Sunteți pe pagina 1din 7

Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc : Les dfis dun amnagement linguistique

Rsum:

La langue berbre vit, depuis les annes 90, un moment dcisif de son histoire. Des dcisions historiques majeures sont prises dans les deux principaux pays concerns (Algrie, Maroc) par les plus hautes autorits de lEtat. Elles concernent principalement la question de lenseignement de cette langue. Celuici, vulimportance des enjeux pdagogiques, culturels et politiques, doit obir des rgles de scientificit et dobjectivit. Notre intervention alimentera le dbat autour de cette question partir de deux expriences : lune personnelle, et concerne lenseignement du berbre que nous avons nous-mme pris en charge luniversit de Toulouse II, et lautre internationale, et concerne lexprience de lintgration du berbre dans le systme ducatif marocain. Lobjectif tant dapporter quelques lments de rponse au dbat sur lamnagement linguistique en Algrie, un dbat qui dtermine lavenir du berbre dans ce pays.

Michel Quitout Ancien professeur de berbre Toulouse II Directeur de La revue des deux rives miquitout@yahoo.fr

Repres historiques: lenseignement du berbre en Algrie


Rappelons dabord quen Algrie, le berbre a t institutionnalis trs tt, cest--dire ds 1880 la Facult des lettres dAlger, initialement appele lEcole suprieure des lettres, puis lEcole Normale de Bouzarah. Trs vite aprs, respectivement en 1885 et en 1887, un brevet de langue kabyle et un diplme de dialectes berbres sont crs. La Facult des lettres dAlger, mais galement lInstitut dEtudes Orientales formeront ainsi un nombre important de berbrisants qui ont beaucoup apport la langue et la culture berbres. La chaire de berbre la Facult des lettres dAlger, fut successivement occupe par des noms prestigieux: Ren Basset, Andr Basset et Andr Picard. Elle sera supprime lindpendance. De toute cette tradition denseignement du berbre et de formation berbrisante, ne subsistera plus que le cours, tout juste tolr, de Mouloud Mammeri la Facult des Lettres dAlger (1965-1972). Il sagit dun cours complmentaire en option rentrant dans le cadre de diplmes dlivrs par cette Facult. Depuis, pour disposer dune formation en berbre souvent de 3me cycle, il fallait se tourner vers des pays occidentaux comme la France, lAngleterre ou encore les Etats-Unis. En effet, lAlgrie, pays dsormais indpendant, entendant reconstruire lunit nationale, jugeait imprieux, dans le cadre dune vision arabo-musulmane trs marque, de nier toute forme de diversit linguistique susceptible de mettre en 8

Michel Quitout Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc : Les dfis dun amnagement linguistique danger, ses yeux, lunit de la nation. (V. S. Chaker, 1989; V. A. Bounfour, 1994). A partir de l, tout enseignement du berbre, fut-il une chelle strictement universitaire, tait peru comme potentiellement porteur de risques majeurs de conflit. Il faut attendre plusieurs dcennies pour renouer avec cette tradition et aboutir enfin, en 1995, la cration du HCA (Haut Commissariat lAmazighit) et lenseignement nouveau de la langue berbre. Dans larticle 4, le dcret du 28 mai 1995, portant cration de cet organisme directement rattach la Prsidence de la Rpublique, il est prcis que le HCA a pour mission: La rhabilitation et la promotion de lamazighit en tant que lun des fondements de lidentit nationale; lintroduction de la langue amazighe dans les systmes de lenseignement et de la communication. Lenseignement de la langue berbre tait lune des plus importantes revendications de toujours du Mouvement culturel berbre algrien. Cet enseignement qui a limmense avantage dexister, souffre tout de mme dun certain nombre de difficults qui limitent son action: imprcision des objectifs pdagogiques, absence dinstruments didactiques, moyens financiers et humains limits, etc. Lheure est peut-tre venue, comme le prconise juste titre Le Centre National Pdagogique et Linguistique pour lEnseignement de Tamazight (CNPLET), pour un amnagement linguistique dot doutils didactiques adquats et de moyens humains suffisants et forms pour cette tche pdagogique qui ne peut tre improvise. LAlgrie dispose dsormais dune exprience apprciable denseignement/ apprentissage qui autorise une valuation objective dans le but dasseoir cet enseignement sur des bases scientifiques solides. (V. N. Tigziri, Laceb, 2002). Il serait donc intressant de faire appel aux expriences damnagement et denseignement des langues maternelles non officielles de par le monde, dans certains pays occidentaux, mais galement au Maroc, comme on va voquer ci-dessous, dont la situation sociolinguistique est comparable. aujourdhui une extrme fragmentation de cette langue. Sa prsence sur des territoires distants les uns des autres affaiblit considrablement les changes linguistiques et favorise normment le morcellement de la langue aussi bien sur le plan lexical que phontique. La facilit des moyens de communication au sens large, ces dernires dcennies, a considrablement attnu1 ce problme en favorisant le contact entre les groupes berbrophones, mais il nen demeure pas moins vrai que cette langue a souffert jusqu une date rcente de labsence de ce qui pouvait tre latout majeur de son uniformisation et sa promotion savoir une instance de normalisation officielle. Cet tat de choses amne les linguistes considrer la notion de langue berbre comme une abstraction linguistique et non une ralit sociolinguistique identifiable et localisable. La seule ralit observable, ce sont en effet les usages locaux effectifs. Cette diversit, inhrente toutes les communauts et tous les systmes linguistiques et non pas seulement au berbre, nest pas incompatible avec lunit fondamentale de cette langue. Mme les grandes langues vieille tradition scripturale ou normalisatrice connaissent ce phnomne universel. Il nexiste pas de langue homogne, identique elle-mme tout point de vue. La sociolinguistique a depuis longtemps remis en cause cette illusion. La langue amazighe souffre justement de ces clichs largement rpandus aussi bien dans la masse que chez certains intellectuels non spcialistes1. La tradition berbrisante franaise a toujours fait sienne cette thse dunit. Venture de Paradis, lun des premiers explorateurs linguistiques qui a men ses enqutes vers 1787-88 (publies en 1838), reconnaissait dj que le kabyle et le chleuh comme tant deux dialectes dune seule et mme langue. R. et A. Basset, grandes figures de cette tradition, ont toujours confirm que la langue berbre est une et chaque dialecte nen est quune variante rgionale. Cependant, depuis 1985, des linguistes comme L. Galand parlent de langues berbres. Cette ap1-Cette situation est double tranchant : dun ct, elle a permis certes une meilleure communication entre les locuteurs berbres et de lautre, ctait et cest encore lun des facteurs dterminants de larabisation en profondeur des rgions restes jusque-l labri des influences linguistiques extrieures.

Diversit et unit de la langue berbre


Avant daller plus loin dans notre propos, interrogeons-nous dabord sur le contenu de lappellation langue berbre. Il est vrai que lon assiste

proche pluralisante est en rupture totale avec la conception unitaire jusque-l admise partout et par tout le monde y compris mme la tradition arabe qui depuis toujours a considr les Berbres comme un seul peuple, comme une seule nation et ce malgr lextraordinaire fragmentation de ses tribus. Si lon peut effectivement relever dans certains parlers priphriques (Libye, Egypte, Mauritanie) ou dans le touareg des phnomnes linguistiques spcifiques rebelles aux donnes de la langue berbre nord, il y a lieu de les considrer non comme des systmes autonomes, mais bien plutt comme des modalits particulires de ralisation. Les diffrences sont mettre sur le compte de ce qui est bien connu dans les tudes dialectologiques savoir la variabilit et lenchevtrement trans-dialectal et intra-dialectal (V.S. Chaker, 1989). La thse de lunit de la langue berbre confirme par des travaux rcents met en vidence une hirarchie trois niveaux bien distincts : dabord, au sommet, il y a la langue berbre, ensuite les dialectes rgionaux correspondant des aires dintercomprhension immdiate comme le rifain, le kabyle, etc., et enfin, les parlers locaux correspondants, eux, des usages intra-tribaux se caractrisant par des particularits phontiques, lexicales rarement grammaticales et qui trahissent lorigine go-linguistique des locuteurs.

Le berbre: de loralit la scripturalit


Le passage lcrit des langues orales pose bon nombre de difficults aussi bien aux chercheurs quaux politiques2. Mais il y a les langues qui, pour des raisons diverses, ne sentent pas le besoin de ce passage; elles rsistent tant bien que mal, mais elles sont terme condamnes lextinction. Et il y a les langues qui voient saccrotre, sous la pression du sentiment identitaire ou nationaliste de ses locuteurs, le besoin daccs au march scriptural2.
2-Parler du passage de loralit la scripturalit pour la langue berbre, cest envisager un processus continu qui affectera lensemble de lactivit des hommes dans lespace o elle est parle. Daprs J. Goody (1979, 115), ce passage engendre des changements dans le mode de pense, dans les aptitudes la rflexion et mme dans lactivit cognitive. Il nest dailleurs qu consulter lhistoire pour sapercevoir que les vnements qui ont induit de grands progrs humains ont t suite un bouleversement dans la technique de communication: lcriture en Babylonie, lalphabet en Grce ancienne, limprimerie en Europe et tout rcemment les Nouvelles Technologies de lInformation et de la Communication (NTIC) aux Etats-Unis.

Se pose alors le problme du choix dune graphie et celui des moyens mettre en uvre pour uniformiser une ralit linguistique caractrise forcment par la diversit3. Pour noter le berbre, nous avons trois systmes dcriture rivaux : la graphie latine, le tifinagh et la graphie arabe4. Jusqu une date rcente, cest vers les pays dimmigration quil fallait se tourner pour trouver des expriences denseignement du berbre en graphie latine. En France, par exemple, o lon dispose de plusieurs centres denseignement et de recherche universitaire sintressant au berbre, la graphie latine semble prdominante eu gard limportance de la production scientifique laquelle elle a donn lieu ces dernires dcennies3. Le tifinagh est marginalement utilis par les Touaregs et une partie des Kabyles. Quant la graphie arabe, elle a toujours t, depuis le Haut Moyen Age, la tradition chez les Ibadites et au sud du Maroc. Avant de voir quels sont les arguments des uns et des autres en faveur de lun ou de lautre des systmes en question, il convient de rappeler que la langue berbre est en effet une langue orale partout o elle est parle, mais elle est, curieusement de ce point de vue, non pas en passe de dcouvrir pour la premire fois une graphie, mais elle tente de rcuprer une graphie qui est la sienne et quelle a perdue il y a prs de deux millnaires. Ce systme graphique, appel libyco-berbre, est lanctre de lcriture touargue encore en vigueur, de faon marginale certes, chez la population de ce nom au Sahara et au Sahel. Cet alphabet libyco-berbre na pas fait lobjet dune vaste utilisation pouvant lui donner un caractre tant soit peu officiel lchelle de lamazighie (aire de lamazighophonie). Par consquent, la langue amazighe, na jamais joui au cours de toute son histoire du statut de langue crite connue et
3-Nous avons nous-mme assur pendant cinq ans un enseignement de langue et de civilisation berbres lUniversit de Toulouse II le-Mirail (1993-1998). Dans toute notre production scientifique concernant cette langue, nous avons retenu la graphie latine pour noter cette langue, sduit en cela par son adaptabilit phonologique, sa modernit, sa familiarit au plus grand nombre, son degr damnagement et son universalit. 4-Signalons, en plus des textes chleuh en caractres arabes du 16e et du 18e sicle, que lon a dj voqu, limportant travail lexicographique qua ralis lacadmicien marocain M. Chafiq : son Dictionnaire tamazighte-arabe, constitu de plusieurs tomes est entirement en arabe. Il y a eu aussi dans lhistoire la traduction en berbre du Coran ainsi que dautres ouvrages religieux, juridiques ou historiques. (cf. R. Bourouiba, la vie intellectuelle Tahart, Panorama, 2, Alger, 1980.

10

Michel Quitout Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc : Les dfis dun amnagement linguistique reconnue large chelle. Cest ainsi que les chercheurs ne peuvent que rester sur leur faim quand il sagit de vouloir consulter, dans cette langue, une quelconque production littraire malheureusement inexistante. Les tudes linguistiques portant sur la diachronie de la langue sen trouvent particulirement affectes. En matire dvolution de la langue, les linguistes berbrisants sen remettent des formulations hypothtiques tant donn la profondeur historique qui spare le berbre moderne du proto-berbre ou du berbre ancien. Lautre aspect du dbat propos de lamazighe concerne lalphabet pouvant prendre en charge son passage lcrit. Ce passage tant la condition imprative pouvant permettre cette langue de se maintenir dans un monde o lcrit rgne en matre et o lcole reprsente le lieu incontest de la transmission du savoir. Cest ainsi que le dbat va simposer et mettre en confrontation trois options diffrentes pour tenter de russir au mieux ce passage : celle de lalphabet tifinagh, celle de lalphabet arabe et celle de lalphabet latin. que syntaxique (lordre canonique VSO, la prposition n du complment dterminatif, etc.). A lpoque punique, le libyque semble avoir atteint un niveau non ngligeable de vogue notamment avec le rgne des rois numides comme Massinissa et Micipsa. Lpoque romaine, en revanche, semble, elle, rserver cet alphabet un destin plutt moribond et ce, malgr les traces quon en trouve chez certains auteurs latins tardifs comme Coripus et autres. Chez les Arabes, arrivs aprs, on nen trouve aucune mention, ce qui laisse supposer que son extinction tait tablie bien avant eux5. Lalphabet libyque pose un certain nombre de difficults relatives son dchiffrement (V. A. Basset, 1959 ; J-G. Fvrier, 1956 ; L. Galand, 1966 ; S. Chaker, 1984). Malgr les nombreuses inscriptions, quon a dcouvertes (plus de mille dont un certain nombre de bilingues : punique/libyque, latin/libyque) notamment dans les rgions fortement punicises au nord du Maghreb, cet alphabet na pas encore livr tous ses secrets. Il y a beaucoup de raisons cela : dabord, comme ses congnres smitiques, lalphabet libyque ne note que les consonnes, ensuite les groupes consonantiques ne sont gnralement pas spars ce qui pose le problme de linterprtation. Ajoutons cela lnorme distance historique (environ 2000 ans) qui spare le berbre moderne de son anctre le libyque, sachant que des changements notables ont d affecter la langue depuis. Lautre difficult qui surgit encore cet gard est celle de la diversit de cet alphabet mme. Il y aurait distinguer entre pas moins de quatre alphabets : 1- le libyque oriental qui est le mieux connu et le plus attest. Il concerne le nord de la Tunisie et le Constantinois, autrement dit la Numidie.
5-Lalphabet tifinagh choisi par lIRCAM comportera 33 lettres (4 voyelles, 2 semi-consonnes et 27 consonnes) et sorientera de gauche vers la droite. Il a t intgr depuis peu dans le standard Unicode qui sert de base universelle aux industriels de llectronique et du logiciel. Unicode est une organisation but non lucratif regroupant des socits et des universits dont lobjet est de dvelopper et promouvoir le standard Unicode, le systme de codage informatique des caractres. Il est compatible avec toutes les plates-formes (Windows, Apple, Linux), fonctionnant avec nimporte quel logiciel et utilisable avec/dans nimporte quelle langue. Lintgration du Tifinagh dans ce standard est susceptible de limposer comme graphie de rfrence pour le berbre lchelle maghrbine et mme au-del. Le tifinagh qui tait en perte de vitesse ces dernires annes pourrait revenir sur le devant de la scne et voir ainsi sa cote de popularit augmenter au dtriment de lalphabet latin qui tait jusquel largement diffus. La situation de la graphie latine serait terme menace moins que lAlgrie nopterait pour elle.

Lalphabet tifinagh
Les tenants de cette option mettent en avant la dimension psychologique et symbolique dont est investi cet alphabet. Ce choix permettrait de renouer avec lhistoire, de se la rapproprier et de consolider une identit linguistique et culturelle partie en miettes depuis longtemps sous leffet des invasions successives. Selon ses tenants, cette option serait loption de lunification par la graphie, une graphie promue en symbole idologique. Le tifinagh est issu du libyco-berbre. Celui-ci, dorigine probablement phnicienne, daterait au moins du VIe sicle av. J. -C. Mais la plus ancienne inscription libyque dont on soit sr date de -138. Cest une ddicace de la dixime anne du rgne du roi numide Micipsa. La parent fondamentale entre le libyque et le berbre actuel est dfinitivement tablie tant sur le plan phonologique (en dehors de quelques articulations nouvelles dues plus lvolution de la langue et lemprunt qu la structure fondamentale de la langue, on note la prsence quasi-totale des phonmes), morphologique (le t initial des noms fminins et le n final du pluriel, par exemple)

11

2- le libyque occidental, il couvre laire des deux Mauritanies tangitane et csarienne, autrement dit lAlgrie occidentale et le Maroc. Les inscriptions de ce libyque sont moins nombreuses et plus courtes. 3- les inscriptions touargues anctres des tifinaghs actuels. Elles sont rpandues sur la zone saharienne. 4- les inscriptions des Iles Canaries apparentes videmment aux critures berbres. Cest ainsi que daucuns en arrivent se demander si lalphabet tifinagh est vraiment en mesure de prendre en charge la graphie berbre et den assurer la viabilit surtout quand on sait par ailleurs que si les tifinaghs sont familiers aux Touaregs, ils restent dans une large mesure assez trangers beaucoup de Berbres dont les Algriens et les Marocains, les plus nombreux par ailleurs.

Lalphabet arabe
Cette option qui a elle aussi ses dfenseurs met en avant des arguments relatifs notamment la parent gnalogique entre larabe et lamazighe, la familiarit qua lalphabet arabe auprs des masses amazighophones ainsi que laffinit religieuse quont ceux-ci avec les caractres arabes investis de sacralit. Ces arguments tant certes, tous vrais, mais force est de constater, rtorque-t-on, que la parent est tout simplement mconnue du grand public, la familiarit, elle, ne concerne que les berbrophones lettrs (la majorit tant analphabte) et enfin la sacralit ne fera quapprofondir linsparable couple arabit/islamit. Signalons enfin que la graphie arabe na jamais fait lobjet dune quelconque uniformisation dans ce sens et que toute la production berbre en caractres arabes tait et est toujours livre, jusqu prsent, aux apprciations et aux ajustements intuitifs de son auteur4.

loniale de prs dun sicle et qui avait pour ples principaux : Paris, Alger et Rabat. Depuis les indpendances, elle est enrichie par les tudes des berbrophones eux-mmes et consolide par des ples scientifiques non franais : europens et anglosaxons. Mais, cest par le fait mme de ce rapport avec le pass colonial que cette graphie rencontre des rsistances voire des rejets. La graphie latine nest-elle pas, disent certains, une survivance dguise de ce dont voudraient sloigner justement les tats concerns et ce, par une politique linguistique axe sur larabisation outrance. Pourtant, lalphabet latin est dot dune grande adaptabilit. Il est emprunt par plusieurs langues et plusieurs familles de langues, chacune delles, ladapte fort bien ses besoins phonologiques. Il a par ailleurs lnorme avantage de fournir au berbre une entre immdiate dans la modernit et luniversalit eu gard la familiarit dont il jouit de par le monde. Ce qui nest videmment le cas ni de lalphabet arabe, ni, encore moins, de lalphabet tifinagh. Noublions pas non plus quun long processus damnagement linguistique sest opr au fil des dcennies et des recherches depuis plus dun quart de sicle.

Standardisation et enseignement de lamazighe


Entre autres questions poses par lenseignement du berbre quel que soit le pays, il y a celle de la notation de la graphie et de sa codification, celle de la standardisation, celle de lobjet de lenseignement (le parler local, le golecte ou le panberbre), celle de sa gnralisation lensemble des cycles, lensemble des apprenants, de son option ou de son obligation pour tous, etc. Pour ce qui est de la codification de la graphie qui reprsente une tche pralable toute opration de standardisation de la langue, il y a lieu de distinguer deux niveaux diffrents: dun ct le choix dune graphie et de lautre, le mode de transcription de cette graphie. Pour cela, il existe deux types de transcriptions tout fait distincts, la transcription phontique et la transcription phonologique : la premire sattache transposer le plus fidlement possible toutes les particularits phontiques des dialectes ou des par-

Lalphabet latin
Parmi tous les systmes dcriture proposs, la graphie latine diacrite semble tre prdominante en juger par lnorme production scientifique et aussi littraire de ces dernires dcennies. Cette option constitue un prolongement la science co12

Michel Quitout Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc : Les dfis dun amnagement linguistique lers que lon tudie. Le transcripteur note toutes les variantes individuelles, dialectales ou contextuelles observes, la seconde, celle qui est prconise par la plupart des berbrisants dans une perspective panberbre, permet entre autres dliminer les variantes dialectales, les variantes contextuelles, notamment lemphatisation et la sonorisation, les variantes vocaliques en sen tenant uniquement au triangle vocalique fondamental et de rtablir les assimilations dans leur forme initiale. (cf. Tafi, 1992). Cest ainsi quau Maroc, pour le choix dune graphie, lIRCAM a opt pour le tifinagh5. Ce choix est fond sur une approche tendance phonologique. Ce systme graphique supradialectal prsenterait lavantage dunifier lamazighe au niveau de lcrit tout en permettant des ralisations phontiques particulires au niveau de la prononciation des units phoniques, de laccent, de lintonation, du rythme, etc. (cf. Ameur & Bouhjar, 2003). Lobjectif vis tant que le mme texte crit en amazighe soit lu par les locuteurs, ventuellement selon leurs donnes phoniques et prosodiques natives, exactement comme un texte crit en alphabet arabe et lu diffremment dans dautres pays arabes, en Egypte, dans le Golfe ou ailleurs. Lautre question laquelle est confront lenseignement du berbre est celle de la standardisation. Mais face la ralit sociolinguistique du berbre, celle-ci requiert dabord que lon rponde une question centrale qui dterminera les actions futures de normalisation. En effet, quel est lobjet normaliser6? Est-ce le parler local, le golecte ou le pan-amazighe pour en faire lamazighe commun? Mme si la troisime option semble se fonder sur certains arguments solides comme lunit de la langue au niveau de toute la Berbrie, le symbole idologique fort, etc., elle a t juste titre vite carte parce que trop coteuse, et de surcrot trs risque. Les linguistes berbrisants comme S. Chaker, mettent en garde contre llaboration dun monstre normatif sans ancrage dans la ralit sociolinguistique et culturelle, supposer que lon puisse aplanir les difficults inhrentes la construction de son identit linguistique au niveau phonologique, morphologique, lexical et syntaxique (V. A. Boukous, 2003). Sur le plan pdagogique, cette option aurait limmense inconvnient de dtourner les apprenants dune langue non familire assimilable aux langues non maternelles enseignes jusquici lcole avec les consquences dsastreuses que lon connat dsormais en termes dchec scolaire, dinscurit linguistique, de haine de soi, dalination, etc. (cf. Saib, 1995). Enfin, avec cette option, le risque est grand daboutir, comme la peru S. Chaker, une situation diglossique dans le domaine amazighe linstar de celle que connat larabe. Cest ainsi quun consensus sest form entre les spcialistes autour de loption de la standardisation de lamazighe en deux tapes: La premire correspond la normalisation de la situation linguistique intragolectale, au niveau des grandes aires dialectales. Cela permet dune part, de rester coll la ralit sociolinguistique golectale pour assurer les conditions de la scurit linguistique et culturelle des communauts rgionales, et dautre part, dobtenir un consensus ncessaire au succs de lentreprise au niveau des diffrentes sensibilits rgionales. La seconde tape correspond la mise en place de lopration de standardisation intergolectale. Ce travail qui doit servir de base la standardisation panamazighe, permet dvaluer la nature et le volume des diffrences phoniques, morphologiques et lexicales entre les parlers dans le but dapprcier leur juste valeur les divergences significatives entre les dialectes (V. A. Boukous, 2004) Cette stratgie un double avantage. Dabord, elle garantit la proximit sociolinguistique du golecte aux locuteurs des parlers dune mme aire dialectale et culturelle, ensuite, elle transcende les diffrences dialectales superficielles pour tablir un pont dintercomprhension lchelle nationale au service non seulement des berbrophones, mais galement des arabophones soucieux daccder cette langue ainsi normalise6. Lunification de la langue est trs attendue de la part des amazighophones et la pression militante se fait sentir chaque jour davantage. Mais le berbre connat une situation indite de son histoire, et
6-La question sest souvent (im)pose de par le monde. Les Arabes et les Franais se sont vus ainsi imposer respectivement le dialecte qorachite et le dialecte francien qui deviennent respectivement la langue arabe classique et la langue franaise. Lune et lautre ne sont lorigine quun dialecte parmi tant dautres parlers lpoque. Pour le premier, dans la Pninsule arabique; pour le second, en Gaule, lancienne France (et plus prcisment la rgion parisienne). Ils furent lun et lautre soutenus par le pouvoir, religieux pour lun (Coran), temporel pour lautre.

13

les dfis sont donc importants. Son amnagement sinscrit dans cette conjoncture urgente certes, mais lurgence ne devrait pas conduire limprovisation et la prcipitation. La ralisation de cette tche devrait adopter une approche mthodique, rationnelle, progressive et flexible intgrant une dmarche alliant la recherche, limplmentation, lexprimentation et la rgulation. (V. A. Boukous, 2003)7. Enfin, et pour rester fidle lesprit de la Charte universelle des droits de lhomme et aux principes de lducation universelle prconiss par lUNESCO, lesquels sont bass sur une approche rationnelle et quitable de linsertion de la langue maternelle dans lducation, lenseignement du berbre devrait tre gnralis lensemble de la population scolaire, en appliquant bien videmment les principes didactiques qui simposent (ceux de L1 pour les amazighophones et L2 pour les arabophones), devrait tre obligatoire au mme titre que les autres enseignements fondamentaux afin dviter la baisse bien connue de linvestissement psychologique des lves pour les enseignements optionnels non sanctionns par une valuation formelle, et intgr pleinement et entirement dans les diffrents cycles du systme ducatif, du prscolaire au suprieur. Lobjectif est de former une gnration de citoyens panouis dans leur tre, dans leur socit; ouvert sur le monde et sur les valeurs universelles qui fondent lhumanit.

Rfrences bibliographiques:
1) AMEUR M. & BOUHJAR A. 2003: Norme graphique et prononciation de lamazighe, in Prologue, Revue Maghrbine du Livre, n 27/28, pp. 21-28. 2) AMEUR M. & BOUMALEK A., (Dir.) 2004: Standardisation de lamazighe, Actes du sminaire organis par le Centre de lamnagement linguistique Rabat du 8 au 9 dcembre 2003, IRCAM, Rabat, p 278. 3) AOURID, H. 1999 : Les identits enrichissantes, Le Journal, du 3 au 9 avril, Rabat. in Cahier du Centre Tarik Ibn Zyad, Casablanca. 4) BASSET, A. 1959: criture libyque et touargue , Articles de dialectologie berbre, Paris, pp. 167-175.
7-Cette perspective pan-amazighe doit tre manie donc avec une extrme prudence. La langue berbre est une, mais sa diversit linguistique et sociolinguistique impose que lon intgre la variation dans la dfinition dune norme [...] Ni norme pan-berbre, artificielle et mythique, ni multiplication des normes dialectales accusant et figeant la diversit. La voie est troite certes, mais cest cette seule condition que lunit -dans la diversit- du berbre pourra tre consolide. (Chaker, 1989).

5) BOUKHRIS F. 2003: Tradition berbrisante et prmices de la standardisation de lamazighe, in Prologue, Revue Maghrbine du Livre, n 27/28, pp. 35-42. 6) BOUKOUS, A. (Coord.) 2003: Lamazighe: les dfis dune renaissance, Prologue, Revue Maghrbine du Livre, n 27/28. 7) BOUNFOUR A. 1994: Le Noeud de la langue. Langue, littrature et socit au Maghreb, Aix-en-Provence, Edisud, 135 p. (Institut National des langues et Civilisations Orientales - Centre de Recherche Berbre, 3). 8) CHAFIQ, M. 1989/93: Dictionnaire arabe-amazighe, (en arabe), Acadmie du Maroc 9) CHAFIQ, M. 2000: Pour un Maghreb dabord maghrbin, Publication du centre Tarik ibn Ziyad pour les tudes et la recherche, Rabat. 10) CHAKER, S. 1984: Textes en linguistique berbre, Paris, ditions du CNRS. 11) CHAKER, S. 1989: Berbres aujourdhui, Paris, lHarmattan. 12) FEVRIER, J.G. 1956: Que savons-nous du libyque? Revue africaine, 100, pp. 263-273. 13) GALAND, L. 1966: Inscriptions libyques , Inscriptions antiques du Maroc, Paris, pp. 1-79. 14) GALAND, L. 1986: La langue berbre existe-t-elle? , Mlanges linguistiques offerts Maxime Rodinson, Paris, Geuthner. 15) LEWICKI T., Queslques textes indits en vieux berbres provenant dune chronique ibadhite anaonyme, Revue dtudes islamiques, 1934, Cahier III, pp. 275-296. 16) QUITOUT, M. 1997: Grammaire berbre (rifain, tamazight, chleuh, kabyle), lHarmattan, Paris. 17) QUITOUT, M. 1999: Lenseignement des langues orales : le cas du berbre au Maghreb, La Revue des Deux Rives, n1, Toulouse, pp.155-161. 18) QUITOUT, M. 2001: Le Maghreb, une diversit linguistique en qute de reconnaissance, in pluralit des langues, pluralisme linguistique, quels enjeux pour les systmes dducation et de formation, Paris, lHarmattan. Ouvrage collectif sous la direction de E. Rgnault & T. Longo, pp. 110-115. 19) QUITOUT, M. 2006: Lenseignement du berbre en France et en Europe, Le Monde amazighe, dcembre n79, Rabat. http://www.editions-harmattan.fr/index.as p?navig=auteurs&obj=artiste&no=868. 20) SAIB, J. 1995: Apprentissage dans une langue non maternelle et russite scolaire: le cas des lves berbres en milieu rural , Awal, 12, pp. 67-88. 21) SAIB, J. 2003: Des mthodes de lenseignement de lamazighe: examen rtrospectif et prospectif, in Prologue, Revue Maghrbine du Livre, n 27/28, pp. 53-60. 22) TAFI, M. 1992: Lcriture de la langue berbre : problmes de notation , Revue de la facult des lettres de Fs, pp. 139-157. 23) TIGZIRI, N. 2002: Enseignement de la langue amazighe: tat des lieux , Passerelles, n 24, Thionville, [www. passerelles.org].

14

S-ar putea să vă placă și