Sunteți pe pagina 1din 6

Communication interculturelle : le rle du traducteur et de linterprte

Au regard de la diversification des tches du traducteur et de linterprte, on constate que leur rle semble de plus en plus tendu et dpasser les domaines classiques de leur formation et de leur spcialisation. On peut voir en eux de nouveaux mdiateurs entre les langues et cultures et affirmer que leur prsence devient indispensable pour aider lintercomprhension et la communication interculturelle. Les milieux du management international ont dailleurs pris conscience de la place quoccupent les phnomnes culturels dans la communication (Hall, 1990, Trompenaars, 1993) ; ils reconnaissent volontiers que les traducteurs et les interprtes peuvent assumer ce rle de mdiateur, voire attendent deux quils leur donnent des cls pour surmonter les barrires culturelles. On reconnat donc aux professionnels leur comptence comprendre non seulement la langue, mais la culture trangre, adapter, transposer et expliquer au del des mots. Cependant, traduire ou interprter nest pas une simple opration de transcodage, mais un processus complexe qui fait intervenir la langue, la culture et les relations entre les individus ou les groupes sociaux. Si les traducteurs accomplissent leur mission en ayant conscience de ces difficults, il semble que les formations ne prennent que partiellement en compte les aspects cachs ou invisibles de leur travail. En effet, la dimension culturelle de la traduction et de linterprtation reste largement mconnue, implicite. Il est assez facile dans un premier temps de mettre jour ce qui relve de la ralit culturelle, sociale, historique, idologique, politique dun groupe cible particulier. Mais cela ne suffit pas pour communiquer, il faut galement sinterroger sur les rfrences culturelles de celui-ci, les reprsentations, les symboles, les valeurs vhicules par la langue (Hofstede, 1993). Autant daspects qui restent implicites dans les formations linguistiques et que les traducteurs dcouvrent en se frottant pratique de la communication. Larticle de Marc Hermeking sur la localisation des sites internet (MD 3/08) fournit un bon exemple du fonctionnement des cultures. Lexemple de la politesse et du temps vont nous permettre dinsister sur les aspects moins visibles de la culture - notamment dans sa dimension non-verbale-, qui restent gnralement inconscients, alors quils apparaissent comme essentiels dans lacte de communication et dinterprtation. Il est en effet difficile de prter attention, lors dun change verbal, au comportement individuel, la gestuelle, ou des catgories abstraites telles que la dimension spatiale ou temporelle. Il faut ici souligner que ltude des comportements des individus (partie visible de la culture) permet de comprendre une conception du monde et une hirarchie des valeurs (partie invisible de la culture). Nous verrons ensuite comment partir de la conception du temps et de la valeur quon lui accorde, on peut diffrencier les cultures et expliquer les ractions des individus. En effet, ces aspects sont gnralement dcods en fonction de la culture maternelle et constituent donc un facteur important des incomprhensions. 1.1. La comptence culturelle du traducteur Ce constat nous amne dfinir la comptence culturelle du traducteur pour voir comment elle sinscrit plus largement dans la comptence de communication. Le rle du traducteur na -t-il pas t dfini comme celui qui met ses comptences au service dun besoin extrieur ? Pour que le traducteur soit un mdiateur entre les langues et les cultures, celui-ci doit possder une comptence culturelle active et consciente, (au sens dvelopp par H. Witte, 2000) parmi celles exiges lors de lacte de traduction. Mais la matrise du code linguistique et du code culturel ne garantit pas elle seule une bonne communication. Lors de la comprhension dun message, dautres paramtres interviennent lis au contexte (nous y reviendrons), au temps et au lieu de la communication. Ce sont des aspects naturels et vidents pour les locuteurs de langue maternelle et qui se rvlent comme des carts entre les cultures. Plus largement, traducteurs et interprtes doivent possder une comptence de communication forme elle-mme de six composantes, savoir la composante linguistique et discursive, psycho-physiologique, non-verbale, socio-culturelle, rfrentielle et stratgique (Viallon, 2008). 1

Au lieu de se focaliser essentiellement sur le contenu du message, lattention du traducteur/nterprte doit se porter sur les aspects rfrentiel et non-verbal qui relvent en partie de savoirs explicites et surtout implicites. Pour comprendre les comportements sociaux et les pratiques, - acquis plus ou moins consciemment avec la comptence linguistique et non verbale il faut dabord avoir conscience de leur importance pour la communication. Il faut aussi connatre les rites, les symboles, les valeurs dune culture qui restent des savoirs mouvants et en partie implicites. Pour Heidrun Witte (2000) der Translator ist in der Lage, die fr sein Handeln relevant werdenden Phnomene in das Gesamtnetz der fremden Kultur einzuordnen und dann dem System seiner eigenen Kultur gegenberzustellen. Auf diese Weise kann er unbewusste eigenkulturelle Projektionen weitgehend vermeiden und zu einer grsstmglichen fremdkulturadquaten Wahrnehmung/ Interpretation/Bewertung fremdkultureller Phnomene gelangen. 1.2. Le transfert culturel Le travail du traducteur est au centre de la communication interculturelle. La tche du traducteur est de pendre en considration, dans la culture cible, le savoir dj existant au sujet de la culture de dpart. En effet, il faut diffrencier entre savoir sur la culture cible et savoir sur la culture de dpart et il doit se demander : quelles connaissances a la culture B de la culture A ? Car les connaissances de la culture cible propos de la culture de dpart ne concident pas avec les connaissances qua la culture de dpart sur elle-mme. Toute traduction implique la fois un acte langagier et un transfert culturel, on parlera dans certains cas dadaptation, en tous cas dun double acte de communication. Effectivement, la traduction est voir comme un processus complexe qui modifie le message (culturel) de la langue de dpart cause des diffrentes oprations cognitives quil subit : le traducteur est le premier rcepteur qui reoit et interprte le message, il va donc comprendre la culture de dpart avec les connaissances et les jugements de valeur qui lui sont propres. Le message subit donc un premier transfert cognitif de la langue-culture A vers celle du traducteur (B en gnral sa langue culture maternelle). Dans sa tche de traduction, il transpose ce message pour un public/lecteur cible en langue B. Le traducteur est bien un mdiateur car il est la fois le rcepteur/lecteur du message A,tout en tant un lecteur diffrent du lecteur standard puisquil doit avoir cette mta -comptence de mdiateur - et lmetteur du message B. Ce message subit donc un deuxime transfert ; le public cible le reoit et linterprte son tour selon ses propres schmas idologiques et culturels, subissant linfluence de la communaut interprtative dans laquelle le texte parat. Ce lectorat ne peut avoir les mmes comptences ni la mme comprhension de la culture A que le lectorat de la langue A. Il se fera donc une image diffrente/autre de cette culture trangre au travers du texte traduit.

SCHEMA DE COMMUNICATION DU TRADUCTEUR (adapt de Catherine Kerbrat-Orecchioni)

EMETTEUR 1 AUTEUR Comptences linguistiques et paralinguistiques Comptences idologiques et culturelles Dtermination psychologique Contraintes de lunivers de discours Modle de production et de comprhension

RECEPTEUR/ LECTEUR1 TRADUCTEUR EMETTEUR 2 Comptences linguistiques et paralinguistiques Comptences idologiques et culturelles Comptence stratgique Dtermination Contraintes discours Modle de production et de comprhension de psychologique lunivers de

RECEPTEUR / LECTEUR 2 Comptences linguistiques et paralinguistiques Comptences idologiques et culturelles Dtermination psychologique Contraintes de lunivers de discours Modle de production et de comprhension

2. Les normes culturelles Une notion importante pour comprendre le fonctionnement des cultures est celle mise jour par E. T. Hall (1979) qui a montr comment le contexte et le sens sont inextricablement lis. On peut dfinir le contexte comme linformation (de forme symbolique, matrielle ou iconographique) qui entoure un vnement. Limportance du contexte dans la perception des vnements quotidiens est souligner, ils prendront une tout autre signification selon le contexte dans lequel ils se droulent, si le locuteur appartient lune ou lautre des cultures. Hall a ainsi tabli la distinction entre les cultures daprs leur mode de communication : entre une communication contexte fort (High-Context Communication) et contexte faible (Low-Context-Communication). Pour la premire, il nest pas ncessaire dcrire ou de dire beaucoup puisque linformation se trouve surtout dans lenvironnement de la personne, dans le contexte physique et peu dans le message. La partie explicite est donc peu significative, le locuteur ne se sentira pas toujours engag par la parole dite. Le traducteur aura ici besoin de bonnes connaissances culturelles pour pouvoir apporter les informations complmentaires, implicites, au partenaire tranger. A linverse, on observe dans une communication contexte faible que lessentiel de linformation est contenu dans le code explicite (crit ou oral). Le message transmis doit renfermer de nombreuses informations, clairement et rigoureusement prsentes, pour suppler aux lacunes du contexte. On peut classer les pays et leurs cultures partir de ces diffrences : les pays de culture germanique se trouvent dans un contexte pauvre, alors que les pays latins comme la France se trouvent dans un contexte riche. La non prise en considration des diffrences de contexte peut entraner des 3

incomprhensions dans la communication surtout pour les pays fonctionnant dans un contexte faible lorsquils ont faire un partenaire oppos. Cela peut gnrer le manque de confiance en la parole de lautre et cest alors au traducteur ou linterprte de jouer ce rle de mdiateur . Le fait de vivre dans une socit contexte riche fait que lindividu attend davantage des autres et que limplicite verbal tient une grande place. Il faut donc avoir une bonne connaissance du contexte de la communication pour comprendre ce qui nest pas exprim par les mots ou ce que les mots nexpriment pas. 2.1. La politesse On peut montrer la dimension implicite de la communication partir de lusage de la politesse parce quelle fait appel la fois au langage verbal et non verbal, ainsi quaux rgles non crites de la communication, les usages et habitus sociaux (Abdallah-Pretceille, Porcher, 1999). Les usages de la politesse vont varier dune part en fonction des normes lies lindividu et des normes lies au contexte socio-culturel. En fonction des socits, les relations de courtoisie et de politesse sont trs diffrentes, notamment entre les deux sexes: la faon de se saluer (contact corporel ou non), de se regarder dans les yeux (attitude occidentale), la distance laquelle les interlocuteurs se tiennent et se parlent, ce sont autant dattitudes qui varient dun contexte culturel lautre. De plus, la notion de face dveloppe par Goffman (1987) est ici centrale : comment ne pas prouver dembarras, ne pas perdre la face tout en sexprimant poliment ? Quelle doit tre lattitude de linterprte dans ce cas ? On entend par normes (lies lindividu) les principes qui vont surdterminer lchange et la communication : lge des personnes ainsi que leur appartenance au sexe masculin ou fminin sont les deux premiers. Cela se traduit par le choix des formes de politesse qui va varier en fonction de lge des locuteurs. Les formes servant exprimer la demande ou lexcuse seront donc adaptes : plus ou moins longues, elles dvoilent le degr de respect vis vis de lautre. Entre hommes et femmes, la politesse dvoile par exemple la valeur dgalit des sexes, plus ou moins affirme selon les socits. Le troisime facteur est la position des individus dans la hirarchie sociale : dans certaines socits o le degr de hirarchie est fortement marqu, la relation face un interlocuteur respectera les normes pratiques au sein du systme. La tendance est-elle tutoyer les collaborateurs et dvelopper des relations de type paternaliste teintes dautorit, ou bien utiliser un langage plus formel marquant une certaine distance et davantage de respect ? Cela se manifestera dans le choix dun certain vocabulaire : on sait par exemple limportance accorde aux titres dans la socit allemande et lappellation des collaborateurs par leur nom (Frau/Herr M.). Cest lexpression dune marque galitaire avec lautre (du subordonn vers le suprieur et inversement), mais peut tre interprt par un tranger comme une marque de distance. Le traducteur devra donc respecter le code tabli par le partenaire le plus sensible ces marques de proximit versus distance, et le faire comprendre l autre partenaire. Le quatrime facteur dpend du degr de connaissance ou dintimit des deux personnes en relation : il instaurera un registre de langue familier ou non. Plus le degr dintimit est grand, moins la politesse sera marque. On remarque cependant quen franais les rgles demploi des formes dexcuse varient assez, les Franais paraissant tre plus susceptibles dans le domaine de loffense. Ils ont lhabitude dutiliser abondamment les formes dexcuse, en situation formelle comme informelle. En ce qui concerne la gestuelle et la gestion de lespace lors dun change interculturel, on prte attention en premier au contact qui sexprime tout dabord par le regard. Les mouvements des yeux et de la tte jouent un rle essentiel dans la comprhension du message et dans la participation linteraction. Si le contact visuel peut tre recherch et indispensable dans les cultures europennes, il sera moins marqu pour dautres. De mme, le contact corporel (embrasser/serrer la main, toucher le bras de son interlocuteur,) varie de fort pour les Latins, moyen ou absent pour les anglo -saxons. Pour ce qui est de la distance interindividuelle, les Franais ont tendance se rapprocher de leur interlocuteur, jusqu le toucher, ce qui peut tre peru com e un signe de familiarit et rejet dans une autre socit. Cest cette diffrence pragmatique du fonctionnement de la politesse qui est en jeu et 4

doit tre explicite : les formes de politesse sexpriment diffremment en France ou en Allemagne et sont donc ressenties diffremment. On a constat que les problmes rencontrs dans un change interculturel (Viallon, 2006) ne concernent pas tant la langue, cest--dire la connaissance des formes linguistiques et des formules de politesse, que limplicite contenu dans ces formules. Lusage et la frquence des termes de politesse ne sont pas quivalents dans les cultures, les relations entre parole et gestes sont complexes et remplissent plusieurs fonctions : principalement de redondance et de substitution. La culture lemporte sur la langue, le contrle social est important, car il sanctionne certains comportements et gestes dans la langue maternelle. Il est souvent difficile de comprendre et dadopter de nouveaux comportements dans un autre contexte culturel. En effet, si les erreurs linguistiques sont attendues et bien acceptes dans un change interculturel, elles semblent naturelles, il semble plus difficile dadmettre que les gestes aient un sens diffrent, charg parfois ngativement.

2.2. Le temps Un autre aspect invisible de la culture, responsable de nombreux checs de la communication, est la temporalit. Principalement pour linterprte, le temps est un facteur essentiel en fonction des groupes avec lesquels il travaille, il se situe souvent la rencontre de deux temporalits. Quelle valeur accordet-on au temps ? On peut lacheter, le dpenser, le gagner et le perdre, le gaspiller, le mesurer Les ressortissants de chaque culture considrent tort leur manire de traiter le temps comme universelle et cherchent interprter les valeurs dune culture trangre en fonction de leur propre grille culturelle. Le temps comme lespace sont vus par E.T. Hall (1979)i comme vhicules de la communication, ce sont des lments difficiles manipuler, mais pourtant essentiels pour qui veut comprendre lautre. Nous prendrons comme exemple la place du temps et les valeurs que lui attribuent les Franais et les Allemands, sachant quils sopposent davantage qui ls ne se ressemblent. En effet, les deux cultures fonctionnent dans un systme temporel diffrent qualifi de polychronisme et monochronisme. Le temps est le premier moyen dorganisation des Allemands : ils tablissent un programme, suivent la lettre un ordre du jour et son droulement. Les retards da ns lexcution sont rarement envisags. Leur journe est donc fragmente en units bien dlimites, chaque unit de temps correspondant une activit prcise. Ils sont les reprsentants du systme monochrone. A linverse, les Franais sont dans un systme polychrone et baignent dans les informations, quelles concernent les vnements, les faits, les personnes. Les rseaux dinformation inform els sont par exemple essentiels car la communication fonctionne avec une forte rfrence au contexte. Il sera difficile de faire modifier un individu du systme monochrone le droulement prvu dune runion sans que cela soit ressenti comme une enfreinte la rgle. De mme, on attachera beaucoup dimportance lexactitude, au respect des dlais. Le retard sera donc ressenti diffremment par les uns et les autres, il sera source de tension entre les deux systmes. Lindividu monochrone est en gnral soucieux de ne pas dranger, et se conforme aux rgles de la discrtion. Pour un Allemand, tre en retard signifiera que lon ne prte pas attention aux choses importantes, que lon est gocentrique ou mal lev. En effet, dans cette logique, le temps est respect, il faut sorganiser pour tre lheure, respecter lemploi du temps annonc. Le temps est considr par exemple comme un critre de comptence. On respectera lanciennet de quelquun et elle sera valorise par son entourage. Dans la culture latine, ce sont les relations personnelles qui sont plus importantes. Les gens sont lis entre eux par des rseaux de relations bien tablis (les anciens lves des Grandes Ecoles), ils sont bass sur la confiance. Ils accorderont donc une grande importance aux personnes, les connatre, prendre du temps pour cela. Le temps prend ici une signification plus souple, flexible, la sparation entre temps de travail et temps personnel nest pas marque de la mme faon. Cela permet de mieux comprendre limportance accorde aux repas daffaires dans la culture franaise et limpression de perte de temps quprou vent certains Allemands. 5

Conclusion Ces diffrences culturelles ont des consquences sur la communication entre chaque groupe culturel et sur le contenu de leurs messages, donc sur la comprhension et la traduction de ceux-ci. Possder une comptence interculturelle nous parait dautant plus important que les traducteurs sont amens travailler dans un monde multiculturel, que les relations entre les entreprises sinternationalisent et que lon fait de plus en plus appel leur travail de mdiateur entre les pays. Ceci est particulirement vrai dans le domaine des mdias o existent de forts enjeux : la traduction de journaux dans les langues europennes, mais aussi dmissions de tlvision ncessite de la part des interprtes des connaissances qui dpassent la seule comptence linguistique, et font appel plus prcisment une comptence interculturelle et mdiatique. Cest un autre chapitre.

Virginie Viallon Aprs avoir enseign le franais en Allemagne et en France, Virginie Viallon est actuellement charge denseignement lEcole de Traduction et dInterprtation de Genve. Spcialiste de didactique des langues, son domaine de recherche est la communication interculturelle adapte aux traducteurs. virginie.viallon@unige.ch

REFERENCES - Cultures, culture, Le franais dans le monde, Recherches et Applications, janvier 1996. - Abdallah- Pretceille M., Porcher L., Diagonales sur la communication interculturelle , 1999. - Goffman Erwin, (1959) The Presentation of Self in Everyday Life (Trad. La mise en scne de la vie quotidienne). (1987) Faons de parler, Paris, Editions de Minuit. - HALL Edward T, Le Langage silencieux, Seuil Points (The Silent Language), - Hall E.T. , Mildred Reed Hall,( 1990), Guide du comportement dans les affaires internationales , Allemagne, Etats-Unis, France, Seuil. - Hofstede Geert (1994) Vivre dans un monde multiculturel, Ed LOrganisation. -Kramsch, Claire (1998), Language and Culture, Oxford University Press. - Kerbrat.-Orecchioni Catherine (1980), Lnonciation .De la subjectivit dans le langage, A. Colin. -Trompenaars Fons, (1993), Riding the waves of culture. Understanding Cultural Diversity , London. - Todorov Tzvetan (1989), Nous et les autres. La rflexion franaise sur la diversit humaine, Seuil. (2008), La peur des barbares, R. Laffont. - Viallon Virginie et all. (2005), Identitt und Diversitt. Eine interdisziplinre Bilanz der Interkulturalittsforschung in Deutschland und Frankreich, Avinus Verlag, Berlin. - Viallon Virginie (2008), A propos de la comptence culturelle du traducteur , Congrs FIT, Shanghai. - Witte Heidrun, (2000), Die Kulturkompetenz des Translators, Tbingen, Staufenburg. - Winkin Yves, (1981, 1.d., 2006), La nouvelle communication, Seuil. - Li-Hua Zheng, Dominique Dejeux, Anne-Sophie Boisard (2003), Comment les Chinois voient les Europens, PUF, Paris.

S-ar putea să vă placă și