idem, p. eidem, est au datif.

Mme

expression que

Gorf).,

373.

Euroo. Cet adjectif trouve pas avant Virgile.


533.

ne

se

542. Frena concordia. L'pi ihte concordes est, par hyiiallage, transporte de qitadi-iipedes b. frena. Jugo est un ablatif de cause; c'est
le

535. Latet. Virgile veut dire que les rocliers qui protgent le port empclieot d'abord. d'en voir les dim'Dsions. 536. Turriti. Ces rochers ont la forme de tours. 536. Refugitque a Ltore templum, quia ab alto iutuonlibus in ipso litore situm videbalur, propius accedentibus rtro cedebat. (Heyne.1

jon^r qui mot les chevaux d'accord. 543. Spes et pacis. C'est comme :.'il y avait itaque speni pacis portendunt. Numina. Pluriel augmentatif coiiime En., I, 666. 544. Armisonae parat tre une cration de Virgile. 5i5. Phrygio, c.--d., Trojano. Voy.

la note

du

v.

4U9

Velamur a

I9

sens d'un moyen.

308

VIRGULE

Pi'oeceptisque Heleui, dedcrat

qu maxima,

rite

Junoni ArgivsR jussos adolemus honores. Haud mora, continue perfcclis ordine votis, Cornua velatarum obvertirnus antennanim. Hinc sinus Herculei,

Grajugenninque domos suspectaque linquinius arva si vera est fama, Tarcnti

Gernitur; attollit se diva Lacinia contra,


Caulotique arcos, et navifragum Scj'Iaceum.

Tum
Et

procul e fluctu Trinacria cernitur ^tna; gemilum ingentem pelagi pulsataque saxa Audimus longe, fractasque ad litora voces,

855

Exsultantque vada, atque stu miscentur liarenae. Etpater Anchises Nimirum hapc saxa illa Cliarybdis;
:

Hos Helenus scopulos, ha^c saxa horrenda canebat.


o
socii,

Eripite,

pariterque ingurgite remis.

560

Haud minus

ac jussi faciunt, primusque rudentem

546. Praeceptis, p. e prxceptis. Cet ablatif de cause frquent daus Cornlius Npotf (cf. Dion, 8, 4; Hann., 11, 4) s'expliq le par l'analogie des locutions ordinaires jussu, royatu, etc.

552. Attollit se. Le temple est sur une colline qui semble grandir mesure que les royeus s'en appro-

chent.

Biva

Lacinia. Junon avait

Dederat qux marima, m. m. a qu'il avait donns comme tant les plus importants . Maxima est l'attribut de qux. 547. Junoni Argivas. Il est de la plus grande importance pour Ene de calmer le ressentiment de Junon, protectrice dos Grecs et ennemie des Adolemus honores. Cf. Troyens. En., I, 704. 548. Perfectis votls. Ici encore les Troyens se conforment aux re-

au cap Lacinium, prs de Grotone,


sanctuaire trs renomm. Cf. T. Live, XXIV, 3, X Gaulon (en grec 553. Cauloaia.

un

KauXo)vca) tait une colonie achenne sur la cte du BruLlium, prs du bourg appel anjunrd'hui Scylaceum. Ville Castel Vetere. sur la cte orientale du Bruttium (auj. Squillace) elle n'avait pas de

commandations d'Illenus
39G sqq.). observant ia rituel.

Ordine, c.--d. rite, en les moindres prescriptions

(voy.

v.

poi t de l l'pilhte nanifragum. 556. Longe, de loin . Cf. Ovide, ex Ponto, II, 7, 11 Longe videre . Voces, c.--d., maris sonilum. 557. Miscentur harena. Cf. En., l, Furit stus liareuis. 107
; <

549. Cornua dcsiccno les extrmits Velatarum, i, e. velis des verrups.

indutarum,
pela(]o.

Obvortimun.

Supplez

550. 551.
culei.

Grajugeaum. Voy. En.,


Hino, c.--d. deinde.

I, 5fi4.

Kimirum, assurment, sans Hxc, voici ; le pronom dmonstratif est mis au lieu de l'adverbe. cette fameuse Illa, Charybde, dont nous parlait lllcnus. 559. Scopulos et saxa dsignent
558.

doute

Ha-

Une lgende (mais mal

tablie)

voulait qu'Hercule fut la

fondateur

d Tarente.

de Scylla voy. ci-dessus 410 sqq. et v. 430 sqq. Eripite, s.-e. nos et n*ve pericuds
les rochers
;

V.

560.

L'ENIDE.
Contorsit laevas

LIVRE

III

309

proiam Pulinurus ad uiidas; Laevam cuncta cohors remis ventisque petivit. Tollimur in CcTluni curvalo gurgile, et idem Subducla ad Mnes imos desedimiis nnda.
Ter scopuli clamorem inter tava saxa dedere; Ter spumam elisam et rorantia vidimus astra.

cG5

Interea fessos ventus


vise

cum

sole reliquit,

Cyclopum allabimur oris. Portus ab accessu ventorum immotus, et ingens


Ignarique
Ipse; sed honificis juxta tonat yElnaruinis,

570

Interdumque atram proiumpit ad thera nubera,


Turbine fumanlem piceo
Attollitque globos
et

candente
et

favilla,

flanmiarum

sidra lambit;

Interdum scopulos avidsaque viscpra montis


Krigit eructans, liquefactaque

575

Cum
Fama

saxa sub auras gemitu glomerat, fundoque exstuat imo.


est

Enceladi seiuustum fulmine corpus

bac, ingeutemque insuper yEtnam Impositam ruptis flammam exspirare caminis; Et, fessum quotiens mutet latus, intremere omncm Murmure Trinacriam, et clum subtexere fumo.

Urgeri mole

580

jussl. Voy. analogue ci-dessus V. 236. Rudentem. 11 semble que dtourn brusquement le vaisseau de sa course pousse un vritable

562.

Eaud miuus ac

une

expression

571. Ipso s'oppose suivre. Horrificis

Heyue

ce qui va tonat ruinis. Fragore resonat, quem

fnciunt ruin

scerum mentis

(v.

rugissement. 563. Ventis. Cf. En., II, 25. 56 i. Icem. Voy. ci-dessus vers 5il. 565. Desedimus. Le parfait de desid a peu prs la mme valeur que le prsent de desidco; entendez:

575). n 576. Erigit. Voy. ci-dessus v. 423. 577. Imo fundo. Cf. Pind., Pyth.,
I, 42.

nous

T.vions cnfor.cs u.
:

565. Clamorem. Cf. vers 555 Ganiitum iugtntcm pela^i . 568. Cum sole. Le vent tombe au coucher du soleil. 569. Oris. Mme construi'tinu qu'au
V. 131.

578. Enceladum. Gant foudroy par Jupiter et cras sous la masse de l'Etna. D'apis Pindare {Pyth., I, 30 sqq.). Eschyle (Prom., 65 sqq.) et Ovide (Met., v. 346), c'est le gant Typhoe qui produit les ruptions de
l'Etna. 580. Flammam, s.-e. 6 Encelado ef[lataw.. liuptis caminis, H cavernis et receptaculis h. e.

570. Comparez aves Luni-e, VI, 690 sqq. Ab accessu ventorum immotus. Entendez comme s'il y avait ventis immotus et ab accessu ventovu*n amotu.

flamma; subleiraueis, quae nove caminos, fornaces, di.vit n. (Ileyne.) 581. Mutet. Le subjonctif est amen par le style indirect. 582. Climi Siibtcxcre fumo. Cf.


310

VIRGILE
illam lecti
silvis

Noclem

im mania monstra
liiciiius aethra

Perferimus, nec, quse sonitum det causa, videmus.

Nam

neque erant astrorum igns, nec

58o

Siderea polus, obscuro sed nubila clo,


Et lunam in nimbo nox intempesta tenebat.
Postera jamque dies primo surgebal Koo, Umentemque Aurora polo dimoverat umbram,

macie confecta supi ema, miserandaque cultu Procedit, suppexque manus ad litora tendit. Respicimus dira illuvies, immissaque barba, Consertum tegmen spinis; at clera Graius, Et quondam patriis ad Trojam missus in armis. Isque ubi Dardanios habitus et Troia vidit Anna procul, paulum adspeclu conterritus hsit,
subito e
silvis,

Cum

590

Ignoti nova

forma

viri

595

Continuitquo gradum;

mox
tulit

sese
:

ad

iitora praeceps

Cum

flelu

precibusque

Per sidra testor,


600

Per Superos atque hoc

ToUite

cseli spirabile lumen, me, Teucri! quascumque abducite terras!

Lucp.

VI, 482
.

Suhtexit caerula

nimbis

5S3. Tecti silvis.

descendus sur le ch uu abri dans

Les Troyens sont rivage et ont cher-

les forts voisines.

jl/o/!./ra.

bruits et

Ces prodijres ce sont les les lueurs de l'ruption


les

501. Nova, c.--d., mira. Forma. C'est moins im homme que qii-;lque chose qui ressemble un iiomme. Gossrau cite Tite-Live, XXI, -^0, 9 Effigies immo, umijrx hominum, fam, frigore, illavie, squalore
:

enecti.

dont la nuit empche de se rendre compte,

Troyens

Cultu. Le mot cidtus dcsigna les soins que uelqu'un prend

de sa per.=onne.
593. miTiissa, s.-eut. in pectus. 594. Cetera, pour ce qui tait reste , c.--d. par sa dmarche,
etc.

5S5. 5:thra icsigne la partie siiprieure de l'air dans laquelle, suivant les crovances anciennes, les aslres trouvaient le feu qui les alimentait,

'l'i

son accent,

Cet emploi de l'ac:

Polus par mtonvmie, p. aslum. L'ensemble de la proposition nec aelum lucebat quivaut ceci
586.
:

fulqentibus stellis. 587. In nimbo. Cf. Homre, Od,/ss., < < .,, , 144 ,x sq. :^arip yap Tcapa vr^v^i IX,
,
-

usatif adverbial est nidiuaireche les potes, cf. Hor., Ef, 10, 2 "."?;- '" ^e scihcet uua MiiHum dissimiles al cetera paine gemehi Fra;

l^'^nis

animis

...

Pa9n

jv

'j6 ^^'-'^n

UupavoUe

Tpo'j;paiV,xaTi-/e-rO 0vecf75iv588. Primo Eoo. On dirait en prose primo mane. L'adjcnlif substantif

F.ous (wo orrip) dsigne Lucifer

en

l'toile

du matin.

593. In armis. Cf. En., II, 87. ^^^^.^^ ^ 4,^^^^_ gOO. Caeli spirabile lumen est une expression cre par Vii-.sile. Par lumnn \[ faut cutondro l'air tout respieiidissaut de lumire que nous respiion*. Tollite est expliqu par ) 601

^^^

L ENEIDE.
^

LIVRE

III

311

H^c

sat erit. Scio


Ilictfos
si

me

Danais

e classibus
;

unuia,

Et bello

fateor petiisse Pnates

Pro quo,
Spargite
Si

sceleris tanta est injuria nostri,

'
<i

me in fluctus, vastoque immergite pon'o. perco, hominum manijbus periisse juvabit.


sit, fari,

G03

Dixerat, et genua

Hrebat. Qui

amplcxus genibiisque volulans quo sanguine cretus,


agitet fortuna, fateri.

Horlamur; qu deinde
Dal juveni atque
Ille hsec,

Ipse pater dextiam Anchises,

haud multa moratus,


fatur
:

610

animum

prsenti pignore frmal.


infelicis Ulixi

deposita

tandem formidine,

Sura patria ex Ithaca, cornes

Nomeu Achemenides,
llicme,

Trojara, genilore

Adamasto

Paupere (raansissetque utinam fortuna!), profeclus. 615

dum

trepidi crudelia b'mina linquunt,

Immemores

socii vaste Cyclopis in antro

Deseruere.

Donius sanie dapibusque cruentis,


610. Dextram. Cf. En., I, 408 611. Praesenti, i. e. efficaci. 613. Ulixi. Sur cette forme de gnitif

Terras. Voy. la note du vers. V. 507. 602. Me (s.-e. fuisse). Le pronom sert aussi de sujet l'innitif /)e^zme Classibus. La flotte du V. suivant.
fin

du

voy. En.,

I,

30.
(raihi
est)

614.

Nomen

Acheme-

remplace

ici

l'arme.
:

604. Nostri remplace mei. discerp605. Spargite. Entendez tum me spargite. Gf En., IV, 600 Divellere corpus et undis Sparcrere d. 606. Pereo. Non seulement l'o final
:

de pereo ne
parce
qu'il se

s'lide

pas devant hoil

nides. L'invention de ce personnage appartient Virgile, qui s'en sert pour amener l'pisode homrique de Polyphme [Odyss., IX, 2S6 sqq.). Ovide a imit Virgile [Met. XIV, 161 sqq.), et la comparaison de son rcit avec celui de Virgile permettra

minum, mais encore

reste long,

trouve au temps fort du pied devant une forte ponctualion. Periisse. Cet emploi de l'in-

parfait est contraire l'usage gnral de la prose, mais il s'explique parce que le pote, en s'en servant, a en vue l'entier achvement de l'action dans l'avenir. 607. Genibus. Le verbe hxreo se construit quelquefois avec le datif par analogie avec ceux qui exprifinitif

paupere, Profectus. Ce participe remplace une proposition coordonne et profectus sum. Mansis setque utinam fortuna. C'est comme avait Utinam, qiiamvis s'il y pauper essem, in domo patris nis< nere. potuissem 616. Linquunt. Voy. dans Homre
natus.

de voir combien est infrieur 615. Genitore


.

et

pourquoi

il

lui

s.-ent.

ment l'ide d'un rapprochement, d'an


contact.

lument
i2i,

Volutans est pris absoquivaut se volutans. 609. Fateri signifie souvent, comme
et

IX, 453, sqq.) le rcit de la fuite d'Ulysse. Pour la construction de dum, voy. Egl., VII, 6. 61 S. Sanie dapibusque est une sorte d'ablatif descriptif dterminant

[Odyss-,

dclarer

domus.

312
<(

VIRGILE

<

ingens. Ipse arduus, altaque puist talem terris averlite pestem!), . Nec visu facilis, nec dictu affahilis ulli. Visceribus miserorum et sanguine vescilur atro.

Intus opaca

Sidera

(di,

620

(;

v<

Vidi egomet duo de numro cum corpora nostro Prensa manu magna, medio resupinus in antro, Frungeret ad saxum, sanieque exspersa natarent Limina; vidi atro cum raembra fluentia tabo Manderet, et lepidi tremerent sub dentibus artus. Haud impune quidem: nec talia passus Ulysses,

625

M Oblitusve sui est Ithacus discrimine tanlo.

simul expletus dapibus vinoque sepuUus Cervicem inflexam posuit, jacuitque per antrum Immensus, sauiem eructans ac frusta cruento Per somnum comniixla mcro, nos, magna precati Numina, sorlitique vices, una undique circum Fundimur, et telo lumen terebramus acuto Ingens, quod torva solum sub fronte latebat, Argolici clipei aut Phbea- lampadis instar, Et tandem laeli sociorum ulciscimur umbras.
6^0. Sidera. Voy.

Nam

630

S35

une hyperbole du
II,

mme
En.
y

f?enre,

Gorg.,

427,

et

I,

103.

G21.

Neo visu

difficilis

facilis, non pas ad vidcndum, mais cujas

Quintillen, Insl. or., VIII, 3, 84; Idem (Vergilius) Cyclopa cum jacuisse dixit per antrum, prodigosum illud corpus spaiio loci

mensus

est.

aspectum nemo facile fernt. Facilis a souvent le sens de bien dispos


, accommodant . iVec rfc/u ayfabilis, c.--d. qui l'on puisse (sans dan^rer) adresser la parole.

623 et suiv. Voy. Homore,

Orfj/ss.,

634. Sortitique vices, quid unicuique essel arendum in excaecando monstro . (Heyne.) Circum. La particule n'est spare du verbe que p^r la pause peine sensible la gu du vers.

IX, 2S8, sqq., et l'imitation de Virgile par Ovide, ift., XIV, 203 sqq., 625. Exspersa. i. e. a ina.lcfactavel polius loutre lalcque conspersa ...

Natarent.

Cf. Gcor;/.,

l.

372.

626. Membra Guentia tabo. ConsP"elique p. membra ex truction

635. Terebramus. Cf. Hom., Odvss., jx, 382 sqq. 633. Latebat. Tlcyne : Latebat quanto ornaiius qiiam Vides, eadem voce simul torvain fronlem, hor:idas palpL'bras, hiisulum siiper-

emM

^ju^j^^
,

ouibux tabiim ilefliienat. ^ 627. Sub dentibus artus. Voy. Ov.. Met., XIV, 194 sqq. XV. 92.
;

-"'^"'
'^tait

WTX

y^^^,'^ jt^s

^^
v

^^j ^^,^^i_ ,^'^ , xexTat, Thcocr


, .

^ l'^^'"^ -^^' ^^- "

629. Sui, callidatis.

c.--d.

ingenii sui,

sus
dit

637. Argolici clipei.


ffirl

631.

Fer antrum. Voy. ce que

Co bouclier rond. Cf. Ilom., //., III, 347 TtvTOffe "ffr]. Ovide, imitant
:

I^'NIDE.

LIVRE

III

313

Sed fugite, o miseri, fugite, atque ab litore fiiiiem Rumpite. Nam qualis quanlusque cavt Polypliemus in antro Lanigeras claudit pecudes alque iibera presst, Centum alii curva lic habitant ad litora vulgo Infaridi Cyclopes, et altis monlibus errant. Tertia jam lunse se cornualumine complent.

C40

645

Cum

vitam in

silvis inter

dserta feraruni

Lustra doraosque traho, vastosque ab rupe Cyclopas sonituinque pcdum vocemqiie tremisco. a Yictura infelicem, bacas lapidosaque corna, 650 Dant rami et vulsis pascunt radicibus herbae.
Prospicio,

Omnia
Addixi

collustrans,

banc primum ad

litora classem
fuisset,

Conspexi venientem; huic me,


:

qucumque

gentem effugisse nefandam. Vos animam banc potius quocumque absumite leto. G^o Vix ea fatus erat, summo cum monte vidcmus Ipsum inter pecudes vasta se mole movcntcm Pastorem Polyphenium, et litora nota [leteutcm, Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen adem[ptuni. Trunca manu pinus rgit et vestigia finnat;
satis est
<>

Virgile, a fait dire Polyphme, est in Met., XIII, 851 sq. modia Inincn niihi fronte, sed instar
:

Unum

lufrontis clipei
-iO-1.

fois depuis que j'ai t abandonn dans cetle le. 053. Addisi. U'un hornme qui se livrait eulirement un autre les

Qualis quantusque... claudit

p. qxais quantusque est cum claudit. 643. Centum aiil. Supplez l'antVulgo, jt. passim. cdcnl taies. 6 i5. Tertia, etc. Voy. Ovtde, Met.,

Romains dhiiioul addicii se, c.--d. s'abandonne sa discrtion, il aline sa libert. C'est une exlension de l'expression juridique addicere
il

XIV, 214 sqq.


646. Dserta, i. e. ab hominibus. Lustra est le terme le plus gnral pour dsigner les retraites des btes fauves. Le mot domos, qui sr.it, dsigne en particulier leurs
.

aliquid aliciii, chose quelqu'un

adjuger
.

quelque

654. Animam banc est bien plus expressif que uir. Quocumque. Le

;.;.ir"s.

jjrnnom qaicmnqiie n'est presque jamais employ comme indfini d;iu3 la prose classique; mais ici avec l'ablatif on peut sous-entendre poferilis.

()48. Tremesco est pris transitivement conimo conlrcmuit dans Horace,

Carm.,
p.

Il,

12, 7.

650. Pascunt.

Employ absolument
la

pascunt me.
651.

659. Trunca. Parce que les branches en ont t arraohes. Manu, p. manu, u qu'il tient daus sa main . lieijit a pour compl-

in

Primum, pour

premire

meut

vesiiyia,

ccmme

finnat.

314
Lanigerae comitantur oves

VIRGILE
:

ea sola voluptas

660

Solamenque mali.
Postqiiam altos
tetigit fluctus et

ad quora vent,

Lumiais

fluidum la vit iude ciuorem, Dentibus infrendens gemitu, graditurque per quor Jam mdium, necdum fluctus latera ardua tinxit. Nos procul inde fugam trepidi celerare receplo Supplice sic merito tacilique incidere funem
effossi
;

665

Verrimus
Sensit, et

et

proni ccitantibus a^quora rerais.


torsit.

ad sonitum vocis vestigia

Verum, ubi nulla datur dextra affectare potestas, Nec polis lonios Uuclus quare sequendo, Clamoreni immensum toUit, quo ponlus et omiics
Intremuere undae penitusque exterrita tellus Italiae curvisque immugiit /Etna cavernis.

670

At genus e silvis Gyclopum et montibus altis Excitum ruit ad portas, et litora complent. Cernimus adstantes nequiquam lumine torvo
yEtnajos fratres, ca^Io capita alla ferentcs,

675

Concilium horrendum

quales

cum

vertice celso

Aeriae quercus aut coniferae cyparissi

680

Constiterunt, silva alta Jovis lucusve Dianae.


G62. Ce vers renferme la figure que les Grecs appelaient a-tepov TtpTspov. Loffiquement l'ide expri-

complment sous- eutendu


est

d'a^Tec^ar
est)

navem.

,6"1.-

pc
,

potis_(s.-enl.

est

meepar

les

mots ad sqiwra

venil

devrait prcder celle de postqiiam Cctie -ure altos letwil fluctus. rare en latin, vovez-en n'est pas un autre exemple, i?., II, 353. j ^o 7 A ! o avec leau j, de 663. Inde, c.-a-d., luuv, , '*""''""
,
.

archaque de potest Lucr V, 1. Jonws. La mer Ionienne baigne .a cte orientale de


lf;qaivalcnt
Cf.

^& S,un\e.

Fluctus xquareseqwndo.

fjna

qui sic 667. Sic mento. Entendez meruerat ut reaperetur. 669. Sensit a pour complment sous-entenrlu remorum sonitum qui Vesse tire aisment du contexte.

iscquendo equivaut (/m seqiiitur. Cf. .fi'n.. Il, 6. 6"75. Comparez avec Homre, OcZ/ss., jx, 401. Complent. V:y. Hiemann, Synt. lat., 26, b.
678. ^tnseos fratres. Ainsi appels parce qu'ils habitent tous l'Etna. Cxlo. Voy. Gorg., II, 306. GSO. Cyparissi. C'est parce quels

potest quare oeleritatem, fluctus classera prope lunt. ' j ?.\r -v u \ o (Wunaerlich.)

Non

tigia torsit. Virsilo renouvelle l'expression, ordinaire chez les potes, vestigia flexi',

mot

est d'origine

grecque
:

qu'il

peut

670. Affectare. L'emploi de l'innitif est justifi parce que patentas Le {illi est) quivaut potest.

un mot latin de terminer le vers quatre syllabes n'y serait pas admis.
6SI.

Constiterunt.

Pour l'emploi

L'ENIDE.
Praecipites

agit

LIVRE

III

3i

metus acer

quocumque rudentes

Excutere et venlis intendere vela secundis (Contra jussa monent Heleni), Scyllam atque Gharyl^dim
nter,

ulramque viara

leti

discrimine parvo,

683

Ni teneant cursus; ccrtum est date lintea rtro;

Ecce autem Boreas angusta b sede Pelori Missus adest.; vivo praelervehor oslia saxo
Pantagise Megarosque sinus Thapsunique jacentem.
[Talia monstx-abat relegens errata retrorsum

690

Litora Achemenides, cornes infelicis Ulixi.]

du parfait, voy. Gorg., I, 49. Silva Jovis se rapporte aux chnes (voy. Gorg., II, 16) et lucus Dianx 89 rapporte aux cyprs. Ces arbres taient en effet consacrs Diane, desse infernale sons le nom d'Hcato.
682.

qui, lui-mme, comme ablatif de qualit, dtermine viam. Pour l'ide cf. Paneg. Messall.,70 Illum (c.--d.
:

Quocumque, c.--d. in quem-

libet portuiii.

6S3. Excutere. L'infinitif s'explique parce que nf/it a le sens de pousse


Secundis. Les vents les ... loignent de ces borda redoutables. 684. Contra^ etc. Ce passage a

fort embarrass les commentateurs. Je me rallie l'explication propose par M. Friedrich {A^eue Jahrbcher La parenf. PhiloL, 1894, p. 349). thse contra jussa monent Heleni n'est pas plus extraordinaire que Talibus celle-ci. En., VI, 40
:

Ulysse) inter geminas nantem confinia Nec Scyllse sajvo conterruit impetus ore... Ncc violenta suo consumpsit more Charybdis. 686. Ni teneant cursus. s'ils s'cartent de la bonne route ". Cursin tenere, comme viam tenere (cf. Ov., Met., II, 79) signifie aller droit devant soi sans s'carter de la route prescrite . Le pluriel cursus s'explique ici, parce qu'il y a plusieurs vaisseaux. Certum est dare lintea rtro. Les Troyens vont donc se dcider dsobir Illnus et revenir en arrire (rtro), c.--d. entre le nord et l'est, l'endroit o se trouve le
rnortis

iSnean (ncc sacra morantur Jussa viri) Teucros vocat alla in Scyllam atque templa sacerdos. Charybdim inier dpend de iiitenaffata

le

gouffre de Charybde et o les pousse vent qui souffle au moment mme,


fort

quand

propos

pour

eux

le

quivaut un accuquestion quo. Cf. Ov., Her., 16, 163 "Vela quidem Creten ventis ddit ille secundis , et Virgile lui-mme, En., V, 796 sq. Liceat dare tuta per undas Vela tibi. Sur la place de inter aprs ses deux complments, cf. Georg., II, 3i4. Utramqu se rapporte grammaticalement viam, mais dsigne les deux monstres, Charybde et Scylla, qui, l'un comme l'autre, guettent leur proie. Ulramque viam est en apposition l'ide exprime par Scyllam atque Cliarybdim inter. Leti est compimeut de discrimine parvo
dere
vela
et

satif

de

la

vent du Nord se lve et leur vite ce grand danger (v. 687). 689. Pantagise. Le Pantagias ou Pantachus ou Fantacius (auj. Fiume di Porcari) est une rivire de Sicile, un peu au-dessous de Lontium. Megaros sinus. Il s'agit de Mgara Hyblaa, sur le golfe dit de Mgara (auj. golfo di Augusta). Tkapaum. Thapsus lait le nom d'une puinsule qui ferme l'ouest le golfe de Mgara; cette pninsule est trs basse, d'o l'pilhte jacentem. 690-1. Ces deux vers ne sont manifestement pas de Virgile Wagner l'a dmontr il suffit de

faire

remarquer

ici

que

le

mot

re-

trorsum appartient la basf e

latinit.

316

VIRGILE

Sicanio prostonta sinu jacet insula contra

Plemmyriumundosuni; nomen dixere prioi'cs Ortygiam. Alpheum fama est hue Elidis amnem Occultas egisse vias subtei' mare; qui nunc
Ore, Arethusa, tuo Siculis confunditiir undis.
Jussi numina magna loci veneramur, et inde Exsupero prpingue solum stagnantis Helori. Hinc altas cautes projectaciue saxa Pachyni Radimus, et fatis nunquam concessa moveri Apparet Gamerina procul, campique Geloi,

fiOb

700

Immanisque Gela, fluvii cognomine dicta, Arduus inde Acragas ostentat raaxima longe Mnia, magnanimum quondam generatorequorum; Teque datis linquo ventis, palmosa Selinus;
Et vada dura lego saxis Lilybcia ccis. Hinc Drcpaiii me portus et ilhi'lahilis ora
Accipit. Hic, pelagi tt tempestatibus aclug,

705

602. Sloanlo sinu. Il s'agit du golfe qui devint jilus tard le grand

port

de
I,

Syracuse.

Contra.
.

Voy.

En.,
(aiij.

13.

G93.

Plemmyrium C'est le cap Puvia di Giqante) qui ferme


golfe de Syracuse.

aytcvrjxo; yap jxeivwv). Les habitants ayant passe outre la dfense du dieu, les ennemis se servirent du lit dessi'h de ce lac pour pntrer dans la ville. Camp i Geioi, le terri-

toire

de Gela.

un des cts du

G9i Ortygiam. Celti: le dennt un des quartiers do Syracuse (vaO, doricn p. vt,(to;). Alpheum. Voy. Eyl., X, I. 690. Ore tuo, o.--d. eodem fonte quo tu ou, plus exactement, per /bntem tuum erumpens.

est pris dans son u propre effrayant, dangereux ; le fleuve (auj. fiume di Ghiozxo) tait rempli de tourbillons.

702.

Immanis

sens

Gela. Remarquez que Virgile a conserv la quantit que le mot a eu en grec. 7u3. Acragas. Autre nom A'Agri-

697. Jussi. C'est cvidemmcul l'instigation d'Anchise, (pii, durant

tout le voyage d'Ene, a soin do rappeler les sacrifices et les priiircs que demandent les dieux.
Sioilo,

y.ntuiu (auj. Girgenti); la ville tait Llie sur une terrasse forme par une nioiit.igne qui s'appelait aussi

69s. Belori. C'est une rivire de uu peu au-dessus du promontoire Pai'hyuuni (v. 429). 701. Gamerina. Gamerina a conserv son non; c'est une ville de la cle mridionale de Sicile. Dans le

Acragas. Generalor equorum. C'est des environs d'Ayrigonte que venaient beaucoui> dos olievau\ qui prenaient part aux courses de la Grce. 705. Datis veatis, pice aux
vents favorables . Selinus. Slinonte produisait de beaux palmiers. 706. Lilybelavada. Le cap Lilybe (auj. cu/io ISoeo), situ l'ouest vers
l'Afrique, est euvironn d'cueils. 707. Drepani portus. Cette ville fauj. Drapani) est situe au pied du

voisinage se trouvait un lac ajx exhalaisons peslileutiellus que l'oracle

de Delphes avait
(|i.rj

dfendu

de

desscher

xtvet

Ka^ifl'vav

L'ENIDE.

LIVRE IV

317

Heu! genitorem, omiiis curse casnsque levamen. Amitto Anchisen. Hic me, pater optime, fessum
Deseris, heultantis

710

nequiquam erepte

periclis!

Nec vates Helenus, cum mulla hoirena monerel, Hos mihi prdixil luctus, non dira Gclno, Hic labor extremus, longarum bc meta viarura, Hinc me digressum vestris deus appnlit oris.
omnibus, unus Fata renarrabat divum, cursusque doceba. Gonticuit tandem, factoque hic fine quievit.
Sic pater ^Eneas, intentis

7iS

LIBER
Argument.

IV.
iice.

1,

Didoa se sent prise d'amour pour

dvoile sa passion sa sur.

jette d'unir

54-. Agitation de la reine. 90. Junon, qui proDidon nce, essaye de mettre Vnus dans ses intrts. 129. Chasse, orage, incident de la grotte. 173. La Renomme apprend larbas, l'un des prtendants de Didon, l'amour de la reine pour ne. 198. Prire d'Iarbas Jupiter. 219. Le dieu envoie Mercure ne, qui reoit l'ordre de quitter Cartbage. 279. Le fils d'Anchise fait ses prparatifs de dpart. 296. La reine, qui 331. Rponse a pntr ses desseins, cberche l'en dtourner. d'ne. 362. Colre de Didon. 393. Les apprts de dpart se poursuivent. 408. Didon prie sa sur d'aller flchir ne; mais celui-ci reste inbranlable. 450. La reine, effraye par de sinistres prsages, s'affermit dans sa rsolution de mourir; elle fait dresser un bcher. 522. Nuit de plaintes, de colres et de regrets.

prince troyen.

6. Elle

31. Celle-ci l'excite pouser le

mont Eryx.
cote

Illsstabilis.

ne

rappelle

tristes souvenirs

Cette Ene que do car c'est l qu'il

a perdu son pre. Le mot illxtaliilis prpare les vers qui vont suivre.
71
effet
1.

Nequiquam.

Il

n'a pas

aborder en de son voyage.


714.

Italie, arriver

pu en au but

!.

Labor extremus. Ene oublie tempte qui l'a jet sur les c6les

ainsi 716. Unus, rapprocli d'omnibus, sert faire ressortir ce fait qu'Ene est le centre de l'attention de tous. (E. Beuoist.) 717. Fata divum, i. e. a diis constituta. Cf. Soph., Ant., 158: 6v Renarrabat. Narc'jvTuxi(. rando quasi iterum transi gehat, vel ccrte aliis, qu ipse perpessus eratj

fata repraesentabaf.
bicrer.)

(Heyne
:

et

For-

d'Afrique, 715. Comparez avec Homre, 0(f|/M.,

718. Quievit.

Wagner

Rediit k

VU, 576

sq.

babitum compositum

et

quietum.

318

Virgile
la
flolle

584. L'infortune entendre mille Monte sur bcher, derniers lamentations dans pe. 663. Cris
fait

Nouvelle apparition de Mercure;


instants.
le

troyenue inet
imprcations.

630.

la

voile.

Ses

elle se

perce
;

le sein

d'une

693. Junon abrge l'agonie de Didon. Sur le IV' livre de VEnide, voy. Boissier,
ch.
II,

et

le

palais

dsespoir d'Anna.

YAfrique romaine,

3, p.

56 sqq.

At regina, gravi

jamdudum

saucia cura,

Vulnus; alit venis, et cseco carpitur igni.

Multa viii viiius animo multusque recursat Gentishonos; hreiit inlixi pi-ctore vultus Verbaque, nec placidam membris dat cura quiotern.

Phbea lustrabat lampade terras Umentemque Aurora polo dimoverat umbram,


Postera
sic

Cum

Anna

soror, quai

unaniinam alloquitur maie sana sororem me suspensam insomnia terrent!


:

Quis novus hic nostris successit sedibus hospes!

10

Quem

sese ore ferens!

quam

forti

pectore et arniis!

Credo equidem (nec vana fides), geuus esse deorum. Dgnres animos timor arguit. Heu! quibus ille
1.

Jamcludum,

c.--d.

momeul o Cupidon,

depuis le sous les traits

Dj Apollonius
fidente

d'Abca;ne, lui a inspir de l'amour pour Ene. Cf. En., I, 720 sqq. Cura. Cf. En., VI, 444. 0. Venis. Cf. Hor., Sat., I, 2, 33 : Yenas inQat dira libido. Snquc a renchri sur l'expression en disant, Bipp., TiS : Labitur totas furor in Ign furdvo po]MilHnte medullas Cxco igni. Cf. Oeorg., venas. III 210.

donne pour consa sur Chalciope. apprend (v. 9) que c'est le vieux pote Nvius qui, le premier, a dunn Auna comme sur Didon; ce nom propre est d'ori-

Mde

Servius

nous

gine smitique.
g.

Insomnia,

prr.

vynvia.
g.^.
,_

Ter-^
la v

rent. Cf. ce quedii


^

Mde dans Apol.^^^^^

'^
10.

t,

1^-^

3.

Muita, c.--d. prouve par de


plula valeur d'un adverbe et cor-

noml)reux exploits.
tt ici

Multus a

papsi :po6Y)crav ovstpo:. Novus, c.-.-d. qui sort du

l
.

commun.

Nostris sedihua. Pour

rcspond sspe. 4. Gentis honos. Ces mots doivent tre rapprochs de ce qui est dit au Recursat. Cf. En., I, 662. V. 12. Voy. Apollim.Ar^oi., 111,453 sqq. 5. Dat cura quietem. L'expressiou reviendra. En., X, 217. 6. Lampade terras. Ce vers est reproduit avec un lger changement, En., VII, 148. 7. Umbram. Ce vers se trouve dj,

conslrucUou comparez En., III, 27G. II- Quem, |i. qualem, est construit

comme attribut avec scsc. 5e ferre. Cf. En., V, 373; VII, 492. /"orli n'est exprim qu'une fois devant pec/ore, couraf^o >-, mais il faut suppliir forlibus devant armis (exploits guerriers).
12. Fides, confiance, c.--d. conviction , donne toute sa force aw

verbe credo.
13. Dgnres s'oppose ijenu deorum et dcsi^ne les Ames commu-

En.,
8.

m,

589.

Soror.

Voy. ci-dessus,

v.

478.

ns;

cf.

Lucr.

VI. 417.

Arguit.

LENEIDE.
Jactatus falis
Si
!

LIVRE IV
!

319

quse bella exhausta canebat mihi non animo flxum immotumque sederet Ne cui me vinclo vellem sociare jugali,

15

Postquam primus amor deceptam morte fefellit; Si non pertsum thalami tdque fuisset, Huic uni forsan potui succumbere culp.
Anna, fatebor enim,
niiseri post fata

Sychi

20

Conjugis, et spaisos fraterna ca?de Pnates,

Solus hic inflexit sensiis,

animumque labantem

Impulit

agnosco veteris vesligia flamnia).


vel telhis

Sed mihi
Pallentes

optem prius ima dehiscat,


23

Vel Pater omnipolens adigat nve fulmine ad umbras,

umbras Erebi noctemque profundara,

Ante, Pudor,
Ille

quam

te viole,

aut tua jura rcsolvo.


araores

meos, primus qui

me

sibi junxit,

Cf. Ov., Trist., IV, 3, 80


14.

Apparet
;

virtus arguititrgue malis.

lat., 158, IdIbssg .

Rem.

I.

Culpx,

fai-

Exhausta.
:

XXXllI, 11,6

exhaurire. Canebat. Le verbe canebat remplace narrabat, quand

Liv., Diiraet aspera belli


Cf.

En.,X, 57 T.

20.

Fata Sychi. Cf. En.,

I,

343

sqq.

Fra^l.Sparsos, p. conspersos. terna caide, le sang vers par mon


frre . 22. Inflexit. Cf.
TtyvaiXil/cV

du rcit est quelque chose de noble ou de terrible, aLEn., XI, 399. 15. nimo est au datif et renforce Merimihi, cf. En., XI, 179 sq. tis vacat hio tibi solus Fortunceque oous. Sederet. Cf. En., II, 350, et partie. En., VII, 611 Certa sedot patribus sententia pugnee. 16. Ne est construit aprs fixum immotumque sederet, parce que cette locution exprime une manifestation de la volont, tendant ce que telle ou telle chose n'arrive pas. Toutefois il semble que remploi de non avec l'infinitif serait plus naturel.
l'objet
:

nom., II., II, 14 ykp aravra "Hpyi.

Animum,
silium
3.

p. consilium, cf. Att., VIII, 14 : Labat

Cic, ad meum conLabantem. avec impulit

quivaut hinipulit ut labaret. 23. Veteris flamme, i. e. amoris quem olim experta sum.
2i. Tellus
7/.,

ima dehiscat.

Cf. Honi.,

IV, 1S2: tt [AGI -/vot evpiXix

17.

Amor deceptam morte

fefellit.

Les mots deceptam morte indiquent en quoi Didon a t due," son amour pour Syche lui faisait esprer un bonheur durable et la mort le
lui

a ravi.

18. Taeda. Chez les Romains, la fiance tait conduite vers la maison de son poux la lueur des torches. 19. Potul. Voy. Riemann, Synt.

26. Pallentes ombras. Ces mots sont expliqus par Erebi, qui suit spcSo signifie proprement a tnbres et particulirement tnbres de l'enfer . 27. Ante. L'ide deprius e.xprime trois vers plus haut est reprise ici par ante; il n'y a donc pas propreesolvo. ment parler plonasme. Le prsent de l'indicatif semble avoir t choisi dessein par Virgile, au lieu dusubjonctif il avoulu marquer une intention bien arrte.
:

32C
Abstulit:
ille

VIRGILE

Sic effata,

habeat secum servetque sepulcro. sinum lacrimis implevit obortis. Anna refert Inco magis dilecta sorori,
:

30

Solane perptua ma^rens carpere juventa,

Nec dulces nafos, Veneris nec pra;mia noris? Id cinermaut Mnes credis curare sepultos?
Esto
:

aegrara nulii

quondam

flexere mariti,

35

Non Liby, non


Ductoresque
Dives
alit
:

antc Tyro; despectus larbas

alii,

quos-Africa terra triumphis

placilonc eliara pugnabis amori?

Nec venit in mentem quorum consederis arvis? Hinc G.ietulae urbes, genus insuperabile bello, Et Numidae infreni cingunt, et inhospita Syrtis;
30. Sinum. Cf. Ilom., //., IX, 570 SeOovTO 6 Sxp'Ufft y.rTi.itoi.
:

40

oii co/Ka;

remplace sponsa ou arnica.

36.

Libyae est le

complment de

31. Sorori, c.-.-d. niihi, est au datif, iiarce que dilecta suit l'analogie de arnica.

32. Solane, c.-.-d. viduane. Per-pptua juventa est le complraent

de mxrcns. Qnnnl a l'oxprossion elle-mme, il f.iuL la rapprocher de ce qu'on lit chez Csar, 5. G., I, 40, 13, o perptua vita signifie sa vie durant . La proposition tout entire quivaut celle-ci nunc per juventutcm mxrore carperis ? Le verbe carpere est synonyme de consumere, comme au v. 2. 33. Veneris praemia. Cf. Ilom., Hymne Dmler, 102 topa
;
:

marin. Quant Tyro c'est un ablatif d'orig-inc, analogue cehii qu'on trouve, par ex., dans Csar, D. C, Ma,q;ivis Cremona. n Cf. I, 24, 4 aussi En., X, 1S3; 345. Le chanRemenl de cas (Libyx, Tyro) introduit dans le style une varit qui plat aux potes et que plus lard un prosateur comme Tacite recherJarhas. Fils de Jupiter chera. Hammon et de la nymphe Gamman: 11

'A9poSi-nf)<;.

roi de Gctulie; cf. v. 195; 326. 37. Africa est adjectif. Triumphis est synonyme de victoriis. La terre d'Afrique tait le thAtre de fcuerres incessantes que se livraient les diffrentes peuplades.
lis,

Mnes... sepultos n'est pas l'quivalent do mnes sepultorum. Plac la fin du vers, le mol sepultos acquiert une grande importance et rend plus prcise encore l'ide exprime dj par cinerem. Anna veut dire f|ue la cendre de Syche est iuseasi'le. Il ne faut pas oublier qu'Anna p"Jit, en sa qualit de Phnicienne, exprimer une opinion, qui, dans une bouche romaine, serait sa34.
crilge. 35. Esto est une formule concessive qui se rapporte ce qui suit. y^gram, i. e. Sychxi interitu.

38.

Amori.

Depuis

Catulle,

les

potes latins, l'imitation du grec, construisent au datif le complment des verbes sif^nitianl o combattre n. Tibi certal . ; En., Cf. Egl., V, 8 Viris concurrere i, etc. I, 493 39-43. Gaetulae urbes, etc. Cf. Sali.,
: :

Jvfi., 18

sqq. in

39.
tibi.

'Venit

mentem.

Supplez

L'expression venit in

mentem

Mariti dsigne les prtendants la main de Did'on. Voy. En., VII, 189,

quivaut memini et se construit de mme. Quorum. L'antcdent eortim, qui serait au mme cas, est sous-entendu. Arvis. L'ablatif seul, au lieu de l'abl. avec in, construction ordinaire chez les potes. 41. Numid infreni. Les Numides

l'Enide.
Ilinc dserta siti
:

LIVRE IV

321

regio, lateque furentes

Barcaei quid bella Tyro surgentia dicam Germanique minas? 45 Dis equidem auspicibus reor et Junone secunda Hune cursum Iliacas vento lenuisse carinas, Quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere rgna Conjugio tali! Teucrum comitantibus armis, Punicase quantis attoUet gloria rbus! 80 Tu modo pose deos veniain, sacrisque litatis,

Indulge hospitio, causasque innecte morandi,

Dum

pelago desaevit biems et aquosus Orion,

Quassataeque rates,
His dictis incensum
ignoraient l'usage de la

dum non

tractabile

clum.

animum inflammavit amore,


bride, cf. 215.

T.

Liv.,

XXI,

44, 1

Sil., I,

Inhospita Syrtis. Par Syrtis il faut entendre la cte sablonneuse des deux Syrtes (cf. En., I, 111); les Nasamons, peuplade de brigands, ta rendaient encore plus inhospitalire.

dieux favorables par des sacrifices . 51. Indulge. Le verbe indulgere, qui signifie souvent se laisser aller , peut tre pris en bonne part, comme ici, et rpondre l'expression franaise s'occuper de ou s'appliquer . Eospitio est une expression gnrale embrassant tous

42. Siti, abl. de cause, au lieu de propter sitim. 43. Barcaei no peut dsigner les habitants de Barc, ville de la Cyrnaque, fonde beaucoup plus tard; il s'agit des Nomades qui vivent dans le pays o s'lvera plus tard Barce. 44.6ermanl. Voy. En., I, 361 sqq 45. Junone seounda. Sur Junon protectrice de Cartilage, voy. En., I, 15

que cre l'hospitalit. 52. Dum pelago desaevit hlems. Ca dtail est contredit par les deux derniers vers du 1"' chant et par ce qu'on lit plus bas, v. 193, et V, 626. Virgile aurait probablement fait disqu'il paratre cette tache, de
les devoirs

mme

et

Boissier, l'Afr. roni., p. 56. 46. Hune, au lieu de Auc. Le procf.


;

nom dmonstratif remplace souvent l'adverbe dans Virgile cf. En., I, 534; V, 798. 50. Pose deos veniam. Ces mota rpondent aux proccupations exprimes par Didon au v. 9 Quae me suspensam insomnia terrent Litatis. Virgile est le premier qui ail fait de litare un verbe transitif. Litare signifie proprement trouver des signes favorables dans les enoffertes aux trailles des victimes dieux , par suite offrir aux dieux nn sacrifice agrable avec le complment direct sao'a le sens est cacore plus clair; c'es' se rendre les
: !

aurait corrig la construction des deux vers 52-53, s'il avait eu le temps de revoir son pome. Aquosus Orion. Voy. En., I, 535. 53. Dum non tractabile (p. intractabile, cf. Georg., 1, 211) caelum. Pour comprendre la valeur de dum, il faut se rappeler que dum... dum quivaut quoad... usque eo, c.--d. quamdiu... tamdiu. Cf. Quintilien, Inst. or., IX, 3, 16, qui cite Catulle, LXII, 53 Dum innupta manet, du.n cara suis est. Mais il faut avouer que quassatie rates est un peu gnant.

54. Construisez inflammavit hi dictis animum incensum amore. Didon ne rsiste plus l'amour qu'elle
:

ressent pour Ene : aussi Virgile emploie-t-il le mot amore et noa plus cura< comme au v. 1.

?.22

VIRGILE
ddit dubise menti, solvitque

Spemque

pudorem.

55

pacemque per aras Exquirunt; mactant lectas de more bidentes Legifer Cereri, Phboque, patrique Lyo30,
Principio delubfa adeunt,

Junoni ante omnes, cui vincla jugalia curse. Ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido
Candentis vaccoe mdia inter cornua fundit;

60

Aut ante ora deum pingues spatiatur ad aras, Instauratque diem donis, pecudumque reclusis
Pectoribus inhians spirantia consulit exta.

Heu vatum
!

ignarse

mentes

quid vota furentem,


une des du mariage.
Crs,

65

55. Spemque dedlt. Allusion aux paroles par lesquelles Anna a fait esprer sa sur l'agrment des Solvitque pudorem. Heyne : dieux. EflTecit ut amori jam minus eam puderet sucounibere. 56. Principio dlabra adeunt. Sur le sentiment que Virgile prle ici Didon, voy. Boissier, 2n lielii/ion roPer aras. Ces maine, t. 1, p 2.56. autels sont clairement dsignes au

divinits protectrices

59. Junoni ante omnes. Voy. ci-dessus, V. 45. 60-61. Pateram... fundit. Cf.Hrod.,
II,

39

otvov

TttaTtEtaavTSi;

toO pvjtou %a.xa. xal irty.aXuavTE


:

Tov ebv (tpoyat. Servius

Non

est sacriflcium, sed hostisp, exploratio, ulrum apta sit. (Ladewig.)

Y. 58.

57.

De more retombe sur toute

victimes,
la

phrase. Cf. En., VII, 357. Bidentee. Ce mot dsifrne les brebis de deux ans, parce qu'elles ont cet Age deux ranges de dents; chez les potes, le mot est synonyme de ovis. La brebis est l'offrande par excellence des suppliants, cause de sa douceur.
58.

C'i. Pingues, cause du sang des voy. v. 57. La fin de vers spatiatur ad aras se retrouve dans rropcrce, Eleg., II, 2, 7. 63. Instauratque diem donis. Wun Dido instaurai diem donis derlich

celebrem reddit sacrificiis, h. e. multa sacriflcia offert . Mais il ne faut pas oublier que cette proposiest
:

Legiferae

Cereri.

C'est

la

des Grecs (cf. Hrodote, VI, 13-4;. Servius cite ce fragment de Calvus sur Crs Et leges sanctas docuit et cara jugavit Corpora connubiis et magnas condidit urbes. Cf. aussi Ovide, Met., V, 342. Phbo. On ne voit pas que Phbus-Apollon soit un dieu phnicien. Peut-tre faut-il admettre que Didon, en l'implorant, veut se concilier la faveur d'un dieu protecteur d'Ene, Voy. H. de la Ville de Mirmont, La Mythologie. ..dans l'Enide,
AY)iJL)Tr)p

6a-(J.o:poo

tion est unie celle-ci : pecudumque... consulit exta. La phrase tout entire est donc l'quivalent de celle-ci Consulit... insiaurans. Quand un prcuiier sacrifice avait donn
:

des signes dfavorables, on le recommenait une ou plusieurs fois (ms palpitantes . Cf. remenlia'i. Consulit exta. Tout sacrifice, sauf le sacrifice expiatoire, est une consultation des dieux. Pourconnatro leur volont, on

taurare). 64. Spirantia,

En.,

I,

l2:

p. 514. X?/a?o.Cf.Georgr.

le

11,4.

Didon

examine le foie, le fiel, le poumon, cur et le pritoine des victimes c'est cet ensemble qu'on appelle
;

adresse ses prires Bacchus, non pas seulement parce que ce dieu brise les chanes et dlivre des peines, mais parce que c'est, aveo

exta. Cf. Gorg.,

I,

484.

65. Vatum. A Rome, ce sont les haruspices qui procdent l'examen Jgnane mente. des entrailles.

l'Enide.

livre iv

323

Quid deiubra juvant? Est molles flamma medullas Interea, et tacitum vivit sub pectore vulaus. Uritur infelix Dido totaque vagatur Urbe furens, qualis conjecta cerva sagitta Quam procul incautam nemora inter Cresia
Pastor agens
Nescius;
illa

flxit

70

telis,

liquitque volatile ferruni

fuga silvas saltusque peragrat

Dictaeos; haeret lateri letalis arundo.

Nunc mdia ^nean secum par mnia ducit, Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam; Incipit efFari, mediaque in voce resistit; Nunc eadem, labente die, convivia quserit,
Iliacosque iteram deraens audire labores

75

Exposcit, pendetque iteriim narrantis ab ore.


Post, ubi digressi

lumenque obscura vicissim Luna premit, suadentque cadentia sidra somnos, Sola domo mret vacua, stratisque relictis
Urbemque paratam.

80

Apollon., Argon., 111,932 sqq : Mprisable est le devin qui n'a pas su se reprsenter ce que mme les enfants savent... Apule {Met., X, 2) a imit ce passage. 66. MeduUas. Cf. Catulle, XLIII, 16 . Ut multo mihi major acnormedulque Igms mollibus ardet
Cf.
:

C.

En.

I,

573:

Urbem quam
76.

Mediaque

statuo, vestra est. in voce resistit. Cf.

'AU

2,7, w ow yp as Ppox', w; [xeoJwvcOv =9 txf y.a ixv y\G>anci Fave. 79. Exposcit ne se rencontre pas ^veo l'iniinitif avant Virgile, mais la

Sappho, fragm.

''^"
.

67.

Tacitum vulnus.
:

^,

Cf.

Ov., Met.,
tegitur,
i>

_,,

IV, 64 Quoque magis tectus magis ajsluat ignis.

70. Crasia (gr. Kp-qaa.), p. Cretensia. 71. Agens. Cf. Gorg., III, 41'i; Volatile ferrum. Cf. En., I. 191.

Hom., n., IV, 116 sq

ov

tite-

pdsvTa72. Nescius. Le ptre ne sait pas que sa flche a bless la biche de mme Ene ignore l'amour qu'il a Silvas. Cf. inspir la reine. xapuaXiixw Hom. n., X, 118 8 r,,cz oia 8pu[ta Ttuxva y.0.1 uXrjv. 73. Dictseos. Voy. Egl.,\l 56. Hsret lateri. Sur le datif, voy.
;

construction s'explique par l'analoffio iepostulare, bien que ce verbe mme ne se rencontre que trs rarement aveo l'infinitif seul dans la prose olassique. 80. Obscura. Les premiers feux de l'aurore font plir la lune. Vicissim, < son tour , s'oppose aux mots labente die (du v. 77). La lune amortit son clat, de mme qu'au

commencement du
teignait

repas, le soleil ses rayons. Ces vers ne sont qu'une priplirase potique pour signifier que Didon fait durer toute "*' ^* ^^^'"s "^ elle convie 1?
^^

Suadent.

Cf. En... II, 9.

82. EeUctis. c.--d. datif parat tre le cas

En.,
75.

III, 608.

ab ASnea. Lo auquel se met


'a

Sidonias. Cf. En.,

1,678.

ordinairement verbe tncMare.

le

complment

324

VIRGILE

Incubt. lilum absens absentem auditque videtque;

Aut gremio Ascanium, genitoris imagine capla, Detinet, infandum si fallere possit amorem. Non cpt assurgunt turres, non arma juventus
Exercet, portusve aut propugnacula bello

85

Tuta parant; pendent opra interrupta, minaeque Murorum ingentes sequataque machina clo. Quara simul ac tali persensil peste teneri

90

Gara Jovis conjux, nec famam obstare

furori,
:

Talibus aggreditur Venerem Saturnia dictis

Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis, Tuque puerque tuus; magnum et memorabile nomen, Una dolo divum si femina victa duorum estl Nec me adeo fallit veritam te mnia nostra
Suspectas habuisse

95

domos Karthagiuis

altse.

Sed quis erit niodus? aut que nunc certamina tanta? Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos Exercemus? Habes tota quod mente petisti 100 Ardet amans Dido traxitque per ossa furorem. Communem hune eigo populum, paribusque regamus
:

85. SI.

Voyez pour

le

sens de celle

IV,
s'il

II, et

Georg.,
:

I,

24. C'est

comme
quidem omnes
;

I, 181. 87. Exercet, i. e. tractt. 88. Minas murorum, saisissante image qui rend sensible l'imaginalion la hauteur des murailles dj Machina dsigne l'chaleves. faudage qui sert construire les temps murs et qui s-lve en que s lvent les assises de pierres. 91. Cara conjux rappelle les ex-

particule, En.,

avait

Neque me

fallit,

quam

tu anle ceteros

hac
cf.

in biger.)

re fallere studes.... (ForVeritam, redoutant Eqnidem de te En., IX, 207

nil taie

verebar.

Mnia nostra,
j
,

c.--d., la ville

que je protge,

mme

g^
98.

vt^a,- ^^

^ ^'^

^ <, n,

g^

pressions

d'Homre, piXri aXovo, axoiTic 93. Vero est ironique, comme notre mot vraiment , dont il a le sens. 94. Puer est une expression un

Que nunc certamina tanta' Entendez quorsun progrediemim certamine vestro ? La mre et le fila assaut de ruse pour perdre 'S:\^^^^
:

^'o-

peu mprisante.

Nomen,

s.-ent.

vobis erit. Cf. Ov., Met., X, 608 : Ilabebis Hippomene victo magnum
et

102-3. Paribua auspicils, avec une gale autorit . Cf. En., VII, 256 sq. L'expression est toulo romaine Rome, l'autorit tait attache au
:

memorabile nomen.
95.

droit d'auspices, c'est--dire au droit

Junon
96.

SI avec l'indicatif, parce que feint de croire que Vnus a

de consulter
l'tat.

les

dieux au

nom de

On comprend

qa'aasijicium

rellement atteint son but.

soit

quelquefois

synonyme 'impt-

Adeo. Sur cet emploi vo^. Eel.,

rium.

L'ENIDE.

LIVRE IV

325

Auspiciis; liceat Phrygio servire marito

Dotalesque tuae Tyrios permittere dextra.


Olli (scnsit enini

simulata mente locutam,

105

Quo regnum

Itali Libycas averteret oras)

Sic contra est ingressa

Venus

Quis

talia

dmens

Abnuat, aut tecum malit contendere bello? Si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur.

Sed

i'atis

incerta feror,

si

Juppiter

unam

110

Esse velit Tyriis

urbem Trojaque

prolectis,

Miscerive probet populos, aut fdera jungi.

Tu conjux;

tibi fas

Perge; sequar.

Tum

Mecum

erit iste

niaium tentare precando. sic excepit regia Juno labor. Nunc qua ratione quod
:

instat

13

Confieri possit, paucis, adverte, docebo.

In

Venatum iEneas unaque raiserrima Dido nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus
commixta grandine nimbum,
120

Extulerit Titan radiisque retexerit orbem.

His ego nigrantem

Dum

trpidant aise saltusque indagine cingunt,

i03. Uoeat, i.o.Didoni. Phrygio senn-fl. Ces mois sont blessanla

i.

erec
^jj^qJ
^

cruv^Tat
c.

xetvo
yi,

--d.

irdvo auvffOtxat

Permittere dextrx tux,


tutelle tuss permittere.

Wrotales.

en p>1.e de dot

f^^'^vrpudvo,. (Forbiper.)
''''.
,i-

Quod
to

o.fidei et

e.

uod peragendum
(Wunderlich.)
Gorg.,
III,

est,

(VVunderlioh.) Cf. Ov., Er., VII, 149 sq. : Hos potiDs populos dotem, ambage remisssa, Accipe et advectas Pygmahonis opps. 105. cm. Cf. En., I, 254. Sensit. Celle parenthse sert expliquer la rponse hypocrite queya

'n:poy.;(j.vov.

lis.

CrasUnus. Sur cet emploi do


voy.
538.

l'adjectif,

extulerit. L'expression renchrit sur celle qu'on lit, Gorg., IV, i'
5/13.
'

Ortus

>

faire

Vnus
que par
l...

108. Quo,' pour Regnum Itali,

c'est--dire

la

m- -i /-i tl?-.Titan, le Soleil, flls du Titan Hyperion. /?e<ea;ert^ L ombre de ' "'^ ^ compare un voile qui ="'''"^ j* ^T^l ^^ 'I" cartent les
r-,

..

101

puissance que les destins promettent l'Italie. JAbycas oras. NouYsl exemple d'accu?aLif employ pour marquer le terme d'un mouvement. 110. Incerta, i. e, qux mea est in-

''''y*

"^'^

'''^''

tcientio fotorum. (Wagner.) Feror. Cf. ci-dessnus, v. 376, et En., X, Si. Cf. En., I, 181. 30. tl5. Mecum erit iste labor. En

(i. e. properant) est expliqu par la fin du vers. Cf. En., IX, ll-i; XII, 403. Aise. Les chasseurs placs aux cts de Didon at d'Ene sont compars aux corps de troupes allies que les Romains disposaient sur les ailes de leur arme. Indagine. Cf. En., XII, 750,

121. Trpidant

326

vmaiLE
et tonitru cfelurn orane ciebo.
:

Desuper infundam

Diffugient comits et nocte tegentur opaca

Speluncana Dido dux etTrojanus eandem


Devenient. Adero,
et,

tua

si

mihi certa voluntas,

125

Connubio jungam stabili propriamque dicabo. Hic Hymenaus erit. Non adversala petenti
Annuit, atque dolis
risit

Cytherea reperlis.
130

Oceanum
It

interea surgens Aurora reliquit.

portis jubare exorto dlecta juventus;

Retia rara, plagae, lato venabula ferro,

Massylique ruunt quits

et

odora canum

vis.

Reginam thalamo cunctantem ad limina primi

Pnorum
Tandem

exspectaut, ostroque insignis et auro

Stat sonipes ac frena ferox spumantia maudit.

135

progreditur,

Sidoniam picto

magna stipante caterva, chlamydem circumdata limbo;

Cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,

Aurea purpuream subuectit libula vestem. Nec non et Phrygii comits et ltus lulus Incedunt; ipse ante alios pulcherrimus omnes

140

124. Speluncam. Cf. v. 106. 126. Voy. A'7i., I, 73. 127. Hymenus, le dieu Hymen, Gf. Ov., Mt.,lX,19b sq. : Postera lux radiis latum patefecerat orbem Cum Venus et Juno sociosqueZ?2/ie-

nxus ad igns Conveniunt.

Erit
il
;

131. Rara, mailles larges . Epod., II, Zd. Plagx, qui dsigne proprement les cordes servant tendre les filets (cf. Cic, Off'. III, 17, 68), est pris ordinairement chez les potes dans le sens d,
Cf. Hor.,

filets ,

p. aderit. 128. Dolis repertls est au datif;


s'agit
la

132.

Massyli.

panneaux . Peuplade habitant

de la ruse imagine par Junon construction est analogue celle de jffn., V, 3.58 Risit pater optinius olli. liisit. Vnus instruite par Jupiter des destines rserves Ene (voy. En., I, 263 sqq.) no peut s'empcher de sourire des ruses inutiles inventes par Junon. Pour apprcier la scne entre Vnus et Junon consulter H. de la Ville de Mirmont, la

de la Numidie. Odora canum vis. Priphrase dans le Fida got de Lucrce, VI, 1221 canum vis . L'pithcle odora iudique que le mot ;!s doit tre pris dans le sens de sagacit . Odora ne se trouve pas ailleurs dans le sens qui
la partie orientale
:

a l'odorat

fin

Mythologie et les dieux... dans V Enide, p. 413-414; 648-649. 130. It p. exit. Jubare se. solis. Cf. Lucr., V, 96.

137. Sidoniam ohlamydem. Pour la construction, cf. En., II, 273. 138. Nodantur in aurum, o.--d. colliguntur in nodura et aureo retiolo continentur. 140. Nec non et. Cf. ci-dessus, v. 39, et Gorg., I, 83.

l'Enide.

livre iv

327

Infert se socium ^neas atque agmina jungit. Qualis, ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta Deserit ac Delum maternam invisit Apollo

Instauratque choros, mixtique altaria circum Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi,
Ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem

145

Fronde prenait crinem lingens, atque implicat auro


Tela sonant umeris
:

haud

illo

segnior ibat

iEneas

tantum egregio decus enitet ore. Postquam altos ventum in montes atque
;

150
invia lustra,

Ecce fer, saxi dejectge vertice, capree Decurrere jugis; alia de parte patentes

Transmittunt cursu campes atque agmina cervi Pulverulenta fuga glomerant montesque relinquunt.

155

At puer Ascanius mediis in vallibus acri Gaudet equo, jamque hos cursu, jam prterit Spumantemque dari pecora inter inertia votis
142. Agmina jungit, c.--d. agmina (sua) adjun/it. 143. Qualis, c.--d. taliserat qualis. La comparaison est imite d'ApolloHibernam, nins, Argon., , 307 sqq. o il a pass l'hiver . Apollon demeurait pendant l'hiver Patara, ville de Lycie, au bord du Xanthus, et il passait l't Dlos. Son anive Dlos tait fte par des hcatombes

illos,

vxo;. Segnior. Dans sa dmarche Ene a la mme vivacit qu'Apollon ; dans le vers suivant, le pote exprimera cette ide que le hros est aussi beau

que le dieu. En effet la comparaison a un double objet. 150. Tantum. Supplez quantum Egregio ore. L'ablatif ApoUinis.

sans prposition a ici, comme c'est l'ordinaire chez les potes, la valeur d'un locatif.
151. Ventum in montes. On a dcouvert Halioarnasse une mosaque reproduisant d'aprs Virgile les dtails de cette chasse. Voy. VArckmolog. Zeitung de 1872, p. 123. 153. Dejectee a la valeur d'un participe rflchi.

et des churs assistaient

do danse auxquels
les

loigns,

mme comme

les

peuples les plus Dryopes, peu-

plade du Parnasse, et les Ae;athyrses, peuple de Sarmalie. (Ladewip;.) 144. Maternam, i. e. matris sacram. C'est Delos que Latone avait donn le jour Apollon. 145. Instaurt. Cf. supra, v. 63. 146.Cretes.Voy. l'hymne homrique Apollon Delien, v. 391 sqq. Sur rallonjremeDt de que, cf. Egl., IV, i Voy..en., 1,498. Les lieux 147. Cynthi.

saints se trouvaient aupiedduCynthe. 148. Auro. Allusion au diadme d'or dont est ceinte la lle d'Apollon. 149. Tela sonant umeris. Souvenir

156. Ascanius. Les sentiments que Virgile prle ici Ascagne sont ceux d'un enfant gnreux chez qui le courage n'attend pas les annes. Cf. En, IX, 310 ... pulcher lulus Anle annos aniriiuinque gerens curamque viri~ lem. Virgile n'a pas oubli de montrer chez Ascagne, toutes les fois qu'il l'a pu, un cur digne du fils d'Ene et
:

d'Homre, IL, 1, 46 'y.Xxy^av 'ap' iaxo\ it' wjxwv... aToy xivvj^:

du fondateur de
158. Dari,
i.

la

e. sibi offerri

grandeur romaine. a Diana.

328

VIRGILE

Optt aprum, aut fulvum descendere monte leonera. Interea magno misceri murmure coclum Incipit; insequitur commixta grandi ne nim.bus; Et Tyrii comits passim et Trojana juventus Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros

160

Tectametu peliere; ruunt de montibus amnes. Speluncam Dido dux et Trojanus eandera Deveniunt. Prima et Tellus et pronuba Juno Dant signum; fulsere igns et conscius tlier
Connubiis,

165

summoque
leti

ulularunt vertice

Nymph.
170

nie dies primus

Causa fuit; Nec jam furtivum Dido meditatur amorem; Conjugium vocat; hoc praetexit nomine culpam. Extemplo Libyse magnas it Fama per urbes, Fama, malum quo non aliud velocius uUum; Mobilitate viget viresque acquirit eundo;

primusque malorum neque enim specie famave movetur,

175

Inerlia.

sans nergie, sans vin.

gueur, lches
160.

V^o<!sest le

com-

plment 'optat

Magno

et non de dari. mlscerl murmure. Cf.

tant, dans Cicron, pr. Chieni., 20, 56; p. CxL, 21,25; Verr., IV, 56, Ulularunt. Les cris de joie 124).

mme

n.,I, 12i. Remarquez l'allillration. 161. Commixta grandlne. Cf. ci-dea9US


V.
i'-id.

164.

Amnes,

c.--d.

les

torrents

forms par l'orasje. IRS.Speluncam. Cf. ci-dessns v. 12i. 106. Tellus. La Terre remplit, comme Juuon, le rle de desse prsidant l'hymen (pronuba). Nous savons par Ser\'iu3 que Terra tait nne des divinits invoques dans les mariages romains. Virgile la place avant Junon elle-mme, parce que

En., XI, 662) des Nymphes remplacent le chant nuptial. 169. Primus. Remarquez qu'au lien de se rapporter l'attribut causa, l'adjectif primus s'accorde avec dies dont il est plus rapproch. 170. Specie. C'est ce que nous
( -f.

appelons

les

convenances

172. Hoc prtexlt nomine culpam. La construction ordinaire demanderait hoc prxtexit nomen culpx mais
;

mre universelle. Cf. Hsiode, Thog.,ii. Pronuba. C'est le nom sous lequel on invoque la Junon Romaine, quand elle prside un mariage. 167. Dant signum, scil. nupliarum tollemnia celebrandi. (Forbiper.) Jgnes. Les clairs remplacent les torches qu'on portait dans le cortge nuptial. Conscius connubiis (prou. connuhjis). L'emploi du datif avec
c'est la

prtexere suit l'analogie de tegere ou diasimulare. Ovide a imit ce passage, il/^^, VII,69sq. : Conjugiumne vocas speciosaque nomina culpse Imponis, Medea, iae? 173. Per nrbes. Cf. Hom., Odyss., XXIV, 413 oo-ffa 'ap 'ayyEXo;
ici
:

wxa
est

y.a-r

iixXiv i'/tio
fait

iravTyi.

Macrobe(5rt^um., V, 'l3) quer que le portrait de la


trac

remarl'Eris

Renomme
Ovide

d'aprs
(//.,

homrique

celui de IV, 440 sqq.).

a imit Virgile

conscius, s'il est moins autoris que oelai du gnitif, se rencontre pour-

Met., XII, 39 sqq.). 175. Eundo. Cf. Lucr., VI, 340 sq. , Denique, quod longo Tonit impet:
(cf.

l'Enide.

livre iv

329

Parva metu primo,

mox

sese attollit in auras

Ingrediturque soio et caput inter nubila condit.


Illam Terra parens, ira irritata deorum, Extremam, ut perhibent, Co Enceladoque sororera

Progenuit, pedibus celerem et pernicibus

alis,

180

Monstrum horrendura, ingens

quot sunt corpore Tt vigiles oculi; subter, mirabile dictu, plumae] Tt liugUce; totidem ora sonant, tt subrigit aures. Nocte volt caeli medio terreeque, per umbrara
;

cui

Stridens, nec dulci dclint lumina sorano; Luce sedet custos aut summi culmine tecti

185

Turribus aut

altis et

magnas

territat

urbes
veri.

Tarn
Hsec

ficti

pravique tenax
et pariter facta

quam

nuntia

tum

multiplici populos

sermone replebat
:

Gaudens,

atque infecta canebat

190

Venisse yEnean, Trojano sanguine cretum, Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido;

Nunc hiemem
snmere
dbet

inter se luxu,

quam

longa, l'overe,

Mobilitatem,

etiam

alrjue etiam qu crescit eundo. 176. Primo ( d'abord, sa naisLe passafre sance ) csl adverbe. est presque^tradiut d'Homre, /^.,_1V,

neutre de mdius comme substantif est fort rare la bonne poque, sauf dans les expressions mtaphoriques in medio ou in mdium.
Specula136. Custos. Servius ne quid eam prictereat. Tectis dsigne les maisons des cite yens et turribus les palais des grands.
:

442 sq. : y^t' Hyi) [XcV TTprxa y.opvaazxon, ay-rp eTtsiTa Opavc (7TriP'.^xap-o xai km /.GoVi patvsi. 178. Terra parens. C'est une g-

trix,

manire d'Hsiode, rnais imarine sans doute par Virgile; devanciers ne la connaissent pas. ses
n'Salofrie la

1S7. Territat. est malfaisant,


fiHo

Le rle de

la

desse
la

comme

il

sied

Sophocle fait de la Renomme la de l'Esprance, dipe roi, y. 15

fille

impie de la Terre, mre des monstres. Voy. En., IV, 298; 666; IX, 473 sqq. vill, 554 sqq. XI,
; ;

...

-/puffa;

ty.vov

Ira deorum, cogpOTE <^[i.a. Icre contre les dieux , qui avaient Titans, dans le fils, les ses prcipit
Tartare.
179.

'EXtcoo

a[A-

139. i92.'7iTO,i.o.mai-ito. Dignetur. Virgile est le premier qui emploie

Co. Voy. Gorg.,

I,

279.

Encelado. Voy. En., III, 578. Cus est un Titan, Enclade est un Gant mais depuis Euripide les potes confondent les Titans et les Gants, 183. Subrigit, p. arrigit ou erigit.
184. Caeli medlo terrseque, p. exlum inter terramque. L'emploi du

dignor comme verbe dponent, et dans le sens de a ju per convenable . 193. Hiemem. Accusatif de la Luxu quivaut question qitamdiu. modo. Inter se fovere a. luxurioso dsigne tout un change de prvenances et de tendresses. Hieynem quam longa s.-e. sit (cf. En., VIII, 86 nocte, quam longa est) est un tour imit du grec qui revient dire pendant tout un long liiver .

330

VIRGILE
cupidine captos

Regnorum immemores turpique

Hsec passim dea fda virum diffundit ia ora.

19S

Protinus ad regeiu cursus delorquet laibam,

Incenditque
Hic

animum dictis atque aggerat iras. Hammone satus, rapta Garamantide Nympha,
200

Templa Jovi centum latis immauia regais, Centum aras posait vigilemque sacraverat igaem, Excubias divum ternas; pecudumque cruore Pingue solum et variis florenlia limina sertis. Isque, amens animi et rumore acceasus amaro, Dicitur ante aras, mdia iater numiaa divum, Multa Jovem mauibus supplex orasse supiuis Juppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis Gens epulala toris LeuEeum iibat honorem, Adspicis heec? An te, genitor cum fulmina torques, Nequiquam horremus? ccique in nubibus igns
:

205

Terrificant

animos et inania murmura miscent? Femina, quse nostris errans in fnibus urbem
pretio posait, cui litus

2i0

Exiguam
Cuique

arandum
rgna recepit.

loci leges

dedimus, conubia nostra


in

Reppulit ac

dominum /Encan

194. Begnonun immemores. Si Didoa oublie ses sujets, Eue ne songe plus l'empire que les destins lui

206.

Maurusia.
;

L'adjectif

grec

Ma-jpoato
tanio

signifie

de Mauri-

le

mot

est ici pris poLique.

promettent en

Italie.

ment pour
est

198.

Hammone. Hammon

un

toris. Cf.

d'Afrique En., I, 708.

i.

Pictit
e.

dieu libyen confoudu avec Jupiter par les Grecs et les Romains. Garamantide. Fille de Garamas, roi de Libye, laquelle les Garamantes

207.

Lenasum honorem,

m-

num.

Cf. Georg., III, 510. 209. Nequiquam horremus. larbaa parle en homme passionn que les

avaient, dit-on,

emprunt leur nom.

Garamantes, voy.i'^i.Vlll, 4 i. En employant le plus-que-parf lit, Virpjilc veut dire


Sur
les

200. Sacraverat.

qu'Iarbas avait consacr Jupiter un feu perptuel, au moment mme il introduisait le culte de son pre en Numidie et avant qu'il et lev les cent temples dont il est question. 201. Excubias, etc., est construit en apposition qualificative vigilem ignem et exprime le but de l'action

accomplie par larbas.

dceptions ont irrit contre les dieux; il n'exprime pas, comme on l'a cru tort, l'opinion de Virgile. Cxci. Parce qu'ils ne frappent pas le but qu'ils devraient atteindre. Cf. Ov,, ex Pont., III, 6, 27 Juppiter in multos temeraria fulmina torquet, Quipnam culpa non meruere pati. 213. Loci leges dedimus. Entendez : dedimus potestatem legum, guibu locus regatur, coiistituendarum. 214. In rgna recepit. Cf. ci-desus v 102 et ci-dessous t. 374.

L ENIDE.

LIVRE IV

331

Et nunc
MoL'onia

ille

Paris,

cum

semiviro comitatu,

215

mentum

mitra crinemque raadcntem


nos munera templis famamquc fovemus inanem.
:

Subaixus, rapto potitur


Qui]>pe luis ferimus

Talibus orantem dictis arasque tenentem

Audiit Omnipotens, oculosque ad

muia

torsit

220

Regia

et oblitos

famse melioris amantes.


:

Tum

sic Mercurium alloquilur, ac talia mandat Vade ge, nate, voca Zephyros et labere pennis, Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc Exspectat fatisque datas non respicit urbes,

225

Alloquere

et celeres defer

mea

dicta per auras.

Non
Sed

illum nobis genetrix pulcherrima taleni


:

Promisit Graiumque ideo bis vindicat armis


fore qui

gravidam imperiis belloque frementem Italiam regeret, genus alto a sanguine Teiicri

230

215. nie Parla, cet autr Paris . larbas incrimine la fois la mollesse d'Eiie (voy. les ver loivant) et sa conduite envers Didon (v. 217 rapto potitur). Semiviro comitatu. Ces mots dsij^nent les Phrygiens que larbas confond exprs avec les Troyens. La mollesse des Phrygiens est dpeinte dans En., IX, 614 sqq. 216. Maeonla, i. e. Phrygia. La Monie, contre de Lydie, tait voisine de la Phrygie. Mentum mitra tuhnexus. Pour la construction, voy. T. 137. 217. Subnexas. La mitre ou bonnet phrygien avait des mentonnires qu'on attachait avec des cordons. Cf. En., IX, 616 : ... t habent redimicula milrce. Potitur, avec un t bref est un archasme. Dans Plaute, Ennius, Pacuvius, etc., le verbe potior suit en effet la troisime conjugaison. Rapto, p. praida. larbas considrant Didon comme sa

du vers. 224. Tyria Karthagine. Construction trangre la prose latine de il faudrait Karla bonne poque thagine, in urbe Tyria. Cf. Riemann, ouv. cit., 66, Hem. I, n. 4. 225. Exspectat, i. e. moratur. Fatis datas. Cf. En., III, 225. Urbes. Pluriel augmentatif, au lieu
;

223. Voca Zepbjrros. est explique par la fin

L'expression

de

Romam.
223
:

226. Celeres. Cf. v.

Voca

Zephyros et labere pennis. s28. Gredumqne, au lieu de GrxcoBis. La rumve; cf. Georg., I, 442. premire fois, Vnus l'avait soustrait aux coups de Diomde (IL, V, 311 sqq.), la seconde fois elle l'a sauv de l'incendie de Troie. Vindicat.

On

attendrait vindicavit,

misit.

Mais n employant

aprs prole prsent

fiance, prend Ene pour un ravisseur. 218. Famam, i. e. opinionem de

historique, Virgile a voulu rendre l'action plus vive et plus saisissante. 229. Fore dpend de promisit. Gravidam imperiis, i. e. qu.r, multos ac late imperantes populos proferet,

potentia dei.
222. Alloquitur. Sur de la finale, voy. En..,

quibuscum Romani postea de imperio certabunt. Gravidus est souvent

rallongement
I,

synonyme de
317.

plenu,

cf.

Georg.,

III,

651.

332

vmaiLE
accendit tantarum gloria rerum,

Proderet, ac totura sub leges mitteret orbeni.


Si nulla

ipse sua molitur laude laborem, Ascanione pater Romanas invidet arces? Quid struit? aut qua spe inimica in gente moratur! Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva? Naviget hc summa est; hic nostri nuntius esto. Dixerat. Ille patris magni parre parabat mperio; et primum pedibus talaria nectit
:

Nec super

233

Aurea, quae subiimem

alis, sive quora supra Seuterram, rapide pariter cura flamine portant. Tum virgam capit; hac animas ille evocat Orco

240

Pallentes, alias sub tristia Tartara mittit,

Dat somnos adiraitque,


111a fretus agit

et

lumina morte rsignt.


245

ventos, et turbida tranat

Nubila; jamque volans apieem et latera ardua cernit


Atlantis duri,
Atlantis,

clum qui

vertice fulcit,

cinctum assidue cui nubibus atris Piniferum caput et vente pulsatur etimbri;

231.

Proderet,

i.

e.

propngaret,

tannuam aactor stirpin. (Sorvius.) 2'A3. Super sua laade quivaut pro iua laiide et semble imit du greo,o up signifie pour la d*^fense de,
en faveur do
, etc.

238. Dixerat. Imitation d'Homre [Odyss., V, 43 sqq.). 242. Virgam capit. Cf. Ilom., Odijss., V, 47 sqq., et XXIV, 3 sqq.

244 Morte. Pour l'ablatif comparer En., I, 358, et Georg., I, 275.


247. Vertice fulcit. Cf. Hom., Odyss., 1, 53 sqq. Compare?: 248. Atlantis. celte rcpctition

234. Invidet. La construction invidere alicui aliquam rem ne se rencontre l'poque classique que chez

Cornlius Npo, devient frquente chez les potes ot chez les prosateurs de l'Empire; c'tait sans doute un tour propre la langue familire, Cf. Virg., kgl., VII, 58. 235. Spe. L'hiatus entre une Iongue et une brve se rencontre quelquefois comme ici, au 3' leuij) mar-

du nom propre celle du Le Titan Allas, fila de Japet

v. 26.

et

de

Clymue, pre d'Eleclra et de Maia, fut condamn pour sa rbellion contre


Jupiter porter le poids du ciel sur ses paules. Virgile le dpeint ici la fois sous les traits d'un homme et sous la figure d'une monlugne. C'est que les potes postrieurs, sans doute d'aprs une fable rapporte par Hrodoto(IX,184).racontaienlque Perse, pour punir Allas de lui avoir refus l'hospitalit, lui avait prsente la tte de Mduse et l'avait

que du vers. Cf. ci-dessous, v. 067. 236. Prolem Ausoniam. Cf. n., VI, 763 sqq.
237.

Nostri

nantius,

c.-h-d.

id

quod nos nuntiamiis. Dans ce sens il faudrait, en prose classique, ntius noiter.

chang en montagne.

L'ENIDE.

LIVRE IV

333

Nix umeros infusa tegit; tum flumiaa mento


Praecipitant senis, et glacie riget horrida barba.

250

Hic

primum

paribus nitens Cyllenius

alis

Misifc,

ad undas circum Piscosos scopulos humilis volt quora juxta.


Constitit; hinc toto prcEceps se corpore

avi similis, quai

circum

litora,

235

Haud
Litus

aliter terras inter

clumque volabat

harenosum ad Libyee, ventosque secabat Materno veaiens ab avo Gylleuia proies. Ut primum alatis teligit magalia plantis, ^aean fundantem arces ac tecta novantem Gonspicit. Atque illi stellatus iaspide fulva Ensis erat Tyrioque ardebat murice Iseaa Demissa ex umeris; dives qusa munera Dido
Fecerat et teuui telas discreverat auro.

260

Tu uuuc Karthaginis altai pulchramque uxorius urbem Exstruis, heu! regni rerumque oblite tuaruml
Continue invadit
:

265

Fundamenta

locas,

Ipse deuni libi

me

claro demittit

Olympe

Regnator. clum et terras qui numine torquet;


250.

Meuto

est

ua

ablalif

de

la

question unde.
251. Praecipitant. Comme se prxcipitant. Voy. En., I, 234. 252. Nitens, c.-ii-d. sustineii.i se. Cf. Hor., Carm., IV, 2, 2; Ov., ex

^ol. Il faut peut-tre voir dans les vera 256-258 une bauche imparfaite que Virgila avait tente et que les diteurs n'ont pas voulu retrancher. 258. Materno avo. Allas, pre de

Pont., II, 7, 27. Paribus alis. 657; IX, 14. Serviua Cf. En., V, explique j)ar leni volatu. Quand l'oiseau va se poser, il modre son vol et ses ailes animes d'un monument insensible semblent ne former qu'une seule et mme ligue. Cyllenius, le dieu du moul Gyllne , tait oij il n. Cf. Georg., 1,337. 254. Avl similis. Cf. Hom., Odyss.,

Maa, tait

le

grand-pre

de Mer-

V, 51 sq.
aliter. Cf. Hom., Odyss., Terras inter cxlumque. Ce ce que Virgile a contredit dtail humilis crit au vers prcdent volt aequora juxta , et au v. 253 : sa corpore ad undas misit . Do plus le V. 258 est d'assez mauvais

256.

Haud

V, 54.

cure. 259. Magalia. Voy. A'n., I, 421. 261. Atque, et voil que . Voy. dans d'autres passases (E/L, VII, 7; En., IV, 631 VI, 160, 494; VII, 29; X, 219) des emplois analogues 'atque servant indiquer des actions ou dos spectacles inattendus et tonL'altitude nants. et le costume d'Ene justifient atque. Voy. sur ce passage Boissier, oui), cit., t. I, p. 245. 263. Munera, pluriel augmentatif (cf. En., l, 78; 346), dsigne seulement Lrna. 209. Torquet, dirige, conduit . Cf. E/i., IX, 93. La mtaphore s'explique par l'analogie c tcrqueri
;

334
Ipse

VIRGILE

hc

ferre jubet celeres

mandata per auras

270

Quid struis? aut qua spe Libycis teris otia terris? Si te nulla movet tantarum gloria rerum, [Nec super ipse tua moliris laude laborem;]
A.scaniura surgentera et spes heredis luli

Respice, oui

regnum

taliae

Romanaque
ore locutus,

tellus

275

Debentur.

Tali Cyllenius

Mortales visus medio serraone reliquit

Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.

At vero ^Eneas adspectu obmutuit amens,


Arrectaeque borrore comae, et vox faucibus haesit.

280

Ardet abire fuga dulcesque relinquere terras, Attonitus tanto monitu imperioque deorum. Heu! quid agat? quo nunc reginam ambire furentem

Audeat affatu? quae prima exordia sumat? Atque animum nunc bue celerem, nunc dividit In partesque rapit varias perquc omnia verst.
HaC alternanti potior sententia visa est
:

illuc,

285

Mnesthea Sergestumque vocat, forlcmque Serestum


navem qu'on
lit

chez le comique

Titinius. 270. Ferre jubet. Cf. Hom., IL, XI, Celeres. Cf. v. 226. 201. 271. Teris otia, p. tempus otio con-

281. Ardet abire fuga. Voy. les reexions de M. Boissier, ouv. cit.,
t.

I,

p. 245.

283.

Quid agas?

est

subjonctif delibratif,

umii, expression potique cre sur le modle de terere tempus. Cf. Liv.,
vers ne se trouve pas dans les meilleurs manuscrits et Servius ne l'explique pas.
V.

qui

suit.

un exemple de commeaudeat,

Furentem. Voy. supr.


eligat. Cf.
"

y, 65_

^'oJo' 273. ^'n, Cf.

ooo r233. Ce

284.

Sumat, p.
1

Hor
expri.

Carm.

'''

285. Atque

12 2- A P 38 '*'"'' >- > contmue l'ide


'^s

274. Ascanium... luli. Cf. En., I, 267. 276. CyUenlns. Cf. v. 252. Ore, p. oratione. 277. Mortales visus. Gossrau :

^^^ P"

subjonctifs dlibratifs

Formam
mone,
279.

hominis assumpseratMercurius, ut posset conspici. Discedens

des V. prcdents, ide qui quivaut ^ celle-ci incertus est quid agat, etc. ^ '^''^ e' ^^ suivant se retrouvent dans .^n., VIII, 20 sq. Animum dtv^^d't. Cf. l'expression homrique

numen suum indicat.


d'Ene.

Medio serrponse
Cf.

5tvi/a
s'il

[i.ep[ir(pi5sv.

c.--d. sans attendre la

Obmutuit amens.
:

Hom.,

287. Alternanti. Ene se demande doit cacher Didon ou lui faire connatre l'ordre qu'il vient de recevoir. Potior senteitia. Cf. Hom.,

H., XXIV, 358 sqq. w; 06.-0, av 6 ypovTc vo; vto, ojs fi'alvw pal 5 Tptxe '^ffTav, cTf, Zl Ty(ov.

Odyas.,

IX, 318,

rfiz

(j.ot

xaTa
livra

6uiJiv pto-r/)

9aiveT0 poyXrj.

288. Ce vers se retrouve XII, 561.

au

l'Enide.

sit

livre

iv

335

Classem aptent

taciti

sociosque ad litora cogant;

Arma

parent,

et,

qu

rbus

causa novandis,

290

Dissimulent; sese interea, quando optima Dido


Nesciat, et tantos rumpi non speret amores, Tentaturum aditus, et quse mollissima fandi Tempora, quis rbus dexter modus. Ocius omnes

Imperio

laeti

parent ac jussa facessunt.


fallere possit

295

At rogina dolos (quis


Prsensit,

amantem?)
furenti

motusque excepit prima futures,

Omnia

tuta timens.

Eadem impia Fama

cursumque parari. Saevit inops animi, totamque incensa per urbem Bacchatur qualis commotis excita sacris Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
Detulit armari classem
:

300

Orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron.

Tandem

his

^nean

compellat vocibus ultro

Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantnm

305

Posse nefas tacilusque

mea

decedere terra?

Nec

te

noster amor, nec te data dextera

quondam,

389. Classem aptent se. remis. Cf. III, 472. 290. Bebus novandis. Sur la censtruction, cf. Georg., I, 4. 292. Amores. Lo pluriel augmentatif s'explique tout naturellement ici. 2v;3. ditus. L'pilhte mollissima

En.,

les

301. Excita sacris. Tous les deux ans, ver l'poque du solstice d'hiver, Bacchanales taient clbres la nuit sur le mont Cithron, prs de

(exprime au neutre avec tempora)


doit tre sous-entendue avec aditus (cf. v. 423 molles aditus .). Pour ce vers et le suivant on peut rappro:

cher Horace, 5a^, 1,9, 56 sqq.: Dif fielles aditus primes habet... pora quram.

TemII,

Thbes. Au commencement des ftes, les temples taient ouverts, et l'on allait y prendre tous les objets sacrs qui y taient conservs {sacra coM' movebantur). Puis aux cris de eot Bxvefcf. :n.,VII,389),Ies Bacchanappeles aussi Thyiades ou M^ nades, s'lanaient, vtues de peau do
f^^ns, brandissant le thyrse, frappant sur des tambourins, et gagnaient en t^^^ng j^ cilbron. (Ladewig.) o / v
..

294.
1,

Dexter.
:

Cf

Hor.,

Sat.
.

18

Dexlrum tempus
vers suivant

297. Excepit (se. sensibus), p. animadvertit. Ce mol est expliqu par


le

303. Nocturnus. Voy. Georg., III, 3o8 Cithsron. Cf. Georg., III, 43.
;

dbut du
298.

omnia

tuta timens.

etiam tuta.
187.

Eadem qualifie /^ama. Virgile

Omnia tuta quivaut omnia Impia Fama. Cf. supr.v.

veut dire

la

mme Renomme
v.

avait dnonc larbas les

Didon.

i^'urenti. Cf.

qui amours de 62,69,283.

305. Etiam. Dans la pense de Didon, la dissimulation d'Ene est encore plus criminelle que le projet qu'il a conu de la fuir. 306. Tacitus. Le nominatif, au lieu de te taeitum, est un hllnisme. Cf. Catulle, IV, 2 Ait fuisse navium oelerrimus .
:


336

VIRGILE

Nec moritura tenet crudeli funere Dido? Quiu etiam hiberno moliris sidre classem
Et mediis properas Aquilonibus ire per altum,
Crudelis! Quid?
si

310

non arva alina domosque


peteretur classibus equor?

Ignotas peteres et Troja an tiqua maneret,

Troja per

undosum
miiii

Men

fugis? per ego has lacrimas

dextramque tuam

le

(Quando aliud

jam miser

nihil ipsa reliqui),

315

Par conubia nostra, per inceptos hymenaeos, Si bene quid de te nierai, fuit aut tibi quicquam Dulce meum, miserere domus labentis et istam,
Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem! Te propter Libycai gentes Nomadumque tyranai
Odei'e, infensi Tyrii
;

320

te

propter

eundem
adibam,
restt.

Extinctus pudor,

et,

qua

sola sidra

Fama

prior. Cul

me moiibundam

deseris, hospes?

Hoc solum nomen quoniam de conjuge

ici

309. Mollrls. Cf. En., III, 6. s'agit de l'armement et il


la

Mais non

faut comparer les deux 317-8. Qulcqnam dulce

morceaux. meum. Le

construction d'une flotte. Hiberno sidre, c.--d. hieme. Sur le sens de sidus, voy. Georg., 1, t ; 'VS.

plus de

mot meun quivaut au


UTt' (J.oO-

grec o STiaOe Cf. Soph., j., 516 sqq. ;

310. Mediis AquUnlbus rend encore plus prcise l'expression du vers prcdent hihemo sidre. 311. Arva alina. Servius : Arva alina, blande, quasi hc jam tua 8unt; domosque ignotas, ac si diceret

vSpiTOl/JpEWV !J,V7i[J,T|V Ttpoffstvai, ItgmQ'^ tt Tt 7I0U TlOoi. 319. Istam exue mentem. Cf. Gorg., Exuerint silvestrem aniII, 51
:

mum.
320.

Nomadum,

Karthago jnm

nota est. 313. Dndosnm. Cf. En., III, 693. 314. Men fugis? Toute la force de l'interrogation tombe sur me, estPer ego has, etc. ce moi que...? Dextram. Se donner Cf. En., II, 142.
tibi

Sali., Jug.,

Tyranni, p. reges. 18. Ci. En., VII, 266. Ce pluriel dsigne en rRiit larbas.
321.
V.
36.

p.

Numidarum. Cf

Infensi

Tyril.

Cf.

ci-dessus

main tait un gage d'hospitalit. 315. AUud... nihU.. a. Hom., IL, XV, 39; Eurip., Iph. AuL, 903 sqq. ; Hc, 818 sqq. L'amour de Didon l'a livre tout entire Ene. Il n'y a pas eu, 316. Conubia. vrai dire, do mariage rgulier : aussi Didon se reprend-elle pour dire per inceptos hymenssos. Il y a dans ce passage un souvenir de Catulle (LXIV, 141. dans les plaintes d'Ariane). 1!
la

322. Qua sola, grce laquelle, dfaut d'autres mrites . Sidra Cf. Egl., V, 43 En., I, 379 IX, 641.

adibam.

323. Prior, c.--d. ante adoentum tuum. Cui deseris. Tour elliptique p. cui me reltnquens deseris"!

324.

De conjuge. Heyne

Hoo

solum nomen, se. hospes, mibi restt de te, qui fueras antea coojux. Quoniam donne l'explication de l'emploi du mot hospej.

l'Enide.

livre iv

337
frater

Quid moror? an mea Pygmalion

dum mnia

325

Destruat, aut captam ducat Gaetulus larbas?

Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset Ante fugara suboIes;,si quis mihi parvulus aula Luderet yEneas, qui te tamen ore referret,

Non equidem omnino capta ac dserta viderer! Dixerat. Ille Jovis raonitis immota tenebat Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. Tandem pauca refert Ego te, qu plurima fando Enumerare vales, nunquam, regina, negabo
: ;

330

Promeritam nec me meminisse pigebit Elissae, 335 Dum menior ipse mei, dum spiritus hos rgit artus. Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto Speravi, nefinge, fugam; necconjugis unquam

325. Quid moror? c.--d. u pourquoi tarder mourir? Cf. moribun-

aam du

v.

323.

le verbe promeritam (esse) mais lo pote l'a exprim dans la proposi;

Pygmalion. Sur
cf.

tion relative qui en dpend.

ces craintes de Didon, 346 sqq. et 360 sqq.

En.,

I,

326. Gaetulus. Cf. ci-dessus v. 40. Ici

335. Promeritam (esse), c--d. de me. Pigebit se construit plus souvent avec l'infinif seul qu'avec un

Gxtulus est synonyme d'Afer. 327. Suscepta fuisset. Cf. Plaut., Filiam quam ex Epid., IV, 1, 34 te susoepi. Le verbe suseipio s'emploie ordinairement du pre qui, la naissance d'un enfant, devait le prendre dans ses bras, tmoignant aijsi qu'il le reconnaissait pour sien. 329. Tamen, c.--d. dfaut de toi, si je ne dois pas te garder. Refer:

accusatif et

un

infinitif; le

tour em-

ploy par Virgile se trouve dj dans Plaute, Pseud., 282. Elissae. On a remarqu que Virpile vite d'employer Dido au gnitif. 336. Sum memor ipse mei. Le verbo sum est sous-entendu. Voy. une ellipse analogue au v. 113. Rgit, et non reget; le prsent avec dum s'emploie en effet pour signi-

ret,

i.

e.

reprxsentaret.

330.

Capta est un synonyme de

decepta. Cf. Georg., I, 426; ^n., II, 196; XI, 49. Avec capta (= decepta) il faut 80us-enlendre amore. Cf. cidessus, V. 17 : Postquam primus
(I

amor deceptam morte

fefellit.

fier K dans le mme temps que , et, en gnral, pour dsigner le temps qui doit s'couler jusqu' une fin prvue dum reget signifierait une dure sans limite, ce qui serait une faute, puisque la vie a un terme. Spiritus... rgit artus. Cf. Hom.,
:

331. Jovis monltls. Ablatif de cause qui explique, mais sans l'excuser, la froideur d'Ene. 332. Obnixus. Ce verbe dont le sens est trs fort, exprime la peine qu'Eue prouve matriser l'motion qu'ont d faire natre en lui les paroles de Didon. 333. Plurima. Cet accusatif qualifie

II.,

IX, 609 sqq


[ihi]

elffdx'

ytpL-})

ffrr|QiT(7i

y.a.i

(xot (pt'Xa

you-

VaT* pOJpYl.
337. Pro re. Wagner rapproche l'expression pro re naia (Cic, ad Atlic, VII, 8; ad Fam., XIV, 6) et explique pro rerum statu et condicione non opus est longo sermone, 338.

en

ralit l'action

exp-ime par

Ne

fluge {tibi taie quid),

22

338

VIRGILE

Praetendi taedas, aut haec in fdera veni.

Me

si

fata

meis paterentur ducere vitam

340

Auspiciis et sponte

mea componere curas, Urbem Trojanam primum dulcesque meorura


;

Reliquias colerem

Priami tecta altd manerent,


victis.

Et rcidiva

manu posuissem Pergama

Sed nunc Italiam


Hic amor,

magnam

Gryneus Apollo,
:

345

Italiam Lycife jussere capessere sortes

hc

patria est. Si te Karthaginis arces

Plinissam Libycoeque adspectus detinet urbis, Quae tandem Ausonia Teucros considre terra Invidia est? Et nos fas extera qurere rgna. Me patris Anchisae, quotiens umentihus umbris

3oO

Nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt, Admonet in somnis et lurbida terret imago;
339. Prastendl.

Heyne

Nanquam

noslrre nomen jnsti consuetudini matiimonii praetexui. Cf. 0\'., Betned. nmor., 420 : Praetendenscnlpce Txdas. splendida verba suse. Aut quivaut Cf. ci-dessus v. 18. neqiip, aprs une premire propoIn fdera. Supsition ncEralive. plez facienda. Le lien conjugal est dsign par le mme mol fdera dans Ovide, Ars am., II, 578.

346. Lyclae. Apollon avait Patara (v. 14'{) un oracle presque ausoi estim que celui de Delphes. Mais comme Ene ne l'a pas consult, entendre l'expression d'une il faut manire gnrale et y voir tout simplement la rptition de l'ide signifie par Apollo au vers prcdent. Sortes, p. oracula. Cf. v. 377 En., VI, 72 VII, 269 Cic, Divin., 1, 18, 3i. 346. Capessere s'employait ainsi

en Lycie

341. Meis... auspiciis. Wunderlich: Mea volunlale, meo arbitrio. Translata est significatio a republica, a ducibus, qui aut skis aut alienis atispiciis (Liv., XXI,40,3)re3 perunt. Vita erat jEneaa insUluenda, alienis quasi auspiciis, h. e. ad voluntatem Curas, c.-deorum vel fatorum. d. les affaires qui donnent du souci. 342. Primum. c.--d. ante omnia.

dans la langue

fninilii're,
:

cf.

Cic,

ad Fam., X, 9
capessamus.

Melitam

La mtaphore

igitur est de

mme nature
VI, 61
:

que celle qu'on lit En., Prehendere oras Italiae. (Wunderlich.) 347. Hic amor, c.--d. hoc amo,

Dulces
dsifrner

meorum retiguiasne peut


autre

chose

que

mnes

meorum.
343. Colerem a avec urbem le sens 'Iiabitare et avec reliquias le sens 'honorare. Manerent, c.--d. ame restitula essent et starent. Ce verbe est d'ailleurs expliqu par le vers

desidero. 34S. Phnissam, c.--d. qus ou quanqnam Ph'rn>sf;a es. 350. Quae... invidia est quivaut quid invidiosum est ( qu' y a-t-il do rvoltant tes yeux daus ce fait que... ), et l'expression a poursujet

logique la proposition infinitive AuEt, comme sonia considre terra.

toi .

351.

qui suit. 345. Italiam magnam. Sur l'assonance, cf. Gorg., III, 219. Gryneus. Voy. Eql., VI, 72.

III, 5S9.

Umsntibus umbris. Cf. En., Il y a de p!us dans ce vera


turbata. Ani^hige

une imitation d'Homre, IL, XXIII,


105 sq.
353. Turbida,
i.

e.

LEiNEIDE.

LIVRE IV

339

Me puer Ascanius

capitisque injuria cari,

regno Hesperiee fraudo et fatalibus arvis. Niincetiam interpres divum, Jove missus ab ipso,
Testor utrumque caput, celeres
Detulit; ipse

Quem

3o5

mandata per auras

deum

manifesto inlumine vidi 3G0

muros vocemque his auribus hausi. meque tuis incendere teque querelis; Italiam non sponte sequor.
Intrantetn

Desine

Talia dicentem

Hue

illuc volvens oculos,

jamdudiim aversa tuetur, tolumque pererrat


:

Luminibus tacitis et sic accensa profatur Nec tibi diva parens.. generis nec Dardanus auctor,
Perfide; sed duris genuit te cautibus horrens

365

Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera

tigres.

i'air

soucieux, parce qo'Ene ne

soncre plus l'Italie. 35i. Me puer, s.-e. admonet. Capitis rari. Le mot caput, comme
la

lui tmoignant un mpris faroucho. Ovide a imit ce trait, mais en l'af-

faiblissant. Met., IX, 27. 364. Luminibus tacltls. Ses regards

en ercc y.pa ou v.sqsaXi^, remplace personne mme. Cf. ci-dessous T. 613 et En., V, 82. 355. Et est explicatif. Fatalibus, promis par les destins . Cf. En., V, 82, 35T. tJtrumque, la tienne et la mienne . Cf. En., XI, 300. Ce-

parlent pour elle. Tacitis quivaut ipsa pree stupore tacens, comme l'a vu Heyi.e. Cf. En., VII, 343. .Sic rsume les sentiments qui peu peu enflamment Didon et la font enfin clater en reproches. 365. Neo tibi diva parens. Ileyne

fait

remarqner que

les

premires

m,

leres auras. Cf., ci-dessus, v. 22<3. 358. Manifesto in lamine. Cf. En., 151.

36C.
:

anerelis.

Cf.

Hom., IL, X,

612 jat (J.01 <VY/Ei ujjlv o-jpoHevo; xal );utov. Voyez sur ce vts les rflexions de M. Boissier, ouv cit., t. I, p. 246. 361. Sequor n'est pas seulement le synonyme de peto il exprime la difficult d'atteindre le but. Sequor implique fu(])entem. 362. Dicentem... aversa. Mme construction que Gorg:, III, 499. Cf. Hom., y/., III, 427: octte vrX'.v %\[vaia Tuetur. Didon qui en entendant les froides paroles d'Eno n'avait pu prendre sur elle de le
:

paroles de Didon rappellent le discours de Patroole Achille (IL, XVI, 33 sqq.) dj imit d'ailleurs par Euripide (Bacch., v. 988 sqq.) et par Thocrite (III, 15 sqq.). On peut rapprocher aussi ces vers de ceux de Catiille.LXIV, 154 sqq. i)ar-

danns. Cf. En.,


sqq.

en face, attache ses yeux ur lui une fois qu'il a fini, mais en
refiarder

LXIV, 132 Cautibus horrens quivaut arduus saxis. 367. Hyrcan. L'Hyrcanie est une contre voisine de la mer Caspienne et du Caucase. Le Caucase et l'Hyrcanie, habits par des peuplades rudes et sauvapres, taient pour les Romains le sjour de la barbarie. Heyne a fait remarquer justement que les imprcations de Didon sont ici moins

III, 167. 366. Perfide. Cf. Catulle,

naturelles

que

celles

d'Andromaque
v.

chez Euripide, Troyennes

761

^[q.

340

vmaiLE

Nam quid dissimulo? aut quee me ad majora reservo? Num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit? 369 Num lacrimas victus ddit, aut miseratus amantem est? Qu quibus anteferam? Jam jam nec maxima Juno,
Nec Saturnius
ha?.c oculis

pater adspicit quis.


litore,

Nusquam
Amissam
Heu!

tuta

fides.

Ejectum

egentem
375

Excepi, et regai

dmens

in parte locavi;

classem, socios a morte reduxi. incensa feror! nunc augur ApoUo,

furiis

Nunc

Lyciae sortes,

nunc

et Jove

missus ab ipso

Interpres

divum Neque

fert

horrida jussa per auras.


est,

ea cura quietos neque dicta refello; I, sequere Italiam ventis, pete rgna per undas. Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido
Scilicet is superis
Sollicitt!

labor

te teneo,

380

368.

Quid

dissimulo 7 quivaut

non ainplius ea quse sentio dissnulabo. Ad majora, o.--d. ad majores

contumelias. 369. Ingemuit. L'emploi de la troi-

peut trouver cette observation exagre et prendre Saturnius pater -omx une simple traduction du terme homrique Kpovi'ojv. Uxc. Cf. V. 208.

373.

Nusquam

tuta fides

c.--d.

sime personne est une marque de mpris. Fletu est au datif (voy. En., III, 292). Cette construction du datif avec ingemisco est potique et se trouve pour la premire fois dans Ciceron, trad. de Sophocle {Tusc, II, Lumina flexit. Voy., ci-des9, 21). a Immola tenebat Lusus, V. 331 mina. 370. Victus, s.-e. precibua meia et

nemini tuto fidendum est. Cf. Eur., Md., 412, et, pour tout le passage, cf. Hom., Od., V, 130 sqq. Eur., Md., 476 sqq. Catulle, LXIV, 143 sqq. Ejectum litore. Sur la construction voy. En., III, 135. 375. Amissam classem. Cet accusatif dpend de l'ide de servavi contenue implicitement dans l'expression qui termine le vers.
;

lacrimi.'i. Cf. v. 314.

371. Quae quibus anteferam? quivaut hxc quibus anteferam? litt. ce traitement, au-dessus de quoi
faut-il le

376. NuBO p. nunc demum, cum me relicturus est deorum voluntatem denuntiat. Augur Apollo. Cf. Hor.,

Carm.,
: Il

I, 2,

31.

mettre?

c.--d.

y
:

a-t-il

379. Quietos. Cf.

Hor., Sat.,

I,

5,

rien de plus outrageant? Sur le tour, cf. Gic, de off., II, 4, 14 Quae unde sine bominum opra babere

possemus?
flls

372. Saturnius, pitbte de Jupiter,

de Saturne.

A propos de En.,

I,

23, Ser\'ius fait la remarque suivante : Vergilius... ubicumque Jovi vel

Junoni Saturni nomen adjungit, causas


eis crudelitatis adnectit
,

et

il

cite

vers-ci,

entre autres.

Mais oo

101 Numque deos didici securam ducere vilam. Voy. ci-dessus la note du V. 209. 381. Sequere Italiam. Voy. v. 361. undas. Ces mots Veiilis... per renferment dj une menace qui va clater dans les vers suivants. 383. Hausurum {esse) et plus bas vocatururn (esse) dpendent de te ellipse particuliresous-entendu, ment frquente, mme en prose,

l'Enide.

livre iv

341

Spe vocaturum. Sequar atris ignibus absens; cum frigida mors anima seduxerit artus, Omnibus umbralocis adero; dabis, improbe, pnas. A.udiam, et hsec Mnes veniet mihi fama sub imos. His mdium dictis sermonem abrumpit, et auras
Et

385

^gra

fugit, seque ex oculis avertit et aufert, Linquens multa metu cunctantem et multa pavantera

390

Dicere. Suscipiunt famiiloe, collapsaque

membra

Marmoreo referunt thalamo

stratisque reponunt.

At pius iEneas, quamquam lenire dolentem Solando cupit et dictis avertere curas, Multa gemens magnoque animum labefactus amore, Jussa tamen divura exsequitur, classemque revisit
vero Teucri incumbunt et litore celsas Deducunt toto naves. Natat uncta carina; Frondenlesque ferunt remos et robora silvis Infabricata, fug studio. Migrantes cernas, totaque ex urbe rucntes. Ac velut ingentem formico farris acervum
quand l'infiuitif est au futur. Supplicia liaurire est une nergique expression cre par Virn;ilo sur le modle de Cio., Tusc, I, 35, 86 : Pompejus.... quot, quantas, qnam incredibiles bausit calamilatcs 384, Atria Ignibus, c.-.-d. tanquam Furiarum una. Cf. Cic, p. Rose. Am., 24, 67 In fabulis spe numero vidotis eos qui aliquid impie scelerateque commiserint, agitari et
!

395

Tum

400

Virfiile. Litore est un ablatif la question ubi. 398. Deducunt. Cf. Gorg., \, 255. Uncta, i. e. pice. Cf. En., VIII, 91. L'expression appartient Ennius, Ann., XIV, fragm. 2 (p. 57 \ahlen).

de

Eerterreri Furiarum taedis ardenlius. Ladewi s; rapproche l'ensemble du passage d'Hor., i&porf., 5, 91 sqq.,
et

399. Frondentes remos. Cf. JFn., I. 552. 401. Cernas. Le prsent rend 1& chose plus saisissante (cf. En.^ VIII, 691); on attendrait cerneres. 402. Ao. On attendrait aprs ce

mot une locution comme stiidiose lahorant, amenant la comiiaraison


avec
les

de

Siit., jV'V., 34.

388. 277.

(1

Mdium sermcnem.
Aura^
fugit, cf. fugit .

Cf.

v.

inutile.
i^

fourmis. 7irgile

l'a

juge

(}i':org., III,

mots doivent tre

Calum 390. Metu. Il cramt, en essayant juslilier, d'augmenter encore de se


417
:

Formica:. La compate... raison se trouve en raccourci chez Apollonius, Argon., IV, 150 sqq. :

Velut... cum. Ces joints, cf. le

deux
grec

^'on^'^',''/'^ ^i^^l"',

392. Referunt thalamo. p.


^

tha-

w
v/

'TiOTe (TTEtVTiv 7tpl r


,

YOpaU-OV a, ir r^'

lamum. Cf Eu., il, 186. 395. Animum. Voy. En., I, 589. 397. Incumbunt se. operi. Cf. Un.,
IX, 73- Cet'.e construction est propre

eUcacrovrat
TpatTj
crxov.

o|itXaov,.._. co

ptdi;opoc^ ^upji.rixs; -zaoUeii tcTiepl TttSaxt 5(VU-

Mcvuat

342

VIRGILE

Cum
It

populant, hiemis memores, tectoquereponunt; nigrum canipis agraen praedamque per herbas
;

Convectant calle angusto pars grandia trudunt Obnixee frumenta umeris; pars aginina cogiint Castigantque rnoras; opre ornais semita fervet.
Quis tibi lune, Dido, cernenti talia sensus? Quosve dabas gemitus, cum lilora fervere late Prospiceres arce exsiimma, totumque viJeres
Misceri ante oculos tantis clamoribus aequor?

405

410

Improbe Amor, quid nou mortalia pectora cogis


Ire

iterum in lacrimas, iterum tentare precando Gogitur, et supplex anirnos submittere amori, Ne quid inexperlum frustra rnorilura relinquat. Anna, vides toto properari litore circum? Undique conveaere; vocal jain carbasus auras; Puppibus et Ifflti nautae imposuere coronas. Hune ego si potui tantum sperare dolorcm, Et perferre,soror, potero. Miseras hoc tamea unum Exsequere, Anna, mihi; solam namperfidus ille
403- Populant, forme active, au lieu du dponent populantur; c'est un archasme. Cf. Gi'org., I, 185, et
411. Mibceri.
A.\?<.

415

42:0

a. En.,

II,

Improbe Amor,

etc.,

29S;4S7. cf. En.,

III, 50.

En., Xll,253 : Populat ; En., I, 527 Populare u. D'tuires formes employes par Plaute, Pacuvius et Accius oui t recueillies par les potes du sicle d'Auguste, et se retrouvent mme chez les prosateurs des bas temps. 405. Calla angusto. Cf. Gorg., I, 380. C'est un ablatif de la question Pars trudunt. Voy. Gorg., qua.
:

son orgueil . Cf. Aulu-Gelie (VII, 3), 5, 56, Cic, de Imp. Cn. Pomp., 22, GO Quai civitasest in Asia quae non modo iinperatoris aut legati, sed unius tribuni militum animes ac spiritus capure possil?

414. uimos,

Caton

cit par

Ter.,

Hec,

m,

415.

Ne

quid,

etc.

Wunderlich
:

IV, 377.
407.
et plus

Brevilatem et poeticam dic.endi ratiouem nota pro vulgari ne, si quid irie.xpertum relinquat, frustra

Horas. Expression plus vive potique que moranics ou

morialur.

416. Toto... litore ciioum. Cf. En.,

segniores. Cf. Ces., B. G., I, 3, 1 Fervet. Segrriiores castigal . Ci. En.. I, 43; VIU, 677. 408. Quis tiii tum...? Cf. Hom.,

X, 118

Poilis circum

omnibus

II.,

XXIV,

367, t:;

av

6iq

toi v6o

eY).

instant. 417. Vocat. Voy. v. 223. 418. Coronas. Cf. Gorg., I, 304. 419. Si, " s'il est vrai que... Sperare, pressentir , cf. v. 297.

409. Fervere. Sur cette forme qui

appartient la 3" conj., IV, 555, et En., 507.

cf.

Gorg.,

omuis forluna ferendo

420. Perferre, c.--d. ferendo supe Superand* rare. Cf. Eu., V, 710 est. S^n.,
:

LNEIDE. Te
I,

LIVRE IV

343

colre, arcanos

etiam

tibi

credere sensus;
affare superbura.
42:;

Sola viri molles aditus et tempora noras.


soror, atque

hostem supplex

Non ego cum Danais Trojanaru exscindere gentem Aulide juravi classemve ad Pergama misi;
Nec patris Anchisse cinerem Manesve revelli Cur mea dicta negat duras demittere in aures? Quo ruit? Extremuni hoc miserte dct munus amanti
:

Exspectet facilemque fugam ventosque ferentes.

430

Non jam conjugium aatiquum, quod prodidit, oro, Nec pulchro ut Latio careat regnumque reiinquat; Tempus inane peto, requiem spatiumque furori, Dum mea me victam doceat fortuna dolere. Extremam hanc oro veniam (miserere sororis !) Quam mihi cum dederit, cumulatam morte remittam.
Talibus orabat, talesque miserrima fletus
Thyest.,

t35

307

Lev ast miserias

ferre, perferre est grave. 422. Colre et credere sont

em-

ploys

comme

infinitifs

historiques,

en corrlation avec noras du v. suiD'aprs V&rron, Ene tait vant. aim d'Anna. Cette remarque fera comprendre le sentiment qui perce dans les paroles de Didon. 423. Molles aciltus, etc. Cf. v. 293. 424. Hostem, c.--d. odiosum hotninem. Eue u'osl mme plus pour

431. Quod prodidit. Aux yeux de Didon, Ene a trahi la foi conjugale. 433. Tempus, un dlai . Cf. Son., Agam., Il, 129 Proin quicquid est, da tempus ac spatium tibi.
:

Quod
mora.

ratio

Inane, qui est peu de chose pour Ene . Doceat 434. Victam. Forbiger me nunc furentem, victam dolere, affectum, desad dolorem, leniorem
:

non

quit,

saepe sanavit

cendere,

i.

e.

patienter

dolorem

cf. supr. v. 323 sq. Aulide. Aulis (auj. Vatht), port de Botie, o Agamemnon ru-

elle

un hte,

i26.

ferre, n Cf. Ov., Eeroid., 7, 178 sqq. : Pro spe conjugii tempora parva frta mitescunt et amor peto.

Dum

nit la flotte

des Grecs.

427. Cinerem... revelli. Servius rapporte, d'aprs Varron, que Diomde aurait viol la spulture d'Anchise. Virgile a omis ce dtail dans

temprt usum, Fortiter edisco posse pati. 435. Veniam, o.--d. gratiam. Miserere sororis, quae taies ad proIristia

dum

Bon livre III, parce qu'il fait mourir Anchise en Sicile et non en Italie, commeCaton et Varron. (Ladewip:.) En tout cas, il y a dans ce vers une contradiction qu'excuse l'tat impardans lequel Virgile a laiss fajt
>

cs redacta sit. (Forbiger.) 436. Cumulatam remittam signifie

proprement
avec usure
XIII,
affecli
4,

je l'on

.
:

Cf.

rcompenserai Clc, ad Fam.,

Magno meo beneScio

cumulatissime mihi gratiam

l'Enide. 428. Negat est construit comme rcust. Cf. Gorg., II, 234; Ov.,
./^/.,

rettulerunt. Liv., XXIV, 48, 3 : In tempore et bene cumulatain graMorte, c.--d. tiam referre.

XIV, 250; ex Pont., HT,

6. 20.

430. i'ereitea. Cf. .^.,1(1, 473.

moriendo, en mourant. Veniam remittam mi mis pour ijra'^iam refsram, beneficium reddam.

344

VIRGILE
ille

Fertque refertque soror. Sed nullis

movetur
:

Fletibus, aut voces iillas tractabilis audit

Fata obstant, placidasque viri deus obstruit aures. Ac velut annoso validam cum robore quercura
Alpini Borese nunc hinc nunc flatibus illinc Eruere inter se certanl it stridor, et altae Consternunt terram concusso stipite frondes;
;

440

Ipsa hgeret scopulis,

et,

quantum

vertice ad auras
:

445

^therias, tantum radice in Tartara tendit

Haud

secus assiduis hinc atque hincvocibus hros


et

Tunditur

magno

praesentit pectore curas;

Mens immota manet, lacrimse volvuntur inanes.

Tum

vero infelix, fatis exterrita, Dido

450

Mortem orat; tdet cli convexa tueri. Quo magis inceptum peragat lucemque relinquat,

cum dona imponeret aris, (Horrendum dictu!) latices nigrescere sacros Fusaque in obscenum se vertere vina cruorem. Hocvisum nulii, non ipsi cfTata sorori.
Vidit, turicreniis

455

Prseterea fuit in tectis de

marmore templum
c'est le seul tribut qu'il paie l'humaine faiblesse; il triomphe de sa passion et l'immole - la volont divine. 450. Fatis exterrita. Didon est

438.

iterum

Fertque refertque, c.-.-d. itcrumque fert, comme le


le v. 447.

prouve

439. Aut. L'emploi de cette particule est justifi, parce que les mois qui commencent la phrase {sed nullis) quivalent neque vero ullis. Cf. ci-dessus, v. 339. 441. Robore, le tronc , est un ablatif de qualit. Cf. Ov., Met., VIII, 743. 442. lplnl. Pour les potes latins les Alpes, avec leurs neiges ternelles.semblentlre le royaume du froid. Cf. Egl., X, 47; Ov.,Aft., XIV, 794. 443. Eruere, l'infinilif, parce que certant quivaut certatim nituntur. Altre. Cf. Gorg., U, 55. 445. Quantum vertioe, etc. Vers emprunts a.n\ Gi^orq., Il, 291 sq. 449. Mens immota manet. Voy. Boissier, ouo. cit., t. I, p. 246. Lacrimie.,. inanes. Les paroles d'Annh font couler ses larmes, mais

effraye la pense des maux que les deslins lui prparent. Pour l'expression exterrita, cf. Gorg., IH, 149; 434.
451. Mortem, la Mort , divinit, comme En., XI, 197. Cf. Soph., Aj., 840, o Ajax s'adresse la Mort. Txdet. Cf. En., VI, 435. 452. uo magis. Quo magis inceptum perasrat, eo impetlitur, quod

vidil...

(Wcner.)

453. Turioremis. Cf. Lucr., II, 353. 455. Obscenum. Cf. En., III, 262. 457. Templum. C'est une sorte de chapelle prive (cf. Cic, in Verr., IV, 4), dans laquelle se trouvait sans

doute une statue de Syche, comme on le voit chez Ovide, qui a imit. ce passage {Heroid,, VII, 99 eqq.).

l'Enide. Conjugis antiqui,

livre

w
colebat,
:

345

miro quod honore

Velleribus niveis et festa fronde revinctum

Hinc exaudiri voces et verba vocantis Visa viri, nox cum terras obscura teneret;
Solaque culminibus
ferali

460

carmin bubo

Seepe queri et longas in fletuni ducere voces.

Multaque praeterea vatum prtedicta piorum


Terribili

monitu

horrificant. Agit ipse fiirentem

465

In somnis frus /Eneas; semperque relinqui Sola


Ire
sibi,

semper longam incoroitata videtur


et Tyrios dserta

viam

quairere terra.

Eumenidum veluti dmens videt agmina Pentheus Et solem geminum et duplices se ostendere Thebas
Aut Agamemnonius
scaenis agitatus Orestes
et

470

Armatam

facibus

matrem

serpentibus atris

Cum

fugit, ultricesque

sedent in limine Dirae.

Ergo ubi concepit furias evicta dolore


Decrevitque mori, terapus secum ipsa
Exigit, et

modumque
:

475

mslara

dictis

aggressa sororcm

Consilium vultu tegit ac spem fronte serenat


459. Velleribus deleltes de laine.
dsiftne des

Festa, consacr . Cf. En., III, 64; VI, 216. 462. Sola bubo. Prsage funeste qui sera rappel ^-n., XII, 862 sqq.

ban-

Euripide d;4i3 ses Bacchantes el raronte par Ovide, Met., III, 511733.

470.

B^^ch., 912 sqq.


^^?^!^^^

Solem gemlnnm. Cf. Euripide, xal [XYjv 5pv pioc


:

^eS.'Tongas voces, i.e. in /on^um p~oductas. U. Ov., Met., XIII, 706.

Wrjoa

'^^''l^ xat TTo/tiTi.

Spx,

Sc^-r 6

TtxaffTOiAOv.

don
la

469. Eumemdum veluti, etc. Diest compare deux hros de scne tragique, Penthe el Oroste.

^~^- Scnis quivaut sxpe in cnrt. comme l'explique Wagner. Orestes. Allusion aux tragdies

Le troisime terme de la comparaison rattache ce qui prcccie par le lien un peu lche veluti cum, c'est l'emportement de la passion (voy. le mot furentem du v. 465). Cette ide amne le pote k nous montrer Penvoyant dons son dlire (furor, En., VII, 386) non pas les Bacchantes, maislesEumnides(/"u?v;e). (Ladewig.) Pentheus. L'aventure de Penthe, roi de Thbes, ennemi du culte nouveau introduit par Bacchus, a t mise la scne par
tbft
cf.

T Eschyle
'4''3.

et

de Pacuvius.
:

la

Sedent in llmlne Dira. "Voici note de Sorvius A Pacuvio

Orcstcs inducitur propter vitandaa furias Pyladis admonitu ingi-essus


Apollinis
exire,

templum; unde cum

vellet

invadebatur a Fiiriis. Hinc erpo est sedent in lirnine Dirm. Z>r dsigne les Furies, filles de la Nuit. Voy. En., XII, 845 sqq. 477. Spem fronte serenat. Expression cre par Virgile pour signifier spem Imtiorem vultu ostendit.

346
laveni,

VIRGILE

germana, viam (gratare

sorori),

Quae mihi reddat eura, vel eo

me

solvat

amantem.
480

Oceani flnem juxta solemque cadentem

Ultimus /Ethiopum locus

est,

Axem umero

torquet

stellis

maximus Atlas ardentibus aptum


ubi
:

Hinc mihi Massylae geatis monstrata sacerdos, Ilesperidum templi custos, epulasque draconi Qu dabat el sacros servabat in arbore ramos, Spargens umida mella soporiferumque papaver. Hc se carminibus promitlit solvere mentes Quas velit, ast aliis duras immiUere curas;
Sistere

485

aquam

fluviis, et

vertere sidra rtro;

Nocturnosque

ciet

Mnes

Sub pedibus terram,

et descendere

Testor, cara, deos, et te,

mugire videbis montibus ornos. germana, tuumque


:

490

Dulce caput, magicas invitam accingier artes.

Tu

scrta

pyram

tecto interiore sub auras

479. Eam el eo reprsentent Ene. La pcrbonoe du hros est tellement prsente l'esprit de Didon qu'elle n'a pas besoin de le dsigner par son nom. 481. Atlas. Voy. ci-dessus, v. 2i7. 482. Aptum. Cf. Lucr., VI, 357 :

pents sacrs dans les temples d'Esculape et dans le Parthnon. Soporiferum est l'pithte gnrale du pavot mais on sait que le dragon du jardin des Hesprides ne dormait
;

pas. 487. Solvere,


tire

Stellis
i>

fulgentibua

apta...

caeli

s. -eut. curis, qu'on aisment du vers suivant.

domus.

n'est pas elle magicienne; car elle va dire que c'est malgr elle qu'elle a recours la magie; mais le fait mme que la ma^xieienne lui a t indique lui parat un avertisse-

483. Honstrata. qui a cherch la

Ce

489. Fluviis est un datif d'intrt. Cf. ApoU., Argon., III, 532 sq.,

xai lOTafJLO;
/aE'.v
|XT|Vr;?

?c7TY)<rcv

povTot,
tEpT,

aap xcTpa xe v.o


y.EXcuu;.

Ir.iri'jZ

meut du
s'il

ciel. (Forbiger.) 484. Epulasqiie. Entendez comme y avait qux Uesperidum templi eustos erat et dabat... 485. Servabat. En ralit, l'ide du verbe conviendrait mieux au drascon

490. Nocturnes, p. noctu. Cf. v. 303. Pour toutes ces crmonies

magiques
40
:
<

relire la

huitime Eglogue.

493. Dulce capiit. Cf. Catulle,


...

caput.
p.

qu' la magicienne; mais celle-ci en lui donnant la nourriture ncessaire


lui

veillance.
d'or.

permet de s'acquitter da sa surSacros rantos. Les

Accingier. Forme arch. Gorg., I, 45i. Le verbe accingi u s'quiper, par suite se prparer , est construit de la mme faon que cingitur {En., II,

eutendu.

Adjuro teque Le sujet me

LXVl, tuumque
sous-

est

accingi. Cf.

rameaux qui portaient


486.

les

pommes
C'est la les ser-

Dmida mella,

etc.

511). Tecto 494. Secreta, p. secreto. interiore, abl. de la question ubi,

nourriture

que recevaient

dsigne ce qu'on appelait l'imp/uMU

LENEIDE.
viri,

LIVRE IV

347

thalamo quae fixa reliquit Erige, et arma Impius, exuviasque onines lectumque jugalem, abolere nefandi Quoperii, super imponas Cuncta viri monumenta jubet monstratque sacerdos. Haec effata, silet; pallor sirul occupt ora,
:

495

Non tamen Auua

iiovis pratexere

funera sacris

;oo

Germanam

crdit, nec tantos

mente furores

quam morte Sychai. Ergo jussa part. At regina, pyra penetrali in sede sub auras
Concipit, aut graviora timet

Erecta ingenti tdis atque ilice secta, Intenditquelocum sertis et fronde coronat Funerea; super exuvias ensomque relictum Effigiemque toro locat, haud ignara futuri. Stant ar circum, et crines effusa sacerdos Ter centum tonat ore deos, Erebumque Ghaosque,
dans uue maison romaine, c'est-dire une petite cour carre et dcouverte, mais entoure de galeries
couvertes. 490. Exuvias dsigne en gnral les vtements et les objets qu'une personne trani^re a cess de porter.
500. Non tamen. Ces mots rponu bien qu'Anna dent a cette ide s'aperoive du trouble et de la pAleur de sa sur, cependant.... Prs:

505

mo

il fait accomplir le sacrifice par une ennemie d'Ene, c.--d. des Romains, mais encore il lui cherche des excuses (voy. v. 479, 492, 500). Sur celte question voy. II. de la Ville de Mirmont, ouv. cit., p. 14S et suiv. ; sur la persistance de ces superstitions

ment

texere. Cf. v. 172. 502. CoDCipere signitie ici prvoir, pressentir , comme dans Ov., Met., X, 403 : u Nec nulrix etiamnum concipit ullum Meute nef;is. lorte, au Aut. Cf. V. 339. moment de la mort , est un ablatif de temps qui quivaut une proposition temporelle. Aprijs quam il faut sous-eulendre qxiai thnuerat. 504. At rogina. Ici commence la

voy. Boissier, ouv. cit.,X. I, p. 136 et suivantes. 505. Erecta tdia, etc. Mme construction que ci-dessus. En., II, 185. 503. latedit est construit ici contrairement l'usage ordinaire, mais par analogie avec les verbes signi fiant garnir, tapisser . FroncLiS l'our ces dtails, voir EgL, VIII, 64 sqq. 507. Super, p. insuper, est adverbe. 508. Effigiem. Cf. EgL, VIII, 73 et a Lauea 75; Ilor., Sut., I, 8, 30

magique. Les lois romaines condamnaient la magie, mais l'poque de Virgile, le ermonies magiques tendaient
description d'un sacrifice

et effigies erat, altra cerea... v Toro locat. Pour l'emploi de l'ablatif, cf. En., Vill, 176. Haud ignara futuri. Cf. Hor., Sut., I, 1, 35 :

sa rpandre. De plus elles avaient t pratiques ds les origines par les peuples de l'Italie. Virgile ne pouvait donc les omettre, mais il prend ses prcautions non seule;

ignara ac non incauta Le pote oppose la rsolution arrte de idon l'ignorance de sa sur. 510. Ter retombe sur tonat. Le
M

Haud

futuri.

nombre trois est un nombre sacr. Cf. EgL, VIII, 73. Centum dsog

348

VIRGILE
tria virginis ora

Tergeminamque Hecaten,
Falcibus et messse ad

Dian.
:

Sparserat et latices simulatos fontis Averni

lunam quaerantur

aenis

Pubentes herbae nigri

cum

lact veneni;

Quagritur et nascentis equi de fronte revulsus

515

Et matri praereptus amor.


Ipsa mola manibusque piis, altaria juxta,

Unum

exuta pedem

vinclis, in veste recincta,


fati

Testatur moritura deos et conscia


Sidra;

tum

si

quod non asquo fdere amantes


les sorcires

520

Une

sistait

des pratiques de la magie con invoquer successivement

par Macr., Sat., V, 19, 9 sq.), que continuent les em-

et par leurs noms les innombrables dieux qui peuplaient les enfers. Tonat est construit avec l'accusatif, parce qu'il signifie Invoque d'une voix tonnante , mais cette construction est propre aux potes. Erebum. L'Erbe est le pre du Tartare et le fils du Chaos. Chaos. Ce mot dsigne proprement le vide
:

ployer.
516. Matri praereptus amor. Priphrase p. hippomanes. Voy. la note des Goi-g., III, 280. Il fallait, pour composer le filtre, qu'on arracht l'hippomane au front du poulain, ds l'instant mme de sa naissance, avant que la jument l'et

o tout a

pris naissance, puis

comme

on le rattache au grec y^atvto, tre bant (cf. )((i(7iJ,a, gouffre), on en


d'Orcus, c'est-dire l'enfer, l'abme qui engloutit successivement tous les vivants. Ici

dvor. 517. Ipsa. Didon, par opposition la sorcire, dont il tait question dans les vers prcdents. Mola.

fait le

synonyme

Il

s'agit
:

du gteau sal
Salsa

(cf.

En.,

II,

Chaos
511.

est personnifi.

Tergeminamque Hecaten,

etc.

fruges ), offrande destine aux dieux. Mais avec mola il faut sous-entendre pia (cf. Hor., Carm., III, 23, 20 fan-e pto) qui

133

croyances romaines, Hcate, Diane et la Lune sont trois synonymes qui dsignent la triple desse aux trois visages, adore sur la terre, et puissante aux enfers comme au
les
ciel.

Dans

est exprim au pluriel {piis), comme qualificatif de manibus. Manibus piis. Cf. En., II, 719. Mola manibusque piis est non pas un ablatif

dpendant de <i(afur, mais une sorte


d'ablatif descriptif servant exprimer la manire d'tre extrieure do Didon.

512. Simulatos. n'est pas, comme inspire d'Hcnte

La Massylienno Mde, une lve c'est une simple sorcire qui ne peut que contrefaire
;

un sacrifice infernal. 513. UessaB ad Lunam. On connat l'influence magique lie la Lune; c'est au clair de lune qu'il faut cueillir les herbes usil.es dans les enchantements, c'est--dire des plantes vnneuses aux sucs abondants (pHftpn(e.?, cf. Egl., VIII, 94; En., VU, 7r>8). Falcibus r.enis. Les faucilles taient en cuivre avant d'tre en fer; c'est parce que Mde s'en servait (cf. Ov., Met., VII, 227, et f^phocle cit

513. Unum exuta pedem. Les monument? figurs nous reprsentent en elTat les suppliants avec un pied dchauss. In vestf recincta. EgreCf. Ov., Met., VII, 182 sq. ditur tectia vestes induta reeinctas Nnda pedem, nudos umeris infusa

capillos.

Toute personne accom-

plissant un sacrifice devait dnouer sa cnintura. 519. Conscia fati sidra. Elle prend tmoin de sa triste destine le astres du ciel qui voient tout. 520. Non aequo fosdere amantes dsigne ceux qui aiment sans tre

LENEIDE.

LIVRE IV
precatur.

349

Gur numen habet justuraque memorque,


Nox
erat et placidum carpebant fessa
;

soporem

Corpora per terras silvaeque et saeva quierant iquora cum medio volvuntur sidra lapsu, Cum tacet omnis ager; pecudes pictseque volucres, Quque lacus late liquides, quaeque aspera dumis Rura tenent, somno positB sub nocte silenti
[Lenibant curas et corda oblita laborum].

52S

At non iufelix animi Phnissa, neque

unquam
noctem
530

Solvitur in somnos, oculisve aut pectore

Accipit; ingeminant curae rursusque resurgens

Svit amor,

magnoque irarum
secumque
ita

fluctut eeslu.

Sic adeo insistit

corde volutat

En quid ago? rursusne procos irrisa Experiar Nomadumque petam conubia


Contruisez : pays de retour. >i qucd numen justumque curx habet non squo fdere amantes, precatur, c.--d. que numen, qui est le sujet de la propositioa relative, est en mme temps le complment direct de precatur. 521. Cura babet. Cette locution se trouve dj dans Varron, dans Clius et dans Salluste. Memor,

priores

supplex,

535

Animi. Voy.
239.

v.

203, et Gorg., III,

531. Acclplt. Expression cre par Virgile, dans laquelle le mot somnum est remplac par noctem, la

cause par l'effet. Remarquez progression oculisve aut pectore.


;

la

532. Fluctut, se. Dido. Pour l'expression cf. En., VIII, 18 sqq. XII,

831.

c.--d. injurie illatx. 523. Gmierant, au plus-que-parfait, parce que quiesco signifiant proprement a chercher le repos , le parfait et les temps qui en drivent signifient goter le repos .

524.
o...

Cum,

(c'tait)

le

moment

adeo correspond au greo O'JTW ye, ) Y^* Pour adeo, cf. Gorg., I, 24. Insistit (s.-e. mente et cogitationel quivaut tota mente una re coyitanda. defixa est (P'orbiger.) Corde volutat. Cf.
533. Sic

En.,
quid

I,

50.

525. Volucres. Cf. Gorg., III, 243. 527. Somno est l'ablatif. Cf.

534.

Quid

ago?

n'est

pas

ponr

Egl., V(, 14. 528. LenLbuit. Ce vers manque dans les meilleurs manuscrits et Servius ne l'explique pas. I! semble emprunt En., IX, 225 La.xa:

se reproche ses dernires hsitations. Hursus r-

agam ? Didon

pond au grec ay pour ma part ,


tt

et

au

franais

bant curas

et

corda oblita laborum.

Le changement

est insignifiant. (I.a-

dewig.) Si l'on n'accepte pas ce vers, il faut sous-entendre quierant avec pecudes el avec les sujets qui suivent. 529. At non. Supplez quierat (v. ^23). Cf. Gorg., III, 34.

de mon cte . X, 62; Gorg., III, 484. Bien que ddaigne seulement par Ene, Didon se figure dans son exaltation passionne tre un objet de rise pour tout le monde . (Ladewig.) Irrisa ne signifie pas ut irridear, mais il est construit en apposition la dsinence personnelle du verbe experiar.

Cf. Egl., Irrisa.

350

VIRGILE
totiens

Quos ego sim

jam dedignata maritos?

Iliacas igitur classes

atque ultima Teucrum

Jussa sequar? quiane auxilio juvat ante levtes Et bene apud memores veteris stat gratia facti?

Quis me autcm, fac velle, sinet, ratibusve superbis Invisam accipiet? Nescis, heu! perdita, necdum Laomedontoae sentis perjuria gentis? Quid tum? sola fuganautas comitnbor ovanles?

An

Tyriis

omnique manu

stipata

meorum
54S

Inferar, et, quos Sidonia vix urbe revclli,

Rursus agam pelage et ventis dare vola jubebo? Quin morere, ut mrita es, ferroque averte dolorem. Tu, lacrimis evicta mois, tu prima furentem His, germana, inalis oneras atque objicis hosti. Non licuit thalami expertem sine crimine vitam Degere, more ferai, taies nec tangere curas Non servata fides cineri promissa Sychecol
!

550

5^6. Sim, parce

que quoi quivaut

cum
^oSl.

eos.

nitima, c.--d. infima, ceux qu'un matre donne h son esclave. Rapprochez ce vers de Catulle, LXIV, 158 sqq., et d'Ovide, Hr., VII, 167. 538. Qulana. Cf. Plaut., Pcrs., V, 2, Juvat 69. Le tour est ironique.

levatos est mis pouT juvat eos levatos esse, et, avec auxilio, il faut sous-en-

tendrc meo.
539.

Stat pour
se.

immota manet.

de faire remarquer que ces changements brusques dans l'emploi des personnes du verbe contribuent peindre l'garement de Didon. 549. Germana. Ces vers ne contiennent pas, vrai dire, de reproche l'adresse d'Anna. Didon d[ilore simplement que, dans son amour pour elle, sa sur se soit faite la complice de la destine. Ce sentiment est exprim fortement par les mots non

Memores,
540.
sent.
tt

priorwn benefc'orum.

Me sinet. Suppler sequi clasl^ac velle (supplezme sequi), supposer que je veuille... n. 5il. Invisam. Les ingrats prennent en aversion ceux qui les ont obligs. 5i2. Laomedontcse. Cf. Gorg., I, 501. 544. Omnique mann. Ces mots ne font que dvelopper l'ide exprime par le mot Tyriis. 545. Inferri est un mot de la langue militaire qui signifie proprement prendre l'offensive . Urbe. Pour l'ablatif, voy. Gorg., I, 275. 547. Morere. Il est h peine besoin

du vers 550. More fersB. Parce que l'amour ne pousse p^s les htes commettre
licuit

551.

des fautes. Quintilien voit dans toutes ces expressions un exemple d'emphasis (figure par laquelle on laisse entendre pins qu'on ne dit), Est emphasis, cum ex IX, 2, 64 aliquodicto latens aliquid eruitiir, ut
:

apud Vergilium non licuit... mora ferae. Quanquam enim de matriinonio quaeritur Dido, tamen hue erupit
ejus affectus, ut sine thalamis' (cf. v. 316) vitam non hominum putet, sed

ferarum.

552. Sycbso est employ adjectlment, comrr'9 Lysus {En., I, 686).

l'NIDE.

LIVRE IV

351

Tantos

illa

suo rumpehat pectore questus.


555

iEneas celsa in puppi jam certus eundi Carpebat somnos, rbus jam rite paratis. Huic se forma dei Tultu redeuntis eodem
Obtulit in somnis rursusque.ita visa

Omnia Mercurio

similis,

monere est, vocemqne coloremque


dcora juventse
:

Et crines flavos et

membra

Nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos? Nec, quse te circum stent deinde pericua, cernis? Dmens nec Zephyros audis spirare secimdos?
I

560

nia dolos dirumque nefas in pectore verst Gerla mori varioque irarum. fluctut sest.

Non fugis hinc prseceps, dam pracipitare pote^tas? Jam mare turbari trabibus svasque videbis Coilucere faces, jam fervere litora flammis,
Si te his attigerit terris

565

Aurora morantem,
570

Eia ge, rumpe moras. Varium et miitabile semper Femina. Sic fatus nocti se immiscuit atr.

Tum

vero ^neas, subitis exterritus umbris,

Corripit e

somno corpus sociosque


eundl.
Constrtif.tion

fatigat

55i.

Certus

potique adopte plus tard par Tacite, Le gnitif du grondif est analogue au gntif dont il a t question, Gi^oro'.,
III, 498.

que que Virgile a forme sur le modle de ducere nectar ou nectaris


sucos, savourer le nectar . 561. Deinde, " aprs cela , dans l'avenir , u bientt , comme deinde porro dans Plante, Amph., 1119. 564. Certa morl. L'infinitif (et non pas le grondif, comme ci-dessus v.
554), par analogie avec les verbes signifiant se rsoudre . 565. Praecipitare est l'infinitif, parce que polestas {est tibi) quivaut

555. Rite. Voy. En., III, 101. 558. Omnia... similis. L'accusatif

omnia, dvelopp par les accusatifs en apposition qui suivent, exprime le point de vue d'aprs lequel est vraie l'affirmation contenue dans sjmilis. C'est un cas particulier do l'accusatif de relation dont on a vu (En. I, 589) un autre cas particulier. Coloremque. Le vers est hvpermtre. Cf. En., IX, 650. ' 5.59. Membra dcora Juventa. Les anciens se reprsentaient Mercure sous les traits d'un jeune homme aux formes pures et harmonieuses; on le considrait comme l'inventeur de la gymnastique, qui donne au corps une

potes. 567. Fervere. Cf. ci-dessus v. 409. 569. Varium . femina. Comparez cette cnnsirurtion celle de VEgl.
.
.

III, 80.

expression 5TO. Subitis umbris, naturelle en parlant d'une apparition qui s'vanouit aussi vite qu'elle s'est

montre.
572. Corripit. Extension assez hardie de la construction tudie plus haut, En., III, 176. Socios fagat prxti

lgante beaut. 560. Ducere somnos.

Image

poti-

352

VIRGILE

Praecipites: Vigilate, viri, et considite transtris ; Solvite vla


citi.

Deus aethere missus ab

alto

fugam tortosque incidere funes Ecce iterum stimult. Sequimur te, sancte deorum, Quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes.
Festinare

575

Adsis

0, placidusque juves et sidra caelo Dextra feras! Dixit vaginaque eripit eusem

580 Fulmioeum strictoque ferit retinacula ferro. Idem omnes simul ardor habet rapiuntque ruuntque.
;

Litora deseruere; latet sub classibus sequor

Adaixi torquent spumas et caerula verrunt. Et jam prima novo spargebat lumine terras
Tithoni croceum linquens Aurora cubile.

585

Regina e speculis ut primum albescere lucem


Vidit et aequatis classera procedere velis,

J'adopte la ponctuation de Ladewig, qui me parait offrir un sens plus satisfaisant que celle qu'on suit ordinairement :sociosi7ue/'a/i(;o<: Prxcipites, etc. Les mots fatigat prxcipites rendent avec plus de force encore l'ide exprime ordinairement par prxcipites agit. 575. Incidere funes. Cf. Gorg., 1, 457; En., 111, 2<56; 639; 667. aprs stimult, comme L'infinitif dans Lucrce, cause de l'analogie des verbes signifiant pousser .
eipites.

Juppitet user de cette formule omnipotens, vel quo alio nomine Iterum. Cf. appellari volueris.
:

V. 295.

Voy. En., III, 266. L'influence des astres sur la temprature a t rappele par Virgile, Gorg., I, 351 sqq.

Sidra.

578. Placidus.

580. Ferit. Cf.

Hom.,

Orf.,

X, 126.

576.

Sancte

deorum. Expression

581. Rapluntqne ruuntque. L'allittration et la rplition de la particule que contribuent peindre la hte du dpart. Bapere s'emploie parfois avec un complment pour
signifier

imite d'Ennius, Ann., I, fr. 46 (p. 12 Vahl.) : Sancta deorum. L'emploi du gnitif partitif aprs un adjectif au positif est un trai t de la syn taxe archaque qu'on retrouve dans quelques-uns des crivains postrieurs. 577. Quisquis es. Le dieu qui est apparu Ene lui a sembl avoir les traits de Mercure, mais il n'en est pas sr; de l l'emploi de l'expression quisquis es. Les anciens taient

accomplir

rapidement,

hter, acclrer . Ici Virgile s'en sert absolument. Tuere, c'est proprement u se hter de partir . 583.
III, 583.

Caerula

verrunt.

Cf.

En.t

585. urora. Ces vers sont imits d'Homre {IL, XI, 1; XXIV, 695; Od., VIII, 84 sqq.).
586. E speculis. Cf. v. 410 : Arce ex summa. 5S7. ^quatis vlis, c.--d. pari velificatione. Pousss par un vent qui les favorise tous galement, les vaisseaux d'Ene, d'ailleurs bien gouverns, s'avancent dans un ordre
parfait.

persuads que c'tait manquer gravement au respect d un dieu que de le saluer d'un nom qui ne lui appartenait pas. Servius, propos de
ce passage, rappelle que les poutifes, en s'adressant mme Jupiter, croyaient devoir en certains cas

L ENEIDE.

LIVRE V

353

Litoraque etvacuos sensit sine rmige portus, Terque quaterque manu pectus percussa dcorum Flaventesque abscissa comas : Pro Jupiter! ibit Hic, ait, et nostris illuserit advena rcgnis? Non arma expdient, totaque ex urbe sequentur Diripientque rates alii navalibus? Ite,
Ferte

590

citi flammas, date vela, impellite remos... Quid loquor? aut ubi sum? quai meutera insania mutt? InfelixDido! nuncte facta impia tanguut? 596 Tarn decuit, cum sceptra dabas... En dextra fdesque,

Quem secum patriosajunt portare Pnates, Quem subiisse umeris confectum atate parentem?...
potui abreptura divellere corpus et undis Spargere? non socios, non ipsum absumere ferro Ascanium patriisque epulandum apponere raensis? Verura anceps pugnae fuerat fortuna... Fuisset!
588. Litora, s.-e. vacua, qui n'est
597.
catif,
cf. V.

Non

600

exprim qu'une
(vficuox)

fols au masculin avec portus. conformment

Cum sceptra datas. L'indiparce que cum sifrnifie au


o...

Sine rernige ex l'usage latin. plique uac/os. Cf. Hom.,/i., XXI, 50. 589. Percussa a la valeur d'un participe moyen et siimifie proprement cum sibi percussisset ; de l
l'accusatif pectus.

moment mme

Pour

l'ide,

590. Comas. Sur cet accusatif voy. a note 589. Abscissa quivaut cum
tib'-

abseidisset.

591. Illuserit. Le futur antrieur s'explique naturellement, parce que


l'action signifle par illuserit est antrieure celle de ibit, et en donne, en quelque faon, le motif. Advena est une expression mprisante; cf. ., XII, 261. 59-2. Expdient, s.-e. alii, qui est exprim au vers suivant. 593. Diripient. Cf. En.,l, 211. 594. Ferte, elc. Cf. En., IX, 37. 593. fluid loquor etc. Cf. Euripide, Bipp., 239 sqq. Phdre s'crie fiyuTavo iyt, te tcot' ecpYacoc-

214: ^Enean in rgna recepit. Sans doute Didon n'avait pas eu encore se plaindre de la loyaut d'Ene, ce moment-l, mais il appartenait la race de Laomdon (cf. V. 542), et c'tait un motif suffisant pour se montrer prudente et mfiante. (Ladewig.) 598. Quem a pour antcdent ejus sous-entendu avec dextra fidesque. 000. Abreptum. C'est ainsi que Mde en avait agi avec son frre, et les Romains le savaient par les reprsentations dramatiques. Voy. l'allusion do Cicron, de Imp. Cn. Pomp., 9, 22 ... In eodem Ponto

((

Medea illa quondam profugisse dicitur, quam prasdicant in fuga fratris sui membra in eis locis, qua separens
persequeretur, dissipavisse, ut eorum coUectio dispersa merorque patriua
celerilatem persequendi retardaret. Cf. En., III, 695. 602. Epulandum. C'est ainsi que Philomle avait servi Trele corps de son fils. Cf. Egl., VI, 79.
603. Fuisset rpond notre locu-

Spargere.

[jLr,v;

TTo uapsit),Y](Or)v YVw[Ar,;

596. Facta Impia, c.--d. l'infidlit (d'Ene).

23

354

VIRGILE

metui moritura? Faces in castra tulissem, Implessemque foros flammis, natumque patremque Cum gnre exstinxcm, memet super ipsa dedissem. Sol, qui terrarum flammis opra omnia lustras,

Quem

603

Tuque harum
Et Dirse

iuterpres

curarum

et conscia

Juno,

Nocturnisque Hcate
Accipite haec,

triviis

ululata per urbes,

ultrices, et di morieatis Elissae,

610

meritumque
Si

raaiis advertite

numen,

Etnostras audite preces.

tangere portus
est,

Infandum caput ac

terris

adnare necesse

Et sic fata Jovis poscunt, hic terminus heeret;


tion franaise
Et quand elle l'et Le subjonctif est ici concessif. Riemann, Synt. lat., i69, Rem. II,
:

t?

Cf. n. 2. 604.

frances. Didon supplie les dieux de prendre en considration ses souffrances, et c'est encore cette ide qui

domine

la

fin

dn vers meritumque
:

Quem

metui...?

Metui

n'est

Le parfait metuissem. d'exaltation l'tat s'explique par et qui trouve Didon, lequel se dans lui fait considrer coname accomplie 1 action qu'elle imagine. 605. linplessem, p. implevissem. Cf. Ov., Ber., VI, 149; Aft., IX, 667; Liv., I, 2, 5; VIII, 26, 3 etc. 606. Extinxem p. exstbrxissem, Memet... dedissem, cf. En.,1, 201. suppl. in ignem, et cf. Gorg., IV, u quaque ddit , o il faut 528 suppler se t'n undas.
pas

pour

malis advertite numen, qu'il faut expliquer ainsi avec Wagner mei's malis advertite numen, eaque ulciscimini. Meritum, quivaut mihi debitum. Dietsch rapproche Hor., Epod., V, 51 : Nox et Diana, quae silentium rgis, Arcana cum unt
sacra, Nunc, nunc adesle, nunc in hostiles domos Iram atque numen
vortite.

613. Caput.

Voy. ci-dessus v. 354. Terris adnare, p. terris appellere.


En.,
se
I,

Cf.

538.

plte

trouve

L'expression comdans Tite-Live,

607.

Sol,

etc.

Cf.

Hom.,

//.,

III,

277, T)Xi(5 6', ' Tcivx' tpop y.al Ttvr' Traxousd;. 608. Juno. Invocation Juno Pronu&a, ce qui explique les mots inferpres et conscia curarum. Tri609. Hcate. Voy. v. 511. La desse tait adore dans viis. routes se trois carrefours o 1er l'un de ses de l rencontrent Ululata, qu'en surnoms Trivia. invoque en hurlant mais l'emploi du passif est rare, mme on posie. 610. Dira. Voy. ce qu'en dit Vir845-855. Di En., XII, gile, Voy. p. l'ide morientis Elissx. exprime, les vers 520 et 521 et pour la forme Elissae, ci-dessus, v. 335. 611. Arclpite. Suppler animis et 304 Accipite haec cf. En., V, animis... Hxc, mes souf-

XXVIII, 36, 12: Navibus adnare. Mais dans Cicron {de Rep., II, 4, 9), on lit adnare tout seul, comme dans Virgile, avec cette ditTrence que
Cicron rpte correctement la proad (comprise dans le verbe) devant le complment, tandis que Virgile construit ce complment au datif. Necesse est, comme en grec vY/.r], la destine invitable exige que.. , expression complte par les premiers mots du vers
position

suivant. 614. Fata Jovls. C'est ainsi qu'en grecavyr-r) 8aijjiva)v(Eur., P/in.,

1000) ou a ex Qejv iviyy.ai {Ear.,


ibid.. 17631 signifie l'invitable destine rgle par les dieux. Cf. En.,
Il,

54, et III, 717.

ffic {non aliut)


est.

tenninus, c.--d. fatorum. p. manet, certus fixusque

Hieret,
L'ei-

LENEIDE.

LIVRE IV

J55

At bello audacis populi vexatus et armis,


Finibus extorris, complexu avulsus luli, Auxilium imploret videatque indigna suorum

615

Funera; nec,

cum

se suble.ges pacis iniquse

Tradiderit, regno aut optata iuce fruatur;

620 Sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena. vocem extremam cum sanguine fuado. Tyrii, slirpem et genus omne futurum Tura vos,
Heec precor, banc

Exercete odiis cinerique heec

rnitlite

nostro

Munera;

n-ullus araor populis

nec fdera suuto.


625

Exoriare aliquis nostris ex ossibus ullor,

Qui face Dardanios ferroque sequare colonos, Nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires.
Litora litoribus contraria, fluctibus undas

Imprecor,

arma armis; puguent

ipsique nepotesque.

pression est en partie emprunte Lucrce. V, 64 : Alte terminus


haerens. 615. At.

Dans

les

imprcations

qui suivent le pote fait tat (comme ci-dossu3,_'n., II, 537) d'unt croyance universelle chez les anciens, croyance d'aprs laquelle les mourants ont une perception nette de l'avenir; cf. Cic, de Div., I, 30 Animus
:

623. Exeroete p. persequiniini. Cf. Gorg., IV, 453; 'n., 111, 182. Miltite. Cf. Gorg., IV, 545. C24. Munera. Virsile montrera dans le VI'' livre (cf. 690 sqq.) que les mes des morts sont encore sensibles ce qui se passe si;r la terre et

appropinquante morte multo est divinior. n Dans Homre {IL, XXII, 35

moment do mourir, dsigne Achille l'endroit o il recevra la mort et les personnes qui la lui donneront. De mme les imprcations que fait ici Didon doivent s'accomplir. A peine arriv en Italie Ene sera oblig par la supriorit des Rutules d'abandonner son camp et de chercher du secours auprs d'Evandre; il mourra trois ans aprs la conclusion du
sqq.), Hector, nu
,

perdent en aucune faon lei passions qui les animaient pendant la vie. Sunto. C'est la formule qu'on emploie pour donner ses dernires volonts la valeur d'une loi inviolable. Comparez les dernires paroles de Cyrus mourant (Cic,

ne

deSen., 81). 625. Exoriare aliquis. On ajoute aliquis la seconde personne du verbe, quand on s'adresse une personne indtermine ou inconnue.
Cf. Plaut., Epid., III, 3, 17 Heus foras exile hue aliquis Ter., Ad., IV, 4, 26 Aperite aliquis actutum ostium. est plus i?j.' ofsibus expressif que e cinere rneo. Il semble que Didon doive renatre dans la personne de son vengeur. Ultor. Ce venjreur sera Hanuibal. 627. Dabunt se. Comme offerent se. Voy. Gorg., I, 287. 629. Ipsi. Pour opposer les hommes aux choses inanimes dont il vient d'tre question. Nepotesque,
: ;
:

trait d'alliance (., Xll, 819-828), et

son corps roulera sans spultare dans les flots du Numicius; cf. Tib.,
Eleg.,
II,

5,

43 sqq. (Ladewig d'aprs

Heyne.)
620. Inhumatus dpend de jaceat dont l'ide est implicitement contenue dans cadat.

621
vita.

Cum sangxiine,

c.--d.

cum

ipsa

o.--d. les

descendants des premier

356
llc ait et partes

VIRGILE

Invisam qurens

animum versabat io omnos, quamprimum abrumpere lucem.


.iffjita

fi30

um

breviter Barcen nutricem

Sychgei
:

(Namque suam patria antiqua cinis ater habebat) Annam, cara mihi nutrix, hue siste sororem; Die corpus properet tluviali sparj^ere lympha Et pecudes secum et monstrata piacula ducat;
Sic veniat;

635

tuque ipsa pia tege tempora


rite

vitta.

Sacra Jovi Stygio, qute


Dardaiiiique
Sic ait. 111a

incepta paravi

Perficere est aiiimus finemque imponere curis

rogum gradum

capilis perraittere

flamm.
Dido

640

studio celerabat anilern.

At trpida

et cptis iraraanibus effera

Sanguineam volvens aciem maculisque tremeutes


Interfusa gnas et pallida morte fulura

combattants jusqu' la troisime et quatrime g'nration. L'union troite du vers hypermtre (699) avec celui qui suit contribue rendre la rapidit avec laquelle se prcipitent les penses, les paroles et les

actions de Didon.

(Ladewig.)

631. Quamprimum. Ce mot, et plus bas brevitiT munirent l'exactitude de la remarque faite ci-dessus.

Spargere p. corisprrgere, Egl., V, 7. 030. Monstrata. S.-e. a sacerdo Cf. v. 498. Voy. Gorg., IV, 54S. la Piacula, les objets ncessaires y crmonie magique (cf. v. 437). Vof. Egl., VIII, 73 sqq. Ducat. G. Gorg., 11, 395.
II, 719.

comme

632. Nutricem. Pour comprendre ce dtail il faut se reporter En., V, 6i5, VU, 1, et songer que pour
les

637. Sic. Comme en grec O'jtm, Pia tege tempora vitta. p. eira. Ainsi faisaient les matrones romaines, quand elles clbraient un sacritice.

peuples smitiques une nourrice mriUit des gards particuliers. Ladewig rappelle l'honneur rendu Debora, nourrice deRebecca (Gense,
35, 8).

633.

Suam.

On

attendrait

e/u;

mais suam signifie sa propre . Patria antiqua. Ablatif de la question ubi remplaant le locatif Tyri. Habebat. De mme qu'on peut dire is cinis est, un pote pouvait dire cinis eum habet. Cf. Anth. gr., I, ov {iTepOyiiov Eaip. 115, Jac. (Aovo... -fos xvti; xaT/Et. Hor., Carm., I, 28, 2 sqq. (Te)...coAibent, Archyta, Pulveris exigui...

Munera.
635.

nuviall...

lympha.

Cf.

En.,

.^nese. Ces mots forment le de rogum. On a vu (au vers 503) (jue Didon avait plac sur le bcher 1 image d'Ene. 641. Studio. Emploi hardi de l'ablatif d'un substantif sans adjectif pour remplacer un adverbe (ici studiose). Anilem est donn par les meilleurs manuscrits. 643. /Vciem. Parce que ses yeux sont brillants de colre. Maculis. Trait d'observation exacte. On a remarqu que des personnes ea proie une motion violente pouvaient prsenter sur le visage et sur le cou des taches livides ou jauntre.
Cf.

633. Jovi Stygio. C'est des Grecs, Pluton. 640. Dardanli capltls, p.

le

Zs

xaTaxOvco

c.--d.

V.

613.

complment

L'ENIDE.
Interiora

LIVRE IV
et altos

357 045

domus irrumpit limina

Conscendit furibunda rogos ensemque recludit

Dardaniura, non hos quresitum


Hic,

munus

in usus.

postquam lliacas vestes uotumque cubiie Conspexit, paulum lacrimis et mente rnoratd
:

lacubuitque toro dixitque novissima verba


Dulces exuviae,

650

dum

fata

deusque sinebat,

Accipile hanc

Vixi, et, quera dederat

animam, meque bis exsolvite curis. cursum fortuna, peregi;


terras ibit imago.
;

Et nunc

magna mei sub

Urbem
Flix,

praeclaram statui

mea muia vidi

635

Ulta virum

pnas inimico a fratre recepi; heu nimium felix, si litora tantum


!

Numquam

Dardania?. tetigissent nostra carinoa!


:

Dixit et os impressa toro

Moriemur

inulta,

Sed moriamur, ait. Sic, sic juvat ire sub umbras. Hauriat hune oculis ignem crudelis ab alto Dardanus et nostra; secum ferat omina morlis. Dixerat; atque iliam mdia inter talia ferro CoUapsam adspiciunt comits ensemque cruore Spumantem sparsasque manus. It clamor ad alta
645.

6C0

605

Domus. La

finale est allonge

par ia place qu'elle ocBupe an temps' et la coupe priacipala du vers. 647. Qusitum. Le pote semble indiquer qu'Ene avait offert Didon l'pe avec laquelle il avait combattu les Grecs. Remarquez que Viff^ile fait mourir Didon comme un hros et non comme une femme elle sefrappe avec une epee.cummeAjax; elle ne se pend pas comme Phdre oa ioc&sle. 6ol. Deus est pris dans un sens trs gnral, la divinit CL En.. 199; III, 715; IV, 440; V, 467.

marqu du pied

657. Flix heu Cf. Catulle, LXIV, 171 sqq. 659. Os impressa. Pour l'accusatif voy. En., II, 273.
I

660. Sic, sic(cf.


/2.,

auTw; dans
621

Honi.,
etc ) c.--d.

ix,

599;

XXIII,

'ainsi,' oui ainsi',' u sans 'tre ven'^e .

mme

.-..

6o4.

Imago.

Pour

les

ides

of.

''^^'^% ePc^^ll 1? T ocr 6yO.Dltavirum.Voy..S?i.,I,360sqq. Pnas... accepi (p. sumpsi). Virgile n'a pas parl de ce chtiment inflig Pygmalion.

66-2. Dardanus elt employ au sens de Jardanius, descendant de Dardanua . Feratoiainamm-tis,ii qu'l emporte avec lui le mauvais prsasa de ma mort . Cf. ci-deasu, v. 38-4 sqq. et En.. V, 3 sqq 663. kiqae s'emploie d'un vnement qui brusquement succde un autre. Ferro ollapsam. Cf. Soph.,A7".,82S(lT7TTWT:a TIEpUiBSt) > r"/ .^^^^r et 899 (cfOLtjfivu) r:.p:Ti-:\jyf\). 664. Comits. Comme /ainulx fdu

r"^

391).

358

VIRGILE

Fama per urbem. Lamentis gemituque et femiiieo ululatu Tecta fremunt resonat magnis plangoribus ther. Non aliter quam si immissis rut hostibus omnis Karthago aut anliqua Tyros flammaeque furentes 670 Culmina perque hoininum volvantur perque deorum. Audiit exanimis trepidoque exterrila cursu Unguibus ora soror fdans et pectora pugnis Per medios mit ao morientem nomine clamt Hoc illiid, germana, fuit? me fraude petebas! 67 Hoc rogus iste mihi, boc igns arque parabant? Quid prinium dserta querar? Comitemne sororem
Alria; coQCussam bacchalur
;

Spreyisti moriens? Eadera

me

Idem arabas
Voce deos,
666.

ferre dolor atque

ad fata vocasses; eadem hora tulisset.


680

His etiam struxi raanibus palriosque vocavi


sic te ut posita crudelis

abessem?

Fama.

Cf. v.

298; 301.

667. Gemitu. Cf. En., II, 413; VII, Fe.mineo ululatu. 15; XII, 928. L'hiatus eutrc une longue et une brve, au cinquime temps marqu,

673. Pectora pugnis. Ce vers sa retrouve En., XII, 871, et, avec un lger changement. En., XI, 86. 675. Eoc illud fuit quivaut hoc vero ayitabas, cum illud parare iiinu-

ne so rencontre qu'ici et au livre X, 477 (pour les mmes mots). Voyez des exemples d'un hiatus de mme penre, au 2* temps marqu {En., III, 606; X, 18), au 3 temps marqu (IV, 235; VII, 178; XII, 535), au 4

temps marqu

(X,

141).

(D'aprs

Ladewig.) On peut remarquer ici que cette licence contribue donner au vers une harmonie lugubre. 669. Non aliter quam... En parlant des gmissements qui accueillent Troie la nouvelle de la mort d'Hector, Homre s'exprime ainsi, tw [j.dcXiaT' IL, XXII, 410 sq.
:

ap'

eriv

va).iY'''''^' '^5

"

rpond au franais et que... 678. Vocasses, que ne m'appelais-tu...? Le subjonctif pass exprime en latin un regret sur ce que telle ou telle chose n'a pas eu lieu sous forme d'un ordre se rapportant au pass. Cf. Riemann, Synt. lat., 167, a. 680. Struzl. Supplez rogum. Patriosque vocai'i voce deos. C'est Anna elle-mme qui avait fait les apprts du sacriQoe et qui, conformment au rituel, avait adress aux dieux les invocations destines appeler leur attention. Voce vocare
labas.
c'est

Me
>i

moi

Ttao-a

"IXto; pyoEffffa iiypl ati/oixo y.aT' y.pTj. Cf. Euripide, Phn., Ritat. Cf. En., II, 363. 1046 qq. 670. Tyros. Les potes classiques ont tous employ au nominatif la forme grecque, au lieu de la forme latine. Cf. Tib., tg., I, 7, 20; II, S, 58; Prop., Elg., III, 13,7; Ov., Hr., 17 (18), 149; Met., XV, 288

(en grec xaXev po'?,) est l'expression consacre, au tieu de clara ou magna voce appellare. Cf. Lucr., IV, 713. 681. Ut, pour que ensuite... ,
c.--d.

des destins

pour que, par la volont . Te posita, i. e. te

Crudelis. En., II, 644. personnes gares par la s'accuse d'un tort douleur, Anna

mortua.

Cf.

Comme

les

LENEIDE.
Exslinxsti te

LIVRE IV

359

meque,

soror,

populumque patresque

Sidonios urbemque tuam. Date, vulnera lymphis

Abiuam,

et,

extremus
Sic fata

si

quis super hditus errt,


KSf;

Ore levain.

gradus vaserai altos

Semianimemque

sinu germanara

amplexa fovehat

Cum
Illa,

gemitu atque atros siccabat veste cruores.


graves oculos conata attollere, rursus

Dficit; inflxum stridit sub pectore vu! nus. Ter sese attollens cubitoque annixa levavit;

690

Ter revoluta toro est oculisque errantibus alto Quaesivit cselo lucem ingemuitque reporta. Tum Juno omnipotens longum miserata dolorem Difficilesque obitus Irim denaisit Olympo, Qu luctantem animam nexosque resolveret artus.
impulablo la fortune et se reproche, comme une cruaut, d'avoir
laiss

695
e.

686. Semlanimem. Prononcez manimcm. 687. Cruores,


les flots

sa

sur abandonne
fatal.

elle-

de sang

mme, au moment

Te meque, i. e. non te solum sed etiam me. 633. Date vulnera lymphis abiuam quivaut date lymphas ut lymphis vulnera ahluam. Le subjonctif seul, sans aucune conjonction qui prcde, sert, en grec comme en latin, indiquer un dessein, une rsolution. Cf. Hom., IL, VI, 340, U' ays vv
iti'[Xivov
,

Pacuv.,

682. Ezstinxstl p. extinxisti. Cf. tr. 329, et ci-<ies.sus, v. 608.

Ainsi s'explique le pluriel. 688. Graves oculos. Ce trait touchant se trouve dj dans Euripide, Ph(<n., 1438 sqq. 1454 sqq. Aie, 203 sqq., et se retrouve dans Ovide, Met., IV, 145 .sq. 689. Stridit. Le verbe stridere suit dans Virgile la 3" conj. Cf. Gorg., IV, 262; 556; En., Il, 418; VIII, 420; XII, 691.
; ;

690.

Ter sese attollens.


npTivYi

Cf.

Apol-

lonius, Ar(7., III, 654, x-rpaTov aut


>.xTpo(C7'.v
Vt-,td7tit(Tev

prita
:

Te-^ea
:

w.

Mane hoc quod cpi primum enarrem , o que j'achve d'abord mon rcit ( je veux achever d'abord mon rcit ). Virg. En., VI, 884 sq. Manibus date lilia plenis, Purpurcos spargam flores...

Ter., Heaut., 273

elXiyELo-a. 692. QuaBsivit caelo lucem.

On

cita

(Ann. fr. inc. 15, p. 69 Semineoesque mioant oculi lucemque requirunt , mais un
Vahl.)
:

Ennius

685. Ora legam. Recueillir le dernier soupir de ceux qui nous sont chers est une consolation suprme, dont l'antiquit compronailla valeur. Cf. Cic, in Verr., II, 5, 45, 118. Auct. consol. ad Liv., 97; 158; Justin, XXllI, 4. Gradus eoaserat. Le verbe euado a ici le mme sens que n., II, 458, mais l'accusatif mar-

froide Virpile a substitu une peinture mue que la du vers rend plus touchante encore. 695. Nexosque artus. Cf. Lucr., II, 948 sq. Doncc materies omnes concussa per artus Vitales animse
fin
:

trait d'observation

quant
place

lo
ici

terme du mouvement raml'accusatif avec ad.

nodos e corpore solvit. Ladewig rappelle que selon la doctrine stocienne (cf. Ps.-Plutarque, Plac. IV), l'ame est polypiforme et se ramifie dans tout le corps dont elle suit le dveloppement.

380

VIRGILE

quia nec fato mrita nec morte peribat, Sed misera ante diem subitoque accensa furore, Nonduni illi flavum Proserpina vertice criiiem Abstulerat Slygioque caput damnaverat Orco. Ergo Iris croceis par clum roscida pennis,
Mille Irahens varios adverso sole colores,

Nam

700

Devolal et supra caput adstitit

Hune ego
et

Diti

Sacrum jussa

fero tcque isto corpore solvo.


;

Sic ait et dextra crinem secat

omnis

una
703

Dilapsus caler atque in ventos vita recessit.

LIBER

V.

1. Les Troyens voguent vers l'Italie; une tempte les Argument. 35. Bon accueil d'Aceste. 42. ne se pousse vers la Sicile. prpare clbrer l'anniversaire de la mort de son pre. 72. 104. Jeux funbres Sacrifice sur la tombe d'nchise. Prodige.

696.

Neo

fato. Cf. Plin.

j.,

Ep.,

I,

12

"

Decessit Cornlius Ilufua, et


exiil-

quidem sponte, quod dolorem

tions ordinaires, la desse ne croit pas, dit Virgile, pouvoir procder de la faon ordinaire. C'est Junon qui

cerat ; est enim luctuosissimum genus morlis, qucU non ex natura nec fataMrita nec morte. lis videtur . Cf. Hom., Odyss., I, 46, toin.xi, Xpw. Ov., Fast,, III, 705 At quicumque nefas ausi prohihente deorum NuDiitiu pnlluerant pontificale cupnt Morte jacent mrita.

envoie Iris fairo, en quelque sorte, la conscration do Didon la mort. Cf. Euripide, Aie., 74 sqq.
699. Damnaverat Orco. Le mot Orco est au datif, comme le prouve un passage analopue de Silii'S Italicus, V, 241 Damnasset Stygise
:

Des

698. Crinem. Les personnes desLila mort taient comme des

Celte construction ne rencontre que chez les potes.

neci.

se

701. Colores. Cf. En., V, 89.


(Ui.

viclimes consaen^es aux dieux infernaux.Or, avantd'immoler la victime, le sacrificateur la vouait en quelque sorte la mort en lui coupant un des poils sur le devant do la tte. Cf. En., VI, 245. On croyait que Proserpine remplissait un office analogue l'gard des mourants. Mais comme Didon ne meurt rns dans des condi-

Supra caput
VI,
21,

adstitit. Cf.

Hom.,
S'

Odyss..
(iijOV

('A-oVT])

ut)
(xtv

ap' Ttsp

Xtpa),f,i;,

xat

7tpb{

^SiTTSV.

Tusc, I, n Is autem animus, qui..; ex 18, 42 iuflammata anima constat... supe705. In ventos. Cf. Cic,
:

riora capessat necesse est.

l'Enide.

livre

361

joute nautique. Cloantlie victorieux.

Combat du 345. Carrousel.

ceste. Entelle.

la flotte. engage les femmes 684. A la prire d'ne, Jupiter envoie une pluie de l'incendie. abondante qui teint les flammi-s. Quatre navires seulement sont 72?. Apparition d'Anconsums. TOO. Avis du vieux Nauis. 741. Prires aux Pnales et Vesta. Fonchise; ses conseils. dation de la ville d'Acesla o sont laisss les vieillards et les femmes dcourages de tant de prils. Embarquement d'ne. Vnus va prier Neptune de favoriser la navigation de son fils. 799. Ce dieu lui promet son appui. 815. Traverse. 835. Le dieu du Sommeil. Le pilote Palinure tombe h la mer, ne dirige son navire.

286. Course pied. Euryale. 485. Jeu de Eurytion Acesle. Ascagne. 604. messagre de Junon, Commencement troyenaes brler
l'arc.

et

Iris,

Interea

mdium iEiieasjam
jam

classe tenebat

Certus

iter,

fluctusque atros Aquilone secabat


infelicis Elissae

Mnia

respiciens quse

Collucent flammis. Quae taotum accenderit

ignem Causa latet; duri magno sed amore dolores PoUuto notumque, furens quid femina possit, Triste per augurium Teucrorum pectora ducunt. Ut pelagus tenuere rates, nec jam amplius uUa Occurrit tellus; maria undique et undique cilum
1.

Mdium
.

lier.

On
o

dirait
le

laciv

Tv TXoOv,

en greo milieu de la

iraverse
2.

ablatif absolu qui donne l'explioalicn e duri dolores. L'expression po/Zuere amorem est de mme nature qaepotj^'^'/^'"-'. "If"^^ f/)' /'^f'-' (^.". Vil, 167) le verbe poZ/^ere s'ap-

de mme en qui va droit au Atros. Cf. A. b..t, certa sagitta. Gelle, II, 30, 11 : Austris spirauCertus.

On

dit

^f

latin,

d'une flche

c L tibusmarefien elaueum et cruleum, aquilouibus obscurius etriusque. L'Aquilon soufflait au moment o Ene mit la voile. Cf. Jin., IV, 310.
.-,
1

P.''qu?o' toutes les choses qui con^'.'^*^'''^^ '='",?^ ''"'^ '""'* P''f'nes on souilles. ''^="'-""'=""'
6- Notumque. Le participe passe emploie au neutre, surtout chez les ^ <=^':". '^^ prosateurs de f."^^*-"^ opoque impriale, avec la valeur d'uu passif iuiporsonuel remplaant une proposition compltive introduite par quod. ce fait que Cf. Rie,

5. Duri, etc. Le passage est embarTass, et il est au nombre de ceux que Virgile aurait certainement retouchs. Buri dolores tant construit paralllement notum, il faut entendre comme s'il y avait sed cum Trojard cogitent, quant duri dolorjs
:

mann. Synt. lat., 260, Bem. 1. 7. Ducunt per, engagent k... . Cf. v. 793. Augurium est pris

dans

exagitare aeheant idonem ab jSnea spretam, cujus causa violaverit debitam Sychxo [idem, noverintque quia furens femina possit, lixcomnia ducunt, etc. Aittcre polluto est un

le sens gnral do srispicionem, cogit'itionem, conjecture, pressentimcnt, intuition . Cf. Cic, Tusc,
I,

15, 33;PA7., II, 35, 89. 8-1 1. Comjiarer ces vera ceux

du

livre III, lt2-195.

362

VIRGILE
adstitit

oui caeruleus supra caput

imber

iO

Noctem hiememque

ferens et inhorruit

unda
:

tenebris.

Ipse gubernator ptrppi Palinurus ab alla

Heu! quianam tanti cinxerunt aethera nimbi? Quidve, pater Neptune, paras? Sic deinde locutus CoUigere arma jubet validisque incumbere remis Obliquatque sinus in ventum ac taiia fatur
:

15

Magnanime JEnea., non, si mihi Juppiler auctor Spondeat, hoc sperera Italiam contingere clo. Mutati transversa fremunt et vespere ab atro

Consurgunt venti atque in nubem cogitur aer; Nec nos obniti contra nec tendere tantum Sufficimus. Superat quoniam fortuna, sequamur, Quoque vocat, vertamus iter. Nec litora longe Fida reor fraterna Erycis portusque Sicanos,
Si

20

modo

rite

memor

servata remetior astra.

13. fluianam est un archasme. Cf. Enn., Ami., 1.30; 264. 14. Deinde relombo sur lo verbe jubet. Cf. V. 400 el En., VII, 135. 15. Arma dsigne les voiles. Palinure commande la manuvre qui Incumbere consiste louvoyer. remis. Cf. Hom., Od., IX, 489; X, jloaXElV HWTTYllTt. 129, 16. Obliqut sinus' {velorum). Il prsente les voiles au vont (in wentum)., mais de ct, do manire ce qu'elles ne soient qu' moiti gon-

XII, 240, TtOTt dqpov rjspdevTa, vers le couchant brumeux . 20. In nubem oogitur aer. Cf. Cic, De nat. deor., II, 39, 101 Exin mari nitimus aer die et nocte distiuRuitur, isque tum fusus et exte:

nuatus sublime

fertur,

tum autem

concretus in nubes cogitur umoremque colli^ens terram aupretimbribus, tum effluens hue et illuc ventes
efficit .

louvoie. Cf. Liv., XXVI, 39, fles; 19 : Alic (naves), ad incertos ventes hinc atque illinc obliqua transfercntes vla-, in altum evectae sunt . 17. Aactor spondeat, se portait garant d'une heureuse traverse . Cf. Gorg., I, 432.
il

21. Contra se rapporte k tendere. Tendere. L'infinitif avec sufficimui une construction propre Virgile: encore ne la trouve-t-on qu'ici. Tantum. Supplez quantum opus est {ad vitandam tempestatem). 24. Fraterna. Eryx tait aussi fils de Vnus. 11 avait donn son nom au promontoire; cf. En., I, 570.

est

18.

l'infinitif,

Sperem, avec le prsent de parce que le voroe signifie

25. Rite (cf. E7i., III, 107) doit tre

rapproch de servata.

Remetior.

compter, tre assur de... . Cf. En., II, 657; FV, 305; 337; 487. 19. Tranaversa remplace in transverfam partem. L'accusatif pluriel neutre qualifie l'action exprime par

le radical

du verbe; c'est comme s'il y avait transversos fremitus fremunt. Vespere ah atro. Cf. Hom., R.,

Palioure (comme tout pilote de l'antiquit) avait observ la position des astres lors du dpart de Sicile {En., l, 34); maintenant il croit reconnatre la position, mais retourne (remetior), puisqu'il vient du ct oppos. (F. Dbner.) Toutefois on peut se demander comment

mme

l'Enide.

livre v
sic

363

Tm

pius yEneas

Equidem
sit

poscere ventes

Jamdudura

et frustra

cerno te tendere contra.

mihi gratior uUa, Quove magis fessas optem demittere naves, Qnam quse Dardanium tellus mihi servat Acesten Et patris Anchisee gremio complectitur ossa?
Flecte viara velis.

An

30

Hc

ubi dicta, petunt portus et vla secundi

Intendant Zephyri; fertur cita giirgite classis Et tandem leeti notse advertuntur harenee. At procul excelso miratus vertice montis
35

Adventnm sociasque

rates occurrit Acestes,

Horridus in jaculis et pelle Libystidis ursae, Troia Crimiso conceptum flumine mater

Quem

genuit.

Veterum non immeraor

ille

parentum,
40

Gratatur reduces et gaza ltus agresti


Excipit ac fesses opibus solatur amicis.

Postera

Clara dies, socios in

cum primo stellas Oriente fugarat ctum litore ab omni


:

Advocat /Eneas tumulique ex aggere fatur Dardanidae magni, genus alto a sanguine divum, Annuus exactis completur raensibus orbis,

45

Ex quo reliquias divinique ossa parentis Condidimus terra rastasque sacravimus aras. Jamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum,

Palinure s'y prend pour reconuaitre la position des astres, alors que le ciel est couvert (cf. ci-dessus, v. 13). 28. Volis est l'ablatif et quivaut navigando. Cf. En., Hl, 477 :

Hanc (Ausoniam) arripe velis . UUa, c.-k.. tellus exprim SlUv. 30.
29.

gestare); de l l'expression injaeulia (on sait que les hros portaient deux javelots cf. En., I, 313). Quant l'adjectif homdus, il est employ avec in jaculis, par analogie sans doute avec l'expresbion liorridus Libystidis (gr, pelle, qui suit.
;

Demittere.

Comme

le

gre

xaTOCY^oOat, amener de la haute mer, conduire au port, faire aborQuo est mis pour ad quant, der . 30. Acesten. Cf. En., I, 195. 31. AnchJsae. Cf. En., III, 710.

34. Harenae, p. lifori. 37. Horridus in jaculis. On dit en latin esse in armis (au lieu de arma

AiuerxtSo), p. Libycx. 38. Crimiso. Le Critnisus est ur. fleuve de Sirile illustr par la viotoire de Tiuiolon sur les Carthaginois; cf. Nep., Timol., 2. 42. Primo Oriente quivaut prima Eoo; cf. En., III, 588. 45. Divum. Voy. En., III, 167. 48. Aras. Cf. En., III, 305.

364

VIRGILE
50

Semper honoratum (sic divoluistis) habebo. Hune ego Gsetulis agerem si Syrtibus exsul
Argolicove mari deprensus et urbe Mycenae,

Annua

vota taraen sollemnesque ordine pompas Exsequerer strueremque suis altaria donis. Nuac ultro ad cineres ipsius et ossa parentis Ilaud equidem sine mente, rcor, sine numine divum Adsumus et portas delati intramus amicos. Ergo agite, et laelum cuncti celebremus honorera
;

55

Poscamus ventos, atque

hijec

me

sacra quotannis

Urbe velit posita templis sibi ferre dicatis. Bina boum vobis Troja generatus Acestes Dat numro capita in naves adhibete pnates Et patrios epulis et quos colit hospes Acestes. Prterea, si nona diem mortalibus almum
;

60

50. Honoratuui. Appliqu dies ce participe-srfjeouf dsigne ua jour

rum. L'expression mente deorum 80 trouve dj dans Cicron, de nat.


deor., 1, 9, 4. 58. Leetum lionorem,

marqu par des crmonies

faites

en

l'honneur des dioux. 51. Eunc. Suppi. diem. L'expression diem agere est faita sur le moGxtulis Syrdle de vitam agere. tibus, ablatif de la question ubi, fait pendant Argolicove mari et urbe MyceriX qui ne lorme, vrai dire, qu'une seule et mme expression. Le sens gnral est celui-ci : Mme exil sur les plages inhospitalires de Glulie, mme captif au milieu des Grecs, je ne cesserais pas d'honorer ce jour.... 5"2. Argolicc mari dsigne la mer Ege, qui baiimo l'Argolida, dont

Le mot honoles saoifices en l'honneur d'Anchise et l'adjectif Istum transporte honorem l'pilhte qui con-

rem dsigne

viendrait cuncti.
59. Poscamus ventos. Bothe: Nunc data opportunilate hune diem in Sicilia celebremus. sed poscamus eliam felicem navigationem, ut in Italiam

perveniamus adannuas inferias patri ibi instituendas . Laclanoe entendait aulreraent ce passage,
:

cf.

Inst.,

u Anchisae ..-Eneas non solum I, 15 immortalitatem, verum etiam veu-

torum Iribuit poteslateni . Pour lui, Urbe poscamus veiito$ signifiait videmMycnes est la eapilale. Prions Anchise de nous Mycenx. Sur ce gnitif, cf. En., I, ment 24y. Le singulier Mycena, au lieu de accorder des vents favorables t. 60. Velit a pour sujet Anchises. Myceme, est rare et potique. Vir61. Boum capita. Cf. Gorg., Ht, gile a eropiov de mme Fidena, au 51; En., I, 193. C'est d'ailleurs une Ueu de Fidenx (cf. En., VI, 773). expression homrique; cf. //.,XXI1I, 53. Pompas dsigne les processions.

54.

Struerem,

p.

instrueverri.

260

Powv

T'cp6t(j.a

-xprjva.

Altaria. L'emploi de ce mot indique qu'Anchise est considr comme un Suis signifie debitis cf. En., dieu.

Generatus remplace oriundus.


62. In naves, par vaisseau . Cf. Liv., XXII, 54, 2 : t In singulos quits togas et tunicas... dederunt s. 64. Si accompagn du futur a souvent la fois le sens conditionnel et le sens temporel. Cf. G'Jorg., I,

m,

469. 55. Ultro, p. ittsuper.

56 Sine mente, sine nmnine divum


igaific sine concilio ac tolantate deo-

LENEIDE

LIVRE V

565

Aurora extiilerit radiisqiie retexerit orbem, Prima citae Teucris ponam certamina classis; Quique pedum cursu valet et qui viribus aiidax Aut jaculo incedit meiinr levibusque sagittis, Seu crudo fidit pugriam comnriittere cstu, Cuncti adsint merifque exspectent prmia palmse. Ore favete omnes et cingite tempora ramis. Sic fatus vcat materna tempora myrto. Hoc Helymus facit, hoc yi maturus Acestes, Hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes.
Ille e

65

70

concilio multis cum. milibus ibat

75
caterva.

Ad tumulum, magna mdius comitante


Hic duo rite

mero

libans carchesia Baccho

Fundit humi, duo lact novo, duo sanguine sacro, Purpureosque jacit flores ac talia l'atur
:

Salve, sancte parens, iterum; salvete, recepti

80

Nequiquam
:
(I

cineres animseque

umbrque patern.
{qui p. si quis) s'explique par l'incertitude o tait Ene, qui ne savait pas s'il trouverait des champions pour le ceste. (D'aprs Ladewig.) Crudo. Voy. ci-dessous, v. 403.

454 Sin maculfE incipient ratilo immisoerier igni En., VI, "TO, etc. Nona. Allusion un usapce antique; cf. Porjjhyr., ad Hor. Epod., n Novemdiiile dicitur sacri17, 48 flciam, quod morluis fit nona die, qua sepulti sunt . 65. Ce vers est la reproduolion de celui qu'on trouve dans r^n-.IV, 119. 66. Prima, etc. Seuls les Troyens seront appels prendre part la joule des vaisseaux, la course, et au combat du ceste. Les Siciliens ne prendront part qu'au tir l'arc. es. Jacolo dsigne, comme levibits saijittis, un seul et mme genre de concours. Ceux qui taient habiles lancer le javelot taient gnrale-

Committere. L'infinitif avec le verbe ^rfereoe se rencontre pas avantVirgile. 71. Ore favete, EyTjjAEiTe ( gardez

un

silence relieieux

),

silence!
:

Cf. Hor.,

Carm.,

III, 1,

Favete

linguis . 72. Materna myrto. Cf. Gorg., 1, 28. Ceu.x qui preoaient part un sacrifice et, en gnral, une cr-

monie

reli^^ieuso,

devaient porter

une

couronne de feuillage ou, tout au moins, se voiler la tte. Cf. En., III,
405; IV, 101.
73. Maturus svi. Cf. Gcorg., Wl, 498. 77. Rite. Voy. le sacrifice dcrit Mero Baccho est un 6. ablatif de matire qui dtermine carche.tia. Sur cette construction, cf.

ment de bons

tireurs d'arc (cf. "!.,

IX, 178; X, 7541. Jaculo est le premier mot de l'numration, parce qu'il est en rapport troit avec les mots viribus audax du vers prcdent. (D'aprs Ladewig.) Incedit.

En.,

m,

Riemaun, Synt.

lat.,

% 63,

Rem.
:

II.

plus loin [En., XII, 935) sa signification primitive ou i... . La rserve qu exprime aussi la proposition relative prcdente
ici et

Voy. En., 69. Seu a

I,

46.

80. Recepti, c.--d. servati, reconquis . Cf. En., I, 553 Rege recepto . 81. Nequiquam est suffisamment expliqu par ce qui suit (v. 82J.

366

VIRGULE

Non licuit fines Italos fataliaque arva Nectecum Ausonium, quicumque est,
Dixerat hase, adytis

quasrere Thybrim.

cum

lubricus anguis ab imis

Septem ingens gyros, septena volumina traxit Amplexus placide tumulum lapsusque per aras
Cserule cui terga notse maculosus et auro Squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus
Mille trahit varios adverso sole colores,

85
:

ObsLupuit visu yEneas.

Ille

agmine longo

80

Tandem

inter pateras et levia pocula serpens

Libavitque dapes rursusque innoxius imo


Successit tumulo et depasta altaria liquit.

Hoc

niagis inceptos genitori instaurt honores,

Incerlus

Geniumne

loci

famulumne

parentis

95

Esse putet; cdit quinas de more bidentes Totque sues, totidem nigrantes terga juvencos,

Vinaque fundebat pateris animamque vocabat

83.

Tecum plac dans


lo

le

second

pw fulgor qualem dant maculxaurex.


Virgile pensait sans doute l'expres-

laphrase est sous-entendu premier. 84. Adytis. Le mot adytum qui dsigne, dans un temple, la partie la plus secrte, la plus impnclrable, le sanctuaire interdit aux profanes, convient parfaitement aussi au tombeau d'Anchise considr comme le sanctuaire de ses Mnes. 85. Septem. Sept est un nombre

membre de
dans

sion homrique, IL,


ic^t

II,

308,

pxwv

vwta
il

fauve), et

l'a

acpotvoc (d'un rouge dveloppe. Cf. Ov.,

sacr.

ces mots

87. Cui terga notae caerule. Avec il faut sous-entcndre un

pingehant qu'on peut incendebat qui suit. Cf. Hsiode, Bouclier, 166, aTtyjxaTa S'w TtcpavTO ESev
verbe
tirer

comme

de

Met., III, 32, et Liv., XLI, 21, 13 : Anp;iiem aureis maculis sparsum . C'tait un prsage de la plus haute importance. 89. Colores. Comparez i^n., IV, 701. 94. Instaurt. Le sacrifice troubl par le prodi^ devait tre recommenc. Mais Ene le reprend avec joie, parce qu'il voit dans le serpent le gnie du tombeau de son pre.
97. Totque sues, donc son pre le
etc.

Geory.,

III, 42'7, et

Ene

offre

sacrifice

qu'on

Seivoo-'.

px.oufft
I

xuvsa xax

vwta.
88. Squamam (au lieu de squamas) est trait comme un mot collectif qui ne peut prendre que le sinp:u-

Incendebat, i. e. ardentem Maculis reddebat. Cf. Gorg., IV, 91 auro squalenlibus ardens. Remarquez l'expression fulgor maculosus et auro qui serait remplace en prose
lier.
:

appelait chez les Romains suovetauriUa. Sur la valeur de tt, p. totidem, cf. En., X, 568. Nigrantes se rapporte non seulement tauros, mais aussi sues et oves on offrait des victimes noires aux dieux

<

par consquent, aux mnes. Terga. Sur cette construction, cf. En., I, 588. 98. Vinaque fundebat. Cf. Hum., 11., XXIII, 219-291 infernaux

et,

L'ENIDE.
Anchisae magni

LIVRE V

367

manesque Acheroate reraissos. Nec non et socii, quae cuique est copia, laeti Dona ferunt onerantque aras mactantque juvenco3. Ordine aena locant alii, fusique per herbam
Subjiciunt verubus prunas et viscera torrent.

100

Exspcctata dies aderat nonamque serena uroram Phaethontis equi jam luce vehebant; Famaque flnitimos et clari nomen Acestae
Excierat
:

105

ito complerant litora ctu,

Visuri yEneadas, pars et certare parati.

Munera

principio ante oculos circoque locantur

In inedio, sacri tripodes viridesque corona

110

Et palme, pretium victoribus, armaque et ostro


Perfusae vestes, argenti aurique talentum;

Et tuba commissos medio canit aggereludos.

Prima pares iaeunt gravibus certamina remis Quattuor ex omni delect classe carin.
Velocem Mnestheus

115

Mox
99.

Italus

rmige Pristim, Mnestheus, genus a quo nomine Memmi,


agit acri
113.
Et.

Mnes Acheronte remisses. On

La

particule

et

unit la

croyait que les mnes quittaient les enfers pour assister aux sacrifices faits en leur honneur.
100. Nec non et... Cf. En., I, 707; 748; III, 352; IV, 39, etc. Quss cuique est copia signifie quod cuique suppetit (c.--d. quantum quisque habet o/ferendum) pour la conslruction cf. la formule consacre qux est tua prudentia. 10-2. Ordine, etc. Cf.^ En., I, 213. 105. Phaethontls{(f. r]).io;a9wv dans Homrej. L'pithcte homrique du soleil dsigne ici Phbus lui-

phrase locantur inmedio a. celle qui commence par tuba; l'numcration des prix est donc considre comme une sorte de parenthse. Tuba. A Rome, l'ouverture des jeux tait annonce parle son de la trompette.

CommMOS. Chez certains auteurs, pass est employ dans sens d'un vritable participe prsent passif : ici commissos ludos quivaut l'ouverture des jeux . 114. Prima certamina. Ce que nous appelons les rgates tait un spectacle rcent pour les tout
le participe

le

mme.
108. Pars. Cf. En., IV, 405. Le masculin parati s'accorde non pas avec le mot pars, mais, par syllepse, avec le mot qu'il reprsente {alii). 110. Sacri tripodes. Les trpieds

Romains,

et

l'on

comprend

que

Virgile ait cru intresser ses leoteurs en substituant la classique course des chars la description

taient

ordiiiaiiement

dieux, de l Virides coronas. C'taient des cou-

offerts l'pithte sacri.

aux

d'une nouveaut. Pares, c.--d. celeritate. Ene a choisi parmi ses vaisseaux les quatre qui lui ont paru le plus rapides et les plus capables, par consquent, de lutter chances
gales, 117.

ronnes de feuillage frais ornes de rubans; cf. ci-dessoua, V. 269.

Mox

[futurus)

Italus

Mnos-

368

VIRGILE

Ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram, Urbis opus, triplici pubes quam Dardana A?rsu
mpellunt, terno consurgunt ordine rcmi;
120

Sergestusque,

domus

tenet a quo Sergia

nomen,

Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanlhus Caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti. Est procul in pelago saxum spumantia contra Lilora, quod tumidis submersum tunditur olim
Flurtibus, hiberni condunt ubi sidra Cori;

125

Tranquille

silet

immotaque

attoUitur

unda

Campus

et apricis statio gratissima mergis.


iiice

Hic viridem ^Eneas frondenti ex


Constituit,

metam
reverti

signum nantis

paler,

unde

130

Scirent et longos ubi circuraflectere cursus.

Tum

loca sorte legunt ipsique in puppibus auro

Ductores longe effulgent ostroquo decori;


Cetera populea velatur fronde juventus

Nudatosque umeros oleo perfusa


tbeus. Virgile voit dans les principaux i'onipn^nons d'Eneles anctres des plus clbres familles romaines. Pour lui, Mneslhechan sera son nom grec de Mnesthe((j.E|xv?i(TOat) contre
le

nitescit.

135

absolu (= -{OLl-fi^ri ouffrj) qu'on retrouve dans Tite-Live (XXIV, 8, 13), o il remplace tranquillo mari AttoUitur. Cf. Hom., (du 12). Odi/ss., X, 4, Xkx(T7) 6'va5s8po(jLe

nom

latin

de Memmius, qu'on

rat-

TSTpT].

tachait au verbe meniiniase. lis. Ingentem doit tre rattach & ingenti mole. Cf. Lucr., IV, 902
:

Ma^nammagno moliminenavem .
rptition de l'adjectif deux diffrents contribue peindre la srrandeiir du navire. 119. Orbis opus a le sens de urhis instar. Cf. Ov., Fast., VI,

La

cas

128. Apricis a le sens actif. Cf. Perse, Sat., 5, 179 : a Aprici senes . 130. Unde est mis pour ut unde. Reverti. L'innitf aprs scire, au lieu de unde reverterentur, est un tour rare qu'on ne peut expliquer que comme une extension des tournures connues habeo dicere, ministro

641

Urbis opus domus una fuit. Vw.su dsis^ne un rang (fe rames. 122. Magna s'accorde avec nave reprsent par Centauro. Cf. En., VUI, 551, o ipsa s'accorde avec l'ide de urbe reprsente par Prx:

bibere, etc.

131.

Circumflectere
430.

carsas.

Cf.

En.,

m,

neste.
1-25.

Olim,

p.

interdum.
Cori.
est

Cf.

En.,

II, .357.

126. Hibemi III, 356.


15'7.

Cf.

Gorg.,
ablatif

134. Populea fronde. Servius : Quia ludi funbres sunt, et hteo arbor ab Hercule ab inferis allata Cerberum extraest, cum canem heret . Il faut ajouter que des couronnes de peuplier taient dcernes aux jeunes gens qui se distinguaient dans les gymnases et qu'Hercule
prsidait

Tranquille

un

aux exercices corporels.

L'ENIDE.

LIVRE V

369

Considunt transtris intentaque bracchia remis;

signum exsultantiaque haurit Corda pavor pulsans laudumque arrecta cupido. Inde ubi clara ddit sonitum tuba, (inibus omnes, Haud mora, prosiluere suis;,ferit aetiiera clamor
Intenti exspectant

140

Nauticus; adductis

spumanV frta

versa lacertis.

Infndunt pariter sulcos totumque dehiscit

Convulsum remis rostrisque tridentibus aequor. Non tam praecipites bijugo certamine campum Corripuere ruuntque effusi carcere currus; Nec sic immissis aurigae undantia lora
Concussere jugis pronique in verbera pendent.

145

Tum

plausu fremituque virum studiisque faventura Consonat omne nemus vocemque inclusa volutant Litora; pulsati colles clamore rsultant. Eiugit ante alios primisque elabitur undis

150

Turbam

inter

fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus

Consequitur melior remis; sed pondre pinus

Tarda tenet; post hos aequo discrimine Pristis Centaurusque locum tendant superare priorem; Et nunc Pristis habet, nunc victam prterit ingens
136. Intenta, s.-e. sunt. 137. Exsultantia. Cf. Gorg., III, 105. 139. Fines sul, c.--d. loca sorte lecta (v. 132). 140. Prosiluere, ont vite fait de s'laucer . Cf. Ter., Eun., 1030 Quidnam hic properana prosilit? >> 143. Convulsum. La mer est compare un terrain que la charrue Rostrisque tridentibus. dfonce. ct de l'peron prmcipal, les vais:

155

145. Corripuere. Cf. 104; En., I, 418. Sur Gorg., I, 49.

Gorg.,

III,

le parfait cf.

Fronl In verbera (= proni ut verbera dent). Cette belle expression appartient k Virgile, si l'ide est emprunte Homre, i/.,XXIII, Concussei-e, p. concutere 362 sqq. Jugis, soient. Cf. Gorg., I, 49. p. jugalibus equis.

m.

seaux romains en portaient deux plua petits. Delille rapporte que le Tasse admirait singulirement ce vers, ou la rudesse des syllabes exprime si bien le bruit des rames et des proues qui fendent la mer. 144. Non tam, etc. Comparaison emprunte Homre, Odyss., XIII, 81 sqq. Voy. aussi //., XXIII, 362 Bijugo sqq. et Gorg., IIL 103. certamine, p. bigarum certamine.

his collibus 149^ inclusa, i. e. ^ipmorosis, a quibus repuisa vox in Voluutora volutatur. (ovh\a(iV.)

^^j,,^

795 151. prnis.' H-pallage p. ?". -^ , c i i,r oq ^_- . 153. Pinns p. naws. Cf. .Sg-i., IV, 38. 154. .ffiquo discrimine, c.--d. pan intervallo ab illis. 155. Tendunt p. contendunt; da

^f

l'infinitif

superare.

Locum

superare priorem quivaut locum obtinere. altra nave victa.

24

370

VIRGILE

Centaurus, nunc una ambae junctisque feruntur Frontibas et longa sulcant vada salsa carina. Jarnque propinquabant scopulo metamque teaebant,

Cum princeps medioque Gyas in gurgite victor 100 Rectorem navis compellat voce Menten Quo tanlum mihi dexter abis? hue dirige gressura; Litus ama et lvas stringat sine pahnula cautes; Altum alii teneant . Dixit; sed caca Mentes Saxa timens proram pelagi detorquet ad undas. 165 M Quo diversus abis? iterum, Pete saxa, Mente! Cum clamore Gyas revocabat, et ecce Cloanthum
:

Respicit instantem tergo et propiora tenentem.


Ille

internavcmque Gy scopulosque sonantes

Radit iter

lvum

interior subitoque priorem

170

Praeterit et mtis tenet

quoratuta

reiictis.

Tum

vero exarsit juveni dolor ossibus ingens,

Nec lacrimis caruere gen, segnemque Menten Oblitus decorisque sui sociumque salutis In mare proccipitem puppi detnrbat ab alta
:

175

Ipse gubernaclo rector subit, ipse magister

Hortaturque viros clavumque ad litora torquet. At gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est,
158. Longa carina. L'expression longa carina est trs juste applique
167.

Revocabat. Supplez a cursu

aux

trois vaisseaux, cf. ci-dessus, v.

quemMentes ingressurus erat. (Forbit^er.) Et ecce est une locution

118 et 122; de plus elle a une relle valeur pittoresque, puisqu'elle veille en notre esprit l'image des trois vaisseaux qui semblent s'allonger sur les flots dans l'eiiort qu'ils font pour arriver au but. 159. Tenebant. Cf. lin., iX, 557. 161. Voce, " a voix haute . Cf. En IV GSO
163.

qu'on ne trouve gure que chez


crivains postrieurs. Ov., Met., VII, 862.

les
cf.

Cependant

Litus'

ama,

i.

e.
:

serva. Cf.

Hor., Carm., I, 25, 3 janua limen . 164. Cca, p. latent ia.

Amatque

166. Diversus. L'adjectif remplace in diverCf. En., IX, 416. Iterum. Il lui avait dj cri : Quo lanlum mihi dexter abis (v. 162);

une expression adverbiale

sam partem.

i>

170 interior. Versus scopulum, it^ ut Chimra, qua Gyas vehebatur, essel exterior, versus paten^^^J.^ i^g^ ,j^j.ig (Heyne.) , _, ^. ^; J ,. ^^^- Mtis reiictis. Supplez post - et enteudez comme s'il y avait superata. "'" 172. Ossibus est au datif et dtermine l'ide de juveni : c'est une construction grecque cf. i?n., IV, 13. 174. Socium. Ce gnitif archaque ne se retrouve en prose quo dans l'expression officielle prxfcctua socium.

l'Enide.

livke v

371

Jam

senior

madidaque

fluens in veste Mencetes

Sumina

petit scopuli siccaque in

rupe resedit.

180

Illum et labentem Teucri et risere natantem,


Et salsos rident revomentem pectore fluctus. Hic lta extremis spes est accensa duohus,
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem.
Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat, Nec tota tamen iile prior praeeunle carina; Parte prior, partem rostro premit mula Pristis. At mdia socios incedens nave per ipsos Hortatur Mnestheus Nunc, nunc insurgite remis, Hectoiei socii, Trojae quos sorte suprema
:

185

190

Delegi comits; nunc

ilias

promite

vires,

Nunc animos quibus

in Gtulis Syrtibus usi,

lonioque mari Maleseque sequacibus undis.

Non jam prima peto Mnestlieus, neque Quanquam o...! Sed superent, quibus
Extrmes pudeat
rediisse;

vincere certo;

Et prohibete nefas.

hoc, Neptune, [dedisti; hoc vincite, cives, 197 OUi certamine summo

179.
fluere

esL

Fluens in veste- Le verbe pris ici dans son sens

propre,

ruisseler , et in veste quivaut veste indutus. Cf. En., IV, 518, 182. Risere natantem. Dans cet pisode amusant, Virgile a peuttre raconte une aventure relle dont l avait ete tmoin avec ceux qui assistaient aux jeux nautiques

Maleae. Virgile u'a pas parl des prils courus par la d'Ene, quand elle doublait lo cap Male. Ces parages taient si proverbe grec dangereux qu'un
193.

au

livre III

flotte

disait
jg

MaXsav

i'Ki.yi[i.'\io(.

m-

^^q^^ ^^,^

donnes par Agrippa.


184. Mnesthoi. Gorg., IV, 544.
Cf.
la

ol'xaSs, en doublant c^p ^ale, oublie ton pays >.. Sequacibus. Les eaux furieuses sem^-^^^^^ poursuivre les uaviRaleurs. ^
195.

note

de

Quanquam

ol Cette expres-

Ante locum est l'quivalent de locum priorem du v. 155. C'est


185.
ainsi

que ante malorum (tv

Ttplv

siou abrge renferme un souhait ( Victoria mihi contingatl Cf. En., mihi pvteritos refe VIII, 560 Sed. rat si Juppiter annosi ).
:

xav-iv) quivaut

prioru7n malo-

^'^'"' "^"P^"'

q^eEn.,

I,

13o, aprs

ncm(J.E7i.,-\,i98).
1S6. Tota... carina, c.--d. d'une longueur, 187. Parte prier. Il n'a l'avantage que d'une partie de la longueur. 192. Gsatulis. Syrtibus. Cf. En., l, 110 sqq. Usi (s.-e. estis), comme En., 1, zoa.

quos ego.
19G. Eoo vincite, que votre vietoiro consiste en ceci , expression

explique par les mots qui suivent.

En
au

cite,

j/rose la proposition et prohibete, lieu d'tre coordonne hoc vinserait plutt subordonne au

moyen de

ut

ut prohibeatis nefas.

372

VIRGILE
vastis tremit ictibus

Procumbuat;

rea puppis

Subtrahiturque solum; tum creber anhelitus artus

Aridaque ora quatit; sudor fluit undique rivis, 200 Attulit ipseviris optatum casus honorem. Namque furens animi dum proram ad saxa suburguet
Interior spatioque subit Sergestus iniquo,
Infelix saxis in procurrentibus hsit.

Concussa3 cautes et aculo in muriae remi

205

Obnixi crepuere illisaque prora pependit.

Consurgunt nautae

et

magoo clamore morantur

Ferratasque trudes et acuta cuspide contos

Expediunt fractosque legunt in gurgite remos. At laetus Mnestheus successuque acrior ipso Agraine remoruni cleri, ventisque vocatis, Prona petit maria et pelago decurrit aperto. Qualis spelunca subito commota columba,
Gui

210

domus

et dulces latebroso in

pumice

nidi,

Fertur in arva volans plausumque exterrila pennis

215

Dat tecto ingentem mox are lapsa quieto Radit iter liquidum celeres neque commovet alas
;

199. Subtrahitar solem. facto dehiscit mare, quod

198.Procumbuntp.;wonincum6u?U. Sulco

208. Ferratas,
Cf. T. Livo,
I,

garnies de fer .

32, 12,

Contos est un

solum, in quo currit.

navi est (Forbiger.)

mot grec que

Cf. d'ailleurs le v. 142. 200. Rivis. Ablatif de manire rivorum modo. Cf. Hom., IL,

pour

naturalis, 212. Prona maria. Aprs avoir lutt contre le vent et le courant duraut la premire partie du trajet,

Virpilo a

XVI,

109 sq. 201. Casus ipse, ou lui seul .


victoriam.
202.

"

le

hasard seul,
i.

Honorem,

e.

vaisseaux n'ont plus maintenant qu' se laisser porter vers la terre par le vent et les vagues. De l l'pithte de prona, en pente , applique la mer; la surface des
les
flots est

Suburguet. Ce verbe, cr sans doule par Virgile, ne se retrouve qu'au iv sicle de notre re dans
l'ouvrac^e

compare

un terrain

inoli-

anonyme

intitul

Itinera-

rium Alexandrinum.
203.

n sur lequel on n'a en quelque sorte qu' se laisser glisser. Cf. Gorg., I, 203 Illum... prono rapit alveus amni ; et En., VIII, 543.
:

Murex

est saxi

acumen emi-

nens pcr trauquillitatem

. (Servius.) 206. Cbnixl. Cf. Gorg.. III, 222; 233. Crepuere, quia fracti sunt. Cf. V. 209. 207. Morantur, s'arrtent , complte le tableau dj esquisse par

214. Nldl. Cf. Gorg., IV, 17 ; 56. 216. Joignez tecto exterrita, et cf-Gor^/., III, 149: n Exterrita silvis. Ingentem. On sait qu'en s'envolant le pigeon fait un bruit trs fort avec ses ailes. De plus, le mot est

employ
avec
Cf.

ici

poar

faire

contraste

e(mu.r<}nr\t.

cjui suit.

L'ENIDE.

LIVRE V

373

Sic Mnestheus, sic ipsa fuga secat ultima Pristis

yEquora;

sic

illam fert impetus ipsc volantem.

Et primura in scopulo luctantem deserit alto

220

Sergeslum brevibusque vadis frustraque vocanlem Auxilia et fractis discentem currere remis. Inde Gyan ipsamque ingenti mole ChimaBram Consequitur; cedit, quoniam spoliala magistro est.
Solus jamque ipso superest in fine Cloanthus,

225

Quem

petit et

summis adnixus

viribus urget.

Tum

vero ingeminat clamor cunctique sequentem

Instigant studiis resonatque fragoribus aether.

Hi proprium decus et partum indignantur honorem Ni teneant, vitamque volunt pro laude pacisci
;

230

Hos successus

alit

possunt, quia posse videntur.

Et fors aequatis cepissent praemia rostris, Ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus

Fudissetque preces divosque in vota vocasset


Di,

quibus imperium est pelagi,

quorum quora
litore

curro.

Vobis ltus ego hoc candentem in

taurum

236

Coustituam ante aras voti reus extaque salsos


Porriciam iu fluctus
et

vina liquentia fundam.

221 Brevibus. Cf. n.,

1, 111. 224. Cedit, c.--d. elle se laisse


.

rpo(^ue classique, qu'avec les substantifs qui n'ont pas de singulier.

dpasser

227. Ingeminat est pris au sens intrausilif u redouble , comme 'n.,

747. Sequentem dsigne Mnesthe. 229. Hi. Cloanthe et ses matelots. Proprium decus. Ils considrent que la victoire est leur proprit. 230. Ni teneant est l'quivalent lofriqae du se non tenere, sihi eripi. Pacwc! est synonyme ici d'impenrfere. 231. Hos. Mnesthe et les siens.
I,

23i. In vota. Cf. En., III, 223 In parlera preedamque vooamus . Yofa reprsente ici les objets promis, les offrandes. L'expression est donc plus vive que la locution ordinaire deos votis vocare (cf. Gory., 1, 347; En., V, 514 VII, 471 XII, 780).

; ;

Possunt quia posse videntur. Cf. T. Live, II, 61,6: Dum se putant vincere, vicere. 232. Fors, adverbe, comme En., II, 139. 233. fonto, p. ad pontumov pontum versus. Utrasque. Le pluriel de

235. /Equora curro. Cf. En., I, 67. 236. Candentem taurum. C'est la plus belle offrande qu'on pouvait faire un dieu. 237. Reus voti. Expression hardie
(p.

Htsrque ne s'emploie rgulirement,

damnatus voti, cf. Egl., V, 80), qui a la valeur d'une proposition conditionnelle Si mon vu est exauc et si par consquent je suis condamn 1 accomplir . 238. Porrioere est une expression oonsacre. Cf. Varr., It.I., I, 29, 3
:
:

374
Dixil

VIRGILE

eumque imis sub fluctibus audiit omnis Nereidum Phorcique chorus Panopeaque virgo; Et pater ipse manu magna Portunus euntem mpulit illa Noto citus volucrique sagilta Ad terram fugit et porta se condidit alto. Tum satus Anchisa, cunctis ex more vocatis, Victorem magna prconis voce Cloanthum Dclart viridique advelat tempera lauro Muneraque in naves ternes optare juvencos Vinaque et argent! magnum dat ferre talentum.
: ;

240

2io

psis praecipuos

ductoribus addit honores

Victori

chlamydem auratam, quam piurima circum

250

Purpura Maeandro (iuplici Meliba cucurrit; Intextusque puer frondosa regius Ida Veloces jaculo cervos cursuque fatigat,
Acer, anhelanti similis,

quem

praepes ab Ida

Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis; Longaevi palmas nequiquam ad sidra tendunt

255

Exta deis cum dabant, porricere


.

dicebant

240. Nereidum, les Nrides, filles de Nre (cf. En., II, 419) et de Doris
(cf.

Egl., X,

).

un fleuve de Phrygiei dont le cours extrmement sinueux; on en a UQ nom commun, qui est pass en franais. On appelle mandre,
est
est
fait

Ponlos el de Gaia, Panopea. C'est le

frre

nom

Phorcus, fils de de Nre. d'une des

dans

les broderies,

des sinuosits et

cinquante Nrides. Cf. Georg., 1,437. 24i. Portunos (ou Portumnus), divinit romaine protectrir.e des ports, identifie avec le dieu grec Mlioerle
{Georg., I, 437) ou dessous, V. 823).

des entrelacements de li^es plus Meliba, du ou moin? compliqus. substantif AleUbus, qui signifie proprement habitant de Mlibe , mais

Il

Patemon

(cf. ci-

qui est pris adjectivement ici. Mlibe tait une ville du Thessalie, entre rOssa et le Pne, clbre par ses teintureries en pourpre. Cf. Lucr., II,
500.

247. Optare (p. eligere) dpend de dat du V. suivant; pour la construction dat optare, cf. En., I, 319, etc. Munera est construit en apposition avec juvencos, vina et argenti

252.Paer dsigne Qanymde, cf. '/.,


I.

28.

*aUntum. In naites, pour l'quipasre , dpend de munera. 249. Ipsis parce que le pote oppose les chefs l'quipage dont il a t question dans les deux vers
,

254. Ab Ida dpend de rapuit, et non de prxpes. Cf. Hor., Carm., III, o Raptus ab Ida . Sur l'Ida 20, 16
:

prcdents. 250. Circum.

Pour

la

prposition, cf. En., Il, 251. Msandro duplici.

place de la 5M. Le Mandre

de Mysie, cf. Georg., IV, 41. 255. Jovis armiger. Cf. Ov., Met., Volucris quas fulXll, 5b5 sq. mina curvis Ferre solet pedibus . 256. Tendunt palmas. C'esi l'esquisse d'une scne qui se trouve dcrite dans l'Hymne Aphrodite, Y. 208 sqq.
:

L'ENIDE.
Custodes svitque
At, qui deinde

LIVRE V

37b

canum

latratus in auras.

locum tenuit virtute secundura, Levibus huic hamis consertam auroque trilicem

Loricam,
Victor

quam

Denioleo delraxerat ipse

260

apud rapidum Siraoenta sub Ilio alto, Donat habere, viro decus et tutamen in armis. Vix illam t'amuli Phegeus Sagarisque ferebant
Multiplicem connixi uraeris; indutus at olim Demoleos cursu palantes Troas agebat.

265

dona facit geminos ex sera lebetas Cymbiaque argento perfecta atque aspera signis. Jamque adeo donati omnes opibusque superbi Puniceis ibant evincti tempera tnis, Cum svo e scopulo multa vix arto revulsus,
Tertia

270

Amissis remis atque ordine debilis uno, Irrisam sine honore ratem Sergestus agebat
Qualis ssspe vi deprensus in aggere serpens,

yErea quera obliquum rota transiit, aut gravis ictu

259. Auroque trilicem. Cf. En., III, 467. 261. Ilio alto. Pour l'hiatus cf. En., III, 211. Apud, au lieu de ad, appartient la langue familire. 262. Donat haberie. Cf. Hom., IL,

sens que le greovcxYXvia,

cisela

XX111,612, xev ayeiv. Construction analogue celle Decus et tutamen in


bello), cf.

du v. 247. armis (p. in


529, ituxi-

ou relevs en bosse . 269. Tssnis, forme sync. p. txniis. Le mot txnisB dsigne des rubans de couleurs varies dont on ornait les couronnes de feuillage. 271. Ordine uno. Sergesle ne peut plus se servir que d'une seule range de rames, celle de droite. Cf. v. 209.
fie

Hom., Il, XV,

Debilis est pour dehabilis et signisouvent


le

vb;

o\ lpxsffE tipr,?. 263. Vix illam. Cf. Hom., Il, V,

mutil, paralys

272.
faite

Ratem agebat. Expression


modlo de currum, equos

303 sq. . o 6yo y' avSpE ep^poiEv, oot vOv jpOTOt et (t). 264. MultipUoem, quod mullis anuloram ncxibus pondus magnum habcbot . (Heyne.) 265. Cursu palantes. Cf. Hom., Il,

sur agere.

273. Viae in aggere dsigne proprement ce que nous appelons la

chausse ou olim.
125.
saa-e

..rjue,
I,

comme quondam
148;
II, .367;

Cf.

En.,

V,

Il

XIV,

y a peut-tre dans ce pasIII,

14.

une imitation do Lucrce,

266. Tertia dona dsigne les prsents destins Gyas. Facit a la sens du prec 6r|XS (cf. Hom., //., XXIII, 667), auquel il est d'ailleurs apparent par la racine. 267. Aapera sigcis le mme

657 sqq. 274. Gravis Ictu. Hypallage pour grani ictu, cf. ci-dessus 387 et En., 1, 445. Le mot ictus dsigne l'effet pour la cause; il s'agit d'un ooup donn avec un gourdin.

376

VIRGILE
275

Seminecem liquit saxo lacerumque viator. Nequiquam lonos fugiens dat corpore tortus,
Parte ferox ardensque oculis et sibila colla

Arduus attollens; pars vulnere clauda retentat Nixantem nodis seqiie in sua membra plicantem.
Tali remigio navis se tarda

movebat;

280

Vla facit tamen et velis subit ostia plenis. Sergestura /Eneas promisso munere donat, Servatam ob navem ltus sociosque reductos. Olli serva datur, operum haud ignara Minervse, Cressa genus, Pholoe, geminique sub ubere nati.

285

Hoc plus iEneas misso certamine

tendit

Gramineum

in

campum, quem

collibus

undique curvis

Cingebant silv, mediaque in valle theatri Circus erat; quo se multis cum milibus hros
Consessu

mdium

tulit

exstructoque resedit.

290

Hic, qui forte velint rapido contendere cursu,

Invitt pretiis

animos

et

praemia ponit.
72 et 305. 536 sqq.
Cf. aussi

Saxo. Ablatif do lieu expiila mme ide que ci-dessus 273) in aggere vix. Le mot saxam a la valeur d'un nom collectif; de l
275.

Hom.,

//.,

XXIII,

mant
(v.

le sinprulier.
fuir.

dare motus,
ici

276. Fugiens, c.-.-d. essayant de Dat tortus [ci. Gorg.,,'i^Q: p. se movere) signifie intorgiiei se; le verbe dare remplace
facere,

284. Datur. La finale est allonge, parce qu'elle est au temps fort du pied et la coupe principale du Operum kaud ignara ei&\.Wira.vers. duction de l'expression homrique

comme

en grec, Siivat

tient quelquefois lieu de TtotercrOat. 279. Nixor est un verbe potique

(cr peut-tre par Lucrce, III, 1013 IV, 507) pour nisus facere, s'efforcer d'avancer . Dans les mouvements que fait le serpent, il semble que les replis de son corps (nodis) pulssent tre considrs comme des points d'appui; de l l'expression
;

'^pva elSvia. 285. Cressa genus. Cf. En., VIII, 114; XII, 25. 286. Misso certamine. On dit aussi en prose ludorum rnissio, cf. Cic, ad /'am., V, 12, 8. 288. Theatri. Les collines qui formaient cette valle donnaient l'emplacement des jeux la forme d'un thtre. Mais theatri est le complment de circus et non de valle.

nixantem. Dans son commentaire, Delille a fait justement remarquer l'art savant et dlicat avec lequel
sont composs et construits tous ces
^ers. 281. Vla

tamen

faclt

proposition sous-entendue
282.

suppose une quan:

quam remis promoveri non

potest

Promisso munere. Voy.

t.

un datif (cf. .ffn., mis pour in ou ad conMdium est l'attribut de se et exprime le rsultat de l'action pour prendre place au centre . Exstructo est un participe neutre pris substantivement quivalant suggestu, ablatif de lieu. 291. Qui dpend de eorum qu'il faut isous-entendre avec animos.
290. Consessu est
292),
III,

sessum.

l'Enide.

livre v

377

Undique conveniunt Teucri mixtique Sicani,


Nisus et Euryalus primi; Euryalus forma insignis viridique juventa, Nisus amore pio pueri

29S

quos deinde secutus Regius egregia Priami de stJrpe Diores;


:

Hune

Salius, siraul et Patron,

Aller ab Arcadio

quorum alter Acarnan, Tege sanguine gentis;


300

Tum

duo Trinacrii juvenes, Helymus Panopesque.


silvis,

Assueti

comits senioris Acestte;

Multi praeterea, quos faraa obscura recondit.

^neas quibus in mediis sic deinde locutus hc animis Icetasque advertite mentes. Nemo ex hoc numro raihi non donatus abibit.
:

Accipite

305

Gnosia bina dabo levato lucida ferro


Spicula clatamque argento ferre bipennem.

Omnibus

hic erit

unus honos. Trs prsemia primi


310

Accipient flavaque caput nectentur oliva.

Primus equum phaleris insignem victor habeto; Alter Amazoniam pharetram plenamque sagittis Threiciis, lato quam circum amplcctitur auro
Balteus et tereti subnectit fibula

gemma;
315

Tertius Argolica hac galea contentus abito.

Hc

ubi dicta, locum capiunt signoque repente

Corripiunt spatia audito limenque relinquunt,


296. Pueri dsigne Euryale. 298. Acarnan, o.--d. Epirota. L'Acarnanie est une contre de l'Epire. 299. Tegeaess. Il tait de Tge, Tille d'ATcadie. 302. Fama obscura. Souvenir d'Ennius, Alex, (fragm. 5, p. 99 Vahl.) : Multi alii adventant, paupertas quorum obscurat Nomina. 303. Quibus In mediis. Attraction jioaTin quorum ine>Ho. 305. Non donatus. Cf. l'pithte
_

argento. C'est la monture orne d'argent cisel.


308.

qui

est

Unus, c.--d. idem et communis omnibus. Eonos s'oppose prxrnia. Il dsigne les rcompenses en gnral, tandis quepriemia signifia les prix dcerns aux vainqueurs. 309. Flava oliva. Cf. Eschyle, Perses, 617, avBr.i; Xaia xapir. 311. Amazoniam, comme plus bas

Threiciis,

mme

sont des pithtes genre que celles dont


<<

il

du a

homrique ylpaa-ro.
306. Gnosius, c.--d. Cretois; cf. En., 111, 115. 307 Bipennem. C'tait aussi une pme. Cf. En. XI, 651. Cxlatam

t question, Gorg., III, 306. 314. Argolica. C'est un casque qui leur tait rest du butin fail sur les Grecs voy. Jn., II, 389 sqq. (F. Dbner.)
;

378
Elusi

VIRGILE

nimbo

similes; simul ullima signant.

Primus abit longeque ante omnia corpora Nisus Emicat et ventis et fulminis ocior alis; Proximus huic, longo sed proximus intervalle,
Insequitur Salius; spatio post deinde relicto
Tertius Euryalus;

320

Euryalumque Helymus sequitur


Ecce volt calcemque
terit

quo deinde sub ipso


325

jam
et si

calce Diores,

Incumbens umero; spatia

plura supersint,

Transeat elapsus prier ambiguumve reliuquat.

Jamque fere spatio extremo fessique sub ipsam Finem adventabant, levi cum sanguine Nisus
Labitur infelix, csesis ut forte juvencis

Fusus

humum

viridesque super madefecerat herbas.


victor ovans vestigia presso

330

Hic juvenis

jam

Haud

teuuit tilubata solo, sed pronus in ipso

Concidit inimundoque fiino sacroque cruore.

Non tamen
paraison

Euryali,

non

ille

oblilus

amorum;

317. Nimbo similes. Mme comque Gorg., IV, 312, avec cette diffience que imber est rem-

Hom.,
t'Xv'.a

324. Calcemque terit... calce. Cf. II., XXIII, 763 sq. : oTco-ev

plac par nimbus, dans le sens de Ultima gouttes de pluie . signant. Avec ultima il faut sousentendre spatia. C'est comme s'il y

ttte
p.

irdSso-ai.

Calce,

mtonymie,
326.

pede.
est

au neutre. Cf. Hom., IL, XXIII, 382, y.at vu y.sv ?|


KapXao-ff' r, [xcpiQpKiTov '^i^xev, et certes il l'et dpass ou il eiit rendu sa victoire douteuse . '{27. Spatio extremo dsi;ne la

mbiguum

avait oculis

animoque metam

dsi-

gnant. Cf. En., 11,423. 319. Fulminis alis. lleyne rappelle que sur un grand nombre de monnaies on trouve la foudre reprsente avec des ailes. Voy. aussi Val. Flaccus, II, 96 sqq.
320.

Longo sed proximus interCf.

vaUo.

ximum
discreta
:

adii2erens et adjunctum,

Noniiis (p. 524) Prodicebant veleres non sohim verum oliam


:

do la piste. Cf. Ena. (chez Cic, spatio supremo. 14) Jpsam. Pour le genre de finis, cf. En., 11,554; III, 145. 325. Levl sanguine, c.-i-d. sur le sol rendu glissant par le sang des
fin

de sen.

victimes

(cf.

v.

333).

louge remotum,

Cicron 173 Duobus igitiir summis Crassn et Antonio L. Philippus proximus ncccdebat, sed longo inlervallo tamen

inter duo niliil mdium exslilisset n. avait dj dit, Brut., 47,


si

tamen

329. Ut est
gr. (i, cf.

synouyma du

ubi,

en

proximus

388 et 657. 332. Titubata. Isieu que titnbare soit un verbe inlransitif, le participe passif est employ ii;i comme regnntiis (cf. En., lU, II) et bacchatus'ci. Gorg., II, 487; En., 125).
331. Amorum. Le pluriel amorei dsigne une alTection mutuelle; cf. En., IV, 28.

323, Sub ipso quivaut statim post ipsum. Comparer ce passage avec Hom., II., XXIII, 764 aq.

l'Enide.

livre v
;

379

Nam sese opposuit Salio per lubrica surgens nie autem spissa jacuit revolutus harena.

335

Emicat Euryalus et raunere victor amici Prima tenet plausuque volt fremituque secundo. Post Helymus subit et nunc tertia palma Diores. Hic totum cavese consessum ingenlis et ora Prima patrum raagnis Salius clamoribus implet Ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem. Tutalur favor Euryalum lacrimque decorss
Adjuvat
Gratioret pulcbro veniens in corpore virtus. et magna proclamt voce Diores,

340

345

Qui

siibiit
si

Ultima,

palmse frustraque ad prsemia venit primi Salio redduntur honores.

Tum

paler

^neas

Vestra, inquit,

munera

vobis

Certa manent, pueri, et palmam movet ordine nenio; 350 Me liceat casum miserari insontis amici .
Sic fatus

Dat Salio,
Hic Nisus

tergum Gtuli immane leonis villis onerosum atque unguibus


:

aureis.
victis

Si tanta, inquit, sunt

Et te lapsorum miseret,

prmia quee munera Niso

Digna dabis, primam merui qui laude coronam,


Ni me, quse Salium, fortuna inimica tulisset?

355

Et simul his

dictis

faciem ostentabat

et

udo
Mme

339. Tertia palma. Le mot pahna remplace ti!c<o;'!a, ijui lui-mme serait miy pour victor. Cf. Gorg., I, 59 Palmas equarum , p. equas vietries.

341. Ora prima patrum, i. e. ora patrum prima subxelUaoccupantivm. On mettait aux p!^cc<< an premier
ranf
les

vieillards

et

aages considrables;

les personc'est ainsi qu'

349. Ordine (s.-e. comtituto). 352. Aureis. Pour auratis. synizftse que En., I, 41. 355. Laude. Entendez : virtute, cui laits debetur. Cf. En., I, 461. Coronam. Cf. v. 309. 350. NI me... fcrtuna Inimica tulisset. Le sens est ni irdmice a acceplus essem. En latin, fortuna

le

verbe

ferre,

comme en

grec

Home,
Live,

les snateurs occupaient les premires_ places au thtre (cf. T.


1, 35, 8). 344. Veniens,
^

,psa9a'.,

est employ mtaphoriquement pour dsigner les caprices de la fortune compars ceux du
ici

c.--d.

se offerens.

vent qui poussent les navires tantt


et

347. Reddantur est au subjonctif du style indirect c'est la pense do Diores qu'exprime ici Virgile. Voyez dans Homre [II., 348. XXIII, 540-502) la faon dont Achille
:

tantt

l.

Tulisset

rpond
:

une proposition sous-entendue coronam merui, et rvera obti nuissem, ni, etc. 357. Simul est trait par les potes comme une prposition et construit

ddommage

Antiloque.

380

vmaiLE

Turpia membra fimo. Risit pater optimus oUi Et clipeum efFerri jussit, Didymaonis artes,
Neptuni sacro Danais de poste reflxum.
360

Hoc juvenem egregium pieestanti munere donat. Post, ubi confecti cursus et dona peregit Nunc, si cui virtus animusque in pectore pr.-Esens,
:

Adsit et evinctis attollatbracchiapalmis.


Sic ait et

geminum pugnae

proponit

honorem

365

velatum auro vittisque juvencum; Ensem atque insignera galeam, solatia victo. Nec mora; continue vastis cum viribus effert Ora Dares magnoque virum se murmure tollit, Solus qui Paridera solitus contendere contra; Idemque, ad tumulum quo raaximus occubat Hector, Victorem Buten immani corpore, qui se Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat,
Victori

370

Perculit et fulva

moribundum

extendit harena.

avec l'ablatif; le datif.


359.

cf.

on grec

(x{j.a

et

7t$
ils

[AaX' vaa/o|j.vw

sizTt.r^-fi-

Efferrl, s.-e. e navibus. Didymaonis artes. Le pluriel augmentatif artes (p. artificia) sert k exprimer la beaut exceptionnelle du travail.

JXV, u

que levant tous deux


.

les

bras

se frappent coups de poing sans

s'pargner

360. Danais est au datif et dpend de refixum. Sur le datif cf. Gorg., II, 106. u II tait indiffrent de savoir comment ce bouclier consacr h Neptune tait venu dans les mains d'Ene; mais il ne fallait pas faire supposer qu'il et t enlev du temple par les Troyens. (F. Dbner.)

369. Magno murmure est une sortt d'ablatif absolu. 3(0. Paridem. " Les potes postrieurs Homre clbrent la bravoure de Paris et le reprsentent comme trs habile aux armes.

(Ladewig.) 371. Occubat


l'ablatif locatif

Cf.

363. Virtus animusque... praesens. Hom., Odys., XVIII, 61, y-paSiv]

est construit avec comme En., I, 547 : Crudelibus occubat umbris p. 372. Se ferebat. Cf. En., IV, 11. C'est le synonyme de incedebat, de l veniens et non venientem; cf. io v.

suivant. 373. 'Veniens

364. P-'lnctis (s.-e. cxstu) palmis. Cf. En \V, 474. Pour le combat du cestt voy. Hom., II., XXIII,

651-699.
366.

est construit en avec le sujet de ferebat, au lieu de s'accorder avec le complment se. De. Mme construction que j5n., II, 78. Les Bebryces laient un peuple thrace qui habitait

apposition

Velatom auro vittisque. Hen-

la

Bithynie

leur roi
(cf.

Amycus,

fils

p. velatum vittis auro interCf. Hom., Od., III, 437. AttoUat. Cf. Hom., IL, XXIII, 660,

diadyu
textis.

de

Neptune, ne que par Pollux

XVIII)

put tre vaincu Thocr., Id^ 'F bner.)

l'Enide.
Talis

livre v

381

prima Dares caput altum in prlia toUit, stenditque umeros latos, alternaque jactat
Bracchia protendens et verberat ictibus auras.

373

quisquam ex agmine tanto Audet adir virum manibusque inducere cstus. Ergo alacris cunctosque putans excedere palma yEnese stetit ante pedes nec plura moralus Tum lva taurum cornu tenet atque ita fatur
Qureritur huic alius; nec
:

380

Nate dea,

si

nemo audet

se credere puguse,

finis standi? quo me decetusque teneri? Ducere dona jub. Guncti simul ore fremebant Dardauid reddique viro promissa jubebant. Hic gravis Entellum dictis castigat Acestes,

QusB

385

Proximus ut viridante toro consederat herb Entelle, heroum quondara fortissime frustra, Tantane tam patiens nullo certamine tolli Dona sines? Ubi nunc nobis deus ille, magister Nequiquam memoratus, Eryx? ubi fama per omnem
:

390

Trinacriam et spolia
Ille
:

illa tuis

pendentia tectis?
395

sub bsBC Non laudis amor, nec gloria cessit Puisa metu; sed enim gelidus fardante senecta
375. Talls quivaut tam fortis et Prima in prlia. Hypalelarui. lage p. Dares primus se prlio offerent. 378. uaeritur huic alius. C'est en vain qu'on lui cherche un adversaire, On attendrait aZier ou par. 379. Adir est synonyme de aggredi, ou plutt, comme Dares est un champion redoutable, arfire tJrum est construit par analogie avec adir

387. Gravis dictis. Hypallage p gravihus dictis. Cf. ci-dessus v. 274.

388. Dt, comme il est vrai qu'il se trouvait par hasard... u (cf. En.., VII, 72) est l'quivalent de ut forte (cf. En., VII, 509). 391. Deus. Forbiger et Ladewig rapprochent Cic, ad Att., IV, 16, 3: Deus ille nosler Plato et rfeOra^,

periculum.
3S0. Alacris. Ce masculin se retrouve En., VI, 685; il est dj dans Tcrencc, Eun., II, 3, 12. 381. Ante pedes. Ene est sur

Te in dicendo semper deum . Nobis se rapports deus ille et marque l'intrt que les deux interlocuteurs doivent prendre l'affirmation nonce par
1,23,106:
putavi

Aceste.
394. Non laudis amor, etc. C'est l'excuse que prsente Nestor dans Homre (cf. //., Vil. 132 sqq. ; XI,

une sorte
T.

d'estrade.

Cf.

ci-dessus,
ia
I,

Tum est employ avee valeur que sic, cf. En., 225; et oi-dessous v. 720.

290. 382.

669 sq.
395.

XXIU, 629
Il
s'il

sq.).

mme
?,S4.

Sed enim.

y a une

ellipse;

entendez
v.

comme

y avait sed vires

6d

finis.

Cf

ci-dessus

8S7.

cesserunt, senectus eto. (Forbiger.) Cf.

enim me tardt, En., I, 19.

382

VIRGILE
effele in

Sanguis hebet frigeotque


Si mihi, quse

corpore vires.
iste

quondam
nunc

fuerat,

quaque improbus

Exsultat

fideiis, si

foret illa juventas,

Haud equidem
In

pretio inductus pulchroque juvenco


Sic

Veaissem, nec dona moror.


Projecit, quibus acer

deinde lociitus

400

mdium geminos immani pondre cstus

Eryx in prlia sueLus duroque intendere bracchia tergo. Obstupuere animi tantorum iugentia septem Terga boum plumbo insuto ferroque rigebant. Ante omnes stupet ipse Dares longeque rcust; Magnanimusque Anchisiades et pondus et ipsa Hue illuc vinclorum immensa volumina verst.
Ferre

manum

403

Tum

senior taies referebat pectore voces


si

arma Vidisset, tristemque hoc ipso in litore pugnam? Haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat;
Quid,

quis cstus ipsius et Herculis

410

Sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebro;


His

magnum

Alciden contra

stetit; his

ego suetus,
415

Dum

melior vires sanguis dabat,

mula necdum

Temporibus geminis cancbat sparsa senectus.


Sed, si nostra Dares hsec Troius arma rcust, Idque pio sedet /Enece, probat auctor Acestes, iEquemus pugnas. Erycis ubi terga remitto;
400.

Nec dona moror,

prsemia euro.

c.--ti.

non

412.

Germanus. Eryx,

fils

de Vnas,
ci-dessus

Sic deinde loeutu.

Cf. ci-dessus v. 14.

tait le v. 24.

frre d'Ene; cf.

403. Intendere bracchia tergo.

Sur

la conslruction, voy. En., IV, 506. Tergo p. corio crudo. 406. Longeque rcust. Avec les

414. Alciden. Hercule, petit -fils d'Alkfeos, est appel souvent Alcide. Sis ego suetus, s.-e. eram.

verbes qui expriment une ide analoRue a celle de refugere (soit au propre, soit au figure) UdverbemWe

415 ^^mula, c.--d. invida. Cf. Ov.,


xv, 234 Tempus edax ^erum tuque, invidiosa vetustas ...

jj/^,^

^j,

^^^^

analogue o.uu./^uo a qutd, quod...1 Entendez : Que Cxsius et penserait-on, si...? arma. La particule et est explicative : ciestus, id est, arma Herculis... 411. Tristem. Eryx avait t vaincu et tu par Hercule.
>_uiu.

'^4rdT'Mrmule iuiiuL.0 -..u. oi...

remarquer que

^^^^^^ Ladewi;? fait c'est rorgueilnational

d'Entelle qui s exprime ici. '^ ^ 'ilS. Idque pio sedet .ffine. Virgi'.e a dit. En., II, 660 : u Sedet hoo

animo

419. Terga, c.-k-d. exsiu:n; 364.

cl.

L'ENIDE.

LIVRE V

383

Solve metus; et tu Trojanos exue caestus.

420

Hc

fatus,

duplicem ex urneris rejecit amictum

Et magnos

membrorum

artus

magna

ossa lacertosque

Exuit atque ingens mdia consistit harena.

Tura satus Anchisa cfestus pater extulit ajquos


Et paribus

palmas amborura innexuit armis.


extempio arrectus uterque

423

Constitit in digitos

Bracchiaque ad superas interritus exluiit auras.

Adduxere rtro longe oapita ardua ab ictu Immiscentque manus manibus pugnamque
Ille

lacessunt.

pedum

melior motu fretusque juventa,

430

Hic membris et mole valens; sed tarda trementi

Multa

Genua labant, vaste quatit ger anhelitus artus. viri nequiquam inter se vulnera jactant,
435

Multa cavo lateri ingeminant et pectore vastos Dant souitus eiratque aures et tempora circum Crebra manus^ duro crpitant sub vulnere malee.
Stat gravis Entellus nisuque

immotus eodem;
exit.

Corpore tela
Ille, velufc

modo

atque oculis vigilantibus

celsam oppugnat qui molibus urbem, Aut montana sedet circum castella sub armis,

440

421.

8i7r),-J^v,

Dapllcem amictum, en grec manteau qu'on met en


.
:

4^2. Genua. Prononcez genva. Labant. Cf. Hom., Orf., XIII,

34,

double
32 sqq.

Cf.

Apollon, Argon.,
S'pe|J.VY)v

II,

St'itTUjra

' xif6a),. 422. Lacertosque. Vers bypermtre. 423. Exuit (s.-e. vesti'^ius) , p. nudavit. Cf. Hom., Od., XVIII, 66 sq., (OSuaffei;...) avs u,r,po\Ji; xaXo xe (leYiXou; te, avsv Se o\ eypE (Saot ST^iOe ts (TTigapoi

XtoltTiv...

^Xoz-a: SI ts youvat' tvTt. 433. Vulnera, c.--d. des coups capables de faire des blessures. Cf. En., XII, 376. 436. Vulnere, p. ic/u. Voy. la note prcdente.

^"-

1 /Sa /' j. -1 i 426. In digitos arrectus, dresse sur la pointe des pieds ...Cf. Apollon,
-

BDav'ovc

'^37. Gravis, c.--d. mole sua. Cf. X' '^l^'" immotus eodem. S^'^'^^^ent arc-bout sur ses jambes, Eulelle se contente de parer les coups par une lcre inclinalion du

corps
^l^\ j^t p. eludit, esquive .. Cf. Lucr., V, 1330 < Feros exibant dentis adactus . Cor(tore est un terme d'escrime, cf. Cic, in Cat.,

rg.,

II,

90, iiocffatv

eu

a/.poTa-

TOtfftv apBei. 429. Pugnamque

Le verbe proprement a mettre en mouvement


ineunt.

lacessunt, i. e. lacessere signilia

I,

15

Tuas
.

petiliones...

iiarv.-i

quadam

declinatione et,

ut

ajunt,

ou en actiiil

. Cf.

n., X.

10.

corpore effugi

3S4

VIRGILE
hos,

nunc illos aditus, omnemque pererrat Arte locum et variis assullibus irrilus urget. Ostendit dextram insurgeas Entellus, et alte

Nunc

Extulit

ille

ictum venientem a vertice velox


445

Praevidit celerique elapsus corpore cessit;

Entellus vires in

ventum

effundit et ultro

Ipse gravis graviterque ad terram pondre vasto

quondam cava concidit aut Erymantho Aut Ida in magna radicibus eruta pinus. Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes; 450 It clamor Cielo primusque accurrit Acestes iEquaiVumque ab humo miserans attoUit amicum. At non tardatus casu neque territus hros Acrior ad pugnam redit ac vim suscitt ira; Tum pudor incendit vires et conscia virtus 455 Praecipitemque Daren ardens agit a^quore toto, Nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra. Nec mora, nec requies quam mulla grandine nimbi
Concidit, ut
:

Culminibus crpitant,
Greber utraque

sic

densis ictibus hros

manu

puist versatque Dareta.

460

Tum

pater

Et saevire

^neas procedere longius iras animis Entellum haud cassus acerbis;


VI, 61; En., I, 164; III, 141, 175, etc. Incendit vires. Expression hardie cre par Virgile. Trence avait dit {Andr., II, 1, 8) incendere libidinem, mais cette mtaphore est toute simple. Conscia virtus, c.--d. "''"'"* 9"* ^<^'' * ** virtutem.

444.
Cf.

A vertice quivaut desuper. Gorg., 11, 310. Velox p.

velociter.

Remarquez

l'allittration.

447. Gravis graviterque. Cf.

Hom.,
[leya-

IL,

XVI, 776, XETO


Ut.

[iLY<i'C

\u><3xi.

448.

Voy.

la

mme compa;

raison dans Homre, IL, XIII, 178 sqq; XIV, 414 sqq. 482 sqq. Cava pinus, c.-a-d. ronfle par la
vieillesse. manthe est

le

456. .fiquore, p. campo.


457.

mg^ comme
le

le

grec Sve, est

Erymantho.^ L Eryune rnoulat^ne d Arcadie,


Hercule

prs

de

laquelle

tua

second membre, au lieu d'lre mis dans le premier. Cf. Ov., Nec jaculum sumit j/^^.^ jy, 308 nec pictas ille pharetras ; Hom.,
:

plac dans

'^T^O:y:"c..-d. pr.sU.dio,
cause de
la

^-l,

'". ^09' ^ ^XOV


ouAYjV.

.O.^.sx.
:

sympathie qu'on prouve

'^'^^

pour
II,

les

comballants.

451. Cselo.

Pour
I,

le datif,

cf.

EgL,

Cf. v. 456 Daren. Le mot grec Aapj appartient p.

460. Dareta.

30

En.,

126.

455.

Tum,

p.

prxterea. Cf.

EgL,

l'accusatif tantt la premire, tantt la troisime dclinaison.

L'ENIDE.

LIVRE V

3S5

Sed flnem imposuit pugnae fessuraque Dareta Eiipuit mulcens dictis ac talia fatur
:

Infelix! quse tanta

animum demeutia

cepil!

^65

Non

vires alias

conversaque numina sentis?

Cde deo.
Ast illum

Dixitque et prlia voce diremit.

quales genua gra trahentein Jactantemque utroque caput crassumque cruorem Oie ejectantem mixtosque in sanguine dents
fidi

470

Ducunt ad naves galeamque ensemque vocati Accipiuut; palmam Entello taurumque re'inquunt.
Hic Victor superans animis tauroque superbus

Nate dea, vosque hc, inquit, cognoscite, Teucri, Et mihi quae fuerint juvenaii in corpore vires Et qua servetis revocatum a morte Dareta. Dixit et adversi contra stetit ora juvenci,

475

Qui

donum

adstabat pugnse durosque reducta

mdia inter cornua cseslus Arduus effractoque illisit in ossa cerebro. Sternitur exanimisque tremens procumbit humi bos.
Libravit dextra
Ille
i

480

super taies efundit pectore voces


tibi

Hanc

Eryx, meliorem

animam pro morte

Daretis

Persolvo; hic victor caestus artemque repono,

Protinus

^neas

cleri certare sagitta

485

466. Vires alias. Entendez : a ne pas que tes forces ne sont plus ce qu'elles taient n, sens que conrme et qu'explique la fin du vers conversa numina. 467. Cde deo. Cf. En., IV, 651. 468. Fidi quales. Cf. Texpression homrique cptAOt Tatpoi (/i., XXIII,
vois- tu

fluens et plus simplement en prose Victoria elatus. Tauro. Cf. t. 268. 478. Reducta, ramen en arrire b, c.--d. lev derrire la tte. 479. Dextra, le poing .

6^5) 469. Jactantemque, etc. Vers traduit d'Homre, XXIII, 697, /i., at[ia Tca/ tttuovts;. y..pi) [-iX_

431. sternitur. La structure de ce vers est une merveille. L'ide gnraie sternitur est reprise et dve-

loppce

en

quelques

traits

rendus

plus saisissants encore par le rythme.

XovO

TcpiiXjE.

470. Mixtes in sanguine dents. Vers imit par Ovide, jiJt., XII, a 256 Cumque atro mi.\to3 sput-nlem sanguine dents . 473. Superans animis. Mtaphore expressive quivalant aniino super:

Melius est hanc taurinam animam persolvere quam Dareds. (Wagner.) 48i. Gaestus artemque repono. En dposant les armes il renonce en mme temps son art. Cf. Egl.,
483. Meliorem.

VII, i'-i. iS'\ Protinus, etc.

Tout ce pas-

386

VIRGILE
;

Invitt qui forte velint et prsemia ponit

Ingentique

manu malum

de nave Seresti

Erigitet volucrem trajecto in fune columbara,

Quo tendant ferrum, malo suspendit ab


Convenere
viri

alto.

dejectamque ajrea sortem Accepit galea; et primus clamore secundo


Hyrtacida ante oranes exit locus Hippocoontis;

490

Quem modo

navali Mnestheus certamine victor

Consequitur, viridi Mnestheus evinctus oliva.


Tertius Eurytion, tuus o clarissime, frater,

495

Pandare, qui quondam jussus confundere fdus In medios telum torsisti primus Achivos. Extremus galeaque ima subsedit Acestes

Ausus

et ipse

manu juvenum
viri et

tentare laborem.

Tum

validis flexos incurvant viribus arcus

500

Pro se quisque

depromunt

tela pharetris

Primaqne per caelum nervo stridente

sagitta

Hyrtacidae juvenis volucris diverberat auras,

Et venit adversique infigitur arbore mali. Intremuit malus timuitque exterrita pennis
Aies et ingenti sonuerunt

505

omnia plausu.

Post acer Mnestheus adducto consUlit arcu


Alta petens pariterque ocuios tehimque tetendit.

sape est imit d'Homre, IL, XXIII, 850-8S3. 487. Ingentique manu. Cf. l'expression

tant un
.,

numro
: :

d'ordre,

cf.

Hom.,
et

/;_

325 yil, 182


III,

xXipo opouaev lOope xXopo;.

bomrique x^'P' ^X^'? ou o-T'.6ap-/) : tout est grand chez


;

les hros.

488. Trajecto fune. G est un nud cf- c>-des.o.is V. 510 490. Sortem, etc. DetaU emprunte Homre, /;., ni, 316 xVr,pou<: ev

496. Pandare. Pandaros, fils de Lycaou, lue par Diouirte. ./ussus, a Minerca. Cf. Hom., IL, IV, 68 sqq. Confundere fdus, comme

s.-e.

6.

xuvT x*'*^^P^' TtaUov Dejectam sortem. Cl.


civ.,
I,

(Tuvylerv, brouiller, confondre, ;;ur.i<e rioler ... Cf. Hom., j^^ ^^ 269, Trd ffv y' Sp*''

g^

Eorum

Edv-ces. Ces., de sortes deji-

gyeuo-av.
Volucris. Cf. v. 843; 544. 505. Timuit. Timorem terroremqne siuim pennis sive alarum tremore signiCcavit. (Wagner.)
506. Plausu, s.-e.
Cf. v.

\ ^03.

'

ciuntur . 492 Hyrtacidae. Hyrtakos est un Troyen doal il est question chez Homre, IL, XIII, 759 771. Locus dsigne potiquement la fiche por;

alarum columbm.
v. 516.

215 et ci-dessous

l'Enide.

livre v

387

Ast ipsam miserandus avem contingere ferro Non valuit; nodos et vinculalinea rupit, Quis innexa pedem malo pendebat ab alto;
nia Notos atque atra volans in nubila fugit. Tuni rapidus jamdudum arcn contenta paralo Tela tenens fratrem Eurytion in vota vocavit;

5i0

Jam vacuo ltam

caelo speculatus et alis

515

Plaudenlem nigra Agit sub nube columbam. Decidil exanimis vitamque reliquit in astris ^theriis fixamque relert delapsa sagittam.
Aniissa solus palina superabat Acestes;

Qui tamcn aerias telum contorsit in auras, Oslentans artemque pater arcumque sonantem.
Hic oculis subitura objicitur magnoque futurum Augurio monstrum; docuit post exitus ingens Seraque terrifici cecinerunt omina vates. Namque volans liquidis in nubibus arsit arundo Signavitque viam flammis tenuesque recessit Consumpta in ventes caelo ceu spe refixa
:

j>20

525

512. Hotos dijend aussi do la prposition in exprime seulement devant le second de ses complmeuts. De plus Notos est mis pour

521. Pater.

La

finale est allonge,

ventes. 513. Contenta tela. On dit contenrfere arcu)?! et, par extension, con<endtre tela ou sagittas. 514. In vota vocavit. Cf. ci-dessus V. 23i et voy. En , XII, 7S0. 517. Reliquit, au parfait, parce que l'action exprime est antrieure celle que sii^nifle refert, au vers sui-

vant; pour rendre compte du parfait, il faudrait dire aprs qu'elle /n a.?/-s. Hyperbole eut expir... familire aux potes p. in are; cf. En., I, 103; III, 620. 520. Contorsit, leon du Palatinus et du Mdiceus (seconde main), est justifi par les exemples suivants Lucain, Ph., 1, 575 Aut saevi
>>

parce qu'elle se trouve au temps fort du pied et la csure. Remarquez de plus que paler doit lre construit avec qui, qui est adjectif. 524. Sera omina est pour oni)7ia rerum sera eoenlu.rarum. Ce H'ot, relev encore par la place qu'il occupo en tte du vers, ferait croire que le pote a pens nu sac et l'incendie de Cartha^e. (F. Diibner.) Mais le passage est controvers, Benoist pense avec Heyno,Conigntoii et Forbif^er que les prdictions dont il est question ici se rapportent aux guerres puniques. Comme le prodige intresse Aceste, c'est la Sicile qui devait tre le thtre de l'vnement or les guerres puniques corn;

mencrent dans
Uornains putaient

la Sicile, et les Carthaginois la possession.


.fin.
,

dont
se

les

dis-

contorsit tela Lycurgi Eumenis ; Q.-Curce, VIII, 14, 36 : Telum, quod unum forte non effluxerat, contorsit in eum .

527. In ventos. Cf

II,

791.
la desl,

Cxlo dpend de refixa. Voy. cription du mtore, Gorg.,


sqq.

3G5

388

VIRGILE

Transcurrunt crinemque volantia sidra ducunt. Attonitis ha^sere animis superosque precati
Trinacrii Teucrique viri

nec maximus omen Abnuit yEneas; sed llum amplexus Acesten Muneribus cumult magnis ac talia fatur Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi Talibus auspiciis exsortem ducere honorem. Ipsius Anchisa longaevi hoc munus habebis, Cratera impressum signis, quem Thracius olim
; :

530

533

Anchisae genitori in
Ferre sui dederat

magno munere
et

Cisseus

monumentum

pignus amoris,
540

Sic fatus cingit viridanti

tempora lauro
appellat Acesten.

Et

primum

ante

omnes victorem

Nec bonus Eurytion prlato invidit honori, Quamvis solus avem ca^lo dejecil ab alto. Proximus ingreditur donis, qui vincula rupit; Exlremus, volucri qui fixit arundine malum. At pater yneas, nondum certamine misso, Custodem ad sese comitenique impubis luli Epytiden vocal et fidam sic fatur ad aurem
:

543

536. Impressum signis. Remarquez cette construction. A l'actif, il y aurait imprimere cratera signis, au lieu de la conslruclion ordinaire imprimere erateri signa. Cf. En., IV,
1-72.

544. Extremas, c.-k.-d. Hippocooa,


fils

d'Hyrtacus.

545. At pater. Virgile fait remonter Ene l'origine des jeux troyens qui institus par Svlla (voy. Plut., Caton d'Utique, furentj 3)

537. Cisseus.

Roi de Thrace, pre


Ji,

d'Hcube. Cf.

magno munere,
538.

grand service . munus, cf. ci-dessus,


sous
T.

In l'occasion d'un Pour ce sens de


XI,
2-23.

v. 337. Ferre... dederat. Cf. ci-des572. PoLir la construction, voy. En., I, 66. 541. PrESlato. Hypallagc pour prx-

remis en honneur par Jules Csar.' Lirceusibus, Cf. Sut., Cxs., 39 spatio Circi ab ulraque parle producto, et in gyrum euripo addito, quadrigas bigasque et equos desultorios agitaverunt nobilissimi juvetura duplex nes; Trojam lu?it
:

majorum minorumque puerorum

lati (se. viri).

542. Quamvis, conjonction, ne se trouve dans Virgilo avec l'indicatif qu'ici elEgl., 111, 84. 543. Donis est un ablatif de relation dterminant /jrox/mus. Cf. Cic, in Vatin., 7, 17 : Omnium facile ommbus rbus infiroas .

546. Custodem. Virgile transporte dans l'ge hroque l'usage qu'on avait de son temps de confier des personnes sres [custodibns) la garde et la surveillance des jeunes gens de famille. (Ladewig.) 547. Epytiden. Homre appelle Periphas ce fils d'Epytus; cf. //., XVII, 323.

LENEIDE.

LIVRE V

389

Vade ge

Agmeu
Die
),

et Abcanio, si jam purile paratura habet secura cursusque instruxit equorujn, et sese

Ducat avo turmas


ait.

ostendat in armis,

550

Ipse

omnem
et

longo decedere circo

Infusum populum

campos jubet esse patentes.

Inceduat pueri pariterque aute ora parentum


Frenatis lucent in equis; quos omnis eunles
Trinacrise mirata frmit

Trojque juventus.

5o5

Omnibus

in

morem

tonsa

coma
;

pressa corona;
ferro,

Cornea bina ferunt prfixa hastilia


Pars levs umero pharetras
Flexilis obtorti
it

pectore

summo
)60

per colbim circulas auri.

Trs

equitum numro turmae ternique vagautur

Ductores; pueri bis seni

quemque

secuti

Agmine partito fulgent paribusque magisLris. Una acies juvcnum, ducit quara parvus ovantera

550. Avo, en l'honneur de son aeul 1). 553. Pariter. Les uns et les autres sont habills et arms de la mme

tore summo, en haut de la poitrine de lieu), c.-.-d. autour du cou el retombant sur le haut de la
(abl.

manire. ne doit pas tre spar de tonsa. On donnait corona, l'pithle de tonsa, parce que, pour la tresser bien galeminit, on enlevait les grandes feuilles (cf.
55.

In

morem

III, 21). 11 s'agit ici d'une d'olivier (cf. ci-dessous, v. qui tait pose sur le rebord du casque (cf v. 673 et Eyi., Vil, Coma pressa. Le verbe 751). premi s'emploie de tout objet plac sous un autre, mme quand il n'est pas immdiatement dessous. (Wagner.) loi, bien que le casque se trouve entre la couronne et la chevelure, le pote a donc pu employer le participa pressa. 557. Praefixa. A l'actif, il y aurait prj'fiij re hastilia ferro (abl.)'. au lieu de la construction ordinaire pnefigere ferri/m hasiilibits {i\iitif) Cf. ci-deasus, v. 536, et E7i., IV, 172. 558. levs pharetras. Cf. ci-desu Levato spicula ferro . ti'.B, V. .lOo Jt. En frangais court . Pec-

Gorg.,

couronne

774),

poitrine. 559. Flexilis, etc. Priphrase potique pour torques. Cf. En., X, 137. 560. Numro, en tout . Cf. cidessus, v. 62. Ter7ii est synonyme de ti-es. Cet emploi est inconnu la prose correcte. 561. Ductores dsigne ceux des jeunes gens qui sont la tte de leurs camarades. Bis seni a le sens distributif de duodeni, qu'il faudrait employer eu prose, cause

de quemque. 562. Agmine partito. Les douze jennes gens de chaque escadron (turma) galopaient sur deux files (2 hommes de front sur 6 de protondeur). Les mayistri ou cuyers, qui avaient exerc les jeunes gens, taient aussi diviss par couples (paribus). Il y avait donc chaque escadron deux cuyers qui galopaient, l'un dioile, l'autre gauche.
(Ladewitf.) 563. Ona acies.
rcit

La rapidit du
d'un

explique

l'ellipse

verbe

comme

instruitur.

390

VIRGILE
referens Priamus, tua clara, Polite,

Nomeaavi

Progenies auctura Italos;

quem

Thracius albis

565

Portt equus bicolor maculis vestigia primi

Alba pedis frontemque ostentans arduus albam.

unde Atii duxere Latini, Parvus Atys pueroqiie puer dilectus lulo. Extremiis formaqne ante omnes pulcher lulus
Aller Atys, genus

570

Sidonio est iavectus equo,

quem

candida Dido
pignus amoris.

Esse sui dederat


Fertur equis.

raonumentum

et

Cetera Trinacriis pubes senioris Acestaa

Excipiunt plausu pavidos gaudentque tueutes Dardanid veterumque agnoscunt ora parerilum. Postquam omnem Ircti consessum oculosque suoriim Lustravere in equis, signum clamore paratis

375

Epytides longe ddit insonuitque


Olli discurrere

flagelle.

pares atque agmina terni

530

Didiictis solvere cboiis

rursusque vocali
j^'ouverueur d'Ascagne et l'uQ des ciiyers dont il a t question propos du v. 562.
5S0. Discurrere pares. Ils

56i. Nome avi. D'aprs l'usaga grec, le petit-ls portait le nom de Polite. Polites, son rand-pre. fils do Triam (Cf. IL, II, 791 et En.,

commen-

526). D'aiirs une autre tradition recueillie par Caton, dans SCS Origins, Polilos tait venu en Italie et, s'tant spar d'Ene, il avait fond la ville de Politorium.
II,

503.

ThraciU3.

La
ses

Thraco
:

tait

renomme pour
llrs., Tr. ci ',__, _r,^.,f ,

Jours,

chevaux, cf. 507 0pr,y.-o


'

r;cf'"'^r>Xii' ^j i i. la pointe 566. pecUs, Plimi ivv,vu , f y^. >^.uw


I

i, du
;

cent par se teparer en deux troupes numriquement gales, volution explique par ce qui suit. Terni qui se rapporte grammaticalement olli dsigne en ralit les trois pelotons dont il a t question au v. 560. Voici, d'aprs Ladewig, l'expli''='^1'"' '^^^ divers exercices dcrits par le pote. Apres avoir fait le tour de la piste (lustravere, v. 578), les "^ j.j i leuis >! jeunes gens ddoublent flics;

^'cco"'. DOS. Atys Cot ua personnatre la"'''^.. ., ^ ,. f pouvoir faire pour vente par virtrilc r -^ 1 onL'uics Irovennes la remonter aux .,. -, -.1 ,, la gens Atia a laquelle appartenait ^"^

. .

.^ ^j., mere dAuKUste.

de gauche, ou (pour '' > , employer les expressions consacres) "^ ' < ,, o t; \ l,,g (I, 3, 5, etc.), numros impairs,^ ', .' r ',', ^,. inchuenl a '^ eauche, tandis que les

ceux do
, ,

la file
,

numros
c

pairs
:>

,.>

(2,

4.

6,

. ^ : t; etc.) incli-

572. Esse .. dederat. Vugile remplace par un uifinilit la proposition linale qui aurait rgulirement pour sujet le mot qui est le complment du verbe principal. Ce tour est trs rare, mme chez les potes.

'.-i nent droite jnsqua ce qu Us se trouvent rangs en face les uns des autres sur chacun des grands cts de la piste; alors, au commandement
\

-,

579. Enitydes.

11

est

la

fois le

a'Epytides {vocati, v. 581), ils s'lanc,,.^t les uns contre les autres jusqu'au milieu du cirque, comme pour charger.

L'NIDK.

LIVRE V

391

Convertere vias infestaque tela tulere. Jnde alios ineunt cursus aliosque recursus
Adversi spatiis alternosque orbibus orbes
Inipediuat

pugnque

cieiit

simulacra sub armis;

585

Et nunc terga fuga nudant, nunc spicula vertunt


Infen?i, facta pariter nunc, pace f'eruntur.

Ut

quondam

Creta fertur labytintluis in alta

Parietibus textum csecis iter ancipitemque


Mille viis

habuisse dolum. qua signa sequendi

390

Falleret indeprensus et irremeabilis error;

Haud alio Teucruin uati vostigia cursu Impediunt texuntque fugas et prlia ludo, Delphinum similes, qui per maria umida nando 595 Carpathium Libycumque scant luduntque per undas.
Hune morem, cursus atque haec certaraina priraus Ascanius, Longam mris cum cingeret Albara,
Rettulit et priscos docuit celebrare Latinos,

582. Convertere vias. i> Mutaruut cursuni recuireales et coaversi inter se {adiwjsi spatiis) valut pugnaturi denuo cougressi sunt, donec in priorem locum redeunles, binas partes tunnas rursus cousinfTulas in

prehendi non potest, u dont il est impossible de s'ajiercevoir u. Irremedbilis, qui redilum non patitur, quia exitu destilulus est . (Heyne.) Error, marche errante . Cf. En., VI, 27, et Catulle, LXIV, 115:

junxerunt. 5Si. Adversi spatiis. Ils sont spars par la largeur du cirque et rangs les uns en face des autres. 585. Impsdiunt, c.--d. implicatos
i>

(Forbi;j:er.)

Inobservabilis error . Le rythme du vers contribue rendre plus saisissante l'ide d'une marche errante. 593. Texuntque fugas, heureuse image, analogue celle d'impediunt
(v. 583).

nter
parti

se) aj, '=t. Cf.

v.

593.

Chaque

forme une chane qui se dplace dans une direction oppose celle du parti adverse. Les ciiarges
et les retraites prcipites

594.

Maria umida.

Cf. l'expression

des deux

partis font ressembler cet exercice un combat de cavalerie. 588. Labyrinlhus. Voyez ce qu'eu dit Ovi.le, .Ue<.,Vin, 159-168. 589. Parietibus. Prononcez parjeCxcis. Les tibus, cf. En., Il, 16. murailles n'taient perces d'aucune ouverture qui pt clairer la route.

homriqui' 'jYp xXe'uOa. 595. Carpathitun (s.-e. mare qu'on tire aisment de maria du v. prcdent) dsifine la portion de la mer Ege qui baigne l'le de Carpathos (auj. Scarpanlo), entre la Crte et Rhodes. Libycum dsigne la mer qui baigne la cte septentrionale

590. Sequendi (cf. dpend de sigtia, marche suivre .

gr.

les signes

to -Ktabxi) de la

d'Afrique, entre les deu.x Syrles. Ludiintijue per undas. Cetie tin de ver.s (qui manque dans le Mediceus et le Palatinus) est ncessaire la

comparaison.
598.
Rettut,

c..-d.

reprit,

591. Indeprensus, e.-.-d. qui de-

renouvela

392

VIRGILE
ipse

Quo puer
Accepit

modo, secura que Troa pubes.

Albani docuere suos; hinc

maxima

porro

600

Roma

etpatrium servavit honorera;

Trojaque nuac, pucri Trojanum dicitur agmen, Hac clbra ta tenus saiicto certamina patri.

Hicprimum Fortuna

fidera

mutata novavit.
60b

Dum

variistumulo referuiit sollemnia ludis,

Irim de clo misit Saliirnia Juno lliacam ad classem ventosque adspirat eunti,

Multa moyens, necduni antiquum saturata dolorem. I!la, viam celerans per mille coloribus arcum,

NuUi

visa, cito decurrit

tramite virgo.

610

Conspicit ingentem concursum et litora lustrt

Descrlosque videt portus classemque reliclam. At procul in sola secretae Troades acta Amissum Anchiseu flebant cunctreque profundum

Pontum adspectabant fientes Heu tt vada fessis Et tantum superesse maris! vox omnibus una. Urbcm orant; teedet pelagi perlerre laborem. Ergo inter mdias sese baud ignara uocendi Conjicit et faciemque deae vestemque reponit;
!

613

Fit Beroe,

Tmarii conjux longseva Dorycli,

620

599.

Puer ipse. Sous-enlendezceie-

braoerat. 601. Patrium honorem, i. e. ludum a mnjoribus institutum et posteris

Mutavit Fortuna dem perfldiamque novavit . 607. Ventes. Cf. En., IV, 223. Adspirat est transitif; cf. En., VIII,

avait

traditum. 602. Trojaque, c.--d. et nunc is cursus Tioja dicitur. Voy. le passage de Sulone cit au vers 545. Dicitur est construit pa:- attraction avec l'attribut, au lieu de s'accorder
le sujet pueri. 603. Hac... tenus p. kactenus. la mme tmse, En., VI, 62.

373. 608.
1,

Antiquum dolorem.
;

Cf.

En.,

avec

Voy

premire fois, depuis qu'ils taient en Sicile, est souvent Novavit. Le verbe pris en mauvaise part comme quelquefois chez nous innover . Ici il remettre neuf, faire sipcnifle
604. Hic
la

primu, pour

L'accusatif est construit la manire crecqne cf. En., 1, 589. 609. Mille coloribus est un ablatif descriptif dterminant arcum. 610. Cito tramite. Cf. En.. IV, 270. 613. Scrtas. Les femmes, d'aprs les coutumes antiques, taient exclues des spectacles et des jeux. Acta
25.

grec qui pass eu latin l'poque do Cicron et de Cornlius Nepos.


(gr.
tait dj
I,

xr/j)

est

un mot

revivre

F.nleudei

comme

s'il

619. Vestem. Voyez la note, En., 404. 620. Beroe. Virgile n'a pas prw

L.

ENIDE.

LIVRE V
natique fuissent,
:

393

Cui genus

et

quondam nomen

Dardanidum mediam se matribus infert miserae, quas non manus, inquit, Achaca bello Traxerit ad letum patri sub mnibus! o gens
Ac
sic

nfelix! cui te exitio fortuna rservt?

825

Septima post Troj.o excidium jam vertitur aeslas, Gum frta, cum terras omnes, tt inhospita saxa Sideraque emensee feriinur, dum per mare magnum Italiam sequimur fugientem et volvimur undis. Hic Erycis fines fiaterni atque hospes Acestes
:

630

Quis prohibet muros jacere et dare civibus urbem?

nequiquam ex hoste Pnates mnia! nusquam Hectoreos amnes, Xantbum et Simoenta, videbo?
patria, et rapti
!

Nullane

jam

Trojse dicentur

Nam

Quin agite et mecum infaustas exurite puppes. mihi Cassandr per soranum vatis imago
:

63?-

Ardentes dare visa faces


Hic

Hic queeriLe Trojara,


res

domus est, inquit, vobis. Jam tempus agi Nec tantis mora prodigiis. En quattuor arae Neptuno; deus ipse faces animumque ministrat. Hc memorans prima infensum vi corripit ignem
Sublataque procul dextra connixa coruscat Et jacit. Arrect mentes stupefactaque curda

640

Uiadum. Hic una

e raultis,

qu maxima
:

natu,

Pyrgo, tt Priami natorum regia nutrix


soin de nous renseigner exactement 8ur ce personnage. Tniarii. Sur le Tmaros, voy. Egl.^ VIII, 44. Dorycli est un Epirote et non pas le "Troyen quetuaAjax, fils de Tlatnon

643

{IL. XI, 489). 621. Cui quivaut cum ez (= Berose); de l le subjonctif. Genus. Comme s'il y avait yenus honestum. 623. misera. Pour le seutinient comparez avec En., I, 94; III, 321. Quas p. cum vos; de l le subjonctif traxerit du v. 625. 626. Septima. Ce chiffre ne concorde pas avec ce qui a t dit, En., I, 755, el 715.

G28. Sidra. Les constellations servalent flsis:ner les temptes qu'on croyait qu'elles provoquaient. Emr;n.ix a la valeur d'un participe {)rsent. Cf. En., VI, 335. 629. Fugientem. Rapprochez JEn.,

111,

etc.. Cf. ci-desv. 24. 633. Trojse mcenia. Cf. En., III, 349 et ci-di;?sous, v. 756. 639. Tantis quivaut tam magnia et manifestis . L'expression tantis prodijris forme un ablatif absolu qui donne l'explication des mots nec

496. 630. Erycis fines,

sus

m,

7wra.

394

VIRGILE
vobis,

Non Beroe

non haec Rhte.a,


:

raatres,

Est Dorycli conjux

divini sii^na decoris


illi,

Ardentesque notate oculos; qui spiritus

Quis vultus, vocisve sonus, vel gressus eunti.


Ipsa egomet duduiu Reroen digre.-sa reliqui

650

Mgrm, indiguanlem
Haec
ef'ata.

tali

quod sola carerct

Munere, nec mrites Anchisae inferret honores.


At raatres primo ancipites oculisque malignis

Ambigute spectare

rates,

miserum

inter

amorem

635

Praesentis terrse fatisque vocantia rgna;

Cum Tum

dea se paribus per clum sustulit


fiiga secuit

alis

Ingentemque

sub nubibus arcuin.


G60

vero attonitse raonstris acteeque furore

Conclamant rapiuntque focis penetralibus igiiem; Pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque Conjiciunt. Furit immissis Vulcanus habenis Transtra per et remos et pictas abiete puppes. Nuntius Anchisa ad tumulum cuneosque tliealri Incensas perfert naves Eumelus; et ipsi Respiciunt atrara in nimbo volitare favillam. Primus et Ascanius, cursus ut laetus questres Ducebat, sic acer equo turbata petivit Castra, nec exanimes possunt retinere magistri.
646. Rhteia. Cf. En., III, lOS. !r datif l'oi., cf. ci-dessus V. 391. 652. Munere dsigne les sacrifices que les femmes offraient aux mnes d'Ancliiso, 054. Oculis malignis, c.-.-d. torvis. Ces mois s'appliquent trrs biou

6C5

670

Pour

du destin , cf. Gorg., I, 199. Pour l'ctpression vocantia rpgna c. En.,


610 terrx
:

Quo me cumque vacant

657. Paiibus alis. Cf. En., IV, 252. 658. Secuit arcum, Wagner Se:

aux Troyennes, qui ont de mauvais


desseins.
655. Miserum amorem. Virgile donne anior l'pitlitHe de miser, parce qu'il veut faire enlendre que

l'excs

de

leur

dsir

rend

les

cando aerom fecil arcum . L'expression semble cre sur le modle de secare mam (cf. En., VI, 899). 6fi2. Immissis habenis. Cf. Georg., II, 364; En.. VI, 1. 663. Abiete, ablatif de matire; prououcez abjete. Sur la place de

Troyences malheureuses.
656. Fatisque vocantia rgna. Le fatis eit pris absolument, au eens de conformment la volont

la

prposition per,
(s. -9.

cf.

Gorg., III,

mot

276. 669. Castra IV, COi.

>iau<ica). Cf.

^n.,

l'Enide.
u Quis furor iste

livre v

305

novus? quo nunc, quotenditis, inquit, Heu! miser cives? non hostem inimicaque castra Argivum, vestras spes uritis. En ego vesLer Ascanius. Galeam ante pedes projecit inaaem,

Qua ludo indutus


Ast
illae

belli

simulacra ciebat.

Acclrt simul ^Eneas, sininl


diversa

agmina Teucrum.

675

passim Diffugiunl silvasque et sicubi concava furtim Saxa petunt; piget incepti lucisque suosque
litora
est.

meta per

Muttes agnoscunt excussaque pectore Juno

Sed non idcirco flammae atque incendia vires Indomitas posuere; udo sub robore vivil Stuppa vomens tardum furnum lentusque carinas Est vapor et toto descendit corpore pestis; Nec vires heroum infusaque flumina prosunt. Tum pius yEneas umeris abscindere vestem Auxilioque vocare deos et tcndere palmas : Juppiter omnipotens, si noadum exosus ad ununi
Trojanos,
Respicit
si

680

685

quid pietas antiqua iabores

humanos, da flammam evadere classi Nunc, pater, et tenues Teucrum res eripe leto! Vel lu, quod superest, infeste fulmine morti,
mereor, demilte, tuaque hic obrue dextra. Vix hsec ediderat, cum efusis imbribus atra Tempestas sine more furit tonitruque tremiscunt Ardua terrarum et campi ruit there toto
Si
;

690

695
r..

672. Vestras ainsi plac quivaut sed vestras. 673. Projecit. Il jette son casque pour se faire plus facilement reconnatre.

X, 16
En.,

Sunt assensi ad ur.uni

688. Pietas,
II,

c.--d. miseratio. Cf. Antiqua, 536; IV. :^S2.

c.--d.

689.

probata sempei'. Evadere avec l'accusatif, par

677. Furtim modifie petunt. 678. Lucis. Voy. En., IV, 451.
679. Juno, c.--d. furor a Junone u Faimmissus. Cf. Sil., VII, 496 bium exuerat mente . exedit. 683. Est p. Ad unum, 087. Exosus, s.-e. es. au lifii de l'e.xpression consacre <i:np.ns ad unum. Cf Gic, ad Farn.,
:

analogie avec effugere. 691. Quod superest. Supplez clas sis {an gu.). C.v. 796. Morti p. r.d

mortem.
694. Sine more, c.--d. immodiee;
cf.

l'expression

homrique o xaT

v.aaov.
G95.

ment.

Cf.

Ardua est pris substanliveEn.,\,i2i: Strata viarniD

306

VIRGILE

urbidus iinber aqua densisque nigeriimus Austris; Implenturque super puppes; semiusta madescunt Robora; restinctus donec vapor omnis, et omnes Quattuor amissis servatae a peste cariace.

Nunc hue

At pater ^Eneas, casu concussus acerbo, ingentes, nunc illuc pectore curas
arvis,

700

Mutabat versans, Siculisne resideret

Oblitus fatorura, Italasne capesseret oras.

Tum

senior Nautes,

unum

Tritonia Pallas

Quem

docuit multaque insignem reddidit arte,

705

Haec responsa dabat, vel

qu

porLenderet ira

Magna deum,

vel qiiae

fatorum posceret ordo;

Isque his vEnean solatus vocibus infit : Nate dea, quo fata trahunt retralumtque, sequarnur; Quicquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. 710
Est tibi Dardanius divin stirpis Acesles;

Hune cape

consiliis sociuni et conjunge volentem; Huic trade amissis superant qui navibus et quos Pertaisum magni incepti rerumque tuarum est; Longvosque senes ac fessas quore maires Et quicquid tecum invalidum metuensque pericll est Delige et his habeant terris sine mnia fessi;

7i5

Urbem appellabunt permisso nomine Acestam.


697. Snper p. desuper. Cf. Gorg., 331. La tradition de l'incendie

II,

des vaisseaux se trouve aussi dans Denys d'Halicarnasse, A)itiq. rom.,


I,

52. 702.

Mutabat versans pour ver-

sabai, par une rptition varie de l'ide contenue dans nimc... nunc.
(Diibner.) 703. Oblitus fatorum.

rB.-iistL-r

Ene songe ouvertement aux destines,


t.

Cf. Boissier, ouv. cit.,

1,

p.

210 sqq.

704.

Unum.

Cf. ^;i.,I, 15.

A'aiifes.

Pallas, qui avait sauv le Palladium de l'incendie de Troie. Tritonia Pallas. Cf. En.. II, 171. 710. Quicquid erit, quoi qu'il doiva rsulter de ce prodige. 711. Divinse stirpis. Cf. ci-dessua v. "S sqq. 713. Superant p. supersunt. Cf. EgL, IX, '>7 E71., Il, &i3 et ci-dessus v. 519. 11 s'agit de l'quipage des quatre vaisseaux incendis. 715. Longasvosque senes. Cf. llom., H., XVIII. nll, .yspaik iraXat^evi;.

Servius propos de ce passage et

Denya d'Halicarnasse {ouv. cit., VI, 69) nous apprennent qu'il y avait Rome une gens Nautica issue d'un certain Nautes ou Nautius, prtre de

71S. Permisso nomine. Ene la:ssera Acesle la gloire de donner son la ville {Acesta, Se<,'este). Voy. celte tradition dans "Thucydide MV, 2,3jetdansCicrou(i"n Verr.,11,4,75).

nom

l'Enide.

livke v

39

Talibus incensus dictis senioris amici,

Tum

vero in curas

animo diducitur omnes.


:

720

Et Nox atra polum bigis subvecta tenebat Visa dehinc cselo facis delapsa parentis
Anchisse subito taies effundere voces
Nate,
:

mihi vita quondarn,

dum vita

manebat,
?25

Cate magis, nate

Iliacis exercite fatis,

Imperio Jovis hue venio, qui classibus igneni Depulit et caelo tandem raiseratus ab alto est.
Consiliis pare, qu nunc pulcherrima Nantes Dat senior; lectos juvenes, fortissima corda, Defer in Italiam. Gens dura atque aspera cultu

730

Debellanda tibi Latio est. Ditis tamen ante Infernas accde domos elAverna per alla Congressus pete, nate, meos; non me impia naraque Tartara habent, tristes umbras; sed amna piorum Concilia Elysiumque colo. Hue casta Sibylla

735

Nigrantum multo pecudum

te

sanguine ducet.

Tum
Et

genus omue tuum


vale
;

et,

Jamque

torquet medios

qu dentur mnia, disces. Nox umida cursus


)i

me svus

equis Oriens afflavit anhelis.

Dixerat et tenues fugit ceu fumus in auras.

740

720.

Tum

vero,

c'est

alors vrai-

que... , rappel des vers 701-2. l'ide du participe incensus. Cf. v. 382. Animo, u dans son cur ou pour ce qui est de son cur . Cf. n., VIII, 370. 725. Nate, etc. Cf. III, 182 727. Caelo ab alto est constiuU

ment

2'um reprend

En

donne ordinairement enim. Cf. Egl., 1, 14; III, 33,- Gorg., IV, 221 392. ~ 734. Tristes umbraB est en apposiUon explicalive Tartara. Cf. En., ly, 26 : Pallentes umbras Erebi >, 735 colo. Sur l'hiatus cf. Eu.,
;

grammalicaleDieut avec misra/itfmais, en ralit, la prposition ab

jg,

_
"

Casfxi.

Voy.

raconte
j-jq
'

par
.

Ovide,

la lgende Afi.

g_
t1

,Xiy,
'

>

dpend de

l'ide

contenue dans
celle-ci
:

le
,

^^

verbe et qui est

plein de

'^^^

Nigrantum pecudum. ^^ Cf.

compassion pour vous, il vous a envoy un secours du haut du ciel ... 7:^0. Gens dura. Cf. En., IX, 603 Aspera cultu. L'adjectif gqq. a.^ppr est employ mtaphoriquement de tout ce qui est rude ou

^J-ou instrument de moyen. ''39. Saevus, " cruel , parce qu'en se levant, le jour va oblirur l'ombre d^Anchise s'loif,'ner d'Ene. Equis anhchs. Cf. Gorg., I, 250.
'^

'^f.'^"^'

ci-

Sanguine. Ablatif

sauvage.
733.

740. In
a
la

auraa.

Cf.

Gorg.,

IV,

Namue

place

qu'on

49S sqq.

m
iEneas
:

VIRGILE

Quo deiade ruis? quo proripis?

inquit;

Quem

fugis? aut quis te nostris coinplexibus arcet?

Hacc raemorans cinerem et sopitos suscitt igns

Pergameumque Larem
Farre pio
et

et canse peaetralia Vestae

plena supplex veneratur acerra.

745

Extemplo socios primumque arcessit Acesten, Et Jovis imperium et cari prcepta parentis Edocet, et qu nunc animo sententia constet, Haud mora consiliis, necjussa rcust Acestes. Transcribunt urbi matres populumque volentem Deponunt, animos nil magn laudis egentes. Ipsi transira novant flammisque ambesa reponuut Robora navigiis; aptant remosque rudentesque, Exigui numro, sed bel!o vivida virtus.
Interea .(Ejieas

750

urbem dsignt aratro

755

Sortiturque domos; hoc Ilium et haec loca Trojara

Esse jubet. Gaudet regno Trojanus Acestes


ndicitque forum et patribus dal jura vocatis.
741.

Deinde.

Wagner

Post

brovem huuc sermonem, antequain amplexum tuum petere potui .


absolument, au lieu Proripis de te proripis. Ce tour potique se retrouve dans Apule (Alt., IV, 22j Marcellin {XXX, et dans Ammien
pris

avait vu une apparition en songe. En., III, 177. Acerra, boite daus laquelle on garde l'encens ,
Cf.

p. ture.

750. Transcribunt. C'est l'expression dont on se sert pour dsigner ceux qu'on inscrit sur les rles d'une

7,6). 742.

Quem fugis? exprime avec beaucoup plus de force l'ide rendue par men fugis? (cf. En., IV, 31 i); c'est comme s'il y avait vide quis
sit

nouvelle cit. Urbi p. in urbem, suivant la syntaxe habituelle aux


potes. Cf. En., Vil, 422. 751. Nil magnae laudis egentoa quivaut minime glorix appctentes. 755. Dsignt aratro. Servius : Conditores civitatis taurum in dextram, vacoam intrinseous juagebaut; et incincti ritu Gabino, i. e. togai parle caput velati, ijartc succiucli, tenebant stivam incurvam, ut glebae omnes intrinseous caderent. Et ita sulco ducto loca murorum designabant aratrum suspendentea oirca loca portarum. 756. nium dsigne la ville; Troja,

744.

quem fitgi^. Pergameumque Larem.

Virgile

souvent, les Lares Pnales, cf. Eii., II, 293 III, 148 sq. 176 sq. sq. Canse Vestx. C'tait une des desses de l'ancienne thogonie, de la dyuastie antrieure la naissance de .Jupiter. Ses statues et ses autels taient placs dans les parties les plus retires (panetralia) des habitations.

confond, avec les


;

comme

(F. Dbner.) 745. Farre plo. On offrait aux Pnates de l'encens et des grains de bl torrfis, broys et mls de
eel

le territoire. Cf. v. 633.

{mola

salis),

toutes les fois qu'on

758. ndicitque forum, c.--d. il les jours o les tribunaux si' geront. Indicere c'est notier officiellement et l'on sait que forum.
fixe

l'NIBE.

LIVRE V

399

Tum

vicina astris Erycino

iii

vertice sedes

Fundatur

Venei'i Idali tuinuloque sacerdos

760

Ac lucus late sacer additur Anchiseo. Jamque dies epulata novem gens omnis et aris Faclus honos placidi stravei-unt quora venti
:

Crebcr et adspirans rursus vocat Austerin altum. Exoritur procurva ingens per litora fletus;

765

Complexi inter se noclemque diernque raorantui'. Ips jam maires^ ipsi quitus aspera quondam Visa maris facis et non tolerabile nomen,
Ire volant,

omnemque

fugae perferre laborem.

Quos bonus /Eneas

dictis solatur

amicis

770

Et consanguineo lacrimans

Trs Eryci vitulos et Caedere deinde jubet solvique ex ordine lunem.


Ipse caput tons foliis evinctus oliv

commendat Acestae. Tempesfatibus agnam

Stans procul in prora pateram tenet extaque salsos


Porricit in fluctus ac vina liquentia fundit.

773

Prosequitur surgens a puppi venlus eunlcs


Certatim
socii feriunl

At Venus interea

mare et quora verrunt. Neptunum exercita curis


:

Ailoquitur talesque effundit pectore queslus

780

Junonis gravis ira et inexsaturabile pectus


in

Cogunt me, iSeptune, preces descendere

omnes.

Quam

nec longa dies, pietas nec mitigat alla


lieu, Eryx avait droit ce saoricf. ci-dessus v. 392 sqq. Tempestatibns. Cf. En., III, 150. 773. Ex ordine, de chaque navire successivement. Cf. Gory., IV, 507. 774. Tons. olivae. Cf. Gorg.

comme notre mot palais , dsigne sou vent les affaires judiciaires. 759. Eryoino in vertice. Il y avait au sommet du monl l'.ryx ua sanctuaire clbre consacr Vnus. Sur la fondation de ce sanctuaire, voy.
Thucydide, VI,
2.

du

fice;

760. Idali. Cf. En., I, 570. 762. Epulata (s.-e. erat). Cf. v, 61 Oies nooeni. Cf. v. 64. sqq. 764. Creber adspirans. L'adjectif criibpr remplace un adverbe. Pour le sens cf. En., III, 530. 766. Inter se. On sait qu'avec inter se le rflchi se ne s'exprime pas. 772. Eryci. En sa qualit de bios

et n-dossus v. 556. 776. Porricit in fluctus. Voy. En., VIII, n. 183. 781. Nec. La ncsation retombe sur exsalurabile. Cf. En., XII, 534
III, 21
; :

Nec memorein p. et immemorem. Le mot exsaturabilis ne se retrouve

pas ailleurs.
782. la. Avec descenc'ere on atlendrait plutt ad. Cf. Ces., de b. civ.,

9,

Descendere ad omnia

400

VIRGILE

Nec Jovis imperio fatisve infracta quiescit. Non mdia de gente Phrj'gum exedisse nefandis Urbera odiis satis est nec pnam traxe per omnem
Reiiquias Trojse, cineres atque ossa peremptae
Insequitur. Causas tan ti scit
illa furoris!

785

Ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis

Quam molem

subito excierit

maria omnia clo

790

Miscuit, ^oliis

nequiquam

frta procellis,

In regnis hoc ausa tuis!

Per scelus ecce etiam Trojanis matribus Exussit fde puppes et classe subegit

actis,

Amissa socios ignot linquere

terra.

795

Quod
Vla

superest, oro, liceal dare tuta per


tibi; liceat

undas Laurentem attingere Thybrim,


si

Si concessa peto,

dant ea

Tum
Fas

Saturnius haec
est,

mnia Parcce. domRor maris edidit alti


te fidere regnis,
:

omne

Cytherea, meis

800

Undo genus

ducis. Merui

Compressi et Nec minor in jEneae mihi cura tui. Cum Troia Achilles Exanimata sequens irapingeret agmina mris, Milia multa daret leto gemerentque repleti Amnes nec reperire viam atque evolvere posset

quoque spe furores rabiem tanfam clique marisque. terris (Xanthum Simoentaque testor),
805
'

mare se Xanthus, Pelidse tune ego forti Congressum yEnean nec dis nec viribus quis
In
78i. Infracta. Pailicipe 'infrinqo.
Cf.

En.,
1.

VU,

332; IX, 499; X, 7l


Il

peot dire eneorc <\ne per te, ttio beneficio,


cf.

tibi quivoii! h

XII,

78. Traxe p. traxisse. a pas d'antre e.xemple.

n'y an

grAce toi ; Georg., I, 15. Laurentem. Thybrim. En effet, comme on le *'*'*' '^ Tibre arrose Laurente, ville

789. Ipse...

tu testis. Cf.

En.,

I,

50 sqq.
790. 791.
s'tait

Molcm, p. inrjentes fiuctus. Nequiquam. Car Neptune empress de ralmer la tetn-

du LatiuiD. 798. Ea mnia, i. e. qum speramu ab yEnea condittim iri. ad Thybrim "'
^^;f
v.

iTl,"m -'*^ar"cf.
737
et

'c-

dessus
803.

En.,
etc.

III, 501.

pte, ds qu'il s'en tait aperu.

Quod superest. Supplez le c/o^m. 797. Tibi ne dpend pas de liceat mais de undas; pour la valeur pro79. gnitif

pre de ce

datif, cf. ci-dessus v. 391.

On

Allusion au combat d'Aohille et d'Ene, II., XX, 79 sqq. 168 sqq. Neptune droba Ene aux coups d'Achille; cf. ibid., v. 290 sqq. Sur le Xanthe (ou Scamandre) et sur le Simos. cf. En., I, 100 et 473.

Xanthum,
;

L'ENIDE.

LIVRE V

401

Nube cava

rapui,

cuperem cm vertere ab imo

810

Structa meis manibus perjur


NuPxC quoque

mnia

Trojse.
;

mens eadem

perstat mihi

pelle timors

Tutus, quos optas, portus accedet Averni.

Unus

erit tatituiu,

amissum quem gurgile quaeres;

Unum

pro multis dabitur caput.

815

His ubi Iseta dea) permulsit pectora dictis,

Jungit equos auro Genitor spumantiaque addit

Frena

feris

manibusque omnes

efTundit habenas.

Cseruleo par

summa

levis volt

aequora curru;

Subsidunt und tumidumque sub axe tonanti Sternitur aaquor aquis, fugiunt vasto there nimbi.

820

Tum variae comitum


Tritonesque
citi

facis,

immania

cete

Et senior Giauci chorus Inousque Palaemon

Phorcique exercitus omnis;


825

Lva

tenent Thetis et Melite Panopeaque virgo,

Nese, Spioque Thaliaque Cymodoceque. Hic patris /Eneae suspensam blanda vicissim

Gaudia pertentant mentem; jubet ocius omnes


811. Perjurae. Cf. Gorg., 1, 502 En., IV, 5-12. 813. Portus Averni, c.--d. Cumas. Le lac Averne s'tendait entre Cumes et Pouzzoles. Agrippa le joignit la mer, au moyen d'un canal. 816. Laeta, c.--d. lia uf tefa essenf. 817. Auro, i. e. aureo ou inaurato
et

vastes compositions dcoratives, qui, l'poque romaine, traitent ce sujet avec prdilection (cf. CoUisrnon,

Myth.

figure, p. 214),

quand

il

s'est

plu montrer Neptune entour de toute sa suite et parcourant sur son domaine qui lui apparcliar le
lient... (H. de la Ville de Mirmont, Inous Palxmon. ouv. cit., p. 685sq.) Sur Palmon ou Mlicerte, fils d'Ino, cf. Gorg., I, 437. 824. Trltones. La mythologie nouvelle avait multipli les Tritons; l'ancienne n'en connaissait qu'un, fils de Posidon et d'Amphitrite.

jugo.
818. Ferls est

mis pour equis.

Cf.

En.,

II, 51.

822.

Tum. Supplez sequuntur.

Cete. Transcription du grec y-'OTri. 823. Senior. Tous les dieux marins

sont reprsents sous les traits de vieillards. Pour dcrire la promenade triomphale de Neptune, Virgile s'est inspir des descriptions que Vniade donne du char de Posidon (XIII, 23 sqq.), il s'est souvenu de ce qu'Apollonios dit du dieu se rendant aux jeux clbrs

Les mODuments de l'art grec ont souvent reprsent dans la bruyante de Po-eidon, ces dieux escorte marins arms de conques sonores et dont le corps se termine en queue e poisson. {ColVif^non, Myth. figure, Phorci. Voy. ci-dessus p. 212.)

en son honneur (Arjron., III, 1240), il a pens au clbre groupe de Scopas plac dans le cirque Flaminius (cf.
Pline,

v.

B. N., XXXVI, 25

sq.) et

aux

240. 825-6. Pour ces noms de Nrides, cf. Hs., Thi'-og. 245; 249; 252 et Hom., IL, XVIII, 39, 42, 45.

26

402

VIRGILE
velis.

AttoUi malos, intendi bracchi

Una omnes fecere pedem pariterque sinistres, Nunc dextros solvere sinus; una ardua torquent
Cornua detorquentque; ferunt sua flamina classem.
Princeps ante omnes densum Palinurus agebat

830

Agmen; ad hune alii cursum contendere jussi. .famque fere mediam cli Nox umida metam
Coutigerat; placida laxabant

835
^

membra

quite
:

Sub remis

fusi

per dura sedilia naulae

Cum levis

theriis delapsus

Somnus ab

astris

Ara dimovit tenebrosum


Te, Palinure, petens,
Insonti;

et dispulit

tibi tristia

umbras, somnia portans

8i0

puppique deus consedit

in alta
:

Phorbanti similis funditque bas ore loquelas

laside Palinure, ferunt ip?a

quora classem;
labori.

^Equala; spirant aurae; datur hora quieti;

Pone caput fessosque oculos furare


Ipse ego pauiisper pro te tua

843

munera

inibo.
:

Cui vix attollens Palinurus lumina fatur

vultum fluctusque quietos Ignorare jubs? men huic confidere monstro? /Enean credam quid enim fallacibus auris
salis placidi

Men

850

S'39.

Intendi bracchi TcUs. Cr.^n.,

IV, 506. 830. Pedem.


gr. 7t65e;) les

quenlque quivaut hue atque illuc torquent. Sua, i. e. secunda, favo-

Oa

apiielle

pedes (en

cordes attaches aux des voiles et servant les tendre ou les relcher, franais coutes . Quand le en vent soufQait en poupe, on lchait les deux cordages et le vent gonflait la voile; quand le vent soufflait de biais, on serrait une des coutes, de faon prsenter la voile au souffle

deux coins

infrieurs

exemplum et imperium. Alii employ pour ceteri, o\ aXXoi.


84'2.

rbles . 833. Palinurus. Cf. En., 834. Ad hune, c.--d.

III,

202.
est

ad hnjus

Phorbas est le nom d'un fils de Priam, pre d'Ilione. Cf. Hom., IL, XIV, 490.
Pbiorbanti.

843. laside. Cf. En.,

ill,

202.

du

IV, 544) ci-dessus larguer les coutes tantt gauche, tantt droite, pour louvoyer. 832. Cornua. Suppl. antennarur, cf. En., 549. Torquent detor(cf.

vent. 831. Solvere


(cf.

En.,

sinus
V.

En.,

III, 455, et

^quatae aura a'oppose venWagner: nMediaeinter utramque obliquitatem,ergo a puppi, non a dextro sinistrove latere spfr844
.

tus obliquus.

16), etc.,

signifie

rantes. 850. iEnean

credam?

Ces

mots
:

m,

renchrissent sur ce qui prcde Et moi qui pour mon compte n'ai aucune confiance en cette appa-

l'Enide.

livre v

403

Et

caeli

totiens deceptus fraude sereni ?

Talia dicta dabat

clavumque

affixus et haerena

Nusquam

amitlebat oculosque sub astra tenebat.

Ecce deus ramum Letheso rore madentem Vique soporatum Slygia super u traque quassat Tenapora cunctantique natantia lumina solvit. Vix primos inopina quies laxaverat artus, Et super incumbens cum puppis parte rvulsa

800

Cumque gubernaclo
Prsecipitem ac socios
Currit iter

liquidas projecit in uadas

nequiquam

ssepe

vocantem.

860

Ipse volans tenues se sus^ulit aies in auras.

tutum non

setius sequore classis,

Promissisque patris Neptuni interrita ferlur. Jamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat
Difficiles

quondam multorumque

ossibus albos;

805

Tum rauca assidue longe sale saxa sonabant, Cum pater amisso fluitantem errare magistro
Sensit et ipse ratem nocturnis rexit in undis

Multa gemens casuque animum concussus amici niraium clo et pelago confise sereno,

870

Nudus inignota, Palinure, jacebis harena!


rition, je lui

abandonnerais Ene? Quid enim 7 Les Lalins emploient mots pour indiquei' qu'on repousse l'ide exprime dans la
ces deux
:

trois rochers

dans

!e golfe

de Pa,

tum. Pour la fable des Sirnes, voyHom,, Odysf:.. XII, 39 sqq. et Apoll..
Arqon., IV, 891 sqq.
865. Quondam, Multorwn ossibvs
:

Fallu diiui auris, etc., donne les motifs d.j mfiance qu'prouve Palinure. la
<'^?P''' ^?*';'^'/-L . Sur 8o3. Mmttebat. 1 allongement de la finale cf. En., I, 308.

proposition principale poui-rais-je en venir l?

Comment

p.

interdum.

856._Nataatia lumina. Cf. Gorg.,


IV, 496.
857. yix primos... laxaverat, etc., p. vjx inceperat laxare. c.--d. Sfil. Aies, comme un oiseau, avec la rapidit de l'oiseau, ';4. Z'-rnrtTn !;or!;Io3. Ot sont

a/6oj. Cf. Ho m., Orf., uo'j; ' a9' irxeo^j^, e<j v5pwv uu6ou.'^vmv. 866. Tum est en corrlation avea ^^^ i^ coastruction rappelle ctlle de En., III, 9, avec et. liauca doit tre rapproch A^ sonahmit.

xil, 45 sq.

Ignota harena. C'tait un grand malheur, aux yeux des anciens notez de plus que le corps da Palinure, dans la pense d'ne, restera sans snultnra. Cf. En., X, 557 sqq. ; XI, 866.
;

S71.

404

YIRfilLE

LIBER
RGUMENT.
l'antre

VI.

1.

Les Troyens abordent Cumes.

56. de la Sibylle. dictions de la prophlesse.


enfers.

9.

ne se rend

125.
le

Il

prie et interroge l'oracle.

T7. Prd'or.

102. ne

demande descendre aux

Instructions et recommandations de la Sibylle, qui


la

apprend au hros
trouve

mort d'un de ses compagnons.

156. ne

cadavre de Misne, puis dcouvre 212. Derniers honneurs rendus Misne.

dieux infernaux.
et

le

rameau

236. Sacrifices aux

255. Descente aux enfers.

entre du

royaume des ombres.

arrtes

384. Le Styx, passage

426. Diverses 477. Le champ

aux bords du Styx. du fleuve. Cerbre endormi par


parties des enfers.

295. Gharon et les Ombres 337. Rencontre de Palinure. des pleurs.

273. Vestibule

Champ

548. Le Tartare. Diphobe. 637. Les champs lyses. Diffrents supplices des condamns. 724. Celui-ci dcrit son fils 679. Entrevue d'ne et d'Anchise.

des

guerriers.

450. Didon.

la Sibylle.

le sjour des bienheureux, l'instruit de l'origine et de la prexistence des mes, puis droule ses yeux la suite et l'histoire de ses des892 901. ne sort des enfers. cendants.

Sic fatur lacrimans classique immittit

habenas

Et

tandem Euboicis Cumarum allabitur oris. Obvertunt pelago proras; lum dente tenaci
Ancora fundabat naves,
et litora curvae 5

Praetexunt puppes.
Litus in Hesperium

Juvenum manus emicat ardens


:

quaerit pars

semina flammae
Obvertuat pelago proras. Cf. 549. Dente tenacij III, 27'
;

1. Sic fatur lacrimans. Ces mots unissent lroilcnieiit le chant VI aa chant V; voy. une liaison analojrue, dans Homre, Odys., Vil, 1 ; IX, 1 XIII, 1. Pour l'expression, cf. IL, Ini357, w oTO Say.p-Jxwv. mittit haoenas. Cf. Gorg., II, 364 Voyez la mme ide 662. En., V. exprimeplus simplement, j&n., VIII, Vla dare et laxos jam jam708 qao immittere fun-s o. 2. Euboicis Cumarum orls. La ville de Cume? clail une colonie de Chaicis, ville d'Eube. Cf. T. Live, VIII,
;

3.

En.,
4.

Cf. Eti.,

I,

169.

Fundabat. Cet imparfait indique

que la proposition o il se trouye dpend losriquement de la propositien suivante et... prsetexunt puppes. Ladewif? fait remarquer que ce rapport pourrait tre ainsi marqu en prose tum navibus ancora fundati*
:

jnippes prxtexunt dabat, fi.^ait , Lucr., IV, 827 sq.


6.

litora.

Fun.

attachait

Cf.

?'',

5.

do

c<}

Semina flamms. Rapproches tableau celui du chant I, 174

LENEIDE.

LIVRE

VI

405

Abstrusa in venis silicis; pars densa ferarum Tecta rapit silvas inventaque flumina monslrat. At plus yEneas arces, qiiihus altus Apollo

Prsidet horrendque procul scrta

Sibyllse,

10

Antrum immane,

petit;

raagnam

cui

mentem animumque

Dlias inspirt vates aperitque futura.


Jara subeunt Triviae lucos atque aurea tecta.

Ddalus, ut faraa

est,

fugiens Minoia rgna


15

Preepetibus pennis ausus se credere caelo

Insuetumper

iter gelidas enavit

ad Arctos

Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce. Redditus his priinum terris, tibi, Phbe, sacravit Reraigium alarura posuitque immania templa.
sqq. Avec

semina flammsi supplez

torrenilas fuges. Bapit silvas, c.--d. rapido cursu perhcstrat silvas. Cf. Stace, Theb., Campum bonipes rapit . V, 3
8.
:

CM

dans l'me de la Sibylle. Magnam se rapporte non seulement kmentem, mais aussi animum. 12. Delius vates. Cf. En., 111,162.
13. Subeunt. Le pluriel parce qu'Ence est accompagn au moins d'Achate; cf. y. 34 41 54 Trivim lucos. Voy n. 10. Sur Trivia, voy. En., IV, 609. Aurea tecta.
, ; ;

Inventa

parce que c'est

le

hasard

qui les leur fait dcouvrir. Les eaux courantes taient ncessaires pour les purifications et pour les sacrifices. Cf. En., II, 719.
9.

Arces dsigne

le

sommet de

la
le
cf.

Ce temple est plutt contemporain d'Auguste que d'Flne. Voy. Boissier,


Religion romaine, t. I, p. 248 sq. 14. Daedalus. D'aprs la lgende, l'Athnien Ddale avait construit pour le roi Minos le labyrinthe de Crte. Ayant encouru la disgrce du
(a
roi,
il y fut enferm lui-mme avec son fils Icare, mais il russit se sauver avec Icare, grce aux ailes de cire qu'il avait fabriques. Icare, pour avoir voulu voler trop haut, tomba la mer et se noya. Quant Ddale, il se dirigea vers le nord {ad Arctos) et put aborder Cuines sain et sauf. Ovide {Met., VIII,

montagne sur laquelle tait bti temple. Pour ce sens 'arces


Gorg.,
et
I,

240.

Altus,
. Il

noble

non pas lev avoir de rapport arces et altus.


10.

ne saurait y
les

entre

mots

Horrendas Sibyllae. Parce que les traits de la Sibylle deviennent effrayants,


dlire
V.

quand

elle

est

prise

du

prophtique; voy. ci-dessous Procul 47 sqq. et 77 sqq. Parce que le temple d'Apollon et l'antre de la Sibylle sont une certaine distance du port. Quant la Sibylle, de il se trouvait, l'antre comme le temple, dans le bois sacre de Diane mais il fallait passer par le temple pour y pntrer.

152-239) a racont cette lgende. 16. Enavit. Voy. Gorg., IV, 59, et
cf.

Ennius, Ann.,

fr.

21.
2L

11.

Mentem animumque. Le mot


l'intelli;

17. Chalcidica. 18. Redditus...

Voy: ci-dessus n.

primnm quivaut
augmentatif,
Sacravit.

mens dsigne

propreine.it gence etanimi's, la volont

ubi

primum
le
;

redditus est.

Templa.
voy.
Il s'agil

l'union

Sur

pluriel

des deux mots exprime donc l'ensemble des facults de l'me. Par l'inspiration, le dieu fait passer son

En., I, 78 346. d'un ex-voto.


19.

me,

Remigjum alarum. Voy ^

En.,

c.--d. ses ides et ses velouts,

1,301.

406
in foribus lelum

VIRGILE

Androgeo

tum pendere pnas

Cecropida jussi (miserum!) seplcna quotannis

Corpora natorum stat ductis sortibus urna. Contra data mari respondet Gnosia tellus
;

Hic crudelis anior tauri suppostaque furto

Pasiphae mixtumque genus prolesque biformis Minotaurus incst, Vcneris monumenta nefandre; Hic labor ille doraus et inextricabilis error.

Magnum

reginse sed

Daadalus ipse dolos

Cca regens

filo

enim miseratus amorem ambagesque resolvit vestigia. Tu quoq'ae magnam


tecti

30

Parlem opre

in tanto, sineret dolor, Icare, haberes

Bis conatus erat casus effingere in auro;

Bis patrise cecidere

manus. Quin protinus orania


27. Labor domus, p. doius magno labore confecta, dsigne le labyrinthe

20. In foribus. Virgile va dcrire les sujets traits en relief sur chacun

battants; on va voir que ces sujets se font pendant (cf. v. 23 d'un ct, les contra rspondet) scnes qui se passent Athnes; de l'autre, celles qui dut la Crte pour Androgeo, gn. grec thtre.

des

(Iftux

tait

enferm

le

Minotaure.

'Av6poY(o,de 'AvSp(5Yw. Androfils de Miuos, tait venu Athnes o il remporta le prix dans tons les jeux. Par jalousie, les Athniens le firent prir, mais Minos ayant battu les Athniens les obligea d envoyer chaque anne en Crte sept jeunes gens et sept jeunes filles comme offrande an Minotaure. 23. Contra respondet. Voy. la Elata mari. Cf. note prcdente. En., V, 588. Mari est un ablatif de
ge,

Inextricabilis error, c.-.-d. unde facile se extricare et expedire potest. '^. Reginss, princesse ; c'est Ariane, tille de Minos. Sed enim. Cf. En.. 1, 19. La proposition sousentendue peut tre ainsi restitue : sed ipin Daedalus (miseratus enim erat amanlcm) tecti ambages resolvit . Allusion l'aventure de Thse et d'Ariane.

mmo

2'.'.

Ipse. Ddale lui-mme, qui, en

sa qiialite de constructeur du Inbyrynlhe, en connaissait tous les dtours. Dolos tecti. Cf. Catulle.

LXIV,
.30.

115.

lieu.

2i. Crudelis. Comme sxvus, ce mot est souvent synonyme de nimius. Furto. Comme furtim. Voy. En., IV. 337.

25. Pasiphae. D'aprs une tradition qui ne remonte gure plus haut qu'Apollonius de Rhodes, c'tait

Caeca vestigia, se. Thesei. Le mot vestigia est un des synonymes potiques de gressam, nicxca signifie temere errantia. 31. Sineret dolor est ce qu'on appelle une proposition suppositive. Virgile a employ l'imparfuit du
subjonctif, parce

suppose
la vril

est,

que la chose qu'il en ralit, contraire


:

une fille d'Hlios (le soleil). Mixtum genus. Comme le gr. (ju^.ul'.v.tov
etco, dans un fragment des Cretois d'Euripido conserv par P!uUrqua {Th., 15).
Il

des faits en supposant (ce qui tait impossible) que la douleur le lui et permis... . 33. Oninla ne compte que pour deux syllabes par synizse de ia. Cf. En., I, 2 : Laviniaque.

LENEIDE.
Perlegerent oculis, ni
Afforet atque

LIVRE VI

407

jam praemissus Achates


35
:

una Phbi Trivifeque sacerdos

Deiphobe Glauci, fatur quae talia rgi u Non hoc ista sibi tempus speclacula poscit; Nunc grege de inlacto septm mactare juvencos
Praestiterit,

totidem lectas de more bidentes. 40

Talibus affala ^Enean (nec sacra morantur

Jussa

viri)

Teucros vocat alla in templa sacerdos.


latus ingens rupis in

Excisum EuboicEe

antrum,

Quo lati ducunt aditus centum, ostia centum, Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae. Ventum erat ad limen, cum virgo Poscere fata Tempus, ait deus, ecce deus! Cui talia fanti Ante fores subito non vultus, non color unus, Non compta? mansere coms; sed pectus anhelum
: :

Et rabie fera corda tument; majorque videri,

L'emploi du gnitif seul l'addition des mots filius ou pour marquer le rapport de filia) dpendance qui e.xiste entre un enfant et son pre ne se rencontre gure en latin qu'en parlant, de
36. Glauci.

(sans

39. Lectas de more En., IV, 57. 40. Jussa sacra. Cf. Jussi honores . 42. In antrum, grotte . Cet emploi

bideaLes. Cf.

En.,

III,

547

en

forme de

Grecs,

ou, en

gnral,
le

d'trangers.

Glaueus dsigne
fait

dieu marin Glau-

cos, dieu prophte, dont Apollonius l'interprte de Nre. Deiphobe. La Sibylle de Cumes s'appelle

ordinairement Dmo ou Dmophile; on ne sait d'aprs quelles aulorils a transform ou rejet ce nom pour lui substituer celui de Dephob. Cf. Bouch-Leclercq, Hist. de la Divination, t. Il, p. 186. 37. Non hoc, etc. Virgile, sans y penser, fait faire ici par la Sibylle la critique du personnage d'Eue, qui est trop souvent un contemplateur. Cf. Boissier, oiiv. cit, t. I, p. 240 sq. 38. Intacte, qui n'a pas subi lejoug.
Virgile

de in se rattache celui qui marque le but ou le rsultat. Cf. Riemann, Synt. lat,, 106, c, Jtem. 43. ditas centum. Au fond du temple, dans le mur qui s'appuie au rocher pie {rupis) de la colline, sont mnages un grand nombre
d'issues {aditus centum;

centum est

a. Hom.
TT)V, r^v

Od., III,

38-2,

Boyv

S|j.r|-

ouTToj 710 i^'jybv r\ya.-(zv

avT|p. L'lision de de est

une ano-

malie; les potes piques, et Virpcile comme eux, se sont toujours abstenus d'lider une prposition monosyllabique.

des 47 et 81), qui grotte creuse donnent accs la dans le roc. Devant ces portes, et, par consquent, dans le temple mme, se trouvent les autels {arse, v. 124). (Ladewig.) 45. liimen dsigne l'entre d'une faon gnrale, et non pas le seuil de telle ou telle porte. 47. Non unus quivaut alius. Cf. Gorg., IV, ^254; En., 466. 48. Non comptae. Cf. En., III, 370. 49. Major videri. Sur cet emploi de l'infinitif, voy. Egl. V, 1, et Ilor., Carm,, IV, 2, 59 Niveus videri ,
portes
chiffre rond) {ostia, cf.
:

un

fermes par

408

-VIRGILE
afflata est

Nec mortale sonans,

numine quando

50

Jam

propiore dei. Cessas in vota precesque,


ait,

Tros,

ynea? cessas? neque eniin ante dhiscent

Attonitse

magna ora domus.

Et talia fata 55

Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit

Ossa tremor funditque preces rex pectore ab iino Phbe, graves Trojae semper miserate labores,

Dardana qui Paridis

direxsti tela

manusque

Corpus in ^Eacidae; magnas obeuntia terras Tt maria intravi, duce te, penitusque repostas Massylum gentes praetentaque Syrtibus arva; Jam tandem Italia? fugientes prendimus oras Hac Trojana tenus fuerit fortuna secuta. Vos quoque Pergameae jam fas est parcere genti, Dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens Gloria Dardanise. Tuque, o sanctissima vates, Praescia venturi, da (non indebita posco Rgna meis fatis) Latio considre Teucros Errantesque deos agitataque numina Trojae. Tum Phbo et Triviae solido de marmore templum
:

60

65

50.

328

Il

Mortale sonans. Cf. En., Nec vos hominem sonat .

I,

51. Cessas in vota, c.--d. tardus es ad vota facienda. Cf. Sen.,

voy. En., I, 41. Syrtibus. Voy. Pour la conslruction En., IV, 41. de pnetenta, cf. En., IV, il2.

Med., 406
bit in

Nunquam meus
.

cessa-

pnas furor

61. Jam tandem. La particule jam ne fait qu'insister sur l'ide de tandem. Fugientes. Cf. En., III, 496;

52.

Ante, c.--d. avant que tu aies

v, 629.

gg. Fuerit. Subjonctif exprimant 53. Attomtae... domus. La grotte y^ souhait. Hac... tenus, tmse de la Sibylle est en quelque sorte/ , hactenus. Cf. En., V, 603. personmflee et compare un homme y^-^ g^ q,^ ^^^ ^ j^ mmks\^ ou frapp de stupeur, a lapproche d un ^^^ cj.dessous j^,^^^^^ ^^^ ^^^^^

fait le sacrifice obligatoire.

55! Ossa. Cf. Gorg., III, 271. 57. Paridis... tela. Ce fut Paris qui, avec l'aide d Ajjollon, donna la

"""^^V"^.. ^6. Non indebita,


:,

c.-a.-d.

qux mthi
ablatif

debentur.

mort

Hom., IL, XXII, 359. Direxsti, p. direxisti. Vov. une syncope analogue, En., I, 20'i.

Achille. Cf.

la prdiction

de cause quivalant ex me /'ans. Voy. de Cassandre, rapporte


67.

Meis

fatis

est

un

58. iEacidae. Cf.

En.,

I,

99.

59.Duce te. La construction change: on altenilraii quo duce. 60. Massylum gentes. Voy. En., IV, 138. Sur le gnitif Massylvm,

En., 111, 18 i sqq. exemple d'ablatif

Latio.
la

Nouvel

que^^tion ubi.

68. gitata, c.--d. tmdis jactata,

Voy. une expression analogue, En.,


XII, 803.

l'Enide.

LIVRE VI

409 70

Instituam festosque dies de nomine Phbi. Te quoque magna manent regnis penetralia noslris; Hic ego namque tuas sortes arcanaque fata Dicta mese genti ponam lectosque sacrabo, Aima, viros. Foliis tantum ne carmina manda, Ne turbata volent, rapidis ludibria ventis :
Ipsa canas oro. Finem ddit ore loquendi.
At,

7S

Phbi nondum

patiens,
si

immanis
ille

in antro

Bacchatur vates,
Excussisse

magnum
:

pectore possit
fatigat

deum

tanto magis

Os rabidum
Ostia

domans fmgitque premendo. jamque domus patuere ingentia centum


fera corda
:

80

Sponte sua vatisque ferunt responsa per auras tandem magnis pelagi defuncte periclis! Sed terra graviora manent. In rgna Lavini

70. Templum instituam. Virgile BOnge peuL-lre au temple qu'Auguste avait lev sur le Palatin et dai)s lequel la statue d'Apollon tait place entre celles de Latone et de Diane. Ladewig fait remarquer que Virgile pouvait faire voir dans l'rection du temple d'Apollon Palatin l'accomplissement du vu d'Ene. Festos dies. Allusion aux jeuxApollinaires. Cf. T. Live, XXV, 12, 8 sqq. 71. Te quoque. Il s'adresse la Sibylle et lui promet un sanctuaire particulier. Ce vers et les suivants

Auguste, soumis une nouvelle

revi-

sion sous Tibre, ils furent brls vers 405 par Stilicon, qui anantit du mme coup l'oracle et le collge.

Bouch-Leclevcq, Manuel des


rom., p. 545 sq.
73.

instit.

Lectos viros. Allusion au collge des Quiadcemvirs organis par Sylla et rorganis par Auguste. Vov. Bouch-Leclercq. ouv.cit.,p. 545. 74. Foliis. Cf. En., III, 443-457.

Ne manda. Syntaxe

potique,

au

font

allusion

aux

livres

sibyllins.

lieu de ne mandaveris. 78. Si. Cf. En., I, 181. 79. Excussisse. Les potes

latins

D'aprs une lgende, le roi Tarquin avait achet d'une vieille femme T3nue d'Erytljrae et qui n'tait autre que la Sibylle de Cumes, trois livres d'un recueil de prophties (cf. Dion, IV, 62; A. Celle, 1,19; Servius, .En,, Vi, 71 Varron cit par Laotance, I, Ces livres furent dposs 6, 10). dans le temple de Jupiter Ca[)itolin et confis des prtres, qui, d'abord au nombre de deux, finirent par former un collge de dix, puis de quinze membres. Brls avec le Capitule en 83 av. J.-C, restitus par une commission envoye cet
;

quelquefois avec l'infides verbes qui, suivant l'usage correct, devraient tre construits avec l'infinitif prsent. Cf. Hor., Carm., III, 4, 5f sqq. Toutefois l'infinitif jiarfait conserve ici son sens
construi.-ent
nitif parfait

propre ment de

et marque l'entier achvel'action dans l'avenir. Cf. Rie-

mann,
80.

okv. cit, 154, b.

Bem. VI.
Cette

Fingitque
est

premendo.
emprunte,

mtaphore

comme

dans

fTetErythra;, expurgs et transfrs le temple d'Apollon Palatin par

celles qui prcdent, l'art du dressage. Cf. Hor., Ep., 1, 2, 64 : Fingit equum... maL'ister . 84. Terrae. Si l'on n'admet pas que terrx est un locatif, il faut sous-ontejidre pericula.

410

VIRGILE
85

Dardanidae venient; mitte hanc de pectore cnrara; Sed non et venisse volent. Bella, horrida bella, Et Thybrim multo spumantera sanguine cerno. Non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra
Defuerint; alius Latio

jam partus
tu,

Achilles,

Natus

et ipse

dea; nec Teucris addita Juno


:

90

Usquam
Causa

supplex ia rbus egenis, Quas gentes Italum aut quas non oraveris urbes!
aberit
niali tanti

cum

conjux iterum hospita Teucris

Externique iterum thalami.

Tu ne cde malis, sed contra audentior ito Quam tua te fortuna sinet. Via prima salutis, Quod minime reris, Graia pandetur ab urbe. Talibus ex adyto dictis Cumsea Sibylla Horrendas canit ambages antroque remugit
Obscuris vera involvens
:

ea frena furenti

100

85. Sed ncn et... volent. L'expression a bien plus de force que si Virgile avait crit sed etiam votent non venisse. Cet hmistiche est expliqu par ce qui suit. 86. Fuerit. Cf. En., Il, 77.

Latio est au datif, pour le LaAchilles. tium et En., 111,495. Allusion Turnus, cf. n., IX, 742.
,

Allusion Lavinia, 311e de Latinas, rpcherche par Turnus. Cf. Ov., Faut., I, 520 Hic quoque causa novi femiua Martis erit . 96. Ne cde. Cf. v. 74. Ito, l'impratif futur, parce que l'invitation faite Ence s'applique tous les cas o le hros aura l'occasion
:

Alius. Ou attendrait aller, comme Egl. IV, 34; /., VII, 321 ; mais cf. En., V. 378. 90. Natus... dea. Il tait fils de la

de

s'y conformer. 93. Tua fortuna

dsigne la

mau-

nymphe

Venili.i,

cf.

En., X, 76.

Addita, comme on dit familirement, lre aprs quelqu'un... n, dans un mauvais sens. Cf. Sophocle, Ajax, 609 sqq. xat (J-oi ouffepotireuTOi; Aa; ^yvEffTiv e^po:, et voil que s'attache moi un nouvel adversaire, un dernier flau, Ajax dont le mal est presque sans remde . 91. Cum quivaut et tum, comme qui quivaut souvent et is. Cf. j^t.,
I

Ene Troyens cf. v. 6. La phrase sicrniiie doue avec plus de courage que ta fortune ne semblera te le permettre. Avec te il faut souset les
;

vaise fortune acharne contre

III, 10.

92.
III,

Quas non.
56.

Cf.

En.,

II,

745

Allusion

aux

dmarches

d'Ene auprs d'Evandre et des Tyrrhniens. 93. Iterum,

comme

jadis

Hlne.

entendre contraire. 97. Graia ui-be. Il s'agit de Pallaule, ville foudoe sur le mont Palatin par l'Aroadicu Evaudre. Cf. En., VIII, 51 sqq. 100. Ea, p. talia, se rapporte la fois frena et stimulas. Mme mtaphore i^ue v. 79 et suiv. Celte phrase contient l'explication des mots prcdents. Apollon Loxias (c.-d. l'oblique, cause du sens quivoque de ses oracles) contraint la Sibylle envelopper d'obscuril l'avenir qu'elle rvle. Furenti. Pour la valeur de ce datif, cf. Egl., I, 29.

l'Enide.

livre vi

41

Concutit et stimules sub pectore vertit ApoUo. Ut primum cessit furor et rabida ora quierunt,
InDipit i^neas hros
:

Non uUa laborum,


105

virgo,

nova mi

facis inopinave surgit;

Omnia

prsecepi atque
:

Unura oro
Ire

animd mecum ante peregi. quando hic iuferni janua rgis


et

Dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso,

ad conspectum cari genitoris


iter et

ora
liO

Contingat; doceas

sacra oslia pandas.

lUum ego per flammas


nie

et mille sequentia tela

Eripui his umeris medioqne ex hoste recepi;

'

meum comitatus iter, maria omnia mecum Atque omnes plagique minas ctelique ferebat, Invalidus, vires ultra sortemque senectae. Quin, ut te supplex peterem et tua limina adireni,
te

15

Idem orans mandata dabat. Natique patrisque, Aima, precor, miserere (potes namque omnia; nec Nequiquam lucis Hcate prsefecit Avernis),
Si potuit

Mnes arcessere conjugis Orpheus


120

Threicia frelus cithara fidibusque canoris;


Si

fratrem Pollux alterna morte redemit

Itque reditque'viam toliens. Quid hesea

magnum,

Quid raemorem Alciden? Et mi genus ab Jove summo.


107. Tenebrosa palus dsicrne le lac Averue, prs de Gumes, cf. En., V, 13Q sqq. : on le croyait form

petit

restituer

liceat

mnes adir

ainsi ?

quidni miki Orpheus,

Voyez G^orq.. lY, 453-527.


fils

par les dbordements de l'Achron \Aeheronte refuso), fleuve des enfers.

121. Pollux. Selon la fable, Castor de Lda, comme Pollux, avait


et tait

pour pre Tyndare,

de con-

116. Mandatfi dabat. Cf. En., V, 735 sqq. 117. Neo... nequiquam. Cf. Gorq., IV, 37. Cet emploi de nequiquam avec une ngation est trs rare en latin; en dehors de cet exemple-ci et de celui des Gorgiques, on peut citer En., VIII, 370; l'auteur de Ciris, V. 225, et T. Live, XL, 9, 1.
tfcs

dition mortelle, tandis que Pollux, issu de Jupiter, tait immortel. Par amiti fraternelle, Pollux voulut par-

tager l'immortalit avec Castor et consentit passer, sa place, six

mois par an aux


Od., XI, 300-304.
122.

enfers.

Cf.

Hom.,

*13. Hcate. La mme que Trivia, vers 13 cL 35. 119. Si potuit se rattache une

proposition

sous-entendue

qu'on

Thesea. Thse descendit aux enfers avec son ami Pirithos pour arracher Proserpine Pluton. Cf. v. 397 et v. 618. 123. Alciden. Cf. En., V, 414, et Et mivoy. ci-dessous v. 39.

412

VIRGILE

Talibus orabat dictis arasque tenebat,

Cum

sic

orsa loqui vates


facilis

Sate sanguine divum,


:

125

Tros Anchisiade,

descensus Averno

alri janua Ditis; Sed revocare gradum superasque evaderc ad auras, Hoc opus, hic labor est. Pauci, quos sequus amavit Juppiter aut ardens evexit ad a?,thera viitus, Dis geniti potuere. Tenent mdia omni silvae Cocytusque sinu labens circumvenit atro.

Noctes atque dies patet

130

Quod

si

tantus

amor menti,

si

tanta cupido est

Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre

Tartara

et

insano juvat indulgere labori,

135

Accipe quae peragenda prius. Latet arbore opaca

Aureus et foliis et lento vimine ramus, Junoni infern dictus sacer; hune tegit omnis Lucus et obscuris claudunt convallibus umbr. Sed non ante datur telluris operta subire, Auricomos quam qui decerpserit arbore ftus.
Supplez ut Herculi. Genvs ah Jove suinmo. Cf. En., I, 28; 380. 124. Aras tenebat. Cf. En., IV,
219. 120.

140

ploy

circumvpnire,

comme

syno-

Averno.

Datif

marquant

le

but d'un mouvement, construction polique familire Virgile. 128. Superas... auras, par opposienfers, dsiftne la terre, le monde des vivants. Pour la construclion, cf. En., Il, 458. Virgile essaie ici et dans les vers qui sui-

circumdare, cf. Jug., 76, 2. 130. Accipe, quae peragenda prius. Sur ce passage, voy. Boissier, ouv. cit, t. 1, p. 284. 137. Lento vimine dsigne le bois de la branche {ramus), la baguette,

nyme de

tion

aux

vent de rendre aux enfers le prestige de l'inconnu qu'il leur a fait perdre en en plaant l'entre dans un des pays les plus frquents du monde, deux pas de Pouzzoles et de Naples. Cf. Boissier, ouv. cit., 1. 1, p.
>'

286. 129. .aquus. Voy. En., I, 479. 131. Dis geniti, comme tous ceux qui viennent d'tre nomms, v. 119 sqq. 132. Cocjrtus. Cf. Gorg., III, 38.

par opposition aux feuilles, qui sont d'or, ou jaune d'or, si l'on adopte l'hypothse que Virgile a voulu dsigner ici le gui, plante consacre au monde infernal chez les Germains, chez les Celtes et aussi chez les Grecs. 138. Junoni Infernee, c.--d. Proserpine, comme Pluton est le /ii/ipier infernus ou Stygius (ci-dessous, v. Omnis lucus, tout un bou638). quet de bois , ce qui le rend difflcile trouver. 141. Qui quivaut si quis et correspond oori. CL Gorg., 1, '201

Non

aliter

quam

qui...

lembum

veniens

Circumoenit. Cf. Tac, nn,, II, Rhenus niodicasinsulas circum. Salluste avait dj em-

Rernigiis subigit. Ladewig rapproche Cicron, p. rfoni., 51 : Pna est, qui receperit . P. Csc, 39; De off., I, 37 : Negat enim jus esse,

l'Enide.

livre vi

43

Hoc

sibi

pulchra
:

suum

ferri

Proserpina

munus

primo avulso non dficit alter fnstituit Aureus et simili frondescit virga metalio. Ergo alte vestiga ociilis et rite repertum 145 Carpe manu namque ipse volens facilisque sequetur, aliter, non viribus ullis Si tefata vocant Vincere nec dure poteris convellere ferre. Prterea jacet exanimum tibi corpus amici (Heu! nescis) totamque incestat funere classem, 150
;

Dum

consulta petis nostroque in limine pendes. Sedibus hune refer ante suis et conde sepulcro.

Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto.


Sic

demum

lucos Stygis et rgna invia vivis


'

Adspicies.
.-neas

Dixit,

pressoque obmutuit ore.

153

msto

defixus Inmina viiltu


cui fidus Achates

Ingreditur, liuquens antruui csecosque volutat

Eventus animo secum


It

cornes, et paribus curis vestigia Agit.

Multa inter sese vario sermone serebant,

160

Quera socium exanimem vates, quod corpus Diceret. Atque illi Misenum in litore sicco, Ut venere, vident indigna morte peremptum, Misenum ^Eoliden, quo non prstantior alter ;Ere ciere viros Martemque accendere cantu
qui miles non sit, cum hosle gnare. Voy. Riemann, Synt.
l bis, n. 2.

humandum

165
expliqu
Cf.

pulat.,

IS.

Sedibus

est

par

sepulcro. 153. Duo, s.-e.

il

145. Rite retombe sur car/je manu; faut dtacher le rameau avec la main, et non pas le couper. 149.

Exanimum.

Cf.

Hom., IL,

IV. 636. Prima piacula. Le mot prima quivaut prius o/ferenda Manihus. Ene n'aurait pu descendre ^^^ enfers, s'il n'avait pas d'abord

ad aram.

En.,

vy.v

xXauxo aTCTO nitpo-

^.^- Sicdemum,
^5^-

..

a cetteseuie con-

^"^f^ . * T 150. T La prsence d un Incestat. cadavre en un endroit faisait contrarter une souillure tous ceux qui l'aperoevaient. funere,, ).ca.7a-ere. Cf. ci-dessous v. 510 t En., IX, 491.

j.

Vestigia
;

dentim incedit.
197; 331

figit, c.--d. pedeCf. ci-dessous v. ' Vestifia pressit.

151. Consulta, p. consilia. des, p. hxres.

Pen-

12. Atque Cf En IV 261 ' 163! Indigna.' SerVius conf?rua eius meritis .
:

Non

165.
(cf.

Bro
233).

est
Il

synonyme de tuba
y a
ici

v.

une

lfrre

414
Hectoris hic

VIRGILE

magni

fuerat cornes; Hectora circum

Et lituo pugnas insignis obibat et hasta.

Postquam illum

victor vita spoliavit Achilles,

Dardanio yEneai sese fortissimus hros Addiderat socium non iaferiora secutus. Sed tum forte, cava dum personat equora concha Dmens, et cantu vocat in certamina divos,
/Eiriulus

170

Inter saxa

exoeptum Triton, si credere dignum virum spumosa immerserat unda.

est,

Ergo omnes magno circum claniore fremebaut,


Pi'aecipue pius yl:]neas.

175

Tum

jussa Sibyllae,

Haud mora,
Itur in

festinant flentes

aramque

sepulcri

Congereie arboribus cailoque educere certant.

antiquam siivam, stabula alta feraruni: Procumbunt picece, sonat icta securibus ilex,
Fraxinea^que trabes cuneis et
fissile

180

robur

Scinditur; advolvunt ingentes niontibus ornos.

Nec non iEneas opra


Atque haec ipse suc

inter taha

primus
18a

Hortatur socios paribusque accingitur arrais;


tristi

cum

corde volutat

erreur; Misne aurait d sonner du clairon et non de la trompette (cf. la Irompeile tant une invention des Tyi-rbiiien. 167. Lituo. Le clairon {litwis) tait recourb, la trompette {tuba) tait droite; le premier servait pour la cavalerie, la seconde pour l'infanterie. 170. Non inferiora secutus. Virgile met En Je sur le mme rang qu'Hector cf. /i'n., XI, 289. //"n'o'a quivaut inferiores partes.

par analopjie, toute lvation qui rappelle la forme d'un


s'applif^ier,

En., VIII, 526),

autel, 178. Caelo educere. Sur cette construclion du datif voy. EgL, II, 30. 179. In antiquam siivam. Cf. (/(/orgr., III, 219. Stabula alta (cf. En.,

IX, 388;

X,

723)

ferarum dsigne

les fourrs, les taillis,

180. Piceee. Ces arbres sont


les

nomms

172. 173.

Dmens rpond au mot homeExoeptum,

premiers, parce qu'ils entrent en premire ligne dans la constraotion des biiehers. Cf. Plin., XVI,
10, 18. 182. Montibus. Ablatif de la question une. 183. Primus, c.--d. ante ceteros. Acc/i(;!7i(y a lo sens du moyen grec. 185. Ipse, o.-h-d. secum solus.

rique v/]7r;o.
Triton. Triton, fils En., III, 332. de Neptune, punit l'insolence du fils d'Eole, Misone (v. 16'i). Si

s.-e.

insidiis,

cf.

Virgile pense, comme Pindare, qu'il ne faut rien dire des dien,'^ qui ne soit beau . Cf. Boissicr, ouv. cit., t I, p. 252.

credere

dignum

est.

Suo
vaut

tristi

cum corde

volutat qui-

Pour
6.

a ipse tristis cette expression


lll,

secum

volutat.

cf. Sali., .Aug.,

177.

Aramque

sepulcri quivaut

Cum animo

pifram

(cf. v. 215).

Lo mot ara peut

Cic, in Verr.,

suo considerare. 12, 20 : Cuns

l'Enide.

livre vi
:

415

Adspectans
Si

silvara

immensam
ille
!

nuac

se nobis

et sic voce p; ecatur aureus arbore ramus

Oslendat nemore in tanto quando omnia vere Heu! nimium de te vates, Miseae, locuta est. Vix ea fatus
Ipsa sub ora
erat, geiiiinff;

cum

forte

columbse

490

viri

clo veiiere volantes

Et viridi sedere solo. Tura maximtis hros

Maternas agnoscit aves laetusque precatur

qua via est, cursumque per auras Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat Ramus humum. Tuque, o, dubiis ne defice rbus,
Este duces,
o, si

195

Diva parens. Sic efatus vestigia pressit Observans quae signa ferant, quo tendere pergaut.
Pascentes ill tantum prodire volando,

Quantum

acie possent oculi servare sequentiim.

200

Inde ubi venere ad fauces graveoieutis Averni,


Tollunt se celeres liquidumque per ara lapsae

Sedibus optatis geraina super arbore sidunt,


Discolor

Quale

solet silvis

unde auri per raraos aura refulsit. brumali frigore viscum


est isol, ce qui est rare

205
en latin on trouve soit
:

animo cogitare
I,

et d'autre part En., Secuin corde volutans . sub ora, prcismeat yeux , quivaut sub adspectum. 193. Maternas. Los colombes taient consacres Vnus. Cf. Ov., Met.,

50

en

rj^le

gnrale,
infinitifs

191. Ipsa devant ses

plusieurs

historiques de suite, soit un imparfait de l'indicatif suivi d'un infinitif historique. (Riemann, ouv. cit., 164, Item. I.)
203.
dit les

Optatis,

se.

ab

yEnea.
L'arbre

XV,

386. 196. Dubiis

Gemina super
rbus
est

arbore.

est

un

ablatif

absolu. 197. Vestigia pressit. Voy. ci-dessus


n. 159.

yemina arbor, parce que, outre rameaux propres son essence, d'or. C'est il porie aussi le rameau ainsi que l'pitbcle de geminus est
attribue des tres dont la nature est double (Ov., Met., II, 555; 630; VI, 126; XII, 449); cf. duplex {En.,

lus. uaa signa ierant, c.--d. qtio

pergaiU

et ita viam monstrent, quani vinm pergenilo signent. (Perlkauip.)

procedunt
terdurn
Cf. Q.

199. Pascentes... prodire, c.--d. ita, ut inlerquiescant in:

L'emploi de l'ablatif avec 655). super est potique; cf. Egl., 1, 80.
I,

pahulum quairentium ritu. Coniplures Curce, IV, 15 mndico volatu primo signa antcdentes, et modo
corvi agmini occurrunt

204. Servius.

Aura

signifie

iplendor,

dit

En

effet,

du sens prcis de

humi residobant, cum


incederel,

lentius

agmen

modo se pennis levabant itnlecedeutium iterque monstraniium ritu. L'infinitif historique prorfir.?

brise, vent lger, souffle, haleine , on est pass au sens gnral de manation, rayonnement , et ce sens gnral s'est restreint tantt celui
d'

odeur

de

parfum
de

tantt
,

celui de lueur

lumiAre

etc.

416

VIRGILE

Fronde virere nova, quod non sua seminat arbos,


Et croceo felu teretes circumdare truncos
Talis erat species auri frondentis
Ilice, sic leni
:

opaca
210

crepitabat bractea vento.

Corripit yEneas extemplo avidusque refringit

Cunctantem et vatis portt sub tecta Sibyllae. Nec minus interea Misenum in litore Teucri Flebant et cineri ingrato suprema ferebant. Principio pinguem taedis et roboro secto Ingentera struxere pyram, cui frondibus atris
Intexunt latera et ferales aute cupressos

215

Constituunt decorantque super fulgentibus arinis.


et aena undantia flammis Expediunt corpusque lavant frigentis et ungunt. Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt Purpureasque super vestes, velamina nota,

Pars calidos latices

220

Conjiciunt; pars ingenti subiere feretro,


Triste ministerium, et subjectani

more parentum
225

Aversi tcnuete facem. Congesta cremantur

Turea dona, dapes, fuso cratres

olive.

208. Non sua. Le gui est, en effet, une plante parasite. 209. Leni vento est un ablatif absolu

marquant la cause de prime par crepitabat.


211.

l'action

ex-

Cunctantem, comme toute branche qu'on arrache d'un arbre vert. C'est tort que la plupart des annotateurs croient ce mot contraire a ce que la SiDyllo dit au v. 14d. fF Diibner ) 213. Ingrato, c.--d. gratiam nec sentienti nec referenti. (Hevne.) 215 Inoentem struxeie struxere" pyram. Dvram ^10. ingentem Cf. Hom., IL, XXIII, 164, irotriffay 6 TcupTjv xaT[i,7te6ov v6a xat v6a. 216. Ferales cupressos. Cf. En.,
III, 64.

avaient appartenu et en particulier ses armes. Cf. En., XI, 193 sqq. 219. Corpus lavant. Voy. ces diverses crmonies dcrites par Homre, IL. XVIII, 343 sqq. 221. Purpureas vestes. Cf. Hom., Qd., XXIV, 59, Tiepl 6'[xpoTa sJ-aaTa 'aaav, IL, XXIV, 796,
'

'

^
-i

<

"^^^t

T dont j Nota,
'

il

se servait

j . durant

subiera En iv, IV et. nn., suiere. Cf .^tJ'^^Oo. /ng-enh signifie imposant ^^ ^^^ ^ immense , et l'emploi de rpithte s'explique par la faon

^%92 i'ars... Pars

217. Super, p. insuper. Fulgenabus armis. On brlait, en mme temps que le cadavre du dfunt,

tons

les

objets

prcieux

qui

lui

dont est dcore la civire il n'est donc pas ncessaire de changer le sens du mot /'e/'eh-um et de le prendre pour un synonyme de pyra. Le verbe subire avec le datif conserve son sens propre de se mettre sous (un fardeau) pour le porter . 225. Bapes, c.--d. viclinm, et.
:

l'Enide.

livre vi

417

Postquam

collapsi cineres et flarama quievit,

Reliquias vino et bibulam lavere favillara,

Ossaque lecta cado texit Corynaus aeno. Idem ter socios pura circumtulit unda
Spargens rore
levi et

ramo

felicis olivcB

230

Lustravitque viros dixitque novissima verba.

At plus vEneas ingenti mole sepulcrum

Imponit suaque arma viro

remumque tubamque
235

Monte sub aerio qui nunc Misenus ab illo Dicitur aeternumque tenet per saecula nomen. His actis, propere exsequitur prcepta Sibyllae.
Spelunca alta
fuit

vastoque iramanis hiatu

Scrupea, tuta lacu nigro

nemorumque

tenebris,

super baud ullae poterant impune volantes Tendere iter pennis talis sese halitus atris Faucibus effundens supera ad convexa ferebat;

Quam

240

[Unde locum Graii dixerunt nomine Aornon.]

En., XI, 197 sqq. et Hom., II., CraXXIII, 166; Od.. XXIV, 65. tres appartient la dclinaison grecque, ce qui explique la brvit Servius Diis de la syllabe finale. superis tantum libabanl, inferis vero gacricaDtes etiam vasa in ignem

231. Novissima verba. Suivant Servius, il s'agit des mots licet, qu'on adressait ceux qui avaient
assist aux obsques. 233. Tubam. Cf. ci-dessus, v. 165 et la noie. 234. Nunc Misenas. Encore aujourd'hui ce cap s'appelle capo Miseno ou Punta di Aliseno. 236. Praecepta. Cf. ci-dessus v. 153. 237. Spelunca. 11 ne s'agit pas de la grotte dont il a t parl plus haut (v. 42), mais d'une autre grotte, voisine du lac Averne. Ladewig rappelle un passage de Gicron (T'use, I, 16, 37) o il est dit, d'aprs un

mitlebant.
226.

Postquam,

etc. Cf.

Hom.,

II.,

IX. 212,

azp

iizel

xa-zk irCp x)

xal qjXb [jLctpv6r). 227. Beliquias. Voy. les dtails dans Homre, Jl.,

mmes

XXIII, 250 sqq., TtptTov (ikv xar irvipffdav aoiri ovvo)..., xaTiV xXatovTS 5' Tipoio vY)0<: ffTa XeiJx aXXeyov ; /pwo'viv cptXyjv. 229. Circumtulit. Cf. En., IV, 172. Aprs la crmonie funbre, les assistants taient pu rids par une aspersion d'eau lustrale, et Servius nous apprend que le terme propre fiour dsigner celte lustratio tait e verbe circumferre. 230. Rore p.rat dsigner ici le romarin. Cf. Gorg., II, 213. Felicis. L'pithte felix s'applique ux arbres qui donnent des fruits.

pote, que l'on voquait les mes en cet endroit Unde anim exeitantur, obscura umbra, aperto ex ostio Altae Acherontis , salso san:

guine

239. Volantes, c.--d. volucres. 241. Supera convexa dsigne le ciel; cf. ci-dessous V. 750. Il est rare qu'un adjeclif pris substantivement soit accompagn d'une pilhte. Cf. Egl., VI, 31; Gorg., III, 124; En., Xn, 35 i, 906. 243. Unde, elc. Ce vers est une

27

418

VIRGILE

Quattuor hic primum nigrantes terga juvencos


Constituit frontique invergit vina sacerdos

Et

summas

carpens mdia iater cornua setas

245

Igaibus imponit sacris, libamina prima,

Voce vocans Hecaten cloque Ereboque potentem. SuppoQunt alii cultros tepidumque cruorem
Suscipiunt pateris. Ipsc atri velleris

agnam
250

yEneas matri Eumeoidum magnaeque sorori Ense ferit sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.

Tum

Stygio rgi nocturnas inchoat aras

Et solida imponit taurorum viscera flammis

Pingue super oleum infundens ardentibus extis. Ecce aulem, primi sub lumina solis et ortus, Sub pedibus mugire solum et juga cpta moveri Silvarum visque canes ululare per umbram, Adventante dea. Procul, o, procul este, profani, Conclamat vates totoque absisUtc luco; Tuque invade viam vaginaque erijie ferrura
:

255

260

Inleriiolatinn, peut-cire postrieure au xu" sicle; non seulement il no se trouve pas dans les meilleurs manuscrits, mais dans les autres il

les chairs

des victimes devaient tre

La finale de super est allonge parce qu'elle se trouve au


temps marqu.
dont
il

brles. 254. Super.

a t ajout aprs coup. 243. Quattuor. Cf. Hom., Od., X, Nigrantes 516-529; XI, 23-50. terga. Cf. En., I, 589. 244. Invergit (p. infundit) est un

Cf. Plaut.,

Merc,

VI,

2, 2. 5/ier doit tre runi ir/'iinrfen

verbe emprunt
gieuse.

la langue reli-

247. 'Voce vocans. Cf. En., IV, Cxloque Ereboque. Chez les 680. Latins, la personne d'Hcate ou de Diane se confondait avec celle de

Proserpinc.
245. Supponunt. Cf. (5f'or(7.,III,492. 250. Matri EumeiHdum. C'est la

Nuit,

une des

filles

du Chaos.

Magnx

sorori dsicrno la Terre. 251. Sterilem vaccam^ Cf. Hom.,


sacri-

victime tout entire, il la alimenter la flamme avec de pas ncessaire, quand on se contentait de brler les parties pfrasscs des intestins. 255. Prlmi, par hypallage, au lieu de prima. 256. Cpta, s.-e. snnt. 257. c.--d. les chiens Canes, infernaux, qui accompaRucut Ilccate (cf. Apollon., Argon., III, 1216, yOdviot xve; 96ly-,'Ovao) et dont
fallait

Imcse. brler

n'est

que par une Oleum. Comme on faisait


spar

l'huile, ce qui n'tait

les

aboiements annoncent rapproche


la desse.

Od., XI, 30, o-teipav fiov. 252. Nocturnas aras. Les


fices aux dieux lieu la nuit.

de
avaient

infernaux

aux

253.

Solida

sacrifices

viscera. Dans les aux dieux infernaux toutes

mots s'adressent Troyens qui ont accompagn ne pour l'aider dans les apprts du pacriflce. ferrum. La 260, Ynginn eripe
258. Profani. Ces

L'ENIDE.

LIVRE VI
j>

419

Nunc animis opus, ^nea, nunc pectore firmo. Tantum effata, furens antro se immisit aperto; nie ducem haud timidis vadeiitem passibus quat. Di, quibus imperium est animarum, Umbrseque silcntes,
Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
Sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro Pandere res alla terra et cabgine mersas. Ibant obscuri sola sub nocte per unibram Perque domos Ditis vacuas et inania rgna Quale per incertain lunam sub luce maligna Est iter in silvis, ubi ceelum condidit umbra
:

265

270

Juppitcr et rbus nox abstulit atra colorem,

Veslibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci Luctus et ultrices posuere cubilia Cur Pallentesque habitant Morbi tristisque Senectus
;

275

Et Metus et mab/suada

Famcs

et lurpis Egestas,

Terribiles visu forma, Letunique Labosque,

Tum

consanguineus Leti Sopor,

et raala

mentis

Gaudia mortiferumque adverse


Ferreique

in limine

Bellum

Eumcnidum thalami
vittis

et Discordia

dmens

280

Vipereum crinem

innexa cruentis.

Sibylle recommande Eue de tirer l'pe pour carter les apparitions qui Yout s'opposer sa marche,

270. Per incertain lunam (cf. En., lune qui tantt brille et tault se voile de nuages.
III, 203), la

Dans Homre
dif,porse

{Oihjss. XI, 48), Ulysse avec son pe les ombres


,

273. Orci.
le Jo

Comme le mot
et

grec Hads,
la fois
roi le

mot

latin

Orcus dsigne

qui s'approchent, sans y tre invites, de la fosse o il a fait couler


le

sjour des morts

des

sang du eacrifioo. 261. Animis dsigne proprement

la hardiesse cl pfclore le caractre. 264. Di, qiii.bus, etc. Sur ce passage, voy. iJoissier, ouv. cit., t. I,

Orcus signifie les enfers o conduit un dfil troit (faucibus). voy. H. de la Ville de Mirniont, la Mythologie et les Dieux, etc., p. 714
enfers. Ici

gqq.
27/j.

Luctus, etc. Sur le caractre

p. 282 sqq. 265. Cliaos. Cf. En., IV, 510. Phlegethon, fleuve des enfers (v. 550), mis pour les enfers eux-niemcs. L'adjectif 268. sola .sub nocte.

,1e cette uunir.ition, voy. Boissier, ouv. cit., t. I, p. 287.

,,

sola est

synonyme do solilo.ria ou de vacua. 269. Vacuas, i. c. amplas, spaInania 7-cgna, pRTc.o qu'ils tiosas. ne sont peuples lue d'ombres vaines,

f uavaxoto.
;

278. Consanguineus Leti. Cf. Hom., / n ,-, . .^1^' 231. ^^'^vw... xaaiyvoTO) 279,

Adverso in limine, c.-h-d. immdiatement l'entre. 280. Ferrei ne compte que pour deux syllalies, par synizse de ei.

420
In medio

VIRGILE

ramos annosaque bracchia pandit Ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia vuigo Vana tenere ferunt foliisqiie sub omnibus hserent. Multaque prterea variarum monstra ferarum
Centauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes El centumgeminus Briareus ac bellua Lernse
stridens flammisque armata Chimaera, Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae. Corripit hic subita trepidus formidine ferrum ^neas strictamque aciem venientibus offert;
Et, ni docta

285

Horrendum

290

comes tenues

sine corpore vitas

imagine formae, umbras. Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas. Turbidus hic cno vastaque voragine gurges iEstuat atque omnem Gocyto ructt harenam. Portitor has horrendus aquas et flumina servat Terribili squalore Charon, cui plurima mento
Irruat et frustra ferro diverberet
286. Scyllsque biformes, c.--d. des monstres qui, comme Scylla, ont le buste d'une jeune fille, et le bas du corps d'un monstre marin.
le

Admoneat

volilare cava sub

295

hinc reprsente a foribus, a limine Orci. Trois fleuves unis entre eux par des ramifications forment les
limites du monde infernal :rAcA(/rci?, qui se jette dans le Cocyte (v. 297)

287. Centumgeminus Briareus. C'est gant, fils de la Terre, que les


;

dieux appellent Briare et les hommes Egon cf. 'n., X, 565 sqq.
288. Chimaera. Cf. Hom., IL, VI, Monstre n de Typhon et 180 d'Echidna, la fois lion, chvre et serpent, qui ravagea les plaines de Lycie et fut mis mort par Bellerophon. 289. Gorgones. Sur la quantit de la finale, voy. cratres, v. 225. Les Gorgones, filles de Phorcys (cf. Hs., Thog., 270 sqq.), taient au nombre de deux, Euryale et Harpyix. Cf. En., III, Mduse.
.

Styx. Tous trois roulent une eau trouble et fanpeuse. Le Phlgthon n'entoure qu'une partie des enfers, le Tartare (cf. v. 6r;9). UEridan traverse les champs Elyses (v. 659), .550 sqq, et le Leth en forme la valle latrale. (Lndewig.) 296. Vasta voragine. La profondeur en est effrayanle. Cf. En., VII, 569; IX, 105 X, 114. 297 ^stuat. C'est le terme propre. quand 11 s'agit d'une eau pleine de ioathiWons. Cocyto,^. in Cocytum,
et le
;

216.

cf.

Egl.,

II, 30.

Forma

tricorporis

umbrs,

c.--d. Geryon, a qui les potes donnent trois ttes et six bras. 292. Sine corpore vitas. Cf. Hom.,

Od.,

X,

521,

vevcuwv
incipit.

(J.evTiva

xdtpv;va295. Hino,

s.-e.

Le

mot

Ce portrait de Charon appartient vraisemblablement Virgjj gjjg jQ^t a,^ gj ^0^3 savons ^^g gg personnage n'apparat dans jgg lgendes grecques qu' partir des tragiques, nous ne voyons pas qui Virgile aurait emprunt les traits sous lesquels U le reprsente.
299. Charon.
.

l'Enide.
Canities inculta jacet; stant

livre vi

421

lumina flamma;

300

Sordidus ex umeris nodo dependet amictus. Ipse ratem conto subigit velisque ministrat
Et ferruginea subvectat corpora cymba,
Jara senior, sed cruda deo viridisque senectus.

Hue omnis turba ad


Matres atque
viri

ripas efTusa ruebat,

305

defunctaque corpora vita


pueri innuptaeque puellee,
:

Magnanimum heroum,

Impositique rogis juvenes ante ora parentum

Quam
Quam

raulta in silvis
folia;

autumni

frigore

primo
310

Lapsa cadunt

aut ad terram gurgite ab alto

multae glomerantur aves, ubi frigidus annus

Trans pontum fugat et terris immittit apricis. Stabant crantes primi transmittere cursum

Tendebantque manus rip ullerioris amore. Navita sed tristis nunc hos, nunc accipit illos Ast alios longe submotos arcet harena. Jneas (miratus enim motusque tumuitu) Die, ait, virgo, quid vult concursus ad amnem? Quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas H linquunt, illae remis vada livida verrunt? oui sic breviter fata est longaeva sacerdos
;
:

315

320

fait

300. stant lumina flamma. Wagner remarquer que stare est sou-

vent
rigere

synonyme de horrere ou de
:

il

interprte donc

ce pas-

sage en disant oculi sunt immoti et flammei. 302. Ipse, c.--d. sans avoir besoin d'aide. Ministrat est synonyme de minister est. 306-308. Ces vers sont emprunts aux Gorg., IV, 4*55 sqq. 309. Quam multa, etc. L'ide des deux compariiibons qui suivent est emprunte Homre, Jl., II, 800 et

se rassemblent tous dans l'intrieur des terres pour prendre leur vol vers des rgions plus chaudes. Gurgite ab alto dsigne la mer. 311. Annus, saison . Cf. Hor.,

Epod.,
312.

Il,

29.
II,

Terris apricis. Pour ce datif,


SO.

voy.
tes
II,
;

EgL,

313. Trauismittere

mme
43.

dpend d'oranque EgL, Transmittere cursum est


construction

nne construction elliptique, analogue au greoTtop6[JLyEtv xbv ttXoOv,


et qu'on peut expli(iuer par transmittendn percigere cursum. 314. Ripas lterloris amore. Voy.

III, 2.

310.

ment

Lapsa marque le commencedu mouvement dont cadunt

indique l'achvemout. Ad terram, vers l'intrieur des terres. Au moment de leurs migrations, les oiseaux

Boissier, ouv.
317.

cit.,

t.

I,

p. 288.
SrjXSif),
,

Enim rpond au grec


Il,

auippe,

comme on le pense comme Gorg.,

bien

ou k

509.

422

VIRGILE

Anchisa gnrale, deuin certissima proies,

Cocyti stagna alta vides

Di cujus jurare liment et fallere

Stygiamque paludem, numen.


quos vehil unda, sepulli.
et

Haec omnis, quara cernis, inops inhuraalaque lurba est;


Porlitor
ille,

Charon;

hi,

326

Nec ripas datur horrendas


Transportare prius,

rauca fluenla
lilora

quam

sedibus ossa quierunt.

Cenlum errant annos volitanlque haec Tum deraum admissi stagna oxoptala
Conslilit

circum

revisunt. w

330

Anchisa satus et vesligia pressit, Mulla putans sorteraque animi miseralus iniquam.
Cernit ibi maeslos et morlis honore carentes

Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten, Quos simul a Troja ventosa per quora vectos Obruit Alisier aqua involvens navemque virosque.
Ecce gubernalor sese Palinurus agebat, Qui Libyco nuper cursu, dum sidra serval,
Exciderat puppi, mediis effusus'in undis.

335

Hune

ubi vix mulla

maestum cognovit
Hom.,
Jl.,

in urabra,

340

324. Jurare timent. Cf.

XV, 36 sqq. Jurare et fallere forme un hendiadyn p. jurando fallere. La


construction de timere avec
l'infinitif

333. Mortis honore, p. honore quo morlui afficiuntur. 334. Oronten. Voy. En., 1, 113 sqq.
337. Palinurus. Voy. les derniers vers du livre V. Sese agebat est mis p. incedebat. L'pisode de Palinure peut tre rapproch de celai d'Elpnor dans Homre, Odyss., XI,

un complment

serait incorrecte en prose. /rare avec direct l'accusatif se rencontre souvent chez les potes
;

Cicron l'a employ ainsi, mais seulement dans sa correspondance; cf.

ad Fam.,

VII, 12. 328. Transportare, s.-e. mortuos. On sait que ce verbe se construit rgu-

51-80.
338. Libyco cursa est un ablatif de temps. On enteud frnralement Libyco cursu comme s'il y avait in cursu versus Italiam a Libya. En effet, il est bien vrai que la flotte tait partie de Sicile, et non de Carthage, quand l'vnement s'est produit mais Servius a raison d'crire Bene Libyco navieatio enim non a deverticulo, sed ab inienlione accipit nomen n. L'arrt des Troyens en Sicile a t un arrt forc quand ils ont quitt Carthage
;
:

lirement avec deux complments, dont l'un dpend en ralit de la prposition trans comprise dans le Quierunt quivaut quiesverbe. cere cpenint. Cf. En., IV, 523. Priusquam signifie avant le moment de l l'indicatif. oii... 329. Centom errant annos, s.-e. qui tepulcro carent. 331. Vestlgia pressit. Cf. ci-dessus

v. 197.

332 Putans est mis p. reputans.

et

la

Libye,

ils

se dirigeaient vers

l'Italie. Il

ne faut donc pas chicaner


l'emploi

Animi parat tre ici un locatif. Voy. Riemann ouv. cit., 59.

Virgile byco.

sur

dn

mot Zt-

l'Enide.
Sicprior alloqaitur
:

livre vi

423

Quis te, Palinure, deorum medioque sub aequore mersit? Die ge; namque mihi, fallax haud ante repertus Hoc uno responso animum delusit Apollo, Qui fore te poato in;olumem finesque canebat Venturum Ausonios. En haec promissa fides est? nie autem Neque te Phbi cortina fefellit,

Eripuit nobis

345

Dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. Namque gubernaclum multa vi forte revulsum,
Gui datus heerebam custos cursusque regebam,
Praecipitans traxi

350

mecum. Maria aspera juro Non ullum pro me tantum cepisse timorem

Quam

tua ne spoliata armis, excussa magistro,

Defceret tantis navis surgentibus undis.

Trs Notus hibernas


Vexit

immensa per quora


;

noctes

353

lumine quarto Prospexi Italiam summa sublimis ab unda. Paulalim adnabam terr jam tuta tenebam,
violentus
vix
;

me

aqua

madida cum veste gravatum Prensanteraque uncis maoibus capita aspera montis Ferro invasisset praedamque ignara putasset.
Ni gens crudelis
343. Namque mihi, etc. Virgile semble oublier qu'il n'a pas t question jusqu'ici d'un oracle de ce genre. Fallax haud ante repertus. Cf. Es-

360

355. Hibernas, y^iV-^p'-OM.

Comme

chyle, Choph., V. 559,

ava 'AnX-

^wv,

[iv-rt '|i'j5'?ii; x irpv. 345. Fines. Sur cet accusatif, voy. ci-dessous, v. 63S. 346. Fides dsigne souvent chez les potes l'accomplissement, la ralisalion d'une promesse, d'un oracle,

hiems sio-nitie souvent la tempte (cf. En., III, 195), hibernus signifie de mme orageux n. 357. Summa sublimis ab unda. Ces mots font songer au passade o Homre (0(i., V, 38Ssqq.) nous montre Ulysse apercevant du haut d'une vague la terre des Phaciens, aprs avoir lutl durant deux jours contre
'es flots.

par lequel un

dieu

a,

en quelque

359.
cf.

sorte, enatj sa foi. 347. Cortiua. Cf. En., III, 92.

ii(rfi(<um,

Cum tient lieu du participe comme d'ailleurs en prose;


II, 4,

Cic, in Verr.,

54

Cum

353. Armis.

Le mol arma qui plus

hautdsignaillesvoiles('n.,V,15)est un terme gnral qui s'applique aux diffrents organes d'un navire il signie ici le gouvernail. Excussa magistro. Cf. En., IV, il2. Excussa remplace orbata qui exprimerait l'ide d'une faon moins pittoresque.

tunica pulla sedere solebat et pallio . Entendez donc comme s'il y svait :

indutum madida veste qvavntumque. ^60. Capita aspera montis. Dtail 1' rpppelle encore Homre, Oi.^V,
405, xTa'i7tpooX)Taav(T-',tXc(8e

xe Tcyot xs. 361. Ignara,

ne sachant pas que

424

VIRGILE
fluctus habet versantque in litore venti.
cseli

Nunc me Quod te per


Eripe
Injice,

jucundum lumen
:

et auras,
luli,

Per genitorem, oro, per spes surgenlis

me his,

invicte, malis

aut tu niihi terram


tibi

365

namque

potes, portusque require Veliuos;


est, si

Aut

tu, si

qua via

quam

diva creatrix

Ostendit (neque enim, credo, sine nuniine divum

Fiumina tanta paras Stygiamque inuare paludem),

Da dextram

misero, et tecura me toile per undas, Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. Talia fatus erat, cpit cum talia vates
:

370

Unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? Tu Stygias inhumatus aquas amnemque severum

Eumenidum adspicies ripamve Desine fata deum flecti sperare

injussus adibis?

375

precando.
:

Sed cape dicta memor, duri solatia casus tua finitimi, longe lateque per urbes Prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt Et statuent tumuliim et tumulo sollemnia mittent,

Nam

380

^ternumque
Corde dolor

locus Palinuri

nomen

habebit.

His dictis curae emotae, pulsusque


tristi;

parumper

gaudet cognomine terra.


377.

tomb par accident la mer, je n'avais rien de prcieux sur moi. 363. uod, p. quare. Cf En., II, 141. 366. Portas Velinos. I.a ville grecque de Velia (auj. Castellamare dlia
Bruca), en Lucanie, ne fut fonde que vers l'an 543 av. J.-C. (cf. Hyg. cit par A. Celle, X, 16). Mais Virque d'une gile ne se proccupe chose, c'est que le cap Palinure se ville. trouve prs de celte 369. Innare paludem. Cf. Gorg.,
II,

Cape... mercor, p.
tcne.

nccipe et

memoria
que

378. Finitimi. Servias

nous apprend

les environs de Velia furent ravags par une peste terrible qui ffagna l'intrieur de la Lucanie {lun'/e ia^eg'ite per uries) el ne s'apaisa qua le jour, o, sur le conseil de l'oracle, les habilauls levrent Palinure un tombeau prs de l'endroit o il

451. 371. In

morte quivaut
v. 444.

jnor^uiis,
p.

comme
374.

plus bas

Severum, hypallage

sve:

avait pri, 380. Tuinnlo remplace le pronom serait intolrable dans un Sollemnia. Voy. la description d'une crnaonie de ce genrev En., III, 63 sqq. 3S2. Emotae. Cf. Hor., Carm., IV
ei qui vers.

rarum.
376. Desine, etc. Cf. Sn.,

15, 11.

Ep. 77

383. et

Fata

a-.terna

atque magna necessitate ducunlur .


et fixa sunt

et

Gaudet a pour sujet Panuru;V cognomine est pris adjectivement


Irouvoi

On ne peut s'empcher de

l'Enide.

livre vi

425

Ergo iter inceptum peragunt, fluvioque propinquant.


Navita quos jam inde ut Stygia prospexit ab unda Per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae, Sic prior aggreditur diclis atque increpat ultro
:

385

armalus qui nostra ad flumina tendis, Fare ge, quid venias, jam istinc, et comprime gressum.

Quisquis

es,

Umbrarum

hic locus est,

Somni Noctisque

soporee;

3yO

Corpora viva nefas Stygia vectare carina. Nec vero Alcideu me sum laetatus euntem Accepisse lacu nec Thesea Piritlioiiraque,
Dis

quanquam
ille

geniti atque invicti viribus essent.

Tartareum
Hi

manu custodem

in vincla petivit

395

Ipsius a solio rgis traxitque

trementem;
:

dominam

Dilis thalarao

deducere adorti.

Quae conlra breviter fata est Amphrysia vates Nullee hic insidiae taies absisle moveri
;
;

Nec vim tela ferunt licet ingens janitor antro /Eternum latrans exsangues terreat umbras
: ;

400

Casta

licet

patrui servet Proserpina limen.

Trous ^aeas, pietate insignis et armis.

Ad genitorem imas
Si te nulla

Erebi descendit ad umbras.


pielatis

At

ramum

movet tantse hune (aperit

imago,
qui veste latebat)
residunt.

405

ramum
ira

Agnoscas.

Tumida ex

tum corda

ce vers et le prcden* bien faibles et bien peu dignes de Virrile. 38i. Ergo, c.--d. une fois Palinure calm. Ici commence une description emprunte peut-tre aux pomes postrieurs Homre. Cf. Pausanias, V, 33; IX, 5; 31; X, 16. (Ladewig.) 3S9. Jam istinc doit tre rapproch de fare. Charon lui enjoint de ne pas faire un pas de plus. u Quando 392. Alcidon. Servius Hercules ad inferos descendit, Gharon territus eum stalim suscepit. Oh quam rem anno integro in compedibas fuit. Ideo ergo non Imtatus,
:

pour fils de Zeus. Quanquam avec le subjonotif du style indirect. 397. Dominam, c.--d". Proserpioe; voy. ci-dessus n. 122. Ditis est le complment de thalamo.

39S.

Amphrysia

p.

ApoUinea. Sur

l'Amplarysus, voy. Gorg., III, 2. 399. Absiste moveri. Virgile emploie abitste, au lieu de noli cf. En., VIII, 403, XI, 40S XII, 676. 403. Patrui, Proserpine, fille de
;
;

Zeus et de Dmter, tait nice de


Pluton.
405. forc. 407.

Nulla quivaut

non reu-

Bcilicet

propter supplicium suum.

394. Dis... geniti.

Thse

p-assait

peur

fils

de

Posidon, et Pirithoijs

Tumida corda a le wme sens que tumor anxmi dans Cicron, Tu.^c., III, 12, 26 Cum tumor
:

426

VIRGILE
his
:

Nec plura

ille

Fatalis virgae, longo post

admirans venerabile donum tempore visum,


410

Cruleam advertit puppira ripseque propinquat. Inde alias animas, quae per juga longa sedebant,
Deturbat laxatque foros; simul accipit alveo

Ingentem ^nean. Gemuit sub pondre cymba Sutilis et multam accepit rimosa paludem. Tandem trans fluvium incolumes vatemque virumque 415 Informi limo glaucaque exponit in ulva. Gerberus haec ingens latratu rgna trifauci
Personal adverso recubans immanis in antro.
Gui vates, horrere videns
Objicit. nie

jam

colla colubris

Melle soporatam et medicatis frugibus ofTam

420

fam rabida tria guttura pandens Corripit objectam atque immania terga resolvit

Ex ira, animi rescdisset... . c.--d. cvm antea ira lumescerent.


40S. Neo plura his, s.-e. Sibylla addil. 409. Fatalis virgse. On se rappelle que ceux-l seuls jjouvaieut dtacher le rameau k qui les destins permetdescendre vivants aux taient de v. 147. cf. Longo post enfers
;

Dial. des morts, Q2 xb 6 (Txaifitov xal 7ioaa6p6v ffT( v.o, Stappst Ta TToXXa. Paludem, par mtonymie, pour patudis aquam.
:

il6. In.

La prposition

n'est

ex-

tempore, depuis
et

le

temps d'Hercule

de Thse.
411. Allas est employ comme le Rrcc a)>Xa ; cf. des locu-

serait en

tions comme Poi; xai aXXa Ttpda^a, des bufs et en outre des Per juga. Le mol juga, brebis . transcription du grec uya, remplace transtra. De ce passage il faut conclure que Charon, qui avait dj pouss au milieu du fleuve la barque pleine d'iimes, se rapproche de la rive, quand il aperoit le rameau d'or chasse toules les mes de sa et barque pour faire place Ene. 412. Laxat... foros, i. e. tabulata vacuat. Cf. En., IV, 605. Alveo ne compte que poUr deux syllabes par synizse de eo. 414. Sutilis. Ou se reprsentait cette barque comme faite de bois

prime que devant le second complment, comme En., I, 544; V, 512, et plus bas v. 692. Ce vers rappelle celui des Gorgiques, IV, 477. 419. Colubris. Apollodore (II, 5, 12) reprsente ainsi Cerbre etye 5 ouTO xpet u.v y.yvwv xecpaXcx;, TT)v opav SpaxovTO, xax
:

Sa xo vwTou TtavTOc'wv ofpetov xEaXa. 420. Soporatam a grammaticalement deux complments, melle et medicatis frugibus; mais le premier

flexible

recouvert

de
dira

Rimosa.

Lucien

peaux. de mme,

dtermine plutt offam et le second seul convient soporatam. Il y a dans ce vers une espce de zeugma. Offam avec melle correspond au grec (j-eXiTTOxav. Vi'i. Corripit objectam. La rptition de ideie du verbe objicit, sous la forme d'un participe pass emprunt au mme verbe, est une figure de style trs heureuse qui permet de remplacer par une image le pronom dmonstratif que la prose emploierait en pareil cas, Ovide $

'

L'ENIDE.

LIVRE VI

427

Fusus humi totoque ingens extenditur antro. Occupt iEneas aditum custode sepulto Evaditque celer ripam irremeabilis undae. Continuo auditae voces vagitus et ingens Infantumque anim flentes in limine primo, Quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos
Abstulit atra dies et funere mersit acerbo.

425

Hos juxta faiso damnali crimine nortis. Nec vero hee sine sorte data?., sine judice, sedes Quaesitor Mines urnani raovet ille silentum Conciliumque vocat vitasque et crimina discit. Proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum Insontes peperere manu lucemque perosi
:

430

435

Projecere animas.

Quam vellent

there in alto

Nunc

et

pauperiem

et duros perferre labores!

Fas obstat tristique palus inamabilis unda


sert de celte figure jusqu' en faire nn procd. Virfcile l'emploie toujours discrtement et htiurensement. Immania terga resolvit. Cette fieinture semble emprunte ApolArg., IV, 150, o).f/r)V onius,

de Zeus et d'Europe, ancien

roi

da

Crte, est reprsent ici comme le prsident d'un jury criminel (judex Urnam quxstionis ou qusesitor).

v)AieT' axavav.

Gomme

le

grec

SoA'./TiV, l'adjectif immania est l'attribut de terga et exprime le rsultat de l'action marque par le verbe.

La peinture esquisse dans ce vers

ers

est acheve heureusement dans le suivant. 424. Sepulto. Cf. En., II, 205 Urbem somno... scpultam. 427. In limine primo. Ici encore rOrcus est compar une demeure.
:

Le jour o l'affaire tait appele, le prsident du jury (ordinairement un prteur) constituait ce jury en tirant au sort les noms de ceux qui figuraient sur les listes dresses par le prteur urbain. D'autres entendent que Minos tire au sort l'ordre dans lequel seront appeles les mes. Silentum concilium, c.--d. les mes des morts. Comme les enfants
movet.

428. Exsortes, xXripout;, expertes. 429. Mersit est synonyme A'obruit de l l'abl. funere acerbo. L'adjeolif a:erbus remplace par une image
:

morts en venant au monde ne peuvent tre soumis au jugement de Minos, il faut conclure qu'en en faisant mention ici Virgile a voulu marquer que
leur place est dans l'enceinte oii sige le tribunal de Minos.

mme

l'ide

que

la

prose exprimerait

au

434. Insontes, bien qu'ils ne fussent souills d'aucun crime.


436. Projecere animas.

moyen d'immaturus.
431. Sin* sorte doit tre rapproch de sine judice. Le juge des enfers, Minos, est entour des jurs qu'il a tirs au sort. Voy. la note suivante. Virgile se spare des potes grecs, pour qui Miuos, Eaque et Rhada-

La
;

reli-

gion tait trs dure pour eux elle dfendait qu'on leur rendt aucun honneur funbre. Voy. Boissier,
ouv.
alto.
cit.,
t. I,

p. 290.

there
superis

Mme

sens

que

in in

auris. Cf. v. 128.


II,

manthe jugent en commun


432.

les

morts.
fils

Quasltor Mlnoa.

Minos,

438. Fas, comme fatum. Cf. En., 779. Palus, etc. Cf. Gorg., IV,

428

VIRGILE
et noviens

AUigat

Styx interfusa coercet.

Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem 440 sic illos nomine dicunt. Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit, Secreti celant calles et myrtea circum Silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt. His Phccdram Procrimque locis maestamque Eriphylen 445 Crudelis nati monstrantem vulnera cernit, Euhadnenque et Pasiphaen; his Laodamia It cornes et, juvenis quondam, nunc femiaa, Cneus Rursus et in veterem fato revoluta figuram. 450 Inter quas Phnissa recens a vulnere Dido
Lugentes campi;

Errabat

silva in

magna; quam Trous hros


mari et se jeta dans les Pasipha flammes de son bcher. Voy. ci-dessus, v. 2i. Virgile ne
vivre son

478 sq. Interfusa, entre le inonde des vivants et celui des morts. 441. Lugentes campi. Cette division
est

emprunte Homre {Od., XI,

224 sq. et 320 sq.). On peut lire aussi dans Pausanias (X, 28, 29) la description du tableau de Polygnote. (Heyne.) 443. Myrtea. Le myrle liiit conacr Vnus; cf. Egl., VII, 62. 445. Phaedra. Cf. Hom., Od., XI, 321, ^atpYiv 6 Hpdxptv 6ov. Sur Phdre, fille de Minos et de Pasipha, pouse de Thse, qui se tua par amour pour Hippolyte, voy. Vffippoh/te d'Euripide et de Proerim. Fille du roi Snque. d'Athnes Ereohthe, Procris, pouse de Cphalus, roi de Phocide, se tua dans un accs de fureur jalouse. Cf. EryphyOv., Met., VII, 672 sqq. Eriphyle tait fille d'Adraste len. (Hom., Od., XI, 326 sqq.); sduite par une parure, prsent de Polynice, elle dvoila la retraite de son mari Amphiar;is, qui fut alors oblig de prendre part au sige de Thbes, bien qu'eu sa qualit de divin il st

parle pas d'Ariane, parce que, suivant la tradition suivie son poque,

Ariane abandonne par Thse dans l'le de Naxos tait devenue l'pouse Laodamia. immortelle de Bacchus. Laodamie, fille d'Acaste, avait obtenu des dieux de mourir en mme temps que son poux Protsilas qui le premier des Grecs tomba sous les coups d'Hector, au sige de Troie. Cf. Catulle, LXVI]I,74 sqq. et Lucien,

qu'il y devait prir. (Cf.

Hom., Od-,

XV, 244

sqq.) Pour venger la mort de son pre, Alcmon fit prir Eri- blessure saigne encore . C'est le phyle. sens propre de recens. Cf. ci-dessous 447. EuUadnen. Euhadne, pouse n. 495. de Capanec, uu des sept chefs ligus 451. Silva in magna. Cf. Gorg., contre Thbes, ne voulut pas sur- III, 219. Quam dpend de juxta

Dial. des m., 23. 448. Gaeneus. Virgile ne suit pas la tradition ordinaire. D'aprs la Fable, Caenis, fille du Lapithe Elatus, avait obtenu de Posidon d'tre change en jeune homme et d'tre invulnrable. Sous cette nouvelle forme Cnis prit part la lutte des Lapithes contre les Centaures, et ceux-ci ne pouvant lui faire de blessures l'accablrent sous un amas de troncs d'arbres. Selou Apollonius (I, 59), le poids de ces arbres l'enfona dans l'abme souterrain; selon d'autres (cf. Ov., J/f., XII, 459 sqq.), il fut chang en oiseau. 450. Recens a vulnere, dont la
ici

l'Enide.

livre vi

429

Ut primum juxta stetit agnovitque per umbras Obscuram, qualem primo qui surgere mense Aut videt aut vidisse putat per nubiia lunam,

Demisit lacrimas dulcique aflatus amore est


Infelix Dido,

45S

verus mihi nuntius ergo

Venerat exstinctam ferroque exlrema secutam!


Funeris, heu! tibi causa fui. Per sidra juro, Per superos et si qua fides tellure sub ima est,
Invitus, regina, tuo de litore cessi.

460

Sed me jussa deum, quae nunc bas ire per umbras, Per locasenta situ cogunt noctemque profundam, Imperiis egere suis;nec credere quivi Hune tantum tibi me discessu ferre dolorem. Siste gradum teque adspectu ne subtrahe nostro.

465

Quemfugis? extremum falo quod te alloquor hoc Taiibus ineas ardentem et torva tuentem
Lenibat dictis
llla solo fixos

est.

animum lacrimasque
oculos aversa tenebat,

ciebat.

Nec magis incepto vultum sermoue movetur,

470

(v. 452). Sur la place de la prposition voy. En., IV, 255. 453. Obscuram. La comparaison qui suit est emprunte Apollonius,

460. Invitus. Cf. Catulle, LXVI, Invita, o regina, tuo de vertice : cessi .

39

Arg., IV,
efrato
Tic;
?)

14'77sqq.,^

'Hpay.Xf.a...

462. Loca senta situ rappelle l'expression homrique, Orf., Xf 512,

Te

Avfxe "r; tosiv, w vw v\ l^jxaTt (x,T,vr|V ) i'Sev


ISIaat.

'AtSew

6(5(jlov

eptosvTa.

Qualem. Construisez qualem {videt)


gre aut putat
is qui (eam) aut videt sur{se) vidisse, etc. 455. Dulcl amore. Macrobe {Sat., V, 2, 14) rappelle ce propos la

Sdx.r,ffev Tra'/l'joUTav

465. Aspeotu. Sur cette datif, voy. En., III, 292.

forme de

Iu7iani

d'Ulysse et d'Ajax aux enfers, cf. Orf., XI, 552, tov (i.v y} nit<T(n Tcpoairjowv jXiAf/tOKTiv. 456. Verus nuntius, se. ea; /?a7nmts lucentibus. Cf. En., V, 3 sqq. Ergo, u ainsi donc n, ei apa Cf 5' Hor., Carm., I, 24, 5; Sat II ' 101; Ov., Am., 11,7, 1.

rencontre

'

Quem fugis, voy. En., V, 742. Extremum quod te alloquor hoc est, au lieu de extremum te nunc alloquor. Fato, par la volont du destin , qui ne me permettra plus do te revoir et de te parler. 468. Lenibat, il cherchait k la calmer . L'imparfait marque ici une tentative, un effort. Cf. Rie-

466.

mann, ouu. c//., 143. Animum rePrsente le cur de la reine dont le ""^^ prcdent a dpeint l'attitude extrieure.
^^^,;

457. Exstinctam, p. te esse exstinc-

Aversa.
ojXji.'

Cf. Euripide,

Mde,

tam, dpend de l'ide contenue dans verua nuntius venerat.

27, out'

7tatpouff'o(T' dciraX-

"kiaaoviTa. y'i; itpo-wTiov.

430

VIRGILE
si

Quam

dura

silex aut stet

Marpesia caules.

Tandem corripuit sese atque inimica refugit In nemus umbriferum, conjux ubi pristinus illi Respondet curis sequatque Sychaeus amorem.
Nec minus
>;neas casu percussus iniquo

475

Prosequitur lacrimans longe et miseratur eunlem.

Inde datum molitur


Hic
Hic

iter.

Jamque arva tenebant

Ultima, quae bello clari scrta frquentant.


illi

occurrit Tydeus, hic inclitus armis


et Adrasli pallentis

Parthenopaeus,

imago.

480

ad superos belloque caduci Dardanidse; quos ille omnes longo ordine cernens Ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersiloclmmque,
fleti

multum

Trs Antenoridas, Cererique sacrum Polypliten

Idaeumque etiam currus, etiam arma tenentem.

485

471. est le

Marpesia

nom

cautes. Marpesos d'une montagne de l'le


tirait

de Parcs, d'o l'on marbre.

uq

trs

beau

prouva prendre

472. Corripuit sese. Cf. En., IV, 572. 473. Nemus umbrifenun. Cf. ci-

dessus,
474.
(cf.

V.

443

i<

Myrlea

silva .

Curls,

synonyme de amori
1; Ov., Met., VI, 493),

la tristesse incurable qu'il d'avoir t contraint de la fuite devant Tbbes et d'avoir t sauv de la mort par son cheval Arion. 481. Ad superos p. apud homincs, cf. ci-dessus v. 1^. Ad s'emploie ainsi, mme avec un nom de personne; cf. l'expression bien connue

uns,

En., IV,

accusare aliquem ad populum ;


:

d'ail-

un datif construit Bilion dterminative


est

comme
illi

appovers

du
:

Tum prcdent, a. En., V, 173 dolor ossibus vero exarsil jnveni ingens . 475. Nec minus, p. nihilo minus. Casu iniquo, s. -eut. Didonis. 477. Datum, permis . Cf. ci-desMolitur. La marche sous V. 537. parat encore plus pnible Ene, aprs l'accueil que lui a fait Didon. 479.Tydeus. Ene rencontre d'abord trois des chefs ligues contre Thbes Tyde, fils d'Ene, roi de Calydon, et pre de Diomde (cf. Hom., IL, IV, 372; V, 800), Parthenope, fils d'Atalanle, et Adraste, roi d'Ar^os, beaa-pre de Polynice. 4S0. Pallentis, parce que ce n'est plus qu'une ombre. Il n'est pas vraiemblablo que cet adjectif fasse allusion, comme le veulent quelques

leurs Cicron avait dit, Phil., XIV, Illi... etiam ad inferos pnas 32 parricidii luent . Caduci, p. qui

ceciderunt (gr. TrsaoviE) ; cf. Gorg., Frondes volitare caducas . I, 398


:
Cl

483.

Vers

presque

entirement

emprunt Homre, H., XVII, 216, rXay.ov -rs MSovr te spat),oy(5v T.

Antenoridas. Homre les II., XI, 59, TpE S"Avt)vopSa IlrfXvov xai 'AYv^vopa 5ov Tjiv t' 'Ax(X|xavTa. Cereri sacrum, prtre de Crs. Ce Polyphles est nomm aussi par Homre, IL, XIII, 791. 485. Idaeum. Cf. Hom., IL, V, 9
484.

nomme,

sq.

XXIV,

32.

cocher de Priam.
leur de
189.

etiamnwn

Ide avait t le Etiam a la vacf. Gorg., IlL

l'Enide.

livre vi

431

Gircumstant anime dextra laevaque frquentes. Nec vidisse semel satis est; juvat usqne morari Et conferre gradnm et veniendi discere causas.

Agamemnoniaeque phalanges, arma par umbras, Ingenti trepidare metu pars- vertere terga, Ceu quondam petiere rates; pars tollcre vocem Exiguam; inceptus claraor frustratur hiantes.
At
proceres

Danaum

Ut videre virum iulgentiaque


:

490

Atque hic Priamiden laniatum corpore toto

Deiphobum vidit, lacerum crudeliter ora, Ora manusque ambas, populataque tempora
Auribus

495
raplis

et truncas inhonesto vulnere nares. Vix adeo agnovit pavitantem et dira tegentem

Supplicia et notis corapellat vocibus ullro

Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri, 500 Quis tam crudeles optavit sumere pnas?
te licuit? Mihi fama suprema fessum vasta te cde Pelasgum Procubuisse super confusae stragis acervum.

Cui tantum de

Nocte

tulit,

486. Gircumstant, s.-ent. Ainean. nec vidisse semel 487. Entendez


:

./Snean satis est Manibtis, sed


vat, etc.

jti-

Ingenti metu. Virgile prte aux mnes des chefs grecs le mme sentiment de terreur en prsence d'Ene qu'Homre toutes les omhres, en prsence d'Hercule, Od., XI,
491.

Lacerum... ora. Sur cette oonatruction voy. En., I, 589. Les anciens croyaient que les hommes gardaient aux enfers l'apparence qu'ils avaient au moment de la mort. 496. Populata a le sens passif; la

605.

langue archaque employait populo, au lieu de pojmlor. 498. Vix adeo. Sur adeo, cf.
Gorg.A.'i'i.VovLT vix...
et..,

2Ve/))'dare. L'inflnitif

histo-

c.'Kie-

rique ne s'emploie pas ordinairement

quandilcstisol,etrarementdansune proposition principale aprs une proposition temporelle; mais Virgile ne


s'astreint pas toujours celte rgle, et T. Livo l'a suivi sur ce point (cf. VIII, 28, 3).

mann, Synt. lat., 271, Bem. II. Tegentem correspond un imparfait marquant un effort, une tentative;
'voy. ci-dessus v. 46S.

JEn.,

493. Exiguam.

Cf.

458

(Umbra Rmi
'

Ov., Fast., V, visa est...)

Exiguo murmure verba loqui . ' ave Hom., Orf., XXIV, 5 sqq., tT)'," '-!>.' ,y^ / ^o^'' ^.I^o-'^O' '^'''1?,'?'^' ^"-^ '' 7f w OTE v\iv.T'p:oE(; IJ-vi^w avtpou
'
'

501. Sumere. Cf. Gorg., II, 42, I, 76; II, 636. La conslruclion attendue ici serait optavit pnas '<'* ^^ '^ sumeret. 502. De te est rquivalent de fi re, cf. l'imitation de Lucain, IX, 1025 sq. . " ^ui tntum fata hccre In generum voluere tuum?. 503. Pelasgum. Sur ce gnitif cf.
jj;n., I, 4.

Qeaueffio^o Tpii^ovaai iToirovTai....


495.

50i.

Pi-ocuhuisse.

Deiphobum.

Cf.

En.,

IL,

310.

cumlcre signie

Le verbe protomber mort ov

432

VIRGILE
505

Tune egomet tumulum Rhteo in litore inanem Constitui, et magna Mnes ter voce vocavi. Nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi
Conspicere et patria decedens ponere terra. Ad qu Priamides Nihil o tibi, amice, relictum;
:

Omnia Deiphobo Sed me fata mea

solvisti et funeris

umbris.
reliquit.

510

et scelus exitiale Lacaenae

His mersere malis; illahc

monumenta

Namque

ut supreraam falsa inter gaudia


et

noctem
est!

Egerimus, nosti;

nimium meminisse necesse

equus saltu super ardua venit Pergama et armatum peditem gravis attulit alvo nia chorum simulans euhantes orgia circum Ducebat Phrygias; flammam mdia ipsa tenebat Ingentem et summa Danaos ex arce vocabat. Tum me confectum curis somnoque gravatum Infelix habuit thalamus pressitque jacenlera
fatalis

Cum

515
;

520

grivement Grecs
et

bless . ttragis, sur les cadavres

Confusx mls des


III,

mutilation,
513.
II,

comme

souvenir.

des Troyens. 505. RhoBteo litore. Cf. En.,

108. 506. 644. 680. 507.

Mnes

vocavi. Cf. En., II, Voce vocavi. Cf. En., IV,

Falsa Inter gaudia. Cf. En,, 25 et 248 sqq. Ils se rjouissaient du dpart des Grecs, qui tait faux. 516. Gravis, i. e. ftus armis. Macrobe nous a conserv {Sat., VI, 2) un passage d'Ennius dont Virgile

Nomen, sans doute

inscrit sur le tombeau . Arma, les armes qui ornent ta tombe . Servant signifie insigniunt. Te, amice. Pour l'hiatus vov. En., III,

ton

nom

semble
saltu

s'tre inspir

Nam maiimo

gravidus armatis superavit equus, qui suo partu ardua perdat

Pergama
517.

211. 503. Patria ponere terra. On attendrait deponere. L'ablatif est l'ablatif de lieu, sans prposition, comme si

souvent chez Virgile.


510. Funeris,
c.-.-d.

mortui,
:

la
;

personne du mort. Cf. En., IX, 491 Hcine Properce, Eleg., I, 17, 8 parva mea m funus harena teget? 511. Lacaenae, Hlne, que Dephobus avait pouse aprs la mort de Paris. Ce passage est en contradiction avec ce qui est dit, En., II, 567 sqq. Vov. dans ce livre II la note au
V. 567.

ne doit pas tre spar du verbe. Construisez : circumducebat Phrygias euhantes orgia (eyaoiia-a ih. opyta). 518. Flammam, p. facem. Vireile suit ici, comme on l'a dj vu {En., H, 567), une tradition rcente et diffrente de celle qu'il a reproduite au livre II. D'aprs l'ancienne tradition, c'tait Sinon qui avait donn
le signal

Circum

519.

aux Grecs. Ex arce, c.--d. itans

summa
endurs

arce.

520. Confectum curis, c.--d= succombant aux fatigues et aux soucis pendant les jours prc-

512. Qsec

monumenta,

c.--d. cette

dents.

LENEIDE.

LIVRE VI

433

Dulcis et alla quies placidaeque simillima morti. Egregia interea conjux arma omnia tectis Amovet et fldum capiti subduxerat ensem;

Intra tecta vocat Menelaura et limina pandit


Scilicet id

525

magnum

speraus fore

munus manti,

Et famam exstingui veterum sic posse malorum, Quid moror? irrumpnnt thalamo; cornes additus una Hortator scelerum yEolides. Di, talia Graiis
Instaurate, pio
si

pnas ore reposco.

530

Sed

te

qui vivum casus, ge, fare vicissim,


te fortuna fatigat,

Attulerint. Pelagine venis erroribus actus,

An monitu divum? au qu
Ut
tristes sine sole

domos, loca turbida, adirs? Hacvice sermonum roseis Aurora quadrigis


a.va.iljarite ut talia

535

522. Dulcis etalta qules. Cf. Hom., Od., XIII, 79 sqq., y.al xi vr,S-j[jio;
vjTtvo
71:1

fsXe^pdtpoKi'.v

k'TttTiTEv,

iterum accidant, sed Graiis. Ce souhait s'accomplira; cf. En., XI, 266 sqq.
531. Sed te. Voyez, dans Homre, ce qu'Anticle demande Ulysse,

vriYpeto, f^iuxo, taxa otxoj;.

avaT'

ayx"

524. 'Amovet et... subduxerat ensem. Le plub-que-parfait marque la raiiidit de l'aotion, ce que ne

pas la tournure ordinaire, amovet ense subducto. De toutes les armes de Deiphobus, l'pe tait celle qu'Hlne devait faire le plus
ferait

tt disparatre. vicali. Cf. En.,

Capiti, VII, 460.

i.

e.

cerle

Pour

datif, cf. Egl., III, 6; En., X, 81; 50 ;615. Maisici le tour e?t plus hardi. 528. Irrumpunt. Ce pluriel dsigne non seulemeut Mnlas et Hlne, mais aussi Ulysse nomm dans le

Od., XI, 155, txvov jxdv, t r,X6 Tcb !;<pov T)ep($vca Cwb; tov. u 532. ctus, scilicet ad fines Oceani, ubi descensum ad inferos patere antiquissimi homines putabant . (Wagner.) Cf. Hom., Od., XI, 13. 533. An quae... Deiphobus voulait dire an alla te fortuna fatigat? et qum est ea ? Mais il fait entrer la seconde question, qui tait la plus
|

importante pour
mire, et
la

vers suivant.
datif, cf.

Thalamo. Pour

le

qux. {F. Prom., 118,


Oe(op'5;,
]
;

lui, dans la preplace de alia, il dit Diibner.) Cf. Eschyle,


t'y.ETO

Egl.,

Il, 30.

t: ot]

ttvwv [J.()V OXwv) (= j aXXo

529. Solides. Ulysse est ainsi appel, parce qu'il se rattache par sa naissance Sisyphe, fils d'ole. Sur la part prise par Ulysse l'vnement racont ici, cf. Hom., Od., VIII, 517 sqq. Di talia Graiis. Cf. Soph., Phil., 315j o' '0),[X7rcoi 6o\ SoTev 7to"' aTO vTtTrotv'

Tt

535.

Xwv xi h-f\ ;) Hac vice sermonum. Ablatif

de temps qui quivaut dum hxe inter nos verba commulamus. Cf.

Hom.,

Od., XI, 81, v [lv TTeaiTLV [j.io|j.lvw (Txvytolai^

Yl|j.9a.

Aurora. L'Aurore est conavec Hmra,


;

fondue

ici

la

dsssedu

(AO Tzxbir/. 530. Instaurata

ne

se rencontre

pas ailleurs avec le sens de rependite; il faut entendre comme sil y

jour, qui accompagne le soleil durant toute sa course c'est pour cela que
la

pole la reprsente ici monte asr un quadrige; cf. En., VII, 26.

28

434

VIRGILE
:

Jam mdium aetherio cursu trajecerat axem Et fors omne datum traherent per talia tempus;
Sed comes admonuit breviterque affata Sibylla Nox ruit, ^nea; nos flendo ducimus horas.
<i

est

Hic locus est, partes ubi se via findit in ambas Dextera, quae Ditis magui sub mnia tendit,

540

Hac

iter

Elysium nobis;

at laeva

malorum

Exercet pnas et ad impia Tartara mittit. Deiphobus contra Ne S6evi, magna sacerdos;
:

Discedam, explebo numerum reddarque tenebris. I, decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. Tantum effatus et in verbo vestigia torsit. Respicit /Eneas subito et sub rupe sinistra Mnia iata videt Iriplici circumdata muro, Quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis Tartareus Phlegetbon torquetque sonantia saxa. Porta adversa ingens, solidoque adamaiite columna,
Vis ut nulla virum,

343

350

non

ipsi

exscindere ferro
333

auras Tisiphoneque sedens palla succincta cruenta Vestibulura exsomnis servat noctesque diesque.
Caelicolae valeant; stat ferrea turris ad

Ene a entrepris on voyage la pointe du jour, cf.


ci-dessus V. 255. In ambas, 540. Amhas. Wagner duas, quia notum erat non esse nam deerat tertius locus, plures quo tertia duceret. ^ 541. Mnia dsigne le palais de Pluton, cf. ci-dessous v. 630 sq.
:
;

537. Datum. Cf. 539. Nox ruit.

ci-dessus v. 477.

enfers o les mchants sont punis. 544. Ne saevl. Cf. Hom., //., XXI,
133, "HpT], [J.r| /o.kvax'.^z. 545. Explebo nmerum est expliqu par la fin du vers. Platon tient un compte exact de ses sujets, et ne permet aucun d'eux de se drober.
.^

In verbo. ^^^ .,

Cf.

en grec v
^ .^.^

^^^

uUium verbum
.

profert.

Laeva (s. -eut. via), les Ueux o ce chemin conduit, le Tartare, comme 1 explique la seconde car le pote a divis en phrase deux la phrase que voici ta Ixva, mittens ad Tartara, exercet pnas
542.
:

552. ColumnaB. Cf.

Hom., H., VIII,

^^ ai-npeiS,i^E TrvJXat y.al y^'^^y^^o ,'.,, '/ -..-, ouod;. Mais dans Thocrite les portes ^er, comme dans ^ ^ ,'"j ^"

^f^^ Virgile (cf.

Jdylles,

II,

34)

malorum.
_,

(F.

Dbner.)

V^ T V 543. Exercet. Le verbe exercere s'emploie plutt avec un sujet de personne. Mais Virgile personnifie, ea quelque sorte, le cercle des

^,f^845.

",
^X

Tisiphone. Voy. En., XII, Palla succincta cnienta. ^t-tti coq ,'.- ^ x> H'";',/'-' ^y"' ^^^' ^'P *(^9 w|ioto-i aipoiveov at(i.aTi

^wtv.

L'NID.

LIVRE VI

435

Hinc exaudiri gemitus et sva sonare Verbera; tum stridor ferri tractaeque catenae. Constitit ylneas slrepitumque exterritus liausit. Quse scelerum facis? o virgo, effare; quibusve

5J0

Urgentur

Tum

pnis? quis tantus plangor ad auras? Dux inclite Teucrum, vates sic orsa loqui
:

NuIIi fas casto sceleraf.um insistere limen;

Sed me,
Ipsa

cum lucis Hcate preefecit Avernis, deum pnas docuit perque omnia duxit.
haec

i565

Gnosius

Rhadamanthus habet durissima rgna

Casligatque auditque dolos, subigitque fateri

Qu

quis apud superos furto laetatus inani,

Distulit in

seram commissa piacula raortem.


570

Gontinuo soutes ultrix accincta flagello Tisiphone quatit insuUans torvosque sinistra
Intentans angues vocat agmina sva sororum.

Tum demum

horrisono stridentes cardine sacrac

Panduntur port. Cernis, custodia qualis


Vestibule sedeat? facis

qu limina

servet?

575

Quinquaginta

atris

immanis hiatibus Hydra


568. Furto lastatus inaml, qiiod lalere deos et impuae sibi abireputa-

560. auae soelerum facis? Cf. Gorg., I, 506. 563. Sceleratum. Cf. Ov., Met., IV, 455; Tib., JiLeg., I, 3, 67. 564. Lucis... Avernis. Cf. ci-dessus
V. lis.

565.

Ipsa. Cf. Egl.,


c,--d.

VIII, 96.

Deum pnas,
constituta.t.
56(3.

pnas a

diis

bat commissa, sed temere . (neyae.) 11 faut construire qux piacula apua superos (cf. v. 481) commissa quorwm...comviissorumpiacula,6\. ani&nAtb quse quis commisit et quorum... Sur quse quis, cf. Gorg., 11, 256. 570. Gontinuo, aussitt aprs le

Gnosius. Cf. En,, III, 115. Rhadainanthus Fils de Jupiter et d'Europe, frre de Minos.DansHomre (Od., IV, 574), il est aux Champs Elyses et ne remplit pas les fonctions djuge. Mais selon des traditions recueillies par Apollodore et Diodore, il devait la sagesse de son administration royale d'avoir t choisi par Zeus comme un des juges infernaux. Virgile en fait une sorte de triumvir capitalis charg d'excuter les senlences portes contre les mchants, 567. Dolos, i. e. scelera dolo malo tommissa.
.

jugement.

Flagello. A Rome, les condamns mort taient d'abord battus de verges.


573.

Sacrae,

maudites

Cf.

En.,

III, 57.

574. Custodia,

mtonymie

p. custos,

dsigne Tisiphone.
ui. Cf.

575. Vestibulo. Ablatif de la question Riemann, .yn^ iaf.67, Rem.

Hydra ne dsigne

576. Intus,

c.-d. intra portam. pas le monstre

tu par Hercule, puisque Virgile l'a plac l'entre des enfers, mais un dragon adjoint Tisiphone pour torturer et pouvanter les mcliauta.

436

VIRGILE

Saevior intus habet sedem.


Bis patet in praeceps

Tum

Tartarus ipse

tantum tenditque sub umbras, Quantus ad aetherium cseli suspectas Olympurn, Hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, Fulmine dejecti, fundo volvuntur in imo.
Hic et Aloidas geminos,

580

immania

vidi

Corpora, qui manibus


Yidi et crudeles

magnum

rescindera caelum

Aggressi superisque Jovem detrudere reguis.

dantem Salmonea pnas,

585

Dum

flammas

Jovis et sonitus imitatur Olyrapi.

Quattuor hic invectus equis et lampada quassans Per Graium populos mediaeque per Elidis urbem Ibat ovans divumque sibi poscebat honorem, Dmens qui nimbos et non imitabile fulmea
!

590

JEre et cornipedum pulsu siuiularat equorum.

At pater omnipotens densa inter nubila telum

non ille faces nec fumea tdis Lumina, praecipitenique immani turbine adegit. Nec non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum,
Contorsit,
579. Csli suspectus, i. pectus per ara, ad cslum.

595

lymEgl.,

e.

pros-

V, 56). Le pote veut dire que le Tartare a une profondeur double de la dislauo.e que le rerard tablit entre la terre et le ciel. C'est l'opinion des potes grecs que suit ici Virgile. 5S0. Titania pubes. Sur les Titans, fils d'Ouranos et de Ga qui rgnaient avec Saturne, avant l'avnemcnt de Zeus, voy. Hs., Thog.,
dsicrne
le ciel
(cf.
,

pum

588. Per Elidis urbem, o.--d. per Salmoiiiam (voy. v. 585). 591. ^re, c.--d. curru xreo. Pulsu equorum. Il faisait rouler son le char sur des lames d'airain
;

bruit fait par le cliar d'airain s'augmentait de celui que produisaient


les sabots des

cbevaux. Cf. Manilius, Astron., V, 91 sqq.

Salmoneus, qui caelum imiulus in nrb Ponlibus imposilis missisque per ra qua-

531 Cejecti. Pour ci-dessous v, 660. 582. Aloidas, Otas voy. Gnrg., I, 280.

lOQ cpf, ro< V.

"

dngis
Expressisse sonuni muadi sibi visus el ipsum

ij

T.

1,
1

accord

voy.

Admovisse Jovem
Sensit,

terris,

maie fulmina Sngi


super ipse secntui

et

Ephialtes,

Morte Jovem sensit


593.

et imniissos igns

585. Salmonea. Salmone, fils d'Eole, frre de Sisyphe, el roi d'Elide, oii il avait fond la ville de Salmon, sur les bords de l'Alphe. 586. Dum... imitatur. Expression

lUe.

Comme
:

en

grec SyE.

Fumea. Wa^uer
taedis

Lumina fumo

abrge pour pnas {quas memit)y dum imitatur... {"Wa^aer.) Sonitus Olympi, c'est--dire le tonnerre.

537.

Lampada,

i.

e.

/ace*.

profiicicente involuta . Tidis est un ablatif d'origine. 594. degit. Supplez in lartara. 595. Tityon. Tityos, fils de Ga, fut prcipit dans le Tartare pour avoir voulu faire violence Latone, cf. Hom., Od., XI, 576 sqq.

LENEIDE.
Cernere erat; per tota

LIVRE VI
cui jugera corpus

437

novem

Porrigitur rostroque iramanis vultur obunco

Immortale jecur tondens fecundaque pnis Viscera rimaturque epulis habitatque sub alto
Pectore; nec flbris requies datar ulla renatis.

600
616

memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque? Saxum ingens voivuiiL alii, radiisque rotarum
Quid
pendent; sedet aeternumque sedebit Infelix Theseus: Phlegyasque miserrimus omnes
Districti

617 618 619 620

Admonet

et

magna

testatur voce per

umbras

Discite justitiam moniti, et

non temnere

divos.

Quos super atra silex jamjam lapsura cadentique Imminet assimilis. Lucent genialibus altis
596. Cernere erat. Cf." Gorg., IV, Per tota novem. Cf. Hom., 446.

602

Od., XI, 577, 6


598.

5'

en' vva xetTO

Immortale. Eq parlant du foio de Promthe, Hsiode a dit, Thog., 523, r^Tici Ova-rov. Pnis est au datif pour in pnas. 599. Epulis. Dalif potique pour adepulas, i.o. ad epulandum. Cf. En.,

tha dans la mme Bvue (1889, p. 78 sqq. et 97 sqq.). Cette transposition a, entre autres avantages, celui de ne pas interrompre la nomenclature donne plus loin des crimes commis conlre la loi romaine. 616. Alil. Par exemple, Sisyphe (cf. Hom., Od., XI, 593 sq., et Virg., Gorg., 111,39). Radiisque, c.--d,

et alii radiis, etc.

II,

798.

601. Lapithas. Peuple sauvage de Thessalie, aux temps hroques. Ixion tait roi des Lapithes; il voulut faire violence Junon {cf. Gorg., III, 38 sqq.). Pirithos qui, d'aprs Homre {FL, II, 741; XIV,, 318, cf.

618. Theseus. Cf. ci-dessus v. 122 et 393. D'aprs la fable, Thse, qui, comme Pirithois, avait t attach un rocher, fut dlivr par Hercule. Vir-

Virgile lui-mme, ci-dessus, v. 394), descendait de Jupiter, tait, suivant une tradition plus rcente , flls d'Ixion et voulut enlever Proserpine Plulon. Ixiou fut condamn un supplice que Virgile a dcrit, Gorg., III, 38 sqq. Quant Pirithoiis,
4, 79).

veut indiquer que la peine dont Thse la subit depuis sa i'Aiegrystaitleprc d'Ixion. Irrit de l'outrage fait par Apollon sa fille, il mit le feu au temple de Delphes, et, pour ce crime, eut subir, dans les enfers, une peine analogue celle de Tantale et de Phine ; cf. Stace, Theb., I, 712
gile
il

s'agit,

mort.

fut enchan

Horace nous apprend qu'il un rocher (Carm., III,


Ingens.

(Apollini) lorra Meg;cni Jjunum Phlegyan subler cuva sa\-a jacenlom ^lerno promit accubitu dapibusque prorani3 Instimulat, sod mixia famcni l'astidia vincnut.
....

Ultrix

tilii

616.

Saxum

l'exemple

de M. Louis Havet

(cf.

Bvue de

Philologie, 1888, p. 145 sqq.), nous avons plac immdiatement aprs le vers 601 les vers 616-620. Voyoz les raisons donnes par M. Havet l'appui de son opinion, et les articles de MM. Th. Reinaoh et J Mar-

619. Magna voce. Contradiction Testatur. Voyez le v. 492 sq. Ixion, dans Pindare,Py<A.,II,21 sqq. 602. Gadentiqne. Le vers hypermtre a ici une valeur singulire 1 rythme rend en quelque sorte visible

avec

ce rocher qui surplombe. 603. Genialibus toris, i.

e. toris

ad

438

VIRGILE
fulcra toris

Aurea

epulque ante ora paratae


G05

Regiflco luxu; furiaruin maxiraa juxta

Accubat et manibus prohibet contingere mensas Exsurgitque facem attollens atque intonat ore. Hic, quibus invisi fratres, dum vita maiiebat, Pulsatusve parens et fraus innexa clienti;

Aut qui divitiis soli incubuere repertis, Nec partem posiiere suis, qu raaxima turba est; Quique ob adulterium csi, quique arma secuti Impia, nec veriti doniinorum fallere dextras,
Inclusi

610

pnam Quam pnam,


fixit

exspectant.

Ne quaere

doceri

Vendidit hic

qu forma viros fortunave mersit auro patriam dominumque potentem


aut
leges pretio atque refixit;
invasit

61^
621

Imposuit;
Hic

thalamum

nat vetitosque hymenaeos

epulas gniales (se. opiparas) positif. L'expression toH gniales quivaut un mot unique de l l'adjectif altis qui le qualifie, sans que Virgile ait eu besoin d'exprimer la conjonction et.
;

605. Fariarum maxima, Allecto ou Mgre. On conjecture que cette description est faite d'aprs un tableau o les angoisses du supplici taient rendues sensibles par la prsence d'une Furie auprs de lui. 608-615. Ces vers rappellent ce que Virgile a dit, Gorg., II, 503-513. Voy. aussi Hsiode, TV. et jours, v. 327 sqq. et Aristophane, Grenouilles, ^ 146 sqq.
608. Invisi fratres, par ex. Atre et Thyeste, Etor-le et Polynice. 609. Pulsatusve parens. Voy. les deux fragments des XII Tables cits

la guerre des esclaves conduite par Sparlacus, comme l'indique suffisamment le vers qui suit. 613. Domlnorum dextras. Expression peu ordinaire pour fidem aominis debitam. On sait que dans certaines expressions toutes faites le

mot dextra

signifie ensagement, promesse solennelle . Mais c'est par une extension hardie que Virgile peut l'appliquer au lien qui unit

l'esclave son matre. 615. Quam pnam. 11 faut suppler subeuHt implicitement contenu dans la scconde partie de la phrase. (Ju,v forma. Entendez comme s'il y

avait

qme forma pnx


mauvais

tuna

vel qux forsort ) viros in hse

mersit p. immersit. L'indicatif mersit serait incorrect en prose, o le mode


rgulier de l'interrogation indirecte est le subjonctif. 622. Fixit... atque refixit. Les lois graves sur des tables de bronze taient, Rome, attaches aux murs du Capitole. Un attentat semblable celui dont parle ici Virgile, avait t

par Suque le rhteur, Contr., IX, 4 Qui patrcm pulsaverit, manus ci pracidantur... . u Patronus si elienli fraudem fecerit, sacer esto.
:

610. Soli, c.--d. sens en avoir jouir les autres. 612. Caesl. On avait le droit de tuer les adultres pris en flagrant dlit. commis Athnes par Nicomaque, Wagner pense que Virgile pouvait l'poque des Trente tyrans et bien faire allusion un scandale Rome par le triumvir Antoine. (Laclbre, par exemple Salluste sur- dewig.) Ces deux vers (621-2) sont pris par Milon et reu coups d'- emprunts presque textuellement trivires (cf. Varr. cit par A. Gelle, Varius. Cf. ci-dessus, Vie de Virgile, XVII, 18). Arma impia s'applique . Lxvii, n. 1.
fait

l'Enide.

livre vi
potiti.

439

Ausi omnes iramane nefas ausoque Non, mihi


si

oraque centum, Ferrea vox, omnes scelerum comprendere formas,


lingure
sint
:

centum

623

Omnia pnarum percurrere nomina possim. Hc ubi dicta ddit Phbi longaeva sacerdos Sed jam ge, carpe viam et snsceptum perdce munus;
Acceleremus,
ait;

Cyclopum educta caminis

630

Mnia
Ilasc

conspicio atque adverse fornice portas,

ubi nos prcepta jubent deponere dona.

Dixerat; et pariter gressi per opaca viarum

Corripiunt spatium

mdium

foribusque propinquant.

Occupt ilneas aditum corpusque recenti Spargit aqua ramumque adverso in limine
His

635
Agit.

demum

exactis perfecto rauuere divae


et

Devenere iocos ltos

amna

virecta

Fortunatorum nemorum sedesque beatas. Largior hic campos ther et lumine vestit Purpureo; solemque suum, sua sidra norunt.
Pars in gramineis exercent

640

membra

palstris,

Contendunt ludo et fulva luctantur harena; Pars pedibus plaudunt choreas etcarmina dicunt.
625. Centum. L'hyperbole est moin3 grande dans Homre, //., II, 489,
e (lOi 6xa (iv ylxyaixi, xa 6k (TTu-ax' eUv, mais les circonstances ne sont pas les mme^.
o-iS'

637. Perfecto manere quivaut ravio dex didicato. 638. Devenere Iocos. Sur cet em-

\>^\^^ l'aecusaiif cf En., I, 2. Pour description des Champs Elysees,


*=* ^fl^'l w^Tl f' \"^^^L^''^^TZ?^-\7^'.nn PinHsiode, Ir. et jours, 170 sqq., ^fn

629.

Munus.

Cf.

ci-dessus v.
}

142.

"'

intransitif; cf. -, 630.,, Acceleremus, n r .L Lycloimm. Les An., V, 67o. murs ' ,* j , j r>, palais de Pluton sont en fer et du sortent des forg;e3 de l'Etna. ^. -., ., ,,
'

dare,

rii Olymn.,
t

II,

<na io< 109-191


;.

t-jk.,!) TibuUe,

p;
^''f.h 640.

c,q

631.

Adverso fornice.

Ils

avaient

en face d eux la porte de plein cintre.

faite

en forme

',.! a ^n,.r,ti^,. patentior, Largior, c.-a-d. ^herior. ^ther dsigne un air

633. Gressi, p. ingressi, seul pie de ce participe.


1,

exem-

634. Corripiunt spatium. Voy. En., 418. 636. Aqua. Il s'agit d'eau lustrale.

Wagner

rappelle qu' la porte des

temples, il y avait des bassins d'tau lustrale avec des rameaux servant l'aspersion.

jyg ^^ qa'aer. g41 purpureo,' blouissant ... Ci. Suum, parce que ce gl., IX, 40. soleil ne luit pas pour les mortels. Sua sidra norunt, o.--d. nota habent. 642. Palaestrls. Ces traits sont emprunts la vie des hros grecs. Cf. Pindare, l. l.

lif,

643. Fulva... harena. Pour cet ablacf. ci-dessus, v. 575.

440

VIRGILE
6i5

Nec non Threcius longa ciim veste sacerdos Obloquitur numeris septem discrimina vocum,

Jamque eadem

digitis,

jam

pectine puist eburno.

Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proies,

Magnanirai heroes, nati melioribus annis,


Ilusque Assaracusque et Troja Dardanus auctor.

650

Arma
Per

procul currusque virum miratur inanes; Stant terra defx hast passimque soluti

campum

pascuntur equi
fuit vivis, quae

quae gratia

currum
655

Armorumque

cura nitentes

Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. Conspicit ecce alios dextra laevaque per herbam
Vescentes laetumque choro
Inter

Pana

canentes,

odoratum

lauri

nemus, unde superne


C60

Plurimus Eridani per silvam volvitur amnis. Hic manus, ob patriam pugnando vulnera passi;
644.

Pedibus plauduntchoreas.
Tzin/.r^-^ov

Cf.

Hom., 0(1., VIII, 26i, /opv eov tocriv.

645. Thracius... sacerdos, c.--d. Orphe, fils d'OKagros, roi de Thrace, et de Calliope; c'est lui qui a introduit en Grce les crmonies orgiaques et les mystres.

ment

646. Obloquitur est pris transitiveet signifie fait rsonner ,

Discrimina sejitem vo(fbkyfzzai. cum sont les sept noies du clianl (et non de la lyre). Il sera question do la Nnmeri lyre dans le vers suivant. est un ablatif de manire et rpond au gr. epiJKo. Orphe est toujours reprsent jouant et chautaal; il n'accompagne pas les autres. 647. Eadem. Ce sont les notes, mais cette fois les notes do la lyre, qu'il fait rsonner tantt doucement (digitis) et tantt plus fort {pectine).

emprunt Pindare. Voyez dans Platon [Rpublique, liv. X, fin) une peinture un peu diffrente des occupations des morts. Currus inanes. Cf. En., IX, 317, etXen., Anab., H, 1, 6. u\i.%la.{.... eprijxot. 652. Terra defixae. Mme construction dans Ovide, .^.m., III, 2, 25. 653. Gratia est synonyme de s/udium ou de deleclatio en somme, gratia currum est alicui quivaut alicui currus grati sunt. Currum, gnitif archaque p. curruum. 654. Pascere equos. Pour la construction voy. En., I, 704. 655. Tellure repostos. Construction

648. Teucri. Cf. "., I, 235; III, lOS. 649. Melioribus annis, c.--d. l'tait puissante. 650. Ilus. Fils de Tros et de Calirrho, fondateur d'Ilion. ssaracus, frre d'Ilus. Cf. Gijorg., III, 35. Dardanus. Cf. En., III, 167. 651. Arma procul. Nouveau dtail

poque o Troie

vraisemblablement due l'analogie de l'expression archaque loro collocare, au lieu de in loco pou re. 659. Plurimus. I.'arljectif remplace ioi l'adverhe. Eridani. La tradition qui fait de l'Eridan un fleuve infernal se trouve dj reproduite dans Apollonius (Az-yon., IV, 607 sq.). Ce qui apu donner naissance celte lgende, c'est qu' peu de distance de ses sources, ce fleuve se prcipite dans un souterrain et ne reparat que deux milles plus loin. Eridani amnis. Pour cette construction, cf. En., I, 247. 660. Passl so rapporte l'idoij

l'Enide.

livre vi

441

Quique Quique
Quique

sacerdotes casti,
pii vates et

dum

vita raanebat;

Phbo digna
alios fecere

locuti;
;

Inventas aut qui vitam excoluere per artes


sui

memores

Omnibus his Quos circumfusos sic est affata Sibylla, Musaeum ante omnes; mdium nam plurima turba Hune habet atque umeris exstantem suspicit altis
:

merendo nivea cinguntur tempora vitta.


:

665

M Dicite, felices

anime, tuque, optime vates,

Qu

regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo

670

Venimus et magnos Erebi tranavimus amnes. Atque huic responsum paucis ita reddidit hros Nuili certa domus; lucis habitamus opacis
Riparuraque toros et prata recentia rivis Incolimus. Sed vos, si fert ita corde voluntas,

675

Hoc superate jugum et facili jam tramite sistara. Dixit et ante tulit gressum camposque nitentes Desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt.
Inclusas animas

At pater Anchises penitus convalle virenti superumque ad lumen ituras

6S0

doatenue dans maniis,


ce hros

un groupe

. Cf. ci-dessus v. 580. 66i.Csi3ii,\.e. qui saci'a caste cura-

verunt. Virgile flattait Auguste en plaantles prtres irrprochables tout ct des hros morts pour la patrie on sait qu'Auguste, pour restaurer la retigion de son pays, avait rendu au culte son clat et augment la consi;

607. Musaeus. Muse lait d'Athncs; contemporain d'Orphe, il tait prtre et pote. Les ancien lui attribuaient une grande influence sur la civilisation primitive, 668. Umeris exstantem... altis. Comme les hros de l'pope primitive, Muse a une stature leve. cf. Hom II III 227 e^ovo

662. Phbo digna locuti. Platon dire Socrale (ApoL, 41) qu'il espre couverser dans les enfers avec Orphe. Muse, Hsiode et Homre. 664. Merendo. Gossrau cite ce passage de Strabon (liv. X, p. 467) v ^T r a r
fait
'

^,,'

'/i-n'n u , ir i cie ^'-dessus v. 615. "i^' \^^^^- ^''^:

,f "*

^-

^'P^r'^m
'[

toros,

,.

e.

npas

"""'

gramme

vestUas

eu Etpr.Tai Toyto, avBpcuTiou; t6t \).'xUai:a. (i.c|XEo-8at tou Oeou, OTav EpYT)(Ttv. 665. Nivea vltta. Selon Servius, ce dtail indique que tous ces morts ont mrite des honneurs divins ; car les dieux sont reprsents la tte ceinte de bandelettes.

'^*'?^j''""'- l.Forbiger.) ^''V''" f'" c.-a-d. arroses par de3 Hecrntia, eaux fraches.

676. FaciU, c.--d. facile iter bcnte. 678. Dehinc. Cf. .ffn., I, 4). quunt, i. e. Aineas et Sibylla. 679. At pater Anchises. Sur oe passage lisez Boissier, ouv.
*

prx-

Lintout
cit.,

i,

p.

294 sqq.

445 Lustrabat studio recolens


Forte recensebat

VIRGILE

omnemque suorum numerum carosque nepotes

Fataque fortunasque virum moresque manusque.


Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit

yEnean, alacris palmas utrasque tetendit Effusque genis lacrimae et vox excidit ore Venisti tandem, tuaque exspectata parenti
Vicit iter

083
:

durum

pietas! datur ora tueri,

Nate, tua et notas audire et reddere vocesl


Sic equidem ducebam animo rebarque futurum Tempora dinumerans; nec me mea cura fefellit.

690

Quas ego

te terras et

quanta per aequora vectum

Accipio! quantis jactatum, nate, periclis!

metui ne quid Libyae tibi rgna nocerent! Tua me, genitor, tua tristis imago Spius occurrens haec limina tendere adegit. Stant sale Tyrrheno classes. Da jungere dextram, Da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro. Sic memorans largo fletu simul ora rigabat. Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
Ille

Quam

autem

695

700

Ter frustra comprensa manus effugit imago


681. Studio, ablatif de manire, remplace l'adverbe studiose. 682. Forte, prcisment au moment o Ene arrivait prs de lui. 683. Fata, etc. Wagner Fata, quibus summa totius vil regitur;
:

Parenti, beaucoup plus expressif


m'ihi.

que

6S9. Notas, familires . Cf. En., I, 6S4. 691. Dinumerans. Cf. Ov., Met., XI, 573. ^+^olis interea tantoram

casus inlervcnienles vel secundos vel adverses. .Manusque, gles exploits , cf. Stace, 7'A<?6., Vlll, Quae (Tellus)... Prome305
fortunas,
:

ignara malorum Dinumerat nocles . Cura, parce que l'espoir d' An-

theasque
gipnis 685.
1).

manus Pyrrhaeaque saxa

On attendrait Utrasque. palmam, mais le pote considre les deux mains comme un tout insparable; de l le pluutramque
riel.

686. Genis, l'ablatif

ua; rara

cf.

del question Hor.,Can7j. , IV, 1,34 : Manat


.

chise tait ml d'inquitude. 692. Per retombe la fois sur terras et sur xquora. On sait que chez les potes une prposition construite avec deux complments est souvent place entre les deux, 696. Sspius. Virgile nous a parla d'une de ces apparitions, En., V, 724 sqq. Anchise ordonne Ene do venir le trouver aux enfers; cf. ibid., 732 sqq. Adegit est cons-

meas lacrima per gnas

truit

avec

l'infinitif

par analogie aveo

Exspectata s'accorde avec pietas par une sorte d'hypallage et remplace quod duditm speraveram.
687.

Ter conatos. Cf. En., II, 792 sqq. et Hom., Od., XI, 204-224.

cocgit. 700.

LENEIDE.

LIVRE

VI

443

Par levibus ventis volucrique siniillima somno. Interea videt ^neas in valle reducta

Seclusum nemus et virgulta sonanlia silvae Lethumque, domos placidas qui prnatat, amnem. Hune circum innumer gentes populique volabant; Ac velut in pratis ubi apes ffjstate serena
Floribus insidunt variis et candida circum
Lilia

705

funduntur; strepit omnis

murmure campus.
710

Horrescit visu subito causasque requirit


Inscius

^neas, quae

sint ea

flumina porro,

Quive

viri

tanto complerint agmine ripas.


:

Tum

Anim, quibus altra fato Corpora debentur, Lelhai ad fluminis undam Securos lalices et longa oblivia potant. Has equidem memorare tibi atque oslendere coram, Jampridcm hanc prolem cupio enumerare tuorum, Quo magis Italia mecum ltere reperta.

pater Anchises

713

703. In valle reducta, c.--d. dans la valle dcrite au V. 679. 70-i. Et a ici une valeur explicative; les mots virgulta sonantia silvx ajoutent une description pra-

un rduit form par

cieuse l'ide simplement exprime par nemus.


705. Praenatat, p. prxterfluit.

En

mis pour procul et correspond au grec udppa) ou 7c6ppw8sv(T:apappovTa). Cf. Plaut.,iJurf., IV, 3, 95 : Ubi tu hic habitas? Porro illio longe usque in campis ultimis. Pline la Jeune, Ep., V, 6, 18 Campi deinde porro. Ea est mis pour illa qui, au style indirect, remplace
est

composition, prie a souvent la valeur de prster. Cf. Hor., Carm., IV, 14, 26 Aufidus, qui rgna Dauni praefluit Apuli <>. 707. Ac se lie veluti et ne se traduit jjas. L'antcdent sic n'est pas exprim. Cf. En., I, 148. Joignez velut ubi (= cum). La compa:

hc du

style direct.

713. Altra, parce qu'Anchise fait allusion la seconde incarnation des mes, dont il sera question plus loin, V. 748 sqq.
715.

Securos
l'oubli

est

expliqu par
flots

longa oblioia.

En puisant aux

raison est emprunte Homre, Jl., II, 87 sqq. (Cf. Gorg., IV, 188 sqq. En., l, 430 sq.)
;

708. Circum. Sur la place de prposition, cf. En., I, 32.

do leurs maux, les mes puisent en mme temps la scurit. Peut-tre aussi Virgile a-t-il traduit l'expression de Platon Tov [Bp. 612, a), 'AfiXTiTa

du Lth

la

TtOTajji'5v.

717.
la fois

Jampridem cupio retombe


sur
le vers

709. Strepit. Suivant son habitude,

716

et sur le v.

Virgile n'exprime pas la conjonction et devant le dernier membre de la comparaison. Cf. En., I, 148-153; IV, 402-407.
711.

Porro,
iju'il

comme

place

occupe

la fia

l'indique la du vers,

717. C'est pour donner la seconde partie de la phrase toute sa valeur que Virgile n'a exprim jampridem qu'au vers 717. Cf. Gorg., I, 248, o semper doit tre entendu de la mme fajon.

444

VIRGILE
pater, anne aliquas ad caelum hinc ire

putandum

est

Sublimes animas iterumque ad tarda reverti Corpora? Qu lucis miseris tam dira cupido? Dicara equidem, nec te suspensum, nate, tenebo

720

Suscipit Anchises; atque ordine singula pandit.


Principio ca;lum ac terras camposque liquentes 725 Lucentemque globum lun Titaniaque astra Spiritus intus alit, totamque infusa per artus Mens agitt molem et magno se corpore miscet. Inde hominum pecudumque genus vitasque volantum Et quae marmoreo fert monstra sub aequore pontus.

pater. Servius : Nova Nam dicendo pater qui loquatur ostenditur. 720. Sublimes {cf. En., I, 259; V, 255) doit tre rattach ire. Ad tarda corpora. L'emploi de la prposition ad, au lieu de in, exprime le dsir qu'prouvant les mes de revenir la vie terrestre (orf csehwi, V. 719). La prposition in marquerait
719. brevilas.

Qux penitus sensus bominum vitasque retentat iEtberis aiterni spta atque inclusa cavernis. Etc.
725. 70.

Globum

Lunas. Cf. Lucr., V, Titania astra est un pluriel

simplement que les mes subissent une nouvelle incarnation, ce qui conviendrait moins la suite des ides et surtout l'ide exprimo BU V. 721. (Wagner.)
la lumire de notre soleil ( nous, vivants), la vie dira cupido. Ene terrestre. accabl d'infortunes et de soucis ne

augmentatif {cL En., 1, 78; 346), p. Titanium astrum, c.--d. soient. Cf. En., IV, 118. Virgile s'carte ici de la tradition hsiodique et fait du Soleil un Titan, l'exemple des auteurs grecs de la basse poque. (H. de la Ville de Mirmont, ouv.
cit., p. 94.)

726. Spiritus.

Ce principe

spirituel

721.

Lacis, c.--d.

Tam

comprend pas qu'on puisse regretter la vie. Achille retranch du nombre


des vivants dans toute la force de l'ge et dans tout l'clat de sa gloire, ne comprenait pas qu'on pt souhaiter lamort (voy.Hom., 0<f., Xl,487). 724. Principio quivaut ut ab hoc sumam principium, i. e. ordiar. Wagner rapproche Cic, de Vin., I, 6: Principio ( et d'abord >>) in pliysicis Epiourus totus est alinas.

dtermine tout l'heure par mens (cf. 4'\JX^ ^^ ^^?)i c'est l'me du monde qui eni pntre et en viviQe {alit) toutes les parties. Sur ce systme, qui venait do Py thagore et que Platon avait adopt dans ses parties
essentielles, voy. Boissior, ouv. cit, Intus u la valeur d'un t.I,p.294sqq. adjectif; ce principe n'est pas extPer artus, rieur, il est immanent. parce que le monde est compar

un corps.
727.

Magno corpora. Dans

lei

constructious o miscere est accompagn de l'ablatif le verbe siguiGe

Campos liquentes, c.--d. la mer. De ces vers o Virgile va exposer le dogme de Vme universelle on peut rapprocher ceux que Cicron met dans la bouche de la muse Uranie
[de Div.,
I,

proprement mlange
cit, 77, e.

et

transformer en un l'ablatif indique le


Cf.

moyen employ.

Riemann, ouv.
grce l'union

728. Inde, c.--d.

11, 17)

Principio aHherio (lammnlus Juppitor igni Vertitur et totum colluslrat lumine mundum Uatcqug diriaa ceIoid terra^que petis3it,

du principe spirituel et des lments. 729. Marmoreo... aequore. Cf. Hom., XIV, 273, Xa |xap|ji.apT]v, //., que le soleil rend brillante comme le marbre ,

L ENEIDE.

LIVRE VI

445
730

Igneus est oUis vigor et clestis origo Seminibus, quantum non noxia corpora tardant Terrenique hebetant artus moribundaque membra
Dispiciunt clausae tenebris et carcere caico.

Hinc metunnt cupiuntque, dolent gaudenfque, nec auras

Quin

et

suprme cum lumine

vita reliquit,

735

Non tamen omne malum

miseris nec funditus

omnes
est

Corpore excdant pestes; penitusque necesse Multa diu concreta modis inolescere miris. Ergo exercentur pnis veterumque i.nalorum Supplicia expendunt aliee pandunlur inanes Suspensae ad ventes; aliis sub gurgite vasto
:

740

730. Igneus vigor. Par leur origine, tous les tres sol des manations de l'urne du monde; ils ont donc les attributs de celte me qui,

passions, etc., dont il a t question au V. 733. Penitusque. La particule que unit deux groupes d ides

d'aprs la philosophie grecque, a son principe dans l'ther, source ternelle d un feu pur et subtil. OUis. Cf. En., 1, 254. 731. Tardant. L'union de ce principe divin avec un corps terrestre, qui a les impurets de la matire {noxia corpora), entrane pour

dont le second s'oppose en ralit au premier. On attendrait en eflt non modo non excedunt pestes, sed penitus inoluerunt. Mais Virgile donne la particule que la valeur de bien plus .. Cf. Cic, de Ojf., III, 6, 16 Nulla nobis societas
:
:

cum

tyrannis et potius
est
.

summa
I,

tractio

De

leg.,

14,

dis41 :

l'homme, l'incapacit de jouir nement des avantages et des

pleiattri-

Qui

nihil alterius

causa faciet et

buts de sa nature diviue. De l les dsirs impurs, les passions mauvaises qui l'assigent. Voy. les vers
suivants. 733. Auras,
c.--d.

omnia commodis suis metietur . Penitus retombe naturellement sur

cxlum.

Cf.

Gorg., M, 291; III, 530; En., H, 158; III, 422; 576; V, 520. 734. Dispiciunt. L'emploi de ce verbe est expliqu par la proposition participiale qui suit et qui indique

inolescere. 738. Multa, c.--d. vitia. 739. Exercentur pnls. Cf. En., III, 182. La mort ne suffit pas purifier l'me des souillures qu'elle

pourquoi

les

mes ne peuvent

ni dis-

tinguer, ni reconnatre le principe cleste d'o elles tiennent leur origine. Clautx se rapporte animx exprim an t. 720. Et a, devant carcere cxco, la valeur d'une particule explicative. Sur le corps, prison de l'me, cf. Platon, Phdon, p. 62, b.

Gorgias, p.
735.
:

.")24,

c.

c.--d. dernier jour de la vie. Cf. Lucr.,

Suprme lumlne,

au
I,

a contractes dans son union avec le corps. Platon, qui Virgile a emprunt cette ide, tablit une distinction entre les mes atteintes de maladies curables et celles qui sont trop profondment gangrenes; les unes ne font que passer par le Tartare o elles subissent diverses purifications par l'air, l'eau ou le feu (Phdon, p. 113, d, sqq.), les autres y demeurent enfermes ternellement. Virgile place une partie de ces purifications dans les Champs Elyses, sans doute pour rapprocher

547

Supremo tempore

Anchise de ses descendants. 740. Inanes ventes. Cf. Gor., IV,


196.

737. Corporese pestes. Allusion

aux

446

VIRGILE
:

Infectum eluitur scelus aut exuritur igni Quisque suos patimur Mnes. Exinde per

amplum
745

Mittimur Elysium et pauci Iseta arva tenemus; Donec longa dies perfecto temporis orbe Concretam exemit labem purumque relinquit

sensum atque aurai simplicis ignem. Has oranes, ubi mille rotarn volvere per annos, Lethaeum ad fluvium Deus avocat agmine magno, Scilicet immemores supera ut convexa revisant
yLheriura

750

742. Infectum, i. e. quo se infecerunt. 743. Quisque suos patimur Mnes. 11 est difficile d'expliquer autrement qu'en prenant suos mnes pour le complment direct de patimur. L'expression pati suos mnes signifie supporter ses Mnes , c.--d. subir les consquences de l'tat de pch dans lequel se trouve son me , chacun tant puni en proportion de ses fautes. Mais ce n'est pas la seule diffi''ull du passage. L'ordre dans lequel les manuscrits nous ont laiss les vers 743 et suivants jusqu' 748 inclusivement n'a pas paru satisfaisant tous les diteurs. Toutefois, comme les corrections proposes pchent aussi par quelque ct, croire que le plus simple est de l'obscurit du passage tient ce que Virgile n'avait pas eu le temps de le revoir et on est conduit k adopter l'explication de Jahn, dont Aprs avoir t voici le rsum mes arrivent au.\ purifies, les Champs Elyses; mais tandis que les unes ne font que les traverser pour se rendre immdiatement au fleuve Lth et subir une nouvelle incarnation, quelques-unes demeurent plus longtemps dans le sjour dos bienlieureux, et y attendent que leurs souillures aient t compltement efTaees; celte attente dure mille ans, et c'est seulement alors qu'elles peuvent revenir la vie et animer le corps d'hommes irrprochables. Mais il faut bien avouer que cette explication ne supprime
:

donn de

la vie future

une descrip-

tion nouvelle qu'il est difficile d'accorder avec celle qu'il nous avait d'abord prsente. Voy. sur ce point les rflexions de M. Boissier, ouv.cit., t. I, p. 296 et suivantes. Per est pris dans son sens propre. 745. Perfecto temporis orbe. Cf.

v.

748.

746. Relinquit, au prsent, parce que l'tat indiqu par le verbe est une consquence de l'action signifie

par le parfait exemit,


747.

^therium

sensum

c.--d.

l'Ame dans l'lal de puret qu'elle tenait de son origine, comme l'indique la fin du vers. Cf. Gorg., IV,

220 et ci-dessus v. 730. Nouvelle allusion la doctrine des pythagoriciens et des stociens. Cf. Cic, rfc sen., 21; de nat. deor., I, 11, 27; Sen., ep., 120; Cons. ad JJelo., 6. Aurai. Cf. En., III, 354, et, pour la doctrine, voy. Cic, Tusc.^ I, 18, 42: Calidior est vel potius ardentior animus, quam est hic aer crassus

atque concrotus . 748. Mille per annos. Cf. Platon, Rp., p. 615, d; Phdre, p. 1223, d. Vol.vure rotam, i. e. exegere tempu

in orbem rediens, ou, comme explique Servius, exegerunt statutum tempus per annorum volubilitatem 749. Deus, 6 8a;[i.tov, cf. Platon, Rp., p. 765, e. 750. Immemores, se. prioris vit. Supera convexa. Cf. ci-dessus v.

1)

241. Revisant rursus. Voy. un plonasme analogue. Gorg., I, 200


et ci-dessu v. 4i9: Pursiis...

pas toutes

les difficults.
a,

En

ralit,

revo-

Virgile nous

dans tout ce morceau,

luta

LENID.

LVRE

Vi

447

Rui'sus et incipiant in corpora

velle reverti.

Dixerat Anchises,

natumque unaque Sibyllam

Conventus trahit in medios turbamque sonantem Et tumulum capit, unde omnes longo ordine posset
Adverses lgre et venieiitum dicere vultus.
755

Nunc ge, Dardaniam prolem qua deinde sequatur Gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, Illustres animas nostrumque in nomen ituras, Expediam diclis et te tua fata docebo.

((

Tlie,

vides,

pura juvenis qui nititur hasta,

7G0

Proxima sorte (enet lucis loca, primus ad auras iEtherias Italo commixtus sanguine surget Silvius, Albanum nomen, lua postuma proies, Quern tibi longaevo srum Lavinia conjux Educet silvis regem regumque parcntem, Unde genus Longa nostrum dorainabitur Alba. Proximus ille Procas, Trojan gloria gentis;

765

751. Incipiant velle rpond ce QutB lucis qu'a dit Ene, v. 7'21 miseris tam dira cupido? 753. Turbam sonantem. Voy.
:

Hom., Od., XXIV,


ffat

5,

xa\ Se xptou-

Itcovto.

754. Posset, parce que les prsents trahit et capit ont la valeur de prsents historiques. 755. Adverses, parce qu'ils sont rangs en face de lui. Legit, il les passe en revue, un un. 756. Deinde, aprs toi , ne sert qu' rendre plus prcise l'ide de

8($py i755pov et dsigne le bton de commandement, le sceptre. 761. Lucis (cf. ci-dessus v. 721) dpend de proxima avec lequel il est construit, parce que proxima suit l'analogie de vicina {En., III, 500). Ad auras xtherias, le sj our des mortels cf. ci-dessus v. 128. 763. Postuma. Cf. Aulu-Gelle, II, Ceesellius [Vindex] : pos16, 5 tuma, inquit, proies non eum signi-

prolem.
757.

Maneant

(se.

Itala de gente, Anchise n'oublie pas que les destins veu lent qu'Ene fasse souche en Italie.
tint exspectandi.

te),

qui

tibi

758. Nostrum in nomen Ituras. Le mot nomeTi remplace souvent g'pniem ou familiam. Cf. Tac, Ain., III, 30; Plin., Ep., VIII, 18 In nomen
:

adsciscere (ou assumere) , p. in familiam aaoptare. 759. Tua fata, c.--d. ce que les destins te prescrivent. 76C. Pura hasta rpond au erec

qui ptre mortuo, sed qui postremo looo natus est, sicuti Silvius, qui /Enea jam sene tarde seroqua partu cditus est . 765. Silvis. Allusion la lgende d'aprs laquelle Silvius naquit et fut lev dans les bois. Les vers relatifs Silvius contredisent ceux o Virgile reprsente Iule comme le fondateur d'Albe. La mme incertitude se retrouve dans T. Live (!, 3, 2). 766. Longa Alba est une faon de parler insolite, au lieu de Longs Albx, qu'on attendrait ici, puisque l'adjectif fait partie du nom mme de la ville. Cf. T. Live, XXXII, 9, 3 :
flcat,

Suessx Auruncx

448
Et Capys et Numitor
Egregius,
et,

VIRGILE
qui te nomine reddet,
770

Silvius iEneas, pariter pietate vel armis


si unquam regnandatn acceperit Albam. Qui juvenes! quantas ostentant, adspice, vires Atque umbrata gerunt civili tempora quercu! Ili tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam,

Hi Collatinas imponent montibus arces,


75 Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque. Haec tum noniiaa erunt, nunc suut sine nomine terrae. Quin et avo comitem sese Mavortius addet Roniulus, Assaraci quern sanguinis Ilia mater Educel. Viden' ut geminse stant vertice cristae, 780 Et pater ipse suo superum jam signt honore?

En

hujus, nate, auspiciis

illa inclita

Roma

768. Reddet, p. referet.

Cl.

En.,

XII, 348.
770.
Si. Cf.

En., V, 64. Regnandam. Sur l'eMiploi de regnare comme Terbe transitif, cf. En., III, 14. Acceperit. Stjrvius rapporte que Silvius ^neas ne put rgner qu' cinquante-trois ans parce que son

tuteur
772.
aussi...

s'tait

empar du pouvoir.

prcisment Atque, et . Les rers suivants expliquent pourquoi ces rois portent une couronne civique ce sont des fonLa ville d'Albe dateurs de cits.

avait donn naissance trente colonies cf. Denysd'IIaUcaiuasso(An/. Jom., III, 31) et T. Live (I, 3, 7). Umbrata. Cf. Lucr., II, 628. 773. Nomentum. Ville fonde par les Albains dans la Sabine, sur les bords do l'Allia (auj. Jifentana). Gabios. Ville clbre du Latium, entre Rome et Prneste (auj. ruines Fidenam, prs de Castiglione).
;

775. Pometios, le nom des habitants, au lieu du nom de la ville Suessa Pometia, dans le pays des Volsques. Castrum Inui, ville du pays des Rutules. Inuus est, d'aprs Servius, le mme que Faunus. Bolam, ville des Eques, prs de l'Anio. Coram, ville du Latium, prs de Vlilres. 777. Avo dsigne Numitor. Entendez que Romulus suivra Numitor sur la terre, et non qu'd rgnera avec lui. La gradation marque par quin et s'explique par ce fait que les rois d'Albe n'ont t que des fondateurs de colonies, tandis que Romulus, fils de Mars, sera le fondateur de la grandeur romaine. 778. Assaraci (cf. Gorg., III, 35) est le complment de sangmnis. Cf. En., Nympharum sauguinis . I, 329 Ilia mater. Cf. En., I, 274. 779. stant. Voy. n. 615. Geminss cristal. Voy. n. 780.

au lieu de Fidenas
ville

{cf.

En., V,

52),

entre

puissante du pays des Sabins, Rome et Veies.

Superum est l'accusatif; entendez deum esse suo honore significat. Romulus coiff du casque ail
780.
:

774. Collatinas arces. Cette ville de Collatie (auj Castellaccio), bien que trs voisine de Rome, appartenait la Sabine elle tait btie sur les collines qui s'lvent entre la route de Prneata et la rive gauche de l'Anio.
;

que portait Mars apparat


fils

comme

le

Suo

d'un dieu, bientt dieu lui-mme. honore. Le casque ail est un des ornements habituels du dieu. 781. Hujus auspiciis. Mme aprs avoir disparu de la terre, Romulus continuera protger la ville qu'il

LENEIDE.

LIVRE VI

449

Imperium terris, aniraos quabil Olympo Septemque una sibi muro circnindabit arces Flix proie virum qualis Berecyntia mater
:

Invehitur curru Phrygias lurrita per uibes


Lctita

785

Deum

partu cenLuin coniplexa nepoles,

clicolas, omnes supera alla tenentes. Hue geminas nanc flecte acies; hanc adspice geiiicm Romanosque tuos. Hic Gsar et omnis uii
n

Omues

Progenies
Hic
vir,

magnum

caeli

ventura sub axem.

790

hic est, tibi queiu promitli sa^pius audis,

Augustus Csar, divi genus; aiirea coiidel Scula qui rursus Latio regnata per arva Saturno quondam; super et Garamantas et Indos Proferet imperium; jacet extra sidra tellus,
aura fonde; Virgile peut donc dire qu'il aura la haute direction dii
toutes les catreprises. Ou sait d'ailleurs que, par une tiction qui tenait l'essence mme du pouvoir imporial, les empereurs romains, seuls dpositaires du droit d'auspices, taient aussi les seuls qui pussent tre attribues mme les victoires auxquelles ils n'avaient pris personnellement aucune part. Sutone dira, en parlant d'Auguste {Aug. 21) : Domuit... piirtim duclu partim auspiciis suis Caotabriam, Aquitaniani,

795

Cicron (Acad., IV, 39, 123; Ai, 127; de nat. dcor., U, 0, 17; 33, 83, etc.). Le mot tant devenu un vritable substantif peut tre accompagn de
l'adjectif alta.

Pannoniam, Dalmaliam

78'2, Terris, i. e. terrarum orhi. Cf. Cic.,p. Sest., 67 : u (Ponipejus) qui imperium populi Romani orbis terrarum terminis definisset . 784. Qualis (sans antcdent) se rattache l'ide exprime par felix proie virum, laquelle rpond, dans la comparaison, Ixta deum partu (v. 786). Berecyjitia mater, Cybcle, mre des dieux, honore principalement sur le Brcynte, montagne de Phrygie. Cf. Lucrce, II, 601, sijq. 7ti5. Turrita. La desse tait reprsente la tte ceinte d'une couronne murale. Curru. Le char lait tran par des lions. Cf. En., III, 1 13 X, 253. 786. Centum, nombre sacr. 787. Supera est mis p. cxlum, eomme dans Lucrce (VI, 83} et

789. Csesar. Il s'agit de Jules Csar. Anchise ne lait que le nommer ici; il en parlera plus loin, v. S26 sqq. Inli progenies. On a dj vu que la grns y /('a, rattachait son origine Iule, li!s d'uee et do Creuse. 792. Divi genus. Sur les monnaies et sur les inscriptions, Auguste est appel officiellement divi filius, en sa qualit de fils adoptif de Jules Csar honor de rapolliose. 793. Qui est plac au militiu de la proposition relative, comme souvent chez Virgile et chez les potes cf. ?., 1, 287. Latio, ablatif de lieu, p. in Latio, est dtermin par per arva. Regnata. Cf. ci-dessus v. 770. 794. Saturno. Sur ce datif, voy. En., III, 14. Saturne chass du ciel par Jupiter s'tait rfugi dans le Latium. Cf. En., VIII, 319 sqq. Garamantas. Cf. En., IV, 193. Le proconsul Cornlius Balbus les vainquit en l'an 20 av. J.-C. Virgile aurait donc compos ce pnssage un an au plus avant sa mort (22 septembre Indos. Cf. Gorg., 19 av. J.-C).

U,

171. 795. Extra

sidra,

c.--d.

ull-c.

29

450

VIRGILE
vias, ubi clifer Atlas

Extra anni solisque

stellis ardentibus aptum, Hujus in adventum jam nunc et Caspia rgna Responsis horrent divum et Motica tellus Et septemgemini turbant trpida ostia Nili. Nec vero AJcides tantum telluris obivit, Fixent ripedem cervam licet aut Erynianthi

Axem umero

torquet

800

Pacarit

nemora

et

Lernam tremefecerit arcu;


flectit

Nec, qui pampineis victor juga

habenis,

Liber agens celso Nysae de vertice tigres.

805

sodiacum. Le mot sider dsipfne les douze signes du zodiaque, et le zodiaque est l'tendue de la zone du ciel dans laquelle sont compris les

qu'Horace {Carm., III, 3, 9-16) compare Auguste Hercule, Bacchus et Quirinus.


802. ^ripedem cervam. Hercule avait t condamn prendre vivante biche aux pieds d'airain qui se trouvait dans les forts de Cerynea, il dut entre l'Arcadie et l'Achae
la
;

mouvements des plantes visibles. Virgile veut donc dire qu'Auguste a recul les bornes de l'empire romain au del Teldes limites du monde connu. lii3, supplez Garamantum. 196. Eztra anni solisque vlas. Ces mots expliquent ce qu'il faut entendre par sidra. Le soleil dans son mouvement apparent parcourt successivement les douze signes du zoUbi doit tre rattach diaque. anni solisque vias. Cxlifer Atlas. Voy. En., IV, 482. 798. Hujus In adventum. Ce n'est plus Anchise qui prophtise, c'est

poursuivre jusqu'au pays des Hyperborens, o il russit la saisir. Telle est la tradition ordinaire mais, en employant le verbe figere, percer d'une flche , Virgile montre que
la
;

emprunte cette tradition l'ide de la poursuite, il suit aussi la lgende recueillie dj par Euripide
s'il

{Herc. fur., 378) et d'aprs laquelle

Virgile qui parle et se laisse entraner par un transport lyrique. Caspia rgna, c.--d. les Parthes voisins

de la mer Caspienne. 799. Mseotia tellus, c.-.-d. les Scythes de la Molide (mer d'Azow). Tous ces peuples sont placs aux
confins du monde. 800. Septemgemini NUI. Cf. Catulle,

XL

7. Turbant, iniransitif p. turhantur. Virgile avait dj employ le

I,

passif

impersonnel
12.

turbatur,

dans

VEgl.,

801. Nec vero. La particule vero 6St prise dans son sens propre, au Obivit. vrai I). Cf. ci-dessus v. 392. propos des expditions et des Auguste voyages entrepris par pour organiser l'empire, Virgile ne craint

pas de mettre son hros au-dessus d'Hercule et de Bacchus. C'est ainsi

Hercule aurait tu la biche. Brymanthi. Ce mot tant emprunt au grec, Virgile s'est permis de le placer la fin du vers. Allusion au sanglier d'Erymanthe tu par Hercule, entre l'Arcadie et l'Elide. En rappelant ce travail d'Hercule et celui qui eut pour objet la mort de l'hydre da Lerne, Virgile s'est propos de grandir les exploits d'Auguste, comme, tout l'heure, en rappelant l'histoire de la biche aux pieds d'airain, il avait voulu insister sur les voyages lointains entrepris par l'empereur. 804. PEUnpineia haheuis, avec des rnes entrelaces de p-impres . Juga quivaut bijuges tigres, le Tnoi jugum signifiant, par extension, une couple d'animaux attels. 805. Liber. Cf. En., Vil, 58. Nysx. Le mont et la ville de Nys* sont dans les Indes, que soumit Bacchus. CL Q. Curce, VIII, 35 sqq.

L'ENIDE.

LIVRE VI

451

Et dubitamus adhuc virtutem extendere factis? Aut metus Ausonia prohibet consistere terra?

Quis procul

ille

autcm ramis

insigiiis olivae,

Sacra ferens? Nosco crines incanaque menta Rgis Romani, primam qui legibus urbem
Fundabit, Curibus parvis et p'aupere terra Missus in imperium
Otia qui

810

magnum,

Cui deinde subibit,

rumpet

patriae residesque

movebit
815
auris.

Tullus in

arma

viros et

jam desueta triumphis

Agmina. Quem juxta scquitur jactantiorAncus, Nunc quoque jam nimium gaudens popularibus Vis et Tarquinios reges animamque superbam
Ultoris Bruti fascesque videre receptos?

Consulis imperium hic primus scevasque secures


Accipiet, natosque pater

nova bella moventes

820

Ad pnam pulchra pro


806. Et dubitamus.

libertate vocabit
Tullum. Itaque statuerai favore populari Tullum regem cun tota familia ocoidere. Voyez aussi ce que rapporte Cicron, de Rep., II, 18.
816. Nunc quoque, mmo maintenant qu'il est aux enfers, attendant de venir sur la terre. Popularibus

Anchisc emploie premire personne du pluriel, au parce qu'en prenant lieu de dubitas, sa part du reproche adress Ene, en adoucir l'amertume. il veut Virtutem, comme en grec ipe'cq'^ pour ESoav. 808. nie, Numa. Aprs avoir, par une flattei'ie adroite, rapproch de Romulus Auguste qu'on voulut un moment appeler aussi Romulus, parce qu'il tait, disait-on, le second fondateur de Rome, Virgile revient l'ordre chronologique des rois de Rome. Ramis olivx. Cf. En., V,
la

Le pluriel appartient Virgile on trouve le singulier dans Cicron {de har. resp., 20) et dans Horace {Cavm., III, 2, 20); cf. aussi Cic, p. Cluent., 47 Popularis venlus n, p. popularis favor.
auris.
:
:

774. 809. Sacra ferens. Cf. Gorg., II, 476. Ces mots conviennent parfaitement au roi Numa, qui est surtout un prtre. 810. Primam, toute rcente . Ladewig compare En., VII, 61. 811. Curibus parvis. Cures, ville des Sabins, tait la patrie de Tilius

817. Tarquinios. On s'est tonn de l'omission de Servius Tullius; mais, si l'on consent prendre Tarquinios pour un adjectif, on peut admettre aussi que l'expression Tarquinios reges comprend Servius Tullius, poux de Tarquinia. Superbam est le synonyme 'excelsam.

Tatius et do

Numa.
remarque

815. Jactantior. Pomponius Sabinus, probablement d'aprs Servius,


fait
ici

818. Receptos, au lieu de captos, parce que la rvolution accomplie par Brutus tait, en quelque sorte, fonde en droit et qu'il ne faisait que revendiquer une chose due.

cette

Ancus

Martin vivente Tullo aegre ferebat,


cura e stirpe regia se jactaret (il descendait de Numa), praglatum sibi

819. Saevas secures. Cf. Lucr., III, 1009. Mais l'adjectif a ici une valeur particulire ; il prpare ce qui

va suivre.

452
lufelix,

VIRGILE

utcumqne

ferent ea facta minores;

Vincet

amor

palria3

laudumque immensa

ciipiJo.

Quin Decios Drusosque procul svumque sectiri Adspice Torquatum et relercntem signa Camillum. llla^ autem, paribus quas fulgere cernis in armis, Concordes anim nunc et dum nocte premunlur, Heu! quantum inter se bcUum, si lumina vitae Mtigerint, quantas acies siragemque ciebunt! Aggeribus socer Alpinis atque arce Monreci Descendens, gner adversis instructus Eois. Ne pueri, ne tanta aninsis assuescite Lelia;

830

Neu patri

validas in viscera vertiia ires!

82v. Infellx. J'adopte la ponctuation de Macrobo (Sat., IV, o, 18) et de saint Augustin (Je Civ. Dei, III,
16).

demment do
place;
v. 835).
il

le

mettre en meilleure
(cf.

est d'ailleurs inachev

Paribus armis. Parce que

Ferent,

n.,

I, C25. En., I, 5?2. 82S. Vincet. Cet emploi absolu du Terbe se retrouve dans T. Live, II, Ni caritas reipublicie vin2, 5

vanteront . Cf. Minores, la post

rit . Cf.

ce sont des Romains l'un et l'autre. Cf. Gorg., 1, 489. Fulgere appartient la 3" conj., comme dans Lucrce, V, 1009; VI, ICO; 165.

ceret

824. Beclos. P. Decius

Mus

se d-

voua pour l'arme en 340 av. J.-C. la bataille du Vsuve, son fils Senlinum, en 295, et son petit-lils Abculuin, eu 279. Cf. Cio., Tusc, 1, Drusos. 37, 89 de Fin., II, 19, 61. La mention des Drusus est une flatLivie (Livia Drul'adresse de terie
:

827. Nocte, c.--d. dans le monde souterrain. Ce mot s'oppose lucis, le monde des vivants du v. 761, et lumina vital du vers suivant. 828. SI. Cf. ci-dessus v. 770. 830. Socer, Csar. Aggeribus Alpinis. Les Alpes sont considres

silla),

femme

d'Auguste, qui appar-

tenait celte famille. Le plus illustre de ses reiircsenlants pendant la rpublique fut le vainqueur d'Hasdrubal au Mtaurc, en 207 av. J.-C. Cf. T. Live, XXVII, 46 sqq.

825. Torquatum. Allusion T. Manlius Torquatus, consul en 340 av. J.-C, qui fit prir son ls, pour lui CamUlam. Allusion avoir dsobi. k M. Furius Camillius, qui reprit Rome aux Gaulois, en 389 av. J.-C. Referentom signa, i. e., gui recepit signa a Gnllis capta. 826. niae... animas. Ce morceau sur Cpar et Pompe interrompt brus-

de l'Italie. promontoire, le temple et le port d'Hercules AIoncrcits (aiij. Monaco). Csar a suivi un tout autre chemin que le port de Monaco, mais Virgile semble avoir voulu assimiler Csar Hercule descendant des Alpes en Italie. 831. Gner, Pompe. dveri* Eois, exjjression potique pour adversis copiis in Oriente collectis. 832. Puerl. Anchise s'adresse paternellement ses descendants; le ton est encore plus naturel ici que dans Homre, o le hraut Idasos parle ainsi Ajax et Hector, IL, VII, 279 (XT^xsx'., itaSs t).w, noXe^Li'^exB |Jt-r) li.dytaQoy Assuescite bella. L accusatif est construit avec discite, contenu implicitele

comme

boulevard

Arce Alonueci dsigne

le

quement

la suite

du dveloppement
ovi l'on

mais on ne voit pas


le replacer. Virgile

pourrait

ment dans assuescite. 833. La recherche de


est sensible

l'allitratioa

se rservait vi-

dans ce vers.

L'NlDE.

LIVRE VI

453

Tuque

prior, tu parce,

genus qui ducis Olynipo;


835

Projice tela

manu, sanguis meus!

nie triumphata Capitolia ad alta Corintho


Victor aget ciirrum ceesis insignis Achivis.
ille Argos Agamemnoniasque Mycenas Ipsumque iEaciden, genus armipotentis Achilli,

Eruet

Uitus avos Trojce templa et temerata Minervae.

840
belli,

Quis

te,

magne

Cato, tacilum, aut

te,

Cosse, relinquat?

Quis Gracchi genus? aut geminos, duo fulmina


Scipiadas, cladem Liby, parvoque potentem

Fabricium?

vel te sulco, Serrane,


rapitis, Fabii?

serentem?
ille es,

Quo fessum

Tu Maximus

843

834. Prior. C'est Csar, le plus

noble des deux, de donner l'exemple; il ne doit pas oublier son origine diOlympo. Ablatif de la quesvine. lion vnde, sans ab, comme chez les

pouilles opimes. Cf. Liv., IV, 19 sq. 8 12. Gracchi gnas. Virgile veut sans doute dsigner Ti. Semproiiius Gracchus, consul en 215 et 213 av.

poles.
835. nie, L.

J.-C, et son petit-fils, gendre du Fulmina belli. premier Africain.

Mummius, vainqueur
en
av.

de Triumphata.

146 J.-C. Gorg., III, 33. 838.111e, L. iEmilius Paullus, vainqueur de Parse Pydna (16S av. J.-C), dtruisit, eu 167, la ligue Achenne dont les chefs furent emmens h Rome en captivit. Les succs de Paul Emile ont commenc la ruine de la Grce reprsente ici,
Cf.

Corinthe

Cf. Lucr. III, 1034

fuhnen...

Homre

Scipiadas, belli avait dit en par-

lant d'idomne, //., XIII, 242, ^fi 6' 'tjicV <TTp07rrj VctX-yx'.O. 843. Cladem' Libyse p. cladi

qm

fua-unt Libijx;

comme

En., I, 284 sqq., par les villes d'Artfos et de Mycues. 339. ^aciden, c--d. Perse. Cf. Properce leg., IV, 11, 39) et Silius
(I,

627).

Les rois de Macdoine ratta-

chaient leur origine Achille, petit-fils d'Eaque par Oly ni pi;is, mre d'Alexandre, laquelle appartenait la famille royale d'Epire. issue de Noptolme.
840. jores.
TrojB, p. Trojanos maTemerata. Allusion l'enlvement du palladium [En., II, 163 sqq.) et la violence faite Cassandre {En., II, 403 sqq.).

le premier Africain termina la seconde guerre punique par la bataille de Zama, le second, la dcu.Kime, par la prise de CarPai-vo polentem. C'tait sa Ihage. pauvret mme qui donnait Fabricius la force de refuser les prsents de Pyrrhus. 844. Serrane. Il s'agit de M. Alilius Regulus, consul en 257 et 250

av.

J.-C,

et

surnomm

Serranu?,

parce que les envoys chargs de lui annoncer son lvation au consulat
le trouvrent ensemenant ses terres. Cf. Cic, p. Rose. Am., 50; p. Sest., 72; et Pline, N. H., XVIII, 3, 20. 845. Quo fessum rapitis, Fabii? Heyne : Quo me rapitis longa

Avos

841.

Cato.

Il

s'agit

de Gaton

le

oralione fessum, cum tam mulla de Fabiis dicenda supersint . Cf. Hor.,

Tacitum est

le

Censeur, mort en l'an 149 av. J.-C.

Carm.,

III, 25, I

le participe de taceo. Cosse. A. Cornlius Cossus, tribun militaire en 428, remporta sur

rapis lui

Plnum?

Quo me, Bacche, Maximus,

Veea Tolumnius

les

secondes d-

Q. Fabius Maximus Cunctator, la bouclier de Rome , dans la deuxir' uio guerre punique.

454

VIRGILE

Unus qui nobis cunctando restituis rem. Excudent alii spirantia nioUius ara, Credo equidem; vivos duceat de marraore vultus; Orabunt causas melius, clique meatus
Describent radio et surgentia sidra dicent
:

850

Tu regere imperio populos, Romane, mmento. Hae tibi erunt artes, pacisque imponere morem,
Parcere subjeclis et debellare superbos.

Sic pater Ancbises; atque haec mirantibus addit

Adspice ut insignis

spoliis Marcellus

opimis

85c

Ingreditur victorque viros supereminet omnes!

rem Romanam niagno turbante tumultu eques sternet Pnos Gallumque rebellera Tertiaque arma patri suspendet capta Quirino. Atque bic vEneas (una namque ire videbat Egregium forma juvenem et fulgentibus armis;
Hic
Sistct,
846. Unus, etc. Vers emprunt Ennius; Cicron le cite, de sen., 10 Unus homo nobis cunctando resli:

860

ament, eoque fiant humaniores. 853. Parcere subjectls. Horace a


dit d'Aufcuste, Carm. sxc. 51 Bel lante prier, jacentem Lenis in hos:

tuit

rem

847.
cessif,
I,

Excudent

est

un futur con-

tem

comme
1
:

7,

Laudabunt

dans Horace, Carm., alii claram

855. Marcellus, le consul Marcellus surnomm l'pe de Rome, pen-

Rhodon ; cf. ib., I, 20, tO; 111,23, Alii dsif!;ne les Grecs, dont 12. le poftte reconnut ici la suprmatie Spirantia sera, des staartistique. tues en bronze qui semblent respirer. III, 34. Mollius reCf. Gorg., tombe sur excudent et en complte heureusement l'ide en montrant les artistes capables de donner un

le

dant la seconde guerre punique. Lors de son consulat, en 2i2, il avait vaincu Clastidium les Insubriens el remport sur leur chef Viridomare les troisimes dpouilles opimes.
857.

Tumultu est

pris ici

dans

le

mtal sans souplesse


la chair.

moelleux de
j'y

consens . Anchise accorde aux Grecs le premier rauK partout o ils peuvent le revendiquer, pour marquer tout l'heure avec plus de force la vraie supriorit des Romain?. 850. Describent radio. Cf. Bgl., III, 41. Pourquoi Virgile associe-t-il l'astronomie aux arts plastiques et i
848. Credo equidem,

l'loquence? Cf. Gorg.,


852.

II,

477.

Pacisque imponere morem.


:

Peerlkamp

Id est paci assuefa* eere, docere ut pacem habeant el

sens propre que lui donne l'expression tumultus Gallicus. Turbante a pour complment rem Romanam qui dpend aussi de sistet. 858. Sistet, verbe aer.gigue, qui voque l'ide de Jupiter Stator, du dieu qui arrte les fuyards et empche la droute. Eques, p. equestri certamine. Sternet Pnos. Allusion la bataille de Noia, le premier succs des Romains sur Hannibal. Gallum rebellem. Voy. n. 855. 859. Patri Quirino. Auprs de la statue de Jupiter Feretnus, qui Romulus avait consacr les premires dpouilles opimes, s trouvait l'image de Romulus, ador sous le nom ca Quirinus.

l'Enide.

livre vi
:

455

lumina vultu) Quis, pater, ille, virum qui sic coraitatur euntem? Filius anne aliquis magna de stirpe nepotum? Qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso! 865 Sed nox atra caput tiisti circumvoiat umbra.
Sed frons laeta parurn et dejecto

Tum

pater Anchises lacrimis ingressus obortis

ingentem luctum ne qure tuorum; Ostendent terris hune tantum fata neque ultra Esse sinent. Nimium vobis Romana propage Visa potens, superi, propria hc si dona fuissent. Quantos ille virum magnara Mavorlis ad urbem
nate,

870

Campus
Funera,

aget gemitus! vel quae, Tiberine, videbis

praeterlabere recenlem! Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos In tantum spe tollet avos; nec Romula quondam UUo se tantum tellus jactabit alumno. Heu pietas! heu prisca fides inviclaque belle

cum tumulum

875

Dextera! Non illi se quisquam impune tulisset Obvius armato, seu cum pedes iret in hostem,

880

Seu spumantis equi foderet calcaribus armos.

862. Fronslaetaparum, s.-ent. erof. Cette tristuse prcoce tait l'indice

Lumina. d'une mort prmature. Sur cet accusatif, cf. En., I, 589. 863. Quis ...7 Priscien (XII, 3, 15). Cum ignoratur propria ejas quatt

pile lut ces vers devant Auguste et Octavie, il fat arrt par les sanglots

de ses auditeurs.
871. Propria,
i.

e.

mansura, per-

petaa.
873.
ici.

lilas,

quaerilur

nomen.

Sic,

VU, 31. Campus, le Champ de Mars,


Cf. Egl.,

i.

e.

Uim tristis dont l'ide est contenue dans frons Issta parum. 865. Quantum instar, rpond peu prs notre expression quelle beaut idale Le mot instar signifie souvent u modle, type achev .
!

867. Ingressus. Cf. En., IV, 107. 869. Ostendent terris, etc. Le

qui est en quelque sorte personnifi Marcellus fut inhum daus le Mausole d'Auguste, au Champ de Mars. Sur le deuil du peuple, voy. DionCassius,!!!, 30. Aget gemitus. Dans cette expression le verbe agere a la mme valeur que dans agere spumas (Lucr., III, 488; Cic, in

Verr.,
'X)'i)

II,

4,

66; Virg., Gorg.,

ll,

jeune M. Glaudius Mareellus, neveu et eendre d'Auguste, qui l'avait dsiRu pour son successeur, tait mort a Baies en l'an 23 av. J.-C, peine g de dix-neuf ans. Ses grandes qualits en avaient fait l'idole des Romains, que sa mort oousterna. On sait que lorsque Vir-

onagere venena{Gorg.,\\^\'iO). Romula est adjectif, comme daus Hurace. Carnj., IV, 5, 1 Carm,
876.
; I

ssec, 47. 878. Heu pietas


belles qualits teintes.

Expression pathtique du regret qu'inspirent tant de


si

prmaturment

456

VIRGILE
si

Heu, miserande puer!

qua

fata aspera
lilia

rampas!

Tu

Marcellus eris. Manibus date

plenis,

Purpureos spargam
His saltem

flores animamque nepotis accumulem donis et fungar inani

885

Munere.

Sic tota

passim rgions vagantur


duxi.

Aeris in campis

latis atque omnia lustrant. Quae postquam Anchiscs natum per singula

Incenditque animura

Exin bella viro Laurentesque docet populos urbemque Latini, Et quo quemque modo fugiatque leratque laborem. Sunt geminse Somni pcrt, quarum altra fertur Cornea, qua veris facilis datur exilus umbris;
Altra candenti perfecta nitens elephanto,

fam venientis aniore, memorat quae deinde gerenda

890

893

Sed falsa ad clum mittunt insomnia Mnes. His ubi tum natum Anchises unaque Sibyllara Prosequitur dictis poi taque emittit eburna, Ille viam secat ad naves sociosque revisit.
p. utinam. Cf. En., VIII, s.-ent. via, ratione. C(.

882. 560.

Si,

892. Et quo. Cf. En., III, 459.

Qua,

Effl., IX, 14.

8S3. Date lilia. C'est la synipathie de Virgile qui s'exprime ici; le pote s'associe d'une faon louchante au deuil des Romains. 884. Purpureos... flores dsigne
les
lis,

Sunt geminae somni portas. . 11 Hom., Od., XIX, 562-567 y a deux portes pour les songes
893.
Cf.
:

lgers; l'une est faite de corne et l'autre d'ivoire. Ceux qui passent

par

l'ivoire

sci

nous

abusent de

le

mot purpureos s'appliquant


Spargam. Pour
^^' ^*^e.

vains espoirs... ceux qui sortent par la corne polie sont suivis d'effet...

tout ce qui a une couleur clatante.

la
,

construc.. ,

talia confabritantes, nebucampis, p. losis campis, le mot aer tant pris comme r,p, au sens de u tnbres, nuapce obscur . Le pote se sert ici d;u ne expression qui rappelle l'opimon des anciens sur le sjour des morts, royaume des tnbres, mais qui ne concorde pas avec la description par lui donne des Champs Elyses 890 Selnde l'avenir

*'oo'/o'^"-' 886. Sic, 1. 887. Aeris

Mais on voit que Virgile n'a fait qu'emprunter un dtail Homre. c.--d. 894. Veris umbris, les
-a^os-u

qui viennent visiter les vivants

pendant leur sommeil, s'oppose fg^lsa insomnia (du v. 896), . de vains fantmes . 95. Elephanto. Mot grec pouva:it terminer un vers latin, bien qu'il ait
quatre syllabes ggg ". ^^ '"="*"' u <v homines. "= .<= ., ^97. His se rapporte a dictis du

j^

"^^^^

suivant.

Par

nis

aictis

u faut

entendre toutes les paroles adresses

89L Laurentes... populos,'c.--d.


les Latins avec lesquels

Ene va

se

prcdemment Ene par Anchise. 899Viam secat rappelle l'expression d'Euripide {PUn,,
1)

trouver en guerre.

tiA-

l'Enide.

livre vu

457

Tum

se ad Gajetae recto fert litore portura. Ancora de prorajacitur; stant litore puppes.

900

LIBER VIL
Argument.

de Clno s'accomplit. 148. Ambassade Lalinus. 160. Arrive de Picus. 193. des dputs Laurente. 170. Temple 249. Bon accueil Discours de Latinus. 212. Rponse ne. 286. Colre de Junon. qui envoie des prsents du 323. Allecto voque des enfers. 341. La Furie trouble, 461. Le chef cur d'Amate. 407. Turnus dans guerre. 475. Nouvelle ruse rutule en proie aux fureurs de Incident du de tu par Ascagne. 511. La Furie discorde entre Latins Troyens qui se sme un Allecto. renvoye aux combat acharn. 340. Junon guerre. 577. Turnus Latinus. Le enfers. Excitation de portes du temple de Janus. 620. Laurente refuse d'ouvrir ouvre el!e-mnie. Rnssemblcmenl des guerriers. 64! Junon
prsages qui annoncent
la

23. pntre dans l'embouchure longe les rivages habits par Circ, 59. Oracles et Invocation Erato. tal du Latium. du Tibre.

1.

ne donne

la

spulture Caite, sa nourrice,

5.

venue des Troyens.

i07. La prophtie

et palais

d'iiione.

roi,

jette le

le

et Allecto.

la

d'Atleclo.
la

cerf

Silvia

les

et

les

livrent

et

Celle-ci est
et

la

roi

les

les

817.

Dnombrement des troupes

italieanes.

u quoque

litoribus nostris, /Euea nutrix,

.(Elernam moriens famani, Cajeta, dedisti;


Et nuuc servat honos

sedem tuus ossaque nomen


901.
1-

Viv 6>; et quivaut viam ecfam tequitur. 900. Cajeteeportum. La flotte d'Ene quitte Cames et arrive nn port qui doit prendre le nom de la

Ancora
v.

de

Rptition du

277 du

Tu qucue.

Comme

prora jacitur. chant III. Misne [En.,

nourrice d'Ene; voyez le dbut du

Cajeta {auj. Gaeta) tait un port du Latium, cinquante milles au nord de Naples. Recto litore, en suivant tout droit le long du rivage . Cf. En., VIII, 57 Recto flumine , c.--d.
livre

suivant.

La

ville

de

VI, 23i) et Palinure {En., VI, 381). ^neia nutrix. Sur les honneurs particuliers que l'antiquit accordait aux nourrices, cf. En., IV, 632. Voyez aussi le personnage d'Eurycle dans l'Odysse.

rffto fuminiit ctirtu.

2. Cajeta. Voy. En., VI, 900; Ov., Met., XIV, 157; 4il sqq. 3. Et nunc, encore aujourd'hui . Tuus honos, i. e. honos qui tibi

458
Hesperia in magna,
si

VIRGILE

est ea gloria, signt. At plus exseqiiiis /Eneas rite solutis, Aggere composito lumuli, postquam alla quieruat

qua

^quora, tendit iter velis portumque relinquit.

Adspirant aurae in noctem nec candida cursus Luna negat, splendeUrcmulo sub lurnine pontus.

Proxima

Gircaese

raduntur litora
filia

terrae,

10

Dives inaccessos ubi Solis

lucos

Assiduo resonat cantu tectisque superbis Urit odoratam nocturna in lumina cedrum

Arguto tenues percurrens pectine


debetur habeturque. Ces mol8 sont
clairs par la seconde partie de la phrase, ossaque, etc., la particule que ayant une vmeur explicative.

telas.

Sedem,
152.

p.

sepulcrum;

cf.

En., VI,

Nomen, ton nom maintenu

la
1.

an promontoire. Ossa, sepulcrum, sepulcri locum. o Pro titulo sepulcri lui est urbis et promontorii nomen. 4. Hesperia in magna. Cf. Gorg., Si qua est ea gloria. III, 219. On se sert quelquefois de la forme dubitative pour noncer des choses qui portent en elles leur vidence et que, pour cela, l'on n'exprime pas directement, afin de ne pas dire
ville et
e.

Wagner

10. Circaes terrae, c.--d. la rgion de Circeji, dans le Latium. Comme Homre {Od., X, 135 sqq.), Virgile a (dans son livre III, v. 386) parl de l'le de Circ. D'aprs une tradition, recueillie par Varron et suivie par Virgile, cette ile ancienne avait t runie plus tard au continent par des allerribsements et avait form
le

mons Circejus
avec

(auj.

monte

Cir-

cello)
III, 70.

son

San Fehce).

promontoire {auj. Raduntur. Cf. En.,

une banalit, telle que serait ici ?uie est gloria valde magna, sens de
:

expression de
5.

Vir<rile. (F.

Dner.)
rcit

11. Solis fllia. Cf. Cic, De nat. deor., 111, 19, 48 : Circe autem et Pasiphae et ^Eetes e Perseide, Oceani filia nali, ptre Sole. Dives. Cf. tectis superbis du vers suivant et Hom., Od., X, 348 sqq. Inaccessos, inaccessibles . Cf. tn-

le

At.

Ene revient au

du

d'Ene. Les quatre vers qui prcdent ne sont qu'une transition entre le livre VI et le livre VII. 6. uerunt. Sur la valeur de ce parfait, cf. En., IV, 523. Le calme Buccde la temple dont il a t question, En., VI, 355 sqq. 7. Tendit iter velis est une expression faite sur le modle do tendere VI, 2i0). Sur iter pennis [En., tende^-e cursutn, cf. tendere iter En., I, 410; 656. sub noctem 8. In noctem, i. e. (Servius). Cf. Lucr., VI, 712 Nilus

voyage

sestatem crescit

9. Tremulo sub luinine. Remarquez ce trait d'observation exacte, et cf.

En., VIII, 22.

implacatus, inexhaustus, etc., tous participes passs qui ont pris sens d'adjectifs en -bilis, parce que de l'ide qu'une chose n'a pas t faite on passe facilement celleci qu'elle ne peut pas se faire. Le mot inaccessus semble tre une cration de Virgile. 12. Resonat. Cf. Egl., I, 2, et Silius, XIV, 30 (Vates) qui carmin silvas.... rsonant . 13. Odoratam cedrum, cf. Gorg., III, 41i. Sorte de cJre feuilles pineuses dont le bois rpand en Xoebrlant une odeur d'encens. tuma in lumina (= ut sint nocturna lumina), comme nocturna ad lumina (Lucr., VI, 000). 14. AriT-'.to pectine?. Cf. Gorg., I,
victits,
:

.<

l'Enide.

livre vu

459
15
;

Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum


Vincla recusantum et sera sub nocte rudentum

Stigeriquesues atque in praesepibus ursi

form magnorum ululare luporum Quos hominum ex facie dea sva potenlibus herbis
Saevire ac
;

Induerat Circe ia vultus ac terga ferarum.


Quae ne monstra
Delali in portus,
pii

20

paterentur talia Troes

neu litora dira subirent, Neptunus ventis implevit vla secundis Atque fugam ddit et prter vada fervida vexit. Jamque rubescebat radiis mare et there ab alto Aurora in roseis fulgebat lutea bigis, Cum venti posuere omnisquc repente resedit
Flatus et in lento luctantur

23

marmore

tonsae.

Atque hic ^neas ingentem ex quore lucum


Prospicit.

Hune

inter fluvio Tiberinus

amno

30

Vorticibus rapidis et multa flavus barena

la

mare prorumpit.

Varie circumque supraque

comparez tout Hom., Od., X, 210-23.


294, et
15.

le

passage

Gsmilus irque leonum. Hendiadyn p. iratorum leonum gemitus. Entendez 19. Jerarum. Guos... comme s'il y avait quorum forma eos ex facie hominum (cf. En., III, in vultus ac terga 426) induerat ferarum (cf. Gorg., 1, 188). (Kappes.) corpora, cf. c.--d. 20. Terga,
IV, 563. Quc ne moustra paterentur, p. ne mutarentw in talia monstra. o Patimur Mnes . Cf. En., VI, 743
Silius,

. Le ciel, au le soleil se lve, est teint de jaune et de rose; c'est pour cela que les potes reprsentent l'aurore avec un voile d'un

lutea

mater equis

moment o
la
fuis

jaune de safran et monte sur un char dont les chevau.' sont roses.
Bigis. Cf.
Tibulle, Eleg.,
II,

1,

87.

L'aurore est considre

ici,

non pas
durant

comme comme
ramne

la

compagne du

soleil

sa course

21.

(cf. En., VI, 535), mais la desse qui prcde et le jour sur la terre.

cure sunt Trojani, cf. En., III, 265. (Heyne.) celeremnavigationem, a.\igaja,i.e
Pii, OeocptXsr,
dits
cf.

27. Posuere, X, 103.


28.

p. se posuere, cf.

En.,

Gorg.,

III,

U^;En.,

I,

317.

Fada /"eruida. La mer est toujours as^ite autour des rochers, cf. ., V, 158.
25. Rubescebat. Le verbe rue^cere semble avoir t cr par Virgile. ^ 26. Aurora lutea, en grec xpoxUuXo, cf. Hom., II., VIII, 1; Ov.,

In lento marmore, s.-e. in inari a ventis immoto. Cf. Gorg., I, 254; Hom., IL, XIV, 273. Tonsx p. remi, mot d'Ennius et de Lucrce, que Virgile emploie seule-

meut au
29.
cf.

pluriel.
-r\,

Atque hic, en srec xal Txe

aussi En., IV, 261.

Met., VII, 703; XIII, 579; Fast. IV, 714 : Memnonis in roseis

30. Iluvio descriptif. dieu, au lieu

amno
du

est

un

ablatif

Tiberinus, le

nom du

nom du

fleuve.

460

VIRGILE

Assuetae ripis volucres et tluminis alveo

/Ethera mulcebant cantu lucoque volabant.


Fleciere iter sociis terrque advertere proras

Imperat

et ltus fluvio succedit opaco.

Nunc

ge, qui reges, Erato, qua; teaipora rerum,

Quis Latio antiquo fuerit status, advena classera

Cum primum
Expediam Tu vatera,
et

Ausoniis exercitus appulit oris,


:

primai revocabo exordia pugna

/iO

tu, diva,

mone. Dicam horrida

bella,

Dicani acies actosque animis in funcra reges

Tyrrhenamque

manum tolamque sub arma coactam Hesperiam. Major rerum mihi nascitur ordo;
Majus opus moveo. Rex arva Latinus et urbes Jam senior longa placidas in pacc regebat. Hune Fauno et Nympha genitum Laurente Marica Accipimus; Fauno Picus pater, isque parentem
Te, Saturne, refert; tu sanguinis ultimus aucfor.
Filius liuic fato

4d

divum prolesquc

virilis

50

33. Alveo. Cf. Gorg., II, 453. 3i. Luco, ablulif de la quosiiou

ubi ou de la question qua. Construction po35. Flectere Deutea tique. Cf. Lucr., V, C72 . im;ierat n;tas cadere 36. Flavio. Sur co datif, cf. En., Succedere, comme en V, 451. Opaco. Laugrec y.axaaivetv. rente s'levait non loin de l'embouchure du Tibre, prs de hosqiicis de laurier."-. Sur la description de Virgile, voy. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 264 sqq. 37. Erato. C'rst la muse des chants d'amour. Virgile l'invoque au dbut de la seconde partie de son pome, comme Apollonius l'invoquait au dbut du chant III de ses A ryonautiques. De mme que l'amour de Mde assurait le succs de Jason, de mme l'union d'Ene et de Lavinie doit assurer aux Troyens leur tablissement en Italie. Qusi tempora reru7n {fuerint). lieyne : u Id est, qiio rerum statu et coadicione /Eneas advneiit .
. :

30. Ausoniis. Les Ausones, ancien peuple de l'Italie, habitaient 1 lfrion comprise entre le Laliiim et le Sarnus, rivire de Campauie. Pour la coiisli'iu-.tiou, cf. Eu.. I, 377. 43.

Totam Hesperiam. Hyperbole

potique. Virgile veut grandir les succs d'Ene, qui n'eut lutter que contr les peuplades du Lalium. 4i. Major rerum ordo. Le rcit dos guerres soutenues par Ene est plus important encore que le rcit de ses malheurs passs. Voy. l'atin. tudes sur la posie latine, t. I,
p. 196.
47. Laurente. On donnait le niMu gnrique de Laurente tous les Aborignes du Latiu m jusqu'au Liris (auj. Garigliano), en Campanie. Marica. La desse latine Marica lnit adore Miuturues, l'embouchure du Liris. 48. Accipimus, comme en gr. xo-jO[iV, s'emploie avec la valeur d'un pass. 49. Saturcus Cf. En., VI, 79i.

l'Enide.
Kulla
Sola
Jain
fuit

livre vu
est.

401

primaque oriens ercpta juventa


et tantas

domum
matura

servabat

flia

sedes,

viro,

jam

p'.enis nubilis annis.

Multi illam

magno

e Latio totaque petebant

Ausonia;

petit antealios

pulcherrimus omncs

55

Turnus avis atavisque potens, quem rcgia conjux Adjungi generum miro properabat amore; Sed variis portenta deiim lerroribus o!)sla!it. Laurus erat tecti medio in penetralibus allis Sacra comam multosque melu servata per annos, Quam pater inventam, primas cum conderet arecs
Ipse ferebatur

60

Laurentesque ab ea

Phbo sacrasse Latinus nomen posuisse colonis.


densc (mirabile dictu!)

Hujus apes

summum

Stridore ingenti liquidum trans alhera vecta

65

Obsedere apicem et pedibus per mutua nexis Examen subitum ramo frondente pependit. Continue vates Externum cernimus, inquit,
:

Advenlare virum et partes petere agmen easdem Partibus ex isdem et summa dominaricr arce.
Prterea, castis adolet
51.

70

dum
est.

altaria tdis
analogue h celle de VEn., Aletu, p. reliyione.
61. 63.
,

Primaque erepta juventa


niwts

589.

expliquenl proies nulla fuit. La pass fuit se rapporte l'arrive d'Ene en Italie.

Ces

Primas cum conderet arces, p.

52.

Sola, ri u-v-n O-Jvarnp aToy. Filia. 11 ?afil de Lavinia.


i.

Stdes,

f^.patrimonium, regnum.
.

, , ,, . 55 Ante alios pnlchemmns, au heu Q pulcher ante alios {^m .m-

conderet. Laurentes... nomcn Poni la cor,.tru,a)ou voy is-,., 111, Ih. Quam...^ ab ea i. Gic, orat., 3 : ...SpeciespulchritudiniscxiiniaquaB^^^ ^^^^^^ iuluens mea^we defixus ..
04. Apes dens. Cf. Piin., N. H., Uva ab apibas facla dirum ostcnlnm exisUmalur. . 66. Fer mutua, au lieu de mutito, semble bien cira un nologisme, ot

cum primuni urbem

plique deja I ide du superlaUf), ne se rencontre pas avant \irgile.


56. Rgla conjux, c.--d. Amata, pouse de Latinus. 50. Tecti medio. Cf. En., IV, 494. Dans les mai&ons romaines, cette petite cour tait plante d'arbustes Penetralibus altis uq ou d'arbres. une dtermination fait qu'ajouter tecH plus prcise l'expression medio. La cour est enferme entre les murs levs de la maison. 60. Sacra comam. Construction

x], 17

mme un
67.
ixi,

aTiai Xs-j-otiEVOv.

Examen, au licu'de l'expression usite en pareil cas.


Partes easdem,
L.ntinus.
la ville

69.

et la

demeure de

70. Partibus ex isdem, i. e. a mari Dominari-r. Sur cet inflniinftro.

tif

archaque, voy. Gcorg.,

I,

454,

71. Castis. Hypallagep.cas^a(fm.).

462

VIRGILE

Et juxta genitorem adslat Lavinia virgo,


Visa, nefas! loagis

comprendere crinibus ignem


crpitante cremari

Atque

omnem ornatum (lamma

Regales accensa comas, accensa coronam

75

Insignem gemmis; tum Tumida luniine fulvo


Id vero

Vulcanum spargere tectis. horrendum acvisu miiabile ferri Naraque fore illustrem fama fatisque canebant
Involvi ac totis
:

Ipsam, sed populo magnum porlendere bellum. At rex sollicitus monstris oracula Fauni,
Fatidici genitoris, adit ucosque sub alta

80

Consulit Albunea,

nemorum qu maxima

sacre

Fonte sonat svamque exhalt opaca mepliitim.

omnisque OEnolria tellus hue dona sacerdos Cum tulit et cocsarum ovium sub nocte silenti Pellibus incubuit stratis somnosque petivit, Multa modis simulacra videt volitantia miris
Ilinc Italae gentes

85

In dubiis responsa pctunt;

Et varias audit voces fruiturque deorum


Colloquio atque imis Acheronta affatur Avernis.

90

Voy. pour le sens du mot, ^h., III, Adolet. Cf. En., I, 704. 409. Altaria est employ par mtonymie pour dsigner l'offrande place sur l'autel. Txdis. Cf. Plin., iV. H., XVI, 19 Taeda... flammis ac lumini sacrorum errata . 72. Adstat Lavinia virgo. Sa fille le

sert l'autel, comme la vestale sert le pontife. 73. Comprendere crinibus ignem,
1

83. Albunea. Albunea tait une Nymphe qui tait consacre une source sulfureuse qui, prs de Tibur, s'chappe d'une grotte et tombe en cascade, travers des bouquets de bois. Au pied de la cascade tait l'oracle de Faunus. Nemorum qux maxima, la plus abondante des sources du bois. Cf. une construction semblable, Gorg., Il, 15.

p. concipere crimbu.s 'gnem. Comparez expression franaise :-.prenrfre feu, 74. Omnem ornatum Pour la conslraction, cf. En., V, 608. L'es.

34 Opaca. ^es fourrs.

cause de l'paisseur Mephitim. Cet endroit

pression s'entend d'elk-mme; il s'agit des parures de la tte et particulirement du diadme. Flamma crpitante. Cf. Lucr., VI, 154 :

s'appelle aiijourdlxui Solfatara di Tivoli. . j i>n i- o- rn- . 8^- notriateUns, c.-a-d. 1 Italie,
86. Dona, ^^''

"'

i.

e.

victimam,

cf. "1.,

e-

'^'

Flamma

crpitante crematur

75. Accensa comas. Pour la construction. cf. En., 11, 273. 77. Vulcanum, p. ignem. Cf.

Gorg.,

I,

295; En.,

II,

311.

88. Incubuit (Vxo'.|J.r|(7aTo). Ail usion la pratique qui consistait coucher dans un temple pour y attendra l'oracle du dieu pendant le sommeil. 91. Acheronta, c.--d. deos infe-

l'Enide.
Hic et

livre

vu

463

tum pater ipse petens responsa Latinus Gentum lanigeras mactabat rite bidenles Atque harum effultus tergo stratisque jacebat
Velleribus. Subita ex alto vox reddita luco est
:

95

Ne pete connubiis natam sociare Latinis, mea progenies, thalamis neu crede paratis. Externi veniunt generi, qui sanguine nostrum

Nomen

in astra ferant

quorumque ab

stirpe nepotes

Omnia sub
Adspicit

pedibus, qua Sol utruraque recurrens

100

Oceanum, veiiique regique videbunt. Hc responsa patris Fauni monitusque silenti Nocte datos non ipse suo prenait ore Latinus;
Sed circum late volitans jam Fama per urbes Ausonias tu'.erat, cum Laomedontia pubes Gramineo ripae religavit ab aggere classem.
iEneas primique duces et pulcher lulus Corpora sub ramis deponunt arboris altae Instituuntque dapes et adorea liba per herbam Subjiciunt epulis (sic Juppitcr ille monebat) Et Crale solum pomis agrestibus augent.
Imis Avernis. Penou Mnes. l'me du prtre le sommeil, semble descendre jusqu'aux bords Averne, dont cette grotte est du lac une des avenues.
ros,

105

HO

dant

extrmits du monde. Cf. Gorg., 33 : Utroque ab litore n. Verti. Ce verbe sert renforcer rgi. Cf. Cic, in Verr., I, 7 fin. : Omnia in unius potestate ac modeles
III,

le prtre. 92. Et ipse, 93. Bidentes. Cf. En.. IV, 57. 94. Effultus. Cf. Ajuile, Met., II
(p. 123)
:

comme

EfTulLus

cubitum

rationo vertentur . 103. Non... sed, au lieu de l'expression plus commune: neue... ef... 109. Et introduit le dveloppement

95.

Vox reddita luco

est. C'est la

de

l'ide

exprime d'abord en
:

ter-

voix

comme
mains.

qui parle [Aius Locutius), l'appelaient les vieux Ro-

mes gnraux
109.

instituunt dapes.

96. Ne pete sociare. Cette construction est potique et se trouve pour

la premire fois dans Lucrce, III, 86. 97. Paratis. Cf. ci-dessus v. 56 sqq. 99. Qui quivaut iique qui; de l

Adorea liba dsigne des gteaux composs de farine de froment [ador), de lait caill et d'ufa (cf. Moretum, 43 sqq.). 110. Subjiciunt epulis (liba), aa
lieu de la tournure commune epulas imponunt libis. Ille est emphatique. jl/on^ftaf. C'tait Jupiter qui leur sngcrrait cette ide, pour amener l'accomplissement de l'oracle rendu par Clno (En., III, 255 sqq.). 111. Crale SOlum dsigne Ica gteaux qui leur servent de tablea.

subjonctif ferant; tandis que videbunt (v. 101) exprime simplele

ment un

fait.

Nepotes

fait

allu-

sion aux contemporains de Virgile et particulirement Auguste. 10t. Utrumque Oceanum dsigne

464

VIRGILE

Consumptis hic forte iliis, iit vertere mordus ia Cererem peiiuria adegit edendi, Et violare manu malisque audacibus orbem Fata'.is crusti palulis nec parcere quadris Hcus, etiam mensas cousumimus! inquit lulus, Nec plura allndens. Ea vox audita laborunti

Exiguam

li;

Prima

tulit

finem primamque loquentis ab ore

Eripuit paler ac slupefactus

numine

pressit.

Conlinuo
Vosque,
lic

Salve fatis

mihi dbita tellus


:

120

ait,

fidi

Trojoe salvete Pnates

domus, hc patria est. Genitor mihi talia namque (Nunc repeto) Anchises fatorum arcana reliquit Cum te, nate, fams ignota ad litora vectum Accisis coget dapibus consumcre mensas, 125 Tnra sperare domos defessus ibique mmento Prima locare manu molirique aggere tecta. Hc erat illa fams, hc nos suprema manobat
:

Exitiis positura

modum.

S olvm omne 'icilav quod Servius Augent. p. aliquid susUiiet . Sur la lgende raconte onerant. ici, voy. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 270 sqq.
:

112.

Aliis,

Adegit. Voy., pour ia consU'uclion de ce verbe, 'n., VI, 696. 113. In Cererem, i. e. in panes. Penurla. Cf. Luor., V, 1007 : Penuria cibi . Hor., Sat., I, 98 Penuria victus . Edendi quivaut rerum comedendarnm. 114. Malis. Ablatif de mala, cf. Gorg., III, 268.

aXXwv.

p.

ceteris,

gr.

twv

celle locution des expressions crimen, argumentum premere. Ene s'empresse de tirer de rexclamation d'Iule tout le sens qu'elle comporte. Numine, la puissance divine qui vient de se manifester d'une faon

si

inattendue.

121. Fidi. Ene n'a pas oubli la promesse que ses Pnates lui avaient
faite.

En.,

III,

147 sqq.

meroona. Fatorum arcana. Mme expression.


123.

Nunc repeto. Suppl.


262.

En.,

1,

Reliquit, sans doute

aux enfers, en conversant avec Ene au moment de le quitter. Cf.


En., VI, 8S3 sqq.
125. Accisis, p. consumptis. 127. Tecta, p. vrbem. Aggere.

115.

Fatalis

crusti. Cf.

En.,

III,

255 sqq.
117. Nec plura, se. addidit. Primamque 118. Tulit, p. attvlif. quivaut .1 et statim, et conlinuo. 119. Eripuit. Ileyne compare l'expression grecque pu^eiv ou jvpoap-

Les anciens re btissaient jamais une ville avant d'en avoir trac l'enceinte par un foss et une leve de terre. Cf. Varron, de ling Lat., V,
141. 128. lUa, prdite jadis par Clno.
129. Exitiis,

Tr^Eiv
e

x XsYp-'va, qui signifie s'emparer vivement de la parole , enlever la parole quelqu'un .


Pressit,
.

appuya

sur,

insista

Modum,
i,

p.

p. calamilaiibus. finem. Cf. Cic, de fin.,


I,

I,

sur

Jahn

et

Ladevig rapprochent

2; Hor., Carrn.,

16, 2.

l'Enide.

livre vu
solis,

465
130

Quare

agite et

primo

Iseti

ciim lumine

Quae loca, quive habeant homines, ubi mnia gentis, Vestigemus et a portu diversa petamus.

Nunc

pateras libate Jovi precibusque vocate

Anchisen genitorem et vina reponite mensis. Sic deinde effatus frondenti tempora ramo Implicat et Geniumque loci priniamque deorum
Tellurem Nymphasque et adbuc ignota precatur Flumina, turn Noctem Noctisque orientia signa Idaeumque Jovem Phrygiamque ex ordine Matrem
Invocat et duplices Caeloque Ereboque parentes.

13S

140

Hic Pater omnipotens ter cselo clarus ab alto Intonuit radiisque ardentem lucis et auro
Ipse

manu

quatiens ostendit ab aethere

Diditur hic subito Trojana per

nubem. agmina rumor,


coudant.
145

Advenisse diem, quo dbita

mnia

Certatini instaurant epulas atque

omine magno
terras

Crateras lti statuunt et vina coronant.

Postera

cum prima

lustrabat

iampade

133. Pateras libate. Cf. fi'n., 111,354. 134. Reponite est pris dans son Schol. Horat., propre. Cf. sens

cf.

Soph., Ant., 338, 6ewv Tav TrepIl

Carm., IV, 5 Antiquorum conprima sublata ut suetudo fuit mensa poneretur secunda, utque in ea posilispomis infusoqua in pateras mero diis hbaretur . 135. Sic deinde. Cf. En., V, 14. Tempora ramo implicat. Cf. En., V,
:

^xav Fv. |38_ Nootem.

invoque

la

Nuit

p^ce que
139
^qS.
Cf.

la

j'indique la

fin

nuit est proche, du vers,


Cf.

comme
III,

i^asum Jovem.
III,

En.,

Phryqiam Matrem, Cyble.


111.

En.,

Ex

ordine. Cf.

En V

: 1 136. Gemum loci.


.

comme

11 Chaque localUe chaque mdividu, sou gnie.


.

^i,

. Ce qui caractrise le mieux la religion romaine, la doctrine qui rsume en quelque sorte son enseignement. est le procd analytique par lequel elle ddouble toutes choses, tres anims ou objets ina-

nims, en ralit concrte et en puissanoe abstraite appele tantt

ITi ^[^ Duplices parentes, Vnus et Anchise. Cmlo et Erebo sont des ^^^^^^^^ ^^ 1^ question uhi. -, .,. , , . 141. Oarus. Le pote transporte Jup'ler dieu du ciel, 1 epithete qui convient au ciel. Un coup de tonerre dans un ciel serem tait le presage le plus favorable, 1*6. Instaurant epulas. Ils tirent de leurs vaisseau.^ d'autres provi-

.1

sions

et

recommencent

le

festin

numen
p. 462.

tantt

gnie.

Bouch-

Leclerq,

Manuel des instit. rom., Primam, p. primum, ante


S'il

omnes.

l'invoque d'abord, c'est

Pour rendre grces aux dieux. Omine. Voy. le v. 141. 147. Vina coronant. Cf. En., 1,724. l'iS. Cum, pendant que... , da
l l'indicatif.

que

c'est la

premire des divinits;

30

466

VIRGILE
dies,

Orta

urbem

et fines et litora gentis


;

Diversi explorant

hsec fontis stagna Numici,


hic forles habitare Latinos.

i50

Hune Thybrim fluvium,

Tum

satus Anchisa delcclos ordine ah


oratores augusta ad

omni

Centum

mnia

rgis

Ire jubet rapnis velatos Paliadis omues Donaque ferre viro pacemque exposcere Tcucris. Haud mora, feslinant jussi rapidisque fcruntur

{53

Passibus. Ipse humili dsignt

mnia

fossa

Moliturque locum primasque in litore sedes Castrorum in raorem pinnis atque aggere cingit.

Jamque iter emensi turres ac lecta LaLini Ardua cernebaut juvenes muroque subibant. Aute urbem pueri et prinicvo flore juvenlus
Exercentur equis domitantque in pulvere currus Atit acres tendant arcus aut lenta lacertis Spicula cootorquent cursuque ictuque lacessunt Cum preevectus equo longvi rgis ad aures

160

165

Nuntius ingnies ignota in veste reportt


Voy. v. 132. StaLe Numicus, petit fleuve sort d'un marais, Latium. du coller Cf. Ov., Met., XIV, 598 sq. 152. Ordine ab omnl, choisis parmi ceux que leur rang dsignait pour
150. Diversi.
cet honneur. Servius dirnitatum qualitate
:

gna.

159. Pinnia, p. tructo. Ce camp

muro pinais
;

ins-

d'Ene est aussi

une sorte de petite ville cf. Boissier, Nouv. prom. arch.. p. 299.
161. Muro subibant. Virgile construit subire avec le datif, quand il est synonvme d'arcedere. Cf. En., V, 346; Vil l" 125; IX, 371 570. 163. Currus, c.--d. les chevaux attels aux chars. Cf. Gorg., I, 514. 164. Acres, << qui rendent un son aigu , est une pilhle de nature. Tendunt, p. intendimt. Cf. En., IX, o65. Lnita. Les flches sont
;

Ex omni
apud

quod

mittenda hodieque servatur . Les ambassades taient toujours composes de snaleurs de marque. 153. Centum dsigne simplement une grande quantit. Cf. ., 1,29 J;

Piomanos

in Icgatione

III, 199, etc.

faites

de bois souple.

154.

Ramis velatos. Les ambassa-

deurs tant chargs d'une mission pacifique, portent la main des rameaux d'olivier orns de bandePaliadis. et. Gor g., 1,18. jettes. 157. Dsignt mnia fossa. Voy. ci-dessus, n. 127 et En., V, 755. 158. Molitur locum. Expression potique, p. tecta in loco molitur (cf.

165. Lacessunt, p. contendunt, cerIctu est synonyme de jacutant. latione. 167. Ad aures... reportt. Cf. ^gr/.,

III,

73

Heferatis ad aures

Ingentes... viras. Servius : Ex stupore nuntii laus ostendilur Trojanorum, et bene uovitatis ostendit opinionem : ingentes enim ess" 'T'ifj

ei-dessous, v. 290).

primam

^^dim^l<..

f- '.z'^'^'ir

.-.

l'Enide.
Advenisse viros.
Iinperat et solio
Ille

livre

vit

467

intra tecta vocari

mdius consedit avito. Tectum auguslum, ingens, centum sublime columnis Urbe fuit summa, Laurentis regia Pici, 171 Torrendura silvis et religione parentum. Hic sceptra accipere et primos altollere fasces Regibus omen erat, hoc illis curia templum,
Hae sacris sedes epulis, hic ariete Ccso

175

Perpetuis

soliti

patres considre mensis.

Quin etiam velerum effigies ex ordine avorura Antiqua e cedro, Italusque paterque Sabinus Vitisator, curvam servans sub imagine falcem,
Saturnusque senex Janique bifrontis imago
Vestibule adstabant aliique ab origine reges,

180

Martiaque ob patriara pugnando vulnera passi. Multaque prterea sacris in postibus arma, Captivi pendent currus curvque secures
Et
cristae

capitum

et

portarum ingentia claustra

185

Spiculaque cHpeique ereptaque rostra carinis. Ipse QuirinaU lituo parvaque sedebat
163. Vocari, s.-enl. eos. Pour celte construction de l'infinitif aprs imperat, voy. En., III, 465. 169. Mdius, au milieu des siens, 170. Tectum augustum, etc. Sur cette description du palais de Lati178. Cedro. Sur l'hiatus, voy. En., IV,667. Comparez le trait de simplicit antique indiqu ici par Virprile ce que disent Tibulle [Eleg., 1,10, 19) et Ovide {Fast., I, 281). Italus. Ancien roi des OEnotriens. Sabinus. C'est le premier anctre des Sabins. 179. Vitisator. Mot emprumt Accius (cf. Macr., Sat., VI, 5, 11).

nus

et,

en gnral, sur

la

faon dont

Viri-'ile

compose
;

ses

descriptions,

voy. Boissier, iVout'. prom. arch., 356 et 357. p. 3iO snq. 171. In urbe summa, c.--d. in
arre, v i-7\ (iy.pouXet. 172. Borrendum, qui inspire un respect religieux. Cf. Lucain, III,

180.

Bifrontis.
I.

Nologisme

cf.

En., Xll, 198. Sur Janus, voy. Ov.,


Fast.,

90 sqq.

411:

Ilpligione, crmonies religieuses.


Cf. En'., VIII, 598. 173. Fasces. On

Arboribus suus horror inest

181. Vestibulum dsigne la partie de l'diUcc o l'on pntre aprs avoir franchi la porte; cf. Tac, Ann.,

portait les

fais-

ceaux devant les rois, comme plus tard devant les consuls. 174. Omen, p. auspicia (regni).

Erat.La.iin<i\ees\.\on'^ue.C(.Efjl.,l,S9. 175. Ariete Prononcez arjete. 176. Perpetuis, i. e. in longvm " ec:>tijmalif.

XI, 35. 184. Pendent. Les chars de guerre taient nciits et lgers. Cf. Hom., Cutvs secures. Cf. IL, X, 505. En., XI. 656 XII, 30G Hor., Carm., IV, 4. 20. 186. Spiculaque. La particule qus compte pour une longue; cf. Eyl.,

IV, 51.
187.

QuirinaU

lituo.

Serv>ijr>

468

VIRGILE

Succinctus trabea lavaque ancile gerebat


Picus,

equum domitor; quem capta

cupidine conjux

Aurea percussum virga versumque venenis


Fecit

190

avem

Circe sparsitqae coloribus alas.

templo divum patriaque Latinus Sede sedens Teucros ad sese in tecta vocavit Atque haec ingressis placido prior edidit ore Dicite, Dardanidae (neque cnim nescimus et urbem 196 Et genus auditique advertitis aequore cursuni), Quid petitis ? quae causa rates aut cujus egentes
Tali intus
:

Litus ad

Ausonium

tt per

vada caerula

vexit ?

Sive errore viae seu tempestatibus acti,

Qualia multa mari nautae patiuntur in alto, Fluminis intrastis ripas portuque sedetis, Ne fugite hospitium neve ignorate Latinos, Saturni gentem, haud vinclo nec legibus quam, Sponte sua veterisque dei se more tenentem.

200

Atque equidem memini (fama

est obscurior annis)

205

Litius

est

incurvus

augurum

baculus,

quo utebanlur ad designanda caeli spatia. Quirinalem autem ex sua persona dixit poeta, qualem postea Quirinus habebat.
188.

197. Quae causa rates. Il y a dans cette phrase un mlange de deux

Trabea. Cette tunique raye


qui

de pourpre (ou angusticlave),

tait l'insigne des cbevaliers, devint

une sorte de dcoration accorde


ceux

dant

qui s'taient la guerre.

signals
:

pen-

constructions qua de causa aut cujus rei egentes rates vectse sunt? (Conington.) Cujus, au neutre, au Heu de cujus rei; tour rare en latin. 200. Qualia multa, en grec oxe ixoXXdt. Cf. ApolL, Arg'on., IV, 1556, ^i ^t Tf,aE npov u.aUab' ^r^^^ ^^y^^ 'IvprgTOt va^y^^
:

,'
^^g

'I7^^!.

j
'^

189. rero,

Conjux. Servius

Conjux

eupiebat

sperneretur,

non qu Circecum eum amaret et irata eum in p.cum


erat, sed quae esse
''^''''^ "

g^^^ ^.^^^^
^_.^_^
^

'nec
^,^

legibus
^^l

^^

viv Q?n Aiv, diU sqq. 190. Aurea ne compte que pour deux syllabes, par synizcse de ea.
coloribus alas 191. Sparslt p. coloribus. ddit ei alas sparsas (Conington.)
196. Auditi, fama nobisjam prius, quam bue venistis, noli . (Forbigcr.) Cf. Tac, Hist., I, 16:

^^- ''-

^''-

Occupaverat animos prior auditus


(Otho)
.

contrainte ni de lois pour pratiquer la justice. iJat^rf, au lieu de non, ne s'emploie ordinairement que devant les adjectifs ou les adverbes, gt dans l'expression haud scio. 204. Sponte sua, au lieu de sed sponte sua. Ces mots, ainsi que ceux qui prcdent immdiatement, sont expliqus par la fin du vers. \eter%s dei more, c.--d. d'aprs la Se tradition tablie par Saturne. tenentem, \>.conlinenlem se, moderate viventem. 205. Annis est un ablatif de caus

L'ENIDE.

LIVRE

VII

469

AuruDCOs ita ferre senes, his ortus ut agris Dardanus Idas Phrygi penetrarit ad urbes Threciamque Samum, qua; nunc Samothracia fertur Hinc illum Corylhi Tyrrhena ab sede profectum Aurea nunc solio slellantis regia cli Accipit et numerum divorum altaribus addit.
Dixcrat, et dicta Ilioneus sic voce secutus

210

Rex, genus egregiuni Fauni, nec fluctibus actos Atra subegit hienis vestris succedere terris

Nec sidus regione vise litusve fefellit; Consilio banc omnes animisque volentibus urbem
AfFerimur puisi regnis, qua

21&

maxima quondam
Olympo.
suprema,
220

Extremo veniens

Sol adspiciebal

Ab

Jove principium generis, Jove Dardaaa pubes


Jovis de gente

Gaudet avo;rex ipse

Trous vEneas, tua nos ad liraina

raisit.

Quanta per Idaeos saevis efusa Mycenis Tempestas ierit carnpos, quibus actus uterque Europte atque Asiae fatis concurrent orbis, Audiit et si quem tellus extrema refuso

225

pour propter annoSy propter longam

annorum seriem.
206. Aarimcos. Ancien peuple de Campanie, entre les Voleques et les Campaniens, sur l'une et l'autre rive du Liris (Garirrliano). 207. Dardanus. Cf. En., III, 165

connaissent donc la gnalogie de Latinus ?


216.

Urbem

est

construit

avec

a/jfcrimur, comme accusatif de direction. Cf. En., VI, 638. 218. Extremo veniens Olympo, i. e.

sqq.
209. Hino est expliqu par Corytki ab sedeCorythi. Voy. En.., III, 170. 210 SoUo doit tre joint accipit.

QuoEntendez avec Peerlkamp tidie accipit, si sedere libetDardano


:
;

aune sedot nunc est in


211.

in solio, in regia caelo .

cli,

nouvelle pour

Numerum addit. Expression numerum auget c'est


:

ab Oriente. Pour l'emploi du mot Olympo, cf. Egl., V, 56. 219. Dardana pubes, c.--d. populus Trojanus. 220. Gaudet avo. I.e mot avus est pris dans le sens d'anctre, acception qu'il n'a ordinairement qu'au pluriel, Jupiter tait le pre de Dardanus. Rex ipse. Ene descend de Jupiter Suprema a la valeur par Vnus. de swmma, leve, noble, sublime .

comme merum

s'il

avait

altarium nu-

auget, additis Dard ani aris. 212. Hioneus. Il tait dj le chef de l'ambassado Didon, En., I, 521. 813. Genus Fauni. Les Troyens

quem, p quemcumque. Tellus extrema, oppos ce qui est dit plus bas (v. 226 sqq. )j dsigne une contre quelconque du septentrion place aux extrmits du monde et situe dans l'Ocan. Car les moti
225.
Si

470

VIRGILE

Submovet Oceano et si quem extenta plagarum Quattuor in medio dirimit plaga solis iniqui.
Diluvio ex
Dis
illo tt

vasta per aequora vecti

sedem exiguam patriis litusque rogamus Innocuum et cunctis undamque anramque patentem. Non erimus regno indecores nec vestra feretur

230

Fama

levis

tantique abolescet gratia

facti

Nec Trojam Ausonios gremio excepisse pigebit. Fata per Mneai juro dextramque potentem,
Sive fide seu quis bello est expertus et armis
:

235

Multi nos populi, niultae (ne temne,

quod

ultro

Prseferimus manibus vittas ac verba precantia)


sibi et voluere adjungere gentes Sed nos fata deum vestras exquirere terras Imperiis egere suis. Hinc Dardanus ortus,

Et petiere

240

Hue repetit jussisque ingentibus urget ApoUo Tyrrhenum ad Thybrira et fontis vada sacra Numici.
Dat tibi praeterea fortunae parva prioris Munera, reliquias Troja ex ardente receptas.
Oceano refusa (d. Hom., IL, XVIII,
'Oy.eavd) sont .<Ji/6pp00Q l'ablatif cfe la question ubi. Voy. ci-dessus v. 140. VI, 575 et En.,
399
:

226.

Oceano

voy. En., Plagarum. Construisez patens. quattuor plagarum. 11 in medio s'agit des (juatre zones. Cf. Gorg., Plaga solis iniqui, la I, 233 sq.

et. III, 74.

Sur cet hiatus, Extenta, p.

Troyens, c'est qu'ils sont innlTcnsifa. 2M. Indecores. Mot d\Aoc,ius (cf. Non., p. 4S9) Cujus hit vila indecoris, uiortem fugere turpem non convenit . 2.34. Fata per ^Sneae Joro. Le sens de ce serm-nt est celui-ci Aussi yrai que les destines d'Ene sont immuables, aussi vrai nos paroles
: :

zone torride.
228. Diluvio. Ce mot nereique a t cre par Virgile pour siKnififir dvastation , cL du mot ordinaire diluvies (Lucr., Virg.), iuondation, dluge ; mais le mot de Virgile a fiui par l'emporter sur l'autre, mme en prose, et par prendre les deux sens. 229. Sedem exiguam... rogamus. Servius Pia et voiccunda pclilio . 230. Innocuum, mot nouveau, est, de plus, employ ici dans un sens rare, puisqu'il quivaut nullo aliis damno illato. Il y a ici une sorte d'hypallage. Ce que veulent dire le
:

sont sincres . 237. Verba precantia. Prononcez precantja. L'expiession se retrouve dans Ovide, Met., IX, 159 Tura dabat primis et verba prccauLia
:

flammis

241. Hue rhenum ad

est

dtermin par Tyr-

Thxjbrim. Repetit, p. revocat. Cf. Cic, p. dom., 57, 144 :

Vos, qui maxime me repotiti atque revocastis . Rapprochez En., III, 94 sqq. 243. Dat, se. ./Eneas, qu'on tire du contexte. Cf. En., VI, 329. Prxterea, i. e. ad id quod legato
misit. 2i4. Receptas. Cf. En., V, 80.

l'Enide.
IIoc pater

livre vu
;

471

Anchises auro libabat ad aras

2i5

Hoc Priami gestamea erat, cum jura vocatis More daret populis, sceptrumque acerque tiaras
Iliadumque labor, vestes.

Talibus Ilionei dictis defixa Latinus

Obtutu tenet ora soloque immobilis haeret


Intentes volvens oculos. Nec purpura
Picta

2'60

regem

Quantum

movet nec sceptra movent Priamea tantum, in conubio natae thalamoque moratur,
255

Et veteris Fauni volvit sub peclore sortem. Hune illum fatis externa ab sedc profeclum
Portendi generum paribusque
Auspiciis, huic
iii

rgna vocari

progeniem

virtule futtiram

Egregiara et totum quee viribus occupet oibera.

Tandem

laetus ait

Ui nostra incepta secondent

Auguriumque suum! Dabitur, Trojane, quod optas; Munera nec speruo. Non vobis, rege Latino,
Divitis

200

uber agri Trojve opuienlia deerit.

245. Auro, p. paiera aurea. Cf. Boc. llione lui Gorg., 11, 192, montre la coupe. 246 Hoc gestamen erat. En pronoDant ces mois, llione prsente Latinus les prsents qu'il lui apporte,

tieut fixs terre l'motioa agile.

ses

ycus

que

233. Moratur.

11

demeure

pensif,

parce qu'il son^e l'hymen Faiinus lui a prdit pour sa

que
fille,

v.

Le mot

roiinliiu

doit
Cf.

tre pro-

c.--d.

le

sceptre,

le

diadme, la

tunique raye de pourpre. T. Live nous apprend que le snat faisait des prsents analogues aux rois amis de Rome, cf. XXVH, 4, 7 Senatus non legalis modo bnigne respondit, sed et ipse legalos cum donis ad regem (Syphacem)misil....; dona tulere togam et tuuicam purpuream, sellam eburneam, pateram
:

nonce conubjo. 254. Fauni sortem. 96 sq.


255.

ci-dessus,

illum, i. e. hune, qui adsit, esse illum generum, etc. 256. Paribu.s auspiciis. Cf. En., IV, 102. Forbifcer rappelle que cette expression vient de ce qu' Rome les maristrals de mme rang taient crs dans les mmes comices et

Hunc

ex quinque pondo auri factam Jura dure a t expliqu En.,

.
I,

par consquent sous

les

mmes

aus-

50'7.

248. Iliadum

labor. Cf.

l'exprs-

sion homrique spya YUvafAiv. 249. Ilijaei. La finale ne compte que pour une syllabe par synizse. 250. ObtUtu dpend de de/ixa ora, comme ablatif de manire, et quiaut obtuendo. 251. Kotentos volvens oculos. il

pices, qui leur assuraient la autorit. 259. Secundent. Cf. En., III, 36. 260. Augurium p. oraculum. Cf. v.

mme

254. 261. Heo sperno est ce qu'on appelle une litote. Bege Latino, c.--d. quamdiu regnabo. Mais on voit combien est vif et plein de sens lo tour employ par Virgile.

472
Ipse
Si

VIRGILE

modo

yEneas, nostri

si

tanta cupido

est,

jungi hospitio properat sociusque vocari,

Adveniat, vultus neve exhorrescat amicos.

265

Pars mihi pacis

Vos contra rgi

dextram leligisse tyranni. mea nunc mandata referte.


erit

Est mihi nata, viro gentis

quam

jungere nostrae
oris,

Non

patrio ex adyto sortes,


;

non plurima clo


270

Monstra sinunt

generos externis affore ab

Hoc Latio

restare canunt, qui sanguine


;

nostrum
fata

Nomen
Et reor

in astra ferant
et, si

hune illum poscere

quid veri mens augurt, opto.


275

Haec effatus equos numro pater eligit omni. Stabant ter centum nitidi in praesepibus altis.

Omnibus extemplo Teucris jubet ordine duci


Instratos ostro alipedes pictisque tapetis
;

Aurea pectoribus demissa monilia pendent,


Tecti auro fulvum

mandunt sub dentibus aurum;


geminosque jugales
28u

Absenti

^ne currum

Semine ab

atherio spirantes naribus ignem,

262.

Uber agri
Il, 234.

Gorg.,

Deerit

p. uberas agri. Cf.

273. SI quld veri


Cf. Soph.,
,

mens

augurt.

ne compte

que pour deux syllabes, comme ^ffZ., Tro)x opidentia. Cea VII, 7 mots font allusion a ce qu a dit

. R. lOSij, eluep y) M^virt etu.1 xal YV(;iu.av XO^c. '^274. Numro, p. ex numro.

'^'I' ^. T, ,. . ri^^'J-w 26o. Vultus amioos. Cf. Eschyle, Choeph., 671, ixaitov t 0(j.[iaTwv

TrapoufTca. 266. Pacls,

p.

fderis.

Pour

le

mot pars, Quod in


puto
.

cf. Ter., Haut., I, 1,5 : proriinqua parte amiciti Tyranni, au sens grec,

p. rgis.

267. Contra, dans la rponse que TOUS ferez votre roi. Cf. En., I, 76. 268. Est mihi nata. Trait de moeurs emprunt l'se hroque. C'est ainsi que dans Homre {Odyss., VII, 311 sqq.),Alcino8 souhaite qu'Ulysse

275. Ter centum. Il entre dans le de Virgile d'an^menler la puissance et la richesse de Lalinus, pour donner son rcit plus de noblesse et de majest. 276. Ordine, p. deinceps. Cf. n., V, 773. 277. Ostro pictisque tapetis. Hend'mdynp. vestilms stragiilis purpureii auromie pictis. 278. Monilia, p. phalerss. Cf. En., V, 310. La description qui accompacrne le mot monilia ne laisse aucun doute sur le sens qu'il faut lui attribuer.

dessein

devienne son gendre. 272. Poscere est le mot propre, quand il s'agit d'un oracle ou du
destin.

Pour hune
V. 255.

illum,

voy.

ci-

dessus

279. Auro... aurum. Remarquez la rptition voulue du substantif aumm, 280. Jugales. Les dtails qui suivent rappellent un peu Homre, /Z.,V, 265 sqq. 281. Semine ab sethcrio, car i

L'ENIDE.

LIVRE

VU

473

Illorum de gente, patri quos daedala Circe

Supposita de maire nothos furata creavit.


Talibus yEneadae donis dictisquc Latini

Sublimes in equis redeunt pacemque reportant. Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis Saeva Jovis conjux aurasque invecta tenebat. Et laetum yEnean classemque ex athere longe

283

Dardaniam Siculo prospexit abusque Pacbyno. Moliri jam tecta videt, jam fidere terrae,
Deseruisse rates. Stetit acri fixa dolore
;

290

Tum

quassans caput haec effundit pectore dicta

Heu stirpem invisam et fatis contraria nostris Fata Phrygura Nura Sigeis occumbere campis,
!

Num

capti potuere capi ?


?

Num

incensa cremavit

295

Troja vires

Mdias acies mediosque per igns

Invenere viam. At, credo,

mea numina tandem

Fessa jacent, odiis aut exsaturata quievi.

Quia etiam patria excussos infesta per undas Ausa sequi et profugis toto me opponere ponte Absumptae in Teucros vires clique marisque. Quid Syrtes aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis Profuit? Optato conduntur Thybridis alvee,
;

300

descendent des chevaux du Soleil. Spirantes ignem estune consquence de ce que le pote vient de dire de

293. Fatis contraria nostris. Par ces mots Junon entend que les deslui tins ordonnent d'essayer de

leur origine. 282. Patri, son pre (le Soleil) , est le complment de furata. 283. Supposita. Cf. E71., VI, 24. 284. Talibus donis dictisque est un vritable ablatif absolu. 286. Inachiis Argis. La ville d'Argos consacre Junon (cf. En., I, 24) avait t fonde par Inachus, pre
d'Io.

perdre les Troyens, mais que ceuxci russiront se soustraire sa


ventjeance.
295. Num capti potuere capi? Cf. Ennius, Ann., XI, frfrm. 3 Qua neque Dardaniae campis potuert^ perire, Nec, cum capta, capi, nec, cum combusta, cremari. 296. Mdias acies dpend aussi de per, qui se trouve plac entre ses deux complments. Cf. En., V, 512. 298. Quievi a la valeur d'un prsent, comme au v. 6 qvierunt. ,300.Ausa,s.-ent.tm. Cf.^n., 1, 102. 302. Syrtes. Cf. En., I, 146. Scylla, etc. Cf. En., III, 555 sqq. 303. Alveo,di3svllabe; cf. .fin., VI,
:

289. Abasque, au lieu de usque ab, ne parat pas se rencontrer avant Virgile. Pachyno, auj. cap Passaro. Cf. En., III, 429. 290. MoUrl tecta. Cf. ci-dessus, r.

157 sqq.
292. Quassans caput. Od., XVII, 465; 491.
Cf.

Hom.,

412.

474
Securi pelagi atque mei
I

VIRGILE

Mars perdere gentem


;

Imraanem Lapithum
Ipse

valuit

concessit in iras

30S

deum anliquam
magna

genitor Calydona Dian;

tantum aut Calydona merenlem? inausum Qu potui infelix, quse niemet in omnia verti, Vincor ab ^nea! Quod si mea numina non sont 310 Magna satis, dubitem haud equidem implorare quod usFleclere si nequeo superos, Acheronta movebo. [quam est. Non dabitur regnis (esto !) prohibere Latinis Atque imraota manet fatis Lavinia conjux At trahere atque moras tantis licet addere rbus, 315 At licet amborum populos exscindere regum. Hac gner atque socer coeant mercede suorum. Sanguine Trojauo et Rutulo dotabere, virgo, Et Bellona manet te pronuba. Nec face tantum
scelus aut Lapithas

Quod

Ast ego,

Jovis conjux, nil linquere

Cisseis preegnans igns enixa jugales,

320

304. Mars perdere, etc. Voyez un niouveiiient semblable, En., 1. 39 sqq.


305. Lapithum.

voy.

En.,

Ill,

21.

Sur ce gn. plur. Mars irrit de

n'avoir pas t invit aux noces de Piiilhoiis se vengea de cet oubli en

provoquant

guerre entre les Ceutaures et les Lapithes. Mais, si cette explication donne par Servius est exacte, l'exemple choisi par Junon serait plutt de nature la dcourager de rien entreprendre de semblable; car ce furent les Lapithes qui triomphrent des Centaures. Voy. le rcit de la lutte dans Ovide, Met.. XII, 210 sqq. Ou Virgile s'est tromp, ou il faudrait lire voluit, au lieu de valvit. Concessit Calydona, p. Calydona permisit. In iras, pour servir le courroux de Diane, 306. Calydona. Ville antique d'Etolie, tout prs d'une fort. Le roi de Calydon, OEne, ayant oubli d'invoquer Diane dans ses sacrifices, la desse s'en vengea en faisant ravager par un sanglier le territoire de la ville; puis, quand le sanglier eut t tu par Mlagre avec le secours des Curets, elle excita entre ce peuple
la

et les Ktoliens une dispute pour le partage des dpouilles. Voyez le rcit de Phnix dans V Iliade, IX, 529-599. 307. Calydona merentem comme Lapithas (s.-ent. mer'entes) dpend de concessit du v. 305. Scelus merere rappelle l'expression de Sophocle, Aut., 24, TYiv vo-aetav... xt)ff(A)v, je me suis fait accuser d'impit, iift.j'ai acquis le nom d'impie . 303. Ast ego. Cf. En., I, 46.

311.
317.

Quod usquam

est,
le

c.--d. vel

inferna nwninii. Voy.

vers S'jiym'i.

Hac mercede suorum, p. hac pna suorum civium. Sur merccs, synonyme de pna, cf. Cic, Tusc, III, M Nam istud nihil dolere non 6, 12 sine magna mercede contingit, imma:

nitatis

in

pore

animo, stuporis in corCoeant, s'unissent grce

au mariage d'Ene et de Lavinie. 319. Bellona pronuba. Pour comprendre la gravit de cette menace, il faut se rappeler que c'est Junon que s'applique ordinairement l'pithte Aq pronuba. Cf. En., IV, 166. (Heyne.) Face dpend aprsgnan.
320.
Cisseis,
la
fille

de

Cisse,

l'Enide.

livre vu

475

Quin idem Veneri parlas suus et Paris altor Funestaeque iterum rcidiva in Pei'gama tdje. Hc ubi dicta ddit, terras horrenda pelivit; LuctiOcam Allecto dirarum ab scde dearum
Infernisque ciet tenebris, cui tristia bella
Iraque insidique et crimin^a noxia cordi.

325

Odit et ipse pater Pluton, odere sorores


Tartarea

monstrum

tt sese vertit in ora,


!

Tarn

saevce facis, tt pullult atra colubris


:

Quam

Juno his acuit verbis ac talia fatur n Hune mihi da proprium, virgo sata Nocte, laborem, fanc operam, ne noster honos infractave cedat Fama loco, neu connubiis ambire Latinum
possint Italosve ohsidere fines.

330

^nead
Tu
potes

unanimos armare in prlia fratres Atque odiis versare doraos, tu verbera tectis Funereasque inferre faces, libi nomina mille, Mille nocendi artes. Fecundum concute pectus, Disjice compositam pacem, sere crimina belli Arma velit poscatque simul rapiatque juventus.
;

333

3i0

Hcubii (cf. Eur., Hc, 3). Eacointe de Paris, elle songea qu'elle mettait au monde une torche. Cf. Enn., Alex., frgm. 8; Cic, De div., I, 21.

Cf. lis., rA<?05'.,


3,

Pullult colubris. Cf. Tib.,Eleg.,l.


Tisiphoneque impexa feros 69 pro crinibus ani^iies. n 331. Propritun laborem. Wagner Proprium, cujus fructu ipsa sola gaudeara ; laborem, haud operam, laborem positum in opra (graliaj mihi praestanda . 333, cedat fama loco. La mctapj^Q^e fist empruiite la langue militaire. Connubiis. Prononcez connubiis, cf. ci-dessus, v. 253. ^^^^ j^. 337 j, ^ ^^^^i ^^^^ nocendi, comme artes.
: :

220;Esoh.,A"um.,419,

Enixa

{est).

lg7ies jitgales

(p.

conjugales), un incendie sorti de la couche nuptiale, c.--d. un fils destin causer la ruine du royaume, Partus 321. Idem, se. ignis erit.

tuus,Y>.isguempeperitfilius{EQ6). Funestx txds achev la coniparaison et repond a tgnes jugales. 324. Luotlficam, mot de cration potique (Cic, Tusc, II 10 25), au heu de luctuosam qu .1 est impossible de faire entrer dans un vers hexamtre. Dirarum ab sede dearum. Voy. En., XII, 8 45 326. Crimina, a les calomnies ,

338.

Fecundum rsume

prcde.

tout ce qui

Off., III, 20, 81

Concute. Cf. Cic, de Explica et excute


.

oomme l'indique le voisinage du mot insidix. L'pithte noxia sert indiquer avec force qu'Allecto a sans cesse le dsir de nuire. 329. Atra. La Furie est fille de la Nuit et habite les tnbres infernales,

iulelligentiam

tuam

339. Disjice prend une importance particulire, grAco la place qu'il

occupe avant compositam.

mina

belli,

i.

e.

Cricrimina qux bellam

moveant.

476

VIRGILE

Exin Gorgoneis Allecto infecta venenis


Principio Latium et Laurentis tecta tyranni

Celsa petit tacitumque obsedit limen

Amat,
345

Quam

super adventu Teucrum Turnique hymenaeis

Femineae ardentem curque irseque coquebant. Huic dea cruleis unum de crinibus anguem Conjicit inque sinum praecordia ad intima subdit, Quo furibunda domum monstro permisceat omnem.
Ille inter

vestes et levia pectora lapsus

nuUo fallitque furentem Vipeream inspirans animam fit tortile collo


Volvitur attaclu
;

350

Aurum

ingens coluber,

fit

longae tnia vittae,

Innectitque

comas

et

menibris lubricus errat.


355

Ac dum prima

lues

udo sublapsa veneno

Pertentat sensus atque ossibus implicat ignem

Necdum animus
Mollius et solito

toto percepit pectore

flammam,
:

matrum de more locuta est Multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis Exulibusne datur ducenda Lavinia Teucris, genitor, nec te miseret nataeque tuique?

360

Nec matris miseret, quam primo Aquilone relinquet Perlidus, alta petens abducta virgine prdo? At non sic Phrygius pntrt Lacedaemona pastor
341. Gorgoneis venenis. Le mot venenis est mis potiquement pour

anguibus vene>iatis, et Gorgoneis quivaut quales Gorgonis caput


cingunt. 344. Super. Cf. Gorg., IV, 558. 345. Femines, i. e. quales feminarum esfe soient. Cf. En., XI, 782.

Ardentem, etc. Cicron, de Sen


Tite,
SI

Cf.
,

Ennius
:

cit

par

35L Vipereus semble tre un noloerisme de Virgile. Collo est plutt un ablatif de lieu qu'un datif d'attribution. Heyne trouve dans ce dtail et dans ceux qui suivent un peu trop de celte ingniosit qui caractrisera le talent d'Ovide. 352. Vittae. Les matrones attachaient leurs cheveux avec des ban-

levasso, Que noDC lecofjinf et verst in pectore fixa, lEcqniderit prraiT

,.., quidefo adivero cnramTe


,.

1, 1

delettes. 353. Membris. Ablatif


,

de la quesi

3o7.

o--.

t,'

De more

parait pour la pre-

340 Crnleis. C'est l'pithte altribue EUX serpents; cf. Gorg., IV,
482. 350. Ffdlit inspirans. Construction

mire fois dans Virgile, au lien de more dont e contente Cicron.


{Lafiewig.) 35S. Super hymenaeis. Cf. En., I, 850. Per363. Pntrt. Wagner :

grecque

>av6v'. elcTivwv.

l'Enide.

livre vu
I

477

vexit ad arces Quid tua sancta fides ? quid cura antiqua tuorum Et consanguineo totiens data dextera Turno? Si geuer externa petitur de gente Latinis Idque sedet Faunique premuut te jussa parentis,

Ledaeamque Helenam Trojanas

365

equidem sceptris lerrani quae libra externam reor et sic dicere divos Et Turao, si prima domus repetatur origo,
Dissidet
;

Omnem

nostris

370

Inachus Acrisiusque patres medioeque Mycenae. His ubi nequiquam dictis experta Latiiium

Contra stare videt penitusque in viscera lapsum


Serpenlis furiale

malum totamque

pererrat,

375

Tum

vero infelix ingentibus excita monstris

Immensam sine more furitlymphata per urbem. Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo, Quem pueri magno m gyro vacua atria circum
Intenti ludo exercent;
ille

actus habena

380

Curvatis fertur spatiis, stupet inscia supra

praesens pntrt res prsBterila ita in memoriam revncatur, ut quasi

nunc

geri fierique videalur .

365. Quid tua sancta fides? Pour quocessit... fides? Jam nulla est.
fils

3G6 Consanguineo. Turnus tait de la nymphe Venilia, sur


367.

avait t vraisemblablement imafine pour rendre compte du nom de Daunus, pre de Turnus. Medix Mycenm., ii a. mdia Grxcia, cf. Hom., Od., I, 344, xa' 'EXXSa ^^ ^^^^., "Apvo;. Mycnes est ici

dAmata.
LaUnis. Le datif est tout naturel ici, puisqu il quivaut a tn

jg

centre de la Grce,

comme Argos
du

dans Homre.
374 377

commodum Latmorum.
^i^ 36S.
IV,
1?*^"

Lapsum (s.-ent. est). immensam. Hyperbole


'

Cf.
r,

ci-dessus

mme

Idque sedet.

,, Cf. .en., II,


,,,

o^n 6G0;

15.

-Jussa
Dissm^?.'^-..
..

parentis.

Cf. ci-

genre que celle dont il a t question ci-dessus, propos du v *^ *^ 9-5 " 378. Sub verbere. Cf. Callimaqne,
'' fH^-' PsP-otxa
.?'

^'m.
sous...

Externam

n'est pas place reor. Cette

-
,

^^T^^' -
eaTpeyov. - Hom., IL, XIV,
,
.

eyovxE

distinction subtile permet Amatade s'abuser et de chercher abuser Latinus sur le vrai sens de la prophtie faite par Faunus. 372. Acrisius. Allusion la lgende d'aprs laquelle Dana, fille d'Acrisius et arrire-pelile-fllle d'Inachus,

johtans

tarbo. Cf.

379. Vacua (p. ampla, spatwsa) atna Circum. Cf. Callimaque, l. l. xpiw. Sur la place e^^P^'^l vi

d'Argos, tait venue en Italie, avait fond Arde et pous Pilumnug, chef des Rutules. Cette lgende
roi

de circum, cf. En., I, 32. 380. Habena, p. ftagello; cf. Hor., Ep., Il, 2, 15. 381. Inscia, quid sit, quod ita in gyrum vertatur turbo. Supra.

478

VIRGILE

Impubesque manus mirata volubiie buxunij Dant aniraos plagae non cursu segnior illo
:

Per mdias urbes agitur populosque froces, Quin etiam ia silvas simulato nuniine Bacchi

335

Majus adorta nefas majoiemque orsa furorem Evolat et natani frondosis montibus abdit,

Quo thalamum eripiat Teucris tdasque moretur, Euoe Bacche fremens, solum te virgine dignum
Vociferans
:

eteaim molles

tibi
tibi

su mre tbyrsos,

390

fe lustrare choro,

sacrum

pascere criuem.

maires nova quaerere tecta. Deseruere domos, ventis dant colla comasque; Ast aliae tremulis ululatibus tbera complent Pampineasque geruat incinctae pellibus hastas. Ipsa inter mdias flagrautem fervida pinum Sustinet ac natae Turnique canit bymeneeos Sanguineam torquens aciem torvumque repente Clamt lo, rnatres, audile, ubi quaeque, Latiuae Si qua piis animis manet iiifelicis Amatae

Fama

volt, furiisque accensas pectore

Idem omnes simul ardor

agit

393

400

Gratia,

si

juris materni cura remordet,

Solvite crinales villas, cay-ite orgia

mecum.

Remarquez la valeur que prend mot ainsi plac la fin du vers.


382.

ce

Buxum,

de

l'objet,

383.

latin

pour Cursu illo. Tour bien connu pour c()-.s!( illhis turbinis.

p. turho, la matire l'objet lui-mme.

391. Lustrare cboro, i. e. choreat diicere circum te mdium stantem, Pascere crinem, laisser crotre sa chevelure. Cf. Eur., Bacch., 494,

spb 7r6xa[x.o;'
ini"-(o.

tw sw
i

'aTCiv
i

385. Simulato numiae Bacchi, c.--d. simulais se Bacchi potent.a esse correptom. Ce passa-e est rempli

^oo
,

Kr.^

de

dlaUs
si

qu'on

comprendra

^S'\, P- <^'5,'^. \,'^f H. 5; 682; VII, 240 d ou


;

^?f-

^Y "

^^^^

.,_

;='" /V^^f f- En.,


1

mfim-

mieux

a lu d'abord les Bacchantes d'Euripide. &?8. Taedas. Cf. En. IV, 18. 389! Euoe. Transcription latine du
l'on

^^ ^^ ^"^'
,

qqq pw ,, 398- ^^"^^

?^^?*^i ^^ ^^'' ^'' ^^J "

"^^^

>

grec vor, cri des Bacchantes. 390. MoUea thyrsos. Cf. EgL, V, 31. 2'ihi, en son honneur n.

rdinairemea au visage et non a

"^

Gorg., ,^^^, J"^.'^ clamt. Cf .^''"" ."""".* applique

la

^,^
'*"" 403.

Sumere, mnsi qae lustrare et paicere d vers suivant, dpendent de uoc/erans. Le sujet
r.-rc .-'!-"'v^

_.. "Di quaeque

(s.-e.

e$t),

p.
35i.
i

omnes. Cf. gr. o6i xa<7TY).


Crinales vittas.
Cf.

eam

ri'

est sous-entendu cet infinitifs.

Ces baudeleltes sont nni"'?=

L'NIDE.

LIVRE

VII

479

Talem inter silvas, inter dserta ferarum, Reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. Postquam visa salis primos acuisse furores
Consiliumque

405

omnemque domum
Iristis

vertisse Latini,

Protinus hinc fuscis


Acrisioneis

dea

tollitur alis

Audacis Rutuli ad muros, quam dicitur urbem Danae fundasse colonis,

4i0

Prcipiti delata Noto. Locus Ardea

quondam
Ardea noinen,
in altis

Dictus avis; et nunc

magnum

leiiet

Sed fortuna

fuit.

Tectis hic

Turnus

Jam mediam

nigra carpebat nocte quietem.

Allecto lorvam faciem et furialia

membra

415

Exuit, in vultus sese transformt aniles

Et frontem obscenara rugis arat, induit albos

Gum
Fit

vitta crines,

tum ramum

inneclit oliv;

Calybe Junonis anus templique sacerdos

Et juvcni ante oculos his se

cum

vocibus offert

420

Turne, tt incassum fusos patiere labores, Et tua Dardaniis Iranscribi sceptra colonis?

Rex

tibi

conjugium

et

qusilas sanguine dotes

Insigne Ovide, Ars amat., I, 31 pudoris. a Lo mot crinalis parat appartenir Virpile. Capite orgia, p. suscipite orgia. Oit dit suscipere sacra, au lieu de celebrare. Stimulis Bacchi, c.--d. 405. qu'elle la presse du mme aiguillon dont Bacchus excite les servantes de son culte. 410. Acrisioneis. Cf. ci-dessus n. 372. Acrisioneis est un ablatif pluriel " au moyen de colons groups autour d'elle, Dana, fille
:

Tenet, p. retinet. Ardea. du pays des Rutules plus depuis longtemps l'poque de Virgile; le pote veut
14.

Celle

ville

n'existait

dire

que

la

renomme en perptue

lesouvenir. Voy. Boissier,iVouu.^rom.


arch., 414. Carpebat quietem. Cf. Gcorg ' III, 435; Eu., IV, :y>2. 417. Frontem obscenam. Cf. Gorg., 1, 470. 418. Innectit (s.-e. crinibus) rp. "";9.

mum

olivse.

Les prtresses

avaient

d'Acrisius . 411. Delata Noto. C'est le vent du Sud-OuesL qui a pouss Dana sur li cte du Latium, aprs l'avoir ballotte longtemps sur les flots dans le coffre o elle avait t enferme avec son fils Per.se. Virgile a modifi sur ce point la lgende grecaue

qui faisait aborder Dana dans 1 le de Pripbns, une des Cyclades. H'^. Avis. Sur ce datif, i:f. L'u.. Ul,

ceinte d'une couronne d'olivier et d'une bandelette. Anus, pris comme adjectif, qualifie sacerdos. 421. nsoSi'p. profiisos (s.-ent.ea.se) 4522. Tua, i. e. tibi dbita. Allusion son mariage avec Lavinle, qui dovait lo rendre inalre du Latium. Sceptra. Cf. Bn., l, 78. Ti-aivicribi. p. trnnsfi.rri. Cf. is'/i., V, 750 i?:! .'pnguino, so. tuo. Cf. v! 425.
la tte

480

VIRGILE

Abnegat externusque in regnum quaeritur hres 1


I

nunc, ingratis offer


i,

te, irrise, periclis;

425

Tyrrhenas,
Haec adeo

sterne acies; tege pace Lalinos.

tibi

me, placida cum nocte

jaceres,

Ipsa palara fari omnipotens Saturnia jussit.

armari pubem portisque moveri et Phrygios, qui flumine pulchro Consedere, duces piclasque exure carinas.

Quare ge

et

Lsetus in

arma jub
vis

430

Caelestum
Sentiat et

magna

jubet.

Rex

ipse Latinus,

Ni dare conjugium et dicto parre tatetur,

tandem Turnum experiatur


sic
:

in armis.

Hicjuvenis vatem irridens

orsa vicissim

433

Ore refert Classes invectas Thybridis undam Non, ut rere, meas effugit nuntius auras; Ne tantos mihi finge metus; nec regia Juno

Immemor
Sed

est nostri.

te victa situ verique effeta senectus,


et

440

mater, curis nequiquam exeixet

arma

Regum
Cura

inter falsa

tibi

Bella viri

vatem formidine ludit. divum efligies et templa tueri; pacemque grent, quis bella gerenda.

Talibus AUecto dictis exarsit in iras.

445

At juveni oranti subitus tremor occupt artus,


425. Ingratis est pria au sens passif, quelquefois notre mot ingrat . 430. In 8u:ma, p. in bellum, dpend de partis moveri. 431. Pictas carinas. Cf. n.,V, 663. 433. Dicte parre, p. promissis ttare. Cf. ci-dessus v. 360. Le sujet

rappelle la fois les locutiens ager


effetus et tnulier effeta. Le gniti/ veri est construit avec effeta, conima il serait aprs inops. Voy. aussi

comme

Gorg.,
444.

111, 49S.

Garent.

Cf.

Hom.,

//.,

VI,

de

l'infinitif [se)

est sous-entendu; de
le

plus on attendrait
434. Sentiat,
1.

futur.

e.

mapna suomaio

experiatur,
v(t9(i).

comme en grec aia9aIn armis, p. armatum.


^n., X, 632. Metus,

Cf. En., V, 440. 435. Orsa, p. rficfa. Cf.

438. 440.

Finge, p. depinge.
terribles .
p.
Situ,

492, uX(io; o' avopsfffft [XEXriat. Quis. Forme archaque p. quitus. 445^ Alleoto. Par ce mot seul, Vir^jg indique que la Furie a rf>pri3 sa vraie forme de l le vers suivant. Jn iras, marque le rsultat de l'action signifie par exarsit. Virgile emploie particulirenneat la prposition in pour l'expression de ce

_ _

images
Veri

effeta.

Expression

desidia, inertia. hardie qui

rapport. 446. Oranti, 'p.loquenti. Cf. Plaut., Most., III, 125; Virg., En., X, %, C'est le sens propre du mot.

l'Enide. Deriguere oculi


:

livre vu

48

tt Erinnys sibilat hydris

Tantaque se facis aperitl Tum flammea torquena Lumina cunctantem et qucorentem dicere pura Reppulit et geminos erexit criaibus angucs Verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore :

450

En ego

victa situ,

quam

veri eieta senectus

Arma
Belia

regum falsa formidine ludiL! Respice ad haec adsum dirarum ab sede sororum;
inter
:

manu Ictumque

gero.

455

facem juveni conjecit et atro Lumine fumantes fixit sub pectore tdas. oui somnum ingens rompit pavor ossaque Perfundit toto proruptus corpore sudor.
Sic effata

et artus

Arma amens
Saevit

frmit,

arma

toro tectisque requirit;

460

amor
:

ferri et scelerata

insania

belli,

magno veluti cum flamma sonore Ira super Virgea suggeritur costis undantis aeni
Exsultantque aestu
latices, furit intus

aqua
465

Fumidus atque alte spumis exuberat amnis; Nec jam se capit unda, volt vapor ater ad auras. Ergo iter ad regem polluta pace Latinum Indicit primis juvenum et jubet arma parari, Tutari Italiam, detrudere finibus hostem
:

447. Deriguere ocuU. Cf. En., III, 260. Le verbe derigescere semble avoir t cr par Virgile. 450. Crlnibus, p. inter crines, mediis e crinibus. Cf. Ov., Met., IV,

495

Inde duos mediis abrumpit


;

crinibus angues . Ovide a d'ailleurs imit tout ce passage voy. 'ic/., 491511. 451. Verberaque insonuit. Les Furies portaient un fouet form de serpenlB eulrelacs. Insonuit, p. fecit ut insonarent. Cf. ci-dessus, V, 12. 454. Haec, i. e. Furiarum insignia. 456. Facem. Cf. En., VI, 607. Les Furies tenaient d'une main le fouet et de l'autre, la torche. Cf. Vuler. Flacc, Argon., IV, 412 (Faces), varbera et abruptis excussos crinibus
:

hydros Tisiphones . Juveni, p. in Juvenem. Cf. En., V, 451 II, 553. 460. Toro. Les hros gardaient prs d'eux leur pe pendant le sommeil, cf. En., VI, 524 Fidum capiti (de Dephobe endormi) subduxerat onscm . 461. Scelerata insania belll. Voy. Boissier, la Relig. rom., 1. 1, p. 255; Nouv. prom. arch., p. 315 sqq.
;
:

463. Virgea, p. e virgis orta. Cf.

En., VIII, 694 Sluppea flamma . La comparaison, dans l'ensemble, estimili- d'Homre, 7/., XXI, 362sqq.
:

465.

Amnis
ici

aquai.

Le mot amnis
forms par

dsigne

les tourbillons

l'eau bouillante. 466. Se capit, p. se eontinet. 467- Folluta. Cf. En., V, 5.

31

482
Se satis

VIRGILE

ambobus Teucrisque

venire Latinisque.

470

Haec ubi dicta ddit divosque in vota vocavit,

Gertatim sese Rutuli exhortantur in arma.

Hune decus egregium formse movet atque juventae, Hune atavi reges, hune claris dextera factis. Du m Turnus Rutulos animis audacibus implet,
AUecto in Teucros Stygiis se concitat alis. Arte nova speculata locum, quo litore pulcher Insidiis cursuque feras agitabat lulus, Hic subitam canihus rabiem Gocytia virgo
Objicit et noto nares contingit odore, Ut cervum ardentes agerent; quse prima laborum

475

480

Causa

fuit

belloque animos accendit agrestes.

Cervus erat forma praestanti et cornibus ingens,

Tyrrhid pueri quem matris ab ubere raplum Nutribant Tyrrhusque pater, oui regia parent

485

Armenta et late custodia crdita campi. Assuetum iaiperiis soror omni Silvia cura MoUibus intexens ornabat cornua sertis
Pectebatque ferum puroque in fonte lavabat.
Ille

manum

patiens mensa;que assuetus

erili

490

Errabat
Ipse

silvis

domum

rursusque ad limina nota sera quamvis se nocte ferebat.


venantis luli

Hune procul errantem rabid


470. Satis. Comme s'il y avait se venire. Latinisque. Le vers est hypermtre. 475. Animis audacibus implet. Cf.

parem

le retrouve peut-tre que dans Claudien. 4Si. Matris ab libre. Cf. En., VI, 4-28; Hor., Caiin., IV, i, 14.

on ne

Hom., /^,XVn,

573,6p(7oyirX-?i<7V

fjva;. 477. Arte nova, c.--d. novo dolo. L'expression retombe sur toute la

485. Parent. Emploi hardi du prsent pour marquer une condition

durable

en

ralit,

la

priphrase

phrase.
478.
Insidiis,
i.

e.

retibus.

Cf.

Gorg., 111, 371 sqq. 479. Cocytia virgo, p. Stygia virgo. Sur le Cooyte, fleuve des enfers, voy. Gorg., III. 38.
482. Bello est au datif p. ad hlium. C'est un tour trs rare, mme chez les potes, avec le verbe accendcre:

cui regia parent armenta quivaut en prose, regiorum armentorum pastori. 487. Silvia. Ce nom a t form dessein par Virgile, qui sontreait aux noms, si frquents aux origines de Rome, de Rlia Silvia, Silvius -Bneas.
492.

Quamvis
n

propre,

quelque... que...
:

esl pris dans son sena , et re-

tombe sur sera

de

l l'indicatif.

L'ENIDE.

LIVRE
forte

VII

483

jommovere

canes, fluvio

cum

secundo
495

3eflueret ripaque aestus viridante levaret.

pse etiam exiraiae laudis succensus aniore


\.scanius curvo direxit spicula

cornu
ilia

^ec dextrae errauti deus abtuit actaque multo

?erque uterum sonitu perque


successitque

venit harundo.

saucius at quadrupes nota intra tecta refugit

500

questuque cruentus Uque imploranti similis tectum omne replebat. silvia prima soror palmis percussa lacertos \.uxilium vocat et duros conclamat agrestes. 311i (pestis enim tacitis latet aspera silvis) mprovisi adsunt, hic torre armatus obusto, tipitis hic gravidi nodis; quod cuique repertum iliraanti, telum ira facit. Vocat agniina Tyrrhus,
stabulis

gemens

505

Juadrilidam quercum cuneis ut forte coactis


scindebat, rapta spirans

immane

securi.

510

At seeva e speculis tempus dea nacla nocendi ^rdua tecta petit stabuli et de culmine summo
Pastorale canit

signum cornuque recurvo


:

rartaream intendit vocem, qua protinus omne Hontremuit nemus et silvae intonuere profundae
\.udiit et Triviae

515

longe lacus, audiit amnis


Cf. Egl., X,

497. Cornu,
)9.

u l'arc .

au combat, tel o il apprenait


coactis, 511.

qu'il tait

au

l'atleutat.

moment
Cuneis

499. Brrantl. Cf. En., IV, 691. Sa nain et t mal assure, comme ielle d'un enfant, si le dieu ne l'avait
)as

guide.

503. Lacertos. Le participe pass 7ercussa a la valeur du moyen indiect des Grecs; de l l'accusatif acertos, qui est un complment
l'rect.

E speculis. Cf. v. Ail. 513. pastorale signum est expliqu par ce qui suit. Cf. Col., VI, 23 : a Cum pa-torali signe quasi receptus a Fuit idem, qui canitur . Heyne nunc in agris est, mos buccina convocandi ruricolas, repentino aliquo
:

i.

e.

pluribus cuneis adactis.

metu,

periculo
in

vel

incursu.

Idem

505. Pestis, c.--d. AUecto. 506. Improvisl quivaut Silvix tpinione ctlerias. 507. Stipitis nodis p. nodoso stijite.
:st).

mos

priscis civilatibus. Itaqua primis tatibus comitia non aliter convocari solebant per corwcinem centuriata. (A. GelL, XV,

Rom

Cf.

Quod cuique repertum Tac, Hist., Itl, 80.

(s.-e.

27.)

509.

Dt forte scindebat quivaut

lu grec

w;

'tuxe <J'/iv.

Il

s'lance

5I6. Trivi lacus. Ce lac {auj. lago di Nemi) se trouvait dans le voisisur ses bords se na^e d'Aricia
.

484

VIRGILE

Sulfurea Nar albiis aqua foniesque Velinl; Et treiiid mares pressere ad pectora natos.

Tum

vero ad voceni celeres, qua buccina

signum
520

Dira ddit, raptis concurrunt uadique

telis

Indomiti agricolee, nec non et Troa piibes

Ascanio auxiiium casiris effuodit apertis. Direxere acies. Non jam cerfamine agresfi,
Stipitibus duris agitur sudibusve praeustis

Sed ferro ancipiti decernunl atraque

late

52S

Horrescit ^trictis seges easibus araque fulgent

Sole lacessita et lucem sub nubila jactant

Fiucius uti primo cpit

cum

albescere vente,

Paulatim sse

undas ad tbera fundo. Hic juvenis primam ante aciem stridente sagitta, Natoium Tynhi fuerat qui raaximus, AImo, Sternitur; haesit enim sub gulture vulnus et udte Vocis iter tenuemque inclusit sanguine vitam. Corpora multa virum circa seniorque Galaesus,
toliit

mare

et altius

Erigit, iiide iino consurgit

530

53a

Dum
Qui

paci

mdium

se offert, justissimus

uaus

fuit

Ausoniisque olim ditissimus arvis;


218

trouvait un bois sacr avec un temple de Diane. Sur TV'irt cf. ., IV, 511. 517. Kar. Affluent du Tibre (fiuj. Nera) qui sparait l'Ombrie du pays des Sabins. Fonfs Fe/ini dsigne le )ac form par le Veiinus (anj. Velinfi) quelque distai;i-e de Reate. 518. Trepidae matres, etc. Pour le sentiment exprim, cf. ci-dessus, V. 461

527. Sole lacessita. Cf. Lucr., IV, o Gorpnra quie feriunt ocuios :

visumqus lacessunt.

528. Fiactus uti, etc. Cf. Gorg., III, 237-211. 532. Fuerat, p. ei-at, par une confusion frquente dans la langfu

et la uote.

archaque ot chez les potes, 533. Vulnus. Cf. V, 433; 436. 534. Tenuem vltam, par mto-

521. Indomiti nia mme valeur que duros du v. 504. 522. AscaBio auxiiium n'est pas une apposilion Troa pubes, mais dpend d'eff'andit, comme compl-

mymie pour

meut
523.
les

direct.

Direxere acies. Le sens du de phrase est complt par propositions suivantes, qui lui font opposition. 52o. Seges. CL^ ApolL, Argon., III, 13,55, ^pt^sv Se Ttepi o-Ttapo;

spiritiun. Cf. Gorg., IV, 234. 535. Seaiorque. La particule qiu a une valeur particulire et remplace inter quos. La manire dont VirgiU noua intresse au sort de Galsus rappelle celle d'Homre, II., V, 615

membre

sqq., xal p).v "Afxstov i]).YO\i tv , p' vl tlaiO> Na!


itOA-JXTriU.w'/ itoX-jVto; v.tX.

536

Mdium,

mdiateur
:

..

Cf.
fta-

ffxe(r7i...

"Aprjo xiuvo.

McJius Ov., Met., V, 564 trisque sui mfestaqne sor<,'i'is.

l'Enide.
}ainqiie grges
illi

livre vu

485

balantum, quina redibant


540

irmenta et terram centum verlebat aratris. Atque ea par campos quo dum Marte geruntur,

dea facta potens, ubi sanguine belluna mbuit et primse commisit funera pugn,
'roraissi

)eserit

Ilesperiam et

ca3li

contersa per auras

unonem
)ic

victrix affatur voce


tibi bello

superba

En, perfecta
in

discordia

tristi!

545

amicitiam coeant et fdera jungant. )u;indoquidem Ausonio respersi sanguine Teucros,


si mihi certa voluntas feram rumoribus urbes iccendamque animos insani Martis amore,

[oc

eliam bis addam, tua

'initiraas in bella

550

spargam arma per agros. 'um contra Juno Terrorum et fraudis abunde est itant belli causas, pugnatur comminus armis, |u fors prima ddit, sanguis novus imbuit arma,
Indique ut auxiiio veniant;
:
:

'alia

conubia

et taies

clbrent

hymenos

555

Igregium Veneris genus et rex ipse Latinus. e super therias errare hceutius auras
laud paler
psa regam.
ille velit,
si

surami regnator Olympi.


est,

lede locis. Ego,

qua super forluna laborum


:

Taies dederat Saturnia voces

560

538. Redibant. Cf. T. Live, XXIV, 3, u Sijparalim grges sui cujusque eneris noole remeabant ad staula ".
:

et se trouve explique par ce suit : Maintenant qu'on en

qui est

venu aux mains,

la

543. Conversa,

i.

e.

ad Junonem,

omme
'Zi

vers suivuut. per auras doit tre rattach


i'iuilique le

plus tre vite, les irrvocables .

guerre ne peut motifs en sont

ffofur. 545. Tibl. Datif de sentiment,

mar-

part que doit prendre nouvelle annonce. 546. Die, etc. Cette phrase explique x prcdcute et renchrit encore ur l'ide e.\prime. Le sens gnral st celui-ci J'ai travaill si bien ue tu ne russirais mmo pas

uant

la

unou

la

55i. Novus. Le sang qui vient de couler en fera couler d'aulre. Conubia. Prononcez co555. nubja. 557. Super ffitherias auras. C'est un -sjour interdit aux Kurics; de l licentius (p. ultra quam quod licet), qui suit. 559. Super... est, tmae p. superest.

si qiiiil forte

Si nua fortuna lahorum quivaut lo.borandum est.

faire

mon ouvrage

553. Staut causas. L'expression est Mie sur le modle de stat sententia,

560. Dederat voc83, au lieu de erat locut'i. Virgile a une prdileolion arliculire pour les priphrases dan

486

VIRGILE
attollit stridentes

nia autem

anguibus alas

Cocytique petit sedem supera ardua linquens.


Nobilis et farna mnltis

medio sub montibus altis, memoratus in oris, Amsancli valles; densis bunc frondibus atrum Urget ulrinque latus nemoris mcdioque fragosus Dat sonitum saxis et torto vortice torrens.
Est locus Itali

565

Hic specus horrcndum et svi spiracula Ditis

Monstrantur ruptoque ingens Acheronte vorago


Pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,

B70

Invisum numen, terras clunique levabat.


laiponit regina manuni. Ruit

Nec minus interea extremam Saturnia bello omnis in urbein Pastorum ex acie nuraerus caesosque reportant
575

Almonem pueruru fdatique ora Galsi Implorantque deos oblestanturque Latinum. Turnus adest niedioque iu crimine caedis et igni Terrorem ingeminat Teucros ia rgna vocari, Stirpem adniisceri Phrygiam, se limine pelli.
:

lesquelles entre le verbe dare. Cf. ci-dessous, v. 701. Stridentes anguibus alas. 561. Virgile ne se contente pas de donner des ailes AUecto (cf. ci-dessus, v. 476) il reprsente ces ailes enlrelaces de serpents. 563. Itali medio p. in medio VI, 5^5), dans le pays des (cf. En. Hirpins, prs d'^lciilanurn [auj. Fricenti). Remarquez le soin que prend Virgile pour donner sa mythologie un caractre national, et cf. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 268. 565. Amsancti, compos de ara tout autour , et de sanetvs. p, amh. lago d'Amsante) Cet endroit (aiy est mentionn aussi par Cicron, de Div., I, 36. Du lac d'Amsanctus qui est environn de forts (frondibu* atrum) sortent d'abondantes sources
; , y
Il

alii

Cbaronea, scrobes spiritum exhalantes .


569.

mortiferum

Rupto Acheronte, p. Acheronte prorumpente. Cf. En., II, 416. 571. Levabat, p. liberabat. L'imparfait exprime ici une ide do durce du jour o Allecto fut rentre aux enfers, la terre et le ciel se sentirent dlivrs d'un prand poids.
:

sulfureuses aux exhalaisons empestes {moffele). La tradition y plaait une des entres de l'enfer. Plin., 568. Spiracula Ditis. Cf. N. H., II, 93 : Spiracultt voeant,

575. Fdati. Ilypallage p. fdata. Ora Galxsi. Cf. En., VI, 480. 577. Medio in crimine, p. intcr crvninationes. Cxdis, qui ont pour objet le san^ vers . Et {medio in) igni. Pour le sens de igni (:= aiimorum ardore), cf. Gorg., Coliectum... ignem . 111, 85 578. Terrorem, p. terrorem verborum. Cf. Cic, pr. Font., 15, 33 Cum quibusdam minis et (11, 23) barbare atque immani terrore verborum . Brut., 11, 44 ; Ejusdem

(Periclis)

vim dicendi terroremque


.

timuerunt

579. Phrygiam est un terme mpri saut liour les llomains qui en fui

l'Enide.

livre vu

487 580

Tum, quorum
Undique
Ilicet

attonilae

Insultant thiasis
collecti

Baccho nemora avia matres (neque enim lev nomen Amat),

coeunl Martemque fatigant.


pei'verso

infanduni cuncti contra omina bellum,

Contra fata
111e

deam

numine poscunt.
585

Certatim rgis circumstant tecta Latini;


valut pelagi rupes inunota, resistit,

Ut pelagi rupes

magno

veniente fragore

Quse sese multis circuni latrantibus undis


scopuli nequiquam et spumea circum Saxa fremunt laterique illisa refundiUir alga. Verum ubi nulla datur caecum exsupeiare potestas

Mole tenet

590

Consilium et svee nutu Junonis euut res, Multa deos aurasqiie pater testatus inanes Frangimur heu! fatis, inquit, ferimurque procella. Ipsi bas sacrilego pendetis sanguine pnas,
:

595

miseri! Te, Turne, nefas, te triste manebit

Supplicium votisque deos venerabere


synonyme de mollem, saient un effeminatam. Voy. Boissier, Relig. Liviinepelli. rom., t. I, p. 234 sqq. Cf. Cic, p. Cxc, 12, 35 Limine prohibere . Supplez doinut regix
tition

seris.

regni.
^^Stc\ 580.

cAo,

m"'^ BacMatres, p. matronx. en l'honneur de Bacchus .


385.

Cf. ci-dessus, V.

a choqu beaucoup de commentateurs qui y ont vu une ngligenre et non pas une figure (ava^i-j^^o^iai) destine exprimer avec vigueur l'attitude de Latinus. Il est permis de penser en effet que Virgjjg aurait corrig ce passag-e il y a mme dans ce qui suit (ma^nowernenf multis circum latrantifragore
;

581.InsuItaiitneinora.Cf.Ter.,^n.,

^,^^g

undis)

deux rdactions
ide,

285: o Islas (fores) scepeinsultabis >.. CJ coiplM i l'ifousalif est rare. 5iS2. Fatigant. Expression hardie et concise qui revient ceci Latim aures fatigant Martem { belIwn) clamantes. 583. Contra omlna. Cf. ci-dessus
:
!

^.u^g

mme

entre

Virgile aurait
tion

videmment

diffrentea lesquelles choisi.

^-

,*,

^"l-

584. Contra fata

Perverso nupiine ren96 sqq. chrit sur 1 expression prcdente ^ j i deorum nuvien pervertere, c est, non pas seulement ddaigner, mais encore fausser la volont divine. 586. Velut pelagi rupes. L'ide de la comparaison est emprunte
V
: >

deum.

Cf. ci-dessus

latus, construcpotique dont les exemples ie/anfiiur. abondent dans Virgile. Lgg algues sans cesse amenes sur ig rocher o elles se dchirent sont ensuite remportes par les flots. 593 ^ j^ ^j^l ^ ^.^ ^^ j^^^ ^^ ^^^^ ^^ ^^ li ; j^ ,. avoir de corps. pas semble

590. Laterl, p.

'^

'^

Homre,

//., XV, 618-621. 587. Ut pelagi rnpes. Cette rp

Frangimur, ^. frangor. p. imntus abripxor. Remarque^ comme tous les sentiments prts ici h Latinus rappellent ceux qu'Homre a donns Priara.
^94.

Fenmur,

596. Nefas,

mton.p.pwn*

sce/tT.

48S

VIRSILE

Nam

mihi parla quies omnisque in limine portus Funere felici spolior. Nec plura locutus Saepsit se tectis rerumque reliquit habenas, Mos erat Hesperio in Latio, v^uem prolinus urbes Albanse coluere sacrum, nunc maxima rerum Roma colit, cum prima movent in prlia Marlem, Sive Getis inferre manu lacrimabile bellum Hyrcanisve Arabisve parant seu tendere ad Indos Auroramque sequi Parthosque reposcere signa.
:

600

605

Sunt gemin

Belli

port, sic nomine dicunt,

Religione sacraeet ssevi formidine Maitis;

Gentum

aerei

claudunt vecfes ternaque


absistit limine Janus.

ferri

Robora nec custos

610

Has, ubi certa sedet patribus sententia pugnae,


Ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino
Insigais reserat stridentia limina consul,

598. Mihl parta qules. Cf.


//.,
III,

Hom.,

fTipa itoXfjio: 7t7ra'j(ivoi, en parlant de Priam vieillards qui regardent le des et


150,

combat du haut des murs.


nis,

Om-

tv, se rapporte Portus, ALatinus, sujet de spolior.

en grec Xo?

tombeau. Funere felici spolior. Cf. Hom., II., XXII, 60 sq., in yi^pao;
c'est le

COi. Getis, etc. Allusion aux e.xpditions lointaines eaireprise? par Lacrimabile n'est pas une pithte banale ; elle rpond au sentiment de Virgile qui a dit plus haut scelerata insania belli , T. 461. 607. Gemlnae ports. Cf. En., I,

Auguste.

294 sqq,
609.
iEro.i,

599.

dissyllabe, par synizse

de

et.

o-j

pLTi] v

Priain rserve Zeus.

py?.\i.T cffEt, dit en 'parlant du sort que lui

610. Ferri robora dsigne les battants des perles garnis de ferrures. 612. Quirinali trabea. La tuniqne

600. Rerum n'est pas le synonyme de regni, car on verra par la suite que Latinus n'a pas abdiqu. L'expression s'applique uniquement la direction des vnements qui vont

prcipiter la guerre. 601. Mos. D'aprs T. Live (I, 19), cette tradition remonte Nnma. Virgile la rend encore plus auguste en lui donnant une origine loinProtinus marque que cette taine. tradition n'a jamais t interrompue.

raye de pourpre tait le vtement des rois de Rome de l 1" pithte Quirinali, Romulus (difi sous le nom de Quirinus) tant le premier des rois de Rome. Cinctu Gabino. Qabinns cinctus est toga Servius sic in tergiim rejecta, ut ima ejua lacinia a tergo revocata hominem cingat, simul teat et ambiat . 613. Stridentia Umina dtermine avec prcision l'ide exprime par la pronom has (portas) du v. 611. Pour
;

602. Albanas urbes. Cf. En., VI, T72. Afacima rerum Cf. Gorg., II, 534.

l'expression

stridentia,

cf.

En.,

I,

449
aenis

Foribus

eardo

stridebat

VNfD.
Ipse vocat pugnas, sequitur

LIVRE

VII

489

tum

cetera pubes

^reaque assensu conspirant cornua raiico. Hoc et tum ifineadis indicere bella L.itinus
More juhebatur tristesque recludere portas.
Abstinuit tactu pater aversusque refugit

615

Fda

ministeria et ccis se condidit umbris,

Tum

regina

Impulit ipsa

deum calo delapsa moralits manu portas et cardine verso

620

Saturnia postes. Ardet inexcita Ausonia atque immobilis ante; Pars pedes ire part carapis, pars arduus altis Pulverulentus equis ferit; oranes arma requiriint.
Belli ferratos rupit

625

Pars levs clipeos

et spicula

lucida tergent

Arvina pingui subiguntque in cote secures; Signaque ferre juvat sonitusque audire tubarum. Quinque adeo raagn positis incudibus urbes Tela novant, Atina potens Tiburque superbum, Ardea Grustumerique et turrigerae Antemnae.

630

614. Sequitur. Allusion la formule

voulu intervertir l'ordre de


vera. 624.

cerl.iins

prononce par le consul publicam salvam esse

Qui remvult,

me

Pars arduus.

L'adjectif s'ac-

sequatur. 622. Ferratbs. Expression emprunte Ennius, Ann., VIII, fr. 2 (p. 40 Poslquam Discordialetri Yahlen) Belli ferratos postes portasque re:

corde en ralit avec le mol eques que suggrent les mots arduus altis
equM.

62b Pulverulentus doit tre rattach furit et enlondu coinuie s'il

fregit .

C23. Ardet inezcita Ausonia. Les vers 623-640 peignent l'exaltation guerrire d'un paya jusque-l pacifique. On se hte de rassembler les armes (624-625), on met en tat celles qu'on a trouves (626-627) et on apprend s'en servir (628). Comme les moyens dont on dispose ne suffisent pas, on tablit dans cinq grandes

y avait furendo puLverem excitt. Le verbe furere se dit d'une course prun galop/^uc/eua:, cipite; cf. en fr. et voy. En., IX, 553. 626. Levs et lucida marquent la rsultat de l'action signifie par tergent. 629. Quinque adeo. Sur adeo voy. Gorg., I, 24. Egl., IV, 11 630. Atina. Ville ries Volsques, prs d'une rivire appele auj. Mclfa. Superbum. Celte pithte est justifle par la situation et parla for;

fabriques pour transformer les anciennes armes et convertir en armes les instruments aratoires. Alors seulement on donne le signal des combats (637), et tous se h&lent sur le thtre des hostilits (638-640). (Sohaper.) Faute d'avoir tenu compte d cette succession d'ides toute Baturelle, plusieurs critiques ont
villes des

tune de Tibur.
631. Crustumeri. Le nom des habitants pour celui de la ville, Crn.itumerium, Cnistumeria ou Crustuminurn. Celle localit situe dans le pays des Sabins. quelque distancd

490

VIRGILE

Tegraina tuta cavant capitum flectuntque salignas

Umbonum

craies; alii thoracas aeiios

Aut levs ocreas lento ducunt argento; Vomeris hue et falcis honos, hue omnis aralri Cessit amor; recoquunt patries foinacibus enses. Classica jamque sonant, it bello tessera signum. Hic galeam tectis trepidus raprt, ille frementes Ad juga cogit equos clipeumque auroque trilicem Loricam induitur fidoque accingitur ense. Pandite nunc Helicona, dea, cantusque movete,
Qui bello exciti reges, qu quemque secutae Complerint campos acies, quibus Itala jam tum Floruerit terra aima viris, quibus arserit armis;
Et meministis enim, divae, et memurare poteslis; Ad nos vix tenui fanice perlabitur aura.

635

640

64-5

Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris Contemptor divum Mezentius agininaque armt. Filius huic juxta Lausus, quo pulchrior alter
de Fidnes,
n'existait dj plus Antemnx Virgile.

temps de

Antemna
;

tait

une

ville

au ou du pays des

hujus

sacram

porti3,

proveniant

Sabins, au confluent de l'Anio et du fut ruine de bonne elle Tibre heure. Surl'hiatus, cf. ci-dessusv. 220. 634. Ocreas ne compte que pour deux syllabes. Le rythme du vers spondaque rend sensibles les efforts des ouvriers. 63c. Huo, 1. e. ad amia factcnda. Becoquere, .. e. coquendo trans-

indo carmina de rbus reconditis et obscura tantum fama propagatis . 644. Quibus arserit armis, p. guam ardentes in armis viros habuent. 645. Et meministis enim. Ce vers et le suivant sont traduits d'Homre,
/;.,

n, 485

sq.,

Liei

^^^^^^ 7ipffT Te,


S

Jormare.
637. Jamque, et alors, et enfin , quand tous ces prparatifs sont terIt tessera indique qu'on distribue aux soldats et aux peuples amis le signe de ralliement qui les fera reconnatre. Cest seulement partir d'Auguste que ce signe de railiement devint le mot d'ordre fieo est plus expressif que belh [signum).

~^^ 5^ ^^^o^ ^ig ti r6[iv. C'est d'ailleurs jj^^-^^ ^^,^^^ emprunte l'ide du dnombrement qui va suivre. Mais le caractre en est bien difTrent. Voy.

yp as laTE te jitxvTa, ^^^^ xoiioaev,

mins.

Boissier, A^ot).prom.arc/i.,p.318-322.

638. Teotis, p. domibus, ablatif la question unde.

de

639. Trilicem. Cf. En., III, 467. 641. Pandite HeUcona. Wagner: Pandite Helicona, ut, aperlis quasi

547 Tyrrhenis ab oris, venu des tyrrhniens . Cf. Georg., III, suit ici une tradition qui uoug est inconnue. Mzence aurait ^t chass d'Etrurie par ses sujets indigns de sa cruaut et aurait t accueilli par Turnus. 648. Contemptor divum. Caton cit par Macrobe (Sat., HI, 5, 10), rapporte que Menoe ordonnait ses sujets de lui rserver les prmices qu'ils devaient consacrer aux dieux
j)oj,(jg

2. Virgile

L ENEIDE.

LIVRE

VII

49!

Non

Laiisus,

excepto Laurentis corpore Turni; equiim dorai tor debellatorque ferarum, Ducit Agyllinanequiquara ex urbe secutos
fuit

650

Mille viros, dignus, patriis qui ltior esset

Imperiis et cui paler

haud Mezentius

esset.

Post hos insignem palma per gramina currum


Victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro

655

Pulcher Avenlinus clipeoque insigne paternum

Centum angues cinctamque gerit serpenlibus Hydram Collis Aventiui silva queiii Rhea sacerdos
Furtivum partu sub luminis edidit oras, Mixta deo mulier, postquam Laurentia victor Geryone extincto Tirynlhius attigit arva
Tyrrhenoque boves in flumine lavit Hiberas. Pila manu svosque gerunt in bella dolones, Et tereti pugnant mucrone veruque Sabello. Ipse pedes, tegimen tergusque immane leonis
652. Agyllina... urbe. Agylla tait l'ancien nom de la ville de Cre {auj. Cervetere ou Cervetro) en Elrurie. Sur l'expression AgyHina urbs, cf. ci-dessous v. 678. Nequiguam. Lausus devait tre tu dans la guerre, et le nombre de ses oompagnona ne lui fut d'aucun secours. Cf. En., X, 809 sqq. 653. Patriis Imperiis. Le pote veut dire que Lausus mritait par ses vertus d'avoir un pre doiU la tyrannie ne lui et pas t l'espoir de rgner un jour. Virgile nous donnera (VIII, 485 sqq.) un exemple des cruauts de
clipeo, et sectis

660

6G5

geminam serpentibua

Hydram
659.

Aventini silva. Sur l'ablatif, cf. En., VI, 575. 660. Furtivum, par hypallage pour Luminis oras. Cf. Georg., furtivo.
Collis

II, 47.

661.
6e).

Mixta deo, en grec [xiyeffa

662.

Geryone extincto. En reve-

v. 203. 657. Aventinus. L'invention de ce fils d'Hercule, appartient Virgile. 11 semble qu'il en fasse un prince sabellien (cf. v. 665). Clipeo, p. clipeo. Cf. En., VI, 575. 658. Hydram. Cf. Euripide, Phn.,

Mzenne. 654. Haud. Voy. ci-dessus,

nant d'Espagne o il avait mis Gryon mort. Hercule s'clait arrt en d'Evandre. Cf. En., Italie, auprs Tirynthius. Hercule VIII, 201 sqq. avait t lev Tirynthe, ville

d'Argolide.
663. Tyrrheno flumine dsigne le Tibre qui prend sa source en Etrurie
;

hros,

cf.

ci-dessus v. 242.

1142sq. Centiimangues cinctamque terpentibus Hydram quivaut h Hydram cinctam centum anguibus. Cf. Silius, II, 158 Centum angues idem I.ernceaqne monstra gerebat In
:

Veru Sabello dsigne une sorte de lance employe par les Sabelliens. Sur ce peuple voy. Gcorg., 11, 167. 666. Ipse pedes se rattache h.
665. subibat,

Tergusque. La particule que a une valeur explicaUve le pote va indiquer en quoi consisl.o le vtement d'Aventinus. Cf. En., IX, 306 sq. Pellem Ilorrentisque leonis
:

492
Terribili

VIRGILE

impexum sta cum


sic

dentibus albis

ndutus capiti,

regia tecta subibat,

Ilorridus Herculeoque

umeros innexus amictu.


670

gemini fratres Tiburtia mnia linquunt, Fratris Tiburli diclam cognomine gentem, Catillusque acerque Coras, Argiva juventus, Et primam ante aciem densa inter te!a ferunlur Ceu duo nubigena cum vertice montis ab alto Descendunt Centauri Homolen Othrymque nivalem
:

Tum

675

Linquentes cursu rapide, dat euntibus ingens Silva locum et magno cedunt virgulta fragore.

Nec Prpenestinae fnndator defuit urbis, Vulcano genitum pecora inter agrestia regem Inventumque focis omnis quem credidit aetas,
Exuvias. Cette conjenture de Schaper (su lieu de torquens donn par les manuscrits) fait disparatre l'anomalie des deux participes juxtaposs, torquens et indutvs. 6(33. Indutus capiti. Il a dispos la peau de lion sur ses paules, de telle faon que la tte du monstre lui serve de casque. C'est ainsi que dans Homre {IL, X, 263 sqq.) Ulysse reoit de Mrion un casque de plusieurs peaux qui ouvrait une liornble gueule de sanglier. Le datif capiti s' expWque par la nature mme de la forme verbale indutus, qui quivaut (cf. En.,
275) cum capiti dtermine donc d'une manire prcise l'ide de sibi contenue dans Sic. Cf. En., I, 225. le verbe. 672. Catillas, etc. D'aprs la tradiII,

680

lg:ende plaait la demeure des Centaures. 676. Dat locum. Leur course est si rapide qu'ils brisent en passant les

branches des arbres; d'o

la

un du

vers 677. 678. Prseneatlnaa urbis. Priphrase

semblable celle du vers 652. C'est aujourd'hui la ville de Pa!e;-lrina. 679. Vnlcano, l'ablatif. Construisez quem regem omnis xtas credidit genitum Vulcano inter pecora agrestia focisque inventum (esse).

sibi indnisset

le

mot

Inventum focis. Schol. d'A. Gato in Originibus ait CcEcuvirgines aquam petentes in foco (dans le foyer du temple de Jupiter o sa mre l'avait dpos) invenisse, ideoque Vuleani lium e.xistimasse
630.
:

Mai lum

etquodoculos exiguoshaboret.Ccu-

descendants du prince arpien Amphiaras tu au sige de Thbes, ("alillus, Coras et Tibiirtus, avaiout quitt la Gro26 et fi^nd dans le pays des Sicanes une ville qu'ils avaient appele Tibur. Nubigenee. Les Centaures 674. taient fils d'l\ian et de la nue
tion, les trois

lum

apptilaOmnis credidit xtas. Allutum. sion un fait rapjjort par Servius,

( qui cligne

de

l'il u)

Pour

attirer dans la ville de Pr'ineste qu'il venait ds fonder les popidatirms voisines, Caiculus leur avait promis la protection de 'Vulcain dont il se vantait d'tre le fils.

laquelle
lri.

Junon

avuit

donn

sa

propre forme,

Homolen Othrymque.L'Homole

Mais, comme ces peuples demeuraient incrdules, il supplia le dieu de donner une preuve clatante de sa
vracit. Aussitt l'assemble tout entire fut enveloppe de flammos,

et

rOlbrys (auj. Katavothry) sont deux montagnes de Tbessalie o la

LENEIDE.
Caeculus.

LIVRE

VII
:

493

Hune

icgio late

comitatur agrestis

Quique altum Prajneste viri quique arva Gabinae Junonis gelidumque Anienem et roscida rivis Hernica saxa colunt; quos dives Anagnia pascit, Quos, masene pater. Non illis omnibus arma

Nec
Bina

clipei

currusve soaant, pars

maxima

glandes

Livenlis plumbi spargit, pars spicula gestat

manu

fulvosqua lu pi de pelle galeros


capiti, vestigia

Tegmen habent

nuda

sinistri

Instituera pedis; crudus tegit altra pero.

690

At Messapus, equum domitor, Neptunia proies, Quem neque l'as igni cuiquam nec sternere ferro, Jam pridem rsides populos desuetaque bello Agmina in arma vocat subito ferrumque rtractai.
Hi Fescenninas acies

^quosque

Faiiscos,

695

et de ce jour lo habitants de la contre ne firent plus difficult de croire ce qu'ils avaient rvoqu en doute.

Amaseno) arrose le pays des Privernates. Le mot pater indique que le


pote s'adresse la rivire considre comme une divinit. Avec quoi sous-entendez pascis.
689. Capili,
datif

681. Lato agrestis. Ces mots trouvent leur eiplicatioQ dans les vers

suivants. 682. Altum.


villes antiques,

Comme

toutes

les

de destination.
690.

d'attribution

ou

Nuda. Hypallage

Prneste tait btie sur une hauteur. C'tait une des illes les plus anciennes et les plus fameuses du Latium. Elle est surtout clbre pour son temple de la Gabins Junonis. Gabies, Fortune. petite colonie d'Albe (cf. En., VI, T73) fut consacre Junon. Comme cette ville n'existait pas encore, Virgile veut dsigner simplement la contre o elle s'lvera. 683. Gelidum. Les eaux de l'Anio everone) sont froides. Cf. {auj. Stace, SU., X, 364; XU, 539 sq.

pour nudi (pedis).


Instituera. Sert de parfait /nsistere (p. ponere) vestigia incedere est une expression de Lucrce (I, 407). Sur la valeur du parfait, cf. Georg., I, 49. Pour l'usage rapport ici par Virgile, cf. Vgce, R. milit., I, 20 : Apud antiquos... ut... pedites scutati prter cataphractas et galeas eliam ferreas ocreas in dextris cruribus
itisisto.

cogerentur accipere.

les

Silv., IV, 4, 17. Cette rivire sparait Itivis dsiLatins des Sabins.

691. Messapus. On ne sait quelle tradition Virarile a emprunt ce qu'il dit de ce prince trusque; il parat n'avoir de commun que le nom aveo
le

p;ne tous les petits cours d'eaux qui descendent des montagnes voisines. 684. Hernica saxa. Le pays des Berniques autour d'Ana^nia, la capi-

fondateur du royaume des Mes-

tale, tait trs

montagneux.
:

Dives.

sapieus, dans lu Calabre. 692. Neque fas. A cause de son igni. Cf. En., X, 131. origine. 695. Fescenninas acies. Fescennia

532 sq. suspens tumenti Dorso


et. Silius,

XII,

Surgit

frugiferis Cerealis Anagnia glxbis. C85, Amasenes. Cette rivire iauj.

Faiiscos.
la

ou Fescennium tait une ville fonde aux bords du Tibre par les Plas:ze3.
lies

cte jusqu'au

Falisqnes li.ibitaient mont Soracte. Leur

494

VIRGILE

Hi Soractis habent arces Flaviniaque arva Et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos.
Ibant aequati

numro regemque canebant

Ceu quondam

nivei liquida inter nubila cycni


70(i

Cum sese e pastu referunt et longa canoros Dant per colla modos, sonat amnis et Asia longe
Puisa palus.

Nec quisquam

aeratas acies ex

agmine tanto
705

Misceri putet, aeriam sed gurgite ab alto

Urgueri volucrum raucarum ad litora nubem.

Ecce Sabinorum prisco de sanguine

magnum
gens
Sabinis.

Agmen

agens Clausus magnique ipse agminis instar,


et tribus et

Claudia nunc a quo diffunditur

Per Latium, postquam in partem data


capitale, Falerii (ou Falkct), tait

Roma

Apollonius, Argon. ^ IV,


)

1298 sqq.,

quelques milles au sud de FescenjEquos. Virgile indique ici nia. que les Falisques taient une branche des Eques, peuplade du Latium.

vovTO Tt' :pp(Ti Ila'XTwXoO XXVOt XtVv(70UlTtV v [j.Xo;,(Xl Sa XEtfAwv Iptji^et


oire

v.a\h.

Soractis. Le Soraote [auj. monte di San Oreste) est une montagne d'Etrurie, auprs du Tibre.
696.

PpIfAETat, 7tOTa|Ao6 Ts

xaXa

pe-

6pa.
701. Dant modos. Voy. ci-dessus, n. 560. Asia palus. Cf. Georg., Amnis, le Caystre. I, 383. 704. Misceri, p. congregari, convenire; cf. Georg., IV, 76. (E. Benoist.) 705. Volucrum nubem. Cette mtaphore qui existe aussi en grec (cf.

son

sommet

s'levait

un

temple

clbre d'Apollon, ses pieds s'tendait le bois de Feronia (v. 799). Habent est construit avec ses complments par une espce de zeugma. Avec acies, il faut lui donner le sens de embrassent, comprennent <>. La liaison logique des ides demanderait hi habent Fescennix et Faleriorum agros, hi Soractis arces. Flavinia arua dsigne peut-tre l'em-

placement de Teauum. 697. Cimini oum monte lacum. Montagne et lac d'Etrurie {auj. Lagodi Vico oulago di Ronciglione). Capenos. La ville de Capne {auj. Civitela) tait au pied du Soracle,

prs du Dois sacr de Feronia. 698. Numro siamie le rytlime


qui rgle leur marche.

IL, IV, 274) a pass dans notre langue. 707. Clausus. La mention de ca chef a t suggre Virgile par une tradition bien connue. Quelques annes aprs l'expulsion des rois, le Sabin Atta Clausus vint Rome avec cinq mille clients, qui formrent la tribu Claudia. Quant leur patron il fut admis parmi les patriciens sous le nom d'Ap. Claudius et fonda le clbre gens Claudia.
709. Postquam In partem data Roma, o.--d. depuis l'accord de Romulus avec Titus Tatius. On voit que Virgile ne suit pas exactement
le rcit des historiens relativement la gens Claudia et qu'il en recule l'origine, pour la rendre encore pins

Hom.,

Regemque

canebat. Ce qui rythmait leur marche tait un chant de guerre en l'honneur de leur roi, suivant la coutume antique.
699.

U,

Ceu quondam. Cf. Hom., II., 459 sua. et particulirement

noble.

L ENEIDE,

LIVRE

VII

495
710

Ereti

Una ingens Amiterna cohors priscique QuiriteS: manus omnis oliviferaeque Mutuscae;
Qui

Nomentum urbem,

qui Ilosea rura Velini,

montemque Severum Casperiamque coluat Forulosque et flumen Himeliae; Qui iberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit Nursia, et Hortiu classes populique Latini; Quosque secans infaustum interluil Allia nomen
Qui Telricse horrentes rupee
:

715

Quam
Vel

multi Libyco volvuntur


solo

marmore

fluctus,

Ssevus ubi Orionhibernis conditur undis;

cum

novo densae torrentur

aristae

720

Aut Hermi campo aut Lycise flaventibus


Scuta sonant pulsuque

arvis.

pedum

tremit excita tellus.

Hinc Agamemnonius, Trojani nomiuis hostis, Curru jungit Halaesus equos Turnoque froces
Mille rapit populos, vertunt felicia
Amiterna cohors. Amiteroe une ville du pays des Sabins, Abruzzes ce fut la patrie de

Baccho

725

710.
tait

dans

les

Prisci Quirites, les anSalluste. ciens habitants de Cures. Voy. Bou-

ch-Leclercq, Manuel rom.,p. 4; 15 352, 1.


;

des

inatit.

711. Ereti manus. Le bourg d'Eretum {auj. Monte Rotonde) tait situ aux bords de l'Allia, non loin

du Tibre.
de
712.

inflige sur ses bords aux les Gaulois. 718. Libyco marmore. Cf. JSn., VI, 729. 719. Orion. Cf. En., I, 535. 720. Vel cum continue la comparaison commence par guam multi. On attendrait t>ei quam densse ; mais Virgile a voulu varier la tournure. Sole novo, c.--d. au commencement

dfaite

Romains par

Mutusca

est

une vUlo

de

l't.

la Sabine.

721.

Hermus.
Lycise.

Fleuve

de

Lydie

Virgile oublie ce qu'il a dit. En., VI, 773. Rosea

Nomentum.

(auj. sq.

Sarabad). Cf.

Georg.,

Quelques
;

rura ou ager Rosulanus, territoire situ prs de Keate et clbre par sa fertilit. Cf. Cic, ad AU., IV, 15 : Reatina Tempe . Velini. Cf.

ci-dessus V. 517. 713. Tetric rupes dsip:ne une montagne do la Sabine. Les localits qui suivent sont peu prs inconnues. 715. Fabaris. Affluent du Tibre
[auj. Farfa).

(Strabon, XIV, p. 67,317 Plin., N. H. XII. 1, 5 XXI, 6, 17) font aussi allusion la fertilit de ce pays. Il n'est pas ncessaire de corriger en Libyx.
;

II, 136 auteurs Ov., Met., VI,

723. Agamemnonius, o.--d. compagnon d'Agamemnon. au sige de

Troie.
724. Halaesus. Virgile nous apprend plus loin (X, 417) que c'tait le fils d'un prtre. La lgende racontait qu'aprs le meurtre d'Agamemnon, il avait quitt Argos et tait venu

716. Nursia. Ville du Pienum. Classes, p. copix, le mot classis tant pris au sens romain, d'aprs la division de Servius Tullius. Hortinx. La villi?. de Horta appartenait

en

Italie

il

avait fond t'alries.

Turno,

pour Turnus

datif

l'Etrurie.
'717.

d'intrt.

Infaust.nra,

cause

de

la

7'B. Bapit, p. rnptim ducit.

496

VIRGILE
altis

Massica qui rastris, et quos de collibus

Aurimci misre paires Sidicinaque juxta


iquora, quique Cales linquunt amnisque vadosi

Accoia Vulturni pariterque Saticulus asper


Tela, sed haec lento

Oscorumque manus. Tereles sunt aclydes illis mos est aptare flagello.
Nec
tu carminibus nostris iadictus abibis,

730

Lavas cetra tegit, falcati commiiius etises.

OEbale,
Fertur,

quem

gnrasse Telon Sebethide

nympha
735

Teleboum Capreas cum rgna teneret, Jam senior; patriis sed non et filius arvis
Contentus late jam tum dicione tenebat
Sarrastes populos et

qu rigat quora Sarnus Quique Rufras Batulunique tenent atque arva Celennae Et quos maliferae despectaut mnia Abellee 740
:

Teutonico ritu

soliti

torquere catejas;
73i. OBbale. Fils du roi des Tleboens, Tlon, et de la nymphe Sebethis. Tlon et son peuple avaient abandonn l'ile de Taphos sur les ctes d'Acarnanie et taient venus s'tablir dans l'ile de Capre en face de Naples. Le fils de Tdlon, OEbalus, pntra sur le continent et soumit la Campanie. 735. Teleboum rgna. Afposition & Capreas. Sur le gnitif pluriel Teleboum, cf. En., I, 4. Sebethide, Sebthis, fille du fleuve Sebthus, prs Naples. de 736. Sed non et fUius... contentas, p. sed non, ut pater, filius contentus. 73S. Sarrastes. On appelait ainsi les habitants de la rgion situe sur les bords du Sarrus, autre forme da Sarnus (auj. Sarno).

726. Massica. Cf. Georg., II, 143. 727. Auruncl. Voy. ci-dessus, v. 206. 728. Sidicina. Il s'ajrit de la plaine

de Campanie o s'levait Teanum Sidicinum (auj. Teano). Cales, autre ville de Campanie [auj. Calvi). 729. Accola Vulturni est construit au nominatif par attraction qui linquunt; accola peut tre considr en effet comme l'quivalent de qui colit. Le Vulturne {auj. Volturno) descend de l'Apennin et, aprs avoir la Campanie, se jette dans la arros mer auprs de la ville du mme nom. Saticulus, au lieu de Saticulanus. La ville de Salicula tait dans le Samnium, au S.-E. de TeaAsper. Parce que le pays num.

est montagneux. 730. Oscorumue manus. Les Osques taient un des peuples les

plus puissants de l'Italie ancienne. Aclydes. Sorte de javelots longs d'un demi-pied et pointus aux deux extrmils. 731. Flagello, p. amento, courroie destine ramener soi le trait une

739. Rufrse. Cette localit s'appelle aujourd'hui La Costa Rufaria. Les deux autres villes taient probable-

fois lanc.

733. Falcati (s.-o.

minus, p. ad

sunt). Comxugnandum comminus-

ment dans le voisinage. 740. MalifersB. Cet adjectif ne parat pas se rencontrer ailleurs. Avella Abellx. C'est aujourd'hui Vecchia, quelque dislance de Noia. 741. Teutonico rltu, c.--d. comme Cat'^jax, les Teutons, aujourd'hui. cuit caltique dsignant une sorte de

l'Enide.

livre vu

497

Tegmina quis capitum raptus de subere cortex


iErataeque micant peltae, micat reus ensis.

Et te montoscE misre in prlia Nersae,

fama et felicibus armis; Horrida preecipue cui gens assuetaque raulto


Ufens, insignem

743.

Venatu nemorum, duris .(Equicula glaebis. Armati terram exercent semperque rcentes rionvectare juvat prdas et vivere rapto. Quin et Marrubia venit de gente sacerdos

750

Fronde super galeam


Archippi rgis

comptus oliva, missu, fortissimus Umbro,


et felici

Vipereo generi et graviter spirantibus hydris Spargere qui somnos cantuque manuque solebat

Mulcebatque iras et morsus arte levabat. Sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum Evaluit neque eum juvere in vuliiera cantus Somniferi et Marsis qua3sitae montibus herbae. Te nenius Angitise, vitrea te Fucinus unda,
Te liquidi flevere lacus.
Ibat et Hippolyt' proies pulcherrima bello,

755

760

massua qu'on pou mener soi.

ait lancer

et ra-

742. Raptus. Pervius : u Bene dixit raptus, quia recens suberis ( chnelifte ) cortex in quamvis formam facile ueclilur. 744. Nersae. Ville inconnue, du pays

753. Graviter spirantibus, c.--d. le souifle mme est pernicieux. On sait que les Marses taient clbres comme charmeurs de serpents. Cf. Plin., H. N., VII, 2, 2. 757. In vulnere, quand il fut bless . Cantus. Cf. Hom., Od.,

dont

des
lutta

Eques.

Ce peuple montagnard longtemps et avec succs con-

XIX, 457, gyjQov.


'

TvaoSy) ' a-xa


'

xsXaivbv
bois situ * ^"
.

^^ l^s !^?^\^-

rapporte a gens.

, se un adject.f et des Eques. -Duris glxbis. Cet ablat.f de quahte dtermine gens ^quicula, et explique les mots assueta venatu.

747.

^qmcula

est
11

,.

,.,

759.

Nemus Angitl. Ce

s agit

^.^^ ^^ ,^^ ^^^-^ d'An^Ua, sur de Mde. Pour


,

^^^y^^^^Ccf. EgL, X,
,
.

13.

jw. Hippolyti.L aventure d'Hippolyte, ls de Thesee, est assez connue par les tragdies d'Kunpide et

,,

748. Armati. Cf. En., IX, 609 sq. 750. Marruvia gens dsigne les Marses dont la capitale tait Marruvium. prs du lac Fucin iauj. lago
di Celano"!

de

Siique, de

mme

que

par

Phdre de Racine, pour

qu'il

7ol.

fronde,
l'insigne 210.

Fronde et oliva, p. olivs La couronne d'olivier est


de prtres.
Cf.

ncessaire de la rappeler ici. Ibat beilo, p. ad bellum. Cf. En., V, 451.


761. Virbius. Virgile est le seul qui donne Hippolyte un fils du nom de Virbius. Les autres dsignent soua

la soit

En., VI,

32'

498
Virbius, insignem

VIRGILE

quem mater Aricia misit Educlum Egeriae lucis, umentia circum


Litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae.

Namque

ferunt

Occiderit patriasque explerit sauguiae

fama Hippolytum, postquarn arte novercse pnas 766


cali

Turbatis distractus equis, ad sidra rursus

^theria

et

superas

venisse sub auras,

Paoniis revocatum herbis et

amore

Dianee.

Tum

pater omnipoleus, aiiquem indignatus ab umbris 770

Mortalem infernis ad iumina surgere vitae, medicin talis et artis Fulmine Phbigenam Stygias detrusit ad undas. At Trivia Hippolytum secretis aima recondit Sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat,
Ipse repertorem

775

Solus ubi in

silvis Italis ignobilis

vum

Exigeret versoque ubi nomine Virbius esset.

Unde etiam templo

Triviae lucisque sacratis


litore

Cornipedes arcentur equi, quod

currum
780

Et juvenem raonstris pavidi effudere marinis.


le nom de Virbius Hippolyte ressuscit par Diane. Voy. Ov., Mt.,'X.'V, 497-546 ;/'as<., VI, 737-756. Anda. Nymphe, pouse d'Uippolyle et mre de Virbius, d'aprs Virgile, donna son nom une ville du Latium sur le mont Albain, prs d'un bois cousacr Diane. 762. Eductum Egeriae luois. Le bois d'Egrie, o Virbius avait t lev, devait son nom la source consacre la nymphe Eprie, dont la tradition devait faire l'amie et la con-

7i59. Paeonlis (prononcez Psonjis) herbis. Dans Homre, Paeoa ou Paion

seillre

du

roi

Numa.
c.--d.

circum

litora,

Umentia aux bords du


dtcr-

(IlaiTiwv) est le mdecin des dienx; mais dans Virgile, Paion se coufond avec Apollon, matre de l'art de gurir (cf. En., XII, 391-397; 402 405). 770. Pater omnipotens. Virgile montre souvent Jupiler occupe rappeler aux dieux qui les oublient les devoirs de la divinit. Cf. Boissier, la Religion ro7naine, t. l. Tp.2bi. 771. Lumina vit. Cf. En.. VI, 828. 773. Phbigenam, Esculape, dieu

de

la

mdecine,

tilb

de Thoebus-Apol-

lac d'Aricia, est le

complment

minatif de /cm. 763. Pinguis. Cf. 'n., IV, 62. />/oeabilis. Virgile veut opposer le culte rendu Diana Nemorensis, desse secourable au culte san?;uinaire qu'on rendait Arlmis, en Tauride. 766. Patrias pnas, p. pcena a ptre irrogatas. 768. Saperas sub auras. Cf. En., VI, 128.
,

En.. IV, 511; (309; VI, 35). Ici Trivia est synonyme de Diane chasseresse ou Diana IVemoSecretis recondit. Cf. En., rensis. Sacrata sede recomlara . I, 681 775. Egeriae nemorique, hendiadyn p. in Eyerix nemus. Sur l'emploi du datif &\ec relegat, voy. En., II, 553.

ion. 774. Trivia. Cf.

780. Effudere. Pour comprendre la construction, il suffit d'admettre qua

L ENEIDE.
Filius ardentes

LIVRE

VII

499

hauJ

setius aequore carapi

Exercebat equos ciirruque in bella ruobat.


ipse inter primos prstanti corpore Turnus Vertitur

arma tenens

et toto .vertice

supra

est.

Cui triplici crinita juba galea alla Chimserain


Sustinet ^tnaeos efflantem faucibus igns;

785

Tarn magis

illa

freraens et Iristibus eiTera flamrais

magis effuso cnidescunt sanguine pugnae. Atlevem clipeum sublatis cornibus lo Auro insignibat, jam stis obsita, jara bos, Argumentuni ingens, et custos virginis Argus Clataque amnom fundens pater Inachus urna. Insequitur nimbus peditum dipeataque totis Agaiina densantur campis Argivaque pubes Auruncffique manus, Rutuli veteresque Sicani
cun-um dpend de l'ide d'evertere implir.itemenl contenue dans la fonne
verbale effudere. 781. Haud setius, p. nihilo minus, c.--d. bien qu' cause du malheur irriv son pre il n'eut jamais du toucher de^ chevaux. IS-i. Toto vertice supra est. Cf. En., VI, C6S; Hom., IL, III, 226 sq.

Quam

700

793
qui rend la

Sublatis p.

ei'ectis, trait

personnage plus reconnaissable. 790. Jam saetis obsita. Laclance s'est souvenu de ce passage, Inst., I, lo, Inacbi fllia, quae ut iram 11 Junonis effugerel, jam saetis obsita,
:

jam

bos, tranasse rlicitur

mare
sujet
:
i>

. .

791. Quint.,

Argumentum,
Jrisl. or.,

Cf.

ChimaBram. La Chimre tait nn monblre vomissant des flammes, qui fut lue parBollrophon.Cf. Hom. /i., VI, 179 sqq. Les rayons du soleil qui frappent le casque de Turnus donnant un tel clat la tte de Chimre dont il est surmont que celle-ci semble lancer des flammes. 7S6. ^tnaeos igns, des flammes semblables a. cuUes de l'Etna . Cf.
785.

Apparet omneni ad scribeadum destinatam materiam ila appellari; nec mirum,


V, 10, 9

cum
tum

id inter
sit .

opices quoque vulga-

791.
l'avait

Junon, jalouse d'Io, change en gnisse et l'avait

Argus.

Met.,

confie la garde d'Argus. Cf. Ot., I, 625 sqq. 792. Amnem fundens, Le pre d'Io, Inachus, ciant une divinit fluviale,
est

Hom.,/if.,VI,182.Vir;;iles'estrappel

qu'Homre fin du casque fat du bouclier de Diomdc, /L, V. 4 sqq. 787. Tarn magis... quam magis. Cf. Georg., 111, 309. Illa, la Chimre. Fremens, au lieu de frem.it, remplace un adjectif qui serait construit
aussi ce

naturellement reprsent avec una urne d'o l'eau s'panche. 793. Nimbus peditum. Cf. ci-dessus, T. 705, et Hom., //., IV, 274; XXIII,
133, VcJO et'TTTO ti^wv. 794. Argiva pubes. Turnus tait d'origine arffienne cf. ci-dessus v. 372. 795. Auruncae manus. L'autre portion du contingent tait sous les ordres d'Halesus (cf. ci-dessus v.
;

avec

est.

7S8. Crudescunt. Cf. Georg., III, 50i. 789. Levem cUpeum. La surface polie du bouclier prsentait un dessin retraant les aventures d'Io, liUo

d'Inachus. Cf. ci-dessus v. 371 sa

Sicani. Tout le pays com727). pris entre le Tibre et le Garigliano ILiris) tait occup par les Auraac(>4

500

VIRGILE

Et Sacranae acies et picti scuta Labici ;

Qui

saltus, Tiberine, tuos

sacrumque Numici

Litus arant Rululosque exercent voraere colles

Preesidet et viridi

Gircaeumque jugum, quis Juppiter Anxurus arvis gaudens Feronia luco;

Qua Satur

jacet atra palus gelidusque per

imas

Queerit iter valles atque in

mare conditur Ufens.

Hos super advenit Volsca de gente Gamilla agens equitum et florentes are catervas, Belatrix, non illa colo calalhisve MinervEe Femineas assuela raanus, sed prlia virgo Dura pati cursuque pedum picevertere ventos.

Agmen

805

Illa vel intactae segetis

per

summa

volaret

Gramina nec teneras cursu lsisset aristas, Vel mare per mdium fluctu suspensa tumenti
Ferret iter celeres nec tingeret sequore plantas.
dont
les

810

Rutules

et

les

Sicanes

taient deux branches. Les Sicanes quittrent plus tard le pays et vinrent habiter la Sicile.
796. Sacranss acies. On pense qu'il s'agit des Ardales, cf. Servius Sacranaa acies Ardeatium esse Toluut, qui aliquando cum pestilentia laborarent, ver sacrum voverunt unde Sacrani dicti. On appelait ver sacrum la conscration de tous les individus ns pendant un printemps, pour les c'est--diro une anne persounes, l'expulsion remplaait le sacrifice. C(. Bouch-Leclercq* Ma:
:

des sources et des bois sacrs, dont on faisait l'pouse de Jupiter Anxur. 801. Saturs palus dsi:ne probablement une portion des Marais Pontins forms en partie par l'Ufens, affluent de l'Amasenus. 803. Hos super, p. super hos, c.--d.
insuper. 804. Florentes Lucr., IV, 452
:

florentia lurr.ina flammis.

re catervas. Cf. Bina lucernarum Le verbe

florere s'employait
lant,

chez les potes archaques de tout ce qui tait brilresplendissant.


:

L'expression,

nuel, etc., p. 523, n. 2.

Labici (p.

Labicani), les habitants de Labicum {auj. la Colonna), prs de Tusculum. Picti scuta. Ils portaient des boucliers peints et non cisels. Pour la construction, cf. Un., I, 228; 658. 797. Numici. Cf. ci-dessus v. 242.

dans son ensemble, sert dterminer c'est comme s'il y avait turmas equitum xre fulgentes. 805. ma, en grec r^-^z. Cf. En., VI, 593, et voy. En., V, 457. 807. Dura se rapporte prlia, et non virgo. Le verbe pati est le

agmen equitum

complment 'assueta.
808.

799.

Clrcssumque
V. 10.

dessus
v.

444.

Jugum. Cf. ciVoy. ci-dessus, Juppiter Anxurus, Jupiter

Intactes

segetis

dsigne

la

Quis.

d'Anxur . Anxur tait le nom que les Volsques donnaient au dieu suprme, d'o le nom de la ville
(Anxur, auj. Terracine), qui
lui tait

consacre. 800. FeroDla, desse du printemps,

moisson sur pied, qui n'a pas encore t touche par la faux. Cf. Ov., Mi., X, 655 Segetis canae stantes percurrere aristas. (Ladewig.) La comparaison se retrouve dans Homre, IL, XX, 226 sqq. Volaret. Sur l'imparfait, cf. Riemann, iSynt lat.,
:

163,

Rem.

II.

L'ENIDE.

et

LIVRE

VIII

501

Ulam omnis tectis agrisque efusa juventus


Furbaque miratur matrura
prospectt euntern
Attonitis inhiaas animis, ut regius ostro

Velet honos levs umeros, ut fibula crinem

815

Aura

Lyciam ut gerat ipsa pharetram Et pastoralem preefixa cusplde myrtum.


internectat,

LIBER
Argument.
voisins.

VIII.
son aide
les Latins et les

Le dieu du Tibre lui apparat en songe. 88. Invocation et prire du lils de 102. Arrive des Troyens; leur Vnus. Dpart pour Pallante.
18. Inquitude et perplexit

1.

Tarnus appelle

d'ne.

31.

peuples

rception par
bienveillant

126. d'vandre. 184.


Pallas.

Discours

d'ne.

pisode de Cacus.

l'honneur d'Hercule;
parcourt avec son
369. Vnus

loge
les

de ce hros.
lieux
les
et obtient

132. 268.

Accueil
Fle en

306.

Le chef troyen

hte

plus

clbres du pays.

du dieu des armes pour son fils. 416. Antre et travaux des cyclopes. 454. vandre conseille ne de solliciter l'appui des trusques qui ont chass Mzence. 520. Apparition de Vnus prparatifs de dpart. 554. vandre fait ses adieux son fils. 385. Les Troyens et leurs allis quittent Pallante. 608. Vnus remet son fils l'armure promise. 626 731. Description du bouclier.

demande

Vulcain

Ut

belli

signum Laurenti Turnus ab arce


rauco strepuerunt cornu a cantu

E.xtulit et

814. Ostro. Le vtement de pourpre taitl'insigne de la royaut. Regius honos, p. regalis cuttus. Cf. Horace,

Carm., IV,
816.

9,

15.

Internectat,

p.

religet.

Lyciam. La Lycie tait renomme pour ses archers. Sur la valeur de


l'pithte,

voy.

Gorg.,

III,

306.

Ipsa oppose le buste de Camille ses paules et sa chevelure dont il


vient d'tre question. 817. Myrtum. Cf. Georq., II, 447; Bn., III, 23.

1. Belll signum. Le roi Latinns ayant refus de prendre la direction de la guerre (cf. .ffn., VII, 600; 619), c'est Turnus qui se charge d'appeler les Latins aux armes, en arborant sur la citadelle de Laurente l'tendard, signe de ralliement. C'est ainsi qu' Rome, en cas de pril soudain, an Capilole un le consul prenait tendard rouge pour l'infauterie, un bleu ponr la cavalerie et procdait la leve en masse des citoyens. 2. Cornua, trompettes courbe,

J02

VIRGILE

Utque acres concussit equos utque impulit arma, Extemplo turbati animi, simul omne tumuUu
Conjurt trepido Latiiiiu saevitque juventus
Effera. Ductores primi

Messapus

et

Ufens

Conteraplorque
Mittitur et

deum

Mezeatius undique coguiit

Auxilia et latos vastant cuitoribus agros.

magni Venulus Diomedis ad urbem. Qui petat auxilium et Latio consistere Teocros,

10

Advectum ^nean classi victosque Pnates Inferre et fatis regem se dicere posci
Edoceat multasque viro se adjungere gantes
sortes de cors servant transmettre dans l'anne romaine tous les commindemen's rguliers, et surtout le signal des marches en avant, des altaqnes. 3. Concussit, i. e. excitavit etiamImpulit. Le pote num otiosos. attribue Turnus l'acliou qui rsulte

VII, 691). 745.


"7.

Ufena. Cf. En., VII,

des ordres donns par lui on entend de tous cts le bruit et le cliquetis des armes. 4. Simul renforce l'ide exprime par omne et ne correspond pas au Tumultu. Il s'agit grec aa Se. bien ici d'un tumulte, d'une alarme cause par un pril soudain; c'est l'expression dont se servaient les Romains pour dclarer que la patrie tait en danger. 5. Conjurt. Dans les circonstances ordinaires les soldats une (ois enrls, prtaient serment d'aprs une formule jure d'abord par les officiers, puis par chaque homme tour de rie. Mais dans les cas pres;

Mezentius. Cf. En., VII, 647. 9. Venulus. Ce personnage reparaDiometra au livre XI, 742, 757. dis ad urbem. Il s'agit d'Argos Hippium ou Argyrippium. Aprs la prise de Troie, Diomde, chass d'Argos, avait gagn l'Etolie, puis l'Italie, o il fut bien accueilli par le roi Daunus. Celui-ci, pour le remercier de l'avoir aid dans une guerre contre les Messapiens, lui donna sa fille Euippe en mariage et lui concda un territoire o il fonda Beneveatum, Brundisium,

Salapia et Argyrippium (Arpi). 10. Consistera exprime l'ide d'une


position qu'on a prise et qu'on n'a

pas l'intention d'abandonner. 11. Classi. Ancien ablatif de classi*. 12. Victosque Pnates inferre. Cf. Dicere a pour En., I, 6; 08. Se posci (j). se dessujet JEnean.

tinari)

regem

fatis.

Pour
;

le

verbe

sants, les soldats prtaient serment en masse, par acciainalion [conju.ratio). 0. Effara. Elle est transporte d'arles combats. C. En., IV, 64-2; VII, 340. Ductores primi.

deur pour

Allusion un usage romain. Quand les circonstances exigeaient une leve en masse, les consuls, aprs avoir procd l'enrlement des habitants de Rome, capables de porter les armes, envoyaient les prteurs en Italie appeler aux armes les citoyens &l les allis. Mussapus. Cf. Kn.,

poscere, ci. En., II, 121 V, 707; VII, 272 et ci-dessous v. 477. 13. Multas gentes. Il ne faut pas oublier que Virgile rsume ici les instructions donnes Venulus. Ij est de l'intrt des chefs ligus contre Ene de faire croire Diomde. (ce qui est faux pourlemoment),qu'ae trouve beaucoup d'appui auprs des peuples du Lalium et peut devenir un sujet d'inquitude pour les princes italiens. Virgile racontera au livre XI, v. 225-295, le rsultat de l'ambassade confie Venulus; voy aussi Ovide, Met., XIV, 457 sqq.

l'Enide.

si

livre

vm

503

Dardanio

et late Lalio

increbrescere

nomen.
15

Quid struat his cptis quem,

fortuaa sequatur,

Eventum pugn

cupiat, manifestius ipsi

Qaain Turno regi aut rgi apparere Latino. Talia per Latium. Qu Laomedontius hros Cuacta videns magno curaruni fluctut aestu Atque animum nunc hue celerem, nuac dividit In partesque rapit varias perque omnia verst.
Sicut aqucD

illuc

20

trenmlum

labris ubi

lumen aenis

Sole repercussum aut radiantis imagine lunse

Omnia

pervolitat late loca

jamque sub auras


tecti.

Erigilur

summique

ferit

laquearia

25

Nox

erat et terras animalia fessa per

omnes

Alituum pecudumque geuus sopor altus habebat, Cum pater in ripa gelidique sub setheris axe
/Eneas tristi turbatus pectora bello Procubuit seramque ddit par membra quietem. Huic deus ipse loci fluvio Tiberinus amno
16.
Ipsl,
fait
i.

30

e.

Diomedi. Diomde

qui a
doit
IS.

tant de mal aux royens bien se douter des intentions

23. Sole repercussum. Ou attendrait repercusso: mais en employant repercussum, Virgile veut dire que
c'est l'image (lumen) soleil ou par la lune

d'Ene.

Laomedontius hsros.

Cf.

En.,

produite par le que l'eau renla

VII, 105.
19.

IV, 532.

Curarmn fluctut La mtaphore

asstu. Cf. En., est emprunte

voie contre les plafond.


24.

murs ou contre

Jamque
^pi^r

l'agitai ion des flots. 20-21. Atque animum, etc. Cf. En., IV, 285 sq. 22. Sicut aquaa, etc. Cf. Apollon, Argon., III, 754 sqq., Ttuvcv 5e oX

exprime

sert reprendre l'ide pervolitat et montrer

l'incessante mobilit de l'image. Sub auras, c.--d. sursum.


27. Alituum.

Forme pique

(p. ali-

y.paii

(TTYicov

vtoaOev eOuEV,

'"") faite sur le modle des gnitifs de la 4" dclinaison. La priphrase


"'','""'?

neXiou w

Gebdi sul) aetheris axe. Cf. 11, 271; En., II, 512. Turbatus pectora. Sur cette oonstru.Mion cf. En., I, 589. crouffoc. Ubi doit tre rapproch 30. Seram dedit per membra qulede sicut. Cf. veluti cum dans '71., IV, 402. Lumen aqux, la lumire qui ^em. Expression peu ordinaire pour se reflte dans l'eau, l'image brillante "d\quer qu Enee laisse enSn le somdu soleil ou de la lune. Tremulum. 'eil s'emparer de lui peu a peu. 3^- IPS8, " en personne . Cf. Egl., Cf. En., VII, 9. Labris aenis, les Deus loci, en grec eniybf bords d'un vase d'airain cf. Georg., VIII, 96. II, 6. C'est ua ablatif de lieu. Tiberinus, le dieu du P'.o; bei|

T-'c T SuLO'.c vtTTXAETai aiY^r^ uSaTo; eavio-joa, to v vov, Tje XifjTc, vil itou 6yi
|

;/^"'^"T.?."? ^''"'f "' qu' dvelopper l'ide coatenue dans

^'^

animalia.
28.

Yav(i-/.-/UTai- f,o'
ojy.iTi

v8 xaleva

Georg.,
89.

(TTpoaX'.yyt Ttvdacvac iff-

504

VIRGILE

Visus;

Populeas inter senior se attollere frondes eum tenuis glauco velabat amictu Carbasus et crines umbrosa tegebat harundo.

Tum
<i

curas his demere dictis deum, Trojanam ex hostibus urbem Qui revehis nobis aeternaque Pergama servas,
sic affari, et
:

35

sate gente

Exspectate solo Laurenti arvisque Latinis,.


Hic tibi certa domus, certi, ne absiste, Pnates;

Neu

belli terrere

minis; turaor omnis et

irae

40

Goncessere deum.

Jamque

tibi,

ne vana putes haec fingere somnum,

Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus

Triginta capitum ftus enixa jac<ibit,

Alba, solo recubans; albi circum ubera nati.

45

Hic locus urbis

erit,

requies ea certa laborum,

Ex quo

ter dnis
clari

urbem redeuntibus annis

Ascanius

condet cognominis Albam.


50

Haud

incerta cano. Nunc, qua ratione quod instat Expdias victor, paucis, adverte, docebo.
Tibre.
tif

Fluvio
la

de

amno est Tablaquestion unde et se rattache


se attollere. Attollere II, 448
.

mot

C'erd Pnates. La rptition du certus doit montrer Ene que

son tablissement dans le pays est assur, Cf. Ov., Met., 40. Turaor et Ir quivaut tumor oculos humo. 32. Senior. C'est un des caractres irarum. 41. Goncessere, p. resederunt. Cf. donns par la statuaire aux dieux de Cic, Tusc. Ill, 12, 26 Cum tumor la mer et des fleuves. animi resedissel 33. Tenuis... carbasus. Le Tibre 43. Litoreis, etc. Rptition de apparat a Enee sous les traits d un ,, ^^Hlnus, En., Ill, 390 sqq dieu grec Cf. Boissjer. LaRehgwn g^^ ^ caractre de la lgende raCarbasus. romaine, t. I, p. 249. conte ici. voy. Boissicr, .Youu.i^rom. ^ Carbasus penus lini est; ^ Servjus c,^,^-V,^^ linum vero, ut ait Plinius, melius 46;'^i(. 'locng urbis erit Le dieu irrigatione fluminum quam pluvia ^ j^^y^^^J^'^.^^^ ft nasc.tur. Ideo et vestis bnea flumi^ ,^ ^.^^^ ^ Lavinium. nibus tanquam propria datur. ^.j ^^ ^^ ^ antcdent locus. 37. Revehis. Enee revient en effet ^^ ^^ rattache un verbe comme ''''''y- ^"' pw5-eM dont il implique l'ide. ?T. .i'.i"''^*.'?., L.?* III, 167 Vil, 207. Redeuntibus annis. Cf. Lucr., I, 312 38. Exspectate. Voyez l'oracle de MulLis solis redeuntibus annis . Faunus, En., VII, 96 sqq. Solo 4S. Clarl se rapporte l'ide expriLaurenti, ablatif de lieu, p. in solo me par alba sus. Cf. Prop., Eleg., Lnurenti. Et stetit Alba pbtens, IV, I, 35 39. Cert.a donjiua. Cf. En., VI, 673. albae suis ominp n(*ta .
:

comme complment

'

,.

L ENEIDE.
Arcades his

LIVRE

VIII

505

oris, genus a Pallante profectum, Qui regem Euandrum comits, qui signa secuti, Delegere locum et posuere in montibus urbem, Pallantis proavi de nomine Pallanteum. Hi bellum assidue ducunl cjam gente Latina; Hos castris adhibe socios et fdera junge. Ipse ego te ripis et recto flumine diicam,

55

Adversum remis supcres subvectus

ut

amnem.
60

Surge ge, nate dea, primisque cadentibus astris, Junoni fer rite preces iramque minasque Supplicibus supera votis. Mihi victor honorem Persolves. Ego sum, pleno quem flumine cernis Stringentem ripas et pinguia culta secantem, Cruleus Thybris, caelo gratissimus amnis. Hic mibi magna domus, celsis capiit urbibus exit.
51. PaUante. Pallas, fils de Lycon, l'anotre des tait coiisidr

65

comme

Arcadiens; cf. Pausauias, VIII, 44; Denys d'Halic, Antiq. rom., I, 31 437 sqq. Iramque minasque, i. e. sqq. Ov., Fast.. I, 4o9 sqq. ejus [Junonis). Junon est la seule 52. Regem Euandrum. D'aprs la divinit qui ne se soit pas laisse lgende, Evandre, roi des Arcadiens, flchir en faveur des Troyens; cf. cifils de Mercure et de Carmenta, avait dessus, V. 40 sq. migr en Italie et s'tait install aux 61. Victor, i. e. votorum compos, bords du Tibre o il avait fond une une fois que tu auras triomph do ville sur le mont Palatin {in monti- tout. Cf. En., II, 329; XI, 565. bus). E7andre est un nom grec (zZ 62. Stringentem ripas. Le Tibre vY|p, brave homme ) qui parait coule pleins bords, mais ses eaux baignent mollement les rives. rpondre au Faunus latin (cf. faved). Culta. Cf. Gorg., I, 153; En., X, Si^na, i. e. ejus [Euandri). 141. SeeuU. Supplez sunt. 64. Caeruleus Thybris. L'adjecti/ 54. Pallanteum. La lgende voulait qu'Evandre et donn l'tablisse- cxruleus est l'pithte ordinaire dea fleuves; III, ci. Gorg., 3S8; En., V, ment fond par lui sur le mont Palatin le nom de la ville d'Arcadie dans 819; Ov., Ars am., I, 224; mais ls laquelle il tait n. Sur le mont Pa- eaux du "Tibre sept jauntres (cf. En.., latin et sur les bourarades primitives IX, 816; Hor., Carm., II, 3, 18). qui s'y trouvaient, bauches de la Cxlo, p. diis. cit future, voy. Bouch-Leclercq, 65. Caput dsigne la source du Manuel des instit. rom., p. 481 sqq. fleuve, cL Gorg., IV, 319. Le dieu 57. Ripis et recto flumine sont des veut donc dire ceci Voici mon ablatifs de la question qua, qui se palais (il montre un endroit prs de dterminent l'un l'autre. Ene n'aura l'embouchure du fleuve); mais ma qu' remonter en droite ligne le fleuve source jaillit auprs des villes bties qui coule entre ses rives pour arriver sur des hauteurs (en iltrurie). Cf. l'endroit dsign. Cf. En., VI, 900 ci-dessous v. 74 sqq. (Wagner et La001 Fluminis intrastis ripas . dewig d'aprs Gossrau).

58. Subvectus. Cf. T. Live, XXIV, 40, 2. 60. Junoni fer preces. Cf. En., III,

506
Dixit,

VIRGILE
deinde lacu Fluvius se condidit alto

Ima

petens; nox ^Eneaii


rite cavis

somnusque

reliquit.

Surgit et therii spectans orientia solis

Luniina

undam

de flumiae palniis
:

Sustinet ac taies effudit ad thera voces

7t;

Nymphae, Laurentes Nyrapbae, genus Arnnibus unde Tuque, o Thybri tuo genitor curn flumine sanclo, Accipite jlnean et tandem arcete periclis.

est,

Quo

te

cumque

lacus niiserantem

incommoda nostra
75

Fonte tenet, quocumque solo piilcherrimus exis, Semper honore meo, seniper celebrabere donis, Corniger Hesperidum fluvius regnator aquarum.
Adsis o tanlum et propius tua numina firmes. Sic mcmorat gerainasque legit de classe biremes

Remigioque

aptat, socios simul instruit armis.

80

Ecce autem, subitum atque oculis mirabile monstrum, Candida per silvam cum Icta concolor albo
ordinairement ces nymphes sont considres comme les tilles des fleuves, 72. Sancto, pirceque le dieu habite dans le fleuve. Ce vers est, parat-il, emprunt Ennius cf. Macr., 5a<.,
;

66. Lacu alto, i. e. alto flumine. Lacus est latentis adhuc Servius aquse receptaculum et quasi lacuna, ex qua erumpens qua efiicit /'o/Uem, cum fluere cperit, atveum qui
:

facit.

..

VI.
fait

1,

12.

68. Orientia.

Ene

sa prire du

matin

(cf.

l'usage antique, rOrient.

En., lU, 178) et, suivant se tourne vers il

69. Rite. Cf. En., VI, l'i5; VIT, 93.

Undam de flumine. On attendrait haustam, mais voy. Eiemaiin, Synt. omnibus


lat.. 100.
'

74. Lacus. Cf. ci-dessus v. 66. 77. Corniger. Cf. Georg., IV, n. Hesperidum. regnator aqua370. rum, roi des fleuves de l'Italie. Cf. Ennius (Inn., I,fr.48,p. \'i,Vahlen) : Postquam consistit fluvius, qui est

princeps

Fluvius,

nominatif

employ en fonction de

70. Sustinet. Allusion qui voulait qu'on gardt dans le creux mme la main, tant que durait la prire, un peu de l'eau puise au fleuve. Arf BiAera. Les dieux des fleuves ont seulement que tu m'assisteras; je leur place dans l'Olympe, en mme n'eu demande pas davantage. temps qu'une demeure au fond des Propius firmes, i. 6. nova aliquo et eaux; cf. Hom., IL, XX, 7. Ene certiore signa; c'est ce que va faire Tua num.ina, p. peut donc lever les yeux au ciel le dieu (cf. v. 81). pendant son invocation aux divinits oriicula tua et promissa, c.--d. les tu m'as manifestes en intentions que au Tibre. sources et des 71. Unde, p. a quibus. Cf. Gorg., songe. Cf. !n., III, 80. Remigio aptat. 505. Virgile regarde donc ici I, comme mres des fleuves les nym- 472. 82. Per sUvam. Cf. ci-dessus, v. phes qui personniGect les sources;
l'usage
vocatif.

de

D'ailleurs, l'poque archaique, fluvius n'avait qu'une seule forme pour les deux cas. et 78. Tantum, c.--d. garantis -moi

L'ENIDE.

LIVRE

VIII

507

Procubuit viridique in litore conspicitur sus;

Quam

pius

^neas

tibi

Mactat sacra ferens

et

Tbybiis ea fluvium,
Mitis ut in

enim, tibi, maxima Juno, cum grege sistit ad aram. quam longa est, nocte tumentem

85

Leniit et tacita refluens ita substitit unda,

morem

stagni placidque paludis

remo ut luctamen abessct. inceplum celerant rumore secundo. Labitur uncta vadis abies; mirantur et unda), Miratur nemus insuetum fulgentia longe Scuta virum fluvio pictasque innare carinas. oui remigio noctemque diemque fatigant
Sterneret aequor aquis,
iter

Ergo

00

Et longes superant flexus variisque tegantur Arboribus viridesque scant placido quore silvas. Sol mdium ca?li conscenderat igneus orbem,

95

Cum muros arcemque


^quavit
43.
;

procul ac rara

domorum
100

Tecta vident, quae nunc

Romana

potentia caelo

tum

res inopes

Euandrus habebat.

Per, au milieu de , cf. En., Conco/or ne se rencontre pas avant Virgile. 84. Enim, Cf. En., VI, 317. Maxima Juno. Un des traits remarquables de la physionomie religieuse d'Ene c'est qu'il ne se plaint jamais de JunoR, qui cependant le poursuit d'une haine implacable, et qu'au contraire il s'empresse de lui tmoigner son respect. 80. Quam longa est U.^'n., IV, 193. Sj.Retlnens, us.repressus,nonprolabens. a doit tre rapproche de Hf.
111,631.

aujourd'hui au tableau sduisant que

va tracer Virgile. Nouv. prom. arch.,


Cf. Gory.,

Voy.
p. 266.

Abies.

Boissier,

U, 6S; fi'n., V, 663. 93. scuta. On suspendait les armes la poupe; cf. En., X, 80. Fluvio
doit tre

fulgentia (cf. Signa tulit toto fulgentia jjonto ) et innare. Piccas. Cf En., V, 663; VII, 431. 94 Noctemque diemque fatigant. Expression potique p. noctemque ,ii^rnque exUjunt. llemwio, se.

rattach

Lucain,

II,

576

reminando
90. Virides sUvas dsigne, selon Servius, les forts dont la verdure se j^^^g j^^^ y^^^ tranquille (pla^.-^^j^

,.*L^\''^-''^5^''''*'^f^'^-^'"-; avait V Ce=t comme s il


821)
strates

aqms xquor

efhceret.

y Le mot

est employ plus bas encore pour dsigner la surface unie des eaux du fleuve. Cf. aussi Oeorg., '' j 4g9 '90. Rumore secundo p. cursu secundo, le mot rumor dsignant le bruit sourd que font les rames en frappant l'eau. 91. Uncta, se. pice. Vadis, sur

xquor

ier/w^re)

(V. 96),

97.
,,

ie"dium...

cseli...
f

orbem.
~.-,

Cf.

,,,,, Honi., IL, VIII, 68,


[J.iuov

>

.,

i!J.o;

risXto;

yS. Procul. la finale, cf.

opavv ix)i6Sr,xt. Pour l'allongement ld En., III, 464. Rara.

CL

les

eaux

immobiles
qua).
R.ien

(ablatif

question

de la us resembl

Fast., V, 93 Hio ubi nunc Roma est, orhis caput, arhor et hcrba; lit pauc peeuda et csa

Ov.,

rara fuit

508

VIRGILE

Ocius advertunt proras, urbique propinquant. Forte die

soUemnem

illo

rex Arcas

honorem

Amphitryoniadae magno divisque ferebat

Ante urbem in luco. Pallas huic filius una, Una omnes juvenum primi pauperque senatus

105

Tura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras.


Ut celsas videre rates atque inter opacum Allabi nemus et tacitos incumbere remis,
Terrentur visu subito cunctique relictis

Consurgunt mensis; audax quos rumpere Pallas 110 Sacra vetat raptoque volt telo obvius ipse Juvenes, quee causa subegit Et procul e tumulo Ignotas tentare vias? quo teuditis? inquit. Qui genus? unde dorao? pacemne hue fertis, an arma? 115 Tum pater .^neas puppi sic fatur ab alta
:

Paciferaeque

manu ramum

praetendit olivae

Trojugenas ac tela vides inimica Latinis,

Quos
103.

illi

bello profugos egere superbo.


Alcmne,
la

Amphitryonladas.
d'Hercule,

mre

d'Amphitryon. Divisque. Servius nous apprend qu'en sacrifiant un dieu dtermin on devait toujours faire leur part aux autres dieux. Tontefois ce passage-ci est embarrassant, si l'on songe que d'aprs Varron cit par Plutarque [Quiest. Rom., 90) on n associait jamais les autres dieux aux honneurs rendus Hercule. 104. Hulo (i. B.nerculi) dpend de j u i i Ar\a\ rr (v. tura dabant 106). Ulia, eu mme temps qu'Evandre.
.

tait

femme

l'abord le jeune Pallas avec les qualils qui le distingueront dans la suite du rcit, c.--d. avec un courage ferme et hardi et un grand respect pour les dieux.

m.
seul
.

Ipse,
Cf.

en personne et tout En., VII, 612.

ii3_ ignotas. Car, en les regarjant, il s'aperoit bien que ce sont des tran'^ers '.,.. ^\ ;,.- t,, "; ',

105. Juvenum dsigne les hommes en tat de porter los armes. L'exprssien juvenum primi, l'lite des guerriers , reviendra. En., IX, 785.

cVv.?^,.?fif Wn^ l, T Jq ^' Cf. Un., ur 1 .iccusatil ^J Do9: Y; y ,, j j! j a TiUv Unde domo oixosv7?dtermine ide gnrale expn, 0'^ 1 ^e par ^^n-ie. C est comme s il y
__

^^/'^^"'"'V'''"',
'-'

?
'

o"
%, ^

^*''*^

- Pauperque
809 Patres
:

senatus. Cf. Silius, 1, Castaque beatos Pauperlate

^'^'

107. Inter opacum nemus. Cf. ciTacitos. Le silence dessus V. 96. gard par les Troyens augmente encore l'tonDement et l'effroi qu'inspire leur apparition soudaine. 110. Audax. Remarquez que Virgiie ft soin de nous prsenter ds

-''" ^^'' 117- Inimica Latinis. Cf. ci-dessus v. 55. Ce seul mot doit dissiper les prventions de Pallas.

^'^i^^W^^^'/,??^ *=''*

5i^''

-V^"'

,'

^^- ^^'"'S'-'

"

118. BeUo superbo. L'expression est justifie par le mot profugos. Repousser des exils et des suppliants

Mgere p.

tait

un crime contre

la loi religieuM.

exagitavere.

l'Enide.

livre

viii

509

Euandrum petimus.

Ferte haec et dicite lectos

Dardaniee venisse duces socia arma rogantes.


Obstupuit tanlo percussus nomiae Pallas

120

Egredere, o quicumque

es, ait,

coranique parentem

Alloquere ac nostris succde Penatibus hospes.

Excepitque

manu dextramque amplexus


vEneas
dictis affatur

inhaesit
12i>

Progressi subeunt luco fluviunique reinquunt.

Tum regem

amicis

Optime Grajugenum,
extimui,

cui

me

Fortuna precari
ductor
et

Et vitta comptes voluit prtendere ramos,

Non equidem
Quodque ab

Danaum quod

Arcas
130

stirpe fores geminis conjunclus Atridis,

Sed mea me virtus et sancta oracula divum Cognalique patres, tua terris didita fama Conjunxere tibi et fatis egere volentem. DarJanus, Iliac primus pater urbis et auctor,
Electra, ut Graii perhibent, Atlantide cretus,

135

Advehitur Teucros
Edidit, tberios

Electram maximus Atlas


qui sustinet orbes,

umero

Vobis Mercurius pater est,


110. Haeo, p.

quem candida Maia


divum. Cf. En.. IV, 96 sqq. 132. Cognatique patres. En effet, Dardanus, anctre d'Ene, tait fils de Jupiter et d'Electra, fille d'Atlas; Evandre de son ct descendait d'Atlas, par Maa. terris didita fama. Cf. En., VU, 144. ad te) volen^^S Fatis gare (se. , tem (cf. gr. exdvra). Enee veut dire qu u a ete heureux d obir aux '"' ordonnait 1?^''^^'' ^"^ '^^'i'" '^T Evandre. d aller trouver 134. Iliacse nrbis. Ilus, fils de Dar, da"s, avait donne son nom a Ilion. 135. Dt Graji perhibent. Evandre, q"' est Grec, ne peut donc pas contester cette filiation tablie par des Cretus, pot p. ortus. Grecs. 136. Advehitur Teucros, p. ad Teucros, i. e. in Troadem. Cf. En,,

hune mmtium.

120. Duces, gr. l\jt[i6woi.i;. 121. Tanto' nomlne, se. Dardanio

ou Trojanorum. 124. Dextramque amplexus Inhaesit. Cf. Hom., IL, VI, 406, ev -r' apa o ^
'

-Tua

^i.
161.

luco. Cf. En., VII, - subeunt Fluviumque reinquunt. Cf.


III

En

662

127. cW se rapporte la fois precari, synonyme de supplicare, et kprxtendre du v. suivant. Il y a donc ici une sorte de zeugma car rgulirement il faudrait quem precari. 130. Ab stlrpe. OEnomaus, pre d'Hippodamie et aeul d'Atre, tait fils d'Atlas et de Strop, par consquent frre de Maa, aeule d'Evandre. 131. Mea virtus. Par celte noble
;

III,

168.

Pour

la

construction,

cf.

confiance en lui-mme, Ene apparlient bien l'ge hroque; cf. Hom., n., IV, 505; Od., IX, 19. Oracula

En., VI, 638. 138. Vobis dsigne Evandre et sa Candida. CS. Egl., II, 46j; race.

510

Virgile

Gylen gelido conceptum vertice fudit; At Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas,

140

Idem

Atlas gnrt, cli qui sidcra

tollit.

Sicgenus amborum scindit se sanguine ab uno. non legatos neque prima per artem Tentamenta tui pepigi; me, me ipse meumque Objeci caput et supplex ad limina veni. Gens eadem, quse te, crudeli Daunia bello
His fretus

145

Insequitur; nos

si

pellant, nihil abfore crcdunt,

Quin oranem Hesperiam penitus sua sub juga mittan. Et mare quod supra, teneant, quodque alluit infra. Accipe daque fidem. Sunt nobis forLia bello 150 Pectora, sunt animi et rbus specfata jnventus.
Dixerat /Eneas. lUe os oculosque loqiientis
et totum lustrabat lumine corpus. pauca refert Ut te, fortissime Teucrum, Accipio agnoscoque libens ut verba parentis Et vocem Anchisse magni vultumque recordor! Nam memini Hesionae visentem regua sororis Laomedontiaden Priamum, Salaraina petenteni,

Jamdudum

Tum

sic

155

En., V, 571. L'adjcclif est d'autant

mieux sa place que Maa

est la

ment
tait

plus brillante des Pliades. 139. Cyllens. Cyllono est une montagne d'Arcadie. Fndit.Ci. Gorg.,
1,

13.

Gens Daunia dsicrne proprales Hulules, dout leroiDauniis pre de Turnus; mais Ence veut faire entendre par l tous ceux qui obissent aux ordres de Turnus et par consquent y comprendre
45.

141. Idem Atlas. Cette rptition a pour ellet d'insister sur la parent qui unitEneel Evandre. Gnrt quivaiit pater est-, de la le jirosent Cf. En., VU, -iSS. 143. Legatos est, comme artem, sous la dpendance de la preposilion per, qui u est exprime qu une fois devant le second de ses complments (cf. En., V, 512; VI, mi). U faut donc construire von pepigi temptamenta tui prima per leg.Uos neque per artem, i. e. non pritis te

aussi les Latins,


149.

Vers emprunt aux GorgiII,

nues,

158.

15 gunt nobis. Mme sentiment que ci-dessus, v. 131. Bello p. hello oa m prliis. CL En., X, 185.

^^j
' '

(,.,,
'^
' 1

<q.\. c;,./ /,,,, /.^ /./,,.,,, '-''' ^^ .' ^=3- Totum lustrabat luimne corP"S. H cherchait a reconnatre des
Lraits

ternptavi
tiiia.

per legatos

et callida

cou-

154. libens.

deja vus. Voy. les vers suivants. Ut retombe naturellement sur

(Heyne.)

144. Ipse, eu personne , s'oppose legatos. 145. Objeci. Parce qu'il s'exposait

quelques dangers en agissant

ainsi,

157. Eesionae. Hsione, sur de Priam, tait marie Tlamon, dans l'le de Salamine. En allant lui rendre visite, Priam avait donc pouss jusqu'en Arcadie.

l'Enide.

livre

viii

511

Protiuus Arcadi gelidos invisere fines.

Tum

mihi primo, gnas vestibat flore juventa Mirabarque duces Teucros, mirabar et ipsum Laomedontiaden, sed cunctis altior ibat
Anchises. Mihi

160

mens

juvenaii ardebal

amore
;

Compellare virum et dextra) conjungere dextram Accessi et cupidus Phenei sub mnia duxi. nie mihi insigneia pharelram Lyciasquc sagittas Discedens chlamydemque auro ddit intertextam Frenaque bina, meus quae nunc habet aurea Pallas. rgo et quam petitis juncta est mihi fdere dextra,
Et, lux

1C5

cum primum

terris se crastina reddet,

170

Auxilio ltos dimiltam opibusque juvabo.

Interca sacra ha3C, quando hue venistis amici,

Annua, qu differre nefas, celebrate faventes Nobiscum et jara nunc sociorum assuescite mcnsis.

{7J>

Hc

ubi dicta, dapes jubet et sublata reponi


et viUosi pelle leonis

Pocula gramineoque viros locat ipse sedili

Praecipuumque toro

159. Protiuus
seijs

justifie

Gelidos. Epithte propre. par les hautes montagnes qui couvrect l'Arcadie.
160.
Orf.,

est

pris

dans son

sents d'hospitalit qu'avaient chan-

Gnas

vesUbat.

Cf.

Hom.,

XI, 319sq. Lucr., V, S86: Tura demum puerih aevo Qorente, juventB Ofiicit elmolli vcslitlaiiup;inemales.
161. Duces. Cf. V. 120. 102. AlUor. Cf. En., VII, 784. 163. Juvenaii est une forme particulire Vircile. au lieu de juvenili. 164. Compellare est l'infinitif, et

gs OEne et Bellrophon. Lyciat Cf. En., Vli, 816. 13S. Aurea. L'adjectif, au lien d'tre rapport directement frena est construit comme attribut d pronom relatif, et acquiert ainsi une
sagittas.

graude valeur. 169. Juncta est mihi fdere dextra. Servi us Juncta est mihi dextera antiquis amiciliis per Anchisee hospitium .
:

171. Auxilio, etc.

non au grondif, parce que amore


ardere quivaut vehementer citpere.
165. Phenei (gr. <>Vc0y). C'est le nom d'une des plus anciennes villes de l'Arcadie, dont les habitants, au

presque
_

Ce vers se textuellement, En.,

lit
1

di 571

174. Assuescite meusis. Voy. Patin, tudes sur la posie latine, t.], p. ^C/i'. 175. Sublata. Ou les avait eulovs

dans

dire de

Denys d'Halicarnasse (Antiq.


I,

Rom.,
166.

34; 42; 60) taient mls de

Troyens.

le premier moiiienl de trouble qu'avait caus l'apparition des lraagers. 176. Sedlll. Servius : Bene sedili:

Insignem pharetram, un carquois richement orn , etc. C'est ainsi que dans Homre {IL, VI, 219), Diomde rappelle Glaucus les pr-

nam

nium

in templo Ilerculis leclisleresse non licebat . 177. Prsecipuum, i. e- ut sit prif

cipuus, pour lui faire

hocncur.

512
Accipit

VIRGILE

^nean

solioque invitt acerno.

Tum
Dona

lecti

juvenes cerlatim arque sacerdos


180

Viscera tosta ferunt taurorum onerantque canistris


laboratae Gereris

Bacchumque

ministrant.

Vescitur /Eneas simul et Trojana juventus

Perpetui tergo bovis

et lustralibus extis.

Postquam exempta lames et amor compressus edendi, Rex Euandrus ait IN'on haec sollemnia nobis, 185 Has ex more dapes, banc tanti numinis aram Vana superstitio veterumque ignara deorum
:

Imposuit saevis, hospes Trojane, periclis Servati facimus meritosque novamus bonores.
:

Jam primum

saxis

Disjectae procul ut

suspensam banc adspice rupem, moles desertaque mentis

190

178. Solio acerno est l'ablatif par analogie avec des constructions comme celle-ci, Cic, in Verr., II, 4, Invitare aliquem tecto ao 11, 25
:
Il

taient

mangs par ceux qui

fai-

domo
179.

saient le sacrifice. Cf. T. Live, I, 7. Lustralibus. Parce queles ftes d'Hercule ont le caractre d'une purification ou d'une expiation.
184. Postquam exempta fams. Cf. En., I, 216. Amor edendi. Cf. Hom., IX, 92, a-jT? rel Tiato; xal SiriTyo pov s'vto. 187. Vana superstitio. Cf.Lactanoe, Jnst., IV, 28 Qui novos sibi ritus assumebant ut deorum vice mortuos honorarent, quos ex hominibus in caelum receptos putabant, hos uperstitiosos vocabant eos vero, qui publicos et antiquos deos cotrent,
: ;

Lecti juvenes, c.-h-d. ceux qui sont prposs aux sacrifices. Arx sacerdos. Il s'agit de VAra Maxima. Cf. ci-dessous v. 269 sqq. L'Ara Maxima tait entre le Palatin et l'Avenlin, au pied de la premire

Jl.,

des deux collines.


I,

180. Viscera, i. e. came*. Cf. En., Canistris est au datif. Cf. 211.

En.,
pain;

I,

195.

181. Laboratffl Cereris


cf.

dsigne
:

le

Tac, Genn., 45
.
i.

Frulonge 321

menta laborare

nominabant . Sur l'introduction du culte d'Hercule en Italie,


religiosos
cf. T. Live, I, 7, et Ov., Fast., I, 543 sqq. Ignora est synonyme de

183. Perpetui bovis, Cf. Ilom., porrecti.

e. bovis

II.,

VII,

{Od.,
libus

XIV,

437), vwT0t<7tv
Y^P^'-P^''-

tr)Vy.c(7(7'.

"

'Aavta

^^^^'

imrnemor ou d'incuriosa.
189.
190.

Novamus

est

pris dans son

extis. Sur le mot exta, cf. I, 484, et surtout En., IV, 64. Chez les Romains, le foie, le cur, le poumon et l'enveloppe des entrailles, aprs avoir t soumis l'examen des aruspices, taient livrs aux flammes (ou jets la mer, quand il s'agissait d'un sacrifice offert aux dieux marins, cf. En., V, 237; 775). Toutefois les exta des victimes im-

sens propre.

Gorg.,

Jam primum,

tout d'abord

(avant d'couter

le rcit que je vais te faire). Saxis suspensam rupem. De la masse des ruchers se dtache

une norme pierre qui semble suspendue en l'air et toujours prs de


tomber.
191. Sisjects. Supplez suut. Desertaque montis (p. in monte) domus. La caverne qu'habitait Caeus

moles Hercule sur l'Ara

Maxima

L ENEIDE.
Stat

LIVRE

VIII

513

domus

et scopuli
fuit

ingentem traxere ruinam.

Hic spelunca
Solis

vasto

submota

recessu,

Semihominis Caci
Ceede tepebat

facis

quam

dira tenebat

inaccessam radiis, semperque recenli

195

humus

foribusque affixa superbis

Ora virum tristi pendebaut paliida labo. Huic monstro Vulcanus erat pater iliius atros Ore vomens igns magna se mole ferebat.
;

Attulit et nobis aliquando optantibus setas

200

Auxilium adventumque dei. Nam maximus ultor, Tergemini nece Geryonae spoliisque superbus, Alcides aderat taurosque hac victor agebat Ingnies vailemques boves amnemque tenebaat. At Furiis Caci mens effera, ne quid inausum Aut intractatum scelerisve dolive fuisset, Quattuor astabulis prsestanti corpore tauros Avertit, lotidem forma superanle juvencas. Atque hos, ne qua forent pedibus vestigia rectis,
dans
la

205

montagne
Cf.

est

d&erte et abandonne.

maiiitenaDt

201.

Maximus

ultor.

Hercule est

Traxere

par excellence

ruinam.
193.

En.,

II, 465.

le dieu vengeur, le dieu redresseur de torts (Xe^cxaxo;

num)

(i. e. ex oculis homiexpliqu par vasto recessu : la caverne formait un long retrait dans la monlacrne. 194. Semihominis. Prononcez sem-

Submota

est

hominis.
196. Superbis. Parce que Cacus suspendait lentre de sa caverne les sanglants troplies doul vandre va parler. 197. PalUda ne peut se comprendre que si on lo dlache de tristi tabo. Ces deux mois forment un ablatif descriptif dpendant de ora, et paliida forme un contraste saisissant avec l'image qu'veille le mot tabo. 198. Vulcanus. Sur le mythe d'Hercule et de Cacus voy. le livre de M. Bral. Atros igns. Ces mots sont expliqus p ir les dtails donns ci-dessous, v. 252 sqq. 199. Magna se mole ferebat. Voy. En., m, t)D2 sqq. 200. Et nobis, pour nous aussi , apros l'avoir '. pour d'autres avant nous.

209. Geryons. Cf. En., VI, 289; VII, 662. 204. Amnem, c.--d. les bords du Tihre. 205. ruriis mens effera est expliqu par la proposition subordonne qui suit ne quid iuausian... fuisset.
:

206.

Evandre vent
pas

Fuisset, et dire

Si

non pas esset. Cacus n'avait

commis son larcin, il aurait manqu son caractre qui le poussait oser tous les crimes. De plus,
inausum et intractatum sont des adjectifs, plutt que des participes, ce qui rend fuisset ncessaire. 207. A stabulis, c.--d. des bords du Tibre, o Hercule les avait mis
au pacage.
208. Avertit, p. abigit. Le sujet est Cacus qu'on tire aisment de

Cari mens. 309. Pedibus rectis est un ablatif absolu, qui remplace une proposition oomme celle-ci : si pedes recti estent

33

514

VIRGILE
in

Cauda

speluncam tractos versisque viarum

210

Indiciis raptos saxo ocultabat opaco.

Quaerenti

nuUa ad speluncam signa ferebant. cum jam stabulis saturata moveret Amphitryoniades armenta abilumque pararet,
Interea,

Discessu mugire boves atque

omne

quereilis

215

Impleri

nemus

et colles

clamore relinqui.
sui)

Reddidit una
Mugiit et Caci

boum
spem

vocera vastoque
custodita

antro

fefellit.

Hic vero Alcid

fariis

exarserat atro

Felle dolor, rapit

arma manu nodisque gravatum

220

Robur

et aerii

cursu petit ardua montis.

Tum primum
Turbatumque

nostri

Cacum

videre timentem

oculis, fugit ilicet ocior


petit,

Euro
225

Speluncaraque
Dejecit

pedibus timor addidit alas.

Ut sese inclusit ruptisque

immane
et arte

catenis

saxum,

ferro

quod

paterna

Pendebat, fultosque emuniit obice postes, Ecce furens animis adcrat Tirynthius omnemque

pedibus facta. (Coaington

impre5si,(i.-&-d.sivesligiaessentrectis et Fortiger.) Heyne rappelle que des dtails semblables se trouvent dans Yhymne Herms (cf. v. 69 sqq. et 75 sq.). 210. Viarum indicus quivaut vestigiis, puisque ce sont les traces laisses par le troupeau qui pourraient mettre Hercule sur la voie. Versis. En forant chacune des btes marcher reculons, Cacus fera croire Hercule que les traces partent de la caverne et non qu'elles y

un

prx iraeundia, est ablatif de cause. Atro felle, ablatif de lieu, dsigne, d'aprs les ides des anciens, le sige de la
219. Furlis, p.

I,

colre. Cf.

Hom., IL,
mpvs;
,,

103,

(aIveoc

g^

^^^^
Xn
"

Li9iu.Xaivai
j
y. oOl.
1

T^innyoi.\t(o).

220. Dolor.

Voy. ci-dessous

~r.

-Nodisque gravatum robur est


plication

ex-

du terme gnerai a,-ma. 226. Ferro et arte paterna qui-

vaut ferreis catenis patris Vulcani


arte fabricatis.
327. Postes fultos emunllt. . ^^ j^
,

conduisent.
212.

Quaerenti. Sur
I,
t;9.

EgL.

Ferebant. Ce verbe est souvent pris absolument. Discessu, 215. p. cum discederent. Mugire. Cf. En., VI, 491. 216. Clamore, p. cum clamore. Cf. En., VII. 284. Le troupeau s'loigne en mugissant, ot Cacus se croit dj l'abri de toute rclamation.
218. Custodita, p. etsi euttodita.

ce

datif,

cf.

Exem^ essent.

ypf^'spov . Obice (Servius.) "'"e dejecto.

.,. ./.>., fuhu, ut mumti


,

1.

e.

saxo pro

228.

Furens

animis. Cf. En.,


.

386

ExsuUans animis

Tiryn-

II,

thius hros. Hercule avait t lev

[quanquam)

Tirynthe. est hypermtre.

Omnemque. Le vers

l'Enide.

ter

livre

viii

515

Accessum lustrans hue ora ferebat et illuc, Dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira
Lustrt Aventini niontem
;

230

saxea temptat

Limina nequiquam

ter fessus valle resedit.

Stabat acuta silex praecisis undique saxis Speluncse dorso insurgeas, altissima visu,

Dirarum nidis domus opportuna volucrum. Hanc, ut prona jugo laevuru incatnbebat ad amneni, Dexter in adversum nitens concussit et imis

235

Avulsam

solvit radicibus;

inde repente
intonat ther,

Impulit; impulsu quo

maximus

Dissultant ripse reiluitque exterritus arnnis.

240

At specus et Cad dtecta apparuit ingens Regia et umbrosee penitus patuere cavernae

qua penitus vi terra dehiscens Infernas reseret sedes et rgna recludat Pallida, dis invisa, superque immane barathrum
secus ac
si

Non

245

Ceruatur, trepidentqneimmisso luniitie Mnes.


Ergo insperala deprensum in luce repente Inclusumque cavo saxo atque insueta rudcntem Desuper Alcides telis premil omniaque arma Advocat et ramis vastisque molaribus instat.
230. Dentibus infrendens Cf. En.,
III, 664.

250

Fervidus

ira.

Cf.

En.,

IX, 736.
231.

position est iodique ici relativement Hercule qui, se dirigeant des bords du Tibre vers la colline, a noessai-

mme

Lustrt. La rptition du verbe sert montrer l'inanit

rement

des efforts lentes par Hercule. 233. Acuta silex. Voy. Eyl., I, Prxcisis saxis est un ablatif n. 15.

le fleuve sa g-auche. 237. Dexter, p. dextro umero nitens. 241. Et a une valeur esplicative.

absolu qui dtermine speluncx dorso et explique les dtails contenus dans le vers suivant. Comme les rochers qui forment la caverne sont tailles pic, l'norme pierre se dtaclie plus nettement de l'ensemble et sa hauleur frappe les regards.
235.

Dtecta apparuit. Ces deux mots placs ct l'un de l'autre se font valoir mutuellement. 242. Begia. Voyez une ironie semu Illa se blable, En., I, 140 sq. jaclet in uula ^Eolus . Penitus. La rptition 243. de l'adverbe penitus a pour effet de
:

montrer
les

Dirarom voluornm dsigne


proie qui

la profondeur effroyable la caverne. (Ladewig.)

de

oiseaux de cadavres.

dvorent les

236. Prona )ugo, incline par son sommet. Ltvum amnem. Comme le Tibre est droite de l'Aventin, la

Saper correspond au grec avMsv. 248. Insueta. Sur cet accusatif, cf.
245.

Egl. Ul. 8; Gorg., IH, 149. 250. Molaribus est pris substanti-

516

VIRGILE

lUe autem (neque enim fuga

jam super

ulia pericli),

Faucibus ingenlem
Evoinit involvitque

fumum domum

(mirabile dictu!)
caligine caeca

Prospectum eripiens oculis glomeratque sub antrn Fumiferara noctem commixtis ign tenebris. Non f ulit Alcides animis seque ipse per ignem Preecipiti jecit saltM, qua plurimus undam Fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem
Corripit in

255

nodum

coniplexus et angit inheerens

260

siccum sanguine guUur. Panditur extemplo foribus domus atra revulsis, Abstractaeque boves abjuratque rapinae Caelo ostenduntur, pedibu.sque informe cadaver Protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo
Elisos oculos et

2C5

Terribiles oculos, vullum,villosaquestis

Pectora semiferi atque extinctos faucibus igns.

Ex

illo

celebratus honos lactique minores


lion
si

TemeDt et dsigne des pierres aormes {litt. des pierres dont on fait les
meules), 251. Super, p. superest. Cf. En.,

de Nme et Ante, etlc serre violemment que ses yeux jaillissent de leiira orbites. 261. Elisos et siccum expriment le

m,
V.

489. 253. Fumum evomlt. Cf. ci-dessus 199. Cseca, qui aveugle, qui empche de voir u ; comme l'explique ce qui suit. 254. Glomerat est amen par l'ide

rsultat de l'action marque par angit. S'!. Abjuratae rapinae. Virgile n'a pa^ parl de ce puijare de Cacus;

mais

il

n'avait

pas besoin d'inter-

contenue dans fumiferam noctem, une nue de fume noire. 257. Jecit. Cf. En., X, 683.

rompre ou de ralentir sa narration pour donner ce dtail; il lui suflU de nous faire entendre ici que Cacus
par Hercule avait jur pas vu ses bufs. 265. Kequeunt expleri. Cf. En., 1, 713, et Hom., //., XXII, 369 ?qq. 267. Extinctos faucibus Ignes. On attendrait fauces extinctis iynibiis,
interrog
qu'il n'avait

Undam
203 mahit.
III.

agit, p.
:

Spumas

undat. Cf. Gorg., aget , p. spu-

258. istaat. Le verbe es!, par une sorte d'hypallage, rapport au fujot tpecus, au lieu de l'tre nebvla. Hercule se prcipite l'endroit de la caverne m: Is fume est le plus paisse et houilloune avec le plus de rage. 260. In nodum (p. in formam nodi) complexus a peu prs la mme

puisque le monstre tant mort on ne peut plus voir les flammes qu'il lanait. Mais l'idei; importante ici c'est qu'il vomissait du feu voil pourquoi Virgile fait ressortir le mot
;

ignes. (\\'arner.)
ilio celebratus honos. Pour honos, cf. En., V, 601. Sur de sou combat avec Cacus, devant la caverne, Hercule, dit Itt
i'.kS.

Ex

que per nodum complexus. Hercule noue ses mains autour du oou de Cacus, comme il a fait au
valeur

ce

mot

le

lieu

LKNEIDE.

LIVRE

VIII

517

Servvere dieni piimusque Potitius auctor

Et

domus

Herculei custos Pinaria sacri


statuit, quse

270

Hanc aram luco


Quare

Maxima semper
ia

Dicetur nobis et erit quae


agite, o juvenes,

maxima semper.
munere laudum
75

t^ntarum

Cingite fronde

comas

et

pocula porgite dextris

Communemque

vocale deura et date vina volentes.

Dixerat, Herculea bicolor

cum

populus umbra

lprende, avait fond Jupiter son pre un autel o il lui avait sacrifi une des gnisses reconquises. Accueilli en triomphe par Evandre et les siens, Hercule, apra leur avoir donn le dixime de son butin, avait fond chez eux son propre culte et tabli son autel sur le Forum Boa-

Appius Claudius, qui avait donn


ce funeste conseil, fut frapp ccit. (Preller, ouv. cit., p. 434.)
271. Statuit a
Cf.

de

dont l'ide En.. VII, 243. Pour


9,

pour sujet Hercules domine toute la phrase.


le
fait, cf.

l'endroit o ses bufs avaient brout l'herbe. Cet autel, l'Ara Maxima (cf. ci-dessus, v. 179), devint un des monuments les plus sacrs de Rome, qui s'tablit la place de la ville d'Evandre (Preller, Les dieux de l'ancienne Borne, trad.

rium,

Dietr, p. 433).
Cf.

Minores,

p. posteri.

532; 733; VI, 823. et plus bas domus Pinaria dsignent les deux familles qu'Hercule avait instruites lui-mme des crmonies de son culte. Les Politii y jouaient le rle le plus important et recevaient les exta do la
I,

En.,

269. Potitius

Fast., I, 5S1, et Prop., Elg., 67 sq. Au contraire, d'aprs la tradition suivie par Denys d'Halicarnasse (I, 39-40), et par Tile Live (1, 7; cf. Tac, Ann., XV, 41), Hercule avait bien consacr un autel, mais Jupiter, et c'tait Evandre qui avait lev l'autel en l'honneur d'Hercule. 272. Dicetur et erit, p. dicetur et Virgile fait prdire habehitur Evandre ce qui se pas^era en effet.
Ov.,

V,

Juvenes dsigne les Troyens. Tantarum, in munere laudum, c.--d. in sacro Herculi ob egregium

273.

victime. Les Pinarii n'avaient qu'un rle secondaire charjrs de surveiller


;

ils ne prenaient point de part aux riches festins que faisaient leurs collgues avi'c les dmes fifferles au dieu. (Sur l'origine de cette ingalit, voy. T. Live, I, 7.) Comme les Potitii appartenaient au Palatin et les Pinarii au Cermale, il est vraisemblable que cette juxtaposition de sacerdoces remontait en ralit l'poque o s'tait forme l'association entre ces communauts jumelles, le petit bourg palatin et celui du

l'difice,

Cermale.
Potitii,

(Cf.

Bouch-Leclerq,

Ma-

nuel, etc., p. 483.>

Dans

la suite, les

sur l'avis d'Appius ClauUius, bandonnorent l'Etat leurs importantes attributions. Ils en furent terriblement punis; car leur famille l'teignit en moins d'une ana, et

illud facinus instituto. Sur le sens de munit, cf. En., V, 652; laudes dsigne souvent en latin des actions d'clat qui sont en mme temps des services rendus; cf. ci-dessous, t. 287; IX, 252; X, 282; 825. 274. Cingite fronde comas. Les IVomains faisaient le sacrifice Hercule, la tte couverte, mais cependant couronne d'un laurier qu'ils cueillaient sur l'Aventin. Porgite, p. porrigite. Cf. Plaut., Epid., V, 733. 275. Commnnemqae dexun. Hercule, dieu des Arcadiens, doit devenir aussi celui des Troyens, leurs allis (f. V. 169). Date vina, faites les libations. 276. Populos. (Cf. Egl., VII, 61

Georg., Il, 66; En., V, 134.) Plus tard on remplaa la couronne de peuplier par une couronne de laurier; voy. Bicolor. L dnsnote prcdente.

51S

VIRGILE

Veavitque comas foliisque innexa pependil

Et sacer implevit dextram scyphus. Ocius omnes


n

mensam

leeti

libant divosque precantur.


:

Devexo interea propior fit Vesper Olympo Jamque sacerdotes primusque Potitius ibant, Pellibus in morem cincti flammasque ferebant. Instaurant epulas et mensae grata secundae Dona ferunt cumulantque oneratis lancibus aras. Tum Salii ad cantus, incensa altaria circum, Populeis adsunt evincti tempora ramis, Hic juvenum chorus, ille senum; qui carmin laudes ut prima novercae lerculeas et facta ferunt
:

280

28S

sous de la feuille n'a pas

la

mme

le dessus. 279. lia mensam. Les libations RVaieut lieu sur l'autel on sur la Divosque table du festin sacr. precantur. Cf. ci-dessus v. 103. 280. Devexo Olympo, i. e. inclinato in nocti;m cxlo. (Servius.)

nuance que

385. toutes

Salil.

les

Les Salieus, comme confrries on sodalits

prenaient part aux crmonies en l'honneur d'Hercule et se rangeaient autour de l'Ara Maxima. Sur le rle des Saliens dans le culte public, voy. Bouch-Leclerq, ouvr.
officielles,
cit, p. 506-508. Dans certaines villes latines ils taient spcialement atta-

282. Pellibus... cincti. Ce primitif avait t conserv

costume
par les

Luperques, membres de la confrrie institue en l'honneur de Pan ou Faunus. Ceux-ci, aprs le sacrifice au dieu dans le Lupercal, offert s'lanaient autour du Palatin, en suivant la ligne du pomerium, simplement vtus d'une ceinture de peau Jn more.m. Cf. En., III, de chvre. Flnmmas, p. faces. Cf. En., 369. VI, 518. C'est avec ces torches qu'ils mettaient lo feu aux offrandes. 283. Instaurant epulas. Serviusnous apprend qu'on faisait deux festins en l'honocur d'Hercule, un le matin et

un autre
offerts

le soir.

584. Cumulant... aras. Les festins

en l'honneur d'Hercule, le jour de sa fle, taient particulirement abondants ils le furent encore bien davantage, quand l'usage se rpandit d'offrir au dieu le dixime du butin fait la guerre. Les festins da Sylla, de LucuUus et de Crassus prirent des le dernier proportions fabuleuses surtout, avec le dixime de sa for;

chs Hercule. Ad cantus dpend de adsunt et quivaut ut canant, ad canendum. Les Saliens faisaient entendre une sorte de litanie remplie de noms divins et compose en l'honneur de Mars. Virgile leur fait ici chanter les exploits d'Hercule. 287. Eic juvennm chorus, illd senum. Il s'ait toujours des Saliens, qui, pour clbrer les exploits d'Hercule, se partagent en deux churs permis de supposer que les il est plus gs (sennm *i!oru77)ohantent les hauts faits du dieu, tandis que les plus jeunes (juvenum, p. juniorum) les reprsentent par une sorte de mimique. Voy. Bral, Hercule et Cacus, p. 16. On entrait jeune dans
:

la

confrrie

des

Salions,

puisque,

rgala pendant trois mois la ville entire de Rome (Preller, ouv.


tune,
cit, p. 436.)

pour y tre admis, il fallait encore avo.r son pre et sa mre toutefois l'exemple du vieil Appius Claudius (cf. Macr., Sat., III, 14, 14) prouva qu'on pouvait y rester jusqu' un ge avanc, bien que les exercices auxquels on prenait part ne fussent point faits pour des vieillards.
;

Prima,

288. Ferunt, p. efferunt, extollunt. p. primum, alors qu'Her-

LENEIDE.

LIVRE

VIII

519

Monsira manu geminosque premens eliserit angues, Ut bello egregias idem disjecerit urbes,

290

Trojamque OEchaliamque, ut duros mille labores Rege sub Eurystheo fatis Junonis iniqu Pertulerit. Tu nubigenas, invicte, bimembres, Hylseumque Pholumque manu, tu Cresia mactas Prodigia et vastum Neme sub rupe leonem. Te Stygii tremuere lacus, te janitor Orci Ossa super recubans antro semesa cruento; Nec te ullae facis, non terruit ipse Typhoeus Arduus arma tenens non te rationis egentem
;

295

cule tait encore au berceau. Novercss. L'emploi de ce mot indique par avance le caractre des preuves imposes Hercule. Monstra novercx quivaut monstra a noverca missa.
289.

Geminosque angues

est l'eipli-

cation du mot monstra. 291. Trojamque challamqne. Neptune ayant se plaindre de Laomdon qui refusait de le rcompenser d'avoir bti les murs de Troie,

entendre ce qui avait t prononc, Iniqum, p. dcid par Junon. infeste, cf. En., I, 668. 293. Tu. Le pote quitte brusquement le ton de la narration, pour nous donner l'argument d'un hymne Nubien l'honneur d'Hercule. genas dsigne les Centaures cf. En.,

Bimembres. Parce que VII, 674. ce sont la fois des hommes et des
chevaux. 294. Hylseum Pholumque. Cf, Cresia proGorg., II, 456 sq. digia est un pluriel augmentatif (cf. En., I, 346): il s'agit du taureau au souffle de flamme qui dsolait Gnosse, en Crte et qu'Hercule dut aller prendre vivant pour l'amener Mactas. Virgile suit Eurysthe. ici une tradition que nous ne connaifsons pas. Sur l'emploi du prsent cf. En., II, 275.

envoya un monstre marin ravager la campagne. Hercule tua ce monstre, mais victime son tour de l'ingratitude du roi, il s'en vengea en dtruisant la ville. Quant la ville d'OEchaen Eube, Hercule la ruina de fond en comble, pour punir son roi Eurytua de lui avoir refus sa fille lole, aprs la lui avoir promise en mariage. 292. Fatis Junonis. Souvenir d'Homre. II., XIX, 91-133. Au moment o Alcmne devait mettre Hercule au monde, Jupiter avait annonc dans l'assemble des dieux qu'il allait natre un homme auquel seraient soumis tous les autres, et, piqu au vif par quelques paroles de Junon, il avait prononc l'appui de son dire le plus redoutable des serments. Il n'eut pas plutt achev que Junon descendant sur la terre retarda l'aclie,

296. Stygll... lacus. Cf. Hom., U., VIII, 368; Od., XI, 662, et Virgile

Tremere lui-mme, En., VI, 392. est construit avec l'accusatif comme VII, 760. Janitor dans En., flere

couchement

d'

Alcmne

et

fit

natre

avant Hercule, le fils de Sthnlus, Eurysthe, qui, en vertu du serment inconsidr de Jupiter, se trouva matre d'imposer ses volonts Hercule. Par fata Junonis il faut donc

Orci. Cerbre. Cf. En., VI, 400. 298. Facis dsigne les monstres qui se prsentrent Hercule aux Typhoeus. Cf. Georg., I, enfers. 279. Virgile suit ici la tradition qui reprsente Typhoeus comme foudroy et prcipit aux enfers par Jupiter. Suivant d'autres, Typhoeus fut cras sous la masse de l'Etna. Ls 299. Arduus arma tenens. pote a rapproch les deux circons-

tances qui rendaient le gant redou-

520

VIRGILE
300

Lernus turba capitum circumslclit anguis.


Salve, vera Jovis proies, decus addite divis,

Et nos, et tua dexter adi pede sacra secundo!


Talia carminibus clbrant; super

omnia Caci
305

Speluncam adjiciunt spirantemque ignibus ipsum. Consonat omne nemus strepitu collesque rsultant. Exin se cuncti divinis rbus ad urbem
Perfectis referunt. Ibat rex obsitus

vo

Et comitem ^Enean juxta natumque tenebat


Ingrediens varioque viam sermone levabat.

Miratur facilesque oculos

fert

omnia circum

310

^neas capiturque

locis et singula laetus

Exquiritque auditque virum

monumenta priorum.
:

Tum

rex Euandrus, Ronianae conditor arcis

Haec nemora indigenee Fauni Nymphaeque tenebant Gensque virum truncis et duro robore nata, 315 Quis neque mos neque cultus erat; nec jungere tauros
table. Arduus doit tre raltach au participe, cf. En., II, 568; 111,70.

egentem. L'ide principale est mise en tte de la phrase et la fin du vers, ce qui lui donne toute sa valeur. 300.Lernaensaiiguls.Cf.^n.,VI,287. 302. Dexter, p. propitius. Cf Ov., Fast., I, 67 Dexter ades ducibus. 307. Rex obsitas vo. Cf. Plante, a Mn., V, 2, 4 Consitus sum seneclnte . Ter., Eun., II, 2, 5
rationis
:
:

Non

Properce, Eleg., V, 1, dans Tibulle, Eleg., II, 5; dans Ov., Fast., 1,509; cf. aussi Aurelius Victor, de or. g. Rom., 5, et Justin, XLIII, 1. C'est Virgile qui a parl avec le plus de noblesse et de pravit de ces lointaines origines de Rome auxquelles ramenaient cette poque le got
gnral et la politique de l'empereur. Sur ces vestiges d'un pass plus lointain encore que l'poque de V Iliade, voy.Boissier,A'ot).7)ro7n._arcA., p. 351 sqq. Cf. aussi Patin, tudes, etc., p. 188 et 198. 315. Truncis et dnro robore nata.

Annis pannisque obsitus . 308. Tenebat, m. m. il s'attachait Ene et Pallas, il les retenait.

309. Varie, i. e. de variis rbus, sine certo ordine. 310. Faciles oculos. Virgile veut dire qu'Ene regarde tout avec complaisance. Circum. Pour la place de la prposition, cf. En., I, 32. 311. Capitor. Pour le sens du rerbe.cf. Rgl., VI. 10 ;59, En., IV, 194. 313. Romans conditor arcis. Evandre est le fondateur de la cit du Palatin, un des berceaux de

CL Hom.,
sqq.
:

Od., XIX, 163; lis., Tr. Ju vnal, Sat., VI, 11 Quippe aliter tune orbe novo cloque recenti Vivebant homiet Jours, 144;

nes

qui rupto robore nati

Gompo-

sitive luto

nuUos habuere pnates.

316. Mos. C'est la volont rgle par la conscience morale, tandis que cultvJi dsigne les soins que l'homme prend de son corps. Les deux mots rpondent assez bien ce que nous

Rome. Le commentaire du passage


qui va suivre se trouve dans Denya d'Halicarnsse, ouv. cit., I. 3, dans

Junentendons par civilisation. gere tauros. Cf. Lucr., V, 931 Nec robustus erat curvi moderator ara.
:

l'Enide.

livre

viii

521

Aut componere opes norant aut parcere parto; rami atque asper victu venatus alebat. Primus ab therio venit Saturnus Olympo, Arma Jovis fugiens et regnis exsul ademptis. Is gcnus indocile ac dispersum montibus altis Composuit legesque ddit Laliumque vocari
Seii

320

Maluit, his

quoniam

latuisset tutus in oris.


illo

Aurea quae perhibent,

sub rege fuerunt


:

Ssecula; sic placida populos in pace regebat

325

Deterior donec paulatim ac decolor aetas

Et

belli rabies et

anior successit habendi.


et gcntes

Tum manus
Ssepius et

Ausonia

venere Sican;

nomen

posuit Saturnia tellus.

Tum reges asperque immani corpore Thybris, A quo post Itali fluvium cognomine Thybrim
Diximus; amisit verum vtus Albula nomen.

330

tri

295

Quisquam... Ov., Fast., II, u Nullus anhelahat sub adanco vomere taurus .
:

317.

Componere opes,

Parcere tum ho'Teis condere. parto. Cf. Georg., I, 300. Virpile runit dans ce vers les deux conditions qui Font le signe d'un tat de civilisation dj avance et que les Grecs rsumaient en disant to iruyxop.t'jeaai
y.c

p.

fmmen-

326. Decolor substitue une image l'ide exprime par deterior. Virgile ne di.stingue ici que deux Ages, l'ge d'or et l'ge de fer, comme Tibulle, Eleg., I, 3,

potique

35 sqq.
327.

Amor
;

hahendl. Cf.
I,

Gorg.,
les

IV, 177
328.

Hor., Ep.,

7, 85.

Manus Ausonia,
Abori'.jncs.
Cf.

c.--d.

Ausones ou
Sicanx.

Gnies

TafxtEcdai. Cf.

En., Wll, 795.

Lucr., V, 931 sqq. 318. Baiol, p. fructus ramorum vel arborum. Cf. Georg., 1,8; II, 500. kijer victu, i. e. gui prsbet victum (uperum. Cf. En., I, 445. 319. Saturnus. Ce dieu, qui est protecteur de l'apriculture italienne,

329. Saepius posnit, p. deposuit. trs grande partie de l'Italie s'appelait autrefois Saturnia; plus tard ellfi prit des noms divers, Ausonia, notria, Tyrrhenia, etc.

Une

330. Asperque.

La particule que

joue

ici

le

a fini par se confondre avec le Kronos ^rec, chasf du ciel par son fils Jupiter, et oblie de se retirer dans le Lalium o il trouve enfin un refuErr, d'o le nom du pays {Latium

intpr qvo.i;

cf.

rh; qu'aurait en prose En., VII, 535. Pour

asper immani corpore,


:

a latendo). 3-23. Maluit. Ce mme qui choisit

fut

le

dieu lui-

ci. Lucr.,V,34. 331. Thybrim. Cf. Ov., Mit., XIV, 614 sq. ... Regnum Tiberinus ab illis Ccpit et in Tusei demersus fluminis undia Nomina feoit aquse . Tiberinus in traT. Live, I, 3, 8
:

pour

le

pays

le

jectu

Albul amnis submersus

cl-

de Lalium, au lieu de S.Uurnia qu'on lui donnait aussi. Laluisset. Voy. la note prcdente. Ce subjonctif exprime la pense de Saturne.

nom

bre ad po=tros nomen flumini ddit . 33?. Albula. Cf. Ov., Met., XIV, 328; Fast., IV, 68. 333. Pelagi extrema. Evandre

522

VIRGILE
patria plagique extrema

sequentem Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum 335 His posuere locis matrisque egere tremenda Carmentis Nymphae monita et deus auctor ApoUo. Vix ea dicta, dehinc progressus monstrat et aram Et Carmentalem Roraano nomine portam Quam meraorant, Nymphfe priscum Carmentis honorem, Vatis fatidicae, cecinit quse prima futures 3i0 ^neadas magnos et nobile Pallanteum, Hinc lucum ingentem, quem Romulus acer asylum
Reltulit, et gelida

Me pulsum

monstrat sub rupe Lupercal,


345

Parrhasio dictum Panos de more Lycaei.

Nec non

et sacri

Testaturque locum

monstrat nemus Argileti et letum docet hospitis Argi.


342. Acer, p. animo^ui.
Cf. T. Live,
I, 8, 5.

parle comme un Gre des temps hroques, pour qni l'Occident tait
le

Asylum.
est l'at-

Ce mot

bout du monde. 335. Hls posuere

locls. Cf.

En.,
:

VI, 508. 336. Carmentis. Cf. T. Live, I, 7 (Euander) venerabillor divimtate crdita Carmentze matris, quam fatiloquam ante Sibyllae in Italiam adventum mirats eae gentes f arant . La desse Carmenta ou Carmentis tait proprement une forme accessoire de Fauna ou Bona dea et
la compagne de Faunus. P!us tard, lei Romains en firent la la desse des acconchementg et mre d'Evandre. Voy. Preller, ou. cit., p. 250. Virgile la considre surtout ici comme une nymphe prophlesse, mre d'Evandre. 338. Carmentalem portam. La porte Carmenlale se trouvait au pied et c'tait

tribut de quem. 343. Rottullt, p. restituit. Cf. En., V, 598. Vir<ile semble bien indiquer

qu' l'poque d'Ene ce bois tait dj lieu d'asile. Lupercal. An pied du Palatin, du ct du Vlabre, se trouvait la grotte de la louve

{lupercal), o Romulus et Remus avaient t allaits. Mais au souvenir de la louve nourrice se mlaient, chez les Romains, d'autres lgendes qui faisaisnt remonter l'origine du lupercal beaucoup plus haut encore. C'tait aussi la grotte de Pan ou de

FauDus,

fils

de Mars qui

le

loup

tait consacr.

344. Farrbaslo, p. Arcadio; Parrhasia tait une ville d'Arcadie. Entendez comme s'il y avait monstrat Lupercal dictum (p. appellntum)
:

l'angle S.-.O du Capitole, l'e-^frinit du viens jugarius. C'est auprs de cette porte que s'levait le temple de la desse Carmenta, qui prsidait aux ecouchemeots. Le culte de la desse avait pris un tel dveloppement qu'il avait fallu tablir an

more Parrhasio Panos Lycxi, c.--d. ex eo more quo Arcades Pana Lycxi nomine appellant.
de
Virgile
suit
II,

ment adopt dans


Ov., Fast.,

l'tyniologie garalel'antiquit (cf. 423 sq.), qui identifiait


et

Nomine. flamen Carmentalis. Cf. En., VI, 441 Sic illos nomine dicunt II. 341. Pallanteum, voy. ci-dessns
:

Faunus Lupercus

Ilv AvizaTo;.

315. Argileti. Ce bois se trouvait au pied du Capitole. Le vers suivant

donne l'tymologie

lgendaire

du
une

nom

(Arpi letum).
Hospitis Argl.

T. 54.

346.

D'aprs

L ENEIDE.

LIVRE

VIII

523

Hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit Aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis.

Jam
Dira
*

tiim religio pavidos terrebat agrestes


loci,

jam tum silvam saxumque tremebant.


iuquit, frondoso vertice collera

350

Hoc nemus, hune,


so vidisse

(Quis deus, incertum est) habitat deus; Arcades

ipsum

Credunt

Jovem,

cum spe nigrantem


353
:

/Egida concuteret dextra nimbosque cieret.


Hsec duo prterea disjectis oppida mris,
Reliquias veterumque vides

monumenta virorum

hanc Saturnus condidit arcem fuerat Saturnia nomen. Talibus inter se dictis ad tecta subibant Pauperis Euandri passimque armenta videbant Romanoque foro et lautis mugire Carinis.

Hanc Janus

pater,

Janiculum huic,

illi

360

lgende suivie par Virgile, les Arcadiens d'Evandre avaient tu leur compatriote Argos et, en expiation de ce forfait, Evandre lui avait lev nn tombeau et lui avait consacr le
bois o le meurtre avait eu lieu. Testatur. Wagner, d'aprs Servius
:

Juppiter et quanti* pascat frus ignibus iras . Il ne s'agit donc pas ici de l'gide dont Jupiter s'tait arm pour repousser les Titans. 355. Disjectis oppida mnrls. Cf.
Boissier, Nouv. prom. arch., p. 351. 357. Janns pater. Voy. Preller, ouv. cit. p. 124-137. 358. Haie, parce que Janus a t

juris hospitalisa sua domo 347. Tarpeiam sedem.


ielait
at.,

quo tanquam Monstrat locam, ad testimonium vocati crimen Isesi removeat.

nomm

Avant Servius Tullius, le uionl Capitolin s'apTarpeiv^,


;

le premier. Saturnia. La bourgade btie au sommet du mont

cf.

Varron, de Ling.

V, 41 T. Live, I, 11, 6 sq. 348. Aurea. Allusion aus constructions magnifiques qu'Auguste y avait Prop., leg., V, 1; Cf. leves. Tibulle, Eleg., II, 3, 23 sq.
>rcipitait

On sait qu'on les criminels du haut de Pavidos ne Tarpienne. a roche fait qu'insister sur l'ide e.prime par terrebat. 350. Silvam... tremebant. Construction analogue celle du v. 296. en personne . A 351. Ipsum, l'poque de l'ge d'or, les dieux
349. Rellgi'o dira locl.

Capitolin s'appelait autrefois Saturnia. Cf. Varron, de ling. Lat., V, 42, p. 16 (Mller). 360. Pauperis Enandrl. Remarquez le soin avec lequel Virgile insiste sur la simplicit des murs du bon vieux temps, et voy. Boissier, Relig. rom., t. I, p. 230 sq. Videbant mugire. Cf. En., IV, 490. Celte construction tait une particularit de la langue familire ; on la retrouve en

franais. 361. Romannm

forum.

C'est

le
oii

Forum, centre de Rome, place

vivaient parmi les hommes. 353. Saepe retombe sur toute la proposition. 354. ^glda. Cf.Sil., XII, 718 sqq.
:

Adspice quantus jEgida commovcat nimbos fiammasque vomentem

aboutissaient toutes les pentes des collines et toutes les rues de la ville. Lautis Carinis, un des plus riches quartiers de Rome, la pointe de l'Esquilin, du ct du forum (auj. 5. Pietro in vincoli). Sur tout ce passage, v. Boissier, Nouv. pr. a-oi p. 296.

554

VIRGILE
:

Ut ventum ad sedes
Alcides subiil,

Haoc, inquit, limina victor

hc

illum regia cepit,


365

Aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum Finge deo rebusque veni non asper egenis.
Dixit et angusti subter fastigia tecti

Ingentem ^Enean duxit stratisque


ElTuItum
foliis et pelle

locavit

Libystidis urs.

Nox

ruit et fuscis tellurem amplectitur alis.

At Venus haud animo nequiquam exterrita mater Laurentumque minis et duro mota tumiiltu Vulcanum alloquitur Ihalamoque haec conjugis aureo Incipit et dictis divinum adspirat amorem
:

370

Dum

bcllo Argolici vaslabant

Pergama reges
375

Dbita casurasque inimicis ignibus arces,

Non ullum

auxilium miseris, non arma rogavi Artis opisque tu, nec te, carissime conjux,

Incassumve tuos volui exercere labores, Quamvis et Priami deberem plurima natis Et durum Mncis. flevissem sa^pe laborem. Nunc Jovis imperiis Rutulorum constitit oris Ergo eadem supplex venio et sanclum mihi numen
:

380

36^. Subllt.

La

finale est allonge,

parce qu'elle se trouve

au temps
:

37, et voy.
?,70.

368. Libystidis ursse. Cf. En., V, Hnm., Od., XIV, 49 sqq.

marqu. Peerlkamp

Pulrhre.yi/An7,

demisso capite, quia humilisdomus quare mox loquitur angjuiti suhter


:

imit est 403 gqq_

At Venus. Tout ce passage d'Homre, II., XVIII,

fastigia duxit.

tecti

Ingentem

Ainean

Ce sont ces dtails qui Cepit. Mot enehantaient Fnelon. heureusement choisi; "Wagner

371. Duro tumultn. Cf. "71., I, 563. 372. Aureo. Le mot est dissyllabi-

que, par synizse de eo.


373. Adspirat est transitif v, 607.
;

cf. jFn.,

Tanlus cum

esset,

tamen non

est

dedignatus hanc parvulam


subire. 364. Aude...

domum

s.-e. *ibi. Les destins voulaient que les Grecs dtrui-

375. Dbita,

contemnere opes. C'est une leon donne en passant aux Audere contemporains de Virgile. a le sens du grec TO^[/.v, prendre

sii=set)t

Troie;

le

pote

peut donc

. (Forbiger.) asper, p. non infestus, comme dans Horace, A. P., 163 MoIli^nribus asper .

sur

.ni,

se rsisner

dire que la ville leur tait rserve, 377. Oplstua. Cf. En., I, COL 379. Natis, nu lieu de nato, dsigne Paris. Pour cet emploi du pluriel, cf.

365.

Non

Egl., VI, 42 Gaucasias.. volucrea (dsignant le vautour) .


:

366. Angusti tecti. Cf. la n. 363, et

voy. En., Vl,

41.S.

Eadem, i. e. qum antea silu* negue quicquam pro yEnea meo roMihi aan. CD'aprs Forbiger.)
382.

l'Enide.

Te

livre

viii

525

Armarogo,

genitrix nato.

filia

Nerei,

Te potuit lacrimis Tithonia

flectere conjux.

Adspice qui coeant populi, quas

mnia

clausis

385

Ferrum acuaut

portis in

me

exscidiunique

meorum.

Dixerat et niveis hinc atque hiiic diva laceitis

Cimctantem amplexu molli fovet. Ille repente Accepit solitam flamraam notusque medullas
Intravit calor et labefacta per ossa cucurrit;

390

Non secus atque olim

tonitru

cum

rupta corusco

Ignea rima micans percurrit lumine nimbos. Sensit Iseta dolis et formas conscia conjux.

Tum

pater oeterno fatur devinctus

amore

Quid causas petis ex alto? fiducia cessit Quo tibi, diva, mei? Similis si cura fuisset, Tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset; Nec Pater omnipotens Trojam nec fata vetabant
Stare

395

decemque
si

alios

Priamum

superesse per aauos.

Et nuuc,

bellare paras atque haec tibi

mens

est,

400

Quicquid in arte

mea possum

proniiUere cur,

Quod

fieri ferro

liquidove potest eleclro.


c'est

dpend de sanctum numen,

393. Seosit est

pris

absolument,
est
facile

ta divinit, qui m'est sacre, moi ton pouse, que je viens demander des

mais
dolis,

le

complment
le

Il

suppler, d'aprs

contexte.

Lzta

armes

..

(Ladewig.)

383. Filia Nerel, c.--d. Thetis. Nerei, dissyllabe, cf. En., VII, 190. 384. Tithonia conjux. Cf. Georg., L'Auroie avait demaDd I, 446. Vulcain des armes pour son fils Memnon (cf. En., 1, 489). 387. Niveis laceitis. Cet ablatif de qualit dLermiu.i diva et rpond k
l'pithte

oXocppovobffa

(Hom.,

xiV, 300;

329). 394. ^t'erno devinctus amore. Cf. Lucr., I, 34 .lilerao devinctus


:

vulnere amoris . 395. Qujd causas petis ex alto? C.--d. quid tam Lonye rupetis argu-

menta? 3%. .s imili s


quid

homrique
)

XE'jxciSevo;.
Cf.

(Heyne et Lade-wig. 388. Cunctantem amplexufovet.

si cura fuisset, se. tibi. 401. Quicquid, etc. Huyne : Quiccura:, opeiBe, per artem

meam

'Som., IL, X\\,Zi6,'{v.ai\X!xpu-z. 390. Labefacta. Expression -mpruDle Lucrce, IV, 1103 (1107). 391. Olim. parfois . Cf. Gory., IV, 432 ;_ En., V. 125. Tonitru. Ablatif d'accompagnement. Ignea

possum promiUere.... quantum igaes animxque valent, se. promiUo. Hoc


latet in verbis

rima, un sillon de feu. Rupta, p. erumpens e nuhibua. Cf. Geory., I, 319; n., m, 199.

absiste precundo viribus indubitare tuis, pro siuiplici absiste precari . 402. Electro. Cf. Georg., III, 522. 403. Animae dsigne l'air qui sort des soufflets. Sur l'emploi de animas p. ventns, cf. Lucr., I, 716: voy.
:

yl.,\l,Z2.

526

VIRGILE
igns animaeque valent, absiste precando

Quantum

Viribus indubitare tuis. Ea verba locutus

Optatos ddit amplexus placidumque petivit Conjugis infusas gremio per membra soporem. Inde ubi prima quies medio jam noctis abacta)
Curriculo expulerat

405

somnum,

cura feminaprimum,

Cui tolerare culo vitam tenuique Minerva Impositum, cinerem et sopitos suscitt igns,

410

Noctem addens operi famulasque ad lumina longo Exercet penso, castum ut servare cubile

Haud

Conjugis et possit parvos educere natos secus Ignipotens nec tempore segnior
:

illo

Mollibus e stratis opra ad fabrilia surgit.


404. Indubitare est un nologisme sur remploi de l'infinitif, cf. En., VI, 399 ce tour semble avoir t introil a pass dans duit par Virgile la prose de Tile Live et de Tacite.
; ;
;

415
descensum

abactx

et

conversx ad

(Wagner). Virgile veut dsigner, par l'expression entire, le milieu de la


seconde moiti de la nuit, et non pas le milieu de la nuit. 408. Ciun primum, ote Sri, au moment mme o... dtermine avec plus de prcision l'c-tpression gnrale
ubi
(cf.

406. Per membra soporem dpend de petivit et quivaut soporem qui per membra diditur. Cf. ci-dessus, V. 30. Voyez sur ce passage A. Gelle,

prima quies somnum expulerat.

Noct.

Ait.,

IX,

10,

et

comparez
est

Homre, IL, XIV, 3-56 sqq. 407. nbi prima quies


ubi 69.
ii.,

pour
(II,

primum

quifis, etc. Cf.

En.,

La comparaison quisuit(cf. Hom.,

XII, 433 sqq.; Apollon. ,Arjron. ,111, 291 sqq. et IV, 1062 sqq.) est amene par cette ide que Vulcain, pour satisfaire aux dsirs de Vnus, veut

409. Tenui Minerva, i. e. lanificio En., V, 284) tenuem quxstum prxbente. L'expression n'est que la dveloppement du mot colo. 410. Cinerem et sopitos suscitt igoes, Cf. En., V. 743. 411. Ad lumina. Cf. Gorg., I, 291 :

Ad luminis igns .
la

Longo. Remar-

mettre

autant d'empressement et d'ardeur l'ouvrage qu'en pourrait

montrer une pauvre femme oblige de soutenir sa famille par son travail. Bien que l'ide de la comparaison n'appartienne pas entirement Virgile,on peat remarquer que Virgile y a mis sa marque, car lo dtail du style rvle un vritable souci des faibles et des humbles c'est l'expression de ces sentiments presque
;

trangers l'antiquit paenne qui a fait considrer souvent Virgile comme un chrtien avant le christianisme. Saint Ambroise a imit en deux en-

comparaison de Virgile (Bexaem., V, 24; de viduis, 5). \octis abactx, i. e. noctis ab ascensu
droits

cette

valeur que prend ce mot plac ct de ad lumina et la fin du vers. La tche journalire est si lourde qu'il faut prendre sur la nuit pour la remplir. 412. Educere natos. Cf. Hom., JL, XII, 435. Pour le verbe educere, syn. 'educare, cf. En., VI, 765. 414. Haud secas rpond ordinairement veluti cum exprim en tte de la premire partie de la comparaison ici l'expression est sous-entendue. Ignipotens, dans Virgile, est l'pithte de Vulcain ici l'pithte remplace la nom propre. Hlo tempore fc.--d. une heure aussi matinale) doit tre rapproch de haud secus. Nec segnior est
;

quez

l'explication de

haud

secus.

L ENIDE.

LIVRE

VIII

527

Insula Sicanium juxla latus /Eoliamque


Erigitur Liparen, fumantibus ardua saxis,

Quam subter specus et Cyclopum exesa caminis Antra ^Etasea tonant validique iucudibus ictus Auditi referunt gemitus striduntque cavernis
Stricturae

420

chalybum

et

fornacibus ignis anhelat,

Vulcani domus et Vulcania nomine tellus. Hoc tune Ignipoteas caelo descendit ab alto. Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro, Brontesque Steropesque et nudus membra Pyracmon. 425 His informatum manibus jam parte polita, Fulmen erat, toto Genitor qu plurima caelo
Dejicit in terras, pars imperfecta

manebat.

416. oIiaiu, parce qu'Eole y avait son sjour. Cf. En., I, 52. 417. Erigitur, i. e. surgit e mari. Cf. En., m, 76. 419. ^tnaa, semblables celles de l'Etna (cf. Eji., VII, 786), c.--d. vomissant le feu. Sur cet emploi de l'pilhte, cf. Georg., III, 270; 306; 345, etc. Sur les raisons qu'a eues Virgile pour placer la demeure de Vulcain, non plus Lemnos, mais dans une des les voisines de la Sicile, voy. ci-dessus. En., VII, n. 563, et

Boissier,

Nouv. prom. arch.,

p. 268.

Validi incudibus ictus. L'ablatif incudibus quivaut i/i incudibus. 420. Auditi referunt gemitus. On entend les coups frapps sur les enclumes et rpercuts par les chos de la caverne. Stridunt. Sur cette forme de la 3 conj., cf. Geo7-g., IV, 262; 555.

421.
les

Stricturs Chalybum dsigne

masses de fer rougies au feu que forgent les Chalybea. Sur les Chalybes, voy. Georg., I, 58.
422. Vulcania tellus, p. Vulcania insula (cf. En., III, 73); c'est l'le d'Hira au sud de Lipara. Remarquez avec quel art Virgile a dpeint les forges de Vulcain ces rochers fumants, ce bruit effrayant qui retentit
;

formidable et surhumain. II faut le passage o Callimaque {Hymne Diane, v. .M sqq.) dpeint l'effroi des nymphes de Diane l'aspect des cyclopes travaillant dans leur antre. 423. Hoc. Forme archaque pour/tue, 425. Brontes, de ppovTri, le forgeron du tonnerre. Steropes, de (TTepoitYi, le forgeron des clairs. Pyracmon, de Tijp axpiwv, le forgeron l'enclume de feu. Hsiode l'appelle Args, cf. Theog., V. 140, Bp<vTYlv TE STepd7nf)v TE xal "ApY^iv ptfj.dOujj.ov. Nudus membra qualifie les trois cyclopes et non pas seulement Pyracmon. Sur l'accusatif voy. En., I, 589. Le vers tant compos de mots grecs est construit avec les liberts de la mtrique grecque. Cf. le vers d'Hsiode cit. 426. His manibus, p. horum manibus. Cf. En., ai, 505; VII, 595. Jam parte polita rpond aux mots c]}xis\ivvejil- pars imperfectamanebat.
vail

ajouter que Virgile a imit

profondeurs de la terre, le sifflement des masses de fer en fusion. Le haltement de la fournaise, tous oe dtails veillent l'ide d'un trales

dans

427. Fulmen... quae plurima, p. fulmen, ex quo gnre plurima. Cf. Hom., Od., V, 422, xr|To; ...ot Te TcoXX y.XuTo 'AfjicpiTpiTi, etc., et En., VII, 200; Cic, p. Mil, 4, 9 Atqui si tempus est ullum jure hominis necandi, quse multa sunt... Toto cxio, u de tous les points du ciel , ablatif de la question unde.
:

528
Trs imbris

VIRGILE
torti radios, trs

aubis aquosa;

Addiderant,

rutili trs igais et alitis austri.

430

Fulgores auac terrificos sonitumque

metumque
iras.

Miscebant operi flaramisque sequacibus


Instabaat, quibus

Parte alia Marti currumque rotasque volucres


ille viros, quibus excitt urbes igidaque horriferam, turbat Palladis arma, Certatim squamis serpentum auroque polibaat
;

435

Connexosque angues ipsamque ia pectore divae Gorgoaa desecto vertentem lumina collo. Tollite cnacta, inquit, cptosque auferte labores, iUii Gyclopes, et hue advertite mentem
:

440

Ajina acri facienda

viro.

Nunc

viribus usus,

429. Imbris torti dsigne la grle. L'clair entrane avec lui, outre la grle, une pluie torrentielle {nubes aquosa), le feu de la foudre {rutilus igjiis) et enfin la tempte {aies auster).

lequel ce dieu avait

430. Austri.

Le nom du vent

d'ouest

est mis ici pour le vent qui souffle en temple. 431. Muno, p. hic ou postea. Metumque est la consquence de

fulgores et de sonitus, comme iras du vers suivant en est la cause. (Kuppes.)


432.

Flammis sequaclbua.
:
t'

Cf.

n.,

V,

193 undis.

Maleque sequacibus La colre de Jupiter se ma-

nifeste par les clairs qui se siiccdeut et poursuivent partout les coupables. Flaramis seqxiacibus est une sorte d'ablatif descriptif dterminant
iras. 433. Marti,

pourMars .
L'ide

Currum
gnrale

rotasque

volucres.

est, la manire des potes, reprise par la dsignation d'une de ses parties. 434. Instabaut quivaut instabaiU perficientes, ou instantes conficiebant; de l l'accusatif currum. Quibus. Supplez vectus. Le dieu vole de tous cts exciter les peuples et

exprime par currus

fait tendre la cbvre Amaltbe. Dans Homre (II., XV, 310), c'est pour Zeus que Vulcain a fabriqu l'gide, et ce dieu la remet quelquefois Apollon ou Pallas. Les potes postrieurs en ont fait l'armure exclusive de Pallas. Turbatse, c.--d. irrite et par suite terrible . 436. Squamis auroque. Hendiadyn p. aureis squamis; cf. Georg.^ II, 192. 437. Connexes angues, des serpents, entrelacs comme ils sont sur la tte In pectore, au milieu de Mduse. de l'gide, sur la poitrine cf. Pausanias, I, 24, xal ol (o.--d. la desse, Pallas) xaTa To (TTpvov r\ xecpaX-Jj MsSar,;. 438. Gorgona, c.--d. la tte de Mduse, Mduse tant la premire des trois Gorgones. Vertentem lumina. Le travail est si merveilleux que Mduse remue les yeux, comme elle tait vivante. Ce dtail rapsi pelle ceux qu'Homre fournit {IL, XVIII, 376; 417 sqq.) sur les figures automatiques sorties des mains de Vulcain. Desecto collo La tte seule ;,^ure au centre de l'gide, telle qu'elle tait quand Perse la trancha. 440. ^Itnaei. Cf. Eti., III, 678. Les cyclopes sont ordinairement consi-

peau de

la

les villes a6o<;, 435.

au combat ("Apy); XaocrHom., II., XVII, 398). ^gida dsigne le bouclier que

drs
Sicile.

comme
Dsus

habitant l'Etna et la

441.

est, p.

Pallaa avait reu de Jupiter et sur

expression

opus est, est une archaque et familire

l'Enide.

livre

viii
:

529

Nunc manibus

rapidis,

omni nunc

arte magistra
illi

Prcipitate moras.

Nec plura

effatus; at

Ocius incubuere

omnes pariterque iaborem


aurique metallum

Sortiti. Fluit ecs rivis

445
contra

Vuloificusque chalyps vasla fornace liquescit.

Ingentem clipeum informant,


Impediunt.
JEra. lacu.

unum omnia
auras

Tela Latinorum, septenosque orbibus orbes


Alii ventosis follibus
alii

Accipiunt redduntque,

stridentia tingunt

450

Gmit impositis incudibus antrum. Illi inter sese multa vi bracchia toUunt In numerum versantque tenaci forcipe massam. Hsec pater Mollis properat dum Lemnius oris,

Euandrum ex

huraili tecto lux suscitt aima,

455

Et matutini volucrum sub culmine cantus.

Consurgit senior tunicaque inducitur artus


Et Tyrrhena

pedum circumdat

vincula plantis;

qu'on rencontre encore dans une lettre cite par Cicron {ad AU., IX, 6, 3) t plus tcird dans Tite-Live (XXX, 41, 8). L'ablatif s'explique par la construction du verbe utor. 442. Arte magistra, p. omnibus artis prxceptis, qux docet quomodo qidcque sit faciendum. 443. Prcipitate mora3, i. e. omnia aux vos morantur, festinanter agite. Cf. En., XII, 699. 445. Sortiti. Construisez illi omnes pariterque sortiti Iaborem ocius incuFluit ses rivis. buei'e. (Wagner.) Cf. Hom., IL, XVIII, 474-475. Pour l'ablatif rivis, Toy. En., V, 200. 446. Chalyps, p. ferrum. Vasta fornace peut tre aussi bien un ablaablatif de lieu. tif de moyen qu'un 447. Unum omnia contra. Les mots unum et omnia contra se font valoir par le contraste; cf. En., VII, 470. 448. Septenos orbes, au lieu de teptem orties. Wagner et Forbiger Septem lamiuarum orbibus orbes impediunt, i. e. inter se jungunt et
:

lames circulaires de mtal {clipeus seplemplex), tandis que le bouclier forg par Vulcain dans Homre (//., XVIII, 48n n'a que cinq lames superposes
(tievits 'Ki\iytq).

449. Impediunt. Cf. En., V, 584. Ventosis follibus. Ces expressions et les trois vers qui suivent sont emprunts peu prs textuellement aux Gorg., IV, 172 sqq. 454. Pater Lemnlns. Hephaestos ou Vulcain tait ador particulirement dans l'ile de Lemnos o il tait tomb quand Jupiter l'avait prcipit de l'Olympe. .^Eoliis oris. Cf. ci-dessus, v. 416 sqq. C'est un ablatif de la question ubi. Properat e.st transitif, comme dans Georg., IV, 171.

456. Matutini... cantus. Sur le sen timent qui a dict Virgile ce vers charmant, voy. ci-dessus v. 360.
458. Tyrrhena vincula. Ce sont les sandales du mme modle que celles dont se chaussaient les snateurs et les chevaliers romains; les semelles taient en bois et les courroies brodes d'or. Vincula, p. sandalia, la

compingunt ut

divelli

non possint.

Heyne
que
le

fait

remarquer, ce propos, bouclier est form de sept

partie

pour

le tout.

34

530

VIRGILE

lateri atque umeris Tegeaeum subligat ensem Demissa ab laeva panther terga retorquens. Nec non et gemini custodes limine ab alto Praecedunt gressumque canes comitantur erilem. Hospitis yEne sedera et scrta petebat Sermonum memor et promissi muneris hros. Nec minus yEneas se matutinus agebat.

Tum

460

465

Filius huic Pallas,

illi

cornes ibat Achates.

Congressi jungunt dextras mediisque residunt ^dibus et licito tandem sermone fruuntur.

Rex prior haec Maxime Teucrorum ductor, quo sospite nunquam Res equidem Trojee victas aut rgna fatebor, Nobisad belli auxilium pro nomine tanto
:

470

459. Tegaeum, p. Arcadium, Tge Subligat. tant une ville d'Arcadie.

dans Homre, les hros ne portaient pas l'pe attache la ceinture, mais ils la suspendaient une sorte de bretelle passe par-dessus l'paule. Voyez

Comire on

le voit

Vatrium et ouvrant sur la cour intrieure. C'est l que se dirige Evandre, mais il rencontre Ene au milieu de la maison (v. 468). c.--d. prcisment dans Vatrium o se dressaient l'autel domestique et les statuettes
des Lares (v. 542). (D'aprs Hertzberg.) 46 i. Promissi muneris. Cf. ci-dessus, Hros. Remarquez la valeur v.nO. que le mot doit la place qu'il occupe la fin du vers et de la phrase. 465. Matutinus, en rec Tipto. Sur cet emploi de l'adjectif, au lieu de l'adverbe, cf. Gorg., III, 538. Le nominatif s'explique par ce fait que se agebat est synonyme de incedebat. 466. Huic, aux cts d'Evandre.

aussi les monuments flf^urs. 460. Retorquens. Il ramne en arrire la peau de panthre qui couvre ses paules, de manire que son paule et son bras gauche tant bien dgags, il puisse saisir facilement au besoin la poigne de son pe.

Terga dsigne
368
.

peau. Cf. En., I, Taurino quantum possent cirla

tergo. 461. Limine ab alto. 11 ne faut pas croire que l'pithte alto soit eu contradiction avec les vers 360 sqq. et 455. Une chaumire peut parfaitement avoir un seuil lev de plus,
;

cumdare

468. MedUs aedlbus, c.--d. dans l'atrium, dont la partie centrale tait

si

lime.n est ici

synonyme de domus,

rien n'empche de considrer l'adjectif altus comme une pithte destine


le gnitif

exprimer l'ide que pourrait rendre regU. 462. Canes comitantur. Dans l'Odysse (II, 11 XVII, 62; XX, 145), nous voyons de mme que Tlmaque est
;

accompagn de

ses chiens, quand il se rend l'assemble des Achens.

ciel ouvert; on pouvait donc apercevoir de l le prodige cleste dont il sera question au v. 524. (Ladewig.) Licito sermone, quem remotis omnibus arbitris, tuto inter se conferre licebat . (Forbiger, d'aprs Wagner ) Mais Ladewig a peut-tre raison de supposer que licito est pris dans son sens propre; Virgile ferait entendre ainsi que la veille tant un jour de fle, les deux rois n'avaient pas eu le droit de s'entretenir d'af-

faires d'Elat.

463. Scrta est l'explication de tedem. Ene avait sans doute pass U nuit dans une pice situe derrire

472. Pro nomine tanto, p. pro tui nominis gloria (Hervius). Ce sens ma parait ressortir nettement du con-

l'Enide.
:

livre

viii

531

Exiguap vires hinc Tusco cLaudimur amni, Hinc Rutulus premit et murum circumsonat armis. Sed tibi ego ingnies populos opulentaque regnis Jungere castra parc, quam fors inopina salutem
Ostentat
:

475

fatis

hue

te

poscentibus affers.
incolitur fundata vetusto

Haud procul hinc saxo

Urbis Agyllinse sedes, ubi Lydia

quondam
480

Gens, bello prclara jugis insedit Etruscis.

Hanc multos florentem annos rex deinde superbo


Imperio
et saevis tenuit

Mezentius armis.

Quid

memorem

infandas caedes? quid facta tyranni

EfTera? Di capiti ipsius gnrique reservent!

Mortua quin etiam jungebat corpora vivis Componens manibusque manus atque oribus Tormenti genus, et sanie taboque fluentes Complexu in misero longa sic morte necabat. At fessi tandem cives infanda furenteni Armati circumsistunt ipsumqiie domurique, Obtruncant socios, ignem ad fastigia jaciant.
texte et de l'opposition indique par la place mme des mots. 473. Tu.sco amni. Cf. Georg., I, 499. 474. Preinit est expliqu par la fia

485
ora,

490

la tradition,

du

vers.

liutvlus.

Sint^ulier col-

employ avec la mme valeur que Romanus, miles, etc.


leclif,

475. Opiilenta regnis castra, i. e. eastra in quibus juventtts maximormn

populorum jam congregata est. SerTus nous apprend que l'Etrurie comprenait douze peuples confdrs, dont les douze rois ou lucumons obissaient un chef suprme.

478. Saxo fundata vetusto. D'aprs Agylla (plus tard Caere) avait l fonde par les Plasges. Saxo est un ablatif de lieu. 479. Lydia gens. D'aprs la tradition de toutel'aQtiquit, les Etrusques taient oricrinaires d'Etrurie. 481. Florentem... deinde... Entendez comme s'il y avait hanc, postquam diu floruit, deinde (se. postea), etc. Superbo. Cf. En., VU, 6i7 sqq. 484. Reservent est employ abso:

lumeut, mais l'ide du complment (quelque chose comme ista) est facile
suppler, d'aprs le contexte. 487. Tormenti genus est une sorte d'accusatif e.xolamatif servant d'apposition toute la proposition prcdente. Sanie tahoqne flnentes, i. e. .se ipsos in saniem et tab^im solventes, finv consquent una cum mortuis putrescentes. (Forbiger.) 488. Sic Cf. li-dessus, v. 87, la note sur iia. 489. Infanda furentem. Cf ci dassas v. 248.

Para, p. prnpositvm mihi est. 476. Fors inopina. Ces mots sont clairs pai le fatis poscentibus te affers du vers suivant. Il se trouve fort propos que les troupes trusques sont runies dans un camp, toutes prtes pour une expditionmais que ce rassemblement soit termin juste au moment do l'arrive
d'Ene, c'est un signe que les destins sont favorables une alliance entre les chefs trusques et Ene.

532

VIRGILE

nie inter csedeai Rutulorum elapsus in agros

Confugere et Turni defendier hospitis armis. Ergo omnis furiis surrexit Etruria justis, Regem ad supplicium prsesenti Marte reposcunt. 493 His ego te, ^nea, ductorem milibus addam. Toto namque fremunt condens litore puppes Signaque ferre jubent, retinet longvus haruspex Fata canens Monise delecla juventus, Flos veterum virtusque virum, quos justiis in hostem 500
:

Fert dolor et

mrita accendit Mezentius

ira,
:

Nulli fas Italo

tantam subjungere gentem


exterrita divum.

Externes optate duces.


acies

Tum Etrusca resedit


305

Hoc

campo monitis

Ipse oratores ad

me

regnique coronam

Cum

sceptre misit

mandatque insignia Tarchon,

Succedam

castris Tyrrhenaque rgna capessam. Sed mihi tarda gelu sseclisque effeta senectus

4^. Inter ceedem,


cxdunt.

i.

e.

dum

cives

505. Oratores. Cf. En., "VU, 154.

Coronam. D'aprs Denys

d'IIali-

493. Defendier. Sur cet inQnitii archaque, voy. Gorg., I, 454.

carnasse, les rois trusques portaient

Pne495. EeposGunt, se. o Turno. senti Marte, << bello noa dilalo, quippe hoc ipso tempore in armis
snnt
.

une couronne compose de feuilles de chne en or, les glands taient figurs par des perles et on attachait cette couronne au moyen de bandelettes dores.

(Heyne.)

497. Puppes,
siarii.

mtonymie pour

clas-

Moniae. La Lydie, patrie suppose des Etrusques, s'appelait primitivement Moaie.


499.

500.

Flos veterum virum est em-

506. Misit mandatque. a. En., II, Insignia, c.--d. les autres 465. insignes de la royaut, la chaise d'ivoire et la robe broche d'or. (Diibner.) 507. Suocedam dpend de l'ide

prunt Banius, au tmoignage de Servius; ci.Ann., IX, frac;m. 4 (dans Cicron, Brut., 15,58) Flos po'pxi. Veterea viri est une expression naturelle, en parlant d'un peuple dont les origines sont recules; l'hniistiehe doit s'entendre ainsi O viri antiquo gnre orli atque etiam fortitudine pare? vestris niajoribus. (Forbiger.) 501. Dolor. Cf. ri-dessus v. 220.
:
:

verbe comme suadens, implicitement contenu dans la phrase prcdente. L'ellipse de ut aprs suadere se retrouve dans Corn. Npos {Conon, 4, 1), aprs imperare dans Csar (de b. Gall., IV, 21, 8), aprs postulare, dans T. Live (XXII, 53, 12), aprs orare, dans Cicron (ad
d'un
Att., I). 508. SascUs est p. multis annis, le

m,

503. Optate, p. eligite.Cf. ffn., 1,425. 504. Hoo campo, c.--d. dans une
plaine, tout prs d'ici. e. En., VI, 575.

mot sxculum dsignant souvent une gnration d'homme cf. le vers cit
;

Pour

l'ablatif,

Serit par Cicron, de sen., 7 arbores, quse alteri sxculo prosint.


:

l'Enide.

livre

vii

533

Invidet imperiuni seiasque ad fortia vires.

Natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella Hinc partem patri traheret. Tu, cujus et annis
Et generi fata indulgent,
Ingredere, o

510

quem numina poscunt, Teucrum atque Italum fortissime ductor.


spes et solatia nostri,
;

Hune

tibi prfeterea,

Pallanta adjungam

sub

te tolerare

magislro

515

Militiam et grave Martis opus, tua cernere facla

Assuescat, primis et te miretur ab annis. Arcadas huic quits bis centum, robora pubis Lecta, dabo totidemque suo tibi nomine Pallas. Vix ea fatus erat, defixique ora tenebant JEneas Anchisiades et fidus Achates Multaque dura suo tristi cum corde putabant, Ni signum caelo Cytherea dedisset aperto. Naraque improvise vibratus ab aethere fulgor

520

Cum

sonitu venit et ruera

omnia

visa repente

525

Tyrrhcnusque tubas mugire per a3lhera danger.


509. Serae ad fortia vires, p. tardx vires, impares fortibus faciiwribiLS facieiidis. 510. Mixtus, i. e. mixto gnre orius, est expliqu par ce qui suit,

51t. Hinc, i. e. a Sabinis ideoque ex Italia. C& n'est donc pas rellement un tranger, et il ne remplit

pas

les

conditions exiges par

les

dieux.

Ingredere. Cf. Georg., I, 42. 515. Sub te magistro. Les jeunes Romains qui voulaient se consacrer au mtier de* armes, s'attachaient des gnrnux clbres pour acqurir dans leur commerce les connaissauces pratiques ncessaires la
513.

guerre. (Larfewip;.)
516. Grave Martis opus. Cf. Hom., IL, XI, 733. pi.-,'a 'pyov "Aprio;. 517. Miretur. Admirer quelqu'un s'est vouloir l'imiter. Peerlkamp rapproche de ce mot la phiase de Tacite, Agr., 46 Admiratione te potius, et, si natura suppeditet, simimurf'nedccoremus.
:

519.

Sec

Domine,

pour

son

couipte . Avec Pallas il faut sousentendre dabit. Evandro promet Ene quatre cents cavaliers dont deux cents seront choisis par lui et deux cents par Pallas. 520 Vix ea fatus erat. On remarqaera que ce membre de phrase n'est rettach au reste de la priode que par la particule que. Cf. En., Il, 692 sqq. IIl,9sqq.;rgulirementi7'3 devrait tre suivi d'une proposition subordonne commenant par cum avec l'indicatif. Defixi ora tenebant. Cf. En., II, 1. Sur l'altitude d'Ene, voy. Boissicr, la Religion romaine, t. I, p. 244 sqq. 522. Putabamt. Aprs ce verbe il faut suppler et diutius putassent, ni... Cf. Riemann, Synt. lat., 159. Putabant a, de plus, la valeur do computabant (cf. En., VI, 332). 523. Caelo aperto. Sur la valeur de ce prsaee, cf. En., VII, 141. 526. Mugire Cf. Lucr., IV, 543 Cum ti:ba depresso graviter sub murmure mugit. Per sthera cJangor. Les crivains romains rel*;

534
Suspiciunt
;

VIRGILE
iterum alque iterum fragor intonat ingens
:

Arma

inter

nubem

cli in regione serena

Per sudum rutilare vident et puisa Obstupuere animis alii sedTrous Agnovit sonitum et divae promissa Tum meraorat Ne vero, hospes,
,

lonare.

hros
parentis.

530

ne quaere profccto
creatrix,

Quem casum
Hoc signum
Si

portenta ferant; ego poscor Olynipo.

cecinit

missuram diva

bellum iugrueret, Vulcaniaque arma per auras

535

Laturarn auxilio.

Heu! quantae miseris cdes Laurentibus instant! Quas pnas mihi, Turae, dabis! quam mulla sub undis
Scuta virura galeasque et fortia corpora volves, Thybri pater! Poscant acies et fdera rumpact. Ha3C ubi dicta ddit, solio se tollit ab alto,
Et

540

primum

Herculeis sopitas ignibus aras

Excitt hesteinumque

Larem parvosque Pnates


Ego poscor Olympe, c'est moi l'Olympe appelle, c'est--dire moi que les dieu.x dsignent pour accomplir la tche dont tu m'as parl (cf. V. 503 et 511). 534. Missuram, p. se missuram
533.

tent souvent des prodiges du mme geure. Cf. Plin., JVat. Ilist., Il, 5S u Armorum crepilus et lub sonilus audilos e clo Cimbricis bellis accepimus, crebroque et prius et poslea. Tertio vero consulatu Marii Amespeclata arma rinis et TudcrLibus caelestia, ab ortu occasuque inter se conc-urrentia. (Ladev,'ig.) 527. Iterum atqiie iterum. au lieu de l'expression usile eu pro.-e ite:

que

c'est

esse, ellipse

surtout quand

du sujet assez frquente, l'infinitif est au futur. Iiiva creatrix. Cf. L'n., VI, 367. 538. Quas pnas mil, Turne,
qui rap-

dabis. Attitude provocante

rum ac
tsepius.

tertio

ou

bien

iterum

et

528. Inter

nubem, p. in mdia nube. Per sudum. Le prodige consiste

d'une part, en ce que l'on entend dans le ciel le cliquetis des armes, et d'autre part, en ce que ces armes apparaissent et tiucellent dans une partie du ciel tout fait sereine (per sudum) mais enveloppe d'une nue. (Ladewig.) 530. AUl, ol aX)vOi, i. e.ceteri.
531. Promissa parentis. Voy. l'eiplicaliou aux vers 534 sqq. 532. Ne vero est repris par ne

pelle les insolences des hros d'Homre. Cf. Boissier, Relig. rom., t. I, p. 243. 539. Scuta virum, etc. Rptition presque textuelle de En., I, 101. 540. Fdera rumpant. Voyez, au livre Xn, les vers 212-215 et 26a-2o9. 542. Herculeis sopitas ignibus aras est dit par hypallage pour sopitos arse Uerculex iynes. Hercule est le

quxre profecto
force cette ide
:

qui

exprime

avec

Ne vous deman-

dieu prolecteur d'Evandre o. cidessus V. 102 et 363. Le mot sopitas donne entendre que dj la veilia on avait saori Hercule dans la chaumire d'Kvandre. 543. Hesternumque Larem, c^-d. le lare qui l'ou avait dj sacrifi
;

dez pas,noD, ne vous demandez pas...

la veille.

l'arrive

d'un

hte, oc

LENEIDE.
;

LIVRE

VII

535

Ltus adit mactant lectas de more bidentes Euandrus pariter, pariler Trojana juventus. Post hinc ad naves graditur sociosque revisit : Quorum de numro, qui sese in bella sequantur, PrcBstanles virtute legit pars cetera prona Fertur aqua segnisque secundo defluit amni, Nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque. Dantur equi Teucris Tyrrhena petentibus arva Ducunt exsortem ^ne, quem fulva leonis Pellis obit totum prfulgens unguibus aureis. Faraa volt parvam subito vulgata per urbem, Ocius ire quits Tyrrheni ad litora rgis. Vota metu duplicant matres propiusque periclo It timor et major Martis jam apparet imago. Tum pater Euandrus dextram complexus euntis
;

545

55C

555

Haeret inexpletus lacrimans ac talia fatur:

Qualis

mihi praeteritos referai si Juppiter annos eram cum priraam aciera Preeneste sub ipsa
!

560

offrait

tiques.

un sacrioe aux dieux domesParvosque pnates. La

autres

Troyens

tirent

au sort ceux

qu'ils doivent

monter.

est petite voy. ci-dessus v. 366 et 455. Les Lares et les Pnates sont les dieux proteoteurs du foyer, en gnral mais les Lares sont attaohs plus spcialement la maison, les Pnates protgent la famille et la suivent, quand elle quitte sa demeure. 544. Lectas bidentes. Cf. En., IV, 57. De more. Cf. En., VII, 357.
;

maison

553. Unguibus aureis. Virgile oublie ici la pauvret d'Evandre. Awrefs ne compte que pour deux syllabes par synizse de ei. Cf. En., VII, 190. 555. Ocius, plus vite (que d'ordinaire),
latif.

518.

Equits. Cf. ci-dessus v. Tyrrheni ad litora rgis. On

ici

la

valeur d'un super-

Gorg., I, 203; En., V, 212) justifie l'emploi de fertur. Segnis est expliqu 549. par secundo defluit amni. 550. Ascanio dpend autant de nuntia qas du Ventura. Ascaprne tait rest au camp pendant le voyaare de Rerum, son pre auprs d'Evandre. de ce qui se passe, c.--d. des noul'accord conclu avec velles de Evandre et du dpart d'Ene pour Ca;re.
5^48.

Prona

(cf.

a vu (v. 497) que les forces trusques taient rassembles sur le rivage. 556. Metu et periclo sont des ablatifs de cause qu'explique la fin du vers 557, et major Martis jam apparet imago. Virgile veut dire que le firil rend la crainte plus pressante
it

Inexpletus
V.

propius). 559. Haeret. Cf. ci-dessus, v. 124. lacrimans. Cf. ci-dessus

299
560.
561.

et

En.,

III,

70.

mihl, etc. Cf.

Hom.,

//.,

XI,

Exsortem. C'est le ^ec apETOv (cf. Hom., //., II, 227). Ene reoit un cheval de toute beaut mis de cl pour lui, tandis que les
552.

669 sq. et Od., XIV, 468 sq.

Cum primam aciem stravl, p. ubi primum aciem stravi, lors da ma premire campague, o je fus

536
Stravi

VIRGILE
;

scutorumque incendi victor acervos Et regem hac Erulum dextra sub Tartara niisi, Nascenti cui trs animas Feronia mater (Horrendum dictu!) dederat, terna arma raovenda Ter leto sternendus;^rat cui tuac tamen omnes Ahstulit haec anima* dextra et totidem exuit armis: Non ego nunc dulci amplexu divellerer usquam, Nate, tue neque fmitimo Mezenlius unquam Huic capiti insultans tt ferro sva dedisset Funera, tam multis viduasset civibus urbem. At vos, superi, et divum tu maxime rector
:
: ;

565

S70

Juppiter, Arcadii, quso, miserescite rgis

Et patrias audite preces


Si visurus

si si

numina

vestra

Incolumem Palianta mihi,

fata reservant,

575

eum
;

vivo etventurus in

unum,

Vitam oro patior quemvis durare laborem.


vaiuqueur.

Prynesie

sub
cf.

ipsa.

Pour l'emploi du fmiain, Vn, 6S2.


;

En.,

562. Scutonun acervos. Allusion une coutume romnine les gnraux

vainqueurs brlaient en l'honneur de Vulcain toutes les armes ramasses ar le champ de bataille. 564. Feronia. Cf. n., VII, 800. C'est le seul passage oii il soit Trs question de son fils Erulus. animas, i. e. trs vitas. 566. Terna arma movenda, i. e. terna arma qux movere posset. Erulus avait trois corps, comme Gryon, et disposait par consquent de trois armures. 566. Leto. Wagner a fait remarquer que ce mot est au datif. Cf. Slernere morti. En.. XII, 464 567. Totidem exuit armis (se. eum). Virpileasupprim lepmnom dmonstratif par lequel le latin remplace ordinairement le second relatif qui serait uni un premier relatif par une conjonction copulative. Ces mots expliquent ce qu'il faut entendre par terna arma movenda. Evandre russit tuer l'un aprs l'autre les trois corps d'Erulus et dpouiller chacun d'eux de son armure.

568. Divellerer rpond la condi. tion implique dans la proposition optative du v. 530. 569. Unquam, comme usquam (v. 508), ainsi plac la fin du vers acquiert une trs grande valeur. 570. Finitimo huic capiti, p. finitimo miki. Voy. un emploi semblable de capiit, au lieu du pronom personnel, En., IV, 613. Insuldoute Mzence avait tans. Sans accueilli avec insolence les reprsen-

tations

que Evnndre

lui

avait faites

sur ses cruauts. 571. Funera, p. cxdes, cf. Gorg., III, 263; En., II, 539. L'expression funera dave se lit dj dans Gorg., 111,246, en corrlation avec stragem. Urbem, c'est--dire Agylla, sa

capitale. 576. Venturus

in

unum,

p.

eum

conventunis. Celle expression, qui rpond au grec eJ gv k'p-/ea9at se lit dj dans Salluste, Jug., 11, 8 : In unum convenire. 577. Patior. Le sens est clair; c'est comme s'il y avait oitam oro, et quamvis molestam {ob senectutem) sustineo. Mais il n'est pas possible de construire durare comme complment de patior, tour qui est san
:

VENEIDE.

LIVKfi

Vin
:

537

Sin aliquem infandum casuni, Fortune, minaris

Nunc, nunc o liceat crudelem abrumpere vitam, Dum cure arabigu, dum spes incerta futuri,

580
"

Du m

te,

care puer, inea sola et sera voluptas,


;

Cornplexu teneo
Vulneret.

gravior neu nuntius auras

Hc

genitor digressu dicta

supremo
585

Fundebat

famuli collapsum in tecta ferebant,


exierat portis equitatus aperfis,

Jamque adeo
Inde
In
alii

iEneas inler primos et fidus Achates,


Trojse proceres, ipse
et pictis

agmine Pallas

medio chlamyde

conspectus in armis,

Qualis, ubi Oceani perfusus Lucifer unda,

Quem Venus
Extulit os

ante alios astrorum diligit igns, sacrum caelo tenebrasque resolvit. Stant pavidse in mris matres ocuiisque sequuntur

590

exemple en latin. En ralit, guemvis laborem dvrare est une propositina inuitive qui dpend de patior et dans laquelle durare a lu valeur
d'un verbe intransitif, se prolonger . Quemvis laborem dsigne les charges de la vieillesse, si lourdes qu'on les suppose.

587. Ipse sert faire

ressortir la

personne de Pallas, en l'opposant sa troupe, agmine in medio. 588. Plotis In armis. Les Arcadiens avaient des boucliers sur lesquels taient peintes des images de dieux. Cf. En., Vil. 796. Pour des usages semblables, voy. En., XI, 660 XII, 281. Conspectus, remarquable . Cf. Gorg., III, 17.
;

578. Aliquem casum est uu euph misiiie ordinaii-e chez les Latins pour

qui le mot mors tait d'un prsage funeste 579. Crudelem a la valeur d'une proposition conditionnelle une vie que la mort, o mon fils, rendrait trop cruelle. 580. Dum cura aml)igu8e, i. e. dum
:

589. Ooeanl perfusus unda. Fiction familire aux potes de l'antiquit;

Hom., //., V, 6, XsXou[jLvo 'Qy.Eavoo.Scn.,i?i/)/>.,749 ..Qualis est primas referens tenehr.-is Nuncf.
:

tius

noctis,

modo
C'est

lotus undis Hes

in

ambiguo

est

utvum justx an vanx


:

sint cures.

Lucifer.
l'toile

penis, pulsis iterum Lucifer idem.


l'toile

du matin,

581. Sera.

Heyne

Ergo

erat

de Vnus.

TY)XYTO,iusenectutepatrisnatus. 582. Neu rattache cotte proposition liceat, etc., neu celle du v. 579 : Gravior. Sur la vulneret, etc. Valeur du comparatif, voy. ci-dessus

591. Caelo est un ablatif do lieu. Resolvit est au prsent, parce qu'il exprime une action qui dure, consquence do celle qu'exprime le parfait extulit.

n. 555.

583. Digressu, p. in digressu, peut s'entendre aussi comme ablatif de

temps.
585. Jamque adeo. Sur la valeur de adeo, cf. Georq., I, 24. 5S6.Inter primos. Cf. En., Vil, 783.

592. Pavidae matres. Cf. Hor., Carm., I, 1, Qi sq. Bellaque matribus Delestala. Mais l'effroi ne les empche pas de regarder avec
:

curiosit celle troupe brillante. Fulgentes xre catervas. Cf. En., Vil,

80i.

538

VIRGILE

Pulveream nubem et fulgentes are catervas. oui par dumos, qua proxima meta viarum, Armati tendunt it clamor et agmine facto 595 Quadrupedante putrem sonitu qualit ungula campum. Est ingens gelidum lucus prope Caritis amnem, Religione patrum late sacer undique colles
; ;

Inclusere cavi et nigra

nemus

abiete cingunt.

Silvano fama est veteies sacrasse Pelasgos,

OOO

Arvorum pecorisque

deo,

lucumque diemque,

Qui primi fines aliquando habuere Latinos. et Tyrrheni tuta tenebant Castra locis celsoque omnis de colle videri Jam poteratlegio et latis ten dbat in arvis.

Haud procul hinc Tarcho

605

attribut; entendez avec Wagner : Qua brevissimo ilinere pervenitur eo, quo ten-

594. Qua L'adjectif

proxima meta proxima est

viarum.

dunt.
595.

Armati

n'est

pas

employ
;

comme substantif; c'est un participe

en le mettant la place qu'il lui a donne, au commencement du vers, et la fin de la proijosition dont le sujet est oUi, Virgile a voulu lui donner toute sa valeur, et Peerlkamp anna in a raison d'e.xpliquor manibns habentes, intenti, tanr
:

Cseritis 597. Caeritis. Forbiger hic genitivus videtur nominis ipsius fluvii, ab urbe CiBre appellali, quem Plinius (Nat. Hist., III, 5, 8) Cairetanum vocal. 598. Religione patrum. Cf. En., VII, 172, et voy. Boissier, Relig. rom., 1. 1, p. 249. 599. Cavi coUes, i. e. cavam convallem efficientes. Cf. Gorg., Il, 391.
:

uam
et la

fiostes et iiisidias limrent. 596. Quadrupedante. Le contraste est saisissant entre ce vers si rapide

pesanteur des mots par lesquels le vers prcdent. Il n'est pas inutile non plus, bien que celte observation ait t faite cent fois,

comnieuoe

de

faire

remarquer que

le

rythme

reproduit admirablement le galop du cheval. Virgile a emprunt une partie de son vers h Ennius, Ann. VIII, fr. 7(p.42rf.Va/'it) Summo sonitu quulil ungula lei ram , mais, sans parler de l'pilble putrem, qui
:

substitue l'expression faible summo sonitu le tableau d'une plaine o se droule le long nuage de poussire soulev par les pieds des chevaux, l'emploi de l'adjectif quadrupedante est d'une heureuse hardiesse, en ce
qu'il

Nemus reprend l'ide exprime Abiete. Propar lucus, au v. 597. noncez abjete. C'est un ablatif de matire dpendant de nemus. 600. Pelasgos. Denysd'IIalicarnasse {Antiq. rom., l, 20; 111, 58) nomme Agylla parmi les villes d'ilrurie o les Plasges avaient fond un tablissement et o leur langue s'tait longtemps conserve. 601. Arvorum pecorisque deo. De mme dans TibuUe (Elg., I, 1,14; 5,27), Silvain i;st appel deus agricola. Sur Silvain, cf. Egl., X, 24. Diemque, p. fentumque diem, un jour de fte, chaque anne. 604. Locis quivaut ipsa natura ou ipso situ suo, le camp tant protg eu partie par le cours du fleuve

(cf. v.

610).

(Wagner.)

De

colle.
le

d'une clairire situe dans bois qui couvrait la colline.


c.-.-d.

anime, pour ainsi dire,

le

terme

ftbstrait soniln.

605. Videri poterat et tendebat <imva.ulh cerni poterat tendens. Sur le verbe tendere, cf. En., II, 29.

L'NIDE.

LIVRE

VIII

539

Hue paler ^neas

et bello lecta

juventus

Succdant fessique et equos et corpora curant. At Venus therios inter dea candida nimbos

Dona

ferens aderat

natumque

in valle reducta
vidit,
:

Ut procul et gelido secretum flumine

610

Talibus affala est dictis sequ obtulit ultro

En perfecta mei promissa conjugis arte Munera; ne mox aut Laurentes, nate, superbos Aut acrem dubites in prlia poscere Turnum. Dixit et amplexus nati Cytherea pelivit; Arma sub adversa posuit radiantia quercu.
Ille

C15

de donis

et

tanto laetus honore

Expleri nequit atque oculos per singula volvit

Miraturque interque manus


Terribilem
cristis

et

bracchia verst

galeam flammasque vomentem Fatiferumque ensem, loricann ex re rigentem, Sanguineam, ingentem, qualis cum crula nubes
608. Inler. Sur la place de la prposition, cf. En., VI, 513; VII, 442. Candida. Cf. ci-dessus v. 138. 609. In valle reducta. Cf. En., VI, 703. Ladewig fait remarquer que Virgile a choisi les tr;iil,s qui peuvent le mieux faire ressortir la tranquillit complte o se trouve Ene

G20

617. Et tanto honore est l'explication de dex donis. 618. Expleri nequit. Cf. ci-dessus V. 265. Ici l'expression est e.tplique par les dtails qui suivent : oculot vol'it, miratur, verst.

619. Inter

mfiuus. Cf. Hom.,


est

//.,

XIX,

18.

aprs
dents.

les

soucis

des jours

prcfils

620.

Vnus va aborder son

Flammas vomentem
//.,

un

au

moment o, loig-n des bruits du camp {secretum) et dans le fond


d'une valle carte, il pourra tout son aise admirer la beaut du prsent qu'elle lui offre. 610. Procul est l'ide gnrale, reprise et explique par et secretum. Gelido ilumine est un ablatif de lieu qui quivaut ad flaaen; mais ce tour est rare, mme chez les potes.

souvenir d'Homre,

V,

4,

a ot

x xdpvjd TE

>cat

ffTico

xa-

En.,

(Aaxov Tcyp. 621. Fatiferum, p. letiferum. Cf. IX, 631; Ov., Met., VI, 251;

Am.,

m,

3,27.
i.

ex xre factam. (Heyne.) Cf. Hom., II., XVIIl, 610, 6ojp)xa aet-

622. utpote

Sanguineam,

e.

rutilam,

611.
elle

Seque obtulit ultro. Cette fois, ne craint pas de se montrer


sous
les

vTEpov U'jpbi; ayyyi;. La nouveaut de l'expression consiste en ceci que


voulant caractriser l'clat rougetre de la cuirasse a song couleur du sang, auquel lui faisaient penser tout naturellement les ides de caruase veilles par ces armes. Qualis. L'antcdent ialem {=: tam longe fulgentem) n'est p-nd exprim, comme c'est souvent le sm
la

Virgile

son
(...

fils

ment

Mihi

qui sont vraiCf. En., II, 591 : se... obtulit...) Aima parens
les traits

siens.

eonftssa

deam

612. Promissa. Cf. ci-dessus, v. 535. Pour ce dbut, voy. Ilom., II., XI.K, 10 s(i. 614. creai. Cf. ci-dessus, v. 342.

chez Virgile.

540
Solis inardescil radiis

VIRGILE
longeque refulget;
textura.

Tum levs
Illic

ocreas eectro auroque recocto


et clipei

Hastamque

non enarrabile

625

res Italas

Romanorumque triumphos

Haud vatum ignarus venturique inscius navi Fecerat Ignipotens; illic genus omne futuraa
Stirpis

ab Ascanio pugnataque in ordine

bella.

Fecerat et viridi fetam Mavortis in antro

630

Procubuisse lupam

geminos huic ubera circum Ludere pendentes pueros, et lambere raatrem


,

Impavidos; illam tereti cervice reflexam


Mulcere alternes
et

corpora fingere lingua.


et raptas sine

Nec procul hinc

Romam

more Sabinas

635

Consessu caveae magnis Ciroensibus


Addiderat subitoque

actis

novum consurgere bellum


{v. 635). Ici

624.

deux syllabes;
Electro. Recocto,
Cf.
'I

Ocreas ne compte que pour cf. En., VII, 634.

Gorg., III, 5?-2. saepe purgato, qnia quanto {>lu8 coquitur melins l. (Servius.) Cf. En., VII, 636. 625. Textujn. On a vu que le bouclier tait compos de sept lames

commence l'numration de pisodes choisis par Virgile. Fetam. Cf. Egl., 1, 50. Mavortis in antro dsigne le Lupercal;

cf.

ci-dessus, v. 343.

631. Procubuisse. L'infinitif aprs reprsenter , est rare, facio, mme chez les potes. Le pass pro-

Non

de mtal superposoos et soudes ensemble, cf. ci-des.us, v. 448. Arguenarrabile. Hcyne mentum clipei tam varium et copioBum, ut enarratu esset difficile. Virgile va donc choisir dans chacune des poques de rh).stoire romaine

cubuisse remplace le plus-que-parfait qu'il y aurait eu style direct; da mme les infinitifs ludere, lambere, etc., qui suivent, remplacent des imparfaits.
635. Sine more, p. sine lege, violation du droit des gens.

en

les figures les plus saillantes, les traits les plus caractristiques. 627. Vatum, mtonymie pour vaticiniorum, fatorwn qnx dii vates eecinerant. ( Wagner.; Ce mot est d'ailleurs expliqu par la fin du

636. Caveae

(cf.

Circensibus actis Cirque. peractis), an moment o les jeux taient termins n. T. Live
ici le

gne

En., V, 288) dsi-

(p.
(I,

vers. 629. In ordine, p. deincepa ou ex Pugnata, ordine. Cf. En., VII, 139.

et

non puynanda, parce que

c'est le

qui parle; les faits qu'il va retracer sont passs. L'expression pugnata bella est faite sur le modle de pugna pugnata, trs usite dans la langue archaque et familire. 630. Fecerat et. Il faut prendre et, d'uue part , pour corrlatif de nec.

pote

9) nous apprend que l'enlvement des Sabines eut lieu pendant les Consualia; mais, comme les ftes eu l'honneur de Consus n'taient plus clbres son poque, Virgile y a substitu les jeux qui, de son temps, donns au cirque et qui taient avaient quelque analogie avec les Consualia. (D'aprs Ladewig.)

637. Consurgere bellum dpend de fecerat, dont l'ide est implicitement oouteoue dans, addiderat.

L'ENIDE.

LIVRE

VII

54i

Romulidis Tatioque seni Curibusque severis. Post idem inter se posito certamine reges Axmati Jovis ante aram paterasque tenentes Stabant et csa jungebant fdera porca. Haud procul inde citae Mettum in di versa quadrig
Distulerant (at tu dictis, Albane, maneres
!)

640

Raptabatque viri mendacis viscera Tullus Per silvam et sparsi rorabant sanguine vpres. Nec non Tarquinium ejectum Porsenna jubebat Accipere ingentlque urbem obsidione premebat;

645

yEnead

in ferrura pro libertate ruebant.

Illum indignanti simiiem similemque minanti


Adspiceres,

pontem auderet quia

vellere

Codes

650

Et fluvium vinclis innaret Cllia ruptis.


In

summo

custos Tarpei Manlius arcis

Stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat

Romuleoque recens horrebat regia culmo.


638. CutUjus severis. Sur la vie austre des anciens Sabins, cf. Gorg.,
II, 532.

639. Post, c.--d. aprs ce tableau venait la rconciliation des deux rois, Tatius et Romulus. 641. Porca. Festus cit par Ladewig : Porci effigies inter militaria signa quintuin looum oblinebat, quia confeoto belle, inter quos pax fieret, oaesa porca foedus firmare solebant. Voyez la confirmation de ce renseignement dans T. Live, I, 24. 642. Citae, p. citato motu se proriMettum. Voy. T. Live, I, pientes. 27 et 28. 643. Distulerant. Le plus-que-parfait, parce que le tableau reprsen-

mendacis. Aprs la soumission d'Albe, Mettus avait engag les Romains dans une guerre conire les Fidnates et les avait trahis pendant la lutte. 646. Accipere a pour sujet Romanos qu'on tire aisment 'urbem, qui
suit.

648. iBneadse, p. Romani. L'emploi de ce mot reporte sur Eoe la gloire acquise par ses descendants. / ferrum. Cf. Georg., II, 503. 650. Quia rpond au vieux franais cause que... . Vellere, i. e.

Il

trabes sublicis impositaa. (Forbiger.) Codes. Cf. T. Live,


evellere
II, 10.

Dictis maMeltus carlel. neres. Le subjonctif pass exprime un regret sur ce que telle ou telle Que chose n'a pas eu lieu ne restais-tu dle ta parole , c.--d. tu devais rester fidle ta parole . Cf. Riemann, Sunt. lat., 167, a. 644. Raptabat. On voyait encore les chevaux emports traner les dbris sanglants du tratre. Viri
tait
:

651. Vinclis ruptis, i. e. rupta custodia. Voyez le rcit de son vasion dans T. Live, II, 13. 652. In summo, c.--d. au bord Tarpeis suprieur du bouclier. Custos arcis. Cf. ci-dessus v. 347. est l'attribut de stabat. avant du 653. Pro templo, en temple de Jupiter Capitolln. 654. Rgla. La cabane de Romulus

couverte de
curiosits

chaume
du

tait

une de

Capitole.

On

avait

soin de

la

conserver dans son tat

542

VIRGILE
655

Atque hic auratis volitans argenteus anser


Porlicibus Gallos in limine adesse canebat;
Galli per

dumos aderant arcemque tenebant


dono noctis opac
aurea
;

Defensi tenebris et

Aurea

caesaries ollis atque

vestis,

Virgatis lucent sagulis,

tum

lactea colla

6G0

Auro innectuntur. Duo quisque Alpina coruscant


Gsesa

manu

sentis protecti corpora longis.

Hio exsultantes Salios nudosqne Lupercos

primitif, et,

quand il tait ncessaire, on renouvelait la couverture. (Lade6b. Atque hic, p. atque tum, et voil que tout coup . Sur la valeur de atque, cf. Gorg., I, 203. Argenteus anser. Nous savons par

663. Bic,

c.--d. d'un autre ct!

wig.)

dans une autre partie du bouclier' mais ce sens ne va gure au mot hic'
et l'on attendrait plutt hinc, la suite de ce tableau . Exsultantes Salios. Sur lesSaliens vous au culte de Mars, voyez ci-dessus, v. 285. Les ftcs du dieu occupaient

Servius que les Romains avaient consacr Jupiter une oie en argent aprs la dli^Tance du Capilnle. Volitans, voletant , est l'expression propre, en parlant de l'oie.

presque tout le mois de mars. Du 1" au 24 mars, les Salicns, en costume guerrier, promenaient par toute
chants et leurs danses, dposant la fin de la journe les ancilia dans des reposoirs (manso;!e) construits exprs et s'altablant des banquets dont la rputation tait proverbiale. Bouch-Leclercq, Manuel des instit. rom., p. 507. Nudosque Lupercos. Sur la confrrie des Luperques, voy. ci-dessus, v. 282. La sodalit des Luperques avait mission de clbrer tous les ans, le 15 fvrier, au pied et autour du Palatin, la fte des Lupercalia. La crmonie commenait par un sacrifice au Lupercal en l'honneur de Faunus-Inuus et de Fauna, identifie avec Junon puis, les confrres, vtus simplement d'une ceinture de peau de chvre et arms de courroies tailles dans la peau des boucs immols, prenaient leur course autour du Palatin, suivant la ligne du pomerium et frappant de leurs lanires sanglantes les femmes qui venaient pieusement chercher le long de leur chemin ce ga^e de fcondit. Un banquet des confrres terminait ces exercices religieux auxquels on attribuait une vertu purifiante. BouchLeclercq, ibid., p. 504. Ces confrries avaient t rorganises par
la ville leurs

657. Tenebant non pas n ils occupaient , mais ils allaient occuper . fiS. Dono, p. bnficia, ope. 659. Aurea vestis. Le dieu avait reprsent en or leur tunique ou gilet manches sur laquelle ils portaient le sayon (sorte de vtement de drap grossier couvrant les pau:

les}.

660.

Virgatis,

c.--d.

taills

dans

toile raye, particularit que le dieu avait reproduite au moyen de bandes d'argent sur un fond d'or. Lactea colla. Voyez le portrait des Gaulois trac par Diodore de Sicile. 661. Auro innectuntur. C'tait l'usapre chez les Gaulois. On se rappelle le collier d'or enlev par Manius Torquatus au Gaulois qui l'avait provoqu. Cf. T. Live, VII, 10. 662. Gsssa. Ce sont de lourds javelots de fer propres aux Espagnols et aux Gaulois. Protecti corpora quivaut sibi corpora legentes. Remarquez l'imporlance donne par Virgile cet pisode. La prise da Rome par les Gaulois avait laiss dans l'histoire une trace inef-

une

faable.

l'Enide.

livre

viii

543

Lanigerosque apices et lapsa ancilia clo Extuderat; castee ducebant sacra per urbem
Pilentis

665

maires in mollibus. Hinc procul addit


te, Catilina,

Tartareas etiam sedes, alla ostia Ditis, Et scelerum pnas et

minaci
670

Pendentem scopulo Furiarumque ora trementem Secretosque pios, his danteni jura Catonem. Haec inter tumidi late maris ibat imago

Anpiisle, qui avait notamment rendu tout leur clat aux ftes des Luperques. Ou comprend pourquoi Virale insiste parliculirerocnt sur ce point. 664. Lanigres apices, mtonymie p. flamines cwn laneis apicibus. Les flamines portaient une coiffure ter-

p. 226 de la traduct. L. Dietz.) 666. PUenUs. T. Live (V, 25), cit

mine

par
les

une

houppe de

laine.

desservants des cultes C'taient auxquels nulle sodalit n'tait attache, r.a mention de ces prtres rappelle encore une des rformes les plus importantes d'Auf^iiste, qui avait tenu ce que tous les postes vacants fussent pourvus de titulaires, avait notamment fait crer un flamine de Jupiter (finmen Dialis), alors qu'on n'en avait pas nomm depuis Sylla, et qui enfin ne pouvait souffrir qu'il y et aucune ngligence dans la nomination du roi des sacriSces. Sur ces questions, voy. Doissier, Relig. rom., p. 77, et Boufih-Leclerq,ouy. cit, Ancilia. o Un p 513 et suivantes.

par Ladewig Honoremque ob eam munificentiam ferunt malronis habitum, ut pilenta ad sacra ludosque carpentis festo profestoque utcrentur . Mollibus, o l'on est mollement assis. C'taient des voitures deux roues mollement suspendues.
:

607. Alta ostia Ditis. Cf. IV, 467.

Gorq.,

66S. Te Catilina. Il est vraisemblable, comme le laisse entendre Servius, qu'en parlant de Catilina, Virgile a voulu faire honneur Cicron du couraje dont il avait fait

preuTo dans

la rpression

de la con-

juration. 669. Pendentem

scopulo, suspendu son rocher , punition des prands coupables, des criminels d'Etat, comme des saciilges. Trementem est construit avec l'accusatif comme, chez les potes, les verbes qui expri-

matin que Numa, debout devant


liegio, levait en priant
ciel,
il

la

ment un sentiment
souffrance, etc.). 670. His dantem

(crainte,

joie,

mains au mains un bouclier auquel sa forme chancre fit donner le nom d'ancite (p. an-cidle de amb - ou n'.n - et de cid, cf. prs-cid-o). En mme temps retentit une voix qui promettait au nouvel Etat une prosprit qui ne cesserait que le jour o il perdrait ce bouclier, ga^e de la protection divine. Aussi Numa, pour mettre l'abri de tout
.ses

lui

tomba dans

les

Jura

Catonem.

Pour comprendre

le

grand honneur

vol le prcieux bouclier, en ft fabriquer onze abs.olument pareils, et l'artiste russit tellement bien que

ne put reconnatre bouclier primitif. Il en confia la garde la confrrie des Salions. (Preller.s dtcua; det ancienne Rome,
le

Numa lui-mme

fait par Virgile Caton d'Utique, il faut se rappeler l'admiration que ce grand homme inspirait son sicle et dont Salluste s'est fait l'cho, au ch. 54 de son Catilina. 671. Hsec inter. Eu plaant au centre du bouclier, la description de la bataille d'Actium qui avait donn l'empire Auguste, Virgile n'a fait que rpondre aux sentiments de reconnaissance prouvs par tout le monde Rome, par le peuple et

par les grands, pour l'homme dont le triomphe assurait enfin la paix du

monde.

544

VIRGILE

Aurea, sed fluctu spumabant crula cauo; Et circum argento clari delphines in orbem
In

MqnoTd. verrebant caudis stumque secabant. medio classes aeratas, Actia bella, Cernere erat, totumque iustructo Marte videras Fervere Leucaten auroque effulgere fluctus. Hinc Augustus agens Italos in prlia Csesar Cum Patribus populoque, Penatibus et magnis Dis, Stans celsa in puppi; geminas cui tempora flammas Lta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. Parte alia ventis et dis Agrippa secundis Arduus agmen agens; cui, belli insigne superbura,

675

680

Tempora

navali fulgent rostrata corona.

672.

Caerula,

c.--d.

la

mer.

l'Etat,

Penatibus et magnis dis;

cf.

Fluctu cano. Le dieu avait russi reprsenter l'aide du mtal, l'cume des vagues, qui se dtachuit sur le fond plus sombre de la mer (cierula). 673. Circum. Les dauphins taient rangs en cercle autour de l'espace rserv la mer sur le bouclier et le paraient par consquent des autres compartiments o taient reprsents les sujets prcdents. 675. In medio, au centre de la mer et du bouclier, par consquent. Classes xratas. Cf^Georg., III, 29;

En.,

111, 12.

680. parte.

Geminas,

1.

Flammas

En.,

I,

35.

676. Cernere erat. Cf. Egl., X, 46;

Georg., IV,

U&.
;

077. rervere appartient ici la troisime conJLgaison cf. Georg., I,

Leucaten, Cf. En., III, 274. a urea Auroque. Cf. v. 671 imago . Effulgere appartient ici on ne la troisime conjugaison retrouve cette forme que dans Claudien, Vl cons. Hon., 546. 678. Hino s'oppose hinc du v. Augustus. Ce titre fut dcern 685. Octave le dix-septime jour avant les calendes de fvrier de l'an de Rome 727 (le 16 janvier de l'an 27 avant J.-C). 679. Cnm Patribus populoque. Le snat et le peuple romain sont derrire Auguste qui a par consquent pour lui les dieux protecteurs de
456.

dessus V. 620. Tempora. On explique gnralement ce mot par une mtonymie, pour galea; mais je me demande si Virgile n'a pas voulu laisser entendre qu'Auguste apparaissait comme un dieu, la tte ceinte de flammes. 681. Aperitur, se montre dcouvert ... Cf. En., 111, 206; 275. A vertice, au-dessus de sa tte. Patrium sidus, l'astre de la gens Julia; cf. Egl., IX, 47. 682. Parte alla, sur un autre point, mais du mme ct qu'Auguste. Agrippa. M. Vipsanius Agrippa, le vritable vainqueur d'Actium. 683. Arduus agens. Cf. ci-dessus V. 299. Arduus lpond stans celsa

ab utraque vomunt. Cf. cie.

in puppi du v. 680. 684. Navali corona.


victoire sur Sextus

A la suite de sa Pompe, Agrippa une couroune roslrale, c.--d. une couronne forme d'perons de na^'ire en or. Comme aucun Romain n'avait encore reu uu pareil honneur, Virgile a pu dire belli insigne superbum, au v. prcdent.
avait reu
Cf. Vellej., Il, 81 : Insicrne coronae classiciE, quo nemo unguam Homo-

norum domtus

est, hoc bello Agrippa singulari virtute meruit . Sn., rf

l'Enide.

et

livre

viii

545

Victor ab

Hinc ope Darbarica variisque Antonius armis, Auror populis et litore Rubro,

685

yEgj'ptHm viresque Orientis

ultima secum

Bactra vehit sequiturque (nefas!) ^Egyptia corijux.

Una omnes ruere ac totum spumare reductis Convulsum remis rostrisque tridentibus aequor.
Alla petunt, pelago credas innare rvulsas

690

Cycladas aut montes concurrere montibus altos Tanta mole viri turritis puppibus instant. Stuppea flamma manu telisque volatile ferrum Spargitur; arva nova Neptunia caede rubescunt. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro;

695

^ 32 Agrippa navall Beni'f., coroiia insignis, unum adeptus est inler dona militaria decu . (Forbiser.) 6S5. Hlno. Voy. ci-dessns v. 678. Ope barharica et variis armis
:

m,

gont les premiers traits du tableau qui va tre complt et dans lequel va montrer Anloine soutenu par les barbares dans sa lutte contre la patrie romaine. 686. Victor. Allusion aux succs remports par Antoine sur les Parthes et le= Armniens en Orient (Aurorse populis). Ab. La prposition est employe par analogie avec victoriam l'expression reportare ab... 688. Bactra ultima. La Bactriane tait pour les Itomains situe l'extrmit du monde, du ct de l'Orient. Nefas. Voy. les sentimec Is exprims par Horace, dans l'ode compose l'occasion de la bataille d'Actium, Carm., I, 37, et particnlicremcnt l'expression fatale monstrum applique Clopire, v. 21. Voy. aussi Florus, IV, II, 2. Le gacrilge ne consistait pas seulement
Virjrile

nndis Dicantur montes . Pelago est un ablatif de la question ubi. 693. Tanta mole. Selon Ladewig, ces mots dsignent les vaisseaux gigantesques d'Antoine, engags contre les vaisseaux d'Octave reprsents par turritis navibus (qui est au datif, complment de instant).
Servius effet nous apprend qu'Agrippa avait invent une manuvre permettant de dresser des tours sur le pont des vaisseaux, au moment o l'on engageait la bataille. Celte explication a le mrite de rattacher le vers 691 la comparaison exprime au vers prcdent et d'opposer nettement entre elles les deux parties de la phrase, comme le sont montes montibus au v. 690. 694. Stuppea flamma. p. sfuppa ineensa. Cf. En., Vil. 463 Virgea fiamma .Allusion auxfalariques garnies d'toupe et de poix qu'Agrippa fit lancer sur les vaisseaux d'Antoine. Telis est synonyme de tormentis, comme dans ce passage du de b. Afr., Sfiirpium, catapultaium cele31 roruinque telorum, quae ad defenden:

En

pour Antoine avoir pous une trangre, une Egyptienne, mais l'emmener aveu lui la pierre. 650. Convulsum remis. Cf. En., V,
143. 691.
les voit Alta petunt. On s'avancer en ordre de bataille. Cf. Ov., Met., VII, 62 : Nescio qui mediis concurrere in

dum

soient parari,
.

matrnam copiam

habcbat

AevuUas.

695. Nova caede rubescunt, p. innipiunt sanguijie rubcscere. Cf. Egl.. VIII, 29. (Wagner.) 696. Regina. Pas plus qu'Horica, Virgile ne nornine Cloptre. Sistro. Cf. Prop., Elig., III, 9, 43. Le sistre tait une sorte de crcelle ou

35

546

VIRGILE

Necdum etiam geminos a tergo respicit angues. Omnigenumque deura monstra et latrator Anubis Contra Neptunum et Venerem contraque Minervam
Tela tenent. Svit medio in certamine Mavors
Caelatus ferro, tristesque ex there Dirae;

700

Et scissa gaudens vadit Discordia palla Quarn cum sangulneo sequilur Bellona
Actius

flagollo.

hc cernens
;

arcuni iiitendebat ApoUo


et Indi,

Desuper

omnis eo terrore ^Egyptus,

705

Omnis Arahs, omnes vertebant terga


Ipsa videbatur ventis regina vocatis

Sabaei.

Vla dare et laxos

jam jamque

imraittere funes.

Illam inter ceedes pallentem morte futura

Fecerat Ignipotens undis et lapyge ferri;

710

Contra autem magno maerentem corpore Niluni

Pandentemque sinus et tota veste vocantem Ceeruleum in gremium latebrosaque flumina


de castagnettes que les Egyptiens faisaient entendre dans leurs danses et dans les ftes d'Isis. 697. Geminos... angues. Le dieu a fait figurer deux serpents derrire Cloplre, signe du trpas qui lui tait rserv. Cf. Horace, Carm., I,

victos.

706. Sabaei. Cf. Georg.,

I,

57.

708.

Laxos
:

immittere

funes.

Heyne

curribus petitum pro laxare, solvere funes, ideoque vla explicare et espandere .

Omnigenum est le gnitif drchaque de l'adjectif omnigena. Deum monstra. Allusion aux divinits gyptiennes qui avaient des ttes d'animau.t. Remarquez les intentions de Virtjiie, qui ramne la bataille d'Actium une lutie des dieux gyptiens contre les di^^ux romains, c'est--dire un combat entre la barbarie et la civilisation, entre la superstition et la religion. Latrator. AnuUs est le dieu la tte de

37, 26. 698.

709. Pallentem morte En., IV, 644.

fntiira. Cf.

710. lapyge. L'Iapyx est le vent d'ouest-nott-ouest, qui, soufflant de


la cte d'Italie

pousser le vaisseau vers l'Egypte.

appele lapygie, devait de Cloptre

711. Contra, l'oppos, c.--d.

da
la

ct o se dirigeait Cloptre. Mserentem, dplorant le sort de


reine.

712. Tota veste

vocantem.

Pour

chien. 701. Ex aethere. On a vu {En., VII, 408) qu'AUecto avait des ailes. 704. Actius ApoUo. Apollon avait

faire signe un ami qui parlait et qui arrivait, les anciens se servaient

d'un pan de leur robe. Virgile

mar-

un temple sur

les

hauteurs d'Actium.

que l'empressement inquiet du Nil en lui faisant ouvrir tous les plis de son vlement. (E. Benoist.)
713. Latebrosaque flumina contient l'explication des mois cxrulcum in gremium c'est comme s'il y avait in latebras cserulei grcmii.
;

Cf. En., III. 275, 280. 705. Desuper, i. e. ab Actio. Bo terrore, p. ejus terrore. Indi, Cf. Georg., II, 172.

L'ENIDE.

LIVRE

VIII

547

At Caesar

triplici

iuvectus

Romana triumpho
715

Mnia dis Italis votum immortale sacrabat Maxima ter centum totam r'cl'ibra per urbem.
Llitia ludisque viee plausyque fremebant;

Omnibus

in templis

matrum

chorus, omnibus arae;

Ante aras terram csi stravere juvenci. Ipse sedens niveo candentis limine Phbi

720

Dona recognoscit populorum aptatque superbis


Postibus; incedunt victae longo ordine gentes,

Hic

Quam varise linguis, habita tara vestis et armis. Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros,
725

Hic Lelegas Carasque sagittiferosque Gelonos


Finxerat; Euphrates ibat

jam mollior undis

714. Triplici triumpho. Le triomphe d'Auguste dura trois jours, les 13, 14 et 15 aot 29 av. J.-C; le prem)er il triompha d'Actium jour, le deuxime de la Dalmatie, et le troisime, d'Alexandrie. Cf. Sut., Aug., ,22; Dion. LI, 21. 715. Mnia. Sur cet accusatif, voy. En., VI, 638. Votum immortale sacrabat, il s'acquittait de son Tu en fondant des temples et des
,

720. Limine Phbi. Sur le temple magnifique lev par Auguste en l'honneur d'Apollon dans le voisinage de sa maiso.'i du Palatin, voy. Boissier, Relig. rom., t. I, p. 80 sqq. La ddicace du temple eut lieu en 726(28 av. J.-G.) et les potes Properce {Elg., II, 31) et Horace {Carm., I, 31) nous ont conserv le souvenir des ftes de la cunscration. Candentis, Le temple tait de

sanctuaires

imprissables.

Auguste

marbre blanc.
721.

a numr lui-mme avec complaisance dans l'inscription d'Ancyre les temples qu'il avait fait ref^onslruire
et
les

Dona
aux

sommes

suspendit d'Apollon
d'or

populorum. Auguste murs du temple

considrables

qu'il

Palatin les couronnes que les nations vaincues lui

dpenses pour les orner. T. Live l'appelle (IV, 20) conditor aut restitutor omnium templorum. Cf.
avait
aussi Ov., Fast., II, 61.

avaient offertes pour son triomphe.


724. Discinctos

vtements lches

Afros. Avoir des taient pour les

717. Plausuque fremebant. On peut apporter ici, comme l'a fait Ladewif^, le tmoignage de Vellejus

Romains un signe de mollesse. Par


Afros il faut entendre tous les peuples compris depuis la Cyrnaque jusqu' l'Ethiopie et qui se trouvaient sous les ordres d'Antoine.
725. Lelegas Carasque. Ce sont oe petits peujiles d'Asie Mineure.

Paterculus, II, 89 : Cssar aulem reversus in Italiam alque urbem quo occursu, quo favore oiunium hominum, atatium, ordinum exceptus sit ne in operis quidem justi materia digue exprimi pote=t. Nihil deindo oplare adiis homines, nihil dii hominibus prEstare po?sunt, nihil voto
concipi, nihil felicilale

Gelonos. Peuplade de la Scythie aux bords du Borysthne [Dnieper).


726.

Jam moUior,
<i

leniore amne,

corsummari, quod non Augustus post reditum in


terrarumque orbi repraesenlaverit.

utdomilum se ac subjugalum signifioaret . (Heyne.) Cf. Hor., Carm., II, 9, 21 Medumque flumen gen:

urbem reipublicaepopuloque Romano

tibus additum Violis minores volvere vertices .

548

VIRGILE

Extremique hominum Morini Rhenusque bicornis Indomitique Dahae et pontem indignatus Araxes.
Talia per clipeum Vulcani,

dona

parentis,

Miratur rerumque ignarus imagine gaudet

730

AttoUens umero famamque et fata nepotum.

LIBER
Argument.

IX.

1.

Iris,

me3sai,^re

de Jiinoa, presse Turnus


l'absence d'ne.

attaquer le

camp des Troyens pendant

d'aller

25. Le

chef rutule s'eiorce, mais en vain, d'attirer l'ennemi en rase cam77. Mtamorphose pagne. 69. Tentative d'incendier la flotte. 123. Turnus ranime le des vaisseaux en nymplies de la mer. 175. pisode de Nisus et d'Euryale. courage de ses soldats.

449. Les Rutules rapportent


poir de la
lence de l'orgueilleux

509. Sige et combat. mre d'Euryale. 589. InsoNumanus, qui est tu par Ascagne. Flicita663. Acharnement de la lutte. Pandarus et Bitias. tions d'Apollon. 777 818. Efforts runis 690. Turnus dans le camp ennemi.

le

cadavre de Volscens.

472. Dses

des Troyens contre Turnus, qui s'chappe et rejoint ses troupes.

Atque ea diversa penitus dum parte geruntur, Irim de clo misit Saturnia .luno Audacem ad Turniim. Luco tum forte parentis
127. Morini.
la

Peuplade du nord de
Pas-dc-

Gaule, sur les ctes du

Rhenus bicornis. Le Rhin Calais. avait deux branches, le Rhin propre-

ment

dit et le

Wahal.

728. Dahes. Peuplade l'est de la

mer Caspienne.

^neas dona parentis cum admiet gaudio coiitemplatiir et clipeum humero altoUit, ignarus se in i)la rerum imagine gloriam et fata nepotum tollere. Atque ita mihi illa versus et elegans et gravis vide-

ratione

Pontem indigna;

tur
1. rie,

tus Araxi's. L'Araxe est un fleuve d'Arinnie, au cours imptueux il y a dans le choix de ce dtail une allusion au caractre indomptable

Diversa penitus parte. L'Elruo se trouve en ce moment Ene, est Toppos du Latium. Penitus diversa remplace un superlatif.

des Armniens. 729. TaUa dona. Pluriel augmentatif, cf. .., I, 78; 346,

731. AttoUens

umero. Peerlkamp

2. Irim. Cf. En., V, 606. 3. Parentis, p. proavi (cf. Ov., Met., V, 237, o parentis remplaa

L'NIDE.

LIVRE IX

549

Pilumni Turnus sacrata

valle sedebat.
:

Ad quem

sic

roseo Thaumantias ore locuta est

Turne, quod optanti divum promittere nerao


:

Auderet, voivenda dies en attulit ultro

/Eneas urbe et sociis et classe relicta


Sceptra Palatini sedemque petit Euandii.

Nec

satis

extremas Gorythi penetravit ad urbes

10

Lydorumque manum, coUectos armt agrestes. Quid dubitas? Nunc tempus equos, nunc poscere cunus; Rumpe moras omnes et turbata arripe castra.
Dixit et in caelam paribus se sustulit alis

Ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum. Agnovit juvenis duplicesque ad sidra palnias
Sustulit ac tali fugientem est voce secutus
a Iri,
:

{5

decus

cseli,

quis te mibi nubibus actam


la ville de Pallanteum s'est appele Palanlium, puis Palatium. Cf. En., VllI, 51. Petit est au prsent, parce que les dmarches d'Ene na

avi). Pilumnus, fils de Faunus, tait le bisaeul de Turnus. Sur Pilumnus, voy. Preller-Dietz, les Dieux de l'anSacrata cienne Rome, p. 236 sqq. valle. Parce que c'est l que se trouvait le bois consacr Pilumnua. Sedebat. Cf. T. Live, VII, 37, 4 : Secicmus desides domi . 5. Thaumantias. Iris tait fille de

sont pas termines.

Pour

l'allonfre-

ment de la finale 10. Nec satis,

Th&umas
6.

et d'Electra;

Thaumas

tait

fils de l'Ocan et de la Terre. Roseo ore. Cf. En., II, 593.

a la valeur d'une proposition conditionnelle en avec relaliou promittere auderet. 7. Voivenda dies, p. dies quss volvitur, m. m. le temps qui roule . l'oriKine, l'adjectif verbal en ndus parat avoir eu la valeur d'un participe prsent sens actif (cf. oiHundus =. qui oritur, secundus qui sequitur). Cf. Corp. Inscr. Lat., t. I, p. 317. (Fastes de Prneste, 28 avril). Florae quae rbus florescendis (u la floraison des choses ) prieest. RicOptanti,
s. -eut.

tibi,

En., VU, 398. Corythi urbes dsigne l'Elrurie, dont CoryLhus ou Cortona (cf. En., III, 170) tait une des villes principales. Sur l'accusatif, cf. En., VI, 638. Penetravit. L'emploi du parfait indique qu'Iris vient IrouverTurn us aprs qu'Ene est arriv au camp des Tyrrhiens. 11. Lydorum manum. Cf. En.,
-it, cf.

s.-ent. est.

VllI, 479.
12. Quid dubitas 7 justifie l'attitude de

Reproche que Turnus {sedeCf. Gorg.,


lil,

bat, y. 4).
13.

Rumpe moras.

43; En., IV, 569.


castra.

Turbata arripe Aggredere nec opinantes et, priusquam animos colligant, irrumpe in castra. Pour le

Wagner

mann, Synt. lat., 2' d., p. 441, n. 1. Pour dies, syn. de tempus, cf. En., V. 783. Ultro, sans que tu le demandes , s'oppose optanti.

verbe arripere,

cf. En., III, 477, el Hist., IV, 17 Proinde arriperent vacui occupatos.

Tac,

Urbe. Cf. En., VII, 15S. Sceptra, p. rgna, est expliqu par sedem. Palatini Euandri. tlusionla tradition d'aprs laquelle
8. 9.

15. Ingentemque, elc.Cf.'/i.,V,658. 16. Agnovit, ^<'. Irim. 18. Nubibus actam. Cf. En., X, 38.
Iris e.st toujours reprsente porte sur les nuages.

550

VIRGILE

Detulit in terras? Unde haec tam clara repente Tempestas?Medium video discedere cselum Palantesque polo stellas. Sequor omina tanta, Quisquis in arma vocas. Et sic elTatus ad undam Processit summoque Iiausif. de gurgite lymphas

20

Multa deos crans oneravitque thera votis. Jamque omnis campis exercitus ibat apertis,
Dives

25

equum,

dives picta vestis et auri.

Messapus primas- acies, postrema coercent Tyrrhidse juvenes; medio dux agmine Turnus [Verlitur arma tenens et toto vertice supra est]: Ceu septem surgens sedatis amnibus altus Per tacitum Ganges aut pingui flumine Nilus Cum refluit campis et jam se condidit alveo. Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem
:

30

i68

20. Clara tempestas. Cf. Lucr.,IV, Liqiiidistiima caell tempestas.


:

Mdium

video discedere cxlum.

est semblable (au Gange) quand... et (au Nil)... quand... Septem amnibus reprsente les sept sources

LadewK remarque que le ciel est compar par le pote un rideau qui
cache la vue des toiles : Iris en s'envolant l'cart pour un instant. Sur ce grenre de prodige, cf. Cic, de div., I, 44, 97; II. 28, 60. 21. Sequor omina tanta, i. e. accipio omen. Cf. En., XII, 260. 22. Quisquis ne se rapporte pas Iris, mais la divinit, quelle qu'elle
messagre. Suivant l'usage, Turnus doit se purifier aprs avoir vu le prodige. 26. Fictai est un archasme potique; cf. Ji'/i., III, 35i. Picta vestis
soit,

du

dont

Iris a t la

Ad undam.

Surgens. Parce que le pote considre le fleuve grossi du tribut de ses sources; le mot est d'ailleurs expliqu par altus, dans un lit profond . Sedatis. Les flots du Gauge coulant en plaine n'ont jjIus l'imptuosit des sources dont il est form. 31. Per tacitum est une exprs?! a adverbiale quivalant tacite, et qui complte le sens de sedatis. Ganges est le sujet de it, sousentendu. Pingui. On sait que les eaux du Nil sont charges de limon.
fleuve.

est un hcndiadyn pour vestes (luro intertextse. Sur le gnitif complment de dives, cf. Egl., II, 20; Gcoi'ff., II, 468. 27. Messapus. Cf. En., VII, 091
et

aurum

32. Cum refluit campis (p. e. campis). Cf. Gorg., I, 275. Se condidit. Le parfait venant aprs le

prsent refluit pourrait paratre tonnant, si 1 on ne songeait pas que


Virgile, en employant le prsent, veut indiquer d'une manire gnrale l'poque de l'coulement des eaux du Nil, et que par le parfait, il entend signifier l'action accomplie ;

VIII,

6.

28. Tyrrhidse VII, 485.

juvenes. Cf.

En.,

29. Vertitur, etc. Rptition maladroite du vers 784 du VII livre. 30 Ceu... cum fv. 32) est construit omrae veluti cum (Gorg., I, 303). Le mot ceu renferme cette

comme s'il y avait quand le Nil tant la priode de dcroissance est dj rentr dans son
c'est
:

lit.

sylla!e9

Alveo ne compte que deux par synizse de -eo. Cf. En.,

ide

l'arme, dans

sa

marche.

VII, 190.

LENEIDE. LIVRE

IX

551

Prospiciunt Teucri ac tenebras insurgere campis.

Primus ab adversa conclamat mole Caicus

35
I

Quis globiis,
citi

cives, caligine volvitur atra

Ferte

ferriim, date tela, ascendite


!

Hostis adest, eia

Ingenti clamore per

muros; omnes
40

Coodunt

se Teucri portas et
ita
si

mnia complent.

Namque
iEneas
Castra
:

discedens prceperal optimiis armis qua interea fortuna fuisset,


et tutos servarent

Neu struere auderent aciem neu credere campe;

modo

Ergo

etsi

conferre

manum

Objiciunt portas tamen et Armatique cavis exspectant turribus hostem. Turnus, ut antevolans tardum praecesserat agmen, Viginti lectis pquitum comitatus et urbi

aggere muros. pudor iraque monstrat, prcepta facessunt

45

Improvisus adest; maculis

quem

Thracius albis
50

Portt equus crislaque tegit galea aurea rubra. Ecquis erit mecum, juvenes? qui primus in hostem?

En

, ait.

Et jacuium attorquens emittit in auras,


46. Cavis turribus (ablat. de la question ubi), dans dos tours spacieuses , pouvant les abriter tous.
^''-

35. Ab adversa mole, c'est--dire du haut do la lOLir situe en face de la

rgion par laquelle s'avanait l'en^^"i^- 37. Farte


.

.
oiti,

, etc.

o ^f Cf. En.,

i,r

Tardum.

C'est

ce

IV,

qui ressort

jes vers 25 32.


,J^^- ^W^^'. ''"*
lectis etc. Construisez

594
39. Condimt se, c.--d. se reciphmt. 41. Fortuna, i. e. belli casus. Fuisset est amen par le style iadireet. Au style direct, Ene aurait dit si qua fortuna fuerit^ne audea-

ij^rnus, vigmtilecUs erputum comit,^""/'.''""? "[" ""^"'J^ Thracius. Cf. En., V, 565. i^cri que pousse natu^^- ^'^^''f '^ relleuient le
ja^ul'ne.

tis elc

mis pour ne... neve...-Struere,X>-^nstruere;\Qiimple pour le compos. 43 Tutos aggere muros. Les remparts du camp taient donc vraisemblablement forms d'une leve
kl. Neu...

neu

est

guerrier en lanant ga Sur les balles de fronde trouves prs dAscoli on ht souce"e nleriection -.em lihi ma-

Y"" lurnmaloyoY.Za.nvm^^^s\.oT,Ephem.
'"^^'^J-

^^\

P-

^^

" attorquens

est

de terre ou p.irapel. hoc loco hortatur. 44. Monstrat, suadet, impettit; nam qui suadet, is monstrat, quid sit faciendum et qua
ralionf. " (lleyne.) L'inliuitif co/i/CTTe est donc amen par l'analou'ie de suadet; cf. Ge.org., IV, 23; 26i; En., 1, 357 ; III, 363.

tpr)!XSV0v. La prposition "'^ ajoute l'idce du verbe torquere celle du but que se propose Turnus.

''^<;

II y aurait en grec TlLOtvr.ffa!; (cf, H'^m., II., III, 378; Od., IX, 538). Emittit in auras. Turnus joue ici le rle rserv chez les Romains au pater patratus, c.--d. au Ftial lev pour la circonetaDcc la dignit

552

VIRGILE
et

Principium pugn,

campo

sese arduus infert.

Clamore excipiunt

socii

fremituque sequuntur
55

Horrisono; Teucrum rairantur inertia corda,

Non aequo dare

campo, non obvia ferre Arma viros, sed castra fovere. Hue turbidus atque hue Lustrt equo muros aditumque per avia qurit.
se

Ac

veluti pleno lupus insidiatus ovili

Cum

frmit ad caulas ventes perpessus et imbres


tuti

60

Nocte super mdia;

Balatum exercent;

ille

sub matribus agni asper et improbus ira edendi


;

Saevit in absentes; collecta fatigat

Ex longe rabios et sicc sanguine fauces Haud aliter Rutulo muros et castra tuenti
Igaescunt
de
pre
iras;

65

duris dolor ossibus ardet.

de chef de la grande

famille romaine. Quand la guerre tait dcide, le pater patratus se rendait la frontire du pays ennemi, y prononait la dclaration de guerre dans les termes voulus (cf. T. Live, I, 32) et lanait sur la terre ennemie le javelot ensanslant [hasta sanguinea, sanguine infecta), symbole de la lutte qui commenait. (Bouch-Leclercq, Manuel des iiistit. rom., p. 542.) 53. Campo sese arduus infert. Cf, Gorg., Il, 145; En., VIII. iy9.
54. Clamera, avec des cris de Excipiunt (se. pugme sijoie . gnum). Excipiunt est employ absoluFremitu ment, comme En., IV, 114.

batus, pudore et ira incensus, quod aditum murorum, qua subire posset,

non videbat.

(Ueyne.) 59-64. Ces vers sont imits d'Homre, IL, XI, 548 sqq. Od., VI,
;

130 sqq.
59.
:

537 circum. 60. Ventos perpessus et imbres. Cf. Hom., Od., VI, 131, tov... uiAevo;

Insidiatus. Cf. Gorg., III, Lupus insidias explort ovLlia

xai

dtrjjisvo.

horrisono (en grec (iey),'!) ).a),T,T), Hs., Thog.y 686). C'est le cri de guerre qu'ils poussent tous ensemble et qui ressemble un grondement
terrible. 55. Inertia corda.
fie

61. Super, jusqu'au del de... , avecl'ablalif.estd'un emploi trs rare, mme chez des potes. Insidiatus, perpessus, nocte super mdia, toutes ces circonstances sont runies pour faire conij, rendre la fureur du loup.
62. 63.

Improbus.

Cf.

Gorg.,

I,

119;

111,431.

Longo tempore,

p. longa mora,

abladf de cause.
66. Ignescunt. p. exaidescunt.

Expression justi-

39 et 44. 56. Non squo se dare campo. Un combat en plaine donnerait aux deux Eartis l'occasion de montrer leur ravoure ce membre de phrase s'oppose castra fovere. 57. Fovere, au lieu de servare, est ironique et fait partie de la pense des Rutule* {mirantvr). Voy. aussi Gorg., III, i-i. Turbidus, tur-

par

les vers

Duris

Mtaphore potique
ossibus. Cf. . L'ablatif ubi. Les

En., VI, 54
est celui

Dura ossa
la

de

question

anciens plaaient dans les os, non le sige de la chaleur (cf. Georg., 111, 272), mais encore les sentiments les plu* intimes, le fond de l'me. Dwis n'a pas d'autre valeur ici que celle d'une pithte de nature.

seulement

vitale

L'NEIDE.

LIVRE IX

553

Qua

tentet ratione

aditus, et quse via clauses

Excutiat Teucros vallo atqae effundat in

quum?
70

qu lateri castrorum adjuncta latebat, Aggeribus splam circuni et fluvialibiis uiidis,


Classem,
hivadit sociosque incendia poscit ovantes

Alque

mauum

pinu flagranti fervidus implet.

um

vero incumbunt, urget praesentia Turni,


7S

Atque omuis facibus pubes accingitur atris; Diripuere focos, piceum fert fumida lumen Taeda et commixtam Vulcanus ad asLra favillara.
Quis deus, o Muste, tam saeva incendia Teucris
Avertit? tantos ratibus quis depulit igns?
Dicite. Prisca fides facto, sed

fama perennis. Tempore quo primum Phrygia formabat in Ida


et pelagi petere alta

80

iEneas classem
Ipsa

parabat,

deum

fertur genetrix Berecyntia

magnum

67. Temptet et plus loin excutiat, effundat sont ce qu'on appelle des subjonctifs dlibralifs. Et qux via, c.--d. et {si aditus non detur) qux ratio. (Forbiger.) Pour le sens de via, cf. En., X,'879; XII, 405. 68. Excutiat vallo. Cf. En., VII, 299 ; Patria excussos . L'expression qux via excutiat est une hardiesse potique pour qua via {ratione) excutiantur Teucri. Inxqnum quivaut i7i campum apertum et s'oppose vallo. 70. Fluviallbus ondis. Ce sont les eaux du Tibre. Voy. Boissier, Nouv.

77. Quis deus...?Le danger couru par Troyens est si grave que seul un dieu peut l'carter. C'est ainsi qu'au livre V, 680 sqq., Virgile nous a montr l'intervention de Jupiter sauvant la flotte d'Ene d'un dsastre semblable. Cet pisode a t imit par Ovide, Met., XIV, 527 sqq. les

79. Prisca fides facto, etc. Heyne : Rem narrt poeta ab autiquitate traditam, sed constante fama ad pos-

teriores aetates

wig entend autrement


paru digne de
foi

prom. arch.,
71.

Hom., II., XV, Incendia, i. e. faces ad incendendum. Comparez ce pasInvadit, 716 sqq.

p. 301. etc. Cf.

propagatam. Lade Le fait a l'antiquit, mais ce qui lui donne encore plus de crance, c'est que la renomme l'a
:

sade avec Ovidu, Met., .XIV, 531 sqq. 72. Pinu flagranti, p. face picea Cf. En., VII, 397.
75.

Diripuere

focos.
le

remarquer que
dsigner des

Heyne mot focos

fait

doit

feux allums par les Rutules eux-mmes. Piceum lumen. Cf. ci-dessus v. 74 Facibus atris , et En., VII, 457 tro lu-

transmis tous les Ages. Il rapprocbe Virgile, .ffn., X, 792; Ov., Fast., IV, 203 sq. Pro magna teste vetustas Creditur acceptam parce movcre fidem Lucain, Phars., in, 406 Si qua fidem meruit superos mirata vetustas. Le mot fides autorise les deux sens; mais le second parat plus conforme aux habitudes d'esprit des anciens. Sur le miracle lui-mme, voy. Boissier, Nouv. prom
:

<i.

mine.
76.

arch., p.
80.

.302.

Vulcanus
\\.

Cf.

Gorg.,

I,

"295;

Phrygia in Ida.

Cf,

En.,

III. 6,

En.,

311.

82,

BerecynUa. a. En., V, 784.

554

VIRGILE
:

Vocibus his affata Joyem Da, Quod tua cara parens domito te

nate, petenli
poscit

Olympo.
85

Pinea silva mihi, multos dilecta per annos,

Lucus

in arce fuit

summa, quo

sacra ferebant,
:

Nigranti picea trabibusque obscurus acernis

Has ego Dardanio juveni, cum classis egeret, Lseta dedi nunc sollicitam timor anxius angit. Solve metus atque hoc precibus sine posse parentem, Ne cursu quassat ullo neu turbine venli Vincantur; prosit nostris in montibus ortas.
;

90

Filius huic contra, torquet qui sidra

mundi

genetrix, quo fata vocas? aut quid petis istis?

Mortaline

manu

fact immortale carinae

95

Fas habeant? certusque incerta pericula lustret iEneas? Gui tanta deo permissa potestas?

84. Domito Olympo. Cf. Hor., Scimus ut Carm., III, 4,42 sqq. impios Titanas immanemque turmam Fulmi:;e sustulerit caduco Qui... umbras regnaque tristia Divosque... Imperio rgit unus aiquo. 85. Pinea sUva. Le pin tait con:

ab angore neque enim omnes anxii, anguntur aliquando, nec, qui anxii, seniper anguntur. Il ne faut pas oublier non plus que cette fin de vers renferme une figure particulirement recherche des potes latins. Cf. En., m, 383.
;

qui

sacr

Cylile.

Voici

comment
:

Wagner

interprte ce passage Je possde {mild s.-ent. est) une fort de pins sur le mont Ida (v. 80) et au sommet {arce) de cette montagne il y avait {fuit) un bois de

91. Neu... neu... Cf. ci-dessus, v. 42. Quassatx. Cf. En., 1, 551.

92. Vincantur. Cf. En., Ortas, se. eas esse ortas. 93.

I,

122.

Torquet.

Wagner

cursum

sapins et d'rables qui m'tait consacr. 86. Ferebant. L'imparfait


l'ide
:

eorum

rpond contenue dans une proposition quand Troie tait sous-entendue debout. 87. Trabibus, mtonymie pour ar>>

reyit. Cf. En., IV, 269; et Hor., Carm., 1, 12, 15 sq. : Qiii mare ac terras variisque mundum

borihus.
88. Has, s.-ent. arbores, qui se d-

Temprt horis. 94. Quo fata vocas? c.--d. quelle faveur demandes-tu aux destins? Cf. Aut ou plutt . En., X, 632. Quid petis istis, que deaiandes-tu

gage de l'numration prcdente. Dardanio juveni. Le mot juvenis


est pris au sens romain. 89. Anxius anglt^ Ladewig fait re-

en faveur de tes vaisseaux? Istis est

un

datif

davantage.

96. Fas immortale, p. jus


tale,

immor-

immortalem

condicionem.

marquer aprs \\'a"ner qu'en rapprochant ces deux iunls Virgile suit ijoeni volucres Lucrce, III, 993 lacterant atque exest anxius angor. a L'explication se trouve dans Cieron, Tusc. IV, 12, 27 : DiP.ert anxietas
:

Sur ce rapprochement de mots, cf. En., III, 383. Seru Securus. .'Eneas sorte qua vius homo est, navigalionis dbet timere
Certus... incerta.
:

bus

quod prit, si ejus naviaeternitas delur. Habeant et lustret dpendent de petis.


peri'-ulum,

L ENEIDE.

LIVRE IX

555

Immo, ubi defunclae finem portusque tenebunt Ausonios olim, quaecumque evaserit undis
Dardaniumque ducein Laurentia
vexerit arva,

100

Mortalem eripiam Ibrmam magnique jubebo iEquoris esse deas qualis Nerea Doto Et Galatea scant spumantem pectore pontum. Dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris, Per pice torreiites atraque voragine ripas Annuit et totum nutu tremefecit Olympum. Ergo aderat promissa dies et tempora Parcae Dbita complerant, cum Turni injuria Matrem
,

105

Admonuit
Hic

ratibus sacris depellerre tsedas.

primum nova lux oculis olTulsit et ingens Visus ab Aurora clum transcurrere nimbus Idique chori; tum vox horrenda per auras Excidit et Troum Rutulorumque agmina complet

110

Ne trepidate meas,
98.

Teucri, defendere naves


atra voragine, c'est un ablatif ds qualit qui dtermine ripas comme
le ferait

s'emploie dans les rpon non, mais au contraire... , non, mais plutt... Jupiter veut donc dire Je ne puis m'enfager faire ce que tu demandes, mais je puis faire autre chose... Defuncts. Cf. En., VI, 83. 99. Quaecumque, tous ceux qui n'auront pas pri (nf. En., I, 113) ou qui n'aurout j.as t brls (., V, 699). 100. Laurentia arva. Pour la construction, cf. En., I, 2. 102. ualis Doto, etc. Entendez : quales sunt Doto et Galatea qux
ses avec le sens de
:

Immo

un
"/.al

adjectif.

106. Annuit. Cf.

sqq.,

Y)

/.javvia'.v
I

veCte

Kpoviwv

Hom., IL, I, 528 en' ypuat iipdsiai o'apa

"/axai TteppajffavTO avaxx-'jlxpax; in' av-Qio, p-yav 'XXisv "OX'ju.Ttov. Hor., Carm., III, Cunota supercilio moventis. 1, 8
:

i<

107.

Promissa

dies,

i.

e.

tempua

tanquam Nrides pontum


le

scant. L'adjectif qualis ne s'accorde qu'avec premier des substantifs devant lequel il est plac. Doto, Nride.

Cf. Ilom.,

IL, XVIII, 43 Hsiode, Thng., 248. 103. Galatea. Cf. Egl., VII, 37. 10 i. Stygii per flumina fratris. Sur ee serinent par le Styx voyez ce qui; dit Virgile, En., VI, 323 sqq. Raium, B confirm , dpend de annuit (v. 106) il promit par un signe de tte .
;

Jouis promissis significatum. 108. Dbita. Il faut suppler contpleri. Cf. En., VIII, 375. (Wagner.) 110. Hic, p. tum. Nova, non pas soudaine , mais trange, surnaturelle . Offulsit. Ce verbe ne parat pas se rencontrer avant Virgile. Et a.\a. valeur d'une particule explicative et correspond

c'est--dire . 111. Ab Aurora, du ct de l'Au, c'est--dire u de l'Orient , est dtermin par Idasi chori.

rore

la

Nimbus.
112.

Cette nue suite do Cyble.


Idaeique

renferme

105. Ripas est mis par

mtonymie

pour amnes,

et pice torrentes quivaut rapidoa ferventi pice. Quant

cbori. Ce sont les Corybantcs. Cf. En., III, 111. 114. Defendere. L'infinitif aprs

556

VIRGILE

Neve armate manus; maria nate exurere Turno,

Quam

sacras dabitur pinus. Vos, ite solutse,


:

genetrix jubet. Et sua quaeque Continuo puppes abrumpunt vincula ripis Delphinumque modo demersis quora rostrls
Ite deae pelagi

Ima

petunt. Hinc virginse (mirabile


aeratas steterant

moustrum!)

120

ad litora prorae] Reddunt se totidem facis pontoque feruntur. Obstupuere animis Rutuli; conterritus ipse Tm^batis Messapus equis; cuQctatur et amnis Rauca sonaas revocatque pedem Tiberinus ab alto. At non audaci Turno fiducia cessit; Ultro animos toUit dictis atque increpat ultro Trojanos haec monstra petunt, bis Juppiter ipse Auxilium solitum eripuit, non lela neque igns Exspcctant Rululos. Ergo maria invia Teucris
[Quot prius
:

125

130

Nec spes ulla fug, rerum pars altra aJcmpla est, Terra autem in nostris maxiibus; tt milia, gentes

Arma

ferunl Italae! Nil

me

fatalia terrent,
E71., I, 750). Sur le sens de ultro voy. Georg., IV, 204. 128. Auxilium solitum. Supplez

trepidate est uue construction potique due l'analosie de properare, le verbe trepidare quivalant trepidanter properare. IIS. Puppes. Cf. ?., III, 277; VI, 3 sqq. Les poupes des vaisseaux taient tournes vers le riva.^e. 121. Ce vers manque dans les meilleurs manuscrits; c'est un eniprunt maladroit fait En., X, 223. 122. Reddunt se, comme en grec .\a.tiZ(i(X(H,rursm emergunt. Totidem est expliqu par sua quxque... puppes abrumpunt vincula ripis. 124. Messapus. Cf. ci-dessus 27.

342;

navium.

JVon exspectant
:

se.

Tro-

jani. Serviui Non exspectant Trojani, ut Rululorum telis aut ignibus pereant . Tela et igns

forment un hendiadyn dsignant les torches enflammes que les Rutules


voulaient lancer.
129.

Rutulos est un adjectif. par consquent . 130. Rerum pars altra, l'un des deux lments qui pourrait faciliter

Ergo,

Turbatis equis. Cf. En., VU, 707. Cet ablatif absolu sert marquer la circonstance qui accompagne l'action principale et quivaut a. et turbati sunt equi. 125. Rauca sonans. Cf. Egl., III, 8. Tiberinus. Cf. En., VI, 874. Ab alto, M de la haute mer. 127. Ultro est le mot important du

leur fuite (c.-d. la mer). C'est l'explication des mois nec spes ulla fugx.

Rerum
mundi.

est peu prs synonyme de Cf. En., I, 278. L'autre l-

ment

voy. le vers suivant. 132. Tt milia, p. tt milia hominum, a pour apposition qualificative
est la terre;

vers; aussi est-il rpt au commencment et la fin (cf. Georg., IW,

Italx; le sens littral est tant il y a de milliers fournis par les peuples italiens pour porter les armes . 133. Fatalia. Parce que les dieux. gentes
celui-ci
:

d'hommes

l'nid.
Si

LIVRE

IX

557

qua Phryges
fatis

prae se jactant, responsa

deorum

Sat

Venerique datura, tetigere quod arva


et

135

Fertilis

Ausoni Troes. Sunt

mea

oontra

Fata mihi, ferro scelerat.am exscinderc gentem Conjuge praerepta, nec solos tangit Atridas
Iste

dolor solisque licet capere

arma

Mycenis...

Sed periisse semel satis est... Peccare fuisset Ante satis, penitus modo non genus omne perosos Fem.ineum. Quibus hc medii fiducia valli

140

Fossarumque morse, leli discrimina parva, Dant animos. At non viderunt mnia Troja,
Neptuni fabricata

manu

considre in igns?

145

Sed vos, Apparat

lecti, ferro

quis scindere vallum

et

mecum
les deslins

invadit trepidantia castra?


le

dans leurs consultations, font connatre ce


13'>.

mme

crime)

Surrem;'ioi de ca

que

ont arrt.

Sat

fatis

Venerique datum.

Les Troyens ont pu touclier la terre d'Ausonie, suivant lu promesse faite Vnus par Jupiter, interprte des destins; mais aux yeux de Turnus, c'est toute la satisfaction qu'ils auroul. Sur le ton l?er avec lequel Turnus parle ici des destins, voy.Boissier, la Religion romaine, t. I, p. 247.
1-36.

subjonctif, cf. En., VIII, Gi:. 141. Ante, c.--d. la premire fois. Modo non est synonyme de tan-

tum non,
sur

a.

omne genus.

peu prs n, et retombe Turnus, sous peine

Sunt et

mea contra fata.

Pour

ces paroles de Turnus, faut se reporter ci-dessus, v. 5-24, et au livre Vil, v. 121-55.

comprendre

il

esscindere gentem. Pour l'expression, cf. En., IV, 425;


137.

Ferro

Vi, 553.

La proposition
sujet

infinitive,

de prononcer une parole impie, doit admettre l'exception, en faveur des mres, par exemple. (E. Benoist.) Perosos se rapporte eos, sujet sous-entendu ^ peccare. 142. Quibus... dant animos se rattache perosos et renfeime une iro Et ces criminels nie mprisante sont des gens qui, pour se donner du courage, ont besoin de mettre un rempart entre eux et nous (medii)'. 143. Leti discrimina parva, appo-

dont
sv.nt

le

me

est sous-entendu,

dpend de

contenue dans fata mihi, qui quivaut fata edixel'ide

praerepta. Cf. En., qui lui est fait lui rappelle le rapt d'Hlne; de l ce qui suit. Nec solos tangit Atridas. Turnus s'exprime ici comme Achillo, IL, IX. 310. 139. Solisque quivaut neqite
III,

runt. 138. Conjuge

331. L'outrage

sition fiducia et moras. Pour l'expression, cf. En., III, 6S5. 145. Neptuni fabricata manu. Cf. Hom., //., XXI, 441 sqq. et Virgile, Gorg., I, 502, En., II, 625. Considere in igns. Cf. En., II, 624. 146. Scd vos, lecti. Turnus n'invite pas see cnm]jagnons attaquer
;

solis.

sur-le-ch.imp les Troyens; c'est un simple encouragement dont Ladewig rsume ainsi le dveloppement u Les Troyens malgr les leons de l'ex:

Sed periisse semel satis est..., mais, dira-t-on, c'est assez qu'ils
140.

Fuisset... satis, aient pri une fois . oui, mais ils auraient d se con(I

tenter (de commettre une seule fois

prience se Sent leurs murailles (v. 144 sq.). Eh bien! qui veut avec moi dtruire leurs retranchements (v. 146 sq.)? Nous leur montrerons que nous n'avons besoin pour cela

558

VIRGILE
Vulcani, non mille carinis

Non armis mihi


Etrusci socios
[Palladii casis
:

Est opus in Teucros. Addant se protinus onines

tenebras et inertia furta

150

summ

custodibus arcis]
;

Ne timeant, nec equi ceeca condemur in alvo Luce, palam certum estMgni circumdare muros. Haud sibi cum Banals rem faxo et pube Pelasga Esse putent, decimum quos distulit Hector in annum. 155 Nunc adeo, melior quoniam pars acta diei, Quod superest, lti bene gestis corpora rbus
Procurate,
viri, et

pugnam

sperate parari.

Interea vigilum excubiis obsidere portas

Cura datur Messapo et mnia cingere flammis. Bis septem Rutuli mures qui milite servent,
armes de Vulcain, ni d'une de mille vaisseaux (v. 148), ni de ruses indignes d'hommes braves c'est dcouvert et en (v. 150; 152) rase campagne que nous voulons
ni des
floLte
;

160

sorte

que... , c'est un tour de la langue familire. Cf. Riemann, Synt. to., 171, c. Sur Aaurf, cf. VII, 203. 156. Nunc adeo. Sur adeo, cf.

Georg.,

1,

24.

dtruire leur nouvelle ville (v. !.'>?!). 148. Non armis Vulcani. Allusion aux armes furges par Vulcain pour Achille, la prire de Thtis. Cf.

157.

Quod superest. Supplez rf'e, Bene grstis rbus, i. e. terrore


au lieu corpora
187).

Hom. J/., XVllI, 478 sqq.

A'onmite

qui Trojanis incussus est. 158. Corpora procurate, de l'expression ordinaire


citrate
(cf.

carinis. Allusion la flotte precque qui mit la voile pour l'expdilion

Gorg.,

IV,

de Troie 149. Addant. Subjonctif conoessif. Protinus est rendu encore plus prcis par le voisinage du mot omnes. 150. Tenebras. Troie fut prise la

Parari est l'infinitif prsent, j)arce que Turnns veut laisser entendre que le combat ne se fera pas attendre.
159. Interea, i. e. dum milites curant corpora. Obsidere et cingere sont l'infinilif, parce que cura datur est l'quivalent de imperatur. Portas (et plus bas mnia) se rapporte au camp des Rutules dont Virgile n'a pas encore parl, mais qui est dj tabli, car Virgile donne tous ces peuples les habitudes des Romains en campagne, et l'on sait que les Romains ne passaient pas une nuit sans camper, pour ne pas tre dcouvert. Le camp tait gard par des postes placs priacipaleruent aux portes. 160. Flammis. Ce sont nos feux de bivouac. Cf. d'ailleurs Hom., II., VIII, 553 ?qq. 161. Servent, observent, Gf, p. Gorg., I, 335.

Inertia furta, faveur de la nuit. des ruses de gens sans courage . Pour le sens 'inertia, cf. ci-dessus
V. 55. 151. Palladii. Ce vers est interpol, ^f. En., II. 166. 153. Luce, palam. Ces deux mots /ormenl une sorte de gradation, et s'opposent, le premier tenebras, le second cca in alvo.

154

Fazo, forme archaque pour

fecero. Le futur antrieur ajoute au sens cette ide particulire que Turnus aura bien vite faU l'action dont il s'agit. Quant la construction de

facere { efficere) avec le subjonctif sans lit, dans le sens de faire en

L'ENEIDE.
Delecti, ast illos centcni

LIVRE

IX

559

quemque sequuntur
herbam
165

Purpurei
Indulgent

cristis

juvenes auroque corusci,


vertunt crateras aenos.

Discurriint variantque vices t'usique per


viiio et

Collucent igns; noctem custodia ducit

Insomnera ludo.
Haec super e vallo prospectant Troes et armis

Alta tenent; nec non trepidi formidine portas

Explorant pontesque

et

propugnacula jungunt,

170

Tela gerunt. Instant Mnestheus acerque Serestus,

Quos pater ^Eneas,

si

quando adversa vocarent,

Rectores juvenum et rerum ddit esse magistros.

Omnis per muros

legio sortita periclum


vices,

Excubat exercetque
Hyrtacides,

quod calque tuendum

est.

175

Nisus erat porte custos, acerrimus armis

comitem ^EneaB quem miserai Ida

163.

Purpurei

cristis.

Cf.

En.,

VII, 483. 164. Discurrunt. Ils excutent les divers mouvements ncessaires pour aller relever les postes {variantque
vices). 165.

174. Omnis, et non tota, parce que legio est un mot collectif quivalant milites. Legio est pris dans son

Vertunt crateras aenos. Fin

vers emprunte Ennius, dit Servius. Yertunt est le synonyme 'invcrtunt, p. inclinant. 166. Custodia, p. custodes, comme

de

chez nous

la

garde

le

poste

pour
poste

les soldats qui

composent

le

168. Super, p. desuper. 169. Alta, c.--d. les murs et les tours.

no. Explorant.
les

Ils

examinent

si

portes sont en bon tat de dfense. Ponte.sque et propugnacula jungunt, p. pontibus propugnacula cum mris conjungunt. Oa ap-

ouvrages pelait propugnacula les avancs (par exemple les tours dont il question VII, est En., 160; IX, 46; 575) on les reliait par des ponts aux remparts proprement dits. Mnes171. Gerunt, p. congerunt. Serestheus.Ci. En.,iy. 288 ;V, 116. tru.a.En., I, 611 IV. 288; V, 487.
;

sens ancien, corps de troupes . Sortita periclum. Chacun des bataillons a tir au sort le poste prilleux qu'il doit occuper. 175. Exercere vices signifie proprement remplir tour de rle n. Quod se rapporte un antcdent sous-entendu, ejus (p. ejus rei ou mieux ejus muneris). Voy. une ellipse de mme genre, Egl., II, 71; En., IV, 597. 176. Nisus. Cf. En., V, 294. L'ide du clbre pisode qui commence ici a t fournie Virgile par le chant X de Vlliade o se trouve le rcit de l'expdition d'Ulysse et de Diomde au camp des Thraces. Virgile y a mis toute son me, ce qui n'empche pas que tout y soit exact et prcis, et que, sur les lieux, on se rende compte des moindres d-

tails. (Boissier, p. 304.)

Nouv. prom. arch.,


i.

Ida venatrix. Nom d'une nymphe


chasseresse;
ailleura.
il

177. Comitem,

e.

ut esset cornes.

n'en est pas question

560

VIRGILE
sagittis.

Venatrix jaculo ceerem levibusque

Et juxta cornes Euryalus, quo pulchrior aller


fuit ^neadum Trojana neque induit arma, Ora puer prima signans intonsa juventa. His amor unus erat pariterque in bella ruebant; Tum quoqufc communi portam statione lenebant. Nisus ait Dine hune ardorem meiitibus addunt,

Non

180

fit dira cupido? Aut pugnam, aut aliquid jamdudum in\adere Mens agitt mihi nec placida contenta quite Cernis qu Rutulos habeat fiducia rerum
:

Euryale? an sua cuique deus

185

magnum
est.

Lumina rara micant; somno vinoque


Procubuere; silent
late loca. Percipe

sepulti

porro

190

Quid dubitem et qu nunc animo sententia surgal, yEnean acciri omnes, populusque patresque,
Exposcunt, mittique viros qui certa reportent.
17?..

Celerem jaculo,

i.

e.

jacula

concitantem . Wariier vehemctiter renvoie Hoincre, JL, XII, 300,


XvjT'
v

nrptTOiat

60T11;

aTto

^eipo av.ovTi.
180. iaeaduin dsicrne
ici les

com-

pagnons
157.

d'Ene,
la

comme
etc.

Quo pulchrior,
pense

En., 1, Suivant
:

6(5. Voy. aussi ce que dit Hlne dans les Troyennes d'Euripide et la rponse d'IIf^cube (v. 978 sqq.). Cf. Boissier, Nonv. prom. arch., p. 302 sq. 186. Invadere, p. aggre.di. Ci. En., IV, 265. L'inflnilif, aprs mente agitt, se trouve dans Cornlius Npos. On voit comme Virfrile a

LadewfT,

est

celle-ci

cujus pulchritudo cum semper, tum in armis enitebat. ISl. Intonsa. Cf. En., VIII, 160. 182. His amor unus erat. Ils n'avaient qu'un cur et qu'une me (Hom., IL, XVI, 219, va 6u[j.bv xov-E). Voy. En., V, 94 sqq. Pariter, i. e. eodern studio. 184. Hune ardorem sera expliqu Addunt, p. par le vers 186. indunt. Cf. Gorg., IV, 150. 185. Dira cupido. Cf. Gorg., I, 37; En., VI, 373. L'adjectif diras, qui s'applique proprement tout ce qui est de funeste augure, est sa place ici, parce que le dsir ressenti par Euryale peut l'entraner sa perle. La pense gnrale contenue dans ce vers se retrouve dans une sen-

gnum, au
rare.

rajeuni l'expression. Aliquid malieu A'aliquid magni est


ISS. Fiducia rerum. Le gnitif est construit ici comme ci-dessus, v. 142. 190. Percipe porro. Cf. Lucr., VI,
40. 191. fluid dubitem. Servius
:

Quid

cogitem

V.a

effet

dubitare ne

signifie pas uniquement, tre dans l'incertitude il marque aussi que l'on a agit diverses rsolutions avant d'en arrter une; c'est ce qu'indique clairement la fin du vers.
;

19i. PopidusQTe patresque.

Refor-

marquez que mule officielle

c'est

presque

la

[senatus populusque Romanus), par laquelle on dsigna les pouvoirs publics Rome.
193. Reportent. C'est le franais rapportent . Le complment sous-entendu est ad /Enean, Qu&nt
<i

tence dtache de Mnandre

(fr.

434),

vovQ yp

T{i,)v cttiv v

xiaTco

L ENEIDE.
Si, tibi

LIVRE

IX
facti
illo

561

quae posco, promittunt


est),

(nam mihi

Faraa sat

tumulo videor reperire sub

195

Posse viam ad muros et

mQia Pallantea. Obstupuit magno laudum percussus amore


igitur

Euryalus; simiil his ax'dentem affatur arnicum;

Men
ila

Nise, fugis?

socium summis adjungere rbus, solum te in tanla pencula millam?

200

Non

me

genitor, bellis assuetus Opheltes,

Argolicum terrorem inter Trojque labores Sublatum erudiit, nec tecum talia gessi Magnanimunn yEneau et fata extrema secutus. Est hic, est animus lucis contemptor et istum Qui vita bene credat emi, quo tendis, honorem. Nisus ad haec Equidem de te nil taie verebar, Nec fas, non ita me rfrt tibi maguus ovantem
: :

203

Juppiter aut quicumque oculis hsec adspicit eequis.


Sed,
si

quis (quae multa vides discrimine

tali),

210

certa, il signifie les rsolutions indiques au vers prcdent. a pour sujet 194. Promittunt Potco, le populusqup patresque. prsent, au seus d'un futur prochain. 195. Videor reperire, au lieu de l'expression complte mihi videor reperire. Le prsent a ici la mme valeur qu'au vers prcdent.

196.

Muros etmnia,

p.

urbem.

Pallantea est adjectif. La ville s'aplail Pallantevm (cf. En., VIII, 54).
199. Igitur. Toute l'ardeur et toute l'amiti d'Euryale apparaissent dans cette protestation ; il a cru com-

nailre le prenait dans ses bras, indiquant aussi qu il se chargeait de l'lever. Talia, u se. ut lu refugere posais et noile me socium suscepli facti adjungere. Igitur jam exprimenta virtulis satis clara ediderat juvenis forlissimus. u (Heyne.) 204. Fata extrema, c.--d. les prils extrmes auxquels Ene a jusqu'ici t expos par les deslins. 205. Est hic. Ces mots sont acCmparns d'un geste Euryale se

frappe
206.

la poitrine.

prendre que Nisus hsite l'emmener, parce qu'il a subordonn son dpart une condition. Adjun-

gere. L'infinitif aprs fugis (p. refugis) s'explique par le sens particulier de fugis. synonyme de rcusai. 201. Non ita me genitor. Cf.

Bene emere, c'est acheter bon compLe. Euryale veut donc dire que ce n'est pas trop chrement acheter un pareil honneur que de le payer de sa vie. 20S. Nec fas, non. Peerikamp rapproche Suque, de Ben., VII, 25 : Non est ista admoaitio; non convicium est . Ita me referai. Sur

Hom., IL, VU, 198 sq. 202. Argolicum terrorem, p. Argolici (= cum Argis gesti) belli terrorem.
203. Sublatiim, mtonymie pour natum. Le pre qui reconnaissait pour sien 'enfant qui venait de

cette formule de protestation voy. Eql., IX, 30. "209. Oculis aequls. Cf. En., IV, 372 et ci-dessous v. 234. Hsee, l'action laquelle je songe. 210. Quae multa vides. Cf. En., VII, 200- Vlll 427.

3G

562

VIRGILE

Si quis in adversum rapiat casusve deusve, Te superesse velim; tua vita dignior aelas. Sit qui me raptum pugna pretiove redemptum Mandet humo, solita aut si qua id Fortuna vetabit,

Absenli ferat inferias decoretque sepulcro.

215

Neu matri
Quae
Ille

miserae tanti sim causa doloris,

le sola, puer,

multis e matiibus ausa

Persequitur,
:

autem Nec mea jam mutata loco sententia

magni nec mnia curt Acesia). Causas nequiquam nectis inanes


cedit.

220

Acceleremus , ait. Vigiles simul excitt. Illi Succedunt servantque vices; statione relicta
Ipse cornes Niso graditur

regemque requirunt.

Cetera per terras omues animalia somno

I
225

Laxabant curas

corda oblita laborum Ductores Teucrum primi, dclecta juventus Consiliuru summis regni de rbus habebant, Quid facerent, quisve JEncts jam nuntius esset.
et
;

Staat longis adnixi hastis et scuta tenentes

211. In

adversum
in

est

un euph-

misme,

p.

cladem, ad mortem.

214. Solita se rapporte Fortuna Si qua et signifie ut facere solet. quivaut si qua via ou ratione. Cf.

Egl.. IX, 1 i. 215. Absentl

ferat

inferias.

Cf.

220. Nec loco cedit, expression technique (cf. le franais ne pas lcher pied, ne pas rompre ) que Virgile emploie avec hardiesse comme synonyme de stat, au ire expression technique, mais qui a fini par appartenir au laneafre courant dans la lo-

6G. Le devoir d'un ami rendre les derniers honneurs son camarade mort sur le champ de bataille; quand il ne pouvait pas arracher l'ennemi son cadavre, il lui levait un cnotaphe (cf. En., m. 304). 217. Multis e matribus. Cf. En., V, 711 sqq. et 750. 218. Persequitur, plus fort que elle ne peut se passer de eequitur

En.,

111,

oution stat sententia.

tait

de

222
223.

Succedunt servantque vices,

164 et 175. c.--d. Ascagfne, qui commande en l'absence d'Ene. 224. Cetera per terras, etc. Cf. .fia., IV, 522 sqq. 22. Ductores, etc. Je conserve la leon de tous les manuscrits et j'entends avec Ladewip-, (\na dlecta juventus dsigne la runion des chefs,
Cf. ci-dessus v.

Regem,

toi.

218. Mnia Acestas, c.--d. Segeste. Cf. En., V, 755 sqq. 219. Causas nectis Inanes. Le rapprochement du verbe et de l'adjectif contribue faire ressortir l'inutilit

comme le prouve En., III, 58. La premire partie du vers exprime la dignit de ces chefs, et la seconde partie nous prsente un tableau de Juventus exprime leur assemble. la vigueur et la mle pi iLauce da

des prtextes allgus meut par Ni.'-vas.

si

laborieuse-

tous ces

chi;fs.

2^9. Stant.

Us sont debout

et

nos

L'ENIDE.

LIVRE

IX

563

Caslrorum

et

campi medio.

Tum

Nisus et u/ia

230

Euryalus confestim alacres admittier orant; Rem magnam, pretiumque morae fore. Primus lalus
Accepit trepidos ac

Nisum
:

dicere jussit.

Tum
Qu

sic

Hyrtacides

Audite, o mentibus quis,

yEneadse, neve haec aostris specteatur ab annis,


ferimus. Rutuli

235

somno vinoque

sepulti
ipsi,

Conticuere; locura insidiis conspeximus

Qui patet
Erigitur;

iu bivio poi'tie, quse

Interrupti igns,
si

proxima ponto. aterque ad sidra fumus


uti,

fortuna permittitis

240

Qusesitum /Eaean ad mnia Pallaiitea.

Mox

hic

cum

spoliis, ingenti

cde peracta
fallit

AfTore cernetis. Nec nos via

euutes;

Vidimus obscuris primam sub vallibus urbem


assis romme les hros d'Homre IL, X, 19S sq. pco'wvTO v xa-

f)as

seul
serv. 237.

exemple

qu'on

en

ait

con-

6api). Les

Romains ne devaient pas

Locum

insidiis, p.

locum ap~

tre loans de voir les chefs Iroyens au conseil, reprsents avec leurs boucliers. Cf. Gic, Tusc, II, 16, 37
:

tum

insidiis.

Nam scutum, gladium, Raieam in onere nostri milites non plus nume-

ranl, quam humeros, lacertos, manus. Arma enim membra militis esse

dicunt.
2.30.

Castrorum et campi medio. Le camp eet dans une plaine, et le prxtorium ou quartier prnral se trouve tabli sur une surface plane. 231. Admittier. Sur cet archasme,
voy. Gorg., I, 354. Pour la construction de l'innitif cf. lifjL, II, 43. 231. Confestim alacres. Remarquer !a valeur que prenneut ces deux mots
ainsi rapprochs. 232. Rem magnam, s.-ent. esse. Pretiumque rnora: (oie, u il y aurait

A la porte, oa prendre deux directions, l'une vers Laurente, l'autre vers Pallante. Voy. Boissier, Nouv.prom. arch., p. 305 et 306. 241. Qusitum est, dit-on, un supin construit la manire archaque; mais le tour est hardi. Eneffet, dans l'ancien latin, le supin en um dpendait souvent d'un verbe qui ne marquait pas prcisment une ide de mouvement, mais qui pouvait se construire avec ad; cf. Sali., Oratio
238. In bivio portB.

pouvait

Macri, 17

Neque ego vos ultum

injurias (p. ad ultionem injuriarum) hortor. (Cf. Riumann, Synt. l&t., 255, Rem.) Ce qu'il y a de particu-

une compensation au retard qu'-

lirement hardi dans le tour employ par Virgile, c'est que le supin dpend d'une proposition qui ne contient

prouverait la dlibration . Mora aucune ide de mouvement rel ou quxsitum est tout simplement dsi^'ne en effet le temps que prendra figur ; leur audience, et pendant lequel la pour ut quseramus et fortuna uti quivaut a experiri. dlibration sera interrompue. 243. Adfore a pour sujets Ene et 233. Trepidos. Supplez prx festiles deux jeunes gens, dont l'ide se natione. tire aisment du contexte. 235. Spectentur. p. xslimentur. 244. Obscuris sub vallibus, au Ab annis, au lieu de l'expression plus Bite ex annis. C'est peut-tre le fond des sombres valles n dans les.

564

VIRGILE
et

Venatu assiduo

totum cognovimus amnem.

245

Hic annis gravis atque animi maturus Aletes

Di patrii, quorum semper sub numine Troja est, Non tamen omnino Teucros delere paratis, Cum taies animos juvenum et tam certa tulistis l'ectora' Sic memorans umeros dextrasque tenebat

250

Amborum et vullura lacrimis atque ora rigabat, Qu vobis, qu digna, viri, pro laudibus istis
Prsemia posse rear solvi? Pulclierrima primum Di moresque dabunt vestri; tum cetera reddet

Actutum pius ^Eneas atque integer vi Ascanius, meriti tanti non immemor unquam.

255

Immo

ego vos, oui sola salus genitore reducto,

Excipit Ascanius, per magnos, Nise, Pnates

Assaracique Larera et canae penelralia Vestee, Obtestor; qucumque mihi forluna fidesque
In veslris pono- gremiis
:

est,

260

revocale parentem,

Reddite conspectum; nihil illo triste recepto. Bina dabo argento perfecta atque aspera signis
quelles nous avons chass. Pallante
tait au sommet du Palatin et pouvait s'apercevoir de loin. Cf. En., Primam urbem, les VIII, 53. abords de la ville, les premires maisons de la ville. 2i5. Venatu assiduo a la valeur d'un ablatif de temps et d'un ablatif

ia ipsa conscieutia pulchcriimi factl fruclus . Voy. aussi Boissier, la Relig. rom., t. I, p. 256. 255. Integer aevi. Cf. En., II, 628.

257.
p^j.

Immo lpond
immemor.
v 98

o,j

l'ide exprime Cf. d'ailleurs ci-

Jjessus

A^moytn,dvm
;

assidue venamur.

gS.' Nise.'

^.

Cf.

.^f^%s^^ Anms gravis, ly, 491 ^", y, 73. Soph., dipe roi, 17 oi oe ffuv

,?^!'^\

*^^--

^'''"^'

Ascagne s'adresse que c'est lui qui a


Cf.

port ^g^ 543

la

parole.

p/^g

^^^_

cf.

ci-dessous, v. n., VIII,

Yinpa pap^t; kpf,<;. 248. Non tamen. Sur le sens particulier de tamen, voy. Egl., X, 31. 249. Cum tuUstis. L'iadiealif parce que cum siKuie " puisqu il est vrai
que... n -Taies animos et pectora. Cf. En., VI, 261. 352. Vobis est le complment de Laudibus. Cf. En., VIII, solvi.

Assaraci. _259. Canse penetralia

Cf.

Grorg., III, 35. Vestx. Cf. En.,

-^^^

'ggo

. , ,,261. In
1

de fiducia. pj^^g ^^^ synonyme ' ..

..

'

vestris

gi-emiis
-jfxtov

rappelle
ev -you-

,.

expression precque

273

vestri, l'habitude de bien penser et de bien arir, la vertu consciente d'elle-mme. Pour la peuse, cf. Cic, Phil., II, 44, 114 u Satis
:

287. 254. Mores


;

^a.ai'^ et quivaut fidci et curs vestrx commilto. (Forbiger.) Le mot greinium corre.=pond notre mot giron et s'emploie souvent mtaphoriquement en parlant de la protection qu'on enfant trouve dans les bras de sa mre.

L ENEIDE.

LIVRE IX

565

Pocula, devicta genitor qua3 cepit Arisba,


Et tripodas geminos, auri duo

magna

lalenta,

265

Cratera antiquum,
Si vero

quem

dat Sidonia Dido.

capere Ilaliam sceptrisque potiri


:

Contigerit victori et prde dicere sortem


Vidisti

quo Turnus equo, quibus ibat in armis Aureus; ipsum illum, clipeum cristasque rubentes Excipiam sorti, jam nunc tua prsemia, Nise.
Prsterea bis sex genitor lectissiraa

270

matrum

Corpora captivosque dabit suaque omnibus arma; Insuper his, campi quod rex habet ipse Latinus. Te vero, mea quem spatiis propioribus setas Insequitur, venerande puer, jam pectore toto Accipio et comitem casus complector in omnes.
264. Arisba.
836),

275

Dans Homre

{IL, II,

Ari.sha est une ville de la Troade, allie de Priam. Vir^rile fuil peut-tre ici une autre tradition d'aprs laquelle Ene aurait conquis

Ipsum

Le prsent s'e.xplique ici parce que quem dat Dido est une priphrase pour Didonis donv.m, et qu'un cadeau implique pour celui qui le reoit l'ide d'une possession durable. 267.
Si...

cette cit. 266. Dat.

270. Anreus. Remarquez la valeur que prend le mot plac en rejet. illum, sa. equum. Cf. Hom.,i/., X, 321-24. 271. Excipiam sort.!. Cf. Gorg., IV, 165. Sorti est au datif et quivaut ut voh's sors sit; le mot sors a le sens de lot . 272. Matrum remplace feminarum.

Cf. Gorg., IV, 519.

Sua
contigerit...
vidisti...

273. Captivosque. Supplez toiidem.

omnibus arma

escipiam. La proposition principale exC'piam est spare de la conditionnelle par une sorte de parenthse {vidisii quo Turnus equo... ibat) qui contient par avance les complments du verbe excipiam. Ce tour trs vif contribue peindre la confiance d'Ascagne dans le succs final et la joie qu'il prouvera rcompenser dignement les jeunes hros. 265. Victori. sous-enlendu mihi. Dicere sortem, i. e. modum sortittonis

grec aCiTO teO/ectiv,

quivaut au avec leurs

armes

274. Insnper his, en plus de ces (prsents) . Cette locution renferme

une double anomalie en effet msuper employ comme prposition appar:

tient la

on ne
(il

le

l'accusatif

langue vulgaire, et de pluB trouve ordinairement qu'avec dans le sens propre

sur ). Campi quod rex habet. Cette expression fait allusion un usage rpandu dans les temps hro-

consiituere sire constituere et tribuere suaiii cmque pariem. (Forbi^er.) 269. Ibat. l'indicatif, comme dans la langue archaque, o l'on considrait les propositions de ce genre, non pas comme des interrogations indirectes, mais comme des propositions exclamatives indpendantes. In armis. Cf. En., V, 37, note.

ques et quivaut au grec t(1,vo, portion de territoire qu'on rservait aux chefs. Cf. Hom., IL, VI, 194; Od., IX, 578; XII, 213, etc.
275. Spatiis

mtaihore emprunte
chars dans la carrire.
277.

propioribus est una la course des


est
le

Comitem

complment

de accipio,

comme

de complector.

566

VIRGILE
sine te quaeretur gloria rbus;

NuUa meis

Seu pacem, seu bella geram, tibi maxima rerum Verborumque fides. Contra quem talia fatur Euryalus Me nulla dies tam fortibus ausis Dissimilem arguerit; tantnm fortuna secunda,
:

280

Haud

adversa, cadat! Sed te super orania dona

Unum

oro

genetrix Priami de gente vetusta


tenuit non Uia tellus

Est mihi,

quam miseram

285

Mecuni excedentem, non mnia rgis Acesl. Ilanc ego nunc ignaram hujiis quodcumque pericli est Inque salutatam linqiio (Nox et tua testis Dextera),quod nequeam lacrimas perferre parentis. At tu, oro, solare inopem et succurre relicta;. 290

Hanc

sine

me spem

ferre tui

audentior ibo

In casus omnes.

Percussa

raf-nle

dedere imago.
29

Dardanidae lacrimas; ante omnes pulcher lulus

Atque animum

patria strinxit pietatis


:

Tum
<i

sic eiatur

omnia cptis. Namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusa) Solum defuerit nec partum gratia talem
Sponde digna
tuis ingentibus
278. Meis rebusestun dalif d'avannulla gloria a me tage. Entendez
:

quxretur meisrebus{=mex fortunm).


(Conin^lon.)

So.Excedentem exprime la volont bien ancie de la mre d'Euryale. Voyez un emploi analogue du participe, G.org.,
II,

56.

mmque

280. Tibi maxima rerum verbofides, s.-e. erit, kahehitur, i. e. tecum omnia consilia mea et gerendas res communicabo. (Heyne.) Ou peut dire aussi que rerum vfrboruwque fides quivaut quicquid vel loqiuir vel agam tibi cnmmittam.

salutatam, tmse, p. et insalutatam. Le participe adjectif insalutatxis parait avoir t cr par


288.
Virsrile.

Inque

289. Quod donne le motif pourlequel Euryale part sans dire adieu sa mre. Nequeam, en grec ox v

fortibus ausis dissimilem quivaut toi rbus fortiter yeslis Arguerit est le mihi dissimilem. subjonctif parfait pris dans le sens
282.

Tam

5ovac!J.r,v.
294.'

Patriae

pietatis

Imago.

La

l'optatif aoriste grec avec v ; c'est une Taon modeste d'exprimer l'assurance qu'il a de nepasdmenSecunda, ainsi tir son courage. plac la fin du vers, quivaut

de

filiale d'Euryale reml encore plus vive dans l'Ame d'iule la tendresse qu'il a pour son pre.

pit

295. Sponde, p. sponde


lerius

tibi. Cf.

Flaccus,

Argon.,

III,

Va504
:

qiix nunc secunda est. 283. Super, p. prsster. Cf. II, 373.

Gorg .,

Sponde adfore reges . 298. Partum talem (le mrite d') avoir donn le jour un tel fils. (F. Dbner.) Dans cette construction le moi partum conserve une partie d

L'ENIDE.

LIVRE

IX

567

Parva manet. Casus factum quicumque sequenlur,


Per caput hoc juro, per quod pater ante solebat, Quae tibi polliceor reduci rebusque secundis,
Haec

300

eadem matrique
;

tuse

gnrique manebunt.
exuit

Sic ait illacrimans

umero simul

ensem
305

Auratum, mira quem fecerat arte Lycaon Gnosius atque babilem vagina aptarat eburna. Dat Niso Mnestheus pelleni horrentisque leonis Exuvias; galeam fidus permutt Aletes. Protinus armati incedunt; quos omnis euntes

Primorum manus ad portas juvenumque senumque


Prosequitur votis. Nec non et pulcher lulus

310

Ante annos animumque gerens curamqne virilem Multa patri portanda dabat mandata; sed aurae Omnia discerpunt et nubibus irrita donant.
Egressi superant fossas noctisque per

umbram
315

dastra inimica petunt, multis tamen ante futuri

Passim somno vinoque per herbam Corpora fusa vident, arrectos litore currus;
Exitio.
la valeur qu'il aurait comme participe; on sait que la locution amissa

la patrie.

dants ceux qui ont donn leur vie Cf. Cic, PhiL, XIV, 13,
fin.

Sicilia quivaut souveot l'exprssion franaise o le fait d'avoir perdu


la Sicile u.

35

303.

VIII, 459.

Umero exuit ensem. Cf. En., Comparez ce passage avec


//.,

300. Per quod pater ante solebat. On voit dans Dmosiliue (c. Conon,

Homre,

305. Gnosius.

X, 254 sqq. Cf. Gorg.,

I,

222.

l'exemple d'uo pre jurant parla tte de son fils pour prononcer
p. 1268)

un serment inviolable. Ante signifie jusqu'ici et ue doit pas tre pris la lettre. 301. Reduci rebusque secundis. Virgile met sur la mmo lifjne deux complments, dont le second serait
remplac en prose par une propositiou participiale tunam experto.
te

Les armes fabriques en Crte taient renommes. Vagina eburna. Cf.

Hom., Od., XIII,

404.

306. Horrentisque. que est explicative. 666. 309.

La particule
Cf.

En.,
Cf.

Vil,

Primorum manus.
Neo non
et.

ci-des-

sus
748;

v. 226.

310. 521. 313.

Cf.

En.,

comme

/'ertcfim

(or-

III,

352; IV, 39; V,

I, 707, 100; VII,

302.Haeceadem...manebunt,3.-ent. non reduce. Ascagiie n'exprime pas ces mots pour viter de prononcer des paroles de mauvais augure, Matrique tum gnrique. C'tait un principe reconnu Rome qu'il faut rcompenser dans la personne de leurs parents et do leurs descen-

Nubibus irrita donant. Image reproduite ailleurs par Virgilo, En., X, 65i .XI, 795 et 798. Irrita est
;

pour

ita ut irrita sint. 315. Inimica quivaut ipsis exitio futura, comme l'indique sufUsamment la seconde partie tle la phrase. 317. Arrectos litore currus. Les

568

VIRGILE

Inter lora rotasque viros, simul

arma jacere,
ore locutus
:

Viaa simul. Prior Hyrtacides

sic

Euryale,

audendum

dexlra; nunc ip^n vocat res.

320

Hac

iter est.

Tu, ne qua

manus

se attollere nobis

tergo possit, cuslodi et consule longe.

Heec ego vasia dabo et lato te liaiite ducam.


Sic

meraorat vocemque premit;

siiisul

ense superbum
altis

Rhamnetem

aggreditur, qui forte tapetibus

325

Exstructus tota proflabat pectore

somnum;

Rex idem et rgi Turao gratissimus augur; Sed non auiiurio potuit depellere pestem.
Trs juxt
i

faraulos temere inter tela jacentes


ipsis

Armigenimque Rmi premit aiirigamque sub


Nactus equis ferroque secat pendentia colla;

330

Tum

caput

ipsi aufert

domino truncumque
:

relinquit

Sanguine singultantem atro tepefacta cruore Terra torique madent. Nec non Lamyrumque Et juvenem Sarranum, illa qui plurima nocte

Lamumque
335

chars de guerre taient deux roues, et de couvertures. Remarquez la vaet quand ils taient dtels, ils repo- leur d'exstructus plac en rejet aprs saient, l'arrire-train sur le sol et le altis qui termine le vers prcdent. 326. Tota proQabat pectore somtimon en l'air. 318. Arma jacere est le complment num. Virgile a sans doute pens direct de vident, au mme titre que l'exprcssioa de Thocrite, Idylles, les accusatifs qui prcdent. XXIV, 47. uuvov papv xwav319. Vina, p. crateras in quitus xa. vini aliquantum supererat. 328 Sed non augurio. Cf. Hom., 323. Hsec ego vasta dabo, p. hxc IL, II, 858 sq. Augurio, malgr ego vastabo. Cet emploi priphras- sa science d'ausrure . tique du verbe dabo avec un parti329. Juxta, ct de Rhamns. cipe est frquent chez les comiques; Temere jacentes, i. e. jacentes ut cf. Ter., Andr., IV, 1, 59; Eun., III, '-cu^ov). Cf. H^r., casus tulerat {&(, e-cuvo 2, 25; Phorm., V, 7, M, etc. Voy. Carm Carm., II, 11, 3 ; T.- Live, XXII, Virgile lui-mme. En., I, 63; III, 70, 6 42, et cf. T.-Live, VIII, 6, 6 : Stratas Sub 330. Premit, p. opprimit. legiones Lalinnrum dabo . ipsis nnctus equis. Consquence du premit, au lieu de 324. Vocemque dsordre dans lequel l'ivresse avait vocem previfiis qu'o emfjloierait en jet tous ces gens (cf. v. 236 et 316). prose; cf. Egl., VI, 20; E71., V, 611, 332. Domino, i. e. Remo. o le participe est remplac par une singultantem. La 333. Sanguine proposition coordonne, comme ici. sang s'chappe du corps avec un 325. Aggreditur. Supplez ferro. qui rappelle celui d'un rle. bruit lapetibus altis Cf. En., 11, 463. ci-dessous v. 415. exstructus est une expression hardie Cf. 334. Torique. Cf. ci-dessus v. 325. qui fait image; il semble que Rham335. Plurima quivaut l'adverbe ns fasse partie de cet amas de tapis

l'Enide.

livre

ix

5b9

Luserat, insignis facie multoque jacebat

Membra deo

victus; felix

si

protinus illum

ilquasset aocti

ludum

in lucenique lulisset!
ovilia

Impastus ceu plena leo per


Molle pecus

turbans

(Suadet enim vesana fams) manditque trahitque

340

mutumque metu,

frmit

oi'e

cruento,

Nec minor Euryali cdes; incensu.'-. et ipse multam in medio sine nomine plebem, Fadumque Herbesumque subit Rhtumque Abariraque,
Perfurit ac

Ignaros;

Sed

Rhtum vigilanlem et cuncta videntem, magnum metuens se post cratera tegebat


:

345

Pectore in adverso totum cui

comminus ensem

Condidit assurgenti et multa morte recepit.

Vina

ille animam et cum sanguine mixta moriens; hic furto fervidus instat. 330 Jamque ad Messapi socios tendebat, ubi ignem

Purpuream vomit
refert

Deficere

extremum

et religatos rite videbat

Carpere gramen equos, breviter cum lalia Nisus (Sensit enira nimia csede atque cupidine ferri)
:

plurimum, mais s'explique par une abrviation d'expression pour pluri-

mos

lusus, qui serait

luserat comme cation. 337. Deo, p. Baccho,

conslruil avec accusatif de qualifii.

siens. Se tegebat, se cacher .

Post cratera. Les cratres atteignaient souvent de e;randes dimen il essayait de

e.

Membra. Hellnisme.

Protinus est pris dans son sens propre " sans inlerruplion . 339. Impastus. Mot rare et potique. La comparaison est imite d'HoTurbans, mre, IL, XII, 299 sqq. en grec x>.ovwv (cf. Yiom., IL, XV, consfemans mis pour pecuest 324), des, ut tumultuentur per ovile. (Forbiger ) 343! In medio, i. e. ut quisque in mdia via forte ei occwrebat. (Forbi:

Cf. !n.,

vino. I, 589.

3'i8. Condidit assurgenti. La constraction des mots et le rythme du vers rendent sensibles les mouvements des personnaj^es. Multa morte recepit, s.-ent. ensem, ce qui quivaut multa cruore respersum ensem retraxit. Cf. En., X, 383: " Hastamque receptat . Mors p. c""'" n'est pas plus extraordinaire que le grec dvoi;, littr., sang

rpandu par un meurtre (cf. II., X, 298; XIX, 214; XXIV, 610; Esch.,

%/P^-^ /c?-?J'/^'""^' ^"l^^"?'';' e^"-)^"';'


^.^-^-J, ^^^ 3dO. Furto, p.
'

'

_gp

furttvse cxdi,

^f""-

^^i'.

1.

e.

Sed. Wagner explique ainsi l'ellipse ce Rhlus voyait tout, mais n ne se leva pas contre Euryale; plein (le crainte pour lui-mme, il se cachait derrire un cratre. Ma34.
:

ciediquam
^^de.

non animadvertunt. -Fervidus remplace 1 adverbe fercleri

352. Rite,

comme

il

le fallait (e-j qu'il leur

xaTa

y.Tjj.ov),

pour

ft

fnum

ftlliltratiou, cf.

metuens. Sur la recherche de En., III, 383, note.

impossible de s'chapper. 354. Ferri n'a pas pour sujet

Eu-

570

VIRGILE
353

Absistamus, ait; nam lux inimica propinquat. Pnarum exhaustum satis est; via facta per hostes.

Armaque craterasque
Ciugula, Tiburti

Multa virum solido argento perfecta relinquunt siraul pulchrosque tapetas.


Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis

Remulo ditissimus olim Qua mittit dona hospitio, cum jungeret ab?ens, Cfcdicus; ille suo moriens dat habere nepoti;
Post

360

mortem

bello Rutuli

Haec rapit atque nmeris

prdaque nequiquam

potiti;

fortibus aptat,

Tum

Induit.

galeam Messapi habilem cristisque decoram Excedunt castris et tuta capessunt.

363

Interea prspmissi quits ex urbe Latina,

Cetera

dum

legio

campis instructa moratur,


370

Ibant et Turno rgi responsa ferebant,

Ter ccntum, scutati omnes, Voiscente magistro. Jamque propinquabant castris muroque subibant.
ryalum, mais l'ide dn pronom indfini on , qui n'existe pas en latin. Nimia cxde atque cupidine est nn hendiadyn pour nimia csdis cu-

et e contra,

si filii

vel nepotis posi-

tum nomen fuerit, prtermissum autem parentum, cognomines eos intellegamus necesse est . Bat
habere. Cf. En., I, 522;, V. 571 sq. 363. Post mortem, se. avi. Potiti. Sup|ilez sunt. 364. Nequiquam. Il ne devait pas en tre longtemps par. Cf. En., VII,

pidine. 359. Phaler dsigne ici une sorte de mdaillon en or ou en argent qn'on portait par-dessus la cuirasse. Le mot signifie quelquefois aussi un ornement qu'on plaait sur la tte Auon sur la poitrine du cheval. rea bullis cinqula. Cf. En., VU, 4S3. 360. Tiburti, datif de Tiburs, de

ici,

Tibur
sont

. (v.

361. Mittit et, plus bas, dat

362)

au prsent pour uue raison analogue celle qui a t donne Bospitio, en propos du V. 266. vue de l'hospitalit , c.--d. pour

resserrer les liens d'hospitalit qui Cum jungeret, se. les unissaient.

652. 367. Interea. II faut admettre ce que Virgile n'explique pas, que, tandis que Turnus tient la campagne avec une arme, il en avait laiss une autre s'organiser Laurente; ces troupes, alors disposes dans la plaine qui est prs de la ville, ont t mandes par le guerrier, et des cavaliers envoys en avant (prxmis^i) viennent rapporter Turnus ce qui s'y passe. (E. Benoist,

hospitium.

d'aprs Ladewig.)
370. Voiscente magistro. C'est la premire fois qu'il est question da ce personnage. 371. Castris. Il s'agit du camp de Rutules, et non du camp des Troyens ;
cf. V.

dsigne Rmulus et non Rhauins, comme le veut Wag Remulo. Nain quoner. Servius tiens aperte non ponitur nomen filii
362. Nepotl
:

vel nepolis, cognominem eum esse intelligimus avo vel patri, quorum

nomen

aperte positam

invenimus

306, 369, 451 sq. bant. Cf. JE'n., VII, 161.

Mura subi-

L'ENEIDE.

LIVRE

IX

571

Cum

procul hos lvo flectentes limite cernunt

Et galea Euryalutn sublustri noctis in


Prodidit

umbra
:

immemorem

rartiisque adversa refulsit.

Haud temere

est visum.

State, viri; quap

causa viae? quive


Nihililli

Conclamat ab agmine Volscens 376 estis in armis?


tendere contra,

Quove tenetis iter? Sed celerare fugam


Hinc atque hinc
Horrida,

in silvas et fidere nocti.

Objiciunt quits sese ad divortia nota

omnemque abitum

custode coronant. 380

Silva fuit late du mis atqne ilice nigra

quam densi complerant undique sentes; Rara per occultos lucebat semita calles. Euryalum tenebr ramorum onerosaque praeda
238.

372. Lsevo limite. Cf. ci-dessus v. Flectentes, p. flectentes se, se

trouve pour
Virprile.

la

premire

fois

dans

373.

Et.

Celte particule introduit


le

une proposition qui explique


cernunt.

Sublustri noctis in umbra. II s'agit de la faible clart fournie par la lune. Cf. ci-dessous v. 403. Le mot subliustris ne parat pas antrieur l'poque de Virgile. 374. Immemorem. Il oublie qu'il a plac sur sa tle le casque de Messapus dont l'clat doit le trahir. Ladewig rappelle que Diomde est plus prvoyant, cf. Hom., IL, X, 258. Adversa, se. lunm et venientibus equitihus. (Forbiger.) 375. Haud temere est visum.

mot

3S0. Custode. Nom collectif, au singulier, p. custodibus; emploi analogue celui du singulier miles, mais inconnu la prose classique. Abitum. Ce mot se retrouve dans Tacite, Ann., XIV, 37, mais nulle part ailleurs. Coronant, p. circum-

dant. Cf. Lucr., II, 801. 381. Dumis dsigne des buissons et sentes des broussailles , c'est-dire de petits arbrisseaux mls de ronces. Les buissons elles chnes composent la fort et la rendent obscure; les broussailles remplissent les vides entre les arbres et rendent la forl impraticab'e (Ladewig.) Cette description est encore vraie aujourd'hui. Cf. Boissier, Nouv.prom.arch., p. 307. 383. Rara, par intervalles . Cf. Egl., VII, 46. Lucebat. Elle tait frappe des rayons de la lune. Pour l'emploi du verbe focere, cf. En., XI, LiquiC93; Stace, Theb., IX, 365

Heyne Res animadversa est haud non neglecta est . in vanum


: ;

aqmine. Cette leon est garantie par l'imitation de Stacc Thb., IV, 802 Conclamat ab agmine primo . 377. Tendere. Sur l'infinitif historique voy. Riemann, Synt. Int., 164. Tendere contra, \>. nihil contra moliri, ils n'essaient pas de se dfendre n. Cf. un emploi semblable dans T. Live, XXXIV, 34; XXXV, 51. 378. In silvas, dans les bois de Laurente.
; :

Ab

379. Objiciunt sese. Ils

se jettent
la

en avant poar
sortie

les

des

bois.

surprendre

(iiverticula,

chemins

Divortia, p. de traverse.

subter eunti Luoet iler . Semita. C'est ce que dans le parler de certaines provinces on appelle une sente , ou chemin trac par les pas. Le mot semita rpond l'ide que se font Nisus et Euryale, qui croient de distance en distance apercevoir un sentier. Calles dsigne les chemins suivis par le btail, et ce mot rpond l'ide exacte que Nisus et Euryale auraient eue s'ils n'avaient pas t tromps par la nuit.

dum qua

572

VIRGILE
fallitque

Impediunt

timor regione viarum.

385

Nisus abit, jamque iraprudens evaserat hostes

Atque
Ut

locos, qui post Albse de

nomine

dicti

Albani tum, rex stabula alta Latinus habebat,

absentem respcxit amicum 390 qua te regioae reliqui? Quave sequar rursus perplexum iler omne revolvens Fallacis silv? Simul et vestigia retro Observata legit dumisque silentibus errt. Audit equos, audit strepitus et signa sequentum. 395 Nec longum in medio t' ;npus, cum clamor ad aures Pervenit ac videt Eury jm, quem jam manus omnis Fraude loci et noctis subito turbante turaultu Oppressum rapit et conantem plurima frustra. Quid faciat? qua vi juvenem, quibus audeat armis 400 Eripere? an sese raedios moriturus in hostes Infrt et pulchram properet per vulnera mortem? Ocius adducto torquens hastile lacerto,
stetit et frastra
:

Euryale

infelix,

385. Fallit regione, le trompe sur la direction des chemins . Pour le

sens de regio,
l'ablatif,

cf.

En.,

II,

131.

Pour

il doit s'entendre comme tant un cas particulier de l'ablatif servant marquer le point de vue auquel on veut restreindre une affirmalion et correspondant l'exprssion franaise pour ce qui est de .

qui considre quitjide de Nisus , avec cUairin l'extrme embarras o il est de retrouver Euryale. 392. Simul montre que l'indcisien de Nisus n'a pas t lonaue. Vestigia retro observata. Cf. En.,
II,

73. 393.

Dumisque silentibus errat.

386. Evaserat hostes. Cf. En., VI, 589 388.Stabulaalta. Cf.^-n., VI,179; VII 51=^ *
'

3S9. Ut stetit et... respezit, complte ride exprime dans les mots prcdents jamque evaserat et annonce en mme temps ce qui va suivre. Ladewig cite une priode de T.-Live(ll, 10,10) dont la construction rappelle celle-ci a Cum... ille... pontem obtineret, jam impetu conabantur detruderevirum, cum... frai^or
:

Ces mots immdiatement saivis de audit equos, etc., peignent admirablement la situation o se trouve Nisus 'ngtemps il parcourt les buissons sans qu aucun bruit le mette sur la trace de son ami, quand tout coup n entend un bruit de clievaux. 394. signa dsif^ue tout ce qui
;

contribue ennemis.

faire

reconnatre

les

397. Fraude loci est une hardiesse potique; les prosateurs n'emploient f^aus qu'avec le gnitif de la personne. Turbante, sc.Euryalum. Cf.

yi S57.

rupti

pontis...

impetum,

sustinuit.

Rursus... revolvens. Sur ce plonasme, voy. Gorg., l, 200; En., VI, 449 Ces mots expriment l'in391.

mortem, p. promortem. 402. Ocius. Sur cet emploi du comparatif, voy. En., VIII, 555.
401.

Properet...

pre adeat

L'ENIDE.
Suspiciens altam

LIVRE IX
:

573

Lunam

sic

voce precatur

Tu dea, tu preesens nostro succurre labori, Astrorum decus et nemorum Latonia ciistos; Si qua tuis unquam pro me pafer Hyrtacus aris Dona tulit, si qua ipse meis venatibus auxi, Suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi Hune sine me turbare globum et rege tela per auras. Dixerat et toto connixus corpore ferrum
:

405

4J0

Hasta volans noctis diverberat umbras Et venit adversi in tergum Sulmonis ibique
Conjicit.

Frangitur ac fisso transit prsecordia ligno.


Volvitur
ille

vomens calidum de pectore flumen


ilia

Frigidus et longis singultibus


Diversi circumspiciunt.

puist.

415

Hoc acrior idem

Ecce aliud

summa
iit

Dum

trpidant,

telum librabat ab aure. hasta Tago per tempus utrumque


nec
teli

Stridens trajectoque haesit tepefacla cerebro.


Saevit atrox Volscens

conspicit

usquam
pnas

420

Auctoreni nec quo se ardens immittere possit.

Tu tamen

interea calido mihi sanguine

40 i. Dea, Diane. Voyez une invoation semblable dans Homre, II., Od., IV, 762 sqq. 39 sqq. I, Prxsens. ci. Egl., 1, 42.
;

416.Diversi, c.--d.a?jtai^o.Mac,^obe
(Sat., VI, 1, 30) rapproche ce vers de Pacuvius n Diversi circumspicimus horror percipit. ZTocacrtor.Nisus s'est aperu de leur effarement et s'en trouve encourag redoubler, 418. Per tempus utramque. Le singulier tempus, bien que r;ire, so trouve mme en prose, chez l'auteur ? la Rhtorique Herenmus. IV,
:

Astrorum decus. Cf. Hor., Lucidum caeli Carm. ssc, 2


405.

Nemorum custos, parce decus )!. que la lune est identifie avec Diane, 408. Suspendi tholo. On suspendait dans les temples de Diane les plus beaux produits de sa chasse. Cf. Egl., VII, 30. Tholus sif^nifie soit une vote, soit un difice vote arrondie ou coupole, une rotonde. 412. Adversi in tergmn Sulmonis. Sulmon se trouve plac devant Nisus, mais lui tourne le dos.
413. Frangitur. Le trait est lanc avec tant de violence que la hampe se brise, tandis que la pointe pntre dans la poitrine.
414. Vomens calidum Humen rappelle Homre. //., XIV, 437.

, t. ^l^- Tepefacta. Cf. Hom., /;., ^^I' 333 el ci-dessous v. 701. ^0- Teli auctoremest une exprs-

./^''"l,

^^

f?" "otf, PM^nf^a nv''ififi^^''f''; y"/-' ^^^^ ^* ^'''''' (^^' ^^^^ ^ * imite. 421. Quo est mis pour adversua qitem hostem. Ardens, se. ulcis cendi cupiditate. (Wa'^ner.) Immittei-e se. CL En., VI, 262. 422. Tu tamen, eh bien c'est toi, dfaut d'autres... Cf. Egl., X, 31; En., IV, 329.

574
Persolves

VIRGILE

amborum

inquit.

Simul ense recluso

Ibat in Euryalum.

Tum

vero exterritus,

amens
425
:

Conclamat Nisus, nec se celare tenebiis Amplius aut tantum potuit perferre dolorem Me, me! adsum qui feci; in me convertite ferrum, Rululi! mea fraus omnis; nihil iste nec ausus Nec poluit; caelum hoc etconscia sidra testor; Tanlum infelicem nimium dilexit amicum.
Talia dicta dabat; sed viribus ensis adactus

4oO

Transabiit costas et pecLora candida rumpit.


Volvitur Euryalus leto pulchrosque per artus
It

cruor inque uuieros cervix coUapsa recumbit


veluti

Purpureus

cum

flos succisus

aratro

435

Latiguescit moriens, lassove papavera coUo

Demisere caput, pluvia cum forte gravantur. At Nisus ruit in niedios solumque per onines Volscentem petit, in solo Volscente moratur. Quem circum glomerali hostes hinc comminus atque hinc
Proturbant. Instat non setius ac rotat eusem

441
hosli.

Fulraineum, donec Rutuli clamantis in ore


Gondidit adverso et moriens

Tum

super

exanimum

sese projecit

animam abstulit amicum

427. Me, me, se. petite, qu'oa tire de la fin du vers. L'ellipse s explique caturellement par le trouble de
N'isus.

428. Rutoll. Nisus ne sait pas qu'il D'ailleurs affaire des Latins. Virgile emploie souvent le mot ^ut(/i

pour dsigner l'ensemble des ennemis d'Ene; cf. v, 442; 505; 517; 55-2.
(Kai pes.)

biit marque un fait antrieur celtil qu'exprime rumpit. Cf. En., VI, 746. 433. Leto est au datif; cf. En., II, 85 VIII, 566; X. 319. Cet emploi du datif s'explique par une extension de la construction potique mittere Orco ou demittere neci. 437. Demisere. Sur ce parfait, cf.
;

Son seul crime est d'avoir trop aim son malheuami. reux Nimium retombe sur dilexit, et non sur infelicem.
43tJ.

Taatmn,

etc.

431. Vlrtbus remplace vehementer.

l'adverbe

432. Transabiit. Ce mot cr par Virgile a t adopt iiar les potes Eostrieurs. Cf. Stace, TViei., 11,9; VI, 10; IX, lC; Silius, XII. 26i; Val. Fl&cc,, iv, 510. Le parfait transa-

Ge'orjr., I, 49. Celte gracieuse comparaison n'appartient pas entirement Vireile. Cf. Catulle, XI, 22 sqq. : Cecidit relut prati Ultimi flos, praetereunte poslquam Tactus aralro est. Voy. aussi. Horn., II., VIII, 306, et Apollonius, Argon., III, l^i98. 439. Moratur. Supplez cogitatione. Cf. En., VII, 253. 441. Rotat eusem. Cf. En.,X, 577. 442. Pulmineum, c.--d. raj-ide comme la filn'. mtaphore qui a t souvent imite depuis.

L'ENIDE.
Confossus placidaque
Fortunati
ibi

LIVRE

IX
quievit.

575

demum

morte

445

ambo!

si

quid

mea carmina

possuul,

NuUa

dies

unquam memoii
Capiloli

vos eximet sevo,

Dum domus ^ne


Victores

immobile saxura

Accolet imperiumque pater

Romanus

habebit.
,

prda Rutuli

spoiiisque potiti

450

Volscentem exanimum fientes in castra ferebant.

Nec minor in castris luctus Rhamnete reperto Exsangui et primis una tt cde peremptis Sarranoque Numaque. Ingens concursus ad ipsa Corpora seminecesque vires tepidaque recentem Cde locum et pleno spumantes sanguine rivos. Agnoscunt spolia inter se galeamque uiteatem Messapi et multo pbaleras sudore receptas. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum liuquens Aurora cubile;

4o5

460

Jam

sole infuso,

jam rbus

luce retectis

Turnus in arma viros armis circumdatus ipse Suscitt, ratasque acies in prlia cogit Quisque suas variisque acuunt rumoribus iras. Quin ipsa arrectis (visu miserabile!) in hastis
445. Demam. Parce que seule la yengcanco po.uvait calmer son dses-

465

F'iacida morte. Sei-vius Placida ex affecta pereunlis accipe 11. 446. Fortunati ambo, etc. Voy. sur ces vers les reflexions de Patin, Etudes, etc., t, I, p. 205, et de BoisBier, Nouv. prom. arch., p. 309.
poir.
:

448. Domus Enes dsigne la gens Julia, laquelle le pote prdit

ranus voy. ci-dessus v. 365. Numa n'a pas t nomm parmi les victimes de Nisus et d'Euryale. Quelques diteurs ont propos de lire Remoque; mai le pole ne veut-il pas donner entendre qu'd n'avait racout qu'une partie des exploits accomplis jiar les deux jeunes gens? 458. Phaleras. Cf. ci-dessus v. 359. 459. Spargebat. Cf. En., IV, 534. 450. Tithoni, etc. Cf. Georg., I,
447; ^,j., iv, 585. ^gj gole Muso'. Expression cre Virgile. Cf. S. Ambr., Hex., IV, gole terris infuso ... Rbus ;gg retectis. Cf. lin., IV, 119.
.

dans ces vers une dure ternelle. 449. Pater Romanus. Dsigne Jupiter Cap.tohn, proleoteur de Rome. Cf. Hor., Carrn. l, 2 2, et Cic, de Nat.^ deor., I, 30, 82 Komana
:

Rutuli. Cf. ci-dessus V. 428. spoiiisque. Les Latins de Vol.scona ont recueilli le butin et les

"45)."

^'''';

Rumoribus
les

Prxda

";;^"lant
'^

^-''-Tale.

en se de Nisus et Conmgton rapproche


c.--d.

exploits

dpouilles dont Nisus


'tiiicnt

et Euryale empares. 454. Serrano umaqus. Sur Ser-

Soph.. Aj., 141,


99i[J.vrj

w; -/.at tyi; vuv vuxx? Meya/O', ^rivodi


v,[;.i4.

xaT-^0U(j'

576

VIRGILE

Praefigunt capita et multo clamore sequuntu

Euryali

et Nisi.

/Enead duri murorum in parte sinistra Opposuere aciem (nain dextera cingitur amni)
Ingenlesque tenant fossas et turribus altis Stant msti; simul ora virum praelixa movebant,
470

Nota nimis miseris atroque fluentia tabo. Interea pavidam volitans penuata per urbem Nuntia Fama ruit matrisque allabitur aures Euryali. At subitus miseras calor ossa reliquit,
Excussi manibus radii revolutaque pensa.
Evolat infelix et femineo ululatu
Scissa comam muros amens atque agmina cursu Prima petit, non illa virum, non illa pericli Telorumque memor clum dehinc questibus implet Hune ergo te, Eur3'ale, adspicio? tune ille senectae
(c

47S

480

Sera raese requies, potuisti linquere solam


Crudelis? nec te sub tanta pericula missura
Aflfari

extremum
i.e.

miseras data copia matril

470. Tenent,
Cf.

insidentes tuentur.

Turribus altis. En., VIU, 653. Ablatif de la question ubi. 471. Maesti. Les Troyens sont inquiets; car ils attendent toujours Ene. 412. Fluentia tabo. Cf. En., VIII,
197.

rarement permis de terminer on hexamtre par un mot latin dd quatre syllabes; cf., outre ce passage, le vers 215 du livre IV.
478. Scissa a la valeur d'un participe moyen : de l l'accusatif comam. 479. 593.

Non

illa. Cf.

En., V, 437

VI,

Non virum memor.

Les

473.

Pennata Fama.

Per urbem. C'est ainsi 173 sqq. que dj ci-dessus (v. 8) le mot urbs dsigne le camp des Troyen?.
474. Allabitur aures. Virj^ile met ordinairement au datif le complment d'allabi (cf. Ei>., III, 131 569). 475. Calor ossa reliquit. Cf. Gorg., III, 272; En., III, 308. 476. Radii, ses fuseaux. C'est ainsi qu'Andromaque en apprenant la mort d'Hector laisse tomber sa XXII, 448, t' 5' navette, IL,
;

Cf.

Eti., IV,

femmes ne devaient pas paratre au milieu des hommes, en public.


4SI. Hune, p. talem.

Tune
les

ille.

Le pronom

ille

oppose

mots

senvctx sera mex requies ceux qui suivent immdiatement potuisti linquere solam crudelis. Jahn et Wag Tu diversus ner interprtent ab illo, quem sperabam fore seneotutis meae requiem, nunc potuisti
: ,

me

solam

crudeliler

relinquere.

(Forbiger.)

477.
tU8,

cf.

Femineo ululatu. Pour l'hiaEn., IV, 667. Virgile s'est

482. Sera dit autant qn'ultima. Solam, p. orbatam, comme seule , en franais. 484. Harl extremum. Cf. En., II,

644.

LENEIDE.

LIVRE IX

577

Alitibusque jaces! nec

Heu! terra ignota canibus data prda Latinis te, tua funera mater Produxi pressive oculos aut \tilnera avi,
Veste tegens,
tibi

485

quam

noctes festina diesque

Urgebam et tela curas solabar aniles? Quo sequar? aut quae nunc artus avulsaque membra
Etfunus lacerum tellus habet"? Hoc mihi de te, Nate, refers? hoc sum terraque mariqne secuta? Figite me, si qua est pietas, in me omnia tela Conjicite, o Rutuli, me primam absumite ferro; Aut tu, magne pater divnm, miserere tuoque Invisum hoc delrude caput sub Tartara telo, Quando aUter nequeo crudelem abrumpere vitam. Hoc fletu coQCussi animi maestusque per omnes It geinitus, torpent infract ad prlia vires. Illam incendentem luctus Idccus et Actor,
485. Data praeda. Lade-wig fait jnstetnenl remarquer l'harmonie plaintive que donne oe vers et au prcdent la rptition des mots en o; il rapproche Egl., X, 62-6i; En., 1, 5i3 sq.; VIII, 2^2 sq.
486. Tua funera est une sorte de reprise de l'expression c'est comme s'il y avait te, immo tua funera.
;

490

495

500

27),

Horace {Sat., Il, 7. 6; Ep., I, 14, dans TibuUe {Eleg., I, 9, 8) et Ferdans Ovide {.Vt., IV, 390). tina est le premier exemple qu'oi

de cet adjectif. 491. Funus. Cf. En., VI, 510. Une, ce quo je vois en ce moment.
ait

Cf. V. 466. 492. Refera (p.

487. Produxi, p. duxi. Cf. Lucain,

dans son sens propre.


secuta ?

Longiimproducerefunns 11,298 : Vvlnera Iavi. Macrobe {Sat., VI, 2, 21) compare un fragment du Crespltonte d'Ennius (fr. 8, p. 1 10 Vohten) : Neque terram injicero neque cruenta Cooveslire mihi corpora licuit, Nec miseras lavere lacruma salsum

sanguinem
de Jac.,

. Cf.

aussi S.

Ambroise,

53 : Non flevit mater..., non ora morienlis clausit, non lavit vulnera, non superjacienda velamina, non prosequendas exseII, 12,

quias, etc. 488. Veste tegens, p. et veste texi. C'tait la coutume chez les Romains

reportas) est pris Jioc sum explique hoc par Hoc ut hune luclum et entend mihi eveuiret tam longo molestoSequi, que ilineri operam dedi? comme le grec Siwijetv, signifie M chercher atteindre, aspirer ... . 493. Si qua est pietas. Cf. En., n Miserel>itur hostis. L'enII, 645 nernidoil avoir piti de son malheur dlivrer du fardeau de la vie. et la 496. Hoc caput, p. me. Cf. En., Invisum. Elle se dit que IV, 613. Jui)iter lui a tmoign sa haine en la Telo, p. fulfrappant dans son fils. mine. pXei xspauvov.

Wagner

de parer
cieux.

les

morts de vlements pret...

Quam urgebam
in

sola-

Quando, se. quoniam. delem abrumpere vitam . Cf.


497.

CruEn.,

bar est mis pour quam dum urgebam, solabar... L'e.xpression urgere
aliquid
p.

incumbere

se

aliquid totis viribiis trcuve aussi dans

VIII, 579. 499. Inractas. Cf. En., V, 784. 500. Incendentem luctns, p. exci-

ianfem cetcrorum dolorem. Ladewig

37

578
Uionei monitu et
Corripiunt

VIRGILE

multum lacrimantis luli interque manus sub tccta reponunt.


are

At tuba terribilem sonitum procul


Acclrant
ai:la

canoro
oOS

Increpuit; sequitur clamor caelumque remugit.


pariter testudine Volsci

Et fossas implere parant ac vellere vallum. Quaerunt pars aditum et scalis ascendere muros,

Qua rara est acies interluci'tque corona Non tam spissa viris. Teloram effundere

contra

Omne

510 genus Teucri ac duris detrudere contis, Assueti longo muros defendere bello. Saxa quoque infesto volvebant pondre, si qua Possent tectam aciem perrumpere, cum tamen omnes Ferre juvat subter densa testudine casus. Nec jam sufficiunt. Nam, qua globus imminet ingens, 515 mmanem Teucri molem volvuntque ruuntque, Quse stravit Rutulos late armorumque resolvit Tegmina. Nec curant caeco contendere Marte Amplius audaces Rutuli, sed pellere vallo Missilibus certant. 520
Cicron, ad Fam., XV, 21, 1 : Cum incendisses cupiditatemmeam consuetudinis augend nostr . Accendebat Tac, Ann., XV, 1 dolorem eorum, quod... Uist., IV, 56 : Ne perlinaciam aocendereat . 501. Ilionei. Sur ce gnitif, voy. Gorg., IV, 544. 502. Inter manns. Supplez posioite
:

Cum
la

nomhXen connues, in festumtpictdum, infestus gladius, etc. 5!. Cf. En., I, 181. 513. Tectam. Supplez testudine.

tamen, c.--d. mais malgr vigoureuse dfense qu'on leur

oppose.... n
514. Subter est

employ rarement
Catulle,

comme prposition. Cf.


^
;

LXV,

tam

et cf.

En.,

II,

681.

503. At tnba. Servius nous apprend que Virgile a voulu refaire ce vers dEnnius: At tuba terribili sonitu taratantara dixit . 505. Volsci dsigne ici les ennemis en gnral; car les Volsques n'avaient fourni qu'un corps de cavalerie conduit par Camille (En., VII, 803).
506. Vellere vallum. Sur l'allittration, cf. En., III, 383. 512. Saxa Infesto pondre. Virgile

Rhleo subter lilore . 515 eiobus. Cf. ci-dessas, v. 409. Mminet, p. minatur. Cf. En., X, 26.

l et

k,^

^^^- ,^'1"'^*
^L^nicnt.
?''
'

tj,,,,.,.

comme r^^l''^ Gorg., I, ^?nlOo,


P- '

^> ^'^

}a

t...,<,;f;

^'

^Ij;
^'*"''^'

""*

"

"

n ^ 7 Rutulos.

Ct.

r.-

518. Caeco Marte (cf. En., II, 335). Parce que les assaillants taient sou la tortue.

519. Audaces.

Leur audace ne peut

emploie l'adjectif infestus avec pondere, par analogie avec les expies-

plus s'acoommoder d'un seul d'attqae

moyen

l'Enide.

livre

ix

579

Parte alia horrendus visu quassabat Etruscam

Pinum

et fumiferos infert

Mezentius igns

At Messapus equum domitor, Neptunia proies, Rescindit vallum et scalas in mnia poscit.
Vos,
Calliope, precor, adspirate canenti,

525

tum ferro strages, quae funera Turnus Ediderit, quem quisque virum demiserit Orco,
Quas
ibi

Et

mecum

ingnies oras evolvite

belli.

[Et meministis enim, div, et

memorare
viribus

potestis.]
altis,

Turris erat vasto suspectu et pontibus

530

Opportuna Expugnare

loco,
Itali

summis quam

omnes
vi

summaque

evertere

opum

Certabant, Troes contra defendere saxis

Perque cavas densi tela intorquere fenestras.


Princeps ardentem conjecit lampada Turnus

533

Et

flammam

affixit lateri,

quee plurima vento

Corripuit tabulas et postibus haesit adesis.

Turbati trepidare intus frustraque


521. Etruscam est un hypallaee Mzence est un chef trusque {En.,
:

malorum

VII, 652).
523. Neptunia proies. Cf. j^ra., VII, 691. 524. Rescindere vallum. C'est ce que russit faire Sarpdon dans Homre, II., XII. 397 sqq. 526. Vos. Virgile invoque les Muses, mais il n'en nomme qu'une. Calliope, qui est la muse de la posie pique. Cf. En., I, 140. 528. Gras evolvite belll. Le verbe pas avoir ici la evolvere ne parai
t_

530. Turris. Il s'agit ici d'un de ces extrieurs construits en bois et dont il a t question cidessus, v. 170. Voyez dans le de b. GalL, VIII, 9, la description dtaille d'un ouvrage de ce genre, Heyne rappelle que l'attaque dcrite dans les vers suivants ressemble au sige du palais de Priam, En., II, 449 sqq. Vasto suspectu. Cf. En., VI, 579.

ouvrages

valeur du grec l/^Yejfixi, c'est plutt le synonyme 'explicare (vaTtxycaEtv); par oras entendez les bords d'un tableau enroul quand on le dveloppe, on en voit d'abord apparatre l'extrmit, c'est--dire le bord l'expression revient celle-ci ap/cT' eto'jaac itdX(jiov. (Wag: ;
:

531. Opportuna loco. Grce la position occupe par la tour, on pouvait empcher les assaillants de tenter contre les remparts une

attaque efficace. (Lade-wig.) Quam,


et

c tait celle-l que...

532.

Snmma opum
fr.

vi.

Cf. Ennius,

Ann., IV,

(p.

i.1

Romani opum vi.

scalis

summa

Vahlen) nituntu

ner.) 529.

534. Cavas fenestras. Ce sont les meurtrires.


536.

Ce vers

manque dans

les

Plmima
s'il

meilleurs manustrils et Servius ne l'explique pas. C'est une rptition BtJadroite de En., VII, 45.

comme

plurima... cause.

yVento est un

est attribut c'est avait qux cum esset ablatif de


:

580

VIRGILE

Velle fugam. Dura se glomerant retroque residunt In partem quae peste caret, tum pondre turris

540

Procubuit subito et caslum tonat


Confixique suis

omne

fragore.

Semineces ad terram immaai mole secuta telis et pectora duro Transfossi ligao veniunt. Vix unus Helenor
Et Lycus elapsi, quorum primvus Heleaor, Monio rgi quem serva Licymnia furtim
Sustulerat vetitisque ad Trojam miserai armis

545

Ense

levis

nudo parmaque

inglorius alba.
vidit,
:

Isque ubi se Turni mdia inter milia

Hinc acies atque bine acies adstare Latinas Ut fera, quae densa venantum saepta corona, Contra tela furit seseque haud nescia morti Iiyicit et saltu supra venabula fertur, Haud aliter juvenis medios moriturus in hostes Irruit et qua tela videt densissima tendit. At pedibus longe melior Lycus inter et hostes
Inter et

550

555

arma fuga muros

tenet altaque certat

540. Peste. Cf. En., V, &83. Pondre. Les dfenseurs de la tour an se perlant tous du mme ct

dclniisent l'quilibre.
542.

Immani mole secuta,

En., m, 618; VII, 187. Levii correspond au grec lit^ds, arm la lf^re, sans lourde cuirasse , oppos toirX'.fffjivo. Pamia alba,

c.--d.

eons le poids de l'norme masse qui est venue sur eux et qui les crase. 546. Monio regl. Cf. En., VIII, 499. Comme Virgile ne donne pas le nom de ce roi, Servius en conclut qu'il s'appelait Helenor, comme son tils. Voy. ci-dessus v. 362. (Ladewig.)

et plus loin (^n., XI, 711), parmapwra,

dsigne un bouclier sans ornement, comme en portaient les jeunes soldats. Inglorius. Pour la pense, cf. Esch., Sept. c. Th., 579, sq. <Tf|fia

5'

ovx

7tr,v Y.\jY.luy

o yp Soxcv

Furtim
24,

sustulerat. Cf. Ilom., Jl..

ffxdTiov fi. e. clandestin*' amore genitum) 8 e yecvaTO (j.TiTr)p. exact de sustulerat, sens Pour le i. e. educaverat, voy. ci-dessus v. 203. 547. Vetitis armls. Licymnia, qui

VI,

svait lev Helenor en secret, l'avait envoy au sige de Troie, l'insu et contre la volont du pre. (Peerl-

kamp.)
548. Ense nndo dpend de l'ide eontenne dans levis. Il n'avait qu'une pe pour toute arme offensive. Voy. on emploi semblable de l'ablatif,

apio-To; XX' eivat OXst. 550. Latinas est une expression gnrale pour dsigner les peuples ligus contre Ene voy. ce qui a t dit ci-dessus v. 428, propos du mot Butuli, employ de la mme faon. 551. Ut fera. Comparaison imite d'Homre, IL, XII, 41 sqq. 552. Furit. Cf. En., VII, 635. 555. Irruit. Proposition principale, par rapport ubi se... vidit du v. 54ft. 557. Inter et arma. Ladewig fait remarquer que celte ide serait exprime en prose par les mots intsf hostes eosque armaiot.
;

l'Enide.

livre ix
attingere dexlras.

581

Prendere tecta

manu sociumque
;
<

Quem Turnus

pariter cursu teloque secutus

Increpat bis victor


Sperasii te posse

Noslrane evadere, dmens,

560

manus? Simul arripit ipsum Pendentem et magna mri cum parte revellit Qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum
:

Sustulit alta petens pedibus Jovis

armiger uncis;
565

Qusitum aut matri multis balatibus agnum


Martius a stabulis rapuit lupus. Undique clamor
Tollitur; invadunt et fossas aggere coraplent;

Ardentes tdas

alii

ad fastigia jactant.
570

Ilioneus saxo atque ingenti fragmine montis

Lucetium port subeuntem ignesque ferentem, Emathiona Liger, Corynum sternit Asilas,
Hic jaculo bonus, hic longe fallente sagitta;

Ortygium Cneus, victorem Caea Turnus, Turnus Itym Cloniumque, Dioxippum Promulumque Et Sagarim et summis stantem pro turribus Idan, Privernum Capys. Hune primo levis hasta Themillae Strinxerat; ille manum projecto tegmine dmens

575

Ad vulnus

tulit;

ergo

alis allapsa sagitta,

Et lvo infixa est lateri

manus abditaque

intus

5o8. Tecta dsigne le sommet des murailles, les crneaux (en grec
iia).$iv).
,

Longe quivant |jLaxp($6ev. Fallente. Comme elle part de loin, on ne s'aperoit pas qu'elle est

572.

559. 562.

Quem
//.,

quivaut sed eum.


revellit.

lance et on ne peut
Cf.

l'viter.

Mri cum parte

575.

XII, 3'J7 sq. 564. Sustulit. Ci-dessus v. 437, et Jovis armiger. Cf. Gorg., I. 49. Sn., I, 394. 565. uasitum (;tito[xevov), p qui guxritvr. Cf. Giorg., I, 206. 566. Martius lupus. Le loup, emblftme do la dvastation, est un des

Hora.,

sur

le

Summis pro turribus, c.--d. devant du parapet des tours.

577. Strinxerat, i. e. leviter vulneraverat. Tegmine, i. e. sciilo. Ladewig rappelle un passage de Dmosthne parlant des barbares blesss,

Phil.,

1,

40, x.al

fp Ixetvwv (xwv
.

papopwv)
^ViC
j , ,

symboles de Mars.
5b7. Aggere. 1. e. fiumo aqqesta. 568. Ad fastigia. Supplez tarrium.
5fi9.

^^^

ir^TJYel ieX zri ftXr)g/Etrai (ne cesse de mettra


j

-^

j,l

ne

Atque ingenti fragmine montis fait eu somme qu'expliquer le


sulwHntem.
Cf.

pw<r S^'-S'f,, e'<^i^ ' '=J?.^^?' X^'P^S itpo6aUea6ai_e y\^ fl),itetv


V, 24, 69 sedibus
vavTCOv dut' ooev out' k^iXzi. 579. Inflxa estlaterl. Cf. Cic, Tusc, Sidra... certis in5x Ov., Met., XII, 253
:

r.*^

^
, ,

^5^^
,

mot 40X0.
570. Portas VII, 161.

En.,

582

VIRGILE
lelali vuliiere rupit.
filius

Spiramenta animae

580

Stabat in cgregiis Arcentis


Insignis facie, genitor

armis,

Pictus acu clilamydem et ferrugine clarus Hibera,

quem

miserai Arceas,

Eductum

Matris luco Symtliia circum

Flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici. Stridentem fundam posilis Mezenlius hastis
Ipse ter adducta circum caput egit

585

habena

Et mdia adversi liquefacto tempora plumbo


Diffldit ac

Tum primum

multa porrectum extendit harena. bello celerem iatendisse sagittam

590

Acta rtro naris medioque infixa


.
i.

palato est

Cf.
e.

580. Spiramenta animae,

pul-

mones.

Cf.

Eur.

Hec,

567, tjjlvei

5S5. Pinguis... et placabilis ara. Palici. On En., VII, 764. attendrait Palicorum, parce qu'il y avait deux Paliques Siciliens, fils de

ffioripa) TVvey!Ji,aTO

Stappo.

581. In egregiis... armis. l'expression, cf. En., V, 37.

Pour

Zeus et de la fille de Vulcain.Thalia, suivant Eschyle (frag. 5. Dindorf). Ces Paliques taient les dmons de certaines sources volcaniques dont
l'apparence et les effets fort tranges frappaient vivement les imaginations. Les sources se trouvaient prs du

582. Pictus...

chlamydem, p.gfereni
la

pictaa. Cf. En., construction, cf. Egl., I, 55. La ehlaniyde est une sorte de casaque militaire sans
III,

chlamydcm
483;

acu

pour

Hibera, indutus purpura Hispana. La p. pourpre d'Espagae tait d'un rouge sombre. Cf. En., XI, 772, et Catulle, LXIV, 227. Servius Ferrugo coloris genus est qui vicinus est purpuras subnigrae . Ladewig pense qu'en donnant au fils d'Arcens une chlamyde en pourpre espasrnolo, Virgile veut vraisemblablement faire allusion une tradition rapporte par Thucydide (VI, 2) sur l'origine espagnole des Sicanes. 584. Matris luco, dans le bois acre de la Grande Mre , c.--d. de Cyble. En beaucoup d'endroits de la Sicile, notamment auprs de la ville d'Eugyion, le culte des maires tait trs ancien. A la longue on finit par ne plus savoir si par la Mre il fallait entendre Crs ou Cyble mais on se rappela qu'Eugyion avait t fonde par les Cretois, et on vint croire que cette Mre tait la Mre des dieux, la Grande Mre, c'est--dire Cyble. (Ladewig.)
Ferrugine...
:
;

manches.

Symthus, dans la partie fleuve montagneuse du pays, entre Enna et Syracuse. C'est probablement un
cratre croul dans l'mtrieur duquel se ramassent de grandes quantits d'eau pendant les pluies, pour ressortir ensuite pousses par des vapeurs volcaniques qui viennent de
l'intrieur.

(Preller-Dietz, les

Dieux

de l'ancienne Rome, p. 357.) Ces sources avaient peu peu diminu d'importance; il est probable qu' l'poque de Virgile, il n'en restait qu'une, comme aujourd'hui; cela expliquerait pourquoi Virgile na mentionne qu'un Palique. 586. Positis... hastis. On a dj iTi {En., V, 37) que les guerriers des temps hroques portaient deux
javelots. Cf. aussi En. , XII, 165, 438, et voy. Hom., Od., XIl, 228. 588. Liquefacto plumbo. Cf. Snque, Qusst. nat., II, 57 Liquescit excussa glans funda et atlritu aeris velut ign distillt n. Virgile s'est
:

peut-tre souvenu de Lucrce, VI, 177 : Plumbea vero Glans etiam

longo cursu volvenda liquescit

L'ENIDE.

LIVRE IX

585

Dicitur, ante feras solitus terrere fugaces,

Ascanius fortemque
Cui Reraulo

manu

fudisse

Numanum,
minorem
relatu

cognomen

erat Turnique

Germanam nuper
Is

thalarao sociatus habebat.

primam ante aciem dign atque indigna


:

593

Vocifrons tumidusque novo prascordia regno


Ibat et ingentem sese clamore ferebat

Non pudet obsidione


sibi belle

iteruin valloque teneri,

Bis capli Phryges, et morti preetendere rnuros?

En qui nostra
Non
591.

connubia poscunt!
vos dementia adegit?
:

600

Quis deusltaliam,

qu

hic Atrid nec fandi fictor Ulixes


Ante feras
IV,
solitus

terrere.

a. En.,

156 sqq. ; VII, 497. L'exploit que va accomplir Ascagne a t prpar par Virgile (voy. la note, '71., IV, 156 et ci-dessus,
V. 311
:

mitifs de l'Italie et surtout des Sabins, ces futurs associs des Romains ;

indigna convient aux vers 598-602


et

aux vers 614-620.


596.

Novo regno. Son

alliance avec

Ante annos animumque Turnus est toute rcente, et il s'enorgueillit d'un honneur qui l'a fait gerens curamque virilem ). entrer dans la famille royale. 592. Fudisse. Cf. En., I, 193. Numaruim. Il tait de Numana, ville 597. Ingentem sese ferebat. Condu Picnum. trairement son habitude, quand il 593. Cul Remulo cognomen erat. emploie l'expression se ferebat, VirComme d'aprs Varron les anciens irile a fait ici accorder l'adjectif avec le Italiens ne portaient qu'un nom, il complment, au lieu de le mettre en est assez difficile de s'expliquer que apposition au sujet. Virgile donne Numanus le surnom 598. Iterum, pour la seconde fois; de Umulus. la premire fois, c'tait au sige de 594. Germanam minorem. Il n'est Troie. Dans son discours, Rmulus question qu'ici de cette jeune sur va reprendre les ides dveloppes de Turnus, tandis que l'ane, Ju- par Turnus (cf. ci-dessus 128 sqq.), turne, remplira de ses actions une mais en les exagrant avec une imThalamo so- pudente arrogance. partie du xii' livre. ciatus. Ladewig pense que par ces 599. Bis capti. La pense est cellemots,Vir!^ile veutlaisser entendre que ci Dj pris une fois par les Grecs, Turnus n avait aucune morgue, puis- vous ne pouvez pas non plus nous qu'il donnait sa sur en mariage un chapper cette fois . simple citoyen de Numana. En tout 600. En renferme une ironie mcas, l'expression est remarquable; prisante Voyez donc ces gens car ordinairement on dit de la femme qui.... qu'elle est sociata cum viro, et non 601. Italiam. Pourla construction, de l'homme qu'il est sociatus cum cf. En., I, 2. Dementia montre uxore. la valeur qu'il faut donner deus, 595. Primam ante aciem. Cf. En., dieu acharn votre perte on VII. 531 ;673. Dignaatque indigna, connat l'adage quem perdere vult fanda et nefanda, pr,T xai s'pprj- Juppiter dementat. Turnus s'tait ta .(Heyne.)Lemotdg'a s'applique conlenl de discuter la valeur des aux paroles contenues dans les vers oracles auxquels les Troyens obis603-613, qui contiennent une peinture sent en venant en Italie. nergique de la vie des peuples pri602. Fandi fictor rappelle l'exprs

584

VIRGILE

stirpe genus natos ad flumina primum Deferimus svoque gelu duramus et undis;

Durum ab

Venatu invigilant pueri silvasque fatigant;


Flectere ludus equos et spicula tendere cornu.

605

At patiens operum parvoque assueta juventus Aut rastris terram domat aut quatit oppida belio. Omne vum ferro teritur versaque juvencum Terga fatigamus hasta. Nec tarda seuectus Dbilitt vires animi mutatque vigorera Canitiem galea prernimus semperque rcentes
:

610

Comporlare juvat prBdas


Vobis picta croco

et vivere rapto.

et fulgenti

murice

vestis;

DesidicE cordi; juvat indulgere cboreis;

615

Et tunic manicas

habent rediniicula mitrae. vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta
et

sion

homrique,

IL,

XXII,

281,

pTlETTYl V-O TU-/.).OTCO... |J,lj6cOV. 603. Durum genus est en apposition la dsinence personnelle de defe-

Primum, ds le moment oii ils viennent au monde. C'est la premire chose qu'on leur fait. 604. Saevo. Parce que cette preuve est redoutable aux nouveau-ns. 605. Venatu. Pour cette forme de Fatigant. datif, cf. En., III, 292. Cf. En., VIII, 94. 606. Spicula tendere cornu. Cf. Torquere... cornu Egl., X, 59 spicula . Cornu, est mis p. arcu. Tendere est le sujet da ludus {est), c'est un jeu pour eux . 607. Patiens operum. Cf. Gorg.,
rimus.

se trouve ici au temps fort du troisime pied. 613. Vivere rapto. Voyez ce que Virgile dit des Eques, En., VII, 746 sqq.

614. Picta croco, etc. Rmulus veut dire que les Phrygiens ont des tuniques de safran ou de pourpre et que les unes et les autres sont brodes d'or. Cf. En., XI, 775. 615. Desidies cordl (se. sunf), p.

vitx de.iidi indulgetis. Le pluriel desidis sert marquer que l'tat se

prolonge et se rpte. Juvat indulgere choreis. Cf. Hom., II., XXIV,


261,
^opciiTuntYiiTiv
la
apicrirot.

Pour

472. 609. Versa hasta. Chaque lance avait une pointe de fer (trauptoTTip) ajuste au bas de la hampe pour la fixer en terre. Cette pointe servait d'aiguillon pour les bufs ces hommes dont Virpile a dit, En., VII,
Il,

748

Armati terram exercent

(D'aprs Ladewig.)
610. Fatigamus. Les finales en s taient longues dans la langue archaque; Virgile a peut-tre suivi ici l'ancien usage mais il faut remarquer aussi que la syllabe finale
;

porte de ce sarcasme, il faut se rappeler le proverbe romain a Nemo fere sobrius saltat . 616. Tunica manicas habent. Les tuniques manches n'taient portes P.ome que par les gens effmins. Cf. Cic, Cat., II, 10, 22 : Quos (les complices de Catilina) pexo capillo, iiitidos, aut imberbes aut bene barbalos videtis, manicalis et talaribus tunicis, velis amictos non togis. PI. le J., Ep., III, 5,15. Redimicnla. Cf. En., VI, 216. 617. vere Phrygiae. Ces mots mettent le comble l'outrage; aux yeux de Rmulus, les Troyens ne sont
:

comprendre

L'ENIDE.

LIVRE IX

585

Tympana
Idseap
:

Diadyma, ubi assuetis biforem dat tibia cantum vos buxusque vocat Berecyntia Matris
sinite

arma

viris et cedite ferro.

620

Talia jactantem dictis ac dira

canentem

Non

tulit

Ascanius nervoque obversus equino

Contendit telum diversaque bracchia ducens


Constilit, aille

Jovem supplex per vota precatus


625

Juppiter omnipotens, audacibus annue cptis.

Ipse tibi ad tua templa i'eram sollemnia dona

mme

pas des Phrypciens, ce sont des Phrygiennes ; ils sont encore plus mous et plus effmins. L'injure a plus de porte ici que dans Homre, IL, Vil, 96, o Mnlas
crie aux Grecs hsitant relever le A^atioe, oxt' d d'Hector 'A^aio;. Sar les intenlions que Virgile a eues en composant co discours,
:

Buxus,

d'embouchure en cuir qu il fallait savoir se fixer autour des lvres pour adoucir le son. 619. Tyrapana. Cf. Luer., II, 618.
cpop'. sorte

Toy. Boissier, la Relig. rom., t. I, p. 234 sqq. 618. Dindyma. Montagne de Phrygie consacre Cybftle, o l'on clbrait ses fles. Biforem cantum. Varron cit par Servius : Tibia Phrygia destra unum foramen habet, sinistra duo, quorum unum acutum sonum habet, allernm gravem . Celte remarque un peu rague donnerait penser qu'il est question ici de la tibia sinistra et non, pomme le veut Ladewig-, qu'il s'agit des deux fltes phrygieines appeles l'une tibia dextra, ou flte basse, et l'autre tibia sinistra, ou flte haute, dont le mme musicien jouait la fois. M. Benoist dit plus justement : La flte dont on se servait dans les crmonies de Cyblo avait deux branches qui se sparaient la moili environ de la longueur totale de l'instrument. Voy. Anthony Rich, Dictionnaire des Antiquits, au mot

Assuetis. Ce mot oppose tibia. les pratiques efTmines des Phrygiens aux habitudes viriles des Italiens. Ladewig rappelle qu'il y a dans ce mot une allusion aux exercices prparatoires auxquels taient assujettis les musiciens qui voulaient tirer tout le parti possible de leur instrument et particulirement de celte

i. e. buxea tibia. Vocat. Le verbe s'accorde, comme c'est souvent l'usage eu latin, avec le dernier des sujets exprims. Berecyntia, Cf. En., VI, 784 et ci-dessus, v. 82. 620. Matris Idae. Cf. En., X, 252. C'est ainsi que dans Apollonius {Argon., I, 1128), la desse est appele [jH^TTip 'ISatr). Avant de rgner sur l'Ida de Phrygie,elle avait habit l'Ida de Crte. Cf. En., III, 111. 621. Canentem est ironique; il fait allusion la jactance de Rmulus et ses manaces qui veulent tre terribles. Cf. d'ailleurs En., IV, 14. 622. Nervo... equino. Une glose d'Hsychius nous apprend que les cordes d'arc taient faites de crin de cheval. Nervo doit donc tre pris Obversits. Il s'a|>proche au figur. et se place bien en face de Rmulus. 023. Contendit ielnm{\. e. s agittam), il s'apprte viser; le verbe contendit a pour complment nervo equino et indique qu'Ascagne met la flche sur la corde. Ces minutieux dtails s'expliquentparl'imporlance de l'acte c'est son accompli par Ascagne premier exploit eruerrier. Ulversa bracchia. Description exacte da l'aN titude d'un archer. Cf.fi'n., XI,S59 sqq. 624. Ante. Avant de lancer la floche, il va prier Jupiter de la diricrer. 625. Audacibus annue cptis. Cf Gorg., I, 40. 6'i6. Ipse. Entendez O''od priu paler fecit, nunc ipse faciam . Sollemnia. Cf. En., VIII, 103..

586

VIRGILE

Et statuam ante aras aurata fronte juvencum

Jam cornu
Audiit et
Effugit

Candenteni pariterque caput cum make ferenlem, pelt et pedibus qui spargat harenam.
caeli

Genitor de parte serena

630

Intonuit laevum; sonat

una

fatifer arcus.

horrendum
I,

stridens adducta sagitla


et

Perque caput Remuli venit


Trajicit.
vei-bis

cava tenipora ferro

virtutem illude superbis.


335

Bis capli

Phryges hase Rutulis responsa remittunt.

Hsec tanlum Ascaaius; Teucri clamore sequuntur


Laetitiaque fremunt

animosque ad sidra toUunt.

Jtheria lu

forte plaga crinitus Apollo

Desuper Ausonias acies urbeinque videbat Nube sedens atque his victorem affatur lulum Macte nova virtute, puer; sic itur ad astra,
Dona,
c.--d. Gor,;., III, 21.

640

un

saxrifioe,

comme

627. Et statuam, elo. On peut rapprocher de ce vers et des deux suivants Homre, Od., III, 382 sqq. Aurata fronte. Cf. En., III, 366 et Tihulle, Elg., IV, 1, 5 : Semper inaurato taurus cadit hostia cornu . 628. Gandentem. Homre avait dit

Expression nouvelle et hardie, pour que l'exploit d'Ascagne enhardit Troyens il y aurait en prose animis efferunlur.
dire
les
;

638. Crinitus

ApoUo.

Cf. l'pithte

homrique

xpa-exd(jiv)
:

et le

mot

Ijvcv (Od.,

III, 382). Pariterque caput cum matre ferentem. Expression gracieuse et potique qui dveloppe le mot de Thocrite, Idylles,

d'Horace, Co.rm., I, 21, 2 Intonsus Cynlhius . Apollon, le dieu brillant de jeunesse, est reprsent avec une longue chevelure. L'intervention d'Apollon, protecteur de la gens Julia, donne cet pisode toute sa sGjniQeation.
639. 640.

VIII, 14, ffOiJ.Topa [j.vv. 629. Jam cornu petat. Cf. Eql.,
III, 87.

Urbem,

i.

e.

Trojanorum

cas-

tra. Cf. ci-dessus v. 47j.

Nobe sedens. Apollon appa-

630. Audiit, etc. Cf. Hom., IL, XV, 377, et Virgile lui-mme, En., VII, 142. 631. Intonuit lvTim. Cf. En., II, 693. 632. Horrendum stridens. Cf. Hom., Adducta, i. e. qicx adIL, l, 49. ducta erat. Pour lancer la flche, l'archer ramne la corde vers sa poitrine. 635. Bis capti. Cf. ci-dessus v. 599. 636. Hoc tantam. Supplez dicit.

rat assis sur une nue, dans l'attitude que les potes piques prtent

405 sqq.

aux dieux. Ladewig cite Silius, XII, Risit nube sedens vani conaiiiiiia cpli Et telum procul in
:

ventes dimisit Apollo.


641.

Macte virtute este, puisse ton courage te porter bonheur formule trs usite en latin et dans
!

laquelle

Clamore sequuntur, poussent des acclamatious en son honneur; c'est l'expression homrique, IL, I, 22,
TtvTS 7ieu9y)[j.rjaav 'A*/atot. 637. Animes ad sidra toUunt.

considr comme adjectif indclinable, est probablement pour mactus, comme ipse est pour ipsus. Pour le sens, mactus, form du mme radical que niagnus, pourrait se traduire littralement par augment, enrichi par... , heu-

macte,

LNIDE.

LIVRE IX

587

Dis genite et genitnre deos. Jure

omnia

bella
:

Gente sub Assaraci fato ventura rsident

Nec te Troja capit. Simul hsec effatus ab alto ^there se mitlit, spirantes dimovet auras Ascaniumque petit. Forniam tum vertitur oris Anliquum in Buten. Hic Dardanio Anchisas Armiger ante fuit fidusque ad limina custos; Tum comitem Ascanio pater addidit. Ibat Apollo Omnia longaevo similis, vocemque coloremque Et crines albos et sva sonoribus arma, Atque his ardentem dictis affatur lulum Sit satis, i^nide, telis impune Numanum Oppetiisse tuis; primam hanc tibi magnus Apollo Concedit laudera et paribus non invidet armis;
:

645

65C

655

de... . Nova, qui commence se manifester . Cf. Egl., VIII, 29. Sic, i. e. virtule. 642. Dis genite. Ascagne descend de Vnus et de Jupiter. Genitnre

reux cause

par avance l'pithte fidus du vera suivant. Dardanio Anchisse.VoY- un hiatus semblable ci-dessus v. 9 et En., VII, 226. 6i8. Ad limina custos. Les com-

semble justifier d'avance les Romains qui placerontCsar et Auguste au rang des dieux. Jure, c'est donc justement que... L'origine divine de la gens Julia lui
deos.

Apollon

<i

donne

le

droit d'teindre toutes les

guerres. 643. Gente sub Assaraci. Cf. En., Fato ventura, que fera I, 284. natre la volont du destin . Rsident, Auguste ferma le temple de Janus en l'an 29 av. J.-C. Ce passage est donc postrieur ii cette date. 644. Nec te Troja capit, c.--d. Troie ne suffit plus ta gloire. On connat le mot de Philippe Alexan-

mentateurs citent cette remarque de Scrvius ^dituus (sorte de maquod in ingenti jordome) fuit lionore apud majores fuit . Fuit. En pareil cas, nous employons le plus-que-parfait mais Virgile, qui a mis le prsent dans le rcit proprement dit, se sert ici du parfait conformment ce qu'on fait en latin, quand la narration est interrompue par une remarque incidente. (La: :

dewig.)
649. Comitem. Voy. En., V, 546. 650. Omnia. Voy. Riemann, Synt.
lat., 40, b.

Coloremque. Le vers

est hypermtre.

dre (Plularque, Alex.,


i^TSi

6),

Tta,

Maxeovia

paatXstav ia-/iv o\> xwps. 645. Spirantes, en grec uveouca;. Dimovet, p. secat. Cf. En., V,
ffEauTto
-{ csz

651. Saeva sonoribus arma. Virgile a fait usage ailleurs du singulier sonore (ai.' En., VU, 462). Ici l'expression Srsva sonoribus correspond qux terribiles sonitus edebant.

.?S9.

646. Formam est raccusatif,parcp que vertitur est employ avec la valeur du moyen grec, comme syno-

qu'on
il

653. ^nlde. C'est le seul exemple ait de ce nom patronymique ; se rattache une forme accessoire,
p. AVEi'a, dit

Alve,

Ladewig.

nyme de

mutt.

647. Antiquiun est un synonyme potique de aenem, mais le mot justifie

655. Paribus armis. Ces paroles ont d'autant plus de prix que les dieux se montraient ordinairement

588 Cetera parce, puer, bello.

VIRGILE

Sio orsus

ApoUo

Mortales medio adspectus sermone reliquit


Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. Agnovere deuui proceres divinaque tela Dardanidoe pharetramque fuga sensere sonantem. Ergo avidum pugnae dictis ac numine Phbi

660

Ascanium prohibent; ipsi in certamina rursus Succdant animasqne in aperta pericula mittunt.
clamor totis per propugnacula mris, Intendunt acres arcus ammentaqae torquent.
It

665

Sternitur

omne solum

telis;

tum

scuta cavque
:

Dont sonitum flictu gale, pugna aspera surgit Quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis Verberat iniber humum; quam multa grandiue nimbi In vada prcipitant, cum Juppiter horridus Austris 670 Torquet aquosam hiemem et clo cava nubila rumpit.
jaloux des morLels, qui rivalisaient avec eux. On sait qu'Apollon est sur"/-jTtO^Os. 656. Cetera. Cet accusatif n'est pas mme nature que celui du v. 650. Cf. Riemann, ouv. cit, 35, d. Puer contient l'explication des mots

nomm
de

hampes des javelots portaient une courroie eu boucle dans laquelle on passait l'index pour lancer le trait
avec force.
666. Sternitur suit la construction comme Gorg., III, 298. 667. Flictu. Virgile remplace autant que possible le participe pass passif par Tabla lif d'un substantif verbal, pour insister sur l'ide d'action et donner plus de force l'expression. Ladewig cite ce propos En., I, 677 : accitu; Vil, 752 missu; XI, 66 : obtentu; Georg., IV, 49; '71., XII, 33 i i>vl.m. 668. Quantus. L'antcdent n'est

de tegitvr,

parce

bello.

657. Medio sermone. Cf. En., IV, 277 sq. 660. Pharetram Bonantem. Souvenir d'Homre, IL, I, 46, 'xAayJav

6'p' oiaToi ii')|xtv ^/coofjLvoto,

Fuga, i. e. toO y.iVTfjOvto;. dum pr oprt. 661. Numine, p. divina voluntate.


664. Totis per propugnacula mris. Virgile dsigne par projiuynacula les divers points des remparts o se porte la dfense, et les mois per propugnacula forment une sorte de proposition abrge expliquant ce qu'il faut entendre au juste par totis mc'est comme s'il avait totis muris, id est per muros unde propagnatur. Le cri de guerre relentit dans toua les postes de dfense et se proris
:

pas exprim; il est facile de suppler tantus est telonim imber. Le passage est imit d'Homre, Jl., XII, 156 sqq. Pluvialibus Hxdis. Sur cet ablatif de temps, voy. Georg., 1, 1. Hxdis. Voy. Gorg., I, 205.

669. Quam multa. Mme observation que pour quantus. Supplez tam

page sur toute l'tendue des remparts. 665. Acres arcs. Cf. '71., VII,
164.

multa telorum grandine sxvit. 670. In vada, p. in mare. Cf. En., V, 158; VU, 24. Prcipitant. Cf. En., IV, 251. Austris. Ablatif


i.

Ammenta

torquent.

Lea

Hiemem. Cf.

d'instrument. 671. Torquet,

e.

Gorg.,

verst, agitt. I, 321.

l'Enide.

livre ix

589

Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanore creti, Quos Jovis eduxit luco silveslris laera,
Abietibus juvenes patriis et rnontibus sequos,

Portam, qua3 ducis imperio commissa, recludunt P'reti armis ultroque invitant mnibus hostem. Ipsi intus dextra ac laeva pro turribus adstant

675

Armati ferro

et cristis capita alla corusci

Quales aerise liquenlia flumina circum, Sive Padi ripis, Athesim seu propter amnum,

680

Consurgunt geminae quercus intonsaque clo


Attollunt capita et sublirai vertice autant.

Irrumpunt aditus Rutuli ut videre patentes.


Continue Quercens
Et prceps animi
et

pulcher Aquiculus armis.


et

Tmarus

Mavortius

Hmon

685

Agminibus totis aut versi terga dedere Aut ipso portse posuere in limine vitam. Tum magis increscunt animis discordibus
Et

irse;

jam

collecti

Troes glomerantur eodera


et

Et conferre

manum

procurrere longius audent.

690

672-690. Pour tout ce passage, voy. Homre, II, XII, 121-13. 673. Eduxit, p. educavit, cf. ni-dessus, V. dS4. Jovis luco. Sur le mont Ida. SUvestris. C'tait donc une Oriade. 674. Abietibus. Prononcez abjetibus. Cf. An., II, 16; VIII, 599. Palriis retombe la fois sur abielibus et sur rnontibus. Celle comparaison, dont le second terme renchrit enoore sur le oremier. sert donner uuo ide de la taille gigantesque aes deux hroi. Mais elle n'appartient pas Vircile; cf. Hom., IL, V, 560; Orf., IX, 191 {o ils'agitdu Cyclope). 675. Ctraunissa. Supplez eii erat. C'est comme s'il y avait quam dux {Afnestheue) eis commiserat servan-

les

de deux tours
:

portes taient souvent flanques cf. de h. Gall. VIII,


:

a Partis ioros altioresque turres 9 imposuit. 678. Capita alla. Cf. En., 1,589.

Cristis corusci. Traduction de l'pi-

thte

homrique xopudaioXot.

679. AsriS est l'attribut de ccnsurgunt. 6S0 Athesira, l'Adir qui, sorti des Alpes llheliques, se jeiledans lAdriatique, aprs avoir arros Vrone. Propter, i. e. prope. Cil. Cielo, p. ad cxlum. Cf. En., Il, 186; VI, 178. 68. Preeceps animi. Cf. Georg., jv, 490. Sti. Agminibus totis. Ablatif d'ac-

compagnement, qui dpend de terga


dedere et
6g8_

dam.
676.Dltro.Cf En.,U, U5. Invitant mnibus. Cf. En., VIII, 178. ^ 677. Pro turribus, i. e. av-ri lup^

de

vitam posuere.
Int., 73, 2.

Cf.

Riemaun, Synt.
j^^

L'emploi du pluriel in-

vwv, comme deux

tours. (Heyne.)
latins

Od

Toit par les historiens

que

dique que Virgile son^e aux deux partis en prsence et non vas seuiement aux Troyens.

590

VIRGILE

Ductori Turno diversa in parte furent!

Turbantique viros perfertur nuntius, hostem Fervere cde nova et portas preebere patentes. Deserit inceptum atque immani concitus ira Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos Et primum Antiphaten (is enira se primus agebat)

693

Thebana de matre nothum Sarpedonis


Ara per tenerum stomachoque
Pectus abit; reddit specus

alti,

Conjecto sternit jaculo; volt Itala cornus


infixa sub

altum
700

atri vulneris

undam

Spumantem et Qxo ferrum in pulmone tepescit. Tum Meropem atque Erj^manta manu, tum sternit Aphid-

Tum
Non
Sed

Bitian
jaculo,

ardentem oculis animisque frementem, [num; neque enim jaculo vitam ille dedisset,
stridens contorta phalarica venit

magnum
duplici
;

705

Fulminis acta modo,

quam

nec duo taurea terga

Nec
Dat

squamalorica
collapsa ruunt

fdeliset

auro

Sustinuit
tellus

immania membra.
super intonat ingens

gemitum

et clipeura

693. Fervere appartient ici encore latroisimcconjufraifon. Cf. Gorg.. 1, 456; En., IV, 409; 567 ; VII, 677. Cxde nova, i. e. qualem antea Trojani non ediderant. 697. Thebana de matre. Sa mre,

comme Andromaqiie
tait originaire

{II.,

I,

366),

de Tiibe en Mysie. En., I, 100. 699. Tenerum. Cette pilhte applique l'air est emprunte Lucrce Stomacho dsigne pro(II, 146). prement l'sophage ou gosier, la gorge 11, comme l'indique la suite. 700. Specus, l'ouverture bante , expression nouvelle et nergique. Atri vulneris. On rattache ordinairement ces deux mots specus mais le pote Stace, qui a imit ce passage, les faisait dpendre de undam et les prenait comme l'quivalent de cruoris atri evulnere ebuUientis, cf. Theb., VIII, 748 Terga cruentantem concas^i vulneris unda. Il est au moins
Sarpedonis
alti. Cf.

neris dans un sens aussi forc. 701. Tepescit. Cf. Hom., IL, XVI, 333, Tiv 'uTtcpOepfjLvYi to; atjiait. Mais on peut voir aussi ce qui a t dit ci-dessus, n. 5S3. 702. Manu, p. comminus, i. e. ense. 704. Neque vitam dedisset. Sa cuirasse tait trop paisse et son bouclier trop solide pour qu'un javelot pt les percer (voy. ci-dessus,
v.

706

sq.).

Jaculo est au
Il

datif.

705. Phalarica.

s'agit d'un trait


la

norme termin par une pointe longue


de trois pieds qu'on lanait
main,

Nonius

(p. 555, 15) nous a conserv vers d'Ennius que rappelle celuici Quae valide venit contorta pha-

un

larica missu. n

703.

Fulminis acta modo. Cf.


v. 442.

ci-

dessus,
Cf.

douteux que Virgile

ait

employ

vul-

employ au neutre. Pompon, com. 29; Laber. com. 83;Varr.,Z.2,., V, 19;T. Live, 1,43, 2; XXXIV. 52, 2; 7 etc.
709. Clipeum est

L'ENIDE.
Talis in Euboco

LIVRE IX

591

Baiarum litore quondam Saxea pila cadit, magnis quam molibus ante Construcfam jaciunt ponto, sic illa ruinam Prona trahit penitusque vadis illisa recumbit Miscent se maria et nigr attolluntur haren Tun sonitu Prochyta alla tremit durnmque cubile Inarime Jovis imperiis imposta Typho.
; ;

710

715

Hic Mars armipotens

animum

viresque I.atinis
vertit
;

Addidit

et stiraulos acres

sub pectore

atrumqueTimorem. Undique conveniunt, quoniam data copia pugnre, Bellatorque animo deus incidit.
Immisitque
Teucris

Fugam

720

Pandarus, ut fuso
Et que
sit

germanum

corpore cernit,

ibrtuna loco, qui casus agat res,

Portam

multa converso cardine torquet umeris multosque suorum Mnibus exclusos duro in certaraine linquit;
vi

Obnixus

latis

725

Ast alios secum includit recipitque ruentes,


Viderit

Dmens! qui Rutulum in medio non agmine regem irrumpentem ultroque incluserit urbi,

710. Euboico liore. Cf. 'n., VI, 2. Baies, station frquente par la socit '.praute de Rome, tait voisinfi de Cunios. Quondam, p. interduOT.Cf. 'ra., II, 367; 416;V,448 VII, 378; 699, etc. 711. Saxea pila cadit Allusion aux travaux entrepris par les Romains riches pour conqurir sur la mer l'emplacement destin leurs villas, Molibus signifie les normes blocs dont se compose le rocher artificiel

717. Mars armipotens. Dans Holes dieux prennent part la lutte entre les Grecs et les Troyens; voyez, par exemple, le rle que le

mre,

pote prle Ares (Mars) lui-mme dans V Iliade, V, 506 sqq. Dans Virpile, il n'y a rien qui rappelle le combat d'Ares et de Diomde; nous ne trouvons qu'une allgorie assez froide {bellatorque animo deus incidit).

(p^JC'h /12.
III, 1,

Ponto Jaciunt.

dans ces conditions . 922 2^6 715. pWchyta,"aj. Procida. C'est une petite ile en face du cap Misne. Alta. Cf. En., III, 76. 716. Inarime, auj. Ischia, le sur les ctes de Campanie. Typho. Cf. Geor., I, 279 En., I, 665.

bus.

Sic,
I

34

Cf. Hor.,Co7T;i., Jactis in altum moli-

Cf

Fn

719. pugam. Cf. Hom., II., IV, 4-iO; m, 299. Atrum. Les potes latins donnent l'pithte ater tout ce qui est lugubre, repoussant ou malfaisant. ^33 ^ j ^^ ^ j '"*'""" '"<" ^j- -t"*- ,. 00% A ^^'^ ""^^ surnma loco. " Q'^i^^sus agat res, quelle fatalit T

'

^"^^^ '^ ''"'"'^^ ^^^ ''^^"^' 728. Dmena. Cf. En., VI, 590. o*' ^t expliqu par ce qui suit,

Le

dessus

729. Ultro. Cf. En., II, 145 et oi v. 676.

592

VIRGILE
730

veluti pecora inter inertia tigrim, Continuo nova lux oculis efulsit et arma Horrendum sonuere tremunt in vertice cristae
;

Immanem

Sanguineae clipeoque micanlia fulgura miltit. Agnoscunt faciem invisam atque immauia membra
Turbati subito ylneadao.

Tum

Paudarus ingens

735

Emicat
EfTatur

et
:

mortis fraternae fervidus ira

Non

hcec dotalis regia Aniatae,


patriis
;

Nec mris cohibet


Olli

mdia Ardea Turnum.


:

Castra inimica vides


Incipe, si

nulla hinc exire po testas.

subridens sedato pectore Turnus

740

qua animo virtus, et consere dexlram; Hic etiam inventum Priamo narrabis Acbillen. Dixerat. llle rudem nodis et cortice crudo
Intorquet

summis adnixus

viribus hastam.

Excepere aur: vulnus Saturnia Juno Detorsit veniens, portque infigitur hasta. At non hoc telum, mea quod vi dextera verst,
Effugies
;

745

Sic ait et

neque enim is teli nec vulneris auctor. sublatum alte consurgit in eusem,
En., de Pandarus ne rire de pill.

730.
731.

Pecora Inter

inertia. Cf.

lui arrache

qu'un san-

IV, 158,

Nova lux. Le danger que court Turnus spar des siens ne fait
yeux
qu'aup:menter son courage, et ses lani-ent un clat extraordinaire.
"733.

742. Acbillen. C'est la forme ordinaire de l'accusatif; cf. En., 1, 485. 743. Rudem nodls et cortice crudo.

Virgile a

donn ce hros presque

Mittit a
tire

pour

sujet

Turrrns

sauva?e une arme grossire.


745. Saturnia Juno. C'est ainsi que dans Homre, Apollon (IL, V1II,31I) et Pallas {II., XX, 438 sqq.) dtournent les coups qui vont frapper leurs Vulnus veniens est mis protgs.

aisment du contexte. Cf. En. ,VII,2-43. En se dbattant au milieu de ses ennemis et en parant leurs coups, il fait jaillir de son bouclier
qu'on
des lueurs fulgurantes. 735. Turbati quivaut k ita ut turbentur ils roconnai^^sent Turnus et cette vue les trouble soudain.
:

pour
essft.

telum volans quo

vutneratus

747. Verst. Cf. Enn.


:

(fr. incerl. 3,

737. Dotalis regia, i. e. Laurentum. Voy. En. VU, 5'2 sqq, et cf. Ov., Met., XIV, 569 Nec jam dotalia rgna, Nec sceplrum soceri, nec te,
y
:

Verst mucrop. 174 Vahlen) neni. Le mot telum, arme offensive , dsigne ici l'pe, comme la

Lavinia virgo.... petunt. 7,38. Ardea. Capitale des Hulules et de Turnus. Cf. En., VII, 411 sqq. 740. Sedato pectore. Turnus a conscience de sa supriorit, et la jactance

prouve l'ensemble du passage. 748. Is est mis pour talis supples


;

qualem

eff'ugere posais. 749. Sic ait, se. Tui-nus (v. 740). Consurgit in ensem. La prposition

m
ea

signifie ici

dans

le

sens de

l'Enide.
Et

livre ix

593

mediam

Dividit

gemina iater tempora frontem impubesque immani vulnere malas.


ferro

750

Fit sonus; ingenti

concussa est pondre tellus

Collapsos artus atque


Sternit
;

arma cruenta cerebro


755

humi moriens atque illi parlibus aequis Hue caput atque illuc umero ex utroque pependit.
Diffugiunt versi trpida formidine Troes;

Et

si

continuo victorem ea cura subisset


claustra

Rumpere
Ultimus

manu

sociosque iraraittere portis,

ille

dies bello gentique fuisset.

Sed furor ardentem cdisque insana cupido


Egit in adverses.
Principio Phalerim et succiso poplite

760

Gygen

Excipit
In

hinc raptas fugientibus ingerit hastas


;

tergum Juno

vires

animumque
et confixa

ministrat.
;

Phegea parraa 765 Ignaros deinde in mris Martemque cientes Alcaudrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque, Lyncea tendentem contra sociosque vocantem
Vibranti gladio connixus ab aggere dexter

Addit Halym comitem

suivant
haut.

Turnus se dresse pour frap457.

per plus fort en levant l'pe plus


Ci. E7i.y\lll,

contra du

Voyez

les

766. Ignaro s'oppose tendentem v. 76S. Parmi les guerriers que Turnus va mettre mort, les uns

mmes

expressions, En., XII, 729. 756. Trpida formidine est l'oxpli-

cation a diffugiunt. 758. Rumpere et immittere sont construits en apposition h. cura. excipit 763. Excipit. Entendez (se. in se irruentem) et suceidit popZiiem. L'ablatif absolu exprime donc ici une circonstance qui suit l'action du verbe principal, au lieu del prcder, comme c'est l'ordinaire. Vireile avaitdj dit. En., III, 236 sq. : Tectosqne per herbamDisponunt enses, au lieu de dispositos tegunt. 764. Juno ministrat. C'est ainsi que dans Homre [IL, V, 2), Pallas anime
:

ne s'attendent pas son attaque, occups qu'ils sont combattre vaillamsur les remparts; seul Lynce l'a vu venir et veut lui rsister.

ment

Martem
767.

cientes, ^.puynam agitantes. est emprunt Homra V, {II., 678); de l les licences qu'il renferme et qui sont propres la

Ce vers

Diomde. 765. Comitem. Il envoie Halys rejoindre ceux qu'il a dj tus. Confixa parma. Les fuyards portent

leurs boucliers sur leur dos

mtrique grecque. 768. Vocantem. Il les invite quitter les murs, pour repousser une attaque plus pressante, celle de Turnus. 769. Ah aggere. C'est l'amas de terre qui forme le rempart. Dexter, u droite , par rapport au rempart, du haut duquel Lynce accourt en toute hte. Le mouvement est facile comprendre. Lynce tait sur le rempart avec les autres, occup repousser l'assaut des Rutules et tournant par consquent le dos l'endroit par o

38

594

VIRGILE
770

Occupt ;huic uno dejectum comminus ictu galea longe jacuit caput. Inde ferarum Vastatorem Aniycum, quo non felicior alter Ungere te!a manu ferrumque armare veneno,

Cum

Et Clytium ^Eoliden et

Crethea

amicum Cretliea Musis, Musarum comitem, oui carmina semper

775

Et citharae cordi nuraerosque intendere nervis,

Semper equos atque arma virum piignasque canebat.

Tandem

ductores audita caede suorura

Conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus, Palantesque vident socios hostemque receptum. 780 Et Mnestheus: Quo deinde fugam, quo tenditis? inquit. Qiios alios muros, qu jam ultra mnia habetis? Uuus homo et vestris, o cives, undique sseptus
Aggeribus tantas strages impune per urbem Ediderit? juvenum primos tt miserit Orco?
785

veterumque deorum Et magni JEne segnes miseretque pudetque? Talibus accensi frmantur et agmine denso Consistant. Turnus paulatim excedere pugna

Non

infelicis patrise

Tenait Turnus. Tout coup il se retourne, aperoit Turnus sa g-auchu et SQ prcipite sa rencontre. Mais Vir}?ile a dcrit tous ces mouvements par rapport Turnus, qui est le hros de l'action. De l l'emploi du mot dexier.

de la lyre de faon produU-e des sons harmonieux , le pote a renvers le rapport dos complments et a dit faire entendre des sons harmonieux l'aide des cordes de la lyre nerris (ablatif) infe/jrferequivaut intentis nervis edere.
;

Dejectum jacuit. Remarquez le rapprochement voulu de ces deux mots qui se rattachent la mme orifrine, jaceo tant proprement le
770.

780. Receptum. Cf. ci-dessus v. 727. 781. Deinde se rattache quo, et signifie proprement a partir de
l
. (Entendez : O fuyez-vous eneore?) Comparez le discours d'Ajar dans llnmre. IL, XV, 733 sqq. 7S5. Miserit Orco. Ci. Egl., II, 30;

passif de jacio. 773. Ungere tela. Cf.


(1

Manu si1, 261, os ypUffai. adress et complte l'ide pnifie Ferruvi exprime par felicior. armare veneno. Cf. En., X, 140;
XII, 857; Quint., Inst. orat., VIII,
6, 12.

Hom., Od.,

En.,
la

II.

39>'.

776. Numros Intendere nervis. Expression nouvelle et d'une ingniosit avante. Au lieu do dire intendere iiervos ad numros, tendre les cordes

787. Miseretque pudetque, c.--d. pense de votre chef ne vous inspire ni piti ni honte. 789. Excedere et petere sont des infinitifs historiques. Comparez dans Homre le rcit de la retraite d'Ajax (/?., XI, 514 sqq.).

L'NID.
Et fluvium petere ac partem
Et glomerare

LVRE IX
cingitur unda.

595 790

qu

Acrius hoc Teucri clamore incumbere

magno

manum. Ceu seevum

turba leonem

Cum

telis preinit infensis, at territus ille,

Asper, acerba tuens, rtro redit et neque terga


Ira dare aut virtus patitur
Ille

nectendere contra

795

quidem hoc cupiens

potis est per tela virosque.

Ilaud aliter rtro dubius vestigia Turnus Improperata refert et mens exstuat ira. Quin etiam bis tum medios invaserat hostes, Bis confusa fuga per muros agmina vertit.

800

propere coit omnis iu Nec contra vires audet Saturnia Juno aeriam clo nain Juppiter Irim Sufficere

Sed maiius e

castris

unum

Demisit germanae haud mollia jussa fcrcntem,


Ni Turnus cedat

Teucrorum mnibus

altis.

805

Ergo nec clipeo juvenis subsistere tantum Nec dextra valet, injectis sic undique telis

791.
Cf. est

Acrius hoc, p. Gorg., IV, 248.

Incumbere employ absolument. Cf. En.,


444
et

co

acrius.

799. Invaserat.

Le plus-que-parfait

VIII,
73. 792.
II,

surtout

ci-dessus v.

ne marque pas seulement l'antriorit de l'aclion par rapport celle de vertit (du v. suivant), mais il exprime
aussi l'extrme rapidit de l'action. Mme en b;iUant en retraite, Turnus
fait

Glomerare manum.

315; IV,

154.

Cf. En., Ceu... cum, en

0T, c.{.Gorg.,,303;lV,9'<; En., VII, 604; 699; XI, 290. 793. Territus ille. Pour le sens de
gr.
territus, cf. le grec aTCOTp'jiOjj.at Neu terrera et ci-dessus, Vlll,40 ( ne te laisse pas dtourner de tes
:

w;

les

deux brusques atlaques contre Troyens.

802. Vires sufficere. Ce verbe est transitif, comme En., II, 617 :
M

Viresquc secundas

Sufiicit.

projets ) minis belli . Bien qu'il se dcide la retraite, Turnus conserve une attitude flre et menaante c'est ce que marquent les mots suivants asper, acerba tuens, etc.. Territus doit donc tre joint rtro cedit dont il est spar par les mots qui peignent la contenance du hros forc la retraite. 796. nie. Cf. En., V, 458. Joignez ille quidem hoc cupiens. 798. Improperata. C'est un aua^
: :

804. Gerraan, i. e. Junoni. Haud mollia jussa. Cf. Gorg., III, 41. Cette proposition est dtermine par

ni

Turnus cedat.

805.Mmbus
per muros

altis,

comme ci-dessus
dsigne propre-

(v. 800),

ment

le

camp

troyen.

806. Ergo, c.--d.


la desse.

aliandonn par Clipeo subsistere, c'est

repousser les
subsistere

traits qui le

menacent;
porter
les

dextra,

c'est

coups,

rpondre aux attaques. Tantum. Supplez quantum antea. 807. Sic, dans ces conditions .

Cf. ci-dessus, v. 712.

596

VIRGILE

Obruitur. Strepit assiduo cava tempora circuia

Tinnitu galea et saxis solida ara fatiscunt


Discussaeque jubae capiti nec sufficit
Ictibus
;

umbo
et ipse

810

ingeminant haslis etTroes

Fu'.mineus Mnestheus.

Tum

toto corpore sudor

Liquituret piceum (nec respirare potestas)

Flumen

agit, fessos quatit seger anhelitus artus.

Tum demum

praeceps saltu sese omnibus armis


Ille

8l

In fluvium ddit.

suo

cum

gurgile flavo

Accepit venientem ac moUibus extulit undis

Et ltum sociis abluta caede remisit.

LIBER
Argument.

X.

Immortels de Junon.
venir

Grande assemble des Dieux. Jupiter exhorte les 16. Plaintes de Vnus. 63. Rponse 100. Jupiter annonce sa rsolution de ne pas interentre les deux partis rivaux. 118. Acharnement des
1.

la

concorde.

Rulules contre les Troyens; rsistance nergique des assigs. 163. numralion des 146. Retour d'ne avec la flotte trusque. 213. Le prince troyen est inform du danger nouveaux allis d'ne. 260. ne arrive en face du des siens par les Nymphes marines.

808.

Cava tempora.

Cf. ci-dessus v.

633; En., X, 891.


809. Solida aera,c.--d. son casque d'UEO pice d'airain. Fatisa se fend , ce qui explique le solida. mot 812. Fulmineus. Le pote applique Mncftiie l'pillile qu'il a donne plus taul (v. 442} l'pe. 813. Piceum flumen. Entendez avec Servius sudoris flumen sordidum pulvere et cruore. Le mot piceum. est
fait

cunt,

816. Suo cum gurgite doit tre considr comme le complment d'ille. Cf. En., VIII, 72. Flavo. C'est l'pilhte ordinaire du Tibre; cf. En., VII, 31.

Justifi par la it de ce dont

couleur et par la quail

817. Mollibus undis. Cf. En., VIII, 6C6; 726. Ladewio; fait remarquer que Virgile a choisi l'pilhte rnollibus pour peindre la sensation qu'prouve Turnus en se trouvant au milieu de ces eaux qui le mettent l'abri de la vengeance des Troyens.

s'agit.

818.

Caede,
I,

p.

>,

cruore.

Cf.

Tac,

815. Omnibus armis quivaut ut trat armatus. Cl. ci-dessus, v. 686.

Ann.,
buile

18

Mea

potius caede im-

manus

L'ENIDE.

LIVRE X

597

308. Turnus s'oppose au dbarquement. Combat. camp. 362. Hrosme de Pallas, fils d'vandre; il est tu par Turnus. 510. Carnage des Rutules par ne, qui fait lever le sige du camp. 606. Junon obtient de Jupiter de soustraire Turnus la mort. Celui-ci, abus par un fantme, est entran loin du champ 633. 689. Exploits de Mzence il est bless par ne. de bataille. 794. Mort de Lausus tu pai' ne. 843 908. Dsespoir, fureur et mort de Mzence.

Panditur interea domus omnipotentis Olympi

Conciliumque vocat divum pater atque hominum rex Sideream in sedem, terras unde arduus omnes Castraque Dardanidum adspectat populosque Latinos.
Considunt
tectis bipatentibus; incipitipse
:

magni, quianam senlentia vobis Versa rtro tamlumque animis certatis iniquis? Abnueram bello Italiam concurrere Teucris.
Ceelicol

Quae contra vetitum discordia? quis metus aut hos Aut hos arma sequi ferrumque lacessere suasit ?

10

Adveniet justum pugn, ne arcessite, tempus, Cum fera Karthago Romanis arcibus olim

Exitium

magnum

atque Alpes immittet apertas

1. Panditur. Les portes de l'Olympe le soir s'ouvrent le malin. Interea, pendant les vnements ra la fin du chant IX, depuis conts Omnipotentis. L'pile V. 459. Ihte qui convient J jpiler est applique sa demeure. Sur la scne clbre qui ouvre ce dixime livre, voy.Boissier,iVouu./(rom.a?"c/f.,p.313 ; ia /fei'gi. rom., t. I, p. 254 sq. 3. Sideream in sedem. Cf. Hom.,7i., XIX, 128. On peut aussi rapprocher des vers suivants ceux de ^'/Zfade, VIII, 51 sqq. 5. Tectis bipatentibus. Les portes ontdeuxbattants. Cf. 'n., II, 330. Ipse. Le pronom oppose la personne de Jupiter tous les autres dieux.

fermes

par Gicrou, de sen., 6 a Quo nobia mentes, rectE quee stare solebant Antehac, dmentes sese flexere?
:

Jupiter

fait

allusion l'accord inter-

venu entre Vnus

6. Quianam. Cf. Eri., V, 13. Vobis. Jupiter parle tous ies dieux; mais ses paroles s'adressent particulirement Junon et Vnus, 1. Versa rtro. Cf. Ennia? it

IV, 99 sqq. Tanturnque... iniquis esiroxplication des mots versa rtro. 8. Abnueram. Virgile semble oublier ici ce qu'il a fait dire Jupiter au livre I", v. 253 : Bellum in gens geret Italia . 9-10. Aut hos authos. Cf. v. 6, note sur vois. Entendez comme s'il y avait aut hos yEiiex aut hos Turni arma Arma sequi. Cf. En., III. 54; sequi. 156; VI, 612, Ferrum lacessere, Cf. En., V, 429. 11. Justum tempus. Cf. Gorg., III, 60 Justes hymenaeos , et Justes annos . Ov., Met., X, 36 12. Olim, un jour , en parlant do l'avenir. Cf. En., I, 203. 13. Exitium magnum. Cf. En., IJ

et

Junon;

cf. jEn.,

598

VIRGILE
certare odiis,

Tum
Nunc

tum

res rapuisse licebit.

sinite et placitura lti

componite fdus.

13

Jupiter hsec paucis, at

non Venus aurea contra


potestas!

Pauca

rcfcrt

pater, o

hominum divumque terna


sit,

Namque

quod jam imporare queamns? Cernis, ut insultent Rutuli Turnusque fcratur 20 Pcr medios insignis equis tumidusque secundo
aliud quid

Marte rut? Non clausa tegunt jam mnia Teucros Quin intra portas atque ipsis prlia raiscent
Aggeribus

murorum

et

inundant sanguine
levari

fossaB.

iEneas ignarus abest.

Nunquamne

25

Obsidione sines? mris iterum imminet hostis


Nascentis Trojae nec non exercitus alter;

Atque iterum

in

Teucros

yEtolis surget

ab Arpis
30

Tydides. Equidem, credo,

mea

vulnera restant

Et tua progenies morlalia deraoror arma. Si sine pace tua atque invito numine Troes
Italiam petiere, luant peccata neque
illos

Alpes apertas, mtonymie p. 190. populos gui t(sque ad id tempus Alpierant. (Ladewig.) claimi ous 14. Rapiilsse, p. raptim gessisse.

Pour l'emploi du
15.

parfait de l'iafinitif, cf.Riemann.S!/?i<.ia/.,154,iem.VI,a.

4. Aggeribus murorum. Ces mots dsifrueut la leve de terre qui sert de rempart la ville. Cf. En., IX, 43 567 769. 26. Imminet. Cf. En., IX, 515.
;
;

Bostis, Lrnus.
28. iStolis ab Arpls. Cf. En., VIII, Surget. Le futur, parce que la 9, pense de Vnus est celle-ci : n Si

Nunc

sinite, p.

nunc

quiescite.

Cf. Eschyle,

Prom., 340,

xai

Lxti, 'affov, [lYiS ijoi\>..t](Tixu>. Plaeitum, p. quod p. lienler.

vOv

tu ne t'y opposes pas,

Junon excitera
.

placuit.

Diomde contre Ene


29.

Concision qui conyient la majest du souverain des Venus aurea. C'est l'expresdieux. sion homrique xpvvri 'AippoS'.zi] (IL, 111,64 Od., Vin,337) voyez aussi Hor., Cann., I, 5, 9 Puella aurea , c.--d. formosissima.
16. Paucis.

Mea vulnera restant,

c.--d. je

dois m'altendre tre encore blesse parlai, comme l'expliquent les mots

mortalia

demoror arma du

v.

30.

18.

hominum. Pour
II, 65.

Egl.,

Potestas,

l'hiatus,
p.

cf.

avait t blesse par Diomde sige de Troie, en cherchant soustraire Ene ses coups. Cf. II., V, 3?0 sqq.

Vnus
au

potens,

pour le concret. Pour hominum rerumque potestas, cf. ci-dessous V. 100 et "7., XII, 829.
l'abstrait

En., IV,

31. Sine pace, p. sine venia. Cf. 56. Ces mots sont d'ailleurs expliqus par invito nranine. 32. Keque remplace et ne. Cf. Riemann, Synt. lat., 268, Jlem. III, b.

21. Equis,
T.

p. curru. Cf. ci-dessous 440; En., XII, 326 sqq.

l'Enide.

LIVRE X

599

Juveris auxilio; sin tt responsa secuti,

QncQ superi manesque dabant, cur nunc tua quisquam


Vertere jussa potest aut cur nova condere lata?
35

Quid repetam exustas Erycino in litore classes? Quid tempestatum regem ventosque furentes yEolia excitos? aut actam nbibus rim? Nunc etiani nianes (ha;c intemptata manebat Sors rerum) movet et superis immissa repente Allccto mdias lia! uni bacchata per urbes. Nil super imperio moveor; speravimus ista, Dum fortuna fuit; vincant, quos vincere mavis. Si nulla est regio Teucris quam det tua conjux Dura, per evers, genitor, fumantia Trojce Excidia cbtestor, liccat dimittcre ab armis Incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem.
jEneas sane ignotis jactetur in undis,

40

4S

quamcumque viam dederit Fortuna, sequatur Hune tegere et dir valeam subducere pugn. Est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Gythera
Et,
Tt responsa. Voyez la note

50

33.

tandem
(Heyne.)

ad

Italiam

appulerunt.
lieu

>

qui suit. 34. Superi, par exemple Apollon (., III, 94). i/ane, par exemple

mnes d'Hector ("., II. 294), de Creusa {En., II, 780) et d'Anchise {En., V, T2'.>). 35. Vertere. Cf. En., 1,^1. Aut, Nova condere fata. p. aut poiius. Carmen Cf. E(/l., X, 50 condere . Vnus, dans son dsespoir, s'imagine que Jupiter l'a trompe, mais elle n'ose pas l'avouer ouverlement et elle feint de croire que Junon pourra enfreindre les volonts du destin ou
les

les

modifier.

Le

pronom

indfini

quisquam
36.

dsig-ne eu ralit Junon. Exustas classes. En., V, 604


Cf.

ce fixe... pars rerum ; ces mots dsignent proprement le lot qui tait chu Plnton dans le partage du monde. Movet a poar sujet Juno, que Vnus no nomme pas, mais qu'elle dsigne suffisamment. Voy. ci-dessous, n 44. 41. Bacchata, quia per simulationem sacrorum Liberi patris maires eprerat in furorem. (Servius.) Cf. En., VII, 373 sqq. A2. Super imperio. Cf. En., I, 257 sqq. Pour la prposition, cf. En., I, 7.50. Ista, c.--d. ea guse tu nobis promiseras. 43. Dum fortuna fuit. Cf. En., III,

40. Haec... sors

rerum, au

Il

sqq.
37.
,

Tempestatum regem.

En.,

16. 44.

50 sqq.

'38.

Actam nuhibus
fait

iX, 18. Vnus

jou par
39.

Iris

au

livre

Irim. Cf. En., allusion au rle V, 606 sqq.

Tua conjux. Vnus ne peut se dcider prononcer le noxn de Juno. 48. Sane, j'y consens. La parmathus. Amathnntc

ticule sane n'a cette signification que dans Ps.-Quint., DecL, II, 18; IV, 5.
51.
et PajjtsDj

Nunc etiam,

ex auo Trojani

600
Idaliaeque

VIRGILE

domus

positis inglorius

armis

Exigat hic vum. Magna dicione jubeto

Karthago premat Ausoniam, nihil urbibus inde Obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli
Juvit et Argolicos

55

mdium

fugisse per igns

Totque maris vastque exhausta pericula terras, Dum Latium Teucri recidivaque Pergarna quaBi unt? Non s&tius, cineres patrise insedisse supremos Atque solum, quo Troja fuit? Xantlium et Simoenta Redde, oro, miseris iterumque revolvere casus
Da, pater, Iliacos Teucris. Acta furore gravi Quid
:

60

Tum
me

regia Juno,

alla silentia cogis

Rumpere
iEnean

et

obductum

verbis vulgare

dolorem?
subegit

hominum quisquam divumque


hostem rgi
:

65

Bella sequi aut

se inferre Latino?

Italiam petiit falis auctoribus, esto,

Cassandra impulsus furiis


Hortati

num

linquere castra
ventis ?
patrie. (La:

sumus aut vitam committere


dewig.)

sont deux villes de Chypre, clbres les sanctuaires qu'elles avaient Pour Paphus, voy. levs Vnus. En., I, 415, et pour Amathus, voy. Ovide, Met., X, 220, 530. Cythera. L'le de Cythre {auj. Ceri^o), la ointe extrme de la Laconie, poss-

moins mourir dans leur


63.

par

Juno argumenta Veneris ordine non refutat. Oratio jam nuno satis est rhetorica. Magis esset, si Juno ad singula respondisset. Et Vergilius dess

Acta furore. Peerlkamp

ait

un des temples de Vnus

les

iratee

plus renomms. Cf. En.,

I, 680. 52. Idalias domus. Cf. En., I, 681. Idalise est adjectif. 53. Exigat eeviun. Cf. Lucr., IV, 1235; Virg., En., VII, 776; XI, 569.

ardoi'sm ila espressit, ut aliquid turbati in verbis conspiciatur. 64. Obductum. Cf. Cic, de Leg. ar.,
III, 1
:

<i

Ne

refricare

obductam jam

Dicione premat. Ci. En., y U.,'iZl. 51. Inde, i. e. ab Ausonia. En effet Carthago n'avait rien craindre de
l'Italie,

les Troyens ne pouvaient s'y tablir. (Wagner.) 57. Exhausta (s.-ent. esse) dpend

du moment que

de juvit, comme l'infinitif fugisse. 58. Rcidiva Pergarna. Cf. En., IV,
344. 61. Iterum revolvere casus, c.--d. accorde aux Troyens de subir encore

une fois les assauts des Grecs dans leur vUle rebtie. Un pareil destin serait moins dur pour eux que leur Bort pfisent, car ils pourraient au

rcipublic cicalricem viderer . Dolorem. Cf. En., I, 25 sqq. 66. Belia sequl, cum desiderio quodam sequimur enim, qua; cupimus attingere . (Forbiger.) 68. Cassaudr furiis. Cf. En., III, 183. Ces mots font une allusion ddaigneuse ce qu'a dit Vnus, v. 34 sq. Furiis n'est pas synonyme de vaticiniis aux yeux de Junon, Cassandre tait bien gare, quand elle poussait Anahise et Ene partir. Linquere castra. Cf. En., IX 8 sqq. 69. Hortati sumus, ego vel alius quis deus mecum faciens , cf. v. 72. (Forbiger.) \enti3 est uneexpressien emphatique, puisqu'Ene n'
:

l'Enide.

num

livre x
credere

601

Num

puero

summam

belli,

muros?

70

Tyrrhenamque

fidera aut gentes agitare quietas?

Quis deus in fraudem, quae dura potentia nostra


Egit? ubi hic Juno demissave nubibus Iris?

Indignum

est Italos

Trojam circumdare flammis

Nascenteni et patria

Turnum

consistere terra,
:

75

Cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater

Quid, face Trojanos atra vim ferre Latinis, Arva alina jugo premere atque avertere prdas? Quid, soceros lgre et gremiis abducere paclas, Pacem orare manu, praefigere puppibus arma? Tu potes /Encan manibus subducere Graium, Proque viro nebulam et ventes obtendere inanes Et potes in totidem classem convertere Nymphas Nos aliquid Rutulos contra juvisse nefandum est?
fait

80

que remonter

le

Tibre

pour

78.

aller trouver Evandre. 71. Tyrrhenamque fidem agitare, c.--d. soUiciler l'alliance des Tyr-

157.

Avertej-e prxdas.
; :

Jugo premere.

Cf.

Cf.

En., VII, En., I,

rhniena. Le mot fides s'applique tout natuiollement un trait pour la conclusion duquel les parties contraolanles chanp;enl leur parole. Ce membre de phrase explique les raisons pour lesquelles Ene a quitt

472; VII, 477 sqq. VIIL 208. 79. Lgre, p. eligere. Abducere pactas. Cf. Valerius Flaccus, Argon., VII, 49 Gremiis abducere natas .

80. Pacem orare manu. Wagner Pacem prtentis manu ramisviltalis more solemni orare. Cf. En., VII,
:

son camp

et

en

a laiss le

commanp.

154

237.

Prssfigere puppibus
:

ar-

dement son

fils.

72. Fraudem, mtonymie on perniciem.

malum

73. Iris. Cf. ci-dessus v. 38. 74. Indignum est. Junon rsume

ironiquement les reproches de Vuus, avant d'y rpondre (v. 77). C'est Si c'est un comme s'il y avait crime de vouloir livrer aux flammes la nouvelle Troie..., est-ce un crime moins grand de dvaster l'Italie...? 75. Consistere, s'tablir solidement dans son pays pour le dfendre. 76. Avus. On attendrait abavus; cf. ci-dessous, v. 619 Quartus pater. Pilumnus. Cf. En., IX, 4. Venilia. Cf. lin., VII, 56. Junon outrage Vnus en mettant une simple nymphe
:

ma. La pense est celle-ci N'estce point un crime d'implorer la paix et d'taler en mme .temps un appareil belliqueux? ne tait parti trouver Evandre avec une escorte bien arme (cf. En., VIII, 80; 93),
armes et pendus
81.

et l'on sait que, sur les vaisseaux, les les boucliers taient susla poupe et aux borda ges, cf. En., I, 183; VIII, 92.

Subducere.

Cf. ci-dessus, n. 29.

Voy.Hom., //.,V,314

sqq.

Graium.
p.

Sur cette forme de gnitif, 82. Ventes obtendere,


(gr. i^pa) obtendere.

cf. 'n., 1,4.

Bur

Parce que

pied qu'elle. la note 74. Atra. mot face est pris dans propre. sens OD
le

mme

77. Quid.

Voy.

le

Inanes. Cf. En. VII, 593. Junon attribue Vnus l'intervention d'un autre dieu (Posidon). Voy. Hom., //., XX, 318 sqq. 83. Classem convertere. Cf. En., IX, 107 sqq. Ici encore Junon reproche Vnus l'intervention d'une autre desse (de Cyble).

auram

602
^Eneas ignarus abest
:

VIRGILE
iguarus et absit.
tibi,

85
:

Est Paphus Idaliumque

simt alla Cythera

Quid gravidain bellis urbeni et corda aspera tentas? Nosne tibi fluxas Phrygise res vertere fundo Cooamur? nos? an misres qui Troas Achivis
Objecil? Quae causa fuit, consurgere in arma Europamque siamque et fdera solvere furto? Me duce Dardanius Spartam expugnavit aduller

80

A ut ego Icia dedi fovive Cupidine bella? Tu m decuit metuisse tuis, nunc sera querellis
ilaud justis assurgis et irrita jurgia jactas.

95

Talibus orabatJuno; cunctique fremebant


Calicola assensu varie,

ceu flamina prima


silvis et

Cum

deprensa fremunt

ca^ca volulant

Murmura

ventures nautis prodentia ventes.

Tum
Infit;

pator oranipotens,

rerum

oui

prima

potestas,

100

eo dicente

deum demus

alta silescit

85. Ignarus, i. e. obsidionis qua Ignanunc Troja nova premitur. Sentenlia rus et absit. Forbiger /Eneas, dicis, abest, et heec est ignort, quid geratur. Quid tum? Absit igitur ignarus. Spero et cupio, ut semper absit omnium ignarus. 86. Est Paphus. Rptition ironique des paroles de Vnus, v. 85. 87. Gravidam bellis. Cf. En., IV.

adulter... expugnare pudicitiam, an explere libidinem voluisse viiinatur? 93. Fovive Cupidine bella? c --d. ai-je prolong la guerre avuc l'aide de Cupidon? En inspirant Paris une passion durable pour Hlne, l'Amour

avait russi empcher ft rendue Mnclas.


'JG.

que

celle-ci

229.
88. Fluxas, p. infirmas, incertas. Cf. Cic, ad Ait., IV, 1, 8; Tac., Vertere fundo, p. Ann., XIIl, 19. evertere [vnditus. Cf. En., I, 20; II,

Grabat. Cf. En., VII, 446. 98. Deprensa, i.e. intercepta et oppressa. P'remunt. C'est le mot r'ipre en parlant du vent. Cf. En., 1, 56. FremKnt rpond fremebant du V. 96. Cxca. Appliqu mur-

mura, ce mot
En., XII,
100.
.091.

signifie

sourds

cf.

625; V, 810. 89. Miseros. Allusion ironique au Qui dsigne mot de Vnus (v. 61). Paris, ravisseur d'Hlne; mais le reproche s'adresse Vnus dont la volont conduisait Paris. 92. Spartam expugnavit, p. Spartanam reginam rapuit. Wagner pense, avec quelque sul)tilit peut-tre, que Virerile a employ dessein le verbe expvgnare, parce qu'on disait expugnare pudicitiam alicujus. Cf. Cic, p. Cii'o, 20 : Cum bac si quis dulescene forte fuerit, utrum hic tibi

Berum
//., II,

oui

Hom.,

prima potestas. Cf. 118 toO -(ai ypaTO


:

aTt [AlytCTTOV. 101. Eo dicente. L'ide de ce dveloppement appartient sans doute Euiiius (cf. Macrobe, Sat., VI, 2,
26;
:

cli vastus conslitit sileotio El Neptunus sacvus nndisaspcris pnusam ddit, Sed equis itor rpressif uogulis volantibus, perennes, arijores vent Constitere amnoe

Mundus

[vacant.

Mais on voit que Virgile a surpasi

l'Enide.

livre x
arduus ther,
:

603

Et tremefacta solo

tellus, silet

Tum

zephyri posuere, prenait placida aequora pontus

Accipite ergo animis atque haec

mea

figile dicta.

Quandoquidem Ausonios conjungi fdere Teucris Haud licitum nec vestra capit discordia finem
:

105

Quf cuique est fortuna hodie',

quam quisque

secat spem,

Tros Rutulusne fuat, nullo discrimine habebo,

Seu

fatis

Italum castra obsidione tenentur


110

malo Troja' monitisqiie sinistris. Nec Rutulos solvo. Sua cuique exorsa laborem Fortunaraque ferent; rex Juppiter omnibus idem. Fata viam invenient. Stygii per flumina fratris,
Sive errore

Per pice torrentes atraque voragine ripas Annuit et totum nutu tremefecit Olympum.

Ho

on modle,
:

en exprimant avec force

et sobrit le silence solennel qui accompagne les paroles du roi des

dieux aucune peinture ne saurait donner une plus haute ide de la majest de Jupiter et du respect qu'il

faut emprunter au vers prcdent, 109-111. Aprs avoir exiirim sa pense d'une faon gnrale, Jupiter va l'expliquer et dire qu'il ne favorisera ni les Troyens (v. 109-110), ni
les

Rutules

(v. 11 1).

(D'aprsLadewig.)

Pour comprendre la vade ce mot il faut l'opposer arduus xther. La terre est branle jusque dans ses profondeurs, tandis que le silence rgne jusqu'au plus haut des cieux. 103. Zephyri. Ce sont les plus calmes de tous les vents Posuere. Cf. En.. VU, 27. Placida quivaut ut
leur

inspire. 102. Solo.

109. Fatis Italum s'oppo.oant en-ore malo Trojx, il faut tnlcndre avec Voss, Jahn et Forbiger, comme s'il y avait fato Jtalis propitio. Le sens du passage est donc celui-ci u Que
:

placula sint. Cf. Eti.,

II,

736

III,

237.

lOi. Accipite, etc. Cf. En., III, 250. 105. Ausonios, p. Aiisones. 107. Secat spem, au lieu ilasperat, est une e.\pression neuve et hardie

malheur qui frappe actuellement les Troyens leur vienne des destins favorables aux Italiens (comme le prtend Vnus, cf. ci-dessus v. 31 sqq.), ou qu'il soit dii leur imprvoyance et une fausse interprtation des oracles (comme le soutient Junon, cf.
le

dont dans

Wagner pense
le

trouver

l'oricrine

grec 6i' XTtSoi; tvai. Ladewige cite Eschyle, Suppl., 788, xv'
fi' o-jx;
xi

Tcpov
:

T(i.vfo,

et

prend spes au sens de via sperata, cf. En., VI, 899 Viam secat ad
navea.

ci-dessus v. 68 sqq.), je n'affranchis personne del loi commune. 111. Nec Rutulos solvo. W.i?ner Nec Rutulos libero hac condicione, ut, quicquid fata decreverint, id eis eveniat. Nec quivaut non magis (Mutulos quant Trojanos). 112. Laborem fortunamque, c.-k-d. vel cladem vel victoriam. Cf. Gorn.,
:

1,

108. Fuat estle subjonctif archaque du radical qui a donn futurus et fore.

111,

Nullo discrimine habebo. Cf. En., II, 102. Le complment de cette xp^ession est fortunam et spem qu'il
1,574;

4i2;'n., II, 37. 113. Fata viam invenient. Cf. En., 395. 114. Per pice torrentes, etc.Cf..ffn.,
.-?.,

IX, 104 sq. 115. Annuit, etc. Cf.

IX, 106.

604
Hic
finis faadi.

VIRGILE
Solio

Surgit, Clicolae

tum Juppiter aureo mdium quem ad limina

ducunt.

Interea Rutuli portis circum omnibus instant

Sternere caede viros et

mnia

cingere flammis.

At legio ^neadum vallis obsessa tenetur Nec spes uUa fugae. Miseri stant turribus altis Nequiquam et rara muros cinxere corona
:

120

Asius Imbrasides Hicetaoniusque

Thymtes
125

Assaracique duo et senior cuni Castore Thymbris

germani Sarpedonis ambo, Lycia comitanlur ab alta. Fert ingens toto connixus corpore saxum, Haud partem exiguam montis, Lyrnesius Acmon, Nec Clytio genitore minor nec fratre Menestheo.
acies; hos
et

Prima

Et Clarus

Thmon,

Hi jaculis,

illi

certant defendere saxis

130

Molirique ignem nervoque aptare sagittas.


Ipse inter medios, Veneris justissima cura,

Dardanius caput ecce puer detectus honestum,


116. Aureo ne compte que pour deux syllabes par synizse de eo. Cf.

125.

Sarpedonis. Cf. En.,

l,

100.

En., VII, 190. 117. Ducunt. Les dieux entourent Jupiter et le reconduisent, comme on fait pour les ma-islrats et les grands citoyens de Rome. Cf Bo.ssier, la Rebgion romaine, t. I, p. 251 sq.,

12S. Alta. La Lycie est un pays montagneux. 12S. Haud retombe gur_ exiguam. Cf. Hom., Odys,, IX, 481, iy.^ g'Tto-

.^p.^j^

y.opyy^iv

opeo; [xeyaoo.
-

niit)i ville

se

trouve apprcie

le

caractcre

que Virgile a voulu donner Jupiter dans toute cette scne. 118. Circum, adverbe, comme i?7.'., Instant cerner e. Mme HT, 45. construction que En,, I, 423-25, et

Lyrnesius, de LyTResseUi. Arsido Mysie. fl 129. Neo Clytio genitore minor rap,
,

peu^ l'expressiou homrique ov " , ,,


"^^P^?

a(Xtvcov.
eo.

71a'^"^

Mene.^theo

ne

ompte que pour


eymzese de
131.
'"'

trois syllabes par

g37_ 20. Vallis, derrire la palissade. Cf. Hom., JL, XII, 35 sqq. 122. Nequiquam est expliqu par rara corona. C'est ea vain qu'ils font bonne garde sur les tours; les
]I

Que... que... est mis pour '"'Moliri ignem. Ils se ;^"'^ ^"^ malkoli (cf. En., VII,

^^^)^'*->

Sagjttas,i.e. 2}halaricas;cS,
^^^
'''^^

des murs sont en trop petit nombre pour pouvoir opposer autre chose qu'une ligne l'ennemi
dfenseurs
clairseme.
125. Prima acies, la premire ligne de bataille on sait que l'arme romaine tait dispose sur trois lignes,
:

132. Justissima, parce que c'est sur sa tte que reposent les proI, 591 : ^ La;tos oculis afflarat honores. Detectus, c.--d. sans casque. Pour la h construction detectus caput, cf. Bn., 5 11,275. Z'e^ecfws quivaut < s'taot 4

messes de l'avenir. 133. Honestum. Cf. En.,

quand

elle tait

range en

bataille.

dcouvert.

SI

L'ENEIDE.

LIVRE X

65

Qualis gemma micat, fulvum quae dividit auium, Aut collo decus aut capiti; vel quale, per artem Inclusum buxo aut Oricia terebintho

133

Lucet ebur, fusos cervix cui lactea crines


Accipit et molli subnectit circulus auro.

Te quoque magnanima3 viderunt, Ismare, gentes Vulnera dirigera et calamos armare veneno,

140

Monia generose domo, ubi pinguia


Exercentque
viri

culla

Pactolusque irrigat auro.

Adfuit et Mnestheus,

quem

pulsi pristina Turni

Aggere murorum sublimera gloria toUit, Et Capys hinc nomen CampauaB ducitur urbi.
;

145

Illi

inter sese duri certamina belli

Contulerant

Namque,

ut ab

Regem

adit

mdia ^neas frta nocte secabat. Euandro castris ingressus Etruscis et rgi memorat nomenque genusque
:

Quidve petat (juidve ipse

ferat,

Mezentius

arma

150

136. Buxo. Pour l'hiatus, voy- En., III, 7i VII, 226. Oricia terebintho. C'est un bois noir quo produisait le territoire d'Orioos, en Epire. Toute cotte comparaison est emprunte
;

Homre, d., VI, 230 sqq.


138. Molli, i. e. tenui et ductili. Il s'agit d'une bracte d'or. 139. MagnaniiD33 a la valeur

mme

[xsyyjxot. des Moniens qui avaient migr avec Ene et dont le chef tait Ismaros. 140. Vulnera, i.e. telaqnibus vulnera infliguntur.es. En., y, 433 sqq. Calamos armare veneno. Ct.Eu.,lX,m. 141. Domo. L'hiatus s'explique par la pouciuation assez forte qui se trouve devant ubi. 142.Pactolus. Fleuve de Lydie {auj. Sarabat),qui roulait des paillettes d'or. 143. Pulsi pristina Turni gloria, p. gloria pulso Turno modo parta. Cf. En., XI, 790 Pulsi-E Iropum virginis. Q. Cure, IV, 58. Sibi quisque cajsi rgis cxpclebat decus. Voy. En., IX, n. 293. L'adjectif pmfm/s s'emploie mme d'un vEsmeut qui vient de se passer.
le
II s'agit ici

que

mot homrique

144. Aggere murorum. Cf. ci-dessus V. 24. 115. Hinc, p. ai Aoc. Voyez la mmo tradition dans Ovide, Fast., IV, 45. Cf. T. Live, IV, 37 : Traditur... Vullurnum Etruscorum urbem, quaj nunc Capua est, ab Samnilibus captam, Capuamquo ab duce eorum Capye, vel quod propius vero est, a campeslri agro appellatam. 147. Nocte. C'est la quatrime nuit qu'Eno passe loin de son camp il a employ la premire remonter le Tibre (cf. En., VIll, 80-94), il a pass la seconde dans la demeure d'Evandre (cf. En., VIII, 366 sqq.), et la troisime dans le camp de Tarchon (cf. En., VU, C03 sqq.). (LadewiiT.) 148. Castris ingressus. L'emploi du datif avec ingredi ne se rencontre pas avant Virgile. Cf. Riemann, Synt. lat.,
;

43, b.

Rem.

<t

150. Quidve petat. Servius nous apprend que les grammairiens anciens

avaient dj voulu corri^ercepassage, parce qu'on attendTait quidque petat, quidque ferat. Mais comme la particule ve sert quelquefois chez les potes k relier deux propositions intor-

606

VIRGILE
sibi conciliet,

Quae

violentaque pectora Tarai


sit

Edocet; humanis quae

fiducia rbus
:

Admonet immiscetque
Jungit opes fdusque

preces

haud

fit

mora, Tarchon
155

ferit;

tum

libra fali

Classem conscendit jussis gens Lydia divum, Externo commissa duci. JEoeia puppis Prima tenet, rostro Phrygios subjuncta leoaes;

Imminet Ida super, profugis gratissima Teucris. Hic magnus sedeL ^neas secumque volutat
Eventus
belli varios,

Pallasque sinistro

i60

Affixus lateri

Noctis iter,

jam qurit sidra, opacae jam qu passas terraque marique.

Pandite nuac Helicona, deae, cantusque movele,


rogatives (et En., 1,369; II, 75,151; 37, 490), on peut expliquer avec Wagner que Virgile songe en crivant sa phrase la demande faite par Tarchon [quxrit guis sit, quidve pelt, ipse) et fait entendre en feratve
338. Rostro Phrygios subjuncta leones,
p. cui leones rostro subjuncti sunt. Cf.

157.

Prima tenet.

Cf.

En., V,

IX

Egl., I, 55. A l'peron du navire se trouve rattach l'insigne (insigne,


Tap(T)(AOV) qui consiste en deux lions. Ces lions sont placs un peu au-dessous de l'peron, comme s'ils taient attels un char (subjuncta); au-dessus d'eux (super) tait une

mme temps

que les rponses d'Ene les questions qui luionlt poses. Quid ferat, s.-ent. auxUn,c.-'a.-A. quels
sont ses propres moyens de dfense. 152. Quae sit, forme dubitative, au lieu de nullam esse humanis rbus
;

statue qui devait reprsenter le

mont

Ida de Phrygie et dont l'aspect remfiduciam admonet. Aujourd'hui Ene plis.sait de joie le cur des Troyens a besoin de l'aide de Tarchon mais (profugis gratissima Teucris). demain les rles peuvent tre inter- TKappcs.) vertis. Voy. dans T. Live (.XXX, 30, 159. Hic, < sur ce vaisseau . Ene 3-6] le dveloppement de cet ar!/ument est assis la poupe, prs du dieu tire de l'inconstance des choses huprotecteur du navire. Volutat. Cf. Fiducia rbus. Cf. En., En., VI, 157. maines. QuEe sit fiducia capto. II, "75 161. Adtixus Pallas lateri. ne quitte 153. Haud Ht mora, au lieu de l'expression ordinaire dans Virgile nec pas ses cts; cet attachement du jeune homme rendra sa perte encore mora. Sur haud, cf. En., VII, 203. Jam... 154. Ferit. Au moment de conclure plus sensible Ene. jam... modo... modo, ne se trouve p. an trait, on abattait une victime de pas avant Virerile. Quserit sidra, p. l l'expression fdus ferire ou icere. Libra fati. Construction due quxrit de sideribus cf. En., II, 105 ; VI, 868. Opacx noctis iter, expresl'analogie de voti liber, voti reus. Les Etrusques taient dans l'obliga- sion potique p. quitus per mare tion de se choisir un chef tranger. nocturnus cursus regitur. Pour opacas, cf. ., VIII, 65S; pour nocfi's iter:= Voy. En., VIII, 499 sqq. iter per noctem.cf. En., 1 1,360 : Urbis 155. Gens Lydia. Cf. En. ,^111,419. Silvae iter. . iter .., et IX, 391 156. .5)neia puppis, un des vaisseaux 162. Quse passas. Supplez titi qu'Ene avait choisis pour remonter le Tibre (En., VI II, 79). 163. Psindite nunc Helicona des. Duci. Sur l'hiatus, voj. Egl., II, 53. Mme mcavement qu'^n., VII, 641

':

L*NIDE.
Quae manus

LIVRE X

601

interea Tuscis comitetur ab oris

iEnean armetque rates pelagoque vehatur.


Massicus aerata princeps secat aequora
tigri,

165

Sub quo mille inanus juvenum, qui rania Clusi Quique urbem liquere Cosas, quis Lela sagitt
Gorytique levas unieris et
letifer arcus,

Una

torvus Abas, huic totum insignibus armis


et

i70

Agmen

aurato fulgebat Apolline puppis.


illi

Sescentos

dederat Populonia mater


juvenes, ast Ilva trecentos

Expertes
Tertius,

belli

Insula, inexhaustis
ille

chalybum generosa

metallis.

hominum divumque
flbree, ceeli cui

interpres Asilas,

173

Gui

pecudum

sidra parent

Et lingua volucrum et prsagl fulminis igns,


Mille rapit densos acie atque horrentibus hastis.

Hos parre jubent Alpheae ab origine Pis,


16i. Interea, pendant ce voyage. 166. ^rata tigri. Le navire doubl d'airain avait l'image d'un tigre pour insigne. 167. Clusi. Clusium [auj. Chiusi), ville d'Elrurie, qui fut la capitale de 176. Pecudum fibree. Asilas tait donc aussi un aruspice. Sur, le sens exact de fibrs, voy. Gcorg., I, 481. Cui sidra parent. Wagner : Parent p. apparent, videlicet ita, ut voluntas deorum in islis appareat Asil. Cf. Sutone, Octav., 95 :

Porsenna.
168. Cosas. Cosa tait une ville d'Etrurie. prs de la mer. du grec YwpUTo;', 169. Gorytl,

Immolant!

omnium

victimarum

des carquois

171. Apolline. A l'arrire se trouvait l'imat^e en or d'Apollon, protecteur du vaisseau. 172. Mater. Cf. En., VII, 762. Populonie, ancienne ville d'Etrurie, dtruite pendant les guerres civiles. 173. Expertus est construit pour la preniiie lois par Virgile avec le
gnitif,
peritiis.

jocinora replicala inlrinsecus ab ima libra paruervnt. Ladewig cite aussi la formule stpare< (p. si apparet), usi c'est vident .
177. Linguae volucrum. On cherchait des prsages dans les cris f'es oiseaux. Prssayi fulminis. Les Etrusques avaient invent diverses mthodes de divination parla foudre. Sur les prsages fournis par la foudre, cf. Sen., Nat. Qiixst., II, 50; Pline, U. N., Il, 5:i.

sans doute par analogie avec

Ilia. L'le d'Elbe, clbre


fer.

par ses mines de


174. 175.

Chalybum. Cf. En., VIII, 421. Hominum divumque interpres, mdius et interniinlias inter deos atque homines . (Wagner.) Cf. En.,
a59; IV, 356. Cicron augures (Phil., XIII, 5,12)
111,

178. Rapit, i. e. celeriter secum ducit. Cf. En., Vil, 725. Densos acie. Ce sont des soldats pesamment arms qui combatteuten rangs serrs.

dit des
:

Cf. Eschyle, Perses, 20, Ko\i[io\) ffTto 7iap-/0VT (Wagner). Les

inter-

mots densos acie sont encore expliqus par horrentibus hastis.


ville

prtes et intermantii. On c'est l'Elrurie qui fournit agures et ses aruspices.

sait

que
ses

Rome

179. Alpheae de Pise

ab origine
en

Pisse.

La

Etrurie,

passait

608

VIRGILE
solo.

Urbs Etrusca

Sequitur pulcherrimus Astyr,

180

Astyr equo fdens et versicoloribus armis.

Ter centum adjiciunt (mens omnibus una sequendi)

Qui Crete domo, qui sunt Minionis in arvis, Et Pyrgi veteres intempestaeque Graviscae.

Non ego

te,

Ligarura ductor fortissime bello,

185

Transieinra ignarus, paucis comitate Cupavo,

Cujus olorinse surgunt de vertice penn, Crimen araor vestrum formaeque insigne paternae. Namque ferunt luclu Cycnum Phaethontis araati,

Populeas inter frondes umbramque sororum

190

Dum

canit et maestura

musa

solatur

amorem,

Canentem molli pluma duxisse seneclam,


Ligures dont le chef Gupavo tait de Cycnus. Gelui-ci avait t chang en cygne pour avoir dplor la perte de son ami Phathon cf. Ov., Met., II, 367 sqq. Bello.Cf. En., VIII, 150. 186. Ignarus, par oubli . Cf. En., I, 198; VIII, 187. Cette conjecture de Schaper remdie fort
fils

t fonde par une colonie de Pise, en Elide, sur les bords de Solo. Par sa position l'Alphe. mais Pise appartenait l'Etrurie par son origine elle tait grecque.

pour avoir

181.

Astyr.

La

rptition

du nom

propre est une figure appele vacf. En., VII, 587. '.TzliG'.z,
Versicoloribus

armis.

Cf.

Hom.

III, 327, ,toc-/.;Xa yjxlv.> et

U., IL, VI,

504, jcXur zvjyto. Tior/.iXa /'xk-/.&, 183. Cserete domo. Pour l'ablatif, cf. En., IV, 36. On a vu {En., VII,

heureusement l'tat du texte, qui se trouve gt en cet endroit dans tous les manuscrits.
188. Crimen amor vestrum. Sur le sommet de son casque, Cupavo porte

647) que mille guerriers de Gr ou Agylla avaient suivi Lausus exil avec son pre Mzence ceux qui restaient s'taient rangs sous les ordres de Tarchon. Minionis in
;

des plumes de cygue qui rappellent


la fois l'amiti de Cycnus et de et la mtamorphose dont celte amiti fut la cause. Crimen est pris dans le sens de faute

Phathon

d'trurie qu'il ne faut pas confondre avec le cours d'eau qui arrosait Gr (En., VIII,
597).

arvis. Le Miuio un petit fleuve

(auj.

Mignone)

est

184. Pyxgl, en gr. Ilijpyoc, avec

un

temple de Lucine et un port qui servait aux habitants de Gr. Intempestx. Gf. Gaton, Orig. fragm.

Graviscae ideo dictas, quod gravem aerem sustinent. La ville tait situe un peu au-dessous de l'embouchure du Minio, dans une plaine marca-

geuse.
185.

l'amour de Phathon et de Cycnus tant considr comme une faute qui fit le malheur de Cycnus. Vestrum s'applique Phathon et Cycnus. Mais il faut avouer que cette apposition est bien trange. Formsque insignepaternx explique crimen amor vestrum et se trouve dvelopp dans les vers qui vont suivre. 189. Luctu. Ablatif de cause. 190. Umbram sororum explique populeas inter frondes. Sur la mtamorphose de Phathuse et de Lampetia, soeurs de Phathon, cf.

'

ques

'tait

Ligurum ductor. Aux Etrusjoiute une troupe de

EgL,
192.

VI, 62.

Canentem duxisss senectam,

L ENEIDE.

LIVRE X

609

Lmquent(;m terras et sidra voce sequentera. quales comitatus classe catervas Ingentem remis Centaurum promovet ille Instat aquae saxumque undis immane minatur Arduus et longa sulcat maria alla carina. Ille etiam paLriis agmen ciet Ocnus ab oris, Fatidic Mantus et Tusci filius amnis, Qui muros matrisque ddit tibi, Mantua, nomen, Mantua, dives avis; sed non genus omnibus unum Gens illi triplex, populi sub gente quaterni,
Filius
:

195

200
:

Ipsa caput populis, Tusco de sanguine vires.

Hinc quoque quingentos in se Mezentius armt, Quos ptre Benaco velatus harundine giauca
Mincius infesta ducebat in aequora pinu.

209

c.-h-d. litt. il dut prendre la couleur blanche de la vieillesse. Car le verbe ducere se dit assez souvent de la nouvelle forme qu'on prend la suite de la mtamorphose. Cf. En., IX, 49 et Ovide, Met., VIII, 760 Longi pallorem ducere rami. Les mots molli pluma, avec un moelleux plumaie et le vers qui suit sont l'explication de canentem duxisse tenectom et indiquent clairement la mtamorphose de Cycnus en cy^ne. Les participes linquentem et sequentem ne soot pas mis pour liquisse ou tecut'.tm esse; ils se rapportent grammaticalement Cycnum, sujet de l'inQnitif duxisse, et expriment que, devenu cygne, le hros prenait son vol et portait vers les cieux sa plainte harmonieuse.
:

197. Arduus. Remarquez la place de l'pithte, en rejet. 198. Ocnus. La lgende en faisait nn fils du Tibre {Tusci amnis) et de la nymphe Mante, qu'il ne faut pas confondre avec Manto, fille du devin

Tiresias. 201. Omnibus, se. Alantuanis. 202. Gens iUi triplex. La population du territoire de Mantoiie tait un mlange de trois races, trusque, grecque et gauloise. Comme chacune

de ces

trois

races

formait quatre

cits {quaterni populi := quatemse civitates), Mantoue tait d'aprs Virgile la capitale de douze tats confdrs. 203. Tusco de sanguine vires. Les

Etrusques formaient donc le noyau de la population, et c'tait eux


qu'appartenait l'autorit. 204. In se Mezentius armt. Mzence s'tait rendu odieux ses concitoyens et les avait arms contre lui. Cf. n., VII, 653. Le prsent historiqne rend la pense plus vive. 205. Ptre Benaco. Sur le Benacus, ou lac de Garde, cf. Gorg., II, 167. Ce lac a pour dversoir le Mincio (cf. Georq., III, 15; En., VIII, 31). 206. Mincius. C'est le nom du vaisseau, qui porte la proue la statno du dieu couronn de roseanm,

194.iE(iuales,n comme lui,dans toute la force de l'ge n. C'est une faon de diro que ce sont des troupes d'lite. 196. Sazom inunaiie. Le Centaure, insigne du navire, tait reprsent les deux bras levs et prt prcipiter un quartier de roche dans les

eaux. Ladewig rapproche un passage o Silius Italious dcrit ainsi le casque d'un guerrier, V, 134 sq. : Scylla super fracti contorquens pondra remi Instabat saevosque

eanum pandebat

hiatus.

39

610
It

VIRGILE

gravis Aulestes centenaque arbore fluctuin

Verberat assurgens, spumant vada

marmore

vers 3.

Hune

vehit

immanis Triton
prafert, in

et

crula concha
210
desinit alvus.

Exterrens frta, oui laterum tenus hispiJa nanti

Frons honninem

prisUm

Spumea
Tt

semifero sub pectore

murmurt unda.

lecti

proceres ter dnis navibus ibant

Subsidio Troj et campos salis sere secabant.

Jamque

dies caelo concesserat

almaque curru
:

215

Noctivago

Phbe mdium pulsabat Olympum

iEneas (neque enim membris dat cura quietem),


Ipse sedens

Atque

clavumque rgit velisque ministrat, medio in spatio chorus, ecce, suarum Occurrit comitum nymphae, quas aima Cybebe
illi
:

220

Numen

habere maris nymphasque e navibus esse

Jusserat, innabant pariter fluctusque secabant,

Quot prius ratae steterant ad litora pror. Agnoscunt longe regem lustrantque choreis.
207. It gravis. Virgile transporte au chef du vaisseau l'ide qui conAuvient au vaisseau lui-mme.

lestes, frre d'Ocnus et fondateur de Prouse. (Servius.) 208. Assurgens. Cf. En., V, 207. 209. Triton. Cf. En., I, 144. La proue du vaisseau portait l'imas^e de Triton soufflant daus le coquillage qui lui servait de trompe. Cf. En., VI, 171. Pour la reprsentation de Triton, cf. Apollonius, Argon,, IV, 1610 sqq. et Ovide, .Vt., I, 334 sqq. 210. Frons laterum tenus, i. e. ipse a fronte usque ad latera, c.--d. le

dsigner l'action que font les chevau.x, frappant le sol de leurs sabots. tait reprsente sur un char tran par deux chevaux; cf. Hom., IL, XXII, 9sq. 218. Ipse sedens. Cf. ci-dessus v. 159. Velisque ministrat. Cf. En.,\l, 302. 219. Atque. Cf. En., IV, 261. Suarum, ses propres .

La lune

Comitum. V^'agner Cames de animantibus dicilur; hic comits appellanlur, queautemfuerantnaves,


220.
:

Ce vers d'une pntrante traduit est d'Apollonius, Argon., I, 542. 214. Campos saUs, p. campos maris (cf. Gorg., 111, 198; '71., VI, 724). .^re spcabant. Cf. En., I, 35. 215. Jamque... cum... Cf. En., III, 135. Dies cxlo concesserat,
harmonie

buste. Pour le gnitif, 212. Spuiaea, etc.

cf. Georg'., 111,53.

quia desierant inanimatte esse. Cybebe. C'est le nom grec de la desse (Kui^ri). Voyez le rcit ae la mtamorphose des vaisseaux, En., IX, 107 sqq. 221. Numen habere maris, p. patentes maris fieri. navibus, p. qum naves ante fuerant. 223. Prorae, p. naves, la partie

E
la

pour

le

tout.

Quand on
et

tirait

les

navires sur le rivage, tourne vers la terre


restait

poupe tait ia proue

c.--d. la nuit

tait

tombe.

Cf. ci-

dessus, V. 159 sqq. 216. Phbe. Cf. Gorg., I, 431. Pulsabat. C'ent le mot propre pou^

dans la mer. Lustrantque choreis. Elles nagent autour du vaisseau d'Ence 0% se jouent au milieu des flots.
224.

l'Enide.

livre x

611

Quarum quae fandi doctissima Gymodocea 225 Pone sequeas dextra puppiin tenet ipsaque dorso Eminet ac laeva tacitis subieraigat undis. Tum sic ignarnm alloquitur Vigilasne, deum gens,
:

/Enea? Vigila et velis immitte rudentes. Nos sumus Idee sacro de vertice pinus,

230

Nunc

pelagi

nymph,

classis tua. PciTidus ut

nos

Prrecipites ferro Rutulus

flammaque preniebat,

Rupimus

ivitae

tua vincula teque par quor

Quaerimus. Hanc Genetrix faciem nniserata refecit


Et ddit esse deas

At puer Ascanius

vumque agitare sub undis. muro fossisque tenetur


forti
illis

235

Tela inter mdia atque ardentes Marte Latines.

Jam
Ne

locajussa tenet

Arcas eques; mdias

permixtus Etrusco opponere turmas,

castris jungant, certa est sententia Turno. 240 Surge ge et Aurora socios veniente vocari Primus in arma jub et clipeum cape quera ddit ipse Invictum Ignipotens atque oras ambiit auro.

225. Quae fandi doctissima est la 232. Prascipites, p. ut nos darel traduction du g;. TroXucppasCTTOtTyi. prsecipites. Cf. Eri., XII, 379. 233. Invitse. Remarquez que ce Cymodocea. Cosl lo' nom d'uno des Nrides dans Hsiode (Thog., mot est, dessein, rapprocli de tua. Tua vincula i. e. vineida V. 245) cf. En., V, 286. 226. Puppim tenet. Car Ene tient quibus tu nos religaveras. /psa. Cf. ci-dessus, 234. Faciem. Cf. En., IX, 122. le gouvernail.

V. 5.

228. Ignarum, ignorant sesprils. Vigilasne ? Ce mot rappel'iit aux Romains qu' un certain jour les Vestaies allaient trouver le rea; saccoi'uni Vigilasne, rex? et lui disaient Vigila. Scrvius ajoute que ces mois s'adressent tout naturellement Ene que dans son pome Virpile nous reprsente comme un ponlife.
:
)>

i. e. pristinam faciem in hane mntavit. 238. Permixtus Etrusco (se. quit) Arcas eqi;es. Virs^ilc n'a sans doute pas jupe utile de nous apprendre que la cavalerie trusque s'tait jointe aux cavaliers d'Evandre et que les deux troupes runies avaient suivi les deux bords du Tibre pou.r se rendre an camp troyen, pendant qu'Enp faisait route avec sa flotte. Deum gens, S'.oyev. 239. Mdias, c.--d. entre la cava229. Velis immitte rudentes. Cf. Icrie i-lrusiiue et les Troyens. En., Vlll, 708. 240. Jungant. Supplez se. 231. Perfidus. Parce que Turnus a, de son aulorif prive, rompu 242. Primus, au lieu de primum, l'accord conclu entre Latinus et Ene. par un hypallage frquent chez les Voyez les reproches de Latinus, potes. En.. VII, 595 sqq. 243. Invictum, inviocible . Cf.

Refecit,

612

VIRGILE
si

CrasUua lux, mea

non

irrita dicta putaris,

Ingnies Rutul spectabit caedis acervos.


Dixerat cl dcxtra discedens impulit

245

aUam
undas

Haud ignara modi puppim

fugit illa per

Ocior et jaculo et ventos sequante sagitta.

Inde ali celerant cursus. Stupet inscius ipse


Tros Anchisiades, animos tamen omine
tollit.
:

250

Tum

breviter supera adspectans convexa precatur

Aima parens Idsea deum, oui Dindyma cordi Turrigerque urbes bijugiqne ad frena leones, Tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite propinques Augurium Phrygibusque adsis pede, diva, secundo.

2^5

Tantum efFalus. Et interea revoluta ruebat Matura jam luce dies noctemque fugarat
:

Principio sociis edicit, signa sequantur

Atque animos aptent armis pugnasque parent

se.

Jamque

in conspectu Teucros habet et sua castra,

260

11. Atque oras ambiit auro, p. et cuivs oras ambiit auro. Cf. /i'n., Vlll/.il4 sqq. 247. Haud ignara modl. Servius Mo(U,\.e. uioderationis et libramenti juisti quippe quoe ipsa fuei;il navis. 249. Alise, p. ceterse. La floUo suit le mouvement donn par le vaisseau Stupet. de tte que conduit Ene. Ene est d'abord frapp de stupeur en coulant Cymodo.'e; puis voyant son vaisseau courir lfjremenl sur les flots il se sent encourag par ce

En., VII, n.

Cic, ad Att.,
principe,
n

II, 1

Te signifero et Tu propinques augu:

rium,

i.

e.

Rite.

eventum

fac ostentum hoc mature suum haheat. (Forbigor.)

Cf.

En.,

III, 36.

prsaire heureux {animos omiue tollit). 251. Supera convexa Cf. En., VI, 241. 252. Parens Idaea deum. Cf. En., IX, 112; 619. Dindyma. Cf. En., IX, 618. 253. TurrigersB urbes. Lucrce avait dit de Cyble, II, 007 sq. Mura-

255. Pede secundo. Cf. En., VIII, 302. 256. Revoluta ruebat est mis pour revolvebatur, redibat. Revoluta a la valeur d'un participe prsent. Ruebat, marchait grands pas . Cf. En., II, 250; VI, 539. 258. Signa sequantur. Il leur enjoint d'excuter les ordres que leur

donneront

les

signaux. Pour la cons-

lique capul

summum

Eximiis munita

urbes. Ad frena. Supplez juncti. Cf. Georg., III, 50 : Ad aratra juvenci. 254. Pugn princeps, c'est toi qui me donnes la signal du combat. Cf.

locis

cinxere corona, quia sustinet

truction, cf. Riemann, Synt. lat., 191, 2", 6. 260-261. Jamque In conspectu Teucros habet.... cUpeum cum extulit, au lieu de jamque in conspectu Teucros habebat, cum... extulit. Voyez En.. I, 534; III, 356-58, et Cicron, Misit, cum rePhil., II, 29, 73
:

illa tabula prolata est. Dans toutes ces constructions, le parfait de la proposition temporelle n'a pas simplement la valeur d'un aoriste ; il exprime que l'action fut vite aceom-

pente

L'ENEIDE.
Stans celsa in puppi, clipeum
Extulit ardentem.

LIVRE X

613

cum

deiode sinistra
iras,

Clamorem ad

sidra tollunt

Dardanidae e mris, spes addita suscitt


Tela

manu

jaciunt, quales sub nubibus atris

Strymonise dant signa grues atqiie aelhera tranant

265

Cum

sonitu fugiuntque notos ciamore secundo.

At Rutulo rgi ducibusque ea mira videri


Ausoniis, donec versas ad litora puppes

Respiciuut tolumque allabi classibus quor.

Ardet apex capiti cristisque a vertice flamnia Funditur et vastos umbo vomit aureus igns.

270

Non secus

ac liquida

si

quaudo nocte cometae

dans la premire partie de la phrase, l'imparfait est remplac, soit par le parfait, soit par le prsent historique, parce que l'auteur veut indiquer d'une faon sensible la simultanit des deux actions dans le pass. 263. Spes addita. Cf. En.. IX, 184. Iras. L'espoir que leur donne enfin l'arrive d'Ene aiguise la fois la colre qu'ils ressentent de leurs prcdents revers et le dsir de les venger. 264. Quales. Le pote compare la joie des Troyens et les diverses faons dont ils la manifestent aux cris joyeux et aux ballenients d'ailes des grues de Thrace {xlhera tranant cum
plie;

que des cris joyeux accompagnent (sequuntur) le vol des oiseaux. 267. At sert insister sur l'tonaement qu'prouvent Turnus et les Rutules en voyant l'ardeur que montrent les Troyens. Donec, jusqu'au moment o del l'indicatif. Versas ad litora puppes. Le mot puppes est pris au figur.
dire

269. Respiciunt.

Us

se retournent,

sonitu),

quand au printemps
au

elles

reviennent des pays du Midi (fugiuntque notos) et s'empressent de rega-

gner leurs demeures

bord du

Stryraon. (D'aprs Ladewii^.) Quales. L'antcdent est sous-entendu Sub nubibus Trojani taies sunt. atris. Elles volent au-dessous des gros niiaTes noirs que le vent du midi chasse vers le nord. 265. Strymoniae. Cf. Gorg., I, 120. Dant signa. Voyez la note prcdente. Ces mots sont d'ailleurs expliqus par le vers suivant. 266. Cum sonitu. Ce sont les bat-

Ciamore secundo tements d'ailes. n'est pas mis simplement pour ciaOvide, Met., comme dans Ixto, more Gaudia testantur socii VIII, 419 ciamore secundo. Le pote veut
:

la mer. Tutum xquor. Expression hardie c'est toute une mer couverte de vaisseaux qui semble glisser vers le rivage. Cf. En., I. -224. 270. Ardet apex capiti (se. .i^nez). L'emploi du datif est potique; c'est une extension hardie du datif de sentiment. Ce tour anime en quelque sorte l'objet priv de sentiment, en le prsentant comme s'intressant au fait nonce. Apex dsirne le point du cimier o se place l'aigrette. A vertice est l'explicalion do cristis. 271. Vastos umbo vomit... Ignes. L'ide de ce vers est dj contenue dans l'expression clipeum ardentem du V. 261 Toutefois ce que le pote avait voulu peindre plus haut, c'tait l'impression produite sur les Troyens par l'aspect du bouclier ici il insiste avec force sur les sentiments^ de erainte que la vue des armes d'ne inspire aux Rutules. (Ladewig.) 272. Liquida nocte est une expression faite sur le modle de liquidit

pour i-euardcr vers


allabi classibus
:

aer.

614

VIRGILE

Ille

Sanguinei lugubre rubent aut Sirius ardor, sitim morbosque ferens mortalibus gris

Nascitur et leevo contristat lumine cselura.

275

Haud tamen audaciTurno


[Ultro
((

fiducia cessit

Litora praecipeie et venientes pellere terra.

animos

toUit dictis atque increpat ultro

:]

Quod votis optastis, Id manibus Mars ipse

adest, peifringere dexlra.


viris.

Nuiic conjugis esto

280

Quisque suce tectique memor, nunc magna referto Facta, patrum laudes. Ultro occurramus ad undam,

Dum

trepidi, egressisque labant vestigia prima.

Audentes fortuna juvat.


Haec ait et

secum

verst quos ducere contra,

285

Vel quibus obsessos possit concredere muros. Interea yEneas socios de puppibus altis

Pontibus exponit. Multi servare recursus


273. Lugubre rubent. Ladewi^ cile passaiie de Caiidien {Rapt. Pros.,

nibus, par opposition avec le


qu'ils ont livr
:

combat

nn
I,

aux Troyens retran-

232 sqq.)o sont iudiqus les malheurs que prsageait aux aaciens ... Non l'apparilion d'une comte
:

chs derrire leurs remparts. Cf. Sali., u Pars eminus glande Jug.. 57, 4 aut lapidibus pugnare, alii succedere
ac

illam navita tulo, Non impune vident populi, sed crine minaci Nuntiat aut ratibus venlos aut urbibus bosles. Aut, c.--d. aut (si rubet) Sirius ardor. Sirius est adjectif; sur l'influence maligne de Sirius, cf. En.. Ilf, 137 sqq. 274.Mortalibusaegris.Cf.'n. ,11,268. 27.^. Lsvo lumine, p. noxio lumine. Contristat csCf. Gorg., IV, 7. lum est une expression concise pour siguiQr que l'apparition de la co-

murum modo

scalis

sufTodere, modo aggredi, cupere prlium in

manibus

facere. JUars ipse, le dieu des batailles, en personne, c.-d., ici, le vrai

combat, celui dans lequel on lutte corps corps. Viris,

c.--d.

aux hommes qui mcontent

ou plutt vous, qui tes des homNunc conjugis esto quisque mes. memor. Cf. Hom., L, XV, 662. 281. Referto, se. imitando renovet,

mte
277.

est

d' angoisse

une cause de tristesse pour les mortels.

et

rptt
Cf.

egregia

majorum

facinora.

En., IV, 329; V, 598.

Litora praecipere, i. e. ante capere, occupare. Cf. ErjL, III, 98. 278. Dltro animos tollit. Ce vers est un cmprjut maladroit au chant IX, 127 il ne se trouve dans aucun des bons manuscrits. 279. Quod optastis. Cf. En., XI, 598 sqq. Perfringere est pris dans son sens propre, comme dans l'expression perfringere aciem. 2S0. In manibus... viris (s.-ent. est)
;

282. Facta, patrum laudes. Le mot laudes est pris au sens du grec
/.Xa

vSowv,
;

VIII, 273 ;"237

ci-dessus, En., cf. Ultro, IX, 197 252.


;

prenons l'offensive. Cf. En., Il, 193, pour le sens propre de ultro. 284. ndentes fortuna juvat. Expression proverbiale. Cf. Cic, Tusc.,
II, 4,

11.

285.

Secum
vlutat.

verst,

i.

e.

secum

est l'explication de l'ide ans quod optastis adest.

contenue In ma-

animo

288. Pontibus, 7c66pae ou ito-

L'ENIDE.

LIVRE X

615

Languentis pelagi et brevibus se credere saitu,

Par remos alii. Speculatus litora Tarchon, Qua vada non spirant nec fracta remurmurat unda,

290

Sed mare inoflfensum crescenti allabitur

aestu,
:

Advertit subito proram sociosque precatur

manus, validis incumbite remis ToUite, ferte rates inimicam findite rostris Hanc terram sulcumque sibi premat ipsa carina. Frangere nec tali puppim statione rcuse Arrepta tellure semel. Qu talia postquam
Nunc,
lecta
; ;

295

Effatiis

Tarchon,

socii

consurgere tonsis
300

Spumantesque rates arvis inferre Latinis, Donec rostra tenent siccura et sedere carin Omnes innocuae. Sed non puppis tua, Tarchon,

Namque

inflicta vadi

dorso

dum

pendet inique,
fatigat,

Anceps sustentata diu iluctusque


Fraginina

Solvitur atque viros mediis exponit in undis;

305

remorum ques

et iluitantia transtra

Recursus languentis pechoisissent le moment o qui vient de se briser contre le rivage se relire et laisse la mer toute cilmo. 2S9. Brevibus. A l'embouchure du Tibre, les allerrissemenls du fleuve ont cr de nombreux bas-fonds. 290. Fer remos, en se laii;sant ghsser le long des rames appuyes contre le rivage ;;)er a la valeur du
a6pa;.
lagi.
Ils

le flot

297. TaU statione. Cf. En., II, 23. 298. Arrepta tellure. Cf. En., III, 477. Qux talia. Cf. En., VII, 21.

299.

m,
mot
gg.

Consurgere tonsis. Cf. En., VII I, 215; sur le 207; VI, 491 to7isis, p. remis, cf. En., VII,
;

301. Siccum est pris substantivement

p
353
fait

^^^^
.

^f. Lucr., V,

433.

553 Gorg., _ g^jg^g g^j ^^^j


;

I,

le

grec Tiapa. 291. Spirant, Gorg., I, 3-27.

de sido

et signifie la

mme

chose

1.

e.

xstuant.

Cf.

-Remurmurat,

que sedent.
sij

Cf.

En.,

111, 565.

p.

cum murmure

repellitur.

302. innoouas est pris au sens pas-

292. Inoffensum, qui ne se bnso Crescenti pas contre des rojhers. sstu, en vagues profondes venant de la haute mer 295. TolUte. Sous l'efl'ort des rameurs, il faut que la proue du na-

^03.

de salvx. _ c Aao n- n Serv.us DorDorso imquo.

^omme synonvme
*,^

"'"

'^'^"or ''arena

(8:<;).

qu

re-

meanlibus fluclibus^plerumque den^atur et in modum saxi induresoit, I^O"^ * "''"^'^ pulvinus vocatur.
..

se soulve et vienne reposer sur le sol du rivage. Ces mots contiennent une allusion une partie de la manuvre qu'on employait pour tirer les vaisseaux sec. Ferte, i. e. aMe, impellite.
vire

304. Anceps sustentata diu. Le navire ne s'eLaut [jas enfonc assez pro-

fondement dans le banc de sable, 03cille pendant un certain temps


lui

droite et gauche, et lutte coutro enfin il se brise. ; mai

616

VIRGILE

Impediunt retrahitque pedem simul unda relabens. Nec Turnum segiiis relinet mora, sed rapit acer Totam aciem in Teucros et contra in litore sistit. Signa canunt. Primus turmas invasit agrestes
iEneas

310

omen puga,
petit.

stravilque Latinos

Occiso Therone, virum qui

maximus

ultro

^nean

Huic gladio perque serea suta Par tunicam squalentem auro latus haurit apertum.
ferit exseclumjam matre perempta Phbe, sacrum, casas evadere ferri Quod licuit parvo. Nec longe, Cissea durum Immanemque Gyan sternentes agmina clava

Inde Lichan
Et
tibi,

315

Bejecit leto; nihil illos lerculis


Alcidae cornes usque graves

arma
320

Nec valid juvere manus genitorque Melampus,


Prbuit. Ecce Pharo, voces

dum terra labores dum jactat inertes,

Intorquens jaculum clamanti sistit in ore. Tu quoque, flaventem prima lanugine malas Dum sequeris Ciytium infelix, nova gaudia, Cydon,
SOT. Unda relabens dsigne le flot qui se retire aprs avoir battu le riRetraliit pedem. Wagner Yape. Fluctus reciprocalus retrahit ejectos, nec ad lilus accedere patitur. 308. Rapit. Cf. En., VII, 725. 309. Totam aciem, tous les combattants qu'il a groups autour de

32S

de la cuirasse on apercevait la tunique dont la partie infrieure tait Apertum. La cuirasse brode d'or. ne le protf^eait pas.

316. Phbe. Tous les enfants qui taient venus au monde grce 1 opration cs^iricnne taient consacrs Apollou, dieu de la sant, dont
la protection les avait sauvs.

lui, cf. V. 285.

310. Signa canunt, les trompettes donnent le sifjual, suivant l'usage

317.
qu'il

romain.

Nec longe, tout prs de Lichaa vieiUd 'alDattre.

Turmas agrestes dsigne

les Lutins.

318. Clava. Cisse et Gyas, fils de Melampus, le compagnon d'Ilercule

311. Omen pugnae est une apposition qui exprime le rsultat de l'action tente par Ene; s'il russit

dans
JSn.,

son expdition en
VIII, 201
sqq.),

Italie (of.

culbuter les Latins au premier choc, ce sera un heureux prsage pour le

combat.
312. Ultro. Il avait pris l'offensive, 282. 313. /Erea suta dsigne les lames d'airain superposes qui forment la
cf.

cuirasse; proprement suta signifie des peaux cousues ensemble. 314. Squalentem auro. Au-dessous

portaient eux aussi une massue comme leur pre, 319. Dejecit leto. Pour la conslruction, cf. n., IX. 433. 322. Voces Inertes, i. a. voces quibus nihil proficitur, par consquent des discours semblables ceux de Numanns, En., IX, 598. 323. Clamanti sistit in ore, pour le punir de ses fanfaronnades; cf. En., IX, 442. 325. Nova gaudia, i. e. ^uem^srimum

L'ENIDE.

LIVRE X

617

Dardania stratus dextra, securus amorum, Qui juvenum tibi semper erant, miserande jaceres, Ni fratrum stipata cohors foret obvia, Phorci Progenies, septem numex'o, septenaque tela Conjiciunt; partim gaiea clipeoque rsultant Irrita, deflexit partim stringeatia corpus Aima Venus. Fidum^neas affatur Achaten Suggre tela mihi (non ullura dextera frustra
:

330

Torserit in Rutulos), steterunt


Iliacis carapis.

qu

in

corpore Graium
335

Tum magnam corripit hastam


cum
pectore rumpit.

Et jacit;

illa

volans clipei transverberat sera

Monis

et

thoraca simul

Iluic frater subit

Alcanor fratremque ruentem


:

Sustentt dextra

trajeclo missa lacerto

Protinus hasta fugit servalque cruenta tenorem

340

Dexteraque ex umero nervis moribunda pependit.

Tum

Nuraitor jaculo fratris de corpore rapto


petiit;

yEnean

sed non et figere contra

Estlicitum magnique fmur perstrinxit Achat.


tune amare cperat. Le
est

mot gaudia
on a

synoayme de
le

dliais, doat

vu

sens spcial,

plus 326. le souci do tes amours, puisque tu aurais t tu. Cf. En., l, 350. 327. Miserande. Vocaiii, au lieu du aornuiatit cf. hn.. Il, 6i-, IX, ^ibo. 328. Cohors est employ par Virgnerai. ^
;

EgL, II, 2. Securus amorum, n'ayant

exprime la confiance d'Ene dans le succs. Cf. aussi En., IX, 154. In corpore, singulier collectif, comme cajiite nns En., M, 219.

339.

Trajecto lacerto, Cf. ci-des-

gous
t^ail

v. 348.

;^''"vflVn* .7'""A l 1 > 32J. Septenaque tela conjiciunt. Par un brusque changement de tournure qui rend 1 expression plus vive
Pf
.>
.

et l'action plus prsente, Virpile sub' ,., , stitue a septenaque tela coniecxssent, / ;, 1 t I suite lugique de foret obvia, une
.

^41
>

L,T,i%^ fht .ri.fr est au prsent nislonque.


332. Aima Venus. Sur le caractre de cette intervention, voy. Boissier,
la Relig. rom., t. I, p. 251. 333. Suggre tela manu. Achate tait donc l'cuyer [armiger] d'Ene
;

Protinus fuglt. Un autre lanc par Ene traverse le bras d'Alcanor et, tout sanarlant, pardo sa ,,11^,33^ ^^_ ^^ direction. Le bras du f^uerrier, dont l'os est bris, resta alors suspendu par les muscles elles tendons. (K. Beaoist.) 3,, Npnris Marimuscles. Mortes miisclfis ^j' enrts, l(>s . blinda pependit. Ce vers est un de '^ f i ,. ceu.x ou se manifeste le plus netteprdilection du pote pour la peinture des ralits sensibles. (Kapne ^ P^7,
340.
..

^^~'-

"atriSi Alcanor.

343. Et,

comme Ene

cf.

En., H, 477; IX, GiS. 334. Torserit. Le futur antrieur

bras d'Alcanor. Figere contra, en gr. vTcy.p iiri^ai. 344. Que a la valeur d'une particule adversative.

avait fait le

618

VIRGILE
345

Hic Curibus fidens primaevo corpore Clausus

AdveniL

et rigida

Dryopem

ferit

eminus hasta

Sub mentum graviter pressa pariterque loquentis Vocem animamque rapit trajecto gutture, at ille
Fronte
ferit terram et crassum vomit ore cruorern. Trs quoque Tlireicios Bore de gente suprema Et trs, quos Idas pater et patria Ismara mittit,

350

Par varios sternit casus. Accurrit Halaesus Auruncque manus, subit et Neptunia proies,
Insiguis Messapus equis
:

expellere tendunt

Nunc

hi,

nunc

illi

certatur limine in ipso

355

Ausoni. Magno discordes tbere venti Prlia ceu tollunt animis et viribus aequis; Non ipsi inler se, non nubila, non mare cedit. Anceps pugna diu, stant obnixa omnia contra

Haud

aliter Trojanae acies aciesque Latinae


vir.

360

Concurrunt, hret pede pas densusque vire

At parte ex alla, qua saxa rotanlia late Impulerat torrens arbustaque diruta ripis,

Curibus. Pour l'ablatif, cf. 36. Primasuo, qui est dans toute la force de la jeunesse. ClauCorpore dpend de fidens.
345.

^n.,IV,

SM.

Cf. En., VII, 707. 347. Pressa, p. impressa. Ene ne lance pas sa javeline il s'en sert pour donner un coup violent.
;

350.
tirait

Bores de gente suprema. Il son origine du dieu Bore; do


;
:

est pris dans le sens trs large d'espaces clestes. L'ide de la comparaison est emprunte Homre, Jl., XVI, 765-69; cf. aussi Ennius (Ann., XVII, fr. 5, p. 64 Vahlen). 359. Stant obnixa omnla contra, i. e. omnia [venti mari, mare ventis) constanter sibi obnituntur, nec quicquam ce^Zi^Ainsi explique Forbiger, qui fait remarquer qu'il y a dans contra
oftnif!
ci
:

l l'pithcte u/i?'ea, auguste, su Jovis blime cf. En., VII, 220

un plonasme analogue ceuxante prsentire, rtro redire.

de gente suprema. Z)e s'emploie souvent pour marquer l'origine; on connat l'expression usuelle homo de
plbe. 351. Patria Ismara, i. e. Thracia. L'adjeclif /S7?iara remplace Ismarica.

361. Heeret

pede pas.

Cf.

Hom.,

/i.,

Sur

le

mont Ismaros,

cf.

Egl., VI,

Xlll,130sqq. Ennius {Valden, p. SI): ... PremiLur pede pea atque armii arma teruntur. A. Purius {.nn., IV) cit par Macrobe, VI, 3, 5 Pressalur pede pes, mucro mucrone, viro vir. L'ablal if exprime une ide d'ao:

30; Gory., Il, 38. S. Haisasus. Cf. En., VII, 723 sqq. 353. Neptunia proies. Cf. ^n., VII,
691. 355. Hl, les Latins illi, les Tpyens. 356. Magno there. Le mrtt lether
;

compagnement, comme aprs

les

par-

ticipes jimctu.f et conjunctus. 363. Parte ex alla. Cf. ci-dessus v.

238 sqq. Les cavaliers de Pallas avaient pris position sur un des cts du camp troyen, de faon relier les forces

LENEIDE.

LIVRE X

619

Arcadas, insuetos acies inferre pdestres, Ut vidit Pallas Latio dare terga sequaci
365

(Aspera quis nalura

loci

dimittere quando

Suasit equos), unum quod rbus restt egenis, Nunc prece, nunc dictis viTtutem accendit amaris Quo fugitis, socii? Per vos et fortia facta,

Fer ducis Euandri

nomea

devictaque bella

370
iaudi,

Spemque meam,
Est via.

patriae quae

nunc subit mula

Fidite ne pedibus. Ferro

rumpenda per hostes


virum densissimus urget,
375

Qua globus

ille

Hac vos et Pallanta ducem patria alta reposcit. Numina nuUa premunt, mortali urgemur ab hoste
Mortales; totidem nobis animaeque rnanusque.

Ecce maris

magna

claudit nos objice pontus

troyeones aux troupes auxiliaires qui tenaient la campagne. Comme le


terrain ne se prtait pas un combat de cavalerie, ils taient descendus de cheval etcomballaientpied terre. Jiotantia, supplez se. Cf. Lucr., .... Vertico tolo Corripiunt I, 295 rapidoque rotantia turbine portant. 365. Ut vidit Pallaa. Pallas, qui avait accompagn Ene sur son vaisseau (cf. ci-dessus v. 160 sqq.), a dbarqu et se prcipite vers les cavaliers arcadiens qu'il voit faiblir. 366. Quando a peu prs la mme valeur qu'aliquanao et signifie ici

370. Devictaque bella, par les guerres o vous avez remport la victoire. La couslrulioii est faite sur le modle do hella depuynata. On dit rem

vinccre eu parlant de quelqu'un qui russit dans une entreprise.


371.
Subit,

VI, 812. Patrim xnnda Iaudi, qua patris laudcm smulor.


372.

p.

succedit.

Cf.

En.,
i.

e.

494
V.

Eumpenda via. Cf. En., Rumpuut aditus.

II,

pour
367.

l'instant .

Patria silta. Cf. ci-dessus 126 et plus bas, En., XI, 797. Reposcit, i. e. ut in patriam victores redeatis et me reducatis incolumem. (Forbiger d'aprs Heyne.)
375. 376.

374.

Unum quod
o
ils

restt egenis. Pal se d-

las arrive

prs des siens au

mme
Hom.,

commencent

moment Hom.,

bander.
368. Kunc prece, nunc dictis. Cf. //., Xll, 267 sq. Avec le discours de Pallas comparez celui d'Aiax, dans Homre, II., XV, 733 sqq. (Ladewig.) 309. Per vos et fortia facta, etc. C'est comme s'il y avait oro vos et per fortia facta {vestra) et per nomen Euandri. Cf. Ter., Andr., III, 3, 6 Per te deos oro , p. oro te per deos, et Tib., Elg., IV, 5, 7 Per te dulcissima furta Perque tuos oculos, per geniumque rogo.
: :

Numina nulla premunt. Cf. JL, XXI, 56S sq. Totidem nobis animeeque rnanusque. Cf. Hom., IL, XIII, S14. 377. Pontus maris. Wagner Pontus, i. e. profuudltas illa, qua facile mergimur claudit nos maris, monstri illius, m quo sisti oequit tanquam objice. Cf. Hom., IL, XXI, 58, UVTO? ),d, Eschyle, Pers., 106, aXaoraY).; uvTtov alaoi;. Pontus dsigne donc surtout la mer consi: ..

signi-lie

dre dans sa profondeur, et mare la masse de ses eaux.

Magna. Le mot obex


fminin dans Virgile.

est

employ au

620
Deest

VIRGILE

jam

terra fugoe

pelagus Trojamne petemus?


380

Haec ait et mdius densos prorumpit in hostes.

Obvius huic primum falis adductus iniquis Lagus; hune, magno vellit dura pondre saxum, Intorto figit telo, discrimina coslis
Fit

Per

mdium qua

spiua dabat, hastamque receptat

Ossibus hajreatem. Qiiem non super occupt Hisbo,

nie quidem hoc sperans;

nam Pallas ante ruentem, incautum crudeli morte sodalis, Excipit atque ensem tumido in pulmone recondit. Hinc Sthenium petit et Rhti de gente vetusta Anchemolum thalamos ausum iucestare novercse. Vos etiam gemini, RutuHs cecidislis in arvis, Daucia, Laride Tymberque, siraillima proies,

385

Dum

furit,

390

Indiscreta suis gralusque parentibus error;

At nunc dura ddit vobis discrimina Pallas Nam libi, Thymbre, caput Euandrius abstulit ensis;
:

Te decisa suum, Laride, dextera quserit Semianimesque micant digiti ferrumque retractant. Arcadas accensos monitu et prclara tuentes Facta viri mixtus dolor et pudor armt in hostes.

395

Tum

Pallas bijugis fugientem

Rhtea prter
de son
fils

378. Deest no compte que pour une Pelagxis Trojamne petemus? syllabe. Ces mois reufcrmenlune allernalive : Est-ce la mer ou Troie que nous irons chercher? U faut choisir. Si les Arcadiens ne russissent pas

Ancbemolus, coupable

d'inceste. Ancbemolus devina le projet de son pre et s'enfuit auprs de

parcer les rangs ennemis et faire leur jonction avec les Troyens, ils Trojam, seront rejets la mer. Trojana castra. i. e. 382. Figit, p. transfigit. 383. Dabat. Pour l'allongement de Hastamque la finale, cf. pi., I, 39. receptat. Cf. En., IX, 348. 3S. Super, p. desuper. Ante :^5.111e. Cf. En., V, 457. retombe sur excipit. 389. Anchemolum. Virgile suit ici rme lgende grecque, d'aprs laquelle Rhtus, prince des Marrubiens (cf. En , VII, 750), avait touIu se dfaire

Dauniis, pre de Tarnus. 390. Kutulis. Cf. En., IX, 450 et eldessous v. 404. 391. Daucia proies. On n'a aucun renseignement sur ce Daueus. 394. Thymbre. Vocatif de Thymbni, forme accessoire de Thymber (v. 391). Caput. Lu syllabe finale de caput est allonge, parce qu'elle se trouve au temps fort du troisime

pied et la csure. 395.Suuin,celui qui elle appartient. 306. Micant digiti. Cf. Hom., IL, V, 81. Semianimes. Prononcez temanimes. Pour cette peinture raliste, voy. ci-dessus 341. 399. Prter doit tre rattach i

fugientem

c'est

une tmcse.

L'ENIDE.
Trajicit.

LIVRE X

621

Hoc spatiiim tantumque morae fuit IIo; procul validam direxerat hastam Quam mdius Rhteus intercipit, optime Teuthra, Te fugiens fratremque Tyren; curruque volutus Caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. Ac velut optato ventis aeslate coortis
llo

400

namque

405

Dispersa immittit

silvis

incendia pastor,

Correptis subito mediis, extendilur

una
:

Korrida per latos acies Vulcania campos,


Ille

sedens victor flammas despectat ovantes


aliter

socium virtus coit omnis in unum Tequejuvat, Palla. Sed bellis acer Halsus Tendit in adversos seque in sua coUigit arma. Hic mactat Ladona Pheretaque Demodocumque, Strymoniodextram fulgenti deripit ense Elatam in jugulum, saxo ferit ora Thoantis Ossaque dispersit cerebro permixta cruento. Fata cavens silvis genitor celarat Halaesum ; Ut senior leto canentia lumina solvit, Injecere manum Parc telisque sacrarunt

Non

410

415

400. Construisez hoc (= id ) spatium, tantum mors (=z ea mora, [id tempvs]) fuit llo, se. priusquam a Pallante iterum petitux necaretur. {Forhif^cr.) Spatium se rapporte donc
:

l'espace, et mora, au temps.


403. Cumi, p. e curru, ablatif de la question unde. 40 i. Butulorum. Cf. ci-dessus V. 390. 405. Optato, p. ex voto. Cf. Ter.,

former une seule ligne de bataille tendue et de mme que le ptre qui a allum l'incendie so rjouit de voir ses plans russir, de mme Pallas se rjouit du succs qu'ont eu ses paroles et son exemple. Pourtjictor, cf. En., Il, 3'29. (Ladewif.) 412. Se in sua colllglt arma. Il se ramasse derrire son bouclier, pour se garantir des traits. Cf. En., XII,
;

Andr.,

111, 3, 1 : Optato advenis . Certains ablatifs neutres de participea ont pris tout fait la valeur d'adverbes. Voy.Riemann,5ynt. Zaf., 263, liem. IV. 406. Silvis dsigne les tiges ou le cbaurne {stipules) des crales dont on ne coupait que les pis; voy. les Georg., I, 84 sqq. (F. Dijbner.) De mme que les incendies partiels finissent par se fondre en un seul et former une vaste nappe de feu, de mme les Arcadiens se groupent peu peu autour de Pallas pour

491. 415. In jugulum. Strymonius visait Halaesus la gorge. 417. Fata cavens. Il se proceu pait, en bon pre, des dangers que son fils pouvait courir la guerre,

Ladewig rapproche de ce passage Hom., IL, II, 831-34.


418. Canentia lumina. Equidem de oculis moril.undis, in ipsa morte albentibus intelligendum puto.

(Forbiger.)
419. Sacrarunt. On dit des personnes qui doivent mourir qu'ellai

622
Euandri.

VIRGILE

Quem

sic Pallas petit ante

precatus

420

Da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro, Fortunam atque viam duri per pectus Halaesi Haec arma exuviasque viri tua quercus habebit. Audiit illa deus; dum texit Imaona Halaesus, Arcadio infelix telo dat pectus ioermum. At non cde viri tanta perterrita Lausus, Pars ingens belli, sinit agmina. Primus Abantem Oppositum interimit, pugnae nodumque moramque.
:

425

Sternitur Arcadiae proies, sternuntur Etrusci

Et vos,

Graiis imperdita corpora, Teucri.


et viribus

430
quis.

Agmina concurrunt ducibusque


Tela

Extremi addensent acies; nec turba moveri manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget, Hinc contra Lausus, nec multum discrepat aetas,
Egregii forma, sed quis fortuna negarat

435

In patriam reditus. Ipsos concurrere passus

Haud tamen

inter se

magni regnator Olympi;

Mox

illos

sua fata manent majore sub hoste.


volucri curru
:

Interea soror

Turnum, qui
Ut

aima monet succedere Lauso mdium secat agmen.

440

vidit socios

Tempus

desistere pugnae;
raison abrge. De mme qu'un nud s'oppose longtemps aux efforts de ceux qui veulent le dfaire, de mme Abas rendait la victoire malaise et retardaillesefforts du ses adversaires.
430. Imperdita ne se trouve pas avant Virgile. 432. Extremi addensent acles. Les soldats placs aux derniers rangs se serrent contre ceux du premier rang et gnent leurs mouvements 433. Sinit. La finale est allonge parce qu'elle se trouve au temps fort du troisime pied et la coupa

sont consacres aux dieux infernaux

ou aux mnes.
420. Telis Euandri, c.--d. la lance

que Pallas avait reue de son pre Evandre Cf. ci-dessus, v. 394
:

Euandrius ensis . 421. Thybri pater. Le combat a lieu sur les bords du Tibre. 423. Tua quercus. Selon l'ancienne coutume italienne, on a consacr au

Tibre un chne auquel on suspend


les dpouilles des vaincus. Cf. Boissier, la ReVg. rom., t. I, p. 249. 424. Dum texit, p. dum prxstat

tectum,
trtiction

tutiirn.

principale du vers.
439. Soror

426. Perterrita,

p. ierreri; consgrecque, cf. .n., I, 385, etc. Tanta est un hypallage pour tanti.

aima,

la

nymphe Jn-

Primus,
428.

427. Belli, p. in bello


T^.

pugnantium.

primum.

es. Egl.,'Wl,i.

Nodumque moramque. Compa-

turne; de l l'pithte aima, at. cidessus v. 252. Succedere, prendre la place de... 4il. Desistere. Pour l'infinitif, cf. Gorg., 1, 305. Pugnx est au (r-

l'Enide.
Solus ego in Pallanta feror,
Hepc ait et

soli

livre x
mihi Pallas

623

Debetur; cuperem ipse parens spectator adesset.


socii

cesserunt aeqiiore jusso.

At Rutulum abscessu juvenis tum jussa superba Miratus stupet in Turno corp'usque per ingens

445

Lumina

voivit obitque truci procul


it

omnia visu
:

Talibus et dictis
Aut spoliis ego

contra dicta tyranni

jam

raptis laudabor opimis

Aut

leto insigni; sorti pater

aequus utrique

est.

4o0

Toile minas. Fatus

mdium

procedit in quor.

Frigidus Arcadibus coit in prapcordia sanguis.


Desiluit

Turnus

bijugis,
leo,

pedes apparat

ire

Comminus. Utque
Advolat
:

spcula

cum

vidit

ab alla
453

Stare procul campis meditantem in prlia taurum,

haud alia est Turni venientis imago. Hune ubi conliguum miss fore credidit hast, Ire prior Pallas, si qua fors adjuvet ausum
Viribus imparibus,

magnumque

Per patris hospitium et

ita ad thera fatur mensas quas advena adisti, 460


:

Te precor, Alcide, cptis ingentibus adsis. Cernt semineci sibi me rapere arma cruenta Victoremque ferant morientia lumina Turni.
nilif,

comme

le serait

en

grec

le

complment du verbe siarao-Dat. 442. Feror, et non frar, parce


qu'il s'acrit d'un futur

pre est subir l'une ou l'autre fortune, se rjouir de victoire ou supporter courareuse-

homme

ma

prochain.

443. Ipse parens, i. e. Pallantis, Evandre. Cf. ci-dessous v. 450. 445. Abscessu. Ablatif de temps; Tnm reprend cf. En., VUl, 215. l'ide exprime par abscessu et quiYCLUi & po.':t Iw.nc abscessum. 4-16. Stupet in Turno, i. e. in Turno intuendo stupet. Cf. Hor., 5of., 1,6,17: Qui (upet !? titulis et imaginibus . 4iS. Tyranni, au lieu de ducis, a. causeries motss^peraJ/Mduv. 445. 449. Aut spoUis. Gt. Hom., IL,

ment ma mort. Ces mots rpondent ux paroles cruelles de Turnus


(v-

^"^

sq.).

455.

Meditantem
III,

in
;

prUa.

Cf.

Gorg.,

232 sqq. En., 11,347. 458. Ire prier, i. e. prxvertere. Pour


lat.,

l'innilif

Synt.

historique, cf. 164, Rem. I.

Riemann,

XXII, 253.
450. Leto insigni, parce qu'il sera
le champ de bataille, en Pater combattant contre un hros. xquxu sorti utrique est, c.--d. mon

tomb sur

459. Viribus imparibus <;st un ablaquivalant quia vires tif absolu sunt impares. 460. Per patris hospitium. Voy. En., VIII, 352 sq. 462. Cernt a pour sujet Turnus. Cf. En.. Vil, 243; VIII, 271. 463. Ferant. Puisse Turnus en mourant avoir soutenir mon regard

vainqueur!

624
Audiit Alcides

VIRGILE

juvenem magnumque
dictis affatur

su)

imo
465
:

Corde prerait gemitura lacrimasque effundit inanes.

Tum

Genitor

natum

amicis

Stat sua cuique dies, brve et irreparabile tempus Omnibus est vitae, sed famam extendere factis, Hoc virtutis opus. Trojae sub mnibus altis Tt nati cecidere deum, quin occidit una 470

Sarpedon,

mea

progenies

etiam sua

Turnum
svi.

Fata vocant metasque dati pervenit ad


Sic ait atque oculos

Rutulorum

rejicit arvis.

At Pallas magnis emittit viribus hastam Vaginaque cava fulgentem deripit ensem. Illa volans, umeri surgunt qua tegmina summa, Incidit atque viam clipei molita per oras Tandem etiam magno strinxit de corpore Turni. Hic Turnus ferre praefixura robur acuto

475

465.

Premit gemitum,
:

etc.

Wei-

Alcides chert cit par Forbiper corde premit gemitum, i. e. dolorem conliaet, quia per fata non licebat Pallanti succurrere, et effundit lacri-

yeux d'un

mas eandem ob causam inanes, uihil profuturas ad morlem fatalem a juvene avertendam.

cule avertissent Jupiter

de son fils. Premit. Sur le prsent cf. En., VI, 746. 467. Stat sua cuique dies. Cf. Hom.,
n., XV, 613. et irreparabile temvua, etc. Cf. Sali., Cat., l, 3 : (Mihi reclius videtur...) quoniam
vita

Les larmes d'Herdu chagria

Bme

47?. Rejicit. Jupiter dtourne les spectacle qui lui est pnible. Arvis est l'ablatif de la question nnde. 474. At sert marquer que l'pisode est termin et que le rcit pro prement dit va reprendre. 475. Deripit ensem. Aprs avoir lanc sa javeline, Pallas se hte de tirer son pe pour se mettre en dfense. 476. llla volans.., strinxit. La javeline frappe la cuirasse l'endroit o elle couvre l'jiaule {umeri tegmina summa); mais l'paisseur

ipsa

qua fruimur brevis


nostri

est,

memoriam
lonpnm
468.

quam maxume

peine

efflcere .

de l'armure amortit le choc et c'est si la pointe de la javeline effleure le corps de Turnus.


477. Molita.

Famam
:

En., VI, 800


factis .

extendere facUs. Cf. Virtutem extendere

Ce mot donne

l'ide

469.

Hoc
:

virtutis opus. Cf. Sali.,

rsistance qu'oppose la cuirasse. Pour l'expression molita viam, cf. Gorg., I, 329, et En., VI, 477.

de

la

Virlus clara ternaque Cat., I, 4 habetur . 471. Sarpedon. Cf. En., I, 100. 472. Vocant. Le verbe vocare, comme le grec ^/.aKzX^, est le terme

478.

Tandem.

Ce mot

fait

son-

ger l'expression homrique 5opu Strinxit XtXatof.i.vov ypoo; Saat. de corpore. L'expression rie corpore

propre, quand il s'agit des destins. Cf. ci-dessus v. 438 En., XI, 97 Tib., Eleg.. 3.38

tient lieu

du gnitif

partitif

que

le

Grecs emploient en pareil cas (toO ffcijAaxo ulypa^'Ev).

L ENEIDE.

LIVRE X
:

625

lu Pallanta diu librans jacit atque ita fatur


Adspice,

480

num mage sit nostrum

penetrabile telum.

Dixerat, at clipeura, tt ferri terga, totseris,

Quem

pellis totiens

obeat circumdata tauri,


transverberat ictu

Vibrant! cuspis

mdium

Loricfoque moras et pectus perfort ingens.


Ille

485
:

rapit calidum frustra de vulnero


via sanguis

telum

Una eademque

animusque sequuntur.

Corruit in vulnus, sonitum super

arma dedere
490
dicta referte

Et terram hostilem moriens petit ore cruento.

Quem Turnus
Euandro
Largior.
:

super adsistens

Arcades, hsec, inquit,

memores mea

qualem meruit, Pallanta remitto.

Quisquis honos tumuli, quicquid solamen

humandi

est,

Haud

illi

stabunt ^Eneia parvo

Hospitia. Et laevo pressit pede talia fatus

495

Penetxabile au sens actif, Gorg., I, 93. Mage. Arp. magis. 4S2. Fem terga, p. ferri laminas. Le mot terga s'umploie potiquement comme synooyme de coria, et, par
481.

comme

chasme potique

extension, s'applique aux lames de mtal qui forment le bouclier. 483. Obeat est au subjonctif, parce

que quem quivaut

licet

eum.

484. Vibranti iota est une expression pittoresque. L'adjectif vibranti est rapport par hypallage ictus, au lieu de l'tre c^ispis. 485. Pectus ingens. Cf. En., V, 487. 486. Sanguis. La dernire syllabe est longue comme dans Lucrce, IV, 1046 (1050); Tib., Eleg., I, 6,66; AniOv., Met., X, 459; XII, 127. mus, p. anima; de mme, en grec,

remitti meruit est expliqu par le V. 493. Par sa valeur, Pallas a mrit de reposer aprs sa mort dans sa terre natale ce sera une consolation pour son pre. Remitto, se. sepeUendum in patria terra. Cf. JSn., V, 871. 493. Quisquis et quicquid soat employs, comme l'poque archaque, dans le sens de quicumque et de quodcumque. Cf. Hor., Carm., u II, 13,9 Ille quicquid unquam Soconoipitur nefas Traclavit . lamen humandi, littr. consolation qui consiste dans le fait de donner la spulture. Sur cet emploi du gnitif
;

cf.

Riemann, Synt

lat.,

49.

494. ^neia hospitia, c.--d. le fait d'avoir donn l'hospitalit Ene.

6v(|xoi;

est

quelquefois
i.

mis

pour

pronus. Trait d'observation exacte. Cf. Lucr., IV, 1042 : u Namque omnes plerumque Sonitum super cadunt in vulnus . arma dedere. Ci. Hom, IL, XII, 396,
488. In vulnus,
e.

plus que magno (ablat. de prix). Turnus ne veut pas priver Evandre de la consolation d'ensevelir Pallas ; il lui suft de lui faire chrement payer par la mort de son ls les secours qu'il a accords tine. 495. Laavopede. Cf. Hom., //., XIII,

Haud parvo

dit

\i.<\

o\

Ppx^ texea notxXa

618, 6

492.'Qualein meruit, p. qualein sa

Se X; v (j-n^sfft |3atvwv T0-/e T SevpiSe. Voy. aussi ci-dessous, XII, 356.

40

626

VIRGILE

Exanimera rapiens immania pondra baltei Impressumque nefas una sub nocte jugali Csa manus juvenum fde thalamique crueoti, Qu Clonus Eurytides multo ca3laverat auro Quo nuuc Turnus ovat spolio gaudetque potitus.
: ;

500

Nescia mens
Et servare

hominum

fati

sortisque futurae

modum

rbus sublata secundis!

Turno tempus erit, magno cum optaverit empf.um Intactum Pallanta et cum spolia ista diemque Oderit. At socii multo gemitu lacrimisque Impositum scuto referunt Pallanta frquentes.
dolor atque decus

Od

magnum

rediture parentil

Haec te prima dies bello ddit, base

eadem

aufert,

Cumtamen

ingentes Rutulorum linquis acervos!


certior auctor
leti

Nec jam fama mali tanti, sed Ad volt ^nea tenui discrimine

510

496. Balte! ne compte que pour deux syllabes par pynizse de ei. 497. Impressumque nefas, i. e. Danaidum scelua in balteo cxlatuni, comme le moLjtre la suite du passage. Pour la construction, cf. En.,, Atlollens umero famamVIII, 731 que et fata nepotum. 498. Caesa manus. Rgulirement ces mots devrau^nt tre l'accusatif, comme a[)position impressum nefas ; mais le pote, pour varier la cons:

En., II, 77 IX, 282. Magno emptum. Ablatif de prix. Cf. En.. II, lOi. 505. Multo gemitu lacrimisque. Celte fin de vers est irrtrulire
;

dessein
faire,

le

rythme

est

bris

pour

en quelque sorte, entendre les sanglots des assistants 506. Scuto. Le bouclier de Pallas tait long et ovale (cf. En., VUI,
662),
(cf.

rsistants

mais form de matriaux moins que les boucliers ronds

En., IX, 706).

truction, a fait de manus le sujet d'une nouvelle proposition dont le verbe erat est sous-entendu. 499. CUonns Eurytides. Virgile fait

507. decus, etc. Ces mots renferment l'argument des nxnix que chantent les compagnons de Pallas en emportant son cadavre. 503. Haec te
cite

omme Homre,

qui,

pour montrer

prima

dies.

Ladewig

toute la valeur d'une uvre d'art, en nomme toujours l'auteur. Cf. d'ailleurs Egl., m, 37; En., V, 360; IX,
304. 500. Spolio. Le singulier est assez rare; cf. cependant. En., XII, 94. Gaudet potitus. Cf. En., II, 377. 502. Bebns sublata secundis. Ladewig cite T. Live, .\XX, 42. 15 : Raro simul hominibus bonam fortunam bonamque mentem dari .

Sophocle,

d.R.,

43S,'ic'r,(tpa

u'jet ers xa'; o'.aspr. 509. Cum tamen.Cf. En., IX, 248; 315. Le sens est celui-ci Mais si tu as succomb, tu as fait prir tant de Rutules que ta gloire doit adoucir le chasTn de ton pre . 510. Auctor, i. e nutttius, s'oppose
:

M3. Turno tempus


XII, 94C
sq.

erit. Cf.

En.,
Cf.

famx, synonyme de nimori. 511. Tenui discrimine leti. Cf. En., III, 685, Ses compagnons ne sont spars de la mort que par un bien
faible intervalle.

Cum

optaverit.

l'Enide.

livre x

627

Esse suos; tempus versis succurrere Teucris.

Proxima quaeque metit gladio latumque per agmea Ardens limitera agit ferro, te, urne, superbum Csede nova qurens. Pallas, Euander, in ipsis Omnia sunt oculis, mensae, quas advena primas Tune adiit, dextrque datai. Sulmone creatos Qualtuor hic juvenes, totidem, quos educat Ufens, Viventes rapit, inferias quos immolet umbris Captivoque rogi perfundat sanguine tlammas. Inde Mage procul infensam contenderat hastam. nie astu subit, at tremebunda supervolat hasta, Et genua amplectens effatur talia supplex Per patries raanes et spes surgentis luli Te precor, hanc animam serves natoque patrique.
:

515

520

525

Est

domus

alta,

jacent penitus defossa talenta

Caelati argenti, sunt auri

pondra

facti

Infectique mihi.

Vertitur

Non hic Victoria Teucrum aut anima una dabit discrimina tanta.
:

Dixerat. /Eneas contra cui talia reddit


Argenti atque auri

530

memoras

quae multa talenta,

512.
cris.

On

Tempus, supplez esse. Teuattendait Arcadibus; mais

les soldats d'Evandre sont devenus les compagnons d'Ene, au tilre que les Troyens.

mme

513. Latumlimitem.Cf. .ff/j., IX, 323. iiVniVeni a^ere esU'expression propre pour dire s'ouvrir un chemin ( travers les broussailles, par exempie).

utriusque ordiDis ad araro divo Julio extructam Idibus Marliis hostiarum moio mactalos . A Rome oa donnait des combaLs de gladialeurs, pour faire honneur aux personnaees illustres dcds. (Ladewifr.) 520. Captivoque, etc. p. et quorum (captivorum) sanguine, eto. Voy. ciciis electos,
dessou.-, v. G74.

522. Astu subit,

17. Tune, t reu par

au moment o il avait Evandre. Sulmo. Il

s'ajit ici ni de la ville des Volsques, dans le Latium, aux bords de rUfens, ni de la ville des Pligniens, pairie d'Ovide, mais du guerrier Sulmo dont il a t question, JUn., IX, 412. Quos educat Ufens, i. e. Quonim educator fuit; pour l'emploi du prsent, cf. En., IX, 266. 519 Inferias. C'est ce que fait Achille dans Homre, FI., XXI, 26 eqq. Cf. aussi Sutone, Octav., 15 : Scribunt quidam trecentos ex dediti-

ne

amplectitur. Cf. Hom., //., XXI, 68, b o' TcSpaixs xat \oB ycivwv x'La. 525. Gnato, mon' fils. Cf. cidessus v. 5:^2. 520. Jacent penitus defossa. Cf. Hom., //., VI, 46; X, 37S. Argensubit.

i.

e.

per astutiam

Genua

tum cxlatum
signifie

et

aurum facium
cisels, et
le

dsi-

talenta poids que reprsentent ces objets prcieux.

gnenl des vases

simplement

v.

52S. Hic, i. e. in me, in mea acde 529. Dablt. p. faciet. Cf. ci-dessus 3S3 et 393. Discrimina tanta,.

628

VIRGILE

Gnatis parce tuis, Belli commercia Turnus


Sustulit ista prior

jam tum

Pallante perempto.

Hoc

patris Anchisaj Mnes,

hoc

sentit lulus.

Sic fatus

galeam lva tenet atquc reflexa

535

Cervice orantis capiilo tenus applicat ensem.


Infula

Nec procul Hmonides, Phbi Triviaeque sacerdos, ciii sacra redirnibat tempora vitta,
congressus agit

Tolus collucens veste atque insignibus armis,

Quem

Immolt ingentique umbra

campo lapsumque superstans tegit arma Serestus


;

540

Lecta refert umeris, libi, rex Gradive, tropaeum. Instaurant acies Vulcani stirpe creatus
Ceeculus et veniens

Marsorum montibus Umbro.


furit.

Dardanides contra
(Dixerat
ille

Anxuris ense sinistrara


;

545

Et totum clipei ferro dejecerat orbem


aliquid

magnum vimque
animum

affore verbo

Crediderat cloque
Une

fortasse ferebat
541. Ingenti umbra tegit, il le plonge daus les tnbres do l'ternelle nuit de l l'pithte ingenti.
;

seule vie ne peut dcider du Borl d'un si grand combat. 532. Parce gnatis tuis, p. sei-va cf. ci-dussus v. 52.5. Le filio tuo pluriel est emplialique. Parce,
;

1.

e. talenta La construction de parcere avec l'accusatif est archaque; cf. Caton, i. R., 58; Plaut., Cure, Pecuniam parcerc , etc. III, 10 Comparez les oaroles d'Ene celles d'Achille dans"Homore, IL, XXI, 99; cf. aussi Hor., Carm., II, 5, 28 sqq. 533. Pallante perempto est l'explication des mots jam tum. Ladewig Anci liberi cite T. Liv., I, 41, 7
:
:

542. Gradivus est le surnom de Mars marchant (gradior) au combat. C'est sous cette forme qu'il tait apparu aux Romains daus la bataille

entre les Bruttiens et les Lucaniens,

en 282 av. J.-C. 543. Instaurant acies. Ces mots laissent entendre que la soudaine intervention d'Ene avait jet le trouble dans les rangs des Latins.
54i. Caeculus. Voy. En., VII, 678; Umhro. Cf. En., XI, 750, 752, 681. 545. Dardanides, c.--d. Ene. Cf. En., XII, 775. 546. Ferre, ablatif de matire, dtenu ine clipei. Totum exprime la violence du coup qui avait bris tout Dejecerat. Le la bouclier d'Anxur. plus-que-parfait, parce que l'action signifie est antrieure celle qu'expriment les mots Jarquitus aese obtulit (V. 550 et 552).

jam tum comprensis sceleris ministris,


ut vivere regem... exulatiim ierant.

nuntiatum

est,

534. Hoe sentit lulus. C'est la rponse aux pai'oles de Magus, v. 524.

Triviaeque sacerdos. Phbus et Diane sut souvent associs dans le culte qu'on leur rend. Cf. En.. VI, 35. 538. Infula. Cf. Georg., III, 487; En., II, 430. 539. Totus coUucens, tout tinoelant dans ses vlements de prtre. Insignibus armis. Saa armes ajoutent encore l'clat de son costume.
537.

Phbi

547. Aliquid magnum. C'est le grec [xeya eiro, parole hautaine .


548. Caelo.

a. En., VIII,

591.

jpbrHom.,

tosse rpond eu grec iio (Cf.

l'Enide. -- livre x

629
;

Canitiemque
Silvicolse

sibi et

longos promiserat annos)

Tarquitus exsultans contra fulgentibus armis,

550

Fauno Dryope quem nympha


Ille

crearat,

Obvias ardenti sese obtulit.

reducta

Loricam clipeique ingens onus impcdit hasta,

Tum

caput orantis nequiquam etraulta parantis


555
:

Dicere deturbat terras truncumque tepentem

Provolvens super hccc inimico pectore fatur

Istic nunc, metuende, jace. Non te ofjtima mater Condet humi patriove onerabit membra spulcre Alitibus linquere feris aut gurgite mersum Unda feret piscesque impasti vulnera lambent. 560 Protinus Antum et Lucarn, prima agmina Turni, Pcrsequitur fortemque Numam fulvumque Camertem, Magnanimo Volscente satum, ditissimus agri

Qui

fuit

iEgoson qualis,

Ausonidum et centum

tacitis

regnavit Amyclis.

cui bracchia dicunt

563

Centenasque manus, quinquaginta oribus ignem


4'72) et exprime rindiprnation du pote, en prdseDce de l'espoir insens d'Aiixur. (Wagner.) 549. Longos annos, p. longam xta-

IL, V,

564.

Ausonidum,
les

p.

Ausonidanim.

Forme poliqae cre par analogie


avec
2

gnitifs

temonmiiltos annos.Ci.En.,X\,'Qn:

dclinaison Tacitis Amyclis.

archaques de la (cf. En., I, 4).

Amycle

tait

une

Nec

Ene. Reducta. 552. nie. En., V, 478; XII, 307.


553. Impedlt. Jahn Bculumque hasta inxa
:

/on's intersepassibiisahsunt. Cf.

ville

Loricam
deprimit

de l'Ilalie mridionale, entre Terracine et Cate, fonde par une colonie de Grecs venus d'Amycle, en Laconie. On suppose que l'pitacitis
fait

ita

thte

allusion

uno

relinetque, ut Tarquitus iis ad gulam cervicesqae obtegere nequiret..., non permittit usai esse ad protegendum

corpus
555.

Cf. En., "VIII, 591. voy. En., III, 383. 556. Super, p. insuper. 557. Istic, etc. Sur ces cruelles paroles, voy. Boissier, Za ieii^.rom.,

Terr8.

Sur

l'alliltration,

t. I,

p. 249 sq. 558. Patrie sepulcro, une tombe creuse dans la terre de ta patrie . 559. litibus feris. Ladwig citn
:

lgende qui avait cours dans l'antiquit. Les habitants d'Amycle auraient dfendu par une ici d'annoncer l'approche de l'ennemi, pour viter les fausses alarmes qu'on leur avait donnes souvent, et ils auraient t surpris sans pouvoir se dfendre, personne n'ayant voulu les prvenir du danger. Servius cite ce fragment de Lucilius Mihi nccesse est loqui ;nam scioAmyolas tacendo
:

periisse . 565. ./Egon qualis.

o Unxere ma17, 11 addiclum feris Alilibusque atque canibushomicidam Hecloremn.

Horace, Epod.,
trs
Iliae

Briare, cf

Sur Egon oa En., VI, 287. Wagner a

montr
la

560. Impasti all'ames . Vulnero, lambent. Cf. Hom., //., XXI, 122 sqq.
'<

fallait ainsi construire phrase : qualis cum ^geon cui dicunt fuisse..., contra fulmina Jo-

qu'il

vit streperet...

630

VIRGILE

Pectoribusque arsisse, Jovis


Tt paribus streperet
Sic toto

cum fulmina
victor,

contra
enses
:

clipeis, tt stringeret

^neas

desaevit in

quore

Ut semel intepuit mucro. Quin ecce Niphaei Quadrijuges in equos adversaque pectora tendit.

570

Atque

illi

longe gradientem

et dira

frementem

Ut videra, metu versi retroque ruentes

Effunduntque duceni rapiuntqiie ad litora currus. Interea bijugis infert se Lucagus albis In medios fraterque Liger; sed fraler habenis
Flectit equos, strictuni rotat acer

575

Lucagus ensem.
:

Haud
Irruit

tulit

/Eneas tante fervore furentes

adversaque ingens apparuit hasta.


:

Cui Liger

580
cernis Achilli

Non Diomedis equos nec currum

Aut Phrygiae campos; nunc belli finis et a^vi His dabitur terris. Vesano talia late Dicta volant Ligeri. Sed non et Troius hros Dicta part contra, jaculum nam torquet in hostem. Lucagus ut pronus pendens in verbera telo Admonuit bijugos, projecto dum pede laevo Aplat se pugnae, subit oras hasta per imas
Fulgentis clipei,

585

tum lvum

perfort inguen;
arvis.

Excussus curru moribundus volvitur

590

568. Tt paribus,

numro

(i.

e.

569. Sic

remplace
(v.

i. e. clipeis pari quinquar/inta clipeis). talis^ antcdent

de qnalis

565).

571. uadrijuges. soire de quadrijuyos.

Forme

accs-

581. Diomedis equos, etc.. Ce vers renferme une double allusion aux combats d'Ene contre Diomde ef contre Achille; dans le premier il fut snuv par Vnus, et dans le second, par Neptune. 583. His terris s'oppose

Dira.
j._e
77 n

Longe gradientem. C'est l'expression homrique aay.p Sivia.


572.
Cf. E(il.
i
"

Phrygix

III,

8.
'

'n

'

r^e

tt

vi >A

IX,

^^"r-' \'T^'^\ ^V^Liger, voy, En., 101 sqq sur 571. - Sed a la mme valeur
le

<!", y-,^S2. Luca-us veut dire : *" chapperas pas la mort, comme dans les plaines de PhrYKic. 585. Dicta part contra. Cf. Hem., jj xx, 256. Ene rpond aux insol

''fP"
" ^*"

que

grec e et marque une sim-

pie transition.

577. *^1'

Rotat ensem.

Cf.

En., IX,

ig^^g, ^^ Lucaus, non pas par des bravades, mais par un javelot ou'il lance contre lui {in hostem). 586. Pendens in verbera. Voyez une expression analogue, En., V, 147,

l'Enide.

livre x
:

631

Quem

pius yEneas dictis affatur amaris Lucage, nulla tuos currus fuga segnis equorum

Prodidit aut vanse vertere ex hostibus umbree;


Ipse rtis saliens juga deseris.

Hc

ita fatus

Arripuit bijugos. Frater te^debat inertes


Infelix palraas curru delapsiis

593

eodem

Per

te,

per qui

te taleni

genuere parentes,
et miserere precantis.
talia

Vir Trojane, sine banc

animam
:

Pluribus oranti ^Eneas

;<

Haud

dudum
600
recludit.

Dicta dabas. Morere et fratrem ne desere frater.

Tum,

latebras animae, pectus

mucrone

Talia per campos edebat funera ductor Dardanius torrentis aquse vel turbinis atri

More furens. Tandem erumpunt et castra relinquunt Ascanius puer et nequiquam obsessa juventus.

605

Junonem interea compellat Juppiter ultro germana mihi atque eadem gratissima conjux,
:

Ut rebare, Venus (nec te sententia fallit) Trojanas sustentt opes; non vivida bello Dextra viris animusque ferox patiensque pericli. 610 Cui Juno submissa Quid, o pulcherrime conjux, Sollicitas aegram et tua tristia dicta timentem? Si mihi, quae q.iondam fuerat quamque esse decebat,
:

592. Nulla... aut... remplace non aut... aut... C'est seulement aprs l'avoir abatlu ses pieds qii'Ene

601. Latebras anlms sert d'apposition k pectus, el non pectus . lale-

brasanimx.
606. Juppiter.
rles enfiageront

rpond aux insolentes bravades de


L'icaus. 593. Vanae ex hostlbns umbrae, de vaines ombres venues de l'ennemi,
c.--d.

Virgile imagine de

faire intervenir Jupiter,

dont

les pa-

l'pouvante cause aux chevaux pir l'aspeotde l'ennemi, comme on l'a vu plus haut (v. 572) pour
Nip'ne. 594. Ipse, etc. Cf. Hom., II., XVI, 745 sqq. Rtis, p. curru. 595. Inertes. Cf.ci-dessus,v. 581 scq. 598. Vir Trojane. Par cette appellation emphatique, il croit se ooncilier la bienveillance d'Ene. 599. Haud dudum, ce n'est pas tout l'heure que... Cf. ci-dessus v. 581.

Junon loigner Turnus du combat. Sans cette intervenlion, Ene et Turnus se renoontreraient et leur combat mettrait fin
l'action de l'Enide. 609. Trojanas sustentt opes. V-

nus a sauv Cydun de la faveur de Turnus, cf. ci-dessus v. 355 sqq. Vivida bello dextra. Cf. En., V, 754. 610. Viris, i. e. Trojanis. Le verbe est est sous-enlendu. 613. Fuerat. Dans la langue populaire et chez les potes, le plus-queparfait remplace souvent fuit ou erat.

632
Vis in

VIRGILE

amore

foret,

non hoc mihi namque negares,

Omnipotens, quin
Et

et

pugn subducere Turnum

615

Dauno possem incolumem servare parenti. Nunc pereat Teucrisque pio det sanguine pnas. Ille tamen nostra deducit origine nomen Pilumnusque illi quartus pater, et tua larga
Ssepe

manu

multisque oneravit limina donis.


:

620

Cui rex therii breviter sic fatur Olympi

Si mora prsentis leti tempusque caduco Oratur juveni meque hoc ita ponere sentis, Toile fuga Turnum atque instantibus eripe fatis.

Hactenus induisisse vacat. Sin

altior istis

625

Sub precibus venia

ulla latet

totumqne moveri

Mutarive putas bellum, spes pascis inanes.


:

Et Juno allacrimans Quid si, quod voce gravaris, Mente dares atque haec Turno rata vita raaneret?

Nunc manet insontem

gravis exitus, aut ego veri

630

STj^Sr), est aussi

grec sans doute . Ce sens quelquefois celui d'enim Hoc (cf. En., VI, 311; VIII, 84). annonce la proposition subordonne gvin.... possem..., qui suit. 615. Quin s'emploie trs rgulirement aprs les expressions signifiant ne pas refuser de... 617. Nuno pereat. Mais aujour d'hui que je ne [)uis plus compter sur ton amour, Turnus doit mourir. C'est une ruse de Junon pour faire croire Jupiter que tout lui est indiffrent, du moment qu'elle a perdu Pio. son affection. (Ladewifr.)

614.

Namque, comme en

623.

Ponere,

Ttevai). Sentis, i. e. acr.ipis. Jun Si tu penses que piter veut dire je puis arranger ainsi les choses, c'est--dire diffrer l'heure o Turnus doit mourir, je consens te donner cette satisfaction. 626. Moveri, synonyme de tolli ou
:

p.

constituera

(gr.

de removeri.
627. Mutari, i. e. ad alium exitiim adduci. Spes inanes. Voy. ci-des-

sus, V. 465. 628. Allacrimans. Ses paroles sont mles des larmes. Qi(7d...?c.--d. quid facis, si petam a te ut mente des, quod voce dare gravaris ? (Wa-

Parce que Turnus combat pour ses droits et pour sa patrie.


618. Nomen, p. genus. Cf. Gorg., Nostra oriEn., V, 621. gine. Ces mots sont expliqus par Turnus descend de Pice qui suit
II, 2i0,-

de Saturne. 619. Pilumnus. Cf. En., IX, 3. Qimrtus pater, p. abavus. 622. Caduco, i. e. morituro. Les dieux peuvent retarder les dcrets

lumnus,

flls

gner.) Qu3S voce gravaris. Supplez dare. Voce s'oppose mente du vers suivant. 629. Mente dares. Cf. En., XI, 795. On dit aussi en franais Que votre cur me donne ce que votre bouche refuse . Hxc vita, la vie pour laquelle j'intercde en ce
:

moment.
630.
cf.

Nunc,

comme

du

destin,

mais non

les luder.

EgL, X, 44. deus T. 617.

Insontem. Cf. 8,

en grec vv

oi-

l'Enide.

livre x

633

Vana feror. Quod ut o potius formidine falsa Ludar et in raelius tua, qui potes, orsa reflectas!
Haec ubi dicta ddit, cselo se protinus alto
Misit agens

hiemem nimbe
et

succincta per auras

Iliacamque aciem

Laurentia castra petivit.

635

Tum

dea nube cava tenuem sine viribus urabrani In faciem JEneca (visu mirabile monstrum) Dardaniis ornt telis clipeumque jubasque
Divini assimulat capitis, dat inania verba,

Dat sine mente sonum gressusque effingit euntis Morte obita quales fama est volitare figuras

640

Aut qua3 sopitos deludunt somnia sensus. At primas Iseta ante acies exsultat imago Irritatque virum telis et voce lacessit. Instat oui Turnus stridentemque eminus hastam
Conjicit, illa dato vertit vestigia tergo.

<

645

Tum

vero .Enean aversum ut cedere Turnus

Credidit atque

animo spem turbidus hausit inanem


desere pactos,
tellus qusesita per

Quo

fugis,

^nea? thalamos ne

Hac dabitur dextra

undas.

6S0

Talia vociferans sequitur strictumque coruscat

Mucronem nec

ferre videt sua gaudia ventos,

631. Veri vana feror. Cf. En., IV, Qtiod ut, p. quod utiyiam (cf. 110. Cic.,arf fam., XIV, 4, 1; Sali., -hig., 14, 21) est une locution dans laquelle ?r0(i n'a pas d'autre valeur que dans es locutions consacres 9oa si, ruod il sert relier troinisi, quod ubi

de l'expression prosaque nimbo circumdata. Le mot nimbo, au lieu de nube, h caLxaaosraois agens hiemem, 637. Nube cava. Cf. En., I, 516
II,

300; V, 810.

la phrase prcdente le souhait qui va former Jiinon. 632. Orsa reflectas. Aucun dieu ne

tement

peut changer
sus, V. 35
:

les destins

(cf.

ci-desfata)
;

aussi cela Jupiter; elle le prie simplement d'oblier les paroles dfavorables Tur-

Nova condere Junon ne demande pas

639. Divini. Parce qu'Ene est fils de Vnus. Inania verba est expliqu par sine mente sonum. 642. Aut quae, p. aut qualia sunt, aux... Primas ante acies. Cf. En., IX, 595. 648. Spem hausit. Cicron avait dj dit, p. Clio, 24, 59 Haurire dolorem. Turbidus. Servius :

Tumens, elatus
simple

arroprantia. n

II

est

a prononces dans le condes dieux; cf. ci-dessus, v. 113. Orsa, p. dicta. Cf. En., VII, 435. Inmelius reflectas. Cf. En., I.2S1. 634. Agens hiemem. Cf. Gorg., Nimbo succincta, au lieu 111, 470.

nus
seil

qu'il

plus

comme complment
En., IX, 57. 649. Thalamos,
VI, 94. 652. Nec

de sous-entendre spe, de turbidus. Cf.


p. nuptias. Cf.

En.,

ferre videt sua gaudia

634

VIRGILE

Forte ratis celsi conjuncta crepidine saxi


Expositis stabat scalis et ponte parato,

Qua rex Clusinis advectus Osinius cris. Hue sese trpida JEneee fugientis imago
Conjicit in latebras, nec Turnus segnior instat Exsuperatque moras et pontes transilit altos. Vix proram attigerat, rumpit Saturnia funem

655

Avulsamque

rapit revoluta per aequora

navem.

660

lUum autem ^neas absentem

in prlia poscit,
:

Obvia multa virum demittit corpora morti

Tum

levis

haud

ultra latebras

jam

quaerit

imago,

Sed sublime volans nubi se immisait atrae, Cum Turnum medio interea fert sequore turbo. 66S Respicit ignarus rerum ingratusque salutis Et duplices cum voce manus ad sidra tendit Omnipotens genitor, tanton' me crimine digaum Duxisti et taies voluisti expendere pnas? Quo feror? unde abii? quae me fuga quemve reducit? 670
:

Laurentesne ilerum muros aut castra videbo?

Quid manus

illa

virum, qui

me meaque arma

secuti

Il ne s'aperoit pas que ses trausports sont sans objet. Cf. Bn., Sua gaudia, i. e. V, 446; IX, 312. guod unice aipiebat, summum votum, jEnex mortem. (Forbiser.)

ventes.

653. Conjuncta crepidine. Le verbe eonjungo se construit avec l'ablatif sans prposition, mme dans Cicron; cf. Ad fam. V, 13; de Orat., I, 5, 17;

Phil., V, 7. 654. Ponte. Cf. ci-dessus, v. 288. 657.1n latebras, dans un coin obscur du vaisseau, pour se cacher. 658. Moras, se. scalarum. 660. Revoluta per aequora. Les vagues semblent s'crouler sur ellesmmes aprs s'tre brises contre le rivage. 661. Illum autem, etc. L'ordre des vers 661-666 avait dj paru dfeotneux aux grammairiens anciens.
insi la suite

le vaisseau qui porte Turnus s'loigne du rivage, Ene cherohe de tous cts son rival pour le provoquer au combat (661), et, en le cherchant, il met mort tous les ennemis qui se trouvent sur son passage (662). Une fois Turnus l'abri de la poursuite d' Ene, le vain fantme qui l'abusait se dissipe (v. 663 sq), et pendant que le vaisseau poursuit sa route (v. 665), Turnus dont l'attention n'est plus occupe jette les yeux vers le rivage
(v. 666).

Haud

663. Latebras. Cf. ci-dessus, v. 657. ultra jam, p. non amplius,

non jam.
6G7. Cum voce, haute voix. Sur les plaintes de Turnus, cf. Boissier,JVout). prom. arch., p. 369. 670. Reducit. Supplez ex acte. 672. Quid manus, etc. Entendez comme s'il y avait quid fiet de

Mais on peut avec Ladewig expliquer des ides. Pendant que

manu....!

Secuti {sunt).

l'Enide.
(nelas!)

livre x
in

635

morte reliqui Quosque Et nunc palantes video geraitunique cadentum Accipio? Quid ago? aiit qu jam salis ima dehiscat Terra mihi? Vos o potins miserescite, venti; In rupes, in saxa (volens vos Turnus adoro) Ferte ratem saevisque vadis immitlite syrtis, Quo neque me Rutuli nec conscia fama sequalur. Haec memorans animo nunc hue, nunc fiuctuat illuc, An sese mucrone ob tantura dedecus amens Induat et crudum per costas exigat ensem, Fluctibus an jaciat mediis et litora nando Curva petat Teucrumque iteruni se reddat in arma. Ter conatus utramque viam, ter maxima Juno Continuit juvenemque animi miserata repressit. Labitur alla secans fluctuqne stuque secundo Et patris anliquam Dauni defertur ad urbera.
Succedit

omnes infanda

675

680

68S

At Jovis interea monitis Mezentius ardens pugn Teucrosque invadit ovantes,

690

Concurrunt Tj^rrhense acies atque omnibus uni, Uni odiisque viro telisque frequentibus instant.

674. Gemitusque cadentum accipio. Cons'.riicUrm ordinaire en latin, an


lieu de

681. Sese
6S2.

pallage pour sibi

qiwi-um cadentium gemitus accipio, qQi serait trop lourde et moins conforme l'usage. Cf. ci-dessus V. 243;520. _ 675. Quid ago 7 Cf. ".,^,534. Dehiscat. Cf. l'expression homrique zxz \}.o: -/ivot epeia -/6tv {IL, IV, 182, etc.). 676. Potius rpond au vers prcdent. Turnus emport sur le vaisseau ne pourrait mme pas tre englouti par la terre, comme il le souhaite dans l'excs de son dsespoir. 677. Volens, en grec Ixcuv. Cf. J^n.,
et

mucrone induat est un hymucronem induat, Crudum ensem rappelle l'ex-

pression honicrique vriX yaXxw. Exigat est le mot propre; l'eipression tout onlire quivaut <o(um ensem, quantus est,adigat. 683. Fluctibus mediis, p. in medios Jaciat fluctua. Cf. EgL, 11, 30.

Supplez sese du
G85.

v. 6S1.
se.
leti.

Utramque viam,
Il,

Cf.

Giorg.,
calif.

4S2. 686. Animi a

ici la

valeur d'un lo-

Adoro. Parce quo le VIII, 133. vents sont des divinits. 678. Syrtis est au gnitif et sis^nifie un banc de sable. 679. Conscia fama, la renomme instruite de mon dshonneur. Cf. 'n.,
X, 419
:

a Conscia sidra.

urbera, c.--d. k Arde. Cf. En.. Vil, 411. 689. Jovis monitis, i.e.imTJwZsu.Virgile parat s'tre souvenu ici d'un passage de V Iliade, XV, 592 sqq. 690. Succedit pugns. 11 remplace Turnus sur le champ de bataille, 692. Odiis. Voy. En., VIII, 479 aqq.

C8S. Daanl

ad

636

VIRGILE

nie velut rupes, vastum quae prodit in

quor

Obvia ventorum

furiis

expostaque ponto

Vim cunctam atque minas perfert caelique marisque 695 Ipsa immola manens; prolem Dolichaonis Hebrum Sternithumi, cum quo Latagura Palmumque fugacem,
Sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis Occupt os faciemque adversam, poplite Palmum Succiso volvi segnem sinit armaque Lauso Donat habere umeris et vertice fgere cristas.

700

Nec non Euanlhen Phrygium Paridisque Mimanta iEqualem comitemque, una quem nocte Theano In lucem genitori Amyco ddit et face prgnans
Cisseis regina Parin; Paris urbe paterna

705

Occubat, ignarum Laurens habet ora Mimanta.

Ac velut ille canum morsu de montibus altis Actus aper multos Vesulus quem pinifer annos
Dfendit multosque palus Laurentia silva

Pastus harundinea, postquam inter relia ventum


Substitit infremuitque ferox et inhorruit

est,

710

armos,

Nec cuiquam

irasci

propiusque accedere virtus,


703. Vesulus. Aujourd'hui le moat Viso, dans les Alpes Gottiennes, o se trouve la source du Po.
709. Multosque. Entendez comme s'il y avait et velut ille aper quem palus Laurentia dfendit multos annos. 11 s'agit de deux sangliers l'un est chass par les chiens, l'autre tombe dans des rets, pendant qu'il cherr.he sa nourriture dans la fort. Palus Laurentia. Les environs de Laurente taient marcageux.
:

693. Ille est le sujet de vim cunctam atque minas perfert, qu'il faut emprunter la comparaison qui suit,

698. Sed. Cf. ci-dessus v. 411. 699. Os faciemqae reprend dans le dtail l'expression pnrale Latagum occupa/.

Voyez une construction sem(i.

blable, En., XII, 275. 703. Entendez : Una

e.

nocte

Theano

Mimanta

eadem) in lucem

ddit, et una nocte Hecuba (Cisseis regina, cf. En., V, 537) Parim in lucem ddit. (Ladev.-ig.) 704. Face praignans. Cf. En., Vil,

320.^
I,

705. Regina, princesse . Cf. En., 273. Hcube est considre ici

comme

fille de Cisse et non comme pouse de Priam. (Ladewig.) 706. Imarmn, p. iqnotum, a le sens passif. Cf. Sall.,//, 52,4: Rgie

Silvapastusharundinea.C{.'Oy.,AIet., n, 366: Lupus silvis... palustribus Aper exit. Hor., Sat., II, 4, 42 Laurens ulvis et harundinepinguis. 711 Substitit, p. subsixtere solet. Inhorruit armos. q( Gorg.. 1,49. Cf. Hs., 5ocher, 391, p6c S'v
:

,
P'H'''

>

<

^'',n ?P''*'' 'P-X'

^V-T

t-

hostibus ignara.
707.
Ille...

llla....

456

aper. Cf. Gorg., IV, puella , et voy. En.,

712. Irasci, p. animos sumere, tii expliqu par les raois propiusque ac-

XII, 5.

cedere.

La

colre fait natre l'audace.

l'Enide.

livre x
;

637

Sed jaculis tutisque procui clamoribus instant nie autem impavidus partes cunctatur in omnes
Dentibus infrendens
et

717 718

tergo decutit Iiastas.

Haud aliter, justae quibus est Mezentius irac, Non ulli est animus stricto concurrere ferro,
Missilibus longe et vasto clamoi^e lacessunt.

714 715
716
719
;

Venerat antiquis Corythi de fnibusAcron, Grains homo, infectes liuquens profugus hymenos Hune ubi miscentem longe mdia agmina vidit,

720

Purpureum pennis

et pactae

conjugis ostro

Impastus stabula altaleo ceu spe peragrans (Suadet enim vesana fams), si forte fugacem Conspexit capream aut surgentem in cornua cervum, Gaudet liians immane comasque arrexit et ha^ret Visceribus super incumbens, lavit improba tter

725

Ora cruor

Sic ruit in densos alacer Mezentius hostes.

Sternitur infelix Acron et calcibus atram

730

Que a une valeur


S'/S; IX, 479.

n., V,

Nec cuiquam

explicative. Cf.

exprime avec quelle violence Mzence s'taii enfonc dans les rangs
ennemis.
722. Purpureum pennis. Cf. En., Vil, 483; JX, 163. Pactx conjugis osiro, le vlauient de pourpre, don de sa fiance. 723. Stabula alla. Cf. En., VI, 179. Sxpe ne retombe pas sur pera^rans, mais sur toute la proposition,

virtus {''st), nec quisquam audet. 717. Die autem... L'ordre rgulier des vers a t rtabli parScaliger. 714. Quibus est Mezentius iraa. Cette construelioa a t cre par Virgile sur le modle de esse odio alicui. Cf. Macrobe, Sut., VI, 6, 9 Odio esse aliquem, usitatum ir
: ;

esse,

inventum Maronis.

dent de quibus est ulli, lepse, quivaut idlis hoslibus. 719. Corythi, Cf. En., 111, 107. 720. Grains bomo. Allusion une tradition rapporte aussi par Deuys d'Halicarnasse, Antiq. rom., I, 20 et 26; la ville de Cortone fonde par

L'anicqui, par syl

Sxpe suadet forme une expression


que rendrait, en grec, l'aoriste dit d'exprience. 725. Surgentem in cornua, litt. se dressant dans le sens de ses cornes , p. dressant sa haute ramure . Cf. Ov., Met., X, 538 : Celsus.... in cornua cervus. 726. Hians immane. Cf. v. 572. Comasque arrexit et hxret. C'est comme s'il y avait comisque arrecti hxret. 727. Visceribus. Cf. En., I, 211. Lavit est le prsent du verbe lavere, Cf. Gory., III, 221; 359; En., III. 663. Improba. Cf. Gory., I, 119; En., II, 356- IX, 62; XI, 512.

Ombriens aurait t prise et coIonise parles Plasges, qui l'auraient garde longtemps en leur pouvoir, Jnfectos hijmenmos. Car chass de Grce, il avait d abandonner sa lianles

ce.

Profugus. Sur l'allongement


Egl., VI,

de

la dernire syllabe, cf.

53. 121.

Longe plac ct de mdia

638

VIRGILE

Tundit

humum

exspirans infractaque tela cruentat


est dignatus

Atque idem fugientem haud


Sternere nec jacta
Contulit,

Oroden

ccum

dare cuspide vulnus,


735

Obvius adversoque occurrit seque viro vir

Tum

haud furto melior, sed fortibus armis. super abjectum posito pede nixus et hasta Pars belli haud temnenJa, viri, jacet altus Orodes.
:

itum paeana secuti. Non me, quicumque Ille autem exspirans Victor, nec longum ltabere; te quoque fata
Conclamant
socii
:

es, inulto,

740
[rex

Prospectant paria atque

eadem mox arva


:

tenebis.

Ad

quae subridens mixta Mezentius ira

Nunc morere. Ast de me divum pater atque hominum


Hoc dicens eduxit corpore
et ferreus

Viderit.
Olli

telura.

dura quies oculos

urguet

745

lumiua noctem. Cdicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen, Partheniumque Rapo et praedurum viribus Orsen, Messapus Cloniuraque Lycaoniumque Ericeten, lUum infrenis equi lapsu tellure jacentem, Hune peditem. Pedes et Lycius processerat Agis;
in aeternam clauduntur

Somnus,

750

Quem tamen haud


Dejicit; at

expers Valerus virtutis avitae

Thronium SaUus Saliumque Nealces


conclamant. Pxan est proprement le surnom d'Apollon considr comme dieu de la mdecine, puis le mot a pass au sens d'hymne en l'honneur du dieu, et enfin, par une ^enralisation de sens trs naturelle, celui d'hymne, ou de chant d.i victoire.
Secnti.Sapp](iz

731. Infracta, i. e. in ipso corpore fracta. 732. Fugientem. Orode n'est pas un lcbe (cf. ci-dessous, v. 737); mais la rage de Mzence parat si rcdoutable que les plus braves n'oseut
l'affronler.

tait indigne d'un

Eaud est di/natns. Il homme comme lui

clamoremaMezentio

de frapper un eim'mi par derrire. 733. Csacum vulnus. On ne peut prvenir un coup qu'on reoit par derrire; aecum signifie donc imprvu .
Obvius occurrit. Plonasme analogue celui du v. 552. 735 Furto. Cf^., VI, 768. Fortibus armis. Cf. En., IV, 11. 736. Abjectum, p. proslratum. 737. Pars beUi. Cf. ci-dessus V. .427. TS. LiBtum pseana dpend de
734.

sublalum. Ils rpondent son cri de victoire par un chant de triomphe, '^\q_ iongum ltabere, p. diii Ixtabere. C'est ainsi

que dans Homre,

Palrocle annonce Hector sa mort prochaine. Cf. En., IV. 615. ,45 pen-eus sommus. Cf. l'e.xpreshomrique viXy.so; OV/o. ' '" . ^. , ^^- Processerat. C est le. greo
Kpo-Jiiayj.ii,,
7tpo|i.j(0'.;.

y.at outo (Wagner.)

rjv

ev

l'Enide.

livre x

639

Insignis jaculo et longe fallente sagitta.

Jam gravis aequabat luclus et mutua Mavors Funera, caedebant pariler pariterque ruebant Victores victiquej neque his fuga nota neque illis.
Di Jovis in tectis iram raiserantur

755

inanem
760

Amborum

et tantos

mortaiibus esse labores;

Hinc Venus, hinc contra spcial Salurnia Juno. Pallida Tisiphone mdia inter milia ssevit. At vero ingentem quatiens Mezentius hastam
Turbidus ingreditur campo. Quam magnus Orion, Cum pedes incedit medii per maxima Nerei Stagna viam scindens, umero supereminet undas;

765

Aut summis referons annosam montibus ornum


Ingrediturque solo et caput inter nubila condit
Talis se vastis infert Mezentius arinis.
:

Huic contra ^Eneas specuiatus in agmine longe Obvius ire part. Manet imperterritus ille, Hostem magnanimum opperiens et mole sua stat

770

Atque oculis spatiiim emensus, quantum satis hast Dextra mihi deus et telum, quod missile libro, Nunc adsint Voveo prsedonis corpore raptis
!

754. /S.

Longe

fallcnte

sagitta.

Cf.

En., IX, 51^.


gravis, etc. Comparez avec ces vers ceux d'Homre, IL, XI. 67 sqq. 756. Ruebant, p. cadebunt. Cf. Valerius f'Iaocus, Argon., VII, 642
:

Jam

Sed cuncta jacebant Agmina, nec quisquam primus ruit, aut super

tnit si grand que, mme lorsque ses pieds reposaient au plus profond des mer^, ses paules dliassaient les Uots. Aprs sa mort il fut plan au ciel, o il devint une constellation. Cf. En., I, 535; III, 517. 764. Nerei ne comple que pour deux syllabes, par synizse de et. 7G7. Ingrediturque solo, etc. Cf.

ullus Linquilur. 761. Tisiphone. Tisiphone, une des Furies, vengeresse des meurtres, joue
ici le

mme
II.,

rle

que

l'Eria

dans Ho-

mre.
762.

XI, 73.
sert

En., IV, 177. 771. Mole sua stat. La masse de sou corps le rend inbranlable, comme un roc que son poids lienL solidement attach la terre. Cf. En.,
VII, 5S9.
772. Giiantum satis hastae. Cf. civ. 457.

At vero. Ces deux particules,


l'union

dont

ordinairement
force,

marquer une opposition avec

dessus
773.

sont employes ici pour annoncer un vnement d'une haute importance, la rencontre d'Ene et de Mezence. 763. Turbidus, i. e. ira, furore. Campo est l'ablatif de la question qua. Orion. Ce fils do Is'eptuue

Dextra mihi deus. Servius : alium sibi putat deum esse quam dexlram et fiirtitu dinem. Cf. En., Vil, 648. Telum

Non

sacrilegus,

qvodmisf:ilp lihro.C.r\-<\(^^^w^v.'i2\.
774. Proedoois... iiEnese.

Kemurques

640

VIRGILE
spoliis

Indutum

ipsum

te,

Lause, tropaeum

775

iEueae. Dixit stridentemque


Jecit, at illavolans clipeo

eminus hastam
figit,

excussa proculque

Egregium Antoren

latus inter et ilia

Herculis Autoren comitem, qui missus ab Argis


Haeserat Euandro atque Itala consederat urbe.
Sternitur infelix alieno vulnere caeiumque

780

Adspicit et dulces moriens reminiscitur Argos.

Tum
iEre

pius ^laeas hastam jacit,

illa

par orbem
785

cavum

triplici,

per linea terga Iribusque

Transiit intextum tauris opus iniaque sedit

Inguine, sed vires haud pertulit. Ocius ensem yEneas, viso Tyrrheni sanguine ltus,
Eripit a femine et trepidanti fervidus instat.

Ingemuit cari giavitei' genitoris amore, Ut vidit, Lausus, lacrimaeque per ora volutB. Hic mortis durae casum, tuaque optima facta,
Si quafldem tanto est operi latura vetustas Non equidem nec te, juvenis memorande, silebo.

790

la valeur que prennent ces deux mots, placs, l'un au commencement, l'autre la fin de la phrase. Pour le mot prxdo, cf. En., VII, 362. 775. Ipsum te, Lause. C'est encore les une impit que cette parole trophes taient consacrs aux dieux, En promettant Lausus de le revtir des armes d'Ene vaincu et d'en faire ainsi le trophe vivant de sa victoire, Mzence attirera sur son
:

grand des malheurs que de mourir


loin de sa patrie, 784. re cavum. Son bouclier d'airain tait concave. JEre est un ablatif de matire. Cf. En., V, 663. rripZtci. Cf. Hom.,/Z., XII, 137. Le bouclier de Mzence est form d

Linea terga. Cf. ci-dessus, 482 Tribus tauris, p. Feiri terpa.


v.
i

trois lames d'airain, d'une de toile et de trois paisseurs

couche de cuir,

fils

et sur lui la colre et la

vengeance

des dieux. 778. Antoren, accusatif d'Antores, cr sur l'analogie de Diores. 780. Haeserat Euandro, p. cornes Euandro fuerat. Cf. Hor., Carm., I, Venerenique et illi Semper 32, 9 heerentem puerum canebat. b Sar le datif, voy. En., III, 607. 781. Caeiumque aspicit. Il prend le ciel tmoin de son infortune. Dulces moriens reminiscitur Argos. Trait de piti et de sensibilit dlieate. C'tait pour un ancien le plus
:

tribus pellibus taurinis. 786. Vires haud pertulit. La lance ne porta pas plus loin ses forces; sa force s'amorlil. Cf. En.. XII, 907. Haud ne s'emploie pas ordinairenient devant un verbe autre que scio

ou ignoro.
791. Mortis durae. Rien n'est plus dplorable que la mort d'unjeune hros. 792. Vetustas, p. posterior xtas, posteritas. Cf. Gic, p. Mil., 37 :

De me nuUa unquam obmutescet

vetustas. a Tanto operi, i. e. tOHtx Lausi pietati et fortitudini.

l'Enide.
nie

livre x

641

pedem

referens et inutilis inque ligatus

Cedebat clipeoque iiiimicum hastile trahebat. Proripuit juvenis seseque iramiscuit armis

795

Jamque

assiirgentis dextra

plagamque

ferentis

yEneae subiit
Sustinuit;

mucronem ipsaraque morando socii magno clamore sequuntur,


800

Dum

genitor nali parnia pruteclus abiret,

Telaque conjiciunt proturbai)tque eminus hostem Missilibus. Furit ^Eneas tectusque tenct se,

Ac

velut effusa

si

quando grandinc uimbi


805

Prcipitant, omnis campis diffugit arator,

Omnis

et agricola et tuta latet arce viator,

Aut amnis

ripis aut alti ibrnice saxi,

Dum

pluit in terris, ut possint sole reducto

Exei'cere

diem

sic

obrutus undique

tclis

iEneas

nubem belii, dum delonet omnis, Sustinet et Lausum increpitat Lausoque minatur
majoraque viribus audes? Failli te incautum pietas tua. Nec minus ille Exsultat dmens; saavsi jamque allius irae

810

Quo moriture

ruis

794. Ille,

Mzence.

Inutilis. Sup-

plez ad
tuf,

pugnandum.

Inque

liga-

tmse pour inUgalns

(illigaliis),

supplez hantse, la lance d'Enee. 796. Proripuit. Cf. Egl., III, 19; Un., V, 741. 797. Adsurgentis dextra. Cf. En., IX, 749. 798. Moraudo sustinuit. Servius
:

Moram

injiciendo

ejus
:

impetum

lusil.

799. Sequuntur. Wapner Sequvntur Lausum magno clamore, qualis toUitur ab iis qui alaori animo va-

dunt

in

hoslcm.

Cf. En., I, 5. Proturbant, p. proturbare student. Le prsent exprime l'elTort. Cf. Riemann, Synt. lat., 143. 802. Furit. ne est furieux de ?oir son ennemi lui chapper. Tectusque tenet se. Supplez sub clipeo et cf. ci-dessus v. 412. Le pariicipo tectus s'accorde avec la sujet

800. Dum... abiret.


801.

uoq avec le complment de tenet. 803. Nimbi. Cf. En.. IV, 120; V, 458. 804. Diffugit. Le parfait exprime l'ide que le franais rendrait par : 1r laho;:reur a vite fait de fuir... 805. Omnis qualifie la fois agricola et viator. Arce dsigne, par extensiou de sens, tout endroit o l'on se met l'abri. 807. Dum pluit ia terris. Cf. Lucr., VI 630. 808. Exercere diem, p. opre exercendo transigere diem. (Forbiger.) On peut encore entendre que diein est mis par mtonymie p. opra
et

diurna.
809.

Nubem

belll.

Cf.

Hom., IL,

XVII,

243, 7ro>.[joto vo. Detonet, au subjonctif, pour marquer l'inleuliou du sujet principal Ene attend que cet orage se soit apais. 813. Exsultat. Sourd l'avertisse:

ment d'Eue, Lausus n'coute qua 41

642

VIRGILE

Dardanio surgunt ductori extremaque Lauso Parcae fila legunt validum namque exigit ensem Per mdium ^Eneas juvenem totumque lecondit. Transiit et parmam mucro, levia arma minacis, Et tunicam, molli mater quam neverat auro,
:

815

Implevitque siaum sanguis; tum vita per auras


Concessit msosta ad Mnes corpusque reliquit. At vero ut vultum vidit morientis et ora, Ora modis Anchisiades pallentia miris, Ingemuit miserans graviter dextramque tetendit

820

Et

mentem

patries subiit pietatis

imago

Quid tibi nunc, miseraade puer, pro laudibus istis, Quid plus yEneas tanta dabit indole dignum ? Arma: quibus laetatus, habe tua; teque parentum Manibus et cineri, si qua est ea cura, remitto.

825

Hoc tamen infelix miseram solabere mortem ine magni dextra cadis. Increpat ultro Cunctantes socios et terra sublevat ipsum Sanguine turpantem coraptos de more capillos. Interea genitor Tiberini ad fluminis undam
:

830

Vulnera siccabat lymphis corpusque levabat

sa valeur. Cf. ii., II, 3SG et ci-dessus, V. 643. 817. Parmam. C'tait un bouclier plus petit que le cZi>e!; del ^ft/a arma. Mmacis est rapproche a dessein de levta aiina, pour montrer la folle tmrit de Lausus. 818. Molli auro. Voy. ci-dessus,

8S;5. Pro laudUDUs istls, eu rootnpense de la valeur. Cf. En. VIII, 273; IX, 197; 252.

826. Tanta Indole, un si noble caractre (une telle pit filiale),

cm

V.

138

^^ neur
'I"
,P'"^'

^P\ <-, C

^-^^afis,

<

s.-e.

es.

Arma

'819.' Implevitque sinum sanguis. Cf. Hom., //., XX, 470 sqq. Vita, p. anima. Cf. En.. XII, 952.

tait le plus qu on put faire a lui laisser ses "^"^


^'''

grand honun vaincu armes. De


avaient
vie.

\^\

'I'i? les objets qui leur

ensevelissait avec

'''i^

821. Vultum dsigne les traits et ora, le visage. 823. Dextramque tetendit. Ene tend la main en signe de commisraiion; c'est un geste tout naturel. 824. Patri pietatis imago. En voyant Lausus tendu sos pied.s.

^.^ '^ P'vi'^w^^ ^^- ^"^< *'' '^^

pendant leur

28. Remitto. Cf. cUdessus, v. 492. -S' ?" C" cura, se. tibi. Cl.

^'^-^ ^^'i

Ene sent son cur de pre mu de


compassion il songe au chagrin que lui causerait la porte d'Ascagne.
:

830. ^neae magnl dextra cadis. Cf. ci-dessus v. 450; En., XI, 688; Ov., Met., I.X, 7; XII, 81.
832. De more, En., VII, 357.
se.

Etrttscorum. Cf.

L'ENIDE.

LIVRE X

64b
835

Arboris acclinis trunco. Procul eerea ramis

Depeadet galea
Stant

et prato gravia

arma

quiescunt.

lecti oircuin

juvenes; ipse aeger, anhelaas


in pectore

Colla fovet fusus

propexam

barbam;
840

Multa super Lauso rogitat xnultumque remittit,

Qui revocent maestique ferant mandata parentis. At Lausum socii exanimem super arma ferebant Fientes, ingeiitem atque ingenti vulnere victum. Agnovit longe gemitum prsaga mali mens. Canitiem multo dformt pulvere et ambas Ad caelum tendit palnias et corpore inhseret. Tantane me tenuit vivendi, nate, voluptas, Ut pro me hostili paterer succedere dextrse, Quem genui? Tuane haec geuitor per vulnera servor Morte tua vivens? Heu! nunc misero mihi demum Exitium infelix! nunc alte vulnus adactum! Idem ego, nate, tuum maculavi crimine nomen, Pulsus ob invidiam solio sceplrisque paternis.

843

830

Debueram

patrise

pnas odiisque meorum

835. Arboris

acclinis trunco. Cf.

Gorg., III, 233.


838. Colla fovet, i. e. lassata colla sustinet, levt. Cf. Ov., Met., X, 268 a Accliuataque colla Mollibus in
:

c'est

en apercevant le cadavre de son fila, de lever les bras au ciel. Corpore inhxret. Pour la coostruo850.
/,

tien, cf. ci-dessus v. 361.

plumis

Fusus
cf.

barbam. Pour
I,

la

construction, 839. Multa

Eyl,

oi.

C.En.,l,lD.
p.

Multumqi!eremittit,
ingenti

super Lauso rogitat.

841.
8iE.

sxpe remiltit qui se moneant. Super arma. Cf. ci-dessus,


Ingentem...
.

Exitium. Cf. Plaut., Amjih., 43 . Miserrima isto miseria C'est Mzence veut dire seulement malutenant que je sens l'tendue de ma misre et de ma dtresse . Aile vulnus adactum.

n^

est .

La blessure que
n'avait

lui avait faite

Ene
;

^- '^"-

atteint

que son
lui

corps
le

la

vulnere
//.,
-'

victum.
,,,

p.^

rapproche Hom., Heyne " ^^


'

mort de son fils m-. 8d1. Crimme,


a--,

perce

i.

e.

t a-iminatione et

cur,

et

Lucr.,

l,

magni majno
Voy. aussi" y ^-y

Et graviter 742 cecidere ibi ictu d. Gorg., II, 327; En,


:

844. 'Caaiiem dformt. Cf. , II., XVIII, 23 sqq. 845. Ad cfelum tendit palmas. Remarquez que l'impil de Msenco ne rsiste pas au coup qui vient de t frapper; son aremier mouvement,

Hom

^ v, r-r rCicc8o2 r, Pulsus ob invidiam. Cf. rfe ac., 12, 42: (Ihemistocles) cum... propter invidiam exsilium expulsus esset .

-j-

ron,

Debueram. Puisque je mritais mort, j'aurais d, au lieu de quitter patrie, me sacrifier la haine de mon peuple au moins, tu m'aarais Burvcu.
853.
la

ma

644

VIRGILE
per mortes

animam sontem ipse dedisseml adhuc homineslucemque relinquo. Sed linquam. Simul hoc dicens altollit in grum Se fmur et, quanquani vis alto vulnere tardt, Haud dejectus equum duci jubet. Hoc decus illi, Hoc solamen erat, bellis hoc victor abibat Omnibus. AUoquitur masreutem et talibus infit Hlibe, diu (res si qua diu mortalibus ulla est) Viximus. Aut hodie victor spolia illa cruenta
Omnes
Nunc
vivo neque
:

835

860

Et caput ytlneae rfres Lausique dolorura


si nulla viam vis, neque enim, fortissime, credo, Jussa alina pati et dominos dignabere Teucros.

Ulloreris

mecum

aut, aperit

Occumbes

pariter;

865

Dixit et exceptus tergo consuela locavit

Membra maausque ambas jaculis oneravit acutis Mre caput fulgens cristaque hirsutus equina.
Sic cursum in medios rapidus ddit. yEstuat ingens Uno in corde pudor mixtoque insania luctu. [Et furiis agitatus amor et conscia virtus.]

870

Atque hic ^nean magna ter voce vocavit. yEneas agnovit enim laetusque precatur
:

Dedlssem est le pass de En., IV, 678. Cf. ci-dessus, v. 630 et Nunc. 855. Eyl., X, 44. 856. Simul doit tre joint dicens. 857. Tardt est employ intransitivement p. tarda est, comme dans Cicron, adAtt., VI, 7; ad Brut., I, 18. 858. Haud dejectus se. de senlentia (in hostem eundi). Cf. Cic, Phil.,
854.
l'optatif. Cf.
De seutentia dejicere . IX, 4 Duci, p. additci. Cf. En., VIII, 552. 860. Msrentem. Le noble coursier se montre afflig du chagrin de Mzence. Cet attachement de l'animal pour son matre est trs naturel et fort touchant.
:

En.,

864. Aperit si nulla vlam vis. Cf. II, 49i. 865. Pariter, i. e. una mecum. Cf.
190.

En., IX.
En.,
1,

869. Caput.

Pour

la

589.

Crista

construction, equina, y.puc

7nroSi7'.a870. Cursum ddit, p. irmit, tour familier a Virgile: of. En., V, 276; VII, 560; 701; IX, 323, etc. 871. Uno in corde. Celte leon est altesle par les meilleurs mauuscrits et
.ffn.,

par des passages semblables, XII, 067, etc. Mixtoque insa-

862.
ille

ma. Le proncm emphatiqae

s'emploie de tout ce qu'on espre depuis longtemps; et. En., IX, 481. 863. Lausi... dolonun, i. e. Lausi vulneri$ atque mortis.

nia luctu, hypallage p. insania luctu mixta. dans les 872. Ce vers manque meilleurs manuscrits et se retrouve En., XII, 7';8. S73. Voce vocavit. Cf. En., IV,
680. 874, Enim. Cf. En.,

VL

317.

L'NFDE. ' LIVRE X

645 875

Sic pater

ille

deum

faciat, sic altus


!

ApolloI

Tncipias conferre

manum

Tantum effatus et infesta subit obvius hasta. Ille autem Quid me erepto, ssBvissime, nalo
:

Terres? hcec via sola


Desine,

fuit, qua perdere posses. Nec mortem tiorremus nec divum parcimus ulli.

880

nam

venio moritnrus et hcec

iibi

porto

Dona

prias. Dixit telunique intorsit in liostem;

Inde aliud super atque aliud figitque volatque


Ingcnti gyro, sed sustinet aureus

umbo.
885

Ter circum adstantem lvos equitavit in orbes


Tela

tegmine silvam. tt spicula tdet Vellere et urgetur pugna congressus iniqua, Multa movens animo jam tandem erumpit et inter Bellatoris equi cava tempora conjicit hastam. Tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras
aerato circumfert

manu Immanem
Inde ubi

jaciens; ter

secum Troius hros

tt traxisse

moras,

890

Verberat effusumque equitem super ipse secutus


Implicat ejectoque incumbit cernuus armo.

Clamore incendunt clum Troesque Latinique.


Advolat ineas vaginaque eripit ensem

895

875. Sic. Ci. Egl.ylK, 30; X, ?.; Faciat, s.-e. Hoi'., Cai-m.., I, 3, 1. ut tecum mild congredi liceat.

^n.,lX,

ratio. Cf. Sola, sa. erepto nato. 67. 8S0. Nec divum parcimus uUi. De celui qui n'altaque pas un homme

877. Subit, p. p'rocedit. 879. Ho via, p. hmc

889. Iniqua. Ene est pied et Mzence a cheval. 891. Cava tempora. Cf. En., IX, 808. Pour le fait, cf. Hom., //., VIII,

81

sqq, et T.

Live,

VIII,

7.

10

Spiculum

inter aures equi

fixit .

892. Calcibus. Co mot arrectum prouve qu'il faut entendre par cal-

visiblement plac sous la protection des dieux, on peut dire parcit dits, puisqu'il renonce ac;ir contre eux. Mise ainsi dans la bou(^be de Mzenco, la locution devient un trait de
caractre. (F. Dbner.) 8S3. Figitque volatque, p. figit volans. Cf En., IX, 489. 884. Sustinet, i. e. tela. 887. Silvam exprime le nombre des javelots chs dans 1 bouclier d'En.

par

de devant, le paleron lux des jambes da devant. Ejectus est un terme technique; cf. Scribonius Largus cit par
c;'6m< les p'eils

894. Ejecte
la

armo,

sparation

Peerlkamp
ejeetum
et

Ad luxatum omno et expositum articulamen-

tam... 895. Incendunt. Le verbe incendere, allumer , se dit mtaphorique ment de beaucoup d'autres choses dont le dveloppement rapide peut

646
:

VIRGILE

Ubi nunc Mezentius acer et illa Et super haec Efferavis animi? Contra Tyrrhenus, ut auras
Suspiciens hausit caelum

mentemque

recepit

Hostisamare, quid increpitas mortemqueminaris? NuUum in ctede nefas, nec sic ad prlia veni, Nec tecum meus haec pepigit mihi fdera Lausus.

900

Unum

hoc per si qua est victis venia hostibus oro Corpus hume patiare tegi. Scio acerba meorum Circumstare odia; hune, oro, dfende furorem Et me consortem nati concde spulcre.

905

Heec loquitur juguloque haud inscius accipit ensem Undantique animam diffundit in arma cuore.

LIBER
Argoment.

XI.

29. Obsques ne rige un trophe Mars. 99. Les Latins corps est renvoy vandre. 139. Dsespoir demandent une trve que leur accorde ne. 182. Les Troyens rendent leurs morts les hond'vandre.
1.

de Pallas, dont

le

neurs

de

la

spulture.

plaintes contre Turnus.

234. Giand conseil tenu Laurente. Vnulus d'aider les Latins. 266. Discours rend compte de sa mission auprs de Diomde. Discours de Draucs en faveur de la paix. 336. de Latinus. 376. Discours violent de Turnus oppos l'avis de Drancs.

213. Consternation dans Laurente; 226. Nouvelle du refus de Diomde

se comparer celui d'un incendie, par exemple, En., IX, 500 Luctum incendere . Ainsi clamor inccnditur veut dire clamor ngens excitatur;
:

et cxlum clamore tncendunl est mis pour cmlum clamore magno excitato

901. Sic, c-k-d. ea mente (ut cxdem nefas esse putarem). 903. Par si qua est. Cf. En.. II, 142. 905. Circumstare, c.--d. je sais que tu es entour de mes ennemis

meam

irnplent. (F. Diibner.) Latinique. Le vers est hypermtre. 897. Super haec, p. insuper. Cf. cidessus, V. 556.

Dfende. Supplez mihi. Cf. Egl., VII, 47. 907. Haud Inscins. Cf. En., IX, 552. 908. Construisez animam diffundit
in arma; le mot animam est synonyme de sanguinem. Cf. En., IX, SiO,

et

qu'ils

voudront

t'en

empcher.

899. Hausit, se. oculis. Cf. Gorg.,


I,

340

En., IV, 66.

LENEIDE.
445. Marche d'ne sur Laurate
tants.

LIVRE
;

XI

647

prparatifs de dfense des liabi-

498.

contre

ne.

Camille, reine des Volsques, et Turnus s'avancent


532.

Troyens

et des Latins.

Histoire

de Camille.

597.

648. Exploits

rage et lsistance de Tarclion.

venge par

la

nymphe

Opis.
la ville.

738. Mort de Camille, qui est 868 915. Droute des Latins et

de Camille.

Combat des
735. Cou-

des Rutules; sige de

Oceanum interea surgens Aurora reliquit. quanquam et sociis dare tempus humandis Praecipitant curae turbataque funere mens est, Vota deum primo victor solvebat Eoo.
./Eneas,

Ingentem quercum decisis undique ramis Constituit tumulo fulgentiaque induit arma, Mezenti ducis exuvias, tibi, magne, tropaeum,
Bellipotens; aptat rorantes sanguine cristas

Telaque trunca viri et bis sex thoraca petitum Perfossumque locis clipeumque ex are sinistre Subligat atque ensem collo suspendit eburnum.
Con1. Quanqaam, etc. Servius suetudo Romana fuit, ut poUuti funere minime saftriflcarent. Si tamen contingeret, ut uno eodemque tempore et funestarelur quis et cogeretur operam dare sacrificiis, elaborabat, ut anle sacra compleret, quam funus agDosceret. Ene va donc remplir le double devoir d'adresstr des actions de grces Mars et d'ensevelir les morts, en procdant conformment la pratique signale
:

10

parfaits ou prsents historiques qui

suivent en donnent le dtail.


5.

Ouercum
,

constituit.

Cf.

En.,

X, 423. 6 Tumulo

sur

une

mnence

naturelle ou artificielle; l'ablatif seul remplace l'ablatif prcd dej. Voy. En., VI, n. 655. Cf. un fragment de Salluste cit par Servius Devictis Hispanis tropaea in Pyrenseis jugis
:

constituit.
7.

Tibi

par Servius.
3.

X, 542.

magne, tropum.
Mezenti.
Il

Cf. En., choisit les

Praecipitant,

prmuni.

p. valde urgent, L'infinitif aprs prcipi-

tant s'explique par l'analogie des verbes signifiant engager vivement, Funere dsigne parpresser . ticulirement la mort de Pallas, mais aussi celle des autres guerriers ou trusques arcadiens troyens, tombs dans le prcdent combat.

dpouilles de Mzence, parce que c'est le plus grand et le plus vaillant des chefs tombs sous ses coups. 8. Bellipotens, Mars. Cf. Ennins cit par Cicron, de Div., Il, 56, 116. Aptat, s. -eut. quercui. 9. Tela trunca, lesjavclines brises de Mzence. Cf. En., ?<, 882 sqq.

10.

Clipeum ex

4.

Vota
588.

voverat.
III,

deum, Primo

i.

e.

quss

diis

sereum.

aare,

p.

clipeum

Sinistrx.

Remarquez

Eoo.

Cf

En.,

.Solvebat.

L'imparfait

qu'Ene dispose les armes sur le tronc du chne, comme elles seraient
places sur
11.
le

marque
plies

on

la dure des actions accompar Ene pour s'acquitter de devoir envers les dieux; les

corps d'un guerrier.

Ensem

ebumom.

Cf.

En.,

IX, 305.

648

VIRCtILE

Tum

socios (namque omnis eum stipala tegebat Turba ducum) sic incipiens hortalur ovantes Maximares effecta, viri; timor omnis abosto,
:

Quod

superest; hsec sunt spolia et de rege superbo

15

Primitiae

manibusque mais Mezentins hic est. Nunc iter ad regem nobis murosque Latines,
parate animis et spe pro^suraile bclum,
vellere signa

Arma

Ne qua mora ignares, ubi priraum

Annuerint superi pubemque educere castris, Impediat segnisve raetu sententiatardet. Interea socios inburaataque corpora terry Mandemus, qui solus honos Acherunte sub imo est Ite, ait, egregias animas, qu sanguine nobis Hanc patiiam peperere suo, decorate supremis Muneribus mstamque Euandri primus ad urbem Mittatur Pallas, quem non virtutis egentem
Abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
Sic ait illacrimans recipitque ad limina gressum,

20

25

12. Tegebat. L'escorte d'Ene le protgeait contre tiD retour offensif de l'ennemi.

14. Maxima res. En efTel est repouss, Mzenoe tu

Turnus
et
les

Latins mis en droute. 15. fluod superest, T)vOt7t6v,c.--d. quant ce qui reste faire pour terminer la p;uerre. Cf. En., IX, 157.
16. PrimitiaB, parce que c'est le premier butin remport dans cette

guerre.

Servius

Ideo...

nunc

tropaeum ponit yEneas, quia nondum est victoriam consecutus 8ed occiso Mezenlio fu^avit exercitum. Plenae enim victoriaa triumphus debetur. ^ persolvit vota vel propter tanti ducis interitum, vel quia fas erat eliam de primitiis

plenam

surprenne pas spe prsesumiie hlium (cf. En., IX, 153; XI, 491), c.--d. que votre ardeur devance en espoir le combat, afin qu'au moment de l'attaque, la peur ne vous inspira pas de lches rsolutions. (Ladewig.) A arma parate animis rpond donc ne qua mora ignavos {impediat) du V. 19, et spe prssumite bellum rpond ne segnis metu sententia tardel du v. 21. 20. Annuerint superi. Chez les Romains, l'arme ne pouvait marcher l'ennemi que si les dieux, consults au moyen des auspices, avaient donn une rponse favorable. 22. Socios inliumataque corpora. Heiidiadyn p. sociomm inhumata
;

belli

sacriflcare.

Manibusque

meis Mezentins hic est, c.--d. voici ce qui reste de Mzenoe tomb sous

mon
18.

bras

un trophe.

(cf.

En., l, 799; VI, 105), c.--d. prparez T03 curs au combat pour que l'ordre d'attaquer l'ennemi ne vous

Arma parate animis

corpora. 23. Qui solus Iionos. Cf. Hom., ll XVI, 675, To Yp ypa <7tI avvTwv. Acherunte sub imo, p. in inferis. Cf. Ov., Met., XI, 503. 2S. Abstulit atra dies. Mme ver que En., VI, 429. 29. Ad limina. Ene se rend la demeure qui a t construite pour

l'Enide.

livre

xi

649

Corpus ubi exanimi po?itum Pallantis Actes 30 Servabat senior, qui Parrhasio Euandro Armiger ante fuit, sed non felicibus aeque Tum cornes auspiciis caro datas ibat alumno. Circum omnes famulumque manus, Trojanaque turba, Et m.Testum Iliades crinem de more solutae. 35 Utvero iEneas foribus sese intulit altis, Ingentem gemitum tunsis ad sidra toUunt
Pectoribus mstoque immugit regia luctu.
Ipse, caput nivei fullum Pallantis et ora

Ut

vidit levique

patens in pectorc vunus


:

40

Cuspidis Ausoni, lacrimis ita fatur obortis

Tene, inquit, miserande puer,

cum

lta veniret,

Fortuna mihi, ne rgna videres Nostra neque ad sedesvictor veherere paternas? Non hc EuaPidro de te promissa parenti Discedens dederam, cum me complexus euntem Mitteret in magnum imperium metuensque moneret Acres esse viros, cum dura prlia gente.
Invidit
except la mre d'Euryalo

45

dans la Nouvelle Troie (cf. v. 36 dans laquelle il n'tait pas entr depuis son dpart pour Pallante. Il aurait pu y passer la nuit prcdente; mais en ce faisant, il aurait souill ses yeux de la vue du oadavre de Pallas, et il n'aurait pu accomplir le sacrifice. Voy. ci-dessus (n. 1) la remarque de Servius. 30. Dbl, p. in quo limine. Chez les Grecs, on dposait les cadavres dans la vestibule, v up66upov (Hom., //., XIX, 212), et, chez les Romains, dans l'atrium. Positum. Cf. En., II, 644. 31. Parrhasio. Cf. En., VIII, 344. Pour l'hiatus, cf. En., I, 617 33. Datus, se. a paire. Joignez eomes datus. 34. Famulum. Forme de gnitif pluriel aroliaque; cf. En., I, 4. 35. Iliades. Ce sont les femmes
lu)

et 38) et

V, 715;
i.

"750; IX,

217).

(cf.

En.,

Mmstum,

e.

III,

qui prodit mxstitiam. Cf. En., Msestae ar. 65


:

37. Tunsis... pectoribus. Cf. ".,!, 481. Injentem gemitum tollunt. Cf. Liv.,I,29:ti Conspectusaliorummutua

miseratione integrabat lacrimas. 40. Levl in pectore. Cf. En., VII, 349; 815. 41. Cuspidis Ausoniae, la lance de Turnus. Cf. En., X, 480 sqq. ''2. Cum laeta veniret... Fortuna, ie. Fortuna quanquam ab initia mihi anisit. 43. Invidit, ne videres. La construction ne videres s'explique par ce
fait

que

invidit

contient implicile-

ment

On

des guerriers troyens et leurs filles, a vu que les vieilles femmes restes en Sicile, taient toutes

de prohibait, impedivit, 44. Nostra rgna, le royaume que je fondpraprsludfaile de Turnus. dois Veherere. C'est le mot propre ea parlant d'une entre triomphale. 47. Mitteret In magnum imperium.
l'ide

Mme

ide

que ci-dessus

v. 44.

650
Et

VIRGILE
ille

nunc

quidem spe multum captus inani


50
ullis

Fors et vota facit cumulatque altaria donis;

Nosjuvenem exanimum et nil jam caelestibus Debentem vano msesti comitamur honore.
Infelix, nati

funus crudele videbis!


fides? At non, Euandre, pudendls

Hi nostri reditus exspectatique triuraphi?

Hc mea magna

55

Vulneribus pulsum adspicies nec sospite dirum


Optabis nato funus pater. Hei mihi, quantui
Praesidium, Ausonia, et

quantum

tu perdis, Iule

Haec ubi deflevit,

tolli

miserabile corpus

Imperat et toto lectos ex agmine mittit Mille viros, qui supremum comitentur honorem
Intersintque patris lacrimis, solatia luctus

60

Exigua ingentis, misero sed dbita patri. Haud segnes alii crates et molle feretrum Arbuteis texunt virgis et vimine querno Exstructosque toros obtentu frondis inumbraut. Hicjuvenem agresti sublimen stramine ponunt
:

65

50. Fors est employ souvent chez les potes, au lieu de fors sit, p. Et, p. forsan. Cf. En., II, 139. etiam, mme encore , mme en ce moment, o tu es mort.

ablatif

frapp . Sospite nato est un de cause. Sospite, se. cum

bentem. Heyne
vota
fecit,
;

51. Nil jam caelestibus ullis de Animose dictum. Rfrendum autem ad v. 50. Qui
:

debcre dicilur

diis,

si

sin irrita sunt, nihil rata sunt dbet. Itaque juveni justa persolvunt Trojani, pro quo vota ab Euandro ptre frustra suscepla fiicre, et quem dii salvura et inoolumem esse nnluerunl. Cf. En., X, 880. \n. Vano honore. Cf. En., VI, 885 u Inani muuore. 53. InfeUz et videbis sont placs k dessein, l'un au commencement, l'autre la fin du vers.
:

infamia, s'il s'tait drob la mort par la fuite. 57. Optabis, se. iibi. Le sens est Au moins ton fils n'a le suivant pas sauv lchement sa vie, et ne te condamnera pas ainsi dsirer la mort. valeur do 61. Comitentur a la comitaiu prxheant.
:

63. Exigua ingentis. Il est inutile de montrer la valeur de cette antithse cf. Hom., IL, XIII, 739. 64. Crates et molle feretrum est un heudiadyn le brancard est fait de branches d'osier; de l l'pilhte
; ;

molle.
66.

Obtentu frondis.

Cf.

En., IX,

667.
Cf. Egl., I, 53; En., VI, 508; Vlil, 335. Entendez virenti fronde substrata. Cf.
Siliiis,

67. Agresti stramine.

54. Nostri reditus, i. e. reditus a nobJs proynissi. Cf. En., VIIl, 532 sqq. Le pluriel emphatique s'explique ici tout naturellement. 56.

X, 561

Sublimem eduxere
Stramin*

pyram mollesque
composuere

Pulsum,

en

gr.

TtV/JYSVTa,

virenti toros.

LENEIDE.

LIVRE XI

651

Qualem

virgineo

demcssum

pollice florem,

Seu mollis violae, seu languentis hyacinthi, Cui neque fulgor adhuc necdum sua forma recessit, Non jam mater alit tellus viresque ministrat. Tum gerainas vestes auroque ostroque rigentes Extulit ineas, quas illi lta laborum Ipsa suis quondam manibus Sidonia Dido
Fecerat et tenui telas discreverat auro.

70

75

Harum unam

juveni

supremum

maestus

honorem

Induit arsurasque comas obnubit amictu, Multaque praeterea Laurentis praemia pugnae Aggerat et longo prdam jubet ordine duci.

Addit equos

et tela,

quibus spoliaverat hostem.

80

Viuxerat et post terga manus, quos mitteret umbris


Inferias, cseso sparsurus

sanguine flammas;

Indutosque jubet truncos hostilibus armis

appelle toujours en latin viola nigra. LangueiHs hyacinthi. Cf. Egl., II, 18; III, 106. Le mot languens quivaut qui caput demittit. Sur l'allongement de la finale dans languentis, cf. Egl.,

gnent qu'on

68. Mollis viols. la girofle et

Ces mots dsi-

non

la violette,

75. Fecerat, etc. Cf. En., IV, 264 76. Juveni. Pour la construction.

En., VII, 668. Arsurasque. La particule que que c'est avec l'autre des tissus qu'Ene lui voile la tte. 78. Laurentis praeinia pugnas quivaut prxmia, qux de prsda pugnsB
ff.

77.

indique

VL

53.

Supplez Sua forma, i. e. sua pulchritudo. Cette comparaison gracieuse et touchante fait songer aux termes dans lesquels Platon parle de la sparation de l'me et du corps Les mes, dit-il, sont saisies d'amour pour les beaux corps
70. Cui recessit.

neque

fulgor.

sustulerat. (Forbiger.) 80. Equos et tela. Les armes et les chevaux taient destins k tre

verat,

(I

qu'elles habitent; aussi les quittentelles avec beaucoup de peine; et, lorsque, le sang s'chappanl par degrs, l'homme chancelle, s'affaiblit et s'teint, l'me salue d'un dernier regard le cher et beau mortel

auquel
73.

elle tait unie, n

trouve
cette

avec dj dans construction,


Laetus
lat.,

le

gnitif
:

se

Salluste
cf.

sur

Riemann,
III.
n.

Synt.

60, 3,

Rem.

74. Ipsa, en Gorg., III, 395.

p<irsonne

CL

Spoliabrls avec le cadavre. i. e. Pallas. 81. Manus quos, p. manus eorum quos. Cf. En., IV, 598 et ci-dessous v. 172. Ces apprts d'un sacrifice humain tonnent de la part du pieux Ene. Cf. Boissier, la Religion romaine, t. 1, p. 242. 82. Inferias. Cf. En., IX, 519. Cxso sanguine, p. csesorum sanguine, est une construction encore plus hardie que captivo sanguine Sparsurus, p. (cf. En., X, 520). conspersurus. Cf. Lucr., V, 1200 : Aras sanguine spargere. Flammas, comme En., X, 520, dsigne les flammes du bcher. 83. Indutosque, etc. Virgile rapporte ici l'ge hroque des usages

652

VIRGILE

Ipsos ferre duces inimicaque

nomina

figi.

Ducitur infelix aevo confectus Actes

85

Pectora nunc fdans pugnis, nunc unguibus ora, Sternitur et toto projectus corpore terrae.

Ducunt

et

Rutulo perfusos sanguine currus.


SO

Post bellator equus positis insignibus ^thon It lacrimans gutlisque umectat grandibus ora.

galeamque ferunt; nam cetera Turnus Victor habet. Tum msta phalanx Teucrique sequuntur Tyrrhenique omnes et versis Arcades armis. Postquam omnis longe comitum processerat ordo,

Hastam

alii

Substitit yneas geniituque hsec addidit alto

93

Nos

alias

hinc ad lacriraas

eadem horrida

belli

Fata vocant. Salve aeternum mihi,


qui datent seulement des premiers triomphes clbrs Rome. On y faisait dctler les armes des principaux
chefs tus la guerre, et ohaoun de ces trophes portait le nom de Truncos. Ce l'ennemi vaincu. sont des troncs d'arbres. 84. Ipsos duces, les chefs, qui marchent en tle du cortge. Inimica nomina figi. Chacun de ces trophes est surmont d'un criteau portant le nom de l'ennemi tu par

maxime

Palla,

cheval d'Hector, dans VIII, 185.


90. It

Homre,

II.,

Pallas. douleur a t 85. Dncltnr. La toutes ses forces au vieil Acestes; on est oblig de le soutenir pour le conduire la place qui lui est

rserve dans
86.

le corl>,'e.

lacrimans. C'est ainsi que Homre, on voit le coursier d'Achille verser des larmes (11., XVII, 427). 93. Omnes retombe sur les trois termes Teucriqve... Tyrrhenique... Arcades, qui sont le dveloppement des mots rmesta phalanx. L'arme tout entire rend Pallas les derniers honneurs; puis, aprs qu'elle a dfil devant le corps (v. 94), elle fait halte, et seuls, les mille liommes choisis par Ene (v. 60 sqq.) accompagnent Pallante la dpouille mortelle du jeune homme. Versis armis. Servius Lugen-

dans

Pectora fdans

pngnls.

Cf.

En., IV, 673.


87.

Terra

parat tre

un

locatif,
:

tiura more mucronem hast, non cuspidem contra terram tenentes scuta eliam invertentes propter nu:

comme

humi. Cf. Lucain,

IV, 647

Sternique vetubere terrse. n Mais on peut aussi en faire un datif Projectus dpendant de projectus. quivaut Un ut totus humi jaceat. 88. Currus. Ce sont les chars de guerre enlevs aux Rutules icf. En.,

depicta, ne eoi-um simulacra cadavpris poUuerentur aspectu. 93. Addidit. Aux honneurs rendus Pallas, Ene en ajoute un dernier;
illic

mina

ment aprs

leur plane tait immdiateles trophes dcrits aux vers 83 et 84. 89. Positis insignibus, c.--d. sans les phalerx qui ornaient sa tte et on poitrail. uTIthon est le nom du

X, 399)

prme adieu. Gemitu alto est un ablatif d'accompagnement dterminant l'expression addidit hxc {rerba"). 96. AUas ad lacrimas, p. ad lacrimas aliis dbitas. Enee va s'occupei de rendre les honneurs funbres aax autres guerriers tombs pour lui
dans
le

il

lui

adresse en gmissant le su-

combat.

l'Enide.

livre

xi

653

iEteruumque vale. Nec plura eialus ad altos endebat muros gressuraque in castra ferebat.

Jamque

oratores aderant ex nrbe Lalina


:

100

veniamque rogantes Corpora, per campos ferro qu fusa jacebant, Redderet ac lumulo sineret succedere terrae; NuUum cum victis certamen et aetheie cassis;
^elati ramis oleae

Parceret hospitibus

quoadam

socerisque vocatis.

105

Quos bonus ^Eneas haud aspernanda precantes


Prosequitur venia

et verbis haec

insuper addit
Latini,

Qua^nam vos tante fortuna indigna,

Implicuit belle, qui ns fugiatis amicos?

Pacem me exanimis et Marlis sorte peremptis Gratis? Equidem et vivis concedere vellem.
Necveni, nisi fata locum sedemque ddissent;

110

Nec bellum cum gente gre


iquius huic
101.

rex nostra reliquil 115


ora-

Hespitia et Turni potius se credidit armis.

Turnum

fuerat se opponere morti.


:

Velatl, en grec (7Te[Jiu.voi

Us porlenl des rameaux (folivier Vetiiam, entrelacs de bandelettes. se. hanc ipsam veniam, ut corpora

n>os cohortatus liberalilerque tione proseoutus. a

cxsorum redderet, comme l'explique


le discours

indirect qui suit.


est

veniam (v. 101). Cf. En.. IV, 56. Martis sorte. Cf. Xil. 5i ^n., Putrn sorte. 111- Gratis. Pour l'allongement de
i.

HO. Pacem,

e.

102.

Jacebant

l'indicatif,

parce que
quelle

de
,

la
,

la proposition dans lail se trouve, ne fait pas partie pense des ambassadeurs.

loi.

Cum
3-

vlctis

...

xthere
C'"-< II.

cassis.

JEthere

est explique

par

^^Oj-], 39. 112- Nec vem. L emploi de 1 mdi'='" """^ "^^tte proposition repond p^tte ide et t/ n est pas vrat que je serais venu , et t certainement ]& ^^ ^^^..^^^ ^^^ venu,..., Cf. ^.,11, 54.
^^ f"'^^?; "f"
:

cassis. Cf.

mihi

114.Nostrahospitia,i.o.Aoi;)!7au obtiilerat. Cf. En., Vil, 202 264.


;

105. Hospitibus... socerisque vocatis.Les datifs /io^(i6uset.soce>-/4boiit

115. .ffiquius, se.

quam sein fugam


doit

dure;

car

Ene

penser

que

construits commeatJ'ibuls dei'Ocan>; cette constructioQ est rare en latin, Remisit tamen Cf. Sul., Oct., 17 (Antonio) hosti judicato necessiludiues amicosque oranes. L'attraction de l'attribut et du participe n'a lieu
:

rgulirement qu'au nominatif et


l'accusatif.

107. Prosequitur venla. L'exprssion est analogue celle-ci : progequi bnigne (ou liberaliter) verbis.
Cf. Csai", de b. Gall.,

Fuerat. L'indicatif, parce qu'en latin avec les verbes ou les expressions sisrnigant une ide de possibilit ou d'obligalion, l'indicatif remplace le conditjonnel franais, pour indiquer que, si l'acliou ne se fait pas ou ne s'est pas fuite, la possibilit ou l'obligation de le faire existe encore ou a
exist
la

Turnus s'est drob par une rencontre avec lui.

la fuite

rellement.

Iluic, c.--d.

11,5:

Re-

mort qui a frapp ceux dont vous

654
Si

VIRGILE
finire

bellum

manu,

si

pellere Teucros

Apparat, his

mecum

decuit concurrere telis;

Vixet, cui vitam deus aut sua dextra dedisset.

Nunc

ite et

miseris supponite civibus ignem.

Dixerat yEneas. lUi obstupuere silentes

120

Conversique oculos inter se atque ora tenebant. Tum senior semperque odiis et crimine Drances
Infensus juveni Turno,
sic

ore vicissim

fama ingens, ingentior armis, Vir Trojane, quibus caelo te laudibus aequem? Justiticene prius mirer, belline laborum? Nos vero hsec patriam grali referemus ad urbem Et te, si qua viam dedeiit fortuna, Latino Jungemus rgi. Quaerat sibi fdera Turnus. Quin et fatales murorum attollere moles Saxaque subvectare umeris Trojana juvabit. Dixerat haec unoque omnes eadem ore fremebant.
Orsa refert
:

125

130

Bis senos pepigere dies et pace squestra

Tenez rclamer les corps. Ces paroles d'Ene prparent dj le combat singulier qui terminera le pome. c.-a-d. dans e 117. His teUs, combat auquel songe Enee de la Decuit. Voyez la 1 emploi de his. remarque sur 1 expression seguius

pression odiii, ou indiquant la manire dont cette haine se manifeste,


124. Orsa refert. Cf. E,i., VII, 435. /n^e^iior. Ce comparatif ne ^^ retrouve que dans Symmaque. ^rmis est mis pour factis ou rbus in bello g estis. Pour la pense gnraie, cf. Cicron, Cato (p. 487 . Conting^bat in eo, quod Orelli) pieHsque contra solet, ut majora <"'"" ' 9'""'^ /''' viderentur. ._ nr En., c Trr -o.-, ^^d. r.i Clo ffiquem. Cf. /8'2. VI,

\ p. m^ei. , ^, Cf. Varron, Sat.Men..3U : Vixent. Voyez


/^"f;' lis i"" Vixet,
.

^^^-

"7=!"' ?,? '/rP/^^tf/^tr 1 Deiis, la IV, 606; 682; V, 786. diWnit qui le protge. Sua dextra, i. e. sua ipsius fortitudo. 119. Miseris. Parce qu'ils ont pay de leur vio la faute d'un autre. 120. Obstupuere silentes. La rponse amicale d'Ene leur cause une

^"n' -

'

^~

..

,1*- Justilise, etc. Gnitif construit ^ '* manire grecque aprs un verbe ^ elonnement; cf. En., X, 441.
,

130.

Quin

et...

JuvaLlt. Bien plus,

admiration que d'abord ils en demeurent sans voix. Ora tenebant. On attendrait ora tenentes, pour faire pendant conversi; Virgile a voulu varier la tournure. Pour l'expression ora tenebant, cf. En., II, 1.
telle

Murorum attollere moles. Cf. En., H, 185. Fatales. Cf. ci-dessus,


v. 112.

un plaisir pour nous d'aider Troyens btir la ville que les destins lui promettent dans le Latium.
ce sera
les

131.

Saxa

Trojana,

c.--d.

les

122.

Tum,

c. --dire

quand

lonuenieut eut cess. Crimine p. criminationibus dtermine l'ex-

leur

pierres destines btir la nouvelle Troie. Subvecta7'e.C{.En.,l,i'ii: Subvolvere saza.

l'Enide.

livre xi

655

Per silvas Teucri mixtique impune Latini Erravere jugis. Ferro sonat alla bipenni
Fraxiaus, evertunt actas ad sidra pinus,

135

Robora nec cuneis et olentem scindere cedrum Nec planstris cessant vecla're gementibus ornos. Et jani fama volans, tanti prnunlia luclus, Euandruin Euandrique domos et mnia replet,
Quis

140

modo

victorem Latio Pallanta ferebat.


et

Arcades ad portas ruere,


Funereas rapuere
Contra turba Phr}
i'aces
;

de more vetusto

lucet via longo

Ordine tlammarum et late discrimint, agros.

gum

veniens plangentia jungit

145

Agmiaa. Quee postquam matres succedere tectis Videront, maestam incendunt clamoribus urbem. At non Euandrum potis est vis ulla tenere, Sed venit in medios. Feretro Pallanta reposto
Procubuit super atque ba3ret lacrimansque gemensque
Et via vix tandem voci laxata dolore est

150

Non

haec, o Palla, dederas

promissa parenti.

135. Errare signifie aller et venir librement, sans inquitude . Cf. Hor., Cami., III, 18, 13. Ladewif; rapproche tout ce passade (134-138) des vers d'Homre, IL, VII, 421-432. Ferro bipenni. Avant d'tre substanlif, le mot bipennis tait adjectif,

142-3. Buere et... rapuere quivaut ruunt raptis facibus. Sur l'emploi de l'infinitif historique isol, cf. .En., X, 457.

143. Lucet via. Cf. Tac,.,

Ann.,
ci

III,

comme on
(p. 79, 19).

le

voit

ici

et dans

un

fragment de Varron
gonat ferro,

cit

par Nouius

4 (funrailles de Germanicus): Collucentes per campum Marlia faces. 144. Discrimint agros. Wagner : Exirait agros ab ea, qu legit
cotera, caliccine. u 145. Jungit agmlna, se. sibi. Cf. En., IT, 2(i7 IV, 142. Plangentia, Mra.as\ii( p. se planrjentia. 147. Incedunt. Cf. En., X, 895. 148. Potis est, p. potest. Cf. En., III, 671. 149. Construisez feretro reposto
;

Pour l'expression fraxinus

cf. En., V, 866. 137. Olentem cedrum. Cf. Gorg., 11,443(111, 414); En., VU, 13, et voy. Boissier, Nouv. prom. arch.,

p. 343 sqq. 138. Gementibus, se. sub pondre. Cf. Georg.. III, 183. 142. De more vetusto. Le pote

rapporte incrnicusoment aux Arcadiens une vieille coutume romaine". On voit par les vers 143 et 144 que le cortge funbre atteint Pallante
vers
le et

Euander procubuit super Pallanta. Pour la place de la prposition, cf.


Egl., VI, i9; En., IV, 257. 151. Via vix voci laxata est. La douleur l'empche d'abord do prononcer les paroles qu'il veut dire. Remarquez l'allittration. Dolore. Ablatif de cause. Cf. En., II, 411 sqq.

soir; or c'tait l'habitude

Rome
nuit

do clbrer les funrailles de la clart des torches.

656

VIRGILE
te

Cautius ut saevo velles

credere Marti

eram, quantum nova gloria in armis Et praedulce decus primo certamine posset. 155 Primitiae juveuis misera bellique propinqui Dura rudimenla et nulli exaudita deorum Vota precesque meae! Tuque, o sauctissima conjux, Flix morte tua neque in hune servata dolorem! Contra ego vivendo vici mea fata, superstes 160 Restarem ut genitor. Troum socia arma secutum Obruerent Rutuli telis! anlmam ipse dedissem, Atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret! Nec vos arguerim, Teucri, nec fdera nec quas Junximus hospilio dextras; sors ista seneci 165
igiiarus

Haud

Dbita erat nostrae.

Quod

si

immatura manebat

Mors natum, csis Volscorum milibus ante, Ducentem in Latiuni Teucros cecidisse juvabit.
153.
ut, p.

utinam. Cf. En.,


:

X,

631

et rex
est
fait

Hor., Sat., II, 1, 43 O pater Jupinler, ut pereat positum robi^iae telum! Cet emploi de ut
;

un urohasme.

Xelles.

L'impar
cette

du
:

subjonctif

rpond

ide

Marti
la

velles tum, cum te credidisti, cautius ei te cre-

utinam

(vivendo). De Mi vtent l'amertume qu'exprime toute la phrase et que rend encore plus sensible la place donne genitor. Vivendo vici. Cf. En., II, 494; Lucr., I, 203 Vivendo vitalia vincere saecla. 161-162. Secutum obruerent quivaut h utinam secutus essem et Ru-

dere! Le subjonctif imparfait reporte pense au moment mme du combat. 15-i. Haud iguarus eram. Le regret exprim par Evandre l'amne dire qu'il no devait pas altendre tant de circonspection d'un jeune homme ardent et brave. 15G. Primitiae juveais quivaut firima specimina juvenilis virtutis. Cette expression et celles qui suivent Bont exclamatives. 158. SaucUssima. Cf. En., V, 80. L'adjectif sanctus s'emploie en parlant de personnes chries enleves par la mort. 160. Vivendo viol mea fata. La destine communii, c'est que le fils survive son pre. Celte destine laquelle Evandre semblait devoir s'attendre eu sa qualit de pre {mea fata), il en a, pour ainsi dire, triomph en vivant trop longtemps

tuli

me

telis

obruissent! Pour l'em-

ploi de l'imparfait, au lieu du plusque-parfait, cf. ci-dessus, V. 153. L'ellipse du pronom me s'explique d'autant plus facilement que secutum en veille tout naturellement qu'Evandre s'est dsiKn l'ide et suftisamment dans les vers qui pr-

cdent.

ipse dedissem. Cf. En., X, 854. On peut remarquer que parmi les adversaires d'Ene, Evandre nomme seulement les Volsques, qui devaient tre plus tard les ennemis les plus acharns des Romains. lS. Ducentem juvabit. Ces mots doivent tre rapprochs des paroles d'Ene (ci-dessus, v. 55 sqq.). La Pallas voulait qu'il destine de mourt jeune, mais au moins Evandre trouve-t-il une consolation dans
162.

Animam

Gorg., IV,

20'.

167. Volscorum.

l'Enide.

livre

xi

657
170
et

Quin ego non

alio digner te funere, Palla,

Quam
Magna

pius ^Eneas et

quam magni Phryges

quam

Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis. tropa;a ferunt, quos dat tua dextera leto;
stares

Tu quoque nunc
Esset par setas et

immanis truncus
si

in armis,

idem

Turne. Sed infelix


Vadite
et hsec

robur ab annis, Teucros quid demoror armis?


:

175

memores rgi mandata referte Quod vitam moror invisam Pallante perempto Dextera causa tua est, Turnum natoque patrique
debere vides. Meritis vacat hic tibi solus Non vit gaudia quaero,
180

Quam

Fortunaeque locus.
la

pense que son fils, avant de prir, a ouvert pour les Troyens l'entre du Latium, et ce sentiment est rendu encore plus vif (cf. quin du V. 169) par la certitude qu'ne et son arme ont apprci leur valeur les hauts faits du jeune hros. (D'aprs Ladewig.)
pius .neas, p. quam est dlgnatvs. 171. Tyrrhenique ducs, Tyi-rhenum exercitus omnis, p. et duces et omnis Tyrrhenum exercitus. Virgile a rpt le mot Tyrrheni, pour viter la monotonie qui serait rsulte de et... et venant aprs ef quam... et quamii vers prcdent. CLEgl., IV, 6; En., VII, 75 327 VIII, 91 X, 313 369. 172. Quos, p. eorum quos. Cf. cidessus V. 81. Dat. Sur l'emploi du prsent, cf. En., II, 275 IV, 228 ; IX, 266. 173. Tu quoque nuno stares, p.
170.

me rgulirement devant
mier

conjonction qui devrait tre exprile preet sous-entcndue devant le second. Ab annis, qui vient des annes, c.-.-d. que donnent les Fulannes . Cf. Lucr., II, 51 gor ab auro , et Egl., I, 8.

3uam

175. Quid

demoror armis,

c.--d.

guo

te

pius

^neas

ab armis tractandis Teucros retineo ? Cet emploi de l'ablatif aprs demoror, dans un sens analogue, se

quid

retrouve chez Stace , Theb., IV, 774 Sed quid ego heee? fessosque
:

optatis demoror undis? c.--d. cur impedio, ne slatim undis potiantur?


177.

Moror quivaut

tolero.

179.

Quam debere
:

X, 442
tur.
le
I)

Quam est le sujet, et Turnum


etc.

vides. Cf. En., Soli mihi Pallas Debe-

complment direct de rfeiere.

Mede

ritis,

Wagner
(tuae)

fortunxque
locus,

hic

Meritis (tuis) solus vacat

tu

nis.

Immaquoque tropmum esses. Evandre applique truncus

sive

restt

tibi

optime

reprsentant le trophe, l'pithte qui convient la personne de Turnas. Truncus in armis, p. truncus (cf. ci-dessus, v, 83) armis indutus. Pour l'expression in armis, cf. Eri., III, 595; IV, 518; V, 37; IX, 581. 174. Esset. Supplez tihi. Pour l'emploi de l'imparfait, cf. ci-dessus V, 153. Pour la place de la conjonction si, cf. En., I, 544; V, 512; VI, 692. Virgile place souvent devant l econd membre d'une phrase la

merito, una hsec res, qua demereri de me fliciter peracla possis. Meritis fortunseque dtermttient et expliquent tibi.
180. Vit est au datif et quivaut mihi viventi. Le sens est celui-ci : Si je consens vivre encore, ce n'est pas pour les joies que donne la vie, car toute joie m'est dfendue moi, qui suis vieux et qui ai perdu mon fils mais c'est que j'attends de pouvoir aller annoncer mon fils que son meurtrier a pri son tour .
i<

me jam

42

658

VIRGILE

Nec fas; sed nato Mnes perferre sub imos.


Aurora interea miseris raortalibus almam

Extulerat Incem, referens opra atque labores.

Jam

pater ^Eneas,

jam curvo

in litore

Tarchon

Constituere pyras. Hue corpora quisque

suorum

185

More

tulere patrum, subjectisque ignibus atris

Conditur in tenebras allum caligine caelum. Ter circum accensos cincti fulgentibus armis Decurrere rogos; ter meestum funeris ignem Lustravere in equis ululatusque ore dedere.
Spargitur et tellus lacrimis sparguntur et arma. It caelo clamorque virum clangorque tubarum. Hic
alii

190

spolia occisis derepta Latinis

Conjiciunt igni, galeas ensesque decoros

Frenaque ferventesque rotas; pars mimera nota, Ipsorum clipeos et non felicia tela. Multa boum circa mactantur corpora Morti Saetigerosque sues raptasque ex omnibus agris
;

195

In

flammam

jugulant pecudes.

Tum

litore loto

Ardentes spectant socios semiustaque servant

200

181. Sed, s.-e. qiixro, i. e. in votis Perferre. Le complment habeo. de perferre est sous-enteudu ; cf. n., V, 665. C'est comme s'il y avait la perferre nuntium lui porter nouvelle qu il attend, a savoir que son meartrier a peri . D aprs les Ides des anciens, les mes de ceux qui taient tombes sous les coups de quelqu'un ne pouvaient trouver le leur meurtrier repos avant que n'et, son tour, pri de mort vioimos. Ci. En., l\, Mnes sub \exA&.

faisait trois fois le tour du bcher; c'est ce qu'on appelait decvrsio fune-

bris (en gr.


jg.2

if)

irEptSpojjiTi).

Tubarum.
505. Sur

Q^gj^ qj Cf. En.,

^^
Ili,

^gj

l'usage des

313; VIII, trompettes et


funrailles.
6,
>

^^3
^j

fl^jg^

pendant
I,
>
"

les

o^^
.

Horace, 5a<., ' ^qo jjj


''

44; Perse
>

>

'

,.

1^3. 195.

Spolia
^fI,

...... conjiciunt ignl,


rotas.
;

p.

S'"^'"-

-"-. VIII, 56=2;


Cf.

X, 683.
Hor.,

Ferventes
1, 4.

387. 189. Miseris mortalibus. Cf. En.,


II, 2(5S.

Carm.,

Rotas remplace curcf.

rus, par mtonymie

186.

Ignibus atris. Cf. En.,


198.

IV,

384

VUl,

189. Decurrere. Dans ce passae;e Virgile a imit Homre (IL, XXIII, 13; Od., XXIV, 68 9qq.)et Apollonius (Argon., I, 1059; IV, 1535). Chez les Romains, le cortge funbre

Georg.; III, 170. Quant ferventes, il quivaut qux in prlio soient fervere, comme l'entend Servius. Mtmej-a nota. Ce sont leurs armes, celles dont ils

se
'^ie.

servaient

quand

ils

taient

en

198. Saetigerosque sues. Cf. En.t VII, 17.

l'Enide.
Busta neque
avelli possunt,

livre

xi

659

Invertit caslum stellis

nox umida donec ardentibus aptum.

Nec minus et miseri diversa in parte Latini Innumeras struxere pyras et corpora partim Multa virum terrae infodiunt avectaque partira
finitimos follunt in agros urbique remittunt;
Cetera confusque ingenlem csedis acervum Nec numro nec honore cremant, tune undique
vasti

205

Certatim crebris collucent ignibus agri.


Tertia lux gelidam ccelo dimoverat

umbram
terrae.

210

Mserentes altum cinerem et confusa ruebant

Ossa

focis tepidoque

onerabant aggere

Jam

vero in tectis, prdivitis urbe Latini,

Praecipuus fragor et longi pars

maxima

luclus.

Hic matres miserrcque nurus, hic cara sororum

2i5

Pectora

mrentum puerique

parentibus orbi
;

Dirum exsecrantur bellum Turnique hymeneos Ipsum armis ipsumque jubent decernere ferro,
Invertit, l'indicatif, parce sif^niQe jusqu'au moment Stellis ardentibus aptum. Cf. En., IV, 4S; VI, 797.

202.

que donec
o...

210. Tertia lux. L'usage romain voulait que l'on ne recueillit pas les

ossements avant
la crmation.

!e

surlendemain de
p. erue6(7nf/"ocis.

205. Multa.
las

Ils

enterrent sur place

211.
Cf.
''W.

Ruebant focis
1,

simples
aussi,

soldats.
les

Chez

les

llo-

Gorg.,

105.

Focis, p. py-

mains
d'tre

mes. Avecta dpend de tollunt et de remittunt. Ils enlvent du champ de bataille les cadavres des chefs pour les porter soit dans le voisinage, soit Laurente. 206. Finitimos, voisins de Laurente.

cadavres, au lieu brls, pouvaient tre inhu-

212. Tepido. La terre est encore tide de la cendre des bchers. Cf. En., X, 55S. 213. In tectis. Ces mots opposent ce qui se passe dans la ville mme

de Laurente aux crmonies qui ont t accomplies dans la plaine, sur le

Urbi, Laurente.

champ de

haiaille.

207. Cetera est expliqu par la un du vers eonfusxque ingentem cxdis

acervum. Cxdis, p. cxsorum. Cf. En., X, 245. 208.Wec numro nec honore, .rblatif absolu qui quivaut ?2Uo!imero, nullo honore habita (l'emploi de nec, au lieu de nullo, est insolite), On les brlait tous ple-mle, sans rendre chacun des honneurs particuliers.

214. Fragor dsigne toute espce Para de bruits ou de cris confus.

maxima

luctus. Cf. "71., VII, 266. 216. Cara, i. e. gux ipsis fratribus,

209.

Collucent
II.,
I,

ignibus

agii.

Cf.

dumillivivebant, cara fuerant. Toucarus parat tre tefois l'adjectif ici comme iXo dans Homre. 218. Ipsum... ipsumque... La rptition de ce mot sert marquer l'insistance avec laquelle les femmes reprochcit Tnrnus son attitude eo

employ

Hom.,

52.

face d'Ene.

660

VIRGILE
Italiee et

Qui regnum

primos

sibi

poscat honores.

Ingravat hsec svus Drances solumque vocari


Testatur, solum posci in certamina

220

Turnum,
dictis

Multa simul contra variis sententia

ProTurno;
Hos

et

magnum

reginse

nomen obumbrat;
tumultu,
225

Multa virum meritis sustentt fama tropis.


inter motus,

medio
:

in flagrante

Ecce super msti

magna Diomedis ab urbe

Legati responsa ferunt nihil omnibus actum Tantoium impensis operum; nil dona neque aurum Nec magnas valuisse preces; alia arma Latinis Qurenda aut pacem Trojano ab rege petendum.
Dficit ingenti luctu rex ipse Latinus.

230

Fatalem ^Enean manifestonumine ferri ira deum tumulique ante ora rcentes. Ergo concilium magnum primosque suorum Imperio accitos alta intra limina cogit. Olli convenerc fluuntque ad regia plenis

Admouet

235

Tecta

viis.

Sedet in mediis et
puisqu'il...
>>,

maximus

sevo

219. Qui,

de l

le

subjonctif poscat. 220. Solumque vocari testatur. Cf. ci-riessus v. 115 sqq.
222. Multa sententia . Supplez L'adjectif multa signifie que l'opinion favorable se Turnua manifeste de diverses faons.
est.

230.Pacsmpeteudum,aulieudepacem petendam. Cette construction est un tour archaqueet familier qui rappelleleKrec(TXT|T0v((7TCv)pxiriv. 231. Dficit, est accabl . Cf.
ci-dcssoiis v. 424. 232. Fatalem ^neau. Cf. En., VII, 272. Manifeslo numine, p. cum deorum potentissimo auxilio. 235. Imperio, p. pro imperio, en vertu de son pouvoir. Sur le caractre. que Virgile a donn Latinus, cf. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 358. 236. Fluunt. Lo Mediceus a ruunt; mais malgr l'autorit de ce manuscrit, j'adopte la leon du Romanus, qui a fluunt. D'ailleurs l'empressement des chefs se rendre la convocation de Latinus ne doit pas leur faire oublier le souci de leur dignit, et il semble que Virgil* se soit proccup de cela, en montrant par le rythme du commencment de ce vers {olli convenere)

223. Magnum nomen. Cf. JSn., VII, 581. Obumbrat, i. e. tiietur eum et dfendit. Cf. T. r.ive, VU, 30, 18

tegi

Itaque unibravestri auxilii, Romani, possumu d. XXXII, 21 : Sub

umbra auxilii vestri lalere volunt. 226. Ecce super. L'inquitude des Lalins est encore augmente par le retour de Venulus et des ambassadeurs envoys Diomde (cf. En., VIII, 9 sqq). Super, p. insuper,

228. Tantorum impensis operum, p. tanta opra in legntione impensa,

Le mot opus s'emploie quelquefois comme synonyme de opra on con;

nat d'ailleurs les expressions courantes tanto quanta ou maximo opre dans lesquelles opre a la mme valeuf que opra.
,

l'attitude

serait

se rendent au conseil. Le par trop choquant.

grave des personnages qui mot ruunt

L'ENIDE.
Et primus sceptris haud

LIVRE

XI

661

laeta fronte Latinus.

Atque hic legatos ^tola ex urbe remisses,


Quae rfrant, fari jubet et responsa reposcit Ordine cuncta suo. Tum facta silentia linguis,
Et Venulus dicto parens ita farier

infit
:

240

Vidimus, o

cives,

Diomedem Argivaque

castra

Atque iter eraensi casus superavimus omnes CoDtigimusque manum qua concidit Ilia tellus.
llle

245

urbem Argyripam

palriae

cognomine

gentis

Victor Gargani condebat lapygis arvis.

Postquam introgressi et coram data copia fandi, Muuera piseferimus, nomen patriamque docemus,
Qui bellum iutulerint, quae causa atlraxerit Arpos.
Auditis
ille

250

haec placido sic reddidit ore

iortunatae gentes, Saturnia rgna,

Antiqui Ausonii, quae vos fortuna quietos

Sollicitt

suadetque ignota lacessere bella?


Iliacos ferro violavimus agros

Quicumque
238.

255
royaume
d'Arfille

Primus

sceptris-

Servius

sauce, mais

il

tenait le

Primus inter sceptriferos. Namque apud majores omnes duces cum scep-

gos de

ion mariage avec une

tris

ingrediebantur curiam.
:

Peeri-

k&mp

u Latinus convocaverat primes suorum. Ergo sedebat primus, me-

cum propter Btatem jam Latino deberetur, pares, etiam debebalur si esset inter rgi, cui erat prima potestas. In mediis. Cf. En., VII, 169. 239. .tola ex urlje. C. En., X, 28. 242. Farier. Archasme p. fari. 243. Argiva castra, c.--d. Argyripa
dius, loco houoratiore, qui

omnes, tout ce qui peut survenir durant un voyage si long et si pnible. 245. Contigimusque manum. Cf. En., VIII, 124. Ilia tellus, p.

(Arpi). 244. Casus

Jlia urbs. Cf. En.,\X, 285. 246. Patriae cognomine gentis (p. urbis). Le nom d' Argyripa passait pour une altration d'Argos Hip-

pion,
ville

ville

du

Ploponnse,

dont
la

Diomde

avait

donn

le

nom

d'Adraste. (Ladewig.) 247. Victor. Allusion l'appui prt au roi Daunus. Cf. En,, VI II, 9. Gar^anusTWons. Montagne d'Apulie qui se termine en promontoire {auj. monte di San Angelo). lapijgis est adjectif et remplace lapygii. Cf. Ov., Met., XIV, 458. L'Iapygie tait la partie mridionale de l'Apulie, o se trouvait le mont Garganns. 248. Postquam introgressi, etc. Mme vers que En., I, 2U2. 250. Attraxerit. Supplez nos. Arpos. Accusatif de la question quo. 252etsuiv. Ce discours de DioD_ide n'est pas seulement un loge d'ne mis dans la bouche d'un ennemi, mais une prophtie indirecte des malheurs qui frapperont un jour tous les ennemis de Rome. (V Dbner.) 252. Saturnia rgna, antiqui Ausonii. Cf. En., VIII, 3iy sqq; X, 105. 254. Ignota beUa, c.--d. une guerre qu'ils ont faire un peuple

fonde par lui en Apulie. Diomode lui-mme t&it Etolien de nais-

inconnu, dont

ils

ignorent le courage

et les destines.

662

VIRGILE

(Mitto ea

qu mris

bellando exhausta sub


ille viros),

altis,

Quos Simois premat

infanda per orbem

Supplicia et
Vel

scelerum pnas expendiraus omaes, Priamo miseranda manus, scit triste Minerv
2S0

Sidus et Eubocae cautes ullorque Caphareus.

Militia ex illa

diversum ad litus adacti Atrides Pi'otei Menelaus ad usque columna Exsulat, ytnos vidit Cyclopas Ulixes. Rgna Neoploleini referara versosque Pnates Idomeuei? Libycone habitantes litore Locros? u Ipse Mycenus maguorum ductor Argivuin Conjugis infandae prima inlra limina dextra

265

255. Violavimus. Ce mot a la vaviolare se leur d'un argument disant de toute atteinte faite quelque chose de sacr, Diomde veut indiquer, en l'employant, qu'il reconDait la protection dont les Troyens sont l'objet de la part des dieux, protection qui devait et qui doit encore les garantir de toute atteinte. L'ide est d'ailleurs dveloppe dans les mots qui puivunt ; supplicia et
:

262. Protei columnas. Ces mots dsignent l'le de Pharos, sjour de Prote, sur les ctes d'Egypte, o Mnlas fut pouss par la tempte (cf. Hom., Od., IV, 354 sqq.). Mais l'expression Protei columnx est faite dessein, sur le modle de Herculis

columns,
orientale

pour dsisrner l'extrmit

du monde, comni:;

celle-ci

en dsigne l'extrmit occidentale. Protei ne compte que pour deux syllabes par synizse de ei. Sur Prote, tcelerum pmas expendimus. 257. Premat, couvre sous ses voy. Gorg.', IV, 387. Ille, ce 263. ^tnseos Cyclopas. Cf. En., flots . Cf. En., I, 100. VIII. 440. Vidit Ulixes. Cf. En., trop fameux Simois . 259. Vel Priamo miseranda manus. III, 588 sqq. 264. Rgna Neoptolemi. Cf. En., Apposition &eTpendinius omnes. Pour Gra:III, 29i sqq. Versos, p. eversos, l'ide, cf. Ov., Mt.,Xl\', 474 265. Idomenei. Mme synizse de cia tum potuit Priamo quoque flenda videri . On pourra d'ailleurs com- ei que ci-dessus v. 262. Pour le fait, parer tout le rcit de l'ambasiade de voy. En., III, 122. Locros. Les Veuulus dans Ovide celui de Vir- Locriens, compagnons d'Ajax, fils Triste Afinervse sidus. Ces d'Ole, taient venus coloniser le gile. mots se rattachent troitement ceux Bruttium (cf. En., III, 399); on ne qji suivent et qui en soat l'explica- sait pas d'aprs quelle tradition Virtion il s'agit de la tempte que sou- gile les fait aborder en Libye. 266. Mycenaeus ductor, Agamemleva Minerve (cf. En., I, 39 sqq.), et qui brisa contre le promontoire non. Cf. Ov., Tri.tt.. 1, 400. 267. Prima inter limina, i. e. in de Caphare en Eube, la flotte des Grecs revenant de Troie. Vov. Ovide, primo statim limine, cum vix domum Triste sidus, intrasset. (Heyne.) Il y a dans cette Met.. XIV. 466 sqq. expression une contradiction appacf. En., IV, 578. 260. Dltorque Caphareus. Cf. Ov., rente avec la tradition d'Homre et Met., XIV, 472; 481. Allusion au des Tragiques, qui font prir Aganaufrage d'Ajax, ls d'Ole, d la memnon dans un festin, et non pas son entre dans le palais (cf. Hom., engeance de Minerve. 261. Diversum. Voy. En., III, 4. Od., XI, 408 sqq). Mais ce que veut

l'Enide.
Appetiit

livre

xi

663

deviclam Asiam subsedit adulter.


redditus aris

IPiVidisse dcos, patriis ut

Conjugium optatum et pulchram Calydona viderem? 270 Nunc etiam horribili visu portenta sequuntur, Et socii araissi petierunt thera pennis
Fiuminibusque vagantur aves (heu! dira

meorum
275

Supplicia!) et scopulos lacrimosis vocibus implant. Ilucc adeo ex


illo mihi jam speranda fuerunt Tempore, cum ferro clestia corpora deinens

exprimer Diomde,

c'est la rapidit

p.

horribili

specie,

dtermine por:

avec laquelle Agamemnon, peine rentr dans sa patrie, a succomb sous les coups des meurtriers.
268.

tenta.

Cf.

Hor., Sat., I, 5, 84

Immundo somniavisu.

Devictam Asiam,

c'est

l'Asie

vaincue qui arrive dans la personne d'A^amemaou. Suivant la remarque de Ladewig, il y a dans celte expression hardie une double mtonymie d'abord dvida Asia remplace Victoria in Asia rcportata (cf. Prop., Elg., II, 7, 6 u Devict gentes nil
: :

272. Et a la valeur d'une particule explicative. Diomde va dire en quoi consistent les effrayants prodiges qui
le

poursuivent.
aller

D'aprs

la

quaud Diomde abandonna sa


pour

Fable, patrie

chercher un tablissement en Italie, plusieurs de ses compagnons insultrent Vnus qu'ils considraient comme la cause de leur exil, et la

in amore valent ), puis l'abstrait Victoria est mis pour le concret Subsedit, i. e. excepit Victor. Ai/aUer. Egisthe. insidiis. 269. luvidisse... ut... viderem. L'inlinitif exolamalif est jusli par

pour les punir, les mtamorphosa en oiseaux de mer. Voy. Ovide, Met-, XIV, 441 sqq. Ce qui est certain, c'est qu' certaines poques de
desse,

le ressentiment de Diomde contre les dieux. La suite des ides de tout Qu'ai-je le passage est celle-ci besoin de vous citer l'exemple d'idomne et celui desLocriens, alors que le plus puissant de tous les chefs grecs, Agamemuon, a t tu par sa femme? Et moi n'ai-je pas t aussi Ut, victime de la colre divine? parce que invidisse quivaut noci-dessus v. 43. Cf. luisse. 270. Conjugium optatum, p. conjugem optatam, ma femme, Egiale. Pulchram Calydona, la ville de Calydon, en Etolie, d'o Diomde tait originaire. Cf. Hom., II., IX, 531; 577, KaXvSwv pavvi. Virgile ne suit pas ici la tradition ordinaire, d'aprs laquelle Diomde fut chass une seconde fois de sa patrie par les intrigues de sa femme adultre. 271. Nunc etiam, maintenant encore 1, alors mme que j'ai enfin Horribili visu, trouv le repos.
:

des troupes d'oiseaux assez semblables aux ptrels s'abattent sur les petites les de la Pouille, qu'on appelait chez les anciens Diomedis
l'anne,
insulse.

De

cette

fiction

que ces
taient

oiseaux
les

nomms Diomedis aves

compagnons de

Petierunt a la valeur morphoss. de l'aoriste grec et se cfl.pporte au moment de la mtamorphose. 273. Vagantur et plus bas implenX sont au prsent, parce qu'il s'agit
d'actions qui se rptent tous les jours. 273. numinibus. Ablatif de la quesAJeorum, c --d. socionim. tion qua. 274. Lacrimosis vocibus. Les cris de ces oiseaux de mer sont lugubres et ressemblent des sanglots. 275. Haec adeo. Sur la valeur de Speranda, adeo, cf. Gorg ., 1,24. p. metuenda. Cf. Egl., VllI, 20 ^En., IV, 419. I, 543 276. Caelestia corpora, Vnus et Mars. Cf. Hom., 11., V, 330 sq. ; 841 sqq.

Diomde mta-

664

VIRGILE

Appetii et Veneris violavi vulnere dextram.


a

Ne vero, ne me ad taies impellite pugnas Nec mihi cum Teucris uUum post eruta bellum Pergama nec veterum memini laitorve malorum.
Munera, quae patriis ad me portatis ab oris, Vertite ad ^nean. Stetimus tela aspera contra Contulimusque manus experto crdite, qnantus In clipeum assurgat, quo turbine torqueat hastam. Si duo praeterea taies Ida tulisset Terra viros, ultro nachias venisset ad urbes
:

280

285

Dardanus
Hectoris

et versis lugeret Graecia fatis.

Quicquid apud dur cessatum est mnia Trojae,

yEneque manu

Victoria

Graium
290

HcesiL et in

decimum vestigia rettulit annum. Ambo animis, ambo insignes prstantibus armis;
Coeant in fdera dextrse,

Hic pietate prior. M

Qua

datur; ast armis concurrant


sint,

aima

cavete.

Et responsa simul quae

rex optime, rgis

278. Ne, ne vero. 532.


280.

Cf.

En., VIII,

284. In clipeum assurgat. Cf. jFn., IX, 749.

286. Inachias ad urbes, i. e. ad Veterum malorum. Ladewig remarquer que Argicas (ad Grxcas) urbes. Ci. En., fait jiidioieusGmeQl ce gnitif dpend uniquement de Vll, 372. 287. Dardanus, memini et qu'avec Isetoi-ve il faut i. e. Dardanii, sous-entendre dum memini eorum. Trojani, le fondateur de la race pour Par malorum il faut entendre les la race elle-mme.

souffrances

endures par les Grecs

au sige de Troie et que rappellent les moi&post eruta Perg am a. Le sens gnral de la phrase est celui-oi D'une part, je ne veux plus faire la guerre aux Troyens et d'autre
:

288. Quicquid, en grec ' Offov, c.--d.per omne tempus, per quod... Apud. Cf. En., V, 2(51.
290. Haesit, p. reiarda'ta eut. Cf. r.ucain, VII, 547 Conslitit hic l.cllum fortun.iqiie Caesaris Heesit.
:

part je n'ai pas lieu de me rjouir de celle que je leur ai faite , c.--d. je ne veux plus leur faire la guerre, parce que je n'ai pas lieu, etc. 282. Stetimus tela aspera contra, Cf. En., V, 414. Voyez le rcit de ce combat singulier dans Homre, //., V, 239 sqq. Uomarquez l'image
tela aspera au lieu de dsigner les deux hros, Virgile dpeint leur atiitude. 283. Quantus est explique par les
:

Vestigia rettulit, p.
dire

pedem rettulit.
que
la

Diomde veut

valeur

d'Ence et d'Hector fit durant dix ans reculer la victoire. Homre rond aussi tmoignage la bravoure de ces deux hros. Cf. 11., V, 467; XVIII, 513.
292. Hic pietate prior.
sier, la Jleliy. rom.,
t. I,

heureuse

mots qui suivent.

Vil, f)i6, 293. Qua datur, c.--d. quelles que soient les conditions de paix qu on tous offre, acctplcz-les.

Coeant in fifdera, cL En.,

Voy. Bois' p. 142 sqq,

L ENEIDE.
Audisti et quge
sit

LIVRE XI

665

magno

sententia bello.

295

Vix ea legati, variusque per ora cucurrit Ausonidum turbala fremor ceu saxa moi^antur

Cum

rapides aranes,

fit

clause gurgite

mnrmur
300

Vicinaeque freraunt ripae crepitantibus undis.

Ut primum placati animi et trpida ora quieri-nt, Prfatus divos solio rex infit ab alto
:

Ante equidem sumraa de re statuisse, Latiiii, et fuerat melius, non tempore tali Cogre concilium, cum muros assidet hostis. Bellum importunum, cives, cum gente deorum Invictisque viris gerimus, quos nulla fatigant Prlia nec victi possunt absistere ferro. Spem si quam adscitis /Etolum habuistis in arrais, Ponite. Spes sibi quisque; sed hsec quam angusta,

Et vellem

305

videtis.

Cetera qua rerum jaceant perculsa ruina,


295. Maguo bello est une sorte d'ablatif de relation la phrase exprime cette ide audisti qux sit Diomedis sententia de bello qvod magnum et grave fore judicat. 296. Vix... variusque... Sur cette construction cf. En., VIII, 520. 297. Ceu saxa morantur cum, etc. Cf. En., IX, 792. Celte comparaison est emprunte Homre, II., II, 144
; :

310

quos Volux... adduxerat, neque (s.-ent. ii) in priore pugna adfuerant. Sur la suppression du dmonstratif sujet remplaant le
peditibus

second relatif dans une phrase qui, en franais, comprendrait deux propositions
relatives,
Srjnt. lat., 17, au.t anctres du

Rem

cf. Riemann, Virgile prte


.

sqq. 301 Prsefatus divos Servius : Antiqui, ut Cato, Gracchus, nullam orationem nisi invocatis numinibug incohabant. Cf. Pline le Jeune,
. .

peuple romain la sentiment guerrier qu'Annibal reconnaissait ses ennemis voy. les beaux vers d'Horace. Carm., IV, 4, 50sqq.etT.Live,XXVlI,14,l(c'estAn;

Pang.,\ Beneacsapienter majores institueront ut rerum agenrlarum,


:

ita dicendi
:

capere quod nihil providenter homines,

initium a precatiouiiius rite nihilque


sine consilio,

deorum
honore

nibal qui parle) Cum eo nimirum hoste res est, qui nec bonam nec malam ferre fortunam potest. Seu vicit, ferocitcr instat victis seu victus est, instaurt cum victoribus certamen. 309. Spes sibi quisque (s.-ent. est), chacun est son propre espoir,
:
:

immorlalium ope,

c.--d.

chacun ne peut mettre son


Cf.
Sali.,
:

auspicarentnr. 304. Adsidet, p. obsidet, dj dans Sali ciste.


305. Cum gente deorum, X, 228. 307. Neo victi, p. neque victi sunt, possunt ( ils ne

comme
cf.

espoir qu'en lui-mme. Mihi spes Jug., 85

omnes

in

memet
En.,
310.
ii,

sit<e.

i.

Cetera,
.

e.

copiss

omnes

cum

ad bellum gerendum necessarix. Cf. v. 417 sq La phrase renferme une


particulire et doit tre construite ainsi : Ante oculos interque manus vestras est, qua ruina

peuvent attraction
;

pas prendre sur eux

) ferro absis-

tere. Cf. Sal)., Jug., 101,

Cum

666

VIRGILE

Ante oculos interque manus sunt omnia vestras. Nec quemquaru incuso potuit qua plurima virtus
:

Esse, fuit; toto ccrtatiiin est corpore regni.

Kunc adeo, quae sit dubioe seatentia menti, Expediam et paucis (anioios adhibete) docebo.
Est antiquus ager Tusco mihi proxiraus amui,

315

Longus in occasum, fines super usque Sicanos; Aurunci Rutulique serunt et vomere duros Exercent colles atque Iiorum asperrima pascunt. Haec omnis regio et celsi plaga pinea raontis
Cedat amicitiae Teucrorum
;

320

et fderis aequas

Dicamus

leges sociosque in rgna


si

vocemus;
condant.
325

Considant,

tantus amor, et

mnia

Sin alios fines aliamque capessere gentem Est animus possuntque solo decedere nostro,
Bis denas Italo

texamus

roboi'e naves,

cetera

omnia

perculsa

jaceaul.

(Forbig:er.)

311. Inter

manus,

litt.

est pal-

pable

manifestum, en grec TCpb

)(tp)V. 312. Neo

quemquam Incuso. Alludtourne Turnus dont la conduite a pu paratre trange. Qus plurima, comme en grec ocri]
sion

sub usque, trans usque. Elle sert exprimer que le territoire est d'un seul tenant. Sicanos. Ce peuple habitait primitivement les bords du Tibre; cf. En., VllI, 3-2o. 31S. Anrunci Rutulique. Cela veut

7i) s.io'zri,

quanta maxima.

Cf.

n.,

VIII, 427; IX, 210. avec 313. Toto corpore regnl, toutes les ressources du royaume. Cf. En., XII, S35. 314. Nuno adeo. Cf. ci-dessus V. 275. Dubix menti quivaut

dire que les Aurunces et les Rutules l'avaient bail. Cf. En., XII, 520. 319. Exercent colles. Cf. En., VII, Horum, i. e. collium. Pour la 798. construction, cf. En., I, 422. 321. quas est expliqu par ce qui

suit.

322. Dicamus leges, p. constituamus condiciones. Iti rgna voce-

mus.

Cf.

En., VIII, 256; 578.


finale est allonge,

323.

Amor. La
qu'elle

u grec

jxol

2otovTu

parce

se

trouve
et
la

316. Antiquus, c.--d. depus long-

marqu du pied
;

au temps coupe du

temps en culture. Ce terroir fait partie du domaine priv de Latinus.


TiLSCo amni. Cf. En., VIII, 473. 317. Longus, p. longe porrectus. Le pote fait allusion un fait rapport par Caton dans ses Origines,

d'ailleurs dans la vers prosodie archaque les finales en or taient longues par nature. Pour l'expression 6t tantus amor, cf. En., Il, 10; VI,

133; VIII. 327.


d.

au tmoignage de Servius. D'aprs lui, les Troyens auraient reu de Lalinus un territoire de 2 700
jugres situ entre Lamente et la Nouvelle Troie. Super usque. Prposition compose, comme ad usque,

324. Aliam capessere gentem, c.-occuper la terre d'un autre peuple. 325. Possunt. Mme sens que cidessus V. 307. 326. Texamus naves. Pour remplacer ceux que l'incendie a fait

perdre

aux

Troyens.

L'expression

l'Enide.

livre

xi

667

Seu plures complere valent


Materies
;

jacet

omnis ad undam
carinis

ipsi

numerumque modumque

Prcipiant; nos ra, manus, navalia demus,

Prterea, qui dicta ferant et fdera firment,

330

Centum oratores prima de gente Latinos


ii'e

placet pacisque

manu

praetendere ramos,

Mimera portantes aurique eborisque talenta Et sellam regni trabeamque insignia nostri.
Gousulite in

mdium

et

rbus succurrite

fessis.

335

Drances, idem infensus, quem gloriaTurni Obliqua invidia slimulisqne agitabat amaris,
(Largus

Tum

opum

et

lingua melior, sed frigida bello


futilis

Dextera, consiliis habitus non

auctor,

Seditione potens; genus huic materna

superbum
:

340

Nobilitas dabat, incertum de ptre ferebat)

Surgit et his onerat dictis, atque aggerat iras


est

d'Ennius (Alex., fr. 8, p. 100 Jamque mari magno Vahlen)


:

classis cita teiitur. 327. Seu, p. vel si,

c.--d.

vel

plures
valent.

texamvs, si plures complere Complere. Servius nous

chaise curule. Trabeam. Cf. En., VII, 187. 335. In mdium, i. e. in communem salutem, comme en grec el ucrov, cf. Gorg., I, 127.
336.

Idem

infensus,

c .--d
(v.

le

apprend que c'tait le terme consacr, quand il s'agissait de troupes auxiliaires ou de marine. Cf. Csar, De
b. civ., I, 56.

mme

qu'on a vu plus haut

220)

328. Modum, c.--d. le plan suilequel ils veulent qu'on les construise. "29. ra, l'airain pour les perons, AJanus, p. opras. les ancres, etc.

vant

ennemi jaloux de Tnrnus. Sur ce personnage de Drancs, voy. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 359. 337. ObUqua invidia. Virgile transporte l'envie elle-mme l'pithte

Navalia est mis pour armamenta, au tmoifrnage de Servius. 331. Centum oratores. Cf. En., VII, 153. Prima de gente, le singulier pour le pluriel primis de (jentibus, i. e. gnre 7tobilis.'^iniiis. "32. Facis proatenUera ramos. Cf. En., Vin, 116; l'2i!.

que l'on donne ordinairement aux regards de l'envieux. Servius entend autrement : Non ex aperlo impugnabal Turnum, sed eum reipublicai simulata defeosiono lacerabal.
338. Largus opum. Le gnitif, parce que largus exprime une ide d'abondance. Frigida dextera. Cf. En., V, 3yG 754. Dello est au datif, p.

ad bellum.
Seditione potens. Servius : PrcBpotens in movcnda seditione. 341. Ferebat, p. habebat, tenebat; cf. Hor., Ep., I, 6, 15 Insani sapiens nomen ferat, aequus iniIl

construit avec Munera martalenta, comme apposition quant le but ou le rsultat de l'action, et quivaut ut munera tint.
333.
est

340.

Talenta. Les anciens apprciaient par le poids la valeur de l'or et de


l'ivoire.

334.

Sellam

regni

c .-h-d

une

qid. 342. Onerat, se. Turnum. Dictit aggerat iras. Cf. En., IV, 197.

668

VIRGILE

nuUi obscuram nostr nec vocis egentem Consulis, bone rex cuncti se scire fatentur,
:

Rem

Quid fortuna

ferat populi, scd dicere raussant.

345

Det libertatem fandi flatusque remittat,

Cujus ob auspicium infaustum moresque sinistres (Dicam equidem, licet arma mihi mortemque minetur)

Lumina

tt cecidisse

ducum totamque videmus

Consedisse

urbem

luctu,

dum

Troa tealat

330

Castra fugae lidens et caelum territat armis.

[Jnum etiam donis


A.djicias,

istis,

quoe plurima milti

Dardanidis dicique jubs, unum, optime regum,


nec
te ullius violentia viucat,

Quin natam egregio genero dignisque hymenaeis Des pater, et pacem banc aeterno fdere firmes. Quod si tantus habet mentes et pectora terror, Ipsum obtestemur veniamque oremus ab ipso Cedat, jus proprium rgi patrique remittat.
:

335

344. Consulis, tu mets en dlibration. 345. Quid fortuna ferat, p. guid petat, postulet. Cf. Cic, Ad fam., I, 7, 15; in \err., II, 3, 23; 5, 10. Dicere, l'infinitif parce que mussant (b ne veulent pas se prononcer ) suit l'analogie de non audent. 346. Flatus, p. superbos animas,

dessus

V. 312. Mitti. Cf. V. 333 sq. 853. Dici, p. promitti. Cf. Cic, de

Off., I, 9,

34

m,

15, 94.

arrogantiain p. Flac, 22, 53


.

Remittat. Cf. Cic,

355. Quin, parce que oincat quivaut un verbe exprimant une ide d'empchement. Dignis hymenasis. L'loge d'Ege est la condamnation de Turnus. 356. Pater a la valeur d'un argument Toi, qui es son pre, tu as

comprimant

Remittant spiritus, le droit et le devoir d'en animes suos, sedent suivant ta volont.

disposer

arrogantiam. 347. Ob auspicium, p. ob impeMores rium. Cf. En., IV, 103.

sinistros, caractre funeste. Sinistros est amen par infaustum. Dranccs


fait

Quod si, et, si... Babet Mentes et pectora, expresp. tenet. sion gnrale, au lieu du pronom te, dont l'emploi serait une offense
357.

Latinus.
358. Ipsum, se.
la valeur

allusion

au

refus

de Turnus
Cf.

d'couter Latinus. 350. Consedisse urbem luctu. En., II,62i;I.X. 145. 351. Fugs fidens. Allusion faits raconts ci-destus, En., X, sqq. Cslum territat armis iine expression proverbiale,

au

commencement

vers.

Turnum. Remarquez que prend le pronom rpt et la fin du Veniam. Cf. En., IV, 50; X,

aux 626.
659
est

qui oppose ironiquement l'attitude provocante de Turnus sa conduite. 352. Unum etiam, p. unum insuper eu prxterea. Qux plurima. Cf. ci-

359. Jus proprium, le droit qui leur appartient en propre de disposer de Lavinie. Rgi, Latinus. Patrise. Les Latins ont intrt ce que s'accomplisse l'oracle qui faisait dpendre leur salut de l'union d Ene avec Lavinie (cf. En., VII, 96 sqq).

l'Enide,

livre xi

669 360

Quid miseros totiens in aperta pericula cives


Projicis,

Latio caput
;

Nulla salus beilo Turne, simul pacis solura, inviolabile pignus. Primus ego, invisum quem tu tibi fmgis et esse
Nil raoror, en supplex venio
:

horum et causa malorum? pacem te poscimus omnes,

miserere tuorum

365

Pone animos

et puisus abi. Sat funera fusi

Vidimus, ingnies et desolavimus agros. Aut, si fama movet, si tantum pectore robur Concipis, et si adeo dotalis regia cordi est, Aude atque adversum fidens fer pectus in hostem.

370

Turno contingat regia conjux. Nos, anim viles, inhumata infletaque turba Sternaraur campis Eliam tu si qua tibi yis,
Scilicet, ut
I

Si patrii

quid Martis habes, illum adspice contra,

Qui vocat.

375

Talibus exarsil dictis violentia Turni; Dat gemitum rumpitque bas imo pectore voces

Larga quidem, Drance, semper

tibi

copia fandi
un sens
ironi-

361. Caput, p. auclor. Cf. En., XII, 600. 363. Pacls pignus, c.--d. le mariage d'Ene et de Lavinie; cf. ci-dessus, V. 355 sq. 364. Invisum, p. inimicum, au sens actif; cf. Lucain, I, 9; 488. Servius Hoc 365. Nil moror. ""'"* ... l, ,. .. j si mimicus; sed Non sum dixit ~. ,. velis esse, non recuso . oie -n ^^ .pone superanimos, p. 366. Pone /-. 1 E^ QAo D, ;,,%,,, i^ulsus aoi, tam. Cf. En., 1, 30.. , ,; , r-t et disparais o. CI. avoue-toi a. o a.uuc wu! vaincu 1 le V. suivant et ci-dessous, v. iSrl. , o . i; >., k<, Sat vidim^is lient heu d un verbe
:
.

371. Scilicet, dans

que,

comme En.,

II, 577.

372. Animaa viles. Expression ironique qui fait ressortir l'orgueil immense de Turnus. Inhumata infletaque turba, en grec, aauTO xal a-/.Xau(7To; oyloz. _o t.* <? u.-r i-tu373. Sternamur. Subionctii uujuuum delibo-

'

'.

'

>t

unique dont /'unem serait

le

comple-

Apparemment il faut que . '^ nous lonchioiis les plaines... Cam ui .f c ip -m c^k Pts. Sur cet ablatif, cf. iin., VI, 655. ' ' . e.f <u s oppose avec force a nos ^f(am . i t steniama?" et quivaut a Min < uotu quoque illum aipice

^a -A
..,

"'*>' "i"ui.

ratif

qui est une simple forme ora:

toire

iiri
i
, '

/-.

ment
367.

direct.

^^nfra. (Jahn.)
374. Patril Martis, o.-a-d. de la vertu guerrire qui est le lot de Ilhim aspice contra. notre race. l'expression liomnque, II, C'est
^
,

Desolavimus agros. On a vu (En., X, 310) que les habitants des

-i

,,

campagnes s'taient levs contre Ene. Cf. aussi En., VIII, 8 Vastant oultoribus agros ,
:

XIX,
3'7.

15, av-t:r,v efftSetv.

369.

Dotalis

regia,

c.--d.

le

Rumpit

pectore
246.

voces. Cf.

Latinus que Lavinie Corrfi apportera en dot son poux. est. Cf. En., Vil, 396 ; X, 252.

royaume

de

En.,

Il, l'29

111,

378.

Larga quidam.

Cf. Iloni., //.,

II, 706.

670

VIRGILE
bella

Tum, cum

manus

poscunt, patribusque vocalis


est curia verbis,

Primus ades. Sed non replenda

380

Qu

tuto tibi

magna

volant,

dum
tibi,

distinet

hostem
timoris

Agger muroruni nec inundant sanguine


Proinde tona eloquio, solitum

fossae.

meque

Argue tu, Drance, qnando tt stragis acervos Teucrorum tua dexlra ddit passimque tropis
Insignis agros. Possit quid vivida virtus

38S

Experiare

licet,

nec longe

scilicet

hostes

Qurendi nobis, circumstant undique muros. Imus in adversos? Quid cessas? an tibi Mavors
Ventosa
in lingua erit?

pedibusque fugacibus

islis

390

Semper

Pulsus ego? Aut quisquam merito, fdissime, pulsum


Arguet, Iliaco

tumidum

qui crescere Tliybrim

Sanguine et Euandri totam cum stirpe videbit Procubuisse doraum atque exutos Arcadas armis? Haud ita me experti Bitias et Pandarus ingens Et quos mille die victor sub Tartara misi Inclusus mris hostilique aggere sptus. NuUa salus bello. Capiti cane talia, dmens,

395

379.

Manus,

Patribus vocatis. 381. Tuto tibi.


datif, cf.

p. fortia facinora. Cf. En., V, 758.


I,

vo-

Pour l'emploi du
29.

Egl.,

Magna
:

membre ne contient pas d'opposition, mais no fait que dvelopper le premier membre. (Kappes.)
394. Cum stirpe. Avec Pallas s'est teinte la race d'Evai:dre. 396. Bitias et Pandarus. Cf. En,, IX, 672 sqq. Ingens retombe sur

lant.

Expression ironique

voil les seules lancer Dranc?.


382. 24. 383.
l'ide

des mots, armes que sache


Cf.

Aggere muroram.
Solitum
tibi.

En., X,

les

397. Die, en

deux noms propres. un seul jour, comma


mcnse, anno.
etc. Cf.

Apposition

on

dit

verbale exprime par tona.

384.

Suando,

p.

qv.andoqwdem.
,

398. Inclusus, 691 sqq.

En., IX,

Siragis acervos. Cf. ci-dessus v. 207. 386. Vivida virtus. Cf. ci-dessus, V. 328; E7i.. V, 754. 389. Inius quivaut guin imus,

en grec XX' ro[jLV. An tibi Mavors quivaut an tua virtus. 392. Pulsus. Cf. ci-dessus, v. 366. Aut s'emploie dans les interrogtions doubles, quand le second

399. NuUa salua bello. Ce sont les propres paroles de Drancps (ci-dessus, v. 362) mais avant d'y rpondre par le dveloppement qui commence proinde (v. 400), Turnus veut, en quelque sorte, en dtourner le fcheux effet, et les faire retomber sur Ene et sur Drancs. Cane talia. Heyne Ominare hoc, nullam salutem esse bello, pugnando
;

L ENEIDE.

LIVRE XI

671

Proinde omnia magno Ne cessa turbare melu atque extoUere vires

Dardanio rebusque

tuis.

400

Gentis bis vict, contra premere arma Latini. NuDC et Myrmidonum proceres Phrygia arma tremescunt. Nunc et Tydides et Larissaus Achilles, Amnis et Hadriacas rtro fugit Aufidus undas. 403 Vel cum se pavidum contra mea jurgia fingit
Artificis scelus et

formidine crimen acerbat.

Nunquam animam
Amittes

Si
:

talem dextra hac, absiste moveri,


sit

habitet tecum, et
te et tua

pectore in isto.
revertor. 410

Si

magna, pater, consulta nullam nostris ultra spem ponis in armis, tara deserti sumus et semel agmine verso
et dextras

Nunc ad

Fuditus occidimus neque habet Fortuna regressum,

Oremus pacem

tendaraus inertes.

salvos esse nos non posse,


tibi.

itiese et

Variant dii in tuum caput! cal emploi du verbe canere, cf. En., IX, 621. Capiti Dardanio. Cf. En., IV, 6iO. 400. Rbus tuis. Priphrase assez frquente en latin, pour tibi. Peerlkamp rapproche Plaut., Pseud., III, 1, 13; Nep., Ages.,^; Hor., Epod.,

Pour

ges, que les hros soient devenus des lches et les lches des hros, et enfin que les fleuves, comme l'Au-

au lieu de se jeter dans la mer, fuient au contraire devant elle. 406. Vel cum est un archasme, au
fide,

IX, 37.
Cf. En., IX, 599. deprimere. 403. Nunc, par l'effet des discours que tu as tenus pour semer le trouble et la terreur. La rptition de nunc est ironique ; voy. ci-desS' us, Myrmidonum, an lieu de V. 405. Grxcorum. Cf. En., II, 7. Turnus essaie de dtruire par l'exafrration de ses paroles, l'etfet produit sur les Latins par le refus de Diomde de prendre part la guerre. 404. Tydides, Diomde. Larisss-ns Achilles. Cf. En., II, 197. 405. Aufidus. L'Auflde {atij. Ofanto), fleuve d'Apiilie (pays de Diomde), qui se jette daus l'Adriatique. Le sens de tout le passage me

Premere,

402. Bis vict.


p.

tmoignage deQuintilien (Inst. orat., IX, 3, 14), sans doute quivalant quid? quod. En tous cas, la suite des ides est assez claire Tout cela est un artifice aussi grossier et aussi mprisable que celui qui consiste
:

feindre de

pour

me

redouter ma vengeance, rendre odieux .

407. Artificis scelus, p. scelestus artifex. Gf. Plant., Truc, II, 7, 60 : Scelus viri , au lieu de vir scelestus.

408. Talem, p. tam vilem. Forbiger donne judicieusement comme com-

mentaire ce passage ces vers do a Facilis vindicla Phdre, I, 29, 10 est mihi. Seil inquiuari nolo ignavo sanguine.
:

410. Magna consulta. Celte expression a t reprise par Tacite, Hist.,


II, 4.

parat tre celui-ri cs vient nous dire


:

Quand Dranque
les

chefs

il

grecs tremblent devant les Phrygiens, semble que les choses soient chan-

413. Nullum regressum, se. ad nos; non fieri potest ut fortuna nos denuo rvist. 414. Quanqiiam o, etc. Au lien de Et pourtant, mieux vandrait dire
si
:

672

VIRGILE
o
si solitee

Quanquam

quicquam

virtutis adesseti

415

nie mihi ante alios fortunatusque laborum

Egregiusque animi, qui, ne quid taie videret, Procubuit moriens et humum semel ore momordit. Sin et opes nobis et adhuc intacta juventus Auxilioque urbes Italaa populique supersunt, Sin et Trojanis cum multo gloria venit Sanguine (sunt illis sua funera parque per omnes Tempestas), cur indecores in limine primo Deficimus? cur ante tubam tremor occupt artus?
Multa dies variique labor rautabilis aevi Rettulit in melius, multos alterna revisens
Lusit et in solido rursus fortuna locavit.

420

425

Non

erit auxilio

nobis vtolus et Arpi;

At Messapus

erit felixque

Tolumnius

et

quos
430

Tt populi misre duces, nec parva sequetur Gloria delectos Latio et Laurentibus agris.
Est et Volscorum egregia de gente Camilla

mourir que de subir une


lialion ,

telle

humi-

sans coinplter sa pense : Et pourtant, s'il nous restait quelque chose de notre La pense est antique valeur... assez claire elle est d'ailleurs explique dans les vers suivants o Turnus clbre le guerrier qui, pour chapper l'opprobre, s'est battu jusqu' la mort. 416. Fortunatus laborum. Cf. cidessus, v. 73. 417. Egregius animl. Cf. Georg., 498 IV, 490.
s'crie,
! ;

Turnus

emploi de ante donue a l'expression une concision remarquable. Lucain


dira avec plus de hardiesse encore, VI, 164 ...Gastorum in plbe merebant Ante feras Rhodani j'ente* , p. priusquam cum feris gentibus Tremor occupt bellum gesserunt. artus. Cf. Georg., IV, 100. 425. Multa est un accusatif pluriel neutre. Dies. Ci. En., V, 783 ; VI, 745; IX, 281. Varii labor xvi, f.sevum VI quo variilabores tolerantur. 426. Alterna revisens (Fortuna). La Fortune inconstante se plat souvent relever celui qu'elle a abattu et trompii. Sur l'emploi de alterna, au lieu de l'expression adverbiale alternis vicibus, cf. Georg. ,Ul, 192; En., m, 318. Pour la pense, cf. ces vers d'Ennius {Ann., VIII, fr. 23) cits par Macrobe {Sat., VI 2, 16)
:

m,

418. Semel,
fois

une bonne

fois,

une

, se dit de tout ce qui est dfinitif. Cf. Hor., Carm., I, Humum ore 24, 16; III, 5, 29. momordit. Cf. Hom., IL, II, 418,

pour toutes

upTive; v xovtifjatv o35 Xa^oiaTO ^aiav . II., XI, 749, wt 5 s).ov


ovia. 423. Tempestas, se. belli. 424. Deficimus, p. animum despondemus, comme ci-dessus, v. 231.

Multa dies in belle conficit unus; Et rursus multae forlunae forte recumbunt. Haudquaquam quemquam

semper fortuna secuta


246

est.

428. ^Itolus et Arpi. Cf. ci-dessu,

Ante tubam. Supplez auditam. Cet

l'Enide.

livre

xi

Gli

Agmen agens equitum

et florentes asre

calenas. 435

Quod si me solum Teucri in certamina poscunt Idque placet iantumque bonis communibus obsto,

Non adeo bas exosa manus


Ut tanta

Victoria fugit,
teiitare

quicquam pro spe

recusem,

Achillcm Factaque Vulcani manibus paria induat arma nie licet. Vobis animam banc soceroque Latino Turnus ego, haud uUi veterum virtute secundus,
prcstet

Ibo animis contra, vel

magnum

440

Devovi.

Solum ^neas

vocat. Et vocetoro;

Nec Drances polius, sive est bsec ira deorum, Morte luat, sive est virtus et gloria, tollat. Illi baec inter se dubiis de rbus agebant Certantes castra iEneas acieraque movebat. Nuntius ingenti per regia tecta tumultu Ecce mit magnisque urbem terroribus implet
:

443

Instructos acie Tiberino e flumine Teucros

Tyrrhenamque

manum

totis

descendere campis.

450

Extemplo turbati animi concussaque vulgi


Pectora et arrectae slimulis haud raoUibus ir.

Arma manu

trepidi poscunt, frmit

arma

juventus,

Fient maesti mussantque patres. Hic nndique clamor

433. Florentes aere catervas. Cf. Vil, 804. 437. Teinta pro spe, se. gloriosse viciori qaa solus dicar servasse rem publicam. (borbicer.) 438. Ammls. Cet ab alif pluriel a la valeur d un ablatif de manire accompagne d un adjectif (par ex.
7.,

^eai'ocaf, " c'est moi seul qu'Ena dfle . Cf. En., X, 115, sqq. et cidessus,
443,
v.

375.
etc. La pense gu U me dfie, je le veux point, s'il faut

Nec Drances,
:

g^t celle-ci dsire. Je ne

quivaut al adverbe arumose. Prxstet AchiUes, i. e. alterum se exnibeat AcruUem, par et acnarea?. (Forbiger.) 439. Parla. Supplez armis AchilKj
/or/i

animo;

et

^j

^^^ victime la colre des dieux, '^^ Drances prisse ma place, .^^ Drances me drobe ma gi^-^j. gj ,(, courage doit triom
'

pijgj.

441. Secundus, p. inferior. Cf. Nulli CamT. Live, XXIU, 10,7 panorum secundus. 4i2. Devovi. Le pass, au lieu du prsent, parce cjue Turnus a dj fait l'action en pense. Solum
:

Manu. Servius .Pratervoce-m geslum eam flagitanlis expressif.


4o3.
:

,.

r^

Trepidi doit ire joint poscunt.

454. Maesti. Ils sont tristes la pense que toute cette ardeur sera inutile et qu'il vaudrait mieux couter les avertissements de Faunus rap-

pels par Latinus.

43

674
Dissensu
^/ario

VIRGILE

magaus

se tollit in auras

455

Haud

secus atque all in luco

Consedere avium piscosove Dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni. Immo, ait, o cives, arrepto tempore Turnus,
Cogite concilium et
Illi

cum forte caterv amne Padusae

pacem laudate sedentes

altis.

460

armis in rgna ruunt.

Nec piura locutus

Corripuit sese et teclis citus extulit

Tu, Voluse, armari Volscorum edice maniplis;


ait, et

Duc, Et

Rutulos. Equilem, Messapus, in armis,


463

cum

fratre Coras, latis diffundite campis.

Pars aditus urbis firraet turresque capessat;


Cetera,
Ilicet in

qua jusso, mecum raanus infrt arma. muros tota discurritur urbe.
et

Concilium ipse paler


Deserit ac
tristi

magna

incepta Latiiius
differt

turbatus tempore

470

Multaque se incusat, qui non acceperit ultro

Dardanium ^nean generumque


Prfodiunt
Bucina.
alii

adsciverit urbi.

portas aut saxa sudesque

Subvectant. Belio dat signum rauca cruentum

Tum muros varia cinxere corona Matron puerique; vocat labor ultimus omnes.
455. Dissensu vario. Mme coiistruclion que ci-dessus, En., X, 97
:

475

tt

Assensu
456.

vario.

que edic. Volusus joue ici le rle du leyatus dans l'anne romaine. 464. In armis. p. armatum. Cf.
ci-dessus v. 173; En., III; 595; VII, Messapus et plus bas Coras sont deux nominatifs faisant fonction de vocatifs. Cf. Uiemann, Synt. lat., 2.S, 2. 465. Cum fratre. Cf. En., VII, 672. 467. Jusso. Forme aicliaque p. jussero. 469. Pater. La dernire syllabe est allouire, parce qu'elle se trouve au temps fort du pied et la csure, D'ailleurs les mots en r avaient la finale longue primitivement.
434, etc.

Haud secus. La comparaison

dveloppe

l'ide e.xprime par disMensu vario. 457. PadusES. C'est le nom d'une des sept bouches du P. Les potes parlent souvent des cygnes qui en frquentent les bords. 458. Loquacia. Cf. En., XII, 475 Nidis loquacibus.
:

459.

Immo. Le tour

La pense complte

est ironique, serait celle-ci :

u Mais non, Latii/s, ne courez pas aux armes; parlez-nous donc de la paix! Arrepto tempore, protant sur-le-champ de l'occasion, 462 Corripuit sese. Cf. En., VI, 472. Citus. CL En., VIII, 642.
1)

472. Drbi est mis pour in urbem, c.--d. in reynum; c'est comme s'il y avait adsciverit consortem regni.

CL En.,
476.

VII, 255 sq.

463. Edice.

Forme

plus ordinaire

Labor

ultimus

quivaut

&

l'Enide.

livre

xi

675

Nec non ad templum summasque ad Palladis arces


Subvehitur

magna matrum

regina caterva

Doaa

ferens juxtaque cornes Lavinia virgo,

Causa mali tanti, oculos'dejecla decoros. Succdant maires et templum ture vaporant Et maestas alto fundunt de limine voces
:

480

Armipotens, presses

belli,

Tritonia virgo,

manu telum Pronum sterne solo


Frange

Plirygii praednnis et

ipsum
allis!

portisque effunde sub

485

Cingitur ipse furens certatim in prlia Turnus.

Jamque adeo rutilum thoraca indutus


Tempora nudus adhuc,

aenis

Horrebat squamis surasque incluserat auro,


laterique accinxerat

ensem
490
:

Fulgebatque alla decurrens aureus arce Exsultatque animis et spe jam pracipit hostein
Qualis ubi abruptis fugit prasepia vinclis

Tandem
Aut
ille

liber equus,
in pastus

campoque

potitus aperto

armentaque tendit equarum,


En.,
11

turnmum discrimen.
tt

Cf.

II,

Trojae supremum laboreni. 477. Templum et Palladis

171. 544.

Pour armipotens,

cf.

En.,

III,

arces

forme un hendiadyn. On sait que temples consacrs surtout Miuerve taient ordinairement btis sur des collines. Cf. En., II, 226 < Tritonidis arcem. Sur le mot arces,
les
:

Georg., I, 24. Rutitum thoraca. Cf. Val. Flacc, Argon., VII, 6-20. Pour la construction, cf. En., II, 275.
437.

Jamque adeo.

Cf.

439. ,Qn f?^" '*"^'

Tempora.
.^o

Ci.

cf.

Georg.,
>\.

I,

240;

et sur

Pallas,

^'^'^"3- ^^-

nr

En., 1,589. iv oin


hostem.
Cf.

Ecil., Il

^'}-\^\T Exsultatque animis. Cf. En.,

478. Subvehitur. Elle est monte sur un char, comme les matrones,

I?. 386. Prxcipit -dessus v. 18.

quand elles se rendent au.t sacricf. En., VIII, 666. Magna caterva. Ablatif d'aceompanement. 480. Tanti. Pour l'hiatus cf. En., Oculos dejecia. Cf. Egl., IV, 667.
fices
:

492. Qualis a pour antcdent Mis, qui n'est jamais exprim en pareil cas. La comparaison qui suit est imite d'Homre {IL, VI, 506 sqq.); Ennius l'avait dj rendue

I
'

54.

482.

saient

De limine. Les anciens adresdieux leurs vux aux

l'entre

mme
la

des
le

pntrer dans

temples, sans sanctuaire. Virgile

met dans
(//.,

bouche des

femmes

latines la prire

que, dans Homre VI, 305 sq.), les Troyennes dressent Pallas contre Dimde. 483. Tritonia virgo. Cf. En., Il,

au tmoignage de Macrobe VI, 3, 8) Et tum, sieut equus, qui de praesepibus f.irtus Vincla suis magnis animis abrupit, et inde Fert sese campi par caerula laetaque prata Cclso peclore; saipe jubam quassat simul altam Spiritus ex anima calida spuraas agit albas. 494. Ille. Cf. En., V, 457; VI, 593; IX, 479.
ainsi,

{Sat.,

676

VIRGILE
495

Aut assuetus aquae perfundi flumine noto Emicat arrectisque frmit cervicibus alte
Luxurians luduutque jubse per colla, per armos. Obvia cui Volscorura acie comitante Camilla
Occurrit portisque ab equo regina sub ipsis
Desiluit,

quain tota cohor? imitata


deilnxit equis.

relictis
:

500

Ad terram

Tum

talia fatur

Turne, sui merito si qua estfiducia forti, Audeo et^neadum promitto occurrere turmae

Solaque Tyrrhenos quits

ire

obvia contra.

Me sine prima manu tontare pericula belli; Tu pedes ad mures subsiste et mnia serva.
Turnus ad hocc oculos horrenda

805

in virgine fixas

decus Italie virgo, quas dicere grates Quasve referre parem? sed nunc, est omnia quaudo
Iste

animus supra,

mecum

partire laborera.

510

iEneas, ut fama fidem missique reportant


Exploratores, equitum ievia im.probus
Praemisit, quaterent

arma

campos. Ipse ardua montis Per dserta jugo superans adventat ad urbem.
496. Alte, qui doit tre rattach arrectis, prend une prande valeur ainsi plac la fin du vers. 501. Defluxit equis. Remarquez le pittoresque de l'expression, qui rend sensibles nmatrinalion la rapidit el 1 aisance du mouvement facianl. (Heyne.) Reportant. Cf. En., VII, 2^5. 512. Levia arma. Cf. En., X, 817. Improbus. Wagner compare Tex-

excut. 504. Promitto sola ire Cf. En., VI, 717. 506. Pedes, o.--d. avec l'infanterie.

" ^^3. Quaterent, p. ut quatei-ent. En., IV, 683; VI, 884. Pour 1>P'' ^"^ ^- ?'^' cf. Lucr., "> 330 Tramittunt (se. quits)
' '

pression homrique xdpsaTo; ttoUu.OM. On peut se reporter aussi -^ j jj 35Q. x 727 ^''
Cf.

507. Horrenda, i. e. admiranda. Cf. Catulle, L.\1V, 150; Cic, AcaA., II 33 121
509.'

Omida dpend de supra, du


et l'expression entire q.ii:

T. 510,

vaut celle-ci si tioiS animus elatus est supra omnia pericula.

'*"*'''^" quatientes impete campos. Voici la note de Donat sur ce passade: Levia arma, quits expeditos, " prmisit ad hoc solum, ut ungulis verberenl campos ostenUtioms causa ^^ propter tegendam fraudem.
..

Jugo superans. Il faut cons510. laborem, se. ducis, imperii. Ipse per dserta montii Turnus rpond l'offre faite par ardua adventat ad urbetn, jugo
514. truire
:

Camille
511.

(t.

504).

Nam,

Fidem eleganter pro nuntio. quae nunlianlur, Gdem facti

qui quivaut ardui dsertique montis appropinquat. (Wagner.) Ar{se);

superans
ipse

ce

per jugum

L'NIDE.

LIVRE XI

677

belli convexo in tramite silvae. armato obsidam milite fauces. Tu Tyrrhenum equitem collalis excipe si^nis. Tecum acnr Messapus erit turmaeque Latinse Tiburtique maaus ducis et tu concipe curam. Sic ait et paribus Messapuia in prlia diclis

Furta paro
(Jt

5i5

bivias

520

Ilortatur sociosque duces et peigit in hostein.

Est curvo anfiactu valles,

accommoda

fraudi

Armorumque

dolis,

quam

densis frondibus

Urget utrinque

latus, tenuis

atrum quo semita ducit


525

Angustque ferunt fauces aditusque maligni. Hanc super in speculis summoque in vertice mentis
Planities ignota jacet tutique recessus,

Seu dextra laevaque

velis

occurrere

pugn

Sivf instare jugis et grandia volvere saxa.


dua montis
est trait

comme un

substantif; de l l'emploi de l'adjectif dserta. 515. Furta belli, p. insidias. Cf. En., IX, 150; X, nSb. Servius rapproche un fragment de Salluste, cit aussi par Nonius (p. 310, 131, mais plus exactement : Gens ad furta
belli

vu derrire Laviaie, aujourPratica, avec la description que fait Virgile des lieux par o Ene devait passer, et le plateau o Turnus se mit en embuscade,
j'ai

que

d'hui

peridonoa. Convexo tramite silvx, i. e. t curvo anfractu vallis (v. 522 sqq.) inter silvas
(Forbiger.) 516. Bivias

de me le persuader. (Bonstetten, Voyage sur la scne des six derniers liv. de l'Enide, p. 15.) Voy. aussi Boissier, Nouu. prom. arch., p. 310 sqq. Valles. F'orme archaque p. vallis cf. En., Vil, 565.

achve

fauces.

Ce sont des

gorges o conduisent deux sentiers. Cf. ci-dessous v. 522. 519. TiiurU. Cf. En., VII, 671. Ducis el tu concipe curam. Turnus, qui partage avec Camille les prils
:

de la journe (cf. ci-dessus v. 510), De mme que je veut dire ceci remplirai l-bas mou rle de chef, acquitte-toi ici des devoirs du com-

Aditusque maUgni, passage dangereux, parce qu'il est troit et resserr. Ci. Georg.,U, 179: Colles maiigni . 526. In speculis. Ladewig rapproche l'expression homrique Ttepiay-TCTO) vi yojpw et renvoie Eal.,
525.

VIII, 'g. 527. Planities ignota. Jahn : Ignota planities appellatur, non

mandement.

quod Trojani eam ignorabant, sed quod ab iis, qui illas fauces Iransgrediebuulur, conspici cognoscique non polerat. Unde etiam luti illio recedere poterant, quioumque insi-

522. Est curvo anfractu valles. L'histoire de l'embuscade o alla se placer pour surprendre Eno, ne me parat point une ruse de Virgile, pour loigner ses hros jusqu'au duouemeut du drame. Elle a trop peu d'intrt potique pour n'tre pas fonde sur quelque tradition, et j'avoue que la parfaite conformit d'an petit vallon

Turnus

transeuntibus parabant. Tuti recessus, retraites sres d'o l'on peut sans danger accabler l'ennemi. 528. Pugnae, p. hosti. 529. Instare jugis, p. consisterez
dias

jugis.

678

VIRGILE
fertur regine

Hue juvenis nota

viarum Opim,

530

Arripuitque locum et

silvis insedit iniquis.

Velocem interea superis


ex virginibus Compellabat et bas
Ore dabat
virgo,
:

in sedibus

Uaam

sociis
tristes

sacraque caterva,
Latonia voces
535

Graditur bellum ad crudele Caniilla,

etnostrisnequiquam cingitur armis, Gara mihi ante alias neque enim novus iste Dianos Venit amor subitaque animum dulcedine movit. Pulsus ob invidiam regno viresque superbas Priverno antiqua Metabus cum excedei*et urbe, Infantem fugiens mdia inter prlia belli
:

540

Sustulit exsiiio

Nomine

Casraillae

comitem matrisque vocavit mutata parte Gamillam.


545

Ipse sinu

pr se portans juga longa petebat Solorum nemorum; tela undique saeva premebant

Et circumfuso volitabant milite Volsci.

Ecce fug medio summis Amasenus abundans Spumabat ripis, tantus se nubibus imber

II,

530. Regione viarum. 737. Nymphe 532. Opim.

Cf.

En.,

venue

du
:

(cf. v. 858 Ihreissa) et attache la personne de Diane. 534. Tristes voces, parce que ces paroles ont pour objet la mort qui menace Camille. 536. Nostris armis, cf. ci-dessous V. 652 et 84 i.

pays des Hyperborens

537.
les

Neque enim novus,


du
Iste

Dianm,
538.

derniers vers p. mihi.

etc. Voyez livre VII.

tu

guibus superbe uiebatur. (Servius, Cf. ci-dessous v. 568. 540. Priverno. C'est la ville de Privernum, dans lepaysdes Volsques, qui fit plus tard partie du Latium {o-^j- Piperno Vecchio). 543. CasmUlae. ieyne fait remarquer que le pote attribue la volont de Melabus ce qui n'est qu'une altration de la prononciation. Quant ce nom de casmillus, casmilla, il dsignait le jeune garon o la jeune fille de noble naissance qui servait le prtre au
sacrifice.

amor,

l'affection

que

me

connais pour Camille. 539 sqq. Cette longue histoire de la naissance et de l'enfance de Camille n'apprend rien Opis. Il est vraisemblable que Virgile destinait ce dveloppement une autre partie de son uvre, peut-tre, comme le conjecture Perlkamp, au livre VII, prs le V. 811. 539. Vires superbas, i^ e. vires

544. Ipse sinu est

analogue
587.

Juga longa,
v. 569.

ipf.e

une expression manu. Cf. En., IX,


i.

e.

longo tractu

continuata. (Forbiger.)

Solorum nemorom, cf. ci-desPour l'expression juga Juga cf. En., VI, 256 silvarum . Premebant. C. Gorg.,
545.

sous

nemonim,

Kl, 413.
547.

Amasenus.

Cf.

En., Vil, 685.

l'Enide.

livre xi

679

Ruperat! Ille innare parans infantis amore Tardatur caroque oneri tiraet. Omnia secum
Versanti subito vix

550

hc

sententia sedit

Telum immane, manu


Bellator,

valida
et

quod

forte gerebat

solidum nodis

robore cocto,

Huic natam libro

et silvestri

subere clausam
555
:

Implicat atque habilem mdise circumligat hastae.

Aima,
Diva,

Quam

dexlra ingenti librans ita ad thera fatur


tibi

hanc,

nemorum
;

cullrix,

Lalonia virgo,

Ipse pater

famulara voveo

tua prima per auras


auris.

Tela tenens supplex hostem fugit. Accipe, testor,

tuam, qu nunc dubiis committitur


:

560

Dixit et adducto contortum hastile lacerto


Immittit

sonuere und, rapidum super

amnem

Infelix fugit in jaculo stridente Camilla.

At Metabus

magna propius jam urgente caterva Dat sese fluvio atque hastam cum virgine victor Gramineo, donum riviae, de caespite vellit. Non illum tectis uUae, non mnibus urbes
550. 285. 55t.

565

Secum versanti.
Versanti...

Cf.

En., X,

nuncprimum.C!.Egl.,\,i;Gorg.,
I,

sententia sedit. la tournure rKulire sententia sedet alicui (cf. vix. WaVII, Subito En., 611). gner Subito sententia sedit, et vix sedit, cum captum consilium sine

12, etc. 560. Tuam,

i.

e.

famulam.

Cf. ci-

ExtensioQ naturelle de

moraexsequenstelo natam implicat.


552. Telum... huic...

dessus, v. 558. 562. Undae. On explique undx par aer super undis. Je crois qu'il faut entendre la lettre sonuere undx parce que, dans les potes, la nature reste rarement muette ou
,

Wagner

fait

immobile en prsence d'vnements


tonnants. (F. Dbner.) 563. In jaculo. Cf. ci-dessus, v. 554. 565. Victor. Cf. '7., VIII, 61 X,409. 566. Donum Triviae. Il doit rendre grce Diane de ce que le javelot a pu traverser le fleuve, sans que l'enfant qui y tait attach et
;

judicieusement remarquer que le dsordre de la construction sert peindre lo trouble de iVltabus.


553.

Robore cocto, d'un bois durci


Cf.

au feu

En., VII, 524. 554. Clausam. enveloppe dans l'corce .Le te.-riloire dePriverncest riche en c.hiies-lipes. 555. Habilem. et. En., I, 318. 556. Ad thera fatur. Cf. En., VII, 543 sq. X, 459. Bene 558. Ipse pater. Servius ipse paler, quia auctorandi potestatem nibi patres non habent. Tua, c.--d. ceux dont tu te sers,
;

souffrir

le

moindre dommage,
le

s'enfoncer dnns

et e-azou de la rive.

Les

mots

donum

apposition toute

lu

Trivix sont en phrase, comme

p.

Cf. ci-dessus, v. 836.

Prima,

ci-dessus, v. 76. (Ladewig.) Trivix. Cf. En., IV, 609. 567. Non illum, etc. Servius: Nec in civitatem, nue in privatam admissus est donaum. Metabus ne trouve

680

VIRGILE
:

Accepere neque ipse manus feritate dedisset Pastorum et solis exegit monlibus vum.
Hic natam in dumis interque horrentia lustra
Arraentalis equoe

570

Nutribat teneris

manimis et lact ferino immulgens ubera labris.

Utque pedum primis infans vestigia plantis Institerat jaculo palmas oneravit acuto Spiculaque ex umcro parva) suspendit et arcum. Pro crinali auro, pro longoe tegmine pallae,
Tigridis exuviae per

575

dorsum a

vertice pendent.

Tela

manu jam

tuni tenera puerilia torsit

Et fundam tereti circum caput egit habena

Strymoniamque gruem aut album

dejecit olorem.

580

Multae illam frustra Tyrrhena per oppida matres

Optavere nurum, sola contenta Diana

sternum telorum
Intemerata
Miiilia tali
coiit,

et virginitatis

amorem
585

Vellem haud correpta fuisset conata lacessere Teucros;


foret

Cara mihi comitumque

nunc una mearum.

Verum
Labere,

ge,

quaudoquidem fatis urgolur acerbis, Nympha, polo finesque invise Latinos,


committitur omine pugna.
:

Tristis ubi infausto

Heec cape et uUricem pharetra deprome sagittam

590

d'accueil nulle part, parce qu'il avait encouru la haine des Etrusques, qui jadis avaient la suprmatie sur les Volsques et sur presque toutes les nations de l'Italie. (Ladewig.) 568. Manus dare siguilieu s'avouer vaincu . Feritate. Ablatif de cause. 569. Solis, p. soUtariis. Cf. Egl., X, 14; Gorg., III, 249, etc. 570. Horrentia lustra, se. ferarum. Cf. En., I, 165; 111, 646. 572. Nutribat. Archasme p. nu-

thle
306. 581.
villes
s'tait

Strymoniam,

cf.

Gorg.,

III,

Tyrrhena oppida dsisme les de la Campauie o Mtabus

triebat.

primum

573. Utque... primis quivaut ut cf. Gorg., III, 130. 576 Crinali auro. Cf. En., IV, 138. 580. Strjrmoniamque gruem. Cf. En., X, 264; pour l'emploi de l'pi;

rendu; cette poque, les trusques y avaient la supraiatie. 582. Sola contenta Diana. Ces mots (comme tout l'heure Latonia virgo et donum Trivias) moatreat que Vireile n'avait pas destin ce dveloppement au passage o il se trouve; il n'est pas admissible que Diane en parlant d'elle se serve de ces expressions. (D'aprs Peerlkamp.) Si 586. Cara mihi, etc. Donat hoc non fecisset, posset adhuc mihi
:

cara et cornes esse cum ceteria. 590. Haeo cape. Diane lui prsente son arc et ses flches.

L'ENIDE.
flac,

LIVRE

XI

681

quicumque sacrum

violarit vulnere c/)rpus,

Tros Italusve, mihi pariter det sanguine pnas.


Post ego nube cava miserandae corpus et
Inspoliata feram tumulo patrique
Dixit at illa levs
ceeli

arma

reponam.

delapsa per auias

595

Insonuit nigro circumdata turbine corpus.

At manus interea mris Trojaiia propinquat,


Etruscique duces equitumque exercitus cmnis.

Compositi numro in turmas. Frmit quore toto


Insultans sonipes et pressis pugnat habenis

600

Hue conversus et hue; lum late ferreus hastis Horret ager campique armis sublimibus ardent. Ne non Messapus contra celeresque Latini
Et

eum

fratre Coras et virginis ala CamillaB

Adversi campo apparent hastasque reductis

603

Protendunt longe dextris et spicula vibrant Adventusque virum fremitusque ardescit equorum. Jamque intra jactum teli progiessus uterque Substiterat subito erumpunt clamore furentesque ExhorLantur equos; fundunt siraul undique tela
:

610

594. Tumulo. Cf. En., VII, 543. Inspoliata. Diane fera pour Camille, ce que Jupiter fait pour Sarpdon; cf. Hom., IL, XVI, 667 sqq. Reponam. Cf. En., IV, 392. 596. Insonuit. Cf. Hom., IL, I, 46. Niyro turbine, p. nimbo nigro. Elle s'enveloppe d'une nue noire en signe de deuil. Corpus. L'accusatif par analoffie avec la construction tudie. En., II, 275. 597. Manus Trojana. Les Troyens dout il est question ici, sont appareinment mouls sur les chevaux dont Latinus et Evandre ont fait prsent Ene; cf. En., VII, 276; VIII, 551. 600. Insultans. Cf. Gi'org., III, 117. Pressis habenis. Ci. En., I,

602. Horret ager. Servius nous apprend que Virgile a refait ici un vers d'Ennius, dont Luciliiis se moquiiit Sparsis hastis longis campus splendet et horrel . Ardent. Wapner cite les expressions liom:

riques

Soiipara

ira(t)av6(DVxa
(//.,

et

Soupata /au.7:6ava
yj 319),

V, 619:

607. Ardescit, i. e. acrior ft. Expression hardie, en ce qu'elle convient plutt /"remt^us qu' arfi-enfu*; l'abstrait adventus virum quivaut virorum adventantium.
608. Dterque, n les deux partis ; supplez exercitus. : , ,. 609. Furentesque. Vers hyperme\^^1

m.Pufnmthahenis.Ci.En.,\V,^?,. 601. Hue conversus et hao. Peinture de l'attitude inquite des cheTaux de guerre l'approche de l'enoemi.

Ladewig

fait

remarquer

quo

expression furentes exhortantur est analogue currentem incitare, aueyovca oxpuveiv, et compare ^n., XII, 332; 761 875.
;

682
Crebra, nivis ritu,

VIRGILE

clumque obtexitur umbra.


et acer

Contiouo adversis Tyrrhenus

Aconteus

Connixi incurrunt hastis primique ruinam

Dant sonitu ingenti perfractaque quadrupedantum


Pectora pectoribus rumpunt. Excussus Aconteus

015

Fulminis in

morem

aut torraento ponderis acti

Praecipitat longe et vilam dispergit in auras.

Exlernplo turbatae acies versique Lalini


Rejiciunt parmas et equos ad

mnia vertunt;
620

Troes agunt, princeps turmas inducit Asilas.

Jamque propinqaabant portis rursusque Latini Clamorem tollunt et moUia colla reflectunt
:

Hi fugiunt penitusque datis referuntur habenis,


Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus

Nunc ruit ad terrain scopulosqae superjacit uada Spumeus extremamquc sinu perfundit harenam; Nunc rapidus rtro atque stu revoluta rsorbons
Saxa
fugit litusque

625

vado labente relinquit.

Bis Tusci Rutulos egere ad Tertia sed

mnia

versos,

Bis rejecti armis respectant terga tegentes.

630

postquam congressi

in prlia totas
:

Implicuere inter se acies legitque virum vir

Tum

vero et gemitus rnorientum et sanguine in alto


et

Armaque corporaque

permixii caede virorum

611. Nivls ritu. Cf. Hom., IL, XII, 156 sqq. 612. Aconteus. C'est un Latin. 613. Ruinam dant. Cf. Bn., II, leurs chevaux en se cho310; 465 quant les dsaronnent. 616. Fulminis in morem. Cf. En., Tormento ponderis. Cf. IX, 706. (Licban) corOv., Met., IX, 217 ripit Alcides et terque quaterque rotalum Mitlit in Euboicas tormento
:

dociles . Cf. Gorg., III, 204. 624. Qualis, elc. Cf. En., I, 43.

Alterno

Unda. Cl. En., VI, 229 pura circuintulit unda. 626. Sinu, u fluctu undas jani languentea in sinnm curvante. (Heyne.) 627. Construisez nunc rapidus atque resorbens saxa mstu revoluta
fluctu.
:

gurgite,

p.

alterna

Socios

fortius

undas

Tormento dpend
sa.xi

de

acti, et

ponderis quivaut

immani pondre,

620. Agunt, se. fugientes Latinos. Asilas. Cf. En., X, 175 sqq. 622. Colla, so. eguorum. Mollia,

letro fur/it. iForbiger.) 630. Armis, i. e. pnrmit. 632. Legitque virum vir, p. eligit quem confodiat. Cf. Hom., IL, IV, 472, vYjp ' avSp' SvTtXiev. 633. Tum vero. Supplez fuit. Gemitus morientuir,. Cf. Hom., II., IV, 450 sq.

L'ENIDE.

LIVRE XI

683
635

Semianimes volvuntur equi; pugna aspera surgit. Orsilochus Remiili, quando ipsum horrebat adir, Hastaui intorsit equo ferrumque sub aure reliquit,

Quo sonipes
Volvitur

ictu furit

arduus altaque jactat


640

Vulneris impatiens arrecto pectore crura.


ille excussus humi. Catillus lollan Ingentemque animis, ingentem corpore et armis Dejicit Herminium, nudo cui vertice fulva Caesaries, nudique uraeri; nec vulaera terrent; Tantus in arma patet. Latos huic hasta per armos Acta tremit duplicatque virum transfixa doiore.

645

Funditur ater ubique cruor, dant funera ferro Cerlanles pulchramque petunt per viiliiera mortem. AL mdias inter caedes
exsiiltat

Amazon
denset,

Unum

exserta latus pugnae, pharetrata Gamilla;

Et nunc lenta

manu

spargens

liastilia

650

Nunc validam dextra rapit indefessa bipennem; Aureus ex umero sonat arcus et arma Dian. Illa etiam, si quando in tergum puisa recessit,
Spicula converse fugientia dirigit arcu.

At circum lectae comits, Larinaque virgo Tullaque et ratam quatiens Tarpeia securim, Italides, quas ipsa decus sibi dia Gamilla Delegit pacisque bonas bellique ministras Quales Threiciae cum llumina Tliermodontis
:

655

635. Semianimes. Prononcez sema-

nimes.
639. Vulneris impatiens.

Le gni-

tif avec impatiens, par analogie avec patiens. 642. Nudo vertice, etc. Herminius a un tel mpris du danger qu'il ne porte ni casque ni cuirasse. 644. Tantus in arma patet. Heyne Tanta sui parte exposilus est v^ulnerinus. 6io. Duphoattue viriun, etc. Le guerrier se courbe de^ douleur, a.
:

vulnere ceeoo en parlant d'une des filles de Niobe. 649. Dnum latus. Cf. En., I, 492. Pour la construction, cf. Egl., I,
cala...
,

54.

Puqnx,

i.

e.

ad pugnandum.

650. Lenta. Cf. En., VII, 164. 654. Spicula fugientia. Mme en fuyant elle dcoche ses tlches.
657. Dia.
_

Archasme

p. divina.

Hom.,

II.,

XIII, 618, lOvcoQj te usM''t., VI,

ffwv. Or.,

293

Dupli-

559 Threicia. Les Amazones, habitant aux bords du hermodon, q^^^^ ^^ ,a Cappadoce, sont nom^es Threicix par l'extension que les potes donnent ce mot en l'appliquant aux rgions borale

684

VIRGILE
660

Puisant et pictis bellantur Amazones arrais,

Seu circum Hippolyten, seu cura


Penthesilea refert

se Martia curru

magnoque ululante tumultu Feminea exsultant lunatis agniina pellis. Quem telo primum, quem postrerauui, aspera
Dejicis? aut quoi

virgo,

Euneum

Clytio

humi morientia corpora fundis? primum paire, cujus apertum

665

Adversi longa transverberat abiete peclus.

Sacguinis ille vomens rivos cadit atque cruentam Mandit humum moriensque suo se in vulnere verst. Tum Lirim Pagasumque super; quorum aller habenas670 SufTosso revolutus equo dum coUigil, aller Dum subit ac dextram labenli lendit inermem,
Praecipiles pariterque ruunt. His addil

Amastrum

Hippoladen sequiturque incumbeus eminus hasta Tereaque Harpalycumque et Demophoonta Chromimque Quoique emissa manu contorsit spicula virgj, 676 Toi Phrygii cecidere viri. Procul Ornytus armis Ignolis et equo venator lapyge fertur Cui pellis latos umeros erepla juvenco Pugnatori operit, caput ingens oris hiatus 680
du PouUEuxin. Voyez, pour tout ce
passage, Justin,
fiCO.
II,

667. Abieta (prononcez abjete), p.

4.

(F. Dbner.)

Bellantur.

Forme dponente

(33),

au lieu de bellant. Cf. 349. Commod., Instr., I, 32 Pictis armis. Cf. En., VII, 7jG-, \ III, 588. C61. Hippolyten. Hippolyte, reine
archaque,
Sil.,

hasta. Ci. Hom., ii., XVI, 143, II))Jo(a u-eXcav. "cg9. Mandit humam. Cf. ci-desaus
y_ l^y^

Il,

^.^

'671.' Suffosso equo. Le cheval a TBCw un coup de lance ou de javejing


^j,^ gujjj^^
;_

des Amazones, vaincue par Thse, quiTpousa. 5eucumPen<Ae4-/ea, p. seu circum Penthesileam, cum... Sur Penthsile, cf. n., I, 491. Martia. Cf. Justin, II, 4, 13 Duae regma... ne successibus decsset auclontas, gemtas se Marte prdicabant. ,.^ 662. Se refert, se. victrix redit e prlio. Magno ululante tumultu, 1. e. dum ipsx ululant (cf. gr. XoX^ecv) tumiiltuantes. 663. Lunatis peltis. Cf. En., I, 490.

^^
^j

x, 338.

g.

appropinqiiat. Cf. Labenti. Pagase

tombe de cheval.

674. Incamlisns refertur ad nisum emitteiUis liHstam. (Ileyne.) ^73 ignotis, pas encore vues,

.Voyez la saite. lapyge, p. lapyqio. i. e. Apulo. Cf. ci-des^^^^ y. 247. Les chevaux d'Apulie taient trs recomms cf. Varron, j)g r.ruH. II 7. etc. Voyez ci679. Cul peUis, dessus {En., VU, 666) la description
insolites
;

666.

Apertum,

i.

e.

scuto non tec-

tum,

de l'armure d'Avenlinus. 680. Juvenco pugnatori

design

L'ENIDE.
Et malae texere lupi
Agrestisque

LIVRE XI

685

cnm

dentibiis albis

manus armt sparus;

ipse catervis

Vertitur in mediis et toto verlice supra est.

Hune

illa

exceptum (neque,enim labor agmine verso)


:

Trajicit et super ha?c inimico pectore fatur

685

Silvis te, Tyrrhene, feras agitare putasti?

Advcnit qui vestra dies muliebribus armis

Verba redarguerit. Nomen tamen haud lev patrum Manibus hoc rfres, telo cecidisse Camiila3. Protinus Orsilochum et Buten, duo maxima Teucrum Corpora sed Buten aversnm cuspide fixit Loricam galeamque inter, qua colla sodcntis Lucent et Iccvo dependet parma lacerto;
:

690

Orsilochum, fugiens

magnumque

agitata per orbera,

Eludit gyro interior sequiturque sequentem;

695

Tum

validam perque arma vire perque ossa securim Altior exsurgens oranti et multa precanti
nn taureau sauvage qui ne
s'tait
cf. En., Il, 51. Verba vestra, ton insolence et de tes compacmoQS. Cotte expression est amene par le vers prijcdent o Camille rsume les sentiments exprims par Ornytus.

pas laiss tuer sans rsistance. 681. Malae cum dentlbus alhis. Cf. En.. VU, 666 sqq. 6S"2. Sparus. Sorte de houlette. Cf. Ex omni copia Sali., Cat., 56, 3 circiter pars quarta erat militaribus armis instructa; oeteri, ut quemqus casus armaverat, sparos aut lanceas portabant . Toto 683. Vertitur, p. versatur. Cf. vcrtice supa est. En., VII,
:

du futur antrieur,
celle

689. Telo cecidisse Camillas. Cf. En., X, 830. 690. Orsilochum et Buten sont les

complments de

fixit (v. 091).'

69-2. Sedentis. Suppk-ez in equo. Ladewip; prend tort sedentis comme

784.

synonyme

d'ineriis.

Esosptum. Supplez in fvga, mots agmine su^rgrent les verso. Ca-nille attend que les com68i.

que

pagnons d'Ornytus prennent la fuite, et au moment o elle le voit spar


des siens, elle l'atteint et le lue. labor (s.-e. est). Elle n'a point de peine le frapper maintenant que n'tant plus au milieu de la troupe, il ne peut se drober ses coups. 685. Super hcec. Cf. En., X, 897. Dies advcnit 687. Construisez (cf. En., VII, 145; X, 11) qui verba vestra redarguerit muliebribus arRedarguerit. Pour l'emploi tni.

Neque enim

693. Lucent. Son cou apparat dcouvert. Lxvo dependet parma lacerto. Dans sa fuite Buts a rejet son bouclier sur le bras gauche Mais ce bouclier laisse (cf. V. 019). dcouvert entre la cuirasse et le casque un espace sufGsant pour que Cimiile y enfonce sa lance.

695.

Gyro

interior. Cf.

En., V,

162 sqq. Camille fait dcrire son cheval un cercle plus troit qu'Orsiloquo et par consquent intrieur par rapport la course du Troyen. 696. Securim congeminat, expression cre par Virgile et reprise par Valerius Flaccus, Argon., VI, 3'78
:

686

VIRGILE

Congeminat; vulnus calido rigat ora cerebro.


Incidit huic subitoque adspectu territus hsit

AppenninicolsB bellator

filius

Auni,

700

Haud Ligurum estremus, dum fallere fata sinebant. Isque, ubi se nullo jam cursu evadere piign
Posse neque instantem reginam avertere cernit,
Consilio versare dolos ingressus et astu

hc Quid tam egregium, si femina forti equo? Dimitte fugam et te cornminus quo Mecuati crede solo pugaseque accinge pedestri
Incipil
:

703

Fidis

Jam nosces ventosa


Tradit

ferat cui gloria fraudem.

Dixit, at illa fureas acrique accenc-a dolore

equum

comiti paribusque resistit in armis,

710

Ense pedes nudo puraque interrita parma, Atjuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse,

Haud mora, conversisque fugax Quadtupedemque citum ferrata

aufertur habenis
calce fatigat.
elate superbis,

Vane Ligus frustraque animis


le

715

Nequiquam
Nec fraus
Gravem

patrias teiitasti lubricus artes,

incolumem
auroque
(Ladcwig.)
Il

fallaci perferet

Auno.

nodis

secunm

fuprae,

quam

Gongeminan?.

rare jubet.
707.
se.
;

equi velocitas (Forbiger.)

te

spe-

700. Filius Auni.

consquent Aunus, En., IV. 362.

s'appelait par lui aussi cf.

Mecam,

comme

mme temps
te. Cf.

701. Haud Ligurum extremus. Le seul de Ligurien tait synonyme cf. Caloa, cit par de trompeur Servius Ligures omnes fallaces. d 702. Evadere pugnae. Construction insolite qui ne se retrouve pas ailleurs, mais qui parat faite sur le modle de eripere se alicui rei. 703. Avertere est mis pour cogre,

nom

que moi . En., Il, 235. 708. Fraudem. Servius Haec est vera et antiqua lectio, ut sit sensus: Pedes congredere -.jam acrnos:

moi, "en Accinge,

ces,

cui

inanis
;

jactatio

alTerat

pnam. Eraus est souvent synonyme de pernicies cf. En., X, 72.


711.

ut se avertat. Cf. T. Lire, VII, 16 6; XXII, 15, 8; XLII, 59, 4. 704. Consilio. Cf. Csar, de b. Gall. VII, 22 Singulari militum nos trorum virtuti consilia cujusque mo Ji
:

VII, 187. IX, 5i8.

Ense pedes nudo. Para parma.

Cf.
Cf.

En., En.,

712. Vicisse, vicisse. p. se Avolat, par opposition resistit (du V. 710,.

Gallorum ocourrebant.
dolos. Cf. En.,
II, 02.

Jngressus,

>

Versare

Les

714. Ferrata calce. perons taient


;

temps hroques on
exciter
les

aggressus. Cf. En., IV, 107; VI, 868 706. Dimitte fugam, dimitte cogitationem facilis fugae, reauntia facili

Anachronisme. inconnus aux se servait pour chevaux, du fouet ou


((iaTt, xvrpov).

d'un aiguillon (Ladewig.)

l'Enide.

livre xi

687

Hc

fatur virgo et pernicibus ignea plantis

Transit

equum cursu

frenisque adversa prehensis


:

Congreditur pnasque inimico ex sanguine sumit

720

Quam

facile accipiter

saxo sacer aies ab alto

Comprensamque

Consequitur pennis subliniem in nube columbam tenet pedibusque eviscei^at uncis;


cruor et vuls labuntur ab aethere plumae.

Tum

At non

hc nuUis hominum

sator atque

deorum

725

Observans oculis

summo

sedet altus Olympo.

Tyrrhenum Genitor Tarchonem in priia saeva Suscitt et stimulis haud mollibus injicitiras. Ergo inter csedes cedentiaque agmina Tarchon
Fertur equo variisque instigat vocibus alas

730

Nomine quemque vocans

reficitque in priia puises.


dolituri, o

Quis metus, o

nunquam

semper inertes

Tyrrheni, quae tanta animis ignavia venit?

Femina palantes agit atque hsec agmina vertit! Quo ferrura quidve hc gerimus tela irrita dextris; At non in Venerem segnes nocturnaque bella Aut ubi curva choros indixit tibia Bacchi,
Exspeclate dapes et plen pocula
(Hic

733

mens

amor, hoc studium), durn sacra secundus haruspex


732.

718. Ignea, rapide comme la ; ci. ci-dessous, v. 746. 721. Quam facUe. L'anti'dent fam Sacer, est sous - entendu. facile parce qu'il fournit des prsages. Cf. Hom., IL, XXII, 139 sqq. Od., XV,

nunquam
inertes.

dolituri

a pour
{

foudre

complment dedecus inertix ignavix) vestrx, que suggrent


mots semper

ou
les

525 sqq.

Observans oculis, X, tion d'Homre, IL,


726.

etc. Imita-

Non nullis ).aog'y.oitcTiv iyz. oculis siiTnifle littralement : avec des yeux qui ne po :t pas de nulle
valeur
,

515,

ov

737. Aut, mis pour nec ; cf. En., IV, 339._ Curva tibia. Le pavillon de la flte phryfrienne tait recourb en forme de trompe, disposition qui servait renforcer le son.

Exspectate. L'impratif est comme ci-dessus, v. 460. Virgile fait allusion aux festins qui
738.

employ

c.--d.

avec des yeux

at-

lent if< . 728. Suscitt et injicit, p. svscitt injiciens. 731. Nomine quemque vocans. Cf. Hom., //., X, 68. Lis reproches de

accompagnaient les ftes de Bcchus et aux gols des Etrusques pour les plaisirs de la table. Cf.
Gorg.,
sier,
II, 193. (E. Beiioist.) Cf.

Bois-

Tarckon rappellent ceux d'Atramennon, dans Homrre. 11.^ IV, 338 sqq.

prom. arch., p. 320. Secundus haruspex, i. e. qui secunda nuntiat ex extis inspecti,
739.

Nom.

(Heyno.)

68B

VIRGILE

Nuntiet ac lucos vocet hostia pinguis in altos.

740

mcdios moriturus et ipse Concitat et Venulo adversum se turbidus infert Dereptuinque ab equo dextra complectitur hostem Et gremium ante suum multa vi concitus aul'ert. ToUitur in clum clamor cunctique Latini Convertere oculos. Volt igneus aequore Tarchon Arma virumque ferens; tum suinma ipsius ab hasta Defringit ferrum et partes rimatur apertas, Qua vulnus ltale ferat; contra il!e repugnans Sustinet a jugulo dextram et vim viribus exit. Utque volans alte raptum cum fulva draconem Fert aquila iraplicuitqne pedes atque unguibos haesit, Saucius at serpens sinuosa volumina verst Arrectisque horret squamis et sibilat ore Arduus insurgens, illa haud minus urget obunco Luctantem rostro, simul thera verberat alis Haud aliter prsedam Tiburtum ex agmine Tarchon Portt ovans. Ducis exemplum eventumque secuti Ma}onid incurrunt. Tnm fatis debilus Arruns Velocem jaculo et multa prier arte Camillam
effatus

Hc

equum

in

745

750

755

760

Circuit, et quse sit fortuna facillima tentt.

Qua

se

cumque

furens medio tulit ngmine virgo,


et tacitus vestigia lustrt;

Hac Arruns subit

Qua

victrix redit illa

pedemque ex hoste

se
"757.

reportt,
e.

741. Moriturus, c.--d. prt


faire tuer, es poldats.

Tihurtiun, p. Tiburtium,

i.

pour donner l'exemple


se.

Les hommes de Tibur taient sous les ordres de Camille;

Venulum.

742.

Turbidus,
.

ira.

Cf.

En.,

cf.

ci-dessus, v.

76
743.

''59.

519. Maeonidae, c.--d. les Etrus.,'^'-.

Dereptum,
1.

p.

raptim detractum.

746. Igneus. Cf. ci-dessus, v. 718. 750. Exit,


'*^,

} f: Fatis debiius.

<V^f.

Cf.

^^Y"!.' ci-dessus, v. 590


'

sqq.
r^gg.

0.

evUat. Cf. En., Y,


\
,
r

Prior circuit, p. circuit priut

quam

751. Volans alte, 4"7tSTTii; asTO. Voyez dans nomre [IL, XII, 200)
la description du et d'un serpent.

combat d'un

aig;le

754. Arrectisque horret squamis. Cf. Gorg., III, 545.

A'uto arte. 11 russit feriat. s'attacher aux pas de Camille sans que celle-ci s'en aperoive. ' 761. Fortuna, l'occasion de la frappcr. Cf. Gc'org., III, 452; En., VII, 559. Facillima, facilitant le mieux ses desseins.

l'Enide.

livre xi

689

Hac juvenis furtim celeres detorquet habenas. 765 Hos aditus jamque hos aditus omnemque pererrat Undique circuitum et cerlam quatit improbus hastam. Forte sacer Cybel Chloreus obmque sacerdos
Insignis longe Phrygiis fulgobat in armis

Spumantemque
In

agilabat

equum, quem

pellis aenis

770

plumam squamis auro

conserta tegebat.

Ipse, peregrina ferrugine clarus et ostro,

Spicula torquebat Lycio Gortynia cornu; Aureus ex umeris sonat arcus et aurea vati Cassida; tum croceam chlamydemque sinusque crepanCarbaseos fulvo in nodum collegerat auro [tes 775 Pictus acu tunicas et barbara tegmina crurum.

Hune

virgo, sive ut templis praefigeret

arma
780

Troia, captivo sive ut se ferret in auro,

Venatrix

unum

ex omni certamine pugnse

Caeca sequebatur totumque incauta par

agmen

Femineo prsed et spoliorum ardebat amore; Telum ex insidiis cum tandem tempore capto
Concitat et superos Arruns sic voce precatur
767. Improbus. Cf. oi-dessus,v. 512. 768. Cybelae sacerdos. Cf. En., VI, 484, o Virgile a montr, comme Homre, des prtres parmi les combattants. Olim, c.--d. Troie. 771. In plumam, p. speciem plu:

mar^m.

Virgile dcrit

ici

l'armement

d'un cheval qu'on appelait en latin equus cataphractus. Servius cite ce propos un fragment de Salluste Equis paria operimenta erant, quje lintea ferreis lamiois in modum plumfe anuexuerant. 772. Peregrina ferrugine et ostro. Cf. En., IX, 582. 773. Lycio Cf. Vil 816. Gortynia,p.Cretica. Cf. Egl.,X,b9. 774 Arcus est pr.s ici pourraretra, comme gonjtus {En., X, 139).
:

pantes. Les plis frmissent cause des feuilles d'or mles au tissu. 776. Auro, c.--d. avec une broche d'or ou une as^rafe. 777. Barbara, p. PAryp'ia; voy. "71., II, 504. C'tait une espce de braies ou de chausses, que l'on peut voir sur les vases peints reprsentant Paris ou Ganymde. (F. Diibner.) 778. Templis praefigeret arma. Cf. En., III, 2.S6 sqq. 779. Captivo auro. Cf. En., II,
765. 780.

Se ferret. Cf. En.,V, n. 37'2. Certamine pugnae. Cf. En., XII, 598; Soph., Trach., 20, ytva (i^ 506, a6X' dyoivwv, Aj.,

'nA

',?'

Hf'

^25,^ [xa^i^

Eur. Andr fP'^^, T'^v, scywv ; ffere. fur., 812,

',,.,

^ j

775.

Cassid.

Forme

u lieu de cassis; c'est pris pour un nominatif de


dclinaison, qui

htroclite, l'accusatif,
la

a t le

premire point de

dpsrt d'une nouvelle flexion.

Cre-

ywvwv (xiXXav, Hom., IL, XVII, 253; XX, 245. (Giithling cit par Ladewif.) 781. Per agmen ardebat, i. e. ardens ferebatur. Cf. En., II, 471.
44

690

VIRGILE
785

Summe deum, sancti custos Soractis Apollo, Quem primi colimus, cui pineus ardor acervo
Pascitur et

mdium

tVeti pietate

per ignem

Cultures multa

premimus

vesligia pruna,

Da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis,

Omnipotens. Non exuvias pulseeve tropeeum


Virginis aut spolia

790

uUa

peto, milii cetera

laudem

Facta feront

haec dira

meo dum

vulnere pestis

Puisa cadat, patrias remeabo inglorius urbes.


Audiit et voti

Phbus succedere partem


:

Mente ddit, partem volucres dispersit in auras 793 Sterneret ut subita turbatam morte Camillam, Annuit oranti: reducem ut patria alta videret, Non ddit, inque Notos vocera verlere procellae. Ergo, ubi missa manu sonitum ddit hasta per auras, Convertere aniraos acres oculosque tulere 800 Cuncti ad reginam Volsci. Nihil ipsa nec aurae Nec sonitus memor aut venientis ab aethere tell, Hasta sub exsertam donec perlata papillam
785. Summe deum ex affecta colentis dicitur nam Juppiter sumest. (Servius.) Soractis. Cf. En., Vil, 696. 786. Priml, i. e. anle ceteros, plus que tous les autres . Cui, p. in
:

mus

vius, nous apprend qu'ils se frottaient pour cela d'une espce d'onguent
:

cujus honorem. Pineus ardor. Cf. En., VII, 463. Acervo. Supplez lignorum. Remarquez l'hypallage et entendez comme s'il y avait in cujus honorem ignis strue pineorura lignorum pascitur. 787. Per ignem. Il y avait encore dans ce pays, au temps de Pline, des gens qui savaient passer au travers des flammes, sans se brler. Cf. Plin., H. N., VII, 2, 19 : Haud procul urbe Roma in Faliscorum agro familie sunt paucae, quai vocantur Hirpi hae saoriflcio annuo, qiiod

a Ut solent,Hirpmi,quiambiilaturiper igns mediciiniento plantas tingunl. 793. Inglorius est expliqu par mihi cetera laudem facta ferent. Arruns veut dire Je n'en retirerai aucune gloire; assez d'autres exploits signaleront ma valeur.
.

794.

Audiit,

etc.

Cf.

Hom.,

II.,

XVI, 249 sqq.


795. Volucres dispersit in auras. Cf. En., X, 313. 796. Subita morte dpend de steriiece/ et <ur6a<a?n a pour complment spoliorumamore (cl.c-assuSyV.l^V). 797. Patria alta, c.--d. le Soracte. 799. Sonitum ddit per auras. Cf. En., Vil, 543. 801. Nec auras. Elle n'entend pas
le bruit que fait le trait en traversant l'air; cf. ci-dessus, v. 799 et plus bas v. 863.

ad monlem Soractem Apollini, super ambustam ligni struem ambulanles non aduruntur. Et ob id perpetuo seuatus conaulto mililias omfit

niumque aliorum munenim vacatio-

nem

habent.

Varron, cit par Ser-

802. Ab aethere, p. ex are. 803. Sub exsertam papillam. Cf. ciessus, v. 649.

l'Enide.
Haesit

livke

xi

691

virgineumque alte bibit acta cruorem. Concurrunt trepid comits dominainque ruentem Suscipiunt. Fugit ante oinnes exterrilus Arruns Laetitia mixtoque metu nec jam ampli us hastee Credere nec telis occurrere virginis audet.
valut ille, prius quam tela inimica sequantur, Conlinuo in montes sese avius abdidit altos Occiso pastore lupus magnove juvenco, Conscius audacis facti caudamque remulcens Subjecit pavitantem utero silvasque petivit Haud secus ex oculis seturbidus abstulit Arruns

805

Ac

810

Gontentusque fuga mediis se imraiscuit armis. nia manu moriens telum trahit; ossa sed iuter Ferreus ad costas alto stat vulnere mucro.
Labitur exsanguis, labuntur frigida leto

813

Lumina; purpureus quondam color orareliquit. Tum sic exspirans Accam, ex aequalibus unam,
AUoquitur, fida anle alias quae sola Camillae,

820

Quicum
Alte acta.

partir! curas, atque

hc

ita fatur

804. Haesit. Cf. En., VII, 533. Cf. En., X, 850. 806. Ante omnes doit tre construit avec exlet'ritus, devant lequel il est plac. 808. Keo telis ooourrei-e virginis audet. Servius Sic fueral conslernatus, ut etiam vulnerutam limerel. 809. Ille ainsi dtach du mot auquel il se rapporte, sert attirer l'attention sur le sujet. Cf. En., X, 707. 810 sqq. Ces vers sont imits d'Hotnre, II., XV, 586 sqq. 810. Abdidit. Sur ce parfait et sur aubjecit et petivit, consulter Gorg.,
:

immiscuit armis. Cf.


[lixTO o'i).il(.

//.,

XVI, 813,

818

Labitur

Ses

compagnes

l'avaient soutenue pour l'empcher de glisser de cheval (v. 805), maintenant elle se sent dfaillir et sea

paupires, que l'approche de la mort a places, ne peuvent plus se soulever. Le verhe labi rpt marqua le ralentissenieut graduel des fonclions vitales, selon la remarque de Thiel. Appliqu d'abord la personne entire, il est appliqu ensuite par Virgile au visage et parliculirement aux yeux de Camille, parce

Il

*9.

812. Caudam pavitantem. Qu ut ferai pavitantis cl ipsa cauda altiacta huno pavorem prodentis, remulcens reflecteus (altruhens) pptoScv, sed exquisite ut mutcere .sit mulcendo inQectere, ut verbi causa in felibus fieri videmus. Cf. Hs.,
, :

"EpY.,512. (Heyne etForbiger.) 815. Contentus fuga, satisfait d'avoir russi s'chapper. Mediis se

que c'est dans les yeux que se manifestenl le plus clairement les effets dcrits par le pote. Exsanguis est expliqu pur ce qui suit piirpureus quondam color ora reliquit. 821. Fida ante alias quae sola. Construirez qux sola {fuit} fida ante alias l'expression fida ante alias sola remplace una ante alias fidissima. 822. Quicum. Forme archaque p. quacum. Partiri. Emploi hardi da

692
Hactenus,

VIRGILE

Acca soror, potui; nunc vulnus acerbum

Conflcit et tenebris nigrescunt

Effuge et heecTurno

omnia circum. mandata novissima perfer:

823

Succdt pugnae Trojanosque arceat urbe. Jamque vale. Simul his dictis linquebat habenas
sponte fluens. Tum frigida toto Paulatim exsolvit se corpore lentaqiie colla Et captum leto posuit caput arma relinquens Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

Ad teiTam non

830

Tum

immensus surgens ferit aurea clamer pugna Camilla, Incurruat densi simul omnis copia Teucrum
vero
Sidra, dejecta crudescit

Tynhenumque duces Euandrique Arcades alae. At Trivise custos jamdudum in montibus Opis
Alta sedet

83S

summis spectatque

interrita pugnas.

Utque procul medio juvenum in clamore furentum Prospexit tristi multatam morte Gamillam, Ingemuitque deditque bas imo pectore voces : nimium, virgo, nimium crudele luisti Heu
!

840

absolu pour signifier paril n'y a pas d'autre exemple de cette tournure; aussi est-il permis de nenser avec Ribbeck
l'infinitif

tiri

solebat;

p. 85), que Virgile n'a ici qu'une bauche et qu'il se rservait de reprendre ces dtails. 823. Potul, p. viribus valui, s'oppose conficit du v. 824. 824. Conficit est employ absolu-

{Proleg.,

donn

menl, au lieu de conficit me. 826. Succedere pugnae. Cf. En., X,


690. 827. Simul his dictis. Cf. En., V, Linquebat habenas. Ladewig 357. voit dans ce dtail une contradiction avec le vers 710; mais, s'il est vrai

que Camille soit descendue de cheval pour rpondre au dfi d'Aunus, rien n'empche de supposer qu'elle y tait remonte aprs avoir tu son ennemi, et Virgile n'avait pas besoin de nous le dire expressment. 828. Non sponte fluens. Pour comprendre exactenicnl l'expression, se
reporter ci-dessus, v. 501.

829. Exsolvit se corpore. L'me se dgase du corps, comme d'une prison. Cf. aussi En., IV, 703. 830. Arma relinquens. La vierge guerrire avait gard ses armes jusqu'au dernier moment, mme aprs avoir lch les rnes de sa roaia dfaillante. Ce dtail qu'on a reprooh Virgile est intressant en ce qu'il achve la peinture du caractre de Camille. 831. Vitaque. Cf. Hom.. //., XXII, 361 sqq. Ce vers est rpt par Yirgile la fin de son pome. 832. Immensus surgens. Cf. En., VIII, 550. 111, 70 Ferit aurea clamor sidra. Cf. En., II, 488. 836. Triviaa custos. Le mot custos signifie qu'Opis devait veiller ce
;

que la mort de Camille ne demeurt l'expression n'en est pas impunie pas moins singulire. 837. Interrita. Opis n'est pas une faible femme que la vue du carnage puisse mouvoir; chasseresse, elle est habitue rpandre le sang.
;

l'Enide.

livre

xi

693

Supplicium Teucros conata lacessere bello!

Nec

tibi desertge in

durais coluisse

Dianam
845
letuni

Profuit aut nostras

umero
;

gessisse sagittas.

Non tamen indecorem tua te regina reliquit Extrema jam in morte neque hoc sine noinine

Nam

Per gentes erit aut famam patieris inult. quicuraque tuum violavit vulnere corpus,
830

Morte luet mrita. Fuit ingens monte sub alto Rgis Dercenni terreno ex aggere bustum Antiqui Laurentis opacaque ilice tectum;
Hic dea se primnra rapide pulcherrinia nisu
Sistit et

Arruntem tumulo speculatur ab


bue

alto.
:

Ut vidit fulgentem armis ac vana tumentem


Cur, inqiiit, diversus abis?

dirige gressum,

835

Hue

periture veni, capias ut digna Gamill


telis

Praemia. Tune etiam

moriere Dianae?

Dixit et aurata volucrem Threissa sagittam

Deprompsit pharetra cornuque infensa tetendit Et duxit longe, donec curvata coirent Inter se capita et manibus jam tangeret quis, Lva aciem ferri, dextra nervoque papillam.
842. Conata lacessere Teucros. Cf. ci-dessus, V. 584. Ce n'est pas la seule redite que contienne le discours d'Opis ; elle va rpter des dtails

860

nil

Vana tumentem, gonfl de va". Arruns n'est pas moins vaia de sa belle armure que de l'exjiloit
qu'il vient d'accomplir.

que le pote avait dj mis dans la bouche de Diane. Tout ce passage


faibles de l'Enide, 843. Dsertas in dumis. Cf. En., 714. II, 844. Nostras sagittas. Cf. ci-dessus, V. 536. 846. Sine nomine, i. e. ignobile. Cf. En., IX, 343. 850. Rgis Dercenni. On ne sait Terreno qui Virgile fait allusion. ex aggere. La coutume d'lever des amas de terre sur les tombeaux

857.

Tune et
:

Servius

Curn

telis moriere Dianae? inc^enti aninritudine


ei

est

un des plus

dictum est
tifie le

nam

etiam genus invi:

det mortis. La vanit d'Arruns juston outrageant d'Opis Eh! quoi, faut-il que tu prisses sous les traits de Diane? 858. Threissa. Cf. ci -dessus v.
532. 859. Tetendit.

L'action
les

est expli-

que

et

dveloppe par

mots qui

suivent. 861. Manibus

appartient aux temps hroques; cf. Hom. IL, VII, 86; XXIII, 225 sqq. 854. Fulgentem armis. Opis reconnat Arruns l'clat de ses armes dans les vers prcdents Vircrile a lis3 entendre qu'elle le guettait,
;

mains Toute mre, II., IV, 122 sqq. Opis a d'abord saisi les deux extrmits de l'arc (capita) et les a courbes jusqu' les rapprocher l'une de l'autre
;

sequis, o les deux places sur la mme ligne. la description est imitde d'Ho-

C94

VIRGILE

Extemplo teli stridorem aurasque sonantes Audiit una Arruns haositque in corpore ferrum. Illum exspirantem socii atque extrema gementem Obliti ignoto camporuin in pulvere linquunt;
Opis ad setherium pennis aufertur Olympum.

865

Prima

fugit

domina amissa

levis ala Camillae;

Turbati fugiunt Rutuli, fugit acer Alinas


Disjectique duces desolatique manipli Tuta petuntet equis aversi ad mnia tendunt. Nec quisquam instantes Teucros letumque ferentes

870

Sustentare valet

telis aut sistere contra; Sed laxos rfrant umeris languentibus arcus,

Quadrupedumque putrem cursu qualit ungula campum. Volvitur ad muros caligine turbidus atra 876
Pulvis et e specuiis perusses pectora matres

Femineum clarnorem ad

cli sidra tollunt.

Qui cursu perlas prinii irrupere patentes, Hos inimica super mixto premit agmine turba Nec miseram efugiunt mortem, sed limine in ipso, Mnibus in patriis atque inter tuta domorum Confixi exspirant animas. Pars claudere portas, Nec sociis aperire viam nec mnihus audent Accipere crantes oriturqne miserrima cdes

880

885

Defendcntum armis aditus inque arma rnentum.


puis

de la main droite

elle tire li

8'/5.

Quadrupedante,
textuelle

etc.

oide de l'aro jusqu' l'amener prs de son sein, tandis que de la main pauphe place sur la mi'-me lipno elle tourbe la pointe du fer.
iJ.ElTt<javxzc, h. e. 8m. Obliti. non curantes pra; fugiendi studio.

tion presque
livre Vlll.

du

v.

Rpti69G du

877. E specuiis, f.--d. du haut des remparts. Cf. ri-dessus, v. 475 sa. Percu.'<sx pectora. Cf. ;n.,Vn,f>oi. ^SO. Super, p. insuper, outre le

(Ileync.) 870. Desolati, abandonns de leurs chefs . Cf. Stace Thb., IX, Hyps'eos hinc t'urmaj deso67'2
:

danpor que leur fait courir l'ennemi. Inimica turba dsigne non pas

lalnmquR masistro Agmen. 87. Laxos arcus, leurs arcs dtendus ... Cf. Horace, Cann., III, " Jam Scytha; laso meditantur S, 23 Umeris lanarcu Cedere campis.
:

l'ennemi, mais les Latins eux-mmes qui, serres les uns contre les autres, se gnent et se blessent. Mirto agmine, p. confuso at/mutc (cf. lin., X, 72), explique la mot inimica. 832. Tuta domorum. Cf. Corg., En., I, oIO 422, etc. Ii 393

tmentihiis. Cf. ci-dessus, y. 654.

886.

Defendentum

aditus.

Alor

L'NID.

LIVRE XI

695

Exclus! ante oculos lacrimantumque ora

parentum

Pars in praecipites fossas urgente ruina


Volvilur, immissis pars

cca

et concita frenis

Arietat in portas et diirosobjice postes.


Ipsse de

890

mris

summo

cerlaminc niatres

(Monstrat

amor

verus palri, ul videre Camillara)

Tela

manu

trepid jaciunt acrobore dure

Stipitibus ferrum sudibusque imitantur obustis


Praecipites primseque

mori pro mnibus ardent.


fert

895

Interea

Turnum

in silvis saevissimus implet

Nuntius

et juveni

ingentem

Acca tumuitum

Deletas Volscorum acies, cecidisse Camillam,

Ingruere infensos hostes et Marte secundo

Omnia
Il!e

corripuisse;
(et

metum jam ad mnia


Jovis sic

ferri.

900

furens

sva

Deserit obsessos colles,

numina poscunt) nemora aspera linquit.

Vix e conspectu exierat

campumque

tenebat,

Cum

pater ^^neas saltus ingressus apertos

Exsuperatque jugum silvaque evadit opaca. Sic ambo ad muros rapidi totoque feruntur Agmine nec longis inter se passibus absunt;

905

Ac

siniul

iEneas fumantes pulvere campos

affreux oarnape et de dfendent l'ciccs do !a de ceux qui veulent y pntrer en forant la dfense. 888. Urgente ruina. Wacrner u Urgent se alius super alium ruenles. 890. Arietat. Prononcez arjetat. Objice donne l'explication de duTos, rsistants, qui ne peuvent tre forcs . Postes, p. portam.

commence un
ceux
qui

ville et

Robore duro. Ablatif de ma dterminant stipitibus. Turnum, i. e. Turni animum. Implet. Cf. En., IV, 189. Multiplici populos sermone replebat. n 897. Nuntius, la nouvelle apporte par Acca, comme l'expliquent la fin
893.
tire

896.

du vers

et les vers suivants. 900. Omnia, i. e. omnes campos. Corripuisse, p. occupasse.

f"- "' ^^0- ^ 891. Summo certamine, p. certatim. Cl. En., V, 197. 892. Monstrat, fait voir d'une faon clatante, donne un exemple . Verus amor patries est ex])liqu6 par ut videre Caniillam (se. morientem). La mort de Camille leur sert d'exemple et les anime eu rveiliaat
<^''.

901. Sseva, p. infesta, adversa.

Numimi.
-,

Cf.
rj

Hom.,
^
'

//.,
'

I,
'

s' o f >>s-"o

5, ^i'o AtX'

[iouX-r].

^03. Vis e conspectu. Cf. En., 1,34.


'"*'''

Saltus

apertos,

i.

e.

vacuos

'"'*' i'^' abita Turni. (Forbiger.) 907. Longis passibus, p. multis passibus. Cf. En., X, 549.

"^

elles

l'amour de la patrie,

308.

Fumantes pulvere campes. Cf.

696

VIRGILE

Prospexit longe Laurentiaque agmina vidit,

Et saevum

^nean

agnovit Turnus in armis


flatusque audivit equorum.
et

91(t

Adventumque pedum
Ni roseus fessos

Continuoque ineant pugnas

prlia temptent,

jam

gurgite

Phbus Hibero
915

Tinguat equos noctemque die labente reducat. Considunt castris ante urbem et mnia vallant.

LIBER

XII.

Argument. 1. Turnus annonce Latinus son intention de se mesurer avec ne. 18. Vaine rsistance de Latinus et d'Araate. 81. Les deux rivaux se prparent au combat. Choix d'un emplacement. 134. Junon apprend Juturne le pril qui menace son frre. 161. ne et Turnus jurent sur les autels d'observer k trait conclu. 216. Juturne soulve les Latins. L'augure Volumnius rupture de la trve; combat gnral. 311. ne est bless

324. Turnus, pendant d'une flche en voulant calmer les esprits. l'absence du chef troyen, fair un grand carnage des ennemis. 383. ne, guri par Vnus, revient au combat et fait un affreux

massacre des Latins. 500. Terrible lutte entre les 554. Sige de Laurente; triste fin d'Amate. 612. Turnus, entran par sa sur loin d'Ene, apprend le dsastre des siens et n'aspire plus qu' en venir aux mains avec son rival. 708. Combat d'ne et de Turnus. 789. Discours de Jupiter et de Junon. 841. Jupiter envoie Juturne l'ordre de quitter le champ de 885 950. Mort de Turnus. bataille. Plaintes de cette desse.

deux armes.

Turnus, ut infractos adverso Marte Latinos


Defecisse videt, sua

nunc promissa
^33
'""'"

reposci,

Euripide, Troy., 1320, xvt 8'o-a xaTtvw TCTlpuyt icpb aep(a). 910.' Et repond simul du v. 908 : c'est comme s'il y avait eodem tempore ^neas conspexit Tumum et hic agnovit A<:nean. Cf. oi-dessus, v. 864. In armis, p. armatum, doit tre rattach JEnean. Cf. En., V, 430.

911- Flatus, p. AmMVu*. Cf. Silius,


:

"

Flatusque imitantur equo-

914. Tinguat equos. Cf. Georg., H, 481. Noctem... reducat. Cf. Hom., IL, VIII, 485 sqq.

Infractos. Cf. En., V, 784. 2. Defecisse, i. e. animas despon1.

l'Enide.

livre

xii

697

Se signari oculis, ultro implacabilis ardet


Attollitque animos.

Pnorum
leo

qualis in arvis,
5

Saucius
TuiTi

ille

gravi venantiim vulnere pectus,

demum movet arma

gaudetque cornantes
:

Impavidus frangit telum

Excutiens cervice toros fixumqiie latronis et frmit ore cruento

Haud secus accenso gliscit violentia Turno. Tum sic affatur regem atque ita turbidus infit NuUa mora in Turno; nihil est, quod dicta
Ignavi yEneadse nec, quao pepigere, rcusent.

10

retractent

Congredior. Fer sacra, pater, et concipe fdus.

Aut hac Dardanium dextra sub Tartara mittam, Desertorem Asi (sedeant spectentque Latini)
Et solus ferro crimen

15

commune

refellam,

Aut habeat
Olli

victos,

cedat Laviniaconjux.
:

sedato respondit corde Latiiius

prstans animi juvenis, quantum ipse feroci Virtute exsuperas, tanto me impensius aequum est

20
En.,
qu'il
{II.,

5ua disse. Cf. ^n., XI, 231; 424. promissa. Cf. En., XI, 438 sqq. Sa!(C!us 5. nie. Cf. n., XI, 809. pec^is. Pour la oonstruolion, cf. ^n.,

pression IV, 662.

est

mprisante;

cf.

15. Sedeant.

y a
III,

ici

Wafrner pense un souvenir d'Homre

I,

5S9.
7.

II,

Gaudet excutiens. Cf. Gorg., 510. Cervice. Ablatif de la

question ubi.

Cornantes toron,
:

p.

jubam. Expression renouvele de Catulle, LXIII, 83 Rutilam ferox torosa cervice quate jubam. Latronis, h. e. venatoris qui ex insidiis

eum aggressus erat (Heyne). Le mot latro dsigne ordinairement voleur de grand chemin. un

qui reprsente les Grecs Troyens assistant sans bouger au combat singulier de Pris et de Mnlas; mais peut-tre y a-t-il une nuance de ddain analogue celle qu'exprimait dj Turnus (En., XI, 450). ^q Crimen commune , se. omnium Rutulorum et Latinorum, comme le prouve l'opposition de solus. Ser68),

et les

12. Quae pepigere. Cf. En., XI, 115 sqq. 13. Fer sacra. Aucun trait ne pouvait tre valable, chez les anciens, s'il n'tait prcd d'un sacr.Qce. i>aer. Sur l'allongement de la anale, Concipe fdus. cf. En., XI, 469. Allusion la formule sacramontelle

^ius : Commune fug ac timoris <Jedecus solus meis viribus compri-

niam.
at,
'^-

^^-

i- i habeat

(se

\ _ *c,one) rtctos,

j-

{verba

197 sq.

concepta). Cf. ci-dessous, v. et Ov., Met.. VU, 593 : vota sacerdos Concipit. n 14. Dardanium, p. JEnean. L'ex-

m' ^^ 9^7 U"^"^' ^^3. ^"- "^' Sedato corde s'oppose turbidus du v. 10. Le rythme des vers contribue peindre le calme du roi
'

"

/Tf-T ^^rr'^I" C^''"'-

l^-

Latinus.
19.

Dum

Prsestans animi.

Pour

la con-

struction, cf. Gorg., 111, 498.

698

VIRGILE

Consulere atque omnes metuentem expendere casus.

Sunt

tibi

rgna patris Daiini, sunt oppida capta


est.

Multa manu; nec non aurumque animusque Latino Sunt aliae innupt Latio et Laurentibus agris,

Nec genus indecores. Sine me


Sublatis aperire dolis; [simul

hcec

haud moUia

fatu

25

hc animo

hauri.]

Me natam

nulli

veterum sociare procorum

Fas erat, idque omnes divique hominesque canebant. Victus amore tui, cognato sanguine victus
Conjngis et maestse lacrirais, vincla omnia rupi Promissam eripui genero, arma impia sumpsi. Ex illo qui me casus, quai, Turne, sequantur
Bella, vides,
:

30

Bis

magna

victi

Spes Italas, Sanguine adhuccampique ingentes ossibus albent. Quo referor totiens? qu mentera insania mutt?

quantos primus patiare labores. pugna vix uibe tuemur recalent nostroTiberina fluenta

35

Turno exstincto socios sum adscire paratus, Cur non incolumi potius certamina tollo? Quid consanguinei Rululi, quid cetera dicet Italia, ad mortem si te (fors dicta refutet!) Prodiderim natam et connubia nostra petentem?
Si

40

Respice res bello varias, miserere parentis


Longavi,
Dividit,

quem nunc mstum patria Ardea longe Haudquaquam dictis violentia Turni

45

23. Animus sipnifie que Lalinus a la bonne intention de ddomniager Turnus. 25. Genus. Cf.'?.,V,285;VIII, 114. 26. Simul hoc animo hauri est une

addition maladroite ; Virgile avait laiss le vers inachev. 29. Cognato sanguine. Venilia, mre de i'urnus, tait sur d'Amata. Cf. En., VU, 366, sq. 30. Vincla omnia rupi, se. reliQionis et fderis, comme le prouve ce

En., VII, 267 sq. Genero est en hiatus, parce qu'il se trouve devant une forte ponrUiation. 33. Primus, p. prx ceteris. Cf. En., II, 613. 35. Recalent, i. e. antea gelida calent. Allusion aux flots de sang qui ont coul dans le Tibre durant la premire bataille livre autour

du camp troyen.
36. Ossibus, les ossements de ceux les cadavres ont t brls. {En., XI, 203, sqq.) 37. uo, p. ad quse concilia.

dont

qui suit. On peut remarquer que dans son mdulprence pour Turnus le roi est bien svre pour lui-mme. 31. Promissam eripui genero. Cf

45.

Longe

dividit.

Arde

n'tait

pas trs loigne de Laurate; mia

l'NID.
Flectilur, ex?uperat

LIVRE

XII

699

magis ccgrescitque medendo;


ore
:

Ut

primum
pro

fari potuifc, sic institit

Quam

me curam

geris,

hanc precor, optime, pro

me
50

Deponas letumque sinas pro laude pacisci. Et nos tela, pater, ferrumqne haud dbile dextra
Spargimiis, et nostro sequitur de vulnere sanguis;

Longe illi dea mater erit, qu nube fugacem Feminea tegat et vanis sese occulat umbris. At regina nova pugnse conterrita sorte Flebat et ardontem generura moritura tenebat

55

Turne, per has ego

te

lacrimas, per

si

quis

Amat

Tangit honos

animum
te

(spes tu

Tu requies

miseras, decus

nunc una, senectee imperiumque Latini


60

Te pnes, in

Unum
Qui
te

oro

dsiste

omnis domus inclinata recurnbit), manum committere Teucris.


isto

cumque manent

certamine casus,

Et me, Turne, manent; simul

hc invisa relinquam Lumina nec generum ^nean captiva videbo. Accepit vocem lacrimis Lavinia matris
t>

pour un

avana en ge, Daunus, pre de Turdistances sont srranrlo^. 46. Medendo quivaut medica. tione. Cf. Gforg., III, 215. 48. O.uam pro me curam. Seryius Quam pro salute niea soUicitudi-

homme
le!

comme

l'tait

/;.,

nus, toutes

nem

pris,

hanc pro mea fama


:

gloria quajso derciinquas


luti.

enim gloriosam mortem praeponit

et vir fortis sa-

49. Letura... pro laude pacisci, p. morte la.uilenugloriaiaredtrire. CL Ov., J/f., XIII, 192 : Laudem cnm

s.inguine pensare. 50. Et nos tela. XX, 43751. 52.

Cf.

Hom.,
illato.

11.,

Nostro,

i.

e.

a nobis

Longe

de

lui,

erit, ne sera pas prs ne viendra pas son secours,

comme
tryire

elle avait fait pour le sousaux coups de Diomde. (Cf.


:

Hom., II. V, 311 sqq.) la nue 53. Feminea est ironique dont il priera sa mre de l'envelopper lui serait envoye par une femme

sans force et sans courap^e (cf. Hom., V, 331, avo!)xi 6c;). 5esene peut dsigner que Vnus; Turnus fait allusion 1 aventure de Vnus, quand elle voulut soustraire son fils aux coups de Diomde. Ce hros dont Pallas avait dessill les yeux (Hom., //., V, 127) la reconnut malpr le nua?c dont elle tait couverte {vanis iimhris) et la bles.sa la main, 55. Moritura. Cf. ci-dessous, v. 62. 56. Per si quis, etc. Cf. En.p II, 142; VI, 49 X, 369. 57. Hocos, en grec atSio, quivaut ici rcvcrentin. (Hcyne.) eo. Manum. p. vmnus; cf. En., Teucris, p. IX, 44; 690; X, 876. Teucro, i. e. yEneai. C'est l'u-acre eu jrrec et en latin, quand on ne dsigne pas une personne par son nom propre, mais par le nom de sa race, de mettre le substantif au pluriel. 63. Haec lumina. Cf. En., III, 600 :

Hoc

caeli

spirabile

lumen.

Captiva.
victa. (F.

Terme plus
Dbner.)

rvoltant qu

700

VIRGILE
65

Flagrantes perfusa gnas, cui plurimus ignem


Subjecit rubor et calefacta per ora cucurrit.

Indum sanguineo
Si quis

veluti violaverit ostro

ebur aut mixta rubent ubi lilia multa Alba rosa, taies virgo dabat ore colores.

lUum

turbat

amor

ligitque in vlrgine vultus;


:

70

Ardet in arma magis paucisque affatur Amatam Ne, quaiso, ne me lacrimis neve omine lanto Prosequere in duri certamina Martis euntem,

Nuntius hsec, Idraon, Phrygio

mater; neque enira Turno mora libra mortis. mea dicta tyranno
placitura refer
:

75

Haud

cum primum

crastina caelo

Puniceis invecta rtis Aurora rubebit,

Non Teucros agat in Rutulos; Teucrum arma quiescant Et Rutulum nostro diriraamus sanguine bellum
: ;

Illo

quaeratur conjux Lavinia campo.


ubi dicta ddit rapidusque in tecta recessit,

80

Hc

Poscit equos gaudetque tuens ante ora frementes,

Pilumno quos ipsa decus ddit Orithyia,


Qui candore nives anteirent, cursibus auras. Circumstant properi aurigae manibusque lacessunt
65. Perfusa gnas. Cf. En., "VII, 503. Lacrimis dpend de perfusa. 67. Violaverit, p. corruperit, i. e. tinxerit Le passage est imit d'Homre, IL, IV, 141. 68. Ebur. La finale est allonge; et. ci-de?sus v. 13. 70. Figitque In vlrgine vultus. Cf. En., XI, 507. Vultus est mis p. oculos. Cf. Lucr., V, 838 Sme voltu cca reperta. 71. Ardet in arma. Cf. En., II, 347. 72. Ne, quseso. On rapproche les
:

85

78.

Non

reloinbe sur
;

Teucros et

non sur agat c'est comme s'il y vait agat non Teucros in Rutulos sed se in me, comme le montrent les mots qui terminent le vers suivant
:

nostro

dii'imamus

sanguine

bellum,

Gaudet tuens. Cf. ci-dessus, v. 7. ^^te ora doit tre rattach Soient frementes. Servius ex

8'J.

equorum
gre.

vel maestitia vel

alacritate
oolli-

eventum futurum dimicaturi


oq
Dfi,.. rr P'^'^d"-, ^^-

de Turnus de celles de Priam, dans Homre, IL, XXIV, Omine tanto. Les 218 sqq. reine a verses larmes que la peuvent tre regardes comme un
paroles

w^ tv q ^J^' /^ecws, en gr. yapa, marque d honneur, prsent offert comme marque
^'*-' '^'

"

d'honneur.
'^^^

mauvais prsage. 74. Neque enim Turno mora libra mortis. Si les destins veulent que Turnus meure, il ne russira pas
retarder l'heure de son trpas.

Orithyia. Cf. Gorg., ^^' *"" ^"'" '^^ coursiers qu elle avait ^ s "'o a'^e Bore, voy. H-, ^'m ^^I, 150; XX, 223 sqq.

85. Properi, en grec Tpvjpot. Lacessunt. Cf. Gorg., III, 185 sq.

LENEIDE.
Pectora plausa cavis

LIVRE

XII

701

comantia pectunt. Ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco Circumdat loricam umeris, siniul aptat habendo Ensemque clipeumque et riibrae cornua crist, Ensem, quem Dauno ignipotens deus ipse parenti
et colla

90

Fecerat et Stygia candentem tinxerat unda.


Exin, quee mediis ingenti adnixa columnae

/Edibus adstabat, validam


Voclferans

vi corripit

hastam,

Actoris Aurunci spolium, quassatque


:

trementem
95

Nunc, o nunquam frustrata vocatus Hasta meos, nunc tempus adest; te maximus Actor,

Te Turni nunc dextra gerit da sternere corpus Loricamque manu valida lacerare revulsam SeraiviriPhrygis et fdare in pulvere crines Vibratos calidoferro mirrhaque madentes. His agitur furiis totoque ardentis ab ore Scinlillee absistunt, oculis micat acribus ignis, Mugitus veluti cum prima in prlia taurus Terrificos ciet atque irasci in cornua temptat Arboris obnixus trunco ventosque lacessit Ictibus aut sparsa ad pugnam proludit harena. Nec minus interea maternis sbvus in armis
;

100

105

iEneas acuit Martem et se suscitt


87. Squalentem. Cf. Gorg., IV, 91. 88. Habendo, p. ad habendum, de manire l'avoir bien en main,

ira,

s'en servir commodment. 89. Ensemque. Pour l'allongement Cornua ie-gue, cf. EgL, IV, 51. est ici le synonyme de coni et dsigne le cimier ou s nttaeliait 1 aigrette. Jubrx cristB. Cf. En., IX, 50. 92. Ingenti adnixa columnae. Cf.

100. Vibrati calido ferro, i. e. calamistrati. Cf. Plin., H. N., II, jEthiopas... gigni barba 78, 80 et capillo vibrato, non est dubium.
:

103. Mugitus, etc. Cf. 232-34.

Georg.AU,
^f.

104
iji

j^^s^i j^ ^^

Q'^9

Gorg., '
*
,

'/

Hom., Od..

I,

127 tqq.
.

^Oo. V, 377.

t Ventosque
,

lacessit. Cf. En.,

94. Spolium. Cf. En., X, 500. Ce substantif abs95. Vocatus ordinairemeat ne s'emploie trait qu' l'ablalif singulier. (Ladewig.) 96. Te maximus Actor. Supplez gessit. Cf. Gorg., II, 1. 90. Semiviri. Cf. ";., IV, ilS; IX,

107. Svus. Cf. En., I, 99. Maternis, reues de sa mre ; cf. ci-dessus v. 167, et En., VIII, 613 sqq. 108. Acuit Martem, i. e. bellicam virtutem acuit, p. se ad futuram

pugnam

614 sqq.

exacuit. Cf. En., V, 454.

5e suscitt

ira.

702

VIRGILE

Oblato gaudens componi fdere bellum.

'Tum

socios msestiquc

metum

solatur uli

110

Fata docens regique jubet responsa Latiiio Certa referre viros et pacis dicere leges. Postera vix summos spargebat lumine montes
Orta
dies,

cum primum

alto se gurgite tollunt


:

Solis equi luceaique elatis naribus efflaut

115

Gampum adcertamen
Dimensi Rutulique
Gramineas. Velati limo
Alii et
viri

magnae sub mnibus urbis


Teucrique parabaut

In rnedioque focos et dis

coramunibus aras fontemque ignemque ferebant verbena tempora vincti.


plenis

120

Procedit legio

Ausonidum pilataque

Agmina

se

fundunt portis. Hinc Trous oninis


ruit variis excrcitus armis,

Tyrrhenusque

Haud secus instructi ferro, quam si aspera Martis Pugna vocet. Nec non mediis in milibus ipsi
Ductores auro volitant ostroque superbi

125

Et genus Assaraci Mnestheus

et forlis Asilas

Et iMessapus equum domitor, Neptunia proies. Utque dato signo spatia in sua quisque recessit,

Defiguut tellure hastas et scuta reclinant.

130

Tum

studio efTusa) matres et vulgus


de

inermum

111. Fata. Ce sont ceux qui lui ont t rvls par Helenus {En., VIII, 462), par la Sibylle (An., VI, 83; 95 sq.)et qui tous lui promettalent le succs. 112. Leges. Ces conditions seront numres ci-dessous, v. 183 sqq. 114. Cum primum. p. eo ternpore, quo primum... CL En., VIII, 408. 115. Lucem, p. ignem. Cf. Eunius
cit par Servius elatis naribus lucem.
:

source tait ncessaire dans toutes les crmonies religieuses.

qua ab umbilico usque ad pedes tegebantur pudenda poparum, habens in extrenio purpuram tvnam, i. e. obliquam, unde

120. Limum. cinctus) est vestis,

Limus

{vel

limus

nomen.

(Servius.)

Tempora

wnc^. Cf. <3^o/-^.,I, 349 ";!., 111,81. 121. pienis portis. Cf. Gorg., I,
371. 130. Tellure. Ablatif de la question

Funduntque
les places

118.

Focos doit dsigner


feu. que les

prpares sur

mer

pour allucommunibus, les Dieux deux partis prennent tmoin de leurs engagements. 119. Fontemque, p. fontanamque
le

les autels,
2)i*

ji^cUnant, i. e. reponunt in ^ -o ^^^^ xaTaTtBevTac, avaxXc^ouo-' Trpo xr) y^. (Heyne.)


j;
,
'

''^'''

iiquam.

Cf.

Gorg.,

iV, 375.

L'eau

131. Inermum. Cf. En., X, 425. C'est la forme ancienne de l'adjeclif; on la retrouve aussi dans Cicron.

L'NIDE>

LIVRE

XII

703

Invalidique senes turres et tecta

domorum

Obsedere,

alii

portis sublimibus adstant;

At Juno

summo

qui nunc Albaaus babetur


erat nec honos aut gloria monti)

(Tum neque nomen


Prospiciens tumulo

135

campum

adspectabat et ainbas

Laurentum Troumque acies ui^bemque Latini. Extemplo Turni sic est affata sororem, Diva deam, stagnis quae fluminibusque sonoris Prsidet; hune illi rex theris altus honorem
Juppiter erepta pro virginitate sacravit

140
nostro,

Nympha, decus fluviorum, aninio gratissima unam, quaecumque Latinse Magaauimi Jovis ingratum ascendere cubile,
Scis, ut te cuQctis

Praetulerim caelique libens in parte locarim


Disce tuum, ne

145

me

incuses, Julurna, dolorem.

Qua

visa est P^ortuna pati

Parcque sinebant
et

Cedere res Latio,

Turnum

tua

mnia

texi

Nunc juvenem iraparibus video concurrere fatis, Parcarumque dies et vis inimica propinquat. 150 Non pugnam adspicere banc oculis, non fdera possum. Tu pro germano si quid presenlius audes,
Perge; decet. Forsan miseros meliora sequentur.

133. Portis sublimibus, j}i/fa jjor^i.f marisqae. (Wagner.) 134. Qui nunc lbanus habetur.
Cf. Boissier,A^oui)./jrow. nrc/i., p.269.

138. Turni soror. Virf^ileet

{Fast.,

1,

463?) font de

la

Ovide nyaiphe
cette

Juturne

la

sur de Turnus;

nymphe

divinit tait la d'une source qui sortant du mont Albain formait une rivire et un lac du

14^. Animo gratissima ncstro rappelle Homre, IL, V, 243. 144. Ingratum, i. e. mihi invisum. La csure du vers se trouve aprs ad, dans le compos adscendere. 147. Qua est mis pour quatenus. 148. Cedere res Latio quivaut res procdure (ou succedere) Latinis. 149. Imparibus, se. j^nex. La n'est prale entre les lutte pas deux car ne a pour lui les destins. 151. Non pugnam accipere. Cf.
;

mme nom.
139. Diva deam. Le mut divi servait chez les anciens Romains dsiener les dieux les potes s'en servent, quand il y a lieu, comme ici, de marquer la distance qu'il y a entre les dieux suprieurs, et les dieux infrieurs qu'ils dsifrnont
:

En., X, 4'/3. Scrvius rappelle qua les dieux s'loignent de ceux quils
protajenl,
le

quand
de

ils

les

point
v.

XXll,
sous,

213.
21-2.

prir.

Cf.

voient sur Ilom., IL,


Cf. ci-desefficii^iua,

Fdera.
p.

en ce cas par wig.)

dii.

(D'aprs Lade-

152. Fraeseutius, (Servi us )

704

VIRGILE

Vix ea, cum lacritnas oculis Juturna profudit Terque quaterque manu pectus percussit honestum Non lacrimis hoc tempus, ait Saturnia Juno;
Acclra et fratrem,
si quis modus, eripe morti. Aut tu bella cie conceptumque excule fdus. Auctor ego audendi. Sic exhortata reliquit Incertam et tristi turbatam vulnere mentis. Interea reges, ingenti mole Latinus Quadrijugo vehitur curru, cui tempora circum

155

160

Aurati bis sex radii fulgentia cingunt,


Solis avi

spcimen; bigis itTurnus in albis


lato crispans hastilia ferro.
stirpis origo,

Bina

manu

165

Hinc pater ^Eneas, Romanse

Sidereo flagrans clipeo et caeleslibus armis

Et juxta Ascanius, magnae spes altra Romse,

Procedunt castris, puraque in veste sacerdos Saetigerae fetum suis intonsamque bidentem Attulitadmovitque pecus flagrantibus aris. lUi, ad surgentem conversi lumina solem Dant fruges manibus salsas et tempora ferro

170

Summa

notant

pecudum paterisque
etc.

altaria libant.
il

155. Terque En., IV, 589.


157. Si quis

quaterque,

Cf.

Marica
celle-ci

faut

donc croire que


;

aussi

descendait du Soleil

modo.

Cf.

quocumque Si qua n., VI, 367


modus,
p.
:

via est. 159. Auctor ego. Supplez sum. 161. Interea reges. Aprs reges et avant mme d'ujouter un verbe (procedunt), le pote passe aussitt a rnumration de chacun en particulier, ce qui change la construcIngenti mole. tion. (F. Diibner.) Cf. En., VIII, 199. Mais ici ingenti

on ne peut dterminer le degr, parce que l'emploi du terme avus est assez libre; cf. En., X, 76. (F. Diibner.) 165. Bina hastilia. Cf. En., IX, 586. Ce vers est emprunt En., I, 313. 166. Origo, au sens concret d'anctre , comme dans Ovide, Met.,
XI, 755.
(p. 2iS, 8,

menta

signifie

imposant

u.

un

162. Quadrijugo. Le droit d'avoir quadrille tait une des prrogatives de la diirnit royale. 164. Spcimen, i. e. id quo spectatur et ostenditur aliquid, par cou-

Pura in veste, Paul Diacre Pura vestiMlleri) sacerdotes ad sacrificium habebant, i. e. non obsita, non fulguriia non funesta, non maculam
169.
:
,

hahentia.

170. SsetigersB fetum suis. Cf. .ffn., VIII, 641. 173. ruges prose salsas, en

quent signe . D'aprs Hsiode, Latinus tait ls de Circ, fille du Soleil; mais Virgile lui donne pour parents {En., VII, 47) Faunus et

molam salsam.
En..

Cf.

Egl., VIII, 82;

II, 133; III, 207; IV, 517. 174. Notant. Cf. En., VI, 245 sq^

Libant, p. libando aspergunt.

l'Enide.

livre

xii
;

705
17J

Tum

pius ;Eneas stricto sic ense precatur

Esto nunc Sol testis et haec mihi Terra vocanti,

Quam
Jam

propter tantos potui perferre labores,

Et pater omnipotens et tu Saturnia coujux,


melior, jam, diva, precor; tuque, inclute Mavors, Cuncta tuo qui bella, pater, sub numine torques; 180 Fontesque fluviosque voco quque aetheris alti Religio et quse cruleo sunt numina ponto Cessent Ausonio si fors Victoria Turno, Convertit Euandri victos discedere ad urbem, Cedet lulus agris nec post arma ulla rebelles 185 yEnead rfrent ferrove haec rgna lacessent. Sin nostrum annuerit nobis Victoria Martem (Ut potius reor et potius di numine Arment) Non ego ncc Teucris Italos parre jubebo Nec mihi rgna peto; paribus se legibus ambse 190 Invictse gentes aeterna in fdera mittant. Sacra deosque dabo; socer arma Latinus habeto, Imperiuni sollemne socer; mihi mnia Teucri Constituent urbique dabit Lavinia nomen.
:

Sic prior yEneas, sequitur sic deinde Latinus

195
;

Suspisciens ceelum tenditque ad sidra dextram

Heec eadem, JEnea, terram, mare, sidra juro,

Latoaaeque genus duplex Janumque bifrontem,

Vimqut deuni infernam et duri sacraria Ditis Audiat h*c Genitor, qui fdera fulmine sancit.
:

200

179.

Jam
a.

melior,
quss

jam

diva,

precor
es,

quivaut melior ut

jam

melior

jam
.

sis precor. L'adjectif


le

bonus

asouveot

sens de

bienveillant

180. Bella torques, p. bella rgis, eu En., V, 177; IX, 93. 181. Fontesque. Sur l'allongement de que, cf. Egl., IV, 51. 183. Cesserit, vient choir . Cf. En., 111, 297. Fors, p. forte, 187. Nostrum, bien dispos pour nous . CL En., II, 396. 190. Paribis. CL En., IV, 102;

191. Se In fdera mittant, p. in fdera veniant. Cf. Cic, p. Aah., In neiotiuin miltere. 192f Sacra deosque dabo. Ce vers explique tout le dessein de 1 Enide, Cf. Boissier, la Religion romaine, t. I, p. 237. 193. Sollemne, i. e. legitimum, cum lgitima sollemni ritu tradi et suscipi soleant. (Heyne.)
2, 4
:

I, 256,

198. Janumque bifrontem. Cf. En. VII, 180. 199. Sacraria, p. erfem sacmfam. 200. Genitor, comme pater dsw

706

VIRGILE
aras,

Tango

mediosque igns
Italis

et

numina

testor

Nulla dies pacem hanc

nec fdera rumpet,


vis ulla voleateni

Quo

res

cumque cadent; nec me


si

Avertet, non,

tellurem effundat in undas

Diluvio raiscens cselumque in Tartara solvat;

205

Ut sceptrum hoc (dextra sceptrum nam forte gerebat) Nunquam fronde levi fundet virgulla aeque ambras, Cum semel in silvis imo de stirpe recisum

Matre caret posuitque comas et bracchia ferre; Olim arbos, nunc artifcis manus are decoro Inclusit patribusque ddit gestare Latinis. Talibus inter se flrmabant fdera dictis Conspectu in raedio procerum. Tum rite sacratas In flammam jugulant pecudes et viscera vivis Eripiunt cumulantque oneratis lancibus aras. At vero Rutuiis impar ea pugna videri

210

215

Jamdudum

et vario misceri peclora

motu;

Tum

magis, ut propius cernunt non viribus aequis.

Horace, Carm.,
tancit.

I,

2, 2.

Fulmine

36S.

Tout

ce

En sa qualit de dieu protecteur des serments, Jupiter punit les parjures en lesfrappant de la foudre. 201. Tango aras. Cf. En., IV, Medios. Parce que le feu 219. est allum sur l'autel dress entre les deux armes. 203. Ouo res cumque cadent. Cf. En., II, 709. 204. Avertet, non, si... effundat... Toutes les fois qu'on exprime en latin une supposition par rapport l'avenir et qu'en mme temps on veut donner l'expression ce ton d'incertitude que marque en franais l'imparfait de l'indicatif aprs

d'Homre, IL,

I,

passagre est 234 sqq.

imit

211. Patribus ddit gestare Latinis. Homre fait une distinction entre le

sceptre qui tait le bien commun de la nation et que le hraut tendait l'orateur dans l'assemble, et le sceptre, insigne lirditaire de la royaut. Virgile se conforme ici la tradition homrique, et parle du sceptre bien commun des Latins.

(Ladewig.)
214. In flammam jugulant. flammam fundebatur fanguis malium (cf. En., XI, 82) et

In
ani-

ante-

quam
(cf.

morerenlur
Il,

extrahebantur

eorum viscera
Gorg.,

et aris
194).

f,

on

emploie

ncessairement
:

le

imponebanluf (Donat ciL


etc.

prsent du subjonctif. Cf. Hor., Si fractus Carm., 111,3, 7 sqq.


ferlent ruinae. (Riemann, Synt. lat., 206.) 206. Ot pour ita ut, ou ita seul; cf. En., IX, 208. 208. Imo de stirpe. Cf. ci-dessous T. 770. 209. Matre. Cf. Gorg., II, 19;

par Ladewig.) 215. Cumulantque,

Cf.

En.,

illabatur

orbis

Impavidum

VIII, 284. 216. At vero Rutuiis, etc. Sur le caractre du combat imprvu qui va se livrer, cf. Boissier, JVouv. prom, arch., p. 363. Entendez 218. : eemunt eos

(=

.lEnean

et

Tumum) non

(esse)

L'ENIDE.

LIVRE

XII

707

Adjuvat incessu tacito progressas et aram Suppliciter venerans demisso lumine Turnus

220

Tabentesque gen et juvenali in corpore pallor. Quem siraul ac Juturna soror crebrescere vidit

Sermonem
(Cui

et vulgi variare

labantia corda,
Caraerti

In mdias acies

formam assimulata

genus a proavis ingens clarumque paternae


erat virtutis et ipse

225

Nomen

In mdias dat sese acies

acenimus armis) haud nescia reruni


:

Rumoresque serit varies ac talia fatur Non pudet, o Rululi, pro cunctis talibus unani Objectare aniraam? numerone an viribusaequi Non sumus? En, onines et Troes et Arcades hi sunl
Fatalesque manus, infensa Etruria Turno.

230

si congrediaraur, habemus. quidem ad superos, quorum se devovet aris, Succedet fama vivusque per ora feretur; 235 Nos patria amissa dominis parre superbis Cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis. Talibus incensa est juvenum sententia dictis Jam magis atque magis serpitque per agmina murmur;

Vix hostem, altcrni


nie

Ipsi

Laurates mutati ipsique Latini.

240

Qui sibijam requiem pugn rebusque salutem Sperabant, nunc arma volunt fdusque precantur
viribus

xquis.

cernunt se

tire

pugna, mis conformment l'usage latin. 219. Adjuvat, se. varium animorum motum. (Forbif^er.) Progressus Turnus, ce fait que Turnus s'aance, etc. Cf. Riemann, Synt. lat.,

Le eornplmeut de facilement de ea pour eorum pugna,

l'oracle qui avait ordonn aux Etrusques de se joindre Ene; mais Jut.urne, qui a pris les traits de Camurtus, ne peut pas regarder
cet oracle comme srieux aussi en parle-t-elle ironiquement. Infensa, cause de l'accueil fait par Turnus Mzence. Cf. En., VIII, 493. 233. Alterni, p. bini, deux de nos soldats contre un des leurs. 234. IIIc, Turnus, qui doit pro-

sion

260. 221. Juvenali. Cf. En., VIII, 163. 222 sqq. Tout ce passage rappelle Homre, IL, IV, 73-104. 223. Haud nescia rerum, i. e.
g

haud ignorans quid


sit.

sibi

faciendum

232. Fatalesque manus. Ces mots dsignent les Etrusques, comme le

prouve

la fin

du vers,

et font

allu-

lger leurs dieux contre ceux qu'Ene vainqueur ne manquerait pas d'imposer. Cf. ci-dessus, v. 192. 235. Vivusque per ora feretur. Cf. Gorg., III, 9. 237. Lenti. Cf. Egl., I, 4. Consedimus. Cf. ci-deseas, y. 15.

708

VIRGILE
et

Infectum

Turni sortem miserantur iniquam.


245

His aliud majus Juturna adjungit et alto

Dat signum clo, quo non prsentius ullum


Turbavit mentes Italas monstroque
fefellit.

Namque
Agminis

volans ruhra fulvus Jovis aies in eethra

Litoreas agitabat aves turbamque sonantem


aligeri, subito cum lapsus ad undas Cycnum excellentem pedibus rapit improbus
Itali

uncis.

8150

cunctque volucres Convertunt clamore fugam (mirabile visu) ^theraque obscurant pennis hostemque per auras Facta nube premunt, donec vi victus et ipso Pondre defecit prdamque ex unguibus aies
Projecit fluvio penitusque in nubila fugit.

Arrexere animos

255

Tum

vero augurium Rutuli clamore salutant Expediuntque manus primusque Tolumnius augur Hoc erat, hoc votis, inquit, quod ssepe petivi; Accipio agnoscoque deos. Me, me duce, ferrura Corripite, o miseri, quos improbus advena bello
Vi populat. Petet

260

Territat, invalidas ut aves, et litora vestra


ille

fugam penitusque profundo


265

Vla dabit. Vos unanimi densate catervas


Et regem vobis pugna defendite raptum.
Dixit et adversos telum contorsit in hostes
245. Dat signum. Juturne fait ici ce que fait uu dieu dans Homre, Prxsentius. II., XII, '200 sqq.

nire remplaant clamantes

ou cum

clamore.
25. Defecit. Cf. En., XI, 231. 256. Fiuvio. Cf. Egl., VIII, 101 ; et aussi En., XI, 194. 258. Expediuntque manus. Supplez ad arma capienda. Cf. Sali.,

Cf. ci-dessus, v. 152. 247. Jovis aies. Cf. En.,

I,

394.

248. Turbam sonantem agminis. Expression hardie et potique p. turbatwn et sonans agmen. 250. Improbus. Cf. En., XI,

512. 252. Convertunt fugam. Exprssion nouvelle faite sur le modle de convertere vins {En., V, 582); les cygnes, dit Virgile, retournent la fuite, c.--d. prennent une direction contraire celle qu'ils suivaient en fuyant et se retournent contre l'Mglo" Clamore, ablatif de ma-

Se quisque expedire, tela templare. (ForConington.) 260. Accipio. Supplez omen, D'aprs les ides des anciens, il dpendait de chacun d'accepter ou de refuser un augure. Agnosco deos, c.--d. ce signe je reconnais la main des dieux. (Ladewig.)
Jv-g.,

105

arma atque
bifrer et

261. Improbus. Cf. ci-dessus, v. 250. 263. Populat. Cf. En., IV, 403.

l'Enide.

livre

xii

709

Procurrens; sonitum dat stridula cornus et auras Certa secat. Simul hoc, simul ingens clamor et omnes Turbati cunei calefactaque corda lumultu. 270 Hasta volans, ut forte novem pulcherrima fratrum Corpora constiterant contra, quos fida crearat Una tt Arcadio conjux Tyrrhena Gylippo Iloruin unum ad mdium, teritur qua sutilis alvo Balteus et laterum juncturas fibula mordet,
:

Egregium forma juvenem

et fulgentibus armis,

275

Transadigit costas fulvaque effundit harena.

At fralres, animosa phalanx accensaque luctu, Pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum Corripiunt caecique ruunt. Quos agmina contra
Troes AgyUinique
Sic

Procurrunt Laurentum; hinc densi rursus inundaat et pictis Arcades armis.

280

omnes amor unus habet decernere


it

ferre.

Diripuere aras;

toto turbida clo

Tempestas telorum ac ferreus ingruit imber;


Craterasque focosque ferunt. Fugit ipse Latinus Pulsatos referens infecto fdere divos.
Infrenant
alii

285

currus aut corpora saltu

Subjiciunt in equos et strictis ensibus adsunt.


268.
Simul...
simul...
Cf.

En.,

V, 675.
Cunei se dit, comme cavea (En., V, 340), proprement des spec tateurs au thtre ici, de ceux qui taient runis en cercle autour de l'espace rserv pour le sacrifice. (D'aprs F. Dbn'^r.) 273. Ad mdium, au milieu du
269.
:

position in est exprime. 278. Pars... stringunt, etc. Le verbe s'accorde avec fratres, le mot pars n'tant qu'une apposition distribulive. 281. Agyilinl. Cf. En., VII, 652. Pictis armis. Cf. En., VIII, 5SS. 282. Amor decernere. Cette construction s'explique par ce fait qua

corps.

amor omnes habet quivaut omnes


ttident.

un

baudrier
d'or.

Sutilis auro balteus. C'est de cuir orn de

lames
274,

283. Diripuere plication de ces

Laterum juncturas dsigne les deux bouls du ceinturon qui taient


rattachs

Turbida. Ladewig

au

moyen d'une

agrafe,

Cf. Hom., IL, IV, 132 sq. 276. Costas aprs ei/regiiujnjuuenem, la partie aprs le tout; pour cette ii'/funconstruction, cf. .en.,X, 699. dit harena. C'est l'ablatif de la questien ubi. Cf. En.. VI, 339, o la pr-

Virgile dcrit ici appelaient pugna ti.multuaria. 285. Ferunt, p. auferunt. 287. Currus. Cf. Georg., I,

aras. Voyez l'exmots au v. 298. fait remarquer que ce que les Romains

Alii...

aut...

p.

alii...

alii..

514. Cf.

En., VII, 634; XI, 473. 288. Subjiciunt, p. erigunt, att9llunt. Cf. Egl., X, 74.

7i0

VIRGILE

Messapus regem regisque insigne gerentem Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere fdus,
Adveiso proterret equo; ruit ille recedens Et miser oppositis a tergo involvitur aris In capul inque umeros. At fervidus advolat hasla Messapus teloque orantem multa trabali Desuper altus equo graviter ferit atque ita fatur
n

290

295

Hoc habet, heec melior magnis data

victinia divis.

Concurrunt Itali spoliantque calentia membra. Obvius ambustum torrem Corynus ab ara Corripit et venienti Ebuso plagamque ferenti Occupt os flammis; oUi ingens barba reluxit

300

Nidoremque ambusta

ddit; super ipse secutus

Caesariem lva turbati corripit hostis

Impressoque genu nitens

terr?e applicat

ipsum;

Sic rigido lalus ense ferit. Podalirius

Alsum
305

Pastorem primaque acie per tela ruentem Ense sequens nndo superimminet; ille securi Adversi frontem mediam nientumque reducta
Disjicit et

sparso late rigat

arma

cruore.

oui dura quies oculos et ferreus urget Somnus; in eeternam clauduntur lumiua noctein.
At pius yEneas dextram tendebat inermem Nudato capite atque suos clamore vocabat
:

310

Quo

ruitis ?

quve

ista

repens discordia surgit?


et

cohibete iras! Ictuni


289.
(lars).

jam fdus

omnes

Begein,

un prince trusque

290. Avidus conlundere. L'infinitif aprs avidus est trauger la prose classique. Cf. Riemann, Synt. lut., Rem. I. Confundere 246, fdus. Cf. En., V, 496. 293. In caput inque umeros. Cf. Hom., IL. V, 586. 296. Hoc habet, il en tient , terme d'escrime. Yictima Cf. En., V, 483. 301. Ipse est ajout par Virgile, parce qu'aprs avoir attaqu de loin

sou ennemi avec la lance, Coryne se prcipile sur lui. 303. Ipsum, p. hominem totum, par opposition sa chevelure; cf. Gorg., II, 297; III, 387; n., VII,
816, etc. 306. Ense nudo. Cf. En., XI, 711. Securi. Cf. En., VII, 184. 307. Reducta. Cf. En., V, 478: X, 552. 309-310. Voy. En., X, 745 sqq. 311. Pius. L'pithte est justifie

plus

que jamais par


les

l'attitude

et

par

paroles d'Eae.

l'Enide.

livre

xii

7H
315

Composita; leges; mihi jus concurrere soli; Me sinite atque auferte metus; ego fdera faxo

Firma manu; Turnum debent hsec jammihi sacra. Has inter voces, mdia inter talia verba,
Ecce viro strideris
alis allapsa sagitta est

Incertum qua puisa manu, quo turbine adacta, Quis tantam Rutulis laudem casusne deusue
Altulerit; pressa estinsignis gloria facti

320

Nec sese TEneae jactavit vulnere quisquam. Turnus, ut JEneu cedentem ex agmine vidit Turbatosque duces, subita spe fervidus ardet;
Poscit equos atque

325

arma

siraul saltuque

superbus

Emicat in currum et manibus molitur habenas. Multa virum volitans dat fortia corpora leto, Semineces volvit multos aut agmina curru
Proterit aut raptas fugientibus ingerit hastas.

330

Qualis apud gelidi

cum

flumina concitus Hebri

Sanguineus Mavors clipeo increpat atque furcntes Bella movens immittit equos illi aequore aporto Ante Notos Zephyrumque volant; gmit ultima pulsu Thraca pedum circumque atrse Formidinis ora
:

333

316. Auferte metus, c.--d. qu'aucune crainte ne vous eutrane prendre les armes; ce sens est justifi sufsamniont par ce qui suit. Faxo. Forme archaque p. fecero. Cf. En., IX, 154. 317. Manu, par ma valeur dans combat que je dois soutenir le Turnum debent. coatre Turnus.

que

celui-ci

lui

passe rapidement
il

les javelines

dont

se

sert

pour

frapper ses ennemis.


331. Qualia. Voyez une comparaison semblable dans Homre II XIII, 289 sqq. Apud. Cf. En., V, 261. ieri. Cf. '^?., X, 65. L'Ebre est mis ici pour la Thrace, sjour favori de Mars. Cf. En., III, 13 et Homre, Od., VIII, 361.

offert engage Turnus moi; c'est avec moi qu'il mesurer, et il est mutile doit se que vous preniez part notre

Le

sacrifice

envers

332. Clipeo, se. hasta percusso. Increpat. Cf. CeL\\ima.qne, ff. Del v.
130, ^^^(jQj
g'

(7(j.apYVl(Te

xal

<j-

"322. Pressa est, p. silentio oppressa est, c.--d. suppressa est. 327. Molitur, p. movet, tractt. Cf. Georg., 1, 329. 330. Raptas hastas, p. raptim apprehensas hastas. Cf. En., XI,

'^'f* 333.

^^'^-'^ ^''^'^'^^i-

Furentes mmuttit equos. Gf,

^^',^'
lant.

songer que Turnus 651. H faut est sur son char avec son cuyer Meliscus (cf. ci-dessous v. 469

^^'^' ^^' ^09. 334. Ante Notos Zephyrumque voCf. ci-dessus v. 84 et plus bas "~ ^"W"- Cf. En., IX, ^- '^*^'-

335. ThraO, au lieu de

Thracia,

transcription

du grec px-^.

712

VIRGILE
:

Irque Insidiaeque, dei comitatus, aguntur Talis equos alacer mdia inter prlia Turnus Fumantes sudore quatit miserabile caesis Hostibus iasultans, spargit rapida ungula rores Sanguineos mixtaque cruor calcatur harena. [que, 340 Jamque neci Sthenelumque ddit Thamyruraque PhoumHunc congressus et hune, illum eminus, eminus ambo Imbrasidas, Glaucum atque Laden, quos Imbrasus ipse Nutrierat Lycia paribusque ornaverat armis, Vel conferre manum vel equo praevertere ventos. 345
Parte alla mdia Eumedes iu prlia fertur,
Antiqui proies bello prclara Dolonis,

Nomine avum referens, animo manibusque parentem, Qui quondam, castra ut Danaum speculator adiret,
Ausus
Pelidae pretium sibi poscere currus;

350

Illum Tydides alio pro talibus ausis


Affecit pretio nec equis adspirat Achillis.

Hinc procul ut campo Turnus prospexit aperto, Ante levi jaculo longum per inane secutus Sistit equos bijuges et curru desilit atque Semianimi lapsoque supervenit et pede coUo Impresso dextrae mucronem extorquet et alto Fulgentem tinguit jugule atque haec insuper addit

355

En, agros

et,

quam
,

bello, Trojane, petisti,


:

Hesperiam metire jacens


Ferro ausi leatare

haec praemia, qui


;

me

3G0

ferunt

sic

mnia

condunt.

Huic comitem Asbuten conjecta cuspide mittit Chloreaque Sybarimque Daretaque Thersilochumque Et sternacis equi lapsum cervice Thymten.
Formidinis ora. Cf. En., VIT, 575. Pour les compas-nes de Mars, voy.
346-352. Voy. Hom., IL, X, 314457. Mais Virgile prte DoIod une valeur et un courage dont Homre ne parle pas. 354. Longum par inane. Cf. cidessous, v. y6.
363. 364.

Hom.,

II.,

IV, 4i0.

337. Talis.

Cf.Hom.,//.,XI,53l8qq.

345. Conferre manum. Cette exprsion dsigne le combat pied, et equo prxvectere ventos, le combat

Chloreaque
Sternacis

Sur

l'allonge-

clieval. Ces

infinitifs

dpendent de

ment de que,

cf. JEgl.,

nutrierat, quivalent de instituerai.

cqul,

IV, 51. un cheval

LENEIDE,

LIVRE

XII

713 365

Ac

velut Edoni Boraee

cum

spiritus alto

Insonat ^gseo sequiturque ad lilora fluctus,

Qua

venti incubuere,

Sic Turno,

fugam daut nubila caelo quacumque viam secat, agmiaa cedunt


:

Conversque ruunt

acies; fert

impetus ipsum
370

Et cristam adverso curru quatit aura volantem.

Non

instantem Phegeus animisque frementem; Objecit sese ad currum et spumantia frenis


tulit

Dum

Ora citatorum dextra detorsit equorum. trahitur pendetque jugis, hune lala retectum Lancea consequitur rumpitque infixa bilicem
et

375

Loricam
nie

summum

dgustt vulnere corpus.

tamen

clipeo objecto conversus in

Ibat et auxilium ducto

hostem mucrone petebat


:

Cum

rota prsecipitem et procursu concitus axis

Impulit effuditque solo Turnusque secutus

380

Imam

inter

galeam summi thoracis

et

oras

Abstulit ense caput truncuraque reliquit harenae.

Atque ea
Interea

dum

^nean Mnestheus

campis victor dat funera Turnus, et fidus Achates


383

Ascaniusque cornes castris statuera cruentum


fougueux, qui cherche dsaronner son cavalier. 365 sqq. L'ide Rorale de la comparaison, c'est que devant Turles bataillons se dispersent et fuient dans toutes les directions, de mme que les nuages chasss et dissips par le souffle infatigable de

29. Viam secat. Cf. En., VI, S99. 369. Conversas. Supplez in fugam. 370. Adverso curru, ablatif absolu

nus

qui quivaut adversus ventum


374. Jugis,
:

dum
jitgo.

currus fertur

Bore. Pour le mouvement gnral el la construction de la phrase, cf. En., I, 148 sqq. ; IV, 402 sqq. VI, 707 sqq.; IX, 59 sqq. 365. EdoaiBore8e,p. T'/irttCii.Soreas. Le* Edones ('Hoojvoi) taient un peuple de Thrace. 367. Fugam dant. Cf. En., VII, Cxlo. Ablatif da la ques560. tion qua. 368. Sic Turno, etc. Les mots sic Turno... ruunt acies rpondent au V. 367; et les mots fert impetus... volantem aux v. 365 et suivant. Turno. Sur ce datif, cf. Egl., I,
;

Cf. Georg., III, 57; pour la construction cf. En., VIII, 669 Pendentem scopulo . Retectum. Ses effort pour arrter les chevaux l'empchent de se garantir avec son bouclier. 375. Bilicem loricam. Cf. En,, III, 467 (la note sur trilicem). 378. Ducto, p. educto. Ovide a dit,

p.

exprimant le complment vagina : Vagina ducere ferrum (Fast., IV,


929) . 379. Prascipitem
tat

marque le rsulde l'action signifie par impulit. 382. HareaaB est au datif, et non au locatif u le tronc, il l'abandonna
:

au sable

385. Cornes.

Pendant que Mnestht

714

VIUGlLE

Alternos longa nitentem cuspide gressus.


Saevit et infracta luctatur

harundine telum
:

Eripere auxilioque viani, quae proxima, poscit

Ense secent lato vulnus telique latebram Rescindant penitus seseque in bella remittant.

390

Jamque aderat Phbo ante


lasides, acri

alios dilectus

lapyx

quondam

cui captus

amore

munera, ltus Apollo Augurium citharamque dabat celeresque sagittas.


Ipse suas artes, sua
Ille,

ut depositi proferret fata parentis,

395

Scire potestates

herbarum usumque medendi

Maluit et mutas agitare inglorius artes.

^neas, magno juvenum


Peeonium
in

Stabat acerba freraens, ingentem nixus in hastam et mserentis luli


Ille

Concursu, lacrirais immobilis.

retorto

400

morem

senior succinctus amictu

et

Achate soutiennent Ene, Ascagne marche inquiet aux cts de

l'un ou de l'autre. 386. Alternos, etc. Cf. Hom., II., XIX, 4'7 sqq. Ene a t bless la cuisse et sa blessure le fait boiter. Nitentem signiGe la fois s'ai-

der de quelque chose, s'appuyer sur quelque chose et s'avancer appuy sur quelque chose . L'accusatif gressus est construit avec nitentem, comme iter ou viam avec ire (cf. Cuspide, en gr. En., "VI, 122). (7aupwTf|0i. Cf. En., IX, 609.

la terre, la porte de leurs les personnes qui touchaient leurs derniers moments : voulaient ils sans doute qu'elles pussent rendre leur dernier soupir la terre, ou ils espraient qu'un passant, venant dcouvrir la cause du mal dont elles souffraient, russirait les gurir.

sur

maisons,

397. Mutas artes, i. e. artes qux silentur, et faciun, ut ii, qui ea* colunt, sileantur. Telle est l'expli-

387.

Infracta.
l'ide
cf.

Pour
731.

En., V, 784. En., IX, 413; X,


Cf.

cation de Heyne, qui rappelle le peu de considration dont jouissaient

Rome, du temps de

Virgile, les

m-

388. Eripere l'infinitif, parce que luctatur suit l'aualogie des verbes
signifiant

decins et la mdecine. Le pluriel artes s'explique par la multiplicit des traitements et des mthodes.
398. Acerba VIII, 489.

s'efforcer

390. 453. 392.

Rescindant. Cf.

Gorg.,

III,

fremens. Ingentem

Cf.

"71..

nixus

in

hastam. Cf. En., IX, 229.


399. Et, p. et impi'imis, et poiissimuni. Cf. Georg., I, 498; En, I

lasides. Fils d'Iasus, qui rappelle le grec tffai, gner, grurir -i.
.

nom
soi-

30; VII, 535;

'

IX, 811.
ii

394. Dabat, offrait X, 801. 395. Seposlti, M dont

Cf.

En.,
tait

400. Lacrlmis, p. lacrimantihus

qui circumstabant.
l'tat

401.

Ponium

(Ilatciviov)

Pro-

dsespr

Les

anciens

plaaient

noncez Psonjum.

l'Enide.

livre

xii

7i5

Multa

manu medica Phbique

potentibus herbis

Nequiquam
Sollicitt

trpidt, nequiquani spicula dextra

prensatque tenaci forcipe ferrum.


405
et seevus

Nulla viam Fortuna rgit, nihil auctor Apollo

campis magis ac magis horror Crebrescit, propiusque malum est. Jam pulvere ca3lura Stare vident subeuntque quits et spicula castris Densa cadunt mediis. It trisLis ad aethera clamor 410 Bellantum juvenum et duro sub Marte cadentum. Hic Venus indigno nati concussa dolore Dictamnum genetrix Creta carpit ab Ida, Puberibus caulem foliis et flore comantem Purpureo non illa feris incognita capris 415 Gramina, cum tergo volucres heesere sagittse. Hoc Venus obscuro faciem circumdata nimbo
Subvenit
;

hoc fusum labris splendcntibus amnem medicans spargitque salubris Ambrosiae sucos et odoriferam panaceam. Fovit ea vulnus lympha longeevus lapyx
Detulit,
Inficit occulte

420

Ignorans subitoque oranis de corpore fugit Quippe dolor; omnis stetit imo vulnere sanguis.

Jamque secuta manum nuUo cogente

sagitta

Excidit atque novae rediere in pristina vires.

403. Multa trpidt, p. multa trepidans temptat. Cf. En., II, 690. 407-408. Pulvere caeluin stare vident. Cf. En., VI, 300. Le ciol tait charg de pou-ssire qu'il ressi semblait une masse compacte. 411. Venus. La desse vient apperler son fils le mme secours ^ "'"'

est, capras in Creta essenl confix venenatis quaerere, quae dictamnus vocarelur quam cum gustavissciit, sagittas excidere dicunt e corpore.

Auditum

feras,

cum

sagiltis,

herbam

417.

Amnem, eau de
Quippe,

rivire,

418. Medicans, se.


'''^-

kanc aquam.
utique. certe,

XvtS
412.

sqc

comme
est

Dictamnum. Le dictamne ou dictame, musi appel de Dict, montagne de Crte, est une plante
qui ressemble au pouliot et laquelle les anciens attribuaient toutes sortes de vertus. 414. Non incognita capris. Cf. CJc. de Nat. deor., II, 50, 126
:

en grec, &r exTW, <|evait le penser .


dernire
syllabe
-^"' ^'i ^"9.

comme on

Dolor. La allonge. Cf.

Redire in pristinum est


chez Cornlius

424. In pristina, p. in pristinum. le passif de restituera in pristinum, qu'on trouve

Npos {TimoL,

1).

716

VIRGILE
citi

Arma

properate viro! quid statis?

lapyx
:

425

Conclamat prirausque animos accendit in hostem Non hc humanis opibus, non arle magistra Proveniunt neque te, /Enea, mea dextera servat; Major agit deus atque opra ad majora reraittit.

Ille avidus pugnae suras incluserat auro Hinc atque hinc oditque moras hastamque coruscat.

430

Postquam Ascanium

habilis lateri clipeus loricaque tergo est,


fusis

circum coraplectitur armis


:

Summaque

per galeara delibans oscula fatur Disce, puer, virtutem ex me verumque laborera,

435

Fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello Defensum dabit et magna inter prasmia ducet. Tu facito, mox cum matura adoleverit setas, Sis memor et te anirao repetentem exempla tuorum
Et pater /Eneas et avunculus excitet Hector. Hc ubi dicta ddit, portis sese extulit ingens 440

Telum immane manu quatiens; simul agmine denso Antheusque Mnestheusque ruunt omnisque relictis urba fluit castris. Tum caeco pulvere campus Miscetur pulsuque pedum tremit excita tellus.
Vidit ab adverso venientes aggere Turnus,

445

Videre Ausonii gelidusque per ima'cucurrit


Audiit agnovitque

Ossa tremor. Prima ante omnes Juturna Latines sonum et tremefacla refugit.
Sophocle,
437.
v.

430. Incluserat. Le plus-que-parmarque la rapidit de l'action il avait dj enferm... 431. Hastamque coruscat. Cf. En., V, 642. 432. Est, p. factuii est. liabilis lateri. Cf. Hom., IL, ill, 332 sq. 4o^Fusiscircum, p.ctVcum/'usts. Cf. En., II, 5G7. Ar-mis (de armus). Cf. Tac, Hist., I, 36 : Piensare (eos) mraiibus, complecli armis. 436. Fortunam ex alils. Cf. Boissier, ia Rclig. rom., t. I, p. 243. On peut comparer aux paroles d'Kne Ascague celles qu'Ajas adresse son
fait
:

550 sqq.
dabit. Cf. En., IX, u Slratns :

Defensum

323;

T. Live, VIII

prxmia,
l'ide

. Inter p. ad prsemia, mais avec d'une abondance qui l'en^oitrera de bonheur. (F. Dbner.)

Ieo;ione3

6, 6 Latinorum dabo

439. Sis, p.

ut is. Cf.
c.

Synt.

lat.,

191,

Riemann, Tuorum, se.

majorum.
iiO. Mme vers que En., III, 343. 444. Casco, i. e. acrem obscurante. Cf. ci-dessous v. 466. 445. Tremit excita. Cf. En., VII, 722.

fils

Enrysaos dans

la

tragdie

de

L'ENIDE.
Ille

rapit

LIVRE

XII

717

volt

campoque alrum

agmea

aperto.

450

Qualis ubi ad terras abrupto sidre


It

nimbus
ruina
late;
:

mare per mdium;

miseris, heu! prscia longe


ille

Horrescunt corda agricolis, dabit

Arboribus stragemque

satis, ruet

omnia

Ante volant sonitumque lerunt ad litora venti Talis in adverses duclor Rhteius hostes Agmen agit; densi cuneis se quisque coactis Agglomrant. Ferit ense gravera Thymbrus Osirim Archetiura Mneslheus, Epulonem obtruncat Acliates Ufentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur, Primus in adversos telum qui torserat hostes. Tollitur in caelum clamor versique vicissim
Pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros.
Ipse neque aversos dignatur sternere Morti

455

4C0

Nec pede congressos aequo nec tela ferentes Insequitur: solum densa in caligine Turnum Vestigat lustrans, solum in certamina poscit. Hoc concussa metu mentem Juturaa virago
450. trum, i. e.pulveris nube cooRapit, p. rappertum. (Servius.) tim ducit. Cf. En., Vit, "725.

465

451. Qualis ubi. Cf. Hom., IL, IV, 275 sqq. Virgile a pens aussi Hoc fit Lucrce, VI, 431 sqq ubi interdum non quit vis incita venti Ruinpere quam cpit nubem, sed deprimit, ut sit In mare de cselo tanquam demissa columna.
:

Abrupto sidre est une exprssion nouvelle et hardie cre par Virgile sur le modle de abruptis procellis (cf. Georg., III, 259) et de abruptis nubibus (cf. En., III, 199). La hardiesse de l'expression s'explique, si l'on songe que sidus est souvent pris au sens de tempte, parce que les temptes se forment RU lever ou au coucher de certaines constellations (cf. En., 1, 535; IV, 578; XI, 260).
En.,
456. Rhteius, III, 108. 457.
p.

se sont masss en forme de coins : pour l'expression technique cunei, voy. ci-desfous v. blX). 45S. Gravem. A cause de sa taille. Cf. En., V, 437; 445; X, 207. 462. Tollitur in caelum clamor. I.a chute de l'augure Tolumnius est pour les Rutules le plus fAcheux des prsap'es ; aussi s'enfuient- ils en poussant des cris d'pouvante. 464. Ipse, Ene. Averso-;, parce qu'ils sont en fuite. . Sternere Morti. Cf. En., VUI, 566. Ce datif s'explique par l'analopie de tours comme demittere Orco, envoyer Orcus, dieu des enfers .

465.
i.

e.

xque
i.

e.

Neo pede congressos squo, neque comminus puijnantes ut sit pugna. Nec tela fsrentes, nec sihi eminus tela inferen-

tes.

Trojanus.

Cf.

466. 444.
46S.
e.

Caligine.

Cf.

ci-dessus,

v.

Cuneis coactis. Les

soldats

i.

Hoc metu, hoc metuem.

p. kujus rei metu,

718

VIRGILE

Aurigam Turni mdia inter lora Metiscum Excutit et longe lapsum temone relinquit, Ipsa subit manibusque undantes flectit habenas, Guncta gerens, vocemque et corpus et arma Metisci. Nigra velut magnas domini cum divitis des
Pervolat et pennis alta atria lustrt hirundo,

470

Pabula parva legens nidisque loquacibus escas El nunc porticibus vacuis, nunc umida circum Stagna sonat similis raedios Juturna per hostes Fertur equis rapidoque volans obit omnia curru;
:

475

hic germanum jamque hic ostentat ovantem Nec conferre manum patilur volt avia longe. Haud minus ^Eneas tortos legit obvius orbes Vestigatque virum et disjecta per agmina magna Voce vocat. Quoliens oculos conjecitin hostem Alipedumque fugara cursu tcntavit equorum,

lamque

480

Aversos totiens currus Juturna retorsit.

485

Heu! quid agat? Vario nequiquam fluctut aestu Diversque vocant animum in contraria curae. Huic Messapus, uti lva duo forte gerebat
Lenla, levis cursu, prfixa haslilia ferro,

Horum unum
Substitit

certo contorquens dirigit ictu.


et se collegit in

490

^neas

arma

Poplite subsidens, apicem taraen incita


469. Media inter lora, i. e. in mdia aurigaiione, comme on dit mdia inter pocula, mdia inter carmina.

summum

(D'aprs Ladewip.)

(Wagner.)
470. Excutit. Cf. En., I, 115. 475. Kidis, p. pullis Ci. Georg., I 414; IV, 17; En., V, 241. '476. Vaculs, i. e. late patentibus. La comparaison sert montrer non seulement la rapidit du char, mais aussi les dtours soudains de la course {tortos orbes, v. 481); de mme le choix des mots porticibus

481. Legit. Cf. En., IX, 393. Tortos orbes, i. e. obliquas et implicitas vias. (Servius.) 483. Voce vooat. Cf. En., IV, 680.
'iS*-

Temptavit fugam, essaya

d'at-

teindre les clievaux daos leur fuite. Temptare sigmant periculum facere, V expression fugam temptare quivaut periculum facere, si possit fugientes (equos) assequi.
^89. Hastilia. Cf. ci-dessus, v. 165. Cf. E)i., VII, 164. Levi i. e. subito et cleri impetu. 491. Se collegit in arma. Cf. En., X, 412 et Hom., JL, XIII, 408. 492. Poplite subsidens, xJ'flt. Cf. Hom., l., XXI, 69.

Lenta.
cursu,

vacuis indique que Juturne ne laisBcra Turnus engager aucun combat srieux {conferre manum), mais ne lui permettra que d'abattre quelques ennemis isols {ostentat ovantem).

L'ENIDE.

LIVRE

XII

719

Hasta

tulit

summasque

excussit vertice cristas.

Tum

vero assurgunt ir insidiisque subactus,

Diverses ubi sensit equos currumque referri,

495

Multa Jovem

et lsi testatus

fderis aras,
et

Jam tandem
Terribilis

invadit

medios

Marte secundo

saevam nullo discrimine caedcra Suscitt irarumque omnes efTundit habenas. Quis mihi nunc tt acerba deus, quis carmin cdes 501 Diversas obitumque ducum, quos quore toto

Inque vicem nunc Turnus agit, nunc Trous beros, Expdit? Tanton'placuit concurrere motu Juppiter aeterna gentes in pace futuras yEneas Rutulum Sucronem (ea prima ruentes Pugna loco statuit Teucros) baud multa morantem
!

505

Excipit in latus

et,

qua

fata celerrima,

crudum

Transadigit costas et crates pectoris ensem.

Turnus equo dejectum Amycum fratremque Diorem Congressus pedes, hune venientem cuspide longa, Hune rnucrone ferit curruque abscisa duorum Suspendit capita et roranlia sanguine portt. Ille Talon Tanaimque neci fortemque Cetheguni, Trs uno congressu, et maestum mittit Onyten, Nomen Echioniura matrisque genus Peridi;
494.
Insidlls subactus, abattu
et

510

515

vaincu

dans sa rsolution de ne combattre que contre urnus seul, par des embches qui taient une violation clatante des traits. (F. Dbner.) 499. Irarum effundit habenas. Virgile a rendu acceptable l'expression outre d'Ennius (Ann., fr. inc.,16, p. EtTundit irarum qua69, Vahlen)
:

507. Excipit in latus, p. cxceptum vulnerat in latere. Cf. Gorg., Il 207 En., IX, 763 X, 387. Qua fata celerrima. Cf. Hom., //., VIII,
; ;

84. Crudum, i. e. sxvum. Cf. En., X, 68'2. 511. Cun-u est l'ablatif, et non pas au datif. Dans l'expression

dripas. 501. Diversas, i. e. diversis locis factas. 505. Ruentes, qui se prcipitaient

nrbori infelici suspendito, les mots arbori infelici doivent tre regards comme d'anciens locatifs. 513. nie, Ene. 514. Maestum, troubl par le triste

la suite

d'Ene.

Morantem. Malp;r sa valeur prouve Sucro n'ar'te pas lonj^temps Ene; il succombe aussitt
506.

eoua ses coups.

pressentiment do sa dfaite. Cf. En., XI, 454. 515. Nomen Echionium, Il etc. tait fils d'Kchion et de Pridie. Echionium est mis ponr Echioniden (cf. En., X, 193 Eicetaonius, p.
>

720

VIRGILE

Hic fratres Lycia missos et Apollinis agris


Et juvenem

exosum nequiquam

bella

Menten,

Arcada, piscoscE cui circum flumina Lernae


Ars fuerat pauperque domus nec nota potentum Munera conductaque pater tellure serebat. Ac velut immissi diversis partibus igns Arentem in silvam et virgulta sonantia lauro, Aut ubi decursu rapido de montibus altis 520

Dant sonituin spumosi arnnes et in eequora currunt Quisque suumpopulatus iler non segnius ambo iEaeas Turnusque ruuut per prlia; nunc nunc
:

523

Fluctut ira intus, rumpuntur nescia vinci


Pectora, nunc totis in vulnera viribus itur.

Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem Nomina per regesque actum genus omne Latinos,
Prcipiteni scopulo atque ingentis turbine saxi

530

Excutit effunditque soio; hune lora et juga subter

Provolvere rotae, crebro super ungula pulsu


Incita nec

domini

memorum

proculcat equorum.
Ire menti
:

nie ruenti Hyllo animisque

immane

535

Occurrit telmque aurata ad tempora torquet


fficetaonides). Nomen est en apposition Onyten et a le mme sens

Gorg.,

II,

467;

IV,

470;

Uor.,

Albaque num nomen , i. e. gnre Albanus. Fratres, 516. Hic, Turnus. Clarus et Thmon (cf. En., X, 126). Apollinis agris, de la ville de Patares; cf. En., IV, 143.
"71.,

VI, 763

Silvius,

520.

Potentum munera,
et les

c.--d. les

commandements
522.

guerres qui sont rservs aux grands.


Gorg.,
704.

Carra., I, 6, 6. 529. Hlo, c.--d. Ene, car Murranus est un Latin. Sonantem. Nous dirons en franais faire sonner au sens de se vanter de o. Pour l'expression, cf. JEn., I, 328; Hor., Sat., 1, 4, 44. ^32. Excutit, se. curru. Cf. En., Biinc ^' ^'^ ^^ ci-dessus, v. 470.

^''.

''''

Construisez

hune rotx
^f'

Virgulta sonantia lauro. Cf. I, 74; En., III, 442; VI,


est

Z^uro

dterminant
524.

ablatif virgulta.

un

de matire
plaine,
la

Cri!!^' p'f'.H, 'ZI/L^^C^. ^ olo Ul

In asquora, dans la

Cf. ci-desssus, v. 742.

Voy.

mme

comparaison En.,
527.

Il,

305 sqq.

dpend de pr^^^^ Construisez ungula incita ne domini memorum equorum crebro puhu super proculcat. Les mots nec memorum quivalent et quidem
BaJ^-'crebro pulsu
(et

Leur pectora. cur ne pouvant plus contenir la eolre qui bouillonne en eux semble prs d'clater. Nescia vinci. Cf.

Rumpuntur

insuper)

immemorum.

Hyllo. L'hia535. Ille, Turnus. tus est justifi par la place du mot la coupe prim'ipalc du vers.

L'ENIDE.
Olli

LIVRE

XII

721

per galearn fxo


te,

stetit

hasta cerebro,

Dextera uec tua

Graiura fortissime Cretheu,

Eripuit Turno, nec di texere

Cupencum
540
aerei.

^aea

veniente sui; ddit obvia ferro

Pectora nec misero clipei mora profuit

Te quoque Laurates viderunt, ^ole, campi Oppetere et late terrain consternere tergo Occidis, Argivae quem non potuere phalanges
;

Sternere nec Priami regnorura eversor Achilles;

545

Hic

tibi

mortis erant metae,

domus

aita sub Ida,

Lyrnesi

domus

alta, solo

Laurente sepulcrum.

Totae adeo conversas acies

omnesque

Lalini,

Omnes Dardanid, Mnestheus acerque


Et Messapus equuni domitor et

Serestus

fortis Asilas
alae,

550

Tuscorumque phalanx Euandrique Arcadis

Pro se quisque viri summa nituntur opum vi; Nec mora nec requies; vasto certamine tendunt. Hic mentem iEneae genetrix pulcherrima misit, Iret ut ad muros urbique adverteret agmen
Ocius
et

555

subita turbaret clade Latinos.

nie, ut vestigans diversa per

agmina Turnum Hue atque hue acies ciicumtulit, adspicit urbem Immunera tanti belli alque impune quietam. Gontinuo pugn accendit raajoris imago
;

560

Mnesthea Sergestumque vocat, fortemque Serestum


539. Ita

Nec

di

texere.

Servius

JEaen compart Turno, ut


:

eum superiorem esse significet nam quem Turnus interimit, fortitudo


vero,

sua

quem

liberare non potuit; ei occidit vEneas, ne sua


:

quivaut metas qux sutit mors, mortis tant un gnitif d'apposition; cf. Hom., IL, III, 309. 547. Lyrnesi. Cf. En., X, 128. 519. Omues Dardanldaa. Cf. !n,,
XI, 171.

numina prodesse potueCupencum. Servius runt. Sciendum, cupencum Sabinorum

quidem

linpua sacerdotem vocari. 541. ^rei ne compte que pour deux syllabes, par syuizse de ei. Cf. En., VU, 190. 543. Late terram consternere tergo. Cf. Hom., II., VII, 156. ^ 546. Mortis met, OavaTou tsao;,
^

Domitor Cf. ^?i., XI, 469. Mentem, p. co;isi7im.' Cf. "., n^ 619*V11I 400. '557. Diversa per agmina. Cf. En.,
550. 554.
67(5;

\x, 416. 560. Accendit, Cf. En., IX, 788


cf. ci-dessou'*

Imago,
665.
etc'.

se.

animum
Cf.

ejus.

l'ide .

v.

561.
'283.

Mnesthea,

En., IV,

46

722

VIRGILE

Ductores tumulumque capit, quo cetera Teu(;rum Concurrit legio, nec scuta aut spicula densi

Deponunt. Celso mdius stans aggere fatur Ne qua meis esto dictis mora; Juppiter hac stat; Neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito. Urbem hodie, causam belli, rgna ipsa Latini,
:

S65

Ni frenum accipere et victi parre fatentur,

Eruam
Scilicet

et

aequa solo fumantia culmina ponam.

exspectem, libeat

dum

priia Turno
nefandi.

570

Nostra pati rursusque

velil

concurrere victus?

Hoc caput,

cives, hac belli

summa

Ferte faces propere fdusque reposcite flammis.

Dixerat atque animis pariter certantibus omnes

Dant cuneum densaque ad muros mole feruntur.


Scalae improvise subitusque apparuit ignis.

575

Discurrunt

alii

ad portas primosque trucidant;


telis.

Ferrum

alii

torquent et obumbrant sethera

Ipse inter primos

dextram sub mnia tendit yEneas magnaque incusat voce Latinum

580

Testaturque deos, iterum se ad priia cogi, Bis jam Italos hostes, haec altra fdera rumpi.
Exoritur trpides inter discordia cives
563. Neo scuta aut spicula densi deponunt. Allusion ce iiui se pasRomains, quand le sait chez les gnral haranguait ses troupes les toldats se tenaient devant lui en rangs serrs et sans armes. Le pote veut dire que le temps presse et que les soldats n'ont pas le loisir d'observer en ce moment les rgles mais on peut se de la discipline demander si ce dtail n'est pas oi:
;

implicitement contenue dans le vers prcdent. Fatentur. Le prsent en parlant d'un futur prochain, 572. Hoc et haec dsignent Lan-

rente
573.
i.

(cf.

v. 567).

Fdusque reposcite flammis,


urbi ign
reposcite id,

e.

illato

quod fdere jam pepigerant Lalini. 575. Dant, p. faciunt. Cuneum.

Cf. ci-dessus, v. 457

La formation en

coin ou en triangle tait l'ordre de


bataille adopt
Cf. Ces.,

seux.
565. Hac, se. parte, de notre ct, Jupiter, protecteur des serments, est

quand il fallait faire une troue dans les rangs enneniis.

pour ceux qui ne les ont pas viols. 568. NI frenum accipere. C'tait contraire au trait, mais Turnus elles

Frenum est Latins l'avaient viol. rare au singulier. Victi dsigne les les habitants de Laurente et

sujets

de Latinua

dont

l'ide

est

de b. Gall., VI, 40, 1. 576. Scalse est le sujet ^'apparuerunt exprim au singulier avec le second de ses sujets. 579. Sub, et non pas ad, parco qu'il s'agit d'un objet lev. 582. Altra fdei'a. Pour le promier trait, cf. En., VII, 285.

l'Enide.

livre

xii

723

Urbem

alii

reserare jubent et pandere portas

Dardanidis ipsuraque trahunt in mnia regem; Arma ferunt alii et pergunt dfend re muros
:

585

latebroso in pumice pastor fumoque implevit amaro; Illae inlus trepidae rerum per cerea castra Discurrunt magnisque acuunt stridoribus iras; Volvitur ater odor tectis, tum murmure cco Intus saxa sonant; vacuas it fumus ad auras.
Inclusas ut
Vestigavit apes

cum

590

Accidit haec fessis etiam fortuna Latinis,

Quae totam luctu concussit funditus urbem. Regina ut tectis venientem prospicit hosteni,
Incessi

595

muros, igns ad tecta volare,


:

Infelix

acies contra Rutulas, nulla agmina Turni pugnae juvenem in certamine crdit Extinctum et subito mentem turbata dolore

Nusquam

Se causara clamt crimenque caputque malorum Multaque per maestum dmens efata furorem Purpureos moritura manu disciudit amictus Et noduni informis leti trabe nectit ab alta. Quaui cladem miserse postquam accepere Latinae, Filia prima manu flores Lavinia crines Et roseas laniata gnas, tum cetera circum Turba furit, rsonant late plaugoribus aedes.

600

605

585. Trahunt. Ils entranent Lalinus sur les remparts, pour qu'il rende
la ville
cf. tinus ; ci-dessous, v. 707 sqq. 587. Comparez ce vers et les suivants avec Georg., IV, 228 sqq. Pumice. Cf. Gorg., IV, 44. 588. Vestigavit. Pour le parfait, cf. Gorg., 1, 49. 589. Trepid rerum. Cf. En., I, 178, pour remploi du ernitif. 590. Acuunt iras. Ct.En.,lX, 464. 591. Murmure csco. Cf. En., X, 98. 598. Pugnae in certamine. Cf. En., XI, 780.

et renouvelle le trait. reviendra sur les murs

La-

599. Meatem turbata. Cf. En., VIII, 29. 600. Crimen est destin dterminer lo mot causam et montrer que la reine se reconnat coupable.

Caput, la cause premire , dtermine aussi causam. 602. Moritura. Voyez ce qu'elle s dit ci-dessus, v. 55 et v. 62. 603. Noduin. Cf. Hom., Od., XI, 278. Nodum leti est mis p. nodum letiferum. Informis leti. Servius : Nihil hac morte deformius. 605. Floros. Forme archaque p. flm'eos, syn. de pulchros. 606. Roseas laniata gnas. Pour la construction, cf. En., VII, 503.

724

VIRGItE
infelix vulgatur
it

Hinc totam

fama

pei-

urbein.

Deinittunt mentes,

scissa veste Latiuus

Conjugis attoiiitus
C4anitiem

fatis

uibisque ruina,
pulvere turpans,

610

immundo perfasam

[Multaque se iucusat, qui non acceperit ante Dardanium yEnean generumque adsciverit ultro.]
Interea extremo beliator in aequoro Turnus

Palantes sequiLur paucos

jam

segnior atque

615

Jam minus atque minus


Attulit liunc
illi

successu ltus equorum.

ccis terroribus aura

Commixtum claniorem
Coafus sonus urbis
Ilei

arrectasque impulit aures

et illaitabile

murmur.

mibi! quid tanto turbantur

mnia

luctu?

620

Quisve mit tantus di versa clamor ab urbe?


Sic ait adductisque

amens

subsistit habenis;

Atque huic, in facieui soror ut couvei'sa Melisci Aurig currumque et equos et lora regebat, Talibus occurrit dictis Hac, Turne, sequaniur Trojugenas, qua prima viam Victoria pandit; Sunt alii, qui tecta manu defendere possint.
:

625

Ingruit

^neas

Italis et

prlia miscet, funera Teucris.

manu mittamus Nec numro iuferior, pugn


Et nos saeva

nec bonore recdes.

630

Turnus ad hc

soror, et

dudum
:

agnovi,

cum prima
Cf.

per artem
303.

propos de cet Ucmisliche, Sorvius

En.,

II,

Impulit.

Cl,

fait cette

remarque Tamen scieodum, cautum lege XII tabularum, ne mulieres carperent faciem liis
,

verbis 611.
I,

Mulier faciem ne carpito.

Immando

pulvere. Cf. Gorg.,

81.

612.

Multaque se incusat. Rp-

diveraa parte sita. Turnus entend le bruit et les clameurs derrire lui. 627. Suut alii, etc. Cf. Hom., IL, XllI 31''
e. in

Georg., IV, 438. 621. Diversa, i.

t.t,on maladrojle des vers deja vus,

g^^

;'

^
Gorg.
Il,

p^^;, ,4,,^.
'

cf.
'

__
l

616.

Equorum remplace

equestris
^

py^_
cause

617. Ccis, dont il ignorait la . Cf. Gor(/., I, 89; 464. Terroribvi, cris de terreur . 618. Arrectas, se. ad aucliendum.

629. Mittamus funera. Ci ^V ^^3.

J..7

'

^.

Georg.,

^.

630. Numro, le nombre de ceux que tu abattras. 632. Et dudum agnovi. Cf. Hom.,

L'ENIDE.

LIVRE

XII

725

Fdera

turbasti teque hacc iu bella dedisti,


failis

Et nunc nequiquam

dea. Sed quis Olyrapo

Demissam

tantos voluit te ferre labores?

635

An

fratris miseri

Nam

letum ut crudle videres? quid ago? aut quae jara spondet fortunasalutem?

Vidi oculos ante ipse

meos me voce vocantem


640

Murraniim, qiio non suporat raihi carior aller, Oppetere ingentem atque ingenti vulnere victura. Occidit infelix, ne noslruni dedecus Ufeas
Adspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis.

Exscindine domos

(id

rbus defuit unum)


645

Perpetiar? dextra nec Drancis dicta refellam?

Terga dabo et Turnum fugientem hc terra videbit? Usque adeone mori miserum est? Vos o mihi Mnes
Este boni,

quoniam Superis aversa voluntas.


istius inscia culpas

Sancta ad vos anima atque


Descendant,
Vix ea
l'atus erat,

magnorum haud unquam

indignus avorurei.

medios volt, ecce, per hostes Vectus equo spumante Saces adversa sagitta Saucius ora ruitqiie implorans nominc Turnum Turne, in te suprema salas, miserere tuorum.
:

650

//., V, 815. La parenthse explique mot soror. Ladc-wig rapproche En., X, 619 et XI, 272. 63i. Nequiquam falUs, c'est en vain que tu cherches m'abuser,

rcpta
3,

Nron.

Cf.

le

647. Adversa.

Suet., iVer., 47. Cf. Ter., Eun., II,

Nec quemquam esse ego hominem arbitrer, cui magis bonm Flicittes omnes adveraae sient.
33
:

me
Oeb
lutiu.

faire

croire
.

que tu es mon

cuyer Metiscus

Dea,
,

alors

que tu es une
o-jo-a.

des,?e

en grec

On

du verbe
jT

tre

sait que le participe n'est pas usit en


53'.;

637. Quld
fnr^
'^.^n

aaoCf. En., IV,


^
X

639. Superat, p. sx,perest.

640. Ingentem atquo IngenU vulnere vlctum. Cf. En., X, 842. 641. Dfens. Le sujet principal est mis dans la proposition incidente.
Cf.

646.

Gewg., III, 387. Usque adeone


est 7

rum

C'est

l'hmistiche

mori miseque

648. Sancta, p. incorrupta. Cf. Anima. La finale En., XI, 158. est allonge conformment la prosodie archaque; de plus elle ne s'lide pas devant l'a du mot suivant. Cette libert s'explique par la place qu'occupe le mot la coupe principale du vers, et aussi par 1 accent et par l'motion que trahissent ^^.j-,,^ "J^^^^^ ^,^^^ ,^^ p^^^-j^^ fayi^ qa; Q-ggi p^g \^ mienne ce n-ggi p^g j^i qy, ^ ^onKa fuir honteusement. Cf. v. 645. 6^19. Indignus se trouve pour I& premire fois ici avec le gnitif. 652. Sancius ora. Cf. ci-dessus,

v. 5.

726

VIRGILE

Fulmint /Eneas armis summasque minatur Dejecturum arces Italum excidioque daturum;

655

Jamque

ad tecta volant. lu te ora Latini, In te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus, Quos generos vocet aut quae sese ad fdera flectat. PicCterea regina, tui fidissima, dextra
faces

Occidit ipsa sua lucemque exterri ta fugit.

660

Messapus et acer Atinas Sustentant aciem circum hos utrinque phalanges


Soli pro portis
;

Stant densae strictisque seges mucronibus horret

Ferrea

tu

currum deserto

in

gramine versas

Obstupuit varia confusus imagine rerum

665

Turnus et obtutu tacito stetit; eestuat ingens Imo in corde pudor mixtoque insania luctu
Et furiis agitatus

amor

et conscia virtus.

Ut primum discussae umbrae et lux reddita menti, Ardentes oculorum orbes ad mnia torsit

670

Turbidus eque rtis magnam respexit ad urbem. Ecce autem flammis inter tabulata volutus Ad cselum undabat vortex turrimque tenebat, Turrira, compactis trabibus quam eduxerat ipse Subdideratque rotas pontesque instraverat altos. Jam jam fata, soror, superant; absiste morari Quo deus et que dura vocat Fortuna, sequamur.
654. Fulmint. Cf. Georg., IV, 560 Fulmint... bello et ci-dessous, Intouat armis. T. 700 657. Mussat, i. e. tacite dlibrt, nec aperte dicere aiidet. quid sentiat. Cf. En., XI, 345. (Forbiger.) 659. Fidus est construit avec le gnitif par analogie avec fiducia.
:

675
:

667. 871. 668. 455.

Uno

in

corde.

Cf.

En.. X,

Consoia virtus. Cf. En., V,

Amor. La

finale est allonge,

parce qu'elle se trouve au temps fort

du

(Ladewi.e;.)

664. Desertoin gramine, i. e.e^/recainpo. Cf. ci-dessus v. 614. 665. Varia confusus imagine rerum. Mulliplici nuntio, quod Servius

mo

regina periit, quod

urbs oppugna-

pied. 671. Botis, p. eurru. Cf. Georg., 111,114; ci-dessua v. 533. Magnam. Cf. En., VII, 377. 673. Vertes dsigne le tourbilIon de flammes qui monte et se termine en pointe. Titrrim. C'est une tour mobile; cf. En., IX, 530. 675. Subdideratque rotas. Supplex

tur, quod omnes Latini in illum oculos referunt, quod dubitat Latinus quos generos vocet.

ei.

Cf. Kieinann, Synt. lat., 17. Pontes. Ci. En., IX, 170. 676. Fata superant. Ce qui donne

L'NIOE.
Stat conferre

LIVRE

XII

727

/Ene, stat quicquid acerbi est indccorem, germana, videbis Amplius. Hune, oro, sine me furere ante furorem.
Morte pati; neque

manum

me

680

Dixit et e curru saltum ddit ocius arvis

Pcrque hostes, per

tela ruit

Deserit ac rapide cursu

moestamque sororem mdia agmina rumpit.


685

Ac

monlis saxum de vertice prceps avulsum vento, seu turbidus imber Proluit aut annis solvit sublapsa vetustas;
veluti

Cum

ruit

Fertur in abruptum

magno mens improbus

actu

armenta, virosque Involvens secum; disjecta per agmina Turnus Sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso Sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae
Exsultatque solo
silvas,

690

Significatque
Parcite

manu

et

magno simul

incipit ore

jam, Rutuli;

et vos, tela inhibete, Latini;

Quaecumque

est fortuna, niea est;

me

verius

unum
695

Pro vobis fdus luere et decernere ferro. Discessere omnes medii spatiumque dedere. At pater ineas audito nomine Turni
Deserit et

Praecipitatque

muros et summas deserit arces moras omnes, opra omnia rumpit


aut, ou encore , le pote oppose les actions lentes du temps aux effets soudains du vent ou de la pluie. Seu est isol on attendrait tive vento avulsum sive imbre prolutum. 686. Sublapsa vetustas. Le participe sublapsa marque les progrs lents du temps. 687. Mons, ce fragment de montagne. Cf. v. 684; i&., X, 127 sq. /mprobus, p. vehementissime concitatus.
:

Turnus cette certitude, c'est le fcheux prsage que lui fournit i'iacendie de cette tour btie par lui. 678. Stat. Cf. ^n., 11,750. yEnex. Pour le datif, cf. En., IV, 38. Quicquid acerbi est, c.--d. tout ce

moyeu de

que

la mort a d'affreux. 680. Ante, i. e. ante

mortem.

ETunc furere furorem, Tar^v [laviTai aavav, construction analogne hanc vivere vitam; voy. les grammaires. 681. Arvis, p. in arva. Cf. Egl.,
II,

30.

684. Ao veluti. Voy. une comparaison semblable dans Hom., IL, XIII, 137 sq. 685. L'ide exprime par Virgile se ramne celle-ci avulsum vento, eu imbrf, seu vetustate; mais, au
:

694. Verius, p. rectius ou justius. Cf. Hor., Ep., I, 7, 98 : Metiri se quemque uo modulo ao pede

verum
cf.

est.

698.Summasarces,c.--d.le3 tours;
ci-dessus, v. 674. 699. Praecipitatque Cf. En., VIll, 443.

moras omnes.

728
Laetitia exsultans

VIAGILE

horrendumque intonat armis

700

Quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse, coruscis Cum frmit ilicibus, quantus, gaudetque nivali Vertice se attolens pater Appenninus art auras.

Jam

vero et Rutuli certatim et Troes et


Ilali

omnes
703

quique alta tenebant Mnia quique iraos pulsabant ariete muros Armaque deposuere umeris. Siupet ipse Latinus
Convertere oculos
Ingentes, genitos diversis partibus orbis,
Inter se coiisse viros et cernere ferro.

Atque illi, ut vacuo patuerunt quore campi, Procursu rapide, conjectis erninus hastis, Invadunt Martem clipeis atque are sonoro. Dat gemitum tellus, tum crebros ensibus ictus Congeminant; fors et virtus niiscentur in unum. Ac velut ingenti Sila suramove Taburno

710

715

Cum

duo couversis inimica

in prlia tauri

Frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri,


701.uantU3 Athos. L"i(ie de celle comparaison a t sucgre Virpile par Homre (cf. IL, XIII, 754). L'antcdent de quantus est tantus eorporis s^ec!e;mais cette ide de grandeur le pote ajoute bientt l'ide du fracas des armes, fracas semblable celui des arbres que la tempte entrechoque sur ces monta-nes. A propos de cette comparaison, DeliUe fait la remarque suiTante dans
cesse
:

24'7

nous avons vu plus haut {En., IV, sqq.) dans la dcscrii>tion de se confondre galement les ides de divinit et de montagne.
l'Atlas
(F.

Dbncr.)

706. Ariete Prononcez arjete. Cf. /{., VI [I, 599.

Ce

qui

eut t dplace
,

-07 /j^a, c.--d. les boucliers, Qf ci-dp^^sus v 130 'qq cernere p. decernere. Cf. % , p^o patria. ^, g^,, ^^^
,'

'

'^^^^.
f^f^gj,g
,
t

^^-^

le

commencement du pome,
une exagration
les

^^^-^

d'tre
les

au

moment o
par

dieux sont entrans

"l^.

Invadunt

_. Karlem^p

tneunt
'

destines

du
le

hros.

X):wntiiS Eryx. Sur

choix du

mol

^T""''r^ fj 1^- - Chpeis.


''li.

7^ P^ Cf. En.,

<-f%-i^ 283. XI,

Eryx, voy. Boissier, Nouv. prom. arch p. 234.


702".

Fors et virtus. Par ces mots pote veut donner entendre que

Gaudet... se attollens. Cf. cin. 7.

dessus

703. Pater Appenninus. Wagner rap^lle que le temple de Jupiter Appenninus existe encore prs de la petite ville de la Scheggia. Le pote applique le nom du dieu la hane de montagnes mme, comme

deux guerriers comptent sur leur courage, mais aussi sur les avantages que peut, un moment donn, leur fournir le hasard. 715.Acvelut,etc.Pour le mouvement et la construction de la priode voir les passages cits plus haut an t. 365 sqq.
les

LENEIDE.
Stal pecus

LIVRE

XII

729

Quis nemori imperitet,


Illi

omne metu mutura mussantque juvencae, quem tota armentaseqiiantur;


multa
vi

inter sese

vulnera miscent
et

720

Cornuaqiie obnixi infigunt


Colla

sanguine largo

armosque
aliter

lavant, gemitii

nemus omne remugit

Haud

Tros iEaeas et Dauniiis hros


clipeis
;

Concurrunt

ingens fragor thera complet. 725

Juppiter ipse duas quato examine lances


Sustinet et fata imponit diversa

duorum,

et quo vergat pondre letiini. Emicat hic impune putans et corpore toto Alte sublatum consurgit Turnus in ensem Et ferit. Exclamant Troes trepidique Latini, Arrectseque amborura acies. At perfidus ensis Frangitur in medioque ardentem deserit ictu,

Quem damnet labor

730

Ni fuga subsidio subeat. Fugit ocior Euro,

Ut capulum ignotum dextramque adspexit inermem.


718. Stat pecus, e(c. Cf. Ov., Met.,
.. Speolant armonta paventque Nescia quem nianeat tanti Vic-

Ttivo,

IX, 48

toria re^ni. 719. Quis, au lieu d'user, comme ci-dessous v. 727. Ladewig rapproche un passasre de Csar, de h. Gall., Hi (Pulio et Varenus) perV, 44
:

(;.(5-/6o(;, ci. En., II, 619. Qw) pondre, p. utrius fati pondre, par une attraction dont on a dj vu bien des exemples. Letum remplace le mot lanx, parce que celui des deux plateaux qui s'abaisse annonce la mort du hros dont il porte

les deslins.

ptuas inter se controversias habebant, quinam anteferretur. Gorg., 720. im, etc. Cf.
III,

728. Hic, alors

1),

ramne

l'atten-

220 sq.
725. Juppiter ipse. Pourquoi Vira-Uil esquiss en trois vers la grande scne dans laquelle Jupiter tient dans sa balance les destines de Turnus et d'ne? Voy. Boissier, la Relig. rom., t. I,p.250 sqq. Cf. aussi sqq.; XXII, Honi., II., VIII, 69
gile

tion sur le combat des deux hros dont Virgile a interrompu le rcit. Hic quivaut donc dum concurrunt
(V.

724).

729. In ensem. Cf. X, 725; XI, 284.


et kl

En., IX, 749

209 sqq.
727.

Quem damnet,
la

etc.

On

ne

7:50. Et ferit. Remarque?; ce rejo coupe du vers l'attention es suspendue, et l'effet est encore aug mente par les mots exclamant Troes. 733. Ni fugasuhsidiosuheat. Cetta
:

prend pour

la balance que pour voir ou poids, faire voir quel est le

proposition se rattaclia luie proposition sous-eutoridiio il serait


:

des objets quelle est l'action mme renferme doco l'ide de ut scit ou ut ostendat (quem damnet, etc.), et Vir^ile n'avait pas besoin de l'exprimer. (F. Dbner.) Labor p. pugna, comme en grec
valeur
:

tomb au pouvoir d'ne


construction, 520 sqq.
734.
cf. J?n.,

Pour

la

VI, 294; VIII,


11

Capulum Ignotum.

ne

re-

connat pas sou pe. Ces mot sont expliqus par ce qui suit.

730

VIRGILE
est, prsecipitem,

cum prima in prlia junctos Gonscendebat equos patrio mucrone relicto, Dum trpidt, ferrum aurigae rapuisse Metisci; Idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
Suffecit;

Fama

733

postquam arma

dei ad Vulcania

ventum

est,

Mortalis mucro, glacies ceu futilis, ictu

740

fragmina harena. Ergo amens diversa fuga petit quora Turnus Etnunc hue, inde hue incertos imphcat orbes; Undique enim densa Teucri inclusere corona Atque hinc vasta palus, hinc ardua mnia cingunt. Nec minus ^neas, quanquam tardata sagitta Interdum genua impediunt cursumque rcusant,
Dissiluit; fulva resplendent

745

Insequitur trepidique

pedem pede

fervidus urget:

Inclusum

veluti si

quando flumine nactus


750

CerYra aut punicese sptum formidine pennae, Venator cursu canis et latratibus instat,
nie

autem

insidiis et ripa territus alta


;

Mille fugit refugitque vias

at vividus

Umber
est.

Hseret hians,

jam jamque

tenet similisque tenenti

Increpuit malis

morsuque elusus inani

755

Tum

vero exoritur clamor ripseque lacusque

Responsant circa et caelum tonat omne tumultu. nie simul fugiens Rutulos simul increpat omnes
"735.

Cam

priianm. Cf.

ci-dessus

750. Formidine
III, 372.

penn.

Cf. Gora.,

V. 103.

del Vulcania est une expression analofrue celles qu'on trouve souvent chez les potes f^ecs
739.

Arma

Soph., d. B., 243, to Ilutxov eo (xavTEov) et quivaut divina aTyna Vulcayii. 742. Amens Turnus. Cf. Boissier, Nouv. proni. arch., p. 366 sqq. 743. Incertos orbes. Cf. ci-dessus,
(cf.

v.

ehe

481. 746. Sagitta, la blessure que la fllui avait faite ; cf. ci-dessus v. 319. 747. Joignez interdiun impediunt. 749. Veluti si, etc. Cf. Hom., II.,

XXII, 189 sqq.

751. Venator canls. Le mot venator est pris adjectivement. Cf. JEn., Latrator Anubis * : yill, 698 Bellator equus. 891 ''S. Insidiis dsigne l'pouvantail. -Et ripa. Cf. ci-dessus, v. 748. 753. Vividus Umber. Les chiens d l'Ombrie avaient autant de rputation que ceux de Laconie. 758. Simul fuglcJls. Cf. En., X, 856. Le second simul est destin marquer que les deux actions increpat et efflagitat sont simultanes. (Ladewig.)
:

l'Enide.

livre

xii

731

Nomine quemque vocaiis notumque efflagitat ensem. morlem contra praesensque minatur Exitium, si quisquam adeat, terretque trementes Excisuriim urbem minitans et saucius instat.
yEneas

760

Hue

Quinque orbes expient cursu totiJemque retexunt illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur
765
Forte sacer Fauno
foliis

Praemia, sed Turni de vita et sanguine certant,


oleaster amaris

Hic steterat, nantis o'.im venerabile lignum,


Servati ex undis ubi figere

dona soebant
770

Laurenti divo et votas suspendere vestes;

Sed stirpem Teucri nuUo discrimine sacrum


Sustulerant, pure ut possent concurrere campo.

Hic hasta ^neee stabat, hue irapetus illam Detulerat fixam et lenta in radie tenebat.

Ineubuit voluitque

manu
vero

convellere ferrum

Dardanides teloque sequi,

quem prendere cursu


:

775

Non

poterat.

Tum

amens formidine Turnus


si

Faune, precor, miserere, inquit,

Terra tene, eolui vestros

tiiqiie optima ferrum semper honores,

Quos contra Jnead bello fecere profanes. Dixit opemque dei non cassa in vota vocavit. Namque diu luetans lentoque in stirpe moratus Viribus haud uUis valuit discludere morsus
Roboris iEneas.

780

Dum

niLitur acer et instat,

Rursus
759.

in aurigai

faciem mutata Metisei

Notum,
u,

Rutules

qui

l'avaient

bien connue des dj vue


cf.

aux mains du pre de Turnus,


ci-dessus v. 90 sq.

764. Levia aut ludicra, qualia erant in certaminibus ac ludis, seu ffxeyavTai illi essent seu j^pyjfjLaxTTat. (Heyne.) Cf. Hom'., II., XXII, 158 sqq. 766. Foliis oleaster amaris. Cf. Georg., II, 314. 769. Laurenti divo, se. Fauno. Cf. En., VU, 47.

vacuo, non impe491 (XXIIl, gi)^ xaapb; ywpoi;. 772. Hasta. Elle avait t lance auparavant; cf. ci-dessus v. 711, Stabat, p. hxrebat. La finale est allonge par le temps marqu cf.
Tli. Puro,
cf.
i.

e.

dito,

Hom., VIII,

-^"' ^' 334.

775. 545.

Dardanides.

Cf.

En.

X,
1

782.

Morsus.

L'arbre
l'auraient

serrait
fait

lance

comme

dos

tenailles.

(Heyne.)

732

virPtIle

Procurnt fratrique ensem dea Daunia reddit. Quod Venus audaci Nymphae indignata licere, Accessit lelumque alla ab radice revellit. oui sublimes armis animisque refecti Hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta, Adsistunt confia certamina Jlartis anheli. Junonem interea rex omnipotentis Oympi
Alloquitur fulva pugnas de nube tuentem

783

790

Quae jam finis erit, conjux? quid denique restt? Indigetem ^Enean scis ipsa et scire fateris
Deberi calo fatisque ad sidra toUi.
79o

Quid struis? aut qua spe gelidis


Mortalin' decuit violari vulnere

in

nubibus hceres?

divum? Aut ensem (quid enim sine te Juturna valeret?) Ereptum reddi Turno et vim crescere victis?
Desine jam tandem precibusque inflectere nostris;

800

Nec

te tantus

edat tacitani dolor et mihi curae

Spe tuo dulci tristes ex ore recursent. Vcntum ad supremum est. Terris agilare
Deformare
Ulterius

vel undis Trojanos potuisti, infandum accendere bellum,

domum

et luctu

miscere hymenaios

805

tcntarc

veto. Sic .Tupniter orsus;


:

Sic dea subraisso contra Saturnia vultu


Ista

quidem quia nota mihi

tua,

magne, voluntas,
810

Juppiter,

etTurnum

et terrcis invita reliqui;

Nec tu

me

aeria solam

nunc sede videres

Arduus hasta. Cf. Eti., 789. VIII, 290. 790. Adsistunt contra oertamina,
contra sui quisque certamen, i. e. contra quisque adversarium. (Forbiger.) Marlis anheli, p. pugnas
i.

e.

adsistit

adversarii

riel sert souvent marquer le genre dans lequel est compris une personne et il explique victis par ei, qui pro victo jam habe7idus, ide qu'exprime le franais u . un vaincu .

suum

anhclae, 791.
E71.,

i.

e.

qux

facit

ut anhelent.

Omnipotentis Olympi. Cf. X, 1. 795. Deberi clo. Cf. Gt'org'.,IV,325.


799. Victis, p.
victo,

Freptum. Entendez vi quadam fati ereptum; car ou a vu ci-dessus (v 736) que Turnus, au lieu de son pe, avait saisi dans son impatience 801.
et
ci.lle

de son cuyer.
la

Nec domine toute

phrase;
Cf.

car

il

s'atrit

quivaut donc
805.

et ne.

de Turnus dont la mort

est dcide.
le

Wagner

fait

remarquer que

plu-

Deformr.re dessus v. 603.

domum.

L'ENEIDE.

LIVRE

XII

733

Digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa Starem acie traheiemque inimica in prlia Teucros. Juturnam misero, fateor, succurrere fratri Suasi et pro vita majora audere probavi; Non ut tela tamen, noii ut contenderet arcum; Adjuro Stygii caput iniplacabiie fontis,

815

Una
lUud

superstitio superis quae reddita divis.

Et nuac cedo equidem pugiiasque exosa relinquo.


te,

nuUa

fati

quod

lege tenetur,
:

Pro Latio obtestor, pro majestate tuorum

820

pacem felicibus, esto, Component, cuni jam leges et fdera juugenl, Ne vtus indigeuas notuen mutare Latinos Neu roas tieri jubeas Teucrosque vocari Aut vocem mutare viros aut vertere vestem.
conubiis
Sit Latiuni, sint Sit

Gum jam

825

Romana

Albani per saecula reges, polens Itala virtute propago;

Occidit occideiitque sinas


Olli

subridens

cum nomine Troja. hominum rerumque leperLor


>
I

Es germana Jovis Saturnique altra proies Irarum tantos volvis sub pectore fluctus

811. Digna indigna. Les


tioules

830

Romains

Superstitio, p.

religio c.--d.
:

objet

ont rtiabitude d'exprimer sans parde liaison des mots exprimant des ides contraires, quand l'vnement qui comporte ces contraires, est abandonn au hasard, (F. Dbner.) 813. Succurrere. La construction de suadeo avec une proposilion infinitive est exceplionnulle.

de respect et de crainte religieuse. Cf. Cic, p. liosc. Am., 29 Magnam religionem possidet paternus maternusque s-anguis. Reddita, p. data constiluta. 820. Tuorum, de Saturne, anctre des rois du Latium cf. /i'rt., VII, 49. ^^l. Conubiis. Prononcez conubjis.

815. Non ut tela tamen. Cf. cidessus V. 797. Juiion repond au reproche de Jupiter. 816. Adjuro avec 1 accusatif sreucontre pour la premire fois dans Catulle (LXVI, -iO Adjuro tequo tuumque caput ), qui imitait le grec de Callimaque (fiagm. 35 b Schneider, (Tr|V ts y.apr,v w[J.oaa Iinplacabile, sa. ffdv xe piov). perjurio facto.
:

Leges, les conditions stipules dans le trait d'alliancn (/-cc/em).

g.i.i

817.

Una

h. e.

quse

maxima

juris

jurandi inter deos

est

religio.

ggg gqq. Rapprocher de tout ce passage l'ode d'Horace (Carm., III, 3) ^i^ns laquelle Junon s'oppose au .QJgt (jg transfrer Troie le sige je l'empire romain. g.28. Voy. sur ce occidit, etc. passage Boissier, la Relig. rom., t. I, p. 236 sq. 831. Tantos donne l'explication du vers prcden' et se truuve employ de la mme faon qu Gsorg., I, 449; En., V, 404; 802;

734

VIRGILE
et inceptuiji frustra submitte

Verum ge
Do, quod

furorem

vis, et

me

victusque volensque remitto.

Sermonem
Utque
est,

Ausonii patrium moresque tenebunt;

commixti corpore tantum ritusque sacrorum Adjiciam faciamque oranes uno ore Latinos. Hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget, Supra homines, supra ire deos pietate videbis Nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores. Annuit his Juno et mentem laetata retorsit.
erit;

nomen

835

Subsident Teucri.

Morem

840

Interea excedit caelo


Ilis

actis aliud Genitor

nubemque relinquit. secum ipse volutat


845

Juturnamque part
Quas
et

fratris dimittere ab armis. Dicuntur geminae pestes cognomine Dirae

Tartaream Nox intempesta Megrara


revinxit
alas.

Uno eodemque tulit partu paribusque Serpentum spiris ventosasque addidit


Apparent acuuntque
Si

Hae Jovis ad solium svique in limine rgis

metum

raortalibus eegris,

850

quando

lefrum horrificum

morbosque deum rex

Molitur, mritas aut bello territat urbes.

Harum unam
;

celerem demisit ab aethere

summo
Jupiter
s'

Juppiter inque

omen Juturn

occurrere jussit,
8i4.
Al

XI, 548. Le sens de toule IX, 131 la phrase est celui-ci : Je reconnais bien la sur de Jupiter, la fille de Saturne : car la colre trouble

armis.

apprte

ton

cur.
ira.

(Wagner
Cf.

et Forbiger.)

833.

Me remitto, p. remto ammum


En.,
,

ab

loigner Juluruo de son frre, pour qu'elle ne l'assiste pas dans le combat, 845. Geminaa Dirae. Le pote, suivant une tradition que nous ne connaissons pas, place auprs du

834^ usonil. XI, 253.

X,

105;

835. Corpora dsijjrne l'Etat latin, 836. Subsident Teucri. Cf. Boissier, la Relig. rom., t. I, p. 237. 837. Adjiciam, se. his condicionibus. Les Latins devaient adapter la religion des Troyens. Cf. ci-dessus, V. 192. Faciam uno ore Latinos, i. e. faciam ut uno eodemque ser-

trne de Jupiter comme ministres ou appariteurs du dieu (cf. v. 850) les deux furies Allecto et Tisiphone, mais laisse la troisime (Mgre) aux Enfers (v. 846).
848. vent.

Ventosas alas, les ailes du Pou- la construction, cf. ci-

dessus, v. 875.
850. Apparent est l'expression propre en parlant des serviteurs des magistrats suprieurs; cf. . Liv., II, 55 Qualtuor et viginti lictores apparere consulibus.
:

moue

Latino utantur

((i.(5Y)vWff(70l).

840. Honores. Voy. uv. cit., p 182 sqq.

Preller-Dietz,

L'ENIDE.

felle

LIVRE

Xl

735 855

Dla volt celerique ad terram turbine fertur. Non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,

Armatam

svi Parthus

quam

veneni,
torsit,
:

Parthus, sive Cydon, teliim immedicabilc,


Stridens et celeres incognita transilit
Talis se sata Nocte tulit terrasque petivit.

umbras

860

Postquam
Quae

acies videt Iliacas atque

agmina Tunii

Alitis in par\e

subitam collecta figuram,


in bustis aut culmiuibus desertis

quondam

Nocte sedens srum canit importuna per umbras;

Hanc versa

in faciem urni se pestis

ob ora
aiis.

865

Fertque refertque sonans clipeumque everberat Illi membra novus solvit formidine torpor
At, procul ut Dirce stridorem agnovit et alas,

Arrectaeque horrore comae et vox faucibus haesit.

Juturna solutos Unguibus ora soror fdans et pectora pugnis Quid nunc te tua, Turne, potest germana juvare? Aut quid jam dure superat mihi? Qua tibi lucem Arte morer? Talin' possum me opponere monstro? Jam jara linquo acies. Ne me terrete timentem, Obscenae volucres; alarum verbera nosco Letalemque sonum; nec fallunt jussa superba Magnanimi Jovis. Haec pro virginitate reponit?
Infelix crines scindit
:

870

875

cf.

857. Felle veneni, p. /"eZ/e enena/o; EgL, IV, '24; En., IV, 514. 85S. Parthus, sive Cydon. Cf. EgL,

Culminibus desertis. Celle


vers est irrgulire.
868. Arrectaeque, etc. Cf. 48 IV, 438.
;

fin

de
III,

En.

le brouil856) est compos de molcules qui se dplacent

X, 59. 859 Celeres. Parce que


(umbrx,^
cf.

lard

g^j Unguibus, etc.


tj

v.

Mme

vers qu* i

jy
j,*'
'

g-jg

incessammenl. Incognita, sans qu'on l'aperoive . 862. Parvae, par rapport, la taille ordinaire de la Furie. Sur ce passage, cf. En., IV, 462. Col-

873. Duras mlhi, si je suis assez cruelle pour l abandonner. >> Cf. En., ^V, 681, un emploi analogue de l'adjectif crudelis. 875. Terrete XI, 609.

timentem.

Cf.

En.,

ecta, p. contracta. Cf.


I,

Tib., Eleg.,

8,

14

Ausaque compressos

colligit aria pedes.

863.

Quondam,

parfois

Cf.
II,

Gorg., 111, 99; IV, 261; En., 367; 416; V, 448; VII, 378; 699.

876. Obscenae volucres. Sur l'emploi du pluriel (qui quivaut una ex earum gnre qum obscenx sunt), voy. ci-dessus, d. 799. Pour obscenss, cf. Gorg., 1, 470.

736

VIRGILE
ddit

Quo vitam

lernam? eur mortis adempta est Condicio? Possem tautos fmire dolores Nunc certe et misero fratri cornes ire per umbras.
Immortalis ego? aut quicquarn mihi dulce

880

meorum
>>

Te

sine, frater, erit?

quae satis alta dehiscat

Terra mihi Manesque

deam

demittat ad imos!

Tantum

effata

caput glauco contexit amiclu


et se fluvio

885

Multa gemens

dea condidit alto. yEueas iastat contra telumque coruscat Ingens, arboreum, et saevo sic pectore fatur [tractas? Quae nunc deinde mora est? aut quid jam, Turue, re:

Non

cursu, saevis certaudum est

comminus

armis.

890

Verte

omnes

tte .in facis et contrahe,

quicquid

Sive animis sive arte vales; opta ardua pennis

Astra sequi clausumque cava te condere terra.


Ille

caput quassans

Non me

tua fervida terrent

Dicta, ferox; di

me

terrent et Juppiter hostis.

895

Nec plura effalus saxum circumspicit ingens, Saxum antiquum, ingens, campo quod forte jacebat, Limes agro positus, litem ut discerneret arvis;
Vix illud lecti bis sex cervice subirent, Qualia nunc hominum producit corpora tellus; Lie manu raptum trpida lorquebat in hostem
900

Pro Tirglnltate. Cf. ci-dessus, 139 sqq. 880. Possem, i. e. ni mortis condicio adempta esset. 881. Immortalis ego? ^Vague^ Quid juvat me vel imncortalitas, Tel ea, quae rnihi prterea olim fue878.
T.
:

889. Retractas, i. e. rcust cerCf. ci-de?su3 v. 11. dausumque. La particule qva quivaut la rptition de l'impratif opta; cf. En., II, 37; X, 65; et ci-dessoas v. 917.

tamen.
S93.

runt
;

grata?

mearum reruyn; 317 VU, 197.


86-2. Erit.

cl.

J/eo-um, p. En., 1,599; IV,

La

finale est
cf.

le

temps marque;
iuj/inij.

aUonge, par En., VII, 174


:

8SS. Ingeas est au neutre

les

mots

894.Caputquassaiis.Cf.7i.,VlI,292. 89&^9S.Traductionpresquelittrale d^s vers d'Homre, /?., XXI, 403-405. ggg, utem discernera quivaut discemere litem de finibus et, par g^ite, discemere fines. Arvia

arboreum rappellent l'expression hmrique k'y/o; ^pty, (jiya, OTJoapdv Arboreum, aussi grand qu'un arbre cf. ci-dessus,
telum
<>
;

ggj ^u datif.

294

Telum

trabale. a

vj^ {ji^^ et. Hom., /.'., V, 30-7 sqq; XII, 445 sqq. 900. Qualia nunc. Pour l'ida exprime, cf. Gorg., I, 497. 901. Die. Cf. En., XI, 809. ggg

l'Enide.

livre

xii

737

Altior insurgeas et cursu concitus hros.

Sed neque currentem se nec cognoscit euntem


Tollentemve

manu saxumque immane moventem

Genua

labant, gelidus concrevit frigore sanguis,

90S

vaciium per inane volutus Nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.
lapis ipse vfri

Tum

Ac

velut in somnis, oculos ubi languida pressit Nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
Velle

videmur

et in

mediis conatibus aegri


valet,

910

Succidimus; non lingua


Sic Turno,

non corpore notae


:

Sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur

quacumque viam

virtute petivit,

Successum dea dira negat. Tum peclore sensus Vertuntur varii; Rutulos adspectat et urbem Cunctaturque metu telumque instare tremescit Nec, quo se eripiat, nec, qua vi tendat in hostem,
Nec currus usquam videt aurigamque sororem. Cunctanti telum vEneas fatale corruscat Sortitus fortunam oculis et corpore toto

915

920

Eminus intorquet. Murali concita nunquam Tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
Dissultant crepitus. Volt atri turbinis instar

Exitium dirum hasta ferens orasque recludit Loricae et clipei extremos septemplicis orbes Per mdium stridens transit fmur. Indicit ictus
903. Nec ne cognoscit. ne se reconnat plus n comme noua disons aussi quand nous sentons qu'un grand changement s'est opr en nous. (F. Dbner d'aprs Heyne.) 905. Genua. Cf. En., IV, 432. 906. Lapis virl, i. e. lapis a vira projectus. Vacuum per inane. Cf. Egl., VI, 31; Gorg., III, 124. 907. Neque pertulit ictum. Cf. E7i.,
,

925

merveille l'inutilit de l'effort 913. Viam, se. vincendi.


914.

Dea

dira.

Cf.

ci-dessus,

865 sq.
917. Aurigamque. C'est comme s'il y avait nec videt aurigam sororem; cf. ci-dessus, v. 893.

920. Sortitus est synonyme de nacfus. Fortunam, i. e. locum in corpore, quem fortuna dabat mdneri

X, 786.
II.,

opporlunum.

Cf.

Hom.,

//.,

XXII,

Ac velut in somnis. Cf. Hom., XXII, 109 sqq. 910. VeUe videmur. etc. Scaliger a fait remarquer le premier que le rythme bris du vers exprimait
908.

321. (Forbiger.) 921. Mursdi tormento dsigne


balliste.

une

925. Septemplicis. Cf. i;i., IX, 706. 926. Incidit. Dout Incidit dixit,
:

47

738

VIRGILE

Ingens ad terram duplicato poplite Turnus. Consurgunt geraitu Rutuli totusque remugit

Mons circum
Ille

et

vocem

laie

nemora

alta remittunt.

humilis supplexque oculos dextramque precantem 930


:

Protendens

Equidem merui nec deprecor,


si

inquit;

Utere sorte tua. Miseri te

qua parentis

Tangere cura potest, oro

(fuit et tibi talis

Anchises genitor), Dauni miserere senect, Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,

93o

Redde meis.

Vicisti et \'ictura

tendere palmas

Ausonii videra; tua est Lavinia conjux;


Ulterius ne tende odiis. Stetit acer in armis

yEneas volvens oculos dexlramque repressit; Et jam jamque magis cunctantem flectere sermo Cperat, infelix umero cura apparuit alto Balteus et notis fulserunt cingula buUis Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus Straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.
Ille,

940

oculis

postquam

ssevi

monumenta

doloris

945

Exuviasque hausit,
Terribilis
:

furiis

accensus et ira

Tune hinc

spoliis indute

meorum

Eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Palias

Immolt et pnam scelerato ex sanguine su mit. Hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit
Fervidus. Ast
illi

950

solvuntur frigore

membra
sub umbras.

Vitaque
in

cum gemitu

fugit indignata

ipsam tantum partein concidit, qua fuerat debilis redditus.


930. Oculos se rapporte l'ide de convertens implicitement contenue dans protendens. 932. Sorta tua, i. e. sorte victoris. 933. Fuit et tibl talis. Ces mots

rappellent Homre,//., XXIV, 486 sq. 938. In armis. Cf. En., XI, 173. 940. Cunctantem. Servius cit par

Omnis intentio ad Ladeviig iEnese poitinet gloriam nam et ex eo quod hrsti cogitt parcere, pius
: ;

ostenditur, et ex eo quod eum iaterimit, pietatis gestat insigne nam Euandri intuitu (En., XI, 177 sqq.) Pallantis ulciscitur mortem. n 944. Inimicum. Cf. En., V, 671. Les mots inimicum imigne sont construits en apposition balteum, complment logique de gerebat. Umeris. Cf. En., IX, 593. 946. Hausit. Cf. En., X, 899. 947. Indute. C(. En., X, 327. 952. Mme vers que ci-dessus, En., XI, 831.
:

APPENDICE

III, n. 120-122. En y rflchissant, je ne ne vaudrait pas mieux adopter une autre transposition dont l'ide m'est suggre par M. A. Dauphin, professeur de rhtorique au collge de Figeac. Dans cette hypothse, on ferait passer les vers 95-96 aprs le v. 119. Alors, la description du cheval de race, qui commence au v. 73 {tu modo, quos in spem, etc.), se poursuivrait fort bien aprs le v. 94 par fj'gidus in Venerem senior (v. 97 sqq.), vers qui montrent ce que devient ce cheval avec l'ge. Aux vers 101-102 commencerait un autre dveloppement, li troitement au prcdent, sur !e cheval de course; il comprendrait le tableau d'une course de chars (vv. 103-112), suivi de quelques mots sur l'origine des courses (vv. 113-117). Les mots asquus iilcrque labor (v. 118) se rapporteraient alors aux deux dveloppements concernant, l'un, on fera pour le cheval l'talon, l'autre, le cheval de course on le mettra de ct, de course ce qu'on fait pour l'talon quand il sera vieux {kunc quoque... senectse, vv. 95-96), quand bien mme il aurait rendu de grands services la guerre {quamvis sxpe... hostes, v. 120) et quelle que soit son origine (et patriam Epirum... origine gentem, vv. 121-122). Cette transposition bien simple (je reproduis ici encore les termes de la note de M. Dauphin) aurait, semble-t-il, l'avantage de mettre plus d'ordre dans le dveloppement et surfont de faire bien comprendre les mots sequus ulerque labor (v. 118) et hune quoque... (vv. 95-96), qui ne s'expliquent pas d'una manire satisfaisante, si ou les laisse o ils sont.

p. 142, Goyg.,
s'il

gais

TABLE DES xMATIERES

Page

Avertissement

TUDE SUR VIRGILE


par Sainte-Beuve.

Vie de de vie de Virgile faut que pote pique son temps dans son pome IV. Le chantre pique selon Homre, V. De quoi se composent gnie
I. II.

Suite
Qu'il

Virgile
la

xi

xxvn
soit

III.

le

plus ou moins de

xlv
et le

pote pique selon

Virgile

lv
et qu'il

le

est

bon de s'en proposer

l'ide

et l'art de Virgile; en ce temps-ci

lxii

VIRGILE
Les Bucoliques glogue I glogue II glogue III glogue IV
1-70
.

12
21

glogue glogue glogue glogue glogue glogue

V
VI
VII

VIII

26 34 42 47
jj7
,

iX

63

742
Les Gorgiques

TABLE DES MATIRES


!

Livre

Livre II

Livre

111

Livre IV

70-199 70 103 136 167


199-739 199 237 276 317 360 404 457 501 548 596 646 696 739 741 743

Unde
Livre
1 II

Livre
Livre
Livre

III

IV Livre V
Livre VI
Livre

VU

Livre

Livre

VU! IX Livre X
,

Livre XI
Livre XII

Appendice
Table des matires
Carie

294-16.

Conlomniler. Imp. Paul

BRODARD.

11-16.

GARNIER
6,

Frres, Librairies-diteurs
RUE DES SAINTS-PRES.

PARIS

NOUVEAU DICTIONNAIRE

FRANAIS-LATIN
Contenant la traduction de tous les termes employs dans la langue depuis le XVII sicle jusqu' nos jours et rdig spcialement l'usage des Classes et des tudiants en Lettres

Henri

GOELZER
Normale suprieure

Docteur es lettres Laurat de l'Institut Professeur la Facult des Lettres do l'Universit de Paris
et l'Ecole

DEUXIME DITION
BEVUE
ET

COUBIGES

Un volume

in-8, reli toile pleine

10

fr.

CE DICTIONNAIRE EST
1

NOUVEAU

ce que, seul de tous les ouvrages similaires, il donne la traduction de tous les termes, de toutes les locutions en usage dans la langue de la bonne socit depuis le xvn sicle

En

jusqu' nos jours;


2" En ce que le plan des articles suit Vhistoire mme du mot; quand il y a lieu, l'auteur part des origines latines et suit le mot dans toutes ses transformations, ne laissant de ct aucune

des acceptions qu'il a reues; 3 En ce que les expressions latines donnes comme quivalents aux expressions franaises sont toujours empruntes la
meilleure latinit; 4 En ce que la disposition typographique elle-mme rend encore plus net le plan des articles. Dans ceux qui sont vraiment importants on a imprim en caractres gras les mots latins donns comme quivalents et mis entre parenthses les exemples qui s'y rapportent; de cette faon l'il distingue aisment tous les mots qui, avec des nuances diverses, rendent telle ou telle ide franaise et l'esprit peut s'arrter celle qui lui parait la meilleure. Ainsi ce dictionnaire n'est pas seulement le plus complet, il est encore le plus scientifique et le plus commode de ceux qui existent.

NOUVEAU DICTIONNAIRE

LATIN
Rdig d'aprs les meilleurs travaux le lexicologie latine parus en France et l'tranger

Et parliculirenient d'aprs
de

les et

grands Dictionnaires de
de

GEORGES,

KLOTZ

FORCELLINI

Eugne BENOiST
Membre de
l'Institut

Henri

GOELZER

Professeur la Facult des lettres de Paris.

Laurat de l'Institut, Docteur es lettres, Matre de Confrences l'cole Normale suprieure.

Un

fort vol.

grand

in-8, reli

en toile pleine, 3* dition.

10

fr.

Ce Dictionnaire est, nous pouvons l'affirmer, le plus complet de ceux qui existent en France. Il contient tous les mots de la langue latine depuis les origines jusqu' Charlemagne; les
auteurs y ont
rpartis
fait

entrer aussi les

noms

propres, qu'ils ont

dans tout l'ouvrage leur rang alphabtique. On trouvera dans ce Dictionnaire, non seulement plus de mots que dans aucun autre, mais encore, pour un grand nombre de termes, l'indication de significations nouvelles omises ailleurs. Pour la rdaction des articles, les auteurs ont suivi 07'd>-e historique; partant de l'acception propre et primitive des mots, ils ont tch de suivre la filiation des difi'rents sens. Ils ont donn beaucoup d'exeviples, mais en s'attachant ceux qui sont essentiels, c'est-a-dire ceux qui contiennent soit des difficults, soit des tournures intressantes pour la grammaire et l'histoire de la langue. La partie grammaticale a t plus dveloppe que dans les autres ouvrages du mme genre. On a eu soin d'insister sur les constructions qu'un mme mot a reues aux diverses poques de la langue, pensant tre utile aussi bien ceux qui ont encore crire en latin qu' ceux
qui tudient la langue en elle-mme.

NOUVEAU LEXIQUE

destin

rlix

classes

de grammaire

Henri
et

GOELZER
laurat de l'Institut.

Professeur la Facult des Lettres de l'Universit de Paris


l'cole normale suprieure, in-S", reli toile

volume

pleine

6 fr.

Ce lexique extrait du Nouveau Dictionnaire Franais-Latin du mme auteur et dont il est, en quelque sorte, l'introduction, a t spcialement compos pour les lves des classes de grammaire (6, 5" et 4*). Pour le fond et pour la forme il est vraiment nouveau. En effet 1 Il est la fois assez complet pour suffire aux besoins des lves et assez simple pour ne pas les embarrasser. 11 comprend tous les mots usuels qu'ils peuvent avoir traduire et

eeux-l seuls

2 11 conlienl les

c'est--dire les

qui
3"

principaux noms propres historiques et gographiques, noms latins des grands hommes, des tats et des cit ont jou un rle dans l'histoire de la Grce et de Rome;

On a soigneusement distingu les diverses acceptions des mots et pour chacune de ces signicalions on n'a donn que les quivalents strictement latins. De plus, on a relev les principaux Gallicismes, et on les a, autant que possible, traduits par les latinismes correspondants; 4 Non content de fournir aux dbutants les lments d'une traduction prcise, on a tenu leur donner tous les moyens possibles d'viter les incorrections. On a donc donn les formes difficiles de la dclinaison et pour la conjugaison les temps primitifs de tous les verbes, puis

5* Enfin,

indiqu les principales constructions syntaxiques pour rendre le livre d'un maniement et d'une lecture commodes, on a choisi des caractres d'imprimerie plxis forts que ceux dont on se sert dans les ouvrages du mme genre et l'on verra que les mots
;

latins importants sautent

aux yeux, grce l'emploi des caractres

4
Nouvelle
dition

entirement refondue

NOUVEAU DICTIONNAIRE

GREC-FRANAIS
LES PLUS RCENTS

OUVRAGE RDIG d'APRS TRAVAUX DB PHILOLOGIE GRECQUE

Comprenant

langue grecque depuis Homre jusqu'aux crivains byzantins; 2" Les noms propres de la langue grecque; 3 Les formes irrgulires, potiques ou propres des dialectes, <i" Des renvois aux mots simples et aux racines;

Les mots de

la

Et prcd d'une Introduction l'tude de la langue et de la littrature grecques


COMPRENANT
1"
:

Un rsum de

l'Histoire

de

la

littrature grecque;

2*

Des

I.

notions lmentaires sur les Origines de la langue grecque et sur la formation des mots; 3 Une liste des Racines, des Radicaux et des mots simples de la langue grecque; une liste des prfixes et des suffixes, des lettres, des liaisons, des terminaisons et dsinences; 4 Des lments de grammaire grecque d'aprs la mthode de la grammaire compare; 5 Diverses notions complmentaires, savoir Prononciation de la langue grecque; IL Mtrique et prosodie grecques; HI. Calendrier, Monnaies, Poids et Mesures, Numration des Grecs; IV. Principaux signes et abrviations des anciennes ditions de livres grecs.
:

Par m.

a.

CHASSANO

Laurat de l'Acadmie franaise et de l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettre, Inspecteur gnral de l'Instruction publique.

TREIZIME DITION
Revue, corrige et augmente d'un grand nombre de mots.

1 fort

volume grand

in-8, reli

en toile pleine

13

fr.

COURS DE GRAMMAIRE

A.

GHASSANG

LMENTAIRE
A
l'usage des Classes de Sixime et de Cinquime

Par
En
concordance avec
les

MARTEL
Thmes oraux du mme auteur.
1
fr.

Professeur au lyce Carnot.

1 vol. in-18, reli toile

souple

60

TABLES

DE LOGARITHMES
A
cinq dcimales

Des nombres naturels de 1 10.000 et des lignes tVigonomtriques Des arcs du premier quadrant dans les deux systmes de la Division Centsimale et de la Division Sexagsimale
de
la

Circonfrence
et

avec un

SUPPLMENT

un FORMULAIRE

Par
1

CHOLLET
3 fr.

Ancien lve de l'cole normale suprieure, Agrg de l'Universit.


vol. in-18, reli toile

souple

CISATEAUeSSIArVD

RECITS, SCENES & PAYSAGES


EXTRAITS DES MMOIRES D'OUTRE-TOxMBE
De
l'Itinraire

de Paris Jrusalem, du Voyage en Italie

DITION CLASSIQUE ILLUSTRE

l'usage des lves, du

Premier Cycle,

4 A, 3'

A et B

Par Louis
1 vol. in-18, reli toile

HUMBERT
3
fr.

Professeur au lyce Condoroot.

souple

_ 6

MORCEAUX CHOISIS
de Prosateurs et de Potes DES XVP, Xy\\% XVIIi^ ET XIX^ SICLES
PAR

IV9ARC0U
Professeur honomire nu lyce Louis-le-Qrand.

CLASSES ELEMENTAIRES
Classes de Septime et de Huitime (prose et posie)
1 vol.

in-18 Jsus, cartonn

fr.

V'
1 vol.

CYCLE
2
fr.

Classe de Sisime (prose et posie)


in-18 Jsus, cartonn

Classe de Cinquime (prose et posie)


1 vol.

in-18 Jsus, cartonn

2 2 3%

fr.

Classe de Quatrime (prose et posie)


1 vol.

in-18 Jsus, cartonn

fr.

Classes de
:

6%

5, 4 et

et

B
3 3
fr.
fr,

1 vol. in-18 jsus cartonn Prosateurs Potes 1 vol. in-18 jsus, cartonn
:

A la suite de ces deux derniers ouvrages se trouve une table mthodique o l'auteur a dispos les morceaux choisis respectivement par classes. conformer l'occasion.
Il

appartiendra au

professeur

de

s'y

2*

CYCLE
3 3
fr.
fr.

Classes de seconde et de premire

Prosateurs : 1 vol. in-18 jsus, cartonn Potes 1 vol. in-18 jsus, cartonn
:

Celte nouvelle dition embrasse la priode contemporaine.

R.

JALLIFFIER ET

H.

VAST

COURS COMPLET D'HISTOIRE


POUR L'ENSEIGNEMENT SECONDAIRE
Rdig conformment au Programme du
1 1

aot

1902

PREIVIIER
Classe de sixime.

CYCLE.

Divisions
1

et

B
3 50
3 50

L'Antiquit, vol. toile souple. Histoire du Moyen Age, vol. toile souple. de quatrime. Histoire des Temps Modernes (1500-1789). vol. toile souple. de troisime. Histoire contemporaine

de cinquime.
1
. .

3 50
3 50

(1789-1889).

vol

SECOND CYCLE.

Sections A, B, C,

D
5

Classe de seconde. Histoire gnrale du Moyen Age et des Temps modernes (987-1715). de premire. Histoire gnrale des Temps

modernes
1

et

contemporains (1715-1815)

souple de philosophie A et B et de mathmatiques A et B. Histoire gnrale contemporaine


toile

volume

(1815-1900)

GONTIONES LATIN.^
DISCOURS EXTRAITS DE

TITE-LIVE, SALLUSTE, CSAR ET TACITE


avec des notes et des sommaires en franais

Par
1

J.-B.

VOISllV
2
fr.

Professeur de rhtorique au lyce de Versailles.

volume

in-18 jsus, cartonn

Classes de

S-"*

PETIT TRAIT DE MORALE SOCIALE


{Rdig conformment au

Programme du 30 mai 1902)

Par
1 vol. in-18

P. -P.

PCAUT
1
fr.

Professeur agrg de philosophie au Collge Chaplal.

Jsus

60

Classes de 4""

ENTRETIENS ET LECTURE DE MORALE PERSONNELLE


PAR LE MME
1

vol. in-18 Jsus

fr.

60

Eimsnts de Philosophie soiantifique et morale


l'usage des lves de mathmatiques, de philosophie
et des candidats Saint-Cyr.
l vol.

in-18, reli toile souple

fr.

GOGRAPHIE
DE LA

FRANGE ET SES COLONIES


Classe de Premire et Prparation l'cole de St-Cyr

Par Philippe GIDEL


Professeur au
1 vol. in-18, reli toile

lyce

Saint-Louis.

souple

fr.

GEOGRAPHIE GENERALE
Classe

de seconde

PAR LE MME
1 vol. in-18, reli toile souple

fr.

MATHIS
Examinateur d'admission l'cole polytechnique Professeur au lyce Saint-Louis.

LECTURES ALLEMANDES
D'AUTEURS CONTEMPORAINS
Rcits militaires,
la

texte se rattachant
et des

Vtude de
Sciences

Gographie^ de V Histoire

Ouvrage rpondant aux nouveaux Programmes des Classes suprieures des Lyces et des Collges.
1

vol, in-18, reli toile

souple

fr.

H.

BLOGH

Professeur agrg au lyce Voltaire.

Pages choisies de Littrature allemande

DEPUIS LES ORIGINES JUSQU'A NOS JOURS


Avec des notices
1 vol. in-18, reli toile

et des notes

4
et

fr.

50

CLIFTON

Me LAUGHLIN

Nouveau Dictionnaire

Anglais-Franais et Franais-Anglais
4 vol. in-18, reli toile

5
Paul BRODARD. - U-16.

fr.

294-16.

Cottlommiers. Imp.

Arx Satunnia.* e,|0/"

^apitolum Forum
""

V-'^X.,

Palatium'*

'IPllanteui^

La Bibliothque Universit d'Ottawa Echance

The Library Uni ver si ty of Ot Date due

JxUi<

QV0S79

SC. StP2S'83 ^

<^

g7{*l;2827Ub
38

003

CE PA

68Q1
MA BUCOLIQUES,

COO^^E^GILIUS
ACC# 1188196

S-ar putea să vă placă și