Sunteți pe pagina 1din 2

A unidade de traduo

Este debate sobre a equivalncia introduz outra questo polmica, a unidade


de traduo. Se considerarmos que a traduo consiste fundamentalmente em
relacionar representaes semnticas de textos em diferentes lnguas, parece
bvio que a unidade de traduo deveria ter uma dimenso conceptual. Essa
foi a crena que prevaleceu durante anos, como se pode observar na
bibliografia especializada (Bennett, 1994). No mbito da traduo humana,
Vinay e Darbelnet (1958) e Vzquez Ayora (1977) so duas referncias
obrigatrias que j incluam, sob outras definies, padres de categorizao,
construes colocativas, lexias complexas e expresses idiomticas como
unidades. A definio de Vinay e Darbelnet estabelece a unidade como "o
menor segmento do enunciado, no qual os sinais apresentam tanta coeso que
se fossem traduzidos por separado, no se entenderiam". Ou seja, equipara a
unidade de traduo unidade de significado, que ao mesmo tempo se
corresponde com a unidade lexicogrfica. Todavia, esta abordagem limitada
e no pode dar conta de unidades maiores ou mais complexas, nem de
dimenses diferentes da semntica.

Com o propsito de pr um pouco de ordem na variedade, eu costumo sugerir
aos meus alunos a seguinte classificao de unidades de traduo:
a. Categorias morfossintcticas: a unidade bsica em todos os
sistemas de traduo automtica, geralmente a palavra (tambm
chamada de lexia simples). As categorias morfossintticas permitem
estabelecer abstraces sobre as palavras (the/o > Det; eye/olho >
N; happy/feliz > A; eat/comer > V; over/sobre > P) e so a base das
gramticas de estrutura sintagmtica: SN = Det N.
b. Subcategorias: dentro de cada categoria existe uma grande
variedade de comportamentos, a maior parte dos quais diverge entre
uma lngua e outra. Os modelos de subcategorizao permitem
identificar estas divergncias: subj(x) likes obj(y) / subj(y) gostaobj(x).
c. Colocaes: as categorias e as subcategorias mostram, com
frequncia, a prtica de colocao sintagmtica como em fast waltz,
rapid movement, quick action, speedy recovery.
d. Lexias complexas (palavras compostas): combinaes de palavras
que lexicalizam, comocomida rpida/fast food; movimentos oculares
rpidos/rapid eye movement (REM).
e. Locues: grupos preposicionais ou conjuntivos fixos como
after all/nr allt kommer omkring, still/apesar de tudo.
f. Locues idiomticas: so grupos sintagmticos com flexibilidade
sintctica como Estava passada da carola/She was as nutty as a
fruitcake.
g. Frmulas: inclui provrbios, Deus ajuda a quem madruga; ttulos de
obras, filmes Monthy Pyton and the Holy Grail / Monthy Pyton e o Santo
Graal; e outros elementos fixos do discurso, como este extracto de uma
escritura inglesa To do all such other things as are incidental or
conductive to the above objects or any of them.

Perante esta classificao surgem diversas questes. A primeira decidir se
todas as unidades propostas podem ser recolhidas nos dicionrios tradicionais,
j que a sua funo estabelecer equivalncias, pelo menos do ponto de vista
semntico. O problema que as frmulas, pelo seu tamanho e pela sua
variedade, tornam essa tarefa impraticvel; as expresses idiomticas, no
geral, esto pouco representadas e no existe nenhum dicionrio bilingue
conhecido que recolha de forma sistemtica e homognea toda a informao
lexicogrfica, necessria para a traduo. De entre a grande quantidade de
dicionrios bilngues que existe, alguns oferecem informao sobre a
subcategorizao, as colocaes mais frequentes, as lexias complexas
(principalmente as especializadas) ou as expresses idiomticas, embora
nenhum deles seja exaustivo. O problema da exaustividade dos dicionrios
um problema antigo e difcil de resolver. Os dicionrios so concebidos como
depsitos estticos, exigem um complicado trabalho de compilao e
validao, sempre activo e dinmico, perante a formao de novas palavras,
locues e outras expresses.

Outra questo a composicionalidade. Do ponto de vista puramente semntico
da traduo, a noo de composicionalidade desempenha um papel
importante. Considera-se que a traduo de um texto deve ser um processo
composicional, no sentido em que a traduo de uma expresso complexa
uma funo das partes constituintes da traduo. Na classificao de unidades
de traduo mencionada reflecte-se uma srie de unidades simples e
complexas. Internamente, as mais complexas no so composicionais e por
isso devem ser tratadas como unidades. As colocaes ocupam um lugar
intermdio; alguns autores defendem que so composicionais (Pustejovsky
1993, Viegas et al 1998), permitindo, em teoria, trat-las de forma eficiente nos
dicionrios. No obstante, na prtica, no esto convenientemente
contempladas. Mais problemtico ainda o tratamento das frmulas, que
fundamentalmente so unidades semiticas e que, segundo a tese de Hatim e
Mason (1990), no se submetem s regras da semntica nem entram no jogo
da composicionalidade. Por isso, um sistema de traduo deve resolver o
problema da equivalncia tratando primeiro da identificao de unidades no
composicionais e mais complexas e, s depois, passar s simples.

S-ar putea să vă placă și