Patricia Peterle (Organizadoras) Tubaro - SC 2013 by Rosvitha Friesen Blume e Patricia Peterle Os direitos pertencem s organizadoras Reviso Evelin Kjellin, Raquel da Silva Yee Projeto grfco, diagramao e capa Rita Motta - www.editoratribo.blogspot.com Impresso Grfca e Editora Copiart Ficha Catalogrfca Elaborada por Sibele Meneghel Bittencourt - CRB 14/244 T68 Traduo e relaes de poder / Rosvitha Friesen Blume, Patricia Peterle (org.) - - Tubaro : Ed. Copiart ; Florianpolis : PGET/UFSC, 2013. 432 p. ; 21 cm ISBN 978.85.99554.83.8 1. Traduo e interpretao. 2. Poder (Cincias sociais). I. Blume, Rosvitha Friesen. II. Peterle, Patricia. CDD 418.02 SUMRIO TRADUO E RELAES DE PODER: algumas refexes introdutrias ................................................................................................. 7 PODE O TRADUTOR OUVIR? ............................................................. 21 Eliana de Souza vila ESCRITA, INTERPRETAO E A LUTA PELO PODER NO CONTROLE DO SIGNIFICADO: cenas de Kafa, Borges e Kosztolnyi ............................................................................................... 69 Rosemary Arrojo POLTICA DO PS-COLONIALISMO E LUTAS DE PODER: sobre os ocasionais e muito conhecidos ataques do revisionismo nos estudos da traduo ............................................................................ 95 Kanavillil Rajagopalan IDEOLOGIA E A POSIO DO TRADUTOR: em que sentido o tradutor se situa no entre(lugar)? ........................................................ 115 Maria Tymoczko A VONTADE DE PODER: traduo no campo de tenso entre poder e tica .............................................................................................. 149 Michaela Wolf TRADUZINDO MULHERES: de histrias e re-tradues recentes traduo Queerizante e outros novos desenvolvimentos signifcativos .............................................................................................. 169 Luise von Flotow A ERA DA TRADUO: tecnologia, traduo e diferena .............. 193 Michael Cronin TRADUZINDO A BBLIA NA NDIA DO SCULO XIX: traduo protestante missionria e a verso Tmil padro ................. 223 Hephzibah Israel LINGUAGEM DA CIVILIZAO: Nao, Traduo e a poltica de raa no Egito Colonial ........................................................................ 259 Samah Selim ENTRE BELGAS, OU COMO GERIR A LNGUA DO OUTRO NO SCULO XIX .................................................................................... 287 Lieven Dhulst Karen Vandemeulebroucke REPENSANDO O ATIVISMO: o poder e a dinmica da traduo na China durante o fnal do perodo Qing (1840-1911) ..................... 309 Martha P. Y. Cheung TRADUO, SIMULACRO, RESISTNCIA .................................... 347 Lawrence Venuti INTRPRETES E TRADUTORES EM ZONAS DE GUERRA: narrados e narradores .............................................................................. 385 Mona Baker 7 TRADUO E RELAES DE PODER: aIgumas reexoes introdutrias O que produz ou pode produzir uma traduo? H critrio(s) para a escolha dos textos a serem traduzidos? Quem so os tradutores? Todas essas e tantas outras interrogaes so algumas das questes relacionadas ao campo dos Estudos da Traduo, mas que esto tambm intrinsecamente ligadas aos estudos literrios e culturais. Nem sempre possvel chegar a uma resposta conclusiva objetiva, mas muitas delas, dado o ca- rter hbrido das problemticas postas, que no se limitam ao campo da traduo, so percebidas e construdas a partir de um mapeamento, de um contexto mais geral e dos vrios aspectos envolvidos no processo de traduo. Uma questo fundamental que se coloca , portanto, como so as amarras da(s) trama(s) que envolvem traduo e relaes de poder, que visveis ou ocul- tas so sempre uma presena, mesmo que na ausncia. Como afrma Michel Foucault numa famosa conversa com Gilles Deleuze: Onde h poder, ele se exerce. Ningum , propria- mente falando, seu titular; e, no entanto, ele sempre se exerce em determinada direo com uns de um lado e outros do outro; traduo e relaes de poder 8 no se sabe ao certo quem o detm; mas se sabe quem no o possui. (FOUCAULT, 2003, p. 75). A traduo promove a circulao de textos, um fuxo, seja do ponto de vista material, se se pensa no livro ou nos fragmentos em jornais e revistas mais ou menos especializados, e no mate- rial, aquele simblico, j que o processo tradutrio um com- plexo de escolhas e atitudes diante da forma e do contedo que se apresentam ao tradutor. Assim, a traduo pode ampliar as vises, proporcionar novas, abrir caminhos, porm, ao mesmo tempo, pode exercer um papel delimitador. No primeiro caso, a traduo tem papel essencial e fundamental de alimento e transformao, para lembrar aqui algumas colocaes de Jacques Derrida. A traduo fruto, mas tambm alimenta, renova e d sobrevida ao texto traduzido. Traduzir, portanto, signifca tambm perviver, conceito-chave do clssico texto de Walter Benjamin sobre A tarefa do tradutor 1 . Textos que vo se sobre- pondo e formando um grande mosaico, no qual cada pea com- plementa uma outra. Essa uma forma de conceber a traduo, como algo que provm de um ponto inicial, mas que tambm capaz de alimentar e transformar esse mesmo ponto, e, assim, modifca a aparncia inicial, possibilitando um caleidoscpio de leituras. A recente publicao no Brasil de 15 poemas do poeta grego Kostantinos Kavfs, traduzidos por Haroldo de Campos, pode ser um exemplo da imbricada tessitura da traduo. Haroldo, leitor de poesia; Haroldo tradutor; Haroldo poeta; Haroldo leitor de tradues. Haroldo que leu Drummond, Kavfs; Haroldo que 1 Texto que recentemente recebeu uma nova reviso da tradutora na segunda edio revisada e ampliada do volume Clssicos da Teoria da Traduo, orga- nizado por Werner Heidermann. apresentao 9 traduziu Kavfs pensando na poesia de Drummond 2 , Haroldo, autor de um poema sobre o alexandrino, que tem uma atem- pornea pervivncia. Quantos caminhos tortuosos no foram perseguidos e trilhados? Aqui, se est diante de um alto nvel de potencializao da arte potica. Nessa perspectiva, o olhar mais atento aos fuxos e movi- mentos das tradues pode ser um elemento-chave, essencial, para uma compreenso mais profunda de como operam as rela- es literrias e culturais, como o caso de Haroldo de Campos Kostantinos Kavfs. Todavia, no se pode esquecer que ao lado das questes literrias e culturais esto outras to importantes quanto, como podem ser as questes relativas ao mbito poltico, econmico e social. O estar no mundo por si s um ato poltico. Optar por a ou por b, pode parecer, primeira vista, uma escolha simples, mas por detrs desse gesto h, certamente, uma rede de relaes no neutra. Um gesto, uma escolha, no nunca um ato neutro. H sempre uma assinatura: A teoria das assinaturas (dos enunciados) vem, a bem di- zer, retifcar a ideia abstrata e falaz que existam marcas por assim dizer puras e no assinaladas, que o signans signifca o signatum de forma neutra, univocamente e uma vez por todas. A marca signifca porque traz consigo uma assinatura, mas essa predetermina necessariamen- te a interpretao e distribui o uso e a efccia segundo regras, prticas e preceitos que devem ser reconhecidos. (AGAMBEN, 2008, p. 65-66) 3 . 2 O ltimos dois versos de espera dos brbaros (E ns, como vamos passar sem os brbaros?/ Essa gente no rimava conosco, mas j era uma soluo.), como afrma o prprio Haroldo, foram traduzidos mediante a leitura dos versos de Carlos Drummond Poema de sete faces (Mundo mundo vasto mundo,/ seu eu me chamasse Raimundo/ seria uma rima, no seria uma soluo. Ver o texto de Haroldo de Campos Kavfs: melopeia e logopeia. 3 Todas as tradues do italiano so nossas. traduo e relaes de poder 10 desse movimento arqueolgico, que busca o reconheci- mento dos inmeros fos escondidos na trama que se apresenta, de que trata o flsofo italiano Giorgio Agamben no seu livro so- bre o mtodo. O livro/texto traduzido a materialidade apresen- tada ao leitor, mas o que aconteceu e o que est por trs desse fato? Essa a questo! Ler uma forma de poder, atribuir sig- nifcados tambm uma forma de poder, procurar meios para consolidar uma determinada leitura e no outra , sem dvida, um exerccio de poder que pode se expressar em vrios nveis do nosso cotidiano, tanto numa propaganda inocente na televiso, durante o intervalo de um flme, do jornal ou da novela, como na traduo do que considerado a alta literatura. Basta pensar, no campo literrio e artstico, por exemplo, na to discutida questo do cnone. Traduzir, dessa forma, para lembrar algumas palavras de Paul Ricouer, justamente um desafo porque se est no espa- o do encontro com o estrangeiro; lembrando que esse espao aquele da prpria lngua e cultura. Aqui, possvel colocar: como se comportar diante do outro? Nessa pergunta no est s em jogo a lngua em si, mas toda uma concepo de mundo e um posicionar-se nele e diante do outro. As tenses so imensas. Nesse complexo processo, ento, que a traduo, ela (a traduo) pode ter um papel fundamental, a partir do momento em que alimenta e transforma a cada momento. Mas como essa trama alimentada? Que caras, perfs, rostos lhe so dados ou atribudos? O que quer dizer traduzir? essa a pergunta que permeia o livro Quase a mesma coisa de Umberto Eco. Segundo o prprio autor uma primeira resposta seria: [...] dizer a mesma coisa em uma outra lngua (ECO, 2003, p. 9). Contudo, essa res- posta objetiva e conclusiva no resolve a questo, alis, coloca a problemtica no signifcado do verbo dizer. E o mesmo Eco que apresentao 11 procura explicar o que signifca dizer a mesma coisa, na entrevis- ta publicada no jornal italiano La Repubblica, em 05 de abril de 2003: [] quase porque ali est o ponto de toda traduo, pelo fato que tenta redizer em uma outra lngua dizer corre o risco de se transformar em uma metfora. Ain- da, numa traduo seria possvel dizer a mesma coisa se existissem sinnimos absolutos, mas, ao contrrio, sa- bemos que no existem. E, por fm, chegamos na coisa. Fao um exemplo banal: um personagem de romance es- trangeiro faz um jogo de palavras bobo, mas intraduzvel em italiano. O tradutor autorizado a substituir o jogo de palavras? Sim, com certeza, se aquele jogo tivesse sido co- locado na boca do personagem para caracteriz-lo como bobo. No, se aquelas palavras com as quais joga possus- sem uma funo importante para o resto da narrativa. O que que o tradutor deve fazer? Aqui est a negociao. O exemplo dado na resposta de Eco um tpico caso no qual o tradutor solicitado em primeira pessoa no s a fazer a sua leitura, mas deve at produzir, isto , deve escolher, dar uma opo que no necessariamente a mes- ma da de outros tradutores e que, portanto, no se diz nunca a mesma coisa (ECO, 2003, p.94). O ato de traduzir, dessa forma, sempre acompanhado, durante todo o processo, de atitudes e comportamentos ligados ao negociar, mesmo que essas aes se- jam inconscientes e aparentem (s aparentem) ser imediatas. Nesse sentido, o tradutor a todo instante um negociador. du- rante essa negociao que as relaes e as tenses relativas ao po- der so estabelecidas. Se o exemplo de Eco, na entrevista conce- dida, trata de uma questo relativa narrativa, a algo que poderia ser essencial para o maior entendimento da histria e se perde, como fcaria a questo se esse jogo de palavras tivesse um refexo traduo e relaes de poder 12 na viso do ocidente em relao ao oriente (ou vice-versa); na viso de pases centrais em relao queles perifricos; na vi- so de empresas multinacionais e empresas de menor porte. Em relao a todas essas tenses emblemtica a fala de Elisabetta Bartuli, tradutora italiana da lngua rabe, quando d o seguinte depoimento no documentrio Tradurre 4 (2008): Eu pessoalmente quando traduzo acho que estou dando voz e, na maioria das vezes, estou dando voz para quem, normalmente, no tem. Um pouco por como sou feita, gosto de estar do lado dos perdedores ou das minorias. No sei, talvez por isso escolhi uma lngua menos usa- da. Se no se est atento, danos so feitos. E no falo de danos literrios. Arruinamos uma obra-prima, mas no arruinamos somente uma obra-prima, arruinamos a per- cepo de um mundo inteiro. 5
O que signifca arruinar a percepo de um mundo in- teiro? Quais so os dispositivos envolvidos, que asseguram de- terminados comportamentos? A linguagem um dos grandes dispositivos, ela tem a capacidade de controlar, moldar pensa- mentos e comportamentos por toda uma rede que est ao seu redor, da qual ela faz parte, mas tambm ajuda a moldar. Diante do que est sendo colocado, os ensaios desse vo- lume corroboram essa ideia, a traduo no pode mais ser vista 4 Outros tradutores que falam da traduo no documentrio so: Erri De Luca (tradutor do grego), Silvia Pareschi (Tradutora de Franzen e De Lillo), Nadia Fusini (tradutora de Woolf e Keats), Donata Feroldi (tradutora de Hugo e Duras), Rita Desti (tradutora de Saramago), Anna Nadotti (tradutora de Byatt e Ghosh), Fulvio Ferrari (tradutor das lnguas escandinavas), Elisabetta Bartuli (tradutora do rabe), Paola Tomasinelli (tradutora do espanhol), Maurizia Balmelli (tradutora do francs), Enrico Ganni (tradutor do alemo), Luca Scarlini (tradutor de textos teatrais). 5 O flme Tradurre est disponvel em: <http://www.cultureunplugged.com/ play/5510/Tradurre>. Acesso em: 14 fev. 2013. apresentao 13 somente como um produto, acabado e materializado num livro ou em outros formatos. Ela deve ser concebida na sua complexi- dade e em tudo o que colocado em jogo quando se traduz. Tra- duzir sempre um processo, um conjunto de tenses e relaes que pode comportar uma srie de consequncias, como adverte a tradutora italiana. Nessa perspectiva uma traduo o resul- tado de um intenso e imbricado processo de interao e troca, negociao, uma reescrita. Como toda reescrita, percorre um caminho marcado por aspectos culturais e ideolgicos, que po- dem ser, de alguma forma, identifcados e recuperados no pro- duto fnal por meio dos inmeros traos, vestgios e rastros que permanecem na pgina. Os treze ensaios aqui reunidos procuram, cada um a seu modo, identifcar os traos e vestgios de como se olhou e se est olhando para a traduo na contemporaneidade, tendo como foco as relaes de poder. Com efeito, pensar na traduo tam- bm, e principalmente, pensar no processo e de como nele so estabelecidas as foras e as tenses. A traduo no um tex- to autnomo, ela se insere dentro de uma determinada rede de ligaes e relacionamentos, ela possui assinatura(s) que fala(m) dela. Assinaturas para Giorgio Agamben e indcios 6 para Carlo Ginzburg, esses so os traos, as marcas que devem ser reconhe- cidas, mapeadas e montadas. Como afrma Aby Warburg O bom Deus est nos detalhes. Os trs primeiros textos apresentam um leque de referncias ps-estruturalistas para discutirem as rela- es e o processo de traduo. Eliana de Souza vila discute, com muito rigor terico, alguns aspectos do pensamento de Gayatry 6 Referncia ao texto Sinais: Razes de um paradigma indicirio de Carlo Ginzburg. In: Mitos, emblemas e sinais: morfologia e histria. Traduo de Federico Carotti. So Paulo: Companhia das Letras, 1989. traduo e relaes de poder 14 Chakravorty Spivak sobre traduo, mais especifcamente, suas concepes de violncia epistmica e do que vila denomina vulnerabilidade tradutria. Palavras-chave como desproteger, des-pensar, abalar, tornar-se vulnervel e, especialmente, ouvir, cercam a tarefa da tradutora nessa leitura que a pesquisadora faz do discurso de Spivak, tarefa esta que permitiria repensar a tra- duo enquanto ato imprprio. Apontando para a base terica nietzscheana do pensamento ps-moderno com relao lingua- gem e ao sujeito, Rosemary Arrojo explana sobre a questo da instabilidade interpretativa do texto e das lutas travadas em prol do controle de seu signifcado. A partir de uma discusso de trs textos literrios que seriam representativos para a luta entre au- tores, intrpretes e tradutores, a pesquisadora refuta concepes essencialistas de traduo com a sua tradicional tica de subser- vincia ao original, fazendo uma defesa do papel autoral do tra- dutor e de uma maior visibilidade de seu trabalho. Rajagopalan Kanavillil responde a uma recente acusao contra as pesquisas de base terica ps-colonial e desconstrucionista nos estudos da traduo, de que estas estariam deixando de lado as questes realmente importantes concernentes rea e ocupando-se de assuntos perifricos. O pesquisador, que considera essa acusao revisionista, retrgrada e conservadora, reafrma as bases da teoria em questo, mostrando como o processo de traduo en- volve sempre uma poltica do poder, uma luta pelo domnio do signifcado, que no inerente ao texto, mas construdo a partir de cada leitura. Maria Tymoczko, por sua vez, empreende um cuidado- so traado do conceito de entre-lugar empregado em diver- sas reas do discurso terico contemporneo, alm de mostrar as diferentes razes histricas dessa metfora no discurso sobre traduo. A terica avalia criticamente esse discurso, mostrando apresentao 15 suas implicaes, especialmente para a ideologia da traduo. Ela arrola diversas razes pelas quais o tradutor e a traduo jamais se situam num espao entre as diferentes culturas e que, ao bus- car mudana social, a traduo requer um trabalho coletivo que envolve as culturas em questo em cada caso. Partindo do conceito de vontade de poder de Nietzsche e de sua ressignifcao por Foucault, Michaela Wolf discute as re- laes entre poder e tica no contexto da traduo. Referindo-se assim chamada virada cultural nos estudos da traduo, ela aponta para a mudana de enfoque sobre questes de tica e de poder na traduo nos ltimos anos. Empregando metodologica- mente o conceito de negociao de Bhabha, Wolf mostra como uma maior visibilidade e reconhecimento do trabalho de tradu- o podem ser alcanados justamente na tenso produtiva entre poder e tica. Luise von Flotow, em seu ensaio, faz um rpido apanhado das principais questes de pesquisa levantadas na in- terseco entre os estudos feministas e os estudos da traduo nas ltimas dcadas, lembrando tambm de algumas das mais famo- sas tradues ou re-tradues feministas realizadas nesse mbito. A terica apresenta, ento, uma discusso a respeito de possveis proveitos que a teoria queer oferece teoria feminista da traduo atual e termina com a apresentao de outros desenvolvimentos recentes e promissores na rea, em especial, um instigante impul- so da psicanlise. As relaes entre traduo e tecnologia na contemporanei- dade so exploradas por Michael Cronin. O pesquisador aponta para o papel relevante do multilinguismo e, por conseguinte, da traduo nos diferentes estgios de avano tecnolgico da huma- nidade. Ele destaca a migrao da tecnologia computacional fxa para a mvel em tempos de globalizao, alm do papel das redes interacionais miditicas e como todos esses recursos exigem uma traduo e relaes de poder 16 viso da traduo cada vez mais como parte de sistemas din- micos de colaborao simultnea entre vrias lnguas e especial- mente entre os prprios usurios de redes, o que altera muitas das concepes tradicionais da traduo e do papel dos tradutores. A partir de uma perspectiva mais histrica, os tex- tos de Hephzibah Israel, Samah Selim, Lieven Dhulst e Karen Vandemeulebroucke e Martha P. Y. Cheung abordam algumas situaes e casos muito interessantes. A pesquisa de Hephzibah Israel mergulha numa documentao proveniente do contex- to missionrio protestante na ndia do sculo XIX para mostrar como a traduo da Bblia alimentava, ali, diferentes interesses religiosos, polticos, culturais e civilizatrios. Se, por um lado, foi criada uma sociedade bblica que tinha por objetivo unifcar a traduo do texto sagrado cristo entre as diferentes lnguas e segmentos protestantes daquele pas e criar uma identidade pro- testante internamente homognea e distinta de outras religies, os convertidos de diferentes castas reagiram de um modo bas- tante distinto aos interesses coloniais hegemnicos dos missio- nrios, funcionalizando esses para os seus prprios propsitos. Samah Selim faz um traado histrico do discurso em torno do conceito moderno de civilizao e de sua traduo, a partir da anlise de um livro do socilogo francs conservador Gustave Le Bon (1894) e de sua traduo ao rabe por Ahmad Fathi Zaghlul (1913). A terica mostra como a traduo de Zaghlul foi realiza- da de forma a atender aos anseios polticos da elite liberal egpcia do sculo XX. Embora bastante prxima do original, a traduo introduz estrategicamente uma pequena palavra em substituio a trs conceitos empregados de modo impreciso por Le Bon, que far uma grande diferena na recepo do texto no Egito. Tam- bm Lieven Dhulst e Karen Vandemeulebroucke lanam um olhar histrico sobre relaes de poder na segunda metade do apresentao 17 sculo XIX que se expressavam no campo da traduo. O trabalho d enfoque cultura diglssica da Blgica, francfona e famen- ga. O material de anlise estatstica dos pesquisadores so duas revistas belgas francfonas da segunda metade do sculo XIX e eles procuram mostrar at que ponto h um acolhimento da ln- gua e cultura famengas nesses veculos de difuso cultural e qual a relao disso com a formao de uma identidade nacional da literatura belga. O trabalho de Martha P. Y. Cheung, igualmente, tem uma perspectiva histrica. Seu foco o poder que a traduo exerceu no fnal do perodo Qing da China, na segunda metade do sculo XIX, de modo a contribuir para promover mudanas signifcativas na sociedade, atravs de uma agenda ativista que buscava a modernizao do pas. Por um lado, o governo buscou o conhecimento tcnico ocidental via traduo e, por outro, a tra- duo de obras das cincias naturais, como a teoria evolucionista e das cincias sociais, alm de romances polticos e fco em ge- ral serviram a agendas de diversos grupos ativistas. Enfm, com base na discusso de alguns instigantes exem- plos da prtica tradutria recente, Lawrence Venuti defende a possibilidade de interveno poltica da traduo enquanto prtica de resistncia na cultura ps-moderna do simulacro re- gida pelo capitalismo multinacional. Embora as possibilidades de interveno estejam circunscritas, sempre, a um meio cultu- ral e sua recepo, h, conforme o terico extrai dos exemplos discutidos, nas muitas fragmentaes e interposies prprias ps-modernidade, a possibilidade de afliaes e entrecruzamen- tos inesperados que produzam transformaes socioculturais signifcativas. O ltimo ensaio de autoria de Mona Baker trata do modo ambguo como so vistos tradutores e intrpretes ao atu- arem em zonas de guerra, ora como amigos e aliados, ora como um mal necessrio, potenciais ou reais traidores e, em ambos os traduo e relaes de poder 18 casos, desfrutando de pouca visibilidade e proteo. Por outro lado, a pesquisadora chama a ateno para o importante papel que exer- cem, ao participarem ativamente da narrao da guerra, uma vez que no h como esperar plena neutralidade de qualquer tradutor e, alm do mais, suas tarefas na zona de confito muitas vezes extra- polam o mbito das funes de um tradutor ou intrprete. por meio das perspectivas to variadas desses ensaios as quais apresentam e discutem um amplo leque terico, apon- tando para redes e cartografas nas quais a traduo e o processo tradutrio esto inseridos e, portanto, no podem mais ser vistos do ponto de vista autonomista que se espera que o presente volume possa contribuir para os debates no campo dos Estudos da Traduo no Brasil. ReIerncias lilIiogrhcas AGAMBEN, Giorgio. Signatura Rerum. Torino: Bollati Borin- ghieri, 2008. ______. O que o contemporneo? e outros ensaios. Traduo de Vincius Nicastro Honesko. Chapec: Argos, 2009. ANDRADE, Carlos Drummond de. Alguma Poesia. Rio de Janeiro: Record, 2001. DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2006. ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Milo: Bompiani, 2003. FOUCAULT, Michel. Microfsica do poder. Organizao e tradu- o de Roberto Machado. So Paulo: Graal, 2003. apresentao 19 GINZBURG, Carlo. Mitos, emblemas e sinais: morfologia e his- tria. Traduo de Federico Carotti. So Paulo: Companhia das Letras, 1989. HEIDERMANN, Werner (Org.). Clssicos da traduo. Volume I (Alemo-Portugus), 2. ed. Florianpolis: UFSC/Ncleo de pes- quisas em Literatura e Traduo, 2010. KAVFIS, Kostantinos. Poemas de Kostantinos Kavfs. Traduo de Haroldo de Campos, organizao de Trajano Vieira. So Paulo: Cosac&Naify, 2012. RICOUER, Paul. Sobre a traduo. Traduo de Patrcia Lavelle. Belo Horizonte: Ed.UFMG, 2011. 21 PODE O TRADUTOR OUVIR? Eliana de Souza vila Orientalismo teoricamente inconsistente, e foi assim que o concebi: eu no quis que o mtodo de Foucault atrope- lasse aquilo que eu estava tentando propor. A noo de um tipo de conhecimento no coercivo, a que cheguei ao fnal do livro, era deliberadamente anti-Foucault. 1 Edward Sai d, entrevi stado por Imre Salusi nsky Buscamos a marca de vulnerabilidade que faz de um grande texto no uma autoridade gerando uma narrativa perfeita, mas um companheiro nosso, por assim dizer, de modo que possamos compartilhar nossas prprias vul- nerabilidades com aqueles textos e no parar, mas seguir adiante. Gayatri Chakravorty Spi vak, The Post-Colonial Cri ti c Na traduo, render-se mais ertico que tico. Gayatri Chakravorty Spi vak, The Poli ti cs of Translati on 1 A menos que esteja indicado nas referncias bibliogrfcas, a autoria de todas as tradues neste captulo minha. eliana de souza vila 22 I. Introduao: vioIncia eistmica Quando Lawrence Venuti denunciou os escndalos da indstria global da traduo, ele alertava para a violncia epis- tmica, ou seja, o que Michel Foucault famosamente chamou a subjugao dos saberes (1980): o poder de silenciar, atravs dos prprios discursos do conhecimento, a viso de mundo do outro (VENUTI, 2002). Nas palavras de Partha Chatterjee, essa violn- cia opera no pelo poder militar nem pelo poder industrial, mas pelo prprio pensamento (apud NANDA, 2005, p. 575). 2 Venuti se referia aos efeitos hegemnicos da domesticao quando a tra- duo no atenta para a especifcidade cultural do texto estran- geiro no hegemnico. A geopoltica da traduo em Venuti defnida, assim, pelo binarismo domstico/estrangeiro, cujo polo dominante no fxo: as estratgias de domesticao e estrangeirao so con- ceitos heursticos e contextuais que podem ser ressignifcados ao longo de novos momentos histricos e geogrfcos. (MUNDAY, 2001, p.148) 3
Exemplifcarei trs situaes especfcas da geopolti- ca da traduo no decorrer deste captulo: 1. a domesticao 2 O epistema geralmente defnido como o paradigma do conhecimento pre- valente em cada contexto histrico especfco, mas na concepo de Foucault tambm o que confere legitimidade a determinadas percepes, valores e pers- pectivas culturais sobre outras, constituindo-se enquanto poder normativo de limitar ou defnir o que legvel e pensvel bem como o que passa a ameaar tal estabilidade. O epistema, assim, tem o efeito simultneo de legitimar como verdadeiros alguns discursos normativos e de aniquilar (outros), que Foucault denomina, portanto, saberes subjugados (FOUCAULT, 1980, p. 81). Porm, longe de ser uma narrativa-mestra determinista, o epistema restringe e condi- ciona o discurso mas ao mesmo tempo habilita sua instabilidade epistemolgica; habilita, em outras palavras, epistemas emergentes no processo de se tornarem legveis. (FOUCAULT, 1966) 3 Ver tambm VENUTI 2002 [1998], p. 188-89. pode o tradutor ouvir? 23 contra-hegemnica; 2. a localizao enquanto distribuio epis- tmica; 3. a hibridez local enquanto resistncia epistmica. Consideremos primeiro uma situao de reverso das im- plicaes geopolticas da traduo denunciadas por Venuti, ou seja, uma situao em que os fns contra-hegemnicos da tradu- o demandam estratgias de domesticao ao invs de estrangei- rao, conforme proposto por Jos Roberto OShea (2007, p. 32). O exemplo mais til aqui , por ironia, a traduo brasileira do prprio livro de Venuti para o portugus, intitulado Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena (2002). Alertando que [e]m um tempo em que a hegemonia global da lngua inglesa convida a um narcisismo cultural e a uma complacncia por par- te dos leitores americanos e britnicos, Venuti (2002, p. 169-201), em contraponto, convida seus leitores a engajar a heterogeneida- de de culturas relativamente estrangeiras por meio da pedago- gia da literatura traduzida rumo traduo contra-hegemnica. Escrito para seu leitorado americano e britnico, o texto de Ve- nuti, quando traduzido para um leitorado brasileiro, requer, por exemplo, que se revertam os termos domstico e estrangeiro para respeitar nossa constituio epistmica. Porm, essa adaptao no redutvel a generalizaes; na traduo brasileira, a reverso (que infelizmente no foi realizada) nem sempre pertinente. No exemplo abaixo, a reverso pertinente apenas em dois de trs momentos textuais: O estudo da traduo pode fazer com que os alunos se deem conta dos interesses domsticos aos quais qualquer traduo submete o leitor bem como o texto estrangeiro. Numa pedagogia da literatura traduzida, aprender a res- peitar a diferena cultural caminha lado a lado com apren- der as diferenas que [constituem] a identidade cultural do leitor domstico. (VENUTI, 2002 p.199, nfase minha) eliana de souza vila 24 Na ltima frase acima, a substituio do termo domsti- co por estrangeiro interpelaria o leitor brasileiro, coagindo-o im- plicitamente a se identifcar com a perspectiva estrangeira e at mesmo a incorporar a centralidade dos epistemas estrangeiros no novo contexto domstico. o que acontece em inmeros mo- mentos dessa traduo brasileira; porm, a leitura crtica impede qualquer relao determinista entre a interpelao e a constitui- o identitria. nesse sentido que Venuti ressalta o potencial crtico da traduo contra-hegemnica: Na medida em que a literatura traduzida continua a ser um meio para a transmisso de capital lingustico-cultural (o dialeto-padro do ingls , atualmente, a lngua pre- ferida para a verso de textos cannicos), a traduo se torna um meio estratgico pelo qual o processo educa- cional de formao de identidade pode ser estudado e mudado. (VENUTI, 2002, p.198) 4 Longe de desempenhar a suposta tarefa tradutria de pre- venir confitos interculturais (o que muitas vezes signifca supri- mi-los), a traduo, na concepo de Venuti, busca, ao contrrio, reconhecer e mudar os modos normalizados pelos quais partici- pamos sistematicamente da violncia epistmica. Nesse sentido, Venuti se aflia a Michel Foucault, Edward Said, Jacques Derrida, Gayatri Spivak e outros pensadores, para quem a prpria siste- matizao do conhecimento constitui uma tecnologia discursiva disciplinar, biopoltica e geopoltica. Ao lado de Orientalism, de Edward Said (1978), o texto de maior repercusso sobre o problema da violncia epistmica nos estudos ps-coloniais bem como na crtica literria e cultural 4 A respeito da pedagogia da literatura traduzida em contextos brasileiros, ver, por exemplo, WIELEWICKI, 2009. pode o tradutor ouvir? 25 certamente Can the Subaltern Speak?, de Gayatri Chakravorty Spivak, traduzido recentemente para o portugus em Pode o su- balterno falar? (2010 [1985]). 5 Ao lado de Orientalism, que tam- bm analisa criticamente os discursos acadmicos de objetif- cao do Outro, seu impacto crescente em reas to amplas e diversas como a histria, a antropologia, a sociologia, a crtica literria, os estudos de gnero e os estudos culturais, entre ou- tros (DIDUR; HEFFERNAN, 2003). O pensamento de Spivak sobre a traduo tambm vital ao projeto ps-colonial e sua obra, ocupando seus escritos pelo menos desde seu renomado Prefcio da Tradutora (1998a [1976]) edio em ingls de La Gramatologie de Jacques Derrida at seu mais recente Transla- ting into English (2005b). 6 Porm, o estilo de seus textos por vezes criticado por sua difculdade retrica, muitas vezes atribu- da ao suposto hermetismo acadmico de Spivak. Concordo com Henry Staten, para quem a difculdade dos textos de Spivak pode revelar menos sobre a autora e mais sobre 5 Spivak defne o subalterno ou, mais precisamente, a subalterna, j que esta uma posio culturalmente engendrada como a posio scio-cultural onde os caminhos de mobilidade social, dali ausentes, no permitem a formao de uma base de ao [ou identidade] reconhecvel, portanto como uma posio sem identidade (2005, p. 476). Ela atribui essa concepo ao projeto marxista de tornar reconhecvel a resistncia no reconhecvel (p. 476, 478). O sujeito subalterno se relaciona, portanto, ao conceito de difrend (LYOTARD, 1988 [1983]), compreendido como o dano defnido e ainda reforado pela destituio dos meios de comprov-lo (5) haja vista a arbitrariedade epistmica de todo julgamento conduzido no idioma pertencente a uma das partes de dado confito quando o prejuzo causado outra parte no reconhecido naquele idioma (9). O termo subalterno foi apropriado de Antonio Gramsci (ver CHATTERJEE, 1993, p. 24, 29-30, 43-50) por Ranajit Guha (1982), que o utilizou enquanto nome de um espao de diferena (SPIVAK, 2005, p. 476). A reapropriao do termo por Spivak em seu artigo Can the Subaltern Speak (1985) o transformou em conceito-chave do pensamento ps-colonial a partir de sua republicao em 1988 e 1994. 6 Ver ALMEIDA, 2011. eliana de souza vila 26 ns enquanto leitores habituados padronizao textual, prin- cipalmente acadmica fundada na transcodifcao epistmica do conhecimento, como veremos adiante. Para Staten, Spivak vai alm de qualquer outra/o terica/o em seu es- foro de dar um contedo histrico e culturalmente espe- cfco a cada momento de sua refexo. Diferente de Paul de Man, por exemplo, para quem a obscuridade abissal da subjetividadade emerge da problemtica geral da lin- guagem, e , por assim dizer, um abismo vazio, a tortuosi- dade das consideraes de Spivak resulta de uma espcie de excesso inacessvel do contexto em que a subjetividade necessariamente se localiza em cada caso; h sempre um excesso de histria, um excesso de realidade humana para alm do que adequadamente representvel. (STATEN, 2005, p. 101)
Levando em considerao essa difculdade, meu objetivo aqui apenas enfocar alguns momentos-chave em que os textos de Spivak convergem na construo de seu pensamento no s sobre a violncia epistmica, mas tambm sobre o que chamarei aqui de vulnerabilidade tradutria. 2. A vuIneraliIidade tradutria em SivaI A relevncia da concepo de vulnerabilidade para o pen- samento sobre a traduo se evidencia ao longo de dcadas de teorizao ps-colonial fortalecida pelo pensamento ps-estru- turalista, cuja estratgia politizante se funda na compreenso de que toda estrutura por defnio, centrpeta contm (nos dois sentidos) sua (im)prpria instabilidade. (DERRIDA, 1978) 7
7 Ver tambm BUTLER, 1993; FOUCAULT, 1966; MORRISON, 1992; SAID, 1978; SPIVAK, 2010 e WEEDON, 1997 [1987], entre outros. pode o tradutor ouvir? 27 Em Te Politics of Translation (2000), Spivak concebe a tra- duo fora do controle do sujeito soberano, ou seja, ali onde o evento imprevisvel irrompe a linguagem previsvel, j codifcada e nomeada pelo conhecimento histrico vigente: A linguagem no tudo. Ela apenas uma pista vital si- nalizando onde o eu perde suas fronteiras. Os prprios modos como a retrica ou a fgurao interrompem a lgica apontam para a possibilidade da contingncia alea- tria, ao largo da linguagem, em torno da linguagem. Uma disseminao como esta no se d sob nosso controle. Entretanto, chegamos perigosamente perto dela na tra- duo, ali onde o sentido adentra o vazio espaoso entre duas linguagens historicamente nomeadas. No vaivm da interrupo retrica que irrompe a superfcie de modos por vezes desconectados, sentimos as fronteiras-amarras do tecido-linguagem do eu cederem, afrouxarem-se por entre frayages ou vulnerabilidades. Apesar de todo ato de leitura ou comunicao j ser uma centelha dessa vul- nerabilidade arriscada onde os sentidos se confguram a partir da prpria confuso sem que saibamos como, nosso investimento agencial busca conter nossa vulnerabilida- de, limitando-a ao mnimo exceto na comunicao e leitura do e no amor. (Qual o lugar do amor na tica?) (SPIVAK, 2000, p. 398) notvel que um dos efeitos do afrouxamento entre os regimes institudos que regulam o texto que o eu [self], mes- mo quando protegido por fronteiras, perde o controle de si bem como do prprio texto. Esse sujeito a quem Spivak se refere, na primeira pessoa e em cumplicidade com o leitor, o sujeito do humanismo, objeto da crtica ps-estruturalista: o sujeito su- postamente autnomo, isento de seu prprio contexto histrico e sociopoltico, reprodutor e ao mesmo tempo benefcirio da fco de soberania. Spivak enfatiza: H uma afnidade entre o eliana de souza vila 28 sujeito imperialista e o sujeito do humanismo. (SPIVAK, 1987, p. 202) 8
Se para ela esse sujeito historicamente construdo perde o controle e por isso tambm se perde na vulnerabilidade de suas fronteiras, razovel supor que seu texto seja difcil por ser dif- cil de controlar. A soberania do sujeito opera sistematicamente, sob o conhecimento j escrito, e se torna vulnervel no s na traduo, mas tambm em outras textualidades onde sua cumpli- cidade com a codifcao normatizante da linguagem fca quase (!) desprotegida. O fato de que a traduo chega perto de onde o eu perde suas fronteiras perigoso para o sujeito soberano bem como para a superfcie textual, ou seja, a sistematicidade lgica redutora da retoricidade, as fronteiras-amarras do tecido-lin- guagem. Isso implica que a traduo constituda na vulnera- bilidade da tenso fronteiria tanto uma barreira quanto uma passagem (SPIVAK,1998a, p. lxxxvi) no s entre duas lnguas, mas tambm entre o que sistemtico e o que retrico em cada uma delas; entre o sujeito soberano e sua vulnerabilidade em re- lao ao potencial retrico de ambas as lnguas; e, como veremos adiante, entre os interesses e os desejos do (im)prprio tradutor. H outra implicao do perigo mencionado acima, crucial para compreendermos o pensamento de Spivak sobre a violncia e vulnerabilidade tradutrias: diferente de outros crticos ps- -coloniais, ela concebe o tradutor, via a concepo derrideana do status soberano do autor, tambm na posio de sujeito soberano: 9
8 Derrida nota que a denominao usual do sujeito da crtica ps-estruturalista, o sujeito cartesiano, errnea, pois a concepo do prprio sujeito inexistente na flosofa pr-kantiana, inclusive cartesiana. (DERRIDA, 2005, p. 43) 9 Refro-me a outros pensadores que conceberam a enunciao ps-colonial como traduo crtica ao sujeito soberano. Ver, por exemplo, SANTIAGO, 1978 [1973]; BHABHA, 1984, 1993 e ANZALDA, 2005 [1987], entre outros. pode o tradutor ouvir? 29 Se o nome prprio ou o status soberano do autor tanto uma barreira quanto uma passagem, por que deveramos considerar como sendo secundria a posio do tradu- tor? [...] seduzida pela liberdade da ausncia de um [pri- meiro] texto soberano, a prpria traduo encontra-se no vis duplo. (SPIVAK ,1998a, p. lxxxvi) Spivak se refere dinmica de vnculo duplo (leia abis- sal) (p. lxxviii) no apenas entre sistemas lingusticos distintos, mas tambm entre concepes distintas de sua posio enquan- to tradutora: entre a barreira, que en-cadeia seu status soberano, travando-o no primeiro texto, fxo, do signifcado pr-escrito; e a passagem, que o lana no segundo texto, catalizador do encadea- mento irredutvel da diferena. nessa instabilidade, permitindo que a barreira historicamente instalada ainda assim potencialize a passagem, que reside o poder contra-hegemnico e, portanto, o perigo da traduo arriscada de que nos fala Spivak. Afnal, o segundo texto, tradutrio, tambm um primeiro texto, autoral, e, portanto, tambm investido em reconstituir o lugar soberano do sujeito medida que sua suposta supremacia se v ameaada. Um conceito que nos ajuda a compreender essa dinmi- ca tradutria no pensamento de Spivak o pharmakn de Der- rida um remdio e ao mesmo tempo um veneno que faz de toda traduo uma inevitvel traduo incorreta (ALMEIDA, 2011, p. 82). na medida em que a traduo se implica como pharmakn (veneno) que ela se constitui tambm portanto, nunca puramente como pharmaks (remdio): o remdio que medicinal quando bem administrado [porque a produz] a pos- sibilidade de que se opere a dialtica [...] mas, abandonado a seus recursos restritos, tambm o que barra sua operao (1999, p. 83). 10 Essa duplicidade confere traduo o poder no de 10 Ver DERRIDA, 1981b. eliana de souza vila 30 transcender, mas sim de habitar e transformar a assimetria cultu- ral que tende a reger o tradutor em sua mediao lingustico-cul- tural da violncia epistmica dissimulada, como logo veremos, na transcodifcao. 3. Pode o sulaIterno IaIar: Tendo em vista as dinmicas discursivas distintas apontadas por Spivak em seus escritos sobre a poltica da traduo, vejamos agora como ela introduz o vis duplo da representao dicot- mica do sujeito na frase de abertura de Pode o subalterno falar?: Algumas das crticas mais radicais produzidas pelo Oci- dente hoje so o resultado de um desejo interessado em manter o sujeito do Ocidente, ou o Ocidente como Sujeito. (2010, p. 20) Se essa frase difcil de ler, o motivo da difculdade no se reduz necessariamente ao academicismo hermtico. Se levarmos a frase a srio, no sentido de nos implicarmos nela, a ambiva- lncia ali instalada bem pode vir a nos fagrar na impossibili- dade de dissimular o que para Spivak o desejo interessado (do sujeito do conhecimento institudo) na constituio mtua entre o sujeito [subalterno] do Ocidente e o Ocidente como Sujeito [soberano] (nfase minha). Essa construo gramatical ambgua quanto suposta equivalncia de posies geopolti- cas distintas. Em ingls, a leitura de o sujeito do Ocidente ou o Ocidente como Sujeito nos permite pressupor que o referente de subject assunto, tema, disciplina, ou mesmo objeto; e , de certo modo, porque Spivak abre seu ensaio expondo a violncia epistmica que constitui o Outro como objeto do conhecimento pode o tradutor ouvir? 31 para manter o poder do Ocidente como Sujeito epistmico. J comeamos, portanto, a ser fagrados no epistema com que ani- quilamos o sujeito subalterno, objetifcado antes mesmo de che- garmos primeira vrgula. H ainda outro recurso perturbador desse regime dicotmi- co: tambm em portugus, a construo o sujeito do Ocidente, ou o Ocidente como Sujeito nos fagra ao reencenar nossa leitura fcil (porque conveniente) por meio da qual nos des-implicamos da cena de reproduo do conhecimento prescrito. que a palavra ou nos engana; afnal, o sujeito do Ocidente no o Ocidente como Sujeito. Porm, se ilusria a equivalncia entre os dois su- jeitos, ainda assim sua imbricao mtua real: o sujeito do Oci- dente seu objeto de conhecimento o objeto do conhecimento (dos intelectuais, dos tradutores, etc.) por meio do qual o Ocidente se restaura, insidiosamente, mas efetivamente, como Sujeito sobe- rano do conhecimento enquanto detentor do poder de reduzir o Outro matria-prima extrada para a reproduo do Mesmo. De um lado, o sujeito subalterno como matria-prima discursiva; de outro, o sujeito soberano como efeito do epistema generalizante do conhecimento propagado via distribuio global. A problemtica dessa restaurao insidiosa do sujeito so- berano analisada de modo contundente em relao a diversas instncias emblemticas do Ocidente como sujeito o intelectual, no ensaio Pode o subalterno falar? (cujo discurso desconstrudo por Spivak em referncia conversa entre Foucault e Deleuze sobre os intelectuais e o poder; 11 sobre as ONGs e outras orga- nizaes tutelares de desenvolvimento socioeconmico (1998b); e sobre o sujeito tradutor, em diversos ensaios subsequentes. Se, no primeiro ensaio, Spivak demonstra como o sujeito soberano 11 Ver FOUCAULT, 1979. eliana de souza vila 32 se autoisenta de seu prprio arbtrio legitimador do conhecimen- to enquanto intelectual, j em Traduo como cultura (2005a [1999]) v-se a possibilidade, mesmo incipiente, de o sujeito so- berano vir a implicar-se na violncia da qual ele inevitavelmente se benefcia, agora enquanto tradutor. Tanto o intelectual quanto o tradutor so fguras humanas emblemticas do discurso huma- nista de equivalncia entre os sujeitos soberano e subalterno; so emblemticas de uma promessa ilusria mas irresistvel (para ambos), j que encobre a perpetuao da narrativa de supremacia do Ocidente por meio de sua reproduo insidiosa de sua posio frente ao outro enquanto objeto do conhecimento. (SAID, 1978) 12
4. (Como) ode o tradutor ouvir: Para tornar legvel o equvoco constituidor da reproduo insidiosa do sujeito soberano na traduo, Spivak faz uma dis- tino crucial: ela argumenta que todo processo tradutrio que no se implica em sua prpria violncia epistmica j no tra- duo, mas transcodifcao, a qual impede de antemo, na lngua que tem maior poder de dissimular seu arbtrio sobre o conhe- cimento, a possibilidade tradutria de ouvir atentamente, com afeto e pacincia, a partir da normalidade do outro, o sufciente para perceber que o outro, silenciosamente, j fez esse esforo (SPIVAK, 2005a, p. 58, nfase minha). J o fez, certamente, ao ser subalternizado enquanto outro da normalidade generali- zante simbolicamente excludo, mas ainda assim regido pelos 12 Nesse sentido, Spivak se aflia crtica no subjetivista do sujeito enquanto efeito ideologicamente prescrito pelo arbtrio epistmico (DERRIDA, 1998; FOUCAULT, 1966; LYOTARD, 1988; LACAN, 1966 e PCHEUX, 1969, entre outros). pode o tradutor ouvir? 33 epistemas de padronizao hegemnica. Na medida em que inassimilvel ou irredutvel aos epistemas normativos que o re- gem, o sujeito subalterno necessariamente habita duas epistemo- logias incompatveis entre si, ou seja, interpelado a exercitar a tica na concepo de Paul de Man: a interferncia estrutural entre sistemas de valores distintos. (1979, p. 205) Spivak ressalta que, para Peggy Rochman Napaljarri e Lee Cataldi, este o privilgio do perdedor (apud SPIVAK, 2005, p. 49), o qual os Estudos da Traduo podem nos ensinar. O pro- jeto de desaprender o privilgio, reconhecendo-o como perda (SPIVAK, 1990, p. 10), implica que a transcodifcao no mar- ginal traduo, uma vez que sinaliza as fssuras, vulnerabilida- des e brechas que a potencializam. medida que sua supremacia se v ameaada pela perda de controle na traduo, a dinmica padronizadora de epistemas culturais deve encobrir seu prprio silenciamento dessa permeabilidade restrita (SPIVAK, 2003a, p. 16) do idioma desqualifcado na lngua hegemnica. Nas pala- vras de Pedro de Souza, em contexto anlogo, Ante a fora ideolgica que rege a injuno de traduzir, trata-se ento de esquecer ou apagar vestgios que impe- dem a passagem do dizer a outro regime de sentido, sob a ameaa de a interpretao no se efetivar e a enuncia- o tradutria perder-se no vo entre os discursos que disputam ideologicamente a tutela da traduo possvel. (SOUZA, 2009, p. 216) Para Souza, esse impedimento tradutrio sob o regime da normatividade dizvel uma resistncia que, embora se apague ideologicamente, deixa vestgios em seu percurso (p. 217). As- sim compreendida, a permeabilidade restrita do idioma tambm o torna potencialmente legvel enquanto epistema irredutvel ao eliana de souza vila 34 epistema generalizante promovido pela transcodifcao global, j que a subalternidade no pode ser generalizada de acordo com a lgica hegemnica (SPIVAK, 2005c, p. 475). Nesse sen- tido condizente com o pensamento de Spivak, Souza considera a instabilidade interpretativa proposta por Eni Orlandi e Michel Pcheux sobre o equvoco tradutrio e a perda subjetiva como condies que permitem trazer vestgios do que permanece in- contornvel na experincia de traduzir. (SOUZA, 2009, p. 214):
Mas a interpelao que torna possvel a ilusria e necess- ria completude da traduo enfrenta uma resistncia que, embora se apague ideologicamente, deixa vestgios em seu percurso. Da que a particularidade do ato de traduzir, no limiar da interpelao do indivduo em sujeito, consiste em uma perda. Perda que no se mostra nem no ponto de partida, nem no ponto de chegada, mas no trajeto de redizer o j dito em outra lngua. Acontece no processo tradutrio o longo percurso que separa o texto da exte- rioridade discursiva. (p. 217, nfase minha) De modo anlogo, o projeto tradutrio de Spivak no apenas reconhecer a violncia epistmica mas, a partir da, des- locar e ressignifcar sua funo hegemnica. Especifcamente, implicar-se nela de modo a torn-la culturalmente legvel, ao tornar legvel nela a distino entre sujeito (poder voluntarista) e agncia (potencial contingente); vejamos como esta distino articulada por Butler, via Derrida e Foucault: [A] agncia [...] ser diretamente oposta a qualquer no- o de um sujeito voluntarista que possa existir parte da normatividade que ele ou ela contesta. [...] Apesar desse constrangimento restritivo no chegar a impedir a possibilidade da agncia do sujeito, ele situa a agncia enquanto prtica reiterativa ou rearticulatria, imanente pode o tradutor ouvir? 35 ao poder, e no enquanto relao de oposio externa ao poder. (BUTLER, 1993, p. 15, nfase minha) Considerando o potencial agencial da prtica tradutria, a tarefa da tradutora, para Spivak, consiste no de desocupar ou transcender seu status soberano, mas sim de habit-lo com um desejo outro daquele interessado em proteger sua supremacia e invulnerabilidade tradutria. Esse poder agencial de deslocamen- to epistmico condiz com o pensamento de Derrida, para quem as estruturas hegemnicas no podem ser abaladas a partir da abstrao ou idealizao de uma realidade externa a elas. Em suas palavras, os esforos para abalar as estruturas de poder s so possveis e efetivas quando as habitamos [...] mas de um certo modo, porque sempre as habitamos, e mais ainda quando nem o suspeitamos. (DERRIDA, 1976, p. 24) nesse sentido que crucial questionar a idealizao com que por vezes buscamos ler as tradues parte de sua habita- o, ignorando como geram novas instncias do sujeito soberano para restaurar sua (suposta) invulnerabilidade. parte da des- qualifcao obviamente normativa de tal questionamento por vezes reduzido a discursos de inocncia, culpa, redeno e, pior, inutilidade ou inaplicabilidade urgente reconhecer, luz da estratgia ps-estruturalista mencionada acima, 13 que a fgura vo- luntarista e benevolente do tradutor deve fracassar se o projeto tradutrio visa no reforar os epistemas da lngua generalizante mas, o que mais difcil, desproteg-los: abalar seu discurso de anticonquista. Vale lembrar, no contexto da crtica transcultural 13 Refro-me percepo ps-estruturalista de que toda estrutura por def- nio, centrpeta contm (nos dois sentidos) sua (im)prpria instabilidade. (DERRIDA, 1978) eliana de souza vila 36 ortiziana, 14 esse conceito elaborado por Mary Louise Pratt, que explica: [D]iscursos de anti-conquista so aqueles em que o su- jeito soberano busca assegurar sua inocncia no mesmo momento em que afrma a hegemonia [de sua cultura de origem]. (PRATT, 1992, p. 7) Este um dos sentidos polticos da nfase de Spivak, via Derrida, sobre o vnculo e vis duplo (leia-se, abissal) (SPIVAK, 1998a, p. lxxviii) irredutvel a uma resoluo ou disso- luo da tenso fronteiria que o politiza. Nesse sentido, a tarefa da tradutora desproteger sua prpria posicionalidade soberana que idealiza a equivalncia a cada vez que dissimula, dispensa ou des-pensa o confito tico. 15 Dizendo de outro modo, sua tarefa tornar-se vulnervel e, por conseguinte, tornar vulnerveis as barreiras necessrias sistematicidade lgica capaz de reinaugu- rar o sujeito soberano mesmo no ato de subvert-lo e de atua- lizar, como num upgrade, as fronteiras com que o Sujeito protege sua soberania:
Como pode o tradutor atentar para a especifcidade da linguagem que ele traduz? H um modo pelo qual a re- toricidade de toda lngua interrompe sua sistematicida- de lgica. Se enfatizamos o que lgico s custas dessas 14 Antes de ser usado para encobrir assimetrias interculturais (ver BELLEI, 1998), o termo transculturao foi cunhado por Fernando Ortiz (ORTIZ, 2002) para designar a dinmica contra-hegemnica sempre j implcita na noo hegemnica, unilateral, de aculturao. 15 Chamo des-pensar a ao que institui o que Spivak denomina ignorncia sancionada que protege o sujeito da vulnerabilidade que, para ela, constitui o sujeito tico no reconhecimento irreparvel da violncia; o ato, intencional ou no, cujo efeito tornar imperceptvel a fala do outro: Nenhuma fala fala enquanto no ouvida. (SPIVAK, 2005a, p. 58) pode o tradutor ouvir? 37 interferncias retricas, permanecemos protegidos. Pro- teo o termo apropriado aqui, porque estamos falan- do de riscos, de violncia traduo como mediao. (SPIVAK, 2000, p. 398) Ouamos novamente a pergunta de Spivak: Como pode o tradutor atentar para a especifcidade da linguagem que ele traduz? Ou, transcodifcando-a (como veremos abaixo): Como pode o tradutor ouvir? A especifcidade a que a tradutora se refere a retoricidade da lngua, aniquilada na transcodifcao e exposta em seus vest- gios na traduo. Assim, Spivak enfatiza que, na medida em que o texto guarda seus segredos [...] na necessria impossibilidade da traduo (2005a, p. 59, 58), [o] idioma singular lngua. Ele no a transbordar (p. 46). Note que, se atentarmos para a pergunta conforme articulada extensamente por Spivak, no se trata da especifcidade da lngua de partida enquanto lngua da qual se traduz, mas sim enquanto lngua que se traduz. Essa dis- tino, no contexto da vulnerabilidade tradutria, sugere que tra- duzir a lngua no s preservar sua idiomaticidade por meio da estrangeirao (VENUTI, 2002) ou da visibilidade do tradutor humanista (VENUTI, 1995), mas sim engajar os epistemas que desprotegem o tradutor e a sistematicidade da lngua sob o tecido de sua superfcie assimilvel. J traduzir da lngua tende a reduzir o texto de partida matria-prima para o extermnio de episte- mas intranscodifcveis. Engendrar a traduo no deslocamento epistmico do sujeito soberano potencializa um terceiro texto por meio do qual se possa nomear e tornar legvel a violncia epist- mica, at ento supostamente invisvel, das assimetrias culturais que regem a traduo. 16
16 Refro-me a um terceiro texto no qual, nas palavras de Mary Louise Pratt, a suposta invisibilidade de grupos colonizados e subalternos na conscincia eliana de souza vila 38 5. O sujeito como eIeito rescrito Conforme mencionei na introduo deste captulo, vere- mos adiante a segunda situao tradutria, da localizao, na qual o encobrimento do aniquilamento epistmico se d em mltiplas lnguas de chegada. Primeiro devo lembrar que, conforme vrios crticos j argumentaram, a ideologia opera mais efetivamente onde menos a suspeitamos. Por exemplo, os conceitos culturais de diferena e diversidade vm sendo crescentemente cooptados com o efeito de confrmar, em vez de negar, a normatividade da homogeneizao epistmica. 17 Para Djelal Kadir, por exemplo: [O discurso da] diferena opera, tautologicamente, como formao identitria: ele confere identidade a quem por ele diferenciado. A diversidade trabalha no sentido de promover a divergncia; desconstri a identidade e assim ressalta a pluralidade e alteridade, interna e externa. O dis- curso cultural e a cultura [ps-moderna] estadunidense se sustentam sobre a diferena, mesmo que proclamem uma retrica de diversidade [...] (KADIR, 2003, p. 14). Para desmistifcar esse pluralismo assimilacionista, Spivak ressalta que: de um grupo dominante no seria entendida como tal, ou seja, invisibilidade (B no existe para A), mas como uma forma de co-presena (B aparece para A na forma da negao da presena de B; B s pode ser no visto se j estiver pre- sente e se sua presena j for algo sabido). Invisibilidade o nome da presena do subalterno para o grupo dominante. (PRATT, 1999, p. 12-13, nfase minha) 17 Refro-me normatividade enquanto conceito distinto de normalidade. Segundo Judith Butler, por exemplo, a normatividade o regime ideolgico que naturaliza suas prprias prescries do que normal e anormal enquanto depende de criar identidades repudiadas para se reinstalar constantemente, por contraste. (BUTLER, 1993) pode o tradutor ouvir? 39 A teoria de sujeitos-efeitos pluralizados d a iluso de um abalo na soberania subjetiva, quando, muitas vezes, proporciona apenas uma camufagem para esse sujeito do conhecimento. (SPIVAK, 2010, p. 21) A iluso qual Spivak se refere se reproduz pelas con- venes discursivas fabricadoras da transparncia, desmistifca- da nos debates literrios pelo menos desde Mallarm, Brecht e Borges. A transparncia pode ser compreendida, por exemplo, a partir da crtica feita por Heidegger consignao da tecnologia ao mbito neutro da instrumentalidade. Destacando os signifca- dos etimolgicos da palavra techn, Heidegger encontrou no s o signifcante revelao, resultante de um componente aplicado para fazer emergir uma suposta essncia fnalmente descoberta, mas tambm o signifcante enquadramento enquanto reduo de uma realidade complexa (ou seja, o componente ao qual se aplica a tecnologia) e irredutvel a uma abstrao (ou seja, ao formato necessrio para tornar tal componente aplicvel). O pro- blema ressaltado por Heidegger que o deslizamento entre esses dois signifcantes permite uma ambiguidade especfca no mago da noo de tecnologia, ambiguidade esta que permite revel-la como que isenta de ideologia. A tecnologia aparece ento como sendo transparente em relao realidade: como se pudesse refeti-la de modo imediato ou i-mediado, ao contrrio de se cons- tituir como refrao, efeito de toda mediao. Tal deslizamento ambguo permite que as operaes de enquadramento apaream sob a aura da revelao, alimentando a ingenuidade ideolgica que tantas vezes pressupe, no senso comum bem como nas cincias exatas, o uso neutro da tecnologia. (HEIDEGGER, 1977) O deslizamento ideolgico criticado por Heidegger se confrma, hoje, medida que o prprio conceito de transparncia vem incorporando sua duplicidade etimolgica. Desse modo, no campo da Tecnologia da Informao, Inke Arns j pode afrmar: eliana de souza vila 40 Enquanto que, no sentido coloquial, transparncia sig- nifca clareza e simplicidade, alm de sugerir a possibili- dade de controle, por tornar visvel (como, por exemplo, no nome Transparency International, uma organizao que combate a corrupo em vrias partes do mundo), na cincia da computao o termo signifca exatamente o oposto, ou seja, a qualidade de invisibilidade da informa- o retida e ocultada do pblico. Uma interface transpa- rente aquela que se mantm indetectvel e imperceptvel ao usurio. (ARNS, 2010, p. 256, nfase minha) Evidentemente, a questo levantada por Heidegger en- gajar e no ignorar a tecnologia, j que, justamente por defnir a vida contempornea, ela requer ateno para que os componen- tes ideolgicos que a regem, em constante mutao, se tornem legveis. Assim, ele enfatizou que nossa relao com a tecnologia reducionista, na medida em que meramente representamos e buscamos a tecnologia, tolerando-a, ou negando-a. Por todo lugar nos mantemos no-livres e acorrentados a ela, quer a re- cusemos ou afrmemos passionalmente. Entretanto, nos rendemos a ela da pior forma possvel quando a consi- deramos algo neutro, que pode, portanto, nos guiar; pois esta concepo, com que particularmente gostamos de prestigi-la hoje em dia, que nos deixa completamente incapazes de perceber a essncia da nossa relao com a tecnologia. (HEIDEGGER, 1977, p. 287-88) Foi considerando essa duplicidade que Heidegger famo- samente afrmou que a essncia da tecnologia no , de modo algum, algo tecnolgico. (p. 287) Podemos dizer que, de modo anlogo, o sujeito soberano para Spivak no , de modo algum, uma essncia subjetiva. Isso porque ele depende de dissimular seu enquadramento constitu- tivo para simular sua revelao como um sujeito transparente. pode o tradutor ouvir? 41 Assim, por exemplo, no discurso da eleio democrtica os re- presentantes dependem de dissimular seus interesses prprios, e angariam mais poder apenas na medida em que se fazem passar por defensores dos interesses de seu eleitorado. Decorre da que, longe de ser constituda por uma essncia subjetiva, a essncia do sujeito soberano discursiva e pode, portanto, ser deslocada. Desinteressado em tal possibilidade, o sujeito soberano evidentemente no desloca seu poder mas, ao contrrio, apaga os vestgios de sua (re)produo discursiva, reconstituindo-a no deslizamento entre os dois sentidos da representao menciona- dos acima. Nele se d a formao discursiva pela qual a simulao da transparncia ou revelao dissimula seu prprio enquadra- mento representacional, restaurando, intacto, o sujeito soberano (SPIVAK 2010, p. 33-47). As duas funes se confundem mutu- amente, se imbricam e ao mesmo tempo se interrompem inter- minavelmente, tornando indiscernvel o trao por onde o sujeito soberano se reinstitui. Um exemplo dessa dinmica, que denomino retrica da no retrica, pode ser encontrado em Ghostwriting: O sujeito constitudo se faz representar no ato da declara- o da independncia, no entanto ele assina a declarao como se fosse constatado (com-estado) de antemo: uma encenao. (SPIVAK, 1995, p. 19) Tal simulao depende de dissimular sua prpria produ- o, ou seja, de camufar os modos pelos quais pr-escreve rela- es arbitrrias de causa e efeito como se fossem evidncias de sua pr-existncia. 18 Transparncia e enquadramento, revelao e refrao, passagem e barreira: o sujeito soberano da representao 18 Sobre essa dinmica de prescrio, ver a teoria da performatividade de Judith Butler (1993), elaborada a partir do trabalho de Austin, Foucault e Derrida. eliana de souza vila 42 (de si e do outro) se reconstitui ao tornar indiscernvel o trao que o implicaria em forjar sua prpria reconstituio. Se seu lu- gar se reestabelece por meio dessa dinmica de deslizamento e encadeamento, ento a agncia tradutria se torna inefcaz, redu- zindo-se transcodifcao e tornando ilegvel a duplicidade da representao. Pior que inefcaz, a traduo que no se implica no deslizamento representacional instala novamente a iluso da neutralidade de quem fala, transcodifcando circularmente o su- jeito soberano isento de responsabilidade em relao ao poder que exerce sobre o Outro. 6. A industria da (g)IocaIizaao A segunda situao geopoltica de traduo que enfocarei aqui assume contornos bem mais complexos que a primeira, na medida em que o paradigma binrio de domesticao/estran- geirao supostamente rompido e superado. De fato, ainda se observa que [o] detalhe cultural corriqueiro, condio e efei- to do idioma cultural sedimentado, no chega ao pas satlite (SPIVAK, 2003a, p. 16): o pas que orbita a epistemologia central ou global, que o mesmo pas perifrico onde o centro instala suas antenas-satlites. Considerando os locais em evidente infe- rioridade econmica em relao aos centros de onde emanam os epistemas ideolgicos por serem localizados, de se questionar com que interesses ou ideais de desinteresse se endossa a ideo- logia da transparncia, segundo a qual a tecnologia imune s assimetrias culturais que ocasionam a localizao. Em seus escritos sobre a trajetria pela qual a questo da equivalncia se tornou aparentemente obsoleta nos Estudos da Traduo, Anthony Pym problematiza essa subjacente aos pode o tradutor ouvir? 43 processos de localizao, termo este surgido nos anos 1980 e utili- zado principalmente a partir dos anos 90 na indstria de sofware, documentao de produtos e comrcio on-line para nomear o segundo de dois processos integrantes da indstria de distribui- o de textos digitais em escala global. No primeiro momento, deletam-se as caractersticas culturais especfcas do texto-fonte, geralmente o ingls; no segundo, as equipes de traduo passam a substitu-las pelas caractersticas locais de inmeras lnguas-alvo, simultaneamente. Ao contrrio de engajar a complexidade cultural dos recep- tores desses textos (que, como veremos, so glocais e no locais), esse processo se constitui no ato de minimiz-la, uma vez que as memrias tradutrias so armazenadas em pares de segmentos de acordo com protocolos baseados em concepes de equivaln- cia tradutria. Por mais complexas que sejam essas concepes, 19
porm, os protocolos de aplicao tendem a ser redutivos: me- dida que os pares so reutilizados, expandidos e subgrupados, os protocolos de equivalncia tendem a minimizar sua complexida- de lingustico-cultural sob o objetivo da automatizao exponen- cial, j que a meta que a etapa da traduo seja sistematicamente reduzida na esteira de montagem, que seja cada vez mais acele- rada, a custos cada vez menores, inversamente proporcionais quantidade e diversidade de produtos localizados. Pym conclui que a localizao mais uma entre muitas tendncias que moti- vam aproximaes cada vez mais relevantes e urgentes entre os estudos da traduo e outras reas do conhecimento como a cr- tica cultural, a sociologia e a flosofa. (PYM, 2008) 20 19 Ver, por exemplo, SNELL-HORNBY, 1988, p. 13-22. 20 Sobre a crtica ideologia da localizao, ver tambm PYM, 2004; 2009; OHAGAN e ASHWORTH, 2002, entre outros. eliana de souza vila 44 Nesse sentido, a localizao sempre j glocalizao: no h local imune ao global, muito menos quando se prioriza o epistema igualitrio sobre seus efeitos, estes com que se apagam, globalmente, os vestgios da retoricidade, reproduzindo, mul- tiplicando e intensifcando a subalternidade. O mito purista da tecnologia neutra ou imune ideologia tem o efeito de dissimu- lar a glocalizao e sua (neo)colonizao do espao global que se faz necessrio ao processo, ressaltado por Nelly Richard, de apropriao da alteridade da periferia e de seu protagonismo anti-hegemnico (1993, p. 157). 21 Considerando que a locali- zao permite instalar epistemas hegemnicos sobre epistemas inassimilveis e ainda encobrir esse processo, tornando invisveis seus prprios enquadramentos geopolticos, podemos compre- end-la como uma tecnologia de transparncia de grande utilida- de na distribuio global dos epistemas de supremacia cultural, ansiosos por reiterar sua prpria invulnerabilidade epistmica. nesse sentido que Iwona Mazur problematiza a invulnerabilidade do texto de partida sendo localizado: [O]s textos localizados se movem no tempo e no espao por meio de processos de distribuio que nem sempre so visveis. Muitas vezes a base material da distribui- o at mesmo negada. Por exemplo, pode-se argu- mentar que um sofware de lngua inglesa, uma vez loca- lizado em espanhol, resulta do contato entre as culturas de lngua inglesa e espanhola; porm, o produto original no foi necessariamente alterado [...] [c]omo no houve deslocamento, o que se v apenas a adaptao passiva [ou assimilao] em vez da distribuio ativa. [...] [H] processos localizantes que tomam a forma de localiza- o de produtos, onde estes so adaptados [...] de modo a se parecerem, em termos visuais bem como sensoriais, 21 Ver tambm BHABHA, 1993. pode o tradutor ouvir? 45 com produtos feitos localmente. (MAZUR, 2009, p. 159, 161-62) Vimos que a geopoltica da localizao melhor compre- endida como glocalizao, no sentido dado por Zygmunt Bauman (1998), Ronald Robertson (2010) e outros para quem a resis- tncia simblica do local fora hegemnica do global passa a constituir-se em polo de difuso de epistemas globais, quanto mais aparenta ser benefciado pela equivalncia global. 22 Nesse sentido, no surpreende o fato de que o prprio nome, localiza- o, refora o mito da no violncia que defne a transcodifcao. De fato, para Spivak, a tendncia crescente regida pelos epistemas sancionados pelos discursos eufricos de globalizao o inte- resse investido na negao da violncia epistmica, ou seja, na transcodifcao e no na traduo. 7. O desejo como discurso de transarncia Nesse contexto, de mitos epistemicamente sancionados, Spivak ressalta que o desejo de no perpetuar a violncia inter- cultural opera como um pr-texto (performativo) ou libi para o sujeito forjar sua inocncia ou autoiseno, porque tal sujeito de- sejante no o sujeito desejante como Outro (2010, p. 26). Por isso faz sentido estender ideologia igualitria da localizao a crtica de Spivak, via Said, sobre o discurso soberano de Foucault e Deleuze, cujo vnculo com a luta dos trabalhadores se loca- liza, simplesmente, no desejo (p. 24) como se este pudesse 22 Para enfatizar na glocalizao a insidiosidade do global que surgiram, mais recentemente, os termos grobalization (RITZER, 2007) e glocommodifcation. (RAM, 2004) eliana de souza vila 46 transcender o posicionamento no qual o sujeito desejante ide- aliza seu desinteresse. 23 Com efeito, a aura da transparncia do desejo que dissimula o interesse do sujeito idealizado(r) permite que ele se isente dos efeitos de seu discurso no prprio ato de perpetu-los. Tal a dimenso, apontada por Spivak, da dissimu- lao epistmica pela qual mesmo aqueles intelectuais que so nossos melhores profetas da heterogeneidade e do Outro (ela se refere a Foucault e Deleuze) sistematicamente produzem um su- jeito indivisvel, no qual o desejo e o interesse coincidem (p. 34). Da a necessidade de implicar as diversas posies do sujeito do conhecimento, poder e privilgio, tornando visvel a imbricao mtua entre a ignorncia sancionada da violncia epistmica (2010, p. 76) e a produo do conhecimento sobre o Outro j que no deslizamento entre essas funes representacionais que os discursos soberanos podem tanto forjar sua autoiseno quan- to gerir sua responsabilidade em relao s narrativas que perpe- tuam sua suposta invulnerabilidade. Dessa perspectiva, a soberania do sujeito do conhecimento reforada a cada instante em que ignora, por ingenuidade ou por interesse (dois fatores que, para Spivak, no so dicotmicos), os efeitos reais de sua idealizao subjetiva (SPIVAK, 2010, p. 79). Levando aos limites o pensamento de Foucault, Spivak enfoca o efeito disciplinador da instituio do conhecimento desinteressa- do, o qual permite a quem ocupa o lugar do sujeito soberano no exemplo abaixo dado por Spivak, Deleuze at mesmo justifcar sua autoiseno no prprio ato de reinstalar seu poder sobre o Outro: 23 Ver SAID (1983, p. 244), texto que, segundo Spivak, motivou sua anlise do discurso intelectual subalternizante. pode o tradutor ouvir? 47 [Visto que] a pessoa que fala e age [...] sempre uma mul- tiplicidade, nenhum intelectual e terico [...] [ou] partido ou [...] sindicato [pode representar] aqueles que agem e lutam. (FOUCAULT, 1977, p. 206, apud SPIVAK, 2010, p. 32) Imediatamente na frase seguinte, Spivak questiona, para tornar legvel, essa presuno sancionada da mudez metafrica prescrita ao Outro do sujeito falante, prescrio esta cujo efeito restaurar a pretensa invulnerabilidade das fronteiras que prote- gem o sujeito soberano: So mudos aqueles que agem e lutam, em oposio que- les que agem e falam?
Ao ignorar a contradio entre o desejo humanista e o in- teresse de manter o aparato ideolgico que sustenta seu posicio- namento privilegiado, o sujeito relega o Outro destituio de sua fala e se mascara como um [certo] no representante au- sente que deixa as pessoas oprimidas falarem por si mesmas. [...] Ao represent-las, os intelectuais representam a si mesmos como sendo transparentes (2010, p. 79, 33). Paralelamente, o lugar do sujeito subalterno reinstalado a cada instante em que novamen- te se obliteram os ingredientes textuais com os quais tal sujeito pudesse se envolver emocionalmente e pudesse ocupar (investir?) seu itinerrio. (2010, p. 46) Spivak ressalta que, de modo semelhante classe compra- dora no terceiro mundo, 24 a instituio acadmica e a indstria 24 Este um termo da teoria ps-colonial, sobre o qual cito Almeida et al. em SPIVAK, 2010 [1983], p. 67: A palavra comprador, utilizada em ingls, um termo em portugus, usado para se referir aos nativos da sia que serviam como intermedirios nas vendas entre o colonizado e o colonizador. O termo eliana de souza vila 48 tradutria tendem a reproduzir a construo histrica do sujeito subalterno, preterindo seus epistemas culturais sob o capital cul- tural que representam. Por isso, ela distingue o tradutor do mero informante (transcodifcador) que, no contexto ps-colonial, ela denomina informante nativo (1999). Esse termo etnogrfco enfatiza a difculdade situacional de se engendrar um posiciona- mento tico no encontro com o Outro, j que a constituio do sujeito na responsabilidade um certo tipo de traduo, uma escri- tura genealgica, que no pode ser reduzida ao controle da cons- cincia deliberada (2010, p. 45) de quem aspira a represent-lo. Isso porque, ao se situar entre o etngrafo e seu objeto, o infor- mante necessariamente reinaugura a dinmica hierrquica que constitui os sujeitos soberano e subalterno, sendo prestigiado como o Outro do Ocidente apenas quando este outro destitudo como matria-prima para a coleta de dados a serem transcodif- cados e no constitudo como sujeito epistmico da traduo. para interromper essa transcodifcao massiva, e mas- sivamente crescente em processos de (g)localizao, que Spivak nos exorta a reconhecer o privilgio de nosso status geopoltico ou institucional, reinstitudo no ato da prpria pesquisa, conhe- cimento e representao do Outro, de modo a nos implicar em nossa cumplicidade situacional, como informantes privilegiados, no sentido de tornar legveis os prprios desejos e interesses epis- tmicos que nos regem (SPIVAK, 1999). Nesse contexto, Spivak ressalta que a tarefa do sujeito 25 do conhecimento (1999, p. 79) precisamente desmistifcar suas prprias dinmicas metamor- foseantes de transcodifcao. usado nesses pases em portugus por ter sido, em sua origem, uma prtica de Portugal (N. da T.). Ver tambm ASHCROFT et. al., 2007 [2000], p. 47-48. 25 Note que aqui Spivak usa pela primeira vez o s minsculo ao se referir ao S/ sujeito supostamente soberano! pode o tradutor ouvir? 49 Em outras palavras, Spivak nos lembra que Godot no chegou, no chega. Podemos apenas estar sempre a caminho (SPIVAK, 2012, p. 518). A cada vez que restauramos uma pro- messa solucionista, reativamos tambm as dinmicas discursivas que se atualizam frente s estratgias de resistncia construdas para desmistifc-lo. No surpreende, portanto, o fato de que a tradutora recusa a idealizao pela qual pressupomos haver su- primido as relaes assimtricas de poder. Estas, ao contrrio, reinauguram a suposta descolonizao de que nos fala Spivak (2010, p. 67): a cena de anticonquista onde as invocaes do su- jeito indivisvel de interesse, desejo e conhecimento restauram a categoria do sujeito soberano no cerne da teoria que mais parece question-la. (p. 39) Aparentemente garantida pelo desejo (soberano) do sujei- to, o qual pretexto de sua iseno histrica, a descolonizao transcodifcada de modo a tornar mais sutil e menos percep- tvel o discurso soberano. reduzida, assim, a uma forma de continuar o trabalho [...] de uma situao econmica dinmica, que requereu que os interesses, motivos (desejos) e poder (do co- nhecimento) fossem impiedosamente deslocados [para] assegu- rar um novo equilbrio de relaes hegemnicas (2010, p. 46). 26
Dessa perspectiva, a simulao de descolonizao dissimula seu reenquadramento (neo)colonial, reconstituindo o lugar intacto da soberania do conhecimento epistemicamente institudo. Recusando esse resolucionismo reprodutor de solues he- gemnicas, Spivak enfatiza a necessidade de tornar culturalmente legvel a poltica dissimuladora da duplicidade da representao: 26 Em contraste com a narrativa de descolonizao, o projeto ps-colonial enfatiza a duplicidade da representao na qual o discurso colonial, mesmo em crise, no pode ser des-pensado. eliana de souza vila 50 A prtica radical deve estar atenta a esse duplo sentido do termo representao, em vez de tentar reinserir o sujeito individual por meio de conceitos totalizadores de poder e de desejo [...] os termos so relacionados, mas agrup-los, especialmente com o objetivo de dizer que alm desses termos se situa o lugar no qual os sujeitos oprimidos fa- lam, conhecem e agem por si mesmos leva a uma poltica utpica e essencialista. (2010, p. 43, 35) A traduo como poder de implicar-se enquanto pharmaks/pharmakn na duplicidade representacional da tra- duo/transcodifcao torna possvel agenciar o processo de constituio do sujeito tico na violncia da cultura. Porm, nas palavras de Spivak, este um aspecto bem mais difcil de apreen- der sem que tenhamos familiaridade com os discursos da ddiva. (2005a, p. 46) 8. A vuIneraliIidade tradutria como ddiva Em Donner le temps (1991), Derrida concebe a ddiva como a interrupo da distino entre dar e receber, e entre sujei- to e objeto: longe de ser dada por algum a outrem, ela acontece. Por no ser objeto, ela foge a conotaes comerciais de obrigao, troca ou dvida: se uma ddiva pode ser dada, j no ddiva, mas presente. Este, por outro lado, marcado pelas polaridades da ordem linear de circulao e troca, que anulam a ddiva. Onde o tempo concebido como um crculo que se fecha (mesmo que em movimento ou espiral), fazendo coincidir o presente com seu retorno, no h ddiva. A ddiva s possvel no instante em que se interrompe o crculo (e a ordem de circulao de merca- dorias, contratos e prazos), ou seja, no instante em que se excede e ressalta, mas sem transcender ou negar, o tempo contbil. Em pode o tradutor ouvir? 51 suma, por ser irredutvel ao enquadramento contbil, a ddiva abre o espao fronteirio. Como a vulnerabilidade tradutria em Spivak, gerando sentidos disseminados no perigoso vazio espa- oso entre duas linguagens historicamente nomeadas, a ddiva em Derrida tambm o intervalo: entre a inverso, que eleva o que era baixo, e a erupo emergencial de um novo conceito, um conceito que no pode mais ser, e jamais pde ser, includo no regime an- terior... [O intervalo] pode ser inscrito somente por meio de uma escrita bifurcada (o que caracteriza primeiramen- te uma nova concepo de escrita, que simultaneamente provoca a derrubada da hierarquia [e] todo o sistema a ela vinculado, e lana a dissonncia da escrita [no ins- tituda] na fala [instituda], desorganizando assim toda a ordem herdada e invadindo o campo por inteiro). (DERRIDA, 1981a, p. 42) Spivak se refere ddiva enquanto intervalo incontbil, no s como aparece na flosofa continental, a la Heidegger, Levinas e Derrida, subjacentes [...] ao maravilhoso Donner le temps, mas tambm como aparece nas chamadas etnoflosofas. Ela destaca o matririn, compreendido como a ddiva da vida que se reconhece como sendo a dvida incontabilizvel e por isso mesmo geradora de responsabilidade: Para traduzir essa ddiva geradora de res- ponsabilidade, preciso tentar restituir o que no restituvel, e o que no deve sequer ser pensado como sendo restituvel. No se trata da dvida / pai, a qual rege a semiose generalizante, e que pode ser citada em captulo e verso; trata-se da dvida / me, de carter tico na relao entre o idiomtico e o semitico. Para essa dvida no h citao possvel, por ser irrepresentvel: ao mesmo tempo uma dvida para com a me bem como uma dvida que (o lugar) (d)a me, uma dvida contrada pela responsabi- lidade gerada na violncia reconhecida (traduo) ao tomar algo da lngua materna e entreg-lo lngua-alvo. (2005a, p. 46-7) eliana de souza vila 52 O efeito dessa violncia, mesmo quando a necessidade e impossibilidade de sua reparao reconhecida (na traduo), no o esquecimento da lngua materna pelos membros das cul- turas subalternas, mas a perda de contato com ela enquanto siste- ma generalizante prprio, com sua prpria confgurao de nor- malidade de acordo com epistemas prprios de resignifcao se- mitica. Em outras palavras, a perda de sua prpria retoricidade enquanto recurso normativo na busca de reparar os epistemas subtrados pela transcodifcao. Nos termos de Spivak, signifca que a lngua materna dos aborgines no mais seu sofware, ou seja, deixou de ser o instrumento principal para a performance da traduo de fora para dentro no vaivm temporizante que se chama vida, da cultura para o sujeito na transformao que o constitui em sujeito tico (2005a, p. 47). Para passar a ser seu sofware, preciso que o ingls traduza em vez de transcodifcar os epistemas aborgines, ou seja, que inscreva os vestgios da vio- lncia epistmica por meio de rearticulaes reconhecidamente inassimilveis a seu sistema semitico e portanto, acrescento, preciso que o ingls se altere. Note que essa concepo do idioma a que Spivak se refere (enquanto epistema a ser traduzido a partir da normalidade que lhe prpria para a semitica generalizante) bem diferente de qualquer concepo purista ou essencialista que relega as cultu- ras aborgines ao silncio, invisibilidade e mesmo ao anacro- nismo, como se s pudessem sobreviver na particularidade da segregao espao-temporal. 27 O massacre sistemtico do poder semitico e tradutrio de culturas aborgines dissimulado, atri- budo anacronia que lhes supostamente prpria ou seja, 27 O epistema transcodifcador no anacrnico, mas sim anacronista, porque reduz o Outro contemporneo a sujeito anacrnico. pode o tradutor ouvir? 53 transcodifcado sua impropriedade no mundo contemporneo. Ao contrrio, essa concepo antiessencialista do idioma reafr- ma sua contemporaneidade em seu potencial de interromper a narrativa transparente da temporalidade contempornea ao no permitir que esta reduza a presena aborgine, ao lado de seu desaparecimento lingustico-cultural, a mero resduo anacrni- co. Torna-se legvel, nesse desafo concepo de temporalidades defasadas, que no s sua presena, mas at mesmo sua invisibi- lidade transcodifcada em vez de ser traduzida: invisibilidade o nome da presena do subalterno para o grupo dominante (PRATT, 1999, p. 13) bem como, repito, de seu potencial de alterar a lngua generalizante. Escrevendo desde um assentamento tribal, Spivak afrma que: [d]ada a ruptura entre as muitas lnguas da aboriginali- dade [...] as reivindicaes por uma educao multilingue aqui se tornam risveis. Tudo que temos so bilinguismos, ou seja, arranjos bilateriais entre, por um lado, idiomas compreendidos como sendo essencialmente e historica- mente particulares, e, por outro lado, o ingls, compreen- dido como a prpria semitica. Essa a violncia poltica da traduo como transcodifcao, a indstria contem- pornea da traduo sobre a qual muitas(os) de ns es- crevemos. No insignifcante o fato de que simplesmen- te no tenho como verifcar a lexicalidade dessa perda da lngua em relao a um [idioma] original. (SPIVAK, 2005a, p. 48) Da a urgncia de se tentar traduzir precisamente o que no pode ser traduzido nem aplacado: a traduo [...] no somente necessria, mas inevitvel; porm, dado que o texto irredutvel, ela se torna impossvel (2005a, p. 58). Nesse sentido, a ddi- va matririn a traduo fundada na responsabilidade de tornar eliana de souza vila 54 legvel a violncia epistmica a partir dos vestgios da transcodi- fcao de signifcados inassimilveis ao enquadramento epist- mico da lngua padro. Enquanto a retoricidade epistmica que se busca reivindicar no novo sofware semitico minimizada sistematicamente na transcodifcao, j na traduo possvel ressaltar ao menos a perda irreparvel de seu poder de semiose. Por isso Spivak sublinha que: o que requerem, pertinentemente, esses herdeiros da opresso colonial, imposta pelo colono, seu acesso educao-padro e insero na sociedade civil, alm da incluso de alguma informao sobre suas culturas no currculo escolar. Nas circunstncias atuais, essa a nica reivindicao a nvel prtico. [...] O que os aborgines es- to solicitando, depois de terem perdido o controle gene- ralizante sobre a semioticidade de seu sistema, o acesso hegemnico a blocos de narrativas e descries de prti- cas, de forma que [seu novo sofware], como um idioma cultural ao invs de semitico, se torne disponvel para a performance [de seus epistemas no] que se chama teatro, ou arte, literatura, cultura, at mesmo teoria. (SPIVAK, 2005a, p. 47-8) Na traduo como cultura, ou seja, como processo de heterogeneizao epistmica e apropriao lingustica, a norma- tividade semitica da lngua padro se torna vulnervel retori- cidade dos epistemas a ela inassimilveis, evidenciando-se como meio no transparente de tornar legveis os signifcados que in- terrompem a transcodifcao. A retoricidade como recurso para a resistncia cultural torna sintomtico o fato de que no senso comum bem como na dicotomia exatas/humanas a retrica ocupa segundo lugar (alis, um lugar supostamente oposto!) em relao verdade; essa subordinao privilegia a fco de transparncia, a qual pode o tradutor ouvir? 55 pressupe relaes imediadas ou imediatas tecnolgicas em vez de retricas, objetivas em vez de subjetivas, etc. entre o poder e o conhecimento. Dessa perspectiva, no surpreende que o termo retrica traz em sua etimologia tais signifcados desqualifcantes como abuso, desvio, perverso e falsidade, apesar de sinalizar a re- frao ou mediao que no dissimula sua violncia epistmica. 28 9. A hilridizaao (g)IocaIizada na resistncia eistmica Napaljarri e Cataldi destacam os processos de hibridizao contra-hegemnica pela qual os povos Warlpiri [...] como outros povos aborgines tradicionais [...] conseguiram criar com sucesso uma forma de vida que nica e distinta, em nada semelhante cultura europia com a qual eles tm de conviver (apud SPIVAK, 2005a, p. 50). Para Spivak, essa resistncia cultural (aqui, tambm articulvel como retoricidade) ignorada pela ideologia do hibri- dismo enquanto tecnologia de equivalncia cultural, pois, como vimos, tudo que temos so bilinguismos, ou seja, arranjos bila- terais entre, por um lado, idiomas compreendidos como sendo essencialmente e historicamente particulares, e, por outro lado, o ingls, compreendido como a prpria semitica. (SPIVAK, 2005a, p. 48) Longe de serem essencialmente e historicamente parti- culares, essas culturas so antiessencialistas, j hibridizadas por sua existncia e resistncia local no entre-lugar glocal. Sua 28 Oxford English Dictionary. Disponvel em: <http://www.oed.com.proxy2. library.illinois.edu/Entry/28665>. Acesso em: 28 abr. 2012. eliana de souza vila 56 tradio antiessencialista resulta de uma perspectiva tica mais apurada do que a semitica da lngua padro, cuja pretenso ge- neralizante instala a ignorncia sancionada do conhecimento do Outro. Para Napaljarri e Cataldi: os povos Warlpiri da Austrlia, tendo perdido sua prtica discursiva enquanto viso de mundo, como explanao total e nica do universo, [...] esto muito mais claramen- te conscientes da natureza do confito cultural e da na- tureza das duas culturas do que os Europeus [e, {Spivak acrescenta,} dos intelectuais}. Tal conscincia o privi- lgio do perdedor nesses tipos de confito. (1994, p. 20, nfase minha) Esse privilgio do perdedor, que Spivak concebe como a violao capacitante [de toda assimetria representacional em relao s] vicissitudes da histria (1990, p. 137), no se desen- volve por meio da proteo ou impermeabilidade subjetiva. Ao contrrio, ele o prprio processo de constituio agencial no entre-lugar violento da subjetividade tica. Considere, por exem- plo, esta imagem tradutria com que Spivak delineia uma antide- fnio de traduo: o trabalho de traduo um movimento de vaivm, um translado incessante que uma vida. A criana alcana alguma coisa, e depois vrias outras coisas. Tal alcanar ou apreender (begreifen) de um exterior indistinguvel de um interior constitui um interior, um ir e vir, de l para c, codifcando tudo em um sistema de signos atravs do que j foi apreendido. Pode-se denominar essa grosseira codifcao de traduo. (2005a [1999], p. 42-43) Essa concepo bem distinta da que Spivak v na di- cotomia cujo efeito tornar pensveis apenas duas abordagens pode o tradutor ouvir? 57 essencialistas traduo: de um lado, a hibridez migrante, de epistema metropolitano (assimilacionista); e, de outro, o nacio- nalismo purista, de epistema tambm metropolitano (autenticista ou purista e, portanto, segregacionista) (2005a, p. 24). Essa dico- tomia torna imperceptvel o epistema da hibridez no metropo- litana, ou seja, de resistncia local no contexto global. tambm pressupor que no temos nada a aprender das culturas aborgenes cujos epistemas resistem h mais de 30 mil anos por exemplo, no lugar hoje identifcado como a regio leste de Kimberley, na Austrlia, ou na parte oeste de Bengala ocidental, descendentes daquela populao que vivia no subcontinente indiano bem antes dos povos de lnguas indo-europias comearem a se infltrar na- quela terra (2005a, p. 52). O conhecimento antitranscodifcador acumulado por esses subalternos ou seja, seu conhecimento da vulnerabilidade tradutria, necessria traduo epistmica ignorado, e essa ignorncia sancionada: suas culturas, com seus prprios epistemas semiticos de glocalizao, so sistematica- mente relegadas a um passado supostamente vencido. Refutando tal transcodifcao, Spivak ressalta a tarefa fundadora do sujeito tico na traduo: seu reconhecimento de que, como ressalta a etimologia, os ab-orgines so aqueles que tinham contato com a origem, que vieram da origem, mas cujas origens no os essencializam. Essa tarefa, de ouvir a capacidade tradutria dos epistemas do Outro, se distingue da transcodifca- o, que essenciliza e fetichiza a lngua aborgine sob o discurso de proteg-la: Fetichizar a lngua aborgine no faz desaparecer essa ta- refa fundadora da traduo. s vezes leio e ouo que a subalterna pode falar em suas lnguas nativas. Eu gosta- ria de poder ter essa autoconfana to frme e inabalvel que tm o intelectual, o crtico literrio e o historiador eliana de souza vila 58 que, alis, afrmam isso em ingls. Nenhuma fala fala enquanto no ouvida. esse ato de ouvir-para-respon- der que se pode chamar de o imperativo para traduzir. (SPIVAK, 2005a, p. 58) Para Spivak, endossar a narrativa-mestra com que por ve- zes reiteramos a contemporaneidade apenas hibridez migrante, de epistema metropolitano, essencializar no s a hibridez, mas tambm a prpria temporalidade contempornea, excluindo dela o aborgene. Considerando que nenhuma fala fala enquanto no ouvida (2005a, p. 58), Spivak nos exorta a aprender a ouvir, enquanto diferena epistmica, a hibridez local, esta que dis- tinta da hibridez migrante, a mais reconhecida (2005a, p. 16), e desmistifcar a narrativa-mestra que fabrica, em suas palavras, [um] essencialismo hibridicista de m f, interessado em descobrir hbridos diaspricos e em oferecer tal transco- difcao do popular como um gesto radical em si mes- mo [...] essa pretenso de uma resistncia sem esforo, de cortar o caminho, dando um curto-circuito nos esforos de se traduzir ali onde as lnguas se perderam. (SPIVAK, 2005, p. 50) Contra esse essencialismo, Spivak lembra a concepo klei- niana da traduo um translado incessante que uma vida (2005a, p. 43) para enfatizar o conhecimento que se ganha ao silenciar os epistemas de maior poder em cada interao cultural, de modo a manter operantes os instrumentos textuais com que o sujeito subalterno possa vir a compor sua trajetria de subjetiva- o (2010, p. 46). Essa concepo no ingnua, evidentemente, a ponto de pretender que o autossilenciamento do sujeito sobe- rano possa se dar de forma altrusta. justamente por isso que Spivak seguindo Napaljarri e Cataldi, como vimos insiste no pode o tradutor ouvir? 59 privilgio epistmico do vencedor como perda de cultura. Sub- jacente ao ttulo do ensaio Traduo como cultura, torna-se le- gvel, assim, a concepo spivakiana da traduo como violncia cuja inevitabilidade implica responsabilidade ao invs de autoi- seno: Nesse incessante ato de tecer, a violncia se traduz em conscincia, e vice-versa. Do nascimento at a morte, essa mquina natural, possivelmente programando a mente como as instrues genticas programam o cor- po (onde acaba o corpo e comea a mente?), , em parte, algo meta-psicolgico, e portanto est fora do alcance da mente. Assim, a natureza passa e se repassa cultura, no trabalho ou campo de vaivm da violncia (a privao o mal choca o sistema-em-formao da criana mais marcadamente do que a satisfao; alguns afrmam que o Paradiso a parte mais montona da Divina Comdia): a produo violenta do sujeito precrio de restaurao e responsabilidade. [...] Isso revela a importncia irredut- vel do idioma, que uma lngua-padro, por mais nativa que seja, no pode anular. (2005a, p. 43, 58) Finito mas inacabado, o sujeito se compe a partir de instn- cias imperfeitas e parciais, abrindo-se a possibilidade de aliar-se a (outro) outro cujas perspectivas possam torn-lo vulnervel a constituir-se enquanto sujeito tico e a imaginar e materializar futuros efetivamente Outros. Iu. Comentrios hnais Enfocar o encobrimento da violncia epistmica pode parecer um desconforto sem sentido para muitos estudiosos en- tre ns, cujo interesse pela traduo se deve, em grande parte, eliana de souza vila 60 concepo humanista desse processo enquanto meio de no vio- lncia entre signifcados culturais distintos. 29 Porm, a proposta de Spivak, como vimos, que reconhecer a violncia epistmica promovida nos contextos de poder assimtrico que muitas ve- zes ocasionam a traduo permite ao menos, primeiramente, repens-la no enquanto (re)soluo de confitos (o que tende a suprimi-los), mas enquanto possibilidade de emergncia (nos dois sentidos: de urgncia e de surgimento) de signifcados ain- da ilegveis entre sistemas culturais j estabelecidos. Em segundo lugar, permite desmistifcar a concepo essencialista e por vezes ingnua de que a violncia pode ser erradicada pelo poder pres- critivo de nossas intenes humanistas e, por conseguinte, de que no possa advir tambm delas. Permite, enfm, repensar a traduo enquanto ato imprprio, ou seja, enunciao que no se reduz ao domnio do que lhe prprio segundo os regimes discursivos entre os quais transita. ReIerncias lilIiogrhcas ALMEIDA, Sandra Regina Goulart. Prefcio: Apresentando Spivak. In: Pode o subalterno falar? Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 7-18, 2010. ANZALDA, Gloria. La conciencia de la mestiza / Rumo a uma nova conscincia. Traduo de Cludia de Lima Costa. In: Revista Estudos Feministas, Florianpolis, 13, n. 3: 704-719, set./ dez. / 2005 [1987]. 29 Sobre a localizao enquanto glocalizao, ver BAUMAN, 1998 e ROBERTSON, 2010, entre outros. pode o tradutor ouvir? 61 ARNS, Inke. Transparent World: Minoritarian Tactics in the Age of Transparency. In: Interface Criticism v. 9, 2010. p. 253-76. BAUMAN, Zygmunt. On Glocalization: or Globalization for Some, Localization for Some Others. Tesis Eleven, 54.1 (Aug. 1998). p. 37-49. BELLEI, Srgio Luiz Prado. Brazilian Anthropology Revisited. In: BARKER, Francis; HULME, Peter; IVERSON, Margaret (Orgs.). Cannibalism and the Colonial World. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1998. p. 87-109. Disponvel em: Monstros, ndios e Canibais: Ensaios de crtica literria e cultu- ral. Traduo de Ritalice Medeiros. Florianpolis: Insular, 2000. p. 171-192. BHABHA, Homi. Te Location of Culture. London: Routledge, 1993. ________. Of Mimicry and Man: Te Ambivalence of Colonial Discourse. October, Vol. 28, Discipleship: A Special Issue on Psychoanalysis (Spring, 1984): p. 125-133. BUTLER, Judith. Bodies that Matter: On the Discursive Limits of Sex. New York: Routledge, 1993. CHATTERJEE, Partha. Te Nation and Its Fragments: Colonial and Postcolonial Histories. Princeton: Princeton University Press, 1993. DE MAN, Paul. Allegories of Reading. New Haven: Yale University Press, 1979. DERRIDA, Jacques. Writing and Diference. Trans. Alan Bass. Boston & London: Routledge, 1978. [1967]. eliana de souza vila 62 __________. Positions. Chicago: University of Chicago Press, 1981a. __________. Platos Pharmacy. In: Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1981b, p. 61-84. __________. Donner le temps. Paris: Galile, 1991. __________. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Te Johns Hopkins University Press, 1998 [1967]. __________. Mastery and Measure. Rogues: Two Essays on Rea- son. Stanford: Stanford University Press, 2005. p. 42-55. DIDUR, Jill; HEFFERNAN, Teresa. Revisiting the Subaltern in the New Empire. In: Cultural Studies, 17 (2003): p. 1-15. FOUCAULT, Michel. Les mots et les choses. Paris: Gallimard, 1966. __________. Intellectuals and Power. [1972]. In: Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews. Trans. Donald F. Bouchard and Sherry Simon. Ithaca: Cornell University Press, 1977 [1972]. Disponvel em: Os Intelectuais e o Poder: Conversa entre Michel Foucault e Gilles Deleuze. In: Mi- crofsica do Poder. MACHADO, Roberto (Org. e traduo). Rio de Janeiro: Graal, p. 69-78, 1979 [1972]. __________. Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings. New York: Pantheon, 1980. GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Org.). Te Metalan- guage of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009. pode o tradutor ouvir? 63 GUHA, Ranajit. On Some Aspects of the Historiography of Colonial India. In: GUHA, Ranajit (Ed.). Subaltern Studies I: Writings on South Asian History and Society. New Deldhi: Oxford Universsity Press, 1982. HEIDEGGER, Martin. Te Question Concerning Technology [1954]. Basic Writings: from Being and Time (1927) to Te Task of Tinking (1964). Ed. David Farrell Krell. New York: Harper & Row, 1977. p. 287-318. KADIR, Djelal. Introduction: America and Its Studies. PMLA - Publication of the Modern Language Association, 118.1, 2003. p. 9-24. LACAN, Jacques. crits. Paris: ditions du Seuil, 1966. LYOTARD, Jean-Franois. Te Diferend: Phrases in Dispute. Trans. Georges Van Den Abbeele. Minneapolis: Univ. of Minne- sota Press, 1988 [1983]. MAZUR, Iwona. Te Metalanguage of Localization: Teory and Practice. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Org.). Te Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009. p. 145-166. MORRISON, Toni. Playing in the Dark: Whiteness and the Li- terary Imagination. Cambridge: Harvard University Press, 1992. MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Teories and Applications. London and New York: Routledge, 2001. NANDA, Meera. Postcolonial Science Studies: Ending Epistemic Violence. In: PATAI; CORRAL, Orgs. Teorys Empire. New York: Columbia University Press, 2005. p. 575-84. eliana de souza vila 64 NAPALJARRI, Peggy Rockman; CATALDI, Lee. Yimikirli: Warlpiri Dreamings and Histories. San Francisco: HarperCollins, 1994. OHAGAN, Minako; ASHWORTH, David. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters, 2002. ORTIZ, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar: Advertencia de sus contrastes agrarios, econmicos, histricos y sociales, su etnografa y su transculturacin. <adrod: Ctedra, 2002 [1940]. OSHEA, Jos Roberto Basto. Dessacralizando o Verbo Shakes- peariano: Traduo Lingustica e Cultural. In: SHAKESPEARE, William. O Conto do Inverno. So Paulo: Iluminuras, 2007, p. 29-36. PEASE, Bob. Undoing Privilege: Intersectionality in a Divided World. London: Zed, 2010. PCHEUX, Michel. Analyse Automatique du Discours. Paris: Dunod, 1969. PRATT, Mary Louise. A crtica na zona de contato: nao e co- munidade fora de foco. In: Travessia: Revista de Literatura. Tra- duo de Luiz Felipe Guimares Soares. v. 38, p. 7-29. Florianpo- lis, 1999. __________. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge, 1992. PYM, Anthony. Te Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004. pode o tradutor ouvir? 65 __________. Western Translation Teories as Responses to Equivalence. Univesitt Innsbruck, Mar. 12, 2008. Disponvel em: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_para- digms.pdf>. Acesso em: 12 abr. 2012. __________. Natural and Directional Equivalence in Teories of Translation. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Orgs.). Te Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009. p. 81-104. RAM, Uri. Glocommodifcation: How the Global Consumes the Local: McDonalds in Israel. Currenty Sociology, 52.1, 2004, p. 11-31. RICHARD, Nelly. Cultural Peripheries: Latin America and Post- modern Decentering. boundary 2, 20.3,1993, p. 156-61. ROBERTSON, Roland. Glocalization: Time-Space and Homo- geneity-Heterogeneity. In: RITZER, George; ATALAY, Zeynep. Readings in Globalization: Key Concepts and Major Debates. Malden: Blackwell, 2010, p. 334-43. SAID, Edward.Orientalism. New York: Penguin Books, 1978. __________. Traveling Teory. In: Te World, the Text, and the Critic. Cambridge: Harvard University Press, 1983, p. 226-47. SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-ameri- cano. In: Por uma literatura nos trpicos: ensaios sobre depen- dncia cultural. So Paulo: Perspectiva, 1978 [1973]. p. 11-28. SNELL-HORNBY, Mary. Te Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifing Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2006. SOUZA, Pedro de. De como se perder na traduo. In: Cadernos de Traduo 2.24, 2009, p. 213-224. eliana de souza vila 66 SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Subaltern Studies: Deconstructing Historiography. In: In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York & London: Routledge, 1987. p. 197-221. __________. Te Post-Colonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues. Ed. Sarah Harasym. New York: Routledge, 1990. __________. Ghostwriting. Diacritics 25.2 (Summer, 1995): p. 64-84. __________. Translators Preface. In: DERRIDA, Jacques. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Te Johns Hopkins University Press, 1998a [1976]. p. ix-lxxxvii. __________. Cultural Talks in the Hot Peace: Revisiting the Global Village. In: CHEAH, PHENG; ROBBINS, Bruce (Org.). Cosmopolitics: Tinking and Feeling Beyond the Nation. Minne- apolis: University of Minnesota Press, 1998b. p. 329-348. __________. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge: Harvard University Press, 1999. __________. Te Politics of Translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) Te Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000 [1992a]. p. 397-416. __________. Foreword: Upon Reading the Companion to Pos- tcolonial Studies. In: SCHWARZ, Henry; RAY, Sangeets (Orgs.). A Companion to Postcolonial Studies. Oxford: Blackwell, 2000. p. xv-xxii. __________. Questioned on Translation: Adrif. Public Culture, 13.1, 2001. p 13-22. pode o tradutor ouvir? 67 __________. A Conversation with Gayatri Chakravorty Spivak: Politics and the Imagination. Interview by Henny Sharpe. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 28.2, 2003a. p. 609-624. __________. Traduo como cultura. Traduo de Eliana vi- la e Liane Schneider. In: Ilha do Desterro, vol. 48. 2005a [1999]. p 41-64. __________. Translating into English. In: BERMANN, Sandra; WOOD, Michael. Nation, Language, and the Ethics of Transla- tion. Princeton: Princeton University Press, 2005b. _________ _. Scattered Speculations on the Subaltern and the Popular. Postcolonial Studies 8.4. 2005c. p. 475-86. __________. Pode o subalterno falar? Traduo de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e Andr Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010 [1985]. __________. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Cambridge: Harvard University Press, 2012. STATEN, Henry. Tracking the Native Informant: Cultural Trans- lation as Horizon of Literary Translation. In: BERMANN, Sandra; WOOD, Michael. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005. p. 111-126. VENUTI, Lawrence. Os escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Traduo de Laureano Pelegrin, Lucinia Marceli- no Villela, Marileide Dias Esqueda e Valria Biondo; Rev. tcnica Stella Tanin. Bauru: Editora da Universidade Sagrado Corao, 2002 [1998]. __________. Te Translators Invisibility. London: Routledge, 1995. eliana de souza vila 68 WEEDON, Chris. Feminist Practice and Poststructuralist Teory. Oxford: Blackwell, 1997 [1987]. WIELEWICKI, Vera Helena Gomes. Traduo literria e a rela- o global-local na formao de professores de lngua inglesa. In: Revista X, v. 1. Dezembro, 2009. Disponvel em: <http://ojs.c3sl. ufpr.br/ojs2/index.php/revistax/article/view/15474>. Acesso em: 30 out. 2011. 69 ESCRITA, INTERPRETAO E A LUTA PELO PODER NO CONTROLE DO SIGNIFICADO: cenas de KaIIa, Borges e KosztoInyi 1 Rosemary Arrojo Traduo de Ana Carla Teles 2 Segundo a perspectiva do pensamento psicanaltico, a es- crita fccional e o desejo de dominar a realidade esto totalmente entrelaados. 3 Freud afrma que uma vez que o autor de fco cria um mundo de fantasia o qual leva muito a srio, ou seja, no qual ele investe um grande volume de emoes, seu objetivo 1 Primeiramente publicado em TYMOCZKO, Maria; GENTZLER, Edwin (Org.). Translation and Power. Amherste, Boston: University of Massachusetts Press, 2002. 2 Reviso da traduo por Roberto Schramm Jnior. 3 Esse artigo parte de um projeto de pesquisa patrocinado pelo Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfco e Tecnolgico (CNPq). Uma verso anterior foi apresentada no Segundo Congresso Internacional patrocinado pela Sociedade Europeia para os Estudos da Traduo (EST), em setembro de 1998, Granada. rosemary Arrojo 70 primordial reorganizar as coisas do seu mundo de uma forma que o satisfaa (1983, p. 25). Se autores de fco so assim com- parados a sonhadores acordados, e se suas criaes so com- paradas aos devaneios sobre os quais eles julgam ter o controle fnal, o que esses escritores buscam a sensao de invulnerabi- lidade que revela Sua Majestade o Ego: o heri de cada devaneio e de cada histria (FREUD, p. 25-6). Nietzsche explora em sua flosofa a relao entre criao e poder com maior profundidade, indo alm dos limites da escrita de fco, especialmente atravs de seu conceito de Vontade de Poder, geralmente descrito como o criativo e procriativo impulso da vida. Isso perfeitamente compatvel com a viso desse flsofo sobre a linguagem ser fun- damentalmente retrica e, portanto, incapaz de revelar essncias ou signifcados intrnsecos. (SCHRIFT, 1990, p. 192) 4 Se as verdades e os signifcados no devem ser descobertos ou encontrados, pelo contrrio, so construdos (e consequente- mente desconstrudos), qualquer reivindicao de conhecimento pode ser diretamente associada ao que Nietzsche chamou de pa- thos da verdade ou aquilo que luta por estabilidade, por pontos de referncia conceituais estticos em torno dos quais organiza um conjunto de crenas sistemtico, e sendo algo que poderia ser esttico e fxo, seria passvel de posse (SCHRIFT, 1990, p. 128). Na medida em que se apoiam na crena da possibilida- de de descoberta e posse de conceitos que estariam diretamente relacionados a verdades irrefutveis, todas as disciplinas e insti- tuies como a flosofa e a religio so o resultado necessrio de uma nsia de posse (NIETZSCHE, 1979, p. 60). De acordo com Nietzsche, se algum consegue sentir certa segurana, devido 4 Schrif (1990) oferece uma introduo detalhada relao entre a flosofa de Nietzsche e as noes contemporneas de linguagem, texto e interpretao. escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 71 posse ilusria de verdades temporrias, isso se deve negao de sua fora criativa em inventar e construir conceitos: Somen- te ao esquecer o mundo primitivo da metfora, somente atravs do congelamento e coagulao de uma massa de semelhantes e de preceitos que se derramam como um lquido ardente da ca- pacidade primordial da fantasia humana, somente atravs da f invencvel, de que esse sol, essa janela, essa mesa so verdades em si; ou seja, apenas atravs do fato de que o homem esquea a si mesmo enquanto sujeito e o que seja mais um sujeito criado artis- ticamente, apenas ao fazer isso que ele vive descansado, seguro e importante. (1973, p. 184) A vontade de poder, mascarada de vontade de verdade, tambm uma vontade de construir, algum pode... admirar o homem que consegue empilhar uma cpula infnitamente com- plexa de idias numa fundao mvel ou na gua corrente como sendo um poderoso gnio da arquitetura (NIETZSCHE, 1973, p. 182). Alm disso, a arquitetura um tipo de retrica do po- der assim como o orgulho, a vitria sobre o peso e a gravida- de, bem como a vontade de poder, buscam tornarem-se visveis numa construo (NIETZSCHE, 1968, p. 11). Desse modo, as escritas flosfcas, cientfcas ou fccionais poderiam ser basica- mente relacionadas s mesmas necessidades e aos mesmos obje- tivos fundamentais. O prprio Nietzsche utilizou metforas ar- quitetnicas como, por exemplo, a colmeia, a Torre de Babel, as fortalezas medievais, a pirmide egpcia, o columbrio romano, a teia de aranha, a masmorra e o forte entre outros para descrever sistemas conceituais encontrados na linguagem cotidiana e na ci- ncia como tipos de construo. Dessa forma, ele denuncia ao mesmo tempo a fragilidade e a luta pelo poder que esto em jogo por trs dos variados modelos de conhecimento que os huma- nos chamaram de verdade ou cincia. Em sua anlise da metfora rosemary Arrojo 72 da colmeia de Nietzsche desenvolvida no conhecido ensaio do flsofo Sobre verdade e mentira no sentido extramoral (1973), Sarah Kofman observa que a beleza da edifcao no desinte- ressada, mas sintoma da pobreza inicial, o motor da construo inteira ao mesmo tempo em que a mascara (1993, p. 62). Nesse contexto, continua Kofman, assim como a abelha constri clu- las para sobreviver e a preenche com mel o qual consegue no ex- terior, a cincia constri uma arquitetura formal vazia e faz com que o mundo todo caiba dentro dela. (1993, p. 62) As consequncias em longo prazo desse tipo de racioc- nio na refexo sobre linguagem e sujeito foram recorrentemente discutidas, especialmente nas ltimas duas dcadas, e associa- das s noes de textualidade de estudiosos ps-modernos que devem diretamente flosofa desconstrucionista de Nietzsche. 5
Na verdade, pode-se dizer que a importncia do pensamento de Nietzsche para as teorias contemporneas da linguagem se re- laciona basicamente sua textualizao de tudo o que existe, o que implica numa redefnio radical de nossa relao com a re- alidade, da relao que temos uns com os outros e at a relao com ns mesmos no sentido de que nada nem ningum pode afrmar estar fora do domnio da interpretao. Contudo, a trans- formao da realidade ou mesmo a transformao do sujeito em texto de forma alguma implica na possibilidade de se estabelecer objetos fxos. Pelo contrrio, sugere que precisamente enquanto 5 Ver, por exemplo, as observaes iniciais de Philippe Lacoue-Labarthe segundo as quais sem Nietzsche a questo do texto no teria jamais surgido, ao menos no na exata forma que assumiu hoje (SCHRIFT, 1990, p. 194). As noes de texto e textualidade de Nietzsche so certamente reconhecidas como as fundaes mais importantes do pensamento ps-moderno, tendo obviamente exercido infuncia no trabalho de pensadores contemporneos como Jacques Derrida, Roland Barthes, Michel Foucault e Paul de Man. Ver, por exemplo, Koelb, 1990. escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 73 objetos, eles so o inevitvel resultado de um incessante e abran- gente processo de reescritura que os reconstitui na diferena e na mudana infnitas. Nessa perspectiva, as noes de Nietzsche sobre textualidade apontam para a concluso de que no existe nenhum texto em si mesmo separado da atividade de interpreta- o. Como no podemos separar o texto de sua leitura, a ltima completamente relacionada vontade de poder e, desse modo, muito mais uma forma de posse que proteo ou meramente reproduo do signifcado do outro. Nas palavras de Nietzsche, toda sujeio e domnio envolvem uma nova interpretao, uma adaptao atravs da qual qualquer signifcado prvio e propsi- to so necessariamente obscurecidos ou mesmo abolidos. Toda a histria de algo, de um rgo, de um costume pode, desse modo, ser uma contnua corrente de signos de eternas novas interpreta- es e adaptaes.... (1969, p. 12) I. O animaI atormentado de KaIIa e a arquitetura do Ialirinto como texto Dentre todas as metforas arquitetnicas empregadas por Nietzsche, interessa-nos particularmente aquela que relaciona o labirinto textualidade e interpretao e que considerada uma imagem nietzscheana bsica para a estrutura do texto e tambm uma alegoria de sua concepo da interpretao textual (SCHRIFT, 1990, p. 196). Essa metfora seguramente efcaz ao sugerir a infnita proliferao de signifcado que nos cerca e que nos constitui no mundo enquanto texto, no meio do qual nos sen- timos completamente perdidos a no ser que encontremos uma linha interpretativa apropriada para nos dar a iluso de saber a direo a seguir e como (temporariamente) dominar a realidade. rosemary Arrojo 74 Para explorar tal imagem a fundo, particularmente associando-a s relaes que so geralmente estabelecidas nos bastidores onde a escrita e a interpretao parecem ser concebidas pela mesma vontade de poder, proponho a anlise de algumas de suas princi- pais implicaes atravs da leitura de um texto evocativo de Franz Kafa: A construo. Originalmente intitulado Der Bau, essa histria lida aqui como uma comovente ilustrao das noes de Nietzsche sobre texto e do mundo enquanto labirinto. 6 Tal leitura se interessa especialmente em explorar algumas relaes entre a concepo nietzscheana da criao e do desejo do criador em construir um artefato que pudesse estar protegido da diferen- a e da alteridade representadas, por exemplo, pela devastadora interferncia de um intruso. No incio da histria, descobrimos pelo narrador/constru- tor (presumidamente um animal que vive no subterrneo) que ele completou a construo de sua toca e parece ter sido bem sucedido (KAFKA, 1971, p. 325). O que se segue, todavia, um relato detalhado e atormentado de suas recorrentes dvidas acer- ca da real fnalizao do seu trabalho e de sua sofrida obsesso em criar uma estrutura totalmente perfeita, um objeto que pode- ria estar absolutamente protegido de invases e desconstrues. O paradoxo bsico no qual o narrador kafiano se encontra apresentado desde o incio: a suposta construo fnalizada que deve abrigar e proteger seu arquiteto tambm um buraco, uma toca. Desse modo, ao invs de uma soluo defnitiva ela traz um problema indecifrvel; ao invs de iluminao, traz escurido, ao invs de segurana, medo e ansiedade. Resumindo, como observa 6 Minha leitura se baseia na verso em lngua inglesa da histria de Kafa feita por Willa e Edwin Muir. Parte dessa leitura se apoia em material indito da minha tese de doutorado. (ARROJO, 1984) escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 75 Henry Sussman, a construo j uma desconstruo na mesma medida que foi construda. (NIETZSCHE, 1979, p. 149) A construo, como um texto, tem passagens que devem ser constantemente revisadas devido s mltiplas possibilida- des de suas incontrolveis ramifcaes (KAFKA, 1971, p. 329): Comeo com a segunda passagem e deixo que ela me leve de vol- ta Praa do Castelo, e agora obviamente tenho que comear na segunda passagem novamente (1971, p. 342). Alm disso, essa construo textualizada o resultado mais de um trabalho inte- lectual intenso do que um esforo fsico (1971, p. 327). Mesmo o esforo fsico mais importante do construtor dentro do labirinto, ou seja, o movimentar-se na toca que constitui sua estratgia b- sica de construo uma forma de compulsivo trabalho-cabea, pois realizado com sua testa, sua nica ferramenta para mar- telar o solo arenoso milhares e milhares de vezes durante dias e noites inteiros, sentindo-se feliz quando sangra, pois isso uma prova do incio da solidifcao das paredes (1971, p. 328). Dessa forma, falando fgurativamente, a construo do texto/labirinto resultado de um doloroso e difcil trabalho mental que busca a realizao do sonho de seu arquiteto de uma construo total- mente perfeita. (1971, p. 339) Assim como um texto, a construo supostamente fnali- zada tambm resiste bravamente a uma concluso na medida em que seu construtor parece no ser capaz de planejar uma estrat- gia defensiva que a torne invulnervel a qualquer outra criatura de toca e potencial invasora. Tal estratgia demandaria no to somente o projeto de uma entrada perfeitamente disfarada, mas tambm a possibilidade de encontrar um princpio universal ou um mtodo infalvel de descida (1971, p. 336). Contudo, an- gustiado pelas suas prprias observaes que so extremamente heterogneas e ao mesmo tempo boas e ms (1971, p. 336), o rosemary Arrojo 76 arquiteto kafiano est dolorosamente consciente de que o dom- nio defnitivo de sua obra depende diretamente da constatao de- fnitiva de suas prprias concluses: agora me angustio querendo descobrir se minha concluso vlida. E com razo, pois enquanto no est constatado, no posso me sentir seguro, mesmo se fosse simplesmente uma questo de descobrir para onde rolou um gro de areia que caiu de uma das paredes. (1971, p. 344) Se a execuo da construo incondicionalmente perfei- ta est intimamente ligada descoberta de verdades defnitivas e formas, isso tambm envolve a busca do silncio absoluto, pois somente na quietude eterna que o construtor poderia ter plena certeza da invulnerabilidade de sua construo e, consequente- mente, de seu total controle sobre a mesma: a coisa mais bela da minha construo o seu silncio... Durante horas posso me esgueirar pelos meus corredores, sem ouvir outra coisa seno, algumas vezes, o zunido de algum bicho pequeno, que eu logo sossego entre os meus dentes, o escorrer da terra, que me aponta a necessidade de alguma reforma; de resto, tudo quieto (1971, p. 327). Na construo enquanto texto, a plenitude do silncio garantiria no apenas o controle inequvoco do construtor sobre suas passagens, mas tambm seu ltimo domnio sobre diacronia e acaso. Consequentemente, o barulho que trai a incontrolvel disseminao de signifcado dentro da construo, sinal de perigo desconstrutivo, seria tambm para sempre mantido distncia. Como o sonho de plenitude acontece quando a ideia de totalidade e domnio absoluto (incluindo total posse da verda- de, total controle sobre a propagao do signifcado e total neu- tralizao da diferena) parece concebvel dentro do labirinto, normal que o animal construtor se preocupe principalmente com o defeito da entrada que determina o fm de sua proteo domstica (1971, p. 333). A entrada aquele ponto escuro do escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 77 musgo no qual ele especialmente vulnervel e que o impede de viver em paz, aquecido, bem alimentado, nico senhor de um sem-nmero de corredores e recintos (1971, p. 333). Mas quem o intruso? Quem poderia ameaar a concluso e a quietude do labirinto? Primeiro, imagina seu arquiteto, o inimigo que prova- velmente seria um imundo vilo que deseja abrigo onde nada construiu (1971, p. 337) viria obviamente do exterior, atravs daquele ponto escuro do musgo que deixa a construo poten- cialmente exposta. Como o prprio construtor reconhece, o que torna seu labirinto textual vulnervel e o que o enfurece diante da possibilidade de ter que lutar contra qualquer possvel inva- sor precisamente sua incansvel determinao de ser o mestre soberano de sua criao: simplesmente por ser senhor dessa ad- mirvel construo, estou indefeso contra qualquer ataque peri- goso (1971, p. 355). Ainda assim, em sua laboriosa autoanlise, a criatura entocada tem conscincia de que ele e sua construo se tornaram de algum modo uma s coisa a alegria de possu-la me estragou, a vulnerabilidade da construo me fez vulnervel; qualquer dano a ela me fere, como se eu mesmo fosse atingido (1971, p. 337) e de que ele no pode claramente se separar do Outro, o desconstrutor. Uma vez que as fronteiras entre sujeito e objeto esto se- riamente abaladas, o arquiteto descobre que impossvel distin- guir claramente o legtimo dono do intruso ou o construtor do desconstrutor. Ele at considera a possibilidade de que seu pior inimigo talvez no venha do exterior: l fora ningum se impor- ta com minha construo, cada um tem seus prprios assuntos (1971, p. 352). Mas em trechos que traem uma verdadeira sabe- doria kafiana, essa conscincia convenientemente esquecida: o perigo no imaginrio, mas bastante real. No precisa ser propriamente um inimigo tentado a me perseguir; pode muito rosemary Arrojo 78 bem ser algum inocente serzinho repulsivo que, por curiosidade, vem atrs e assim, sem saber, se torna o lder do mundo inteiro con- tra mim (1971, p. 337). Ao longo da histria, somos testemunhas das tentativas obcecadas do construtor em diferenciar a si mesmo do Outro intruso, a quem ele imagina como uma fel projeo dele mesmo, dotado de um feroz desejo de trabalho e unicamente fo- cado na conquista defnitiva do labirinto. (1971, p. 354) Enquanto esse humano, demasiado humano animal no consegue separar construo de desconstruo, mesmo dentro dos limites de seu prprio texto cujas passagens ele no consegue evitar modifcar a cada ronda, ele parece ser motivado por uma vontade de poder que tambm uma ansiosa tentativa de adiar a conscincia de mortalidade. 7 O domnio defnitivo da construo que traria total proteo para seu arquiteto contra a diferena, es- tabelecendo uma oposio clara entre dentro e fora, proprietrio e intruso, escrita e interpretao, tambm lhe conferiria o total controle sobre aquilo que seria uma origem irrefutvel ou essn- cia: a praa do castelo da construo, o mais ntimo cmodo da casa do animal, a ltima proteo e fonte de satisfao completa, onde ele dorme o doce sono da tranquilidade, do desejo satisfei- to (1971, p. 326-27). Embora criao seja inevitavelmente asso- ciada com a incansvel vontade de poder do animal que busca a posse exclusiva da verdade, a conquista de fnalizao absoluta e 7 Podemos facilmente associar o animal notavelmente humano de Kafa a um dos aforismos de Nietzsche em Man alone with himself (Homem sozinho consigo mesmo) presente em Human, All Too Human (Humano, demasiado humano): No importa o quo longe um homem possa alcanar com seu conhecimento, no importa o quo objetiva seja sua viso de si mesmo, no fnal isso pode lhe render nada alm do que sua prpria biografa (1986, p.182). Aqui no estou insinuando que Kafa tinha familiaridade ou foi infuenciado pelo pensamento de Nietzsche. Embora a anlise de tal possibilidade transcenda os objetivos do presente artigo, remeto o leitor interessado no assunto introduo de Erich Heller ao texto Human, All Too Human de Nietzsche. (1986, xv) escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 79 quietude parecem ser apenas concebidas no sono eterno, pois o prprio construtor enquanto vivo e acordado no consegue evitar desfazer e refazer seu prprio trabalho. Se a construo de um texto/labirinto est inevitavelmente relacionada reviso e reinterpretao, resistindo infnitamente a qualquer possibilidade de fnalizao ou perfeito encerramento, descobrimos o animal criador dolorosamente dividido entre sua condio humana que o amarra ao provisrio e fnito e seu desejo de ser divino, ou seja, ser totalitrio, senhor soberano da verda- de e do destino. Como impressionante ilustrao de tal diviso, o personagem kafiano refete o pathos de cada autor e de cada intrprete, inevitavelmente dividido entre o desejo de controlar e aprisionar defnitivamente o signifcado e a condio humana que sujeita autores e intrpretes a um exerccio de produo de signifcado infnito. 2. Um Ieitor/detetive encontra um autor mortaI em um Ialirinto Borgeano Enquanto o animal kafiano torna claro o impasse de um criador lutando contra sua prpria humanidade, na histria inti- tulada La muerte y La brjula (A morte e a bssola), Jorge Luis Borges analisa certos aspectos do confito e da competio que o narrador kafiano teme to intensamente. 8 No enredo de Borges testemunhamos o complexo encontro entre um leitor refnado e uma feroz fgura de autor, criador de labirintos. Ambos incansa- velmente engajados numa luta pelo poder que envolve a virtual eliminao de um deles. O leitor em questo o detetive Erik 8 Todas as referncias so das minhas tradues do original em espanhol. rosemary Arrojo 80 Lnnrot que, juntamente com seu colega Treviranus, est investi- gando trs supostos assassinatos cometidos, aparentemente, pela mesma pessoa. Contudo, ao contrrio de Treviranus, Lnnrot no est interessado numa soluo simples e plausvel para esse enigma criminoso. Ao invs disso, ele prope encontrar uma res- posta no que ele julga serem as mensagens escritas do assassino, relacionadas com os livros encontrados no quarto de hotel da primeira vtima. Enquanto leitor/detetive objetivo e diligente, Lnnrot compelido no apenas pelo desejo de decifrar a men- te e a escrita do autor/assassino, mas tambm de antecipar seus movimentos e, desse modo, fnalmente ludibri-lo e prend-lo. Por outro lado, o exmio atirador Red Scharlach representa a f- gura poderosa do autor que, ao tomar conhecimento do primeiro crime e das investigaes de Lnnrot, decide tecer um frme labirinto ao redor do detetive que no passado havia prendido seu irmo (BORGES, 1956, p. 160). Ele planeja construir seu labi- rinto textual tramando um segundo assassinato e simulando um terceiro de tal modo a levar Lnnrot a crer que os trs supos- tos assassinatos so obra do mesmo homem e esto relacionados s mensagens escritas encontradas na folha de papel deixada na mquina de datilografa da primeira vtima: a primeira letra do Nome foi soletrada. (1956, p. 150) O texto/labirinto criado por Red Scharlach cujo primeiro nome pode ser lido tanto como uma palavra da lngua inglesa ou como uma da lngua espanhola red (rede) antes de tudo uma armadilha com o intuito de capturar e matar Lnnrot. Na medi- da em que a obsessiva empreitada de leitura do detetive tambm busca a captura daquele o qual ele imagina ser o autor dos crimes, parece que os objetivos e o desejo de poder que movem Scharlach e Lnnrot em suas empreitadas textuais so basicamente os mes- mos. Assassino e detetive, autor e leitor, partilham motivaes e escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 81 objetivos semelhantes enquanto partilham o mesmo nome: Red e Lnnrot. Alm disso, como o nome de Scharlach parece ecoar Sherazade, especialmente na lngua espanhola (Schaharazad), podemos associar a peculiar fgura autoral de Borges exemplar narradora das Mil e Uma Noites. Do mesmo modo que a vida de Sherazade salva por sua habilidade em criar um labirinto textual no qual ela aprisiona o sulto que estava em vias de mat- -la, transformando seu potencial assassino em marido amoroso, o destino de Scharlach invertido pelo seu poder autoral, pois ele consegue atrair seu leitor, intruso e pior inimigo para um labirin- to mortal bem desenvolvido. Portanto, a habilidade de Scharlach de traar a forte rede de sua armadilha textual no apenas ilude e aprisiona o leitor Lnnrot, mas tambm o transforma em perse- guido ou vtima indefesa (ele que antes era o incansvel persegui- dor de Scharlach e seus cmplices). Na histria de Borges, o labirinto (enquanto construo de um texto que simultaneamente uma proteo e uma arma- dilha) encontra uma imagem exemplar em Triste-le-Roy, a vila abandonada onde Scharlach fnalmente vence Lnnrot. Curio- samente, a arquitetura da vila refete o labirinto de Scharlach, pois cheia de simetrias inteis e repeties excntricas (1956, p. 157). No meio desses ornamentos arquitetnicos, um Hermes de duas faces que projeta uma sombra monstruosa nos faz lembrar Scharlach e seu duplo, Lnnrot (1956, p. 157-58), ambos apropriadamente associados ao deus grego cujo nome signifca intrprete. Hermes conhecido por suas habilidades retricas e por furtar de seus companheiros deuses os objetos que os identi- fcam: o aro e a aljava de Apollo, o cinto de Vnus, o tridente de Netuno, as ferramentas de Vulcano e a espada de Marte. A explorao cuidadosa da arquitetura de Triste-le-Roy feita por Lnnrot tambm pode ser lida como um refexo de seus rosemary Arrojo 82 incansveis esforos de interpretar as pistas falsas de Scharlach. Exatamente quando ele tenta desembaraar aquilo que entende ser o texto do assassino, ele se convence de que conhece as pre- ferncias do arquiteto de Triste-le-Roy e se empenha em domi- nar o labirinto: Lnnrot explorou a casa. Atravs dos corredores e galerias, ele chegou a ptios semelhantes e repetidamente re- tornou ao mesmo ptio. Subiu lances de escadas empoeirados e encontrou ante-salas circulares, multiplicou-se infnitamente em espelhos opostos, fcou exaurido de abrir total ou parcialmente janelas que revelavam o exterior: o mesmo jardim desolado de ngulos e alturas diferentes (1956, p. 158). O leitmotiv mais re- presentativo, encontrado tanto na suposta escrita do assassino como no desenho de Triste-le Roy, o jogo recorrente com os nmeros trs e quatro que tambm se refete nas referncias s formas retangulares e quadrangulares, sinalizando para a soluo do quebra-cabea: decifrar o tetragrama ou o nome de Deus com quatro letras soletradas pelos assassinos forjados por Scharlach. No fnal da histria, quando o derrotado Lnnrot est prestes a ser morto dentro do retiro de Scharlach, seu pedido de que da prxima vez que for preso e morto seja em um labirinto em linha reta pode tambm sugerir que o tipo de confito que os dois representam est destinado a ser indefnidamente repetido numa busca v daquilo que poderia pr um fm em toda interpre- tao e trama: o decifrar e o domnio de nada menos que o nome de Deus. Sob esse ponto de vista, tanto Scharlach quanto Lnnrot partilham com o animal da toca de Kafa do mesmo ftil desejo humano de alcanar o domnio divino do signifcado que em ltima instncia a busca pelo controle da vida e da morte. A fora extraordinria desse desejo parece permitir que Lnnrot pacien- temente aceite seu iminente assassinato e at mesmo refita com Scharlach sobre o modo que ele gostaria de ser morto em uma escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 83 vida futura. Paradoxalmente, a possibilidade de ter uma parti- cipao autoral no planejamento de sua prxima morte mais atraente para Lnnrot que lutar por sua vida. Alm disso, se o la- birinto que para Scharlach refete o mundo do qual impossvel escapar (1956, p. 159) tambm pode ser uma linha reta e refetir qualquer tipo de relao entre sujeito e objeto (como a relao entre o olhar fxo de qualquer leitor e o texto a ser lido), pode-se argumentar que todos os atos de interpretao em ltima anlise acontecem dentro de um labirinto. Ou seja, eles (os atos) esto sempre sujeitos necessidade de interpretao e, desse modo, su- jeitos mesma luta pelo controle do signifcado que faz Lnnrot e Scharlach se confrontarem em Triste-le-Roy. Por fm, enquanto Lnnrot tenta decifrar o texto de Scharlach entrando no labirinto na tentativa de encontrar a verdade de seu autor, ou melhor, a confrmao da sua prpria verdade com relao escrita de seu autor, ele tambm nos pro- porciona, a ns leitores profssionais de literatura, um refexo de ns mesmos. Enquanto leitores profssionais, ns no podemos evitar impor nossos prprios signifcados a textos e tambm a estrutura cuidadosamente desenhada de Borges em sua histria policial. Como Lnnrot e ao contrrio de Treviranus, ns no nos contentaramos com uma simples e tediosa interpretao e tambm somos capturados pelas pistas falsas do narrador en- quanto nos aproximamos de seu labirinto textual. Mas se somos Lnnrot, Red Scharlach deve ser Borges, o verdadeiro Rei Triste e criador de labirintos que tenta ditar o que deve ser verdadeiro dentro de sua construo e que faz at mesmo uma sutil apario no seu texto com o intuito de tornar claro a quem pertence real- mente a histria A morte e a bssola. Quando seu narrador nos informa da viagem de Lnnrot para Triste-le-Roy, descobrimos, por exemplo, sobre o crrego de gua lamacenta que passa na cidade da minha histria (1956, p. 156, nfase minha). rosemary Arrojo 84 Enquanto criador temporrio e mestre de sua trama, Borges transforma Scharlach/Schaharazad no eterno vencedor do terrvel confito que levou um autor habilidoso a enfrentar um leitor refnado em um enredo no qual o ltimo est eterna- mente condenado a ser preso e eliminado pelas poderosas es- tratgias textuais do primeiro. Mesmo assim, ainda que Borges expresse a fora de sua vontade autoral, enquanto se contrape a Scharlach e tenta estabelecer limites claros entre escrita e leitu- ra, ele no pode proteger sua histria de nossa leitura; esta, por ser precisamente uma leitura, deve necessariamente encontrar uma abertura em seu texto, interferindo nele e, assim, assumin- do uma postura autoral prpria ao acenar com nossas prprias hipteses, numa tentativa de encontrar a linha que nos mostrar a sada do labirinto. 3. A incurveI cIetomania do tradutor no ersonagem GaIIus de KosztoInyi Se qualquer tentativa de dominar um texto ou o mundo enquanto texto, como argumenta Nietzsche, envolve uma inter- pretao nova, uma adaptao por meio da qual qualquer sig- nifcado prvio e propsito esto necessariamente obscurecidos ou mesmo apagados (1969, p. 12), a relao implcita que nor- malmente estabelecida entre autores e intrpretes no exata- mente inspirada pela cooperao ou colaborao como afrmam o senso comum e a tradio essencialista. Pelo contrrio, ela constituda por uma competio velada, por uma luta pelo poder para determinar aquilo que ser (temporariamente) aceito como verdadeiro e defnitivo dentro de certo contexto e sob certas cir- cunstncias. Como as histrias de Kafa e Borges nos mostraram, escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 85 nesse mundo textualizado no qual essncias imortais e certezas absolutas no so encontradas, o controle incontestvel do texto, sua total fnalizao e o estabelecimento defnitivo de seus limi- tes no podem ser determinados nem de forma simplista, nem apenas associados a seu autor. Se algum no consegue separar claramente o autor de seu intrprete, o texto da leitura, ou mes- mo um texto de outro; e se a vontade de poder enquanto desejo autoral o que move autores e leitores na tentativa de construir labirintos textuais que poderiam proteger seus signifcados, bem como aprisionar e neutralizar qualquer intruso em potencial, se- ria possvel que intrpretes sejam fis aos autores ou aos textos que visitam? Obviamente, no por acaso que essa tem sido a questo central e a principal preocupao para todos aqueles interessados nos mecanismos da traduo. A traduo uma atividade que proporciona um cenrio paradigmtico para a luta velada pelo controle do signifcado que inclui escrita e interpretao, pois en- volve a produo de outro texto: a escrita do tradutor resulta da leitura de um texto alheio, numa outra lngua, num momento e meio cultural diversos. Como constitui prova material da passa- gem do tradutor pelo original e como oferece prova documen- tal das diferenas resultantes de tal passagem, qualquer traduo est predestinada a ser um local exemplar para a natureza com- petitiva da atividade textual. Em uma tradio que geralmente enxerga o texto original como recipiente fxo e fechado de signi- fcados intencionais de seus autores, a luta pelo poder para deter- minar a verdade de um texto obviamente decidida em favor daqueles considerados os senhores de direito dos signifcados de seus textos e que supostamente merecem respeito incondicio- nal de qualquer um que ousa entrar na sua propriedade textual. Nessa tradio, tradutores no apenas so alijados dos direitos e rosemary Arrojo 86 privilgios da autoria, mas tambm tm que suportar a reputao de serem traidores e incompetentes, ao mesmo tempo em que lhes pedem que sejam invisveis e o mais humildes quanto possvel. Numa breve incurso na histria de Dezso Kosztolnyi in- titulada O Tradutor Cleptomanaco, um comentrio revelador sobre as supostas inadequaes da traduo, discuto o desprezo generalizado pela tarefa do tradutor que a tradio implcita e explicitamente contrape aceitao predominante (geralmente desprovida de senso crtico) do poder autoral como prerrogativa exclusiva daqueles que escrevem originais. 9 Se o autor e o intr- prete no podem desfrutar de um encontro pacfco dentro do labirinto enquanto texto e se a tradio determinou que o autor o nico criador legtimo de signifcado permitido nesse retiro especial, no de se surpreender que tradutores tenham sido tra- dicionalmente acusados de comportamento inadequado. Na histria de Kosztolnyi, descobrimos pelo narrador (um autor respeitvel) que Gallus, um velho conhecido seu, era um jovem promissor com boa-formao, dotado de qualidades notveis e habilidades lingusticas que lhe permitiram ensinar ingls ao prprio prncipe de Gales. Contudo, todas essas con- quistas foram imperdoavelmente manchadas por um vcio cri- minoso, a cleptomania que desafava todos os seus esforos de mudana. Como a nica coisa que Gallus sabia fazer era escrever e como no poderia faz-lo assinando seu prprio nome, o nar- rador o apresenta a um compassivo editor que precisa de algum para traduzir um romance de detetive em ingls intitulado Te Mysterious Castle of Earl Vitsislav (O Castelo Misterioso do Conde 9 Minha leitura da histria de Kosztolnyi baseada na verso em portugus de Ladislao Szabo (1996, p. 7-11). Todas as referncias so tradues minhas do texto em portugus. escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 87 Vitsislav). O romance descrito como o tipo de subliteratura que autores respeitveis no desejariam ler ou ter qualquer envolvi- mento. No mximo, eles a traduziriam. Contudo, usando luvas. O faminto e desempregado tradutor prontamente aceita a tarefa e se dedica ao trabalho to intensamente que entrega o manuscrito muito antes do prazo limite. No entanto, sua traduo rejeitada pelo editor. Quando o narrador decide investigar o caso e ler a tra- duo de Gallus, ele se admira com o trabalho preciso e meti- culoso do tradutor que escreve um texto muito melhor que o original. Porm, quando o editor sugere que o narrador compare o manuscrito de Gallus com o original, o enigma esclarecido. Ainda que no haja erros e a traduo seja fuente, artstica e por vezes potica (KOSZTOLNYI, 1996, p.9), fca claro que o tradutor no se controlou e simplesmente furtou vrios objetos do cenrio e dos personagens narrados pelo autor. Desse modo, enquanto no original um personagem feminino est usando uma joia preciosa, na verso hngara ela no est usando nada. O mesmo destino reservado para castelos, tapetes, cofres, relgios, malas, dinheiro, talheres e at mesmo pequenos objetos de pouco valor como palitos de dente e lenos. Em seus comentrios sobre a doena incurvel de Gallus, o narrador parece sintetizar algumas das noes mais dissemina- das sobre traduo arraigadas nas concepes essencialistas de linguagem e sujeito. Segundo a perspectiva daqueles que parti- lham uma crena comum na possibilidade de signifcados estveis bem guardados em textos que devem ser devidamente associados s intenes conscientes de seus autores, originais e tradues, autores e tradutores pertencem a categorias radicalmente dife- rentes. Nesse contexto, tradutores como Gallus so vistos como meros copiadores ou escritores marginais que, apesar de seu rosemary Arrojo 88 talento e habilidade, esto encarregados de fazer o trabalho sujo de escrita que autores respeitveis no fariam. Assim, como des- cobrimos na narrativa, tais escritores apenas consideram a possi- bilidade de traduzir usando luvas, sem tocar o texto em questo. Fica evidente tambm que a concepo da tica da traduo implicitamente aceita pelo narrador repete a tica tradicional, pois ela considera a possibilidade de traduzir sem interpretar ou reescrever o chamado original. Portanto, o que essa tradio deve reprimir a todo custo precisamente o desejo de poder autoral do tradutor que sintomaticamente representado como uma forma de comportamento criminoso ou eufemisticamente chamado de doena incurvel no enredo de Kosztolnyi. Na histria de Gallus, a marginalidade e o esquecimento aos quais o tradutor condenado so explicitamente apresenta- dos como uma forma exemplar de punio no apenas pela sua ousada tentativa em competir com seu autor medocre e por ter tornado o original de segunda categoria numa obra artstica, mas acima de tudo por ter cedido ao seu prazer autoral viciante contra o qual ele no tinha condies de lutar. Como sua traduo revela uma apropriao criminosa que ameaa a quase indiscutvel sacralidade da propriedade privada (1996, p. 7), a transformao que a interferncia do tradutor traz para a propriedade do autor vista como uma forma de perda ou de empobrecimento ultra- jante, mesmo quando tambm reconhecidamente enriquecedo- ra. Na explorao desse confito entre o desejo do autor em ser o mestre exclusivo do texto e o desejo do intrprete pelo poder autoral, os personagens de Kosztolnyi e seu roteiro nos recorda daqueles de Borges e Kafa e at mesmo os complementam. Por- tanto, enquanto o animal da toca de Kafa ilustra a obsesso do criador em planejar um labirinto textual completamente invulne- rvel, e enquanto os personagens Scharlach e Lnnrot de Borges escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 89 de fato ensaiam as cenas principais da luta violenta pelo controle do signifcado que ao mesmo tempo separa e une autores e in- trpretes, no Tradutor cleptomanaco algumas consequncias desse confito dominante so expostas particularmente atravs da especulao do narrador sobre as razes pelas quais Gallus teria essa peculiar necessidade de se apossar dos pertences de algum. Enquanto o narrador faz um balano de todos os itens ilegal e indecentemente furtados pelo tradutor, numa tentativa de resolver o verdadeiro enigma do romance policial, ele ad- mite que seja o que for que Gallus tenha furtado, isso existia apenas no papel, no mbito da imaginao (do autor) (1996, p. 10). Mesmo assim, apesar de seu interesse, o narrador decide no tentar compreender a fundo as razes dos furtos pelo fato de que essa investigao iria longe demais. Ele conclui simplesmente que o tradutor enquanto escravo de seu vcio criminoso no era homem sufciente e, consequentemente, no merecia o apoio de pessoas honestas (1996, p. 10). Quem ou o que, poderamos perguntar, o narrador est tentando proteger nessa sua recusa em investigar mais a fundo o crime imperdovel de Gallus? En- quanto desempenho o papel de detetive nesse quebra-cabea tex- tual, proponho buscar as bases de uma resposta plausvel em ou- tro texto conhecido de Borges, As verses homricas, segundo o qual os problemas suscitados por qualquer traduo esclarecem sobre o modesto mistrio que circunda a produo de originais e, em particular, a literatura. (BORGES, 1980, p. 181) Como ela necessariamente se dirige a um texto visvel e no a um inestimvel labirinto de projetos passados, qualquer traduo obrigada a desconstruir e descanonizar originais, re- velando talvez que o modesto mistrio que circunda tal escrita nada mais que o medo de confessar processos mentais que so perigosamente comuns (1980, p. 181). Indiscutivelmente, o que rosemary Arrojo 90 o trabalho impecvel de Gallus roubou do mbito da imagina- o (do autor) e que no poderia ser completamente entendido pelo narrador de Kosztolnyi (que est defnitivamente do lado do original e seu autor, no importando o quo inadequado ele os considere) no simplesmente o mistrio da originalidade ou a noo difundida de que originais so inerentemente superiores s suas tradues; mas principalmente a iluso de que autoria po- deria de fato conceder a escritores um domnio exclusivo sobre seus textos. Desse modo, a traduo de Gallus tambm mostra que ao invs de constituir uma forma de proteo do original e do ilusrio domnio de seu autor sobre o signifcado, a tarefa do tradutor de fato pode representar uma interferncia ameaadora, particularmente quando reconhecidamente uma fagrante me- lhora. Na medida em que Gallus se recusa a ser estritamente fel ao seu autor medocre, terminando por exercitar seu desejo au- toral (quando se espera que ele seja humilde e invisvel), ele tam- bm parece estar seguindo Hermes, o deus grego, o intrprete, tambm reconhecido por seu talento retrico e por ter furtado de seus companheiros deuses exatamente aqueles objetos que lhes concedem identidade. 10 a partir desse tipo de apropriao que o narrador da histria parece estar defendendo no apenas os ori- ginais e seus autores, mas em ltima anlise tambm sua prpria escrita e a de Kosztolnyi. Ao revelar o confito que se estabelece entre escrita origi- nal e traduo, a histria hngara efciente na explorao de algumas das implicaes mais importantes e das consequncias do poder de interferncia do tradutor. Embora Gallus no seja de forma alguma inocente, mas de fato irrevogavelmente culpado 10 Para outra discusso da traduo como forma de roubo e do tradutor como Hermes, ver Arrojo, 1995b. escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 91 de ser visvel e humano, o narrador de Kosztolnyi, assim como o tpico escritor que associa textos originais com a incontest- vel sacralidade da propriedade privada, refete a reao defensi- va comum que o essencialismo mostra com relao traduo, contando com a estratgia de fdelidade cega como forma de an- tdoto contra diferena e interveno. Assim como nas histrias de Kafa e Borges, Kosztolnyi eloquente em expressar a vio- lncia associada vontade de poder como o desejo de controle do signifcado que parece motivar ambos: escrita e interpreta- o. Enquanto o arquiteto de Kafa e o personagem Scharlach de Borges mostram explicitamente comportamentos homicidas com relao a seus competidores, o tipo de crime que encontra- mos no Tradutor cleptomanaco mais facilmente relacionado ao mundo real dos escritores, leitores e tradutores, visto que ele resume, por exemplo, a disseminada desconsiderao pela tra- duo enquanto assunto terico e profsso legtima. Quando o narrador desiste de investigar sobre o roubo do tradutor e esco- lhe abandonar Gallus na marginalidade, ele refete o tipo de tra- tamento que a traduo e os tradutores normalmente recebem tanto do pblico em geral quanto da grande maioria dos estudos acadmicos que ainda circundam em torno da possibilidade de se estabelecer algum tipo de controle objetivo sobre a visibilidade do tradutor e sua indesejvel interferncia. A relao assimtrica bsica que contrape escrita original e traduo, autor e tradutor, tambm se refete na relao que envolve o honesto e compas- sivo editor, assim como o supostamente generoso narrador que alega ter tentado ser o protetor do tradutor e o prprio Gallus que se torna tradutor porque no h nada mais que ele possa fazer. De forma emblemtica, exatamente como na tradio, a histria de Kosztolnyi trata o tradutor no como profssional que alcan- a respeito, mas como algum que est apenas habilitado a um trabalho marginal, ofertado por caridade. rosemary Arrojo 92 Por fm, como o labirinto no qual Scharlach e Lnnrot estaro eternamente lutando pelo poder pr-bablico e impos- svel de transformar palavras em verdades defnitivas, ou como na toca na qual o animal de Kafa estar eternamente em busca de uma fnalizao total de sua construo textual, a histria de Kosztolnyi parece estar diretamente relacionada quele anseio essencial pela propriedade, que Nietzsche associa ao impulso pri- mordial da vida. E se, em um mundo enquanto texto, a busca pelo domnio autoral tambm move leitores e tradutores, aquilo que ningum capaz de alcanar precisamente a estabilidade defni- tiva do signifcado ou a neutralizao da diferena o que pode- ria enfm nos libertar de nossas prprias circunstncias e fnalizar todo o confito e toda a luta. exatamente atravs da aceitao da diferena e, desse modo, da interferncia autoral do intrprete no processo de leitura e traduo que, segundo as teorias textuais antiessencialistas de Nietzsche, tem incio a mudana do enredo que tradicionalmente captura autores, leitores e tradutores. Nesse contexto, a visibilidade do tradutor deixa de ser considerada uma doena incurvel ou um crime imperdovel que deve ser reprimi- do a qualquer custo e comea a se constituir um objeto de estu- do real. Nesse sentido, ao contrrio do narrador de Kosztolnyi, ns no devemos nos desencorajar diante das complexidades que envolvem o inegvel poder da traduo. Comeamos a mapear o quase desconhecido terreno no qual escrita e interpretao se sobrepem, ao mesmo tempo em que tentamos revisar os velhos clichs que desvalorizaram o impacto da tarefa do tradutor na formao da histria e da cultura.
escrita, interpretao e a luta pelo poder no controle do significado 93 ReIerncias lilIiogrhcas ARROJO, Rosemary. Jorge Luis Borgess Labyrinths and Joo Guimares Rosas Serto: Images of Reality as Text. Dissertation. Johns Hopkins University, 1984. __________. Feminist OrgasmicTeories of translations and their Contradictions. In: Tradterm 2, 1995a, p. 67-75. __________. Tranalation and Postmodernism in Calvinos Se una notte dinverno un viaggiatore. In: La traduzione: Saggi e documenti II, Libri e riviste dItalia. Ministero per i Beni Culturali e Ambientalii, Divisione Editoria, 1995b, p. 41-56. BORGES, Jorge Luis. Las versiones homricas. In:__________. Discussin: Prosa completa, vol.1. Barcelona: Editorial Bruguera, 1980. p. 181-86. __________. La muerte y la brjula. In: __________. Ficciones. Buenos Aires: Emec, 1956, p. 147-64. FREUD, Sigmmund. Creative Writers and Daydreaming. In: KURZWEIL, Edith; PHILLIPS, William (Org.). Literature and Psyxhoanalysis. New York: Columbia University Press, 1983. p. 24-28. KAFKA, Franz. Te Burrow. In: Te Complete Stories. Organi- zao de Nahum N. Glatzer, traduo de Willa and Edwin Muir. New York: Schocken Books, 1971. p. 325-59. KOFMAN, Sarah. Nietzsche an Metaphor. Traduo de Ducan Large. Stanford: Stanford University Press, 1993. KOSZTOLNYI, Deszo. O tradutor cleptonanano. In: O tra- dutor cleptonanano e outras histrias de Kornl Esti, Traduo de Ladislao Szabo. Rio de Janeiro: editora 34, 1996. p. 7-11. rosemary Arrojo 94 NIETZSCHE, Friedrich. Expeditions of an Untimely Man. Twilight of the Idols and Te Antichrist, Traduo de R. J. Hollingdale. Harmondsworth: Penguin, 1968. p. 67-104. __________. On the Genealogy of Morals. On the Genealogy of Morals and Ecce Homo, Traduo de. Walter Kaufmann. New York: Vintage, 1969. p. 3-198. __________. On Truth an Falsity in Teir Ultramoral Sense. In: __________. Early Greek Philosophy and other Essays, Traduo de Maximilian A. Mugge. London: T. W. Foulis, 1973. p. 173-92 __________. Toughts on the Meditation: Philosophy in Hard Times. In: Philosophy and Trusth: Selections from Nietzsches Notebooks of the early 1870s, Organizao e traduo de Daniel Breazeale. Atlantic Highlands, NJ.: Humanites Press, 1979. p. 101-23. __________. Human, All too Human: A Book for free Spirits, trans. R. J. Hollingdale. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. SCHRIFT, Alan D. Nietzsche and the Question of the Interpre- tation. Between Hermeneutics and Deconstriction. London: Routledge, 1990. 95 POLTICA DO PS-COLONIALISMO E LUTAS DE PODER: solre os ocasionais e muito conhecidos ataques do revisionismo nos estudos da traduao Kanavillil Rajagopalan Traduo de Markus J. Weininger 1 I. PreamluIo Numa conferncia internacional sobre traduo em Innsbruck, na ustria, na primavera de 2011, fquei boquiaberto diante de uma tirada totalmente inesperada e gratuita por um dos palestrantes das plenrias contra o que ele caracterizou como petulncia insensvel e irresponsvel e descaminhos das chama- das abordagens ps-coloniais traduo. Ficou claro que ele es- tava usando a palavra ps-colonial como termo guarda-chuva para todos os movimentos na teoria da traduo que soavam anti-hegemnicas e ameaavam as teorias tradicionais nas suas prprias fundaes. 1 Reviso da traduo por Rosvitha Friesen Blume. kanavillil Rajagopalan 96 Na verdade, o palestrante desdenhava tanto de tudo e qual- quer coisa que leva o prefxo ps que ele no parecia nem mini- mamente incomodado em juntar ps-colonialismo, ps-estrutu- ralismo, ps-modernismo e assim por diante, como se todos eles compartilhassem um mesmo defeito (na sua viso, claro), a saber, o de questionar a ordem estabelecida e de querer virar as costas para ela. Na tentativa de desestabilizar essa ordem, os temerrios propo- nentes desses movimentos rebeldes estavam, assim o palestrante, apenas criando desordem e caos numa rea de investigao como a da traduo onde h uma infnidade de questes, todas concretas e p no cho, ainda clamando por uma soluo. Felizmente, tudo o que esses jovens turcos, at agora tm alcanado, o orador apressou-se a acrescentar, no passa dos lati- dos ocasionais de ces vadios que no so sufcientes para desviar a caravana do seu caminho. Em algum momento ao longo de sua arenga apaixonada, ele referiu-se necessidade urgente de reorien- tar os esforos dos tericos da traduo para a problemtica da boa e velha traduo propriamente dita e s questes minuciosas como equivalncias de palavras, falsos cognatos e assim por diante. Em outras palavras, o estudioso em questo estava convencido de que os tericos da traduo haviam se distrado, longe demais da traduo em si, a fm de chafurdar em temas e tpicos na melhor das hipteses marginais ao interesse principal. Estava mais do que na hora, ele parecia defender, de voltarmos a nossa ateno nova- mente ao bsico, ao esqueleto, por assim dizer, da traduo. 2. A questao que esse artigo coIoca e tenta resonder A questo que eu gostaria de abordar e responder neste artigo pode ser resumida da seguinte forma. Porque acontece que poltica do ps-colonialismo e lutas de poder 97 de vez em quando aparecem vozes que procuram nos exortar a retrocedermos diante da mais nfma suspeita de que o caminho que escolhemos provavelmente nos levar a um atoleiro, inde- pendente de quantas razes saudveis e sensatas paream existir para persistirmos na nossa linha de investigao? Num contexto totalmente diferente, embora no menos pertinente para a nossa presente situao, o flsofo ingls J. L. Austin deu voz sua preocupao nas seguintes palavras: At agora, ento, apenas sentimos o cho frme do pre- conceito desmoronar debaixo dos nossos ps. Mas agora, como devemos proceder como flsofos? Uma coisa que poderamos continuar fazendo, naturalmente, retomar tudo: uma outra seria nos atolarmos em etapas lgicas. (AUSTIN, 1962, p. 13, minha nfase) 2 Na sua tpica forma bem-humorada de colocar as coisas, Austin estava falando em nome de inmeros outros antes e depois dele, expressando a sensao de angstia que muitos estudiosos sentem na medida em que eles tm a impresso que o edifcio que to meticulosamente ajudaram a erguer apresenta rachaduras e est fadado ao desabamento a qualquer momento. 2 Citao original: So far then we have merely felt the frm ground of prejudice slide away beneath our feet. But now how, as philosophers, are we to proceed? One thing we might go on to do, of course, is to take it all back: another would be to bog, by logical stages, down. (emphasis added; Austin: 1962:13) Sempre que possvel na traduo deste artigo, sero usadas tradues publicadas ao por- tugus das respectivas obras citadas; as verses em ingls usadas pelo texto de K. Rajagopalan so colocadas em notas de rodap e as referncias bibliogrfcas das tradues ao portugus so acrescentadas s referncias bibliogrfcas. Porm, no foi possvel acessar a traduo de Austin publicada em 1990 pela Artes M- dicas de Porto Alegre: Quando dizer fazer. Palavras e ao com apresentao e traduo por Danilo Marcondes de Souza Filho. Assim, excepcionalmente a citao foi traduzida pelo tradutor deste artigo (NT). kanavillil Rajagopalan 98 Em outras palavras, o fundamento do apelo desesperado para desistirmos e recuarmos da nossa linha de investigao no que o caminho que escolhemos esteja errado e nem que esteja cheio de armadilhas traioeiras que devam ser evitadas a qual- quer custo, mas que o destino ao qual est nos levando no pro- mete nada de bom. Digo isso para antecipar uma possvel objeo de que a minha proposta seja um exerccio de devaneios vazios ou um tipo de jogo de salo intil. Eu, de fato, argumentaria que h algo persistentemente cclico em torno desses ataques ocasio- nais na academia cujo objetivo no declarado, na minha opinio, claramente revisionista e, no fundo, francamente conservador, na verdade retrgrado, porm geralmente so refutados at com efeito colateral positivo, servindo como apelo cautela e vigi- lncia redobradas. 3. O canto de sereias do Ding an Sich nos estudos da traduao Praticamente por toda a extenso do passado em que pos- samos mergulhar, os estudos da traduo tm sempre sido ar- rebatados por um desejo de capturar a ideia do texto original, ou seja, o suposto texto original em sua pureza original, no contaminado pela mediao interpretativa do tradutor e poss- veis danos que a mediao poderia ter ocasionado. Isso, por sua vez, implica a crena na existncia independente de um texto em uma lngua igualmente independente e autossufciente, concreto e discreto como entidade, pronto para servir como objeto de in- vestigao, interpretao desenfreada, e, claro, traduo. Essa ideia de texto como uma entidade, por sua vez, depende da cren- a na possibilidade de contempl-lo em esplndido isolamento poltica do ps-colonialismo e lutas de poder 99 de suas circunstncias de produo, bem como de outros textos contguos (co-textos, se preferir). Raramente se examina em detalhe a maneira como se procede ao delinear um texto, cavando nesse processo todos os vestgios de sucessivas leituras aos quais ele tenha sido submeti- do; nem mesmo se considera esse um problema com o qual valha pena se preocupar. Para apreciar a questo, nem preciso lem- brar de casos notoriamente problemticos como a Bblia Sagrada e os problemas de atribuir-lhe uma s fonte autoral ou mesmo identifcar uma unidade autossufciente nica que serviria como seu texto original. Tem sido apontado que a prpria ideia de um texto no contexto da profuso de documentos produzidos pela sede da Unio Europeia atpica no sentido de adulterar as caractersticas tpicas da linguagem utilizada 3 (CALIFOGLOU, 2011, p. 129). Para Malmkjaer (2005, p. 6, apud CALIFOGLOU, 2011), toda a ideia de localizar um texto original est fadada ao fracasso desde o incio porque o que se apresenta uma colet- nea de textos produzidos simultaneamente em lnguas diferen- tes, onde cada um o produto do refnamento luz de outros membros do conjunto, nenhum dos quais classifcado como um texto-fonte ou como uma traduo 4 . Plato, como sabemos, estava convencido de que a verda- de objetiva, absoluta pode ser conhecida, e conhecida apesar de todos os obstculos epistemolgicos em nosso caminho (Em cer- to sentido, era essa a questo principal do realismo platnico!). Ele distinguiu o mundo do numenoso do mundo dos fenmenos e estava mais do que feliz em refugiar-se no primeiro ou, pelo 3 a-typical in the sense of tampering with the typical features of the language employed. 4 the product of refnement in light of other members of the set, neither of which is classifed as a source text or as a translation. kanavillil Rajagopalan 100 menos, alimentar a iluso de que ele poderia optar por faz-lo. Desde ento, muitos outros tm tentado lidar com a questo ar- gumentando, entre outras coisas, a favor da necessidade de apos- tar em [...] um ncleo de conscincia de experincias que no pode ser negado sem negar a todo o edifcio do entendimento humano o status de algo mais do que uma bolha solipsstica, onde o cu estrelado em que acreditamos, ainda assim, nunca pode ser obtido atravs da experincia e do conhecimento 5 , como um au- tor recente coloca a questo de uma forma um tanto enrolada. (DEELY, 2009, p. 5) Quando sculos mais tarde Immanuel Kant revisou o tema, ele virou a coisa toda de ponta-cabea, a fm de reivindicar justamente o oposto do que seu antecessor ilustre estava tentan- do fazer de corpo e alma. Para Kant, o numenoso ou as Dinge an sich (seu equivalente alemo) so justamente o tipo de coisas a que nenhum ser humano comum pode esperar ter acesso, a me- nos que acontea de ser abenoado com um sexto sentido ou o que alguns chamam o terceiro olho. Em outras palavras, Kant achava que era parte da nossa condio humana termos que nos contentar com os fenmenos, ou com o mundo das aparncias. Porm, Kant no perseguiu suas diferenas com a tradio platnica por todo o seu caminho, pois conhecia muito bem os riscos de se descer essa ladeira escorregadia. Ao invs disso, ele 5 [] a core of experiential awareness that cannot be gainsaid without denying to the whole edifce of human understanding the status of something more than a solipsistic bubble, wherein the starry heavens that we believe in can yet never be attained through experience and knowledge (NT): So reproduzidas aqui nas notas de rodap as citaes como apresentadas no texto de K. Rajagopalan, apesar de no serem os originais, escritos em alemo por Kant ou Nietzsche e apesar de no terem sido a base para as tradues ao portugus (apresentadas no corpo do texto). Porm, segundo a prpria argumentao deste artigo na continuao, podem ser de interesse para o leitor da traduo do artigo, pois formam a base para a leitura efetuada por K. Rajagopalan. poltica do ps-colonialismo e lutas de poder 101 parou antes de dar o passo decisivo e colocou todas as suas apos- tas sobre a base slida da metafsica. Nos Prolegmenos a Toda a Metafsica Futura, (1783 [2004]), Kant escreveu (4, 260, p. 10): Confesso francamente: foi a advertncia de David Hume que, h muitos anos, interrompeu o meu sono dogmtico e deu s mi- nhas investigaes no campo da flosofa especulativa uma orien- tao inteiramente diversa. 6 interessante notar, como muitos dos seus interpretadores j fzeram, que Kant fcou ao mesmo tempo impressionado pelo famoso ataque de Hume causalida- de, mas tambm movido por uma necessidade desesperada de salvar a flosofa de um desastre iminente postulando (reemba- lando seria uma forma melhor de descrever isso) a causalidade como uma categoria ou conceito puro do entendimento 7 . E na sua Crtica da Razo Pura (KANT, 1788 [1998]), ele se entregou ao postular: Alm disso, esse conceito [nmeno; NT] necess- rio para no alargar a intuio sensvel at as coisas em si e para limitar, portanto, a validade objetiva do conhecimento sensvel 8 . (A253/B310). Qualquer suspeita remanescente sobre a validade da jogada foi preterida pela postulao da categoria de verdades a priori sintticas, entre as quais estava notavelmente a afrmao que estabelecia uma ligao entre causa e efeito. Porm, o nosso interesse aqui no se Kant conseguiu ou no o que ele se props fazer nesse sentido, se a soluo opor- tunista de Kant consegue enterrar as objees dos cticos, no s as de Hume, para todo o sempre ou no. O que nos interessa 6 I freely admit that it was the remembrance of David Hume which, many years ago, frst interrupted my dogmatic slumber and gave my investigations in the feld of speculative philosophy a completely diferent direction. 7 a category or pure concept of the understanding. 8 Further, the concept of a noumenon is necessary, to prevent sensible intuition from being extended to things in themselves, and thus to limit the objective validity of sensible knowledge. kanavillil Rajagopalan 102 aqui o fato de que gestos como o de Kant no faltam na flo- sofa. Eu olhei para esse fenmeno interessante em outro artigo, embora superfcialmente (cf. RAJAGOPALAN, 2010b, p. 81-4), e no pretendo discuti-lo de novo em detalhe aqui. Basta dizer que cada vez que a confagrao comea e as coisas ameaam fugir do controle, comum encontrar certas pessoas que se oferecem como bombeiros dispostos a apagar o incndio ou a cortar o mal pela raiz. 4. A traduao e o a priori De um ponto de vista histrico, a prpria ideia da traduo deve ter sado da mesma origem de crenas populares que a ideia da presumida pureza prstina do original e do signifcado origi- nrio. Ambas, afnal, esto inextricavelmente amarradas uma outra. Assim, h uma sensao de que o prprio gesto de tentar traduzir um texto serve para conferir-lhe o status de um original ao menos num sentido relativo. Em outras palavras, o texto na lngua fonte que eleito para ser o objeto de uma traduo torna- -se, em relao ao novo texto na lngua-alvo, um original, sem considerar o fato de ser ou no, por sua vez, o produto de uma traduo no passado (lembrem-se, por exemplo, da problemtica apontada por Malmkjaer anteriormente). Willis Barnstone (1993, p.141) estava colocando exatamente esse ponto quando afrmou que traduo frequentemente um processo histrico para a criao de originais. 9 De fato, h algo distintamente nietzscheano em relao ao raciocnio empregado por Barnstone. No Assim falava Zaratustra, 9 translation is frequently a historical process for creating originals. poltica do ps-colonialismo e lutas de poder 103 de Nietzsche (1883-1885 [1998]), somos esclarecidos no prlogo de que o protagonista, Zaratustra, sai da sua caverna depois de um autoimposto isolamento de dez anos e sada o sol a nascer: Grande astro disse como noutra ocasio olho profun- do de felicidade, que seria desta [felicidade; NT] se te fal- tassem aqueles a quem iluminas? 10 Em outras palavras, o Sol no tem qualquer direito de exi- gir gratido dele, Zaratustra. No mximo, o corpo celestial que deve agradecer a ele por servir-lhe de testemunha, pois, sem a sua presena, sem a sua disposio de observ-lo e apreci-lo, todos os seus esforos de ostentar o seu brilho seriam em vo! Da mes- ma forma, algum poderia argumentar que a originalidade de um texto depende fundamentalmente da sua propenso para ser imitado, e at plagiado (cf. RAJAGOPALAN, 2010a). No pre- ciso muita ingenuidade criativa para chegar sua prpria conclu- so de que o conceito de traduo serve como uma luva aqui. A traduzibilidade emerge, portanto, como o trao que defne um original nessa linha de raciocnio quintessencialmente descontru- tivista. Um texto que to hermtico que chega a ser intraduzvel no possui o mnimo direito que for de ser considerado um texto e muito menos ainda o direito de ser considerado um original! 5. A traduao como Iugar ara se oor a reIaoes de oder desiguais O fato de que a traduo tem sido um lugar para promo- ver a poltica de poder, seja de forma encoberta ou aberta, j 10 Tou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!. kanavillil Rajagopalan 104 conhecido h bastante tempo. Ao longo das ltimas duas dca- das, mais ou menos, houve uma verdadeira enxurrada de livros e artigos em peridicos sobre diversos aspectos desse assunto. Eu tambm tenho explorado essa questo (RAJAGOPALAN, 2000a, 2000b, 2007, 2008, 2009a), ao lado de um signifcativo n- mero de outros estudiosos do Brasil e do exterior (cf. ARROJO, 1999; ASHCROFT et al, 2002; BASSNETT e TRIVEDI, 1999; CHEYFITZ, Eric, 1991; ESTEVES, 2009; ESTEVES e AUBERT, 2008; HERMANS, 1985; NIRANJANA, 1992; PAGANO, 2000; PYM, 1992; ROBINSON, 1998; SIMON e St-PIERRE, 2000; TOOGE, 2009; VENUTI, 1992). A poltica do poder aparece em primeiro plano na tradu- o quando o tradutor subverte a ordem das coisas exibida em um dado texto e tenta preserv-las como so. Esse , de fato, um gesto totalmente consciente e deliberado, o subalterno falando em alto e bom tom apesar das incmodas desconfanas de Gayatri Spivak (1988) sobre a prpria possibilidade de qualquer movimento dessa natureza. E o subalterno pode subverter a lgi- ca da opresso qual foi sujeito precisamente em virtude do fato de ser capaz de compreender totalmente as implicaes do fato do seu lugar atribudo no que Homi Bhabha descreve como: [...] grupos oprimidos de minoridades cuja presena foi crucial para a autodefnio do grupo majoritrio: grupos sociais subalternos tambm estavam numa posio de subverter a autoridade dos que detinham o poder hege- mnico. (minha nfase) 11 (1996, p. 191) 11 oppressed, minority groups whose presence was crucial to the self-defnition of the majority group: subaltern social groups were also in a position to subvert the authority of those who had hegemonic power. (emphasis added). poltica do ps-colonialismo e lutas de poder 105 Fazendo isso ela/e est, talvez inconscientemente, toman- do o exemplo de Zaratustra e do seu gesto de zombar do Sol que brilha sobre a Terra com toda a refulgncia e esplendor que con- segue evocar. a lgica da desconstruo incansavelmente per- seguindo seu objetivo de azedar o caldo da ordem estabelecida. Isso levanta a mais importante questo de todas: como que a desconstruo consegue formar e informar a traduo? A resposta imediata a essa pergunta : mediante a transformao do prprio signifcado da traduo, para comear. E, de certa forma, evocando, por assim dizer, o prprio blefe da traduo, mos- trando que, se o admitimos ou no, traduzir tudo o que pode- mos fazer por meio da internalizao (chamando-a de leitura ou interpretao ou o que quiserem) do texto de outrem. E, claro, lembrando aos quatro ventos, que, ao invs de ser um re- curso realizado em circunstncias excepcionais, a traduo ape- nas o que acontece em todo e qualquer lugar. Consequentemente, o que precisa de uma explicao no a traduo, mas a sensao de que h situaes (consideradas por muitos como normais) onde os signifcados parecem ser transmitidos entre as pessoas sem qualquer restrio. Quando a traduo ocorre em condies de relaes desiguais de poder (como to frequentemente aconte- ce), torna-se algo como uma briga por signifcados, uma luta para alavancar signifcados como se eles estivessem abrigados no texto fonte, forando-os contra a vontade de seus autores autopro- clamados proprietrios e custdios. Isso necessariamente envolve ressignifcar as colocaes no texto fonte. Num artigo intitulado Doubts about deconstruction as a general theory of translation 12 , muito divulgado e comentado no Brasil h mais de uma dcada atrs, Anthony Pym (1995) se 12 Dvidas sobre a desconstruo como uma teoria geral da traduo. kanavillil Rajagopalan 106 declarou bastante ctico a respeito de algumas das reivindicaes feitas em nome da desconstruo especialmente relacionado ao fato de equacionar desconstruo e flosofa arguindo que o projeto de Derrida meramente reduz a traduo a uma forma de anlise do texto fonte 13 e deveria ter se contido fazendo ape- nas isso. Pym parece argumentar a partir do pressuposto de que desconstruo seja uma forma de leitura prxima (o que de fato ) para concluir que seja no mais do que um exerccio de leitu- ra detalhada e, portanto, no pode aspirar a nada alm de uma forma de anlise do texto fonte. Porm, o que me preocupa aqui no qual foi o caminho tortuoso que conduziu Pym concluso que ele tanto elogiou, mas, muito antes disso, como ele foi capaz de cair nessa armadilha. A meu ver, o que estamos vendo aqui no nada diferente daquilo que moveu o orador da plenria na conferncia de Innsbruck que eu mencionei no incio deste ar- tigo: um medo mrbido de que as coisas esto sendo lanadas a um estado de completa confuso. A minha resposta para Pym a respeito das suas preocupaes seria o que eu afrmei em outro lugar a respeito da leitura: [...] uma leitura do texto uma extenso do prprio texto. Isto , nenhum texto surge inafetado pelas suas sucessi- vas leituras. Cada nova leitura acrescenta algo a esse texto e completamente incorporado ao signifcado do texto, assim que o signifcado do texto na medida em que algo assim existir pode ser descrito como aquilo que est sofrendo constantes mudanas, apesar da sensao ilus- ria de que seja o mesmo e idntico objeto com o qual se est lidando em ocasies sucessivas. (RAJAGOPALAN, 2009b, p. 45) 14 13 reduces translation to a form of source-text analysis. 14 [] a reading of the text is an extension of the very text. Tat is to say, no text comes out unafected by its successive readings. Each new reading poltica do ps-colonialismo e lutas de poder 107 Parece seguro concluir, ento, que Pym estava resistindo perspectiva de deslizar pela ladeira escorregadia, sem rede de segurana abaixo de si nem cabo salva-vida para se agarrar. Por- tanto, trata-se de mais uma demonstrao do poder do status quo ante, aquele que promove um retrocesso de vez em quando. como se fosse demasiadamente difcil viver num mundo onde tudo est em fuxo perene. Signifcados estveis transcendentais, enquanto ningum questionava a sua existncia, proporcionavam amarras slidas que assegurariam que as coisas no estavam de- riva, sem fm vista. Desnecessrio dizer, o prprio Saussure pro- vavelmente foi o primeiro a perceber isso e a admitir o movimento sorrateiramente logocntrico de reabilitar um momento de es- tagnao em meio ao turbilho de dinamicidade que sua prpria deciso anterior de postular e contemplar as duas partes compo- nentes do sinal em esplndido isolamento e independentes uma da outra criara. Mas to logo ele tenha dado esse passo fatal, j est consternado pela perspectiva da coisa toda fugir do controle. Afnal, como algum destinado a fundar uma nova disciplina, ele tinha que voltar atrs e encontrar um alicerce a partir do qual podia construir o edifcio da cincia lingustica. Assim, o que em teoria eram dois domnios independentes regidos pela relao de arbitrariedade, d lugar a algo que quando contemplado em concreto forma pares correspondentes que se tornam vejam s! inseparveis como os lados de frente e verso da mesma folha de papel. Assim, lembrem-se das prprias palavras de Saussure: of the text adds something to that text and is fully incorporated into the texts meaning so that the meaning of the text to the extent there is such a thing may be described as that which is constantly undergoing change, despite the illusory sensation that it is the self-same object that one is dealing with on successive occasions. kanavillil Rajagopalan 108 A lngua tambm comparvel a uma folha de papel: o pensamento o anverso e o som o verso; no se pode cortar um sem cortar, ao mesmo tempo, o outro; assim, tampouco, na lngua, se poderia isolar o som do pensa- mento, ou o pensamento do som; s se chegaria a isso por uma abstrao cujo resultado seria fazer Psicologia pura ou Fonologia pura. (1966 [1916], p. 113) 15 Atravs desse ato inacreditvel de prestidigitao, Saussure coloca todo o empreendimento na trilha batida do velho e bom pensamento logocntrico, que, como Derrida (1967) mostrou de forma magistral, assume a forma do fonocentrismo da lingus- tica estrutural. E, ao fazer isso, garante o seu lugar como funda- dor da cincia moderna da linguagem! 6. Pensamentos concIusivos No seu livro de 1982 sobre desconstruo, Christopher Norris alertou precocemente que a desconstruo uma ativida- de que no pode ser continuada indefnidamente, acrescentando nesse caminho reside a loucura (NORRIS, 1982, p. xii) 16 . A me- lhor prova do ponto colocado por Norris que muitos estudio- sos de fato percebem suas verdadeiras implicaes ao longo do caminho e, apesar de terem sido conquistados plenamente para os seus encantos durante algum tempo na sua carreira e terem sido entusisticos a seu respeito por certo perodo, decidem re- 15 Language can also be compared with a sheet of paper: thought is the front and the sound the back; one cannot cut the front without cutting the back at the same time; likewise in language, one can neither divide sound from thought nor thought from sound; the division could be accomplished only abstractedly, and the result would be either pure psychology or pure phonology. 16 that way madness lies. poltica do ps-colonialismo e lutas de poder 109 troceder nos seus passos e de bom grado retornam ao rebanho. No todo mundo que tem estmago ou bom senso para levar suas convices adiante at o fnal da caminhada. Voc no pode querer se tornar reitor da sua universidade se insistir em conti- nuar nessa senda, foi o que um famoso linguista francs visitante certa vez me respondeu, e eu preciso admitir que, no fnal das contas, ele acertou em cheio! Agradecimentos Professor Titular da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Quero expressar minha gratido ao CNPq pelo apoio fnanceiro minha pesquisa (Processo n. 301589/2009-7). ReIerncias lilIiogrhcas ARROJO, Rosemary. Interpretation as possessive love. Hlne Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fdelity. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. (Org.). Post Colonial Trans- lation: theory and practice. London: Routledge, 1999, p. 141-161. ASHCROFT, Bill GARETH, Grifths; TIFFIN, Helen (2002). Te Empire WritesBack: Teory and Practice in Post-Colonial Litera- tures. London and New York: Routledge, 2002. AUSTIN, John L. How to Do Tings with Words. Oxford: Claren- don Press, 1962. [Edio em portugs: Quando dizer fazer. Pa- lavras e ao. Traduo e apresentao de Danilo Marcondes de Souza Filho, Porto Alegre: Artes Mdicas, 1990]. kanavillil Rajagopalan 110 BARNSTONE, Willis. Te Poetics of Translation: History, Teory, Practice. New Haven: Yale University Press, 1993. BASSNETT, Susan; HARISH Trivedi (Org.). Post-colonial Trans- lation. Teory and practice. London and New York: Routledge, 1999. BHABHA, Homi K. Unsatisfed: notes on vernacular cosmopo- litanism. In: Text and Nation: Cross-Disciplinary Essays on Cultu- ral and National Identities. Ed. LauraGarcia-Moreno and Peter C. Pfeifer. Columbia, SC: Camden House, 1996, p. 191-207. CALIFOGLOU, Christine (2011). Equivalence (?) in translation: exploring timelines. In: Kitis, Eliza et al. (Org.). Selected Papers from the 19 th International Symposium on Teoretical and Applied Linguistics. Tessaloniki, Grcia: Monochromia Publishing, 2011, p. 129-134. CHEYFITZ, Eric. Te Poetics of Imperialism. Translation and Co- lonization from Te Tempest to Tarzan. New York and Oxford: Oxford University Press, 1991. DEELY, John. Purely Objective Reality. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2009. DERRIDA, Jacques. Of Grammatology. Traduo de Gayatri Spivak. Baltimore: Te Johns Hopkins University Press, 1967. ESTEVES, Lenita Rimoli. Traduo, tica e ps-colonialismo: ns versus eles Traduo & Comunicao, n. 18, 2009, p. 31-42. ESTEVES, Lenita Rimoli; AUBERT, Francis Henrik. Shakespeare in the bush histria e traduo. Traduo & Comunicao. n. 17, 2008, p. 135-159. poltica do ps-colonialismo e lutas de poder 111 HERMANS, Teo (Org.). Te Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. KANT, Immanuel Prolegomena to Any Future Metaphysics, trans- lated and edited by Gary Hatfeld, revised edition Cambridge: Cambridge University Press, 1783 [2004]. [Edio usada como base para a traduo: Prolegmenos a Toda a Metafsica Futura. Traduo de Artur Moro, Lisboa: Edies 70, s.a. ]. __________. (1788 [1998]). Critique of Pure Reason. Traduo de Paul Guyer and Allen W. Wood Cambridge: Cambridge Univer- sity Press. [Edio usada como base para a traduo: Crtica da Razo Pura, Traduo de Manuela Pinto dos Santos e Alexandre Fradique Morujo, 5. ed., Lisboa: Fundao Gulbenkian, 2001]. MALMKJAER, K. Translation and linguistics. Perspectives. v. 13. n. 1, 2005, p. 5-20. NIETZSCHE, Friedrich. Tus Spake Zarathustra. A Book for All and None. Translated by Tomas Commons, 1883-1885 [1998]. EBook.http://www.gutenberg.org/files/1998/1998-h/1998-h. htm#2H_4_0004 [Edio usada para a traduo: Assim Falava Zaratustra,Traduo base Jos Mendes de Souza, Verso para eBook, http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/zara.html NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structu- ralism, and the Colonial Context. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press, 1992. NORRIS, Christopher. Deconstruction: Teory and Practice. Lon- don: Methuen, 1982. PAGANO, Adriana Silvina. Amrica Latina, traduo e ps-co- lonialismo Alfa. n. Esp., 2000, p. 157-167. kanavillil Rajagopalan 112 PYM, Anthony. Translation and Text Transfer. An Essay on the Prin- ciples of Intercultural Communication. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 1992. __________. Doubts about deconstruction as a general theory of translation. TradTerm 2, 1995. p. 11-18. RAJAGOPALAN, Kanavillil. Ps-modernidade e a traduo como subverso. Anais do VII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores, 2000a. Disponvel em: <http://www.fch.usp.br/sitesint/abrapt/>. __________. Traio versus transgresso: refexes acerca da traduo e ps-modernidade. Alfa, v. 44, n. Esp. 2000b. p. 123- 130. __________. Postcoloniality as translation in action. Revista do GEL. n. 4, 2007. p. 169-185. __________. Caliban as the prototype of the postcolonial trans- lator. Traduo & Comunicao. n. 17. 2008, p. 43- 48. Available for free download at <http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/ rtcom/article/viewArticle/146> __________. Arundhati Roy: translation as a way of resistance and self-afrmation in postcolonial writing. Traduo & Comu- nicao. n. 19, 2009a, p. 129-138. __________. Deconstruction. In: CHAPMAN, Siobhan; ROUTLEDGE, Christopher. (Org.). Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009b. poltica do ps-colonialismo e lutas de poder 113 __________. A tenants lot: on paying the rent or facing the pros- pect of eviction a response to Bazerman. Revista Brasileira de Lingustica Aplicada. v. 10, n. 2, 2010a, p. 471-478. __________. Searle falando de [Austin falando de] linguagem (traduo de Ruberval Ferreira). In: Rajagopalan, K. Nova Prag- mtica: Fases e Feies do Fazer. So Paulo: Parbola, 2010b, p. 67-118. __________. Te changing role of translation and translators in our emerging, globalized world. Proceedings of the 1 st TRANSLATA International Conference on Translation and Interpreting Studies. Innsbruck, Austria: Leopold-Franzens Universitt. (no prelo) ROBINSON, Douglas. Translation and Empire. Postcolonial Teories Explained. Manchester: St. Jerome, 1998. SAUSSURE, Ferdinand de. Course in General Linguistics, edited by Charler Bally and Albert Sechehaye in collaboration with Albert Riedlinger, translated by Wade Baskin. New York: McGraw-Hill Book Company 1966[1916]. [Edio usada para a traduo: Cur- so de lingstica geral, traduo de Antnio Chelini, Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein. So Paulo: Cultrix, 2006, p. 131]. SIMON, Sherry; ST-PIERRE, Paul. Changing the Terms Trans- lating in the Postcolonial Era. Ottawa: Ottawa University Press, 2000. SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Can the subaltern speak? In: NELSON, Cary; GROSSBERG, Lawrence (Org.) Marxism and the Interpretation of Culture. Basingstroke: Macmillan Education, 1988. p. 271-313. kanavillil Rajagopalan 114 TOOGE, Marly DAmaro Blasques. Postcolonial translation, vi- sibility and exoticism: the Brazilian case. Traduo & Comunica- o. n. 19, 2009, p. 47-60. VENUTI, Lawrence (Org.). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge, 1992. 115 IDEOLOGIA E A POSIO DO TRADUTOR: em que sentido o tradutor se situa no entre(Iugar): 1 Maria Tymoczko Traduo de Ana Carla Teles 2 Algumas das discusses mais reveladoras sobre traduo na ltima dcada focaram nas questes de ideologia. De fato, tem ocorrido um dilogo acadmico produtivo que se prolonga por anos sobre as vrias facetas do assunto com contribuies de pes- soas de todo o mundo. Despertadas principalmente por aqueles que se dedicam ao engajamento social, questes sobre o tradutor enquanto agente tico de mudana social foram a essncia da pr- tica e da teoria da traduo (ver HERMANS, 1999; PYM, 1998; TYMOZCKO, 2000). Como parte do dilogo agora em progresso, este ensaio uma tentativa de se esclarecer questes relativas 1 Primeiramente publicado em BAKER, Mona. Critical readings in Translation Studies. London: Routledge, 2009, p. 213-28 2 Reviso da traduo por Roberto Schramm Jnior. maria tymoczko 116 posio do tradutor, provocando algumas implicaes flosfcas de discursos contemporneos acerca da traduo. Embora pro- gramas culturais bem-sucedidos no dependam necessariamente de premissas flosfcas lgicas e claras, segundo minha experin- cia, uma slida fundao terica e cognitiva torna mais possvel que um projeto cultural una grupos de pessoas e os inspire para que trabalhem em harmonia como uma orquestra. H pelo menos 25 anos tem se aceitado que a traduo um texto sobre um texto ou, em outras palavras, uma forma de meta-enunciado (ver, por exemplo, HOLMES, 1994, p. 23-33; LEFEVERE, 1985, 1922a). Se colocarmos essa observao aparen- temente incua num contexto ideolgico, teremos que reconhe- cer que a ideologia da traduo bastante complexa. A ideologia de uma traduo apenas parcialmente determinada pelo conte- do de um texto de partida o sujeito e sua representao mes- mo que esse contedo possa ser, ele mesmo, abertamente poltico e incrivelmente complicado enquanto ato discursivo, com aspec- tos locutrios, ilocutrios e perlocutrios do texto de partida, to- dos contribuindo para dar efeito no contexto de partida. O valor ideolgico do texto de partida por sua vez complementado pelo fato de que a traduo um meta-enunciado, uma declarao sobre o texto de partida que constitui uma interpretao de tal texto. Isso verdade mesmo quando aquele meta-enunciado aparentemente apenas uma forma de relato (JAKOBSON, 1959, p. 233) ou citao expressa num contexto novo, pois citando um texto de partida, um tradutor cria, por sua vez, um texto que uma representao com sua prpria fora locutria, ilocutria e perlocutria que determinada por fatores relevantes no con- texto de chegada. Desse modo, mesmo num modelo simplifca- do, a ideologia de uma traduo ser uma mistura do contedo do texto de partida e dos vrios atos discursivos instanciados ideologia e a posio do tradutor 117 nesse texto que so relevantes no contexto de partida, dispostos em camadas com a representao do contedo, com sua relevn- cia para o pblico receptor, e os vrios atos discursivos da prpria traduo dirigida ao contexto de chegada; bem como ressonn- cias e discrepncias entre esses dois discursos 3 . Um exemplo concreto dessa disposio em camadas en- contrado na conhecida reescrita de Antgona de Sfocles feita por Jean Anouilh, produzida e encenada em Paris em 1944 durante a ocupao nazista na Frana. O texto de Sfocles possua clara- mente um signifcado ideolgico prprio em seu contexto origi- nal. Produzida para o festival em honra a Dionsio que acontecia anualmente em Atenas como uma conclamao sobre os peri- gos da tirania e ressaltando a importncia da heroica resistn- cia aos tiranos, Antgona implicitamente celebrava a democracia ateniense e tentava incutir a independncia e a responsabilidade moral em sua plateia, bem como orgulho e lealdade prpria cidade-estado de Atenas, entre outras coisas 4 . Quando Anouilh 3 Sobre teoria do ato discursivo, ver Austin (1975), Searle (1969), Sperber e Wilson (1995). Os aspectos ideolgicos do relato foram discutidos por Volosin- ov (1971, p.149.f) e Parmentier (1993). Um estudo abrangente da traduo en- quanto relato pode ser encontrado em Folkart (1991); ver tambm Gutt (2000), Hermans (2000, p.269) e Mossop (1998). 4 Antgona a primeira das peas tebanas escritas por Sfocles e encenada em Atenas em 442 ou 441 antes de Cristo. Naquele tempo, o sistema democrtico estava frmemente estabelecido em Atenas e a ideologia prevalecente enfatizava o discurso livre, livre associao e acesso livre ao poder, limitado pelo cumpri- mento das leis da cidade. Esses ideais eram ativamente negociados com a Liga de Delos e com Sarnos, especialmente estabelecidos em Sarnos inicialmente com uma campanha de dez navios que partiram de Atenas. Contudo, na poca da pea de Sfocles, a oligarquia de Sarnos parecia fomentar separao do co- mando ateniense. Em 441-440, aps a encenao da pea, Atenas reagiu com uma segunda expedio a Sarnos, desta vez com 60 navios sob a liderana de Pricles e do prprio Sfocles, designados para remover os rebeldes e restaurar a democracia e o comando ateniense na ilha. Desse modo, a pea foi encenada em um contexto histrico altamente politizado e seus discursos provavelmente maria tymoczko 118 traduziu a pea de Sfocles para o francs e a encenou para sua prpria contemporaneidade, aqueles primeiros signifcados ide- olgicos foram reelaborados com signifcados contemporneos: ele estava implicitamente comentando sobre a ocupao nazista da Frana, incitando seus contemporneos, encorajando-os re- sistncia contra os nazistas e conclamando-os a agir contra a sua usurpao. Aqui busquei enfatizar as palavras associadas com as dimenses ilocutria e perlocutria da obra de Sfocles e a re- frao de Anouilh, bem como indicar sucintamente algumas das dimenses contextuais relevantes que devem ser consideradas na determinao da ideologia da pea do dramaturgo francs. Efeitos ideolgicos iro diferir em cada caso de traduo (mesmo em tradues do mesmo texto), devido s escolhas par- ticulares do tradutor em todos esses vrios nveis: nos nveis de representao do assunto, assim como nas representaes dos efeitos locutrios, ilocutrios e perlocutrios do texto de partida e nos atos locutrios, ilocutrios e perlocutrios relevantes em seu prprio nome enquanto tradutor(a). Ou seja, a ideologia de uma traduo no reside simplesmente no texto traduzido, mas no modo de expresso e na postura do(a) tradutor(a), bem como na relevncia dessa traduo para seu pblico. Esses ltimos as- pectos so infuenciados pelo lugar de enunciao do tradutor: de fato eles so parte do que chamamos de lugar de enunciao, pois aquele lugar uma posio ideolgica, bem como uma po- sio temporal e geogrfca. Tais aspectos da traduo so moti- vados e determinados pelas afliaes culturais e ideolgicas do tradutor(a), assim como ou ainda mais motivados pela localiza- o espacial e temporal de onde ele (ela) fala. eram ideolgicos de uma forma bastante especfca, acrescentados aos discursos generalizados aqui enfatizados. Ver Sfocles. (1999, p.1-4, 1973, p. 3-4) ideologia e a posio do tradutor 119 Embora um vocabulrio mais extenso e preciso relativo ideologia da traduo tenha sido desenvolvido nas ltimas d- cadas, essas questes de enunciao tm sido implicitamente reconhecidas h anos na escrita sobre traduo, ainda que no ditas explicitamente atravs dos termos que utilizei acima. Desse modo, a afliao e o lugar do tradutor foram uma preocupao na teoria da traduo desde 1813, quando Friedrich Schleiermacher afrmou que assim como um homem deve decidir pertencer a um pas, tambm um tradutor deve aderir a uma lngua, afliando-se assim a uma cultura especfca, presumida por Schleiermacher como a terra nativa do tradutor (LEFEVERE, 1977, p. 84; PYM 1998, p. 181 f.). As questes por trs das preocupaes de Schleiermacher continuaram a ser centrais nos estudos e na te- oria da traduo. Mais de um sculo e meio depois, por exem- plo, na tentativa de delinear uma abordagem descritiva da tra- duo, Gideon Toury levantou questionamentos acerca da posi- o da traduo e do tradutor, afrmando categoricamente que textos traduzidos so fatos de apenas uma lngua e de uma nica tradio textual, a saber, da cultura-alvo (TOURY, 1980, p. 82-3) e que tradutores so pessoas da cultura do sistema-alvo (TOURY, 1995, p. 40) 5 . Embora seja possvel contestar o argu- mento de Toury nesses pontos, a discordncia no deveria obs- curecer a importncia de suas questes dirigidas posio do tradutor para a evoluo dos estudos da traduo. Um interessante (embora sucinto e circunspecto) escrut- nio pragmtico sobre a variedade de lugares de onde o tradutor 5 Essas noes tm sido acirradamente debatidas. Ver, por exemplo, Pym (1998, p.179 f.), bem como as fontes citadas. O impacto da traduo em muitos au- tores contemporneos de Borges a Kundera dos quais a posio em casa foi imediatamente ressaltada pela traduo de seus trabalhos para o ingls ou francs uma refutao banal para a viso de Toury, apesar da importncia de suas percepes sobre abordagens descritivas da traduo de modo geral. maria tymoczko 120 pode escrever encontrado num ensaio de Norman Simms (1983). Simms demonstra como a poltica da traduo se entre- laa com a posio do tradutor. Mostra ainda que tal fato acon- tece no importando se o tradutor um membro de uma cultura ps-colonial utilizando a traduo em uma lngua imperialista (como meio de advocacia cultural) ou se ele assume uma das possveis posies segundo a qual a traduo produzida para membros da prpria cultura-alvo em um complexo ideolgico especfco. Estudos descritivos e argumentos tericos de muitos autores (incluindo Simms) ilustram que o tradutor pode estar posicionado dentro da cultura receptora (o caso mais comum), dentro da cultura fonte (como por exemplo, no caso da traduo autorizada dos escritos de Mao para o ingls, que foi contratada na Repblica Popular da China durante o perodo de 1949-79) ou em outro lugar como uma terceira cultura (como no caso em que fllogos alemes traduziram literatura irlandesa para o ingls e a publicaram numa srie alem, ou quando tradutores bblicos es- tadunidenses traduziram o Novo Testamento para lnguas nativas sul-africanas). Embora a afliao e a orientao do tradutor tenham sido um tpico recorrente nos escritos sobre traduo por mais de um sculo, as questes permanecem uma preocupao atual na rea, especialmente porque elas exercem impacto sobre as questes da ideologia da traduo. Essas questes sobre o lugar de enun- ciao do tradutor (tanto a posio ideolgica quanto a posio espao-temporal) esto relacionadas ao recente desenvolvimen- to dentro dos estudos de traduo de uma tendncia em se falar sobre a prpria traduo como um lugar ou espao de alguma forma separado (ou mapevel a partir) do real espao fsico e cultural que o tradutor ocupa e que tambm de alguma forma distinto da posio ideolgica do tradutor. A traduo tem sido ideologia e a posio do tradutor 121 caracterizada como um lugar ou espao entre outros espaos, concepo especialmente empregada por autores de teoria e pr- tica da traduo engajados e progressistas. A expresso entre tor- nou-se um dos meios mais comuns de se falar fgurativamente de outro lugar de onde um tradutor pode falar outro lugar que de algum modo diferente tanto da cultura fonte quanto da cultura de chegada da qual o tradutor mediador bem como da cultura na qual o tradutor vive. Um outro lugar que frequentemente no to somente uma forma metafrica de falar de um posicionamento ideolgico, mas que por isso mesmo concede ao tradutor uma pos- tura ideolgica valorizada. A explorao desse discurso, incluindo aspectos de sua origem, lgica, razes fundamentais, utilidade e importncia nos leva essncia da ideologia na traduo 6 . Comecemos considerando exemplos recentes especfcos da representao fgurativa da traduo enquanto entre-lugar. Sherry Simon oferece exemplos apropriados em seu excelente e provocativo livro intitulado Gender in Translation (1996). Ela fala (1996, p. 162), por exemplo, da turva fronteira onde original e cpia, primeira e segunda lngua se encontram. O espao en- tre torna-se um poderoso e difcil lugar para o escritor ocupar. Simon compara os domnios da traduo aos domnios de uma 6 Esse um tpico sobre o qual mais pessoas alm de mim tm se debruado. Sou grata a Annie Brisset que publicou sobre este tpico (1997) e com quem pude conversar sobre o mesmo. Embora tenhamos chegado a concluses se- melhantes, abordamos o assunto partindo de direes distintas. A importncia de se compreender as implicaes do discurso e das metforas sobre traduo para ambas, a histria e a teoria da traduo, tem sido crescentemente recon- hecida. Estudos inovadores com implicaes para a ideologia da traduo po- dem ser encontrados em Hermans (1985b) e em Chamberlain (1992). Sobre a importncia geral de metforas para a estruturao do pensamento, ver Lakof e Jonhson (1980). Visto que as metforas possuem poder ideolgico e tambm estruturam nossos pensamentos e nossas vidas, se faz importante investigar sua implicao e verifcar se elas possuem integridade intelectual. maria tymoczko 122 pessoa que possui mltiplas afliaes culturais: o espao o qual Bhabha trabalha o terreno preliminar do translacional, aque- le espao hbrido que se localiza entre as certezas das culturas nacionais, mas que no participa delas (SIMON, 2006, p. 153). Em sua utilizao, Simon segue Gayatri Spivak de quem o ensaio Te Politics of Translation (1992) tornou-se uma das exploraes mais infuentes da ideologia da traduo. Spivak alude tradu- o como uma atividade onde o signifcado d um salto dentro do espaoso vazio entre duas ditas lnguas histricas (SPIVAK, 1992, p. 178), claramente utilizando representaes fgurativas espaciais. Do mesmo modo, em Translation and Te Postcolonial Experience, Samia Mehrez declara que esses textos escritos por sujeitos ps-coloniais bilngues criam uma nova entre-lngua e, portanto, vm para ocupar um entre-lugar (1992, p. 121). Em- bora existam mltiplos exemplos 7 , esses casos so sufcientes para indicar o tipo de uso que tem se proliferado. Por que estudiosos e tericos esto inclinados a utilizar a metfora da traduo como um espao um entre-lugar para falar sobre a ideologia da traduo e delinear uma posio valorizada para o tradutor? 8 7 Por exemplo, a fgura de linguagem integral ao argumento de Iser (1995). Brisset (1997) oferece uma crtica excelente posio de Iser, argumentando que sua viso , em ltima anlise, mais utpica que pragmtica para a traduo em si. 8 Os estudos da traduo no so a nica disciplina que utiliza metforas espaciais. Elas se tornaram populares em outros domnios da cultura contempornea e talvez mais notavelmente na linguagem relativa a atividades computacionais, como exemplifcado em termos como cyberspace, chat rooms, Web sites e assim por diante. Koppell (2000) sugere que o vocabulrio com termos que denotam espao foi adotado no domnio da computao para lhe conferir importncia, especialmente para evitar comparao com a televiso, para evitar rebaixamento posio de um simples meio de comunicao e para evitar a sugesto de que habitantes da rede so recipientes passivos de sinais eletrnicos. Metforas de espao fazem com que a internet parea mais excitante, ajuda a vender computadores e produtos da rea. Alm disso, tais metforas so parte daquilo ideologia e a posio do tradutor 123 Antes de tratar dessa pergunta diretamente, temos que fa- zer um breve desvio para considerar que tipo de resposta pode ser considerada adequada. Devemos notar que uma pergunta como Por que estudiosos utilizam a metfora espacial do entre-lugar? admite respostas diferentes, dependendo dos diferentes tipos de causalidade a ser considerada. Afnal, existem muitos tipos de causalidade. Como ponto de partida sobre os tipos de respostas oferecidas pela pergunta por qu, podemos considerar os tipos de causas que podem ser atribudas a fenmenos naturais como, digamos, um espirro. Nesse caso, poderamos notar primeira- mente a causa mais prxima (no caso do espirro): a contrao dos msculos envolvida na ocorrncia do espirro. Em segundo lugar, poderia ser a ltima ou a causa funcional. A ltima causa de um espirro a expulso do material das vias respiratrias. Em tercei- ro lugar, poderia ser a causa ontogentica, a razo evolucionista de um fenmeno. No caso de um espirro, a causa ontogentica seria que o organismo se encontra exposto a elementos que cau- sam irritao que devem ser expelidos do organismo. Em quarto lugar, poderia ser a causa flogentica. Nos fenmenos biolgicos, a causa flogentica seria a causalidade associada com as caracte- rsticas dos parentes mais prximos do organismo. No caso do espirro humano, a causa flogentica que primatas espirram, desse modo, seres humanos espirram. Poderia haver outras ma- neiras de responder a tal questo fsiolgica, mas essas respos- tas bastam para o presente contexto 9 . Ao que parece, dentro dos que permite aos governos consignar decises sobre a internet para empresas que visam ao lucro e a interesses comerciais, enviesando seu desenvolvimento em favor de corporaes ao invs do indivduo ou da sociedade como um todo. 9 Tambm preocupado com as questes de causalidade, Pym sustenta uma dis- cusso semelhante sobre os tipos de causalidade assinalados por Aristteles: a causa material, a causa fnal, a causa formal e a causa efciente (1998, p. 144-59). Aqui adoto uma estrutura de alguma forma mais abrangente que Pym, maria tymoczko 124 domnios desse simples exemplo fsiolgico, h muitas formas de responder a pergunta Por qu?. Alm disso, outras cincias naturais reconheceriam formas de causalidade apropriadas para seus prprios domnios, com explicaes adequadas diferindo de um domnio ao outro (SALMON, 1998, p. 323). Alm dos tipos de causas admitidas pelas cincias naturais, tipos de causalidades aceitas por outras disciplinas tambm devem ser consideradas, incluindo aqui as cincias sociais e as humanidades. H respos- tas antropolgicas, flosfcas e assim por diante para a pergunta Por qu? Essas formas variadas de se abordar causalidade e a pergunta Por qu? no so mutuamente exclusivas, nem as respostas invalidam umas as outras (SALMON, 1998, p. 174). Dessa forma, na tentativa de responder pergunta formulada nos domnios dos estudos da traduo, devemos esperar diferentes formas de resposta que so simultaneamente contrastantes e, ain- da assim, no necessariamente sabotam ou contradizem umas s outras. Devemos tambm implicitamente delinear uma teoria de causalidade para os estudos da traduo. Portanto, para nos debruarmos sobre a pergunta anterior- mente feita, uma forma de responder por que falar de traduo como um espao entre-lugar se tornou comum em estudos de traduo? , claro, buscar respostas dentro desses quadros de causalidade existentes. Poderamos, por exemplo, nos voltar para a flogenia e buscar uma causa flogentica. Ou seja, como pri- matas so imitadores, seres humanos so imitadores. Como diz o provrbio em ingls: monkey see, monkey do (o macaco v, o ma- caco imita). Desse modo, com relao a um discurso acadmico incorporando o pensamento corrente sobre causalidade presente nas cincias contemporneas. Para uma discusso geral de causalidade e explicao, ver Salmon (1998). Sou grata a Julianna Tymoczko por alguns aspectos do argu- mento, bem como a Irven Devore. ideologia e a posio do tradutor 125 do tipo que estamos tratando, vemos nossos colegas utilizarem uma fgura de discurso especfca, uma fgura de linguagem, um discurso e como imitadores tendemos a incorporar tais coisas sem muito refetir. Talvez, a causa flogentica nesse exemplo te- nha a ver com o comportamento especfco dos nossos ancestrais e parentes mais prximos num sentido crtico e intelectual. Sob um ponto de vista individual, o raciocnio por trs do uso des- sas expresses seria mais ou menos assim: entre um termo na moda, se o crtico X pode utilizar a frase, eu tambm posso. Na verdade, eu tambm devo, pois eu me vejo na sua linhagem (ou flo) de pensador. Claramente, no caso da busca intelectual, em- bora uma causa flogentica para comportamentos talvez seja boa para aumentar o apoio, no a melhor razo para se adotar um modo de pensar ou falar: deveramos ser cuidadosos antes de ce- der ao impulso de imitar sem refexo crtica em tais circunstn- cias. Alm do mais, sob uma perspectiva flogentica, especial- mente a perspectiva flogentica de criaturas que podem eleger suas linhagens intelectuais e escolher seus antepassados crticos e tericos, devemos nos perguntar se existem outras linhagens, outros pensadores contemporneos a quem ns, tradutores e tericos da traduo, desejaramos reivindicar como parentes ou ancestrais prximos e que deveriam ser considerados quan- do abordamos essas questes referentes traduo enquanto entre-lugar. Obviamente, uma razo flogentica que associa tra- duo e espao no o raciocnio mais forte para a utilizao dessas fguras de linguagem. Uma segunda razo para a fcil aceitao do discurso da traduo como um entre-lugar pode residir na real localizao fsica que o tradutor assume no arqutipo encontro da traduo, ou seja, a posio do tradutor enquanto intrprete. Em mui- tas situaes de interpretao, desde interpretao comunitria maria tymoczko 126 a certos assuntos de estado, o intrprete literalmente fca de p entre dois falantes, desempenhando as falas necessrias de inter- pretao, virando-se de costas e de frente enquanto o trabalho segue, ocupando um espao fsico entre as duas partes. Poder- amos identifcar esse posicionamento fsico como a causa mais prxima para considerar a traduo como um entre-lugar e para conceituar o tradutor como falando de um entre-lugar. 10 Embora essa causa mais prxima merea nossa considerao ao avaliar- mos a ideia da traduo como um entre-lugar, deveramos consi- derar suspeita a generalizao sem uma refexo crtica desse aspecto fsico do papel do intrprete para outros domnios da ativi- dade, especialmente o simblico domnio de transferncia de lin- guagem. Alm disso, at que ponto a posio fsica do intrprete pode servir de guia literal ou metafrico para o posicionamento ideolgico de um tradutor de textos escritos questionvel. possvel que uma razo mais forte de conceituar a tra- duo segundo termos espaciais tenha a ver com o signifcado e a histria das palavras utilizada para a traduo de certas lnguas ocidentais. Tal razo deve ser vista como ontognica (ou evolu- cionista) para a traduo ser tomada em termos espaciais na teo- ria da traduo ocidental. A origem da palavra inglesa translation a palavra latina translatio, que signifca carregar. Originalmen- te utilizada no sentido concreto de mover coisas dentro de um es- pao, incluindo tanto objetos como as relquias dos santos quanto fenmenos culturais como aprendizagem e poder. Seu signifcado 10 Este talvez um fator que inspirou Christine Brooke Rose para utilizar o ttulo Between em seu romance sobre um intrprete simultneo que literalmente me- dia no canal de som entre a voz do falante e o ouvido dos ouvintes. Em estudos escritos sobre traduo, tambm se refere representao grafolgica do tradu- tor (e mediao do tradutor) enquanto posicionado entre a lngua fonte e o texto mo, e a lngua-alvo e o texto na outra, REALIZED em vrios diagramas, como o seguinte: LA + LF Tradutor Texto-Alvo + Lngua-Alvo. ideologia e a posio do tradutor 127 foi expandido relativamente tarde, durante o sculo XIV, quando foi aplicado atividade de traduo interlingual para o ingls. (ver OED Oxford English Dictionary). Esse signifcado foi utili- zado primeiramente pelos tradutores bblicos no que parece ser uma extenso metafrica de signifcaes semnticas mais cen- trais, que incluam o movimento da terra ao paraso, bem como a transferncia de coisas de um ponto a outro na terra. Essa mudana lexical interessante no contexto das primei- ras utilizaes na tradio ocidental. Por exemplo, no francs an- tigo do sculo XII traduzir, no sentido de mediao textual entre lnguas, era colocar en romanz. Esse era o uso padro em todo o mundo francfono que, naquele tempo, inclua as Ilhas Britni- cas. E tal mediao textual poderia ser bastante literal, como indi- cado na vida de alguns santos, porm mais comumente envolvia livre adaptao que permitia mudanas radicais de todo tipo em materiais vernaculares (TYMOCZKO, 1986) 11 . Quando o termo translation comea a ser utilizado em ingls no sculo XIV, pa- rece estar associado a uma nova esttica de traduo, mais base- ada no texto, mais orientada ao texto-fonte, mais literal e menos associada aos padres informais da literatura verncula medie- val, interpretao oral e outros tipos de refrao. Em resumo, associada a estratgias de traduo que so vistas como sendo mais apropriadas ao crescente movimento de traduzir a Bblia para lnguas vernculas. Nesse sentido, a citao mais antiga da palavra no OED sugestiva. Em 1340, no prlogo de sua traduo dos Salmos, Hampole escreve: in the translacioun i folow the lettere als mykyll as i may. (na traduo, sigo a letra o mximo que posso) 11 Procedimentos de traduo verncula na Idade Mdia mostram certas con- gruncias com o processo de traduo na traduo oral. (TYMOCZKO, 1990) maria tymoczko 128 Est implcita na palavra inglesa translation, assim como nas palavras utilizadas para traduo nas lnguas latinas, a raiz latina trans-ducere, conduzir (como por exemplo, o francs traduction e o espanhol traduccin) que d a ideia de entre, es- pao e tal ato mediador ir transpor ou servir de ponte. Nesse signifcado histrico da palavra translation, h semelhanas com o conceito grego metaphorein que resulta no termo em ingls me- taphor (metfora) o qual tambm envolve o sentido etimolgico de carregar, ou seja, levar uma ideia ou relao de um campo de referncia para outro. Ambos os termos, translation e metaphor envolvem extenses de um conceito conhecido (especifcamente o ato fsico de levar) utilizado para novas ideias: respectivamente a transposio de textos de uma lngua para outra e a transposi- o de uma ideia ou relao de um campo conceitual para outro. Quando exploramos a base lgica para essas palavras quando denotam traduo interlingustica, envolvendo um en- tre num sentido concreto, podemos admitir a hiptese que esses modos de falar derivam de um reconhecimento implcito de que as ideias e o conhecimento, os modos de compreenso e apren- dizagem so, em ltima anlise, locais: ligados a um lugar e con- texto cultural especfcos e a um modo lingustico especfco de construir o mundo. De fato, colocado dessa forma, tal ponto de vista parece singularmente moderno, coerente com os pontos de vista contemporneos de que o signifcado especfco da lingua- gem. Tais argumentos foram desenvolvidos na rea de estudos da traduo por estudiosos como, por exemplo, J. C. Catford (1965). Esse quadro tambm destacado por contemporneos que es- crevem sobre o fenmeno da globalizao. Anthony King, por exemplo, argumenta que a autonomia da competncia cultural existe no nvel local (1997, p. 17 ; HANNERZ 1997, p. 124) e o signifcado existe apenas dentro de um jogo de linguagem, de um ideologia e a posio do tradutor 129 discurso, de certas prticas, etc., que so negociadas local e des- continuamente (KING, 1997, p. 159). Contudo, em pocas anteriores era moderna, a natureza local do conhecimento e das ideias a serem traduzidas era menos abstrata e flosfca. De fato, a traduo de tais conhecimentos lo- cais poder envolver um concreto cruzar de espao, pois frequen- temente pressupe transportar-se a si prprio (traduzindo-se ou transportando-se) para um novo lugar para aprender as ideias l vigentes, como um pr-requisito para se transpor aquelas ideias de uma lngua para outra, de um sistema cultural local a outro. Como uma alternativa de traduzir-se atravs do espao, podera- mos escolher traduzir alguma fonte de conhecimento para ns mesmos. Tal fonte de conhecimento poderia assumir uma va- riedade de formas como, por exemplo, um rolo de pergaminho, um manuscrito ou mesmo uma pessoa (um homem sbio, um prisioneiro, um escravo ou qualquer nativo da cultura fonte) que pudesse servir como intrprete daquele distante conhecimento local. Uma mistura das duas alternativas tambm seria possvel: poderamos fazer uma viagem e obter uma relquia, traz-la para nosso prprio lugar, utilizando-a de acordo com nossa conveni- ncia, em nosso prprio espao para fazer a transposio de uma lngua para outra. Essa ideia de traduo ilustrada na antiga len- da chinesa sobre a viagem para a ndia, com o intuito de se obter as escrituras budistas para que fossem traduzidas para o chins. Essa histria a essncia da lenda do macaco, um dos mais fa- mosos e produtivos textos literrios da cultura chinesa, mas ela (a histria) tambm cruza com a prtica histrica real. De fato, as verses chinesas das escrituras budistas foram traduzidas textu- almente no Great Wild Goose Pagoda que ainda existe em Xian, no extremo oriental da antiga Estrada da Seda, depois que c- pias das escrituras budistas tivessem sido fsicamente traduzidas maria tymoczko 130 ao longo daquela estrada a caminho da China. A lenda do ma- caco imortaliza as condies materiais de um tempo em que a traduo no oriente ou ocidente envolvia viagem e transporte de um lugar a outro. Esse conceito de traduo, portanto, vem de um tempo em que o movimento de relquias religiosas de um lugar para outro no era realmente to diferente de se transportar a preciosa mat- ria-prima de um novo conhecimento, a ser transposto para uma lngua receptora. Tal fonte de aprendizagem, seja um rolo de per- gaminho, um manuscrito ou uma pessoa, era por si s uma rel- quia de outra cultura, outro tempo ou outro espao. Uma vez que em tempos passados o prprio tradutor deveria empreender uma perigosa viagem atravs de um lugar para obter um documento precioso ou uma fonte para a traduo, obter a traduo era viver uma aventura. O tradutor era um heri cultural, algum que desa- faria o perigo por causa do conhecimento. A apropriao do con- ceito de tradutor como heri cultural poderia ser uma caracters- tica atraente ao discurso atual nos estudos da traduo do entre, especialmente quando utilizado pelos prprios tradutores. Portanto, um motivo para a atrao do discurso da tradu- o enquanto entre-espao nossa conscincia contnua do sen- tido residual desses velhos signifcados associados com palavras em lnguas ocidentais relativas traduo, como translation em ingls ou traduction em francs; bem como nosso senso histri- co da difculdade que era transpor e expandir o conhecimento cultural pelo mundo nos tempos antigos. Nesse sentido, falantes profcientes de ingls ainda sabem o que translao de relquias, e a maioria das pessoas ainda esto cientes de que trans, na pa- lavra translation, signifca atravs de; um signifcado que con- servamos cognitivamente, em parte por causa do nosso conheci- mento de outras palavras com o mesmo formato: palavras como ideologia e a posio do tradutor 131 transcontinental ou mesmo o nome do automvel TransAm. Em- bora seja sugestivo considerar esses velhos signifcados e as asso- ciaes com as palavras ocidentais utilizadas para traduo, deve- mos ser cuidadosos em simplesmente aceitar (sem senso crtico) essas velhas ideias. No to somente porque velhos conceitos com o passar do tempo s vezes deixam de ser relevantes, mas porque eles nem sempre oferecem perspectivas tericas teis 12 . Tambm devemos ser especialmente cuidadosos em reivindicar como uni- versal uma afrmao terica que se baseia nas particularidades e histrias de algumas lnguas europeias ocidentais. No total- mente seguro que tal reivindicao serviria para outras lnguas nas quais as palavras para traduo tivessem signifcados e asso- ciaes histricas diferentes, como, por exemplo, a palavra rabe tarjama que originalmente signifca biografa. Um atrativo mais convincente da noo de traduo como entre-espao, uma razo que poderia ser vista como causa fun- cional ou fnal, a importncia do conceito entre por si s no pensamento ps-estruturalista. Ao desafar os conceitos binrios estruturalistas que dominaram o pensamento crtico na Europa em meados do sculo XX, os ps-estruturalistas enfatizaram al- ternativas para estruturas opositivas e polos opostos dos estrutu- ralistas. O conceito entre resume aquelas alternativas, sugerindo que no apenas os polos, mas tambm todas as posies entre os polos esto abertas ocupao. Alm disso, os ps-estruturalistas no estavam sozinhos na formulao de tais crticas e na busca de alternativas para essas oposies binrias. Eles faziam parte de um desenvolvimento difundido e generalizado na histria 12 Por exemplo, poucos esto inclinados a aceitar, num perodo ps-darwinia- no, a viso de Descartes de que os animais (mas no os humanos) so mqui- nas, luz de vasta prova construda pelas cincias biolgicas no ltimo sculo, ilustrando as continuidades essenciais entre seres humanos e outros animais. maria tymoczko 132 intelectual que explorava assuntos similares em muitos domnios. Talvez, o desenvolvimento intelectual mais notvel nesse sentido uma alternativa para a lgica clssica que tem o nome de l- gica difusa. Os proponentes da lgica difusa defendem formas alternativas para se observar princpios lgicos bsicos, rejeitan- do um princpio fundamental da lgica clssica que diz que uma proposio no pode ser ambos a e no-a: princpio chamado de lei do terceiro excludo. A lgica difusa, em contraste, permite que uma proposio possa ser ambos a e no-a. O exemplo pa- dro geralmente empregado para a diferena entre lgica difusa e lgica clssica o copo cheio dgua. O copo est cheio ou no cheio? Para a lgica difusa, tal entidade no representa nenhum problema, enquanto que para a lgica clssica, sim. Juntamen- te com o ps-estruturalismo e a lgica difusa, desenvolvimentos que rejeitam contrastes absolutos podem ser vistos como parte da mudana intelectual associada ao colapso do positivismo no ocidente. Muito embora os pontos de vista dos ps-estruturalistas tenham sido imensamente teis para enfraquecer o binarismo estruturalista, existem limitaes no conceito entre como uma soluo para os problemas do estruturalismo, pois nem todas as alternativas para uma polaridade ou representao binria residem numa linha entre os dois elementos contrastados. Por exemplo, nem todas as alternativas para o famoso contraste de Lvi-Strauss le cru et le crui (o cru e o cozido) podem ser postas numa nica escala linear 13 . Desse modo, nem todas as polaridades 13 A dicotomia dos estruturalistas do cru e do cozido no convence mais, em parte porque as experincias em nossas prprias cozinhas mostram outras op- es. O cru, o cozido e o estragado. O cru, o cozido e o queimado. O cru, o marinado e o cozido. O cru, o fermentado, o salgado, o em conserva, o seco e o cozido. Ou mesmo coisas ao ponto perfeitamente cru-cozido. Enquanto me ideologia e a posio do tradutor 133 possuem um nico contnuo que pudssemos chamar entre. Ain- da mais, deve ser lembrado que existem algumas coisas que real- mente operam a partir de sistemas binrios como, por exemplo, computadores digitais e algumas propriedades que seguem a l- gica clssica 14 . Independentemente de suas limitaes lgicas, enquanto metfora, o entre possui outros valores para os ps-estrutura- listas. O pensamento ps-estruturalista tem sido notvel em se opor ideia de uma origem absoluta, ideia de que valores, con- ceitos culturais ou sistemas de conhecimento se baseiam numa base da certeza: essas ideias repousam em fundaes culturais essencialistas sobre as quais todo resto pode ser construdo com segurana. Ao invs disso, crticos ps-estruturalistas concebem ideias, conhecimento, pensamento, linguagem e cultura como um processo algo que se situa entre as incertezas da construo do passado e as incertezas das construes do futuro. Ao invs de serem fundamentadas em realidades fundamentais ou essen- ciais, tais construes humanas como a linguagem e a cultura repousam sobre uma corrente de signifcantes e, por sua vez, geram uma subsequente corrente de signifcantes. Esse quadro conceitual tornou o termo entre til, denotando a incerteza que inevitavelmente associada s construes culturais. Existe tambm um terceiro valor do entre relacionado ao campo da motivao mais poltico e pessoal que tornou essa junto aos ps-estruturalistas aqui, simultaneamente, fca claro que estas alterna- tivas no cabem numa escala nica entre o cru e o cozido. Por exemplo, o seco mais ou menos cozido que o salgado? E como cada um deles se relaciona com o estragado? Impossvel afrmar, pois no h um critrio nico que governe tais atribuies. Ver como abordo esses assuntos quando eles se relacionam com traduo em Tymoczko. (1999, captulo 4) 14 Os lgicos frequentemente oferecem como exemplo a caracterstica grvida: uma mulher est ou no est grvida. No se pode estar meio grvida, um pouco grvida ou num contnuo entre grvida e no grvida. maria tymoczko 134 metfora atraente para os ps-estruturalistas. O aparecimento do ps-estruturalismo associado com a gerao de 1968 e a pol- tica daquela gerao que aderiu a suas posturas crticas. Motiva- do pelo desejo de escapar da conivncia com sistemas polticos insatisfatrios e rejeitando a compromissada, polarizada poltica da Guerra Fria, alguns ps-estruturalistas buscaram um posicio- namento alternativo para suas posturas ideolgicas, repudiando afliao com qualquer um dos lados dessa guerra. No perodo durante a dissoluo do bloco oriental, esse desejo de escapar e de evitar ser aprisionado nas polticas polarizadas dominantes, veio a ser simbolizado (em certas circunstncias) pelo conceito de um entre-espao. Esta parte da razo da atrao desse discurso do entre tambm nos estudos da traduo. Desse modo, tem havido muitas razes convincentes pelas quais tenha a crtica se fxado na expresso entre, e o termo vindo a sugerir conotaes ideolgicas positivas. O conceito foi absor- vido nos estudos da traduo no apenas por sua utilizao pelos tericos ps-estruturalistas, mas tambm pela sua coerncia com outros aspectos que tornam metforas espaciais convenientes e lacunas no tempo e no espao relevantes para a atividade e o pro- cesso de traduo: a dimenso fsica da interpretao, a histria da traduo no ocidente e a histria das palavras utilizadas para traduo em algumas lnguas ocidentais. Embora sem dvida existam muitas outras causas para a popularidade do discurso da traduo como um entre-espao, essa breve pesquisa sufciente para estabelecer a atrao dos estudiosos pelo tema. Voltemo-nos, ento, para uma avaliao e crtica do discurso, observando suas implicaes para a ideologia da traduo. Uma questo essencial se esse conceito de traduo como um entre-espao aplicvel a todas as facetas da traduo, es- pecialmente dimenso lingustica da traduo. Nesse sentido, ideologia e a posio do tradutor 135 devemos perguntar se o ps-estruturalismo a nica linha in- telectual a ser considerada na aplicao do conceito de entre- -espao para a traduo, bem como sua utilizao na disciplina estudos da traduo. Aqui, penso que deveramos admitir que se a linguagem vista, em parte, como um sistema formal ou cdigo (como geralmente tem sido na lingustica moderna), ento um conceito espacial da traduo (o conceito tradutor servindo de ponte, um entre onde ele pode se localizar) possui uma utilidade bem limitada na teoria da traduo. Ou seja, quando a traduo conceituada em termos de transferncia entre lnguas enquanto sistemas, essa metfora espacial da traduo vai por gua abaixo. Em termos bastante esquemticos, aqui vai o porqu. Em teorias dos sistemas, um indivduo visto como atuando ou ope- rando dentro de um sistema. No caso de certo indivduo conse- guir transcender os limites de um dado sistema, ainda assim, isso no signifca que possa escapar, como que escorregando entre os sistemas. Ao invs disso, ele entra em outro sistema (geralmen- te maior) que abrange ou inclui o sistema que foi transcendido. Essa no apenas a viso de tericos dos sistemas contempor- neos (LUHMANN, 1995). Podemos retornar ao trabalho de Kurt Gdel do qual as contribuies no campo da matemtica infuen- ciaram toda a histria intelectual do sculo XX. No teorema da incompletude, Gdel demonstra que, no interior de qualquer sistema, podemos formular questes que no podem ser respon- didas nos termos desse mesmo sistema formal em que elas ocor- rem. Todavia, tais questes no estaro sendo formuladas fora da sistemtica em geral mas, por outro lado, no interior mesmo de outra estrutura: um sistema mais abrangente. Tais pontos de vista no se restringem aos domnios da ma- temtica e da lgica como Gdel as formulou, nem ao domnio da teoria dos sistemas em si prprio. A antropologia e a etnografa maria tymoczko 136 tambm seguiram nessa direo: essas disciplinas reconheceram que um etngrafo ou antroplogo nunca pode se posicionar num espao neutro ou livre entre duas culturas, mas por necessidade operam dentro de algum quadro cultural, especialmente nas res- tries de seu prprio sistema cultural original. Cada vez mais, nas cincias sociais, espera-se que tais estruturas culturais den- tro das quais so conduzidas pesquisas, sejam reconhecidas e especifcadas no trabalho de alguma forma (ver, por exemplo, CLIFFORD; MARCUS, 1986). De fato, apenas reconhecendo a posio que o investigador ocupa dentro de um sistema, que podemos entender as contingncias ideolgicas e pressuposies do prprio investigador. Claramente, esses argumentos tm re- levncia para ambos: tradutores e autores da rea de traduo. Estendendo tais argumentos e aplicando esses modelos tradu- o, devemos reconhecer, por exemplo, as preocupaes da an- tropologia e da etnografa como relevantes para a traduo vis- to que tradutores so mediadores entre culturas. Na medida em que linguagens so sistemas formais, as descobertas da lgica e da teoria dos sistemas deveriam se aplicar a atividades lingusti- cas como a traduo. Desse modo, pode-se argumentar que no ato da traduo, quando um tradutor interroga um texto-fonte com base num texto-alvo, ele transcende a lngua fonte enquan- to sistema formal, mas, mesmo assim, no muda, simplesmente, para o sistema formal da lngua-alvo. Reciprocamente, quando a lngua-alvo interrogada utilizando-se o texto-fonte como base do exame, o tradutor transcende a lngua-alvo enquanto sistema formal, sem simplesmente reverter para o sistema da lngua fonte. A transcendncia de ambos os cdigos lingusticos, na verdade, coloca o tradutor dentro de um sistema formal que abrange am- bas as linguagens, ao invs de restringi-lo a uma ou outra. O quo grande ser tal sistema abrangente depende da proximidade das ideologia e a posio do tradutor 137 duas lnguas e culturas em questo, da extenso da competncia lingustica do material traduzido e assim por diante. Contudo, qualquer que seja a extenso desses parmetros, o tradutor no deixa completamente o sistema de linguagem em si prprio; nem (estritamente falando) o domnio de qualquer uma ou de ambas as lnguas. Ou seja, deve-se conceituar o tradutor no como al- gum que atua entre lnguas, mas que atua ou em uma ou em outra lngua; ou mais apropriadamente num sistema inclusivo de ambas: lngua fonte e lngua-alvo. 15 Em relao a uma teoria de sistemas formal, no pode haver nenhum entre, nenhum espa- o livre que exista completamente fora de sistemas, separado de um sistema mais abrangente. Qualquer investigao, afrmao ou posio cair dentro da estrutura de tal sistema maior. Dessa forma, podemos pensar em sistemas como uma srie de caixas chinesas, por assim dizer, com dados sistemas sempre abrigados dentro de outros mais inclusivos. Insistir num entre existente em relao s lnguas seria abandonar o consenso da modernidade acerca dos sistemas. Tal concepo de um entre, que ocorre na traduo de uma lngua ou de uma cultura para a outra, vistas como sistemas , portanto, incompatvel com uma viso das prprias lnguas como sistemas formais que, na realidade, constroem signifcados ao invs de 15 isto que est por trs do conceito de Pym de uma intercultura (1988, cap- tulo 11). O diagrama de Pym sobre a posio do tradutor (1998, p. 177) indica que o tradutor habita a juno ou unio de dois sistemas lingusticos e culturais, representado como o espao partilhado por dois crculos sobrepostos. Contudo, algum poderia talvez diagramar a situao mais precisamente como dois crcu- los pequenos dentro de um maior, um esquema mais compatvel com algumas concepes de bilinguismo exploradas nos estudos da traduo (ver, por exem- plo, OKSAAR, 1978). Na realidade, ambas as representaes so bastante es- quematizadas e, por fm, so representaes inadequadas da complexidade das culturas e linguagens humanas as quais so sistemas mais abertos que fechados como sugerem os crculos em tais diagramas. maria tymoczko 138 consistirem em estruturas que meramente refetem signifcados extralingusticos. Essa a essncia do argumento que desenvol- vo aqui e esse ponto deve ser enfatizado e sublinhado. Metforas de espao da traduo podem ser teis e talvez at naturais em alguns contextos que tm a ver com traduo, como as causas ontognicas e imediatas consideradas acima indicam. Alm do mais, o conceito entre pode ser til em certas consideraes da linguagem como apenas um nico sistema, como os argumen- tos ps-estruturalistas acerca dos binarismos estruturalistas in- dicam. Contudo, sob a perspectiva da traduo enquanto movi- mento de um sistema de linguagem e cultura para outro, as im- plicaes flosfcas e as limitaes do conceito entre que foram aqui discutidas devem ser claramente entendidas. Elas nos fazem regredir a noes platnicas retrgadas de signifcado que eram predominantes no sculo XIX segundo as quais se supunha que os signifcados e as ideias existiam separados e acima de quais- quer formulaes lingusticas 16 . Em sua obra intitulada Borderlands (1987), que foca em questes identitrias da comunidade falante do espanhol que re- side no sudoeste dos Estados Unidos perto da fronteira entre esse pas e o Mxico, Gloria Anzalda escreve: Alienada de sua cul- tura natal, estranha na cultura dominante, a mulher de cor no se sente segura na vida interior do seu Eu. Petrifcada, ela no consegue reagir. Seu rosto, preso entre os espaos espaos entre os diferentes mundos que ela habita. (1987, p. 20) 16 Desse modo, as implicaes para uma avaliao de Spivak, por exemplo, so claras: embora ela esteja na vanguarda, por trazer a teoria ps-estruturalista francesa para um contexto em ingls, a viso dela da traduo como um movi- mento entre sistemas formais paradoxalmente bastante regressiva (em termos flosfcos) e ao mesmo tempo inocente, ironicamente implicando uma viso platnica de linguagem. ideologia e a posio do tradutor 139 Como nas citaes de Simon, Spivak e Mehrez com as quais iniciamos, Anzalda concebe um espao entre culturas a partir do qual algum pode ou no falar ou, mutatis mutandis (mudado o que deve ser mudado), traduzir. Embora Anzalda no esteja primordialmente escrevendo sobre traduo, sua es- crita demonstra a tendncia do uso da metfora de espao do entre para interfaces culturais. De fato, a obra de Anzalda tem sido utilizada por autores da rea dos estudos da traduo como um meio de se elucidar o posicionamento do tradutor. Anzalda nos faz retornar ao tpico central deste ensaio. Em face do que foi dito, quais so as implicaes para a ideologia da traduo na utilizao do discurso da traduo como um entre lugar tanto no que se refere s causas de sua popularidade, como tambm s crticas que podem ser levantadas contra esse conceito? Certamente, uma das primeiras implicaes seria que esse discurso nasce das vises ocidentais sobre traduo, especialmen- te a histria das palavras nas lnguas latinas e no ingls, palavras essas utilizadas como terminologia conceitual para os estudos da traduo. Desse modo, primeira vista, este no um discurso que facilmente transferido para outros sistemas culturais (in- cluindo culturas com outras lnguas europeias). Alm disso, a viso da traduo como um entre-espao um modelo que nas- ce de um paradigma capitalista ocidental especfco do tradutor como um trabalhador individual que atua independentemente como mediador entre lnguas. No cabe em outros paradigmas de traduo, incluindo as prticas utilizadas na Repblica Popular da China, por exemplo; ou, a propsito, na tradio das prticas tradutrias na China onde equipes de tradutores trabalhavam juntas, com cada membro da equipe atuando especifcamente com uma nica estrutura lingustica e cultural. Nesse paradigma, o primeiro estgio da traduo desempenhado por uma pessoa maria tymoczko 140 com conhecimento bsico e certo grau de lealdade lngua e cultura fonte, seguido de um estgio de polimento executado por algum com clara fdelidade lngua e cultura de chegada (por exemplo, um nativo da lngua de chegada frequentemente com conhecimento mnimo ou nenhum conhecimento da lngua fonte). Todo esse processo ocorria sob os olhos de um supervisor ideolgico 17 . Essas equipes e seus membros esto, por isso mes- mo, juntas e solidariamente enraizadas num contexto cultural especfco e at mesmo numa estrutura institucional. Poder-se-ia at argumentar que a situao bsica da traduo ao longo da his- tria em toda parte e ainda hoje na maioria dos pases em desen- volvimento a saber, interpretao oral difcilmente pode ser tomada como um modelo que ocorre num entre-espao, onde espao entendido em termos de cultura ao invs de localizao fsica do intrprete. Desse modo, problemtico fundamentar uma teoria da traduo ideolgica na lingustica histrica e nas prticas de um grupo especfco de lnguas e culturas ocidentais: entre uma premissa questionvel para aqueles que buscam mu- dana tica geopoltica, pois esse um modelo baseado em uma estrutura essencialmente fundamentada numa extenso bastante limitada de experincias ocidentais. Os vestgios de sensibilidade romntica espreita desse discurso so igualmente problemticos. Ao invs de promover a viso do tradutor como incorporado e comprometido com estru- turas sociais e culturais especfcas, bem como a um programa, o 17 Nos primrdios da traduo na China, havia ainda mais estgios com recita- o ou leitura de um texto-fonte por um falante da lngua fonte juntamente com traduo oral do texto, trecho por trecho, feita por uma pessoa bilngue. O material era, ento, transcrito para o ingls por um terceiro membro da equipe, revisado e fnalizado por um quarto membro (os dois ltimos no conheciam nada da lngua fonte). ideologia e a posio do tradutor 141 discurso da traduo (por mais que amplo) como um entre-espa- o incorpora uma noo bastante romntica e elitista do tradutor como poeta. Se o lugar de enunciao do tradutor um espao fora de ambas as culturas (fonte e de chegada), o tradutor se tor- na uma fgura como os poetas romnticos, alienados de alianas com quaisquer culturas, isolados pela genialidade. Essa viso do tradutor obviamente conveniente e talvez at bem-vinda para os modelos de traduo que apagam a diferena entre traduo e escrita (original), entre tradutor e escritor. Tambm adere ao mo- delo do tradutor como um intelectual alienado, declass, solto de amarras culturais restritivas e afliaes nacionais, o que sugere por sua vez comparaes com os signifcados polticos do entre dos ps-estruturalistas que rejeitaram a polarizao poltica da Guerra Fria 18 . Contudo, mais uma vez, podemos perguntar se tais ideias sobre o tradutor so de fato representativas dos tradutores e das prticas tradutrias em todo o mundo e se elas possivel- mente resultaro na utilizao da traduo para propsitos ideo- lgicos progressistas. Alm do mais, o conceito do tradutor ocupando um en- tre-espao difcilmente se encaixa com a pesquisa histrica nos estudos da traduo ou com a anlise materialista da traduo. Repetidamente, estudos descritivos da traduo demonstraram a relao de todas as facetas da traduo com ideologia (desde a escolha do texto estratgia de traduo para publicao) e esta- beleceram como as tradues so fundamentadas nas polticas de lugares e pocas especfcas. Ao invs de estar fora dos sistemas culturais, a pesquisa descritiva e histrica sobre traduo indi- ca que ela pr-concebida e que tradutores so comprometidos, 18 Sem mencionar a mentalidade de abandono da escola da gerao de 68 nos Estados Unidos. maria tymoczko 142 envolvidos ativamente, e afliados a movimentos culturais (ver, por exemplo, LEFEVERE 1992a, cap. 5, TYMOCZKO, 2000). A pesquisa histrica raramente apoia a viso de que tradutores so caracterizados pela alienao romntica e libertos da cultura de qualquer que seja seu lugar de enunciao. Em parte, a alienao (intencional) implcita no modelo de traduo como um entre-espao refete a insatisfao com os discursos dominantes em culturas tambm dominantes: um sen- timento com o qual um indivduo simpatiza. Contudo, sugerir que a nica alternativa para a insatisfao com os discursos do- minantes a renncia a uma cultura , ironicamente, afrmar im- plcita ou explicitamente a viso de que cultura uma construo homognea. Aqui, a defnio de Sherry Simon do translacional, como aquele espao hbrido que se situa entre as certezas das cul- turas nacionais, mas no participa delas (1996, p. 153, nfase mi- nha), existe como um exemplo de implicaes dbias da traduo enquanto entre-espao. Devemos observar que a fgura de lingua- gem de Simon depende de que as culturas nacionais sejam mono- lticas, homogneas e caracterizadas por certezas. Essas implica- es de um entre cultural contrastam marcadamente com ideias contemporneas sobre cultura que enfatizam a heterogeneidade da cultura e que afrmam que qualquer cultura composta de va- riados e diversos (mesmo contraditrios e inconsistentes) pontos de vista concorrentes, discursos e texturas (ver HALL, 1997) que, paradoxalmente, a prpria Simon em outro lugar adota e ordena nos estudos da traduo (SIMON, 1996, p. 137). Pesquisas recen- tes em muitas reas delinearam a coexistncia e manuteno da minoria em vises divergentes dentro das culturas. Claramente, sob um ponto de vista lgico, a introduo ou adeso de ideias e valores de outra cultura no exclui, em si, um tradutor ou nin- gum mais por esse motivo de ser parte de sua prpria cultura. ideologia e a posio do tradutor 143 A sugesto de que tal infuncia ou mesmo comprometimento com ideias estrangeiras desloca uma pessoa para uma posio fora de sua cultura (sem ao menos conceder ao sujeito uma posi- o na outra cultura, como a utilizao do entre sugere) uma no- o bem particular. Essa noo transgride trabalhos sobre hetero- geneidade e hibridez que emergiram nas exploraes recentes das condies do mundo moderno diasprico e que tambm pode ser projetado retroativamente. Claro que o indivduo pode esco- lher rejeitar tais vises e afrmar que os nicos discursos de uma cultura que contam so os discursos dominantes. Contudo, ao faz-lo, se colocaria fora da principal linha de exploraes atuais da cultura como uma construo variada e heterognea. Tal po- sio no seria certamente um passo a frente para a teoria da traduo. Portanto, importante observar as implicaes lgicas do vocabulrio antes de adot-lo, questionando, nesse sentido, o discurso ideolgico da traduo enquanto entre-espao. Finalmente, sob o ponto de vista da ideologia da tradu- o, o discurso da traduo como um entre-espao problem- tico porque enganoso acerca da natureza do engajamento em si mesmo. Ser indiferente a traduo ter se iniciado a partir de propsitos polticos de uma cultura fonte, de uma cultura de che- gada ou de outra terceira cultura, na medida em que a traduo, enquanto um meio bem-sucedido de engajamento e mudana social, requer fliao e ao coletiva, como a maioria das aes polticas. O discurso de um entre-espao obscurece a necessidade de tal trabalho coletivo mesmo que seja ao coletiva minima- lista de atender s necessidades prticas de ter uma traduo pu- blicada e distribuda. Apelos efetivos para que tradutores atuem como agentes ticos de mudana social devem cruzar com mode- los de engajamento e ao coletiva. Isso, o discurso da traduo como um entre-espao abandona. maria tymoczko 144 Como Anthony Pym registrou (1992, cap. 7), a lealdade dos tradutores um leitmotif na histria da traduo. Questes sobre a lealdade do tradutor surgem no porque o tradutor habita um entre-espao e est, a ele, afliado; mas porque o tradutor, na realidade, totalmente comprometido com uma estrutura cul- tural, seja aquela estrutura a cultura fonte, a cultura de chegada, uma terceira cultura ou, ainda, uma estrutura cultural interna- cional que inclua ambas: as sociedades fonte e de chegada. Leal a ideologias dissidentes internas de uma cultura ou fliaes e pro- gramas externos a elas, o tradutor pode se tornar tanto o traidor interno como o agente estrangeiro. O problema com tradutores para os centros de poder dominantes no que eles estejam entre as culturas e lealdades culturais, mas que eles se tornam envol- vidos demais com ideologias divergentes, programas de mudan- a, ou planos de subverso que evitam o controle dominante. De fato, a ideologia da traduo um resultado da posio do tradu- tor, mas essa posio no um entre-espao. ReIerncias lilIiogrhcas ANZALDA, Gloria. Borderlands La Frontera: Te New Mesti- za. San Francisco: Spinters, 1987. AUSTIN, J. L. How to do Tings with Words. 2. ed. Cambridge: Harvard University Press, 1975. BRISSET, ANNIE. La Traduction: Modele dhybridation des cul- tures? In: Carrefour 19 (1), 1997, p. 51-69. CLIFFORD , J. ; MARCUS, G. E. (Org.). Writing culture: Te po- etics and politics of ethnography. Berkeley: University of Califor- nia Press, 1986. ideologia e a posio do tradutor 145 FOLKART, Barbara. Le confit des nonciations: traduction et dis- cours rapport. Candiac: Les ditions Balzac, 1991. GUTT, Ernest A. Translation and Relevance: Cognition and Con- text. Manchester: St. Jerome, 2000. HALL, E.T. Te Local and the Global: Globalization and Ethnicity. In: KING, A.D. (Org.). Culture, Globalization, and the World-System: Contemporary Condition for the Representation of Identity. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1997. HANNERZ, Ulf. Cultural Complexity: Studies in the Social Orga- nization of Meaning. New York: Columbia University Press, 1992. HERMANS, Teo. Translation in Systems. Descriptive and Sys- tem-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Pub- lishing, 1999. __________. Self-Reference, Self-Refection and Re-entering Translation. In: GEEST, D. de; GRAEF, O. de; DELABASTITA, D.; GELDOF, K; GHESQUIRE, R.; LAMBERT, J. (Org.) Links for the Site of Literary Teory. Essays in Honour of Hendrik van Gorp. Leuven: Leuven University Press, 2000. HOLMES, James S. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1994. ISER, Wolfgang. On Translatability: Variables of Interpretation. In: Te European English Messenger 4 (2), 1995, p. 30-38. JAKOBSON, Roman. On Linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (Org.) On Translation. Harvard University Press, 1959. p. 232-39. maria tymoczko 146 KING, Anthony D. (ed.). Culture, Globalization and the World System: Contemporary Conditions for the Representation of Iden- tity. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1997. KOPPELL, J. G. S. No Tere Tere. In: Atlantic Monthly, August: 16-18, 2000. LEFEVERE, A. Translating Literature: Te German Tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam: Van Gorcum, 1977. __________. Why waste our time on rewrites? Te trouble of in- terpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, Teo (Org.) Te manipulation of literature: Stud- ies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. p. 215-43. __________. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992a. __________. Translation, History, Culture: A Soucebbok. London: Routledge, 1992b. LUHMANN, N. Social Systems. Traduo de J. Bednarz Jr e D. Baecker. Stanford: Stanford University Press, 1995. MEHREZ, Samia. Translation and the Postcolonial Experience: Te Francophone North African Text. In: VENUTI, Lawrence (Org.). Rethinking Trans lation, London: Routledge, 1992. p. 120-38. MOSSOP, Brian. What is a Translating Translator Doing. In: Target 10(2), 1998, p. 231-66. OKSAAR, E. Interference, Bilingualism and Interactional Com- petence. In: Grhs, L.; KORLN, G.; MALMBERG, B. (Org.). Teory and Practice of Translation. Berna: Peter Lang, 1978. ideologia e a posio do tradutor 147 PARMENTIER, R.J. Te Political Function of Reported Sppech: A Belauan Example. In: LUCY, J.A. (Org.). Refexive Language: Reported Sppech and Metapragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. PYM, Antony. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992. PYM, Antony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998. SALMON, W. C. Causality and Explanation. New York: Oxford University Press, 1998. SERALE, J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Lan- guage. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. SIMMS, Norman. Tree Types of Touchy Translation. Issue of Pacifc Quarterly Moana 8(2), 1983, p. 48-58. SIMON, Sherry. Gender in Translation. London/New York: Routledge, 1996. SOPHOCLES. Antigone. M. Grifth (ed.). Cambridge: Cam- bridge University Press, 1999. SPEBER, Dan; WILSON, Deirdre. Elevance: Communication and Cognition. 2.
ed. Oxford: Blackwell, 1995. SPIVACK, Gayatri Chakravorty. Te Politics of Translation. In: BARRETT, M.; PHILLIPS, A. (Org.). Destabilizing Teory, Oxford: Polity Press, 1992. p. 177-200. TOURY, Gideon. In Search of a Teory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics & Semiotics, 1980. maria tymoczko 148 TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterd: John Benjamins, 1995. TYMOCZKO, Maria. Translation as a Force for Literary Revo- lution in the Twelfh-Century Shif from Epic to Romance. In: New Comparison 1, 1986. p. 1-16. _________. Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Teory and Practice. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andr. (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. p. 46-55. _________.Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. _________. Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifs. In: Te Translator, 6 (1), 2000, p. 23-47. VOLOSINOV, V. N. Reported speech. Traduo de L. Matejka e I. R. Titunik. In: MATEJKA, L.; POMOSKA, K. (Org.). Readings in Russian poetics: Formalist and structuralist views. Cambridge: MIT Press, 1971. 149 A VONTADE DE PODER: traduao no camo de tensao entre oder e tica 1 Michaela Wolf Traduo de Rosvitha Friesen Blume 2 Enquanto para Nietzsche a essncia da vida a vontade de poder, Foucault tanto relativiza quanto acentua esse postu- lado. Foucault afrma que necessrio deslocar o foco de obser- vao das teorias metafsicas para a essncia do poder e inqui- rir muito mais, como o poder realmente funciona na sociedade. Foucault inverte o postulado de Nietzsche e pergunta: o que acontece quando o poder no funciona prioritariamente atravs da represso da liberdade individual, mas, antes, dado destaque ao seu carter positivo e produtivo? Essa pergunta provocante de Foucault representa a base deste artigo. Se o poder, no sentido foucaultiano, opera 1 O presente texto, traduzido por mim do alemo, continha citaes em ingls (ver referncias bibliogrfcas), igualmente traduzidas por mim. (NT) 2 Reviso da traduo por Markus J. Weininger. michaela wolf 150 principalmente por meio de mecanismos de controle e de for- mao, colocam-se, a partir de uma perspectiva da tica transla- tria, interessantes questionamentos para a prtica e a teoria da traduo: em primeiro lugar pode-se inquirir, como possvel superar, no contexto desse questionamento, condicionamentos historicamente conotados, relativos a uma viso de tradutoras/es como produtoras/es silenciosas/os e invisveis. E, de que maneira o poder exercido com vistas aos cdigos profssionais que foram estabelecidos no passado para o controle da traduo? Com base nessas questes sero desenvolvidas detalhada- mente, a seguir, as imbricaes entre poder e tica no contexto translatrio. Para tal se recorrer metodologicamente ao conceito de negotiation (= negociao) de Homi Bhabha. I. A vontade de oder entre Nietzsche e IoucauIt Aps o colapso psquico de Nietzsche no ano de 1894, sua irm, Elisabeth Frster-Nietzsche (1846-1935), fundou o Ar- quivo de Nietzsche. As polmicas que envolvem o seu trabalho de arquivstica foram objeto de diferentes pesquisas e no deve- ro ser submetidas nova avaliao aqui (veja-se, por exemplo, HOFFMANN, 1991; DIETHE, 2001). Ela no s falsifcou cartas e apontamentos, como tambm embelezou sua biografa e publi- cou manuscritos pstumos aos quais, por conta prpria, deu o ttulo A vontade de poder. No h consenso entre as/os estudio- sas/os de Nietzsche a respeito de como exatamente ele prprio compreendia a vontade de poder, Mazzino Montinari resume essa questo da seguinte forma:
a vontade de poder 151 Quando falamos a respeito da vontade de poder, refe- rimo-nos primeiramente a uma tese flosfca, depois a um projeto literrio de Nietzsche e, fnalmente, tambm compilao, sob esse ttulo, das publicaes pstumas [...] editadas por Heinrich Kselitz (alis Peter Gast) e Elisabeth Frster-Nietzsche. (MONTINARI, 1976, apud MLLER, 2002, s/p.) De acordo com os fragmentos pstumos, o ser humano , conforme esse princpio, constantemente exposto tentao de impor a sua vontade a outrem. O agir de cada indivduo em rela- o a outro indivduo , pois, impulsionado pelo desejo de impor, de uma maneira ou de outra, sua prpria vontade a essa outra pessoa. Se uma pessoa d um presente ou declara estar apaixo- nada por algum, ou tambm, se provoca dor fsica a algum, a motivao psicolgica sempre a mesma: exercer a prpria von- tade sobre a/o outra/o. Essa pr-condio implica que todas as pessoas so, no fm das contas, egostas por natureza. A vontade de poder se manifesta tanto em sociedades quanto em indivduos e, segundo Nietzsche, no existem quaisquer aes realmente al- trustas. (ver DENNESON, 2006) Como contrapartida a essa viso pessimista, Foucault pro- pe uma hiptese bastante simples: e se o poder nem sempre funciona com base na supresso da liberdade individual, porm, muito antes, constitui-se como uma categoria positiva? Ele ar- gumenta que, em sociedades modernas, o poder opera princi- palmente por mecanismos que resultam de prticas de discipli- narizao, portanto, de controle ou bom adestramento, e no tanto por meio de represso simples. Esses mecanismos esto presentes o tempo todo na vida cotidiana, no por ltimo, atravs de convenes e normas que so aceitas e aplicadas sem questio- namento e, com isso, perpetuadas pelas pessoas que compem michaela wolf 152 uma sociedade. Em sociedades modernas os sujeitos tambm so constantemente levados a internalizarem esse processo, o que pode ser visto como propulsor para aquilo que considerado uma vida normal na sociedade. O poder , pois, onipresente e invisvel, no sequer sentido. No toa que Foucault diz que o poder na verdade no existe, s existe um feixe aberto, mais ou menos coordenado, de relaes (FOUCAULT, 1979, p. 139). 3
Poder, segundo Foucault, no , portanto, prioritariamente do- mnio, opresso, proibio e, assim, algo negativo que de modo dualstico pressuponha algo positivo como objeto da opresso; poder , muito mais, algo positivo, cuja produtividade reside no fato de ele ter efeitos, de um modo geral, integradores, algo que, em primeiro lugar, cria a realidade social (FINK-EITEL, 1992, p. 82). Prticas de poder so, sob essa tica, aquelas que repri- mem o a-normal e procuram ajust-lo ao perfl normalizador. Tal viso de poder, que centraliza o princpio social de de- senvolvimento e integrao, pode ser extremamente produtiva para uma compreenso das mltiplas obrigatoriedades que so exercidas sobre o processo translatrio. Quais so, pois, as condi- es que subjazem ao processo translatrio no que diz respeito a poder? E quais questes ticas resultam dessas condies? 2. Poder e tica dois Iados de uma mesma moeda: As implicaes entre poder e tica parecem bvias: eles se contradizem nem mais nem menos. Esse fenmeno da contra- dio parte da prtica cotidiana no trabalho de tradutoras/es e/ou intrpretes. A (potencial) recusa em aceitar certo trabalho 3 Cito aqui a traduo brasileira de Roberto Machado (FOUCAULT, 1979). (NT) a vontade de poder 153 ou a formulao de argumentos, quando clientes se portam de maneira inadequada (leia-se: com desdm) para com tradutoras/ es e/ou intrpretes para mencionar apenas alguns poucos exem- plos exige a incluso de refexes de ordem tica na execuo do trabalho cotidiano de traduo e de interpretao. Poder mani- festa-se em diferentes nveis e est presente tanto na observncia de cdigos ticos no contexto do comportamento translatrio, quanto no procedimento politicamente correto no decorrer do processo de translao ou, tambm, na aplicao de certas estra- tgias translatrias. Num esboo da flosofa de Foucault, concebido por Fink-Eitel, os dois eixos de tematizao, saber e poder, exer- cem infuncia sobre o sujeito, que, por sua vez no nvel flo- sfco determinado por tica (FINK-EITEL, 1992, p. 17). Fica evidente o quanto tica e poder esto entrelaados quando Foucault afrma que o objetivo do poder seria manter sob contro- le as foras ameaadoras e os perigos do discurso entendidos aqui como compreenso da realidade de uma determinada po- ca e manifesto por meio da linguagem , dominar seu aconte- cimento aleatrio, esquivar sua pesada e temvel materialidade. (FOUCAULT, 2004, p. 9) 4 3. A virada tica na TransIatoIogia Nos ltimos anos a tica tornou-se um dos assuntos centrais na Translatologia, haja vista a abordagem reiterada de complexos temticos como autoridade e traduo, normas de translao, 4 Cito aqui a traduo brasileira de Laura Fraga de Almeida Sampaio. (FOUCAULT, 2004) (N. T.) michaela wolf 154 relao entre texto de partida e de chegada ou, ainda, a adoo de um conceito mais amplo de translao. tica signifca, no grego, a busca por uma boa maneira de ser, ou, a sabedoria no agir, razo pela qual pode ser considerada como parte da flosofa. Na modernidade, onde, desde Descartes, o sujeito se encontra no centro das refexes flosfcas, a tica , frequentemente, equi- parada moral; trata-se das relaes entre uma ao subjetiva e suas possveis intenes com uma lei universal (BADIOU, 1995, p. 9ss). Em seu livro amplamente citado e traduzido, tica. Um ensaio sobre a conscincia do mal (1995), Alain Badiou parte da premissa bsica de que tica, hoje, se relaciona com aquilo que acontece e enumera, em consequncia disso, diferentes situaes que resultam dessa relao:
uma vaga regulao de nossos comentrios sobre as situ- aes histricas (tica dos direitos humanos), as situaes tcnico-cientfcas (tica do ser vivo, biotica), as situa- es sociais (tica do estar-junto), as situaes ligadas mdia (tica da comunicao) etc. (BADIOU, 1995, p.10) 5
Para o contexto da translao as quatro ticas aqui cita- das so relevantes algumas delas sero abordadas a seguir. Na Translatologia as atenes se voltaram para esse con- ceito multifacetado e sua prxis discursiva no contexto da virada cultural realizada nos anos 90, que deslocou o foco do texto para os eventos culturais e sociais que condicionam e determinam a traduo e a interpretao. Assim, se discutem, hoje, abordagens culturalistas, nas quais no se consideram mais os textos como fontes primrias para a compreenso de uma cultura, porm, as prxis discursivas no contexto de mundos vividos 6 histricos 5 Cito aqui a traduo brasileira de Antnio Trnsito e Ari Roitman (BADIOU, 1995). (N.T.) 6 Em alemo, Lebenswelten. Trata-se de um conceito cunhado por Edmund a vontade de poder 155 (ver LIST, 1998, p. 115). Mary Snell-Hornby, que, na paradigm- tica coletnea de Susan Bassnett e Andr Lefevere, Translation, History and Culture (1990), advoga com xito por uma expan- so do campo investigativo da traduo em direo aos contextos culturais e, dando, com isso, um impulso decisivo ao paradigma da virada cultural, critica incisivamente o perseverante enfoque lingustico nos anos 80; ela sada a orientao cultural das/dos defensoras/es do funcionalismo na Translatologia: O que domina a srie de novas abordagens apresenta- das recentemente na Alemanha [Hnig/Kumaul, Rei/ Vermeer, Holz-Mnttri etc.] a orientao em direo transferncia cultural, ao invs de lingustica; em segun- do lugar, eles veem translao no como um processo de transcodifcao, mas como um ato de comunicao [...]. (SNELL-HORNBY, 1990, p. 81-82, grifos no original) Para a Translatologia, a virada cultural provocou uma extenso decisiva do foco de observao, alm da formulao de questes que permitem priorizar cada vez mais o macro-contexto do objeto de pesquisa da translao. Se, num primeiro momen- to, problemas de transferncia eram tratados, ainda, principal- mente como problemas pontuais e culturalmente especfcos, ou seja, que se discutia basicamente questes lexicais de tradu- o numa perspectiva cultural (ver BDEKER/FREESE, 1987 ou AIXEL, 1996), essa dimenso foi logo estendida para questes mais abrangentes: com relao ao nvel textual se indaga, como podem ser traduzidas vises de mundo particulares e prticas Husserl. Em portugus se emprega, normalmente, o prprio termo em alemo, acompanhado de tradues como mundo vivido, mundo da vida ou vida co- tidiana. (N.T.) michaela wolf 156 divergentes (por ex. culturas em confito, padres temporais, etc.), enquanto no nvel macro se formulam questes que digam respei- to a estratgias de processamento de textos, levantando, com isso, problemticas como a representao de culturas ou padres de percepo da alteridade e, centralizando, dessa forma, uma viso da traduo como constructo. (ver, entre outros, NIRANJANA, 1992; TIPPNER, 1997; TYMOCZKO, 1999) A compreenso a respeito da dimenso cultural no proces- so tradutrio levou muito rapidamente percepo a respeito das relaes de poder que condicionam esse processo. Precisamente as assimetrias de processos tradutrios podem ser elaboradas de forma consistente por uma teoria cultural ps-colonial. Precur- sor, nesse sentido, foi o assim chamado conceito de re-escritura de Andr Lefevere (1992). Lefevere, um dos fundadores da Es- cola da Manipulao, que elaborara, no mbito de diversos con- gressos, uma abordagem que ressaltava a manipulao de toda ao translatria, continuou desenvolvendo a mesma de modo coerente e cunhou, com o conceito de re-escritura, uma prxis que se refere tanto s intervenes manipuladoras no nvel tex- tual, quanto e sobretudo aos meios culturais (literrios) que, em concomitncia com as foras sociais, dirigem e controlam o processo de produo. As mudanas aqui apontadas, na teoria e prtica da tra- duo, tambm representam, numa aproximao mais estreita questo tica, uma ruptura elementar, no sentido de que, ao longo da histria, comportamento tico era igual fdelidade ao texto e uma posio tica de tradutoras/es ou de intrpretes era tida como dada ou normal. Se, porm, a translao vis- ta de um modo diferenciado, como ao individual e, se levado em considerao o comportamento das/os agentes envolvidos na sociedade, volta-se o olhar para a diferena que produzida a vontade de poder 157 atravs da atividade translatria. Sobretudo vises de translao baseadas num pensamento desconstrutivista (ver DAVIS, 2001) tiveram uma infuncia signifcativa sobre a translao num sen- tido tico: aqui a questo da interveno no texto priorizada; a tica torna-se importante, principalmente pelo fato de tradu- toras/es e intrpretes deixarem, por meio de estratgias textuais intervencionistas, as marcas de suas decises no texto. Assim, o paradigma da (in)visibilidade mantm, igualmente, uma estreita conexo com questes ticas. Tambm Andrew Chestermann destaca em seu artigo Ethics of translation (1997) os diferentes pontos que tm nor- teado a discusso em torno de questes de translao relativas tica: (a) o conceito geral de lealdade, concernente s vrias partes; (b) o grau aceitvel de liberdade no processo da translao, alm da questo se as/os tradutoras/es tm o direito ou dever de mudar ou corrigir ou melhorar o original; (c) [...] o argumento a respeito da invisibilidade do/a tradutor/a [...]; (d) se tradutoras/es tm o direito de recusar-se a traduzir um texto que elas/es consideram no tico [...]; (e) quais direitos tradutoras/es tm em relao a translaes como propriedade intelectual [...]. (CHESTERMANN, 1997, p. 147) Chestermann prope uma nova viso a respeito da tica da translao, que no se apoia em conceitos como direitos e deve- res, mas sobre o conceito de valor. Ele identifca quatro valores michaela wolf 158 principais (clareza, verdade, confana e compreenso), que respec- tivamente regulam uma norma (expectativa, relao, comunicao, responsabilidade) e apresenta esses como instrumentos de inves- tigao para a anlise da tica da translao. (CHESTERMANN, 2000, p. 172-190) 7
A questo que se coloca , que impacto tais refexes tm sobre a prtica da traduo. Conforme destaca Erich Prun, tra- dutoras/es e intrpretes em muitos casos nem tm a liberdade de subordinar suas decises a outras hierarquias de valores que no as suas; a convico de que um sistema de valores pode ser universal , assim, mera iluso. Segundo Prun, a pluralidade, portanto, a disposio de aceitar outras normas ticas e reconhe- cer seu condicionamento sociocultural (2005, p. 175), deveria tornar-se o valor bsico. Com isso a tica da translao inseri- da num contexto social, poltico e cultural, o que exige de tradu- toras/es a conscincia de que cada estratgia de translao ser dependente, sempre, da respectiva situao. Assim, Rosemary Arrojo afrma que no se pode desenvolver uma teoria univer- sal no mbito da tica da translao, uma vez que perspectivas individuais no podem ser levadas em conta numa teoria. Logo, segundo Arrojo, todo ato de translao seguir o cdigo tico implcito no contexto e nas circunstncias em que ocorre e em que aceito como legtimo. (ARROJO, 1997, p. 17) Os fatores infuenciadores de uma tica translatria tm sido discutidos, mais recentemente, sobretudo no contexto de sua vinculao social, o que no de admirar, em vista do fato de que no processo translatrio sempre atuam relaes interpesso- ais. Especialmente Antony Pym advoga por um olhar mais acu- rado sobre o contexto profssional de tradutoras/es e intrpretes. 7 Para uma crtica do conceito de tica de Chestermann, ver Pym (2004). a vontade de poder 159 Em seu livro Pour une thique du traducteur (1997) ele destaca o fato de que tradutora/es no so comprometidos/as em primeiro lugar com as/os autoras/es do texto original nem com as/os clien- tes que encomendam a traduo ou mesmo com as/os leitoras/es, porm, em primeiro lugar com a sua prpria profsso e com isso com seus/suas colegas de translao. Assim, se coloca o papel de tradutoras/es e intrpretes numa posio proeminente. Resul- tante disso, a tica da translao diz respeito, principalmente, ao modo como tradutoras/es e intrpretes constroem suas relaes sociais e interculturais, que, consequentemente, determinam sua prtica translatria. Concepes ps-modernas de translao e tica levaram a tendncias na Translatologia que focalizam uma tica da dife- rena (VENUTI, 1998); essas tratam de questes como: de que maneira o poder infuencia a produo de signifcados pretensa- mente corretos e tradues corretas, como ele conduz ao si- lenciamento de solues alternativas? Aqui so tematizadas reas como a traduo, por um lado, como instrumento de dominao e de opresso e, por outro como fora libertadora de engaja- mento e de ativismo 8 (VAN WYKE, 2010, p. 114). Essa tambm a linha de pensamento de Venuti, quando ele advoga pela ela- borao de uma viso de traduo que compreende esta como a construo de tradies e convenes, estilos, gneros e discur- sos, no por ltimo, para constatar que: se esta [a traduo] se inscreve como interpretao, ela nova, comparada a qualquer que seja a interpretao que tenha alcanado autoridade na cultura receptora. Esta , portanto, uma chamada de tradutoras/es ao, uma cha- mada para uma ao tica, que est [...] determinada a 8 Para tal, ver sobretudo WOLF, 2010. michaela wolf 160 assumir a responsabilidade de trazer um texto estrangei- ro para dentro de uma situao diferente, reconhecendo que sua grande estranheza demanda inovao cultural. (VENUTI, 2011, p. 246, grifos meus) 9 Os esforos, apresentados aqui de modo sucinto, da Trans- latologia, no sentido de promover o tema da tica da translao a um lugar mais proeminente na discusso acadmica, so resumi- dos da seguinte maneira por Kaisa Koskinen: o pensamento contemporneo sobre a tica da transla- o predominantemente contextual. A translao vista agora como resultante de negociaes entre numerosas e diferentes foras e pessoas. (KOSKINEN, 2002, p. 112, grifo no original) O foco est voltado, portanto, para a dimenso da ne- gociao entre as/os participantes envolvidos no processo da translao. Essa uma categoria que, entre outras, encontra-se no centro da teoria cultural ps-estruturalista de Homi Bhabha. Qual deve ser, pois, a relao entre a categoria da negociao e questes de tica da translao? 4. Negociar no terceiro esao Pode-se concordar com Anthony Pym que tradutoras/es e intrpretes agem, por defnio, independentes de interesses nacionais. Elas/es esto posicionadas/os muito mais nas assim chamadas interculturas (PYM, 1998, p. 177), o que implica que 9 Com relao a questes ticas no contexto de responsabilidade poltica, ver tambm INGHILLERI, 2008. a vontade de poder 161 tradues no pertencem a uma cultura, a saber, cultura-alvo, mas so, muito mais, o produto de interseces que inevitavel- mente so caracterizadas pela confrontao de diferentes experin- cias culturais. O conceito da intercultura pode ser relacionado a outro, que foi desenvolvido nas cincias culturais, a saber, ao conceito de terceiro espao. Segundo Homi Bhabha, o terceiro espao surge como espao de mediao a partir do contato entre culturas (zona de contato, ver PRATT, 1992, p. 6), como o produto de translao entre culturas (BHABHA, 1993, p. 167), conforme salienta. Fica claro aqui que o terceiro espao no geografcamente localizvel e resulta no fato de que os elementos culturais ali situados tempo- rariamente no so mais passveis de reconstruo: Sabemos que todas as formas de cultura esto continua- mente num processo de hibridismo. Porm, para mim a importncia do hibridismo no ser capaz de traar dois momentos originais do qual o terceiro emerge, porm, hi- bridismo , para mim, o terceiro espao que promove a emergncia de outras posies. (BHABHA, 1990, p. 211) Ele , portanto, um entre-lugar, uma passagem, atravs de cuja apresentao o insuportvel, o calado, o inconsciente se torna visvel (HRS, 2002). Nesse sentido o terceiro espao no deve ser compreendido como uma unidade esttica e promovedora de identidade, mas como processo em que se sondam questes con- troversas e se realizam poderosas mudanas no que existe. Essas caractersticas de incompatibilidade e de remode- laes abrangentes podem ser relacionadas ao tema do poder. Relaes de poder so prprias a qualquer encontro cultural. Bhabha discute muito detalhadamente essas relaes em sua obra. Ele afrma que na explorao do terceiro espao a polaridade michaela wolf 162 suprimida e que, com isso, o mesmo pode ser experimentado como o outro (BHABHA, 2000, p. 58). Atravs disso vm tona formas de comunicao como traduzir e interpretar, sendo seu carter pluricntrico realado. O potencial de tenso inerente ao terceiro espao como espao de ao e de confito contribui em grande medida para uma dinamizao e o surgimento de novas atribuies de signifcados. Ali se entrecruzam as relaes daque- les que seguem diferentes pretenses. Ali se do as consequentes lutas de poder. Ali se sobrepem diferentes mundos vividos em todas as suas contradies, ali a diferena cultural aparece, ali se d a interao social, que no somente convida para a negociao, mas torna esta a pr-condio bsica para a existncia do terceiro espao: a continuidade da maneira de pensar do terceiro espao no imaginvel sem negociao palavra-chave essencial para o processo da mediao. Se o terceiro espao visto como espao de ao comum para as/os participantes do processo de produo e de recepo, ento ele o lugar da negociao entre os diferentes contextos de vida dos sujeitos envolvidos, ou seja, dos autores e das autoras, bem como das/os receptoras/es, das/os leitoras/es e importante destacar de suas/seus respectivas/os mediadoras/es, que ocu- pam uma posio central aqui. Justamente para as/os ltimas/os mais relevante o fato que elas/es se encontram para traduzir-se mutuamente. Para elas/es vale o mesmo que para a cultura da qual elas/es vm: devem ser vistas/os como sujeitos hbridos, que so o resultado (provisrio) das sobreposies culturais no entre-lugar, o produto (provisrio) dos entrecruzamentos de per- manentes processos de transferncia. Todos esses encontros tm uma importante infuncia discursiva sobre o surgimento dos produtos negociados no terceiro espao. Atravs desses encontros o terceiro espao se torna, por um lado, um lugar de a vontade de poder 163 entrecruzamentos, onde os diferentes padres de contextualiza- o das/os agentes envolvidas/os colidem e, por outro lado, ou, em consequncia disso, torna-se um lugar de sintonizao, no qual se chega, centrando-se na ao, revelao de diferenas contextuais. No contexto da translao as/os protagonistas das nego- ciaes so as/os tradutoras/es e intrpretes; elas/es so as per- sonagens essenciais para dar impulso s mudanas de seu meio e, com isso, dos meios com os quais esto em contato, no contexto de sua ao no espao de mediao. Suas atividades tm o mais forte carter mediador, o que mostra a necessidade de uma ne- gociao em todos os nveis de ao, infuenciando, com isso, de modo decisivo, as escolhas translatrias. O lugar da sobreposio de culturas, o entre, onde a negociao entre culturas chega a se realizar, , desse modo, uma regio de contato que, como for- ma compactada de traduo, abriga um potencial enorme para inmeras outras contextualizaes. Atravs desses processos garantida uma visibilizao das/ os tradutoras/es e intrpretes. Visibilidade como categoria tica tornou-se um conceito central na Translatologia, o mais tardar, a partir do paradigmtico livro Translators Invisibility (1995) de Venuti, tendo alcanado ampla aceitao. Eu parto do pressupos- to de que a visibilidade de tradutoras e tradutores reforada no nvel extratextual portanto, social e institucional e, tambm, no nvel textual, atravs da dimenso da negociao: mais espe- cifcamente, trata-se da experincia com fronteiras e da resoluo de confitos, da troca de ideias e de discusses. Negociao se d no campo da translao, no qual no sentido bourdieuano se luta pela melhor posio. Quanto mais explcitos e convincen- tes forem os argumentos relacionados implementao de rei- vindicaes da tica translatria e, quanto mais fortemente fo- rem envolvidos tambm outras/os agentes, como associaes ou michaela wolf 164 sindicatos, na conduo da argumentao, tanto maiores sero as chances de fortalecer a posio de tradutoras/es e intrpretes na estrutura de poder do campo. Se, como coloca Foucault, o poder visto como um princ- pio social que promove o desenvolvimento e a integrao, ento ele pode ser compreendido como uma fora propulsora na ativi- dade translatria, materializada atravs da negociao e da busca pela visibilidade e pelo reconhecimento: fatores estes, todos, inti- mamente vinculados a questes ticas. ReIerncias lilIiogrhcas AIXEL, Javier Franco. Culture-Specifc Items in Translation. In: LVAREZ, Romn; VIDAL, Carmen-frica (Org.). Transla- tion, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters, 1996, p. 52-78. ARROJO, Rosemary. Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation. In TextConText, 11:1 (=NF 1), 1997, p. 5-24. BADIOU, Alain. Ethik. Versuch ber das Bewusstsein des Bsen. Aus dem Franzsischen von Jrgen Brankel. Wien: Turia + Kant, 2003. __________. tica. Um ensaio sobre a conscincia do mal. Rio de Janeiro: Relume-Dumar, 1995. BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andr (Org.). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990. BHABHA, Homi K. Interview with Homi Bhabha. In: RUTHERFORD, Jonathan (Org.) Identity. Community, Culture, Diference. London: Lawrence & Wishart, 1990, p. 207-21. a vontade de poder 165 __________. Cultures in between. In: Artforum International, September 1993, pp.167-168, p. 211-12. __________. Die Verortung der Kultur. bersetzt von Jrgen Schifmann und Jrgen Freudl. Tbingen: Staufenburg, 2000. BDEKER, Birgit; FREESE, Katrin. Die bersetzung von Reali- enbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie. In: TextConText 2, 2-3, 1987, p.137-65. CHESTERMAN, Andrew. Ethics of Translation. In: SNELL-HORNBY, Mary; JETTMAROV, Zuzana; KAINDL, Klaus (Org.). Translation as Intercultural Communication. Am- sterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997, p. 147-57. CHESTERMAN, Andrew.Memes of Translation. Te Spread of Ideas in Translation Teory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. DAVIS, Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome, 2001. DENNESON, Travis J. Society and the Individual in Nietzsches Te Will to Power, 2006. Disponvel em: <http:www.infdels. org/library/modern/travis_denneson/power.html >. Acesso em: 29 jul. 2011. DIETHE, Carol. Nietzsches Schwester und Der Wille zur Macht. Biografe der Elisabeth Frster-Nietzsche. Hamburg und Wien: Europa Verlag, 2001. FINK-EITEL, Hinrich. Foucault zur Einfhrung. Hamburg: Junius, 1992. FOUCAULT, Michel. Die Ordnung des Diskurses. bersetzt von Walter Seitter. Mnchen: Hanser, 1974. michaela wolf 166 __________. Dispositive der Macht. ber Sexualitt, Wissen und Wahrheit. bersetzt von Ulrich Raulf und Walter Seitter. Berlin: Merve Verlag, 1978. __________. Microfsica do poder. 17. ed. Rio de Janeiro: Graal, 1979. __________. A ordem do discurso. 11. ed. So Paulo: Loyola, 2004. HRS, Endre. Hybriditt als Denk- und Auslegungsfgur. Homi K. Bhabhas theoretisches Engagement, 2002. Disponvel em: <http: www.kakanien.ac.at/beitr/theorie/EHars1.pdf >. Acesso em: 29 jul. 2011. HOFFMANN, David Marc. Zur Geschichte des Nietzsche-Archivs. Berlin und New York: de Gruyter, 1991. INGHILLERI, Moira. Te Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena. From Iraq to Guantnamo Bay. In: Transla- tion Studies 1:2, 2008, p. 212-223. KOSKINEN, Kaisa. From Text to Context: Translation and Ethics. In: HELIN, Irmeli (Org.) Essays in Translation, Prag- matics and Semiotics. Helsinki: Helsinki University Press, 2002, p. 111-128. LEFEVERE, Andr .Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992. LIST, Elisabeth Vom Geist zur Kultur. Paradigmenwechsel in den Geisteswissenschafen. In: REINALTER, Helmut; BENEDIKTER, Roland (Org.) Geisteswissenschafen im Spannungsfeld zwischen Moderne und Postmoderne. Wien: Passa- gen, 1998, p. 107-31. a vontade de poder 167 MLLER, Gerhard. Friedrich Nietzsche und Elisabeth Frster- Nietzsche. Die Schwester als Biographin und Nachlassverwalte- rin. In: literaturkritik.de 2, 2002. Disponvel em: < http: www. literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=4650> Acesso em: 29 jul. 2011. NIRANJANA, Tejaswini.Siting Translation. History, Post-struc- turalism, and the Colonial Context. Berkley, Los Angeles and Oxford: University of California Press, 1992. PRATT, Mary Louise. Imperial Eyes. Travel Writing and Transcul- turation. London and New York: Routledge, 1992. PRUN, Erich. Translationsethik. In: SANDRINI, Peter (Org.). Fluctuat nec mergitur: Translation und Gesellschaf. Festschrif fr Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main und Wien: Peter Lang, 2005, p. 165-94. PYM, Anthony. Pour une thique du traducteur. Ottawa: Presses de lUniversit, 1997. __________. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998. __________. Te Moving Text. Localization, Translation and Dis- tribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004. SNELL-HORNBY, Mary. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Teory in Germany. In: BASSNETT, Susan; LEVEFERE, Andr (Org.) Translation, His- tory and Culture. London and New York: Pinter, 1990, p. 79-86. TIPPNER, Anja. Alteritt, bersetzung und Kultur. echovs Prosa zwischen Ruland und Deutschland. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris und Wien: Peter Lang, 1997. michaela wolf 168 TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome, 1999. VAN WYKE, Ben. Ethics and Translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc (Org.) Handbook of Translation Studies. v.1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2010, p. 111-15. VENUTI, Lawrence. Te Translators Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. __________. Te Scandals of Translation. Towards an Ethics of Diference. London and New York: Routledge, 1998. VENUTI, Lawrence .Te Poets Version; or, An Ethics of Trans- lation, In: Translation Studies 4:2, 2011, p. 230-47. WOLF, Michaela. Translation Going Social? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. In: Monti 3, Applied Sociology in Translation Studies, ed. Diaz Fouces, Oscar/Monz, Esther, 2010, p. 29-46. 169 TRADUZINDO MULHERES: de histrias e retraduoes recentes a traduao Queerizante e outros novos desenvoIvimentos signihcativos Luise von Flotow Traduo de Tatiana Nascimento dos Santos 1
Os ltimos quarenta anos no movimento de mulheres, nas polticas feministas e na produo acadmica feminista tm sido fortemente afetados pela traduo: no s nos pases anglfonos, mas em todo o mundo. No texto a seguir, farei uma reviso rpida da histria desse desenvolvimento (no ingls), e dissertarei sobre seus efeitos na re-traduo de vrios dos textos ditos fundamen- tais a esses tempos feministas. Da me ocuparei de um desen- volvimento nos estudos anglo-americanos de gnero, o qual, por algum tempo, impediu seriamente pensar-se mulheres enquanto grupo, especialmente nas humanidades e nas artes o dito pro- blema de gnero que me levou, de uma vez, a abandonar o termo 1 Reviso da traduo por Rosvitha Friesen Blume. luise von flotow 170 gnero e revalorizar o termo mulheres. 2 Finalmente, me vol- tarei a dois exemplos da forte produo recente, a qual marca um ressurgimento do interesse em mulheres e traduo, reafrmando a importncia das mulheres tanto como indivduos quanto como grupo, e demonstrando a necessidade e a possibilidade de solida- riedade contnua, que perpasse todas as interseces e diferenas. I. Revisando a Traduao no Movimento de MuIheres Muito antes de ideias como traduo feminista emergi- rem nos anos 1990, a traduo era um motor importante para feminismos anglo-americanos e vrios outros: as tradues de mulheres escritoras permitiam ampla fertilizao mtua e intercmbio de ideias: da perspectiva anglo-americana, o trabalho da Frana se tornou muito importante (Cixous, Irigaray); no Canad, o trabalho ex- perimental feito em francs por escritoras feministas no Quebec tornou-se instrumental teorizao de epistemo- logias feministas e ao desenvolvimento de abordagens fe- ministas da traduo; com as releituras, reavaliaes e retradues de textos-chave publicados no ocidente, a cultura feminista se tornou im- portante; a descoberta de escritoras h muito perdidas e recm- descobertas levou a mais tradues: grandes antologias de escrita de mulheres foram produzidas, as editoras montaram 2 Translating Women, Luise von Flotow (Ed.), UOttawa Press, 2011. traduzindo mulheres 171 sries de listas de mulheres; o trabalho das mulheres en- trou na moda por certo tempo; 3 fnalmente, toda essa atividade levou a uma anlise da tra- duo em si como o meio sem o qual tais intercmbios e fertilizaes mtuas seriam impossveis; um meio que tem sido frequentemente teorizado como feminino e de certo modo decadente, como duvidoso e cercado por fronteiras e limites. Muitos trabalhos acadmicos resultaram do po- der da traduo, das mulheres tradutoras e sua infuncia nos textos, e das teorias de traduo que desenvolveram uma viso poderosa sobre o suposto lado feminino do fe- nmeno da traduo. 2. Retraduoes (em Temos Ieministas) A traduo deliberada. Ela intencional e, usualmente, feita com um propsito. Nenhuma traduo produo somente do/a tradutor/a. Por um lado, o texto fonte e o/a autor/a esto envolvidos: eles/as tornam-se mais ou menos signifcativos ou teis em momentos diferentes numa cultura, mais ou menos in- teressantes para tradues e retradues; editoriais e editores/as esto envolvidos; assim como h fnanciadores dispostos a pagar pelo trabalho e, fnalmente, h diagramadores/as e tipgrafos/as que criam o produto fnal e podem mudar um texto. A traduo nunca responsabilidade unicamente do/a tradutor/a; ela uma 3 Pesquisas sobre a traduo da escrita canadense em alemo mostraram que o interesse de editores/as e leitores/as, nos anos 1980, em mulheres escritoras acarretou o sucesso da escritora Margaret Atwood e muitas outras mulheres canadenses, em detrimento de autores homens: naquela dcada, cerca de 80 li- vros de autoras canadenses, e menos de 50 livros de autores canadenses, foram traduzidos para o alemo. (FLOTOW, 2007) luise von flotow 172 colaborao. Isso se tornou evidente em grande parte do trabalho sobre traduo dentro do movimento de mulheres, e continua sendo desde ento, e elucidado nos exemplos de releituras e re- tradues abaixo. 3. Retraduoes da BlIia Retraduzir trabalhos to vastos quanto a Bblia requer esforos colaborativos em massa, os quais emergiram na anglo- amrica no comeo dos anos 1980 com a produo e regular atu- alizao de um livro intitulado An Inclusive-Language Lectionary (1983; 1984; 1985). Esse livro uma compilao de excertos da Bblia usados na liturgia, nos cultos regulares das igrejas. Dada a premissa de que a Bblia um texto fundamental cultura ocidental (o que Elizabeth Cady Stanton j havia percebido e criticado severamente em seu Te Womans Bible (1895)), as/os membros do comit editorial/tradutrio desse Inclusive Language Lectionary objetivavam reescrever as verses em ingls desses textos, relendo as fontes antigas e fazendo com que as tradues refetissem novas realidades e entendimentos sobre a posio das mulheres na sociedade. E logo era possvel ler Elohim do povo hebreu como sendo ao mesmo tempo feminina e masculino, e traduzi-l@ como Deus Me e Pai; logo era possvel ver que poderia ser inapropriado fazer referncia s/aos membros/as da igreja unicamente como irmos de acordo com o foco mascu- lino de todas as Bblias anglfonas anteriores; logo, e ainda mais drasticamente, tornou-se evidente que na histria da criao, no Gnesis 2, o ado na maior parte das tradues da Bblia o primeiro humano no efetivamente um humano macho cha- mado Adam, mas simplesmente uma criatura dessexualizada traduzindo mulheres 173 feita de adamah, da terra. A humana fmea, Havva, feita de uma parte da terra tirada do lado desse ado e no da costela de um homem. Ela a primeira humana criada nessa verso da histria, e o nome que lhe foi dado Havva to signifcativo quanto o substantivo comum ado. Signifca Vida em hebraico antigo, com todas as suas conotaes de gozos e pesares, sucessos e falhas. Ao longo das centenas de sculos de adaptao e traduo em culturas patriarcais agressivas, esses detalhes foram desapa- recidos, escondidos e perdidos, de forma que sistemas sociais e polticos inteiros puderam ser fundados na natureza secundria das mulheres, vindas em segundo lugar na Criao, derivadas do corpo de Ado, o primeiro humano, e assim sucessivamente. Isso algo que Stanton j havia traado no fm do sculo 19; ela viu esse discurso religioso patriarcal como a fundao dos discur- sos polticos que privaram as mulheres do voto e, no Canad, do status de pessoas at 1929. 4 Tais distores e erros deliberados na traduo dos materiais bblicos foram confrmados em 1992, com a publicao de At the Start, de Mary Phil Korsak, uma nova traduo cuidadosa, deta- lhada e comentada do Gnesis 2, e levaram a outras re-tradues, especialmente uma em francs de toda a Bblia, intitulada La Bible 2001. Essa Bible 2001 foi produzida no s com propsitos feministas, mas, de forma mais geral, para levar em considerao as mudanas na lngua francesa, e especialmente sua linguagem literria, no sculo 20. Entretanto, nesse processo, foram feitas muitas descobertas similares quelas em ingls. Historiadores/ as bblicos/as trabalhavam junto a escritores/as francfonos/as, 4 Disponvel em: <http://www.canadaonline.about.com>. Acesso em: 24 jun. 2011. luise von flotow 174 e equipes editoriais avaliavam os textos que eram produzidos; foi essa outra colaborao gigantesca que descobriu, por exemplo, no haver meno ao termo virgem para a me de Jesus nos textos em grego antigo do Novo Testamento. Em consequncia, ela referida como la jeune flle ou la jeune femme 5 uma mudana que, hoje, pode ser amena e desconsiderada. No entan- to, por centenas de anos, essa pseudocondio de virgindade existiu, sendo constantemente imposta para aterrorizar mulheres reais e depreciar e macular sua sexualidade humana. 6 4. Simone de Beauvoir (em ingIs) Agora, um exemplo mais mundano, mas tambm funda- mental de retraduo em tempos feministas: Le deuxime sexe (1949) de Simone de Beauvoir, publicado como Te Second Sex pela editora Knopf, de New York, em 1953. O livro que se tor- nou imediatamente um best-seller e desde ento vende continua- mente bem naquela verso em ingls tornou-se alvo da ruidosa crtica feminista nos anos 1980 e 1990, com vrios artigos acad- micos e jornalsticos condenando tal ou qual aspecto do trabalho de Beauvoir no ingls. Esse mpeto crtico foi o resultado de uma importante mudana na atmosfera cultural: Beauvoir, vista como uma feminista de segunda onda avant la lettre, uma pensado- ra fundamental, uma visionria, era reivindicada por flsofas e feministas inglesas. Elas dissertavam sobre vrios aspectos da 5 A flha jovem ou a mulher jovem. (N. T.) 6 O Vaticano respondeu a esses projetos radicais de traduo em 2001, lanando uma instruo intitulada Liturgiam authenticam, a qual ditava regras para a tra- duo de textos catlicos. Ela pode ser achada na biblioteca on-line do Vaticano. traduzindo mulheres 175 traduo de 1953 com os quais discordaram, desaprovaram e, fnalmente, condenaram. Entre tais aspectos, o mais importante refere-se a cortes no mencionados no texto, os quais reduziram o trabalho original de Beauvoir em cerca de 15%, e vrios erros de traduo e equvocos com relao ao francs, especialmente no que tange aos conceitos flosfcos que ela usou e desenvolveu. O ataque da crtica fnalmente levou a uma retraduo (2009) que garantiu s tradutoras certo reconhecimento, mas tambm mais controvrsia. 7 Novamente, o aspecto coletivo desse traduzir, criticar a traduo e retraduzir digno de nota: ao examinar a primeira traduo ao ingls, por exemplo, Anna Bogic (2011) notou que um constituinte especfco do grupo envolvido na produo do texto em ingls, ou seja, o editor Knopf, exerceu enorme presso. Apesar de Howard Parshley, o tradutor, ter sido amaldioado por anos, o editor que foi, de fato, responsvel por querer trans- formar o trabalho de Beauvoir de manifesto pioneiro da flosofa feminista e histria das mulheres no que ele queria vender como leitura-fcil, um manual sexual nivelando por baixo, para leito- ras/es americanas/os comuns. O ataque das crticas feministas de fnal do sculo XX tericas literrias, flsofas, especialistas em gnero , as quais se interessaram pelo texto em ingls, uma vez que foi identifcado como um texto fundamental para o movi- mento de mulheres, fnalmente mobilizou a retraduo. E mes- mo essa foi um esforo conjunto de duas tradutoras: Constance Borde e Sheila Malovany-Chevalier. (2009) 7 Flotow traz uma nota indicativa sobre a resenha de Toril Moi in Te London Review of Books, publicada em fevereiro de 2010, sobre a retraduo de Beauvoir feita por Constance Borde e Sheila Malovanty-Chavalier. A resenha est disponvel em <http://www.lrb.co.uk/v32/n03/toril-moi/the-adulteress- -wife>. Acesso em: 18 ago. 2011. (N. T.) luise von flotow 176 5. Queer: onde aIgumas essoas sao chamadas muIheres Uma questo importante, penso eu, se tais tradues e retradues massivas de textos fundamentais e muitos outros de autoras mulheres poderiam ter sido feitas em um ambiente cultural/acadmico em que mulheres no existissem como uma categoria ou grupo social, e onde elas fossem simplesmente pes- soas que so chamadas mulheres. Pode-se somente especular so- bre tais questes, mas o fato que desde o advento do que veio a ser chamado de teorias queer as quais geraram essa soluo discursiva a problemas de essencialismo e identidades polticas que empestearam os feminismos houve um declnio notvel na pesquisa relativa a mulheres e traduo. Ao tempo em que teoria queer, nas humanidades, deriva dos feminismos, assim como o termo interseccionalidade nas cincias sociais, tais abordagens alcanaram o efeito de amenizar, se no dispersar completamen- te, a categoria mulheres: a interseccionalidade pe foco no que tem sido chamado de microcosmopolita, dimenso a qual situa diversida- de, diferena, intercmbios nos micronveis da sociedade (CRONIN, 2005). Ela descreve uma abordagem terica aos aspectos diversos e mutveis do local, e, em termos de feminismos, empregada para descrever, analisar e inves- tigar os muitos tipos diferentes de discriminao que uma pessoa pode sofrer, mitigando o efeito de gnero como ni- co fator identitrio importante. Socilogas/os trabalham nas interseces de gnero, diferena racial e tnica, reli- gio, classe, idade e orientao sexual afastando-se assim das amarras binrias de mulher e homem, categorias nas quais poderosos feminismos se baseavam anteriormente. traduzindo mulheres 177 A interseccionalidade pe foco nas e se refere s diferenas entre mulheres. as teorias queer, de forma parecida, evitam os velhos bi- narismos; veem gnero como um construto, o qual per- formativamente contingente de indivduos, situaes, discursos e outros aspectos das interaes/intervenes sociais. O gnero teorizado como mvel, dinmico, uma condio que pode ser assumida ou rejeitada, imposta ou recusada. De fato, como um artigo recente na rea dos estudos de traduo aponta, a ideia mesma do queer evitar defnies e categorizaes (LEWIS, 2010), o que, como a autora admite, causa um problema metodolgico. O que exatamente voc estuda se evita defnies e catego- rias? Voc pode fazer pesquisa com mais de um nico indi- vduo se no pode categorizar ou agrupar pessoas? Como outro comentador desvela no comeo do desenvolvimento do queer, sem categorias de identidades fxadas, as quais so simultaneamente a base da opresso e a base do poder poltico, no h nem uma poltica da identidade nem uma poltica da transgresso (GAMSON, 1995). Esse pode ser o porqu da teoria queer (ainda) no ter se tornado par- ticularmente frutfera na traduo a qual sempre ocorre num contexto social e sempre afetada por, e responsiva a, desenvolvimentos grupais sociopolticos ou para os estudos da traduo, os quais trouxeram vasta conscienti- zao sobre diferenas de poder e dinmicas grupais reve- ladas e elaboradas atravs de manipulaes textuais. Ainda assim, poderia haver muito espao para a traduo queerizante: conceitos como contingncia e performance e mesmo o performativo ecoam na traduo, que muitas vezes luise von flotow 178 foi vista como um tipo de performance contingente de um tex- to, uma verso momentnea. Alm disso, o trabalho das tericas queer Judith Butler e Eve Kosofsky-Sedgwick se origina em moti- vaes e propsitos que so altamente sociocrticos e se orientam contra a opresso, por um lado, e para a transgresso, por outro. Em Undoing Gender (2004), Butler explica, por exemplo, que o que originalmente a motivou a escrever Gender Trouble (1990), em que ela desenvolve sua teoria da performatividade de gnero, foi sua prpria experincia pessoal, seu prprio problema com a aparentemente limitada escolha de opes de gnero feminino ou masculino, mulher ou homem em um momento em que ela no poderia nem se submeter nem corresponder a nenhuma das duas limitadas e limitantes performances que acompanhavam tais opes. Ela descreve como essa experincia pessoal levou- -a a uma inteno ativista sociopoltica mais ampla de imaginar um mundo em que aquel@s que vivem a alguma distncia das normas de gnero, que vivem na confuso das normas de gnero, ainda possa entender-se no s como vivendo vidas viveis, mas como merecendo um certo tipo de reconhecimento. Eu queria que algo do problema de gnero fosse entendido e dignamen- te respeitado, segundo algum ideal humanista []. (BUTLER, 2004, p. 207, nfase minha) O desejo de Butler de revisar o pensamento, os sistemas sociopolticos e as epistemologias que sustentam essa situao in- sustentvel localizam seu trabalho no ativismo social. Entretanto, esse ativismo empalidece quando Butler sugere que o agente social/sujeito humano , de fato, o objeto, mais que o sujeito de atos constitutivos (BUTLER, 1988, p. 519, nfase dela). Ela v a identidade de gnero como produzida por uma repetio estilizada de atos, como uma performance que ocorre sempre e variadamente numa situao de coero. No s a traduzindo mulheres 179 identidade de gnero uma fco social estilizada, inescapvel, mas pr-determinada pelo que Butler chama de o performati- vo. Qualquer performance de gnero, mesmo que seja altamente individual, uma atuao que est acontecendo antes mesmo que algum chegue cena (1988, p. 526). Sua anlise teatral e reminiscente de algumas vises da traduo: Butler faz um para- lelo entre a performance na identidade de gnero e a performance, por diferentes atores, do mesmo (previsvel, convencional, pres- crito, raramente radical) roteiro. Andrew Parker e Eve Kosofsky Sedgwick tambm se uti- lizaram das noes de performance para teorizar o queer, defnin- do-a como uma conexo entre dizer e fazer, ou ainda, dizer como fazer. Sua introduo a Performativity and Performance (1995) tende a fcar no lado intencional, ativo da argumentao acer- ca do discurso, examinando como enquanto um certo destaque tem surgido momentaneamente das questes que envolvem ser algo, um campo excitantemente carregado e vasto parece se abrir s exploraes de [...] como dizer algo pode ser fazer algo. (1995, p. 16, nfase no original) Sua escrita, como a de Butler, tambm deriva de preocupa- es pessoais e motivada por objetivos sociopolticos, os quais todos se relacionam a viver livre e abertamente a homossexuali- dade nos Estados Unidos contemporneos. No entanto, diferen- temente de Butler, sua posio no necessariamente oblitera o sujeito ativo, o qual, de fato, ativamente faz coisas com palavras. As palavras que tal sujeito emprega, e a forma com que as empre- ga, dramaticamente e em performance permite intervenes em espao de interlocuo (1995, p. 13). Ao verbalizar-se, mesmo de forma fragmentada quase incoerente, um sujeito humano afrma e performa sua subjetividade. Parker/Kosofsky Sedgwick asso- ciam essa performatividade explcita e seu efeito transformativo luise von flotow 180 no espao interlocutrio ao ativismo poltico, e tambm enlaam a performatividade teatral ao ativismo poltico. A descrio que Parker e Kosofsky Sedgwick fazem dos as- pectos performativos da identidade de gnero , inclusive, mais otimista que a de Butler, pois ela e ele veem o potencial de serem politicamente ativos. Apesar de no negarem o poder e os efeitos do discurso, ela e ele veem a performance como atividade criativa. O binarismo masculino/feminino (e sua postura hetero- normativa implcita) que se mostrou to produtivo aos feminis- mos foi efetivamente abalado e destitudo pelos discursos do co- meo dos anos 1990, o que era, possivelmente, necessrio naquele momento. Mas quo til pode ser a abordagem queer para a traduo e os estudos da traduo? Primeiramente, os fundamentos sociocrticos e ativistas das ideias sobre a performatividade so muito pertinentes: como muitos trabalhos em feminismo e traduo tm mostra- do, a/o tradutor/a (e a equipe feita de editor/a, editor/a de texto, revisor/a, casa editorial) tem considervel liberdade de prepa- rao e apresentao de um texto para um novo pblico leitor. Alm de a escolha pelo texto poder ser feita de um ponto de vista sociocrtico, a traduo em si mesma pode refetir e chamar a ateno aos aspectos do texto fonte que so novos, ou inovadores, ou considerados teis para o novo pblico leitor. O ativismo social nunca neutro, e evidente nas motivaes que orientam as teorias da performance; ele tambm tem sido mostrado pelas anlises feministas de tradues. Ele pode funcionar tanto para criticar quanto informar; pode revelar abusos, mas tambm dar ateno exagerada a aspectos desejveis dos textos. Ele parte da constante luta sobre fazer coisas com palavras. Em segundo lugar, a nfase de Parker/Kosofsky Sedgwick na importncia do espao interlocutrio, mesmo nas mais traduzindo mulheres 181 fragmentadas performances discursivas, parece bastante til ao estudo e talvez vindicao da traduo: toda traduo requer espao interlocutrio, todo/a tradutor/a busca acesso a isso. Al- guns/algumas tradutores/as talvez ultrapassem os limites usuais desse espao, ou lutem contra o confnamento que ele impe. No entanto, eles/as retomam e preenchem o espao, mesmo que inadequadamente, fragmentadamente ou brilhantemente, fornecendo transformances de novos textos, e, com isso, novas possibilidades de leitura e entendimento. Ao contrrio das ava- liaes pessimistas de Butler sobre o discurso como uma gaiola performativa restrita, mas com suas motivaes socioativistas em mente, pesquisadoras/es dos estudos da traduo, que escolhem ver a traduo como um ato deliberado e intencional dado en- tre discursos, podem tambm considerar teis aspectos da teoria da performance. Tradues permitem vrias performances de um texto; elas fomentam diferenas nessas performances de uma lngua a outra, mas tambm de uma lngua a muitas verses de outra; mas, mais importante, elas retomam o espao interlocu- trio ganhando mais nessa transformance do que perdem na traduo, para contrariar aquele velho e tedioso clich. Finalmente, a postura determinista de Butler, na qual a performatividade sempre vista como discursivamente preexis- tente predeterminando e por isso produzindo uma performance determinada de identidades de gnero, em textos e tambm nas ruas , relembra, e em alguma medida assemelha-se a/os deba- tes sobre a traduo ser sempre etnocntrica (BERMAN, 1995) e sempre, de alguma maneira, reduzir o estrangeiro ao local, in- capaz ou indisposta a acomodar ou performar a diferena. Nesse ponto, seu trabalho til como aparato crtico. No entanto, uma postura to generalizante ignora o trabalho experimental de vrias feministas, pesquisadoras interessadas em gnero e tradutoras, luise von flotow 182 como as conhecidas Susan Knutson, Barbara Godard, Kathy Mezei e outras (1989), as quais em Tessera apresentaram, pela primeira vez, a traduo como transformance [traduo + performance], especialmente no caso em que vrios/as traduto- res/as trabalharam com, compreenderam e performaram dife- rentemente o mesmo texto. Elas mostraram precisamente quo fexveis e criativos/as podem ser discursos, tradutores/as e tradu- es, sugerindo que pode tambm ser possvel fazer [e reescre- ver] o gnero de algum de formas individuais. Embora no tenha havido fartura de pesquisa e publicao na rea da teoria queer ou da performance em traduo, h, sem dvida, avenidas abertas, e ferramentas tericas estabelecidas; no momento, as fronteiras borradas ou categorias de gnero infxas evocadas por Gamson podem, entretanto, difcultar seu desen- volvimento. 6. Para Terminar com Duas Notas Signihcativas 6.I Saude das muIheres: um sucesso internacionaI de traduao Ieminista Um estudo recente sobre um famoso manual alternativo de sade para mulheres, Our Bodies, Ourselves, e sua traduo para cerca de 30 lnguas diferentes conta uma histria desenvolvente diferente no s sobre os esforos colaborativos investidos em tal traduo e adaptao, mas tambm sobre os aspectos per- formativos de um texto geralmente considerado subversivo para garantir espao interlocutrio em sociedades muito diferentes. Our Bodies, Ourselves no uma obra literria. Comeou em traduzindo mulheres 183 1971 como um livro de autoajuda sobre sade das mulheres, um manual com intento de informar e prover conhecimentos com os quais as mulheres pudessem dispensar ou, ao menos, confron- tar os excessos da medicina institucionalizada que tem tendido a patologizar os corpos das mulheres. Te Making of Our Bodies Ourselves: How Feminism Travels Across Borders (DAVIS, 2007) se prope a compreender como um livro que foi e subversivo, cr- tico e empoderante para as mulheres na Anglo-Amrica pde se tornar um instrumento internacionalmente muito efetivo s po- lticas do conhecimento para mulheres. A pesquisadora Kathleen Davis examina como Our Bodies, Ourselves, potencialmente um texto muito local, microcosmopolita e de classe mdia branca, torna-se um livro que permite s pessoas imaginar e implemen- tar alianas polticas feministas cruzando linhas de considervel diferena, internacionalmente. Ela nota vrias estratgias, usadas pelas tradutoras, editoras e autoras do texto fonte, notadamente: fortes intervenes nas primeiras verses europeias nos anos 1980, com a equipe americana impondo sua esttica feminista e viajando Itlia, por exemplo, para substituir as capas sugestivas por imagens menos picantes; adaptaes textuais muito fortes nas culturas alm da Euro- pa (Egito, China, ndia, Japo), com as editoras dos textos fonte ajudando a negociar os limites culturais e tambm os polticos, como os impostos por censores do Estado; uma forte afrmao do ativismo pela sade das mulheres (em cada verso) e o engajamento crtico com a teoria do corpo do feminismo anglo-americano, a qual elimina re- ferncias a corpos reais de mulheres reais; um foco nas experincias das mulheres como uma forma de conhecimento senciente, situado, e uma fonte para as crticas feministas cincia e medicina. luise von flotow 184 Consistentemente, atravs da histria de quarenta anos de escrita, reescrita, traduo e adaptao de Our Bodies, Ourselves, Davis mostra que as equipes responsveis estavam claramente preocupadas, primeira e principalmente, com as mulheres (no se esquivando dessa categorizao), mas tambm aprenderam a tornar-se completamente cientes e responsivas aos contextos so- ciais e culturais das mulheres, nos processos de produo tanto quanto nos de adaptao/traduo. O propsito da comunica- o transcultural desse manual de sade das mulheres foi forte o bastante para se contrapor a muitas questes cruzadas da di- ferena. Por exemplo, o prprio texto fonte foi abalado por pro- blemas relacionados s mulheres de cor que se desenvolveram fortemente nos anos 1980 nos Estados Unidos; e na traduo ele passou por muitas mudanas: Davis aponta que o texto foi feito mais potico para leitoras da Amrica do Sul Latina (e incluiu muito mais material sobre os impactos do catolicismo nas ques- tes de sade das mulheres), enquanto foi feito mais individua- lizante para as mulheres da Bulgria ps-1989, as quais estavam descrentes das ideias de igualdade e pseudounidade que tinham circulado sob o sistema comunista; no entanto, inclua sees no- vas, especialmente escritas, sobre abuso de substncias e nutrio saudvel nessa verso ps-1989. De fato, Davis constatou que tra- dues diretas, verbatim, eram muito raras; somente ocorridas em reas onde no havia fundos sufcientes para fazer uma adap- tao completa. Com tudo isso, a histria de Our Bodies, Ourselves e suas agora quase 30 verses legitimam no somente como possveis, mas como frutferos os intercmbios locais (microcosmopolitas) e internacionais (macrocosmopolitas) entre mulheres. Atravs do trabalho de produo, traduo, adaptao e distribuio, o livro criou contatos, discusses e alianas entre mulheres de todas as traduzindo mulheres 185 culturas, e mostrou quanto so necessrias inventividade, fexibi- lidade e sensibilidade culturais para tornar uma publicao desse porte til e legvel em lugares muito diferentes. 6.2 IinaImente, a naorejeiao do(s) naoeu(s) desconhecido(s) a recente teoria sicanaItica Ieminista ara a traduao: Talvez a forma mais atrativa at ento para olhar e compre- ender a natureza colaborativa e macrocosmopolita da traduo e adaptao por/atravs de fronteiras de todos os tipos, e para explorar sua conexo histrica (embora geralmente depreciada) com as mulheres tenha sido anunciada pela teoria psicanaltica de Bracha Ettinger. Como nos lembra Joan Wallach Scott (1999) em um ensaio sobre gnero e poltica, a mais importante teoria no mbito de gnero e sexualidade humana tem sido a psicana- ltica, envolvendo o exame da psiqu humana e sua produo e percepo da diferena sexual. Embora Scott reconhea que lei- turas especfcas de posturas particulares (1999, p. 73) sejam importantes, tais leituras devem ser conformadas pela teoria. A teoria psicanaltica posiciona a sexualidade e a diferena sexual como centrais s pr-ocupaes e produes mitolgicas huma- nas, entre as quais se encontram, primordialmente, fantasias que se relacionam aos problemas de origem, a origem do indivduo, a origem da sexualidade, a origem da diferena entre os sexos (1999, p. 75). O primeiro foco primordial humano sexual. Inter- seces so importantes e interessantes mas, de fato, elas forne- cem detalhes que conformam e detalham a fgura maior. Ettinger, uma psicanalista e artista franco-israelita, usa um perodo bem especfco na experincia humana para teorizar as luise von flotow 186 pr-ocupaes humanas, especifcamente a relao especial en- tre me e criana no nascida no fnal da gravidez. Tal relao especialmente produtiva ideia de limiar, e no fronteira; interdependncia colaborativa, e no a glria individual. Et- tinger se refere a ela como a no-rejeio do(s) no-eu(s) desconhecido(s). Se nos detemos um momento para imaginar esse tempo do ltimo trimestre da gravidez o qual todo/a humano/a expe- rienciou, conscientemente ou no , podemos v-lo como parti- cularmente evocativo do encontro com a diferena: duas ou mais entidades separadas (me e criana) esto em conjuno ntima, em comunicao ntima, em constante interao, vivendo em ca- sas geminadas um avanando sobre o outro, mas ainda assim ambos tolerando-se seres separados (e separveis), mas unidos em um. A no-rejeio do(s) no-eu(s) desconhecido(s) de Ettinger implica aceitao e tolerncia da diferena e alteridade, intercmbio e comunicao atravs de fronteiras que nunca so completamente hermticas, e interdependncia. Ettinger a con- trape regra da separatividade ou singularidade do Falo, uma fabulao de fantasias masculinas, a imaginao masculina. Em seu trabalho, a separatividade tnue, mitigada, e seu foco nos limiares pelos quais movimento e comunicao ocorrem, mais do que delimitaes e fronteiras defnidas. Ela localiza a relao com o desconhecido, ou o estrangeiro, como uma relao matrixial, uma atividade metramrfca. 8 No que importa traduo, tal relao se move alm da abordagem idealista metafrica da traduo, na qual textos so 8 Esse neologismo aproxima e ressoa os termos meta, mater e morfeu referindo-se a processos que no envolvem unidades singulares agindo pelo re- posicionamento que a metfora, ou o deslocamento da metonmia mas, ao invs disso, provocando mudanas que mutuamente alteram o signifcado que criam sem suplantar ou diferir o signifcante. (SHREAD, 2005) traduzindo mulheres 187 vistos como entidades separadas, e uma verso supostamente repe a outra. E tambm se move alm da viso mais realista metonmica da traduo, onde uma nica traduo sempre apre- senta uma parte do original, a qual, ento, representa o todo. A metramorfose de Ettinger, aplicada traduo, traz o elemento feminino/maternal que tem sido extirpado do pensamento psi- canaltico convencional. Ela traz a mater, a matrice [tero], a matrix (todas conglomeradas no prefxo metra) e junta a elas a noo de morpheus, a qual, em grego, refere-se forma, e formas mutantes. Ettinger escreve: Estamos presas/os a um axioma de equivalncia. O Falo o valor herdado de um signifcante a outro, cada um, acima de tudo, anafrico ao signifcante de uma unidade perdida. Ento o crculo mgico est completo. Ento o falo apropria-se de tudo. Mas o Simblico maior que o Falo! Adiciona metramorfose s metforas e metonmias. Abre um espao entre Smbolo e Falo (num sentido psi- canaltico). Matrix est nesse espao: Smbolo menos (-) Falo. (ETTINGER, 1993, p. 50-51) Pensando alm do dominador Falo e incorporando a matrix feminina, Ettinger escreve sobre o espao das relaes matrixiais dos ltimos pr-natais, relaes entre me e crian- a/crianas em que dependncia no s um valor tico mas uma ddiva, a qual , em troca, til para teorizar a traduo. Ela diz muito sobre nossas mltiplas dependncias e as conectivi- dades que subjazem s fces da autonomia absoluta. Teorizar e empregar o paradigma matrixial e metramrfco evoca um Simblico feminino que acolhe e aceita a diferena, ao invs de substitu-la. Ettinger insiste: luise von flotow 188 Matrix d signifcado ao real, que seria, de outra forma, impensvel. [...] Matrix. A no-rejeio do(s) no-eu(s) desconhecido(s) e inassimilado(s) um lado inconsciente do feminino ab-ovo. Matrix: amlgama dinmica e temporria criada pela no-rejeio, sem absoro, repulsa ou fuso. (1993, p. 45 - 6). A crtica Rosi Huhn sintetiza: Em contraste metamorfose, [] as novas formas e con- tornos da metramorfose no enviam [] cada uma de suas precedentes ao esquecimento, nem as eliminam, mas deixa ela [sic] brilhar atravs da transparncia, desordena e leva a uma existncia de multitude, ao invs de unidade. (HUHN, 1993, apud SHREAD, 2005, p. 224) Aqui, a nfase de Ettinger na no-rejeio do(s) no-eu(s) desconhecido(s) e amlgamas criadas sem absoro, repulsa ou fuso, junto aos comentrios de Huhn sobre as formas prece- dentes brilhando atravs das novas formas nas quais so apre- sentadas, ressoa com as recentes preocupaes da traduo e dos estudos da traduo: a questo de se reconhecer a diferena, de legitimar, e de alguma forma incorporar e refetir a alteridade nos textos traduzidos, ao mesmo tempo sem eliminar ou apropriar-se dela, e [a questo] da traduo como uma atividade que sempre interdependente. Retratada como uma atividade metramrfca, a tradu- o possibilita a signifcao em uma relao que transgride a construo usual de fronteiras subjetivas estreitas. Mltiplos/as vm antes do um, como na relao dos ltimos pr-natais, em que uma estrutura de multiplicidade precede a conscincia in- dividual (SHREAD, 2008, p. 221), e o termo matrix troca as traduzindo mulheres 189 associaes do tero como um receptculo passivo por uma de um espao fronteirio ativo, transformado por um eu coemer- gente e um no-eu desconhecido. (SHREAD, 2008, p. 221) As aplicaes traduo e aos estudos da traduo so variadas; primeira e principalmente, a relao tradutria vista como uma de encontro, intercmbio e transformao mtua, ao invs de assimilao, deslocamento ou rejeio. Logo, uma abor- dagem mais nuanada ao Outro, ao desconhecido e diferena oferece uma viso terica da matrix como um lugar onde o sig- nifcado gerado, ao invs de foracludo; transferido, ao invs de sepultado. Isso promove uma viso da traduo como geradora, como um labor o qual, como todo trabalho do tipo e contraria- mente a quaisquer noes de grandeza solitria, dependente de e dialgico com seu contexto, ao mesmo tempo em que tambm o infuencia. No um labor que deve terminar na deteriorao, dilapidao ou substituio fnal do original. Ao contrrio, ele evoca uma viso muito ampla de uma componente geradora, fe- minina na empreitada e atividade humana, to denunciada como meramente reprodutiva, mas hoje teorizada como criativa, pro- dutiva, geradora e baseada em interdependncia, tolerncia di- ferena e comunicao. Em outras palavras, o que importa no so as fronteiras, mas a interao e a interdependncia. A proposta de Ettinger, da re-unio de mulheres em ter- mos de um Simblico em que fguram limiares, comunicao e colaborao ao invs de barreiras hermticas, pode ser uma boa nota para se terminar. ReIerncias lilIiogrhcas BEAUVOIR, Simone de. Te Second Sex. Trad. Constance Borde; Sheila Malovany-Chevalier. London: Cape, 2009. luise von flotow 190 BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. BOGIC, Anna. Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoirs Le deuxime sexe. In: Flotow, Luise von (Ed.). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011. p. 151-67. BUTLER, Judith. Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Teory. Teatre Journal, v. 40, n. 4, p. 519-31, 1988. __________. Gender Trouble. New York/London: Routledge, 1990. __________. Undoing Gender. New York/London: Routledge, 2004. Cronin, Michael. Translation and Identity. New York/London: Routledge, 2006. DAVIS, Kathy. Te Making of Our Bodies, Ourselves: How Femi- nism Travels Across Borders. Durham: Duke University Press, 2007. GOLD, Victor Roland et al. An Inclusive Language Lectionary. Philadelphia: Westminster Press, 1983. __________. An Inclusive Language Lectionary. Philadelphia: Westminster Press, 1984. __________.An Inclusive Language Lectionary. Philadelphia: Westminster Press, 1985. traduzindo mulheres 191 ETTINGER, Bracha. Matrix Halal(a) lapsu: Notes on Painting. Trad. Josh Simas. Oxford: Museum of Modern Art, 1993. __________. Que dirait Eurydice? What would Eurydice say? Conversation with Emmanuel Levinas. Toulouse: Paragraphic, 1994. FLOTOW, Luise von (Ed.). Translating Women. Ottawa: Univer- sity of Ottawa Press, 2011. FLOTOW, Luise von; Nischik, Reingard (Ed.). Translating Cana- da. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007. GAMSON, Joshua G. Must Identity Movements Self-Destruct? A Queer Dilemma. Social Problems, v. 42, p. 390-407, 1995. __________. Publicity Traps: Television Talk Shows and Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender Visibility. Sexualities, v. 1, p. 11-41, 1998. KNUTSON, Susan et al. Vers-ion con-verse: A Sequence of Translations. Tessera: La traduction au feminine / Translating Women, v. 6, p. 16-23, 1989. KORSAK, Mary Phil. At the Start. New York: Doubleday, 1992. LEWIS, Elizabeth. My Girlfriend Linda: Translating Queer Rela- tionships in Film. In Other Words, v. 36. 2010. LORBER, Judith. Embattled Terrain: Gender and Sexuality. In: Ferree, Myra Marx; Hess, Beth B.; Lorber, Judith (Ed.). Revision- ing Gender. Tousand Oaks/London: Sage Publications, 1999. p. 416-48. MOI, Toril. Te Adulteress Wife. London Review of Books, v. 32, n. 3, p. 3-6, fev. 2010. luise von flotow 192 PARKER, Andrew; Sedgwick, Eve Kosofsky (Ed.). Performativity and Performance.New York/London: Routledge, 1995. SCOTT, Joan Wallach. Some Refections on Gender and Politics. In: Ferree, Myra Marx; Hess, Beth B.; Lorber, Judith (Ed.). Revi- sioning Gender. Tousand Oaks/London: Sage Publications, 1999. p. 70-96. SHREAD, Carolyn. A Teory of Matrixial Reading: Ethical Encounters in Ettinger, Laferrire, Duras, and Huston. Doctoral dissertation, University of Massachusetts Amherst, 2005. __________. Metamorphosis or Metramorphosis? Towards A Feminist Ethics of Diference in Translation. TTR Traduction, Terminologie, Rdaction, Montreal, v. 20, n. 2, p. 213-42, 2008. STANTON, Elizabeth Cady. Te Womans Bible. 1895. 193 A ERA DA TRADUO: tecnoIogia, traduao e diIerena 1 Michael Cronin Traduo de Roberto Schramm Jnior 2
Adelard de Bath, tradutor e erudito do sculo XII, na in- troduo a seu tratado: Do Uso dos Astrolbios, tinha alguns bons conselhos para seu patrono o futuro Rei Henrique II, da Ingla- terra: Dizeis que no digno de habitar sua prpria casa aquele que dela ignora as qualidades e quantidades, a posio e a natureza, o reboco e a alvenaria. Do mesmo modo aquele que nascido no palcio desse mundo ignora a razo de ser de tamanha beleza esse tambm indigno de habitar o planeta, e, fosse possvel , coisa boa se- ria deitar-lhe, de vez, para fora da Terra. (LYONS, 2009, p. 128- 29) 1 As tradues de citaes do ingls foram feitas por mim. (N.T.) 2 Reviso da traduo por Ana Carla Teles. michael cronin 194 Adelard instrua seu jovem tutelado no uso de um instru- mento que haveria de mudar para sempre as fortunas dos nave- gantes da cristandade. Seu tratado, ele prprio, era fruto de anos dedicados traduo do rabe uma verdadeira demonstrao da superioridade tecnolgica daquele outro mundo. Notveis, contudo, so as metforas empregadas pelo Mestre, todas relacio- nadas ao canteiro de obras. Ou melhor dizendo, Adelard defendia essa nova tecnologia martima com os termos e conceitos oriun- dos de uma tecnologia j conhecida, a tecnologia da construo civil: a casa ou palcio que proveem o abrigo. Para o erudito, o entendimento do mundo equivale a saber como ele funciona e esse conhecimento no poderia ser exprimido seno com o emprego da linguagem da tcnica, dos artefatos. O que suas tra- dues efetivamente realizam mudar as relaes entre os lei- tores e o seu mundo, nem tanto por meio das palavras quanto atravs do novo instrumento que, por meio de sua introduo, h de instruir-lhes seus modos de uso. A presena humana na terra s pode ser entendida dentro e a partir do contexto dos objetos construdos que mediam sua existncia. I. Ierramentas Mas por que esses objetos, essas ferramentas, so de tal modo fundamentais na defnio mesma do humano; e qual o signifcado que isso pode ter para o modo pelo qual compreende- mos o fenmeno da traduo? Segundo o arquelogo Timothy Taylor: Diversas razes apontam para a inviabilidade da exis- tncia humana: nossos prprios crnios so demasiado a era da traduo 195 grandes e arriscamo-nos a morrer entalados enquanto lu- tamos para abandonar o ventre materno. Com o luxuoso auxlio de uma equipe tcnica parteiras, obstetras, mi- rades de mquinas bipando o crnio emerge, seguido por um pattico e pelado rascunho de mamfero: a mus- culatura ainda to fraca que no poder suportar, por meses ainda, a prpria cabea agigantada. singular que tenha achado de se tornar a espcie dominante no planeta uma espcie que dependa de expedientes to perigosos para reproduzir-se, e cuja prognie leve vrios anos para, simplesmente, aprender a se vestir sem o auxlio de um adulto. (TAYLOR, 2010, p. 4) Os seres humanos dominaram as demais espcies, como tambm todo o planeta. Habitam qualquer hbitat disponvel: dos cumes das cordilheiras aos fundos dos mares. De que manei- ra esses mais humildes sditos do reino animal com suas vistas fracas, lombos frgeis e infncias indefesas, vieram a ocupar po- sio de tamanha proeminncia? Uma das respostas pode estar naquilo que Taylor designa terceiro sistema. O primeiro sistema compreende a fsica e a qumica das coisas inorgnicas, o segun- do tudo o que biolgico e o terceiro todos os objetos materiais criados por seres humanos (2010, p. 4-6). Evoluo, para os seres humanos, um conceito a um s tempo biolgico e cultural. Se dispusermos de fogo, ferramentas, armas e roupas, ns no pre- cisaremos de dentes fortes, garras msculos ou um intestino ca- paz de processar folhagens. Essas tecnologias permitiram ao ser humano transgredir as leis de seleo natural, que deveriam ter causado a inevitvel extino dessa notavelmente vulnervel es- pcie de smio superior. O que sobressai dessa releitura da evoluo humana como um paradoxal exemplo de sobrevivncia do mais fraco que a dependncia do terceiro sistema conduz a uma muito particular michael cronin 196 simbiose entre animado e inanimado. A prpria expanso e am- pliao da capacidade do crebro humano, que possibilitou o advento do terceiro sistema, foi, ela mesma, produto de desen- volvimentos no sistema. Desenvolvimentos culinrios (fermen- tao, preservao dos alimentos) permitiram ganhos calricos relevantes, o que possibilitou aos seres humanos a absoro de elevados nveis energticos presentes nas fontes ricas em prote- nas; e isso fora necessrio para sustentar os crebros avantajados. Crebros que estavam e que ainda esto abrigados num incomum montante compacto de vsceras efeito colateral de nossa opo bpede (WRANGHAM, 2007, p. 182-203). Sendo assim, biologia e tecnologia interagem de modo central para a sobrevivncia e o desenvolvimento do ser humano. Um reino de artifcios que nos isolam, curam nossas mazelas; e compensam as defcincias em nossa viso, metabolismo, mobilidade e memria. Em vista disso tudo, precisamos levar tambm em conta quando falamos de traduo como uma atividade humana os aspectos intrnsecos, e no meramente extrnsecos, do papel da tecnologia. Trata-se de uma questo antes ontolgica do que utilitria. Evolumos e nos defnimos pelos artefatos que utilizamos. Nossas ferramentas nos formaram, na mesma medida em que foram criadas por ns. Se contemplamos um dos cones da emergncia da tra- duo no mundo ocidental A Torre de Babel, pintura de Peter Bruegel, acervo do museu de histria cultural de Viena , perce- bemos que as ferramentas esto em toda parte na composio. Es- cadas, alavancas, tapumes, e instrumentos para trabalhar a pedra se atulham no canteiro de obras. Possivelmente a lngua comum aqui a prpria tecnologia: o uso compartilhado das ferramentas reunidas para construir uma torre que poderia arranhar os cus. Na narrativa bblica desde o Gnesis, a linguagem inseparvel do potencial tcnico de se moldar, criar, transformar. Vede, so a era da traduo 197 eles todos um s povo e falam uma s lngua; e isso s o comeo do que ho de fazer; e nada do que se propuserem a fazer lhes ser impossvel. (GNESIS, 11:1-9) A pintura de Bruegel manifesta que nada do que se pro- puserem a fazer lhes ser impossvel, pois a relao simbitica estabelecida com o terceiro sistema est clara em cada pincelada do mestre holands. Alm disso, est evidente na prpria lingua- gem, no que ela assume a forma escrita que assegura sobrevida e relevncia narrativa do Gnesis; como na ecloso das religies do livro, que tanto cativaram Adelard de Bath vindo a se tornar, a linguagem ela mesma, uma ferramenta particularmente pode- rosa. Como aponta James Gleick, quando o mundo vem instan- ciado no papel ou na pedra, assume uma existncia em separado, um artifcio. um produto de ferramentas e , ele prprio, uma ferramenta. (2011, p. 30) Samuel Butler, escritor ingls do sculo XIX, ao tentar en- tender o que havia na escrita que a distinguia to agudamente do smbolo falado, (que perece ao ser dito sem deixar trao no mundo material), optou justamente para as noes de alcance e durao: O smbolo escrito se estende infnitamente, no que se re- fere ao tempo e ao espao juno que delimita as co- municaes entre uma e outra mente , permitindo ao escritor uma longevidade regulada apenas pela disponi- bilidade de papel, tinta e leitores; em contraste com aque- la de seu corpo material. (BUTLER, 1970, p. 198)
Implcita nessa concepo de escritura est a ideia de que ela seja uma ferramenta que transcende o espao e o tempo. No h, contudo, transcendncia que possa excluir a traduo. Para lnguas fono-centradas como o ingls, as variaes antigas do michael cronin 198 idioma no esto diretamente acessveis para os falantes moder- nos. Esses textos requerem alguma forma de traduo interlin- gual para serem compreendidos (STEINER, 1975). A extenso temporal infnita do smbolo escrito requer o ofcio do tradutor. Do mesmo modo, quando se considera o smbolo escrito em ter- mos de alcance espacial, o multilinguismo de praxe no planeta impe a traduo como via nica para vencer essa distncia. Sen- do assim, o ps-vida do texto depende de elementos do terceiro sistema, os artefatos de tinta e papel, que tambm dependem da ferramenta-linguagem e, por extenso, da traduo, por sua ha- bilidade de alcanar leitores em diversos pontos do tempo e do espao. 2. Mdia Para que se desenvolva uma concepo mais aguada de como traduo e tecnologia se articulam no contexto cultural contemporneo, necessrio que nos remetamos ao credo dos estudos de mdia, tal como propostos por Marshall McLuhan. McLuhan argumentou que aquilo que mais importava no desen- volvimento de novas mdias no era o contedo que por nelas transitava, mas o prprio contexto que mediava o trfego em si (MCLUHAN, 2001). Ainda que boa parte do debate inicial tenha focado a mdia televisiva, retratada como um fator de corrup- o da juventude, em vista de seu contedo violento e decaden- te, McLuhan argumentou que a verdadeira mensagem televisiva no est no que ela apresenta, mas no que ela . A habilidade para difundir imagens pelo mundo, para o interior das casas das pes- soas numa questo de horas ou mesmo segundos a partir da ocorrncia do evento, muitssimo mais importante nesse efeito a era da traduo 199 (a criao de comunidades globais de telespectadores) do que o prprio evento que estava sendo transmitido. As cenas gravadas na lua, da descida dos astronautas, e sua instantnea aterrissa- gem nos lares de milhares de pessoas, contriburam muito mais para mudar as noes concernentes a habitar o planeta terra do que para estabelecer qualquer avano na percepo popular do que seria colonizar a lua. A mdia televisiva oferece apenas um dos diversos exem- plos no decorrer da histria, onde o meio de transmisso , ele mesmo, a mensagem mais importante. Francis Bacon escreveu no Novum Organum, em 1620, que a imprensa de tipos mveis mudara o mundo de tal maneira que nenhum imprio ou sei- ta exerceu maior poder ou infuncia nos assuntos humanos (1863). Os frutos do letramento, outrora privilgio de uma elite cultivada, estavam desde ento disponveis para nmeros cada vez maiores de pessoas. De acordo com diversas estimativas, o total de livros publicados cinquenta anos depois do invento de Gutenberg, equivaleria produo total dos escribas europeus no ltimo milnio (CLAPHAM, 1957, p. 37). J no fm do sculo XIV, quase 250 cidades europeias j contavam com lojas de im- presso e cerca de 12 milhes de volumes tinham sido impressos. O conhecimento era miniaturizado (basta de Cdices volumo- sos!); portabilizado; privatizado (acessvel a indivduos de poucos recursos e no apenas a instituies e famlias ricas); e multipli- cado (mais palavras em pginas menores reproduzidas em vrias cpias) pela nova tecnologia intelectual baseada na impresso (EISENSTEIN, 1980). Como destacou Nicholas Carr, citando os exemplos dos mapas e relgios, as tecnologias intelectuais mol- dam e articulam novas vises de mundo: Toda tecnologia intelectual, para dizer de outra for- ma, incorpora uma tica intelectual, um conjunto de michael cronin 200 pressupostos sobre como a mente opera, ou deveria ope- rar. O mapa e o relgio compartilhavam uma mesma ti- ca. Ambos alargaram as concepes de medida e abstra- o, da percepo e defnio de formas e processos alm daqueles aparentes aos sentidos. (CARR, 2010, p. 45)
Perceber o tempo como quantidade objetivamente men- survel em determinado dispositivo uma experincia radical- mente diferente da noo subjetiva de tempo, que se incorporava a uma tarefa: o intervalo de tempo necessrio para sua execuo, sem fazer referncia ao tempo exterior. O nativo de uma cidade que por ela perambula desde a tenra infncia ter sempre uma experincia muito diferente dos pontos de vista espacial e cog- nitivo daquela de um turista que carrega um mapa. Logo, se o meio , de fato, a mensagem mais importante a ser retida tanto dos avanos tcnicos da humanidade, como de nossas tecnolo- gias intelectuais (as ferramentas que empregamos para apoiar nossos poderes mentais) e se tais meios incorporam uma tica intelectual, perguntamos: o que devemos concluir acerca das im- plicaes dessa dimenso tica para o desenvolvimento de nossa refexo sobre a traduo? Quando Aliester McGrath passara a narrar a gnese da tra- duo mais famosa na lngua inglesa a verso autorizada da B- blia, ou a Bblia do Rei James, ele discutia desde Erasmo, Lutero, e pioneiros como Wuclife e Tyndale, a insistncia do reformismo protestante em destacar a importncia do vernculo. Contudo, logo no princpio, o primeiro captulo dedicado a Um mistrio para os antigos: A Nova Tecnologia (MCGRATH, 2000, p. 5-23). Para McGrath, a nova tecnologia da impresso implicava uma tica intelectual da mobilidade, a qual seria enormemente signif- cativa para o papel da traduo na histria poltica e religiosa. No comeo do sculo XVI tradues da Bblia em vernculo estavam proibidas na Inglaterra, mas como nota McGrath: a era da traduo 201 Uma coisa era impedir a produo de uma Bblia ingle- sa no prprio territrio breto. Mas o que aconteceria se uma traduo inglesa da Bblia fosse produzida no es- trangeiro e contrabandeada para a Inglaterra? A ideia de tal Bblia era, em si prpria, bastante perturbadora para as elites do perodo. O desenvolvimento da tecnologia de impresso na Europa signifcava que a possibilidade de algum comercializar uma traduo inglesa da Bblia era bastante plausvel e uma empresa potencialmente lu- crativa. O que poderia ser feito para evit-lo? Como os eventos nos mostraram, esse temvel desenvolvimento no aconteceria at 1520 mas, quando ocorreu, essa im- portao se mostrou to difcil de ser detectada e evitada quanto seria de se esperar. (2000, p. 22-23) A tica intelectual da mobilidade no se tratava simples- mente de ideias partcipes do que Butler denominara extenso infnita na forma de traduo impressa, mas de que a traduo, ela mesma, tinha um efeito recursivo sobre a linguagem, enquan- to seu prprio meio de expresso. Na Inglaterra do sculo XVI, enquanto as oportunidades de empreendimentos comerciais tornavam-se cada vez mais atra- tivas, as linguagens do mundo tornavam-se uma presena cada vez mais vvida para os habitantes da ilha. O contato resultou na formao de uma nova autoconscincia. Como um mestre-escola londrino observara em 1582, Forasteiros e estrangeiros se admi- ram de ns, pela ambiguidade de nossa escrita e pela inconstncia de nossas letras (1582, p. 12). Presses para que se adotasse uma ortografa padronizada vinham, em parte, dessa nova solidez da palavra impressa, de sua presena invarivel no espao da pgina e do prprio comparativismo dos eruditos, cientes do foresci- mento irrefrevel de obras vernculas e tradues de lnguas cls- sicas no continente europeu. Quando Robert Cawdrey publicou o primeiro dicionrio da lngua inglesa, A Table Alphabeticall, de michael cronin 202 1604, fcou clara a infuncia exercida por dicionrios orientados para a traduo como o Latin-English Dictionarium de 1587, compilado por Tomas Simpson (2007). O dicionrio se tornava a ferramenta emblemtica do tra- dutor, mas a tecnologia de impresso que viabilizara essa ferra- menta acabou por assegurar efeitos imprevisveis. Cawdrey fora um dos que se alarmaram com a profuso de emprstimos do grego e do latim: Alguns procuraram de tal modo latinizar o seu ingls, que acabaram por esquecer inteiramente da lngua me; ao ponto que, se as mes de alguns desses cavalheiros fossem vivas, no conseguiriam entender o que os flhos escreveram (2007, p. 45). A tecnologia que permitiu a rpida disseminao do ingls vernculo, que facilitou a criao de instrumentos lingusticos essenciais, como os dicionrios, foi tambm o meio pelo qual a lngua se separou de seus falantes usuais, seduzidos pelo canto de sereia dos caracteres escritos e arrastados para longe do abrao acolhedor do idioma materno. Novamente a traduo assumia o aspecto do deus romano Janus, com suas duas faces: por um lado, a face detentora da custdia da especifcidade lingustica (pro- porcionando o modelo para o primeiro dicionrio monolngue) e, por outro, a face incorrigivelmente corruptora das infun- cias estrangeiras, que encorajavam a falsifcao do ingls do rei James (2007, p. 45). Contudo, e de forma crucial, a traduo en- quanto tecnologia cultural hbrida que se mostra perturbadora, no o mero ato de transferncia lingustica tomado em si prprio. As angstias despertadas por esse hibridismo foram clara- mente articuladas por Roger Ascham no seu Te Scholemaster, de 1570. Ascham investe contra a voga de tradues do italiano na Inglaterra dos fns do sculo XVI, reclamando que: Essas tradues so vendidas em toda loja londrina; e o quanto mais honestos forem os ttulos, maiores as suas a era da traduo 203 chances de corromperem costumes honestos: o quanto mais virtuosos e honrados os personagens que destacam mais facilmente se prestam aos inocentes e pobres de es- prito..(p. 26 r-v).
A soluo encontrada pelo autor foi radical; as autoridades, doravante, deveriam proibir a publicao de tais obras, observan- do que mais delas haviam sido colocadas no prelo durante os ltimos meses, do que se viu na Inglaterra desde h muitos anos (1570, p. 28). O traduzir pode envolver a trapaa: os ttulos ho- nestos na lngua de chegada disfaram as segundas intenes da lngua de partida, mas a verdadeira razo para o alarme estaria no efeito viral da tecnologia, efeito que se propagava no espao e no tempo. As tradues no estavam mais restritas a poucas bibliotecas e instituies, mas vendidas em toda loja londrina. Pelo meio impresso a traduo colonizara o espao do dia a dia, do cotidiano, ameaadora em sua prpria acessibilidade. No se tratava apenas dos lugares onde se fazia disponvel, mas tambm do tempo necessrio para sua produo e recepo, que agora disponibilizava nos ltimos meses o que antes levara muitos anos para produzir. O volume e a rapidez das tradues bastavam para que Ascham se sentisse obrigado a reagir em defesa das virtudes inglesas. A intensidade da produo abreviara o tempo de res- posta. A traduo, em simbiose com o terceiro sistema de Taylor, tornou-se uma fora a se considerar. O meio impresso, assim, se torna parte da mensagem da traduo. Prolfca, porttil, acess- vel a produo tradutria disseminada pela nova mdia ainda ha- veria de provocar outros levantes de intolerncia, pas aps pas. Um cenrio parecido se repetiria com a disseminao, via tra- duo, dos ideais iluministas do sculo XVIII, socialistas do s- culo XIX e liberais do sculo XX (DELISLE; WOODSWORTH, 1995). Em outras palavras, quando Holmes fala, em seu celebrado michael cronin 204 mapa da disciplina de Estudos da Traduo, de teorias restri- tas pelo meio (medium), ele ignora uma dimenso crucial no que se refere relao entre meio e mensagem na traduo. Para Holmes as teorias restritas pelo meio subdividir-se-iam em teo- rias da traduo de agncia humana ou automatizada. Ora, ou- tras subdivises seriam possveis, na medida em que podemos estar falando de uma traduo completamente automatizada ou de uma mquina que facilite o trabalho de um tradutor humano. Mais ainda, a traduo humana poderia dividir-se entre escrita e falada, a falada subdividir-se-ia em interpretao consecutiva ou simultnea (HOLMES apud VENUTI, 2004, p. 180-92). A noo de meio (medium) estaria, assim, constituda como uma espcie de auxlio classifcatrio, um modo de se expressar as diferentes formas pelas quais os contedos possam vir a ser transmitidos. Entretanto, podemos contra-argumentar que a restrio pelo meio (medium-restriction) poderia representar mais do que um simples aparelho heurstico ou guido conveniente para se guiar a defnio mesma de transmisso de contedo. Os vrios meios de se defnir o meio, portanto, afetariam profundamente a traduo em diferentes mdias. 3. Everyware 3 : em toda a arte Dentre os mais notveis desenvolvimentos da tecnologia da informao nas ltimas duas dcadas, podemos destacar a 3 Cronin vale-se de um jogo, intraduzido, entre Everywhere (em toda a parte) e Everware (referindo-se ao dualismo essencial da informtica, hardware e sofware, assim como, anagramaticamente acenando para a noo de hard/ sofwear, wear-vestimenta). O trocadilho engenhoso, e d conta, admira- velmente, dessa noo da ubiquidade das redes de informaco baseadas em computadores, tema do presente captulo. O trocadilho, por mais saboroso e pitoresco que seja, no contudo intraduzvel: apenas insistimos intraduzido at o momento. Aguarda uma soluo altura, espera por quem o desencante. a era da traduo 205 migrao de um modelo de computao baseado em estaes de trabalho fxas para um outro, mvel, realizado em diversos suportes para computao porttil: laptops, smartphones, PDAs, etc. No apenas os seres humanos, mas tambm as mquinas, avanam. Segundo os socilogos britnicos Dennis e Urry: Essa tendncia a computao distribuda desenvolve-se em direo a uma mudana para o paradigma da computao ubqua, onde as associaes entre pessoas, espao e tempo esto imersas numa relao sistmica entre um indivduo e seu ambiente cintico (2007, p. 13). A computao ubqua, que costuma ser referida como a terceira onda da informtica, aquela cujo ponto de cruzamento com a computao pessoal dar-se- entre 2005 e 2020, e que, possivelmente, vir embutida nas paredes, cadei- ras, roupas, carros enfm, em toda a parte (BROWN; WEISER, 1996). Greenfeld chegara a falar de everyware, para designar o momento em que o processamento de informaes est embu- tido nos objetos e superfcies do dia a dia (2006, p.18). O pro- vvel impacto social do everyware pode ser comparado quele da eletricidade que passa, invisvel, pelas paredes de nossos lares, veculos e escritrios. A transio de pontos fxos de acesso para a disponibilizao crescente da tecnologia wireless, em conjunto com um crescimento exponencial das capacidades da internet, signifca que os resultantes e imensamente ampliados fuxos de informao se tornaram parte de um ambiente, caracteristica- mente, imerso na informao. Uma das consequncias dessa emergente computao ub- qua: a capacidade computacional se dissolve nas proximidades f- sicas, arquiteturas e infraestruturas. Marcos Novak props o ter- mo transarquitetura para designar uma arquitetura lquida, que transmitida pelas redes globais de informao, existindo, dentro do espao fsico, como o dubl eletrnico invisvel, superposto michael cronin 206 ao nosso mundo material (2010). Na dcada de 1990, William Mitchel j falava de uma cidade dos bits onde as combinaes de estruturas fsicas nos espaos urbanos com os espaos eletrnicos e telemticos seriam conhecidas como arquiteturas recombinan- tes (1995, p. 46-105). Seria difcil conceber esse modelo transar- quitetnico nos espaos contemporneos sem levar em conta seu carter multilngue. Isso quer dizer que uma parte signifcativa da refexo futura acerca dos temas da localizao e da globa- lizao h de passar, precisamente, pela considerao do papel da traduo na era da computao ubqua e distribuda. pos- svel conceber edifcaes prdios governamentais, auditrios universitrios, pontos de nibus com capacidade multilngues. Um dispositivo mvel, como um telefone celular, possibilitaria ao usurio imediato acesso informao relevante no idioma da sua escolha. Logo, ao invs da apresentao esttica e serial da informao em um determinado nmero de idiomas, tal desen- volvimento proporcionar uma interao customizada, adequada ao usurio, no idioma de sua preferncia e com a possibilidade de expanso contnua das linguagens e informaes oferecidas Avanos nas redes semntica e de compartilhamento (peer-to-peer) favorecem a transio de um modelo de proviso da traduo baseado em sries paralelas para um modelo baseado na traduo como parte de um sistema de redes integradas, um nexo de potenciais integraes. Em outras palavras, ao invs de uma exposio esttica, sequencial do contedo (ex.: expositor de panfetos informativos para turistas em vrios idiomas), o con- tedo traduzido estaria disponvel de forma personalizada, res- ponsiva ao usurio e integrada a sistemas dinmicos de proviso ubqua. A teia semntica amplia o potencial para colaboraes entre comunidades de tradutores; o que, na verdade, j cons- piquamente caracterstico da prtica tradutria nesse crepsculo a era da traduo 207 da modernidade. Na rede social Second Life, aproximadamen- te trs quartos dos 900.000 usurios mensais no falam ingls. O stio, contudo, foi voluntariamente traduzido para o alemo, francs, japons, chins (simplifcado), turco, polons, dinamar- qus, hngaro, tcheco, coreano e portugus brasileiro. Os tradu- tores voluntrios se envolveram no apenas na traduo, como tambm na gesto da consistncia terminolgica, edio e teste das verses locais (RAY, 2009). O Facebook lanou mo de um modelo similar (crowdsourcing, algo como terceirizao em massa) para traduzir contedo para idiomas diferentes do ingls; e grupos de traduo, formados por vidos fs, avanam por um vasto universo de contedos, traduzindo dos Anims japoneses a novelas televisivas coreanas (OHAGAN, 2009, p. 94-121). 4. ViIiTradudia O advento da wiki-translation (wiki websites que per- mitem a edio rpida e colaborativa por seus usurios) indica que a rpida disseminao de prticas sociais baseadas em redes de informaes no apenas gera novas demandas por tradues, como tambm impe novas consequncias para a profsso do tradutor numa era de globalizao. A possibilidade de disponi- bilizar contedo interativo e gerado pelos prprios usurios, um dos pilares da Web 2.0, envolve e informa a prtica contempo- rnea da traduo. Nesse contexto, os consumidores da tradu- o esto, aos poucos, se tornando tradutores eles prprios. A crescente proeminncia de servios de traduo automatizada via internet, sob a mscara do Google Translate e outros menos cotados, coloca em questo o tradicional estatuto do tradutor. As normas e rotinas do treinamento dos tradutores profssionais michael cronin 208 esto sofrendo a presso das formas colaborativas de prtica da traduo, mediadas pelas novas tecnologias tradutolgicas, como o Google Translator Toolkit. Com relao visibilidade do tradu- tor, o movimento em direo a servios de traduo on-line auto- matizada (MT On-line Machine Translation), aparentemente, poderia indicar o apagamento do trabalho o tradutor. Por outro lado, pode-se argumentar tambm que o desenvolvimento dos kits de wiki-translation tornaram as demandas da traduo vis- veis para grupos de usurios cada vez maiores. Especialmente visvel nessa emergncia do modelo de re- des interativas que o surgimento de uma nova mdia no desen- cadeia um efeito meramente cumulativo. Os vetores miditicos tradicionais da traduo, como a mdia impressa, foram radical- mente redirecionados. Como observa Nicholas Carr: Quando a Rede absorve uma mdia, ela a recria a sua pr- pria imagem. Ela no apenas dissolve o suporte fsico da mdia, como tambm injeta seus hyperlinks na prpria forma miditica, fragmenta o contedo em fatias para pesquis-lo, compar-lo, cerc-lo de toda a espcie de contedo j absorvido. Todas essas mudanas na forma e no contedo tambm tm um impacto sobre o modo como utilizamos, experenciamos e compreendemos esse contedo (2010, p. 90). O carter bidirecional da Web 2.0, uma especifcidade da mdia, j comeou a determinar a natureza da traduo no scu- lo XXI, com a proliferao da traduo de interao, ou terceiri- zao de massa (crowd-sourced translation), ou ainda projetos de traduo aberta, como o Projeto Lngua, Worldwide Lexicon, Wiki Project Echo, TED e Cucumis. As mudanas na forma e no contedo comearam a transformar a maneira pela qual utili- zamos, experenciamos e, fnalmente, traduzimos os contedos. a era da traduo 209 Com base na emergncia desses paradigmas, torna-se possvel defnir trs caractersticas dessa mudana midiaticamente orien- tada, com implicaes para o pensamento da traduo: (1) Prossumo 4 da Traduo. Os debates em torno da tra- duo nas ltimas dcadas parecem encenar um eterno retorno a uma orientao idioma fonte-idioma de chegada. Equivalncia dinmica e formal, traduo semntica e comunicativa, domes- ticao e estrangeiramento, teoria do escopo, estudos descritivos (teoria polissistmica); todas essas abordagens foram recrutadas para polmicas diversas. Implcitos em todos esses modelos, con- tudo, estaria a noo de um agente, que produz a traduo para o consumo de determinada audincia. Trata-se, pois, no tocante sua externalidade, de modelos orientados ao produto. Nos mo- delos de interao de massa, entretanto, essa mesma audincia potencial que produz a traduo. O modelo , portanto, intera- tivamente orientado ao consumo. O consumidor, ele prprio, se torna um produtor ativo do que consome: um prossumidor. J no se trata de uma questo do tradutor, por exemplo, projetando um modelo orientado ao idioma de chegada para uma certa au- dincia, mas da audincia produzindo sua prpria autorrepresen- tao enquanto pblico-alvo. Esse desvio paradigmtico faz com que as distines tradicionais da tradutologia resultem problem- ticas, na medida em que pressupem agentes ativos e passivos (annimos recipientes do texto traduzido). (2) Letramento Ps-imprensa. Em estudo efetuado por uma equipe de pesquisadores alemes sobre o comportamento 4 Prossumer uma expresso que surgiu nas indstrias de bens eletrnicos e informtica, signifcando consumidores mais exigentes e especializados que exigiam produtos com nvel de qualidade e especifcaes muito prximas dos padres profssionais. Signifca, literalmente, um prossumidor, um professional consumer. michael cronin 210 de usurios da internet, concluiu-se que a maior parte das pgi- nas visitadas foram vistas por apenas dez segundos, ou menos. Mesmo as pginas com muita informao e diversos links acusa- vam tempos extremamente curtos de visualizao (WEINREICH; OBENDORF; HERDER; MAYER, 2008, p. 1-26). Uma companhia israelense chamada Clicktale que supre sofware para anlise de como as pessoas se utilizam de stios corporativos na internet reuniu dados gerados pelo comportamento de um milho de vi- sitantes de stios mantidos por corporaes clientes. Descobriu-se que na maior parte dos pases as pessoas passavam entre 19 e 27 segundos diante de uma pgina da internet at mover-se para a prxima inclua-se na conta o tempo necessrio para a pgina ser carregada (CLICKTALE, 2008). Com efeito, a Internet encoraja a mudana de um hbito de leitura linear, cumulativo e contnuo, para uma forma mais acelerada de navegao do contedo. Na medida em que a traduo sempre esteve ligada visce- ralmente aos paradigmas hegemnicos de letramento numa certa poca, de se esperar que, enquanto mudam esses paradigmas, a traduo deva tambm acompanhar essa mudana. No seio de uma cultura de letramento mediado pela palavra impressa, com nfase na progresso ordenada e linear do texto, de se espe- rar que a pedagogia da traduo exera uma nfase particular na leitura cuidadosa e cumulativa, bem como na produo de textos que obedeam s normas do letramento impresso. Con- tudo, e enquanto nos movemos tecnologicamente para as telas dos computadores, as prticas de leitura e normas de letramen- to, inevitavelmente, mudaro. Como o notara Colin Cooper em seu blog, a traduo baseada na terceirizao em massa, denomi- nada crowdsourcing, calcada na interao de subcontratao de tradutores voluntrios, se mostra particularmente bem-sucedida quando qualidade, a princpio, no a prioridade (COOPER, a era da traduo 211 2009). A emergncia de um essencialismo tradutrio, ou de re- signada aceitao de um produto traduzido de qualidade infe- rior, deve ser relacionada mudana de normas de leitura e letra- mento visto que leitores de material da internet assumem uma abordagem diversa de apreenso do texto: nominalmente uma abordagem no linear, instrumentalizada e muito mais acelera- da. Presses por parte dos pares podem, naturalmente, tornar-se um poderoso incentivo para a melhoria da qualidade, por meio, inclusive, de correes colaborativas; mas o importante nessa anlise destacar que, na medida em que as expectativas quanto ao letramento evoluem, tambm, e na mesma direo, evoluir a prtica da traduo. (3)Traduo e Plurissubjetividade. Os governos, tradicio- nalmente, temem as multides. Quando o baro Haussmann ini- ciou a reconstruo de Paris no sculo XIX, ele j estava bastante ciente de como o desenho urbanstico poderia contribuir para controlar uma turba revolucionria (SCHNERB, 1993). Mas as fashmobs, as aglomeraes instantneas de hoje em dia, materia- lizam-se onde e quando menos se espera. Nesse contexto poten- cialmente subversivo das (virtuais ou no) aglomeraes contem- porneas, as prticas de crowdsourcing se situam vantajosamente. Sejam tradutores voluntrios, traduzindo jornalistas alternativos ao redor do mundo para o Projeto Lngua (http://globalvoiceson- line.org\lingua) ou tradutores de verses dos documentos vaza- dos pelo polmico stio WikiLeaks; a politizao da traduo por meio da ao coletiva voluntria est presente e em crescimento. Num certo nvel, pode-se localizar essas prticas tradutrias no contexto do agenciamento poltico autorrefexivo encontrado em organizaes como a Babels (BORIS, 2008, p. 21-50). Por outro lado, o que se contesta, implicitamente, nessas prticas justa- mente uma concepo fundamentalmente desumana da interao michael cronin 212 humanomquina na traduo. Se houve uma tendncia na loca- lizao do discurso em se acentuar o papel da automao e mi- nimizar a agncia humana no processo de traduo; o que agora testemunhamos, contudo, nessas iniciativas de crowdsourcing, de terceirizao massifcada, um reinvestimento na tecnologia da traduo em benefcio do ser humano um direcionamento estratgico dos recursos tcnicos para as preocupaes e agen- das defnidas pelas prprias pessoas. De certo modo, o que ora emerge uma verso da tecnologia da traduo defnida como ferramenta de convvio e de interveno poltica. Implcito nessa representao da traduo est um movimento de evaso do su- jeito mondico da agncia tradutria So Jernimo sozinho no deserto para uma plurissubjetividade interativa. 5. InIormaao Em 1880 a revista Scientifc American discorria sobre o fu- turo do telefone. As empresas e os lares das elites estariam inter- ligados pelas novas centrais telefnicas, no apenas nas cidades, mas tambm nas reas mais remotas: O resultado no podia ser menos do que uma organiza- o social inteiramente nova um estado de coisas no qual cada indivduo, por mais isolado que esteja, poder comunicar-se com qualquer outro indivduo na comuni- dade; liberto do sem nmero de complicaes sociais e de negcios, das idas e vindas inteis, dos desapontamentos, atrasos e mirades de outros contratempos. Se aproxima o tempo em que veremos os membros das caticas e de- sencontradas comunidades civilizadas to estreitamente unidas no que depender da comunicao telefnica ins- tantnea como esto unidas as partes do corpo humano ao sistema nervoso central (apud CASSON, 1910, p. 289). a era da traduo 213 Decerto o telefone revolucionaria as comunicaes, logo tornando obsoleta a tecnologia telegrfca at ento disponvel. Quando Claude Shannon buscava um assunto para sua tese de mestrado, ele investigou a complexa ramifcao de circuitos, to familiar aos tcnicos da telefonia como um possvel objeto de aplicao da lgica simblica. Essa pesquisa se desenvolve- ria na infuente teoria matemtica da informao de Shannon (GLEICK, 2011, p. 168-232). Pode-se dizer que, num certo patamar, Shannon apenas reformulara a inquietao de Samuel Butler com a extenso tempo-espacial infnita do smbolo escrito. Subjazendo tanto nas promessas utpicas da telefonia quanto na formulao de Shannon do problema central da comunicao, est a questo da traduo. No caso do telefone, esse ponto ilustrado numa tira famosa da revista New Yorker, onde um aturdido homem de meia-idade aparece falando no receptor: Sinto muito, idioma er- rado! (apud BODZKI, 2007, p. 9). A promessa de proximidade s se cumprir mediante a garantia de transitabilidade lingus- tica instantnea. Se no houver uma lngua franca, nenhum re- curso de traduo, os membros disjuntos no se sustentaro. O problema, como Shannon o props embora no se referisse traduo , como reproduzir num certo ponto exata ou apro- ximadamente a mensagem selecionada em outro ponto. Fora exatamente essa a inquietao que elevou a questo da traduo para o cerne do processo de globalizao, da dcada de 1980 em diante. A expanso do comrcio global encarregou a traduo de transportar as mensagens de um ponto a outro, o que resultou no desenvolvimento de toda uma indstria para a localizao de produtos e servios. Tal pressuposto se encontra implcito na de- fnio proposta por Schler: [Localizao signifca] as adapta- es lingusticas e culturais do contedo digital para os requisitos michael cronin 214 e especifcidades de determinado mercado estrangeiro, e a provi- so de servios e tecnologias para a gesto do fuxo multilngue de informao (2007, p. 157). possvel, contudo, dar-se um passo alm, argumentando que, quando falamos de era da informao, da tecnologia da informao, da sociedade da informao, ns queremos dizer, na verdade: era, tecnologia e sociedade da tradu- o. Para que verifquemos a veracidade de nossa tese, vale a pena levar em considerao alguns dos momentos cruciais da evoluo dos processos de entendimento e transmisso da informao. Quando Charles Babbage, um dos fundadores da com- putao moderna, comeou a imaginar como fazer as mquinas executarem operaes mentais, ele se impressionara, particu- larmente, com um tear mecnico inventado por Joseph-Marie Jacquard. Esse tear era controlado por uma srie de instrues codifcadas e armazenadas em cartes perfurados. Babbage se encantara, nem tanto com a qualidade do produto acabado que o tear tecera-lhe, mas sim, com a prpria engenhosidade do pro- cesso a descodifcao mesma dos padres. Quando Samuel Morse concebeu o cdigo que seria utilizado pelos telgrafos inveno que precipitou uma grande revoluo da informao no sculo XIX (Standage 1999), ele o fez substituindo signos (a, b, c ) por outros signos ( . _ ). Segundo Gleick: Esse processo a transferncia do signifcado de um nvel simblico para outro j tinha lugar na matemtica. De certo modo, era a prpria essncia da matemtica. Agora se tornava mais familiar ao ferramental da humanidade. Por causa do telgrafo, por volta do fnal do sculo XIX, as pessoas foram se familiarizando com a ideia de cdi- gos: signos que substituam signos, palavras que substitu- am palavras. (2011, p. 152) a era da traduo 215 A codifcao, esse movimento de um nvel simblico para outro, refetida pela preocupao dos pioneiros da cincia da in- formao, como Shannon e Alan Touring, com o mapeamento de um conjunto de objetos sobreposto a outro, sejam eles operado- res lgicos e circuitos eltricos (Shannon) ou funes algbricas e instrues para mquinas (Turing). Substituio de signos, mapeamento de conjuntos que se sobrepem no se poderia dizer que os tradutores fazem exa- tamente isso? Tradutores esto continuamente engajados em for- mas de codifcao, pulando de um sistema simblico para outro. Pode-se argumentar que tal concepo da traduo retoma no- es reducionistas da traduo como modo de transcodifcao lingustica, onde num brutssimo substitucionismo o elemen- to a na lngua A trocado pelo elemento b na lngua B. Todavia, a histria da informao, como a da traduo, ensina que tal con- cepo claramente defciente no que se refere a situar infor- mao e traduo nos termos de sua recepo cultural. Quando, inadvertidamente antecipando-se aos efeitos de compresso ve- rifcados na web, um operador telegrfco anuncia, em 1860, que o telgrafo permite-nos enviar comunicaes pelo fuido miste- rioso [o ter? NT] com a rapidez do pensamento, e aniquilar o tempo, como tambm o espao (apud GLEICK, 2011, p. 148), ele est simplesmente afrmando as profundas consequncias da nova mdia. De modo similar, quando John Florio, tradutor in- gls do sculo XVI, discutia a opinio dos que consideravam a traduo como uma subverso das universidades ele cita seu velho camarada Nolano, que dissera, e publicamente o manti- vera, que da traduo brotaram todas as cincias; j que os gre- gos obtiveram sua cincia dos egpcios, que, por sua vez, tiveram emprestado a sua dos Hebreus ou Caldeus (GINZBURG, 2000, p. 40). O tal Nolano era nenhum outro que Giordano Bruno, michael cronin 216 queimado em Roma como herege, trs anos antes da manifesta- o de Florio. Tanto um como o outro sabiam, como j o soubera Adelardo de Bath, sculos antes, que os efeitos da traduo po- diam ser radicais e ter um longo alcance. O mais impressionante, portanto, que as noes redu- cionistas de codifcao no do conta do impacto transforma- dor da tecnologia da informao. A histria da informao e das tecnologias da informao , se muito, uma histria das formas de traduo. A Informao, nesse caso, um subconjunto da tra- duo e no o contrrio. Quando Ada Lovelace, colaboradora de Charles Babbage, quis descrever o que fazia a clebre Mquina Diferencial, ela disse que o invento fazia operaes que ela defnia como qualquer processo que altera a relao mtua entre duas ou mais coisas (MORRISON; MORRISSON, 1961, p. 47). Esse sentido de alterao de mtuos relacionamentos, central para se defnir o que constitui uma tecnologia de informao, est no ful- cro daquilo que a traduo e que os estudos da traduo tentam capturar. Perceber nossa poca como uma era da traduo, ao invs de uma era da informao, defne mais acuradamente no apenas um novo entendimento da informao e tecnologia, mas tambm da alterao nas relaes entre linguagens e culturas que as novas mdias de traduo trouxeram consigo. 6. UniversaIizaao A era da traduo descreve um outro sentido dessa pecu- liar forma de modernidade do sculo XXI. Tal sentido captura- do no impacto do cdigo digital sobre nossa apreenso de distin- es, de padres divergentes, como o descreve Emily Apter: a era da traduo 217 pois est claro que o cdigo binrio, ao menos prospecti- vamente, capaz de traduzir qualquer coisa em qualquer outra coisa. Uma cifra universal, linguagem padro da informao, o cdigo digital potencialmente funcionar como um catalizador e conversor, traduzindo para alm do interlingual, entre ordens de bios e genus, lquidos e slidos, msica e arquitetura, linguagem natural e inteli- gncia artifcial, idiomas e genes, natureza e dados, infor- mao e capital (2006, p. 227). Como resultado da revoluo digital no fnal o sculo XX, o texto se tornou parte do contedo digital disponvel. Tal con- tedo, alm de texto, contm tambm imagens, udio, vdeo, sofware enquanto o sofware, por sua vez, compreende websites, programas, videogames e, assim, implementando igualmente grfcos, animaes, etc. (ANASTASIOU; SCHLER, 2010, p. 11-25) Base de toda a revoluo da informtica, a conversibilidade implica na transitabilidade ltima de todo contedo no cdigo binrio da linguagem de mquina. Computadores que, inicial- mente, processavam texto, agora processam som e imagens (es- tticas e animadas). Em certo nvel, o problema do tradutor, cujo contexto de formao ter se dado na tradio do texto impresso, ser como abordar esses objetos textuais multimdia. Em outro nvel, entretanto, a importncia dos estudos da traduo excede em muito a resoluo de problemas, como, por exemplo, a estratgia de localizao para traduzir contedos de um website. Se os estudos da traduo, cada vez mais, exploram a possibilidade de que tudo seja traduzvel (APTER, 2006, p. 226), ao invs de se fxarem no fato de que nada traduzvel (poesia: o que se perde na traduo), ento a traduo como objeto de estudo se reveste de um carter muito mais urgente e relevante. michael cronin 218 Assim como a noo de traduo problematiza noes simples de codifcao, tambm, os dois milnios de refexo sobre a tradu- o projetam alguma sombra sobre a noo de que tudo seja tra- duzvel e intercambivel. A universalizao da traduo, da tran- sitabilidade, atravs do cdigo digital signifca a renovao de um sentido de propsito para os estudos crticos da traduo. Agora podemos nos amparar em milnios de histria para demonstrar que a traduo que sempre se negociara no mercado retrico do comunal e da comunalidade (comunicando a mesma men- sagem humana) frequentemente atuava tambm como pode- roso fator de diferenciao (fortalecendo vernculos, espalhan- do ideias novas, revivendo tradies desacreditadas). Se, como vimos, a traduo segue o molde da tecnologia empregada da pena imprensa, da imprensa ao computador , tambm verda- de que essas mdias podem ser inquiridas, com proveito, desde a perspectiva da traduo. Por tal razo, falamos tautologicamente de tecnologia da traduo: a tecnologia da informao est irre- mediavelmente ligada traduo, e a traduo, enquanto ativida- de humana, , inescapavelmente, uma tecnologia. A presena da techn na pintura de Brueghel da torre de babel no acidental. Sua presena no elimina, mas obscurece a diferenciao. No porque usamos as mesmas ferramentas (manuais, digitais) que iremos sair por a fazendo as mesmas coisas. Pelo contrrio, faze- mos coisas completamente diferentes, e essa diferena nos garan- te a humanidade das coisas que fazemos. ReIerncias lilIiogrhcas THE SCIENTIFIC AMERICAN. Te Future of the Telephone. January, 10, 1880. a era da traduo 219 ANASTASIOU, D.; SCHLER, R. Translating Vital Informa- tion: Localisation, Internationalisation and Globalisation. In: Syn-Tses, 3, 2010. p.11-25. APTER, E. Te Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton N.J.: Princeton University Press, 2006. BACON, F. Novum Organum. Traduo de James Spedding, Robert Leslie Ellis e Douglas Denon Heath. In: BACON, F. Te Works,Vol. VIII. Boston: Taggard and Tompson, 1863. BORI, J. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Con- troversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.In: Te Translator, 14, 1, 2008. p. 21-50 BRODSKI, B. Can Tese Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press, 2007. BROWN J.S.; WEISER, M. Te Coming Age of Calm Technology, 1996. Disponvel em: <http://www.ubiq.com/hypertext/weiser/ acmfuture2endnote.htm>. Acesso em: 18 jul. 2010. BUTLER, S. Essays on Art, Life, and Science. Port Washington N.Y.: Kennikat Press, 1970. CARR, N. Te Shallows. London: Atlantic, 2010. CASSON, H.N. Te History of the Telephone. Chicago: A. C. McClurg & Co, 1910. CLAPHAM, M. Printing. In: A History of Technology: From the Renaissance to the Industrial Revolution c.1500-c.1750, v. 3. Oxford: Oxford University Press, 1957. CLICKTALE. Puzzling Web Habits across the Globe. Clicktale Blog, 31, Jul. 2008. Disponvel em: <http://www.clicktale. michael cronin 220 com/2008/07/31/puzzling-web-habits-across-the-globe- -part-1>. Acesso em: 08 set. 2010. COOPER, Colin. Is Translating Crowdsourcing Unethical?. 2009. Disponvel em:<http://colincooper.net/?p=31>. Acesso em: 23 set. 2010. DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Translators in History. Amsterdam: John Benjamin, 1995. DENNIS, K.; URRY, J. Te Digital Axis of Post-Autombility, 2007. Department of Sociology, Lancaster University. Disponvel em: <http://www.kingsleydennis.com/Te%20Digital%20Nexus%20 of%20Post-Automobility.pdf>. Acesso em: 05 set. 2010. EISENSTEIN, E. L. Te Printing Press as an Agent of Change. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. GINZBURG, C. No Island is an Island: Four Glances at English Literature in a World Perspective. New York: Columbia University Press, 2000. GLEICK, J. Te Information: A History, a Teory, a Flood. London: Fourth Estate, 2011. GREENFIELD, A. Everyware: Te Dawning Age of Ubiquitous Computing. Berkeley CA: New Riders, 2006. HYMAN, A. Charles Babbage: Pioneer of the Computer. Princteon N.J.: Princeton University Press, 1982. LYONS, J. Te House of Wisdom: How the Arabs Transformed Western Civilisation. London: Bloomsbury, 2009. MCGRATH, A. In the Beginning: Te Story of the King James Bible. London: Hodder and Stoughton, 2000. a era da traduo 221 MCLUHAN, M. Understanding Media: Te Extensions of Man. 2. ed. London: Routledge, 2001. MITCHELL, W.Te City of Bits. London: MIT Press, 1995. MORRISON, P.; MORRISSON, E. Charles Babbage and His Calculating Engines. Londres: Dover, 1961. MULCASTER, R. Te First Part of the Elementarie Which Entreateth Chefelie of the Right Writing of Our English Tung. Lonon: Tomas Vautroullier, 1582. NOVAK, M. Te Meaning of Transarchitecture, 2010. Disponvel em: <http://www.fen-om.com/network/2010/03/05/the-mea- ning-of-trans-architecture-marcos-novak/>. Acesso em: 01 out. 2010. OHAGAN, M. Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcin. Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 1, 2009. p. 94-121. RAY, R. Crowdsourcing: Crowd wants to help you reach new markets. Romainmtier: Localization Industry Standards Asso- ciation, 2009. SCHNERB, R. Le XIX sicle. Paris: PUF. 1993 SCHLER, R. Localization. In: BAKER, M. and SALDANHA, G. (Org.) Encylopedia of Translation Studies. 2. Ed. Lodon, New York: Routledge, 2007. SHANNON, C.; Weaver, W. Te Mathematical Teory of Commu- nication, Urbana: University of Illinois Press, 1949. SIMPSON, J. (Org.) Te First English Dictionary, 1604: Robert Cawdreys A Table Alphabeticall. Oxford: Bodleian Library, 2007. michael cronin 222 STANDAGE, T. Te Victorian Internet: Te Remarkable Story of the Telegraph and the Nineteenth Centurys Online Pioneers. London: Phoenix, 1999. TAYLOR, T. Te Artifcial Ape: How Technology Changed the Course of Human Evolution. New York: Palgrave Macmillan, 2010. VENUTI, Lawrence (Org.) Te Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004. WEINREICH, H.; OBENDORF, H.; Herder, H.; MAYER, M. Not Quite the Average: An Empirical Study of Web Use. ACM Transactions on the Web, 1, 2, 2008. p.1-26. WRANGAM, R. Te Cooking Enigma. In: PASTERNAK, C. (Org.). What Makes Us Human?. Oxford: Oneworld, 2007. p. 182- 203. TRADUZINDO A BIBIIA NA NDIA DO SCULO XIX: traduao rotestante missionria e a versao TamiI adrao 1 Hephzibah Israel Traduo de Gabriele Greggersen 2
Desde o incio do sculo XVIII, o projeto evanglico pro- testante de misses teve como foco a traduo da Bblia em dife- rentes lnguas. A histria da misso protestante na ndia no fugiu regra. Os dois principais objetivos dos missionrios protestan- tes do sculo XIX na ndia foram, em primeiro lugar, fomentar a assimilao da Bblia atravs da traduo para as culturas lingus- ticas da ndia; e, em segundo lugar, como resultado disso, criar uma identidade protestante para seus convertidos. Os tradutores missionrios discutiam diversas estratgias de traduo, a fm de 1 Primeiramente publicado em BAKER, Mona. Critical readings in Translation Studies. London: Routledge, 2009, p. 174-90. 2 Reviso da traduo por Edelweiss Gysel. 223 hephzibah israel 224 alcanar esses objetivos. Uma preocupao especfca do sculo XIX em relao traduo da Bblia, e que era peculiar ao con- texto intelectual e poltico do sculo XIX na ndia, foi o desejo de produzir tradues padro da Bblia em maior quantidade de lnguas indianas possveis. Essas tradues serviriam para criar uma cultura protestante uniforme na ndia. Alm de examinar os argumentos a favor da padronizao e de explorar a forma pela qual o processo de padronizao fun- cionava na prtica, o presente ensaio investiga at que ponto este objetivo foi alcanado no caso da Bblia Tmil. Minha tese a de que, embora a verso Tmil do sculo XIX tivesse sido aceita como traduo padro pela comunidade Tmil protestante, as razes para tanto no contriburam para o propsito dos missionrios protestantes do sul da ndia. Para os missionrios protestantes, uma verso nica e padronizada da Bblia Tmil representava uma comunidade protestante Tmil unifcada, separada por as- sim dizer, horizontalmente das outras comunidades religiosas da sociedade Tmil, ao mesmo tempo em que representava uma conexo vertical igreja universal. Os protestantes Tmeis, entretanto, sustentavam a cria- o de uma verso padro porque ela os ajudou a esboar uma histria para a comunidade (o que lhes permitia falar em uma tradio Tmil protestante) e estabelecer laos horizontais com as outras comunidades de f Tmil (ganhando o reconhecimento das outras comunidades religiosas). Defendo que os projetos de traduo empreendidos pelos missionrios no contexto colonial misturavam binarismos extremos tais como entre colonizador e colonizado; entre espectadores cmplices e resistentes; e entre tradues domesticadoras e estrangeirizadoras [discusso essa] que continua atual no discurso terico sobre a traduo. traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 225 A compreenso de que a disseminao da verdade e das Escrituras crists na ndia, como em qualquer outro lugar fora da Europa, dependia da excelncia das verses vernculas (GULLIFORD, 1898, p. 456) estimulava o debate terico sobre traduo, linguagem e terminologia religiosas que deveriam ter lugar na ndia do sculo XIX. Embora poucos missionrios es- tivessem envolvidos no processo real de traduo da Bblia para lnguas indianas do sculo XIX, outros, que trabalhavam no cam- po, foram atrados para o debate, contribuindo para a constru- o de uma noo coletiva de como a traduo da Bblia deveria ter prosseguimento na ndia. Na poca, isso gerou comentrios e observaes da parte de alguns membros do clero indiano. O resultado no foi nada homogneo e no terminou em um con- junto de regras ou procedimentos a serem seguidos pelo tradu- tor da Bblia. Ao contrrio, ocorreu uma srie de contradies, desacordos, experincias contraditrias e crticas. Esses pontos de concordncia e de confito apontam para a matriz de suposi- es e controvrsias, lingusticas entre outras, que infuenciaram o rumo da traduo da Bblia no sculo XIX e da para frente. Semelhantemente, as foras opressoras contraditrias dentro das culturas indianas tambm infuenciaram o projeto de traduo da Bblia. Assim, a Bblia traduzida foi produto tanto do projeto missionrio protestante de converter quanto das demandas dos proslitos protestantes. A Bblia foi introduzida na ndia no contexto do discurso retrico sobre as escrituras verdadeiras e falsas do incio do sculo XVIII. Isso teve infuncia na traduo da Bblia para as lnguas indianas, na medida em que as reivindicaes de verdade a favor da Bblia tiveram que se submeter ao teste de traduo para vrias lnguas exticas e aliengenas. No limiar do sculo XIX, publicaram-se literatura missionria e tratados religiosos hephzibah israel 226 em todas aquelas lnguas para as quais a Bblia foi traduzida, cujo propsito era dar prova racional de que a Bblia era o verdadei- ro Veda; de que ela deveria substituir logicamente as Escrituras hindus; e de que, apesar de sua aparncia mltipla ou fragmen- tada nas vrias lnguas, em ltima anlise, ela era nica. Para os tradutores missionrios, o ato de traduzir a Bblia funcionava como um meio para defender o cristianismo e misses, tanto dos ataques dos racionalistas e cticos ocidentais, quanto das crenas supersticiosas e falsas do Oriente. O fato de que a Bblia podia ser traduzida para qualquer idioma, sem perda de sentido, servia como prova de sua natureza divina, ao mesmo tempo em que a Bblia traduzida era capaz de dispersar a irracionalidade e a obs- curidade das crenas locais. A traduo e a difuso da Bblia por todo o mundo signifcava, para muitos, o que alegava um missio- nrio entusiasta, o mais nobre dos ofcios do mundo. Para os missionrios protestantes, traduzir a Bblia era traduzir o cristianismo, a fm de estabelec-lo em ambientes es- tranhos, s vezes hostis. A expectativa que se tinha em relao ao importante papel que se esperava que a Bblia desempenhas- se na substituio das outras escrituras sagradas incutia presso adicional sobre os tradutores. Sua tarefa era alcanar os mtodos certos de traduo, capazes de manter a Bblia distinta, mas ao mesmo tempo familiar; isto , por mais que fosse reconhecvel como escritura, ela no deveria ser confundida com as escrituras das culturas religiosas existentes na ndia. Isso signifcava que as difculdades ou problemas de traduo, anteriormente encon- trados nas tentativas de traduo da Bblia na Europa, multipli- cavam-se no contexto indiano. Signifcava tambm uma luta com aquelas lnguas cujos vocabulrios religiosos estavam intima- mente ligados s prticas religiosas estranhas, tidas como ina- propriadas ou inadequadas, fazendo-as expressar conceitos traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 227 e prticas crists. Considerando que a linguagem um dos mar- cos da identidade [de cada um], uma das principais tarefas dos tradutores missionrios era a de construo de um vocabulrio protestante adequado a cada lngua. Desse modo, os novos pro- testantes indianos seriam capazes de expressar as suas prticas religiosas e sua identidade em um vocabulrio distinto daquele de sua fliao religiosa anterior. A questo de como os termos religiosos ou tcnicos de- veriam ser traduzidos de uma lngua a outra era fonte de muita polmica. Para traduzir ideias, era preciso traduzir as expresses, mas a maioria dos termos religiosos disponveis aos tradutores na ndia j haviam sido usados para transmitir as ideias de outras re- ligies. A opinio geral entre os missionrios era de que os pen- samentos cristos no podiam sair por a com roupas compradas diretamente nas lojas hindustas (ANN,1899, p. 138). Havia discordncia sobre os termos tcnicos da Bblia, se deveriam sequer ser traduzidos, ou simplesmente transferidos intactos e transliterados. E, caso viessem a ser traduzidos, se deveriam s-lo pela terminologia existente ou em palavras especialmente cunha- das para a Bblia. Reconheceu-se que alguns dos melhores termos religiosos eram aqueles empregados pelos hindus com signifca- do hindu peculiar. Mas, por isso mesmo, tais termos eram con- siderados perigosos para uso na Bblia (WENGER, 1876, p. 8). Aqueles que recomendavam o uso de termos hindus advertiam que tambm era imperativo saber o signifcado exato e o valor dos termos na moeda corrente do pensamento hindu (ANN, 1889, p. 6). Eles sugeriam que a terminologia hindu poderia ser adotada se pudesse ser rebatizada na nossa f sagrada, pois no so as palavras que do valor s ideias, mas as ideias do valor s palavras (JONES, 1895, p. 50). hephzibah israel 228 A escolha de uma, em detrimento da outra, dependia da opinio do tradutor sobre o grau de familiarizao da Bblia com os seus leitores. A traduo para um termo existente signifcava que a Bblia se tornaria mais familiar ao leitor indiano, mas com isso corria o risco de ser confundido com o signifcado de antes da ressignifcao do termo. J outros intuam que os tradutores da Bblia que queriam expressar a verdade crist, sendo fis ao original, no podiam evitar a estranheza. Isso era o recomenda- do, mesmo que signifcasse que os hindus pudessem se afastar pela estranheza da traduo. O editor de Te Harvest Field (O Campo de Colheita), um jornal missionrio protestante, publica- do pela Sociedade Metodista Wesleyana no Sul da ndia, cita dois motivos que sustentam essa viso. Primeiro, de acordo com ele, a Bblia no era s uma produo literria, mas implicava uma reli- gio; e segundo, o leitor que se afastasse pela estranheza de quais- quer frases era indigno de captar as novas ideias transmitidas por elas. A ttulo de comparao, ele deu o exemplo da Bhagovad Gita 3 , traduzida para o ingls e salientou que a traduo no po- deria evitar estranheza por causa da presena de termos tcnicos em snscrito, mas isso era prefervel, argumentava ele, a ter ideias vdicas disfaradas por trs de mscaras inglesas (ANN, 1899, p. 138). Alm do mais, discutia-se se as lnguas indianas tinham um vocabulrio adequado e uma lingustica padro que as tor- nasse capazes de receber a Bblia. De acordo com um mission- rio, o hndi: [...] oferece difculdade adicional quando usado como um meio para a expresso da verdade bblica. O hindi a 3 Trata-se de um texto religioso hindu antigo, tambm conhecido por Bagavadguit. (N.T.) traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 229 lngua de um povo a quem o pantesmo , de alguma for- ma, to natural quanto supostamente o Calvinismo seria para um escocs. No temos uma palavra em hindi para pessoa, nenhuma para matria que seja distinta de esp- rito. A palavra para onipresena sugere uma penetrao mais universal do que a que queremos dizer com presen- a. Muitas vezes h difculdade em encontrar palavras precisas at mesmo para idias morais. [...] Tambm no h qualquer palavra que conote o mesmo pensamento que a nossa palavra dever, de modo que no haja no hn- di nenhuma palavra natural para conscincia. 4
William Greenfeld, ao defender a verso Marata de Serampore 5 , apontou para as limitaes da lngua Marati para dar suporte traduo da Bblia: [...] no h nessa lngua um subjuntivo ou tempo poten- cial, ou uma voz passiva, e raramente se encontra uma palavra que denote as operaes mentais. Portanto, ao traduzir a partir da linguagem caudalosa dos gregos, ou da linguagem mais rude dos hebreus, as palavras de in- meras frases no devem ter correspondentes em Marata, mas sem elas no se pode explicar os princpios e doutri- nas peculiares religio crist. (1830, p. 62)
Infelizmente, a falta de um lxico bblico foi citada como prova de sua falta de valores conceituais e morais, que, por isso, precisavam ser expressos nessas lnguas e culturas 4 De Indian Notes (Notas da ndia) (1897, p. 910), Te Church Missionary Intelligencer: a monthly Journal of Missionary Information (O Agente Secreto Mis- sionrio: um jornal mensal de Informao Missionria). O Notas da ndia era uma coluna em O Agente Secreto Missionrio: um jornal mensal de Informao Missionria (1849-1906), ao qual foi dada continuidade e, Te Church Missiona- ry Review (A Revista da Igreja Missionria) vols 58-78 (1907-1927). 5 Lngua indiana da cidade de Serampore. hephzibah israel 230 (SUGIRTHARAJAH, 2001, p. 65). Outras lnguas, como o ben- gali, foram elogiadas por serem extremamente ricas e cauda- losas, mas que mesmo assim a traduo da Bblia serviria para melhor-las ainda mais: de acordo com Carey, o bengali foi uma lngua no entendida pelas pessoas comuns que tinham um dia- leto limitado, no entanto, a publicao da Bblia deveria torn-la [a lngua bengali] mais conhecida s pessoas comuns. 6 Embo- ra algumas outras lnguas, para alm destas, fossem declaradas sufcientemente desenvolvidas para expressarem ideias bblicas, sempre houve a necessidade de estender, fexibilizar e aperfeioar essas lnguas como um meio para a expresso da verdade crist. 7 Muitas das questes tericas sobre a traduo da Bblia debatidas na ndia do sculo XIX j eram discutidas h muitos sculos na Europa, mas elas adquiriram novas dimenses no con- texto indiano. Os debates giravam em torno de binarismos ou foram evocados como parte deles, entre os quais se podem citar: fdelidade versus liberdade; transferncia versus traduo; lite- ral versus idiomtico; obscuridade versus clareza; frase por frase versus palavra por palavra; original versus traduo; verses of- ciais versus mltiplas. Alm disso, a deturpao, a m traduo e a uniformidade eram termos empregados no discurso sobre a traduo para corrigir os parmetros de assimilao do cristia- nismo protestante atravs da traduo bblica. No entanto, esses termos que defnem a traduo da Bblia eram discutidos no con- texto da introduo ao cristianismo protestante e da Bblia, em 6 Carey, Letter to the Society for Spreading the Gospel among the Heathen, (Carta Sociedade para a difuso do Evangelho entre os pagos), 13 de Agosto de 1795. 7 Preface to kiristhava Siddantham: an Introduction to Christian Doctrine (Prefcio kiristhava Siddantham: Uma Introduo Doutrina Crist (1939: III), A. Arul Tangaiya (trans), Madras: SPCK. traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 231 contraposio aos sistemas religiosos que j estavam presentes na sociedade indiana. Essa importante funo prevista para a Bblia incutia presso adicional sobre os tradutores para chegarem aos mtodos certos de traduo que manteriam a Bblia distinta dos escritos existentes, disponveis para os indianos. Em outras pala- vras, o que se buscava era um texto que pudesse ser reconhecido como escritura. No que se segue, tomo por foco a preocupao missionria predominante em produzir verses ofciais da Bblia traduzida, o seu interesse em alcanar a uniformidade em vrios nveis, e as implicaes dessa preocupao para os convertidos protestantes na ndia. Examino, em particular, o caso da Bblia protestante Tmil e as implicaes das estratgias de traduo para a comunidade Tmil protestante. Um dos objetivos primrios nos crculos missionrios era alcanar a uniformidade em e atravs da traduo da Bblia. Uniformidade e padronizao eram duas preocupaes inter- ligadas que fundamentavam o debate sobre a traduo no sculo XIX. Objetivavam-se dois tipos de uniformidade: uniformidade de vocabulrio e de estilo dentro de uma mesma verso de lngua, que a qualifcasse como uma traduo padro; e uniformidade de terminologia crist em vrios ou todos os grupos de lnguas da ndia. Uma verso padro implicava em uma traduo que usasse um conjunto de terminologias protestantes aceitas como padro; um nvel padro da lngua; e uma traduo padro para todas as classes sociais e denominaes protestantes. A maioria dos comits de reviso usava a uniformidade de verso como um dos princpios que a guiava, mas estas passavam muito tem- po disputando a verso daqueles termos, considerados essenciais para estabelecer uma terminologia padro. O resultado que os tradutores missionrios protestantes esperavam era a criao de um pblico protestante homogneo com uma identidade protes- tante distinta e padronizada. hephzibah israel 232 I. Uma agenda de tralaIhos institucionais ara a criaao de versoes adrao A principal agncia responsvel por despertar o interesse na uniformizao e padronizao foi a Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira (British and Bible Society BFBS). A sociedade, funda- da originalmente em 1805 na Inglaterra para preencher uma carn- cia de Bblias no Pas de Gales e em outras partes da Gr-Bretanha, expandiu rapidamente nas dcadas seguintes, instituindo Tropas Auxiliares Estrangeiras por todo o mundo. Dentro de pouco tem- po, a sociedade alegava ser a maior distribuidora de verses au- torizadas da Bblia em lnguas e dialetos nos quais a Bblia nunca antes havia sido impressa. Em meio s controvrsias, e a ocasionais crticas severas na Inglaterra quanto aos objetivos da Sociedade e metodologia, relatos contemporneos e histrias publicadas pela Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira representam-na como um sucesso e vital para as misses. 8 O incio do sculo XIX registrou uma mudana na prti- ca de traduo da Bblia na ndia. Antes de 1800, a traduo da Bblia havia sido levada adiante por sociedades de misses par- ticulares e as crticas de outras sociedades no eram vistas como construtivas, mas como uma ameaa s doutrinas da sociedade em questo. No entanto, houve uma mudana sensvel a partir do incio do sculo XIX, aps a entrada de duas sociedades de primordial importncia para a histria da traduo da Bblia por toda a ndia. A primeira delas foi a Sociedade Batista (Baptist Society), que foi criada em Serampore, Bengala, em 1793. A 8 Histrias escritas por George Browne (1859) e William Canton (1904-1910). Em Analysis of the Sistem of the Bible Society (Anlise do Sistema da Sociedade Bblica, 1821) C. S Dudley, Te Bible Societies Annual Report (Relatrio Anual da Sociedade Bblica), para citar apenas alguns. traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 233 segunda foi a Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira (British and Foreign Bible Society BFBS), que abriu suas primeiras agn- cias indianas em Calcut (1811) e Madras (1820). Ambas as so- ciedades estavam ativamente envolvidas na traduo da Bblia em tantas lnguas indianas quantas eram possveis na poca: aquela foi a primeira sociedade a comear a traduzir para as lnguas do norte e do leste da ndia, e esta ltima, a primeira a coordenar e organizar a traduo da Bblia e revises por toda a ndia. A BFBS tentou institucionalizar a tarefa de traduo da Bblia para os principais idiomas da ndia. Enquanto anteriormente os tradu- tores da Bblia haviam trabalhado em relativo isolamento, com a ajuda ocasional ou comentrios de colegas, as tradues da Bblia no sculo XIX eram, em sua maioria, resultantes dos esforos em grupo de comits nomeados pelo BFBS. Em meados do sculo XIX, o BFBS tinha estabelecido uma rede de tradutores conec- tados a seus leitores, tradues e reaes a elas, com produo e fnanas mais formais do que nos sculos anteriores, em que esses eram deixados por conta de interesses individuais e empresariais. Em pouco tempo, a BFBS se tornou um ponto de articulao que coordenava as demais sociedades missionrias protestantes, por meio das quais se valia de seus recursos fnanceiros e humanos, e, em troca, oferecia a Bblia traduzida para ser distribuda em seus campos missionrios. Embora houvesse algumas alegaes hu- mildes de sua parte de no ser nada mais que uma serva das ou- tras sociedades missionrias, a Sociedade Bblica frequentemente se projetava como a base de sustentao para todos os empreen- dimentos missionrios restantes. Ela no enviava missionrios para o campo, mas recrutava os missionrios de seus campos para participarem do processo de traduo. muito importante ressaltar que a BFBS tambm iniciou o debate sobre as tradues da Bblia que mais tarde se transformaria em regras formais e as orientaes para tradutores, revisores e editores da Bblia. hephzibah israel 234 O imenso poder e autoridade institucional da Sociedade Bblica, adquiridos, em parte, por um processo de autenticao prpria, signifcavam que os principais componentes dos proces- sos de traduo estavam sob seu comando ou controle indireto. A Sociedade Bblica dominou quase todo o campo da traduo da Bblia nos ltimos duzentos anos, desde as preocupaes ma- teriais (de fornecer infraestrutura de impresso e fnanciamento para um projeto de traduo), at as ideolgicas (em quais idio- mas a Bblia seria traduzida, quando, quem a traduziria, os prin- cpios de traduo a serem seguidos, e o que era uma traduo aceitvel). Os comits de traduo indicados muitas vezes fnan- ciavam todo o projeto de traduo para uma determinada lngua, desde os recursos, como bibliotecas equipadas com textos-fonte e dicionrios, prescrevendo certos princpios norteadores e regras a seguir. Ela tambm controlava o prazo dentro do qual um projeto de traduo precisava ser concludo; coordenava as pesquisas de opinio e os pedidos e respostas de diferentes denominaes pro- testantes; imprimia a traduo; distribua a verso amplamente atravs de um sistema elaborado de agentes e vendedores am- bulantes; e as vendia a um preo bastante baixo. A Sociedade Bblica teve muito sucesso por causa de certas decises que tomou sobre a traduo da Bblia. A fm de sobrevi- ver como uma instituio dentro do contexto de lutas constantes entre os protestantes, ela uniformizou as verses padro, em par- te integrante de seu manifesto. Uma traduo padro, se que seja possvel entrar em acordo sobre ela, tornaria tanto a traduo quanto os seus editores aceitveis para todas as denominaes protestantes. A impresso da Bblia, livre de notas exegticas ou interpretativas, representou uma estratgia para alcanar este ob- jetivo. Isso efetivamente cortou pela raiz as disputas doutrinrias sobre o texto das Escrituras. Permitiu ainda uma apresentao traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 235 da Bblia como a Palavra de Deus no mediada, de acordo com a nfase protestante sobre a autossufcincia das Escrituras para a compreenso humana. Henry Martyn, em um sermo que pre- gou em Calcut em 1811 a fm de promover os britnicos e a Sociedade Bblica Estrangeira, assegurou ao seu pblico que um dos princpios mais importantes foi a deciso da Sociedade por imprimir somente o texto da Bblia. Voc pode ter certeza, de- clarou ele, de que eles no se desviaro desta regra, porque a pr- pria existncia da sociedade depende da adeso a ela. A certeza de que nada ser apresentado, a no ser a Bblia em si, sem qualquer nota ou comentrio, o nico princpio sobre o qual os cristos de todas as denominaes se uniro, ou podero faz-lo legitima- mente (1811, p. 15). Uma Bblia assim era mais aceitvel para a maioria das denominaes protestantes no campo missionrio, j que o texto padro era mais adequado para atender a todas as necessidades das seitas protestantes, sem enfatizar as controvr- sias doutrinrias que confundiam os novos convertidos. Outra deciso da Sociedade Bblica, a qual teve amplos efeitos sobre a Bblia traduzida na ndia foi a recomendao do texto de fonte original a ser utilizado para traduo. Enquanto o grego, o hebraico e o aramaico eram reconhecidos como originais a serem usados para traduo dos livros do Antigo Testamento, at o sculo XIX os missionrios apoiavam-se tambm em outras tradues como a verso alem de Lutero ou a traduo holan- desa. Das muitas tradues que estavam disponveis, a Socieda- de Bblica determinou o uso da verso inglesa King James como um padro de referncia. A partir do sculo XIX, a verso King James inglesa passou a substituir gradualmente at mesmo os originais. Isso signifcava que o confito sobre passagens ou ter- mos com signifcado ambguo passaram a ser traduzidos de acor- do com a interpretao da traduo inglesa ao invs dos originais hephzibah israel 236 gregos e hebraicos. Ao que parece, para todos os efeitos prticos, a traduo inglesa funcionava como o original para a maioria dos tradutores do sculo XIX na ndia. O resultado foi que prati- camente todas as lnguas da ndia tinham uma verso do sculo XIX (baseada na verso King James inglesa) que popularmente conhecida como a verso autorizada. Esta, por sua vez, veio a ser conhecida, em cada lngua, como o original e, assim, como um texto que no podia ser mudado atravs de revises ou retra- dues. Embora o clero de hoje reconhea que cada uma dessas tradues obsoleta e necessita de reviso, os leigos tm resis- tido s tentativas de publicao de tradues modernas. Atrela- das aos tradutores missionrios do passado e reforadas por sua proximidade textual da verso do ingls do sculo XIX, essas tradues padro da Sociedade Bblica continuam a existir no imaginrio popular como a Palavra original de Deus. Assim, o original, dentro do discurso da religio institucionalizada, nun- ca pode ser substitudo totalmente: geralmente substitudo por uma traduo, qual dado o mesmo status do original. E o mais importante, sendo destacadas como as nicas Bblias coerentes, autorreferenciadas, limpas de todos os elementos culturais locais indesejveis, essas tradues eram amplamente aceitas como pa- dro, e suas lnguas eram investidas de autoridade e santidade pelos leigos. A Sociedade Bblica tentava ganhar o apoio de todas as sociedades missionrias que trabalhavam em uma determinada regio para estabelecer um consenso e aceitao de que a tradu- o fnal fosse a verso padro, ou seja, que era resultado de procedimentos padro de traduo, capazes de estabelecer um padro de terminologia crist numa lngua especfca. O pro- jeto da Sociedade Bblica de fornecer verses padro utilizan- do a terminologia padro inseria-se em um conjunto de outros traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 237 projetos seculares e polticos do Imprio Britnico. A introduo da mdia impressa e o estabelecimento do ensino superior padro- nizado no sculo XIX, por exemplo, gerou uma classe de indianos alfabetizados, equipada tanto para funcionar em processos do go- verno imperial, quanto para participar da cultura protestante, se assim o desejasse. Ao que parece, a Sociedade Bblica instaurou um imprio baseado na Bblia para ser capaz de se igualar ao Imprio. A habilidade da Sociedade Bblica na coordenao de comits de traduo, na mobilizao de ajuda fnanceira, no for- necimento de papel para impresso a fm de disseminar Bblias ao redor do globo, coincidiu com outros canais para a mediao de cultura imperial e da autoridade para povos que se sujeitavam de fato ou potencialmente ao imprio. Como sinal do sucesso deste projeto, as bblias traduzidas foram exibidas na tenda da Socie- dade Bblica por ocasio da Grande Exposio de 1851 como um dos muitos artefatos exticos do Imprio. Alm disso, a traduo e o imprio estavam ligados afetuosamente pela lngua utilizada para representar a propagao bem-sucedida de Bblias traduzi- das: muitas vezes essa era a lngua do imprio, da conquista (pela Palavra) e da instaurao de um reino (de Deus). 2. UniIormidade e unidade: a causa das versoes adrao A partir de meados do sculo XIX, ter uma verso pa- dro para cada lngua era visto como essencial para se alcanar a unidade entre as denominaes Protestantes pertencentes a cada ramo da lngua indiana. quela altura, havia mais de uma tradu- o da Bblia em cada lngua. Isso era vlido para todas as tra- dues na ndia, mas era particularmente notvel na histria da reviso da Bblia Tmil: uma das justifcativas importantes dadas hephzibah israel 238 para o incio de cada reviso das tradues existentes e ocor- reram pelo menos seis revises assim desde o sculo XIX foi a necessidade de se ter somente uma Bblia Tmil para todas as denominaes Tmil. A utilizao simultnea de vrias tradues Tmil foi, muitas vezes, referida como um mal que devia ser superado pelo estabelecimento da Bblia Padro. O comit de Madras pensa- va, diziam os boatos, que nenhuma considerao deveria pesar contra um progresso esperanoso de trabalho que se propem a fornecer a uma populao de 11 milhes de pessoas uma verso padro das Sagradas Escrituras e, assim, remover um mal assola- dor, que o uso de vrias verses nas congregaes Tmil crists (Carta do reverendo E E. Jenkins, Madras, 1860). Um dos mem- bros do comit Tmil de traduo, E. Sargent, apoiava o trabalho na nova verso Tmil padro, pois seria uma injustia para com a nossa Igreja Nativa local promover o mal que ns pretendamos remover, acrescentando mais s muitas outras verses agora em uso, ao invs de oferecer uma verso completa, que tomasse o lugar de todas as demais. Uma Bblia para todas as igrejas impli- caria em unidade entre todas as sociedades missionrias e uma igreja unida em cada ramo da lngua. O Comit de Reviso da B- blia Tmil (1869) justifcava a reviso das verses Tmil existentes alegando a unifcao de todas as denominaes protestantes da igreja Tmil: [...] considerando os males decorrentes da existncia e uso de uma variedade de verses do Novo Testamento Tmil entre os cristos Tmeis, todos os interessados na circulao e estudo das Sagradas Escrituras, no sucesso do trabalho missionrio no pas Tmil e no bem-estar espiritual do povo Tmil, sentiam que era extremamente desejvel fazer outro esforo, em um plano considervel e abrangente, para assegurar ao povo Tmil a vantagem de uma verso do Novo Testamento, que fosse digna de traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 239 aceitao da parte de todos, e que tendesse, se possvel, a unir todas as comunidades religiosas no pas Tmil. No entanto elas poderiam diferir em outras particularidades, pelo vnculo de um registro e padro de f comum, ex- pressos por um discurso comum. (ANN,1869, p. 2-3) O mais importante que uma traduo nica padroniza- da provava a existncia de um s Deus e uma s voz que falava a todos os leitores do texto sagrado, e de uma s religio. Esta traduo Tmil foi publicada em 1871 como a verso unifcada que, fnalmente, toma o lugar de todas as demais. signifcati- vo que a verso Tmil do sculo XIX era referida como a verso unifcada nos crculos Tmil protestantes. Dois anos aps a sua publicao, Ashton Dibb escrevia: [...] frequentemente tem-se culpado as misses protes- tantes pelo fato de que a Igreja protestante apresente ao esprito nativo uma variedade to grande de seitas, tantas divises, tantas subdivises, e tanta oposio mtua, que fca impossvel descobrir qual entre ns detm a religio verdadeira. A resposta comum e bvia para tudo isto que a Bblia o ponto de unifcao. (1873, p. 123)
Estava claro que a verso padro da Bblia Tmil havia sido feita para unir todos os Tmeis protestantes sob uma nica ban- deira: um s Deus, uma s Bblia, uma s igreja, o que criaria uma identidade protestante. A verso Tmil padro ainda con- siderada a verso unifcada pela maioria dos protestantes Tmeis. No entanto, o fato de que a Bblia Tmil continuava a ser am- plamente revista 9 aps a publicao da Verso Unifcada indica 9 Revised Version (1956, Verso Revista), Common Language New Testament (1975, Novo Testamento na Linguagem de Hoje), e os Tiruvivilium (1995). (NT). Esta ltima tambm era chamada de Common Language Translation (Traduo na Linguagem Comum). hephzibah israel 240 que a unidade desejada no era simples resultado de uma verso Tmil padro. Em vez disso, outros fatores extralingusticos, tais como as prticas sociais e culturais tmeis, trabalhavam tanto em conjunto, quanto em concorrncia ao projeto de traduo missio- nrio protestante. 3. UniIormidade e unidade: a causa de uma terminoIogia adrao rotestante A determinao de normas lingusticas para todas as tradues de lnguas indianas foi outra estratgia rumo a uma verso padro. Isso abrangeu desde a adoo de princpios co- muns de reviso at uma terminologia comum para os termos fundamentais que se encontram na base da doutrina protestante (Wilhelm Dilger, apud GULLIFORD, 1898, p. 454-55). A ideia foi usar o snscrito como base para formular uma terminologia padro para todas as outras lnguas. Um Editorial da revista Campo de Colheita de dezembro 1898 apontou que era necessrio olhar para a questo da reviso da Bblia de um ponto de vis- ta mais amplo do que o da verso individual. Mesmo que fosse impossvel todas as lnguas indianas serem colocadas dentro de um padro, sua ideia era que, uma vez que certos grupos de ln- gua indiana compartilhavam muitas caractersticas comuns, se- ria possvel determinar algumas das terminologias e tambm da expresso de vrias lnguas ao mesmo tempo. As quatro lnguas Dravidianas (Tlugo, Tmil, Canar e Malaiala) davam exemplo de um grupo cuja terminologia comum podia ser desenvolvida a partir de razes do snscrito. No entanto, em meados do sculo XIX, Robert Caldwell (1814-1891) havia proposto a teoria de que o Tmil (junto com as outras trs lnguas do sul da ndia) tinha traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 241 uma linhagem separada dessas lnguas indianas que derivam do snscrito. evidente que havia dois movimentos paralelos, mas opostos, no tratamento missionrio de lnguas indianas, o que ameaava a uniformidade que eles se esforavam para atingir. Por um lado, havia missionrios protestantes que defendiam um pa- dro protestante de terminologia em todas as lnguas indianas baseadas no idioma snscrito. Por outro, missionrios estudiosos das lnguas do sul da ndia destacavam que as razes lingusticas do Tmil no eram de origem snscrita. No entanto, houve vrias tentativas a partir do sculo XIX de compilar uma relao de terminologias bblicas nos principais idiomas indianos para garantir que um vocabulrio protestante padro fosse desenvolvido entre as lnguas. Em seu Renderings of Scriptural Terms in the Principal Languages of India (1876 Verses deTermos Bblicos das Principais Lnguas Indianas) listou termos importantes do hebraico, grego e ingls e seus equivalentes em dez lnguas indianas. No entanto, no prefcio, Murdoch reconhecia que essa tentativa de padronizao poderia no alcanar sucesso total: A uniformidade completa de verses impossvel, pois na maioria dos casos tanto as condies iniciais quanto as do vern- culo no so sinnimos precisos. Assim mesmo, pode haver uma uniformidade maior do que no presente (1876, s.p.). Esse esforo perdurou at o fnal do sculo XIX. Na Conferncia Missionria de Madras, de dezembro 1902, relatou-se que: Muitos fcaro interessados na recomendao de uma lista de termos bblicos a ser elaborada que no tm equivalncia em lnguas indianas e que no transmitem nenhum signifcado para o leitor indiano comum, como: fariseu, Pscoa, sbado, etc., e que uma lista em ingls, com breves explicaes, tambm em ingls, deve ser sub- metida Sociedade Bblica para sano, a fm de que uma hephzibah israel 242 traduo vernacular destes termos possa ser adicionada s vrias verses indianas. (WEITBRECHT, 1903, p. 493) Em 1957, J. M. S. Hooper compilou uma lista compara- tiva de palavras para termos gregos do Novo Testamento em dezesseis lnguas indianas. O objetivo era selecionar palavras que tenham sofrido uma mudana de signifcado por serem usadas para representar as idias crists, ou que apresentam problemas especiais de traduo no contexto do pensamento muulmano ou hindu (HOOPER, 1957, p. vii). Acreditando ser de interesse e valor para todos aqueles, preocupados com a traduo exata, ele afrmava em sua Introduo que, h poucos servios mais importantes que possam ser prestados Igreja indiana, do que a ajudando, assim, a ter uma compreenso mais exata e uso cuida- doso de sua terminologia bblica (HOOPER, 1957, p. vii). No entanto, alguns missionrios do sculo XIX questiona- ram a possibilidade de uma terminologia padro. Wilhelm Dil- ger, presidente do Comit de Reviso da Bblia Malaiala afrmou: No sou otimista quanto possibilidade de adotar uma Terminologia comum para todos os idiomas Dravidia- nos. Deve haver uma srie de termos que podem ser usa- dos na maioria desses idiomas ou em todos eles, porque a maioria dos termos tcnicos tem que ser tirados do snscrito. Mas um fato bem conhecido que as palavras em snscrito adquirem diferentes nuances de signifcado medida que vm a ser utilizadas em diferentes lnguas Dravidianas. (apud GULLIFORD, 1898, p. 451). Goudie, um missionrio protestante do sul da ndia, sugeriu outro mtodo pelo qual a normalizao poderia ser atingida en- tre as lnguas: Penso que seja extremamente desejvel que as ver- ses vernculas da Bblia dadas Igreja indiana sejam derivadas traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 243 de um texto comum (GULLIFORD,1898?, p. 450). H. U. Weitbrecht, escrevendo sobre a traduo do Novo Testamento para o urdu, citou duas razes por que isso era importante. Em primeiro lugar, removeria uma pedra de tropeo em potencial para os cristos indianos, muitos dos quais sabiam ler mais de uma lngua e, portanto, podiam comparar uma verso com a outra. Em segundo lugar, isso impediria ataques dos no cristos, como os seus oponentes islmicos que estavam constantemente aten- tos a evidncias para provar a corrupo das nossas Escrituras (WEITBRECHT,1900, p. 26). Outro tipo de padronizao em discusso no sculo XIX foi o de romanizao das lnguas indianas, de modo que os mis- sionrios enviados para qualquer parte da ndia fossem capazes de pelo menos ler a Bblia naquela lngua, antes de ganharem funcia nela. Essa ideia foi seriamente discutida, sendo que al- guns livros da Bblia foram impressos usando o alfabeto latino para diferentes lnguas indianas. No entanto, o projeto nunca foi levado adiante j que os seus proponentes foram derrotados pelas vogais variantes de cada lngua, o que fazia a normalizao do manuscrito quase impossvel. Tambm se falou de desenraiza- mento de todas as lnguas existentes no indiano para substitu-las pelo ingls para facilitar tanto a governana quanto a conver- so. Embora essas tentativas de controlar as lnguas indianas fos- sem bem-sucedidas em outras culturas, nas colnias espanholas da Amrica do Sul e algumas colnias britnicas da frica, por exemplo, a maioria dos idiomas indianos, em virtude de ter uma forte tradio literria escrita, mostrou resistncia normaliza- o atravs da imposio da lngua inglesa e da escrita romana. Missionrios protestantes incentivaram a ideia de que a uniformidade poderia forjar conexes, no s na ndia, mas tambm em uma ampla comunidade protestante fora do pas. A hephzibah israel 244 reao de Neemias Goreh, um clrigo indiano, sugere que algu- mas partes protestantes da ndia estavam comeando a manifes- tar o desejo por esse tipo de ligao com os protestantes de outros pases. Quando o ttulo apropriado para Cristo foi discutido du- rante as revises das Bblias urdu e hindi no terceiro trimestre do sculo XIX, Goreh afrmou que preferia usar Krist Yesu a yeshu, como foi adotado por todo o corpo cristo pelo mundo afora, porque as ndias, ou melhor, os nativos s da Provncia do Noro- este, deveramos diferir de todos os outros cristos a este respei- to? (T. S. W. 1875, p. 502). O objetivo de criar um conjunto de termos que pudessem ser instantaneamente reconhecidos como protestantes em todos os principais idiomas indianos nunca teve sucesso completo. Em Tmil, por exemplo, a expresso religiosa da linguagem tornou-se um terreno de confito, pois revelou paralelismo, ao invs de uma ausncia de conceitos e vocabulrio entre as religies em confi- to. As tradues protestantes do Tmil tiveram que explorar essa correspondncia ao invs de inventar um novo vocabulrio. Isso infigiu uma enorme presso sobre a lngua Tmil no sentido de sinalizar diferenas de doutrinas e prticas religiosas de tal for- ma que os protestantes Tmeis pudessem articular a diferena na crena, valendo-se do mesmo conjunto de termos religiosos a que a f rival tinha acesso. Embora o principal outro religioso para os missionrios protestantes fossem as comunidades hin- dus, os missionrios protestantes (e os Tmeis protestantes pos- teriores) tambm estavam ansiosos por diferenciar-se do uso de termos Tmil Catlicos. Assim, a discusso sobre vrios termos do discurso religioso Tmil revelou o paradoxo central ao uso missionrio protestante do Tmil para assimilar um cristianismo protestante: a comunicao da diferena nas crenas e prticas religiosas, usando a terminologia existente proveniente de outros discursos religiosos. traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 245 Alm disso, embora as tradues missionrias protestantes tivessem um enorme impacto sobre as diferentes lnguas da n- dia, havia outros fatores que regiam o desenvolvimento de cada lngua. O movimento lingustico dentro do Tmil do sculo XX, por exemplo, foi regido por acontecimentos polticos e sociais que tentaram reorganizar a relao entre a lngua Tmil e sua co- munidade de falantes em torno de questes de casta, raa e reli- gio. Essa mudana foi politizada atravs do Movimento Tmil Puro, que, a partir dos anos 1930, procurou limpar do Tmil toda a infuncia do Snscrito. Isso signifcava que a terminolo- gia em Tmil Sncrito da Verso Unifcada j no oferecia uma terminologia politicamente correta para o sculo XX. Grupos protestantes de dentro da comunidade Tmil tentaram criar um padro alternativo de terminologia protestante. Paradoxalmente, entretanto, grupos dominantes na comunidade protestante Tmil tm resistido a todas as tentativas de rever a terminologia da Ver- so Unifcada para se adequar ao novo clima poltico. Eles citam a tradio Tmil protestante como um forte fator de preservao da terminologia arcaica do sculo XIX. 4. UniIormidade e unidade: a causa de um ulIico adrao A converso religiosa no foi o nico efeito que se espera- va que a Bblia traduzida produzisse. Sups-se tambm que ela desencadearia um processo civilizatrio maior, posteriormente aperfeioado pelos missionrios. Um missionrio que trabalhava em Tanjore, sul da ndia, escreveu Sociedade: que a conduta moral, o tratamento correto e a vestimenta decente dos protes- tantes nativos de Tanjore demonstram a infuncia poderosa e ex- celncia peculiar da religio crist. Deve-se, entretanto, observar hephzibah israel 246 que a Bblia, quando se torna leitura generalizada, tem quase o mesmo efeito sobre os pobres de qualquer lugar (BUCHANAN, 1811, p.58). A Sociedade Bblica Auxiliar de Calcut, em sua his- tria da traduo da Bblia na ndia, citou um missionrio do sul da ndia para justifcar o papel da Sociedade Bblica em colocar a Bblia em circulao: Se um cristo sincero viesse algum dia a duvidar dos efeitos benfcos do evangelho em uma terra pag, eu su- geriria, como um meio para tirar as suas dvidas, vir e passar algum tempo no bairro Tinnevelly para investigar o estado mental e de conduta, tanto daqueles que no re- ceberam a Palavra de Deus e so comparativamente ig- norantes dela, quanto daqueles que a receberam: eu no teria nenhuma dvida de que o resultado do inqurito de um homem assim esclareceria todas as suas dvidas. (ANN, 1854, p. 6) Assim, a Bblia traduzida, ao traduzir as almas do estado de pags para o de santas, tambm traduziu suas mentes de- pravadas, seus estados morais carnais para um nvel superior de existncia. Alm disso, independentemente da especifcidade histri- ca e cultural do passado de cada indivduo, o convertido era in- centivado a se enquadrar na categoria universal de protestante. Assim, a nfase na terminologia e tradues padro pode ser vis- ta como parte de um interesse na criao de um pblico protes- tante homogneo. Como defendeu Sue Zemka (1991, p. 104): A Sociedade Bblica baseia-se e justifca a sua existncia pela crena de que a exposio Sagrada Escritura cria um sujeito cristo abstrato com atributos parecidos de comportamento e de crena, independentemente das condies culturais, meio ambiente, ma- teriais ou crenas religiosas preexistentes. O objetivo foi remover traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 247 prticas culturais locais, consideradas pags, e substitu-las pela tica e pelos valores protestantes. O registro protestante das ln- guas utilizadas nas Bblias traduzidas foi feito para fornecer ao convertido um vocabulrio diferente para expressar essa mudan- a no sentido da f protestante. Mais uma vez, as respostas contraditrias a partir de dois grupos da comunidade protestante Tmil do sculo XIX aponta- ram para fatores extralingusticos, sociopolticos e culturais do sul da ndia que afetaram a formao da identidade protestante Tmil. Enquanto um grupo de protestantes Tmeis resistiu ten- tativa da misso protestante de moldar a identidade protestante para uma determinada direo por meio de esforos institucio- nais pela traduo da Bblia, outro grupo de protestantes Tmeis se ops agenda missionria. Em ambos os casos, a identidade de castas de cada grupo desempenhou um papel importante na reao dos protestantes Tmil. Nas primeiras dcadas do sculo XIX, luteranos evangli- cos de Madras e Tanjore escreveram vrias cartas e peties pro- testando contra a reviso das tradues existentes. Grande parte dos luteranos, que pertencia alta casta do grupo Vellala, mos- trou a sua autoconscincia como uma comunidade religiosa em seu envolvimento com a questo da traduo da Bblia. Eles uni- ram a questo da traduo da Bblia com outras diferenas que as congregaes tinham em relao aos missionrios: o respeito s distines de casta, a celebrao de festas protestantes e Tmeis, o uso de instrumentos musicais Tmeis, e a escrita de poesia pro- testante segundo a potica e tradies religiosas Tmeis. Tudo isso foi referido como crueldades impostas pelos missionrios s congregaes protestantes Tmeis Eles protestaram contra a proposta de reviso (do sculo XVIII) da Bblia Tmil, alegando que a verso em Snscito havia utilizado um Tmil puro que hephzibah israel 248 melhor representava os Tmeis protestantes como uma comu- nidade e pertencentes a uma casta que gozava de uma posio social elevada na sociedade Tmil. Esse uso da linguagem para representar a comunidade religiosa tem uma longa tradio no sul da ndia. Na longa histria de rivalidade religiosa na socie- dade Tmil, a linguagem religiosa e a poesia funcionaram como um poderoso instrumento com o qual se expressa a identidade re- ligiosa atacando a qualidade literria que o Tmil tinha fgurado em confitos anteriores entre Tmil Saiva, budistas e seitas Jaina (MONIUS, 2001). A incapacidade de falar ou cantar em bom Tmil tinha sido usada para expor a estranheza percebida pelos poetas budistas e jainistas na sociedade medieval Tmil, uma questo que foi levantada novamente com a entrada do cristianismo protes- tante para a sociedade Tmil no sculo XVIII. 10 A rivalidade entre esses sistemas religiosos havia sido expressa em termos de reivindi- caes sobre o uso do Tmil puro, literrio ou correto, no qual a capacidade de usar o Tmil puro foi vista como uma indicao do conhecimento do Deus verdadeiro. Nesse contexto, eles tinham conscincia de que uma forma peculiar de Tmil tinha sido desen- volvida entre os protestantes chamada pejorativamente de Tmil missionrio ou Protestante, do qual eles pretendiam dissociar- -se. Congregaes protestantes Tmil dominadas pela casta Vellala no incio do sculo XIX fcaram ansiosas para manter uma verso particular da Bblia representando o uso correto da lngua Tmil, assim, sua prpria identidade religiosa. No entanto, na segunda metade do sculo XIX outros grupos de castas presentes na comunidade protestante Tmil 10 De acordo com Monius, a lngua Tmil surgiu como um meio fundamental de articular orientao religiosa, cultural e poltica como um indicador altamente valorizado da identidade cultural e religiosa, e sem dvida assim permaneceu at a era moderna. (200 3, p. 84) traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 249 conspiraram com o projeto missionrio, porque era do seu in- teresse faz-lo. A ascenso de grupos da casta mais baixa, como os Nadars, que se converteram em grande quantidade para a f protestante na segunda metade do sculo XIX, fez com que des- cobrissem que o programa missionrio lhes permitia ascender na escala social por meio de trabalhos de educao, alfabetizao e cargos pblicos. Contrariamente aos protestantes pertencentes casta superior dos Vellalas que relutaram em abrir mo de pr- ticas culturais que marcavam o seu status elevado na sociedade Tmil, esses grupos de casta mais baixa assimilaram as interpreta- es de prticas lingusticas e culturais protestantes missionrias. O projeto missionrio de traduo do cristianismo protestante e da Bblia para a alta cultura Tmil, ao mesmo tempo em que forneceu uma identidade religiosa e social distinta aos grupos de castas inferiores, ofereceu a oportunidade de criar uma identida- de social alternativa sob a bandeira de uma identidade protestan- te. Esses grupos aceitaram a nova traduo de meados do sculo XIX com entusiasmo e passaram a situar a sua identidade protes- tante no Tmil protestante altamente sanscricizado da Verso Unifcada Europeia. A rejeio generalizada de todas as tentati- vas, quer de revisar esta traduo ou de retraduzir a Bblia em Tmil moderno no sculo XX indica a internalizao de um dis- curso religioso na medida em que o Tmil especifcamente usado na verso padro era venerado como a linguagem protestante, e o que mais signifcativo, como a linguagem de Deus. Para eles a verso unifcada havia sido dotada de poder simblico, para alm do religioso, e funciona no presente como marcador dos limi- tes entre a identidade e a alteridade. A terminologia tcnica da verso unifcada, que ajudou a moldar as reas sagradas de vidas protestantes Tmeis, tinha vindo gradualmente a ser entendida como a forma correta de se falar sobre a igreja e suas doutrinas. O Tmil Protestante se tornou a nica linguagem apropriada para o culto e expresso de devoo protestante. hephzibah israel 250 Curiosamente, esses ltimos grupos de Tmeis protestan- tes, que ganharam um status dominante dentro da comunidade no sculo XX, continuaram a resistir retraduo da Bblia para o tanittamil (Tmil puro ou de-sanskritizado). Eles no esto dispostos a trocar um conjunto de smbolos lingusticos especiais (termos Tmil protestantes) por outros (termos Tmil puros). Ao invs de verem o Tmil protestante com forte orientao para o snscrito como uma defcincia, a opinio da maioria o v como marco da sua identidade. Esta linguagem religiosa especfca co- meou a ter a funo de um marco sociorreligioso que ajudou a reafrmar a identidade das comunidades confessionais crists Tmil, atravs de seu dialeto prprio ou um ramo da linguagem (kalaimoli), que os distinguia claramente de outros grupos reli- giosos. (BERGUNDER, 2002, p. 215) Paradoxalmente, a maioria dos protestantes Tmeis de hoje participam dos discursos polticos, econmicos e sociais mais amplos da cultura dominante Tmil no tanittamil desanscritiza- do. No entanto, eles funcionam em paralelo no Tmil arcaico e no [Tmil] peculiar da Verso Unifcada do sculo XIX dentro da igreja e da famlia. A maioria dos protestantes Tmeis leva uma vida dupla em termos de uso da linguagem: eles usam o Tmil puro politicamente correto no domnio pblico, no entanto, nas esferas privadas da famlia e de culto, eles mudam com facilidade para o Tmil da Verso unifcada protestante. Para a maioria, no h aparente confito nesta prtica, mas ela conveniente quando marca a sua herana protestante. 5. ConcIusao: versao adrao de quem: No caso especfco da comunidade Tmil protestante, po- de-se argumentar que alguns setores da comunidade se opuseram traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 251 a este projeto missionrio porque era do seu interesse faz-lo. Os grupos de casta mais baixa em ascenso, como os Nadars, aceita- ram a introduo da verso unifcada como uma verso padro com relativa facilidade. Enquanto isso, os protestantes perten- centes a grupos de castas superiores, como dos Vllala, relutaram em abrir mo de prticas culturais que marcavam o seu status elevado na sociedade Tmil e resistiram misso protestante de civiliz-los de acordo com os cdigos culturais ocidentais. pos- svel dizer, ento, que os imperativos sociais e polticos dentro da sociedade Tmil por vezes trabalharam em conjunto com o projeto protestante de traduo e civilizao: assim, setores da co- munidade Tmil protestante tm funcionado como um pblico padro para a Bblia traduzida em diferentes pontos na histria do cristianismo protestante no sul da ndia. Por que ento o projeto de criar um pblico Tmil pro- testante padro atravs da traduo da verso unifcada s teve sucesso na segunda metade do sculo XIX? Primeiro, uma das razes para o estabelecimento relativamente fcil da terminologia de uso protestante pode ter sido o desenvolvimento da cultura, especialmente entre os protestantes Tmil convertidos na segun- da metade do sculo XIX. Ao contrrio do sculo anterior, em que a alfabetizao e a leitura da Bblia em Tmil era reserva- da a alguns catequistas alfabetizados, que faziam parte da casta mais alta, as congregaes protestantes do sculo XIX estavam evoluindo para se tornar um pblico leitor. Enquanto, no sculo XVIII, os leigos dependiam em grande parte da autoridade do clero e de uma memria criada a partir de um efeito aural, com o aumento dos nveis de alfabetizao, houve uma mudana no sen- tido da primazia da Bblia como base de autoridade da verdade. A transposio da Bblia da igreja para a casa das pessoas signifcou que esta traduo estava se tornando a primeira verso conhecida hephzibah israel 252 intimamente e em um nvel individual e pessoal pelos protestan- tes Tmeis. Um componente importante desta devoo pessoal foi a memorizao de passagens da Bblia. A memria, agora criada a partir da leitura de um texto escrito, que ajudou a con- solidar a terminologia protestante Tmil em um nvel de massa, era um fenmeno at ento desconhecido na sociedade Tmil protestante. Segundo, a histria relativamente curta da comunidade Tmil protestante (em comparao com as outras tradies re- ligiosas na sociedade Tmil) resultou na necessidade de atribuir um passado essa comunidade. Localizado em uma cultura de longa e bem estabelecida tradio religiosa, um dos projetos dos protestantes Tmeis tem sido o de traar uma linha ininterrup- ta de tradio e continuidade desde o incio do sculo XVIII. A Bblia Tmil poderia funcionar como um elo com o passado como se houvesse apenas uma verso padro. Alm disso, ela confrmou o seu status como uma comunidade religiosa, desde que fosse vista como no tendo disputas internas sobre o seu tex- to sagrado central: muitas vezes eles mostraram estar conscientes do olhar zombeteiro dos grupos religiosos rivais (especialmente os hindus e comunidades catlicas Tmil), que no apresentavam um problema semelhante de possuir vrias tradues feitas para indicar um texto sagrado. Enquanto os missionrios protestantes tambm trabalhavam para alcanar uma traduo que poderia ser estabelecida como uma verso padro para representar a co- munidade protestante Tmil, seu motivo era diferente. Para os missionrios protestantes, uma verso Tmil da Bblia signifcava uma comunidade Tmil protestante unifcada, separada em um plano horizontal das outras comunidades religiosas da socie- dade Tmil, mas verticalmente unida Igreja Universal. Entre- tanto, protestantes Tmeis apoiaram a criao de uma s verso, traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 253 porque ela lhes fornecia uma ligao vertical com o seu passado (de modo que fosse possvel falar de uma tradio protestante Tmil), bem como laos horizontais com as outras comunidades de f Tmil. Uma terceira razo, como mencionado anteriormente, foi o fato da hierarquia de castas. A comunidade Tmil protestante compreende grupos heterogneos, alguns simpatizantes e outros resistentes a movimentos hegemnicos do estabelecimento mis- sionrio. A Bblia traduzida produziu convertidos complacentes e ao mesmo tempo provocou formas radicais de resistncia contra as misses crists afetadas por identidades formadas em torno de outros fatores sociais, tais como os agrupamentos de castas. No incio do sculo XIX, grupos das castas de elite (como os Vllala) resistiram ao que entendiam como interferncia missionria em sua elevada posio social. No sculo XIX, os grupos de casta in- ferior que queriam melhorar o seu status social e material cons- piraram com o projeto de traduo dos missionrios protestantes no sul da ndia. No incio do sculo XX, eles se tornaram o gru- po economicamente dominante da casta dentro da comunidade Tmil protestante, oferecendo certa resistncia a qualquer mu- dana na lngua ou traduo. Confitos sobre o uso da linguagem sinalizam a falta de uma experincia religiosa compartilhada e, portanto, de uma identidade religiosa compartilhada. Embora houvesse tentativas de protestantes Tmeis de postular uma iden- tidade religiosa como uma realidade essencializada, separvel da casta, eles descobriram que a f no pode ser desvinculada da casta e da comunidade. Assim, o projeto de criao de um p- blico padro dos protestantes Tmeis, divididos entre as esferas pblica e privada de experincia, continua mantendo sua instabi- lidade, escapando a defnies pr-estabelecidas. hephzibah israel 254 Para concluir, embora a aceitao da parte da comunida- de protestante Tmil da Verso Unifcada como a traduo pa- dro parea apontar para o sucesso de um projeto de traduo colonial hegemnico no sul da ndia, o sucesso dependeu tanto das estratgias missionrias protestantes, quanto das presses in- ternas da sociedade Tmil. Protestantes Tmeis tm participado tanto no contexto sul-indiano de antagonismo inter-religioso ex- presso atravs de divergncias sobre o uso da linguagem, quan- to em resposta agenda missionria protestante para a criao de diferenas entre o cristianismo protestante e outros sistemas de crena. A habilidade mostrada pelos protestantes Tmeis em assimilar o cristianismo protestante em seus prprios termos um movimento contra-assimilador em relao aos missionrios protestantes. Se vista de cima para baixo, a histria das tradues protestantes na sociedade Tmil a partir de registros missionrios e da posio ofcial, ento a assimilao do cristianismo protes- tante na cultura Tmil parece fazer parte de outras estratgias he- gemnicas do poder colonial que tentou impor uma defnio r- gida de como comunidades religiosas deviam se relacionar umas com as outras. No entanto, a crena dos tradutores protestantes na transparncia cultural da Bblia e sua mobilidade atravs das culturas discordou de sua experincia em traduo. A incapaci- dade dos tradutores de ter controle completo sobre a lngua fcou evidente, por mais que eles alegassem que a Bblia pudesse ser revelada em qualquer idioma. Do outro lado do texto instvel e no fxo da Bblia, Tmeis protestantes discutindo seu direito de controlar a lngua, rejeitando, assimilando e apropriando-se ou reinterpretando o vocabulrio Tmil protestante. A histria das tradues protestantes Tmieis, quando vista de baixo para cima, do ponto de vista dos diferentes grupos de protestantes T- meis, indica que os Tmeis protestantes tm assimilado a Bblia traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 255 traduzida e sua mensagem em seus prprios termos. Assim, no contexto colonial, a agenda hegemnica de um projeto de tradu- o pode acabar sendo cumprido, no por um pblico passivo ou conivente, mas porque o pblico reconheceu as possibilidades radicais oferecidas pelo projeto de combate s instituies hege- mnicas dentro de suas prprias estruturas sociais. ReIerncias lilIiogrhcas ANNIMO. Contributions Towards a History of Biblical Trans- lation in ndia, Calcutt: Calcutta Auxiliary Bible Society, 1854. ANNIMO. Revision of the Tmil Bible: report of the Proceedin- gs of the Delegates Appointed for the revision of the Tmil Bible, Madras, April 27, 1869, p.1-15. ANNIMO. An Open Letter to the Churches from their Missiona- ries in Madras, Madras: SPCK Press, 1889, p. 1-7. ANNIMO. Te Revision of the Vernacular Versions. In: Te Havest Field: A Missionary Magazine 10. Mysore: Wesleyan Press, 1899, p. 136-42. BERGUNDER, Michael. Te Pure Tmil Movement an Bible Translation: Te Ecumenical Tiruviviliam of 1951. In: BROWN, Judith M. ; FRYKENBERG, Robert Eric (Org.). Christians, Cul- tural Interactions and Indias Religious Traditions. Grand Rapids & Cambridge: Wiliam B. Eerdmans; London: Routledge Curzon, 2002, p. 212-31. BUCHANAN, Claudius. Christian Researches in Asia: with Noti- ces of the Translation of the Scriptures into the Oriental Languages. London: Cadell & Davies, 1811. hephzibah israel 256 DIBB, Aston. Te tmil Book and its Story. In: Te Church Mis- sionary Intelligencer: A Monthly Journal of Missionary Informa- tion, New Series 9, 1873, p. 111-23. DODSON, Michael S. Translating Science, Translating Empi- re: Te Power of Language. In: Colonial North India, Society for Comparative Study of Society and History, 2005, p. 809-835. GREENFIELD, William. A Defense of Serampore Marhatta Version of the New Testament. In: Reply to Te Animadversions of an Anonymous Writer in Te Asiatic Journal, September 1829, London: printed for Samuel Bagster, 1830. GULLIFORD, Rev. H. Bible Revision with Special Reference to Tmil. A Symposium. In: Te Havest Field 9. Mysore: Weslyan Press, 1898, p.361-71, p.440-56. HOOPER, J.M.S. Grrek New Testament Terms in Indian Langua- ges (A comparative Word List). Namglore: Te Bible Society of In- dia & Ceylon, 1957. JONES, J. P. Te Need of Revision of the Tmil Bible. Te Harvest Field: A Missionary magazine 6, 1895, p. 41-51. LAI, John T.P. Institutional Patronage: Te Religious Tract Society and the Translation of Christian Tracts in Nineteenth- Century China. In: Te Translator 13 (1), 2007, p. 39-61. MARTYN, Henry. Christian India: or an Appeal on Behalf of 900.000 Christmas in India, who want the Bible: A sermon Pre- ached at Calcutta on Tuesday, January 1, 1811 for Promoting the Objects of the British and Foreign Bible Society. Calcutta, 1811, s/p. MONIUS, Anne E. Imagining a Place for Buddhism: Literary Cul- ture and Religious Community in Tmil-Speaking South India, Oxford: Oxford University Press, 2001. traduzindo a bblia na ndia do sculo xix 257 MURDOCH, John. Renderings of Scriptural Terms in the Princi- pal Languages of India, Madras: Christian Vernacular Education Society, 1876. Niranjana, Tesjawini. Translation, Colonialism and Rise of En- glish, Economic and Political Weekly, 14 apr. 1990, p.773-879. RAFAEL, Vicente. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion Under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell University Press, 1988. SUGIRTHARAJAH, R.S. Te Bible and the Tird World: Precolo- nial, Colonial and Postcolonial Encounters, Cambridge University Press, 2001. T.S.W. Te Name of our Lord in Hindi and Urdu. Te Indian Evangelical Review: A quarterly Journal of Missionary Tought and Efort 2 (8), 1875, p. 493-503. WEITBRECHT, H.U. Te Urdu New Testament: A History of its Languages and its Versions. Bible House papers 3. London: Te British and Foreign Bible Society, 1900. __________. Te Madras Missionary Conferences of Decem- ber, 1902. Te Church Missionary Intelligencer: A Journal of Missionary Information 54 (New Series, 28), 1903, p. 485-96. WENGER. Te Work of the Biblical Translator in India. In: Te Indian Evangelical Review: A Quarterly Journal of Missionary Tought and Efort 4 (13). Bombay: Education Societys Press, 1876, p.1-21. ZEMKA, Sue. Te Holy Book of Empire: Translation of the Bri- tish and Foreign Bible Society. In: ARAC, Jonathan; RITVO, Harriet (Orgs.). Macropolitics of Nineteenth Century Literture: Nationalism, Exoticism, Imperialism, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. 259 LINGUAGEM DA CIVILIZAO: Naao, Traduao e a oItica de raa no Egito CoIoniaI 1 Samah Selim Traduo de Ina Emmel 2 Atualmente, nesse comeo do sculo XXI, as linguagens da poltica internacional e do pensamento social popular esto repletas de um conjunto fxo de palavras-chave constantemente recicladas (WILLIAMS, 1985), entre as quais democracia, o mundo livre e civilizao. As condies desse lxico ideolo- gicamente carregado esto enraizadas na nossa precria ordem mundial neoliberal/colonial, onde tanto ex-colnias como popu- laes metropolitanas domsticas (inclusive populaes migran- tes) tornam-se cada vez mais propensas ao confito, em resposta s devastaes socioeconmicas do militarismo, ocupao, racis- mo e capitalismo. O discurso da civilizao particularmente 1 Primeiramente publicado em Te Translator, v. 15, 1, 2009, p. 139-56. 2 Reviso da traduo por Augusto Emmel Selke. samah selim 260 interessante neste contexto por duas razes. Primeiramente, por ser talvez a mais antiga das palavras-chave atuais, sendo seu uso moderno originrio do sculo XVIII. E segundo, por sua estreita associao com as linguagens e histrias do imperialismo mo- derno. Um olhar pelo repertrio das cincias sociais do scu- lo XIX na Frana, bem como por formas derivadas do popular jingoism 3 na Gr-Bretanha, uma experincia um tanto peculiar para o leitor de hoje em dia, apoiada que na retrica estpida de nossos lderes e da grande mdia do mundo-livre. Talvez seja ainda menos visvel o meio como essas linguagens so traduzidas e empregadas pelas elites polticas e econmicas das ex-colnias e pases dependentes; elites que, por razes bvias, tm interesses econmicos poderosos em uma fatia substancial do bolo global. Por todas essas razes, vale a pena revisitar um momento histrico seminal na genealogia e traduo do discurso civilizat- rio, tanto no contexto-fonte, como no contexto-alvo. Irei faz-lo concentrando-me em dois textos fascinantes que atualmente es- to praticamente esquecidos, embora ambos tenham sido mui- to infuentes em suas respectivas lnguas e contextos histricos. O primeiro o livro do conhecido socilogo e cientista amador francs Gustave Le Bon, publicado em 1894 e intitulado Les Lois psychologiques de lvolution des peuples (As leis psicolgicas da evoluo dos povos), e o segundo, publicado em 1913, sua tra- duo rabe Sirr tatawwur al-umam (O segredo da evoluo das naes), por Ahmad Fathi Zaghlul irmo do lder nacionalista egpcio Sad Zaghlul. A obra de Le Bon havia lentamente cado no esquecimento nas cincias sociais acadmicas 4 at que o editor 3 Defnido pelo OED (Oxford English Dictionary) como patriotismo extremo em forma de uma poltica externa agressiva. O termo foi cunhado pelo radical britnico George Holyoake em 1878. 4 Quase todos os livros de Le Bon permaneceram esgotados nas ltimas trs dcadas, com a exceo de um punhado de ttulos publicados na dcada de 1980 linguagem da civilizao 261 francs Broch repentinamente reeditou cinco ttulos nos lti- mos cinco anos (trs deles s no ano de 2008) 5 . Do mesmo modo, a traduo de Zaghlul de Les Lois psychologiques de lvolution des peuples foi republicada recentemente (em 2006) pelo Supre- me Council for Culture no Egito junto com sua traduo da obra A quoi tient la superiorit des Anglo-Saxons? (Qual a fonte da superioridade dos anglo-saxes?), de Edmond Demolin. Essa onda repentina de reedies sugere uma relevncia renovada do pensamento de Le Bon e da verso de Zaghlul para segmentos renascidos de nacionalismo e liberalismo, tanto na Frana como no Egito. Enquanto hoje em dia, obviamente, o racismo cientfco um discurso desacreditado, a polmica de Le Bon no sculo XIX contra a imigrao praticamente idntica linguagem con- tempornea utilizada pelo Front National da Frana e adotada, por assim dizer, de certa maneira higienizada, pelo atual governo de Nicolas Sarkozy. Por outro lado, o discurso de civilizao do aparato estatal no Egito e particularmente seus rgos cultu- rais deve muito s ideias elaboradas nas primeiras dcadas do sculo XX em obras como Sirr tatawwur al-umam. por isso que penso ser importante reinvestigar o perodo que denominamos de Nahdah, um perodo de um assim chamado renascentismo moderno no mundo rabe, que historicamente mediado por por uma misteriosa organizao francesa, sem fns lucrativos, chamada Les Amis de Gustave Le Bon (Os amigos de Gustave Le Bon). 5 Os ttulos escolhidos para a reedio so interessantes luz dos recentes acon- tecimentos na Frana, principalmente a ascenso da extrema direita, os debates sobre segurana e imigrao, a fora crescente do movimento antiglobalizao e guerra contra o terror liderada pelos Estados Unidos. Os ttulos em questo so: Immigration, chance ou catastrophe? (Imigrao: oportunidade ou catstrofe?, 2008), Psychologie du socialism (Psicologia do socialismo, 2008), La Rvolution franaise et la psychologie des rvolutions (A Revoluo Francesa e a Psicologia das Revolues, 2008), Psychologie de la guerre (Psicologia da guerra, 2006), e Psycholo- gie des foules. (Psicologia das Multides, 2003) samah selim 262 expresses de iluminismo e de traduo como projetos civiliza- trios; e tambm de escavar e reexaminar seus ns de traduo para costurar uma genealogia crtica da modernidade colonial e ps-colonial. 6
I. Gustave Ie Bon e a hierarquia dos ovos e raas Gustave Le Bon foi um autor conhecido em diversas re- as da cincia social. Foi um polmata e um orientalista amador, com algumas incurses nas cincias experimentais. Escreveu por volta de trinta trabalhos, alguns dos quais se tornaram instanta- neamente best-sellers e, em funo disso, foram logo traduzidos para vrias lnguas. Le Bon foi uma fgura bem estabelecida e al- tamente respeitada no meio intelectual e cientfco da Paris da vi- rada de sculo. Editou uma srie importante de monografas (na 6 O Nahdah representa um perodo ambivalente dentro dos Estudos do Oriente Mdio. Renascena, revival, despertar todas so tradues aproximadas que foram utilizadas para descrever esse momento histrico fundador, e todas evo- cam um gesto quixotesco de ruptura com e o retorno para fundamentos culturais. Intelectuais rabes comearam a usar os termos na metade do sculo XIX para descrever o revival lingustico e cultural que se espalhou a partir do Egito e do Lbano para o restante do mundo rabe nas primeiras dcadas do sculo XX. O livro clssico de George Antonius, de 1939, Te Arab Awakening (O despertar rabe), explorava e celebrava os processos polticos emergentes que levaram luta por independncia do regime otomano nos anos que antecede- ram a I Guerra Mundial. Estudiosos europeus contemporneos usavam frases como Islamic Modernism (Modernismo Islmico) e Il Risorgimento Ara- bo (O Ressurgimento rabe) para descrever a efervescncia cultural e pol- tica desse perodo. De modo geral, o Nahdah entendido como tendo iniciado pelo contato com o Ocidente, via invaso e ocupao do Egito por Napoleo Bonaparte, em 1798. Veja a obra clssica de 1983 Arabic Tought in the Libe- ral Age 1798-1939 (Pensamento rabe no Perodo Liberal 1798-1939), de Albert Hourani. Para estudos crticos do Nahdah como paradigma histrico, veja Gran (1999) e Sheehi (2004). linguagem da civilizao 263 qual publicou o flsofo Henri Bergson, entre outros), e, segundo Claude Liauzu, foi lido e citado por todos que contavam 7 , entre os quais estudiosos contemporneos como Durkheim e Freud, e polticos como Teodore Roosevelt e Benito Mussolini. (LIAZU, 1992, p. 90) Le Bon estudou na Faculdade de Medicina de Paris, onde se doutorou em 1866. Entre 1860 e 1880, viajou pela Europa, bem como pela sia e pelo norte da frica e publicou um bom n- mero de narrativas de viagens populares, baseadas em suas pr- prias experincias incluindo sua Voyage au Npal (Viagem ao Nepal) , assim como trabalhos orientalistas como Les Premires civilizations de lOrient (As Primeiras Civilizaes do Oriente) e La Civilization des rabes (A Civilizao dos rabes). A guerra fran- co-prussiana, a Comuna de Paris, a crise Boulangista e anarquista das dcadas de 1880 e 1890, o caso Dreyfus e a I Guerra Mundial formam o pano de fundo para os seus principais trabalhos em so- ciologia e psicologia social. Seu primeiro sucesso comercial veio em 1894 com a obra Les Lois psychologiques. No ano seguinte, publicou seu trabalho mais famoso, o livro que lhe valeu a repu- tao de intelectual central da Terceira Repblica. La Psychologie des foules (A Psicologia das Multides) foi reimpressa 45 vezes en- tre 1895 e 1963 e foi traduzida para 16 lnguas (inclusive para o rabe). Ento publicou mais uma dzia de trabalhos na mes- ma linha polmica reformista-liberal e antirrevolucionria: Psychologie du socialisme, Psychologie de lducation, Psychologie politique, Les Opinions et les Croyances, La Rvolution Franaise et La Psychologie des rvolutions, etc. Le Bon foi ativo tambm no novo campo da antropologia evolutiva. Publicou alguns textos 7 Todas as citaes traduzidas pela autora para o ingls foram passadas por mim para o portugus. (N.T.) samah selim 264 de menor repercusso sobre a cincia da craniologia, nos quais defendia que a inteligncia relativa de uma raa correspondia ao volume e ao dimetro do crnio, inventando, inclusive, um pequeno dispositivo que permitia a craniologistas amadores em viagem pelo Rio Nilo a fazerem as medies eles prprios. (MITCHELL, 1988, p. 123) Esse foi, com certeza, o longo sculo XIX; o sculo do Positivismo e de uma gama de novas cincias naturais e sociais: biologia evolutiva, antropologia fsica, sociologia, psicologia, cri- minologia. Foi tambm o sculo de Malthus, Darwin e Spencer; de um darwinismo social que no via contradio entre a ideia de progresso, da desigualdade e da sobrevivncia dos mais for- tes; o sculo da eugenia e o de uma cultura de um capitalismo liberal que, como contempla Liazu, substituiu a antiga lei divina por uma lei nova natural, desenhada para justifcar e racionalizar seus excessos econmicos (LIAZU, 1992, p. 92). Mas tambm foi o grande sculo do colonialismo. As cincias do sculo XIX fo- ram mobilizadas para legitimar a hierarquia natural das raas, da qual a colonizao europeia dependia. A engenhosa contribuio de Le Bon seria elaborar uma teoria de raas e de civilizao vol- tadas simultaneamente contra as populaes coloniais e as clas- ses perigosas da Europa, num gesto poltico nico e integrado. Com o Iluminismo, o conceito de civilizao passou a ter o papel de uma espcie de ndice universal de progresso humano. Em seu trabalho de 1824, Histoire de la civilization en Europe, Franois Guizot descreve civilizao como um movimento pro- gressivo e inevitvel de desenvolvimento social e individual que integraria e transcenderia todas as formas de confito e interesses opostos. Liazu desenvolve em cima dessa concepo incipiente: Civilizao uma estrutura total que se move na dire- o de uma complexidade cada vez maior. E tambm o linguagem da civilizao 265 estgio mais elevado da histria da humanidade; portan- to, um conceito normativo que pode prover ou uma es- cala de classifcao hierrquica de povos, ou uma tica universal ou mesmo fundindo ambos em seu etnocen- trismo. (1992, p. 89) A tenso entre etnocentrismo e universalismo evocada aqui foi exatamente a ambivalncia principal no cerne do pen- samento da Frana revolucionria; uma ambivalncia levada ao ponto de ruptura no fnal do sculo XIX, quando revoltas colo- niais no exterior e socialismo e sindicalismo anrquicos doms- ticos obrigaram muitos polticos e intelectuais no s a romper com a tradio revolucionria, mas a se desligarem ativamente de suas razes radicais iluministas. Qualquer um que esteja mi- nimamente familiarizado com a histria poltica e econmica da Frana no ltimo quartel do sculo XIX deve estar impressio- nado pelo senso de crise permanente e de apocalipse iminente que afigia a classe intelectual durante estes anos iniciais da Ter- ceira Repblica. A derrota francesa na guerra contra a Prssia, a Comuna de Paris de 1871 e o crash da Bolsa de Valores de Viena de 1873 introduziram um perodo de crescentes crises econ- micas, fortes confitos sociais, violncia e represso polticas em casa. Ao mesmo tempo, essas dcadas testemunharam uma nova onda de colonizao acelerada no exterior imediatamente aps a pacifcao da Algria: na Tunsia, no Senegal, no Congo, em Madagascar e na Indochina. Jules Ferry, um dos principais arqui- tetos dessa expanso, resume o ocorrido de modo bastante direto: a poltica colonial a flha da poltica industrial. (TAGUIEFF, 1998, p. 53) Nessa parte fnal do sculo XIX, a ideia iluminista de civi- lizao como um ndice universal de progresso humano come- a a ser direcionada para novas formas que refetem as presses samah selim 266 sociais e polticas do perodo. A tenso fundamental entre univer- salismo e etnocentrismo discutida acima fcou cada vez mais ex- posta, sendo intensifcada pela experincia de confito violento de classes e de crise colonial. O pensamento de Le Bon juntamente com o de um bom nmero de conservadores contemporneos, tais como Hippolyte Taine e Gabriel Tarde respondeu a este mal-estar, ao rejeitar a base igualitria do pensamento iluminista, enquanto preservava sua ideia universalizante de civilizao. Na obra de Le Bon, o progresso civilizatrio se torna dinmica de crescente diferenciao e desigualdade, ao invs do contrrio. Na sua obra Psychologie des foules, ele explora a degenerao mental da multido revolucionria, que retratada como um sujeito uni- fcado, uma fora coletiva terrvel que desestabiliza o indivduo, atando cada um de seus membros a uma massa atavstica de seus ancestrais primordiais. A multido representa o pior acidente da histria racial e oferece o espetculo apavorante de seus impul- sos inconscientes e destrutivos. Em sua anlise, as multides so impulsivas, irritveis, ora generosas ora cruis, crdulas, respei- tadoras de fora e com o permanente desejo de serem dominadas e regidas. Elas no s so como lunticos, crianas ou mulheres, mas tambm como aquela outra forma menos inteligente, a na- o ou raa atrasadas (MITCHELL, 1998, p. 125). O objetivo de Le Bon no livro analisar os mecanismos psicolgicos dessa mul- tido com o intuito de aprender como control-la e direcion-la. Essa ideia de degenerao mental e racial das classes pe- rigosas, com a qual as elites europeias do sculo XIX estavam obcecadas (PICK,1996), foi ainda mais elaborada dentro do m- bito mais ampliado da civilizao que Le Bon apresenta em Les Lois psychologiques de lvolution des peuples, a obra que Ahmad Fathi Zaghlul traduz em 1913. Nesse trabalho, Le Bon mistura psicologia, antropologia fsica, histria, literatura e arqueologia linguagem da civilizao 267 com o intuito de produzir uma cincia descritiva e interpretativa da mentalidade permanente de grupos humanos diversos; uma mentalidade em que nao e raa so categorias operantes. Desde a primeira pgina, ele prope que o verdadeiro motor propul- sor da histria, do progresso e do bem-estar social e individual o princpio da desigualdade. O Iluminismo e os impulsos revo- lucionrios que ele engendrou so descritos como a iluso mais perniciosa da modernidade: H apenas um sculo e meio, os flsofos completamen- te ignorantes que eram da histria primitiva do homem, sobre as variaes em sua constituio mental e sobre as leis da hereditariedade lanaram a ideia de igualdade entre os indivduos e das raas. Essa ideia de grande apelo para as massas se fxou em suas mentes e brevemente dar os seus frutos. Ela abalou os fundamentos da sociedade estabelecida, dando origem mais formidvel das revolu- es e atirou o mundo ocidental a uma srie de violentas convulses, cujos resultados so impossveis de prever. (LE BON, 1895, p. 11-2) Le Bon fala aqui da Frana, mas tambm quer mostrar que esse princpio de desigualdade operante entre sociedades e ci- vilizaes. As relaes reais de poder que estruturam o mundo contemporneo provam a verdade inquestionvel da hierarquia dos povos e naes; uma ordem histrica, mas permeada da ta- xonomia biolgica e gentica de raa que estrutura as cincias naturais e sociais do perodo. Tanto um povo quanto a raa qual ele pertence possuem uma constituio mental to fxa como o o seu carter anatmico, e de qual derivam seus sentimentos, seus pensamentos, suas instituies, suas crenas e suas artes (LE BON, 1895, p. 4). Essa constituio mental imutvel: Raa precisa ser entendida como sendo uma estrutura permanente, existindo fora da histria. (LE BON, 1895, p. 19) samah selim 268 Le Bon apresenta quatro nveis de raa que correspondem mais ou menos s categorias mais antigas baseadas na cor da pele: vermelha, preta, amarela e branca. 8 As raas primitivas (tais como os habitantes aborgenes da Austrlia e das Ilhas Fiji) so despro- vidas de cultura e continuam presas numa pr-histria de bestia- lidade. As raas inferiores (os negros) so capazes de rudimentos de civilizao, mas no mais que isso. As raas mdias (Chineses, Mongis e Semitas) criaram formas elevadas de civilizao que os Europeus inevitavelmente superariam e tornariam obsoletas. 9
As raas superiores (os Indo-europeus) so as nicas que prova- 8 As raas primitivas so aquelas em que no se encontra nenhum trao de cultura, e que se mantiveram naquele estgio prximo bestialidade atravessado por nossos ancestrais paleolticos: esses, hoje em dia, so os aborgenes das Ilhas Fiji e os aborgenes australianos. Acima das raas primitivas encontramos as raas baixas, representadas acima de tudo pelos Negroes. Esses so capazes de rudimentos de civilizao, mas nada mais que isso. Nunca foram capazes de superar o estgio brbaro de civilizao, embora a sorte os tenha conferido formas superiores, como o caso em Santo Domingo (Haiti). Entre as raas mdias encontramos os chineses, os japoneses, os mongis e o povo semtico. Os assrios, os chineses, os mongis e os rabes criaram elevadas formas de civilizao que somente os europeus foram capazes de superar. Entre as raas superiores, somente possvel incluir os povos indo-europeus. Nos perodos clssicos greco-romanos, bem como em tempos modernos, somente eles foram capazes de inventividade relevante nas artes, na cincia e na indstria. a eles que devemos o alto nvel que a civilizao conseguiu atingir nos dias de hoje. Vapor e eletricidade foram produtos de sua genialidade. Os menos desenvolvidos dessas raas superiores notadamente os hindus ascenderam a um nvel tal nas artes, nas letras e na flosofa que mongis, chineses e semitas nunca foram capazes de alcanar. Nenhuma confuso possvel entre essas quatro divises principais que acabamos de listar, uma vez que o abismo mental que as separa evidente. Somente quando tentamos subdividir cada um desses grupos que as difculdades aparecem. Um ingls, um espanhol, um russo, todos eles pertencem categoria das raas superiores. Mesmo assim, sabemos muito bem que a diferena entre eles imensa. (LE BON, 1895, p. 31-2) 9 Interessante que Zaghlul apaga a categoria rabes dessa defnio em sua traduo. Veja Le Bon (2006, p. 30). linguagem da civilizao 269 ram serem capazes das grandes invenes da modernidade nas artes, nas cincias e na indstria. As classes inferiores so carac- terizadas pela sua incapacidade de raciocnio e de inveno, pela sua dependncia da imitao, pela sua falta de vontade e de mo- ralidade. As raas superiores so caracterizadas por sua energia inabalvel, pela iniciativa e independncia desenvolvidas e pelo seu autocontrole absoluto. Mantendo-se fel ao seu declarado li- beralismo de mercado, Le Bon coloca a raa anglo-saxnica no topo da civilizao, com seu senso de iniciativa individual e livre mercado altamente desenvolvido, e a prope como modelo a ser seguido pelos franceses, presos que estes esto a uma mentalida- de latina estatista para a qual no h esperanas. (LE BON, 1895, p. 86, p.138-39) 10 Mas grandes desigualdades internas existem mesmo den- tro dessas raas superiores, e a contribuio original de Le Bon para a teoria da civilizao da poca a de equiparar o refugo humano da Europa suas classes baixas e seu proletariado com as raas primitivas da frica e da sia. Existe, no livro, um per- manente deslize entre as categorias de raa e de classe, que pro- duz uma teoria nica e forte de poder imperial e social: As clas- ses mais baixas das sociedades europias so equivalentes a seres primitivos (LE BON, 1895, p. 30). Alm disso: Todo povo inclui um nmero imenso de elementos infe- riores, incapazes de adaptar-se a uma civilizao muito avanada para eles. Nesse sentido, forma-se um refu- go humano enorme e sempre crescente, cujas aes te- ro consequncias temveis para os povos envolvidos. (LE BON, 1895, p. 104) 10 Novamente interessante observar similaridades entre a glorifcao da alma anglo-saxnica de Le Bon com os discursos liberais contemporneos na Frana sobre o retrocesso e a inefcincia do modelo social e bem-estar estatal, vis-- vis os modelos de laissez-faire dos Estados Unidos e do Reino Unido. samah selim 270 Quanto mais civilizado um povo, tanto mais internamente dividido e diferenciado, e, portanto, mais urgente a necessidade de uma liderana frme e iluminada que ir controlar e dirigir as massas primitivas e com isso preservar intacto o gnio da raa. A existncia e a sade dessa elite so a marca maior da superiori- dade racial e a medida do avano ou a falta dele de um povo, uma vez que essa elite a responsvel por avanar as cincias, artes e indstrias que impulsionam a civilizao para frente. Finalmente, e talvez o mais importante, Le Bon advoga que civilizao no pode jamais ser transmitida por causa do abismo que separa a constituio mental permanente das diferentes raas: Pode-se facilmente fazer um graduado no 2 Grau ou mesmo um advogado de um negro ou de um japons, mas no se d a ele nada mais que um mero verniz, sem qualquer efeito sobre sua constituio mental. Sendo eles produto da hereditariedade, nenhuma quantidade de educao pode prover-lhes as estruturas do pensamento e da lgica que so particularmente caractersticos dos ocidentais. (LE BON, 1895, p. 34-5) A polmica de Le Bon contra a mtissage est estreitamente relacionada com a sua absoluta rejeio troca ou infuncia cultural. Para que uma raa preserve seu esprito e assim sua su- perioridade civilizacional, ela deve atentamente se resguardar de cruzamentos inter-raciais. No captulo em que Le Bon compara os Estados Unidos com as repblicas latino-americanas, o pro- cesso evolucionrio de seleo natural se torna um de imposio humana brutal. Ele elogia os anglo-saxes da repblica rude por terem conservado seu vigoroso esprito racial incontaminado ao se livrarem ativamente das raas inferiores que os cercavam peles vermelhas, negroes, trabalhadores chineses, sindicalistas linguagem da civilizao 271 italianos de uma maneira ou de outra: priso em massa, depor- tao, linchamento ou peloto de fuzilamento. 11 2. Domesticando ansiedades coIoniais, traduzindo a naao: Ahmad Iathi ZaghIuI e a questao da raa Junto com Herbert Spender, J. S. Mill, Hippolyte Taine, Edmond Demolins e Ernest Renan, Gustave Le Bon foi um dos pensadores europeus modernos mais infuentes no Egito de 11 A Grande Repblica certamente a terra da liberdade; certamente no aquela da igualdade ou da fraternidade essas duas quimeras latinas que as leis do progresso no reconhecem. Em nenhum outro pas do mundo a seleo natural exerceu sua mo de ferro to duramente. Ela se manifesta sem piedade, mas por causa dessa falta de piedade que a raa que ela ajudou a formar preservou seu vigor e a sua energia. No h lugar para os fracos, os medocres e os preguiosos no solo dos Estados Unidos. S pelo indcio de sua inferioridade, indivduos isolados e raas inteiras esto fadadas a perecerem l. Uma vez que perderam sua utilidade, os ndios pele-vermelha foram exterminados a tiros ou condenados a morrer de fome. Os trabalhadores chineses, cujo trabalho constitui uma forma desagradvel de competio, brevemente sero obrigados a se submeterem a uma sorte similar. As autoridades foram incapazes de levar a cabo a lei que decretava sua expulso em massa somente em funo da grande despesa que isso envolveria. Sem dvida ser prontamente substituda por uma forma de destruio metdica, como j acontece em uma srie de distritos de minerao. Outras leis foram votadas recentemente para proibir imigrantes pobres de entrar em territrio americano. J em relao aos negros que serviram de pretexto para a Guerra da Secesso uma guerra entre aqueles que possuam escravos e aqueles que, por no os poderem adquirir, queriam privar os outros de t-los eles so de certa forma tolerados porque permanecem confnados a funes subalternas que nenhum cidado americano se dignaria a aceitar. Teoricamente os negros gozam de muitos direitos, mas na prtica so tratados como animais mais ou menos teis, descartados to logo se tornem perigosos. Os procedimentos sumrios das leis de linchamento (Lynching Laws) so reconhecidos universalmente como sendo um mtodo efciente de se tratar com eles: ao primeiro deslize de conduta so executados ou enforcados. As estatsticas, ainda que parciais, sobre essas execues revelam um nmero acima de mil s nos ltimos sete anos. (LE BON, 1895, p. 96) samah selim 272 ocupao britnica. Enquanto sua obra Civilization of the Ara- bs (1884) talvez seja uma das fontes principais de sua fama lo- cal, o livro em si no foi traduzido para o rabe at 1945 por Ahmad Zuaytar. 12 Alm de Te Psychology of Laws of Te Evolu- tion of Peoples, Zaghlul publicou tradues de duas outras obras de Le Bon, a saber, Te Psychology of Crowds (1885) em 1909, e Opinions and Beliefs (1911) em 1914. 13 Taha Husayn, o notvel in- telectual egpcio, publicou a traduo de Psychology of Education (1910) de Le Bon em 1921. A terceira parte de Te First Civiliza- tion of the Orient (que trata da civilizao faranica) foi traduzida por Muhammad Sadiq Rustum, presumivelmente em ou por vol- ta de 1920. (MITCHELL, 1988, p. 113, nota de rodap) Muhammad Kurd Ali foi um grande admirador de Le Bon, assim como Muhammad Abduh e Ahmad Lutf al-Sayyid todos os trs escritores de renome, reformadores e ativistas polticos da virada do sculo. Lutf al-Sayyid escreveu que as ideias de Le Bon tinham sido completamente assimiladas pelas mentes egpcias, conforme demonstrado pelo prprio vocabulrio usado pelos es- critores na imprensa (MITCHELL, 1988, p. 122). O pensamento de Le Bon, ele complementa, iria servir para guiar a nao para frente. Al-Sayyid estava falando da traduo de Zaghlul de Te Psychology of Crowds. Em 1910, um editorial publicado no in- fuente peridico al-Muayyad fez o seguinte comentrio sobre o mesmo livro: Eu costumava sentir um ressentimento em relao ao Egito que no sentia em relao a nenhuma outra socie- 12 Ahmad Fathi Zaghlul comeou a traduzi-lo no fnal de sua vida, mas essa traduo nunca foi concluda. 13 Zaghlul tambm traduziu A quoi tient la supriorit des Anglo-Saxons (1897), de Edmond Demolin em 1899. linguagem da civilizao 273 dade humana. Eu quase acreditava que seu carter e con- dio faziam (do Egito) uma estranha exceo at que li esse livro. Ele explica a natureza das sociedades em geral, orientais e ocidentais, e determina uma lei nica que se aplica a todos, sem variantes ou excees. Aprendi que no existe diferena entre o povo do Egito e os povos de outros pases. (MITCHELL, 1988, p. 122) Uma lei nica para todos. A ideia, com sua evocao de uma inambgua equivalncia lingustica, social e epistemolgica, impressionante, dados os contextos histricos e as estratgias discursivas do imperialismo, sem falar das linguagens de dife- renciao cultural inscritas no Reformismo da virada do sculo. Traduo como projeto civilizatrio estava no centro dessa tenso entre as noes de modernidade emergentes e em com- petio no Egito. O perodo que chamamos de Nahdah foi um momento tradutrio importante na histria rabe moderna: tra- duo de textos, mas tambm de metodologias, conceitos e pr- ticas sociopolticas. Mas a traduo no apenas acontece numa espcie de vazio histrico social e intelectual que garante uma simples equivalncia. Sempre existe um contexto no qual o ato de traduo tem lugar, sempre h uma histria intelectual e social que cerca tanto a criao de um texto como a sua traduo. Quem traduz, quando, como e com que propsito? Qual a funo es- tratgica da traduo como um ato de interveno cultural ou poltica num determinado contexto histrico? Nesta parte fnal de meu artigo, tentarei oferecer algumas respostas bem parciais para essas questes amplas, concentrando meu olhar no tradu- tor enquanto fgura histrica, dotado de uma forma poderosa de ao, tanto individual como social. Tambm olharei para a tra- duo como uma interveno lingustica e poltica dentro de um momento histrico particular. samah selim 274 Ahmad Fathi Zaghlul nasceu em 1863 e morreu em 1914, o que signifca que ele viveu durante o reinado fatdico de Khedi- ve Ismail, a revolta Urabi que precedeu a ocupao britnica de 1882, o boom especulativo do algodo que transformou a econo- mia nacional, o incio da imprensa, dos partidos polticos, do mo- vimento trabalhista e a dramtica quebra da bolsa de 1907. Um perodo de intensa vitalidade intelectual e poltica e de profunda transformao social, mas tambm de profunda instabilidade e confito que levou Revoluo de 1919 uma revoluo que as elites nacionais tiveram uma certa difculdade de sufocar uma vez que suas demandas polticas imediatas foram atendidas pe- las autoridades britnicas. Ele era o meio-irmo de Sad Zaghlul lder inconteste do partido Wafd e do movimento nacionalis- ta egpcio at a sua morte em 1927. Sua educao foi tpica dos flhos e dos protegidos de famlias notveis da poca: graduado pela prestigiosa Royal High School e pelo College of Languages no Egito, e, depois, doutor em direito na Frana. Durante seus estudos no Egito, assistiu s aulas do grande reformista religioso Muhammad Abduh e participou dos encontros polticos organi- zados pelo jornalista e agitador nacionalista Abdallah al-Nadim, razes pelas quais aparentemente foi expulso da escola. No en- tanto, quando de seu retorno ao Egito em 1886, vindo da Frana, fez brilhante carreira como advogado e jurista na administrao britnica. Foi membro fundador do partido Ummah o partido dos liberais e dos latifundirios e subiu ao posto de subsecre- trio no Ministrio da Justia em 1907, um ano aps o infame caso Dinshaway, que terminou com a execuo pblica de quatro trabalhadores rurais e sentenas de trabalho forado a outros vin- te e oito. 14 Fathi Zaghlul foi o nico juiz egpcio participante do 14 O incidente Dinshaway representa um marco na histria poltica do Egito moderno. Um grupo de ofciais britnicos saiu para caar pombos na periferia linguagem da civilizao 275 tribunal sumrio britnico no caso Dinshaway um papel que viria a ocupar outras tantas vezes em casos similares. Sua reputa- o pblica foi deveras afetada depois do caso Dinshaway talvez uma das razes pelas quais tenha sido amplamente ignorado como intelectual Nahdawi importante pela historiografa nacional 15 , mesmo tendo ele circulado nas mesmas esferas sociais e polti- cas que os eminentes lderes da poca: Qasim Amin, Muhammad al-Muwaylihi e Ahmad Lutf al-Sayyid entre outros. Suas tradu- es ativistas (Jacquemond, no prelo) foram lidas, discutidas e muito apreciadas por toda uma gerao de intelectuais e polticos no Egito; uma gerao, devo dizer, que se via como a vanguar- da de modernizao secular e que via uma monarquia constitu- cional estvel, fomentada e garantida pelos britnicos, como o melhor meio para eventualmente conquistar a independncia e alguma forma de democracia constitucional. Se a decadncia e a degenerao nacional foram preocu- paes maiores das elites intelectuais e polticas europeias do f- nal do sculo XIX, tambm o foram para as suas contrapartidas egpcias no incio do sculo XX. O utilitarismo e o darwinismo social moldaram o pensamento dessa nova burguesia na sua da vila do Delta e se envolveu numa discusso com alguns moradores locais por causa das repetidas invases de propriedade. Um dos ofciais desmaiou por causa de uma insolao, propriedades foram destrudas e um morador foi morto. A sentena extremamente rigorosa do tribunal britnico e a violenta reao que isso provocou levaram resignao do Lord Cromer como Cnsul Geral do Egito. O caso tambm deu incio ao movimento nacionalista ofcial no Egito. O Partido Nacional de Mustafa Kamil foi formado alguns meses depois, em 1907. 15 At onde [a autora Selim (N.T.)] saiba, existe uma nica monografa em rabe sobre Fathi Zaghlul, escrita pelo historiador egpcio Ahmad Zakariyya Shalaq (1987). O livro, que pinta um retrato excessivamente negativo do homem e de sua carreira, foi seguido, em 2006, com a introduo elogiosa reedio da traduo em discusso aqui, feita por Shalaq ao Conselho Supremo de Cultura. samah selim 276 transformao de uma classe latifundiria para uma com im- portante comprometimento profssional e interesse fnanceiro no mercado de commodities internacional. Aproximadamente a partir de 1900, comeamos a ver a elaborao de uma anli- se social de decadncia nacional e da patologia do carter mo- derno do Egito. 16 Vcios congnitos, preguia e superstio eram apresentados como caractersticas principais das massas egpcias trabalhadores rurais e as classes populares urbanas e eram vis- tas como causa principal do atraso do pas (MITCHELL, 1988). Alcoolismo, dependncia de drogas, rituais religiosos populares, depravao sexual, tudo estava interligado nessa nascente anli- se de mau funcionamento social. E a principal tarefa a fazer era reformar e disciplinar essas classes no s por uma educao apropriada, mas tambm atravs de novas instituies, tais como o reformatrio, a casa de trabalhos forados e a priso com o in- tuito de transform-las em fora de trabalho produtiva e raciona- lizada (ENER, 2003, FAHMY, 1998, MITCHELL, 1988). Migra- o rural, indigncia e mendicncia, vagabundagem, desempre- go e criminalidade urbana, todos estavam em ascenso durante esse perodo. O mesmo vale para movimentos trabalhistas. Entre 1901 e 1910 aconteceram nada menos do que 15 grandes greves nos setores de transporte naval, ferrovias, trens urbanos, fbricas de cigarros, indstria txtil e grfca (JIRJIS, 1998). As represses policiais e militares dessas greves tambm se tornaram propor- cionalmente mais violentas. O movimento trabalhista organizado 16 Por exemplo, nos escritos do advogado Muhammad al-Muwaylihi e de seu pai jornalista Ibrahim, bem como Muhammad Umar, Hadir al-misriyyin aw sirr taakhurihim (O estado atual dos egpcios ou o segredo de seu subdesenvolvimento, 1903), um ttulo que claramente se refere traduo de Ahmad Fathi Zaghlul da obra A quoi tient la superiorit des Anglo-Saxons de Edmond Demolins, publicada quatro anos antes, em 1899. linguagem da civilizao 277 no Egito tambm data dessa poca. Muitos observadores con- temporneos viam esse desenvolvimento com crescente temor. O mais interessante que esses movimentos eram apresentados como tradues de prticas culturalmente estrangeiras. Greves e ativismo trabalhista bem como o socialismo de maneira geral eram atacados por alguns comentaristas nacionalistas como uma doena europia que havia atingido o pas. (MUHAMMAD FARID, apud LOCKMAN, 1994, p. 171) Esse o contexto social e poltico amplo no qual a traduo de Zaghlul do texto de Le Bon vem intervir. O crculo de moder- nizadores ao qual Zaghlul era afliado estava preocupado, acima de tudo, com a racionalizao da sociedade seguindo linhas capi- talistas, e para isso rejeitavam leituras teolgicas da ordem social. Ao mesmo tempo, viam socialismo, democracia e o que Zaghlul traduzira soltamente como madhahib al-hurriyyah (as doutri- nas de liberdade, LE BOM, 2006, p. 3) como problemas incipien- tes a serem evitados a todo custo. Mas se, de modo geral, esse era um dos principais interesses que eles encontravam na obra de Le Bon, Te Psychological Laws of the Evolution of Peoples era tam- bm uma justifcao cientfca para um imperialismo infexvel. Quando Teodore Roosevelt fez um discurso na Universidade do Egito em 1910 um discurso no qual enalteceu a ocupao britnica no Egito e criticou as aspiraes constitucionais dos na- cionalistas , trouxe consigo uma cpia da Bblia e uma do livro de Le Bon (MITCHELL, 1988, p. 123). Na obra Te Psychological Laws, a Algria e a ndia so citadas como exemplo do manifesto destino imperial das raas europeias. A proposio e os argu- mentos oferecidos para sustent-la de leitura impressionante na traduo rabe, uma traduo muito prxima do original, o que era uma prtica pouco comum para a poca. A teorizao de Le Bon sobre a hierarquia das raas e sua justifcao apaixonada samah selim 278 do colonialismo produzem uma ambivalncia perturbante nos pressupostos iluministas do texto rabe, mais especifcamente por ele negar categoricamente a possibilidade de mobilidade civiliza- cional dentro da hierarquia racial. Em outras palavras, no existe esperana para a emancipao das raas subjugadas, pois educa- o, troca intelectual e, portanto, a traduo em si so, em ltima instncia, estreis ou at mesmo empreendimentos danosos: [...] impossvel para as raas superiores impor ou fa- zer as raas inferiores aceitarem a sua civilizao. Pegan- do, um por um, os meios de ao mais poderosos de que dispem os europeus educao, instituies e crenas, ns j demonstramos a total insufcincia desses meios para mudar o estado social de pessoas inferiores. Tenta- mos estabelecer que, uma vez que todos os elementos de uma civilizao correspondem a uma constituio mental especfca, bem defnida por um longo e hereditrio pas- sado, impossvel modifc-los sem mudar a constituio mental da qual eles derivam. Somente os sculos e no os conquistadores podem cumprir tal tarefa. Tambm mostramos que somente atravs de uma srie de estgios sucessivos, anlogos queles a que foram submetidos os brbaros, os destruidores da civilizao greco-romana, que um povo pode ascender na escada da civilizao. Se, por meio da educao, algum tenta pular esses estgios, s faz desestabilizar sua moral e sua inteligncia, em ltima ins- tncia levando-as a um nvel inferior quele j atingido por elas por meios prprios. (LE BON, 1895, p. 61-2) Como ento reconciliar o projeto iluminista do Nahdah com essa hierarquia gentica fxa de raas e civilizaes? Em que bases possvel estabelecer uma reivindicao de independncia de colnias como o Egito se as raas subjugadas devem fcar presas sua inferioridade pela lei natural? Ainda mais saliente neste contexto: como justifcar o prprio projeto de traduo linguagem da civilizao 279 como um projeto tico ou pedaggico, se nem a cultura e nem os sistemas polticos que ele engendra so compreensveis fora do esprito racial que os produz? Eu sugiro que a soluo de Zaghlul para esse problema o de contornar, ou apagar completamente, essas questes atravs de sua traduo estratgica da palavra raa para o rabe, de modo a suprimir sua base biolgica/gentica, e transp-la para um dis- curso protossociolgico civilizacional mais antigo em lngua ra- be. Esse gesto, junto com a posio ambgua do Egito antigo na flologia e antropologia evolutiva do perodo, permite ao tradutor manter o estatuto do texto francs como um trabalho objetivo, cientfco de sociologia moderna, que, ao mesmo tempo, destaca a posio nica do Egito na taxonomia racial e, portanto, na esca- da da civilizao. Resumindo, o que estou defendendo aqui que exatamente pela traduo ou melhor, pela adaptao estratgica desse tipo de pensamento racial do fm do sculo XIX que as elites liberais no Egito foram capazes de construir um discurso que foi, ao mesmo tempo, antidemocrtico e nacionalista. Como j mencionei de passagem, a traduo surpreen- dentemente fel ao original. Em muitas das tradues daquele perodo, o tradutor se valia da traduo como ferramenta crtica e de interpretao, cortando passagens inteiras, acrescentando outras inventadas por ele mesmo, mudando sutilmente o senti- do de uma palavra ou de uma frase, ou inserindo seu prprio comentrio dentro do texto (SELIM, 2007). Mas a traduo de Zaghlul belamente precisa, composta em prosa elegante de rabe moderno. Existem apenas uma ou duas ocasies em que Zaghlul deliberadamente traduz errado, mas essas so interpre- taes menores sem real signifcncia. 17 Mais interessante a 17 Veja notas de rodap 8 e 20 para esses exemplos. samah selim 280 tentativa do tradutor de ajustar a um novo vocabulrio sociolgi- co por meio do rabe clssico, palavras como: le mtissage (cru- zamento inter-racial, al-tawalud), 18 la dgnrescence (degenera- o, al-fasad, fasad al-nasl), les foules (as multides, al-kafah, al- -jamaah, al-jumu), les basses classes (as classes baixas, al-tabaqat al-nazilah/al-daniyah) e la caractre national (carter nacional, al-khalq, khalq al-ummah). Mas a interveno interpretativa principal de Zaghlul mais de ordem global e estrutural. Zaghlul explora os deslizes en- tre raa, povos e nao no texto francs original e, fnalmen- te, trata-os todos com um nico conceito expresso pela palavra rabe ummah (comunidade [islmica]). Ummah a palavra que ele mais usa para raa, embora vez ou outra faa uso da palavra shab (povo, mais no sentido poltico do que no sentido histri- co). Mais raramente, ele se vale de cunhagens modernas tal como jins (espcie) e unsur (raiz) o que mostra que, mesmo estan- do consciente das conotaes cientfcas do termo francs, ainda assim, deliberadamente, preferiu aqueles como ummah e shab, palavras profundamente enraizadas no lxico poltico e historio- grfco 19 do rabe/islamismo clssico, ainda que no processo de 18 Cedric Dover (1952, p. 116) observa que William De Slane, o orientalista e administrador colonial francs que em 1856 traduziu para o francs History of the berbers de Ibn Khaldun, traa a genealogia das palavras mulato e multre do termo rabe muwalid (Dover, por sua vez, traduz essa palavra como um hbrido tnico). J Hannoum (2003) estudou as tradues de De Slane como uma apropriao ideolgica ou uma reescritura de textos-fonte rabes medievais. Portanto, a protorracializao da palavra rabe encontra seu caminho de volta para dentro de um rabe moderno nascente atravs do experimento lingustico de Zaghlul. 19 O Prologomena (Muqaddimah) do historiador rabe do sculo XIV Ibn Khaldun tambm elaborou uma teoria de civilizao centrada em torno do con- ceito de Uhmah, no qual a comunidade religiosa islmica mais ampla intersecta comunidade[s] histrica[s] com [seus] diferentes estgios que leva[m] [no leva[m]] em considerao transformaes, religiosas ou dinsticas, para serem linguagem da civilizao 281 serem transformados pelo novo discurso poltico e pelas estrutu- ras jurdicas da modernidade (SALAMA-CARR, 2007). Se essa preferncia representa uma espcie de recusa do pensamento ra- cial moderno ou no, essa no realmente a questo aqui, embo- ra eu pessoalmente tendo a tomar a segunda opo, j que toda a tese sobre civilizao e desigualdade de Le Bon reside nessa base biolgica e hereditria. 20 Em minha opinio, Zaghlul estava mais interessado em adaptar e domesticar ao contexto egpcio uma linguagem taxonmica que era ecolgica e politicamente inapro- priada um contexto que historicamente era de profunda diver- sidade cultural e tnica. A ideia de pureza racial simplesmente no fazia sentido no Egito exceto, evidentemente, que algum referidas como sendo uma entidade nica (como no caso do umma dos rabes, ou do umma dos persas (HANNOUM, 1998, p. 75). Como observou Dover (1952, p. 116), o conceito secular e no territorial de ummah de Ibn Khaldun foi baseado em determinismo ambiental, ao invs de basear-se em categorias ina- tas ou genticas. O tradutor e reformador do sculo XIX Rifaa Rafal-Tahtawi (1801-1874) estava entre os primeiros intelectuais egpcios a colocar o termo dentro da moldura conceitual de nao-estado territorial. (SALAMA-CARR, 2007, p. 222) 20 Os naturalistas baseiam sua classifcao das espcies na observao de certas caractersticas anatmicas que se reproduzem regularmente por meio das leis hereditrias. Sabemos hoje que essas caractersticas podem ser transformadas pela acumulao hereditria de mudanas imperceptveis. Se, no entanto, considerarmos a curta durao da histria humana, podemos dizer com segurana que as espcies so invariveis. Aplicados espcie humana, esses mtodos naturais de classifcao nos autori- zaram a estabelecer um certo nmero de tipos perfeitamente distintos. Baseado em caractersticas anatmicas bvias, tais como cor da pele, constituio fsica e capacidade craniana, fcou estabelecido que o gnero humano compreende um nmero perfeitamente distinguvel de espcies, e, provavelmente, de origens bem diferentes. Para os estudiosos que respeitam a tradio religiosa, essas es- pcies so simplesmente raas. Mas como tem sido sensatamente proposto, se o negro e o caucasiano fossem caracis, todos os zologos iriam afrmar sem he- sitao que cada qual constitui uma espcie distinta [de um gnero], no sendo possvel a eles de terem descendido do mesmo par original. (LE BON, 1895, p. 15-6) samah selim 282 a descubra nas linhagens de sangue no contaminado do eterno campons egpcio, exatamente o que os intelectuais faraonistas como Salama Musa, Muhammad al-Misri e Ahmad Husayn iriam propor nos anos 1920 e 30 (GERSHONI et al., 1986; MITCHELL, 2002). Em 1913, nos derradeiros dias do califato otomano, a pala- vra ummah ainda estava colada ao seu signifcado mais antigo de comunidade poltica e religiosa enraizada em uma temporalidade islmica. Mas foram exatamente intelectuais como Zaghlul que tentaram desenvolver ainda mais esse novo sentido de nao uma comunidade territorial, lingustica e hereditria, com as suas razes em uma antiguidade ressuscitada. As origens da va- riedade faraonista de nacionalismo egpcio podem ser remetidas a tradues como a de Zaghlul. A ideia poltica de que o Egito era exatamente uma nao desse tipo uma ummah histrica que traava sua herana aos tempos dos primeiros faras emergiu nesse perodo inicial. Mas a questo da raa altamente ambgua aqui. Seriam os egpcios modernos uma raa distinta como os anglo-saxes e os gauleses, e caso no, a qual raa eles perten- ceriam? E novamente, onde situ-los na taxonomia imperial pa- dro de cor, branca, amarela e preta? Onde fx-los na escada de ascendncia da civilizao? Estes eram assuntos fervorosamente discutidos na egiptologia e antropologia evolutiva do sculo XIX (CHAMPION, 2003; BARREL, 1991). Nem tampouco Le Bon prope uma resposta para qualquer uma dessas questes. Ao invs disso, ele simplesmente celebra as glrias do Egito antigo como exemplo perfeito do nvel de civilizao ao qual a pureza racial pode ascender. Seu captulo sobre o assunto um dos mais longos e mais lricos no livro: Uma vez transpostos para um ambiente totalmente diferen- te do seu prprio, uma raa antiga quer humana, animal ou vegetal perece ao invs de adaptar-se. Conquistado linguagem da civilizao 283 por dez povos diferentes, o Egito sempre foi o seu tmulo. Nem um povo sequer foi capaz de aclimatizar-se l. Gre- gos, romanos, persas, rabes, turcos etc. nunca deixaram uma gota sequer de seu sangue l. O nico tipo [racial] que se encontra [no Egito] o do impassvel fallah, cujas caractersticas reproduzem felmente aquelas entalhadas nas tumbas e palcios dos faras por artistas egpcios 7000 anos atrs. 21 (LE BON, 1895, p. 49) 22 Nem semtico como os rabes, nem negroide como os et- opes ou sudaneses, o Egito mantm seu lugar ambguo e nico vis-a-vis a hierarquia de pessoas e raas. Isso o que permite a Zaghlul a distanciar o texto das relaes de poder coloniais ins- critas nele, a traduzir a raa egpcia para uma nao egpcia orgulhosa e imutvel enquanto mantm o princpio da desigual- dade como o motor de progresso no corao da civilizao. Os primrdios de uma certa ideia de nao podem ser en- contrados aqui: a nao como um organismo quase biolgico, unido pela lngua, territrio e crenas, mas tambm, e por um perodo crucial nos anos de 1920 e 30, por linhagens sanguneas atavsticas e pela pureza e imutabilidade do milenar esprito fa- ranico. Enquanto essa vertente de nacionalismo faranico deu lugar para outras variedades mais complexas de identifcao cul- tural nas dcadas seguintes, ela foi reavivada no perodo depois da guerra entre rabes e israelenses de 1967, e, especialmente, du- rante as dcadas de liberalizao econmica no Egito, sob a pre- sidncia do falecido Anwar al-Sadat (Selim 2001). A partir desse 21 Nessa passagem, Zaghlul muda a palavra francesa impassable para honesto (sadiq); ver LE BON (2006, p. 54). 22 Essa mesma imagem do Egito, como o cemitrio de seus muitos conquistado- res, pode ser encontrada, reproduzida quase que palavra por palavra, pratica- mente um sculo depois nos escritos de intelectuais afliados ao estado, como o caso do incansvel Nimat Ahmad Fuad. (SELIM, 2007, p. 2001) samah selim 284 ponto, autenticidade cultural (asalah), continuidade (istimra- riyyah) e homogeneidade (tajanus) se tornam palavras-chave no discurso conservador nacionalista ps-67, determinado a dissociar a ideia de Nahdah dos legados socialistas, pan-arbicos e africanistas da era Nasser, enquanto o regime neoliberal atual insiste recorrentemente que o Egito ainda no est pronto para democracia e talvez nunca estar. ReIerncias lilIiogrhcas BARRELL, John. Death on the Nile: Fantasy and the Literature of Tourism 1840-1860. In: Essays in Criticism, XLI(2), 1991, p. 97-127. CHAMPION, Timothy. Beyond Egyptology: Egypt in 19th and 20th Century Archeology and Anthropology. In: UCKO, Peter; CHAMPION, Timothy (Org.). Te Wisdom of Egypt: Changing Visions through the Ages, London: UCL Press, 2003, p. 161-85. DOVER, Cedric. Te Racial Philosophy of Ibn Khaldun. In: Phylon, 13(2), 1952, p. 107-19. ENER, Miner. Managing Egypts Poor and the Politics of Benevolence 1800-1952. New Jersey: Princeton University Press, 2003. FAHMY, Khaled. All the Pashas Men: Mehmed Ali, His Army and the Mak ing of Modern Egypt, Cambridge: Cambridge University Press, 1998. GERSHONI, Israel and James Jankowski. Egypt, Islam and the Arabs: Te Search for Egyptian Nationhood, New York: Oxford University Press, 1986. GRAN, Peter. Te Islamic Roots of Capitalism: Egypt, 1760-1840, Cairo: Te American University in Cairo Press, 1999. linguagem da civilizao 285 HANNOUM, Abdelmajid (2003) Translation and the Colonial Imagi- nary: Ibn Khaldun Orientalist. In: History and Teory, 42(1), p. 61-81. HOURANI, Albert. Arabic Tought in the Liberal Age 1798-1939, Cam- bridge: Cambridge University Press, 1983. JACQUEMOND, Richard. Translating Social Sciences into Arabic Today: Te Case of Pierre Bourdieu. In: SAMEH Fekry Hanna (Org.) Translating in the Arab World, Manchester: St. Jerome Press. (no prelo) JIRJIS, Luwis (Org.).Yawmiyyat min al-tarikh al-misri ai-hadith 1775- 1952 (A Diary of Modern Egyptian History), Cairo: Al-Haya al-misri- yyah al-am mah lil-kitab, 1998. LE BON, Gustave. Les Lois psychologiques de lvolution des peuples (Te Psychological Laws of the Evolution of Peoples), Paris: Felix Alcan, 1895. On-line text: Universit de Quebec Chicoutimi, Les Classiques des sciences sociales. Disponvel em:<http://classiques.uqac.ca/clas- siques/le_bon_gustave/lois_psycho_evolution_peuples/lois_psy_evo- lution_peuples.html>. Acesso em: 15 out. 2007. __________. Sirr tatawwur al-umam (Te Secret of the Evolution of Na- tions), trans. Ahmad Fathi Zaghlul, Cairo: Al-Majlis al-ala lil-thaqafa, 2006. LIAZU, Claude. Race et civilization: lautre dans la culture occidentale (Race and Civilization: Te Other in Western Culture), Paris: Syros, 1992. LOCKMAN, Zachary. Imagining the Working Class: Culture, Nationa- lismand Class Formation in Egypt, 1899-1914. In: Poetics Today, 15(2), 1994, p. 157-190. MITCHELL, Timothy.Rule of Experts: Egypt, Techno-politics, Moderni- ty. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press, 2002. samah selim 286 __________. Colonising Egypt, Berkeley: University of California Press, 1988. PICK, Daniel. Faces of Degeneration: A European Disorder, 1848-1918, Cambridge: Cambridge University Press, 1996. SALAMA-CARR, Myriam. Negotiating Confict: Rifaa Raf`al-Tahtawi and the Translation of the Other. In: Nineteenth Century Egypt, Social Semiotics, 17(2), 2007, p. 213-27. SELIM, Samah. Te Peoples Entertainments: Translation, Popular Fic- tion and the Nahdah in Egypt. In: SCHILGEN, Brenda Dean; ZHOU, Gang; GILMAN, Sander L. (Org.). Other Renaissances: A New Approach to World Literature, New York: Palgrave McMillan Press, 2007, p. 35-58. __________.Te New Pharaonism: Nationalist Tought and the Egyp- tian Village Novel 1967-1977. Arab Studies Journal, 9(1), 2001, p. 5-15. SHALAQ, Ahmad Zalcariyya. Ahmad Fathi Zaghlul wa qadiyyah al-taghrib (Ahmad Fathi Zaghlul and the Question of Acculturation), Cairo: Al-Hayah al-misriyyah al-ammah lil-kitab, 1987. SHEEHI, Stephen. Foundations of Modern Arab Identity, Gainesville, FL: University Press of Florida, 2004. TAGUIEFF, Pierre Andr. La Couleur et le sang: doctrines racists la- francaise (Colour and Blood: French Racial Doctrine), Paris: Mille et Une Nuits, 1998. WILLIAMS, Raymond. Keywords: A Vocabulary of Culture and Sociery, New York: Oxford University Press, 1985. 287 ENTRE BEIGAS, OU COMO GERIR A LNGUA DO OUTRO NO SCULO XIX 1 Lieven Dhulst Karen Vandemeulebroucke Traduo de Luciana Wrege Rassier 2 I. Introduao Sabe-se que a coexistncia das lnguas torna-se uma fonte inesgotvel de tenses a partir do momento em que diz respeito s prticas discursivas. Os equilbrios que ela cria so sempre t- nues, em um eixo que vai da ausncia de qualquer integrao en- tre as lnguas em questo at a escrita bilngue, transitando pelos diferentes graus ou modos da mistura de lnguas, pela traduo e tambm por outros operadores intertextuais (como a parfrase, o resumo, a citao, a transposio, etc.). Para as comunidades 1 Primeiramente publicado em CLAVARON, Yves; DUTEL, Jrme; LVY, Clment (Org.). Ltranget des langues. Publication de lUniversit de Saint-tienne, 2011 2 Reviso da traduo por Izabella Mozzillo. lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 288 plurilngues, em particular, a coexistncia das lnguas um eter- no quebra-cabeas: os acordos aos quais elas chegam so inst- veis, pois so incessantemente renegociados ao sabor da evoluo das relaes de fora que as opem, e que interligam suas prticas lingusticas e discursivas a outros modos de organizao social e institucional. Compreende-se que o estudo de tais acordos e de sua evoluo implique pesquisas sutis, atentas tanto s formas e s funes das prticas discursivas plurilngues 3 , quanto aos fato- res contextuais que as infuenciam e marcam. essa perspectiva histrica e contextual que desejamos aplicar a uma comunidade na qual foi de grande importncia, na segunda metade do sculo XIX, a gesto do plurilinguismo, das questes ideolgicas a ele subjacentes e dos vnculos que o ligam ao contexto social e institucional. Essa comunidade era ao mes- mo tempo francfona e belga, o que signifca que ela cobria, pela lngua francesa e pelas instituies literrias, culturais, adminis- trativas e polticas nela baseadas, a totalidade do espao nacional. Os principais responsveis ou agentes polticos e culturais dessa comunidade (editores, autores, tradutores, jornalistas, crticos, professores) estavam conscientes de que havia, em paralelo, uma comunidade cuja lngua veicular era o famengo e que essa segun- da comunidade se vangloriava de poder dar forma e sentido aos ideologemas da nao. Ora, convm lembrar que a situao lingustica da Blgica era, na poca, a de uma diglossia complexa: em Flandres, uma 3 Sabe-se que tais prticas combinam a variao das lnguas de outros constituintes do discurso; ver por exemplo Lise Gauvin : O plurilinguismo bakhtiniano complexo e diz respeito tanto heteroglossia ou diversidade das lnguas, heterofonia ou diversidade das vozes quanto heterologia ou diversidade dos resgistros sociais , GAUVIN, Lise, La place du march ro- manesque: le ducharmien, tudes franaises, n 28, 2/3, 1992, p. 105-120, p. 108. Em francs no texto original. entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 289 diglossia com bilinguismo; em Bruxelas e na Valnia, uma diglossia sem bilinguismo, segundo a consagrada defnio de Joshua Fishman: Aqui [diglossia sem bilinguismo], duas ou mais comuni- dades lingusticas esto unidas religiosa, poltica ou eco- nomicamente em uma nica unidade de funcionamento, apesar das grandes diferenas socioculturais que as sepa- ram. [...] Uma vez que a maioria das elites e a maioria das massas nunca interagiu uma com a outra, elas no formaram uma comunidade linguistica nica (isto , seus repertrios lingusticos eram discontnuos) e sua intera- o acontecia atravs de tradutores ou intrpretes (um sinal inequvoco de monolinguismo intragrupal). [...] No entanto, o corpo poltico, em todas as suas manifestaes econmicas e nacionais, comps com esses dois grupos uma unidade que revelou uma classe superior e uma inferior, cada qual com uma lngua apropriada a seus prprios interesses restritos. (FISHMAN, 1967, p. 29-38, p. 33, em ingls no texto original) De que maneira os agentes daquela poca, e mais especi- fcamente, os agentes francfonos, geriram no plano discursivo essa situao de diglossia complexa, tendo em vista a ideologia nacional reinante, que impunha levar em conta a outra comuni- dade lingustica? Evidentemente no detalharemos no presente trabalho as diferentes teses formuladas sobre a outra lngua pe- los autores, historiadores, flsofos, polticos ou crticos literrios de lngua francesa. Por um lado, o levantamento dessas hipte- ses no foi feito; por outro, suas argumentaes, posturas e topoi tambm deveriam ser objeto de uma anlise discursiva propria- mente dita, e no de leituras pseudotransparentes de alguns tre- chos dados como representativos. Alis, j se sabe que, de modo geral, foram muitas as solues propostas pelos agentes daquela lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 290 poca: alguns procuraram reduzir, como o faria mais tarde Renan a respeito da Alscia-Lorena, o papel das lnguas nas construes nacionais 4 ; outros, ao contrrio, apoiaram-se no fato plurilngue para simplesmente refutar a ideia de uma nao belga; mas tam- bm houve os que preferiram calar ou negar a contribuio da cultura famenga nao belga 5 . Isto posto, no a questo das hipteses e do que nelas est em jogo que nos ocupar aqui. Interessa-nos bem mais o leque de decises prticas por meio das quais os agentes culturais, e principalmente os autores, editores, tradutores e crticos literrios francfonos procuraram dar uma expresso concreta lngua e ao discurso de seus compatriotas de lngua famenga: decises que se relacionavam precisamente aos usos discursivos (hetero- glssicos, heterofnicos e heterolgicos) e que permaneceram, na maioria dos casos, implcitas, se comparadas aos posicionamen- tos tericos. Na verdade, elas foram raramente comentadas pelos contemporneos 6 . 4 A lngua convida, no fora, a se reunir. Os Estados Unidos e a Inglaterra, a Amrica hispnica e a Espanha falam a mesma lngua e no formam uma nao nica. Em contrapartida, a Sua, to bem formada, j que foi constituda pelo consentimento de suas diferentes partes, tem trs ou quatro lnguas. H no homem algo superior lngua: a vontade. A vontade da Sua de ser unida, apesar da variedade de seus idiomas, um fato muito mais importante que uma similitude frequentemente obtida custa de vexaes, RENAN, Ernest, Quest-ce quune nation ?, Paris, Calmann-Lvy, 1887 [1882], p. 19-20. Em francs no texto original. 5 Para um panorama histrico, ver a esmerada antologia de GROSS, Stefan e THOMAS, Johannes (org.). Concepts nationaux de la littrature, 1815-1880. Lexemple de la Belgique francophone, Aachen, Alano/Rader Publikationen, 1989, 2 vol. 6 Tambm no foram identifcadas pelos historiadores da literatura belga. Retomaremos mais adiante esse aspecto, mas, de maneira geral, elas se deixam subsumir atravs de uma estratgia que Pierre Halen qualifcou como uma transao implcita entre as duas comunidades belgas. Ver HALEN, Pierre, La Flandre est un songe. Construction et dconstruction identitaires au Royaume entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 291 2. Duas revistas leIgas No de surpreender que essas decises variem conforme as inmeras prticas genricas que lhes do forma, ou segundo os autores, historiadores, eruditos ou crticos por elas respons- veis. Mas isso signifcaria que atravs delas veramos constantes histricas e normas compartilhadas pela comunidade inteira ao longo da segunda metade do sculo? Somos obrigados a cons- tatar que tal questo exigiria investigaes aprofundadas, que permitiriam ultrapassar as leituras pontuais do plurilinguismo atestado por obras especfcas. Concomitantemente, caberia exa- minar a conjugao das formas e das funes do plurilinguismo franco-famengo junto a um corpus sufcientemente amplo para ser considerado como representativo das grandes tendncias na escala da comunidade francfona da Blgica. Vrias tentativas foram feitas nesse sentido ao longo dos ltimos dez anos 7 . Elas se ligaram sobretudo ao campo par- ticularmente frtil das revistas. Com efeito, essas publicaes de Belgique in Ltourneau J. et Jewsiewicki B. (org.). LHistoire en partage. Usages et mises en discours du pass, Paris: LHarmattan, 1996, p.129-150. 7 Ver MEYLAERTS, Reine, Laventure famande de la Revue Belge: langues, lit- tratures et cultures dans lentre -deux-guerres, Bruxelles, Peter Lang, 2004; DHULST, Lieven, MUS, Francis e MEYLAERTS, Reine, Sire, y a-t-il des Belges?. Un sicle de relations littraires intra-et internationales en Belgique (1850-1950), Textyles, n 32-33, 2008, p. 224-233; DHULST, Lieven, Comment construire une littrature nationale? propos des deux premires Revue belge (1830 et 1835-1843), COnTEXTES, n4, octobre 2008, Ltude des revues littraires en Belgique/De studie van literaire tijdschrifen in Belgi, <http:// contextes.revues.org/document3853.html>; VANDEMEULEBROUCKE, Ka- ren, Te Periodical as a (Trans-) National Space: 19th-Century Literary Perio- dicals in Belgium, in Simonsen K.-M. e Stougaard-Nielsen J. (Org.), World Li- terature and World Culture. History, Teory, Analysis, Aarhus, Aarhus University Press, 2008, p. 116-132; DHULST, Lieven, Du plurilinguisme discursif dans des revues belges et franaises du XIXe sicle, in Mus F., Vandemeulebroucke K., Dhulst L. e Meylaerts R. (org.), La traduction dans les cultures plurilingues, Arras, Artois Presses Universit, 2010 (no prelo). lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 292 constituem um tipo de microcosmo da vida literria, j que re- nem, em um lapso de tempo prolongado, um nmero conside- rvel de autores e de crticos, mas tambm um feixe de prticas discursivas (gneros literrios, ensaios crticos, resenhas, etc.), dentre as quais algumas supostamente representam, de uma for- ma ou de outra, produes da comunidade famenga. Mesmo li- mitando-nos a uma amostragem de revistas, temos certamente a possibilidade de apreender as principais modalidades discursivas de acolhida da lngua e da cultura famengas em lngua francesa. Tendo em vista que nenhuma das revistas da poca era propriamente bilngue (famengo-francs), distinguimos quatro grandes modalidades de acolhida: a presena de autores famen- gos; a traduo de textos famengos; a anlise crtica e a resenha de atividades culturais e artsticas famengas; e a insero de ele- mentos lingusticos famengos em textos belgas de lngua france- sa. Atravs de anlises estatsticas, ainda possvel estabelecer as frequncias relativas dos artigos em que se fazem presentes as trs primeiras modalidades citadas 8 . A seguir, examinaremos duas revistas francfonas que se encontram dentre as de maior circulao na Blgica. Elas coin- cidem parcialmente no plano temporal, mas representam duas tendncias literrias diferentes. A primeira revista denomina-se precisamente La Revue de Belgique (1869-1890). Dentre seus fun- dadores, citaremos o diretor Charles Potvin, ao lado dos crticos Albert e Edmond Picard. Embora todos sejam oriundos do cam- po liberal, suas opinies culturais e literrias esto longe de ser homogneas, apesar do posicionamento nitidamente anunciado, 8 No entanto, ser necessrio excluir a primeira delas da anlise que se segue: ns ainda no determinamos com preciso o perfl do conjunto de autores belgas que publicaram nas revistas francfonas; alguns deles eram bilngues, outros publicavam nas duas lnguas nacionais. entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 293 segundo o qual a revista deseja contribuir para a construo de uma nica e mesma literatura nacional belga. Notaremos que, aps 1873, os assuntos polticos e sociais, tanto no plano nacional quanto no plano internacional, comeam a ocupar um lugar de maior destaque na revista, enquanto que a promoo da literatu- ra nacional belga um objetivo constante ao longo da existncia dessa publicao. A segunda revista, La Jeune Belgique, criada em 1881, originalmente o rgo de um grupo de estudantes das universi- dades de Lovaina e de Bruxelas. Albert Giraud, Max Waller, Iwan Gilkin, mile Verhaeren e Georges Rodenbach so os colabora- dores mais assduos (e mais conhecidos) dessa revista, que ostenta sua neutralidade poltica e religiosa desde o incio. Ela prope-se a ser principalmente uma fonte de informao geral sobre a vida literria e artstica na Blgica (francfona). Fiel sua divisa, Se- jamos ns, ela deseja encorajar o desenvolvimento de uma lite- ratura belga original, que romperia abertamente com a tradio do romantismo. Ao termo de seu dcimo-stimo ano (1898), ela desaparece, em consequncia da rude concorrncia que a ope a outras revistas como LArt Moderne (1881-1914). 3. Dados estatsticos Vejamos, inicialmente, alguns dados relativos s diferentes categorias de artigos das duas revistas 9 e, a seguir, uma anlise de trs modalidades de representao da lngua famenga: as tradu- es, as resenhas e as inseres lingusticas. 9 A base de dados distingue as seguintes categorias: artigos literrios (que compreendem a literatura e a crtica literria), artigos artsticos (que no incluem os textos literrios), no artsticos e inclassifcveis (outros). lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 294
3.I Comaraao gIolaI Dentre os artigos publicados em La Revue de Belgique, os literrios prevalecem (44%). Os que qualifcamos, de modo mais geral, como no artsticos vm em segundo lugar: seu percen- tual chega a 41%. Enfm, os artigos artsticos ocupam o terceiro lugar. Eles dizem respeito, entre outros assuntos, pintura, es- cultura e arquitetura. Sua proporo de 12%. TABELA La Revue de Belgique: tipos de artigos Artigos literrios Artigos no artsticos Artigos artsticos Outros Para fns de comparao, os dados relativos La Jeune Bel- gique so os seguintes: os artigos literrios so a maioria esmaga- dora (75,3%), ao passo que desta vez os artigos artsticos vm em segundo lugar (12%). Os artigos qualifcados como no artsticos, bem como as outras categorias de artigos, representam respecti- vamente 5% e 8,2%. La Jeune Belgique possui, portanto, um perfl mais exclusivamente literrio. entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 295 TABELA La Jeune Belgique: tipos de artigos Artigos literrios Artigos artsticos Artigos no artsticos Outros Examinemos mais detidamente as contribuies de car- ter literrio. Em La Revue de Belgique, essa categoria se aplica a 391 textos literrios propriamente ditos, que se apresentam sob a forma de artigos autnomos 10 (57%), e a 296 textos crticos (43%). O primeiro conjunto cobre 268 textos em prosa (trechos de romances, de novelas, de contos, ou seja, 68,5%), 109 poemas (27,9%) e 14 trechos de peas de teatro (3,6%). 10 Por esta expresso designamos textos que no necessitam de um discurso de acompanhamento (resenha, estudo histrico, etc.). Obviamente, uma abor- dagem historiogrfca tambm deveria incluir o estudo das denominaes prprias a cada tipo de artigo (ou, se fosse o caso, o estudo da ausncia dessas denominaes).
lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 296 TABELA La Revue de Belgique: textos literrios autnomos Prosa Teatro Poesia Os dados relativos aos artigos de carter literrio e ditos autnomos de La Jeune Belgique so os seguintes: a poesia vem em primeiro lugar, com 74,8%, seguida pela prosa (23,7%) e pelo teatro (1,4%). Tambm sob esse aspecto as duas revistas exibem perfs distintos. TABELA La Jeune Belgique: textos literrios autnomos Poesia Prosa Teatro
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 297 3.2 Traduoes desnecessrio lembrar o papel da traduo enquanto in- dicador das trocas culturais. Alis, em uma cultura diglssica sem bilinguismo como a Blgica francfona, ela uma das vias in- dispensveis para se ter acesso s produes literrias e culturais da outra comunidade. O que nos indicam os nmeros? Vejamos, para comear, os indicadores de La Revue de Belgique. Uma clas- sifcao por lngua-fonte coloca no topo as tradues do alemo (18), seguidas pelas tradues do famengo (11) e do ingls (8). TABELA La Revue de Belgique: lnguas-fonte Alemo Flamengo Ingls Italiano Polons Srvio Russo O que dizer das tradues publicadas em La Jeune Belgi- que? O ingls e o russo so majoritrios, com 24 tradues para cada uma dessas lnguas, sendo que as outras lnguas-fonte so pouco representadas. Mas notaremos em particular que a revista no publica nenhuma traduo do famengo. lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 298 TABELA La Jeune Belgique: lnguas-fonte Russo Ingls Italiano Portugus Alemo Sueco Noruegus Grego Vejamos agora os gneros. La Revue de Belgique acolhe 49 tradues autnomas, que se apresentam explicitamente como tradues, imitaes ou adaptaes. Tambm aqui, a prosa preponderante em relao poesia. TABELA La Revue de Belgique: tradues autnomas Romance/novela Poema Texto informativo Pea de teatro Conto Canto
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 299 Em contrapartida, a poesia que predomina em La Jeune Belgique. No surpreendente que as propores correspondam novamente s dos gneros no traduzidos: as tradues devem ser consideradas como subsistemas genricos, dos quais elas tam- bm adotam outros traos discursivos (a versifcao no caso da poesia, por exemplo) 11 . TABELA La Jeune Belgique: tradues autnomas Poesia Prosa Teatro Crnica Ao compararmos, enfm, as tradues autnomas e os tex- tos literrios originais em francs publicados em La Revue de Bel- gique, chegamos a uma repartio de 49/391, ou seja, uma pro- poro de 12,5%. Mas se nos limitamos poesia, o peso das tra- dues aumenta consideravelmente: com efeito, elas representam 11 Ver as anlises de VANDEMEULEBROUCKE, Karen, Vers une nouvelle historiographie de la posie en Belgique au XIXe sicle, in Bainbrigge S., Charnley J. e Verdier C. (org.), Francographies, Paris, Peter Lang, 2010, p. 229-245. lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 300 38% da produo potica (69/180). Mais da metade dessas tra- dues, isto , 38 em 69, tm o famengo como lngua-fonte. Isto posto, notaremos ainda que a grande maioria das tradues do famengo, ou seja, 58 em 69, fguram como citaes no interior das resenhas; somente 11 verses do famengo devem ento ser consideradas como tradues poticas autnomas. Alm disso, as tradues citadas nas resenhas aparecem mais frequentemen- te de maneira dissimulada ou metonmica, sendo que a meno do ttulo original o nico elemento que permite inferir que o poema citado uma traduo. Retornaremos a essa constatao mais adiante. No que diz respeito La Jeune Belgique, as propores so consideravelmente inferiores: o nmero total das tradues no ultrapassa 61 (de um total de 1958 textos autnomos, ou seja, 3,1%). Tambm aqui, as poesias so majoritrias: seu nmero ele- va-se a 42, em um total de 1465 poesias, isto , 2,9%. Observamos que a revista no apresenta nenhuma traduo nas resenhas. To- das as tradues podem, portanto, ser consideradas autnomas. 3.3 Resenhas Passemos agora aos textos crticos publicados em La Revue de Belgique: trata-se na maioria de resenhas (223, isto , 75,3%); alm destas, identifcamos assuntos literrios (39 textos ou 13,2%), biografas de escritores (31 textos ou 10,5%), bem como anncios (3 textos ou 1%). Se olharmos isoladamente o objeto dos inventrios, 44,3% relacionam-se a obras de autores belgas francfonos. Eles superam de longe as resenhas de obras de au- tores famengos 12 (21,64%). Seguem-se as resenhas de obras de 12 No entanto, notaremos uma predominncia de inventrios de textos famengos ao fm do perodo (em 1876, 1883, 1886 e 1890). entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 301 autores franceses (12,4%), alemes (11,35%) e ingleses (4,74%). As literaturas espanhola, italiana, hebraica, russa, norueguesa, holandesa e sua so raramente recenseadas (1 ou 2%). TABELA La Revue de Belgique: textos crticos Anncio Resenha Biografa Ensaio O que dizer sobre La Jeune Belgique? Poderamos estimar que a ausncia de tradues do famengo de certo modo com- pensada por representaes indiretas deste ou daquele aspecto da cultura famenga: com efeito, vrios artigos so sobre a arte em geral, 4 sobre a pintura famenga e 1 sobre a msica; outros 9 artigos tratam de assuntos no artsticos (como a lngua famenga ou a religio em Flandres). Embora no haja resenhas de obras li- terrias famengas, 20 resenhas recenseiam obras francfonas que apresentam topoi ou topografas famengas; retornaremos a este aspecto mais adiante. lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 302 TABELA La Jeune Belgique: textos crticos Resenha Notcias Ensaio Anncio Biografa Panfeto 3.4 Inserao de eIementos Iingusticos Uma ltima modalidade de recepo consiste na insero de elementos lingusticos famengos em textos belgas de lngua francesa. Vrios casos de fgura se apresentam, notadamente o emprstimo e a traduo ou transposio. Em La Revue de Belgique, observamos o emprego de tais tcnicas, sobretudo nas tradues e nas resenhas que as citam, sempre atravs de procedimentos metonmicos. Por um lado, estes se aplicam aos ttulos dos poemas originais. o caso da resenha da antologia Zwijgende liefde, een liederkrans do poeta famengo Julius Vuylsteke, realizada por um cronista consagrado, Godefroid Kurth; na maior parte das vezes, Kurth conjuga os t- tulos famengos dos poemas a tradues francesas: Flicitations (Promotie-Gelukwensch), p. 12; Uit het Studentleven [sic]
entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 303 (Vie dtudiant), p.10. Por vezes, ele contenta-se em citar o ttu- lo famengo: Mijn meisje, p.11. Ainda mais raramente, apenas a traduo dada: LArbre et le Soleil, Hro et Landre, p.17. Por outro lado, lexemas isolados so conservados nas tra- dues. Assim, o poema intitulado Flicitations (Promotie- Gelukwensch) inicia por um termo famengo, profciat (flici- tations, ou seja, parabns). Profciat, mon ami, dans votre vie de docteur! ................................................................... On dit que l o vous allez arriver Les choses se passent tout autrement Que nous ne limaginions entre nous Pendant que nous sommes tudiants 13 . (p.13) Esse vocbulo ganha um destaque particular, j que os trs outros versos desse quarteto no so traduzidos: ele concentra, portanto, a ateno na identidade famenga do enunciador, nova- mente enfatizada na seguinte estrofe: Et si vous devez desscher votre esprit Sur darides questions de droit, Pensez toujours au bon droit Pour lequel nous combattons, nous, Flamands 14 . (p.13) 13 Texto original (no reproduzido): Profciat! heil en geluk, [...] Mijn vriend, in uw doctorsleven! / Dat heef u mijn hart gezeid, / Vr ik het nog had geschreven. Propomos a seguinte traduo literal desses versos: Profciat, meu amigo, em tua vida de doutor! [] Dizem que l aonde chegars / As coisas acontecem de modo diverso / Do que imaginamos entre ns / Enquanto somos estudantes. 14 Texto original (no reproduzido): Men zegt dat het, waar gij nu komt, / Heel anders gaat met de zaken. / Dan wij het zoo wel onder ons, /Terwijl wij student zijn, maken. Propomos a seguinte traduo literal desses versos: E se tua mente tiver de secar / Em ridas questes de direito / Pensa sempre no justo direito / Pelo qual combatemos, ns, os Flamengos. lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 304 Tambm acontece que nomes prprios famengos, princi- palmente patrnimos e topnimos, fgurem em textos originais de lngua francesa. Um texto em prosa de mile Greyson comporta assim os nomes Cuyper e Van de Voel (En Flandre, de mile Greyson, 1877, 9, 25, p. 68 ss.). igualmente o caso do poema Blankenberghe de Georges Rodenbach (1873, 5, 14: 260-261). Tal tendncia se acentua ao fnal do sculo; um maior nmero de lexemas de origem famenga ou que se referem a Flandres apare- ce: por exemplo, a utilizao de kermesse no poema Au beau pays de Flandre, les rhtoriciens de Franz Foulon (1890, 22, 66: 189). Essa tendncia parece concomitante ao declnio das tradu- es de obras famengas nas colunas de La Revue de Belgique. Ora, revelador que La Jeune Belgique, contempornea dos ltimos anos de existncia de La Revue de Belgique, oferea quase que exclusivamente solues desse tipo, como o mostram, sobretudo, as poesias de mile Verhaeren (Aux Flamandes de Rubens, 1881, 1, 13, p. 205) e as de Georges Rodenbach (Bgui- nage famand, 1885, 4, 14, p. 234). Tais transposies elementa- res de carter metonmico so meios pelos quais a literatura belga de lngua francesa tenta restringir Flandres e sua lngua a um mo- delo literrio e cultural de vocao belga. 4. ConcIusoes Precisamos acabar com os lugares comuns relativos coe- xistncia das lnguas na Blgica, tais como o escritor famengo de lngua francesa como se os dois eptetos fossem complemen- tares e pudessem representar em uma unidade duas faces de uma mesma realidade belga 15 . Toda cultura diglssica resiste at certo 15 Ainda em 2002, GUNNESSON, Ann-Mari, Lcrivain francophone de Flandre: un anachronisme, Romansk Forum, n. 16, 2, 2002, p. 371-378. entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 305 ponto aos enfoques homogneos, que tendem a abstrair sua rela- o com a rede histrica dos vnculos que as prticas constitutivas dessa cultura tecem entre si. Falta-lhes o indispensvel olhar bi- focal que incita a escrutar as questes prprias s representaes do outro universo discursivo: tais questes no so as mesmas no norte e no sul do jovem Estado belga. No presente caso, a anlise estatstica de duas revistas bel- gas francfonas mostra que as prticas discursivas de lngua fran- cesa se opem com uma intensidade que aumenta com o pas- sar do tempo presena no mediada do famengo ou de seus modelos discursivos em revistas belgas de lngua francesa. J as tradues, geradoras de alteridade e de hibridao, incomodam, pois sugerem uma relao de equivalncia com as produes ori- ginais em francs. Concomitantemente, compreende-se que os redatores tenham preferido integr-las a resenhas que as privam do estatuto de textos autnomos, antes que elas acabassem por desaparecer. Enfm, a insero de elementos lingusticos famen- gos permanece um procedimento raro e de alcance metonmico. Em resumo, a utilizao das diferentes modalidades de represen- tao de Flandres parece exprimir uma estratgia dupla: a que visa a construir uma imagem seletiva, mediatizada e inofensiva da cultura famenga e a que visa a retirar lngua famenga seu papel de vetor dessa cultura. Ao que parece, as duas estratgias forneceram um modelo de integrao efcaz da cultura famenga na Blgica. Elas deixam lngua e a suas prticas discursivas a iniciativa de construir os es- teretipos necessrios aceitabilidade da cultura famenga. Sem ser estrangeira, esta deve conservar um ar de estranheza, mas ape- nas o necessrio para reforar a especifcidade belga. Mais ainda: por esse modo bastante parcial de mistura ou de hibridao in- tercultural que a literatura belga logrou penetrar nos mercados lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 306 literrios estrangeiros, notadamente na cena literria parisiense 16 . Isso permitiu, durante muito tempo, legitimar na Blgica a lite- ratura de lngua francesa como sendo a principal, seno a nica, literatura belga 17 . Foi apenas muitas dcadas mais tarde, na poca da inter- nacionalizao belga no perodo entre as duas guerras mundiais, que a cultura de lngua famenga teve a possibilidade de impor-se ao lado da literatura francfona da Blgica e de reapropriar-se das representaes estereotipadas de Flandres, transformando-as. Mas a ciso entre as duas comunidades estava ento consumada, enquanto que o aumento do prestgio da literatura famenga tam- bm deixava marcas no universo das revistas francfonas: algu- mas delas, sobretudo as modernistas, se abriam mais claramente s produes culturais famengas, acolhendo principalmente tex- tos em sua lngua original; outras, mais tradicionais, procuravam conservar a iluso de uma Blgica impregnada de traos cultu- rais famengos 18 ; havia ainda as que se voltavam deliberadamente para a Frana, nova ptria de acolhida de uma literatura cuja crise identitria nunca fora to marcada 19 . 16 Como mostraram sobre Verhaeren os estudos de ARON, Paul, Dans le champ des honneurs , Textyles, n. 11, 1994, p. 11-19 e de HALEN, Pierre, Primitifs en marche. Sur les changes intercollectifs partir despaces mineurs, in Jewsiewicki B. e Ltourneau J. (Org.), Identits en mutations, socialits en germination, Sillery, Qubec, d. du Septentrion, Nouveaux Cahiers du Clat, 1998, p.139-156. 17 A hiptese recebeu a adeso de historiadores belgas, inclusive historiadores contemporneos. Ver DENIS, Benot e KLINKENBERG Jean-Marie, La littrature belge. Prcis dhistoire sociale, Bruxelles, Labor, coleo Espace Nord, 2005. 18 Ver MEYLAERTS R., op. cit. 19 Cf. MUS, Francis, VANDEMEULEBROUCKE, Karen, DHULST, Lieven e MEYLAERTS, Reine, Lokaal, nationaal of internationaal? Een eeuw intra- en internationale relaties in Belgi (1850-1950), Tijdschrif voor tijdschrifstudies, 2010 (no prelo). entre belgas, ou como gerir a lngua do outro no sculo xix 307 ReIerncias lilIiogrhcas ARON, Paul. Dans le champ des honneurs. In: Textyles, n. 11, 1994, p. 11-19. DENIS, Benot e KLINKENBERG Jean-Marie. La littrature belge. Prcis dhistoire sociale. Bruxelas, Labor, coleo Espace Nord, 2005. FISHMAN, Joshua. Bilingualism with and without diglossia; di- glossia with and without bilingualism. In: Journal of Social Issues, n. 23, 1967, p. 29-38, p. 33. GAUVIN, Lise. La place du march romanesque: le ducharmien, tudes franaises, n. 28, 2/3, 1992, p. 105-120, p. 108. GROSS, Stefan e THOMAS, Johannes (Orgs.). Concepts natio- naux de la littrature, 1815-1880. Lexemple de la Belgique franco- phone. 2 vol. Aachen, Alano/Rader: Publikationen, 1989. GUNNESSON, Ann-Mari, Lcrivain francophone de Flandre: un anachronisme. In: Romansk Forum, n. 16, 2, 2002. HALEN, Pierre. Primitifs en marche. Sur les changes inter- collectifs partir despaces mineursn. In: JEWSIEWICKI B. e LTOURNEAU J. (Org.). Identits en mutations, socialits en ger- mination. Sillery, Quebec: d. du Septentrion, Nouveaux Cahiers du Clat, 1998. __________. La Flandre est un songe. Construction et dcons- truction identitaires au Royaume de Belgique. In: LETOURNEAU J.; JEWSIEWICKI B. (Org.). LHistoire en partage. Usages et mises en discours du pass. Paris: LHarmattan, 1996. lieven dhulst | karen vandemeulebroucke 308 MUS, Francis; VANDEMEULEBROUCKE, Karen; DHULST, Lieven e MEYLAERTS, Reine. Lokaal, nationaal of internatio- naal? Een eeuw intra- en internationale relaties in Belgi (1850- 1950). Tijdschrif voor tijdschrifstudies, 2010 (no prelo). VANDEMEULEBROUCKE, Karen. Vers une nouvelle historio- graphie de la posie en Belgique au XIXe sicle. In: BAINBRIGGE S.; CHARNLEY J. e VERDIER C. (Org.), Francographies, Paris, Peter Lang, 2010. 309 REPENSANDO O ATIVISMO: o oder e a dinamica da traduao na China durante o hnaI do erodo Qing (I84uI9II) 12 Martha P. Y. Cheung Traduo de Edelweiss Gysel 3 Com a mudana na ateno crtica de textos descontextuali- zados para todo o contexto de interao em Estudos da Traduo ao longo das ltimas dcadas, uma srie de estudos de caso foi realizada, nos quais problematizada a noo de traduo como inocente atividade de ligao dedicada ao estreitamento das lacu- nas lingusticas e/ou culturais entre os povos, a fm de promover 1 Primeiramente publicado em BAKER, Mona; OLOHAN, Maeve; PREZ, Mara Calzada (Org.). Text and Context: Essays os translations&interpreting i honour of Ian Mason. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2010. 2 Agradeo ao Research Grants Council de Hong Kong por me fornecer um General Research Fund (GRF 240907) para pesquisar sobre traduo durante o fnal do perodo Qing. 3 Reviso da traduo por Gabriele Greggersen. martha p. y. cheung 310 a comunicao e transferncia de informao com o mnimo de distoro (ALVAREZ; VIDAL, 1996; BASSNET; TRIVEDI, 1999; MASON, 1994/2009; VENUTI, 1995, 1998a). A pesquisa mostrou, repetidamente, que a traduo um meio de efetuar mudana social e/ou realizar transformao cultural. Ela pode minar, contestar e subverter estruturas de poder na sociedade. Ela pode desempenhar um papel crucial em situaes de confito atravs de manipulao, fabricao e at mesmo a falsifcao, como atesta uma srie de ensaios de Salama-Carr (2007); Baker (2006a) que tambm contm uma riqueza de material sobre o tema. Traduo pode ainda funcionar como uma ferramenta de resistncia contra as polticas de regimes repressivos, ou a in- vaso de ideologias consideradas inaceitveis ou ameaadoras (ver TYMOCZKO, 2006). Mas tambm pode ser um ato de cum- plicidade que serve para afrmar o poder militar e/ou poltico, por exemplo e engano. No que tange colonizao, a traduo pode ser usada servindo desapropriao da populao indgena (CHEYFITZ, 1991; VENUTI, 1998b; TYMOCZKO; GENTZLER, 2002; MUTU, 2003; FENTON; MOON, 2003). Alm de estudos empricos e histricos, muitos estudiosos tentaram elaborar quadros tericos para explicar o poder da tra- duo em efetuar a mudana 4 , valendo-se, por exemplo, da Teoria Ps-colonial (TYMOCZKO, 1999), da Teoria Ps-estruturalista (VENUTI, 1998c), e da Teoria da Narrativa (BAKER, 2006b). Es- tas teorias focam no porqu a traduo pode, e deve participar de lutas polticas e/ou ideolgicas, tendo como objetivo formar 4 Para uma reviso de literatura sucinta sobre traduo e poder, consulte a Introduo de Tymoczko e Gentzler (2002), que tambm fornece uma viso da situao intelectual e poltica que deu origem ao interesse em questes de poder nas discusses sobre traduo. Tymoczko lidou com muitas destas questes em uma monografa anterior (1999). repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 311 e reformar opinies, e at mesmo moldar e/ou remoldar o mun- do. Elas formam uma rea de crescente erudio caracterizada brevemente por Tymoczko e Gentzler (2002, XVI) como o novo poder vigente, em Estudos da Traduo em que a presente discusso est inserida. O presente estudo concentra-se na for- ma como a traduo, em um determinado perodo da histria chinesa, foi usada para servir a fns ativistas e efetuar mudanas parciais e/ou totais, na ordem individual e/ou na ordem estabe- lecida. O foco, no entanto, no apenas nas reais (documentadas) mudanas que ocorreram e como elas serviram fnalidade(s) de tradutores e/ou ativistas envolvidos. Trabalhos de traduo, como a Teoria de Escopo nos ensinou, so orientados para obje- tivos e resultados pretendidos. Eles podem produzir os resultados pretendidos, ou deixar de produzi-los. O que a Teoria de Escopo no discutiu, mas crucialmente importante para qualquer estu- do da relao entre traduo e ativismo, o fato de que as obras de traduo tambm podem produzir resultados inesperados e de forma imprevisvel, por causa de uma variedade de fatores que interagem com e incidem sobre o trabalho do tradutor, e isso a que me refro como a dinmica de traduo. Ao prestar aten- o em tais dinmicas de traduo na anlise, espera-se que este artigo possa adicionar uma nova dimenso s atuais discusses tericas sobre o poder da traduo, especifcamente de seu poder para efetuar mudanas, em todas as esferas de sua operao. Ativismo um termo potencialmente confuso no contex- to atual, e vale a pena explicar como pretendo us-lo antes de prosseguir com a anlise. No me proponho a estudar a relao entre traduo e movimentos ativistas contemporneos neste ar- tigo, em vez disso, vou me concentrar em um determinado pero- do (1840-1911), na China imperial. Geralmente chamado de fnal do perodo Qing, ele engloba as ltimas dcadas da Dinastia Qing martha p. y. cheung 312 que foi testemunha de um movimento de traduo importante na China. Baker (2009) argumenta que os estudiosos da traduo, tradicionalmente, focaram em estudos histricos, talvez, como uma forma de se abrigar no passado, ou em suas palavras de evitar qualquer grau de risco ou controvrsia poltica que pu- desse contaminar o organizado mundo da pesquisa acadmica (TYMOCZKO; GENTZLER, p. 222). Ela pode ter razo, e este trabalho est aberto a tais crticas. Entretanto, deve ser salientado que, no contexto chins e, especialmente, em vista da forte reao do governo RPC e aes da populao chinesa em relao ao mo- vimento separatista do Tibet, o prprio uso do termo ativismo uma maldio para alguns e signifca perigo para outros, mesmo no mundo da pesquisa acadmica, a qual tem testemunhado um gradual afrouxamento do controle do Estado e um maior grau de liberdade acadmica na ltima dcada. Independentemente de o material ao qual o termo ativismo aplicado se referir ao pre- sente ou ao passado, o prprio uso de tal conceito e a tentativa de isol-lo terica e analiticamente , em si, um desafo ao status quo, ou seria considerado como tal e, portanto, como ideologi- camente subversivo. E, de fato, um dos propsitos deste traba- lho testar a possibilidade de empregar perspectivas que possam ser construdas de forma ideologicamente sensvel em Estudos da Traduo na China. claro que estou ciente de que este tra- balho no pode servir como teste decisivo, j que estou escre- vendo em Ingls uma lngua relativamente segura no contexto poltico na China e em relativa segurana, fornecida por Hong Kong, onde a liberdade de expresso e outras liberdades so ga- rantidas aos seus cidados. Numa perspectiva mais abrangente, do campo de Estudos da Traduo fora da China, onde a rela- o entre traduo e ativismo est apenas comeando a receber repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 313 ateno dos estudiosos 5 , o estudo do passado no s melhora a nossa compreenso deste, mas tambm facilita a refexo sobre as realidades presentes, tanto a realidade de promover o ativismo (no sentido de lutar por uma causa especial), quanto a de ser um ativista (no sentido de explicitamente identifcar-se como parte de uma comunidade que est focada na realizao de mudanas na sociedade). 6 I. Traduao e ativismo A palavra ativismo usada como uma designao para a doutrina ou prtica de uma ao vigorosa ou envolvimento como um meio de alcanar objetivos polticos e outros atravs de demonstraes, protestos, etc. (FLEXNER, 1993, p. 20), provm do sculo XX e normalmente associada a movimentos sociais e polticos contemporneos. O Oxford English Dictionary, citando do Glasgow Herald, estabelece o dia 12 de agosto de 1920 como a data em que se constatou o primeiro uso do termo ativismo 5 O fato de que a relao entre a traduo e movimentos ativistas contemporneos esteja apenas comeando a chamar a ateno de pesquisadores em Estudos da Traduo pode ser vista na data do First International Forum of Translation/ Interpretation and Social Activism, que foi realizado na Universitiy of Granada de 28 a 30 de abril de 2007. Os trabalhos do frum esto para ser disponibilizados on-line em um futuro prximo. Neste sentido, os trabalhos de Tymoczko (2000); Baker (2006b); Boeri (2008) e Baker (2009) constituem uma contribuio pioneira para a disciplina. 6 Esta distino feita por Chris Bobel, que realizou um estudo baseado em entrevistas com 33 pessoas envolvidas no movimento Ativismo Menstrual nos EUA, de o porqu a identidade de ativista uma resistncia entre algumas das pessoas envolvidas na linha de frente do trabalho ativista. Bobel oferece uma interessante discusso do porqu que muitos indivduos promovem o ativismo, mas se recusam a ser chamados ou se recusam a se chamar ativistas. (Bobel, 2007) martha p. y. cheung 314 em um contexto poltico. Apesar de um tempo relativamente cur- to de uso da palavra neste sentido, o signifcado e um conjunto de atividades e comportamentos sinalizados pelo termo, ou seja, medidas tomadas para desafar o status quo (por exemplo, no prevalecimento das normas sociais, das prticas incorporadas, polticas e relaes de poder) e para efetuar mudana, tm sido documentadas ao longo da histria. A diferena est no vocabu- lrio usado. Ao invs de caracterizar a ao como ativismo, ou- tros termos e expresses teriam sido frequentemente utilizados em documentos histricos ofciais chineses, como movimento de reforma (que carrega conotaes positivas) ou conspirao poltica, compls projetados por sociedades secretas e rebe- lio os quais tm conotaes negativas. Substituir esses termos e expresses por ativismo, signif- ca, portanto, anunciar uma posio discursiva diferente, uma que introduz um agrupamento diferente de indivduos na histria e que pede por uma nfase diferente, de modo que uma dimenso especfca do poder e da dinmica da traduo possa ser revelada. A partir dessa posio, irei propor uma srie de perguntas de pes- quisa que incluem as seguintes: Qual era a relao entre traduo e ativismo durante o fnal do perodo Qing? Quem eram os par- ticipantes, os ativistas em termos modernos? Contra ou a favor de quais causa(s) lutaram? O que os fez comprometerem-se com essas causas? Ter a traduo sido usada como uma ferramen- ta de ativismo (em um cenrio no colonial), mais ou menos da mesma maneira como ela tem sido usada como uma arma a favor ou contra o imperialismo? Quo bem a traduo cumpriu sua(s) funo(s)? Qual o impacto que teve? Que relevncia tem para a nossa gerao a histria do sucesso ou fracasso da traduo e/ou dos tradutores para cumprir agendas ativistas especfcas naquele contexto? repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 315 Para estruturar minha discusso do material histrico re- levante, proponho fazer uso de, em primeira instncia, um con- junto de categorias a partir de um modelo terico descrito pelo antroplogo David F. Aberle (1966), que os planejou para classi- fcar os movimentos sociais (Tabela 1). Tabela 1. Modelo de Aberle para a classifcao de movimentos sociais Locus da mudana Supraindividual Individual Quantidade de mudana Total Transformativo Redentor Parcial Reformador Alterativo (ou alterante) O Modelo de Aberle identifca quatro tipos de movimen- tos sociais transformativo, reformador, redentor e alterativo e classifca-os em duas dimenses (1966, p. 316). Uma delas a dimenso do locus da mudana buscada (ou seja, no indivduo ou em algum sistema supraindividual, tais como de ordem econmi- ca, de ordem poltica, uma sociedade ou cultura total, o mundo, ou at mesmo o cosmos). A outra a extenso da mudana (ou seja, parcial ou total) a qual o movimento tem como objetivo. Mo- vimentos transformativos, por exemplo, movimentos revolucio- nrios, visam a uma mudana total em sistemas supraindividuais (ABERLE, 1996, p. 317). Movimentos reformadores visam a uma alterao parcial em sistemas supraindividuais. Entre os exem- plos de movimentos reformadores que Aberle oferece, incluem-se o movimento pelo sufrgio feminino, movimentos em favor da vacinao obrigatria, e rebelies (ABERLE, 1996, p. 317) 7 . 7 Rebelio tem conotaes diferentes, dependendo da posio discursiva do usurio. Para alguns, rebelio uma palavra positiva indicando um desafo co- letivo para o status quo. Para as autoridades, entretanto, rotular um movimento de massas como uma rebelio um ato ofcial de acusao. martha p. y. cheung 316 Movimentos redentores visam a uma mudana total em indiv- duos, mais do que em sistemas supraindividuais. Estes podem ser seculares ou religiosos em sua orientao. Movimentos sectrios tm como objetivo um estado de graa (como a religio do peiote entre os Navaho) e so citados por Aberle como exemplos. Mo- vimentos alterativos 8 visam a uma alterao parcial em indiv- duos. De acordo com Aberle, diferentes movimentos a favor de mtodos contraceptivos exemplifcam movimentos alternativos, na medida em que no envolvam tentativas de mudar a legislao de controle de natalidade, caso em que seriam classifcados como sendo de orientao reformadora. (ABERLE, 1996, p. 317) discutvel se o modelo de Aberle muito rgido e estti- co. Do mesmo modo, difcil imaginar como isso pode refetir de forma adequada complexidade e interdependncia das estrat- gias ativistas na vida real. Ser que um movimento social se en- caixaria to bem em alguma dessas quatro classes? Ser que no apresentaria as caractersticas de mais de uma classe? Ser que no evoluiria com o tempo? Aberle mesmo est ciente desses pro- blemas de classifcao. Alguns movimentos so, provavelmente, exemplos quase puros de uma ou outra destas quatro classes, diz ele, enquanto outros podem, normalmente, ser classifcados como predominantemente de um ou de outro tipo, com menos nfase em um tipo diferente (ABERLE, 1996, p. 317). Em outros casos ainda, um movimento mais bem descrito por fazer refe- rncia sua mistura especial de elementos de transformao, de reforma, de redeno, e elementos alterativos, sem ser forado a se encaixar em uma ou outra categoria principal (ABERLE, 1996, p. 317). Aberle tambm admite que qualquer movimento 8 O termo alterativo tem sido, s vezes, substitudo pelo termo alternativo na literatura posterior sobre ativismo. Ver, por exemplo, Zoller (2005). repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 317 pode mudar seu tipo ao longo do tempo: Qualquer ocorrn- cia histrica concreta pode mudar radicalmente, de modo que a classifcao apropriada de uma poca pode vir a ser inadequada mais tarde (ABERLE, 1996, p. 317). Alm disso, ele adverte que nem tudo o que comea como um movimento social termina como tal, pois um movimento pode ter sucesso e se transformar em algo estabelecido. (ABERLE, 1996, p. 317) Esses problemas so reais. Qualquer tentativa de classifca- o corre o risco de deslize, de sobreposio. O pesquisador deve estar alerta para sinais de fenmenos histricos que causem da- nos categoria que procura cont-los. No entanto, essas catego- rias, como todas as suas categorias heursticas, so teis enquanto no so tidas como tipos puros (usando o termo de Aberle), mas como categorias com limites indistintos. Acho-as particular- mente teis para uma anlise como a presente, que no examina questes isoladas, mas sim o tema da mudana em todos os seus diferentes nveis da sociedade e dentro dos indivduos. Pois era esta a China Qing um perodo de agitao social, de convulses polticas, de luta de poder ideolgico, de confitos militares e de um rude despertar para ambos: intelectuais e povo. Vou, assim, utilizar as categorias de Aberle neste estudo para fornecer uma classifcao terica dos objetivos e fnalidades para as quais a traduo foi realizada por alguns indivduos proeminentes com- prometidos com a busca de mudana. Os objetivos e as fnalida- des destes tradutores ativistas no fnal dos anos Qing na China, no entanto, eram quase sempre mistas, e, portanto, mais de uma categoria ser implantada onde o(s) propsito(s) imediato(s) difere(m) do(s) objetivo(s) em longo prazo ou onde diferentes vertentes do ativismo foram interligadas. martha p. y. cheung 318 2. Traduao ativista no hnaI do erodo Qing Uma agenda ativista depende de ativistas para sua reali- zao. Para analisar a relao entre traduo e ativismo durante o fnal do perodo Qing, vou me concentrar nos tradutores, as- sim como nos patrocinadores de traduo (ou seja, aqueles que iniciaram/fnanciaram a atividade de traduo ou que adotaram trabalhos de traduo para fns ativistas). Estes agentes huma- nos vieram tanto da elite quanto do meio popular. Uso a elite aqui para me referir queles que foram educados (ao contrrio da maioria da populao), mas que trabalhavam fora ou s mar- gens do governo imperial. O popular so as pessoas comuns, sem conexes com autoridades. Minha deciso de tratar a elite que trabalha na periferia do Establishment como ativistas reais ou potenciais , talvez, a principal diferena entre a anlise atual e outras anlises de grupos ativistas contemporneos. Os ltimos tendem a concentrar-se, s vezes exclusivamente, em organi- zaes no governamentais e indivduos que trabalham juntos como comunidade fora do Establishment. Nos tempos da China feudal, no entanto, a estrutura do poder e a taxa de alfabetizao eram tais que qualquer estudo signifcativo da relao entre tra- duo e ativismo deve incluir os letrados (ou seja, a elite) procu- rando efetuar mudana, seja dentro ou fora das instituies pol- ticas e sociais do dia. 2.I Traduao e ativismo redominantemente reIormadores, com aIguns eIementos aIteradores Na fase inicial, o ativismo reformador (visando mu- dana parcial de sistemas supraindividuais) foi a principal fora repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 319 propulsora por trs de algumas das atividades de traduo da po- ca, especialmente aquelas que visavam mudar a ideologia domi- nante da corte imperial. A ideologia dominante era de um Reino do Meio, que acreditava que sua legitimidade vinha do cu e sua superioridade, fundada sobre a resilincia de mais de dois mil anos de civilizao. A viso do mundo sustentada por tal ideolo- gia era a de Ns e o Resto, sendo o restante estados tributrios do Imprio Celestial. Essa ideologia foi desafada por naes oci- dentais que seguiam uma poltica de expansionismo econmico, particularmente o Reino Unido que, na poca, estava tentando forar a China a importar pio britnico, em detrimento da sade do povo chins. O resultado desse confronto foi a Guerra do pio (1838-1842). Mas, aquela ideologia do Reino do Meio tambm foi desafada pelos prprios chineses, embora apenas alguns in- telectuais estivessem envolvidos. Esses intelectuais no eram me- nos arrogantes em sua viso do mundo do que os conservadores no poder, mas eles criticaram o Establishment por ter permitido o pas cair em um estado de declnio, e pediram medidas ime- diatas para corrigir o problema. Wei Yuan (1794-1857) foi uma fgura-chave neste movimento. Wei Yuan era um estudioso confunciano que defendia uma srie de reformas no tratamento de assuntos de Estado (tambm chamado de arte de governar). No entanto, ele era apenas um conselheiro dos funcionrios provinciais, ao invs de funcion- rio. Quando a notcia da derrota da China na Guerra do pio chegou a ele, Wei fcou convencido de que as reformas na poltica deveriam comear com uma mudana de atitude dos conserva- dores dominantes nas relaes do Imprio Celestial com outros pases. Seus sentimentos, portanto, eram predominantemen- te reformadores, mas seu ativismo reformador foi misturado a elementos alterativos, pois ele procurou trazer mudanas para o martha p. y. cheung 320 sistema, atravs da mudana de atitude dos indivduos que exe- cutavam o sistema. Por iniciativa de Lin Zexu (1785-1850), o comissrio im- perial de Guangzhou, que tinha sido enviado para o exlio pelo tribunal imperial por sua incapacidade de lidar com a guerra, Wei empreendeu uma compilao do Haiguo tzuhi (Dicion- rio Geogrfco Ilustrado dos Pases Martimos, o Gazetteer). O trabalho foi enciclopdico em contedo. Havia mapas de estilo ocidental e chins, tabelas e diagramas, escritos geogrfcos tradi- cionais chineses, os prprios escritos de Wei, fragmentos de me- moriais ofciais sobre as necessidades de defesa da China, escritos por altos funcionrios do governo como Lin e, acima de tudo, tradues. As tradues eram de vrios tipos. Havia tradues de fontes ocidentais, incluindo artigos (ou trechos de artigos) de jornais de lngua inglesa publicados no Extremo Oriente. Estas eram, em sua maioria, feitas por chineses que trabalhavam no departamento de tradues criado por Lin quando ele era comis- srio imperial em Guangzhou 9 . As tradues foram destinadas a expor os padres ocidentais na China e para mostrar o quanto os ocidentais sabiam sobre a China, em contraste com a ignorncia dos chineses sobre o mundo. Alm disso, havia livros de geografa e de histria, feitos principalmente por missionrios protestan- tes, que coletaram o seu material a partir de fontes como Geo- graphical History of the United States de Elias Bridgman, o qual traduziram e reescreveram para os leitores chineses. Havia tam- bm Sizhou zhi (Gazetteer of the Four Continents), uma obra geogrfca baseada em tradues da Cyclopaedia of Geography de 9 Quatro chineses foram empregados por Lin no departamento de traduo. Ver Wong (2007) para uma descrio desses tradutores e uma avaliao preliminar de suas competncias. repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 321 Hugh Murray (LEONARD, 1984, p. 91; HS, 1990, p. 275). De acordo com Wei, foi em cima desse trabalho que toda a Gazetter foi baseada (WEI, 1998, p.1). Esses materiais, que forneceram in- formaes atualizadas sobre a histria ocidental e geografa, tam- bm serviram para reforar o fato da ignorncia chinesa sobre mundo exterior. 10 No s a Gazetteer forneceu informaes sobre a sia ma- rtima e pases do ocidente, mas tambm foi a primeira a explo- rar o signifcado de tais informaes, a partir de uma perspectiva geopoltica ampla. Como tal, era uma poderosa crtica men- talidade dos conservadores no poder. Por trs da nova poltica martima que defendeu, houve de fato um novo paradigma de pensamento, o qual olhou de forma nova para a relao da China com o mundo. No prefcio da Gazetteer, Wei pergunta: Qual o pro- psito deste trabalho? defender a necessidade de usar os es- trangeiros contra os estrangeiros, a fazer amizade com eles a fm de gerenci-los e aprender suas tcnicas superiores a fm de control-los (WEI, 1998, p.1, minha traduo, In: CHEUNG, no prelo). O sentimento de superioridade tpica do Establishment ainda existia. Mas o reconhecimento de que havia a necessidade de aprender com os estrangeiros era novo to radical e to perigoso. Era perigoso porque aprender com os estrangeiros faria uma pessoa vulnervel a acusaes de conduta traidora. Como observa Wei, se chineses esto envolvidos na traduo de livros estrangeiros, imitando as habilidades destes, e colocando-se em sua situao, da mesma forma como os estrangeiros espionam todos os aspectos da nossa situao, essas pessoas sero punidas 10 Para obter informaes detalhadas sobre as fontes utilizadas por Wei Yuan, ver Xiong (1994, p.258-66) e Barnet (1970). martha p. y. cheung 322 por cometer crimes, causando problemas e comunicando-se com estrangeiros. (WEI, 1998, p.449; minha traduo) A partir dessas duas passagens, podemos ver como a tra- duo foi criada para servir a uma agenda poltica de um intelec- tual comprometido com o ativismo reformador no ativismo reformador do tipo puro, mas um entrelaado com correntes alterativas. Mais especifcamente, aqui a traduo foi feita com o propsito de introduzir uma nova atitude para com os estran- geiros, para coleta de informaes de inteligncia e para a for- mulao estratgica de uma nova poltica martima. Podemos ver tambm os riscos envolvidos. De fato, Lin Zexu, o primeiro patrocinador de traduo na histria da China moderna 11 , foi di- famado por seu sucessor, Qi Shan (1790-1854), precisamente por espionar os estrangeiros (WEI, 1076, p. 178), trazendo desgraa para o Imprio. Wei tinha, assim, se comprometido a compilar a Gazetteer com plena conscincia dos riscos envolvidos. Wei foi bem-sucedido em alcanar seus objetivos? No necessariamente. A Gazetteer no trouxe qualquer mudana na mentalidade, ou na poltica, ou na operao do sistema. A inr- cia, a miopia poltica e o sentimento de superioridade cultural eram fortes demais para serem abalados. O modo de ativismo de Wei era demasiadamente avanado para seu tempo e de um esforo muito isolado. 2.2 Traduao e ativismo ao mesmo temo transIormadores e redentores Enquanto Wei Yuan estava trabalhando em sua Gazetteer, outra forma de ativismo ao mesmo tempo transformadora e 11 Ver Wong (2001, 2005, p.112-13) para um perfl de Lin Zexu como primeiro patrocinador de traduo da histria chinesa moderna. repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 323 redentora estava sendo realizada na China. O movimento foi conduzido por um lder forte, com o apoio da populao e que prometia ser mais efcaz em trazer mudana social e poltica ca- taclsmica. A traduo, mais uma vez, desempenhou um papel signifcativo nesse processo. A Revoluo Taiping eclodiu em 1850. Ela durou 14 anos e foi o maior movimento antigoverno na China do sculo XIX. Seu lder era Hong Xiuquan (1814-1864), um estudioso que so- fria ataques de delrio e foi levado beira do colapso mental por seus fracassos repetidos em sua aprovao nos exames imperiais, que era um pr-requisito necessrio para uma carreira no servio civil chins na poca. Em sua frustrao, ele virou as costas para uma carreira e seguiu um programa de mudana social funda- mental. Ele tirou sua inspirao para este programa no s dos clssicos confucionistas como (Te Evolution of Li) de Liyun e (Te Grand Union) de Datong, mas tambm, do que ele ale- gou serem encontros visionrios com o Pai Celestial, a partir de alguns folhetos religiosos que tinha lido e de um trabalho de tra- duo a bblia missionria de Gtzlaf de 1840. 12 Essas duas fon- tes de infuncia tornaram-se mais visveis quando a sociedade religiosa criada por Hong (chamada de Bai Hui Shangdi, ou a As- sociao dos Adoradores de Deus) cresceu poderosa, entrou em confronto com tropas do governo e quando Hong declarou o es- tabelecimento de um novo regime intitulado Taiping Tianguo ou Reino Celestial de Grande Paz. O termo Taiping (Grande Paz) apareceu nos clssicos chineses e tinha sido o ttulo usa- do por vrios imperadores em perodos anteriores (HS, 1990, 12 Para uma descrio mais detalhada da traduo de Gtzlaf da Bblia e para uma anlise mais profunda sobre o papel desempenhado por Gtzlaf na Revo- luo Taiping, ver Cheung (1998a, p. 264-66). martha p. y. cheung 324 p. 229). E Tianguo (Reino Celestial) foi derivado da frase o rei- no dos cus, retirada do Evangelho de Mateus. (BOARDMAN, 1952, p. 86) Hong endossou a Bblia Gtzlaf de 1840 como a Bblia Taiping, que, juntamente com outras fontes de onde ele selecio- nava ao acaso e livremente interpretava, formaram a base das crenas dos Adoradores de Deus. Hong obteve uma cpia da Bblia Gtzlaf em 1847 em Guangzhou, ou de ajudantes nati- vos de Gtzlaf, ou de um assistente de Gtzlaf, Issachar Jacox Roberts. 13 Com base nisso, Hong estabeleceu os Dez Manda- mentos para os Adoradores de Deus: (1) Adorars a Deus, (2) No adorars espritos malignos; (3) No mencionars o nome de Deus superfcialmente; (4) Adorars a Deus e louv-lo-s no stimo dia da semana; (5) Ters piedade para com seus flhos; (6) No matars ou prejudicars as pessoas; (7) No cometers adul- trio e traio; (8) No furtars e nem roubars; (9) No menti- rs; (10) No cobiars (LOU; WANG 2004, p. 5-6; HS,1990, p. 228-29). A Bblia foi tambm usada para a pregao e para a inculcao da marca de Hong das ideias crists entre o povo. Mas os Taipings no estavam engajados em um movimen- to estritamente evangelstico. Seu movimento era politicamente motivado, tendo como objetivo derrubar a regra Manchu, e foi visionrio nas mudanas sociais que pretendia alcanar. Hong o Rei Celestial e seus cinco scios colocaram em ao um pro- grama elaborado, de engenharia social, que inclua no apenas 13 I. J. Roberts (1802-1871) foi um batista norte-americano que veio para a China em resposta ao apelo dos trabalhadores missionrios lanado por Gtzlaf. Ele foi assistente de Gtzlaf em Hong Kong, at 1844, quando foi designado para trabalhar em Guangdong. Na primavera de 1847, Roberts conheceu Hong Xiuquan e seu primo Hong Rengan e lhes deu instruo crist por dois meses. (BOARDMAN, 1952, p. 43) repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 325 a proibio de culto aos antepassados e da destruio de dolos e templos, mas tambm planos para conter os males sociais, tais como fumar pio, jogo, prostituio, venda de escravos e poliga- mia. Havia planos de bem-estar social para apoiar os defcientes, os enfermos, as vivas e os rfos. O programa manteve a ideia igualitria de que todos os homens eram irmos e todas as mu- lheres eram irms e que havia igualdade entre eles, ambos usu- fruindo do direito de servir a administrao civil e militar. Ele aboliu a propriedade privada da terra, introduzindo um sistema baseado em novas terras de uso comum. Ele ainda realizou con- cursos pblicos na lngua verncula, isto , na linguagem simples do povo, ao invs do estilo clssico de escrita exigidos nos exames do governo imperial Qing. 14 Foi assim que Hong criou um uni- verso paralelo, uma utopia em que a dinmica de poder foi virada de cabea para baixo e as coisas foram executadas da maneira como ele achava que deveria ser. Em suma, os Taipings estabeleceram a infraestrutura de um novo governo, com uma ideologia fundada sobre as doutri- nas e ideias de Confcio, sobre a Bblia Gtzlaf de 1840, sobre um trabalho de traduo, por mais impura ou comprometida que tivesse sido a interpretao de Hong deste trabalho aos olhos dos missionrios na China. 15 No fnal, por causa de divergncias internas, erros de es- tratgia, crises de liderana e uma srie de fatores externos, a Revoluo Taiping foi esmagada. As mudanas radicais, sociais e polticas e a transformao do indivduo, previstas pela marca 14 Para obter detalhes das instituies Taiping. Ver Hs (1990, p. 232-36). 15 Os missionrios que trabalham na China, ou atravs de um exame minucioso das crenas Taiping ou atravs da deteco de uma mudana lamentvel nas crenas religiosas do lder da rebelio, chegaram concluso de que Hong no entendia o cristianismo no sentido real do termo. (SHIB, 1972, p. 402) martha p. y. cheung 326 de ativismo Taiping conseguiram graus de realizao variados no curso dos 14 anos da histria do Reino Celestial da Grande Paz, mas no puderam ser sustentadas. No entanto, a Revoluo Taiping teve profundas repercus- ses e de longo alcance. 16 Uma que diz respeito ao nosso tema de traduo e ativismo foi que o movimento chamou a ateno dos missionrios cristos estacionados na China para o enorme potencial de poder que um trabalho de traduo (Bblia Gtzlaf de 1840) pode exercer. Isso gerou um forte impulso para o uso de tradues (da Bblia e outros tratados religiosos) como uma ferramenta para a difuso do cristianismo, ou, usando os jarges do presente trabalho, para a realizao de ativismo redentor e/ou ativismo alterativo. No contexto da China, em meados do sculo XIX, quando os ensinamentos cristos eram considerados uma fora que alienava os chineses de sua tradio cultural, a difuso do cristianismo fez parte da natureza de um movimento de ati- vismo, tendo o objetivo tanto de reforma atravs do indivduo, como de busca de estilos de vida e valores culturais alternativos dos indivduos. Mas, como isso envolve um estudo crtico dos missionrios estrangeiros na China, e como o foco do presente trabalho sobre os prprios chineses, no vou arriscar uma dis- cusso desta dimenso neste momento. 17 16 Um resultado foi a mudana do poder militar para os chineses Han, pois este era o novo exrcito liderado por Zeng Guofan (1811-1872) e Li Hongzhang (1823-1901), que derrotaram os Taipings. Outro resultado foi que revolucion- rios de um tempo posterior encontraram inspirao na Revoluo Taiping. Era de conhecimento pblico que o Dr. Sun Yet-sen (1866-1925), pai da repblica chinesa, quis imitar Hong e que sua flosofa revolucionria foi infuenciada pela ideologia Taiping. Karl Marx, desapontado com o fracasso da revoluo de 1848 na Europa, foi muito incentivado pelo movimento Taiping e adquiriu dele uma nova perspectiva sobre a possibilidade de revoluo camponesa. (HS, 1990, p. 251-53) 17 Os missionrios estrangeiros na China tm sido analisados por estudiosos sob diferentes perspectivas. Ver Gu Changsheng (1991) para um relato padro repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 327 Por cerca de trinta anos, depois da Revoluo Taiping (1865-1895), o governo Qing tomou a iniciativa de introduzir uma srie de reformas sociais, e a traduo foi usada para reforar a ordem feudal. De fato, durante o que veio a ser conhecido como o Ziqiang Yundong (O Movimento de Autofortalecimento), a tra- duo foi caracterizada como parte integrante do programa de modernizao liderado pelo governo, modernizao essa sendo equacionada com a aquisio do conhecimento tcnico ociden- tal em: armas de fogo, navios, mquinas, ferrovias, indstrias de minerao, luz e cincia aplicada em geral. Foi apenas aps a derrota desastrosa da China na Guerra Sino-Japonesa (1894- 1895), e especialmente aps a Rebelio dos Boxer (1899-1901), quando a China foi confrontada com a ameaa de diviso por poderes estrangeiros agressivos, que os ativistas mais uma vez as- sumiram a liderana na presso por mudana. Desta vez, o poder de traduo foi desencadeado por uma srie de estudiosos. Suas obras mudaram o curso do desenvolvimento da modernizao na China de uma forma nunca antes intencionada ou prevista pelos reformadores dentro do governo. 2.3 Traduao e ativismo redentores em oljetivos imediatos, transIormadores em asiraoes hnais Liang Qichao (1873-1929) foi um dos estudiosos envolvi- dos neste novo movimento. Ele era um aluno de Kang Youwei do ponto de vista marxista revisado, e ver Lou Guanzong (2003) para uma co- letnea de ensaios que representam os pontos de vista dos chineses patriticos e do Conselho Cristo da China quanto relao entre o cristianismo e o im- perialismo na China. Para uma viso oposta e um estudo clssico em Ingls escrito por um ex-missionrio que tambm possuiu uma longa carreira como historiador da Universidade Yale, ver Kenneth Scott Latourette (1929). Duas outras introdues crticas importantes sobre o tpico esto em Cohen (1963) e Fairbank (1974). martha p. y. cheung 328 (1858-1927), um carismtico pesquisador-ativista que defendia, veementemente, as reformas. Depois da derrota da China pelo Japo em 1895, Liang ajudou Kang a preparar um memorial de 10.000 palavras ou petio, em termos de hoje e recolher as assinaturas de 603 graduados da provncia para protestar contra o tratado de paz, um incidente considerado por alguns historia- dores como o primeiro movimento poltico de massa na China moderna. 18 O memorial no alcanou o imperador. Mas isso s reforou a determinao de Kang e Liang a trabalharem mais na direo de seus objetivos. Depois de muitos memoriais, Kang e alguns de seus associados, incluindo Liang, inauguraram um pro- grama de reforma institucional radical, mas seus esforos foram esmagados por um golpe de estado organizado pela imperatriz Dowager Cixi, a ultraconservadora que era o principal alvo da maior parte dos esforos para derrubar o Qing. Assim, a Refor- ma dos Cem Dias chegou ao fm e Liang fugiu para o Japo. L, ele dedicou seu tempo escrita poltica e defendeu a criao de uma monarquia constitucional em detrimento de uma destitui- o completa da dinastia Manchu e a criao de uma repblica. 19 Ao mesmo tempo, Liang acrescentou um novo item para a sua agenda a educao das massas atravs da traduo de fco e deu-lhe prioridade. Seu argumento, com base na opinio ma- nifestada por seu mentor Kang Youwei, foi que nem todos iriam ler os clssicos chineses, mas qualquer um que pudesse ler iria ler fco, especialmente fco na lngua verncula (KANG, 1897, p. 13). Em particular, Liang defendeu a traduo de romances 18 O incidente fcou conhecido como Gongche Shangshu, ou Public Vehicles Presenting a Memorial, sendo veculos pblicos o apelido para os graduados provinciais que vieram a Pequim por transportes pblicos para os exames me- tropolitanos. (HS, 1990, p. 367) 19 Veja Song (1990) para um levantamento dos pontos de vista polticos de Liang. repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 329 polticos. 20 Em sua interpretao, o romance poltico incorporava as mais elevadas opinies polticas e as ideias mais esclarecedo- ras e, portanto, proporcionaria o acesso mais direto conscincia poltica do povo e efetuaria mudanas nessa esfera. Ele no s defendeu estes pontos de vista em seus escritos como tambm traduziu o romance poltico do escritor japons Shiba Shiro in- titulado Kajin no kigu para o chins. Esta traduo, intitulada Jiaren qiyu (Encontros Romnticos com Duas Lindas Mulhe- res), foi transformada em srie em Qingyi Bao (A discusso da China), um jornal infuente, publicado por Liang no Japo e lido no s pelos chineses no exterior, mas tambm por aqueles em casa. O romance instigava a independncia do Japo das opres- sivas potncias ocidentais; Liang pretendia, com a sua traduo, despertar sentimentos semelhantes em seus conterrneos. 21 Liang tambm comeou a escrever seu prprio romance poltico Xin Zhongguo weilai ji (O Futuro da Nova China) mas o projeto nunca foi concludo. 22 Liang, ao privilegiar o romance poltico, mostrou que o fracasso da reforma dos Cem Dias havia lhe ensinado uma li- o valiosa. Enquanto uma transformao total na ordem poltica permaneceu como sua aspirao de longo prazo, ele foi astuto o sufciente para ver que esta aspirao no seria realizada somente atravs de medidas polticas. Ele teve que andar pelo caminho 20 O termo Romance poltico (zhengzhi xiaoshuo) foi usado pela primeira vez no ensaio de Liang (2001) publicado no primeiro nmero da revista Qingyi bao (A Discusso sobre a China). Uma traduo em Ingls deste prefcio, em que Liang elaborou os mritos do gnero, aparece em Cheung (no prelo). 21 Ver Wong (1998) para uma anlise de evidncia textual de manipulao. Liang retrabalhou sees do texto original em sua traduo para que as diferenas de situaes polticas entre a China e o Japo no invalidassem sua tentativa de incitar sentimentos polticos entre seus leitores. 22 Para um resumo sucinto das possveis razes, porque Liang no terminou de escrever este romance, ver Wong (1998). martha p. y. cheung 330 mais tortuoso para alcanar primeiro o indivduo, e, atravs da transformao do indivduo, preparar a nao para uma mudan- a poltica. A traduo e a escrita poltica foram os meios que ele usou para chegar ao seu primeiro destino. Como fgura poltica e cultural infuente, Liang foi bem- -sucedido em estimular o entusiasmo para usar o romance como uma ferramenta de crtica social, para debater temas polmicos atuais, e para trazer esclarecimento poltico para as massas (YI, 1997, p.15-16), mas ele no conseguiu produzir uma massa crti- ca de impacto com a traduo de romances polticos. Aps a srie de Jingguo meitan, uma traduo de um tradutor annimo de outro romance poltico japons, Keikoku bidan (A Bela Histria de um Estadista) de Yano Ryuukei 23 , no apareceram mais tradu- es de romances polticos no Qingyi bao. Isso foi signifcativo, uma vez que Qingyi bao foi publicado por Liang e serviu como porta-voz de suas opinies polticas. 2.4 O oder e a dinamica da traduao: uma trajetria ineserada O poder da traduo para efetuar mudanas, como se v nas histrias de Wei Yuan, Hong Xiuquan e Liang Qichao, foi manifestado em resultados que ou fcaram aqum, ou dentro da gama de expectativas previstas por esses indivduos. No en- tanto, com a ameaa cada vez mais real de diviso por poderes 23 Jiaren qiyu (Encontros Romnticos com Duas Lindas Mulheres) foi adaptado para srie em Qingyi bao de dezembro de 1898 a fevereiro de 1900. Jingguo meitan (Uma Bela Histria de um Estadista) foi adaptado para srie de fevereiro a dezembro de 1900. Depois disso, a coluna que publicou essas tradues foi cancelada. repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 331 estrangeiros agressivos, a psicologia da leitura comeou a mudar. A traduo, nas mos de dois escritores extraordinariamente ca- pacitados Yan Fu (1854-1921) e Lin Shu (1852-1924) e uma srie de outros, tornou-se um catalisador que, uma vez ativado, operou com uma dinmica prpria, provocando resultados que surpreenderam, at mesmo, os prprios tradutores. Yan Fu produziu o que considerada a traduo mais im- portante do incio da China moderna. Sua traduo parcial de Tomas H. Huxley, Evoluo e tica (1891), intitulada Tianyan lun (Teoria de Evoluo Natural, 1898) foi, em termos de impac- to, ao mesmo tempo profunda e de longo alcance. Mas Yan no era um ativista extremo. Ele recebeu sua educao em Fuzhou Dockyard (a academia naval do novo estilo), passou dois anos na Gr-Bretanha (1877-1879) e foi superintendente do North Sea Naval Academy em Tianjin, quando a guerra com o Japo eclodiu. Ele traduziu o trabalho de Huxley porque foi levado por um impulso de fazer alguma coisa, qualquer coisa, para mudar o estado deplorvel de seu pas. Desse modo, ele estava se com- portando de uma maneira muito familiar para muitos ativistas de hoje, que muitas vezes iniciam seu ativismo por impulso, ao invs de planejamento cuidadoso. Yan selecionou Evolution and Ethics para a traduo, porque esta obra lhe permitia apresen- tar o darwinismo social China. Ele viu um perigo real de ex- tino racial se o povo chins no se levantasse para repelir o imperialismo ocidental, e ele queria declarar esta mensagem em alto e bom som. Foi por isso que sua traduo foi caracterizada como fazendo um uso abundante de dispositivos paratextuais, tais como anotaes e comentrios. Atravs desses dispositivos, Yan expressou suas opinies sobre a situao poltica na China e forneceu explicaes implcitas no contedo intelectual e nos conceitos-chave de Huxley e sua poca. O trabalho foi, de fato, martha p. y. cheung 332 uma traduo de escrita poltica. Em um nvel mais profundo, do qual talvez o prprio Yan no tivesse conscincia, mas que se torna mais visvel a partir da perspectiva de ativismo, o tra- balho foi um manifesto de ativismo redentor entrelaado com correntes reformadoras. Como Wei Yuan antes dele, Yan perce- beu que a mudana social e poltica no poderiam ser alcanadas sem uma mudana de atitude. Mas, ao contrrio de Wei Yuan, que tinha a inteno apenas de mudar a atitude de quem estava no poder para com os estrangeiros e as naes estrangeiras, Yan visou uma mudana completa de mentalidade, embora o estilo clssico que ele usou para sua traduo mostrasse que seus leito- res em potencial no eram pessoas comuns, mas sim os letrados e funcionrios da justia, os quais poderiam iniciar uma mudana no sistema poltico. A dinmica da traduo, no entanto, foi tal que Tianyan lun (Teoria de Evoluo Natural) provocou reaes totalmen- te inesperadas por Yan. Pelo fato de a extino racial tocar o centro nervoso da nao naquele ponto da histria, o trabalho atingiu um pblico amplo. Ele foi lido no s pelos literatos, mas tambm por estudantes. As noes de seleo natural e sobre- vivncia do mais apto passaram para o centro da ateno das pessoas, com intelectuais a debat-las em jornais (XIONG, 1994, p. 683). Termos, tais como evoluo, luta, eliminao e se- leo natural tornaram-se slogans na boca dos jovens patriotas. Mesmo as crianas em idade escolar foram convidadas a escrever redaes sobre esses temas. 24 Yan, posteriormente, traduziu outras obras seminais das cincias sociais, entre elas, An Inquiry into the Nature and Causes of 24 Isso recolhido por Hu Shi, uma fgura literria e cultural proeminente do incio do sculo XX. (Hu, 1959, p. 49-50) repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 333 the Wealth of Nations (1776) de Adam Smith, A Study of Sociology (1873) de Herbert Spencer, On Liberty (1859) e A System of Logic (1843) de John S. Mill, De lesprit des lois (1743) de C.L.S. Mon- tesquieu, A History of Politics (1900) de Edward Jenk e Primer of Logic (1876) de William S. Jevon. Atravs dessas tradues, que lhe proporcionaram a oportunidade de comentar sobre os problemas urgentes da sociedade, Yan mostrou que a aprendi- zagem ocidental tinha muito mais a oferecer do que apenas ci- ncia e tecnologia. As reformas introduzidas pelo governo Qing tinham apenas arranhado a superfcie da modernizao. Abaixo dessa superfcie estavam ideias, valores, processos cognitivos e quadros epistemolgicos todos querendo ser explorados. Era necessria uma mudana em um nvel mais profundo. Yan estava usando suas tradues para servir precisamente a essa fnalidade. A ironia foi que o estilo clssico de escrita empregado por Yan em suas tradues era um obstculo para a recepo popular, a ni- ca exceo notvel foi Tianyan lun. Assim, enquanto a sua viso tornava-se mais transformadora em escopo, sua apresentao de tal viso militava contra a sua realizao, pois restringiu muito a compreenso somente para um grupo de intelectuais. O poder da traduo para efetuar mudanas foi aprovei- tado por outros tradutores, muitos dos quais estavam to deses- perados quanto Yan Fu tinha sido, para fazer algo por seu pas. Poucos, no entanto, produziram tradues com o tipo de fora cataltica desencadeada pela Tianyan lun (Teoria de Evoluo Na- tural). A exceo foi Lin Shu. Lin Shu foi, com certeza, o tradutor mais infuente de fc- o do fnal do sculo XIX e incio do sculo XX na China. extraordinrio que Lin, um estudioso confuciano sem domnio martha p. y. cheung 334 de lnguas estrangeiras, se ocupasse de traduo. 25 Ele estava em casa, recuperando-se da morte de sua esposa, quando, para aliviar Lin de sua dor, um amigo lhe contou a histria de La Dame aux camellias e Lin a escreveu no elegante clssico chins. Intitulado: Bali chahua n yishi (Anedotas da Dama das Camlias em Paris, 1899), a traduo tornou-se grandemente popular. Quando Lin viu o que poderia conseguir com a traduo de fco, dedicou-se com paixo traduo colaborativa. Um total de 163 obras, de 98 escritores de 11 pases, fo- ram produzidas por esse mtodo colaborativo (YU, 1983, p. 403). Destes, o mais infuente foi Heinu Yutian lu (A Crnica sobre os Apelos dos Escravos Negros ao Cu, 1901) uma traduo de Lin Shu e Wei Yi do conhecido romance antiescravido e religioso Uncle Toms Cabin, or Life among Lowly de Harriet Beecher Stowe. Publicado imediatamente aps a Rebelio do Boxer (1899-1901) e a presena humilhante das Foras Expedicionrias Aliadas em Pequim em 1900, a traduo, que tinha um prefcio emocional- mente carregado, conclamando as pessoas a uma onda de com- cios pelo pas ou a tornarem-se escravos, despertou fortes sen- timentos patriticos que reforaram a postura anti-imperialista das pessoas. 26 Seu impacto foi enorme como se v, por exemplo, em cartas publicadas em jornais, em poemas que registraram a reao do leitor comum, e no fato de que o texto traduzido foi adaptado em 1907 para uma pea teatral a ser apresentada no 25 Lin uma fgura lendria na histria da traduo na China. Ainda hoje sabido que ele podia transformar as interpretaes orais de seus colaboradores em um estilo evocativo clssico com a velocidade surpreendente de 6000 caracteres chineses em apenas quatro horas por dia, ver Lin (1914), uma traduo em Ingls que pode ser encontrada em Cheung (no prelo). 26 Ver Cheung (1998b) para uma anlise detalhada de como a traduo mostra sinais de tentativas sutis de Lin Shu para moldar a reao de seus leitores. repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 335 Japo, onde provocou uma forte resposta patritica. 27 Lin se con- venceu de que a traduo de romances era o meio mais efcaz para libertar a mente do povo. Atravs dos romances traduzidos, ele es- perava apresentar a seus compatriotas todos os aspectos da socie- dade ocidental costumes ocidentais, problemas sociais, conceitos ticos, relaes familiares e assim por diante. Ele fez pleno uso de seus prefcios para educar as massas. Ele chegou a falar da traduo como uma iniciativa para salvar o pas (ZHANG, 1992, p. 96-7). Em suma, Lin inicialmente utilizou a traduo com o ob- jetivo de ativismo redentor, mas, rapidamente, viu seu potencial transformador. Ele logo viu o poder da traduo para quebrar o isolamento em que o povo chins tinha sido preso durante scu- los, para promover a mudana radical na conscincia e at mes- mo no meio intelectual e composio social da poca. Ele era, como Yan Fu, um defensor obstinado do estilo clssico, e seus romances traduzidos eram populares entre os letrados e funcio- nrios do governo, mas ele foi capaz, tambm, de atingir o grande pblico porque os tipos de obra que ele traduziu, romances mais especifcamente, como Liang Qichao j havia notado, tinham um forte apelo para o pblico. 3. As imIicaoes contemoraneas da traduao e do ativismo no hnaI do erodo Qing A partir dos exemplos discutidos acima, pode-se ver que a relao entre traduo e ativismo foi complexa durante o 27 Ouyang Yuqian (1962:1) contm citaes extradas de cartas enviadas aos jornais pelos leitores e poemas sobre o quo tocadas as pessoas foram pela traduo de Lin Shu de Uncle Toms Cabin. Veja tambm Chen Yugang (1989, p.68) para a reao de Lu Xun, o escritor que exerceu o que muitos considerariam ser a maior infuncia sobre as cenas literrias e de traduo no sculo XX na China. martha p. y. cheung 336 perodo Qing e mudou dramaticamente ao longo do tempo. Na fase inicial, a traduo foi quase sempre utilizada pelos tradutores e patrocinadores de traduo como uma ferramenta para atingir os objetivos de vrios projetos ativistas. Aps o impacto inespera- do, produzido pela traduo de Evolution and Ethics de Yan Fu e a traduo de Uncle Toms Cabin de Lin Shu, o nmero de leitores de traduo ativista cresceu e a relao entre traduo e ativismo tornou-se mais complexa, mais imprevisvel. A atividade tradut- ria poderia ter sido realizada com uma fnalidade meramente uti- litria, mas o sucesso de uma obra particular de traduo, como mencionado acima, por vezes lanou um efeito cataltico em ambos, o tradutor e a comunidade. Isso, ento, reforou o senti- mento patritico na sociedade e entre indivduos. Fervor ativista elevado, por sua vez, gerou ainda mais impulso para a atividade tradutria, alterando, assim, o padro de crescimento e desenvol- vimento da traduo, especialmente em certos tipos de traduo. A esse respeito, os seguintes nmeros so signifcativos: Entre 1840 e 1920, um total de 2.504 ttulos (de fco) fo- ram traduzidos, 1.488 dos quais foram produzidos entre 1911 e 1920. Nos anos entre 1902 e 1907, o nmero de ttulos traduzi- dos (de fco) excedeu o das obras de fco escritas em chins (TARUMOTO, 1998, p. 39). Esses nmeros revelam uma explo- so de energia na traduo de fco. Seria talvez perigoso atribuir a razo para esse crescimento sbito, na traduo de fco, ao su- cesso da traduo de Liang Qichao de Kanjin no kigu (Encontros Romnticos com Duas Lindas Mulheres), publicado em 1898, ou da traduo de Yan Fu de Evolution and Ethics, tambm publica- do em 1898, e/ou da traduo de Lin Shu de Uncle Toms Cabin, publicado em 1901. Mas seria igualmente perigoso descartar tal possibilidade. Em todo caso, considerando-se o orgulho chins de sua literatura e cultura, e, levando-se em conta que o Movimento repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 337 de Autofortalecimento s estava interessado em aprender a cin- cia e tecnologia ocidental, esses valores devem ser levados a srio, pois os acontecimentos polticos do perodo so processados em nossa compreenso da dinmica de traduo. Pelo menos, os n- meros mostram que a relao entre traduo e ativismo evoluiu de uma, que est aqum de um caso unilateral, para um relacio- namento caracterizado pela reciprocidade, interao e de esforo mtuo. Ao invs de apenas uma ferramenta de ativismo ou de um catalisador para a mudana, a traduo tornou-se mais e mais complexa na virada do sculo XX na China. Ela focou as mentes e as emoes das pessoas, proporcionando um ponto ncora para as suas esperanas, para seu pas e seu sonho de uma nao forte. Ao mesmo tempo, tornou-se um local onde a mudana realmente ocorreu como evidenciado na intensidade apaixonada com que intelectuais e escritores se lanaram tarefa de traduzir e, tam- bm, a intensidade apaixonada com que suas tradues foram lidas pela populao. Tal paixo semelhante ao tipo de energia que ativistas almejam alcanar hoje, expressa claramente no lema do Frum Social Mundial: Outro mundo possvel. essa cren- a de que Outro mundo possvel que infuencia e vai continu- ar infuenciando de maneira fundamental a psique das pessoas e, quando combinada com as foras das circunstncias, leva e con- tinuar levando pessoas a buscar mudana, seja na China ou em outras partes do mundo, se as pessoas se virem como ativistas ou rejeitarem o rtulo e apenas promover ativismo. Certamente, o fato de que a traduo possa funcionar no apenas como uma ferramenta, mas tambm como um local em que a mudana re- almente aconteceu, deveria dar uma lio esclarecedora para os ativistas de hoje. Eles fazem bem em explorar a maneira como a tecnologia da Internet pode ser usada de forma mais produtiva de modo que os sites de traduo, dedicados divulgao de martha p. y. cheung 338 informaes destinadas contestao ou a oferecer perspectivas alternativas para a informao divulgada pelos meios de comuni- cao pr-governo ou dominantes, tambm possam servir como um local de recrutamento, um local em que a boa vontade e o simples desejo de oferecer servio para a promoo de uma boa causa possam ser aproveitados, um local em que tradutores pos- sam ser transformados em tradutores-ativistas. Existem outras maneiras pelas quais a histria Qing de po- der e de dinmica da traduo pode ter relevncia para a gerao atual. Dessa histria, a concluso que pode ser tirada de que quando o pblico-alvo de um tradutor-ativista relativamente pequeno (se ele est confnado aos estudiosos de Confcio ou funcionrios judiciais, por exemplo), mais fcil prever os resul- tados, mas quando o nmero de leitores cresce e as possibilidades de disseminao de valores e ideias ativistas introduzidas atravs da traduo tambm crescem, h uma maior probabilidade de que as pessoas reproduzam ideias recm-traduzidas ou empres- tadas, usando-as para seus prprios fns, ou seja, interpretando- -as de maneira no prevista. Alguns exemplos do sculo XX, que logo vm mente, incluem o crescimento do maosmo, que foi baseado em tradues de Marx e Lnin, adicionadas a caracters- ticas chinesas, ou o movimento peruano O Sendero Luminoso, que tomou as ideias maostas do Pequeno Livro Vermelho de Mao Zedong e as transplantou para o ativismo peruano. Esses exem- plos mostram que na grande troca e fertilizao cruzada de ideias entre linguagem e naes h sempre um elemento de imprevi- sibilidade. O avano na tecnologia da informao, que resultou na disseminao de ideias mais rpida e fcil em todo o mundo, disseminao muito mais rpida do que durante o fnal do perodo Qing, faz com que a imprevisibilidade de interpretao e de resul- tados seja mais inevitvel. repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 339 Isso no signifca, entretanto, que tudo deva ser deixado ao acaso, ou que a imprevisibilidade reinar acima de tudo. Precisa- mente, porque difcil prever o impacto da traduo em movi- mentos ativistas, ainda mais necessrio estudar a dinmica da traduo atravs da transmisso do pensamento estratgico sobre a variedade de fatores domsticos e internacionais, contextuais e circunstanciais que possam interagir e interferir no trabalho de um tradutor. Compreender a dinmica da traduo no garan- te a realizao de mudanas, mas a conscincia de que a impre- visibilidade uma parte integrante dos processos de mudana, que pode ajudar um tradutor-ativista a desenvolver resilincia e gerenciar a frustrao quanto aos contratempos. , por isso, que a pesquisa histrica importante. Muitas vezes, pensa-se que o ativismo um fenmeno exclusivo do sculo XX. Muitas vezes, pensa-se que os estudos de ativismo devem incidir sobre o pre- sente, sobre os problemas urgentes e imperiosos do dia. Mas, se nossa viso est to frmemente presa ao presente, negamos a ns mesmos a oportunidade de forjar, com as pessoas do passado, um senso de comunidade baseada em valores e aspiraes comuns ao longo do tempo e do espao, e corremos o risco de idealizarmos o ativismo como sendo uma busca nica e sem precedentes. Seria muito mais produtivo buscar uma maior compreenso de como a traduo atua sobre as lutas complexas e intrincadas pelo poder na histria e tirar lies disso para o futuro, ou para o presente. por essa razo que procurei repensar ativismo neste artigo, atra- vs da realizao de um estudo de caso sobre o poder e a dinmi- ca da traduo em um determinado perodo da histria chinesa o fnal do perodo Qing (1840-1911). martha p. y. cheung 340 ReIerncias lilIiogrhcas ABERLE, David. Te Peyote Religion Among the Navaho. Chicago: Aldine, 1966. ALVAREZ, Romn; M. Carmen-Africa Vidal (Org.). Translation, Power, Subversion. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters, 1996. BAKER, Mona. Translation and Confict: A Narrative Account. London & New York: Routledge, 2006a. __________. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. In: Massachusetts Review, 47(3), 2006b, p. 462-84. __________. Resisting State Terror: Teorising Communities of Activist Translators and Interpreters. In: MIALET, Esperana Bielsa; HUGHES, Chris, (Org.) Globalization, Political Violence and Translation. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan, 2009, p. 222-42. BARNETT, Suzanne Wilson. Wei Yuan and Westeners: Notes on the Sources of the Hai-kuo tu-chih. In: Ching-shih wen-ti 2(4), 2009, p.1-20. BASSNETT, Susan; TRIVEVI, Harish. Post-colonial Translation: Teory and Practice. London; New York: Routledge, 1999. BOARDMAN, Eugene Powers. Christian Infuence Upon the Ideology of the Taiping Rebellion, 1851-1864. Madison: University of Wisconsin Press, 1952. BOBEL, Chris. Im not an activist, though Ive done a lot of it. Doing Activism, Being Activist and the Perfect Standard. In: repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 341 Contemporary Movement, Social Movement Studies 6(2), 1952, p.147-59. BORI, Julie. A Narrative account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting. In: Te Translator 14(1), 2008, p. 21-50. CHEN, Yugang (Org.). Zhongguo fanyi wenxue shigao [A Draf History of Chinese Translated Literature]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi, 1989. CHEUNG, Martha P. Y. Translation and Power: A Hong Kong Case Study. In: Perspectives: Studies in Translatology 6(2), 1998a, p. 259-74. __________. Te Discourse of Occidentalism? Wei Yi and Lin Shus Treatment of Religious Material in Teir Translation of Un- cle Toms Cabin. In: POLLARD, David Pollard (Org.). Transla- tion and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1998b, 127-49. __________. (Org.) (forthcoming) An Anthology of Chinese Dis- course on Translation. v. 2, From the 13th Century to the Begin- ning of the 20th Century. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998b. CHEYFITZ, Eric. Te Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from Te Tempest to Tarzan. New York: Oxford Uni- versity Press, 1991. COHEN, Paul A. China and Christianity: Te Missionary Move- ment & the Growth of Chinese Antiforeignism, 1860-1870. Cam- bridge, MA: Harvard University Press, 1963. martha p. y. cheung 342 FAIRBANK, John King (Org.). Te Missionary Enterprise in China and America. Cambridge, MA: Harvard University Press, (1974). FENTON, Sabine and Paul Moon. Survival by Translation: Te Case of Te Triti o Waitangi. In: FETON, Sabine (Org.). For Better or For Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacifc. Manchester: St. Jerome Publishing, 1974, p. 37-61. FLEXNER, Stuart Berg (Org.). Random House Unabridged Dic- tionary. New York: Random House, 1993. GU, Changsheng. Chuanjiaoshi yu jindai zhongguo [Missionaries and Modern China]. Shanghai: Shangai renmin Chubanshe, 1991. HS, Immanuel C. Y. Te Rise of Modern China. New York: Oxford University Press, 1990. HU, Shi. Sishi zishu [A Self-account at the Age of 40]. Taipei: Yuan- dong tushu gongsi, 1990. KANG, Youwei. Riben shumu zhi shiyu [On Bibliography of Japanese Books]. In: CHEN, Pingyuan; XIAOHONG, Xia (Org.). Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo lilun shiliao [Teoretical Materials on Chinese Fiction in the Twentieth Century]. Volume 1. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1897/1989, p.13-4. LEONARD, Jane Kate. Wei Yuan and Chinas Rediscovery of the Maritime World. Cambridge, MA: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1897/1989. LIANG, Qichao. Yiyin zhengzhi xiaoshuo xu [A Preface to the Translation and Publication of Political Novels]. In: Yinbingshi repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 343 wenji dianjiao [A Punctuated Edition of the Essays from the Ice-drinking Chamber]. Kunming: Yunnam jiaoyu chubanshe, v. 2, 1897/1989, p. 758-60. LIN, Shu. Xu [Preface] to Kaon naier zhuan [A Biography of the Filial Daughter Naier], Chinese translation of Charles Dickens Te Old Curiosity Shop.Shanghai: Shangwu yinshu guan, 1914, p. 1-4. LUO, Ergang; QINGCHENG, Wang (Org.). Taiping tianguo [Te Taiping Heavenly Kingdom]. v. 1, Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2004. LUO, Guanzong (Org.). Qianshi buwang, houshi zhishi: diguo zhuyi liyong jidujiao qinlue zhongguo shishi shuping [Past Expe- rience as a Guide for the Future: A Critical Account of How the inperialists used Christianity as a Tool to Invade China]. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe, 2003. MASON, Ian (1994/2010). Discourse, Ideology and Transla- tion, in Robert de BEAUGRANDE, Abdulla Shunnaq, HELIEL, Mohamed H. (Org.). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins, p. 23-34. Re- printed, with new postscript, in: BAKER, Mona (Org.). Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, p. 83-95. MUTU, Margaret. Te Humpty Dumpty Principle at Work: Te Role of Mistranslation in the British Settlement of Aotearoa. Te Declaration of Independence and He Whakaputanga o te Ranga- tiratanga o nga hap o Nu Tireni. In: FETON, Sabine (Org.) For Better or for Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacifc. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003, p. 12-35. martha p. y. cheung 344 OUYANG, Yuqian. Heinu hen [Persecution of the Black Slaves]. Beijing: Zhongguo xiju chubanshe, 1962. SALAMAR-CARR, Myriam (Org.). Translating and Interpreting Confict. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007. SHIH, Vincent Y. C. Te Taiping Ideology: Its Sources, Interpreta- tions, and Infuences. Seattle & London: University of Washington Press, 1972. SONG, Ren (Org.). Liang Qichao Zhengzhi fal sixiang yanjiu [A Study of the Political and Legal Toughts of Liang Qichao]. Beijing: Xueyuan chubanshe, 1990. TARUMOTO, Teruo. A Statistical Survey of Translated Fiction 1840-1920. In: POLLARD, David Pollard (Org.). Translation and Creation: Readings of Western Literature. In: Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1998, p. 37-42. TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Ear- ly Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. _________. Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifs. In: Te Translator 6(1), 2000, p. 23-47. __________. Translation as Resistance. In: special section Mas- sachusetts Review 47(III), 2006. __________. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. repensando o ativismo o poder e a dinmica da traduo na china... 345 TYMOCZKO, Maria; GENTZLER, Edwin Gentzler (Org.). Translation and Power, Amherst: University of Massachsetts Press, 2002. VENUTI, Lawrence. Te Translators Invisibility: a History of Translation, London & New York: Routledge, 1995. __________. Te Scandals of Translation: Towards an Ethics of Diference, London & New York: Routledge, 1998a. __________. Introduction, In: VENUTI, Lawrence. Translation and Minority, special issue of Te Translator 4(2), 1998c, p. 135- 44. WEI, Yuan. Wei Yuan Ji [Works of Wei Yuan], v. 1, Beijing: Zhon- ghua shuju, 1976. __________. Haiguo tuzhi [Illustrated Gazetteer of the Maritime Countries], v.1, Changsha: Yuelu shushe, 1998. WONG, Lawrence Wang-Chi. Te Sole Purpose is to Express My Political Views: Liang Qichao and the Translation and Writing of Political Novels in the Late Qing. In: David Pollard (Org.) Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1998, p.105-26. __________. Quanli yu fanyi: wanqing fanyi huodong zanahu- ren de kaocha [Power and Translation: An Investigation of the Translation Patrons of the late Qing Dynasty], Zhongwai wenxue 30(7), 2001, p. 94-127. __________. From Controlling the Barbarians to Wholesale Westernization: Translation and Politics in Late Imperial and martha p. y. cheung 346 Early Republican China, 1840-1919. In: HUNG, Eva; WAKA- BAYASHI, Judy (Org.). Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005, p.109-134. __________. Translators and Interpreters During the Opium War Between Britain and China. In: SALAMAR-CARR, Myriam (Org.). Translating and Interpreting Confict. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007, p. 41-57. XIONG, Yuezhi. Xixue dongjian yu wanqing shehui [Te East- ward Spread of the Western Learning and the Late-Qing Society]. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1994. YI, Xinding (Org.). Ershi shiji zhongguo xiaoshuo fazhanshi [His- tory of Chinese Novel in the 20th Century]. Beijing: Shoudu shifan daxue chubanshe, 1997. YU, Jiuhong. Lin Shu fanyi zuopin kaosuo [An Investigation of Lin Shus Translations]. In: XUE, Suizhi; ZAHNG, Juncai (Org.). Lin Shu yanjiu ziliao [Material for the Study of Lin Shu]. Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 1983, p. 403 - 27. ZAHNG, Juncai. Lin Shu ping zhuan [Lin Shu: A Critical Biogra- phy]. Tianjin: Nankai daxue chubanshe, 1992. ZOLLER, Heather M. Health Activism: Communication Teory and Action for Social Change. In: Communication Teory 15(4), 2005, p. 341-64. 347 TRADUO, SIMULACRO, RESISTNCIA 1 Lawrence Venuti Traduo de Roberto Mrio Schramm Jr. 2 Partindo da seguinte questo: at que ponto conseguimos enxergar a traduo como interveniente junto cultura ps-mo- derna adotada pelo corrente consenso econmico geopoltico? Parece claro que essa economia global no poderia prescindir da traduo: desde contratos e patentes a se ajuramentar, passando por instrues, manuais, sofwares, at chegar aos prprios ann- cios e marcas, flmes e vdeos, best-sellers e livros infantis. Se a tra- duo contribui de forma to concreta para o comrcio de bens e servios seja atravs de prticas de negcios ou da mdia im- pressa/eletrnica , se ela desempenha um papel to importante na produo e consumo de bens e servios e, consequentemente, sobre a prpria reproduo dessa estrutura social 3 ela, a traduo, 1 Primeiramente publicado em Translations Studies, v.1, n. 1, 2008, p. 18-33. 2 Reviso da Traduo por Ana Carla Medeiros Teles. 3 Social Reproduction (Reproduo Social) provm da sociologia de Bourdieu e Passaron, como uma especifcidade do conceito de reproduo cultural. Refere- se a uma crtica dos processos que sustentam e perpetuam determinada tradio ou estrutura social durante certo perodo. lawrence venuti 348 tambm levanta a questo de sua efetividade na constituio de um meio cultural de resistncia, que possa desafar os avanos do capitalismo multinacional e das instituies polticas que condi- cionam a economia global. Questiono, em suma, at que ponto pode a traduo transformar essa poltica econmica por meio de seu prprio impacto sobre essas formas e prticas culturais con- temporneas. I. CuItura PsModerna e CaitaI MuItinacionaI Minhas questes pressupem certo conceito de ps-mo- dernidade, concepo esta desde j ancorada numa crtica polti- ca. O alcance global do capital, proporcionado pela compresso espao-temporal que David Harvey (1989, p. 293-96) considera caracterstica da condio ps-moderna, resultou no desenvol- vimento de mercados e na explorao da mo de obra em es- cala global, de forma que as prticas econmicas foram signif- cativamente descentralizadas no decorrer desse processo. Con- sideremos a Nike, empresa manufatureira de calados: embora sediada nos EUA, a corporao depende de fbricas asiticas e latino-americanas, bem como de vendas em escala global para auferir os lucros provenientes da mo de obra mais barata e da fora (embora oscilante) do dlar no cmbio mundial. Dessa for- ma se exemplifca o carter assimtrico das relaes econmicas que permeiam pases hegemnicos, como os Estados Unidos e pases em desenvolvimento, como o Mxico, a China e a Indon- sia. Em 1998, entidades sindicais estadunidenses verifcaram que o salrio mnimo para a subsistncia de um operrio chins seria de US $ 0,87 por hora, enquanto a Nike pagava entre US $ 0,16 e US $ 0,19, forando seus empregados a turnos dirios de doze traduo, simulacro, resistncia 349 horas; sem folgas aos sbados ou domingos e sem pagamento de hora extra. (KLEIN, 2000, p. 212, 474) Com a descentralizao do processo produtivo, as redes de comunicao assumem um papel preponderante na medida em que as corporaes se dedicam a expandir a circulao de bens e servios nas novas reas. A economia capitalista globalizada se ampara no que Baudrillard chama de precesso dos simulacros, uma consequncia da massifcao das mdias impressa e eletr- nica; o que menos refete do que constri a realidade, por meio da codifcao de imagens e formas oriundas das diversas ideolo- gias disponveis. Nas palavras de Baudrillard, tal fato favorece um fascnio pelos meios em detrimento das exigncias crticas da mensagem (BAUDRILLARD apud HARVEY, 1989, p. 288-92). Aqui o anncio publicitrio, enquanto suporte para a circulao de bens e servios, serve de exemplo: a publicidade engendra a marca estabelecendo nomes de fantasia atravs das imagens carregadas de persuaso carismtica, apelando ao consumidor. A traduo crucial para que os nomes das marcas via- jem seguramente de uma parte a outra. Shi Zhang, professor assistente de marketing na Universidade da Califrnia (UCLA), e Bernard Schmitt, professor de administrao e diretor executi- vo do Center on Global Brand Leadership, formularam recente- mente estratgias tradutolgicas que permitiriam s corporaes resguardar-se de fracassos em mercados externos (ZHANG; SCHMITT, 2001, p. 313). Eles propuseram um exemplo Chi- ns: O nome chins para Coca-Cola (Ke-Kou-Ke-Le) que soa como Coca-cola, e signifca gostoso e te faz feliz (ZHANG; SCHMITT, 2001, p. 315). Essa remodelagem, embora exemplar para a estratgia fono-semntica de Zhang e Schmitt, signifca muito alm da mera correspondncia de signifcados. Esse ga- nho exorbitante que se produz em cada traduo a emergncia lawrence venuti 350 mesma de efeitos que se produzem exclusivamente no idioma de chegada faz com que a traduo chinesa resuma em si mesma todo um processo de posicionamento de marcas 4 que, normal- mente, demandaria uma custosa campanha publicitria. As rela- es econmicas assimtricas no corrente estgio da globalizao se caracterizam por um quase subliminar processo de construo e gerenciamento das marcas que certos estados e culturas cunha- ram para si. Suas imagens manufaturadas se apoiam mutuamen- te, carregando consigo implicaes econmicas que transcendem o simples fortalecimento de operaes tursticas. A maioria dos estados, como nota Peter van Ham, concebem estratgias de gesto de marcas como um esforo cumulativo a longo prazo, que deve infuenciar a captao de investimentos estrangeiros e a capitalizao do mercado domstico (2001, p. 4). Na Europa, tais estados provavelmente lanam mo dessas estratgias para fortalecer suas propostas de adeso NATO e Unio Europeia. Em ltima anlise, eles competem contra dcadas de hegemonia norte-americana, o que coincide com o perodo de domnio das formas e temas culturais dos EUA no mercado internacional. A prtica tradutria instrumental para a manuteno de tal domnio. De acordo com a UNESCO, os flmes produzidos em Hollywood constituem 80% dos flmes exibidos no mundo todo, seja em verses dubladas ou legendadas. Em muitos pases, 4 Venuti emprega o termo Branding, que como o onipresente conceito de Marketing emprega o gerndio de uma forma que no tem correspondncia em portugus. Esses termos costumam permanecer na forma inglesa nas tradu- es brasileiras, na medida em que agregam, de modo muito compacto, diver- sas aes relacionadas ao radical (brand, market). Podemos traduzir esse ing, contudo, se no nos importarmos com certa prolixidade e prestarmos ateno ao contexto do uso original. Deste modo traduzimos branding, conforme o uso, destacando alguma ao ou processo (gesto, planejamento, posicionamento, etc.) relacionado a determinada marca (brand). (N.T.) traduo, simulacro, resistncia 351 a produo hollywoodiana domina as bilheterias, em detrimen- to das produes locais. Da mesma forma, best-sellers de autores americanos so publicados por grandes conglomerados editoriais europeus, simultaneamente, em vrios idiomas e culturas, ob- tendo grande sucesso comercial com o auxlio de um esforo de marketing global. Alguns dos thrillers polticos de John Clancy, por exemplo, so publicados por uma diviso do Penguin Group denominada Berkley. Geralmente essas obras atingem uma di- menso de best-seller por meio dessas tradues, seguramente faturando mais do que a maior parte das obras escritas no idioma para o qual Clancy foi traduzido. No caso dos EUA, por outro lado, a articulao das prticas econmicas, polticas e culturais dispe de sufciente robustez para resistir aos comentrios nega- tivos acerca da prpria poltica externa. Se marcas e estados convergem na percepo do consu- midor globalizado, como observa Ham, a ponto de Microsof e McDonalds fgurarem entre os mais reconhecidos diplomatas norte-americanos (VAN HAM, 2001, p. 2), ento tambm os prprios idiomas devem estar contemplados nesse processo de construo, gesto e posicionamento de marcas. As lnguas oci- dentais mais difundidas dominam no apenas currculos e pu- blicaes, como tambm so as mais frequentemente traduzidas. O ingls, como era de se esperar, continua sendo o idioma mais traduzido no mundo inteiro. Dados coletados pela UNESCO en- tre 1979 e 2002 somam oitocentos e trinta e cinco mil tradues anglflas para outros idiomas, uma mdia respeitvel de trinta e cinco mil livros por ano. Em um distante segundo lugar fgu- ra o idioma francs: cinco mil e oitocentas tradues anuais que totalizam cento e quarenta mil livros traduzidos em outros idio- mas. Dentre os dez autores anglfonos mais traduzidos, seis deles so norte-americanos. A lista inclui tanto best-sellers escritos por lawrence venuti 352 Danielle Steel, Stephen King e Isaac Asimov como clssicos de Mark Twain e Jack London, revelando que o cnone mundial da literatura americana se estabeleceu a partir daqueles mitos e ideologias quintessenciais: o pioneirismo, o estabelecimento das fronteiras, o individualismo. O fato de os estdios Disney ocuparem o primeiro lugar dessa lista evidencia uma forma de autoria corporativa, viabiliza- da pela mdia eletrnica, e possvel apenas no culto ps-moderno ao simulacro: um estado de reproduo to prxima da perfei- o que, como descreve Harvey, original e cpia se tornam qua- se indiferenciveis (1989, p. 289). No caso dos estdios Disney, autor no aquele que produziu uma forma original, mas aquele que tem os direitos de licenciamento sobre as cpias estas l- timas, por sua vez, virtualmente indistinguveis do original. De modo semelhante, o carter simulacral da cultura ps-moderna encoraja, pode-se argumentar, no apenas uma noo em par- ticular da traduo como um reposicionamento ou substituio que produz o mesmo efeito do texto estrangeiro noo que pre- valece entre os leitores (profssionais ou no) , como tambm uma prtica tradutria especfca: a criao de um ilusrio efeito de transparncia total, onde a traduo no s equivale ao texto estrangeiro, como tomada como se ele fosse a despeito do idioma de chegada, da linguagem que o traduz. (VENUTI, 1995) Meu conceito de ps-modernidade segue Jameson (1991), no queadota sua viso (marxista) dos ciclos de desenvolvimen- to do capitalismo, conforme a periodizao proposta por Ernest Mandel (1975), desde o mercantilismo dos primrdios da mo- dernidade, at a poca intermediria docapital monopolista e da subsequente ecloso do multinacionalismo posterior Segun- da Guerra Mundial. Jameson enxerga esses trs estgios como projeo de formas culturais homlogas governadas por uma traduo, simulacro, resistncia 353 lgica dominante ou conjunto de caractersticas, nominalmente realismo, modernismo e ps-modernismo. Mas ao considerar as possibilidades de resistncia proporcionadas pela poca ps- -moderna,nesse ponto eu divirjo de Jameson, na medida em que abandono a concepo de uma homologia entre prticas culturais e socioeconmicas; imaginando, ao invs, uma relao descont- nua ou contraditria entre elas: um nvel de desorganizao onde o capitalismo mesmo possa vir a ser reproduzido ou renegado pe- los produtos culturais que ele prprio engendra. Para Scott Lash e John Urry a desorganizao do capitalismo contemporneo im- plica que os fuxos de sujeitos e objetos esto cada vez menos em sincronia no interior das fronteiras nacionais (LASH; URRY, 1994, p. 10). Consequentemente, conglomerados multinacionais no podem exercer controle total sobre a produo e o consumo de seus bens. O conglomerado de mdia Viacom controla empre- sas como Block Buster, MTV e Simon & Schuster, mas no pde impedir que esta ltima levasse a pblico, em 1997, uma crtica a esses aspectos da economia global, e de seu prprio corporativis- mo, por meio do livro de William Greider: One World, Ready or Not. (KLEIN, 2000, p. 187) Para dar conta dessas contradies e descontinuida- des, se faz necessrio lanar mo de conceitos oriundos de um pensamento estimulado pela prpria condio ps-moderna. Refro-me a certas formulaes do ps-estruturalismo, notavel- mente quelas que emergem das contribuies de Baudrillard e Jean-Fraois Lyotard. O abandono daquilo que Lyotard chama de uma metanarrativa (Grand Narrative) econmica para explicar relaes e desenvolvimentos sociais coincide com o reconheci- mento de que no apenas conceitos como classe ou posio social so absolutamente incapazes de determinar o consumo cultural de qualquer fnalidade, como tambm de que um determinado lawrence venuti 354 produto cultural pode possibilitar uma mirade de usos e signif- caes os quais podem perfeitamente serem confitantes entre si ou inconsistentes em relao aos interesses culturais, econmi- cos ou polticos, que motivaram sua produo. Os setores de co- municao de massa, to importantes para a reproduo social e a movimentao econmica, maliciosamente encorajam essa na- tureza descontnua e dilacerada da recepo cultural, justamente devido a uma crescente diversidade e incremento da oferta dos produtos culturais veiculados. Para Baudrillard, a circulao de simulacros conduz a uma distopia onde realidade e subjetividade humana cedem lugar repetio em srie de objetos e imagens, de modo que a possi- bilidade mesma da crtica social, como da ao poltica, refre- ada pela ausncia das diferenas que engendram o signifcado. Ao invs dessa ausncia, contudo, Lash e Urry argumentam pela proliferao e intensifcao de diferenas que so, fundamental- mente, estticas. Ou seja: em seu pensamento mais diferenciado e politicamente produtivo, as mdias de massa possibilitam que agentes sociais desenvolvam uma refexividade esttica ou her- menutica, uma autoconscincia que se manifesta em atos inter- pretativos que podem corroborar ou questionar certas condies sociais (LASH; URRY, 1984, p. 6). Na formao da subjetividade, o jorro global de simulacros pode promover individualizao no sentido de uma atomizao de consumidores expressa nos nichos de mercado ou de uma individualizao esttico-expressiva que leva em considerao dados acerca de uma especfca dispo- sio cultural, histrica ou geogrfca, ainda que tal informao seja distorcida por esteretipos e ideologias (LASH; URRY, 1984, p. 113). O sujeito da ps-modernidade pode tanto ser o consumi- dor obsessivo em sua conscincia das marcas que ele prprio con- some, como tambm o crtico cultural adepto do cinismo. Pode traduo, simulacro, resistncia 355 ele ainda combinar os dois papis, infigido que esteja por fatores como educao e gosto pessoal. Finalmente, o sujeito do ps-mo- dernismo pode ser levado, pela natureza efmera dos simulacros, a propor valores, crenas e representaes mais estveis a des- peito da contingncia mesma desses fatores frente ao dinamismo das situaes sociais, onde qualquer estabilidade ideolgica pode construir uma base para a crtica social. (HARVEY, 1989, p. 292) Portanto, a Traduo pode interferir junto condio ps-moderna, subvertendo os simulacros que impulsionam a economia global. Um tradutor poderia assim utilizar as imagens, as fguraes sobre as quais o capital se apoia, para provocar um curto-circuito no sistema, bloquear a circulao de simulaes de modo a questionar tanto essas fguraes quanto as prticas de consumo que elas fomentam. Essa interveno singularmente ps-moderna, na medida em que se choca contra o fuxo global de simulacros, caracterstico do capitalismo multinacional e per- meia as instituies sociais e culturais. Tambm no sentido de dar estofo ao paradoxo apontado por Linda Hutcheon no ps-mo- dernismo: a combinao problemtica de cumplicidade e crtica, de refexividade e historicidade, que simultaneamente se inscreve nas convenes e subverte as ideologias das foras dominantes na cultura e na sociedade (1989, p. 11). Sendo assim, na medida em que a traduo estabelece um signifcado ou funo que seja anloga quela do texto estrangeiro uma relao de equivaln- cia que frequentemente estabelecida em comisses, ainda que constituda de uma latitude tal que chegue ao ponto de constituir o que, hoje, reconhecemos como uma adaptao; ainda assim a traduo resultante estabelece uma relao de cumplicidade para com a prpria fgurao que pretendia questionada naquele texto. Contudo, em sendo interpretativa a relao analgica na me- dida em que requeira que o tradutor trabalhe com os recursos lawrence venuti 356 lingusticos e culturais disponveis no contexto de recepo do texto traduzido a traduo no pode deixar intactos nem o con- texto de recepo nem o texto estrangeiro. A traduo perturba e conduz ambas as instncias para caminhos potencialmente intri- gantes. (VENUTI, 2006) A robustez crtica desse traduzir depende, necessariamen- te, do contexto de recepo, da habilidade, por parte da audin- cia, em perceber como compreender o gesto poltico e cultural que o tradutor desempenha. E na condio ps-moderna onde as explicaes metanarrativas totalizantes, as grandes narrativas de foras sociais, perderam seu estatuto epistemolgico e auto- ridade cultural o tradutor no pode presumir que uma audi- ncia necessariamente interpretar um texto de acordo com um determinado discurso flosfco ou poltico (iluminismo, huma- nismo, historicismo marxismo, etc). Pelo contrrio, a recepo de uma traduo, bem como de qualquer outro produto cultural, no pode ser completamente controlada: a prpria audincia se encontra segmentada em diversos constituintes culturais que se apoiam em valores diferentes ou, at mesmo, francamente diver- gentes. Em vista de nosso corrente embarao chega a parecer in- gnua a noo de que para ser politicamente efetivo, um texto e um grupo que dele se utiliza precisam ter um apelo muito geral e irrestrito (TYMOCZKO, 2000, p. 41). No apenas a insistncia na amplitude do apelo ignora a fragmentao da audincia que, como vimos, distingue a condio ps-moderna, como tambm adquire uma concepo anacrnica e totalitria das foras sociais na medida em que prescreve a ascenso das massas para com- bater uma nica fora poltica e militar dominante. Tal noo de engajamento poltico deriva, de fato, do movimento nacionalista irlands que, no comeo do sculo XX, foi institudo por uma elite literria que se dedicava a traduzir os antigos textos Galicos traduo, simulacro, resistncia 357 para combater o colonialismo britnico (TYMOCZKO, 1999). Se tomarmos esse movimento especfco como modelo exemplar, vlido para qualquer formao social e momento histrico, nos arriscamos por um lado, a uma simplifcao anti-intelectual do campo das prticas culturais e, por outro, ao franco desencoraja- mento derrotista da busca de aes polticas alternativas. Pode-se imaginar a interveno poltica da Traduo na cultura ps-moderna como um foco compacto e local de resis- tncia aos discursos e instituies dominantes. Michel de Certeau descreveu tais atividades como tticas de consumo, os engenho- sos caminhos pelos quais o fraco faz uso do forte, tticas que constantemente tomam a forma de procedimentos analgicos ou alegricos que so transgresses da ordem simblica e dos limites que ela impe (1984, p. 54). Ao tradutor que queira ver pegar fogo os circos da cultura e economia global, basta encenar uma transgresso no cerne do texto estrangeiro, um desvio do padro, que conduza a uma possvel violao da tica corporativa concernente prestao de um servio em benefcio de uma tica prpria, politicamente comprometida com movimentos de mu- dana da sociedade e cultura. No que adere aos simulacros que a mdia massifcada pe, massivamente, em circulao: imagens que engendram sujeitos e alimentam uma refexibilidade esttica o tradutor marca uma posio de resistncia potencial aberta interpretao, sempre dependente da perspectiva cultural de um leitor e da profundidade do investimento sobre os simulacros questionados. 2. Estratgias PoIticas da Traduao Para desenvolver algumas das implicaes dessas ideias sobre as prticas tradutrias, eu gostaria de destacar alguns casos lawrence venuti 358 recentes. Em 2001 o estudante do MIT Jonah Peretti lanou um desafo Nike por meio de um compromisso promocional que a empresa assumira: cada consumidor poderia escolher uma frase a ser impressa sobre a sinuosa logomarca do fabricante de cala- dos. Obviamente um truque, uma inveno marqueteira, onde por simples justaposio de seu nome ou apelido, o consumidor era convidado a tomar parte, de embeber-se do carisma cultural acumulado pela marca registrada. Peretti, contudo, escolheu a ex- presso Sweatshop 5 no sentido de fabriqueta exploradora da mo de obra, do suor alheio. Poderamos recriar em portugus o impacto da proposta imaginando a palavra sanguessugas gra- fada sobre o swoosh a logomarca da cedilha alongada que orna os tnis esportivos da empresa. Quando a Nike, previsivelmente, negou a solicitao, Peretti argumentou que escolheu a expresso por que queria lembrar do trabalho e do suor das crianas que fzeram os tnis! (2001). Interpreto essa manobra como uma tentativa de traduo intersemitica, no sentido de Roman Jakobson: traduzir de um sistema de signos para outro no caso de um sistema icnico para um sistema lingustico. Mas Jakobson imaginava a traduo intersemitica como uma via de mo nica em sentido inverso: uma interpretao de signos verbais por meio de sinais oriundos de sistemas no lingusticos (JAKOBSON, 2004, p. 39). Ele no antecipou, todavia, como a celeridade e onipresena da mdia ele- trnica acabaram por estabelecer o primado do visual e associar cadeias de signos lingusticos a uma iconografa simblica. Por meio de suas campanhas publicitrias, a prpria Nike traduzira sua marca no slogan Just Do It (algo como faa, ou faz e pronto), associando imagens visuais relacionadas velocidade ou rapidez, 5 Literalmente sweat (suor) + shop (loja). traduo, simulacro, resistncia 359 com uma noo performativa que se esgota na mera ao fsi- ca irrefetida e no verbalizada. Peretti, por sua vez, ao inter- vir na marca associando-a ao termo sweatshop chama a ateno para as prticas abusivas de explorao da mo de obra ocultadas pelo sinuoso logotipo. Embora a empresa tenha negado o pedido de Peretti, sua proposta de interveno poltica foi amplamente noticiada pela mdia norte-americana, incluindo coberturas em peridicos prestigiados (Wall Street Journal, Village Voice) e sua prpria apario em rede nacional no programa televisivo To- day Show. Defnitivamente, Peretti marcou um golao, vencendo a Nike no seu prprio jogo mercadolgico (2001b). Mais precisamente: a interveno de Peretti ostenta todos os estigmas de uma prtica ps-moderna da traduo que inter- vm junto ao capital gerador de simulacros, a fm de expor seus condicionantes socioeconmicos. Contudo, a prpria escolha da palavra sweatshop sugere extrema cautela na atribuio de um objetivo, de uma verdade desinteressada da sua traduo. Como a logomarca da Nike, sweatshop governado por um simulacro, desde j descontextualizado e distanciado das situaes polticas e econmicas que a Nike opera, e codifcada por certa ideologia esquerdista pautada pelos movimentos trabalhistas. Ao assumir tal ponto de vista ideolgico, Peretti projeta toda uma audincia que estaria pronta para compreender esse aspecto de sua tradu- o na mera justaposio de palavra e cone. Todavia, no momento em que um ato tradutrio entra na rede de simulacros, torna-se difcil controlar as consequn- cias advindas. Uma traduo que desafe determinada instituio pode ser suprimida e neutralizada caso o alvo se mostre sufcien- temente poderoso ou infuente. No caso da apario de Peretti no programa televisivo, a Nike enviou um representante que reco- nheceu o impacto negativo e os protestos no website da empresa. lawrence venuti 360 Ocorre que nem a proposta de traduo subversiva, nem a sua considervel repercusso tiveram algum efeito sobre as vendas ou prticas trabalhistas da Nike. Ainda que os consumidores tenham aprendido a traduzir o swoosh por sweatshop, compravam mesmo assim os produtos da empresa. A prpria interveno de Peretti foi questionada nos e-mails que o autor recebeu: alguns dos cor- respondentes acreditaram que o simples fato de ele ter comprado um tnis da marca implicaria em cumplicidade com as prticas abusivas, que melhor seria boicotar os produtos, pura e simples- mente. Para Peretti, sua interveno tradutria seria uma mano- bra de embaralhamento (jamming) cultural, um esforo subver- sivo voltado contra a prpria empresa e suas prticas. Os riscos dessa poltica encontram-se na ambiguidade do termo em ingls que Peretti escolheu para batizar sua interveno: Jamming tanto pode signifcar embaralhamento e obstruo, como tambm uma performance improvisada por um grupo de msicos acepo que implicaria em algum grau de cumplicidade. Mas haveria de tornar-se calculvel ou gerencivel esse risco de cooptao ou cumplicidade se a interveno tradutol- gica houvesse ocorrido em um contexto interlingual? Se houves- se concentrado-se a anlise, portanto, unicamente num sistema de signos lingusticos? Consideremos a traduo espanhola de Victor Pozanco para o romance de Tom Clancy e Steve Pieczenik, intitulado Tom Clancys Op-Center: Balance of Power (1998). A trama se baseia na possibilidade de uma nova guerra civil espa- nhola, protagonizada por insurgentes Catales e Bascos, unidos na derrubada do governo central em Madri apenas para ver sua conspirao neutralizada por um nacionalista castelhano que deseja o retorno de uma ditadura fascista. Para combater essa fagrante ameaa s democracias liberais, os EUA enviam alguns bravos operativos numa operao secreta. Familiar? Nos ltimos traduo, simulacro, resistncia 361 quarenta anos, o efeito da precesso de simulacros foi to efetivo que fca difcil, hoje em dia, distinguir claramente entre a polti- ca externa estadunidense e o enredo de algum thriller poltico. Trata-se de um novo modelo, tanto para a administrao pblica como para a escrita de best-sellers, e que parece exercer grande fascnio sobre eleitores e leitores. De qualquer forma, autores de best-sellers tanto como agn- cias governamentais e arapongas, em geral, podem cometer erros crassos. O livro de Clancy e Pieczenik, por exemplo, est repleto de representaes inadequadas da histria e cultura espanholas. No apenas erros factuais, mas grandes exageros e disparidades que constroem uma srie de esteretipos negativos. Em resenha postada no site da Livraria Barnes & Noble o professor de micro- biologia Alberto Bosch Navarro reclamou que O povo da Cata- lunha descrito no livro como racista, avarento e assassino. Na traduo espanhola, contudo, combinou-se traduo e adaptao para sanar esses problemas. Pozanco corrigiu os erros e revisou os retratos da Espanha, grupos tnicos espanhis e demais cultu- ras hispnicas. Enquanto sua traduo recriava um texto fltrado por simulacros, o tradutor inevitavelmente teve que substituir ou criar novas representaes, tambm ideologicamente codifcadas, que no podem, to pouco, assumir um valor de verdade sobre a Espanha ou qualquer outro contexto social. Longe disso ocorre que to somente o retrato da Espanha e a reputao espanhola de Clancy so retocados. Por exemplo, quando um agente americano declara no tex- to em ingls: Madrid is not the underbelly of Mexico City, (algo como Madrid no o baixo-ventre [underbelly] da cidade do Mxico, em deselegante traduo literal) o texto espanhol diz Madrid no es el Tercer Mundo (Madri no o terceiro mundo). Pozanco no apenas apagou a expresso idiomtica underbelly lawrence venuti 362 como tambm a referncia pejorativa outra cultura hispnica. Acabou por transferir, contudo, essa referncia a todo el tercer mundo, a todo o grupo de pases que hoje dizemos em desen- volvimento. O tradutor igualmente interveio a favor da verossi- milhana histrica do texto, como demonstra a seguinte passa- gem, enfocando uma agente americana de nome Aideen: Spains strife had been mostly internal in this century, and the nation had remained neutral during World War II. As a result, the world had paid relatively little attention to its problems and politics. But when Aideen was studying languages in college her Spanish professor, Seor Arm- esto, had told her that Spain was a nation on the verge of disaster. (CLANCY; PIECZENIK, 1998, p. 14) [as lutas espanholas desse sculo foram todas internas, e a nao permaneceu neutra durante a segunda guerra. O resultado disso foi que o mundo vem prestando pouca ateno em seus proble- mas e na sua poltica. Mas quando estudava lnguas na Univer- sidade, Aideen ouvira o professor de espanhol, senhor Armesto, dizer que a Espanha era uma nao beira do desastre]. A lo largo del siglo XX, casi todos los confictos en los que se haba visto envuelta Espaa eran de orden inter- no. Espaa fue neutral en las dos guerras mundiales y, como consecuencia de ello, el mundo haba prestado es- casa atencion a sus problemas politicos, salvo durante la guerra civil. Pero cuando Aideen estudiaba lenguas en la facultad, su professor de espaol, el doctor Armesto, le haba dicho que Espaa era un pais dado a los confictos internos. (CLANCY; PIECZENIK, 1999, p. 18) [Ao longo do sculo XX, quase todos os confitos em que se viu a Espanha tomar parte foram confitos de ordem interna. A Espa- nha permaneceu neutra nas duas guerras mundiais e, como con- sequncia, o mundo lhe prestara pouca ateno aos problemas traduo, simulacro, resistncia 363 polticos salvo durante a guerra civil. Mas quando Aideen es- tudava lnguas na faculdade, seu professor de espanhol, o Dr. Armesto, lhe dissera que a Espanha era um pas dado a confitos internos] Suplementando a dura declarao de que the world had paid relatively little attention to [Spanish] problems and politics, [o mundo vem prestando pouca ateno em seus (da Espanha) problemas e na sua poltica], Pozanco acrescenta a qualifcao salvo durante la guerra civil. No fnal da passagem ele tambm substituiu o exagero do texto ingls: a nation on the verge of di- saster [uma nao a beira do desastre], por uma observao bem mais contida: un pais dado a los confictos internos. Por outro lado, essa escolha pode ser considerada um eufemismo lanado para minimizar problemas srios, como o terrorismo praticado pela organizao separatista basca Euskadi Ta Askatasuna, vulgo ETA. Em outros momentos, a traduo de Pozanco busca maior preciso na categorizao social: uma referncia aos impoveri- shed Andalusians in the south (Andaluzes empobrecidos no sul) no apenas uma generalizao grosseira como uma fagrante presuno da ignorncia geogrfca do leitor se transforma em los campesinos de las zonas ms pobres de Andaluca [os cam- poneses das regies mais pobres da Andaluzia]. Aqui se d conta da despersonalizao da pobreza onde os seus efeitos so deslo- cados dos trabalhadores para a regio. Pozanco tambm apagou uma referncia que reduzia o lado republicano da guerra civil a insurgent Communists and other anarchic forces [comunistas in- surgentes e outros anarquistas] (CLANCY; PIECZENIK, 1999, p. 13). Essa passagem est impregnada do anticomunismo da guerra fria, onde no apenas atentava-se contra a heterogeneidade lawrence venuti 364 dos ideais polticos daquela aliana republicana (que agregava na- cionalistas e liberais tanto quanto esquerdismos diversos); como tambm exclua-se a possibilidade mesma de comunistas insur- gentes lutarem por ideais democrticos. Por outro lado, a tradu- o to pouco apresenta esses fatos histricos ao leitor espanhol. O editor dessa verso espanhola Editora Planeta, com sede em Barcelona comentou o trabalho do tradutor, indicando em uma nota que Pozanco teria corrigido erros e evitado estere- tipos polticos e culturais que no apenas teriam sido ofensivos para leitores espanhis como tambm potencialmente danosos para relaes transculturais na medida em que os best-sellers de Clancy tm alcance e circulao sufciente para moldar as atitudes de um vasto pblico leitor perante os EUA ou mesmo, no caso, perante a prpria Espanha. Depois de ter entrevistado Pozanco em 2002, pude constatar que ao prprio tradutor coube a inicia- tiva de intervir sobre o texto tendo sido, contudo, apoiado pelo editor. Em nossa conversa, Pozanco referiu-se a seus esforos no tocante recriao de certas caractersticas do texto em ingls, mas concebe sua traduo em termos primordialmente polticos e sociais, revelando, inclusive, as bases ideolgicas de suas esco- lhas. Tradutor de Clancy em sete ocasies, Pozanco igualmente autor de uma centena de tradues de textos literrios em lngua inglesa. Traduziu Dickens, Haggard, Joyce, Nadine Gordimer e Margaret Atwood. Eu trabalhei o texto em ingls disse-me ele, referindo-se a Clancy querendo preservar a aventura, deixan- do o resto em segundo plano. Particularmente, eu acredito que agir de outra maneira acabaria por arruinar a boa reputao do Sr. Clancy, reputao que eu mesmo ajudei a construir, com Debt of Honor e minhas outras tradues. Para mim, essa reputao do Senhor Clancy se sustenta pelo fato de ele ter sempre combatido o terrorismo, toda forma de terrorismo e eu concordo com isso. traduo, simulacro, resistncia 365 Eu o vejo como um sujeito bem conservador, algum que defen- de a democracia do jeito americano e, sobretudo, a luta contra o terrorismo. O comentrio de Pozanco testemunha de que um texto literrio em traduo pode sofrer alteraes signifcativas tanto em seu contedo ideolgico como no que, justamente, preten- dia signifcar. Os livros de Clancy so lidos nos EUA ou como thrillers patriticos orientados ao gosto popular por suspense e bugigangas tecnolgicas ou (para os letrados) como narrativas simplistas e reacionrias. Por outro lado, no resto do mundo eles podem ser recebidos de formas muito diferentes confitantes, inclusive, de acordo com as atitudes em determinado lugar frente cultura e poltica externa norte-americana. Pozanco acredi- ta que a obra de Clancy defende valores democrticos: admite o conservadorismo desses valores, mas exalta sua condenao do terrorismo. O tradutor percebe, no entanto, que sua viso diverge da opinio de muitos leitores espanhis, que consideram Clancy um escritor de direita, muito dado a solues militares. Embora criticadas na imprensa, as intervenes de Pozan- co parecem ter reforado o potencial mercadolgico de Clancy na Espanha. Pozanco emplacou cinco de suas sete tradues nas listas de best-sellers. Foi para preservar essa boa imagem obtida por suas tradues anteriores que Pozanco se ateve nas mais recentes a certa cumplicidade com o capital cultural e econmi- co acumulado por Clancy enquanto autor americano em tradu- o espanhola; mesmo quando essa cumplicidade francamente questionadora e questionvel. Esse caso, igualmente, deixa claro que as prticas tradutolgicas ps-modernas, orientadas por ou para qualquer tipo de agenda poltica, precisam ser redefnidas para alm da mera adeso interlingual ao texto estrangeiro como hoje se costuma conceber o traduzir. Devem, para tanto, lawrence venuti 366 essas prticas tambm abarcar as formas mais revisionistas e in- tervenientes de retextualizao, tais como adaptaes e reescri- turas. Poderia uma reescritura mais extensa dar ao tradutor controle sobre a recepo do texto traduzido, ao ponto de garan- tir que sua fora poltica no seja comprometida? Consideremos a verso italiana de New York City: Te Rough Guide, por Martin Dunford e Jack Holand, publicada em 2000, simultaneamente ao texto em ingls. A traduo, produzida em equipe, se destaca por exagerar conspiquamente a mania mitologizante de Dunford e Holand e, ao mesmo tempo, questionar o retrato ostensivamente retocado da cidade, tpico de guia turstico ofcial bancado pelas autoridades municipais. Esse complicado efeito obtido por meio de sucessivas revises. Onde no texto em ingls fgura Manhattans massive romance [algo no diapaso de Manhattan e sua atmosfera de romantismo onipresente], referindo-se a the 4am half-life Downtown, or just wasting the morning on the Staten Island ferry, [a vida noturna Downtown, ou vadiar, de manh- zinha, pela estao ferroviria de Staten Island]; o texto italiano carrega no lirismo e no melodrama: il Greenwich Village, dove la vita ferve ancora alle 4 del mattino, il traghetto di Staten Island in un mattino luminoso [o Greenwich Village, onde a vida ainda ferve depois das quatro da manh, a estao de Staten Island ba- nhada pela luz da aurora) (DUNFORD; HOLLAND, 2000a, p. ix; DUNFORD; HOLLAND, 2000b, p. 7). Por outro lado, quando o texto em ingls alegar haverem as taxas da violncia urbana decli- nado signifcativamente, especially in the Mayor Giuliani years [especialmente durante o mandado de Giuliani como prefeito], a verso italiana apaga qualquer meno nominal ao ex-prefeito de Nova Iorque e adiciona um comentrio crtico com certo recheio de stira e cinismo. Sugere que, graas a essa onda de traduo, simulacro, resistncia 367 baixos indicadores criminais le utorit di Manhattan recentemen- te si sono lasciate andare a avventate manifestazioni di autocongra- tulazioni e pacche sulle spalle [as autoridades nova-iorquinas tm recentemente realizado manifestaes de autorreconhecimento e tapinhas nas costas]. Os tradutores resistiram mquina publici- tria da administrao Giuliani e ofereceram ao turista italiano uma representao mais incisiva de uma cidade, ainda assim as- sombrada pelos simulacros e codifcada pelos flmes hollywoo- dianos e programas televisivos. H que se notar que a prpria Rough Guides permite esse tipo de reescritura. Quando mostrei em maio de 2001 o coment- rio em italiano para Richard Trillo, diretor de Marketing, publici- dade e licenciamento, nos escritrios da companhia, em Londres, ele disse que Nossos parceiros tm alguma liberdade para inter- vir sobre os textos dos guias. Sendo assim, ainda que a traduo adaptativa em italiano seja cmplice do simulacro romntico que implica no governo municipal vendendo a Big Apple para o resto do mundo , mesmo assim a traduo italiana veste, de algum modo o manto da resistncia. Uma forma de resistncia que teria certamente agradado a Certeau: uma revolta local que encoraja uma recepo ctica das representaes ofciais. Quando se traduz um Guia de Viagem, o que a traduo interroga no se interrompe nem se esgota na considerao desse simulacro: do que pode ser, na mente do leitor-turista, indistin- guvel, afnal, do lugar a ser visitado. O prprio guia, pois, tem que ser questionado na medida em que exibe imagens carregadas de contedo ideolgico. A verso italiana do Rough Guide revi- sita o diagnstico social de Dunford e Holland, implicitamente denunciando essa anlise em sua impreciso, superfcialidade e excessiva tolerncia. lawrence venuti 368 No que tange s enormes desigualdades econmicas entre as vizinhanas de Manhattan, por exemplo, os autores britnicos sustentam que: Te city is constantly like this, with glaring, in-your-face wealth juxtaposed with urban problems poverty, the drug trade, homelessness that have a predictably high profle. (DUNFORD; HOLLAND, 2000a, p. ix) [A cidade quase sempre assim mesmo: riquezas ostensivas e ostentadas, justapostas a vrios problemas urbanos o trfco de drogas, a pobreza, os sem-teto que esto sempre em previsvel evidncia] Enquanto os tradutores italianos apresentam uma verso mais dura e penetrante: Tutta la citta cos: in nessun altro luogo del mondo occidentale ci sono tanti derelitti vicino a un lusso cos sfacciato, e tanti problemi (razzismo, droga, senzatetto) ancora irrisolti. (DUNFORD; HOLLAND, 2000b, p. 7) [A cidade inteira assim: Em lugar algum do mundo ocidental se encontra tanto abandono vizinho a tamanha abundncia de- savergonhada; to pouco se encontra tantos problemas (racismo, drogas, sem-teto) ainda sem soluo.] Observa-se que no apenas os tradutores inventaram um contexto internacional (o mundo ocidental) a partir do qual se pode descrever e avaliar a cidade, como tambm apagaram a referncia mitigante dos autores britnicos quela previsvel evidncia dos problemas de Nova Iorque sendo que a verso italiana, inversamente, pe mais lenha nessa fogueira de proble- mas [...] ainda sem soluo. A incluso de racismo nesse elenco traduo, simulacro, resistncia 369 de problemas parece apontar para um determinante ideolgico que pode muito bem estar condicionando ao catlogo de proble- mas mais familiares e consequentemente de soluo menos complexa, apresentados pelo texto em ingls. A verso italiana cria um tipo diferente de turista: algum certamente atrado pe- los simulacros que, necessariamente, medeiam uma visita a Nova Iorque; mas, por outro lado, consciente de que pelo menos al- gumas daquelas imagens podem mistifcar as condies sociais encontradas em qualquer visita possvel. Certamente, o reco- nhecimento da existncia dessas condies no equivale a uma representao transparente do que elas verdadeiramente so. Os leitores precisam estar inclinados a assumir a atitude de franco ceticismo, professada pela verso italiana, para que as interpo- laes propostas sejam entendidas como desmistifcadoras. Pois permanece o fato de que mesmo as referncias a racismo, dro- gas, sem-teto exibem uma qualidade de simulacro, que j h d- cadas se vem proeminente prefgurando nas imagens que a mdia veicula querendo representar a cidade de Nova Iorque. Nem toda traduo de guia de viagens encoraja as tticas de consumo que Certeau considera atos de resistncia. Uma tra- duo pode reescrever a tal ponto determinada representao de um lugar estrangeiro que acaba por reforar a precesso dos si- mulacros e neutralizar posies que lhe sejam crticas. A verso holandesa do Dunford and Hollands Rough Guide to New York, elaborada em equipe (tal como a traduo italiana) faz algum es- foro para controlar a hiprbole (e cortar as asinhas) da verso Britnica sem deixar, entretanto, de participar completamente da recriao do mito. Onde o texto em ingls observa que depois de uma semana na cidade admittedly mad [confessadamente louca], the shock gives way to myth [o choque d lugar ao mito], a verso holandesa omite menes a choques e mitos, indicando lawrence venuti 370 uma reao bem diferente: voorbij is het aanvankelijke wan- trouwen [passada a suspeita inicial] (DUNFORD; HOLLAND, 2000a, p. ix; 1998, p. 9). A noo mesma de suspeita nesse caso ela prpria bastante suspeita: denota uma concepo informa- da pela crnica policial e pelos vrios flmes, sries e romances cuja ao se passa na metrpole. H indcios disso na abordagem dos tradutores do captulo intitulado Police and trouble [Polcia e problemas]. Enquanto Dunford e Holland com aparente seriedade, mas com bvios sobretons de comdia declaram que the at- mosphere of impending violence is sometimes snifable [literal- mente: a atmosfera de violncia iminente , s vezes, cheirvel], os tradutores carregam essa atmosfera com uma fora de ame- aa que vem, apropriadamente, embalada num clich de roman- ce policial: De dreiging van geweld die in de lucht hangt, is soms haast voelbaar [a ameaa de violncia que paira no ar quase palpvel] (DUNFORD; HOLLAND 2000a, p. 41, 1998, p. 46). A verso holandesa, como o texto em ingls, parece antecipar as concepes pr-codifcadas pela mdia das prprias expectativas dos turistas confrmando-as ao invs de desaf-las. Chega-se a projetar um esteretipo do turista holands, obcecado com os custos da viagem e determinado a gastar o mnimo possvel. For the avid consumer, [para o vido consumidor] escrevem os brit- nicos em seu estilo hiperblico, the choice of shops is vast, almost numbingly exhaustive [a oferta de lojas vasta, quase exaustiva]. Para os holandeses, entretanto: Wat de koopjesjager betref, de keus aan winkels is enorm [para quem procura uma boa barga- nha, a oferta de lojas imensa] (DUNFORD; HOLLAND 2000a, p. xi; 1998, p. 11). A verso holandesa do Guia engendra um tu- rista fascinado pelo simulacro romntico da cidade (embora me- nos entusiasta do que o descrito pelas verses inglesa e italiana), traduo, simulacro, resistncia 371 mas provavelmente inclinado a se fechar para as diferenas cultu- rais que lhe foram apresentadas. 3. Contingncias Iocais Ponha-se de lado a operao silenciosa dessas tradues como participantes de certo conservadorismo engajado na ma- nuteno da integridade dos simulacros afliados a instituies dominantes no contexto sociocultural o que inclui a indstria de guias tursticos. Ainda assim, poderamos questionar a exten- so do impacto social gerado por qualquer esforo tradutrio que se pretenda transgressivo. Ser a interveno local proposta por Certeau a nica forma de resistncia acessvel ao tradutor? Sendo assim, a narrativa que subjaz esse meu ensaio deveria ser classi- fcada como expresso de ironia contida, embora incontrolvel, pelos donos do poder; e no, ao invs, de resistncia poltica ro- mntica que nos conduz a uma forma de transcendncia social capaz de transformar as relaes geopolticas. No estou certo de que a atividade tradutria possa atingir tal meta em uma escala internacional, salvo em caso de uma greve global coletiva, que pusesse termo participao da traduo nas prticas comerciais. Todas aquelas tradues de contratos, patentes e manuais de ins- trues j se ocupavam do trabalho hercleo de expanso de uma rede econmica que no abre espao para o gnero de reescritura que encontramos no livro de Clancy e no guia turstico. Mas o que dizer de tradutores politicamente engajados, obrigados por fora contratual a produzir verses precisamente acuradas de documentos, principalmente no contexto da pesquisa acadmi- ca? Como equilibrar a tica do ofcio (cumprir o encargo) e a tica pessoal (resistir a uma ideologia poltica oposta)? lawrence venuti 372 Consideremos a verso espanhola de 2002, da autoria de Herminia Bevia e Antonio Resines, para Predatory Globaliza- tion: A Critique 6 obra de Richard Falk publicada em 1999. A deciso de se traduzir tal livro precisa ser entendida na avaliao de quaisquer intervenes por parte dos tradutores, visto que como bem o expressa o prprio ttulo da obra trata-se aqui de uma anlise francamente poltica. Falk sustenta que, ao curvar-se para o status quo da economia global, os estados soberanos aca- baram por comprometer sua obrigao de preservar os direitos e o bem-estar de seus cidados por meio de um exacerbamen- to dos problemas sociais e ambientais. Os tradutores, contudo, no aceitavam a matriz ideolgica do projeto. Autores de mais de uma centena de tradues do ingls (de textos literrios e flmes a trabalhos cientfcos). Bevia e Resines dependem da traduo para sobreviver. Durante uma entrevista, que me foi concedida em julho de 2005, quando discutamos seu trabalho no livro de Falk, eles confessaram que s aceitaram o encargo por precisar do dinheiro. Ainda assim, sua traduo contribuiu signifcativamen- te para o debate da globalizao no mundo hispnico, tendo sido citada em peridicos da imprensa e da academia. Sendo assim, a traduo de um texto poltico pode produzir um efeito ideolgico impactante ao ponto de infuenciar o discurso poltico na cultura de chegada. Isso tudo a despeito de que a deciso do tradutor em aceitar o encargo nada tenha a ver com a ideologia professada pelo texto: a deciso de traduzir no se constituindo, necessaria- mente, de um ato poltico deliberado. Em nosso caso, o motivo era subsistncia ao invs de ideologia; mas, mesmo assim, veri- fcamos na traduo de Bevia e Resines uma escolha intrigante, 6 Publicado no Brasil em 2002, pelo Instituo Piaget sob o ttulo Globalizao predatria: uma crtica. traduo, simulacro, resistncia 373 uma soluo tradutria que carrega certas implicaes geopol- ticas, e que foi realizada precisamente por causa delas. Trata-se do (tendencioso) termo rogue states (algo como estados trapa- ceiros, delinquentes) cunhado pelos atores da poltica externa do governo George W. Bush. O termo foi empregado para justifcar a invaso do Iraque em 2003, e foi resolvido na traduo espanhola por estados dscolos equivalente a um mais comedido estados desobedientes. Citamos como exemplo a traduo de um trecho em que Falk cita a obra de Michael Klare (1995) intitulada Rogue States and Nuclear Outlaws: Michael Klare has persuasively argued that US non-pro- liferation eforts in recent years have been mainly directed against the so-called rogue states, a shifing classifcation currently consisting of Iraq, Iran, Libya, Syria, and North Korea. (FALK, 1999, p. 84) [Michael Klare argumenta, persuasivamente, que os esforos americanos para a no proliferao de armas nucleares se dirigiu, na maior parte, contra os assim chamados estados delinquentes, uma classifcao porosa e fexvel, que inclui atualmente pases como Iraque, Ir, Lbia, Sria, e Coreia do Norte.]
Michael Klare ha argumentado de manera persuasiva que los esfuerzos en favor de la no proliferacin de Estados Unidos durante los ltimos aos han estado principal- mente dirigidos contra los considerados Estados dscolos, una mutable clasifcacin que hoy engloba a Irak, Irn, Libia, Siria y Corea del Norte. (FALK, 2002, p. 120) [Michael Klare argumentou de forma persuasiva que os esforos a favor da no proliferao por parte dos Estados Unidos durante os ltimos anos, foram principalmente dirigidos contra os assim chamados estados desobedientes, uma mutvel classifcao que hoje em dia engloba Iraque, Ir, Lbia, Sria, e Coreia do Norte.] lawrence venuti 374 A verso de Bevia e Resines exibe grande aderncia ao mo- delo lexical e sinttico de Falk, mantendo uma estreita correspon- dncia semntica exceto no que se refere sua soluo para ro- gue states. Aproveitando-se da ausncia de um equivalente exato para rogue, os tradutores consideraram vrias possibilidades de soluo, incluindo gamberro que signifcaria algo como criador de caso. Eles excluram essa possibilidade conforme narram na entrevista porque gamberro guarda em si uma meno a vilania e falta de carter que inexiste em dscolo. A diferena no real- mente importante, mas o uso de dscolo desarma o propagandis- mo da expresso numa situao em que jri, juiz e executor so a mesma pessoa. Muito embora os tradutores concordem que em termos de escolhas verbais a diferena realmente no importa mui- to, eles acabam por admitir um critrio poltico para a escolha do vocbulo. Pois ao optar por dscolo, Bevia e Resines tentaram produzir uma traduo sufcientemente prxima que, ao mesmo tempo, removesse o estigma de criminalidade atribuda por meio do termo rogue a certos pases pelos atores da poltica externa norte-americana. Outras tradues retm esse valor de criminalidade: Juan Gabriel Lopez Guix optou por estados delin- cuentes nos artigos publicados em La Vanguardia 7 (Ver, por ex. POLK, 2004). Em entrevista concedida em 2005, o tradutor ex- plica que a opo por delincuente tencionava enfatizar o conceito de legalidade: Delinquente possui as nuanas de contraveno e desrespeito lei que eu queria transmitir. Tambm parecia mais forte em termos estilsticos, j que punha em evidncia o oximo- ro do estado de direito que faz as leis e est fora delas. Esse uso particular de Guix (delincuente/delinquente) re- side na aplicao de certo conceito de equivalncia, uma forma 7 Jornal de maior circulao na Catalunha. traduo, simulacro, resistncia 375 de adequao que adere ao que Gideon Toury (1995, p. 56-7) associaria s normas da fonte. Tais normas no dizem respeito prescrio de determinada escolha lingustica ou especialmente no que se refra aos casos onde no se encontrar um equivalente exato para a lngua de chegada o estabelecimento de determi- nada noo de proximidade na correspondncia semntica. Es- sas normas, por outro lado, envolvem claramente uma fagrante e precisa signifcao poltica: delinquente, aqui, fagrando a defnio, por parte do Governo Bush, de rogue states como outlaw states delinquente como fora da lei. O prprio Bush chegou a proferir o termo regimes fora da lei, em discurso que anunciava a invaso do Iraque em 2003 8 . Se a tal gesto de adequao poltica se somasse a questo da inteligibilidade do termo em espanhol, estaria assegurado que tal uso de delinquentes provavelmente se provaria aceitvel para Toury (1995, p. 57) na medida em que tambm revestido de sig- nifcao poltica. Acrescente-se o fato de que o ento presidente espanhol, Jos Maria Aznar, apoiou com veemncia a poltica externa norte-americana posterior a 2001. Contrastivamente, o uso que Bevia e Resines fzeram de dscolo se chocava com a dita defnio do governo Bush de rogue states por apagamento tcito de qualquer referncia explcita questo legal. Muito embora o sentido de dscolo seja sufcientemente inteligvel enquanto pos- svel soluo tradutria para rogue em vista das normas lingus- ticas na Espanha, ele corre tambm por fora ao contrapor-se s normas e prticas polticas. A essas chamaremos de dominantes, mas apenas na medida em que chancelam valores professados por quem, ento, estava no poder. 8 Tratava-se do State of the Union Address, pronunciado pelo presidente diante do Congresso. lawrence venuti 376 Dscolo continua a ressoar, contudo, desprendendo outros tantos signifcados que questionam efetivamente a poltica exter- na dos EUA. Pois, ao verifcarmos que o uso de dscolo em espa- nhol comumente direcionado para descrever a desobedincia de uma criana, percebemos que o estigma de criminalidade que se queria ver em rogue states substitudo pelos matizes fortes de uma quase teimosia diante de maior autoridade ou poder sobera- no. Tal desobedincia, com seu valor de teimosia infantil, implica que os tais rogue states resistem autoridade semipaterna expres- sa tanto nas polticas de um rgo internacional (Naes Unidas) quanto nas exigncias de uma nao hegemnica (os prprios EUA). Os tradutores, ao descartar seu Dscolo, viraram a mesa contra o governo Bush: miraram na supremacia que a ONU con- cede aos EUA enquanto membros permanentes de seu conselho de segurana sugerindo que os EUA exigem de outras naes o que eles prprios enquanto invasores de pases e infratores de soberanias no obedecem. No violar dessa autonomia os EUA exercem um poder soberano que cobe o elemento de livre par- ticipao, central para a possibilidade da democracia o que faz com que vista a prpria carapua dos rogue states. De fato, em discurso proferido no comeo da guerra do Iraque, Bush declarou que Ns no temos nenhuma ambio no Iraque que no seja remover uma ameaa e restabelecer o con- trole da nao para as mos de seu prprio povo. Jaques Derrida explicou essa contraditria dependncia que sujeita a democracia soberania: Para que a democracia seja efetiva, para que dela se ex- traia um sistema legal que possa ganhar o dia, ou seja, que estabelea um poder efetivo, a cracia do demos da palavra demos nesse caso se faz necessria. E necessria , portanto, uma soberania, uma fora mais forte do que traduo, simulacro, resistncia 377 todas as demais foras que agem sobre o mundo. A cons- tituio dessa fora, contudo, que estaria, a princpio, en- carregada de representar e proteger a democracia global, acaba por ameaar-lhe o prprio estatuto, como doena auto-imune. [] Enquanto houver soberania, havero tambm abuso de poder e estados delinquentes. (DER- RIDA, 2005, p. 100, 102) Assim, percebemos que a introduo dessa noo de obe- dincia implicada por estados dscolos sufciente para expor as questionveis condies polticas da soberania dos EUA que sub- jazem nos recursos a organizaes como as Naes Unidas. Naturalmente, articular a crtica ideolgica que opera na traduo de Bevia e Resines o seu desafo inventivo aos simu- lacros polticos dos governos Bush e Aznar no equivale a re- conhecer que essa crtica esteja acessvel instantaneamente a seus leitores, gerando impacto poltico. A verso espanhola como o texto em ingls de Falk dirigia-se a uma elite acadmica ou audincia profssional, mesmo que tenha, de algum modo, extra- polado esses pblicos. Trabalhos acadmicos recebem destaque nos peridicos de massa isso no signifca que o alcance de seu contedo esteja efetivamente disponvel aos leitores populares. Ainda assim, possvel que certa elite de leitores atrados para a traduo de Bevia e Resines seja capaz de perceber e analisar a sutil diferena entre as verses disponveis de expresses ideolo- gicamente carregadas, tais como rogue states. Mais signifcativamente, a traduo deles (Bevia e Resines) se afliou a desenvolvimentos importantes da opinio pblica es- panhola. Desde a publicao original, em 2002, logo aps Bush, em discurso ao congresso americano, ter associado a retrica dos rogue states ao propagandismo infame do velho slogan: eixo do mal a opo tradutria por dscolo para dar conta de um tex- to que, como o de Falk, manifestava um incisivo esprito crtico, lawrence venuti 378 pode ser vista como que refetindo a mudana da mar. Ou seja, uma onda crescente de oposio por parte da opinio pblica espanhola a no apenas poltica externa dos EUA, como tam- bm ao apoio incondicional de Aznar invaso do Iraque. Em maro de 2004 o partido de Aznar (Partido Popular) perdeu as eleies gerais, tendo o poder voltado para as mos dos trabalhistas do Partido Socialista Obrero Espaol. O novo go- verno era no apenas crtico da posio norte-americana, como tambm j planejava a retirada das tropas espanholas dispostas em solo iraquiano. Tal sequncia de eventos, naturalmente, no pode ser diretamente atribuda traduo, especialmente no que se refere s eleies terem ocorrido logo aps ao atentado terro- rista do trem que explodira em Madrid as reaes confusas que se seguiram ao incidente acabaram por se confgurar em preju- zo ao capital poltico do governo Aznar. Podemos inferir, toda- via, que a transgresso sutil de Bevia e Resines contribuiu para os debates polticos. No tanto pelo que sua escolha tradutria tinha de ambgua e questionadora, mas pelo seu incremento do conjunto de tradues possveis do vocbulo rogue e, consequen- temente, das possibilidades efetivas de interpretaes confitantes acerca da poltica externa norte-americana. A efccia poltica de tradues ideologicamente codifcadas, tais como essas diversas verses para rogue, no dependem necessariamente de determi- nada leitura que o tradutor possa ter proposto, ou que um leitor simpatizante possa ter interpretado. As diferenas espontneas entre os simulacros que permeiam as duas culturas podem meta- morfosear-se nas condies mesmas que permitam uma postura crtica: podem estimular uma forma de refexo crtica entre p- blicos leitores inseridos em contextos sociais especfcos nota- velmente quando tais situaes se caracterizam por polmicas e controvrsias. traduo, simulacro, resistncia 379 A prtica tradutria ser sempre, necessariamente, condi- cionada pelas restries culturais e fatores sociais que emergem do contexto de recepo. Tratam-se de valores, crenas e represen- taes ancoradas em uma hierarquia de poder e prestgio. A pr- pria seleo de textos estrangeiros a serem traduzidos, bem como o desenvolvimento de estratgias discursivas para traduzi-los, inevitavelmente exigir, em certo ponto e da parte do tradutor, uma tomada de posio: um alinhamento com certos grupos e instituies. Muito embora esse contexto de recepo dos textos traduzidos esteja alm de qualquer possibilidade de controle ab- soluto por parte do tradutor, faz-se necessrio ponderar que ele talvez no se invista de tamanho grau de imprevisibilidade, mas que seja, efetivamente, informado pelas divises sociais que cons- tituem qualquer situao de chegada. Devido a isso, e a despeito da possibilidade de que a valncia ideolgica e os efeitos sociais das escolhas do tradutor possam assumir formas confitantes ou contraditrias, uma traduo pode adquirir grande fora poltica se bem que subjugada pelas contingncias que informaro sua recepo por parte de uma determinada audincia. Na cultura ps-moderna do simulacro, onde circulam, cleres, as imagens mais dspares, onde as redes de produo reproduzem e incre- mentam o que h de contraditrio e disjuntivo na natureza mes- ma das formas e prticas culturais, as audincias se fragmentaram em nichos e segmentos que se interpenetram. Do popular ao culto ou sofsticado, as possibilidades de interveno poltica tambm se segmentam circunscritas que esto pelo meio e pela prpria audincia. Mas persistem, ainda ento possuidoras de possveis afliaes, de desenvolvimentos mais amplos, inesperados, e que possam resultar em mudanas socioculturais. Essas concluses muito embora provisrias no que tan- ge ao nmero limitado de casos que pude examinar sugerem lawrence venuti 380 alguns caminhos para os estudos da traduo. Para que avance- mos no estudo das formas de resistncia baseadas na traduo devemos levar em conta, inicialmente, como essa resistncia se processa em cada gnero textual pragmtico, humanstico ou tcnico para que, ento, se possa determinar sua capacidade de fazer a diferena na vida das pessoas, seja em mbito local, nacional ou internacional. Esse tipo de pesquisa implica em se determinar como os leitores processam e utilizam textos traduzi- dos. Contudo, na medida em que entendemos a traduo como prtica cultural que, de alguma forma, interfere no estado atu- al da economia geopoltica, devemos considerar tambm como poderamos ensinar os leitores a ler tradues como tradues. Como faz-los perceb-las enquanto (relativamente) autnomas em relao ao texto que traduzem? Como distinguir entre dife- rentes estratgias discursivas, sejam elas tradues ou adaptaes intralinguais, interlinguais ou intersemiticas? Precisamos ainda defnir como acessar o potencial de impacto da traduo sobre a hierarquia de valores, crenas e representaes em qualquer cul- tura. Os estudos da traduo devem no apenas desenvolver um efetivo sentido global para seu projeto intelectual, como tambm conceber a prtica tradutria como interveno poltica. Devem partir do princpio de que prticas culturais tanto so solues ideolgicas para problemas reais da sociedade como tambm expresso de aspiraes utpicas para a vida social (JAMESON, 1981, p. 291). Somente assim poderiam os estudos da traduo formular um conceito de sua prpria responsabilidade social, que ao invs de se sujeitar ao status quo, submete-o, antes, a uma cr- tica exaustiva e escrutinante. traduo, simulacro, resistncia 381 ReIerncias lilIiogrhcas BAUDRILLARD, Jean. In: the shadow of the silent majorities, or, the end of the social and other essays. Trans. Paul Foss, Paul Patton, and John Johnston. New York: Semiotext(e), 1983. CLANCY, Tom; PIECZENIK, Steve. Tom Clancys op-center: Balance of power. New York: Berkley, 1998. __________. 1999. Op-center: Equilibrio de poder. Traduo de Victor Pozanco. Barcelona: Planeta, 1999. DE CERTEAU, Michel. 1984. Te practice of everyday life. Traduo de Steven Rendall. Berkeley: University of California Press, 1984. DERRIDA, Jacques. Rogues: Two essays on reason. Traduo de Pascale-Anne Brault e Michael Naas. Stanford: Stanford University Press, 2005. Acesso em: 4 fev. 2008, 15h43, Translation Studies 33. DUNFORD, Martin, HOLLAND, Jack. New York City: Te rough guide. 6th ed. Traduo de Jaap Deinema, Esther Ottens, Ernst Schreuder, and Catherine Smit. Houten: Nederland- stalige edi- tie, 1998. __________. New York City: Te rough guide. 7th ed. London: Rough Guides, 2000a. __________. New York: Te rough guide. Traduo de Anna Barella Sciolette and Chiara Scandone. Rev. Gioia Penazzi. Bolonha: FuoriTema, 2000b. FALK, Richard. Predatory globalization: A critique. Cambridge: Polity, 1999. lawrence venuti 382 __________. La Globalizacin depredadora: Una crtica. Traduo de Herminia Bevia and Antonio Resiness. Madri: Siglo XXI, 2002. HARVEY, David. Te condition of postmodernity: An enquiry into the origins of socialchange. Oxford: Blackwell, 1989. HUTCHEON, Linda. Te politics of postmodernism. London: Methuen, 1989. JAKOBSON, Roman. 1959/2004. On linguistic aspects of trans- lation. In: VENUTI, Lawrence (Org.). Te translation studies, 2nd ed., 138-143. London: Routledge 1959/2004. JAMESON, Fredric. Te political unconscious. Narrative as a socially symbolic act. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1981. _________. Postmodernism, or the cultural logic of late capitalism. Durham, NC: Duke University Press, 1991. KLEIN, Naomi. No logo. London: Flamingo, 2000. LASH, Scott, URRY, John. Economies of signs and space. Londres: Sage, 1994. LYOTARD, Jean-Franois. Te postmodern condition: A report on knowledge. Traduo de Geof Bennington e Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984. MANDEL, Ernest. 1975. Late capitalism. Traduo de Joris De Bres. Londres: Verso, 1975. PERETTI, Jonah. Your NIKE iD order o16468000, 2001a. Dispo- nvel em: <http://www.shey.net/niked.html>. Acesso em: 26 jul. 2007. __________. My Nike media adventure. In: Te Nation, 272, n. 14, abril 19, 2001b, p. 19-22. traduo, simulacro, resistncia 383 POLK, William R. Los neoconservadores en las alturas del poder. Traduo de Juan Gabriel Lopez Guix, January 24, 2004. Dispo- nvel em: <http://frgoa.usc.es/drupal/blog?from>. Acesso em: 26 jul. 2007. TOURY, Gideon. Descriptive translation studies- and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. TYMOCZKO, M. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St Jerome, 1999. _________. Translation and political engagement: Activism, so- cial change and the role of translation in geopolitical shifs. In: Te Translator, 6, n. 1, 2000, p. 23-48. VAN HAM, Peter. Te rise of the brand state. Foreign Afairs, 80, n. 5, set./out., 2001, p. 2-6. VENUTI, Lawrence. Te translators invisibility. A history of translation. Londres: Routledge, 1995. __________. Traduction, intertextualit, interpretation. Traduo de Maryvonne Boisseau. In: Palimpsestes, 18, 2006, p. 17-41. ZHANG, Shi; SCHMITT, Bernd H. Creating local brands in mul- tilingual international markets. In: Journal of Marketing Research, 38, Ago. 2001, p. 313-25. Acesso em: 4 fev. 2008. 385 INTRPRETES E TRADUTORES EM ZONAS DE GUERRA Narrados e Narradores 12 Mona Baker Traduzido por Lincoln P. Fernandes e Davi S. Gonalves 3 Intrpretes e tradutores que trabalham em zonas de guerra operam sobre um pano de fundo especfco que inevitavelmen- te tem um impacto sobre o seu papel, sua experincia de guerra e a maneira como so vistos por outros participantes. Dois ele- mentos essenciais e inter-relacionados das narrativas pblicas 1 Primeiramente publicado em INGHILLERI, Moira; HARDING, Sue-Ann (Org.). Te Translator. v. 16, Number 2 (2010). Special Issue: Translation and Violent Confict. 2 Este artigo se baseia em uma palestra proferida na ofcina intitulada Te Role of Interpreters, Translators and Linguists in Confict, organizada pelo Languages at War Project e realizada no Imperial War Museum em Londres no dia 29 de maio de 2009 (http://www.reading.ac.uk/languages-at-war/). 3 Reviso da traduo por Markus Weininger e Ina Emmel. mona baker 386 que precedem e acompanham todas as guerras restringem pra- ticamente toda forma de interao nesse contexto, inclusive a interao entre tradutores e seus empregadores, compatriotas, a mdia, agentes governamentais e outros membros das sociedades em que operam. Primeiramente, a questo da diferena torna-se central para a viso de mundo de cada sociedade e sua relao com outras. De forma especfca, o outro, o inimigo, tem que ser nar- rado de maneira radicalmente diferente de ns mesmos se a vio- lncia da guerra para ser justifcada. A mesma narrativa pblica convencional vendida aos pblicos de ambos os lados de todo confito, passado e presente: o inimigo perverso, ameaador, perigosamente fora de controle e intransigente. Ele representa o oposto de tudo aquilo em que acreditamos: ns somos civili- zados, justos, equilibrados, amantes da paz, razoveis e abertos ao comprometimento. Ns valorizamos a vida e a liberdade, eles esto l fora para nos matar e escravizar (ou nossos aliados, ou seu prprio povo). A fora deste enredo tal que, apesar do seu uso recorrente para justifcar inmeras guerras, ele continua a ser facilmente e quase que instantaneamente ativado to logo um inimigo seja identifcado por polticos, pela mdia e, a guerra , ento, declarada. Assim, onde o tradutor ou intrprete posi- cionado, como um de ns ou potencialmente um deles, torna-se extremamente importante e tem consequncias concretas e, fre- quentemente, com risco de vida. Segundo, outro elemento estreitamente relacionado a este enredo a suposio da homogeneidade que aumenta a per- cepo da diferena radical entre ns e eles e deixa membros de cada sociedade, inclusive tradutores e intrpretes, com pouco ou nenhum espao para manobras nenhum espao para negociar uma relao mais tolerante e acomodatcia at mesmo com o intrpretes e tradutores em zonas de guerra 387 membro estranho do campo inimigo, e nenhum espao inter- medirio do tipo que teorias romnticas da traduo tendem a atribuir-lhes. 4 O inimigo tipicamente narrado como sendo cons- titudo por um nico grupo homogneo, o mal em sua essncia, ou uma ameaa indiferenciada como Packer (2007) coloca em relao maneira como Iraquianos que trabalham na Zona Verde em Bagd, inclusive Tradutores e Intrpretes, so vistos pelos seus empregadores americanos. Alemes em geral eram amplamente narrados como nazistas nas dcadas de 1930 e 1940. A prpria palavra alemo tornou-se sinnimo de nazista. Da mesma forma, srvios foram amplamente narrados como assassinos nas recen- tes guerras dos Balcs, com os bosnianos geralmente sendo vistos como vtimas pacfcas e desamparadas. Apesar de serem retrata- dos como vtimas de um ditador malvolo em algumas narrativas, com o aumento da insurgncia desde a invaso do seu pas em 2003, iraquianos tm sido narrados de forma consistente como uma fonte indiferenciada de ameaa de maneira que, por volta de 2006, os militares americanos haviam substitudo a maior parte dos intrpretes iraquianos trabalhando na Zona Verde por jorda- nianos, e at mesmo investiram no treinamento de cidados da Repblica da Gergia para assumirem a tarefa com o objetivo de evitar ter que confar em intrpretes iraquianos membros do grupo inimigo eles (PACKER, 2007). De acordo com o relato de Packer (2007), [a] troca foi profundamente impopular com os iraquianos remanescentes, os quais entenderam que ela envolvia a questo fundamental da confana, um ponto a que retornarei abaixo quando discutirei algumas das maneiras como intrpretes e tradutores so narrados por outras partes envolvidas na zona de guerra, inclusive os militares. 4 Para uma crtica detalhada e incisiva deste tropo, vide Tymoczko (2003/2010) e Baker (2009, p. 222-224). mona baker 388 Uma variante sobre a narrativa da homogeneidade, at onde o lado do eles da equao diz respeito, envolve construir o inimigo como constitudo de um nmero de grupos claramen- te delineados lutando uns contra os outros, com um grupo tal- vez precisando de nossa assistncia e merecendo algum tipo de acolhimento, pois, ainda que muito diferentes, eles almejam se tornar como ns um dia. Nossa mdia e polticos agora so bem- -sucedidos em narrar a populao do Iraque ou como sunitas ou como xiitas. Apesar de dcadas de casamentos intertnicos e uma coexistncia bastante pacfca 5 , essas divises so retratadas de repente como quase inequvocas e, como parte do problema que necessita nossa interveno e apresenta uma ameaa no s para aqueles grupos que consideramos merecedores de nossa as- sistncia (os xiitas no caso do Iraque, por exemplo), mas tambm diretamente a ns. Stahuljak (2009, p. 367; 2010, p. 410) obser- vou um padro similar em relao s recentes guerras na antiga Iugoslvia (p. 362 e 406). Em ltima anlise, os dois elementos desse enredo (dife- rena e homogeneidade) operam para garantir que no haja ne- nhum espao para ambiguidade e ambivalncia em um contexto de guerra, nenhum espao para refexo crtica ou questionamen- tos inconvenientes sobre a narrativa subjacente, nada que possa interferir e retardar o funcionamento da mquina de guerra. A maioria das pessoas no campo inimigo deve ser narrada como se compartilhasse a mesma perspectiva, os mesmos preconceitos, a mesma propenso ao confito violento que o falecido Samuel 5 Com base em um trabalho de campo extensivo que envolvia entrevistas com tradutores e intrpretes iraquianos trabalhando para os militares americanos no Iraque, Packer (2007) afrma que [q]uase nenhum iraquiano disse ter antecipa- do... a aterrorizante pergunta: Voc sunita ou xiita?. intrpretes e tradutores em zonas de guerra 389 Huntington atribuiu a todos os muulmanos (1996, p. 258) 6 o prottipo emblemtico de uma cultura inimiga nos dias de hoje se temos que justifcar o bombardeamento dos seus civis e a des- truio de suas cidades, ou at mesmo deix-los morrer de fome lentamente atravs dos vrios tipos de sanes, como a assim chamada comunidade internacional fez no Iraque entre 1990 e 2003 e, como no caso das sanes extremas impostas sobre Gaza desde 2006. Para justifcar tal violncia brutal, o inimigo deve ser desumanizado, retratado como uma massa indiferenciada e ho- mognea. O corolrio dessa situao, do nosso lado da equao, que temos de ser narrados como uma comunidade coesa e uni- da, com valores compartilhados, apesar de pequenos desacordos aqui e acol, e esses valores partilhados no podem estar abertos negociao. Esse impulso homogeneidade se estende inclusive ao uso da linguagem e pode envolver a supresso de qualquer forma de diversidade lingustica. Rafael mostra um exemplo inte- ressante da Primeira Guerra Mundial: Teodore Roosevelt escreveu em 1917 sobre o perigo de se abrigar imigrantes que pela virtude de falar uma ln- gua estrangeira eram mais propensos a pagarem tributo a uma fora estrangeira. Aproveitando a onda de histeria anti-imigrao direcionada especifcamente a falantes do alemo que varreram o pas em meio Primeira Guerra Mundial, Roosevelt, de maneira explcita, relaciona a questo da lngua com a segurana nacional: Temos es- pao apenas para uma lngua aqui e, essa lngua a ln- gua inglesa... No seria meramente um infortnio, mas um crime perpetuar diferenas de linguagem neste pas. (2009, p. 10-11) 6 Onde quer que algum olhe ao longo do permetro do Isl, Huntington asse- gura seus leitores, Muulmanos tm problemas de conviver pacifcamente com seus vizinhos. (1996, p. 256) mona baker 390 Como Rafael ir explicar em termos que simultaneamente demonstram a importncia dos dois elementos discutidos aqui diferena e homogeneidade ao elaborar narrativas pblicas de guerra efcazes, Roosevelt assim situa o cidado monolngue do lado da identidade e segurana nacional. Mas ao fazer isso, ele tambm localiza esse cidado em relao presena ameaadora da sombra do outro: o estrangeiro poliglota cuja fdelidade incer- ta e existncia sem razes o tornam um perigoso inimigo. (p. 11) Este o cenrio opressivo contra o qual tradutores e intr- pretes operam durante os tempos de guerra. Por um lado, cada tradutor ou intrprete tambm um indivduo com uma histria pessoal, em uma posio potencialmente complexa, mutvel e talvez at mesmo ambivalente em relao aos diferentes elemen- tos das narrativas pblicas que orientam a guerra e, frequente- mente, com uma rede de relaes pessoais em ambos os lados da guerra. E ainda, tradutores e intrpretes, como outros mem- bros da sociedade, logo descobrem que no h lugar na guerra para identidades fuidas e mutveis, para lealdades divididas ou at mesmo foradas, nem mesmo para narrativas negociadas de qualquer tipo. Apesar de afrmaes ps-modernas sobre a na- tureza da identidade e o status de quaisquer categorias que so- nhamos como indivduos ou pesquisadores afrmaes que so compartilhadas pelo quadro terico em que me baseio aqui, a saber, a teoria narrativa (BAKER, 2006a) o fato permanece: em situaes de guerra e, especifcamente para aqueles que experi- mentam a guerra em primeira mo, suas identidades so quase que completamente construdas e reforadas por outros atores e, uma vez construdas para atender s exigncias da guerra, essas identidades se tornam como que gravadas em pedra, indepen- dente de aes ou crenas e com pouco ou nenhum espao para negociao. intrpretes e tradutores em zonas de guerra 391 Testemunhemos, por exemplo, a relocao forada de to- dos os japoneses e americanos de origem japonesa para campos de internamento na Costa Oeste durante a Segunda Guerra Mun- dial, independentemente dos seus pontos de vista e comporta- mentos individuais 7 . O japonismo desses indivduos tornou-se a caracterstica determinante de suas identidades, pensassem ou no sobre si mesmos naqueles termos. Para o resto da sociedade, membros do respeitvel grupo ns, narrativas pessoais tm que estar intimamente alinhadas com as narrativas pblicas que in- formam e justifcam a guerra: somente traidores e terroristas con- seguem se distanciar de suas sociedades nos momentos de fervor nacional e narrar a si prprios em termos signifcativamente di- ferentes. A regra voc est conosco ou contra ns aplica-se e reforada em todos os setores de forma mais sutil e com um pouco mais de fexibilidade em algumas culturas do que em ou- tras, mas se aplica mesmo assim, e sendo diferente em termos de origem nacional ou etnicidade uma razo para rotular de forma automtica um indivduo ou grupo de contra ns e um deles. Essas observaes so importantes para compreender al- gumas das formas pelas quais tradutores e intrpretes em zonas de guerra podem reafrmar ou romper com as narrativas pbli- cas que abastecem o confito e, a maneira como eles mesmos so forados a se enquadrar dentro daquelas narrativas. A seguir, irei concentrar pontualmente, a partir de uma perspectiva narrativa 8 , em duas questes que me so de interesse: 7 Paradoxalmente, Takeda (2009, p. 52) relata que o governo dos Estados Uni- dos recrutou e treinou Americanos-Japoneses de segunda gerao, oriundos dos campos de internamento, como tradutores e intrpretes enquanto continuava a manter suas famlias e amigos detidos nos campos como aliengenas inimigos. 8 Para uma explicao e exemplifcao da teoria narrativa no contexto dos estu- dos da traduo, vide Baker (2006a, 2006b, 2007/2010, 2008, 2009); Bori (2008, 2009); Harding (2009); Al-Herthani (2009) e Al-Sharif (2009). mona baker 392 Como tradutores e intrpretes so narrados por vrios participantes, tais como militares, a grande mdia, a mdia alternativa, mantenedores da paz, ONGs, etc., e como eles prprios podem vir a se identifcar com o papel atribudo a eles em uma narrativa envolvente contada por outras par- tes envolvidas no confito; Como tradutores e intrpretes operando em zonas de guerra contribuem para elaborar a variedade de narrati- vas pblicas do confito que se torna disponvel a ns e, ao fazerem isso, infuenciam o curso da guerra de maneiras que so sutis, frequentemente invisveis, mas, no entanto, extremamente signifcativas. Retornarei a essas questes medida que tentar resumir a literatura um tanto restrita sobre traduo e interpretao envol- vendo zonas de guerra e anteciparei potenciais vias de investigao. I. A escassez de dados e IaIta de esquisas no camo Muito pouca pesquisa acadmica sobre tradutores e in- trpretes em zonas de guerra est disponvel. Dois estudos do especialista em mdia Jerry Palmer (PALMER, 2007; PALMER; FONTAN, 2007) so nicos pelo seu enfoque no papel de tradu- tores e intrpretes no campo de batalha, no Iraque devastado pela guerra, e no fato de que so baseados em entrevistas com pessoas da mdia que tm experincia direta em trabalhar com tradutores e intrpretes nesse contexto. Documentos de guerra tais como arquivos e memrias de protagonistas-chave tipicamente prestam pouca ou nenhuma ateno a mediaes lingusticas. Membros do Languages at War intrpretes e tradutores em zonas de guerra 393 Project dirigido pelas universidades de Reading e Southampton observaram esse problema na medida em que pesquisavam os extensos arquivos e gravaes de udio do Imperial War Museum em Londres, o terceiro parceiro do projeto 9 . Catherine Baker (2010), por exemplo, escreve que: [e]m relatos publicados sobre operaes de paz em BiH [Bsnia-Herzegovina], a fgura do intrprete geralmente se encontra s margens. Geralmente, intrpretes so a oportunidade de uma histria sobre a devastao da rea na qual o memorialista prestou servio, a destruio da Sarajevo pr-guerra e multitnica ou a atmosfera de sus- peita entre os trs grupos tnicos envolvidos no confito. O intrprete se move dentro e fora das lembranas de seus encontros com generais beberres, momentos tensos em patrulha ou noites de folga. Portanto, qualquer tentativa de abordar as duas questes que pretendo buscar aqui como tradutores e intrpretes so narrados em contextos de guerra e como eles mesmos participam da narrao da guerra tem de lidar com a escassez de pesquisas nesta rea e com o fato de que os tradutores e intrpretes so pra- ticamente invisveis em relatos existentes sobre qualquer guerra. Um pouco mais fcil de ser encontrada a literatura aca- dmica sobre o papel desempenhado por tradutores e intrpretes no ps-guerra, principalmente sobre o sistema de asilo medida que est relacionado a refugiados polticos: vide Barsky (1993, 1996); Inghilleri (2005, 2007/2010); Jacquemet (2005/2010); Maryns (2006) e Pllabauer (2004), entre outros. Alguns pou- cos estudos tambm investigaram o trabalho e dilemas dos tra- dutores e intrpretes que operam nas foras de paz e contextos 9 Ver <http://www.reading.ac.uk/languages-at-war/lw-home.asp>. mona baker 394 similares (Catherine BAKER, 2010; STAHULJAK, 1999, 2000, 2009/2010). Compreensivelmente, a maior parte deste tipo de pesquisa no est baseada em observao direta, mas em encon- tros simulados (como em BARSKY, 1996), entrevistas ps-evento com intrpretes e outras partes envolvidas (Catherine BAKER, 2010 e STAHULJAK, 2009/2010), ou em anlise de arquivos de guerra impressos, gravaes em udio e vdeos de depoimen- to (Catherine BAKER, 2010; FOOTIT, 2009; TAKEDA, 2009). Considerando que as pessoas que documentam a guerra prestam pouca ou nenhuma ateno a questes de mediao lingustica, os arquivos de guerra claramente tm suas limitaes como uma fonte de dados. O estudo de Jacquemet (2005/2010) uma ex- ceo, na medida em que est baseado em observao direta de entrevistas de registro mediadas por intrpretes conduzidas pelo Alto Comissariado das Naes Unidas para Refugiados em Tira- na (Albnia), aps o fm das hostilidades em 2000. Esse tipo de trabalho etnogrfco de campo muito raro 10 . Um nmero de publicaes mais recentes (INGHILLERI 2008, 2009; MAIER 2007) examinou o posicionamento de tra- dutores e intrpretes em algumas das instalaes montadas para processar aqueles que so capturados pelas instituies de inte- ligncia ou pelos militares e acusados de terrorismo ou rebelio. Esses estudos so baseados em uma anlise de relatos publicados de autoria dos prprios tradutores e intrpretes 11 , ou nas repor- tagens da mdia sobre o tratamento e destino dos intrpretes em guerras contemporneas, principalmente no Iraque e Afeganisto 10 Um ou dois estudos so tambm (parcialmente) baseados na experincia di- reta do autor; tanto Stahuljak (2009/2010) quanto Dragovic-Drouet (2007) ins- piram-se em suas prprias experincias como intrpretes em tempos de guerra. 11 H vrios desses relatos publicados em formato de livro nos ltimos anos, inclusive aqueles por Erik Saar (SAAR; NOVAK, 2005) e Kayla William (2006). intrpretes e tradutores em zonas de guerra 395 (INGHILLERI 2008, 2009; RAFAEL 2007/2010, 2009). Inghilleri (2009) tambm se baseia em uma grande variedade de relatos publicados sobre a Guerra no Iraque, que ocasionalmente fazem meno a tradutores e intrpretes, tais como Fiasco: Te American Military Adventure in Iraq de Tomas E. Rick (2006) e Fear Up Harsh: An Army Interrogators Dark Journey through Iraq de Tony Lagouranis e Allen Mikaelian (2007). At onde eu saiba, o nico estudo que examina o uso de tradutores na coleta de informaes no contexto de guerra aquele proposto por Footitt (2009), cujo enfoque so as atividades de inteligncia situadas em Bletchley Park (Reino Unido) durante a Segunda Guerra Mundial e, especifcamente, no envolvimento de linguistas na traduo de materiais extrados de mensagens codifcadas e criptografadas, assim como de documentos inimi- gos interceptados. Por sua prpria natureza e pelas leis secretas ofciais e outras restries para se acessar tais dados durante e por algum tempo aps o fm de uma guerra, a pesquisa sobre o papel do tradutor nas atividades de coleta de informaes ine- vitavelmente escassa e sujeita s mesmas limitaes que outras pesquisas baseadas na investigao de arquivos de guerra. No h dvida, entretanto, que tradutores e intrpretes continuam a desempenhar um papel importante, embora nem sempre docu- mentado nas atividades de coleta de informaes para a inteli- gncia. Packer (2007) menciona vrios exemplos no contexto da invaso e contnua ocupao do Iraque. Jornalistas esto mais bem equipados para investigar o real contexto de guerra e, em anos mais recentes, tem sido mais fcil encontrar reportagens muitas vezes bastante detalhadas sobre relatos de primeira mo concedidos por testemunhas diretas e entrevistas com tradutores e intrpretes trabalhando no campo de batalha. Esses relatos apareceram em uma variedade de mdias mona baker 396 impressas e virtuais, ambas convencionais e alternativas. Publica- es inglesas incluem Te New York Times, Te New Yorker, Te Washington Post, Christian Science Monitor, Los Angeles Times, Te Guardian, Te Independent and Harper`s Magazine, entre outras, e relatos similares tambm aparecem na mdia impressa e virtual em outras lnguas. Em confitos recentes, principalmente no Iraque e Afeganisto, jornalistas comearam a se engajar na questo da mediao lingustica e a registrar maior conscienti- zao pelo tradutor como um participante distinto nos eventos sendo narrados. Esta uma fonte praticamente inexplorada da qual estudiosos deveriam fazer melhor uso no futuro. Surpreen- dentemente, at onde eu saiba, virtualmente nenhuma anlise sustentada de reportagens da mdia sobre o papel de tradutores e intrpretes em contextos de guerra foi realizada at a presente data, tampouco estudiosos tm se baseado nesses relatos como fontes de dados. Maier (2007) lana um olhar muito breve sobre os relatos da mdia. Inghilleri (2008, 2009) ocasionalmente se ba- seia nos relatos da mdia, mas no de forma sistemtica. 2. Como tradutores e intrretes sao narrados O enfoque de estudos acadmicos que examinei na seo anterior varia de um interesse no impacto do comportamento do tradutor e intrprete sobre outras partes envolvidas no confito e na forma como eles se alinham ou no se alinham s instituies que os empregam (JACQUEMENT, 2005/2010), at o impacto da situao de guerra e proximidade da violncia sobre os tradutores e intrpretes em si (STAHULJAK 2009/2010; INGHILLERI 2008, 2009; MAIER, 2007). Maier lamenta, particularmente, a falta de interesse acadmico na turbulncia qual tradutores e intrpretes intrpretes e tradutores em zonas de guerra 397 esto sujeitos em contextos de guerra. Essa observao relevan- te para a primeira das duas questes que pretendo abordar aqui: como tradutores e intrpretes so narrados por outras partes en- volvidas em vrias zonas de guerra, inclusive aqueles que relatam a guerra, seja na mdia ou em livros de memrias pessoais e/ou registros institucionais. A turbulncia que tradutores e intrpretes vivenciam clara- mente resulta no apenas daquilo que testemunham sobre a vio- lncia da guerra, mas tambm da forma como so narrados por outros e da fssura que gradualmente se abre entre seu prprio senso de identidade, suas prprias narrativas pessoais e a iden- tidade e a narrativa impostas sobre eles por outras partes envol- vidas que ao mesmo tempo precisam deles e os temem. Rafael explica que no contexto da ocupao do Iraque pelos EUA e em relao aos cidados iraquianos que trabalhavam para os milita- res, a identidade dos tradutores e intrpretes perturbada e per- turbadora na medida em que a sua presena gera ao mesmo tem- po alvio e desconfana entre os soldados (2009, p. 15). Como se tornar claro na discusso a seguir, diferentes partes tendem a atribuir ao tradutor diferentes papis dentro de uma ampla nar- rativa de guerra: vtima ou vilo, amigo ou inimigo. 2.I Vtima versus viIao: (des)romantizando o aeI do tradutor Relatos da mdia oferecem insights interessantes sobre a maneira como tradutores e intrpretes contratados localmen- te so narrados por diversas partes. A partir da perspectiva de um nmero de narradores, mais tipicamente dos corresponden- tes de guerra, tradutores e intrpretes tendem a ser prontamente mona baker 398 retratados como vtimas da violncia em andamento. No contex- to das recentes guerras no Iraque e Afeganisto, eles so frequen- temente retratados como vtimas da insensibilidade e indiferena dos militares e polticos que exploram suas habilidades, mas no lhes oferecem nenhuma proteo e os tratam como cidados de segunda classe. Eles tambm so narrados como vtimas de vio- lncia sectria e rebelies: outros iraquianos e afegos ameaam esses profssionais e suas famlias, ora por pertencerem a uma sei- ta religiosa diferente ora pela assistncia que oferecem s foras invasoras ou a estrangeiros em geral. Um relato da mdia detalhado e amplamente lido que atri- bui esse papel aos tradutores e intrpretes apareceu no Te New Yorker em maro de 2007. Escrito por George Packer e intitula- do Betrayed: Te Iraqis Who Trusted America the Most 12 , essa narrativa estendida dos intrpretes iraquianos e o tratamento que receberam dos militares americanos e seus compatriotas foram mais tarde transformados em uma pea premiada sob o mesmo ttulo, Betrayed, que foi encenada em Nova York e Londres em 2008. Tanto o artigo quanto a pea giram em torno das vrias formas de injustia sofridas pelos intrpretes iraquianos desde o incio da guerra. Em especial, Packer condena a indiferena de polticos que se recusam a conceder vistos a esses indivduos, os quais ele identifca como aliados trabalhadores e fis aos EUA. Packer extremamente crtico com os militares que os tratam como cidados de segunda classe e que no permitem o uso de mscaras 13 para protegerem a si e suas famlias contra os ataques 12 Trados: Os Iraquianos que mais confaram na Amrica. 13 Te Washington Times relatou no dia 17 de novembro de 2008 que [o]s mili- tares dos EUA proibiram intrpretes iraquianos, que trabalhavam com as tropas americanas em Bagd, de usar mscaras de esquiar para se disfararem, o que levou alguns a se demitirem e outros a desnudarem seus rostos mesmo temendo intrpretes e tradutores em zonas de guerra 399 de rebeldes, tampouco concedem acomodaes na base militar quando a vida desses profssionais est sendo ameaada. Apesar de arriscarem suas vidas pelos EUA e o Reino Unido por ns , esses intrpretes, alguns dos quais ansiavam pela chegada dos americanos, esperando que eles mudassem suas vidas (2007, p. 1), tm sido, segundo Packer, consistentemente tratados como dispensveis buchas de canho: os militares dos EUA tipica- mente no fornecem aos intrpretes equipamentos de proteo e, quando fornecem, so de qualidade inferior (p. 5) e, empreiteiros como a Titan Corporation recusavam-se a compens-los quando eles eram feridos em exploses de beira de estrada (p. 6). Joshua Foust (2009), fazendo uma reportagem para o Te New York Ti- mes, conta uma estria similar de um intrprete no Afeganisto, chamado Basir Ahmed, que foi demitido por no se apresentar para o trabalho [...] quando estava se recuperando de ferimentos em sua perna causados por estilhaos recebidos de uma bomba caseira que explodiu enquanto ele estava em patrulha com foras americanas perto da fronteira com o Paquisto. Curiosamente, embora relatos da mdia como esses re- conheam que tradutores contratados localmente em tempos de guerra so em grande parte vistos como traidores por seus compatriotas, este elemento da narrativa no utilizado para questionar suas ticas ou o seu papel no desenrolar do confito, mas para continuar a afrmar a condio de vtima desses tradu- tores. Essa inquestionvel simpatia pode ser explicada pelo fato de que muitos correspondentes em tempos de guerra venham a depender de seus intrpretes e, em alguns casos, desenvolvam um que essa deciso pudesse lev-los morte. Respondendo crtica, Steve Stover, um porta-voz dos militares [] expressou apreciao pelo servio e sacrifcio dos intrpretes, mas disse que aqueles no satisfeitos com a nova poltica poderiam procurar outras alternativas de emprego. (LONDOO, 2008) mona baker 400 relacionamento pessoal ntimo com eles. Da mesma forma, al- guns militares chegam a criar um vnculo com seus intrpretes ao longo do tempo e comeam a v-los como aliados que preci- sam de proteo, como vtimas, em vez de cmplices potenciais na violncia da guerra, ou at mesmo como meros prestadores de servio. Relatos da mdia tendem a romantizar esse relacio- namento entre correspondente e intrprete ou ofcial e intrpre- te, projetando o intrprete como um protagonista desamparado, uma vtima inocente cuja causa est sendo defendida por um membro ou membros justos e solidrios do nosso grupo: Quando o Tenente-Coronel Michael Zacchea deixou o Iraque em 2005, ele estava dividido. Sua misso de um ano para treinar um batalho do exrcito iraquiano o dei- xou ferido e emocionalmente esgotado e ele estava ansio- so para partir. Mas deixar o Iraque tambm signifcava deixar Jack, seu intrprete iraquiano, encarar uma rebe- lio que fazia questo de brutalizar aqueles que ajudavam os americanos. No ano em que fcaram juntos, os dois tinham, entre ou- tras coisas, frustrado um plano de assassinato e sobrevi- vido segunda batalha de Falluja. Mesmo antes de partir, o Coronel Zacchea comeou a trabalhar para garantir que Jack no seria abandonado. (Mulcahy, 2008, p. A1, in Te New York times) Outras narrativas de vnculo pessoal entre intrpretes e ofciais ou correspondentes de guerra incluem uma histria am- plamente divulgada e com cobertura do Weekend America, entre outros meios de comunicao, sob o ttulo Saving Iraqi Inter- preters (KING, 2009). O caput descreve-o como a histria de um soldado que est tentando ajudar seus colegas iraquianos. O artigo propriamente dito comea da seguinte forma: intrpretes e tradutores em zonas de guerra 401 O soldado Jason Faler e seu amigo Mustafa tinham a mes- ma misso quando se encontraram no Iraque em 2005. Eles trabalharam longas horas coletando informaes para ofciais americanos e iraquianos do alto escalo lu- tando contra a rebelio. Mas havia uma diferena crucial: Faler era um Americano vivendo na Zona Verde, enquan- to Mustafa era um iraquiano vivendo sem proteo. No meio do confito sangrento, a narrativa continua, Faler e Mustafa estavam ligados pelo fato de que suas esposas estavam grvidas e, ao voltar para os EUA, Faler trabalhou incansavel- mente at conseguir garantir um visto para Mustafa e sua fam- lia se estabelecerem l. Faler mais tarde fundou a Checkpoint One Foundation, uma fundao com o nome de um porto fora da Zona Verde onde vrios intrpretes haviam sido mortos, para aju- dar intrpretes iraquianos e afegos a obterem vistos para os EUA. A mdia, ento, tende a narrar intrpretes dentro das limi- taes das narrativas pblicas dominantes do confito, como um elo vital entre as foras internacionais e os habitantes de um pas devastado por rebeldes e milcias, como o Te Telegraph coloca (SNOW, 2008). Essas narrativas pblicas projetam protagonistas locais tais quais os rebeldes no Iraque, como extremistas e o exr- cito invasor, como moral sejam quais forem os mritos ou no dos indivduos dentro dele e, sejam quais forem as limitaes e falhas (involuntrias e inesperadas) da campanha. Atribuir o pa- pel de vtima aos intrpretes uma parte integrante desta narrati- va geral, como fca evidente em uma troca no Face the Facts, um programa transmitido pela BBC Radio Four no dia 20 de julho de 2007. Em certo ponto, o apresentador do programa diz o seguinte (grifo meu): WAITE (apresentador): O ministro da defesa nos con- tou que s sabe de quatro mortes entre intrpretes que mona baker 402 ocorreram enquanto eles estavam trabalhando ao lado das foras britnicas. Mas, como estaremos relatando, muitos outros intrpretes foram assassinados nas ruas e em suas casas como represlia. De fato, estimamos que mais de 250 intrpretes civis iraquianos que trabalharam para a aliana foram mortos durante o confito. So quase cem mortes a mais do que o nmero de mortes entre solda- dos britnicos. O intrprete claramente posicionado aqui como um membro da aliana, no nosso lado do confito. Comparar mortes entre intrpretes com mortes entre soldados em vez de mortes entre civis iraquianos, ou at mesmos rebeldes implica que in- trpretes que trabalham para a aliana pertencem ao nosso gru- po. Nem os intrpretes nem os soldados so narrados como per- petradores de violncia quando eles sofrem baixas, mas apenas como vtimas e heris. Esse posicionamento de intrpretes con- tratados localmente dentro da narrativa geral de guerra explica o porqu de tantos jornalistas americanos e britnicos, assim como soldados que retornaram, sentirem a necessidade de pressionar seus governos a concederem vistos e direitos de residncia para intrpretes que serviram no Iraque e no Afeganisto em vez de todos os iraquianos e afegos que foram deslocados pela guer- ra. Uma vez retratados nesta ampla narrativa pblica construda pela mdia como vtimas que so alvos de nossos inimigos, pois o trabalho deles vital para nossa misso, a maneira com que tradutores e intrpretes so narrados por outras partes envolvi- das, notadamente por seus compatriotas, pode, ento, ser reco- nhecida e simultaneamente descartada como injusta, extremista e criminosa. Entrevistado no mesmo programa de rdio, o Secretrio- Geral do Instituto de Traduo e Interpretao do Reino Unido, Alan Wheatley, continua na mesma linha: intrpretes e tradutores em zonas de guerra 403 ALAN WHEATLEY: O intrprete oferece um mtodo de comunicao que traz confana e compreenso em cir- cunstncias muito, muito difceis. Eles entendem a cultu- ra iraquiana. Um intrprete tambm um especialista em conhecimento do local. Eles so um dos fatores-chave em levar a democracia a estes pases. Segundo Wheatley, as atividades dos intrpretes so de or- dem moral, pois a misso do Reino Unido moral: levar demo- cracias a estes pases. Eles permitem o governo britnico a seguir suas agendas contra grupos extremistas o inimigo intransigen- te, ameaador e imoral. Muitos membros da prpria sociedade dos intrpretes os narrariam de forma bem diferente no como vtimas, mas como colaboradores, embora, curiosamente, isso tambm envolva po- sicion-los dentro do mesmo grupo dos soldados invasores, mas com implicaes muito diferentes. Conforme Rafael (2007/2010, p. 388) explica, iraquianos vem no tradutor um dos seus sendo usado contra eles, um agente duplo que tem sua mesma lngua na- tiva, agora carregada como uma arma com demandas estrangeiras. O tradutor que trabalha para foras estrangeiras no uma vtima nessa narrativa, mas um vilo que merece o mesmo tratamento que o exrcito invasor. Conforme j observado, embora os relatos da mdia reconheam que intrpretes contratados localmente so considerados colaboradores e viles por sua prpria gente, eles ten- dem a tecer este elemento dentro de uma narrativa de insurgncia e partidarismo na qual intrpretes so fundamentalmente retratados como vtimas inocentes do extremismo. Alm dos relatos dos seus prprios compatriotas, algumas mdias estrangeiras e testemunhas oculares, geralmente publica- dos em meios de comunicao alternativos ao invs de tradicio- nais ou em pequenos jornais locais, tambm narram tradutores mona baker 404 e intrpretes em zonas de guerra como viles e perpetradores da violncia. Esses relatos partem de forma signifcativa das narrati- vas pblicas de guerra dominantes e fornecem uma interpretao um tanto diferente sobre o tratamento que intrpretes recebem daqueles que so descritos de forma variada como grupos de milcias, rebeldes ou de resistncia no pas em questo, depen- dendo da localizao narrativa. Por exemplo, em um artigo pu- blicado na Harpers Magazine em maio de 2009, Jef Sharlet conta a histria de um grupo de Foras Especiais baseado em Samarra, uma das cidades mais sagradas no Iraque. O informante do jor- nalista, um soldado americano chamado Humphrey, foi designa- do para este grupo, que se autodenominava the Faith element, em 2004. Humphrey descreve o que aconteceu no momento em que o complexo de alojamento do grupo foi atacado e eles tenta- vam afastar a linha de fogo para longe. (SHARLET, 2009) Ao cair da noite, os homens prepararam quatro Veculos de Batalha Bradley para uma ofensiva corra e atire a fm de atrair a linha de fogo para longe do alojamento do grupo. Humphrey desceu do telhado para obter instrues. Ele encontrou seu tenente, John D. DeGiulio, com alguns sar- gentos. Estavam rindo como colegiais. Eles tinham dado instrues ao intrprete das Foras Especiais, um iraquia- no do Texas, para pintar uma inscrio em rabe sobre a insgnia de um dos Bradley com letras vermelhas gigantes. O que signifca? perguntou Humphrey. Jesus matou Maom um dos homens respondeu. Os soldados gargalharam. JESUS MATOU MAOM estava prestes a cruzar a noite Iraquiana. O Bradley, um mata-tanques com esteiras e armado com um canho e msseis para a maioria dos olhos in- distinguvel de um tanque propriamente dito partiu. O intrprete iraquiano fcou no teto com o megafone na mo. O sol estava se pondo. Humphrey ouviu o afado chamado para a orao, ento, o crepitar do megafone intrpretes e tradutores em zonas de guerra 405 com o intrprete respondendo em rabe, depois em in- gls, para as tropas, insultando o profeta. Os homens de Humphrey adoraram... Jesus matou Maom! cantava o intrprete. Jesus matou Maom! Uma cabea emergiu de uma janela para responder, al- gum disparou de cima do telhado e o homem das Foras Especiais direcionou a resposta atravs de um lanador de granadas MK-19. Bum lembra Humphrey. A cabe- a, janela e a parede ao redor delas desapareceram. Este um dos vrios relatos da mdia e de outros tipos de testemunhas que narram tradutores e intrpretes no como vti- mas, mas como cmplices da violncia de guerra. O envolvimen- to de tradutores contratados pela Corporao Titan no escnda- lo de Abu Ghraib, por exemplo, recebeu uma ampla cobertura. Uma fonte da mdia alternativa, Te New Standard, afrmou que um relato militar recente recomendava que acusaes criminais fossem movidas contra pelo menos dois empregados da Titan, contratados como tradutores na priso de Abu Ghraib (CROKE, 2004). Outro relato no Te Independent citou um prisioneiro de Abu Ghraib descrevendo parte de sua provao em termos grf- cos (BUNCOMBE; HUGGLER, 2004): Mr. Abd disse que lembrava ter seu capuz removido e o tradutor rabe dos soldados dizendo para se masturbar enquanto olhava para a Sra. Inglaterra. Ela estava rindo e punha suas mos nos seios ele disse ao jornal. claro que no consegui fazer isso; ento, eles me golpea- ram no estmago e ca no cho. O tradutor disse Faa isso, faa isso. melhor do que ser espancado. Eu disse: Como posso fazer isso? Ento, pus minha mo no pnis, apenas fngindo. Esses e outros relatos similares minam a narrativa de in- trpretes e tradutores em tempos de guerra como vtimas que mona baker 406 merecem nossa simpatia e proteo. Ao invs de mediadores ino- centes que ajudam a levar a democracia para pases como Iraque e Afeganisto, eles so retratados como viles, como participan- tes dispostos a crimes hediondos. Fundamentalmente, vtima e vilo so categorias abstra- tas, polarizadas e polarizantes que escondem detalhes importan- tes sobre a maneira pela qual qualquer guerra conduzida. Mas precisamente por conta do seu efeito polarizante que essas cate- gorias so to prontamente adotadas por todas as partes envolvi- das em situaes de confito violento. 2.2 Amigo ou inimigo: aIiado conhveI ou ameaa a segurana O tropo vtima versus vilo refete uma dimenso da ma- neira como tradutores e intrpretes so narrados no contexto de guerra. Outra dimenso diz respeito questo de confana e suas implicaes para a segurana. Tradutores e intrpretes em tem- pos de guerra so narrados de forma ampla como fdedignos e confveis, ou como uma ameaa (em potencial) para a seguran- a. Aqui, novamente, eles tendem a estabelecer tipos diferentes de relacionamento com distintas partes e a forma como so narra- dos de acordo com ele. Palmer, que entrevistou 17 jornalistas bri- tnicos e franceses com experincia de trabalho no Iraque, relata que todos os entrevistados confavam nos seus resolvedores 14
e muitos apontaram que diversas vezes confavam a eles suas 14 O termo resolvedor atualmente utilizado de forma ampla para se referir a intrpretes e tradutores em zonas de guerra, principalmente aqueles trabalhan- do para meios de comunicao. Isso ocorre devido ao grande leque de funes das quais eles se encarregam a fm de resolver coisas para os jornalistas. intrpretes e tradutores em zonas de guerra 407 prprias vidas (2007, p. 20). De forma semelhante, soldados como indivduos que se ligaram aos intrpretes nativos depois de terem trabalhado com eles por algum tempo no Iraque decla- ram com frequncia que se deve confar neles de forma comple- ta e incondicional. Referindo-se unio entre Jason Faler com o seu colega intrprete Mustafa, discutida previamente, o We- ekend America (2009) nos informa que no que concerne a Jason Faler, Mustafa fazia parte do seu grupo de amigos. Ele confava a Mustafa sua prpria vida. Essas colocaes, entretanto, no cos- tumam ser a norma, mas a exceo, tendendo tambm a refetir apenas um aspecto do relacionamento entre intrpretes e alguns indivduos para quem ou com quem eles trabalham durante a guerra, ao invs do seu relacionamento com as instituies mi- litares e polticas. Tradutores e intrpretes, especialmente aqueles que so re- crutados localmente e etnicamente, pertencem ao grupo dos ini- migos, sendo geralmente vistos por organizaes polticas e mi- litares como interlocutores duvidosos e equvocos. Sendo assim, tradutores de ascendncia japonesa foram deixados de fora da maior parte do trabalho de quebra de cdigos durante a Segunda Guerra Mundial por razes de segurana (TAKEDA, 2009, p. 54). Os militares americanos no Afeganisto consideram intrpretes como um mal necessrio, e at mesmo aqueles americanos que so descendentes de Afegos so desdenhados ou maltratados por se- rem muito obviamente diferentes (FOUST, 2009) 15 . Intrpretes 15 Froust (2009) reconta um evento que testemunhou no Afeganisto e que de- monstra a desconfana com a qual os intrpretes etnicamente distintos e no apenas localmente empregados so tratados: H algum tempo, esse ano, eu viajei pelo Afeganisto central como um membro civil do Time de Recons- truo Provincial Americano. Ns possuamos uma tradutora a chamvamos de Brooklyn que havia nascido e crescido na Califrnia. Entretanto, durante os informes iniciais, antes do envio do comboio, o comandante da junta um mona baker 408 iraquianos foram acusados de passar informaes acerca de movimentaes de pessoal para rebeldes aps o assassinato de cinquenta soldados iraquianos recm-treinados em Outubro de 2004 (PALMER, 2007, p. 20). Em 2005, quando intrpretes ira- quianos apelaram a John Frese, o ento ofcial de segurana da embaixada regional americana, para que fossem autorizados a entrar na Zona Verde pela zona prioritria para evitar que fossem alvos fceis de homens-bomba, j que fcavam em flas longas, Frese respondeu que ele no estava disposto a arriscar a segu- rana da embaixada (PACKER, 2007, p. 6). Como explica Packer, os intrpretes entenderam que essa segurana no se estendia a eles se eram alguma coisa, eram parte da ameaa (p. 6). Curio- samente, Packer nota que intrpretes trabalhando no Iraque eram desprezados e tratados com desconfana at mesmo por ofciais do novo governo que os americanos haviam ajudado a assumir o poder. (p. 10). Talvez uma razo para essa desconfana dirigida aos in- trpretes contratados localmente, ou da segunda gerao que pertencem comunidade inimiga, at mesmo aqueles que abra- am a causa do exrcito invasor e defendem a sua misso seja a sua exposio a uma gama de narrativas pblicas que no so previamente sancionadas pelas instituies dominantes do gru- po ns. Considerando-se seu legado, suas razes na comunida- de inimiga, eles se mantm resistentes a pelo menos alguns dos aspectos das narrativas pblicas vigentes que defnem a guerra coronel das Foras Areas exigiu que Brooklyn deixasse a rea onde os infor- mes estavam sendo proferidos, se dirigindo a ela como aquela mulher local. Os slides das instrues estavam marcados como SECRETO, o que causou um sobressalto que era de se esperar por parte do coronel. Mas Brooklyn tinha au- torizao militar de acesso quele tipo de informao. Talvez o problema ver- dadeiro fosse o fato de ela utilizar um leno na cabea, como seria de se esperar de qualquer muulmana. intrpretes e tradutores em zonas de guerra 409 no seu campo oposto. Como McNaughton explica, no que con- cerne segunda gerao de intrpretes japoneses americanos na Segunda Guerra Mundial, eles tinham a capacidade, muito rara no momento, de ver seus oponentes como seres humanos, ao in- vs de animais. (apud TAKEDA, 2009, p. 55) A questo da confana est, portanto, intimamente ligada s duas categorias mutuamente exclusivas que defnem as guer- ras ns e eles. Diversos estudos tm apontado como os militares geralmente tentam recrutar intrpretes de seus prprios postos ou, pelo menos, de seus prprios pases. A explicao para isso seria a de que intrpretes estrangeiros so, por defnio, menos confveis, e de que intrpretes formalmente parte do grupo ns, mas tambm da mesma origem que os inimigos (Americanos ira- quianos, por exemplo), possuem carter igualmente questionvel. Footitt (2010) fala sobre a problemtica do estrangeirismo nesse sentido, notando que a forma com a qual autoridades nacionais se asseguram acerca da lealdade das pessoas que possuem asso- ciao ntima com a cultura do inimigo gira em volta daquilo que se pode entender como representando limites compensatrios aceitveis dentro dos quais as diferenas possam ser acomodadas com segurana. Como Rafael (2009), Footitt mostra que o es- trangeirismo em tempos de guerra pode ser to perturbador que at mesmo linguistas que pertencem ao nosso grupo correm o ris- co de serem corrompidos pelo mero fato de que estes falam uma lngua estrangeira, habilidade pela qual eles foram recrutados em primeiro lugar. Referindo-se aos cidados britnicos empregados pelo servio de inteligncia ingls como tradutores em postos de escuta durante a Segunda Guerra Mundial, ela observa que: Era quase como se as habilidades lingusticas respons- veis pela sua contratao, em primeiro lugar, tambm os presenteassem com uma identidade quase estrangeira mona baker 410 que, com frequncia, a inteligncia prevalecente conside- rava inquietante. Quando Freddie Marshal, por exemplo, iniciou suas primeiras tradues de mensagens alems interceptadas, ele observou que os seus superiores se di- rigiam a ele com um descrdito completo, e eu era at mesmo acusado de ser algo prximo de um espio. A falta de confana em tradutores nativos em tempos de guerra, incluindo aqueles que pertencem ao mesmo grupo tnico que os inimigos, implica a necessidade de se monitorar cuidado- samente suas atividades. Tribunais de crimes de guerra organiza- dos pelos britnicos na Zona de Ocupao Britnica na Alema- nha no fnal da Segunda Guerra Mundial tiveram que recorrer a cidados alemes, mas, como Tobia (2009) relata, Os alemes s podiam trabalhar como intrpretes de crimes de guerra se fossem supervisionados e moderados; eles nunca eram autorizados a trabalhar sozinhos. De forma similar, durante a Segunda Guerra Mundial, lderes de equipes lingusticas da Escola de Linguagem do Servio de Inteligncia Militar Estadunidense foram secreta- mente instrudos a manter os olhos abertos para os alistados Nisei [segunda gerao de americanos de origem japonesa] quando no exterior, isso com o intuito de garantir que eles traduzissem e in- terpretassem com acuidade e no fornecessem informaes enga- nosas ou falsas. (MCNAUGHTON, 2006, p. 115; apud TAKEDA, 2009, p. 54) Do ponto de vista militar, ento, a questo da confana depende profundamente da etnia, um dos maiores critrios para a alocao dos vrios atuantes dentro do grupo do ns ou do eles, e isso se aplica tanto aos intrpretes quanto a quaisquer outros grupos da sociedade. Consequentemente, os prprios intrpretes acabam por reproduzir e incorporar as categorias que defnem o confito. Independentemente de sua prpria narrativa pessoal e intrpretes e tradutores em zonas de guerra 411 do seu senso de identidade, eles, assim, encarnam papis especf- cos em uma narrativa pblica pr-condicionada e reforada pelos meios de comunicao, pelos polticos e pelos militares. Catherine Baker (2010) descreve esse processo claramente no contexto do confito na Bsnia: O entendimento do confito na Bsnia como uma guerra tnica e tnico-religiosa [...] exigiu a contratao de in- trpretes das trs distintas etnias para se estabelecer um acordo com interlocutores croatas, srvios e muulma- nos. Para estes fns, intrpretes que tinham um histri- co familiar hbrido e/ou haviam se identifcado antes da guerra como iugoslavos acabariam sendo classifcados necessariamente dentro de um desses trs grupos tnicos. Estas classifcaes claramente reproduzem e reforam as narrativas do confito, dando a elas uma dimenso material ime- diata. O corpo de militares e de associados, e dos prprios tra- dutores e intrpretes, perpetuam, ento, as causas do confito ao assumirem ou serem forados a assumir uma funo particular na narrativa hegemnica em voga naquela regio. Categorizaes desse tipo, e as suspeitas associadas com elas, podem ter, tambm, consequncias materiais importantes para os prprios intrpretes. Packer (2007, p. 4) descreve algumas das implicaes concretas da desconfana do exrcito estadu- nidense no que diz respeito a intrpretes trabalhando na Zona Verde de Bagd: sempre que os intrpretes dirigiam at a base os seus carros eram revistados, e, no fnal do seu turno, algumas vezes eles encontravam as portas dos carros abertas ou os retro- visores quebrados eles haviam sido revistados novamente 16 . 16 Por outro lado, existem relatrios sugerindo que intrpretes trazidos dos Esta- dos Unidos para o pas, sejam contratados ou empregados pelos militares, nun- ca foram sujeitos a medidas similares. mona baker 412 McNaughton (2006, p. 130, apud TAKEDA, 2009, p. 54) relata que o Departamento de Guerra Estadunidense no confava nos tradutores japoneses americanos da segunda gerao o sufcien- te para os contratar como tenentes durante a Segunda Guerra Mundial, e que os tradutores entendiam tal fato como particu- larmente desconcertante j que a sua sensao era a de possuir todas as qualifcaes para serem comissionados com exceo de uma a raa. Catherine Baker (2010) informa que o exrcito es- tadunidense na Bsnia-Herzegovina e em Kosovo dividiram os linguistas em trs diferentes grupos, com trs tipos de permis- so de acesso. A categoria I consistia em linguistas recrutados localmente e as categorias II e III em linguistas recrutados nos Estados Unidos: Somente as categorias II e III de intrpretes podiam utilizar uma bandeira americana em seus uniformes. O relatrio dos ofciais da Inteligncia tambm recomendava que os intrpretes com habilitao de segurana no deveriam dividir os mesmos aposentos com os locais. As suspeitas levantadas com relao aos tradutores, fre- quentemente baseadas na sua etnia, podem causar consequncias materiais tambm para aqueles que se associam a eles. Footitt (2009) observa que, no que concerne ao recrutamento de linguis- tas para estaes de escuta durante a Segunda Guerra Mundial, quando as autoridades consideravam empregar refugiados civis alemes, ou estrangeiros falantes de alemo como intrpretes, eles precisavam proceder com precauo j que o processo de habilitao de segurana era longo, e, em estaes com funcion- rios de descendncia no britnica, estes podem ter sua classif- cao de segurana rebaixada, de modo que o seu acesso a infor- maes altamente secretas passasse a ser, logo, impossibilitado. Essas prticas e a constante desconfana difundida, que defne a interao dos tradutores com as mais diversas partes intrpretes e tradutores em zonas de guerra 413 durante a guerra, ocasionam um impacto generalizado no seu prprio senso de identidade. Independentemente da gama de narrativas pblicas que eles podem ou no endossar, os traduto- res frequentemente constatam que atributos nacionais e tnicos so implantados neles como meios essenciais de identifcao. Como j constatado, identidades so circunscritas bruscamente em zonas de guerra, onde atributos como a etnia se sobrepem a quaisquer outras dimenses que aquele que narrado veria, in- dependentemente, como mais central ao seu senso de quem ele e no que acredita. Tradutores que se encontram nesse tipo de contexto so descritos passando por rupturas signifcantes e de longa durao. McNaughton (1994) comenta que seja traduzin- do dirios capturados, seja interrogando prisioneiros de guerra, os japoneses americanos da segunda gerao, trabalhando para o exrcito estadunidense durante a Segunda Guerra Mundial, tinham que confrontar questes de identidade e de legado de formas as quais a maioria dos outros soldados americanos no poderiam nem sequer imaginar (apud TAKEDA, 2009, p. 55). Uma das questes que essa pesquisa precisa abordar em maiores detalhes , precisamente, qual o impacto causado no intrprete por trabalhar em um ambiente institucional to rgido e hostil. Muito alm de questes de confana baseadas na etnia, interessante observar, tambm, que o critrio utilizado para ava- liar os intrpretes no quadro geral seja em termos de verossi- milhana, aliana ou at de dependncia tende a reproduzir e reforar as narrativas dominantes no somente no que concerne guerra, mas tambm sociedade como um todo. Tradutores e intrpretes recrutados para os Tribunais Britnicos de Crimes de Guerra na Alemanha no fnal da Segunda Guerra Mundial, por exemplo, foram avaliados em termos de sua classe e educa- o, critrio que carregava muito o peso da cultura britnica da mona baker 414 poca (TOBIA, 2009). Footitt (2010) explica, de forma similar, que com o intuito de superar o dilema de ter de recrutar linguis- tas/tradutores os quais compreendiam o idioma e a cultura do inimigo o sufciente, mas podiam, ainda assim, ser considerados confveis pelos servios militares e da inteligncia, as autori- dades se apoiaram em redes de contato testadas anteriormente, atravs das quais as classes dominantes j tinham sido evocadas h muito tempo. A associao com essas redes escolas pblicas, universidades, clubes londrinos era vista como uma represen- tao de lealdade institucional. Em ltima anlise, parece que a guerra no nada mais que um microcosmo de um ambiente social e poltico mais amplo que, por sua vez, d origem aos con- fitos violentos que provocam as guerras em primeiro lugar. 3. Tradutores e intrretes como cronistas e narradores de guerra A leitura da pouca literatura disponvel na lngua de me- diao em zonas de guerra deixa algo perfeitamente claro: tradu- tores e intrpretes nativos, aqueles que so contratados localmen- te, so cronistas da guerra, invisveis, mas importantes. Tanto o corpo de militares quanto o de jornalistas vm e vo, passando um tempo relativamente curto na zona de guerra de fato, mas os intrpretes locais fcam durante toda a guerra e fornecem a con- tinuidade da narrao que, por fm, possibilita que outros escre- vam tambm sobre a histria, deixando para a posteridade uma crnica dos eventos e relacionamentos que defnem a guerra. So os tradutores e intrpretes locais que auxiliam a composio da narrativa para o prximo grupo de militares, jornalistas, flantro- pos, ou apaziguadores. O relato de Tom Peter no Christian Science intrpretes e tradutores em zonas de guerra 415 Monitor enfatiza bastante essa questo, como deixa evidente o seu prprio ttulo: Um Intrprete iraquiano como Cronista da Guer- ra (PETER, 2008). Referindo-se aos intrpretes iraquianos como historiadores extraofciais no captulo inicial, Peter explica: Enquanto muitos soldados estadunidenses serviram por mltiplos turnos no Iraque, um grupo central de intr- pretes iraquianos manteve-se com os americanos por praticamente toda a guerra. Mas, diferente dos soldados para quem eles trabalhavam, eles no podiam partir. En- raizados no confito, eles se tornavam cronistas extraof- ciais da guerra, assistindo os seus altos e baixos, e trans- mitindo para os militares recm-chegados a estria da batalha no Iraque. Alm do seu impacto na moldagem da narrativa de qual- quer guerra, simplesmente por estarem presentes, juntando os fragmentos da estria para grupos passageiros e outros indiv- duos, intrpretes e tradutores exercem uma infuncia consider- vel na forma como a guerra narrada no que concerne a outras questes. Para comear, e apesar da desconfana com a qual eles geralmente so tratados, a eles se d, paradoxalmente, uma liber- dade considervel na construo da natureza de sua tarefa e na sua interpretao dos eventos imediatos para seus interlocutores. Ao discutir a traduo para os funcionrios da mdia no Iraque, Palmer observa que a interpretao nas entrevistas funciona fre- quentemente como um tipo de mistura entre resumo e traduo, ao invs de uma interpretao palavra por palavra (2007, p. 19). A distino entre interpretao e traduo aqui dada por Palmer obscura; ele no escreve como um pesquisador dos Estudos da Traduo, mas como um especialista em mdia com uma apre- ciao bastante leiga por questes tradutrias. Ainda assim, o seu ponto ele deixa claro. Tradutores e intrpretes recebem confana mona baker 416 para serem seletivos no que eles comunicam acerca dos enuncia- dos de terceiros. Eles podem dar aos jornalistas a essncia do que os outros dizem da forma que eles entendem ou desejam apre- sentar, ao invs de serem obrigados a traduzir tais enunciados de forma prxima. muito provvel que este tambm seja o modus operandi deles quando medeiam interaes dirias entre o corpo de militares e os civis nas ruas, e pode muito bem refetir, pelo menos ocasionalmente, na forma que desempenham seu traba- lho em interrogaes militares e em outros contextos. A forma com a qual os tradutores cumprem sua tarefa em zonas de guerra traz, logo, consequncias importantes: eles possuem uma mar- gem considervel como narradores e, sendo assim, tm o poder de infuenciar o caminhar da narrativa de maneiras que difcil- mente so percebidas pelos seus interlocutores. Tradutores e intrpretes operando em zonas de guerra tambm se engajam em mltiplas tarefas vitais que pouco tm a ver com o tipo de mediao lingustica para a qual eles suposta- mente so contratados. Takeda (2009, p. 52), por exemplo, indica que a segunda gerao de japoneses recrutados e treinados pelos militares dos Estados Unidos durante a Segunda Guerra Mun- dial traduziram documentos inimigos capturados, interrogaram prisioneiros de guerra japoneses, persuadiram soldados e civis japoneses a se renderem e participaram de atividades propagan- distas. A combinao de uma margem considervel na forma de traduzir declaraes e a grande gama de tarefas das quais esto incumbidos os permite moldar a narrativa da guerra atravs do exerccio de diferentes formas de controle do acesso informa- o. Uma dessas formas envolve a supresso de narrativas pes- soais daqueles que so entrevistados por eles. Por exemplo, Jac- quemet (2005/2010) relata que intrpretes trabalhando com fun- cionrios da UN High Comission on Refugees on the Border of Al- bania in 2000 rotineiramente aconselhavam os candidatos a no intrpretes e tradutores em zonas de guerra 417 relatarem suas prprias histrias, j que a ideia no era que con- tassem o que aconteceu com eles, especifcamente, mas, sim, que respondessem s perguntas realizadas pelo assistente social e pelo intrprete para convencer a instituio que eles eram refugiados legtimos. Todas aquelas narrativas pessoais reprimidas que, se gravadas, teriam feito parte do arquivo, poderiam ter infuencia- do a narrativa geral do confito, pelo menos at certo ponto. Po- deriam ter sido fltrados para dentro dos relatrios acadmicos ou jornalsticos que alimentam a compreenso do pblico acerca do confito. Da forma que os fatos se deram, tais relatos foram simplesmente perdidos. O estudo de Palmer revela um padro distinto de contro- le do acesso informao. Ele explica que, comparado com um jornalista ocidental, o resolvedor tem as habilidades lingus- ticas e os contatos necessrios para organizar uma entrevista, e isso pode ser estendido tambm ao seu melhor preparo para selecionar quais indivduos especfcos correspondem melhor s demandas jornalsticas de uma dada situao (2007, p. 19). Isso quer dizer que o resolvedor tambm possui a liberdade de des- considerar entrevistados em potencial. De fato, no apenas entre- vistados, mas tambm ambientes. O resolvedor continua, Pal- mer mais capaz, se comparado com um ocidental, de decidir se vale a pena ir a um lugar em particular para obter certo material ou se isso seria muito perigoso e pouco vantajoso (p. 19). Tendo em vista que as narrativas pblicas de qualquer guerra so predo- minantemente elaboradas pela mdia, de chamar a ateno que esse tipo de controle de informao, corriqueiramente exercido por intrpretes e tradutores em diversas zonas de guerra, perma- nea passando amplamente despercebido e com suas implicaes at aqui no examinadas. mona baker 418 Os jornalistas entrevistados por Palmer parecem cons- cientes do papel signifcante que os intrpretes possuem duran- te a construo de sua narrativa sobre a guerra. Eles notaram, por exemplo, que o constante uso de um nico resolvedor iria conduzir, intencionalmente ou no, formao do horizonte do jornalista por parte daquele resolvedor atravs de um pa- dro consistente de interpretao de eventos e de contatos com a populao local (p. 22). Qui pela natureza de seu trabalho, jornalistas parecem mais propcios a se conscientizarem dessas questes do que os militares, mas esse tipo de controle de acesso informao no restrito aos meios de comunicao. Askew (2009) nota um padro similar no uso de linguistas pelo corpo de militares na Bsnia-Herzegovina: Em um pequeno escritrio onde os dois nicos funcio- nrios eram linguistas esperava-se que eles se compor- tassem como resolvedores no sentido de saber quem contatar, organizando reunies e resolvendo problemas por conta prpria ao invs de apenas mediarem linguisti- camente tais questes. Alm de bloquearem narrativas pessoais e de atuarem como controladores do acesso informao de variadas manei- ras, existe ainda outra forma atravs da qual intrpretes exercem infuncia indireta na maneira como a guerra narrada. J que os intrpretes locais em si esto profundamente enraizados no confito, operando como protagonistas por conta prpria no de- senrolar da narrativa da guerra, inevitvel que estes reproduzam e reforcem vises particulares da narrativa do confito. Por exem- plo, intrpretes que trabalharam para os jornalistas entrevistados por Palmer entendem riscos de segurana de maneira bastante distinta. Alguns disseram que eles no podiam entrar em reas intrpretes e tradutores em zonas de guerra 419 sunitas porque eles eram xiitas, outros defendiam que isso no se- ria um problema. A forma do seu comportamento inevitavelmente deve ter infuenciado de duas maneiras a elaborao das narrativas por parte dos jornalistas. Em primeiro lugar, jornalistas cujos in- trpretes no podiam ou queriam entrar em reas sunitas ou xiitas, dependendo do caso especfco, tero tido um leque restrito de tes- temunhas para entrevistar, e, desta forma, uma gama de narrativas mais homognea para utilizar. Em segundo lugar, a disposio ou o desinteresse dos intrpretes de atravessarem fronteiras sectrias pode ter reafrmado ou enfraquecido a centralidade da diviso sec- tria como um elemento fundamental para a narrativa do Iraque na mente dos reprteres envolvidos; razovel supor que isso, de al- guma maneira, deve ter sido fltrado para dentro de seus relatrios. Uma ltima maneira de tradutores e intrpretes infuen- ciarem as narrativas pblicas da guerra diz respeito ao seu do- mnio dos idiomas envolvidos e experincia profssional. Pode ser que muitos daqueles que fornecem servios de traduo e in- terpretao em zonas de guerra tenham pouco mais do que um conhecimento bsico da lngua daqueles que os empregam (se- jam estes do grupo dos militares ou dos meios de comunicao), pouca ou nenhuma experincia como tradutores ou intrpretes e talvez nunca tenham trabalhado nessa funo antes da ecloso da guerra em sua regio 17 . Pode ser que aceitem a funo de tradutor 17 A University of Genevas cole de traduction et dInterprtation em colabora- o com o Comit Internacional da Cruz Vermelha, a Organizao Internacio- nal do Trabalho e o Graduate Institute of Development Studies acaba de lanar uma iniciativa para oferecer treinamento on-line para intrpretes e tradutores em zonas de guerra atravs de uma plataforma de e-learning do seu Instituto Virtual. O ttulo do projeto Interpretao em Zonas de Crise e de Guerra. O time que encabea o projeto est ciente de que a maior parte dos intrpretes trabalhando em zonas de guerra e de crise nunca tiveram nenhum tipo de trei- namento dessa dimenso. Veja <http://www.ruig-gian.org/research/projects/ project.php?ID=141> (acesso em: 16 mar. 2010). mona baker 420 por desespero, j que o retorno fnanceiro relativamente bom em tempos de crise intensa quando os membros da populao local s com muita sorte conseguem qualquer tipo de trabalho. Palmer descobriu que muitos dos resolvedores que forneceram interpretao para jornalistas franceses no Iraque eram ex-mili- tares, e alguns outros haviam sido funcionrios do Ministrio da Informao. Resolvedores trabalhando para jornalistas do Reino Unido antes disso em geral eram estudantes ou profssionais como professores, mdicos ou guias tursticos extraofciais. Catherine Baker (2010) tambm menciona um mdico que trabalhou como intrprete para o general britnico Michael Rose na Bsnia-Her- zegovina; suas entrevistas mais recentes revelam que um grande nmero de intrpretes que trabalharam na mesma zona eram en- genheiros ou estudantes de engenharia (comunicao pessoal). Mas at mesmo linguistas recrutados e treinados por organiza- es militares ou de outra natureza, locais ou estrangeiras (Estados Unidos, Inglaterra, etc.), na maior parte das vezes possuam uma profcincia limitada no idioma do inimigo; isso sem mencionar habilidades tradutrias mais especfcas, ou experincia nessa rea. Takeda (2009, p. 53), por exemplo, relata que depois de um ano de treinamento intensivo nos Estados Unidos durante a Segunda Guerra Mundial universitrios eram utilizados independente de sua profcincia em lngua japonesa [...] e colocados para trabalhar em interrogatrios, quebra de cdigos, traduo, interpretao e outras atividades relacionadas lngua. Sem distinguir entre tra- dutores contratados locais ou estrangeiros, Palmer (2007, p. 20) assegura que a maioria das pessoas utilizadas como intrpretes no Iraque no correspondiam aos padres de competncia profssio- nal que se espera de intrpretes treinados. Isso um problema srio, dado o papel que os tradutores e intrpretes exercem ao narrar o confito. Quo confvel eles intrpretes e tradutores em zonas de guerra 421 podem ser como tradutores no no que concerne sua lealdade ou integridade, mas sim sua habilidade de articular os tipos de nuances e matizes de sentido que so to vitais para uma narrativa bem-sucedida, especialmente em um contexto tenso e confitu- oso se tudo o que eles possuem um conhecimento bsico do idioma e pouca ou nenhuma experincia em mediaes lingusti- cas? Os jornalistas entrevistados por Palmer pareciam satisfeitos com o uso de intrpretes para obter informaes bsicas e diretas (para saber, por exemplo, onde algum estava, ou ento, quando se deu uma certa exploso), acreditando que poderiam juntar os detalhes restantes do quadro por conta prpria. Mas, se as habili- dades lingusticas daqueles que atuam como intrpretes e tradu- tores em zonas de guerra so to limitadas, e se aquilo que eles so capazes de expor to restrito e bsico, o risco o de que eles acabem contribuindo para a elaborao de narrativas categricas e homogeneizantes que tipicamente so o combustvel de todos os confitos. Uma narrao efcaz no pode eliminar a linguagem de forma generalizada e, de fato, Palmer nota que muitos dos jornalistas entrevistados por ele estavam cientes de que a falta de competncia lingustica acarretou na falta de compreenso da cultura local, com todos os riscos associados de no se entender o que dito quando traduzido, e at mesmo de no se entender acontecimentos e situaes (p. 21). Existe, logo, um problema srio para ser abordado aqui, que diz respeito consistncia e acuidade da narrao no em termos da etnia e nacionalidade dos intrpretes, nem de questes de confabilidade ou segurana, nem de controle sobre o acesso informao ou da forma que eles se posicionam como protagonistas na guerra, mas no que diz respeito sua mera habilidade de articular as narrativas da guer- ra de maneiras que refetissem a complexidade do confito em andamento. mona baker 422 4. Consideraoes hnais Tradutores e intrpretes possuem um papel signifcante ao moldar as narrativas, e, sendo assim, os acontecimentos que ca- racterizam qualquer guerra. Diversas partes precisam deles e os temem, neles confam ou deles desconfam, os respeitam ou os desprezam. Dependendo de diversos fatores, incluindo sua etnia, eles so narrados como vtimas ou viles, como aliados conf- veis ou riscos de segurana. Eles criam vnculos com jornalis- tas especfcos, ofciais do exrcito, dentre outros, e acabam por conquistar sua simpatia e seu respeito. Ao mesmo tempo, eles so dispensados por organizaes polticas e militares como um mal necessrio, uma ameaa indiferenciada. De um modo geral, os militares e os polticos tratam os intrpretes contratados local- mente como bucha de canho e recusam proteo bsica a eles. No importa como so narrados, ou como eles mesmos desejam ser narrados e o confito em andamento, tradutores e in- trpretes no conseguem escapar da violncia da guerra. Eles so inseridos nos relatos dominantes da guerra independentemente do que eles mesmos acreditam e de como desejariam interpretar os eventos nos quais se encontram. Eles se veem sendo defni- dos de acordo com sua etnia ou afliao religiosa. Eles precisam executar tarefas que sobrecarregam sua lealdade e comprometem seu senso de identidade. Footitt (2010) menciona uma tradutora que trabalhou para os servios de inteligncia durante a Segunda Guerra Mundial e que se lembrou de seus sentimentos ambiva- lentes enquanto avisava a tripulao dos Spitfre e dos Hurricane que os Messerschmitts estavam a caminho Aquilo me parecia to estpido, conta ela, j que eu tinha tambm amigos alemes do outro lado e lutar contra os prprios amigos uma coisa difcil de aceitar. A violncia e histeria da guerra no deixam intrpretes e tradutores em zonas de guerra 423 ningum intocado, incluindo tradutores e intrpretes. Em situa- es de confito intenso, a traduo se torna uma zona de guerra por si s. (STAHULJAK, 2009/2010, p. 352, 398) Ao mesmo tempo, os tradutores exercem outro papel ex- tremamente signifcativo, ainda que em grande parte ignorado, na narrao de qualquer guerra. Eles atuam como jornalistas intermedirios (PALMER, 2007), selecionando e descartando entrevistados e situaes, e, em alguns casos, elaborando e execu- tando as entrevistas por conta prpria. Eles suprimem narrativas pessoais capazes de perturbarem agendas institucionais ou com- plicarem a estria da guerra como os militares ou foras da ma- nuteno da paz querem que ela seja arquivada. Eles reforam ou enfraquecem divises sectrias e tnicas, comportando-se apenas de acordo com sua prpria compreenso dos acontecimentos. Eles interpretam a essncia daquilo que seus interlocutores di- zem ao invs de traduzi-lo de forma prxima, utilizando, assim, uma margem considervel na sua moldagem da narrativa que se desenvolve. Seja qual for sua prpria experincia e compreenso acerca dos eventos, h muita coisa que, no fnal das contas, acaba por depender da capacidade dos tradutores de comunicarem as nuances do que eles escutam e daquilo que testemunham uma habilidade que est alm do alcance de pelo menos alguns dos intrpretes que trabalham em zonas de batalha, como alguns re- latos sugerem. A histria de guerra, como qualquer outra histria, pos- sui diversos narradores que muitas vezes encarnam protagonistas da histria e por sua vez so colocados em determinados papis por outros interlocutores. Os papis disponveis para os intr- pretes e tradutores so no apenas rigidamente defnidos, mas tambm mutuamente excludentes: vtima ou vilo, amigo ou ini- migo. Suas prprias aes lingusticas e no lingusticas so mona baker 424 parcialmente limitadas pelos papis dados a eles, simultaneamen- te participando na formao da narrativa da guerra enquanto esta est se desdobrando. As formas como os tradutores so narrados e as formas como eles prprios narram a guerra so, logo, bastan- te interdependentes e no podem ser compreendidas sem se levar em considerao a narrativa geral da guerra. ReIerncias lilIiogrhcas AL-HERTHANI, Mahmoud. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing, PhD Tesis, Manchester, CTIS: Univer- sity of Manchester, 2009. AL-SHARIF, Souhad. Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI), PhD Tesis, Manchester, CTIS: University of Manchester, 2009. ASKEW, Louise. Sacking the Police Chief s Niece: Improving Language Services in Bosnia-Herzegovina, 2000-2004. Paper no publicado, apresentado no Languages at War Workshop, Londres, 29/05/2009. BAKER, Catherine. Te Care and Feeding of Linguists: Te Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists during Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina, War and Society. (no prelo) BAKER, Mona. Translation and Confict: A Narrative Account: London & New York: Routledge, 2006a. intrpretes e tradutores em zonas de guerra 425 __________. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. In: Te Massachusetts Review 47(3), 2006b, p. 462-84 __________. Reframing Confict in Translation. In: Social Semi- otics 17(2), 2007, p. 151-69. Re-editado, com aparato editorial, in BAKER, Mona (Org.). Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 2010, p. 113-29. __________. Ethics of Renarration Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman, Cultus 1(1), 2008, p. 10-33. __________. Resisting State Terror: Teorizing Communities of Activist Translators and Interpreters. In: MIALET, Esperana Bielsa; HUGHES, Chris (Org.). Globalization, Political Violence and Translation, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009, p. 222-42. __________. Narratives of Security and Terrorism: Accurate Translations, Suspicious Frames. In: Critical Studies on Terrorism. (no prelo) BARSKY, Robert. Te Interpreter and the Canadian Convention Refugee Hearing. In: TTR VI(2), 1993, p. 131-56. __________. Te Interpreter as Intercultural Agent in Conven- tion Refugee Hearings. In: Te Translator 2(1), 1996, p. 45-63. BBC Radio Four. Face the Facts: Iraqi Interpreters, 20 July. Available at <http://www.bbc.co.uk/radio4/facethefacts/tran- script_20070720.shtml>. 2007. Acesso em: 16 mar. 2010. BORI, Julie. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting. In: Te Translator 14(1), 2008, p. 21-50. Re-editado mona baker 426 In: BAKER, Mona (Org.). Translation Studies (4 Vols), v. IV, Lon- don & New York: Routledge, 2010, p. 268-98. __________. Babels, the Social Forum and the Conference Inter- preting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalization, PhD Tesis, Manchester: CTIS, University of Manchester, 2009. BUNCOMBE, Andrew; HUGGLER, Justin. A Torture Victim Recalls the Humiliation, Te Independent, 6/05/2004. Disponvel em: <http://www.countercurrents.org/iraq-justin060504.htm>. Acesso em: 08 fev. 2010. CROKE, Lisa Ashkhenaz. Abuse, Torture and Rape Reported at Unlisted U.S.-Run Prisons in Iraq. In: Te New Standard, 24/09/2004. Disponvel em: <http://newstandardnews.net/con- tent/index.cfm/items/1029>. Acesso em: 08 fev. 2010. DRAGOVIC-DROUET, Mila. Te Practice of Translation and Interpreting during the Conficts in the Former Yugoslavia (1991-1999). In: SALAMA-CARR, Myriam (Org.) Translating and Interpreting Confict, Amsterdam & New York: Rodopi, 2007, p. 29-40. FOOTITT, Hilary. Scrabbling afer Infnity: Foreign Languages in Intelligence Work. Unpublished paper presented at the Lan- guages at War Workshop, London, 29/05/2009. __________. Another Missing Dimension? Foreign Languag- es in World War II Intelligence. In: Intelligence and National Security. (no prelo) FOUST, Joshua. Maladies of Interpreters, Te New York Times, 21/09/2009. Disponvel em: <http://www.nytimes. intrpretes e tradutores em zonas de guerra 427 com/2009/09/22/opinion/22foust.html?_r=1&ref=global-ho- me>. Acesso em: 08 fev. 2010. HARDING, Sue-Ann. News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster, PhD Tesis, Manchester: CTIS, University of Manchester, 2009. __________. Translating Eyewitness Accounts: Personal Narra- tives from Beslan, September 2004. In: Language and Politics. (no prelo) __________. Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster: Who are the Terrorists?. In: ELLIOTT, Scott S. (Org.). Translation, Identity and Heterogeneity, Manchester: St Jerome Publishing. (em publicao) HUNTINGTON, Samuel. Te Clash of Civilizations and the Re- making of World Order. New York: Simon & Schuster, 1996. INGHILLERI, Moira. Mediating Zones of Uncertainty: Inter- preter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Ad- judication. In: Te Translator 11(1), 2005, p. 69-85. __________. National Sovereignty versus Universal Rights: In- terpreting Justice in a Global Context. In: Social Semiotics 17(2), 2007, p.195-212. Re-editado, com aparato editorial, in BAKER, Mona (Org.). Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 2010, p. 229-44. __________. Te Ethical Task of the Translator in the Geo-po- litical Arena: From Iraq to Guantnamo Bay, Translation Studies 1(2), 2008, p. 212-23. __________. Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq, in Esperana Bielsa and Christopher W. Hughes (eds) Globalization, mona baker 428 Political Violence and Translation, Basingstoke, Hampshire: Pal- grave Macmillan, 2009, p. 207-21. JACQUEMET, Marco. Te Registration Interview: Restricting Refugees Narrative Performance. In: BAYNHAM, Mike; DE FINA, Anna (Org.) Dislocations/Relocations: Narratives of Dis- placement, Manchester: St. Jerome Publishing, 2005, p. 197- 220. Re-editado, com aparato editorial, in BAKER, Mona (Org.) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 2010, p. 133-51. KAHANE, Eduardo. Interpreters in Confict Zones: Te Limits of Neutrality, Communicate! (AIICs Online Journal), 2007. Dis- ponvel em: <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=2691>. Acesso em: 08 fev. 2010. KING, Anna. Saving Iraqi Interpreters, Weekend America, 10/01/2009. Disponvel em: <http://weekendamerica.publicra- dio.org/display/web/2009/01/10/saving_interpreters/>.Acesso em: 08 fev. 2010. LAGOURANIS, Tony. Fear Up Harsh: An Army Interrogators Dark Journey through Iraq, New York: New American Library Caliber, 2007. LEVINSON, Charles. (2006) Iraqs Terps Face Suspicion from Both Sides, Christian Science Monitor, 17/04/2006. Disponvel em: <http:// www.csmonitor.com/2006/0417/p01s01-woiq.html>. Acesso em: 16 mar. 2010. LONDOO, Ernesto. Mask Ban Upsets Iraqis Hired as U.S. Inter- preters, Te Washington Post, 17/11/2008. Disponvel em: <http:// intrpretes e tradutores em zonas de guerra 429 www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/11/16/ AR2008111602040.html>. Acesso em: 16 mar. 2010. MAIER, Carol. Te Translators Visibility: Te Rights and Responsibilities Tereof . In: SALAMA-CARR, Myriam (Org.) Translating and Interpreting Confict, Amsterdam: Rodopi, 2007, p. 253-66. MARYNS, Katrijn. Te Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure, Manchester: St. Jerome, 2006. MCNAUGHTON, J. C. (1994) Nisei Linguists and New Perspec- tives on the Pacifc War: Intelligence, Race, and Continuity, 1994. Disponvel em: <http://www.history.army.mil/html/topics/apam/ Nisei.htm>. Acesso em: 22 jan. 2010. __________. Nisei Linguists, Japanese Americans in the Military Intelligence Service during World War II, Te U.S. Department of the Army, 2006. MULCAHY, Conrad.Ofcers Battle Visa Hurdles for Iraq Aides, Te New York Times, 14/05/2008. Disponvel em: <http://www. nytimes.com/2008/05/14/world/middleeast/14interpreters. html?_r=2>. Acesso em: 02 ago. 2010. PACKER, George. Betrayed: Te Iraqis Who Trusted America the Most, Te New Yorker, 26/03/2007. Disponvel em: <http:// www.newyorker.com/reporting/2007/03/26/070326fa_fact_pa- cker>. Acesso em: 16 mar. 2010. PALMER, Jerry. Interpreting and Translation for Western Me- dia in Iraq. In: SALAMA-CARR, Myriam (Org.) Translating and Interpreting Confict, Amsterdam & New York: Rodopi, 2007, p. 13-28. mona baker 430 PALMER, Jerry; FONTAN, Victoria. Our Ears and Our Eyes. Journalists and Fixers in Iraq, Journalism 8(1), 2007, p. 5-24. PETER, Tom A. An Iraqi Interpreter as Chronicler of the War, Te Christian Science Monitor, 12/08/2008. Disponvel em: <http://www.csmonitor.com/2008/0813/p06s01-wome.html>. Acesso em: 16 mar. 2010. PLLABAUER, Sonja. Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power, Interpreting 6(2), 2004, p. 143- 80. RAFAEL, Vicente L. Translation in Wartime, Public Culture 19(2), 2007, p. 239-46. Re-editado, com aparato editorial, in BAKER, Mona (Org.) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 2010, p. 383-90. __________. Translation, American English and the National Insecurities of Empire. In: Social Text 101 27(4), 2009, p. 1-23. RICKS, Tomas E. Fiasco: Te American Military Adventure in Iraq, New York: Penguin Books, 2006. SAAR, Erik; NOVAK, Novak. Inside the Wire: A Military Intel- ligence Soldiers Eyewitness Account of Life at Guantnamo, New York: Te Penguin Press, 2005. SALAMA-CARR, Myriam (Org.). Translating and Interpreting Confict, Amsterdam: Rodopi, 2007. SHARLET, Jef. Jesus Killed Mohammed: Te Crusade for a Christian Military, Harpers Magazine, May, 2009, p. 31-43. Disponvel para assinan- tes em: <http://harpers.org/archive/2009/05/0082488;excerpts intrpretes e tradutores em zonas de guerra 431 also available at http://killingthebuddha.com/mag/dogma/jesus- -killed-mohammed/>. Acesso em: 16 mar. 2010. SNOW, Lalage. Life as an Iraqi Interpreter for the British Army: Seen as a Traitor with No Security, Te Telegraph, 30/10/2008. Disponvel em: <http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/ onthefrontline/3280445/Life-s-an-Iraqi-interpreter-for-the-Bri- tish-Army-Seen-as-a-traitor-with-no-security.html>. Acesso em: 16 mar. 2010. STAHULJAK, Zrinka. Te Violence of Neutrality: Translators in and of the War (Croatia, 1991-92), College Literature 26(1), 1999, p. 34-51. __________. Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime Translators, TTR 13(1), 2000, p. 37-51. __________. War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia, 1991-1992). In: BAKER, Mona (Org.) Translation Studies (4 Vols), Volume III, London & New York: 2009, p. 345-74; re-editado, com aparato editorial, in BAKER, Mona (Org.) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 2010, p. 391-414. TAKEDA, Kayoko.War and Interpreters. In: Across Languages and Cultures 10(1), 2009, p. 49-62. TOBIA, Simona. Interpreting Judgement: Linguists in British War Crimes Trials in Germany. Unpublished paper presented at the Languages at War Workshop, London, 29/05/2009. TYMOCZKO, Maria (2003/2010) Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator In Between?. In: PREZ, Mara Calzada (Org.). Apropos of Ideology Translation mona baker 432 Studies on Ideology Ideologies in Translation Studies, Manches- ter: St. Jerome, 2003, p. 181-205; re-editado, com aparato edi- torial, in BAKER Mona (Org.). Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 2010, p. 213-28. Weekend America (2009) Saving Iraqi Interpreters, 10/01/2009. Disponvel em: <http://weekendamerica.publicradio.org/display/ web/2009/01/10/saving_interpreters/>. Acesso em: 16 mar. 2010. WILLIAMS, Kayla. Love My Rife More Tan You, London: Weidenfeld & Nicolson, 2010.