Sunteți pe pagina 1din 160

Coleccin Poesa del Mundo

Serie Contemporneos
Poesas
Caracas - Venezuela
2008
Poesas
Attila Jzsef
Versiones espaolas de Fayad Jams
Prlogo de Andrs Simor
Ilustraciones de Huba Blvnyos
Ministerio del Poder Popular para la Cultura
Fundacin Editorial el perro y la rana
Attila Jzsef
Fundacin Editorial el perro y la rana, 2008
Centro Simn Bolvar, Torre Norte, piso 21, El Silencio,
Caracas - Venezuela. Telfs.: (58-212) 3772811 / 8084986
Correos electrnicos:
elperroylaranaediciones@gmail.com
comunicaciones@elperroylarana.gob.ve
editorial@elperroylarana.gob.ve
Pgina web:
www.elperroylarana.gob.ve
Edicin al cuidado de
Milagros Carvajal
Orin Hernndez
Deisa Tremarias
Diseo de la coleccin
Kevin Vargas
Dileny Jimnez
Hecho el depsito de Ley
Depsito legal: 4022009800798
ISBN: (Coleccin) 980-376-319-9
ISBN: (Ttulo) 978-980-14-0425-5
Presentacin
Poesa del Mundo, de todas las naciones, de todas las
lenguas, de todas las pocas: he aqu un proyecto editorial
sin precedentes cuya fnalidad es dar a nuestro pueblo las
muestras ms preciadas de la poesa universal en ediciones
populares a un precio accesible. Es aspiracin del Ministerio
del Poder Popular para la Cultura crear una coleccin capaz
de ofrecer una visin global del proceso potico de la
humanidad a lo largo de su historia, de modo que nuestros
lectores, poetas, escritores, estudiosos, etc., puedan acceder
a un material de primera mano de lo que ha sido su desarrollo,
sus hallazgos, descubrimientos y revelaciones, y del aporte,
invalorable que ha signifcado para la cultura humana.
Palabra destilada, la poesa nos mejora, nos humaniza
y, por eso mismo, nos hermana, hacindonos reconocer los
unos a los otros en el milagro que es toda la vida. Por la
solidaridad entre los hombres y mujeres de nuestro planeta,
vaya esta contribucin de toda la Poesa del Mundo.
IX
Prlogo
Attila Jzsef vivi en la triste realidad de Hungra
entre las dos guerras mundiales, en una Europa que tuvo
muchas fronteras y en las fronteras muchos asesinos; en un
mundo donde el diablo ha enloquecido, y el irritado tiempo
fue el de generales y banqueros, fro forjado, relumbrante
cuchillo-tiempo, escaparate-vidrio-tiempo, con fbricas pa-
radas como ruinas en las cuales se fabricaba la ms densa
oscuridad, el fundamento del silencio. En un mundo donde
bajo el cielo lquido, el silencio montono de la miseria
disolvi la tristeza condensada en el corazn de los me-
ditabundos y la mezcl con la tristeza de millones, donde
la alegra la de la conciencia fue desnudada, y todas las
noches fueron noches de invierno. En aquel mundo podan
tomar en cuenta lo que el poeta ha telefoneado, y a quin,
cundo y por qu, y consignar en actas sus sueos, con los
nombres de aquellos que los vieron. Qu otra cosa poda el
poeta decir o preguntar:
No me imagino cuando hallarn un motivo
para abrir y escrutar el fchero que viola
mi derecho de ser.
Gran fe tuvo Attila Jzsef en aquel mundo fro de
hojalata cuando habl del futuro. Confesando su amor
dice:
No te das cuenta de que me empino
cuando hablo del futuro.
Si quieres, slo volver a ti despus de la victoria
X
que canta la gloria de las ciudades,
o cuando los panaderos unen sus buenas paletas
y lanzan el pan
y en ellas me colocan, con la cabeza baja, cubierta de
harina,
y me llevan lentamente hasta tu cama.
O hablando de la multitud:
Trata de agarrar estirando al mximo las manos,
hacia la granja, la fbrica, la harina,
hacia la jornada de siete horas,
hacia la Osa Mayor, las Plyades
y el pozo de agua abundante en la llanura.
A estas alturas citemos sus palabras sobre los obre-
ros, que tras los sacerdotes, los soldados y los burgueses al
fn se han vuelto feles oidores de las leyes, y por eso el sen-
tido de toda obra humana zumb en ellos como un violn:
El tiempo arrastra la niebla.
Ya se ven claramente las cimas.
Al principio del siglo XXI podemos repetir esto? El
tiempo arrastra la niebla? Ya se ven claramente las cimas?
El poeta puede sentir que el siglo le contempla, protector?
El labrador, arando, piensa en l? El cuerpo del obrero le
presiente entre dos movimientos secos, rgidos?
U otra vez se fabrica la ms densa oscuridad, el
fundamento del silencio?
XI
Nuestro tiempo como si se hubiera alejado un poco
de las esperanzas. Como una balsa por un ro, como un
pobre diablo en esa balsa baja el ser humano, mudo de su-
frimiento, no hay quien llore y grite:
Tengo miedo del castigo.
Dnde est la hermosa muchacha, sabia, y el varn
inteligente y bravo, y de quienes heredarn la fe como la va
lctea guarda la luz del sol, y maana volaran a bordo de
mquinas buenas en pos de las estrellas laborables cuando
el mismo sol ya slo parpadee?
Attila Jzsef escribi en octubre de 1937:
El poeta crea y esto no menos signifca que cambia el mun-
do, el mundo humano, la humanidad, con la ayuda de aque-
llos, quienes por la divisin social de1 trabajo, se ocupan
de otras cosas y toman parte en la actividad del poeta de
tal modo que reciben su obra con cario. Porque la obra no
vive tanto por el poeta sino por aquellos quienes aman el
arte y lo aman porque buscan la humanidad. Tal vez en los
odos de muchos suena untuoso lo que escribo. Dejmos-
los, detrs de su cinismo se oculta el miedo cmplice de la
fuerza brutal, de la violencia, o la confanza puesta en ella.
Nosotros, poetas de hoy, no podemos hacer otra cosa que
expresar nuestras alegras y tristezas por una parte, y por
otra nos exponemos por la libertad en todas sus formas y en
todos los lugares, donde con los lemas del bienestar econ-
mico y con armas, los eternos enemigos de los poetas inten-
tan aplastar hasta en el a1ma de las masas, sus demandas
XII
humanas ms justas de la libertad y de la aspiracin hacia
la libertad. (Las tareas del poeta de hoy)
Cuando Thomas Mann estuvo en Hungra, Attila Jz-
sef escribi un poema-saludo para l. Este poema deba ser
ledo en el Teatro Hngaro de Budapest el da 13 de enero de
1937 cuando el famoso escritor alemn pronunci all su con-
ferencia. El departamento poltico del Ministerio del Interior,
enterado del asunto, dio rdenes a la polica para que impidiera
la lectura de la poesa a causa de la alusin que en ella se hace
a los Estados-Monstruos que roen sin tregua al humanismo
como el cncer abre un abismo en el cuerpo humano.
El poeta pregunta en el poema prohibido:
Qu ms vendr, inquirimos las almas de horror
[plenas
de dnde nos azuzan nuevas ideas-hienas?
Temo dar respuesta a Attila Jzsef. En vez de res-
ponderle cito otra vez sus palabras:
Que comas, bebas, abraces y duermas!
Y que te midas con el universo!
Ni aun a regaadientes servir
de criado a los poderes opresores!
No hago pactos! Djenme ser feliz!
Si no, cualquiera a m ofendera,
alguien me encontrara manchas rojas
y absorbera la febre mis savias.
XIII
Cuando conoc al poeta Fayad Jams, traductor al
espaol de los poemas de Attila Jzsef eso fue en 1963,
en La Habana me regal un ejemplar de su libro titulado
Los puentes, y escribi en un sobre la primera estrofa de un
poema de Attila Jzsef:
ron Jzsef me engendr,
jabonero que en el mar
un da se fue a segar
yerbabuena, y no volvi.
En la versin de Fayad Jams escuch el son gui-
lleniano. Como si el poema ron Jzsef me engendr lo
hubiera escrito el joven Nicols Guilln.
En los momentos cuando ya se notan las seales
amenazadoras de la crisis econmica mundial de los aos
30 que se dejan sentir desde China hasta Portugal, Turqua
y Hungra, tres pases de Europa que en 1930 no conocan
el socorro de paro, Attila Jzsef as alienta a los pobres de
la capital hngara:
El pobre mira hasta la contadora
desde el cristal del almacn, y aora.
Cruje la paja, ya te espera el sueo.
El pobre mira hasta la contadora.

Quien te amar y te har de comer?


Algn da tendrs una mujer.
Cruje la paja, ya te espera el sueo.
Algn da tendrs una mujer.
En los aos de la crisis ya desarrollada rompe el son
de Juan el Barbero alias Nicols Guilln, como una respues-
ta lejana que viene por el mar, por donde muchos pobres de
Budapest se fueron a segar yerbabuena, y no volvieron,
como dijo el poeta hngaro.
Para encontrar la butuba
hay que trabajar caliente;
para encontrar la butuba
hay que trabajar caliente:
mejor que doblar el lomo,
tienes que doblar la frente.

No tengo donde vivir,


ni mujer a quien querer;
no tengo donde vivir,
ni mujer a quien querer:
todos los perros me ladran,
y nadie me dice usted.
Ambos poetas expresan los sentimientos de los po-
bres de la ciudad como si fuesen sus propios sentimientos,
el Yo lrico de ellos es el que empieza a hablar cuando el uno
utilizando y transformando la tradicin del folklore hngaro
XV
canta no en nombre de los pobres, sino como uno de ellos,
y cuando el otro hace tocar un son con la charanga de Juan
el Barbero quien no es una fgura pintoresca del viejo bufo
habanero, sino el cesante de una ciudad neocolonial, o el
poeta mismo que se rebela contra una realidad.
Para Attila Jzsef y Nicols Guilln el tema del
proletariado signifca una forma potica. A mediados de los
aos 30, Attila Jzsef escribe una carta a un crtico de mucha
sensibilidad quien a pesar de poseer una vasta cultura no
llega a entender esa sencilla verdad. Dice lo siguiente:
Yo veo al proletariado como una forma, tanto en el verso
como en la vida social, y en este sentido, utilizo sus mo-
tivos. Por ejemplo, un sentimiento que muchas veces me
domina es el de la aridez; y para mi intencin de expre-
sarme y para mi deseo del amenazar y crear, viene bien
el ambiente de las parcelas despobladas el cual, en nuestra
poca, mediante la nocin del capitalismo da sentido a su
propia condicin rida, mientras tanto a m, al poeta, no me
interesa otra cosa que dar forma a mi propio sentimiento de
aridez. Por eso lamentablemente no encuentro mi lugar
de poeta tampoco en la izquierda porque ellos ven como
un contenido, y usted ms o menos hace lo mismo, lo que
yo, que no tengo parentesco, escribo sobre el papel con una
conciencia cada vez ms abrumada.
Para Nicols Guilln el tema del cubano oprimido
aparece tambin como una forma en el poema-son. Bus-
cando la forma de su propio sentimiento encuentra muy de
repente este modo de expresarse, con el cual puede interpretar
XVI
los dolores y los goces de su pueblo. Ambos poetas tienen
la capacidad de revivir la realidad de su siglo como poesa,
cualidad que los hace parientes del genio del cine, Charlie
Chaplin. Citemos las palabras de Bla Balzs:
Chaplin no parte de una idea con un cuento rgidamente
estructurado, en el cual se ponen posteriormente los pe-
queos detalles observados en la vida, el cual se moldea el
bronce vacindolo en las formas dadas. l, por lo contrario,
parte de los pequeos detalles de la realidad. No los forma,
sino los aumenta. Les da contenido espiritual
Los pobres de Nicols Guilln y de Attila Jzsef
los pudiramos colocar entre los mendigos de la pera de
tres centavos de Bertolt Brecht. Estar lejos del realismo
esta imagen irnicamente potica de una miseria muy real,
sumamente verdadera? Brecht dice que no. Attila Jzsef a
veces presenta la miseria de un modo brechtiano; no la mi-
seria de otros sino la suya habiendo trabajado ya como mo-
nitor, vendedor de peridicos, grumete, guardin de maz,
trabajador de tierra, taquimecangrafo, vendi peridicos,
comerci con sellos y luego con billetes blancos y azules,
como un aprendiz de banquero; era ayudante de cafetera,
vendedor de libros, distribuidor de peridicos, poeta, crti-
co, contable, y enfrentndose con la miseria le gan varias
veces con el orgullo juguetn de la irona:
Dadme un banco, una piedra, algn camastro
desvencijado en que matar el sueo.
XVII
No soy un buey de amo bondadoso.
No soy ni pulga ni mujer ni enfermo.
Que las tas un gran tazn disfruten
y que el amante su pareja encuentre.
Bendito sea el que por una noche
me entierra, que yo vivo eternamente.
Para Fayad Jams traducir a Attila Jzsef era igual
que escribir su propia poesa. Leyendo los poemas de Los
puentes conocemos al Robinson Crusoe de Pars, al vaga-
bundo del alba, al compaero del mendigo y del albail que
vivi de tal modo en 1956 en aquella terrible hermosa
grande ciudad que se llama Pars como treinta aos atrs
haba vivido Attila Jzsef. Hay gran similitud entre sus
voces. Anarquismo e ideas revolucionarias, surrealismo y
expresionismo, infuencia de Rimbaud y Apollinaire surgen
casi del mismo modo en los poemas de Attila Jzsef de No
soy yo quien grita y de Fayad Jams de Los puentes. Por
eso el Robinson Crusoe de Pars descubri en versiones
francesas la poesa de Attila Jzsef y empez a traducirla,
tarea que realiz luego con la ayuda de varios hispanistas
hngaros.
Fayad Jams tradujo felmente a Attila Jzsef, pero,
sin desechar los consejos y explicaciones de sus colabora-
dores hngaros, se dej llevar por la propia corriente de su
voz, y por la ms abierta de su idioma en estos tiempos, y
realiz una parte de las versiones en verso libre. Para Fayad
Jams, Attila Jzsef fue un poeta contemporneo, como
XVIII
si fuera miembro de su generacin, compaero poeta del
salvadoreo Roque Dalton o del guatemalteco Otto Ren
Castillo, o del venezolano Vctor Valera Mora. Y sobre todo
hermano del gran peruano, Csar Vallejo.
Los grandes poetas revolucionarios expresan la di-
sonancia de su poca. No conocen el falso optimismo obli-
gatorio. Vallejo pide lo imposible, la solidaridad universal
para Espaa. El combatiente muerto se echa a andar cuando
todos los hombres de la tierra le rodean con un ruego comn.
La soledad tambin puede ser revolucionaria. Ernesto Che
Guevara terminando su libro en Congo cita las palabras de
Vallejo: jams como hoy, me he vuelto, con todo mi ca-
mino, a verme solo. El poeta precursor de la Revolucin
Bolivariana, Vctor Valera Mora habla del martillo de los
utpicos diciendo:
El socialismo no existe
pero de que vuela vuela
El capitalismo s
y hay que matarlo.
Juan Gelman imagina a Jiri Wolker, a Attila Jzsef y
a s mismo en una barricada latinoamericana:
jiri wolker attila jzsef yo
seramos tres amigos perfectos
jiri hablaba de praga
de los ojos del fogonero ciego admirndonos an
jzsef cantaba a la fora y a la revolucin
XIX
...
esto acaba entonces como siempre quisimos
en una barricada
jiri jzsef y yo silbando fnalmente
entregaban sus huesos sus nunca poderosos
jiri cay en un hospital
jzsef se tir bajo un tren
mi dios qu bellos ramos
silbando fnalmente
(amigos)
Al realizar la versin de un poema importante de
Attila Jzsef, Fayad Jams transform un verso. Se trata del
poema Marzo. La primera estrofa de la segunda parte del
poema dice:
El hombre es mercenario, la mujer prostituta.
Entre sus corazones y el mo no habr dilogo.
Sus maldades tambin estn infadas
y temo por mi vida
que es todo cuanto tengo.
Mi mente, precavida, piensa en esto.
Y cuando el globo herido ya est helado
el amor de mi pecho y mi Flora ardern.
XX
El segundo verso del original es diferente. Atti-
la Jzsef, hundido en el inferno del fascismo, con hondo
dolor lanza un suspiro: No puedo tocarles el corazn. El
poeta de Por esta libertad convirti el dolor en furor. El
ao 1959 entr en el verso de Attila Jzsef con su fervor
revolucionario. El nuevo verso de Attila Jzsef es como si
lo hubiera escrito el poeta de La victoria de Playa Girn,
quien declara hablando del enemigo: El fango de sus vidas
y el fango de sus muertos se fundirn / para siempre en el
fango de la infamia. O como si lo hubiera escrito Vc-
tor Valera Mora pensando en Ezequiel Zamora: Abrid las
compuertas del miedo oligarca / porque la paz no ser con
vosotros (Yo justifco esta guerra III).
Me encontr por ltima vez con Fayad Jams en julio
de 1988. El poeta enfermo me habl de sus planes, entre
ellos, la realizacin de unas nuevas versiones de los poe-
mas an no traducidos al castellano de Attila Jzsef. Men-
cion otra vez el verso transformado del poema Marzo.
Respondi sonriendo: Attila tuvo razn, pero la razn del
traductor tambin es vlida en este caso.
El hombre del siglo XXI quiere ser feliz. Toda la hu-
manidad quiere comer, beber, abrazar, dormir. Pero puede
medirse con el universo? Puede no hacer pactos inhuma-
nos?
Dnde est la gente nueva, enjambre de otra especie
que pronuncia la palabra de otro modo, cuyo pelo se pega
a su cabeza de otro modo? Dnde est el vencedor futuro
bajo las estrellas? Llega o no llega la claridad, nuestra
capacidad maravillosa, el orden con que la mente concibe
XXI
la fnita inquietud, las fuerzas de produccin por fuera y los
instintos por dentro?
Istvn Mszros en la introduccin de su libro El de-
safo y la carga del tiempo histrico compara la actitud de
Attila Jzsef, Antonio Gramsci y el Che Guevara. Citemos:
Los tres se dieron cuenta con absoluta claridad de que tan
slo la transformacin social ms radical, que instituye un
verdadero cambio epocal, podra ofrecer una salida para
la peligrosa secesin de crisis que caracterizaron al siglo
XX en su totalidad. Dicho cambio epocal se haca necesa-
rio puesto que el orden establecido continuaba generando la
destruccin a todo lo ancho del mundo, sin que se avistara
algn punto fnal del devastador choque de intereses.
Y termina su introduccin as:
Muchos de los logros defnitivamente autodestructivos del
imperialismo fueron construidos en el pasado sobre la base
del genocidio en Norteamrica y Latinoamrica. Hoy la si-
tuacin es an ms grave. Porque el imperialismo hegem-
nico global est conduciendo a la humanidad hacia su ex-
terminacin. Tiene que haber otro camino. Los ejemplos de
frmeza revolucionaria de Gramsci, Attila Jzsef y el Che
Guevara nos muestran ese camino.
Chilla la cancin y se enmudece. El siglo XXI justi-
fcar nuestros actos, nuestras voces. Hasta entonces repeti-
mos las palabras de Attila Jzsef:
XXII
Esto digo: que an no es grande el hombre,
aunque l, irrazonable, s lo crea.
Que sus padres no lo pierdan de vista;
padre y madre: la razn y el amor!
Andrs Simor
1
NO SOY YO QUIEN GRITA
No soy yo quien grita: es la tierra que ruge.
Cuidado! Cuidado! El diablo ha enloquecido!
Escndete en el fondo limpio de los manantiales,
fndete al cristal de la ventana,
ocltate tras los fuegos de los diamantes,
bajo las piedras, entre los insectos,
escndete en el pan recin salido del horno.
Oh, t, pobre, mi pobre.
Con el fresco aguacero fltrate en la tierra.
En vano hundes tu rostro en ti mismo,
slo podrs lavarlo en otro rostro.
S la delgada arista de una brizna
y sers ms grande que el eje de este mundo.
Oh, mquinas, pjaros, frondas, estrellas,
nuestra estril madre pide a gritos parir.
Querido amigo, carioso amigo,
ya sea terrible o maravilloso,
no soy yo quien grita, es la tierra que ruge.
2
HAMBRE
Se detuvo la mquina. Como el vaho y la niebla
del otoo, sobre ella revolotea el polvo
y se asienta en las nucas de los hombres
que comen inclinados. En sus hombros se enfran
camisas sudorosas y sucias. Todos tragan.
Pan y pepinos son hoy el almuerzo
que devoran sin perder una pizca,
dando un mordisco tras el otro.
Ya el tiempo nada les importa.
Casi un mordisco choca con el otro
pero mastican bien cada bocado.
Aun sanos los pulmones campesinos,
respiran y mastican polvo y olor a heno,
y slo comen, comen, no hablan: comen.
3
LA BALADA DEL POBRE
Dime, buen hombre, dime: cunto por esta cuna?
Mi nio es muy pequeo, necesito la cuna.
Yo soy rey y los reyes tenemos mucha fuerza.
T me entregas la cuna o la tomo a la fuerza.
Si el infeliz, caray!, no consiente al instante,
sus soldados el rey har enviar al instante.
Pero el hombre sumerge la cunita en el lago
y luego hasta a su nio tambin echa en el lago.
El pobre llora, re, el pobre est en la crcel,
el infeliz labriego llora y re en la crcel.
Entre los malos hombres nunca estar su nio.
En el lago, caray!, mejor est su nio!
4
VES?
El tren encendido del sol ha rodado
ante mi umbral indiferente.
Vete,
las huellas de tus pies
ya no le duelen.
Hay silencio.
Solamente un murmullo:
doy mi pez gordo al ro.
Un susurro:
doy mi pjaro dbil al campo.
Vete,
la for cubre
sus hojas melladas.
Ves?
Ya anochece.
5
CORAZN PURO
No tengo ni padre ni madre,
no tengo ni patria ni Dios,
no tengo ni cuna ni sudario,
no tengo ni sombra de amor.
Hace tres das que no como
siquiera un grano de frijol.
El poder de mis veinte aos
se lo vendo al mejor postor.
Y si nadie quiere comprrmelo
al diablo se lo vender.
Robar, puro el corazn,
y, si es preciso, matar.
Ser atrapado y luego ahorcado.
La santa tierra me tendr
y a mi precioso corazn
yerba fatal le crecer.
6
DUERME TRANQUILA, DULCEMENTE
Bella es la noche. Duerme tranquila, dulcemente.
Mis vecinos se acuestan.
Los adoquinadores caminaron a paso lento.
Lejos, la piedra resonaba pura,
y el martillo
y la calle,
y ahora hay este silencio.
Hace tiempo que no te veo.
Tus brazos laboriosos son tan frescos
como este ro del gran silencio
que no murmura y se aleja lentamente,
tan lentamente que a su lado se duermen los rboles,
y luego los peces
y tambin las estrellas.
Y yo me quedo solo, solo.
Estoy cansado de tanto trabajar,
tambin voy a dormirme.
Duerme tranquila, dulcemente.
Seguramente t ests triste,
y por eso estoy triste tambin.
Hay silencio.
Ahora las fores nos perdonan.
8
CANCIN SIMPLE
Es joven y su edad es la ma: veinte aos.
Ama profundamente a su amante tan bella.
La ama como el ro a su cauce. En su fango
los peces, al cansarse, van a ocultarse, lentos.
l la acaricia con ternura, enamorado.
Y si recibe fores, todas son para ella.
Su pan tambin le da para que ella lo corte.
Le lee siempre el peridico, espera a que se duerma
y luego l tambin duerme.
Le ayuda a hacer el fuego, corta lea, silbando.
Si tuviera una amante, yo tambin la amara
como el ro a su cauce.
9
AMARGO
Oh! radiactividad. Ahora mientras leo, me como una tajada
[de meln
y s infaliblemente
que el mundo slo se transforma en nosotros.
No soy ms que una carraca abigarrada. Oidlo bien!
Detrs de mi rostro transparente revolotean fores que brotan
del fuido elctrico.
Este siglo de humanistas me separa de mi amante, oh! tristeza
[vencida,
alumbra esta noche los asilos.
Los corderos son ovinos, yo soy un asno y mi sombra alargada
[es el pastor.
Cuando cierro los ojos se estrellan los aviones,
hasta stos que a diario despegan de mi alma.
Oh! t, brillante grano de polvo, apaga tus motores,
que maana, de seguro, mi mujer te barrer.
Oh! mujer, Oh! amante, lloras sin cesar y tus lgrimas
impulsan las gastadas turbinas.
Qu lstima! Qu lstima tambin por nosotros!
Pero que vivan los aprendices de amoladores que caminan
silbando,
sin saber que la cpula del cielo, con las velas
[desplegadas,
naufrag en el fondo de los portamonedas.
COMO LOS PANADEROS, SE LEVANTA AL AMANECER
Mi querida posee una cintura esbelta y frme.
Ya estuve en al avin y desde arriba ella parece ms bajita
pero, aunque fuera un piloto, as tambin me gustara.
Ella misma lava la ropa, la espuma suea y tiembla en sus
[brazos,
se arrodilla como si rezara, friega el piso
y, al terminar, re alegremente.
Su risa es una manzana cuya corteza muerde con estrpito
y entonces la manzana tambin re a carcajadas.
Cuando ella amasa el pan se levanta al amanecer
como los panaderos, parientes de los hornos de pan bueno,
nos vigilan con sus largas paletas.
La harina, al derramarse, vuela a sus hermosos pechos libres
donde se queda a dormir tranquilamente,
igual que mi querida en el lecho oloroso
despus de fregar
y de abrazar hasta limpiar mi corazn.
Mi esposa ser como ella si yo crezco y maduro como
un hombre,
y me casar como mi padre.
11
ERES TAN TONTA
Eres tan tonta,
corres
como el viento de la maana.
Un coche podra atropellarte.
Y yo que haba limpiado mi mesita:
ahora
la tibia luz de mi pan es ms clara.
Regresa! Si quieres
comprar una manta para mi cama de hierro,
una manta sencilla y gris:
sienta bien a mi pobreza
y Dios la ama
y a m tambin me ama mucho.
Nunca viene demasiado irradiante
pues no quiere
deslumbrar mis ojos
que tanto anhelan mirarte.
Te mirarn muy bien,
te besar con cuidado;
no te arrancar la chaqueta
y te har muchos chistes
pues he inventado tantos desde entonces
para que t tambin te alegres.
Vas a ruborizarte,
Mirars la tierra, juntos reiremos
tan alto, que en la vecindad nos oirn
12
los jornaleros serios y callados,
y en sus sueos
cansados y rotos, ellos tambin sonreirn.
13
POR TI ESTOY ENOJADO, NO CONTRA TI
Cuando el sol se levanta
y el roco se inclina desde los cabellos de los que nunca
[sienten ira,
que mi ira no te moleste nunca, querida.
Pienso a menudo en las plazas grandes, veloces,
donde acaso me caer.
Y los talladores de mstiles vendrn con los mstiles
en flas cerradas,
y los seis millones de frreos obreros,
vencedores, lanzarn al cielo el martillo de corazn
[tintineante.
Bajo la tempestad celestial de las herramientas,
que pueda yo tener tus besos, querida.
No te das cuenta de que me empino
cuando hablo del futuro.
Si quieres, slo volver a ti despus de la victoria
que canta la gloria de las ciudades,
o cuando los panaderos unen sus buenas paletas
que lanzan el pan
y en ellas me colocan, con la cabeza baja, cubierta de harina,
y me llevan lentamente hasta tu cama.
Por ti estoy enojado, no contra ti.
Mira, apritame esta mano que te levanta a lo alto
en mis sueos.
14
Que mi ira te fortalezca, y que no te moleste,
querida.
15
UN LEN TRANSPARENTE
Un len transparente habita entre los muros negros.
Cuando hablo contigo visto ropas planchadas en mi corazn.
En vez de pensar en ti debo terminar mi trabajo.
T bailas,
no tengo nada que llevarme a la boca y voy a vivir largo tiempo.
Hace cinco semanas que no s cmo ests.
El tiempo corri en pies de madera rojo sangre,
los caminos se apretujan bajo la nieve.
No s si es posible amarte.
Negros mudos juegan una partida de ajedrez por tus palabras
hace tiempo apaciguadas.
17
LA HORMIGA
Una hormiga se ha dormido entre las ninfas.
Viento, no las disperses todava!,
aunque, despus de todo, eso no importa.
En el espejo de la arena reclina su exhausta cabecita
y, a su lado, se aduerme su pequea sombra.
Tengo que despertarla con una brizna seca.
Pero mejor sera que regresramos a casa
porque el cielo est muy nublado.
Una hormiga se ha dormido entre las ninfas
y la primera gota ya cay en mi mano.
TUS CABELLOS SON DE MIS DEDOS
Tus cabellos son de mis dedos, bajo tus faldas
se esconde, asombrado, mi corazn,
y las hojas del almanaque caen zumbando.
Cuando vienes, llora como un nio
mi viejo umbral, para que vengas otra vez.
Mis antiguos das, en grupo cerrado,
muerden sofocados mis orejas:
por qu, al besarla, no nos dejaste en ella?
Y los das no comprenden que son plidos y tontos
y que sus luces no pueden ser de tus ojos!
19
OH! EUROPA
Oh! Europa tiene muchas fronteras,
y en las fronteras muchos asesinos.
No me hagas llorar por la muchacha
que en un par de aos ms habr parido.
No me hagas estar triste por el hecho
de que soy europeo. En realidad,
yo, buen compadre de los osos libres,
me atrofo si no tengo libertad.
Hago poesa para divertirte.
A la cumbre del monte lleg el mar
y una mesa bien puesta est nadando
sobre nubes y olas, sin cesar.
20
DOS CANCIONES
1
Cancin nocturna
Dadme un banco, una piedra, algn camastro
desvencijado en que matar el sueo.
No soy un buey de amo bondadoso.
No soy ni pulga ni mujer ni enfermo.
Que las tas un gran tazn disfruten
y que el amante su pareja encuentre.
Bendito sea el que por una noche
me entierra, que yo vivo eternamente.
2
Cancin
Silencioso y alegre soy.
Mi pipa y mi navaja perd.
Silencioso y alegre soy.
Ea, viento, llvate esta poesa!
De nadie puedo decir:
En mi miseria l hall su alegra.
Fui una nube, ya brilla el sol.
Silencioso y alegre soy.
21
CANCIN PARA TARAREAR
Sobre las aguas frescas, entre pinos,
nadando estn los prados y caminos.
Ay, ay, ay, ay,
nadando estn los prados y caminos.
Patatas, tenedor: esto tenemos.
Sobre nuestras basuras moriremos.
Ay, ay, ay, ay,
sobre nuestras basuras moriremos.
Por qu, mi amor, refunfuas as?
Yo pienso en una blusa sobre ti.
Ay, ay, ay, ay,
yo pienso en una blusa sobre ti.
Solo, pero sin luto, habr vivido
aquel por quien vigila su partido.
Ay, ay, ay, ay,
aquel por quien vigila su partido.
22
ARON JZSEF ME ENGENDR
Aron Jzsef me engendr,
jabonero que en el mar
un da se fue a segar
yerbabuena, y no volvi.
Borcsa Pcze me pari,
pero un terrible ciempis
el cncer vino despus
y el vientre le devor.
A la bella Luca am
y ella no me respondi.
Ni un amigo me qued
y en la sombra me aloj.
Desgracias, ya se acab!,
que dentro de mi alma estn.
Solo, estpido y sin pan
ya siempre vivir yo.
24
CANCIN DE CUNA
Como la brisa a los juncos
me est meciendo mi amada,
con besos tibios de lago
y claridad azulada.
Tal vez un da su amor
se alumbre en otra mirada,
pero ojal que lo mezan
como a m, sus manos de hada.
DIOS ES LARGO
Dios es largo, Dios es largo
pero muy corto el tocino.
El pobre es tan miserable
como un verdadero rico.
El pobre se inclina como
esos caminos del campo
por donde ruedan las nias
a buscar leche al establo.
Dios es largo, largo y duro
el dios de los sacerdotes.
Y aun as el pobre quisiera
que atendiera a sus dolores.
Si consiguiera chorizos
y a su mujer darle ropa,
ira a ver muy contento
al dios de misericordia.
Si del cenit Dios mirara
la encrucijada del mundo,
al pobre siempre hallara
en los terrenos ms duros.
Pero si Dios ya ni puede
ayudar con sus ejrcitos,
26
el pobre, aunque moribundo,
no ir a dormir en su seno.
27
NIMO!
El mandarn est colgado en China.
Hoy ha vuelto a matar la cocana.
Cruje la paja, ya te espera el sueo.
Hoy ha vuelto a matar la cocana.
El pobre mira hasta la contadora
desde el cristal del almacn, y aora.
Cruje la paja, ya te espera el sueo.
El pobre mira hasta la contadora.
Un chorizo con pan es tu comida.
T tienes que cuidar muy bien tu vida.
Cruje la paja, ya te espera el sueo.
T tienes que cuidar muy bien tu vida.
Quin te amar y te har de comer?
Algn da tendrs una mujer.
Cruje la paja, ya te espera el sueo.
Algn da tendrs una mujer.
28
EL LEADOR
Corto la lea, crece el montn fresco.
El nudo, chirriando, resplandece.
Sobre mi pelo alado cae escarcha
y luego me hace cosquillas en la nuca.
Corre mi tiempo sobre terciopelo.
En lo alto reluce el hacha de la helada.
Chisporrotean tierra y cielo, ojos y frente.
Cimbra el alba, vuelan luces-astillas.
All otro leador, gruendo, agita el hacha.
He devastado el tronco; slo tendr las ramas.
Vamos, golpea alegremente el duro tronco!
1
Que no te asuste ya la ms pequea astilla.
Si asestas el hachazo en el sitio debido,
el seorial desierto crujir
y el hacha gruesa sonreir.
1 El poeta emplea el vocablo hngaro tke que signifca, a la vez,
tronco y capital.
29
VERANO
Llanura de oro, caltas. Temblorosa
liviandad la del prado. El abedul
con plateada serenidad sacude
un vientecillo, y el cielo se mece.
Viene la abeja, viene, me olfatea,
murmura, vuela a la rosa silvestre.
La rosa, enfurecida, ya se inclina.
Est rojo el verano y aun esbelto.
Suaves burbujas van multiplicndose.
Fresas ensangrentadas en la arena.
La espiga cabecea, susurrando.
La tormenta se esconde entre las ramas.
Mi verano tan corto ya se acaba.
El viento viaja en cardos corredores.
El cielo cruje; ahora, camaradas,
relampaguea el flo de la hoz.
30
A LA MEMORIA DE ADY
1
Pero, por qu si ha muerto lo matan diariamente
con hechos, con palabras y adems con silencio?
Por qu quieren los suaves, disimuladamente,
pacifcar su ira volvindola de espuma?
Sobre la tierra el hngaro; en la tierra el poeta
que los surcos oprime con su puo furioso.
De su pecho una nube se fue volando al cielo
pero l contina con sus revoluciones.
En el viejo terruo su patria misteriosa
contina agitando (ni se calma ni olvida),
grita a travs de mil hectreas, y en su clera
va detrs de los vientos por sobre el Hortobgy
2
Vientos que, en su placer seorial, desbaratan
los montones de heno. Y de la pobre aldea
incrustada en la nieve, se llevan las techumbres
de paja ennegrecida de los hijos de Dzsa
3
Su cuerpo es de la tierra. Su alma es del campesino,
y es por esto que a veces rechinan las azadas.
Su tumba es la parcela de tres mil indigentes;
en ella alza su techo y har siembra y cosecha.
Su poesa es ley y en su dulce cadencia
1 Endre Ady (18771919), uno de los ms grandes poetas hngaros
de todos los tiempos.
2 Hortobgy, estepa rida en la Gran Llanura hngara.
3 Jefe de una rebelin campesina en el siglo XVI a quien los nobles
condenaron a la hoguera.
caen piedras y crujen las puertas del castillo.
El arado abre surcos en su carne tan nueva,
porque es forecimiento, vida y eternidad.
4
4 Este verso es de una poesa de Ady.
33
LA MULTITUD
Trabajo! Pan!
Trabajo! Pan!
La multitud, la multitud se acerca!
Igual que moscas asustadas
desde la multitud vuelan las piedras.
Rocallas y chispazos
como miran al abrir los ojos
los que son golpeados por un bastn de hierro.
La multitud
es una inmensa selva que avanza;
si se detiene sangran sus races.
Tierra fecunda son las plantas de sus pies y las palmas de
sus manos.
Cien mil montaas son su pan,
toda la niebla no aplacara su sed,
y aunque la niebla cubre los montes,
la multitud no tiene pan.
Como masa de pan est arrojada,
creciendo, fermentando,
la multitud.
Espesa clula primaria,
despliega sus antenas hinchadas,
se estira, se divide como ameba
y sus otros tentculos retrae.
Mundo, te engulle la multitud!
34
De su nariz expulsa nubarrones,
sus dientes cariados no son ms
que un curvo callejn de inquilinatos.
Trata de agarrar estirando al mximo las manos,
hacia la granja, la fbrica, la hacina,
hacia la jornada de siete horas,
hacia la Osa Mayor, las Plyades
y el pozo de agua abundante en la llanura.
Sudados, encorvados padres mos,
mis dulces y facas muchachas,
la multitud.
Alrededor, caones humeantes.
La pajita quisiera detener el ro,
pero, mirad, ya la arrastra la corriente!
y tambin se lleva los bancos,
los coches, las jaulas,
los cascos, los caballos
y las espadas en alto.
Oh!
Todo el resto es en vano:
regatear, maldecir, las palabras, el silencio!
Ella es
la construccin y el constructor;
abajo, los cimientos, all arriba el techo,
el obrero, el proyectista.
Vivan los obreros, los campesinos,
35
no sern atrapados por la astucia burguesa,
pisoteada, pateada por un milln de pies.
Ea, multitud! Adelante, adelante!
36
LOS ATRAPADOS
Nos interrogaron hasta hacernos sangrar.
Camarada que todava paseas como la luz,
piensa en nosotros que giramos en crculo
y a travs de unos hierros miramos la distancia.
Nuestros msculos se afojan, duros son nuestros catres,
nuestras bocas escupen la comida,
nos condenaron a podrirnos,
y si no nos destruimos nos destruyen.
Luchamos todava con nuestros cuerpos rotos.
Hermano, ayuda a los atrapados.
En la casa la hornilla est quebrada y fra.
En una olla helada se prepara la cena:
una hojita de col, desperdicios
recogidos en las piedras hmedas del mercado.
La mujer, entre nuseas, reprende al nio
y la vecina grita por los pasillos
que nunca le devolveremos
ni un dedal del aceite de su lmpara.
Vendr el invierno y brillarn la nieve y la hambruna.
Hermano, ayuda a los atrapados.
Pensad en el hediondo orinal
que con su niebla nos lanza una nueva peste.
Enviadnos jabn y carne de caballo y, en invierno,
dadnos ropas para nuestros cuerpos consumidos.
Enviadnos libros aunque sean muy tontos
pues la noche, blanda como una rata, nos enloquece
y sin mujeres nos roe la pasin.
Si eres obrero y libre, alivia nuestras penas,
camarada, t que eres del Socorro Rojo.
Hermano, ayuda a los atrapados.
Luchbamos felmente por la revolucin,
no podemos morir, hay que seguir viviendo,
nos esperan murmurando libelos y soplones
y todos los burgueses con sus sueldos de hambre;
nos espera el Movimiento, el trabajo, la familia,
hasta que se derrumbe la explotacin,
brillar la hoz y golpear el martillo
y caern los cerrojos de la crcel y la fbrica.
Viva el Soviet, los Consejos Obreros!
Hermano, ayuda a los atrapados.
38
MI MADRE
Tom en sus manos el tazn
un domingo al atardecer,
sonri en silencio
y se sent un rato en la penumbra.
En una olla pequea trajo a casa
la racin que le dieron los seores,
y al acostarnos yo pens
que ellos se comen la cazuela entera.
Mi madre era menuda, muri pronto
porque las lavanderas mueren pronto;
la carga hace temblar sus piernas
y la cabeza les duele de planchar.
Qu paisaje el montn de ropa sucia!
y el vapor como un juego de nubes sosegante.
Y para la lavandera
cambiar de aire era irse al desvn.
La veo, se detiene con la plancha.
El capital desvencij su frgil estatura
cada vez ms delgada.
Pensad en ello, proletarios!
De tanto lavar su espalda se encorv.
Yo no saba que mi madre era tan joven.
39
En su sueo llevaba un limpio delantal,
y el cartero entonces la saludaba.
40
SOCIALISTAS
Abajo el capitalismo! Carne y poder a los obreros!
Chapoteamos en la inmundicia del capital, nuestra arma
[querida nos pincha las nalgas.
Pincha incesantemente, pincha, nuestra arma querida,
para que una y mil veces sepamos que, por casualidad,
[sin combatir, no ganaremos la batalla.
No tenemos prisa, somos fuertes, innumerables son nuestros
[vivos y nuestros muertos.
Estamos deliberando en la colina, venimos de stano, de la
[mina, del foso.
El tiempo arrastra la niebla. Ya se ven claramente las
[cimas.
El tiempo arrastra la niebla, y el tiempo fue trado por
[nosotros,
lo trajimos con nuestro batallar, con nuestra miseria en
[reserva,
con el pan enmohecido antes de que el obrero lo corte,
con la gacha
1
maloliente antes de que el obrero la vierta en
[la olla,
con la leche cortada antes de agitarse en la vasija del obrero,
con el beso puteado antes de hacer latir el corazn del joven
[obrero,
con la casa vuelta escombros antes de que el obrero la habite,
con la ropa vuelta harapos antes de que el obrero la vista,
1 Cocido de harina de maz tierno.
41
con la libertad vuelta opresin antes de que el obrero
[nazca,
con el puro vuelto mascada antes de que el obrero crezca,
con el capital vuelto trabajo antes de que el aprendiz sea un
[hombre
y golpee con su martillo, oh, mundo!
donde el hierro est ms al rojo vivo.
Anda, poesa, participa en la lucha de clases!
Irs ascendiendo junto con la masa!
T vas al Sur, t al Oeste, y yo al Norte, Camarada.
42
OBREROS
Se agitan los imperios capitalistas,
rechinan sus colmillos que desgarran al mundo.
Devoran la suave Asia y el frica erizada
y derriban las aldeas pequeas como nidos.
El mar es de saliva! Oh, productora comilona!
La amarillenta boca del capital
engulle a los pases ocultos y pequeos.
Nos cubre un cielo hmedo con su aliento podrido.
Donde la muela muerde las arrugas de la ciudad,
donde fota el vaho de las minas de hierro,
donde la mquina patalea y zumban las cadenas y lloran
los listones de las cajas, mientras chillan las correas
del volante, donde los chirriantes transformadores
se prenden de los senos de metal de los dnamos,
all vivimos. Y nuestra suerte es un haz
de mujeres, nios y agitadores.
All vivimos! Nuestros nervios son una red convulsa
en que boquea el pez resbaladizo del pasado.
El salario, el precio de la mano de obra,
chilla en nuestros bolsillos mientras regresamos al hogar.
En la mesa, el pan envuelto en un peridico
en que est escrito que somos libres.
Perseguimos las chinches y a la luz del quinqu
nos hartamos de vino y de placer fugaz.
Camaradas y soplones cruzan el silencio,
43
un borracho tropieza, un joven se cuela en el prostbulo.
El cielo nocturno, de bruces, con su camisa sucia,
descubre su pecho lleno de salpullido, bajo el humo.
As vivimos. Dorminos, roncando, destrozados,
espalda contra espalda como un montn de leos carcomidos,
y a nuestro alrededor, en la pared ruinosa de la hmeda
y fra vivienda, el moho marca las fronteras de nuestra patria.
Pero, mis camaradas, estos son los obreros,
los que en las luchas de clases se vistieron de hierro.
Mirad: por ellos nos erguimos como las chimeneas!
e igual que perseguidos nos ocultamos.
As es como el mundo se est preparando,
montado en la cadena de la historia,
donde la clase obrera, sobre la oscura fbrica,
clavar la estrella fundida del Hombre.
1

1 En las veladas obreras ilegales de los aos treinta y cuarenta, este
verso se declamaba as: clavar la estrella roja del Hombre.
HELADA
En el otoo, el tiempo, vehemente, meditaba,
y ahora pensando nevara.
En la clara ventana de la dura helada
tamborilea el irritado tiempo.
Este tiempo presente
es el de los generales y banqueros.
Fro forjado, relumbrante
cuchillo-tiempo.
El cielo chorreante est blindado.
La Helada perfora, hiende el pulmn
y el pecho desnudo detrs de los harapos.
En piedra de amolar chirra el tiempo.
Detrs del tiempo cunto pan silencioso
y fro!, y cajas de hojalata,
y un montn de cosas heladas.
Escaparate-vidrio-tiempo.
Y los hombres gritan: Dnde est la piedra?
Dnde el escarchado pedazo de hierro?
Arrjaselo! Hazlo trizas! Penetra!
Qu tiempo! Qu tiempo! Qu tiempo!
46
NOCHE DE ARRABAL
La luz alza su red
lentamente del traspatio.
Como el foso en el fondo del agua
nuestra cocina se llen de bruma.
Silencio. Casi se yergue lerdamente
y repta el cepillo de fregar;
encima de l, un pedacito de pared
medita si quedarse o desprenderse.
La noche se detiene en trapos grasientos,
suspira la noche en el cielo,
se sienta al borde de la ciudad.
Se dirige vacilante a travs de la plaza;
enciende un poquito de luna para que arda.
Las fbricas estn
paradas, como ruinas,
pero dentro se fabrica la ms densa oscuridad,
el fundamento del silencio.
Y a las ventanas de las hilanderas
desciende en un haz
el rayo de luna.
La suave luz de la luna es el hilo
en los surcos de los telares,
y hasta la maana, mientras recesa la labor,
47
las mquinas tejen a disgusto
los sueos fugaces de las tejedoras.
Y ms all, como un cementerio con arcos,
fbricas de hierro, de cemento, de tornillos.
Resonantes criptas familiares.
Estos talleres guardan el secreto
de una sombra resurreccin.
Un gato araa en la cerca.
y el sereno, supersticioso,
ve fantasmas, rpidas seales de luz,
los dnamos de lomos de insecto
brillan framente.
Silbido de tren.
La humedad tantea en la penumbra,
en el follaje del rbol derribado,
y hace ms pesado
el polvo del camino.
En el camino un polica; un obrero hablando solo.
Algn camarada se desliza
con sus hojas volantes.
Olfatea adelante como un perro
y como un gato afla hacia atrs las orejas.
Cada lmpara le impone un rodeo.
La boca de la taberna vomita una luz podrida,
su ventana vomita un charco;
48
dentro, se mece una lmpara ahogada,
slo est en vela un jornalero.
el tabernero dormita, jadeante.
El obrero muestra los dientes a la pared,
su pena hierve de rabia impotente,
llora. Aclama a la revolucin.
Como el metal enfriado, rgidas son
las aguas crujientes.
El viento es un perro errabundo
cuya gran lengua colgante toca el agua
y traga agua.
Colchones de paja nadan como balsas,
nadan silenciosos en la corriente nocturna.
El almacn es una barca varada,
la fundicin es un bote de hierro
y el vaciador suea un beb rojo
en los moldes metlicos.
Todo est hmedo, pesado.
El moho dibuja el mapa
de los pases de la miseria.
Y all, en los campos ridos,
hay trapos y papeles en las yerbas harapientas.
Cmo quisieran reptar! Se estremecen,
pero no tienen fuerzas para andar.
Tu viento hmedo, pegajoso,
es como el ondear de sbanas sucias,
49
oh, noche!
Pendes del cielo como un colgajo de algodn
en una cuerda, y como la tristeza en la vida,
oh, noche!
Noche de los pobres!, s mi carbn,
humea aqu, en mi corazn,
funde el hierro dentro de m,
un yunque slido, irrompible,
un martillo atronador,
una silbante espada para la victoria,
oh, noche!
Grave es la noche, espesa.
Yo tambin voy a dormirme, pues, hermanos.
Que el sufrimiento no pese en nuestras almas.
Que los insectos no castiguen nuestros cuerpos.
DIME, QU MADURA
Dime, qu madura el destino de aquel
para cuya azada no hay trabajo
y de cuyo bigote no cuelga una migaja;
aquel que est parado y lleno de ansiedad
y que quisiera plantar patatas por un tercio,
aunque no hay tierra libre para una azada ms;
aquel cuyos cabellos se caen en mechones
sin que l mismo lo note?
Dime, qu madura el destino de aquel
que tiene cinco yugadas para cultivar;
aquel cuyas gallinas hirsutas cacarean por un grano
y slo de sus preocupaciones llena su bodega,
(su yugo est silencioso, su buey no muge largamente,
sencillamente porque no los tiene,
y el fondo de su tazn slo humea
cuando da de comer a su corta familia)?
Dime, qu madura el destino de aquel
que vive solo, con su nico salario
y un plato de sopa desabrida
(el dueo del almacn no le da crdito,
tiene una silla rota, buena para el fuego,
en su estufa agrietada est sentado un gato,
en sus manos oscilan las llaves de la puerta
y despus de contemplar la noche se acuesta solo)?
51
Dime, qu madura el destino de aquel
que trabaja para su familia;
aquel en cuya casa rien por un troncho de col
(nicamente su hija mayor puede ir al cine,
la esposa siempre est lavando, muerta de suciedad;
aquel en cuya boca siempre hay gusto a legumbres,
y cuando el rigor apaga la luz
el silenco afla las orejas y las sombras se mueven)?
Dime, qu madura el destino de aquel
que da vueltas y vueltas en torno de la fbrica
(en su lugar, una mujer hace cartuchos,
o acaso un chico de cabeza plida,
y en vano el hombre mira a travs de la cerca,
en vano lleva en sus hombros la carga;
si est dormido lo despiertan
y si roba lo atrapan)?
Dime, qu madura el destino de aquel
que pesa patatas, pan y sal todo a crdito
y todo lo envuelve en papel de peridico;
aquel que no arregla la balanza para robar
y que, gruendo, ordena las mercancas en la luz escasa
fuertes son los impuestos, muy alto el alquiler,
aquel que no saca ninguna ganancia y en vano
cobra ms caro el petrleo de las lmparas?
Dime, qu madura el destino de aquel
que es poeta, siente temor y canta de este modo;
52
su mujer friega el piso
y l busca un trabajo de copista;
su nombre, si lo tiene, no es ms que una marca de fbrica
una marca de jabn, por ejemplo,
y su vida, si es que tiene otra vida,
es la del futuro proletario?
53
DANZA DEL OSO
Bailn, rizado, en cadenas,
ay, tus patitas rellenas!
Hacia dnde van tus pasos?
Las chicas te abren sus brazos.
Bruma, bruma, brumaz!
Caro y hermoso es mi abrigo.
Siempre lo llevo conmigo:
piel de martas y garduas,
y lo cos con mis uas.
Bruma, bruma, brumaz!
Buscando perlas lucientes
un da encontr mis dientes.
Nios que el invierno alcanza,
os doy mi peluda panza.
Bruma, bruma, brumaz!
Bailo as, sin agitarme,
para que puedas pintarme.
De tus cabellos, viejita,
puede hacerse una brochita.
Bruma, bruma, brumaz!
El que un tesoro ha guardado
le puede dar un puado,
sonriendo, al empuador
54
con su puo agarrador.
Bruma, bruma, brumaz!
Qu hermosa rueda en el mundo
la for del cobre profundo!
Y un capataz se ha quedado
cojitranco y alelado.
Bruma, bruma, brumaz!
Sonre el oso lloroso
y el que nada da es ms oso.
Si el fro en tus patas zumba,
ya pronto hallarn su tumba.
Bruma, bruma, brumaz!
55
NOCHE DE INVIERNO
S disciplinado!
El verano
ya se evapor.
Sobre las anchas glebas carbonizadas
tiembla un puado de leve ceniza.
Paisaje silencioso.
Las speras ramas
de algn arbusto
raspan el fno cristal del aire.
Bella inhumanidad! Slo un delgado trozo
plateado de trapo alguna cinta
cuelga, tieso, de una rama.
Tantas sonrisas y abrazos se enganchan
de las tupidas ramas del mundo.
A lo lejos, los viejos montes callosos,
como pesadas manos
sostienen con temblores repentinos
el fuego crepuscular,
el vapor de las granjas,
el silencio redondo del valle, el aliento del musgo.
El labrador regresa al hogar. Es pesado,
cada miembro suyo mira hacia la tierra.
Trota en su hombro la azada partida,
sangra su mango, sangra su hierro.
56
Como si regrasara de la existencia misma, con paso fatigado,
con sus miembros cada vez ms pesados,
con sus herramientas cada vez ms pesadas.
Ya la noche asciende como el humo de la chimenea,
con sus chisporroteantes estrellas.
Un lento repicar de campanas
trae ondulando la noche de hierro azul,
como si el corazn estuviese detenido
para siempre, como si alguna otra cosa,
tal vez el paisaje, no el tiempo abolido,
estuviese latiendo.
Como si la noche, el cielo, el metal del invierno
fueran la campana y la tierra su badajo,
la tierra forjada, la masa balancendose.
Como si el corazn fuese el repique.
Vuela el recuerdo de una campanada. La mente lo escucha:
el invierno golpea el yunque para herrar
la desencajada puerta del cielo
a travs de la cual, durante el verano,
se volcaron las frutas, el trigo, la paja y la luz.
La noche de invierno
irradia como el mismo pensamiento.
El mutismo de una plateada oscuridad
le pone al mundo el candado de la luna.
Un cuervo atraviesa el aire helado
y la calma se enfra. Esqueleto, escuchas el silencio?
Chocan suavemente las molculas.
En qu vidrieras relucen
semejantes noches de invierno?
La rama levanta su pual contra el hielo
y vuela suavemente
el negro suspiro de la tierra desierta:
una bandada de cornejas mecindose en la niebla.
Noche de invierno. En ella,
como otra noche de invierno ms pequea,
un tren de mercancas llega a la llanura.
En su humo, como en un puado de infnito,
vacilan, giran y se apagan
las estrellas.
En el techo helado de los vagones
corre la luz, furtiva, como un ratn:
la luz de la noche de invierno.
Por encima de las ciudades
an exhala vapor el invierno.
Pero en el hielo azul corre hacia la ciudad,
sobre rieles brillantes,
la luz de la noche amarilla.
58
En la ciudad instala su taller
y forja el arma punzante de los tormentos
la luz de la noche rgida.
Al borde de la ciudad
cae, como paja mojada, la luz del farol.
Un poco ms all,
en la esquina, tirita crujiendo un abrigo,
un hombre est sentado,
se acurruca como la tierra, pero en vano:
el invierno le pisa los pies
En la penumbra en que se agacha
un rbol de hojas oxidadas,
estoy midiendo la noche de invierno
como mide su fnca
el propietario.
59
YERBAS AMARILLAS
Sobre la arena, yerbas amarillas.
Una vieja huesuda es este viento.
La charca es una bestia estremecida.
El mar en su quietud sigue su cuento.
Tarareo mi saldo, silencioso.
Mi patria es una chaqueta vendida.
La tarde en las colinas se detiene.
Mi corazn me pide que no siga.
A travs del azul cielo que fuye
brilla el islote de coral del tiempo,
zumbando; brilla un casern,
un abedul, una mujer, un mundo muerto.
60
AL BORDE DE LA CIUDAD
Al borde de la ciudad, en donde vivo,
al derrumbarse los crepsculos,
vuela el holln en blandas alas
como murcilagos pequeos
y se solidifca como el guano
fuerte y grueso.
As se asienta en nuestras almas este tiempo.
Y como espesos trapos
de pesadas lluvias
lavan el mellado techo de hojalata,
en vano la tristeza borra de nuestro corazn
lo que est sobre l petrifcado.
La sangre tambin puede lavarlo. As somos.
Gente nueva, enjambre de otra especie.
Pronunciamos la palabra de otro modo, el pelo
se pega a nuestra cabeza de otro modo.
Ni Dios ni la mente, sino
el carbn, el hierro y el petrleo,
la materia real nos ha creado
echndonos hirvientes y violentos
en los moldes de esta
sociedad horrible,
para afncarnos, por la humanidad,
en el eterno suelo.
61
Tras los sacerdotes, los soldados y los burgueses,
al fn nos hemos vuelto feles
oidores de las leyes:
por eso el sentido de toda obra humana
zumba en nosotros
como un violn.
Desde que se form
el sistema solar,
aunque es mucho el pasado
tantas gentes no nos han destruido, indestructibles:
armas y gloria, supersticin y clera
en nuestras moradas devastaron.
El vencedor futuro
jams se vio humillado
como nos humillsteis
bajo las estrellas:
bajamos al suelo la mirada. El secreto
guardado en la tierra se abri.
Mirad cmo se ha vuelto una fera
la fel mquina!
Frgiles pueblos crujen
como el delgado hielo de un charco.
Cuando la fera salta, el revoque de las ciudades
se desprende, y el cielo retumba.
Quin doma quiz el terrateniente
al perro salvaje del ovejero?
62
Su infancia es la nuestra. La mquina
se cri junto a nosotros.
Es un manso animal. Vamos, llamadla!
Nosotros conocemos su nombre.
Y dentro de poco ya veremos
como todos os arrodillis y le rezis
a ella que no es ms que vuestra propiedad.
Pero ella slo lame
a aquel que le dio de comer en la mano.
Henos aqu, desconfadamente unidos
los hijos de la materia.
Levantad nuestro corazn! (l pertenece
a aquel que lo levanta.)
Tal fuerza slo puede poseer
quien est lleno de nosotros.
Izad el corazn por encima de los talleres!
Un corazn tan grande y cubierto de holln
slo han visto aquellos que han mirado al sol
asfxindose en su propio humo, aquellos
que han escuchado palpitar
las galeras profundas de la tierra.
Izad el corazn! Alrededor de esta tierra dividida,
la empalizada llora, se marea y tropieza
al soplo de nuestro aliento
igual que cuando se desata la tormenta.
63
Soplemos en ella, izad el corazn,
que hume all arriba!
Mientras llega la claridad,
nuestra capacidad maravillosa, el orden
con que la mente concibe
la fnita infnitud,
las fuerzas de produccin por fuera
y los instintos por dentro
Al borde de la ciudad chilla esta cancin.
El poeta, el pariente,
mira y mira como cae el holln blando, espeso,
que cae y que cae
y se solidifca como el guano
fuerte y grueso.
La palabra chirra en la boca del poeta,
pero l, ingeniero
de las maravillas de nuestro mundo,
penetra en el futuro consciente
y construye dentro de s como despus vosotros
afuera la armona.
65
ELEGA
Como el humo que vuela por el triste paisaje
condensndose plenamente bajo el cielo de plomo,
fota mi alma
a ras de tierra.
Flota, pero no echa a volar.
Alma dura, suave fantasa!
que sigues las pesadas huellas del mundo,
mrate aqu, abajo,
contempla tu origen.
Aqu donde bajo el cielo otras veces tan lquido,
en la soledad de las amargas medianeras,
el silencio montono de la miseria,
amenazando, suplicando,
disuelve la tristeza condensada
en el corazn de los meditabundos
y la mezcla
con la tristeza de millones.
Toda la humanidad
se prepara, aqu donde no hay ms que ruinas.
La hirsuta lechetrezna despliega su sombrilla
en el patio abandonado de una fbrica.
Por las delgadas escaleras de ventanas
pequeas y rotas, descienden los das
a la hmeda oscuridad.
66
Responde t:
eres de aqu
y por eso nunca te abandona
el grave deseo
de parecerte a los dems miserables
en quienes se ator esta gran poca
y en cuyos rostros todos los rasgos se deforman?
Ah descansas, donde la coja empalizada
guarda y vigila,
gritando, el voraz orden moral.
Te reconoces? Ah las almas
esperan, vacas, un futuro construido, hermoso, frme,
igual que suean las parcelas,
grave, tristemente,
tener alrededor casas altas que tejan
un rpido murmullo. Los vidrios rotos,
incrustados en el fango, miran con sus ojos fjos,
sin luz, los solitarios y sufrientes prados.
A veces caen de las dunas
dedales de arena,
y algunas veces revolotea, zumbando,
una oscura mosca, verde o azul,
atrada de los paisajes ms plenos
por los excrementos humanos
y los harapos.
A su modo pone aqu la mesa
la bendita madre tierra
67
que sufre, hipotecada.
En una olla de hierro crece yerba amarilla.
Sabes t
qu desnuda alegra la de la conciencia
te atrae y te arrastra para que el paisaje te atrape,
y qu rico sufrimiento
te empuja hacia all?
As vuelve a su madre el nio
que rechazan y golpean en tierra extraa.
En verdad
slo aqu puedes reir o llorar.
Aqu puedes ser duea de ti misma,
oh, alma. Esta es mi patria.
ODA
1
En luminosa roca estoy sentado.
Vuela la suave brisa
del joven verano
igual que la tibieza de una dulce cena.
Al silencio acostumbro
mi corazn (no es tan difcil).
Todas las cosas desaparecidas en torno mo se renen,
mi cabeza se inclina, y cuelga
mi mano.
Contemplo la crin de las montaas.
Brilla en todas las hojas
la llama de tu frente.
En el camino, nadie, nadie.
Miro como tu falda
ondea al viento.
Bajo los frgiles follajes
tiemblan fugaces tus cabellos,
vibran tus blandos senos un instante
y, mientras el arroyuelo Szinva corre,
miro surgir una vez ms
en los guijarros redondos y blancos
de tus dientes, la sonrisa de un hada.
2
Oh, cunto te amo,
a ti que has logrado hacer hablar a la vez
69
a la intrigante soledad
que est tejiendo su trama
en los resquicios ms profundos del corazn,
y a todo el Universo!
T, como una cascada huye de su ruido,
me abandonas y corres silenciosamente,
mientras yo, entre las cumbres de mi vida,
prximo a la lejana,
retumbo, chocando en la tierra y en el cielo,
y grito que te amo,
mi dulce madrastra!
3
Te amo como el nio ama a su madre,
como las mudas fosas a sus profundidades.
Te amo como las salas a la luz,
como el espritu al fuego y el cuerpo al descanso.
Te amo como los mortales aman la vida,
hasta que mueren.
Tus movimientos, tus palabras, todas tus sonrisas,
acojo como la tierra los objetos que caen.
En mi imaginacin mis instintos te penetran
como al metal los cidos.
En mi mente tu imagen hermosa y amada, tu ser,
colma todas las cosas esenciales.
Los instantes pasan, ruidosos,
y en mis oidos t ests muda.
70
Las estrellas descienden y caen,
pero t te detuviste en mis ojos.
Tu sabor, como el silencio en una gruta,
fota enfrindose en mi boca.
Y sobre el vaso de agua tu mano
con sus venas tan fnas
que apenas se vislumbran.
4
Oh!, qu materia soy yo
que tu mirada me corta y me transforma?
Qu alma y qu luz
y qu fenmeno de asombros,
que puedo recorrer en la niebla de la nada
los paisajes sinuosos de tu frtil cuerpo?
Y como el verbo en una mente abierta,
yo puedo descender a tus misterios.
Tu red sangunea, como los rosales,
tiembla sin cesar.
Ella conduce la corriente eterna
para que surja el amor en tu rostro,
para que tu matriz tenga un fruto bendito.
El suelo sensible de tu vientre
est bordado de races pequeitas, hilos fnsimos,
que se anudan y desanudan
para que las clulas de tus humores recojan sus enjambres,
para que los bellos arbustos de tus frondosos pulmones
canten sus propias glorias.
71
La eterna materia pasa felizmente
a travs de tu cuerpo, por los tneles de tus intestinos,
y la escoria recibe una vida plena
en los pozos ardientes de tus frvidos riones.
Colinas onduladas se levantan,
constelaciones se estremecen en ti.
Lagos se mueven, fbricas trabajan,
hormiguea un milln de animales vivientes,
el insecto
y el alga,
la bondad y la crueldad;
un sol brilla, se nubla una aurora boreal.
En tu sustancia se desplaza, errante,
la inconciente eternidad.
5
Como cogulos de sangre
caen hacia ti
estas palabras.
Tartamudea la existencia.
Slo la ley es un claro discurso.
Mis rganos laboriosos, que da tras da
me dan vida, ya se preparan
a callar para siempre.
Pero todos clamarn hasta entonces.
Oh, t, escogida entre la multitud
de dos mil millones de seres humanos;
oh, t, la nica,
72
suave cuna, recia tumba, lecho vivo,
acgeme en ti!
(Qu alta est el cielo del amanecer!
En sus minerales relucen ejrcitos.
El gran resplandor deslumbra mis ojos.
S bien que estoy perdido.
Escucho cmo chirra y palpita sobre m
mi corazn.)
6
Cancin aadida
Me lleva el tren y yo sigo tus pasos.
Tal vez hoy mismo ests entre mis brazos
y tal vez se enfriar mi rostro ardiente
o tal vez t me digas suavemente:
Te espera el agua tibia, ve a baarte.
Toma la toalla, puedes ya secarte.
La carne se est friendo, te hartar.
Donde mi lecho est, tu cuerpo est.
73
MAM
Desde hace una semana, en mi mam
slo pienso, abstrado; en mi mam.
Con la chirriante cesta a la cintura,
iba siempre al desvn en su premura.
Yo era un hombre sincero todava:
chillaba, pataleaba. Le deca:
deja para otro ese pesado y gran
bulto, mi madre, y llvame al desvn.
Sola se iba a tender, calladamente,
sin regaarme, sin mirarme, ausente.
Y las ropas crujan, luminosas,
revoloteando en lo alto, jubilosas.
Aunque para llorar es tarde ya,
s cun inmensa eres, mi mam.
Flota en lo alto su agrisado pelo
y echa su ail en el agua del cielo.
74
AIRE!
Pero quin me prohibe hablar de mis tormentos
mientras iba a mi hogar?
Como un suave roco descenda en el csped
la tibia oscuridad
y las delgadas hojas, debajo de mis plantas,
como nios golpeados, murmurando en voz baja,
giraban sin cesar.
Las malezas espiaban en cuclillas, al mismo
borde de la ciudad.
El viento del otoo se tambaleaba, lento.
La tierra, en su humedad,
recelosa acechaba los despiertos faroles.
Cerca de mi camino grazn un pato salvaje
echndose a volar.
Pens: si alguien me ataca, cmo pues defenderme
en esta soledad.
Y un hombre en ese instante apareci en el verde,
mas no dej de andar.
Vi como se alejaba. l podra robarme
pues ni siquiera tengo ganas de defenderme:
mi miseria es total!
Pueden tomar en cuenta lo que he telefoneado
y a quin, cundo y por qu,
y consignar en actas mi sueos, con los nombres
de aquellos que los ven.
75
No me imagino cundo hallarn un motivo
para abrir y escrutar el fchero que viola
mi derecho de ser.
Y en este pas mo las frgiles aldeas
(mi madre naci all)
se cayeron del rbol viviente del derecho
como estas hojas, y
si la arrugada mala suerte las pisotea,
cada una rechina gritando su miseria
y al polvo va a morir.
Yo as no imaginaba el orden. Tal no era
de mi alma el anhelar.
No pens que la vida pudiera ser tan fcil
para el astuto, ay!
Ni cre que la gente votara, cabizbaja,
con terror, para luego reir sin freno cuando
la cena funeral.
No era as como yo me imaginaba el orden.
A pesar de que a m
me golpeaban tanto sin yo saber por qu
cuando era un pequen,
y una buena palabra me hubiera hecho ms dcil.
Mi madre estaba lejos y mis parientes eran
tan ajenos, oh, s!
He crecido. En mis dientes una materia extraa
el tiempo acumul
76
y en el pecho la muerte. Pero tengo derechos
y todava no soy
ni espritu ni barro, y s que mi pellejo
no es tan caro que calle aun a sabiendas de
que no soy libre, no!
Mi verdadero jefe gua en m, dentro! Somos
conciencia, humanidad,
y no feras. Si el pecho madura los anhelos
nunca lo archivarn.
Ven a m, libertad, ven a parir el orden,
y a tu hijo hermoso y grave ensale a las buenas
y djale jugar!
77
LLANTO TARDO
Estoy ardiendo siempre en treinta y seis de febre
y t no me curas, madre ma.
Como una leve, ligera muchacha al ser llamada,
te estiraste al lado de la muerte.
Quiero reconstruirte con el paisaje suave del otoo
y con las tantas mujeres cariosas,
pero ya s que no me alcanza el tiempo.
Un fuego espeso me devora.
Por ltima vez fui a Szabadszlls,
era el fn de la guerra
y en el desordenado Budapest
el almacn se haba quedado vaco, sin pan.
Hice el viaje en el techo de un tren, echado boca abajo;
en la mochila traje patatas y mijo,
y hasta te consegu, perseverante, una gallina,
pero t ya no estabas en ninguna parte.
Me dejaste y te diste a los gusanos
toda t, con tus dulces pezones.
Consolaste a tu hijo, abochornndolo,
pero era falsa, mentirosa, tu palabra querida.
Enfriaste mi sopa removindola, soplndola.
Decas: Come, creces para m, mi santo!
Y ahora tu boca vaca saborea la humedad pegajosa.
Me engaaste, mi madre.
78
Yo te hubiera comido! T trajiste tu propia
cena para m (quin te la pidi?)
Por qu curvaste tu espalda para lavar?
Para que ahora la estires en el fondo de un cajn?
Mira, !qu feliz sera si me pegaras de nuevo!
Me pondra muy alegre pues te respondera:
!Eres intil, te esfuerzas por no ser,
y todo lo arruinas, t, sombra!
Eres ms tramposa que cualquiera mujer
que engaa alentando esparanzas!
Furtivamente abandonaste a tu viviente fe
que pariste gritando por tus amores.
Gitana! Lo que me diste, zalamera,
todo me lo robaste a ltima hora!
El nio tiene ganas de decir blasfemias.
No lo oyes, mam? Regame!
Poco a poco amanece en mi mente,
se acab la leyenda.
El nio que pende del amor de su madre
se entera al fn de que es un tonto.
Quien fue parido de madre al fn se desengaa,
as, o porque l mismo trata de engaar.
Si lucha, muere de su lucha, si se reconcilia,
su reconciliacin es su fn.
79
CANCIN DE CUNA
El cielo cierra sus ojos azules.
La casa cierra todos sus ojillos.
El prado duerme bajo su edredn.
Ay, durmete ya, durmete, mi nio.
Sobre sus patas ponen la cabeza
y se duermen, igual que sus zumbidos,
suavemente, la avispa y el insecto.
Ay, durmete ya, durmete, mi nio.
El tranva dormita dulcemente
con su velocidad, que se ha rendido,
mientras, en sueos, tintinea un poco.
Ay, durmete ya, durmete, mi nio.
Sobre la silla, mudo, el saco duerme,
su desgarrn tambin est dormido,
pero as ya no seguir creciendo.
Ay, durmete ya, durmete, mi nio.
Duermen igual el bosque y la pelota,
duermen en paz los paseos y el pito.
El dulce caramelo tambin duerme.
Ay, durmete ya, durmete, mi nio.
La distancia ser un da tan tuya
como tus lindas bolitas de vidrio.
80
Te volvers gigante, pero duerme.
Ay, durmete ya, durmete, mi nio.
Llegars a ser bombero, soldado
y pastor de los ms feroces bichos.
Mira, tu mam ya tambin se duerme.
Ay, durmete ya, durmete, mi nio.
82
JUNTO AL DANUBIO
I
Sentado en la piedra ms baja del muelle,
vi como navegaba una cscara de sanda.
Apenas escuchaba, sumergido en mi suerte,
el rumor de la superfcie y el silencio del fondo.
Como si de mi corazn arrancara su curso,
era turbio, grande y sabio el Danubio.
Igual que los msculos cuando el hombre trabaja,
limando, martillando, cavando, levantndose un techo,
saltaban, se estiraban y enervaban
cada movimiento y cada ola.
Y, como mi madre, el ro me meca, me contaba cuentos
y lavaba todas las ropas sucias de la ciudad.
De pronto empez a lloviznar
y, como si todo diera igual, escamp.
Tal como aquel que mira la lluvia prolongada
desde una cueva, contempl el horizonte:
como una indiferente, eterna lluvia, iba cayendo
el pasado ya descolorido.
Corra el Danubio. Y como un nio en el regazo
de una madre frtil y abstrada,
jugaban graciosas las olas
y llegaban sonrientes hasta m.
As se estremecan en la corriente del tiempo,
como las tambaleantes lpidas de un cementerio.
83
II
Hace cien mil aos miro las cosas
que ahora veo de repente.
Slo un minuto, y poseo completamente el tiempo
que cien mil antepasados miran conmigo.
Veo lo que no vieron, porque cavaron,
mataron, abrazaron, hicieron lo que tenan que hacer.
Y ellos, inmersos en la materia, ven
lo que no veo, si debo confesarlo.
Nos conocemos como la pena y la alegra.
Yo poseo el pasado y los antepasados el presente.
Escribimos poesa (ellos guan mi lpiz
y yo los siento y los recuerdo).
III
Mi madre era cumana,
1
mi padre era sekler,
2
casi rumano, o tal vez rumano completo.
De boca de mi madre era dulce la comida,
de boca de mi padre era dulce la verdad.
Cada vez que me muevo ellos se abrazan.
Por eso me pongo triste algunas veces
(esto es como la muerte). Yo fuyo de ellos.
Ya vers cuando no existamos! , me dicen.
1 Los cumanos eran los miembros de una antigua tribu de origen turco.
2 Raza hngara de transilvania.
84
Me lo dicen porque ahora yo soy ellos.
Por eso mi debilidad es mi fuerza.
Ahora recuerdo que soy ms que muchos,
porque soy todos los ancestros hasta el germen primero,
soy el Ancestro que se abre para multiplicarse,
me divido feliz en mi padre y mi madre,
y mi madre y mi padre se dividen en dos
y yo me multiplico en el ardiente Uno!
Yo soy el mundo todo lo que fue y lo que es:
muchas nacionalidades que entrechocan.
Los conquistadores muertos vencen conmigo
y el dolor de los vencidos es mi condena.
Arpd
3
y Zaln
4
, Werbczi
5
y Dzsa
6
,
turco, trtaro, eslovaco, rumano, se arremolinan
en este corazn que le adeuda al pasado
el suave futuro, hngaros de hoy!
Yo quiero trabajar. Pero ya basta
con el esfuerzo de confesar el pasado
al Danubio, que es el pasado, el presente y el futuro,
en donde las suaves olas se entrelazan.
La lucha que libraron nuestros antepasados
va disolvindola en paz la memoria,
3 Jefe de las tribus hngaras que conquistaron el territorio de Hun-
gra en 896 d. C.
4 Rey que fue vencido por rpd durante la conquista.
5 Jurista del siglo XVI, redactor del cdigo feudal hngaro.
6 Jefe de una rebelin campesina en el siglo XVI a quien los nobles
condenaron a la hoguera.
85
y arreglar al fn nuestras cosas comunes,
esto es nuestro trabajo y no es poco.
86
BELLA MUJER DE ANTAO
Bella mujer de antao que quiero ver de nuevo,
ella en quien se esconda el cario de un hada.
Cuando bamos los tres a pasear por los prados,
iba, grave y risuea, sobre el fango ligero.
Y si ella me miraba no evitaba un temblor,
bella mujer de antao que quisiera no amar.
Slo quiero mirarla de nuevo, simplemente
mirarla soadora bajo el sol de jardn,
un libro entre las manos, cerrado como ella,
y en torno, los tupidos follajes en el viento
de otoo. Quiero verla, meditando despacio,
como pensando en algo, en el quiosco sonoro,
mirar furtivamente y emprender el camino
que se oculta en las frondas y va a la lejana.
Las dos hileras de rboles le diran adis.
Como un nio que mira a su madre ya muerta,
as quisiera ver una vez ms a aquella
bella mujer de antao que se pierde en la luz.
87
EL AMOR DEL POETA
El amor del poeta es como un haz
de paja que arde rpido y voraz.
88
AY!, POR POCO
Ay!, por poco me rompe a m el amor,
Ay!, por poco me aplasta a m el temor.
Quin morira conmigo, mujeres,
en un abrazo abrasador?
Largo es mi invierno; mi verano fugaz.
El dado del otoo a quin me anunciar?
De este tiempo de mirn-guardaparque
quin conmigo se fugar?
La reja de los astros brilla en la inmensidad
y mi mente me ata a ese oscuro desvn.
Quin rompera conmigo, mujeres,
el equilibrio universal?
89
TRABAJA CON CUIDADO
No seas descuidado.
Aunque otro con tu esfuerzo haya engordado
t debes trabajar puntualmente, con celo,
tal como se desplaza la estrella por el cielo.
Trabaja con cuidado.
90
EPITAFIO DE UN LABRIEGO ESPAOL
Franco, el general, me enrol, feroz soldado, en sus flas.
Tem ser fusilado. No era posible huir.
Tem: luch con l contra la libertad, contra el derecho
tras los muros de Irn. Y as tambin me hall la muerte.
92
JUDIT
El otoo despluma los rboles, el fro comienza,
hay que hacer el fuego.
T arrastras la estufa, sola la trasladas,
como en el tiempo
de los pasados fros cuando an mis brazos, amada,
no te haban oprimido,
cuando entre los dos no surgan querellas y yo no senta
que no estaba contigo.
Ahora la noche es ms larga y silenciosa, el mundo es ms
grande
y aun ms peligroso.
Si coses, ya no remendars nuestra manta comn,
convertida en jirones y polvo.
Las fras estrellas arden en las ramas desnudas.
Y t, an sigues meditando?, tienes fro?
Duerme. Yo tambin duermo solo. Cbrete bien!,
y no ests enfadada conmigo.
93
DUELE MUCHO
De la muerte
que te acecha por dentro y por fuera
(asustado ratn en tu agujero),
huyes apasionado
hacia aquella que amas
para que te proteja con brazos, rodillas y senos.
No slo el seno atrae,
clido y blando; la pasin
no slo: la necesidad tambin.
Por eso besan
mientras la sangre arde en las venas
todos aquellos que encuentran mujer.
Es una doble carga
y un doble tesoro para el hombre.
Quien ama y no logra hacerse amar,
es tan aptrida
como indefensa la fera
que est haciendo su necesidad.
Ya no tienes otra salida
aunque bien hubieras podido
matar a tu madre antes del parto.
94
Pero mira: hubo una mujer
que comprenda estas palabras,
y, no obstante, me ech de su lado.
As pues, no tengo lugar
entre los vivos. La cabeza me zumba;
mi dolor, mi ansiedad, son un enredo.
Soy como el nio que,
dejado solo por sus padres,
agita la sonaja entre sus dedos.
Qu podra hacer yo
por ella y contra ella?
No me avergenza imaginarlo
pues el mundo rechaza
a los que el sueo atemoriza
y son cegados por el da claro.
De m se despoja
la cultura, como de sus ropas
aquel que en amor es dichoso.
Pero dnde est escrito
que ella me contemple agitado por la muerte
y que tenga que sufrir solo?
95
Sufre el recin nacido
con su madre en el parto:
el doble dolor disminuye en la humildad.
Pero a m
me pagarn mi canto doloroso
mientras la infamia me acosa ms y ms.
Socorredme!
Chiquillos, que, cuando ella pase,
revienten vuestros ojos puros.
Inocentes!
chillad como si os pisoteasen
y decidle: duele mucho!
Perros feles!
caed bajo las ruedas
y ladradle: duele mucho!
Mujeres encinta,
abortad y lloradle
retorcidas: duele mucho!
Hombres ntegros!
cambiad golpes brutales
y gemidle: duele mucho!
96
Y vosotros, muchachos
que os destrozis por mujeres,
no lo callis: duele mucho!
Toros, caballos
que para uncir al yugo castran,
bramadle: duele mucho!
Peces mudos, morded
el anzuelo bajo el agua helada
y boqueadle: duele mucho!
Y vosotros, vivientes,
conmovidos por el dolor,
que ardan vuestros techos y surcos,
y, en torno de su lecho,
calcinados, mascullad conmigo
mientras ella duerme: duele mucho!
Que mientras viva lo escuche.
Ha reczhazado lo mejor de s misma.
Por su comodidad despoj en este mundo
al viviente que huye
por dentro y por fuera,
del ltimo refugio.
97
GRITO
Ay, amadme con vehemencia,
ahuyentad mi enorme dolor!
Entre mis ideas, como un mono
entre las rejas,
salto y hago muecas
porque ya no creo en nada
y temo mucho el castigo.
Mortal, escuchas mi cancin
o slo la zumbas cual una selva?
Abrzame, no mires como alguien cegado
por una bayoneta aflada.
No existe un refugio inmortal,
a quin pues puedo quejarme:
tengo miedo del castigo.
Como una balsa por un ro,
como un pobre diablo en esa balsa,
baja el ser humano
mudo de sufrimiento,
pero yo lloro, grito:
mame, para no ser tan malo.
Tengo miedo de castigo.
98
SALTAN ADENTRO, AFUERA
Yo siento que mis ojos saltan adentro, afuera.
Si voy a enloquecer no me hagis ningn dao.
Aguantadme, aguantadme con toda vuestra fuerza.
Si es que todo mi ser ha de bizquear maana
no me mostris el puo, pues ya no podr verlo.
No me arrastris de aqu donde estoy: en la nada.
Pensad que nadie, nada, me queda en este mundo,
y aquello que llam mi yo tampoco existe.
Sus ltimas migajas ahora mastico, mudo,
mientras este poema casi est concludo.
Igual que un refector en el vaco, indagan
unos ojos en m buscando algn delito
por el cual enmudecen aunque les interrogue,
por el cual no me ama la que es ma en derecho.
No creis en mis crmenes irracionales, hombres,
que ya me absolver el mantillo sin nombre.
99
MI CORAZN
Mi corazn erraba sin dogal,
pero ahora comprende, inteligente.
Solamente un mortal a una mortal
puede llegar a amar inmortalmente.
100
MIS QUERIDOS AMIGOS
Mis queridos amigos que an recuerdan al loco,
ahora les escribo, aqu junto a la estufa
donde os recuerdo mientras el fro de la noche
de noviembre ha venido a mezclarse en mi alma
a esta lenta tristeza que apenas se disuelve.
Amigos, recordadme, y no slo entre risas,
pues viv entre vosotros y un da me quisisteis.
102
YA EST EL SALDO FINAL
En m conf desde el primer momento.
Bien poco cuesta ser dueo del viento.
Y aun a la bestia no le es ms costosa
la vida, hasta que la echan a la fosa.
Nac, am, fui lejos, hice el resto.
Con miedo a veces, no dej mi puesto.
Siempre pagu las deudas contradas
y agradec las manos extendidas.
Si una mujer fngi quererme, artera,
la am, feliz de que se divirtiera.
Hice maromas, barr, beb vino
y entre los listos me fng cretino.
Vend juguetes, pan y poesa,
diarios y libros: lo que se venda.
No he de morir ahorcado en suave trama
ni en gran batalla sino en una cama.
He vivido (ya est el saldo fnal):
otros muchos murieron de este mal.
103
SALUDO A THOMAS MANN
1
Como el nio que ya quisiera descansar
y ha llegado a la calma del lecho del hogar
y todava pide: No te vayas y cuenta!
(que as la oscura noche no lo asir violenta),
mientras su corazn palpita atormentado
sin saber qu prefere, si estar acompaado
o escuchar que le cuenten historias formidables,
nosotros te pedimos que te sientes y hables.
Hblanos como ayer, aunque no lo olvidamos.
Di que ests con nosotros y nosotros estamos
contigo, todos los que respetamos tu nombre
y tenemos problemas a la altura de hombre.
T que sabes muy bien que el poeta no miente,
hblanos de la luz que brilla en nuestra mente
y, allende lo real, mustranos la verdad.
As juntos podemos vencer la oscuridad.
Haz que, como Hans Castorp, que vea a travs
del cuerpo de madama Chauchat, podamos es-
crutarnos esta noche. Por tu hablar melodioso
no pasa el ruido. Hblanos de lo malo y lo hermoso,
que del luto al anhelo pueda el pecho ascender.
1 Este poema deba ser ledo por su autor, a nombre de la redaccin
de la revista Szp Sz, como saludo a Thomas Mann con motivo de
la conferencia que ste pronunci en el Teatro Hngaro de Buda-
pest el da 13 de enero de 1937. El departamento poltico del Minis-
terio del Interior, enterado del asunto, dio rdenes a la polica para
que impidiera la lectura de la poesa a causa de la alusin que en
ella se hace a los Estados fascistas. La poesa fue publicada en el
nmero de febrero de aquel mismo ao en Szp Sz.
104
Al pobre Kosztolnyi
2
enterramos ayer
y, como abri en su cuerpo el cncer un abismo,
Estados-Monstruo roen sin tregua al humanismo.
Qu ms vendr, inquirimos las almas de horror plenas,
de dnde nos azuzan nuevas ideas-hienas?
Hierven nuevos venenos que quieren infltrarnos?
Y hasta cundo habr un sitio en que puedas hablarnos?
Queremos que, al oirte, no nos abandonemos
y que todos los hombres como tales quedemos,
y que nuestras mujeres sean libres y hermosas
todos seres humanos pues ahora estas cosas
escasean. Maestro, sintate y haz tu cuento.
Te escuchamos. Y alguno estar muy contento
no ms que de mirar, aqu frente a estos bancos,
a un europeo entre los blancos.
2 Dezs Kosztolnyi (18851936), clebre narrador, ensayista y poe-
ta hngaro.
105
FLORA (FRAGMENTO III)
Dos mil millones me atan a esta tierra sombra
que en su animal sumiso quieren verme trocado.
Pero toda bondad, ternura y alegra
de su mundo hacia el Sur temprano han emigrado.
No puedo, como el sabio que mira sus cristales,
soportar de este mundo la luz en la mirada.
Ellos se aduearn de mis manos fatales
si no me das la ayuda de tus manos, amada.
Te necesito como a la tierra el campesino,
vido de sol claro y lenta lluvia, Flora,
como las ramas grises y heladas del encino
necesitan la ardiente primavera sonora.
Te necesito como las masas laboriosas
pan, libertad, trabajo, palabras de ternura,
pues tiemblan incapaces aunque voluntariosas,
y su dolor no alumbra nuestra vida futura.
Te necesito, Flora, como el campo requiere
escuela y luz elctrica y un pozo en la sabana.
Como el nio al juguete y al pecho que lo quiere
y todos los obreros a la conciencia humana.
Igual que necesitan los pobres de este mundo
la virtud y la audacia, t me haces falta, Flora,
tal como necesita este caos profundo
una razn ardiente que instale aqu la aurora.
106
MARZO
I
Una tibia llovizna cae serenamente
y la espiga del trigo joven sube hacia el cielo.
En una chimenea la cigea se instala
y el invierno, abatido, se muda a los glaciares.
Lleg la primavera con su alegre violencia,
lleg la primavera con verdes estallidos.
Delante del taller de un carpintero
exhala la esperanza olor a pino.
Qu dicen las revistas? Una banda saquea
a Espaa y la devasta.
En China un general estpido
quita a los campesinos
sus pedazos de tierra. La guerra hace amenazas.
Las camisas ms limpias ya se empapan de sangre.
Los pobres estn siendo torturados.
Los que atizan la guerra gesticulan.
Alegre soy: tengo el alma de un nio
y Flora me ama. Contra nuestro amor
amor bello y desnudo avanza el populacho
desflando con hierros y con tanques.
El celo de esta chusma
me asusta, desde luego,
y slo obtengo fuerza y esperanza
en inters de nuestras vidas.
107
II
El hombre es mercenario, la mujer prostituta.
Entre sus corazones y el mo no habr dilogo.
Sus maldades tambin estn infadas
y temo por mi vida
que es todo cuanto tengo.
Mi mente, precavida, piensa en esto.
Y cuando el globo herido ya est helado
el amor de mi pecho y mi Flora ardern.
Una hermosa muchacha, sabia, procrearemos,
y tambin un varn inteligente y bravo.
Ellos heredarn un jirn de nosotros
como la va lctea guarda la luz del sol.
Y cuando el mismo sol ya slo parpadee,
mientras charlan, confados, volarn nuestros hijos
a bordo de mquinas buenas
en pos de las estrellas laborables.
108
SI TU ALMA, TU LGICA
Si tu alma, tu lgica,
como un arroyo sobre piedras
fuye charlando
entre cosas y cielos,
palpita la vena, te trae la corriente,
entonces s comprenders:
ya no necesito la poesa ajena,
el poeta soy yo!
En mi jardn maduran
las hojas del tabaco.
La poesa es lgica,
pero no ciencia.
109
ARTE POTICA
S, soy poeta, pero a m qu puede
interesarme la poesa en s misma?
No sera tan bello si la estrella
del ro nocturno subiese al cielo.
El tiempo fuye lento, despacioso.
No cuelgo de la leche de las fbulas
pues sorbo un mundo puro, verdadero,
coronado por un cielo espumoso.
Bello es el manantial, baarse en l!
Mientras la calma y el temblor se abrazan,
entre la espuma nace, inteligente,
la dichosa, feliz conversacin.
Y qu me importan los dems poetas!
Que hasta la misma pechuga se ensucien
y que fnjan estar muy embriagados
de imgenes fabricadas y alcohol.
Yo dejo atrs este bar del presente,
dejo atrs la razn, y mucho ms!
Qu vil sera si fngiera ser,
con mi mente tan libre, un criado estpido!
Que comas, bebas, abraces y duermas!
Y que te midas con el universo!
110
Ni aun a regaadientes servir
de criado a los poderes opresores!
No hago pactos! Djenme ser feliz!
Si no, cualquiera a m me ofendera,
alguien me encontrara manchas rojas
y absorbera la febre mis savias.
No, yo no cierro mi boca litigante.
A la razn me quejo de mis penas.
El siglo me contempla, protector.
El labrador, arando, piensa en m.
El cuerpo de obrero me presiente
entre dos movimientos secos, rgidos.
Por m espera en la puerta de algn cine,
de noche, el mozalbete mal vestido.
Y donde batallones de granujas
van contra mis poesas enfladas,
se echan a andar los tanques fraternales
a traquetear mis rimas por el mundo.
Esto digo: que an no es grande el hombre,
aunque l, irrazonable, s lo crea.
Que sus padres no le pierdan de vista;
padre y madre: la razn y el amor!
112
PARA MI ANIVERSARIO
Treinta y dos aos cumplo en este da
Una sorpresa es esta poesa:
sencillamente una
chuchera
Regalo que a m mismo me dar
en un tranquilo rincn de este caf.
Unicamente yo
lo gozar.
Mis treinta y dos se eclipsaron. Total:
no tuve nunca un salario vital.
Todo esto, mi patria,
es tan real!
En vez de gastador de plumas bien hubiera
podido ser maestro, y hoy no fuera
un pobre diablo
cualquiera.
No pude serlo porque el amo extrao
de la Universidad de Szeged, tan hurao,
me dijo un no
de este tamao.
Dict su fallo intempestivo y duro
por mi poema aquel Corazn puro
113
Y casi me fusila
junto a un muro.
Y contra m la patria defendi
el infeliz. Loco, desenvain
su sable
(an lo recuerdo yo).
Mientras yo sea yo, mi buen seor,
en Hungra no ser profesor,
tartamude ponindose
rojo como una for.
Si a Antal Horger
1
le place que el poeta
no estudie all gramtica, sujeta
se alegra con muy poco:
ya tendr su rabieta.
Ser maestro aunque le pese a ust,
a todo el pueblo mo ensear
y en ningn grado ya
me detendr.
1 Antal Horger, profesor, exigi la exclusin de Attila Jzsef de la
universidad.
114
RESURGE EN LA CORRIENTE
Asstame, Dios mo,
necesito tu ira.
Resurge en la corriente,
que no te arrastre el curso de la nada.
Yo, a quien derriba a coces un caballo
hasta que apenas soy visible en el polvo,
juego con los cuchillos de tan grandes sufrimientos
que el corazn del hombre no puede soportarlos.
Soy ardiente como el sol
y tanto fuego como l he creado, tmalo!
Grtame que no puedo hacer eso!
Golpea mi mano con tu relmpago!
Y que tu venganza o tu gracia
golpeen en m: la inocencia es un pecado
pues esta ignorancia ma
me quema ms que el inferno!
Si estoy solo en el lecho, doy vueltas como un bocado
de los mares tempestuosos de espumeante saliva.
Ya tengo coraje para todo
pero nada tiene sentido.
Si t no me apaleas
aguantar mi aliento para matarme
115
y as me enfrentar
al rostro humano de tu inexistencia.
116
FUGACES RECUERDOS
Fugaces recuerdos, adnde habis ido?
El pecho me oprime, quisiera llorar.
Sin esos recuerdos me siento perdido
y nadie una mano me quiere brindar.
Yo tengo derecho a juegos y a cosas.
Surgid aleteando, suaves mariposas!
Soldados de plomo que tanto anhelaba,
grises bayonetas que a diario pul,
fugaces recuerdos, la calma se acaba.
Venid, boers, turcos, venid junto a m!
Listos, caoncitos, apuntad all!
El pecho me oprime. Defendedme ya!
117
AL FIN HE ENCONTRADO A MI PATRIA
Y bien, al fn he encontrado a mi patria,
a mi tierra en la cual, sin un error,
mi nombre escribira sobre m
si me enterrara el enterrador.
La tierra una alcanca me recibe.
Ya no se necesitan, ay, qu pena!,
aquellos cuatro o cinco centavitos
que nos fueron quedando de la guerra,
ni el anillo de hierro en que grabaron
tanta bellaza: Tierra, Mundo Nuevo,
Derecho. An es guerrera nuestra ley
y los anillos de oro son ms bellos.
Durante mucho tiempo estuve solo
pero despus muchos se me acercaron.
Ests solo, decan, aunque hubiese
de corazn querido acompaarlos.
As he vivido, vanamente, as.
Yo mismo puedo comprobarlo, pero
ahora s que tambin mi muerte es vana.
Igual que de un bufn de m se rieron.
Desde mi nacimiento quisiste estar
en mi lugar, metido en la tormenta.
118
Es ridculo que yo no haya hecho
ms dao del que a m mismo me hicieran.
Hermosos son verano, primavera
y otoo, y el invierno es ms hermoso
para el que anhela ver hogar, familia,
defnitivamente para otros.
121
Curriculum vitae
Nac en 1905, en Budapest, soy ortodoxo de reli-
gin. Mi padre el extinto ron Jzsef se expatri cuando
yo tena tres aos y la Asistencia Pblica me envi a csd,
donde fui criado por campesinos. Fue all donde viv hasta
la edad de siete aos. Trabajaba como lo hacen en gene-
ral los nios pobres del campo; cuidaba cochinos. Cuando
cumpl siete aos, mi madre la extinta Borbla Pcze me
llev de nuevo a Budapest y me inscribi en el segundo
grado de la escuela primaria. Mi madre lavaba y haca tra-
bajos domsticos para mantenernos a mis dos hermanas y
a m. Ella trabajaba en casas ajenas y all permaneca de la
maana a la noche. Entregado a m mismo, sin vigilancia,
yo vagabundeaba y mataba el tiempo. Pero en mi libro de
lectura de tercer grado hall historias interesantes acerca
del rey Attila y me lanc a la lectura.
Los cuentos relativos al rey de los hunos no slo
me interesaban porque yo tambin me llamaba Attila, sino
porque en csd mis padres adoptivos me haban llamado
Pista
1
. Despus de un concilibulo entre los vecinos, escu-
chado por m, ellos haban llegado a la conclusin de que
el nombre de Attila no exista. Esto me haba llenado de
estupor, como si fuera mi propia existencia lo que ponan en
duda. El descubrimiento de las historias del rey Attila ejer-
ci, creo yo, una infuencia decisiva sobre mi orientacin y,
a fn de cuentas, a ello se debe que yo me haya vuelto hacia
la literatura, que haya aprendido a refexionar, y que me
1 Diminutivo de Istvn.
122
haya convertido en un hombre que escucha las opiniones
ajenas, pero pasndolas por el tamiz de su propia experien-
cia; un hombre que responde cuando le llaman Pista, antes
de haber verifcado lo que pensaba en el fondo de s mismo,
es decir, que su nombre era Attila.
Contaba nueve aos de edad cuando estall la gue-
rra mundial. Nuestra suerte empeoraba sin cesar. Tena que
hacer la cola frente a las tiendas. A veces yo tomaba mi
turno en la tienda de vveres a las nueve de la noche, y a las
siete y media de la maana, cuando llegaba mi nmero, se
rean en mis narices dicindome que ya no haba grasa.
Ayudaba a mi madre como poda. Venda agua en el
cinematgrafo Vilg. Para calentarnos, robaba carbn y ma-
dera en la estacin de Ferencvros. Confeccionaba juguetes
de papeles de colores y se los venda a los nios ms ricos
que yo. Llevaba cestas y paquetes al mercado, etctera.
Durante el verano de 1918, pas unas vacaciones en
Abazia gracias a la Accin Real para las vacaciones de los
nios. En esta poca mi madre ya estaba enferma, tena un
fbroma y yo mismo me present en la asistencia pblica:
fue as como part para una breve estada en Monor. De
regreso en Budapest, vend peridicos, comerci con sellos
y luego con billetes blancos y azules
2
como un aprendiz
de banquero. Durante la ocupacin rumana, vend pan en
el caf Emke. Entre tanto, despus de haber terminado el
2 Durante la infacin que se produjo en Hungra en los aos de post-
guerra, circulaban dos tipos de billetes, unos blancos y otros azu-
les, con los cuales se especulaba. Los primeros tenan ms valor
que los segundos.
123
quinto grado de la escuela primaria asist al curso comple-
mentario.
Durante las navidades de 1919, mi madre muri y
el Servicio de Hurfanos escogi como tutor a mi cuado
dn Makai, el cual acaba de morir. Durante una primavera
y un verano, trabaj a bordo de las barcazas Vihar, Trk y
Tatr de la compaa de navegacin Atlnica. Despus, sin
haber asistido a las clases, pas el examen de cuarto grado
del curso complementario y me gradu, luego de lo cual mi
tutor y el doctor Sndor Giesswein me enviaron al seminario
de los Hermanos Salesianos en Nyergesjfalu. No perma-
nec all ms de quince das en total debido a mi condicin
de ortodoxo y no de catlico. De all fui enviado a Mak,
al colegio Demke, donde no demor en obtener una plaza
gratuita. En verano, daba clases en Mezhegyes a cambio
de la comida y el alojamiento. Termin el sexto grado del
liceo con la mencin de sobresaliente. Y no obstante, de-
bido a los trastornos ocasionados por la pubertad, yo haba
intentado suicidarme en varias ocasiones. Es cierto que no
tena entonces, como antes, nadie cerca de m que me guiara
con sus consejos amistosos. Fue en esa misma poca cuando
aparecieron mis primeros versos. La revista Nyugat
3
public
poemas que haba escrito a la edad de diecisiete aos. Me
consideraron un nio prodigio, y sin embargo no era sino un
hurfano. Al terminar el sexto grado, abandon el liceo y el
internado, pues, en mi aislamiento, me senta desocupado: no
estudiaba, pues me saba la leccin tan pronto el profesor la
explicaba, mi certifcado y la mencin de sobresaliente dan,
3 Occidente.
124
por otra parte, fe de ello. Trabaj en Kiszombor como obrero
agrcola, jornalero, y luego me contrataron como preceptor.
Aconsejado por dos de mis profesores, que sentan afecto por
m, decid, no obstante, presentarme al bachillerato. Pas el
examen de sptimo y octavo grados de una sola vez y as ter-
min un ao ms temprano que mis antiguos condiscpulos.
Sin embargo, como no haba dispuesto ms que de tres meses
para estudiar, pas el examen de sptimo grado con buenos
resultados, pero el de octavo con notas mediocres. Mi carn
de bachillerato presentaba notas mejores que el de octavo
grado. Slo en hngaro y en historia obtuve el aprobado. Ya
en aquella poca me haban acusado por haber blasfemado
el nombre de Dios en un poema: el Tribunal Supremo me
absolvi.
Luego de haber sido durante cierto tiempo represen-
tante de una librera en Budapest, en la poca de la infacin
fui empleado por el banco Mauthner. Despus de la intro-
duccin del sistema Hintz, me pasaron a la contabilidad y,
para gran disgusto de mis compaeros de ms edad, fui en-
cargado de controlar los valores que estaba permitido emitir
los das de pago. Mi voluntad de trabajo fue un tanto lesio-
nada por el hecho de que mis mencionados colegas echaban
sobre m una parte de su propio trabajo, que de ese modo yo
tena que realizar aparte del mo. Adems, ellos no dejaban
de fastidiarme a causa de mis poemas que se publicaban
en la prensa. Cuando yo tena su edad, tambin escriba
versos, decan. Ms tarde, el banco quebr.
Decid que al fn y al cabo sera escritor y que trata-
ra de hallar alguna ocupacin burguesa en relacin estre-
cha con la literatura. Me inscrib en la Facultad de Letras
125
de Szeged para estudiar hngaro, francs, y flosofa. La
matrcula comprenda cincuenta y dos horas de clases por
semana y, al fn del semestre, pas un examen obteniendo
la mencin de sobresaliente. Pagaba mi alojamiento con los
honorarios de mis poemas publicados.
Me haba sentido muy orgulloso de que mi profesor
Lajos Dzsi me estimara con aptitudes para emprender es-
tudios independientes. Pero qued defnitivamente desalen-
tado cuando el profesor Antal Horger, con quien deba pasar
el examen de lingstica hngara, me declar, ante dos tes-
tigos -aun hoy s sus nombres; ellos son profesores- que,
mientras l viviera, yo nunca podra llegar a ser profesor de
liceo. Pues, me dijo, ponindome en la cara un ejemplar
del peridico Szeged, a un hombre que escribe semejantes
cosas, nosotros no podramos confarle la educacin de las
generaciones futuras. Se habla a menudo de la irona de la
suerte y aquella en realidad fue una irona, pues el poema
incriminado, Corazn puro, pronto se volvi clebre.
Siete artculos le fueron consagrados.
Lajos Hatvany ha declarado en varias ocasiones que
para conocimiento de los tiempos futuros aquel era el tes-
timonio de toda la generacin de post-guerra. Ignotus, por
su parte, acariciaba, mimaba, meca, murmuraba este mara-
villoso poema, segn escribi en la revista Nyugat, y en su
arte potica lo present como modelo de la nueva poesa.
Al ao siguiente -yo tena entonces veinte- fui a
Viena y me inscrib en la universidad. Para vivir, venda
peridicos a la entrada del Rathauskeller y realizaba la
limpieza de los locales de la Academia Hngara de Viena.
Cuando el director, Antal Lbn, se enter, quiso que aquello
126
terminara. Orden que me dieran la comida en el Collegium
Hungaricum y me consigui alumnos: los dos hijos del
director general del Banco Anglo-Austraco, Zoltn Hajdu.
De Viena, donde yo me albergaba en la miseria (no me haba
acostado en sbanas durante cuatro meses), me convert, sin
transicin, en el husped del castillo Hatvany, en Hatvan, y
luego que la duea de la casa, la seora de Albert Hirsch,
me suministr dinero para el viaje, part hacia Pars a fnes
del verano. All, me inscrib en La Sorbona.
El verano siguiente fui a la costa del medioda de
Francia, a un pueblo de pescadores.
Luego regres a Pest. Asist durante dos semestres
a los cursos de la Facultad de Budapest: no realic sin em-
bargo mis exmenes de profesorado pues, evocando la ame-
naza de Antal Horger, estaba convencido de que de ningn
modo obtendra una plaza. El instituto de Comercio Exte-
rior me emple entonces, desde su creacin, en trabajos de
correspondencia en hngaro y en francs. Mi antiguo direc-
tor general, el seor Sndor Krdi, est dispuesto, creo yo,
a dar referencias acerca de m. En esa poca, no obstante,
la suerte me golpe de modo tan imprevisto que, por ms
endurecido que yo estuviese, no lo pude soportar. Primero
me enviaron a un sanatorio, luego me dieron permiso por
enfermedad, a causa de mi neurastenia. Abandon mi ofci-
na, comprendiendo que, siendo tan joven, no poda perma-
necer a cargo de una institucin. Desde entonces vivo de
lo que escribo. Soy redactor de la revista literaria y crtica
Szp Sz
4
.
4 Palabra hermosa.
127
Adems de mi lengua materna, el hngaro, escri-
bo y leo el francs, y escribo perfectamente a mquina. He
aprendido igualmente la taquigrafa: un mes de prctica
sera sufciente para refrescar mis conocimientos. Tengo
alguna experiencia en materia de emplane de peridicos.
S componer segn las reglas. Me considero un hombre de
honor, creo poseer agilidad mental y constancia en el tra-
bajo.
128
Nota del traductor
El autor de estas versiones quiere dejar aqu cons-
tancia de su desasosiego al dar por terminado un trabajo
que acaso hubiera requerido algunos aos ms de fervo-
rosa dedicacin. Pero, aun aceptando la posibilidad de un
plazo ideal, hasta dnde hubiera llegado ese plazo? Sin la
existencia previa de un compromiso editorial, sera posi-
ble ahora este libro? Como ni el mismo traductor lo cree,
pasa de inmediato a explicar algunas de las caractersticas y
circunstancias de su trabajo.
Si traducir a un gran poeta es siempre una tarea
que entraa graves difcultades tarea que la mayora de
las veces acaba en una victoria a medias cuando no en un
fracaso absoluto, trasladar poesa de una lengua que se
desconoce de la manera ms fagrante (y brbara) es una
aventura que puede conducir a resultados a menudo impre-
vistos, y, en el mejor de los casos, al logro de una poesa un
tanto ya otra, incorporada a la nueva lengua en que ha sido
vertida. Si esto ha sido logrado en alguna medida en el pre-
sente trabajo, el traductor podr sentir que sus esfuerzos
no fueron totalmente intiles.
A lo largo de este trabajo siempre apareci como
peligro mayor tanto por ignorancia del esplendor de la len-
gua original del poeta traducido, como por un necesario y
consecuente afn de fdelidad a la misma, el de caer en la
literalidad, es decir, en la caricatura. Junto a otros errores
y asperezas, ste es, desde luego, el ms grave que pueda
sealarse en este libro, error que naturalmente no debe ser
atribuido al justifcado celo de los colaboradores hngaros.
129
Y ya a estas alturas parece imprescindible aclarar
que las presentes versiones fueron realizadas sobre traduc-
ciones en bruto al espaol, muchas de las cuales fueron
hechas de viva voz. Cunta fue la ayuda brindada al traduc-
tor, sera difcil de valorar o resear en espacio tan reduci-
do. Pero, entre las muchas personas que participaron en este
paciente trabajo, hay que destacar al poeta Andrs Simor,
autor del grueso de las versiones literales escritas y ora-
les y de reiteradas revisiones en La Habana y en Budapest
(sin su ayuda afectuosa este libro no habra sido posible);
al hispanista Mtys Hornyi, que logr con poco esfuer-
zo, desde luego que un poeta cubano se deslumbrara ante
la obra de Attila Jzsef a tal punto que osara trasladarla al
espaol; al poeta Gyrgy Somly, destacado traductor de
poesa de nuestra lengua al hngaro, que hizo un minucioso
examen fnal aportando valiosas sugerencias; y, por ltimo,
a la editorial Corvina, en la que este trabajo recibi desde el
comienzo la ms favorable y calurosa acogida.
El lector hallar en este libro adaptaciones de ndole
diversa. La mayora de las poesas fueron escritas original-
mente en versos rimados formando estructuras ms o menos
regulares. Otras, principalmente las de la poca surrealista
del poeta, son en verso libre. En todos los casos las formas
regulares slo fueron conservadas all donde era imprescin-
dible por tratarse de poesas de puro acento popular o de
poesas cuyo contenido no poda ser vaciado de su forma
original, cerrada, perfecta, sino a riesgo de evaporarse. Sin
embargo, la mayora de las veces el adaptador, sin desechar
los consejos y explicaciones de sus colaboradores, se dej
llevar por la propia corriente de su voz, y por la ms abierta
130
de su idioma en estos tiempos, y realiz las versiones en
verso libre.
Como toda gran poesa la de Attila Jzsef muestra
a veces zonas oscuras y difciles: el traductor entonces no
intent iluminarlas o explicarlas, sino, muy al contrario,
respetarles su carcter original.
Y, para terminar, el autor de esta nota quiere expre-
sar su satisfaccin por haber realizado un esfuerzo que, aun-
que evidentemente muy modesto, puede ayudar a difundir
con mayor amplitud entre los lectores de lengua espaola la
obra de uno de los ms grandes poetas de nuestro tiempo.
La Habana, 12 de noviembre de 1966
Fayad Jams
131
Sobre el traductor
Fayad Jams (Zacatecas, Mxico, 1930 La Habana,
Cuba, 1988). Poeta, pintor, periodista, diplomtico, dirigen-
te cultural, fue fundador de la Unin de Escritores y Artistas
de Cuba. Fue profesor de la pintura de la Escuela Nacional
de Arte, Secretario de Publicaciones de la UNEAC y jefe de
redaccin de la revista Unin. Fue traductor de Paul luard,
Attila Jzsef y otros poetas.
Exiliado en Pars en la dcada de 1950, su obra
potica alcanzar momentos de impresionante belleza. Al
decir del poeta Roberto Fernndez Retamar, Fayad Jams
fue una de las sensibilidades ms puras de la poesa cuba-
na y lo considera uno de los poetas ms importantes de su
generacin en el continente.
Obra potica: Brjula, 1949; Los pjaros y el polvo,
1954; Vagabundo del alba,1959; Cuatro poemas en China,
1961; La pedrada, 1962; Los puentes, 1962; Por esta liber-
tad, 1962; Cuerpos, 1966; Abr la verja del hierro,1973.
132
Sobre el ilustrador
Huba Blvnyos (Budapest, Hungra, 1938). Ar-
tista grfco, profesor, condecorado con el Premio Mihly
Munkcsy, Albert Szent-Gyrgyi, Jzsef Etvs, Medalla
Monte dei Paschi di Siena. Tuvo 120 exposiciones indivi-
duales. De 1963 a 1972 enseaba en la Escuela Superior de
Arte de Budapest, luego en la Escuela Superior de Magis-
terio como jefe de ctedra del dicho instituto. Actualmente
es profesor emeritus de la Escuela Superior del Magisterio.
ndice
Prlogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX
No soy yo quien grita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Hambre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
La balada del pobre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Ves? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Corazn puro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Duerme tranquila, dulcemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Cancin simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Amargo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Como los panaderos, se levanta al amanecer . . . . . 10
Eres tan tonta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Por ti estoy enojado, no contra ti . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Un len transparente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
La hormiga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Tus cabellos son de mis dedos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Oh! Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Dos canciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Cancin para tararear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
ron Jzsef me engendr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Cancin de cuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Dios es largo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
nimo! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
El leador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Verano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
A la memoria de Ady . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
La multitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Los atrapados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Mi madre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Socialistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Obreros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Helada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Noche de arrabal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Dime, qu madura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Danza del oso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Noche de invierno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Yerbas amarillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Al borde de la ciudad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Elega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Oda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Mam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Aire! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Llanto tardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Cancin de cuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Junto al Danubio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Bella mujer de antao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
El amor del poeta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Ay!, por poco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Trabaja con cuidado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Epitafo de un labriego espaol . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Judit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Duele mucho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Grito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Saltan adentro, afuera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Mi corazn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Mis queridos amigos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Ya est el saldo fnal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Saludo a Thomas Mann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Flora (Fragmento III) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Marzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Si tu alma, tu lgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Arte potica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Para mi aniversario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Resurge en la corriente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Fugaces recuerdos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Al fn he encontrado a mi patria . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Curriculum Vitae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Nota del traductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Sobre el traductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Sobre el ilustrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Esta coleccin ha sido creada con un fn estrictamente cultural y sus libros se venden
a precios subsidiados por el Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Si alguna
persona o institucin cree que sus derechos de autor estn siendo afectados de alguna
manera puede dirigirse a:
Ministerio del Poder Popular para la Cultura
Av. Panten, Foro Libertador,
Edf. Archivo General de la Nacin, planta baja, Caracas 1010.
Telfs.: (58-0212) 564 93 83 / 564 80 23 / 564 01 06
Fax: 564 44 71 / mcu@ministeriodelacultura.gob.ve
Caracas, Venezuela
Este libro se termin de imprimir
durante el mes de diciembre de 2008
en la Fundacin Imprenta de la Cultura
3.000 ejemplares

S-ar putea să vă placă și