Sunteți pe pagina 1din 10

FALSOS AMIGOS ESTRUTURAIS ENTRE O PORTUGUS E O CASTELHANO

ROBERTO CEOLIN Institut fr Romanistik-Universitt Salzburg

0. INTRODUO A questo dos falsos amigos algo que normalmente s se pe no mbito do processo de ensino/aprendizagem de lnguas estrangeiras. Vrios so os factores que podem contribuir para a existncia de falsos amigos entre duas lnguas, mas parece ser que um dos mais decisivos a afinidade entre elas. Uma maior ou menor afinidade pode determinar o seu nmero/percentagem: como o caso do portugus e do castelhano que alm de serem lnguas romnicas so lnguas ibro-romnicas. No quer isto dizer que os falsos amigos s existam entre lnguas que compartem to estreitas afinidades histricas; lembremo-nos do ingls push e do portugus puxar. Poucos estudos existem sobre falsos amigos entre o portugus e o castelhano. A bibliografia existente at hoje composta somente, at onde pudemos verificar, pelos seguintes ttulos: La incidencia de los falsos amigos en la enseanza del portugus a hispanohablantes de Hlder Ferreira Monteiro, 1 Hacia una metodologa de la enseanza del portugus a hispano-hablantes de ngeles Sanz Juez, 2 Heterossemnticos-Heterosemnticos. Falsos Amigos entre o Portugus e o Espanhol de Maria de Lourdes Carita,3 Dicionrio de falsos amigos Espaol-Portugus/PortugusEspanhol de Balbina Lorenzo Feijo Hoyos4 e Dicionrio Espanhol-Portugus de Falsas Semelhanas. Mais de 1400 falsos cognatos com definies e exemplos de Fabio Marzano.5 A estas obras deve-se acrescentar Dicionrio de Falsos Amigos Portugus-Espanhol e Espanhol-Portugus que Helder Montero, autor j citado, prepara. A falta de obras no se deve pouca relevncia da questo. Os falsos amigos no tm
1

MONTERO, Hlder Julio FERREIRA (1996): La incidencia de los falsos amigos en la enseanza del portugus a hispanohablantes. In: Actas del Congreso Internacional Luso-Espaol de Lengua y Cultura en la Frontera (Cceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cceres: Universidad de Extremadura, Tomo II, pp. 189-277. SANZ JUEZ, ngeles (1991): Hacia una metodologa de la enseanza del portugus a hispano-hablantes. Boca Bilnge [Badajoz] 5: 57-62.

CARITA, Maria de Lourdes (1999): Heterossemnticos-Heterosemnticos. Falsos Amigos entre o Portugus e o Espanhol. Lisboa: Instituto de Inovao Educacional, 83 pgs.

LORENZO FEIJO HOYOS, Balbina; HOYOS ANDRADE, Rafael (1992): Dicionrio de Falsos Amigos do Espanhol e do Portugus. So Paulo: Consejera de Educacin de la Embajada de Espaa; Scritta, 129 pgs. [reed. Editorial Edelsa, 1998]. Desta ltima obra Hlder Montero faz a seguinte critica: Se trata de un diccionario reversible, pero que nicamente tiene en cuenta el portugus en su variante Brasilea, y atendiendo, en la versin espaola, fundamentalmente, al espaol de Hispanoamrica, con algunos errores de bulto.

MARZANO, Fabio (2001): Dicionrio Espanhol-Portugus de Falsas Semelhanas. Mais de 1400 falsos cognatos com definies e exemplos. Rio de Janeiro: Campus, 364 pgs.

ISSN 1616-413X

39

http://www.romaniaminor.net/ianua

IANUA 4 (2003)

Falsos amigos estruturais entre o portugus e o castelhano

importncia somente no que ao processo de ensino/aprendizagem diz respeito mas tambm traduo. No raras vezes, por exemplo, encontramos a expresso castelhana la gente traduzida pelo portugus a gente; a semelhana das duas expresses, to usadas no quotidiano de ambas as lnguas, indubitvel e, primeira vista, parece ser lgico que fossem equivalentes. No entanto, o castelhano la gente equivalente ao portugus as pessoas, (port. erudito as gentes); enquanto que a expresso portuguesa a gente equivalente ao espanhol nosotros (francs on) j que o sujeito enunciante parte integrante do sujeito enunciado. O contacto com os falsos amigos muitas vezes inconsciente e pode demorar um certo tempo at que nos apercebamos da sua presena. Um caso, algo divertido, o do nome de um grupo de msica rock/pop espanhol dos anos 90 chamado Presuntos Implicados. Ao ouvido de um portugus este nome sugere algo correspondente ao cast. Jamones Implicados; quando, de facto, o que quer dizer port. Presumveis Implicados. O problema da existncia de falsos amigos que estes podem, numa traduo descontrada ou menos cuidadosa, comprometer o contedo semntico de um determinado enunciado e em consequncia o acto comunicativo. No existe um padro fixo ou nico para os falsos amigos. Eles so de natureza diversa e o seu contedo semntico tambm varivel: podem referir-se a coisas prximas entre si, ex. port. a gente e cast. la gente, a coisas que nada tm que ver uma com as outras: ex. cast. presunto e port. presumvel, ou podem mesmo ter significados completamente opostos; lembremo-nos daquele caso que todos aprendemos quando estudamos latim, o caso da palavra nunc, muito semelhante ao portugus nunca mas com sentido completamente oposto: sempre. Chegados a este ponto convm dar uma definio para o conceito de falsos amigos; Hlder Montero, na obra anteriormente citada6 define falsos amigos como:
aquelas palavras que, pela igualdade ou semelhana ortogrfica e/ou fontica parecem a olho nu fceis de serem entendidas, traduzidas ou interpretadas, mas que acabam por ser autnticas armadilhas para leitores e tradutores.

O mesmo autor classifica os falsos amigos de:


falsos amigos ortogrficos: palavra que coincidindo em ambas as lnguas na ortografia, no coincidem ou podem no coincidir na pronncia; falsos amigos fonticos: palavras que no coincidindo na ortografia, coincidem ou podem coincidir (por uma pronncia errada) na fontica. Includos aqui aqueles que possuem diferentes acentos e falsos amigos aparentes: aquelas palavras que sem coincidirem na escrita nem na pronncia, lembram, pela forma aproximada e devido a associaes lexicais vrias, outros significados e sentidos diferentes.7

Esta definio e tipologia de falsos amigos parece apontar apenas para o aspecto lxico-semntico, ou seja, para o aspecto exterior do vocbulo e para o seu significado. Parece-nos, no entanto, que a questo dos falsos amigos no fica por aqui. Poderamos tambm traslad-la ao aspecto estrutural da lngua. Quer isto dizer que, em duas lnguas como o portugus e o castelhano que compartem uma mesma origem, as afinidades das estruturas gramaticais, em especial sintcticas, so enormes. O processo diacrnico de estabelecimento da lngua faz as suas seleces de entre as vrias possibilidades que se lhe apresentam. Como tal, de crer que nem sempre as escolhas histricas do portugus coincidam com as do castelhano, sendo assim possvel que, onde

6 7

Hlder MONTERO, op. cit. p. 190. [trad. do autor] ibid.

ISSN 1616-413X

40

http://www.romaniaminor.net/ianua

IANUA 4 (2003)

Roberto Ceolin

essas escolhas no coincidem, algumas estruturas, pela sua semelhana externa, possam conduzir a erros de natureza semelhante daqueles que provocam os falsos amigos lexicais. Assim, consideramos falsos amigos estruturais ou estruturas falso amigas, aquelas estruturas gramaticais, de modo especial sintcticas, ou pelo menos, morfo-sintcticas, que apesar de compartir uma semelhana no seu aspecto exterior no compartem no seu sentido ou no uso, pondo em causa o acto comunicativo do mesmo modo que o fazem os falsos amigos lexicais. As estruturas aqui consideradas partem da observao que fizemos na sala de aulas das dificuldades que os falantes de castelhano apresentam na hora de aprender portugus. Aquelas que mais chamam a ateno so o uso do pretrito perfeito composto e a perfrase do chamado futuro prximo; a estes poderamos acrescentar a desinncia -ra-/-se- do imperfeito do conjuntivo. O problema do complemento directo com preposio e o lesmo, especialmente o primeiro, poderia ser considerado tambm uma estrutura falso amiga, no entanto, parece-nos que estes dois problemas devem ser alvo de uma diferente abordagem terica, j que o seu uso tambm em castelhano apresenta problemas. Outras estruturas falso amigas existem, no entanto, a escolha destas duas tem por base a frequncia com que elas ocorrem no discurso quotidiano e o automatismo que da deriva. tambm notrio que estas duas estruturas so de difcil domnio e , inclusive, comum ouvi-las a pessoas de alguma responsabilidade. 1. FALSOS AMIGOS ESTRUTURAIS: O PRETRITO PERFEITO COMPOSTO Um dos tempos verbais mais utilizados nos nossos actos enunciativos o pretrito perfeito. Isto nada tem de admirvel j que a maior parte dos nossos enunciados tem como objectivo contar algo que j se passou. Tanto o portugus como o castelhano contam com uma forma sinttica pretrito perfeito simples e uma forma composta pretrito perfeito composto para este tempo verbal. Destas duas formas, a forma analtica, embora partilhe a mesma origem, tem usos e significados muito distintos nas duas lnguas. Comeando pelo castelhano, o uso do pretrito perfeito simples e do pretrito perfeito composto equivalente no que diz respeito situao temporal; ambos do a ideia de uma aco realizada no passado e j terminada:
tanto el pretrito perfecto compuesto (he amado) como el pretrito perfecto simple (am) denotan acciones medidas directamente y acabadas o perfectas. Esta coincidencia acerca la significacin de ambos tiempos.8

A diferena de usos entre ambos reside na distncia temporal em relao ao momento de enunciao
pretrito perfecto compuesto: a) significa en la lengua moderna la accin pasada y perfecta que guarda relacin con el presente. Esta relacin puede ser real, o simplemente pensada o percibida por el hablante. Por esto nos servimos de este tiempo para expresar el pasado inmediato; [...] tambin denota el hecho ocurrido en un lapso de tiempo que no ha terminado todava [...] lo empleamos asimismo para acciones alejadas del presente, cuyas consecuencias duran todava.9

8 9

RAE (1973): Esbozo de una Nueva Gramtica de la Lengua Espaola. Madrid: Espasa Calpe, p. 465-466 3.14.2. ibid.

ISSN 1616-413X

41

http://www.romaniaminor.net/ianua

IANUA 4 (2003)

Falsos amigos estruturais entre o portugus e o castelhano

Assim, o pretrito perfeito simples, em castelhano, utiliza-se para expressar uma aco num tempo bem determinado e j acabado enquanto que o composto serve para exprimir uma aco passada e perfeita mas num determinado perodo cronolgico que ainda no findou. Vejamos um exemplo:
Tras varias mejoras tcnicas, los Concorde de Air France y British Airways-que tiene siete aviones supersnicos-reiniciaron sus vuelos el 7 de noviembre de 2001, pero el alto coste de su mantenimiento y la cada en picado de la demanda de pasajes, especialmente a raz de la guerra de Irak, han supuesto la puntilla adversa al nico aparato supersnico de transporte civil del mundo.10

Podemos ver como reiniciaron, forma simples, acompanhada de uma localizao temporal expecfica el 7 de Noviembre, tempo esse que j passou. Pelo contrrio, a forma han supuesto d a ideia de algo que no est perfeitamente bem especificado no tempo, tempo esse que possivelmente ainda no acabou. Quando duas aces coexistem numa mesma frase o composto serve para enunciar aquela que estiver mais prxima do momento de enunciao: 1. Ayer com en casa pero hoy he comido en el restaurante aqu al lado Em relao ao momento de enunciao ambas as aces so pretritas, mas uma se relaciona com ayer e outra com hoy. A mesma frase em portugus seria: 2. Ontem, almocei em casa mas hoje almocei no restaurante aqui ao lado Ambas formas castelhanas simples e composta so equivalentes a formas simples em portugus. Quando no passado dia 30 de Maio se deu um novo atentado da ETA em Espanha, as palavras de um conhecido ministro, segundo a pgina de Terra,11 foram:
ETA ha vuelto a asesinar, ha afirmado [...] el Gobierno quiere manifestar su dolor y su pesar a las familias y las personas ms allegadas de las vctimas.
Estas mesmas palavras foram traduzidas pela agencia Lusomundo na pgina da TSF para:
12

A ETA voltou a matar, assegurou, acrescentando o governo quer manifestar a sua dor s famlias e aos amigos das vtimas.

Aqui, como podemos verificar, mais uma vez, as mesmas aces que em castelhano so descritas com a forma composta do pret. perf. so descritas em portugus com o pret. perf. simples. Quando se usa, ento, o pretrito perfeito composto em portugus? Este tempo teve em portugus medieval um uso semelhante, ou mesmo idntico, ao do

10 11 12

No jornal ABC (30/05/2003), Despega de Pars el ltimo Concorde que viaja a Nueva York. http://www.terra.es/ http://tsf.sapo.pt/

ISSN 1616-413X

42

http://www.romaniaminor.net/ianua

IANUA 4 (2003)

Roberto Ceolin

castelhano e do italiano. Note-se que tambm em francs esta distino se est a perder em favor da forma sentida como mais fcil, a forma composta.13 De facto, em francs, hoje em dia quase somente podemos encontrar o pretrito perfeito simples em textos escritos e em particular em textos de carcter muito formal. Em portugus contemporneo, a distino entre o perfeito composto e o perfeito smples uma distino aspectual. Em castelhano, o aspecto do perfeito composto e do perfeito simples o mesmo. Assim que, a diferena entre o pret. perf. composto em portugus e em castelhano reside na diferena de aspecto. A aco descrita por esta forma verbal em portugus reporta-nos a uma aco durativa que comeou num passado e que dura at ao momento de enunciao. Esta aco pode continuar ou no aps o momento de enunciao mas o que imprescindvel que ela ainda esteja a decorrer no momento de enunciao:
a FORMA COMPOSTA exprime geralmente a repetio de um acto ou a sua continuidade at o presente em que falamos.14

J o pret. simples denota uma aco completamente terminada num tempo bem definido:
a FORMA SIMPLES indica uma aco que se produziu em certo momento do passado. a que se emprega para descrever o passado tal como aparece a um observador situado no presente e que o considera do presente.15

Como j se disse, a diferena entre estes tempos aspectual. O pret. perf. simples perfectivo e o composto durativo; existe entre eles a mesma distino aspectual que existe entre o composto castelhano e o composto portugus. A relao que a aco expressa pela forma composta e pela forma simples tem com o presente, em portugus, pode parecer a mesma que em castelhano:
o PRETRITO PERFEITO SIMPLES, denotador de uma aco completamente concluda, afasta-se do presente; o PRETRITO PERFEITO COMPOSTO expresso de um acto repetido ou contnuo, aproxima-se do presente16. Esta mesma diferena temporal tambm existe em castelhano: pretrito perfecto compuesto: a) significa en la lengua moderna la accin pasada y perfecta que guarda relacin con el presente. [...] Por esto nos servimos de este tiempo para expresar el pasado inmediato;17

no entanto o aspecto totalmente diferente: em castelhano ambas so perfectivas e em portugus somente a forma simples perfectiva. a que reside toda a diferena que depois se concretiza no diferente uso que se faz em ambas as lnguas destas duas formas verbais. A relao que as duas formas tm em portugus pode ser demonstrada com duas frases muito simples; a primeira:
13 BOLO, Manuel DE PAIVA (1936): O Perfeito Portugus em Confronto com as Outras Lnguas Romnicas (Estudo de Carcter Sintctico-estilistico). Coimbra: Biblioteca da Universidade. 14 CUNHA, Celso; CINTRA, Lus F. LINDLEY (19842): Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. Lisboa: Edies Joo S da Costa, pp. 453-454. 15 16 17

ibid. ibid. RAE, op. cit., p. 466 3.14.2.

ISSN 1616-413X

43

http://www.romaniaminor.net/ianua

IANUA 4 (2003)

Falsos amigos estruturais entre o portugus e o castelhano

3. Vivi uma vida feliz vs. 4. Tenho vivido uma vida feliz Temos o mesmo material lexical e a mesma estrutura sintctica, excepto pela forma simples vs. composta do verbo. O sentido destas duas frases , no entanto, completamente diferente. A primeira delas diz-nos que o sujeito enunciante j no feliz, a sua felicidade j acabou, enquanto que a segunda diz que, no momento em que pronuncia estas palavras, continua ainda a ter uma vida feliz. A relao da forma do verbo com o seu objecto d-nos a ideia da aco viver uma vida feliz terminada ou no. J na frase: Esta semana trabalhei imenso vs. Esta semana tenho trabalhado imenso, perante, uma vez mais, o mesmo material lexical e o mesmo material sintctico, a informao que estas frases de carcter temporal: a primeira diz-nos que a semana j acabou e a segunda que a semana de trabalho ainda est a decorrer. A informao que obtemos resulta da correlao da aco da forma simples vs. composta do verbo com a circunstncia de tempo. O aspecto durativo vs. perfectivo destas formas de passado podem tornar a sua relao com determinadas unidades de tempo incompatveis: por exemplo uma frase como 5. *Hoje tenho almoado bem traduo do castelhano 6. Hoy he comido bien completamente impossvel. A semelhana da forma composta do pretrito perfeito em castelhano e em portugus pode conduzir em erro, e de facto, conduz, a muitos daqueles que sendo falantes de castelhano tentam aprender portugus. O diferente aspecto que o composto tem em castelhano e em portugus resulta um conjunto de usos muito distintos desta forma verbal nas duas lnguas. Ocasionalmente estas duas formas podem ser equivalentes, nunca sem que venham acompanhadas de uma outra unidade, normalmente um advrbio. 2. O FUTURO PRXIMO Outra estrutura que poderamos considerar falso amiga a do chamado futuro prximo. Na lngua portuguesa contempornea, o futuro imperfeito ou simples um tempo que se usa pouco na linguagem coloquial, pelo menos para expressar futuridade; o futuro simples , normalmente, usado para exprimir dvida em relao ao futuro. Assim, pergunta 7. O que que vais fazer amanh? a resposta mais normal seria 8. Vou visitar o meu irmo. Nunca se diria

ISSN 1616-413X

44

http://www.romaniaminor.net/ianua

IANUA 4 (2003)

Roberto Ceolin

9. Visitarei o meu irmo, mas se se dissesse o sentido seria 10. Talvez v visitar o meu irmo. A estrutura mais usada para expressar o futuro em portugus a perfrase composta pelo presente do indicativo do verbo ir e o infinitivo presente do verbo principal,18 a esta estrutura costume dar-se o nome de futuro prximo. Embora em castelhano o uso do futuro no tenha as mesmas implicaes que em portugus, o futuro prximo tambm uma forma de expressar a futuridade muito comum na linguagem quotidiana. A perfrase para esta estrutura muito semelhante, mas no igual: em castelhano constituda pelo presente do indicativo do verbo ir seguido da preposio a e do infinitivo presente do verbo principal; assim temos: 11. port. Vou comer. vs. 12. cast. Voy a comer. Ambas as perfrases tm a sua origem no latim eo ad seguido de infinitivo (acusativo do gerndio). No caso do portugus a preposio perdeu-se na lngua standard. Podemos ainda encontrar vestgios do seu uso nos falares de Trs-os-Montes e da Beira Interior. Estes vestgios poder-se-iam considerar conservadorismos, o mais natural, ou influncia do falar castelhano do outro lado da fronteira, embora esta ltima explicao parea menos provvel. A confuso criada pela semelhana destas duas estruturas no seria to grave se no existisse em portugus uma outra perfrase que, com sentido totalmente distinto, exactamente igual perfrase castelhana de futuro prximo. Existe em portugus standard europeu uma estrutura sintctica que substitui a perfrase de ir mais gerndio. Esta estrutura, mais usada em portugus do centro e do norte de Portugal continental, constituda pelo verbo ir, a preposio a e o infinitivo. Quando esta perfrase est no presente exactamente igual ao futuro prximo do castelhano. Disto resulta que a estrutura portuguesa Vou comer tem o seu equivalente castelhano em Voy a comer, estrutura essa que aparentemente igual ao portugus Vou a comer, que por sua vez equivalente ao castelhano Voy comiendo. Tambm em portugus poderamos substituir a forma vou a comer por vou comendo como alis a forma normal em portugus dos Aores, da Madeira, do sul de Portugal, Alentejo e Algarve, de algumas regies de frica e nica forma reconhecida no portugus do Brasil. Esta , alm do mais, a forma mais prxima do latim e que comparte a sua origem com a forma castelhana. Assim, poder-se-iam considerar estruturas falsos amigas o chamado futuro prximo castelhano e a construo do gerndio preposicional a mais inf. presente em portugus. 3. OUTROS CASOS Outro caso a que anteriormente fizemos referncia o problema que pode causar a desinncia de pretrito imperfeito do conjuntivo. Em portugus existem duas formas para o mais-que-perf. do indicativo; uma sinttica
18

Excepo feita ao prprio verbo ir cujo futuro prximo igual ao presente.

ISSN 1616-413X

45

http://www.romaniaminor.net/ianua

IANUA 4 (2003)

Falsos amigos estruturais entre o portugus e o castelhano

amara e uma analtica havia/tinha amado e uma s forma sinttica para o imperfeito do conjuntivo amasse; em castelhano, pelo contrrio, existe uma s forma para o indicativo haba amado e duas formas sintticas opcionais para o imperf. do conjuntivo amase e amara. O problema reside em que a forma de conjuntivo amara, hoje a mais usada, igual forma do indicativo portugus. A modalidade simples ou sinttica amara tem a sua origem na forma sincopada do prteritum-plus-quam-perfectum latino amaram (<AM(V)RAM). Esta forma sincopada s existiria nos casos em que a semivogal velar, morfema de pretrito, se encontrasse entre vogais do mesmo timbre (ex.: AUDIV ou AUDI). No entanto, sabemos que, desde muito cedo esta forma era utilizada pelos poetas por necessidades mtricas e que se tratava de uma forma da linguagem popular. A comparao lingustica estipula a forma sincopada como responsvel pela forma de pretrito das lnguas ibero-romnicas. A forma amara era em castelhano antigo uma forma de indicativo mas com o avano da forma analtica esta forma caiu em desuso. Talvez devido a uma certa confuso que existia entre a sintaxe de indicativo e do conjuntivo (podemos encontrar uma confuso do mesmo gnero em portugus dialectal e em certas regies remotas do Brasil, onde se pode ouvir com relativa frequncia melhor fora por melhor fosse ou talvez fora melhor por talvez fosse melhor), esta forma passou para o conjuntivo e hoje a mais usada de entre as duas que existem para este modo. Em portugus contemporneo a forma sinttica do mais-que-perf. muito pouco usada na linguagem coloquial standard, assim que o indicativo parece no apresentar grandes problemas quer aos portugueses que aprendem castelhano quer aos falantes de castelhano que queiram aprender portugus. No entanto a forma do conjuntivo pode apresentar, e de facto s vezes apresenta, dificuldades. Algo mais problemtico o caso do lesmo. Por lesmo se entendo o uso abusivo da forma dativa do pronome pessoal em contextos sintcticos onde a forma acusativa seria mais apropriada. A Real Academia diz que
teniendo en cuenta el origen etimolgico de estas formas y la prctica ms autorizada entre los escritores modernos, recomienda para el uso culto y literario la siguiente norma general: [...] le, dativo de ambos gneros, y adems como acusativo masculino de persona, pero no de cosa; [...] As, pues, tratndose de un hombre podemos decir indistintamente No lo conozco o No le conozco; pero si se trata de una mujer, solo podemos decir No la conozco; hablando de un libro, Lo tengo en casa.19

No entanto, o lesmo est cada vez mais enraizado na lngua espanhola quotidiana e um problema primeira vista sem soluo. Tal problema no existe em portugus e como tal incompreensvel. Os falantes de castelhano que praticam o lesmo na sua lngua materna tendem a perder totalmente a conscincia sintctica de distino entre objecto directo e objecto indirecto. Isto leva a que produzam em portugus enunciados como: 13. 14. 15. 16. *telefonei-o, *vi-lhe, *disse-o que, Viste a Maria? Sim, *encontrei-lhe ontem., etc.

A falta de conscincia sintctica da diferena entre o objecto directo e o indirecto coadjuvada pela existncia em castelhano de um vasto conjunto de circunstncias nas quais o
19

RAE, op. cit., p. 424 3.10.5 c)

ISSN 1616-413X

46

http://www.romaniaminor.net/ianua

IANUA 4 (2003)

Roberto Ceolin

complemento directo introduzido pela preposio a;20 a mesma preposio que tambm introduz o complemento indirecto. Tal como no caso do lesmo, embora no to drasticamente, esta construo tambm se est a generalizar. Alm do mais, existem tambm verbos que so transitivos directos em portugus e indirectos em castelhano e vice-versa. Apesar dos problemas que estes dois ltimos casos pem quele que deseja aprender o outro idioma, no se podem considerar estruturas falso amigas. 4. A MODO DE CONCLUSO Como j antes se disse, a grande afinidade histrica entre o portugus e o castelhano, determina, em parte, o grande nmero de falsos amigos lexicais que existem entre estas duas lnguas. A estes devemos juntar algumas estruturas que podem conduzir a erros semelhantes queles que os falsos amigos lexicais produzem. Ao contrrio destes, os estruturais so em muito menor nmero, mas tambm esto muito mais automatizados no uso inconsciente que fazemos da linguagem, em especial no contexto coloquial menos formal. O problema posto pelos falsos amigos estruturais que, tratando-se de estruturas sintcticas, todas elas usadas na lngua de todos os dias, e devido grande semelhana que o castelhano e o portugus mantm entre si, torna, de facto, muito difcil o domnio destas estruturas e a soluo deste problema. O problema dos falsos amigos lexicais identific-los e o dos estruturais domin-los. Ao mesmo tempo que esta grande semelhana entre as duas lnguas em questo uma grande vantagem, por exemplo no que diz respeito aquisio de vocabulrio, para aqueles que, sendo falantes de uma delas, querem aprender a outra, pode tornar-se tambm na sua maior dificuldade. 5. BIBLIOGRAFIA BOLO, Manuel DE PAIVA (1936): O Perfeito Portugus em Confronto com as Outras Lnguas Romnicas (Estudo de Carcter Sintctico-estilistico). Coimbra: Biblioteca da Universidade. CARITA, Maria de Lourdes (1999): Heterossemnticos-Heterosemnticos. Falsos Amigos entre o Portugus e o Espanhol. Lisboa: Instituto de Inovao Educacional. CUNHA, Celso; CINTRA, Lus F. LINDLEY (19842): Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. Lisboa: Edies Joo S da Costa. Despega de Pars el ltimo Concorde que viaja a Nueva York. ABC (30 maio 2003). SANZ JUEZ, ngeles (1991): Hacia una metodologa de la enseanza del portugus a hispano-hablantes. Boca Bilnge [Badajoz] 5: 57-62. LORENZO FEIJO HOYOS, Balbina; HOYOS ANDRADE, Rafael (1992): Dicionrio de Falsos Amigos do Espanhol e do Portugus. So Paulo: Consejera de Educacin de la Embajada de Espaa; Editorial Scritta. [reed. Editorial Edelsa, 1998] MARZANO, Fabio (2001): Dicionrio Espanhol-Portugus de Falsas Semelhanas. Mais de 1400 falsos cognatos com definies e exemplos. Rio de Janeiro: Editora Campus. MONTERO, Hlder Julio FERREIRA (1996): La incidencia de los falsos amigos en la enseanza del portugus a hispanohablantes. In: Actas del Congreso Internacional Luso-Espaol de Lengua y Cultura en la Frontera (Cceres, 1 al 3 de diciembre de 1994).
20

idem p. 372-375 3.4.5-8

ISSN 1616-413X

47

http://www.romaniaminor.net/ianua

IANUA 4 (2003)

Falsos amigos estruturais entre o portugus e o castelhano

Cceres: Universidad de Extremadura, Tomo II, pp. 189-277. RAE = REAL ACADEMIA ESPAOLA (1973): Esbozo de una Nueva Gramtica de la Lengua Espaola. Madrid: Espasa Calpe.

ISSN 1616-413X

48

http://www.romaniaminor.net/ianua

S-ar putea să vă placă și