Sunteți pe pagina 1din 3

La polinizacin del lenguaje

http://www.revistaenie.clarin.com/ideas/polinizacion-lenguaje_0_7...

IDEAS Martes 5 de junio de 2012 - 05/06/12

Imprimir

Versin para imprimir

La polinizacin del lenguaje


Como polizones, hay palabras que no reconocen ni respetan fronteras. Impulsadas la publicidad y el recambio tecnolgico, circulan entre idioma e idioma con leves deformaciones recordando que no existen lenguas puras.
Por DANIEL SAMPER PIZANO

La lengua espaola es nieta del latn y el romance, a los que debe la mayor parte de su lxic estructura. Pero a lo largo de la historia han participado en su desarrollo otros idiomas. Un pocas palabras son de origen desconocido, como perro, al que el etimologista espaol Joan Corominas atribuye un poco convincente origen de creacin expresiva, a partir de la man como los pastores llaman a su perro: brrr o prrr. Al vasco se deben algunos de los primeros trminos (queso, izquierda), pues de las dos leng quedan registros escritos por la misma poca (siglo X). Gracias a las parlas germanas de lo invasores de la pennsula Ibrica (siglo I a siglo V) tenemos palabras como jabn, burgo, g robar, falda y yelmo. Siete siglos de presencia rabe (siglo VIII a siglo XV) dejaron en Espa cerca de 850 palabras y cientos de derivados: arroba, alubias, almohada, azucena, alfarero babuchas, guarismo, albndigas, alcalde, fulano. Los galicismos o francesismos lloviznaron desde tiempos medievales, pero se convirtieron diluvio a partir del XVIII y hasta comienzos del XX: favorito, galante, interesante, pillaje, merengue, parlamento, financiero, bolsa, garaje, hotel, jardn. La msica, la poesa y la pin fueron puentes para la entrada de vocablos italianos, principalmente del siglo XVI al XIX: soneto, pantaln, centinela, violn, esdrjula, piano, banca, escopeta, pera, coronel. Los siglos XX y XXI han marcado la penetracin constante y creciente del ingls. Ello se de parte al abismo tecnolgico entre los pases de habla espaola y los anglosajones: el que inv es el que nombra. Adems, a la expansin por el mundo del modo de vida estadounidense, sus hamburguesas, su rock, sus jeans, su Internet. Tambin se debe, lamentablemente, al complejo de inferioridad del comercio y la publicidad, que en algunos pases prefieren llam shopping a las compras, home delivery a la entrega a domicilio, country a la urbanizacin cerrada, casting al elenco o prueba de actores, boarding pass al pasabordo, rating a la sinto top a lo ms notable, tip a los consejos y wow! al viejo carambas! El espaol y sus semillas Lo que pocas veces se dice es que en la polinizacin de los lenguajes el espaol tambin ha dejado su huella en jardines ajenos. Quiz no cientos, pero al menos decenas de palabras castellanas han volado a otros idiomas y se han aclimatado en ellas. Entre muchos otros, el francs adopt platino (platine), cabotaje (cabotage) y rastracueros (rastracoure); el alem Demarkation y tomate; el italiano, carambola (carambolo), cigarro (sigaro) y albino. Pero mayor nmero de trminos ha absorbido es el que mayor nmero de trminos nos ha inocu el ingls. Antes del siglo XIX la mayora del lxico espaol que cuaj en otras lenguas provena de Amrica. Aquellos objetos, productos, animales que eran desconocidos en Europa se adapt al espaol y, ya incorporados a nuestra cultura, circularon por otros pases con leves deformaciones: chocolate, alpaca, armadillo, cacique, hamaca. Segn el ensayista Henry Hitchings (How English became English o Cmo el ingls lleg a ser el ingls), el Viajes, del escritor britnico Richard Hakluyt (1553-1616) import por primera vez a su l palabras como sombrero, que data del siglo XIII, y llama (el animal), as bautizada en quic De Amrica llegaron tambin los reconocibles trminos iguana, manatee, canoe, maize, pa cassave, yucca, cayman, coyote, condor, piranha, jaguar, tapioca, potato (de patata, nomb ibrico de la papa), hurricane, guava (guayaba), peyote, coca y mezcal.

1 de 3

05/06/2012 03:47 p.m.

La polinizacin del lenguaje

http://www.revistaenie.clarin.com/ideas/polinizacion-lenguaje_0_7...

Lengua madre Lleg tambin, tomada del azteca, la palabra aguacate, que en ingls se convirti en avocado. Originalmente, el trmino proviene de auactl, que significa testculo, pues recuerda la forma de este varonil equipamiento, aunque bastante ms grande, evidentemente. Lo curioso es que dos palabras ms se remiten a los ovoides atributos masculinos. Turma, que es denominacin de los Andes colombianos para las papas (Diccionario de bogotanismos, Luis Alberto Acua), tambin se emplea para los testculos. Y orqudea deriva del griego orkhis, que significa lo mismo que turma y auctul y se aplic a la planta debido al parecido entre los bulbos de la orqudea y los de los caballeros griegos. Pero an no se asombren por completo: volveremos a este tema cuando hablemos de las ms recientes exportaciones lxicas a los Estados Unidos. Tres siglos despus de 1492, el vocabulario que hizo metstasis desde el espaol se originaba en la poltica y la guerra, como las palabras liberal, junta, armada, guerrilla, can, trabuco. Pasado el tiempo se incorporan a varios idiomas el sustantivo comn quijote (quixote) y el adjetivo quijotesco (quixotic). En esa poca emigra un encantador vocablo que disminuye el pecado a su mnima y ms inofensiva condicin. Con tal sentido se usa hasta el da de hoy en ingls el trmino peccadillo: falta o pecado triviales (Collins Dicctionary). William Shakespeare emplea en su obra al menos tres palabras de cuna hispnica: hurricano (huracn, nativa del Caribe precolombino), ambuscado (emboscada) y barricado (lo mismo que barricada, cuyo abuelo lxico es barril). Por los tiempos de Shakespeare, la presencia latinoamericana en Estados Unidos empezaba ya a propagar sus voces gastronmicas y musicales en el habla gringa. Los mexicanos tenan ranchos, eran machos, guardaban el ganado en el corral, organizaban rodeos, utilizaban ponchos, eran aficionados a los toreadores, coman tacos y tortillas, espantaban los mosquitos, manejaban el lasso, empuaban el machete, luchaban contra los bandidos, echaban siesta, bailaban la rumba, cazaban buffalos (en realidad, bisontes), beban tequila en el saloon, pedan chili con carne en la cafeteria, disfrutaban de ocasionales bonanzas, se confesaban ante los padres y tenan en su poblacin negroes y mulattos. Segn el delicioso libro del escritor Bill Bryson Mother Tongue (Lengua madre), los nuevos habitantes [de Amrica del Norte] tomaron ms de 500 palabras de los primeros colonos espaoles. Entre ellas, Bryson recuerda algunas que fueron espaolismos y hoy son arcasmos: bukaroo, traslacin al ingls de vaquero (ms tarde se impuso el cowboy, conocido incluso en espaol); bronco, que se aplica a un potro a medio domar; y hoosegow, que no se parece en su escritura pero s en su pronunciacin a la palabra juzgado, de la cual viene. Algunas solo figuran ya como denominacin de modelos de automviles, aunque las dos ltimas sobreviven en los diccionarios. Invadiendo el ingls Hoy los historiadores reconocen, como lo hacen Robert Crum, William Cran y Robert MacNeil, que en la actualidad, el ingls estadounidense ha tomado ms prstamos del espaol como enchilada, marijuana, plaza, stampede y tornado que de cualquiera otra lengua, y la lista crece ao tras ao. Dice el dicho que la lengua acompaa al imperio, y cuando Espaa era un imperio (siglo XV a XVII) su lengua recorri muchos pases europeos. Robert Clairborne cita en su historia de la lengua inglesa una frase que fue clebre en el siglo XV: La guerra se libr con embargos de comercio y con desperados que atacaban las barricades con bravado. Embargo significa, de acuerdo con el Webster Dictionary, orden del gobierno que prohbe el movimiento de naves mercantes de los puertos y procede del verbo espaol embargar, obstaculizar, estorbar. En cuanto a desperado, es una versin coja de desesperado y significa en ingls criminal sin escrpulos ni cautela. Tpico de los desperados es el bravado, cuyo sentido en ingls porque en espaol la palabra no existe es el de exhibicin de coraje pretenciosa y desafiante.

2 de 3

05/06/2012 03:47 p.m.

La polinizacin del lenguaje

http://www.revistaenie.clarin.com/ideas/polinizacion-lenguaje_0_7...

En una reciente aparicin de su columna Yo soy como el picaflor, el escritor espaol Ricardo Bada ofreci una lista de palabras castellanas que se usan en ingls como si fueran anglas de toda la vida. Copio las que no aparecen mencionadas en otros lugares de esta nota: amigo, auto de fe, bolero, burrito, Celestina, El Cid, compaero, conga, Conquista, contras, cumbia, chacona, Che, chihuahua (la raza canina), chiquita, conjuan, donquijote, El Dorado, fiesta, filipino, flamenco, gaucho, gazpacho, gorila (guardaespaldas), Grande (persona de noble alcurnia), guanaco, hispano, indio, Inquisicin, jerez, la ola, latino, mambo, maana, maracas, mariachi, matador, mate, merengue, sanfermines, seor, tango, tapas, telenovela, vicua, Zorro. Otras palabras que los hispanohablantes habramos sealado como castellanas figuran bajo el rtulo de italianismos: fresco, charlatan, maestro, bravo! Se deslizaron al ingls de Italia o de Espaa? Chi lo sa. Hemingway, cojones Aunque qued lejos aquel tiempo en que los trminos polticos espaoles saltaban fronteras, el ms interesante aporte de nuestra lengua a la inglesa procede del mismo lugar que los aguacates, las turmas y las orqudeas, pero se aplica a la poltica estadounidense: cojones, que all ha dado en pronunciarse cohonis. Viaj directamente de las corridas de toros espaolas a bordo de las obras de Ernest Hemingway y, segn el diario madrileo El Mundo, fue pionero en su uso poltico John F. Kennedy. Este escribi en 1961 que en el Departamento de Estado hay mucho cerebro y pocos cojones, y en el Departamento de Defensa muchos cojones y poco cerebro. Despus la han empleado el circunspecto semanario The Economist (George W. Bush no tiene cojones), seoras virtuosas, como la ex secretaria de Estado Madeleine Albright (Esto no es cojones, es cobarda, dijo a Castro cuando Cuba derrib dos avionetas de la oposicin), el presidente Bill Clinton (que repiti y elogi la frase de Albright), y la reina de la derecha, Sarah Palin, que elogi al gobernador de Arizona insigne perseguidor de inmigrantes diciendo que tiene los cojones que le faltan a nuestro presidente. Todos ellos saben perfectamente de qu glndulas estamos hablando, porque su uso acarre oportunas bromas de los humoristas, crticas de las feministas, debates de los polticos y glosas de los urlogos. Aceptemos, en general, que se trata de un elocuente y generoso regalo que hace el espaol al ingls. Pero, qu lenguaje el de estas damas, cohonis!
Etiquetado como:

http://www.clarin.com/rn/ideas/polinizacion-lenguaje_0_711528853.html Copyright 1996-2012 Clarn.com - All rights reserved - Directora Ernestina Herrera de Noble

3 de 3

05/06/2012 03:47 p.m.

S-ar putea să vă placă și