Bruno PAOLI Institut Franais du Proche-Orient / Universit Bordeaux-3
Lorsquon voque la posie bachique arabe, le nom dAb Nuws (m. 815) vient immdiatement lesprit, tant il vrai que ce pote, qui a donn la amriyya (pome bachique) ses lettres de noblesse, est incontestablement le matre du genre, tel point quil en est souvent considr comme linventeur. Il fut pourtant prcd de quelques dcennies par Ab al-Hind (m. entre 755 et 795), mort ivre et qui proclamait (mtre wfir) 1 :
A ma mort, enterrez-moi Dans un champ de vignes, une outre pour coussin,
Une aiguire mes cts ; une coupe Sur ma tte qui sans cesse se dverse et me nourrisse.
Comme le signale Katia Zakharia, une partie de ses pomes et des anecdotes le concernant fut ultrieurement attribue son illustre successeur, ce qui contribua minimiser son rle dans la gense du genre bachique. 2
Les auteurs ayant trait du genre bachique nont toutefois pas manqu de signaler que ces potes dpoque abbasside taient aussi les hritiers dune tradition dj ancienne et quAb Nuws, en particulier, avait t fortement influenc par des potes comme al-A al-Kabr (m. vers 630), al-Aal (m. vers 710) et al-Wald b. Yazd (m. 744). Ibn Qutayba, dans lintroduction de son Kitb al-ir wa-l-uar, cite ainsi ce vers du premier des trois (mtre mutaqrib) 3 :
'+ - '+- - -, - - = - ' _' = -- - '
Bien des fois, jai bu une coupe par plaisir, Puis une autre pour me gurir de celle-l !
* Je remercie Mohamed Bakhouch, dont la relecture minutieuse, les prcieuses remarques et les judicieux conseils mont t dun grand secours. 1 Dwn Ab al-Hind wa-abri-hi, n10, p. 25-26. 2 H. Toelle & K. Zakharia, A la dcouverte de la literature arabe, p. 79. 3 Ibn Qutayba, Introduction au livre de la posie et des potes, p. 12 ; et Diwn al-A al-Kabr, n22, vers 17, p.173. La traduction est celle de Gaudefroy-Demombynes. 2 Il affirme quil tait fort apprci des lettrs arabes de lpoque, au moins jusqu ce quAb Nuws ne le surpasse, exprimant la mme ide dans le vers suivant (mtre bas) 4 :
' =- = , -' - -' - '' - - = , '' ' -
Dispense-toi de me blmer, car le blme est invitation [ boire]. Mais guris-moi par cela mme qui fut le mal !
Ces deux vers figurent en bonne place dans louvrage que Muhalhil b. Yamt a consacr aux plagiats dAb Nuws 5 . Il sagit mme du premier cas mentionn par lauteur dans le chapitre quil consacre au genre bachique, sur lequel je reviendrai au moment de conclure cette premire tude. Quant aux deux vers dAb al-Hind que jai cits, ils rappellent fortement ceux-ci, attribus Ab Mian (m. vers 660) et qui traitent de la mme ide (mtre awl) 6 :
Si je venais mourir, enterrez-moi prs dune vigne, Dont les racines, aprs ma mort, irriguent mes os.
Ne menterrez pas dans un dsert aride car je crains, Si je venais mourir, de ne plus pouvoir y goter.
Al-Atal et al-Wald b. Yazd, potes dpoque omeyyade, staient eux-mmes, dit-on aussi, grandement inspirs dal-A comme dautres potes prislamiques ou des dbuts de lislam, tels Imru al-Qays (m. vers 550), Qays b. al-am (m. vers 620) ou encore assn b. bit (m. vers 660), dont les uvres conserves contiennent effectivement un certain nombre de vers bachiques. Jamal Eddine Bencheikh consacre pour sa part un paragraphe de son article de lEncyclopdie de lislam sur la posie bachique aux prcurseurs dal-ra : On a soulign, dit-il, le particularisme dun groupe de potes [prislamiques] dal-ra dont le bachisme constitue une caractristique dominante, du moins si lon veut bien se fier aux textes fragmentaires qui sont en notre possession. Une tendance nouvelle semble stre manifeste dans un milieu plus propice lclosion de la khamriyya []. Lautonomie du registre tend saffirmer, la langue sassouplit et sadapte mieux la nature de linspiration, et le pome bachique bref fait son apparition 7 . Et de mentionner Muraqqi al-Aar (m. vers 570), al-Aswad b. Yafur (m. entre 580 et 600), arafa (m. vers 570) et, surtout, Ad b. Zayd (m. vers 600) et al-A al-Kabr (m. vers 630). Ces deux derniers potes, dit-il encore, doivent tre considrs comme de vritables prcurseurs, dans la
4 Ibn Qutayba, Introduction au livre de la posie et des potes, p. 12 ; Dwn Ab Nuws, d. E. Wagner, vol. 3, n1, vers 1, p. 2. Le commentaire dIbn Qutayba est le suivant : fa-sallaa-hu [Ab Nuws] wa- zda f-hi manan ara -tamaa la-hu al-usn f adri-hi wa-auzi-hi fa-li-l-A fal al-sabq ilay-hi wa-li- Ab Nuws fal al-ziyda f-hi (trad. M. Gaudefroy-Demombynes : Ab Nuws a dpouill le vers, et il y a introduit une autre ide, qui y a runi la beaut dans les deux pans de son vers. Al-A a le mrite de linvention, Ab Nuws celui de la perfection ). A vrai dire, lavis dIbn Qutayba nengage que lui. Je trouve pour ma part que le vers dal-A na rien envier celui dAb Nuws et que sa chute (min-h bi-h), en particulier, est trs russie et, si lon peut dire, tonnament moderne . 5 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 70. 6 ar dwn Ab Mian al-aqaf, p. 31, la fin du pome n1, dans le cadre dune anecdote mettant en scne Abd al-Malik b. Marwn et le fils du pote, nomm Ubayd. 7 J.E. Bencheikh, amriyya , p. 1031. 3 mesure o, chez eux, le registre bachique tend constituer un registre autonome dont lcriture prfigure dj en partie celle de la grande tradition postrieure 8 . Les potes mentionns, sils nont pas t les inventeurs du genre bachique ltat lacunaire de nos sources ne permet pas, en effet, de laffirmer avec certitude , lui ont en tout cas donn un vocabulaire et un rpertoire de thmes et dimages auxquels ont puis tous les potes bachiques des gnrations et des sicles suivants. Cest mieux valuer le rle quils ont jou dans la gense du genre et linfluence quils ont pu avoir sur les grands potes bachiques de lpoque classique, et spcialement Ab Nuws, que je mattacherai dans cette tude. 9
La posie la cour dal-ra
La cit dal-ra, situe proximit du cours moyen de lEuphrate, au sud-est de lactuelle Nadjaf, dans le sud de lIraq, fut la capitale dun petit royaume arabe, celui des Lamides, qui se maintint durant prs de trois sicles et demi, de la seconde partie du III e sicle de lre chrtienne jusquau tout dbut du VII e , sous la tutelle de lempire perse sassanide, pour qui elle constituait une place forte protgeant la Msopotamie contre les incursions des nomades et une ville de caravanes dimportance vitale pour le commerce de transit entre la Perse et la pninsule Arabique. Malgr les services rendus, notamment pour contrler les tribus arabes de la rgion, les Lamides furent cependant limins par les Perses. En 602, le Sassanide usraw Parviz fit mettre mort le roi al-Numn b. al-Munir, en le faisant pitiner par des lphants, dit-on, et le remplaa par un Arabe de la tribu des ayy, assist dun haut fonctionnaire persan, avant que la cit ne fut finalement place, en 611, sous ladministration directe des Perses. Aprs que les Musulmans eurent vaincu les Perses Qdisiyya en 637, le gnral qurayite Sad b. Ab Waqqs fixa ltablissement militaire permanent des conqurants dans la rgion six kilomtres au nord-est d al-ra, tablissement qui devait progressivement devenir la ville de Kfa. Le dveloppement de cette dernire, appele devenir un centre politique, religieux et culturel majeur de lempire musulman, entrana le dclin progressif dal-ra. Al-ra tait au carrefour de trois courants culturels qui agirent les uns sur les autres : un courant persan, un courant arabe paen indigne et un courant byzantin 10 . Elle joua un rle important dans le dveloppement de lcriture arabe et dans sa diffusion dans la Pninsule, dune part, et, dautre part, dans lexpansion de religions comme le manichisme et le christianisme. Le premier roi lamide, Amr b. Ad, fit, vers 275, bon accueil des missionnaires manichens venus de Palmyre 11 . Les sources arabes affirment que cest dal-ra que le manichisme sest ensuite diffus jusque dans le iz et dressent une liste des Manichens de Quray dans laquelle figure notamment Ab Sufyn, le pre de Muwiya, premier calife omeyyade 12 . Quant au christianisme, il stait implant dans plusieurs tribus arabes de la rgion 13 . Le christianisme nestorien simplanta solidement al-ra au tout dbut du V e sicle et un vch y est attest partir de 410 14 . Le dernier souverain lamide, al-Numn b.
8 J.E. Bencheikh, ibid., p. 1031. 9 Je dois prciser que cette tude doit une partie de sa substance aux matriaux runis par Hermann Ferga et de ses dveloppements aux premires conclusions auxquelles celui-ci est parvenu. Voir H. Ferga, Aux origines de la posie bachique arabe . 10 I. Shahid, al-ra , p. 479. 11 M. Tardieu, Larrive des manichens al-ra , p. 15-24. 12 Ibn abb, Kitb al-muabbar, p. 161. 13 A.-L. de Prmare, Les fondations de lislam. Entre criture et histoire, p. 253. 14 A.-L. de Prmare, ibid., p. 254. 4 al-Munir, tait vraisemblablement chrtien, tout comme son pote et secrtaire, Ad b. Zayd, qui tait dune famille trs anciennement chrtienne et comptait au nombre de ces Ibds (littralement, serviteurs ) qui appartenaient aux lites cultives de la ville. Cest probablement partir dal-ra que lglise nestorienne diffusa le christianisme en Arabie orientale, dune part, et Narn, dautre part. Enfin, il y avait, autour de la cit, de nombreux monastres : Abd al-an, dans son histoire dal-ra, en recense pas moins de trente-huit ! 15
Au VI e sicle, la cour des rois dal-ra, sous les rgnes dal-Munir b. Imru al-Qays (503-554), de ses trois fils, Amr (554-570), Qbs (570-573) et al-Munir (573- 576), et, surtout, du fils de ce dernier, al-Numn b. al-Munir (577-602), devint un centre dactivit littraire et artistique qui fit bon accueil nombre de potes arabes de lpoque : Abd b. al-Abra (m. vers 550), arafa b. al-Abd (mort vers 560), al- Musayyab (m. vers 570), Muraqqi al-Aar (m. vers 570), al-Mumazzaq (m. vers 570), Aws b. aar (m. vers 570), Salma b. andal (m. vers 570), Amr b. Kulm (m. entre 560 et 580), al-ri b. illiza (m. vers 570-580), al-Mutalammis (m. vers 580), Laq b. Yamur (m. vers 580), al-Muaqqib al-Abd (m. vers 590), al-Aswad b. Yafur (m. entre 580 et 600), al-Nbia al-ubyn (m. vers 600), al-A al-Kabr (m. vers 630) et assn b. bit (m. vers 660) sont de ceux-l, et encore cette liste nest-elle pas exhaustive 16 . Certains parmi eux, comme Aws, al-Musayyab, al-Nbia, al-ri et al- Muaqqib, ont ddi aux souverains lamides de leur temps un ou plusieurs pangyriques, et il est probable que ces pomes ont servi de modles aux pangyristes des gnrations suivantes, dune part, et Ibn Qutayba (m. 889), dautre part, qui dfinit, dans lintroduction de son Livre de la posie et des potes, le cadre tripartite de la qada, idalement constitue dun nasb (prologue amoureux), dun ral (priple) et dun mad (loge). 17
Les rudits arabes mdivaux ont conserv dans des proportions significatives des vers composs par deux potes citadins dal-ra au VI e sicle. Le premier, Ab Dud al-Iyd, fut l'cuyer ou le conntable du roi al-Munir III (503-554) et aurait donc vcu durant la premire moiti du VI e sicle. Il est rest clbre pour ses descriptions de chevaux mais ne sest par contre pas illustr dans le genre bachique. Sa posie a t trs partiellement conserve, comme en attestent les nombreux fragments courts et vers isols que contient la recension de Grnebaum 18 .
15 A. Abd al-an, Tr al-ra, p. 45-73. 16 Pour un inventaire plus complet, je renvoie A. Abd al-an, Tr al-ra, p. 365-469. 17 Ibn Qutayba, Introduction au livre de la posie et des potes, p. 13-14. On pense en particulier au clbre pangyrique qual-Nbia al-ubyn ddia au roi lamide al-Numn IV, qui est parfois compt au nombre des Muallaqa-s (Dwn al-Nbia al-ubyn, pome n1, p. 14-28). Il dbute par un ikr al- all ddi Mayya (y dra Mayyata, vers 1-6) et continue avec un ral (vers 7-19), introduit par ce vers de transition : Dtourne les yeux de ce que tu vois, car le pass ne revient pas / et relve les bois de la selle sur une chamelle ptulante et robuste comme lonagre (fa-addi amm tar i l -rtia la-h / wa-nmi l-qutda al ayrnatin uudi). Une comparaison de sa chamelle avec une gazelle de Wara (vers 9-10) sert ensuite de prtexte la description dune scne de chasse (vers 11-19). Le vers 20 est un vers de transition entre ral et mad : [Ma chamelle], dit-il, me conduira vers Numn, ce prince qui rpand ses bonts sur tous, quils soient proches ou loigns (fa-tilka tubliu-n n-Numna inna la-h / falan al n-nsi f l-adn wa-f l-baadi). Le pangyrique qui suit, par lequel le pote essaie dobtenir le pardon du souverain, dont il a perdu les faveurs pour quelques mots ou vers dplacs, est un modle du genre, sans aucun doute lun des plus beaux pangyriques quait compos un pote de cette poque. Les enchanements y sont travaills , les deux vers de transition tant en effet syntaxiquement relis ce qui prcde : dans le vers 7, ce que tu vois (m tar) nest autre que le lieu du campement abandonn par Mayya et les siens, dcrit dans les vers qui prcdent ; et dans le vers 20, tilka dsigne la chamelle dpeinte par al-Nbia dans le ral. 18 Les vers qui lui sont attribus ont t runis par G. von Grnebaum, Ab Dud al-Iyd : Collection of Fragments . Cet article a t traduit en arabe dans G. von rnebaum, Dirst f al- 5 Le second, Ad b. Zayd, appartenait un clan des Tamm, les Imru al-Qays b. Zayd Mant. Lun de ses aeux, Ayyb b. Marf, coupable de meurtre, stait rfugi et tabli al-ra. Cest l que naquit Ad, probablement vers le milieu du VI e sicle. Il tait donc citadin (qaraw) 19 . Il tait aussi chrtien (narn) comme son pre, sa mre et lensemble de sa famille. Son pre, Zayd, qui parlait et crivait aussi bien larabe que le persan, fut secrtaire du roi de Perse, usraw Ier (531-579) et Ad, qui matrisait galement les deux langues, lui succda dans cette fonction. Jouissant dune grande considration auprs des habitants dal-ra, o il avait toujours sa rsidence, il contribua laccession au trne dal-Numn b. al-Munir (577-602), lequel lui aurait donn la main de sa fille, Hind. Mais il tomba ensuite en disgrce et mourut au cachot, probablement en 599 ou en 600 20 . Bien quils le considrent gnralement comme un pote loquent (fa), les rudits mdivaux ne saccordent pas quant savoir sil faut le compter au nombre des ful 21 . Comme le signale lauteur du Kitb al-an, de nombreux dfauts ont t relevs [dans sa posie]. Al- Ama et Ab Ubayda disaient quil tait aux potes ce que Canope [Suhayl] est aux astres : il voulait rivaliser avec eux sans pouvoir les galer, tout comme Umayya b. Ab al- alt [m. vers 630] ou, parmi les potes musulmans, al-Kumayt [m. 743] et al-irimm [m. vers 730 ?], au sujet desquels al-A [m. vers 720] racontait quils venaient le questionner sur des mots rares (al-arb), dont il leur fournissait le sens, pour ensuite en faire un usage inappropri. Comme on lui demandait pourquoi, il rpondait : Parce quils taient citadins et dcrivaient ce quils navaient point vu et en restituaient une image inexacte ; tandis que moi, qui suis bdouin [badaw], je dcris ce que jai vu avec fidlit . Et il en va de mme de Ad et Umayya 22 . Du dwn de Ad ne nous est parvenue quune seule recension, celle quen a fait Ibn Durayd (m. 933). Elle contient vingt- trois pomes, soit quatre cent soixante-treize vers, et a t dite daprs un unicum conserv la Bibliothque abbasside dal-Bara, par Muammad al-Muayba, qui a complt la recension dIbn Durayd en y ajoutant tous les vers ou fragments attribus Ad qui sont cits dans la littrature arabe classique et qui ne figurent pas dans la recension dIbn Durayd, soit, en tout, trois cent quarante huit vers de plus 23 . Les philologues arabes considraient la langue dAb Dud et de Ad b. Zayd comme non nadienne , cest--dire non conforme la langue commune (koyn) employe par les potes anciens. Pourtant, sous ses aspects morphologique, syntaxique et formulaire, la langue de ces deux potes parat tout fait dans la norme et rien ne semble justifier le jugement mis par les rudits mdivaux. Si lon
adab al-arab, p. 243-280. Lditeur de louvrage, Mamd Ysuf Nam, a rvis ldition et les rfrences des pomes et vers colligs par Grnebaum. 19 Cest le terme employ par al-Ifahn, Kitb al-an, vol. II, p. 97. Il signifie littralement villageois , mais il ne fait pas de doute quil faut comprendre ici sdentaire ou citadin. 20 Pour plus de dtails, je renvoie la longue notice que lui consacre al-Ifahn, ibid., vol. II, p.97-156. 21 Voir al-Isfahn, ibid., vol. II, p. 97. Ful est le pluriel de fal, qui dsigne ltalon et est employ mtaphoriquement par les philologues et poticiens classiques pour dsigner les meilleurs potes. Voir notamment al-Siistn, Kitb fulat al-uar. Dans cet ouvrage, lauteur interroge son matre, al- Ama et rapporte son avis sur un certain nombre de potes prislamiques et du premier sicle de lislam. Concernant Ad b. Zayd, al-Ama est catgorique : Il nest pas un talon, dit-il, ni mme une femelle. (laysa bi-fal wa-l un). Mais Ab tim al-Siistn ajoute : La seule raison pour laquelle je lai interrog [sur ce pote] est que javais entendu Ibn Munir affirmer quaucun pote ne devrait tre rang au-dessus de lui. (samitu Ibn Munir l yuqaddim alay-hi aadan) (al-Siistn, ibid., p. 11). Par contre, Ibn Sallm al-uma le fait figurer dans la quatrime classe des ful (abaqt ful al-uar, vol. I, p. 150). 22 Al-Isfahn, Kitb al-an, vol. II, p. 97. 23 Dwn Ad b. Zayd al-Ibd, d. M.. al-Muba, Bagdad, Ministre de la culture, 1965. Dans le manuscrit dal-Bara, conserv sous la cote 152-, le dwn de Ad se trouve la suite du texte de la amharat al-arab du mme Ibn Durayd. La copie est date de 1272 de lhgire (1856 ap. J.-C.). 6 excepte dvidentes diffrences de style entre ces potes et les potes nomades dArabie centrale, les dviations proprement linguistiques qui peuvent tre dceles dans leur posie se limitent en fait au lexique, avec une proportion importante de mots rares, souvent dorigine iranienne, que lon retrouve chez lun et chez lautre, ou galement chez lun ou lautre des potes ayant plus ou moins assidment frquent la cour dal-ra. Cest le cas par exemple du mot dadr, qui dsigne une pice dtoffe prcieuse que lon tendait sur le trne des rois de Perse, employ uniquement par Ad et Ab Dud puis, plus tard, par Kumayt, pote dpoque omeyyade 24 ; de ladjectif dulmi, signifiant brillant, tincelant , employ par Ab Dud et al-A 25 ; et de anl, pluriel de anl, tendu en longueur ou dtach du reste, du gros du troupeau ou des nuages , employ par Ab Dud et al-Muaqqib al-Abd. 26
Un certain nombre de ces mots trangers qui sont ensuite entrs dans lusage se trouvent ntre employs, avant lislam, que par lun ou lautre des potes dal- ra. Cest le cas, dans le champ lexical qui nous intresse ici, du mot ibrq pl. abrq (aiguire, ar. in et wi), tir du persan brz, employ uniquement, avant lislam, par Ad b. Zayd et Salma b. andal, dont on sait quil a frquent la cour dal-ra, dans les vers suivants (le premier, de Ad et les deux suivants, de Salma, mtres aff et awl respectivement) 27 :
` '- _'= ,- '+ -,- , -, '= ,- -'
Ils ont command un vin du matin et une chanteuse 28
Jai pass la nuit comme si les coupes navaient cess de tourner Autour de moi, emplies du plus pur des vins, nectar clarifi.
Son parfum rappelle celui, enttant, du musc dans la nuit. On le laisse dcanter dans laiguire dun chanson aux cheveux crpus, la [taille ceinte.
Le pluriel est employ par Ad mais aussi par Abd b. al-Abra, lequel compare le got de la bouche de laime au meilleur des vins (mudma muaaa), coup avec de leau de pluie (litt. leau des nuages , m sabin) et servi dans des aiguires dargent (abrqi fiatin) 29 .
24 Dwn Ad b. Zayd, n3, vers 2, p. 37 ; G. Von Grnebaum, Ab Dud al-Iyd, collection of fragments , n34, vers 32, p. 266 ; ir al-Kumayt b. Zayd al-Asad, vol. I, n203, vers 1, p. 175 ; et n211, vers 2, p.179. 25 G. Von Grnebaum, Ab Dud al-Iyd, collection of fragments , n37, vers 5, p. 268 ; Dwn al- A al-Kabr, n19, vers 2, p.149. 26 G. Von Grnebaum, Ab Dud al-Iyd, collection of fragments , n57, vers 5, p. 278 ; Dwn ir al-Muaqqib al-Abd, n1, vers 29, p.50. 27 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 13, p. 78 ; Dwn Salma b. andal, n3, vers 6, p. 158. 28 La traduction du terme qayna est problmatique : la fois chanteuse, musicienne, serveuse et courtisane, la qayna (pl. qiyan) compte parmi les acteurs principaux des scnes bachiques dcrites par les potes arabes. A son sujet, voir ci-dessous, p. 38-40. 29 Dwn Ad b. Zayd, n15, vers 4, p. 82 ; n44, vers 1, p. 126 ; et n158, vers 1, p. 201; The Dwns of Abd Ibn al-Abra, of Asad, and mir Ibn a-ufayl, of mir Ibn aaah, n8, vers 3, p. 29. 7 Des exemples comme celui-ci font bien voir comment un certain nombre de mots trangers devenus courants en arabe y ont vraisemblablement t introduits par lintermdiaire des potes dal-ra 30 . Dautres mots trangers rares employs par ces potes ont par contre disparu de lusage, comme abyal (moine chrtien, act. rhib) ou fay (du perse payk, messager pied), pour ne citer que ceux l. Ce sont ces termes trangers et rares qui ont vraisemblablement motiv les jugements svres mis par les philologues mdivaux sur la langue dAb Dud et de Ad b. Zayd 31 . Ils permettent aussi de se faire une ide, entre autres, de linfluence iranienne quont pu subir ces potes. La faon dont ils ont adapt la langue arabe un certain nombre de mots persans donne penser que cette influence ne sest vraisemblablement pas limite quelques emprunts lexicaux, mais quelle a aussi touch dautres aspects de lart potique, images, thmes ou mtres par exemple. Quoi quil en soit, il semble bien que la cour dal-ra favorisa alors lclosion dune tradition potique sensiblement diffrente de celle des grandes tribus dArabie centrale, tant pour ce qui concerne les thmes traits et la forme des pomes que pour ce qui est du style, du vocabulaire et des mtres. Comme le dit Blachre, cest al-ra que, pour la premire fois, la tradition potique amene du dsert ou des steppes environnantes se trouve aux prises avec un milieu o se dclent des influences trangres. Ici, le Paganisme est battu en brche par le Christianisme et le Manichisme ; lIran y est entrevu avec sa religion, ses cadres administratifs, lapport matriel de sa civilisation. Le pote de tribu na pu demeurer insensible ce monde o dailleurs il ne se sentait pas tranger. Dans la mesure o nos textes en vers peuvent tre invoqus en tmoignage, la langue potique, ra, sest charge de termes aramens ou iraniens, trs insolites, suspects plus tard aux yeux des lexicographes iraqiens ; peut-tre linstrument potique a-t-il reu l ses premiers assouplissements ; du vers, devaient stre limins dj les termes trop bdouins ; sous linfluence de lambiante citadinit, des clichs, des comparaisons simposrent aux artistes. Enfin le lyrisme que portait en soi le pote du Dsert se rajeunit au contact dune pense religieuse exprime en arabe. Simple prlude au renouveau dune tradition potique limite ailleurs la vie du Nomade ? Nul ne saurait le contester. A ra sest bauche la personnalit du pote telle quelle spanouira Bassora et Coufa quand lIraq deviendra le cerveau de la civilisation arabo-islamique. La chute des Lamides, en 602, et la dispersion du cercle potique constitu par ces rois vont amener les potes tourner ailleurs leurs regards 32 , vers la Yamma et vers les cits de Narn, if, Mdine et la Mecque. Blachre dit encore : A coup sr, on sent ra une ambiance, une tonalit
30 Cest galement le cas du mot db (pl. dayb et dabb), emprunt au pehlevi dvbf (litt. tiss par le dmon ) ou dbk, qui dsigne un vtement de soie (en persan moderne, dbh et db). On ne le trouve, avant lislam, que chez Ad b. Zayd, al-Mutalammis et al-ufayl al-anaw (Dwn Ad b. Zayd, n72, vers 3, p. 138; Dwn ir al-Mutalammis al-uba, n13, vers 4, p.230 ; Dwn al-ufayl al- anaw, n24, vers 6, p.104). Il est ensuite entr dans lusage. Il serait trop long dnumrer lensemble des potes postrieurs ayant employ ce terme. Citons seulement Ibn Muqbil (m. vers 660), al- Rumma (m.725), Ruba b. al-A (m.762), Ab Nuws (763-813), al-Butur (821-897), Ibn al-Mutazz (861-908) et Ibn Zaydn. (1003-1070). Mentionnons aussi le substantif rasan (corde, tir du persan), dont Ad est le seul pote prislamique faire usage (Dwn Ad b. Zayd, n125, vers 12, p.175). Ce mot est ensuite rentr lui aussi dans lusage et a donn le verbe rasana (lier avec une corde, museler un cheval), le substantif marsan (nez, haut du nez o repose la muserolle), ladjectif marsn (musel) et lexpression al rami marsanihi (malgr lui). Cest aussi le cas des mots qindl (lampe), emprunt au grec par laramen (Dwn Ad b. Zayd, n28, vers 3, p. 117), et qiss (balance), emprunt au latin, ainsi que de bien dautres encore, qui sont ensuite entrs dans lusage (Dwn Ad b. Zayd, n92, vers 12, p.151). 31 Dwn Ad b. Zayd, n8, vers 15, p.61 (abyal); n3, vers 18, p.39 ; n5, vers 15 p.47; et n11, vers 19, p.71 (fay). Pour un inventaire complet des mots trangers employs par Ad b. Zayd, je renvoie A. al- rif, Al-alf al-muarraba wa-l-dala f ir Ad b. Zayd al-Ibd . 32 R. Blachre, Histoire de la littrature arabe des origines la fin du XV e sicle de J.-C., vol. II, p. 347. 8 qui tendent crer un particularisme ; par sa proximit des grands nomades dArabie Centrale et Orientale, par ses contacts avec les groupes euphratiens et le monde iranien, ce centre a cr chez les potes qui y sont ns ou qui y ont sjourn des besoins et des moyens dexpression qui les distinguent du reste de la Pninsule 33 ; et dajouter : En ltat de notre documentation, nous sentons lexistence dune tradition particulire avec des dominantes bachiques, lgiaques et religieuses. Il nest toutefois pas possible, dit-il encore, daller au-del de cette impression 34 . Une lecture attentive des vers bachiques attribus aux potes ayant frquent la cour dal-ra permet pourtant, comme nous allons le montrer prsent, de dpasser ce simple constat, confirmant limportance accorder, dans la gense du genre, Ad b. Zayd mais aussi des potes comme al- Musayyab, Muraqqi al-Aar et al-Aswad b. Yafur. 35
Thmes bachiques et pomes bachiques
Si les thmes bachiques taient dj lhonneur dans la posie arabe bien avant les dbuts de lislam, ils ne faisaient pas, lpoque, de lavis gnral, lobjet de pomes indpendants mais taient insrs, des titres divers, dans des compositions polythmatiques. Bencheikh mentionne les Muallaqas de arafa, Labd et Amr b. Kulm, qui sont particulirement reprsentatives de ce procd 36 . Chez arafa, lvocation du vin se trouve insre dans un passage o il nous livre sa philosophie de la vie, qui consiste profiter des plaisirs quelle offre tant quil en est encore temps (mtre awl) 37 :
Sans [la passion de] trois choses dans la vie de lhomme, Par ton aeul ! Peu mimporterait de savoir lheure de ma mort.
Cest dabord, devanant les rprimandes, le plaisir de boire Un vin aux reflets fauves qui mousse ds que leau sy mle.
Ses deux autres passions, dit-il ensuite, sont les femmes et les chevaux. Et dajouter un peu plus loin 38 :
-', = -- - , , ' - - - - -' '- , - = '--
Je suis gnreux de ma vie, je la passe mabreuver [de vin]. Sil faut mourir demain, tu verras qui, de nous deux, aura [le plus] soif.
Dans la Muallaqa de Labd, cest la suite dune longue description de sa chamelle que le pote voque ses plaisirs, sa gnrosit et son got de la vie (mtre kmil) 39 :
33 R. Blachre, ibid., vol. II, p. 363. 34 R. Blachre, ibid., vol. II, p. 363. 35 Al-Aswad b. Yafur, dit al-A Nahal, fut, semble-t-il, comme Ad, dont il tait le contemporain, trs proche du dernier roi dal-ra, al-Numn b. al-Munir (Ab Qabs) et les deux potes furent donc vraisemblablement en concurrence. 36 J.-E. Bencheikh, amriyya , p.1030. 37 Ibn al-Anbr, ar al-qaid al-sab al-iwl al-hiliyyt, vers 56-57, p. 194. La traduction est largement inspire de celle de J.-J. Schmidt, Les Mouallaqt. Posie arabe pr-islamique, p. 89. 38 Ibn al-Anbr, ar al-qaid al-sab al-iwl al-hiliyyt, vers 62, p. 198. 39 ar dwn Labd b. Raba al-mir, n48, vers 57-61, p. 313-315. 9 ', ' - ,- - ` -- . - '+ -- - ' ,+ ' -,- ' ' = - - - ,'= ' -'- ='- -, '+ -- - = - -'= . - '- -' '= '+ -'- = - = - -, = -, - = , '- ,- - '+ -'+- ''-' - - , - - - ='= '- ` = - - '= -' '+ -', - - ,= '+- - . = '+
Mais toi, tu ne sais pas combien de nuits, pleines de douceur Et de divertissements dlicieux, avec des compagnons divresse,
Jai passes veiller, et combien denseignes de marchands Jai visites, dresses, en qute des vins les plus rares,
Acquis prix dor, dans des outres goudronnes, Ou des jarres o lon puise aprs en avoir fait sauter le cachet,
Et combien de vins purs du matin jai dgusts, coutant, sous le charme, Une chanteuse effleurant du doigt les cordes de son luth,
[Vins] dont le pressant besoin mavait fait devancer le chant du coq, Pour men abreuver tandis que sveillent les dormeurs.
Amr b. Kulm, enfin, commence son pome par une allusion au vin plutt que par la traditionnelle vocation des campements abandonns (mtre wfir) 40 :
Lve-toi avec ton aiguire et sers-nous, Sans rien en laisser, de ces vins venus dal-Andarin.
Des vins aux reflets safrans, qui scintillent comme lor Lorsquon les mlange avec de leau chaude,
Et qui librent lhomme des affres de sa passion Pour peu quil en gote assez pour adoucir [son mal].
[Un vin] pour lequel le plus grand des avares, Voyant danser les coupes, dpenserait tout son bien.
Oum Amr ! Pourquoi donc tarder me servir, Et ne me laisser boire quen dernier ? 41
Aurais-je moins de mrites que mes compagnons Pour que [tu oses] ainsi prolonger ma soif ?
Combien de coupes ai-je bues Baalbeck, Et combien dautres encore, Damas et Qirn !
40 Ibn al-Anbr, ar al-qaid al-sab al-iwl al-hiliyyt, vers 1-7, p.371-377. 41 Littralement, la coupe tourna vers la droite . Daprs les commentaires, ceci eut pour rsultat que le pote fut le dernier servi. 10 De tels exemples pourraient tre multiplis lenvi ; ils attesteraient tous, apparemment, de labsence dun registre bachique autonome, les dveloppements bachiques tant le plus souvent intgrs aux thmes de nasb : nombre de potes, sduits par la bouche de laime, ont dcrit son got dlicieux en le comparant au vin ou au miel et que cette image constitue un clich rcurrent dans les descriptions de la femme aime ; et de far : boire du vin, affirme Ibn Qutayba, rend le lche courageux 42 et, comme le dit Amr b. Kulm dans les vers cits ci-dessus, peut rendre gnreux le plus avare des hommes, prt dilapider sa fortune pour boire jusqu plus soif 43 . Ils sont aussi souvent mls de ikma, comme dans cette courte pice de Amr b. Qama (m. vers 540) que lon peut juste titre considrer comme lun des plus anciens pomes bachiques qui nous soient parvenus 44 :
` ` ` ` ` ' ` ` ` ' ` ` ` ' ` ` ` ' ` ` ' ` ` ` '
Combien d'hommes leurs sens n'ont-ils pas rendu fous, Au point qu'on dise un jour : "Vraiment, Amr est un ivrogne !"
Si je suis un grand buveur, au moins ne bois-je pas Sans y avoir t invit, et [la bride] du chameau ne m'chappe pas.
L'outre de vin est un royaume pour celui qui la possde, Mais ce royaume est la fois long et court.
Il s'y trouve la ration du matin, qui fait de moi Un lion de Ifirrn, combl de biens,
Aux premires heures de la nuit, un valeureux jeune homme, Et au bout de la nuit, une hyne errante et dsoriente.
Que Dieu te maudisse, dive boisson ! Si seulement je pouvais, juste une fois, me dtourner de toi !
Les quatre derniers vers de ce fragment sont galement attribus Muraqqi al-Aar (m. vers 570), le propre neveu de Amr b. Qama, qui frquenta, comme son oncle, la cour dal-ra. Ce pome, mlant far (le vin fait de moi un lion, un guerrier valeureux) et ikma (si seulement je pouvais mabstenir) ne contient pas de description du vin ni de scne bachique. A Amr sont aussi attribus quelques vers bachiques insrs dans des dveloppements de nasb et de far, sur le modle illustr prcdemment par les Muallaqa-s de arafa, Labd et Amr b. Kulm. On y trouve notamment la premire attestation de cette image qui deviendra par la suite un clich dont nombre de potes feront usage et qui consiste comparer le got de la
42 Ibn Qutayba, Kitb al-ariba, p. 88. 43 H. Ferga, Aux origines de la posie bachique arabe , p. 108. 44 The Poems of Amr son of Qamiah, n12, p. 48. Ce fragment a la particularit de combiner deux mtres diffrents, sar (vers 1-2 et 5a) et maz al-bas (vers 3-6, sauf 5a), avec, dans les deux cas une finale surlongue la rime (Cr ou Cr). Voir B. Paoli, Les notions de tal et de ramal en mtrique arabe . 11 bouche de laime celui du vin, et sa salive un vin frais ventuellement coup deau, et sen dlecter, en lembrassant, comme on se dlecte dun bon vin 45 . Un examen attentif de la posie prislamique qui nous est parvenue rvle en effet lexistence de quelques courts fragments monothmatiques entirement consacrs au vin ou trs forte dominante bachique et qui ressemblent fort de petits pomes ou impromptus bachiques. Mentionnons ainsi le cas dun pome de huit vers qual-Mufaal al-abb a intgr dans son anthologie 46 en lattribuant un certain Abd al-Mas b. Asala, pote de la tribu des aybn (groupe Bakr) dont on ne sait plus rien sinon quil tait chrtien, comme lindique son nom ( Serviteur du Messie ), et vraisemblablement prislamique. La scne divresse qui y est dcrite est prtexte blmer et moquer un dnomm Kab, de la tribu des Namir (groupe Bakr galement), qui le pome est adress. Car il ne tient pas lalcool et, dans livresse, ne contrle plus ses faits et gestes. Ce petit pome relve donc plutt du genre de la satire (hi), tout comme celui de Amr b. Qama mle far et ikma. Les exemples les plus significatifs de qia-s bachiques indpendantes se trouvent dans la posie mise sous le nom de Ad b. Zayd, comme ces trois vers quil composa lors de son passage en Syrie, aprs que le roi de Perse (Kisr, ou Chosros) eut dpch Ad auprs de lempereur romain, muni de somptueux et prcieux prsents. Ad fut reu avec tous les honneurs et, conformment lusage, on mit sa disposition les chevaux de la poste pour quil visite les provinces de lempire et puisse ainsi juger de son tendue et de sa puissance. Il se rendit ensuite Damas o il composa les vers suivants, dont on dit quils sont les premiers quil ait jamais composs (mtre aff) 47 :
Combien de demeures, au fond de la valle de Dawma, 48
Sont plus chres mon cur que ayrn ? 49
Et combien de convives, qui ne se rjouissent point De ce quils ont acquis, ni ne craignent les vicissitudes du destin !
Je me suis vu servir, dans la demeure de Bir, un vin, Une liqueur au got acidul coupe avec de leau chaude.
45 The Poems of Amr Son of Qamah, n11, vers 13, voquant les dents de awla : kaanna l-mudma buayda l-manmi / alay-h wa-tasq-ka aban zull (On dirait, au sortir de son sommeil, quelles ont t baignes dans un vin fort tandis quelle te donne boire [en tembrassant] dune eau douce et frache [c..d. sa salive]). Sur ce motif, voir ci-dessous, p. 31-34. 46 Al-Mufaal al-abb, Al-mufaaliyyt, n72, p. 278-279. 47 Dwn Ad b. Zayd, n141, p. 186. 48 Dawma dsigne, daprs al-Bakr (Muam m -staam min asm al-bild wa-l-mawi, vol.I, p. 563- 564), un lieu situ entre Damas (al-m) et Mossoul (al-Mawil) , qui aurait t lune des rsidences de ama al-Abra. Le lieu mentionn par Ad ne serait donc pas le faubourg de Damas qui porte encore aujourdhui le nom de Dma. 49 Du nom de ayrn b. Sad b. d, qui aurait fond la future Damas, laquelle il aurait donn son nom. Elle fut aussi appele Iram aux colonnes, parce quil y avait construit un palais qui avait, dit la lgende, quatre cent mille colonnes (al-Bakr, ibid., I : 408). Iram est mentionne dans le Coran. Quant au nom de ayrn, il a ensuite dsign une porte, puis un quartier, de Damas (voir aussi Yqt al- amaw, Kitb al-buldn, vol.II, p. 231). 12 Cest aussi le cas de ces trois vers-ci (mtre kmil) 50 :
Jai bu, dans le monastre, en compagnie des fils de Alqama, Dun vin vieux et fort, [rouge] comme le sang-dragon.
Un parfum de musc sexhalait de nos coupes Lorsque nous le coupions avec leau du ciel.
Alqama, pourquoi donc ne nous sers-tu pas ? Nas-tu pas envie, aujourdhui, de prendre du plaisir ?
Pour qui sait goter la vie et ses plaisirs, Le vin est un moyen de slever.
Ltat fragmentaire dans lequel la posie arabe ancienne nous est parvenue ne permet pas didentifier formellement ces fragments comme de vritables impromptus bachiques. Rien ne permet par exemple daffirmer avec certitude quils ne faisaient pas partie de pomes plus longs, au moins les deux premiers. Car pour le dernier, dont le premier vers est muarra (les deux hmistiches riment ensemble, comme cest traditionnellement le cas pour le premier vers dun pome) et le quatrime, lallure proverbiale, constitue un lment conclusif idal, il se pourrait fort quil soit complet. On admirera, en passant, la musicalit du deuxime vers, avec ces assonances entre al-misk, kasi-h et m as-sam, qui trouvent un cho dans le quatrime (sullam, littralement chelle ). Ces deux vers dcrivent par ailleurs deux mouvements contraires : descendant dans le deuxime (leau du ciel, cest--dire la pluie), ascendant dans le quatrime (lchelle comme moyen de slever).
50 Dwn Ad b. Zayd, n28, p. 117. 51 Dwn Ad b. Zayd, n113, p. 166. Le sang-dragon, ou sang-de-dragon est une rsine sche, de couleur rouge fonc, friable, de saveur sucre, qui est extraite des fruits de diffrents palmiers (en particulier du dragonnier) utilise autrefois comme hmostatique et astringent et qui entre actuellement dans la composition des poudres dentifrices, des vernis. (Trsor de la langue franaise). Cette rsine doit son nom au fait que sa couleur rappelle celle du sang. 13 A titre de comparaison, il faut observer que les dveloppements bachiques mis sous le nom dal-A 52 , dont le rle dans la constitution du genre bachique a t soulign par nombre dauteurs, sont tous intgrs, aussi longs soient-ils, dans des qada-s polythmatiques, souvent la fin dun nasb et avant un ral 53 . assn b. bit, son contemporain, se plie lui aussi le plus souvent au genre de linsertion, aussi dveloppe soit celle-ci, comme dans ces neuf vers o le prtexte au dveloppement bachique est la traditionnelle description de la bouche de laime, dont le parfum (la salive) est comme un vin ml deau (kaanna f-h aabun bridun [] uat bi-ahba) et o la transition avec le ral est pour le moins brutale (da ikra-h wa-nmi il asratin) 54 . Mais il est aussi lauteur dun petit pome bachique de sept vers 55 . Inversement, Ad b. Zayd voque aussi le vin dans des pomes dont le sujet principal est autre. 56
Les noms du vin
Si lon excepte un certain nombre dexpressions mtaphoriques ou priphrastiques, la plupart des nombreux termes connus pour dsigner le vin sont dj en usage chez les potes prislamiques et, en particulier, chez les potes ayant
52 Al-A al-Kabr, de son nom Maymn b. Qays, appartenait la tribu des ubaya, fraction des Bakr b. Wil. Appartenant une famille de potes, parmi lesquels il faut mentionner Sad b. Mlik, al- Muraqqi al-Akbar, Amr b. Qama, al-Muraqqi al-Aar, arafa b. al-Abd et al-Musayyab b. Alas, qui tait son oncle, il semble avoir dabord vcu al-ra ou dans ses environs, avant de se faire pangyriste itinrant la recherche de protecteurs. Il aurait voulu se convertir lislam, en 629, mais aurait t loign par les opposants mecquois et serait mort peu aprs. Il y a donc environ trente annes, soit une gnration, entre la mort de Ad b. Zayd et celle dal-A al-Kabr. Les pomes du second auraient t runis et diffuss ds le second quart du VII e sicle par un transmetteur chrtien dal-ra. Plusieurs recensions mdivales de son uvre sont attestes, mais une seule nous est parvenue, celle de alab (m. 904), qui regroupe quatre-vingt-trois pices et fragments, soit un total de deux mille quatre cent cinquante-sept vers. 53 Voir P. F. Kennedy, The Wine Song in Classical Arabic Poetry, p. 245-261 (Appendix A). Cest le cas des pomes n1, 21, 22. Dans le n2, le dveloppement bachique est prcd dune introduction sapientale plutt que dun nasb, mais bel et bien suivi dun ral. Quant au n33, il comporte un nasb et une section de ikma avant les vers bachiques et le ral, lui-mme suivi dun loge. Il faut, en passant, corriger laffirmation de F. Harb ( Wine Poetry (Khamriyyt) , p. 222) selon laquelle al-A est virtuellement le seul pote prislamique majeur consacrer des pomes entiers exclusivement au vin . Non seulement il ne semble pas avoir compos de pomes (exclusivement) bachiques, mais il fut prcd en cela, comme nous lavons vu, par Ad b. Zayd. Harb ajoute toutefois, sans donner dexemples, quil semble que les potes dal-ra avaient dj commenc dvelopper la chanson bachique comme genre indpendant (ibid., p. 222). 54 ar dwn assn b. bit, p. 381, vers 2-3 : [La salive dans] sa bouche est telle [leau] froide dun tang [] mle dun vin aux reflets roux ; et p. 382, vers 2 : Cesse dvoquer le vin et remmore-toi une chamelle robuste . 55 ar dwn assn b. bit, p. 411-412. Ce petit pome, de mtre wfir, est galement attribu al- Aal dans Al-mawsa al-iriyya. Il y est amput des deux derniers vers et prsente les variantes suivantes : (1) mutalisi > ymiu ; (2) aat > ahdat ; mi-l-amri > f l-awfi ; ni > n ; (3) wa-in > wa-law ; bi-bati-h > bi-aqwati-h ; (4) fa-qla zid-n > fa-kda yay ; f l-adii wa-l-bann > f l- mafili wa-l-lisn. Je nai cependant pas trouv trace de ces vers dans les diffrentes ditions du dwn dal-Aal. Dans cette courte pice, le pote voque la mtamorphose de son compagnon, indiffrent (mustakin li-waqi l-kasi) et silencieux (mutalis al-bayn, court dloquence ou sans conversation ) avant de boire, puis doux, gnreux (fa-nbasaat yada-h, littralement sa main sest tendue ) et volubile (fa-nbar aima l-inni) aprs trois coupes de vin (att aban alan). 56 Dwn Ad b. Zayd, n11, vers 5, p. 69, vers 14, p. 70 et vers 18, p. 71, dans une description du parfum dune gazelle o semblent se mler ceux du musc (misk), de lambre (anbar), du laurier (r), du styrax (lubn) et du vin (maml) ; n13, vers 9-19 notamment, p.77-79 : le pote se plaint de ce que ses proches le blment et lui reprochent de boire, avant de dcrire une certaine Umm Al et denchaner avec un dveloppement bachique ; et n15, vers 3-4, p.82, dans un ensemble de sept vers sur le caractre inexorable du destin (dahr). 14 frquent la cour dal-ra, commencer par amr, terme le plus gnral, ou gnrique, qui a donn son nom au pome bachique (amriyya). Parfois employ seul 57 , il est, plus souvent, accompagn dun dterminant (min amri nata, un de ces vins de na 58 ; amru d-dinn, le vin des jarres 59 ). Il peut aussi dterminer lui-mme un autre terme (muaaan min amrin, un vin coup deau ou, de l, un vin lger 60 ; sulfatu l-amri, un vin clair 61 ), ou encore apparatre dans lexpression de type formulaire min amrin, comme dans ce vers attribu tantt au ulk ( pote-brigand ) iz al-Azd (m. vers 600 ?), et tantt un certain awws b. ayyn al-Azd ( ?), sixime vers dun petit pome de far qui en compte onze (je cite ici les trois vers bachiques de cette qia) 62 :
Et jabreuvai mes commensaux du meilleur des vins clairs, De ces liqueurs qui plongent le plus rassis des hommes [dans laffliction et lgarement, Dans des aiguires que tu vois dabord recouvertes dun voile, puis inclines.
Il est compos suivant un mtre rare, le maz al-ramal, qui nest attest, dans la posie ancienne jusquau milieu du premier sicle de lhgire, que par quatre courts fragments, attribus al-Find al-Zimmn (m. vers 550) 63 , Ad b. Zayd 64 , Amr b. Madkarib (m. 641) 65 et al-Namir b. Tawlab (m. vers 660) 66 , ainsi que par une pice de dix-sept vers attribue Antara (m. avant 615) 67 .
57 Voir par exemple Dwn Ad b. Zayd, n15, vers 3b, p. 82 : yarabna l-amra bi-l-mi z-zull ( Ils boivent le vin coup deau pure ). 58 Dwn Imri al-Qays, n15, vers 8, p. 115 : unufin ka-lawni dami l-azli muattaqi / min amri nata aw kurmi abmi ([Un vin] vieux, dgageant une agrable odeur, couleur sang-de-gazelle / Un vin de na ou des vignes de abm). Ab Nuws voque lui aussi deux fois le vin de na, mais galement ceux de Takrt (min amri Takrta), de Ht, dal-ra ou de Qarabbul. Al-Nbia al-ubyn voque quant lui celui de Bora (min amri Bur) ; Labd et bien dautres, y compris Ab Nuws, celui de Babel (min amri Bbil ou bbiliyya) ; et assn b. bit, celui de Baysn (min amri Baysna). Il est parfois difficile de savoir si les lieux voqus sont des lieux de culture et de fabrication, de commerce et dchange, ou de seule consommation. 59 ar dwn Antara (li-l-ab al-Tibrz), n 144, vers 10, p.197. 60 Dwn al-Nbia al-ubyn, n24, vers 9, p.131 : kaanna muaaan min amri Bur ( Comme un vin lger de Bura ). 61 Abd Allh b. Salama (ou Sulaym) al-mid, dans Ibn Maymn, Muntah al-alab min ar al- arab, vol.9, n492, vers 20, p.98 : isq-him in kunti sqiyatan / qabla -urqi sulfata l-amri (Sers-leur, si tu es une chansonne, avant le lever du soleil, du plus pur des vins. 62 Ces vers sont cits par Ibn Ab al-Duny, Al-irf f manzil al-arf, p. 142-143, qui les attribue iz ; et partiellement par al-mid, Al-mutalif wa-l-mutalif, p. 93, qui cite cinq vers, dont le premier et le troisime de ceux que jai moi-mme cits, et les attribue awws. A noter la variante ban iff au lieu de umma ikf au vers 3. Lensemble est galement cit par A.M. Ubayd, uar hiliyyn, p. 177-178. 63 A. al-Furayt, Al-uar al-hiliyyn al-awil, n1, p. 349 (3 vers). 64 Dwn Ad b. Zayd, n135, p. 180 (2 vers). 65 ir Amr b. Madkarib al-Zubayd, ajout n6, p. 192 (8 vers). 66 ir al-Namir b. Tawlab, n45, p. (4 vers). Le mtre de ce pome (ramal maz muraffal) est diffrent de celui employ dans les autres fragments, chaque pied pair tant agrment dune syllabe supplmentaire, soit, pour chaque hmistiche, x [ ] / x [ ] au lieu de x [ ] / x [ ]. 67 ar dwn Antara, n146, p. 199. 15 Le terme r est comparativement peu employ mais on le trouve par exemple chez Ad b. Zayd, dans le quatrime vers du dernier des trois fragments cits prcdemment, et dans des vers de potes de la mme poque, comme Zuhayr b. Ab Sulm (m. vers 610) et Antara (m. vers 615) qui, tous deux, lemploient loccasion dune description de la bouche ou de la salive de laime (le premier vers, de mtre bas, est de Zuhayr ; le second, de mtre awl, de Antara) 68 :
Sa salive, au sortir du sommeil, est comparable Au meilleur des vins, celui quon a pris soin de laisser vieillir.
- - - - - '- '','- ` , - -+ -'' - ' - , - - ,- -
Entre ses dents, lorsquelle sourit, Circule un vin fort ml de miel.
Il est aussi bien attest chez les potes de la gnration suivante, comme Ab uayb (m. vers 650), qui lemploie plusieurs reprises dans lexpression sulfatu rin ( le plus clair des vins ) ou pour dsigner le vin de m 69 . Quant Ab Nuws, il lemploie dans son dwn plus de soixante reprises ! Le mot qahwa, qui, avant de dsigner spcifiquement le caf, lequel fut introduit tardivement en Arabie, semployait pour toute boisson qui te lapptit et cause de la rpugnance pour la nourriture , du verbe qahiya, qui signifie ne pas avoir dapptit , et, entre autres, pour le vin, est employ dans le dernier vers du premier des trois impromptus de Ad cits ci-dessus. Les potes postrieurs lemploient abondamment. Il est attest plus de trente fois dans le dwn dAb Nuws. Par contre, le terme nab, qui est devenu, dans nombre de dialectes arabes modernes, le terme courant pour dsigner le vin, mais qui semble avoir dsign plus spcifiquement, lpoque mdivale, le vin de dattes, nest jamais employ par les potes anciens. Les premiers potes en avoir fait usage, lpoque omeyyade, sont al-Aal et al-Rumma 70 . Mentionnons aussi le terme ab, qui dsigne le vin ou tout autre breuvage que lon boit le matin et qui est par exemple employ dans ce vers de Ad b. Zayd dj cit (mtre aff) 71 :
`
Ils ont command un vin du matin et une chanteuse Est venue eux, une aiguire dans la main droite.
Et son oppos, abq, qui dsigne le vin que lon boit le soir ou la nuit tombe (opp. ab), comme dans ce vers dal-A (mtre awl) 72 :
68 ar dwn Zuhayr b. Ab Sulm, n2, vers 6, p. 40 ; et ar dwn Antara, n45, vers 13, p. 61. 69 Al-Sukkar, ar ar al-hualiyyn, vol.1 : sulfatu rin, n5, vers 12, p. 73 ; n6, vers 20, p. 94 ; et n9, vers 12, p. 115 ; (bi-) ri a-ami, pome n2, vers 26, p. 54. 70 ir al Aal, vol.2, n63, vers 3, p. 487 ; et Dwn al-Rumma, vol.3, n1, vers 1, p.1839. 71 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 13, p. 78. On le trouve employ, avant cela, dans la posie dImru al- Qays (Dwn Imri al-Qays, n15, vers 7, p. 115) et de Amr b. Qama, dans le quatrime vers du petit pome cit prcdemment (The Poems of Amr son of Qamiah, n12, vers 4, p. 48). 72 Dwn al-A al-Kabr, n77, vers 29, p. 355. Il est aussi employ par Antara pour dsigner le yaourt (laban) que lon boit le soir (ar dwn Antara, pome n13, vers 2, p. 29). 16 ' ` `
Nous nous sommes acquitts, votre place, du prix du sang, mille [chameaux], Et nous nous sommes empresss de vous servir le vin du soir.
Ces deux termes, vin du soir et vin du matin, sont rgulirement employs par les potes ultrieurs, le plus souvent conjointement, comme dans ce vers dAb Nuws (mtre awl) 73 :
,- = '- ,- - '= , +' -'- -' -- - '= - -
Jai diverti mon esprit des tourments de la passion Avec un vin du matin, aux aurores, puis avec un vin du soir.
Plusieurs termes servent dsigner un vin dge. Le plus utilis est muattaqa, participe adjectiv ou substantiv, selon les cas, du verbe de deuxime forme attaqa (faire vieillir), que lon trouve, avant lislam, dans des vers dImru al-Qays et al- Musayyab 74 , puis chez plusieurs potes muaram-s, comme Ab uayb ou al- amm 75 . Quant Ab Nuws, il lemploie pas moins de dix-huit fois 76 . Au VII e
sicle, les potes emploient aussi le terme tiq, comme dans ce vers de assn b. bit (mtre bas) 77 :
Jallai la taverne pour y boire, de bon matin, Un vin vieux, [clair] comme lil du coq, lger.
Plus tardivement, les adjectifs atq et atqa sont galement employs comme des noms pour dsigner un vin vieux 78 . Enfin, le cas de andars est un peu particulier. Ce terme, dabord adjectif, signifiant vieux et sappliquant au bl (ana) ou aux dattes (tamr), servit aussi dsigner un vin vieux. Daprs les lexicographes, il serait dorigine grecque (rmiyya). Avant lpoque abbasside, o il est en particulier employ sept fois par Ab Nuws, le seul pote en faire usage est Antara, dans ce vers (mtre awl) 79 :
- - ,= '+ , - '- - = - --- , -- = +, ' = ,= - [] Parmi lesquels on fait circuler un vin vieux et fort, A la surface duquel apparaissent des bulles quand on le mlange.
73 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 205 ( Al-hill ), vers 6. 74 Dwn Imri al-Qays, n14, vers 5, p. 110 ; et R. Geyer (d.), Kitb a-ub al-munr, n14, vers 10, p. 356. Dans ces deux exemples les plus anciens, muattaqa est employ comme un adjectif : mudmatun muattaqatun chez Imru al-Qays, et niyatun irfun muattaqatun chez al-Musayyab. 75 Ab uayb dans al-Sukkar, ar ar al-hualiyyn, vol. 1, n2, vers 26, p. 54 ; et n5, vers 13, p. 74, avec muattaqa ou muaaa selon les ditions (un vin ml deau et donc clair ou brillant) ; Dwn al- amm b. irr al-ubyn, pome n6, vers 5, p. 152. 76 Il faut observer que ce terme est employ dans des vers composs suivant cinq mtres diffrents et que son emplacement dans le vers est fixe pour chacun des cinq : en dbut de vers ou dhmistiche pour le awl et le wfir, en fin dhmistiche pour le bas, le kmil et le munsari. 77 ar dwn assn b. bit, p.256, vers 4. 78 Voir en particulier Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p.175, vers 3 et p. 219, vers 4. 79 ar dwn Antara, n26, vers 24, p. 41. 17 Les termes dsignant un vin dge sont donc trs peu employs par les potes anciens. Ad b. Zayd fait usage du nom daction tatq, mais pas du participe substantiv muattaqa, et encore moins de ladjectif atq 80 . Mais chez lui comme chez ses contemporains, lusage de la forme passive du verbe de deuxime forme, uttiqat, est dusage courant. 81
Par contre, un certain nombre de termes descriptifs de la couleur et de la limpidit sont dj bien attests chez les potes anciens, comme ahb qui dsigne un vin aux reflets roux et qui est notamment employ dans lexpression ahba fiyatan, laquelle sajuste un demi-hmistiche de bas, comme dans des vers attribus Abd b. al-Abra, Bir b. Ab zim et al-Aswad b. Yafur 82 ; de kmil, comme dans des vers de Raba b. Maqrm, al-A al-Kabr ou encore assn b. bit 83 ; ou, enfin, de munsari, comme dans ce vers de Ad b. Zayd (mtre munsari) 84 :
- = - - '+ - '- ,+ , . - =' , '- '-+ -
Elle lui servit alors un vin aux reflets roux, pur. Le vin est une illusion qui gare le buveur.
Cest aussi le cas de amr, qui dsigne un vin rouge, comme dans ce vers de Ad b. Zayd (mtre sar) 85 :
` '
Tu manges ce quil te plat et tu bois gorge aprs gorge Un vin rouge de u, [transparent] comme le chaton dune bague.
Mentionnons galement kumayt, qui dsigne un vin de couleur fauve, et que lon trouve par exemple employ dans ce vers de Ad b. Zayd, conjointement avec deux autres noms du vin, qarqaf, qui dsigne un vin qui cause un frisson aprs quon en a bu, et raq, vin pur et gnreux , sur lesquels je reviendrai plus loin (mtre aff) 86 :
, =' - - + - '- , = -, - - -' =, -
Les serveuses se sont empresses de nous verser un vin frais [rouge] Comme le sang des entrailles, contenant de la lie, [nectar] de couleur fauve.
80 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 10, p. 77. 81 Voir par exemple The dwns of Abd Ibn al-Abra, of Asad, and mir Ibn a-ufayl, of mir Ibn aaah, n26, vers 3, p. 71 ; et Dwn ir al-Mutalammis al-uba, n8, vers 3, p. 166. 82 The dwns of Abd Ibn al-Abra, of Asad, and mir Ibn a-ufayl, of mir Ibn aaah, n21, vers 7, p. 61 (avec le mme premier hmistiche que le vers de Zuhayr b. Ab Sulm cit ci-dessus, p .12) ; Dwn Bir b. Ab zim, n32, vers 10, p. 159 ; et al-Aswad b. Yafur (al-A Nahal), dans R. Geyer, Kitb al-ub al-munr, n52, vers 9, p. 307. 83 Dwn Raba b. Maqrm al-abb, n17, vers 32, p. 45 ; Dwn al-A al-Kabr, n16, vers 7, p. 129 ; ar dwn assn b. bit, p. 311, vers 1. Je reproduis ce dernier exemple, qui enchane quatre expressions formulaires : wa-laqad aribtu l-amra f nti-h / ahba fiyatan ka-ami l-fulfuli ( Jai bu un vin, dans sa taverne, un vin jaune dor, pur et au got poivr ). 84 Dwn Ad b. Zayd, n5, vers 20, p. 48. 85 Dwn Ad b. Zayd, n11, vers 5, p. 69. 86 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 9, p. 77. 18 Et dans cet autre vers du mme (mtre maz al-aff) 87 :
` ' ' ` `
Ce vin fort, de couleur fauve, Quil me plut dy goter !
Ces trois termes (ahb, amr et kumayt) feront plus tard partie du lexique bachique de la priode classique 88 . Quant au terme iryl, qui dsigne une couleur rouge dor , do le vin ou la couleur rouge du vin, il nest pas employ par Ad mais on le trouve deux reprises dans le dwn dal-A, les deux fois la rime (mtres kmil et mutaqrib respectivement) 89 :
` ' '
Un vin achet pour le laisser vieillir, vin de Babel Comme le sang du sacrifice, son rouge dor par moi drob.
- - - -' =, - '+ '', = - - , '-
Il te laisse voir la lie qui sest dpose au fond, Aprs que son rouge dor et t filtr.
Ad et al-A sont les seuls, avant lislam, faire usage de ce vocable et il faut attendre lpoque abbasside pour le retrouver dans des vers de posie, comme dans celui-ci, qui est luvre dAb Nuws (mtre sar) 90 :
', = - - - - - - -,-
Son aiguire la main, pleine, Il y puise dun [vin] dor comme le miel.
Dautres termes servent dsigner un vin de qualit. Cest le cas de sulf , qui dsigne le premier jus du raisin press mais surtout la meilleure partie du vin et la plus claire (un vin clairet ). Il est employ dans ce vers de Ad b. Zayd (mtre aff) 91 :
[La serveuse] lui a prsent un vin clair, [aussi limpide] que loeil Du coq, dont le filtre a clarifi le premier jus [sitt] press.
Ce terme est galement utilis par al-A (mtre awl) 92 :
-=' ' ` - '- -- = - =- - ` ' , ='- - - , Un vin clair, comme le safran et le sang-dragon, Transvas dans une grande coupe boire puis mlang.
87 Dwn Ad b. Zayd, n44, vers 2, p. 126 88 Ab Nuws emploie pas moins de quinze fois le terme ahb, dont trois fois dans lexpression ahb fiya, treize fois amr et cinq fois kumayt. 89 Dwn al-A al-Kabr, n3, vers 9, p. 27 ; et n21, vers 10, p. 163. 90 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 143 (F addi-hi l), vers 4. 91 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 14, p.78. 92 Dwn al-A al-Kabr, n30, vers 12, p.203. 19 Le fminin sulfa, de mme sens, est galement en usage chez les potes prislamiques. Il est par exemple utilis par al-A dans le vers suivant (mtre awl) 93 :
` ' ' ' ` '
Il na pas t press Babylone, mais a t apport, encore clair. Sy mlangent des odeurs de miel et de musc lorsquil est dbouch.
Mais aussi par al-Aswad b. Yafur (mtre kmil) 94 :
Jai got aux plaisirs de la jeunesse, me dlectant Dun vin clair coup deau des nuages du matin.
Ces deux termes sont abondamment employs par les potes des gnrations suivantes. Ab Nuws les utilise dix fois chacun 95 . Le terme raq dsigne aussi le meilleur ou le plus pur des vins (afwat al-amr). Il nest pas employ par Ad, mais on le trouve chez quelques potes de son poque, voire plus anciens, comme dans ce vers attribu Amr b. Qama (mtre mutaqrib ; je cite aussi le vers qui prcde et le vers qui suit, sans lesquels il ne peut tre compris) 96 :
Si tu as servir une assemble dhommes De noble caractre en toutes circonstances,
[Un caractre] alliant gnrosit et courage, Le meilleur des vins, [coup] deau pure et frache,
Alors que ce soit ceux-l que tu serviras. Longue vie eux, serait-ce au prix de celle de mes oncles ! 97
Ou encore dans celui-ci, qui est luvre de Salma b. andal (mtre awl) 98 :
- ,= - '- - ' = ' ', -= '= ' ' ' - -
Jai pass la nuit comme si les coupes navaient cess de tourner Autour de moi, emplies du plus pur des vins, nectar clarifi.
Les termes aml, maml et mamla qui dsignent un vin frais sont tous galement employs par Ad b. Zayd 99 , de mme que muzza qui dsigne un vin trs
93 Dwn al-A al-Kabr, n55, vers 5, p.293. 94 Al-Mufaal al-abb, Al-mufaaliyyt, n44, vers 22, p. 218. 95 En une occasion, le terme sulf est employ comme un adjectif dans lexpression al-r al-sulf (Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 269 (Kabat al-ubb), vers 5). 96 The Poems of Amr Son of Qamah, n5, vers 9, p. 29. Ce vers fait partie dun petit pome constitu dun ral et dun morceau de far tribal, dans lequel le pote fait lloge des siens, les Qays b. alaba. 97 Littralement, que mon oncle paternel (amm) et mon oncle maternel (l) soient tous deux sacrifis pour eux. 98 Dwn Salma b. andal, n3, vers 6, p. 156. 20 agrable au got ou lgrement acidul et quAb Nuws emploie onze reprises, dont deux fois prcd de qahwa, comme dans le vers de Ad ci-dessous, dj cit, o est aussi employ le terme aml 100 :
- - - - ,- -' -, - - ,+ ,= - '- -
Je me suis vu servir, dans la demeure de Bir, un vin, Une liqueur au got acidul coupe avec de leau chaude.
Deux autres vocables utiliss pour nommer un vin doux ne sont pas attests dans les vers de Ad b. Zayd qui nous sont parvenus. Ils sont par contre employs par al-A. Il sagit de sumiyya, vin trs doux, qui a du velout (amr layyina salisa), qui descend facilement dans le gosier et se digre bien 101 ; et de isfan (ou isfin), qui dsigne un vin bonifi et rendu doux par son sjour dans une jarre enduite de goudron 102 . Ad b. Zayd fait par contre usage des termes mudm et mudma, pour dsigner un vin aux effets durables ou un vin qui sempare du buveur au point de lui couper les jambes et de lui faire tourner la tte 103 . Le mot uqr est employ dans le mme sens, parfois comme un adjectif (al-r al-uqr). Il est lui aussi employ par Ad b. Zayd 104 , de mme que qarqaf, qui apparat dans un vers cit plus haut 105 et dont Ab Nuws fait plus tard usage dans des constructions o il est dtermin par un complment (qarqaf al-isfan) ou par un adjectif (al-qarqaf al-uqr), ou dterminant lui-mme un substantif (sulfata qarqafin) 106 . Enfin, un certain nombre dappellations du vin sont lies leur origine. Il sagit dadjectifs de nisba substantivs : bbiliyya (vin de Babel), employ par Labd et al-Qattl (m. vers 670-680) puis, lpoque omeyyade, par al-Aal et al-Rumma et, lpoque abbasside, par plusieurs potes, dont Ab Nuws 107 ; niyya (vin de
99 Le premier de ces trois termes, aml, apparat dans le n141, vers 3, p. 186, cit ci-dessus, p. 11 ; le deuxime, maml, dans le n11, vers 18, p. 71 : wa-l-murifu l-mamlu yusq bi-h / aara maman ka-mi l-ar ( Une aiguire dans laquelle est servi le vin frais, vert, parfum, tel leau du nuage ) ; le troisime, mamla, fminin du prcdent, est employ dans le n113, vers 1, p. 166, cit ci-dessus, p. 12. 100 Dwn Ad b. Zayd, n141, vers 3, p. 186. Dans ldition imprime, on lit murra, qui semble tre une lecture errone, car cet adjectif nest jamais employ par ailleurs pour dcrire le vin. De plus, lexpression qahwatun muzzatun est galement employe par al-A (Dwn al-A al-Kabr, n6, vers 39, p. 59 : wa-qahwatun muzzatun rwqu-h ailu) et par Ab Nuws (ar dwn Ab Nuws, n33, vers 14, vol.1, p.75 : min qahwatin muzzatin muaaatin ; et n965, vers 2, vol.2, p.518 : min qahwatin muzzatin muattaqatin). 101 Dwn al-A al-Kabr, n55, vers 2, p. 293 : fa-bittu kaann ribun bada haatin / sumiyyatan amra tusabu andam (Jai pass la nuit comme si javais bu, aprs un court sommeil, dun vin doux, rouge comme le sang-dragon). Ce nom est galement employ par Raba b. Maqrm (Dwn Raba b. Maqrm al-abb, n4, vers 12, p.24). Ab Nuws en fait usage deux reprises. 102 Dwn al-A al-Kabr, n1, vers 15, p. 5 : wa-kaanna l-amra l-atqa mina l-is- // -fani mamzatan bi-min zulli (Comme un vin vieilli dans des jarres goudronnes ml une eau frache et pure). Ab Nuws en fait usage dans lexpression qarqaf al-isfan (voir ci-dessus, p.20 et note 102). 103 Dwn Ad b. Zayd, n44, vers 2, p. 126, cit ci-dessus, p. 15. 104 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 14, p. 78. 105 Voir ci-dessus, p. 17 (rfrence note 86). 106 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 38, vers 4 (qarqaf al-isfan) ; p. 197, vers 9 (al-qarqafa l- uqra) ; et p. 185, vers 4 (sulfata qarqafin). 107 ar dwn Labb b. Raba al-mir, n12, vers 8, p. 97 : umlat alay-h qarqafun bbiliyyatun (sur lequel fut vers un vin fort de Babel) ; Dwn al-Qattl al-Kilb, n27, vers 18, p. 67 : tuabbu alay-h qarqafun bbiliyyatun (sur lequel est vers un vin fort de Babel). Dans ces deux cas, bbiliyyatun est clairement un adjectif qualifiant le substantif qarqaf. Les deux vers sont de mtre awl et lexpression qarqafun bbiliyyatun constitue la seconde moiti du premier hmistiche. ir al-Aal, n141, vers 11, 21 na), employ par al-Musayyab et Alqama, puis par al-Aal 108 ; kariyya (vin dal- Kar), employ dix reprises par Ab Nuws, mais aussi par nombre de potes abbassides 109 . Quant Bbil, il ne sagit pas de lantique Babylone mais du village de Babel, nanmoins situ sur le mme site au bord du Tigre. Ad b. Zayd, nous lavons vu, ne fait pas usage de ladjectif de nisba substantiv, mais il ne manque dvoquer, lui aussi ce vin de Babel (min amri Bbila) 110 . Cet aperu suffit se faire une ide de la richesse du lexique bachique de Ad b. Zayd et des potes de son poque. Lessentiel des termes employs pour dsigner le vin est dj en usage dans leur posie et les potes classiques ny ajouteront que peu de choses, si ce nest un certain nombre dexpressions priphrastiques, fille de la vigne (bint al-karm), eau de la vigne (m al-karm), fille de lamphore (ibnat al-dann) ou compagnon de lme (adqat ou aqqat al-r) 111 ; et quelques termes rares, comme kass, que lon ne trouve employ que par le seul Ab al-Hind 112 ; ou fayha, dont seul Fityn al-r, pote damascne du XII e sicle (1139-1218), semble avoir fait usage 113 . La varit du lexique bachique de Ad b. Zayd, en particulier, au vu du peu de vers bachiques de sa composition qui ont t conservs, est remarquable. Les dimensions rduites de ce corpus expliquent probablement en partie que certains noms du vin attests chez les potes de son poque ne le soient pas dans les vers de Ad qui ont t conservs. Cest le cas de fala 114 , de irf, vin pur et sans mlange 115 , de muaaa, vin clair et lger, ventuellement aprs avoir t coup deau 116 , de urm, vin capiteux 117 , de diryq, la thriaque, vraisemblablement emprunt au grec (teriak) ou au latin (theriaca) 118 , ou encore de qindd 119 .
vol.2, p. 654 (aliltu kaann ribun bbiliyyatan / rakdu l-umayy f l-imi amlu) ; Dwn al- Rumma, n28, vers 4, vol.2, p. 907 (kaann a irylatin bbiliyyatin / min ar-ri dabbat f l-imi amlu-h) ; Dwn Ab Nuws, d. E. Wagner, vol.3, n154, vers 1, p. 181 (adir-h alay-n muzzatan bbiliyyatan) ; et n243, vers 2, p. 284 (adir-h wa-u-h qahwatan bbiliyyatan). 108 Al-Musayyab lemploie trois reprises : Geyer (d.), Kitb al-ub al-munr, n14, vers 10, p. 356 : niyyatun irfun muattaqatun ; n6 (vers isol), p. 351 : wa-kaanna f-h kullam nabbahtu-h / niyyatun uat bi-mi bari ; et n11, vers 4, p. 354 : wa-mahan yariffu kaanna-h i uqta-h / niyyatun uat bi-min bari). Voir aussi Alqama b. Abada, dans al-Mufaal al-abb, Al- mufaaliyyt, n120, vers 42, p. 402 (niyyatun qarqafun) ; et ir al-Aal, vol.2, n140, vers 5, p.643 : niyyatun tarfau l-arwu nafata-h / law kna tusq bi-h l-amwtu qad naar. 109 Que ce dernier ne soit pas employ par les potes anciens ne doit pas nous tonner, puisque Kar est un quartier de Bagdad, ville qui nexistait pas encore leur poque. 110 Dwn Ad b. Zayd, n28, p. 117, vers 1 (texte et traduction supra, p.12). 111 Je renvoie J.E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , p. 77-80 ( Index des appellations du vin ). 112 Dwn Ab al-Hind, n19 (vers isol), p. 39. 113 Il lemploie deux reprises, les deux fois la rime : Dwn Fityn al-r, p. 78, vers 6 (kasa l- fayhai) ; et p. 80, pome du milieu, vers 1 (hti -sqin-h l-fayha). 114 ar dwn assn b. bit, p. 208, vers 2 ; et Ab uayb, dans al-Sukkar, ar ar al-hualiyyn, vol. 1, n6, vers 19, p. 39 ; et pome n18, vers 4, p. 69. 115 Al-Musayyab, voir supra, note 108 ; Dwn Salma b. andal, n2, vers 18, p.143 ; ar dwn Antara, n135, vers 9, p. 190 (irfa mudmi) ; Dwn al-A al-Kabr, n21, vers 9, p.163 ; et ibid., n64, vers 13, p.319. Les deux pomes dal-A sont dans le mtre mutaqrib et le terme irf apparat les deux fois dans un hmistiche identique : wa-ahba irfin ka-lawni l-fui. Mais dans le premier, le modle de vers est un mutaqrib dodcasyllabique et la formule occupe tout le premier hmistiche du vers, tandis que dans le second, cest un mutaqrib hendcasyllabique, et la dernire syllabe de fui est la premire du second hmistiche du vers. 116 Employ tantt comme substantif (al-Mutanail, dans Al-Sukkar, ar ar al-hualiyyn, vol. 2, n3, vers 12, p. 21 ; et Amr b. Kulm, dans Ibn al-Anbr, ar al-qaid al-sab al-iwl al-hiliyyt, p. 372, vers 2), et tantt comme adjectif (Abd b. al-Abra, dans The Dwns of Abd Ibn al-Abra, of Asad, and mir Ibn a-ufayl, of mir Ibn aaah, n8, vers 2, p. 29). 117 Alqama b. Abada, dans al-Mufaal al-abb, Al-mufaaliyyt, n120, vers 39, p. 402 (ahbu 22 Comparaisons : clat, couleur et parfum
Nombre dimages utilises par Ab Nuws et les potes de son poque pour dcrire le vin sont galement hrites des potes prislamiques. Jen retiendrai trois particulirement : lclat ou la clart du vin compars ceux de lil du coq ; sa couleur, au sang dune bte tue ou sacrifie ; et son parfum, celui du musc. Jexaminerai ensuite la comparaison de la salive de laime avec un vin frais et parfum et la faon dont elle permet dinsrer un dveloppement bachique lintrieur dun nasb et, pour finir, la description du mlange du vin et de leau.
Dun rouge clair / clatant comme lil du coq
Ad b. Zayd compare le vin lil du coq et limage pourra paratre pour le moins pittoresque (mtre aff) 120 :
[La serveuse] nous a prsent un vin fort, Comme loeil du coq, premier jus clarifi par un filtre.
Il est vraisemblablement le premier faire usage de cette image que lon trouve toutefois aussi dans un vers dal-Mutanail (m. vers 600 ?), pote de la tribu de Huayl qui fut vraisemblablement son contemporain (mtre wfir) 121 :
'- =' . =' - - -, - -, ' =,-' , - - -
Un vin lger, comme lil du coq, Aigre mais parfum pour qui y gote.
Plus tard, al-A lemploie son tour (mtre awl) 122 :
Un verre [de vin] comme loeil du coq, que je me suis empress de vider, En compagnie damis de confiance, tandis que rsonnaient les cloches.
urmu) ; ir al-Aal, vol. 1, n43, vers 11, p. 382 (ahbu riyatu l-qa urmu) ; et Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p.175 ( Ars ), vers 3 (min kumaytin laati -ami wa-r-ri atqatin urmi). 118 La thriaque dsigne littralement une prparation connue depuis l'Antiquit, contenant plus de cinquante composants appartenant aux trois rgnes de la nature (parmi lesquels une dose assez forte d'opium) et ayant des vertus toniques et efficaces contre les venins, les poisons et certaines douleurs (Trsor de la langue franaise). Le terme diryq nest pas attest avant lislam. Le premier en faire usage est vraisemblablement assn b. bit (ar dwn assn b. bit, p. 309, vers 4 : yasqaw-n diryqa r- raqi). On le trouve plus tard chez Umar b. Ab Raba (ar dwn Umar b. Ab Raba, n314, vers 13, p. 295 : bi-ahbi diryqi l-mudmi) puis chez quelques potes dpoque abbasside. Ab Nuws ne lemploie pas. 119 Ce terme dsigne la fois le sucre candi, lambre gris, le camphre, le musc, un parfum prpar avec du safran, une plante galement appele wars et, enfin, le vin. Voir Dwn al-A al-Kabr, n55, vers 5, p.293 (texte et traduction, supra, p. 18). 120 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 14, p. 78. 121 Al-Sukkar, ar ar al-hualiyyn, vol. 2, n3, vers 12, p. 21. 122 Dwn al-A al-Kabr, n30, vers 13, p. 203. 23
Et on la trouve aussi dans ce vers dAb uayb (mtre wafr) 123 :
-' '+ - -= =,-' , '= - '- '-
Il nest pas de vin dArit Comme lil du coq, conserv dans des citadelles
Elle est employe, lpoque omeyyade, par Umar b. Ab Raba (mtre ramal) 124 : - = - = =,-' , = .` - . -'- - - - = - -
Et un vin fort, vieilli Babel, Comme lil du coq ou comme un vin de adar.
Chez les potes abbassides, cette comparaison devient un poncif. Ab Nuws lemploie pas moins de six fois 125 . Je ne citerai que ce vers-ci (mtre bas) 126 :
'- - - , '- =,-' , '` - - , = ,'' ,
Bois dun vin comme lil du coq, pur, Des mains dune serveuse semblable une gazelle, aux yeux noirs.
Cette comparaison est dautant plus nigmatique que le terme (wah al-tabh) nen est jamais exprim. Daprs Bencheikh, il est question de limpidit ou de clart 127 . Lil du coq est effectivement dun rouge clair, lgrement orang. Mais al-Rumma emploie la mme image dans un contexte diffrent qui peut nous aider mieux comprendre les vers cits ci-dessus et identifier plus srement le terme de cette comparaison (mtre awl) 128 :
'+ , - ' '-' , ''- - ='- '= =,-' , =- -
Et un briquet comme lil du coq quavec mon compagnon, tour de rle, Je battis. Puis nous prparmes un nid pour y [protger] le feu.
Le propre dun briquet, ici deux morceaux de bois dont lun, perc dun trou, est appel zanda et qui, frotts lun contre lautre, donnent du feu, est de produire des tincelles, puis du feu 129 . Et la comparaison avec lil du coq ne peut gure
123 Al-Sukkar, ar ar al-hualiyyn, vol. 1, n18, vers 4, p. 69. La phrase commence dans le vers cit nest complte quau vers 9 : wa-m in falatunbi-ayaba min muqabbali-h (Il nest pas de vin [] ni deau [] qui soient meilleurs que sa bouche quon lembrasse). Les six vers sont cits et traduits ci- dessous, p. 33. Arit dsigne un lieu situ au sud du Bild al-m, en Jordanie actuelle. 124 ar dwn Umar b. Ab Raba, n155, vers 18, p. 130. adar dsigne un lieu proche de Damas rput pour la qualit de ses vignes. 125 Comme le dit Bencheikh, cest une des comparaisons favorites du pote au moment dvoquer la limpidit du vin (J.E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , p. 26. 126 Dwn Ab Nuws, d. E. Wagner, vol.3, n7, vers 2a, p. 11. Voir aussi ibid., n109, vers 6a, p. 143 (mtre bas) : f-h mudman ka-ayni d-dki fiyatun ; n150, vers 2b, p. 180 (mtre wfir) : (irfan) ka- ayni d-dki yal-h mirru ; n263, vers 5a, p. 299 (mtre wfir) : tuiku-n ka-ayni d-dki irfan ; n275, vers 2b, p.320 (mtre bas) : wa-qid uqran ka-ayni d-dki nadmn ; et n277, vers 1a, p. 322 (mtre awl) : wa-kasin ka-ayni d-dki abbatu suratan. 127 J.E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , p. 26. 128 Dwn al-Rumma, vol. 3, n49, vers 28, p.1426. 129 Les deux parties du briquet sont appeles, de manire trs suggestive, ab al-nr ( le pre du feu , do ab-h dans le vers cit) qui dsigne le morceau suprieur, celui que lon tient et quon fait 24 porter que sur deux aspects : lclat (des tincelles) ou la rougeur (du feu). On trouve, dans une note relative ce vers, lexplicitation suivante de la comparaison : kaanna- h aynu al-dki amratan (le feu ressemble lil du coq car il est du mme rouge que lui) 130 . Ce commentaire incite opter pour la seconde solution, la comparaison sappliquant alors presque naturellement un vin dun rouge clatant. Le terme de la comparaison ntant pas exprim dans le vers, il ny a pas de raison de lajouter dans la traduction, sauf vouloir la rendre plus parlante et plus explicite pour un lecteur non averti, en traduisant par exemple : dun rouge aussi clatant que celui de lil du coq ou pourpre comme lil du coq. Il est cependant prfrable de rester proche du texte arabe, en respectant son style allusif et en laissant lexplication de cette comparaison pour un commentaire ou une note de bas de page. A lappui de cette interprtation, il faut observer que le feu sert aussi lui- mme de comparant au vin : pour Ab Nuws, le vin est semblable un feu, il brle dans lair et prend la couleur rouge de la flamme. Ds la mise en perce il apparat telle une langue de feu surgie dun briquet. Nr ou qabas qui brille doucement, il projette des tincelles 131 , comme dans ce vers du pote (mtre bas) 132 : , '- '-+ -' '+ - '-- = ' - ' - - - - ' ' =- '-' '+ - '
Lorsque nous y bmes dun vin dor et pur, On aurait dit quun feu, dans le verre, se consumait.
Rouge comme le sang du sacrifice
La couleur du vin est aussi frquemment compare celle du sang, spcialement celui dune bte tue ou sacrifie. Daucuns ont cru voir dans cette image une trace de la religion ancienne des Arabes de la Pninsule arabique avant lislam. Lexpression la plus ancienne de cette comparaison se trouve dans un vers dImru al-Qays o la couleur du vin est compare au sang dune gazelle (mtre kmil) 133 : - - ' ', -' - -' ' = '- ,- - - - - ,- - , ' - - - - ' - = - '- - -'= -'- ' '- '+ - '- ' '- - - -- = = ''= , ,-
Je suis demeur devant les vestiges du campement, Comme ivre, aprs avoir bu dun vin du matin, imprieux.
[Un vin] vieux, dgageant une agrable odeur, couleur sang-de-gazelle, Un vin de na ou des vignes de abm.
La langue de qui en boit semble avoir t frappe De paralysie ou de quelque maladie sinsinuant dans son corps.
tourner, et umm al-nr ( la mre du feu , employ dans le vers suivant du mme pome), qui dsigne le morceau du dessous, celui qui est perc dun trou. Le propre dun tel briquet (siq) est de produire des tincelles (suq) et lon peut penser que cest au caractre brillant, vif, tincelant de lil du coq que sont compars le briquet et les tincelles quil produit. 130 Dwn al-Rumma, vol. 3, p. 1426, note 1. 131 J.-E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , p. 28. 132 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 79, vers 2 ; dans ldition dE. Wagner, nr est remplac par durr, une perle (n86, vers 2, p. 112). 133 Dwn Imri al-Qays, n15, vers 7-9, p. 115. Dans le troisime vers, le mot mm signifie littralement pleursie , maladie affectant les poumons et non la langue. Lide tant que le buveur en perd la parole, jai choisi de le traduire par paralysie . 25 Mais le comparant le plus usit est ab, du verbe abaa, gorger, immoler , qui a un sens de participe pass, soit gorg, immol ou destin ltre), do aba, victime, offrande . Al-ab est aussi une pithte dIsml, fils dAbraham. Lexpression ka-dami -ab ( comme le sang du sacrifice ) est employe al-dira (m. vers 620), dans le vers duquel elle est encadre par deux des noms du vin voqus dans la section prcdente, tiq et muaa (mtre kmil) 134 :
_ - - - _,- -' - -'= - + -= - - = - - ' = -
Ils mont rendu visite laube et je leur ai servi Un vin vieux, comme le sang du sacrifice, clair.
Cette image est aussi atteste dans des vers composs par trois potes muaram-s. Le premier, al-A, lemploie deux reprises, chaque fois pour dcrire un vin vieilli Babel (mtres kmil et kmil maz respectivement) 135 :
Un de ces vins quon a laiss vieillir, vin de Babel Comme le sang du sacrifice, son rouge dor par moi drob.
. -'- . - , ' - - -, = _,- -' -
Comme le sang du sacrifice, un vin de raisin noir, De ceux que font vieillir les gens de Babel.
Le deuxime est Mutammim b. Nuwayra (m. vers 640) (mtre kmil) 136 :
_ --- - , _,--' - -,' ''= -,' - - =
[Un vin] de vigne noire, pur et aussi rouge Que le sang du sacrifice, [mais] clair lorsquon le verse.
Et le troisime, assn b. bit, lemploie dans ces deux vers o lon retrouve deux autres images courantes, celle du vin coup deau de pluie (littralement, de nuage ) et celle qui compare son parfum celui du musc, sur laquelle nous reviendrons bientt en dtail (mtre kmil) 137 :
Une jeune vierge, dans ton sommeil, ta fait perdre raison, Puis ta guri, toi, son compagnon de lit, avec un [vin] frais et souriant,
[Parfum] comme le musc, ml deau de nuage, Ou un vin vieux et capiteux, rouge comme le sang du sacrifice.
134 Al-Mufaal al-abb, Al-mufaaliyyt, n8, vers 19, p. 46. 135 Dwn al-A al-Kabr, n3, vers 9, p. 27 ; et n76, vers 6, p. 347. 136 Al-Mufaal al-abb, Al-mufaaliyyt, n9, vers 29, p. 52. 137 ar dwn assn b. bit, p. 362, vers 1-2. 26 Ab Nuws nemploie pas cette expression mais on la trouve par exemple chez Ibn al-Rm (m. 896) (mtre kmil) 138 :
--' `= - _-=, --' '+--- _,--' - ---
Et un vin capiteux, [rouge] comme le sang du sacrifice, que jai bu Alors que la pleine lune tait sur le point dapparatre.
Ad b. Zayd nen a pas non plus fait usage. Par contre, il emploie, dans le vers suivant, lexpression ka-dami l-awfi (mtre aff) 139 :
[Les serveuses] se sont empresses de nous verser un vin frais [rouge] Comme le sang des entrailles, contenant de la lie, nectar de couleur fauve.
Al-awf dsigne les entrailles, le sens premier du verbe fa tant celui d ventrer . On retrouve plus tard cette comparaison chez nombre de potes classiques, parmi lesquels Ab Nuws (mtre ramal) 140 :
Un vin longtemps vieilli dans une jarre Au fond de laquelle toutes les impurets se sont dposes,
Semblable au sang des entrailles ; et sil en gote, Le buveur fronce les sourcils et prend un air svre.
Il lemploie aussi au pluriel (mtre munsari) 141 :
,= _,= - ' '+ = - , -' '+ - '
On dirait, aprs quil et t mlang, Au fond du verre, le sang coulant des entrailles.
Enfin, pour boucler la boucle, signalons la comparaison avec le sang du faon gorg (din), comme dans ces deux vers dAb Nuws (mtre munsari tous les deux) 142 :
' .` - '= ' -= '- =' , = -- - '-
Je le versais dans le verre ; il tait comme le sang Dun faon, vous dtourner des affres de laffliction.
.` - '- _,- -' '-' = ` = - - '--
Comme le sang dun faon gorg, Tandis quon le verse, mme la terre ou goutte goutte.
138 Dwn Ibn al-Rm, vol.4, n1355, vers 1, p. 1715. 139 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 9, p. 77. 140 Dwn Ab Nuws, d.A.A. al-azzl, p. 134 ( Al-qabas ), vers 3. 141 Dwn Ab Nuws, d.A.A. al-azzl, p. 148, vers 6. 142 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 190, vers 8 (dans a-l-ari, a- est labrviation de al) ; et p. 133, vers 7. 27 Le premier hmistiche du second de ces deux vers est absolument identique celui du vers de Zuhayr b. Ab Sulm (m. vers 610) que voici (mtre munsari) 143 :
_,- -' '-' .` - '+ - '- ' '+- - '-
Comme le sang dun faon gorg, Tandis que le buveur en emplit le filtre.
Le plus tonnant est que Zuhayr et Ab Nuws sont, ma connaissance, les deux seuls potes, toutes priodes confondues, employer telle quelle cette expression. Le pome de Zuhayr dont est tir ce vers figure en bonne place dans les recensions du dwn du pote et il y a fort penser quAb Nuws connaissait ce pome, quil lait lu, entendu ou appris. Autrement dit, ile ne fait gure de doute quAb Nuws a en cette occasion consciemment plagi Zuhayr. Ce nest que plus dun sicle et demi aprs Ab Nuws que cette comparaison est nouveau atteste, sous la forme ka-dami -dini, chez des potes comme Kuim (m. 970) et Ab Bakr al-lid (m. 990). Je cite un vers du second nomm (mtre aff) 144 :
_ , - -' , ' ' -' - - - - ,=
Un excellent vin quon a laiss vieillir, vin des rois de Perse, Comme le sang dun faon innocent quon gorge.
Dans le mme ordre dides, il faut voquer la comparaison de la couleur du vin avec le sang-dragon ou sang-de-dragon (andam), rsine sche, de couleur rouge fonc, friable, de saveur sucre, qui est extraite des fruits de diffrents palmiers, en particulier du dragonnier . Comme nous lavons vu, elle est employe par Ad b. Zayd dans le premier vers du pome n113 de son dwn, que jai reproduit et traduit plus haut, page 12. Al-A en use galement, dans des termes assez semblables, avec le mme verbe asaba ( croire, considrer , do prendre pour ) en lieu et place de lhabituel kaanna-h (mtre awl) 145 :
'- -- = - -= - - = , -'= - = - - '- - ' - -
Jai pass la nuit comme si javais bu, aprs un court sommeil, Dun vin doux, si rouge quon dirait du sang-dragon.
Dautres potes de lpoque emploient cette comparaison dans des contextes diffrents : assn b. bit voquant lhorizon rougeoyant au coucher du soleil 146 ; et Salma b. andal, deux reprises, le sang dont sont clabousss les cavaliers pendant le combat (mtres kmil et awl respectivement) 147 :
+ -' -- ' '- - - ' ,= - . - , - ' - ., ='
Les chevaux savent qui sont ceux qui humectent leurs cous Dun sang semblable au sang-dragon rpandu sur le sol.
143 ar dwn Zuhayr b. Ab Sulm, n20, vers 8, p. 192. 144 Dwn Kuim, n 64, vers 8, p. 66. 145 Dwn al-A al-Kabr, n55, vers 2, p. 293. 146 ar dwn assn b. bit, p. 396, vers 5. 147 Dwn Salma b. andal, n2, vers 35, p. 152 ; et n4, vers 12, p. 191. 28 '' - =- - _,= - -- = _- - '+ -'- _' = ' .,- , ,= -
Leurs cavaliers ont t comme aspergs de sang-dragon ; Sang frais et musc [mls] dgoulinent sur leurs poitrines.
Antara emploie lui aussi la mme image dans une scne de combat (mtre kmil) 148 :
- = . =' - ' - , - - - - -- ' , ' - '- '-
Je les devanai et, de mes mains, leur portait un prompt coup de lance Qui libra [en les transperant] comme un flot de sang-dragon.
Parfum comme le musc
Ds lors quil sagit de dcrire le parfum du vin, la comparaison avec le musc est lune des plus courantes. Comme nous lavons vu, Ad b. Zayd, dj, en faisait usage (mtre sar) 149 :
'+ -' =- -' _, ' '- -' '- - ''-= -
Un parfum de musc sexhalait de nos coupes Lorsque nous le coupions avec leau du ciel.
Un autre pote ayant frquent la cour dal-ra, Muraqqi al-Aar, vraisemblablement plus ancien que Ad, lemploie lui aussi (mtre awl) 150 :
Il nest pas de vin jaune dor, au parfum de musc, Vers dans une grande coupe puis servi la louche, de coupe en coupe []
On la retrouve plus tard chez al-A, dans le vers suivant (mtre awl) 151 :
Un vin fauve, rouge en surface couvrant le noir, Dont le parfum de musc est sur le point de dchirer loutre.
Et, la mme poque, dans ce vers de assn b. bit dj cit (mtre kmil) 152 :
=- -'' -'= - '- - = '= - - - _,- -' - -'=
[Parfum] comme le musc, ml deau de nuage, Ou dun vin vieux et capiteux, rouge comme le sang du sacrifice.
148 ar dwn Antara, n130, vers 48, p. 170. 149 Dwn Ad b. Zayd, n113, vers 2, p. 166 ; cit et traduit ci-dessus, p. 12. 150 Dwn al-Muraqqiayn, pome n1, vers 8, p. 88. 151 Dwn al-A al-Kabr, pome n10, vers 11, p. 83. 152 ar dwn assn b. bit, p. 362, vers 2. 29 Dans la posie classique, lvocation du parfum de musc du vin devient un poncif dont les potes ne se privent pas duser et dabuser. On la trouve au moins une dizaine de fois dans la posie dAb Nuws. Je me contente de citer ce vers-ci (mtre sar) 153 :
,-- - =- -'' ,+ '-- ` '+ ' - - ' , -
Et dun vin qui te lapptit, musqu, frais, Qui a sjourn Anbr ou Ht.
Et cet autre encore, o lon retrouve, avant la comparaison avec le musc, le mme terme pour dsigner le vin que dans le vers dal-Muraqqi al-Aar ci-dessus (mtre haza) 154 :
Levez-vous pour Kar ! Et pour le repaire dun tavernier ! Pour un vin dor, comme le musc dans la mallette du parfumeur.
Les quelques images examines npuisent pas, loin de l, la riche imagerie dploye par les potes bachiques, anciens comme classiques. La notation des parfums, en particulier, est trs varie, bien que fortement strotype. Ab Nuws lui-mme, bien que plus sensible au parfum du vin qu sa couleur ou son got [], ne cherche pas, note Bencheikh, prciser les nuances de ce parfum, reconnatre un bouquet ou distinguer un cru. Il procde, dit-il encore, soit par une notation gnrale et vague soit par une comparaison avec un autre parfum 155 . Dans ce second registre, celui de la comparaison, le parfum du vin est aussi compar ceux de la pomme (tuff), du basilic (rayna), de la myrthe (s), du laurier (r), de lambre (anbar) ou encore du safran (zafarn). Les quelques exemples choisis permettent toutefois dillustrer, une fois encore, la remarquable continuit du style bachique, de Ad b. Zayd Ab Nuws.
Le mlange du vin et de leau
Si lon se fie au recours frquent cette image chez les potes anciens, le fait de mler de leau au vin tait une pratique rpandue de longue date chez les Arabes, et ce bien avant lislam. Elle est dj voque par Ad b. Zayd dont je cite nouveau ce vers (mtre ramal) 156 :
'- -- = , ='- - - , - ,- =' - - '-'' ' `
Combien de voyageurs se sont arrts chez nous Pour y boire du vin, [mlang] une eau frache.
On la retrouve chez son contemporain, al-Aswad b. Yafur, qui dit (mtre kmil) 157 :
153 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 74 ( Rabu l-bal ), vers 4. 154 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 305 ( Multaq l-lat ), vers 1-2. 155 J.-E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , p. 32. 156 Dwn Ad b. Zayd, n15, vers 3, p. 82 ; voir aussi le n113, vers 2, o le vin est coup deau du ciel (m al-sam) ; et le n141, vers 3, o il est coup deau chaude (m san). 157 Al-Mufaal al-abb, Al-mufaaliyyt, n44, vers 22, p. 218. 30
Jai got aux plaisirs de la jeunesse, me dlectant Dun vin clair coup deau des nuages du matin.
Puis, plus tard, chez al-A, qui emploie la mme expression finale qual- Aswad (bi-mi awd, deau de pluie ou de nuages du matin) (mtre kmil) 158 :
, = '- - '+ - , = - = - - , -- '- , '- '-+ -
Un vin dor et pur aprs avoir t clarifi, Et qui, en surface, a t coup deau des nuages du matin.
Les verbes du mlange sont gnralement employs au passif : uat dans le vers dal-A et muziat dans celui dal-Aswad avec, dans les deux cas, le sens de qui a t mlang . Leur complment est introduit par la prposition bi-, le plus souvent bi-mi(n), comme cest le cas dans les trois vers ci-dessus, suivi dun complment de nom (pluie, nuage, ciel) ou dun adjectif (pure, claire). Plus tard, Ab Nuws usera des mmes procds (mtre awl) 159 :
'- = '- - - = - - - - ,+ '-, , -' -- ''=
Je lui soutirai deux coupes, lune de salive et lautre de vin, Dun vin qui a vieilli avant dtre coup deau des nuages.
Mais chez Ab Nuws, le thme du mlange, comme la bien montr Bencheikh, sintgre dans un rseau plus large et plus complexe de motifs et dimages dans lesquelles le vin est personnifi, le pote en faisant une vierge [ar ou bikr] ou une pouse [ars] dans la prparation, le vieillissement, lclat et surtout le mlange 160 . Le mlange symbolise bien entendu lunion avec la femme aime. La manire dont Ab Nuws a trait ce thme reste ingale : rapports de leau et du vin, description minutieuse des bulles qui naissent de leur contact [souvent compares des perles, durr ou lulu], effets de toutes sortes occupent une large place dans de nombreux pomes 161 . Observons seulement ici que ce thme est loccasion pour le pote dvoquer lclat du vin et de le comparer un feu brlant, image dont jai dj parl, comme dans ce vers 162 :
'-- '=' _ = ' - '- '+ = - , '-' '- ' '+ - '
Le vin, lorsque la langue deau vient le frapper, Ressemble au feu brlant un fourr de roseaux.
La description de cette pratique est trs courante dans la posie classique et, en particulier, dans la posie mystique, o elle symbolise lunion ou la fusion de
158 Dwn al-A al-Kabr, n16, vers 7, p. 129. 159 Dwn Ab Nuws, d. A.A. azzl, p. 371 ( l taal bi-mulm ), vers 5. 160 J.-E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , p. 38. 161 J.-E. Bencheikh, ibid., p. 41. Je renvoie, pour plus de dtails sur le traitement de ce thme par Ab Nuws, la prsentation densemble quen fait lauteur, p. 41-47. 162 Dwn Ab Nuws, d. A.A. azzl, p. 36, vers 3. 31 lAmant et de lAim, comme dans ces deux vers du grand pote mystique al-all (m. 922) qui ne drogent pas la rgle gnrale nonce prcdemment 163 :
Ton Esprit sest ml mon esprit, ainsi que sallie le vin leau pure. Aussi, quune chose Te touche, elle me touche ! Ainsi, Toi, cest moi, en tout !
Loin de ce symbolisme mystique, mais aussi de celui dvelopp par Ab Nuws, connotation sexuelle, lvocation du mlange du vin et de leau reste, chez les potes anciens, un procd purement descriptif et trs conventionnel qui ne fait que rarement lobjet de dveloppements. La seule exception concerne, comme nous allons le voir prsent, le cas o cette vocation sintgre dans la description de la femme aime.
Dans sa bouche un vin frais
Le got de la bouche de laime quon embrasse est couramment compar celui dun vin coup deau pure, le thme du mlange prenant alors seulement une dimension rotique. Le procd qui consiste insrer un dveloppement bachique dans le cadre dune description de la bouche de laime, dont on sait quel fut le succs, est un procd ancien, attest, dj, dans la posie de nombre de potes anciens. Jen ai cit ou mentionn quelques exemples prcdemment, dans des vers attribus Amr b. Qama 164 , al-Musayyab 165 , Antara 166 , Zuhayr b. Ab Sulm 167 et assn b. bit 168 notamment. Cest en gnral lorsque la femme sourit (i m tabassamat) que sa salive est compare au vin, comme dans les quatrime et cinquime vers de la Bnat Sud de Kab b. Zuhayr (mtre bas) 169 :
Elle laisse voir des dents clatantes lorsquelle sourit, Comme baignes, deux fois plutt quune, dans un vin
Coup deau froide, puise lcart, limpide, Dans un ravin expos au vent du Nord.
Ou bien au sortir de son sommeil, comme dans celui de Zuhayr (bada l-kar) ou dans cet autre, qui est luvre de Bar b. Burd (buayda n-nawmi, mtre wfir) 170 :
163 Le dwn dal-allj, essai de reconstitution, p. 82. Dans lun des manuscrits utiliss par Massignon, amra est remplac par qahwa. 164 The Poems of Amr Son of Qamah, n11, vers 13. Voir ci-dessus, p. 11, note 42. 165 Dans Geyer (d.), Kitb al-ub al-munr, n6 (vers isol), p. 351 : wa-kaanna f-h kullam nabbahtu- h / niyyatun uat bi-mi bari ; et n11, vers 4, p. 354 : wa-mahan yariffu kaanna-h i uqta-h / niyyatun uat bi-min bari. 166 ar dwn Antara, n45, vers 13, p. 61. 167 ar dwn Zuhayr b. Ab Sulm, n2, vers 6, p. 40. 168 ar dwn assn b. bit, p. 381, vers 2-3. 169 La Bnat Sod, pome de Kab ben Zohar, vers 3-4, p. 93-94. 170 Dwn Bar b. Burd, vol. 4, p. 74, vers 1. 32 - , - '' '- = - -'= , -' -, - '' '
Les dents [quelle dcouvre en souriant] sont fraches ; on dirait, Dans sa bouche, au sortir du sommeil, un vin vieux et fort.
La comparaison est le plus souvent introduite par lexpression (wa-)kaanna f-h (comme si sa bouche), comme dans les vers de assn et dal-Musayyab, ou par kaanna rqata-h (comme si sa salive), formule employe par Zuhayr. Pour le reste, le style et le vocabulaire sont ceux du mlange, comme dans ces deux vers de Umar b. Ab Raba (mtre bas) 171 :
On dirait dans sa bouche, quand de nuit on la visite, Un vin de Baysn ou qui aurait vieilli adar,
Ml deau des nuages glissant sur les rochers, Une eau limpide que ne trouble aucune impuret.
Cette figure qui consiste comparer le got de la bouche de laime un vin frais ml deau continua dtre employe lpoque omeyyade puis lpoque abbasside, comme en attestent les vers cits de Umar b. Ab Raba et de Bar b. Burd. Une variante de cette comparaison consiste employer une tournure superlative : Il nest pas de vin meilleur que sa bouche . Comparant et compar peuvent alors tre distants de plusieurs vers, suivant la longueur du dveloppement descriptif du vin qui est insr entre eux. En voici un premier exemple, tir dun pome attribu Muraqqi al-Aar dont jai prcdemment cit le premier vers (mtre awl) 172 :
Il nest pas de vin jaune dor, au parfum de musc, Vers dans une grande coupe puis servi la louche, de coupe en coupe ;
Rest prisonnier vingt ans durant dans une jarre Cachete laide dun enduit et bien ventile ;
Que des hommes dentre les juifs ont achet pour en faire commerce, Sloignant du ln et se rapprochant du march, esprant faire du profit.
[Pas de vin] qui soit plus agrable que sa bouche, pour qui la visite de nuit. Oui, sa bouche, la nuit, est plus dlicieuse et plus pure encore !
Le m initial du premier de ces quatre vers a valeur de ngation et quivaut ici laysat. Son complment est au dbut du quatrime vers (bi-ayaba min f-h). Umar
171 Dwn Umar b. Ab Raba, n135, vers 6, p. 142. 172 Dwn al-Muraqqiayn, n1, vers 8-11, p. 88-89. 33 b. Ab Raba emploie dailleurs la mme tournure avec laysat la place de m (mtre aff) 173 : = '-,- =- -' ,'' .,- =- ' '' - ' ' = ` , - - ,= ' - '+ -'-- - ,= .,- -'' - -- - ' = '+
Le got du camphre et du musc mls Puis bus avec du vin et du gingembre,
Lorsque tu y reviens, nest pas meilleur que celui De sa bouche, la nuit, si tu le souhaites, ou aprs midi.
Dans les vers de Muraqqi, une digression sur le vin est insre entre les deux membres de la phrase principale, digression dans laquelle on retrouve les termes traditionnels (qahwatun ahbu) et la comparaison avec le musc (ka-l-miski ru-h), avant un dveloppement consacr la conservation, au vieillissement et au commerce du vin sur laquelle je reviendrai dans la section suivante. Ce procd est galement utilis, dans le registre bachique, par Ab uayb, dans le pome duquel il occupe pas moins de six vers (mtre wfir) 174 :
Il nest pas de vin dArit, Comme lil du coq, conserv dans des citadelles,
Maintes fois transvas et filtr, un vin aux effets dvastateurs, Un vin de Cham, ptulant et gai lorsquon le dcouvre,
En en rompant le cachet et en le librant, Semblable alors au sang coulant dune veine ouverte,
Ni deau folle quaurait balaye toute la nuit, Dans une terre inculte, un vent du Ymen charg dodeurs,
Aprs quait clat un nuage porteur dclairs et de pluie Dont les eaux viennent se mler, sous leffet du froid et du vent,
Qui soient meilleurs que sa bouche quon embrasse, tandis quapparat Ltoile de la Chvre et que cessent daboyer les chiens.
Le comparant (muqabbali-h) est introduit par la mme formule que dans le passage de Muraqqi (bi-ayabi min). Mais cette tournure est aussi employe par nombre de potes sans que la comparaison ne contienne dlment bachique, comme dans ces vers dal-A qui compare le parfum de la femme dcrite celui dun jardin (mtre bas) 175 :
173 Dwn Umar b. Ab Raba, n288, vers 6-7, p. 268. 174 Al-Sukkar, ar ar al-hualiyyn, vol. 1, n18, vers 4-9, p. 69. 175 Dwn al-A al-Kabr, n6, vers 14-16. Voir aussi Dwn al-Qattl al-Kilb, n2, vers 8-9, p. 31. Dautres potes emploient cette construction avec nafa, flaque deau de pluie (Dwn al- Muraqqiayn, n5, vers 12-13, p. 50 ; ir Qays b. al-iddiyya, n9, vers 15-17, p.211 ; et Dwn al-Nbia al-ad, n3, vers 1-3, p. 213, avec, chez ces deux derniers potes, la formule wa-m nafatun bi- 34
Il nest pas de gazelle, paissant au bout dun jardin luxuriant Que la rose du matin a revtu de vertes feuilles,
Qui soit plus belle que lui, sa prestance rehaussant sa beaut intrieure. Que dis-je ! Ce sont le cou et le buste de la gazelle quon devrait comparer aux siens !
Scnes bachiques : lieux et personnages
Tous les potes mentionns jusqu prsent ne se contentent pas de dcrire le vin. Ils le boivent aussi, dans des tavernes (nt) ou dans des monastres (dayr), en compagnie damis (nadm pl. nadm ou fityn idq), servi par des esclaves-chanteuses (qayna), par des chansons (sqin, al-sq) ou par des cabaretiers (ammr), de laiguire (ibrq) la coupe (kas). Je me contenterai ici, aprs avoir rapidement dcrit le cadre des scnes bachiques, de mentionner les traits les plus caractristiques de la description des diffrents protagonistes, tavernier, chanson, chanteuse et commensaux. Comme le disent Blachre et Masnou, cits par Bencheikh, jusqu la fin du X e sicle, et peut-tre aprs, des couvents dIraq et de Syrie taient frquents par le monde des
ayaba min f-h. Des potes dpoque omeyyade emploient aussi la mme formule avec aab (tang ou mare) au lieu de nafa (Dwn arr, vol.1, n39, vers 13-14, p. 267) ; et Dwn al-Rumma, vol. 2, n27, vers 14-15, p.867. 176 Dwn al-Qattl al-Kilb, n2, vers 8-9, p. 31. 177 Dwn Ab Nuws, d. E. Wagner, vol. 3, n108, vers 19-20, p. 142. 35 libertins musulmans qui pouvaient sy procurer du vin et dautres plaisirs 178 . Dans la rgion dal-ra se trouvaient de nombreux monastres, et ce ds lpoque des Lamides. Abd al-an, comme je lai dj signal, en inventorie prs dune quarantaine et cite le plus souvent des vers de posie dans lesquels ils sont mentionns. Ab Dud, qui vcut, je le rappelle, durant la premire moiti du VI e
sicle, en voque ainsi quelques-uns, comme Dayr al-Awar (le Monastre du Borgne) et Dayr al-Saww (le Monastre de la Justice ?) 179 . Mais Ad b. Zayd est semble-t-il le seul pote prislamique en faire le dcor dune courte scne bachique 180 . Et encore sommes-nous loin des scnes dpeintes par Ab Nuws, comme dans ces quelques vers dcrivant son sjour Dayr ann (t al-Ukayr) o le vin tait servi dans de larges coupes par un enfant de chur aux hanches arrondies, la taille fine, vtu de laube (midraa) 181 . Ad b. Zayd voque plus volontiers les tavernes dal-ra, comme dans ces quelques vers composs en prison (mtre sar) 182 :
' ` ' ` ` ' ' ' ` ` ' ` ` ` ' '` ` ' ` ' ' '
Plt Dieu que jeusse t riche alors que javais A porte de main un breuvage conserv dans des jarres,
[Dans] une demeure faite de bris damphores, lombre frache, Grandes aiguires comme des gazelles [sur] des nattes en feuilles de palmier,
O une troupe de gazelles aux bouts des manches nous Dambule avec la lenteur de qui aurait eu les pieds blesss.
Tandis que de leurs vtements sexhale un parfum O se mlent le musc, lambre, le laurier et le styrax.
Et o lon donne boire dun vin frais dans de grandes coupes, [Un vin] aux reflets verts quaurait dflor leau des nuages.
Voil bien qui vaut mieux quune troupe devant ma porte, Et des chanes et des entraves qui mettent mon corps au supplice.
178 Cit par J.E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , p. 50. 179 Le Dayr al-Awar, identifi par certains au Dayr al-amim, fut bti par un homme surnomm al- Awar (le Borgne), membre du clan des Ban ufa de la tribu dIyd, laquelle appartenait aussi Ab Dud. Dans le vers invoqu, il est appel al-uf. Ce vers ne figure pas dans linventaire de Grnebaum. Il est cit par al-Balr dans le Kitb fut al-buldn. Voir aussi A. Abd al-an, Tr al-ra, p. 49. Le Dayr al-Saww aurait aussi t bti par les Ban ufa. Voir G. von Grnebaum, Ab Dud al-Iyd : Collection of Fragments , n67, vers 6, p. 278 ; et le mme, Dirst f al-adab al- arab, n66, vers 6, p. 348 : bal-taammal wa-anta abaru minn / qada dayri s-saww bi-aynin aliyyah (Mais regarde avec attention, toi qui vois mieux que moi / [et indique-moi] la direction du monastre dal-Saww, grce tes yeux perants). Le petit pome en question se prsente comme un ikr al-all : aqfara d-dayru wa-l-ariu min qawm (vers 2, Le monastre et les dunes ont t dserts par les miens) et, plus loin, li-mani -unu bi--u (vers 7, A qui sont ces palanquins, le matin...). 180 Dwn Ad b. Zayd, n113, p. 166, reproduit et traduit ci-dessus, p. 12. 181 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 121 ( An al-ibda ). 182 Dwn Ad b. Zayd, n11, vers 14-19, p. 70-71. 36 Ad dcrit la taverne elle-mme, ses murs faits de bris damphores et le sol (ou le plafond) en nattes de feuilles de palmier ; ainsi que des qayna-s (esclaves- chanteuses) mtaphoriquement reprsentes sous les traits de gazelles. On remarquera que la description du parfum du vin qui sexhale de la coupe ou de laiguire, spcialement lorsquon le coupe deau, est ici transpose pour sappliquer aux vtements des qayna-s, qui dgageant un parfum mlant rien moins que le musc, lambre, le laurier et le styrax ! 183 Ad voque aussi ailleurs une qayna, une aiguire dans la main droite, qui sert un vin clair comme lil du coq. 184
Al-Aswad b. Yafur, contemporain de Ad, voque quant lui non seulement les esclaves-chanteuses mais aussi le tavernier et lchanson, dans les vers suivants (mtre kmil) 185 :
Jai got aux plaisirs de la jeunesse, me dlectant Dun vin clair coup deau des nuages du matin,
Quun [cabaretier] la voix nasillarde, boucles doreilles et ceinturon, Vendait en change de drachmes de bon aloi.
[Un vin] vers par [un chanson] portant pendants doreilles, Les manches retrousses, le bout des doigts rougis de mres,
Tandis que [des chanteuses] au clair visage, semblables la pleine lune Ou des statues, douces au toucher, allaient, portant des coupes.
Il faut observer que le tavernier (ammr) et lchanson (sqin) ne sont pas nomms dans ces vers mais dsigns par des pithtes toutes deux construites avec le relatif ( au cas indirect) : tous deux portent des boucles doreilles (nuafa ou naafa, pl. nuaf ; et tawma, ici au duel). Le premier, observe le pote, a un fort accent. Le verbe anna dont est tir le substantif aannu signifie littralement parler par le nez, dune voix nasillarde . Ceci laisse penser quil nest pas arabe, et sa tenue, boucle doreilles (nuafa ou naafa, pl. nuaf) et ceinturon (minaqa, do munaaq, ceint ), tend le confirmer. En effet, comme le dira plus tard Ab Nuws, le fait quil porte un ceinturon (ici zunnr) est le signe quil nest pas musulman 186 :
183 Le styrax est un arbrisseau de la famille des Styracaces, dont certaines espces fournissent des baumes, galement appels styrax (par mtonymie). 184 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 13-14, 185 Al-Mufaal al-abb, Al-mufaaliyyt, n44, vers 22-25, p. 218. 186 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 61 ( ammr yahd ), vers 1-4. 37 Combien de fidles compagnons dont je dtournai les montures Pour les mener chez un cabaretier, sur le coup de midi.
Lorsqu sa ceinture nous vmes quil ntait pas musulman, Nous pensmes tout le bien de lui et lui, de nous, tout le mal.
Nous lui demandmes si sa religion tait celle du Messie, fils de Marie. Lui nous regarda de travers et nous enjoignit de passer notre chemin.
Car il tait juif, de ces gens qui en apparence vous veulent du bien, Mais qui, en secret, sont prts tout pour vous trahir.
Le plus souvent, comme dans ces vers dAb Nuws, le cabaretier est juif (yahd). Le pote le dcrit ailleurs comme un imm, porteur de la ceinture qui les caractrise (zunnr). 187
Chez les potes anciens, ce sont surtout les marchands et commerants qui vendent le vin qui sont explicitement dcrits comme juifs, comme dans ces deux vers, le premier de Muraqqi al-Aar, dj cit, et le second dal-A (mtres awl et mutaqrib respectivement) 188 :
Que certains dentre les juifs ont achet pour en faire commerce, Sloignant du ln et se rapprochant du march, esprant faire du profit.
'+ , ,+ , '= '-+ - - = '+, ' = ' -
Un vin aux reflets roux quapporta un juif Qui le dvoila alors quil tait encore scell.
On retrouve aussi ce commerant juif (tir yahd) dans ces quatre vers de Ad b. Zayd (mtre aff) 189 :
` ` ` ' ` ` ` ' ' ' ` ` ` ` ` ` ' ` ` ' ' [Les serveuses] se sont empresses de nous verser un vin frais [rouge] Comme le sang des entrailles, contenant de la lie, nectar de couleur fauve.
[Un vin] conserv par le commerant juif deux ans durant, Et dont le vieillissement a rendu le parfum plus pntrant encore.
Puis le cachet qui scellait lamphore fut rompu, Signe que le temps tait venu pour le juif de se rendre au march,
Pour que lachtent les plus fiers et les plus gnreux des hommes, Empresss donner, jeunes gens au doux visage et au teint de lait. 190
187 Voir A.S. Tritton, zunnr , p. 571-572. 188 Dwn al-Muraqqiayn, n1, vers 10, p. 88 ; et Dwn al-A al-Kabr, n4, vers 10, p. 35. 189 Dwn Ad b. Zayd, n13, vers 9-12, p. 77. 190 Le sens du mot amandar, qui napparat dans aucun dictionnaire, est un mystre. Il faut probablement lire amaydar ( jeune, tendre ), comme le suggre lditeur du dwn du pote (voir aussi undar qui a le mme sens). Cest le choix que jai fait dans la traduction. 38 Autrement dit, la figure du juif, tavernier ou marchand, est, ds avant lislam, lune des figures habituelles de la posie bachique. Contrairement une ide reue, ce nest donc pas lislam qui a dtourn les Arabes des mtiers du vin qui, dj avant lislam et comme au temps dAb Nuws, taient lapanage de non Arabes, Juifs ou autres. Quant la figure de lchanson, elle est souvent introduite par la formule yas bi-h ( que nous sert ) et suit gnralement une description du vin. Cette formule introduit une proposition relative sans pronom relatif, son antcdent, un vin , tant indtermin, mais avec un pronom de rappel (-h pour le vin). Nous avons vu un exemple demploi de cette formule dans le troisime vers du passage dal-Aswad b. Yafur cit plus haut. Le vin y est servi par un chanson portant deux boucles doreilles ( tawmatayni). La mme formule est par exemple employe par al-Musayyab, dans le vers ci-dessous, o lchanson na quune boucle doreille ( tawmatin) (mtre kmil) 191 :
'= - - - - , - - ' -,- '+ - _- ,
Un vin de na, vin pur quon a laiss vieillir, Servi par [un chanson] portant boucle doreille, lgant.
On la retrouve encore dans ce vers dal-A, qui emploie aussi une pithte pour dsigner lchanson ( zutin), lequel, ici encore, porte des boucles doreilles (la-h nuafun) (mtre bas) 192 :
. - - - '- -' . -- ' - - - = - ' '='= '+ - _- ,
Servi par [un chanson] par de boucles doreilles Le bas de la tunique retrouss, sollicit de toutes parts.
Et chez assn b. bit encore, qui qualifie lchanson de rouge (amar). Ce terme est ambigu : il peut vouloir dire rougetre , terme pjoratif qui ne colle pas avec limage habituelle de lchanson ; ou blanc , le terme amar, par opposition aswad (noir), servant dsigner les hommes de race blanche, quand bien mme leur teint serait brl, et, de l, les Arabes par opposition aux non Arabes. Cest ce second sens que jai retenu dans la traduction de ce vers (mtre sar) 193 :
=' -,- - -' ' -= - - - -= '+ - _- ,
Servi par [un chanson] la peau blanche, vtu dun burnous, Le crne ras et la taille robuste sous son ceinturon.
Cette formule introduisant la figure de lchanson connut un succs certain dans la posie bachique dpoque abbasside. Ab Nuws lemploie pas moins de sept fois, dont six dans la mme position mtrique, au dbut dun vers de kmil, comme dans le premier exemple ci-dessous, ou de bas, comme dans le second 194 :
= -'' - '= = '' . = - - _ - = - = '+ - _- ,
Servi par [un chanson] la voix nasillarde, qui lance des illades, Son regard ombr de kohl, comme par pure magie.
191 R. Geyer, Kitb al-ub al-munr, n14, vers 10, p. 356. 192 Dwn al-A al-Kabr, n6, vers 41, p. 59. 193 ar dwn assn b. bit, p. 381, vers 9. 194 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 99 ( itb al-amr ), vers 3 ; et p. 76 ( amal wa-ib ), vers 8. 39 = - - _,= -' -- , .- - -' .` - '+ - _- , -,-- - '
Servi par [un chanson] comme un rayon de soleil, la croupe rebondie, Qui gurit le compagnon de lit avec [un vin] clatant et frais.
On retrouve dans ces deux vers la traditionnelle pithte construite avec le relatif ( celui qui a ). Ils montrent encore, si besoin tait, quel point la posie dAb Nuws est imprgne de traits de vocabulaire et de style hrits des potes bachiques des VI e et VII e sicles. La mme remarque vaut pour les chanteuses (qayna pl. qiyan), dont la beaut est souvent dcrite dans des termes similaires ceux utiliss pour dcrire lchanson : peau blanche, teint clatant, taille fine et svelte, croupe rebondie, etc. Leurs fonctions sont dailleurs assez semblables, puisque lchanson doit aussi avoir des dons artistiques et ventuellement savoir chanter, tandis que la qayna est aussi souvent amene servir le vin, comme dans ce vers de Ad b. Zayd dans lequel elle est dpeinte tenant une aiguire dans sa main droite 195 . Mais elle demeure avant tout une chanteuse (niya, muniya ou musmia). Le dernier de ces trois termes est employ dans ce vers dal-Nbia al-ad (m. vers 670, mtre ramal) 196 :
- - , = - ` -= - -- - -, '- ,- '
Une chanteuse la belle voix nous tient compagnie, La croupe gnreuse sans toutefois tre trop grosse.
On retrouve la chanteuse dans ce vers dal-A o, semble-t-il, un chanson laccompagne de son luth (mtre bas) 197 :
. - -' -, -' , _ = - --, _- -' '= - -,= -- -
Et [un luth] rpondant, dirait-on, aux petites cymbales Tandis que la chanteuse, peine vtue, y allait de son refrain.
Mais le plus souvent, elle saccompagne elle-mme au luth (mazhar), comme en tmoigne ce vers de Bir b. Ab zim (m. vers 600, mtre kmil) 198 :
- -' '+,-, ' - ,= _- -'' - =, ' ,-' - ,'
Il met notre disposition [des chanteuses] la peau blanche, aux seins rebondis, Telles des statues, / les yeux noirs, entre les mains un luth dont elles jouent.
Nous avons vu plus haut la description que fait Ad b. Zayd des qayna-s : semblables des gazelles, elles dambulent lentement en dgageant un agrable parfum. Quant al-Nbia al-ad, ce sont leurs croupes gnreuses qui retiennent son attention ; et pour Bir, leurs seins rebondis. La description quen font les potes
195 Voir ci-dessus, p. 6. 196 ir al-Nbia al-ad, n5, vers 4, p. 245. 197 Dwn al-A al-Kabr, n6, vers 42, p. 59. Le sens de ce vers nest pas des plus clairs. Daprs les commentateurs, le participe mustaib (littralement, celui qui rpond ) dsigne le luth (d). La traduction de Silvestre de Sacy est la suivante : Le son de sa voix, quand il rpondait [ leurs agaceries], semblait celui dune guitare dont saccompagne une chanteuse ngligemment vtue (Silverstre de Sacy, Chrestomathie arabe, vol. 2, p. 466) ; et celle de Larcher : Ah ! Le [luth], qui rpond, dirait-on, aux cymbales / Dans le refrain de la chanteuse dvtue (P. Larcher, Dis adieu donc Hourayra , p. 185). 198 Dwn Bir b. Ab zim al-Asad, n31, vers 15, p. 155. 40 anciens reste en gnral limite quelques traits rapides qui ne leur sont pas spcifiques mais quelles partagent avec toutes les femmes et, pour partie, comme je lai dj signal, avec les chansons. Leur peau blanche et leur teint clair leur valent dtre appeles b (blanches, sg. bay) et leur visage est compar la pleine lune (badr pl. budr). Pour leurs grands yeux noirs, elles sont aussi appeles r (sg. awr) et sont compares des gazelles (aby pl. ib). Enfin, leurs seins dj bien forms et rebondis leur valent lappellation de kawib (sg. kib). Rien que de trs conventionnel au bout du compte et il va sans dire que tous ces clichs continueront dtre employs par les potes des sicles suivants. Je ny insiste donc pas. Une autre comparaison, avec une statue (dumya pl. dum), quemploient al-Aswad b. Yafur et Bir b. Ab zim dans les vers cits ci-dessus, ne manque pas toutefois dattirer lattention. Dj employe, dans un contexte non bachique, par Imru al-Qays et Abd b. al-Abra 199 , puis par quelques potes de la seconde moiti du VI e sicle 200 , elle est ensuite abondamment atteste chez les potes des sicles suivants, de Umar b. Ab Raba Ibn al-Rm en passant par al-Farazdaq, al-Wald b. Yazd ou encore Bar b. Burd 201 . Certains ont cru y voir une influence chrtienne, les statues de marbre blanc se trouvant surtout dans les glises 202 . Ad b. Zayd, peut-tre le plus srement chrtien de tous les potes prislamiques, et dans la posie duquel on trouve quelques lments chrtiens , emploie dailleurs lui aussi cette image, mais les statues auxquelles il compare les belles sont divoire () et se trouvent dans des temples (mirb pl. marb) plutt juifs que chrtiens (mtre aff) 203 :
'' -,'= -' '' _- - ' , - ,- -- - -
Comme des statues divoire dans des synagogues et comme Des gazelles blanches dans un jardin, beauts pures et lumineuses.
Il nous reste voquer les commensaux (nadm pl. nudam ; ou nadmn pl. nidm et nadm), amis de confiance et compagnons de table du pote qui
199 Dwn Imri al-Qays, n8, vers 14, p. 88 : mina l-bi ka-l-armi wa-l-udmi ka-d-dum / awinu-h wa-l-mubriqti r-rawn ( [Des belles] blanches, comme des gazelles, ou brunes, comme des statues / Jeunes vierges dans tout lclat [de leur beaut], leurs grands yeux fixs [sur vous] ) ; et The Dwns of Abd Ibn al-Abra, of Asad, and mir Ibn a-ufayl, of mir Ibn aaah, n 27, vers 5, p. 74 : / wa- rabba ka-d-dum wa-qibbi ( Et des belles sveltes et grcieuses, comme des statues ; et de grandes tentes ). 200 Bir b. Ab zim lemploie deux reprises, chaque fois associ b, dans le vers qui vient dtre reproduit et traduit ci-dessus (rfrences note 198), ainsi que dans cet autre : aru-n mustaqib l- bi ka-d-dum / ( Les hommes de basse condition qui nous sont attachs gardent les femmes la peau blanches, telles des statues , Dwn Bir b. Ab zim, n3, vers 21, p. 19). Voir aussi ir Qays b. al-iddiyya , n4, vers 1, p. 206 : hali l-udmu ka-l-rmi wa-z-zuhru ka-d-dum / muwidt ayyamu- hunna -awliu ? ( Ces belles la peau brune, telles des gazelles, et ces beauts au teint clatant / vont-elles nous permettre de revivre des jours heureux comme ceux-l ? ). 201 Il serait trop long de donner les rfrences de toutes les occurrences de cette comparaison. Umar b. Ab Raba lemploie pas moins de cinq fois, dont une fois prcd de b. Trs souvent, le compar est aussi exprim par le terme kawib ou, plus rarement, kibt, pluriels de kib ( dont les seins sont dj bien forms ), comme chez al-Wald b. Yazd (min kibtin ka-d-dum) ou Ibn al-Rm (ayyatu-h l-kawibu ka-d-dum). Les deux sont aussi parfois associs : al-b al-kawib ka-d-dum (Suaym, al-Farazdaq). On trouve aussi al-ru ka-d-dum (Umar b. Ab Raba, Ziyd al-Aam). 202 Voir notamment L. Cheikho, Al-narniyya wa-dbu-h bayn arab al-hiliyya, vol. 2, p. 205-206. Il faut bien faire attention ce que Cheikho voyait des chrtiens partout. Dans son clbre ouvrage sur les potes chrtiens , il considre comme tels un grand nombre de potes anciens malgr des indices extrmement faibles. Pour Hechaim, qui a soumis le travail de Cheikho la critique, seuls quelques- uns de ces potes peuvent avec quasi-certitude tre considrs comme chrtiens (P. Hechaim, Louis Cheikho et son livre Le christianisme et la littrature chrtienne en Arabie avant lislam). 203 Dwn Ad b. Zayd, n16, vers 4, p. 84. 41 laccompagnent dans ses beuveries. Ils sont souvent introduits par la formule wa- fityni idqin ( (Et) combien de jeunes gens de confiance ), que le contexte soit ou non bachique, comme dans les deux vers suivants, respectivement attribus Imru al-Qays et Abd b. al-Abra (mtre awl tous les deux) 204 :
,- - '= , - ',- = ,-'- = -- -` - - - - ',-
Combien de jeunes gens de confiance nai-je rveills, au point du jour. Ils se levaient comme un seul homme, ivres et prts tous les excs.
-, - ` - - - ',- ,= '+ -' - - - +, ' =
Combien de jeunes gens de confiance nai-je protgs De mon manteau, tandis que disparaissait le soleil.
Dans ces deux vers, la formule dintroduction et suivie dun verbe la premire personne de laccompli prcd de qad. Cest galement le cas dans ce vers de Raba b. Maqrm qui introduit une scne bachique (mtre awl) 205 :
',- '- = ., '' - , = =,-' ` - -= - - - - -
A combien de jeunes gens de confiance nai-je servi dun vin clair, Tandis que chantait le coq, au plus profond de la nuit.
Deux sicles plus tard, Ab Nuws continue demployer la formule consacre dans un contexte similaire (mtre awl) 206 :
+ , = - - - - - - ',- + = - '-' - ' - = -, - _'
Combien de fidles compagnons dont je dtournai les montures Pour les mener chez un cabaretier, sur le coup de midi.
Chez les potes prislamiques comme chez Ab Nuws, les descriptions physiques des commensaux du pote sont rares et vagues 207 . Leurs visages sont beaux (isn al-wuh), comme le dit al-Musayyab b. Alas dans le vers ci-dessous (mtre mutaqrib) 208 :
' -- , - -' +,' - -,= ,' '- = -
Et des compagnons de table gnreux, aux beaux visages, Qui, ds le petit matin, prsentent les premiers signes de livresse.
Leur teint est clatant (b al-wuh, littralement blancs de visage ), comme dans ce vers dal-A (mtre aff) 209 :
204 Dwn Imri al-Qays, n9, vers 8, p. 91 ; et The Dwns of Abd Ibn al-Abra, of Asad, and mir Ibn a-ufayl, of mir Ibn aaah, n10, vers 11, p. 34. 205 Dwn Raba b. Maqrm, n4, vers 11, p. 24. 206 Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, p. 61 ( ammr yahd ), vers 1. Jai dj reproduit et traduit ce vers, ainsi que les trois suivants, ci-dessus, p. 41. 207 Voir J.E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , p. 65. 208 Ce vers na pas t recens par R. Geyer, Kitb al-ub al-munr. Il est cit par Ibn Qutayba, Kitb al- man al-kabr, vol. 1, p. 459. Dans la Mawsa iriyya, il est le premier vers dun pome qui en compte huit. Ibn Qutayba cite aussi le deuxime vers : kumaytin takdu wa-in lam tauq / tuna i s-sqiyni stadr (Un vin aux reflets fauves qui, sans mme y goter, vous enivre lorsque les chansons le font circuler). 209 Dwn al-A al-Kabr, n32, vers 50, p. 215. 42 ' -,= ,' ,- _-- - '- - ='- - +- - -
Et des compagnons de table au teint clatant dont lassemble Est telle un troupeau dtalons et de pur-sangs.
Les deux potes emploient respectivement les termes arb et nadm pour dsigner leurs compagnons. Le second, nous lavons vu, est le pluriel de nadmn, synonyme de nadm. Quant au premier, il est celui de rib ( buveur ) et dsigne donc proprement parler les compagnons avec qui lon boit. Soit dit en passant, les deux mmes expressions sappliquent aussi aux femmes, comme dans ces deux vers, le premier de Muraqqi al-Akbar et le second dal-Aswad b. Yafur (mtres awl et kmil respectivement) 210 :
- ', -' '- , ' -, = ,' '- = - - - - ' - =, -
Vierges vivant dans le confort, valles verdoyantes, plantureuses, Leurs visages sont pures merveilles, leurs cous comble de grce.
,- =, - ' - -=- , '-` -, -,= ,'
Elles parlent un langage raffin et vivent dans le confort. Leurs visages sont dun blanc clatant et leurs tailles sveltes.
Mais plus que laspect physique des compagnons, ce sont leurs qualits morales que les potes sattachent dcrire, leur noblesse, leur grandeur dme, leur gnrosit, leur fidlit. Le plus souvent, ces descriptions sont naturellement insres dans des dveloppements de far, tout comme le sont les vers bachiques prenant prtexte de la description des compagnons. Comme nous lavions signal, les vers bachiques insrs le sont le plus souvent dans des dveloppements de nasb ou de far. Pour ce qui est du nasb, nous avons vu quun des procds dinsertion bachique les plus courants consistait comparer le got de la bouche quon embrasse celui dun vin frais. Nous voici maintenant en prsence dun procd courant dinsertion de vers bachiques dans un morceaude far : les compagnons darmes ou daventures sont aussi compagnons de table, avec qui boire du bon vin et prendre du plaisir. Les thmes dvelopps dans ce cadre tant essentiellement des thmes de far, je ne my attarde pas. Disons seulement quAb Nuws donna de ces compagnons divresse les plus belles des descriptions, au sujet desquelles je renvoie la prsentation quen fait Bencheikh. 211
En guise de conclusion : lecture du livre de Muhalhil b. Yamt sur les plagiats dAb Nuws
Cette tude ne se voulait pas une prsentation complte du genre bachique, dont nombre daspects ont t laisss de ct. Elle avait pour seul but de souligner la remarquable continuit du vocabulaire et du style bachiques, depuis ces potes du VI e sicle qui en sont les premiers reprsentants jusquaux potes bachiques classiques, au premier rang desquels figure Ab Nuws. Elle a ainsi permis de mettre
210 Dwn al-Muraqqiayn, n9, vers 4, p. 59 ; et al-Mufaal al-abb, Al-mufaaliyyt, n44, vers 27, p. 219. 211 J.E. Bencheikh, Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , p. 65-67. Rappelons aussi que, dans les scnes bachiques dont le rcit est occasionn par la prsentation des compagnons du pote, est dfini tout un art de la table, un ensemble de rgles suivre pour bien se comporter dans ces assembles. 43 en relief le rle jou dans la gense du genre par les potes ayant frquent la cour dal-ra durant la seconde moiti du VI e sicle. Il semble bien, en effet, que ce soit al-ra que le genre bachique ait connu ses premiers dveloppements, dans la seconde moiti du VI e sicle, avec des potes comme Ad b. Zayd et al-Aswad b. Yafur et, avant eux, arafa, al-Musayyab et Muraqqi al-Aar. Ce sont vraisemblablement ces potes qui ont dfini le vocabulaire, les images et les thmes traditionnels de la posie bachique, dont se sont inspirs tous les potes des gnrations et des sicles suivants, commencer par ces potes du VII e sicle que sont al-A et assn b. bit. Les ouvrages consacrs la posie bachique arabe naccordent pourtant quune place rduite ces potes prislamiques, lexception notable dal-A, qui est sans conteste celui qui, parmi ceux-ci, a compos le plus grand nombre de vers bachiques. Son influence sur les potes des gnrations et des sicles suivants est incontestable. Ab Nuws va mme jusqu terminer deux pomes en citant le premier hmistiche du pome qual-A ddia Hurayra, ce clin dil venant, dans les deux cas, aprs plusieurs rfrences ou allusions au nasb de ce mme pome 212 . Il est pourtant non moins incontestable qual-A a lui-mme hrit dun style et de techniques dj prouvs par ses prdcesseurs, parmi lesquels Ad b. Zayd qui semble bien lavoir directement influenc. On peut se poser la question de savoir pourquoi ces potes ne se sont pas vus accorder, chez les auteurs, classiques comme modernes, qui ont trait du genre bachique, la place qui semblait devoir leur revenir, celle de vritables prcurseurs. La lecture du chapitre du livre de Muhalhil b. Yamt sur les plagiats dAb Nuws qui est consacr au genre bachique permet dapporter un premier lment de rponse 213 . Le premier cas relev par Muhalhil est celui-l mme que cite Ibn Qutayba dans lintroduction de son Livre de la posie et des potes et que jai voqu dans lintroduction de cette tude 214 : il faut soigner le mal par le mal, en loccurrence boire une autre coupe de vin pour se remettre de la premire. Le deuxime concerne la comparaison du vin au sommeil, le premier semparant de lesprit comme le second des paupires. Le premier des deux vers ci-dessous est un vers que Muhalhil attribue al-Uqayir (m. 699) et le second est dAb Nuws (mtres kmil et bas respectivement) 215 :
- ' _ ' - = '- '- = `'- , -' - = .-''
Et il vint moi avec un verre de vin qui sempare De votre esprit comme le sommeil de vos paupires.
= , '' - ' -= '- - ' , '- ,- ` - - ' - ' '-
Elle versa alors, par la bouche de laiguire, un vin pur Qui sempare [du buveur] comme de lil le sommeil.
Suivent un certain nombre de cas demprunts des potes omeyyades comme arr (m. 728), al-Farazdaq (m. 728) ou bit Quna (m. 728), voire des potes plus tardifs encore comme Bar b. Burd (m. 783) 216 ; puis un vers, attribue un pote appartenant la tribu des Ban Quayr (wa-qla bau Ban Quayr), o la salive de la
212 Dwn Ab Nuws, d. E. Wagner, vol. 3, n222, vers 11b, p. 255 ; et n223, vers 8b, p. 256. 213 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 70-95. 214 Voir ci-dessus, p. 1-2. Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 70. 215 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 71-72. 216 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 72-74. 44 bien-aime est compare un parfum dont le vendeur demande un prix exorbitant (mtre raaz double) 217 :
' - - '+ - -, '--' '+ -'- - - '+- _''= -,= '
Sa salive, au sortir du sommeil, [semble imprgne] Dun musc mis en vente un prix exorbitant.
Ab Nuws employa la mme image en lappliquant au vin quon mlange avec de leau (mtre awl) 218 :
'= - , - , -' '+, '- - -,- = ,- - - = - ,- -
Un vin frais qui, lorsque mlang, ressemble de la cornaline, Et, ds que mis en vente, est lobjet des surenchres des marchands.
Mais Muhalhil ne cite pas ce vers de Abd b. al-Abra qui, dj, employait cette mme ide dun parfum si cher que personne ne peut en payer le prix 219 :
''' - `'' - '=- - ` =- -' - -,= ' _, - '= '- -' '
Comme si le vent dEst tait venu charg du parfum dune fiole De musc, si prcieuse que personne ne pouvait en payer le prix.
Et il ne mentionne pas non plus celui-ci, qui est loeuvre de Raba b. Maqrm (mtre kmil) 220 :
. = - - , = ,=' , - , '+ - _'= - -' , '- '-+ -
Un vin aux reflets roux, pur et sans dpots, vendu prix dor Par un homme de bien, aux tentes accueillantes, quon ne peut souponner davarice.
Lexemple suivant est un vers dal-Uqayir nouveau. On y trouve dabord la comparaison avec lil du coq puis, dans le second hmistiche, la formule al wahi (litt. sur le visage de ) pour dire en compagnie de , avec pour complment nudmn (des commensaux) 221 :
Un verre [dun vin] comme lil du coq, que jai bu de bon matin, En compagnie des plus admirables des commensaux.
Ces deux formules sont galement employes par Ab Nuws dans le vers suivant 222 :
- = _' = - ' - - -'- =,-' , ' ,= '- =' ,-
Une coupe [dun vin] comme loeil du coq, laquelle je bus toute la nuit En compagnie dun tre dune divine beaut et tout de douceur.
217 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 74. 218 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 74. 219 The Dwns of Abd Ibn al-Abra, of Asad, and mir Ibn a-ufayl, of mir Ibn aaah, n15, vers 16, p. 49. 220 Al-Ifahn, Kitb al-an, vol. 22, p. 109, avec la variante ilysiyyatun au lieu de fiyatu l-qa. 221 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 75. 222 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 75. 45 Comme nous lavons vu, la comparaison avec lil du coq est ancienne. On la trouve dj dans des vers de Ad b. Zayd, al-Mutanail, Ab uayb et al-A. Plus loin, Muhalhil cite ce vers dAb al-Hind qui parle dun vin qui laisse le plus beau parleur sans voix 223 :
_,- -' -- , ,= _ `' , -= ' - -' + , '- -
Un breuvage qui fait fuir les mouches / et rend aphones Les plus loquents, pour peu quils y gotent.
Ab Nuws reprend cette mme image dans le vers suivant 224 :
= '+- - -'- ' - '- - ' _- -' - -
[Un vin] qui laisse le jeune homme comme si Sa langue avait t frappe de mutisme.
Mais dautres avant eux lavaient dj employe, commencer par Imru al- Qays, dans ce vers dj cit 225 :
'- - - -- = = ''= , ,- -'- ' '- '+ - '- '
La langue de qui en boit semble avoir t frappe De paralysie ou par quelque maladie sinsinuant dans son corps.
Ces quelques exemples suffisent montrer que Muhalhil na pas cherch, sinon en deux ou trois occasions, remonter jusqu lorigine de telle ou telle image. Mais signalons sa dcharge que tel ntait pas son objectif. La liste des potes mentionns par Muhalhil nen reste pas moins rvlatrice de ce manque de profondeur historique . Les potes prislamiques ou muaram-s sont rares. Muhalhil cite des vers dal-ans et de deux potes de Huayl, Ab Kabr et Ab ir, sans contenu proprement bachique 226 . Al-A est cit plusieurs reprises, tout comme assn b. bit 227 . Seuls trois potes prislamiques ont droit de cit : Imru al-Qays, Qays b. al-atm et Ad b. Zayd 228 . Qui plus est, ce dernier, au contraire dal-A, de assn et de potes dpoque omeyyade comme al-Aal et al- Uqayir, nest mentionn que pour un plagiat concernant une description du trpied qui soutient la marmite (afiy, afiyya ou ifiyya pl. afin et af) et qui na donc rien de bachique, sinon le contexte. Autant dire que la place qui est accorde Ad est extrmement marginale. Pour le reste, ce sont les prdcesseurs immdiats dAb Nuws qui se taillent la part du lion, Ab Tammm et Ab al-Hind notamment, cits six et cinq reprises respectivement. Lexamen dautres ouvrages ou parties douvrages consacrs la posie bachique, tant classiques que modernes, confirme cette impression que les potes du VI e sicle sont en gnral mentionns la va-vite et que le rle prcurseur des potes dal-ra dans la gense du genre, pour peu quil en soit question, nest voqu que de manire allusive. De l penser que des ouvrages comme celui de Muhalhil
223 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 77. 224 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 77. 225 Voir ci-dessus, p. 24 et note 133 ; Dwn Imri al-Qays, n15, vers 9, p. 115. 226 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 78 (al-ans), p. 84 (Ab Kabr) et p. 85 (Ab ir). 227 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, pp. 70, 87, 89 et 93 (al-A) ; et pp. 79 et 90 (assn). 228 Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, p. 90 (Imru al-Qays) ; p. 87 (Qays b. al-am) ; et p. 86 (Ad b. Zayd). 46 auraient eu une influence sur lhistoire dun genre, le genre bachique en loccurrence, il ny a quun pas. La lecture du chapitre consacr aux plagiats bachiques laisse en effet penser quAb Nuws aurait surtout plagi des potes tardifs qui lui taient de peu antrieurs, ce qui ne parat pas correspondre la ralit. Lanecdote sur lapprentissage dAb Nuws est bien connue. Son matre, le grand transmetteur (rwiya) alaf al-Amar, qui il avait fait part de son dsir de devenir pote, lui enjoignit dabord de mmoriser mille qada-s anciennes. Ceci fait, Ab Nuws se prsenta devant son matre devant qui il dclama les mille pomes. Satisfait, ce dernier lui demanda alors de ne revenir le voir quaprs les avoir tous oublis. Ce nest qualors que lapprenti fut dclar apte lexercice du mtier de pote. Bien entendu, il est fort peu probable quAb Nuws ait rellement oubli tous les vers appris, comme en tmoigne notamment le plagiat manifeste dun hmistiche de Zuhayr b. Ab Sulm dont jai fait tat plus haut 229 . Quoi quil en soit, cette anecdote, pour peu quelle soit vridique, montre quAb Nuws a reu une formation potique on ne peut plus traditionnelle, base sur la mmorisation de pomes anciens, ce qui explique pourquoi il reste, en dpit de sa volont affiche de rompre radicalement avec les Anciens, trs influenc par leur style, comme cette tude sur le style bachique a permis de le montrer. Quant linfluence des potes dal-ra sur la tradition potique arabe classique, elle ne se limite pas au style bachique. Ces potes ont aussi, semble-t-il, jou un rle important dans la popularisation de mtres comme le aff, le ramal et tout un ensemble de mtres courts 230 ; et dans la gense de la grande qada vise pangyrique. Daprs Jacobi, qui tente dclairer la gense du genre, la comparaison de textes censs avoir t composs durant la premire moiti du VI e sicle donne limpression que les potes sessayaient [alors] diffrentes squences, certaines restes sans quivalent []. Il apparat aussi que la squence nasb-ral est dj largement accepte, alors quil nexiste pas de consensus en ce qui concerne la partie finale de la qada 231 . A la fin du VI e sicle, la structure tripartite semble au contraire stre gnralise et les transitions entre parties paraissent plus cohrentes. Pour tayer sa dmonstration, Jacobi choisit trois pomes jugs reprsentatifs des diffrentes phases de cette volution. Il se trouve, et ce nest peut-tre pas un hasard, que les pomes choisis ont t composs par des potes ayant frquent la cour dal- ra, soit, par ordre chronologique, Abd b. al-Abra, al-Musayyab b. Alas et al- Nbia al-ubyn. Quoi quil en soit de la validit de la thse de Jacobi, fort sduisante mais malheureusement peu en accord avec les faits et leur chronologie, le rle jou par ces potes dans la gense de la grande qada polythmatique et dans sa dfinition canonique par Ibn Qutayba parat indniable. Hamori montre pour sa part, dans son livre sur les pangyriques qual-Mutanabbi (m. 970) ddia au prince hamdanide dAlep, Sayf al-Dawla, que le pote sest lvidence inspir, dans plusieurs de ses uvres, dun pome dal-Nbia al-ubyn 232 . Ces exemples tmoignent de limportance de ce que Grnebaum appelait lcole dal-ra 233 . Frolov soulignait pour sa part, dans une tude consacre la seule mtrique, lapparente continuit entre les potes dal-ra avant lislam, les potes dits ijziens dpoque omeyyade, avec Umar b. Raba comme chef de file, et la plupart des potes de cour dpoque abbasside, dAb Tammm al-Butur, en
229 Voir ci-dessus, p. 26-27. 230 Voir B. Paoli, De la thorie lusage, chapitre 5. 231 R. Jacobi, The Origins of the Qada Form , p. 23. 232 A. Hamori, The Composition of Mutanabbs Panegyrics to Sayf al-Dawla, p. 76-81. 233 G. von Grnebaum, Pre-Islamic Poetry . 47 passant par Ab Nuws, Mu b. Iys ou encore Ab al-amaqmaq, reprsentants du type de ra , par opposition aux types bdouin et classique 234 . Enfin, javais moi-mme fait observer que les potes issus de tribus dArabie orientale (Bakr, Talib, Abd al-Qays), et notamment ceux qui navaient vraisemblablement pas t en contact direct avec al-ra, taient eux aussi du type de ra , suggrant par l que ce dernier devait peut-tre beaucoup ces potes dArabie orientale qui sont les plus anciens potes arabes dont la posie ait t conserve dans des proportions significatives. En poussant plus loin encore la spculation, il est possible dimaginer que le style potique qui se dveloppa al-ra durant la seconde moiti du VIe sicle soit, dune certaine manire, la synthse entre une tradition originaire dArabie orientale et des lments non arabes, iraniens, byzantins ou autres, qui restent, malheureusement, en labsence de sources exploitables, difficiles identifier de manire sre.
REFERENCES DES OUVRAGES CITES
1. uvres potiques
Dwn Ab al-Hind wa-abri-hi, d. A. al-abbr, Bagdad, Maktabat al-Andalus, 1970. Dwn Ab Nuws, d. A.A. al-azzl, Le Caire, Mabaat Mir, 1953. Dwn Ab Nuws, d. E. Wagner, Stuttgart, Franz Steiner, 1988. Dwn Ad b. Zayd al-Ibd, d. M.. al-Muba, Bagdad, Ministre de la culture, 1965. Dwn Alqama al-Fal, d. L. al-aqql & D. al-ab, revue par F. Qabwa, Alep, Dr al- kitb al-arab, 1969. Dwn Antara, d. K. al-Bustn, Beyrouth, Dr dir, s.d. Dwn al-A al-Kabr, d. M. usayn, Dr al-db bi-l-ammza, s.l., s.d Dwn Bar b. Burd, d. M. Al-hir b. r, Le Caire, Mabaat lanat al-talf wa-l- tarama wa-l-nar, 1950. Dwn Bir b. Ab zim, d. I. asan, Damas, Ministre de la Culture, 1960. Dwn al-Rumma, d. A. Ab li, Damas, Mama al-lua al-arabiyya, 1973. Dwn al-Farazdaq, d. M. ard, Beyrouth, Dr al-kitb al-arab, 1992. Dwn Fityn al-r, d. A. al-und, Damas, Mama al-lua al-arabiyya, 1976. Dwn arr, d. N. aha, Le Caire, Dr al-Marif, 1969. Dwn Ibn al-Rm, d. . Nar, Le Caire, Dr al-kutub, 1973-1981. Dwn Imri al-Qays, d. M.A. Ibrhm, Le Caire, Dr al-marif, 1958. Dwn Kuim (Mamd b. al-usayn), d. M. ard, Beyrouth, Dr dir, 1997. Dwn al-Muraqqiayn, d. K. dir, Beyrouth, Dr dir, 1998. Dwn al-Nbia al-ubyn, d. M.A. Ibrhm, Le Caire, Dr al-marif, 1985. Dwn al-Nbia al-ad, d. Al b. Abd Allh l n, Beyrouth, Al-maktab al-islm li-l- iba wa-l-nar, 1964. Dwn al-Qattl al-Kilb, d. I. Abbs, Beyrouth, Dr al-aqfa, 1961. Dwn Raba b. Maqrm al-abb, d. T. arf, Beyrouth, Dr dir, 1999. Dwn Salma b. andal, d. F. Qabwa, Damas, Dr al-kutub al-ilmiyya, 1968. Dwn al-amm b. irr al-ubyn, d. . Al-Hd, Le Caire, Dr al-marif, 1968. Dwn al-ufayl al-anaw, d. M.A. Amad, Beyrouth, Dr al-kitb al-add, 1968. Dwn ir al-Mutalammis al-uba, d. .K. al-raf, s.l., miat al-duwal al-arabiyya, 1970. Dwn ir al-Muaqqib al-Abd, d. .K. al-ayraf, Le Caire, miat al-duwal al-arabiyya, 1971. Furayt, A. al-, Al-uar al-hiliyyn al-awil, Beyrouth, Dr al-Mariq, 1994.
234 D. Frolov, Classical Arabic Verse, p. 230-244. 48 Geyer, R., Kitb al-ub al-munr, Gedichte von Ab Bar Maimn b. Qais al-Ash nebst sammlungen von stcken anderer dichter des gleichen beinamens und von al-Musayyab Ibn Alas, Londres, Luzac, 1928. Grnebaum, G. von, Ab Dud al-Iyd : Collection of Fragments , Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes, n LI (1948-52), p. 93-105 & 249-82 ; trad. Arabe (G. fon runabawm), Dirst f al-adab al-arab, d. M.Y. Nam, Beyrouth, Dr maktabat al- ayt, 1959, p. 243-353. urn, Abd al-Qhir al-, Al-arif al-adabiyya, d. A. al-Mayman, Le Caire, Mabaat lanat al-talf wa-l-tarama wa-l-nar, 1937. Ibn al-Anbr, Ab Bakr Muammad b. al-Qsim, ar al-qaid al-sab al-iwl al-hiliyyt, d. A. M. Hrn, Dr al-marif, Le Caire, 1964. Ibn Maymn, Muntah al-alab min ar al-arab, d.M.N. urayf, Beyrouth, Dr dir, 1999. La Bnat Sod, pome de Kab ben Zohar, d. et trad. franaise R. Basset, Alger, Adolphe Jourdan, 1910. Le dwn dal-allj, essai de reconstitution, dition et traduction L. Massignon, extrait du Journal Asiatique (janvier-mars 1931), Paris, Geuthner, 1931. Mawsa al-iriyya (al-), CD-Rom, Abou Dhabi, Al-mama al-aqf, 2003. Mufaal al-abb (al-), Al-mufaaliyyt, d. A.M. kir & A.M. Hrn, Le Caire, Dr al- marif, 1976. ar dwn Ab Mian al-aqaf (talf Ab Hill al-Askar), d. Y. Abd al-Wahhb, Le Caire, Maktabat al-Qurn, s.d ar dwn Ab Nuws, d. I. Al-w, Beyrouth, Dr al-kitb al-lubnn / Dr al-kitb al- lam, 1987, 2 vol. ar dwn Antara (li-l-ab al-Tibrz), d. M. ard, Beyrouth, Dr al-kitb al-arab, 1992. ar dwn assn b. bit, d. A. al-Barqq, Le Caire, Al-mabaa al-ramniyya, 1929. ar dwn Labd b. Raba al-mir, d I. Abbs, Kuwait, Wizrat al-ird wa-l-anb, 1962. ar dwn arafa b. al-Abd, d. S. al-inw, Beyrouth, Dr al-kitb al-arab, 1994. ar dwn Umar b. Ab Raba, d. M. Fyiz, Beyrouth, Dr al-kitb al-arab, 1992. ar dwn Zuhayr b. Ab Sulm (anat Ab al-Abbs alab), d. F. Qabwa, Beyrouth, Dr al-fq al-adda, 1982. ir Amr b. Madkarib al-Zubayd, d. M. al-arb, Damas, Mama al-lua al-arabiyya, 1985. ir al Aal anat al-Sukkar, d. F. Qabwa, Beyrouth, Dr al-fq al-adda, 1971. ir al-Kumayt b. Zayd al-Asad, d. D. Sallm, Bagdad, Maktabat al-Andalus, 1969. ir al-Namir b. Tawlab, d. N.. al-Qays, Bagdad, Mabaat al-marif, ir Qays b. Al-iddiyya, d. .. al-min, dans Al-mawrid, n8/2 (1979), p. 203-220. Sukkar (al-), ar ar al-hualiyyn, d. M. Ab al-Waf, Le Caire, Dr al-kutub, 1945-1950. The Dwns of Abd Ibn al-Abra, of Asad, and mir Ibn a-ufayl, of mir Ibn aaah, d. et trad. anglaise C. Lyall, Londres, Luzac, 1913. The Poems of Amr son of Qamiah, d. C. Lyall, Cambridge, Cambridge University Press, 1919. Ubayd, A.M., uar hiliyyn, Beyrouth, Dr al-intir al-arab, 2001.
2. Autres ouvrages
Abd al-an, A., Tr al-ra, Damas, Dr Kinn, 1993. mid, al-, Al-mutalif wa-l-mutalif, d.A.A. Fara, le Caire, Dr iy al-tur al-arab, 1961. rif, A. (al-), Al-alf al-muarraba wa-l-dala f ir Ad b. Zayd al-Ibd , Al-Dariyya, n30-31 (2005), p. 267-343. Bakr, al-, Muam m -staam min asm al-bild wa-l-mawi, d. M. al-Saq, Le Caire, Mabaat lanat al-talf wa-l-tarama wa-l-nar, 1945-1951. Bencheikh, J.E., amriyya , Encyclopdie de lIslam (2 e d.), vol. III, p. 1031-1041. Bencheikh, J.E., Posies bachiques dAb Nuws. Thmes et personnages , Bulletin dEtudes Orientales, n XVIII (1963-1964), p.7-84. 49 Blachre, R., Histoire de la littrature arabe des origines la fin du XV e sicle de J.-C., Paris, Adrien Maisonneuve, 1952-1966, 3 vol. Cheikho, L., Al-narniyya wa-dbu-h bayna Arab al-hiliyya, Beyrouth, Imprimerie catholique, 1912-1923. Ferga, H., Aux origines de la posie bachique arabe , Bulletin dEtudes Orientales, n56 (2004-2005), p.107-126. Frolov, D., Notes on the history of Ar in al-Andalus , Anaquel de estudios arabes, n VI (1995), p. 87-110. Frolov, D. Classical Arabic Verse. History and Theory of Ar, Leiden, Brill, 2000. Grnebaum, G. von, Pre-Islamic Poetry , The Moslem World, n32 (1942), p. 147-153. uma, Ibn Sallm al-, abaqt ful al-uar, d. M.M. kir, Le Caire, Mabaat al- Midan, s.d. Hamori, A., The Composition of Mutanabbs Panegyrics to Sayf al-Dawla, Leiden, Brill, 1992. Harb, F., Wine Poetry (Khamriyyt) , dans J. Ashtyani & alii., Abbasid Belles-Lettres, Cambridge, Cambridge University Press, p. 219-234. Hchaim, P., Louis Cheikho et son livre le christianisme et la literature arabe chrtienne en Arabie avant lislam , Beyrouth, Dar el-Machreq, 1967. Ibn Ab al-Duny, Al-irf f manzil al-arf, d.N.A. alaf, Le Caire, Maktabat al-rud, 1990. Ibn abb, Kitb al-muabbar, d. I. Lichtenstaedter, Hyderbd, 1942. Ibn Qutayba, Introduction au livre de la posie et des potes, d. et trad. M. Gaudefroy- Demombynes, Paris, Les Belles Lettres, 1947. Ibn Qutayba, Kitb al-ariba, Le Caire, Dr al-ad, 1982. Ibn Qutayba, Kitb al-man al-kabr, s.d., Hyderabad, Dirat al-marif al-umniyya, 1949. Ifahn, Ab al-Fara al-, Kitb al-an, d. S. bir & A.A. Muhann, Beyrouth, Dr al- kutub al-ilmiyya, 1992. Jacobi, R., The Origins of the Qada Form , dans Shackle, C. & S. Sperl (ds.), Qada Poetry in Islamic Asia and Africa, Leyde, Brill, 1996, vol.1, p. 21-34. Kennedy, P.F., The Wine Song in Classical Arabic Poetry, Oxford, Clarendon Press, 1997. Larcher, P., Dis adieu donc Hourayra. Traduction du pome an lm dal-A Maymn avec une introduction et des notes , Annales islamologiques, n35 (2001), p. 181-191. Muhalhil b. Yamt, Sariqt Ab Nuws, d. M.M. Harrra, Le Caire, Dr al-fikr al-arab, s.d. Paoli, B., Les notions de tal et de ramal en mtrique arabe , Langues et Littratures du Monde Arabe, n6 (2007). Paoli, B., De la thorie lusage. Essai de reconstitution du systme de la mtrique arabe ancienne, Damas, Institut franais du Proche-Orient, 2008. Prmare, A.-L. de, Les fondations de lislam. Entre criture et histoire, Paris, Seuil, 2002. Schmidt, J.-J., Les Mouallaqt. Posie arabe pr-islamique, Paris, Seghers, 1978. Shahid, I., al-ra , Encyclopdie de lIslam (2 e d.), vol. III, p. 479. Siistn, al-, Kitb fulat al-uar, d. Ch. Torrey, Beyrouth, Dr al-kitb al-add, 1980. Silvestre de Sacy, Chrestomathie arabe, vol. 2, Paris, Imprimerie royale, 1826 Tardieu, M., Larrive des manichens al-ra , dans Canivet & Rey-Coquais (ds.), La Syrie de Byzance lIslam (VII e -VIII e sicles), Damas, Institut Franais, 1992, p. 15-24. Toelle, H. & K. Zakharia, A la dcouverte de la literature arabe, Paris, Flammarion, 2003. Tritton, A.S., Zunnr , Encyclopdie de lIslam (2 e d.), vol. XI, p. 571-572. Yqt al-amaw, Kitb al-buldn, d. F.A. al-und, Beyrouth, Dr al-kutub al-ilmiyya, s.d.