Sunteți pe pagina 1din 5

ExcerIc cc Ccp|Iu|c ll ce /: vicgen: ce Gu||iver {172)

Fcmcnce :cI|ricc ce JcncIhcn SwifI


Na sequncia de um naufrgio, o narrador, Lemuel Gulliver, chega a nado a um
pas muito estranho, o reino de Lilliput, povoado por homens muito parecidos com os
humanos, mas muito pequenos. Para os habitantes desta ilha, Gulliver um gigante




L o excerto destas aventuras e
resolve o enigma.

medida que a noticia da minha chegada se espalhava pelo reino, uma enorme
multido dos mais ricos, ociosos e curiosos acorreu para me ver; e o seu nmero era de
tal modo grande que as povoaes quase se esvaziaram; e os campos, bem como
extensas regies internas do pas, teriam ficado muito negligenciados se Sua Majestade
Imperial no tivesse por intermdio de uma enorme quantidade de decretos e
proclamaes evitado um tal estado de coisas. Mandou ele que regressassem a suas
casas todos aqueles que j me tinham visto, e que ningum ousasse aproximar-se a
menos de cinquenta jardas da minha residncia sem uma autorizao emitida pela corte,
e com isso tambm se obteve um considervel valor em impostos.
Entretanto, o imperador reuniu com frequncia o seu conselho para discutir qual
o destino a dar-me. E mais tarde foi-me garantido por um amigo especial, indivduo de
elevada posio, () que a corte se debatera com grandes obstculos no que se referia
minha pessoa. Temiam que me soltasse ou que a minha alimentao se lhes tornasse to
onerosa que pudesse causar a fome no reino. Houve vezes em que pensaram matar-me
fome ou ento dispararem-me para o rosto e mos setas envenenadas, que em pouco
tempo me matariam. Mas consideraram que o fedor exalado por uma carcaa de tal
tamanho iria causar uma praga na
metrpole, e que de seguida esta
poder-se-ia espalhar por todo o
reino. No meio de todas estas
deliberaes, vrios oficiais do
exrcito dirigiram-se sala do
Grande Conselho, e entre todos
estes, dois foram admitidos. Estes
homens apresentaram o relato
completo do meu comportamento.
() Esse relato causou uma
impresso de tal modo favorvel
em Sua Majestade e em toda a
assembleia que foi de imediato
despachada uma comisso imperial
que obrigava todas as aldeias e
povoaes num raio de novecentas
jardas da capital a enviarem
diariamente seis bovinos, quarenta
ovelhas bem como outras vitualhas para o meu sustento, acompanhados por uma
quantidade proporcional de po, vinhos, e outras bebidas. Sua Majestade pagaria tudo
isso por intermdio do seu tesouro. Pois esse prncipe vivia sobretudo das suas
propriedades e raramente, excepto em situaes muito especiais, exigia quaisquer
impostos aos seus vassalos, e at em casos de guerra estes participavam sua prpria
custa. Tambm foram designadas seiscentas pessoas para me servirem de criados; estes
seriam remunerados segundo as suas tarefas, e ser-lhes-iam erguidos pavilhes de
ambos os lados da minha porta. De semelhante modo foi ordenado que trezentos
alfaiates me confeccionassem um fato segundo o estilo usado naquela nao; e seis dos
maiores eruditos de Sua Majestade deveriam ensinar-me a sua lngua; e por fim, os
cavalos do imperador e aqueles pertencentes nobreza e aos guardas, deviam ser com
uma certa frequncia exercitados perante mim, de modo a habituarem-se minha
pessoa. Todas estas ordens foram devidamente executadas, e passadas cerca de trs
semanas eu j fizera grandes progressos no que respeitava aprendizagem da sua
lngua. Durante esse perodo de tempo, o imperador honrava-me frequentemente com a
sua presena, e sentia-se satisfeito ao ver os seus mestres a ensinarem-me. () As
primeiras palavras que aprendi serviram para expressar o desejo de que me libertassem,
algo que todos os dias repetia colocando-me de joelhos. A resposta dele, pelo que
depreendi, referia que se tratava apenas de uma questo de tempo e que era tambm
uma deciso que no poderia ser tomada sem o auxlio do seu conselho e que primeiro
eu teria de Lumos Kelmin pesso desmarlon emposso, ou seja, fazer um juramento de paz
para com ele e com todo o seu reino. Contudo, assegurou-me que sempre seria tratado
com toda a amabilidade e aconselhou-me a conseguir por intermdio da pacincia e de
um comportamento discreto, a sua boa opinio bem como a dos seus vassalos. No
entanto esperava que eu no me sentisse ofendido se, eventualmente e por ordem sua,
certos oficiais me revistassem pois era certo que eu deveria ter na minha posse diversas
armas, que deveriam ser perigosas se fossem proporcionais a tamanho to prodigioso.
Respondi que se isso satisfizesse Sua Majestade me despiria de imediato e reviraria os
bolsos na sua presena. () Replicou que, de acordo com as leis vigentes no pas, eu
teria de ser revistado por aqueles oficiais, mas que isso no poderia ser feito sem o meu
consentimento e aprovao. E que tinha uma to boa opinio no que se referia minha
generosidade e sentido de justia, que estava disposto a confiar a segurana daqueles
nas minhas mos. Para alm disso, tudo quanto me fosse confiscado ser-me-ia mais
tarde devolvido quando abandonasse o pas, ou ento pago pelo valor que eu fixasse.
Peguei ento em dois desses oficiais, e coloquei-os primeiro no interior dos bolsos do
casaco, e de seguida nos restantes bolsos. () Aqueles cavalheiros, tendo na sua posse
papel, canetas e tinta, fizeram um inventrio exacto de tudo aquilo que encontraram em
mim. Depois de terminarem, pediram-me que os colocasse no cho para poderem
apresentar o seu relatrio ao imperador. Mais tarde, traduzi para ingls esse inventrio, e
este ipsis verbis conforme se segue.
depois da mais minuciosa das buscas, encontrmos no bolso direito do casaco
do Grande Homem da Montanha (pois foi deste modo que interpretei as palavras
Quinbus Flestrin) apenas um grande pedao de um pano grosseiro, cujo tamanho seria
suficiente para cobrir a principal sala de audincias de Sua Majestade. No bolso
esquerdo, deparmo-nos com uma
enorme arca de prata, com uma
tampa do mesmo metal que ns, os
investigadores, no conseguimos
levantar. Pedimos que a mesma
fosse aberta, e tendo um de ns
entrado para o seu interior
encontrou-se enterrado at aos
joelhos numa espcie de p, e tendo
uma parte deste voado para o nosso
rosto, fez-nos espirrar vrias vezes
de seguida. No bolso do lado direito
do colete, encontrmos um mao
enorme de umas substncias brancas
e finas, dobradas uma sobre as
outras, com a altura aproximada de
trs homens, atadas com um forte
cabo, e marcadas com uns smbolos
negros os quais, humildemente,
achmos tratar-se de escrita. () No
bolso esquerdo, encontrava-se um qualquer objecto das costas do qual irradiavam vinte
longas varas, de certo modo semelhantes s da paliada erguida perante o palcio do
imperador. () No bolso grande do lado direito do vesturio do meio ( assim que
traduzo a palavra ranfu-lo, e com esta refiro-me aos meus cales), encontrmos um
pilar de ferro oco, com o comprimento de um homem atada a um pedao de madeira
forte, e ainda mais longo que o pilar, e de um dos lados deste pilar saam umas enormes
peas de ferro, cortadas em estranhos formatos que no sabemos para que serve. No
bolso pequeno do lado direito encontrmos diversas peas redondas e achatadas de
metal vermelho e branco, e de diferentes tamanhos. Algumas das brancas pareceram-
nos ser de prata, e eram de tal modo grandes e pesadas que eu e o meu colega mal as
conseguimos levantar. No do lado esquerdo havia dois objectos semelhantes a estacas
negras e de formato irregular, e s com grande dificuldade conseguimos atingir o seu
topo estando ns no fundo do bolso. Uma destas estava tapada e parecia ser uma pea
nica, mas na extremidade superior da outra parecia existir uma substncia branca e
circular, com o dobro das nossas cabeas. Em cada um destes objectos encontrava-se
embutida uma espantosa placa de ao que ele, a nosso pedido, nos mostrou porque nos
pareceram artefactos perigosos. Havia mais dois bolsos nos quais no conseguimos
entrar, e a estes ele chamou de bolsos de relgio. Eram duas aberturas grandes situadas
na parte superior do vesturio do meio, mas que ficavam apertadas devido presso da
sua barriga. Do bolso da direita pendia uma longa corrente de prata, com um engenho
maravilhoso preso na extremidade. Pedimos-lhe para puxar para fora o que quer que
estava ligado quela corrente, e quando ele o fez deparmo-nos com algo que parecia
ser um globo, com uma parte em prata e outra num qualquer metal transparente. ()
Ele aproximou aquele engenho dos nossos ouvidos, e este emitia um rudo contnuo
semelhante ao de uma azenha, e da deduzimos que ou se tratava de um qualquer animal
desconhecido ou do deus que ele adora. Mas inclinamo-nos mais para acreditar na
ltima porque ele assegurou-nos (se que o entendemos bem, j que ele se exprimiu de
um modo muito imperfeito) que raramente fazia alguma coisa sem consultar o dito
objecto. Chamava-lhe o seu orculo e disse que este lhe indicava o tempo de cada uma
das aces que fazia. Da segunda abertura retirou uma rede cujo tamanho serviria para
um pescador, mas que fora concebida para se abrir e fechar como uma bolsa (). No
interior desta encontravam-se diversas peas num metal amarelo e macio que, se fosse
mesmo ouro do verdadeiro, deviam ser de um imenso valor.
Deste modo, e em obedincia s ordens de Sua Majestade, revistmos com
grande diligncia todos os seus bolsos, e de seguida estudmos uma faixa confeccionada
com a pele de um qualquer animal prodigioso que lhe cercava a cintura. Desta faixa e
do lado esquerdo, pendia uma espada com o comprimento de cinco homens; e do lado
oposto, um saco ou bolsa separados em duas divisrias, no interior das quais caberiam
vontade trs dos sbditos de Sua Majestade. Numa dessas divisrias encontravam-se
diversas bolas ou globos de um metal muito forte, com o tamanho de nossas cabeas, e
que necessitavam de mo muito forte para serem erguidas. A outra divisria continha
uma pilha de uns gros negros, mas sem qualquer peso ou volume, j que conseguamos
pegar em mais de cinquenta de cada vez.
este o inventrio exacto daquilo que encontrmos no corpo do Homem
Montanha, que nos ajudou com um muito grande civismo, e o devido respeito misso
de Sua Majestade. Assinado e selado ao quarto dia da octogsima nona lua do
auspicioso reinado de Sua Majestade.
Clefren Frelock, Marsi Frelock

S-ar putea să vă placă și