Sunteți pe pagina 1din 2

Ojos imperiales. Literatura de viajes y transculturacin.

Mary Louise Pratt. (pp.32-33)



Estas dos cartas la aparentemente inevitable pgina monolinge escrita por un ingls
en frica y dirigida a su sobrino, que amarilleaba colgada en la pared de una farma-cia
rural de Canad, y las increbles 1200 pginas bilinges dirigidas por un desconocido
habitante de la regin andina al rey de Espaa, perdidas en los archivos de una
biblioteca de Copenhague apenas sugieren la vasta, densa y discontinua historia de la
construccin de significado imperial que constituye el tema de este libro. Si estudiamos
solamente lo que los europeos vieron y dijeron, no haremos ms que reproducir el
monopolio del conocimiento y de la interpretacin que la empresa imperial pretenda
tener. Esto constituye una distorsin enorme porque, desde luego, tal monopolio no
existe ni existi nunca. La gente que se encontraba en el extremo receptor del
imperialismo europeo construy su propio conocimiento y elabor su propia
interpretacin, usando a veces como Guamn Poma las propias herramientas de los
europeos. Es por eso que el trmino "transculturacin" figura en el ttulo de este libro.
Los etngrafos han utilizado esta palabra para describir cmo los grupos marginales o
subordinados seleccionan e inventan a partir de los materiales que les son transmitidos
por una cultura dominante o metropolitana.
1

Si bien los pueblos subyugados no pueden controlar lo que la cultura dominante
introduce en ellos, pueden, sin embargo, determinar (en grados diversos) lo que
absorben para s, cmo lo usan y qu significacin le otorgan. La transculturacin es un
fenmeno de la zona de contacto. Dentro del contexto de este libro, el concepto de
transculturacin sirve para plantear varios conjuntos de preguntas. Qu hacen las
personas que se encuentran en el extremo receptor del imperio con los modos
metropolitanos de representacin? Cmo se los apropian? Con qu discurso los
devuelven? Qu materiales podemos estudiar para responder es-tas preguntas? En este
libro yo slo empiezo a encarar esta cuestin. Los textos y los dibujos indgenas (como
los de la carta de Guamn Poma) brindan algunos ejemplos. Otra fuente clave es la de
los textos literarios de escritores de los lugares colonizados. Los escritores de las
colonias, ex colonias y neocolonias de Europa se ven obligados a ocuparse de los libros
de viajes europeos en el proceso de buscar modos de representarse a s mismos. Con
frecuencia los archivos europeos proporcionan una valiosa materia prima sobre la cual
ejercitar una creatividad descolonizante. Un captulo de este libro est dedicado a
examinar cmo los escritores hispanoamericanos de comienzos del siglo XIX
seleccionaron los discursos europeos sobre Amrica y los adaptaron a su propia tarea de
crear culturas autnomas y descolonizadas, conservando al mismo tiempo los valores
europeos y la supremaca de los blancos (captulo VII). Se trata, pues, de un estudio de
la dinmica del proceso de autoinvencin criolla. El nuevo captulo aadido extiende
este enfoque para, abarcar a los escritores latinoamericanos de los aos veinte, treinta y
cuarenta, y el filn que encontraron para su creatividad en las exasperantes
intersecciones del neocolonialismo y la modernidad.
En ese intento por desarrollar un abordaje dialctico e historizado de la literatura del
imperio, fui acuando algunos trminos y conceptos. Uno de stos que reaparece a lo

1
La palabra "transculturacin" fue acuada en la dcada de los cuarenta por el socilogo cubano
Fernando Ortiz, en una innovadora descripcin de la cultura afrocubana (Contrapunto cubano [1947,
1963]). El crtico uruguayo ngel Rama incorpor el trmino a los estudios literarios en la dcada de los
setenta. Ortiz propuso la adopcin de este trmino para remplazar los conceptos de aculturacin y
desculturacin que describan la transferencia de cultura realizada de una manera reduccionista,
imaginada desde dentro de los intereses de la metrpoli.
largo de todo el libro es el de zona de contacto, que uso para referirme al espacio de los
encuentros coloniales, el espacio en el que personas separadas geogrfica e
histricamente entran en contacto entre s y entablan relaciones duraderas, que por lo
general implican condiciones de coercin, radical inequidad e intolerable conflicto.
Aqu el trmino contacto ha sido tomado de la lingstica, en la que la frase lengua de
contacto se refiere a lenguajes improvisados que se desarrollan entre hablantes de
distintas lenguas que necesitan comunicarse continuamente, por lo general dentro del
contexto de las relaciones comerciales. Esas lenguas empiezan como una suerte de
pidgin y luego, en el momento en que producen hablantes nativos, se les llama lenguas
creole o "criollas". Al igual que las sociedades de la zona de contacto, esos idiomas son
considerados por lo general caticos, brbaros, carentes de estructura. (Ron Carter ha
sugerido la expresin "literaturas de contacto" para referirse alas literaturas escritas en
idiomas europeos pero en pases que no estn en Europa.
2
)

2
Ron Carter, "A Question of Interpretation: An Overview of Some Re-cent Developments in Stylistics",
en Theo D'Haen (ed.), Linguistics and the Study of Literature, pp. 7-26.

S-ar putea să vă placă și