Sunteți pe pagina 1din 436

2013

Rosvitha Friesen Blume


Patricia Peterle
(Organizadoras)
Tubaro - SC
2013 by Rosvitha Friesen Blume e Patricia Peterle
Os direitos pertencem s organizadoras
Reviso
Evelin Kjellin, Raquel da Silva Yee
Projeto grfco, diagramao e capa
Rita Motta - www.editoratribo.blogspot.com
Impresso
Grfca e Editora Copiart
Ficha Catalogrfca
Elaborada por Sibele Meneghel Bittencourt - CRB 14/244
T68 Traduo e relaes de poder / Rosvitha Friesen Blume,
Patricia Peterle (org.) - - Tubaro : Ed. Copiart ;
Florianpolis : PGET/UFSC, 2013.
432 p. ; 21 cm
ISBN 978.85.99554.83.8
1. Traduo e interpretao. 2. Poder (Cincias
sociais). I. Blume, Rosvitha Friesen. II. Peterle, Patricia.
CDD 418.02
SUMRIO
TRADUO E RELAES DE PODER: algumas refexes
introdutrias ................................................................................................. 7
PODE O TRADUTOR OUVIR? ............................................................. 21
Eliana de Souza vila
ESCRITA, INTERPRETAO E A LUTA PELO PODER NO
CONTROLE DO SIGNIFICADO: cenas de Kafa, Borges
e Kosztolnyi ............................................................................................... 69
Rosemary Arrojo
POLTICA DO PS-COLONIALISMO E LUTAS DE PODER:
sobre os ocasionais e muito conhecidos ataques do revisionismo
nos estudos da traduo ............................................................................ 95
Kanavillil Rajagopalan
IDEOLOGIA E A POSIO DO TRADUTOR: em que sentido o
tradutor se situa no entre(lugar)? ........................................................ 115
Maria Tymoczko
A VONTADE DE PODER: traduo no campo de tenso entre
poder e tica .............................................................................................. 149
Michaela Wolf
TRADUZINDO MULHERES: de histrias e re-tradues recentes
traduo Queerizante e outros novos desenvolvimentos
signifcativos .............................................................................................. 169
Luise von Flotow
A ERA DA TRADUO: tecnologia, traduo e diferena .............. 193
Michael Cronin
TRADUZINDO A BBLIA NA NDIA DO SCULO XIX:
traduo protestante missionria e a verso Tmil padro ................. 223
Hephzibah Israel
LINGUAGEM DA CIVILIZAO: Nao, Traduo e a poltica
de raa no Egito Colonial ........................................................................ 259
Samah Selim
ENTRE BELGAS, OU COMO GERIR A LNGUA DO OUTRO
NO SCULO XIX .................................................................................... 287
Lieven Dhulst
Karen Vandemeulebroucke
REPENSANDO O ATIVISMO: o poder e a dinmica da traduo
na China durante o fnal do perodo Qing (1840-1911) ..................... 309
Martha P. Y. Cheung
TRADUO, SIMULACRO, RESISTNCIA .................................... 347
Lawrence Venuti
INTRPRETES E TRADUTORES EM ZONAS DE GUERRA:
narrados e narradores .............................................................................. 385
Mona Baker
7
TRADUO E RELAES DE PODER:
aIgumas reexoes introdutrias
O que produz ou pode produzir uma traduo? H
critrio(s) para a escolha dos textos a serem traduzidos? Quem
so os tradutores? Todas essas e tantas outras interrogaes so
algumas das questes relacionadas ao campo dos Estudos da
Traduo, mas que esto tambm intrinsecamente ligadas aos
estudos literrios e culturais. Nem sempre possvel chegar a
uma resposta conclusiva objetiva, mas muitas delas, dado o ca-
rter hbrido das problemticas postas, que no se limitam ao
campo da traduo, so percebidas e construdas a partir de um
mapeamento, de um contexto mais geral e dos vrios aspectos
envolvidos no processo de traduo. Uma questo fundamental
que se coloca , portanto, como so as amarras da(s) trama(s)
que envolvem traduo e relaes de poder, que visveis ou ocul-
tas so sempre uma presena, mesmo que na ausncia. Como
afrma Michel Foucault numa famosa conversa com Gilles
Deleuze: Onde h poder, ele se exerce. Ningum , propria-
mente falando, seu titular; e, no entanto, ele sempre se exerce
em determinada direo com uns de um lado e outros do outro;
traduo e relaes de poder
8
no se sabe ao certo quem o detm; mas se sabe quem no o
possui. (FOUCAULT, 2003, p. 75).
A traduo promove a circulao de textos, um fuxo, seja
do ponto de vista material, se se pensa no livro ou nos fragmentos
em jornais e revistas mais ou menos especializados, e no mate-
rial, aquele simblico, j que o processo tradutrio um com-
plexo de escolhas e atitudes diante da forma e do contedo que
se apresentam ao tradutor. Assim, a traduo pode ampliar as
vises, proporcionar novas, abrir caminhos, porm, ao mesmo
tempo, pode exercer um papel delimitador. No primeiro caso,
a traduo tem papel essencial e fundamental de alimento e
transformao, para lembrar aqui algumas colocaes de Jacques
Derrida. A traduo fruto, mas tambm alimenta, renova e
d sobrevida ao texto traduzido. Traduzir, portanto, signifca
tambm perviver, conceito-chave do clssico texto de Walter
Benjamin sobre A tarefa do tradutor
1
. Textos que vo se sobre-
pondo e formando um grande mosaico, no qual cada pea com-
plementa uma outra. Essa uma forma de conceber a traduo,
como algo que provm de um ponto inicial, mas que tambm
capaz de alimentar e transformar esse mesmo ponto, e, assim,
modifca a aparncia inicial, possibilitando um caleidoscpio
de leituras. A recente publicao no Brasil de 15 poemas do poeta
grego Kostantinos Kavfs, traduzidos por Haroldo de Campos,
pode ser um exemplo da imbricada tessitura da traduo. Haroldo,
leitor de poesia; Haroldo tradutor; Haroldo poeta; Haroldo leitor
de tradues. Haroldo que leu Drummond, Kavfs; Haroldo que
1
Texto que recentemente recebeu uma nova reviso da tradutora na segunda
edio revisada e ampliada do volume Clssicos da Teoria da Traduo, orga-
nizado por Werner Heidermann.
apresentao
9
traduziu Kavfs pensando na poesia de Drummond
2
, Haroldo,
autor de um poema sobre o alexandrino, que tem uma atem-
pornea pervivncia. Quantos caminhos tortuosos no foram
perseguidos e trilhados? Aqui, se est diante de um alto nvel de
potencializao da arte potica.
Nessa perspectiva, o olhar mais atento aos fuxos e movi-
mentos das tradues pode ser um elemento-chave, essencial,
para uma compreenso mais profunda de como operam as rela-
es literrias e culturais, como o caso de Haroldo de Campos
Kostantinos Kavfs. Todavia, no se pode esquecer que ao lado
das questes literrias e culturais esto outras to importantes
quanto, como podem ser as questes relativas ao mbito poltico,
econmico e social. O estar no mundo por si s um ato poltico.
Optar por a ou por b, pode parecer, primeira vista, uma escolha
simples, mas por detrs desse gesto h, certamente, uma rede de
relaes no neutra. Um gesto, uma escolha, no nunca um ato
neutro. H sempre uma assinatura:
A teoria das assinaturas (dos enunciados) vem, a bem di-
zer, retifcar a ideia abstrata e falaz que existam marcas
por assim dizer puras e no assinaladas, que o signans
signifca o signatum de forma neutra, univocamente e
uma vez por todas. A marca signifca porque traz consigo
uma assinatura, mas essa predetermina necessariamen-
te a interpretao e distribui o uso e a efccia segundo
regras, prticas e preceitos que devem ser reconhecidos.
(AGAMBEN, 2008, p. 65-66)
3
.
2
O ltimos dois versos de espera dos brbaros (E ns, como vamos passar
sem os brbaros?/ Essa gente no rimava conosco, mas j era uma soluo.),
como afrma o prprio Haroldo, foram traduzidos mediante a leitura dos versos
de Carlos Drummond Poema de sete faces (Mundo mundo vasto mundo,/ seu
eu me chamasse Raimundo/ seria uma rima, no seria uma soluo. Ver o texto
de Haroldo de Campos Kavfs: melopeia e logopeia.
3
Todas as tradues do italiano so nossas.
traduo e relaes de poder
10
desse movimento arqueolgico, que busca o reconheci-
mento dos inmeros fos escondidos na trama que se apresenta,
de que trata o flsofo italiano Giorgio Agamben no seu livro so-
bre o mtodo. O livro/texto traduzido a materialidade apresen-
tada ao leitor, mas o que aconteceu e o que est por trs desse
fato? Essa a questo! Ler uma forma de poder, atribuir sig-
nifcados tambm uma forma de poder, procurar meios para
consolidar uma determinada leitura e no outra , sem dvida,
um exerccio de poder que pode se expressar em vrios nveis do
nosso cotidiano, tanto numa propaganda inocente na televiso,
durante o intervalo de um flme, do jornal ou da novela, como na
traduo do que considerado a alta literatura. Basta pensar, no
campo literrio e artstico, por exemplo, na to discutida questo
do cnone.
Traduzir, dessa forma, para lembrar algumas palavras de
Paul Ricouer, justamente um desafo porque se est no espa-
o do encontro com o estrangeiro; lembrando que esse espao
aquele da prpria lngua e cultura. Aqui, possvel colocar: como
se comportar diante do outro? Nessa pergunta no est s em
jogo a lngua em si, mas toda uma concepo de mundo e um
posicionar-se nele e diante do outro. As tenses so imensas.
Nesse complexo processo, ento, que a traduo, ela (a
traduo) pode ter um papel fundamental, a partir do momento
em que alimenta e transforma a cada momento. Mas como essa
trama alimentada? Que caras, perfs, rostos lhe so dados ou
atribudos? O que quer dizer traduzir? essa a pergunta que
permeia o livro Quase a mesma coisa de Umberto Eco. Segundo
o prprio autor uma primeira resposta seria: [...] dizer a mesma
coisa em uma outra lngua (ECO, 2003, p. 9). Contudo, essa res-
posta objetiva e conclusiva no resolve a questo, alis, coloca a
problemtica no signifcado do verbo dizer. E o mesmo Eco que
apresentao
11
procura explicar o que signifca dizer a mesma coisa, na entrevis-
ta publicada no jornal italiano La Repubblica, em 05 de abril de
2003:
[] quase porque ali est o ponto de toda traduo,
pelo fato que tenta redizer em uma outra lngua dizer
corre o risco de se transformar em uma metfora. Ain-
da, numa traduo seria possvel dizer a mesma coisa
se existissem sinnimos absolutos, mas, ao contrrio, sa-
bemos que no existem. E, por fm, chegamos na coisa.
Fao um exemplo banal: um personagem de romance es-
trangeiro faz um jogo de palavras bobo, mas intraduzvel
em italiano. O tradutor autorizado a substituir o jogo de
palavras? Sim, com certeza, se aquele jogo tivesse sido co-
locado na boca do personagem para caracteriz-lo como
bobo. No, se aquelas palavras com as quais joga possus-
sem uma funo importante para o resto da narrativa. O
que que o tradutor deve fazer?
Aqui est a negociao. O exemplo dado na resposta de
Eco um tpico caso no qual o tradutor solicitado em primeira
pessoa no s a fazer a sua leitura, mas deve at produzir, isto ,
deve escolher, dar uma opo que no necessariamente a mes-
ma da de outros tradutores e que, portanto, no se diz nunca a
mesma coisa (ECO, 2003, p.94). O ato de traduzir, dessa forma,
sempre acompanhado, durante todo o processo, de atitudes e
comportamentos ligados ao negociar, mesmo que essas aes se-
jam inconscientes e aparentem (s aparentem) ser imediatas.
Nesse sentido, o tradutor a todo instante um negociador. du-
rante essa negociao que as relaes e as tenses relativas ao po-
der so estabelecidas. Se o exemplo de Eco, na entrevista conce-
dida, trata de uma questo relativa narrativa, a algo que poderia
ser essencial para o maior entendimento da histria e se perde,
como fcaria a questo se esse jogo de palavras tivesse um refexo
traduo e relaes de poder
12
na viso do ocidente em relao ao oriente (ou vice-versa);
na viso de pases centrais em relao queles perifricos; na vi-
so de empresas multinacionais e empresas de menor porte. Em
relao a todas essas tenses emblemtica a fala de Elisabetta
Bartuli, tradutora italiana da lngua rabe, quando d o seguinte
depoimento no documentrio Tradurre
4
(2008):
Eu pessoalmente quando traduzo acho que estou dando
voz e, na maioria das vezes, estou dando voz para quem,
normalmente, no tem. Um pouco por como sou feita,
gosto de estar do lado dos perdedores ou das minorias.
No sei, talvez por isso escolhi uma lngua menos usa-
da. Se no se est atento, danos so feitos. E no falo de
danos literrios. Arruinamos uma obra-prima, mas no
arruinamos somente uma obra-prima, arruinamos a per-
cepo de um mundo inteiro.
5

O que signifca arruinar a percepo de um mundo in-
teiro? Quais so os dispositivos envolvidos, que asseguram de-
terminados comportamentos? A linguagem um dos grandes
dispositivos, ela tem a capacidade de controlar, moldar pensa-
mentos e comportamentos por toda uma rede que est ao seu
redor, da qual ela faz parte, mas tambm ajuda a moldar.
Diante do que est sendo colocado, os ensaios desse vo-
lume corroboram essa ideia, a traduo no pode mais ser vista
4
Outros tradutores que falam da traduo no documentrio so: Erri De Luca
(tradutor do grego), Silvia Pareschi (Tradutora de Franzen e De Lillo), Nadia
Fusini (tradutora de Woolf e Keats), Donata Feroldi (tradutora de Hugo e
Duras), Rita Desti (tradutora de Saramago), Anna Nadotti (tradutora de Byatt
e Ghosh), Fulvio Ferrari (tradutor das lnguas escandinavas), Elisabetta Bartuli
(tradutora do rabe), Paola Tomasinelli (tradutora do espanhol), Maurizia
Balmelli (tradutora do francs), Enrico Ganni (tradutor do alemo), Luca
Scarlini (tradutor de textos teatrais).
5
O flme Tradurre est disponvel em: <http://www.cultureunplugged.com/
play/5510/Tradurre>. Acesso em: 14 fev. 2013.
apresentao
13
somente como um produto, acabado e materializado num livro
ou em outros formatos. Ela deve ser concebida na sua complexi-
dade e em tudo o que colocado em jogo quando se traduz. Tra-
duzir sempre um processo, um conjunto de tenses e relaes
que pode comportar uma srie de consequncias, como adverte
a tradutora italiana. Nessa perspectiva uma traduo o resul-
tado de um intenso e imbricado processo de interao e troca,
negociao, uma reescrita. Como toda reescrita, percorre um
caminho marcado por aspectos culturais e ideolgicos, que po-
dem ser, de alguma forma, identifcados e recuperados no pro-
duto fnal por meio dos inmeros traos, vestgios e rastros que
permanecem na pgina.
Os treze ensaios aqui reunidos procuram, cada um a seu
modo, identifcar os traos e vestgios de como se olhou e se est
olhando para a traduo na contemporaneidade, tendo como
foco as relaes de poder. Com efeito, pensar na traduo tam-
bm, e principalmente, pensar no processo e de como nele so
estabelecidas as foras e as tenses. A traduo no um tex-
to autnomo, ela se insere dentro de uma determinada rede de
ligaes e relacionamentos, ela possui assinatura(s) que fala(m)
dela. Assinaturas para Giorgio Agamben e indcios
6
para Carlo
Ginzburg, esses so os traos, as marcas que devem ser reconhe-
cidas, mapeadas e montadas. Como afrma Aby Warburg O bom
Deus est nos detalhes. Os trs primeiros textos apresentam um
leque de referncias ps-estruturalistas para discutirem as rela-
es e o processo de traduo. Eliana de Souza vila discute, com
muito rigor terico, alguns aspectos do pensamento de Gayatry
6
Referncia ao texto Sinais: Razes de um paradigma indicirio de Carlo
Ginzburg. In: Mitos, emblemas e sinais: morfologia e histria. Traduo de
Federico Carotti. So Paulo: Companhia das Letras, 1989.
traduo e relaes de poder
14
Chakravorty Spivak sobre traduo, mais especifcamente, suas
concepes de violncia epistmica e do que vila denomina
vulnerabilidade tradutria. Palavras-chave como desproteger,
des-pensar, abalar, tornar-se vulnervel e, especialmente, ouvir,
cercam a tarefa da tradutora nessa leitura que a pesquisadora faz
do discurso de Spivak, tarefa esta que permitiria repensar a tra-
duo enquanto ato imprprio. Apontando para a base terica
nietzscheana do pensamento ps-moderno com relao lingua-
gem e ao sujeito, Rosemary Arrojo explana sobre a questo da
instabilidade interpretativa do texto e das lutas travadas em prol
do controle de seu signifcado. A partir de uma discusso de trs
textos literrios que seriam representativos para a luta entre au-
tores, intrpretes e tradutores, a pesquisadora refuta concepes
essencialistas de traduo com a sua tradicional tica de subser-
vincia ao original, fazendo uma defesa do papel autoral do tra-
dutor e de uma maior visibilidade de seu trabalho. Rajagopalan
Kanavillil responde a uma recente acusao contra as pesquisas
de base terica ps-colonial e desconstrucionista nos estudos
da traduo, de que estas estariam deixando de lado as questes
realmente importantes concernentes rea e ocupando-se de
assuntos perifricos. O pesquisador, que considera essa acusao
revisionista, retrgrada e conservadora, reafrma as bases da
teoria em questo, mostrando como o processo de traduo en-
volve sempre uma poltica do poder, uma luta pelo domnio do
signifcado, que no inerente ao texto, mas construdo a partir
de cada leitura.
Maria Tymoczko, por sua vez, empreende um cuidado-
so traado do conceito de entre-lugar empregado em diver-
sas reas do discurso terico contemporneo, alm de mostrar
as diferentes razes histricas dessa metfora no discurso sobre
traduo. A terica avalia criticamente esse discurso, mostrando
apresentao
15
suas implicaes, especialmente para a ideologia da traduo. Ela
arrola diversas razes pelas quais o tradutor e a traduo jamais
se situam num espao entre as diferentes culturas e que, ao bus-
car mudana social, a traduo requer um trabalho coletivo que
envolve as culturas em questo em cada caso.
Partindo do conceito de vontade de poder de Nietzsche e
de sua ressignifcao por Foucault, Michaela Wolf discute as re-
laes entre poder e tica no contexto da traduo. Referindo-se
assim chamada virada cultural nos estudos da traduo, ela
aponta para a mudana de enfoque sobre questes de tica e de
poder na traduo nos ltimos anos. Empregando metodologica-
mente o conceito de negociao de Bhabha, Wolf mostra como
uma maior visibilidade e reconhecimento do trabalho de tradu-
o podem ser alcanados justamente na tenso produtiva entre
poder e tica. Luise von Flotow, em seu ensaio, faz um rpido
apanhado das principais questes de pesquisa levantadas na in-
terseco entre os estudos feministas e os estudos da traduo nas
ltimas dcadas, lembrando tambm de algumas das mais famo-
sas tradues ou re-tradues feministas realizadas nesse mbito.
A terica apresenta, ento, uma discusso a respeito de possveis
proveitos que a teoria queer oferece teoria feminista da traduo
atual e termina com a apresentao de outros desenvolvimentos
recentes e promissores na rea, em especial, um instigante impul-
so da psicanlise.
As relaes entre traduo e tecnologia na contemporanei-
dade so exploradas por Michael Cronin. O pesquisador aponta
para o papel relevante do multilinguismo e, por conseguinte, da
traduo nos diferentes estgios de avano tecnolgico da huma-
nidade. Ele destaca a migrao da tecnologia computacional fxa
para a mvel em tempos de globalizao, alm do papel das redes
interacionais miditicas e como todos esses recursos exigem uma
traduo e relaes de poder
16
viso da traduo cada vez mais como parte de sistemas din-
micos de colaborao simultnea entre vrias lnguas e especial-
mente entre os prprios usurios de redes, o que altera muitas das
concepes tradicionais da traduo e do papel dos tradutores.
A partir de uma perspectiva mais histrica, os tex-
tos de Hephzibah Israel, Samah Selim, Lieven Dhulst e Karen
Vandemeulebroucke e Martha P. Y. Cheung abordam algumas
situaes e casos muito interessantes. A pesquisa de Hephzibah
Israel mergulha numa documentao proveniente do contex-
to missionrio protestante na ndia do sculo XIX para mostrar
como a traduo da Bblia alimentava, ali, diferentes interesses
religiosos, polticos, culturais e civilizatrios. Se, por um lado,
foi criada uma sociedade bblica que tinha por objetivo unifcar
a traduo do texto sagrado cristo entre as diferentes lnguas e
segmentos protestantes daquele pas e criar uma identidade pro-
testante internamente homognea e distinta de outras religies,
os convertidos de diferentes castas reagiram de um modo bas-
tante distinto aos interesses coloniais hegemnicos dos missio-
nrios, funcionalizando esses para os seus prprios propsitos.
Samah Selim faz um traado histrico do discurso em torno do
conceito moderno de civilizao e de sua traduo, a partir da
anlise de um livro do socilogo francs conservador Gustave Le
Bon (1894) e de sua traduo ao rabe por Ahmad Fathi Zaghlul
(1913). A terica mostra como a traduo de Zaghlul foi realiza-
da de forma a atender aos anseios polticos da elite liberal egpcia
do sculo XX. Embora bastante prxima do original, a traduo
introduz estrategicamente uma pequena palavra em substituio
a trs conceitos empregados de modo impreciso por Le Bon, que
far uma grande diferena na recepo do texto no Egito. Tam-
bm Lieven Dhulst e Karen Vandemeulebroucke lanam um
olhar histrico sobre relaes de poder na segunda metade do
apresentao
17
sculo XIX que se expressavam no campo da traduo. O trabalho
d enfoque cultura diglssica da Blgica, francfona e famen-
ga. O material de anlise estatstica dos pesquisadores so duas
revistas belgas francfonas da segunda metade do sculo XIX e
eles procuram mostrar at que ponto h um acolhimento da ln-
gua e cultura famengas nesses veculos de difuso cultural e qual
a relao disso com a formao de uma identidade nacional da
literatura belga. O trabalho de Martha P. Y. Cheung, igualmente,
tem uma perspectiva histrica. Seu foco o poder que a traduo
exerceu no fnal do perodo Qing da China, na segunda metade
do sculo XIX, de modo a contribuir para promover mudanas
signifcativas na sociedade, atravs de uma agenda ativista que
buscava a modernizao do pas. Por um lado, o governo buscou
o conhecimento tcnico ocidental via traduo e, por outro, a tra-
duo de obras das cincias naturais, como a teoria evolucionista
e das cincias sociais, alm de romances polticos e fco em ge-
ral serviram a agendas de diversos grupos ativistas.
Enfm, com base na discusso de alguns instigantes exem-
plos da prtica tradutria recente, Lawrence Venuti defende
a possibilidade de interveno poltica da traduo enquanto
prtica de resistncia na cultura ps-moderna do simulacro re-
gida pelo capitalismo multinacional. Embora as possibilidades
de interveno estejam circunscritas, sempre, a um meio cultu-
ral e sua recepo, h, conforme o terico extrai dos exemplos
discutidos, nas muitas fragmentaes e interposies prprias
ps-modernidade, a possibilidade de afliaes e entrecruzamen-
tos inesperados que produzam transformaes socioculturais
signifcativas. O ltimo ensaio de autoria de Mona Baker trata do
modo ambguo como so vistos tradutores e intrpretes ao atu-
arem em zonas de guerra, ora como amigos e aliados, ora como
um mal necessrio, potenciais ou reais traidores e, em ambos os
traduo e relaes de poder
18
casos, desfrutando de pouca visibilidade e proteo. Por outro lado,
a pesquisadora chama a ateno para o importante papel que exer-
cem, ao participarem ativamente da narrao da guerra, uma vez
que no h como esperar plena neutralidade de qualquer tradutor
e, alm do mais, suas tarefas na zona de confito muitas vezes extra-
polam o mbito das funes de um tradutor ou intrprete.
por meio das perspectivas to variadas desses ensaios
as quais apresentam e discutem um amplo leque terico, apon-
tando para redes e cartografas nas quais a traduo e o processo
tradutrio esto inseridos e, portanto, no podem mais ser vistos
do ponto de vista autonomista que se espera que o presente
volume possa contribuir para os debates no campo dos Estudos
da Traduo no Brasil.
ReIerncias lilIiogrhcas
AGAMBEN, Giorgio. Signatura Rerum. Torino: Bollati Borin-
ghieri, 2008.
______. O que o contemporneo? e outros ensaios. Traduo de
Vincius Nicastro Honesko. Chapec: Argos, 2009.
ANDRADE, Carlos Drummond de. Alguma Poesia. Rio de Janeiro:
Record, 2001.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto.
Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2006.
ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Milo: Bompiani, 2003.
FOUCAULT, Michel. Microfsica do poder. Organizao e tradu-
o de Roberto Machado. So Paulo: Graal, 2003.
apresentao
19
GINZBURG, Carlo. Mitos, emblemas e sinais: morfologia e his-
tria. Traduo de Federico Carotti. So Paulo: Companhia das
Letras, 1989.
HEIDERMANN, Werner (Org.). Clssicos da traduo. Volume I
(Alemo-Portugus), 2. ed. Florianpolis: UFSC/Ncleo de pes-
quisas em Literatura e Traduo, 2010.
KAVFIS, Kostantinos. Poemas de Kostantinos Kavfs. Traduo
de Haroldo de Campos, organizao de Trajano Vieira. So Paulo:
Cosac&Naify, 2012.
RICOUER, Paul. Sobre a traduo. Traduo de Patrcia Lavelle.
Belo Horizonte: Ed.UFMG, 2011.
21
PODE O TRADUTOR OUVIR?
Eliana de Souza vila
Orientalismo teoricamente inconsistente, e foi assim que
o concebi: eu no quis que o mtodo de Foucault atrope-
lasse aquilo que eu estava tentando propor. A noo de
um tipo de conhecimento no coercivo, a que cheguei ao
fnal do livro, era deliberadamente anti-Foucault.
1
Edward Sai d, entrevi stado por Imre Salusi nsky
Buscamos a marca de vulnerabilidade que faz de um
grande texto no uma autoridade gerando uma narrativa
perfeita, mas um companheiro nosso, por assim dizer, de
modo que possamos compartilhar nossas prprias vul-
nerabilidades com aqueles textos e no parar, mas seguir
adiante.
Gayatri Chakravorty Spi vak, The Post-Colonial Cri ti c
Na traduo, render-se mais ertico que tico.
Gayatri Chakravorty Spi vak, The Poli ti cs of Translati on
1
A menos que esteja indicado nas referncias bibliogrfcas, a autoria de todas
as tradues neste captulo minha.
eliana de souza vila
22
I. Introduao: vioIncia eistmica
Quando Lawrence Venuti denunciou os escndalos da
indstria global da traduo, ele alertava para a violncia epis-
tmica, ou seja, o que Michel Foucault famosamente chamou a
subjugao dos saberes (1980): o poder de silenciar, atravs dos
prprios discursos do conhecimento, a viso de mundo do outro
(VENUTI, 2002). Nas palavras de Partha Chatterjee, essa violn-
cia opera no pelo poder militar nem pelo poder industrial, mas
pelo prprio pensamento (apud NANDA, 2005, p. 575).
2
Venuti
se referia aos efeitos hegemnicos da domesticao quando a tra-
duo no atenta para a especifcidade cultural do texto estran-
geiro no hegemnico.
A geopoltica da traduo em Venuti defnida, assim,
pelo binarismo domstico/estrangeiro, cujo polo dominante no
fxo: as estratgias de domesticao e estrangeirao so con-
ceitos heursticos e contextuais que podem ser ressignifcados ao
longo de novos momentos histricos e geogrfcos. (MUNDAY,
2001, p.148)
3

Exemplifcarei trs situaes especfcas da geopolti-
ca da traduo no decorrer deste captulo: 1. a domesticao
2
O epistema geralmente defnido como o paradigma do conhecimento pre-
valente em cada contexto histrico especfco, mas na concepo de Foucault
tambm o que confere legitimidade a determinadas percepes, valores e pers-
pectivas culturais sobre outras, constituindo-se enquanto poder normativo de
limitar ou defnir o que legvel e pensvel bem como o que passa a ameaar
tal estabilidade. O epistema, assim, tem o efeito simultneo de legitimar como
verdadeiros alguns discursos normativos e de aniquilar (outros), que Foucault
denomina, portanto, saberes subjugados (FOUCAULT, 1980, p. 81). Porm,
longe de ser uma narrativa-mestra determinista, o epistema restringe e condi-
ciona o discurso mas ao mesmo tempo habilita sua instabilidade epistemolgica;
habilita, em outras palavras, epistemas emergentes no processo de se tornarem
legveis. (FOUCAULT, 1966)
3
Ver tambm VENUTI 2002 [1998], p. 188-89.
pode o tradutor ouvir?
23
contra-hegemnica; 2. a localizao enquanto distribuio epis-
tmica; 3. a hibridez local enquanto resistncia epistmica.
Consideremos primeiro uma situao de reverso das im-
plicaes geopolticas da traduo denunciadas por Venuti, ou
seja, uma situao em que os fns contra-hegemnicos da tradu-
o demandam estratgias de domesticao ao invs de estrangei-
rao, conforme proposto por Jos Roberto OShea (2007, p. 32).
O exemplo mais til aqui , por ironia, a traduo brasileira do
prprio livro de Venuti para o portugus, intitulado Escndalos
da Traduo: por uma tica da diferena (2002). Alertando que
[e]m um tempo em que a hegemonia global da lngua inglesa
convida a um narcisismo cultural e a uma complacncia por par-
te dos leitores americanos e britnicos, Venuti (2002, p. 169-201),
em contraponto, convida seus leitores a engajar a heterogeneida-
de de culturas relativamente estrangeiras por meio da pedago-
gia da literatura traduzida rumo traduo contra-hegemnica.
Escrito para seu leitorado americano e britnico, o texto de Ve-
nuti, quando traduzido para um leitorado brasileiro, requer, por
exemplo, que se revertam os termos domstico e estrangeiro para
respeitar nossa constituio epistmica. Porm, essa adaptao
no redutvel a generalizaes; na traduo brasileira, a reverso
(que infelizmente no foi realizada) nem sempre pertinente. No
exemplo abaixo, a reverso pertinente apenas em dois de trs
momentos textuais:
O estudo da traduo pode fazer com que os alunos se
deem conta dos interesses domsticos aos quais qualquer
traduo submete o leitor bem como o texto estrangeiro.
Numa pedagogia da literatura traduzida, aprender a res-
peitar a diferena cultural caminha lado a lado com apren-
der as diferenas que [constituem] a identidade cultural do
leitor domstico. (VENUTI, 2002 p.199, nfase minha)
eliana de souza vila
24
Na ltima frase acima, a substituio do termo domsti-
co por estrangeiro interpelaria o leitor brasileiro, coagindo-o im-
plicitamente a se identifcar com a perspectiva estrangeira e at
mesmo a incorporar a centralidade dos epistemas estrangeiros no
novo contexto domstico. o que acontece em inmeros mo-
mentos dessa traduo brasileira; porm, a leitura crtica impede
qualquer relao determinista entre a interpelao e a constitui-
o identitria. nesse sentido que Venuti ressalta o potencial
crtico da traduo contra-hegemnica:
Na medida em que a literatura traduzida continua a ser
um meio para a transmisso de capital lingustico-cultural
(o dialeto-padro do ingls , atualmente, a lngua pre-
ferida para a verso de textos cannicos), a traduo se
torna um meio estratgico pelo qual o processo educa-
cional de formao de identidade pode ser estudado e
mudado. (VENUTI, 2002, p.198)
4
Longe de desempenhar a suposta tarefa tradutria de pre-
venir confitos interculturais (o que muitas vezes signifca supri-
mi-los), a traduo, na concepo de Venuti, busca, ao contrrio,
reconhecer e mudar os modos normalizados pelos quais partici-
pamos sistematicamente da violncia epistmica. Nesse sentido,
Venuti se aflia a Michel Foucault, Edward Said, Jacques Derrida,
Gayatri Spivak e outros pensadores, para quem a prpria siste-
matizao do conhecimento constitui uma tecnologia discursiva
disciplinar, biopoltica e geopoltica.
Ao lado de Orientalism, de Edward Said (1978), o texto de
maior repercusso sobre o problema da violncia epistmica nos
estudos ps-coloniais bem como na crtica literria e cultural
4
A respeito da pedagogia da literatura traduzida em contextos brasileiros, ver,
por exemplo, WIELEWICKI, 2009.
pode o tradutor ouvir?
25
certamente Can the Subaltern Speak?, de Gayatri Chakravorty
Spivak, traduzido recentemente para o portugus em Pode o su-
balterno falar? (2010 [1985]).
5
Ao lado de Orientalism, que tam-
bm analisa criticamente os discursos acadmicos de objetif-
cao do Outro, seu impacto crescente em reas to amplas e
diversas como a histria, a antropologia, a sociologia, a crtica
literria, os estudos de gnero e os estudos culturais, entre ou-
tros (DIDUR; HEFFERNAN, 2003). O pensamento de Spivak
sobre a traduo tambm vital ao projeto ps-colonial e sua
obra, ocupando seus escritos pelo menos desde seu renomado
Prefcio da Tradutora (1998a [1976]) edio em ingls de La
Gramatologie de Jacques Derrida at seu mais recente Transla-
ting into English (2005b).
6
Porm, o estilo de seus textos por
vezes criticado por sua difculdade retrica, muitas vezes atribu-
da ao suposto hermetismo acadmico de Spivak.
Concordo com Henry Staten, para quem a difculdade dos
textos de Spivak pode revelar menos sobre a autora e mais sobre
5
Spivak defne o subalterno ou, mais precisamente, a subalterna, j que esta
uma posio culturalmente engendrada como a posio scio-cultural onde
os caminhos de mobilidade social, dali ausentes, no permitem a formao de
uma base de ao [ou identidade] reconhecvel, portanto como uma posio
sem identidade (2005, p. 476). Ela atribui essa concepo ao projeto marxista
de tornar reconhecvel a resistncia no reconhecvel (p. 476, 478). O sujeito
subalterno se relaciona, portanto, ao conceito de difrend (LYOTARD, 1988
[1983]), compreendido como o dano defnido e ainda reforado pela destituio
dos meios de comprov-lo (5) haja vista a arbitrariedade epistmica de todo
julgamento conduzido no idioma pertencente a uma das partes de dado confito
quando o prejuzo causado outra parte no reconhecido naquele idioma (9).
O termo subalterno foi apropriado de Antonio Gramsci (ver CHATTERJEE,
1993, p. 24, 29-30, 43-50) por Ranajit Guha (1982), que o utilizou enquanto
nome de um espao de diferena (SPIVAK, 2005, p. 476). A reapropriao do
termo por Spivak em seu artigo Can the Subaltern Speak (1985) o transformou
em conceito-chave do pensamento ps-colonial a partir de sua republicao em
1988 e 1994.
6
Ver ALMEIDA, 2011.
eliana de souza vila
26
ns enquanto leitores habituados padronizao textual, prin-
cipalmente acadmica fundada na transcodifcao epistmica
do conhecimento, como veremos adiante. Para Staten,
Spivak vai alm de qualquer outra/o terica/o em seu es-
foro de dar um contedo histrico e culturalmente espe-
cfco a cada momento de sua refexo. Diferente de Paul
de Man, por exemplo, para quem a obscuridade abissal
da subjetividadade emerge da problemtica geral da lin-
guagem, e , por assim dizer, um abismo vazio, a tortuosi-
dade das consideraes de Spivak resulta de uma espcie
de excesso inacessvel do contexto em que a subjetividade
necessariamente se localiza em cada caso; h sempre um
excesso de histria, um excesso de realidade humana para
alm do que adequadamente representvel. (STATEN,
2005, p. 101)

Levando em considerao essa difculdade, meu objetivo
aqui apenas enfocar alguns momentos-chave em que os textos
de Spivak convergem na construo de seu pensamento no s
sobre a violncia epistmica, mas tambm sobre o que chamarei
aqui de vulnerabilidade tradutria.
2. A vuIneraliIidade tradutria em SivaI
A relevncia da concepo de vulnerabilidade para o pen-
samento sobre a traduo se evidencia ao longo de dcadas de
teorizao ps-colonial fortalecida pelo pensamento ps-estru-
turalista, cuja estratgia politizante se funda na compreenso de
que toda estrutura por defnio, centrpeta contm (nos dois
sentidos) sua (im)prpria instabilidade. (DERRIDA, 1978)
7

7
Ver tambm BUTLER, 1993; FOUCAULT, 1966; MORRISON, 1992; SAID,
1978; SPIVAK, 2010 e WEEDON, 1997 [1987], entre outros.
pode o tradutor ouvir?
27
Em Te Politics of Translation (2000), Spivak concebe a tra-
duo fora do controle do sujeito soberano, ou seja, ali onde o
evento imprevisvel irrompe a linguagem previsvel, j codifcada
e nomeada pelo conhecimento histrico vigente:
A linguagem no tudo. Ela apenas uma pista vital si-
nalizando onde o eu perde suas fronteiras. Os prprios
modos como a retrica ou a fgurao interrompem a
lgica apontam para a possibilidade da contingncia alea-
tria, ao largo da linguagem, em torno da linguagem. Uma
disseminao como esta no se d sob nosso controle.
Entretanto, chegamos perigosamente perto dela na tra-
duo, ali onde o sentido adentra o vazio espaoso entre
duas linguagens historicamente nomeadas. No vaivm da
interrupo retrica que irrompe a superfcie de modos
por vezes desconectados, sentimos as fronteiras-amarras
do tecido-linguagem do eu cederem, afrouxarem-se por
entre frayages ou vulnerabilidades. Apesar de todo ato de
leitura ou comunicao j ser uma centelha dessa vul-
nerabilidade arriscada onde os sentidos se confguram a
partir da prpria confuso sem que saibamos como, nosso
investimento agencial busca conter nossa vulnerabilida-
de, limitando-a ao mnimo exceto na comunicao e
leitura do e no amor. (Qual o lugar do amor na tica?)
(SPIVAK, 2000, p. 398)
notvel que um dos efeitos do afrouxamento entre os
regimes institudos que regulam o texto que o eu [self], mes-
mo quando protegido por fronteiras, perde o controle de si bem
como do prprio texto. Esse sujeito a quem Spivak se refere, na
primeira pessoa e em cumplicidade com o leitor, o sujeito do
humanismo, objeto da crtica ps-estruturalista: o sujeito su-
postamente autnomo, isento de seu prprio contexto histrico
e sociopoltico, reprodutor e ao mesmo tempo benefcirio da
fco de soberania. Spivak enfatiza: H uma afnidade entre o
eliana de souza vila
28
sujeito imperialista e o sujeito do humanismo. (SPIVAK, 1987,
p. 202)
8

Se para ela esse sujeito historicamente construdo perde o
controle e por isso tambm se perde na vulnerabilidade de suas
fronteiras, razovel supor que seu texto seja difcil por ser dif-
cil de controlar. A soberania do sujeito opera sistematicamente,
sob o conhecimento j escrito, e se torna vulnervel no s na
traduo, mas tambm em outras textualidades onde sua cumpli-
cidade com a codifcao normatizante da linguagem fca quase
(!) desprotegida. O fato de que a traduo chega perto de onde o
eu perde suas fronteiras perigoso para o sujeito soberano bem
como para a superfcie textual, ou seja, a sistematicidade lgica
redutora da retoricidade, as fronteiras-amarras do tecido-lin-
guagem. Isso implica que a traduo constituda na vulnera-
bilidade da tenso fronteiria tanto uma barreira quanto uma
passagem (SPIVAK,1998a, p. lxxxvi) no s entre duas lnguas,
mas tambm entre o que sistemtico e o que retrico em cada
uma delas; entre o sujeito soberano e sua vulnerabilidade em re-
lao ao potencial retrico de ambas as lnguas; e, como veremos
adiante, entre os interesses e os desejos do (im)prprio tradutor.
H outra implicao do perigo mencionado acima, crucial
para compreendermos o pensamento de Spivak sobre a violncia
e vulnerabilidade tradutrias: diferente de outros crticos ps-
-coloniais, ela concebe o tradutor, via a concepo derrideana do
status soberano do autor, tambm na posio de sujeito soberano:
9

8
Derrida nota que a denominao usual do sujeito da crtica ps-estruturalista,
o sujeito cartesiano, errnea, pois a concepo do prprio sujeito inexistente
na flosofa pr-kantiana, inclusive cartesiana. (DERRIDA, 2005, p. 43)
9
Refro-me a outros pensadores que conceberam a enunciao ps-colonial
como traduo crtica ao sujeito soberano. Ver, por exemplo, SANTIAGO, 1978
[1973]; BHABHA, 1984, 1993 e ANZALDA, 2005 [1987], entre outros.
pode o tradutor ouvir?
29
Se o nome prprio ou o status soberano do autor tanto
uma barreira quanto uma passagem, por que deveramos
considerar como sendo secundria a posio do tradu-
tor? [...] seduzida pela liberdade da ausncia de um [pri-
meiro] texto soberano, a prpria traduo encontra-se no
vis duplo. (SPIVAK ,1998a, p. lxxxvi)
Spivak se refere dinmica de vnculo duplo (leia abis-
sal) (p. lxxviii) no apenas entre sistemas lingusticos distintos,
mas tambm entre concepes distintas de sua posio enquan-
to tradutora: entre a barreira, que en-cadeia seu status soberano,
travando-o no primeiro texto, fxo, do signifcado pr-escrito; e a
passagem, que o lana no segundo texto, catalizador do encadea-
mento irredutvel da diferena. nessa instabilidade, permitindo
que a barreira historicamente instalada ainda assim potencialize
a passagem, que reside o poder contra-hegemnico e, portanto,
o perigo da traduo arriscada de que nos fala Spivak. Afnal, o
segundo texto, tradutrio, tambm um primeiro texto, autoral,
e, portanto, tambm investido em reconstituir o lugar soberano
do sujeito medida que sua suposta supremacia se v ameaada.
Um conceito que nos ajuda a compreender essa dinmi-
ca tradutria no pensamento de Spivak o pharmakn de Der-
rida um remdio e ao mesmo tempo um veneno que faz de
toda traduo uma inevitvel traduo incorreta (ALMEIDA,
2011, p. 82). na medida em que a traduo se implica como
pharmakn (veneno) que ela se constitui tambm portanto,
nunca puramente como pharmaks (remdio): o remdio que
medicinal quando bem administrado [porque a produz] a pos-
sibilidade de que se opere a dialtica [...] mas, abandonado a seus
recursos restritos, tambm o que barra sua operao (1999,
p. 83).
10
Essa duplicidade confere traduo o poder no de
10
Ver DERRIDA, 1981b.
eliana de souza vila
30
transcender, mas sim de habitar e transformar a assimetria cultu-
ral que tende a reger o tradutor em sua mediao lingustico-cul-
tural da violncia epistmica dissimulada, como logo veremos,
na transcodifcao.
3. Pode o sulaIterno IaIar:
Tendo em vista as dinmicas discursivas distintas apontadas
por Spivak em seus escritos sobre a poltica da traduo, vejamos
agora como ela introduz o vis duplo da representao dicot-
mica do sujeito na frase de abertura de Pode o subalterno falar?:
Algumas das crticas mais radicais produzidas pelo Oci-
dente hoje so o resultado de um desejo interessado em
manter o sujeito do Ocidente, ou o Ocidente como Sujeito.
(2010, p. 20)
Se essa frase difcil de ler, o motivo da difculdade no se
reduz necessariamente ao academicismo hermtico. Se levarmos
a frase a srio, no sentido de nos implicarmos nela, a ambiva-
lncia ali instalada bem pode vir a nos fagrar na impossibili-
dade de dissimular o que para Spivak o desejo interessado
(do sujeito do conhecimento institudo) na constituio mtua
entre o sujeito [subalterno] do Ocidente e o Ocidente como
Sujeito [soberano] (nfase minha). Essa construo gramatical
ambgua quanto suposta equivalncia de posies geopolti-
cas distintas. Em ingls, a leitura de o sujeito do Ocidente ou o
Ocidente como Sujeito nos permite pressupor que o referente
de subject assunto, tema, disciplina, ou mesmo objeto; e , de
certo modo, porque Spivak abre seu ensaio expondo a violncia
epistmica que constitui o Outro como objeto do conhecimento
pode o tradutor ouvir?
31
para manter o poder do Ocidente como Sujeito epistmico. J
comeamos, portanto, a ser fagrados no epistema com que ani-
quilamos o sujeito subalterno, objetifcado antes mesmo de che-
garmos primeira vrgula.
H ainda outro recurso perturbador desse regime dicotmi-
co: tambm em portugus, a construo o sujeito do Ocidente,
ou o Ocidente como Sujeito nos fagra ao reencenar nossa leitura
fcil (porque conveniente) por meio da qual nos des-implicamos
da cena de reproduo do conhecimento prescrito. que a palavra
ou nos engana; afnal, o sujeito do Ocidente no o Ocidente
como Sujeito. Porm, se ilusria a equivalncia entre os dois su-
jeitos, ainda assim sua imbricao mtua real: o sujeito do Oci-
dente seu objeto de conhecimento o objeto do conhecimento
(dos intelectuais, dos tradutores, etc.) por meio do qual o Ocidente
se restaura, insidiosamente, mas efetivamente, como Sujeito sobe-
rano do conhecimento enquanto detentor do poder de reduzir o
Outro matria-prima extrada para a reproduo do Mesmo. De
um lado, o sujeito subalterno como matria-prima discursiva; de
outro, o sujeito soberano como efeito do epistema generalizante do
conhecimento propagado via distribuio global.
A problemtica dessa restaurao insidiosa do sujeito so-
berano analisada de modo contundente em relao a diversas
instncias emblemticas do Ocidente como sujeito o intelectual,
no ensaio Pode o subalterno falar? (cujo discurso desconstrudo
por Spivak em referncia conversa entre Foucault e Deleuze
sobre os intelectuais e o poder;
11
sobre as ONGs e outras orga-
nizaes tutelares de desenvolvimento socioeconmico (1998b);
e sobre o sujeito tradutor, em diversos ensaios subsequentes. Se,
no primeiro ensaio, Spivak demonstra como o sujeito soberano
11
Ver FOUCAULT, 1979.
eliana de souza vila
32
se autoisenta de seu prprio arbtrio legitimador do conhecimen-
to enquanto intelectual, j em Traduo como cultura (2005a
[1999]) v-se a possibilidade, mesmo incipiente, de o sujeito so-
berano vir a implicar-se na violncia da qual ele inevitavelmente
se benefcia, agora enquanto tradutor. Tanto o intelectual quanto
o tradutor so fguras humanas emblemticas do discurso huma-
nista de equivalncia entre os sujeitos soberano e subalterno; so
emblemticas de uma promessa ilusria mas irresistvel (para
ambos), j que encobre a perpetuao da narrativa de supremacia
do Ocidente por meio de sua reproduo insidiosa de sua posio
frente ao outro enquanto objeto do conhecimento. (SAID, 1978)
12

4. (Como) ode o tradutor ouvir:
Para tornar legvel o equvoco constituidor da reproduo
insidiosa do sujeito soberano na traduo, Spivak faz uma dis-
tino crucial: ela argumenta que todo processo tradutrio que
no se implica em sua prpria violncia epistmica j no tra-
duo, mas transcodifcao, a qual impede de antemo, na lngua
que tem maior poder de dissimular seu arbtrio sobre o conhe-
cimento, a possibilidade tradutria de ouvir atentamente, com
afeto e pacincia, a partir da normalidade do outro, o sufciente
para perceber que o outro, silenciosamente, j fez esse esforo
(SPIVAK, 2005a, p. 58, nfase minha). J o fez, certamente, ao
ser subalternizado enquanto outro da normalidade generali-
zante simbolicamente excludo, mas ainda assim regido pelos
12
Nesse sentido, Spivak se aflia crtica no subjetivista do sujeito enquanto
efeito ideologicamente prescrito pelo arbtrio epistmico (DERRIDA, 1998;
FOUCAULT, 1966; LYOTARD, 1988; LACAN, 1966 e PCHEUX, 1969, entre
outros).
pode o tradutor ouvir?
33
epistemas de padronizao hegemnica. Na medida em que
inassimilvel ou irredutvel aos epistemas normativos que o re-
gem, o sujeito subalterno necessariamente habita duas epistemo-
logias incompatveis entre si, ou seja, interpelado a exercitar a
tica na concepo de Paul de Man: a interferncia estrutural
entre sistemas de valores distintos. (1979, p. 205)
Spivak ressalta que, para Peggy Rochman Napaljarri e Lee
Cataldi, este o privilgio do perdedor (apud SPIVAK, 2005,
p. 49), o qual os Estudos da Traduo podem nos ensinar. O pro-
jeto de desaprender o privilgio, reconhecendo-o como perda
(SPIVAK, 1990, p. 10), implica que a transcodifcao no mar-
ginal traduo, uma vez que sinaliza as fssuras, vulnerabilida-
des e brechas que a potencializam. medida que sua supremacia
se v ameaada pela perda de controle na traduo, a dinmica
padronizadora de epistemas culturais deve encobrir seu prprio
silenciamento dessa permeabilidade restrita (SPIVAK, 2003a,
p. 16) do idioma desqualifcado na lngua hegemnica. Nas pala-
vras de Pedro de Souza, em contexto anlogo,
Ante a fora ideolgica que rege a injuno de traduzir,
trata-se ento de esquecer ou apagar vestgios que impe-
dem a passagem do dizer a outro regime de sentido, sob
a ameaa de a interpretao no se efetivar e a enuncia-
o tradutria perder-se no vo entre os discursos que
disputam ideologicamente a tutela da traduo possvel.
(SOUZA, 2009, p. 216)
Para Souza, esse impedimento tradutrio sob o regime da
normatividade dizvel uma resistncia que, embora se apague
ideologicamente, deixa vestgios em seu percurso (p. 217). As-
sim compreendida, a permeabilidade restrita do idioma tambm
o torna potencialmente legvel enquanto epistema irredutvel ao
eliana de souza vila
34
epistema generalizante promovido pela transcodifcao global,
j que a subalternidade no pode ser generalizada de acordo
com a lgica hegemnica (SPIVAK, 2005c, p. 475). Nesse sen-
tido condizente com o pensamento de Spivak, Souza considera
a instabilidade interpretativa proposta por Eni Orlandi e Michel
Pcheux sobre o equvoco tradutrio e a perda subjetiva como
condies que permitem trazer vestgios do que permanece in-
contornvel na experincia de traduzir. (SOUZA, 2009, p. 214):

Mas a interpelao que torna possvel a ilusria e necess-
ria completude da traduo enfrenta uma resistncia que,
embora se apague ideologicamente, deixa vestgios em seu
percurso. Da que a particularidade do ato de traduzir, no
limiar da interpelao do indivduo em sujeito, consiste
em uma perda. Perda que no se mostra nem no ponto
de partida, nem no ponto de chegada, mas no trajeto de
redizer o j dito em outra lngua. Acontece no processo
tradutrio o longo percurso que separa o texto da exte-
rioridade discursiva. (p. 217, nfase minha)
De modo anlogo, o projeto tradutrio de Spivak no
apenas reconhecer a violncia epistmica mas, a partir da, des-
locar e ressignifcar sua funo hegemnica. Especifcamente,
implicar-se nela de modo a torn-la culturalmente legvel, ao
tornar legvel nela a distino entre sujeito (poder voluntarista)
e agncia (potencial contingente); vejamos como esta distino
articulada por Butler, via Derrida e Foucault:
[A] agncia [...] ser diretamente oposta a qualquer no-
o de um sujeito voluntarista que possa existir parte
da normatividade que ele ou ela contesta. [...] Apesar
desse constrangimento restritivo no chegar a impedir
a possibilidade da agncia do sujeito, ele situa a agncia
enquanto prtica reiterativa ou rearticulatria, imanente
pode o tradutor ouvir?
35
ao poder, e no enquanto relao de oposio externa ao
poder. (BUTLER, 1993, p. 15, nfase minha)
Considerando o potencial agencial da prtica tradutria,
a tarefa da tradutora, para Spivak, consiste no de desocupar ou
transcender seu status soberano, mas sim de habit-lo com um
desejo outro daquele interessado em proteger sua supremacia e
invulnerabilidade tradutria. Esse poder agencial de deslocamen-
to epistmico condiz com o pensamento de Derrida, para quem
as estruturas hegemnicas no podem ser abaladas a partir da
abstrao ou idealizao de uma realidade externa a elas. Em suas
palavras, os esforos para abalar as estruturas de poder s so
possveis e efetivas quando as habitamos [...] mas de um certo
modo, porque sempre as habitamos, e mais ainda quando nem o
suspeitamos. (DERRIDA, 1976, p. 24)
nesse sentido que crucial questionar a idealizao com
que por vezes buscamos ler as tradues parte de sua habita-
o, ignorando como geram novas instncias do sujeito soberano
para restaurar sua (suposta) invulnerabilidade. parte da des-
qualifcao obviamente normativa de tal questionamento por
vezes reduzido a discursos de inocncia, culpa, redeno e, pior,
inutilidade ou inaplicabilidade urgente reconhecer, luz da
estratgia ps-estruturalista mencionada acima,
13
que a fgura vo-
luntarista e benevolente do tradutor deve fracassar se o projeto
tradutrio visa no reforar os epistemas da lngua generalizante
mas, o que mais difcil, desproteg-los: abalar seu discurso de
anticonquista. Vale lembrar, no contexto da crtica transcultural
13
Refro-me percepo ps-estruturalista de que toda estrutura por def-
nio, centrpeta contm (nos dois sentidos) sua (im)prpria instabilidade.
(DERRIDA, 1978)
eliana de souza vila
36
ortiziana,
14
esse conceito elaborado por Mary Louise Pratt, que
explica:
[D]iscursos de anti-conquista so aqueles em que o su-
jeito soberano busca assegurar sua inocncia no mesmo
momento em que afrma a hegemonia [de sua cultura de
origem]. (PRATT, 1992, p. 7)
Este um dos sentidos polticos da nfase de Spivak,
via Derrida, sobre o vnculo e vis duplo (leia-se, abissal)
(SPIVAK, 1998a, p. lxxviii) irredutvel a uma resoluo ou disso-
luo da tenso fronteiria que o politiza. Nesse sentido, a tarefa
da tradutora desproteger sua prpria posicionalidade soberana
que idealiza a equivalncia a cada vez que dissimula, dispensa ou
des-pensa o confito tico.
15
Dizendo de outro modo, sua tarefa
tornar-se vulnervel e, por conseguinte, tornar vulnerveis as
barreiras necessrias sistematicidade lgica capaz de reinaugu-
rar o sujeito soberano mesmo no ato de subvert-lo e de atua-
lizar, como num upgrade, as fronteiras com que o Sujeito protege
sua soberania:

Como pode o tradutor atentar para a especifcidade da
linguagem que ele traduz? H um modo pelo qual a re-
toricidade de toda lngua interrompe sua sistematicida-
de lgica. Se enfatizamos o que lgico s custas dessas
14
Antes de ser usado para encobrir assimetrias interculturais (ver BELLEI,
1998), o termo transculturao foi cunhado por Fernando Ortiz (ORTIZ, 2002)
para designar a dinmica contra-hegemnica sempre j implcita na noo
hegemnica, unilateral, de aculturao.
15
Chamo des-pensar a ao que institui o que Spivak denomina ignorncia
sancionada que protege o sujeito da vulnerabilidade que, para ela, constitui
o sujeito tico no reconhecimento irreparvel da violncia; o ato, intencional
ou no, cujo efeito tornar imperceptvel a fala do outro: Nenhuma fala fala
enquanto no ouvida. (SPIVAK, 2005a, p. 58)
pode o tradutor ouvir?
37
interferncias retricas, permanecemos protegidos. Pro-
teo o termo apropriado aqui, porque estamos falan-
do de riscos, de violncia traduo como mediao.
(SPIVAK, 2000, p. 398)
Ouamos novamente a pergunta de Spivak: Como pode
o tradutor atentar para a especifcidade da linguagem que ele
traduz? Ou, transcodifcando-a (como veremos abaixo): Como
pode o tradutor ouvir?
A especifcidade a que a tradutora se refere a retoricidade
da lngua, aniquilada na transcodifcao e exposta em seus vest-
gios na traduo. Assim, Spivak enfatiza que, na medida em que
o texto guarda seus segredos [...] na necessria impossibilidade
da traduo (2005a, p. 59, 58), [o] idioma singular lngua.
Ele no a transbordar (p. 46). Note que, se atentarmos para a
pergunta conforme articulada extensamente por Spivak, no se
trata da especifcidade da lngua de partida enquanto lngua da
qual se traduz, mas sim enquanto lngua que se traduz. Essa dis-
tino, no contexto da vulnerabilidade tradutria, sugere que tra-
duzir a lngua no s preservar sua idiomaticidade por meio da
estrangeirao (VENUTI, 2002) ou da visibilidade do tradutor
humanista (VENUTI, 1995), mas sim engajar os epistemas que
desprotegem o tradutor e a sistematicidade da lngua sob o tecido
de sua superfcie assimilvel. J traduzir da lngua tende a reduzir
o texto de partida matria-prima para o extermnio de episte-
mas intranscodifcveis. Engendrar a traduo no deslocamento
epistmico do sujeito soberano potencializa um terceiro texto por
meio do qual se possa nomear e tornar legvel a violncia epist-
mica, at ento supostamente invisvel, das assimetrias culturais
que regem a traduo.
16

16
Refro-me a um terceiro texto no qual, nas palavras de Mary Louise Pratt,
a suposta invisibilidade de grupos colonizados e subalternos na conscincia
eliana de souza vila
38
5. O sujeito como eIeito rescrito
Conforme mencionei na introduo deste captulo, vere-
mos adiante a segunda situao tradutria, da localizao, na qual
o encobrimento do aniquilamento epistmico se d em mltiplas
lnguas de chegada. Primeiro devo lembrar que, conforme vrios
crticos j argumentaram, a ideologia opera mais efetivamente
onde menos a suspeitamos. Por exemplo, os conceitos culturais
de diferena e diversidade vm sendo crescentemente cooptados
com o efeito de confrmar, em vez de negar, a normatividade da
homogeneizao epistmica.
17
Para Djelal Kadir, por exemplo:
[O discurso da] diferena opera, tautologicamente, como
formao identitria: ele confere identidade a quem por
ele diferenciado. A diversidade trabalha no sentido de
promover a divergncia; desconstri a identidade e assim
ressalta a pluralidade e alteridade, interna e externa. O dis-
curso cultural e a cultura [ps-moderna] estadunidense
se sustentam sobre a diferena, mesmo que proclamem
uma retrica de diversidade [...] (KADIR, 2003, p. 14).
Para desmistifcar esse pluralismo assimilacionista, Spivak
ressalta que:
de um grupo dominante no seria entendida como tal, ou seja, invisibilidade
(B no existe para A), mas como uma forma de co-presena (B aparece para A
na forma da negao da presena de B; B s pode ser no visto se j estiver pre-
sente e se sua presena j for algo sabido). Invisibilidade o nome da presena
do subalterno para o grupo dominante. (PRATT, 1999, p. 12-13, nfase minha)
17
Refro-me normatividade enquanto conceito distinto de normalidade.
Segundo Judith Butler, por exemplo, a normatividade o regime ideolgico
que naturaliza suas prprias prescries do que normal e anormal enquanto
depende de criar identidades repudiadas para se reinstalar constantemente, por
contraste. (BUTLER, 1993)
pode o tradutor ouvir?
39
A teoria de sujeitos-efeitos pluralizados d a iluso de
um abalo na soberania subjetiva, quando, muitas vezes,
proporciona apenas uma camufagem para esse sujeito do
conhecimento. (SPIVAK, 2010, p. 21)
A iluso qual Spivak se refere se reproduz pelas con-
venes discursivas fabricadoras da transparncia, desmistifca-
da nos debates literrios pelo menos desde Mallarm, Brecht e
Borges. A transparncia pode ser compreendida, por exemplo, a
partir da crtica feita por Heidegger consignao da tecnologia
ao mbito neutro da instrumentalidade. Destacando os signifca-
dos etimolgicos da palavra techn, Heidegger encontrou no s
o signifcante revelao, resultante de um componente aplicado
para fazer emergir uma suposta essncia fnalmente descoberta,
mas tambm o signifcante enquadramento enquanto reduo
de uma realidade complexa (ou seja, o componente ao qual se
aplica a tecnologia) e irredutvel a uma abstrao (ou seja, ao
formato necessrio para tornar tal componente aplicvel). O pro-
blema ressaltado por Heidegger que o deslizamento entre esses
dois signifcantes permite uma ambiguidade especfca no mago
da noo de tecnologia, ambiguidade esta que permite revel-la
como que isenta de ideologia. A tecnologia aparece ento como
sendo transparente em relao realidade: como se pudesse
refeti-la de modo imediato ou i-mediado, ao contrrio de se cons-
tituir como refrao, efeito de toda mediao. Tal deslizamento
ambguo permite que as operaes de enquadramento apaream
sob a aura da revelao, alimentando a ingenuidade ideolgica
que tantas vezes pressupe, no senso comum bem como nas cincias
exatas, o uso neutro da tecnologia. (HEIDEGGER, 1977)
O deslizamento ideolgico criticado por Heidegger se
confrma, hoje, medida que o prprio conceito de transparncia
vem incorporando sua duplicidade etimolgica. Desse modo, no
campo da Tecnologia da Informao, Inke Arns j pode afrmar:
eliana de souza vila
40
Enquanto que, no sentido coloquial, transparncia sig-
nifca clareza e simplicidade, alm de sugerir a possibili-
dade de controle, por tornar visvel (como, por exemplo,
no nome Transparency International, uma organizao
que combate a corrupo em vrias partes do mundo),
na cincia da computao o termo signifca exatamente o
oposto, ou seja, a qualidade de invisibilidade da informa-
o retida e ocultada do pblico. Uma interface transpa-
rente aquela que se mantm indetectvel e imperceptvel
ao usurio. (ARNS, 2010, p. 256, nfase minha)
Evidentemente, a questo levantada por Heidegger en-
gajar e no ignorar a tecnologia, j que, justamente por defnir a
vida contempornea, ela requer ateno para que os componen-
tes ideolgicos que a regem, em constante mutao, se tornem
legveis. Assim, ele enfatizou que nossa relao com a tecnologia
reducionista,
na medida em que meramente representamos e buscamos
a tecnologia, tolerando-a, ou negando-a. Por todo lugar
nos mantemos no-livres e acorrentados a ela, quer a re-
cusemos ou afrmemos passionalmente. Entretanto, nos
rendemos a ela da pior forma possvel quando a consi-
deramos algo neutro, que pode, portanto, nos guiar; pois
esta concepo, com que particularmente gostamos de
prestigi-la hoje em dia, que nos deixa completamente
incapazes de perceber a essncia da nossa relao com a
tecnologia. (HEIDEGGER, 1977, p. 287-88)
Foi considerando essa duplicidade que Heidegger famo-
samente afrmou que a essncia da tecnologia no , de modo
algum, algo tecnolgico. (p. 287)
Podemos dizer que, de modo anlogo, o sujeito soberano
para Spivak no , de modo algum, uma essncia subjetiva. Isso
porque ele depende de dissimular seu enquadramento constitu-
tivo para simular sua revelao como um sujeito transparente.
pode o tradutor ouvir?
41
Assim, por exemplo, no discurso da eleio democrtica os re-
presentantes dependem de dissimular seus interesses prprios, e
angariam mais poder apenas na medida em que se fazem passar
por defensores dos interesses de seu eleitorado. Decorre da que,
longe de ser constituda por uma essncia subjetiva, a essncia
do sujeito soberano discursiva e pode, portanto, ser deslocada.
Desinteressado em tal possibilidade, o sujeito soberano
evidentemente no desloca seu poder mas, ao contrrio, apaga
os vestgios de sua (re)produo discursiva, reconstituindo-a no
deslizamento entre os dois sentidos da representao menciona-
dos acima. Nele se d a formao discursiva pela qual a simulao
da transparncia ou revelao dissimula seu prprio enquadra-
mento representacional, restaurando, intacto, o sujeito soberano
(SPIVAK 2010, p. 33-47). As duas funes se confundem mutu-
amente, se imbricam e ao mesmo tempo se interrompem inter-
minavelmente, tornando indiscernvel o trao por onde o sujeito
soberano se reinstitui. Um exemplo dessa dinmica, que denomino
retrica da no retrica, pode ser encontrado em Ghostwriting:
O sujeito constitudo se faz representar no ato da declara-
o da independncia, no entanto ele assina a declarao
como se fosse constatado (com-estado) de antemo: uma
encenao. (SPIVAK, 1995, p. 19)
Tal simulao depende de dissimular sua prpria produ-
o, ou seja, de camufar os modos pelos quais pr-escreve rela-
es arbitrrias de causa e efeito como se fossem evidncias de
sua pr-existncia.
18
Transparncia e enquadramento, revelao e
refrao, passagem e barreira: o sujeito soberano da representao
18
Sobre essa dinmica de prescrio, ver a teoria da performatividade de Judith
Butler (1993), elaborada a partir do trabalho de Austin, Foucault e Derrida.
eliana de souza vila
42
(de si e do outro) se reconstitui ao tornar indiscernvel o trao
que o implicaria em forjar sua prpria reconstituio. Se seu lu-
gar se reestabelece por meio dessa dinmica de deslizamento e
encadeamento, ento a agncia tradutria se torna inefcaz, redu-
zindo-se transcodifcao e tornando ilegvel a duplicidade da
representao. Pior que inefcaz, a traduo que no se implica
no deslizamento representacional instala novamente a iluso da
neutralidade de quem fala, transcodifcando circularmente o su-
jeito soberano isento de responsabilidade em relao ao poder
que exerce sobre o Outro.
6. A industria da (g)IocaIizaao
A segunda situao geopoltica de traduo que enfocarei
aqui assume contornos bem mais complexos que a primeira, na
medida em que o paradigma binrio de domesticao/estran-
geirao supostamente rompido e superado. De fato, ainda se
observa que [o] detalhe cultural corriqueiro, condio e efei-
to do idioma cultural sedimentado, no chega ao pas satlite
(SPIVAK, 2003a, p. 16): o pas que orbita a epistemologia central
ou global, que o mesmo pas perifrico onde o centro instala
suas antenas-satlites. Considerando os locais em evidente infe-
rioridade econmica em relao aos centros de onde emanam os
epistemas ideolgicos por serem localizados, de se questionar
com que interesses ou ideais de desinteresse se endossa a ideo-
logia da transparncia, segundo a qual a tecnologia imune s
assimetrias culturais que ocasionam a localizao.
Em seus escritos sobre a trajetria pela qual a questo
da equivalncia se tornou aparentemente obsoleta nos Estudos
da Traduo, Anthony Pym problematiza essa subjacente aos
pode o tradutor ouvir?
43
processos de localizao, termo este surgido nos anos 1980 e utili-
zado principalmente a partir dos anos 90 na indstria de sofware,
documentao de produtos e comrcio on-line para nomear o
segundo de dois processos integrantes da indstria de distribui-
o de textos digitais em escala global. No primeiro momento,
deletam-se as caractersticas culturais especfcas do texto-fonte,
geralmente o ingls; no segundo, as equipes de traduo passam a
substitu-las pelas caractersticas locais de inmeras lnguas-alvo,
simultaneamente.
Ao contrrio de engajar a complexidade cultural dos recep-
tores desses textos (que, como veremos, so glocais e no locais),
esse processo se constitui no ato de minimiz-la, uma vez que as
memrias tradutrias so armazenadas em pares de segmentos
de acordo com protocolos baseados em concepes de equivaln-
cia tradutria. Por mais complexas que sejam essas concepes,
19

porm, os protocolos de aplicao tendem a ser redutivos: me-
dida que os pares so reutilizados, expandidos e subgrupados, os
protocolos de equivalncia tendem a minimizar sua complexida-
de lingustico-cultural sob o objetivo da automatizao exponen-
cial, j que a meta que a etapa da traduo seja sistematicamente
reduzida na esteira de montagem, que seja cada vez mais acele-
rada, a custos cada vez menores, inversamente proporcionais
quantidade e diversidade de produtos localizados. Pym conclui
que a localizao mais uma entre muitas tendncias que moti-
vam aproximaes cada vez mais relevantes e urgentes entre os
estudos da traduo e outras reas do conhecimento como a cr-
tica cultural, a sociologia e a flosofa. (PYM, 2008)
20
19
Ver, por exemplo, SNELL-HORNBY, 1988, p. 13-22.
20
Sobre a crtica ideologia da localizao, ver tambm PYM, 2004; 2009;
OHAGAN e ASHWORTH, 2002, entre outros.
eliana de souza vila
44
Nesse sentido, a localizao sempre j glocalizao: no
h local imune ao global, muito menos quando se prioriza o
epistema igualitrio sobre seus efeitos, estes com que se apagam,
globalmente, os vestgios da retoricidade, reproduzindo, mul-
tiplicando e intensifcando a subalternidade. O mito purista da
tecnologia neutra ou imune ideologia tem o efeito de dissimu-
lar a glocalizao e sua (neo)colonizao do espao global que
se faz necessrio ao processo, ressaltado por Nelly Richard, de
apropriao da alteridade da periferia e de seu protagonismo
anti-hegemnico (1993, p. 157).
21
Considerando que a locali-
zao permite instalar epistemas hegemnicos sobre epistemas
inassimilveis e ainda encobrir esse processo, tornando invisveis
seus prprios enquadramentos geopolticos, podemos compre-
end-la como uma tecnologia de transparncia de grande utilida-
de na distribuio global dos epistemas de supremacia cultural,
ansiosos por reiterar sua prpria invulnerabilidade epistmica.
nesse sentido que Iwona Mazur problematiza a invulnerabilidade
do texto de partida sendo localizado:
[O]s textos localizados se movem no tempo e no espao
por meio de processos de distribuio que nem sempre
so visveis. Muitas vezes a base material da distribui-
o at mesmo negada. Por exemplo, pode-se argu-
mentar que um sofware de lngua inglesa, uma vez loca-
lizado em espanhol, resulta do contato entre as culturas
de lngua inglesa e espanhola; porm, o produto original
no foi necessariamente alterado [...] [c]omo no houve
deslocamento, o que se v apenas a adaptao passiva
[ou assimilao] em vez da distribuio ativa. [...] [H]
processos localizantes que tomam a forma de localiza-
o de produtos, onde estes so adaptados [...] de modo
a se parecerem, em termos visuais bem como sensoriais,
21
Ver tambm BHABHA, 1993.
pode o tradutor ouvir?
45
com produtos feitos localmente. (MAZUR, 2009, p. 159,
161-62)
Vimos que a geopoltica da localizao melhor compre-
endida como glocalizao, no sentido dado por Zygmunt Bauman
(1998), Ronald Robertson (2010) e outros para quem a resis-
tncia simblica do local fora hegemnica do global passa a
constituir-se em polo de difuso de epistemas globais, quanto
mais aparenta ser benefciado pela equivalncia global.
22
Nesse
sentido, no surpreende o fato de que o prprio nome, localiza-
o, refora o mito da no violncia que defne a transcodifcao.
De fato, para Spivak, a tendncia crescente regida pelos epistemas
sancionados pelos discursos eufricos de globalizao o inte-
resse investido na negao da violncia epistmica, ou seja, na
transcodifcao e no na traduo.
7. O desejo como discurso de transarncia
Nesse contexto, de mitos epistemicamente sancionados,
Spivak ressalta que o desejo de no perpetuar a violncia inter-
cultural opera como um pr-texto (performativo) ou libi para o
sujeito forjar sua inocncia ou autoiseno, porque tal sujeito de-
sejante no o sujeito desejante como Outro (2010, p. 26). Por
isso faz sentido estender ideologia igualitria da localizao a
crtica de Spivak, via Said, sobre o discurso soberano de Foucault
e Deleuze, cujo vnculo com a luta dos trabalhadores se loca-
liza, simplesmente, no desejo (p. 24) como se este pudesse
22
Para enfatizar na glocalizao a insidiosidade do global que surgiram, mais
recentemente, os termos grobalization (RITZER, 2007) e glocommodifcation.
(RAM, 2004)
eliana de souza vila
46
transcender o posicionamento no qual o sujeito desejante ide-
aliza seu desinteresse.
23
Com efeito, a aura da transparncia do
desejo que dissimula o interesse do sujeito idealizado(r) permite
que ele se isente dos efeitos de seu discurso no prprio ato de
perpetu-los. Tal a dimenso, apontada por Spivak, da dissimu-
lao epistmica pela qual mesmo aqueles intelectuais que so
nossos melhores profetas da heterogeneidade e do Outro (ela se
refere a Foucault e Deleuze) sistematicamente produzem um su-
jeito indivisvel, no qual o desejo e o interesse coincidem (p. 34).
Da a necessidade de implicar as diversas posies do sujeito do
conhecimento, poder e privilgio, tornando visvel a imbricao
mtua entre a ignorncia sancionada da violncia epistmica
(2010, p. 76) e a produo do conhecimento sobre o Outro j
que no deslizamento entre essas funes representacionais que
os discursos soberanos podem tanto forjar sua autoiseno quan-
to gerir sua responsabilidade em relao s narrativas que perpe-
tuam sua suposta invulnerabilidade.
Dessa perspectiva, a soberania do sujeito do conhecimento
reforada a cada instante em que ignora, por ingenuidade ou
por interesse (dois fatores que, para Spivak, no so dicotmicos),
os efeitos reais de sua idealizao subjetiva (SPIVAK, 2010, p. 79).
Levando aos limites o pensamento de Foucault, Spivak enfoca o
efeito disciplinador da instituio do conhecimento desinteressa-
do, o qual permite a quem ocupa o lugar do sujeito soberano no
exemplo abaixo dado por Spivak, Deleuze at mesmo justifcar
sua autoiseno no prprio ato de reinstalar seu poder sobre o
Outro:
23
Ver SAID (1983, p. 244), texto que, segundo Spivak, motivou sua anlise do
discurso intelectual subalternizante.
pode o tradutor ouvir?
47
[Visto que] a pessoa que fala e age [...] sempre uma mul-
tiplicidade, nenhum intelectual e terico [...] [ou] partido
ou [...] sindicato [pode representar] aqueles que agem e
lutam. (FOUCAULT, 1977, p. 206, apud SPIVAK, 2010,
p. 32)
Imediatamente na frase seguinte, Spivak questiona, para
tornar legvel, essa presuno sancionada da mudez metafrica
prescrita ao Outro do sujeito falante, prescrio esta cujo efeito
restaurar a pretensa invulnerabilidade das fronteiras que prote-
gem o sujeito soberano:
So mudos aqueles que agem e lutam, em oposio que-
les que agem e falam?

Ao ignorar a contradio entre o desejo humanista e o in-
teresse de manter o aparato ideolgico que sustenta seu posicio-
namento privilegiado, o sujeito relega o Outro destituio de
sua fala e se mascara como um [certo] no representante au-
sente que deixa as pessoas oprimidas falarem por si mesmas. [...]
Ao represent-las, os intelectuais representam a si mesmos como
sendo transparentes (2010, p. 79, 33). Paralelamente, o lugar do
sujeito subalterno reinstalado a cada instante em que novamen-
te se obliteram os ingredientes textuais com os quais tal sujeito
pudesse se envolver emocionalmente e pudesse ocupar (investir?)
seu itinerrio. (2010, p. 46)
Spivak ressalta que, de modo semelhante classe compra-
dora no terceiro mundo,
24
a instituio acadmica e a indstria
24
Este um termo da teoria ps-colonial, sobre o qual cito Almeida et al. em
SPIVAK, 2010 [1983], p. 67: A palavra comprador, utilizada em ingls, um
termo em portugus, usado para se referir aos nativos da sia que serviam
como intermedirios nas vendas entre o colonizado e o colonizador. O termo
eliana de souza vila
48
tradutria tendem a reproduzir a construo histrica do sujeito
subalterno, preterindo seus epistemas culturais sob o capital cul-
tural que representam. Por isso, ela distingue o tradutor do mero
informante (transcodifcador) que, no contexto ps-colonial, ela
denomina informante nativo (1999). Esse termo etnogrfco
enfatiza a difculdade situacional de se engendrar um posiciona-
mento tico no encontro com o Outro, j que a constituio do
sujeito na responsabilidade um certo tipo de traduo, uma escri-
tura genealgica, que no pode ser reduzida ao controle da cons-
cincia deliberada (2010, p. 45) de quem aspira a represent-lo.
Isso porque, ao se situar entre o etngrafo e seu objeto, o infor-
mante necessariamente reinaugura a dinmica hierrquica que
constitui os sujeitos soberano e subalterno, sendo prestigiado
como o Outro do Ocidente apenas quando este outro destitudo
como matria-prima para a coleta de dados a serem transcodif-
cados e no constitudo como sujeito epistmico da traduo.
para interromper essa transcodifcao massiva, e mas-
sivamente crescente em processos de (g)localizao, que Spivak
nos exorta a reconhecer o privilgio de nosso status geopoltico
ou institucional, reinstitudo no ato da prpria pesquisa, conhe-
cimento e representao do Outro, de modo a nos implicar em
nossa cumplicidade situacional, como informantes privilegiados,
no sentido de tornar legveis os prprios desejos e interesses epis-
tmicos que nos regem (SPIVAK, 1999). Nesse contexto, Spivak
ressalta que a tarefa do sujeito
25
do conhecimento (1999, p. 79)
precisamente desmistifcar suas prprias dinmicas metamor-
foseantes de transcodifcao.
usado nesses pases em portugus por ter sido, em sua origem, uma prtica
de Portugal (N. da T.). Ver tambm ASHCROFT et. al., 2007 [2000], p. 47-48.
25
Note que aqui Spivak usa pela primeira vez o s minsculo ao se referir ao S/
sujeito supostamente soberano!
pode o tradutor ouvir?
49
Em outras palavras, Spivak nos lembra que Godot no
chegou, no chega. Podemos apenas estar sempre a caminho
(SPIVAK, 2012, p. 518). A cada vez que restauramos uma pro-
messa solucionista, reativamos tambm as dinmicas discursivas
que se atualizam frente s estratgias de resistncia construdas
para desmistifc-lo. No surpreende, portanto, o fato de que a
tradutora recusa a idealizao pela qual pressupomos haver su-
primido as relaes assimtricas de poder. Estas, ao contrrio,
reinauguram a suposta descolonizao de que nos fala Spivak
(2010, p. 67): a cena de anticonquista onde as invocaes do su-
jeito indivisvel de interesse, desejo e conhecimento restauram a
categoria do sujeito soberano no cerne da teoria que mais parece
question-la. (p. 39)
Aparentemente garantida pelo desejo (soberano) do sujei-
to, o qual pretexto de sua iseno histrica, a descolonizao
transcodifcada de modo a tornar mais sutil e menos percep-
tvel o discurso soberano. reduzida, assim, a uma forma de
continuar o trabalho [...] de uma situao econmica dinmica,
que requereu que os interesses, motivos (desejos) e poder (do co-
nhecimento) fossem impiedosamente deslocados [para] assegu-
rar um novo equilbrio de relaes hegemnicas (2010, p. 46).
26

Dessa perspectiva, a simulao de descolonizao dissimula seu
reenquadramento (neo)colonial, reconstituindo o lugar intacto
da soberania do conhecimento epistemicamente institudo.
Recusando esse resolucionismo reprodutor de solues he-
gemnicas, Spivak enfatiza a necessidade de tornar culturalmente
legvel a poltica dissimuladora da duplicidade da representao:
26
Em contraste com a narrativa de descolonizao, o projeto ps-colonial enfatiza
a duplicidade da representao na qual o discurso colonial, mesmo em crise,
no pode ser des-pensado.
eliana de souza vila
50
A prtica radical deve estar atenta a esse duplo sentido do
termo representao, em vez de tentar reinserir o sujeito
individual por meio de conceitos totalizadores de poder e
de desejo [...] os termos so relacionados, mas agrup-los,
especialmente com o objetivo de dizer que alm desses
termos se situa o lugar no qual os sujeitos oprimidos fa-
lam, conhecem e agem por si mesmos leva a uma poltica
utpica e essencialista. (2010, p. 43, 35)
A traduo como poder de implicar-se enquanto
pharmaks/pharmakn na duplicidade representacional da tra-
duo/transcodifcao torna possvel agenciar o processo de
constituio do sujeito tico na violncia da cultura. Porm, nas
palavras de Spivak, este um aspecto bem mais difcil de apreen-
der sem que tenhamos familiaridade com os discursos da ddiva.
(2005a, p. 46)
8. A vuIneraliIidade tradutria como ddiva
Em Donner le temps (1991), Derrida concebe a ddiva
como a interrupo da distino entre dar e receber, e entre sujei-
to e objeto: longe de ser dada por algum a outrem, ela acontece.
Por no ser objeto, ela foge a conotaes comerciais de obrigao,
troca ou dvida: se uma ddiva pode ser dada, j no ddiva,
mas presente. Este, por outro lado, marcado pelas polaridades
da ordem linear de circulao e troca, que anulam a ddiva. Onde
o tempo concebido como um crculo que se fecha (mesmo que
em movimento ou espiral), fazendo coincidir o presente com seu
retorno, no h ddiva. A ddiva s possvel no instante em
que se interrompe o crculo (e a ordem de circulao de merca-
dorias, contratos e prazos), ou seja, no instante em que se excede
e ressalta, mas sem transcender ou negar, o tempo contbil. Em
pode o tradutor ouvir?
51
suma, por ser irredutvel ao enquadramento contbil, a ddiva
abre o espao fronteirio. Como a vulnerabilidade tradutria em
Spivak, gerando sentidos disseminados no perigoso vazio espa-
oso entre duas linguagens historicamente nomeadas, a ddiva
em Derrida tambm o intervalo:
entre a inverso, que eleva o que era baixo, e a erupo
emergencial de um novo conceito, um conceito que no
pode mais ser, e jamais pde ser, includo no regime an-
terior... [O intervalo] pode ser inscrito somente por meio
de uma escrita bifurcada (o que caracteriza primeiramen-
te uma nova concepo de escrita, que simultaneamente
provoca a derrubada da hierarquia [e] todo o sistema a
ela vinculado, e lana a dissonncia da escrita [no ins-
tituda] na fala [instituda], desorganizando assim toda
a ordem herdada e invadindo o campo por inteiro).
(DERRIDA, 1981a, p. 42)
Spivak se refere ddiva enquanto intervalo incontbil, no
s como aparece na flosofa continental, a la Heidegger, Levinas
e Derrida, subjacentes [...] ao maravilhoso Donner le temps, mas
tambm como aparece nas chamadas etnoflosofas. Ela destaca o
matririn, compreendido como a ddiva da vida que se reconhece
como sendo a dvida incontabilizvel e por isso mesmo geradora
de responsabilidade: Para traduzir essa ddiva geradora de res-
ponsabilidade, preciso tentar restituir o que no restituvel, e o
que no deve sequer ser pensado como sendo restituvel. No se
trata da dvida / pai, a qual rege a semiose generalizante, e que
pode ser citada em captulo e verso; trata-se da dvida / me,
de carter tico na relao entre o idiomtico e o semitico. Para
essa dvida no h citao possvel, por ser irrepresentvel: ao
mesmo tempo uma dvida para com a me bem como uma dvida
que (o lugar) (d)a me, uma dvida contrada pela responsabi-
lidade gerada na violncia reconhecida (traduo) ao tomar algo
da lngua materna e entreg-lo lngua-alvo. (2005a, p. 46-7)
eliana de souza vila
52
O efeito dessa violncia, mesmo quando a necessidade e
impossibilidade de sua reparao reconhecida (na traduo),
no o esquecimento da lngua materna pelos membros das cul-
turas subalternas, mas a perda de contato com ela enquanto siste-
ma generalizante prprio, com sua prpria confgurao de nor-
malidade de acordo com epistemas prprios de resignifcao se-
mitica. Em outras palavras, a perda de sua prpria retoricidade
enquanto recurso normativo na busca de reparar os epistemas
subtrados pela transcodifcao. Nos termos de Spivak, signifca
que a lngua materna dos aborgines no mais seu sofware, ou
seja, deixou de ser o instrumento principal para a performance
da traduo de fora para dentro no vaivm temporizante que
se chama vida, da cultura para o sujeito na transformao que
o constitui em sujeito tico (2005a, p. 47). Para passar a ser seu
sofware, preciso que o ingls traduza em vez de transcodifcar
os epistemas aborgines, ou seja, que inscreva os vestgios da vio-
lncia epistmica por meio de rearticulaes reconhecidamente
inassimilveis a seu sistema semitico e portanto, acrescento,
preciso que o ingls se altere.
Note que essa concepo do idioma a que Spivak se refere
(enquanto epistema a ser traduzido a partir da normalidade que
lhe prpria para a semitica generalizante) bem diferente de
qualquer concepo purista ou essencialista que relega as cultu-
ras aborgines ao silncio, invisibilidade e mesmo ao anacro-
nismo, como se s pudessem sobreviver na particularidade da
segregao espao-temporal.
27
O massacre sistemtico do poder
semitico e tradutrio de culturas aborgines dissimulado, atri-
budo anacronia que lhes supostamente prpria ou seja,
27
O epistema transcodifcador no anacrnico, mas sim anacronista, porque
reduz o Outro contemporneo a sujeito anacrnico.
pode o tradutor ouvir?
53
transcodifcado sua impropriedade no mundo contemporneo.
Ao contrrio, essa concepo antiessencialista do idioma reafr-
ma sua contemporaneidade em seu potencial de interromper a
narrativa transparente da temporalidade contempornea ao
no permitir que esta reduza a presena aborgine, ao lado de seu
desaparecimento lingustico-cultural, a mero resduo anacrni-
co. Torna-se legvel, nesse desafo concepo de temporalidades
defasadas, que no s sua presena, mas at mesmo sua invisibi-
lidade transcodifcada em vez de ser traduzida: invisibilidade
o nome da presena do subalterno para o grupo dominante
(PRATT, 1999, p. 13) bem como, repito, de seu potencial de
alterar a lngua generalizante.
Escrevendo desde um assentamento tribal, Spivak afrma
que:
[d]ada a ruptura entre as muitas lnguas da aboriginali-
dade [...] as reivindicaes por uma educao multilingue
aqui se tornam risveis. Tudo que temos so bilinguismos,
ou seja, arranjos bilateriais entre, por um lado, idiomas
compreendidos como sendo essencialmente e historica-
mente particulares, e, por outro lado, o ingls, compreen-
dido como a prpria semitica. Essa a violncia poltica
da traduo como transcodifcao, a indstria contem-
pornea da traduo sobre a qual muitas(os) de ns es-
crevemos. No insignifcante o fato de que simplesmen-
te no tenho como verifcar a lexicalidade dessa perda
da lngua em relao a um [idioma] original. (SPIVAK,
2005a, p. 48)
Da a urgncia de se tentar traduzir precisamente o que no
pode ser traduzido nem aplacado: a traduo [...] no somente
necessria, mas inevitvel; porm, dado que o texto irredutvel,
ela se torna impossvel (2005a, p. 58). Nesse sentido, a ddi-
va matririn a traduo fundada na responsabilidade de tornar
eliana de souza vila
54
legvel a violncia epistmica a partir dos vestgios da transcodi-
fcao de signifcados inassimilveis ao enquadramento epist-
mico da lngua padro. Enquanto a retoricidade epistmica que
se busca reivindicar no novo sofware semitico minimizada
sistematicamente na transcodifcao, j na traduo possvel
ressaltar ao menos a perda irreparvel de seu poder de semiose.
Por isso Spivak sublinha que:
o que requerem, pertinentemente, esses herdeiros da
opresso colonial, imposta pelo colono, seu acesso
educao-padro e insero na sociedade civil, alm
da incluso de alguma informao sobre suas culturas no
currculo escolar. Nas circunstncias atuais, essa a nica
reivindicao a nvel prtico. [...] O que os aborgines es-
to solicitando, depois de terem perdido o controle gene-
ralizante sobre a semioticidade de seu sistema, o acesso
hegemnico a blocos de narrativas e descries de prti-
cas, de forma que [seu novo sofware], como um idioma
cultural ao invs de semitico, se torne disponvel para a
performance [de seus epistemas no] que se chama teatro,
ou arte, literatura, cultura, at mesmo teoria. (SPIVAK,
2005a, p. 47-8)
Na traduo como cultura, ou seja, como processo de
heterogeneizao epistmica e apropriao lingustica, a norma-
tividade semitica da lngua padro se torna vulnervel retori-
cidade dos epistemas a ela inassimilveis, evidenciando-se como
meio no transparente de tornar legveis os signifcados que in-
terrompem a transcodifcao.
A retoricidade como recurso para a resistncia cultural
torna sintomtico o fato de que no senso comum bem como
na dicotomia exatas/humanas a retrica ocupa segundo lugar
(alis, um lugar supostamente oposto!) em relao verdade;
essa subordinao privilegia a fco de transparncia, a qual
pode o tradutor ouvir?
55
pressupe relaes imediadas ou imediatas tecnolgicas em vez
de retricas, objetivas em vez de subjetivas, etc. entre o poder e
o conhecimento. Dessa perspectiva, no surpreende que o termo
retrica traz em sua etimologia tais signifcados desqualifcantes
como abuso, desvio, perverso e falsidade, apesar de sinalizar a re-
frao ou mediao que no dissimula sua violncia epistmica.
28
9. A hilridizaao (g)IocaIizada na resistncia eistmica
Napaljarri e Cataldi destacam os processos de hibridizao
contra-hegemnica pela qual os povos Warlpiri [...] como outros
povos aborgines tradicionais [...] conseguiram criar com sucesso
uma forma de vida que nica e distinta, em nada semelhante
cultura europia com a qual eles tm de conviver (apud SPIVAK,
2005a, p. 50). Para Spivak, essa resistncia cultural (aqui, tambm
articulvel como retoricidade) ignorada pela ideologia do hibri-
dismo enquanto tecnologia de equivalncia cultural, pois, como
vimos,
tudo que temos so bilinguismos, ou seja, arranjos bila-
terais entre, por um lado, idiomas compreendidos como
sendo essencialmente e historicamente particulares, e,
por outro lado, o ingls, compreendido como a prpria
semitica. (SPIVAK, 2005a, p. 48)
Longe de serem essencialmente e historicamente parti-
culares, essas culturas so antiessencialistas, j hibridizadas por
sua existncia e resistncia local no entre-lugar glocal. Sua
28
Oxford English Dictionary. Disponvel em: <http://www.oed.com.proxy2.
library.illinois.edu/Entry/28665>. Acesso em: 28 abr. 2012.
eliana de souza vila
56
tradio antiessencialista resulta de uma perspectiva tica mais
apurada do que a semitica da lngua padro, cuja pretenso ge-
neralizante instala a ignorncia sancionada do conhecimento do
Outro. Para Napaljarri e Cataldi:
os povos Warlpiri da Austrlia, tendo perdido sua prtica
discursiva enquanto viso de mundo, como explanao
total e nica do universo, [...] esto muito mais claramen-
te conscientes da natureza do confito cultural e da na-
tureza das duas culturas do que os Europeus [e, {Spivak
acrescenta,} dos intelectuais}. Tal conscincia o privi-
lgio do perdedor nesses tipos de confito. (1994, p. 20,
nfase minha)
Esse privilgio do perdedor, que Spivak concebe como a
violao capacitante [de toda assimetria representacional em
relao s] vicissitudes da histria (1990, p. 137), no se desen-
volve por meio da proteo ou impermeabilidade subjetiva. Ao
contrrio, ele o prprio processo de constituio agencial no
entre-lugar violento da subjetividade tica. Considere, por exem-
plo, esta imagem tradutria com que Spivak delineia uma antide-
fnio de traduo:
o trabalho de traduo um movimento de vaivm, um
translado incessante que uma vida. A criana alcana
alguma coisa, e depois vrias outras coisas. Tal alcanar
ou apreender (begreifen) de um exterior indistinguvel de
um interior constitui um interior, um ir e vir, de l para
c, codifcando tudo em um sistema de signos atravs do
que j foi apreendido. Pode-se denominar essa grosseira
codifcao de traduo. (2005a [1999], p. 42-43)
Essa concepo bem distinta da que Spivak v na di-
cotomia cujo efeito tornar pensveis apenas duas abordagens
pode o tradutor ouvir?
57
essencialistas traduo: de um lado, a hibridez migrante, de
epistema metropolitano (assimilacionista); e, de outro, o nacio-
nalismo purista, de epistema tambm metropolitano (autenticista
ou purista e, portanto, segregacionista) (2005a, p. 24). Essa dico-
tomia torna imperceptvel o epistema da hibridez no metropo-
litana, ou seja, de resistncia local no contexto global. tambm
pressupor que no temos nada a aprender das culturas aborgenes
cujos epistemas resistem h mais de 30 mil anos por exemplo,
no lugar hoje identifcado como a regio leste de Kimberley, na
Austrlia, ou na parte oeste de Bengala ocidental, descendentes
daquela populao que vivia no subcontinente indiano bem antes
dos povos de lnguas indo-europias comearem a se infltrar na-
quela terra (2005a, p. 52). O conhecimento antitranscodifcador
acumulado por esses subalternos ou seja, seu conhecimento da
vulnerabilidade tradutria, necessria traduo epistmica
ignorado, e essa ignorncia sancionada: suas culturas, com seus
prprios epistemas semiticos de glocalizao, so sistematica-
mente relegadas a um passado supostamente vencido.
Refutando tal transcodifcao, Spivak ressalta a tarefa
fundadora do sujeito tico na traduo: seu reconhecimento de
que, como ressalta a etimologia, os ab-orgines so aqueles que
tinham contato com a origem, que vieram da origem, mas cujas
origens no os essencializam. Essa tarefa, de ouvir a capacidade
tradutria dos epistemas do Outro, se distingue da transcodifca-
o, que essenciliza e fetichiza a lngua aborgine sob o discurso
de proteg-la:
Fetichizar a lngua aborgine no faz desaparecer essa ta-
refa fundadora da traduo. s vezes leio e ouo que a
subalterna pode falar em suas lnguas nativas. Eu gosta-
ria de poder ter essa autoconfana to frme e inabalvel
que tm o intelectual, o crtico literrio e o historiador
eliana de souza vila
58
que, alis, afrmam isso em ingls. Nenhuma fala fala
enquanto no ouvida. esse ato de ouvir-para-respon-
der que se pode chamar de o imperativo para traduzir.
(SPIVAK, 2005a, p. 58)
Para Spivak, endossar a narrativa-mestra com que por ve-
zes reiteramos a contemporaneidade apenas hibridez migrante,
de epistema metropolitano, essencializar no s a hibridez, mas
tambm a prpria temporalidade contempornea, excluindo dela
o aborgene. Considerando que nenhuma fala fala enquanto
no ouvida (2005a, p. 58), Spivak nos exorta a aprender a ouvir,
enquanto diferena epistmica, a hibridez local, esta que dis-
tinta da hibridez migrante, a mais reconhecida (2005a, p. 16),
e desmistifcar a narrativa-mestra que fabrica, em suas palavras,
[um] essencialismo hibridicista de m f, interessado em
descobrir hbridos diaspricos e em oferecer tal transco-
difcao do popular como um gesto radical em si mes-
mo [...] essa pretenso de uma resistncia sem esforo, de
cortar o caminho, dando um curto-circuito nos esforos
de se traduzir ali onde as lnguas se perderam. (SPIVAK,
2005, p. 50)
Contra esse essencialismo, Spivak lembra a concepo klei-
niana da traduo um translado incessante que uma vida
(2005a, p. 43) para enfatizar o conhecimento que se ganha ao
silenciar os epistemas de maior poder em cada interao cultural,
de modo a manter operantes os instrumentos textuais com que o
sujeito subalterno possa vir a compor sua trajetria de subjetiva-
o (2010, p. 46). Essa concepo no ingnua, evidentemente,
a ponto de pretender que o autossilenciamento do sujeito sobe-
rano possa se dar de forma altrusta. justamente por isso que
Spivak seguindo Napaljarri e Cataldi, como vimos insiste no
pode o tradutor ouvir?
59
privilgio epistmico do vencedor como perda de cultura. Sub-
jacente ao ttulo do ensaio Traduo como cultura, torna-se le-
gvel, assim, a concepo spivakiana da traduo como violncia
cuja inevitabilidade implica responsabilidade ao invs de autoi-
seno:
Nesse incessante ato de tecer, a violncia se traduz em
conscincia, e vice-versa. Do nascimento at a morte,
essa mquina natural, possivelmente programando a
mente como as instrues genticas programam o cor-
po (onde acaba o corpo e comea a mente?), , em parte,
algo meta-psicolgico, e portanto est fora do alcance da
mente. Assim, a natureza passa e se repassa cultura, no
trabalho ou campo de vaivm da violncia (a privao
o mal choca o sistema-em-formao da criana mais
marcadamente do que a satisfao; alguns afrmam que o
Paradiso a parte mais montona da Divina Comdia):
a produo violenta do sujeito precrio de restaurao e
responsabilidade. [...] Isso revela a importncia irredut-
vel do idioma, que uma lngua-padro, por mais nativa
que seja, no pode anular. (2005a, p. 43, 58)
Finito mas inacabado, o sujeito se compe a partir de instn-
cias imperfeitas e parciais, abrindo-se a possibilidade de aliar-se
a (outro) outro cujas perspectivas possam torn-lo vulnervel a
constituir-se enquanto sujeito tico e a imaginar e materializar
futuros efetivamente Outros.
Iu. Comentrios hnais
Enfocar o encobrimento da violncia epistmica pode
parecer um desconforto sem sentido para muitos estudiosos en-
tre ns, cujo interesse pela traduo se deve, em grande parte,
eliana de souza vila
60
concepo humanista desse processo enquanto meio de no vio-
lncia entre signifcados culturais distintos.
29
Porm, a proposta
de Spivak, como vimos, que reconhecer a violncia epistmica
promovida nos contextos de poder assimtrico que muitas ve-
zes ocasionam a traduo permite ao menos, primeiramente,
repens-la no enquanto (re)soluo de confitos (o que tende
a suprimi-los), mas enquanto possibilidade de emergncia (nos
dois sentidos: de urgncia e de surgimento) de signifcados ain-
da ilegveis entre sistemas culturais j estabelecidos. Em segundo
lugar, permite desmistifcar a concepo essencialista e por vezes
ingnua de que a violncia pode ser erradicada pelo poder pres-
critivo de nossas intenes humanistas e, por conseguinte, de
que no possa advir tambm delas. Permite, enfm, repensar a
traduo enquanto ato imprprio, ou seja, enunciao que no
se reduz ao domnio do que lhe prprio segundo os regimes
discursivos entre os quais transita.
ReIerncias lilIiogrhcas
ALMEIDA, Sandra Regina Goulart. Prefcio: Apresentando
Spivak. In: Pode o subalterno falar? Belo Horizonte: Editora
UFMG, p. 7-18, 2010.
ANZALDA, Gloria. La conciencia de la mestiza / Rumo a uma
nova conscincia. Traduo de Cludia de Lima Costa. In: Revista
Estudos Feministas, Florianpolis, 13, n. 3: 704-719, set./ dez. /
2005 [1987].
29
Sobre a localizao enquanto glocalizao, ver BAUMAN, 1998 e ROBERTSON,
2010, entre outros.
pode o tradutor ouvir?
61
ARNS, Inke. Transparent World: Minoritarian Tactics in the Age
of Transparency. In: Interface Criticism v. 9, 2010. p. 253-76.
BAUMAN, Zygmunt. On Glocalization: or Globalization for
Some, Localization for Some Others. Tesis Eleven, 54.1 (Aug.
1998). p. 37-49.
BELLEI, Srgio Luiz Prado. Brazilian Anthropology Revisited. In:
BARKER, Francis; HULME, Peter; IVERSON, Margaret (Orgs.).
Cannibalism and the Colonial World. Cambridge and New York:
Cambridge University Press, 1998. p. 87-109. Disponvel em:
Monstros, ndios e Canibais: Ensaios de crtica literria e cultu-
ral. Traduo de Ritalice Medeiros. Florianpolis: Insular, 2000.
p. 171-192.
BHABHA, Homi. Te Location of Culture. London: Routledge,
1993.
________. Of Mimicry and Man: Te Ambivalence of Colonial
Discourse. October, Vol. 28, Discipleship: A Special Issue on
Psychoanalysis (Spring, 1984): p. 125-133.
BUTLER, Judith. Bodies that Matter: On the Discursive Limits of
Sex. New York: Routledge, 1993.
CHATTERJEE, Partha. Te Nation and Its Fragments: Colonial
and Postcolonial Histories. Princeton: Princeton University
Press, 1993.
DE MAN, Paul. Allegories of Reading. New Haven: Yale University
Press, 1979.
DERRIDA, Jacques. Writing and Diference. Trans. Alan Bass.
Boston & London: Routledge, 1978. [1967].
eliana de souza vila
62
__________. Positions. Chicago: University of Chicago Press,
1981a.
__________. Platos Pharmacy. In: Dissemination. Trans. Barbara
Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1981b,
p. 61-84.
__________. Donner le temps. Paris: Galile, 1991.
__________. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty
Spivak. Baltimore: Te Johns Hopkins University Press, 1998 [1967].
__________. Mastery and Measure. Rogues: Two Essays on Rea-
son. Stanford: Stanford University Press, 2005. p. 42-55.
DIDUR, Jill; HEFFERNAN, Teresa. Revisiting the Subaltern in
the New Empire. In: Cultural Studies, 17 (2003): p. 1-15.
FOUCAULT, Michel. Les mots et les choses. Paris: Gallimard,
1966.
__________. Intellectuals and Power. [1972]. In: Language,
Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews.
Trans. Donald F. Bouchard and Sherry Simon. Ithaca: Cornell
University Press, 1977 [1972]. Disponvel em: Os Intelectuais e o
Poder: Conversa entre Michel Foucault e Gilles Deleuze. In: Mi-
crofsica do Poder. MACHADO, Roberto (Org. e traduo). Rio
de Janeiro: Graal, p. 69-78, 1979 [1972].
__________. Power/Knowledge: Selected Interviews and Other
Writings. New York: Pantheon, 1980.
GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Org.). Te Metalan-
guage of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
pode o tradutor ouvir?
63
GUHA, Ranajit. On Some Aspects of the Historiography of
Colonial India. In: GUHA, Ranajit (Ed.). Subaltern Studies I:
Writings on South Asian History and Society. New Deldhi:
Oxford Universsity Press, 1982.
HEIDEGGER, Martin. Te Question Concerning Technology
[1954]. Basic Writings: from Being and Time (1927) to Te Task
of Tinking (1964). Ed. David Farrell Krell. New York: Harper &
Row, 1977. p. 287-318.
KADIR, Djelal. Introduction: America and Its Studies. PMLA
- Publication of the Modern Language Association, 118.1, 2003.
p. 9-24.
LACAN, Jacques. crits. Paris: ditions du Seuil, 1966.
LYOTARD, Jean-Franois. Te Diferend: Phrases in Dispute.
Trans. Georges Van Den Abbeele. Minneapolis: Univ. of Minne-
sota Press, 1988 [1983].
MAZUR, Iwona. Te Metalanguage of Localization: Teory and
Practice. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Org.).
Te Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins,
2009. p. 145-166.
MORRISON, Toni. Playing in the Dark: Whiteness and the Li-
terary Imagination. Cambridge: Harvard University Press, 1992.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Teories and
Applications. London and New York: Routledge, 2001.
NANDA, Meera. Postcolonial Science Studies: Ending Epistemic
Violence. In: PATAI; CORRAL, Orgs. Teorys Empire. New York:
Columbia University Press, 2005. p. 575-84.
eliana de souza vila
64
NAPALJARRI, Peggy Rockman; CATALDI, Lee. Yimikirli:
Warlpiri Dreamings and Histories. San Francisco: HarperCollins,
1994.
OHAGAN, Minako; ASHWORTH, David. Translation-Mediated
Communication in a Digital World: Facing the Challenges of
Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters,
2002.
ORTIZ, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar:
Advertencia de sus contrastes agrarios, econmicos, histricos
y sociales, su etnografa y su transculturacin. <adrod: Ctedra,
2002 [1940].
OSHEA, Jos Roberto Basto. Dessacralizando o Verbo Shakes-
peariano: Traduo Lingustica e Cultural. In: SHAKESPEARE,
William. O Conto do Inverno. So Paulo: Iluminuras, 2007,
p. 29-36.
PEASE, Bob. Undoing Privilege: Intersectionality in a Divided
World. London: Zed, 2010.
PCHEUX, Michel. Analyse Automatique du Discours. Paris:
Dunod, 1969.
PRATT, Mary Louise. A crtica na zona de contato: nao e co-
munidade fora de foco. In: Travessia: Revista de Literatura. Tra-
duo de Luiz Felipe Guimares Soares. v. 38, p. 7-29. Florianpo-
lis, 1999.
__________. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation.
London: Routledge, 1992.
PYM, Anthony. Te Moving Text: Localization, Translation, and
Distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
pode o tradutor ouvir?
65
__________. Western Translation Teories as Responses to
Equivalence. Univesitt Innsbruck, Mar. 12, 2008. Disponvel em:
<http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_para-
digms.pdf>. Acesso em: 12 abr. 2012.
__________. Natural and Directional Equivalence in Teories
of Translation. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van
(Orgs.). Te Metalanguage of Translation. Amsterdam: John
Benjamins, 2009. p. 81-104.
RAM, Uri. Glocommodifcation: How the Global Consumes the
Local: McDonalds in Israel. Currenty Sociology, 52.1, 2004, p. 11-31.
RICHARD, Nelly. Cultural Peripheries: Latin America and Post-
modern Decentering. boundary 2, 20.3,1993, p. 156-61.
ROBERTSON, Roland. Glocalization: Time-Space and Homo-
geneity-Heterogeneity. In: RITZER, George; ATALAY, Zeynep.
Readings in Globalization: Key Concepts and Major Debates.
Malden: Blackwell, 2010, p. 334-43.
SAID, Edward.Orientalism. New York: Penguin Books, 1978.
__________. Traveling Teory. In: Te World, the Text, and the
Critic. Cambridge: Harvard University Press, 1983, p. 226-47.
SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-ameri-
cano. In: Por uma literatura nos trpicos: ensaios sobre depen-
dncia cultural. So Paulo: Perspectiva, 1978 [1973]. p. 11-28.
SNELL-HORNBY, Mary. Te Turns of Translation Studies: New
Paradigms or Shifing Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins, 2006.
SOUZA, Pedro de. De como se perder na traduo. In: Cadernos
de Traduo 2.24, 2009, p. 213-224.
eliana de souza vila
66
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Subaltern Studies: Deconstructing
Historiography. In: In Other Worlds: Essays in Cultural Politics.
New York & London: Routledge, 1987. p. 197-221.
__________. Te Post-Colonial Critic: Interviews, Strategies,
Dialogues. Ed. Sarah Harasym. New York: Routledge, 1990.
__________. Ghostwriting. Diacritics 25.2 (Summer, 1995):
p. 64-84.
__________. Translators Preface. In: DERRIDA, Jacques. Of
Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore:
Te Johns Hopkins University Press, 1998a [1976]. p. ix-lxxxvii.
__________. Cultural Talks in the Hot Peace: Revisiting the
Global Village. In: CHEAH, PHENG; ROBBINS, Bruce (Org.).
Cosmopolitics: Tinking and Feeling Beyond the Nation. Minne-
apolis: University of Minnesota Press, 1998b. p. 329-348.
__________. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History
of the Vanishing Present. Cambridge: Harvard University Press,
1999.
__________. Te Politics of Translation. In: VENUTI, Lawrence
(Ed.) Te Translation Studies Reader. London and New York:
Routledge, 2000 [1992a]. p. 397-416.
__________. Foreword: Upon Reading the Companion to Pos-
tcolonial Studies. In: SCHWARZ, Henry; RAY, Sangeets (Orgs.).
A Companion to Postcolonial Studies. Oxford: Blackwell, 2000.
p. xv-xxii.
__________. Questioned on Translation: Adrif. Public Culture,
13.1, 2001. p 13-22.
pode o tradutor ouvir?
67
__________. A Conversation with Gayatri Chakravorty Spivak:
Politics and the Imagination. Interview by Henny Sharpe. Signs:
Journal of Women in Culture and Society, 28.2, 2003a. p. 609-624.
__________. Traduo como cultura. Traduo de Eliana vi-
la e Liane Schneider. In: Ilha do Desterro, vol. 48. 2005a [1999].
p 41-64.
__________. Translating into English. In: BERMANN, Sandra;
WOOD, Michael. Nation, Language, and the Ethics of Transla-
tion. Princeton: Princeton University Press, 2005b.
_________ _. Scattered Speculations on the Subaltern and the
Popular. Postcolonial Studies 8.4. 2005c. p. 475-86.
__________. Pode o subalterno falar? Traduo de Sandra Regina
Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e Andr Pereira Feitosa.
Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010 [1985].
__________. An Aesthetic Education in the Era of Globalization.
Cambridge: Harvard University Press, 2012.
STATEN, Henry. Tracking the Native Informant: Cultural Trans-
lation as Horizon of Literary Translation. In: BERMANN, Sandra;
WOOD, Michael. Nation, Language, and the Ethics of Translation.
Princeton: Princeton University Press, 2005. p. 111-126.
VENUTI, Lawrence. Os escndalos da traduo: por uma tica
da diferena. Traduo de Laureano Pelegrin, Lucinia Marceli-
no Villela, Marileide Dias Esqueda e Valria Biondo; Rev. tcnica
Stella Tanin. Bauru: Editora da Universidade Sagrado Corao,
2002 [1998].
__________. Te Translators Invisibility. London: Routledge,
1995.
eliana de souza vila
68
WEEDON, Chris. Feminist Practice and Poststructuralist Teory.
Oxford: Blackwell, 1997 [1987].
WIELEWICKI, Vera Helena Gomes. Traduo literria e a rela-
o global-local na formao de professores de lngua inglesa. In:
Revista X, v. 1. Dezembro, 2009. Disponvel em: <http://ojs.c3sl.
ufpr.br/ojs2/index.php/revistax/article/view/15474>. Acesso em:
30 out. 2011.
69
ESCRITA, INTERPRETAO E
A LUTA PELO PODER NO
CONTROLE DO SIGNIFICADO:
cenas de KaIIa, Borges e KosztoInyi
1
Rosemary Arrojo
Traduo de Ana Carla Teles
2
Segundo a perspectiva do pensamento psicanaltico, a es-
crita fccional e o desejo de dominar a realidade esto totalmente
entrelaados.
3
Freud afrma que uma vez que o autor de fco
cria um mundo de fantasia o qual leva muito a srio, ou seja,
no qual ele investe um grande volume de emoes, seu objetivo
1
Primeiramente publicado em TYMOCZKO, Maria; GENTZLER, Edwin
(Org.). Translation and Power. Amherste, Boston: University of Massachusetts
Press, 2002.
2
Reviso da traduo por Roberto Schramm Jnior.
3
Esse artigo parte de um projeto de pesquisa patrocinado pelo Conselho
Nacional de Desenvolvimento Cientfco e Tecnolgico (CNPq). Uma verso
anterior foi apresentada no Segundo Congresso Internacional patrocinado pela
Sociedade Europeia para os Estudos da Traduo (EST), em setembro de 1998,
Granada.
rosemary Arrojo
70
primordial reorganizar as coisas do seu mundo de uma forma
que o satisfaa (1983, p. 25). Se autores de fco so assim com-
parados a sonhadores acordados, e se suas criaes so com-
paradas aos devaneios sobre os quais eles julgam ter o controle
fnal, o que esses escritores buscam a sensao de invulnerabi-
lidade que revela Sua Majestade o Ego: o heri de cada devaneio
e de cada histria (FREUD, p. 25-6). Nietzsche explora em sua
flosofa a relao entre criao e poder com maior profundidade,
indo alm dos limites da escrita de fco, especialmente atravs
de seu conceito de Vontade de Poder, geralmente descrito como
o criativo e procriativo impulso da vida. Isso perfeitamente
compatvel com a viso desse flsofo sobre a linguagem ser fun-
damentalmente retrica e, portanto, incapaz de revelar essncias
ou signifcados intrnsecos. (SCHRIFT, 1990, p. 192)
4
Se as verdades e os signifcados no devem ser descobertos
ou encontrados, pelo contrrio, so construdos (e consequente-
mente desconstrudos), qualquer reivindicao de conhecimento
pode ser diretamente associada ao que Nietzsche chamou de pa-
thos da verdade ou aquilo que luta por estabilidade, por pontos
de referncia conceituais estticos em torno dos quais organiza
um conjunto de crenas sistemtico, e sendo algo que poderia
ser esttico e fxo, seria passvel de posse (SCHRIFT, 1990,
p. 128). Na medida em que se apoiam na crena da possibilida-
de de descoberta e posse de conceitos que estariam diretamente
relacionados a verdades irrefutveis, todas as disciplinas e insti-
tuies como a flosofa e a religio so o resultado necessrio de
uma nsia de posse (NIETZSCHE, 1979, p. 60). De acordo com
Nietzsche, se algum consegue sentir certa segurana, devido
4
Schrif (1990) oferece uma introduo detalhada relao entre a flosofa de
Nietzsche e as noes contemporneas de linguagem, texto e interpretao.
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
71
posse ilusria de verdades temporrias, isso se deve negao
de sua fora criativa em inventar e construir conceitos: Somen-
te ao esquecer o mundo primitivo da metfora, somente atravs
do congelamento e coagulao de uma massa de semelhantes e
de preceitos que se derramam como um lquido ardente da ca-
pacidade primordial da fantasia humana, somente atravs da f
invencvel, de que esse sol, essa janela, essa mesa so verdades em
si; ou seja, apenas atravs do fato de que o homem esquea a si
mesmo enquanto sujeito e o que seja mais um sujeito criado artis-
ticamente, apenas ao fazer isso que ele vive descansado, seguro
e importante. (1973, p. 184)
A vontade de poder, mascarada de vontade de verdade,
tambm uma vontade de construir, algum pode... admirar o
homem que consegue empilhar uma cpula infnitamente com-
plexa de idias numa fundao mvel ou na gua corrente como
sendo um poderoso gnio da arquitetura (NIETZSCHE, 1973,
p. 182). Alm disso, a arquitetura um tipo de retrica do po-
der assim como o orgulho, a vitria sobre o peso e a gravida-
de, bem como a vontade de poder, buscam tornarem-se visveis
numa construo (NIETZSCHE, 1968, p. 11). Desse modo, as
escritas flosfcas, cientfcas ou fccionais poderiam ser basica-
mente relacionadas s mesmas necessidades e aos mesmos obje-
tivos fundamentais. O prprio Nietzsche utilizou metforas ar-
quitetnicas como, por exemplo, a colmeia, a Torre de Babel, as
fortalezas medievais, a pirmide egpcia, o columbrio romano, a
teia de aranha, a masmorra e o forte entre outros para descrever
sistemas conceituais encontrados na linguagem cotidiana e na ci-
ncia como tipos de construo. Dessa forma, ele denuncia ao
mesmo tempo a fragilidade e a luta pelo poder que esto em jogo
por trs dos variados modelos de conhecimento que os huma-
nos chamaram de verdade ou cincia. Em sua anlise da metfora
rosemary Arrojo
72
da colmeia de Nietzsche desenvolvida no conhecido ensaio do
flsofo Sobre verdade e mentira no sentido extramoral (1973),
Sarah Kofman observa que a beleza da edifcao no desinte-
ressada, mas sintoma da pobreza inicial, o motor da construo
inteira ao mesmo tempo em que a mascara (1993, p. 62). Nesse
contexto, continua Kofman, assim como a abelha constri clu-
las para sobreviver e a preenche com mel o qual consegue no ex-
terior, a cincia constri uma arquitetura formal vazia e faz com
que o mundo todo caiba dentro dela. (1993, p. 62)
As consequncias em longo prazo desse tipo de racioc-
nio na refexo sobre linguagem e sujeito foram recorrentemente
discutidas, especialmente nas ltimas duas dcadas, e associa-
das s noes de textualidade de estudiosos ps-modernos que
devem diretamente flosofa desconstrucionista de Nietzsche.
5

Na verdade, pode-se dizer que a importncia do pensamento de
Nietzsche para as teorias contemporneas da linguagem se re-
laciona basicamente sua textualizao de tudo o que existe, o
que implica numa redefnio radical de nossa relao com a re-
alidade, da relao que temos uns com os outros e at a relao
com ns mesmos no sentido de que nada nem ningum pode
afrmar estar fora do domnio da interpretao. Contudo, a trans-
formao da realidade ou mesmo a transformao do sujeito em
texto de forma alguma implica na possibilidade de se estabelecer
objetos fxos. Pelo contrrio, sugere que precisamente enquanto
5
Ver, por exemplo, as observaes iniciais de Philippe Lacoue-Labarthe segundo
as quais sem Nietzsche a questo do texto no teria jamais surgido, ao menos
no na exata forma que assumiu hoje (SCHRIFT, 1990, p. 194). As noes
de texto e textualidade de Nietzsche so certamente reconhecidas como as
fundaes mais importantes do pensamento ps-moderno, tendo obviamente
exercido infuncia no trabalho de pensadores contemporneos como Jacques
Derrida, Roland Barthes, Michel Foucault e Paul de Man. Ver, por exemplo,
Koelb, 1990.
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
73
objetos, eles so o inevitvel resultado de um incessante e abran-
gente processo de reescritura que os reconstitui na diferena e
na mudana infnitas. Nessa perspectiva, as noes de Nietzsche
sobre textualidade apontam para a concluso de que no existe
nenhum texto em si mesmo separado da atividade de interpreta-
o. Como no podemos separar o texto de sua leitura, a ltima
completamente relacionada vontade de poder e, desse modo,
muito mais uma forma de posse que proteo ou meramente
reproduo do signifcado do outro. Nas palavras de Nietzsche,
toda sujeio e domnio envolvem uma nova interpretao, uma
adaptao atravs da qual qualquer signifcado prvio e propsi-
to so necessariamente obscurecidos ou mesmo abolidos. Toda a
histria de algo, de um rgo, de um costume pode, desse modo,
ser uma contnua corrente de signos de eternas novas interpreta-
es e adaptaes.... (1969, p. 12)
I. O animaI atormentado de KaIIa e a arquitetura do
Ialirinto como texto
Dentre todas as metforas arquitetnicas empregadas por
Nietzsche, interessa-nos particularmente aquela que relaciona
o labirinto textualidade e interpretao e que considerada
uma imagem nietzscheana bsica para a estrutura do texto e
tambm uma alegoria de sua concepo da interpretao textual
(SCHRIFT, 1990, p. 196). Essa metfora seguramente efcaz ao
sugerir a infnita proliferao de signifcado que nos cerca e que
nos constitui no mundo enquanto texto, no meio do qual nos sen-
timos completamente perdidos a no ser que encontremos uma
linha interpretativa apropriada para nos dar a iluso de saber a
direo a seguir e como (temporariamente) dominar a realidade.
rosemary Arrojo
74
Para explorar tal imagem a fundo, particularmente associando-a
s relaes que so geralmente estabelecidas nos bastidores onde
a escrita e a interpretao parecem ser concebidas pela mesma
vontade de poder, proponho a anlise de algumas de suas princi-
pais implicaes atravs da leitura de um texto evocativo de Franz
Kafa: A construo. Originalmente intitulado Der Bau, essa
histria lida aqui como uma comovente ilustrao das noes
de Nietzsche sobre texto e do mundo enquanto labirinto.
6
Tal
leitura se interessa especialmente em explorar algumas relaes
entre a concepo nietzscheana da criao e do desejo do criador
em construir um artefato que pudesse estar protegido da diferen-
a e da alteridade representadas, por exemplo, pela devastadora
interferncia de um intruso.
No incio da histria, descobrimos pelo narrador/constru-
tor (presumidamente um animal que vive no subterrneo) que
ele completou a construo de sua toca e parece ter sido bem
sucedido (KAFKA, 1971, p. 325). O que se segue, todavia, um
relato detalhado e atormentado de suas recorrentes dvidas acer-
ca da real fnalizao do seu trabalho e de sua sofrida obsesso
em criar uma estrutura totalmente perfeita, um objeto que pode-
ria estar absolutamente protegido de invases e desconstrues.
O paradoxo bsico no qual o narrador kafiano se encontra
apresentado desde o incio: a suposta construo fnalizada que
deve abrigar e proteger seu arquiteto tambm um buraco, uma
toca. Desse modo, ao invs de uma soluo defnitiva ela traz um
problema indecifrvel; ao invs de iluminao, traz escurido, ao
invs de segurana, medo e ansiedade. Resumindo, como observa
6
Minha leitura se baseia na verso em lngua inglesa da histria de Kafa feita
por Willa e Edwin Muir. Parte dessa leitura se apoia em material indito da
minha tese de doutorado. (ARROJO, 1984)
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
75
Henry Sussman, a construo j uma desconstruo na mesma
medida que foi construda. (NIETZSCHE, 1979, p. 149)
A construo, como um texto, tem passagens que devem
ser constantemente revisadas devido s mltiplas possibilida-
des de suas incontrolveis ramifcaes (KAFKA, 1971, p. 329):
Comeo com a segunda passagem e deixo que ela me leve de vol-
ta Praa do Castelo, e agora obviamente tenho que comear na
segunda passagem novamente (1971, p. 342). Alm disso, essa
construo textualizada o resultado mais de um trabalho inte-
lectual intenso do que um esforo fsico (1971, p. 327). Mesmo o
esforo fsico mais importante do construtor dentro do labirinto,
ou seja, o movimentar-se na toca que constitui sua estratgia b-
sica de construo uma forma de compulsivo trabalho-cabea,
pois realizado com sua testa, sua nica ferramenta para mar-
telar o solo arenoso milhares e milhares de vezes durante dias e
noites inteiros, sentindo-se feliz quando sangra, pois isso uma
prova do incio da solidifcao das paredes (1971, p. 328). Dessa
forma, falando fgurativamente, a construo do texto/labirinto
resultado de um doloroso e difcil trabalho mental que busca
a realizao do sonho de seu arquiteto de uma construo total-
mente perfeita. (1971, p. 339)
Assim como um texto, a construo supostamente fnali-
zada tambm resiste bravamente a uma concluso na medida em
que seu construtor parece no ser capaz de planejar uma estrat-
gia defensiva que a torne invulnervel a qualquer outra criatura
de toca e potencial invasora. Tal estratgia demandaria no to
somente o projeto de uma entrada perfeitamente disfarada, mas
tambm a possibilidade de encontrar um princpio universal
ou um mtodo infalvel de descida (1971, p. 336). Contudo, an-
gustiado pelas suas prprias observaes que so extremamente
heterogneas e ao mesmo tempo boas e ms (1971, p. 336), o
rosemary Arrojo
76
arquiteto kafiano est dolorosamente consciente de que o dom-
nio defnitivo de sua obra depende diretamente da constatao de-
fnitiva de suas prprias concluses: agora me angustio querendo
descobrir se minha concluso vlida. E com razo, pois enquanto
no est constatado, no posso me sentir seguro, mesmo se fosse
simplesmente uma questo de descobrir para onde rolou um gro
de areia que caiu de uma das paredes. (1971, p. 344)
Se a execuo da construo incondicionalmente perfei-
ta est intimamente ligada descoberta de verdades defnitivas
e formas, isso tambm envolve a busca do silncio absoluto, pois
somente na quietude eterna que o construtor poderia ter plena
certeza da invulnerabilidade de sua construo e, consequente-
mente, de seu total controle sobre a mesma: a coisa mais bela
da minha construo o seu silncio... Durante horas posso me
esgueirar pelos meus corredores, sem ouvir outra coisa seno,
algumas vezes, o zunido de algum bicho pequeno, que eu logo
sossego entre os meus dentes, o escorrer da terra, que me aponta
a necessidade de alguma reforma; de resto, tudo quieto (1971,
p. 327). Na construo enquanto texto, a plenitude do silncio
garantiria no apenas o controle inequvoco do construtor sobre
suas passagens, mas tambm seu ltimo domnio sobre diacronia
e acaso. Consequentemente, o barulho que trai a incontrolvel
disseminao de signifcado dentro da construo, sinal de perigo
desconstrutivo, seria tambm para sempre mantido distncia.
Como o sonho de plenitude acontece quando a ideia de
totalidade e domnio absoluto (incluindo total posse da verda-
de, total controle sobre a propagao do signifcado e total neu-
tralizao da diferena) parece concebvel dentro do labirinto,
normal que o animal construtor se preocupe principalmente
com o defeito da entrada que determina o fm de sua proteo
domstica (1971, p. 333). A entrada aquele ponto escuro do
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
77
musgo no qual ele especialmente vulnervel e que o impede de
viver em paz, aquecido, bem alimentado, nico senhor de um
sem-nmero de corredores e recintos (1971, p. 333). Mas quem
o intruso? Quem poderia ameaar a concluso e a quietude do
labirinto? Primeiro, imagina seu arquiteto, o inimigo que prova-
velmente seria um imundo vilo que deseja abrigo onde nada
construiu (1971, p. 337) viria obviamente do exterior, atravs
daquele ponto escuro do musgo que deixa a construo poten-
cialmente exposta. Como o prprio construtor reconhece, o que
torna seu labirinto textual vulnervel e o que o enfurece diante
da possibilidade de ter que lutar contra qualquer possvel inva-
sor precisamente sua incansvel determinao de ser o mestre
soberano de sua criao: simplesmente por ser senhor dessa ad-
mirvel construo, estou indefeso contra qualquer ataque peri-
goso (1971, p. 355). Ainda assim, em sua laboriosa autoanlise, a
criatura entocada tem conscincia de que ele e sua construo se
tornaram de algum modo uma s coisa a alegria de possu-la
me estragou, a vulnerabilidade da construo me fez vulnervel;
qualquer dano a ela me fere, como se eu mesmo fosse atingido
(1971, p. 337) e de que ele no pode claramente se separar do
Outro, o desconstrutor.
Uma vez que as fronteiras entre sujeito e objeto esto se-
riamente abaladas, o arquiteto descobre que impossvel distin-
guir claramente o legtimo dono do intruso ou o construtor do
desconstrutor. Ele at considera a possibilidade de que seu pior
inimigo talvez no venha do exterior: l fora ningum se impor-
ta com minha construo, cada um tem seus prprios assuntos
(1971, p. 352). Mas em trechos que traem uma verdadeira sabe-
doria kafiana, essa conscincia convenientemente esquecida:
o perigo no imaginrio, mas bastante real. No precisa ser
propriamente um inimigo tentado a me perseguir; pode muito
rosemary Arrojo
78
bem ser algum inocente serzinho repulsivo que, por curiosidade,
vem atrs e assim, sem saber, se torna o lder do mundo inteiro con-
tra mim (1971, p. 337). Ao longo da histria, somos testemunhas
das tentativas obcecadas do construtor em diferenciar a si mesmo
do Outro intruso, a quem ele imagina como uma fel projeo dele
mesmo, dotado de um feroz desejo de trabalho e unicamente fo-
cado na conquista defnitiva do labirinto. (1971, p. 354)
Enquanto esse humano, demasiado humano animal no
consegue separar construo de desconstruo, mesmo dentro
dos limites de seu prprio texto cujas passagens ele no consegue
evitar modifcar a cada ronda, ele parece ser motivado por uma
vontade de poder que tambm uma ansiosa tentativa de adiar a
conscincia de mortalidade.
7
O domnio defnitivo da construo
que traria total proteo para seu arquiteto contra a diferena, es-
tabelecendo uma oposio clara entre dentro e fora, proprietrio
e intruso, escrita e interpretao, tambm lhe conferiria o total
controle sobre aquilo que seria uma origem irrefutvel ou essn-
cia: a praa do castelo da construo, o mais ntimo cmodo da
casa do animal, a ltima proteo e fonte de satisfao completa,
onde ele dorme o doce sono da tranquilidade, do desejo satisfei-
to (1971, p. 326-27). Embora criao seja inevitavelmente asso-
ciada com a incansvel vontade de poder do animal que busca a
posse exclusiva da verdade, a conquista de fnalizao absoluta e
7
Podemos facilmente associar o animal notavelmente humano de Kafa a um
dos aforismos de Nietzsche em Man alone with himself (Homem sozinho
consigo mesmo) presente em Human, All Too Human (Humano, demasiado
humano): No importa o quo longe um homem possa alcanar com seu
conhecimento, no importa o quo objetiva seja sua viso de si mesmo, no fnal
isso pode lhe render nada alm do que sua prpria biografa (1986, p.182). Aqui
no estou insinuando que Kafa tinha familiaridade ou foi infuenciado pelo
pensamento de Nietzsche. Embora a anlise de tal possibilidade transcenda os
objetivos do presente artigo, remeto o leitor interessado no assunto introduo
de Erich Heller ao texto Human, All Too Human de Nietzsche. (1986, xv)
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
79
quietude parecem ser apenas concebidas no sono eterno, pois o
prprio construtor enquanto vivo e acordado no consegue evitar
desfazer e refazer seu prprio trabalho.
Se a construo de um texto/labirinto est inevitavelmente
relacionada reviso e reinterpretao, resistindo infnitamente a
qualquer possibilidade de fnalizao ou perfeito encerramento,
descobrimos o animal criador dolorosamente dividido entre sua
condio humana que o amarra ao provisrio e fnito e seu desejo
de ser divino, ou seja, ser totalitrio, senhor soberano da verda-
de e do destino. Como impressionante ilustrao de tal diviso,
o personagem kafiano refete o pathos de cada autor e de cada
intrprete, inevitavelmente dividido entre o desejo de controlar
e aprisionar defnitivamente o signifcado e a condio humana
que sujeita autores e intrpretes a um exerccio de produo de
signifcado infnito.
2. Um Ieitor/detetive encontra um autor mortaI em um
Ialirinto Borgeano
Enquanto o animal kafiano torna claro o impasse de um
criador lutando contra sua prpria humanidade, na histria inti-
tulada La muerte y La brjula (A morte e a bssola), Jorge Luis
Borges analisa certos aspectos do confito e da competio que o
narrador kafiano teme to intensamente.
8
No enredo de Borges
testemunhamos o complexo encontro entre um leitor refnado e
uma feroz fgura de autor, criador de labirintos. Ambos incansa-
velmente engajados numa luta pelo poder que envolve a virtual
eliminao de um deles. O leitor em questo o detetive Erik
8
Todas as referncias so das minhas tradues do original em espanhol.
rosemary Arrojo
80
Lnnrot que, juntamente com seu colega Treviranus, est investi-
gando trs supostos assassinatos cometidos, aparentemente, pela
mesma pessoa. Contudo, ao contrrio de Treviranus, Lnnrot
no est interessado numa soluo simples e plausvel para esse
enigma criminoso. Ao invs disso, ele prope encontrar uma res-
posta no que ele julga serem as mensagens escritas do assassino,
relacionadas com os livros encontrados no quarto de hotel da
primeira vtima. Enquanto leitor/detetive objetivo e diligente,
Lnnrot compelido no apenas pelo desejo de decifrar a men-
te e a escrita do autor/assassino, mas tambm de antecipar seus
movimentos e, desse modo, fnalmente ludibri-lo e prend-lo.
Por outro lado, o exmio atirador Red Scharlach representa a f-
gura poderosa do autor que, ao tomar conhecimento do primeiro
crime e das investigaes de Lnnrot, decide tecer um frme
labirinto ao redor do detetive que no passado havia prendido
seu irmo (BORGES, 1956, p. 160). Ele planeja construir seu labi-
rinto textual tramando um segundo assassinato e simulando um
terceiro de tal modo a levar Lnnrot a crer que os trs supos-
tos assassinatos so obra do mesmo homem e esto relacionados
s mensagens escritas encontradas na folha de papel deixada na
mquina de datilografa da primeira vtima: a primeira letra do
Nome foi soletrada. (1956, p. 150)
O texto/labirinto criado por Red Scharlach cujo primeiro
nome pode ser lido tanto como uma palavra da lngua inglesa ou
como uma da lngua espanhola red (rede) antes de tudo uma
armadilha com o intuito de capturar e matar Lnnrot. Na medi-
da em que a obsessiva empreitada de leitura do detetive tambm
busca a captura daquele o qual ele imagina ser o autor dos crimes,
parece que os objetivos e o desejo de poder que movem Scharlach
e Lnnrot em suas empreitadas textuais so basicamente os mes-
mos. Assassino e detetive, autor e leitor, partilham motivaes e
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
81
objetivos semelhantes enquanto partilham o mesmo nome: Red
e Lnnrot. Alm disso, como o nome de Scharlach parece ecoar
Sherazade, especialmente na lngua espanhola (Schaharazad),
podemos associar a peculiar fgura autoral de Borges exemplar
narradora das Mil e Uma Noites. Do mesmo modo que a vida
de Sherazade salva por sua habilidade em criar um labirinto
textual no qual ela aprisiona o sulto que estava em vias de mat-
-la, transformando seu potencial assassino em marido amoroso,
o destino de Scharlach invertido pelo seu poder autoral, pois ele
consegue atrair seu leitor, intruso e pior inimigo para um labirin-
to mortal bem desenvolvido. Portanto, a habilidade de Scharlach
de traar a forte rede de sua armadilha textual no apenas ilude e
aprisiona o leitor Lnnrot, mas tambm o transforma em perse-
guido ou vtima indefesa (ele que antes era o incansvel persegui-
dor de Scharlach e seus cmplices).
Na histria de Borges, o labirinto (enquanto construo
de um texto que simultaneamente uma proteo e uma arma-
dilha) encontra uma imagem exemplar em Triste-le-Roy, a vila
abandonada onde Scharlach fnalmente vence Lnnrot. Curio-
samente, a arquitetura da vila refete o labirinto de Scharlach,
pois cheia de simetrias inteis e repeties excntricas (1956,
p. 157). No meio desses ornamentos arquitetnicos, um Hermes
de duas faces que projeta uma sombra monstruosa nos faz
lembrar Scharlach e seu duplo, Lnnrot (1956, p. 157-58), ambos
apropriadamente associados ao deus grego cujo nome signifca
intrprete. Hermes conhecido por suas habilidades retricas e
por furtar de seus companheiros deuses os objetos que os identi-
fcam: o aro e a aljava de Apollo, o cinto de Vnus, o tridente de
Netuno, as ferramentas de Vulcano e a espada de Marte.
A explorao cuidadosa da arquitetura de Triste-le-Roy
feita por Lnnrot tambm pode ser lida como um refexo de seus
rosemary Arrojo
82
incansveis esforos de interpretar as pistas falsas de Scharlach.
Exatamente quando ele tenta desembaraar aquilo que entende
ser o texto do assassino, ele se convence de que conhece as pre-
ferncias do arquiteto de Triste-le-Roy e se empenha em domi-
nar o labirinto: Lnnrot explorou a casa. Atravs dos corredores
e galerias, ele chegou a ptios semelhantes e repetidamente re-
tornou ao mesmo ptio. Subiu lances de escadas empoeirados e
encontrou ante-salas circulares, multiplicou-se infnitamente em
espelhos opostos, fcou exaurido de abrir total ou parcialmente
janelas que revelavam o exterior: o mesmo jardim desolado de
ngulos e alturas diferentes (1956, p. 158). O leitmotiv mais re-
presentativo, encontrado tanto na suposta escrita do assassino
como no desenho de Triste-le Roy, o jogo recorrente com os
nmeros trs e quatro que tambm se refete nas referncias s
formas retangulares e quadrangulares, sinalizando para a soluo
do quebra-cabea: decifrar o tetragrama ou o nome de Deus com
quatro letras soletradas pelos assassinos forjados por Scharlach.
No fnal da histria, quando o derrotado Lnnrot est
prestes a ser morto dentro do retiro de Scharlach, seu pedido de
que da prxima vez que for preso e morto seja em um labirinto
em linha reta pode tambm sugerir que o tipo de confito que os
dois representam est destinado a ser indefnidamente repetido
numa busca v daquilo que poderia pr um fm em toda interpre-
tao e trama: o decifrar e o domnio de nada menos que o nome
de Deus. Sob esse ponto de vista, tanto Scharlach quanto Lnnrot
partilham com o animal da toca de Kafa do mesmo ftil desejo
humano de alcanar o domnio divino do signifcado que em
ltima instncia a busca pelo controle da vida e da morte. A fora
extraordinria desse desejo parece permitir que Lnnrot pacien-
temente aceite seu iminente assassinato e at mesmo refita com
Scharlach sobre o modo que ele gostaria de ser morto em uma
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
83
vida futura. Paradoxalmente, a possibilidade de ter uma parti-
cipao autoral no planejamento de sua prxima morte mais
atraente para Lnnrot que lutar por sua vida. Alm disso, se o la-
birinto que para Scharlach refete o mundo do qual impossvel
escapar (1956, p. 159) tambm pode ser uma linha reta e refetir
qualquer tipo de relao entre sujeito e objeto (como a relao
entre o olhar fxo de qualquer leitor e o texto a ser lido), pode-se
argumentar que todos os atos de interpretao em ltima anlise
acontecem dentro de um labirinto. Ou seja, eles (os atos) esto
sempre sujeitos necessidade de interpretao e, desse modo, su-
jeitos mesma luta pelo controle do signifcado que faz Lnnrot
e Scharlach se confrontarem em Triste-le-Roy.
Por fm, enquanto Lnnrot tenta decifrar o texto de
Scharlach entrando no labirinto na tentativa de encontrar a
verdade de seu autor, ou melhor, a confrmao da sua prpria
verdade com relao escrita de seu autor, ele tambm nos pro-
porciona, a ns leitores profssionais de literatura, um refexo de
ns mesmos. Enquanto leitores profssionais, ns no podemos
evitar impor nossos prprios signifcados a textos e tambm a
estrutura cuidadosamente desenhada de Borges em sua histria
policial. Como Lnnrot e ao contrrio de Treviranus, ns no
nos contentaramos com uma simples e tediosa interpretao
e tambm somos capturados pelas pistas falsas do narrador en-
quanto nos aproximamos de seu labirinto textual. Mas se somos
Lnnrot, Red Scharlach deve ser Borges, o verdadeiro Rei Triste
e criador de labirintos que tenta ditar o que deve ser verdadeiro
dentro de sua construo e que faz at mesmo uma sutil apario
no seu texto com o intuito de tornar claro a quem pertence real-
mente a histria A morte e a bssola. Quando seu narrador nos
informa da viagem de Lnnrot para Triste-le-Roy, descobrimos,
por exemplo, sobre o crrego de gua lamacenta que passa na
cidade da minha histria (1956, p. 156, nfase minha).
rosemary Arrojo
84
Enquanto criador temporrio e mestre de sua trama,
Borges transforma Scharlach/Schaharazad no eterno vencedor
do terrvel confito que levou um autor habilidoso a enfrentar
um leitor refnado em um enredo no qual o ltimo est eterna-
mente condenado a ser preso e eliminado pelas poderosas es-
tratgias textuais do primeiro. Mesmo assim, ainda que Borges
expresse a fora de sua vontade autoral, enquanto se contrape a
Scharlach e tenta estabelecer limites claros entre escrita e leitu-
ra, ele no pode proteger sua histria de nossa leitura; esta, por
ser precisamente uma leitura, deve necessariamente encontrar
uma abertura em seu texto, interferindo nele e, assim, assumin-
do uma postura autoral prpria ao acenar com nossas prprias
hipteses, numa tentativa de encontrar a linha que nos mostrar
a sada do labirinto.
3. A incurveI cIetomania do tradutor no ersonagem
GaIIus de KosztoInyi
Se qualquer tentativa de dominar um texto ou o mundo
enquanto texto, como argumenta Nietzsche, envolve uma inter-
pretao nova, uma adaptao por meio da qual qualquer sig-
nifcado prvio e propsito esto necessariamente obscurecidos
ou mesmo apagados (1969, p. 12), a relao implcita que nor-
malmente estabelecida entre autores e intrpretes no exata-
mente inspirada pela cooperao ou colaborao como afrmam
o senso comum e a tradio essencialista. Pelo contrrio, ela
constituda por uma competio velada, por uma luta pelo poder
para determinar aquilo que ser (temporariamente) aceito como
verdadeiro e defnitivo dentro de certo contexto e sob certas cir-
cunstncias. Como as histrias de Kafa e Borges nos mostraram,
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
85
nesse mundo textualizado no qual essncias imortais e certezas
absolutas no so encontradas, o controle incontestvel do texto,
sua total fnalizao e o estabelecimento defnitivo de seus limi-
tes no podem ser determinados nem de forma simplista, nem
apenas associados a seu autor. Se algum no consegue separar
claramente o autor de seu intrprete, o texto da leitura, ou mes-
mo um texto de outro; e se a vontade de poder enquanto desejo
autoral o que move autores e leitores na tentativa de construir
labirintos textuais que poderiam proteger seus signifcados, bem
como aprisionar e neutralizar qualquer intruso em potencial, se-
ria possvel que intrpretes sejam fis aos autores ou aos textos
que visitam?
Obviamente, no por acaso que essa tem sido a questo
central e a principal preocupao para todos aqueles interessados
nos mecanismos da traduo. A traduo uma atividade que
proporciona um cenrio paradigmtico para a luta velada pelo
controle do signifcado que inclui escrita e interpretao, pois en-
volve a produo de outro texto: a escrita do tradutor resulta da
leitura de um texto alheio, numa outra lngua, num momento e
meio cultural diversos. Como constitui prova material da passa-
gem do tradutor pelo original e como oferece prova documen-
tal das diferenas resultantes de tal passagem, qualquer traduo
est predestinada a ser um local exemplar para a natureza com-
petitiva da atividade textual. Em uma tradio que geralmente
enxerga o texto original como recipiente fxo e fechado de signi-
fcados intencionais de seus autores, a luta pelo poder para deter-
minar a verdade de um texto obviamente decidida em favor
daqueles considerados os senhores de direito dos signifcados
de seus textos e que supostamente merecem respeito incondicio-
nal de qualquer um que ousa entrar na sua propriedade textual.
Nessa tradio, tradutores no apenas so alijados dos direitos e
rosemary Arrojo
86
privilgios da autoria, mas tambm tm que suportar a reputao
de serem traidores e incompetentes, ao mesmo tempo em que lhes
pedem que sejam invisveis e o mais humildes quanto possvel.
Numa breve incurso na histria de Dezso Kosztolnyi in-
titulada O Tradutor Cleptomanaco, um comentrio revelador
sobre as supostas inadequaes da traduo, discuto o desprezo
generalizado pela tarefa do tradutor que a tradio implcita e
explicitamente contrape aceitao predominante (geralmente
desprovida de senso crtico) do poder autoral como prerrogativa
exclusiva daqueles que escrevem originais.
9
Se o autor e o intr-
prete no podem desfrutar de um encontro pacfco dentro do
labirinto enquanto texto e se a tradio determinou que o autor
o nico criador legtimo de signifcado permitido nesse retiro
especial, no de se surpreender que tradutores tenham sido tra-
dicionalmente acusados de comportamento inadequado.
Na histria de Kosztolnyi, descobrimos pelo narrador
(um autor respeitvel) que Gallus, um velho conhecido seu, era
um jovem promissor com boa-formao, dotado de qualidades
notveis e habilidades lingusticas que lhe permitiram ensinar
ingls ao prprio prncipe de Gales. Contudo, todas essas con-
quistas foram imperdoavelmente manchadas por um vcio cri-
minoso, a cleptomania que desafava todos os seus esforos de
mudana. Como a nica coisa que Gallus sabia fazer era escrever
e como no poderia faz-lo assinando seu prprio nome, o nar-
rador o apresenta a um compassivo editor que precisa de algum
para traduzir um romance de detetive em ingls intitulado Te
Mysterious Castle of Earl Vitsislav (O Castelo Misterioso do Conde
9
Minha leitura da histria de Kosztolnyi baseada na verso em portugus de
Ladislao Szabo (1996, p. 7-11). Todas as referncias so tradues minhas do
texto em portugus.
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
87
Vitsislav). O romance descrito como o tipo de subliteratura que
autores respeitveis no desejariam ler ou ter qualquer envolvi-
mento. No mximo, eles a traduziriam. Contudo, usando luvas.
O faminto e desempregado tradutor prontamente aceita a tarefa e
se dedica ao trabalho to intensamente que entrega o manuscrito
muito antes do prazo limite. No entanto, sua traduo rejeitada
pelo editor.
Quando o narrador decide investigar o caso e ler a tra-
duo de Gallus, ele se admira com o trabalho preciso e meti-
culoso do tradutor que escreve um texto muito melhor que o
original. Porm, quando o editor sugere que o narrador compare
o manuscrito de Gallus com o original, o enigma esclarecido.
Ainda que no haja erros e a traduo seja fuente, artstica e
por vezes potica (KOSZTOLNYI, 1996, p.9), fca claro que o
tradutor no se controlou e simplesmente furtou vrios objetos
do cenrio e dos personagens narrados pelo autor. Desse modo,
enquanto no original um personagem feminino est usando uma
joia preciosa, na verso hngara ela no est usando nada. O
mesmo destino reservado para castelos, tapetes, cofres, relgios,
malas, dinheiro, talheres e at mesmo pequenos objetos de pouco
valor como palitos de dente e lenos.
Em seus comentrios sobre a doena incurvel de Gallus,
o narrador parece sintetizar algumas das noes mais dissemina-
das sobre traduo arraigadas nas concepes essencialistas de
linguagem e sujeito. Segundo a perspectiva daqueles que parti-
lham uma crena comum na possibilidade de signifcados estveis
bem guardados em textos que devem ser devidamente associados
s intenes conscientes de seus autores, originais e tradues,
autores e tradutores pertencem a categorias radicalmente dife-
rentes. Nesse contexto, tradutores como Gallus so vistos como
meros copiadores ou escritores marginais que, apesar de seu
rosemary Arrojo
88
talento e habilidade, esto encarregados de fazer o trabalho sujo
de escrita que autores respeitveis no fariam. Assim, como des-
cobrimos na narrativa, tais escritores apenas consideram a possi-
bilidade de traduzir usando luvas, sem tocar o texto em questo.
Fica evidente tambm que a concepo da tica da traduo
implicitamente aceita pelo narrador repete a tica tradicional,
pois ela considera a possibilidade de traduzir sem interpretar ou
reescrever o chamado original. Portanto, o que essa tradio deve
reprimir a todo custo precisamente o desejo de poder autoral do
tradutor que sintomaticamente representado como uma forma
de comportamento criminoso ou eufemisticamente chamado de
doena incurvel no enredo de Kosztolnyi.
Na histria de Gallus, a marginalidade e o esquecimento
aos quais o tradutor condenado so explicitamente apresenta-
dos como uma forma exemplar de punio no apenas pela sua
ousada tentativa em competir com seu autor medocre e por ter
tornado o original de segunda categoria numa obra artstica, mas
acima de tudo por ter cedido ao seu prazer autoral viciante contra
o qual ele no tinha condies de lutar. Como sua traduo revela
uma apropriao criminosa que ameaa a quase indiscutvel
sacralidade da propriedade privada (1996, p. 7), a transformao
que a interferncia do tradutor traz para a propriedade do autor
vista como uma forma de perda ou de empobrecimento ultra-
jante, mesmo quando tambm reconhecidamente enriquecedo-
ra. Na explorao desse confito entre o desejo do autor em ser
o mestre exclusivo do texto e o desejo do intrprete pelo poder
autoral, os personagens de Kosztolnyi e seu roteiro nos recorda
daqueles de Borges e Kafa e at mesmo os complementam. Por-
tanto, enquanto o animal da toca de Kafa ilustra a obsesso do
criador em planejar um labirinto textual completamente invulne-
rvel, e enquanto os personagens Scharlach e Lnnrot de Borges
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
89
de fato ensaiam as cenas principais da luta violenta pelo controle
do signifcado que ao mesmo tempo separa e une autores e in-
trpretes, no Tradutor cleptomanaco algumas consequncias
desse confito dominante so expostas particularmente atravs da
especulao do narrador sobre as razes pelas quais Gallus teria
essa peculiar necessidade de se apossar dos pertences de algum.
Enquanto o narrador faz um balano de todos os itens
ilegal e indecentemente furtados pelo tradutor, numa tentativa
de resolver o verdadeiro enigma do romance policial, ele ad-
mite que seja o que for que Gallus tenha furtado, isso existia
apenas no papel, no mbito da imaginao (do autor) (1996,
p. 10). Mesmo assim, apesar de seu interesse, o narrador decide
no tentar compreender a fundo as razes dos furtos pelo fato de
que essa investigao iria longe demais. Ele conclui simplesmente
que o tradutor enquanto escravo de seu vcio criminoso no era
homem sufciente e, consequentemente, no merecia o apoio
de pessoas honestas (1996, p. 10). Quem ou o que, poderamos
perguntar, o narrador est tentando proteger nessa sua recusa em
investigar mais a fundo o crime imperdovel de Gallus? En-
quanto desempenho o papel de detetive nesse quebra-cabea tex-
tual, proponho buscar as bases de uma resposta plausvel em ou-
tro texto conhecido de Borges, As verses homricas, segundo o
qual os problemas suscitados por qualquer traduo esclarecem
sobre o modesto mistrio que circunda a produo de originais
e, em particular, a literatura. (BORGES, 1980, p. 181)
Como ela necessariamente se dirige a um texto visvel e
no a um inestimvel labirinto de projetos passados, qualquer
traduo obrigada a desconstruir e descanonizar originais, re-
velando talvez que o modesto mistrio que circunda tal escrita
nada mais que o medo de confessar processos mentais que so
perigosamente comuns (1980, p. 181). Indiscutivelmente, o que
rosemary Arrojo
90
o trabalho impecvel de Gallus roubou do mbito da imagina-
o (do autor) e que no poderia ser completamente entendido
pelo narrador de Kosztolnyi (que est defnitivamente do lado
do original e seu autor, no importando o quo inadequado ele os
considere) no simplesmente o mistrio da originalidade ou
a noo difundida de que originais so inerentemente superiores
s suas tradues; mas principalmente a iluso de que autoria po-
deria de fato conceder a escritores um domnio exclusivo sobre
seus textos. Desse modo, a traduo de Gallus tambm mostra
que ao invs de constituir uma forma de proteo do original e
do ilusrio domnio de seu autor sobre o signifcado, a tarefa do
tradutor de fato pode representar uma interferncia ameaadora,
particularmente quando reconhecidamente uma fagrante me-
lhora. Na medida em que Gallus se recusa a ser estritamente fel
ao seu autor medocre, terminando por exercitar seu desejo au-
toral (quando se espera que ele seja humilde e invisvel), ele tam-
bm parece estar seguindo Hermes, o deus grego, o intrprete,
tambm reconhecido por seu talento retrico e por ter furtado de
seus companheiros deuses exatamente aqueles objetos que lhes
concedem identidade.
10
a partir desse tipo de apropriao que o
narrador da histria parece estar defendendo no apenas os ori-
ginais e seus autores, mas em ltima anlise tambm sua prpria
escrita e a de Kosztolnyi.
Ao revelar o confito que se estabelece entre escrita origi-
nal e traduo, a histria hngara efciente na explorao de
algumas das implicaes mais importantes e das consequncias
do poder de interferncia do tradutor. Embora Gallus no seja de
forma alguma inocente, mas de fato irrevogavelmente culpado
10
Para outra discusso da traduo como forma de roubo e do tradutor como
Hermes, ver Arrojo, 1995b.
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
91
de ser visvel e humano, o narrador de Kosztolnyi, assim como
o tpico escritor que associa textos originais com a incontest-
vel sacralidade da propriedade privada, refete a reao defensi-
va comum que o essencialismo mostra com relao traduo,
contando com a estratgia de fdelidade cega como forma de an-
tdoto contra diferena e interveno. Assim como nas histrias
de Kafa e Borges, Kosztolnyi eloquente em expressar a vio-
lncia associada vontade de poder como o desejo de controle
do signifcado que parece motivar ambos: escrita e interpreta-
o. Enquanto o arquiteto de Kafa e o personagem Scharlach
de Borges mostram explicitamente comportamentos homicidas
com relao a seus competidores, o tipo de crime que encontra-
mos no Tradutor cleptomanaco mais facilmente relacionado
ao mundo real dos escritores, leitores e tradutores, visto que ele
resume, por exemplo, a disseminada desconsiderao pela tra-
duo enquanto assunto terico e profsso legtima. Quando o
narrador desiste de investigar sobre o roubo do tradutor e esco-
lhe abandonar Gallus na marginalidade, ele refete o tipo de tra-
tamento que a traduo e os tradutores normalmente recebem
tanto do pblico em geral quanto da grande maioria dos estudos
acadmicos que ainda circundam em torno da possibilidade de
se estabelecer algum tipo de controle objetivo sobre a visibilidade
do tradutor e sua indesejvel interferncia. A relao assimtrica
bsica que contrape escrita original e traduo, autor e tradutor,
tambm se refete na relao que envolve o honesto e compas-
sivo editor, assim como o supostamente generoso narrador que
alega ter tentado ser o protetor do tradutor e o prprio Gallus que
se torna tradutor porque no h nada mais que ele possa fazer.
De forma emblemtica, exatamente como na tradio, a histria
de Kosztolnyi trata o tradutor no como profssional que alcan-
a respeito, mas como algum que est apenas habilitado a um
trabalho marginal, ofertado por caridade.
rosemary Arrojo
92
Por fm, como o labirinto no qual Scharlach e Lnnrot
estaro eternamente lutando pelo poder pr-bablico e impos-
svel de transformar palavras em verdades defnitivas, ou como
na toca na qual o animal de Kafa estar eternamente em busca
de uma fnalizao total de sua construo textual, a histria de
Kosztolnyi parece estar diretamente relacionada quele anseio
essencial pela propriedade, que Nietzsche associa ao impulso pri-
mordial da vida. E se, em um mundo enquanto texto, a busca pelo
domnio autoral tambm move leitores e tradutores, aquilo que
ningum capaz de alcanar precisamente a estabilidade defni-
tiva do signifcado ou a neutralizao da diferena o que pode-
ria enfm nos libertar de nossas prprias circunstncias e fnalizar
todo o confito e toda a luta. exatamente atravs da aceitao
da diferena e, desse modo, da interferncia autoral do intrprete
no processo de leitura e traduo que, segundo as teorias textuais
antiessencialistas de Nietzsche, tem incio a mudana do enredo
que tradicionalmente captura autores, leitores e tradutores. Nesse
contexto, a visibilidade do tradutor deixa de ser considerada uma
doena incurvel ou um crime imperdovel que deve ser reprimi-
do a qualquer custo e comea a se constituir um objeto de estu-
do real. Nesse sentido, ao contrrio do narrador de Kosztolnyi,
ns no devemos nos desencorajar diante das complexidades que
envolvem o inegvel poder da traduo. Comeamos a mapear
o quase desconhecido terreno no qual escrita e interpretao se
sobrepem, ao mesmo tempo em que tentamos revisar os velhos
clichs que desvalorizaram o impacto da tarefa do tradutor na
formao da histria e da cultura.

escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado
93
ReIerncias lilIiogrhcas
ARROJO, Rosemary. Jorge Luis Borgess Labyrinths and Joo
Guimares Rosas Serto: Images of Reality as Text. Dissertation.
Johns Hopkins University, 1984.
__________. Feminist OrgasmicTeories of translations and
their Contradictions. In: Tradterm 2, 1995a, p. 67-75.
__________. Tranalation and Postmodernism in Calvinos Se
una notte dinverno un viaggiatore. In: La traduzione: Saggi e
documenti II, Libri e riviste dItalia. Ministero per i Beni Culturali
e Ambientalii, Divisione Editoria, 1995b, p. 41-56.
BORGES, Jorge Luis. Las versiones homricas. In:__________.
Discussin: Prosa completa, vol.1. Barcelona: Editorial Bruguera,
1980. p. 181-86.
__________. La muerte y la brjula. In: __________. Ficciones.
Buenos Aires: Emec, 1956, p. 147-64.
FREUD, Sigmmund. Creative Writers and Daydreaming. In:
KURZWEIL, Edith; PHILLIPS, William (Org.). Literature and
Psyxhoanalysis. New York: Columbia University Press, 1983.
p. 24-28.
KAFKA, Franz. Te Burrow. In: Te Complete Stories. Organi-
zao de Nahum N. Glatzer, traduo de Willa and Edwin Muir.
New York: Schocken Books, 1971. p. 325-59.
KOFMAN, Sarah. Nietzsche an Metaphor. Traduo de Ducan
Large. Stanford: Stanford University Press, 1993.
KOSZTOLNYI, Deszo. O tradutor cleptonanano. In: O tra-
dutor cleptonanano e outras histrias de Kornl Esti, Traduo
de Ladislao Szabo. Rio de Janeiro: editora 34, 1996. p. 7-11.
rosemary Arrojo
94
NIETZSCHE, Friedrich. Expeditions of an Untimely Man.
Twilight of the Idols and Te Antichrist, Traduo de R. J.
Hollingdale. Harmondsworth: Penguin, 1968. p. 67-104.
__________. On the Genealogy of Morals. On the Genealogy
of Morals and Ecce Homo, Traduo de. Walter Kaufmann. New
York: Vintage, 1969. p. 3-198.
__________. On Truth an Falsity in Teir Ultramoral Sense. In:
__________. Early Greek Philosophy and other Essays, Traduo
de Maximilian A. Mugge. London: T. W. Foulis, 1973. p. 173-92
__________. Toughts on the Meditation: Philosophy in Hard
Times. In: Philosophy and Trusth: Selections from Nietzsches
Notebooks of the early 1870s, Organizao e traduo de Daniel
Breazeale. Atlantic Highlands, NJ.: Humanites Press, 1979.
p. 101-23.
__________. Human, All too Human: A Book for free Spirits,
trans. R. J. Hollingdale. Cambridge: Cambridge University Press,
1986.
SCHRIFT, Alan D. Nietzsche and the Question of the Interpre-
tation. Between Hermeneutics and Deconstriction. London:
Routledge, 1990.
95
POLTICA DO PS-COLONIALISMO
E LUTAS DE PODER:
solre os ocasionais e muito conhecidos ataques
do revisionismo nos estudos da traduao
Kanavillil Rajagopalan
Traduo de Markus J. Weininger
1
I. PreamluIo
Numa conferncia internacional sobre traduo em
Innsbruck, na ustria, na primavera de 2011, fquei boquiaberto
diante de uma tirada totalmente inesperada e gratuita por um
dos palestrantes das plenrias contra o que ele caracterizou como
petulncia insensvel e irresponsvel e descaminhos das chama-
das abordagens ps-coloniais traduo. Ficou claro que ele es-
tava usando a palavra ps-colonial como termo guarda-chuva
para todos os movimentos na teoria da traduo que soavam
anti-hegemnicas e ameaavam as teorias tradicionais nas suas
prprias fundaes.
1
Reviso da traduo por Rosvitha Friesen Blume.
kanavillil Rajagopalan
96
Na verdade, o palestrante desdenhava tanto de tudo e qual-
quer coisa que leva o prefxo ps que ele no parecia nem mini-
mamente incomodado em juntar ps-colonialismo, ps-estrutu-
ralismo, ps-modernismo e assim por diante, como se todos eles
compartilhassem um mesmo defeito (na sua viso, claro), a saber,
o de questionar a ordem estabelecida e de querer virar as costas para
ela. Na tentativa de desestabilizar essa ordem, os temerrios propo-
nentes desses movimentos rebeldes estavam, assim o palestrante,
apenas criando desordem e caos numa rea de investigao como a
da traduo onde h uma infnidade de questes, todas concretas e
p no cho, ainda clamando por uma soluo.
Felizmente, tudo o que esses jovens turcos, at agora tm
alcanado, o orador apressou-se a acrescentar, no passa dos lati-
dos ocasionais de ces vadios que no so sufcientes para desviar
a caravana do seu caminho. Em algum momento ao longo de sua
arenga apaixonada, ele referiu-se necessidade urgente de reorien-
tar os esforos dos tericos da traduo para a problemtica da
boa e velha traduo propriamente dita e s questes minuciosas
como equivalncias de palavras, falsos cognatos e assim por diante.
Em outras palavras, o estudioso em questo estava convencido de
que os tericos da traduo haviam se distrado, longe demais da
traduo em si, a fm de chafurdar em temas e tpicos na melhor
das hipteses marginais ao interesse principal. Estava mais do que
na hora, ele parecia defender, de voltarmos a nossa ateno nova-
mente ao bsico, ao esqueleto, por assim dizer, da traduo.
2. A questao que esse artigo coIoca e tenta resonder
A questo que eu gostaria de abordar e responder neste
artigo pode ser resumida da seguinte forma. Porque acontece que
poltica do ps-colonialismo e lutas de poder
97
de vez em quando aparecem vozes que procuram nos exortar a
retrocedermos diante da mais nfma suspeita de que o caminho
que escolhemos provavelmente nos levar a um atoleiro, inde-
pendente de quantas razes saudveis e sensatas paream existir
para persistirmos na nossa linha de investigao? Num contexto
totalmente diferente, embora no menos pertinente para a nossa
presente situao, o flsofo ingls J. L. Austin deu voz sua
preocupao nas seguintes palavras:
At agora, ento, apenas sentimos o cho frme do pre-
conceito desmoronar debaixo dos nossos ps. Mas agora,
como devemos proceder como flsofos? Uma coisa que
poderamos continuar fazendo, naturalmente, retomar
tudo: uma outra seria nos atolarmos em etapas lgicas.
(AUSTIN, 1962, p. 13, minha nfase)
2
Na sua tpica forma bem-humorada de colocar as coisas,
Austin estava falando em nome de inmeros outros antes e depois
dele, expressando a sensao de angstia que muitos estudiosos
sentem na medida em que eles tm a impresso que o edifcio que
to meticulosamente ajudaram a erguer apresenta rachaduras e
est fadado ao desabamento a qualquer momento.
2
Citao original: So far then we have merely felt the frm ground of prejudice
slide away beneath our feet. But now how, as philosophers, are we to proceed?
One thing we might go on to do, of course, is to take it all back: another would
be to bog, by logical stages, down. (emphasis added; Austin: 1962:13) Sempre
que possvel na traduo deste artigo, sero usadas tradues publicadas ao por-
tugus das respectivas obras citadas; as verses em ingls usadas pelo texto de K.
Rajagopalan so colocadas em notas de rodap e as referncias bibliogrfcas das
tradues ao portugus so acrescentadas s referncias bibliogrfcas. Porm,
no foi possvel acessar a traduo de Austin publicada em 1990 pela Artes M-
dicas de Porto Alegre: Quando dizer fazer. Palavras e ao com apresentao
e traduo por Danilo Marcondes de Souza Filho. Assim, excepcionalmente a
citao foi traduzida pelo tradutor deste artigo (NT).
kanavillil Rajagopalan
98
Em outras palavras, o fundamento do apelo desesperado
para desistirmos e recuarmos da nossa linha de investigao no
que o caminho que escolhemos esteja errado e nem que esteja
cheio de armadilhas traioeiras que devam ser evitadas a qual-
quer custo, mas que o destino ao qual est nos levando no pro-
mete nada de bom. Digo isso para antecipar uma possvel objeo
de que a minha proposta seja um exerccio de devaneios vazios
ou um tipo de jogo de salo intil. Eu, de fato, argumentaria que
h algo persistentemente cclico em torno desses ataques ocasio-
nais na academia cujo objetivo no declarado, na minha opinio,
claramente revisionista e, no fundo, francamente conservador,
na verdade retrgrado, porm geralmente so refutados at com
efeito colateral positivo, servindo como apelo cautela e vigi-
lncia redobradas.
3. O canto de sereias do Ding an Sich nos estudos da
traduao
Praticamente por toda a extenso do passado em que pos-
samos mergulhar, os estudos da traduo tm sempre sido ar-
rebatados por um desejo de capturar a ideia do texto original,
ou seja, o suposto texto original em sua pureza original, no
contaminado pela mediao interpretativa do tradutor e poss-
veis danos que a mediao poderia ter ocasionado. Isso, por sua
vez, implica a crena na existncia independente de um texto em
uma lngua igualmente independente e autossufciente, concreto
e discreto como entidade, pronto para servir como objeto de in-
vestigao, interpretao desenfreada, e, claro, traduo. Essa
ideia de texto como uma entidade, por sua vez, depende da cren-
a na possibilidade de contempl-lo em esplndido isolamento
poltica do ps-colonialismo e lutas de poder
99
de suas circunstncias de produo, bem como de outros textos
contguos (co-textos, se preferir).
Raramente se examina em detalhe a maneira como se
procede ao delinear um texto, cavando nesse processo todos os
vestgios de sucessivas leituras aos quais ele tenha sido submeti-
do; nem mesmo se considera esse um problema com o qual valha
pena se preocupar. Para apreciar a questo, nem preciso lem-
brar de casos notoriamente problemticos como a Bblia Sagrada
e os problemas de atribuir-lhe uma s fonte autoral ou mesmo
identifcar uma unidade autossufciente nica que serviria como
seu texto original. Tem sido apontado que a prpria ideia de um
texto no contexto da profuso de documentos produzidos pela
sede da Unio Europeia atpica no sentido de adulterar as
caractersticas tpicas da linguagem utilizada
3
(CALIFOGLOU,
2011, p. 129). Para Malmkjaer (2005, p. 6, apud CALIFOGLOU,
2011), toda a ideia de localizar um texto original est fadada ao
fracasso desde o incio porque o que se apresenta uma colet-
nea de textos produzidos simultaneamente em lnguas diferen-
tes, onde cada um o produto do refnamento luz de outros
membros do conjunto, nenhum dos quais classifcado como um
texto-fonte ou como uma traduo
4
.
Plato, como sabemos, estava convencido de que a verda-
de objetiva, absoluta pode ser conhecida, e conhecida apesar de
todos os obstculos epistemolgicos em nosso caminho (Em cer-
to sentido, era essa a questo principal do realismo platnico!).
Ele distinguiu o mundo do numenoso do mundo dos fenmenos
e estava mais do que feliz em refugiar-se no primeiro ou, pelo
3
a-typical in the sense of tampering with the typical features of the language
employed.
4
the product of refnement in light of other members of the set, neither of
which is classifed as a source text or as a translation.
kanavillil Rajagopalan
100
menos, alimentar a iluso de que ele poderia optar por faz-lo.
Desde ento, muitos outros tm tentado lidar com a questo ar-
gumentando, entre outras coisas, a favor da necessidade de apos-
tar em [...] um ncleo de conscincia de experincias que no
pode ser negado sem negar a todo o edifcio do entendimento
humano o status de algo mais do que uma bolha solipsstica, onde
o cu estrelado em que acreditamos, ainda assim, nunca pode ser
obtido atravs da experincia e do conhecimento
5
, como um au-
tor recente coloca a questo de uma forma um tanto enrolada.
(DEELY, 2009, p. 5)
Quando sculos mais tarde Immanuel Kant revisou o
tema, ele virou a coisa toda de ponta-cabea, a fm de reivindicar
justamente o oposto do que seu antecessor ilustre estava tentan-
do fazer de corpo e alma. Para Kant, o numenoso ou as Dinge an
sich (seu equivalente alemo) so justamente o tipo de coisas a
que nenhum ser humano comum pode esperar ter acesso, a me-
nos que acontea de ser abenoado com um sexto sentido ou o
que alguns chamam o terceiro olho. Em outras palavras, Kant
achava que era parte da nossa condio humana termos que nos
contentar com os fenmenos, ou com o mundo das aparncias.
Porm, Kant no perseguiu suas diferenas com a tradio
platnica por todo o seu caminho, pois conhecia muito bem os
riscos de se descer essa ladeira escorregadia. Ao invs disso, ele
5
[] a core of experiential awareness that cannot be gainsaid without denying
to the whole edifce of human understanding the status of something more than
a solipsistic bubble, wherein the starry heavens that we believe in can yet never
be attained through experience and knowledge (NT): So reproduzidas aqui
nas notas de rodap as citaes como apresentadas no texto de K. Rajagopalan,
apesar de no serem os originais, escritos em alemo por Kant ou Nietzsche e
apesar de no terem sido a base para as tradues ao portugus (apresentadas
no corpo do texto). Porm, segundo a prpria argumentao deste artigo na
continuao, podem ser de interesse para o leitor da traduo do artigo, pois
formam a base para a leitura efetuada por K. Rajagopalan.
poltica do ps-colonialismo e lutas de poder
101
parou antes de dar o passo decisivo e colocou todas as suas apos-
tas sobre a base slida da metafsica. Nos Prolegmenos a Toda
a Metafsica Futura, (1783 [2004]), Kant escreveu (4, 260, p. 10):
Confesso francamente: foi a advertncia de David Hume que, h
muitos anos, interrompeu o meu sono dogmtico e deu s mi-
nhas investigaes no campo da flosofa especulativa uma orien-
tao inteiramente diversa.
6
interessante notar, como muitos
dos seus interpretadores j fzeram, que Kant fcou ao mesmo
tempo impressionado pelo famoso ataque de Hume causalida-
de, mas tambm movido por uma necessidade desesperada de
salvar a flosofa de um desastre iminente postulando (reemba-
lando seria uma forma melhor de descrever isso) a causalidade
como uma categoria ou conceito puro do entendimento
7
. E na
sua Crtica da Razo Pura (KANT, 1788 [1998]), ele se entregou
ao postular: Alm disso, esse conceito [nmeno; NT] necess-
rio para no alargar a intuio sensvel at as coisas em si e para
limitar, portanto, a validade objetiva do conhecimento sensvel
8
.
(A253/B310). Qualquer suspeita remanescente sobre a validade
da jogada foi preterida pela postulao da categoria de verdades
a priori sintticas, entre as quais estava notavelmente a afrmao
que estabelecia uma ligao entre causa e efeito.
Porm, o nosso interesse aqui no se Kant conseguiu ou
no o que ele se props fazer nesse sentido, se a soluo opor-
tunista de Kant consegue enterrar as objees dos cticos, no
s as de Hume, para todo o sempre ou no. O que nos interessa
6
I freely admit that it was the remembrance of David Hume which, many years
ago, frst interrupted my dogmatic slumber and gave my investigations in the
feld of speculative philosophy a completely diferent direction.
7
a category or pure concept of the understanding.
8
Further, the concept of a noumenon is necessary, to prevent sensible intuition
from being extended to things in themselves, and thus to limit the objective
validity of sensible knowledge.
kanavillil Rajagopalan
102
aqui o fato de que gestos como o de Kant no faltam na flo-
sofa. Eu olhei para esse fenmeno interessante em outro artigo,
embora superfcialmente (cf. RAJAGOPALAN, 2010b, p. 81-4), e
no pretendo discuti-lo de novo em detalhe aqui. Basta dizer que
cada vez que a confagrao comea e as coisas ameaam fugir
do controle, comum encontrar certas pessoas que se oferecem
como bombeiros dispostos a apagar o incndio ou a cortar o mal
pela raiz.
4. A traduao e o a priori
De um ponto de vista histrico, a prpria ideia da traduo
deve ter sado da mesma origem de crenas populares que a ideia
da presumida pureza prstina do original e do signifcado origi-
nrio. Ambas, afnal, esto inextricavelmente amarradas uma
outra. Assim, h uma sensao de que o prprio gesto de tentar
traduzir um texto serve para conferir-lhe o status de um original
ao menos num sentido relativo. Em outras palavras, o texto na
lngua fonte que eleito para ser o objeto de uma traduo torna-
-se, em relao ao novo texto na lngua-alvo, um original, sem
considerar o fato de ser ou no, por sua vez, o produto de uma
traduo no passado (lembrem-se, por exemplo, da problemtica
apontada por Malmkjaer anteriormente). Willis Barnstone (1993,
p.141) estava colocando exatamente esse ponto quando afrmou
que traduo frequentemente um processo histrico para a
criao de originais.
9
De fato, h algo distintamente nietzscheano em relao ao
raciocnio empregado por Barnstone. No Assim falava Zaratustra,
9
translation is frequently a historical process for creating originals.
poltica do ps-colonialismo e lutas de poder
103
de Nietzsche (1883-1885 [1998]), somos esclarecidos no prlogo
de que o protagonista, Zaratustra, sai da sua caverna depois de
um autoimposto isolamento de dez anos e sada o sol a nascer:
Grande astro disse como noutra ocasio olho profun-
do de felicidade, que seria desta [felicidade; NT] se te fal-
tassem aqueles a quem iluminas?
10
Em outras palavras, o Sol no tem qualquer direito de exi-
gir gratido dele, Zaratustra. No mximo, o corpo celestial que
deve agradecer a ele por servir-lhe de testemunha, pois, sem a sua
presena, sem a sua disposio de observ-lo e apreci-lo, todos
os seus esforos de ostentar o seu brilho seriam em vo! Da mes-
ma forma, algum poderia argumentar que a originalidade de
um texto depende fundamentalmente da sua propenso para ser
imitado, e at plagiado (cf. RAJAGOPALAN, 2010a). No pre-
ciso muita ingenuidade criativa para chegar sua prpria conclu-
so de que o conceito de traduo serve como uma luva aqui. A
traduzibilidade emerge, portanto, como o trao que defne um
original nessa linha de raciocnio quintessencialmente descontru-
tivista. Um texto que to hermtico que chega a ser intraduzvel
no possui o mnimo direito que for de ser considerado um texto e
muito menos ainda o direito de ser considerado um original!
5. A traduao como Iugar ara se oor a reIaoes de
oder desiguais
O fato de que a traduo tem sido um lugar para promo-
ver a poltica de poder, seja de forma encoberta ou aberta, j
10
Tou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for
whom thou shinest!.
kanavillil Rajagopalan
104
conhecido h bastante tempo. Ao longo das ltimas duas dca-
das, mais ou menos, houve uma verdadeira enxurrada de livros
e artigos em peridicos sobre diversos aspectos desse assunto.
Eu tambm tenho explorado essa questo (RAJAGOPALAN,
2000a, 2000b, 2007, 2008, 2009a), ao lado de um signifcativo n-
mero de outros estudiosos do Brasil e do exterior (cf. ARROJO,
1999; ASHCROFT et al, 2002; BASSNETT e TRIVEDI, 1999;
CHEYFITZ, Eric, 1991; ESTEVES, 2009; ESTEVES e AUBERT,
2008; HERMANS, 1985; NIRANJANA, 1992; PAGANO, 2000;
PYM, 1992; ROBINSON, 1998; SIMON e St-PIERRE, 2000;
TOOGE, 2009; VENUTI, 1992).
A poltica do poder aparece em primeiro plano na tradu-
o quando o tradutor subverte a ordem das coisas exibida em
um dado texto e tenta preserv-las como so. Esse , de fato, um
gesto totalmente consciente e deliberado, o subalterno falando
em alto e bom tom apesar das incmodas desconfanas de
Gayatri Spivak (1988) sobre a prpria possibilidade de qualquer
movimento dessa natureza. E o subalterno pode subverter a lgi-
ca da opresso qual foi sujeito precisamente em virtude do fato
de ser capaz de compreender totalmente as implicaes do fato
do seu lugar atribudo no que Homi Bhabha descreve como:
[...] grupos oprimidos de minoridades cuja presena foi
crucial para a autodefnio do grupo majoritrio: grupos
sociais subalternos tambm estavam numa posio de
subverter a autoridade dos que detinham o poder hege-
mnico. (minha nfase)
11
(1996, p. 191)
11
oppressed, minority groups whose presence was crucial to the self-defnition of
the majority group: subaltern social groups were also in a position to subvert the
authority of those who had hegemonic power. (emphasis added).
poltica do ps-colonialismo e lutas de poder
105
Fazendo isso ela/e est, talvez inconscientemente, toman-
do o exemplo de Zaratustra e do seu gesto de zombar do Sol que
brilha sobre a Terra com toda a refulgncia e esplendor que con-
segue evocar. a lgica da desconstruo incansavelmente per-
seguindo seu objetivo de azedar o caldo da ordem estabelecida.
Isso levanta a mais importante questo de todas: como
que a desconstruo consegue formar e informar a traduo? A
resposta imediata a essa pergunta : mediante a transformao do
prprio signifcado da traduo, para comear. E, de certa forma,
evocando, por assim dizer, o prprio blefe da traduo, mos-
trando que, se o admitimos ou no, traduzir tudo o que pode-
mos fazer por meio da internalizao (chamando-a de leitura
ou interpretao ou o que quiserem) do texto de outrem. E,
claro, lembrando aos quatro ventos, que, ao invs de ser um re-
curso realizado em circunstncias excepcionais, a traduo ape-
nas o que acontece em todo e qualquer lugar. Consequentemente,
o que precisa de uma explicao no a traduo, mas a sensao
de que h situaes (consideradas por muitos como normais)
onde os signifcados parecem ser transmitidos entre as pessoas
sem qualquer restrio. Quando a traduo ocorre em condies
de relaes desiguais de poder (como to frequentemente aconte-
ce), torna-se algo como uma briga por signifcados, uma luta para
alavancar signifcados como se eles estivessem abrigados no texto
fonte, forando-os contra a vontade de seus autores autopro-
clamados proprietrios e custdios. Isso necessariamente envolve
ressignifcar as colocaes no texto fonte.
Num artigo intitulado Doubts about deconstruction as
a general theory of translation
12
, muito divulgado e comentado
no Brasil h mais de uma dcada atrs, Anthony Pym (1995) se
12
Dvidas sobre a desconstruo como uma teoria geral da traduo.
kanavillil Rajagopalan
106
declarou bastante ctico a respeito de algumas das reivindicaes
feitas em nome da desconstruo especialmente relacionado
ao fato de equacionar desconstruo e flosofa arguindo que
o projeto de Derrida meramente reduz a traduo a uma forma
de anlise do texto fonte
13
e deveria ter se contido fazendo ape-
nas isso. Pym parece argumentar a partir do pressuposto de que
desconstruo seja uma forma de leitura prxima (o que de fato
) para concluir que seja no mais do que um exerccio de leitu-
ra detalhada e, portanto, no pode aspirar a nada alm de uma
forma de anlise do texto fonte. Porm, o que me preocupa aqui
no qual foi o caminho tortuoso que conduziu Pym concluso
que ele tanto elogiou, mas, muito antes disso, como ele foi capaz
de cair nessa armadilha. A meu ver, o que estamos vendo aqui
no nada diferente daquilo que moveu o orador da plenria na
conferncia de Innsbruck que eu mencionei no incio deste ar-
tigo: um medo mrbido de que as coisas esto sendo lanadas a
um estado de completa confuso. A minha resposta para Pym a
respeito das suas preocupaes seria o que eu afrmei em outro
lugar a respeito da leitura:
[...] uma leitura do texto uma extenso do prprio texto.
Isto , nenhum texto surge inafetado pelas suas sucessi-
vas leituras. Cada nova leitura acrescenta algo a esse texto
e completamente incorporado ao signifcado do texto,
assim que o signifcado do texto na medida em que algo
assim existir pode ser descrito como aquilo que est
sofrendo constantes mudanas, apesar da sensao ilus-
ria de que seja o mesmo e idntico objeto com o qual se
est lidando em ocasies sucessivas. (RAJAGOPALAN,
2009b, p. 45)
14
13
reduces translation to a form of source-text analysis.
14
[] a reading of the text is an extension of the very text. Tat is to say,
no text comes out unafected by its successive readings. Each new reading
poltica do ps-colonialismo e lutas de poder
107
Parece seguro concluir, ento, que Pym estava resistindo
perspectiva de deslizar pela ladeira escorregadia, sem rede de
segurana abaixo de si nem cabo salva-vida para se agarrar. Por-
tanto, trata-se de mais uma demonstrao do poder do status quo
ante, aquele que promove um retrocesso de vez em quando.
como se fosse demasiadamente difcil viver num mundo onde
tudo est em fuxo perene. Signifcados estveis transcendentais,
enquanto ningum questionava a sua existncia, proporcionavam
amarras slidas que assegurariam que as coisas no estavam de-
riva, sem fm vista. Desnecessrio dizer, o prprio Saussure pro-
vavelmente foi o primeiro a perceber isso e a admitir o movimento
sorrateiramente logocntrico de reabilitar um momento de es-
tagnao em meio ao turbilho de dinamicidade que sua prpria
deciso anterior de postular e contemplar as duas partes compo-
nentes do sinal em esplndido isolamento e independentes uma
da outra criara. Mas to logo ele tenha dado esse passo fatal, j
est consternado pela perspectiva da coisa toda fugir do controle.
Afnal, como algum destinado a fundar uma nova disciplina, ele
tinha que voltar atrs e encontrar um alicerce a partir do qual
podia construir o edifcio da cincia lingustica. Assim, o que em
teoria eram dois domnios independentes regidos pela relao
de arbitrariedade, d lugar a algo que quando contemplado em
concreto forma pares correspondentes que se tornam vejam
s! inseparveis como os lados de frente e verso da mesma folha
de papel. Assim, lembrem-se das prprias palavras de Saussure:
of the text adds something to that text and is fully incorporated into the texts
meaning so that the meaning of the text to the extent there is such a thing
may be described as that which is constantly undergoing change, despite
the illusory sensation that it is the self-same object that one is dealing with on
successive occasions.
kanavillil Rajagopalan
108
A lngua tambm comparvel a uma folha de papel: o
pensamento o anverso e o som o verso; no se pode
cortar um sem cortar, ao mesmo tempo, o outro; assim,
tampouco, na lngua, se poderia isolar o som do pensa-
mento, ou o pensamento do som; s se chegaria a isso por
uma abstrao cujo resultado seria fazer Psicologia pura
ou Fonologia pura. (1966 [1916], p. 113)
15
Atravs desse ato inacreditvel de prestidigitao, Saussure
coloca todo o empreendimento na trilha batida do velho e bom
pensamento logocntrico, que, como Derrida (1967) mostrou de
forma magistral, assume a forma do fonocentrismo da lingus-
tica estrutural. E, ao fazer isso, garante o seu lugar como funda-
dor da cincia moderna da linguagem!
6. Pensamentos concIusivos
No seu livro de 1982 sobre desconstruo, Christopher
Norris alertou precocemente que a desconstruo uma ativida-
de que no pode ser continuada indefnidamente, acrescentando
nesse caminho reside a loucura (NORRIS, 1982, p. xii)
16
. A me-
lhor prova do ponto colocado por Norris que muitos estudio-
sos de fato percebem suas verdadeiras implicaes ao longo do
caminho e, apesar de terem sido conquistados plenamente para
os seus encantos durante algum tempo na sua carreira e terem
sido entusisticos a seu respeito por certo perodo, decidem re-
15
Language can also be compared with a sheet of paper: thought is the front
and the sound the back; one cannot cut the front without cutting the back at the
same time; likewise in language, one can neither divide sound from thought nor
thought from sound; the division could be accomplished only abstractedly, and
the result would be either pure psychology or pure phonology.
16
that way madness lies.
poltica do ps-colonialismo e lutas de poder
109
troceder nos seus passos e de bom grado retornam ao rebanho.
No todo mundo que tem estmago ou bom senso para levar
suas convices adiante at o fnal da caminhada. Voc no pode
querer se tornar reitor da sua universidade se insistir em conti-
nuar nessa senda, foi o que um famoso linguista francs visitante
certa vez me respondeu, e eu preciso admitir que, no fnal das
contas, ele acertou em cheio!
Agradecimentos
Professor Titular da Universidade Estadual de Campinas
(UNICAMP). Quero expressar minha gratido ao CNPq pelo
apoio fnanceiro minha pesquisa (Processo n. 301589/2009-7).
ReIerncias lilIiogrhcas
ARROJO, Rosemary. Interpretation as possessive love. Hlne
Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fdelity. In:
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. (Org.). Post Colonial Trans-
lation: theory and practice. London: Routledge, 1999, p. 141-161.
ASHCROFT, Bill GARETH, Grifths; TIFFIN, Helen (2002). Te
Empire WritesBack: Teory and Practice in Post-Colonial Litera-
tures. London and New York: Routledge, 2002.
AUSTIN, John L. How to Do Tings with Words. Oxford: Claren-
don Press, 1962. [Edio em portugs: Quando dizer fazer. Pa-
lavras e ao. Traduo e apresentao de Danilo Marcondes de
Souza Filho, Porto Alegre: Artes Mdicas, 1990].
kanavillil Rajagopalan
110
BARNSTONE, Willis. Te Poetics of Translation: History, Teory,
Practice. New Haven: Yale University Press, 1993.
BASSNETT, Susan; HARISH Trivedi (Org.). Post-colonial Trans-
lation. Teory and practice. London and New York: Routledge,
1999.
BHABHA, Homi K. Unsatisfed: notes on vernacular cosmopo-
litanism. In: Text and Nation: Cross-Disciplinary Essays on Cultu-
ral and National Identities. Ed. LauraGarcia-Moreno and Peter C.
Pfeifer. Columbia, SC: Camden House, 1996, p. 191-207.
CALIFOGLOU, Christine (2011). Equivalence (?) in translation:
exploring timelines. In: Kitis, Eliza et al. (Org.). Selected Papers
from the 19
th
International Symposium on Teoretical and Applied
Linguistics. Tessaloniki, Grcia: Monochromia Publishing, 2011,
p. 129-134.
CHEYFITZ, Eric. Te Poetics of Imperialism. Translation and Co-
lonization from Te Tempest to Tarzan. New York and Oxford:
Oxford University Press, 1991.
DEELY, John. Purely Objective Reality. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter, 2009.
DERRIDA, Jacques. Of Grammatology. Traduo de Gayatri
Spivak. Baltimore: Te Johns Hopkins University Press, 1967.
ESTEVES, Lenita Rimoli. Traduo, tica e ps-colonialismo:
ns versus eles Traduo & Comunicao, n. 18, 2009, p. 31-42.
ESTEVES, Lenita Rimoli; AUBERT, Francis Henrik. Shakespeare
in the bush histria e traduo. Traduo & Comunicao.
n. 17, 2008, p. 135-159.
poltica do ps-colonialismo e lutas de poder
111
HERMANS, Teo (Org.). Te Manipulation of Literature. Studies
in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.
KANT, Immanuel Prolegomena to Any Future Metaphysics, trans-
lated and edited by Gary Hatfeld, revised edition Cambridge:
Cambridge University Press, 1783 [2004]. [Edio usada como
base para a traduo: Prolegmenos a Toda a Metafsica Futura.
Traduo de Artur Moro, Lisboa: Edies 70, s.a. ].
__________. (1788 [1998]). Critique of Pure Reason. Traduo de
Paul Guyer and Allen W. Wood Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press. [Edio usada como base para a traduo: Crtica da
Razo Pura, Traduo de Manuela Pinto dos Santos e Alexandre
Fradique Morujo, 5. ed., Lisboa: Fundao Gulbenkian, 2001].
MALMKJAER, K. Translation and linguistics. Perspectives. v. 13.
n. 1, 2005, p. 5-20.
NIETZSCHE, Friedrich. Tus Spake Zarathustra. A Book for All
and None. Translated by Tomas Commons, 1883-1885 [1998].
EBook.http://www.gutenberg.org/files/1998/1998-h/1998-h.
htm#2H_4_0004 [Edio usada para a traduo: Assim Falava
Zaratustra,Traduo base Jos Mendes de Souza, Verso para
eBook, http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/zara.html
NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structu-
ralism, and the Colonial Context. Berkeley, Los Angeles, Oxford:
University of California Press, 1992.
NORRIS, Christopher. Deconstruction: Teory and Practice. Lon-
don: Methuen, 1982.
PAGANO, Adriana Silvina. Amrica Latina, traduo e ps-co-
lonialismo Alfa. n. Esp., 2000, p. 157-167.
kanavillil Rajagopalan
112
PYM, Anthony. Translation and Text Transfer. An Essay on the Prin-
ciples of Intercultural Communication. Frankfurt am Main et al.:
Peter Lang, 1992.
__________. Doubts about deconstruction as a general theory
of translation. TradTerm 2, 1995. p. 11-18.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Ps-modernidade e a traduo
como subverso. Anais do VII Encontro Nacional de Tradutores/I
Encontro Internacional de Tradutores, 2000a. Disponvel em:
<http://www.fch.usp.br/sitesint/abrapt/>.
__________. Traio versus transgresso: refexes acerca da
traduo e ps-modernidade. Alfa, v. 44, n. Esp. 2000b. p. 123-
130.
__________. Postcoloniality as translation in action. Revista do
GEL. n. 4, 2007. p. 169-185.
__________. Caliban as the prototype of the postcolonial trans-
lator.
Traduo & Comunicao. n. 17. 2008, p. 43- 48. Available for
free download at <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/
rtcom/article/viewArticle/146>
__________. Arundhati Roy: translation as a way of resistance
and self-afrmation in postcolonial writing. Traduo & Comu-
nicao. n. 19, 2009a, p. 129-138.
__________. Deconstruction. In: CHAPMAN, Siobhan;
ROUTLEDGE, Christopher. (Org.). Key Ideas in Linguistics and
the Philosophy of Language Edinburgh: Edinburgh University
Press, 2009b.
poltica do ps-colonialismo e lutas de poder
113
__________. A tenants lot: on paying the rent or facing the pros-
pect of eviction a response to Bazerman. Revista Brasileira de
Lingustica Aplicada. v. 10, n. 2, 2010a, p. 471-478.
__________. Searle falando de [Austin falando de] linguagem
(traduo de Ruberval Ferreira). In: Rajagopalan, K. Nova Prag-
mtica: Fases e Feies do Fazer. So Paulo: Parbola, 2010b,
p. 67-118.
__________. Te changing role of translation and translators in
our emerging, globalized world. Proceedings of the 1
st
TRANSLATA
International Conference on Translation and Interpreting Studies.
Innsbruck, Austria: Leopold-Franzens Universitt. (no prelo)
ROBINSON, Douglas. Translation and Empire. Postcolonial
Teories Explained. Manchester: St. Jerome, 1998.
SAUSSURE, Ferdinand de. Course in General Linguistics, edited by
Charler Bally and Albert Sechehaye in collaboration with Albert
Riedlinger, translated by Wade Baskin. New York: McGraw-Hill
Book Company 1966[1916]. [Edio usada para a traduo: Cur-
so de lingstica geral, traduo de Antnio Chelini, Jos Paulo
Paes e Izidoro Blikstein. So Paulo: Cultrix, 2006, p. 131].
SIMON, Sherry; ST-PIERRE, Paul. Changing the Terms Trans-
lating in the Postcolonial Era. Ottawa: Ottawa University Press,
2000.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Can the subaltern speak? In:
NELSON, Cary; GROSSBERG, Lawrence (Org.) Marxism and
the Interpretation of Culture. Basingstroke: Macmillan Education,
1988. p. 271-313.
kanavillil Rajagopalan
114
TOOGE, Marly DAmaro Blasques. Postcolonial translation, vi-
sibility and exoticism: the Brazilian case. Traduo & Comunica-
o. n. 19, 2009, p. 47-60.
VENUTI, Lawrence (Org.). Rethinking Translation. Discourse,
Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge, 1992.
115
IDEOLOGIA E A POSIO DO TRADUTOR:
em que sentido o tradutor
se situa no entre(Iugar):
1
Maria Tymoczko
Traduo de Ana Carla Teles
2
Algumas das discusses mais reveladoras sobre traduo
na ltima dcada focaram nas questes de ideologia. De fato, tem
ocorrido um dilogo acadmico produtivo que se prolonga por
anos sobre as vrias facetas do assunto com contribuies de pes-
soas de todo o mundo. Despertadas principalmente por aqueles
que se dedicam ao engajamento social, questes sobre o tradutor
enquanto agente tico de mudana social foram a essncia da pr-
tica e da teoria da traduo (ver HERMANS, 1999; PYM, 1998;
TYMOZCKO, 2000). Como parte do dilogo agora em progresso,
este ensaio uma tentativa de se esclarecer questes relativas
1
Primeiramente publicado em BAKER, Mona. Critical readings in Translation
Studies. London: Routledge, 2009, p. 213-28
2
Reviso da traduo por Roberto Schramm Jnior.
maria tymoczko
116
posio do tradutor, provocando algumas implicaes flosfcas
de discursos contemporneos acerca da traduo. Embora pro-
gramas culturais bem-sucedidos no dependam necessariamente
de premissas flosfcas lgicas e claras, segundo minha experin-
cia, uma slida fundao terica e cognitiva torna mais possvel
que um projeto cultural una grupos de pessoas e os inspire para
que trabalhem em harmonia como uma orquestra.
H pelo menos 25 anos tem se aceitado que a traduo
um texto sobre um texto ou, em outras palavras, uma forma de
meta-enunciado (ver, por exemplo, HOLMES, 1994, p. 23-33;
LEFEVERE, 1985, 1922a). Se colocarmos essa observao aparen-
temente incua num contexto ideolgico, teremos que reconhe-
cer que a ideologia da traduo bastante complexa. A ideologia
de uma traduo apenas parcialmente determinada pelo conte-
do de um texto de partida o sujeito e sua representao mes-
mo que esse contedo possa ser, ele mesmo, abertamente poltico
e incrivelmente complicado enquanto ato discursivo, com aspec-
tos locutrios, ilocutrios e perlocutrios do texto de partida, to-
dos contribuindo para dar efeito no contexto de partida. O valor
ideolgico do texto de partida por sua vez complementado pelo
fato de que a traduo um meta-enunciado, uma declarao
sobre o texto de partida que constitui uma interpretao de tal
texto. Isso verdade mesmo quando aquele meta-enunciado
aparentemente apenas uma forma de relato (JAKOBSON, 1959,
p. 233) ou citao expressa num contexto novo, pois citando um
texto de partida, um tradutor cria, por sua vez, um texto que
uma representao com sua prpria fora locutria, ilocutria
e perlocutria que determinada por fatores relevantes no con-
texto de chegada. Desse modo, mesmo num modelo simplifca-
do, a ideologia de uma traduo ser uma mistura do contedo
do texto de partida e dos vrios atos discursivos instanciados
ideologia e a posio do tradutor
117
nesse texto que so relevantes no contexto de partida, dispostos
em camadas com a representao do contedo, com sua relevn-
cia para o pblico receptor, e os vrios atos discursivos da prpria
traduo dirigida ao contexto de chegada; bem como ressonn-
cias e discrepncias entre esses dois discursos
3
.
Um exemplo concreto dessa disposio em camadas en-
contrado na conhecida reescrita de Antgona de Sfocles feita por
Jean Anouilh, produzida e encenada em Paris em 1944 durante
a ocupao nazista na Frana. O texto de Sfocles possua clara-
mente um signifcado ideolgico prprio em seu contexto origi-
nal. Produzida para o festival em honra a Dionsio que acontecia
anualmente em Atenas como uma conclamao sobre os peri-
gos da tirania e ressaltando a importncia da heroica resistn-
cia aos tiranos, Antgona implicitamente celebrava a democracia
ateniense e tentava incutir a independncia e a responsabilidade
moral em sua plateia, bem como orgulho e lealdade prpria
cidade-estado de Atenas, entre outras coisas
4
. Quando Anouilh
3
Sobre teoria do ato discursivo, ver Austin (1975), Searle (1969), Sperber e
Wilson (1995). Os aspectos ideolgicos do relato foram discutidos por Volosin-
ov (1971, p.149.f) e Parmentier (1993). Um estudo abrangente da traduo en-
quanto relato pode ser encontrado em Folkart (1991); ver tambm Gutt (2000),
Hermans (2000, p.269) e Mossop (1998).
4
Antgona a primeira das peas tebanas escritas por Sfocles e encenada em
Atenas em 442 ou 441 antes de Cristo. Naquele tempo, o sistema democrtico
estava frmemente estabelecido em Atenas e a ideologia prevalecente enfatizava
o discurso livre, livre associao e acesso livre ao poder, limitado pelo cumpri-
mento das leis da cidade. Esses ideais eram ativamente negociados com a Liga
de Delos e com Sarnos, especialmente estabelecidos em Sarnos inicialmente
com uma campanha de dez navios que partiram de Atenas. Contudo, na poca
da pea de Sfocles, a oligarquia de Sarnos parecia fomentar separao do co-
mando ateniense. Em 441-440, aps a encenao da pea, Atenas reagiu com
uma segunda expedio a Sarnos, desta vez com 60 navios sob a liderana de
Pricles e do prprio Sfocles, designados para remover os rebeldes e restaurar
a democracia e o comando ateniense na ilha. Desse modo, a pea foi encenada
em um contexto histrico altamente politizado e seus discursos provavelmente
maria tymoczko
118
traduziu a pea de Sfocles para o francs e a encenou para sua
prpria contemporaneidade, aqueles primeiros signifcados ide-
olgicos foram reelaborados com signifcados contemporneos:
ele estava implicitamente comentando sobre a ocupao nazista
da Frana, incitando seus contemporneos, encorajando-os re-
sistncia contra os nazistas e conclamando-os a agir contra a sua
usurpao. Aqui busquei enfatizar as palavras associadas com as
dimenses ilocutria e perlocutria da obra de Sfocles e a re-
frao de Anouilh, bem como indicar sucintamente algumas das
dimenses contextuais relevantes que devem ser consideradas na
determinao da ideologia da pea do dramaturgo francs.
Efeitos ideolgicos iro diferir em cada caso de traduo
(mesmo em tradues do mesmo texto), devido s escolhas par-
ticulares do tradutor em todos esses vrios nveis: nos nveis de
representao do assunto, assim como nas representaes dos
efeitos locutrios, ilocutrios e perlocutrios do texto de partida
e nos atos locutrios, ilocutrios e perlocutrios relevantes em
seu prprio nome enquanto tradutor(a). Ou seja, a ideologia de
uma traduo no reside simplesmente no texto traduzido, mas
no modo de expresso e na postura do(a) tradutor(a), bem como
na relevncia dessa traduo para seu pblico. Esses ltimos as-
pectos so infuenciados pelo lugar de enunciao do tradutor:
de fato eles so parte do que chamamos de lugar de enunciao,
pois aquele lugar uma posio ideolgica, bem como uma po-
sio temporal e geogrfca. Tais aspectos da traduo so moti-
vados e determinados pelas afliaes culturais e ideolgicas do
tradutor(a), assim como ou ainda mais motivados pela localiza-
o espacial e temporal de onde ele (ela) fala.
eram ideolgicos de uma forma bastante especfca, acrescentados aos discursos
generalizados aqui enfatizados. Ver Sfocles. (1999, p.1-4, 1973, p. 3-4)
ideologia e a posio do tradutor
119
Embora um vocabulrio mais extenso e preciso relativo
ideologia da traduo tenha sido desenvolvido nas ltimas d-
cadas, essas questes de enunciao tm sido implicitamente
reconhecidas h anos na escrita sobre traduo, ainda que no
ditas explicitamente atravs dos termos que utilizei acima. Desse
modo, a afliao e o lugar do tradutor foram uma preocupao na
teoria da traduo desde 1813, quando Friedrich Schleiermacher
afrmou que assim como um homem deve decidir pertencer a um
pas, tambm um tradutor deve aderir a uma lngua, afliando-se
assim a uma cultura especfca, presumida por Schleiermacher
como a terra nativa do tradutor (LEFEVERE, 1977, p. 84; PYM
1998, p. 181 f.). As questes por trs das preocupaes de
Schleiermacher continuaram a ser centrais nos estudos e na te-
oria da traduo. Mais de um sculo e meio depois, por exem-
plo, na tentativa de delinear uma abordagem descritiva da tra-
duo, Gideon Toury levantou questionamentos acerca da posi-
o da traduo e do tradutor, afrmando categoricamente que
textos traduzidos so fatos de apenas uma lngua e de uma
nica tradio textual, a saber, da cultura-alvo (TOURY, 1980,
p. 82-3) e que tradutores so pessoas da cultura do sistema-alvo
(TOURY, 1995, p. 40)
5
. Embora seja possvel contestar o argu-
mento de Toury nesses pontos, a discordncia no deveria obs-
curecer a importncia de suas questes dirigidas posio do
tradutor para a evoluo dos estudos da traduo.
Um interessante (embora sucinto e circunspecto) escrut-
nio pragmtico sobre a variedade de lugares de onde o tradutor
5
Essas noes tm sido acirradamente debatidas. Ver, por exemplo, Pym (1998,
p.179 f.), bem como as fontes citadas. O impacto da traduo em muitos au-
tores contemporneos de Borges a Kundera dos quais a posio em casa
foi imediatamente ressaltada pela traduo de seus trabalhos para o ingls ou
francs uma refutao banal para a viso de Toury, apesar da importncia de
suas percepes sobre abordagens descritivas da traduo de modo geral.
maria tymoczko
120
pode escrever encontrado num ensaio de Norman Simms
(1983). Simms demonstra como a poltica da traduo se entre-
laa com a posio do tradutor. Mostra ainda que tal fato acon-
tece no importando se o tradutor um membro de uma cultura
ps-colonial utilizando a traduo em uma lngua imperialista
(como meio de advocacia cultural) ou se ele assume uma das
possveis posies segundo a qual a traduo produzida para
membros da prpria cultura-alvo em um complexo ideolgico
especfco. Estudos descritivos e argumentos tericos de muitos
autores (incluindo Simms) ilustram que o tradutor pode estar
posicionado dentro da cultura receptora (o caso mais comum),
dentro da cultura fonte (como por exemplo, no caso da traduo
autorizada dos escritos de Mao para o ingls, que foi contratada
na Repblica Popular da China durante o perodo de 1949-79) ou
em outro lugar como uma terceira cultura (como no caso em que
fllogos alemes traduziram literatura irlandesa para o ingls e a
publicaram numa srie alem, ou quando tradutores bblicos es-
tadunidenses traduziram o Novo Testamento para lnguas nativas
sul-africanas).
Embora a afliao e a orientao do tradutor tenham sido
um tpico recorrente nos escritos sobre traduo por mais de um
sculo, as questes permanecem uma preocupao atual na rea,
especialmente porque elas exercem impacto sobre as questes
da ideologia da traduo. Essas questes sobre o lugar de enun-
ciao do tradutor (tanto a posio ideolgica quanto a posio
espao-temporal) esto relacionadas ao recente desenvolvimen-
to dentro dos estudos de traduo de uma tendncia em se falar
sobre a prpria traduo como um lugar ou espao de alguma
forma separado (ou mapevel a partir) do real espao fsico e
cultural que o tradutor ocupa e que tambm de alguma forma
distinto da posio ideolgica do tradutor. A traduo tem sido
ideologia e a posio do tradutor
121
caracterizada como um lugar ou espao entre outros espaos,
concepo especialmente empregada por autores de teoria e pr-
tica da traduo engajados e progressistas. A expresso entre tor-
nou-se um dos meios mais comuns de se falar fgurativamente de
outro lugar de onde um tradutor pode falar outro lugar que de
algum modo diferente tanto da cultura fonte quanto da cultura
de chegada da qual o tradutor mediador bem como da cultura
na qual o tradutor vive. Um outro lugar que frequentemente no
to somente uma forma metafrica de falar de um posicionamento
ideolgico, mas que por isso mesmo concede ao tradutor uma pos-
tura ideolgica valorizada. A explorao desse discurso, incluindo
aspectos de sua origem, lgica, razes fundamentais, utilidade e
importncia nos leva essncia da ideologia na traduo
6
.
Comecemos considerando exemplos recentes especfcos
da representao fgurativa da traduo enquanto entre-lugar.
Sherry Simon oferece exemplos apropriados em seu excelente e
provocativo livro intitulado Gender in Translation (1996). Ela fala
(1996, p. 162), por exemplo, da turva fronteira onde original e
cpia, primeira e segunda lngua se encontram. O espao en-
tre torna-se um poderoso e difcil lugar para o escritor ocupar.
Simon compara os domnios da traduo aos domnios de uma
6
Esse um tpico sobre o qual mais pessoas alm de mim tm se debruado.
Sou grata a Annie Brisset que publicou sobre este tpico (1997) e com quem
pude conversar sobre o mesmo. Embora tenhamos chegado a concluses se-
melhantes, abordamos o assunto partindo de direes distintas. A importncia
de se compreender as implicaes do discurso e das metforas sobre traduo
para ambas, a histria e a teoria da traduo, tem sido crescentemente recon-
hecida. Estudos inovadores com implicaes para a ideologia da traduo po-
dem ser encontrados em Hermans (1985b) e em Chamberlain (1992). Sobre a
importncia geral de metforas para a estruturao do pensamento, ver Lakof
e Jonhson (1980). Visto que as metforas possuem poder ideolgico e tambm
estruturam nossos pensamentos e nossas vidas, se faz importante investigar sua
implicao e verifcar se elas possuem integridade intelectual.
maria tymoczko
122
pessoa que possui mltiplas afliaes culturais: o espao o qual
Bhabha trabalha o terreno preliminar do translacional, aque-
le espao hbrido que se localiza entre as certezas das culturas
nacionais, mas que no participa delas (SIMON, 2006, p. 153).
Em sua utilizao, Simon segue Gayatri Spivak de quem o ensaio
Te Politics of Translation (1992) tornou-se uma das exploraes
mais infuentes da ideologia da traduo. Spivak alude tradu-
o como uma atividade onde o signifcado d um salto dentro
do espaoso vazio entre duas ditas lnguas histricas (SPIVAK,
1992, p. 178), claramente utilizando representaes fgurativas
espaciais. Do mesmo modo, em Translation and Te Postcolonial
Experience, Samia Mehrez declara que esses textos escritos por
sujeitos ps-coloniais bilngues criam uma nova entre-lngua e,
portanto, vm para ocupar um entre-lugar (1992, p. 121). Em-
bora existam mltiplos exemplos
7
, esses casos so sufcientes para
indicar o tipo de uso que tem se proliferado. Por que estudiosos e
tericos esto inclinados a utilizar a metfora da traduo como
um espao um entre-lugar para falar sobre a ideologia da
traduo e delinear uma posio valorizada para o tradutor?
8
7
Por exemplo, a fgura de linguagem integral ao argumento de Iser (1995).
Brisset (1997) oferece uma crtica excelente posio de Iser, argumentando
que sua viso , em ltima anlise, mais utpica que pragmtica para a traduo
em si.
8
Os estudos da traduo no so a nica disciplina que utiliza metforas espaciais.
Elas se tornaram populares em outros domnios da cultura contempornea e
talvez mais notavelmente na linguagem relativa a atividades computacionais,
como exemplifcado em termos como cyberspace, chat rooms, Web sites e assim
por diante. Koppell (2000) sugere que o vocabulrio com termos que denotam
espao foi adotado no domnio da computao para lhe conferir importncia,
especialmente para evitar comparao com a televiso, para evitar rebaixamento
posio de um simples meio de comunicao e para evitar a sugesto de que
habitantes da rede so recipientes passivos de sinais eletrnicos. Metforas
de espao fazem com que a internet parea mais excitante, ajuda a vender
computadores e produtos da rea. Alm disso, tais metforas so parte daquilo
ideologia e a posio do tradutor
123
Antes de tratar dessa pergunta diretamente, temos que fa-
zer um breve desvio para considerar que tipo de resposta pode ser
considerada adequada. Devemos notar que uma pergunta como
Por que estudiosos utilizam a metfora espacial do entre-lugar?
admite respostas diferentes, dependendo dos diferentes tipos de
causalidade a ser considerada. Afnal, existem muitos tipos de
causalidade. Como ponto de partida sobre os tipos de respostas
oferecidas pela pergunta por qu, podemos considerar os tipos
de causas que podem ser atribudas a fenmenos naturais como,
digamos, um espirro. Nesse caso, poderamos notar primeira-
mente a causa mais prxima (no caso do espirro): a contrao dos
msculos envolvida na ocorrncia do espirro. Em segundo lugar,
poderia ser a ltima ou a causa funcional. A ltima causa de um
espirro a expulso do material das vias respiratrias. Em tercei-
ro lugar, poderia ser a causa ontogentica, a razo evolucionista
de um fenmeno. No caso de um espirro, a causa ontogentica
seria que o organismo se encontra exposto a elementos que cau-
sam irritao que devem ser expelidos do organismo. Em quarto
lugar, poderia ser a causa flogentica. Nos fenmenos biolgicos,
a causa flogentica seria a causalidade associada com as caracte-
rsticas dos parentes mais prximos do organismo. No caso do
espirro humano, a causa flogentica que primatas espirram,
desse modo, seres humanos espirram. Poderia haver outras ma-
neiras de responder a tal questo fsiolgica, mas essas respos-
tas bastam para o presente contexto
9
. Ao que parece, dentro dos
que permite aos governos consignar decises sobre a internet para empresas
que visam ao lucro e a interesses comerciais, enviesando seu desenvolvimento
em favor de corporaes ao invs do indivduo ou da sociedade como um todo.
9
Tambm preocupado com as questes de causalidade, Pym sustenta uma dis-
cusso semelhante sobre os tipos de causalidade assinalados por Aristteles: a
causa material, a causa fnal, a causa formal e a causa efciente (1998, p. 144-59).
Aqui adoto uma estrutura de alguma forma mais abrangente que Pym,
maria tymoczko
124
domnios desse simples exemplo fsiolgico, h muitas formas
de responder a pergunta Por qu?. Alm disso, outras cincias
naturais reconheceriam formas de causalidade apropriadas para
seus prprios domnios, com explicaes adequadas diferindo de
um domnio ao outro (SALMON, 1998, p. 323). Alm dos tipos
de causas admitidas pelas cincias naturais, tipos de causalidades
aceitas por outras disciplinas tambm devem ser consideradas,
incluindo aqui as cincias sociais e as humanidades. H respos-
tas antropolgicas, flosfcas e assim por diante para a pergunta
Por qu? Essas formas variadas de se abordar causalidade e
a pergunta Por qu? no so mutuamente exclusivas, nem
as respostas invalidam umas as outras (SALMON, 1998, p. 174).
Dessa forma, na tentativa de responder pergunta formulada nos
domnios dos estudos da traduo, devemos esperar diferentes
formas de resposta que so simultaneamente contrastantes e, ain-
da assim, no necessariamente sabotam ou contradizem umas s
outras. Devemos tambm implicitamente delinear uma teoria de
causalidade para os estudos da traduo.
Portanto, para nos debruarmos sobre a pergunta anterior-
mente feita, uma forma de responder por que falar de traduo
como um espao entre-lugar se tornou comum em estudos de
traduo? , claro, buscar respostas dentro desses quadros de
causalidade existentes. Poderamos, por exemplo, nos voltar para
a flogenia e buscar uma causa flogentica. Ou seja, como pri-
matas so imitadores, seres humanos so imitadores. Como diz o
provrbio em ingls: monkey see, monkey do (o macaco v, o ma-
caco imita). Desse modo, com relao a um discurso acadmico
incorporando o pensamento corrente sobre causalidade presente nas cincias
contemporneas. Para uma discusso geral de causalidade e explicao, ver
Salmon (1998). Sou grata a Julianna Tymoczko por alguns aspectos do argu-
mento, bem como a Irven Devore.
ideologia e a posio do tradutor
125
do tipo que estamos tratando, vemos nossos colegas utilizarem
uma fgura de discurso especfca, uma fgura de linguagem, um
discurso e como imitadores tendemos a incorporar tais coisas
sem muito refetir. Talvez, a causa flogentica nesse exemplo te-
nha a ver com o comportamento especfco dos nossos ancestrais
e parentes mais prximos num sentido crtico e intelectual. Sob
um ponto de vista individual, o raciocnio por trs do uso des-
sas expresses seria mais ou menos assim: entre um termo na
moda, se o crtico X pode utilizar a frase, eu tambm posso. Na
verdade, eu tambm devo, pois eu me vejo na sua linhagem (ou
flo) de pensador. Claramente, no caso da busca intelectual, em-
bora uma causa flogentica para comportamentos talvez seja boa
para aumentar o apoio, no a melhor razo para se adotar um
modo de pensar ou falar: deveramos ser cuidadosos antes de ce-
der ao impulso de imitar sem refexo crtica em tais circunstn-
cias. Alm do mais, sob uma perspectiva flogentica, especial-
mente a perspectiva flogentica de criaturas que podem eleger
suas linhagens intelectuais e escolher seus antepassados crticos
e tericos, devemos nos perguntar se existem outras linhagens,
outros pensadores contemporneos a quem ns, tradutores e
tericos da traduo, desejaramos reivindicar como parentes
ou ancestrais prximos e que deveriam ser considerados quan-
do abordamos essas questes referentes traduo enquanto
entre-lugar. Obviamente, uma razo flogentica que associa tra-
duo e espao no o raciocnio mais forte para a utilizao
dessas fguras de linguagem.
Uma segunda razo para a fcil aceitao do discurso da
traduo como um entre-lugar pode residir na real localizao
fsica que o tradutor assume no arqutipo encontro da traduo,
ou seja, a posio do tradutor enquanto intrprete. Em mui-
tas situaes de interpretao, desde interpretao comunitria
maria tymoczko
126
a certos assuntos de estado, o intrprete literalmente fca de p
entre dois falantes, desempenhando as falas necessrias de inter-
pretao, virando-se de costas e de frente enquanto o trabalho
segue, ocupando um espao fsico entre as duas partes. Poder-
amos identifcar esse posicionamento fsico como a causa mais
prxima para considerar a traduo como um entre-lugar e para
conceituar o tradutor como falando de um entre-lugar.
10
Embora
essa causa mais prxima merea nossa considerao ao avaliar-
mos a ideia da traduo como um entre-lugar, deveramos consi-
derar suspeita a generalizao sem uma refexo crtica desse
aspecto fsico do papel do intrprete para outros domnios da ativi-
dade, especialmente o simblico domnio de transferncia de lin-
guagem. Alm disso, at que ponto a posio fsica do intrprete
pode servir de guia literal ou metafrico para o posicionamento
ideolgico de um tradutor de textos escritos questionvel.
possvel que uma razo mais forte de conceituar a tra-
duo segundo termos espaciais tenha a ver com o signifcado e
a histria das palavras utilizada para a traduo de certas lnguas
ocidentais. Tal razo deve ser vista como ontognica (ou evolu-
cionista) para a traduo ser tomada em termos espaciais na teo-
ria da traduo ocidental. A origem da palavra inglesa translation
a palavra latina translatio, que signifca carregar. Originalmen-
te utilizada no sentido concreto de mover coisas dentro de um es-
pao, incluindo tanto objetos como as relquias dos santos quanto
fenmenos culturais como aprendizagem e poder. Seu signifcado
10
Este talvez um fator que inspirou Christine Brooke Rose para utilizar o ttulo
Between em seu romance sobre um intrprete simultneo que literalmente me-
dia no canal de som entre a voz do falante e o ouvido dos ouvintes. Em estudos
escritos sobre traduo, tambm se refere representao grafolgica do tradu-
tor (e mediao do tradutor) enquanto posicionado entre a lngua fonte e o
texto mo, e a lngua-alvo e o texto na outra, REALIZED em vrios diagramas,
como o seguinte: LA + LF Tradutor Texto-Alvo + Lngua-Alvo.
ideologia e a posio do tradutor
127
foi expandido relativamente tarde, durante o sculo XIV, quando
foi aplicado atividade de traduo interlingual para o ingls.
(ver OED Oxford English Dictionary). Esse signifcado foi utili-
zado primeiramente pelos tradutores bblicos no que parece ser
uma extenso metafrica de signifcaes semnticas mais cen-
trais, que incluam o movimento da terra ao paraso, bem como a
transferncia de coisas de um ponto a outro na terra.
Essa mudana lexical interessante no contexto das primei-
ras utilizaes na tradio ocidental. Por exemplo, no francs an-
tigo do sculo XII traduzir, no sentido de mediao textual entre
lnguas, era colocar en romanz. Esse era o uso padro em todo o
mundo francfono que, naquele tempo, inclua as Ilhas Britni-
cas. E tal mediao textual poderia ser bastante literal, como indi-
cado na vida de alguns santos, porm mais comumente envolvia
livre adaptao que permitia mudanas radicais de todo tipo em
materiais vernaculares (TYMOCZKO, 1986)
11
. Quando o termo
translation comea a ser utilizado em ingls no sculo XIV, pa-
rece estar associado a uma nova esttica de traduo, mais base-
ada no texto, mais orientada ao texto-fonte, mais literal e menos
associada aos padres informais da literatura verncula medie-
val, interpretao oral e outros tipos de refrao. Em resumo,
associada a estratgias de traduo que so vistas como sendo
mais apropriadas ao crescente movimento de traduzir a Bblia
para lnguas vernculas. Nesse sentido, a citao mais antiga
da palavra no OED sugestiva. Em 1340, no prlogo de sua
traduo dos Salmos, Hampole escreve: in the translacioun i
folow the lettere als mykyll as i may. (na traduo, sigo a letra o
mximo que posso)
11
Procedimentos de traduo verncula na Idade Mdia mostram certas con-
gruncias com o processo de traduo na traduo oral. (TYMOCZKO, 1990)
maria tymoczko
128
Est implcita na palavra inglesa translation, assim como
nas palavras utilizadas para traduo nas lnguas latinas, a raiz
latina trans-ducere, conduzir (como por exemplo, o francs
traduction e o espanhol traduccin) que d a ideia de entre, es-
pao e tal ato mediador ir transpor ou servir de ponte. Nesse
signifcado histrico da palavra translation, h semelhanas com
o conceito grego metaphorein que resulta no termo em ingls me-
taphor (metfora) o qual tambm envolve o sentido etimolgico
de carregar, ou seja, levar uma ideia ou relao de um campo de
referncia para outro. Ambos os termos, translation e metaphor
envolvem extenses de um conceito conhecido (especifcamente
o ato fsico de levar) utilizado para novas ideias: respectivamente
a transposio de textos de uma lngua para outra e a transposi-
o de uma ideia ou relao de um campo conceitual para outro.
Quando exploramos a base lgica para essas palavras
quando denotam traduo interlingustica, envolvendo um en-
tre num sentido concreto, podemos admitir a hiptese que esses
modos de falar derivam de um reconhecimento implcito de que
as ideias e o conhecimento, os modos de compreenso e apren-
dizagem so, em ltima anlise, locais: ligados a um lugar e con-
texto cultural especfcos e a um modo lingustico especfco de
construir o mundo. De fato, colocado dessa forma, tal ponto de
vista parece singularmente moderno, coerente com os pontos de
vista contemporneos de que o signifcado especfco da lingua-
gem. Tais argumentos foram desenvolvidos na rea de estudos da
traduo por estudiosos como, por exemplo, J. C. Catford (1965).
Esse quadro tambm destacado por contemporneos que es-
crevem sobre o fenmeno da globalizao. Anthony King, por
exemplo, argumenta que a autonomia da competncia cultural
existe no nvel local (1997, p. 17 ; HANNERZ 1997, p. 124) e o
signifcado existe apenas dentro de um jogo de linguagem, de um
ideologia e a posio do tradutor
129
discurso, de certas prticas, etc., que so negociadas local e des-
continuamente (KING, 1997, p. 159).
Contudo, em pocas anteriores era moderna, a natureza
local do conhecimento e das ideias a serem traduzidas era menos
abstrata e flosfca. De fato, a traduo de tais conhecimentos lo-
cais poder envolver um concreto cruzar de espao, pois frequen-
temente pressupe transportar-se a si prprio (traduzindo-se ou
transportando-se) para um novo lugar para aprender as ideias l
vigentes, como um pr-requisito para se transpor aquelas ideias
de uma lngua para outra, de um sistema cultural local a outro.
Como uma alternativa de traduzir-se atravs do espao, podera-
mos escolher traduzir alguma fonte de conhecimento para ns
mesmos. Tal fonte de conhecimento poderia assumir uma va-
riedade de formas como, por exemplo, um rolo de pergaminho,
um manuscrito ou mesmo uma pessoa (um homem sbio, um
prisioneiro, um escravo ou qualquer nativo da cultura fonte) que
pudesse servir como intrprete daquele distante conhecimento
local. Uma mistura das duas alternativas tambm seria possvel:
poderamos fazer uma viagem e obter uma relquia, traz-la para
nosso prprio lugar, utilizando-a de acordo com nossa conveni-
ncia, em nosso prprio espao para fazer a transposio de uma
lngua para outra. Essa ideia de traduo ilustrada na antiga len-
da chinesa sobre a viagem para a ndia, com o intuito de se obter
as escrituras budistas para que fossem traduzidas para o chins.
Essa histria a essncia da lenda do macaco, um dos mais fa-
mosos e produtivos textos literrios da cultura chinesa, mas ela
(a histria) tambm cruza com a prtica histrica real. De fato, as
verses chinesas das escrituras budistas foram traduzidas textu-
almente no Great Wild Goose Pagoda que ainda existe em Xian,
no extremo oriental da antiga Estrada da Seda, depois que c-
pias das escrituras budistas tivessem sido fsicamente traduzidas
maria tymoczko
130
ao longo daquela estrada a caminho da China. A lenda do ma-
caco imortaliza as condies materiais de um tempo em que a
traduo no oriente ou ocidente envolvia viagem e transporte de
um lugar a outro.
Esse conceito de traduo, portanto, vem de um tempo em
que o movimento de relquias religiosas de um lugar para outro
no era realmente to diferente de se transportar a preciosa mat-
ria-prima de um novo conhecimento, a ser transposto para uma
lngua receptora. Tal fonte de aprendizagem, seja um rolo de per-
gaminho, um manuscrito ou uma pessoa, era por si s uma rel-
quia de outra cultura, outro tempo ou outro espao. Uma vez que
em tempos passados o prprio tradutor deveria empreender uma
perigosa viagem atravs de um lugar para obter um documento
precioso ou uma fonte para a traduo, obter a traduo era viver
uma aventura. O tradutor era um heri cultural, algum que desa-
faria o perigo por causa do conhecimento. A apropriao do con-
ceito de tradutor como heri cultural poderia ser uma caracters-
tica atraente ao discurso atual nos estudos da traduo do entre,
especialmente quando utilizado pelos prprios tradutores.
Portanto, um motivo para a atrao do discurso da tradu-
o enquanto entre-espao nossa conscincia contnua do sen-
tido residual desses velhos signifcados associados com palavras
em lnguas ocidentais relativas traduo, como translation em
ingls ou traduction em francs; bem como nosso senso histri-
co da difculdade que era transpor e expandir o conhecimento
cultural pelo mundo nos tempos antigos. Nesse sentido, falantes
profcientes de ingls ainda sabem o que translao de relquias,
e a maioria das pessoas ainda esto cientes de que trans, na pa-
lavra translation, signifca atravs de; um signifcado que con-
servamos cognitivamente, em parte por causa do nosso conheci-
mento de outras palavras com o mesmo formato: palavras como
ideologia e a posio do tradutor
131
transcontinental ou mesmo o nome do automvel TransAm. Em-
bora seja sugestivo considerar esses velhos signifcados e as asso-
ciaes com as palavras ocidentais utilizadas para traduo, deve-
mos ser cuidadosos em simplesmente aceitar (sem senso crtico)
essas velhas ideias. No to somente porque velhos conceitos com
o passar do tempo s vezes deixam de ser relevantes, mas porque
eles nem sempre oferecem perspectivas tericas teis
12
. Tambm
devemos ser especialmente cuidadosos em reivindicar como uni-
versal uma afrmao terica que se baseia nas particularidades
e histrias de algumas lnguas europeias ocidentais. No total-
mente seguro que tal reivindicao serviria para outras lnguas
nas quais as palavras para traduo tivessem signifcados e asso-
ciaes histricas diferentes, como, por exemplo, a palavra rabe
tarjama que originalmente signifca biografa.
Um atrativo mais convincente da noo de traduo como
entre-espao, uma razo que poderia ser vista como causa fun-
cional ou fnal, a importncia do conceito entre por si s no
pensamento ps-estruturalista. Ao desafar os conceitos binrios
estruturalistas que dominaram o pensamento crtico na Europa
em meados do sculo XX, os ps-estruturalistas enfatizaram al-
ternativas para estruturas opositivas e polos opostos dos estrutu-
ralistas. O conceito entre resume aquelas alternativas, sugerindo
que no apenas os polos, mas tambm todas as posies entre os
polos esto abertas ocupao. Alm disso, os ps-estruturalistas
no estavam sozinhos na formulao de tais crticas e na busca
de alternativas para essas oposies binrias. Eles faziam parte
de um desenvolvimento difundido e generalizado na histria
12
Por exemplo, poucos esto inclinados a aceitar, num perodo ps-darwinia-
no, a viso de Descartes de que os animais (mas no os humanos) so mqui-
nas, luz de vasta prova construda pelas cincias biolgicas no ltimo sculo,
ilustrando as continuidades essenciais entre seres humanos e outros animais.
maria tymoczko
132
intelectual que explorava assuntos similares em muitos domnios.
Talvez, o desenvolvimento intelectual mais notvel nesse sentido
uma alternativa para a lgica clssica que tem o nome de l-
gica difusa. Os proponentes da lgica difusa defendem formas
alternativas para se observar princpios lgicos bsicos, rejeitan-
do um princpio fundamental da lgica clssica que diz que uma
proposio no pode ser ambos a e no-a: princpio chamado de
lei do terceiro excludo. A lgica difusa, em contraste, permite
que uma proposio possa ser ambos a e no-a. O exemplo pa-
dro geralmente empregado para a diferena entre lgica difusa
e lgica clssica o copo cheio dgua. O copo est cheio ou no
cheio? Para a lgica difusa, tal entidade no representa nenhum
problema, enquanto que para a lgica clssica, sim. Juntamen-
te com o ps-estruturalismo e a lgica difusa, desenvolvimentos
que rejeitam contrastes absolutos podem ser vistos como parte
da mudana intelectual associada ao colapso do positivismo no
ocidente.
Muito embora os pontos de vista dos ps-estruturalistas
tenham sido imensamente teis para enfraquecer o binarismo
estruturalista, existem limitaes no conceito entre como uma
soluo para os problemas do estruturalismo, pois nem todas
as alternativas para uma polaridade ou representao binria
residem numa linha entre os dois elementos contrastados. Por
exemplo, nem todas as alternativas para o famoso contraste de
Lvi-Strauss le cru et le crui (o cru e o cozido) podem ser postas
numa nica escala linear
13
. Desse modo, nem todas as polaridades
13
A dicotomia dos estruturalistas do cru e do cozido no convence mais, em
parte porque as experincias em nossas prprias cozinhas mostram outras op-
es. O cru, o cozido e o estragado. O cru, o cozido e o queimado. O cru, o
marinado e o cozido. O cru, o fermentado, o salgado, o em conserva, o seco e
o cozido. Ou mesmo coisas ao ponto perfeitamente cru-cozido. Enquanto me
ideologia e a posio do tradutor
133
possuem um nico contnuo que pudssemos chamar entre. Ain-
da mais, deve ser lembrado que existem algumas coisas que real-
mente operam a partir de sistemas binrios como, por exemplo,
computadores digitais e algumas propriedades que seguem a l-
gica clssica
14
.
Independentemente de suas limitaes lgicas, enquanto
metfora, o entre possui outros valores para os ps-estrutura-
listas. O pensamento ps-estruturalista tem sido notvel em se
opor ideia de uma origem absoluta, ideia de que valores, con-
ceitos culturais ou sistemas de conhecimento se baseiam numa
base da certeza: essas ideias repousam em fundaes culturais
essencialistas sobre as quais todo resto pode ser construdo com
segurana. Ao invs disso, crticos ps-estruturalistas concebem
ideias, conhecimento, pensamento, linguagem e cultura como
um processo algo que se situa entre as incertezas da construo
do passado e as incertezas das construes do futuro. Ao invs
de serem fundamentadas em realidades fundamentais ou essen-
ciais, tais construes humanas como a linguagem e a cultura
repousam sobre uma corrente de signifcantes e, por sua vez,
geram uma subsequente corrente de signifcantes. Esse quadro
conceitual tornou o termo entre til, denotando a incerteza que
inevitavelmente associada s construes culturais.
Existe tambm um terceiro valor do entre relacionado
ao campo da motivao mais poltico e pessoal que tornou essa
junto aos ps-estruturalistas aqui, simultaneamente, fca claro que estas alterna-
tivas no cabem numa escala nica entre o cru e o cozido. Por exemplo, o seco
mais ou menos cozido que o salgado? E como cada um deles se relaciona com
o estragado? Impossvel afrmar, pois no h um critrio nico que governe tais
atribuies. Ver como abordo esses assuntos quando eles se relacionam com
traduo em Tymoczko. (1999, captulo 4)
14
Os lgicos frequentemente oferecem como exemplo a caracterstica grvida:
uma mulher est ou no est grvida. No se pode estar meio grvida, um pouco
grvida ou num contnuo entre grvida e no grvida.
maria tymoczko
134
metfora atraente para os ps-estruturalistas. O aparecimento do
ps-estruturalismo associado com a gerao de 1968 e a pol-
tica daquela gerao que aderiu a suas posturas crticas. Motiva-
do pelo desejo de escapar da conivncia com sistemas polticos
insatisfatrios e rejeitando a compromissada, polarizada poltica
da Guerra Fria, alguns ps-estruturalistas buscaram um posicio-
namento alternativo para suas posturas ideolgicas, repudiando
afliao com qualquer um dos lados dessa guerra. No perodo
durante a dissoluo do bloco oriental, esse desejo de escapar e de
evitar ser aprisionado nas polticas polarizadas dominantes, veio
a ser simbolizado (em certas circunstncias) pelo conceito de um
entre-espao. Esta parte da razo da atrao desse discurso do
entre tambm nos estudos da traduo.
Desse modo, tem havido muitas razes convincentes pelas
quais tenha a crtica se fxado na expresso entre, e o termo vindo
a sugerir conotaes ideolgicas positivas. O conceito foi absor-
vido nos estudos da traduo no apenas por sua utilizao pelos
tericos ps-estruturalistas, mas tambm pela sua coerncia com
outros aspectos que tornam metforas espaciais convenientes e
lacunas no tempo e no espao relevantes para a atividade e o pro-
cesso de traduo: a dimenso fsica da interpretao, a histria
da traduo no ocidente e a histria das palavras utilizadas para
traduo em algumas lnguas ocidentais. Embora sem dvida
existam muitas outras causas para a popularidade do discurso da
traduo como um entre-espao, essa breve pesquisa sufciente
para estabelecer a atrao dos estudiosos pelo tema. Voltemo-nos,
ento, para uma avaliao e crtica do discurso, observando suas
implicaes para a ideologia da traduo.
Uma questo essencial se esse conceito de traduo como
um entre-espao aplicvel a todas as facetas da traduo, es-
pecialmente dimenso lingustica da traduo. Nesse sentido,
ideologia e a posio do tradutor
135
devemos perguntar se o ps-estruturalismo a nica linha in-
telectual a ser considerada na aplicao do conceito de entre-
-espao para a traduo, bem como sua utilizao na disciplina
estudos da traduo. Aqui, penso que deveramos admitir que se
a linguagem vista, em parte, como um sistema formal ou cdigo
(como geralmente tem sido na lingustica moderna), ento um
conceito espacial da traduo (o conceito tradutor servindo de
ponte, um entre onde ele pode se localizar) possui uma utilidade
bem limitada na teoria da traduo. Ou seja, quando a traduo
conceituada em termos de transferncia entre lnguas enquanto
sistemas, essa metfora espacial da traduo vai por gua abaixo.
Em termos bastante esquemticos, aqui vai o porqu. Em
teorias dos sistemas, um indivduo visto como atuando ou ope-
rando dentro de um sistema. No caso de certo indivduo conse-
guir transcender os limites de um dado sistema, ainda assim, isso
no signifca que possa escapar, como que escorregando entre
os sistemas. Ao invs disso, ele entra em outro sistema (geralmen-
te maior) que abrange ou inclui o sistema que foi transcendido.
Essa no apenas a viso de tericos dos sistemas contempor-
neos (LUHMANN, 1995). Podemos retornar ao trabalho de Kurt
Gdel do qual as contribuies no campo da matemtica infuen-
ciaram toda a histria intelectual do sculo XX. No teorema da
incompletude, Gdel demonstra que, no interior de qualquer
sistema, podemos formular questes que no podem ser respon-
didas nos termos desse mesmo sistema formal em que elas ocor-
rem. Todavia, tais questes no estaro sendo formuladas fora
da sistemtica em geral mas, por outro lado, no interior mesmo
de outra estrutura: um sistema mais abrangente.
Tais pontos de vista no se restringem aos domnios da ma-
temtica e da lgica como Gdel as formulou, nem ao domnio da
teoria dos sistemas em si prprio. A antropologia e a etnografa
maria tymoczko
136
tambm seguiram nessa direo: essas disciplinas reconheceram
que um etngrafo ou antroplogo nunca pode se posicionar num
espao neutro ou livre entre duas culturas, mas por necessidade
operam dentro de algum quadro cultural, especialmente nas res-
tries de seu prprio sistema cultural original. Cada vez mais,
nas cincias sociais, espera-se que tais estruturas culturais den-
tro das quais so conduzidas pesquisas, sejam reconhecidas e
especifcadas no trabalho de alguma forma (ver, por exemplo,
CLIFFORD; MARCUS, 1986). De fato, apenas reconhecendo a
posio que o investigador ocupa dentro de um sistema, que
podemos entender as contingncias ideolgicas e pressuposies
do prprio investigador. Claramente, esses argumentos tm re-
levncia para ambos: tradutores e autores da rea de traduo.
Estendendo tais argumentos e aplicando esses modelos tradu-
o, devemos reconhecer, por exemplo, as preocupaes da an-
tropologia e da etnografa como relevantes para a traduo vis-
to que tradutores so mediadores entre culturas. Na medida em
que linguagens so sistemas formais, as descobertas da lgica e
da teoria dos sistemas deveriam se aplicar a atividades lingusti-
cas como a traduo. Desse modo, pode-se argumentar que no
ato da traduo, quando um tradutor interroga um texto-fonte
com base num texto-alvo, ele transcende a lngua fonte enquan-
to sistema formal, mas, mesmo assim, no muda, simplesmente,
para o sistema formal da lngua-alvo. Reciprocamente, quando a
lngua-alvo interrogada utilizando-se o texto-fonte como base
do exame, o tradutor transcende a lngua-alvo enquanto sistema
formal, sem simplesmente reverter para o sistema da lngua fonte.
A transcendncia de ambos os cdigos lingusticos, na verdade,
coloca o tradutor dentro de um sistema formal que abrange am-
bas as linguagens, ao invs de restringi-lo a uma ou outra. O quo
grande ser tal sistema abrangente depende da proximidade das
ideologia e a posio do tradutor
137
duas lnguas e culturas em questo, da extenso da competncia
lingustica do material traduzido e assim por diante. Contudo,
qualquer que seja a extenso desses parmetros, o tradutor no
deixa completamente o sistema de linguagem em si prprio; nem
(estritamente falando) o domnio de qualquer uma ou de ambas
as lnguas. Ou seja, deve-se conceituar o tradutor no como al-
gum que atua entre lnguas, mas que atua ou em uma ou em
outra lngua; ou mais apropriadamente num sistema inclusivo de
ambas: lngua fonte e lngua-alvo.
15
Em relao a uma teoria de
sistemas formal, no pode haver nenhum entre, nenhum espa-
o livre que exista completamente fora de sistemas, separado de
um sistema mais abrangente. Qualquer investigao, afrmao
ou posio cair dentro da estrutura de tal sistema maior. Dessa
forma, podemos pensar em sistemas como uma srie de caixas
chinesas, por assim dizer, com dados sistemas sempre abrigados
dentro de outros mais inclusivos.
Insistir num entre existente em relao s lnguas seria
abandonar o consenso da modernidade acerca dos sistemas. Tal
concepo de um entre, que ocorre na traduo de uma lngua
ou de uma cultura para a outra, vistas como sistemas , portanto,
incompatvel com uma viso das prprias lnguas como sistemas
formais que, na realidade, constroem signifcados ao invs de
15
isto que est por trs do conceito de Pym de uma intercultura (1988, cap-
tulo 11). O diagrama de Pym sobre a posio do tradutor (1998, p. 177) indica
que o tradutor habita a juno ou unio de dois sistemas lingusticos e culturais,
representado como o espao partilhado por dois crculos sobrepostos. Contudo,
algum poderia talvez diagramar a situao mais precisamente como dois crcu-
los pequenos dentro de um maior, um esquema mais compatvel com algumas
concepes de bilinguismo exploradas nos estudos da traduo (ver, por exem-
plo, OKSAAR, 1978). Na realidade, ambas as representaes so bastante es-
quematizadas e, por fm, so representaes inadequadas da complexidade das
culturas e linguagens humanas as quais so sistemas mais abertos que fechados
como sugerem os crculos em tais diagramas.
maria tymoczko
138
consistirem em estruturas que meramente refetem signifcados
extralingusticos. Essa a essncia do argumento que desenvol-
vo aqui e esse ponto deve ser enfatizado e sublinhado. Metforas
de espao da traduo podem ser teis e talvez at naturais em
alguns contextos que tm a ver com traduo, como as causas
ontognicas e imediatas consideradas acima indicam. Alm do
mais, o conceito entre pode ser til em certas consideraes da
linguagem como apenas um nico sistema, como os argumen-
tos ps-estruturalistas acerca dos binarismos estruturalistas in-
dicam. Contudo, sob a perspectiva da traduo enquanto movi-
mento de um sistema de linguagem e cultura para outro, as im-
plicaes flosfcas e as limitaes do conceito entre que foram
aqui discutidas devem ser claramente entendidas. Elas nos fazem
regredir a noes platnicas retrgadas de signifcado que eram
predominantes no sculo XIX segundo as quais se supunha que
os signifcados e as ideias existiam separados e acima de quais-
quer formulaes lingusticas
16
.
Em sua obra intitulada Borderlands (1987), que foca em
questes identitrias da comunidade falante do espanhol que re-
side no sudoeste dos Estados Unidos perto da fronteira entre esse
pas e o Mxico, Gloria Anzalda escreve: Alienada de sua cul-
tura natal, estranha na cultura dominante, a mulher de cor no
se sente segura na vida interior do seu Eu. Petrifcada, ela no
consegue reagir. Seu rosto, preso entre os espaos espaos entre
os diferentes mundos que ela habita. (1987, p. 20)
16
Desse modo, as implicaes para uma avaliao de Spivak, por exemplo, so
claras: embora ela esteja na vanguarda, por trazer a teoria ps-estruturalista
francesa para um contexto em ingls, a viso dela da traduo como um movi-
mento entre sistemas formais paradoxalmente bastante regressiva (em termos
flosfcos) e ao mesmo tempo inocente, ironicamente implicando uma viso
platnica de linguagem.
ideologia e a posio do tradutor
139
Como nas citaes de Simon, Spivak e Mehrez com as
quais iniciamos, Anzalda concebe um espao entre culturas a
partir do qual algum pode ou no falar ou, mutatis mutandis
(mudado o que deve ser mudado), traduzir. Embora Anzalda
no esteja primordialmente escrevendo sobre traduo, sua es-
crita demonstra a tendncia do uso da metfora de espao do
entre para interfaces culturais. De fato, a obra de Anzalda tem
sido utilizada por autores da rea dos estudos da traduo como
um meio de se elucidar o posicionamento do tradutor. Anzalda
nos faz retornar ao tpico central deste ensaio. Em face do que
foi dito, quais so as implicaes para a ideologia da traduo na
utilizao do discurso da traduo como um entre lugar tanto
no que se refere s causas de sua popularidade, como tambm s
crticas que podem ser levantadas contra esse conceito?
Certamente, uma das primeiras implicaes seria que esse
discurso nasce das vises ocidentais sobre traduo, especialmen-
te a histria das palavras nas lnguas latinas e no ingls, palavras
essas utilizadas como terminologia conceitual para os estudos da
traduo. Desse modo, primeira vista, este no um discurso
que facilmente transferido para outros sistemas culturais (in-
cluindo culturas com outras lnguas europeias). Alm disso, a
viso da traduo como um entre-espao um modelo que nas-
ce de um paradigma capitalista ocidental especfco do tradutor
como um trabalhador individual que atua independentemente
como mediador entre lnguas. No cabe em outros paradigmas
de traduo, incluindo as prticas utilizadas na Repblica Popular
da China, por exemplo; ou, a propsito, na tradio das prticas
tradutrias na China onde equipes de tradutores trabalhavam
juntas, com cada membro da equipe atuando especifcamente
com uma nica estrutura lingustica e cultural. Nesse paradigma,
o primeiro estgio da traduo desempenhado por uma pessoa
maria tymoczko
140
com conhecimento bsico e certo grau de lealdade lngua e
cultura fonte, seguido de um estgio de polimento executado
por algum com clara fdelidade lngua e cultura de chegada
(por exemplo, um nativo da lngua de chegada frequentemente
com conhecimento mnimo ou nenhum conhecimento da lngua
fonte). Todo esse processo ocorria sob os olhos de um supervisor
ideolgico
17
. Essas equipes e seus membros esto, por isso mes-
mo, juntas e solidariamente enraizadas num contexto cultural
especfco e at mesmo numa estrutura institucional. Poder-se-ia
at argumentar que a situao bsica da traduo ao longo da his-
tria em toda parte e ainda hoje na maioria dos pases em desen-
volvimento a saber, interpretao oral difcilmente pode ser
tomada como um modelo que ocorre num entre-espao, onde
espao entendido em termos de cultura ao invs de localizao
fsica do intrprete. Desse modo, problemtico fundamentar
uma teoria da traduo ideolgica na lingustica histrica e nas
prticas de um grupo especfco de lnguas e culturas ocidentais:
entre uma premissa questionvel para aqueles que buscam mu-
dana tica geopoltica, pois esse um modelo baseado em uma
estrutura essencialmente fundamentada numa extenso bastante
limitada de experincias ocidentais.
Os vestgios de sensibilidade romntica espreita desse
discurso so igualmente problemticos. Ao invs de promover a
viso do tradutor como incorporado e comprometido com estru-
turas sociais e culturais especfcas, bem como a um programa, o
17
Nos primrdios da traduo na China, havia ainda mais estgios com recita-
o ou leitura de um texto-fonte por um falante da lngua fonte juntamente
com traduo oral do texto, trecho por trecho, feita por uma pessoa bilngue. O
material era, ento, transcrito para o ingls por um terceiro membro da equipe,
revisado e fnalizado por um quarto membro (os dois ltimos no conheciam
nada da lngua fonte).
ideologia e a posio do tradutor
141
discurso da traduo (por mais que amplo) como um entre-espa-
o incorpora uma noo bastante romntica e elitista do tradutor
como poeta. Se o lugar de enunciao do tradutor um espao
fora de ambas as culturas (fonte e de chegada), o tradutor se tor-
na uma fgura como os poetas romnticos, alienados de alianas
com quaisquer culturas, isolados pela genialidade. Essa viso do
tradutor obviamente conveniente e talvez at bem-vinda para
os modelos de traduo que apagam a diferena entre traduo e
escrita (original), entre tradutor e escritor. Tambm adere ao mo-
delo do tradutor como um intelectual alienado, declass, solto de
amarras culturais restritivas e afliaes nacionais, o que sugere
por sua vez comparaes com os signifcados polticos do entre
dos ps-estruturalistas que rejeitaram a polarizao poltica da
Guerra Fria
18
. Contudo, mais uma vez, podemos perguntar se tais
ideias sobre o tradutor so de fato representativas dos tradutores
e das prticas tradutrias em todo o mundo e se elas possivel-
mente resultaro na utilizao da traduo para propsitos ideo-
lgicos progressistas.
Alm do mais, o conceito do tradutor ocupando um en-
tre-espao difcilmente se encaixa com a pesquisa histrica nos
estudos da traduo ou com a anlise materialista da traduo.
Repetidamente, estudos descritivos da traduo demonstraram
a relao de todas as facetas da traduo com ideologia (desde a
escolha do texto estratgia de traduo para publicao) e esta-
beleceram como as tradues so fundamentadas nas polticas de
lugares e pocas especfcas. Ao invs de estar fora dos sistemas
culturais, a pesquisa descritiva e histrica sobre traduo indi-
ca que ela pr-concebida e que tradutores so comprometidos,
18
Sem mencionar a mentalidade de abandono da escola da gerao de 68 nos
Estados Unidos.
maria tymoczko
142
envolvidos ativamente, e afliados a movimentos culturais (ver,
por exemplo, LEFEVERE 1992a, cap. 5, TYMOCZKO, 2000). A
pesquisa histrica raramente apoia a viso de que tradutores so
caracterizados pela alienao romntica e libertos da cultura de
qualquer que seja seu lugar de enunciao.
Em parte, a alienao (intencional) implcita no modelo
de traduo como um entre-espao refete a insatisfao com os
discursos dominantes em culturas tambm dominantes: um sen-
timento com o qual um indivduo simpatiza. Contudo, sugerir
que a nica alternativa para a insatisfao com os discursos do-
minantes a renncia a uma cultura , ironicamente, afrmar im-
plcita ou explicitamente a viso de que cultura uma construo
homognea. Aqui, a defnio de Sherry Simon do translacional,
como aquele espao hbrido que se situa entre as certezas das cul-
turas nacionais, mas no participa delas (1996, p. 153, nfase mi-
nha), existe como um exemplo de implicaes dbias da traduo
enquanto entre-espao. Devemos observar que a fgura de lingua-
gem de Simon depende de que as culturas nacionais sejam mono-
lticas, homogneas e caracterizadas por certezas. Essas implica-
es de um entre cultural contrastam marcadamente com ideias
contemporneas sobre cultura que enfatizam a heterogeneidade
da cultura e que afrmam que qualquer cultura composta de va-
riados e diversos (mesmo contraditrios e inconsistentes) pontos
de vista concorrentes, discursos e texturas (ver HALL, 1997) que,
paradoxalmente, a prpria Simon em outro lugar adota e ordena
nos estudos da traduo (SIMON, 1996, p. 137). Pesquisas recen-
tes em muitas reas delinearam a coexistncia e manuteno da
minoria em vises divergentes dentro das culturas. Claramente,
sob um ponto de vista lgico, a introduo ou adeso de ideias e
valores de outra cultura no exclui, em si, um tradutor ou nin-
gum mais por esse motivo de ser parte de sua prpria cultura.
ideologia e a posio do tradutor
143
A sugesto de que tal infuncia ou mesmo comprometimento
com ideias estrangeiras desloca uma pessoa para uma posio
fora de sua cultura (sem ao menos conceder ao sujeito uma posi-
o na outra cultura, como a utilizao do entre sugere) uma no-
o bem particular. Essa noo transgride trabalhos sobre hetero-
geneidade e hibridez que emergiram nas exploraes recentes das
condies do mundo moderno diasprico e que tambm pode
ser projetado retroativamente. Claro que o indivduo pode esco-
lher rejeitar tais vises e afrmar que os nicos discursos de uma
cultura que contam so os discursos dominantes. Contudo, ao
faz-lo, se colocaria fora da principal linha de exploraes atuais
da cultura como uma construo variada e heterognea. Tal po-
sio no seria certamente um passo a frente para a teoria da
traduo. Portanto, importante observar as implicaes lgicas
do vocabulrio antes de adot-lo, questionando, nesse sentido, o
discurso ideolgico da traduo enquanto entre-espao.
Finalmente, sob o ponto de vista da ideologia da tradu-
o, o discurso da traduo como um entre-espao problem-
tico porque enganoso acerca da natureza do engajamento em
si mesmo. Ser indiferente a traduo ter se iniciado a partir de
propsitos polticos de uma cultura fonte, de uma cultura de che-
gada ou de outra terceira cultura, na medida em que a traduo,
enquanto um meio bem-sucedido de engajamento e mudana
social, requer fliao e ao coletiva, como a maioria das aes
polticas. O discurso de um entre-espao obscurece a necessidade
de tal trabalho coletivo mesmo que seja ao coletiva minima-
lista de atender s necessidades prticas de ter uma traduo pu-
blicada e distribuda. Apelos efetivos para que tradutores atuem
como agentes ticos de mudana social devem cruzar com mode-
los de engajamento e ao coletiva. Isso, o discurso da traduo
como um entre-espao abandona.
maria tymoczko
144
Como Anthony Pym registrou (1992, cap. 7), a lealdade
dos tradutores um leitmotif na histria da traduo. Questes
sobre a lealdade do tradutor surgem no porque o tradutor habita
um entre-espao e est, a ele, afliado; mas porque o tradutor, na
realidade, totalmente comprometido com uma estrutura cul-
tural, seja aquela estrutura a cultura fonte, a cultura de chegada,
uma terceira cultura ou, ainda, uma estrutura cultural interna-
cional que inclua ambas: as sociedades fonte e de chegada. Leal a
ideologias dissidentes internas de uma cultura ou fliaes e pro-
gramas externos a elas, o tradutor pode se tornar tanto o traidor
interno como o agente estrangeiro. O problema com tradutores
para os centros de poder dominantes no que eles estejam entre
as culturas e lealdades culturais, mas que eles se tornam envol-
vidos demais com ideologias divergentes, programas de mudan-
a, ou planos de subverso que evitam o controle dominante. De
fato, a ideologia da traduo um resultado da posio do tradu-
tor, mas essa posio no um entre-espao.
ReIerncias lilIiogrhcas
ANZALDA, Gloria. Borderlands La Frontera: Te New Mesti-
za. San Francisco: Spinters, 1987.
AUSTIN, J. L. How to do Tings with Words. 2. ed. Cambridge:
Harvard University Press, 1975.
BRISSET, ANNIE. La Traduction: Modele dhybridation des cul-
tures? In: Carrefour 19 (1), 1997, p. 51-69.
CLIFFORD , J. ; MARCUS, G. E. (Org.). Writing culture: Te po-
etics and politics of ethnography. Berkeley: University of Califor-
nia Press, 1986.
ideologia e a posio do tradutor
145
FOLKART, Barbara. Le confit des nonciations: traduction et dis-
cours rapport. Candiac: Les ditions Balzac, 1991.
GUTT, Ernest A. Translation and Relevance: Cognition and Con-
text. Manchester: St. Jerome, 2000.
HALL, E.T. Te Local and the Global: Globalization and Ethnicity.
In: KING, A.D. (Org.). Culture, Globalization, and the World-System:
Contemporary Condition for the Representation of Identity.
Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1997.
HANNERZ, Ulf. Cultural Complexity: Studies in the Social Orga-
nization of Meaning. New York: Columbia University Press, 1992.
HERMANS, Teo. Translation in Systems. Descriptive and Sys-
tem-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Pub-
lishing, 1999.
__________. Self-Reference, Self-Refection and Re-entering
Translation. In: GEEST, D. de; GRAEF, O. de; DELABASTITA,
D.; GELDOF, K; GHESQUIRE, R.; LAMBERT, J. (Org.) Links
for the Site of Literary Teory. Essays in Honour of Hendrik van
Gorp. Leuven: Leuven University Press, 2000.
HOLMES, James S. Translated ! Papers on Literary Translation
and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1994.
ISER, Wolfgang. On Translatability: Variables of Interpretation.
In: Te European English Messenger 4 (2), 1995, p. 30-38.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic aspects of translation. In: R.
A. Brower (Org.) On Translation. Harvard University Press, 1959.
p. 232-39.
maria tymoczko
146
KING, Anthony D. (ed.). Culture, Globalization and the World
System: Contemporary Conditions for the Representation of Iden-
tity. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1997.
KOPPELL, J. G. S. No Tere Tere. In: Atlantic Monthly,
August: 16-18, 2000.
LEFEVERE, A. Translating Literature: Te German Tradition from
Luther to Rosenzweig. Amsterdam: Van Gorcum, 1977.
__________. Why waste our time on rewrites? Te trouble of in-
terpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm.
In: HERMANS, Teo (Org.) Te manipulation of literature: Stud-
ies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. p. 215-43.
__________. Translation, Rewriting and the Manipulation of
Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992a.
__________. Translation, History, Culture: A Soucebbok. London:
Routledge, 1992b.
LUHMANN, N. Social Systems. Traduo de J. Bednarz Jr e D.
Baecker. Stanford: Stanford University Press, 1995.
MEHREZ, Samia. Translation and the Postcolonial Experience:
Te Francophone North African Text. In: VENUTI, Lawrence
(Org.). Rethinking Trans lation, London: Routledge, 1992. p. 120-38.
MOSSOP, Brian. What is a Translating Translator Doing. In:
Target 10(2), 1998, p. 231-66.
OKSAAR, E. Interference, Bilingualism and Interactional Com-
petence. In: Grhs, L.; KORLN, G.; MALMBERG, B. (Org.).
Teory and Practice of Translation. Berna: Peter Lang, 1978.
ideologia e a posio do tradutor
147
PARMENTIER, R.J. Te Political Function of Reported Sppech:
A Belauan Example. In: LUCY, J.A. (Org.). Refexive Language:
Reported Sppech and Metapragmatics. Cambridge: Cambridge
University Press, 1993.
PYM, Antony. Translation and Text Transfer: An Essay on the
Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main:
Peter Lang, 1992.
PYM, Antony. Method in Translation History. Manchester: St.
Jerome, 1998.
SALMON, W. C. Causality and Explanation. New York: Oxford
University Press, 1998.
SERALE, J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Lan-
guage. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
SIMMS, Norman. Tree Types of Touchy Translation. Issue of
Pacifc Quarterly Moana 8(2), 1983, p. 48-58.
SIMON, Sherry. Gender in Translation. London/New York:
Routledge, 1996.
SOPHOCLES. Antigone. M. Grifth (ed.). Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1999.
SPEBER, Dan; WILSON, Deirdre. Elevance: Communication
and Cognition. 2.

ed. Oxford: Blackwell, 1995.
SPIVACK, Gayatri Chakravorty. Te Politics of Translation.
In: BARRETT, M.; PHILLIPS, A. (Org.). Destabilizing Teory,
Oxford: Polity Press, 1992. p. 177-200.
TOURY, Gideon. In Search of a Teory of Translation. Tel Aviv:
Porter Institute for Poetics & Semiotics, 1980.
maria tymoczko
148
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterd: John Benjamins, 1995.
TYMOCZKO, Maria. Translation as a Force for Literary Revo-
lution in the Twelfh-Century Shif from Epic to Romance. In:
New Comparison 1, 1986. p. 1-16.
_________. Translation in Oral Tradition as a Touchstone
for Translation Teory and Practice. In: BASSNETT, Susan;
LEFEVERE, Andr. (Org.). Translation, History and Culture.
London: Pinter, 1990. p. 46-55.
_________.Translation in a Postcolonial Context: Early Irish
Literature in English Translation, Manchester: St. Jerome
Publishing, 1999.
_________. Translation and Political Engagement: Activism,
Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifs.
In: Te Translator, 6 (1), 2000, p. 23-47.
VOLOSINOV, V. N. Reported speech. Traduo de L. Matejka e
I. R. Titunik. In: MATEJKA, L.; POMOSKA, K. (Org.). Readings
in Russian poetics: Formalist and structuralist views. Cambridge:
MIT Press, 1971.
149
A VONTADE DE PODER:
traduao no camo de
tensao entre oder e tica
1
Michaela Wolf
Traduo de Rosvitha Friesen Blume
2
Enquanto para Nietzsche a essncia da vida a vontade
de poder, Foucault tanto relativiza quanto acentua esse postu-
lado. Foucault afrma que necessrio deslocar o foco de obser-
vao das teorias metafsicas para a essncia do poder e inqui-
rir muito mais, como o poder realmente funciona na sociedade.
Foucault inverte o postulado de Nietzsche e pergunta: o que
acontece quando o poder no funciona prioritariamente atravs
da represso da liberdade individual, mas, antes, dado destaque
ao seu carter positivo e produtivo?
Essa pergunta provocante de Foucault representa a
base deste artigo. Se o poder, no sentido foucaultiano, opera
1
O presente texto, traduzido por mim do alemo, continha citaes em ingls
(ver referncias bibliogrfcas), igualmente traduzidas por mim. (NT)
2
Reviso da traduo por Markus J. Weininger.
michaela wolf
150
principalmente por meio de mecanismos de controle e de for-
mao, colocam-se, a partir de uma perspectiva da tica transla-
tria, interessantes questionamentos para a prtica e a teoria da
traduo: em primeiro lugar pode-se inquirir, como possvel
superar, no contexto desse questionamento, condicionamentos
historicamente conotados, relativos a uma viso de tradutoras/es
como produtoras/es silenciosas/os e invisveis. E, de que maneira
o poder exercido com vistas aos cdigos profssionais que foram
estabelecidos no passado para o controle da traduo?
Com base nessas questes sero desenvolvidas detalhada-
mente, a seguir, as imbricaes entre poder e tica no contexto
translatrio. Para tal se recorrer metodologicamente ao conceito
de negotiation (= negociao) de Homi Bhabha.
I. A vontade de oder entre Nietzsche e IoucauIt
Aps o colapso psquico de Nietzsche no ano de 1894, sua
irm, Elisabeth Frster-Nietzsche (1846-1935), fundou o Ar-
quivo de Nietzsche. As polmicas que envolvem o seu trabalho
de arquivstica foram objeto de diferentes pesquisas e no deve-
ro ser submetidas nova avaliao aqui (veja-se, por exemplo,
HOFFMANN, 1991; DIETHE, 2001). Ela no s falsifcou cartas
e apontamentos, como tambm embelezou sua biografa e publi-
cou manuscritos pstumos aos quais, por conta prpria, deu o
ttulo A vontade de poder. No h consenso entre as/os estudio-
sas/os de Nietzsche a respeito de como exatamente ele prprio
compreendia a vontade de poder, Mazzino Montinari resume
essa questo da seguinte forma:

a vontade de poder
151
Quando falamos a respeito da vontade de poder, refe-
rimo-nos primeiramente a uma tese flosfca, depois a
um projeto literrio de Nietzsche e, fnalmente, tambm
compilao, sob esse ttulo, das publicaes pstumas
[...] editadas por Heinrich Kselitz (alis Peter Gast) e
Elisabeth Frster-Nietzsche. (MONTINARI, 1976, apud
MLLER, 2002, s/p.)
De acordo com os fragmentos pstumos, o ser humano ,
conforme esse princpio, constantemente exposto tentao de
impor a sua vontade a outrem. O agir de cada indivduo em rela-
o a outro indivduo , pois, impulsionado pelo desejo de impor,
de uma maneira ou de outra, sua prpria vontade a essa outra
pessoa. Se uma pessoa d um presente ou declara estar apaixo-
nada por algum, ou tambm, se provoca dor fsica a algum, a
motivao psicolgica sempre a mesma: exercer a prpria von-
tade sobre a/o outra/o. Essa pr-condio implica que todas as
pessoas so, no fm das contas, egostas por natureza. A vontade
de poder se manifesta tanto em sociedades quanto em indivduos
e, segundo Nietzsche, no existem quaisquer aes realmente al-
trustas. (ver DENNESON, 2006)
Como contrapartida a essa viso pessimista, Foucault pro-
pe uma hiptese bastante simples: e se o poder nem sempre
funciona com base na supresso da liberdade individual, porm,
muito antes, constitui-se como uma categoria positiva? Ele ar-
gumenta que, em sociedades modernas, o poder opera princi-
palmente por mecanismos que resultam de prticas de discipli-
narizao, portanto, de controle ou bom adestramento, e no
tanto por meio de represso simples. Esses mecanismos esto
presentes o tempo todo na vida cotidiana, no por ltimo, atravs
de convenes e normas que so aceitas e aplicadas sem questio-
namento e, com isso, perpetuadas pelas pessoas que compem
michaela wolf
152
uma sociedade. Em sociedades modernas os sujeitos tambm
so constantemente levados a internalizarem esse processo, o
que pode ser visto como propulsor para aquilo que considerado
uma vida normal na sociedade. O poder , pois, onipresente e
invisvel, no sequer sentido. No toa que Foucault diz que
o poder na verdade no existe, s existe um feixe aberto, mais
ou menos coordenado, de relaes (FOUCAULT, 1979, p. 139).
3

Poder, segundo Foucault, no , portanto, prioritariamente do-
mnio, opresso, proibio e, assim, algo negativo que de modo
dualstico pressuponha algo positivo como objeto da opresso;
poder , muito mais, algo positivo, cuja produtividade reside no
fato de ele ter efeitos, de um modo geral, integradores, algo que,
em primeiro lugar, cria a realidade social (FINK-EITEL, 1992,
p. 82). Prticas de poder so, sob essa tica, aquelas que repri-
mem o a-normal e procuram ajust-lo ao perfl normalizador.
Tal viso de poder, que centraliza o princpio social de de-
senvolvimento e integrao, pode ser extremamente produtiva
para uma compreenso das mltiplas obrigatoriedades que so
exercidas sobre o processo translatrio. Quais so, pois, as condi-
es que subjazem ao processo translatrio no que diz respeito a
poder? E quais questes ticas resultam dessas condies?
2. Poder e tica dois Iados de uma mesma moeda:
As implicaes entre poder e tica parecem bvias: eles se
contradizem nem mais nem menos. Esse fenmeno da contra-
dio parte da prtica cotidiana no trabalho de tradutoras/es
e/ou intrpretes. A (potencial) recusa em aceitar certo trabalho
3
Cito aqui a traduo brasileira de Roberto Machado (FOUCAULT, 1979). (NT)
a vontade de poder
153
ou a formulao de argumentos, quando clientes se portam de
maneira inadequada (leia-se: com desdm) para com tradutoras/
es e/ou intrpretes para mencionar apenas alguns poucos exem-
plos exige a incluso de refexes de ordem tica na execuo do
trabalho cotidiano de traduo e de interpretao. Poder mani-
festa-se em diferentes nveis e est presente tanto na observncia
de cdigos ticos no contexto do comportamento translatrio,
quanto no procedimento politicamente correto no decorrer do
processo de translao ou, tambm, na aplicao de certas estra-
tgias translatrias.
Num esboo da flosofa de Foucault, concebido por
Fink-Eitel, os dois eixos de tematizao, saber e poder, exer-
cem infuncia sobre o sujeito, que, por sua vez no nvel flo-
sfco determinado por tica (FINK-EITEL, 1992, p. 17).
Fica evidente o quanto tica e poder esto entrelaados quando
Foucault afrma que o objetivo do poder seria manter sob contro-
le as foras ameaadoras e os perigos do discurso entendidos
aqui como compreenso da realidade de uma determinada po-
ca e manifesto por meio da linguagem , dominar seu aconte-
cimento aleatrio, esquivar sua pesada e temvel materialidade.
(FOUCAULT, 2004, p. 9)
4
3. A virada tica na TransIatoIogia
Nos ltimos anos a tica tornou-se um dos assuntos centrais
na Translatologia, haja vista a abordagem reiterada de complexos
temticos como autoridade e traduo, normas de translao,
4
Cito aqui a traduo brasileira de Laura Fraga de Almeida Sampaio.
(FOUCAULT, 2004) (N. T.)
michaela wolf
154
relao entre texto de partida e de chegada ou, ainda, a adoo
de um conceito mais amplo de translao. tica signifca, no
grego, a busca por uma boa maneira de ser, ou, a sabedoria no
agir, razo pela qual pode ser considerada como parte da flosofa.
Na modernidade, onde, desde Descartes, o sujeito se encontra no
centro das refexes flosfcas, a tica , frequentemente, equi-
parada moral; trata-se das relaes entre uma ao subjetiva e
suas possveis intenes com uma lei universal (BADIOU, 1995,
p. 9ss). Em seu livro amplamente citado e traduzido, tica. Um
ensaio sobre a conscincia do mal (1995), Alain Badiou parte da
premissa bsica de que tica, hoje, se relaciona com aquilo que
acontece e enumera, em consequncia disso, diferentes situaes
que resultam dessa relao:

uma vaga regulao de nossos comentrios sobre as situ-
aes histricas (tica dos direitos humanos), as situaes
tcnico-cientfcas (tica do ser vivo, biotica), as situa-
es sociais (tica do estar-junto), as situaes ligadas
mdia (tica da comunicao) etc. (BADIOU, 1995, p.10)
5

Para o contexto da translao as quatro ticas aqui cita-
das so relevantes algumas delas sero abordadas a seguir.
Na Translatologia as atenes se voltaram para esse con-
ceito multifacetado e sua prxis discursiva no contexto da virada
cultural realizada nos anos 90, que deslocou o foco do texto para
os eventos culturais e sociais que condicionam e determinam a
traduo e a interpretao. Assim, se discutem, hoje, abordagens
culturalistas, nas quais no se consideram mais os textos como
fontes primrias para a compreenso de uma cultura, porm, as
prxis discursivas no contexto de mundos vividos
6
histricos
5
Cito aqui a traduo brasileira de Antnio Trnsito e Ari Roitman (BADIOU,
1995). (N.T.)
6
Em alemo, Lebenswelten. Trata-se de um conceito cunhado por Edmund
a vontade de poder
155
(ver LIST, 1998, p. 115). Mary Snell-Hornby, que, na paradigm-
tica coletnea de Susan Bassnett e Andr Lefevere, Translation,
History and Culture (1990), advoga com xito por uma expan-
so do campo investigativo da traduo em direo aos contextos
culturais e, dando, com isso, um impulso decisivo ao paradigma
da virada cultural, critica incisivamente o perseverante enfoque
lingustico nos anos 80; ela sada a orientao cultural das/dos
defensoras/es do funcionalismo na Translatologia:
O que domina a srie de novas abordagens apresenta-
das recentemente na Alemanha [Hnig/Kumaul, Rei/
Vermeer, Holz-Mnttri etc.] a orientao em direo
transferncia cultural, ao invs de lingustica; em segun-
do lugar, eles veem translao no como um processo de
transcodifcao, mas como um ato de comunicao [...].
(SNELL-HORNBY, 1990, p. 81-82, grifos no original)
Para a Translatologia, a virada cultural provocou uma
extenso decisiva do foco de observao, alm da formulao de
questes que permitem priorizar cada vez mais o macro-contexto
do objeto de pesquisa da translao. Se, num primeiro momen-
to, problemas de transferncia eram tratados, ainda, principal-
mente como problemas pontuais e culturalmente especfcos,
ou seja, que se discutia basicamente questes lexicais de tradu-
o numa perspectiva cultural (ver BDEKER/FREESE, 1987 ou
AIXEL, 1996), essa dimenso foi logo estendida para questes
mais abrangentes: com relao ao nvel textual se indaga, como
podem ser traduzidas vises de mundo particulares e prticas
Husserl. Em portugus se emprega, normalmente, o prprio termo em alemo,
acompanhado de tradues como mundo vivido, mundo da vida ou vida co-
tidiana. (N.T.)
michaela wolf
156
divergentes (por ex. culturas em confito, padres temporais, etc.),
enquanto no nvel macro se formulam questes que digam respei-
to a estratgias de processamento de textos, levantando, com isso,
problemticas como a representao de culturas ou padres de
percepo da alteridade e, centralizando, dessa forma, uma viso
da traduo como constructo. (ver, entre outros, NIRANJANA,
1992; TIPPNER, 1997; TYMOCZKO, 1999)
A compreenso a respeito da dimenso cultural no proces-
so tradutrio levou muito rapidamente percepo a respeito das
relaes de poder que condicionam esse processo. Precisamente
as assimetrias de processos tradutrios podem ser elaboradas de
forma consistente por uma teoria cultural ps-colonial. Precur-
sor, nesse sentido, foi o assim chamado conceito de re-escritura
de Andr Lefevere (1992). Lefevere, um dos fundadores da Es-
cola da Manipulao, que elaborara, no mbito de diversos con-
gressos, uma abordagem que ressaltava a manipulao de toda
ao translatria, continuou desenvolvendo a mesma de modo
coerente e cunhou, com o conceito de re-escritura, uma prxis
que se refere tanto s intervenes manipuladoras no nvel tex-
tual, quanto e sobretudo aos meios culturais (literrios) que,
em concomitncia com as foras sociais, dirigem e controlam o
processo de produo.
As mudanas aqui apontadas, na teoria e prtica da tra-
duo, tambm representam, numa aproximao mais estreita
questo tica, uma ruptura elementar, no sentido de que, ao
longo da histria, comportamento tico era igual fdelidade
ao texto e uma posio tica de tradutoras/es ou de intrpretes
era tida como dada ou normal. Se, porm, a translao vis-
ta de um modo diferenciado, como ao individual e, se levado
em considerao o comportamento das/os agentes envolvidos
na sociedade, volta-se o olhar para a diferena que produzida
a vontade de poder
157
atravs da atividade translatria. Sobretudo vises de translao
baseadas num pensamento desconstrutivista (ver DAVIS, 2001)
tiveram uma infuncia signifcativa sobre a translao num sen-
tido tico: aqui a questo da interveno no texto priorizada;
a tica torna-se importante, principalmente pelo fato de tradu-
toras/es e intrpretes deixarem, por meio de estratgias textuais
intervencionistas, as marcas de suas decises no texto. Assim, o
paradigma da (in)visibilidade mantm, igualmente, uma estreita
conexo com questes ticas.
Tambm Andrew Chestermann destaca em seu artigo
Ethics of translation (1997) os diferentes pontos que tm nor-
teado a discusso em torno de questes de translao relativas
tica:
(a) o conceito geral de lealdade, concernente s vrias partes;
(b) o grau aceitvel de liberdade no processo da translao,
alm da questo se as/os tradutoras/es tm o direito ou
dever de mudar ou corrigir ou melhorar o original;
(c) [...] o argumento a respeito da invisibilidade do/a tradutor/a
[...];
(d) se tradutoras/es tm o direito de recusar-se a traduzir um
texto que elas/es consideram no tico [...];
(e) quais direitos tradutoras/es tm em relao a translaes
como propriedade intelectual [...]. (CHESTERMANN,
1997, p. 147)
Chestermann prope uma nova viso a respeito da tica da
translao, que no se apoia em conceitos como direitos e deve-
res, mas sobre o conceito de valor. Ele identifca quatro valores
michaela wolf
158
principais (clareza, verdade, confana e compreenso), que respec-
tivamente regulam uma norma (expectativa, relao, comunicao,
responsabilidade) e apresenta esses como instrumentos de inves-
tigao para a anlise da tica da translao. (CHESTERMANN,
2000, p. 172-190)
7

A questo que se coloca , que impacto tais refexes tm
sobre a prtica da traduo. Conforme destaca Erich Prun, tra-
dutoras/es e intrpretes em muitos casos nem tm a liberdade
de subordinar suas decises a outras hierarquias de valores que
no as suas; a convico de que um sistema de valores pode
ser universal , assim, mera iluso. Segundo Prun, a pluralidade,
portanto, a disposio de aceitar outras normas ticas e reconhe-
cer seu condicionamento sociocultural (2005, p. 175), deveria
tornar-se o valor bsico. Com isso a tica da translao inseri-
da num contexto social, poltico e cultural, o que exige de tradu-
toras/es a conscincia de que cada estratgia de translao ser
dependente, sempre, da respectiva situao. Assim, Rosemary
Arrojo afrma que no se pode desenvolver uma teoria univer-
sal no mbito da tica da translao, uma vez que perspectivas
individuais no podem ser levadas em conta numa teoria. Logo,
segundo Arrojo, todo ato de translao seguir o cdigo tico
implcito no contexto e nas circunstncias em que ocorre e em
que aceito como legtimo. (ARROJO, 1997, p. 17)
Os fatores infuenciadores de uma tica translatria tm
sido discutidos, mais recentemente, sobretudo no contexto de
sua vinculao social, o que no de admirar, em vista do fato de
que no processo translatrio sempre atuam relaes interpesso-
ais. Especialmente Antony Pym advoga por um olhar mais acu-
rado sobre o contexto profssional de tradutoras/es e intrpretes.
7
Para uma crtica do conceito de tica de Chestermann, ver Pym (2004).
a vontade de poder
159
Em seu livro Pour une thique du traducteur (1997) ele destaca o
fato de que tradutora/es no so comprometidos/as em primeiro
lugar com as/os autoras/es do texto original nem com as/os clien-
tes que encomendam a traduo ou mesmo com as/os leitoras/es,
porm, em primeiro lugar com a sua prpria profsso e com isso
com seus/suas colegas de translao. Assim, se coloca o papel de
tradutoras/es e intrpretes numa posio proeminente. Resul-
tante disso, a tica da translao diz respeito, principalmente, ao
modo como tradutoras/es e intrpretes constroem suas relaes
sociais e interculturais, que, consequentemente, determinam sua
prtica translatria.
Concepes ps-modernas de translao e tica levaram
a tendncias na Translatologia que focalizam uma tica da dife-
rena (VENUTI, 1998); essas tratam de questes como: de que
maneira o poder infuencia a produo de signifcados pretensa-
mente corretos e tradues corretas, como ele conduz ao si-
lenciamento de solues alternativas? Aqui so tematizadas reas
como a traduo, por um lado, como instrumento de dominao
e de opresso e, por outro como fora libertadora de engaja-
mento e de ativismo
8
(VAN WYKE, 2010, p. 114). Essa tambm
a linha de pensamento de Venuti, quando ele advoga pela ela-
borao de uma viso de traduo que compreende esta como a
construo de tradies e convenes, estilos, gneros e discur-
sos, no por ltimo, para constatar que:
se esta [a traduo] se inscreve como interpretao, ela
nova, comparada a qualquer que seja a interpretao que
tenha alcanado autoridade na cultura receptora. Esta ,
portanto, uma chamada de tradutoras/es ao, uma cha-
mada para uma ao tica, que est [...] determinada a
8
Para tal, ver sobretudo WOLF, 2010.
michaela wolf
160
assumir a responsabilidade de trazer um texto estrangei-
ro para dentro de uma situao diferente, reconhecendo
que sua grande estranheza demanda inovao cultural.
(VENUTI, 2011, p. 246, grifos meus)
9
Os esforos, apresentados aqui de modo sucinto, da Trans-
latologia, no sentido de promover o tema da tica da translao a
um lugar mais proeminente na discusso acadmica, so resumi-
dos da seguinte maneira por Kaisa Koskinen:
o pensamento contemporneo sobre a tica da transla-
o predominantemente contextual. A translao vista
agora como resultante de negociaes entre numerosas
e diferentes foras e pessoas. (KOSKINEN, 2002, p. 112,
grifo no original)
O foco est voltado, portanto, para a dimenso da ne-
gociao entre as/os participantes envolvidos no processo da
translao. Essa uma categoria que, entre outras, encontra-se
no centro da teoria cultural ps-estruturalista de Homi Bhabha.
Qual deve ser, pois, a relao entre a categoria da negociao e
questes de tica da translao?
4. Negociar no terceiro esao
Pode-se concordar com Anthony Pym que tradutoras/es
e intrpretes agem, por defnio, independentes de interesses
nacionais. Elas/es esto posicionadas/os muito mais nas assim
chamadas interculturas (PYM, 1998, p. 177), o que implica que
9
Com relao a questes ticas no contexto de responsabilidade poltica, ver
tambm INGHILLERI, 2008.
a vontade de poder
161
tradues no pertencem a uma cultura, a saber, cultura-alvo,
mas so, muito mais, o produto de interseces que inevitavel-
mente so caracterizadas pela confrontao de diferentes experin-
cias culturais. O conceito da intercultura pode ser relacionado
a outro, que foi desenvolvido nas cincias culturais, a saber, ao
conceito de terceiro espao.
Segundo Homi Bhabha, o terceiro espao surge como
espao de mediao a partir do contato entre culturas (zona de
contato, ver PRATT, 1992, p. 6), como o produto de translao
entre culturas (BHABHA, 1993, p. 167), conforme salienta. Fica
claro aqui que o terceiro espao no geografcamente localizvel
e resulta no fato de que os elementos culturais ali situados tempo-
rariamente no so mais passveis de reconstruo:
Sabemos que todas as formas de cultura esto continua-
mente num processo de hibridismo. Porm, para mim a
importncia do hibridismo no ser capaz de traar dois
momentos originais do qual o terceiro emerge, porm, hi-
bridismo , para mim, o terceiro espao que promove a
emergncia de outras posies. (BHABHA, 1990, p. 211)
Ele , portanto, um entre-lugar, uma passagem, atravs de
cuja apresentao o insuportvel, o calado, o inconsciente se torna
visvel (HRS, 2002). Nesse sentido o terceiro espao no deve
ser compreendido como uma unidade esttica e promovedora de
identidade, mas como processo em que se sondam questes con-
troversas e se realizam poderosas mudanas no que existe.
Essas caractersticas de incompatibilidade e de remode-
laes abrangentes podem ser relacionadas ao tema do poder.
Relaes de poder so prprias a qualquer encontro cultural.
Bhabha discute muito detalhadamente essas relaes em sua obra.
Ele afrma que na explorao do terceiro espao a polaridade
michaela wolf
162
suprimida e que, com isso, o mesmo pode ser experimentado
como o outro (BHABHA, 2000, p. 58). Atravs disso vm tona
formas de comunicao como traduzir e interpretar, sendo seu
carter pluricntrico realado. O potencial de tenso inerente ao
terceiro espao como espao de ao e de confito contribui em
grande medida para uma dinamizao e o surgimento de novas
atribuies de signifcados. Ali se entrecruzam as relaes daque-
les que seguem diferentes pretenses. Ali se do as consequentes
lutas de poder. Ali se sobrepem diferentes mundos vividos em
todas as suas contradies, ali a diferena cultural aparece, ali se
d a interao social, que no somente convida para a negociao,
mas torna esta a pr-condio bsica para a existncia do terceiro
espao: a continuidade da maneira de pensar do terceiro espao
no imaginvel sem negociao palavra-chave essencial para
o processo da mediao.
Se o terceiro espao visto como espao de ao comum
para as/os participantes do processo de produo e de recepo,
ento ele o lugar da negociao entre os diferentes contextos de
vida dos sujeitos envolvidos, ou seja, dos autores e das autoras,
bem como das/os receptoras/es, das/os leitoras/es e importante
destacar de suas/seus respectivas/os mediadoras/es, que ocu-
pam uma posio central aqui. Justamente para as/os ltimas/os
mais relevante o fato que elas/es se encontram para traduzir-se
mutuamente. Para elas/es vale o mesmo que para a cultura da
qual elas/es vm: devem ser vistas/os como sujeitos hbridos,
que so o resultado (provisrio) das sobreposies culturais no
entre-lugar, o produto (provisrio) dos entrecruzamentos de per-
manentes processos de transferncia. Todos esses encontros
tm uma importante infuncia discursiva sobre o surgimento
dos produtos negociados no terceiro espao. Atravs desses
encontros o terceiro espao se torna, por um lado, um lugar de
a vontade de poder
163
entrecruzamentos, onde os diferentes padres de contextualiza-
o das/os agentes envolvidas/os colidem e, por outro lado, ou, em
consequncia disso, torna-se um lugar de sintonizao, no qual se
chega, centrando-se na ao, revelao de diferenas contextuais.
No contexto da translao as/os protagonistas das nego-
ciaes so as/os tradutoras/es e intrpretes; elas/es so as per-
sonagens essenciais para dar impulso s mudanas de seu meio e,
com isso, dos meios com os quais esto em contato, no contexto
de sua ao no espao de mediao. Suas atividades tm o mais
forte carter mediador, o que mostra a necessidade de uma ne-
gociao em todos os nveis de ao, infuenciando, com isso, de
modo decisivo, as escolhas translatrias. O lugar da sobreposio
de culturas, o entre, onde a negociao entre culturas chega a
se realizar, , desse modo, uma regio de contato que, como for-
ma compactada de traduo, abriga um potencial enorme para
inmeras outras contextualizaes.
Atravs desses processos garantida uma visibilizao das/
os tradutoras/es e intrpretes. Visibilidade como categoria tica
tornou-se um conceito central na Translatologia, o mais tardar,
a partir do paradigmtico livro Translators Invisibility (1995) de
Venuti, tendo alcanado ampla aceitao. Eu parto do pressupos-
to de que a visibilidade de tradutoras e tradutores reforada no
nvel extratextual portanto, social e institucional e, tambm,
no nvel textual, atravs da dimenso da negociao: mais espe-
cifcamente, trata-se da experincia com fronteiras e da resoluo
de confitos, da troca de ideias e de discusses. Negociao se d
no campo da translao, no qual no sentido bourdieuano se
luta pela melhor posio. Quanto mais explcitos e convincen-
tes forem os argumentos relacionados implementao de rei-
vindicaes da tica translatria e, quanto mais fortemente fo-
rem envolvidos tambm outras/os agentes, como associaes ou
michaela wolf
164
sindicatos, na conduo da argumentao, tanto maiores sero as
chances de fortalecer a posio de tradutoras/es e intrpretes na
estrutura de poder do campo.
Se, como coloca Foucault, o poder visto como um princ-
pio social que promove o desenvolvimento e a integrao, ento
ele pode ser compreendido como uma fora propulsora na ativi-
dade translatria, materializada atravs da negociao e da busca
pela visibilidade e pelo reconhecimento: fatores estes, todos, inti-
mamente vinculados a questes ticas.
ReIerncias lilIiogrhcas
AIXEL, Javier Franco. Culture-Specifc Items in Translation.
In: LVAREZ, Romn; VIDAL, Carmen-frica (Org.). Transla-
tion, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia and Adelaide:
Multilingual Matters, 1996, p. 52-78.
ARROJO, Rosemary. Asymmetrical Relations of Power and the
Ethics of Translation. In TextConText, 11:1 (=NF 1), 1997, p. 5-24.
BADIOU, Alain. Ethik. Versuch ber das Bewusstsein des Bsen.
Aus dem Franzsischen von Jrgen Brankel. Wien: Turia + Kant,
2003.
__________. tica. Um ensaio sobre a conscincia do mal. Rio de
Janeiro: Relume-Dumar, 1995.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andr (Org.). Translation,
History and Culture. London and New York: Pinter, 1990.
BHABHA, Homi K. Interview with Homi Bhabha. In:
RUTHERFORD, Jonathan (Org.) Identity. Community, Culture,
Diference. London: Lawrence & Wishart, 1990, p. 207-21.
a vontade de poder
165
__________. Cultures in between. In: Artforum International,
September 1993, pp.167-168, p. 211-12.
__________. Die Verortung der Kultur. bersetzt von Jrgen
Schifmann und Jrgen Freudl. Tbingen: Staufenburg, 2000.
BDEKER, Birgit; FREESE, Katrin. Die bersetzung von Reali-
enbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie.
In: TextConText 2, 2-3, 1987, p.137-65.
CHESTERMAN, Andrew. Ethics of Translation. In:
SNELL-HORNBY, Mary; JETTMAROV, Zuzana; KAINDL,
Klaus (Org.). Translation as Intercultural Communication. Am-
sterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997, p. 147-57.
CHESTERMAN, Andrew.Memes of Translation. Te Spread of
Ideas in Translation Teory. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 2000.
DAVIS, Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester:
St. Jerome, 2001.
DENNESON, Travis J. Society and the Individual in Nietzsches
Te Will to Power, 2006. Disponvel em: <http:www.infdels.
org/library/modern/travis_denneson/power.html >. Acesso em:
29 jul. 2011.
DIETHE, Carol. Nietzsches Schwester und Der Wille zur Macht.
Biografe der Elisabeth Frster-Nietzsche. Hamburg und Wien:
Europa Verlag, 2001.
FINK-EITEL, Hinrich. Foucault zur Einfhrung. Hamburg:
Junius, 1992.
FOUCAULT, Michel. Die Ordnung des Diskurses. bersetzt von
Walter Seitter. Mnchen: Hanser, 1974.
michaela wolf
166
__________. Dispositive der Macht. ber Sexualitt, Wissen und
Wahrheit. bersetzt von Ulrich Raulf und Walter Seitter. Berlin:
Merve Verlag, 1978.
__________. Microfsica do poder. 17. ed. Rio de Janeiro: Graal,
1979.
__________. A ordem do discurso. 11. ed. So Paulo: Loyola, 2004.
HRS, Endre. Hybriditt als Denk- und Auslegungsfgur. Homi
K. Bhabhas theoretisches Engagement, 2002. Disponvel em:
<http: www.kakanien.ac.at/beitr/theorie/EHars1.pdf >. Acesso
em: 29 jul. 2011.
HOFFMANN, David Marc. Zur Geschichte des Nietzsche-Archivs.
Berlin und New York: de Gruyter, 1991.
INGHILLERI, Moira. Te Ethical Task of the Translator in the
Geo-political Arena. From Iraq to Guantnamo Bay. In: Transla-
tion Studies 1:2, 2008, p. 212-223.
KOSKINEN, Kaisa. From Text to Context: Translation and
Ethics. In: HELIN, Irmeli (Org.) Essays in Translation, Prag-
matics and Semiotics. Helsinki: Helsinki University Press, 2002,
p. 111-128.
LEFEVERE, Andr .Translation, Rewriting and the Manipulation
of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
LIST, Elisabeth Vom Geist zur Kultur. Paradigmenwechsel
in den Geisteswissenschafen. In: REINALTER, Helmut;
BENEDIKTER, Roland (Org.) Geisteswissenschafen im
Spannungsfeld zwischen Moderne und Postmoderne. Wien: Passa-
gen, 1998, p. 107-31.
a vontade de poder
167
MLLER, Gerhard. Friedrich Nietzsche und Elisabeth Frster-
Nietzsche. Die Schwester als Biographin und Nachlassverwalte-
rin. In: literaturkritik.de 2, 2002. Disponvel em: < http: www.
literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=4650> Acesso
em: 29 jul. 2011.
NIRANJANA, Tejaswini.Siting Translation. History, Post-struc-
turalism, and the Colonial Context. Berkley, Los Angeles and
Oxford: University of California Press, 1992.
PRATT, Mary Louise. Imperial Eyes. Travel Writing and Transcul-
turation. London and New York: Routledge, 1992.
PRUN, Erich. Translationsethik. In: SANDRINI, Peter (Org.).
Fluctuat nec mergitur: Translation und Gesellschaf. Festschrif fr
Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main und
Wien: Peter Lang, 2005, p. 165-94.
PYM, Anthony. Pour une thique du traducteur. Ottawa: Presses
de lUniversit, 1997.
__________. Method in Translation History. Manchester: St.
Jerome, 1998.
__________. Te Moving Text. Localization, Translation and Dis-
tribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004.
SNELL-HORNBY, Mary. Linguistic Transcoding or Cultural
Transfer? A Critique of Translation Teory in Germany. In:
BASSNETT, Susan; LEVEFERE, Andr (Org.) Translation, His-
tory and Culture. London and New York: Pinter, 1990, p. 79-86.
TIPPNER, Anja. Alteritt, bersetzung und Kultur. echovs Prosa
zwischen Ruland und Deutschland. Frankfurt am Main, Berlin,
Bern, New York, Paris und Wien: Peter Lang, 1997.
michaela wolf
168
TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Early
Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome,
1999.
VAN WYKE, Ben. Ethics and Translation. In: GAMBIER, Yves;
VAN DOORSLAER, Luc (Org.) Handbook of Translation Studies.
v.1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2010, p. 111-15.
VENUTI, Lawrence. Te Translators Invisibility. A History of
Translation. London and New York: Routledge, 1995.
__________. Te Scandals of Translation. Towards an Ethics of
Diference. London and New York: Routledge, 1998.
VENUTI, Lawrence .Te Poets Version; or, An Ethics of Trans-
lation, In: Translation Studies 4:2, 2011, p. 230-47.
WOLF, Michaela. Translation Going Social? Challenges to
the (Ivory) Tower of Babel. In: Monti 3, Applied Sociology in
Translation Studies, ed. Diaz Fouces, Oscar/Monz, Esther, 2010,
p. 29-46.
169
TRADUZINDO MULHERES:
de histrias e retraduoes recentes
a traduao Queerizante e outros
novos desenvoIvimentos signihcativos
Luise von Flotow
Traduo de Tatiana Nascimento dos Santos
1

Os ltimos quarenta anos no movimento de mulheres, nas
polticas feministas e na produo acadmica feminista tm sido
fortemente afetados pela traduo: no s nos pases anglfonos,
mas em todo o mundo. No texto a seguir, farei uma reviso rpida
da histria desse desenvolvimento (no ingls), e dissertarei sobre
seus efeitos na re-traduo de vrios dos textos ditos fundamen-
tais a esses tempos feministas. Da me ocuparei de um desen-
volvimento nos estudos anglo-americanos de gnero, o qual, por
algum tempo, impediu seriamente pensar-se mulheres enquanto
grupo, especialmente nas humanidades e nas artes o dito pro-
blema de gnero que me levou, de uma vez, a abandonar o termo
1
Reviso da traduo por Rosvitha Friesen Blume.
luise von flotow
170
gnero e revalorizar o termo mulheres.
2
Finalmente, me vol-
tarei a dois exemplos da forte produo recente, a qual marca um
ressurgimento do interesse em mulheres e traduo, reafrmando
a importncia das mulheres tanto como indivduos quanto como
grupo, e demonstrando a necessidade e a possibilidade de solida-
riedade contnua, que perpasse todas as interseces e diferenas.
I. Revisando a Traduao no Movimento de MuIheres
Muito antes de ideias como traduo feminista emergi-
rem nos anos 1990, a traduo era um motor importante para
feminismos anglo-americanos e vrios outros:
as tradues de mulheres escritoras permitiam ampla
fertilizao mtua e intercmbio de ideias: da perspectiva
anglo-americana, o trabalho da Frana se tornou muito
importante (Cixous, Irigaray); no Canad, o trabalho ex-
perimental feito em francs por escritoras feministas no
Quebec tornou-se instrumental teorizao de epistemo-
logias feministas e ao desenvolvimento de abordagens fe-
ministas da traduo;
com as releituras, reavaliaes e retradues de textos-chave
publicados no ocidente, a cultura feminista se tornou im-
portante;
a descoberta de escritoras h muito perdidas e recm-
descobertas levou a mais tradues: grandes antologias de
escrita de mulheres foram produzidas, as editoras montaram
2
Translating Women, Luise von Flotow (Ed.), UOttawa Press, 2011.
traduzindo mulheres
171
sries de listas de mulheres; o trabalho das mulheres en-
trou na moda por certo tempo;
3
fnalmente, toda essa atividade levou a uma anlise da tra-
duo em si como o meio sem o qual tais intercmbios e
fertilizaes mtuas seriam impossveis; um meio que tem
sido frequentemente teorizado como feminino e de certo
modo decadente, como duvidoso e cercado por fronteiras
e limites. Muitos trabalhos acadmicos resultaram do po-
der da traduo, das mulheres tradutoras e sua infuncia
nos textos, e das teorias de traduo que desenvolveram
uma viso poderosa sobre o suposto lado feminino do fe-
nmeno da traduo.
2. Retraduoes (em Temos Ieministas)
A traduo deliberada. Ela intencional e, usualmente,
feita com um propsito. Nenhuma traduo produo somente
do/a tradutor/a. Por um lado, o texto fonte e o/a autor/a esto
envolvidos: eles/as tornam-se mais ou menos signifcativos ou
teis em momentos diferentes numa cultura, mais ou menos in-
teressantes para tradues e retradues; editoriais e editores/as
esto envolvidos; assim como h fnanciadores dispostos a pagar
pelo trabalho e, fnalmente, h diagramadores/as e tipgrafos/as
que criam o produto fnal e podem mudar um texto. A traduo
nunca responsabilidade unicamente do/a tradutor/a; ela uma
3
Pesquisas sobre a traduo da escrita canadense em alemo mostraram que
o interesse de editores/as e leitores/as, nos anos 1980, em mulheres escritoras
acarretou o sucesso da escritora Margaret Atwood e muitas outras mulheres
canadenses, em detrimento de autores homens: naquela dcada, cerca de 80 li-
vros de autoras canadenses, e menos de 50 livros de autores canadenses, foram
traduzidos para o alemo. (FLOTOW, 2007)
luise von flotow
172
colaborao. Isso se tornou evidente em grande parte do trabalho
sobre traduo dentro do movimento de mulheres, e continua
sendo desde ento, e elucidado nos exemplos de releituras e re-
tradues abaixo.
3. Retraduoes da BlIia
Retraduzir trabalhos to vastos quanto a Bblia requer
esforos colaborativos em massa, os quais emergiram na anglo-
amrica no comeo dos anos 1980 com a produo e regular atu-
alizao de um livro intitulado An Inclusive-Language Lectionary
(1983; 1984; 1985). Esse livro uma compilao de excertos da
Bblia usados na liturgia, nos cultos regulares das igrejas. Dada
a premissa de que a Bblia um texto fundamental cultura
ocidental (o que Elizabeth Cady Stanton j havia percebido e
criticado severamente em seu Te Womans Bible (1895)), as/os
membros do comit editorial/tradutrio desse Inclusive Language
Lectionary objetivavam reescrever as verses em ingls desses
textos, relendo as fontes antigas e fazendo com que as tradues
refetissem novas realidades e entendimentos sobre a posio das
mulheres na sociedade. E logo era possvel ler Elohim do povo
hebreu como sendo ao mesmo tempo feminina e masculino, e
traduzi-l@ como Deus Me e Pai; logo era possvel ver que
poderia ser inapropriado fazer referncia s/aos membros/as da
igreja unicamente como irmos de acordo com o foco mascu-
lino de todas as Bblias anglfonas anteriores; logo, e ainda mais
drasticamente, tornou-se evidente que na histria da criao, no
Gnesis 2, o ado na maior parte das tradues da Bblia o
primeiro humano no efetivamente um humano macho cha-
mado Adam, mas simplesmente uma criatura dessexualizada
traduzindo mulheres
173
feita de adamah, da terra. A humana fmea, Havva, feita de
uma parte da terra tirada do lado desse ado e no da costela
de um homem. Ela a primeira humana criada nessa verso da
histria, e o nome que lhe foi dado Havva to signifcativo
quanto o substantivo comum ado. Signifca Vida em hebraico
antigo, com todas as suas conotaes de gozos e pesares, sucessos
e falhas.
Ao longo das centenas de sculos de adaptao e traduo
em culturas patriarcais agressivas, esses detalhes foram desapa-
recidos, escondidos e perdidos, de forma que sistemas sociais e
polticos inteiros puderam ser fundados na natureza secundria
das mulheres, vindas em segundo lugar na Criao, derivadas do
corpo de Ado, o primeiro humano, e assim sucessivamente. Isso
algo que Stanton j havia traado no fm do sculo 19; ela viu
esse discurso religioso patriarcal como a fundao dos discur-
sos polticos que privaram as mulheres do voto e, no Canad, do
status de pessoas at 1929.
4
Tais distores e erros deliberados na traduo dos materiais
bblicos foram confrmados em 1992, com a publicao de At the
Start, de Mary Phil Korsak, uma nova traduo cuidadosa, deta-
lhada e comentada do Gnesis 2, e levaram a outras re-tradues,
especialmente uma em francs de toda a Bblia, intitulada La
Bible 2001. Essa Bible 2001 foi produzida no s com propsitos
feministas, mas, de forma mais geral, para levar em considerao
as mudanas na lngua francesa, e especialmente sua linguagem
literria, no sculo 20. Entretanto, nesse processo, foram feitas
muitas descobertas similares quelas em ingls. Historiadores/
as bblicos/as trabalhavam junto a escritores/as francfonos/as,
4
Disponvel em: <http://www.canadaonline.about.com>. Acesso em: 24 jun.
2011.
luise von flotow
174
e equipes editoriais avaliavam os textos que eram produzidos; foi
essa outra colaborao gigantesca que descobriu, por exemplo,
no haver meno ao termo virgem para a me de Jesus nos
textos em grego antigo do Novo Testamento. Em consequncia,
ela referida como la jeune flle ou la jeune femme
5
uma
mudana que, hoje, pode ser amena e desconsiderada. No entan-
to, por centenas de anos, essa pseudocondio de virgindade
existiu, sendo constantemente imposta para aterrorizar mulheres
reais e depreciar e macular sua sexualidade humana.
6
4. Simone de Beauvoir (em ingIs)
Agora, um exemplo mais mundano, mas tambm funda-
mental de retraduo em tempos feministas: Le deuxime sexe
(1949) de Simone de Beauvoir, publicado como Te Second Sex
pela editora Knopf, de New York, em 1953. O livro que se tor-
nou imediatamente um best-seller e desde ento vende continua-
mente bem naquela verso em ingls tornou-se alvo da ruidosa
crtica feminista nos anos 1980 e 1990, com vrios artigos acad-
micos e jornalsticos condenando tal ou qual aspecto do trabalho
de Beauvoir no ingls. Esse mpeto crtico foi o resultado de uma
importante mudana na atmosfera cultural: Beauvoir, vista como
uma feminista de segunda onda avant la lettre, uma pensado-
ra fundamental, uma visionria, era reivindicada por flsofas
e feministas inglesas. Elas dissertavam sobre vrios aspectos da
5
A flha jovem ou a mulher jovem. (N. T.)
6
O Vaticano respondeu a esses projetos radicais de traduo em 2001, lanando
uma instruo intitulada Liturgiam authenticam, a qual ditava regras para a tra-
duo de textos catlicos. Ela pode ser achada na biblioteca on-line do Vaticano.
traduzindo mulheres
175
traduo de 1953 com os quais discordaram, desaprovaram e,
fnalmente, condenaram. Entre tais aspectos, o mais importante
refere-se a cortes no mencionados no texto, os quais reduziram
o trabalho original de Beauvoir em cerca de 15%, e vrios erros
de traduo e equvocos com relao ao francs, especialmente
no que tange aos conceitos flosfcos que ela usou e desenvolveu.
O ataque da crtica fnalmente levou a uma retraduo (2009) que
garantiu s tradutoras certo reconhecimento, mas tambm mais
controvrsia.
7
Novamente, o aspecto coletivo desse traduzir, criticar a
traduo e retraduzir digno de nota: ao examinar a primeira
traduo ao ingls, por exemplo, Anna Bogic (2011) notou que
um constituinte especfco do grupo envolvido na produo do
texto em ingls, ou seja, o editor Knopf, exerceu enorme presso.
Apesar de Howard Parshley, o tradutor, ter sido amaldioado por
anos, o editor que foi, de fato, responsvel por querer trans-
formar o trabalho de Beauvoir de manifesto pioneiro da flosofa
feminista e histria das mulheres no que ele queria vender como
leitura-fcil, um manual sexual nivelando por baixo, para leito-
ras/es americanas/os comuns. O ataque das crticas feministas de
fnal do sculo XX tericas literrias, flsofas, especialistas em
gnero , as quais se interessaram pelo texto em ingls, uma vez
que foi identifcado como um texto fundamental para o movi-
mento de mulheres, fnalmente mobilizou a retraduo. E mes-
mo essa foi um esforo conjunto de duas tradutoras: Constance
Borde e Sheila Malovany-Chevalier. (2009)
7
Flotow traz uma nota indicativa sobre a resenha de Toril Moi in Te London
Review of Books, publicada em fevereiro de 2010, sobre a retraduo de
Beauvoir feita por Constance Borde e Sheila Malovanty-Chavalier. A resenha
est disponvel em <http://www.lrb.co.uk/v32/n03/toril-moi/the-adulteress-
-wife>. Acesso em: 18 ago. 2011. (N. T.)
luise von flotow
176
5. Queer: onde aIgumas essoas sao chamadas muIheres
Uma questo importante, penso eu, se tais tradues e
retradues massivas de textos fundamentais e muitos outros
de autoras mulheres poderiam ter sido feitas em um ambiente
cultural/acadmico em que mulheres no existissem como uma
categoria ou grupo social, e onde elas fossem simplesmente pes-
soas que so chamadas mulheres. Pode-se somente especular so-
bre tais questes, mas o fato que desde o advento do que veio
a ser chamado de teorias queer as quais geraram essa soluo
discursiva a problemas de essencialismo e identidades polticas
que empestearam os feminismos houve um declnio notvel na
pesquisa relativa a mulheres e traduo. Ao tempo em que teoria
queer, nas humanidades, deriva dos feminismos, assim como o
termo interseccionalidade nas cincias sociais, tais abordagens
alcanaram o efeito de amenizar, se no dispersar completamen-
te, a categoria mulheres:
a interseccionalidade pe foco no que tem sido chamado
de microcosmopolita, dimenso a qual situa diversida-
de, diferena, intercmbios nos micronveis da sociedade
(CRONIN, 2005). Ela descreve uma abordagem terica
aos aspectos diversos e mutveis do local, e, em termos de
feminismos, empregada para descrever, analisar e inves-
tigar os muitos tipos diferentes de discriminao que uma
pessoa pode sofrer, mitigando o efeito de gnero como ni-
co fator identitrio importante. Socilogas/os trabalham
nas interseces de gnero, diferena racial e tnica, reli-
gio, classe, idade e orientao sexual afastando-se assim
das amarras binrias de mulher e homem, categorias nas
quais poderosos feminismos se baseavam anteriormente.
traduzindo mulheres
177
A interseccionalidade pe foco nas e se refere s diferenas
entre mulheres.
as teorias queer, de forma parecida, evitam os velhos bi-
narismos; veem gnero como um construto, o qual per-
formativamente contingente de indivduos, situaes,
discursos e outros aspectos das interaes/intervenes
sociais. O gnero teorizado como mvel, dinmico, uma
condio que pode ser assumida ou rejeitada, imposta ou
recusada. De fato, como um artigo recente na rea dos
estudos de traduo aponta, a ideia mesma do queer
evitar defnies e categorizaes (LEWIS, 2010), o que,
como a autora admite, causa um problema metodolgico.
O que exatamente voc estuda se evita defnies e catego-
rias? Voc pode fazer pesquisa com mais de um nico indi-
vduo se no pode categorizar ou agrupar pessoas? Como
outro comentador desvela no comeo do desenvolvimento
do queer, sem categorias de identidades fxadas, as quais
so simultaneamente a base da opresso e a base do poder
poltico, no h nem uma poltica da identidade nem uma
poltica da transgresso (GAMSON, 1995). Esse pode ser
o porqu da teoria queer (ainda) no ter se tornado par-
ticularmente frutfera na traduo a qual sempre ocorre
num contexto social e sempre afetada por, e responsiva
a, desenvolvimentos grupais sociopolticos ou para os
estudos da traduo, os quais trouxeram vasta conscienti-
zao sobre diferenas de poder e dinmicas grupais reve-
ladas e elaboradas atravs de manipulaes textuais.
Ainda assim, poderia haver muito espao para a traduo
queerizante: conceitos como contingncia e performance
e mesmo o performativo ecoam na traduo, que muitas vezes
luise von flotow
178
foi vista como um tipo de performance contingente de um tex-
to, uma verso momentnea. Alm disso, o trabalho das tericas
queer Judith Butler e Eve Kosofsky-Sedgwick se origina em moti-
vaes e propsitos que so altamente sociocrticos e se orientam
contra a opresso, por um lado, e para a transgresso, por outro.
Em Undoing Gender (2004), Butler explica, por exemplo, que o
que originalmente a motivou a escrever Gender Trouble (1990),
em que ela desenvolve sua teoria da performatividade de gnero,
foi sua prpria experincia pessoal, seu prprio problema com a
aparentemente limitada escolha de opes de gnero feminino
ou masculino, mulher ou homem em um momento em que ela
no poderia nem se submeter nem corresponder a nenhuma das
duas limitadas e limitantes performances que acompanhavam
tais opes. Ela descreve como essa experincia pessoal levou-
-a a uma inteno ativista sociopoltica mais ampla de imaginar
um mundo em que aquel@s que vivem a alguma distncia das
normas de gnero, que vivem na confuso das normas de gnero,
ainda possa entender-se no s como vivendo vidas viveis, mas
como merecendo um certo tipo de reconhecimento. Eu queria
que algo do problema de gnero fosse entendido e dignamen-
te respeitado, segundo algum ideal humanista []. (BUTLER,
2004, p. 207, nfase minha)
O desejo de Butler de revisar o pensamento, os sistemas
sociopolticos e as epistemologias que sustentam essa situao in-
sustentvel localizam seu trabalho no ativismo social.
Entretanto, esse ativismo empalidece quando Butler sugere
que o agente social/sujeito humano , de fato, o objeto, mais que
o sujeito de atos constitutivos (BUTLER, 1988, p. 519, nfase
dela). Ela v a identidade de gnero como produzida por uma
repetio estilizada de atos, como uma performance que ocorre
sempre e variadamente numa situao de coero. No s a
traduzindo mulheres
179
identidade de gnero uma fco social estilizada, inescapvel,
mas pr-determinada pelo que Butler chama de o performati-
vo. Qualquer performance de gnero, mesmo que seja altamente
individual, uma atuao que est acontecendo antes mesmo
que algum chegue cena (1988, p. 526). Sua anlise teatral e
reminiscente de algumas vises da traduo: Butler faz um para-
lelo entre a performance na identidade de gnero e a performance,
por diferentes atores, do mesmo (previsvel, convencional, pres-
crito, raramente radical) roteiro.
Andrew Parker e Eve Kosofsky Sedgwick tambm se uti-
lizaram das noes de performance para teorizar o queer, defnin-
do-a como uma conexo entre dizer e fazer, ou ainda, dizer como
fazer. Sua introduo a Performativity and Performance (1995)
tende a fcar no lado intencional, ativo da argumentao acer-
ca do discurso, examinando como enquanto um certo destaque
tem surgido momentaneamente das questes que envolvem ser
algo, um campo excitantemente carregado e vasto parece se abrir
s exploraes de [...] como dizer algo pode ser fazer algo. (1995,
p. 16, nfase no original)
Sua escrita, como a de Butler, tambm deriva de preocupa-
es pessoais e motivada por objetivos sociopolticos, os quais
todos se relacionam a viver livre e abertamente a homossexuali-
dade nos Estados Unidos contemporneos. No entanto, diferen-
temente de Butler, sua posio no necessariamente oblitera o
sujeito ativo, o qual, de fato, ativamente faz coisas com palavras.
As palavras que tal sujeito emprega, e a forma com que as empre-
ga, dramaticamente e em performance permite intervenes em
espao de interlocuo (1995, p. 13). Ao verbalizar-se, mesmo de
forma fragmentada quase incoerente, um sujeito humano afrma
e performa sua subjetividade. Parker/Kosofsky Sedgwick asso-
ciam essa performatividade explcita e seu efeito transformativo
luise von flotow
180
no espao interlocutrio ao ativismo poltico, e tambm enlaam
a performatividade teatral ao ativismo poltico.
A descrio que Parker e Kosofsky Sedgwick fazem dos as-
pectos performativos da identidade de gnero , inclusive, mais
otimista que a de Butler, pois ela e ele veem o potencial de serem
politicamente ativos. Apesar de no negarem o poder e os efeitos
do discurso, ela e ele veem a performance como atividade criativa.
O binarismo masculino/feminino (e sua postura hetero-
normativa implcita) que se mostrou to produtivo aos feminis-
mos foi efetivamente abalado e destitudo pelos discursos do co-
meo dos anos 1990, o que era, possivelmente, necessrio naquele
momento. Mas quo til pode ser a abordagem queer para a
traduo e os estudos da traduo?
Primeiramente, os fundamentos sociocrticos e ativistas
das ideias sobre a performatividade so muito pertinentes:
como muitos trabalhos em feminismo e traduo tm mostra-
do, a/o tradutor/a (e a equipe feita de editor/a, editor/a de texto,
revisor/a, casa editorial) tem considervel liberdade de prepa-
rao e apresentao de um texto para um novo pblico leitor.
Alm de a escolha pelo texto poder ser feita de um ponto de vista
sociocrtico, a traduo em si mesma pode refetir e chamar a
ateno aos aspectos do texto fonte que so novos, ou inovadores,
ou considerados teis para o novo pblico leitor. O ativismo
social nunca neutro, e evidente nas motivaes que orientam
as teorias da performance; ele tambm tem sido mostrado pelas
anlises feministas de tradues. Ele pode funcionar tanto para
criticar quanto informar; pode revelar abusos, mas tambm dar
ateno exagerada a aspectos desejveis dos textos. Ele parte
da constante luta sobre fazer coisas com palavras.
Em segundo lugar, a nfase de Parker/Kosofsky Sedgwick
na importncia do espao interlocutrio, mesmo nas mais
traduzindo mulheres
181
fragmentadas performances discursivas, parece bastante til ao
estudo e talvez vindicao da traduo: toda traduo requer
espao interlocutrio, todo/a tradutor/a busca acesso a isso. Al-
guns/algumas tradutores/as talvez ultrapassem os limites usuais
desse espao, ou lutem contra o confnamento que ele impe.
No entanto, eles/as retomam e preenchem o espao, mesmo
que inadequadamente, fragmentadamente ou brilhantemente,
fornecendo transformances de novos textos, e, com isso, novas
possibilidades de leitura e entendimento. Ao contrrio das ava-
liaes pessimistas de Butler sobre o discurso como uma gaiola
performativa restrita, mas com suas motivaes socioativistas em
mente, pesquisadoras/es dos estudos da traduo, que escolhem
ver a traduo como um ato deliberado e intencional dado en-
tre discursos, podem tambm considerar teis aspectos da teoria
da performance. Tradues permitem vrias performances de um
texto; elas fomentam diferenas nessas performances de uma
lngua a outra, mas tambm de uma lngua a muitas verses de
outra; mas, mais importante, elas retomam o espao interlocu-
trio ganhando mais nessa transformance do que perdem na
traduo, para contrariar aquele velho e tedioso clich.
Finalmente, a postura determinista de Butler, na qual a
performatividade sempre vista como discursivamente preexis-
tente predeterminando e por isso produzindo uma performance
determinada de identidades de gnero, em textos e tambm nas
ruas , relembra, e em alguma medida assemelha-se a/os deba-
tes sobre a traduo ser sempre etnocntrica (BERMAN, 1995)
e sempre, de alguma maneira, reduzir o estrangeiro ao local, in-
capaz ou indisposta a acomodar ou performar a diferena. Nesse
ponto, seu trabalho til como aparato crtico. No entanto, uma
postura to generalizante ignora o trabalho experimental de vrias
feministas, pesquisadoras interessadas em gnero e tradutoras,
luise von flotow
182
como as conhecidas Susan Knutson, Barbara Godard, Kathy
Mezei e outras (1989), as quais em Tessera apresentaram, pela
primeira vez, a traduo como transformance [traduo +
performance], especialmente no caso em que vrios/as traduto-
res/as trabalharam com, compreenderam e performaram dife-
rentemente o mesmo texto. Elas mostraram precisamente quo
fexveis e criativos/as podem ser discursos, tradutores/as e tradu-
es, sugerindo que pode tambm ser possvel fazer [e reescre-
ver] o gnero de algum de formas individuais.
Embora no tenha havido fartura de pesquisa e publicao
na rea da teoria queer ou da performance em traduo, h, sem
dvida, avenidas abertas, e ferramentas tericas estabelecidas; no
momento, as fronteiras borradas ou categorias de gnero infxas
evocadas por Gamson podem, entretanto, difcultar seu desen-
volvimento.
6. Para Terminar com Duas Notas Signihcativas
6.I Saude das muIheres: um sucesso internacionaI de
traduao Ieminista
Um estudo recente sobre um famoso manual alternativo de
sade para mulheres, Our Bodies, Ourselves, e sua traduo para
cerca de 30 lnguas diferentes conta uma histria desenvolvente
diferente no s sobre os esforos colaborativos investidos em
tal traduo e adaptao, mas tambm sobre os aspectos per-
formativos de um texto geralmente considerado subversivo para
garantir espao interlocutrio em sociedades muito diferentes.
Our Bodies, Ourselves no uma obra literria. Comeou em
traduzindo mulheres
183
1971 como um livro de autoajuda sobre sade das mulheres, um
manual com intento de informar e prover conhecimentos com os
quais as mulheres pudessem dispensar ou, ao menos, confron-
tar os excessos da medicina institucionalizada que tem tendido
a patologizar os corpos das mulheres. Te Making of Our Bodies
Ourselves: How Feminism Travels Across Borders (DAVIS, 2007) se
prope a compreender como um livro que foi e subversivo, cr-
tico e empoderante para as mulheres na Anglo-Amrica pde se
tornar um instrumento internacionalmente muito efetivo s po-
lticas do conhecimento para mulheres. A pesquisadora Kathleen
Davis examina como Our Bodies, Ourselves, potencialmente um
texto muito local, microcosmopolita e de classe mdia branca,
torna-se um livro que permite s pessoas imaginar e implemen-
tar alianas polticas feministas cruzando linhas de considervel
diferena, internacionalmente. Ela nota vrias estratgias, usadas
pelas tradutoras, editoras e autoras do texto fonte, notadamente:
fortes intervenes nas primeiras verses europeias nos
anos 1980, com a equipe americana impondo sua esttica
feminista e viajando Itlia, por exemplo, para substituir
as capas sugestivas por imagens menos picantes;
adaptaes textuais muito fortes nas culturas alm da Euro-
pa (Egito, China, ndia, Japo), com as editoras dos textos
fonte ajudando a negociar os limites culturais e tambm os
polticos, como os impostos por censores do Estado;
uma forte afrmao do ativismo pela sade das mulheres
(em cada verso) e o engajamento crtico com a teoria do
corpo do feminismo anglo-americano, a qual elimina re-
ferncias a corpos reais de mulheres reais;
um foco nas experincias das mulheres como uma forma
de conhecimento senciente, situado, e uma fonte para as
crticas feministas cincia e medicina.
luise von flotow
184
Consistentemente, atravs da histria de quarenta anos de
escrita, reescrita, traduo e adaptao de Our Bodies, Ourselves,
Davis mostra que as equipes responsveis estavam claramente
preocupadas, primeira e principalmente, com as mulheres (no
se esquivando dessa categorizao), mas tambm aprenderam a
tornar-se completamente cientes e responsivas aos contextos so-
ciais e culturais das mulheres, nos processos de produo tanto
quanto nos de adaptao/traduo. O propsito da comunica-
o transcultural desse manual de sade das mulheres foi forte
o bastante para se contrapor a muitas questes cruzadas da di-
ferena. Por exemplo, o prprio texto fonte foi abalado por pro-
blemas relacionados s mulheres de cor que se desenvolveram
fortemente nos anos 1980 nos Estados Unidos; e na traduo ele
passou por muitas mudanas: Davis aponta que o texto foi feito
mais potico para leitoras da Amrica do Sul Latina (e incluiu
muito mais material sobre os impactos do catolicismo nas ques-
tes de sade das mulheres), enquanto foi feito mais individua-
lizante para as mulheres da Bulgria ps-1989, as quais estavam
descrentes das ideias de igualdade e pseudounidade que tinham
circulado sob o sistema comunista; no entanto, inclua sees no-
vas, especialmente escritas, sobre abuso de substncias e nutrio
saudvel nessa verso ps-1989. De fato, Davis constatou que tra-
dues diretas, verbatim, eram muito raras; somente ocorridas
em reas onde no havia fundos sufcientes para fazer uma adap-
tao completa.
Com tudo isso, a histria de Our Bodies, Ourselves e suas
agora quase 30 verses legitimam no somente como possveis,
mas como frutferos os intercmbios locais (microcosmopolitas)
e internacionais (macrocosmopolitas) entre mulheres. Atravs do
trabalho de produo, traduo, adaptao e distribuio, o livro
criou contatos, discusses e alianas entre mulheres de todas as
traduzindo mulheres
185
culturas, e mostrou quanto so necessrias inventividade, fexibi-
lidade e sensibilidade culturais para tornar uma publicao desse
porte til e legvel em lugares muito diferentes.
6.2 IinaImente, a naorejeiao do(s) naoeu(s)
desconhecido(s) a recente teoria sicanaItica
Ieminista ara a traduao:
Talvez a forma mais atrativa at ento para olhar e compre-
ender a natureza colaborativa e macrocosmopolita da traduo
e adaptao por/atravs de fronteiras de todos os tipos, e para
explorar sua conexo histrica (embora geralmente depreciada)
com as mulheres tenha sido anunciada pela teoria psicanaltica
de Bracha Ettinger. Como nos lembra Joan Wallach Scott (1999)
em um ensaio sobre gnero e poltica, a mais importante teoria
no mbito de gnero e sexualidade humana tem sido a psicana-
ltica, envolvendo o exame da psiqu humana e sua produo e
percepo da diferena sexual. Embora Scott reconhea que lei-
turas especfcas de posturas particulares (1999, p. 73) sejam
importantes, tais leituras devem ser conformadas pela teoria. A
teoria psicanaltica posiciona a sexualidade e a diferena sexual
como centrais s pr-ocupaes e produes mitolgicas huma-
nas, entre as quais se encontram, primordialmente, fantasias que
se relacionam aos problemas de origem, a origem do indivduo,
a origem da sexualidade, a origem da diferena entre os sexos
(1999, p. 75). O primeiro foco primordial humano sexual. Inter-
seces so importantes e interessantes mas, de fato, elas forne-
cem detalhes que conformam e detalham a fgura maior.
Ettinger, uma psicanalista e artista franco-israelita, usa um
perodo bem especfco na experincia humana para teorizar as
luise von flotow
186
pr-ocupaes humanas, especifcamente a relao especial en-
tre me e criana no nascida no fnal da gravidez. Tal relao
especialmente produtiva ideia de limiar, e no fronteira;
interdependncia colaborativa, e no a glria individual. Et-
tinger se refere a ela como a no-rejeio do(s) no-eu(s)
desconhecido(s).
Se nos detemos um momento para imaginar esse tempo
do ltimo trimestre da gravidez o qual todo/a humano/a expe-
rienciou, conscientemente ou no , podemos v-lo como parti-
cularmente evocativo do encontro com a diferena: duas ou mais
entidades separadas (me e criana) esto em conjuno ntima,
em comunicao ntima, em constante interao, vivendo em ca-
sas geminadas um avanando sobre o outro, mas ainda assim
ambos tolerando-se seres separados (e separveis), mas unidos
em um. A no-rejeio do(s) no-eu(s) desconhecido(s) de
Ettinger implica aceitao e tolerncia da diferena e alteridade,
intercmbio e comunicao atravs de fronteiras que nunca so
completamente hermticas, e interdependncia. Ettinger a con-
trape regra da separatividade ou singularidade do Falo, uma
fabulao de fantasias masculinas, a imaginao masculina. Em
seu trabalho, a separatividade tnue, mitigada, e seu foco nos
limiares pelos quais movimento e comunicao ocorrem, mais do
que delimitaes e fronteiras defnidas. Ela localiza a relao com
o desconhecido, ou o estrangeiro, como uma relao matrixial,
uma atividade metramrfca.
8
No que importa traduo, tal relao se move alm da
abordagem idealista metafrica da traduo, na qual textos so
8
Esse neologismo aproxima e ressoa os termos meta, mater e morfeu
referindo-se a processos que no envolvem unidades singulares agindo pelo re-
posicionamento que a metfora, ou o deslocamento da metonmia mas, ao
invs disso, provocando mudanas que mutuamente alteram o signifcado que
criam sem suplantar ou diferir o signifcante. (SHREAD, 2005)
traduzindo mulheres
187
vistos como entidades separadas, e uma verso supostamente
repe a outra. E tambm se move alm da viso mais realista
metonmica da traduo, onde uma nica traduo sempre apre-
senta uma parte do original, a qual, ento, representa o todo. A
metramorfose de Ettinger, aplicada traduo, traz o elemento
feminino/maternal que tem sido extirpado do pensamento psi-
canaltico convencional. Ela traz a mater, a matrice [tero],
a matrix (todas conglomeradas no prefxo metra) e junta a
elas a noo de morpheus, a qual, em grego, refere-se forma, e
formas mutantes. Ettinger escreve:
Estamos presas/os a um axioma de equivalncia. O Falo
o valor herdado de um signifcante a outro, cada um,
acima de tudo, anafrico ao signifcante de uma unidade
perdida. Ento o crculo mgico est completo. Ento o
falo apropria-se de tudo.
Mas o Simblico maior que o Falo!
Adiciona metramorfose s metforas e metonmias.
Abre um espao entre Smbolo e Falo (num sentido psi-
canaltico). Matrix est nesse espao: Smbolo menos (-)
Falo. (ETTINGER, 1993, p. 50-51)
Pensando alm do dominador Falo e incorporando a
matrix feminina, Ettinger escreve sobre o espao das relaes
matrixiais dos ltimos pr-natais, relaes entre me e crian-
a/crianas em que dependncia no s um valor tico mas
uma ddiva, a qual , em troca, til para teorizar a traduo. Ela
diz muito sobre nossas mltiplas dependncias e as conectivi-
dades que subjazem s fces da autonomia absoluta. Teorizar
e empregar o paradigma matrixial e metramrfco evoca um
Simblico feminino que acolhe e aceita a diferena, ao invs de
substitu-la. Ettinger insiste:
luise von flotow
188
Matrix d signifcado ao real, que seria, de outra forma,
impensvel. [...]
Matrix. A no-rejeio do(s) no-eu(s) desconhecido(s) e
inassimilado(s) um lado inconsciente do feminino ab-ovo.
Matrix: amlgama dinmica e temporria criada pela
no-rejeio, sem absoro, repulsa ou fuso. (1993,
p. 45 - 6).
A crtica Rosi Huhn sintetiza:
Em contraste metamorfose, [] as novas formas e con-
tornos da metramorfose no enviam [] cada uma de
suas precedentes ao esquecimento, nem as eliminam, mas
deixa ela [sic] brilhar atravs da transparncia, desordena
e leva a uma existncia de multitude, ao invs de unidade.
(HUHN, 1993, apud SHREAD, 2005, p. 224)
Aqui, a nfase de Ettinger na no-rejeio do(s) no-eu(s)
desconhecido(s) e amlgamas criadas sem absoro, repulsa ou
fuso, junto aos comentrios de Huhn sobre as formas prece-
dentes brilhando atravs das novas formas nas quais so apre-
sentadas, ressoa com as recentes preocupaes da traduo e dos
estudos da traduo: a questo de se reconhecer a diferena, de
legitimar, e de alguma forma incorporar e refetir a alteridade nos
textos traduzidos, ao mesmo tempo sem eliminar ou apropriar-se
dela, e [a questo] da traduo como uma atividade que sempre
interdependente.
Retratada como uma atividade metramrfca, a tradu-
o possibilita a signifcao em uma relao que transgride a
construo usual de fronteiras subjetivas estreitas. Mltiplos/as
vm antes do um, como na relao dos ltimos pr-natais, em
que uma estrutura de multiplicidade precede a conscincia in-
dividual (SHREAD, 2008, p. 221), e o termo matrix troca as
traduzindo mulheres
189
associaes do tero como um receptculo passivo por uma de
um espao fronteirio ativo, transformado por um eu coemer-
gente e um no-eu desconhecido. (SHREAD, 2008, p. 221)
As aplicaes traduo e aos estudos da traduo so
variadas; primeira e principalmente, a relao tradutria vista
como uma de encontro, intercmbio e transformao mtua, ao
invs de assimilao, deslocamento ou rejeio. Logo, uma abor-
dagem mais nuanada ao Outro, ao desconhecido e diferena
oferece uma viso terica da matrix como um lugar onde o sig-
nifcado gerado, ao invs de foracludo; transferido, ao invs de
sepultado. Isso promove uma viso da traduo como geradora,
como um labor o qual, como todo trabalho do tipo e contraria-
mente a quaisquer noes de grandeza solitria, dependente de
e dialgico com seu contexto, ao mesmo tempo em que tambm
o infuencia. No um labor que deve terminar na deteriorao,
dilapidao ou substituio fnal do original. Ao contrrio, ele
evoca uma viso muito ampla de uma componente geradora, fe-
minina na empreitada e atividade humana, to denunciada como
meramente reprodutiva, mas hoje teorizada como criativa, pro-
dutiva, geradora e baseada em interdependncia, tolerncia di-
ferena e comunicao. Em outras palavras, o que importa no
so as fronteiras, mas a interao e a interdependncia.
A proposta de Ettinger, da re-unio de mulheres em ter-
mos de um Simblico em que fguram limiares, comunicao e
colaborao ao invs de barreiras hermticas, pode ser uma boa
nota para se terminar.
ReIerncias lilIiogrhcas
BEAUVOIR, Simone de. Te Second Sex. Trad. Constance Borde;
Sheila Malovany-Chevalier. London: Cape, 2009.
luise von flotow
190
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John
Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BOGIC, Anna. Why Philosophy Went Missing: Understanding
the English Version of Simone de Beauvoirs Le deuxime sexe. In:
Flotow, Luise von (Ed.). Translating Women. Ottawa: University
of Ottawa Press, 2011. p. 151-67.
BUTLER, Judith. Performative Acts and Gender Constitution:
An Essay in
Phenomenology and Feminist Teory. Teatre Journal, v. 40, n. 4,
p. 519-31, 1988.
__________. Gender Trouble. New York/London: Routledge,
1990.
__________. Undoing Gender. New York/London: Routledge,
2004.
Cronin, Michael. Translation and Identity. New York/London:
Routledge, 2006.
DAVIS, Kathy. Te Making of Our Bodies, Ourselves: How Femi-
nism Travels Across Borders. Durham: Duke University Press,
2007.
GOLD, Victor Roland et al. An Inclusive Language Lectionary.
Philadelphia: Westminster Press, 1983.
__________. An Inclusive Language Lectionary. Philadelphia:
Westminster Press, 1984.
__________.An Inclusive Language Lectionary. Philadelphia:
Westminster Press, 1985.
traduzindo mulheres
191
ETTINGER, Bracha. Matrix Halal(a) lapsu: Notes on Painting.
Trad. Josh Simas. Oxford: Museum of Modern Art, 1993.
__________. Que dirait Eurydice? What would Eurydice say?
Conversation with Emmanuel Levinas. Toulouse: Paragraphic,
1994.
FLOTOW, Luise von (Ed.). Translating Women. Ottawa: Univer-
sity of Ottawa Press, 2011.
FLOTOW, Luise von; Nischik, Reingard (Ed.). Translating Cana-
da. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.
GAMSON, Joshua G. Must Identity Movements Self-Destruct? A
Queer Dilemma. Social Problems, v. 42, p. 390-407, 1995.
__________. Publicity Traps: Television Talk Shows and Lesbian,
Gay, Bisexual and Transgender Visibility. Sexualities, v. 1,
p. 11-41, 1998.
KNUTSON, Susan et al. Vers-ion con-verse: A Sequence of
Translations. Tessera: La traduction au feminine / Translating
Women, v. 6, p. 16-23, 1989.
KORSAK, Mary Phil. At the Start. New York: Doubleday, 1992.
LEWIS, Elizabeth. My Girlfriend Linda: Translating Queer Rela-
tionships in Film. In Other Words, v. 36. 2010.
LORBER, Judith. Embattled Terrain: Gender and Sexuality. In:
Ferree, Myra Marx; Hess, Beth B.; Lorber, Judith (Ed.). Revision-
ing Gender. Tousand Oaks/London: Sage Publications, 1999.
p. 416-48.
MOI, Toril. Te Adulteress Wife. London Review of Books, v. 32,
n. 3, p. 3-6, fev. 2010.
luise von flotow
192
PARKER, Andrew; Sedgwick, Eve Kosofsky (Ed.). Performativity
and Performance.New York/London: Routledge, 1995.
SCOTT, Joan Wallach. Some Refections on Gender and Politics.
In: Ferree, Myra Marx; Hess, Beth B.; Lorber, Judith (Ed.). Revi-
sioning Gender. Tousand Oaks/London: Sage Publications, 1999.
p. 70-96.
SHREAD, Carolyn. A Teory of Matrixial Reading: Ethical
Encounters in Ettinger, Laferrire, Duras, and Huston. Doctoral
dissertation, University of Massachusetts Amherst, 2005.
__________. Metamorphosis or Metramorphosis? Towards A
Feminist Ethics of Diference in Translation. TTR Traduction,
Terminologie, Rdaction, Montreal, v. 20, n. 2, p. 213-42, 2008.
STANTON, Elizabeth Cady. Te Womans Bible. 1895.
193
A ERA DA TRADUO:
tecnoIogia, traduao e diIerena
1
Michael Cronin
Traduo de Roberto Schramm Jnior
2


Adelard de Bath, tradutor e erudito do sculo XII, na in-
troduo a seu tratado: Do Uso dos Astrolbios, tinha alguns bons
conselhos para seu patrono o futuro Rei Henrique II, da Ingla-
terra:
Dizeis que no digno de habitar sua prpria casa aquele
que dela ignora as qualidades e quantidades, a posio
e a natureza, o reboco e a alvenaria. Do mesmo modo
aquele que nascido no palcio desse mundo ignora a
razo de ser de tamanha beleza esse tambm indigno
de habitar o planeta, e, fosse possvel , coisa boa se-
ria deitar-lhe, de vez, para fora da Terra. (LYONS, 2009,
p. 128- 29)
1
As tradues de citaes do ingls foram feitas por mim. (N.T.)
2
Reviso da traduo por Ana Carla Teles.
michael cronin
194
Adelard instrua seu jovem tutelado no uso de um instru-
mento que haveria de mudar para sempre as fortunas dos nave-
gantes da cristandade. Seu tratado, ele prprio, era fruto de anos
dedicados traduo do rabe uma verdadeira demonstrao
da superioridade tecnolgica daquele outro mundo. Notveis,
contudo, so as metforas empregadas pelo Mestre, todas relacio-
nadas ao canteiro de obras. Ou melhor dizendo, Adelard defendia
essa nova tecnologia martima com os termos e conceitos oriun-
dos de uma tecnologia j conhecida, a tecnologia da construo
civil: a casa ou palcio que proveem o abrigo. Para o erudito,
o entendimento do mundo equivale a saber como ele funciona
e esse conhecimento no poderia ser exprimido seno com o
emprego da linguagem da tcnica, dos artefatos. O que suas tra-
dues efetivamente realizam mudar as relaes entre os lei-
tores e o seu mundo, nem tanto por meio das palavras quanto
atravs do novo instrumento que, por meio de sua introduo, h
de instruir-lhes seus modos de uso. A presena humana na terra
s pode ser entendida dentro e a partir do contexto dos objetos
construdos que mediam sua existncia.
I. Ierramentas
Mas por que esses objetos, essas ferramentas, so de tal
modo fundamentais na defnio mesma do humano; e qual o
signifcado que isso pode ter para o modo pelo qual compreende-
mos o fenmeno da traduo? Segundo o arquelogo Timothy
Taylor:
Diversas razes apontam para a inviabilidade da exis-
tncia humana: nossos prprios crnios so demasiado
a era da traduo
195
grandes e arriscamo-nos a morrer entalados enquanto lu-
tamos para abandonar o ventre materno. Com o luxuoso
auxlio de uma equipe tcnica parteiras, obstetras, mi-
rades de mquinas bipando o crnio emerge, seguido
por um pattico e pelado rascunho de mamfero: a mus-
culatura ainda to fraca que no poder suportar, por
meses ainda, a prpria cabea agigantada. singular que
tenha achado de se tornar a espcie dominante no planeta
uma espcie que dependa de expedientes to perigosos
para reproduzir-se, e cuja prognie leve vrios anos para,
simplesmente, aprender a se vestir sem o auxlio de um
adulto. (TAYLOR, 2010, p. 4)
Os seres humanos dominaram as demais espcies, como
tambm todo o planeta. Habitam qualquer hbitat disponvel:
dos cumes das cordilheiras aos fundos dos mares. De que manei-
ra esses mais humildes sditos do reino animal com suas vistas
fracas, lombos frgeis e infncias indefesas, vieram a ocupar po-
sio de tamanha proeminncia? Uma das respostas pode estar
naquilo que Taylor designa terceiro sistema. O primeiro sistema
compreende a fsica e a qumica das coisas inorgnicas, o segun-
do tudo o que biolgico e o terceiro todos os objetos materiais
criados por seres humanos (2010, p. 4-6). Evoluo, para os seres
humanos, um conceito a um s tempo biolgico e cultural. Se
dispusermos de fogo, ferramentas, armas e roupas, ns no pre-
cisaremos de dentes fortes, garras msculos ou um intestino ca-
paz de processar folhagens. Essas tecnologias permitiram ao ser
humano transgredir as leis de seleo natural, que deveriam ter
causado a inevitvel extino dessa notavelmente vulnervel es-
pcie de smio superior.
O que sobressai dessa releitura da evoluo humana como
um paradoxal exemplo de sobrevivncia do mais fraco que a
dependncia do terceiro sistema conduz a uma muito particular
michael cronin
196
simbiose entre animado e inanimado. A prpria expanso e am-
pliao da capacidade do crebro humano, que possibilitou o
advento do terceiro sistema, foi, ela mesma, produto de desen-
volvimentos no sistema. Desenvolvimentos culinrios (fermen-
tao, preservao dos alimentos) permitiram ganhos calricos
relevantes, o que possibilitou aos seres humanos a absoro de
elevados nveis energticos presentes nas fontes ricas em prote-
nas; e isso fora necessrio para sustentar os crebros avantajados.
Crebros que estavam e que ainda esto abrigados num incomum
montante compacto de vsceras efeito colateral de nossa opo
bpede (WRANGHAM, 2007, p. 182-203). Sendo assim, biologia
e tecnologia interagem de modo central para a sobrevivncia e o
desenvolvimento do ser humano. Um reino de artifcios que nos
isolam, curam nossas mazelas; e compensam as defcincias em
nossa viso, metabolismo, mobilidade e memria. Em vista disso
tudo, precisamos levar tambm em conta quando falamos de
traduo como uma atividade humana os aspectos intrnsecos,
e no meramente extrnsecos, do papel da tecnologia. Trata-se de
uma questo antes ontolgica do que utilitria. Evolumos e nos
defnimos pelos artefatos que utilizamos. Nossas ferramentas nos
formaram, na mesma medida em que foram criadas por ns.
Se contemplamos um dos cones da emergncia da tra-
duo no mundo ocidental A Torre de Babel, pintura de Peter
Bruegel, acervo do museu de histria cultural de Viena , perce-
bemos que as ferramentas esto em toda parte na composio. Es-
cadas, alavancas, tapumes, e instrumentos para trabalhar a pedra
se atulham no canteiro de obras. Possivelmente a lngua comum
aqui a prpria tecnologia: o uso compartilhado das ferramentas
reunidas para construir uma torre que poderia arranhar os cus.
Na narrativa bblica desde o Gnesis, a linguagem inseparvel
do potencial tcnico de se moldar, criar, transformar. Vede, so
a era da traduo
197
eles todos um s povo e falam uma s lngua; e isso s o comeo
do que ho de fazer; e nada do que se propuserem a fazer lhes ser
impossvel. (GNESIS, 11:1-9)
A pintura de Bruegel manifesta que nada do que se pro-
puserem a fazer lhes ser impossvel, pois a relao simbitica
estabelecida com o terceiro sistema est clara em cada pincelada
do mestre holands. Alm disso, est evidente na prpria lingua-
gem, no que ela assume a forma escrita que assegura sobrevida
e relevncia narrativa do Gnesis; como na ecloso das religies
do livro, que tanto cativaram Adelard de Bath vindo a se tornar,
a linguagem ela mesma, uma ferramenta particularmente pode-
rosa. Como aponta James Gleick, quando o mundo vem instan-
ciado no papel ou na pedra, assume uma existncia em separado,
um artifcio. um produto de ferramentas e , ele prprio, uma
ferramenta. (2011, p. 30)
Samuel Butler, escritor ingls do sculo XIX, ao tentar en-
tender o que havia na escrita que a distinguia to agudamente
do smbolo falado, (que perece ao ser dito sem deixar trao no
mundo material), optou justamente para as noes de alcance e
durao:
O smbolo escrito se estende infnitamente, no que se re-
fere ao tempo e ao espao juno que delimita as co-
municaes entre uma e outra mente , permitindo ao
escritor uma longevidade regulada apenas pela disponi-
bilidade de papel, tinta e leitores; em contraste com aque-
la de seu corpo material. (BUTLER, 1970, p. 198)

Implcita nessa concepo de escritura est a ideia de que
ela seja uma ferramenta que transcende o espao e o tempo. No
h, contudo, transcendncia que possa excluir a traduo. Para
lnguas fono-centradas como o ingls, as variaes antigas do
michael cronin
198
idioma no esto diretamente acessveis para os falantes moder-
nos. Esses textos requerem alguma forma de traduo interlin-
gual para serem compreendidos (STEINER, 1975). A extenso
temporal infnita do smbolo escrito requer o ofcio do tradutor.
Do mesmo modo, quando se considera o smbolo escrito em ter-
mos de alcance espacial, o multilinguismo de praxe no planeta
impe a traduo como via nica para vencer essa distncia. Sen-
do assim, o ps-vida do texto depende de elementos do terceiro
sistema, os artefatos de tinta e papel, que tambm dependem da
ferramenta-linguagem e, por extenso, da traduo, por sua ha-
bilidade de alcanar leitores em diversos pontos do tempo e do
espao.
2. Mdia
Para que se desenvolva uma concepo mais aguada de
como traduo e tecnologia se articulam no contexto cultural
contemporneo, necessrio que nos remetamos ao credo dos
estudos de mdia, tal como propostos por Marshall McLuhan.
McLuhan argumentou que aquilo que mais importava no desen-
volvimento de novas mdias no era o contedo que por nelas
transitava, mas o prprio contexto que mediava o trfego em si
(MCLUHAN, 2001). Ainda que boa parte do debate inicial tenha
focado a mdia televisiva, retratada como um fator de corrup-
o da juventude, em vista de seu contedo violento e decaden-
te, McLuhan argumentou que a verdadeira mensagem televisiva
no est no que ela apresenta, mas no que ela . A habilidade para
difundir imagens pelo mundo, para o interior das casas das pes-
soas numa questo de horas ou mesmo segundos a partir da
ocorrncia do evento, muitssimo mais importante nesse efeito
a era da traduo
199
(a criao de comunidades globais de telespectadores) do que o
prprio evento que estava sendo transmitido. As cenas gravadas
na lua, da descida dos astronautas, e sua instantnea aterrissa-
gem nos lares de milhares de pessoas, contriburam muito mais
para mudar as noes concernentes a habitar o planeta terra do
que para estabelecer qualquer avano na percepo popular do
que seria colonizar a lua.
A mdia televisiva oferece apenas um dos diversos exem-
plos no decorrer da histria, onde o meio de transmisso , ele
mesmo, a mensagem mais importante. Francis Bacon escreveu
no Novum Organum, em 1620, que a imprensa de tipos mveis
mudara o mundo de tal maneira que nenhum imprio ou sei-
ta exerceu maior poder ou infuncia nos assuntos humanos
(1863). Os frutos do letramento, outrora privilgio de uma elite
cultivada, estavam desde ento disponveis para nmeros cada
vez maiores de pessoas. De acordo com diversas estimativas, o
total de livros publicados cinquenta anos depois do invento de
Gutenberg, equivaleria produo total dos escribas europeus no
ltimo milnio (CLAPHAM, 1957, p. 37). J no fm do sculo
XIV, quase 250 cidades europeias j contavam com lojas de im-
presso e cerca de 12 milhes de volumes tinham sido impressos.
O conhecimento era miniaturizado (basta de Cdices volumo-
sos!); portabilizado; privatizado (acessvel a indivduos de poucos
recursos e no apenas a instituies e famlias ricas); e multipli-
cado (mais palavras em pginas menores reproduzidas em vrias
cpias) pela nova tecnologia intelectual baseada na impresso
(EISENSTEIN, 1980). Como destacou Nicholas Carr, citando os
exemplos dos mapas e relgios, as tecnologias intelectuais mol-
dam e articulam novas vises de mundo:
Toda tecnologia intelectual, para dizer de outra for-
ma, incorpora uma tica intelectual, um conjunto de
michael cronin
200
pressupostos sobre como a mente opera, ou deveria ope-
rar. O mapa e o relgio compartilhavam uma mesma ti-
ca. Ambos alargaram as concepes de medida e abstra-
o, da percepo e defnio de formas e processos alm
daqueles aparentes aos sentidos. (CARR, 2010, p. 45)

Perceber o tempo como quantidade objetivamente men-
survel em determinado dispositivo uma experincia radical-
mente diferente da noo subjetiva de tempo, que se incorporava
a uma tarefa: o intervalo de tempo necessrio para sua execuo,
sem fazer referncia ao tempo exterior. O nativo de uma cidade
que por ela perambula desde a tenra infncia ter sempre uma
experincia muito diferente dos pontos de vista espacial e cog-
nitivo daquela de um turista que carrega um mapa. Logo, se o
meio , de fato, a mensagem mais importante a ser retida tanto
dos avanos tcnicos da humanidade, como de nossas tecnolo-
gias intelectuais (as ferramentas que empregamos para apoiar
nossos poderes mentais) e se tais meios incorporam uma tica
intelectual, perguntamos: o que devemos concluir acerca das im-
plicaes dessa dimenso tica para o desenvolvimento de nossa
refexo sobre a traduo?
Quando Aliester McGrath passara a narrar a gnese da tra-
duo mais famosa na lngua inglesa a verso autorizada da B-
blia, ou a Bblia do Rei James, ele discutia desde Erasmo, Lutero,
e pioneiros como Wuclife e Tyndale, a insistncia do reformismo
protestante em destacar a importncia do vernculo. Contudo,
logo no princpio, o primeiro captulo dedicado a Um mistrio
para os antigos: A Nova Tecnologia (MCGRATH, 2000, p. 5-23).
Para McGrath, a nova tecnologia da impresso implicava uma
tica intelectual da mobilidade, a qual seria enormemente signif-
cativa para o papel da traduo na histria poltica e religiosa. No
comeo do sculo XVI tradues da Bblia em vernculo estavam
proibidas na Inglaterra, mas como nota McGrath:
a era da traduo
201
Uma coisa era impedir a produo de uma Bblia ingle-
sa no prprio territrio breto. Mas o que aconteceria se
uma traduo inglesa da Bblia fosse produzida no es-
trangeiro e contrabandeada para a Inglaterra? A ideia de
tal Bblia era, em si prpria, bastante perturbadora para
as elites do perodo. O desenvolvimento da tecnologia
de impresso na Europa signifcava que a possibilidade
de algum comercializar uma traduo inglesa da Bblia
era bastante plausvel e uma empresa potencialmente lu-
crativa. O que poderia ser feito para evit-lo? Como os
eventos nos mostraram, esse temvel desenvolvimento
no aconteceria at 1520 mas, quando ocorreu, essa im-
portao se mostrou to difcil de ser detectada e evitada
quanto seria de se esperar. (2000, p. 22-23)
A tica intelectual da mobilidade no se tratava simples-
mente de ideias partcipes do que Butler denominara extenso
infnita na forma de traduo impressa, mas de que a traduo,
ela mesma, tinha um efeito recursivo sobre a linguagem, enquan-
to seu prprio meio de expresso.
Na Inglaterra do sculo XVI, enquanto as oportunidades
de empreendimentos comerciais tornavam-se cada vez mais atra-
tivas, as linguagens do mundo tornavam-se uma presena cada
vez mais vvida para os habitantes da ilha. O contato resultou na
formao de uma nova autoconscincia. Como um mestre-escola
londrino observara em 1582, Forasteiros e estrangeiros se admi-
ram de ns, pela ambiguidade de nossa escrita e pela inconstncia
de nossas letras (1582, p. 12). Presses para que se adotasse uma
ortografa padronizada vinham, em parte, dessa nova solidez da
palavra impressa, de sua presena invarivel no espao da pgina
e do prprio comparativismo dos eruditos, cientes do foresci-
mento irrefrevel de obras vernculas e tradues de lnguas cls-
sicas no continente europeu. Quando Robert Cawdrey publicou
o primeiro dicionrio da lngua inglesa, A Table Alphabeticall, de
michael cronin
202
1604, fcou clara a infuncia exercida por dicionrios orientados
para a traduo como o Latin-English Dictionarium de 1587,
compilado por Tomas Simpson (2007).
O dicionrio se tornava a ferramenta emblemtica do tra-
dutor, mas a tecnologia de impresso que viabilizara essa ferra-
menta acabou por assegurar efeitos imprevisveis. Cawdrey fora
um dos que se alarmaram com a profuso de emprstimos do
grego e do latim: Alguns procuraram de tal modo latinizar o seu
ingls, que acabaram por esquecer inteiramente da lngua me; ao
ponto que, se as mes de alguns desses cavalheiros fossem vivas,
no conseguiriam entender o que os flhos escreveram (2007,
p. 45). A tecnologia que permitiu a rpida disseminao do ingls
vernculo, que facilitou a criao de instrumentos lingusticos
essenciais, como os dicionrios, foi tambm o meio pelo qual a
lngua se separou de seus falantes usuais, seduzidos pelo canto de
sereia dos caracteres escritos e arrastados para longe do abrao
acolhedor do idioma materno. Novamente a traduo assumia o
aspecto do deus romano Janus, com suas duas faces: por um lado,
a face detentora da custdia da especifcidade lingustica (pro-
porcionando o modelo para o primeiro dicionrio monolngue)
e, por outro, a face incorrigivelmente corruptora das infun-
cias estrangeiras, que encorajavam a falsifcao do ingls do rei
James (2007, p. 45). Contudo, e de forma crucial, a traduo en-
quanto tecnologia cultural hbrida que se mostra perturbadora,
no o mero ato de transferncia lingustica tomado em si prprio.
As angstias despertadas por esse hibridismo foram clara-
mente articuladas por Roger Ascham no seu Te Scholemaster, de
1570. Ascham investe contra a voga de tradues do italiano na
Inglaterra dos fns do sculo XVI, reclamando que:
Essas tradues so vendidas em toda loja londrina; e o
quanto mais honestos forem os ttulos, maiores as suas
a era da traduo
203
chances de corromperem costumes honestos: o quanto
mais virtuosos e honrados os personagens que destacam
mais facilmente se prestam aos inocentes e pobres de es-
prito..(p. 26 r-v).

A soluo encontrada pelo autor foi radical; as autoridades,
doravante, deveriam proibir a publicao de tais obras, observan-
do que mais delas haviam sido colocadas no prelo durante os
ltimos meses, do que se viu na Inglaterra desde h muitos anos
(1570, p. 28). O traduzir pode envolver a trapaa: os ttulos ho-
nestos na lngua de chegada disfaram as segundas intenes da
lngua de partida, mas a verdadeira razo para o alarme estaria
no efeito viral da tecnologia, efeito que se propagava no espao
e no tempo. As tradues no estavam mais restritas a poucas
bibliotecas e instituies, mas vendidas em toda loja londrina.
Pelo meio impresso a traduo colonizara o espao do dia a dia,
do cotidiano, ameaadora em sua prpria acessibilidade. No se
tratava apenas dos lugares onde se fazia disponvel, mas tambm
do tempo necessrio para sua produo e recepo, que agora
disponibilizava nos ltimos meses o que antes levara muitos anos
para produzir. O volume e a rapidez das tradues bastavam para
que Ascham se sentisse obrigado a reagir em defesa das virtudes
inglesas. A intensidade da produo abreviara o tempo de res-
posta. A traduo, em simbiose com o terceiro sistema de Taylor,
tornou-se uma fora a se considerar. O meio impresso, assim, se
torna parte da mensagem da traduo. Prolfca, porttil, acess-
vel a produo tradutria disseminada pela nova mdia ainda ha-
veria de provocar outros levantes de intolerncia, pas aps pas.
Um cenrio parecido se repetiria com a disseminao, via tra-
duo, dos ideais iluministas do sculo XVIII, socialistas do s-
culo XIX e liberais do sculo XX (DELISLE; WOODSWORTH,
1995). Em outras palavras, quando Holmes fala, em seu celebrado
michael cronin
204
mapa da disciplina de Estudos da Traduo, de teorias restri-
tas pelo meio (medium), ele ignora uma dimenso crucial no
que se refere relao entre meio e mensagem na traduo. Para
Holmes as teorias restritas pelo meio subdividir-se-iam em teo-
rias da traduo de agncia humana ou automatizada. Ora, ou-
tras subdivises seriam possveis, na medida em que podemos
estar falando de uma traduo completamente automatizada ou
de uma mquina que facilite o trabalho de um tradutor humano.
Mais ainda, a traduo humana poderia dividir-se entre escrita e
falada, a falada subdividir-se-ia em interpretao consecutiva ou
simultnea (HOLMES apud VENUTI, 2004, p. 180-92). A noo
de meio (medium) estaria, assim, constituda como uma espcie
de auxlio classifcatrio, um modo de se expressar as diferentes
formas pelas quais os contedos possam vir a ser transmitidos.
Entretanto, podemos contra-argumentar que a restrio pelo
meio (medium-restriction) poderia representar mais do que um
simples aparelho heurstico ou guido conveniente para se guiar a
defnio mesma de transmisso de contedo. Os vrios meios de
se defnir o meio, portanto, afetariam profundamente a traduo
em diferentes mdias.
3. Everyware
3
: em toda a arte
Dentre os mais notveis desenvolvimentos da tecnologia
da informao nas ltimas duas dcadas, podemos destacar a
3
Cronin vale-se de um jogo, intraduzido, entre Everywhere (em toda a parte)
e Everware (referindo-se ao dualismo essencial da informtica, hardware e
sofware, assim como, anagramaticamente acenando para a noo de hard/
sofwear, wear-vestimenta). O trocadilho engenhoso, e d conta, admira-
velmente, dessa noo da ubiquidade das redes de informaco baseadas em
computadores, tema do presente captulo. O trocadilho, por mais saboroso e
pitoresco que seja, no contudo intraduzvel: apenas insistimos intraduzido
at o momento. Aguarda uma soluo altura, espera por quem o desencante.
a era da traduo
205
migrao de um modelo de computao baseado em estaes
de trabalho fxas para um outro, mvel, realizado em diversos
suportes para computao porttil: laptops, smartphones, PDAs,
etc. No apenas os seres humanos, mas tambm as mquinas,
avanam. Segundo os socilogos britnicos Dennis e Urry: Essa
tendncia a computao distribuda desenvolve-se em direo a
uma mudana para o paradigma da computao ubqua, onde as
associaes entre pessoas, espao e tempo esto imersas numa
relao sistmica entre um indivduo e seu ambiente cintico
(2007, p. 13). A computao ubqua, que costuma ser referida
como a terceira onda da informtica, aquela cujo ponto de
cruzamento com a computao pessoal dar-se- entre 2005 e
2020, e que, possivelmente, vir embutida nas paredes, cadei-
ras, roupas, carros enfm, em toda a parte (BROWN; WEISER,
1996). Greenfeld chegara a falar de everyware, para designar o
momento em que o processamento de informaes est embu-
tido nos objetos e superfcies do dia a dia (2006, p.18). O pro-
vvel impacto social do everyware pode ser comparado quele
da eletricidade que passa, invisvel, pelas paredes de nossos lares,
veculos e escritrios. A transio de pontos fxos de acesso para
a disponibilizao crescente da tecnologia wireless, em conjunto
com um crescimento exponencial das capacidades da internet,
signifca que os resultantes e imensamente ampliados fuxos de
informao se tornaram parte de um ambiente, caracteristica-
mente, imerso na informao.
Uma das consequncias dessa emergente computao ub-
qua: a capacidade computacional se dissolve nas proximidades f-
sicas, arquiteturas e infraestruturas. Marcos Novak props o ter-
mo transarquitetura para designar uma arquitetura lquida, que
transmitida pelas redes globais de informao, existindo, dentro
do espao fsico, como o dubl eletrnico invisvel, superposto
michael cronin
206
ao nosso mundo material (2010). Na dcada de 1990, William
Mitchel j falava de uma cidade dos bits onde as combinaes de
estruturas fsicas nos espaos urbanos com os espaos eletrnicos
e telemticos seriam conhecidas como arquiteturas recombinan-
tes (1995, p. 46-105). Seria difcil conceber esse modelo transar-
quitetnico nos espaos contemporneos sem levar em conta seu
carter multilngue. Isso quer dizer que uma parte signifcativa
da refexo futura acerca dos temas da localizao e da globa-
lizao h de passar, precisamente, pela considerao do papel
da traduo na era da computao ubqua e distribuda. pos-
svel conceber edifcaes prdios governamentais, auditrios
universitrios, pontos de nibus com capacidade multilngues.
Um dispositivo mvel, como um telefone celular, possibilitaria
ao usurio imediato acesso informao relevante no idioma da
sua escolha. Logo, ao invs da apresentao esttica e serial da
informao em um determinado nmero de idiomas, tal desen-
volvimento proporcionar uma interao customizada, adequada
ao usurio, no idioma de sua preferncia e com a possibilidade de
expanso contnua das linguagens e informaes oferecidas
Avanos nas redes semntica e de compartilhamento
(peer-to-peer) favorecem a transio de um modelo de proviso
da traduo baseado em sries paralelas para um modelo baseado
na traduo como parte de um sistema de redes integradas, um
nexo de potenciais integraes. Em outras palavras, ao invs de
uma exposio esttica, sequencial do contedo (ex.: expositor de
panfetos informativos para turistas em vrios idiomas), o con-
tedo traduzido estaria disponvel de forma personalizada, res-
ponsiva ao usurio e integrada a sistemas dinmicos de proviso
ubqua. A teia semntica amplia o potencial para colaboraes
entre comunidades de tradutores; o que, na verdade, j cons-
piquamente caracterstico da prtica tradutria nesse crepsculo
a era da traduo
207
da modernidade. Na rede social Second Life, aproximadamen-
te trs quartos dos 900.000 usurios mensais no falam ingls.
O stio, contudo, foi voluntariamente traduzido para o alemo,
francs, japons, chins (simplifcado), turco, polons, dinamar-
qus, hngaro, tcheco, coreano e portugus brasileiro. Os tradu-
tores voluntrios se envolveram no apenas na traduo, como
tambm na gesto da consistncia terminolgica, edio e teste
das verses locais (RAY, 2009). O Facebook lanou mo de um
modelo similar (crowdsourcing, algo como terceirizao em
massa) para traduzir contedo para idiomas diferentes do ingls;
e grupos de traduo, formados por vidos fs, avanam por um
vasto universo de contedos, traduzindo dos Anims japoneses a
novelas televisivas coreanas (OHAGAN, 2009, p. 94-121).
4. ViIiTradudia
O advento da wiki-translation (wiki websites que per-
mitem a edio rpida e colaborativa por seus usurios) indica
que a rpida disseminao de prticas sociais baseadas em redes
de informaes no apenas gera novas demandas por tradues,
como tambm impe novas consequncias para a profsso do
tradutor numa era de globalizao. A possibilidade de disponi-
bilizar contedo interativo e gerado pelos prprios usurios, um
dos pilares da Web 2.0, envolve e informa a prtica contempo-
rnea da traduo. Nesse contexto, os consumidores da tradu-
o esto, aos poucos, se tornando tradutores eles prprios. A
crescente proeminncia de servios de traduo automatizada
via internet, sob a mscara do Google Translate e outros menos
cotados, coloca em questo o tradicional estatuto do tradutor.
As normas e rotinas do treinamento dos tradutores profssionais
michael cronin
208
esto sofrendo a presso das formas colaborativas de prtica da
traduo, mediadas pelas novas tecnologias tradutolgicas, como
o Google Translator Toolkit. Com relao visibilidade do tradu-
tor, o movimento em direo a servios de traduo on-line auto-
matizada (MT On-line Machine Translation), aparentemente,
poderia indicar o apagamento do trabalho o tradutor. Por outro
lado, pode-se argumentar tambm que o desenvolvimento dos
kits de wiki-translation tornaram as demandas da traduo vis-
veis para grupos de usurios cada vez maiores.
Especialmente visvel nessa emergncia do modelo de re-
des interativas que o surgimento de uma nova mdia no desen-
cadeia um efeito meramente cumulativo. Os vetores miditicos
tradicionais da traduo, como a mdia impressa, foram radical-
mente redirecionados. Como observa Nicholas Carr:
Quando a Rede absorve uma mdia, ela a recria a sua pr-
pria imagem. Ela no apenas dissolve o suporte fsico da
mdia, como tambm injeta seus hyperlinks na prpria
forma miditica, fragmenta o contedo em fatias para
pesquis-lo, compar-lo, cerc-lo de toda a espcie de
contedo j absorvido. Todas essas mudanas na forma
e no contedo tambm tm um impacto sobre o modo
como utilizamos, experenciamos e compreendemos esse
contedo (2010, p. 90).
O carter bidirecional da Web 2.0, uma especifcidade da
mdia, j comeou a determinar a natureza da traduo no scu-
lo XXI, com a proliferao da traduo de interao, ou terceiri-
zao de massa (crowd-sourced translation), ou ainda projetos
de traduo aberta, como o Projeto Lngua, Worldwide Lexicon,
Wiki Project Echo, TED e Cucumis. As mudanas na forma e no
contedo comearam a transformar a maneira pela qual utili-
zamos, experenciamos e, fnalmente, traduzimos os contedos.
a era da traduo
209
Com base na emergncia desses paradigmas, torna-se possvel
defnir trs caractersticas dessa mudana midiaticamente orien-
tada, com implicaes para o pensamento da traduo:
(1) Prossumo
4
da Traduo. Os debates em torno da tra-
duo nas ltimas dcadas parecem encenar um eterno retorno
a uma orientao idioma fonte-idioma de chegada. Equivalncia
dinmica e formal, traduo semntica e comunicativa, domes-
ticao e estrangeiramento, teoria do escopo, estudos descritivos
(teoria polissistmica); todas essas abordagens foram recrutadas
para polmicas diversas. Implcitos em todos esses modelos, con-
tudo, estaria a noo de um agente, que produz a traduo para
o consumo de determinada audincia. Trata-se, pois, no tocante
sua externalidade, de modelos orientados ao produto. Nos mo-
delos de interao de massa, entretanto, essa mesma audincia
potencial que produz a traduo. O modelo , portanto, intera-
tivamente orientado ao consumo. O consumidor, ele prprio, se
torna um produtor ativo do que consome: um prossumidor. J
no se trata de uma questo do tradutor, por exemplo, projetando
um modelo orientado ao idioma de chegada para uma certa au-
dincia, mas da audincia produzindo sua prpria autorrepresen-
tao enquanto pblico-alvo. Esse desvio paradigmtico faz com
que as distines tradicionais da tradutologia resultem problem-
ticas, na medida em que pressupem agentes ativos e passivos
(annimos recipientes do texto traduzido).
(2) Letramento Ps-imprensa. Em estudo efetuado por
uma equipe de pesquisadores alemes sobre o comportamento
4
Prossumer uma expresso que surgiu nas indstrias de bens eletrnicos e
informtica, signifcando consumidores mais exigentes e especializados que
exigiam produtos com nvel de qualidade e especifcaes muito prximas dos
padres profssionais. Signifca, literalmente, um prossumidor, um professional
consumer.
michael cronin
210
de usurios da internet, concluiu-se que a maior parte das pgi-
nas visitadas foram vistas por apenas dez segundos, ou menos.
Mesmo as pginas com muita informao e diversos links acusa-
vam tempos extremamente curtos de visualizao (WEINREICH;
OBENDORF; HERDER; MAYER, 2008, p. 1-26). Uma companhia
israelense chamada Clicktale que supre sofware para anlise de
como as pessoas se utilizam de stios corporativos na internet
reuniu dados gerados pelo comportamento de um milho de vi-
sitantes de stios mantidos por corporaes clientes. Descobriu-se
que na maior parte dos pases as pessoas passavam entre 19 e 27
segundos diante de uma pgina da internet at mover-se para a
prxima inclua-se na conta o tempo necessrio para a pgina ser
carregada (CLICKTALE, 2008). Com efeito, a Internet encoraja a
mudana de um hbito de leitura linear, cumulativo e contnuo,
para uma forma mais acelerada de navegao do contedo.
Na medida em que a traduo sempre esteve ligada visce-
ralmente aos paradigmas hegemnicos de letramento numa certa
poca, de se esperar que, enquanto mudam esses paradigmas,
a traduo deva tambm acompanhar essa mudana. No seio de
uma cultura de letramento mediado pela palavra impressa, com
nfase na progresso ordenada e linear do texto, de se espe-
rar que a pedagogia da traduo exera uma nfase particular
na leitura cuidadosa e cumulativa, bem como na produo de
textos que obedeam s normas do letramento impresso. Con-
tudo, e enquanto nos movemos tecnologicamente para as telas
dos computadores, as prticas de leitura e normas de letramen-
to, inevitavelmente, mudaro. Como o notara Colin Cooper em
seu blog, a traduo baseada na terceirizao em massa, denomi-
nada crowdsourcing, calcada na interao de subcontratao de
tradutores voluntrios, se mostra particularmente bem-sucedida
quando qualidade, a princpio, no a prioridade (COOPER,
a era da traduo
211
2009). A emergncia de um essencialismo tradutrio, ou de re-
signada aceitao de um produto traduzido de qualidade infe-
rior, deve ser relacionada mudana de normas de leitura e letra-
mento visto que leitores de material da internet assumem uma
abordagem diversa de apreenso do texto: nominalmente uma
abordagem no linear, instrumentalizada e muito mais acelera-
da. Presses por parte dos pares podem, naturalmente, tornar-se
um poderoso incentivo para a melhoria da qualidade, por meio,
inclusive, de correes colaborativas; mas o importante nessa
anlise destacar que, na medida em que as expectativas quanto
ao letramento evoluem, tambm, e na mesma direo, evoluir a
prtica da traduo.
(3)Traduo e Plurissubjetividade. Os governos, tradicio-
nalmente, temem as multides. Quando o baro Haussmann ini-
ciou a reconstruo de Paris no sculo XIX, ele j estava bastante
ciente de como o desenho urbanstico poderia contribuir para
controlar uma turba revolucionria (SCHNERB, 1993). Mas as
fashmobs, as aglomeraes instantneas de hoje em dia, materia-
lizam-se onde e quando menos se espera. Nesse contexto poten-
cialmente subversivo das (virtuais ou no) aglomeraes contem-
porneas, as prticas de crowdsourcing se situam vantajosamente.
Sejam tradutores voluntrios, traduzindo jornalistas alternativos
ao redor do mundo para o Projeto Lngua (http://globalvoiceson-
line.org\lingua) ou tradutores de verses dos documentos vaza-
dos pelo polmico stio WikiLeaks; a politizao da traduo por
meio da ao coletiva voluntria est presente e em crescimento.
Num certo nvel, pode-se localizar essas prticas tradutrias no
contexto do agenciamento poltico autorrefexivo encontrado em
organizaes como a Babels (BORIS, 2008, p. 21-50). Por outro
lado, o que se contesta, implicitamente, nessas prticas justa-
mente uma concepo fundamentalmente desumana da interao
michael cronin
212
humanomquina na traduo. Se houve uma tendncia na loca-
lizao do discurso em se acentuar o papel da automao e mi-
nimizar a agncia humana no processo de traduo; o que agora
testemunhamos, contudo, nessas iniciativas de crowdsourcing,
de terceirizao massifcada, um reinvestimento na tecnologia
da traduo em benefcio do ser humano um direcionamento
estratgico dos recursos tcnicos para as preocupaes e agen-
das defnidas pelas prprias pessoas. De certo modo, o que ora
emerge uma verso da tecnologia da traduo defnida como
ferramenta de convvio e de interveno poltica. Implcito nessa
representao da traduo est um movimento de evaso do su-
jeito mondico da agncia tradutria So Jernimo sozinho no
deserto para uma plurissubjetividade interativa.
5. InIormaao
Em 1880 a revista Scientifc American discorria sobre o fu-
turo do telefone. As empresas e os lares das elites estariam inter-
ligados pelas novas centrais telefnicas, no apenas nas cidades,
mas tambm nas reas mais remotas:
O resultado no podia ser menos do que uma organiza-
o social inteiramente nova um estado de coisas no
qual cada indivduo, por mais isolado que esteja, poder
comunicar-se com qualquer outro indivduo na comuni-
dade; liberto do sem nmero de complicaes sociais e de
negcios, das idas e vindas inteis, dos desapontamentos,
atrasos e mirades de outros contratempos. Se aproxima
o tempo em que veremos os membros das caticas e de-
sencontradas comunidades civilizadas to estreitamente
unidas no que depender da comunicao telefnica ins-
tantnea como esto unidas as partes do corpo humano
ao sistema nervoso central (apud CASSON, 1910, p. 289).
a era da traduo
213
Decerto o telefone revolucionaria as comunicaes, logo
tornando obsoleta a tecnologia telegrfca at ento disponvel.
Quando Claude Shannon buscava um assunto para sua tese de
mestrado, ele investigou a complexa ramifcao de circuitos,
to familiar aos tcnicos da telefonia como um possvel objeto
de aplicao da lgica simblica. Essa pesquisa se desenvolve-
ria na infuente teoria matemtica da informao de Shannon
(GLEICK, 2011, p. 168-232).
Pode-se dizer que, num certo patamar, Shannon apenas
reformulara a inquietao de Samuel Butler com a extenso
tempo-espacial infnita do smbolo escrito. Subjazendo tanto
nas promessas utpicas da telefonia quanto na formulao de
Shannon do problema central da comunicao, est a questo
da traduo. No caso do telefone, esse ponto ilustrado numa
tira famosa da revista New Yorker, onde um aturdido homem de
meia-idade aparece falando no receptor: Sinto muito, idioma er-
rado! (apud BODZKI, 2007, p. 9). A promessa de proximidade
s se cumprir mediante a garantia de transitabilidade lingus-
tica instantnea. Se no houver uma lngua franca, nenhum re-
curso de traduo, os membros disjuntos no se sustentaro. O
problema, como Shannon o props embora no se referisse
traduo , como reproduzir num certo ponto exata ou apro-
ximadamente a mensagem selecionada em outro ponto. Fora
exatamente essa a inquietao que elevou a questo da traduo
para o cerne do processo de globalizao, da dcada de 1980 em
diante. A expanso do comrcio global encarregou a traduo de
transportar as mensagens de um ponto a outro, o que resultou
no desenvolvimento de toda uma indstria para a localizao de
produtos e servios. Tal pressuposto se encontra implcito na de-
fnio proposta por Schler: [Localizao signifca] as adapta-
es lingusticas e culturais do contedo digital para os requisitos
michael cronin
214
e especifcidades de determinado mercado estrangeiro, e a provi-
so de servios e tecnologias para a gesto do fuxo multilngue de
informao (2007, p. 157). possvel, contudo, dar-se um passo
alm, argumentando que, quando falamos de era da informao,
da tecnologia da informao, da sociedade da informao, ns
queremos dizer, na verdade: era, tecnologia e sociedade da tradu-
o. Para que verifquemos a veracidade de nossa tese, vale a pena
levar em considerao alguns dos momentos cruciais da evoluo
dos processos de entendimento e transmisso da informao.
Quando Charles Babbage, um dos fundadores da com-
putao moderna, comeou a imaginar como fazer as mquinas
executarem operaes mentais, ele se impressionara, particu-
larmente, com um tear mecnico inventado por Joseph-Marie
Jacquard. Esse tear era controlado por uma srie de instrues
codifcadas e armazenadas em cartes perfurados. Babbage se
encantara, nem tanto com a qualidade do produto acabado que
o tear tecera-lhe, mas sim, com a prpria engenhosidade do pro-
cesso a descodifcao mesma dos padres. Quando Samuel
Morse concebeu o cdigo que seria utilizado pelos telgrafos
inveno que precipitou uma grande revoluo da informao no
sculo XIX (Standage 1999), ele o fez substituindo signos (a, b, c
) por outros signos ( . _ ). Segundo Gleick:
Esse processo a transferncia do signifcado de um nvel
simblico para outro j tinha lugar na matemtica. De
certo modo, era a prpria essncia da matemtica. Agora
se tornava mais familiar ao ferramental da humanidade.
Por causa do telgrafo, por volta do fnal do sculo XIX,
as pessoas foram se familiarizando com a ideia de cdi-
gos: signos que substituam signos, palavras que substitu-
am palavras. (2011, p. 152)
a era da traduo
215
A codifcao, esse movimento de um nvel simblico para
outro, refetida pela preocupao dos pioneiros da cincia da in-
formao, como Shannon e Alan Touring, com o mapeamento de
um conjunto de objetos sobreposto a outro, sejam eles operado-
res lgicos e circuitos eltricos (Shannon) ou funes algbricas e
instrues para mquinas (Turing).
Substituio de signos, mapeamento de conjuntos que se
sobrepem no se poderia dizer que os tradutores fazem exa-
tamente isso? Tradutores esto continuamente engajados em for-
mas de codifcao, pulando de um sistema simblico para outro.
Pode-se argumentar que tal concepo da traduo retoma no-
es reducionistas da traduo como modo de transcodifcao
lingustica, onde num brutssimo substitucionismo o elemen-
to a na lngua A trocado pelo elemento b na lngua B. Todavia,
a histria da informao, como a da traduo, ensina que tal con-
cepo claramente defciente no que se refere a situar infor-
mao e traduo nos termos de sua recepo cultural. Quando,
inadvertidamente antecipando-se aos efeitos de compresso ve-
rifcados na web, um operador telegrfco anuncia, em 1860, que
o telgrafo permite-nos enviar comunicaes pelo fuido miste-
rioso [o ter? NT] com a rapidez do pensamento, e aniquilar o
tempo, como tambm o espao (apud GLEICK, 2011, p. 148),
ele est simplesmente afrmando as profundas consequncias da
nova mdia. De modo similar, quando John Florio, tradutor in-
gls do sculo XVI, discutia a opinio dos que consideravam a
traduo como uma subverso das universidades ele cita seu
velho camarada Nolano, que dissera, e publicamente o manti-
vera, que da traduo brotaram todas as cincias; j que os gre-
gos obtiveram sua cincia dos egpcios, que, por sua vez, tiveram
emprestado a sua dos Hebreus ou Caldeus (GINZBURG, 2000,
p. 40). O tal Nolano era nenhum outro que Giordano Bruno,
michael cronin
216
queimado em Roma como herege, trs anos antes da manifesta-
o de Florio. Tanto um como o outro sabiam, como j o soubera
Adelardo de Bath, sculos antes, que os efeitos da traduo po-
diam ser radicais e ter um longo alcance.
O mais impressionante, portanto, que as noes redu-
cionistas de codifcao no do conta do impacto transforma-
dor da tecnologia da informao. A histria da informao e das
tecnologias da informao , se muito, uma histria das formas
de traduo. A Informao, nesse caso, um subconjunto da tra-
duo e no o contrrio. Quando Ada Lovelace, colaboradora
de Charles Babbage, quis descrever o que fazia a clebre Mquina
Diferencial, ela disse que o invento fazia operaes que ela defnia
como qualquer processo que altera a relao mtua entre duas
ou mais coisas (MORRISON; MORRISSON, 1961, p. 47). Esse
sentido de alterao de mtuos relacionamentos, central para se
defnir o que constitui uma tecnologia de informao, est no ful-
cro daquilo que a traduo e que os estudos da traduo tentam
capturar. Perceber nossa poca como uma era da traduo, ao
invs de uma era da informao, defne mais acuradamente no
apenas um novo entendimento da informao e tecnologia, mas
tambm da alterao nas relaes entre linguagens e culturas que
as novas mdias de traduo trouxeram consigo.
6. UniversaIizaao
A era da traduo descreve um outro sentido dessa pecu-
liar forma de modernidade do sculo XXI. Tal sentido captura-
do no impacto do cdigo digital sobre nossa apreenso de distin-
es, de padres divergentes, como o descreve Emily Apter:
a era da traduo
217
pois est claro que o cdigo binrio, ao menos prospecti-
vamente, capaz de traduzir qualquer coisa em qualquer
outra coisa. Uma cifra universal, linguagem padro da
informao, o cdigo digital potencialmente funcionar
como um catalizador e conversor, traduzindo para alm
do interlingual, entre ordens de bios e genus, lquidos e
slidos, msica e arquitetura, linguagem natural e inteli-
gncia artifcial, idiomas e genes, natureza e dados, infor-
mao e capital (2006, p. 227).
Como resultado da revoluo digital no fnal o sculo XX,
o texto se tornou parte do contedo digital disponvel. Tal con-
tedo, alm de texto, contm tambm imagens, udio, vdeo,
sofware enquanto o sofware, por sua vez, compreende websites,
programas, videogames e, assim, implementando igualmente
grfcos, animaes, etc. (ANASTASIOU; SCHLER, 2010,
p. 11-25)
Base de toda a revoluo da informtica, a conversibilidade
implica na transitabilidade ltima de todo contedo no cdigo
binrio da linguagem de mquina. Computadores que, inicial-
mente, processavam texto, agora processam som e imagens (es-
tticas e animadas). Em certo nvel, o problema do tradutor, cujo
contexto de formao ter se dado na tradio do texto impresso,
ser como abordar esses objetos textuais multimdia.
Em outro nvel, entretanto, a importncia dos estudos da
traduo excede em muito a resoluo de problemas, como, por
exemplo, a estratgia de localizao para traduzir contedos de
um website. Se os estudos da traduo, cada vez mais, exploram a
possibilidade de que tudo seja traduzvel (APTER, 2006, p. 226),
ao invs de se fxarem no fato de que nada traduzvel (poesia:
o que se perde na traduo), ento a traduo como objeto de
estudo se reveste de um carter muito mais urgente e relevante.
michael cronin
218
Assim como a noo de traduo problematiza noes simples de
codifcao, tambm, os dois milnios de refexo sobre a tradu-
o projetam alguma sombra sobre a noo de que tudo seja tra-
duzvel e intercambivel. A universalizao da traduo, da tran-
sitabilidade, atravs do cdigo digital signifca a renovao de um
sentido de propsito para os estudos crticos da traduo. Agora
podemos nos amparar em milnios de histria para demonstrar
que a traduo que sempre se negociara no mercado retrico
do comunal e da comunalidade (comunicando a mesma men-
sagem humana) frequentemente atuava tambm como pode-
roso fator de diferenciao (fortalecendo vernculos, espalhan-
do ideias novas, revivendo tradies desacreditadas). Se, como
vimos, a traduo segue o molde da tecnologia empregada da
pena imprensa, da imprensa ao computador , tambm verda-
de que essas mdias podem ser inquiridas, com proveito, desde a
perspectiva da traduo. Por tal razo, falamos tautologicamente
de tecnologia da traduo: a tecnologia da informao est irre-
mediavelmente ligada traduo, e a traduo, enquanto ativida-
de humana, , inescapavelmente, uma tecnologia. A presena da
techn na pintura de Brueghel da torre de babel no acidental.
Sua presena no elimina, mas obscurece a diferenciao. No
porque usamos as mesmas ferramentas (manuais, digitais) que
iremos sair por a fazendo as mesmas coisas. Pelo contrrio, faze-
mos coisas completamente diferentes, e essa diferena nos garan-
te a humanidade das coisas que fazemos.
ReIerncias lilIiogrhcas
THE SCIENTIFIC AMERICAN. Te Future of the Telephone.
January, 10, 1880.
a era da traduo
219
ANASTASIOU, D.; SCHLER, R. Translating Vital Informa-
tion: Localisation, Internationalisation and Globalisation. In:
Syn-Tses, 3, 2010. p.11-25.
APTER, E. Te Translation Zone: A New Comparative Literature.
Princeton N.J.: Princeton University Press, 2006.
BACON, F. Novum Organum. Traduo de James Spedding,
Robert Leslie Ellis e Douglas Denon Heath. In: BACON, F. Te
Works,Vol. VIII. Boston: Taggard and Tompson, 1863.
BORI, J. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Con-
troversy. Competing Perspectives on Activism in Conference
Interpreting.In: Te Translator, 14, 1, 2008. p. 21-50
BRODSKI, B. Can Tese Bones Live? Translation, Survival and
Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press, 2007.
BROWN J.S.; WEISER, M. Te Coming Age of Calm Technology,
1996. Disponvel em: <http://www.ubiq.com/hypertext/weiser/
acmfuture2endnote.htm>. Acesso em: 18 jul. 2010.
BUTLER, S. Essays on Art, Life, and Science. Port Washington
N.Y.: Kennikat Press, 1970.
CARR, N. Te Shallows. London: Atlantic, 2010.
CASSON, H.N. Te History of the Telephone. Chicago: A. C.
McClurg & Co, 1910.
CLAPHAM, M. Printing. In: A History of Technology: From
the Renaissance to the Industrial Revolution c.1500-c.1750, v. 3.
Oxford: Oxford University Press, 1957.
CLICKTALE. Puzzling Web Habits across the Globe. Clicktale
Blog, 31, Jul. 2008. Disponvel em: <http://www.clicktale.
michael cronin
220
com/2008/07/31/puzzling-web-habits-across-the-globe-
-part-1>. Acesso em: 08 set. 2010.
COOPER, Colin. Is Translating Crowdsourcing Unethical?. 2009.
Disponvel em:<http://colincooper.net/?p=31>. Acesso em: 23
set. 2010.
DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Translators in History.
Amsterdam: John Benjamin, 1995.
DENNIS, K.; URRY, J. Te Digital Axis of Post-Autombility, 2007.
Department of Sociology, Lancaster University. Disponvel em:
<http://www.kingsleydennis.com/Te%20Digital%20Nexus%20
of%20Post-Automobility.pdf>. Acesso em: 05 set. 2010.
EISENSTEIN, E. L. Te Printing Press as an Agent of Change.
Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
GINZBURG, C. No Island is an Island: Four Glances at English
Literature in a World Perspective. New York: Columbia University
Press, 2000.
GLEICK, J. Te Information: A History, a Teory, a Flood. London:
Fourth Estate, 2011.
GREENFIELD, A. Everyware: Te Dawning Age of Ubiquitous
Computing. Berkeley CA: New Riders, 2006.
HYMAN, A. Charles Babbage: Pioneer of the Computer. Princteon
N.J.: Princeton University Press, 1982.
LYONS, J. Te House of Wisdom: How the Arabs Transformed
Western Civilisation. London: Bloomsbury, 2009.
MCGRATH, A. In the Beginning: Te Story of the King James
Bible. London: Hodder and Stoughton, 2000.
a era da traduo
221
MCLUHAN, M. Understanding Media: Te Extensions of Man. 2.
ed. London: Routledge, 2001.
MITCHELL, W.Te City of Bits. London: MIT Press, 1995.
MORRISON, P.; MORRISSON, E. Charles Babbage and His
Calculating Engines. Londres: Dover, 1961.
MULCASTER, R. Te First Part of the Elementarie Which
Entreateth Chefelie of the Right Writing of Our English Tung.
Lonon: Tomas Vautroullier, 1582.
NOVAK, M. Te Meaning of Transarchitecture, 2010. Disponvel
em: <http://www.fen-om.com/network/2010/03/05/the-mea-
ning-of-trans-architecture-marcos-novak/>. Acesso em: 01 out.
2010.
OHAGAN, M. Evolution of User-generated Translation:
Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcin. Journal of
Internationalisation and Localisation, 1, 1, 2009. p. 94-121.
RAY, R. Crowdsourcing: Crowd wants to help you reach new
markets. Romainmtier: Localization Industry Standards Asso-
ciation, 2009.
SCHNERB, R. Le XIX sicle. Paris: PUF. 1993
SCHLER, R. Localization. In: BAKER, M. and SALDANHA,
G. (Org.) Encylopedia of Translation Studies. 2. Ed. Lodon, New
York: Routledge, 2007.
SHANNON, C.; Weaver, W. Te Mathematical Teory of Commu-
nication, Urbana: University of Illinois Press, 1949.
SIMPSON, J. (Org.) Te First English Dictionary, 1604: Robert
Cawdreys A Table Alphabeticall. Oxford: Bodleian Library, 2007.
michael cronin
222
STANDAGE, T. Te Victorian Internet: Te Remarkable Story
of the Telegraph and the Nineteenth Centurys Online Pioneers.
London: Phoenix, 1999.
TAYLOR, T. Te Artifcial Ape: How Technology Changed the
Course of Human Evolution. New York: Palgrave Macmillan, 2010.
VENUTI, Lawrence (Org.) Te Translation Studies Reader.
London: Routledge, 2004.
WEINREICH, H.; OBENDORF, H.; Herder, H.; MAYER, M.
Not Quite the Average: An Empirical Study of Web Use. ACM
Transactions on the Web, 1, 2, 2008. p.1-26.
WRANGAM, R. Te Cooking Enigma. In: PASTERNAK, C.
(Org.). What Makes Us Human?. Oxford: Oneworld, 2007. p. 182-
203.
TRADUZINDO A BIBIIA
NA NDIA DO SCULO XIX:
traduao rotestante
missionria e a versao TamiI adrao
1
Hephzibah Israel
Traduo de Gabriele Greggersen
2


Desde o incio do sculo XVIII, o projeto evanglico pro-
testante de misses teve como foco a traduo da Bblia em dife-
rentes lnguas. A histria da misso protestante na ndia no fugiu
regra. Os dois principais objetivos dos missionrios protestan-
tes do sculo XIX na ndia foram, em primeiro lugar, fomentar a
assimilao da Bblia atravs da traduo para as culturas lingus-
ticas da ndia; e, em segundo lugar, como resultado disso, criar
uma identidade protestante para seus convertidos. Os tradutores
missionrios discutiam diversas estratgias de traduo, a fm de
1
Primeiramente publicado em BAKER, Mona. Critical readings in Translation
Studies. London: Routledge, 2009, p. 174-90.
2
Reviso da traduo por Edelweiss Gysel.
223
hephzibah israel
224
alcanar esses objetivos. Uma preocupao especfca do sculo
XIX em relao traduo da Bblia, e que era peculiar ao con-
texto intelectual e poltico do sculo XIX na ndia, foi o desejo
de produzir tradues padro da Bblia em maior quantidade de
lnguas indianas possveis. Essas tradues serviriam para criar
uma cultura protestante uniforme na ndia.
Alm de examinar os argumentos a favor da padronizao
e de explorar a forma pela qual o processo de padronizao fun-
cionava na prtica, o presente ensaio investiga at que ponto este
objetivo foi alcanado no caso da Bblia Tmil. Minha tese a de
que, embora a verso Tmil do sculo XIX tivesse sido aceita como
traduo padro pela comunidade Tmil protestante, as razes
para tanto no contriburam para o propsito dos missionrios
protestantes do sul da ndia. Para os missionrios protestantes,
uma verso nica e padronizada da Bblia Tmil representava
uma comunidade protestante Tmil unifcada, separada por as-
sim dizer, horizontalmente das outras comunidades religiosas
da sociedade Tmil, ao mesmo tempo em que representava uma
conexo vertical igreja universal.
Os protestantes Tmeis, entretanto, sustentavam a cria-
o de uma verso padro porque ela os ajudou a esboar uma
histria para a comunidade (o que lhes permitia falar em uma
tradio Tmil protestante) e estabelecer laos horizontais com
as outras comunidades de f Tmil (ganhando o reconhecimento
das outras comunidades religiosas). Defendo que os projetos de
traduo empreendidos pelos missionrios no contexto colonial
misturavam binarismos extremos tais como entre colonizador
e colonizado; entre espectadores cmplices e resistentes; e entre
tradues domesticadoras e estrangeirizadoras [discusso
essa] que continua atual no discurso terico sobre a traduo.
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
225
A compreenso de que a disseminao da verdade e
das Escrituras crists na ndia, como em qualquer outro lugar
fora da Europa, dependia da excelncia das verses vernculas
(GULLIFORD, 1898, p. 456) estimulava o debate terico sobre
traduo, linguagem e terminologia religiosas que deveriam ter
lugar na ndia do sculo XIX. Embora poucos missionrios es-
tivessem envolvidos no processo real de traduo da Bblia para
lnguas indianas do sculo XIX, outros, que trabalhavam no cam-
po, foram atrados para o debate, contribuindo para a constru-
o de uma noo coletiva de como a traduo da Bblia deveria
ter prosseguimento na ndia. Na poca, isso gerou comentrios
e observaes da parte de alguns membros do clero indiano. O
resultado no foi nada homogneo e no terminou em um con-
junto de regras ou procedimentos a serem seguidos pelo tradu-
tor da Bblia. Ao contrrio, ocorreu uma srie de contradies,
desacordos, experincias contraditrias e crticas. Esses pontos
de concordncia e de confito apontam para a matriz de suposi-
es e controvrsias, lingusticas entre outras, que infuenciaram
o rumo da traduo da Bblia no sculo XIX e da para frente.
Semelhantemente, as foras opressoras contraditrias dentro das
culturas indianas tambm infuenciaram o projeto de traduo
da Bblia. Assim, a Bblia traduzida foi produto tanto do projeto
missionrio protestante de converter quanto das demandas dos
proslitos protestantes.
A Bblia foi introduzida na ndia no contexto do discurso
retrico sobre as escrituras verdadeiras e falsas do incio do
sculo XVIII. Isso teve infuncia na traduo da Bblia para as
lnguas indianas, na medida em que as reivindicaes de verdade
a favor da Bblia tiveram que se submeter ao teste de traduo
para vrias lnguas exticas e aliengenas. No limiar do sculo
XIX, publicaram-se literatura missionria e tratados religiosos
hephzibah israel
226
em todas aquelas lnguas para as quais a Bblia foi traduzida, cujo
propsito era dar prova racional de que a Bblia era o verdadei-
ro Veda; de que ela deveria substituir logicamente as Escrituras
hindus; e de que, apesar de sua aparncia mltipla ou fragmen-
tada nas vrias lnguas, em ltima anlise, ela era nica. Para os
tradutores missionrios, o ato de traduzir a Bblia funcionava
como um meio para defender o cristianismo e misses, tanto dos
ataques dos racionalistas e cticos ocidentais, quanto das crenas
supersticiosas e falsas do Oriente. O fato de que a Bblia podia
ser traduzida para qualquer idioma, sem perda de sentido, servia
como prova de sua natureza divina, ao mesmo tempo em que a
Bblia traduzida era capaz de dispersar a irracionalidade e a obs-
curidade das crenas locais. A traduo e a difuso da Bblia por
todo o mundo signifcava, para muitos, o que alegava um missio-
nrio entusiasta, o mais nobre dos ofcios do mundo.
Para os missionrios protestantes, traduzir a Bblia era
traduzir o cristianismo, a fm de estabelec-lo em ambientes es-
tranhos, s vezes hostis. A expectativa que se tinha em relao
ao importante papel que se esperava que a Bblia desempenhas-
se na substituio das outras escrituras sagradas incutia presso
adicional sobre os tradutores. Sua tarefa era alcanar os mtodos
certos de traduo, capazes de manter a Bblia distinta, mas ao
mesmo tempo familiar; isto , por mais que fosse reconhecvel
como escritura, ela no deveria ser confundida com as escrituras
das culturas religiosas existentes na ndia. Isso signifcava que as
difculdades ou problemas de traduo, anteriormente encon-
trados nas tentativas de traduo da Bblia na Europa, multipli-
cavam-se no contexto indiano. Signifcava tambm uma luta com
aquelas lnguas cujos vocabulrios religiosos estavam intima-
mente ligados s prticas religiosas estranhas, tidas como ina-
propriadas ou inadequadas, fazendo-as expressar conceitos
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
227
e prticas crists. Considerando que a linguagem um dos mar-
cos da identidade [de cada um], uma das principais tarefas dos
tradutores missionrios era a de construo de um vocabulrio
protestante adequado a cada lngua. Desse modo, os novos pro-
testantes indianos seriam capazes de expressar as suas prticas
religiosas e sua identidade em um vocabulrio distinto daquele
de sua fliao religiosa anterior.
A questo de como os termos religiosos ou tcnicos de-
veriam ser traduzidos de uma lngua a outra era fonte de muita
polmica. Para traduzir ideias, era preciso traduzir as expresses,
mas a maioria dos termos religiosos disponveis aos tradutores na
ndia j haviam sido usados para transmitir as ideias de outras re-
ligies. A opinio geral entre os missionrios era de que os pen-
samentos cristos no podiam sair por a com roupas compradas
diretamente nas lojas hindustas (ANN,1899, p. 138). Havia
discordncia sobre os termos tcnicos da Bblia, se deveriam
sequer ser traduzidos, ou simplesmente transferidos intactos e
transliterados. E, caso viessem a ser traduzidos, se deveriam s-lo
pela terminologia existente ou em palavras especialmente cunha-
das para a Bblia. Reconheceu-se que alguns dos melhores termos
religiosos eram aqueles empregados pelos hindus com signifca-
do hindu peculiar. Mas, por isso mesmo, tais termos eram con-
siderados perigosos para uso na Bblia (WENGER, 1876, p. 8).
Aqueles que recomendavam o uso de termos hindus advertiam
que tambm era imperativo saber o signifcado exato e o valor
dos termos na moeda corrente do pensamento hindu (ANN,
1889, p. 6). Eles sugeriam que a terminologia hindu poderia ser
adotada se pudesse ser rebatizada na nossa f sagrada, pois no
so as palavras que do valor s ideias, mas as ideias do valor s
palavras (JONES, 1895, p. 50).
hephzibah israel
228
A escolha de uma, em detrimento da outra, dependia da
opinio do tradutor sobre o grau de familiarizao da Bblia com
os seus leitores. A traduo para um termo existente signifcava
que a Bblia se tornaria mais familiar ao leitor indiano, mas com
isso corria o risco de ser confundido com o signifcado de antes
da ressignifcao do termo. J outros intuam que os tradutores
da Bblia que queriam expressar a verdade crist, sendo fis ao
original, no podiam evitar a estranheza. Isso era o recomenda-
do, mesmo que signifcasse que os hindus pudessem se afastar
pela estranheza da traduo. O editor de Te Harvest Field (O
Campo de Colheita), um jornal missionrio protestante, publica-
do pela Sociedade Metodista Wesleyana no Sul da ndia, cita dois
motivos que sustentam essa viso. Primeiro, de acordo com ele, a
Bblia no era s uma produo literria, mas implicava uma reli-
gio; e segundo, o leitor que se afastasse pela estranheza de quais-
quer frases era indigno de captar as novas ideias transmitidas
por elas. A ttulo de comparao, ele deu o exemplo da Bhagovad
Gita
3
, traduzida para o ingls e salientou que a traduo no po-
deria evitar estranheza por causa da presena de termos tcnicos
em snscrito, mas isso era prefervel, argumentava ele, a ter ideias
vdicas disfaradas por trs de mscaras inglesas (ANN, 1899,
p. 138).
Alm do mais, discutia-se se as lnguas indianas tinham
um vocabulrio adequado e uma lingustica padro que as tor-
nasse capazes de receber a Bblia. De acordo com um mission-
rio, o hndi:
[...] oferece difculdade adicional quando usado como
um meio para a expresso da verdade bblica. O hindi a
3
Trata-se de um texto religioso hindu antigo, tambm conhecido por
Bagavadguit. (N.T.)
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
229
lngua de um povo a quem o pantesmo , de alguma for-
ma, to natural quanto supostamente o Calvinismo seria
para um escocs. No temos uma palavra em hindi para
pessoa, nenhuma para matria que seja distinta de esp-
rito. A palavra para onipresena sugere uma penetrao
mais universal do que a que queremos dizer com presen-
a. Muitas vezes h difculdade em encontrar palavras
precisas at mesmo para idias morais. [...] Tambm no
h qualquer palavra que conote o mesmo pensamento
que a nossa palavra dever, de modo que no haja no hn-
di nenhuma palavra natural para conscincia.
4

William Greenfeld, ao defender a verso Marata de
Serampore
5
, apontou para as limitaes da lngua Marati para dar
suporte traduo da Bblia:
[...] no h nessa lngua um subjuntivo ou tempo poten-
cial, ou uma voz passiva, e raramente se encontra uma
palavra que denote as operaes mentais. Portanto, ao
traduzir a partir da linguagem caudalosa dos gregos, ou
da linguagem mais rude dos hebreus, as palavras de in-
meras frases no devem ter correspondentes em Marata,
mas sem elas no se pode explicar os princpios e doutri-
nas peculiares religio crist. (1830, p. 62)

Infelizmente, a falta de um lxico bblico foi citada
como prova de sua falta de valores conceituais e morais, que,
por isso, precisavam ser expressos nessas lnguas e culturas
4
De Indian Notes (Notas da ndia) (1897, p. 910), Te Church Missionary
Intelligencer: a monthly Journal of Missionary Information (O Agente Secreto Mis-
sionrio: um jornal mensal de Informao Missionria). O Notas da ndia era
uma coluna em O Agente Secreto Missionrio: um jornal mensal de Informao
Missionria (1849-1906), ao qual foi dada continuidade e, Te Church Missiona-
ry Review (A Revista da Igreja Missionria) vols 58-78 (1907-1927).
5
Lngua indiana da cidade de Serampore.
hephzibah israel
230
(SUGIRTHARAJAH, 2001, p. 65). Outras lnguas, como o ben-
gali, foram elogiadas por serem extremamente ricas e cauda-
losas, mas que mesmo assim a traduo da Bblia serviria para
melhor-las ainda mais: de acordo com Carey, o bengali foi uma
lngua no entendida pelas pessoas comuns que tinham um dia-
leto limitado, no entanto, a publicao da Bblia deveria torn-la
[a lngua bengali] mais conhecida s pessoas comuns.
6
Embo-
ra algumas outras lnguas, para alm destas, fossem declaradas
sufcientemente desenvolvidas para expressarem ideias bblicas,
sempre houve a necessidade de estender, fexibilizar e aperfeioar
essas lnguas como um meio para a expresso da verdade crist.
7
Muitas das questes tericas sobre a traduo da Bblia
debatidas na ndia do sculo XIX j eram discutidas h muitos
sculos na Europa, mas elas adquiriram novas dimenses no con-
texto indiano. Os debates giravam em torno de binarismos ou
foram evocados como parte deles, entre os quais se podem citar:
fdelidade versus liberdade; transferncia versus traduo; lite-
ral versus idiomtico; obscuridade versus clareza; frase por frase
versus palavra por palavra; original versus traduo; verses of-
ciais versus mltiplas. Alm disso, a deturpao, a m traduo
e a uniformidade eram termos empregados no discurso sobre a
traduo para corrigir os parmetros de assimilao do cristia-
nismo protestante atravs da traduo bblica. No entanto, esses
termos que defnem a traduo da Bblia eram discutidos no con-
texto da introduo ao cristianismo protestante e da Bblia, em
6
Carey, Letter to the Society for Spreading the Gospel among the Heathen,
(Carta Sociedade para a difuso do Evangelho entre os pagos), 13 de Agosto
de 1795.
7
Preface to kiristhava Siddantham: an Introduction to Christian Doctrine
(Prefcio kiristhava Siddantham: Uma Introduo Doutrina Crist (1939:
III), A. Arul Tangaiya (trans), Madras: SPCK.
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
231
contraposio aos sistemas religiosos que j estavam presentes na
sociedade indiana. Essa importante funo prevista para a Bblia
incutia presso adicional sobre os tradutores para chegarem aos
mtodos certos de traduo que manteriam a Bblia distinta dos
escritos existentes, disponveis para os indianos. Em outras pala-
vras, o que se buscava era um texto que pudesse ser reconhecido
como escritura. No que se segue, tomo por foco a preocupao
missionria predominante em produzir verses ofciais da Bblia
traduzida, o seu interesse em alcanar a uniformidade em vrios
nveis, e as implicaes dessa preocupao para os convertidos
protestantes na ndia. Examino, em particular, o caso da Bblia
protestante Tmil e as implicaes das estratgias de traduo
para a comunidade Tmil protestante.
Um dos objetivos primrios nos crculos missionrios
era alcanar a uniformidade em e atravs da traduo da Bblia.
Uniformidade e padronizao eram duas preocupaes inter-
ligadas que fundamentavam o debate sobre a traduo no sculo
XIX. Objetivavam-se dois tipos de uniformidade: uniformidade
de vocabulrio e de estilo dentro de uma mesma verso de lngua,
que a qualifcasse como uma traduo padro; e uniformidade
de terminologia crist em vrios ou todos os grupos de lnguas
da ndia. Uma verso padro implicava em uma traduo que
usasse um conjunto de terminologias protestantes aceitas como
padro; um nvel padro da lngua; e uma traduo padro para
todas as classes sociais e denominaes protestantes. A maioria
dos comits de reviso usava a uniformidade de verso como
um dos princpios que a guiava, mas estas passavam muito tem-
po disputando a verso daqueles termos, considerados essenciais
para estabelecer uma terminologia padro. O resultado que os
tradutores missionrios protestantes esperavam era a criao de
um pblico protestante homogneo com uma identidade protes-
tante distinta e padronizada.
hephzibah israel
232
I. Uma agenda de tralaIhos institucionais ara a
criaao de versoes adrao
A principal agncia responsvel por despertar o interesse na
uniformizao e padronizao foi a Sociedade Bblica Britnica e
Estrangeira (British and Bible Society BFBS). A sociedade, funda-
da originalmente em 1805 na Inglaterra para preencher uma carn-
cia de Bblias no Pas de Gales e em outras partes da Gr-Bretanha,
expandiu rapidamente nas dcadas seguintes, instituindo Tropas
Auxiliares Estrangeiras por todo o mundo. Dentro de pouco tem-
po, a sociedade alegava ser a maior distribuidora de verses au-
torizadas da Bblia em lnguas e dialetos nos quais a Bblia nunca
antes havia sido impressa. Em meio s controvrsias, e a ocasionais
crticas severas na Inglaterra quanto aos objetivos da Sociedade e
metodologia, relatos contemporneos e histrias publicadas pela
Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira representam-na como
um sucesso e vital para as misses.
8
O incio do sculo XIX registrou uma mudana na prti-
ca de traduo da Bblia na ndia. Antes de 1800, a traduo da
Bblia havia sido levada adiante por sociedades de misses par-
ticulares e as crticas de outras sociedades no eram vistas como
construtivas, mas como uma ameaa s doutrinas da sociedade
em questo. No entanto, houve uma mudana sensvel a partir
do incio do sculo XIX, aps a entrada de duas sociedades de
primordial importncia para a histria da traduo da Bblia por
toda a ndia. A primeira delas foi a Sociedade Batista (Baptist
Society), que foi criada em Serampore, Bengala, em 1793. A
8
Histrias escritas por George Browne (1859) e William Canton (1904-1910).
Em Analysis of the Sistem of the Bible Society (Anlise do Sistema da Sociedade
Bblica, 1821) C. S Dudley, Te Bible Societies Annual Report (Relatrio Anual da
Sociedade Bblica), para citar apenas alguns.
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
233
segunda foi a Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira (British
and Foreign Bible Society BFBS), que abriu suas primeiras agn-
cias indianas em Calcut (1811) e Madras (1820). Ambas as so-
ciedades estavam ativamente envolvidas na traduo da Bblia em
tantas lnguas indianas quantas eram possveis na poca: aquela
foi a primeira sociedade a comear a traduzir para as lnguas do
norte e do leste da ndia, e esta ltima, a primeira a coordenar e
organizar a traduo da Bblia e revises por toda a ndia. A BFBS
tentou institucionalizar a tarefa de traduo da Bblia para os
principais idiomas da ndia. Enquanto anteriormente os tradu-
tores da Bblia haviam trabalhado em relativo isolamento, com a
ajuda ocasional ou comentrios de colegas, as tradues da Bblia
no sculo XIX eram, em sua maioria, resultantes dos esforos em
grupo de comits nomeados pelo BFBS. Em meados do sculo
XIX, o BFBS tinha estabelecido uma rede de tradutores conec-
tados a seus leitores, tradues e reaes a elas, com produo e
fnanas mais formais do que nos sculos anteriores, em que esses
eram deixados por conta de interesses individuais e empresariais.
Em pouco tempo, a BFBS se tornou um ponto de articulao que
coordenava as demais sociedades missionrias protestantes, por
meio das quais se valia de seus recursos fnanceiros e humanos, e,
em troca, oferecia a Bblia traduzida para ser distribuda em seus
campos missionrios. Embora houvesse algumas alegaes hu-
mildes de sua parte de no ser nada mais que uma serva das ou-
tras sociedades missionrias, a Sociedade Bblica frequentemente
se projetava como a base de sustentao para todos os empreen-
dimentos missionrios restantes. Ela no enviava missionrios
para o campo, mas recrutava os missionrios de seus campos
para participarem do processo de traduo. muito importante
ressaltar que a BFBS tambm iniciou o debate sobre as tradues
da Bblia que mais tarde se transformaria em regras formais e as
orientaes para tradutores, revisores e editores da Bblia.
hephzibah israel
234
O imenso poder e autoridade institucional da Sociedade
Bblica, adquiridos, em parte, por um processo de autenticao
prpria, signifcavam que os principais componentes dos proces-
sos de traduo estavam sob seu comando ou controle indireto.
A Sociedade Bblica dominou quase todo o campo da traduo
da Bblia nos ltimos duzentos anos, desde as preocupaes ma-
teriais (de fornecer infraestrutura de impresso e fnanciamento
para um projeto de traduo), at as ideolgicas (em quais idio-
mas a Bblia seria traduzida, quando, quem a traduziria, os prin-
cpios de traduo a serem seguidos, e o que era uma traduo
aceitvel). Os comits de traduo indicados muitas vezes fnan-
ciavam todo o projeto de traduo para uma determinada lngua,
desde os recursos, como bibliotecas equipadas com textos-fonte e
dicionrios, prescrevendo certos princpios norteadores e regras a
seguir. Ela tambm controlava o prazo dentro do qual um projeto
de traduo precisava ser concludo; coordenava as pesquisas de
opinio e os pedidos e respostas de diferentes denominaes pro-
testantes; imprimia a traduo; distribua a verso amplamente
atravs de um sistema elaborado de agentes e vendedores am-
bulantes; e as vendia a um preo bastante baixo.
A Sociedade Bblica teve muito sucesso por causa de certas
decises que tomou sobre a traduo da Bblia. A fm de sobrevi-
ver como uma instituio dentro do contexto de lutas constantes
entre os protestantes, ela uniformizou as verses padro, em par-
te integrante de seu manifesto. Uma traduo padro, se que
seja possvel entrar em acordo sobre ela, tornaria tanto a traduo
quanto os seus editores aceitveis para todas as denominaes
protestantes. A impresso da Bblia, livre de notas exegticas ou
interpretativas, representou uma estratgia para alcanar este ob-
jetivo. Isso efetivamente cortou pela raiz as disputas doutrinrias
sobre o texto das Escrituras. Permitiu ainda uma apresentao
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
235
da Bblia como a Palavra de Deus no mediada, de acordo com
a nfase protestante sobre a autossufcincia das Escrituras para
a compreenso humana. Henry Martyn, em um sermo que pre-
gou em Calcut em 1811 a fm de promover os britnicos e a
Sociedade Bblica Estrangeira, assegurou ao seu pblico que um
dos princpios mais importantes foi a deciso da Sociedade por
imprimir somente o texto da Bblia. Voc pode ter certeza, de-
clarou ele, de que eles no se desviaro desta regra, porque a pr-
pria existncia da sociedade depende da adeso a ela. A certeza de
que nada ser apresentado, a no ser a Bblia em si, sem qualquer
nota ou comentrio, o nico princpio sobre o qual os cristos
de todas as denominaes se uniro, ou podero faz-lo legitima-
mente (1811, p. 15). Uma Bblia assim era mais aceitvel para a
maioria das denominaes protestantes no campo missionrio, j
que o texto padro era mais adequado para atender a todas as
necessidades das seitas protestantes, sem enfatizar as controvr-
sias doutrinrias que confundiam os novos convertidos.
Outra deciso da Sociedade Bblica, a qual teve amplos
efeitos sobre a Bblia traduzida na ndia foi a recomendao do
texto de fonte original a ser utilizado para traduo. Enquanto o
grego, o hebraico e o aramaico eram reconhecidos como originais
a serem usados para traduo dos livros do Antigo Testamento,
at o sculo XIX os missionrios apoiavam-se tambm em outras
tradues como a verso alem de Lutero ou a traduo holan-
desa. Das muitas tradues que estavam disponveis, a Socieda-
de Bblica determinou o uso da verso inglesa King James como
um padro de referncia. A partir do sculo XIX, a verso King
James inglesa passou a substituir gradualmente at mesmo os
originais. Isso signifcava que o confito sobre passagens ou ter-
mos com signifcado ambguo passaram a ser traduzidos de acor-
do com a interpretao da traduo inglesa ao invs dos originais
hephzibah israel
236
gregos e hebraicos. Ao que parece, para todos os efeitos prticos,
a traduo inglesa funcionava como o original para a maioria
dos tradutores do sculo XIX na ndia. O resultado foi que prati-
camente todas as lnguas da ndia tinham uma verso do sculo
XIX (baseada na verso King James inglesa) que popularmente
conhecida como a verso autorizada. Esta, por sua vez, veio a
ser conhecida, em cada lngua, como o original e, assim, como
um texto que no podia ser mudado atravs de revises ou retra-
dues. Embora o clero de hoje reconhea que cada uma dessas
tradues obsoleta e necessita de reviso, os leigos tm resis-
tido s tentativas de publicao de tradues modernas. Atrela-
das aos tradutores missionrios do passado e reforadas por sua
proximidade textual da verso do ingls do sculo XIX, essas
tradues padro da Sociedade Bblica continuam a existir no
imaginrio popular como a Palavra original de Deus. Assim, o
original, dentro do discurso da religio institucionalizada, nun-
ca pode ser substitudo totalmente: geralmente substitudo por
uma traduo, qual dado o mesmo status do original. E o mais
importante, sendo destacadas como as nicas Bblias coerentes,
autorreferenciadas, limpas de todos os elementos culturais locais
indesejveis, essas tradues eram amplamente aceitas como pa-
dro, e suas lnguas eram investidas de autoridade e santidade
pelos leigos.
A Sociedade Bblica tentava ganhar o apoio de todas as
sociedades missionrias que trabalhavam em uma determinada
regio para estabelecer um consenso e aceitao de que a tradu-
o fnal fosse a verso padro, ou seja, que era resultado de
procedimentos padro de traduo, capazes de estabelecer um
padro de terminologia crist numa lngua especfca. O pro-
jeto da Sociedade Bblica de fornecer verses padro utilizan-
do a terminologia padro inseria-se em um conjunto de outros
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
237
projetos seculares e polticos do Imprio Britnico. A introduo
da mdia impressa e o estabelecimento do ensino superior padro-
nizado no sculo XIX, por exemplo, gerou uma classe de indianos
alfabetizados, equipada tanto para funcionar em processos do go-
verno imperial, quanto para participar da cultura protestante, se
assim o desejasse. Ao que parece, a Sociedade Bblica instaurou
um imprio baseado na Bblia para ser capaz de se igualar ao
Imprio. A habilidade da Sociedade Bblica na coordenao de
comits de traduo, na mobilizao de ajuda fnanceira, no for-
necimento de papel para impresso a fm de disseminar Bblias ao
redor do globo, coincidiu com outros canais para a mediao de
cultura imperial e da autoridade para povos que se sujeitavam de
fato ou potencialmente ao imprio. Como sinal do sucesso deste
projeto, as bblias traduzidas foram exibidas na tenda da Socie-
dade Bblica por ocasio da Grande Exposio de 1851 como um
dos muitos artefatos exticos do Imprio. Alm disso, a traduo
e o imprio estavam ligados afetuosamente pela lngua utilizada
para representar a propagao bem-sucedida de Bblias traduzi-
das: muitas vezes essa era a lngua do imprio, da conquista (pela
Palavra) e da instaurao de um reino (de Deus).
2. UniIormidade e unidade: a causa das versoes adrao
A partir de meados do sculo XIX, ter uma verso pa-
dro para cada lngua era visto como essencial para se alcanar a
unidade entre as denominaes Protestantes pertencentes a cada
ramo da lngua indiana. quela altura, havia mais de uma tradu-
o da Bblia em cada lngua. Isso era vlido para todas as tra-
dues na ndia, mas era particularmente notvel na histria da
reviso da Bblia Tmil: uma das justifcativas importantes dadas
hephzibah israel
238
para o incio de cada reviso das tradues existentes e ocor-
reram pelo menos seis revises assim desde o sculo XIX foi
a necessidade de se ter somente uma Bblia Tmil para todas as
denominaes Tmil.
A utilizao simultnea de vrias tradues Tmil foi,
muitas vezes, referida como um mal que devia ser superado pelo
estabelecimento da Bblia Padro. O comit de Madras pensa-
va, diziam os boatos, que nenhuma considerao deveria pesar
contra um progresso esperanoso de trabalho que se propem a
fornecer a uma populao de 11 milhes de pessoas uma verso
padro das Sagradas Escrituras e, assim, remover um mal assola-
dor, que o uso de vrias verses nas congregaes Tmil crists
(Carta do reverendo E E. Jenkins, Madras, 1860). Um dos mem-
bros do comit Tmil de traduo, E. Sargent, apoiava o trabalho
na nova verso Tmil padro, pois seria uma injustia para com
a nossa Igreja Nativa local promover o mal que ns pretendamos
remover, acrescentando mais s muitas outras verses agora em
uso, ao invs de oferecer uma verso completa, que tomasse o
lugar de todas as demais. Uma Bblia para todas as igrejas impli-
caria em unidade entre todas as sociedades missionrias e uma
igreja unida em cada ramo da lngua. O Comit de Reviso da B-
blia Tmil (1869) justifcava a reviso das verses Tmil existentes
alegando a unifcao de todas as denominaes protestantes da
igreja Tmil:
[...] considerando os males decorrentes da existncia e
uso de uma variedade de verses do Novo Testamento
Tmil entre os cristos Tmeis, todos os interessados na
circulao e estudo das Sagradas Escrituras, no sucesso
do trabalho missionrio no pas Tmil e no bem-estar
espiritual do povo Tmil, sentiam que era extremamente
desejvel fazer outro esforo, em um plano considervel
e abrangente, para assegurar ao povo Tmil a vantagem
de uma verso do Novo Testamento, que fosse digna de
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
239
aceitao da parte de todos, e que tendesse, se possvel, a
unir todas as comunidades religiosas no pas Tmil. No
entanto elas poderiam diferir em outras particularidades,
pelo vnculo de um registro e padro de f comum, ex-
pressos por um discurso comum. (ANN,1869, p. 2-3)
O mais importante que uma traduo nica padroniza-
da provava a existncia de um s Deus e uma s voz que falava
a todos os leitores do texto sagrado, e de uma s religio. Esta
traduo Tmil foi publicada em 1871 como a verso unifcada
que, fnalmente, toma o lugar de todas as demais. signifcati-
vo que a verso Tmil do sculo XIX era referida como a verso
unifcada nos crculos Tmil protestantes. Dois anos aps a sua
publicao, Ashton Dibb escrevia:
[...] frequentemente tem-se culpado as misses protes-
tantes pelo fato de que a Igreja protestante apresente ao
esprito nativo uma variedade to grande de seitas, tantas
divises, tantas subdivises, e tanta oposio mtua, que
fca impossvel descobrir qual entre ns detm a religio
verdadeira. A resposta comum e bvia para tudo isto
que a Bblia o ponto de unifcao. (1873, p. 123)

Estava claro que a verso padro da Bblia Tmil havia sido
feita para unir todos os Tmeis protestantes sob uma nica ban-
deira: um s Deus, uma s Bblia, uma s igreja, o que criaria
uma identidade protestante. A verso Tmil padro ainda con-
siderada a verso unifcada pela maioria dos protestantes Tmeis.
No entanto, o fato de que a Bblia Tmil continuava a ser am-
plamente revista
9
aps a publicao da Verso Unifcada indica
9
Revised Version (1956, Verso Revista), Common Language New Testament
(1975, Novo Testamento na Linguagem de Hoje), e os Tiruvivilium (1995). (NT).
Esta ltima tambm era chamada de Common Language Translation (Traduo
na Linguagem Comum).
hephzibah israel
240
que a unidade desejada no era simples resultado de uma verso
Tmil padro. Em vez disso, outros fatores extralingusticos, tais
como as prticas sociais e culturais tmeis, trabalhavam tanto em
conjunto, quanto em concorrncia ao projeto de traduo missio-
nrio protestante.
3. UniIormidade e unidade: a causa de uma terminoIogia
adrao rotestante
A determinao de normas lingusticas para todas as
tradues de lnguas indianas foi outra estratgia rumo a uma
verso padro. Isso abrangeu desde a adoo de princpios co-
muns de reviso at uma terminologia comum para os termos
fundamentais que se encontram na base da doutrina protestante
(Wilhelm Dilger, apud GULLIFORD, 1898, p. 454-55). A ideia
foi usar o snscrito como base para formular uma terminologia
padro para todas as outras lnguas. Um Editorial da revista
Campo de Colheita de dezembro 1898 apontou que era necessrio
olhar para a questo da reviso da Bblia de um ponto de vis-
ta mais amplo do que o da verso individual. Mesmo que fosse
impossvel todas as lnguas indianas serem colocadas dentro de
um padro, sua ideia era que, uma vez que certos grupos de ln-
gua indiana compartilhavam muitas caractersticas comuns, se-
ria possvel determinar algumas das terminologias e tambm da
expresso de vrias lnguas ao mesmo tempo. As quatro lnguas
Dravidianas (Tlugo, Tmil, Canar e Malaiala) davam exemplo
de um grupo cuja terminologia comum podia ser desenvolvida a
partir de razes do snscrito. No entanto, em meados do sculo
XIX, Robert Caldwell (1814-1891) havia proposto a teoria de que
o Tmil (junto com as outras trs lnguas do sul da ndia) tinha
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
241
uma linhagem separada dessas lnguas indianas que derivam do
snscrito. evidente que havia dois movimentos paralelos, mas
opostos, no tratamento missionrio de lnguas indianas, o que
ameaava a uniformidade que eles se esforavam para atingir. Por
um lado, havia missionrios protestantes que defendiam um pa-
dro protestante de terminologia em todas as lnguas indianas
baseadas no idioma snscrito. Por outro, missionrios estudiosos
das lnguas do sul da ndia destacavam que as razes lingusticas
do Tmil no eram de origem snscrita.
No entanto, houve vrias tentativas a partir do sculo XIX
de compilar uma relao de terminologias bblicas nos principais
idiomas indianos para garantir que um vocabulrio protestante
padro fosse desenvolvido entre as lnguas. Em seu Renderings of
Scriptural Terms in the Principal Languages of India (1876 Verses
deTermos Bblicos das Principais Lnguas Indianas) listou termos
importantes do hebraico, grego e ingls e seus equivalentes em dez
lnguas indianas. No entanto, no prefcio, Murdoch reconhecia
que essa tentativa de padronizao poderia no alcanar sucesso
total: A uniformidade completa de verses impossvel, pois na
maioria dos casos tanto as condies iniciais quanto as do vern-
culo no so sinnimos precisos. Assim mesmo, pode haver uma
uniformidade maior do que no presente (1876, s.p.). Esse esforo
perdurou at o fnal do sculo XIX. Na Conferncia Missionria de
Madras, de dezembro 1902, relatou-se que:
Muitos fcaro interessados na recomendao de uma
lista de termos bblicos a ser elaborada que no tm
equivalncia em lnguas indianas e que no transmitem
nenhum signifcado para o leitor indiano comum, como:
fariseu, Pscoa, sbado, etc., e que uma lista em ingls,
com breves explicaes, tambm em ingls, deve ser sub-
metida Sociedade Bblica para sano, a fm de que uma
hephzibah israel
242
traduo vernacular destes termos possa ser adicionada
s vrias verses indianas. (WEITBRECHT, 1903, p. 493)
Em 1957, J. M. S. Hooper compilou uma lista compara-
tiva de palavras para termos gregos do Novo Testamento em
dezesseis lnguas indianas. O objetivo era selecionar palavras que
tenham sofrido uma mudana de signifcado por serem usadas
para representar as idias crists, ou que apresentam problemas
especiais de traduo no contexto do pensamento muulmano
ou hindu (HOOPER, 1957, p. vii). Acreditando ser de interesse
e valor para todos aqueles, preocupados com a traduo exata,
ele afrmava em sua Introduo que, h poucos servios mais
importantes que possam ser prestados Igreja indiana, do que a
ajudando, assim, a ter uma compreenso mais exata e uso cuida-
doso de sua terminologia bblica (HOOPER, 1957, p. vii).
No entanto, alguns missionrios do sculo XIX questiona-
ram a possibilidade de uma terminologia padro. Wilhelm Dil-
ger, presidente do Comit de Reviso da Bblia Malaiala afrmou:
No sou otimista quanto possibilidade de adotar uma
Terminologia comum para todos os idiomas Dravidia-
nos. Deve haver uma srie de termos que podem ser usa-
dos na maioria desses idiomas ou em todos eles, porque
a maioria dos termos tcnicos tem que ser tirados do
snscrito. Mas um fato bem conhecido que as palavras
em snscrito adquirem diferentes nuances de signifcado
medida que vm a ser utilizadas em diferentes lnguas
Dravidianas. (apud GULLIFORD, 1898, p. 451).
Goudie, um missionrio protestante do sul da ndia, sugeriu
outro mtodo pelo qual a normalizao poderia ser atingida en-
tre as lnguas: Penso que seja extremamente desejvel que as ver-
ses vernculas da Bblia dadas Igreja indiana sejam derivadas
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
243
de um texto comum (GULLIFORD,1898?, p. 450). H. U.
Weitbrecht, escrevendo sobre a traduo do Novo Testamento
para o urdu, citou duas razes por que isso era importante. Em
primeiro lugar, removeria uma pedra de tropeo em potencial
para os cristos indianos, muitos dos quais sabiam ler mais de uma
lngua e, portanto, podiam comparar uma verso com a outra.
Em segundo lugar, isso impediria ataques dos no cristos, como
os seus oponentes islmicos que estavam constantemente aten-
tos a evidncias para provar a corrupo das nossas Escrituras
(WEITBRECHT,1900, p. 26).
Outro tipo de padronizao em discusso no sculo XIX
foi o de romanizao das lnguas indianas, de modo que os mis-
sionrios enviados para qualquer parte da ndia fossem capazes
de pelo menos ler a Bblia naquela lngua, antes de ganharem
funcia nela. Essa ideia foi seriamente discutida, sendo que al-
guns livros da Bblia foram impressos usando o alfabeto latino
para diferentes lnguas indianas. No entanto, o projeto nunca foi
levado adiante j que os seus proponentes foram derrotados pelas
vogais variantes de cada lngua, o que fazia a normalizao do
manuscrito quase impossvel. Tambm se falou de desenraiza-
mento de todas as lnguas existentes no indiano para substitu-las
pelo ingls para facilitar tanto a governana quanto a conver-
so. Embora essas tentativas de controlar as lnguas indianas fos-
sem bem-sucedidas em outras culturas, nas colnias espanholas
da Amrica do Sul e algumas colnias britnicas da frica, por
exemplo, a maioria dos idiomas indianos, em virtude de ter uma
forte tradio literria escrita, mostrou resistncia normaliza-
o atravs da imposio da lngua inglesa e da escrita romana.
Missionrios protestantes incentivaram a ideia de que
a uniformidade poderia forjar conexes, no s na ndia, mas
tambm em uma ampla comunidade protestante fora do pas. A
hephzibah israel
244
reao de Neemias Goreh, um clrigo indiano, sugere que algu-
mas partes protestantes da ndia estavam comeando a manifes-
tar o desejo por esse tipo de ligao com os protestantes de outros
pases. Quando o ttulo apropriado para Cristo foi discutido du-
rante as revises das Bblias urdu e hindi no terceiro trimestre do
sculo XIX, Goreh afrmou que preferia usar Krist Yesu a yeshu,
como foi adotado por todo o corpo cristo pelo mundo afora,
porque as ndias, ou melhor, os nativos s da Provncia do Noro-
este, deveramos diferir de todos os outros cristos a este respei-
to? (T. S. W. 1875, p. 502).
O objetivo de criar um conjunto de termos que pudessem
ser instantaneamente reconhecidos como protestantes em todos
os principais idiomas indianos nunca teve sucesso completo. Em
Tmil, por exemplo, a expresso religiosa da linguagem tornou-se
um terreno de confito, pois revelou paralelismo, ao invs de uma
ausncia de conceitos e vocabulrio entre as religies em confi-
to. As tradues protestantes do Tmil tiveram que explorar essa
correspondncia ao invs de inventar um novo vocabulrio. Isso
infigiu uma enorme presso sobre a lngua Tmil no sentido de
sinalizar diferenas de doutrinas e prticas religiosas de tal for-
ma que os protestantes Tmeis pudessem articular a diferena
na crena, valendo-se do mesmo conjunto de termos religiosos
a que a f rival tinha acesso. Embora o principal outro religioso
para os missionrios protestantes fossem as comunidades hin-
dus, os missionrios protestantes (e os Tmeis protestantes pos-
teriores) tambm estavam ansiosos por diferenciar-se do uso de
termos Tmil Catlicos. Assim, a discusso sobre vrios termos
do discurso religioso Tmil revelou o paradoxo central ao uso
missionrio protestante do Tmil para assimilar um cristianismo
protestante: a comunicao da diferena nas crenas e prticas
religiosas, usando a terminologia existente proveniente de outros
discursos religiosos.
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
245
Alm disso, embora as tradues missionrias protestantes
tivessem um enorme impacto sobre as diferentes lnguas da n-
dia, havia outros fatores que regiam o desenvolvimento de cada
lngua. O movimento lingustico dentro do Tmil do sculo XX,
por exemplo, foi regido por acontecimentos polticos e sociais
que tentaram reorganizar a relao entre a lngua Tmil e sua co-
munidade de falantes em torno de questes de casta, raa e reli-
gio. Essa mudana foi politizada atravs do Movimento Tmil
Puro, que, a partir dos anos 1930, procurou limpar do Tmil
toda a infuncia do Snscrito. Isso signifcava que a terminolo-
gia em Tmil Sncrito da Verso Unifcada j no oferecia uma
terminologia politicamente correta para o sculo XX. Grupos
protestantes de dentro da comunidade Tmil tentaram criar um
padro alternativo de terminologia protestante. Paradoxalmente,
entretanto, grupos dominantes na comunidade protestante Tmil
tm resistido a todas as tentativas de rever a terminologia da Ver-
so Unifcada para se adequar ao novo clima poltico. Eles citam
a tradio Tmil protestante como um forte fator de preservao
da terminologia arcaica do sculo XIX.
4. UniIormidade e unidade: a causa de um ulIico adrao
A converso religiosa no foi o nico efeito que se espera-
va que a Bblia traduzida produzisse. Sups-se tambm que ela
desencadearia um processo civilizatrio maior, posteriormente
aperfeioado pelos missionrios. Um missionrio que trabalhava
em Tanjore, sul da ndia, escreveu Sociedade: que a conduta
moral, o tratamento correto e a vestimenta decente dos protes-
tantes nativos de Tanjore demonstram a infuncia poderosa e ex-
celncia peculiar da religio crist. Deve-se, entretanto, observar
hephzibah israel
246
que a Bblia, quando se torna leitura generalizada, tem quase o
mesmo efeito sobre os pobres de qualquer lugar (BUCHANAN,
1811, p.58). A Sociedade Bblica Auxiliar de Calcut, em sua his-
tria da traduo da Bblia na ndia, citou um missionrio do sul
da ndia para justifcar o papel da Sociedade Bblica em colocar a
Bblia em circulao:
Se um cristo sincero viesse algum dia a duvidar dos
efeitos benfcos do evangelho em uma terra pag, eu su-
geriria, como um meio para tirar as suas dvidas, vir e
passar algum tempo no bairro Tinnevelly para investigar
o estado mental e de conduta, tanto daqueles que no re-
ceberam a Palavra de Deus e so comparativamente ig-
norantes dela, quanto daqueles que a receberam: eu no
teria nenhuma dvida de que o resultado do inqurito
de um homem assim esclareceria todas as suas dvidas.
(ANN, 1854, p. 6)
Assim, a Bblia traduzida, ao traduzir as almas do estado
de pags para o de santas, tambm traduziu suas mentes de-
pravadas, seus estados morais carnais para um nvel superior de
existncia.
Alm disso, independentemente da especifcidade histri-
ca e cultural do passado de cada indivduo, o convertido era in-
centivado a se enquadrar na categoria universal de protestante.
Assim, a nfase na terminologia e tradues padro pode ser vis-
ta como parte de um interesse na criao de um pblico protes-
tante homogneo. Como defendeu Sue Zemka (1991, p. 104): A
Sociedade Bblica baseia-se e justifca a sua existncia pela crena
de que a exposio Sagrada Escritura cria um sujeito cristo
abstrato com atributos parecidos de comportamento e de crena,
independentemente das condies culturais, meio ambiente, ma-
teriais ou crenas religiosas preexistentes. O objetivo foi remover
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
247
prticas culturais locais, consideradas pags, e substitu-las pela
tica e pelos valores protestantes. O registro protestante das ln-
guas utilizadas nas Bblias traduzidas foi feito para fornecer ao
convertido um vocabulrio diferente para expressar essa mudan-
a no sentido da f protestante.
Mais uma vez, as respostas contraditrias a partir de dois
grupos da comunidade protestante Tmil do sculo XIX aponta-
ram para fatores extralingusticos, sociopolticos e culturais do
sul da ndia que afetaram a formao da identidade protestante
Tmil. Enquanto um grupo de protestantes Tmeis resistiu ten-
tativa da misso protestante de moldar a identidade protestante
para uma determinada direo por meio de esforos institucio-
nais pela traduo da Bblia, outro grupo de protestantes Tmeis
se ops agenda missionria. Em ambos os casos, a identidade
de castas de cada grupo desempenhou um papel importante na
reao dos protestantes Tmil.
Nas primeiras dcadas do sculo XIX, luteranos evangli-
cos de Madras e Tanjore escreveram vrias cartas e peties pro-
testando contra a reviso das tradues existentes. Grande parte
dos luteranos, que pertencia alta casta do grupo Vellala, mos-
trou a sua autoconscincia como uma comunidade religiosa em
seu envolvimento com a questo da traduo da Bblia. Eles uni-
ram a questo da traduo da Bblia com outras diferenas que as
congregaes tinham em relao aos missionrios: o respeito s
distines de casta, a celebrao de festas protestantes e Tmeis,
o uso de instrumentos musicais Tmeis, e a escrita de poesia pro-
testante segundo a potica e tradies religiosas Tmeis. Tudo
isso foi referido como crueldades impostas pelos missionrios
s congregaes protestantes Tmeis Eles protestaram contra a
proposta de reviso (do sculo XVIII) da Bblia Tmil, alegando
que a verso em Snscito havia utilizado um Tmil puro que
hephzibah israel
248
melhor representava os Tmeis protestantes como uma comu-
nidade e pertencentes a uma casta que gozava de uma posio
social elevada na sociedade Tmil. Esse uso da linguagem para
representar a comunidade religiosa tem uma longa tradio no
sul da ndia. Na longa histria de rivalidade religiosa na socie-
dade Tmil, a linguagem religiosa e a poesia funcionaram como
um poderoso instrumento com o qual se expressa a identidade re-
ligiosa atacando a qualidade literria que o Tmil tinha fgurado
em confitos anteriores entre Tmil Saiva, budistas e seitas Jaina
(MONIUS, 2001). A incapacidade de falar ou cantar em bom Tmil
tinha sido usada para expor a estranheza percebida pelos poetas
budistas e jainistas na sociedade medieval Tmil, uma questo que
foi levantada novamente com a entrada do cristianismo protes-
tante para a sociedade Tmil no sculo XVIII.
10
A rivalidade entre
esses sistemas religiosos havia sido expressa em termos de reivindi-
caes sobre o uso do Tmil puro, literrio ou correto, no qual
a capacidade de usar o Tmil puro foi vista como uma indicao
do conhecimento do Deus verdadeiro. Nesse contexto, eles tinham
conscincia de que uma forma peculiar de Tmil tinha sido desen-
volvida entre os protestantes chamada pejorativamente de Tmil
missionrio ou Protestante, do qual eles pretendiam dissociar-
-se. Congregaes protestantes Tmil dominadas pela casta Vellala
no incio do sculo XIX fcaram ansiosas para manter uma verso
particular da Bblia representando o uso correto da lngua Tmil,
assim, sua prpria identidade religiosa.
No entanto, na segunda metade do sculo XIX outros
grupos de castas presentes na comunidade protestante Tmil
10
De acordo com Monius, a lngua Tmil surgiu como um meio fundamental de
articular orientao religiosa, cultural e poltica como um indicador altamente
valorizado da identidade cultural e religiosa, e sem dvida assim permaneceu
at a era moderna. (200 3, p. 84)
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
249
conspiraram com o projeto missionrio, porque era do seu in-
teresse faz-lo. A ascenso de grupos da casta mais baixa, como
os Nadars, que se converteram em grande quantidade para a f
protestante na segunda metade do sculo XIX, fez com que des-
cobrissem que o programa missionrio lhes permitia ascender na
escala social por meio de trabalhos de educao, alfabetizao e
cargos pblicos. Contrariamente aos protestantes pertencentes
casta superior dos Vellalas que relutaram em abrir mo de pr-
ticas culturais que marcavam o seu status elevado na sociedade
Tmil, esses grupos de casta mais baixa assimilaram as interpreta-
es de prticas lingusticas e culturais protestantes missionrias.
O projeto missionrio de traduo do cristianismo protestante
e da Bblia para a alta cultura Tmil, ao mesmo tempo em que
forneceu uma identidade religiosa e social distinta aos grupos de
castas inferiores, ofereceu a oportunidade de criar uma identida-
de social alternativa sob a bandeira de uma identidade protestan-
te. Esses grupos aceitaram a nova traduo de meados do sculo
XIX com entusiasmo e passaram a situar a sua identidade protes-
tante no Tmil protestante altamente sanscricizado da Verso
Unifcada Europeia. A rejeio generalizada de todas as tentati-
vas, quer de revisar esta traduo ou de retraduzir a Bblia em
Tmil moderno no sculo XX indica a internalizao de um dis-
curso religioso na medida em que o Tmil especifcamente usado
na verso padro era venerado como a linguagem protestante, e
o que mais signifcativo, como a linguagem de Deus. Para eles a
verso unifcada havia sido dotada de poder simblico, para alm
do religioso, e funciona no presente como marcador dos limi-
tes entre a identidade e a alteridade. A terminologia tcnica da
verso unifcada, que ajudou a moldar as reas sagradas de vidas
protestantes Tmeis, tinha vindo gradualmente a ser entendida
como a forma correta de se falar sobre a igreja e suas doutrinas. O
Tmil Protestante se tornou a nica linguagem apropriada para
o culto e expresso de devoo protestante.
hephzibah israel
250
Curiosamente, esses ltimos grupos de Tmeis protestan-
tes, que ganharam um status dominante dentro da comunidade
no sculo XX, continuaram a resistir retraduo da Bblia para
o tanittamil (Tmil puro ou de-sanskritizado). Eles no esto
dispostos a trocar um conjunto de smbolos lingusticos especiais
(termos Tmil protestantes) por outros (termos Tmil puros).
Ao invs de verem o Tmil protestante com forte orientao para
o snscrito como uma defcincia, a opinio da maioria o v como
marco da sua identidade. Esta linguagem religiosa especfca co-
meou a ter a funo de um marco sociorreligioso que ajudou
a reafrmar a identidade das comunidades confessionais crists
Tmil, atravs de seu dialeto prprio ou um ramo da linguagem
(kalaimoli), que os distinguia claramente de outros grupos reli-
giosos. (BERGUNDER, 2002, p. 215)
Paradoxalmente, a maioria dos protestantes Tmeis de hoje
participam dos discursos polticos, econmicos e sociais mais
amplos da cultura dominante Tmil no tanittamil desanscritiza-
do. No entanto, eles funcionam em paralelo no Tmil arcaico e
no [Tmil] peculiar da Verso Unifcada do sculo XIX dentro da
igreja e da famlia. A maioria dos protestantes Tmeis leva uma
vida dupla em termos de uso da linguagem: eles usam o Tmil
puro politicamente correto no domnio pblico, no entanto, nas
esferas privadas da famlia e de culto, eles mudam com facilidade
para o Tmil da Verso unifcada protestante. Para a maioria, no
h aparente confito nesta prtica, mas ela conveniente quando
marca a sua herana protestante.
5. ConcIusao: versao adrao de quem:
No caso especfco da comunidade Tmil protestante, po-
de-se argumentar que alguns setores da comunidade se opuseram
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
251
a este projeto missionrio porque era do seu interesse faz-lo. Os
grupos de casta mais baixa em ascenso, como os Nadars, aceita-
ram a introduo da verso unifcada como uma verso padro
com relativa facilidade. Enquanto isso, os protestantes perten-
centes a grupos de castas superiores, como dos Vllala, relutaram
em abrir mo de prticas culturais que marcavam o seu status
elevado na sociedade Tmil e resistiram misso protestante de
civiliz-los de acordo com os cdigos culturais ocidentais. pos-
svel dizer, ento, que os imperativos sociais e polticos dentro
da sociedade Tmil por vezes trabalharam em conjunto com o
projeto protestante de traduo e civilizao: assim, setores da co-
munidade Tmil protestante tm funcionado como um pblico
padro para a Bblia traduzida em diferentes pontos na histria
do cristianismo protestante no sul da ndia.
Por que ento o projeto de criar um pblico Tmil pro-
testante padro atravs da traduo da verso unifcada s teve
sucesso na segunda metade do sculo XIX? Primeiro, uma das
razes para o estabelecimento relativamente fcil da terminologia
de uso protestante pode ter sido o desenvolvimento da cultura,
especialmente entre os protestantes Tmil convertidos na segun-
da metade do sculo XIX. Ao contrrio do sculo anterior, em
que a alfabetizao e a leitura da Bblia em Tmil era reserva-
da a alguns catequistas alfabetizados, que faziam parte da casta
mais alta, as congregaes protestantes do sculo XIX estavam
evoluindo para se tornar um pblico leitor. Enquanto, no sculo
XVIII, os leigos dependiam em grande parte da autoridade do
clero e de uma memria criada a partir de um efeito aural, com o
aumento dos nveis de alfabetizao, houve uma mudana no sen-
tido da primazia da Bblia como base de autoridade da verdade. A
transposio da Bblia da igreja para a casa das pessoas signifcou
que esta traduo estava se tornando a primeira verso conhecida
hephzibah israel
252
intimamente e em um nvel individual e pessoal pelos protestan-
tes Tmeis. Um componente importante desta devoo pessoal
foi a memorizao de passagens da Bblia. A memria, agora
criada a partir da leitura de um texto escrito, que ajudou a con-
solidar a terminologia protestante Tmil em um nvel de massa,
era um fenmeno at ento desconhecido na sociedade Tmil
protestante.
Segundo, a histria relativamente curta da comunidade
Tmil protestante (em comparao com as outras tradies re-
ligiosas na sociedade Tmil) resultou na necessidade de atribuir
um passado essa comunidade. Localizado em uma cultura de
longa e bem estabelecida tradio religiosa, um dos projetos dos
protestantes Tmeis tem sido o de traar uma linha ininterrup-
ta de tradio e continuidade desde o incio do sculo XVIII. A
Bblia Tmil poderia funcionar como um elo com o passado
como se houvesse apenas uma verso padro. Alm disso, ela
confrmou o seu status como uma comunidade religiosa, desde
que fosse vista como no tendo disputas internas sobre o seu tex-
to sagrado central: muitas vezes eles mostraram estar conscientes
do olhar zombeteiro dos grupos religiosos rivais (especialmente
os hindus e comunidades catlicas Tmil), que no apresentavam
um problema semelhante de possuir vrias tradues feitas para
indicar um texto sagrado. Enquanto os missionrios protestantes
tambm trabalhavam para alcanar uma traduo que poderia
ser estabelecida como uma verso padro para representar a co-
munidade protestante Tmil, seu motivo era diferente. Para os
missionrios protestantes, uma verso Tmil da Bblia signifcava
uma comunidade Tmil protestante unifcada, separada em um
plano horizontal das outras comunidades religiosas da socie-
dade Tmil, mas verticalmente unida Igreja Universal. Entre-
tanto, protestantes Tmeis apoiaram a criao de uma s verso,
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
253
porque ela lhes fornecia uma ligao vertical com o seu passado
(de modo que fosse possvel falar de uma tradio protestante
Tmil), bem como laos horizontais com as outras comunidades
de f Tmil.
Uma terceira razo, como mencionado anteriormente, foi
o fato da hierarquia de castas. A comunidade Tmil protestante
compreende grupos heterogneos, alguns simpatizantes e outros
resistentes a movimentos hegemnicos do estabelecimento mis-
sionrio. A Bblia traduzida produziu convertidos complacentes e
ao mesmo tempo provocou formas radicais de resistncia contra
as misses crists afetadas por identidades formadas em torno de
outros fatores sociais, tais como os agrupamentos de castas. No
incio do sculo XIX, grupos das castas de elite (como os Vllala)
resistiram ao que entendiam como interferncia missionria em
sua elevada posio social. No sculo XIX, os grupos de casta in-
ferior que queriam melhorar o seu status social e material cons-
piraram com o projeto de traduo dos missionrios protestantes
no sul da ndia. No incio do sculo XX, eles se tornaram o gru-
po economicamente dominante da casta dentro da comunidade
Tmil protestante, oferecendo certa resistncia a qualquer mu-
dana na lngua ou traduo. Confitos sobre o uso da linguagem
sinalizam a falta de uma experincia religiosa compartilhada e,
portanto, de uma identidade religiosa compartilhada. Embora
houvesse tentativas de protestantes Tmeis de postular uma iden-
tidade religiosa como uma realidade essencializada, separvel da
casta, eles descobriram que a f no pode ser desvinculada da
casta e da comunidade. Assim, o projeto de criao de um p-
blico padro dos protestantes Tmeis, divididos entre as esferas
pblica e privada de experincia, continua mantendo sua instabi-
lidade, escapando a defnies pr-estabelecidas.
hephzibah israel
254
Para concluir, embora a aceitao da parte da comunida-
de protestante Tmil da Verso Unifcada como a traduo pa-
dro parea apontar para o sucesso de um projeto de traduo
colonial hegemnico no sul da ndia, o sucesso dependeu tanto
das estratgias missionrias protestantes, quanto das presses in-
ternas da sociedade Tmil. Protestantes Tmeis tm participado
tanto no contexto sul-indiano de antagonismo inter-religioso ex-
presso atravs de divergncias sobre o uso da linguagem, quan-
to em resposta agenda missionria protestante para a criao
de diferenas entre o cristianismo protestante e outros sistemas
de crena. A habilidade mostrada pelos protestantes Tmeis em
assimilar o cristianismo protestante em seus prprios termos
um movimento contra-assimilador em relao aos missionrios
protestantes. Se vista de cima para baixo, a histria das tradues
protestantes na sociedade Tmil a partir de registros missionrios
e da posio ofcial, ento a assimilao do cristianismo protes-
tante na cultura Tmil parece fazer parte de outras estratgias he-
gemnicas do poder colonial que tentou impor uma defnio r-
gida de como comunidades religiosas deviam se relacionar umas
com as outras. No entanto, a crena dos tradutores protestantes
na transparncia cultural da Bblia e sua mobilidade atravs das
culturas discordou de sua experincia em traduo. A incapaci-
dade dos tradutores de ter controle completo sobre a lngua fcou
evidente, por mais que eles alegassem que a Bblia pudesse ser
revelada em qualquer idioma. Do outro lado do texto instvel
e no fxo da Bblia, Tmeis protestantes discutindo seu direito
de controlar a lngua, rejeitando, assimilando e apropriando-se
ou reinterpretando o vocabulrio Tmil protestante. A histria
das tradues protestantes Tmieis, quando vista de baixo para
cima, do ponto de vista dos diferentes grupos de protestantes T-
meis, indica que os Tmeis protestantes tm assimilado a Bblia
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
255
traduzida e sua mensagem em seus prprios termos. Assim, no
contexto colonial, a agenda hegemnica de um projeto de tradu-
o pode acabar sendo cumprido, no por um pblico passivo
ou conivente, mas porque o pblico reconheceu as possibilidades
radicais oferecidas pelo projeto de combate s instituies hege-
mnicas dentro de suas prprias estruturas sociais.
ReIerncias lilIiogrhcas
ANNIMO. Contributions Towards a History of Biblical Trans-
lation in ndia, Calcutt: Calcutta Auxiliary Bible Society, 1854.
ANNIMO. Revision of the Tmil Bible: report of the Proceedin-
gs of the Delegates Appointed for the revision of the Tmil Bible,
Madras, April 27, 1869, p.1-15.
ANNIMO. An Open Letter to the Churches from their Missiona-
ries in Madras, Madras: SPCK Press, 1889, p. 1-7.
ANNIMO. Te Revision of the Vernacular Versions. In: Te
Havest Field: A Missionary Magazine 10. Mysore: Wesleyan Press,
1899, p. 136-42.
BERGUNDER, Michael. Te Pure Tmil Movement an Bible
Translation: Te Ecumenical Tiruviviliam of 1951. In: BROWN,
Judith M. ; FRYKENBERG, Robert Eric (Org.). Christians, Cul-
tural Interactions and Indias Religious Traditions. Grand Rapids
& Cambridge: Wiliam B. Eerdmans; London: Routledge Curzon,
2002, p. 212-31.
BUCHANAN, Claudius. Christian Researches in Asia: with Noti-
ces of the Translation of the Scriptures into the Oriental Languages.
London: Cadell & Davies, 1811.
hephzibah israel
256
DIBB, Aston. Te tmil Book and its Story. In: Te Church Mis-
sionary Intelligencer: A Monthly Journal of Missionary Informa-
tion, New Series 9, 1873, p. 111-23.
DODSON, Michael S. Translating Science, Translating Empi-
re: Te Power of Language. In: Colonial North India, Society for
Comparative Study of Society and History, 2005, p. 809-835.
GREENFIELD, William. A Defense of Serampore Marhatta
Version of the New Testament. In: Reply to Te Animadversions
of an Anonymous Writer in Te Asiatic Journal, September 1829,
London: printed for Samuel Bagster, 1830.
GULLIFORD, Rev. H. Bible Revision with Special Reference to
Tmil. A Symposium. In: Te Havest Field 9. Mysore: Weslyan
Press, 1898, p.361-71, p.440-56.
HOOPER, J.M.S. Grrek New Testament Terms in Indian Langua-
ges (A comparative Word List). Namglore: Te Bible Society of In-
dia & Ceylon, 1957.
JONES, J. P. Te Need of Revision of the Tmil Bible. Te
Harvest Field: A Missionary magazine 6, 1895, p. 41-51.
LAI, John T.P. Institutional Patronage: Te Religious Tract
Society and the Translation of Christian Tracts in Nineteenth-
Century China. In: Te Translator 13 (1), 2007, p. 39-61.
MARTYN, Henry. Christian India: or an Appeal on Behalf of
900.000 Christmas in India, who want the Bible: A sermon Pre-
ached at Calcutta on Tuesday, January 1, 1811 for Promoting the
Objects of the British and Foreign Bible Society. Calcutta, 1811, s/p.
MONIUS, Anne E. Imagining a Place for Buddhism: Literary Cul-
ture and Religious Community in Tmil-Speaking South India,
Oxford: Oxford University Press, 2001.
traduzindo a bblia na ndia do sculo xix
257
MURDOCH, John. Renderings of Scriptural Terms in the Princi-
pal Languages of India, Madras: Christian Vernacular Education
Society, 1876.
Niranjana, Tesjawini. Translation, Colonialism and Rise of En-
glish, Economic and Political Weekly, 14 apr. 1990, p.773-879.
RAFAEL, Vicente. Contracting Colonialism: Translation and
Christian Conversion Under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell
University Press, 1988.
SUGIRTHARAJAH, R.S. Te Bible and the Tird World: Precolo-
nial, Colonial and Postcolonial Encounters, Cambridge University
Press, 2001.
T.S.W. Te Name of our Lord in Hindi and Urdu. Te Indian
Evangelical Review: A quarterly Journal of Missionary Tought
and Efort 2 (8), 1875, p. 493-503.
WEITBRECHT, H.U. Te Urdu New Testament: A History of its
Languages and its Versions. Bible House papers 3. London: Te
British and Foreign Bible Society, 1900.
__________. Te Madras Missionary Conferences of Decem-
ber, 1902. Te Church Missionary Intelligencer: A Journal of
Missionary Information 54 (New Series, 28), 1903, p. 485-96.
WENGER. Te Work of the Biblical Translator in India. In:
Te Indian Evangelical Review: A Quarterly Journal of Missionary
Tought and Efort 4 (13). Bombay: Education Societys Press,
1876, p.1-21.
ZEMKA, Sue. Te Holy Book of Empire: Translation of the Bri-
tish and Foreign Bible Society. In: ARAC, Jonathan; RITVO,
Harriet (Orgs.). Macropolitics of Nineteenth Century Literture:
Nationalism, Exoticism, Imperialism, Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 1991.
259
LINGUAGEM DA CIVILIZAO:
Naao, Traduao e a oItica
de raa no Egito CoIoniaI
1
Samah Selim
Traduo de Ina Emmel
2
Atualmente, nesse comeo do sculo XXI, as linguagens
da poltica internacional e do pensamento social popular esto
repletas de um conjunto fxo de palavras-chave constantemente
recicladas (WILLIAMS, 1985), entre as quais democracia, o
mundo livre e civilizao. As condies desse lxico ideolo-
gicamente carregado esto enraizadas na nossa precria ordem
mundial neoliberal/colonial, onde tanto ex-colnias como popu-
laes metropolitanas domsticas (inclusive populaes migran-
tes) tornam-se cada vez mais propensas ao confito, em resposta
s devastaes socioeconmicas do militarismo, ocupao, racis-
mo e capitalismo. O discurso da civilizao particularmente
1
Primeiramente publicado em Te Translator, v. 15, 1, 2009, p. 139-56.
2
Reviso da traduo por Augusto Emmel Selke.
samah selim
260
interessante neste contexto por duas razes. Primeiramente, por
ser talvez a mais antiga das palavras-chave atuais, sendo seu uso
moderno originrio do sculo XVIII. E segundo, por sua estreita
associao com as linguagens e histrias do imperialismo mo-
derno. Um olhar pelo repertrio das cincias sociais do scu-
lo XIX na Frana, bem como por formas derivadas do popular
jingoism
3
na Gr-Bretanha, uma experincia um tanto peculiar
para o leitor de hoje em dia, apoiada que na retrica estpida
de nossos lderes e da grande mdia do mundo-livre. Talvez seja
ainda menos visvel o meio como essas linguagens so traduzidas
e empregadas pelas elites polticas e econmicas das ex-colnias
e pases dependentes; elites que, por razes bvias, tm interesses
econmicos poderosos em uma fatia substancial do bolo global.
Por todas essas razes, vale a pena revisitar um momento
histrico seminal na genealogia e traduo do discurso civilizat-
rio, tanto no contexto-fonte, como no contexto-alvo. Irei faz-lo
concentrando-me em dois textos fascinantes que atualmente es-
to praticamente esquecidos, embora ambos tenham sido mui-
to infuentes em suas respectivas lnguas e contextos histricos.
O primeiro o livro do conhecido socilogo e cientista amador
francs Gustave Le Bon, publicado em 1894 e intitulado Les Lois
psychologiques de lvolution des peuples (As leis psicolgicas da
evoluo dos povos), e o segundo, publicado em 1913, sua tra-
duo rabe Sirr tatawwur al-umam (O segredo da evoluo das
naes), por Ahmad Fathi Zaghlul irmo do lder nacionalista
egpcio Sad Zaghlul. A obra de Le Bon havia lentamente cado no
esquecimento nas cincias sociais acadmicas
4
at que o editor
3
Defnido pelo OED (Oxford English Dictionary) como patriotismo extremo
em forma de uma poltica externa agressiva. O termo foi cunhado pelo radical
britnico George Holyoake em 1878.
4
Quase todos os livros de Le Bon permaneceram esgotados nas ltimas trs
dcadas, com a exceo de um punhado de ttulos publicados na dcada de 1980
linguagem da civilizao
261
francs Broch repentinamente reeditou cinco ttulos nos lti-
mos cinco anos (trs deles s no ano de 2008)
5
. Do mesmo modo,
a traduo de Zaghlul de Les Lois psychologiques de lvolution
des peuples foi republicada recentemente (em 2006) pelo Supre-
me Council for Culture no Egito junto com sua traduo da
obra A quoi tient la superiorit des Anglo-Saxons? (Qual a fonte
da superioridade dos anglo-saxes?), de Edmond Demolin. Essa
onda repentina de reedies sugere uma relevncia renovada do
pensamento de Le Bon e da verso de Zaghlul para segmentos
renascidos de nacionalismo e liberalismo, tanto na Frana como
no Egito. Enquanto hoje em dia, obviamente, o racismo cientfco
um discurso desacreditado, a polmica de Le Bon no sculo
XIX contra a imigrao praticamente idntica linguagem con-
tempornea utilizada pelo Front National da Frana e adotada,
por assim dizer, de certa maneira higienizada, pelo atual governo
de Nicolas Sarkozy. Por outro lado, o discurso de civilizao do
aparato estatal no Egito e particularmente seus rgos cultu-
rais deve muito s ideias elaboradas nas primeiras dcadas do
sculo XX em obras como Sirr tatawwur al-umam. por isso que
penso ser importante reinvestigar o perodo que denominamos
de Nahdah, um perodo de um assim chamado renascentismo
moderno no mundo rabe, que historicamente mediado por
por uma misteriosa organizao francesa, sem fns lucrativos, chamada Les
Amis de Gustave Le Bon (Os amigos de Gustave Le Bon).
5
Os ttulos escolhidos para a reedio so interessantes luz dos recentes acon-
tecimentos na Frana, principalmente a ascenso da extrema direita, os debates
sobre segurana e imigrao, a fora crescente do movimento antiglobalizao
e guerra contra o terror liderada pelos Estados Unidos. Os ttulos em questo
so: Immigration, chance ou catastrophe? (Imigrao: oportunidade ou catstrofe?,
2008), Psychologie du socialism (Psicologia do socialismo, 2008), La Rvolution
franaise et la psychologie des rvolutions (A Revoluo Francesa e a Psicologia das
Revolues, 2008), Psychologie de la guerre (Psicologia da guerra, 2006), e Psycholo-
gie des foules. (Psicologia das Multides, 2003)
samah selim
262
expresses de iluminismo e de traduo como projetos civiliza-
trios; e tambm de escavar e reexaminar seus ns de traduo
para costurar uma genealogia crtica da modernidade colonial e
ps-colonial.
6

I. Gustave Ie Bon e a hierarquia dos ovos e raas
Gustave Le Bon foi um autor conhecido em diversas re-
as da cincia social. Foi um polmata e um orientalista amador,
com algumas incurses nas cincias experimentais. Escreveu por
volta de trinta trabalhos, alguns dos quais se tornaram instanta-
neamente best-sellers e, em funo disso, foram logo traduzidos
para vrias lnguas. Le Bon foi uma fgura bem estabelecida e al-
tamente respeitada no meio intelectual e cientfco da Paris da vi-
rada de sculo. Editou uma srie importante de monografas (na
6
O Nahdah representa um perodo ambivalente dentro dos Estudos do Oriente
Mdio. Renascena, revival, despertar todas so tradues aproximadas que
foram utilizadas para descrever esse momento histrico fundador, e todas evo-
cam um gesto quixotesco de ruptura com e o retorno para fundamentos
culturais. Intelectuais rabes comearam a usar os termos na metade do sculo
XIX para descrever o revival lingustico e cultural que se espalhou a partir do
Egito e do Lbano para o restante do mundo rabe nas primeiras dcadas do
sculo XX. O livro clssico de George Antonius, de 1939, Te Arab Awakening
(O despertar rabe), explorava e celebrava os processos polticos emergentes que
levaram luta por independncia do regime otomano nos anos que antecede-
ram a I Guerra Mundial. Estudiosos europeus contemporneos usavam frases
como Islamic Modernism (Modernismo Islmico) e Il Risorgimento Ara-
bo (O Ressurgimento rabe) para descrever a efervescncia cultural e pol-
tica desse perodo. De modo geral, o Nahdah entendido como tendo iniciado
pelo contato com o Ocidente, via invaso e ocupao do Egito por Napoleo
Bonaparte, em 1798. Veja a obra clssica de 1983 Arabic Tought in the Libe-
ral Age 1798-1939 (Pensamento rabe no Perodo Liberal 1798-1939), de Albert
Hourani. Para estudos crticos do Nahdah como paradigma histrico, veja Gran
(1999) e Sheehi (2004).
linguagem da civilizao
263
qual publicou o flsofo Henri Bergson, entre outros), e, segundo
Claude Liauzu, foi lido e citado por todos que contavam
7
, entre
os quais estudiosos contemporneos como Durkheim e Freud, e
polticos como Teodore Roosevelt e Benito Mussolini. (LIAZU,
1992, p. 90)
Le Bon estudou na Faculdade de Medicina de Paris, onde
se doutorou em 1866. Entre 1860 e 1880, viajou pela Europa, bem
como pela sia e pelo norte da frica e publicou um bom n-
mero de narrativas de viagens populares, baseadas em suas pr-
prias experincias incluindo sua Voyage au Npal (Viagem ao
Nepal) , assim como trabalhos orientalistas como Les Premires
civilizations de lOrient (As Primeiras Civilizaes do Oriente) e La
Civilization des rabes (A Civilizao dos rabes). A guerra fran-
co-prussiana, a Comuna de Paris, a crise Boulangista e anarquista
das dcadas de 1880 e 1890, o caso Dreyfus e a I Guerra Mundial
formam o pano de fundo para os seus principais trabalhos em so-
ciologia e psicologia social. Seu primeiro sucesso comercial veio
em 1894 com a obra Les Lois psychologiques. No ano seguinte,
publicou seu trabalho mais famoso, o livro que lhe valeu a repu-
tao de intelectual central da Terceira Repblica. La Psychologie
des foules (A Psicologia das Multides) foi reimpressa 45 vezes en-
tre 1895 e 1963 e foi traduzida para 16 lnguas (inclusive para
o rabe). Ento publicou mais uma dzia de trabalhos na mes-
ma linha polmica reformista-liberal e antirrevolucionria:
Psychologie du socialisme, Psychologie de lducation, Psychologie
politique, Les Opinions et les Croyances, La Rvolution Franaise
et La Psychologie des rvolutions, etc. Le Bon foi ativo tambm
no novo campo da antropologia evolutiva. Publicou alguns textos
7
Todas as citaes traduzidas pela autora para o ingls foram passadas por mim
para o portugus. (N.T.)
samah selim
264
de menor repercusso sobre a cincia da craniologia, nos quais
defendia que a inteligncia relativa de uma raa correspondia
ao volume e ao dimetro do crnio, inventando, inclusive, um
pequeno dispositivo que permitia a craniologistas amadores
em viagem pelo Rio Nilo a fazerem as medies eles prprios.
(MITCHELL, 1988, p. 123)
Esse foi, com certeza, o longo sculo XIX; o sculo do
Positivismo e de uma gama de novas cincias naturais e sociais:
biologia evolutiva, antropologia fsica, sociologia, psicologia, cri-
minologia. Foi tambm o sculo de Malthus, Darwin e Spencer;
de um darwinismo social que no via contradio entre a ideia
de progresso, da desigualdade e da sobrevivncia dos mais for-
tes; o sculo da eugenia e o de uma cultura de um capitalismo
liberal que, como contempla Liazu, substituiu a antiga lei divina
por uma lei nova natural, desenhada para justifcar e racionalizar
seus excessos econmicos (LIAZU, 1992, p. 92). Mas tambm foi
o grande sculo do colonialismo. As cincias do sculo XIX fo-
ram mobilizadas para legitimar a hierarquia natural das raas, da
qual a colonizao europeia dependia. A engenhosa contribuio
de Le Bon seria elaborar uma teoria de raas e de civilizao vol-
tadas simultaneamente contra as populaes coloniais e as clas-
ses perigosas da Europa, num gesto poltico nico e integrado.
Com o Iluminismo, o conceito de civilizao passou a ter
o papel de uma espcie de ndice universal de progresso humano.
Em seu trabalho de 1824, Histoire de la civilization en Europe,
Franois Guizot descreve civilizao como um movimento pro-
gressivo e inevitvel de desenvolvimento social e individual que
integraria e transcenderia todas as formas de confito e interesses
opostos. Liazu desenvolve em cima dessa concepo incipiente:
Civilizao uma estrutura total que se move na dire-
o de uma complexidade cada vez maior. E tambm o
linguagem da civilizao
265
estgio mais elevado da histria da humanidade; portan-
to, um conceito normativo que pode prover ou uma es-
cala de classifcao hierrquica de povos, ou uma tica
universal ou mesmo fundindo ambos em seu etnocen-
trismo. (1992, p. 89)
A tenso entre etnocentrismo e universalismo evocada
aqui foi exatamente a ambivalncia principal no cerne do pen-
samento da Frana revolucionria; uma ambivalncia levada ao
ponto de ruptura no fnal do sculo XIX, quando revoltas colo-
niais no exterior e socialismo e sindicalismo anrquicos doms-
ticos obrigaram muitos polticos e intelectuais no s a romper
com a tradio revolucionria, mas a se desligarem ativamente
de suas razes radicais iluministas. Qualquer um que esteja mi-
nimamente familiarizado com a histria poltica e econmica da
Frana no ltimo quartel do sculo XIX deve estar impressio-
nado pelo senso de crise permanente e de apocalipse iminente
que afigia a classe intelectual durante estes anos iniciais da Ter-
ceira Repblica. A derrota francesa na guerra contra a Prssia, a
Comuna de Paris de 1871 e o crash da Bolsa de Valores de Viena
de 1873 introduziram um perodo de crescentes crises econ-
micas, fortes confitos sociais, violncia e represso polticas em
casa. Ao mesmo tempo, essas dcadas testemunharam uma nova
onda de colonizao acelerada no exterior imediatamente aps a
pacifcao da Algria: na Tunsia, no Senegal, no Congo, em
Madagascar e na Indochina. Jules Ferry, um dos principais arqui-
tetos dessa expanso, resume o ocorrido de modo bastante direto:
a poltica colonial a flha da poltica industrial. (TAGUIEFF,
1998, p. 53)
Nessa parte fnal do sculo XIX, a ideia iluminista de civi-
lizao como um ndice universal de progresso humano come-
a a ser direcionada para novas formas que refetem as presses
samah selim
266
sociais e polticas do perodo. A tenso fundamental entre univer-
salismo e etnocentrismo discutida acima fcou cada vez mais ex-
posta, sendo intensifcada pela experincia de confito violento de
classes e de crise colonial. O pensamento de Le Bon juntamente
com o de um bom nmero de conservadores contemporneos,
tais como Hippolyte Taine e Gabriel Tarde respondeu a este
mal-estar, ao rejeitar a base igualitria do pensamento iluminista,
enquanto preservava sua ideia universalizante de civilizao. Na
obra de Le Bon, o progresso civilizatrio se torna dinmica de
crescente diferenciao e desigualdade, ao invs do contrrio. Na
sua obra Psychologie des foules, ele explora a degenerao mental
da multido revolucionria, que retratada como um sujeito uni-
fcado, uma fora coletiva terrvel que desestabiliza o indivduo,
atando cada um de seus membros a uma massa atavstica de seus
ancestrais primordiais. A multido representa o pior acidente da
histria racial e oferece o espetculo apavorante de seus impul-
sos inconscientes e destrutivos. Em sua anlise, as multides so
impulsivas, irritveis, ora generosas ora cruis, crdulas, respei-
tadoras de fora e com o permanente desejo de serem dominadas
e regidas. Elas no s so como lunticos, crianas ou mulheres,
mas tambm como aquela outra forma menos inteligente, a na-
o ou raa atrasadas (MITCHELL, 1998, p. 125). O objetivo de
Le Bon no livro analisar os mecanismos psicolgicos dessa mul-
tido com o intuito de aprender como control-la e direcion-la.
Essa ideia de degenerao mental e racial das classes pe-
rigosas, com a qual as elites europeias do sculo XIX estavam
obcecadas (PICK,1996), foi ainda mais elaborada dentro do m-
bito mais ampliado da civilizao que Le Bon apresenta em Les
Lois psychologiques de lvolution des peuples, a obra que Ahmad
Fathi Zaghlul traduz em 1913. Nesse trabalho, Le Bon mistura
psicologia, antropologia fsica, histria, literatura e arqueologia
linguagem da civilizao
267
com o intuito de produzir uma cincia descritiva e interpretativa
da mentalidade permanente de grupos humanos diversos; uma
mentalidade em que nao e raa so categorias operantes. Desde
a primeira pgina, ele prope que o verdadeiro motor propul-
sor da histria, do progresso e do bem-estar social e individual
o princpio da desigualdade. O Iluminismo e os impulsos revo-
lucionrios que ele engendrou so descritos como a iluso mais
perniciosa da modernidade:
H apenas um sculo e meio, os flsofos completamen-
te ignorantes que eram da histria primitiva do homem,
sobre as variaes em sua constituio mental e sobre as
leis da hereditariedade lanaram a ideia de igualdade
entre os indivduos e das raas. Essa ideia de grande apelo
para as massas se fxou em suas mentes e brevemente dar
os seus frutos. Ela abalou os fundamentos da sociedade
estabelecida, dando origem mais formidvel das revolu-
es e atirou o mundo ocidental a uma srie de violentas
convulses, cujos resultados so impossveis de prever.
(LE BON, 1895, p. 11-2)
Le Bon fala aqui da Frana, mas tambm quer mostrar que
esse princpio de desigualdade operante entre sociedades e ci-
vilizaes. As relaes reais de poder que estruturam o mundo
contemporneo provam a verdade inquestionvel da hierarquia
dos povos e naes; uma ordem histrica, mas permeada da ta-
xonomia biolgica e gentica de raa que estrutura as cincias
naturais e sociais do perodo. Tanto um povo quanto a raa qual
ele pertence possuem uma constituio mental to fxa como o
o seu carter anatmico, e de qual derivam seus sentimentos,
seus pensamentos, suas instituies, suas crenas e suas artes
(LE BON, 1895, p. 4). Essa constituio mental imutvel: Raa
precisa ser entendida como sendo uma estrutura permanente,
existindo fora da histria. (LE BON, 1895, p. 19)
samah selim
268
Le Bon apresenta quatro nveis de raa que correspondem
mais ou menos s categorias mais antigas baseadas na cor da pele:
vermelha, preta, amarela e branca.
8
As raas primitivas (tais como
os habitantes aborgenes da Austrlia e das Ilhas Fiji) so despro-
vidas de cultura e continuam presas numa pr-histria de bestia-
lidade. As raas inferiores (os negros) so capazes de rudimentos
de civilizao, mas no mais que isso. As raas mdias (Chineses,
Mongis e Semitas) criaram formas elevadas de civilizao que
os Europeus inevitavelmente superariam e tornariam obsoletas.
9

As raas superiores (os Indo-europeus) so as nicas que prova-
8
As raas primitivas so aquelas em que no se encontra nenhum trao de
cultura, e que se mantiveram naquele estgio prximo bestialidade atravessado
por nossos ancestrais paleolticos: esses, hoje em dia, so os aborgenes das Ilhas
Fiji e os aborgenes australianos.
Acima das raas primitivas encontramos as raas baixas, representadas acima
de tudo pelos Negroes. Esses so capazes de rudimentos de civilizao, mas nada
mais que isso. Nunca foram capazes de superar o estgio brbaro de civilizao,
embora a sorte os tenha conferido formas superiores, como o caso em Santo
Domingo (Haiti).
Entre as raas mdias encontramos os chineses, os japoneses, os mongis e o
povo semtico. Os assrios, os chineses, os mongis e os rabes criaram elevadas
formas de civilizao que somente os europeus foram capazes de superar.
Entre as raas superiores, somente possvel incluir os povos indo-europeus.
Nos perodos clssicos greco-romanos, bem como em tempos modernos,
somente eles foram capazes de inventividade relevante nas artes, na cincia
e na indstria. a eles que devemos o alto nvel que a civilizao conseguiu
atingir nos dias de hoje. Vapor e eletricidade foram produtos de sua genialidade.
Os menos desenvolvidos dessas raas superiores notadamente os hindus
ascenderam a um nvel tal nas artes, nas letras e na flosofa que mongis,
chineses e semitas nunca foram capazes de alcanar.
Nenhuma confuso possvel entre essas quatro divises principais que acabamos
de listar, uma vez que o abismo mental que as separa evidente. Somente
quando tentamos subdividir cada um desses grupos que as difculdades
aparecem. Um ingls, um espanhol, um russo, todos eles pertencem categoria
das raas superiores. Mesmo assim, sabemos muito bem que a diferena entre
eles imensa. (LE BON, 1895, p. 31-2)
9
Interessante que Zaghlul apaga a categoria rabes dessa defnio em sua
traduo. Veja Le Bon (2006, p. 30).
linguagem da civilizao
269
ram serem capazes das grandes invenes da modernidade nas
artes, nas cincias e na indstria. As classes inferiores so carac-
terizadas pela sua incapacidade de raciocnio e de inveno, pela
sua dependncia da imitao, pela sua falta de vontade e de mo-
ralidade. As raas superiores so caracterizadas por sua energia
inabalvel, pela iniciativa e independncia desenvolvidas e pelo
seu autocontrole absoluto. Mantendo-se fel ao seu declarado li-
beralismo de mercado, Le Bon coloca a raa anglo-saxnica no
topo da civilizao, com seu senso de iniciativa individual e livre
mercado altamente desenvolvido, e a prope como modelo a ser
seguido pelos franceses, presos que estes esto a uma mentalida-
de latina estatista para a qual no h esperanas. (LE BON, 1895,
p. 86, p.138-39)
10
Mas grandes desigualdades internas existem mesmo den-
tro dessas raas superiores, e a contribuio original de Le Bon
para a teoria da civilizao da poca a de equiparar o refugo
humano da Europa suas classes baixas e seu proletariado com
as raas primitivas da frica e da sia. Existe, no livro, um per-
manente deslize entre as categorias de raa e de classe, que pro-
duz uma teoria nica e forte de poder imperial e social: As clas-
ses mais baixas das sociedades europias so equivalentes a seres
primitivos (LE BON, 1895, p. 30). Alm disso:
Todo povo inclui um nmero imenso de elementos infe-
riores, incapazes de adaptar-se a uma civilizao muito
avanada para eles. Nesse sentido, forma-se um refu-
go humano enorme e sempre crescente, cujas aes te-
ro consequncias temveis para os povos envolvidos.
(LE BON, 1895, p. 104)
10
Novamente interessante observar similaridades entre a glorifcao da alma
anglo-saxnica de Le Bon com os discursos liberais contemporneos na Frana
sobre o retrocesso e a inefcincia do modelo social e bem-estar estatal, vis--
vis os modelos de laissez-faire dos Estados Unidos e do Reino Unido.
samah selim
270
Quanto mais civilizado um povo, tanto mais internamente
dividido e diferenciado, e, portanto, mais urgente a necessidade
de uma liderana frme e iluminada que ir controlar e dirigir as
massas primitivas e com isso preservar intacto o gnio da raa. A
existncia e a sade dessa elite so a marca maior da superiori-
dade racial e a medida do avano ou a falta dele de um povo,
uma vez que essa elite a responsvel por avanar as cincias,
artes e indstrias que impulsionam a civilizao para frente.
Finalmente, e talvez o mais importante, Le Bon advoga que
civilizao no pode jamais ser transmitida por causa do abismo
que separa a constituio mental permanente das diferentes raas:
Pode-se facilmente fazer um graduado no 2 Grau ou
mesmo um advogado de um negro ou de um japons,
mas no se d a ele nada mais que um mero verniz, sem
qualquer efeito sobre sua constituio mental. Sendo eles
produto da hereditariedade, nenhuma quantidade de
educao pode prover-lhes as estruturas do pensamento
e da lgica que so particularmente caractersticos dos
ocidentais. (LE BON, 1895, p. 34-5)
A polmica de Le Bon contra a mtissage est estreitamente
relacionada com a sua absoluta rejeio troca ou infuncia
cultural. Para que uma raa preserve seu esprito e assim sua su-
perioridade civilizacional, ela deve atentamente se resguardar de
cruzamentos inter-raciais. No captulo em que Le Bon compara
os Estados Unidos com as repblicas latino-americanas, o pro-
cesso evolucionrio de seleo natural se torna um de imposio
humana brutal. Ele elogia os anglo-saxes da repblica rude
por terem conservado seu vigoroso esprito racial incontaminado
ao se livrarem ativamente das raas inferiores que os cercavam
peles vermelhas, negroes, trabalhadores chineses, sindicalistas
linguagem da civilizao
271
italianos de uma maneira ou de outra: priso em massa, depor-
tao, linchamento ou peloto de fuzilamento.
11
2. Domesticando ansiedades coIoniais, traduzindo a
naao: Ahmad Iathi ZaghIuI e a questao da raa
Junto com Herbert Spender, J. S. Mill, Hippolyte Taine,
Edmond Demolins e Ernest Renan, Gustave Le Bon foi um dos
pensadores europeus modernos mais infuentes no Egito de
11
A Grande Repblica certamente a terra da liberdade; certamente no
aquela da igualdade ou da fraternidade essas duas quimeras latinas que as
leis do progresso no reconhecem. Em nenhum outro pas do mundo a seleo
natural exerceu sua mo de ferro to duramente. Ela se manifesta sem piedade,
mas por causa dessa falta de piedade que a raa que ela ajudou a formar
preservou seu vigor e a sua energia. No h lugar para os fracos, os medocres e
os preguiosos no solo dos Estados Unidos. S pelo indcio de sua inferioridade,
indivduos isolados e raas inteiras esto fadadas a perecerem l. Uma vez que
perderam sua utilidade, os ndios pele-vermelha foram exterminados a tiros
ou condenados a morrer de fome. Os trabalhadores chineses, cujo trabalho
constitui uma forma desagradvel de competio, brevemente sero obrigados
a se submeterem a uma sorte similar. As autoridades foram incapazes de levar a
cabo a lei que decretava sua expulso em massa somente em funo da grande
despesa que isso envolveria. Sem dvida ser prontamente substituda por uma
forma de destruio metdica, como j acontece em uma srie de distritos de
minerao. Outras leis foram votadas recentemente para proibir imigrantes
pobres de entrar em territrio americano. J em relao aos negros que serviram
de pretexto para a Guerra da Secesso uma guerra entre aqueles que possuam
escravos e aqueles que, por no os poderem adquirir, queriam privar os outros
de t-los eles so de certa forma tolerados porque permanecem confnados
a funes subalternas que nenhum cidado americano se dignaria a aceitar.
Teoricamente os negros gozam de muitos direitos, mas na prtica so tratados
como animais mais ou menos teis, descartados to logo se tornem perigosos.
Os procedimentos sumrios das leis de linchamento (Lynching Laws) so
reconhecidos universalmente como sendo um mtodo efciente de se tratar
com eles: ao primeiro deslize de conduta so executados ou enforcados. As
estatsticas, ainda que parciais, sobre essas execues revelam um nmero acima
de mil s nos ltimos sete anos. (LE BON, 1895, p. 96)
samah selim
272
ocupao britnica. Enquanto sua obra Civilization of the Ara-
bs (1884) talvez seja uma das fontes principais de sua fama lo-
cal, o livro em si no foi traduzido para o rabe at 1945 por
Ahmad Zuaytar.
12
Alm de Te Psychology of Laws of Te Evolu-
tion of Peoples, Zaghlul publicou tradues de duas outras obras
de Le Bon, a saber, Te Psychology of Crowds (1885) em 1909, e
Opinions and Beliefs (1911) em 1914.
13
Taha Husayn, o notvel in-
telectual egpcio, publicou a traduo de Psychology of Education
(1910) de Le Bon em 1921. A terceira parte de Te First Civiliza-
tion of the Orient (que trata da civilizao faranica) foi traduzida
por Muhammad Sadiq Rustum, presumivelmente em ou por vol-
ta de 1920. (MITCHELL, 1988, p. 113, nota de rodap)
Muhammad Kurd Ali foi um grande admirador de Le Bon,
assim como Muhammad Abduh e Ahmad Lutf al-Sayyid todos
os trs escritores de renome, reformadores e ativistas polticos da
virada do sculo. Lutf al-Sayyid escreveu que as ideias de Le Bon
tinham sido completamente assimiladas pelas mentes egpcias,
conforme demonstrado pelo prprio vocabulrio usado pelos es-
critores na imprensa (MITCHELL, 1988, p. 122). O pensamento
de Le Bon, ele complementa, iria servir para guiar a nao para
frente. Al-Sayyid estava falando da traduo de Zaghlul de Te
Psychology of Crowds. Em 1910, um editorial publicado no in-
fuente peridico al-Muayyad fez o seguinte comentrio sobre
o mesmo livro:
Eu costumava sentir um ressentimento em relao ao
Egito que no sentia em relao a nenhuma outra socie-
12
Ahmad Fathi Zaghlul comeou a traduzi-lo no fnal de sua vida, mas essa
traduo nunca foi concluda.
13
Zaghlul tambm traduziu A quoi tient la supriorit des Anglo-Saxons (1897),
de Edmond Demolin em 1899.
linguagem da civilizao
273
dade humana. Eu quase acreditava que seu carter e con-
dio faziam (do Egito) uma estranha exceo at que li
esse livro. Ele explica a natureza das sociedades em geral,
orientais e ocidentais, e determina uma lei nica que se
aplica a todos, sem variantes ou excees. Aprendi que
no existe diferena entre o povo do Egito e os povos de
outros pases. (MITCHELL, 1988, p. 122)
Uma lei nica para todos. A ideia, com sua evocao de
uma inambgua equivalncia lingustica, social e epistemolgica,
impressionante, dados os contextos histricos e as estratgias
discursivas do imperialismo, sem falar das linguagens de dife-
renciao cultural inscritas no Reformismo da virada do sculo.
Traduo como projeto civilizatrio estava no centro dessa
tenso entre as noes de modernidade emergentes e em com-
petio no Egito. O perodo que chamamos de Nahdah foi um
momento tradutrio importante na histria rabe moderna: tra-
duo de textos, mas tambm de metodologias, conceitos e pr-
ticas sociopolticas. Mas a traduo no apenas acontece numa
espcie de vazio histrico social e intelectual que garante uma
simples equivalncia. Sempre existe um contexto no qual o ato
de traduo tem lugar, sempre h uma histria intelectual e social
que cerca tanto a criao de um texto como a sua traduo. Quem
traduz, quando, como e com que propsito? Qual a funo es-
tratgica da traduo como um ato de interveno cultural ou
poltica num determinado contexto histrico? Nesta parte fnal
de meu artigo, tentarei oferecer algumas respostas bem parciais
para essas questes amplas, concentrando meu olhar no tradu-
tor enquanto fgura histrica, dotado de uma forma poderosa de
ao, tanto individual como social. Tambm olharei para a tra-
duo como uma interveno lingustica e poltica dentro de um
momento histrico particular.
samah selim
274
Ahmad Fathi Zaghlul nasceu em 1863 e morreu em 1914,
o que signifca que ele viveu durante o reinado fatdico de Khedi-
ve Ismail, a revolta Urabi que precedeu a ocupao britnica de
1882, o boom especulativo do algodo que transformou a econo-
mia nacional, o incio da imprensa, dos partidos polticos, do mo-
vimento trabalhista e a dramtica quebra da bolsa de 1907. Um
perodo de intensa vitalidade intelectual e poltica e de profunda
transformao social, mas tambm de profunda instabilidade e
confito que levou Revoluo de 1919 uma revoluo que as
elites nacionais tiveram uma certa difculdade de sufocar uma
vez que suas demandas polticas imediatas foram atendidas pe-
las autoridades britnicas. Ele era o meio-irmo de Sad Zaghlul
lder inconteste do partido Wafd e do movimento nacionalis-
ta egpcio at a sua morte em 1927. Sua educao foi tpica dos
flhos e dos protegidos de famlias notveis da poca: graduado
pela prestigiosa Royal High School e pelo College of Languages
no Egito, e, depois, doutor em direito na Frana. Durante seus
estudos no Egito, assistiu s aulas do grande reformista religioso
Muhammad Abduh e participou dos encontros polticos organi-
zados pelo jornalista e agitador nacionalista Abdallah al-Nadim,
razes pelas quais aparentemente foi expulso da escola. No en-
tanto, quando de seu retorno ao Egito em 1886, vindo da Frana,
fez brilhante carreira como advogado e jurista na administrao
britnica. Foi membro fundador do partido Ummah o partido
dos liberais e dos latifundirios e subiu ao posto de subsecre-
trio no Ministrio da Justia em 1907, um ano aps o infame
caso Dinshaway, que terminou com a execuo pblica de quatro
trabalhadores rurais e sentenas de trabalho forado a outros vin-
te e oito.
14
Fathi Zaghlul foi o nico juiz egpcio participante do
14
O incidente Dinshaway representa um marco na histria poltica do Egito
moderno. Um grupo de ofciais britnicos saiu para caar pombos na periferia
linguagem da civilizao
275
tribunal sumrio britnico no caso Dinshaway um papel que
viria a ocupar outras tantas vezes em casos similares. Sua reputa-
o pblica foi deveras afetada depois do caso Dinshaway talvez
uma das razes pelas quais tenha sido amplamente ignorado como
intelectual Nahdawi importante pela historiografa nacional
15
,
mesmo tendo ele circulado nas mesmas esferas sociais e polti-
cas que os eminentes lderes da poca: Qasim Amin, Muhammad
al-Muwaylihi e Ahmad Lutf al-Sayyid entre outros. Suas tradu-
es ativistas (Jacquemond, no prelo) foram lidas, discutidas e
muito apreciadas por toda uma gerao de intelectuais e polticos
no Egito; uma gerao, devo dizer, que se via como a vanguar-
da de modernizao secular e que via uma monarquia constitu-
cional estvel, fomentada e garantida pelos britnicos, como o
melhor meio para eventualmente conquistar a independncia e
alguma forma de democracia constitucional.
Se a decadncia e a degenerao nacional foram preocu-
paes maiores das elites intelectuais e polticas europeias do f-
nal do sculo XIX, tambm o foram para as suas contrapartidas
egpcias no incio do sculo XX. O utilitarismo e o darwinismo
social moldaram o pensamento dessa nova burguesia na sua
da vila do Delta e se envolveu numa discusso com alguns moradores locais
por causa das repetidas invases de propriedade. Um dos ofciais desmaiou
por causa de uma insolao, propriedades foram destrudas e um morador foi
morto. A sentena extremamente rigorosa do tribunal britnico e a violenta
reao que isso provocou levaram resignao do Lord Cromer como Cnsul
Geral do Egito. O caso tambm deu incio ao movimento nacionalista ofcial no
Egito. O Partido Nacional de Mustafa Kamil foi formado alguns meses depois,
em 1907.
15
At onde [a autora Selim (N.T.)] saiba, existe uma nica monografa em rabe
sobre Fathi Zaghlul, escrita pelo historiador egpcio Ahmad Zakariyya Shalaq
(1987). O livro, que pinta um retrato excessivamente negativo do homem e de
sua carreira, foi seguido, em 2006, com a introduo elogiosa reedio da
traduo em discusso aqui, feita por Shalaq ao Conselho Supremo de Cultura.
samah selim
276
transformao de uma classe latifundiria para uma com im-
portante comprometimento profssional e interesse fnanceiro
no mercado de commodities internacional. Aproximadamente
a partir de 1900, comeamos a ver a elaborao de uma anli-
se social de decadncia nacional e da patologia do carter mo-
derno do Egito.
16
Vcios congnitos, preguia e superstio eram
apresentados como caractersticas principais das massas egpcias
trabalhadores rurais e as classes populares urbanas e eram vis-
tas como causa principal do atraso do pas (MITCHELL, 1988).
Alcoolismo, dependncia de drogas, rituais religiosos populares,
depravao sexual, tudo estava interligado nessa nascente anli-
se de mau funcionamento social. E a principal tarefa a fazer era
reformar e disciplinar essas classes no s por uma educao
apropriada, mas tambm atravs de novas instituies, tais como
o reformatrio, a casa de trabalhos forados e a priso com o in-
tuito de transform-las em fora de trabalho produtiva e raciona-
lizada (ENER, 2003, FAHMY, 1998, MITCHELL, 1988). Migra-
o rural, indigncia e mendicncia, vagabundagem, desempre-
go e criminalidade urbana, todos estavam em ascenso durante
esse perodo. O mesmo vale para movimentos trabalhistas. Entre
1901 e 1910 aconteceram nada menos do que 15 grandes greves
nos setores de transporte naval, ferrovias, trens urbanos, fbricas
de cigarros, indstria txtil e grfca (JIRJIS, 1998). As represses
policiais e militares dessas greves tambm se tornaram propor-
cionalmente mais violentas. O movimento trabalhista organizado
16
Por exemplo, nos escritos do advogado Muhammad al-Muwaylihi e de seu pai
jornalista Ibrahim, bem como Muhammad Umar, Hadir al-misriyyin aw sirr
taakhurihim (O estado atual dos egpcios ou o segredo de seu subdesenvolvimento,
1903), um ttulo que claramente se refere traduo de Ahmad Fathi Zaghlul
da obra A quoi tient la superiorit des Anglo-Saxons de Edmond Demolins,
publicada quatro anos antes, em 1899.
linguagem da civilizao
277
no Egito tambm data dessa poca. Muitos observadores con-
temporneos viam esse desenvolvimento com crescente temor.
O mais interessante que esses movimentos eram apresentados
como tradues de prticas culturalmente estrangeiras. Greves e
ativismo trabalhista bem como o socialismo de maneira geral
eram atacados por alguns comentaristas nacionalistas como uma
doena europia que havia atingido o pas. (MUHAMMAD
FARID, apud LOCKMAN, 1994, p. 171)
Esse o contexto social e poltico amplo no qual a traduo
de Zaghlul do texto de Le Bon vem intervir. O crculo de moder-
nizadores ao qual Zaghlul era afliado estava preocupado, acima
de tudo, com a racionalizao da sociedade seguindo linhas capi-
talistas, e para isso rejeitavam leituras teolgicas da ordem social.
Ao mesmo tempo, viam socialismo, democracia e o que Zaghlul
traduzira soltamente como madhahib al-hurriyyah (as doutri-
nas de liberdade, LE BOM, 2006, p. 3) como problemas incipien-
tes a serem evitados a todo custo. Mas se, de modo geral, esse era
um dos principais interesses que eles encontravam na obra de Le
Bon, Te Psychological Laws of the Evolution of Peoples era tam-
bm uma justifcao cientfca para um imperialismo infexvel.
Quando Teodore Roosevelt fez um discurso na Universidade
do Egito em 1910 um discurso no qual enalteceu a ocupao
britnica no Egito e criticou as aspiraes constitucionais dos na-
cionalistas , trouxe consigo uma cpia da Bblia e uma do livro
de Le Bon (MITCHELL, 1988, p. 123). Na obra Te Psychological
Laws, a Algria e a ndia so citadas como exemplo do manifesto
destino imperial das raas europeias. A proposio e os argu-
mentos oferecidos para sustent-la de leitura impressionante
na traduo rabe, uma traduo muito prxima do original, o
que era uma prtica pouco comum para a poca. A teorizao de
Le Bon sobre a hierarquia das raas e sua justifcao apaixonada
samah selim
278
do colonialismo produzem uma ambivalncia perturbante nos
pressupostos iluministas do texto rabe, mais especifcamente por
ele negar categoricamente a possibilidade de mobilidade civiliza-
cional dentro da hierarquia racial. Em outras palavras, no existe
esperana para a emancipao das raas subjugadas, pois educa-
o, troca intelectual e, portanto, a traduo em si so, em ltima
instncia, estreis ou at mesmo empreendimentos danosos:
[...] impossvel para as raas superiores impor ou fa-
zer as raas inferiores aceitarem a sua civilizao. Pegan-
do, um por um, os meios de ao mais poderosos de que
dispem os europeus educao, instituies e crenas,
ns j demonstramos a total insufcincia desses meios
para mudar o estado social de pessoas inferiores. Tenta-
mos estabelecer que, uma vez que todos os elementos de
uma civilizao correspondem a uma constituio mental
especfca, bem defnida por um longo e hereditrio pas-
sado, impossvel modifc-los sem mudar a constituio
mental da qual eles derivam. Somente os sculos e no
os conquistadores podem cumprir tal tarefa. Tambm
mostramos que somente atravs de uma srie de estgios
sucessivos, anlogos queles a que foram submetidos os
brbaros, os destruidores da civilizao greco-romana, que
um povo pode ascender na escada da civilizao. Se, por
meio da educao, algum tenta pular esses estgios, s faz
desestabilizar sua moral e sua inteligncia, em ltima ins-
tncia levando-as a um nvel inferior quele j atingido por
elas por meios prprios. (LE BON, 1895, p. 61-2)
Como ento reconciliar o projeto iluminista do Nahdah
com essa hierarquia gentica fxa de raas e civilizaes? Em que
bases possvel estabelecer uma reivindicao de independncia
de colnias como o Egito se as raas subjugadas devem fcar
presas sua inferioridade pela lei natural? Ainda mais saliente
neste contexto: como justifcar o prprio projeto de traduo
linguagem da civilizao
279
como um projeto tico ou pedaggico, se nem a cultura e nem os
sistemas polticos que ele engendra so compreensveis fora do
esprito racial que os produz?
Eu sugiro que a soluo de Zaghlul para esse problema o
de contornar, ou apagar completamente, essas questes atravs de
sua traduo estratgica da palavra raa para o rabe, de modo
a suprimir sua base biolgica/gentica, e transp-la para um dis-
curso protossociolgico civilizacional mais antigo em lngua ra-
be. Esse gesto, junto com a posio ambgua do Egito antigo na
flologia e antropologia evolutiva do perodo, permite ao tradutor
manter o estatuto do texto francs como um trabalho objetivo,
cientfco de sociologia moderna, que, ao mesmo tempo, destaca
a posio nica do Egito na taxonomia racial e, portanto, na esca-
da da civilizao. Resumindo, o que estou defendendo aqui que
exatamente pela traduo ou melhor, pela adaptao estratgica
desse tipo de pensamento racial do fm do sculo XIX que as
elites liberais no Egito foram capazes de construir um discurso
que foi, ao mesmo tempo, antidemocrtico e nacionalista.
Como j mencionei de passagem, a traduo surpreen-
dentemente fel ao original. Em muitas das tradues daquele
perodo, o tradutor se valia da traduo como ferramenta crtica
e de interpretao, cortando passagens inteiras, acrescentando
outras inventadas por ele mesmo, mudando sutilmente o senti-
do de uma palavra ou de uma frase, ou inserindo seu prprio
comentrio dentro do texto (SELIM, 2007). Mas a traduo de
Zaghlul belamente precisa, composta em prosa elegante de
rabe moderno. Existem apenas uma ou duas ocasies em que
Zaghlul deliberadamente traduz errado, mas essas so interpre-
taes menores sem real signifcncia.
17
Mais interessante a
17
Veja notas de rodap 8 e 20 para esses exemplos.
samah selim
280
tentativa do tradutor de ajustar a um novo vocabulrio sociolgi-
co por meio do rabe clssico, palavras como: le mtissage (cru-
zamento inter-racial, al-tawalud),
18
la dgnrescence (degenera-
o, al-fasad, fasad al-nasl), les foules (as multides, al-kafah, al-
-jamaah, al-jumu), les basses classes (as classes baixas, al-tabaqat
al-nazilah/al-daniyah) e la caractre national (carter nacional,
al-khalq, khalq al-ummah).
Mas a interveno interpretativa principal de Zaghlul
mais de ordem global e estrutural. Zaghlul explora os deslizes en-
tre raa, povos e nao no texto francs original e, fnalmen-
te, trata-os todos com um nico conceito expresso pela palavra
rabe ummah (comunidade [islmica]). Ummah a palavra que
ele mais usa para raa, embora vez ou outra faa uso da palavra
shab (povo, mais no sentido poltico do que no sentido histri-
co). Mais raramente, ele se vale de cunhagens modernas tal como
jins (espcie) e unsur (raiz) o que mostra que, mesmo estan-
do consciente das conotaes cientfcas do termo francs, ainda
assim, deliberadamente, preferiu aqueles como ummah e shab,
palavras profundamente enraizadas no lxico poltico e historio-
grfco
19
do rabe/islamismo clssico, ainda que no processo de
18
Cedric Dover (1952, p. 116) observa que William De Slane, o orientalista e
administrador colonial francs que em 1856 traduziu para o francs History of
the berbers de Ibn Khaldun, traa a genealogia das palavras mulato e multre
do termo rabe muwalid (Dover, por sua vez, traduz essa palavra como um
hbrido tnico). J Hannoum (2003) estudou as tradues de De Slane como
uma apropriao ideolgica ou uma reescritura de textos-fonte rabes medievais.
Portanto, a protorracializao da palavra rabe encontra seu caminho de volta
para dentro de um rabe moderno nascente atravs do experimento lingustico
de Zaghlul.
19
O Prologomena (Muqaddimah) do historiador rabe do sculo XIV Ibn
Khaldun tambm elaborou uma teoria de civilizao centrada em torno do con-
ceito de Uhmah, no qual a comunidade religiosa islmica mais ampla intersecta
comunidade[s] histrica[s] com [seus] diferentes estgios que leva[m] [no
leva[m]] em considerao transformaes, religiosas ou dinsticas, para serem
linguagem da civilizao
281
serem transformados pelo novo discurso poltico e pelas estrutu-
ras jurdicas da modernidade (SALAMA-CARR, 2007). Se essa
preferncia representa uma espcie de recusa do pensamento ra-
cial moderno ou no, essa no realmente a questo aqui, embo-
ra eu pessoalmente tendo a tomar a segunda opo, j que toda a
tese sobre civilizao e desigualdade de Le Bon reside nessa base
biolgica e hereditria.
20
Em minha opinio, Zaghlul estava mais
interessado em adaptar e domesticar ao contexto egpcio uma
linguagem taxonmica que era ecolgica e politicamente inapro-
priada um contexto que historicamente era de profunda diver-
sidade cultural e tnica. A ideia de pureza racial simplesmente
no fazia sentido no Egito exceto, evidentemente, que algum
referidas como sendo uma entidade nica (como no caso do umma dos rabes,
ou do umma dos persas (HANNOUM, 1998, p. 75). Como observou Dover
(1952, p. 116), o conceito secular e no territorial de ummah de Ibn Khaldun foi
baseado em determinismo ambiental, ao invs de basear-se em categorias ina-
tas ou genticas. O tradutor e reformador do sculo XIX Rifaa Rafal-Tahtawi
(1801-1874) estava entre os primeiros intelectuais egpcios a colocar o termo
dentro da moldura conceitual de nao-estado territorial. (SALAMA-CARR,
2007, p. 222)
20
Os naturalistas baseiam sua classifcao das espcies na observao de certas
caractersticas anatmicas que se reproduzem regularmente por meio das leis
hereditrias. Sabemos hoje que essas caractersticas podem ser transformadas
pela acumulao hereditria de mudanas imperceptveis. Se, no entanto,
considerarmos a curta durao da histria humana, podemos dizer com
segurana que as espcies so invariveis.
Aplicados espcie humana, esses mtodos naturais de classifcao nos autori-
zaram a estabelecer um certo nmero de tipos perfeitamente distintos. Baseado
em caractersticas anatmicas bvias, tais como cor da pele, constituio fsica
e capacidade craniana, fcou estabelecido que o gnero humano compreende
um nmero perfeitamente distinguvel de espcies, e, provavelmente, de origens
bem diferentes. Para os estudiosos que respeitam a tradio religiosa, essas es-
pcies so simplesmente raas. Mas como tem sido sensatamente proposto, se o
negro e o caucasiano fossem caracis, todos os zologos iriam afrmar sem he-
sitao que cada qual constitui uma espcie distinta [de um gnero], no sendo
possvel a eles de terem descendido do mesmo par original. (LE BON, 1895,
p. 15-6)
samah selim
282
a descubra nas linhagens de sangue no contaminado do eterno
campons egpcio, exatamente o que os intelectuais faraonistas
como Salama Musa, Muhammad al-Misri e Ahmad Husayn iriam
propor nos anos 1920 e 30 (GERSHONI et al., 1986; MITCHELL,
2002). Em 1913, nos derradeiros dias do califato otomano, a pala-
vra ummah ainda estava colada ao seu signifcado mais antigo de
comunidade poltica e religiosa enraizada em uma temporalidade
islmica. Mas foram exatamente intelectuais como Zaghlul que
tentaram desenvolver ainda mais esse novo sentido de nao
uma comunidade territorial, lingustica e hereditria, com as
suas razes em uma antiguidade ressuscitada. As origens da va-
riedade faraonista de nacionalismo egpcio podem ser remetidas
a tradues como a de Zaghlul. A ideia poltica de que o Egito era
exatamente uma nao desse tipo uma ummah histrica que
traava sua herana aos tempos dos primeiros faras emergiu
nesse perodo inicial. Mas a questo da raa altamente ambgua
aqui. Seriam os egpcios modernos uma raa distinta como os
anglo-saxes e os gauleses, e caso no, a qual raa eles perten-
ceriam? E novamente, onde situ-los na taxonomia imperial pa-
dro de cor, branca, amarela e preta? Onde fx-los na escada de
ascendncia da civilizao? Estes eram assuntos fervorosamente
discutidos na egiptologia e antropologia evolutiva do sculo XIX
(CHAMPION, 2003; BARREL, 1991). Nem tampouco Le Bon
prope uma resposta para qualquer uma dessas questes. Ao
invs disso, ele simplesmente celebra as glrias do Egito antigo
como exemplo perfeito do nvel de civilizao ao qual a pureza
racial pode ascender. Seu captulo sobre o assunto um dos mais
longos e mais lricos no livro:
Uma vez transpostos para um ambiente totalmente diferen-
te do seu prprio, uma raa antiga quer humana, animal
ou vegetal perece ao invs de adaptar-se. Conquistado
linguagem da civilizao
283
por dez povos diferentes, o Egito sempre foi o seu tmulo.
Nem um povo sequer foi capaz de aclimatizar-se l. Gre-
gos, romanos, persas, rabes, turcos etc. nunca deixaram
uma gota sequer de seu sangue l. O nico tipo [racial]
que se encontra [no Egito] o do impassvel fallah, cujas
caractersticas reproduzem felmente aquelas entalhadas
nas tumbas e palcios dos faras por artistas egpcios
7000 anos atrs.
21
(LE BON, 1895, p. 49)
22
Nem semtico como os rabes, nem negroide como os et-
opes ou sudaneses, o Egito mantm seu lugar ambguo e nico
vis-a-vis a hierarquia de pessoas e raas. Isso o que permite a
Zaghlul a distanciar o texto das relaes de poder coloniais ins-
critas nele, a traduzir a raa egpcia para uma nao egpcia
orgulhosa e imutvel enquanto mantm o princpio da desigual-
dade como o motor de progresso no corao da civilizao.
Os primrdios de uma certa ideia de nao podem ser en-
contrados aqui: a nao como um organismo quase biolgico,
unido pela lngua, territrio e crenas, mas tambm, e por um
perodo crucial nos anos de 1920 e 30, por linhagens sanguneas
atavsticas e pela pureza e imutabilidade do milenar esprito fa-
ranico. Enquanto essa vertente de nacionalismo faranico deu
lugar para outras variedades mais complexas de identifcao cul-
tural nas dcadas seguintes, ela foi reavivada no perodo depois
da guerra entre rabes e israelenses de 1967, e, especialmente, du-
rante as dcadas de liberalizao econmica no Egito, sob a pre-
sidncia do falecido Anwar al-Sadat (Selim 2001). A partir desse
21
Nessa passagem, Zaghlul muda a palavra francesa impassable para honesto
(sadiq); ver LE BON (2006, p. 54).
22
Essa mesma imagem do Egito, como o cemitrio de seus muitos conquistado-
res, pode ser encontrada, reproduzida quase que palavra por palavra, pratica-
mente um sculo depois nos escritos de intelectuais afliados ao estado, como
o caso do incansvel Nimat Ahmad Fuad. (SELIM, 2007, p. 2001)
samah selim
284
ponto, autenticidade cultural (asalah), continuidade (istimra-
riyyah) e homogeneidade (tajanus) se tornam palavras-chave
no discurso conservador nacionalista ps-67, determinado a
dissociar a ideia de Nahdah dos legados socialistas, pan-arbicos
e africanistas da era Nasser, enquanto o regime neoliberal atual
insiste recorrentemente que o Egito ainda no est pronto para
democracia e talvez nunca estar.
ReIerncias lilIiogrhcas
BARRELL, John. Death on the Nile: Fantasy and the Literature of
Tourism 1840-1860. In: Essays in Criticism, XLI(2), 1991, p. 97-127.
CHAMPION, Timothy. Beyond Egyptology: Egypt in 19th and 20th
Century Archeology and Anthropology. In: UCKO, Peter; CHAMPION,
Timothy (Org.). Te Wisdom of Egypt: Changing Visions through the
Ages, London: UCL Press, 2003, p. 161-85.
DOVER, Cedric. Te Racial Philosophy of Ibn Khaldun. In: Phylon,
13(2), 1952, p. 107-19.
ENER, Miner. Managing Egypts Poor and the Politics of Benevolence
1800-1952. New Jersey: Princeton University Press, 2003.
FAHMY, Khaled. All the Pashas Men: Mehmed Ali, His Army and the
Mak ing of Modern Egypt, Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
GERSHONI, Israel and James Jankowski. Egypt, Islam and the Arabs:
Te Search for Egyptian Nationhood, New York: Oxford University Press,
1986.
GRAN, Peter. Te Islamic Roots of Capitalism: Egypt, 1760-1840, Cairo:
Te American University in Cairo Press, 1999.
linguagem da civilizao
285
HANNOUM, Abdelmajid (2003) Translation and the Colonial Imagi-
nary: Ibn Khaldun Orientalist. In: History and Teory, 42(1), p. 61-81.
HOURANI, Albert. Arabic Tought in the Liberal Age 1798-1939, Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1983.
JACQUEMOND, Richard. Translating Social Sciences into Arabic
Today: Te Case of Pierre Bourdieu. In: SAMEH Fekry Hanna (Org.)
Translating in the Arab World, Manchester: St. Jerome Press. (no prelo)
JIRJIS, Luwis (Org.).Yawmiyyat min al-tarikh al-misri ai-hadith 1775-
1952 (A Diary of Modern Egyptian History), Cairo: Al-Haya al-misri-
yyah al-am mah lil-kitab, 1998.
LE BON, Gustave. Les Lois psychologiques de lvolution des peuples
(Te Psychological Laws of the Evolution of Peoples), Paris: Felix Alcan,
1895. On-line text: Universit de Quebec Chicoutimi, Les Classiques
des sciences sociales. Disponvel em:<http://classiques.uqac.ca/clas-
siques/le_bon_gustave/lois_psycho_evolution_peuples/lois_psy_evo-
lution_peuples.html>. Acesso em: 15 out. 2007.
__________. Sirr tatawwur al-umam (Te Secret of the Evolution of Na-
tions), trans. Ahmad Fathi Zaghlul, Cairo: Al-Majlis al-ala lil-thaqafa,
2006.
LIAZU, Claude. Race et civilization: lautre dans la culture occidentale
(Race and Civilization: Te Other in Western Culture), Paris: Syros,
1992.
LOCKMAN, Zachary. Imagining the Working Class: Culture, Nationa-
lismand Class Formation in Egypt, 1899-1914. In: Poetics Today, 15(2),
1994, p. 157-190.
MITCHELL, Timothy.Rule of Experts: Egypt, Techno-politics, Moderni-
ty. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press, 2002.
samah selim
286
__________. Colonising Egypt, Berkeley: University of California Press,
1988.
PICK, Daniel. Faces of Degeneration: A European Disorder, 1848-1918,
Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
SALAMA-CARR, Myriam. Negotiating Confict: Rifaa Raf`al-Tahtawi
and the Translation of the Other. In: Nineteenth Century Egypt, Social
Semiotics, 17(2), 2007, p. 213-27.
SELIM, Samah. Te Peoples Entertainments: Translation, Popular Fic-
tion and the Nahdah in Egypt. In: SCHILGEN, Brenda Dean; ZHOU,
Gang; GILMAN, Sander L. (Org.). Other Renaissances: A New Approach
to World Literature, New York: Palgrave McMillan Press, 2007, p. 35-58.
__________.Te New Pharaonism: Nationalist Tought and the Egyp-
tian Village Novel 1967-1977. Arab Studies Journal, 9(1), 2001, p. 5-15.
SHALAQ, Ahmad Zalcariyya. Ahmad Fathi Zaghlul wa qadiyyah
al-taghrib (Ahmad Fathi Zaghlul and the Question of Acculturation),
Cairo: Al-Hayah al-misriyyah al-ammah lil-kitab, 1987.
SHEEHI, Stephen. Foundations of Modern Arab Identity, Gainesville,
FL: University Press of Florida, 2004.
TAGUIEFF, Pierre Andr. La Couleur et le sang: doctrines racists la-
francaise (Colour and Blood: French Racial Doctrine), Paris: Mille et
Une Nuits, 1998.
WILLIAMS, Raymond. Keywords: A Vocabulary of Culture and Sociery,
New York: Oxford University Press, 1985.
287
ENTRE BEIGAS, OU COMO GERIR A
LNGUA DO OUTRO NO SCULO XIX
1
Lieven Dhulst
Karen Vandemeulebroucke
Traduo de Luciana Wrege Rassier
2
I. Introduao
Sabe-se que a coexistncia das lnguas torna-se uma fonte
inesgotvel de tenses a partir do momento em que diz respeito
s prticas discursivas. Os equilbrios que ela cria so sempre t-
nues, em um eixo que vai da ausncia de qualquer integrao en-
tre as lnguas em questo at a escrita bilngue, transitando pelos
diferentes graus ou modos da mistura de lnguas, pela traduo
e tambm por outros operadores intertextuais (como a parfrase,
o resumo, a citao, a transposio, etc.). Para as comunidades
1
Primeiramente publicado em CLAVARON, Yves; DUTEL, Jrme; LVY,
Clment (Org.). Ltranget des langues. Publication de lUniversit de
Saint-tienne, 2011
2
Reviso da traduo por Izabella Mozzillo.
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
288
plurilngues, em particular, a coexistncia das lnguas um eter-
no quebra-cabeas: os acordos aos quais elas chegam so inst-
veis, pois so incessantemente renegociados ao sabor da evoluo
das relaes de fora que as opem, e que interligam suas prticas
lingusticas e discursivas a outros modos de organizao social e
institucional. Compreende-se que o estudo de tais acordos e de
sua evoluo implique pesquisas sutis, atentas tanto s formas e
s funes das prticas discursivas plurilngues
3
, quanto aos fato-
res contextuais que as infuenciam e marcam.
essa perspectiva histrica e contextual que desejamos
aplicar a uma comunidade na qual foi de grande importncia, na
segunda metade do sculo XIX, a gesto do plurilinguismo, das
questes ideolgicas a ele subjacentes e dos vnculos que o ligam
ao contexto social e institucional. Essa comunidade era ao mes-
mo tempo francfona e belga, o que signifca que ela cobria, pela
lngua francesa e pelas instituies literrias, culturais, adminis-
trativas e polticas nela baseadas, a totalidade do espao nacional.
Os principais responsveis ou agentes polticos e culturais dessa
comunidade (editores, autores, tradutores, jornalistas, crticos,
professores) estavam conscientes de que havia, em paralelo, uma
comunidade cuja lngua veicular era o famengo e que essa segun-
da comunidade se vangloriava de poder dar forma e sentido aos
ideologemas da nao.
Ora, convm lembrar que a situao lingustica da Blgica
era, na poca, a de uma diglossia complexa: em Flandres, uma
3
Sabe-se que tais prticas combinam a variao das lnguas de outros
constituintes do discurso; ver por exemplo Lise Gauvin : O plurilinguismo
bakhtiniano complexo e diz respeito tanto heteroglossia ou diversidade
das lnguas, heterofonia ou diversidade das vozes quanto heterologia ou
diversidade dos resgistros sociais , GAUVIN, Lise, La place du march ro-
manesque: le ducharmien, tudes franaises, n 28, 2/3, 1992, p. 105-120,
p. 108. Em francs no texto original.
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
289
diglossia com bilinguismo; em Bruxelas e na Valnia, uma diglossia
sem bilinguismo, segundo a consagrada defnio de Joshua
Fishman:
Aqui [diglossia sem bilinguismo], duas ou mais comuni-
dades lingusticas esto unidas religiosa, poltica ou eco-
nomicamente em uma nica unidade de funcionamento,
apesar das grandes diferenas socioculturais que as sepa-
ram. [...] Uma vez que a maioria das elites e a maioria
das massas nunca interagiu uma com a outra, elas no
formaram uma comunidade linguistica nica (isto , seus
repertrios lingusticos eram discontnuos) e sua intera-
o acontecia atravs de tradutores ou intrpretes (um
sinal inequvoco de monolinguismo intragrupal). [...] No
entanto, o corpo poltico, em todas as suas manifestaes
econmicas e nacionais, comps com esses dois grupos
uma unidade que revelou uma classe superior e uma
inferior, cada qual com uma lngua apropriada a seus
prprios interesses restritos. (FISHMAN, 1967, p. 29-38,
p. 33, em ingls no texto original)
De que maneira os agentes daquela poca, e mais especi-
fcamente, os agentes francfonos, geriram no plano discursivo
essa situao de diglossia complexa, tendo em vista a ideologia
nacional reinante, que impunha levar em conta a outra comuni-
dade lingustica? Evidentemente no detalharemos no presente
trabalho as diferentes teses formuladas sobre a outra lngua pe-
los autores, historiadores, flsofos, polticos ou crticos literrios
de lngua francesa. Por um lado, o levantamento dessas hipte-
ses no foi feito; por outro, suas argumentaes, posturas e topoi
tambm deveriam ser objeto de uma anlise discursiva propria-
mente dita, e no de leituras pseudotransparentes de alguns tre-
chos dados como representativos. Alis, j se sabe que, de modo
geral, foram muitas as solues propostas pelos agentes daquela
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
290
poca: alguns procuraram reduzir, como o faria mais tarde Renan
a respeito da Alscia-Lorena, o papel das lnguas nas construes
nacionais
4
; outros, ao contrrio, apoiaram-se no fato plurilngue
para simplesmente refutar a ideia de uma nao belga; mas tam-
bm houve os que preferiram calar ou negar a contribuio da
cultura famenga nao belga
5
.
Isto posto, no a questo das hipteses e do que nelas est
em jogo que nos ocupar aqui. Interessa-nos bem mais o leque
de decises prticas por meio das quais os agentes culturais, e
principalmente os autores, editores, tradutores e crticos literrios
francfonos procuraram dar uma expresso concreta lngua e
ao discurso de seus compatriotas de lngua famenga: decises
que se relacionavam precisamente aos usos discursivos (hetero-
glssicos, heterofnicos e heterolgicos) e que permaneceram, na
maioria dos casos, implcitas, se comparadas aos posicionamen-
tos tericos. Na verdade, elas foram raramente comentadas pelos
contemporneos
6
.
4
A lngua convida, no fora, a se reunir. Os Estados Unidos e a Inglaterra,
a Amrica hispnica e a Espanha falam a mesma lngua e no formam uma
nao nica. Em contrapartida, a Sua, to bem formada, j que foi constituda
pelo consentimento de suas diferentes partes, tem trs ou quatro lnguas. H no
homem algo superior lngua: a vontade. A vontade da Sua de ser unida,
apesar da variedade de seus idiomas, um fato muito mais importante que uma
similitude frequentemente obtida custa de vexaes, RENAN, Ernest, Quest-ce
quune nation ?, Paris, Calmann-Lvy, 1887 [1882], p. 19-20. Em francs no
texto original.
5
Para um panorama histrico, ver a esmerada antologia de GROSS, Stefan e
THOMAS, Johannes (org.). Concepts nationaux de la littrature, 1815-1880.
Lexemple de la Belgique francophone, Aachen, Alano/Rader Publikationen,
1989, 2 vol.
6
Tambm no foram identifcadas pelos historiadores da literatura belga.
Retomaremos mais adiante esse aspecto, mas, de maneira geral, elas se deixam
subsumir atravs de uma estratgia que Pierre Halen qualifcou como uma
transao implcita entre as duas comunidades belgas. Ver HALEN, Pierre, La
Flandre est un songe. Construction et dconstruction identitaires au Royaume
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
291
2. Duas revistas leIgas
No de surpreender que essas decises variem conforme
as inmeras prticas genricas que lhes do forma, ou segundo
os autores, historiadores, eruditos ou crticos por elas respons-
veis. Mas isso signifcaria que atravs delas veramos constantes
histricas e normas compartilhadas pela comunidade inteira ao
longo da segunda metade do sculo? Somos obrigados a cons-
tatar que tal questo exigiria investigaes aprofundadas, que
permitiriam ultrapassar as leituras pontuais do plurilinguismo
atestado por obras especfcas. Concomitantemente, caberia exa-
minar a conjugao das formas e das funes do plurilinguismo
franco-famengo junto a um corpus sufcientemente amplo para
ser considerado como representativo das grandes tendncias na
escala da comunidade francfona da Blgica.
Vrias tentativas foram feitas nesse sentido ao longo dos
ltimos dez anos
7
. Elas se ligaram sobretudo ao campo par-
ticularmente frtil das revistas. Com efeito, essas publicaes
de Belgique in Ltourneau J. et Jewsiewicki B. (org.). LHistoire en partage.
Usages et mises en discours du pass, Paris: LHarmattan, 1996, p.129-150.
7
Ver MEYLAERTS, Reine, Laventure famande de la Revue Belge: langues, lit-
tratures et cultures dans lentre -deux-guerres, Bruxelles, Peter Lang, 2004;
DHULST, Lieven, MUS, Francis e MEYLAERTS, Reine, Sire, y a-t-il des
Belges?. Un sicle de relations littraires intra-et internationales en Belgique
(1850-1950), Textyles, n 32-33, 2008, p. 224-233; DHULST, Lieven, Comment
construire une littrature nationale? propos des deux premires Revue
belge (1830 et 1835-1843), COnTEXTES, n4, octobre 2008, Ltude des revues
littraires en Belgique/De studie van literaire tijdschrifen in Belgi, <http://
contextes.revues.org/document3853.html>; VANDEMEULEBROUCKE, Ka-
ren, Te Periodical as a (Trans-) National Space: 19th-Century Literary Perio-
dicals in Belgium, in Simonsen K.-M. e Stougaard-Nielsen J. (Org.), World Li-
terature and World Culture. History, Teory, Analysis, Aarhus, Aarhus University
Press, 2008, p. 116-132; DHULST, Lieven, Du plurilinguisme discursif dans
des revues belges et franaises du XIXe sicle, in Mus F., Vandemeulebroucke
K., Dhulst L. e Meylaerts R. (org.), La traduction dans les cultures plurilingues,
Arras, Artois Presses Universit, 2010 (no prelo).
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
292
constituem um tipo de microcosmo da vida literria, j que re-
nem, em um lapso de tempo prolongado, um nmero conside-
rvel de autores e de crticos, mas tambm um feixe de prticas
discursivas (gneros literrios, ensaios crticos, resenhas, etc.),
dentre as quais algumas supostamente representam, de uma for-
ma ou de outra, produes da comunidade famenga. Mesmo li-
mitando-nos a uma amostragem de revistas, temos certamente a
possibilidade de apreender as principais modalidades discursivas
de acolhida da lngua e da cultura famengas em lngua francesa.
Tendo em vista que nenhuma das revistas da poca era
propriamente bilngue (famengo-francs), distinguimos quatro
grandes modalidades de acolhida: a presena de autores famen-
gos; a traduo de textos famengos; a anlise crtica e a resenha
de atividades culturais e artsticas famengas; e a insero de ele-
mentos lingusticos famengos em textos belgas de lngua france-
sa. Atravs de anlises estatsticas, ainda possvel estabelecer as
frequncias relativas dos artigos em que se fazem presentes as trs
primeiras modalidades citadas
8
.
A seguir, examinaremos duas revistas francfonas que se
encontram dentre as de maior circulao na Blgica. Elas coin-
cidem parcialmente no plano temporal, mas representam duas
tendncias literrias diferentes. A primeira revista denomina-se
precisamente La Revue de Belgique (1869-1890). Dentre seus fun-
dadores, citaremos o diretor Charles Potvin, ao lado dos crticos
Albert e Edmond Picard. Embora todos sejam oriundos do cam-
po liberal, suas opinies culturais e literrias esto longe de ser
homogneas, apesar do posicionamento nitidamente anunciado,
8
No entanto, ser necessrio excluir a primeira delas da anlise que se segue: ns
ainda no determinamos com preciso o perfl do conjunto de autores belgas
que publicaram nas revistas francfonas; alguns deles eram bilngues, outros
publicavam nas duas lnguas nacionais.
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
293
segundo o qual a revista deseja contribuir para a construo de
uma nica e mesma literatura nacional belga. Notaremos que,
aps 1873, os assuntos polticos e sociais, tanto no plano nacional
quanto no plano internacional, comeam a ocupar um lugar de
maior destaque na revista, enquanto que a promoo da literatu-
ra nacional belga um objetivo constante ao longo da existncia
dessa publicao.
A segunda revista, La Jeune Belgique, criada em 1881,
originalmente o rgo de um grupo de estudantes das universi-
dades de Lovaina e de Bruxelas. Albert Giraud, Max Waller, Iwan
Gilkin, mile Verhaeren e Georges Rodenbach so os colabora-
dores mais assduos (e mais conhecidos) dessa revista, que ostenta
sua neutralidade poltica e religiosa desde o incio. Ela prope-se
a ser principalmente uma fonte de informao geral sobre a vida
literria e artstica na Blgica (francfona). Fiel sua divisa, Se-
jamos ns, ela deseja encorajar o desenvolvimento de uma lite-
ratura belga original, que romperia abertamente com a tradio
do romantismo. Ao termo de seu dcimo-stimo ano (1898), ela
desaparece, em consequncia da rude concorrncia que a ope a
outras revistas como LArt Moderne (1881-1914).
3. Dados estatsticos
Vejamos, inicialmente, alguns dados relativos s diferentes
categorias de artigos das duas revistas
9
e, a seguir, uma anlise de
trs modalidades de representao da lngua famenga: as tradu-
es, as resenhas e as inseres lingusticas.
9
A base de dados distingue as seguintes categorias: artigos literrios (que
compreendem a literatura e a crtica literria), artigos artsticos (que no
incluem os textos literrios), no artsticos e inclassifcveis (outros).
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
294

3.I Comaraao gIolaI
Dentre os artigos publicados em La Revue de Belgique, os
literrios prevalecem (44%). Os que qualifcamos, de modo mais
geral, como no artsticos vm em segundo lugar: seu percen-
tual chega a 41%. Enfm, os artigos artsticos ocupam o terceiro
lugar. Eles dizem respeito, entre outros assuntos, pintura, es-
cultura e arquitetura. Sua proporo de 12%.
TABELA
La Revue de Belgique: tipos de artigos
Artigos literrios
Artigos no artsticos
Artigos artsticos
Outros
Para fns de comparao, os dados relativos La Jeune Bel-
gique so os seguintes: os artigos literrios so a maioria esmaga-
dora (75,3%), ao passo que desta vez os artigos artsticos vm em
segundo lugar (12%). Os artigos qualifcados como no artsticos,
bem como as outras categorias de artigos, representam respecti-
vamente 5% e 8,2%. La Jeune Belgique possui, portanto, um perfl
mais exclusivamente literrio.
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
295
TABELA
La Jeune Belgique: tipos de artigos
Artigos literrios
Artigos artsticos
Artigos no artsticos
Outros
Examinemos mais detidamente as contribuies de car-
ter literrio. Em La Revue de Belgique, essa categoria se aplica a
391 textos literrios propriamente ditos, que se apresentam sob
a forma de artigos autnomos
10
(57%), e a 296 textos crticos
(43%). O primeiro conjunto cobre 268 textos em prosa (trechos
de romances, de novelas, de contos, ou seja, 68,5%), 109 poemas
(27,9%) e 14 trechos de peas de teatro (3,6%).
10
Por esta expresso designamos textos que no necessitam de um discurso
de acompanhamento (resenha, estudo histrico, etc.). Obviamente, uma abor-
dagem historiogrfca tambm deveria incluir o estudo das denominaes
prprias a cada tipo de artigo (ou, se fosse o caso, o estudo da ausncia dessas
denominaes).

lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
296
TABELA
La Revue de Belgique: textos literrios autnomos
Prosa
Teatro
Poesia
Os dados relativos aos artigos de carter literrio e ditos
autnomos de La Jeune Belgique so os seguintes: a poesia vem
em primeiro lugar, com 74,8%, seguida pela prosa (23,7%) e pelo
teatro (1,4%). Tambm sob esse aspecto as duas revistas exibem
perfs distintos.
TABELA
La Jeune Belgique: textos literrios autnomos
Poesia
Prosa
Teatro


entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
297
3.2 Traduoes
desnecessrio lembrar o papel da traduo enquanto in-
dicador das trocas culturais. Alis, em uma cultura diglssica sem
bilinguismo como a Blgica francfona, ela uma das vias in-
dispensveis para se ter acesso s produes literrias e culturais
da outra comunidade. O que nos indicam os nmeros? Vejamos,
para comear, os indicadores de La Revue de Belgique. Uma clas-
sifcao por lngua-fonte coloca no topo as tradues do alemo
(18), seguidas pelas tradues do famengo (11) e do ingls (8).
TABELA
La Revue de Belgique: lnguas-fonte
Alemo
Flamengo
Ingls
Italiano
Polons
Srvio
Russo
O que dizer das tradues publicadas em La Jeune Belgi-
que? O ingls e o russo so majoritrios, com 24 tradues para
cada uma dessas lnguas, sendo que as outras lnguas-fonte so
pouco representadas. Mas notaremos em particular que a revista
no publica nenhuma traduo do famengo.
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
298
TABELA
La Jeune Belgique: lnguas-fonte
Russo
Ingls
Italiano
Portugus
Alemo
Sueco
Noruegus
Grego
Vejamos agora os gneros. La Revue de Belgique acolhe 49
tradues autnomas, que se apresentam explicitamente como
tradues, imitaes ou adaptaes. Tambm aqui, a prosa
preponderante em relao poesia.
TABELA
La Revue de Belgique: tradues autnomas
Romance/novela
Poema
Texto informativo
Pea de teatro
Conto
Canto

entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
299
Em contrapartida, a poesia que predomina em La Jeune
Belgique. No surpreendente que as propores correspondam
novamente s dos gneros no traduzidos: as tradues devem
ser consideradas como subsistemas genricos, dos quais elas tam-
bm adotam outros traos discursivos (a versifcao no caso da
poesia, por exemplo)
11
.
TABELA
La Jeune Belgique: tradues autnomas
Poesia
Prosa
Teatro
Crnica
Ao compararmos, enfm, as tradues autnomas e os tex-
tos literrios originais em francs publicados em La Revue de Bel-
gique, chegamos a uma repartio de 49/391, ou seja, uma pro-
poro de 12,5%. Mas se nos limitamos poesia, o peso das tra-
dues aumenta consideravelmente: com efeito, elas representam
11
Ver as anlises de VANDEMEULEBROUCKE, Karen, Vers une nouvelle
historiographie de la posie en Belgique au XIXe sicle, in Bainbrigge S., Charnley
J. e Verdier C. (org.), Francographies, Paris, Peter Lang, 2010, p. 229-245.
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
300
38% da produo potica (69/180). Mais da metade dessas tra-
dues, isto , 38 em 69, tm o famengo como lngua-fonte. Isto
posto, notaremos ainda que a grande maioria das tradues do
famengo, ou seja, 58 em 69, fguram como citaes no interior
das resenhas; somente 11 verses do famengo devem ento ser
consideradas como tradues poticas autnomas. Alm disso,
as tradues citadas nas resenhas aparecem mais frequentemen-
te de maneira dissimulada ou metonmica, sendo que a meno
do ttulo original o nico elemento que permite inferir que o
poema citado uma traduo. Retornaremos a essa constatao
mais adiante.
No que diz respeito La Jeune Belgique, as propores so
consideravelmente inferiores: o nmero total das tradues no
ultrapassa 61 (de um total de 1958 textos autnomos, ou seja,
3,1%). Tambm aqui, as poesias so majoritrias: seu nmero ele-
va-se a 42, em um total de 1465 poesias, isto , 2,9%. Observamos
que a revista no apresenta nenhuma traduo nas resenhas. To-
das as tradues podem, portanto, ser consideradas autnomas.
3.3 Resenhas
Passemos agora aos textos crticos publicados em La Revue
de Belgique: trata-se na maioria de resenhas (223, isto , 75,3%);
alm destas, identifcamos assuntos literrios (39 textos ou
13,2%), biografas de escritores (31 textos ou 10,5%), bem como
anncios (3 textos ou 1%). Se olharmos isoladamente o objeto
dos inventrios, 44,3% relacionam-se a obras de autores belgas
francfonos. Eles superam de longe as resenhas de obras de au-
tores famengos
12
(21,64%). Seguem-se as resenhas de obras de
12
No entanto, notaremos uma predominncia de inventrios de textos famengos
ao fm do perodo (em 1876, 1883, 1886 e 1890).
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
301
autores franceses (12,4%), alemes (11,35%) e ingleses (4,74%).
As literaturas espanhola, italiana, hebraica, russa, norueguesa,
holandesa e sua so raramente recenseadas (1 ou 2%).
TABELA
La Revue de Belgique: textos crticos
Anncio
Resenha
Biografa
Ensaio
O que dizer sobre La Jeune Belgique? Poderamos estimar
que a ausncia de tradues do famengo de certo modo com-
pensada por representaes indiretas deste ou daquele aspecto
da cultura famenga: com efeito, vrios artigos so sobre a arte
em geral, 4 sobre a pintura famenga e 1 sobre a msica; outros 9
artigos tratam de assuntos no artsticos (como a lngua famenga
ou a religio em Flandres). Embora no haja resenhas de obras li-
terrias famengas, 20 resenhas recenseiam obras francfonas que
apresentam topoi ou topografas famengas; retornaremos a este
aspecto mais adiante.
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
302
TABELA
La Jeune Belgique: textos crticos
Resenha
Notcias
Ensaio
Anncio
Biografa
Panfeto
3.4 Inserao de eIementos Iingusticos
Uma ltima modalidade de recepo consiste na insero
de elementos lingusticos famengos em textos belgas de lngua
francesa. Vrios casos de fgura se apresentam, notadamente o
emprstimo e a traduo ou transposio.
Em La Revue de Belgique, observamos o emprego de tais
tcnicas, sobretudo nas tradues e nas resenhas que as citam,
sempre atravs de procedimentos metonmicos. Por um lado,
estes se aplicam aos ttulos dos poemas originais. o caso da
resenha da antologia Zwijgende liefde, een liederkrans do poeta
famengo Julius Vuylsteke, realizada por um cronista consagrado,
Godefroid Kurth; na maior parte das vezes, Kurth conjuga os t-
tulos famengos dos poemas a tradues francesas: Flicitations
(Promotie-Gelukwensch), p. 12; Uit het Studentleven [sic]

entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
303
(Vie dtudiant), p.10. Por vezes, ele contenta-se em citar o ttu-
lo famengo: Mijn meisje, p.11. Ainda mais raramente, apenas
a traduo dada: LArbre et le Soleil, Hro et Landre, p.17.
Por outro lado, lexemas isolados so conservados nas tra-
dues. Assim, o poema intitulado Flicitations (Promotie-
Gelukwensch) inicia por um termo famengo, profciat (flici-
tations, ou seja, parabns).
Profciat, mon ami, dans votre vie de docteur!
...................................................................
On dit que l o vous allez arriver
Les choses se passent tout autrement
Que nous ne limaginions entre nous
Pendant que nous sommes tudiants
13
. (p.13)
Esse vocbulo ganha um destaque particular, j que os trs
outros versos desse quarteto no so traduzidos: ele concentra,
portanto, a ateno na identidade famenga do enunciador, nova-
mente enfatizada na seguinte estrofe:
Et si vous devez desscher votre esprit
Sur darides questions de droit,
Pensez toujours au bon droit
Pour lequel nous combattons, nous, Flamands
14
. (p.13)
13
Texto original (no reproduzido): Profciat! heil en geluk, [...] Mijn vriend,
in uw doctorsleven! / Dat heef u mijn hart gezeid, / Vr ik het nog had
geschreven. Propomos a seguinte traduo literal desses versos: Profciat, meu
amigo, em tua vida de doutor! [] Dizem que l aonde chegars / As coisas
acontecem de modo diverso / Do que imaginamos entre ns / Enquanto somos
estudantes.
14
Texto original (no reproduzido): Men zegt dat het, waar gij nu komt, / Heel
anders gaat met de zaken. / Dan wij het zoo wel onder ons, /Terwijl wij student
zijn, maken. Propomos a seguinte traduo literal desses versos: E se tua mente
tiver de secar / Em ridas questes de direito / Pensa sempre no justo direito /
Pelo qual combatemos, ns, os Flamengos.
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
304
Tambm acontece que nomes prprios famengos, princi-
palmente patrnimos e topnimos, fgurem em textos originais de
lngua francesa. Um texto em prosa de mile Greyson comporta
assim os nomes Cuyper e Van de Voel (En Flandre, de mile
Greyson, 1877, 9, 25, p. 68 ss.). igualmente o caso do poema
Blankenberghe de Georges Rodenbach (1873, 5, 14: 260-261).
Tal tendncia se acentua ao fnal do sculo; um maior nmero de
lexemas de origem famenga ou que se referem a Flandres apare-
ce: por exemplo, a utilizao de kermesse no poema Au beau
pays de Flandre, les rhtoriciens de Franz Foulon (1890, 22, 66:
189). Essa tendncia parece concomitante ao declnio das tradu-
es de obras famengas nas colunas de La Revue de Belgique.
Ora, revelador que La Jeune Belgique, contempornea
dos ltimos anos de existncia de La Revue de Belgique, oferea
quase que exclusivamente solues desse tipo, como o mostram,
sobretudo, as poesias de mile Verhaeren (Aux Flamandes de
Rubens, 1881, 1, 13, p. 205) e as de Georges Rodenbach (Bgui-
nage famand, 1885, 4, 14, p. 234). Tais transposies elementa-
res de carter metonmico so meios pelos quais a literatura belga
de lngua francesa tenta restringir Flandres e sua lngua a um mo-
delo literrio e cultural de vocao belga.
4. ConcIusoes
Precisamos acabar com os lugares comuns relativos coe-
xistncia das lnguas na Blgica, tais como o escritor famengo de
lngua francesa como se os dois eptetos fossem complemen-
tares e pudessem representar em uma unidade duas faces de uma
mesma realidade belga
15
. Toda cultura diglssica resiste at certo
15
Ainda em 2002, GUNNESSON, Ann-Mari, Lcrivain francophone de
Flandre: un anachronisme, Romansk Forum, n. 16, 2, 2002, p. 371-378.
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
305
ponto aos enfoques homogneos, que tendem a abstrair sua rela-
o com a rede histrica dos vnculos que as prticas constitutivas
dessa cultura tecem entre si. Falta-lhes o indispensvel olhar bi-
focal que incita a escrutar as questes prprias s representaes
do outro universo discursivo: tais questes no so as mesmas no
norte e no sul do jovem Estado belga.
No presente caso, a anlise estatstica de duas revistas bel-
gas francfonas mostra que as prticas discursivas de lngua fran-
cesa se opem com uma intensidade que aumenta com o pas-
sar do tempo presena no mediada do famengo ou de seus
modelos discursivos em revistas belgas de lngua francesa. J as
tradues, geradoras de alteridade e de hibridao, incomodam,
pois sugerem uma relao de equivalncia com as produes ori-
ginais em francs. Concomitantemente, compreende-se que os
redatores tenham preferido integr-las a resenhas que as privam
do estatuto de textos autnomos, antes que elas acabassem por
desaparecer. Enfm, a insero de elementos lingusticos famen-
gos permanece um procedimento raro e de alcance metonmico.
Em resumo, a utilizao das diferentes modalidades de represen-
tao de Flandres parece exprimir uma estratgia dupla: a que
visa a construir uma imagem seletiva, mediatizada e inofensiva
da cultura famenga e a que visa a retirar lngua famenga seu
papel de vetor dessa cultura.
Ao que parece, as duas estratgias forneceram um modelo
de integrao efcaz da cultura famenga na Blgica. Elas deixam
lngua e a suas prticas discursivas a iniciativa de construir os es-
teretipos necessrios aceitabilidade da cultura famenga. Sem
ser estrangeira, esta deve conservar um ar de estranheza, mas ape-
nas o necessrio para reforar a especifcidade belga. Mais ainda:
por esse modo bastante parcial de mistura ou de hibridao in-
tercultural que a literatura belga logrou penetrar nos mercados
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
306
literrios estrangeiros, notadamente na cena literria parisiense
16
.
Isso permitiu, durante muito tempo, legitimar na Blgica a lite-
ratura de lngua francesa como sendo a principal, seno a nica,
literatura belga
17
.
Foi apenas muitas dcadas mais tarde, na poca da inter-
nacionalizao belga no perodo entre as duas guerras mundiais,
que a cultura de lngua famenga teve a possibilidade de impor-se
ao lado da literatura francfona da Blgica e de reapropriar-se das
representaes estereotipadas de Flandres, transformando-as.
Mas a ciso entre as duas comunidades estava ento consumada,
enquanto que o aumento do prestgio da literatura famenga tam-
bm deixava marcas no universo das revistas francfonas: algu-
mas delas, sobretudo as modernistas, se abriam mais claramente
s produes culturais famengas, acolhendo principalmente tex-
tos em sua lngua original; outras, mais tradicionais, procuravam
conservar a iluso de uma Blgica impregnada de traos cultu-
rais famengos
18
; havia ainda as que se voltavam deliberadamente
para a Frana, nova ptria de acolhida de uma literatura cuja crise
identitria nunca fora to marcada
19
.
16
Como mostraram sobre Verhaeren os estudos de ARON, Paul, Dans le
champ des honneurs , Textyles, n. 11, 1994, p. 11-19 e de HALEN, Pierre,
Primitifs en marche. Sur les changes intercollectifs partir despaces mineurs,
in Jewsiewicki B. e Ltourneau J. (Org.), Identits en mutations, socialits en
germination, Sillery, Qubec, d. du Septentrion, Nouveaux Cahiers du Clat,
1998, p.139-156.
17
A hiptese recebeu a adeso de historiadores belgas, inclusive historiadores
contemporneos. Ver DENIS, Benot e KLINKENBERG Jean-Marie, La littrature
belge. Prcis dhistoire sociale, Bruxelles, Labor, coleo Espace Nord, 2005.
18
Ver MEYLAERTS R., op. cit.
19
Cf. MUS, Francis, VANDEMEULEBROUCKE, Karen, DHULST, Lieven e
MEYLAERTS, Reine, Lokaal, nationaal of internationaal? Een eeuw intra- en
internationale relaties in Belgi (1850-1950), Tijdschrif voor tijdschrifstudies,
2010 (no prelo).
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix
307
ReIerncias lilIiogrhcas
ARON, Paul. Dans le champ des honneurs. In: Textyles, n. 11,
1994, p. 11-19.
DENIS, Benot e KLINKENBERG Jean-Marie. La littrature
belge. Prcis dhistoire sociale. Bruxelas, Labor, coleo Espace
Nord, 2005.
FISHMAN, Joshua. Bilingualism with and without diglossia; di-
glossia with and without bilingualism. In: Journal of Social Issues,
n. 23, 1967, p. 29-38, p. 33.
GAUVIN, Lise. La place du march romanesque: le ducharmien,
tudes franaises, n. 28, 2/3, 1992, p. 105-120, p. 108.
GROSS, Stefan e THOMAS, Johannes (Orgs.). Concepts natio-
naux de la littrature, 1815-1880. Lexemple de la Belgique franco-
phone. 2 vol. Aachen, Alano/Rader: Publikationen, 1989.
GUNNESSON, Ann-Mari, Lcrivain francophone de Flandre:
un anachronisme. In: Romansk Forum, n. 16, 2, 2002.
HALEN, Pierre. Primitifs en marche. Sur les changes inter-
collectifs partir despaces mineursn. In: JEWSIEWICKI B. e
LTOURNEAU J. (Org.). Identits en mutations, socialits en ger-
mination. Sillery, Quebec: d. du Septentrion, Nouveaux Cahiers
du Clat, 1998.
__________. La Flandre est un songe. Construction et dcons-
truction identitaires au Royaume de Belgique. In: LETOURNEAU
J.; JEWSIEWICKI B. (Org.). LHistoire en partage. Usages et mises
en discours du pass. Paris: LHarmattan, 1996.
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke
308
MUS, Francis; VANDEMEULEBROUCKE, Karen; DHULST,
Lieven e MEYLAERTS, Reine. Lokaal, nationaal of internatio-
naal? Een eeuw intra- en internationale relaties in Belgi (1850-
1950). Tijdschrif voor tijdschrifstudies, 2010 (no prelo).
VANDEMEULEBROUCKE, Karen. Vers une nouvelle historio-
graphie de la posie en Belgique au XIXe sicle. In: BAINBRIGGE
S.; CHARNLEY J. e VERDIER C. (Org.), Francographies, Paris,
Peter Lang, 2010.
309
REPENSANDO O ATIVISMO:
o oder e a dinamica da traduao na China
durante o hnaI do erodo Qing (I84uI9II)
12
Martha P. Y. Cheung
Traduo de Edelweiss Gysel
3
Com a mudana na ateno crtica de textos descontextuali-
zados para todo o contexto de interao em Estudos da Traduo
ao longo das ltimas dcadas, uma srie de estudos de caso foi
realizada, nos quais problematizada a noo de traduo como
inocente atividade de ligao dedicada ao estreitamento das lacu-
nas lingusticas e/ou culturais entre os povos, a fm de promover
1
Primeiramente publicado em BAKER, Mona; OLOHAN, Maeve; PREZ,
Mara Calzada (Org.). Text and Context: Essays os translations&interpreting i
honour of Ian Mason. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2010.
2
Agradeo ao Research Grants Council de Hong Kong por me fornecer um
General Research Fund (GRF 240907) para pesquisar sobre traduo durante o
fnal do perodo Qing.
3
Reviso da traduo por Gabriele Greggersen.
martha p. y. cheung
310
a comunicao e transferncia de informao com o mnimo
de distoro (ALVAREZ; VIDAL, 1996; BASSNET; TRIVEDI,
1999; MASON, 1994/2009; VENUTI, 1995, 1998a). A pesquisa
mostrou, repetidamente, que a traduo um meio de efetuar
mudana social e/ou realizar transformao cultural. Ela pode
minar, contestar e subverter estruturas de poder na sociedade.
Ela pode desempenhar um papel crucial em situaes de confito
atravs de manipulao, fabricao e at mesmo a falsifcao,
como atesta uma srie de ensaios de Salama-Carr (2007); Baker
(2006a) que tambm contm uma riqueza de material sobre o
tema. Traduo pode ainda funcionar como uma ferramenta de
resistncia contra as polticas de regimes repressivos, ou a in-
vaso de ideologias consideradas inaceitveis ou ameaadoras
(ver TYMOCZKO, 2006). Mas tambm pode ser um ato de cum-
plicidade que serve para afrmar o poder militar e/ou poltico,
por exemplo e engano. No que tange colonizao, a traduo
pode ser usada servindo desapropriao da populao indgena
(CHEYFITZ, 1991; VENUTI, 1998b; TYMOCZKO; GENTZLER,
2002; MUTU, 2003; FENTON; MOON, 2003).
Alm de estudos empricos e histricos, muitos estudiosos
tentaram elaborar quadros tericos para explicar o poder da tra-
duo em efetuar a mudana
4
, valendo-se, por exemplo, da Teoria
Ps-colonial (TYMOCZKO, 1999), da Teoria Ps-estruturalista
(VENUTI, 1998c), e da Teoria da Narrativa (BAKER, 2006b). Es-
tas teorias focam no porqu a traduo pode, e deve participar
de lutas polticas e/ou ideolgicas, tendo como objetivo formar
4
Para uma reviso de literatura sucinta sobre traduo e poder, consulte a
Introduo de Tymoczko e Gentzler (2002), que tambm fornece uma viso da
situao intelectual e poltica que deu origem ao interesse em questes de poder
nas discusses sobre traduo. Tymoczko lidou com muitas destas questes em
uma monografa anterior (1999).
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
311
e reformar opinies, e at mesmo moldar e/ou remoldar o mun-
do. Elas formam uma rea de crescente erudio caracterizada
brevemente por Tymoczko e Gentzler (2002, XVI) como o novo
poder vigente, em Estudos da Traduo em que a presente
discusso est inserida. O presente estudo concentra-se na for-
ma como a traduo, em um determinado perodo da histria
chinesa, foi usada para servir a fns ativistas e efetuar mudanas
parciais e/ou totais, na ordem individual e/ou na ordem estabe-
lecida. O foco, no entanto, no apenas nas reais (documentadas)
mudanas que ocorreram e como elas serviram fnalidade(s)
de tradutores e/ou ativistas envolvidos. Trabalhos de traduo,
como a Teoria de Escopo nos ensinou, so orientados para obje-
tivos e resultados pretendidos. Eles podem produzir os resultados
pretendidos, ou deixar de produzi-los. O que a Teoria de Escopo
no discutiu, mas crucialmente importante para qualquer estu-
do da relao entre traduo e ativismo, o fato de que as obras
de traduo tambm podem produzir resultados inesperados e
de forma imprevisvel, por causa de uma variedade de fatores que
interagem com e incidem sobre o trabalho do tradutor, e isso
a que me refro como a dinmica de traduo. Ao prestar aten-
o em tais dinmicas de traduo na anlise, espera-se que este
artigo possa adicionar uma nova dimenso s atuais discusses
tericas sobre o poder da traduo, especifcamente de seu poder
para efetuar mudanas, em todas as esferas de sua operao.
Ativismo um termo potencialmente confuso no contex-
to atual, e vale a pena explicar como pretendo us-lo antes de
prosseguir com a anlise. No me proponho a estudar a relao
entre traduo e movimentos ativistas contemporneos neste ar-
tigo, em vez disso, vou me concentrar em um determinado pero-
do (1840-1911), na China imperial. Geralmente chamado de fnal
do perodo Qing, ele engloba as ltimas dcadas da Dinastia Qing
martha p. y. cheung
312
que foi testemunha de um movimento de traduo importante na
China. Baker (2009) argumenta que os estudiosos da traduo,
tradicionalmente, focaram em estudos histricos, talvez, como
uma forma de se abrigar no passado, ou em suas palavras de
evitar qualquer grau de risco ou controvrsia poltica que pu-
desse contaminar o organizado mundo da pesquisa acadmica
(TYMOCZKO; GENTZLER, p. 222). Ela pode ter razo, e este
trabalho est aberto a tais crticas. Entretanto, deve ser salientado
que, no contexto chins e, especialmente, em vista da forte reao
do governo RPC e aes da populao chinesa em relao ao mo-
vimento separatista do Tibet, o prprio uso do termo ativismo
uma maldio para alguns e signifca perigo para outros, mesmo
no mundo da pesquisa acadmica, a qual tem testemunhado um
gradual afrouxamento do controle do Estado e um maior grau de
liberdade acadmica na ltima dcada. Independentemente de o
material ao qual o termo ativismo aplicado se referir ao pre-
sente ou ao passado, o prprio uso de tal conceito e a tentativa
de isol-lo terica e analiticamente , em si, um desafo ao status
quo, ou seria considerado como tal e, portanto, como ideologi-
camente subversivo. E, de fato, um dos propsitos deste traba-
lho testar a possibilidade de empregar perspectivas que possam
ser construdas de forma ideologicamente sensvel em Estudos
da Traduo na China. claro que estou ciente de que este tra-
balho no pode servir como teste decisivo, j que estou escre-
vendo em Ingls uma lngua relativamente segura no contexto
poltico na China e em relativa segurana, fornecida por Hong
Kong, onde a liberdade de expresso e outras liberdades so ga-
rantidas aos seus cidados. Numa perspectiva mais abrangente,
do campo de Estudos da Traduo fora da China, onde a rela-
o entre traduo e ativismo est apenas comeando a receber
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
313
ateno dos estudiosos
5
, o estudo do passado no s melhora a
nossa compreenso deste, mas tambm facilita a refexo sobre as
realidades presentes, tanto a realidade de promover o ativismo
(no sentido de lutar por uma causa especial), quanto a de ser um
ativista (no sentido de explicitamente identifcar-se como parte
de uma comunidade que est focada na realizao de mudanas
na sociedade).
6
I. Traduao e ativismo
A palavra ativismo usada como uma designao para
a doutrina ou prtica de uma ao vigorosa ou envolvimento
como um meio de alcanar objetivos polticos e outros atravs de
demonstraes, protestos, etc. (FLEXNER, 1993, p. 20), provm
do sculo XX e normalmente associada a movimentos sociais e
polticos contemporneos. O Oxford English Dictionary, citando
do Glasgow Herald, estabelece o dia 12 de agosto de 1920 como
a data em que se constatou o primeiro uso do termo ativismo
5
O fato de que a relao entre a traduo e movimentos ativistas contemporneos
esteja apenas comeando a chamar a ateno de pesquisadores em Estudos da
Traduo pode ser vista na data do First International Forum of Translation/
Interpretation and Social Activism, que foi realizado na Universitiy of Granada
de 28 a 30 de abril de 2007. Os trabalhos do frum esto para ser disponibilizados
on-line em um futuro prximo. Neste sentido, os trabalhos de Tymoczko (2000);
Baker (2006b); Boeri (2008) e Baker (2009) constituem uma contribuio
pioneira para a disciplina.
6
Esta distino feita por Chris Bobel, que realizou um estudo baseado em
entrevistas com 33 pessoas envolvidas no movimento Ativismo Menstrual nos
EUA, de o porqu a identidade de ativista uma resistncia entre algumas
das pessoas envolvidas na linha de frente do trabalho ativista. Bobel oferece
uma interessante discusso do porqu que muitos indivduos promovem o
ativismo, mas se recusam a ser chamados ou se recusam a se chamar ativistas.
(Bobel, 2007)
martha p. y. cheung
314
em um contexto poltico. Apesar de um tempo relativamente cur-
to de uso da palavra neste sentido, o signifcado e um conjunto
de atividades e comportamentos sinalizados pelo termo, ou seja,
medidas tomadas para desafar o status quo (por exemplo, no
prevalecimento das normas sociais, das prticas incorporadas,
polticas e relaes de poder) e para efetuar mudana, tm sido
documentadas ao longo da histria. A diferena est no vocabu-
lrio usado. Ao invs de caracterizar a ao como ativismo, ou-
tros termos e expresses teriam sido frequentemente utilizados
em documentos histricos ofciais chineses, como movimento
de reforma (que carrega conotaes positivas) ou conspirao
poltica, compls projetados por sociedades secretas e rebe-
lio os quais tm conotaes negativas.
Substituir esses termos e expresses por ativismo, signif-
ca, portanto, anunciar uma posio discursiva diferente, uma que
introduz um agrupamento diferente de indivduos na histria e
que pede por uma nfase diferente, de modo que uma dimenso
especfca do poder e da dinmica da traduo possa ser revelada.
A partir dessa posio, irei propor uma srie de perguntas de pes-
quisa que incluem as seguintes: Qual era a relao entre traduo
e ativismo durante o fnal do perodo Qing? Quem eram os par-
ticipantes, os ativistas em termos modernos? Contra ou a favor
de quais causa(s) lutaram? O que os fez comprometerem-se com
essas causas? Ter a traduo sido usada como uma ferramen-
ta de ativismo (em um cenrio no colonial), mais ou menos da
mesma maneira como ela tem sido usada como uma arma a favor
ou contra o imperialismo? Quo bem a traduo cumpriu sua(s)
funo(s)? Qual o impacto que teve? Que relevncia tem para a
nossa gerao a histria do sucesso ou fracasso da traduo e/ou
dos tradutores para cumprir agendas ativistas especfcas naquele
contexto?
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
315
Para estruturar minha discusso do material histrico re-
levante, proponho fazer uso de, em primeira instncia, um con-
junto de categorias a partir de um modelo terico descrito pelo
antroplogo David F. Aberle (1966), que os planejou para classi-
fcar os movimentos sociais (Tabela 1).
Tabela 1. Modelo de Aberle para a classifcao de movimentos sociais
Locus da mudana
Supraindividual Individual
Quantidade de
mudana
Total Transformativo Redentor
Parcial Reformador
Alterativo (ou
alterante)
O Modelo de Aberle identifca quatro tipos de movimen-
tos sociais transformativo, reformador, redentor e alterativo e
classifca-os em duas dimenses (1966, p. 316). Uma delas a
dimenso do locus da mudana buscada (ou seja, no indivduo ou
em algum sistema supraindividual, tais como de ordem econmi-
ca, de ordem poltica, uma sociedade ou cultura total, o mundo,
ou at mesmo o cosmos). A outra a extenso da mudana (ou
seja, parcial ou total) a qual o movimento tem como objetivo. Mo-
vimentos transformativos, por exemplo, movimentos revolucio-
nrios, visam a uma mudana total em sistemas supraindividuais
(ABERLE, 1996, p. 317). Movimentos reformadores visam a uma
alterao parcial em sistemas supraindividuais. Entre os exem-
plos de movimentos reformadores que Aberle oferece, incluem-se
o movimento pelo sufrgio feminino, movimentos em favor
da vacinao obrigatria, e rebelies (ABERLE, 1996, p. 317)
7
.
7
Rebelio tem conotaes diferentes, dependendo da posio discursiva do
usurio. Para alguns, rebelio uma palavra positiva indicando um desafo co-
letivo para o status quo. Para as autoridades, entretanto, rotular um movimento
de massas como uma rebelio um ato ofcial de acusao.
martha p. y. cheung
316
Movimentos redentores visam a uma mudana total em indiv-
duos, mais do que em sistemas supraindividuais. Estes podem ser
seculares ou religiosos em sua orientao. Movimentos sectrios
tm como objetivo um estado de graa (como a religio do peiote
entre os Navaho) e so citados por Aberle como exemplos. Mo-
vimentos alterativos
8
visam a uma alterao parcial em indiv-
duos. De acordo com Aberle, diferentes movimentos a favor de
mtodos contraceptivos exemplifcam movimentos alternativos,
na medida em que no envolvam tentativas de mudar a legislao
de controle de natalidade, caso em que seriam classifcados como
sendo de orientao reformadora. (ABERLE, 1996, p. 317)
discutvel se o modelo de Aberle muito rgido e estti-
co. Do mesmo modo, difcil imaginar como isso pode refetir de
forma adequada complexidade e interdependncia das estrat-
gias ativistas na vida real. Ser que um movimento social se en-
caixaria to bem em alguma dessas quatro classes? Ser que no
apresentaria as caractersticas de mais de uma classe? Ser que
no evoluiria com o tempo? Aberle mesmo est ciente desses pro-
blemas de classifcao. Alguns movimentos so, provavelmente,
exemplos quase puros de uma ou outra destas quatro classes,
diz ele, enquanto outros podem, normalmente, ser classifcados
como predominantemente de um ou de outro tipo, com menos
nfase em um tipo diferente (ABERLE, 1996, p. 317). Em outros
casos ainda, um movimento mais bem descrito por fazer refe-
rncia sua mistura especial de elementos de transformao, de
reforma, de redeno, e elementos alterativos, sem ser forado
a se encaixar em uma ou outra categoria principal (ABERLE,
1996, p. 317). Aberle tambm admite que qualquer movimento
8
O termo alterativo tem sido, s vezes, substitudo pelo termo alternativo na
literatura posterior sobre ativismo. Ver, por exemplo, Zoller (2005).
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
317
pode mudar seu tipo ao longo do tempo: Qualquer ocorrn-
cia histrica concreta pode mudar radicalmente, de modo que a
classifcao apropriada de uma poca pode vir a ser inadequada
mais tarde (ABERLE, 1996, p. 317). Alm disso, ele adverte que
nem tudo o que comea como um movimento social termina
como tal, pois um movimento pode ter sucesso e se transformar
em algo estabelecido. (ABERLE, 1996, p. 317)
Esses problemas so reais. Qualquer tentativa de classifca-
o corre o risco de deslize, de sobreposio. O pesquisador deve
estar alerta para sinais de fenmenos histricos que causem da-
nos categoria que procura cont-los. No entanto, essas catego-
rias, como todas as suas categorias heursticas, so teis enquanto
no so tidas como tipos puros (usando o termo de Aberle),
mas como categorias com limites indistintos. Acho-as particular-
mente teis para uma anlise como a presente, que no examina
questes isoladas, mas sim o tema da mudana em todos os seus
diferentes nveis da sociedade e dentro dos indivduos. Pois era
esta a China Qing um perodo de agitao social, de convulses
polticas, de luta de poder ideolgico, de confitos militares e de
um rude despertar para ambos: intelectuais e povo. Vou, assim,
utilizar as categorias de Aberle neste estudo para fornecer uma
classifcao terica dos objetivos e fnalidades para as quais a
traduo foi realizada por alguns indivduos proeminentes com-
prometidos com a busca de mudana. Os objetivos e as fnalida-
des destes tradutores ativistas no fnal dos anos Qing na China,
no entanto, eram quase sempre mistas, e, portanto, mais de uma
categoria ser implantada onde o(s) propsito(s) imediato(s)
difere(m) do(s) objetivo(s) em longo prazo ou onde diferentes
vertentes do ativismo foram interligadas.
martha p. y. cheung
318
2. Traduao ativista no hnaI do erodo Qing
Uma agenda ativista depende de ativistas para sua reali-
zao. Para analisar a relao entre traduo e ativismo durante
o fnal do perodo Qing, vou me concentrar nos tradutores, as-
sim como nos patrocinadores de traduo (ou seja, aqueles que
iniciaram/fnanciaram a atividade de traduo ou que adotaram
trabalhos de traduo para fns ativistas). Estes agentes huma-
nos vieram tanto da elite quanto do meio popular. Uso a elite
aqui para me referir queles que foram educados (ao contrrio
da maioria da populao), mas que trabalhavam fora ou s mar-
gens do governo imperial. O popular so as pessoas comuns, sem
conexes com autoridades. Minha deciso de tratar a elite que
trabalha na periferia do Establishment como ativistas reais ou
potenciais , talvez, a principal diferena entre a anlise atual e
outras anlises de grupos ativistas contemporneos. Os ltimos
tendem a concentrar-se, s vezes exclusivamente, em organi-
zaes no governamentais e indivduos que trabalham juntos
como comunidade fora do Establishment. Nos tempos da China
feudal, no entanto, a estrutura do poder e a taxa de alfabetizao
eram tais que qualquer estudo signifcativo da relao entre tra-
duo e ativismo deve incluir os letrados (ou seja, a elite) procu-
rando efetuar mudana, seja dentro ou fora das instituies pol-
ticas e sociais do dia.
2.I Traduao e ativismo redominantemente
reIormadores, com aIguns eIementos aIteradores
Na fase inicial, o ativismo reformador (visando mu-
dana parcial de sistemas supraindividuais) foi a principal fora
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
319
propulsora por trs de algumas das atividades de traduo da po-
ca, especialmente aquelas que visavam mudar a ideologia domi-
nante da corte imperial. A ideologia dominante era de um Reino
do Meio, que acreditava que sua legitimidade vinha do cu e sua
superioridade, fundada sobre a resilincia de mais de dois mil
anos de civilizao. A viso do mundo sustentada por tal ideolo-
gia era a de Ns e o Resto, sendo o restante estados tributrios
do Imprio Celestial. Essa ideologia foi desafada por naes oci-
dentais que seguiam uma poltica de expansionismo econmico,
particularmente o Reino Unido que, na poca, estava tentando
forar a China a importar pio britnico, em detrimento da sade
do povo chins. O resultado desse confronto foi a Guerra do pio
(1838-1842). Mas, aquela ideologia do Reino do Meio tambm
foi desafada pelos prprios chineses, embora apenas alguns in-
telectuais estivessem envolvidos. Esses intelectuais no eram me-
nos arrogantes em sua viso do mundo do que os conservadores
no poder, mas eles criticaram o Establishment por ter permitido
o pas cair em um estado de declnio, e pediram medidas ime-
diatas para corrigir o problema. Wei Yuan (1794-1857) foi uma
fgura-chave neste movimento.
Wei Yuan era um estudioso confunciano que defendia uma
srie de reformas no tratamento de assuntos de Estado (tambm
chamado de arte de governar). No entanto, ele era apenas um
conselheiro dos funcionrios provinciais, ao invs de funcion-
rio. Quando a notcia da derrota da China na Guerra do pio
chegou a ele, Wei fcou convencido de que as reformas na poltica
deveriam comear com uma mudana de atitude dos conserva-
dores dominantes nas relaes do Imprio Celestial com outros
pases. Seus sentimentos, portanto, eram predominantemen-
te reformadores, mas seu ativismo reformador foi misturado a
elementos alterativos, pois ele procurou trazer mudanas para o
martha p. y. cheung
320
sistema, atravs da mudana de atitude dos indivduos que exe-
cutavam o sistema.
Por iniciativa de Lin Zexu (1785-1850), o comissrio im-
perial de Guangzhou, que tinha sido enviado para o exlio pelo
tribunal imperial por sua incapacidade de lidar com a guerra,
Wei empreendeu uma compilao do Haiguo tzuhi (Dicion-
rio Geogrfco Ilustrado dos Pases Martimos, o Gazetteer). O
trabalho foi enciclopdico em contedo. Havia mapas de estilo
ocidental e chins, tabelas e diagramas, escritos geogrfcos tradi-
cionais chineses, os prprios escritos de Wei, fragmentos de me-
moriais ofciais sobre as necessidades de defesa da China, escritos
por altos funcionrios do governo como Lin e, acima de tudo,
tradues. As tradues eram de vrios tipos. Havia tradues
de fontes ocidentais, incluindo artigos (ou trechos de artigos) de
jornais de lngua inglesa publicados no Extremo Oriente. Estas
eram, em sua maioria, feitas por chineses que trabalhavam no
departamento de tradues criado por Lin quando ele era comis-
srio imperial em Guangzhou
9
. As tradues foram destinadas a
expor os padres ocidentais na China e para mostrar o quanto os
ocidentais sabiam sobre a China, em contraste com a ignorncia
dos chineses sobre o mundo. Alm disso, havia livros de geografa
e de histria, feitos principalmente por missionrios protestan-
tes, que coletaram o seu material a partir de fontes como Geo-
graphical History of the United States de Elias Bridgman, o qual
traduziram e reescreveram para os leitores chineses. Havia tam-
bm Sizhou zhi (Gazetteer of the Four Continents), uma obra
geogrfca baseada em tradues da Cyclopaedia of Geography de
9
Quatro chineses foram empregados por Lin no departamento de traduo. Ver
Wong (2007) para uma descrio desses tradutores e uma avaliao preliminar
de suas competncias.
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
321
Hugh Murray (LEONARD, 1984, p. 91; HS, 1990, p. 275). De
acordo com Wei, foi em cima desse trabalho que toda a Gazetter
foi baseada (WEI, 1998, p.1). Esses materiais, que forneceram in-
formaes atualizadas sobre a histria ocidental e geografa, tam-
bm serviram para reforar o fato da ignorncia chinesa sobre
mundo exterior.
10
No s a Gazetteer forneceu informaes sobre a sia ma-
rtima e pases do ocidente, mas tambm foi a primeira a explo-
rar o signifcado de tais informaes, a partir de uma perspectiva
geopoltica ampla. Como tal, era uma poderosa crtica men-
talidade dos conservadores no poder. Por trs da nova poltica
martima que defendeu, houve de fato um novo paradigma de
pensamento, o qual olhou de forma nova para a relao da China
com o mundo.
No prefcio da Gazetteer, Wei pergunta: Qual o pro-
psito deste trabalho? defender a necessidade de usar os es-
trangeiros contra os estrangeiros, a fazer amizade com eles a
fm de gerenci-los e aprender suas tcnicas superiores a fm de
control-los (WEI, 1998, p.1, minha traduo, In: CHEUNG, no
prelo). O sentimento de superioridade tpica do Establishment
ainda existia. Mas o reconhecimento de que havia a necessidade
de aprender com os estrangeiros era novo to radical e to
perigoso. Era perigoso porque aprender com os estrangeiros faria
uma pessoa vulnervel a acusaes de conduta traidora. Como
observa Wei, se chineses esto envolvidos na traduo de livros
estrangeiros, imitando as habilidades destes, e colocando-se em
sua situao, da mesma forma como os estrangeiros espionam
todos os aspectos da nossa situao, essas pessoas sero punidas
10
Para obter informaes detalhadas sobre as fontes utilizadas por Wei Yuan,
ver Xiong (1994, p.258-66) e Barnet (1970).
martha p. y. cheung
322
por cometer crimes, causando problemas e comunicando-se com
estrangeiros. (WEI, 1998, p.449; minha traduo)
A partir dessas duas passagens, podemos ver como a tra-
duo foi criada para servir a uma agenda poltica de um intelec-
tual comprometido com o ativismo reformador no ativismo
reformador do tipo puro, mas um entrelaado com correntes
alterativas. Mais especifcamente, aqui a traduo foi feita com
o propsito de introduzir uma nova atitude para com os estran-
geiros, para coleta de informaes de inteligncia e para a for-
mulao estratgica de uma nova poltica martima. Podemos
ver tambm os riscos envolvidos. De fato, Lin Zexu, o primeiro
patrocinador de traduo na histria da China moderna
11
, foi di-
famado por seu sucessor, Qi Shan (1790-1854), precisamente por
espionar os estrangeiros (WEI, 1076, p. 178), trazendo desgraa
para o Imprio. Wei tinha, assim, se comprometido a compilar a
Gazetteer com plena conscincia dos riscos envolvidos.
Wei foi bem-sucedido em alcanar seus objetivos? No
necessariamente. A Gazetteer no trouxe qualquer mudana na
mentalidade, ou na poltica, ou na operao do sistema. A inr-
cia, a miopia poltica e o sentimento de superioridade cultural
eram fortes demais para serem abalados. O modo de ativismo
de Wei era demasiadamente avanado para seu tempo e de um
esforo muito isolado.
2.2 Traduao e ativismo ao mesmo temo
transIormadores e redentores
Enquanto Wei Yuan estava trabalhando em sua Gazetteer,
outra forma de ativismo ao mesmo tempo transformadora e
11
Ver Wong (2001, 2005, p.112-13) para um perfl de Lin Zexu como primeiro
patrocinador de traduo da histria chinesa moderna.
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
323
redentora estava sendo realizada na China. O movimento foi
conduzido por um lder forte, com o apoio da populao e que
prometia ser mais efcaz em trazer mudana social e poltica ca-
taclsmica. A traduo, mais uma vez, desempenhou um papel
signifcativo nesse processo.
A Revoluo Taiping eclodiu em 1850. Ela durou 14 anos
e foi o maior movimento antigoverno na China do sculo XIX.
Seu lder era Hong Xiuquan (1814-1864), um estudioso que so-
fria ataques de delrio e foi levado beira do colapso mental por
seus fracassos repetidos em sua aprovao nos exames imperiais,
que era um pr-requisito necessrio para uma carreira no servio
civil chins na poca. Em sua frustrao, ele virou as costas para
uma carreira e seguiu um programa de mudana social funda-
mental. Ele tirou sua inspirao para este programa no s dos
clssicos confucionistas como (Te Evolution of Li) de Liyun
e (Te Grand Union) de Datong, mas tambm, do que ele ale-
gou serem encontros visionrios com o Pai Celestial, a partir de
alguns folhetos religiosos que tinha lido e de um trabalho de tra-
duo a bblia missionria de Gtzlaf de 1840.
12
Essas duas fon-
tes de infuncia tornaram-se mais visveis quando a sociedade
religiosa criada por Hong (chamada de Bai Hui Shangdi, ou a As-
sociao dos Adoradores de Deus) cresceu poderosa, entrou em
confronto com tropas do governo e quando Hong declarou o es-
tabelecimento de um novo regime intitulado Taiping Tianguo
ou Reino Celestial de Grande Paz. O termo Taiping (Grande
Paz) apareceu nos clssicos chineses e tinha sido o ttulo usa-
do por vrios imperadores em perodos anteriores (HS, 1990,
12
Para uma descrio mais detalhada da traduo de Gtzlaf da Bblia e para
uma anlise mais profunda sobre o papel desempenhado por Gtzlaf na Revo-
luo Taiping, ver Cheung (1998a, p. 264-66).
martha p. y. cheung
324
p. 229). E Tianguo (Reino Celestial) foi derivado da frase o rei-
no dos cus, retirada do Evangelho de Mateus. (BOARDMAN,
1952, p. 86)
Hong endossou a Bblia Gtzlaf de 1840 como a Bblia
Taiping, que, juntamente com outras fontes de onde ele selecio-
nava ao acaso e livremente interpretava, formaram a base das
crenas dos Adoradores de Deus. Hong obteve uma cpia da
Bblia Gtzlaf em 1847 em Guangzhou, ou de ajudantes nati-
vos de Gtzlaf, ou de um assistente de Gtzlaf, Issachar Jacox
Roberts.
13
Com base nisso, Hong estabeleceu os Dez Manda-
mentos para os Adoradores de Deus: (1) Adorars a Deus, (2)
No adorars espritos malignos; (3) No mencionars o nome
de Deus superfcialmente; (4) Adorars a Deus e louv-lo-s no
stimo dia da semana; (5) Ters piedade para com seus flhos; (6)
No matars ou prejudicars as pessoas; (7) No cometers adul-
trio e traio; (8) No furtars e nem roubars; (9) No menti-
rs; (10) No cobiars (LOU; WANG 2004, p. 5-6; HS,1990,
p. 228-29). A Bblia foi tambm usada para a pregao e para a
inculcao da marca de Hong das ideias crists entre o povo.
Mas os Taipings no estavam engajados em um movimen-
to estritamente evangelstico. Seu movimento era politicamente
motivado, tendo como objetivo derrubar a regra Manchu, e foi
visionrio nas mudanas sociais que pretendia alcanar. Hong o
Rei Celestial e seus cinco scios colocaram em ao um pro-
grama elaborado, de engenharia social, que inclua no apenas
13
I. J. Roberts (1802-1871) foi um batista norte-americano que veio para a China
em resposta ao apelo dos trabalhadores missionrios lanado por Gtzlaf.
Ele foi assistente de Gtzlaf em Hong Kong, at 1844, quando foi designado
para trabalhar em Guangdong. Na primavera de 1847, Roberts conheceu Hong
Xiuquan e seu primo Hong Rengan e lhes deu instruo crist por dois meses.
(BOARDMAN, 1952, p. 43)
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
325
a proibio de culto aos antepassados e da destruio de dolos
e templos, mas tambm planos para conter os males sociais, tais
como fumar pio, jogo, prostituio, venda de escravos e poliga-
mia. Havia planos de bem-estar social para apoiar os defcientes,
os enfermos, as vivas e os rfos. O programa manteve a ideia
igualitria de que todos os homens eram irmos e todas as mu-
lheres eram irms e que havia igualdade entre eles, ambos usu-
fruindo do direito de servir a administrao civil e militar. Ele
aboliu a propriedade privada da terra, introduzindo um sistema
baseado em novas terras de uso comum. Ele ainda realizou con-
cursos pblicos na lngua verncula, isto , na linguagem simples
do povo, ao invs do estilo clssico de escrita exigidos nos exames
do governo imperial Qing.
14
Foi assim que Hong criou um uni-
verso paralelo, uma utopia em que a dinmica de poder foi virada
de cabea para baixo e as coisas foram executadas da maneira
como ele achava que deveria ser.
Em suma, os Taipings estabeleceram a infraestrutura de
um novo governo, com uma ideologia fundada sobre as doutri-
nas e ideias de Confcio, sobre a Bblia Gtzlaf de 1840, sobre
um trabalho de traduo, por mais impura ou comprometida
que tivesse sido a interpretao de Hong deste trabalho aos olhos
dos missionrios na China.
15
No fnal, por causa de divergncias internas, erros de es-
tratgia, crises de liderana e uma srie de fatores externos, a
Revoluo Taiping foi esmagada. As mudanas radicais, sociais
e polticas e a transformao do indivduo, previstas pela marca
14
Para obter detalhes das instituies Taiping. Ver Hs (1990, p. 232-36).
15
Os missionrios que trabalham na China, ou atravs de um exame minucioso
das crenas Taiping ou atravs da deteco de uma mudana lamentvel nas
crenas religiosas do lder da rebelio, chegaram concluso de que Hong no
entendia o cristianismo no sentido real do termo. (SHIB, 1972, p. 402)
martha p. y. cheung
326
de ativismo Taiping conseguiram graus de realizao variados no
curso dos 14 anos da histria do Reino Celestial da Grande Paz,
mas no puderam ser sustentadas.
No entanto, a Revoluo Taiping teve profundas repercus-
ses e de longo alcance.
16
Uma que diz respeito ao nosso tema
de traduo e ativismo foi que o movimento chamou a ateno
dos missionrios cristos estacionados na China para o enorme
potencial de poder que um trabalho de traduo (Bblia Gtzlaf
de 1840) pode exercer. Isso gerou um forte impulso para o uso
de tradues (da Bblia e outros tratados religiosos) como uma
ferramenta para a difuso do cristianismo, ou, usando os jarges
do presente trabalho, para a realizao de ativismo redentor e/ou
ativismo alterativo. No contexto da China, em meados do sculo
XIX, quando os ensinamentos cristos eram considerados uma
fora que alienava os chineses de sua tradio cultural, a difuso
do cristianismo fez parte da natureza de um movimento de ati-
vismo, tendo o objetivo tanto de reforma atravs do indivduo,
como de busca de estilos de vida e valores culturais alternativos
dos indivduos. Mas, como isso envolve um estudo crtico dos
missionrios estrangeiros na China, e como o foco do presente
trabalho sobre os prprios chineses, no vou arriscar uma dis-
cusso desta dimenso neste momento.
17
16
Um resultado foi a mudana do poder militar para os chineses Han, pois este
era o novo exrcito liderado por Zeng Guofan (1811-1872) e Li Hongzhang
(1823-1901), que derrotaram os Taipings. Outro resultado foi que revolucion-
rios de um tempo posterior encontraram inspirao na Revoluo Taiping. Era
de conhecimento pblico que o Dr. Sun Yet-sen (1866-1925), pai da repblica
chinesa, quis imitar Hong e que sua flosofa revolucionria foi infuenciada pela
ideologia Taiping. Karl Marx, desapontado com o fracasso da revoluo de 1848
na Europa, foi muito incentivado pelo movimento Taiping e adquiriu dele uma
nova perspectiva sobre a possibilidade de revoluo camponesa. (HS, 1990,
p. 251-53)
17
Os missionrios estrangeiros na China tm sido analisados por estudiosos
sob diferentes perspectivas. Ver Gu Changsheng (1991) para um relato padro
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
327
Por cerca de trinta anos, depois da Revoluo Taiping
(1865-1895), o governo Qing tomou a iniciativa de introduzir
uma srie de reformas sociais, e a traduo foi usada para reforar
a ordem feudal. De fato, durante o que veio a ser conhecido como
o Ziqiang Yundong (O Movimento de Autofortalecimento), a tra-
duo foi caracterizada como parte integrante do programa de
modernizao liderado pelo governo, modernizao essa sendo
equacionada com a aquisio do conhecimento tcnico ociden-
tal em: armas de fogo, navios, mquinas, ferrovias, indstrias
de minerao, luz e cincia aplicada em geral. Foi apenas aps
a derrota desastrosa da China na Guerra Sino-Japonesa (1894-
1895), e especialmente aps a Rebelio dos Boxer (1899-1901),
quando a China foi confrontada com a ameaa de diviso por
poderes estrangeiros agressivos, que os ativistas mais uma vez as-
sumiram a liderana na presso por mudana. Desta vez, o poder
de traduo foi desencadeado por uma srie de estudiosos. Suas
obras mudaram o curso do desenvolvimento da modernizao na
China de uma forma nunca antes intencionada ou prevista pelos
reformadores dentro do governo.
2.3 Traduao e ativismo redentores em oljetivos
imediatos, transIormadores em asiraoes hnais
Liang Qichao (1873-1929) foi um dos estudiosos envolvi-
dos neste novo movimento. Ele era um aluno de Kang Youwei
do ponto de vista marxista revisado, e ver Lou Guanzong (2003) para uma co-
letnea de ensaios que representam os pontos de vista dos chineses patriticos
e do Conselho Cristo da China quanto relao entre o cristianismo e o im-
perialismo na China. Para uma viso oposta e um estudo clssico em Ingls
escrito por um ex-missionrio que tambm possuiu uma longa carreira como
historiador da Universidade Yale, ver Kenneth Scott Latourette (1929). Duas
outras introdues crticas importantes sobre o tpico esto em Cohen (1963)
e Fairbank (1974).
martha p. y. cheung
328
(1858-1927), um carismtico pesquisador-ativista que defendia,
veementemente, as reformas. Depois da derrota da China pelo
Japo em 1895, Liang ajudou Kang a preparar um memorial de
10.000 palavras ou petio, em termos de hoje e recolher as
assinaturas de 603 graduados da provncia para protestar contra
o tratado de paz, um incidente considerado por alguns historia-
dores como o primeiro movimento poltico de massa na China
moderna.
18
O memorial no alcanou o imperador. Mas isso s
reforou a determinao de Kang e Liang a trabalharem mais na
direo de seus objetivos. Depois de muitos memoriais, Kang e
alguns de seus associados, incluindo Liang, inauguraram um pro-
grama de reforma institucional radical, mas seus esforos foram
esmagados por um golpe de estado organizado pela imperatriz
Dowager Cixi, a ultraconservadora que era o principal alvo da
maior parte dos esforos para derrubar o Qing. Assim, a Refor-
ma dos Cem Dias chegou ao fm e Liang fugiu para o Japo. L,
ele dedicou seu tempo escrita poltica e defendeu a criao de
uma monarquia constitucional em detrimento de uma destitui-
o completa da dinastia Manchu e a criao de uma repblica.
19
Ao mesmo tempo, Liang acrescentou um novo item para a
sua agenda a educao das massas atravs da traduo de fco
e deu-lhe prioridade. Seu argumento, com base na opinio ma-
nifestada por seu mentor Kang Youwei, foi que nem todos iriam
ler os clssicos chineses, mas qualquer um que pudesse ler iria ler
fco, especialmente fco na lngua verncula (KANG, 1897,
p. 13). Em particular, Liang defendeu a traduo de romances
18
O incidente fcou conhecido como Gongche Shangshu, ou Public Vehicles
Presenting a Memorial, sendo veculos pblicos o apelido para os graduados
provinciais que vieram a Pequim por transportes pblicos para os exames me-
tropolitanos. (HS, 1990, p. 367)
19
Veja Song (1990) para um levantamento dos pontos de vista polticos de Liang.
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
329
polticos.
20
Em sua interpretao, o romance poltico incorporava
as mais elevadas opinies polticas e as ideias mais esclarecedo-
ras e, portanto, proporcionaria o acesso mais direto conscincia
poltica do povo e efetuaria mudanas nessa esfera. Ele no s
defendeu estes pontos de vista em seus escritos como tambm
traduziu o romance poltico do escritor japons Shiba Shiro in-
titulado Kajin no kigu para o chins. Esta traduo, intitulada
Jiaren qiyu (Encontros Romnticos com Duas Lindas Mulhe-
res), foi transformada em srie em Qingyi Bao (A discusso da
China), um jornal infuente, publicado por Liang no Japo e lido
no s pelos chineses no exterior, mas tambm por aqueles em
casa. O romance instigava a independncia do Japo das opres-
sivas potncias ocidentais; Liang pretendia, com a sua traduo,
despertar sentimentos semelhantes em seus conterrneos.
21
Liang
tambm comeou a escrever seu prprio romance poltico Xin
Zhongguo weilai ji (O Futuro da Nova China) mas o projeto
nunca foi concludo.
22
Liang, ao privilegiar o romance poltico, mostrou que o
fracasso da reforma dos Cem Dias havia lhe ensinado uma li-
o valiosa. Enquanto uma transformao total na ordem poltica
permaneceu como sua aspirao de longo prazo, ele foi astuto o
sufciente para ver que esta aspirao no seria realizada somente
atravs de medidas polticas. Ele teve que andar pelo caminho
20
O termo Romance poltico (zhengzhi xiaoshuo) foi usado pela primeira vez
no ensaio de Liang (2001) publicado no primeiro nmero da revista Qingyi bao
(A Discusso sobre a China). Uma traduo em Ingls deste prefcio, em que
Liang elaborou os mritos do gnero, aparece em Cheung (no prelo).
21
Ver Wong (1998) para uma anlise de evidncia textual de manipulao. Liang
retrabalhou sees do texto original em sua traduo para que as diferenas de
situaes polticas entre a China e o Japo no invalidassem sua tentativa de
incitar sentimentos polticos entre seus leitores.
22
Para um resumo sucinto das possveis razes, porque Liang no terminou de
escrever este romance, ver Wong (1998).
martha p. y. cheung
330
mais tortuoso para alcanar primeiro o indivduo, e, atravs da
transformao do indivduo, preparar a nao para uma mudan-
a poltica. A traduo e a escrita poltica foram os meios que ele
usou para chegar ao seu primeiro destino.
Como fgura poltica e cultural infuente, Liang foi bem-
-sucedido em estimular o entusiasmo para usar o romance como
uma ferramenta de crtica social, para debater temas polmicos
atuais, e para trazer esclarecimento poltico para as massas (YI,
1997, p.15-16), mas ele no conseguiu produzir uma massa crti-
ca de impacto com a traduo de romances polticos. Aps a srie
de Jingguo meitan, uma traduo de um tradutor annimo de
outro romance poltico japons, Keikoku bidan (A Bela Histria
de um Estadista) de Yano Ryuukei
23
, no apareceram mais tradu-
es de romances polticos no Qingyi bao. Isso foi signifcativo,
uma vez que Qingyi bao foi publicado por Liang e serviu como
porta-voz de suas opinies polticas.
2.4 O oder e a dinamica da traduao: uma trajetria
ineserada
O poder da traduo para efetuar mudanas, como se v
nas histrias de Wei Yuan, Hong Xiuquan e Liang Qichao, foi
manifestado em resultados que ou fcaram aqum, ou dentro
da gama de expectativas previstas por esses indivduos. No en-
tanto, com a ameaa cada vez mais real de diviso por poderes
23
Jiaren qiyu (Encontros Romnticos com Duas Lindas Mulheres) foi adaptado
para srie em Qingyi bao de dezembro de 1898 a fevereiro de 1900. Jingguo
meitan (Uma Bela Histria de um Estadista) foi adaptado para srie de fevereiro
a dezembro de 1900. Depois disso, a coluna que publicou essas tradues foi
cancelada.
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
331
estrangeiros agressivos, a psicologia da leitura comeou a mudar.
A traduo, nas mos de dois escritores extraordinariamente ca-
pacitados Yan Fu (1854-1921) e Lin Shu (1852-1924) e uma
srie de outros, tornou-se um catalisador que, uma vez ativado,
operou com uma dinmica prpria, provocando resultados que
surpreenderam, at mesmo, os prprios tradutores.
Yan Fu produziu o que considerada a traduo mais im-
portante do incio da China moderna. Sua traduo parcial de
Tomas H. Huxley, Evoluo e tica (1891), intitulada Tianyan
lun (Teoria de Evoluo Natural, 1898) foi, em termos de impac-
to, ao mesmo tempo profunda e de longo alcance. Mas Yan no
era um ativista extremo. Ele recebeu sua educao em Fuzhou
Dockyard (a academia naval do novo estilo), passou dois anos
na Gr-Bretanha (1877-1879) e foi superintendente do North
Sea Naval Academy em Tianjin, quando a guerra com o Japo
eclodiu. Ele traduziu o trabalho de Huxley porque foi levado por
um impulso de fazer alguma coisa, qualquer coisa, para mudar
o estado deplorvel de seu pas. Desse modo, ele estava se com-
portando de uma maneira muito familiar para muitos ativistas
de hoje, que muitas vezes iniciam seu ativismo por impulso, ao
invs de planejamento cuidadoso. Yan selecionou Evolution and
Ethics para a traduo, porque esta obra lhe permitia apresen-
tar o darwinismo social China. Ele viu um perigo real de ex-
tino racial se o povo chins no se levantasse para repelir o
imperialismo ocidental, e ele queria declarar esta mensagem em
alto e bom som. Foi por isso que sua traduo foi caracterizada
como fazendo um uso abundante de dispositivos paratextuais,
tais como anotaes e comentrios. Atravs desses dispositivos,
Yan expressou suas opinies sobre a situao poltica na China
e forneceu explicaes implcitas no contedo intelectual e nos
conceitos-chave de Huxley e sua poca. O trabalho foi, de fato,
martha p. y. cheung
332
uma traduo de escrita poltica. Em um nvel mais profundo,
do qual talvez o prprio Yan no tivesse conscincia, mas que
se torna mais visvel a partir da perspectiva de ativismo, o tra-
balho foi um manifesto de ativismo redentor entrelaado com
correntes reformadoras. Como Wei Yuan antes dele, Yan perce-
beu que a mudana social e poltica no poderiam ser alcanadas
sem uma mudana de atitude. Mas, ao contrrio de Wei Yuan,
que tinha a inteno apenas de mudar a atitude de quem estava
no poder para com os estrangeiros e as naes estrangeiras, Yan
visou uma mudana completa de mentalidade, embora o estilo
clssico que ele usou para sua traduo mostrasse que seus leito-
res em potencial no eram pessoas comuns, mas sim os letrados e
funcionrios da justia, os quais poderiam iniciar uma mudana
no sistema poltico.
A dinmica da traduo, no entanto, foi tal que Tianyan
lun (Teoria de Evoluo Natural) provocou reaes totalmen-
te inesperadas por Yan. Pelo fato de a extino racial tocar o
centro nervoso da nao naquele ponto da histria, o trabalho
atingiu um pblico amplo. Ele foi lido no s pelos literatos, mas
tambm por estudantes. As noes de seleo natural e sobre-
vivncia do mais apto passaram para o centro da ateno das
pessoas, com intelectuais a debat-las em jornais (XIONG, 1994,
p. 683). Termos, tais como evoluo, luta, eliminao e se-
leo natural tornaram-se slogans na boca dos jovens patriotas.
Mesmo as crianas em idade escolar foram convidadas a escrever
redaes sobre esses temas.
24
Yan, posteriormente, traduziu outras obras seminais das
cincias sociais, entre elas, An Inquiry into the Nature and Causes of
24
Isso recolhido por Hu Shi, uma fgura literria e cultural proeminente do
incio do sculo XX. (Hu, 1959, p. 49-50)
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
333
the Wealth of Nations (1776) de Adam Smith, A Study of Sociology
(1873) de Herbert Spencer, On Liberty (1859) e A System of Logic
(1843) de John S. Mill, De lesprit des lois (1743) de C.L.S. Mon-
tesquieu, A History of Politics (1900) de Edward Jenk e Primer
of Logic (1876) de William S. Jevon. Atravs dessas tradues,
que lhe proporcionaram a oportunidade de comentar sobre os
problemas urgentes da sociedade, Yan mostrou que a aprendi-
zagem ocidental tinha muito mais a oferecer do que apenas ci-
ncia e tecnologia. As reformas introduzidas pelo governo Qing
tinham apenas arranhado a superfcie da modernizao. Abaixo
dessa superfcie estavam ideias, valores, processos cognitivos e
quadros epistemolgicos todos querendo ser explorados. Era
necessria uma mudana em um nvel mais profundo. Yan estava
usando suas tradues para servir precisamente a essa fnalidade.
A ironia foi que o estilo clssico de escrita empregado por Yan em
suas tradues era um obstculo para a recepo popular, a ni-
ca exceo notvel foi Tianyan lun. Assim, enquanto a sua viso
tornava-se mais transformadora em escopo, sua apresentao de
tal viso militava contra a sua realizao, pois restringiu muito a
compreenso somente para um grupo de intelectuais.
O poder da traduo para efetuar mudanas foi aprovei-
tado por outros tradutores, muitos dos quais estavam to deses-
perados quanto Yan Fu tinha sido, para fazer algo por seu pas.
Poucos, no entanto, produziram tradues com o tipo de fora
cataltica desencadeada pela Tianyan lun (Teoria de Evoluo Na-
tural). A exceo foi Lin Shu.
Lin Shu foi, com certeza, o tradutor mais infuente de fc-
o do fnal do sculo XIX e incio do sculo XX na China.
extraordinrio que Lin, um estudioso confuciano sem domnio
martha p. y. cheung
334
de lnguas estrangeiras, se ocupasse de traduo.
25
Ele estava em
casa, recuperando-se da morte de sua esposa, quando, para aliviar
Lin de sua dor, um amigo lhe contou a histria de La Dame aux
camellias e Lin a escreveu no elegante clssico chins. Intitulado:
Bali chahua n yishi (Anedotas da Dama das Camlias em Paris,
1899), a traduo tornou-se grandemente popular. Quando Lin
viu o que poderia conseguir com a traduo de fco, dedicou-se
com paixo traduo colaborativa.
Um total de 163 obras, de 98 escritores de 11 pases, fo-
ram produzidas por esse mtodo colaborativo (YU, 1983, p. 403).
Destes, o mais infuente foi Heinu Yutian lu (A Crnica sobre os
Apelos dos Escravos Negros ao Cu, 1901) uma traduo de Lin
Shu e Wei Yi do conhecido romance antiescravido e religioso
Uncle Toms Cabin, or Life among Lowly de Harriet Beecher Stowe.
Publicado imediatamente aps a Rebelio do Boxer (1899-1901)
e a presena humilhante das Foras Expedicionrias Aliadas em
Pequim em 1900, a traduo, que tinha um prefcio emocional-
mente carregado, conclamando as pessoas a uma onda de com-
cios pelo pas ou a tornarem-se escravos, despertou fortes sen-
timentos patriticos que reforaram a postura anti-imperialista
das pessoas.
26
Seu impacto foi enorme como se v, por exemplo,
em cartas publicadas em jornais, em poemas que registraram a
reao do leitor comum, e no fato de que o texto traduzido foi
adaptado em 1907 para uma pea teatral a ser apresentada no
25
Lin uma fgura lendria na histria da traduo na China. Ainda hoje sabido
que ele podia transformar as interpretaes orais de seus colaboradores em um
estilo evocativo clssico com a velocidade surpreendente de 6000 caracteres
chineses em apenas quatro horas por dia, ver Lin (1914), uma traduo em
Ingls que pode ser encontrada em Cheung (no prelo).
26
Ver Cheung (1998b) para uma anlise detalhada de como a traduo mostra
sinais de tentativas sutis de Lin Shu para moldar a reao de seus leitores.
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
335
Japo, onde provocou uma forte resposta patritica.
27
Lin se con-
venceu de que a traduo de romances era o meio mais efcaz para
libertar a mente do povo. Atravs dos romances traduzidos, ele es-
perava apresentar a seus compatriotas todos os aspectos da socie-
dade ocidental costumes ocidentais, problemas sociais, conceitos
ticos, relaes familiares e assim por diante. Ele fez pleno uso de
seus prefcios para educar as massas. Ele chegou a falar da traduo
como uma iniciativa para salvar o pas (ZHANG, 1992, p. 96-7).
Em suma, Lin inicialmente utilizou a traduo com o ob-
jetivo de ativismo redentor, mas, rapidamente, viu seu potencial
transformador. Ele logo viu o poder da traduo para quebrar o
isolamento em que o povo chins tinha sido preso durante scu-
los, para promover a mudana radical na conscincia e at mes-
mo no meio intelectual e composio social da poca. Ele era,
como Yan Fu, um defensor obstinado do estilo clssico, e seus
romances traduzidos eram populares entre os letrados e funcio-
nrios do governo, mas ele foi capaz, tambm, de atingir o grande
pblico porque os tipos de obra que ele traduziu, romances mais
especifcamente, como Liang Qichao j havia notado, tinham um
forte apelo para o pblico.
3. As imIicaoes contemoraneas da traduao e do
ativismo no hnaI do erodo Qing
A partir dos exemplos discutidos acima, pode-se ver
que a relao entre traduo e ativismo foi complexa durante o
27
Ouyang Yuqian (1962:1) contm citaes extradas de cartas enviadas aos jornais
pelos leitores e poemas sobre o quo tocadas as pessoas foram pela traduo de
Lin Shu de Uncle Toms Cabin. Veja tambm Chen Yugang (1989, p.68) para a
reao de Lu Xun, o escritor que exerceu o que muitos considerariam ser a maior
infuncia sobre as cenas literrias e de traduo no sculo XX na China.
martha p. y. cheung
336
perodo Qing e mudou dramaticamente ao longo do tempo. Na
fase inicial, a traduo foi quase sempre utilizada pelos tradutores
e patrocinadores de traduo como uma ferramenta para atingir
os objetivos de vrios projetos ativistas. Aps o impacto inespera-
do, produzido pela traduo de Evolution and Ethics de Yan Fu e
a traduo de Uncle Toms Cabin de Lin Shu, o nmero de leitores
de traduo ativista cresceu e a relao entre traduo e ativismo
tornou-se mais complexa, mais imprevisvel. A atividade tradut-
ria poderia ter sido realizada com uma fnalidade meramente uti-
litria, mas o sucesso de uma obra particular de traduo, como
mencionado acima, por vezes lanou um efeito cataltico em
ambos, o tradutor e a comunidade. Isso, ento, reforou o senti-
mento patritico na sociedade e entre indivduos. Fervor ativista
elevado, por sua vez, gerou ainda mais impulso para a atividade
tradutria, alterando, assim, o padro de crescimento e desenvol-
vimento da traduo, especialmente em certos tipos de traduo.
A esse respeito, os seguintes nmeros so signifcativos:
Entre 1840 e 1920, um total de 2.504 ttulos (de fco) fo-
ram traduzidos, 1.488 dos quais foram produzidos entre 1911 e
1920. Nos anos entre 1902 e 1907, o nmero de ttulos traduzi-
dos (de fco) excedeu o das obras de fco escritas em chins
(TARUMOTO, 1998, p. 39). Esses nmeros revelam uma explo-
so de energia na traduo de fco. Seria talvez perigoso atribuir
a razo para esse crescimento sbito, na traduo de fco, ao su-
cesso da traduo de Liang Qichao de Kanjin no kigu (Encontros
Romnticos com Duas Lindas Mulheres), publicado em 1898, ou
da traduo de Yan Fu de Evolution and Ethics, tambm publica-
do em 1898, e/ou da traduo de Lin Shu de Uncle Toms Cabin,
publicado em 1901. Mas seria igualmente perigoso descartar tal
possibilidade. Em todo caso, considerando-se o orgulho chins de
sua literatura e cultura, e, levando-se em conta que o Movimento
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
337
de Autofortalecimento s estava interessado em aprender a cin-
cia e tecnologia ocidental, esses valores devem ser levados a srio,
pois os acontecimentos polticos do perodo so processados em
nossa compreenso da dinmica de traduo. Pelo menos, os n-
meros mostram que a relao entre traduo e ativismo evoluiu
de uma, que est aqum de um caso unilateral, para um relacio-
namento caracterizado pela reciprocidade, interao e de esforo
mtuo. Ao invs de apenas uma ferramenta de ativismo ou de um
catalisador para a mudana, a traduo tornou-se mais e mais
complexa na virada do sculo XX na China. Ela focou as mentes
e as emoes das pessoas, proporcionando um ponto ncora para
as suas esperanas, para seu pas e seu sonho de uma nao forte.
Ao mesmo tempo, tornou-se um local onde a mudana realmente
ocorreu como evidenciado na intensidade apaixonada com que
intelectuais e escritores se lanaram tarefa de traduzir e, tam-
bm, a intensidade apaixonada com que suas tradues foram
lidas pela populao. Tal paixo semelhante ao tipo de energia
que ativistas almejam alcanar hoje, expressa claramente no lema
do Frum Social Mundial: Outro mundo possvel. essa cren-
a de que Outro mundo possvel que infuencia e vai continu-
ar infuenciando de maneira fundamental a psique das pessoas e,
quando combinada com as foras das circunstncias, leva e con-
tinuar levando pessoas a buscar mudana, seja na China ou em
outras partes do mundo, se as pessoas se virem como ativistas ou
rejeitarem o rtulo e apenas promover ativismo. Certamente,
o fato de que a traduo possa funcionar no apenas como uma
ferramenta, mas tambm como um local em que a mudana re-
almente aconteceu, deveria dar uma lio esclarecedora para os
ativistas de hoje. Eles fazem bem em explorar a maneira como a
tecnologia da Internet pode ser usada de forma mais produtiva
de modo que os sites de traduo, dedicados divulgao de
martha p. y. cheung
338
informaes destinadas contestao ou a oferecer perspectivas
alternativas para a informao divulgada pelos meios de comuni-
cao pr-governo ou dominantes, tambm possam servir como
um local de recrutamento, um local em que a boa vontade e o
simples desejo de oferecer servio para a promoo de uma boa
causa possam ser aproveitados, um local em que tradutores pos-
sam ser transformados em tradutores-ativistas.
Existem outras maneiras pelas quais a histria Qing de po-
der e de dinmica da traduo pode ter relevncia para a gerao
atual. Dessa histria, a concluso que pode ser tirada de que
quando o pblico-alvo de um tradutor-ativista relativamente
pequeno (se ele est confnado aos estudiosos de Confcio ou
funcionrios judiciais, por exemplo), mais fcil prever os resul-
tados, mas quando o nmero de leitores cresce e as possibilidades
de disseminao de valores e ideias ativistas introduzidas atravs
da traduo tambm crescem, h uma maior probabilidade de
que as pessoas reproduzam ideias recm-traduzidas ou empres-
tadas, usando-as para seus prprios fns, ou seja, interpretando-
-as de maneira no prevista. Alguns exemplos do sculo XX, que
logo vm mente, incluem o crescimento do maosmo, que foi
baseado em tradues de Marx e Lnin, adicionadas a caracters-
ticas chinesas, ou o movimento peruano O Sendero Luminoso,
que tomou as ideias maostas do Pequeno Livro Vermelho de Mao
Zedong e as transplantou para o ativismo peruano. Esses exem-
plos mostram que na grande troca e fertilizao cruzada de ideias
entre linguagem e naes h sempre um elemento de imprevi-
sibilidade. O avano na tecnologia da informao, que resultou
na disseminao de ideias mais rpida e fcil em todo o mundo,
disseminao muito mais rpida do que durante o fnal do perodo
Qing, faz com que a imprevisibilidade de interpretao e de resul-
tados seja mais inevitvel.
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
339
Isso no signifca, entretanto, que tudo deva ser deixado ao
acaso, ou que a imprevisibilidade reinar acima de tudo. Precisa-
mente, porque difcil prever o impacto da traduo em movi-
mentos ativistas, ainda mais necessrio estudar a dinmica da
traduo atravs da transmisso do pensamento estratgico sobre
a variedade de fatores domsticos e internacionais, contextuais
e circunstanciais que possam interagir e interferir no trabalho
de um tradutor. Compreender a dinmica da traduo no garan-
te a realizao de mudanas, mas a conscincia de que a impre-
visibilidade uma parte integrante dos processos de mudana,
que pode ajudar um tradutor-ativista a desenvolver resilincia e
gerenciar a frustrao quanto aos contratempos. , por isso, que
a pesquisa histrica importante. Muitas vezes, pensa-se que o
ativismo um fenmeno exclusivo do sculo XX. Muitas vezes,
pensa-se que os estudos de ativismo devem incidir sobre o pre-
sente, sobre os problemas urgentes e imperiosos do dia. Mas, se
nossa viso est to frmemente presa ao presente, negamos a ns
mesmos a oportunidade de forjar, com as pessoas do passado, um
senso de comunidade baseada em valores e aspiraes comuns ao
longo do tempo e do espao, e corremos o risco de idealizarmos
o ativismo como sendo uma busca nica e sem precedentes. Seria
muito mais produtivo buscar uma maior compreenso de como
a traduo atua sobre as lutas complexas e intrincadas pelo poder
na histria e tirar lies disso para o futuro, ou para o presente.
por essa razo que procurei repensar ativismo neste artigo, atra-
vs da realizao de um estudo de caso sobre o poder e a dinmi-
ca da traduo em um determinado perodo da histria chinesa
o fnal do perodo Qing (1840-1911).
martha p. y. cheung
340
ReIerncias lilIiogrhcas
ABERLE, David. Te Peyote Religion Among the Navaho. Chicago:
Aldine, 1966.
ALVAREZ, Romn; M. Carmen-Africa Vidal (Org.). Translation,
Power, Subversion. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters,
1996.
BAKER, Mona. Translation and Confict: A Narrative Account.
London & New York: Routledge, 2006a.
__________. Translation and Activism: Emerging Patterns of
Narrative Community. In: Massachusetts Review, 47(3), 2006b,
p. 462-84.
__________. Resisting State Terror: Teorising Communities
of Activist Translators and Interpreters. In: MIALET, Esperana
Bielsa; HUGHES, Chris, (Org.) Globalization, Political Violence
and Translation. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan,
2009, p. 222-42.
BARNETT, Suzanne Wilson. Wei Yuan and Westeners: Notes on
the Sources of the Hai-kuo tu-chih. In: Ching-shih wen-ti 2(4),
2009, p.1-20.
BASSNETT, Susan; TRIVEVI, Harish. Post-colonial Translation:
Teory and Practice. London; New York: Routledge, 1999.
BOARDMAN, Eugene Powers. Christian Infuence Upon the
Ideology of the Taiping Rebellion, 1851-1864. Madison: University
of Wisconsin Press, 1952.
BOBEL, Chris. Im not an activist, though Ive done a lot of it.
Doing Activism, Being Activist and the Perfect Standard. In:
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
341
Contemporary Movement, Social Movement Studies 6(2), 1952,
p.147-59.
BORI, Julie. A Narrative account of the Babels vs. Naumann
Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference
Interpreting. In: Te Translator 14(1), 2008, p. 21-50.
CHEN, Yugang (Org.). Zhongguo fanyi wenxue shigao [A Draf
History of Chinese Translated Literature]. Beijing: Zhongguo
duiwai fanyi chuban gongsi, 1989.
CHEUNG, Martha P. Y. Translation and Power: A Hong Kong
Case Study. In: Perspectives: Studies in Translatology 6(2), 1998a,
p. 259-74.
__________. Te Discourse of Occidentalism? Wei Yi and Lin
Shus Treatment of Religious Material in Teir Translation of Un-
cle Toms Cabin. In: POLLARD, David Pollard (Org.). Transla-
tion and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern
China, 1840-1918. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,
1998b, 127-49.
__________. (Org.) (forthcoming) An Anthology of Chinese Dis-
course on Translation. v. 2, From the 13th Century to the Begin-
ning of the 20th Century. Manchester: St. Jerome Publishing,
1998b.
CHEYFITZ, Eric. Te Poetics of Imperialism: Translation and
Colonization from Te Tempest to Tarzan. New York: Oxford Uni-
versity Press, 1991.
COHEN, Paul A. China and Christianity: Te Missionary Move-
ment & the Growth of Chinese Antiforeignism, 1860-1870. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press, 1963.
martha p. y. cheung
342
FAIRBANK, John King (Org.). Te Missionary Enterprise in
China and America. Cambridge, MA: Harvard University Press,
(1974).
FENTON, Sabine and Paul Moon. Survival by Translation: Te
Case of Te Triti o Waitangi. In: FETON, Sabine (Org.). For Better
or For Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacifc.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1974, p. 37-61.
FLEXNER, Stuart Berg (Org.). Random House Unabridged Dic-
tionary. New York: Random House, 1993.
GU, Changsheng. Chuanjiaoshi yu jindai zhongguo [Missionaries
and Modern China]. Shanghai: Shangai renmin Chubanshe, 1991.
HS, Immanuel C. Y. Te Rise of Modern China. New York:
Oxford University Press, 1990.
HU, Shi. Sishi zishu [A Self-account at the Age of 40]. Taipei: Yuan-
dong tushu gongsi, 1990.
KANG, Youwei. Riben shumu zhi shiyu [On Bibliography
of Japanese Books]. In: CHEN, Pingyuan; XIAOHONG, Xia
(Org.). Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo lilun shiliao [Teoretical
Materials on Chinese Fiction in the Twentieth Century]. Volume 1.
Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1897/1989, p.13-4.
LEONARD, Jane Kate. Wei Yuan and Chinas Rediscovery of the
Maritime World. Cambridge, MA: Council on East Asian Studies,
Harvard University, 1897/1989.
LIANG, Qichao. Yiyin zhengzhi xiaoshuo xu [A Preface to the
Translation and Publication of Political Novels]. In: Yinbingshi
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
343
wenji dianjiao [A Punctuated Edition of the Essays from the
Ice-drinking Chamber]. Kunming: Yunnam jiaoyu chubanshe,
v. 2, 1897/1989, p. 758-60.
LIN, Shu. Xu [Preface] to Kaon naier zhuan [A Biography of the
Filial Daughter Naier], Chinese translation of Charles Dickens Te
Old Curiosity Shop.Shanghai: Shangwu yinshu guan, 1914, p. 1-4.
LUO, Ergang; QINGCHENG, Wang (Org.). Taiping tianguo [Te
Taiping Heavenly Kingdom]. v. 1, Guilin: Guangxi shifan daxue
chubanshe, 2004.
LUO, Guanzong (Org.). Qianshi buwang, houshi zhishi: diguo
zhuyi liyong jidujiao qinlue zhongguo shishi shuping [Past Expe-
rience as a Guide for the Future: A Critical Account of How the
inperialists used Christianity as a Tool to Invade China]. Beijing:
Zongjiao wenhua chubanshe, 2003.
MASON, Ian (1994/2010). Discourse, Ideology and Transla-
tion, in Robert de BEAUGRANDE, Abdulla Shunnaq, HELIEL,
Mohamed H. (Org.). Language, Discourse and Translation in the
West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins, p. 23-34. Re-
printed, with new postscript, in: BAKER, Mona (Org.). Critical
Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge,
p. 83-95.
MUTU, Margaret. Te Humpty Dumpty Principle at Work: Te
Role of Mistranslation in the British Settlement of Aotearoa. Te
Declaration of Independence and He Whakaputanga o te Ranga-
tiratanga o nga hap o Nu Tireni. In: FETON, Sabine (Org.) For
Better or for Worse: Translation as a Tool for Change in the South
Pacifc. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003, p. 12-35.
martha p. y. cheung
344
OUYANG, Yuqian. Heinu hen [Persecution of the Black Slaves].
Beijing: Zhongguo xiju chubanshe, 1962.
SALAMAR-CARR, Myriam (Org.). Translating and Interpreting
Confict. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007.
SHIH, Vincent Y. C. Te Taiping Ideology: Its Sources, Interpreta-
tions, and Infuences. Seattle & London: University of Washington
Press, 1972.
SONG, Ren (Org.). Liang Qichao Zhengzhi fal sixiang yanjiu [A
Study of the Political and Legal Toughts of Liang Qichao]. Beijing:
Xueyuan chubanshe, 1990.
TARUMOTO, Teruo. A Statistical Survey of Translated Fiction
1840-1920. In: POLLARD, David Pollard (Org.). Translation
and Creation: Readings of Western Literature. In: Early Modern
China, 1840-1918. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,
1998, p. 37-42.
TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Ear-
ly Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome
Publishing, 1999.
_________. Translation and Political Engagement: Activism,
Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifs.
In: Te Translator 6(1), 2000, p. 23-47.
__________. Translation as Resistance. In: special section Mas-
sachusetts Review 47(III), 2006.
__________. Enlarging Translation, Empowering Translators.
Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.
repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china...
345
TYMOCZKO, Maria; GENTZLER, Edwin Gentzler (Org.).
Translation and Power, Amherst: University of Massachsetts
Press, 2002.
VENUTI, Lawrence. Te Translators Invisibility: a History of
Translation, London & New York: Routledge, 1995.
__________. Te Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Diference, London & New York: Routledge, 1998a.
__________. Introduction, In: VENUTI, Lawrence. Translation
and Minority, special issue of Te Translator 4(2), 1998c, p. 135-
44.
WEI, Yuan. Wei Yuan Ji [Works of Wei Yuan], v. 1, Beijing: Zhon-
ghua shuju, 1976.
__________. Haiguo tuzhi [Illustrated Gazetteer of the Maritime
Countries], v.1, Changsha: Yuelu shushe, 1998.
WONG, Lawrence Wang-Chi. Te Sole Purpose is to Express
My Political Views: Liang Qichao and the Translation and
Writing of Political Novels in the Late Qing. In: David Pollard
(Org.) Translation and Creation: Readings of Western Literature
in Early Modern China, 1840-1918, Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins, 1998, p.105-26.
__________. Quanli yu fanyi: wanqing fanyi huodong zanahu-
ren de kaocha [Power and Translation: An Investigation of the
Translation Patrons of the late Qing Dynasty], Zhongwai wenxue
30(7), 2001, p. 94-127.
__________. From Controlling the Barbarians to Wholesale
Westernization: Translation and Politics in Late Imperial and
martha p. y. cheung
346
Early Republican China, 1840-1919. In: HUNG, Eva; WAKA-
BAYASHI, Judy (Org.). Asian Translation Traditions. Manchester:
St. Jerome Publishing, 2005, p.109-134.
__________. Translators and Interpreters During the Opium
War Between Britain and China. In: SALAMAR-CARR, Myriam
(Org.). Translating and Interpreting Confict. Amsterdam & New
York: Rodopi, 2007, p. 41-57.
XIONG, Yuezhi. Xixue dongjian yu wanqing shehui [Te East-
ward Spread of the Western Learning and the Late-Qing Society].
Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1994.
YI, Xinding (Org.). Ershi shiji zhongguo xiaoshuo fazhanshi [His-
tory of Chinese Novel in the 20th Century]. Beijing: Shoudu shifan
daxue chubanshe, 1997.
YU, Jiuhong. Lin Shu fanyi zuopin kaosuo [An Investigation of
Lin Shus Translations]. In: XUE, Suizhi; ZAHNG, Juncai (Org.).
Lin Shu yanjiu ziliao [Material for the Study of Lin Shu]. Fuzhou:
Fujian renmin chubanshe, 1983, p. 403 - 27.
ZAHNG, Juncai. Lin Shu ping zhuan [Lin Shu: A Critical Biogra-
phy]. Tianjin: Nankai daxue chubanshe, 1992.
ZOLLER, Heather M. Health Activism: Communication Teory
and Action for Social Change. In: Communication Teory 15(4),
2005, p. 341-64.
347
TRADUO, SIMULACRO, RESISTNCIA
1
Lawrence Venuti
Traduo de Roberto Mrio Schramm Jr.
2
Partindo da seguinte questo: at que ponto conseguimos
enxergar a traduo como interveniente junto cultura ps-mo-
derna adotada pelo corrente consenso econmico geopoltico?
Parece claro que essa economia global no poderia prescindir da
traduo: desde contratos e patentes a se ajuramentar, passando
por instrues, manuais, sofwares, at chegar aos prprios ann-
cios e marcas, flmes e vdeos, best-sellers e livros infantis. Se a tra-
duo contribui de forma to concreta para o comrcio de bens
e servios seja atravs de prticas de negcios ou da mdia im-
pressa/eletrnica , se ela desempenha um papel to importante
na produo e consumo de bens e servios e, consequentemente,
sobre a prpria reproduo dessa estrutura social
3
ela, a traduo,
1
Primeiramente publicado em Translations Studies, v.1, n. 1, 2008, p. 18-33.
2
Reviso da Traduo por Ana Carla Medeiros Teles.
3
Social Reproduction (Reproduo Social) provm da sociologia de Bourdieu e
Passaron, como uma especifcidade do conceito de reproduo cultural. Refere-
se a uma crtica dos processos que sustentam e perpetuam determinada tradio
ou estrutura social durante certo perodo.
lawrence venuti
348
tambm levanta a questo de sua efetividade na constituio de
um meio cultural de resistncia, que possa desafar os avanos do
capitalismo multinacional e das instituies polticas que condi-
cionam a economia global. Questiono, em suma, at que ponto
pode a traduo transformar essa poltica econmica por meio de
seu prprio impacto sobre essas formas e prticas culturais con-
temporneas.
I. CuItura PsModerna e CaitaI MuItinacionaI
Minhas questes pressupem certo conceito de ps-mo-
dernidade, concepo esta desde j ancorada numa crtica polti-
ca. O alcance global do capital, proporcionado pela compresso
espao-temporal que David Harvey (1989, p. 293-96) considera
caracterstica da condio ps-moderna, resultou no desenvol-
vimento de mercados e na explorao da mo de obra em es-
cala global, de forma que as prticas econmicas foram signif-
cativamente descentralizadas no decorrer desse processo. Con-
sideremos a Nike, empresa manufatureira de calados: embora
sediada nos EUA, a corporao depende de fbricas asiticas e
latino-americanas, bem como de vendas em escala global para
auferir os lucros provenientes da mo de obra mais barata e da
fora (embora oscilante) do dlar no cmbio mundial. Dessa for-
ma se exemplifca o carter assimtrico das relaes econmicas
que permeiam pases hegemnicos, como os Estados Unidos e
pases em desenvolvimento, como o Mxico, a China e a Indon-
sia. Em 1998, entidades sindicais estadunidenses verifcaram que
o salrio mnimo para a subsistncia de um operrio chins seria
de US $ 0,87 por hora, enquanto a Nike pagava entre US $ 0,16
e US $ 0,19, forando seus empregados a turnos dirios de doze
traduo, simulacro, resistncia
349
horas; sem folgas aos sbados ou domingos e sem pagamento de
hora extra. (KLEIN, 2000, p. 212, 474)
Com a descentralizao do processo produtivo, as redes de
comunicao assumem um papel preponderante na medida em
que as corporaes se dedicam a expandir a circulao de bens e
servios nas novas reas. A economia capitalista globalizada se
ampara no que Baudrillard chama de precesso dos simulacros,
uma consequncia da massifcao das mdias impressa e eletr-
nica; o que menos refete do que constri a realidade, por meio
da codifcao de imagens e formas oriundas das diversas ideolo-
gias disponveis. Nas palavras de Baudrillard, tal fato favorece um
fascnio pelos meios em detrimento das exigncias crticas da
mensagem (BAUDRILLARD apud HARVEY, 1989, p. 288-92).
Aqui o anncio publicitrio, enquanto suporte para a circulao
de bens e servios, serve de exemplo: a publicidade engendra a
marca estabelecendo nomes de fantasia atravs das imagens
carregadas de persuaso carismtica, apelando ao consumidor.
A traduo crucial para que os nomes das marcas via-
jem seguramente de uma parte a outra. Shi Zhang, professor
assistente de marketing na Universidade da Califrnia (UCLA),
e Bernard Schmitt, professor de administrao e diretor executi-
vo do Center on Global Brand Leadership, formularam recente-
mente estratgias tradutolgicas que permitiriam s corporaes
resguardar-se de fracassos em mercados externos (ZHANG;
SCHMITT, 2001, p. 313). Eles propuseram um exemplo Chi-
ns: O nome chins para Coca-Cola (Ke-Kou-Ke-Le) que soa
como Coca-cola, e signifca gostoso e te faz feliz (ZHANG;
SCHMITT, 2001, p. 315). Essa remodelagem, embora exemplar
para a estratgia fono-semntica de Zhang e Schmitt, signifca
muito alm da mera correspondncia de signifcados. Esse ga-
nho exorbitante que se produz em cada traduo a emergncia
lawrence venuti
350
mesma de efeitos que se produzem exclusivamente no idioma de
chegada faz com que a traduo chinesa resuma em si mesma
todo um processo de posicionamento de marcas
4
que, normal-
mente, demandaria uma custosa campanha publicitria. As rela-
es econmicas assimtricas no corrente estgio da globalizao
se caracterizam por um quase subliminar processo de construo
e gerenciamento das marcas que certos estados e culturas cunha-
ram para si. Suas imagens manufaturadas se apoiam mutuamen-
te, carregando consigo implicaes econmicas que transcendem
o simples fortalecimento de operaes tursticas. A maioria dos
estados, como nota Peter van Ham, concebem estratgias de
gesto de marcas como um esforo cumulativo a longo prazo,
que deve infuenciar a captao de investimentos estrangeiros e
a capitalizao do mercado domstico (2001, p. 4). Na Europa,
tais estados provavelmente lanam mo dessas estratgias para
fortalecer suas propostas de adeso NATO e Unio Europeia.
Em ltima anlise, eles competem contra dcadas de hegemonia
norte-americana, o que coincide com o perodo de domnio das
formas e temas culturais dos EUA no mercado internacional.
A prtica tradutria instrumental para a manuteno de
tal domnio. De acordo com a UNESCO, os flmes produzidos
em Hollywood constituem 80% dos flmes exibidos no mundo
todo, seja em verses dubladas ou legendadas. Em muitos pases,
4
Venuti emprega o termo Branding, que como o onipresente conceito de
Marketing emprega o gerndio de uma forma que no tem correspondncia
em portugus. Esses termos costumam permanecer na forma inglesa nas tradu-
es brasileiras, na medida em que agregam, de modo muito compacto, diver-
sas aes relacionadas ao radical (brand, market). Podemos traduzir esse ing,
contudo, se no nos importarmos com certa prolixidade e prestarmos ateno
ao contexto do uso original. Deste modo traduzimos branding, conforme o uso,
destacando alguma ao ou processo (gesto, planejamento, posicionamento,
etc.) relacionado a determinada marca (brand). (N.T.)
traduo, simulacro, resistncia
351
a produo hollywoodiana domina as bilheterias, em detrimen-
to das produes locais. Da mesma forma, best-sellers de autores
americanos so publicados por grandes conglomerados editoriais
europeus, simultaneamente, em vrios idiomas e culturas, ob-
tendo grande sucesso comercial com o auxlio de um esforo de
marketing global. Alguns dos thrillers polticos de John Clancy,
por exemplo, so publicados por uma diviso do Penguin Group
denominada Berkley. Geralmente essas obras atingem uma di-
menso de best-seller por meio dessas tradues, seguramente
faturando mais do que a maior parte das obras escritas no idioma
para o qual Clancy foi traduzido. No caso dos EUA, por outro
lado, a articulao das prticas econmicas, polticas e culturais
dispe de sufciente robustez para resistir aos comentrios nega-
tivos acerca da prpria poltica externa.
Se marcas e estados convergem na percepo do consu-
midor globalizado, como observa Ham, a ponto de Microsof
e McDonalds fgurarem entre os mais reconhecidos diplomatas
norte-americanos (VAN HAM, 2001, p. 2), ento tambm os
prprios idiomas devem estar contemplados nesse processo de
construo, gesto e posicionamento de marcas. As lnguas oci-
dentais mais difundidas dominam no apenas currculos e pu-
blicaes, como tambm so as mais frequentemente traduzidas.
O ingls, como era de se esperar, continua sendo o idioma mais
traduzido no mundo inteiro. Dados coletados pela UNESCO en-
tre 1979 e 2002 somam oitocentos e trinta e cinco mil tradues
anglflas para outros idiomas, uma mdia respeitvel de trinta
e cinco mil livros por ano. Em um distante segundo lugar fgu-
ra o idioma francs: cinco mil e oitocentas tradues anuais que
totalizam cento e quarenta mil livros traduzidos em outros idio-
mas. Dentre os dez autores anglfonos mais traduzidos, seis deles
so norte-americanos. A lista inclui tanto best-sellers escritos por
lawrence venuti
352
Danielle Steel, Stephen King e Isaac Asimov como clssicos de
Mark Twain e Jack London, revelando que o cnone mundial
da literatura americana se estabeleceu a partir daqueles mitos e
ideologias quintessenciais: o pioneirismo, o estabelecimento das
fronteiras, o individualismo.
O fato de os estdios Disney ocuparem o primeiro lugar
dessa lista evidencia uma forma de autoria corporativa, viabiliza-
da pela mdia eletrnica, e possvel apenas no culto ps-moderno
ao simulacro: um estado de reproduo to prxima da perfei-
o que, como descreve Harvey, original e cpia se tornam qua-
se indiferenciveis (1989, p. 289). No caso dos estdios Disney,
autor no aquele que produziu uma forma original, mas aquele
que tem os direitos de licenciamento sobre as cpias estas l-
timas, por sua vez, virtualmente indistinguveis do original. De
modo semelhante, o carter simulacral da cultura ps-moderna
encoraja, pode-se argumentar, no apenas uma noo em par-
ticular da traduo como um reposicionamento ou substituio
que produz o mesmo efeito do texto estrangeiro noo que pre-
valece entre os leitores (profssionais ou no) , como tambm
uma prtica tradutria especfca: a criao de um ilusrio efeito
de transparncia total, onde a traduo no s equivale ao texto
estrangeiro, como tomada como se ele fosse a despeito do
idioma de chegada, da linguagem que o traduz. (VENUTI, 1995)
Meu conceito de ps-modernidade segue Jameson (1991),
no queadota sua viso (marxista) dos ciclos de desenvolvimen-
to do capitalismo, conforme a periodizao proposta por Ernest
Mandel (1975), desde o mercantilismo dos primrdios da mo-
dernidade, at a poca intermediria docapital monopolista e da
subsequente ecloso do multinacionalismo posterior Segun-
da Guerra Mundial. Jameson enxerga esses trs estgios como
projeo de formas culturais homlogas governadas por uma
traduo, simulacro, resistncia
353
lgica dominante ou conjunto de caractersticas, nominalmente
realismo, modernismo e ps-modernismo. Mas ao considerar
as possibilidades de resistncia proporcionadas pela poca ps-
-moderna,nesse ponto eu divirjo de Jameson, na medida em que
abandono a concepo de uma homologia entre prticas culturais
e socioeconmicas; imaginando, ao invs, uma relao descont-
nua ou contraditria entre elas: um nvel de desorganizao onde
o capitalismo mesmo possa vir a ser reproduzido ou renegado pe-
los produtos culturais que ele prprio engendra. Para Scott Lash
e John Urry a desorganizao do capitalismo contemporneo im-
plica que os fuxos de sujeitos e objetos esto cada vez menos
em sincronia no interior das fronteiras nacionais (LASH; URRY,
1994, p. 10). Consequentemente, conglomerados multinacionais
no podem exercer controle total sobre a produo e o consumo
de seus bens. O conglomerado de mdia Viacom controla empre-
sas como Block Buster, MTV e Simon & Schuster, mas no pde
impedir que esta ltima levasse a pblico, em 1997, uma crtica a
esses aspectos da economia global, e de seu prprio corporativis-
mo, por meio do livro de William Greider: One World, Ready or
Not. (KLEIN, 2000, p. 187)
Para dar conta dessas contradies e descontinuida-
des, se faz necessrio lanar mo de conceitos oriundos de um
pensamento estimulado pela prpria condio ps-moderna.
Refro-me a certas formulaes do ps-estruturalismo, notavel-
mente quelas que emergem das contribuies de Baudrillard e
Jean-Fraois Lyotard. O abandono daquilo que Lyotard chama de
uma metanarrativa (Grand Narrative) econmica para explicar
relaes e desenvolvimentos sociais coincide com o reconheci-
mento de que no apenas conceitos como classe ou posio social
so absolutamente incapazes de determinar o consumo cultural
de qualquer fnalidade, como tambm de que um determinado
lawrence venuti
354
produto cultural pode possibilitar uma mirade de usos e signif-
caes os quais podem perfeitamente serem confitantes entre
si ou inconsistentes em relao aos interesses culturais, econmi-
cos ou polticos, que motivaram sua produo. Os setores de co-
municao de massa, to importantes para a reproduo social e
a movimentao econmica, maliciosamente encorajam essa na-
tureza descontnua e dilacerada da recepo cultural, justamente
devido a uma crescente diversidade e incremento da oferta dos
produtos culturais veiculados.
Para Baudrillard, a circulao de simulacros conduz a uma
distopia onde realidade e subjetividade humana cedem lugar
repetio em srie de objetos e imagens, de modo que a possi-
bilidade mesma da crtica social, como da ao poltica, refre-
ada pela ausncia das diferenas que engendram o signifcado.
Ao invs dessa ausncia, contudo, Lash e Urry argumentam pela
proliferao e intensifcao de diferenas que so, fundamental-
mente, estticas. Ou seja: em seu pensamento mais diferenciado
e politicamente produtivo, as mdias de massa possibilitam que
agentes sociais desenvolvam uma refexividade esttica ou her-
menutica, uma autoconscincia que se manifesta em atos inter-
pretativos que podem corroborar ou questionar certas condies
sociais (LASH; URRY, 1984, p. 6). Na formao da subjetividade,
o jorro global de simulacros pode promover individualizao no
sentido de uma atomizao de consumidores expressa nos nichos
de mercado ou de uma individualizao esttico-expressiva
que leva em considerao dados acerca de uma especfca dispo-
sio cultural, histrica ou geogrfca, ainda que tal informao
seja distorcida por esteretipos e ideologias (LASH; URRY, 1984,
p. 113). O sujeito da ps-modernidade pode tanto ser o consumi-
dor obsessivo em sua conscincia das marcas que ele prprio con-
some, como tambm o crtico cultural adepto do cinismo. Pode
traduo, simulacro, resistncia
355
ele ainda combinar os dois papis, infigido que esteja por fatores
como educao e gosto pessoal. Finalmente, o sujeito do ps-mo-
dernismo pode ser levado, pela natureza efmera dos simulacros,
a propor valores, crenas e representaes mais estveis a des-
peito da contingncia mesma desses fatores frente ao dinamismo
das situaes sociais, onde qualquer estabilidade ideolgica pode
construir uma base para a crtica social. (HARVEY, 1989, p. 292)
Portanto, a Traduo pode interferir junto condio
ps-moderna, subvertendo os simulacros que impulsionam a
economia global. Um tradutor poderia assim utilizar as imagens,
as fguraes sobre as quais o capital se apoia, para provocar um
curto-circuito no sistema, bloquear a circulao de simulaes de
modo a questionar tanto essas fguraes quanto as prticas de
consumo que elas fomentam. Essa interveno singularmente
ps-moderna, na medida em que se choca contra o fuxo global
de simulacros, caracterstico do capitalismo multinacional e per-
meia as instituies sociais e culturais. Tambm no sentido de dar
estofo ao paradoxo apontado por Linda Hutcheon no ps-mo-
dernismo: a combinao problemtica de cumplicidade e crtica,
de refexividade e historicidade, que simultaneamente se inscreve
nas convenes e subverte as ideologias das foras dominantes
na cultura e na sociedade (1989, p. 11). Sendo assim, na medida
em que a traduo estabelece um signifcado ou funo que seja
anloga quela do texto estrangeiro uma relao de equivaln-
cia que frequentemente estabelecida em comisses, ainda que
constituda de uma latitude tal que chegue ao ponto de constituir
o que, hoje, reconhecemos como uma adaptao; ainda assim a
traduo resultante estabelece uma relao de cumplicidade para
com a prpria fgurao que pretendia questionada naquele texto.
Contudo, em sendo interpretativa a relao analgica na me-
dida em que requeira que o tradutor trabalhe com os recursos
lawrence venuti
356
lingusticos e culturais disponveis no contexto de recepo do
texto traduzido a traduo no pode deixar intactos nem o con-
texto de recepo nem o texto estrangeiro. A traduo perturba e
conduz ambas as instncias para caminhos potencialmente intri-
gantes. (VENUTI, 2006)
A robustez crtica desse traduzir depende, necessariamen-
te, do contexto de recepo, da habilidade, por parte da audin-
cia, em perceber como compreender o gesto poltico e cultural
que o tradutor desempenha. E na condio ps-moderna onde
as explicaes metanarrativas totalizantes, as grandes narrativas
de foras sociais, perderam seu estatuto epistemolgico e auto-
ridade cultural o tradutor no pode presumir que uma audi-
ncia necessariamente interpretar um texto de acordo com um
determinado discurso flosfco ou poltico (iluminismo, huma-
nismo, historicismo marxismo, etc). Pelo contrrio, a recepo
de uma traduo, bem como de qualquer outro produto cultural,
no pode ser completamente controlada: a prpria audincia se
encontra segmentada em diversos constituintes culturais que se
apoiam em valores diferentes ou, at mesmo, francamente diver-
gentes. Em vista de nosso corrente embarao chega a parecer in-
gnua a noo de que para ser politicamente efetivo, um texto e
um grupo que dele se utiliza precisam ter um apelo muito geral e
irrestrito (TYMOCZKO, 2000, p. 41). No apenas a insistncia
na amplitude do apelo ignora a fragmentao da audincia que,
como vimos, distingue a condio ps-moderna, como tambm
adquire uma concepo anacrnica e totalitria das foras sociais
na medida em que prescreve a ascenso das massas para com-
bater uma nica fora poltica e militar dominante. Tal noo de
engajamento poltico deriva, de fato, do movimento nacionalista
irlands que, no comeo do sculo XX, foi institudo por uma
elite literria que se dedicava a traduzir os antigos textos Galicos
traduo, simulacro, resistncia
357
para combater o colonialismo britnico (TYMOCZKO, 1999). Se
tomarmos esse movimento especfco como modelo exemplar,
vlido para qualquer formao social e momento histrico, nos
arriscamos por um lado, a uma simplifcao anti-intelectual do
campo das prticas culturais e, por outro, ao franco desencoraja-
mento derrotista da busca de aes polticas alternativas.
Pode-se imaginar a interveno poltica da Traduo na
cultura ps-moderna como um foco compacto e local de resis-
tncia aos discursos e instituies dominantes. Michel de Certeau
descreveu tais atividades como tticas de consumo, os engenho-
sos caminhos pelos quais o fraco faz uso do forte, tticas que
constantemente tomam a forma de procedimentos analgicos
ou alegricos que so transgresses da ordem simblica e dos
limites que ela impe (1984, p. 54). Ao tradutor que queira ver
pegar fogo os circos da cultura e economia global, basta encenar
uma transgresso no cerne do texto estrangeiro, um desvio do
padro, que conduza a uma possvel violao da tica corporativa
concernente prestao de um servio em benefcio de uma tica
prpria, politicamente comprometida com movimentos de mu-
dana da sociedade e cultura. No que adere aos simulacros que
a mdia massifcada pe, massivamente, em circulao: imagens
que engendram sujeitos e alimentam uma refexibilidade esttica
o tradutor marca uma posio de resistncia potencial aberta
interpretao, sempre dependente da perspectiva cultural de
um leitor e da profundidade do investimento sobre os simulacros
questionados.
2. Estratgias PoIticas da Traduao
Para desenvolver algumas das implicaes dessas ideias
sobre as prticas tradutrias, eu gostaria de destacar alguns casos
lawrence venuti
358
recentes. Em 2001 o estudante do MIT Jonah Peretti lanou um
desafo Nike por meio de um compromisso promocional que a
empresa assumira: cada consumidor poderia escolher uma frase
a ser impressa sobre a sinuosa logomarca do fabricante de cala-
dos. Obviamente um truque, uma inveno marqueteira, onde
por simples justaposio de seu nome ou apelido, o consumidor
era convidado a tomar parte, de embeber-se do carisma cultural
acumulado pela marca registrada. Peretti, contudo, escolheu a ex-
presso Sweatshop
5
no sentido de fabriqueta exploradora da
mo de obra, do suor alheio. Poderamos recriar em portugus o
impacto da proposta imaginando a palavra sanguessugas gra-
fada sobre o swoosh a logomarca da cedilha alongada que orna
os tnis esportivos da empresa. Quando a Nike, previsivelmente,
negou a solicitao, Peretti argumentou que escolheu a expresso
por que queria lembrar do trabalho e do suor das crianas que
fzeram os tnis! (2001).
Interpreto essa manobra como uma tentativa de traduo
intersemitica, no sentido de Roman Jakobson: traduzir de um
sistema de signos para outro no caso de um sistema icnico
para um sistema lingustico. Mas Jakobson imaginava a traduo
intersemitica como uma via de mo nica em sentido inverso:
uma interpretao de signos verbais por meio de sinais oriundos
de sistemas no lingusticos (JAKOBSON, 2004, p. 39). Ele no
antecipou, todavia, como a celeridade e onipresena da mdia ele-
trnica acabaram por estabelecer o primado do visual e associar
cadeias de signos lingusticos a uma iconografa simblica. Por
meio de suas campanhas publicitrias, a prpria Nike traduzira
sua marca no slogan Just Do It (algo como faa, ou faz e pronto),
associando imagens visuais relacionadas velocidade ou rapidez,
5
Literalmente sweat (suor) + shop (loja).
traduo, simulacro, resistncia
359
com uma noo performativa que se esgota na mera ao fsi-
ca irrefetida e no verbalizada. Peretti, por sua vez, ao inter-
vir na marca associando-a ao termo sweatshop chama a ateno
para as prticas abusivas de explorao da mo de obra ocultadas
pelo sinuoso logotipo. Embora a empresa tenha negado o pedido
de Peretti, sua proposta de interveno poltica foi amplamente
noticiada pela mdia norte-americana, incluindo coberturas em
peridicos prestigiados (Wall Street Journal, Village Voice) e sua
prpria apario em rede nacional no programa televisivo To-
day Show. Defnitivamente, Peretti marcou um golao, vencendo
a Nike no seu prprio jogo mercadolgico (2001b).
Mais precisamente: a interveno de Peretti ostenta todos
os estigmas de uma prtica ps-moderna da traduo que inter-
vm junto ao capital gerador de simulacros, a fm de expor seus
condicionantes socioeconmicos. Contudo, a prpria escolha da
palavra sweatshop sugere extrema cautela na atribuio de um
objetivo, de uma verdade desinteressada da sua traduo. Como
a logomarca da Nike, sweatshop governado por um simulacro,
desde j descontextualizado e distanciado das situaes polticas
e econmicas que a Nike opera, e codifcada por certa ideologia
esquerdista pautada pelos movimentos trabalhistas. Ao assumir
tal ponto de vista ideolgico, Peretti projeta toda uma audincia
que estaria pronta para compreender esse aspecto de sua tradu-
o na mera justaposio de palavra e cone.
Todavia, no momento em que um ato tradutrio entra
na rede de simulacros, torna-se difcil controlar as consequn-
cias advindas. Uma traduo que desafe determinada instituio
pode ser suprimida e neutralizada caso o alvo se mostre sufcien-
temente poderoso ou infuente. No caso da apario de Peretti no
programa televisivo, a Nike enviou um representante que reco-
nheceu o impacto negativo e os protestos no website da empresa.
lawrence venuti
360
Ocorre que nem a proposta de traduo subversiva, nem a sua
considervel repercusso tiveram algum efeito sobre as vendas ou
prticas trabalhistas da Nike. Ainda que os consumidores tenham
aprendido a traduzir o swoosh por sweatshop, compravam mesmo
assim os produtos da empresa. A prpria interveno de Peretti
foi questionada nos e-mails que o autor recebeu: alguns dos cor-
respondentes acreditaram que o simples fato de ele ter comprado
um tnis da marca implicaria em cumplicidade com as prticas
abusivas, que melhor seria boicotar os produtos, pura e simples-
mente. Para Peretti, sua interveno tradutria seria uma mano-
bra de embaralhamento (jamming) cultural, um esforo subver-
sivo voltado contra a prpria empresa e suas prticas. Os riscos
dessa poltica encontram-se na ambiguidade do termo em ingls
que Peretti escolheu para batizar sua interveno: Jamming tanto
pode signifcar embaralhamento e obstruo, como tambm uma
performance improvisada por um grupo de msicos acepo
que implicaria em algum grau de cumplicidade.
Mas haveria de tornar-se calculvel ou gerencivel esse
risco de cooptao ou cumplicidade se a interveno tradutol-
gica houvesse ocorrido em um contexto interlingual? Se houves-
se concentrado-se a anlise, portanto, unicamente num sistema
de signos lingusticos? Consideremos a traduo espanhola de
Victor Pozanco para o romance de Tom Clancy e Steve Pieczenik,
intitulado Tom Clancys Op-Center: Balance of Power (1998). A
trama se baseia na possibilidade de uma nova guerra civil espa-
nhola, protagonizada por insurgentes Catales e Bascos, unidos
na derrubada do governo central em Madri apenas para ver
sua conspirao neutralizada por um nacionalista castelhano que
deseja o retorno de uma ditadura fascista. Para combater essa
fagrante ameaa s democracias liberais, os EUA enviam alguns
bravos operativos numa operao secreta. Familiar? Nos ltimos
traduo, simulacro, resistncia
361
quarenta anos, o efeito da precesso de simulacros foi to efetivo
que fca difcil, hoje em dia, distinguir claramente entre a polti-
ca externa estadunidense e o enredo de algum thriller poltico.
Trata-se de um novo modelo, tanto para a administrao pblica
como para a escrita de best-sellers, e que parece exercer grande
fascnio sobre eleitores e leitores.
De qualquer forma, autores de best-sellers tanto como agn-
cias governamentais e arapongas, em geral, podem cometer erros
crassos. O livro de Clancy e Pieczenik, por exemplo, est repleto
de representaes inadequadas da histria e cultura espanholas.
No apenas erros factuais, mas grandes exageros e disparidades
que constroem uma srie de esteretipos negativos. Em resenha
postada no site da Livraria Barnes & Noble o professor de micro-
biologia Alberto Bosch Navarro reclamou que O povo da Cata-
lunha descrito no livro como racista, avarento e assassino. Na
traduo espanhola, contudo, combinou-se traduo e adaptao
para sanar esses problemas. Pozanco corrigiu os erros e revisou
os retratos da Espanha, grupos tnicos espanhis e demais cultu-
ras hispnicas. Enquanto sua traduo recriava um texto fltrado
por simulacros, o tradutor inevitavelmente teve que substituir ou
criar novas representaes, tambm ideologicamente codifcadas,
que no podem, to pouco, assumir um valor de verdade sobre a
Espanha ou qualquer outro contexto social. Longe disso ocorre
que to somente o retrato da Espanha e a reputao espanhola de
Clancy so retocados.
Por exemplo, quando um agente americano declara no tex-
to em ingls: Madrid is not the underbelly of Mexico City, (algo
como Madrid no o baixo-ventre [underbelly] da cidade do
Mxico, em deselegante traduo literal) o texto espanhol diz
Madrid no es el Tercer Mundo (Madri no o terceiro mundo).
Pozanco no apenas apagou a expresso idiomtica underbelly
lawrence venuti
362
como tambm a referncia pejorativa outra cultura hispnica.
Acabou por transferir, contudo, essa referncia a todo el tercer
mundo, a todo o grupo de pases que hoje dizemos em desen-
volvimento. O tradutor igualmente interveio a favor da verossi-
milhana histrica do texto, como demonstra a seguinte passa-
gem, enfocando uma agente americana de nome Aideen:
Spains strife had been mostly internal in this century, and
the nation had remained neutral during World War II. As
a result, the world had paid relatively little attention to
its problems and politics. But when Aideen was studying
languages in college her Spanish professor, Seor Arm-
esto, had told her that Spain was a nation on the verge of
disaster. (CLANCY; PIECZENIK, 1998, p. 14)
[as lutas espanholas desse sculo foram todas internas, e a nao
permaneceu neutra durante a segunda guerra. O resultado disso
foi que o mundo vem prestando pouca ateno em seus proble-
mas e na sua poltica. Mas quando estudava lnguas na Univer-
sidade, Aideen ouvira o professor de espanhol, senhor Armesto,
dizer que a Espanha era uma nao beira do desastre].
A lo largo del siglo XX, casi todos los confictos en los
que se haba visto envuelta Espaa eran de orden inter-
no. Espaa fue neutral en las dos guerras mundiales y,
como consecuencia de ello, el mundo haba prestado es-
casa atencion a sus problemas politicos, salvo durante la
guerra civil. Pero cuando Aideen estudiaba lenguas en la
facultad, su professor de espaol, el doctor Armesto, le
haba dicho que Espaa era un pais dado a los confictos
internos. (CLANCY; PIECZENIK, 1999, p. 18)
[Ao longo do sculo XX, quase todos os confitos em que se viu a
Espanha tomar parte foram confitos de ordem interna. A Espa-
nha permaneceu neutra nas duas guerras mundiais e, como con-
sequncia, o mundo lhe prestara pouca ateno aos problemas
traduo, simulacro, resistncia
363
polticos salvo durante a guerra civil. Mas quando Aideen es-
tudava lnguas na faculdade, seu professor de espanhol, o Dr.
Armesto, lhe dissera que a Espanha era um pas dado a confitos
internos]
Suplementando a dura declarao de que the world had
paid relatively little attention to [Spanish] problems and politics,
[o mundo vem prestando pouca ateno em seus (da Espanha)
problemas e na sua poltica], Pozanco acrescenta a qualifcao
salvo durante la guerra civil. No fnal da passagem ele tambm
substituiu o exagero do texto ingls: a nation on the verge of di-
saster [uma nao a beira do desastre], por uma observao bem
mais contida: un pais dado a los confictos internos. Por outro
lado, essa escolha pode ser considerada um eufemismo lanado
para minimizar problemas srios, como o terrorismo praticado
pela organizao separatista basca Euskadi Ta Askatasuna, vulgo
ETA. Em outros momentos, a traduo de Pozanco busca maior
preciso na categorizao social: uma referncia aos impoveri-
shed Andalusians in the south (Andaluzes empobrecidos no sul)
no apenas uma generalizao grosseira como uma fagrante
presuno da ignorncia geogrfca do leitor se transforma em
los campesinos de las zonas ms pobres de Andaluca [os cam-
poneses das regies mais pobres da Andaluzia]. Aqui se d conta
da despersonalizao da pobreza onde os seus efeitos so deslo-
cados dos trabalhadores para a regio. Pozanco tambm apagou
uma referncia que reduzia o lado republicano da guerra civil a
insurgent Communists and other anarchic forces [comunistas in-
surgentes e outros anarquistas] (CLANCY; PIECZENIK, 1999,
p. 13). Essa passagem est impregnada do anticomunismo da
guerra fria, onde no apenas atentava-se contra a heterogeneidade
lawrence venuti
364
dos ideais polticos daquela aliana republicana (que agregava na-
cionalistas e liberais tanto quanto esquerdismos diversos); como
tambm exclua-se a possibilidade mesma de comunistas insur-
gentes lutarem por ideais democrticos. Por outro lado, a tradu-
o to pouco apresenta esses fatos histricos ao leitor espanhol.
O editor dessa verso espanhola Editora Planeta, com
sede em Barcelona comentou o trabalho do tradutor, indicando
em uma nota que Pozanco teria corrigido erros e evitado estere-
tipos polticos e culturais que no apenas teriam sido ofensivos
para leitores espanhis como tambm potencialmente danosos
para relaes transculturais na medida em que os best-sellers de
Clancy tm alcance e circulao sufciente para moldar as atitudes
de um vasto pblico leitor perante os EUA ou mesmo, no caso,
perante a prpria Espanha. Depois de ter entrevistado Pozanco
em 2002, pude constatar que ao prprio tradutor coube a inicia-
tiva de intervir sobre o texto tendo sido, contudo, apoiado pelo
editor. Em nossa conversa, Pozanco referiu-se a seus esforos no
tocante recriao de certas caractersticas do texto em ingls,
mas concebe sua traduo em termos primordialmente polticos
e sociais, revelando, inclusive, as bases ideolgicas de suas esco-
lhas. Tradutor de Clancy em sete ocasies, Pozanco igualmente
autor de uma centena de tradues de textos literrios em lngua
inglesa. Traduziu Dickens, Haggard, Joyce, Nadine Gordimer e
Margaret Atwood. Eu trabalhei o texto em ingls disse-me ele,
referindo-se a Clancy querendo preservar a aventura, deixan-
do o resto em segundo plano. Particularmente, eu acredito que
agir de outra maneira acabaria por arruinar a boa reputao do
Sr. Clancy, reputao que eu mesmo ajudei a construir, com Debt
of Honor e minhas outras tradues. Para mim, essa reputao do
Senhor Clancy se sustenta pelo fato de ele ter sempre combatido
o terrorismo, toda forma de terrorismo e eu concordo com isso.
traduo, simulacro, resistncia
365
Eu o vejo como um sujeito bem conservador, algum que defen-
de a democracia do jeito americano e, sobretudo, a luta contra o
terrorismo.
O comentrio de Pozanco testemunha de que um texto
literrio em traduo pode sofrer alteraes signifcativas tanto
em seu contedo ideolgico como no que, justamente, preten-
dia signifcar. Os livros de Clancy so lidos nos EUA ou como
thrillers patriticos orientados ao gosto popular por suspense e
bugigangas tecnolgicas ou (para os letrados) como narrativas
simplistas e reacionrias. Por outro lado, no resto do mundo eles
podem ser recebidos de formas muito diferentes confitantes,
inclusive, de acordo com as atitudes em determinado lugar frente
cultura e poltica externa norte-americana. Pozanco acredi-
ta que a obra de Clancy defende valores democrticos: admite o
conservadorismo desses valores, mas exalta sua condenao do
terrorismo. O tradutor percebe, no entanto, que sua viso diverge
da opinio de muitos leitores espanhis, que consideram Clancy
um escritor de direita, muito dado a solues militares.
Embora criticadas na imprensa, as intervenes de Pozan-
co parecem ter reforado o potencial mercadolgico de Clancy
na Espanha. Pozanco emplacou cinco de suas sete tradues nas
listas de best-sellers. Foi para preservar essa boa imagem obtida
por suas tradues anteriores que Pozanco se ateve nas mais
recentes a certa cumplicidade com o capital cultural e econmi-
co acumulado por Clancy enquanto autor americano em tradu-
o espanhola; mesmo quando essa cumplicidade francamente
questionadora e questionvel. Esse caso, igualmente, deixa claro
que as prticas tradutolgicas ps-modernas, orientadas por ou
para qualquer tipo de agenda poltica, precisam ser redefnidas
para alm da mera adeso interlingual ao texto estrangeiro
como hoje se costuma conceber o traduzir. Devem, para tanto,
lawrence venuti
366
essas prticas tambm abarcar as formas mais revisionistas e in-
tervenientes de retextualizao, tais como adaptaes e reescri-
turas.
Poderia uma reescritura mais extensa dar ao tradutor
controle sobre a recepo do texto traduzido, ao ponto de garan-
tir que sua fora poltica no seja comprometida? Consideremos
a verso italiana de New York City: Te Rough Guide, por Martin
Dunford e Jack Holand, publicada em 2000, simultaneamente ao
texto em ingls. A traduo, produzida em equipe, se destaca por
exagerar conspiquamente a mania mitologizante de Dunford e
Holand e, ao mesmo tempo, questionar o retrato ostensivamente
retocado da cidade, tpico de guia turstico ofcial bancado
pelas autoridades municipais. Esse complicado efeito obtido
por meio de sucessivas revises. Onde no texto em ingls fgura
Manhattans massive romance [algo no diapaso de Manhattan
e sua atmosfera de romantismo onipresente], referindo-se a the
4am half-life Downtown, or just wasting the morning on the Staten
Island ferry, [a vida noturna Downtown, ou vadiar, de manh-
zinha, pela estao ferroviria de Staten Island]; o texto italiano
carrega no lirismo e no melodrama: il Greenwich Village, dove la
vita ferve ancora alle 4 del mattino, il traghetto di Staten Island in
un mattino luminoso [o Greenwich Village, onde a vida ainda
ferve depois das quatro da manh, a estao de Staten Island ba-
nhada pela luz da aurora) (DUNFORD; HOLLAND, 2000a, p. ix;
DUNFORD; HOLLAND, 2000b, p. 7). Por outro lado, quando o
texto em ingls alegar haverem as taxas da violncia urbana decli-
nado signifcativamente, especially in the Mayor Giuliani years
[especialmente durante o mandado de Giuliani como prefeito],
a verso italiana apaga qualquer meno nominal ao ex-prefeito
de Nova Iorque e adiciona um comentrio crtico com certo
recheio de stira e cinismo. Sugere que, graas a essa onda de
traduo, simulacro, resistncia
367
baixos indicadores criminais le utorit di Manhattan recentemen-
te si sono lasciate andare a avventate manifestazioni di autocongra-
tulazioni e pacche sulle spalle [as autoridades nova-iorquinas tm
recentemente realizado manifestaes de autorreconhecimento e
tapinhas nas costas]. Os tradutores resistiram mquina publici-
tria da administrao Giuliani e ofereceram ao turista italiano
uma representao mais incisiva de uma cidade, ainda assim as-
sombrada pelos simulacros e codifcada pelos flmes hollywoo-
dianos e programas televisivos.
H que se notar que a prpria Rough Guides permite esse
tipo de reescritura. Quando mostrei em maio de 2001 o coment-
rio em italiano para Richard Trillo, diretor de Marketing, publici-
dade e licenciamento, nos escritrios da companhia, em Londres,
ele disse que Nossos parceiros tm alguma liberdade para inter-
vir sobre os textos dos guias. Sendo assim, ainda que a traduo
adaptativa em italiano seja cmplice do simulacro romntico
que implica no governo municipal vendendo a Big Apple para
o resto do mundo , mesmo assim a traduo italiana veste, de
algum modo o manto da resistncia. Uma forma de resistncia
que teria certamente agradado a Certeau: uma revolta local que
encoraja uma recepo ctica das representaes ofciais.
Quando se traduz um Guia de Viagem, o que a traduo
interroga no se interrompe nem se esgota na considerao desse
simulacro: do que pode ser, na mente do leitor-turista, indistin-
guvel, afnal, do lugar a ser visitado. O prprio guia, pois, tem
que ser questionado na medida em que exibe imagens carregadas
de contedo ideolgico. A verso italiana do Rough Guide revi-
sita o diagnstico social de Dunford e Holland, implicitamente
denunciando essa anlise em sua impreciso, superfcialidade e
excessiva tolerncia.
lawrence venuti
368
No que tange s enormes desigualdades econmicas entre
as vizinhanas de Manhattan, por exemplo, os autores britnicos
sustentam que:
Te city is constantly like this, with glaring, in-your-face
wealth juxtaposed with urban problems poverty, the
drug trade, homelessness that have a predictably high
profle. (DUNFORD; HOLLAND, 2000a, p. ix)
[A cidade quase sempre assim mesmo: riquezas ostensivas e
ostentadas, justapostas a vrios problemas urbanos o trfco de
drogas, a pobreza, os sem-teto que esto sempre em previsvel
evidncia]
Enquanto os tradutores italianos apresentam uma verso
mais dura e penetrante:
Tutta la citta cos: in nessun altro luogo del mondo
occidentale ci sono tanti derelitti vicino a un lusso cos
sfacciato, e tanti problemi (razzismo, droga, senzatetto)
ancora irrisolti. (DUNFORD; HOLLAND, 2000b, p. 7)
[A cidade inteira assim: Em lugar algum do mundo ocidental
se encontra tanto abandono vizinho a tamanha abundncia de-
savergonhada; to pouco se encontra tantos problemas (racismo,
drogas, sem-teto) ainda sem soluo.]
Observa-se que no apenas os tradutores inventaram um
contexto internacional (o mundo ocidental) a partir do qual
se pode descrever e avaliar a cidade, como tambm apagaram
a referncia mitigante dos autores britnicos quela previsvel
evidncia dos problemas de Nova Iorque sendo que a verso
italiana, inversamente, pe mais lenha nessa fogueira de proble-
mas [...] ainda sem soluo. A incluso de racismo nesse elenco
traduo, simulacro, resistncia
369
de problemas parece apontar para um determinante ideolgico
que pode muito bem estar condicionando ao catlogo de proble-
mas mais familiares e consequentemente de soluo menos
complexa, apresentados pelo texto em ingls. A verso italiana
cria um tipo diferente de turista: algum certamente atrado pe-
los simulacros que, necessariamente, medeiam uma visita a Nova
Iorque; mas, por outro lado, consciente de que pelo menos al-
gumas daquelas imagens podem mistifcar as condies sociais
encontradas em qualquer visita possvel. Certamente, o reco-
nhecimento da existncia dessas condies no equivale a uma
representao transparente do que elas verdadeiramente so. Os
leitores precisam estar inclinados a assumir a atitude de franco
ceticismo, professada pela verso italiana, para que as interpo-
laes propostas sejam entendidas como desmistifcadoras. Pois
permanece o fato de que mesmo as referncias a racismo, dro-
gas, sem-teto exibem uma qualidade de simulacro, que j h d-
cadas se vem proeminente prefgurando nas imagens que a mdia
veicula querendo representar a cidade de Nova Iorque.
Nem toda traduo de guia de viagens encoraja as tticas
de consumo que Certeau considera atos de resistncia. Uma tra-
duo pode reescrever a tal ponto determinada representao de
um lugar estrangeiro que acaba por reforar a precesso dos si-
mulacros e neutralizar posies que lhe sejam crticas. A verso
holandesa do Dunford and Hollands Rough Guide to New York,
elaborada em equipe (tal como a traduo italiana) faz algum es-
foro para controlar a hiprbole (e cortar as asinhas) da verso
Britnica sem deixar, entretanto, de participar completamente
da recriao do mito. Onde o texto em ingls observa que depois
de uma semana na cidade admittedly mad [confessadamente
louca], the shock gives way to myth [o choque d lugar ao mito],
a verso holandesa omite menes a choques e mitos, indicando
lawrence venuti
370
uma reao bem diferente: voorbij is het aanvankelijke wan-
trouwen [passada a suspeita inicial] (DUNFORD; HOLLAND,
2000a, p. ix; 1998, p. 9). A noo mesma de suspeita nesse caso
ela prpria bastante suspeita: denota uma concepo informa-
da pela crnica policial e pelos vrios flmes, sries e romances
cuja ao se passa na metrpole. H indcios disso na abordagem
dos tradutores do captulo intitulado Police and trouble [Polcia
e problemas].
Enquanto Dunford e Holland com aparente seriedade,
mas com bvios sobretons de comdia declaram que the at-
mosphere of impending violence is sometimes snifable [literal-
mente: a atmosfera de violncia iminente , s vezes, cheirvel],
os tradutores carregam essa atmosfera com uma fora de ame-
aa que vem, apropriadamente, embalada num clich de roman-
ce policial: De dreiging van geweld die in de lucht hangt, is soms
haast voelbaar [a ameaa de violncia que paira no ar quase
palpvel] (DUNFORD; HOLLAND 2000a, p. 41, 1998, p. 46). A
verso holandesa, como o texto em ingls, parece antecipar as
concepes pr-codifcadas pela mdia das prprias expectativas
dos turistas confrmando-as ao invs de desaf-las. Chega-se
a projetar um esteretipo do turista holands, obcecado com os
custos da viagem e determinado a gastar o mnimo possvel. For
the avid consumer, [para o vido consumidor] escrevem os brit-
nicos em seu estilo hiperblico, the choice of shops is vast, almost
numbingly exhaustive [a oferta de lojas vasta, quase exaustiva].
Para os holandeses, entretanto: Wat de koopjesjager betref, de
keus aan winkels is enorm [para quem procura uma boa barga-
nha, a oferta de lojas imensa] (DUNFORD; HOLLAND 2000a,
p. xi; 1998, p. 11). A verso holandesa do Guia engendra um tu-
rista fascinado pelo simulacro romntico da cidade (embora me-
nos entusiasta do que o descrito pelas verses inglesa e italiana),
traduo, simulacro, resistncia
371
mas provavelmente inclinado a se fechar para as diferenas cultu-
rais que lhe foram apresentadas.
3. Contingncias Iocais
Ponha-se de lado a operao silenciosa dessas tradues
como participantes de certo conservadorismo engajado na ma-
nuteno da integridade dos simulacros afliados a instituies
dominantes no contexto sociocultural o que inclui a indstria
de guias tursticos. Ainda assim, poderamos questionar a exten-
so do impacto social gerado por qualquer esforo tradutrio que
se pretenda transgressivo. Ser a interveno local proposta por
Certeau a nica forma de resistncia acessvel ao tradutor? Sendo
assim, a narrativa que subjaz esse meu ensaio deveria ser classi-
fcada como expresso de ironia contida, embora incontrolvel,
pelos donos do poder; e no, ao invs, de resistncia poltica ro-
mntica que nos conduz a uma forma de transcendncia social
capaz de transformar as relaes geopolticas. No estou certo de
que a atividade tradutria possa atingir tal meta em uma escala
internacional, salvo em caso de uma greve global coletiva, que
pusesse termo participao da traduo nas prticas comerciais.
Todas aquelas tradues de contratos, patentes e manuais de ins-
trues j se ocupavam do trabalho hercleo de expanso de uma
rede econmica que no abre espao para o gnero de reescritura
que encontramos no livro de Clancy e no guia turstico. Mas o
que dizer de tradutores politicamente engajados, obrigados por
fora contratual a produzir verses precisamente acuradas de
documentos, principalmente no contexto da pesquisa acadmi-
ca? Como equilibrar a tica do ofcio (cumprir o encargo) e a
tica pessoal (resistir a uma ideologia poltica oposta)?
lawrence venuti
372
Consideremos a verso espanhola de 2002, da autoria de
Herminia Bevia e Antonio Resines, para Predatory Globaliza-
tion: A Critique
6
obra de Richard Falk publicada em 1999. A
deciso de se traduzir tal livro precisa ser entendida na avaliao
de quaisquer intervenes por parte dos tradutores, visto que
como bem o expressa o prprio ttulo da obra trata-se aqui de
uma anlise francamente poltica. Falk sustenta que, ao curvar-se
para o status quo da economia global, os estados soberanos aca-
baram por comprometer sua obrigao de preservar os direitos
e o bem-estar de seus cidados por meio de um exacerbamen-
to dos problemas sociais e ambientais. Os tradutores, contudo,
no aceitavam a matriz ideolgica do projeto. Autores de mais de
uma centena de tradues do ingls (de textos literrios e flmes
a trabalhos cientfcos). Bevia e Resines dependem da traduo
para sobreviver. Durante uma entrevista, que me foi concedida
em julho de 2005, quando discutamos seu trabalho no livro de
Falk, eles confessaram que s aceitaram o encargo por precisar do
dinheiro. Ainda assim, sua traduo contribuiu signifcativamen-
te para o debate da globalizao no mundo hispnico, tendo sido
citada em peridicos da imprensa e da academia. Sendo assim, a
traduo de um texto poltico pode produzir um efeito ideolgico
impactante ao ponto de infuenciar o discurso poltico na cultura
de chegada. Isso tudo a despeito de que a deciso do tradutor em
aceitar o encargo nada tenha a ver com a ideologia professada
pelo texto: a deciso de traduzir no se constituindo, necessaria-
mente, de um ato poltico deliberado. Em nosso caso, o motivo
era subsistncia ao invs de ideologia; mas, mesmo assim, veri-
fcamos na traduo de Bevia e Resines uma escolha intrigante,
6
Publicado no Brasil em 2002, pelo Instituo Piaget sob o ttulo Globalizao
predatria: uma crtica.
traduo, simulacro, resistncia
373
uma soluo tradutria que carrega certas implicaes geopol-
ticas, e que foi realizada precisamente por causa delas. Trata-se
do (tendencioso) termo rogue states (algo como estados trapa-
ceiros, delinquentes) cunhado pelos atores da poltica externa do
governo George W. Bush. O termo foi empregado para justifcar a
invaso do Iraque em 2003, e foi resolvido na traduo espanhola
por estados dscolos equivalente a um mais comedido estados
desobedientes. Citamos como exemplo a traduo de um trecho
em que Falk cita a obra de Michael Klare (1995) intitulada Rogue
States and Nuclear Outlaws:
Michael Klare has persuasively argued that US non-pro-
liferation eforts in recent years have been mainly directed
against the so-called rogue states, a shifing classifcation
currently consisting of Iraq, Iran, Libya, Syria, and North
Korea. (FALK, 1999, p. 84)
[Michael Klare argumenta, persuasivamente, que os esforos
americanos para a no proliferao de armas nucleares se dirigiu,
na maior parte, contra os assim chamados estados delinquentes,
uma classifcao porosa e fexvel, que inclui atualmente pases
como Iraque, Ir, Lbia, Sria, e Coreia do Norte.]

Michael Klare ha argumentado de manera persuasiva que
los esfuerzos en favor de la no proliferacin de Estados
Unidos durante los ltimos aos han estado principal-
mente dirigidos contra los considerados Estados dscolos,
una mutable clasifcacin que hoy engloba a Irak, Irn,
Libia, Siria y Corea del Norte. (FALK, 2002, p. 120)
[Michael Klare argumentou de forma persuasiva que os esforos
a favor da no proliferao por parte dos Estados Unidos durante
os ltimos anos, foram principalmente dirigidos contra os assim
chamados estados desobedientes, uma mutvel classifcao que
hoje em dia engloba Iraque, Ir, Lbia, Sria, e Coreia do Norte.]
lawrence venuti
374
A verso de Bevia e Resines exibe grande aderncia ao mo-
delo lexical e sinttico de Falk, mantendo uma estreita correspon-
dncia semntica exceto no que se refere sua soluo para ro-
gue states. Aproveitando-se da ausncia de um equivalente exato
para rogue, os tradutores consideraram vrias possibilidades de
soluo, incluindo gamberro que signifcaria algo como criador
de caso. Eles excluram essa possibilidade conforme narram na
entrevista porque gamberro guarda em si uma meno a vilania
e falta de carter que inexiste em dscolo. A diferena no real-
mente importante, mas o uso de dscolo desarma o propagandis-
mo da expresso numa situao em que jri, juiz e executor so
a mesma pessoa.
Muito embora os tradutores concordem que em termos
de escolhas verbais a diferena realmente no importa mui-
to, eles acabam por admitir um critrio poltico para a escolha
do vocbulo. Pois ao optar por dscolo, Bevia e Resines tentaram
produzir uma traduo sufcientemente prxima que, ao mesmo
tempo, removesse o estigma de criminalidade atribuda por
meio do termo rogue a certos pases pelos atores da poltica
externa norte-americana. Outras tradues retm esse valor de
criminalidade: Juan Gabriel Lopez Guix optou por estados delin-
cuentes nos artigos publicados em La Vanguardia
7
(Ver, por ex.
POLK, 2004). Em entrevista concedida em 2005, o tradutor ex-
plica que a opo por delincuente tencionava enfatizar o conceito
de legalidade: Delinquente possui as nuanas de contraveno e
desrespeito lei que eu queria transmitir. Tambm parecia mais
forte em termos estilsticos, j que punha em evidncia o oximo-
ro do estado de direito que faz as leis e est fora delas.
Esse uso particular de Guix (delincuente/delinquente) re-
side na aplicao de certo conceito de equivalncia, uma forma
7
Jornal de maior circulao na Catalunha.
traduo, simulacro, resistncia
375
de adequao que adere ao que Gideon Toury (1995, p. 56-7)
associaria s normas da fonte. Tais normas no dizem respeito
prescrio de determinada escolha lingustica ou especialmente
no que se refra aos casos onde no se encontrar um equivalente
exato para a lngua de chegada o estabelecimento de determi-
nada noo de proximidade na correspondncia semntica. Es-
sas normas, por outro lado, envolvem claramente uma fagrante
e precisa signifcao poltica: delinquente, aqui, fagrando a
defnio, por parte do Governo Bush, de rogue states como
outlaw states delinquente como fora da lei. O prprio Bush
chegou a proferir o termo regimes fora da lei, em discurso que
anunciava a invaso do Iraque em 2003
8
.
Se a tal gesto de adequao poltica se somasse a questo da
inteligibilidade do termo em espanhol, estaria assegurado que tal
uso de delinquentes provavelmente se provaria aceitvel para
Toury (1995, p. 57) na medida em que tambm revestido de sig-
nifcao poltica. Acrescente-se o fato de que o ento presidente
espanhol, Jos Maria Aznar, apoiou com veemncia a poltica
externa norte-americana posterior a 2001. Contrastivamente, o
uso que Bevia e Resines fzeram de dscolo se chocava com a dita
defnio do governo Bush de rogue states por apagamento tcito
de qualquer referncia explcita questo legal. Muito embora o
sentido de dscolo seja sufcientemente inteligvel enquanto pos-
svel soluo tradutria para rogue em vista das normas lingus-
ticas na Espanha, ele corre tambm por fora ao contrapor-se s
normas e prticas polticas. A essas chamaremos de dominantes,
mas apenas na medida em que chancelam valores professados
por quem, ento, estava no poder.
8
Tratava-se do State of the Union Address, pronunciado pelo presidente diante
do Congresso.
lawrence venuti
376
Dscolo continua a ressoar, contudo, desprendendo outros
tantos signifcados que questionam efetivamente a poltica exter-
na dos EUA. Pois, ao verifcarmos que o uso de dscolo em espa-
nhol comumente direcionado para descrever a desobedincia
de uma criana, percebemos que o estigma de criminalidade que
se queria ver em rogue states substitudo pelos matizes fortes de
uma quase teimosia diante de maior autoridade ou poder sobera-
no. Tal desobedincia, com seu valor de teimosia infantil, implica
que os tais rogue states resistem autoridade semipaterna expres-
sa tanto nas polticas de um rgo internacional (Naes Unidas)
quanto nas exigncias de uma nao hegemnica (os prprios
EUA). Os tradutores, ao descartar seu Dscolo, viraram a mesa
contra o governo Bush: miraram na supremacia que a ONU con-
cede aos EUA enquanto membros permanentes de seu conselho
de segurana sugerindo que os EUA exigem de outras naes o
que eles prprios enquanto invasores de pases e infratores de
soberanias no obedecem. No violar dessa autonomia os EUA
exercem um poder soberano que cobe o elemento de livre par-
ticipao, central para a possibilidade da democracia o que faz
com que vista a prpria carapua dos rogue states.
De fato, em discurso proferido no comeo da guerra do
Iraque, Bush declarou que Ns no temos nenhuma ambio no
Iraque que no seja remover uma ameaa e restabelecer o con-
trole da nao para as mos de seu prprio povo. Jaques Derrida
explicou essa contraditria dependncia que sujeita a democracia
soberania:
Para que a democracia seja efetiva, para que dela se ex-
traia um sistema legal que possa ganhar o dia, ou seja,
que estabelea um poder efetivo, a cracia do demos da
palavra demos nesse caso se faz necessria. E necessria
, portanto, uma soberania, uma fora mais forte do que
traduo, simulacro, resistncia
377
todas as demais foras que agem sobre o mundo. A cons-
tituio dessa fora, contudo, que estaria, a princpio, en-
carregada de representar e proteger a democracia global,
acaba por ameaar-lhe o prprio estatuto, como doena
auto-imune. [] Enquanto houver soberania, havero
tambm abuso de poder e estados delinquentes. (DER-
RIDA, 2005, p. 100, 102)
Assim, percebemos que a introduo dessa noo de obe-
dincia implicada por estados dscolos sufciente para expor as
questionveis condies polticas da soberania dos EUA que sub-
jazem nos recursos a organizaes como as Naes Unidas.
Naturalmente, articular a crtica ideolgica que opera na
traduo de Bevia e Resines o seu desafo inventivo aos simu-
lacros polticos dos governos Bush e Aznar no equivale a re-
conhecer que essa crtica esteja acessvel instantaneamente a seus
leitores, gerando impacto poltico. A verso espanhola como
o texto em ingls de Falk dirigia-se a uma elite acadmica ou
audincia profssional, mesmo que tenha, de algum modo, extra-
polado esses pblicos. Trabalhos acadmicos recebem destaque
nos peridicos de massa isso no signifca que o alcance de seu
contedo esteja efetivamente disponvel aos leitores populares.
Ainda assim, possvel que certa elite de leitores atrados para
a traduo de Bevia e Resines seja capaz de perceber e analisar a
sutil diferena entre as verses disponveis de expresses ideolo-
gicamente carregadas, tais como rogue states.
Mais signifcativamente, a traduo deles (Bevia e Resines)
se afliou a desenvolvimentos importantes da opinio pblica es-
panhola. Desde a publicao original, em 2002, logo aps Bush,
em discurso ao congresso americano, ter associado a retrica dos
rogue states ao propagandismo infame do velho slogan: eixo do
mal a opo tradutria por dscolo para dar conta de um tex-
to que, como o de Falk, manifestava um incisivo esprito crtico,
lawrence venuti
378
pode ser vista como que refetindo a mudana da mar. Ou seja,
uma onda crescente de oposio por parte da opinio pblica
espanhola a no apenas poltica externa dos EUA, como tam-
bm ao apoio incondicional de Aznar invaso do Iraque.
Em maro de 2004 o partido de Aznar (Partido Popular)
perdeu as eleies gerais, tendo o poder voltado para as mos dos
trabalhistas do Partido Socialista Obrero Espaol. O novo go-
verno era no apenas crtico da posio norte-americana, como
tambm j planejava a retirada das tropas espanholas dispostas
em solo iraquiano. Tal sequncia de eventos, naturalmente, no
pode ser diretamente atribuda traduo, especialmente no que
se refere s eleies terem ocorrido logo aps ao atentado terro-
rista do trem que explodira em Madrid as reaes confusas que
se seguiram ao incidente acabaram por se confgurar em preju-
zo ao capital poltico do governo Aznar. Podemos inferir, toda-
via, que a transgresso sutil de Bevia e Resines contribuiu para
os debates polticos. No tanto pelo que sua escolha tradutria
tinha de ambgua e questionadora, mas pelo seu incremento do
conjunto de tradues possveis do vocbulo rogue e, consequen-
temente, das possibilidades efetivas de interpretaes confitantes
acerca da poltica externa norte-americana. A efccia poltica de
tradues ideologicamente codifcadas, tais como essas diversas
verses para rogue, no dependem necessariamente de determi-
nada leitura que o tradutor possa ter proposto, ou que um leitor
simpatizante possa ter interpretado. As diferenas espontneas
entre os simulacros que permeiam as duas culturas podem meta-
morfosear-se nas condies mesmas que permitam uma postura
crtica: podem estimular uma forma de refexo crtica entre p-
blicos leitores inseridos em contextos sociais especfcos nota-
velmente quando tais situaes se caracterizam por polmicas e
controvrsias.
traduo, simulacro, resistncia
379
A prtica tradutria ser sempre, necessariamente, condi-
cionada pelas restries culturais e fatores sociais que emergem
do contexto de recepo. Tratam-se de valores, crenas e represen-
taes ancoradas em uma hierarquia de poder e prestgio. A pr-
pria seleo de textos estrangeiros a serem traduzidos, bem como
o desenvolvimento de estratgias discursivas para traduzi-los,
inevitavelmente exigir, em certo ponto e da parte do tradutor,
uma tomada de posio: um alinhamento com certos grupos e
instituies. Muito embora esse contexto de recepo dos textos
traduzidos esteja alm de qualquer possibilidade de controle ab-
soluto por parte do tradutor, faz-se necessrio ponderar que ele
talvez no se invista de tamanho grau de imprevisibilidade, mas
que seja, efetivamente, informado pelas divises sociais que cons-
tituem qualquer situao de chegada. Devido a isso, e a despeito
da possibilidade de que a valncia ideolgica e os efeitos sociais
das escolhas do tradutor possam assumir formas confitantes ou
contraditrias, uma traduo pode adquirir grande fora poltica
se bem que subjugada pelas contingncias que informaro sua
recepo por parte de uma determinada audincia. Na cultura
ps-moderna do simulacro, onde circulam, cleres, as imagens
mais dspares, onde as redes de produo reproduzem e incre-
mentam o que h de contraditrio e disjuntivo na natureza mes-
ma das formas e prticas culturais, as audincias se fragmentaram
em nichos e segmentos que se interpenetram. Do popular ao culto
ou sofsticado, as possibilidades de interveno poltica tambm
se segmentam circunscritas que esto pelo meio e pela prpria
audincia. Mas persistem, ainda ento possuidoras de possveis
afliaes, de desenvolvimentos mais amplos, inesperados, e que
possam resultar em mudanas socioculturais.
Essas concluses muito embora provisrias no que tan-
ge ao nmero limitado de casos que pude examinar sugerem
lawrence venuti
380
alguns caminhos para os estudos da traduo. Para que avance-
mos no estudo das formas de resistncia baseadas na traduo
devemos levar em conta, inicialmente, como essa resistncia se
processa em cada gnero textual pragmtico, humanstico ou
tcnico para que, ento, se possa determinar sua capacidade
de fazer a diferena na vida das pessoas, seja em mbito local,
nacional ou internacional. Esse tipo de pesquisa implica em se
determinar como os leitores processam e utilizam textos traduzi-
dos. Contudo, na medida em que entendemos a traduo como
prtica cultural que, de alguma forma, interfere no estado atu-
al da economia geopoltica, devemos considerar tambm como
poderamos ensinar os leitores a ler tradues como tradues.
Como faz-los perceb-las enquanto (relativamente) autnomas
em relao ao texto que traduzem? Como distinguir entre dife-
rentes estratgias discursivas, sejam elas tradues ou adaptaes
intralinguais, interlinguais ou intersemiticas? Precisamos ainda
defnir como acessar o potencial de impacto da traduo sobre a
hierarquia de valores, crenas e representaes em qualquer cul-
tura. Os estudos da traduo devem no apenas desenvolver um
efetivo sentido global para seu projeto intelectual, como tambm
conceber a prtica tradutria como interveno poltica. Devem
partir do princpio de que prticas culturais tanto so solues
ideolgicas para problemas reais da sociedade como tambm
expresso de aspiraes utpicas para a vida social (JAMESON,
1981, p. 291). Somente assim poderiam os estudos da traduo
formular um conceito de sua prpria responsabilidade social, que
ao invs de se sujeitar ao status quo, submete-o, antes, a uma cr-
tica exaustiva e escrutinante.
traduo, simulacro, resistncia
381
ReIerncias lilIiogrhcas
BAUDRILLARD, Jean. In: the shadow of the silent majorities,
or, the end of the social and other essays. Trans. Paul Foss, Paul
Patton, and John Johnston. New York: Semiotext(e), 1983.
CLANCY, Tom; PIECZENIK, Steve. Tom Clancys op-center:
Balance of power. New York: Berkley, 1998.
__________. 1999. Op-center: Equilibrio de poder. Traduo de
Victor Pozanco. Barcelona: Planeta, 1999.
DE CERTEAU, Michel. 1984. Te practice of everyday life.
Traduo de Steven Rendall. Berkeley: University of California
Press, 1984.
DERRIDA, Jacques. Rogues: Two essays on reason. Traduo de
Pascale-Anne Brault e Michael Naas. Stanford: Stanford University
Press, 2005. Acesso em: 4 fev. 2008, 15h43, Translation Studies 33.
DUNFORD, Martin, HOLLAND, Jack. New York City: Te rough
guide. 6th ed. Traduo de Jaap Deinema, Esther Ottens, Ernst
Schreuder, and Catherine Smit. Houten: Nederland- stalige edi-
tie, 1998.
__________. New York City: Te rough guide. 7th ed. London:
Rough Guides, 2000a.
__________. New York: Te rough guide. Traduo de Anna
Barella Sciolette and Chiara Scandone. Rev. Gioia Penazzi.
Bolonha: FuoriTema, 2000b.
FALK, Richard. Predatory globalization: A critique. Cambridge:
Polity, 1999.
lawrence venuti
382
__________. La Globalizacin depredadora: Una crtica. Traduo
de Herminia Bevia and Antonio Resiness. Madri: Siglo XXI, 2002.
HARVEY, David. Te condition of postmodernity: An enquiry
into the origins of socialchange. Oxford: Blackwell, 1989.
HUTCHEON, Linda. Te politics of postmodernism. London:
Methuen, 1989.
JAKOBSON, Roman. 1959/2004. On linguistic aspects of trans-
lation. In: VENUTI, Lawrence (Org.). Te translation studies,
2nd ed., 138-143. London: Routledge 1959/2004. JAMESON,
Fredric. Te political unconscious. Narrative as a socially symbolic
act. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1981.
_________. Postmodernism, or the cultural logic of late
capitalism. Durham, NC: Duke University Press, 1991.
KLEIN, Naomi. No logo. London: Flamingo, 2000.
LASH, Scott, URRY, John. Economies of signs and space. Londres:
Sage, 1994.
LYOTARD, Jean-Franois. Te postmodern condition: A report
on knowledge. Traduo de Geof Bennington e Brian Massumi.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.
MANDEL, Ernest. 1975. Late capitalism. Traduo de Joris De
Bres. Londres: Verso, 1975.
PERETTI, Jonah. Your NIKE iD order o16468000, 2001a. Dispo-
nvel em: <http://www.shey.net/niked.html>. Acesso em: 26 jul.
2007.
__________. My Nike media adventure. In: Te Nation, 272,
n. 14, abril 19, 2001b, p. 19-22.
traduo, simulacro, resistncia
383
POLK, William R. Los neoconservadores en las alturas del poder.
Traduo de Juan Gabriel Lopez Guix, January 24, 2004. Dispo-
nvel em: <http://frgoa.usc.es/drupal/blog?from>. Acesso em: 26
jul. 2007.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies- and beyond.
Amsterdam: John Benjamins, 1995.
TYMOCZKO, M. Translation in a postcolonial context: Early
Irish literature in English translation. Manchester: St Jerome,
1999.
_________. Translation and political engagement: Activism, so-
cial change and the role of translation in geopolitical shifs. In:
Te Translator, 6, n. 1, 2000, p. 23-48.
VAN HAM, Peter. Te rise of the brand state. Foreign Afairs, 80,
n. 5, set./out., 2001, p. 2-6.
VENUTI, Lawrence. Te translators invisibility. A history of
translation. Londres: Routledge, 1995.
__________. Traduction, intertextualit, interpretation.
Traduo de Maryvonne Boisseau. In: Palimpsestes, 18, 2006,
p. 17-41.
ZHANG, Shi; SCHMITT, Bernd H. Creating local brands in mul-
tilingual international markets. In: Journal of Marketing Research,
38, Ago. 2001, p. 313-25. Acesso em: 4 fev. 2008.
385
INTRPRETES E TRADUTORES
EM ZONAS DE GUERRA
Narrados e Narradores
12
Mona Baker
Traduzido por Lincoln P. Fernandes
e Davi S. Gonalves
3
Intrpretes e tradutores que trabalham em zonas de guerra
operam sobre um pano de fundo especfco que inevitavelmen-
te tem um impacto sobre o seu papel, sua experincia de guerra
e a maneira como so vistos por outros participantes. Dois ele-
mentos essenciais e inter-relacionados das narrativas pblicas
1
Primeiramente publicado em INGHILLERI, Moira; HARDING, Sue-Ann
(Org.). Te Translator. v. 16, Number 2 (2010). Special Issue: Translation and
Violent Confict.
2
Este artigo se baseia em uma palestra proferida na ofcina intitulada Te Role
of Interpreters, Translators and Linguists in Confict, organizada pelo Languages
at War Project e realizada no Imperial War Museum em Londres no dia 29 de
maio de 2009 (http://www.reading.ac.uk/languages-at-war/).
3
Reviso da traduo por Markus Weininger e Ina Emmel.
mona baker
386
que precedem e acompanham todas as guerras restringem pra-
ticamente toda forma de interao nesse contexto, inclusive a
interao entre tradutores e seus empregadores, compatriotas, a
mdia, agentes governamentais e outros membros das sociedades
em que operam.
Primeiramente, a questo da diferena torna-se central
para a viso de mundo de cada sociedade e sua relao com
outras. De forma especfca, o outro, o inimigo, tem que ser nar-
rado de maneira radicalmente diferente de ns mesmos se a vio-
lncia da guerra para ser justifcada. A mesma narrativa pblica
convencional vendida aos pblicos de ambos os lados de todo
confito, passado e presente: o inimigo perverso, ameaador,
perigosamente fora de controle e intransigente. Ele representa
o oposto de tudo aquilo em que acreditamos: ns somos civili-
zados, justos, equilibrados, amantes da paz, razoveis e abertos
ao comprometimento. Ns valorizamos a vida e a liberdade, eles
esto l fora para nos matar e escravizar (ou nossos aliados, ou
seu prprio povo). A fora deste enredo tal que, apesar do seu
uso recorrente para justifcar inmeras guerras, ele continua a
ser facilmente e quase que instantaneamente ativado to logo um
inimigo seja identifcado por polticos, pela mdia e, a guerra
, ento, declarada. Assim, onde o tradutor ou intrprete posi-
cionado, como um de ns ou potencialmente um deles, torna-se
extremamente importante e tem consequncias concretas e, fre-
quentemente, com risco de vida.
Segundo, outro elemento estreitamente relacionado a
este enredo a suposio da homogeneidade que aumenta a per-
cepo da diferena radical entre ns e eles e deixa membros de
cada sociedade, inclusive tradutores e intrpretes, com pouco ou
nenhum espao para manobras nenhum espao para negociar
uma relao mais tolerante e acomodatcia at mesmo com o
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
387
membro estranho do campo inimigo, e nenhum espao inter-
medirio do tipo que teorias romnticas da traduo tendem a
atribuir-lhes.
4
O inimigo tipicamente narrado como sendo cons-
titudo por um nico grupo homogneo, o mal em sua essncia,
ou uma ameaa indiferenciada como Packer (2007) coloca em
relao maneira como Iraquianos que trabalham na Zona Verde
em Bagd, inclusive Tradutores e Intrpretes, so vistos pelos seus
empregadores americanos. Alemes em geral eram amplamente
narrados como nazistas nas dcadas de 1930 e 1940. A prpria
palavra alemo tornou-se sinnimo de nazista. Da mesma forma,
srvios foram amplamente narrados como assassinos nas recen-
tes guerras dos Balcs, com os bosnianos geralmente sendo vistos
como vtimas pacfcas e desamparadas. Apesar de serem retrata-
dos como vtimas de um ditador malvolo em algumas narrativas,
com o aumento da insurgncia desde a invaso do seu pas em
2003, iraquianos tm sido narrados de forma consistente como
uma fonte indiferenciada de ameaa de maneira que, por volta de
2006, os militares americanos haviam substitudo a maior parte
dos intrpretes iraquianos trabalhando na Zona Verde por jorda-
nianos, e at mesmo investiram no treinamento de cidados da
Repblica da Gergia para assumirem a tarefa com o objetivo de
evitar ter que confar em intrpretes iraquianos membros do
grupo inimigo eles (PACKER, 2007). De acordo com o relato de
Packer (2007), [a] troca foi profundamente impopular com os
iraquianos remanescentes, os quais entenderam que ela envolvia
a questo fundamental da confana, um ponto a que retornarei
abaixo quando discutirei algumas das maneiras como intrpretes
e tradutores so narrados por outras partes envolvidas na zona de
guerra, inclusive os militares.
4
Para uma crtica detalhada e incisiva deste tropo, vide Tymoczko (2003/2010)
e Baker (2009, p. 222-224).
mona baker
388
Uma variante sobre a narrativa da homogeneidade, at
onde o lado do eles da equao diz respeito, envolve construir o
inimigo como constitudo de um nmero de grupos claramen-
te delineados lutando uns contra os outros, com um grupo tal-
vez precisando de nossa assistncia e merecendo algum tipo de
acolhimento, pois, ainda que muito diferentes, eles almejam se
tornar como ns um dia. Nossa mdia e polticos agora so bem-
-sucedidos em narrar a populao do Iraque ou como sunitas
ou como xiitas. Apesar de dcadas de casamentos intertnicos e
uma coexistncia bastante pacfca
5
, essas divises so retratadas
de repente como quase inequvocas e, como parte do problema
que necessita nossa interveno e apresenta uma ameaa no s
para aqueles grupos que consideramos merecedores de nossa as-
sistncia (os xiitas no caso do Iraque, por exemplo), mas tambm
diretamente a ns. Stahuljak (2009, p. 367; 2010, p. 410) obser-
vou um padro similar em relao s recentes guerras na antiga
Iugoslvia (p. 362 e 406).
Em ltima anlise, os dois elementos desse enredo (dife-
rena e homogeneidade) operam para garantir que no haja ne-
nhum espao para ambiguidade e ambivalncia em um contexto
de guerra, nenhum espao para refexo crtica ou questionamen-
tos inconvenientes sobre a narrativa subjacente, nada que possa
interferir e retardar o funcionamento da mquina de guerra. A
maioria das pessoas no campo inimigo deve ser narrada como se
compartilhasse a mesma perspectiva, os mesmos preconceitos, a
mesma propenso ao confito violento que o falecido Samuel
5
Com base em um trabalho de campo extensivo que envolvia entrevistas com
tradutores e intrpretes iraquianos trabalhando para os militares americanos no
Iraque, Packer (2007) afrma que [q]uase nenhum iraquiano disse ter antecipa-
do... a aterrorizante pergunta: Voc sunita ou xiita?.
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
389
Huntington atribuiu a todos os muulmanos (1996, p. 258)
6
o
prottipo emblemtico de uma cultura inimiga nos dias de hoje
se temos que justifcar o bombardeamento dos seus civis e a des-
truio de suas cidades, ou at mesmo deix-los morrer de fome
lentamente atravs dos vrios tipos de sanes, como a assim
chamada comunidade internacional fez no Iraque entre 1990 e
2003 e, como no caso das sanes extremas impostas sobre Gaza
desde 2006. Para justifcar tal violncia brutal, o inimigo deve ser
desumanizado, retratado como uma massa indiferenciada e ho-
mognea. O corolrio dessa situao, do nosso lado da equao,
que temos de ser narrados como uma comunidade coesa e uni-
da, com valores compartilhados, apesar de pequenos desacordos
aqui e acol, e esses valores partilhados no podem estar abertos
negociao. Esse impulso homogeneidade se estende inclusive
ao uso da linguagem e pode envolver a supresso de qualquer
forma de diversidade lingustica. Rafael mostra um exemplo inte-
ressante da Primeira Guerra Mundial:
Teodore Roosevelt escreveu em 1917 sobre o perigo de
se abrigar imigrantes que pela virtude de falar uma ln-
gua estrangeira eram mais propensos a pagarem tributo
a uma fora estrangeira. Aproveitando a onda de histeria
anti-imigrao direcionada especifcamente a falantes do
alemo que varreram o pas em meio Primeira Guerra
Mundial, Roosevelt, de maneira explcita, relaciona a
questo da lngua com a segurana nacional: Temos es-
pao apenas para uma lngua aqui e, essa lngua a ln-
gua inglesa... No seria meramente um infortnio, mas
um crime perpetuar diferenas de linguagem neste pas.
(2009, p. 10-11)
6
Onde quer que algum olhe ao longo do permetro do Isl, Huntington asse-
gura seus leitores, Muulmanos tm problemas de conviver pacifcamente com
seus vizinhos. (1996, p. 256)
mona baker
390
Como Rafael ir explicar em termos que simultaneamente
demonstram a importncia dos dois elementos discutidos aqui
diferena e homogeneidade ao elaborar narrativas pblicas de
guerra efcazes, Roosevelt assim situa o cidado monolngue do
lado da identidade e segurana nacional. Mas ao fazer isso, ele
tambm localiza esse cidado em relao presena ameaadora
da sombra do outro: o estrangeiro poliglota cuja fdelidade incer-
ta e existncia sem razes o tornam um perigoso inimigo. (p. 11)
Este o cenrio opressivo contra o qual tradutores e intr-
pretes operam durante os tempos de guerra. Por um lado, cada
tradutor ou intrprete tambm um indivduo com uma histria
pessoal, em uma posio potencialmente complexa, mutvel e
talvez at mesmo ambivalente em relao aos diferentes elemen-
tos das narrativas pblicas que orientam a guerra e, frequente-
mente, com uma rede de relaes pessoais em ambos os lados
da guerra. E ainda, tradutores e intrpretes, como outros mem-
bros da sociedade, logo descobrem que no h lugar na guerra
para identidades fuidas e mutveis, para lealdades divididas ou
at mesmo foradas, nem mesmo para narrativas negociadas de
qualquer tipo. Apesar de afrmaes ps-modernas sobre a na-
tureza da identidade e o status de quaisquer categorias que so-
nhamos como indivduos ou pesquisadores afrmaes que so
compartilhadas pelo quadro terico em que me baseio aqui, a
saber, a teoria narrativa (BAKER, 2006a) o fato permanece: em
situaes de guerra e, especifcamente para aqueles que experi-
mentam a guerra em primeira mo, suas identidades so quase
que completamente construdas e reforadas por outros atores e,
uma vez construdas para atender s exigncias da guerra, essas
identidades se tornam como que gravadas em pedra, indepen-
dente de aes ou crenas e com pouco ou nenhum espao para
negociao.
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
391
Testemunhemos, por exemplo, a relocao forada de to-
dos os japoneses e americanos de origem japonesa para campos
de internamento na Costa Oeste durante a Segunda Guerra Mun-
dial, independentemente dos seus pontos de vista e comporta-
mentos individuais
7
. O japonismo desses indivduos tornou-se
a caracterstica determinante de suas identidades, pensassem ou
no sobre si mesmos naqueles termos. Para o resto da sociedade,
membros do respeitvel grupo ns, narrativas pessoais tm que
estar intimamente alinhadas com as narrativas pblicas que in-
formam e justifcam a guerra: somente traidores e terroristas con-
seguem se distanciar de suas sociedades nos momentos de fervor
nacional e narrar a si prprios em termos signifcativamente di-
ferentes. A regra voc est conosco ou contra ns aplica-se e
reforada em todos os setores de forma mais sutil e com um
pouco mais de fexibilidade em algumas culturas do que em ou-
tras, mas se aplica mesmo assim, e sendo diferente em termos de
origem nacional ou etnicidade uma razo para rotular de forma
automtica um indivduo ou grupo de contra ns e um deles.
Essas observaes so importantes para compreender al-
gumas das formas pelas quais tradutores e intrpretes em zonas
de guerra podem reafrmar ou romper com as narrativas pbli-
cas que abastecem o confito e, a maneira como eles mesmos so
forados a se enquadrar dentro daquelas narrativas. A seguir, irei
concentrar pontualmente, a partir de uma perspectiva narrativa
8
,
em duas questes que me so de interesse:
7
Paradoxalmente, Takeda (2009, p. 52) relata que o governo dos Estados Uni-
dos recrutou e treinou Americanos-Japoneses de segunda gerao, oriundos dos
campos de internamento, como tradutores e intrpretes enquanto continuava a
manter suas famlias e amigos detidos nos campos como aliengenas inimigos.
8
Para uma explicao e exemplifcao da teoria narrativa no contexto dos estu-
dos da traduo, vide Baker (2006a, 2006b, 2007/2010, 2008, 2009); Bori (2008,
2009); Harding (2009); Al-Herthani (2009) e Al-Sharif (2009).
mona baker
392
Como tradutores e intrpretes so narrados por vrios
participantes, tais como militares, a grande mdia, a mdia
alternativa, mantenedores da paz, ONGs, etc., e como eles
prprios podem vir a se identifcar com o papel atribudo a
eles em uma narrativa envolvente contada por outras par-
tes envolvidas no confito;
Como tradutores e intrpretes operando em zonas de
guerra contribuem para elaborar a variedade de narrati-
vas pblicas do confito que se torna disponvel a ns e, ao
fazerem isso, infuenciam o curso da guerra de maneiras
que so sutis, frequentemente invisveis, mas, no entanto,
extremamente signifcativas.
Retornarei a essas questes medida que tentar resumir a
literatura um tanto restrita sobre traduo e interpretao envol-
vendo zonas de guerra e anteciparei potenciais vias de investigao.
I. A escassez de dados e IaIta de esquisas no camo
Muito pouca pesquisa acadmica sobre tradutores e in-
trpretes em zonas de guerra est disponvel. Dois estudos do
especialista em mdia Jerry Palmer (PALMER, 2007; PALMER;
FONTAN, 2007) so nicos pelo seu enfoque no papel de tradu-
tores e intrpretes no campo de batalha, no Iraque devastado pela
guerra, e no fato de que so baseados em entrevistas com pessoas
da mdia que tm experincia direta em trabalhar com tradutores
e intrpretes nesse contexto.
Documentos de guerra tais como arquivos e memrias de
protagonistas-chave tipicamente prestam pouca ou nenhuma
ateno a mediaes lingusticas. Membros do Languages at War
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
393
Project dirigido pelas universidades de Reading e Southampton
observaram esse problema na medida em que pesquisavam os
extensos arquivos e gravaes de udio do Imperial War Museum
em Londres, o terceiro parceiro do projeto
9
. Catherine Baker
(2010), por exemplo, escreve que:
[e]m relatos publicados sobre operaes de paz em BiH
[Bsnia-Herzegovina], a fgura do intrprete geralmente
se encontra s margens. Geralmente, intrpretes so a
oportunidade de uma histria sobre a devastao da rea
na qual o memorialista prestou servio, a destruio da
Sarajevo pr-guerra e multitnica ou a atmosfera de sus-
peita entre os trs grupos tnicos envolvidos no confito.
O intrprete se move dentro e fora das lembranas de seus
encontros com generais beberres, momentos tensos em
patrulha ou noites de folga.
Portanto, qualquer tentativa de abordar as duas questes
que pretendo buscar aqui como tradutores e intrpretes so
narrados em contextos de guerra e como eles mesmos participam
da narrao da guerra tem de lidar com a escassez de pesquisas
nesta rea e com o fato de que os tradutores e intrpretes so pra-
ticamente invisveis em relatos existentes sobre qualquer guerra.
Um pouco mais fcil de ser encontrada a literatura aca-
dmica sobre o papel desempenhado por tradutores e intrpretes
no ps-guerra, principalmente sobre o sistema de asilo medida
que est relacionado a refugiados polticos: vide Barsky (1993,
1996); Inghilleri (2005, 2007/2010); Jacquemet (2005/2010);
Maryns (2006) e Pllabauer (2004), entre outros. Alguns pou-
cos estudos tambm investigaram o trabalho e dilemas dos tra-
dutores e intrpretes que operam nas foras de paz e contextos
9
Ver <http://www.reading.ac.uk/languages-at-war/lw-home.asp>.
mona baker
394
similares (Catherine BAKER, 2010; STAHULJAK, 1999, 2000,
2009/2010). Compreensivelmente, a maior parte deste tipo de
pesquisa no est baseada em observao direta, mas em encon-
tros simulados (como em BARSKY, 1996), entrevistas ps-evento
com intrpretes e outras partes envolvidas (Catherine BAKER,
2010 e STAHULJAK, 2009/2010), ou em anlise de arquivos de
guerra impressos, gravaes em udio e vdeos de depoimen-
to (Catherine BAKER, 2010; FOOTIT, 2009; TAKEDA, 2009).
Considerando que as pessoas que documentam a guerra prestam
pouca ou nenhuma ateno a questes de mediao lingustica,
os arquivos de guerra claramente tm suas limitaes como uma
fonte de dados. O estudo de Jacquemet (2005/2010) uma ex-
ceo, na medida em que est baseado em observao direta de
entrevistas de registro mediadas por intrpretes conduzidas pelo
Alto Comissariado das Naes Unidas para Refugiados em Tira-
na (Albnia), aps o fm das hostilidades em 2000. Esse tipo de
trabalho etnogrfco de campo muito raro
10
.
Um nmero de publicaes mais recentes (INGHILLERI
2008, 2009; MAIER 2007) examinou o posicionamento de tra-
dutores e intrpretes em algumas das instalaes montadas para
processar aqueles que so capturados pelas instituies de inte-
ligncia ou pelos militares e acusados de terrorismo ou rebelio.
Esses estudos so baseados em uma anlise de relatos publicados
de autoria dos prprios tradutores e intrpretes
11
, ou nas repor-
tagens da mdia sobre o tratamento e destino dos intrpretes em
guerras contemporneas, principalmente no Iraque e Afeganisto
10
Um ou dois estudos so tambm (parcialmente) baseados na experincia di-
reta do autor; tanto Stahuljak (2009/2010) quanto Dragovic-Drouet (2007) ins-
piram-se em suas prprias experincias como intrpretes em tempos de guerra.
11
H vrios desses relatos publicados em formato de livro nos ltimos anos,
inclusive aqueles por Erik Saar (SAAR; NOVAK, 2005) e Kayla William (2006).
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
395
(INGHILLERI 2008, 2009; RAFAEL 2007/2010, 2009). Inghilleri
(2009) tambm se baseia em uma grande variedade de relatos
publicados sobre a Guerra no Iraque, que ocasionalmente fazem
meno a tradutores e intrpretes, tais como Fiasco: Te American
Military Adventure in Iraq de Tomas E. Rick (2006) e Fear Up
Harsh: An Army Interrogators Dark Journey through Iraq de Tony
Lagouranis e Allen Mikaelian (2007).
At onde eu saiba, o nico estudo que examina o uso
de tradutores na coleta de informaes no contexto de guerra
aquele proposto por Footitt (2009), cujo enfoque so as atividades
de inteligncia situadas em Bletchley Park (Reino Unido) durante
a Segunda Guerra Mundial e, especifcamente, no envolvimento
de linguistas na traduo de materiais extrados de mensagens
codifcadas e criptografadas, assim como de documentos inimi-
gos interceptados. Por sua prpria natureza e pelas leis secretas
ofciais e outras restries para se acessar tais dados durante e
por algum tempo aps o fm de uma guerra, a pesquisa sobre o
papel do tradutor nas atividades de coleta de informaes ine-
vitavelmente escassa e sujeita s mesmas limitaes que outras
pesquisas baseadas na investigao de arquivos de guerra. No
h dvida, entretanto, que tradutores e intrpretes continuam a
desempenhar um papel importante, embora nem sempre docu-
mentado nas atividades de coleta de informaes para a inteli-
gncia. Packer (2007) menciona vrios exemplos no contexto da
invaso e contnua ocupao do Iraque.
Jornalistas esto mais bem equipados para investigar o real
contexto de guerra e, em anos mais recentes, tem sido mais fcil
encontrar reportagens muitas vezes bastante detalhadas sobre
relatos de primeira mo concedidos por testemunhas diretas e
entrevistas com tradutores e intrpretes trabalhando no campo
de batalha. Esses relatos apareceram em uma variedade de mdias
mona baker
396
impressas e virtuais, ambas convencionais e alternativas. Publica-
es inglesas incluem Te New York Times, Te New Yorker, Te
Washington Post, Christian Science Monitor, Los Angeles Times,
Te Guardian, Te Independent and Harper`s Magazine, entre
outras, e relatos similares tambm aparecem na mdia impressa e
virtual em outras lnguas. Em confitos recentes, principalmente
no Iraque e Afeganisto, jornalistas comearam a se engajar na
questo da mediao lingustica e a registrar maior conscienti-
zao pelo tradutor como um participante distinto nos eventos
sendo narrados. Esta uma fonte praticamente inexplorada da
qual estudiosos deveriam fazer melhor uso no futuro. Surpreen-
dentemente, at onde eu saiba, virtualmente nenhuma anlise
sustentada de reportagens da mdia sobre o papel de tradutores
e intrpretes em contextos de guerra foi realizada at a presente
data, tampouco estudiosos tm se baseado nesses relatos como
fontes de dados. Maier (2007) lana um olhar muito breve sobre
os relatos da mdia. Inghilleri (2008, 2009) ocasionalmente se ba-
seia nos relatos da mdia, mas no de forma sistemtica.
2. Como tradutores e intrretes sao narrados
O enfoque de estudos acadmicos que examinei na seo
anterior varia de um interesse no impacto do comportamento do
tradutor e intrprete sobre outras partes envolvidas no confito e
na forma como eles se alinham ou no se alinham s instituies
que os empregam (JACQUEMENT, 2005/2010), at o impacto da
situao de guerra e proximidade da violncia sobre os tradutores
e intrpretes em si (STAHULJAK 2009/2010; INGHILLERI 2008,
2009; MAIER, 2007). Maier lamenta, particularmente, a falta de
interesse acadmico na turbulncia qual tradutores e intrpretes
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
397
esto sujeitos em contextos de guerra. Essa observao relevan-
te para a primeira das duas questes que pretendo abordar aqui:
como tradutores e intrpretes so narrados por outras partes en-
volvidas em vrias zonas de guerra, inclusive aqueles que relatam
a guerra, seja na mdia ou em livros de memrias pessoais e/ou
registros institucionais.
A turbulncia que tradutores e intrpretes vivenciam clara-
mente resulta no apenas daquilo que testemunham sobre a vio-
lncia da guerra, mas tambm da forma como so narrados por
outros e da fssura que gradualmente se abre entre seu prprio
senso de identidade, suas prprias narrativas pessoais e a iden-
tidade e a narrativa impostas sobre eles por outras partes envol-
vidas que ao mesmo tempo precisam deles e os temem. Rafael
explica que no contexto da ocupao do Iraque pelos EUA e em
relao aos cidados iraquianos que trabalhavam para os milita-
res, a identidade dos tradutores e intrpretes perturbada e per-
turbadora na medida em que a sua presena gera ao mesmo tem-
po alvio e desconfana entre os soldados (2009, p. 15). Como
se tornar claro na discusso a seguir, diferentes partes tendem a
atribuir ao tradutor diferentes papis dentro de uma ampla nar-
rativa de guerra: vtima ou vilo, amigo ou inimigo.
2.I Vtima versus viIao: (des)romantizando o aeI do
tradutor
Relatos da mdia oferecem insights interessantes sobre a
maneira como tradutores e intrpretes contratados localmen-
te so narrados por diversas partes. A partir da perspectiva de
um nmero de narradores, mais tipicamente dos corresponden-
tes de guerra, tradutores e intrpretes tendem a ser prontamente
mona baker
398
retratados como vtimas da violncia em andamento. No contex-
to das recentes guerras no Iraque e Afeganisto, eles so frequen-
temente retratados como vtimas da insensibilidade e indiferena
dos militares e polticos que exploram suas habilidades, mas no
lhes oferecem nenhuma proteo e os tratam como cidados de
segunda classe. Eles tambm so narrados como vtimas de vio-
lncia sectria e rebelies: outros iraquianos e afegos ameaam
esses profssionais e suas famlias, ora por pertencerem a uma sei-
ta religiosa diferente ora pela assistncia que oferecem s foras
invasoras ou a estrangeiros em geral.
Um relato da mdia detalhado e amplamente lido que atri-
bui esse papel aos tradutores e intrpretes apareceu no Te New
Yorker em maro de 2007. Escrito por George Packer e intitula-
do Betrayed: Te Iraqis Who Trusted America the Most
12
, essa
narrativa estendida dos intrpretes iraquianos e o tratamento que
receberam dos militares americanos e seus compatriotas foram
mais tarde transformados em uma pea premiada sob o mesmo
ttulo, Betrayed, que foi encenada em Nova York e Londres em
2008. Tanto o artigo quanto a pea giram em torno das vrias
formas de injustia sofridas pelos intrpretes iraquianos desde o
incio da guerra. Em especial, Packer condena a indiferena de
polticos que se recusam a conceder vistos a esses indivduos, os
quais ele identifca como aliados trabalhadores e fis aos EUA.
Packer extremamente crtico com os militares que os tratam
como cidados de segunda classe e que no permitem o uso de
mscaras
13
para protegerem a si e suas famlias contra os ataques
12
Trados: Os Iraquianos que mais confaram na Amrica.
13
Te Washington Times relatou no dia 17 de novembro de 2008 que [o]s mili-
tares dos EUA proibiram intrpretes iraquianos, que trabalhavam com as tropas
americanas em Bagd, de usar mscaras de esquiar para se disfararem, o que
levou alguns a se demitirem e outros a desnudarem seus rostos mesmo temendo
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
399
de rebeldes, tampouco concedem acomodaes na base militar
quando a vida desses profssionais est sendo ameaada. Apesar
de arriscarem suas vidas pelos EUA e o Reino Unido por ns ,
esses intrpretes, alguns dos quais ansiavam pela chegada dos
americanos, esperando que eles mudassem suas vidas (2007,
p. 1), tm sido, segundo Packer, consistentemente tratados como
dispensveis buchas de canho: os militares dos EUA tipica-
mente no fornecem aos intrpretes equipamentos de proteo e,
quando fornecem, so de qualidade inferior (p. 5) e, empreiteiros
como a Titan Corporation recusavam-se a compens-los quando
eles eram feridos em exploses de beira de estrada (p. 6). Joshua
Foust (2009), fazendo uma reportagem para o Te New York Ti-
mes, conta uma estria similar de um intrprete no Afeganisto,
chamado Basir Ahmed, que foi demitido por no se apresentar
para o trabalho [...] quando estava se recuperando de ferimentos
em sua perna causados por estilhaos recebidos de uma bomba
caseira que explodiu enquanto ele estava em patrulha com foras
americanas perto da fronteira com o Paquisto.
Curiosamente, embora relatos da mdia como esses re-
conheam que tradutores contratados localmente em tempos
de guerra so em grande parte vistos como traidores por seus
compatriotas, este elemento da narrativa no utilizado para
questionar suas ticas ou o seu papel no desenrolar do confito,
mas para continuar a afrmar a condio de vtima desses tradu-
tores. Essa inquestionvel simpatia pode ser explicada pelo fato
de que muitos correspondentes em tempos de guerra venham a
depender de seus intrpretes e, em alguns casos, desenvolvam um
que essa deciso pudesse lev-los morte. Respondendo crtica, Steve Stover,
um porta-voz dos militares [] expressou apreciao pelo servio e sacrifcio dos
intrpretes, mas disse que aqueles no satisfeitos com a nova poltica poderiam
procurar outras alternativas de emprego. (LONDOO, 2008)
mona baker
400
relacionamento pessoal ntimo com eles. Da mesma forma, al-
guns militares chegam a criar um vnculo com seus intrpretes
ao longo do tempo e comeam a v-los como aliados que preci-
sam de proteo, como vtimas, em vez de cmplices potenciais
na violncia da guerra, ou at mesmo como meros prestadores
de servio. Relatos da mdia tendem a romantizar esse relacio-
namento entre correspondente e intrprete ou ofcial e intrpre-
te, projetando o intrprete como um protagonista desamparado,
uma vtima inocente cuja causa est sendo defendida por um
membro ou membros justos e solidrios do nosso grupo:
Quando o Tenente-Coronel Michael Zacchea deixou o
Iraque em 2005, ele estava dividido. Sua misso de um
ano para treinar um batalho do exrcito iraquiano o dei-
xou ferido e emocionalmente esgotado e ele estava ansio-
so para partir. Mas deixar o Iraque tambm signifcava
deixar Jack, seu intrprete iraquiano, encarar uma rebe-
lio que fazia questo de brutalizar aqueles que ajudavam
os americanos.
No ano em que fcaram juntos, os dois tinham, entre ou-
tras coisas, frustrado um plano de assassinato e sobrevi-
vido segunda batalha de Falluja. Mesmo antes de partir,
o Coronel Zacchea comeou a trabalhar para garantir que
Jack no seria abandonado. (Mulcahy, 2008, p. A1, in Te
New York times)
Outras narrativas de vnculo pessoal entre intrpretes e
ofciais ou correspondentes de guerra incluem uma histria am-
plamente divulgada e com cobertura do Weekend America, entre
outros meios de comunicao, sob o ttulo Saving Iraqi Inter-
preters (KING, 2009). O caput descreve-o como a histria de
um soldado que est tentando ajudar seus colegas iraquianos. O
artigo propriamente dito comea da seguinte forma:
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
401
O soldado Jason Faler e seu amigo Mustafa tinham a mes-
ma misso quando se encontraram no Iraque em 2005.
Eles trabalharam longas horas coletando informaes
para ofciais americanos e iraquianos do alto escalo lu-
tando contra a rebelio. Mas havia uma diferena crucial:
Faler era um Americano vivendo na Zona Verde, enquan-
to Mustafa era um iraquiano vivendo sem proteo.
No meio do confito sangrento, a narrativa continua, Faler
e Mustafa estavam ligados pelo fato de que suas esposas estavam
grvidas e, ao voltar para os EUA, Faler trabalhou incansavel-
mente at conseguir garantir um visto para Mustafa e sua fam-
lia se estabelecerem l. Faler mais tarde fundou a Checkpoint One
Foundation, uma fundao com o nome de um porto fora da
Zona Verde onde vrios intrpretes haviam sido mortos, para aju-
dar intrpretes iraquianos e afegos a obterem vistos para os EUA.
A mdia, ento, tende a narrar intrpretes dentro das limi-
taes das narrativas pblicas dominantes do confito, como um
elo vital entre as foras internacionais e os habitantes de um pas
devastado por rebeldes e milcias, como o Te Telegraph coloca
(SNOW, 2008). Essas narrativas pblicas projetam protagonistas
locais tais quais os rebeldes no Iraque, como extremistas e o exr-
cito invasor, como moral sejam quais forem os mritos ou no
dos indivduos dentro dele e, sejam quais forem as limitaes e
falhas (involuntrias e inesperadas) da campanha. Atribuir o pa-
pel de vtima aos intrpretes uma parte integrante desta narrati-
va geral, como fca evidente em uma troca no Face the Facts, um
programa transmitido pela BBC Radio Four no dia 20 de julho de
2007. Em certo ponto, o apresentador do programa diz o seguinte
(grifo meu):
WAITE (apresentador): O ministro da defesa nos con-
tou que s sabe de quatro mortes entre intrpretes que
mona baker
402
ocorreram enquanto eles estavam trabalhando ao lado
das foras britnicas. Mas, como estaremos relatando,
muitos outros intrpretes foram assassinados nas ruas e
em suas casas como represlia. De fato, estimamos que
mais de 250 intrpretes civis iraquianos que trabalharam
para a aliana foram mortos durante o confito. So quase
cem mortes a mais do que o nmero de mortes entre solda-
dos britnicos.
O intrprete claramente posicionado aqui como um
membro da aliana, no nosso lado do confito. Comparar mortes
entre intrpretes com mortes entre soldados em vez de mortes
entre civis iraquianos, ou at mesmos rebeldes implica que in-
trpretes que trabalham para a aliana pertencem ao nosso gru-
po. Nem os intrpretes nem os soldados so narrados como per-
petradores de violncia quando eles sofrem baixas, mas apenas
como vtimas e heris. Esse posicionamento de intrpretes con-
tratados localmente dentro da narrativa geral de guerra explica o
porqu de tantos jornalistas americanos e britnicos, assim como
soldados que retornaram, sentirem a necessidade de pressionar
seus governos a concederem vistos e direitos de residncia para
intrpretes que serviram no Iraque e no Afeganisto em vez de
todos os iraquianos e afegos que foram deslocados pela guer-
ra. Uma vez retratados nesta ampla narrativa pblica construda
pela mdia como vtimas que so alvos de nossos inimigos, pois
o trabalho deles vital para nossa misso, a maneira com que
tradutores e intrpretes so narrados por outras partes envolvi-
das, notadamente por seus compatriotas, pode, ento, ser reco-
nhecida e simultaneamente descartada como injusta, extremista
e criminosa.
Entrevistado no mesmo programa de rdio, o Secretrio-
Geral do Instituto de Traduo e Interpretao do Reino Unido,
Alan Wheatley, continua na mesma linha:
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
403
ALAN WHEATLEY: O intrprete oferece um mtodo de
comunicao que traz confana e compreenso em cir-
cunstncias muito, muito difceis. Eles entendem a cultu-
ra iraquiana. Um intrprete tambm um especialista em
conhecimento do local. Eles so um dos fatores-chave em
levar a democracia a estes pases.
Segundo Wheatley, as atividades dos intrpretes so de or-
dem moral, pois a misso do Reino Unido moral: levar demo-
cracias a estes pases. Eles permitem o governo britnico a seguir
suas agendas contra grupos extremistas o inimigo intransigen-
te, ameaador e imoral.
Muitos membros da prpria sociedade dos intrpretes os
narrariam de forma bem diferente no como vtimas, mas como
colaboradores, embora, curiosamente, isso tambm envolva po-
sicion-los dentro do mesmo grupo dos soldados invasores, mas
com implicaes muito diferentes. Conforme Rafael (2007/2010,
p. 388) explica, iraquianos vem no tradutor um dos seus sendo
usado contra eles, um agente duplo que tem sua mesma lngua na-
tiva, agora carregada como uma arma com demandas estrangeiras.
O tradutor que trabalha para foras estrangeiras no uma vtima
nessa narrativa, mas um vilo que merece o mesmo tratamento
que o exrcito invasor. Conforme j observado, embora os relatos
da mdia reconheam que intrpretes contratados localmente so
considerados colaboradores e viles por sua prpria gente, eles ten-
dem a tecer este elemento dentro de uma narrativa de insurgncia e
partidarismo na qual intrpretes so fundamentalmente retratados
como vtimas inocentes do extremismo.
Alm dos relatos dos seus prprios compatriotas, algumas
mdias estrangeiras e testemunhas oculares, geralmente publica-
dos em meios de comunicao alternativos ao invs de tradicio-
nais ou em pequenos jornais locais, tambm narram tradutores
mona baker
404
e intrpretes em zonas de guerra como viles e perpetradores da
violncia. Esses relatos partem de forma signifcativa das narrati-
vas pblicas de guerra dominantes e fornecem uma interpretao
um tanto diferente sobre o tratamento que intrpretes recebem
daqueles que so descritos de forma variada como grupos de
milcias, rebeldes ou de resistncia no pas em questo, depen-
dendo da localizao narrativa. Por exemplo, em um artigo pu-
blicado na Harpers Magazine em maio de 2009, Jef Sharlet conta
a histria de um grupo de Foras Especiais baseado em Samarra,
uma das cidades mais sagradas no Iraque. O informante do jor-
nalista, um soldado americano chamado Humphrey, foi designa-
do para este grupo, que se autodenominava the Faith element,
em 2004. Humphrey descreve o que aconteceu no momento em
que o complexo de alojamento do grupo foi atacado e eles tenta-
vam afastar a linha de fogo para longe. (SHARLET, 2009)
Ao cair da noite, os homens prepararam quatro Veculos de
Batalha Bradley para uma ofensiva corra e atire a fm de
atrair a linha de fogo para longe do alojamento do grupo.
Humphrey desceu do telhado para obter instrues. Ele
encontrou seu tenente, John D. DeGiulio, com alguns sar-
gentos. Estavam rindo como colegiais. Eles tinham dado
instrues ao intrprete das Foras Especiais, um iraquia-
no do Texas, para pintar uma inscrio em rabe sobre a
insgnia de um dos Bradley com letras vermelhas gigantes.
O que signifca? perguntou Humphrey.
Jesus matou Maom um dos homens respondeu. Os
soldados gargalharam. JESUS MATOU MAOM estava
prestes a cruzar a noite Iraquiana.
O Bradley, um mata-tanques com esteiras e armado
com um canho e msseis para a maioria dos olhos in-
distinguvel de um tanque propriamente dito partiu.
O intrprete iraquiano fcou no teto com o megafone na
mo. O sol estava se pondo. Humphrey ouviu o afado
chamado para a orao, ento, o crepitar do megafone
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
405
com o intrprete respondendo em rabe, depois em in-
gls, para as tropas, insultando o profeta. Os homens de
Humphrey adoraram...
Jesus matou Maom! cantava o intrprete. Jesus matou
Maom!
Uma cabea emergiu de uma janela para responder, al-
gum disparou de cima do telhado e o homem das Foras
Especiais direcionou a resposta atravs de um lanador
de granadas MK-19. Bum lembra Humphrey. A cabe-
a, janela e a parede ao redor delas desapareceram.
Este um dos vrios relatos da mdia e de outros tipos de
testemunhas que narram tradutores e intrpretes no como vti-
mas, mas como cmplices da violncia de guerra. O envolvimen-
to de tradutores contratados pela Corporao Titan no escnda-
lo de Abu Ghraib, por exemplo, recebeu uma ampla cobertura.
Uma fonte da mdia alternativa, Te New Standard, afrmou que
um relato militar recente recomendava que acusaes criminais
fossem movidas contra pelo menos dois empregados da Titan,
contratados como tradutores na priso de Abu Ghraib (CROKE,
2004). Outro relato no Te Independent citou um prisioneiro de
Abu Ghraib descrevendo parte de sua provao em termos grf-
cos (BUNCOMBE; HUGGLER, 2004):
Mr. Abd disse que lembrava ter seu capuz removido e o
tradutor rabe dos soldados dizendo para se masturbar
enquanto olhava para a Sra. Inglaterra. Ela estava rindo
e punha suas mos nos seios ele disse ao jornal.
claro que no consegui fazer isso; ento, eles me golpea-
ram no estmago e ca no cho. O tradutor disse Faa
isso, faa isso. melhor do que ser espancado. Eu disse:
Como posso fazer isso? Ento, pus minha mo no
pnis, apenas fngindo.
Esses e outros relatos similares minam a narrativa de in-
trpretes e tradutores em tempos de guerra como vtimas que
mona baker
406
merecem nossa simpatia e proteo. Ao invs de mediadores ino-
centes que ajudam a levar a democracia para pases como Iraque
e Afeganisto, eles so retratados como viles, como participan-
tes dispostos a crimes hediondos.
Fundamentalmente, vtima e vilo so categorias abstra-
tas, polarizadas e polarizantes que escondem detalhes importan-
tes sobre a maneira pela qual qualquer guerra conduzida. Mas
precisamente por conta do seu efeito polarizante que essas cate-
gorias so to prontamente adotadas por todas as partes envolvi-
das em situaes de confito violento.
2.2 Amigo ou inimigo: aIiado conhveI ou ameaa a
segurana
O tropo vtima versus vilo refete uma dimenso da ma-
neira como tradutores e intrpretes so narrados no contexto de
guerra. Outra dimenso diz respeito questo de confana e suas
implicaes para a segurana. Tradutores e intrpretes em tem-
pos de guerra so narrados de forma ampla como fdedignos e
confveis, ou como uma ameaa (em potencial) para a seguran-
a. Aqui, novamente, eles tendem a estabelecer tipos diferentes de
relacionamento com distintas partes e a forma como so narra-
dos de acordo com ele. Palmer, que entrevistou 17 jornalistas bri-
tnicos e franceses com experincia de trabalho no Iraque, relata
que todos os entrevistados confavam nos seus resolvedores
14

e muitos apontaram que diversas vezes confavam a eles suas
14
O termo resolvedor atualmente utilizado de forma ampla para se referir a
intrpretes e tradutores em zonas de guerra, principalmente aqueles trabalhan-
do para meios de comunicao. Isso ocorre devido ao grande leque de funes
das quais eles se encarregam a fm de resolver coisas para os jornalistas.
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
407
prprias vidas (2007, p. 20). De forma semelhante, soldados
como indivduos que se ligaram aos intrpretes nativos depois
de terem trabalhado com eles por algum tempo no Iraque decla-
ram com frequncia que se deve confar neles de forma comple-
ta e incondicional. Referindo-se unio entre Jason Faler com
o seu colega intrprete Mustafa, discutida previamente, o We-
ekend America (2009) nos informa que no que concerne a Jason
Faler, Mustafa fazia parte do seu grupo de amigos. Ele confava a
Mustafa sua prpria vida. Essas colocaes, entretanto, no cos-
tumam ser a norma, mas a exceo, tendendo tambm a refetir
apenas um aspecto do relacionamento entre intrpretes e alguns
indivduos para quem ou com quem eles trabalham durante a
guerra, ao invs do seu relacionamento com as instituies mi-
litares e polticas.
Tradutores e intrpretes, especialmente aqueles que so re-
crutados localmente e etnicamente, pertencem ao grupo dos ini-
migos, sendo geralmente vistos por organizaes polticas e mi-
litares como interlocutores duvidosos e equvocos. Sendo assim,
tradutores de ascendncia japonesa foram deixados de fora da
maior parte do trabalho de quebra de cdigos durante a Segunda
Guerra Mundial por razes de segurana (TAKEDA, 2009, p. 54).
Os militares americanos no Afeganisto consideram intrpretes
como um mal necessrio, e at mesmo aqueles americanos que so
descendentes de Afegos so desdenhados ou maltratados por se-
rem muito obviamente diferentes (FOUST, 2009)
15
. Intrpretes
15
Froust (2009) reconta um evento que testemunhou no Afeganisto e que de-
monstra a desconfana com a qual os intrpretes etnicamente distintos e
no apenas localmente empregados so tratados: H algum tempo, esse ano,
eu viajei pelo Afeganisto central como um membro civil do Time de Recons-
truo Provincial Americano. Ns possuamos uma tradutora a chamvamos
de Brooklyn que havia nascido e crescido na Califrnia. Entretanto, durante
os informes iniciais, antes do envio do comboio, o comandante da junta um
mona baker
408
iraquianos foram acusados de passar informaes acerca de
movimentaes de pessoal para rebeldes aps o assassinato de
cinquenta soldados iraquianos recm-treinados em Outubro de
2004 (PALMER, 2007, p. 20). Em 2005, quando intrpretes ira-
quianos apelaram a John Frese, o ento ofcial de segurana da
embaixada regional americana, para que fossem autorizados a
entrar na Zona Verde pela zona prioritria para evitar que fossem
alvos fceis de homens-bomba, j que fcavam em flas longas,
Frese respondeu que ele no estava disposto a arriscar a segu-
rana da embaixada (PACKER, 2007, p. 6). Como explica Packer,
os intrpretes entenderam que essa segurana no se estendia a
eles se eram alguma coisa, eram parte da ameaa (p. 6). Curio-
samente, Packer nota que intrpretes trabalhando no Iraque eram
desprezados e tratados com desconfana at mesmo por ofciais
do novo governo que os americanos haviam ajudado a assumir o
poder. (p. 10).
Talvez uma razo para essa desconfana dirigida aos in-
trpretes contratados localmente, ou da segunda gerao que
pertencem comunidade inimiga, at mesmo aqueles que abra-
am a causa do exrcito invasor e defendem a sua misso seja
a sua exposio a uma gama de narrativas pblicas que no so
previamente sancionadas pelas instituies dominantes do gru-
po ns. Considerando-se seu legado, suas razes na comunida-
de inimiga, eles se mantm resistentes a pelo menos alguns dos
aspectos das narrativas pblicas vigentes que defnem a guerra
coronel das Foras Areas exigiu que Brooklyn deixasse a rea onde os infor-
mes estavam sendo proferidos, se dirigindo a ela como aquela mulher local.
Os slides das instrues estavam marcados como SECRETO, o que causou um
sobressalto que era de se esperar por parte do coronel. Mas Brooklyn tinha au-
torizao militar de acesso quele tipo de informao. Talvez o problema ver-
dadeiro fosse o fato de ela utilizar um leno na cabea, como seria de se esperar
de qualquer muulmana.
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
409
no seu campo oposto. Como McNaughton explica, no que con-
cerne segunda gerao de intrpretes japoneses americanos na
Segunda Guerra Mundial, eles tinham a capacidade, muito rara
no momento, de ver seus oponentes como seres humanos, ao in-
vs de animais. (apud TAKEDA, 2009, p. 55)
A questo da confana est, portanto, intimamente ligada
s duas categorias mutuamente exclusivas que defnem as guer-
ras ns e eles. Diversos estudos tm apontado como os militares
geralmente tentam recrutar intrpretes de seus prprios postos
ou, pelo menos, de seus prprios pases. A explicao para isso
seria a de que intrpretes estrangeiros so, por defnio, menos
confveis, e de que intrpretes formalmente parte do grupo ns,
mas tambm da mesma origem que os inimigos (Americanos ira-
quianos, por exemplo), possuem carter igualmente questionvel.
Footitt (2010) fala sobre a problemtica do estrangeirismo nesse
sentido, notando que a forma com a qual autoridades nacionais
se asseguram acerca da lealdade das pessoas que possuem asso-
ciao ntima com a cultura do inimigo gira em volta daquilo que
se pode entender como representando limites compensatrios
aceitveis dentro dos quais as diferenas possam ser acomodadas
com segurana. Como Rafael (2009), Footitt mostra que o es-
trangeirismo em tempos de guerra pode ser to perturbador que
at mesmo linguistas que pertencem ao nosso grupo correm o ris-
co de serem corrompidos pelo mero fato de que estes falam uma
lngua estrangeira, habilidade pela qual eles foram recrutados em
primeiro lugar. Referindo-se aos cidados britnicos empregados
pelo servio de inteligncia ingls como tradutores em postos de
escuta durante a Segunda Guerra Mundial, ela observa que:
Era quase como se as habilidades lingusticas respons-
veis pela sua contratao, em primeiro lugar, tambm os
presenteassem com uma identidade quase estrangeira
mona baker
410
que, com frequncia, a inteligncia prevalecente conside-
rava inquietante. Quando Freddie Marshal, por exemplo,
iniciou suas primeiras tradues de mensagens alems
interceptadas, ele observou que os seus superiores se di-
rigiam a ele com um descrdito completo, e eu era at
mesmo acusado de ser algo prximo de um espio.
A falta de confana em tradutores nativos em tempos de
guerra, incluindo aqueles que pertencem ao mesmo grupo tnico
que os inimigos, implica a necessidade de se monitorar cuidado-
samente suas atividades. Tribunais de crimes de guerra organiza-
dos pelos britnicos na Zona de Ocupao Britnica na Alema-
nha no fnal da Segunda Guerra Mundial tiveram que recorrer a
cidados alemes, mas, como Tobia (2009) relata, Os alemes s
podiam trabalhar como intrpretes de crimes de guerra se fossem
supervisionados e moderados; eles nunca eram autorizados a
trabalhar sozinhos. De forma similar, durante a Segunda Guerra
Mundial, lderes de equipes lingusticas da Escola de Linguagem
do Servio de Inteligncia Militar Estadunidense foram secreta-
mente instrudos a manter os olhos abertos para os alistados Nisei
[segunda gerao de americanos de origem japonesa] quando no
exterior, isso com o intuito de garantir que eles traduzissem e in-
terpretassem com acuidade e no fornecessem informaes enga-
nosas ou falsas. (MCNAUGHTON, 2006, p. 115; apud TAKEDA,
2009, p. 54)
Do ponto de vista militar, ento, a questo da confana
depende profundamente da etnia, um dos maiores critrios para
a alocao dos vrios atuantes dentro do grupo do ns ou do eles,
e isso se aplica tanto aos intrpretes quanto a quaisquer outros
grupos da sociedade. Consequentemente, os prprios intrpretes
acabam por reproduzir e incorporar as categorias que defnem o
confito. Independentemente de sua prpria narrativa pessoal e
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
411
do seu senso de identidade, eles, assim, encarnam papis especf-
cos em uma narrativa pblica pr-condicionada e reforada pelos
meios de comunicao, pelos polticos e pelos militares. Catherine
Baker (2010) descreve esse processo claramente no contexto do
confito na Bsnia:
O entendimento do confito na Bsnia como uma guerra
tnica e tnico-religiosa [...] exigiu a contratao de in-
trpretes das trs distintas etnias para se estabelecer um
acordo com interlocutores croatas, srvios e muulma-
nos. Para estes fns, intrpretes que tinham um histri-
co familiar hbrido e/ou haviam se identifcado antes da
guerra como iugoslavos acabariam sendo classifcados
necessariamente dentro de um desses trs grupos tnicos.
Estas classifcaes claramente reproduzem e reforam as
narrativas do confito, dando a elas uma dimenso material ime-
diata. O corpo de militares e de associados, e dos prprios tra-
dutores e intrpretes, perpetuam, ento, as causas do confito ao
assumirem ou serem forados a assumir uma funo particular
na narrativa hegemnica em voga naquela regio.
Categorizaes desse tipo, e as suspeitas associadas com
elas, podem ter, tambm, consequncias materiais importantes
para os prprios intrpretes. Packer (2007, p. 4) descreve algumas
das implicaes concretas da desconfana do exrcito estadu-
nidense no que diz respeito a intrpretes trabalhando na Zona
Verde de Bagd: sempre que os intrpretes dirigiam at a base
os seus carros eram revistados, e, no fnal do seu turno, algumas
vezes eles encontravam as portas dos carros abertas ou os retro-
visores quebrados eles haviam sido revistados novamente
16
.
16
Por outro lado, existem relatrios sugerindo que intrpretes trazidos dos Esta-
dos Unidos para o pas, sejam contratados ou empregados pelos militares, nun-
ca foram sujeitos a medidas similares.
mona baker
412
McNaughton (2006, p. 130, apud TAKEDA, 2009, p. 54) relata
que o Departamento de Guerra Estadunidense no confava nos
tradutores japoneses americanos da segunda gerao o sufcien-
te para os contratar como tenentes durante a Segunda Guerra
Mundial, e que os tradutores entendiam tal fato como particu-
larmente desconcertante j que a sua sensao era a de possuir
todas as qualifcaes para serem comissionados com exceo de
uma a raa. Catherine Baker (2010) informa que o exrcito es-
tadunidense na Bsnia-Herzegovina e em Kosovo dividiram os
linguistas em trs diferentes grupos, com trs tipos de permis-
so de acesso. A categoria I consistia em linguistas recrutados
localmente e as categorias II e III em linguistas recrutados nos
Estados Unidos: Somente as categorias II e III de intrpretes
podiam utilizar uma bandeira americana em seus uniformes. O
relatrio dos ofciais da Inteligncia tambm recomendava que os
intrpretes com habilitao de segurana no deveriam dividir os
mesmos aposentos com os locais.
As suspeitas levantadas com relao aos tradutores, fre-
quentemente baseadas na sua etnia, podem causar consequncias
materiais tambm para aqueles que se associam a eles. Footitt
(2009) observa que, no que concerne ao recrutamento de linguis-
tas para estaes de escuta durante a Segunda Guerra Mundial,
quando as autoridades consideravam empregar refugiados civis
alemes, ou estrangeiros falantes de alemo como intrpretes,
eles precisavam proceder com precauo j que o processo de
habilitao de segurana era longo, e, em estaes com funcion-
rios de descendncia no britnica, estes podem ter sua classif-
cao de segurana rebaixada, de modo que o seu acesso a infor-
maes altamente secretas passasse a ser, logo, impossibilitado.
Essas prticas e a constante desconfana difundida, que
defne a interao dos tradutores com as mais diversas partes
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
413
durante a guerra, ocasionam um impacto generalizado no seu
prprio senso de identidade. Independentemente da gama de
narrativas pblicas que eles podem ou no endossar, os traduto-
res frequentemente constatam que atributos nacionais e tnicos
so implantados neles como meios essenciais de identifcao.
Como j constatado, identidades so circunscritas bruscamente
em zonas de guerra, onde atributos como a etnia se sobrepem a
quaisquer outras dimenses que aquele que narrado veria, in-
dependentemente, como mais central ao seu senso de quem ele
e no que acredita. Tradutores que se encontram nesse tipo de
contexto so descritos passando por rupturas signifcantes e de
longa durao. McNaughton (1994) comenta que seja traduzin-
do dirios capturados, seja interrogando prisioneiros de guerra,
os japoneses americanos da segunda gerao, trabalhando para
o exrcito estadunidense durante a Segunda Guerra Mundial,
tinham que confrontar questes de identidade e de legado de
formas as quais a maioria dos outros soldados americanos no
poderiam nem sequer imaginar (apud TAKEDA, 2009, p. 55).
Uma das questes que essa pesquisa precisa abordar em maiores
detalhes , precisamente, qual o impacto causado no intrprete
por trabalhar em um ambiente institucional to rgido e hostil.
Muito alm de questes de confana baseadas na etnia,
interessante observar, tambm, que o critrio utilizado para ava-
liar os intrpretes no quadro geral seja em termos de verossi-
milhana, aliana ou at de dependncia tende a reproduzir e
reforar as narrativas dominantes no somente no que concerne
guerra, mas tambm sociedade como um todo. Tradutores
e intrpretes recrutados para os Tribunais Britnicos de Crimes
de Guerra na Alemanha no fnal da Segunda Guerra Mundial,
por exemplo, foram avaliados em termos de sua classe e educa-
o, critrio que carregava muito o peso da cultura britnica da
mona baker
414
poca (TOBIA, 2009). Footitt (2010) explica, de forma similar,
que com o intuito de superar o dilema de ter de recrutar linguis-
tas/tradutores os quais compreendiam o idioma e a cultura do
inimigo o sufciente, mas podiam, ainda assim, ser considerados
confveis pelos servios militares e da inteligncia, as autori-
dades se apoiaram em redes de contato testadas anteriormente,
atravs das quais as classes dominantes j tinham sido evocadas
h muito tempo. A associao com essas redes escolas pblicas,
universidades, clubes londrinos era vista como uma represen-
tao de lealdade institucional. Em ltima anlise, parece que a
guerra no nada mais que um microcosmo de um ambiente
social e poltico mais amplo que, por sua vez, d origem aos con-
fitos violentos que provocam as guerras em primeiro lugar.
3. Tradutores e intrretes como cronistas e narradores
de guerra
A leitura da pouca literatura disponvel na lngua de me-
diao em zonas de guerra deixa algo perfeitamente claro: tradu-
tores e intrpretes nativos, aqueles que so contratados localmen-
te, so cronistas da guerra, invisveis, mas importantes. Tanto o
corpo de militares quanto o de jornalistas vm e vo, passando
um tempo relativamente curto na zona de guerra de fato, mas os
intrpretes locais fcam durante toda a guerra e fornecem a con-
tinuidade da narrao que, por fm, possibilita que outros escre-
vam tambm sobre a histria, deixando para a posteridade uma
crnica dos eventos e relacionamentos que defnem a guerra. So
os tradutores e intrpretes locais que auxiliam a composio da
narrativa para o prximo grupo de militares, jornalistas, flantro-
pos, ou apaziguadores. O relato de Tom Peter no Christian Science
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
415
Monitor enfatiza bastante essa questo, como deixa evidente o seu
prprio ttulo: Um Intrprete iraquiano como Cronista da Guer-
ra (PETER, 2008). Referindo-se aos intrpretes iraquianos como
historiadores extraofciais no captulo inicial, Peter explica:
Enquanto muitos soldados estadunidenses serviram por
mltiplos turnos no Iraque, um grupo central de intr-
pretes iraquianos manteve-se com os americanos por
praticamente toda a guerra. Mas, diferente dos soldados
para quem eles trabalhavam, eles no podiam partir. En-
raizados no confito, eles se tornavam cronistas extraof-
ciais da guerra, assistindo os seus altos e baixos, e trans-
mitindo para os militares recm-chegados a estria da
batalha no Iraque.
Alm do seu impacto na moldagem da narrativa de qual-
quer guerra, simplesmente por estarem presentes, juntando os
fragmentos da estria para grupos passageiros e outros indiv-
duos, intrpretes e tradutores exercem uma infuncia consider-
vel na forma como a guerra narrada no que concerne a outras
questes. Para comear, e apesar da desconfana com a qual eles
geralmente so tratados, a eles se d, paradoxalmente, uma liber-
dade considervel na construo da natureza de sua tarefa e na
sua interpretao dos eventos imediatos para seus interlocutores.
Ao discutir a traduo para os funcionrios da mdia no Iraque,
Palmer observa que a interpretao nas entrevistas funciona fre-
quentemente como um tipo de mistura entre resumo e traduo,
ao invs de uma interpretao palavra por palavra (2007, p. 19).
A distino entre interpretao e traduo aqui dada por Palmer
obscura; ele no escreve como um pesquisador dos Estudos da
Traduo, mas como um especialista em mdia com uma apre-
ciao bastante leiga por questes tradutrias. Ainda assim, o seu
ponto ele deixa claro. Tradutores e intrpretes recebem confana
mona baker
416
para serem seletivos no que eles comunicam acerca dos enuncia-
dos de terceiros. Eles podem dar aos jornalistas a essncia do que
os outros dizem da forma que eles entendem ou desejam apre-
sentar, ao invs de serem obrigados a traduzir tais enunciados de
forma prxima. muito provvel que este tambm seja o modus
operandi deles quando medeiam interaes dirias entre o corpo
de militares e os civis nas ruas, e pode muito bem refetir, pelo
menos ocasionalmente, na forma que desempenham seu traba-
lho em interrogaes militares e em outros contextos. A forma
com a qual os tradutores cumprem sua tarefa em zonas de guerra
traz, logo, consequncias importantes: eles possuem uma mar-
gem considervel como narradores e, sendo assim, tm o poder
de infuenciar o caminhar da narrativa de maneiras que difcil-
mente so percebidas pelos seus interlocutores.
Tradutores e intrpretes operando em zonas de guerra
tambm se engajam em mltiplas tarefas vitais que pouco tm a
ver com o tipo de mediao lingustica para a qual eles suposta-
mente so contratados. Takeda (2009, p. 52), por exemplo, indica
que a segunda gerao de japoneses recrutados e treinados pelos
militares dos Estados Unidos durante a Segunda Guerra Mun-
dial traduziram documentos inimigos capturados, interrogaram
prisioneiros de guerra japoneses, persuadiram soldados e civis
japoneses a se renderem e participaram de atividades propagan-
distas. A combinao de uma margem considervel na forma de
traduzir declaraes e a grande gama de tarefas das quais esto
incumbidos os permite moldar a narrativa da guerra atravs do
exerccio de diferentes formas de controle do acesso informa-
o. Uma dessas formas envolve a supresso de narrativas pes-
soais daqueles que so entrevistados por eles. Por exemplo, Jac-
quemet (2005/2010) relata que intrpretes trabalhando com fun-
cionrios da UN High Comission on Refugees on the Border of Al-
bania in 2000 rotineiramente aconselhavam os candidatos a no
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
417
relatarem suas prprias histrias, j que a ideia no era que con-
tassem o que aconteceu com eles, especifcamente, mas, sim, que
respondessem s perguntas realizadas pelo assistente social e pelo
intrprete para convencer a instituio que eles eram refugiados
legtimos. Todas aquelas narrativas pessoais reprimidas que, se
gravadas, teriam feito parte do arquivo, poderiam ter infuencia-
do a narrativa geral do confito, pelo menos at certo ponto. Po-
deriam ter sido fltrados para dentro dos relatrios acadmicos
ou jornalsticos que alimentam a compreenso do pblico acerca
do confito. Da forma que os fatos se deram, tais relatos foram
simplesmente perdidos.
O estudo de Palmer revela um padro distinto de contro-
le do acesso informao. Ele explica que, comparado com um
jornalista ocidental, o resolvedor tem as habilidades lingus-
ticas e os contatos necessrios para organizar uma entrevista,
e isso pode ser estendido tambm ao seu melhor preparo para
selecionar quais indivduos especfcos correspondem melhor s
demandas jornalsticas de uma dada situao (2007, p. 19). Isso
quer dizer que o resolvedor tambm possui a liberdade de des-
considerar entrevistados em potencial. De fato, no apenas entre-
vistados, mas tambm ambientes. O resolvedor continua, Pal-
mer mais capaz, se comparado com um ocidental, de decidir se
vale a pena ir a um lugar em particular para obter certo material
ou se isso seria muito perigoso e pouco vantajoso (p. 19). Tendo
em vista que as narrativas pblicas de qualquer guerra so predo-
minantemente elaboradas pela mdia, de chamar a ateno que
esse tipo de controle de informao, corriqueiramente exercido
por intrpretes e tradutores em diversas zonas de guerra, perma-
nea passando amplamente despercebido e com suas implicaes
at aqui no examinadas.
mona baker
418
Os jornalistas entrevistados por Palmer parecem cons-
cientes do papel signifcante que os intrpretes possuem duran-
te a construo de sua narrativa sobre a guerra. Eles notaram,
por exemplo, que o constante uso de um nico resolvedor iria
conduzir, intencionalmente ou no, formao do horizonte
do jornalista por parte daquele resolvedor atravs de um pa-
dro consistente de interpretao de eventos e de contatos com
a populao local (p. 22). Qui pela natureza de seu trabalho,
jornalistas parecem mais propcios a se conscientizarem dessas
questes do que os militares, mas esse tipo de controle de acesso
informao no restrito aos meios de comunicao. Askew
(2009) nota um padro similar no uso de linguistas pelo corpo de
militares na Bsnia-Herzegovina:
Em um pequeno escritrio onde os dois nicos funcio-
nrios eram linguistas esperava-se que eles se compor-
tassem como resolvedores no sentido de saber quem
contatar, organizando reunies e resolvendo problemas
por conta prpria ao invs de apenas mediarem linguisti-
camente tais questes.
Alm de bloquearem narrativas pessoais e de atuarem
como controladores do acesso informao de variadas manei-
ras, existe ainda outra forma atravs da qual intrpretes exercem
infuncia indireta na maneira como a guerra narrada. J que
os intrpretes locais em si esto profundamente enraizados no
confito, operando como protagonistas por conta prpria no de-
senrolar da narrativa da guerra, inevitvel que estes reproduzam
e reforcem vises particulares da narrativa do confito. Por exem-
plo, intrpretes que trabalharam para os jornalistas entrevistados
por Palmer entendem riscos de segurana de maneira bastante
distinta. Alguns disseram que eles no podiam entrar em reas
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
419
sunitas porque eles eram xiitas, outros defendiam que isso no se-
ria um problema. A forma do seu comportamento inevitavelmente
deve ter infuenciado de duas maneiras a elaborao das narrativas
por parte dos jornalistas. Em primeiro lugar, jornalistas cujos in-
trpretes no podiam ou queriam entrar em reas sunitas ou xiitas,
dependendo do caso especfco, tero tido um leque restrito de tes-
temunhas para entrevistar, e, desta forma, uma gama de narrativas
mais homognea para utilizar. Em segundo lugar, a disposio ou
o desinteresse dos intrpretes de atravessarem fronteiras sectrias
pode ter reafrmado ou enfraquecido a centralidade da diviso sec-
tria como um elemento fundamental para a narrativa do Iraque na
mente dos reprteres envolvidos; razovel supor que isso, de al-
guma maneira, deve ter sido fltrado para dentro de seus relatrios.
Uma ltima maneira de tradutores e intrpretes infuen-
ciarem as narrativas pblicas da guerra diz respeito ao seu do-
mnio dos idiomas envolvidos e experincia profssional. Pode
ser que muitos daqueles que fornecem servios de traduo e in-
terpretao em zonas de guerra tenham pouco mais do que um
conhecimento bsico da lngua daqueles que os empregam (se-
jam estes do grupo dos militares ou dos meios de comunicao),
pouca ou nenhuma experincia como tradutores ou intrpretes e
talvez nunca tenham trabalhado nessa funo antes da ecloso da
guerra em sua regio
17
. Pode ser que aceitem a funo de tradutor
17
A University of Genevas cole de traduction et dInterprtation em colabora-
o com o Comit Internacional da Cruz Vermelha, a Organizao Internacio-
nal do Trabalho e o Graduate Institute of Development Studies acaba de lanar
uma iniciativa para oferecer treinamento on-line para intrpretes e tradutores
em zonas de guerra atravs de uma plataforma de e-learning do seu Instituto
Virtual. O ttulo do projeto Interpretao em Zonas de Crise e de Guerra. O
time que encabea o projeto est ciente de que a maior parte dos intrpretes
trabalhando em zonas de guerra e de crise nunca tiveram nenhum tipo de trei-
namento dessa dimenso. Veja <http://www.ruig-gian.org/research/projects/
project.php?ID=141> (acesso em: 16 mar. 2010).
mona baker
420
por desespero, j que o retorno fnanceiro relativamente bom
em tempos de crise intensa quando os membros da populao
local s com muita sorte conseguem qualquer tipo de trabalho.
Palmer descobriu que muitos dos resolvedores que forneceram
interpretao para jornalistas franceses no Iraque eram ex-mili-
tares, e alguns outros haviam sido funcionrios do Ministrio da
Informao. Resolvedores trabalhando para jornalistas do Reino
Unido antes disso em geral eram estudantes ou profssionais como
professores, mdicos ou guias tursticos extraofciais. Catherine
Baker (2010) tambm menciona um mdico que trabalhou como
intrprete para o general britnico Michael Rose na Bsnia-Her-
zegovina; suas entrevistas mais recentes revelam que um grande
nmero de intrpretes que trabalharam na mesma zona eram en-
genheiros ou estudantes de engenharia (comunicao pessoal).
Mas at mesmo linguistas recrutados e treinados por organiza-
es militares ou de outra natureza, locais ou estrangeiras (Estados
Unidos, Inglaterra, etc.), na maior parte das vezes possuam uma
profcincia limitada no idioma do inimigo; isso sem mencionar
habilidades tradutrias mais especfcas, ou experincia nessa rea.
Takeda (2009, p. 53), por exemplo, relata que depois de um ano
de treinamento intensivo nos Estados Unidos durante a Segunda
Guerra Mundial universitrios eram utilizados independente de
sua profcincia em lngua japonesa [...] e colocados para trabalhar
em interrogatrios, quebra de cdigos, traduo, interpretao e
outras atividades relacionadas lngua. Sem distinguir entre tra-
dutores contratados locais ou estrangeiros, Palmer (2007, p. 20)
assegura que a maioria das pessoas utilizadas como intrpretes no
Iraque no correspondiam aos padres de competncia profssio-
nal que se espera de intrpretes treinados.
Isso um problema srio, dado o papel que os tradutores
e intrpretes exercem ao narrar o confito. Quo confvel eles
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
421
podem ser como tradutores no no que concerne sua lealdade
ou integridade, mas sim sua habilidade de articular os tipos de
nuances e matizes de sentido que so to vitais para uma narrativa
bem-sucedida, especialmente em um contexto tenso e confitu-
oso se tudo o que eles possuem um conhecimento bsico do
idioma e pouca ou nenhuma experincia em mediaes lingusti-
cas? Os jornalistas entrevistados por Palmer pareciam satisfeitos
com o uso de intrpretes para obter informaes bsicas e diretas
(para saber, por exemplo, onde algum estava, ou ento, quando
se deu uma certa exploso), acreditando que poderiam juntar os
detalhes restantes do quadro por conta prpria. Mas, se as habili-
dades lingusticas daqueles que atuam como intrpretes e tradu-
tores em zonas de guerra so to limitadas, e se aquilo que eles
so capazes de expor to restrito e bsico, o risco o de que eles
acabem contribuindo para a elaborao de narrativas categricas
e homogeneizantes que tipicamente so o combustvel de todos
os confitos. Uma narrao efcaz no pode eliminar a linguagem
de forma generalizada e, de fato, Palmer nota que muitos dos
jornalistas entrevistados por ele estavam cientes de que a falta
de competncia lingustica acarretou na falta de compreenso da
cultura local, com todos os riscos associados de no se entender
o que dito quando traduzido, e at mesmo de no se entender
acontecimentos e situaes (p. 21). Existe, logo, um problema
srio para ser abordado aqui, que diz respeito consistncia e
acuidade da narrao no em termos da etnia e nacionalidade
dos intrpretes, nem de questes de confabilidade ou segurana,
nem de controle sobre o acesso informao ou da forma que
eles se posicionam como protagonistas na guerra, mas no que diz
respeito sua mera habilidade de articular as narrativas da guer-
ra de maneiras que refetissem a complexidade do confito em
andamento.
mona baker
422
4. Consideraoes hnais
Tradutores e intrpretes possuem um papel signifcante ao
moldar as narrativas, e, sendo assim, os acontecimentos que ca-
racterizam qualquer guerra. Diversas partes precisam deles e os
temem, neles confam ou deles desconfam, os respeitam ou os
desprezam. Dependendo de diversos fatores, incluindo sua etnia,
eles so narrados como vtimas ou viles, como aliados conf-
veis ou riscos de segurana. Eles criam vnculos com jornalis-
tas especfcos, ofciais do exrcito, dentre outros, e acabam por
conquistar sua simpatia e seu respeito. Ao mesmo tempo, eles so
dispensados por organizaes polticas e militares como um mal
necessrio, uma ameaa indiferenciada. De um modo geral, os
militares e os polticos tratam os intrpretes contratados local-
mente como bucha de canho e recusam proteo bsica a eles.
No importa como so narrados, ou como eles mesmos
desejam ser narrados e o confito em andamento, tradutores e in-
trpretes no conseguem escapar da violncia da guerra. Eles so
inseridos nos relatos dominantes da guerra independentemente
do que eles mesmos acreditam e de como desejariam interpretar
os eventos nos quais se encontram. Eles se veem sendo defni-
dos de acordo com sua etnia ou afliao religiosa. Eles precisam
executar tarefas que sobrecarregam sua lealdade e comprometem
seu senso de identidade. Footitt (2010) menciona uma tradutora
que trabalhou para os servios de inteligncia durante a Segunda
Guerra Mundial e que se lembrou de seus sentimentos ambiva-
lentes enquanto avisava a tripulao dos Spitfre e dos Hurricane
que os Messerschmitts estavam a caminho Aquilo me parecia
to estpido, conta ela, j que eu tinha tambm amigos alemes
do outro lado e lutar contra os prprios amigos uma coisa
difcil de aceitar. A violncia e histeria da guerra no deixam
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
423
ningum intocado, incluindo tradutores e intrpretes. Em situa-
es de confito intenso, a traduo se torna uma zona de guerra
por si s. (STAHULJAK, 2009/2010, p. 352, 398)
Ao mesmo tempo, os tradutores exercem outro papel ex-
tremamente signifcativo, ainda que em grande parte ignorado,
na narrao de qualquer guerra. Eles atuam como jornalistas
intermedirios (PALMER, 2007), selecionando e descartando
entrevistados e situaes, e, em alguns casos, elaborando e execu-
tando as entrevistas por conta prpria. Eles suprimem narrativas
pessoais capazes de perturbarem agendas institucionais ou com-
plicarem a estria da guerra como os militares ou foras da ma-
nuteno da paz querem que ela seja arquivada. Eles reforam ou
enfraquecem divises sectrias e tnicas, comportando-se apenas
de acordo com sua prpria compreenso dos acontecimentos.
Eles interpretam a essncia daquilo que seus interlocutores di-
zem ao invs de traduzi-lo de forma prxima, utilizando, assim,
uma margem considervel na sua moldagem da narrativa que se
desenvolve. Seja qual for sua prpria experincia e compreenso
acerca dos eventos, h muita coisa que, no fnal das contas, acaba
por depender da capacidade dos tradutores de comunicarem as
nuances do que eles escutam e daquilo que testemunham uma
habilidade que est alm do alcance de pelo menos alguns dos
intrpretes que trabalham em zonas de batalha, como alguns re-
latos sugerem.
A histria de guerra, como qualquer outra histria, pos-
sui diversos narradores que muitas vezes encarnam protagonistas
da histria e por sua vez so colocados em determinados papis
por outros interlocutores. Os papis disponveis para os intr-
pretes e tradutores so no apenas rigidamente defnidos, mas
tambm mutuamente excludentes: vtima ou vilo, amigo ou ini-
migo. Suas prprias aes lingusticas e no lingusticas so
mona baker
424
parcialmente limitadas pelos papis dados a eles, simultaneamen-
te participando na formao da narrativa da guerra enquanto esta
est se desdobrando. As formas como os tradutores so narrados
e as formas como eles prprios narram a guerra so, logo, bastan-
te interdependentes e no podem ser compreendidas sem se levar
em considerao a narrativa geral da guerra.
ReIerncias lilIiogrhcas
AL-HERTHANI, Mahmoud. Edward Said in Arabic: Narrativity
and Paratextual Framing, PhD Tesis, Manchester, CTIS: Univer-
sity of Manchester, 2009.
AL-SHARIF, Souhad. Translation in the Service of Advocacy:
Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by
the Middle East Media Research Institute (MEMRI), PhD Tesis,
Manchester, CTIS: University of Manchester, 2009.
ASKEW, Louise. Sacking the Police Chief s Niece: Improving
Language Services in Bosnia-Herzegovina, 2000-2004. Paper no
publicado, apresentado no Languages at War Workshop, Londres,
29/05/2009.
BAKER, Catherine. Te Care and Feeding of Linguists: Te
Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists
during Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina, War and Society.
(no prelo)
BAKER, Mona. Translation and Confict: A Narrative Account:
London & New York: Routledge, 2006a.
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
425
__________. Translation and Activism: Emerging Patterns
of Narrative Community. In: Te Massachusetts Review 47(3),
2006b, p. 462-84
__________. Reframing Confict in Translation. In: Social Semi-
otics 17(2), 2007, p. 151-69. Re-editado, com aparato editorial,
in BAKER, Mona (Org.). Critical Readings in Translation Studies,
London & New York: Routledge, 2010, p. 113-29.
__________. Ethics of Renarration Mona Baker is Interviewed
by Andrew Chesterman, Cultus 1(1), 2008, p. 10-33.
__________. Resisting State Terror: Teorizing Communities
of Activist Translators and Interpreters. In: MIALET, Esperana
Bielsa; HUGHES, Chris (Org.). Globalization, Political Violence
and Translation, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009, p. 222-42.
__________. Narratives of Security and Terrorism: Accurate
Translations, Suspicious Frames. In: Critical Studies on Terrorism.
(no prelo)
BARSKY, Robert. Te Interpreter and the Canadian Convention
Refugee Hearing. In: TTR VI(2), 1993, p. 131-56.
__________. Te Interpreter as Intercultural Agent in Conven-
tion Refugee Hearings. In: Te Translator 2(1), 1996, p. 45-63.
BBC Radio Four. Face the Facts: Iraqi Interpreters, 20 July.
Available at <http://www.bbc.co.uk/radio4/facethefacts/tran-
script_20070720.shtml>. 2007. Acesso em: 16 mar. 2010.
BORI, Julie. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann
Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference
Interpreting. In: Te Translator 14(1), 2008, p. 21-50. Re-editado
mona baker
426
In: BAKER, Mona (Org.). Translation Studies (4 Vols), v. IV, Lon-
don & New York: Routledge, 2010, p. 268-98.
__________. Babels, the Social Forum and the Conference Inter-
preting Community: Overlapping and Competing Narratives on
Activism and Interpreting in the Era of Globalization, PhD Tesis,
Manchester: CTIS, University of Manchester, 2009.
BUNCOMBE, Andrew; HUGGLER, Justin. A Torture Victim
Recalls the Humiliation, Te Independent, 6/05/2004. Disponvel
em: <http://www.countercurrents.org/iraq-justin060504.htm>.
Acesso em: 08 fev. 2010.
CROKE, Lisa Ashkhenaz. Abuse, Torture and Rape Reported
at Unlisted U.S.-Run Prisons in Iraq. In: Te New Standard,
24/09/2004. Disponvel em: <http://newstandardnews.net/con-
tent/index.cfm/items/1029>. Acesso em: 08 fev. 2010.
DRAGOVIC-DROUET, Mila. Te Practice of Translation and
Interpreting during the Conficts in the Former Yugoslavia
(1991-1999). In: SALAMA-CARR, Myriam (Org.) Translating
and Interpreting Confict, Amsterdam & New York: Rodopi, 2007,
p. 29-40.
FOOTITT, Hilary. Scrabbling afer Infnity: Foreign Languages
in Intelligence Work. Unpublished paper presented at the Lan-
guages at War Workshop, London, 29/05/2009.
__________. Another Missing Dimension? Foreign Languag-
es in World War II Intelligence. In: Intelligence and National
Security. (no prelo)
FOUST, Joshua. Maladies of Interpreters, Te New York
Times, 21/09/2009. Disponvel em: <http://www.nytimes.
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
427
com/2009/09/22/opinion/22foust.html?_r=1&ref=global-ho-
me>. Acesso em: 08 fev. 2010.
HARDING, Sue-Ann. News as Narrative: Reporting and Translating
the 2004 Beslan Hostage Disaster, PhD Tesis, Manchester: CTIS,
University of Manchester, 2009.
__________. Translating Eyewitness Accounts: Personal Narra-
tives from Beslan, September 2004. In: Language and Politics.
(no prelo)
__________. Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage
Disaster: Who are the Terrorists?. In: ELLIOTT, Scott S. (Org.).
Translation, Identity and Heterogeneity, Manchester: St Jerome
Publishing. (em publicao)
HUNTINGTON, Samuel. Te Clash of Civilizations and the Re-
making of World Order. New York: Simon & Schuster, 1996.
INGHILLERI, Moira. Mediating Zones of Uncertainty: Inter-
preter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Ad-
judication. In: Te Translator 11(1), 2005, p. 69-85.
__________. National Sovereignty versus Universal Rights: In-
terpreting Justice in a Global Context. In: Social Semiotics 17(2),
2007, p.195-212. Re-editado, com aparato editorial, in BAKER,
Mona (Org.). Critical Readings in Translation Studies, London &
New York: Routledge, 2010, p. 229-44.
__________. Te Ethical Task of the Translator in the Geo-po-
litical Arena: From Iraq to Guantnamo Bay, Translation Studies
1(2), 2008, p. 212-23.
__________. Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq, in
Esperana Bielsa and Christopher W. Hughes (eds) Globalization,
mona baker
428
Political Violence and Translation, Basingstoke, Hampshire: Pal-
grave Macmillan, 2009, p. 207-21.
JACQUEMET, Marco. Te Registration Interview: Restricting
Refugees Narrative Performance. In: BAYNHAM, Mike; DE
FINA, Anna (Org.) Dislocations/Relocations: Narratives of Dis-
placement, Manchester: St. Jerome Publishing, 2005, p. 197-
220. Re-editado, com aparato editorial, in BAKER, Mona (Org.)
Critical Readings in Translation Studies, London & New York:
Routledge, 2010, p. 133-51.
KAHANE, Eduardo. Interpreters in Confict Zones: Te Limits
of Neutrality, Communicate! (AIICs Online Journal), 2007. Dis-
ponvel em: <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=2691>.
Acesso em: 08 fev. 2010.
KING, Anna. Saving Iraqi Interpreters, Weekend America,
10/01/2009. Disponvel em: <http://weekendamerica.publicra-
dio.org/display/web/2009/01/10/saving_interpreters/>.Acesso
em: 08 fev. 2010.
LAGOURANIS, Tony. Fear Up Harsh: An Army Interrogators
Dark Journey through Iraq, New York: New American Library
Caliber, 2007.
LEVINSON, Charles. (2006) Iraqs Terps Face Suspicion from
Both Sides,
Christian Science Monitor, 17/04/2006. Disponvel em: <http://
www.csmonitor.com/2006/0417/p01s01-woiq.html>. Acesso em:
16 mar. 2010.
LONDOO, Ernesto. Mask Ban Upsets Iraqis Hired as U.S. Inter-
preters, Te Washington Post, 17/11/2008. Disponvel em: <http://
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
429
www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/11/16/
AR2008111602040.html>. Acesso em: 16 mar. 2010.
MAIER, Carol. Te Translators Visibility: Te Rights and
Responsibilities Tereof . In: SALAMA-CARR, Myriam (Org.)
Translating and Interpreting Confict, Amsterdam: Rodopi, 2007,
p. 253-66.
MARYNS, Katrijn. Te Asylum Speaker: Language in the Belgian
Asylum Procedure, Manchester: St. Jerome, 2006.
MCNAUGHTON, J. C. (1994) Nisei Linguists and New Perspec-
tives on the Pacifc War: Intelligence, Race, and Continuity, 1994.
Disponvel em: <http://www.history.army.mil/html/topics/apam/
Nisei.htm>. Acesso em: 22 jan. 2010.
__________. Nisei Linguists, Japanese Americans in the Military
Intelligence Service during World War II, Te U.S. Department of
the Army, 2006.
MULCAHY, Conrad.Ofcers Battle Visa Hurdles for Iraq Aides,
Te New York Times, 14/05/2008. Disponvel em: <http://www.
nytimes.com/2008/05/14/world/middleeast/14interpreters.
html?_r=2>. Acesso em: 02 ago. 2010.
PACKER, George. Betrayed: Te Iraqis Who Trusted America
the Most, Te New Yorker, 26/03/2007. Disponvel em: <http://
www.newyorker.com/reporting/2007/03/26/070326fa_fact_pa-
cker>. Acesso em: 16 mar. 2010.
PALMER, Jerry. Interpreting and Translation for Western Me-
dia in Iraq. In: SALAMA-CARR, Myriam (Org.) Translating and
Interpreting Confict, Amsterdam & New York: Rodopi, 2007,
p. 13-28.
mona baker
430
PALMER, Jerry; FONTAN, Victoria. Our Ears and Our Eyes.
Journalists and Fixers in Iraq, Journalism 8(1), 2007, p. 5-24.
PETER, Tom A. An Iraqi Interpreter as Chronicler of the War,
Te Christian Science Monitor, 12/08/2008. Disponvel em:
<http://www.csmonitor.com/2008/0813/p06s01-wome.html>.
Acesso em: 16 mar. 2010.
PLLABAUER, Sonja. Interpreting in Asylum Hearings: Issues
of Role, Responsibility and Power, Interpreting 6(2), 2004, p. 143-
80.
RAFAEL, Vicente L. Translation in Wartime, Public Culture
19(2), 2007, p. 239-46. Re-editado, com aparato editorial, in
BAKER, Mona (Org.) Critical Readings in Translation Studies,
London & New York: Routledge, 2010, p. 383-90.
__________. Translation, American English and the National
Insecurities of Empire. In: Social Text 101 27(4), 2009, p. 1-23.
RICKS, Tomas E. Fiasco: Te American Military Adventure in
Iraq, New York: Penguin Books, 2006.
SAAR, Erik; NOVAK, Novak. Inside the Wire: A Military Intel-
ligence Soldiers Eyewitness Account of Life at Guantnamo, New
York: Te Penguin Press, 2005.
SALAMA-CARR, Myriam (Org.). Translating and Interpreting
Confict, Amsterdam: Rodopi, 2007.
SHARLET, Jef. Jesus Killed Mohammed: Te Crusade for a
Christian Military,
Harpers Magazine, May, 2009, p. 31-43. Disponvel para assinan-
tes em: <http://harpers.org/archive/2009/05/0082488;excerpts
intrpretes e tradutores em zonas de guerra
431
also available at http://killingthebuddha.com/mag/dogma/jesus-
-killed-mohammed/>. Acesso em: 16 mar. 2010.
SNOW, Lalage. Life as an Iraqi Interpreter for the British Army:
Seen as a Traitor with No Security, Te Telegraph, 30/10/2008.
Disponvel em: <http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/
onthefrontline/3280445/Life-s-an-Iraqi-interpreter-for-the-Bri-
tish-Army-Seen-as-a-traitor-with-no-security.html>. Acesso em:
16 mar. 2010.
STAHULJAK, Zrinka. Te Violence of Neutrality: Translators in
and of the War (Croatia, 1991-92), College Literature 26(1), 1999,
p. 34-51.
__________. Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of
Wartime Translators, TTR 13(1), 2000, p. 37-51.
__________. War, Translation, Transnationalism: Interpreters in
and of the War (Croatia, 1991-1992). In: BAKER, Mona (Org.)
Translation Studies (4 Vols), Volume III, London & New York:
2009, p. 345-74; re-editado, com aparato editorial, in BAKER,
Mona (Org.) Critical Readings in Translation Studies, London &
New York: Routledge, 2010, p. 391-414.
TAKEDA, Kayoko.War and Interpreters. In: Across Languages
and Cultures 10(1), 2009, p. 49-62.
TOBIA, Simona. Interpreting Judgement: Linguists in British
War Crimes Trials in Germany. Unpublished paper presented at
the Languages at War Workshop, London, 29/05/2009.
TYMOCZKO, Maria (2003/2010) Ideology and the Position of
the Translator: In What Sense is a Translator In Between?. In:
PREZ, Mara Calzada (Org.). Apropos of Ideology Translation
mona baker
432
Studies on Ideology Ideologies in Translation Studies, Manches-
ter: St. Jerome, 2003, p. 181-205; re-editado, com aparato edi-
torial, in BAKER Mona (Org.). Critical Readings in Translation
Studies, London & New York: Routledge, 2010, p. 213-28.
Weekend America (2009) Saving Iraqi Interpreters, 10/01/2009.
Disponvel em: <http://weekendamerica.publicradio.org/display/
web/2009/01/10/saving_interpreters/>. Acesso em: 16 mar. 2010.
WILLIAMS, Kayla. Love My Rife More Tan You, London:
Weidenfeld & Nicolson, 2010.

S-ar putea să vă placă și