Sunteți pe pagina 1din 4

Vibhävaré Çeña

(from Kalyäëa-kalpataru) by Çréla Bhaktivinoda Öhäkura


-1- -5-

vibhävaré çeña äloka-praveça yogéndra-bandana, çré-nanda-nandana,


nidrä chäri' uöho jéva braja-jana-bhaya-häré
bolo hari hari, mukunda muräri, navéna nérada, rüpa manohara,
räma kåñëa hayagréva mohana-baàçé-bihäré
-2- -6-

nåsiàha vämana, çré-madhusüdana, yaçodä-nandana, kaàsa-nisüdana,


brajendra-nandana çyäma nikuïja-räsa-viläsé
pütanä-ghätana, kaiöabha-çätana, kadamba-känana, räsa-paräyaëa,
jaya däçarathi-räma bånda-vipina-niväsé
-3- -7-

yaçodä duläla, govinda-gopäla, änanda-vardhana, prema-niketana,


våndävana purandara phula-çara-jojaka käma
gopé-priya-jana, rädhikä-ramaëa, gopäìganä-gaëa, citta-vinodana,
bhuvana -sundara-bara samasta-guëa-gaëa-dhäma
-4- -8-

räväëäntakara, mäkhana-taskara, jämuna-jévana, keli-paräyaëa,


gopé-jana-vastra-häré mänasa-candra-cakora
brajera räkhäla, gopa-vånda-päla, näma-sudhä-rasa, gäo kåñëa-jaça
citta-häré baàçé-dhäré räkho vacana mana mora
Vibhävaré Çeña
(from Kalyäëa-kalpataru) by Çréla Bhaktivinoda Öhäkura

-1- TRANSLATION – Verse 1


vibhävaré–the night bolo hari hari–chant the holy names of The night has come to an end
çeña–has come to an end Lord Hari and the light of dawn is entering.
äloka-praveça–the light of mukunda–the giver of liberation O jéva soul, arise and give up your sleep.
dawn is entering muräri–the enemy of the Mura demon Chant the holy names of Lord Hari,
nidrä chäòi'–giving up your sleep räma–the supreme enjoyer who is the giver of liberation;
utho–arise kåñëa–the all-attractive one the enemy of the Mura demon;
jéva–O soul! hayagréva–the horse-headed incarnation. the supreme enjoyer; the all-attractive one; and
the horse-headed incarnation, Hayagréva.

-2- TRANSLATION – Verse 2


nåsiàha–the half-man, half-lion pütanä-ghätana–the slayer of Lord Hari [Kåñëa] incarnated as the half-man, half-lion, Nåsiàha.
vämana–the dwarf brähmaëa the Pütanä witch He appeared as a dwarf-brähmaëa named Upendra and
çré-madhusüdana–the killer of kaiöabha-çätana–the destoyer is the killer of the Madhu demon.
the Madhu demon of the demon He is the beloved son of the King of Vraja, Nanda Mahäräja,
brajendra-nandana–the Kaiöabha and is blackish in complexion.
beloved son of the jaya–all glories! He is the slayer of the Pütanä witch
King of Vraja däçarathi-räma–Lord Räma, and the destroyer of the demon Kaiöabha.
çyäma–who is blackish in the son of King All glories to Lord Hari, who appeared as
complexion Daçaratha. Lord Räma, the son of King Daçaratha.

-3- TRANSLATION – Verse 3


yaçodä duläla–the darling of mother gopé-priya jana–the beloved of the He is the darling of mother Yaçodä;
Yaçodä gopés the giver of pleasure to
govinda–the giver of pleasure to the rädhikä-ramaëa–the lover of the cows, land, and spiritual senses;
cows Rädhikä and the protector of the cows.
gopäla–the protector of the cows bhuvana-sundara-bara–the most He is the Lord of the Våndävana forest;
våndävana purandara–the monarch of beautiful personality in all the gopés' beloved; the lover of Rädhikä; and
the Våndävana forest the worlds. the most beautiful personality in all the worlds.
-4- TRANSLATION – Verse 4
räväëäntakara–who brought about brajera räkhala–a cowherd boy of As Rämacandra He brought about
the end of the demon Vraja; gopa-vånda-päla– the end of the demoniac King Rävaëa;
Rävaëa the protector of the as Kåñëa He stole the older gopés' butter;
makhana-taskara–who stole the cowherd boys He stole the younger gopés' clothes
older gopés' butter citta-häré–who steals the hearts of while they were bathing in the Yamunä.
gopéjana-vastra-häré–who stole the all; baàçé-dhäré–who He is a cowherd boy of Vraja and
younger gopés' clothes always holds a flute. the protector of the cowherd boys.
He steals the hearts of all
and always holds a flute.

-5- TRANSLATION – Verse 5


yogéndra-vandana–worshiped by the navéna nérada–who is the color of a fresh Lord Kåñëa is worshiped by the best of yogis
best of yogés rain cloud and is the son of Nanda.
çré-nanda-nandana–the delightful son of rüpa manohara–whose form is He removes all the fears
Nanda enchanting of the inhabitants of Vraja.
braja-jana-bhaya-häré–who removes all mohana-baàçé-bihäré–who looks very He is the color of a fresh rain cloud, and
the fears of the inhabitants of charming wandering about His form is enchanting.
Vraja playing His flute. When He wanders about, playing His flute,
He looks very charming.

-6- TRANSLATION – Verse 6


yaçodä-nandana–the delightful son of kadamba-känana räsa-paräyaëa–who is He is the son of Yaçodä
Yaçodä fond of engaging in the räsa and the killer of King Kaàsa,
kaàsa-nisüdana–the killer of King dance underneath the and He sports in the räsa dance
Kaàsa kadamba trees among the groves of Vraja.
nikuïja-räsa-viläsé–who sports the räsa våndä-vipina-niväsé–who resides in the Kåñëa engages in this räsa dance
dance amongst the garden forest of Våndä Devé. underneath the kadamba trees,
groves and He resides in the forest of Våndävana.
-7- TRANSLATION – Verse 7
änanda-vardhana–who increases the gopäìgana-gaëa citta-vinodana–the He increases the ecstasy of His devotees.
ecstasy of His devotees pleasure of the cowherd girls' He is the reservoir of all love
prema-niketana–the reservoir of all love hearts and is the transcendental Cupid
phula-çara–flowered arrows samasta-guëa-gaëa-dhäma–the abode who uses His flowered arrows
yojaka–who uses of all wonderful qualities. to increase the loving desires of the gopés.
käma–the transcendental Cupid He is the pleasure of the gopés' hearts
and the abode of all wonderful qualities.

-8- TRANSLATION – Verse 8


yämuna-jévana–the life of the River näma-sudhä-rasa–the Lord Kåñëa is the life of the River Yamunä.
Yamunä nectarean mellows of He is always absorbed in amorous pastimes,
keli-paräyaëa–who is always absorbed these holy names and He is the moon of the gopés' minds, which
in amorous pastimes gäo–please sing are like the cakora birds
mänasa-candra-cakora–who is the kåñëa yaça–the glories of Çré that subsist only upon moonlight.
moon of the gopés' minds, Kåñëa O mind, obey these words of mine
which are like cakora birds räkho vacana–please obey and sing the glories of Çré Kåñëa
(that subsist only upon this advice in the form of these holy names,
moonlight) mana mora–O my dear mind! which are full of nectarean mellows.

S-ar putea să vă placă și