Sunteți pe pagina 1din 550

Digitized by the Internet Archive

in 2010 with funding from


University of Ottawa
http://www.archive.org/details/bibliothquedel73ecol
$
BIBLIOTHQUE
DE l'cole
DES HAUTES TUDES
PUBLIEE SOUS LES AUSPICES
DU MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE
SCIENCES PHILOLOGIQUES ET HISTORIQUES
SOIXANTE-TREIZIEME FASCICULE
MLANGES RENIER.

RECUEIL DE TRAVAUX PUBLIS PAR L'COLE
PRATIQUE DES HAUTES TUDES (SECTION DES SCIENCES HISTORIQUES ET
philologiques), en MMOIRE DE SON PRSIDENT LON RENIER.
PARIS
F. VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67, RUE DE RICHELIEU, 67
1887
/
^
8-
/
^'
MELANGES RENIER
CHARTRES. liMPKIMERIE DURAND, RUE FULBERT.
MLANGES
RENIER
RECUEIL DE TRAVAUX
PUBLIS PAR L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES
(Section des sciences historiques et philologiques)
EN MMOIRE DE SON PRSIDENT
LON RENIER
PARIS
F. VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67, RUE RICHELIEU, 67
1887
LEONI RENIER V C
THESAVRI

EPIGRAPHICI

AFRICANI

CONDITORI
ANTiaVITATVM

ROMANARVM

LVMINI
CVRATORI

INTEGRO

FIDELI

NAVO
MODERATORl-OPTIMO
OB

RARAM

FIDEM

INSIGNEM

BENIVOLENTIAM
EXIMIAM

ADFECTIONEM
MERITA

aVAE

IN

IPSAM

SAEPIVS

CONTVLIT
SCHOLA PHILOLOGORVM PARISIENSIS
La section des sciences historiques et philologiques de
l'cole pratique des hautes tudes doit en grande partie
Lon Renier l'esprit qui l'anime et qui lui a fait con-
qurir si rapidement une place part entre tous nos ta-
blissements d'enseignement suprieur. Il avait parfai-
tement compris, d'accord avec la pense qui inspirait
M. Duruy, ce qu'il
y
avait faire pour replacer la science
franaise au niveau qui lui appartient. Il fallait que les
jeunes gens pousss par une vocation srieuse vers la
critique historique et philologique reussent une impul-
sion continue et une direction prcise qui les mt au
courant de l'tat actuel de la science et des derniers
perfectionnements apports aux diverses disciplines: ils
ne pouvaient trouver cette impulsion et cette direction
que dans des confrences d'un caractre familier, et ces
confrences ne rentraient pas dans le plan de l'ensei-
gnement du Collge de France, enseignement qui avait
seul le caractre purement scientifique auquel prtendait
celui de la nouvelle cole. Cette cole devait rester
trangre toute vise professionnelle, et par l elle
se plaait en dehors de l'Universit
proprement dite.
Elle tait cependant essentiellement
pratique, et l'ad-
dition de cette pithte son nom fut un vritable trait
ij

de gnie: elle indiquait que les lves, guids par les
matres, devaient appliquer dans les confrences, comme
dans des laboratoires, les mthodes qu'on leur apprenait,
et tre pour les chefs de travaux, non des auditeurs
purement passifs, mais de vritables collaborateurs.
Pour obtenir ce rsultat, il fallait grouper autour de
l'ide nouvelle des hommes qui en comprissent la porte
et qui s'y associassent avec une ardeur dsintresse
et un entier dvouement. M. Renier sut les trouver.
Tous ceux qu'il runit en 1868 dans la petite salle o il
a si souvent prsid nos sances l'aimaient et le vn-
raient; il leur avait tous communiqu son zle, ses vues
leves, les grandes esprances qu'il concevait. On tait
heureux de lui faire plaisir, comme on tait fier de col-
laborer son uvre. Le succs, modeste mais incontes-
table, de cette uvre fut la dernire joie de sa vie,
trouble son dclin par tant de tristesses. Il tait re-
connaissant tous ceux qui il devait cette joie, et qui
lui devaient, en ralit, Jiien plus encore : la bonne di-
rection donne leur vie, la satisfaction de leurs aspi-
rations les plus hautes, et le bonheur d'une activit
fconde dans le champ choisi par eux. Pendant dix-sept
ans il a suivi et encourag nos travaux, vovant prosprer
l'arbre qu'il avait aid planter, et suivant avec un pa-
ternel intrt les progrs de sa croissance et le dvelop-
pement de ses nouveaux rejetons.
Notre section a eu deux fondateurs, M. Duruv et Lon
Renier. En 1878, elle a eu la joie de fter sous les aus-
pices du premier son dixime anniversaire; elle esprait
clbrer le vingtime en offrant au second l'hommage
de sa reconnaissance et de son affection. La mort ne l'a
pas permis. C'est sur la tombe de Lon Renier que nous
dposons la couronne que nous aurions t si heureux de

Hj

placer sur sa tte blanche, et laquelle chacun de nous a
voulu apporter une feuille. La varit et la richesse de
cette filiale offrande attestent suffisamment tous que
l'uvre patronne par notre cher matre a tenu, au point
de vue scientifique, les promesses qu'il s'tait faites en
l'inaugurant. On reconnatra aussi, nous l'esprons,
dans les essais de peu d'tendue qui forment ce volume,
l'esprit et la mthode qui, sous son inspiration, ont ds
l'origine rgn dans notre cole et continuent
y
rgner.
C'est en les entretenant pieusement que nous rendrons
sa mmoire le culte qui l'aurait le plus touch.
LON RENIER
PAR ERNEST DESJARDINS
]M. Renier refusa toujours de composer une notice sur Bor-
ghesi. Il faut v songer trop longtemps avant d'crire , di-
sait-il. Cette dfiance de soi est d'un bon exemple pour ceux
qui veulent rappeler ce que fut ?\I. Lon Renier lui-mme, et
ce que lui doit l'pigraphie latine. Il faudrait v songer quelque
temps en effet. Bien montrer la distiiiction de cet esprit si
lucide, si ferme, si temprant dans la recherche du vrai
;
marquer les limites qu'il s'tait lui-mme assignes, non par
impuissance, mais par rigueur
;
enfin dterminer exactement
ce que nous savions de l'administration romaine avant lui, et
ce que nous en avons appris grce lui, cela demande de la
rflexion et du soin. Ce travail sera fait sans doute un jour;
on ne cherche ici qu' en donner une premire bauche, et,
pour Intenter, on n'invoque pas d'autre titre que celui d'lve,
et le souvenir d'une amiti de trente annes.
L'uvre de M. Renier est courte et d'une parfaite unit.
Sa vie est extrmement simple.
Il tait n Charleville, le 2 mai 1809, d'une modeste fa-
mille lorraine. Ses plus anciens souvenirs se rapportaient aux
invasions trangres de 1814 et 1815. Encore dans sa vieil-
lesse, au moment o les impressions d'enfance se ravivent, il
racontait volontiers quelque pisode indit de ces grandes
guerres. Comme il arrive aux populations voisines des fron-
tires, il avait un sentiment patriotique trs vif, quoiqu'il
n'aimt pas h le laisser voir. En 1859, un jour que son amie
M"*^ Cornu le plaisantait sur son attachement l'ancienne
Rome qui semblait le dtacher du prsent, il lui rpondit net-
Ml. Re.nier, a
Il E. DESJARDINS
tement : Non, Madame, non, je ne suis pas Romain, ni mo-
derne, ni ancien
;
je suis Franais.

Son enfance fut grave. Il en passa la plus grande partie
chez une vieille tante, dans le village de Yireux, au milieu
des Ardennes, Il se promenait seul dans les forets de ce beau
et triste pavs, ou bien il s'enfermait pour lire. La biblio-
thque de l'humble maison de Vireux tait assez bien pourvue.
Par une chance heureuse il s'y trouvait un Rollin, les douze
volumes de VHistoire ancienne et les neuf volumes de VHistoire
romaine. C'est dans ces pages pleines de candeur et de charme
que le jeune Lon Renier fit connaissance avec les tudes qui
devaient tre l'occupation et la gloire de sa vie. Mme quand
il eut contribu refaire l'histoire vraie de Rome, il garda
autant de reconnaissance Rollin, bien plus, autant d'admi-
ration.

Vous avez un fds, disait-il un de ses amis
;
faites-lui lire Rollin avant toutes choses
;
il
y
prendra le got
de l'antiquit
;
il deviendra archologue, peut-tre pigra-
phiste : on ne rsiste pas Rollin. Et aussitt il descendait
la bibliothque de l'Universit dont il avait la clef, prenait
sur un rayon les volumes vnrables et obligeait son ami
les emporter sur le champ.
L'avertissement intrieur qui le poussait, ds son enfance,
vers les tudes romaines, ne fut pas le seul se faire en-
tendre. Au collge de Reims o il tait lve, il marqua un
got trs dcid pour les mathmatiques. La sagacit de son
esprit, sa disposition s'absorber dans une recherche, son
attention opinitre le servaient beaucoup en algbre et en
gomtrie
;
au point qu'il put, un certain moment, hsiter
sur sa vritable vocation. Il fut mme admis l'Ecole Nor-
male pour la section des sciences, mais la rvolution de 1830
fut cause qu'il n'y put entrer. En ralit ces aptitudes diff-
rentes ne se contredisaient pas
;
l'histoire romaine devait tre
l'objet de ses tudes; les mthodes mathmatiques lui en pr-
parrent l'instrument. Dduire avec rigueur devint pour lui
plus qu'une habitude, et presque une ncessit de son esprit.
Cependant, au sortir du collge, il tait seul et sans res-
sources. Il lui fallut, pour vivre, entrer comme correcteur
dans une imprimerie. L encore les habitudes de patience et
de minutie se dvelopprent chez lui
;
il devait rester d-
LEON RENIER
III
sormais, pour les travaux des autres et pour les siens propres,
un correcteur trs scrupuleux. Quant aux fatigues, aux pri-
vations qu'impose un mtier presque manuel, surtout si mal
rtribu, il ne s'en plaignit jamais : il avait plac ailleurs l'in-
trt de sa vie.
Il connut d'autres dgots
;
petit clerc dans une tude
d'avou, il
y
fit un apprentissage pnible et sans profit. Enfin
l'enseignement, qui est la ressource des jeunes gens laborieux
et peu fortuns, lui fut ouvert, mais par une trs humble porte.
D'abord matre d'tudes, il accepta comme un avancement
presque inespr la place de principal du petit collge de Nesle,
en Picardie. C'est l qu'il se maria. Le collge tait, vrai
dire, une sorte de pension prive qui faisait vivre grand'peine
le nouveau mnage, au prix de mille soucis matriels, comme
une maison de commerce mal achalande. Lon Renier tait
en danger de vgter dans cette situation chtive lorsqu'il
sentit se rveiller en lui, avec le besoin d'un travail ind-
pendant, son premier got pour l'antiquit. Sa femme le
comprit, par une sorte d'acte de foi aveugle dans les destines
de son mari
;
elle lui conseilla elle-mme de partir, et tous
deux, laissant derrire eux les misres du collge de Nesle,
vinrent s'tablir Paris.
Il n'y connaissaient rien, ni personne. Les premiers temps
furent durs. M'"" Renier sacrifia volontiers sa petite dot aux
esprances d'un avenir encore trs incertain
;
on vcut ainsi
dans l'attente d'une sorte de grce providentielle qui tardait
un peu. Lon Renier donna des leons de grec et de latin
;
il
se fit rptiteur dans une pension loigne du centre de la
ville, du ct de Chaillot, et plus d'une fois, dans ces quartiers
dserts, comme il allait et revenait toujours pied par co-
nomie, il dut se dfendre contre des rdeurs nocturnes qui en
voulaient son inoffensive pauvret.
Avant eu l'occasion de connatre M. Yanoski et de l'obliger
en recopiant un travail de lui, il entra, par son entremise, la
rdaction du Journal gnral de l'Instruction publique. C'tait
un premier pas. Enfin il rencontra le protecteur dont le se-
cours lui tait, hlas ! indispensable. Ce fut M. Philippe Le
Bas, occup lui-mme de tches plus pnibles que brillantes,
et surtout du Dictionnaire encyclopdique de la France^ com-
IV
E. DESJARDIXS
pilation sans gloire, mais utile, dont les douze volumes paru-
rent de 1840 1845. Lon Renier
y
travailla, et aussitt aprs,
comme s'il et t dans la destine de ce spcialiste svre de
dbuter par des encyclopdies, il fut charg de surveiller
celle que publiait la maison Didot. C'tait un rpertoire im-
mense entrente volumes
,
o sa part de collaboration fut
la fois trs lourde, trs mal paye et trs mconnue. En mme
temps il contribuait fonder, avec Diibner et Louis Qui-
cherat, une Reloue de philologie^ de littrature et d'histoire an-
ciennes, qui et pu rendre d'minents services, mais qui cessa
de paratre aprs le deuxime volume
(1847),
devant l'indif-
frence d'un public encore trop tranger ces questions.
L'ide tait fconde cependant
;
l'exemple des revues alle-
mandes l'autorisait, et l'on sait quelle a t reprise, trente ans
aprs
(1877;,
par jNDI. Tournicr, Charles Graux et Louis
Havet.
L'pigraphie n'tait pas alors une science mancipe
;
il
fallait qu'elle se fit la servante des commentateurs pour jus-
tifier de son utilit. Elle ne pouvait prtendre qu' toffer les
notes dont on ornait les textes classiques. C'est ainsi que
?>I. Renier, aprs avoir fait quelques ditions insignifiantes
pour les collges, collabora celle de Tite-Live, donne dans
la collection Nisard. Les tudes qu'il
y
joignit sur l'admi-
nistration et les magistratures romaines sont la premire rv-
lation de l'pigraphit' en France. 11 publia aussi, et cette fois
sous son nom, un petit choix des Idylles de Thocrite ^^Ha-
chette, 1847j ;
c'tait une dition soigne, d'une conscience
irrprochable, emprunte, pour une grande partie du com-
mentaire, aux leons que AL Mablin donnait l'Ecole Nor-
male, mais trop savante pour les lves, trop peu personnelle
pour les matres. La traduction de Ptolme, /;/';/e concernant
la Gaule
(1848),
marqua un pas dcisif de M. Renier dans la
voie des tudes spciales. Le traducteur annonait dj sa pr-
dilection pour notre antiquit gallo-romaine
;
en mme temps
il lisait la Gographie de la Gaule, de Walckenar, en aper-
cevait les lacunes et les erreurs et mditait de la renouveler
par l'pigraphie.
Ds cette poque assurment, l'pigraphie romaine tait la
grande proccupation de Lon Renier. Lorsque parurent, en
LEON RENIER V
185 i, les Mlanges d'Eplgraphie, on se demanda on le nonvean
matre avait pnis celle science qui se rvlait avec tant de s-
ret. On ne l'a l)ien su qu'aprs sa mort, en retrouvant ses
innombrables notes. Il n'aimait pas mettre les autres dans
la confidence de son travail. Mais il est certain que, ds le
jour o il eut choisi sa voie, lorsqu'il n'tait encore qu'auxi-
liaire de M. Le Bas, sa prparation scientifique dut lui coter
bien des veilles. Ceux qui l'ont connu seulement la fin de
sa vie, assis, sans rien faire, devant son bureau toujours bien
rano, ne savaient point par quel patient labeur il avait mrit
de se reposer dans ses dernires annes.
Dans cette priode hrocjue (vers 1850
,
il habitait, rue de
Beaune, un petit appartement trs mescjuin dont il ouvrait
lui-mme la porte aux visiteurs. On le trouvait toute heure
au travail, dans sa chambre exigu o les livres reo-oro-eaient
de toutes parts. Les livres taient en effet sa seule dpense.
Lorsqu'un ami allait en Italie, il le chargeait de commissions,
toujours pi'cises et minutieuses
;
c'tait un catalooue de muse
qu il fallait lui dcouvrir, un recueil de Cardinali, un mmoire
de Borghesi introuvable en librairie. Ainsi s'est forme peu
peu cette bibliothque o tous les volumes taient utiles et
passaient sans cesse sous les veux du matre. En pio-raphie,
pour faire un travail original, si humble qu'il soit, il faut
avoir d'abord lu et dpouill d'interminables collections
;
une
courte brochure suppose des annes de patience. ]Mais com-
bien la peine tait plus grande alors qu'on ne possdait ni les
utiles manuels de MM. Mommsen et Marquardt ni les pr-
cieux index du Corpus ! On ne pouvait se dispenser de revoir
en grand dtail, la plume la main, tous les auteurs latins
et, parmi les Grecs, tous ceux qui avaient parl de Rome,
puis les recueils d'inscriptions djti publis, Gruter, Spon,
Muratori, Orelli, avec les recueils de monnaies et de mdailles,
puis les relations de voyag"es archologiques, puis les mille
opuscules sur les fouilles, les dcouvertes, les curiosits lo-
cales qui se multipliaient dj
;
s'il fallait se mfier des faus-
saires, aucune indication authenticfue ne devait tre nalioe.
'
i Cl o
Sans doute ses opinitres veilles de la rue de Beaune ont bien
profit Lon Renier
;
elles l'ont conduit faire plus tard de
petites dissertations qui, dans leur spcialit, restent comme
Vr E. DESJARDINS
des modles
;
mais le rsultat ne parat pas en proportion de
l'effort : beaucoup de notes restrent toujours manuscrites,
beaucoup de recherches toujours inemployes, faute de mise
en uvre, et la vrit est que pour lever un monument de
dimensions restreintes il avait jet d'immenses fondations.
L'pigraphie n'occupa point seulement ses travaux de ca-
binet
;
il fit aussi campagne pour elle. Il n'tait que sous-
bibliothcaire la Sorbonne, mais sa rputation d'archologue
le recommandait dj quand il fut charg, en 1850, de re-
lever les monuments romains que nos perptuelles expditions
en Algrie avaient donn l'occasion de remarquer. C'taient
surtout les belles ruines de Lambse et le Madracen, tombeau
des rois de Numidie, qui avaient excit la curiosit des pre-
miers explorateurs
;
l devait tre l'objectif de la mission. On
prtendait aussi tirer des enseignements pratiques de la faon
dont les Romains, devanciers de nos soldats en Afrique,
avaient organis leur conqute. Cette considration fut, parat-
il, de quelque poids : M. Renier
y
fait allusion dans ses rap-
ports. Le ministre de la guerre lui donna comme compagnon
de voyage un officier instruit et bon dessinateur, le com-
mandant Delamarc, et lui procura l'appui des chefs de bureaux
arabes.
Le pays n'tait pas encore pacifi
;
la fameuse prise de
Zaatcha est du 26 novembre 1849
;
l'expdition de Saint-
Arnaud en petite Kabylie, d'avril 1851
;
l'assaut de Laghouat,
du 4 dcembre 1852
;
les tribus de l'Atlas taient en rvolte
permanente. Il fallait donc, alors comme aujourd'hui, que le
chercheur pacifique suivt les colonnes expditionnaires et
recueillt ses inscriptions au bruit des coups de fusil. Lon
Renier n'avait pas t prpar cette sorte d'existence
;
il s'y
plia cependant avec beaucoup de rsignation et mme de
bonne grce. Les dangers imprvus ne lui manqurent pas
;
on sait qu'un jour, occup de l'estampage d'une pierre, il fut
drang par l'apparition soudaine d'un lion. Il aimait plus
tard rappeler ces petites histoires africaines
;
il
y
trouvait,
non certes un motif de vanit, mais un contraste amusant avec
les habitudes paisibles de toute sa vie.
Aprs quatre mois passs Lambse, en janvier 1851,
l'hiver commena brusquement et avec une rigueur telle, que
LEON RENIER VII
M. Renier, d'une sant peu rsistante, dut s'arracher du mi-
lieu des ruines ensevelies sous la neige et fuir, comme il
l'crivait, cette Sibrie de l'Afrique. Il franchit donc
l'Aurs, et s'enfona dans le Sahara o il recueillit tous les
vestiges qui pouvaient dterminer la limite de l'occupation ro-
maine vers le sud. L d'autres fatigues et d'autres privations
lui furent imposes. ... A dix heures et demie (le 13 fvrier),
racontait-il, nous faisions halte pour djeuner, prs de la
mosque de Sidi-Salah, sjour affreux, compltement d-
pourvu de vgtation, o vivent cependant, dans quelques
bouges d'un aspect repoussant, trois ou quatre misrables
familles, qui n'ont d'autre boisson que l'eau saumtre et for-
tement sulfureuse qu'elles tirent d'un puits voisin. Au mo-
ment de notre arrive, une grande femme, noire et sche,
vtue d'un hae bleu, pitinait dans la boue, prs de l'orifice
de ce puits, sur un burnous qu'elle prtendait ainsi laver. Elle
s'enfuit notre approche, et nous laissa la libre disposition
de cette source d'une horrible boisson, dont il fallut bien
pourtant nous contenter. Il est vrai qu' chaque pas ses d-
couvertes le ddommageaient de ses peines. Il dchiffrait sur
le rocher qui soutenait les piles d'un admirable pont romain,
dans l'oasis d'El-Kantara, le nom d'un lgat imprial qui lui
permettait de dater le pont et la route. Ailleurs, comme des
Arabes assis la porte d'un caravansrail se levaient son
approche, il vit des caractres sur le banc cju'ils quittaient
;
c'tait une inscription portant le nom de Marc-Aurle et de
Commode, avec celui de leur lo-at, et mentionnant la re-
construction d'un amphithtre par les soldats de la sixime
cohorte des Commagniens. De chacun de ces faits isols
pouvaient sortir vingt consquences imjDortantes pour l'his-
toire. Aussi, bien que Lon Renier souffrt des rigueurs de
cette vie nomade et de l'absence des siens, il adressait au mi-
nistre demande sur demande afin d'tre prolong quelques
mois dans une mission dont les heureux rsultats lui faisaient
oublier les fatigues.
Il dcouvrit, dans ses deux campagnes successives (1850-51
et 1852-53), plusieurs beaux monuments d'art
; Lambse,
quatre arcs triomphaux, dont un est fort lgant, les statues
d'Esculape et d'Hygie, une mosaque, des fragments de sculp-
VIII
E. DESJARDINS
turc et d'architecture o rornementation un peu charge des
basses poques garde encore des hgnes gracieuses
;
Diana,
un arc trois portes
;
Thamugas, un autre arc, des mo-
saques et d'intressants vestiges de l'architecture prive
;

Yerecunda, six bustes de marbre bhuic, o l'on a reconnu
Faustine la mre, Lucius Vrus et d'autres membres de la fa-
mille des Antonins. Les derniers de ces objets devaient tre
ramens au Louvre
;
les autres restrent en Afrique, et Lon
Renier, quatre cents lieues de distance, continua de s'en
faire le conservateur jaloux.
Mais le gain vritable de cette fameuse expdition, ce fut
la collection de documents pigraphiques que le savant voya-
geur en rapporta : trois mille quatre-vingt-cinq inscriptions,
dont plus de deux mille sept cents indites. La richesse de
cette rcolte a t dpasse seulement par celles que firent, dans
le mme pays, les continuateurs de Lon Renier. L'Afrique
est demeure en effet la terre privilgie des anticpiits ro-
maines, et cela s'explique aisment : aprs de longs tablisse-
ments, comme celui que fit Lambaesis, pendant plus de
trois sicles, la lgion troisime Augusta, l'invasion vandale
dpeupla toute la contre, en sorte que le dsert succda im-
mdiatement la civilisation antique
;
ailleurs, au bord du
Rhin, par exemple, de nouvelles villes s'levant sur l'empla-
cement des anciennes en firent disparatre les vestiges
;
ici
la soliUide les a conservs. Voil pourquoi Lon Renier et,
aprs lui, les exploiateurs contemporains furent bien inspirs
en demandant l'Afrique les trsors de renseignements que
le reste du monde romain n'eut pu leur fournir.
Cette mission d'Algrie fut donc trs fructueuse
;
elle
servit la fois l'pigraphie elle-mme, la gographie et l'his-
toire. L'pigraphie avait t constitue comme science en se
fondant, presque sans exception, sur les monuments de l'Italie
et de la Gaule Narbouiiaise
;
or les rgles ainsi fixes n'taient
pas applicaljles toutes les provinces de l'empire
;
on l'avait
vu pour rKspagne dont plusieurs inserqjtions, pour tre en
dsaccord avec des princi})es trop troits, taient suspectes
sans raison
;
la srie africaine, o l'on reconnut des indi-
cations interverties et des abrviations inusites, permit
d'largir la mthode de dchiffrement ou plutt de la mieux
LEON RENIER IX
tablir. La
<>"ooraphio compare s'accrut aussi de nouveaux
rsultats ;
les renseignements combins des bornes milliaires,
des itinraires anciens, de la Taille de Peutinger et de la No-
tice des diocses de Numidie dterminrent plusieurs routes,
avec l'emplacement de plusieurs stations
;
dcouvertes pr-
cieuses surtout pour le midi de la rgion, o le scribe de la
Table a nglig d'inscrire les distances
;
des municipes enti-
rement oublis, comme Verecunda, reparurent au jour
;
enfin
ces points principaux ds lors fixs furent comme une pre-
mire triano-ulation dont les continuateurs de Lon Renier
devaient remplir les lacunes. L'bistoire romaine eut enfin
beaucoup recueillir de cette belle exploration : le tragique
pisode des Gordien et de l'avnement de Maximin apparut,
dans les monuments, avec une ralit prcise que ni H-
rodien ni Jules Capitolin ne lui avaient donne
;
mais voici
le gain le plus considrable : pour la premire fois la lgion
romaine, sur laquelle les inscriptions d'Itnlie se taisent et
celles du Pdiin ne donnent que des indications fragmen-
taires, se rvlait, dans le quartier de Lambaesis, avec sou
oro-anisation, ses collo-es d'officiers et de sous-olficiers, son
systme de solde et de caisse des retraites, ses corves impo-
ses, ses cultes spciaux, enfin avec tous les dtails de son
administration officielle et de sa vie quotidienne
;
et qu'est-
ce Cjue l'histoire militaire de Rome sans une connaissance
exacte de la loion ?
o
Les rsultats de cette incomparable campagne archolo-
gique allaient former le premier recueil scientifique d'ins-
criptions romaines qu'on et encore vu. Rpertoire excellent,
infaillible, dont malheureusement les parties accessoires ne
devaient jamais tre acheves. Tandis que rimprimerie Im-
priale faisait, pour cet objet, fondre des caractres spciaux,
copis de la belle criture contemporaine des Antonins, l'ex-
plorateur infatigable, dsormais conquis par la science et par
une seule science, occupait ces retards forcs en rassemblant
diffrentes notices, indites pour la plupart, et qu'il jugeait

dignes d'tre publies. Ce sont les Mlanges cCEpigraphie,
qui parurent en 1854.
Le nom mme ' Epigraphie tait inusit et presque inconnu
;
on ne le trouvait pas encore dans le dictionnaire de l'xVca-
X E. DESJARDINS
demie. On se servait du mot Palographie, qui n'est point sy-
nonyme, comme le remarque Lon Renier : En effet, la
palographie n'est autre chose, suivant la dfinition de l'Aca-
dmie, que la science des anciennes critures et lart de les
dchiffrer
;
or la tche de \pigraphiste ne se borne pas
h lire et dchiffrer les inscriptions antiques, il doit encore
les traduire, les expliquer, et en tirer toutes les consquences
historiques et littraires auxquelles elles peuvent donner
lieu*. )) Voil, dlimit par M. Renier lui-mme, le champ
de ses tudes. La mthode comparative et dductive qu'il v
apporta avait t fonde par Borghesi
;
seulement il l'appliqua
dune manire tout originale et, si ce mot a quelque sens,
toute franaise.
Il dcrit dabord le monument, objet de son tude. Il le
fait avec une minutie extrme : res enim siint parvae, prope
in singulis litteris atque inferpunclionibns rerboriim occii-
patae~. n II arrive souvent qu'une inscription ne peut tre
date que par la forme des lettres; souvent aussi un dtail, en
apparence futile, devient pour l'interprte ingnieux l'occa-
sion de vritables dcouvertes. Sur ce point Lon Renier
est incomparable
;
il peut sembler aventureux aux esprits qui
ne sont point familiers avec ces recherches; mais, comme il
part d'un fait manifeste et autrement inexplicable, comme il
s'appuie sur tous les tmoignages et ne fait que les relier par
une dduction serre, il aboutit avec une sret surprenante
une conclusion que l'exigut de ses prmisses fait paratre
norme et inattendue. En veut-on un exemple? Il remarque,
sur une inscription de Lambse^, que le nom de la lgion
3.110
jiiigiista est grav dans un creux de cinq millimtres, et
de cette observation, strile pour un autre, il tire tout un
chapitre d'histoire. En effet ce creux tmoigne que le nom
avait t d'abord martel, puis rcrit; sur des monuments
voisins, il est encore effac, et ce n'est plus ds lors une cir-
1. Encyclopdie moderne publie par MM. Firmin Didot frres,
article Inscriptions, par M. Lon Renier.
2. Cicron, parlant de la jurisprudence. Pro Mur., XI, 25.
3. Premier rapport au ministre de l'instruction publique (Lambse,
5 janvier 1851) extrait des Archives des Missions. Il faut suivre dans ce
rapport la discussion tout entire, qui est un modle.
LEON RENIER XI
constance fortuite. On ne peut l'expliquer que par un licen-
ciement de la lgion, suivi, peu de temps aprs, de sa ror-
ganisation. Or toutes les inscriptions ainsi entailles sont
antrieures au rgne de Gordien III; on doit donc fixer cette
petite rvolution l'an 238. La lgion, dvoue l'empereur
Alexandre Svre, comme beaucoup de monuments en font
foi, dut mal supporter Maximin, reconnatre volontiers les
deux Gordien, mais retomber sous l'obissance de son pre-
mier matre aprs l'effroyable soulvement du bandit Capel-
lien; par vengeance elle fut dissoute et ne se reconstitua qu'
la mort de Maximin. Ces consquences, tires d'une obser-
vation si insignifiante, compltent singulirement Hrodien
et Aurelius Victor
;
elles clairent l'histoire de cette longue
anarchie militaire o agonisait l'empire
;
mais voit-on dans le
raisonnement qui les produit un point o la logique flchisse
et laisse place l'incertitude?
Un rare mrite des Mlanges iVKpigraphie, c'est la har-
diesse circonspecte. Lon Renier ne s'interdit pas les hypo-
thses, mais il rsiste la tentation de les prendre ou de les
offrir pour des vrits. Il suit sa route aussi loin qu'elle le
conduit, mais il avertit toujours du moment o il n'est plus
sr de l'itinraire. Qu'on lise, par exemple, dans les M-
langes, la cinquime dissertation : sur une inscription bilingue,
grecque et latine, trouve Vaison. Il s'agit d'une ddicace
faite par un certain Sextus au dieu Blus, en souvenir des
oracles d'Apame
;
la forme des lettres indique la fin du ii"
ou le commencement du m*' sicle. Mais n'est-ce pas une
trange circonstance de rencontrer en Gaule, dans le pays des
Voconces, la mention d'un dieu asiatique et surtout d'un sanc-
tuaire syrien dont le renom n'tait pas universel ? Ici la d-
monstration de M. Renier semble faire un cart trs hardi :
il va chercher dans Dion Cassius et dans Spartien des tmoi-
gnages qui montrent la superstition de Septime Svre; quel
lien dcouvre-t-on entre ces faits ? Attendez : Septime Svre
avait t lgat de la lgion IV scythique, cantonne en Syrie
;
c'tait l qu'il avait pous, sur les indications d'un oracle,
Julia Domna, fille d'un prtre d'Elagabal; il avait, de plus,
au rapport de Dion Cassius, consult Blus dans son sanc-
tuaire d'Apame, et le dieu lui avait prdit qu'il runirait
XII E. DESJARDINS
sous sa domination l'empire de Jupiter, de Mars et de Nep-
tune. Proclam en 193 par les lgions du Danube, Septime
Svre ne fut le matre unique qu'en
197, par la victoire de
Lyon et la mort d'Albinus, son troisime et dernier comp-
titeur. Alors, mais alors seulement, en Gaule, plus de
mille lieues du sanctuaire de Blus, l'oracle d'Apame se
trouva ralis, et la reconnaissance de Svre et de ses par-
tisans dut en consacrer le souvenir. Le dieu avait bleu dirig
lafortiuiey B-^Ac; cjO'jvty;p ^jyr^z, dit le monument de Vaison.
C'est ainsi que ces quelques lignes, sans nom d'empereur,
sans date, sans indication prcise, se rapportent, n'en pou-
voir douter, un des grands bouleversements du monde ro-
main. Cet chafaudage logique n'est-il pas d'une audace ex-
trme? Mais qui tait ce Sextus auteur de la ddicace, qui a
jug bon de n'inscrire ici que son prnom ? Assurment un
personnage d'importance. Or nous connaissons un Sextus
Yarius Marcellus, n justement Apame, qui, aprs avoir
t le lieutenant fidle de Svre, avait pous une nice de
sa femme; Tpitaphe de ce Sextus, trouve Velletri, est
bilingue, grecque et latine, comme notre inscription. Il est
fort tentant de l'identifier avec le Sextus conscrateur du
monument de Vaison; mais M. Renier, aprs avoir donn lui-
mme ces arguments forts et ingnieux, s'arrte. Ce n'est l
qu'une conjecture trs probable, dit-il; gardons-nous de la
placer sur le mme rang que la vrit dmontre plus haut.
Cette rserve n'est-elle pas mritoire et exemplaire? Har-
diesse et prudence, c'est une alliance presque contradictoire:
il importait de la faire voir chez Lon Renier.
Un trait qui n'a pas t relev dans sa mthode est une
rare finesse de psychologie qu'on ne trouve ni chez les
savants italiens ni chez les Allemands. D'abord les textes n'ont
pas seulement pour lui une valeur absolue, isole des circons-
tances et des hommes. Il rsout des anomalies apparentes,
o la logique formaliste serait en dfaut, par les plus simples
observations sur les habitudes constantes de l'esprit humain.
Eckhel s'tonne par exemple que les monnaies de Pertinax et
de Flavia Titiana portent le titre ' Auguste, malgr la dfense
que l'empereur en avait faite, et suppose qu'elles ont t
frappes avant que la nouvelle de la prohibition se ft r-
LEON RENIER XIII
panclue dans les provinces; mais, remarque M. Renier, les
princes s'offensent rarement des violences que l'on fait ii leur
modestie; on le sait bien, et l'on agit en consquence. C'est
un fait dont on pourrait citer, pour tous les temps, mme
pour les temps modernes, de nombreux exemples' . Voil
l'esprit la faon franaise d'autrefois, c'est--dire le bon
sens relev d'un peu d'ironie. Ce qui est aussi dans le tour
de la pense franaise, c'est de mler au raisonnement du
savant l'observation du moraliste. Non seulement Lon Renier
se le permet, mais il se sert de l'une pour appuyer l'autre.
Les historiens nous font-ils connatre que tel empereur tait
superstitieux, telle impratrice vaniteuse, aussitt quelque
mince dtail d'une inscription tire de ce tmoignage (ou
bien
y
ajoute au contraire) une lumire nouvelle. Par l l'pi-
graphie reoit une vie vritable et justifie pleinement son
titre de science historique. On peut aller plus loin et
y
trouver presque toute une philosophie. Les pitaphes par
exemple ne montrent-elles pas, souvent avec une grande d-
licatesse, toutes les nuances de la douleur, de la consolation
et de l'esprance dans l'antiquit ? Lon Renier mettait les
interprter beaucoup d'esprit
;
il tait si familier avec les sen-
timents des anciens qu'il s'en donnait le spectacle, s'en fai-
sait une rcration. Il crivait dans une lettre intime : Je
repense cette bonne Agrippine l'aine qui, levant un mo-
nument l'amant (arnico) qu'elle a perdu, a soin de mettre
dans l'inscription qu'elle est ge de quarante ans, afin sans
doute de dcourager ceux cjui seraient tents de la rendre
infidle son souvenir. Et vous avez pu ne pas tre touch
de tant de dlicatesse ?
Tel est l'analyste subtil, l'initiateur hardi, le logicien
prudent, que montrent, avec les Mlcmges d'pigraphie, les
opuscules malheureusement trop rares de }.I. Renier. Un
mrite si original fut apprci : il n'alla pas au devant de la
renomme ni des rcomjDenses
;
mais elles vinrent lui.
Augustin Thierry tant mort, en 1856, il se prsenta pour
obtenir son fauteuil l'Acadmie des Inscriptions. M. Renan
fut lu. Cependant une autre place, celle de M. Fortoul, tait
1. Mlanges cl'Epigraphie, dissert. YIII,
p.
175.
XIV
E. DESJARDINS
vacante, et Ton devait
y
pourvoir huit jours aprs. Aussi, le
soir mme de son lection, Iheureux comptiteur de ^I. Renier
vint le trouver dans son petit appartement de la rue de
Bcaune : Je suis au comble de mes vux, lui dit-il; je n'ai
plus qu'une chose souhaiter, c'est que le dcret de ma
nomination soit rendu assez tt pour que je puisse voter pour
vous. )) Cette fois en effet M. Renier russit. M. Renan et lui
se connaissaient dj : ils devinrent trs amis.
A l'Acadmie des Inscriptions, M. Renier exera, pendant
trente ans. une autorit considrable et dont il usait sobre-
ment. Il n'avait pas seulement conserv comme le patronat de
ses chres provinces africaines, mais tous les documents pi-
graphiques que des savants franais ramenaient au jour par
toute l'tendue de l'empire romain, dUtique Trbizonde,
venaient se concentrer entre ses mains. Il faisait d'ordinaire
des communications brves, dcisives, indiscutables. La plus
digne de mmoire est un rapport sur les inscriptions de
Troesmis, ville romaine du bas Danube (aot 1865
,
qui fut
l'occasion dune polmique fort courtoise, mais fort srieuse,
avec M. Mommsen. Dans les discussions acadmiques, Lon
Renier ne supportait pas volontiers les contradicteurs
;
il tait
si sur de ses arguments que tout scepticisme chez ses au-
diteurs, aprs qu'il avait dmontr quelque proposition, lui
semblait une faiblesse de logique presque digne de mpris.
En cela il avait conserv des habitudes de gomtre. Les
objections des purs humanistes surtout l'impatientaient : il
lui paraissait trange qu'on pt ne pas avoir prsentes au
souvenir, comme il les avait, toutes les donnes de l'pi-
graphie. Ses confrres cependant l'coutaient toujours avec
respect, ou plutt c'tait la vrit qu ils respectaient en lui,
tant elle clatait dans ses moindres paroles.
Aux sances de l'Acadmie Lon Renier connut une per-
sonne rare et qui devait avoir une influence dterminante
sur sa carrire scientifique, comme sur celle de plusieurs
rudits de son temps. Madame Hortense Cornu, dont les
attaches la famille Bonaparte n'taient pour personne un
mystre, suivait assidment, vers 1855, les travaux de la s-
vre compagnie. Elle en rdigeait mme un compte rendu
pour une revue allemande. C'tait une intelligence extraordi-
LEON RENIER XV
naiiHMiient active, nette et virile; rien de ce qui valait la peine
d'tre su ne lui tait tranger, ou du moins ne lui tait indif-
frent. Surtout elle savait reconnatre et apprcier la valeur
des hommes. Elle fut bientt lie avec M. Renan, M. Maury,
M. Renier, et, lorsqu'elle se fut rconcilie avec Napolon III
qui elle n'avait d'abord pu pardonner son avnement, elle
se servit de son crdit, occulte mais toujours grandissant,
pour aider la science dans la personne de ses illustres amis.
Par son entremise Lon Renier fut envoy Rome, en
mai 18G0, pour
y
ngocier l'achat, au profit de la France, de
la fameuse collection Campana. Il tait accompagn d'un
homme fin et vraiment distingu, M. Sbastien Cornu, le
mari de sa protectrice. C'tait la premire fois que Lon
Renier, ce vrai Romain, voyait Rome. Il eut un plaisir trs
lev contempler et reconnatre cette patrie de ses tudes.
La maison que j'habite, crivait-il Madame Cornu, occupe
une partie de l'emplacement du temple de Jupiter Tonnant
;
elle est situe sur le bord de la roche Tarpienne, au-dessus
du Forum, prcisment en face de la prison Mamertine et du
couvent de Saint-Joseph. De mes fentres, j'aperois tous les
difices du Forum et de la Voie Sacre, depuis le Tabularium,
qui forme aujourd'hui le soujjassement du palais du snateur,
jusqu' la basilique de Constantin et au Colise... C'est cer-
tainement la plus belle vue de Rome et du monde pour un
antiquaire. L'acquisition du muse Campana une fois ter-
mine, M. Renier prolongea encore son sjour pour surveiller
les fouilles des jardins Farnse et pour suivre celles que
M. Pietro Rosa conduisait avec une sao-acit tout instinctive
dans la campagne romaine. L'explorateur de l'Algrie s'asso-
ciait la joie de ces belles trouvailles; le jour il visitait les
monuments, et le soir il s'entretenait avec des amis int-
resss aux mmes tudes. Napolon III lui avait fait remettre
par Madame Cornu un vritable questionnaire sur l'uvre poli-
tique et administrative de Csar, dont il tait alors fort pr-
occup. Aussi toutes les belles soires du mois de juin 1860
se passrent-elles, l'Institut archologique de Rome, dans
des confrences qui se prolongeaient jusqu'au milieu de la
nuit, fentres ouvertes, sur la politique des empereurs et les
plus hautes questions de l'histoire romaine. Les trois inter-
XVI E. DESJARDINS
locnteurs taient M. de Rossi, M. Henzen et M. Renier : M.
de Rossi avait plus d'ides, d'invention, de mouvement, M.
Henzen une sret minutieuse et modeste, M. Renier une m-
thode et une clart d'exposition incomparables. Dans le jour-
nal manuscrit de ces entretiens, qui fut remis l'empereur,
on reconnaissait la part du savant franais la faon dont les
cjuestions taient poses et divises : c'tait la marque de son
esprit personnel et aussi de l'esprit de sa nation.
Lon Renier revint Paris en juillet et
y
trouva de nou-
veaux honneurs, ou plutt de nouvelles charges qu'il n'avait
ni sollicites ni ambitionnes. M. Philippe Le Ras tait mort
au mois de mai, et son ancien protg- devenait son succes-
seur la Ribliothque de l'Universit. ]M. et ]M'"'^' Renier
quittrent donc la rue de Beaune pour s'tablir dans ce petit
appartement de la Sorbonne, plac sous les toits, exigu, mais
paisible et recueilli, o ils demeurrent jusqu' la fin. Le
nouvel administrateur remplit avec ardeur son office
;
le
nombre des volumes s'leva, sous sa direction et par son
zle, de quarante-six mille h cent trente mille. Il voulait sur-
tout que la Bibliothque ft srieuse et en mme temps hos-
pitalire, qu'elle ne devnt ni un sanctuaire inaccessible ni un
cabinet de lecture. Aussi prit-il soin, d'une part, que les col-
lections scientifiques v fussent compltes, et non dshonores
par le voisinage de livres trop frivoles; d'autre part, que les
lecteurs, sans tre rebuts par des formalits striles, pussent
avoir accs aux rayons et mme emporter chez eux, pour
s'en servir loisir, les instruments du travail. M. Renier ne
perdit jamais l'habitude de parcourir lui-mme, chaque jour
plusieurs fois, les salles de la Bibliothque et d'adresser cjuel-
ques paroles familires aux travailleurs, mme inconnus de
lui, qui tous le connaissaient. Dans sa Sorbonne, parmi ses
livres, il tait, non pas un administrateur, mais le plus affable
des matres de maison.
Les soucis de l'administration lui rpugnaient en effet, et,
dans le temps de son retour de Rome, il n'hsita pas refuser
une place d'inspecteur gnral qui lui fut offerte. Le haut en-
seignement le tentait davantage, non peut-tre qu'il se sentt
le got de communiquer sa science, mais parce qu'il
y
voyait
une condition d'indpendance et l'occasion de se perfection-
LON RENIER XVII
ner lui-mme. Ce souhait ("ut exauc
;
une dcision impriale
cra pour lui, au Collo-e de France, la chaire;
({"]']
pigraphie et
(l'Aiiti(initt's romaines, ^"ict()ire dcisive, moins pour ]M. Renier
que pour la science. Ce fut du moins l'opinion de tous les
savants de l'Europe, qui, de Rome, de Berlin, crivirent, au
premier professeur d'pigraphie que la France ait eu, des
lettres logieuses pour sa personne et surtout pleines d'espoir
dans le gain que cette nomination promettait aux tudes
antiques.
Quand Lon Renier, en 18G1, inaugura son enseignement
au Collge de France, la difficult de cette mission venait
justement de ce qu'il n'y avait pour le soutenir et le guider
ni livre de rfrence, ni tradition, ni public. Il dut se former
son auditoire. Ce ne fut jamais une assemble bien compacte,
mais elle tait, dans l'ordre intellectuel, assez aristocratique.
On V a vu !M. Xaudet, qui, aprs avoir instruit plusieurs g-
nrations, crovait pouvoir s'instruire encore, NI. Gaston
Boissier, M. Georges Perrot et plusieurs autres qui ont
marqu dans l'rudition franaise.
Il fallait qu'un cours fait de tels auditeurs dans une chaire
du Collge de France ft savant; il fallait en mme temps
qu'il ft lmentaire, puisque la science tait nouvelle et qu'on
n'en avait aucune teinture. Lon Renier sut tenir compte de
ces deux exigences contraditoires en apparence. Il commena
humblement, en dfinissant l'pigraphie, en expliquant les
sigles, en faisant dchiffrer les monuments les plus simples,
mais il supposait connus les principaux textes classiques et
n'oubliait pas qu'il s'adressait des hommes familiers avec
la langue latine, avec le droit lmentaire, avec l'histoire.
De tous les sujets qu'il traita pendant les vingt ans que
dura son enseignement, celui qu'il possdait le mieux (et
mieux que personne en Europe^, celui o il montra le plus
d'originalit, ce fut l'administration des provinces africaines.
De ses explorations de 1850 et 1852 il avait rapport un
grand nombre d'estampages et de notes qui n'avaient pas
trouv place dans son recueil, qu'il labora de nouveau et
qu'il offrit ses auditeurs. C'est lui qui apprit, par exemple,
que la province de Numidie avait une organisation part,
toute militaire, bauche par Caligula et acheve par Septime
Ml. Renier. b
XVIII E. DESJARDINS
Svre. Car il est remarquer que, tandis que la science
allemande gnralise un peu vite et croit volontiers l'ex-
tension universelle d'un fait particulier, M. Renier, plus cir-
conspect et plus minutieux, n'induisait jamais sans preuve
;
il s'avanait pas pas et il ne parat point qu'il se soit ainsi
fourvoy. C'est l une tournure d'esprit fort heureuse, sur-
tout dans cette spcialit d'tudes : l'empire romain a t une
telle agglomration de peuples divers, administrs si diver-
sement et jolacs sous des juridictions si diffrentes, qu'il ne
faut point se hter d'appliquer une province ce qui est vrai
d'une autre et que, l o les monuments se taisent, le plus
sr est de se taire comme eux.
Il fallait bien que l'enseignement de Lon Renier ft ori-
ginal et prcieux par lui-mme, car il ne dplovait aucun
artifice pour amorcer l'auditoire, persuad que la science
pigraphique n'en comporte point :
Ornari res ipsa iiegat, contenta doccri.
Non seulement il dtestait la rhtorique, mais on peut dire
qu'il n'tait pas n professeur
;
le besoin de communiquer
ses ides et le talent de les exprimer par la parole improvise
lui manquaient galement. Son dbit lent, intermittent, re-
butait ceux (pii ne sentaient point la valeur de chaque mot
tomb de ses lvres
;
il ne rpandait pas la vrit, il la
distillait.
L'anne mme o M. Renier avait achet pour la France la
collection Campana, un de ses lves avait ngoci une autre
acquisition, aussi prcieuse, dans l'ordre de la science pure,
que celle-l l'tait dans l'ordre de l'archologie et de l'art.
Il s'agissait des papiers indits o le comte Borghesi, fondateur
de l'pigraphie romaine, avait dpos le rsultat d'une vie de
recherches et de dcouvertes. Le ministre de la Maison de
l'empereur entreprit de publier ces scJiede en
y
joignant la
collection des mmoires imprims par Borghesi lui-mme et
devenus presque introuvables. Cette uvre ainsi comprise, et
excute avec toutes les ressources que les travailleurs avaient
amasses depuis la mort de leur premier matre, devait tre
comme l'vangile de la science nouvelle. Le nom de Lon
LON RENIER
XIX
Renier
demeurera toujours attach cette vaste entreprise.
Le patriarche des tudes pigraphiques n'eut pu souhaiter un
diteur phis digne de lui, ou, pour tre exact, une plus digne
runion d'diteurs, car M. Renier s'associa les plus illustres
savants contemporains : M. Mommsen, M. Henzen, M. J.-B.
de Rossi. Pour commenter Borghesi, il fallait tre soi-mme
un matre, et, pour tre accept par ces matres comme guide,
directeur et juge de leur travail, quelle autorit ne fallait-il
pas avoir en Europe! Lon Renier revit et corrigea toutes
les preuves, et si cette publication des uvres de Borgliesi^
parvenue son neuvime volume, est cite comme un modle,
c'est lui qu'on le doit : exigeant pour lui-mme, il l'tait
aussi pour les autres.
C'tait donc un savant. Il avait l'amour du vrai et la haine
des vraisemblances vagues; il les poursuivait dans ses propres
uvres comme dans celles de ses amis. C'est pour propager cette
mthode salutaire qu'il contribua iondevVEcole pratir/iie des
Hautes Eludes. Est-ce lui qui en suggra le dessein ]M. Duruy,
ou ne fut-il que le plus zl des auxiliaires du ministre? La
question est incertaine. On peut affirmer seulement cjue ds
le premier jour
(1868)
Lon Renier prit la jeune cole sous
sa direction personnelle, lui donna l'hospitalit dans cette
Bibliothque cjui tait presque sienne , enfin la marqua de
son esprit patient, sobre et vigoureux. Comme prsident de
la section d'histoire et de philologie, comme directeur des
tudes romaines, comme professeur aussi (car il fit lui-mme
un cours sur les Lettres de Pline), il fit prvaloir partout un
systme de travail qui n'a pas fini de donner ses fruits, mais
dont on peut dire dj qu'il a renouvel l'rudition franaise.
M. Renier traversait toute heure les salles troites o
cjuelques lves et un rptiteur, autour d'une lampe, taient
absorbs devant un texte
;
il s'arrtait avec une fiert pater-
nelle les regarder, il les apostrophait familirement, et
personne ne s'en tonnait, car on sentait bien qu'il avait le
droit de traiter tous les membres de l'cole comme ses en-
fants, puisque c'tait lui qu'on devait d'exister.
La collection de mmoires originaux, de recueils, de tra-
ductions et de notices qui prsente au public la substance de ces
confrences modestes mais fcondes : la cration de chaires
XX E. DESJARDINS
spciales auprs de la plupart des facults
;
le srieux et la
conscience ramens dans l'rudition; enfin cette sorte de
transfusion du sang qui a rajeuni l'Universit et la science
franaise, voil le dernier bienfait de Lon Renier et comme
le legs de toute sa vie scientifique.
Ce grand travailleur avait obtenu toute la gloire que peut
donner une supriorit inaccessible au jugement de la foule.
Par ses pairs il tait regard comme un matre en sa science.
En 1868, jNI. Henzen lui avait fait prsider la sance solen-
nelle de l'Institut archologique, au jour anniversaire de la
fondation de Rome. Les hommes expriments comme les
dbutants venaient sans cesse lui demander conseil et lui
soumettre leurs essais. Pour lui, il avait depuis plusieurs
annes cess de publier; le culte de la perfection et le d-
couragement d'y atteindre l'avaient, pour ainsi dire, strilis.
Bien plus, quand ses amis donnaient quelque ouvrage, il en
gmissait intrieurement. Qu'on pt aventurer une expli-
cation hvpothtique, qu'on risqut d'tre contredit, qu'on
avout des uvres imparfaites, c'tait ses yeux presque une
aberration. Pour lui, aprs avoir jou son rle d'initiateur, il
regardait sa tche comme accomplie et se reposait.
Cependant, malgr son long silence, malgr cette abdi-
cation prmature, on savait bien qu'il possdait encore des
trsors dans ses papiers et dans sa mmoire; il survivait tout
entier, avec son infatigable activit d'autrefois, dans le sou-
venir resj^ectueux de ses amis; on s'accordait encore voir
en lui le matre de la science franaise, et, quand il est mort,
le 11 juin 1885, tous les pigraphistes de l'Europe ont avou
que c'tait pour eux une perte irrparable.
Le dernier mot d'un jugement sur Lon Renier doit tre le
mot d'honntet: honntet de savant, honntet d'homme,
l'une et l'autre portes un degr rare et exquis.
Le trait (pii le caractrise parmi les fondateurs de l'pigra-
phie, c'est ([u'il a t seulement pigraphiste. Son champ
tait circonscrit
;
il n'a jamais eu mme la tentation d'en sor-
tir; il fut dans son domaine ce que Godefroi Hermann avait
t dans le sien : rsolument spcialiste. Non qu'il ft inca-
pable de saisir les rapports d'une science auxiliaire de l'his-
toire avec l'histoire elle-mme
;
mais il n'tait ni impatient ni
LEON REMEH XX[
ambitieux. Puis il avait do tels scrupules d'exactitude (ju'il ne
se risquait jamais : ce qu'un autre et expdi en quinze jours
lui demandait une incubation de plusieurs annes. Aussi,
quand, aj)rs une rflexion si opinitre, il se prononait, ses
conclusions taient-elles infaillibles et inattaquables. La r-
compense de 1 honntet, dans la vie, c'est l'estime; dans la
science, c'est l'autorit. Personne, parmi les rudits de notre
temps, n'a eu plus d'autorit que Lon Renier.
Son caractre semblait d'abord d'une extrme timidit
;
il
tait dfiant de lui-mme et, sinon inquiet de sa propre valeur,
du moins empress la cacher; les mots de prudence, de
modration revenaient sans cesse dans sa correspondance et
sur ses lvres; il ne mdisait jamais avec amertume, semblait
fuir la contradiction, les opinions tranches et le bruit; mais
au fond, comme la plupart de ses compatriotes des Ardennes,
il tait obstin, tenace; avec un esprit malicieux et sans fiel,
il tait ardent et d'une violence concentre qui parfois faisait
ruption, toujours pour une cause juste. Sa droiture ne pou-
vait pardonner au charlatanisme, l'improbit scientifique
ou matrielle
;
alors il s'enflammait vraiment, et ses colres
taient, comme tous ses sentiments, inspires par la candide
honntet de sa nature. Il faut ajouter qu'il tait trs bon,
d'une bont non seulement compatissante, mais active et
efficace, qu'il tait aussi trs avide d'affection et fidle ceux
qu'il aimait, au point que ses anciens attachements persist-
rent chez lui jusqu' la fin, aprs qu'il parut s'tre dsint-
ress de la science mme, qui il avait donn sa vie. Enfin
ceux qui ont connu familirement Lon Renier savaient le
prix de son amiti
;
ils sont fiers d'en avoir t honors long-
temps et inconsolables d'en tre aujourd'hui privs.
Fvrier 1886.
BIBLIOGRAPHIE
OUVRAGES DE LEON RENIER
PAR ANT. HERON DE VILLEFOSSE
Nous avons adopt pour cette bibliographie la division propose par
M. R. Mowat', division qui correspond exactement aux diffrentes
priodes de la vie et aux phases diverses de la carrire de Lon Renier :
I Livres- classiques ; II Travaux de vulgarisation; III Travaux
c rudition.
A partir du jour o sa position cessa d'tre prcaire, L. R. s'est
donn tout entier l'tude des inscriptions et des antiquits romaines.
On peut dire que tous ses travaux, mme les moins importants en
apparence, sont dignes alors d'tre recueillis. Il laisse une uvre consi-
drable. Pendant quarante ans il a t en France le matre incontest
de l'pigraphie romaine. La sret de son jugement et de sa doctrine,
la rigueur de sa mthode, la puissance de sa critique, la clart de son
style donnent ses crits une valeur que le temps ne peut amoindrir.
Quiconque voudra s'occuper de l'pigraphie antique de la Gaule ou
de l'Afrique sera oblig de connatre l'uvre de L. P..
Des causes diverses l'ont empch cependant de complter le recueil
des Inscriptions romaines de l'Algrie et de mener bien la publi-
cation des Inscriptions romaines de la Gaule dont il avait t officielle-
ment charg. On verra en parcourant celte bibliographie quelle quantit
de matriaux il avait amasse pour l'achvement de ces ouvrages
et combien de textes importants il avait expliqus et ingnieusement
comments. Sans parler des occupations multiples dont il tait accabl,
1. Bulletin pigraphique del Gaule, t. V,
p.
159.
XXIV HERON DE VILLEFOSSE
un amour de la perfection, que je n'ose qualifier d'exagr, et un dsir
inassouvi de faire toujours mieux ont retard l'achvement de ses
grands travaux, mais nous ont valu, en change, une foule de petits
chefs-d'uvre qui ne vieilliront pas et qui vivront pour l'ternel hon-
neur de l'rudition franaise.
Comme beaucoup d'autres matres, il n'a ni rsum, ni publi lui-
m'eme sa doctrine, mais ses lves ont pieusement recueilli ses lerons et
dj deux d'entre eux ont rdig et prsent au public une partie de
son enseignement du Collge de France.
Nous aurions voulu adopter pour la troisime partie un ordre chro-
nologique des matires. Aprs mre rflexion il nous a paru |)lus
simple et plus commode, dans l'intrt des recherches, de procder,
comme nous l'avons fait, en prsentant successivement au lecteur le
dpouillement des divers recueils auxquels Lon Renier a collabor.
A. H. DE V.
;i8'tO-1848)
LIVRES CLASSIQUES
1. Commsntalre xur Tite-lM'c par M. Ph. Le Bas, membre de
l'Institut, complment de l'dition du Tite-Live de la collection des
auteurs latins publie sous la direction de M. Nisard. Paris, Du-
bochet et C'% 18i0, in-i.
Insr la suite des OEwres de Tite-Live, t. I,
p.
759-925
;
t. II,
p.
773-911.

L. R. disait qu'il tait l'auteur de ce com-
mentaire la rdaction duquel il a d au moins collaborer, tant
le secrtaire de Ph. Le Bas
;
nous ignorons dans quelle mesure.
2. Thocrite. Premire idylle. Texte grec. Nouvelle dition, collationne
sur le texte de Wuestemann, accompagne d'une notice sur Thocrite,
d'une analyse, de notes en franais, et d'un tableau des principales
formes dialectiques employes dans cette idylle, par L. Rnier [sic].
A l'usage des lves. Paris, A. Poilleux, 1841, iv-20
p.
in-12.
Ce travail est prcd d'un avertissemen,t de l'diteui- (ri
p.)
et
des Recherches sur la posie bucolique, par L. de Sinner (1-32
p.).
2 bis. Premire idylle de Thocrite en grec et en franais avec une
version interlinaire en regard, une notice sur Thocrite, une analyse.
BIBIJOGRAPIIIE
XXV
(les iiolcs en franais et un tableau des principales formes (Jialc(;ti([ues
employes parles potes bucoliques, parL. Ucnicr. Paiis, A. Poilleux,
18'ie, II-3-2; ii-4i
p.,
in-1-2.
3. OEdipe ( oloric, tragdie de Sopiioele traduite en franais par
L. Renier. J'aris, Belin-Mandar, ]Si3, 92 [).,
in- 12.
4. OEdipe roi^ tragdie le Sopliocle, traduite en franais par L. Renier.
Paris, Belin-.Mandar, lSi3, iv-7G
p.,
in-12.
5. Aouxtavoj AtiUO-Osvou; sv/oja'.ov. Eloi^c de Dcmosthcnc par F.ucien.
Texte revu avec notes en franais [)ar M. Lon Renier. Paris, .I.Le-
codre et C", Firmin Didot frres, 1S45, iv-il
p.,
in-12.
6. soxpi'TOU tji'wv l/.Xoyv]. Idylles choisies de Thcocritc, texte grec
publi avec un commentaire extrait en partie des notes recueillies
l'cole normale dans les confrences de M. Mablin et avec une notice
et des variantes par M. L. Renier. Hachette et C'", 18 i7, iv-24
p.,
in-12.
7. Les auteurs grecs expliqus d'aprs une mthode nouvelle par deux
traductions franaises, l'une littrale et juxtalinaire prsentant le
mot mot franais en regard des mots grecs correspondants, l'autre
correcte et prcde du texte grec avec des sommaires et des notes
par une socit de professeurs et d'hellnistes. Thcocrite. L. Hachette,
1847, 592
p.,
in-i2.
Sur le v du faux-litre on lit: Cet auteur a t expliqu litt-
ralement, traduit en franais et annot par M. Lon Renier.
8. OEuvrcs de Tlic'ociite, traduites en franais, avec le texte grec en
regard revu et annot par M. Lon Renier. L. Hachette et C''^, 1847,
372
p.,
in- 12.
9. 'E-taroXal xal LaYyOaa.
Epi'tres et e\'angiles des dimanches et
des ftes de l'anne, prcds des prires de chaque jour. Texte grec
accompagn de notes en franais par Lon Pvenier. Paris, A. Poil-
leux, 1818, lY-lGO
p.,
ia-12.
P. 159-1 GO, table des notes gographiques et historiques.
10. Iliade, sixime chant, dition classique par L. Renier. Paris,
Belin-Mandar.?...
Je n'ai pas vu cet OQvrage dont je n'ai eu l'inJication que par
une note manuscrite deL. Renier. Bourquelot dans La littrature
franaise contemporaine (continuation de la France littraire^,
t. VI, dit que L. Renier a traduit en franais, revu et annot ad
usum scliolarum X Iliade et \' Odysse ' llomcYQ ainsi que V Expe'-
dit'ion de Cyrus (Jnabase) par Xnophon. Je n'ai trouv aucune
trace certaine de ces travaux.
XXVI HERON DE VILLEFOSSE
II
(1840-1861)
TRAVAUX DE VULGARISATION
H. Dictionnaire encyclnpcdique de la France par M. Ph. Le Bas
(2* partie de \ Univers pittoresque] . Paris, Firraiii Diclot^ 1840-1815,
texte 12 vol. in-8, allas 3 vol. in-8.
Dans la prface du t. I,
p.
vi, on lit: Les matires d'ru-
dition et d'archologie seront l'objet des recherches de M. Lc'on
Renier qui apportera dans ses investigations une critique svre
et judicieuse.
Dans la prface du t. XH,
p.
iv, Ph . Le Bas crit: Enfin
M. Le'on Renier, qui, dans le cours de cette longue campagne,
n'a pas cess d'tre mon lieutenant et qui, pendant les deux
annes que je viens de passer en Grce et en Asie, a bien
a voulu, par un dvoilnicnt dont je })uis seul sentir tout le prix,
se charger de diriger la publication des trois derniers volumes,
a insr dans ces volumes, ainsi que dans les prcdents, un
grand nombre d'articles de sa composition; entre autres ceu\
qui ont pour titres Bibliothkouf.s, Dvntov, Camille Desmou-
LINS, L/V Fayetti., Louis XVI, Marie-Antoinette, Louis-Phi-
LippE-JosEi'U d'Orlans, Robespierre.
12. Histoire des villes de France avec une introduction gnrale pour
chaque |)iovincc par i\I. Aristide Guilbert et une socit de membres
de l'Institut, de savants, de magistrats, d'administrateurs et d'officiers
gnraux des aimes de tei'rc et de mei". Paris, Furue et G"", Perrotin,
Founiicr, IS-ii-lS/i!), 6 vol. gr. in-8.
T. II,
p. G9 : Roye, Nesle
p.
Lon Renier'.
T. III,
p.
SiiO-iVir); Bapaume, Lens, Liilers, Aire, Throuanne,
Saiiit-V( liant, par Achmet d'Hricourt et Lcm Renier;
p.
356:
Saiiit-Pol, llesdin-, A/incourt, par Achmet d'Hricourt et Lon
Renier..
1. Reproduit avec de Icgircs modifications dans les t. "h et 21 eVEncyclopdie
moderne ;
cf. le n.
\'^
.
1. Les articles Bapciunie et Ilesdln sont reproduits dans les t. 5 et 17 de \' Ency-
clopdie ynoderne sous le nom d'Achmet d'Hricourt.
BIBLIOGRAPHIE
XXVIl
13. Encyclopdie worfe/'rte, dictionnaire abrg des sciences, des lettres,
des arts, de l'industrie, de l'agriculture et du commerce; nouvelle
e'dition entirement refondue et augmente de prs du double, publie
par MiM. Firmin Didot frres, sous la direction de M. Li:o\ Renier.
Paris, Firmin Didot, 1846-1851, texte 27 vol. in-8, atlas 3 vol.,
1852, in-8.
Les articles signs-par Lon Renier sont les suivants :
T. L Avertissement sur cette nouvelle dition.
Abadites.

Abatis.

Abazes, Abascl,
Abdre, Ahdera.
Achae, ligue
Achenne.

Adiabne.

Agde, Jgatlia.
Agen, Jguumni
Nitiohrigum.
Agrigente, Jgrigentum.
Aix-en-Provence,
Aquae Sextiae. Albret (comt et duch d').

Alenron,
Alencium
.
T. n. Alsace. Amboise, Ambacia.
Ampui'ias (comt d').
T. in. Ancenis, Angenislum.
Andechs (comtes d').

An-
goulme (comtes d').
T. IV. Arles, Arelate,
Arquebuse.

Arquebusier.

Ar-
tillerie (histoire de 1') en France.

Athnes.

Athltes.
T. V. Austrasie, Austrasla.
Autriche (archiduch d').

Autun, Bibracte Aagaslndunuin.
Aventuriers.

Baccalaurat,
bachelier. Bandes militaires.

Bannerets (chevaliers).

Bannires.
Bavire (histoire de).

Buyenx., Ai/gustodunis.

Barn.
T. VI. Bndictins (histoire religieuse, avec une liste des prin-
cipaux bndictins et l'indication de leurs ouvrages). Besanon
rcsontio.
Bithynie (histoire).
Blois, Blesis (gographie et
histoire).

Blois (comtes de). Bohme (histoire). Bordeaux
Rurdlgala (gographie et histoire^
Bouclier (antiquit).

Bouillon (histoire du duch de).
Boulogne, Gessoriacum,
Dononia (gographie et histoire).

Boulogne (histoire du comt
de).
Bourbon l'Archambault, Burboncum Arclnibaldl (go-
graphie et histoire).
Bourbon (gographie et histoire de la
baronie, puis duch de).
Bourg (gographie et histoire).

Bourges, Asmricum puis Bituriges (gographie et histoire).

Brabanons (histoire).

Bracelet, arniilla,^ ']/a/'.ov, etc.
T. VII. Bulle (antiquit).
T. Vlil. Ceinture, co/?, cinguliun (antiquit).

Chaise (an-
tiquits).

Chlons-sur-Marne, Catalau (gographie et his-
toire).
Chantilly (gographie et histoire).

Chartres, Au-
tricum, Carnutum civitas (gographie et histoire).
T. IX. Chorge (antiquits).

Cippe (antiquits).
, X. Consul (histoire romaine).
XXVIII HERON DE VILLEFOSSE
T. XI. Danse 'chez les Grecs et chez les Romains).
. XII. Dictateur (histoirel. Dijon, Diviodunum.
T. XIII. Dunkerque (gographie et histoire).
Duumvirs
(histoire! .

Eclectisme (introduction l'article qui est de Victor
Cousin.

Egine (gographie et histoire'.
T. XIV\ Ephores (histoire .

Etolie ^gographie et histoire).
T. XV. Fri lantiquitV

Forum (antiquits .
T. XVI. Funrailles (antiquits).

Gladiateurs antiquits^

Grce (gographie).

Grce (histoire'.
Grce (heaux-arts).
T. XVII, Grenoble, Calam. Gratiannpolis .

Gymnase (an-
tiquits).
T. XVIII. Inscription (antiquits'),

Jeux, (antiquit .
T, XIX. Lemnos (gographie et histoire).

Licteur anti-
quits).

Lycie (gographie et histoire),

Macdoine (go-
grajjhie) .
Macdoine (histoire) .
Machine de guerre (anti-
quits .
T. XX. Mariage (antiquits .

Mariannes gographie et his-
toire des les).
Mgare ^gographie et histoire^
T. XXI. Miroir (antiquit).

Xesle, yigella (gographie et
histoire).
T. XXII. Nom (antiquits).

Oracles (anticpiits^
T. XXIII. Patriciat (antiquits).

Patronage (antiquits).

Pergame (histoire .
T. XXV. Roye, Roudiuin (gographie et histoire).
La notice sur Amiens est indique la table comme rdige par
L. Renier, mais elle n'est pas signe de son nom.
\\. Coinplcineiit de l'Encyclopdie nindernc, dictionnaire abrg des
sciences, des lettres, des arts, de l'industrie et du commerce, publi
par MM. Firmin DiJot fi-res, sous la direction de ^IM. Nol des
Vergers et Lon Renier et de M. Carteron. Paris, Firmin Didot,
1856-1862, texte 12 vol. in-8, atlas 2 vol.,
1863, in-8.
T. I. Geste (antiquits).

Chrusques (histoire^.
Chlamyde
(antiquits^.

Cilicie (gogi-aphie et histoire).

Cohorte (anti-
quits) .
T. II. Colunibirium 'anli(|uits). Commagne (gographie
et histoire).
. VII. Lambse (archologie et gographie).
Nota. M. Lon Renier ayant t envoy en Algrie par le
1. Cet article a t tir part sous ce titre: Inscriptions, article extrait de
VEncyclojidie moderne, Paris, Didot, 18i9, 18 col. Il contient la dmonstration
de l'utilit des tudes pigraphiques et une hililiographie des recueils d'inscriptions
latines.
BIBLIOGRAPHIE XXIX
. ministre de 1 instruction publique au moment mme o la maison
Firmin Didot arrtait le plan de ce CompU'inent, M. Nol des
Vergers se chargea temporairement de l'excution de ce plan. C'est
sous sa direction que les articles des deux premires lettres A etB
furent prpars. M. Lon Renier, son retour d'Algrie, repiit la
direction du Complment et le conduisit juscpiau milieu du second
volume; mais il ne put continuer au del, ayant d se consacrer
tout entier la publication des inscriptions recueillies par lui en
Algrie et en Fi'ance
(1857).
Le soin de diriger jus(|u';i la fin la
publication du Complment fut alors confi M. Edouard Carteron.
15. Biographie portative universelle suivie d'une table chronologique
et alphabtique o se trouvent rparti (sic) en cinquante-quatre
classes les noms mentionns dans l'ouvrage par Lud. Lalanne,
L. Renier, Th. Bernard, C. Laumier, S. Choler, J. Mongin, E. Janin,
A. Deloye, C. Friess. Nouvelle dition, Paris, Garnier, 1861, in-12
de 1,963
p.
La part prise par L. R. la rdaction de ce recueil est tablie
par une note de sa main conserve la Bibliothque de l'Uni-
versit et ainsi conue : L. R. a rdig dans cet ouvrage toute
la lettre A, une partie de la lettre L, et dans toutes les lettres
a les biographies des hommes de la Rvolution et celles des
principaux auteurs grecs et latins.
III
(1844-1884)
TRAVAUX D'RUDITION
(Epigraphie cl anti<iiiils)
OUVRAGES PUBLIS ISOLMENT
16. Mlanges d'epigraphie. Paris, Firmin Didot frres et Fr. Klinck-
sieck; 1854, 29:2
p.,
in-8. P.
192,
planche reprsentant les ruines
de Zana, l'ancienne Diana (cf. le n. 269).
I. Explication d'une inscription relative un curateur de la
colonie de Lugdunum.
II. Sur quelques inscriptions relatives des magistrats romains
qui furent chargs de faire le recensement de la population des
diffrentes provinces de la Gaule.
XXX
HERON DE VILLEFOSSE
III. Inscriptions rehves aux dilcctato?-es, fonctionnaires chargs
de prsider au recrutement de l'arme dans l'empire romain.
IV. Trois inscriptions de Constantine relatives un lgat im-
prial de la province d'Arabie.
V. Sur une inscription bilingue, grecque et latine, trouve
Vaison.
VI. Sur une inscription de Lyon regarde tort comme un
monument de lu bataille de cette ville.
Vil. Sur une inscription de Constantine relative l'histoire de
l'empereur Septime Svre.
VIII. Sur une inscription de la bibliotlieque de Strasbourg re-
lative l'empereur Pertinax et sa famille.
IX. Restitution l'empereur Macrin et son fils d'une inscription
monumentale attribue jusqu'ici Septime Svre et Caracalla,
X. Ce que signifient les mots a inilitiis dans les inscriptions
latines.
XI. Sur une inscription de Constantine o se trouve men-
tionne une anne bissextile.
Note sur une inscription mtrique trouve Lambse.
XII. Sur une inscription latine conserve dans l'glise du bourg
de Corseult (Ctes-du-Xord).
XIII. Sur quelques noms puniques l'occasion de l'inscription
de Corseult
XIV. Ce que signifient les sigles EQMEM-VIR et EQMP,
dans les inscriptions latines.
17. Inscriptions romaines de l'Algrie^ recueillies et publies sous les
auspices de S. Exe. M. Hippolyte Fortoul, ministre de l'instruction
publique et des cultes. Paris, im[)r. Imp., 1855 1858, 14 fasc,
4,417 n"^, 560 p..
in-fol.
La table I, noms d'hommes et de femmes, a t seule insre
dans les fascicules livrs au commerce. Le fascicule 15 devait
contenir la table II, noms propres et surnoms (cognomina et
agnomina),
p.
50 1 574 et la table III, tribus romaines [servant
en mme temps de table gographique],
p.
575 57G.
Ces deux
dernires tables avaient t composes et existent en preuves
dans l'exemplaire de L. R.
M. Chtelain a retrouv dans les manuscrits de L. R. deux autres
tables prpares pour l'impression. La premire itable IV) con-
tient les noms des divinits
;
la seconde (table V) est un rpertoire
gographique. Par les soins de MM. Ed. Renier et Chtelain les
quatre dernires tables, qui ne figurent pas dans les exemplaires
BIBLIOGRAPHIE XXX1
des Inscriptions romaines d'Algrie livrs au commerce, viennent
d'tre rimprimes i Paris. Alphonse Picard, ISSO).
1 8 . Recherche des nntiquitc's et curiosits de la fille de Lyon par Jacob
Spon. iXoiivelle dition augmente de notes et recherches sur l'admi-
nistration romaine dans la Gaule lyonnaise d'aprs les inscriptions
par Lon Rfaiip,, membre de l'Institut (Acadmie des Inscriptions
et belles-lettres), des additions et corrections autographes du ma-
nuscrit de la Bibliothque impriale, et d'une tude sur Spon par
J.-B. Mo.xFALcox. Lyon, L. Perrin, 1858, cxlvii et 403
p.
in-8,
avec de nombreuses planches et vignettes.
Toutes les notes de Lon Renier sont signes L. R. 11
y
en a
pour ainsi dire chaque page; quelques-unes sont de vritables
mmoires; par exemple, celle qui est relative C. Furius Sabinius
Timesitheus, beau-pere de Gordien III
(p.
162 172).
Un supplment intitul Inscriptions relatives Vadniinistraoii
de la provinccy et sign L. Renier, contient
(p.
209
313] trois
dissertations sur les fonctionnaires de la Lyonnaise :
1 Lgats im-
priaux, 11
Lc'gats censiteurs,

IIP Procurateurs impriaux.


19. Recherches archologiques en Algrie. Instructions gnrales r-
diges par M. Lon Renier, de l'Institut. Paris, impr. Imp., janvier
1859, 18
p.
in-4.
Direction donner aux recherches; mthode suivre pour le
relvement des inscriptions; conservation locale des antiquits.
Cf. le n. 327.
20. R.ecueil de diplmes militaires. Premire livraison. Paris, impr.
Nation., 1876, p.
1-248; pi. i-xxxvn, in-4.
Cohortes prtoriennes et cohortes urbaines (n. 1-7) ;
Cavaliers
singulares (n.
8);
'iotte de Misne (n. 9-13); Flotte de Ravenne
(n. 14-17) ;
Flotte de Piavenne ou de Misne (n,
18);
Lgions I
et II adjutrices (n. 19-21); Troupes de Sardaigne (n.
22);
Arme
de Bretagne (n. 23-25) ;
Arme de Germanie Suprieure (n. 26-28);
Arme de Dalmatie (n.
29) ; Arme de l'Illyricum (n.
30) ;
Arme
de Pannonie (n. 31-32); Arme de Pannonie Suprieure (n. 33-34);
Arme de Pannonie Infrieure (n. 35-38); Arme de Dacie
(n. 39-42); Arme de Msie Infrieure (n. 43-46); Arme de
Jude (n.
47);
Arme d'Egypte (n.
48);
Arme de Rtie (n.
49);
Armes inconnues (n. 50-53).
XXXIl HERON DE VILLEFOSSE
MEMOIRES, ARTICLES, RAPPORTS, COMMUNICATIONS ET
NOTES PUBLIS DANS DIVERS RECUEILS
1. Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres
21. Rapport jait VAcodt'nilc des Inscripliotix et Belles-Lettres, au
nnm de la Commission des Antiquitcs de la l'rance, lu dans la sance
publifitie annuelle du 2 dcembre 1859. Paris, Finnin Didot, 1859,
in-'i.
22. Discours de M. L. Renier, prsident de VAcadmie des Inscrip-
tions et Belles-Lettres, prononc dans la sance publique annuelle des
cinq Acadmies, du vendredi 14 aot 18G8. Paris, Firmin Didot,
7
p.
in- 4.
Sur l'histoire et la cration de l'Institut.
23. Notice sur une inscription romaine relative l'historien Felleius
Paterculus, lue dans la sance publique annuelle de l'Acadmie des
Inscr. et belles-lettres, le vendredi 5 novembre 1875. Paris, Firmin
Didot, 1875, 16
p.
in-4.
Rimpression du n. 129. Cf. le n. 295.
24. Rapport fait l' Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, au
nom de la Commission des anticpiite's de la France sur les ouvrages
envoje's au concours de l'anne 1875, lu dans la sance du 21 jan-
vier 1876. Paris, Firmin Didot, 1876, 19
p.,
in-4.
Rimpression du n. 130.
2, Mmoires de l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Ijettres.
25. Mmoire sur les
officiers
qui assistrent au conseil de guerre tenu
par Titus avant de livrer Vassaut au temple de Jrusalem, t. XXVI,
r partie,
p.
269-321.
1 Explication et restitution d'une inscription latine dcouverte
en 1748 prs de Nettuno, aux environs d'Antium, et relative
l'un de ces officiers, A. Larcius Lepidus.
2
Officiers qui assis-
trent au conseil de guerre : Ti. Julius Alexander, Sex. Ce-
rcalis, M. Tittius Frugi, Hatcrius Pronto. Ce mmoire est un
modle de critique.
Tire' part. Paris, im{)r. Imp., 1867, 53
p.,
in-4. Cf. le n. 260.
26. Mmoire sur une inscription dcouverte Orlans, t. XXVI,
r'' partie,
p.
119-136, Vignette.
Tir part. Paris, impr. Imp., 1867, 18
p.,
in-4. Cf. le n. 288.
lUBLIOGRAPIIIK
XXXIII
3. Comptes rendus de l'Acadmie des Inscriptions et Belles-
Lettres, l""-^ srie, par Ernest Dosjardins, 1837-18(j'i, Paris, 1)U'
rand, S vol. in- (S.
27. Inscription qui dtermine remplacement de Thagastc, patrie de
saint Augustin, t. 1, 1857, p. 82, et
p.
93-94.
28. Le curator ah'cl Tiheris ; les collges de fabri, t. I,
1857,
p.
lOi.
29. Note explicative sur l'inscriijlion dcouverte Lyon, t. II,
1858,
p.
31-37.
Monument lev en l'honneur de Septime Svre.
30. Explication de l'inscription de T. Aristius Mcrcuriax, dcouverte
Lyon, t. II,
4858, p.
68.
31. Rapport sur les travaux de la Socit archologique de Constan-
tine insrs dans les annuaires pour 1856 et 1857, t. II,
1858,
p.
91-93.
32. Importance des antiquits de Cherchell, t. III,
1859, p. 18.
33. Sur l'emplacement de l'autel de Rome et d'Auguste Lyon, t. III,
1859, p.
102-104.
34. Tte de femme en bronze trouve Vienne (Isre), portant une
inscription grave sur le diadme, t. III,
1859,
p.
230-231.
35. Dissertation sur le fonctionnaire appel a cngnltlo/nbas Jugusti
mentionn dans une inscription de Dellys (Rus-ucunuin), t. III,
1859, p.
231-234.
30. Inscri])tion antique en l'honneur d'Hadrien dcouverte dans le
thtre de Bacchus Athneg, t. VI, 1862, p.
73-74.
37. Rapport sur un projet de l'estitution par M. Pelet de l'inscription
latine trouve prs de la fontaine de Nimes, t. VI,
1862, p.
79-82.
38. Fouilles du palais des Csars faites aux frais de l'Empereur dans
la villa des jardins Farnse, t. VI,
1862, p.
153-153.
39. Protestation au sujet d'une publication d'inscriptions faite dans
le Phihiogus de Gttingea, t. VI,
1862, p.
174-175,
40. Fouilles de Vertault ^Cte-d'Or), t. VII,
1863, p.
65-66.
41. Fouilles du palais des Csars Rome, t. VII,
1863, p.
108-109.
42. Sur une inscription latine trouve Trbizonde et envoye par
M. Miller, t. VII,
1863, p.
203-205.
43. Inscription de l'arc de Constantin Ptome, t. VII,
1863,
p.
231-232.
44 . Sur l'inscription de la crypte de Saint-Irne Lyon, t. VII, 1863,
p.
264-265.
45. Fouilles du Palatin, t. VII,
1863, p.
287.
Ml. Remer.
c
XXXIV HERON DE VILLEFOSSE
46 . Sur la dcouverte Tbessa (Algrie) d'un monument gographique
de l'anne 124, t. VII, 18G3,
p.
291-292.
47. rsouvelle communication sur l'inscription de l'arc de Constantin
et sur l'opinion de M. de Rossi au sujet de ce document, t. VII,
1863, p.
293.
48. Lecture d'une inscription de Lyon relative au service de la qua-
dragsline, t. VIII,
1864, p. 36.
49. Restitution de l'inscription grecque de Kefr-Bereim, leve pour
le salut de Septime Svre, t. VII, 1864, p. 81.
50. Rapport sur l'ouvrage de M. de Berlanga intitul : Monumcntos
historicos dcl inuniclpio Fiavio-Malacitano, t. VIII,
1864, p.
197.
51. Observation sur lge de l'inscription du monument de Saint-Remy
(Bouches-du-Rhne), t. VIII, 1864, p.
237.
52. Inscriptions de Troesmis dans la Msie Infrieure envoyes par
M. Engelhardt, t. VIII,
1864, p.
252-258.
53. Communication sur la ncessit de veiller la conservation des
monuments antiques dans le dpartement de l'Isre et particulire-
ment Vienne, t. VIII,
1864, p.
262-263.
54. Inscriptions relatives au procurateur imprial
.
Jxius Aellanus
,
t. VIII, 1864, p.
264-269.
Cf. len. 286.
55. Le collge funraire des sociales Serrenses, t. VIII, 1864,
p.
337-338.
Nouvelle srie, t. 1-7, ISG 1871, 7 vol. Paris, Durand, in-8.
56. Rsum du rapport de M. Allmer sur les nouvelles fouilles ex-
cutes l'glise Saint-Pierre de Vienne, t. I, 1865, p.
34-35.
57. Sur une inscription rcemment dcouverte Orlans, t. I, 1865,
p.
91-102 (cf.
p. 70).
58 . Remarques sur des inscriptions latines rcemment dcouvertes
Lyon et envoyes par M, Martin-Daussigny, t. I,
1865,
p,
111-112.
59. Lettre M. Guigniaut sur les nouvelles dcouvertes faites Rome,
t. I,
1865, p.
175.
60. Nouveau rapport sur les inscriptions de Troesmis envoyes par
iM. Engelhardt, t. I,
1865, p
263-306.
Commentaire de 24 inscriptions envoyes par M. Engelhardt.
Tire part sous le titre : Inscriptions de Troesmis dans la Msie
Infe'ricure. Rapport fait l'Acadmie des Inscriptions et Belles-
Lettres dans les sances des 4 et 18 aot 1865. Trois vignettes.
Cf. le n. 290.
RlRLIOrrRPIIIE
XXXV
61 . Sur l'avancement des centurions dans l'arme romaine, t. I,
1865,
p.
30G-307 et
p.
314.
62. Inscriptions latines d' Algrie dterminant la situation de deux
villes antiques, BcaUac et Scrtcia, t. I, 1865, p.
364-36"^.
63 . Inscription rcemment dcouverte Mesve (Nivre) et fixant
l'emplacement de la station Massava de la Table de Peutinger, t. I,
1865, p.
370-371.
61. Inscription trouve Oani-Gaeri^uech (prs de Bne, Algrie)
faisant connatre la ci^'itas Nattabutum, t. II,
1866, p.
10-12.
65. Dcouvertes faites Rome par M. Pietro Rosa et en particulier
celle du temple de Jupiter Stator, t. II,
1866, p. 18-20.
66. Rponse une lettre de M. Th. Mommsen relative aux inscrip-
tions latines de Troesmis, t. II,
1866, p.
31-33.
Le lgat T. FI. yoviu';
Rufus.
67 . Inscription funraire de Vltalix^ tabellarlus Jugusti, trouve
Cartilage, t. II, 1866,
p.
47-51.
6S. Compte rendu des livraisons III-VI de l'ouvrage intitul Mixxion
arcliolngiquc de Macdoine par M.M. Heuzey et Daumet, t. II,
1866, p.
9'i-95.
69. Milliaiies des em]iereurs Tacite et Maximien trouvs en Portugal,
t. II,
1866, p.
160-162.
70. Statue de Bacchus, mosaques et inscription votive au dieu Soleil
trouves Carthage, t. II,
1866, p.
162-163.
71. Inscription antique de Vence, t. II,
1866, p.
163-165.
Les Jiu'enes Nemesii.
72. Dcouverte Santorin par .M. Lenormant du texte complet d'une
loi de l'empereur Julien, de 362, confrant aux gouverneurs de
provinces ledroit de nommer certains juges, t. II,
1866, p.
231-232.
73. Date de l'arc d'Orange, t. II, 1866, p.
331.
74. Corrections au texte de la vie de Septime Svre par Spartien,
t. II,
1866, p.
411-413.
75. Observations sur l'inscription du temple de Baalbeck, t. III,
1867,
p.
20.
76. Compte rendu de trois articles de M. J.-B. de Rossi insrs dans
le Bulletin d'arche'ologie chrc'tienne de 1867, t. III, 1867, p.
75-76.
77. Deux inscriptions latines dcouvertes au Ksar-el-Kamar prs
d'Ain-Beida (Algrie), t. III,
p.
109-111.
Les vicennalia de Diocltien.
78. Observations sur la lgion
//^
Parthica et son camp d'Albano,
propos d'un mmoire de M. W. Henzen, t. III,
1867, p. 132.
XXXVI
HRON DE VILLEFOSSE
79. Plaque de bronze trouve en Espagne, prs de Gibraltar, t. III,
1867, p.
267-271.
Dcret de Paul-Emile, de l'anne 188 av. J.-C.
80. Monument punique avec ddicace Baal-Hammon, trouv Car-
thage, t. IV, 1868, p.
8.
81 . Compte rendu de l'ouvrage de M. Ch. de Vigneral intitul Ruines
romaines de l'Algrie, t. IV, 1868, p.
31 fcf. t. VI,
1869, p. 31).
82 . Dcouverte Rome de nouveaux fragments des Jets des Frres
Jrmles, t. IV, 1868, p.
29-31.
83. Dcouverte Lambse d'une inscription latine contenant l'histoire
de la construction d'un aqueduc aux environs de Bougie, t. IV,
1868, p.
33.
84. Inscription romaine dcouverte prs de Bordj-Bou-Arridj (Al-
grie) et menhonnsint une gens yumidarum, t. IV,
1868, p.
208.
85. Identification de Rosinerta et de Maia, t. IV,
1808, p. 219.
86. Les Julius d'Avenches doivent leur nom Auguste, t. IV, 18G8,
p.
231.
87. Les tumulus de l'Aurs, t. IV, 1868, p.
242.
88. Compte rendu d un fascicule du Bulletin d' archologie chrtienne,
de M. J.-B. de Pvossi, t. IV, 1868, p.
260.
Fouilles de Porto; fouilles du bois sacr des Frres Arvales.
89. Observations au sujet de la double liste de mots grecs et latins
extraite par M.. Boucherie du ms. des 'Epar^v'jaaTa, de Montpellier,
t. IV, 1868, p.
275.
90. Observation sur la qualification d'Jugusta donne Livie dans
l'inscription de Xeuvy-le-Ral [Allier), t. IV,
1868, p.
286.
91 . Discours d'ouverture prononc dans la sance publique annuelle
du vendredi 20 novembre 18G8, t. IV, 18G8,
p.
352-365.
92.
Inscription de Bordeaux mentionnant un consulat de l'empereur
Postume, t. V, 1869,
p.
lOn-103'.
93. Peintures dcouvertes par M. Rosa dans les fouilles du Palatin,
t. V, 1869, p.
114 (cf.
p.
125 et 120).
94. Inscriptions militaires dcouvertes en Egypte, Assouan, par
M. Miller, t. V, 1869, p.
279-285.
95. Peintures dcouvertes au Palatin dans la maison paternelle de
Tibre, t. VI, 1870, p.
19.
96. Inscription de la mosaque de Lillebonne, t. VI,
1870, p.
31
(cf.
p.
44-45)
.
1. Reproduit i)ar
Camille Jullian, Inscriptions romaines de Bordeaux, t. 1,
p.
174-170.
niBLiornupiiiE xxxvn
97. Dcouverte de l'amphithtre romain de Paris dans les terrains
de la rue Monge, t. VI, 1S70.
p.
57-58.
98. Observations sur la provenance des cachets d oculiste; erreur
commise par Grotefend, t. VI, 1870, p.
79.
99. Inscriptions latines provenant de Turn-Secerin (inunicipiuin Dro-
bctense) et envoyes par MM. Engelhardt etEm. Picot, t. VI, 1870,
p.
152-153, et
p.
158-160.
100. Plaque de bronze de Flavius Xystus trouve Lanibse, t. VI,
1870, p.
153.

Cf. /?e<'. Afrlc, t. XIV,
1870, p.
-453.
101. Diplme militaire rcemment dcouvert; dtails sur ces docu-
ments, t. VI, 1870, p.
156.
102. Inscription latine d'Egypte relative la XXII^ lgion, t. VI,
1870, ]).
181-185.
103. Inscriptions latines relatives aux divisions de la Gaule sous les
empereurs
;
les ocem prjpM^/, t. VI,
1870, p.
315.
104. llecherches sur la milice romaine dite des fru/nentai'ic, t, VII,
1871, p.
248.
3' srie. Paris, imp. Nat., 1873, in-8.
105. Monument funraire dcouvert Piamleh, prs d'Alexandrie,
t. I, 1872, p.
208-215;
p.
218.
La lgion Secunda Trajaiia Fortis.
106. Inscription latine grave sur une plaque de bronze trouve
Entrains (Intaramun), t. I,
1872, p.
409-412;
p.
417-419.
107. Sur le sens des mots suh cura dans les inscriptions latines, t. I,
1872, p.
417-419.
108. Briques estampilles de la VHP lgion Auguste trouves Nris-
les-Bains, t. I, 1872, p.
423-127.
100. La leon regionibus dans la clbre inscription de l'autel de
Narbonne est authentique, t. I,
1872, p.
455.
4
srie. Paris, imp, Nat., 1873 et suiv., in-8.
110. Dtails sur le nombre et les titres des consuls Rome, t. I,
1873, p.
105.
111. Inscriptions fausses du col de Takrieds, entre Bougie et Aumale
(Algrie), t. I, 1873, p.
189.
112. Inscri[)tion latine de Bouhira, prs Stif, leve en l'honneur
de Maxime, de Balbin et de Gordien le jeune, t. I,
1873, p.
208.
113. Le surnom de Gcrmanica donn la lgion II Trajana Fortis^
t. I, 1873, p.
209.
114. Inscriptions du muse de l'universit de Cagliari dont les copies
se trouvent au consulat de France Tunis, t. I, 1873, p.
288.
XXXVIII HERON DE VILLEFOSSE
115. Le milliaire martel de Maximin, Tunis, t. I, 1873, p.
288.
116. Inscriptions impriales de Cartilage qui doivent tre dposes au
muse du Louvre, t. I,
1873, p.
295-296 (cf. t. II,
p.
lOG).
117. Compte rendu de l'ouvrage de M. Ern. Desjardins, Monuments
pigrapliiques du muse national hungrocs, t. II. 1874, p.
185-186.
118. Compte rendu de la ll^ livraison de la Mission archologique
en Macdoine par M, Heuzey, t. II,
1874, p.
187-188.
119. Inscription grecque de C. Pinnius Justus trouve au Kef (Tu-
nisie), t. II, 1873, p.
199-201.
120. Inscriptions de Tunisie : Zaghouan, la ^larsa, t. II, 1873,
p.
203-204.
121 . Recherches faites Salonique et au mont Athos par MM. l'abb
Duchesne et Bayet, t. II,
1873, p.
204-205.
122. Compte rendu de la 14^ livraison de l'dition de la Table de
Peutinger par yi . Ernest Desjardins, t. II,
1873, p.
473-474.
123. Inscriptions relatives au tribunus milituni a populo, t. III, 1874,
p.
6 (cf.
p. 98).
124. Inscription romaine de Gr/.c.s-le-(>!ileau (Lozre), l. III, 1874,
p.
112.
125. Inscription leve Soulou-Si-a, en Asie, en liioniieur du lgat
/Y. Jrrianus, t. III, 1874, p.
18i.
126. Inscriptions de Tunisie: Tebourba, Cartbage, Sidi Yousef, t. III,
1874, p.
201-202.
127. Inscriptions de Timegad (Thamugas), au nord de l'Aurs (Al-
grie), t. III, 1874, p.
295.
128. Dcouverte par M. Masqueray de l'album des dcurions de
Thamugas, t. III, 1874, p.
300-301.
129. Notice sur une inscription romaine relative l'historien f'cllcius
Patcrculus, t. III, 1874, p.
431-441.
Cf. len. 23.
1 30 . Rapport fait au nom de la Commission des Antiquits de la France
sur les ouvrages envoys au concours de l'anne 1875, t. III, 1874,
p.
442-451.
Cf. len. 2'i.
131 . Oljservations sur une inscription du Donon, t. IV, 187
5, p.
10.
132. Les mosaques de l'Oued Atbmnia sur la i-oute de Constantine
Stif, t. VIII, 1880, p.
12.
133. Dcouverte par M, Cagnat des ruines de Masculula, IHenchir-
Gardoun, en Tunisie, t. IX, 1881, p.
73.
134. Inscriptions romaines d'Aumale et ncessit d'tablir des muses
en Algrie, t. X, 1882, p.
89.
BIRLOGRAPIIIE XXXIX
135. L'amphithtre gallo-romaia de Lutce; ncessit d'en con-
serveries vestiges, t. X, 1882, p.
271-275.
136. Inscription tronve Genve, dans un bras du Rhne, t. XII,
188i,
p.
201.
4. Mmoires de la Socit des Antiquaires de France.
137. Recherches sur l'ancienne ville de Lambse par M, de la Marre.
Inscriptions antiques recueillies par le mme sur la route de
Constantine Lambse, dans cette dernire ville et aux environs,
avec des notes explicatives par M. Lon Renier, t. XXI,
p.
1-135.
Le travail de L. R. s'tend de la
p.
63 la
p.
135 du tir.
part.
Tire' part sous le mme titre, Paris, Crapelet, 1850, 135
p.,
2 pi. in-8.
138. Mlanges e'pigraphiques, t. XXII,
p.
1-59.
I. Sur une inscription bilingue grecque et latine trouve
Vaison.
II. Sur une inscription de Lyon regarde tort comme
un monument de la bataille de cette ville.

III. Sur une
inscription de Constantine relative l'histoire de l'empereur
Septime Svre.

IV. Sur le marbre de Thorigny.
Tire' part sons le mme titre. Paris, Lahure, 1852, 59
p.,
in-8.
5. Annuaires de la Socit des Antiquaires de France.
1848 1854.
139. Claude Ptolmce. Gographie. Chapitres 6, 7, 8 et 9 du livre II,
chapitre 2 du livre III publis avec la traduction en franais et les
variantes des manuscrits et des ditions. 1848, p.
240 299.
1 40 . Itinraires loinains de la Gaule publis avec les variantes des
manuscrits, des tables de concordance et des notes.
1850, p.
181
313, avec deux j)lanches reprsentant la Gaule d'aprs la carte de
Peutinger (rduction aux deux tiers de la carte originale).
Introduction.

Itinraire d'Antonin.
Itinraire maritime.
Itinraire de Bordeaux Jrusalem.

Inscriptions gogra-
phiques.

Table alphabtique des noms de lieux mentionns
dans les itinraires, avec la synonymie ancienne et l'indication des
noms modernes correspondants.

Table alphabtique des noms
modernes cits dans la table prcdente avec l'indication des
noms anciens correspondants.
Tir part Iv 50 exempl. Paris, Crapelet, 1850, 133
p.
et
2 pL, in-12.
XL HERON DE VILLEFOSSE
141. Dcouverte dune inscription latine constatant Ja translation,
Stif, des reliques du martyr africain Laurentius.
1851,
p.
145-146.
142. Principaux rsultats d'une mission scientifique accomplie en
Algrie. 185^, p.
113-115.
143. La colonie romaine de Cirta, Sittianorum colonia. 1852.
p.
119-120.
144. Inscription de Milianah, ddie la Bona T'aletudo.
1853,
p.
103-104.
145. Inscription de Philippeville relatant la mort de M. Ciodius Macer
.
1853, p.
130-131.
146. Sur la confiance qu'on doit avoir dans les assertions de Lazius.
1854, p.
128.
147. Sur une inscription de Philippeville leve par J/. l'abius Fionto
en 225 de notre re. 1854, p.
140.
148. Dcouverte Lambse d'une mosaque reprsentant les quatre
saisons. 1854, p.
143.
149. Pierre grave trouve Timgad (Algrie) et reprsentant Ju-
gurtha livr Sylla par Bocchus, roi de Maurtanie. 1854, p.
170.
150. Inscri[)li()n latine trouve Constantine et mentionnant une
anne bissextile. 1854.
p.
173.
151. Dtails sur la condition constante des rservoirs antiques en
Algrie. 1855, p.
107.
152. Des diffrents prteurs Rome, propos dune inscription de
Nmes. 1855, p.
112-114.
6. Bulletins de la Socit des Antiquaires de France.
1857 1869.
153. Inscriptions dcouvertes Besseriani (Algrie'. 1857, p.
54-55.
154. Inscriptions de Souk-Arrhas (Thagaste et de Mdaourouch
(Madaure). 1857, p.
85-86.
155. Le carnet de voyage de Jacob Spon. 1857, p.
104-105.
156. Borne railliaire des environs de Sayda (Sidon^. 1857,
p.
106-109.
157. Inscription dcouverte Feurs yVovum Segusiai'orum). 1857,
p.
135-136.
158. Inscription d'IIammam-Lif et identilication des eaux Persiennes
cites par Apule. 1857, p.
136-138.
159. Inscription de Lyon relative C. Furius Sabinlus Aqulla Tlme-
sltheus^ beau-pcre de rem]ioreur Gordien III.
1857, p.
143-145.
160. Inscription de Lyon relative la victoire remporte en 70 par
BIBLIOGRAPHIE XLI
les Squanais sur les Lingons commands par Sabinus. 1857,
p.
IG7.
161. Observations sur une inscription de Prigueux.
1857,
p.
170-171.
162. Inscriptions trouves Lyon et Lambse. 1858, p.
46-47.
163. Tarif ddouane de l'an 202, inscription de Zraia (Numidie).
1858, p.
70-72.
164. Inscription ' Uinbria Matrnnlca, trouve au Coudiat-Ati, prs
de Constantine. 1858, p.
75-77.
165. Nouvelle inscription latine de Zraia, de l'an 237, mentionnant
{' horileghiin de cette ville. 1858, p.
83-84.
166. Observations sur un objet ayant servi de signe de distinction
militaire chez les Romains. 1858, p.
98-99.
167. Explication d'une inscription latine de Petronell (Carnuntum) re-
lative un soldat originaire de Reims
;
observations sur Vala Tam-
piaua. 1858, p.
105-107.
168. Inscription de Xanten [castra votera) relative un ursarius de
la XXXMgion. 1858, p.
149-151.
169. Remarques sur la forue extraordinaire du mot offeret, propos
de l'inscription d'une des couronnes de Guarrazar. 1859, p.
71-72.
170. Dcouverte d'un monument dpendant du temple de Rome et
d'Auguste Lyon. 1859,
p
121-127.
Fragment d'un exdre lev en l'honneur de Julia Salica,
femme d'Eppius Rellicus.
Tir part
,
171. Communication d'une lettre relative aux richesses que les
Arabes trouvrent Tolde. 1858, p.
155.
172. Inscriptions romaines relatives la desse Rosmerta. 1859,
p.
159-163.
173. Nouvelle inscription relative la desse Rusmerta. 1859,
p.
16G-167.
174. Inscription dcouverte Grenoble et contenant le plus ancien
nom de cette ville, Cularo. 1859, p.
177.
175. Monuments antiques dcouverts Vienne (Isre). 1860, p.
38.
17G. Remaque sur un objet gyptien trouv en Algrie. 18G0,
p.
40-41.
177. Autel en terre cuite portant l'image d'une tte barbue. 1862,
p.
33.
178. Inscription dcouverte Orlanset renfermant le nom Cenab[uin]
.
1865, p.
82.
XLII HERON DE VILLEFOSSE
179. Explication dune inscription dcouverte Kerbet-Guidra (Al-
grie). 1865, p.
143-145.
Elle contient le nom de Serteis, ville romaine de la Maurtanie
vSitifienne.
180. >'ote sur les dcouvertes faites Rome sur le mont Palatin.
1869, p.
117-118.
Fouilles de M. Pietro Rosa, au nom et aux dpens de l'em-
pereur; dcouverte de peintures dans la maison de Livie.
7. Bulletin du comit de la langue, de l'histoire et des arts
de la France. Paris, impr. Imp., lS.V2-l.srj7, 1 vol. in-8.
181 . Rapport de M. Lon Renier, membre du Comit, sur la mission
dont il a t charg en Normandie et en Bretagne, t. II, 1853-1855,
p.
291-297.
Monuments pigrapliiques de Vieux (le marbre de Thorigny),
de Baveux (bornes miliiaires), de Rennes et de Nantes (le faux-
dieu Foliaims]
.
Cf. le n. 192.
182. Inscriptions romaines d'Agen, adresses par l'abb Barrre,
t. II, 1853-1855,
p.
448-451.
Collge des Juvenes a fano
Jovla.
183. Borne milliaire de rajan trouve prs de Saint-Ciers-la-Lande
(Gironde), t. II, 1853-1855, p.
675-67(J.
181. Ra|)p!)rt fait la section d'archologie le 30 avril 1855, sur des
inscriptions envoyes par MM. Dusevel, Germer-Dui-and et Mathon
fils, t. m, lS55-5fi,
p.
91-98.
Amiens (insci-. fausse) ;
Nmes (autel aux Proxumes)
;
Beauvais
(inscr. appartenant au comit archologique et M. Lefvre,
cur d'Attichy)
.
18'i bis. Addition au rapport prcdent, lu dans la sance du Ci d-
cembre 1855, ibid.,
p.
99.
Fausset des inscr. d'Amiens et de Beauvais.
185. Rapport fait la section d'archologie le 2i dcembre 1855 sur
des inscriptions envoyes par MM. Germer-Durand, Long, Magloire
Giraud, Chaudruc de Crazannes et Boudard, t. III, 1855-56,
p.
145-152.
Nmes, Die, La Sagne (prs Brianconnet), Bagnres de Liichon,
Quarante (prs Bziers), Saint-Pons.
186. Rapport fait la section d'archologie, le 25 fvrier 1856,
sur
BIBLIOGRAPHIE XLIII
des estampages d'inscriptions envoys par MM. de Soultrait, de
Wismes et J. Chevrier, t. III, 185i-5G,
p.
205-208.
Anse, Craon [Mars nnilio^ Nuits (le dieu ^c^oi/to/i], Bourbon-
Lancy.
187. Rapport sur des inscriptions envoyes par MM. Mathon, l'abb
Canto, Allmer, Cherbonneau, Deloye et sur un mmoire de l'abb
Cochet, t. III, 1855-56,
p.
348-350.
Beauvais, Auch, inscr. de la Drme et de l'Isre, montagne
du Chettab, prs Constantine, le Rroubs, muse d'Avignon,
Caudebec-les-Elbeuf
(
Uggade).
188. Rapport lu la section d'archologie du 23 juin 1856 sur une
communication de M. Jeannel Gis, relative au recueil des inscriptions
de la Gaule, t. III, 1855-56,
p.
422-423.
Castelnau, Le Grs, Maguelonne.
189. Rapport sur diverses communications relatives aux inscriptions
romaines de la Gaule et de l'Afrique adresses par MM. l'abb Ma-
gloire Giraud, Chaudruc de Crazannes, Germain, Berbrugger, l'abb
Andr, Pelet, Salmon, Pernot, de la Viilegille, Cherbonneau et
Allmer, t. III, 1855-50, p.
670-680.
Saint-Pons, Montpellier, Cassis', Chardavon, Nmes, Sens,
Haute-Borne-de-Fontaines, Issoudun, Ain-Phouva, inscr, de
l'Isre.
190. Rapport fait la section d'archologie le 18 mai 1857 sur des
inscriptions envoyes par MM. Allmer, Am, Ardant, Arnault,
Bouillet, Canto, Dassy, Mac, Hucher, Rouchier, Tournai, Cher-
bonneau, de Lhtellerie et Damase-Arbaud, t. IV, 1857, p.
168-175.
Inscr. de l'Ain, de Genve et de Grenoble, les Ceutrones
]
Sens,
Limoges, Ressac, Clermont-Ferrand, Auch, Marseille (inscr.
grecque), La Chapelle-Blanche, Le Mans, Soyon, Narbonne
;

Constantine, borne du Kroubs, Besseriani, Cherchell


;
recueil mss.
d'inscr. rom. copies en Algrie par M. Dermitanis.
191. Note sur une inscription romaine envoye ])ar M. Ed. Fleury, cor-
respondant Laon, t. IV, 1857, p.
937-939.
Nizy-le-Comte.
l. Cf. ibid., t. IV, p. 16; riusciij)tion i)rovient de Ciiithage et non de Cassis.
XLIV HERON D VILLEFOSSE
8. Bulletin des Socits savantes ; Missions scientifiques et
littraires. (Comit de la langue, de l'histoire et des arts de la
France. 2 vol. 18.54-1855, Paris, Paul Dupont, in-8.
192. Rapport sur une mission en Normandie et en Bretagne', t. I,
185'i,
p.
185-189.
Cf. len. 181.
193. Sur une inscription de Constantine o se trouve mentionne une
anne bissextile, t. I,
1854, p.
57-Gl.
Anne 921=168.
194. Note sur une inscription romaine trouve Nmes, t. II, 1855,
p.
84-88.
Inscription opistographe.
195. Sur cjuekjues inscriptions latines rcemment exposes dans la
salle du Zodiaque de la Bibliothque impriale, t. H,
1855, p.
233-242.
Thugga, Thubursicum Bure, Tunis, Lambse, Thamugas
(Tunisie et Algrie).

Diffrence entre les dcurions et les cu-
rialef!.
Tire part.
9. Revue des Socits savantes des dpartements publie sous
les auspices du ministre de l'Instruction publique et des Cultes,
2e
srie. Paris, Paul Dupont,
18.">9-
18()2, in-8.
196. Note signe L. llenier, propos d'une communication de l'abb
Rouchier, intitule : inscription acrostiche grave sur un sarcophage
antique trouv Charmes, dpartement de l'Ardcche, t. I, 1859,
!'='
semestre, \t. 802.
197. Rapport sur divers envois de correspondants du comit, MM. Cher-
bonneau, Maurice Ardant et Ilarlin, t. II, 1859,
2^
semestre,
p.
4I3-41.").
Inscriptions de Constantine et de Mastar (Algrie]
;
antiquits
i-omaines du canton de Mouzon (Ardennes)
;
inscription de
Limoges.
198. Raj)[)ort sur le recueil 't. VIII,
1856-1857i in-8, des travaux de
1. Sur les autres missions de L. R. en Fr.ince et particuliiremont dans le Midi,
Nmes et Avignon; voy. ihid.,\i. 368 et 449.
BIRLIOGRAPIIIE
XLV
la Socit d'agriculture, sciences et arts d'Agen, t. III, 1800,
1"
semestre,
p.
37-47.
Manuscrits du chanoine Argeaton sur les antiquits d'Agen;
inscriptions fausses insres dans le mss. de Beauniesnil
;
trois
inscriptions de l'ahbaye d'Eysses (E.vcLsnin)
.
199. Rapport sur une note de l'abb Rouchiei' relative l'inscription
du bas-relief mithriaque de Bourg-Saint-Andol et sur deux com-
munications de M. Cherbonneau relatives au temple de Tbessa
(Algrie], t. III, 1860,
1*^
semestre,
p.
i21-i22.
200. Rapport sur un travail de l'abb Chevalier relatif une piscine
baptismale immersion, en terre cuite, de l'poque mrovingienne,
dcouverte Civray-sur-Cher (Indre-et-Loire), t, VII, 18G2, l^''sem.,
p.
194.
201. Ra})port sur les inscriptions dcouvertes Neuvy-sur-Baranjon
(Cher), t. VII, 1802, 1-^' sem.,
p.
215-216 et
p.
25S.
Dmonstration de la fausset de ces inscriptions graves sur
tuiles.
202. Rapport sur des communications de MM. Cherbonneau et Martin
Daussigny, t. VIII, 1862,
2"
semestre,
p.
141-142.
Aln-el-bey et Lambcse (Algrie)
;
Lyon.
Z' srie. Paris, Paul Dupont, 1 863-1 80 'j, in-8.
203. Observations sur une inscription romaine trouve Vertault
(Cte-d'Or), t. L 1863,
]''
semestre,
p. 391.
204. Observations sur l'impoitance du muse archologique de Phi-
lippeville (Algrie), t. II, 1863,
2"
semestre,
p.
312.
205. Observations sur un travail de M. Cherbonneau relatif une
ddicace impriale mentionnant la rcspubllca Saddavitaaorum^
t, III, 186i,
1"
trimestre,
p.
122-123.
Le inunlcipium Zattarcnse de la notice des vchs de Nu-
niidie doit tre identifi avec la civltas Saddaritanoriun.
206. Causes de la raret des monuments pigraphiques recueillis
Stif, t. IV, 1861,
2-=
semestre,
p.
20.
207. Observations sur les inscriptions de Frjus, propos d'un envoi
de M. Revoil, t. IV, 1864,
2'-'
semestre,
p.
21.
4"
srie. Paris, impr. Nation., 1865-1869, in-8.
208. Discours prononc la Sorbonne, le 22 avril 1865, l'occasion
de la distribution des rcompenses accordes aux Socits savantes,
t. I. 1865,
pr
semestre,
p.
298-310.
Rapport au nom de la section d'archologie du Comit sur les
mmoires manuscrits ou imprims envoys au concours de 1864.
XLVI HERON DE MLLEFOSSE
209. Epitaphe en vers dune chienne nomme Muia, trouve Auch,
t. III, 1S6G, 1"
semestre,
p.
236-237.
210. Discours prononc la Sorbonne, dans la sance du 7 avril
1866,
loccasion del distribution des rcompenses accordes aux Socits
savantes, t. III, 1S66, l''"' semestre,
p.
489-495.
Rapport, au nom de la section d'archologie du Comit, sur les
ouvrages manuscrits ou imprims envoys au concours de 1865.
Tire pari.
211. Rapport sur deux, inscriptions latines communiques par M. H.
Revoil, t. IV, 1866,
2
semestre,
p
187-190.
Inscriptions trouves dans les constructions souterraines des
arnes de Nmes cf. 1866,
1"
sem.,
p.
240 .
212. Rapport prsent la section d'archologie du Comit, dans sa
sance du 26 fvrier 1866, sur le projet de publication du recueil
des diplmes militaires romains (cf. 1866, 1*'' semestre,
p.
2i0-241),
t. IV, 18G6,
2-=
semestre,
p.
190-192.
213. Inscription dune cloche pose par Guy de la Brosse au jardin
des Plantes en 1633, t. V, 1867,
1"
semestre,
p.
123.
214. Inscription romaine trouve Auch dans les fouilles de l'ancienne
glise de Saint-Orens, t. VI, 1867,
2''
semestre,
p.
236-237.
215. Rapport sur deux inscri])tions latines communiques par M.Her-
bert, t. VI, 1867,
2 semestre,
p.
318-323.
Inscriptions dcouvertes Aleria (Corsei.
216. Inscriptions latines places dans l'glise de la Sorbonne, t. VII,
1868, l'^'' semestre,
p.
16.
217. Observations sur le style des monuments romains l'occasion
d'un travail de M. Castan sur l'arc Je triomphe de Besancon, t. VII,
1868,
1"
semestre,
p.
lU!
.
218. Observations sur le papier employer pour prendre des estam-
pages, t. IK, 1869,
1^''
semestre,
p.
387.
219. Nouvelles dcouvertes faites sur le mont Palatin, Rome, t. X,
1869,
2''
semestre,
p.
165.
220. Observations sur la suppression de l'emploi de conservateur du
muse de Cherchell, t. X, 1869,
2e
semestre,
p.
17'i-175.
221. Remarques sur l'inscription dcouverte au dfil de Feidj-Sila,
t. X, 1869,
2e
semestre,
p.
175-176.
5^
srie, l'ai'is, inipr. Imi)riale et Nation., 1870-l>>7'i, in-8.
222. Rapport sur diverses commmunications de M. Cherbonneau re-
latives des inscriptions antiques d'Algrie, t. I, 1870,
1"
semestre,
p.
19.
RIBLIOORAPIIIE XLVH
223. Annonce d'un recueil d'insciiptions prpar par le gouvernement
pontifical, t. I, 1870,
1"
semestre,
p.
21.
224. Observations sur l'tat dplorable dans lecjuel se trouvent les
sculptures et les inscriptions antiques de Bourges, t. I, 1870, l*^"" se-
mestre,
p.
27.
225. Note sur des inscriptions adresses d'Algrie par M. Fraud,
t. I, 1870,
1"
semestre,
p.
3i.
Tiklat (Tabasuptusj\ Constantine.
226. La maison de Livie sur le mont Palatin Rome (cf.
4"
srie,
t. X,
p. 165), t. I, 1870,
p.
480.
227. Inscription de la mosaque de Lillebonne, t. I, 1870, 1*'' semestre,
p.
484.
228. Renseignements sur la dcouverte d'un amphitiitre romain faite
Paris, dans la rue Monge, t. I, 1870, l'^'' semestre,
p.
490-492.
229. Communication relative l'acquisition faite par la bibliotbque
de la Sorbonne d'un recueil d'inscriptions modernes de Rome, t. II,
1870,
2^
semestre, ]). 135.
230. Importance exceptionnelle du muse de Cberchell et ncessit
d'en assurer la conservation, t. II, 1870,
2"=
semestre,
p.
140.
231. Observations sur une inscri|)tion romaine de Lyon mentionnant
un dcurion de 13 ans, t. II, 1870,
2^ semestre,
p.
148.
232. Rapport sur un travail de M. Aurs relatif une mesure spciale
pour les monuments antiques, t. III, 1872,
1"
semestre,
p.
278.
233. Cration d'un cours d'antiquits romaines au sminaire de
Constantine, t. IV, 1872,
2*
semestre,
p.
14.
234. Observations au sujet de la formule sub ascia, t. IV, 1872,
2'
semestre,
p.
20.
235. Rapport sur des communications de MM. Aurs, de Lhtellerie
et Tholin, t. IV, 1872,
2"
semestre,
p.
373-374.
Le pied gaulois. Inscriptions de Cberchell (Algrie)
; de Saint-
Aventin et de Cazeaux (Haute-Garonne)
.
236. Un cimetire romain prs de SoUis-Pont (Var), t. IV, 1872,
2e
semestre,
p.
486-489 (cf.
p. 214).
237. Rapport sur un cachet d'oculiste romain et un petit ex-voto en
bronze ddi au dieu Sgomon, trouvs au Bolar, prs de Nuits,
t. IV, 1872,
2'=
semestre,
p.
533-536.
238. Opinion sur la demande d'une subvention pour la conservation
des mosaques antiques dcouvertes sur la place Blisaire, Stif,
t. V, 1873,
1"
semestre,
p.
375.
239. Rapport sur les prtendues inscriptions romaines du col de
Takrieds, uvre d'un faussaire, t. V, 1873,
1^''
semestre,
p.
378.
XLYin HERON DE VILLEFOSSE
240. Explications sur l'importance du Madracen, t. V, 1873, l" se-
mestre,
p.
378.
241. Observations sur une communication de M. Flouest relative un
autel ddi aux Castores, t. VI, 1873,
2*
semestre,
p.
10.
242. Observations sur une inscription de Lambse mentionnant Vihia
Tjche, t. VII, 187 i,
1"
semestre,
p.
25.
243. Inscription de L. Minlclus Xata/if grave sur un rocher
Mdaourouch [Madaure
,
en Algrie, t. VII, 1874,
1"
semestre,
p.
32G-:]28.
2i4. Rclamations au sujet des inscriptions antiques de Xarbonne con-
serves dans l'ancienne glise de La Mourguier, t. VII, 1874, l''"" se-
mestre,
p.
414.
245. Subventions pour les fouilles du Puy-de-Dme et pour les
fouilles de Vienne ilscre), t. VII, 187i,
1"
semestre,
p.
421.
246. Explications sur l'inscription d'une borne milliaire du muse de
Philippeville. t. VIII, 1874,
2 semestre,
p.
196.
6'
srie. Paris, imp. Nat., 187.% in-8.
247. Temple de Mercure dcouvert au sommet du Puy-de-Dme et
inscription du Mercure Z)/;2i.r, t. I, 1875,
1"'
semestre,
p.
22-
23; p.
361.
248. Rapport sur des inscriptions du muse Cahet d'Avignon, de
l'glise de Sos (Lot-et-Garonne) et de ^u'at-Quentin, t. I, 1875,
1"
semestre,
p.
34.
249. Inscription des Elauttcs trouve dans l'glise de Sos (Lot-et-Ga-
ronne), t. I, 1875,
1"
semestre, p.
115-110.
250. Observations sur Temploi et la signification du mot dilicien et
sur la charge du dcurionat, t. I, 1875, l" semestre,
p.
360.
251 .
Fragment d'inscription trouv dans le Comtat Venaissin et relatif
P'ibius Avitus gouverneur d'Aquitaine, t. I, 1875, l" semestre,
p.
382.
252. Importantes dcouvertes faites Rome sur le mont Esquilin,
t. I, 1875,
1" semestre,
p.
442.
10. Archives des Missions scientifiques et littraires. Choix de
rapj)orts et instructions publi sous les auspices du ministre de
l'Instruction publique et des Cultes. Paris, impr. >'at., 1850, in-8.
253. Lettre de L. R., date de Lambse, 5 novembre 1850, t. I,
1850, p.
654-656.
Le camp di; la lgion IIP Augusta.
BIHLIOGRAPHIE XLIX
254. Lettre au ministre pour demimder une mission Lambse, t. II,
1851, p.
217-222.
Importance pigraphique des ruines de Lambcse; ncessit d'en
recueillir les inscriptions.
255. Premier rapport de M. Renier, en mission dans la province de
Constantine pour la recherche des monuments pigraphiques, t. II,
1851, p.
168-186.
Lambse, 5 janvier 1851.

Lambaesls : camp de la III* lgion


Auguste; inscriptions les
i)lus
importantes; licenciement de la
lgion l'poque de Gordien; arc de Svre; temple d'Esculape.

Marcouna, P'erecunda : arc de triomphe; inscriptions.



Thaniugas : arc de triomphe
;
temple de Jupiter; fort byzantin;
thtre; basilique.
256. Deuxime rapport de M. Renier en mission dans la province de
Constantine pour la recherche des monuments pigraphitjues, t. II,
1851, p.
217-222.
Lambse^ ?! jaruer 1851.

Bustes impriaux de Verecunda
;
inscription de la scliola des optiones.
257. Troisime rapport de M. Renier en mission dans la province de
Constantine pour la recherche des monuments pigraphiques, t. II,
1851, p.
435-457.
Lambse, 2 avril 1851.

Vole militaire de Lambaesis Ad
Pisciiiam (Biskra)
;
militaires et principales inscriptions de cette
route; excursion l'est de Biskra.
258. Quatrime rapport de M. Renier en mission dans la province de
Constantine pour la recherche des monuments pigraphiques, t. II,
1851, p.
473-483.
Paris, 17 novembre 1851.

Rsum des rsultats obtenus
|)endant l'exploration de la Numidie
;
rapport sur une publication
projete de tous les documents recueillis par MM. Renier et De-
l mare.
Ces quatre rapports ont t tirc's part sous ce titre : Rapports
adresses M. le ministre de l'Instruction publique et des Cultes.
Paris, impr. nat., 1852, in-8 avec une pi. reprsentant l'inscrip-
tion de la scliola des optiones.
259. Premier rapport adress M. le ministre de l'instruction pu-
blique et des cultes par Lon Renier, bibliothcaire la Sorbonne,
charg d'une mission en Afrique pour
y
rechercher les monuments
pigraphiques, t. III,
p.
315.
Tbessa, 17 dcembre 1852,

Exploration des environs
d'Alger et de Philippeville; retour Lambse; mosaque des
quatre saisons; route de Constantine Tbessa.
Ml. Renier. d
L HERON DE VILLEFOSSE
Tir part avec une pi. reprsentant un autel romain rapport
de Lambse par M. Lon Renier et donn la Bibliothque im-
priale par M. le ministre de l'instruction publique,
11. Journal des Savants. Paris, imprimerie Nationale, in-4.
260. Explication et restitution d'une inscription dcouverte Nettuno.
prs d'Antium, 1867,
1"
article,
p.
95-113;
2'
article,
p.
243-262.
Cf. len. 25.
261. Sur une inscription grecque relative l'historien Flavius Ar-
rianusj juillet 1876, p.
442-448.
Inscription tr. Soulou-Serai, district de Bozuk, l'est d'An-
gora
;
elle a t leve sous Hadrien pendant qii'Arrien tait lgat
imprial de Cappadoce.
Cf. le n. 296.
Tir part.
12. Revue archologique ou recueil de documents et de mmoires
relatifs l'tude des monuments, la numismatique et la philo-
logie de l'antiquit et du moyen ge, 1844 1860. Paris, Leleux,
in-8.
262. Observations sur diverses inscriptions tliessaliennes, t. I, 1844,
p.
316-319.
Observations insres la suite d'une lettre de Ph. Le Bas
contenant le texte des inscriptions dont il s'agit.
263. Sur ^inscription de Corseul, t. VI, 1849, p.
316-323.
Epitaphe d'une femme africaine, Silicia Namgidde.
264. Observations sur une inscription dcouverte Eauze, t. 'VII,
1850, p.
182-185.
Observations insres la suite d'un article de Chaud rue de
Crazannes, intitul: Notice sur une inscription antique dcouverte
Eauze (Gers), l'ancienne Elusa.
265. Notice sur le tombeau de T. Flavius Maximus, prfet de la
lgion m Auguste, t. VII, 1850,
p.
186-187.
Tir part. Les 4 derniies pages du tirage part contiennent
l'article suivant: Sur une inscription chrtienne dcouverte Stif.
266. Sur une inscription chrtienne dcouverte Stif, t. VII, 1850,
p.
369-372.
Inscrij)tion du martyr Laurentius.
267. Notes d'un voyage archologique au pied de l'Aurcs, t. VIII,
BIBLIOGRAPHIE
LI
1852, p.
492-513
;
pi. 172 reprsentant le camp de Lambcse en
avril 1850.
Inscriptions de Lambcse et des environs; voyage de M. de la
Fon en Algrie vers 1650.
Tir part.
268. Note sur quelques noms puniques Voccasion d'une inscription
trouve en Bretagne, t. VIII, 1852, p.
702-707.
A propos de l'inscription de Corseult (cf. n. 263) sur les noms
Namgedde et Namphaino.
269. Ruines de Zana, l'ancienne Diana de Numidie, t. IX, 1852,
p,
38-45; pi. 182 reprsentant l'arc de triomphe.
Explication et restitution de l'inscription de l'arc de triomphe
de Diana, lev en l'honneur de Macrin et de Diadumnien.
270. Trois inscriptions trouves Rome, t. IX,
1852, p.
191-198.
1"
Fragment du registre d'entre d'un tombeau commun.

2
Epitaphe de Furcia Flavia.
3
Epitaphe grecque mtrique.
271. Quelques inscriptions rcemment dcouvertes, t. X,
1853,
p.
305-310.
Briques romaines d'Afrique (Bougie) et d'Italie;

inscriptions
de Saverne;

inscription mtrique douteuse dcouverte Bome.

Le texte de la brique de Bougie, extrait du journal \ Akhar et


celui d'une des inscriptions de Saverne, extrait du journal \Alsu'
cien, avaient t imprims avec des commentaires inexacts ou
incomplets dans le Moniteur universel des 26 et 28 juillet 1853.
272. Trois inscriptions de Constantine relatives un lgat imprial
de la province d'Arabie, t. X, 1853, p.
538-553.
Il s'agit de P . Julius Geminius Marcianus.
Tir part.
273. Notes sur les inscriptions romaines recueillies Tiaret, dans la
province d'Alger, par M. L. Lcclerc, t. XI, 1854, p.
444-446. Cf.
p.
441-443.
274. Sur une inscription du muse de Lyon, t. XI,
1855, p.
691-694.
Monument relatif L. Fulvius Aemilianus
.
Tir part.
275. Note sur un monument funraire rcemment dcouvert Cons-
tantine, t. XII,
1855, p.
180-182.
Inscription mtrique du tombeau de Praecilius.
276. Note sur le recueil d'inscriptions latines intitul Epigrammata
ANTiQUAE Urbis, t. XIII,
1856, p.
51-55.
Exemplaire du recueil de Jacques Mazocchi, avec des notes et
LU HERON DE VILLEFOSSE
corrections attribues Mariangelus Accursius et Antonius
Laelius Podager
'
.
277. Bax-relief du musce de Cherchell, t. XIV,
1857, p.
i-6; et
pi. 305.
Cavalier de la V'I cohorte des Dalmates; monuments relatifs
ces cohortes
-.
278. Sur quelques inscriptions des villes de Tliagasteet de Madaure^,
t. XIV,
1857, p.
129-142.
Emplacements de Thagaste et de Madaure; renseignements
fournis sur ces deux villes par la correspondance de saint Au-
gustin
;
inscription de T. Clodius Lovella.

Cf. n. 281 et 282.
Tire' part.
279. Fouilles de Saint-Jean-des- Fignes
,
prs Chalon-sur-Sane, faites
en dcembre 1855 et en fvrier 1857; notice par M.Jules Chevrier.
ChIon-sur-Sane,in-4.

[Compte rendu], t. XIV, 1857, p.


190-192.
280. Fausset' d'une inscription latine du Vatican en l'honneur de la
Beauce, t. XIV,
1857, p.
247-248.
281. Observations sur un article de M, J.-P. Rossignol, intitul:
Explication et restitution d'une inscription latine dcouverte
Mdaourouche ^, t. XIV,
1857, p.
353-369.
Il s'agit de l'pitaphe mtrique de T. Clodius Lovella.

Cf.
n. 278.
Tire' part.
282. Buste de Plolme, fils de Juba. t. XIV,
1857, p.
406-408;
pi. 317.
A la suite est insre une note relative un nouvel article
"
de
M. Rossignol sur l'insfription de Mdaourouche. M. L. R. dclare
qu'il ne rpondra plus.

Cf. n. 278 et 281.
283. Sur une inscription romaine dcouverte dans les environs des
bains de Saint-Gcrvais, en Savoie, et sur le vritable nom des an-
\. Cf. C. I. L. vol. VF,
p.
XLvt, n. xxi.
2. Cf. Muse archologique, t. I, 187G,
p.
29-32.
3. Mmoire lu l'Acadmie des Inscr. et Belles-Lettres daas les sances du 27 mars
et du
1er
mai 1857.
4. L'article de M. Rossignol avait t insr dans la Rev. arch.,
l^r srie, t. XIV,
p.
295-306.
5. Cet article ayant pour titre : Nouveaux claircissements sur l'inscription
latine dcouverte Mdaourouche, l'ancienne Madaure en Afrique, a t insr dans
la ev. arch.,
\''
srie, t. XIV, p. 423-i4i.
BIBLIOGRAPHIE LUI
ciens habitants de la Tarentaise et du Faucigny, t. XVI,
1859,
p.
353-364.
Inscription de la Forclaz du Prarion faisant connatre le vri-
table nom des anciens habitants de la Tarantaise, Ceutrones
^
et fixant les limites du territoire de la colonie de Vienne au sud
du Lman.
Tir part.
Nouvelle srie, 1860 et sulv. Paris, Didier, in-8.
284. Bouilles excculccs au mont Palatin par les ordres et aux frais
de t Empereur, nouvelle srie, t. VI, 1862, p.
201-203.
Enumration des principaux objets trouvs dans les fouilles
;
inscription archaque remontant au commencement du vi" sicle
de Rome.
285. Inscriptions latines indites recueillies par M. Foucart et an-
notes par M. L. Renier, nouvelle srie, t. IX,
1864, p.
210-215.
Note sur les cohortes urbaines.
286. Inscriptions relatives au procureur imprial
Q.
Axius Aelianus,
nouvelle srie, t. X,
1864, p.
314-321.
Inscription de Mris, en Maurtanie, relative aux limites des
champs, assignes aux colons de Kasturris.
Cf. le n. 5i.
287. Inscriptions de Trncsmls dans la Msie Infrieure (rapport fait
l'Acadmie des Inscriptions et belles-lettres dans sa sance du
19 aot 1864) Premier rap[)ort, nouvelle srie, t. X, 1864, p.
390-
398.
M, Pontius Laelianus, chef d'tat-major de Lucius Verus dans
la guerre contre les Parthes; P, Vigellius Saturninus, proconsul
d'Afrique, qui condamna les martyrs Scillitains
;
L. Novius Rufus,
lgat imprial de la Msie Infrieure.
Cf. le n. 52.
288. Sur une inscription rcemment dcouverte Orlans (extrait d'un
mmoire lu l'Acadmie des Inscriptions et belles-lettres), nouvelle
srie, t. XI,
1865, p.
408-421
;
vignette.
Cenabuni est le nom antique d'Orlans
;
remarques sur les noms
gaulois termins en marus.
Cf. le n. 26.
Tir part
.
289. Inscription rcemment dcouverte Mesve (Nivre), nouvelle
srie, t. XII,
1865, p.
386-388.
La desse Clutonda et les vicani Masavenses.
LIV
HERON DE VILLEFOSSE
290. Inscriptions de Trnesmis dans la Mc'sie Infrieure (extrait d'un
rapport fait l'Acadmie des Inscriptions et belles-lettres dans les
sances des 4 et 18 aot 1865). Second rapj)ort nouvelle srie, t. XII,
1865, p.
401-432; trois vignettes.
Commentaire de 24 inscriptions envoyes par M. Engelhardt,
commissaire franais de la navigation du Danube, en rsidence
Galatz.

Texte d'une inscription indite de Cyzicpie, trouv
dans les j)apiers de Peyssonnel.
Cf. le n. 60.
Tire part.
291. Inscription indite rc'ceniinent dc'coin'crte en Algrie, nouvelle
srie, t. XIU, 186G,
p.
100-102.
Trouve Oum-Gueriguech chez les Gandoura
;
elle fait con-
natre le nom exact et la vritable situation des Nattabutcs.
292. Les peintures du Palatin.

I. La niaisoti de Lirie\ nouvelle
srie, t. XXI,
1870, p.
320-331; pi. XIV: plan de la maison de
Livie sur le Palatin.
Tuyaux de plomb insciits trouvs dans les fouilles (cf. ibid.,
p.
387-395: Georges Perrot, les Peintures du Palatin. II. Jo,
Argus, Ilermes et Hra, et t. XXII,
p.
47-53. III. Polyphcme
et Galate).
Tire' part sous ce titre : Peintures du Palatin, par Lon Re-
nier et G. Perrot.
293. Inscriptions grecques et latines decom'ertes Alexandrie [par
MM. Miller et Renier], nouvelle srie, t. XXII, 1870-1871,
p.
94-106.
La part de L. R. dans cet article consiste dans l'interprtation
du fragment d'une liste de sous-odiciers de la lgion XXII*
(p.
103-106).
294. Inscriptions de la Mesie Suprieure, nouvelle srie, t. XXVI,
1873, p.
137-143.
Inscriptions trouves aux environs d'Uscup, l'ancienne Scupi
par xM. Engelhardt, consul gnral de France.
295. Notice sur une inscription romaine relative V historien Felleius
Paterculus (note lue l'Acadmie des Inscriptions et belles-lettres,
le 5 novembre 1875),
nouvelle srie, t. XXX, 1875, p.
388-395.
Borne milliaire trouve sur la voie romaine de Rusicade Cirta
et portant le nom de C. Felleius Paterculus, lgat imprial de la
lgion troisime Auguste,
Cf. le n, 23.
1. Reproduit dans les Mmoires d'archologie, d'pigraphie et d'histoire par
G. Perrot,
p.
74-84.
BIBLIOGRAPHIE
LV
29 6. Sur une iiisci iption grecque rclal/ve l' liistoiicn FUn'las Ar-
rianus (note lue l'Acadmie des Inscriptions et belles-lettres, le
9 juillet 1875),
nouvelle srie, 1S77, t. XXXIII,
p.
199-205.
Inscription grave en l'an I3'i de notre re pendant (pi'Airien
tait lgat imprial de Cappadoce.
Cf. len. 261.
Tire part.
13. Revue de philologie, de littrature et d'histoire anciennes,
t. I et II, 18i5-1847, in-8.
Lon Renier a t le fondateur et le directeur de cette revue.
297. La Prface,
p.
v et vi du t. I, est signe de sou nom.
298. Examen critique de l'ouvrage intitul: Latine sennonis vet/(\-
tioris reliqulae selectac, recueil publi par M. E. Egger
;
t. I, 1845,
p.
81 103.
Critique svcie.
299. Examen critique de l'ouvrage intitul: liabrii jabnlac Aesopeae
\
Carolus l.aclimannns et ainiei cniendarant. Ceterorum poetarum
choliainbi ah Augusto Meineldn coUectl et eiiieiulati
; t. I, 1845,
p.
354 370.
Critique trs svre de la premire partie de cet ouvrage publie
par Lachmann.
300. Examen critique de l'ouvrage intitul : Histoire romaine de Dion
Cassius traduite enjranrais ai'ee des notes critiques, liistori(pies, etc.,
et le texte en regard par E. Gros,
l^r vol.
;
t. II, 1847, p.
60 87.
Apprciation trs dfavorable; signale de nombreux faux sens,
contre-sens et non-sens.
14. Athenum franais, revue universelle de la littrature, de la
science et des beaux-arts (Paris, rue Mazarine,
9, 1852 1856).
301. Article critique sur l'ouvrage de F. -G. Schneidewin, Hyperidis
orationes duae ex papyro Ardeniano editae. Gottingue, 1853, in-8;
2
anne, 1853, n.
31, p.
713 a 714.
302. Article critique sur l'ouvrage du docteur Josepb de Ilefner,
Das romisclie Baycrn in seinen Schrift und Bildmalen,
3"
dition.
Munich, 1852, in-8 et atlas in-fol. de 8 planches lithograpbies
;
2e
anne, 1853, n.
40, p.
936-938.
303. Les collges funraires,
2*
anne, 1853, n.
51, p.
1207 1209.
A propos d'une inscription grave la pointe sur une urne
cinraire en terre cuite trouve f^ieille- Toulouse.
I,V1 HERON DE VILLEFOSSE
304. Dc'coin'crtes arclicologiquas en Algrie^, 4
anne,
1855, n. 29
p.
625-626.
Lu localit romaine 'Arsacnl coviXQvle par M. Cherbonneau.
Cf. \ Atheiiaeum franais du 14 juillet 1855, lettre de M. Cher-
bonneau -M. Reinaud.
305. Traduction d'une inscription latine en l'honneur de Lucius Sisenna
Bassus'.
4"
anne, 1855, n.
30, p.
643.
15. Bulletin archologique de l'Athenaeuin franais, publi par
les soins de .MM. Ad. de Longprier et J. de Witte. Paris,
Thunot et C'", 1855-1856, in-i.
306.
Explication d'une inscriptinn latine du nius-c'c de Jfiesbaden,
2 anne, 1^56,
p.
2-4.
Inscription trs importante tjui a la valeur d'un diplme
militaire
".
307. Insci-iption janc'iaire contenant desformules singulires
^
2
anne,
1856, p.
31-32.
lnscrij)tion de Cherchell
;
dialogue entre Claudia Extricata et
ses entants.
308. Dc'com'erte de l'emplacement de la ^'ille de Choba, sur la cte de
la Maurctanie Sitifienne,
2*-'
anne, 1856, p.
55-56.
Municipiiini Flix Aclium Choba entre Bougie et Dgigelli.
16. Correspondance littraire. Paris, A. Durand, 1856 et sv., in-8.
309. Note signe L. 11. faisant connati'e le jugement dfavorable
port sur notre enseignement classique par un savant hellniste hol-
landais dans l'ouvrage De Philnstrati libello ttecI ^(\j'j.v'X'j-'.y.r^<i recens
reperti), scripsit C.-G. Cobet, Leide, 1859, gr. in-8 de 9 4 pages
(avec cette pigraphe tire de Virgile: Quaesit'it lucem ingemuitque
reperta], III^ anne, 1859, p.
356.
310. Note sur une statue trouve Nmes en 1739, envove Paris
et perdue aujourilliui, VF anne, 1862, p.
226.
311. Une inscription du grand Pompe rapporte par Brantme,
VII1= anne, 18b4,
p.
141-142.
Lettre M. Ludovic Lalanne pour dmontrer la fausset de
cette inscription .

Cf. OEuvres compltes de Pierre de Bour-
deille^ seigneur de Brt/ntme, (d. L. Lalanne) t. I,
p. 70, note 1.
1. Cette note a t reproduite en partie dans VAnnuaire de la Socit archolo-
gique de la province de Constantine, t. II, 1854-1855,
p.
81 84. Cf. le n. 321.
2. Elle a t reproduite par L. 11. dans son Recueil de diplmes militaires, sous
le n. 4, p.
13-14.
BIBLIOGRAPHIE
LVII
17. Journal gnral de l'Instruction publique. Paris,
Paul Dupont, in-4.
312. Sur une inscription latine rc'cemment dcouverte Lyon,
24 mars 1858, p.
186-188.
Elle se rapporte Septime Svre, gouverneur de la Lyonnaise
en 186, 187, 188.
313. Observations sur une inscription dcouverte par M. Barbier et
mentionnant le municipe de Rusuccuru, 2 juin 1858,
p.
348-34'J.
L. R. croit que la ville dcouverte par M. Barbier est lomnium.
18. Bulletin de l'Institut de correspondance archologique.
Ronia, tipografia Tiberina, in-8.
314. a. MSlanges c'pigraphiques, extrait d'une lettre de M. Lon
Reniera M. Henzen. 1857, vol.
29, p.
166-169*.
Inscriptions de Lyon (Thirasithe), de Stif (eq. Stablesia-
norumj, de Lambcse [jrumcntarius), de l'Oued-Merouana (Jlami-
nica), de Feurs (Segusiavi) et de Fourvire.
315. b. Inscriptions de l'Algrie, lettre de M. Lon R.enier M. Hen-
zen, 1859, vol.
31, p.
48-54.
Inscriptions de Cherchell (Sallustia Barbia Orbiana: quits
singulares
;
Q.
Sallustius Macrinianus)
;
de Philippeville (Bel-
lonae , niunus gladiat. et ve/iationes \'arii generis)

de Constan-
tine (Polluci); de Souk-Arrhas (procurator Juggg.).
316. a. Jfiscriptiois de l'Algrie, extrait d'une lettre de M. Lon
Renier M. Henzen, 1859, vol.
31, p.
225-227.
Inscriptions de (lonstantine (Ceionius ttalicus) et de Guelma
(patrortus coloniae).
317. a. Inscriptions de l'Algrie, lettre de M. Lon Reniera M. Hen-
zen, 1860, vol.
32, p.
20-2 4.
Note sur Ceionius Italicus, consulaire de Numidie; inscription
de Dellys (T. Flavius Serenus, a cognitionibus Aug. utrubique).
19. uvres compltes de Bartolomeo Borghesi, publies par les
ordres et aux frais de S. M. l'empereur Napolon III. Paris, impr.
Imp. et Nation., 1862-1885, 9 vol. in-4.
T. I-II. OEuvres numismatiques.
T. III V. OEuvres pigrap/iiques,
T. VI VIII. Lettres,
T. IX. l"" partie Fastes consulaires
;
2 partie Les Prfets de Rome.
1. Cf. la rponse de G. Hen/.en. /6((7., ISS,
p.
15-16.
LVin HERON DE VILLEFOSSE
318. Cette grande publication a t dirige entirement par L. R.
qui la enrichie de notes nombreuses dont quelques-unes, surtout
dans les vol. VI VHI, sont de vritables mmoires. La trans-
cription des rass. de Borghesi a t faite sous sa surveillance; les
preuves ont t corriges et les vrifications de textes ont t
faites par lui. Les tables des OEuvrex numis/natiques (t. II,
p.
489-545^ et celles des OEuvres pigraphiques, table des noms
[l. V, p.
557-6021 et index pigraphlque (t. V. p. 603-640)
sont galement son uvre.
20. Bulletin pigraphlque de la Gaule. Paris, Champion, 1879
et suiv. in-8.
319. M'>nume/it e'ievc' Grenoble en l'honneur de Claude II le Gothique
(communication faite l'Acadmie des Inscr. et B.-L. dans sa sance
du 18 juillet 1879), t. I,
p.
4-7; pi. I.
Julius Placidianus, prfet du prtoire.
21. Mlanges publis par la section historique et philologique
de l'Ecole des hautes tudes pour le dixime anniversaire de sa
fondation, fasc. 35 de la Bibliothque de l'Ecole des liantes tudes
.
Paris, Vieweg, 1878, in-8.
320. Inscription indite de Beyrouth^
p.
299-303; avec I pi. en
hliogravure.
Conscration du Gnie de la colonie de Beyrouth la desse
Fortune.
22. Annuaires de la Socit archologique de la province de
Constantine. Constaatine, annes 1853 et suiv., ia-8.
321. Sur les inscriptions dcouvertes Arsacal par M. Clierbonneau,
t. II, 185'i-1855,
p.
81 84.
Cf. le n. 3 04.
322. Extrait d une lettre de M. Lon Renier M. Cherbonneau sur
une inscription chrtienne trouve Constantine, t. II, 1854-1855,
p.
97 99.
Kpita[)lie gieccjue d'une enfant de sept ans, ne Byzance.
23. Revue Africaine, journal des travau.x de la Socit historique
Algrienne. Alger, 1857 et suiv., in-8.
323. (In scribe de la liburne Auguste (lettre M. Berbrugger du 17
juillet 1864), t. Vill, 186'i,
p.
287-2.^9.
324. Lettre M. B'Tbrugger au sujet dune inscription dcouverte
BIBLIOORAPIIIE
LIX
Kesseria dans la plaine de Cliemorra (Algrie), t. VIII, 18G4,
p.
317-318.
325. Lettre M. Beibiugger sur des inscriptions de Gigeli et de Tiklat,
t. XI, 1S67,
p.
i07-411.
326. Lettre au docteur E. Bertherand sur la provenance des cachets
d'oculiste, t. XIX,
1875, p.
434. .
24. Revue algrienne et coloniale. Paris, Hachette, in-8.
327. Instructlonx pour la recherche des antlqultcs en J!i;cric, no-
vembre 1859.
Rimpression du n. 19. Tire part.
25. Moniteur universel, journal officiel de l'Empire franais.
Paris, Dalloz, in-fol.
328. Antiquitc'.i romaines de L'Algrie, rapport adress S. A. I. le
Prince charg du ministre de l'Algrie et des colonies, n. du 6 d-
cembre 1858, p.
1483.
Tarif de douanes trouv Zraia (Algrie) et dat de l'an 202
de notre re.
26. Souvenirs d'Orient. La Bulgarie orientale par le docteur Allard.
Paris, 1864, in-12.
329. Explication des inscriptions (appendice au livre du docteur
C. Allard dont ce mmoire occupe les
p.
281-295).
Dix inscriptions intressantes pour l'histoire de Tomi (auj.
Ivustendj) et pour celle de la province de Msie infrieure.
27. Notice sur des fouilles excutes la chapelle Saint-Michel
de Valbonne, prs Hyres ^Var,) par A. Gory. Paris, 1868, in-4.
330. Lettre au duc de Luynes sur des inscriptions provenant de
fouilles faites la chapelle Saint-xMichel de Valbonne, prs Hyres
(Var),p. 7-9.
Le dieu Rudcarius
.
28. Spultures gauloises, romaines, franques et normandes,
faisant suite la Normandie souterraine^ par l'abb Cochet. Paris,
1857, in-8.
331. Lettre M. l'abb Cochet sur des fragments d'inscriptions,
trouvs Caudebec-ls-Elbeuf (Seine-Infrieure),
p.
105-106.
Fragment de la ddicace d'un monument lev sous le rgne
d'Hadrien.
LX HERON DE YILLEFOSSE
29. Les Capitoles provinciaux du inonde romain par Castan.
Besanon, 18SG, in-8.
332. Lettre sur le Capitole de Cirt;i,
p.
154.
30. Catacombes de Rome par Louis Perret. Paris, Gide et Baudry,
1855, in-fol.
333. Description des planches du volume V, par Lon Renier.

i
A'^'cint-propos sign Lon llenier, vol. VI,
p.
135-13G; suit \'explt~
cation des inscriptions du cinquime volume, vol, VI,
p.
137-190.
SUPPLMENT
334. Lettre M. Miller sur le prnom romain Gains
^
publie dans la
Resnic archc'ol., nouvelle srie, t. XXI, 1870,
p.
119-1'20.
Insre dans Tai'ticle de M. Miller, Inscription grecque troni'ee
Memp/iis.
335. Lettre M. Miller sur une inscription latine d'Alexandrie relative
un soldat de la lgion /P Trajanri fac-simil de l'inscription),
publie dans la Revue archc'ol., nouvelle srie, t. XXX, 1875,
p.
112-114.
Insre la suite de l'article de M. Miller, Inscriptions grecques
dcouvertes en l'.i^ypte.

33G. Iscrizione ritrovata in Algeria [Mention dans le Bulletin de l'Ins-
titut de corresp. archc'ol.,
18G8,
p. 117].
Lecture faite le 17 avril 1808, Rome, la sance solennelle
de l'Institut de correspondance archologique, au jour anniver-
saire de la fondation de Rome.
LES
GATEAUX ALPHABTIOUES
PAR H. (lAIDOZ.
Une vieille vie de saint Colomba, arrange en une
S"
sorte de sermon et conserve dans le Lebar
Brecc,
manuscrit irlandais du xv sicle, contient le rcit d'une
aventure merveilleuse arrive au saint dans son
enfance.
Les saints irlandais annoncent toujours par des miracles,
ds leurs premires annes, la grandeur de leur destine
venir, et, comme pour les dieux, les demi-dieux ou les
grands hommes de la Grce, Je merveilleux
commence
avec leur naissance, souvent mme avec leur conception.
Tout saint de la vieille. Irlande est un enfant de miracles.
L'enfant qui devait tre saint Columcille, littralement
la colombe de l'Eglise
,
d'o, par abrviation,
Colomba,
avait t confi par ses parents un prtre du nom de
Cruithnechn. C'tait un ancien usage irlandais et sans
doute aussi celtique (car on le retrouve chez les Gallois)
que les enfants fussent levs dans une autre famille ou
par des trangers. C'est l'usage que les crivains anglo-
irlandais appellent d'un nom difficilement traduisible,
\e/osterage. coutons maintenant le vieil hagiographe
irlandais :
Quand \'int pour lui [Colomba] le temps d'apprendre
lire, le prtre alla trouver un certain devin qui de-
meurait dans le pays, pour lui demander quand il se-
rait bon que l'enfant comment apprendre. Le devin
examina le ciel
;
puis il dit : cris pour lui maintenant
Mel. Renier.
1
2
\\. r,A II )(!/..
son alphabet. On rcrivit sur an gteau. Et voici com-
ment Colomba mangea le gteau, la moiti l'est de
l'eau, et l'autre moiti l'ouest. Le devin dit, par son
don de prophtie : c'est ainsi que sera le domaine
de cet enfant, la moiti l'est de la mer (c'est--dire
en Ecosse), et l'autre moiti l'ouest (c'est--dire en
Irlande)'. L'activit et la gloire de saint Colomba de-
vaient, en efiet, tre partages entre ces deux pays. L'en-
fant apprit si bien par cette opration que peu de temps
aprs il tonna tout le monde par une s*orte de prodige.
Son matre, Cruithnechn, avait t appel prendre
part l'office devant l'vque Brugach. Saisi de mo-
destie, il ne put chanter le psaume qui lui tait assign,
Misericordia Dei. T/enfant, plein de grce, chanta le
psaume en place de son matre, et pourtant il n'avait rien
appris, jusque-l, que son alphabet. Aussi le nom de
Dieu et celui de Colomba furent-ils glorifis par ce grand
miracle'.
Si court que soit ce passage, il appellerait bien des
rflexions et bien des commentaires. On
y
remarque la
familiarit qui rgne entre le prtre et le de\in (ils se
rendent des services de confrres); la confiance que le
prtre a dans le devin
;
le procd de divination qui con-
siste interroger le ciel, divination mtorologique ou
divination sidrale (et il s'agit ])lus probablement ici de
cette dernire); la croyance qu'on s'assimile une puis-
sance ou une vertu en avalant un objet matriel qui la
reprsente, de mme que dans d'autres ]3ays on se gurit
en avalant une formule pieuse ou simplement magique,
crite et mle un breuvage ou une pilule. Des traits
1. Otanic tra aimser lgind dd. Luid inclroch coaraile fith bi
isintir dia iarfaigid dd cuiii bd clidir tfndscetiil donmac. Orafg infa'ith
nm. ised atbert. Scrib dd innossa aapgiter. Roscribad iarsin imbair-
gin. 7 isamlaid doromailt Colura cille inbairgen .i. aleth friusce anair
7 aleth friusce aniar. Albert infitli triarath fliaitsiiie. Isamlaid bias
forand inmeic seo .i. aleth fria muir anair (.i. in Albain) 7 aleth aile
frirauir aniar (.i. an Eirinn). Lehar Lrecc, p. 31, a.
Wh. Stokes,
Three Middle-Irish Homilies. Calcutta,
1877, p.
102.
2. Ibid.
LES (^.ATKAIJX ALPIlAHHTlol KS. 3
analogues de supcrslition se rencontrent tout instant
clans l'histoire de l'ancienne Eglise d'Irlande. Quelques
crivains se sont tonns de la facilit et de la rapidit
avec laquelle l'Irlande est devenue chrtienne
;
cela tient
ce que cette conversion a t non pas prcisment le
commencement d'une nouvelle vie morale et intellec-
tuelle pour les Irlandais, mais une modification et une
sorte d(^ mtamorphisme de leurs crovances. Ils ont com-
pris le christianisme comme ils comprenaient leur pre-
mire religion. Le merveilleux chrtien s'est mlang
avec le merveilleux indigne
;
et le christianisme de l'an-
cienne Irlande a t en quelque sorte un christianisme
paen.
Mais ce n'est pas de cela que nous nous occuperons
ici
;
nous traitons une question de ptisserie, non de
thologie
*.
Pourquoi le matre donnait-il son lve un gteau
sur lequel il avait crit les lettres de l'alphabet ? Il ne
faut pas voir l un simple accident, ni une invention de
merveilleux. Le merveilleux est dans le succs instantan
que la lgende attribue au fait
;
il n'est pas dans le fait
lui-mme. Nous avons le droit de tirer de cette anecdote
la conclusion indirecte : pour encourager les enfants
apprendre lire, on leur donnait des gteaux sur les-
quels taient graves les lettres de l'alphabet.
1. Parmi les rites du mariage de l'Empereur de Chine en
1873, il s'en
trouve un o les gteaux jouent un rle symbolique : a Entre eux deux
[les poux] en guise de table, les matresses des crmonies placrent
un bassin de cuivre renvers. Sa forme est l'image de
'
ce qui est sans
fin
;
sur le bassin on servit une bote de gleaux des enfants et
petits-enfants . Les gteaux ainsi appels reprsentent par leur nombre
la postrit que les deux conjoints se souhaitent l'un l'autre (Jo?//- du
Monde, t. XXXII
(1876), p.
214).
Il
y
aurait beaucoup dire sur les gteaux sacrs et symboliques.
Dans plusieurs cas la manducation d'un gteau en forme de dieu ou
d'attribut divin tait une sorte de communion : on peut voir sur ces
exemples un article de M. Liebrecht, Der aufgegessene Got, dans la
Zeilschr. d. d. Morgenl. Ges., t. XXX,
p. 539, reproduit par l'auteur
dans son livre Zur Volkskunde,
p.
436-439.
Les gteaux, de forme
spciale, qui se font encore dans nos provinces certaines ftes de
l'anne, sont la survivance d'anciens rites symboliques de ce genre.
4
11. (lAll)nZ.
Ce serait une illusion de croire que les pdagogues de
l'ancienne Irlande aient invent la mthode de cet en-
scii^nement
attravant. L'histoire est plutt une srie de
transformations
qu'une suite d'inventions; et les Irlandais
ont
moins que tout autre peuple droit aux brevets d'in-
vention en matire de civilisation. Tels que nous les con-
naissons au moment o ils deviennent chrtiens (v^ sicle),
ce sont des barbares riches en rcits piques, en croyan-
ces et en pratiques d'une originalit toute primitive, mais
pauvres en
civilisation matrielle. Ce sont les Romains
et les Germains qui leur apportrent les germes de cette
civilisation
;
et par Romains, nous entendons ici non plus
les Romains
de Rome, mais les Romains de l'Empire
chrtien,
ceux de la Romania, non de Roma. Au contact
de cette
civilisation
romano-chrtienne, les Irlandais d-
velopprent
rapidement les qualits de leur gnie na-
turel, de leur esprit vif, ardent, facond, et les clotres
formrent comme des oasis ^humaidores lilter au
milieu d'un pavs qui, par ailleurs, restait barbare et dont
la barbarie jetait quelquefois son ombre sur les clotres
eux-mmes. Nous nous reprsentons volontiers les jeunes
clercs qui venaient
y
apprendre l'alphabet, la grammaire
et une
thologie trs sommaire, comme ces kloareks bre-
tons dont a parl M. Renan, djeunes paysans des en-
virons de Trguier, vigoureux, bien portants...; le latin
produisait sur ces natures fortes des effets tranges
;
c'taient comme des mastodontes faisant leurs huma-
nits
'.

Eh bien ! ces mastodontes n'ont rien invent
;
ils ont
conserv et transmis ce qu'ils avaient reu par de nom-
breux
intermdiaires de la civilisation de l'ancienne
Rome.
Pendant longtemps, un peu faute d'tudes com-
paratives, un peu par vanit nationale, les savants d'Ir-
lande attribuaient ces lointains anctres l'art com-
pliqu et gracieux des entre-lacs qui ornent les anciens
manuscrits et les anciens monuments de l'Irlande
;
et ils
appelaient cela \art celtique. M. MiJntz, par une simple
1. Renan, Souvenirs d'enfance et de jeunesse,
p.
137.
LKS (iATEAUX ALIMIAliKTIOUES.
.")
comparaison de ces dessins avec ceux des mosaques ro-
maines, a dissip ces prtentions d'originalit
'.
Les Tours
Rondes qui sont plus tranges que pittoresques, et dont
les Irlandais s'enorgueillissent encore comme d'une mer-
veille d'architecture, sont seulement la survivance d'un
mode de construction ecclsiastique disparu ailleurs de
bonne heure devant les progrs de l'art de l'architecture.
L'Irlande n'a pas invent davantage ses alphabets. Son
alphabet oghamique, sorte de chiffre bon crire quel-
ques mots, drive de quelque alphabet sans doute crvp-
tique de l'antiquit classique, quoique la source directe
n'ait pas encore t retrouve. Son alphabet ordinaire,
auquel sont tellement attachs les quelques dilettanti
qui croient crire encore irlandais, n'est autre chose que
l'alphabet romain des v*" et \f sicles, avec le systme
d'abrviations des scribes romains que les Irlandais ont
transport dans la graphie de leur propre langue et
qu'ils ont gard plus fidlement qu'on ne le gardait
ailleurs ^
L'intrt que l'Irlande prsente l'historien

et nous
prenons ce mot dans son sens le plus large

n'est pas
d'avoir invent, mais d'avoir conserv. Elle a conserv,
assez tard pour qu'on puisse en connatre les grandes
lignes, l'organisation sociale, les croyances, les pratiques
et les murs de son poque paenne
;
elle a encore con-
serv longtemps les formes extrieures de la civilisation
chrtienne qu'elle avait reues du continent (par l'inter-
mdiaire de la Grande-Bretagne); et lorsque l'Eglise eut
chang maint usage, comme la forme de tonsure des
1. Eug. Mntz, Recherches sur les ornements connus sous le nom
d'entre-lacs, dans la Revue Celtique, t. III,
p. 243 et suiv.
2. Les Irlandais n'ont pas seulement gard des abrviations comme
reprsentant la mme combinaison de lettres, par exemple o pour co
ou con

ils ont aussi quelquefois charg une abrviation latine de re-
prsenter les lettres formant le mot irlandais correspondant. Par
exemple, la lettre s avec un trait au-dessus (s) est l'abrviation du latin
sed mais ; l'irlandais acht a le mme sens. Isolment s signifie acht
mais ; combin dans un mot, il peut avoir diffrentes valeurs :
sed, ex. : oigs z:z con-igsrd
;
2' acht, ex. : des izz deacht
;
3 par
viation echt^ et simplement cht aprs toute voyelle.
G H. (iAIDOZ.
prtres, le calcul de la date de Pques, ce n'est que beau-
coup plus tard et aprs la plus nergique rsistance que
les Irlandais acceptrent ces innovations . L'[rlande
n'est pas moins intressante pour l'histoire de l'ancienne
Eglise qu'elle ne l'est pour la sociologie ou la mytho-
logie
;
elle a conserv des traits ou des usages qui ailleurs
ont disparu sans laisser de traces, ou peu s'en faut.
Ce prambule est un peu long, mais il tait ncessaire
pour qu'on ne paraisse pas tmraire en disant : cette
pratique de graver les lettres de l'alphabet sur des g-
teaux, les Irlandais ne l'ont pas plus invente qu'ils n'ont
invent leur alphabet et son systme d'abrviations
;
ils
l'ont reue des mmes matres, des Romains.
Nous n'avons pas trouv, il est vrai, de texte prcis de
l'antiquit l'appui de notre dire. Mais combien de faits,
d'usages, d'institutions, ont exist sans qu'il en reste la
trace crite ! Ce que tout le monde sait est justement ce
que l'on a le moins besoin d'crire
;
tout au plus, des
allusions permettent-elles de lever un coin du voile qui
nous cache le pass. C'est une allusion de ce genre que
nous croyons trouver dans un vers d'Horace :
Ut pixeris olim dant crustula blandi
Doctores, elementa
^
velint lit discere prima.
Comme des matres aimables donnent quelquefois
des gteaux aux enfants, pour qu'ils consentent appren-
dre leurs lettres ^ On sait par Quintilien que l'enseigne-
1. Sur l'tymologie d'plemrnta comme provenant du groupe de lettres
LMX (de mme que nous disons un ABC), voir une note de M. Havet,
dans les Mmoires de la Socit de linguistique, t. V,
p.
45.
2. Horace, Sat., I, i, 25. Nous ignorons si parmi les humanistes de
la Renaissance, si curieux de toute chose, aucun a crit sur la ptisserie
chez les Anciens: voici en tout cas une anecdote qui se rattache l'his-
toire des pices montes et qui est eu'mme temps un exemple de plaisan-
terie symbolique. C'est dans les Apoptithegmes des Romains de Plutarque
et il s'agit de Scipion le Jeune : Ayant t dsign censeur il ta le cheval
un jeune homme, parce que celui-ci, dans uu festin somptueux, donn
par le gnral pendant le sige de Carthagc, avait fait confectionner un
gteau de pain d'pices reprsentant la ville, avait donn ce gteau le
nom de Carthagc, et avait invit les convives le mettre en pices. Le
jeune homme voulut connatre pourquoi on lui tait son cheval : Parce
LES GATEAUX ALPHABETIQUES.
7
ment de l'alphabet n'avait pas toujours un
caractre s-
vre et qu'on intruisait quelquefois l'enfant l'aide de
jeux, qu'on se servait, par exemple, de lettres d'ivoire \
Un usage semblable celui qu'emplovait le matre de
Colomba n'est pas de ceux qui se perdent. Les savants
qui s'occupent du moyen ge en pourraient sans doute
fournir des exemples, de mme qu'on a retrouv des
jouets analogues ceux dont parle Quintilien. Parmi les
mreaux en plomb du moven ge qui proviennent du lit
de la Sambre (et analogues ceux que l'on a retirs en
si grande quantit de la Seine, Paris), il en est qui
portent une lettre en relief, et l'on a suppos avec toute
vraisemblance que c'taient des sortes de jouets pour ap-
prendre lire aux enfants ^
Des lettres en ivoire ou en plomb peuvent se con-
server, mais des lettres en pte de gteau ne servent
qu'une fois et disparaissent. Leur souvenir ne se garde
que par des anecdotes. De l'anecdote de Cruithnechn,
nous sommes forc de descendre au xviii sicle, o un
crivain anglais, OliAier Goldsmith, nous fournit un texte
des plus probants. Goldsmith tait n en Irlande, mais
je ne prtends pas pour cela que la pratique qu'il rap-
porte drive de Cruithnechn. L'usage tait certainement
plus gnral, car un crivain cossais du mme temps,
Smollett,
y
fait galement allusion. 11 apporta mes
enfants, dit M. Primrose (le hros de Goldsmith), deux
sous de pain d'pice chacun; m.a femme rsolut de le
mettre de ct pour eux, et de le leur donner de temps
en temps par lettres (c'est--dire par morceaux). Et un
que tu as pill Carthage avant moi , lui dit Scipion . (Plularque.
OEuvres morales, trad. Btolaud, t. I,
p. 483.)
1. Non excludo autem, id quod est notum, irritandas ad discendum
infantiae gratia eburneas etiam litterarum formas in lusum offerre, vel
si quid aliud, quo magis illa tas gaudeat, inveniri potest, quod trac-
tare, intueri, nominare jucuudum sit. Quintilien, Inst. Or., liv. I,
ch. I,

26.

Saint Jrme en dit autant : m Fiant ei litterae vel buxeae
vel eburneae et suis nominibus apposit; ludat in eis etc. :-) Hieron., Ep.
Fam., n, 15.
2. Plombs historis de la Sambre. (Socit d'archologie de Namtir.
t. Xin, p. 452, cit par G. Bapst, l'Etain, p. 184.)
8
H. GAIDOZ.
personnage de Smollett dit : a je lui apporterai un ABC
en pain d'pice'. En Allemagne, la mme poque, le
pdagogue Basedow faisait apprendre l'alphabet aux en-
fants en leur donnant pendant un mois, et l'une aprs
l'autre, les lettres de l'alphabet en pte de gteau ^ Ba-
sedow n'avait certainement pas invent le procd
;
il
l'avait seulement systmatis.
Il serait sans doute possible de retrouver notre po-
que mme l'emploi de gteaux alphabtiques; mais ce
ne sont pas choses que disent les livres, et le hasard de
l'observation permet seul de constater le fait. On d-
daigne de noter au passage les choses futiles. Je ne pr-
tends pas restreindre l l'attention de l'histoire
;
mais ces
dtails peuvent souvent servir d'indice l'historien des
choses graves, et lui rendre, pour retrouver son chemin
dans la fort des vnements, les mmes services que ses
cailloux rendirent au Petit Poucet.
1. He [Mr. Burchell] brought my little- ones a penny-worth of gin-
gerbread each, wliich my wife undertook to keep for them, and give
them by letters at a time.
C. Goldsmith, Vicar
of
Wakefield, ch. XII,
dition Alexandre Beljame,
p. 123, note 1.
I will bring lier the ABC in gingerbread.

Smollett, Humphrey
Clinker, dition Tauchnitz,
p.
122.
Je dois l'indication de ces textes
l'obligeance de M. A. Beljame.
2. Fait cit dans Grassberger, Erziehung und Unterricht im classi-
schen Altertliume, t. II,
p.
267.
NOTE
L'ARTICLE DlllV DE IPSE
DANS LES DIALECTES CATALANS
PAR A. MOREL-FATIO.
Ille n'est pas le seul pronom qui ait servi aux Ro-
mans former leur article dfini
;
quelques parties de
la Romania, notamment la zone catalane orientale et l'le
de Sardaigne, ont prfr ille le type ipse. L'objet de
cette note est de montrer, par des exemples pris aux do-
cuments anciens et la langue actuelle, l'existence et le
dveloppement de cette dernire forme de l'article dans
la rgion hispanique de la langue d'oc.
Il n'est pas jusqu'ici dmontr (\nipse ait remplac
ille dans toute l'tendue du domaine o se parle aujour-
d'hui le catalan, et de l'examen de chartes assez nom-
breuses, du ix" et du x^ sicle, de la marche d'Espagne
rsulterait plutt que l'emploi du premier de ces pronoms
au sens de l'article dfini se serait localis dans la partie
nord-est de ce territoire. C'est du moins dans des chartes
du diocse de Girone, ou, ce qui revient peu prs au
mme, de l'Ampurdan que se rencontrent le plus d'exem-
ples de l'article en question. Voici quelques extraits de
ces chartes : Professus sum ego Scludane ... qualiter
de ipso teloneo et pascuario tam de mare quam de terra,
qui exit de comitatu empuritano et petralatense ... id est
10 A. MOREL-FATIO.
terciam partem de ipso pascuario et teloneo, qui exit de
ipsos comitatos, ab omni integritate qiiidem ipse epis-
copus habere dbet ^

a Et nos omnes supranominati


... donamus adque tradimiis ad jam dictas ecclesias cam-
pos II et ortale I, et afrontat ipse campus iinus de parte
oriente in ipsa strada ... et ipse alius campus afrontat de
parte oriente in ipsa strada ... Donamus nos omnes su-
pranominati ista omnia ... ut ... potestatem abeant sacer-
dotes ibidem Deo famulantes ista omnia laborare et ex-
fructare, et usibus '\\\)V\xm. ipsas fruges dispensare ... ut
nuUus comes ... hoc exinde abstrahere prsumt, sed
teneant hoc ipsas ecclesias usque in perpetuum ^

oc Et venit supradictus Lndila una cum supradictos sa-
cerdotes ... et mensuravit ipsas terras in latitudine quan-
tum jam dictus Andras habere debuisset, et sic de ipso
puteo qui est in jam dicto vil lare et contra occidente
habet perticas EXXX, et habet ipsa pertica, quae est
mensurata, pedes VIII et mcdio, et pervenit usque ad
ipsa Petra fita, quod jam dicti comits et episcopus pre-
cepcrunt figere ^
Dans presque tous ces exemples ipse a perdu son sens
pronominal et joue le rle dvolu ailleurs ille. Cela
tant, l'article du dialecte vulgaire de l'Ampurdan de-
vrait tre cet ipse, plus ou moins modifi, que les chartes
latines de la rgion nous montrent partout rgulirement
substitu ille. Il parait, en effet, assez probable qu'au
moyen ge l'ampurdanais parl empruntait ipse les di-
verses formes de son article dfini
\
mais les documents
crits n'en fournissent pas la preuve : peine
y
trouve-
t-on quelques exemples de la forme ipsum, prise au sens
neutre, comme le lo du castillan, a Que nuU hom no
dege talvar rama sino en so del seu, sots pena de .v.
sols contants, dit un article des ordonnances du comt
1. Anne 842. Rcvista hislrica de Barcelone (avril
1877), n XXXVI,
p.
118.
2. Anne 904. Villanueva, Viage lit. a las Iglesias de Espana,
t. XIII,
p.
235.
3. Anne 881. Villanueva, ibid., t. XIII,
p.
232.
L'ARTECLE DERIVE DE TPSE. 11
d'Empurias au xiv' sicle \ So ciel seu pour lo del seu,
la chose sienne, sa proprit, son fonds, et cette expres-
sion devait tre courante et connue, car elle apparat
mme dans un texte littraire du xv" sicle, publi par
Mil y
Fontanals, qui remarque ce propos : Les
paysans de Catalogne disent so del N. ou den IS
.,
pour
dsigner le domaine de ^Y. A Majorque, son /V.
:=
so
[de)n N.-,
forme de noms de localit". Ailleurs, le
mme savant parle d'un catalan populaire primitif qui
semble caractris par la substitution de
\y
17/
(/
mouille) conserve par nos paysans, et par l'emploi des
articles es et sa (de ipse, ipso) qu'on retrouve dans mille
noms gographiques et qui s'est perptu dans quelque
partie [algiin pimo) de la Catalogne et aux Balares ^
Cette partie de la Catalogne o s'emploient es et sa est-
elle l'Ampurdan ? Je le suppose, sans pouvoir l'affirmer.
Quant aux noms de lieu

dont beaucoup sont devenus


noms de personne

forms avec l'article driv 'ipse,


il s'en trouve un fort grand nombre non seulement sur la
cte du nord-est, mais un peu partout sur l'tendue du
territoire catalan. Un cens de Catalos^ne du xiv" sicle'
nous fournit des formes telles que Sent Jolian des Pi,
Sent Julia des Feu, Mas des Cortal, o des [de ipsum)
rpond videmment del; puis Jofre des Prats, Castell
des Torrents, o des est un pluriel [de ipsos) rpondant
dels
;
au fminin : Castell de a Rocha, Castell a
Para, Sent Genis de Sa Menla, Sa Cii^era, a Goda,
a Costa, a Serra, Sa Clua, ct de formes comme
La Menla, La Torra, La Clua, qui tablissent bien la
valeur de a ou Sa dans les premires
;
au pluriel fmi-
1. Ordinacions
y
bans del comtat d'Empurias, publ. par A. Bala-
guer
y
Merino. Montpellier,
1879, p. 31,

29.
2. Potes catalans. Les noves rimades. La codolada. Montpellier,
1876, p.
42.
3. De los trovadores en Espaia. Barcelone, 1861, p. 465, note 14.
4. Tome XII de la Coleccion de dociimentos indites del archiva de
la Corona de Aragon, Barcelone, 1856, et Nomenclator geogrdfico-liis-
tririco de la provincia de Gcroiia desde la mas remota aiiligiiedad hasta
cl siglo XV, par Celestino Pujol
y
Camps et Pedro Alsius
y
Torrent.
Geroua, 1883.
12 A. MOREL-FATIO.
nin : Ces Oliveres, Ces Torres, Ses Garrigues, Sent Jo-
han Ses Abadesses, Beaucoup de ces noms sont rests
dans la nomenclature actuelle
;
d'autres ont t ramens
au type ille : Sent Jolian Ses Abadesses est aujourd'hui
Sent Johan de las Abadessas, officiellement du moins,
mais il est bien possible que les gens de l'endroit con-
tinuent se servir de l'ancienne forme. Faudrait-il
admettre maintenant que l'emploi (Vipse et t restreint
la nomenclature topographique? Si l'on a dit Sa Roca
et des Pi, en parlant de localits, pourquoi n'aurait-on pas
dit aussi bien, en parlant d'une roche quelconque et d'un
pin quelconque sa roca, es pi? d'autant mieux que le
latin des chartes, calque de la langue vulgaire, dit,
comme on l'a vu, ipsa strada, le chemin, ipse campus,
le champ, ijjsas fruges, les rcoltes? Le silence des
textes crits en catalan prouve seulement que l'article
ipse tait tenu pour plus vulgaire que l'autre, moins di-
gne de l'criture, et, d'ailleurs, ce silence est attnu par
le fait signal plus haut : la persistance affirme par Mil
des drivs ' ipse sur quelques points de la Catalogne et
la persistance certaine de ces mmes drivs dans la plus
grande des les Balares, o le catalan a t import au
xiii^ sicle du continent, et surtout, comme il tait na-
turel, du littoral. Un chroniqueur du xv^ sicle, Bernt
Boades, rapporte que Majorque fut peuple de Catalans
de l'Ampurdan, qui parlent la propre langue des Ampur-
danais
'.
Or, c'est en Ampurdan que l'article ipse parat
le plus vivace au moyen ge, et c'est Majorque que
nous le voyons fleurir maintenant. Jusqu' nos jours, il
est vrai, les textes de l'le ne nous dcouvrent rien et ne
laissent rien percer"; il en a t Majorque comme sur
le continent : la lansfue littraire et la langue des actes
ont proscrit une forme tenue pour trop vulgaire. Mais
aprs que le castillan se fut implant dans l'le comme
1. Libre dels feyts d'armes de Calalunya. Ed. Agiiild,
p.
330.
2. Sauf dans les noms de personne ou de lieu. Rien n'est plus com-
mun dans l'ilo que des noms tels que Sa Costa, aforteza ou Zaforleza,
Sas Torres, Dcsmur, Des Torrents.
I.'AHTICM': DKHIVK l)F. IPSK. \]
langue officielle et comme langue de la littrature, r-
duisant le dialecte d'oc l'lat de patois, les Majorquins
qui ont crit ce patois et qui avaient perdu la tradition
littraire catalane sont revenus la forme vivante du
parler local, et c'est partir de ce moment que nous
voyons es, so, sa, poindre partout dans les crits de la
littrature populaire insulaire. Comme il est inadmissible
que cet article se soit dvelopp rcemment de la forme
littraire el, la, la, il faut forcment le rattacher Xipse
de nos chartes ampurdanaises et reconnatre qu'il s'est
sans interruption continu Majorque, encore bien que
les documents crits du xiii' au xix sicle ne l'attestent
pas.
Voici sous quelles formes se prsente aujourd'hui l'ar-
ticle driv de ipse dans le dialecte catalan de Majorque.
Singulier masculin. Deux formes, es, crit aussi as, et
rpondant ipse, puis so, rpondant ipsuipi).

i) Es
s'emploie devant les consonnes : es cap, la tte, es meu
fly, le mien fils
;
avec la prposition de, il forme la com-
binaison des : des gra/i s/g/e, du grand sicle. Avec , il
ne se soude pas comme avec de, on n'a pas as, mais on
n'a pas non plus es
;
pour viter l'hiatus, le majorquin
intercale une /i : n es meu Hoc, la mienne place.

2j
So s'emploie : a) devant des consonnes aussi, lorsqu'il est
prcd des prpositions amb [ab, an, en), avec, et en,
dans : a7b so cap, avec la tte, en so manj, dans le
manger; b) devant les voyelles et h, et alors sa voyelle
s'lide : s'ase, l'ne, s'uj, l'il, shomo, l'homme.
Singulier fminin. Sa, crit aussi j-e : sa pell, la peau,
sa tua carta, la tienne lettre
;
/ devant les voyelles et
h : sultna espressi, la dernire expression, s historia,
l'histoire.
Pluriel masculin. Es devant les consonnes : es noms,
les noms, des carrs, des rues, d n es pochs instants,
aux peu d'instants
;
ets devant les voyelles et h : ets
estudiants, les tudiants
;
ets horts, les jardins. Parfois
on trouve ets devant des consonnes, ainsi : ets sens
amiclis, les siens amis. Il est assez trange que la langue
n'ait pas cherch mieux distinguer le pluriel du sin-
14 A. MOIiEL-IATlO.
gulier, en adoptant, pour le premier nombre, la forme
accentue sur la finale, qu'elle employait concin^remment
avec es au singulier : c'est--dire sos, qui est la iorme
du sarde'!

Ets, seconde forme du pluriel, ne peut
s'expliquer tvmologiquement que par istos, qui aurait
donn ests puis ets, comme eccu istos a donn aquests,
puis aqiiets. Nous avons donc l un cas d'intrusion dans
la srie ipse d'un driv iXiste; mais pourquoi la langue
prfre-t-elle ets es devant les voyelles? Est-ce un pur
caprice des crivains et des grammairiens ?
Pluriel fminin. Ses, crit aussi sas : ses cases, les
maisons.
Il a t dj parl plus haut d'un so [ipsum) usit dans
le catalan continental au sens neutre : so ciel N.,
so cl' En
IS. (la chose, le bien, le domaine de N.) i\Qso, ainsi que
l'a dj remarqu Mil, s'est continu dans le mot son,
qui s'applique Majorque des localits de peu d'impor-
tance, des hameaux, des villages. Son est pour so cl' En,
et ce qui le prouve, c'est que le terme en question est
toujours accompagn d'un nom de personne (nom de
baptme ou de famille) : son Gil, son Banion ou son
Serra, son Muntaner, jamais son tout court ou son suivi
d'autres noms que de noms de personne. Pour ce qui est
de la fusion de so d'En en son, il existe un exemple
l'appui dans le mot can pour ca d'En, casa d'En. On dit
en majorquin can Aguil pour casa d'En Aguil
(de mme canostra, cavostra, casua, notre, votre, sa
maison), et, dans la nomenclature topographique, can
Cameta, can Rigo, etc. Dans le catalan continental, celui
de Barcelone au moins (peut-tre aussi Majorque), on
trouve encore cal pour casa del : d cal arccdde, chez
l'alcade.
Les paradigmes qui ont t donns plus haut n'pui-
1. A propos de sarde, il esl intressant d'observer que le catalan
parl Alghcro (Sardaignc) ne connat que l'article driv !ille : lu,
la; lus, las. Voy. G. Morosi, L'odierno dialetto catalano di Alghero in
Sardcgna dans la Misceilanea di filologia dedicata alla memoria dei
professori Caix e Canello,
p.
321.
LAHTICLK DKKIVK \)\i ll'Si:.
I5
sent pas l'histoire de l'article en majorquin
;
il s'en faut
que la langue actuelle s'en tienne aux lormcs de la srie
ipse, elle
y
mle, dans une forte proportion, des formes
prises i//e. Je ne parle pas des flibres de l'endroit, qui
se sont forg une sorte de langage archaco-fantaisiste
dans le got de celui qui a cours aux jeux floraux de
Barcelone, mais mme les crivains sans prtentions ru-
dites, les auteurs de chansons, de comdies ou de com-
plaintes puisent sans
y
regarder dans les deux sries. Qu'on
en juge par ces deux couplets sur la Saint-Bernard :
El dia de sant Bei-nard
Palraa queda dospoblada,
Tola casa esta tancada
Ningii ey queda sino es gat.
Es carrs estan dserts,
Las plassas seuse remo,
No es veuen portal uberts,
Tt hom va a' la funcid,
Ainsi, el dia pour es dia, las plassas pour sas plas-
sas, sans aucun motif apprciable. La funci s'explique
mieux \ funci tant un mot venu de Castillc, qui tous
les jours se lit sur des affiches rdiges en castillan, il est
naturel que le majorquin prenne la langue tranore
et le mot et l'article. De mme amo, mot castillan, s'em-
ploie toujours avec l'article /t> ; Vamo, le matre. A ct de
ces mots imports, d'autres noms de personnes, de digni-
ts, d'institutions, rclament assez rgulirement l'article
continental. On dit ainsi el Sen (Dieu), el Bon Jsus, el
Sent Boj, el Recto, la Seu, Vlglesia. Evidemment el et
lo ont aux yeux de l'homme du peuple comme du lettr
quelque chose de plus solennel et de plus correct. Les
progrs de l'instruction aidant, on peut prvoir le mo-
ment o ipse sera tu par la concurrence 'ille
;
il tait
temps donc de saisir ce trait particulier et peu rpandu
dans les langues romanes au moment o il tend dis-
paratre.
L'AUTEUR DU rUEMIEU
DISUOUIIS COMRE ARlSTO^inON
EST-IL R[E.\ LMORM
DES U\STITlTfO\S ITATILNES?
PAR HENRI WEIL
On sait que le premier des deux: discours contre Aris-
togiton qui se trouvent dans le recueil de Dmosthne
(je laisse de cot le second) a donn lieu beaucou|) de
controverses. Dans l'antiquit, son authenticit n'avait
gure t conteste que par Denys d'Halicarnasse
;
les
critiques modernes, au contraire, l'ont presque tous jug
indigne du grand orateur. Ils ne se sont gure diviss
que sur la question de savoir si ce discours tait l'uvre
d'un rhteur ou s'il avait t compos par quelque ora-
teur inconnu et prononc devant le tribunal. Je crois
avoir prouv
'
qu'on ne peut s'arrter cette dernire
opinion intermdiaire, et que le plaidoyer, si c'est un
plaidoyer rel, doit tre de Dmosthne. D'un autre ct,
j'ai essav de dmontrer qu'il faut dcidment carter
l'ide d'un simple exercice oratoire. Si ces deux points
sont acquis, il faudra rendre ce discours an grand orateur.
Cependant M. Lipsius a, depuis, soutenu que l'auteur
du discours n'tait pas bien inform des institutions poli-
tiques et judiciaires d'Athnes. S'il a raison, c'en est
fait de l'authenticit de l'ouvrage. Examinons donc les
preuves que M. Lipsius allgue l'appui de sa thse
".
1. Voy. Reme de philologie, 1882, p.
1-21.
2. Voy. J.-H. Lipsius, Ueber die Unxchtheit der ersten Rede gegen
Aristogeiton, dans Leipziger Studien, VI, 1883, p.
320-331.
Ml, Renier. 2
18 II. WEIL
Nous aurons examiner un assez grand nombre de
points de dtail
;
rattachons-les, autant que possible,
l'ordre des faits. Aristogiton est accus de parler dans
les assembles et devant les tribunaux en dpit de l'in-
capacit ix-Luiy) dont il se trouve frapp comme dbiteur
du fisc. Sa dette provient de trois amendes, dont la
})rcmire et la j)lus considrable kii a t inflige pour
avoir propos un dcret illgal : poursuivi par la
yoy-Y^^
T.y.o:'.y'j!j.'jy^, il a t condamn une amende de cinq
talents. Ce fait est deux fois rappel dans notre discours
d'une manire qui prte la critique. Au

67, on
lit : ck/j! Tt 7:apavp.wv aToO /.a-syi/toTE
;
cDX ort T.iv-z zyXb.vxwj
7rpo(j-tp.riaa-. En se servant du compos r.<^'inzi]xS:j ^ l'orateur
veut dire, ce semble, qu'aprs avoir dclar le prvenu
coupaI)le, les juges ont ensuite fix le montant de l'a-
mende cinq talents. JAIais, d'aprs l'usage des orateurs
attiques, ce terme judiciaire s'applique aux peines acces-
soires. On ne voudra pas tirer tie ce petit dtail des
conclusions exagres
;
et cependant je dois dire qu'
tout prendre cette improprit de termes est la plus
grosse peccadille qu'on puisse relever dans ce discours.
Au

87, l'accusateur dit qu'il v a une grande diffrence
entre le cas d'Aristogiton et celui des pauvres gens (pii
se sont attir des amendes au-dessus de leur fortune par
bont d'me, pour avoir cautionn un ami : O
yp
op.otv
nxvj^ 'AptaToyelrov, oo; r.'KL'j ^v.^ j^i'^y.vxy. as twv ttoXitwv -per?
x.ptTO'j; aTTo/.Tc^^ai ypac&v^y wvat Trapav^/wv, y.y.'i Bov ai rsOvvat
STri raty; ZLu.r,iJ.y.zo;, royvy^ y.y.i c/iloy yyuy;a|7.vov [J-yj ^vaoOat
'rixiocy
d7:cioay.r,zov hvjySvj. L'antithse de -)'jy.yy.i et de rtp./:-
/7.aTo rs/tvj n'est pas correcte, car ~i\}:ri^.y. se dit de toute
espce de peines, pcuniaire ou autre. Cela est vrai, mais
il est vrai aussi que notre auteur connat parfaitement la
valeur de ce terme, puisqu'il oppose plus bas
(
92) Tj'p.y;f.a
//ip.a-wv BavTou ttp(./5ai. Je remarque qu'au

87 les
mots rX -y:j-r, sont inutiles. Il faut peut-tre crire r.vj-t
:yj.y.y-<jyj
-t[jLy,fjtaro;. La suite du passage nous fait supposer
que l'orateur indiquait ici une amende assez forte.
Nous reviendrons plus bas sur la seconde dette. La
troisime tait conteste par Aristogiton. Tl prtendait
DU PREMIER DISCOURS CONTRE ARISTOlilTON lU
avoir t inscrit tort, et avait intent ce snjet un
procs Ariston. L'orateur, en parlant de cette j)lainle
au

28 et au
^71,
l'appelle une ypao/^ (^oj}.'7w;. Oi', nous
saAons (pie Lvcurgue dans sou plaidoyer contre Aristo-
i^iton distinguait' la ypacpv ^sjisyypoy, qui s'applique,
sou nom mme l'indique, au cas dont il s'agit ici, de la
Ypacj*-/3
(So'jeuceto; applicable ceux; qui maintenaient sui-
les registres publics le nom d'un dbiteur du fisc (pii
s'tait acquitt. A propos d un dcret dans lequel le
terme de [ttovle-jat^ est employ avec proprit, Boeckh
"
reprochait l'auteur de notre discours d'ignorer la lgis-
lation altique. Mais u'est-il pas permis de croire que [Wj-
/.e'jat;, c'est--dire machination, se prenait aussi dans un
sens moins troit, et s'tendait abusivement la ^vj^ty-
ypac^/y ? On a suppos^ avec vraisemblance qu'Aristogiton
avait en effet poursuivi Ariston (Bojae'jcs^jj;, et que Lycur-
gue relevait dans son discours cette improprit dans
l'emploi des termes juridiques. L'auteur de notre plai-
doyer, qui parlait aprs I..vcurgue, n'avait aucun besoin
de rpter une observation sans importance pour son
raisonnement. Enfin, les termes de droit n'taient pas
aussi fixs Athnes qu' Rome; et il
y
aurait vraiment
de l'outrecuidance nous autres qui n'avons plus le plai-
doyer de Lycurgue d'en vouloir savoir plus long ce
sujet qu'un auteur qui, quoi cpi'on puisse penser de lui,
connaissait certainement ce plaidoyer.
En parlant d'une manire gnrale de rincaj)acit civi-
que d'Aristogiton, l'accusateur dit
( 28)
que l'accs de la
tribune est ferm l'accus yv^-^s-jt 't/.aor/ipuov tpsjy. Oue
faut-il entendre par ces mots ? On croit gnralement
qu'il s'agit des trois amendes que nous venons de rap-
peler. La premire fut, en effet, prononce par le tri-
bunal. Nous ignorons la nature de la troisime. Quant
la seconde, Aristogiton se l'attira pour n'avoir pas donn
1. Voy. Suidas, art. ^S'jorj?
iyfpx-r[
... tassps'. '|c'j53yypa-^r; |jOwisJ7(o:'
/.al
yp
otays'povta Ti'Orja'. A'JXOupYo;.
2. Boeckh, See^vrscfi,
p. 537.
3. Braun, De diia//iis adv. Aristog. orationibus. Greifswald, 1883,
p.
36.
2{)
If. WEIL
suite une accusation intente Ilgmon. Or, dans ce
cas, les mai^istrats qui avaient reu la plainte avaient
prononcer ramendc sans l'intervention des jurs. Voil
donc notre auteur pris en flagrant dlit d'ignorance. Je
ne le pense pas. Le mot ot/aor/.pwv a souvent nn sens
particulier. Dmosthne parle dans son discours contre
Timocrate
(
9)
d'un tribunal compos de deux: dicastreset
de mille et un juges. Kn eflet, les juges d'Athnes taient
diviss en dix sections ou ouy.mipiy. formes chacune de
cin(| cents personnes. Suivant l'importance des causes
on runissait soit une partie de section, soit nnc section
complte ou plusieurs sections. Je pense donc que, sui-
vant l'auteur de notre discours, Aristogiton a t con-
damn |)ar le verdict de trois sections runies, ou de
mille cinq cent un juges, et qu'il faut lii'e, en supprimant
nne lettre, yvo)ct c^i/aar/ipt'cov rptwv. Dit-il vrai? Je ne vou-
drais pas l'assurer; il est ])ossihle que cette cause -noc^y.-
vjp.cov ait t juge, comme celle de Timocrate, par deux
sections runies. De pareilles hyperboles, pour ne pas
dire mensonges, sont familires aux orateurs attiques. Il
y
a dans le j)lai{lover contre Timocrate un passage trop
semblable au notre pour tre pass sous silence. Au

90,
l'orateur dit de Timocrate et consorts : h z^nnlj cekyySvia
otzacTrptot. D'aprs l'interprtation usuelle, le mot (^tzar?-
tv^pta serait emiiloy ici trs improprement. Je souponne
que les trois dicastrcs ne diffrent pas des deux dicas-
tres mentionns au commencement du discours. Che-
min faisant, le nomhi'e des juges se sera accru.
Dans l'numration des barrires lgales qui n'ont pu
arrter l'impudence d'Aristogiton, on lit, aprs les mots
que nous venons de discuter,
syypacj-v^ Osap-oGetwi/, repz Tipa/.-
Tpo)v. Les amendes taient d'abord enregistres par les
thesmothtes en leur qualit de prsidents du tribunal,
ensuite inscrites par les Trpa/.Tope; chargs du recouvre-
ment de l'argent. Il est vrai que les deux inscriptions
quivalaient une seule. Mais peut-on srieusement
fiire un reproche d'ignorance l'auteur du discours,
|)arce qu'il distingue les deux inscriptions en se servant
du mot Tspz ? Les orateurs ne se font aucun scrupule
DU PREMIER DISCOURS CONTRE ARISTOr;iTON 21
d'agefraver ou d'attnuer les choses par le tour de l'ex-
pression. Peut-tre mme l'orateur s'est-il exprim trs
exactement. On sait que l'amende doublait si elle n'tait
pas paye au dlai lgal, c'est--dire la neuvime j^ry-
tanie. Les rpz/.Tops; durent donc ajouter une nouvelle
inscription la premire faite par les hmosthtes.
Voyons maintenant comment l'auteur parle de l'in-
capacit, TtpV., de l'accus. A en juger par le texte du

42, cette incapacit aurait t prononce pour cinq ans


O'jto uij.y ovyj r.ortnrfPiz Trsvre rwv, wv ttjUv^^r/
ixr,
^s'yeiv y.vzM.
Qu'est-ce dire ? L'atimie n'a pas t prononce directe-
ment ])ar les juges; elle n'a t que la consquence de
leur verdict, Aristogiton n'ayant pas acquitt l'amende
inflige. Cette atimie durait tant qu'existait la dette
;
elle n'tait pas limite un laps de temps dter-
min. Toutes ces objections ne sont que trop fondes.
Mais qu'en faut-il conclure ? Avant de taxer notre
auteur de grossire ignorance, examinons s'il est pos-
sible qu'il ait crit de pareilles normits. Cet homme
n'a point paru la tribune pendant les cinq ans
durant lesquels les juges lui avaient interdit de par-
1er. Aristogiton n'aurait donc recommenc parler
au peuple qu'au moment o il en recouvrait le droit.
Mais alors, que veut dire tout le procs qu'on lui fait ?
L'orateur avait dit lui-mme un peu plus haut
(^
38)
qu'Aristogiton parle depuis deux ans de force, au mpris
de l'interdiction lgale. (Auo '-r, ^lyLz-.y.i >iytv oto o/- Hv
aiiToi, a).). Xyet
y'
|7.to.) Il
y
a contradiction vidente
entre ce texte et celui que nous discutons
;
ce der-
nier doit tre altr. L'orateur disait sans doute qu'Aris-
togiton avait, de sa propre autorit, limit son atimie
cinq ans. Ecrivons oOto; Opv oO/j r.^wrjht t.vj-.i tojv,
toi/ hijxazy [XYi li'jivj auxG). Du reste, on pensera de cette
correction ce que l'on voudra, peu importe ]30ur la
thse que je soutiens. L'essentiel, c'est que le texte est
bien certainement altr.
Remontons aux antcdents de l'accus. On apprend
au

65 que la mre d' Aristogiton, accuse de n'avoir
pas rempli ses obligations d'affranchie envers son ancien
2-2
11. WEIL
matre
{x-o'jrx'^wj)^ fut coiukunne tre vendue. Quel-
ques-uns prtendent qu'elle aurait d tre simplement
rendue son matre
;
mais pourquoi n'aurait-elle pas t
vendue au profit de ce matre? Schoemann n'y voit au-
cune dit'ticultc, et les termes dont se sert Harpocration
Tov; /vra osr oow.oj; elvat, ne s'v opposent nullement.
Il parat ([u'Aristogiton vendit sa sur l'tranger,
(l'est ce sujet que son frre lui fit un procs. Ces l^its sont
rappels aux

55 et 58 de notre discours
;
et les termes
employs,
t s'/xX/p-a -v5; diy:r,^ ainsi que la mention d'un
arbitre, indiquent que ce procs tait d'une nature toute
civile. Mais, ohjecte-t-on, il s'agit ici d'un grave dlit qui
ne pouvait donner lieu qu' une action publique, ypac^v^.
M. Dareste a dj rpondu que cet excellent frre plaida
probablement contre Aristogiton pour lui rclamer la
moiti du prix de vente. Je ne comprends vraiment pas
pourquoi M. Lipsius soutient que les termes du

55
s'opposent cette explication. On
y
lit que l'crit mme
dans lequel la plainte tait formule constate la vente
de la sur. Eh bien, dans le cas suppos par M. Dareste,
il fallait bien noncer ce fait dans le k'y/.r.f/a. D'un autre
ct, la manire dont l'orateur rappelle ce procs au

79,
ce frre qui lui fit ce joli procs {-r,v v.'/kcj of/xv)^
confirme la conjecture du traducteur franais.
Pour se dbarrasser d'une femme qui lui avait fait du
bien, Aristogiton la trana devant les poletes afin de la
faire vendre comme n'ayant pas pay la capitation des
mtques. Le texte du

57 porte rpo; t T:oi/r/Tv^ptoy toO
ij.t-rnv.irj-j
;
c'est l un non-sens. Il n'y a jamais eu, et il ne
pouvait
y
avoir de lieu oi^i l'on vendt l'impt impos aux
mtques, et l'orateur veut videmment dire qu'Aris-
togiton voulait faire vendre la personne elle-mme. Ne
l'accusons pas d'une erreur qui est du fait des copistes.
Sauppe a dj vu que les mots toO [xz-w/m-j viennent des
mois To ijx-oi'y.tvj qui se trouvent la ligne suivante.
En racontant un autre dlit d' Aristogiton dans la scne
tragi-comique de la prison, l'auteur se sert de la locution
TTp; y.y.zz-/yr,v qui est obscure pour nous
(
60).
Je ne me
charge pas de l'expliquer, mais il
y
a des choses que
DL- PREMIER DISCOURS CONTRE ARISTOGITON 23
nous ne comprenons pas dans les ouvrages les plus au-
thentiques des anciens.
Au

83,
l'orateur engage les juges tre impitoyables
pour un homme qui fut toujours sans piti pour les vic-
times qu'il tranait en justice
;
il demandait toujours leur
mort, et cela ds la premire action, avant que les pr-
venus eussent t dclars coupables. M. Lipsius re-
proche l'auteur du discours triguorer que la peine
demande par l'accusateur se trouvait dj consigne
dans l'acte d'accusation. Eh, il le savait parfaitement, mais
il est orateur, et il veut rendre Aristogiton odieux. Cet
homme, dit-il, rclamait avec insistance la peine de
mort, quand la culpabilit n'tait pas encore reconnue.
Lisons la suite du passage, nous v verrons que les
justes
acquittrent, une immense majorit, ceux contre les-
quels s'acharnait Aristogiton. Comme ces acquittements
avaient lieu ds la premire action, il tait utile, pour
plus de clart, de marquer ds l'abord qu'il ne s'agit pas
de la peine demande par l'accusateur dans le second
discours, qui avait pour objet de dterminer cette
peine.
Arrivons maintenant la composition du jury et de ce
qu'on peut appeler, en abusant quelque peu des termes,
le ministre public. L'orateur dit que les juges sigent en
vertu d'une double dsignation du sort hkfixi^ etV Tte-
x);y;pa)Or;T
(
27). Quelle est cette double opration? On
tirait au sort d'abord la section ou les sections o de-
vaient tre pris les juges du procs, ensuite les noms
des juges individuellement. M. Lipsius objecte qu'il com-
prendrait ce double tirage au sort s'il s'agissait d'une de
ces causes peu importantes pour lesquelles on ne deman-
dait qu'un petit nombre de juges. La cause d' Aristogiton
tait assez grave pour que l'on fit siger une section tout
entire, sinon plusieurs. Un second tirage devenait donc
inutile. Quelque spcieux que soit ce raisonnement, il
n'est peut-tre pas concluant. Une section complte de-
vait se composer de cinq cents juges. Il
y
avait dix sec-
tions
;
mais comme le nombre total des juges athniens
tait trs loin d'atteindre le chiffre de cinq mille, chacun
2'i
II. WEIL
d'eux se faisait inscrire dans plusieurs sections
'.
Si le
nombre des citovens ainsi inscrits dans chaque section
avait t
ex;actement de cinq cents ou plutt de cinq cent
un, et si tous avaient toujours t prsents, il eut suffi,
en effet, de dsigner la section, et une seconde opration
et t inutile. Mais il fallait prvoir les absences, les
maladies, les empchements, et pour que l'on fut sur de
trouver l'occasion, dans une section, le nombre prescrit
par la loi, le nombre des inscrits devait dpasser trs sen-
siblement le chiffre normal. On voit que le second tirage
[r.riyJx^'fyrrjy-L) s'imposait de toute faon.
Pour ce qui est des accusateurs, l'auteur du discours
dit au

13 qu'il s'est associ eux un peu malgr lui,
pour obir au dsir exprim plusieurs fois par le peuple
assembl. Ces mots semblent indiquer que les accusa-
teurs taient des a-jWr/wo'. publics nomms en quelque
sorte d'office. Nous savons que cela se faisait dans les
procs qui intressaient la sret de l'Etat, les tir!ciyyeliy.i.
Ici il s'agit d'une plainte par evoetHi;. Connaissons-nous
assez bien les procds judiciaires de l'poque d'Alexan-
dre pour affirmer que le fait nonc dans le

13 doit
tre inexact? Je ne le pense pas.
Voici enfin une donne qui ne se trouve que dans notre
discours. Au

23, on voit le snat de l'aropage siger
dans le portique du roi h rr, paatAst'w c-o. Dirons-nous
que c'est l une invention de l'auteur, ou un anachro-
nisme ? Je ne vois vraiment pas pourquoi on douterait
d'une chose qui n'a certainement rien d'incroyable. Je ne
sais" si celui des archontes qu'on appelait roi prsidait
toujours l'aropage, mais il dut le prsider pour tout ce
qui touchait la religion. Andocide nous apprend que
les lois revises sur la proposition de Tisamenos furent
graves dans le portique du roi, et le dcret insr dans
le discours d'Andocide ajoute que ces lois ainsi remanies
furent confies la garde du snat de l'aropage ^ Ce
1. Voy. Max Fraenkcl, Die atlisc/icn Gcsc/n^ orenengerichte . Berlin,
1877.
2. Andocide, Mystres, p.
82-85. Ce dcret ordonne d'inscrire les
DU PREMIER DISCOURS CONTRE ARISTOr.ITOX 25
rapprochement vient peut-tre l'appui de ce que nous
apprend le discours contre Aristogiton
;
mais je n'insiste
pas. Mme en l'absence de toute confirmation, il serait
tmraire de rejeter un fait par l'unique raison qu'il ne
se trouve pas rapport ailleurs. Au

90,
l'orateur
mentionne parmi les citovens chargs de la police des
assembles du peuple la tribu qui prside, y] T^oz^pvjovay.
(s^TjlTi . Il est fort heureux qu'Eschine
'
confirme ce fait
deux reprises. Sans ce hasard, on aurait certainement
dit que notre auteur confond tout, que partout ailleurs
il n'est question que de la o/av: r.o'j-y/^vjvj'^y.^ et que cette
dernire mme n'est pas de mise ici. N'oublions pas que
nous sommes fort ignorants, que nous ne connaissons
que trs imparfaitement le dtail des institutions d'A-
thnes, que tous les jours la dcouverte d'un nouveau
document complte, modifie ou change du tout au tout
les notions que nous crovions avoir.
lois sur le mur
'.;
tov Toyov. Je ne sais si on a rappel ce passage
propos des lois de Gortyne rcemment retrouves et inscrites elles
aussi sur un mur. Platon aussi parle de la coutume de graver les lois
sur des murs Iv xoi/ot;. (Lois, IX,
p. 859 A.)
1. Conf. Eschine, Contre Timarque. 33, Contre Ctsiphon,

4.
ATIIEXEE ET LUCIEN
PAR JULES NICOLE
Dans la longue dissertation sur les vases boire, qui
remplit le XP livre du Banquet des savants, Athne ra-
conte
(
101, p.
500 C), propos de l'espce de coupe dite
(-zcuo, que ce mot avait servi de surnom au gnral lacd-
monien Dercvlidas. Comme il n'oublie gure ses preuves,
il transcrit textuellement

du moins il le croit

un
passage du XVIIP livre des Histoires d'phore : Les
Lacdmoniens envoyrent Dercvlidas en Asie, parce
qu'il fallait la ruse pour lutter avec avantage contre les
barbares
;
or, la ruse tait, avec la duret, le trait domi-
nant du caractre de ce personnage, si bien que ses
compatriotes le surnommaient 2i/.cyo. Comment le mot
a/ii'po avait-il revtu pour le cas particulier cette signi-
fication symbolique, c'est ce que les lecteurs modernes
d'Athne n'auraient peut-tre jamais devin, si Casau-
bon ne s'tait avis un jour que, d'aprs Xnophon [Hel-
len., liv. III, 1, 8),
Dercvlidas devait son esprit fertile
en expdients le surnom mythologique de Sisvphe : Aep-
/:S)Idy.:. ... dvr.o Oo/jm zhxi p.a).a y.rr/ y.vr-iyJr.' v.y.l r.t/.yj.zi-o o
Iiauc^o.Tout devenait clair. Avec l'onciale des manuscrits,
il n'y a pas de diffrence sensible entre '/i^oo; et Iiov^o;

CKY^OC C1CTI)0C

et Athne avait pris l'un
pour l'autre en consultant son exemplaire d'phore. L'er-
28
T. NICOLE
reur
fioiirc parmi les plus beaux spcimens du genre dans
les traits de palographie
'.
La bvue d'Athne tait decellesqui font fortune toutes
les poques et dans tous les pavs. On peut penser l'effet
qu'elle produisit sur le monde lettr d'alors, sur ces
atticistes, si attentifs aux expressions tires de l'ancien
langage, et si exercs un contrle jaloux des citations
classiques. Et c'tait chez un atticiste, dans un ouvrage
destine avant tout l'tude approfondie du dialecte
sacr, que s'talait grand renfort d'rudition cette
normit. Les moqueries durent pleuvoir sur la tte du
malheureux grammairien
;
longtemps les rivaux d'Ath-
ne se plurent clbrer, dans leurs confrences et leurs
crits, le Lacdmonien Dercvlidas, surnomm la Coupe
par la grce d'un savant qui ne savait pas lire. Ils taient
certains du succs avec le public grec, toujours im-
pitovable pour cette sorte de msaventure, o l'on
vovait presque une offense au gnie national. Le peu qui
nous reste de la volumineuse littrature de l'poque au-
tomne n'a-t-il gard aucun cho de ce concert de raille-
ries ? N'v rencontrons-nous pas encore quelque allusion
la mprise d'Athne ?
Dans le joli dialogue de Lucien, intitul le Vaisseau ou
les Vux, un jcrsonnage du nom d'Adimante imagine
(c. 20 et
21)
qu'il a trouv un trsor et qu'il
y
puise pour
acheter des domaines sans bornes, et s'entourer d'un
luxe inou. Je mangerai dans l'or, dit-il, j'aurai des
coiqies [y.TAu.y-y.) de deux talents chacune. Ici Lycinus,
l'esprit frondeur

c'est Lucien en personne, sous le mme


demi-pseudonyme qu'il a pris dans d'autres dialogues

interrompt Adimanlc : Mais comment fera l'chanson


pour te servir une coupe (s/.-w^y-a) de cette pesanteur ? Et toi.
1. Ce qui est arriv Casaiibon [Animadversioncs ad At.hcn.^
p. 516)
eu commentant ce passage du Banquet des sophistes, n'est pas moins
curieux. Aprs sou rapprochement lumineux entre Athne et Xuo-
phon, il se demande si, en fin de compte, ce n'est pas Xnophou qui
s'est tromp! C'est jusque-l que peut aller l'aveugle tendresse du
commentateur pour son auteur. Il fallut attendre que Porson, dans ses
Adversaria, ost donner tort Athne.
ATHENEE ET IJCIKN 29
n'auras-tu pas qLiel([Lio peine la j)reiulre de ses mains?
Ce ne serait })as nne coupe lever, mais la charge de
Sisyphe. oO ax.-^^o; a/X liauostv tl (spo;. Si Lvcinus amne
ici a/.'jo'^^ ' 1^ place d'eV.-coy.a, il est clair que c'est pour le
rapprochement avec ^Lfjvjswv
;
d'autre j)art, la ressem-
blance de son et de forme entre les deuK mots n'est pas
assez sensible pour expliquer ce rapprochement. Il v a l
autre chose : "AvOgo^tts, rplique Adimante avant de con-
tinuer son histoire, (jx ij.'x'Aa-ji tkv '-'y/jy-, ce qui sii^nifie
la fois : ne dtruis pas rdifice de mes vux

nous di-
rions, nous, mes chteaux en Espagne,

et ne traite
pas mon rve comme une nigme dchiffrer. Cette
nigme, n'est-ce pas celle qu'Athne avait pose bien
involontairement ses lecteurs dans le fameux j)assage ?
N'avons-nous pas ici une allusion malicieuse sa m-
prise? (( Ce n'est pas cj/.v^o;, c'est
ItVjio:, rpte Lucien,
aprs bien d'autres. La rapidit avec laquelle il touche
comme en passant cette msaventure littraire montre
qu'on en avait dj beaucoup parl.
Le Banquet des savants aurait donc prcd le dia-
logue des A ux. Cette consquence de mon explication
ne s'accorde absolument pas avec l'ordre chronologique
dans lequel il est convenu de placer Lucien et Athne.
Que Lucien soit mort sous le rgne de Commode, c'est-
-dire avant l'an 192, comme le veulent les uns, ou qu'il
ait vcu jusqu' l'an 200, comme l'admettent les autres,
il lui aurait t difficile de viser jamais le Banquet des
savants, si cet ouvrage parut aprs l'an 228, ainsi que les
manuels, les dictionnaires et les encyclopdies le rp-
tent l'envi depuis Schweighieuser et son dition d'Ath-
ne. A vrai dire, la thse est beaucoup plus ancienne,
puisqu'elle remonte Cujas
\
mais c'est bien Sch\veig-
haeuser qui, en la reprenant et en la fortifiant d'argu-
ments nouveaux', en a fait l'opinion gnrale.
De rcents travaux ont montr sur quelles bases peu
solides reposaient les affirmations de la chronologie tra-
ditionnelle touchant quelques-unes des individualits les
plus illustres de la littrature classique grecque. On a
vu ce qu'il fallait penser de tant de dates prcises mar-
30
J. NICOLE
nues dans les livres d'cole et ailleurs pour les vne-
ments principaux de leur biographie. La chronologie
littraire de l'poque romaine rserve certainement les
mmes surprises qui voudra la vrifier srieusement.
Comment sait-on que le livre d'Athne fut publi aprs
l'an 228 ? Parce que, au nombre des convives du Banquet
prsents aux lecteurs au commencement de l'ouvrage
{liv. I,
p. 1),
figure Ulpien de Tyr, et que, quelques
Images avant la fin (liv. XV%
p.
68G c) nous le voyons mou-
rir. Or, cet Ul})ien n'est autre, disent Cujas et Schweig-
lueuser, que le fameux jurisconsulte de ce nom, qui
mourut sous le rgne d'Alexandre Svre, l'an 228
;
donc
le Banquet des savants n'a pu paratre avant cette date.
IvC raisonnement est rigoureux. Mais rien de moins vrai-
semblable que l'identit des deux L Ipien.
L'Ulpien d'Athne nous est donn expressment pour
un amateur passionn de discussions grammaticales, un
atticiste accompli, ne se lassant pas, ni dans les rues, ni
chez les libraires, ni dans les promenades, ni dans les
bains j)nl)lics, de poser et de rsoudre des problmes de
terminologie, ne se croyant jamais le droit de toucher
un mets sans savoir d'abord s'il se trouve cit par quel-
que auteur attique, moins connu enfin sous son vritable
nom que sous le sobriquet de /eiTj/.ecoi, qui svmbolise
ingnieusement son purisme exagr. Dans ce signale-
ment, o Athne a mis une complaisance vidente, pas
la moindre allusion, mme lointaine, la haute situation
politique du clbre Prfet du prtoire ou ses vastes
travaux de jurisprudence. On rpondra que nous n'avons
qu'un texte abrg de la prface d'Athne, et que l'abr-
viateur j)eut ne nous avoir li'ansmis que la moiti du
signalement, la plus importante dans l'espce, puisqu'il
s'agissait de mler Ulpien une joute d'rudition. Mais
deux lignes plus bas, quand vient le tour de Galien de
l^ergame, l'abrviateur n'a garde d'omettre son titre de
mdecin, ni ses ouvrages de mdecine
;
et deux lignes
plus haut, il ne dsigne pas Masurus comme un rudit
seulement, mais aussi comme v//(ov ^r,yy,TXi:, c'est--dire
comme jurisconsulte. Serait-il naturel qu'arriv Ulpien,
ATIIEiNEE ET LUCIEN 31
il et supprim prcisment ce mme trait, le plus carac-
tristique et le plus connu de sa physionomie. Enfin, en
admettant cette suppression, en l'expliquant par un ca-
price de l'ahrviateur, ce qu'il nous a conserv du si-
gnalement en question convient-il au grand Ulpien ? (lo
dernier, nous dit ScliAveighiT^user [Ad Athen.^ I,
p.
'21),
devait tre trs vers dans les lettres grecffues, et ce qui
le prouve, c'est qu'Alexandre Svre l'inAitail ses
dners intimes o l'on parlait littrature
'.
T.a preuve me semble plus spcieuse que solide
;
elle
n'tait, du reste, nullement ncessaire. Le favori, le con-
fident d'Alexandre Svre, ne pouvait ignorer les lettres
grecques, quand bien mme il n'aurait pas t un des
hommes les plus savants de son temps et le second per-
sonnage de l'empire. On ne reconnatra pas davantage
pour cela ce grand homme dans l'Ulpien d'Athne,
dans cette parfaite incarnation du pdantisme de l'cole
1. Lamprid, Alex. Scv., I, 34: Quum iiiter suos convivaretur, aut Ul-
pianum aut doctos homines adhibebat ut haberet fabulas litteratas
quibus se recreari dicebat et pasci . Schweighoeuser rapproche le Ban-
quet des savants chez Larentius , et les conversations littraires
tenues la table de l'empereur. Le rapprochement est ingnieux, sans
doute, mais quoi qu'on pense d'ailleurs de sa valeur comme preuve,
est-il bien justifi? Lampride dislingue nettement Utpianum et doctos
homines. Alexandre invitait Ulpien ou des lettrs. Le ut haberet fabulas
litteratas se rattache mieux au second des deux rgimes seulement
qu'aux deux ensemble, et Lampride a voulu dire plutt qu' ses repas
intimes, l'empereur invitait Ulpien, son conseiller et son ami le plus
cher (cf. ch. 31 et
67),
ou bien des rudits avec lesquels il parlait litt-
rature. La phrase de Lampride n'est pas clairement construite, c'est le
style de l'Histoire Auguste. Moins forte encore est la preuve que
Schweighuser (/. c.) emprunte aux observations de Cujas (liv. XXIV,
c. 39). Celui-ci, la fin d'un commentaire sur le texte d'Ulpien, cit
dans les Digestes, liv. XXXIH, tit. YI, loi 9 (tome H,
p.
123 de l'd.
Mommsen), s'exprime en ces termes : Hc sufficiunt ut appareat quara
jure ab Atheno Ulpianus xc'.tou/.c'.to;, voijLa-oOTipa; appelletur. Or,
dans ce texte, Ulpien dfinissant le contenu d'un legs en vin, distingue
entre les diffrents liquides auxquels on tendait le nom de vin. Il
y
a
l une numration o l'on trouve, ct d'expressions trs frquentes
chez les auteurs classiques, comme : mulsum, defrutum, passum, etc.,
quelques autres qu'ils emploient peu ou point, ce qui ne veut pas dire
qu'elles ne fussent pas d'un usage courant. C'est le juriste qui veut
tre prcis et complet. Rien l-dedans qui permette de lui infliger
l'pithte de pdant ou d'enfileur de mots.
32 J. NICOLE
atticiste, dans cette personnalit mesquine si perdu-
ment, si uniquement amoureuse de vtilles gramma-
ticales.
Mais notre objection capitale, c'est le passage mme
o Athne parle de la mort de son Llpien (liv. XII,
p.
G8G c). ("elui-ci vient de clore solennellement par une
citation d'Antiphane une longue discussion sur les guir-
landes et les couronnes. L'auteur ajoute : k C'tait
comme s'il et prdit qu'il allait entrer dans le silence
;
il mourut doucement (a-Gavv etu/w) quelques jours
aprs, sans que la maladie l'et atteint, mais la grande
douleur de tous ses amis. Or, Llpien, le jurisconsulte,
mourut en 228,
assassin par les prtoriens, sous les
veux d'Alexandre Svre et de sa mre Mamme, dans
le palais de l'empereur o il avait cherch un refuge
au commencement de l'meute. Je ne sais comment on
s'y est pris pour crer une analogie quelconque entre ces
deux manires de mourir
'.
Il est trop clair qu'il n'y en a
aucune.
En somme, Llpien l'atticiste, le convive de Laurentius,
est absolument distinct d'Llpien, le jurisconsulte, et la
date de 228, dont on s'est tant servi pour fixer l'poque
de la publication du Banquet des savants, se drobe tout
fait.
Avons-nous d'autres j)oints de repre ? Suidas, dans sa
notice sur Athne, dit qu'il florissait (yyovs) sous Marc
Aurle, et Athne lui-mme nous fournit sur le temps
o il vivait une donne solide, sinon prcise, lorsqu'il
s'crie (liv. XII,
p. 537),
propos des travestissements
sacrilges d'Alexandre le Grand : Y a-t-il l de quoi
nous tonner? De notre temps (/-a6' Y,p.i) l'empereur
Commode n'avait-il pas ct de lui, sur son char, la
massue d'Hercule ? Voil deux indications. Nous n'a-
1. Sclnveighauiser se cre cette analogie par une traduction sui gene-
ris du passage d'Athne : Disertis verbis commmort ipse auctor
Ulpianum paucis post id convivium diebus, subita morte fuisse oppres-
sum : qiiain inortcm ipsi quidem oplimo viro felicem
(!)
quoniam ciim
niillo morbo ei fuit colluciandum
(!)
familiaribus autem ipsius luctuo-
sam ait accidisse.
ATIIKNKE RT IJ'CIEX 33
vons que celles-l. Il n'y a videmment rien faire des
passages assez nombreux o Athne nomme certains
personnages qui vivaient de son temps ou appartenaient
la gnration prcdente et nous sont d'ailleurs absolu-
ment inconnus. Fabricius' en avait dress la liste. Harles
l'a grossie de la faon la plus fcheuse en v mettant les
noms d'Arsino, de Brnice et d'Antigone, qui sont
cits, en effet, dans le texte du Banquet, comme des
clbrits contemporaines, mais par des crivains de
l'poque alexandrine qu'Athne ne fait que copier
textuellement. Il faut laisser de cot mme le passage
sur Oppien o l'on a vu un prcieux renseignement chro-
nologique (Aeytu) tv o/t'yov t.o Ti^-wy ysvpsvov '0~7:tavv (I,
13,
b, c) : (( J'ai nomm ... Oppien qui vivait peu de temps
avant nous. Il faudrait commencer par savoir quelle
poque vivait ce pote. Schneider le place sous les rgnes
de ]Marc-Aurle et de Commode, et la plupart des cri-
tiques se sont rangs son opinion. Mais c'est prcis-
ment sur le passage d'Athne qu'il l'a tablie. Les deux
tmoignages qui nous restent, celui de Suidas et celui
d'Athne, n'ont rien de contradictoire; ils se concilient,
au contraire, fort bien. Il rsulterait de leur combinaison
que sous Marc-Aurle, c'est--dire avant l'an 180, Ath-
ne avait atteint l'poque de sa pleine activit littraire
%
qu'il poursuivit ses travaux pendant le rgne de Com-
mode, et qu'il publia le Banquet des savants, un certain
temps aprs la mort de ce prince, survenue en 192,
Ce laps de temps dut-il tre considrable ou de peu
d'annes seulement ? Nous ne trouvons rien dans le do-
1. Fabricius (Bihlioth. gr:eca, l""^ d., vol. III,
p. 630) se prononce
contre l'opinion de Cujas, mais sans dire pourquoi : Ulpianus Tyrius
ob assiduam inquisitionem voaaTOr^cr,; (sic) et Y.v.-ojy.i:-o- ab Alhenaeo
appellatur, a Cujacio autem maie ni fallor confusus cum Ulpiano
ICto.
2. J'interprte ainsi le y^yovE du passage de Suidas. La signification
de ce terme dans les notices biographiques du lexicographe byzantin
a t tudie avec beaucoup de soin par M. E. Rohde. (Voir Rhei-
niscke Musum, XXXIII,
p. 161 sqq.) Dans l'immense majorit des cas
ye'YOvc est pour Suidas le synonyme de f|-/.aaa, trs rarement celui
d'YEvvrjr) ou lycVSTO.
Ml. Renier. 3
34 J XrCOLE
maine des faits qui nous empche d'atlmettre la seconde
alternative, et nous avons vu que de tous les arguments
allgus jusqu'ici en faveur de la premire, aucun ne la
confirme en ralit. Bien plus, le principal de ces ar2;u-
ments, le rle d'L'lpien dans le dialogue d'Athne, va
directement fin contraire. Du moment, en effet, o ce
n'est pas le clbre juriste qui remplit ce rle, et o il
ne s'agit absolument pas de lui dans tout le livre, mais
bien d'un autre personnage j)ortant le mme nom et
originaire de la mme ville, il devient trs vraisemblable,
en tenant compte d'autre part des indications chrono-
logiques dont nous avons parl, que ce personnage tait
un des ascendants du grand Llpien, son pre ou son
oncle, plutt que son aeul, et que nous avons l'espace
de toute une gnration entre la publication du Banquet
des savants et la tragdie de l'an
2'28
'.
Ainsi, ds les dernires annes du II*' sicle, le public lettr
connaissait probablement le Banquet des savants et l'his-
toire de Dercvlidas. Trop tard encore pour que Lucien
pt s'en gaver, remarqueront ceux de ses biographes
qui le font mourir sous le rgne de Commode. Nous r-
pondrons en leur demandant leurs preuves. Lucien, di-
sent-ils, ne fait aucune allusion aux temps ultrieurs.
Mais combien compte-t-on chez lui d'allusions aux temps
antrieurs? Combien, par exemple, l'empereur An-
tonin et l'histoire de son rgne ? Aucune. En conclura-
t-on que Lucien ne se mit crire que sous ALarc-Aurle,
ou bien tout simplement que le genre des sujets traits
par Lucien ne comportait que trs exceptionnellement
l'allusion politique ? Etait-elle, d'ailleurs, pour plaire
cet homme de lettres qui ne prenait au srieux que les
choses de son art ? Et si ses premiers crits nous le mon-
1. Il faut remarquer, sans
y
attacher trop d importance, combien la
prsence de Galieu au Banquet des savants est peu naturelle dans
riiypothse de Cujas et de Schweigh.Tuser. Galien naquit en 131
;
il
mourut, nous dit Suidas, soixante-dix ans, soit eu 201. Athne au-
rait-il l'ide d'inviter le clbre mdecin une runion tenue en 228,
c'est--dire environ trente ans aprs sa mort? Dans notre hypothse,
le Banquet a lieu peu aprs 192, et Galieu
y
figure trs naturellement.
ATIIKXKE ET IJ'CEN
^^^
trent si peu occupe des affaires publujues, s'altendra-
t-on le voir s'v intresser davantage dans ceux; de sa
vieillesse ? Jamais l'argument du silence n'a t moins
probant.
Le peu de renseignements chronologiques que nous
avons sur Lucien, nous les trouvons chez Lucien lui-
mme. Nous V vovons que son trait sur la Manire
d'crire l'histoire fut compos aprs la campage de N-
rus contre les Parthes, soit aprs l'an 165
;
or, le carac-
tre et le ton de l'ouvrage nous permettent videmment
d'affirmer que l'auteur tait alors plus prs de la matu-
rit que de la premire jeunesse. Il est certain galement
qu'il vcut jusqu' un ge trs avanc. Dans l'Apologie
(
4),
il parle de son extrme vieillesse. Nous pouvons
nous en rapporler lui. En supposant donc qu'en 165,
Lucien et quarante ans,

et rien ne nous oblige lui en


donner davantage cette date

en admettant, d'autre
part, qu'il atteignit l'ge de soixante-quinze ans, ce qui
n'est pas abuser de son propre tmoignage, nous voil
conduit par del le rgne de Commode jusqu' l'an 200.
Certes, rien dans les crits de Lucien ne prouve qu'en
165, il et dj cinquante ou mme soixante ans, plutt
que quarante ou trente. Nous en demeurons pleinement
d'accord. Aussi n'y cherchons-nous pas un seul argument
chronologique positif l'appui de notre explication du
passage des Souhaits. Il nous suffit qu'elle n'v soit con-
tredite nulle part. C'est, au contraire, cette explication
qui, si on la juge plausible en soi, apporterait quelque
lumire sur certains points de la vie de Lucien et de la
chronologie de ses ouvrages.
COMMODIEA
PAR GASTON BOISSIER
Il est probable que l'importance qu'on accorde au-
jourd'hui Commodien et le nombre des travaux qui
lui ont t consacrs dans ces dernires annes auraient
fort surpris nos devanciers. On ne l'avait gure regard
jusqu' nos jours que comme un barbare, qui parlait une
langue pleine de fautes de grammaire, qui faisait des
vers oii il n'v avait plus aucune quantit, et qui, par con-
squent, avait d vivre dans un temps o la quantit et
la grammaire se perdaient, vers la fm de l'empire. Un
crivain de cette sorte et de cette poque, aussi ignorant,
aussi grossier, ne semblait gure digne d'arrter l'atten-
tion publique. Nous sommes aujourd'hui d'une autre
opinion. D'abord, on a dcouvert que Commodien tait
beaucoup plus ancien qu'on ne le supposait : il crivait
peu aprs les Svre, vers le milieu du ni^ sicle. Une
telle barbarie, un pareil moment, en mme temps
qu'elle nous cause une grande surprise, devient une
sorte de rvlation pour nous. Elle nous fait connatre
comment on parlait le latin, dans les classes infrieures,
et ce qui tait advenu de la posie de Virgile, en pleine
civilisation romaine. De plus Commodien, du moment
qu'il vivait du temps de Dce et de Valrien, se trouve
tre le premier en date de tous les potes chrtiens, ce
qui donne son oeuvre une importance particulire
;
et,
s'il ne ressemble pas ceux qui l'ont suivi, c'est une
38 GASTON BOISSIER
raison de plus de l'tudier de prs pour constater dans
quelles routes la posie chrtienne s'tait d'abord en-
gage et chercher les raisons qui L'ont pousse vers d'au-
tres chemins. L'tude de ses uvres a t dj faite plu-
sieurs fois, et je ne la reprends, aprs beaucoup d'autres,
que parce qu'il me semble que leurs travaux pars peu-
vent gagner quelque chose tre rsums, et qu'eu se
rapprochant ils se rectifient les uns les autres'.
I.
Nous ne savons de Commodien que ce qu'il nous ap-
prend lui-mme, car M. Ebert fait remarquer avec raison
que la petite notice que Gennadius lui a consacre ne
contient rien qui ne soit tir de ses uvres ^ C'est donc
ses uvres qu'il faut s'adresser pour connatre en quel
temps l'auteur pouvait vivre et ce qu'il tait.
Nous possdons de lui deux recueils diffrents, qui ont
t publis un long intervalle. Le premier est celui
que Nicolas Rigault trouva sur un manuscrit qu'il tenait
de Jacques Sirmond, et qu'il publia en 1650, sous ce
titre : Instructiones. Il se compose de quatre-vingts
pices d'ingale longueur, en acrostiches. La dernire
est intitule : ?^oinen Gazaei, et le dernier vers indique
que les habiles
y
trouveront le nom de l'auteur :
Curiositas docti invcnict nomeu in isto.
En effet, si l'on runit les premires lettres de chaque
vers, en j)artant du dernier, on forme la phrase sui-
1. Voici quels sont les travaux dont je me suis servi ; Ebert, Co/n-
modians Carmen apol., dans les Mmoires de l'Acadmie de Saxe, et
Ilist. de la littr. du moyen ge, premier vol.
Schrer, l'Apocalypse de
Commodien, dans ses Mlanges de critique religieuse.
Aube, Essai
d'interprtation d'un fragment du Carmen apologeticum de Commo-
dien.

Dombart, Commodian-studien.
Hanssen, De arte metrica
Commodiani. T.,'dition des pomes de Commodien que je cite est celle
de Ludwig. Tcubner-Leipzig, 1877 et 1878.
2. Ilist. de la littr. lat. chrct., 101. (rad. franaise).
COMMUDlEvN 39
vante : Cominodianus mendicus Christi. Ainsi, il s'ap-
pelait Conimodien, et il tait n Gaza', probahlemeiiL
(le parents romains : son nom an moins semble l'in-
(li(jner. Du titre que porte la pice [ISumeii Gazaei)^
on peut conclure qu'au moment o il l'crivait, il n'ha-
bitait plus sa ville natale, et qu'il vivait dans un pays plus
ou moins loign o on l'appelait l'homme de Gaza .
Le surnom de Mendicus Christi, qu'il se donne, est plus
obscur. Veut-il dsigner quelqu'un qui prie, qui implore
ardemment le Christ pour obtenir de lui quelque faveur?
C'est le sens dans lequel saint Augustin emjloie cette expres-
sion dans un de ses sei'mons : Lsto mendicus Dei ... pete,
quae^e, puisa
".
Mais j'aime mieux; croire que Commodien
tait un aptre de la j^auvret, que, pour subvenir aux
besoins des pauvres, il s'tait fait pauvre volontairement,
et qu'il faut le regarder comme une sorte de moine avant
l'institution du monachisme. C'est ce que fait entendre
Gennadius, quand il dit, la fin de la petite notice dont
je viens de parler : Moralem sane doctrinani et maxime
voluntariae paupertatis amorein optime prosecutus stu-
dentibus inculcavit.
Dans le courant des Instj'uctioues, on trouve d'autres
renseignements sur Commodien. Il nous apprend qu'il a
vcu longtemps dans l'erreur, qu'il a frquent les tem-
ples, l'insu mme de ses parents (ce qui semble indiquer
que ses parents n'taient pas paens), et qu'il est revenu
la vrit par la lecture de la loi \ Il ajoute qu'il appartient
ceux qui ont t longtemps gars de montrer le che-
min aux autres, quand ils l'ont eux-mme trouv'. En
parlant aux paens, Commodien rappelle volontiers le
temps o il tait paen comme eux. Il ne cherche pas
ensevelir ce pass dans l'oubli
;
au contraire, il
y
revient
1. Je ne ci'ois pas qu'on doive s'arrter l'opinion de ceux qui ont
voulu entendre ce mot de Gazaeus comme s'il voulait dire trsorier de
l'glise, Gazae praefectus.
2. Serm., 61, 4. (Ed. des Bnd.)
3. Inst., I, 1, 5.
4. Inst., I, 1, 9 : ob ca perdoclus ignaros instruo verimi.
40 GASTON IJOISSIER
avec insistance
'.
Il sent f|ue le souvenir de ses anciennes
erreurs donne sa prdication un accent plus viF, plus
pressant, plus personnel
;
aussi prend-il plaisir se mal-
traiter, s'injurier lui-mme :
Justus ego non sum, fratres, de cloaca levatiis
^.
S'accuser, se malmener, se confesser devant tous sem-
ble tre dj un besoin imprieux de la dvotion chr-
tienne, et c'est de ce besoin que natra plus tard le chef-
d'uvre cie saint Augustin.
Vod tout ce qu'on savait de Commodien, lorsqu'en
1852, dans son Spicilegium Solesrnense, D. Pitra publia
un nouvel ouvrage, dcouvert chez sir Thomas Philipps,
Middlehill, et qu'il n'hsita pas lui attribuer. C'est
un pome d'un peu plus de mille vers, qui, sur le ma-
nuscrit, ne porte point do titre ni de nom, mais dont il
n'est pas difficile de deviner l'auteur. Malgr quelques
lgres diffrences, qui s'expliquent aisment par la di-
versit des sujets, on
y
reconnat chaque instant la
main qui a crit les Inslructiones. Le systme de versi-
fication est semblable, la langue est la mme. Les mmes
expressions, les mmes termes sont reproduits dans les
deux ouvrages
'^\
les mmes ides y sont dveloppes
'*\
l'au-
teui" raconte peu prs dans les mmes termes ses erreurs
passes, comme quoi il a t paen et qu'il s'est converti
par la lecture de la loi
'.
A la fin du manuscrit de Mid-
dlehill, on lit ces mots : rxplic. tractt, sci. episc. Du
nom mme de l'auteur, il n'est rest que quelques traces
1. Inst., I, 26, 24.
2. Inst., II, 20, 1.
3. Tels sont, par exemple, les mots discreduni, jocundari, qui se re-
trouvent dans les deux ouvrages ; l'expression originale : dura cervicc
recalces est, dans les deux, applique aux Juifs. Dans les Inst., II, 22,
15, l'auteur dit : non ego sum doctor, et dans l'autre pome
(61)
: non
sum ego vates nec doctor.
\. Notamment ce qui est dit propos du proslytisme des Juifs et
le tableau de la venue de l'antclirist.
5. Carmen apol., 11. M. Ebert conclut de ce passage et de la polmi-
que violente de Commodien contre les Juifs, qu'il avait commence par
tre un de leurs proslytes. C'est une conjecture assez vraisemblable.
COM.MODIKX
41
assez vngiics
;
mais nous venons de voir qu'il n'y a pas
douter que ce ne ft celui de Commodien \ Nous voil
donc assurs que Commodien tait vque. Du reste,
rien qu'en lisant les Instructiones, on aurait pu s'en
douter. Elles contiennent quelques pices adresses au
clerg avec un ton d'autorit qui serait dplac chez un
laque ^ Quand il parle ces jeunes clercs qu'on appelait
des lecteurs, il prend un accent tendre et paternel qui
est tout fait celui d'un vque :
Reddite vos Christo humiles, filioli, magistro...
Vos flores in plbe, vos estis Christi lucernae
^.
C'est aussi le dernier pome dcouvert qui a tabli
d'une manire certaine l'poque o vivait Commodien.
On
y
trouve ce vers curieux :
Et erit initium septima persccutio iiostra
''
.
Ce qui prouve que, bien avant Orose et Sulpice S-
vre, et pendant les perscutions mme, on les avait
distingues et classes. La septime perscution est celle
de Dce, et l'on voit bien, la manire dont l'auteur la
dcrit, qu'il l'avait traverse et qu'il en a souffert. C'est
donc aux environs du rgne de Dce que le pome a t
crit: M. Ebert en place la composition l'anne
249,
M. Aube en 260. La diffrence, comme on le voit, est
petite, et il est certain que Commodien vivait au milieu
du m" sicle. Ici encore, ce que le nouveau pome fait
connatre d'une faon positive, on pouvait l'entrevoir en
lisant l'ancien. On
y
voit que l'auteur crit dans un
temps o l'Eglise est perscute. Il
y
a eu des martyrs;
il v a eu aussi des lches et des tratres que Commodien
1. On affirme mme qu'un savant anglais a pu lire sur le manuscrit
le nom de Commodien, qui avait chapp D. Pitra dans son premier
travail.
2. Voyez, par exemple, Insf., II, 27.
3. I/ist., II, 26.
4. Carm. apoL, 801.
42 GASTON BOISSIER
exhorte la pnitence
;
ce qui rappelle les affaires des
lapsi qui ont tant occup saint Cvprien. Je relve mme,
dans ces pices des Instructiones o Commodien parle
de la perscution, un dtail que je ne me souviens pas
d'avoir rencontr ailleurs. Il
y
est dit que les perscu-
teurs s'taient empars des enfants, comme (t Louis XIV
quand il rvoqua ledit de Nantes, et qu'ils en avaient
fait des paens. Commodien espre qu'ils reviendront
plus tard dans le sein de leur mre, l'Eglise, et qu'ils
y
trouveront une seconde naissance'. Ainsi, il est hors
de doute que l'auteur des Inslriictiones crivait avant la
paix de l'Eglise, et les deux pomes sont d'accord pour
nous montrer qu'il tait antrieur Constantin.
Nous voil donc certains que Commodien est n dans
une ville de la Palestine, mais qu'il n'y sjournait plus
quand il composa ses ouvrages
;
qu' ce moment il tait
voque et qu'il a crit vers le milieu du iif sicle. L'tude
de ses deux recueils potiques permettra peut-tre d'a-
jouter ces renseignements quelques indications nou-
velles.
IL
Il faut un certain effort, lorsqu'on est accoutum lire
Horace et Virgile, pour trouver quelque mrite littraire
Commodien. On est d'abord scandalis par les tran-
gets d'une versification qui ne respecte plus les an-
ciennes lois, et rebut des caprices d'une langue qui se
dcompose. Mais quand on a surmont cette premire
surprise et qu'on s'est un peu fait toutes ces irrgu-
larits, on ne tarde pas saisir, travers beaucoup de
grossirets et d'obscurits, des tours vifs et piquants,
des expressions nergiques, des ides originales, qui
montrent qu'au fond de ce barbare il
y
avait un pote.
Les Instructiones, qui ont t composes d'ensemble et
dans l'ordre o nous les avons, s'adressent successivement
1. InsL, 11, 10.
COMxVlODlEN 43
aux paens, aux juifs et aux diverses classes des fidles.
L'auteur parle aux paens d'une faon vive, hardie, ([uel-
quefois brutale. Il les appelle des sots, des fous, ou pis
encore*. Les prtres des idoles sont des menteurs ou
des ivrognes", des gens qui ne cherchent qu' remphr leur
ventre ^ Les dieux naturellement ne sont pas mieux traits
que leurs prtres
;
il se moque sans piti des plus grands,
de Jupiter, poux de sa sur, et qui se fait fabriquer son
tonnerre par Pyragmon
'
;
de Saturne, assez sot pour
dvorer une pierre la place de son fds"; de Neptune,
qui, dans sa misre, est oblig de se faire maon ^ Sa
raillerie a souvent un ton fort amusant de persiflage nar-
quois. Les peintres reprsentent Mercure avec des ailes
aux pieds et un petit sac la main. Htez-vous, dit le
pote ses adorateurs, suivez-le j^artout o il vole, pour
qu'il vide son sac dans votre robe. Il va vous jeter ses
cus; vous pouvez en tre siirs, et d'avance danser de
joie^ )) Apollon devient amoureux de Daphn
;
c'tait
plutt Daphn d'tre prise d'Apollon. Il l'aime avec
passion, et ne parvient pas la convaincre : gratis arnat
stultus. Elle s'enfuit ds qu'il approche, et, tout dieu
qu'il est, il ne court pas aussi vite qu'elle. Elle arrive
la premire sa maison, tandis que le dieu reste la
porte
*

.
Il n'est pas beaucoup plus tendre pour les juifs que
pour les paens. Ce sont des obstins, dont Dieu a paissi
le cur, et dont la tte ne peut plus se plier la vrit,
1. Inst., I, 6, 1 : dicitis, u stultt... 7,
9 : o nimium stulti ! 34, 17 :
quasi bestius erras.
2. Inst., I, 17, 16 : vinivoraces.
3. Inst., I, 19, 5 : sibi viscera pascit
;
un peu plus loin on lit : ipsa
sibi nescit divinare, caeteris audet. Ce qui rappelle le joli vers d'Ennius
contre les devins, dans le Telaino : Qui sibi semitam non sapiunt,
alteri monstrant i'iani.
4. Id., 1, 5.
5. Id., I, 4, 7.
6. Id., I, 10, 7.
7. Id., I, 9.
8. Id., I, 11, 16.
44 r.ASTnN HUISSIER
dura cervice recalces
'
;
c'est une race au cou raide,
gens cervicosa, comme il dira dans son autre pome'.
Il met surtout en lumire les manges auxquels ils
avaient recours pour s'attirer des partisans. Les juifs
taient toujours anims de cet esprit de proslytisme
dont Horace s'est moqu. Les succs des chrtiens les
rendaient trs jaloux
;
ils espraient gagner autant de
disciples qu'eux en se montrant moins svres. Pourvu
qu'on accomplit quelques pratiques, on tait judasant
;
ce qui n'empchait pas, au dire de Commodien, de con-
tinuer frquenter les temples et honorer les idoles ^
Les juifs se trompaient dans leur calcul. En ces temps de
foi ardente, quand les mes sont en qute de croyances
sres, elles n'aiment pas qu'on les mnage, et se diri-
gent volontiers vers les doctrines les plus rigoureuses et
les opinions les plus tranches.
Les conseils que Commodien donne aux fidles nous
aident connatre la socit chrtienne de ce temps. Il
prtend qu'il v avait, ds cette poque, des docteurs
complaisants ou craintifs, qui essayaient d'accommoder
la morale de l'vangile aux gots du monde et qu'on
payait de leur indulgence par de petits cadeaux*. Lui
ne les imite pas. C'est \\x\ moraliste rigoureux, qui res-
semble Tertullicn, dont Gennadius prtend qu'il s'est
inspir '. Comme le rude sectaire africain, il reproche
aux femmes le luxe de leur toilette, leurs vtements de
soie, leurs bracelets, leurs colliers, le rouge qu'elles se
mettent sur les joues, le noir dont elles entourent leurs
veux \ Il veut qu'elles ne profitent de leurs richesses
que pour faire du bien aux malheureux
;
le monde ne
1. Id., I, 08, 1.
2. Carmen apol., 261.
3. Insl., I, 37. 8.
4. Id., II, 16.
5. Uu rapprochement assez singulier entre eux. c'est que Com-
modien pense que le Christ devait tre laid, Carmen apol., 333. C'est
aussi l'ide de Tertullien, De carne Jsus C/iristi. 9.
6. Inst., II, 18 et 19.
COMMODIKN
',5
doit connatre l'tendue de leur fortune qu' celle de
leurs aumnes :
In d.iudo divitias vestras ostendile totas
'.
Pour les hommes aussi, la svrit de Commodien va
trs loin. Il s'en prend aux opinions les plus rpandues,
aux prjugs les plus accrdits, et les malmne sans in-
dulgence. Par exemple, il ne comprend pas que les gens
soient si proccups de leurs funrailles. Les pauvres,
sur ce point, ne sont pus plus sages que les riches
;
pour
s'assurer un convoi dcent, ils se font recevoir dans des
collges funraires". On veut avoir du monde derrire
son cercueil, faire encore du bruit en traversant pour la
dernire fois la ville; quoi l)on ? Pendant qu'on te
fait l'honneur de te suivre, toi peut-tre tu brles dans
l'enfer. Il va jusqu' blmer les larmes qu'on verse sur
les fils qu'on a perdus. Il ne faut pas se mettre en noir
[in iiigris e.rire)^ se frapper la poitrine, dchirer ses
vtements. Les paens font ainsi
;
un fidle doit se garder
de les imiter; Abraham ne pleurait pas quand il menait
son fds sur les hauteurs pour l'immoler Dieu
'\
L'autre pome de Commodien a t appel par D. Pi-
tra, qui le publia le premier, Carmen apologeAicum. Ce
nom ne convient pas tout fait l'ouvrage, qui est plu-
tt une exposition qu'une apologie de la doctrine chr-
tienne. Quand on le compare aux Listructiones, on
y
trouve moins d'obscurits et de tours bizarres, plus d'ai-
sance, un souffle plus large, des dveloppements plus
tendus. C'est qu'ici Commodien n'est plus gn par la
forme des acrostiches et qu'il se sent libre de traiter son
sujet comme il lui plait. Au fond, comme je l'ai dit plus
haut, le caractre et l'esprit des deux ouvrages sont les
1. Inst., II, 18. Dans cette pice, il fait allusion un miracle qui
devait faire alors quelque bruit dans la communaut chrtienne. La
femme d'un snateur (clarissinia) venait d'tre rendue la vie par les
prires des veuves qu'elle avait gnreusement secourues.
2. Id., II, 33, 13 : ob istn collegia quaeris.
3. Id., II, 32.
46 (USTON ROTSSIER
mmes. Dans celui-ci, comme dans Tautre, le pote atta-
que volontiers les paens et les juifs, et avec les mmes
arguments. Il est trs dur poui' les mondains, pour les
riches; et, quand il s'agit de leur dire leur fait, il ne
recule pas devant les expressions triviales et les com-
paraisons grossires, (les chrtiens endurcis, qui rsistent
tous les avertissements qu'on leur donne, lui parais-
sent ressembler des jambons trop sals, qui deviennent
durs comme une pierre'. Les riches sont des gens qui
ne reculent devant aucun crime, qui volent et qui pillent,
qui boivent le sang du pauvi'e monde, pour vivre l'en-
grais, comme des porcs :
Dam modo laeteutur saginati vivere porci -.
La dernire partie du pome est la plus belle et la plus
connue; elle raconte la venue des deux antchrits, les
i^uerres terribles qu'ils suscitent et la fin du monde. C'est
la premire fois, noti^e connaissance, que ces rves du
christianisme naissant, qui remplissent les chants sibvl-
lins, se retrouvent exposs avec tous ces dtails dans la
littrature latine. Aussi s'est-on particulirement occup
de cette partie de l'uvre de Commodien, ce qui me
dispense d'v insister. Le pote tenait beaucoup ce
sujet lugubre sur lequel il est revenu deux fois, dans les
Instructiones et la fin du Carmen apologeticwn. On
sent, dans ses vers, une certaine svmpathie pour les
barbares qui enAahissent l'empire^, et de sourdes col-
res contre Rome, qui perscute les saints. Elle doit
bientt prir, et Commodien triomphe d'avance de cette
ruine :
Luget in aeteruum quae se jactabat aeternam
''
!
Ces sentiments violents ne devaient pas tre ceux des
1. Carmen apoL, 72.
2. Id., 19.
3. Id., 810.
4. Id., 910.
COMMUDIlvN
'(7
personnes claires et des classes riches, qui ne pou-
vaient gure imaginer qu'on put vivre en dehors de U\
civilisation romaine; on ne les comprend que chez les
gens du j^euple, trangei'S tous les raffinements de
cette civilisation et qui prenaient plus aisment leur
parti de la ^oir disparatre. Aussi, est-ce pour ceux-l
qu'crit surtout Commodien. Tl dit expressment (pie
c'est aux ignorants, aux illettrs qu'il s'adresse :
Et rudes edoceo iibi sit spes vitae poiienda
'.
Siifficiuut ista rudibus -,
et la manire dont il leur parle est bien celle qui leur
convient le mieux. Ce style violent et net, sans fausse
rhtorique, sans vaine lgance, qui dit les choses par
leur nom, est fait pour leur plaire. Ces hardiesses d'ides,
ces trivialits d'expressions, ces plaisanteries grossires
sont tout fait de leur got. Ils coutent volontiers les
attaques contre la toilette des femmes, l'inhumanit des
riches, la vnalit des juges, la faconde vide des avo-
cats, et l'on a remarqu que Commodien revient sans
cesse sur ces lieux communs; il est donc dj facile de
voir, par les sujets qu'il prfre, et la faon dont il les
traite, que c'est un pote populaire.
III.
On le voit mieux encore par la langue qu'il parle et la
manire dont il fait les vers. La latinit et la versifica-
tion de Commodien sont deux sujets d'tude fort in-
tressants, qui achvent de montrer quel public il
s'adressait et le dessein qui le faisait crire. Malheu-
reusement, malgr les travaux d'Hansen, de Dombart,
de Ludwig, le texte de ses ouvrages est en fort mauvais
1. Id., 58.
2. Id., 575.
48 GASTON BOISSIEH
tat. Il nous a t conserv par un trs petit nombre de
manuscrits, dont la plupart sont d'une poque fort r-
cente
;
et, quand on veut, par un effort de critique,
corriger les mauvaises leons qu'ils contiennent, on se
trouve dans un grand embarras. Cette langue et cette
versification tant de leur nature irrgulires et s'loi-
gnant en gnral des modles classiques, nous man-
(juons d'une base pour nos corrections. Quand nous
rencontrons, dans les I/isti'uctio/ies ou le Carineii apo-
loi^elicum, une faon de parler nouvelle et inusite, il
nous est difficile d'affirmer si c'est une erreur du co-
piste ou une singularit de l'auteur. Aussi, me borne-
rai-je, propos de la langue de Commodien, quelques
observations rapides qui, s'appuvant sur un grand nom-
bre de faits, ont plus de chance d'tre certaines'.
Les mots nouveaux ne sont pas frquents chez lui;
et, ce qu'il est trs important d'observer, c'est (pie tous
ceux qu'il emploie sont forms d'lments grecs ou
latins". Tels sont, par exemple, alapari, souffleter;

incopriare aliqiiem, insulter, de copiia, ordure, qui se
trouve mentionn dans Sutone, et dont les ennemis
de l'Eglise se servaient pour railler saint Cvprien, Cj-
prianus copriamis
;

recalces
,
plus vif que reluc-
tcmtes, et qui fait image;

jocondari, pour laetari,
emplov dans Lactance et dans saint Augustin
;

re-
Jugare, pour repellere
;

tilaUue, pour pro/nintiare


;

transfluviare, passer un fleuve;

lugia, pour lacri-


1. On peut voir, pour plus de dtails, les index de l'dition Ludwig,
qu'il serait ais de rendre plus complets.
2. J'excepte, bien entendu, les mots de la langue ecclsiastique,
Gehenna, Pasc/ta, etc., encore le plus souvent les termes chrtiens
sont-ils emprunts la langue ordinaire, avec une signification nou-
velle, Unctus, le Christ, saecularia, carnalia, etc. Une expression qui
parat propre Commodien est le mot gens pour signifier un paen :
gens et ego
fui
(Inst., I, 26, 24). On voit, du reste, que sans crer des
mots nouveaux, le christianisme altrait profondment le caractre de
la langue latine. Voici, par exemple, un vers de Commodien, o tous
les mots sont latins et dont un Romain du grand sicle aurait eu beau-
coup de peine comprendre le sens : tollite corda fratidis, divites, et
suniite pacis. (Inst., I, 30, 19.)
C.OM.MODIKN 49
mae
;

tnoiiierium, sottise, du grec


^jj'hij.y.o^ (|iie Plante
axait dj latinis; derigerc (iliquern^ assouplir, drai-
dir quelqu'un. Parfois, le mot dont se sert Commodien
est latin, seulement il le prend dans un sens nouveau.
Fabiilosus sii^ ni fie chez lui un bavard; abuti, ne pas user;
discredere, ne })as croire. Souvent aussi il s'est con-
tent de donner aux mots des terminaisons nouvelles,
insignus^ jurgiare [jurgar), diinicatura, hunpadii, ob-
sidiae [diuiicatio, lampas, obsidium)^ verbiis. Dj les
invits de Trimalchio, dans Ptrone, disent bonus vinus.
Ou bien encore, la place du terme simple il em])loie
un compos : propeccare, pour peccai-e
;
iiidissiniu-
lantes, pour simulantes
;
ce qui prouve que les mots
s'tant affaiblis par l'usage n'expriment plus suffisam-
ment l'ide qu'on veut rendre et qu'on prouve le l)esoin
de les renforcer. De l viennent aussi des plonasmes sin-
guliers destins donner plus de relief l'expression :
nunquuni noluerunt
;
rtro respiciunt
;
rursus remeant
;
et cette accumulation des deux formes du comparatif :
plus palea levior.
Mais les plus grands changements qu'a subis cette
langue lui viennent de l'oubli des rgles de la gram-
maire. Les prpositions ne gouvernent plus les cas
qu'elles devraient rgir. On dit : ab orientem
;
redire in
urbe
;
esse in paceni ; cwn niillia multa. De est emplov
au lieu du gnitif : cura de verbo
;
oblitus de gesto
priore. Les prpositions sont multiplies sans utilit et
places devant des mots qui n'avaient pas besoin d'elles :
a longe; ab ign perire
;
patreni de rgna privavit
;
judicare iniquos in
fiamma.
Le rgime des verbes n'est
plus le mme qu' l'poque classique
;
on dit : potare
aliquid aliquern, faire boire quelque chose quelqu'un
;
balneis ire
;
spectaculis ire cruentis
;
peccare Deo. Les
rgles de la concordance des temps ne sont plus obser-
ves : jussit ut adorent
;
cutu legitis, invenietis. Le g-
rondif a le sens du participe
;
l'infinitif prsent prend la
place du futur : pronnttit nos vivere, pour victuros esse.
Dans la proposition infinitive, le rapport entre les deux
verbes est quelquefois tout fait supprim : spero reus
Ml. Renier. 4
50 G. BOLSSIER
non est\ Le plus souvent, il est exprim par ut, quod,
ou quoniam. C'est la tournure qui l'a emport dans la
suite, et que le franais a conserve. En revanche, l'in-
finitif est frquemment employ clans des cas o la
langue classique aurait recours une priphrase : jus-
lltia et bonitas viverefaciuut ;
describere vincor, je suis
impuissant dcrire
;
insanis credere deos, tu es assez
fou pour croire aux dieux. Cet emploi de l'infinitif est
quelquefois trs heureux et donne beaucoup de vivacit
la phrase, comme, par exemple, dans le vers suivant :
parautiir
Supplicia miseris et lougo carcero flcre.
Toutes ces faons de parler sont connues
;
elles appar-
tiennent la langue populaire. Nous les retrouvons, aug-
mentes de beaucoup d'autres, au v*" et au vi^ sicles
;
mais alors elles sont devenues si usites, si gnrales,
qu'elles s'imposent mme aux auteurs cjui se piquent de
bien crire, quand ils cessent un moment de se sur-
veiller. C'est ainsi qu'elles se sont glisses jusque dans
les uvres de Macrobe et de saint Jrme, quoiqu'ils
fussent tous les deux des imitateurs zls des crivains
classiques^ L'tude deCommodien nous apprend qu'elles
existaient au m* sicle, et ([u'il y avait dj une langue
populaire qui ressemblait celle qu'on parlait dans les
derniers temps de l'Empire; il tait important de le
savoir. 3Iais ce qu'il importe bien plus de remarquer,
c'est que, parmi les singularits de langage que nous
venons de relever chez lui, il n'y en a pas qui paraissent
lui tre particulires ou qu'on puisse attribuer en propre
au pays o il vivait. Nous en sommes d'abord fort
1. M. Ludwig fait remarquer qu'il
y
a dj des exemples de cette
tournure chez Ptrone : scito olla fervet, 38 ;
spero sic moriar, 57.
Quant l'emploi de quod, on le trouve dj dans l'auteur du De bello
Hispaniensi, plac la suite des Commentaires de Csar.
2. Voyez le livre si intressant de M. Glzer, La latinit de S. Jr-
rnie. On
y
trouvera mentionnes presque toutes les locutions que j'ai
signales dans Commodien.
r.o\i.v]()i)ii:.\ 51-
tonns
;
saint Cyprien et saint Jrme nous disent, en
effet, c[ue le latin changeait de caractre suivant les
contres comme selon les temps : latinitas et regioiiibus
mutatar et tetnpore^
\
et il tait naturel de penser que
dans les pays o les anciennes langues nationales n'a-
vaient pas cess d'tre parles, comme en Gaule ou en
Afrique, le voisinage de ces idiomes divers a fait stdjir
au latin des altrations particulires. Mais, jusqu'ici la
publication du Corpus iuscriptioiiiun latiiiai'uni n'a pas
confirm cette opinion, et elle a tromp les esprances
de ceux qui s'taient mis en qute de ces provincialismes;
ils n'en ont presque pas trouv de traces. Non seulement
il n'y avait, d'un bout du monde l'autre, qu'une ma-
nire de bien parler le latin, et des orateurs de Cirtha
et de \imes, comme Fronton ou Domitius Afer, pas-
saient Rome j)our les meilleurs crivains de leur
temps; mais, ce qui est plus extraordinaire, il semble
qu'il n'y ait pas eu non plus deux faons de le mal parler.
Les fautes de langage que l'on remarque dans les diverses
provinces sont peu prs les mmes
^
;
et, par exemple,
les tournures que les grammairiens nous donnent comme
propres l'Afrique, se retrouvent en Gaule, en Espagne
et ailleurs'. Il faut croire que le latin s'est corrompu
d'aprs certaines lois gnrales, qui ont agi partout de
la mme faon et produit dans tous les pays du monde
des rsultats semblables.
On comprend donc qu'il ne soit pas possible, d'aprs
la langue que parle Commodien, de savoir dans quelle
province de l'empire il a vcu. Voyons si nous serons plus
heureux en tudiant sa versification.
M. Lucien Mijller en a donn, en quelques mots, les
rgles principales, dans son excellent livre sur la m-
1. S. Cypr., ep.., 25. S. Jr., VII (Vallarsi),
p.
429.
2. Voyez ce sujet le travail de M. Maximilien Hoffmann, intitul ;
Index grammaticiis ad Africae titulos lalinos, publi dans les Dissert,
philol. Argentordtenses, t. I.
3. Hoffmann,
p. 57 et 80 ; il n'y a rien de plus commun, dans les
Inscriptious du monde entier, que les deux exemples d'africanismes
que nous donne Isidore de Sville.
52 a. BOTSSIER
trique des potes latins'. Je me contenterai d'ajouter
ce qu'il a dit quelques observations nouvelles, en avant
soin de tenir compte des conseils qu'il nous donne de ne
pas vouloir imposer des lois trop rgulires un genre
de posie dont l'irrgularit est le principe : /ion licet
cerlis legum circumscribi
fi
nibus quae rontemptu fe/nie
oriunlur regulariim.
Ce qui frappe surtout quand ou lit les ouvrages de
Commodien, c'est que le plus souvent la quantit n'v est
pas respecte. Et, tout d'abord, on se demande ce que
[)euvent tre des vers latins qui n'ont pas de quantit,
(l'est sur elle, en effet, que repose toute la posie des
Romains, et sur elle seule. Sans doute Bentlev et aprs
lui Godefrov Hermann ont prtendu qu' l'origine les
potes avaient un grand souci de l'accent tonique; ils
ont mme t jusqu' soutenir que l'accent avait alors
plus d'importance mme que la quantit et qu'il est le
principe sans lequel on ne peut comprendre les vers de
Trence et de Plante. Ritschl, attnuant ce que l'opinion
de ses matres lui parut avoir d'excessif, s'est content
de dire que, tout en se conformant aux rgles de la quan-
tit, les potes anciens, surtout ceux qui travaillaient pour
le thtre, s'efforaient de tenir compte de l'accent au-
tant qu'ils le pouvaient. C'tait encore aller trop loin,
et ces hvpothses, qui avaient t accueillies avec faveur,
ont t rfutes d'abord par MM. Weil et Benloew, dans
leur Thorie gnrale de Vaccentuation latine, et plus
tard par MM. L. Millier et Louis Havet. Ces savants ont
tabli qu'aussi haut qu'on puisse remonter dans l'histoire
littraire de Rome, tous les vers, mme le saturnien,
plus forte raison l'hexamtre, l'iambique et le trochaque,
ont pour principe essentiel la quantit, et qu'il n'est pas
possible de croire que l'accent ait eu une influence di-
recte sur la formation de la posie latine.
Mais n'en a-t-il pas eu sur sa dcadence ? C'est une
autre question. Pour la rsoudre, il faudrait tudier de
prs la marche qu'a suivie l'altration de la quantit, et
1. Dp re metrica.
p. 'i48.
roMMoniEN 53
par (juels degrs successifs on en vint ne plus dis-
tinguer les longues des brves. Il me semble que le pre-
mier signe qu'on surprenne partout de cette altration
est l'habitude d'abrger les dernires syllabes des mots.
Elle se retrouve de bonne heure dans tous les pays qui
parlaient latin. On commence par ne tenir aucun compte
des lettres qui sonnent, moins, comme S et M
;
puis, on
abrge les syllabes longues de nature et mme les diph-
thongues. Dans une inscription romaine du temps d'Ha-
drien, un vers dbute ainsi : Musae mihi dederunt\ Il
me parat difficile de ne pas voir, dans cette habitude
qui se reproduit partout, l'influence* de l'accent". Comme
en latin, il est toujours sur la pnultime ou l'antpnul-
time, il doit avoir pour rsultat d'affaiblir la pronon-
ciation des finales. Nous savons qu'on les laissait quel-
quefois tomber en parlant, et Quintilien demande qu'on
apprenne aux enfants se garantir de ce dfaut : Cu-
rabit ne extremae sjllabae intercidant \ Mais si l'accent
a quelquefois servi dtruire la quantit, est-ce dire
que du premier coup il se soit substitu elle, et que,
})ar exemple, il suffise rendre compte des vers de Com-
modien ? Est-il vrai, comme on l'a dit souvent, que l'ac-
cent
y
tienne la place de la quantit? Exprime de cette
faon absolue, cette opinion n'est pas juste. Il est, en
effet, facile de voir, en scandant ces vers, que le temps
fort tombe souvent sur une syllabe qui n'est pas accen-
tue, et c'est notamment ce qui arrive toujours la c-
sure, aprs le second pied. Ainsi, quoique l'accent, comme
on le verra plus tard, V joue un certain rle, ces vers ne
peuvent pas tre appels d'une faon gnrale des vers
accentus
\
il est plus juste de dire que ce sont des vers
rythmiques.
1. C.I.L., VI, 7578.11 semble qu'en Italie on n'iit jamais perdu l'ha-
bitude d'abrger les dernires syllabes des mots. Voici un vers popu-
laire que M. Mommsen rapporte l'poque de Cicron : Est cqitos per-
pulcer, sed tu velii non potes istoc. C. I. L., I, 1442.
2. Ce n'est pourtant pas l'opinion de M. L. Millier, Der saturnisch
Vers, p.
33.
3. Inst. orat., I, XI, 8.
5i
a. BOISSIER
Le rythme, c'est--dire la succession des temps forts
et des temps faibles, des levs et des frapps, n'est pas
tout fait la mme chose que le mtre, qui consiste sur-
tout dans la suite de syllabes longues et brves. Ils se
confondent
ensemble l'poque classique o il est de
rgle que le temps fort tombe toujours sur une longue.
Au fond,
pourtant, ils sont distincts l'un de l'autre, et
saint
Augustin exprime trs bien cette diffrence quand
il dit : omne nietiwn rhy thmus, uoji omnis r/ijtlimus
etiam
metrum est\ Il n'y a de syllabes longues et brves,
c'est--dire de mtres, qu' la condition qu'il
y
ait des
svllabes
;
au contraire, le rythme existe indpendamment
des paroles et peut s'appliquer la musique instru-
mentale. Si les gens lettrs, qui connaissaient les ty-
mologies des mots, leurs anciennes formes et leurs va-
riations, leur rapport avec les mots grecs, faisaient plus
d'attention
la quantit, le rythme frappait davantage
les
ignorants, les gens du peuple; ils s'en souvenaient
encore aprs qu'ils avaient oubli les paroles auxquelles
.il s'appliquait, et pouvaient souvent dire, comme le
berger de Virgile : numros inertiini , si verba leue-
rem^. Celui de
l'hexamtre est simple, net, facile saisir;
il s'imposait au souvenir des gens qui s'initiaient la
culture latine. De ces vers qu'ils entendaient sans les
bien comprendre, ils ne retenaient gure qu'une srie
de temps forts et de temps faibles. C'tait comme un
moule tout fait dans lequel ils finirent par jeter les pre-
mires paroles venues.
Mais tout cela n'a pu se faire ([u'ajjrs que le sen-
timent de la quantit s'est affaibli et perdu. C'est ce
qui, Rome mme, a commenc d'assez bonne heure
^
1. De musica, III, 2.
2. Egl., IV, 45.
3. Il semble qu' Rome, dans les premiers temps, le peuple n'avait
pas un sentiment trs vif de la quantit. C'est ce que paraissent prouver
es liberts que prennent avec elle les potes comiques. Ou peut tirer
la mme consquence de certains jeux de mots qui se trouvent dans
leurs pices, et qui ne peuvent se comprendre que si l'on suppose que
la prononciation des brves et des longues n'tait pas ti's diffrente;
Naturellement, la dcadence a t plus rapide encore
dans les provinces. Le latin s'y tait rpandu trs vite.
Il tait bientt devenu non seulement la langue offi-
cielle, dans laquelle les actes publics taient rdigs,
mais celle qu'on enseignait l'cole et dont on se servait
dans les relations du monde. Nous avons dit tout
l'heure que le contact des anciens idiomes n'en avait
pas trop altr la puret
;
mais si la grammaire n'eut
pas beaucoup se plaindre du voisinage du celte et du
punique, nous savons que l'effet s'en fit sentir sur la
prononciation. On reconnaissait toujours, leur faon
de parler, les gens qui avaient t levs hors de l'Italie,
quelque effort qu'ils fissent pour le dissimuler. Quand
Hadrien, qui tait n en Espagne, voulut hre dans le
snat un discours de Trajan, dont il tait le questeur,
tout le monde se mit rire \ Septime Svre, qui avait
de bonne heure couru le monde entier, ne put jamais se
dfaire de son accent africain ^
Parmi les dfauts les plus ordinaires d'une pronon-
ciation vicieuse se trouve la mauvaise habitude de ne pas
distinguer les longues des brves. Dans les pavs o cette
habitude domine, il est naturel que l'oreille ne prenne
pas le sentiment de la quantit. C'est ce qui dut arriver
dans la plupart des provinces de l'empire. Sans doute
une ducation savante, la lecture assidue des grands
potes pouvaient bien maintenir, dans les classes lettres,
le talent de faire correctement les vers
;
mais la quantit
ainsi apprise et conserve n'avait rien de vivant
;
c'tait
un produit d'cole, une convention embarrassante qui
ne faisait que gner l'inspiration. Dans tous les cas, ceux
qui n'avaient pas tudi, et qui une prononciation exacte
pouvait seule apprendre reconnatre la valeur des syl-
telle est la plaisanterie sur a mare et antare. {Miles glor., 1304, d.
Ribbeck.) Plus tard, la vrit, Cicrou nous dit que le public gros-
sier des thtres s'apercevait des fautes que l'on commettait en ce
genre : in iis si paulum modo offensitm est, theatra tula reclamant.
{De orat., III,
50.)
1. Hist. Aiig., Hadr.j 3.
2. Hist. Aug., Sept. Sev., 19.
56 Pr. BOSS[ER
labcs, n'avant pas ce moven de la saAoir, l'ignoraient.
C'est ce que nous dit formellement saint Augustin des gens
de l'Afrique : frae aiues de correptione vocaliiun vel
productioiie non judicanl^ . Mais, comme je l'ai dit plus
haut, ils taient encore sensibles au rvthme, c'est--dire
l'alternative des temps forts et des temps faibles, et il
fallait faire des vers rythmiques, quand on voulait tre
compris d'eux.
Cependant Commodien ne s'est pas tout fait con-
tent du rvthme, et il a gard deux dbris importants de
l'hexamtre classique :
1"
il conserve la csure aprs le
second pied, ou csyxvG penthmiiTire (la csure hephth-
mifnre n'est chez lui qu'une trs rare exception);
2
il
respecte, au moins d'une manire apparente, la quan-
tit du dernier pied, et quelquefois de l'avant-dernier.
A propos de cette particularit, il faut que je rappelle une
observation importante qui a t faite depuis longtemps.
L'accent tonique tant toujours, en latin, sur la pnul-
time, si elle est longue, et, si elle est brve, sur l'ant-
pnultime, il s'ensuit que, sauf quelques exceptions,
qui deviennent de plus en plus rares partir d'Auguste,
il est plac, dans les deux derniers pieds de l'hexamtre,
sur la syllabe longue du dactvle et la premire du spon-
de [tgmine
fgi).
Il se produit donc, sur ces deux svl-
labes, une triple concidence du rythme, de l'accent, de
la (juantit, qui ne se retrouve presque jamais ailleurs.
Cette concidence donne aux derniers pieds de l'hexa-
mtre une cadence nette, marque, qui frappe l'oreille
et qu'elle retient. C'est ce qui a fait la popularit de ce
vers chez tous les peuples qui ont parl latin. Tous ont
essav de le reproduire, et, dans leurs essais souvent
malheureux, on sent toujours un effort pour rappeler de
quelque manire cette cadence finale dont ils avaient
gard le souvenir. Rien n'est plus visible dans l'uvre
de Commodien. Ses deux pomes se composent d' peu
I. s. Aiig., De doctrina christ. , IV, 24 (X). Il veut parler du peuple.
En Afrique, comme ailleurs, les gens instruits savaient la quantit.
S. Augustin le dit expressment, Conf.,
XI, 27.
CO.MMODIKN 57
prs dciiK mille trois cents vers. Sur ce nombre, il n'v
en a ejnre que trente-cjuatre ou trente-cinf| tjui ne se
terminent pas par un sponde. Mais est-ce bien un spon-
de qu'il a voulu faire, et com|)ren(lrait-on ([u'ij et res-
pect la quantit la fin du vers, quand il avait l'air de
l'ignorer et n'en tenait pas compte dans le reste ? Il est
plus simple de croire qu'il ne se proccupait que de l'ac-
cent et que, grce aux conditions mme de l'hexamtre,
il a trouv de plus la quantit qu'il ne cherchait pas. Par
exemple, lorsque son vers se termine par un mot de trois
svllabes, ce qui arrive souvent, comme la pnultime ne
pouvait avoir l'accent que si elle tait longue, il est arriv
que, quoique le pote n'et d'autre dessein que de placer
en cet endroit une svllabe accentue, elle se trouve
longue par surcroit, (/est ce qui n'arrive plus pour les
mots de deux svllabes, o l'accent est sur la premire,
mme si elle est brve. Aussi remarque-t-on que, parmi
les trente-cinq vers de Commodien, qui ne rentrent pas
dans la rgle ordinaire, il v en a vingt-sept qui se ter-
minent par un mot de deux svllabes dont la premire est
brve, tnet, bbunt, aqua, crt'cein, etc. Il n'y a plus de
doute ici : c'est de l'accent seul que le pote a tenu
compte. On voit donc que c'est une sorte de hasard qui,
chez lui, amne, la hn du ^ers, tant (\ spondes irr-
prochables, sans qu'il les ait clierchs, et quoiqu'il n'et
souci que de l'accent. De plus, si du dernier pied nous
passons au cincpiime, nous v trouvons sans doute un
certain nombre do dactyles exacts, mais le plus souvent
le pote ne cherche qu' faire tomber le temps fort sur
la syllabe accentue, sans se soucier de la quantit :
Dcos orbant^

crditis vira,

blluin vicisti.
Voil donc quels sont les caractres ordinaires du vers
de Commodien. Pour l'essentiel, c'est un vers rythmi-
que, qui respecte la csure au milieu du troisime pied,
et qui, pour rendre autant que possible l'effet que pro-
duisait la fin de l'hexamtre sur des oreilles populaires,
des trois lments qui se trouvaient runis dans les deux
derniers pieds du vers classique en conserve deux, le
temps fort et l'accent.
58 (. BOISSIER
Si nous voulons savoir dans quel pays Commodien a
vcu, il semble que nous n'ayons qu' chercher quelle
est la province de l'empire o cette sorte de vers se re-
trouve. Mais nous rencontrons ici la mme difficult
qui nous arrtait tout l'heure. La versification, comme
la langue, s'est corrompue partout de la mme manire,
et, dans toutes les contres du monde romain, les illet-
trs qui se mlent de faire des vers commettent peu
prs les mmes fautes. Cependant, il v a un pays o
ces fautes semblent plus communes qu'ailleurs, o elles
se reproduisent avec plus de rgularit, o elles sem-
blent une sorte de systme et d'usage commun, c'est
l'Afrique. Nulle part on n'a autant crit de vers sur
les monuments publics et privs
;
nulle part peut-
tre on n'en a fait de plus mauvais. On en trouve
sans doute de corrects dans le nombre, mais ceux-l
se font remarquer par un ton de pdantisme qui sent
l'cole, ils sont embarrasss, obscurs; ils trahissent
la gne de quelqu'un qui parle une langue qu'on lui
a apprise et qu'il ne s'est pas assimile. D'ailleurs,
quelque prcaution tpi'il prenne, l'auteur n'vite pas
toujours les vers faux ^ Le plus grand nombre ne pa-
rat pas se proccuper de les fuir. Les fautes de quan-
tit s'talent chez eux en toute libert, et mme les
gens riches et qui paraissent appartenir des classes
leves s'v rsignent aisment ^ Cette corruption a
commenc de bonne heure : sur un monument que Wil-
manns juge appartenir au commencement du m'' sicle,
on lit entre autres le vers suivant :
Bne gestis omnibus ciini in pa'tria mcuin redirct
'.
1. Voyez C. I. L., VIII, 1523. Ces vers sont d'un lettr, qui joue
avec la mythologie. Cependant les finales des mots
y
sont abrges,
contre toute quantit, et l'on
y
trouve, la fin d'un pentamtre, matri
Venustae meae. Voyez aussi 2035 et 4635.
2. Id., 7156. La tombe est orne de peintures, ce qui prouve que le
mort devait avoir une certaine fortune, mais les vers n'ont plus aucune
mesure.
3. Id., 152. Il est curieux de voir que, comme dans les Inslrucliones
de Commodicu, les vers forment des acrostiches. C'est un systme
qu'on retrouve encore ailleurs. Voyez 4681 et 9159.
COMMODIEX
59
Ces vers, d'un contemporain de Commodien,
sont
aussi barbares que les siens et faits d'aprs le mme
systme. Comme on le voit, le r\thme v remplace la
quantit, et dans les trois derniers pieds, l'accent toni-
([ue concide avec le temps fort. Ce systme est celui
de presque tous les vers qu'on lit sur les monuments
de l'Afrique. Ils sont faits avec un art plus ou moins
grossier
;
quelquefois le rythme mme n'est pas res-
pect, et le nombre des syllabes est plus long ou plus
court qu'il ne le faudrait. Seule cette apparence de dac-
tyle et de sponde final se retrouve partout; l'auteur fait
des efforts dsesprs pour en conserver quelque image,
quand tout le reste lui manque. Cette faon de versifier
persista en Afrique tant qu'on v parla latin. Sous Justi-
nien, le patrice Salomon ayant rpar les murs de Ca-
lame, on
y
grava en son honneur une inscription avec
des vers dont voici le meilleur :
NUus mloriim poterit ergere m.'nus
^.
Quand on songe que ce systme de versification tait
usit en Afrique du temps de Commodien, et lui a sur-
vcu pendant des sicles, que ce pavs est celui o il a t
le plus populaire, le plus rpandu, on regarde comme
trs vraisemblable l'opinion de ceux qui pensent que
c'est en Afrique que Commodien a vcu et qu'il crivait
pour des Africains.
IV.
Il ne reste plus qu' nous demander si l'on peut sa-
voir les raisons qu'avait Commodien pour se servir,
comme il l'a fait, d'une langue et d'une versification po-
pulaires. La rponse la plus simple cette question serait
d'admettre qu'tant sorti lui-mme des rangs du peuple,
il a crit comme il parlait
;
mais elle n'est pas vraisem-
blable. Il ne faut pas oublier qu'il tait vque, et que
1. C.l.L , VIII, 5352.
60 G. BOISSIER
le rang lev qu'il occupait dans la hirarchie eccl-
siastique suppose qu'il devait possder une certaine cul-
turc d'esprit. Cette culture a laiss des traces dans ses
uvres, toutes grossires qu'elles sont. On v remarque
quelques imitations de Virgile qu'il importe de relever.
Inst., I,
36, 16 : mala gaudia vitae.

^^i'g-, yEn.,
YI, 278 : et mala mentis gaudia. (Voyez aussi Carmen
apoL, 212.)
Inst., II,
8, 8 : namqiiefatebor enim.

Virg., yEn.,
IV, 20 : Anna, fatebor enim.
Inst., II, 11, 9 : inter spelaea Jerarum.

Virg.,
Egl., X : inter spelaea ferarum.
Carmen apoL, 171 : tum genus indocile.

Virg.,
.En., VIII, 321 : is genus indocile.
Carmen apol., 582 : insanumque
forum.

Virg.,
Georg., II, 502. Insanumque
forum.
Ces quelques citations suffisent pour montrer qu'il
connaissait les classiques, qu'il les avait tudis et pra-
ti({us dans sa jeunesse; il ne s'est donc pas loign
d'eux par ignorance, mais volontairement et de parti
j)ris. Ou dirait ([uelquefois que les souvenirs d'une du-
cation polie lui reviennent malgr lui la mmoire. Au
milieu de ces vers, qu'il a faits volontairement mauvais,
il s'en est gliss quel(|ues-uns d'irrprochables. Il v en
a mme qui ne manquent pas d'un certain clat, comme
celui-ci :
Rectorem([iie poli, per (jucrn sunt omuia facLa.
OU cet autre :
Intcgratur hoino, fucrat qui mortuus olini.
Peut-tre aussi, en tudiant de prs ses uvres, trou-
verait-on (juehpies passages o l'homme ancien et le
nouveau, celui (ju'avait fait l'ducation et celui qui se
fit lui-mme semblable au peuple, semblent se com-
battre. Dans des vers comme ceux-ci :
COMMODIKN 01
Fit sterilis terra nec siidaut foiitibus aqiiac
'.
Iguca teinpostas furit ...
Rugit pestifora clades, tremit excita tellus
^.
On remarqtie une lgance d'expression (|tii trahit le
lettr. Ce n'est pas ainsi pie s'exprime ordinairement la
posie populaire. Elle emploie des termes plus simj^les,
et cherche plutt des effets d'ensemble que les agr-
ments des dtails. Je la retrouve mieux dans ce mor-
ceau, qu'on a souvent cit, et on il nous dcrit le re-
tour des tribus fidles :
Umbram illis faciuiit nubes, ne vexentur a sole,
Et ne fatigeutur substernunt se montes et ipsi^...
On voit donc qu'il avait frquent les coles dans sa
jeunesse et cultiv la grammaire et la prosodie; s'il a
|)lus tard volontairement dsappris ce qu'on lui avait
enseign, il faut c[u'il ait eu quelque raison pour le
faire, et cette raison n'est pas diflicile deviner. D'abord
il devait tre de ces docteurs rigides qui la littrature
profane tait suspecte. Il s'est plaint nergiquement de
ceux qui perdent trop de temps lire les grands cri-
vains et qui font profession de les troj) estimer :
Vergilius legitur, Cicero aut ereulius item
;
Nil nisi hoc faciunt, ceterum de vita siletur"*.
Lui, c'est de la vie qu'il veut parler, et il veut sur-
tout en parler aux pauvres gens; c'est d'eux qu'il s'est
occup, et, pour en tre compris, il parle leur langue.
Il oublie les leons qu'il a reues, il fait des vers comme
en font les ignorants et les illettrs. Nous savons que
d'autres que lui, en Afrique, ont crit pour le peuple
;
mais peut-tre est-il le premier qui en ait eu l'ide. Saint
Augustin nous parle d'une traduction des chants sibvl-
1. Carmen apol.. 838.
2. fd., 101.
3. Jd., 960.
4. Id., 578. Remarquons en passant que les trois crivains men-
tionns par Commodien, Virgile, Cicrou et Trence, sont bien ceux
qui paraissent avoir t le plus lus cette poque, et que les Pres de
l'Eglise citent le plus volontiers.
62 (t. bois s 1ER
lins qui tait crite versLbiis niale latinis et non stan-
tibus^ . Par le sujet et le style, c'tait videmment une
uvre populaire. L'vque d'Hippone lui-mme, ce
lettr raffin, qui avait eu tant de peine couter le
latin rocailleux des livres saints, finit par imiter Com-
modien. Il crivit, contre les Donatistes, son psaume
abcdaire, dans lequel, nous dit-il, il s'est soustrait
toutes les lois du mtre pour n'tre pas forc d'em-
ployer des mots que le peuple ne pourrait pas com-
prendre \ C'est justement ce qu'avait essav de faire
Commodien un sicle et demi auparavant.
Ainsi, la premire fois que la posie chrtienne parle
latin, elle s'adresse au peuple, elle s'exprime comme
lui, ne reculant, pour lui plaire, devant aucune faute de
grammaire et de prosodie. Ce n'est pas dans cette voie
cpielle a march plus tard, et ceux qui, aprs la vic-
toire de ri,glise, songrent chanter en vers son his-
toire ou sa doctrine, travaillaient pour un autre public.
Commodien voulait sans doute, suivant le prcepte de
r Evangile, mettre le vin nouveau dans des outres neu-
ves; on ne fut plus occup aprs lui que d'accommoder
les vieilles formes potiques la religion nouvelle. Il
crivait pour le peuple, pour la foule, dont il partageait
tous les sentiments : doleo pro civica turba ^\
on voulut
attirer surtout les gens des classes leves, ceux que
l'habitude des lettres humaines rend plus sensibles aux
agrments de la posie et au charme des vers : quos
sludLoriun saecularium disciplina per poeticas magis
delicias et carminum voluptates delectat \
Nous ne savons pas quel fut le succs de la tentative
isole de Commodien. Que dans les classes claires,
parmi les gens du monde, on n'ait prt aucune attention
ces quasi vers crits dans une langue grossire
\

1. S. Aug., Civ. Dei, XVIII, 23.
2. Instr., I, 1, 7.
3. Sedulius, Carm. pasch.j premire prface.
4. Ce sont peu prs les expressions de Geunadius ; mediocri ser-
mone, quasi i'frsu.
COMMODIEN 63
on le comprend sans peine
\
mais comment le pcnple,
ponr lec[uel ils taient faits, les a-t-il accneillis? Per-
sonne ne nous l'a dit. Tl semble pourtant qu'il en ait t
frapp, puisque la mmoire ne s'en est pas tout fait
perclue. A la fm du v*" sicle, Gennadius a consacr une
notice de quelques lignes ce pote trange dont le
classique saint Jrme n'avait pas parl. C'e (pii est plus
remarcjuable, c'est que vers le mme temps, le pape
Glase II crut devoir placer les opuscules de Commo-
dien parmi les livres apocryphes, qui ne sont pas reus
par l'glise romaine. videmment il n'aurait pas parl
de lui, si cette poque encore Commodien n'avait gard
quelques lecteurs. Ne soyons pas surpris que les popu-
lations africaines aient conserv le souvenir du vieil
vque qui, aprs s'tre fait pauvre et petit, mendicus
Christi, pour attirer les petits et les pauvres, avait voulu,
ce qui est peut-tre plus mritoire encore, oublier sa
littrature pour tre comj)ris des illettrs.
OBSERVATIONS
SUR LE
TEXTE DE L'CONOMIQUE DE XEXOPHOX
PAR D. TOURNIER
Charles Graux et Alfred Jacob, d'abord nos lves,
puis nos collgues, ont fait faire, selon moi, un pas no-
table la constitution du texte de l'Economique. En sou-
mettant au jugement des philologues les observations
qui suivent, j'ai pour objet, non certes fie provoquer une
comparaison f[ui pourrait ne pas tourner mon avantage,
mais d'ajouter, si je puis, quelques corrections celles
dont l'crit de Xnophon est dj redevable notre cole.
Du mme coup, je donnerai au public savant une ide de
l'enseignement que j'ai eu l'honneur d'inaugurer sous les
j:)aternels auspices de notre illustre et bien regrett pr-
sident, Lon Renier.
[, 2. H /."A oj'jT.o "o'jTtov TOJV Tyviv -/ouj.zy y.v zir.iy o Tt syov
y-oTr;;, o-j'tco /.ai t>^; or/,ovop.ta; O'j>at'i7.0' v z\r:eh o rt epvov y.v-r,^
kart.
L'avant-dernier mot cc-j-r,
ne peut, quoi qu'en dise
Breitenbach, avoir t ajout par Xnophon pour la
clart ; car il a plutt pour effet d'obscurcir une phrase
qui, sans cette addition, serait extrmement simple.
D'autre part, et pour la mme raison, il ne peut avoir
t ajout par un interpolateur. Ce serait donc a^ir tm-
rairement cpie de le retrancher. Mais il ne sera j)as tm-
raire de biflcr O-jyy-at^' yy v-.th o zi k'pyov y.-j-r,z, sert], qui a
Ml. Remer.
5
G6 ED. TOURNIER
tous les caractres d'une glose; on n'annoterait pas autre-
ment la phrase de Xcnoj)li()n, tlans une dition expli-
cative l'usage des coliers d'Athnes.
I, 3. ^H "/ai Tov asi-j o or/.ov, or, 6 2c-y/,pr/;, cl i^l-oIt.ol
rt; a-), vjy. y:j h'j'jy.r.^^ z\ l^o'j/otTo, z'j oizetv, oj'jTt v.yi tov
avTO
;
6 f^iv yo -:s/Tovr/y:v zr.fj'xiJ.f^o:: oy.oio); av /.ai a"/7.o) O'jyy.i-o
icj'jy'Ci'j'iy.L o Tt reo v.at a^jTw, /at o oj/ovOjU.i/;
y
av o)':avT(o.
Ce dernier membre de phrase, /ai 6 oV/..., a l'inconv-
nient de supposer ce qui est en question. Charles Graux
l'a bien vu
;
aussi met-il un |)oint d'interrogation la
suite de wiao-co. Partant de l, on pourrait se demander
s'il n'y a pas lieu de revenir la conjecture, aujourd'hui
abandonne, de Schneider et de Reisig, qui insraient
l'interrogatif r, devant le dernier /ai. Pour ma part, je
supprimerais tout le membre de phrase : [/ai 6
o^aauTW]
.
Un juge des plus comptents en matire de critique
a cru pouvoir poser en principe qu'il ne faut rien sup-
primer sans s'tre assur pralablement que le passage
suspect ne peut tre corrig. Les raisons et surtout les
exemples ne manqueraient pas qui s'aviserait de sou-
tenir la thse oppose : n'essayez pas de corriger un
passage avant de vous tre assur qu'il ne doit j)as tre
supprim.
I, \. "Eaziv
y.^y^
'ior, 6 Icozpar/;;, r/^v -yyrrj -yJrr.y iTTcrap.vw,
y.y.i z\ yxi y.'j'h:. rjvot jti-'riii.yr.y. eytov, tov y.'syj oi/ov uiv.vjfjij.f/jviy.
(jiOTZZC) y.y.i ol/oOop.ovyra. f/.i'Gooopsv.
Texte absurde, au moins avec la ponctuation actuelle.
Xnophon vient de dire que la science de l'conomie en-
seigne ceux qui ont de la fortune grer leurs pro-
prits. Il dit maintenant qu' ceux qui n'en ont pas,
elle offre une ressource, en leur enseignant grer la
fortune des autres. Le
/.y.l qui prcde zt
ij:h
doit donc
tomber sur p.wOooopav, dont il n'est spar que par des
propositions incidentes
;
et il faut ponctuer : ... -fra/v.vjj
v.ai, z\ [j.r, ... J.e sens devient : \insi, cpiand on sait
l'conomie, on peut encore, supposer (pie l'on manque
SUR L'CONOMIQUE DE XXOPIION 67
soi-mme d'ari^oiit, se mettre la solde d'iiii antre pour
administrer ses biens , an lieu de : ce Ainsi, qnand on
sait l'conomie, on peut se mettre la solde d'autrni,
mme si l'on n'a pas d'argent.
Le cas n'est pas le mme an chap. II, par. 12, o la
ponctuation a/A' s^Jxet '(\\)~vj^ v.y.l si, (j.r, ..., se justifie par-
faitement.
I, 16. 'Exs'.vo
()'
r^u.h tt' oatvTai, OTTOTav rj'))^i-j -.vjy.:. r.i'j-.r.u.y-:.
fxv
eyovra; v.yl aoopp.; c/.'j tv ov-jy.v'.y.i iyy.'rjfisvrn yJjciiv to-j;
ot-/.0'jc, atoOavwucQa k avxov -aura p.-/: GXovra; ot&rv, xat ot
TO'JTO
opwf/ev
avoj(p/r ovaa aTor tx kT:!.mr,ij.y.:.
Il est vident qu' la suite du dernier mot il tant ajou-
ter, soit /.5't Tac aoou:, soit simplement /.yl ooou.y.:.
S'il tait besoin d'un renfort de preuves, on le trouverait
dans la phrase qui vient immdiatement aprs le passage
cit
;
l encore sont mentionnes, ct des connaissances
[iTzirjziixyj les ressources pcuniaires {/-f.[j.y-y^
quivalent
de acj-opp.a;). L'homotlcute explique l'omission.
II, 8. Ol ^ aol
cfO.ot,
TToXii
^y.r/jy-y. rjr/j
^j.yjjsrj v/yr.it ~r,
tjzwj M.-y.ay.vrn
'h
oh vn a-n...
La phrase serait suffisamment claire, quoi qu'en dise
Breitenbach, sans les quatre derniers mots, qui font
double emploi avec cro. Mais ce qui est clair du point
de vue de l'crivain ne l'est pas toujours aux veux des
glossateurs anciens, pas plus qu' ceux des commenta-
teurs modernes. Je retrancherais donc
[yi
ov ~-
a9j]^ car
il est impossible de voir une glose dans ao~j
;
et imputer
l'insertion de ce mot un lapsus de copiste serait quel-
que peu hasardeux.
II, 15. Oifj.yi
^'
ocv y.y.l^ ti r.l t.~jo sGovto; acj v.y.l ^jr, ovto;
Trap' p.ot yjj.oaz Y,yr,aap.r,v ottGsv aot tr, /.aslv, o"j/ y.v zfj.iy.oo-j
jutor y.y.L zl (5wp r.v.o'' Ip.od y.r.ryjvxl aoi aizoc. [xr, ycoy yX/.oat y.y.i
r.l toOto rrjy.'j^v^ oi^' oti ovo v toOt p.o[
tij.iij.orrj.
La seconde de ces phrases est videmment irrgulire,
car je ne pense pas que personne voie autre chose cpi'un
expdient d'interprte dans cette explication de Breiten-
68 KD. TUURNIEK
bacli, que r,'ii tloit tre rattach e/wv et pris dans le sens
de pour toi . Le remde le plus simple consisterait, si
je ne me trompe, faire permuter les deux mots r.y'"'^^-!^'^^
et T-yay'JV. On peut admettre en effet que le voisinage de
Y.y/i'p.y.v avait fait crire la premire place ce mot au
lieu tic Y,/ayov
;
et que, par une sorte de compensation
dont la tradition s'est conserve chez les typographes
modernes, le copiste reconnaissant sa faute a substitu
ensuite, sciemment cette fois, r.yayov '(qn(jy.\^-{:j dans le
second passage. Il a pu arriver encore que v/ayov ait t
crit primitivement aux deux endroits, et qu'une correc-
tion marginale, Y,y/:'au.r,v, affrente au second, ait t
rapporte par erreur au premier.
IV, 5. E^ ottgwvtts OvfJv < oa-j^io-j, sup|)lment d' Es-
tien ne > '/.y.ij&dyzi (mss. apcveiv) ~.i-.y:ji -m 'p/ovTt /a^TW z\
ott-jOv; o ot^vat "ooy^v iT.r.iy....^ /wp'; ^^ -.v'jxwj o'-'L'^./.y.c. h
-ylc. av-poTToXet tpcpst (mss. rpic^etv).
Le texte ainsi corrig par les anciens diteurs (sauf cpu-
/.a/.a pour oua/.a;, d Cobet) est encore aujourd'hui la
vulgate. Dans le premier membre de phrase il pourrait
suffire de remplacer
/.aiy.cytv par ap.ayt -t, qui en dif-
fre peu dans l'criture, ce qui rendrait inutile le suppl-
ment oacy.oj. Quant au dernier mot, la correction de
Cobet annule l'argument ([u'on pouvait tirer de la phrase
suivante l'appui de la correction ^oioti. La construction
est : (tovtojv) ~.izy:/t t p^ov-t x-aTco ioovat tpo'py^v ei; otto'jO'j;
LTr-c'a; ^M, aux gouverneurs de tous ces peuples il en-
joint de fournir de la nouri'iture pour autant de cavaliers
qu'il en faut ..., et, en outre, d'enti-etenir des garnisons
dans les citadelles .
IV, 7.
Tv'j-.ryj; [).h Toj; y.o'/yj-y.:._ /.y.i ~yXc, zttj.y.;, y.'jiti y.y.i
O'jpot; fjieyAot y.y-y.rJ.vj-iCfii.
Ty.Li XLu.yj.i siiinificrait, selon Breitenbach : ces hon-
neurs que l'on sait; et il renvoie la Cyropdie, VIII,
(i, 1 1 . Xnophon, (pii ne renvoie pas sa Clyropdie, tait
tenu de parler plus explicitement; il lui tait facile d'-
crire et il doit avoir crit to-j; p/ov-a; v.ylylc. zi(xy.z y.vhi^
SUR L'CONOMIQUE DE XNOPHON 09
sinon /.ai rtf/5!t; (sans Tat;), (jiii aurait l'inconvnient de
laisser sans pendant l'pitlite jointe owpot:.
IV, 9 v.y.mn-.nni. TaOra ttocwv ^ozet tittov kitiixslzaOy.t. orro^
'^
y/7
Vcy; e-tai ... r, ottw; 'j
(p'jA|erat UTi twv cpooupovvrwv.
Cette leeon de tous les mss. a le dfaut de dire juste
le contraire de ce que le sens demande. Aussi les uns
ont-ils insr ojy (ou oO'^v) devant rjTov, tandis que d'au-
tres ont remplac le point final par un point d'interroga-
tion. De ces deux: corrections la premire est brutale, la
seconde insuffisante
;
car en tte de la phrase interro2;a-
tive on attendrait une particule d'interrogation. Nous la
rtablirons par un procd qui n'a rien de violent, en
supposant qu'un ancien copiste avait crit KA0ICTHCI
HTxAYTA , d'o l'on a tir ensuite zaGtaT/iatv. TaOta

,
puis /-aOty-ziat. TaOa

,
qui est devenu la vulgate.
Les palographes savent que H et N sont sujets se
confondre, surtout la fin des mots
;
et l'on en est en-
core rechercher ([uelle rgie suivaient les copistes, ou
s'ils en suivaient une, en ce qui concerne le N que nous
appelons euphonique.
En rsum, j'crirais : /.a^tax-nai
<
v. ^H > zy-yrc- ...
c{>poupouvTwy
;
Ib. ib. Kat ziai
'
y.vzGi oi y.oyr)yzzi ^i.y.ztzyr/iiiuai hj^' x,Tepov
oijy ol auToi, a).).' ot, [xh pyo'jat twv /.aTor/.oOyrwv te "/.a twv
pyatwv ..., oi
^'
p)^ou(t tojv w7rAt(|jiVwy Cj-po-jpwv.
Au lieu de l'accusatif singulier neutre l/.a-repov, on atten-
drait un datif pluriel masculin. D'autre part, on trouvera
signale (pour la premire fois, sauf erreur) dans la table
de nos Exercices critiques (fascicule X de la bibliothque
de l'Ecole) la confusion de N et de II, ou plutt IC. Nous
n'hsiterons donc pas corriger : e-p' Iv-aispot;.
VII, 1 . Tt', w 'l'J/p.ay, ou ^Xa etwOw QypkaCziv /A^riay.i
;
Ti Ta
y
likiiQzy. r, Tiparrovra xi opw ae rt ou Travu jyoX^ovTa v
r/: ayop.
O rrayu se prend constamment dans le sens de nulle-
ment, en aucune faon , ce qui donne la fin de la
70
ED. TOURNIER
phrase ci-dessus le singulier sens que voici : Je te
vois ou faire quelque chose ou ne perdre nullement ton
temps.
Je pense que le premier 'H provient simple-
ment de la lettre voisine (quelquefois presque identique
dans l'criture), EL; et que le second a t substitu par
suite de cette erreur au mot, trs peu diffrent lui-mme,
KAl. De toute faon, le texte original parat avoir t :
[rilTTpaTTov-a
Tt oprJ ni v.y.l oO Trvi G/oaiCovra, faisant quel-
que chose, et non perdant ton temps. On sait que /.ai
o'j est d'un usage constant dans ce genre de phrases.
VII, 6. 0"J y
ayaz/.TOV -o', oo/.I Etvat , l p.vov r./Ov ri-
azy.uvr, eota TrapaXaSoTa w.y.-wj r.rj^ziy.i^ y.y.l opa/vra w; epya
zyJ.y.rjiy. OsoaTrat'vai; ot'ooTai.
Ces derniers mots font videmment allusion la dis-
tribution es pensa entre les esclaves. Au lieu de sont
donnes , ce qui est trop vague, on attendrait sont dis-
tribues
<i5ia>c^t'<5o-ai. La faute s'explique de la faon
la plus naturelle.
VIII, 3. "Ozy:j piy r.oMaiy o zi v zyr, ex-aaro;, zy^y./ri zi
oy.ivtzyxy.yx OeaGst zzor..
On discute sur le point de savoir s'il faut, d'aprs Sui-
das, remplacer
zzor.k par ylvj/.^. Lne seule chose nous
parat sre, c'est que les dernires lettres doivent avoir
t l'origine i et non L. Une fausse interprtation de
/ai (qui signifie ici mme, non et) et le retour frquent
des adjectifs neutres dans ce chapitre peuvent expliquer
la faute.
VIll, 8. Il s'agit de montrer que l'ordre est ncessaire
en toutes choses. Ischomaqiie vient de dire un peu plus
haut : ztzy.yiJ.evr,
^h azoy.ziy. /A'/J.inzv^ piv lOzv toI (ptAot;, 0-jnyz-
krjzy.zf^v ok zo r.olzij.oi. Il ajoute ici d'a})rs les manus-
crits : yy. zoii,or,c, ^i zm tj czny.yi).iYrt
yB^jMizoyj ix zi au.n
(iospv z'jZi TTojy.tot; r, cj-t'Aot aiinUy.zvj r, ozi zyyy rlzi
;
t z
Vc yjlo XuTToi a}.y,}.ot: zinlv o zij.Tiyioyzz r, diozi iv zdizi p.v
/.Gr,yTat, etc.
'Yzzy.yniyfi
az^y.ziy. appellerait
Tpr/^py^c Gsaayp.vy;
,
non y,
SUR L'CONOMIQUE DE XNOPHON 71
az'^y.yij.iyr,. D'autre |)ail, on sait avec quelle facililc 11
et
KAl (ou plntL les abrviations de ce mot) permutent
dans les manuscrits. Kat -pi-z^py;; ^s rot y.y.1
atay.-/ij.hr, ai/Opoj-o)v
donnera un sens excellent une galre mme charge
d'hommes, n'est redoutable qu' la condition d'aller
vite. On sait que aiTeiv signifie proprement charger
compltement ou mme stircharger. Castalio re-
tranchait Yl.
VIII, 11. KoOliaxw i TTote ym dy.pi^zardxYiv oicx. c/.euwv
zxiiy f^ety, w ^wzpars;, to; iz'i Gsav sic -o
p.y
Totoy r
^otvt/a/.v. Cette fin de phrase se traduit naturellement
ainsi : Le grand vaisseau phnicien que tu sais. JNIais
les allusions un fait connu de l'interlocuteur seul ne
sont pas de mise dans un dialogue probablement ima-
ginaire, en tout cas crit pour le public. Il faudrait
donc que l'on pt traduire : Le grand vaisseau phni-
cien que l'o/f sait. Mais, comme Schenkl le fait remar-
quer avec raison, il arrivait certainement au Pire tous
les ans beaucoup de grands vaisseaux phniciens
;
ce qui
devait rendre l'allusion inintelligible pour les contem-
porains de Xnophon comme pour nous. Plutt que
d'admettre la conjecture peu vraisemblable de Schenkl
(ei Tt
fj-i'/y.
rJmvj rwv <>oivt/r/.)>), j'aimerais mieux supposer
une lacune, que l'on pourrait combler au moven d'un sup-
plment tel que celui-ci : <>o'.vtx.', < /.v, i'w; otb9a evG^e
Trpw/iV r\
>
"/.ov.
VIII, 21. 'A/v. p.y^v o'j^ toOto ozi rzOu^v^aat, w yjvat, '^rr^
y),
ic, yaXrv zbotiv rv p.aO"/;ap.vov.
L'insertion du participe ov aprs les adjectifs de la pre-
mire classe au neutre est un des procds de correction
dont on a le plus abus, cause de sa facilit mme. Ici
pourtant, il me semble qu'il
y
a lieu d'v recourir. On lit
dans les jMmorables (IV,
3, 15)
: i/.etvo o %p.i o-i
f/ot
oov.z ... ov(5' v zX. ... dij.ziz'j^c/.i. La phrase ngative corres-
pondante serait, si je ne me trompe : o>/. h.zyo ocHvfj.) 6k
oii^iyx v a;/ciof;.vov, construction tout fait analogue
o^ TOTJTO ^el dBv^riay.i ... w j(a)x7rv <v>;'jprv.
72 ED. TOURMER
IX, 10. I^a femme de charge doit, selon Xnophon,
garder souvenir des choses qu'elle a confies chacun
des serviteurs.
Meavv^'Oat o -i y.v to) oio, que portent les
manuscrits, n'exprime pas suffisamment cette ide. En
pareil cas, le grec a recours la double interrogation :
-A y.v < > 70) oioh : ce qu'elle donne et qui elle le
donne.
Les ditions flottent entre la leon des manuscrits et la
conjecture videmment insuffisante d'Estienne, oto) x-j -a.
IX, 18. XaA7TojTcpov
yp
v ... zi
y.l)-fi
STTtaTTov ^.t/.cv twv
auT>54 'fi
' TTt^AeroGai 'cr,'7ct zw oi/.it'jiy yy.Hrj.
L'annotateur de qui provient la sotte glose [^ir,mL]
aurait d au moins crire ost, le futur ne cadrant aucune-
ment avec l'imparfait prcdent Izl-aTrov.
IX, 19. Le grand nom d'Henri Estienne recommande
seul un bon nombre de conjectures dcidment malheu-
reuses qui encombrent encore l'heure qu'il est le texte
de l'Economique. Je passerai sous silence le supplment
qu'il a insr dans ce passage, o je me borne, pour ma
part, introduire deux paires de crochets :
\{t's^\)v.vjy.i
yp
^o/eF, l'i^r, oicTrep xai -y.vwv [to 7rtf/./.raf)a vn
(jfjbcfpovt Twy iy.MzfiC, v) a|HAry], O'jto) y,y.i xwj -/.Tyiji/aTwv aa ^iy
ovzy. rj(ppatyt rj^tov xo itzi^sla^yi [vo|ut,t'(^tv <srn zlvy.i\ tv? owoipovi
La premire des parties biffes n'est videmment
qu'une note explicative emprunte textuellement la fin
de la phrase. Quant aux mots 'yr,^xCzo jc^r, iivy.C\^ ils me
paraissent avoir t crits la marge ou insrs la suite
de cette premire intrusion, par un lecteur qui cons-
truisait ainsi le premier membre de phrase ainsi am-
plifi : 'QaTTsp
yp,
'^-/;, v.yl xo v:iiJ.z'ktrs^yi xv-vtv twv aurys oy.z
r.v:(j7.bjy.i (sous-entendu y,<5tov) r/ aiuxspovi y; dy.zltvj^ o'jtw.,.
XI, 6. ... iVa TTEtpj^at ... y.y.i yw cz r.o xr,^ auptov
r^iiipy.:.
c/.oy.lj.zvrii ij.itj.zr!^yi. Ky.l
yp
yyM
Z'jXcj^
'^r^ y)j,
T.f/c'pa w;
x^zxT/^ y.o'/znhy.i.
Breitenbach, aprs Schneider, voit ici une allusion
SUR L'KCONOMIUL'E DE XENOPflON 73
la superstition quae auspicandis opci'ihus dios quosdani
peciiliares dicahat . Il a certainement raison, mais la
phrase n'en reste pas moins obscure, le sujet sous-en-
tendu ne pouvant tre que r, auptov ri^aepj;, le joui' de de-
main
;
aloi's qu'on attendrait plutt : Le jour favo-
rable pour se mettre pratiquer la vertu, c'est au-
jourd'hui.
Il me parait clair que le mot 7:3c<ja est suppler, s'il ne
faut plutc)t le substituer hrw. De toute faon, le sens
sera : Car tous les jours sont bons pour commencer
pratiquer la vertu
(
la diffrence des autres entreprises,
pour lesquelles il
y
a lieu de choisir entre les jours).
XI, 18. 'Eyw hk
~
piv jSaSr^y r ^ dr.r)^^y-iJMv oi'y.ad'e arre-
<Jr).y'/tap.r,y.
Schenkl propose d'intercaler OOwv aprs oUv.^i. L'in-
sertion de < 'f]yjj)y > aprs aro^papj'jv serait une correction
la fois plus facile justifier, et meilleure, ce me semble,
quant au rsultat : un participe aoriste comme a7:o(pap.wv
se rattachera mieux un prsent qu' un autre aoriste.
LA SYNTAXE
COMPARAISONS VEDIQUES
PAR ABEL BERGAIGNE
La syntaxe vdique offre un certain nombre de parti-
cularits qui n'ont encore fait l'objet d'aucune tude sp-
ciale, ou qui mme semblent avoir pass peu prs
inaperues. Elles fourniraient pourtant la solution de bien
des difficults d'interprtation qu'on a trop vite tran-
ches, soit en proposant des corrections au texte, soit
en supposant des formes inconnues, soit en imposant des
sens nouveaux aux mots. Je ne signalerai aujourd'hui que
deux ou trois de ces particularits, et je les tudierai
seulement dans une catgorie de phrases o elles se ren-
contrent, non pas exclusivement, mais, ce qu'il m'a
sembl, plus frquemment qu'ailleurs, savoir les com-
paraisons. Les exemples seront emprunts aux Samhits
du Rig et de l'Atharva-Yeda, mais principalement la
premire, o les comparaisons sont plus nombreuses et
plus intressantes. C'est celle-ci que devront tre rap-
portes toutes les citations non accompagnes des lettres
A. Y. (Atharva-Veda).
Les comparaisons dont il s'agit ne sont pas celles qui
76 ABEL BERGAIGNE
comprennent deux propositions' avec un comme et
un ainsi ",
telles que la suivante :
IV,
12, 6 = X, 126, 8. yth ha tjd vascivo gau-
ryra vit padi sJiitm muricat. yajatrh

ev shv
sinu niuncat vy mliah.
On pourrait bien v signaler plus d'une fois, comme
dans cet exemple mme, une absence de svmtrie entre
les deux membres d'accusatif gauryni et l'ablatif as-
mt)^. Mais les faits de ce genre sont du ressort de la
stylistique plutt que de la svntaxe
'.
C'est dans les comparaisons formes d'une seule pro-
position, et embrassant dans une construction unique les
termes de comparaison, les termes propres et les termes
communs, que la svntaxe vdique offre des tours d'une
hardiesse, ou, si l'on veut, d'une maladresse singulire.
Le fait s'explique d'ailleurs naturellement par la compli-
cation inhrente aux formules de ce genre.
Le principe, et le cas le plus ordinaire, est que les
termes communs
'
constituent avec les termes propres
une proposition complte laquelle viennent s'ajouter,
au moven d'une des particules, Ji. ira, jtJi on
)
alhcl
%
1. Celles-l sont relativement trs peu nombreuses, et, sauf de rares
exceptions, viii, 4, 3 ; 47, 17 ; x, 60, 8 et 9 ; A. V. m, 6, 6 ; x, 1, 32,
ne sont pas des comparaisons potiques, mais des comparaisons histo-
riques, II, 30, 4 ; m, 17, 2
; 36, 3; viii, 36, 7 ; 42, 5 et 6 ; ix, 82, 5 ; x,
7, 6 ; 149, 5 ; 151, 3 ; Vl. 6, 2.
La comparaison potique est quel-
quefois exprime en deux propositions par un nd ou un iva miti-
geant , suivi d'une conjonction ou d'un pronom relatif, i, 38, 8 ; 68, 9
;
VI, 75, 1 ; x, 43, 5 ; 75, 3 et 4.
2. On sous-entend quelquefois o ainsi , viii, 3, 12
; 4, 3 ; x, 191, 2,
ou mme comme , v,
2, 7.
3. Voir encore v, 78, 7 et 8 ;
Yl. 2, 9 ;
A. Y., v, 21, 4.
4. Il faut relever cependant comme particulirement hardie la cons-
truction du vers viii, 57, 10, tdrn tv yajiibhir mahe ... ndra yth
cid avitha vajeshu purumyyam (cf. d'une part Vl., i, 9, et de 1 autre
I, 175, 6 ; on peut hsiter entre les deux rapprochements).
5. Au premier rang des termes communs, il faut naturellement
placer le verbe qui, souvent d'ailleurs, n'est commun que par mta-
phore, II, 16, 7 ; 28, 4 ; viii, 82, 3 et passim. Le cas le plus rare, mais
aussi le plus curieux, est celui o un verbe qui ne conviendrait qu'au
propre est tendu la comparaison, m, 38, 1, abhi idshteva ddhay
manshm. Cf. m, 2, 3 ; x, 40, 4.
6. Les particules nd, iva et yath sans accent, sont toujours places
SVNTAXb: VI^UiniJK 77
le terme ou les termes de comparaison construits au
mme cas que les termes propres auxquels ils se rappor-
tent', et formant m\e sorlc d'appendice plac, soit au
commencemenl,
I, 106, I. rtliam n durgd vasavaJi suddiiavo vivas-
inii no dmliaso nisli piparUina,
soit la fin,
III,
45, 1. /Ji ti' k cin ni
j
aman vini n prinah,
soit au milieu, la manire d'une incise :
Vl.
4,
4. tm tv i'ayni sudighm iva s<^n\\o jith
-
msi cravasyvah,
I.e terme de comparaison peut d'ailleurs tre plus ou
moins loign du terme propre correspondant, comme
au vers \ IIl,
35, 19, et dans l'exemple suivant, o cet
loignement ou toute autre cause a tromp M. Grass-
mann :
aprs un terme de comparaison, ordinairement aprs le premier expri-
m, mais quelquefois aussi aprs deux termes, soit aprs un subs-
tantif accompagn de son pithte, x, 134, 6, ou un participe accom-
pagn de son rgime, x, 94, 13, cf. x, 78, 4, soit mme aprs deux
termes indpendants l'un de l'autre, x, 89, 7 ; 97, 8 ; 106, 1 ; 119, 3.
1. Les termes propres sont assez souvent sous-entendus, par exemple
un rgime l'accusatif, i, 141, 9 et 13 ; iv, 39, 5 ; viii, 34, 3 ; 51, 6
;
IX, 70, 10 ;
X, 68, 2
,-
131, 5 ; 178, 2 ; A. V., v, 26, 5 ;
xii, 3, 23, exprim
d'ailleurs quelquefois immdiatement avant, x, 116, 9, ou aprs, i, 116,
1 ;
II, 33, 6 ;
vi, 64, 3, ou suggr par un gnitf qui en dpend, x,
68, 9,
un rgime indirect, ii,
28, 6, le sujet, viii, 92, 11, sans parler des ter-
mes ajouts dans la comparaison auxquels ne rpond aucun terme pro-
pre : instrumental, i, 34, 1 ; 116, 24 ; 130, 4 et 10 ; 166, 11 ; ii, 2, 5
;
27, 16 ; 34, 2 ;
v, 4, 9 ; vi, 68, 8 ; 75, 14 ;
viii, 72, 3 ;
ix, 17 1 ; A. V.,
Il, 12, 3, locatif, II, 2, 2
;
iv, 17, 16 ;
viii, 40, 1 ; x, 89, 14, ablatif, vi,
16, 38 ;
X, 106, 2, et mme accusatif, m, 45, 4 ;
vi, 47, 14. D'autres
fois, c'est, au contraire, un terme de comparaison qui est omis, comme
au vers i, 114, 9, pa le stmn pacup ivkaram, o le rgime non
exprim gds est suggr par le sujet pacupaSj cf. i, 55, 1 ; iv,
6, 2 ;
v,
54, 4
; 61, 17 ; viii, 64, 12, et vu, 104, 2, o on obtient un sens excel-
lent en sous-entendant agniin^ suggr par agnivaii [tdpus est un nomi-
natif construit avec aghdin). Aux vers v, 25, 9 ;
viii, 85, 11, le rgime
direct de la comparaison est suggr par un instrumental. L'instru-
mental suggre le sujet aux vers i, 185, 1
; m, 33, 2 ; 36, 6 (le rappro-
chement de ces deux passages suflit pour carter l'hypothse d'un duel
rathy).

On voit, dans des formules conscutives, i, 97, 7 et 8, cf.
30, 14 et 15, ou simplement quivalentes, viii, 35, 7 ; 8 ; 9 et 45, 24,
tantt le rgime propre suggrer le rgime de comparaison, tantt le
rgime de comparaison suggrer le rgime propre.
78 ABEL BERGAIGNE
I, "26, 'i. no barJii ricdaso vruno mitr aryamh

s'idantLi maniislu) yath.


Le sens est que les dieux doivent s'asseoir sur l'autel de
leurs sujipliants, non pas comme des hommes (comme
des personnes naturelles?), mais comme ils se sont assis
sur celui de .Alanus'.
De mme la comparaison incise peut dterminer une
hvpcrbate plus ou moins forte dans la construction des
termes propres ou communs, A. V., AI,
2, 2, ajm virdn-
/mdavo vjo iid vrikshui ndliasah. Cf. I, 173, 3
;
IV,
31, 13
; \\ G8, 2 et 5
;
72, 2
;
91, 7 etpassim.
Enfin, riivperbate peut tre l'intrieur de la com-
paraison elle-mme, I, 33, 2,
pd ahm dhanadm
pratitam jshtm ii cyen vasatim patmi. C. T,
186, -7.
Les particularits vraiment dignes de remarque com-
mencent quand les termes communs, ou mme les termes
propres sont construits dans la comj)araison, et quand
les termes de comparaison ne sont pas aux mmes cas
que les termes propres auxquels ils se rapportent. Enfin,
les rapports des termes de comparaison entre eux donne-
ront lieu galement des observations importantes. A
ces trois chefs correspondront trois parties distinctes dans
le prsent mmoire.
L CoisSTRUCTIOrN DE TERMES C0MML>S DAS'S LA
COMPARAISON.
La construction de termes communs dans la com-
paraison peut n'tre, et n'est en effet, le plus souvent,
qu'une question d'ordre des mots.
Tel est le cas pour l'pithte commune des deux sujets
dans l'exemple suivant :
VII, 22. \ . pU)0. sinmn indra mandatu tvn
yni te
1. M. Ludwig a pens ce sens dans son commentaire ; il me parat
absolument sr.
SYNTAXE VI'DIQl'E 79
sushi'u haryncvadrih

sol/'/r hCihi'ibhym si'ivnto iicf/'-
r '. Cf. IU,""2, H .
Pour le sujet commun dans ccliii-ci :
V, 36, 'i. te lin liaris'uli cura cipre rJiat S(')mo n
prvatasya prislith. Cf. Al,2'i,6.
Pour le rgime direct :
IX,
84, 2. Krinvnt samcritam vicrtcun abhishlaya
iduh sisha/et) nshiisixm ivd sryah. Cf. I,
52, 5;
IV,
40,
3; V, 1,5, 5;
IX, 110,'6;X, 79, 6.
Pour un rgime indirect :
II,
14, 2. d/H'(ir)/(ivo
}(')
ap i'avrivmsam vritrrhn
jaghancnyeva. vrikslicnti... Cf. IV,
41, 8.
Pour un gnitif, spar d'ailleurs par liyperbate du
terme, galement commun, dont il dpend :
\Y, 45, 4. mdhvo n mkshdh sucuini gac/iathah.
Ce qui prouve bien qu'il ne faut pas chercher l'expli-
cation de ces tours dans une construction insolite de mi
ou de /(Y^
^
en tte de la comparaison, ce sont des exem-
ples comme les suivants, o le terme de comparaison est
construit avant le terme commun suivi lui-mme de la
particule comparative.
y, 56, 5. inartm piirutmaui dprvyam ginni sr-
gam iva hvaye.
VIII, 32, 23. sryo ramim yth srija
'\
X, 134, 6. purvena inaghcwan padd.y) vayam yth
jamah
'\
Cf. encore X,
68, 4; 127, 4.
Ou comme celui-ci qui oblige sous-entendre avec un
gnitif propre le terme commun exprim avec un gnitif
de la comparaison :
X, 68, 7. ndva bhittva cakunsya grbham d us-
7'jh prvatasya tmnjat. Cf. IV,
38, 8.
Souvent, c'est le verbe mme, c'est--dire le terme
essentiellement commun qui est construit dans la com-
1. L'pithte siiyatas bien conduite parait tre commune : elle est
le seul trait de ressemblance entre la pierre du pressoir et le cheval.
2. Pour ivUy qui est sans accent, l'hypothse semblerait monstrueuse.
3. Sur le sens, voir plus bas,
p. 85.
4. Ici le sujet de la comparaison est prcd d'un instrumental appar-
tenant galement a la comparaison.
80 ABEL BERGIGNE
paraison. Dans un bon nombre de cas, on peut hsiter
entre cette interprtation et l'hypothse d'une hyperbate
rejetant en dehors de la comparaison, soit l'pithte d'un
de ses termes,
IX, 67,
12. aym ta ghrine sut ghritm n pavate
i'ici.
Soit, au contraire, un terme annonc par son pithte,
I, 58,
5. tpurjainblio vna a vatacodito ytli n
shvii '^'ci vli vmsagali. Cf. I, 173, 11
;
V,
7, 7;
X,
89,8',
Ou par un gnitif qui en dpend,
I, 116, 15. caritram h \r 'dchedi \)anydin,
wSoit enfin un rgime indirect :
n, 14,
11. tffi rdaram uci prinat y\enndram sa-
niebhis tdd dpo vo astu. Cf. YI, 46, 14.
A la vrit, la seconde explication semble bien dure
dans les cas oii ua terme essentiel, le sujet, par exemple,
se trouverait ainsi rejet sans mme avoir t annonc :
V, 51, 7. siii Indra} a vjdi'e smso dddhjcirah

niinnm iid yaiiti sindhavah. Cf. III,


1,4;
VI, 24, 6.
Mais la preuve qu'elle est possible, mme alors, c'est
qu'une hvperbate pareille se rencontre pour le rgime
direct de la comparaison dans des phrases o le verbe ne
peut tre rapport qu'au sujet propre
"
:
A. y. VI, 54, 1. asyd ksJiatrdm criyam niahim vrishtir
iva vardhay trnam. Cf. I, 32, 14.
Il V a cependant des cas o la construction du verbe
dans la comparaison est indniable. C'est quand il a des
sujets diffrents, par le nombre ou par la personne, et
qu'au lieu d'tre construit avec le sujet propre et sous-
entendu avec le sujet de la comparaison, il est, au con-
traire, construit avec celui-ci :
1. Au vers i, 167, 3, uu prilxe remplaant le verbe est plac comme
aurait pu l'tre le verbe lui-mme : sabhvat vidathyva sdm vk. On
voit aussi un prfixe se dtacher du verbe pour entrer dans la compa-
raison, VI,
57, 5; Vl. 1, 2. Cf. encore vi, 20, 1 ; 34, 4 (plus bas,
p. 83,
note 2).
2. Il eu est de mme au vers x, 89, 12, oii le teime rejet par
hvperbate est une simple pithte du sujet (voir ci-dessus), et au vers
III, 15, 5, o c'est un accusatif du but.
SYNTAXE VEDIQUE 81
VIII, 6,
38. dnii tv rdas ubli cakrm n varty la-
am.
Rien n'est plus clair qu'un pareil tour'. I^es deux
mondes obissent Indra comme la roue obit au cheval
Etaca : obissent est sous-entendu et obit est
exprim.
De mme, dans la phrase suivante : Si nous avons
tromp comme les joueurs trompent au jeu
, entre les
deux personnes, c'est la troisime
~
et non la premire
qui a t choisie :
V, 85,
8. kitavaso ydd riripiir iid du'i yd i' gh sa-
tycim utd
y
an iid vidmd...
Il arrive mme ici que la comparaison a tout absorb,
le pronom nous tant sous-entendu et suggr seule-
ment par ce qui suit. Ce pronom est, au contraire, expri-
m dans l'exemple suivant o l'on ne peut gure, quel-
que sens qu'on s'arrte pour l'ensemble, mconnatre un
nouvel exemple de la construction du verbe avec le sujet
de la comparaison
^
:
I, 66, 9. tdm va carath vaym vasatjstam nd
gvo nkshanta iddhdm.
Enfin, un pronom relatif reprsentant le sujet propre
peut tre lui-mme attir, en mme temps que le verbe,
au nombre du sujet de la comparaison :
I, 190, 2. tdm ritviy pa vacah sacante srgo ndy
devayatam sarji.
Une autre explication, beaucoup plus simple pre-
mire vue, de ce tour, consisterait faire porter le relatif
sur sdrgas
;
mais je ne sais s'il
y
a un seul exemple dans
la langue vdique d'une proposition relative ainsi ratta-
che un terme de comparaison*. Au contraire, l'ana-
1. M. Ludwig fait intervenir ici sa thorie de l'infinitif antrieur au
verbe personnel : varti serait une forme de ce genre.
2. Nouvel infinitif dans la thorie de M. Ludv^'ig.
3. M. Ludwig, dans sou commentaire, parait la reconnatre implicite-
ment. Ou bien ndkshanle serait-il aussi, selon lui, un infinitif?
4. Au vers ix, 97, 46, une formule presque identique s'explique sans
difficult, le sujet propre tant au mme nombre. La construction du
pronom relatif, par simple hyperbate , au milieu des termes de la
Ml. Renier. 6
82 ABEL BERGAIGNE
logie des constructions prcdentes parat fournir une
explication satisfaisante de celle-ci : sarjl construit avec
srgas , ei ys au lieu de jas par attraction.
La mme analogie peut rendre compte de la prire sui-
vante aux Maruts
;
on
y
remarque seulement une parti-
cularit nouvelle, la rptition du verbe la personne et
au nombre exigs par le sujet propre, aprs qu'il a t
construit une premire fois avec le sujet de la compa-
raison :
VII, 58, 3. gat ndhi' viiirsitijantmprnahspr-
hbhir tibhis tireta.
Ici encore, il ne faut pas se laisser tromper l'appa-
rence et admettre, contre toute analogie, une compa-
raison en deux propositions, qui serait possible seule-
ment avec j'dth. Cf. encore VI, 50, 10 et VIII, 12, 5.
Remarquons ce propos que la rptition d'un terme
commun dj construit une premire fois dans la com-
paraison se rencontre, non seulement pour le verbe,
mais par exemple pour un rgime direct :
I, 130,
4. tdshteva vrikslim vanino Jii vricasi. Cf. I,
67,
5;X, 31, 9.
' ' '
Comme le verbe personnel, un participe ou un adjectif
servant d'attribut commun a pu tre construit au nom-
bre du terme de comparaison :
VIII, 20, 20. sha
j
snti mushtihva hvvo vlusu
pritsu htrishu (les Maruts).
Il a pu l'tre aussi avec le genre du mme terme :
I, 163, 11. tdi^a drram patajishm> 'vaii tva cittm
vta iva dhrjmn. Cf. II, 1
1,
1.
Je n'insiste pas sur ces derniers tours o l'adjectif ou
participe peut aussi tre rapport comme simple pithte
au ternie de comparaison. Il n'en esf pas moins vrai que,
pour l'esprit, il reste attribut, et attribut commun
'.
Citons encore dans le mme ordre d'ides une pi-
thte commune construite avec un terme de comparaison
comparaison, se rencontre assez souvent, i, 73, 2
;
ix, 97, 48 (et 46)
X, 95, 10 ; ajoutez vi, 20, 1 ; 34, 4,
(plus bas, p. 83, note 2).
1. Voir, d'ailleurs, plus bas,
p. 95, le vers viu,
91, 15.
SYNTAXE VEDIQUE 83
neutre et sous-entendue avec un terme propre fminin, ce
qui ne l'empche pas de gouverner un complment pro-
pre, en mme temps qu'un complment de comparaison :
X, 68,
10. h'imf^a parn mushit ^'dnni brhaspti-
xvkripayad val gah.
Ainsi, la consti^uction de termes communs dans la com-
paraison peut avoir lieu mme quand ils doivent tre
sous-entendus un autre genre, un autre nombre,
et les verbes une autre jiersonne, avec les termes pro-
pres. Si c'est le cas le moins frquent, c'est pourtant le
plus caractristique.
On a vu que les exemples o l'ordre des mots est seul
en jeu peuvent souvent et doivent quelquefois s'expliquer
par une pure hyperbate. Ajoutons, pour terminer, que
l'effet de l'hvperbate peut tre d'enclaver en apparence
dans la comparaison, non plus seulement un terme com-
mun, mais un terme propre :
Vin, 92, 7. dcvam na grbhi rathym sudanavo
inarmnjjnte devaydvah. Cf. I, 59, 1.
Les pronoms, en particulier, se rencontrent construits
ainsi :
Vil,
3, 6. d>() na te tanyatr eti cshinah. Cf. VI,
24,3'.
Le verbe se trouve intercal dans la comparaison en
mme temps que le rgime propre dans l'exemple sui-
vant :
I,
52, 7. hraddm nd ht tv nyrishnty rmyo brh-
mnndra tva yani vj^dhan.
Ce degr d'hyperbate tourne l'amphigouri ^ Le rejet
du sujet de la comparaison aprs le rgime direct propre
ne produit pas un effet moins trange.
IV,
16,
13. paiiccdt krishna ni vapah sahdsra\k?im.
ni pro jarim ^d dardali.
Htons-nous d'ajouter que l'amphigouri dans les com-
1. Avec la correction trs vraisemblable r/ pour n.
2. Cf. la construction dj signale
(p. 81, note
4),
d'un pronom
relatif dans la comparaison, et surtout les vers vi, 20, 1 et 34, 4, o le
pronom relatif (la conjonction dans le second exemple) s'y trouve in-
tercale en mmo temps qu'un ou deux prfixes annonant le verbe.
84 ABEL BERGAIGNE
paraisons' n'est qu'un cas particulier de l'amphigouri
vdique. En voici un exemple dans une phrase o le terme
sorti du groupe de mots auquel il appartient est le sujet
d'une proposition principale, gar dans une proposition
subordonne :
VII,
43, \. prd vo yajnshu devajdnlo arcan djtiv
nmobhih prithivt ish'adhjai

yshm brahmnj dsa-


mni vipr vislivag viydnli vanino nd akhh.
II. Concordance imparfaite des termes de comparaison
ET DES TERMES PROPRES.
Disons d'abord que la concordance entre les termes de
comparaison et les termes propres, l mme o elle est
respecte, est quelquefois trs artificielle. Ainsi, le rap-
port exprim par deux cas semblables peut tre fort dif-
frent dans le terme propre de ce qu'il est dans le terme
de comparaison. Tels les deux locatifs d'une phrase o
l'loge adress Agni est compar au soleil montant
dans le ciel .
V, 1,
12. gdvishtjiiro ndmas stoinani agnaii divva
rukmdm uruvydncam arrt. Cf. X,
68, 8.
La langue vdique exprime par un mme verbe l'ide
de dnouer un nud et de dlier un prisonnier, par un
autre celle de tenir les rnes et de tenir en bride des
chevaux, ou au figur des races, par un troisime celle
de ployer en cercle la jante d'une roue et celle
d' incliner un dieu vers ses suppliants
;
il n'en est pas
moins bizarre que des rgimes directs construits dans des
rapports si diffrents avec le verbe soient compars entre
eux :
X, 143, 2. drilhdm granthim nd v shyatam trim
yvishtham rdjah.
I, 141, 11. ramiir iva
y
ydmati jnmanl ubh.
1. Voir encore i, 39, 1, o la coustruction du terme propre et celle du
terme de comparaison parat purement et simplement renverse.
SYNTAXK VEDIQUE 85
VH,
32,
20. a va indiwm jHiruhtdm name gir nc-
mim tdshteva sudrvin. Cf. VIII,
64,5.
On rencontre dans l'Alharva-Veda, I,
11,0, un abus
analogue des deux sens de la racine put, voler
et
tomber
.
Dans les exemples suivants, le pote abuse des sens
diffrents d'nn mme prfixe :
A. V. VI, 12, 1. pari dym h>a suryo hiniii jnim^a-
main.
Vni, 66, 3. sm it tn vritrahakhidat kh aran iva
khday.
Remarquons ce propos que le mot rami, signifiant
proprement rne
, et par mtaphore rayon du so-
leil
, est pris comme terme commun d'une comparaison
entre Indra lchant les rnes de ses chevaux et le
soleil dardant ses rayons : VIII,
32, 23. suryo ra-
mim ydth srija tv yachantu me girah. On pourrait
citer encore, entre autres jeux de mots devenus un pr-
texte comparaisons, les nombreux passages o le mme
terme dsigne l'arbre sur lequel perche l'oiseau, et le bois
o s'allume Agni, I,
66, 2; X,
91, 2; 115, 3,
ou bien la
cuve de bois o coule le soma, IX, 57, 3
; 96, 23, cf.
33,
1,
et vers laquelle s'lancent les dieux auxquels il est
destin, VIII, 35, 7.
Un autre genre de concordance imparfaite ou artificielle
est celui que les rishis tablissent entre le contenant et le
contenu :
I, 130, '2.pib smam indra suvnm dribhih kena
siktm avatdm nd vdrnsagah.
Entre la matire premire et le produit :
IV,
22, 8. pip'il amir mddyo nd slndhuh. Cf. VII,
68,8.
Entre le concret et l'abstrait :
IX,
70, 6. nnadad eti mariUr?i iva svanh (Soma).
Cf. I, 100, 13;
III,
54, 14.
Ce rapport a t mconnu au vers VII,
56, 8,
o les
curs irritables des Maruts sont compars l'ascte
'
1. Quoi qu'en dise M. Rotli, suivi par M. Grassmaau, le sens
86 ABEL BERGAIGNE
furieux (dont on a troubl les mditations) : cubJir K'cih
cshmah krdhm mnmsi dhunir minir iva drdhasya
dhrishnh.
Il est particulirement choquant au vers IX, 88, 5, o
on attendrait le gnitif au lieu du nominatif : jno n
viidhv mahat upabdh.
Mme observation sur le rapport du tout et de la
partie au vers I, 58, 2 : tyo nd prishtdyii prusliitdsya
rocate.
Dans un ordre d'ides tout diffrent, on peut relever
aussi comme exemples d'une concordance purement arti-
ficielle les phnomnes d'attraction tels que la construc-
tion parallle de deux accusatifs, dont l'un, le terme de
comparaison, ne dpend pas rellement pour le sens du
verbe qui gouverne le terme propre. Ainsi, on loue le
jeune dieu (Rudra) terrible comme une bte fauve
;
mais on ne louerait pas la bte fauve
;
les deux mots
n'en sont pas moins construits galement l'accusatif :
II, 33, 11. stuhi riitdm gartasdam yiivnam mrigm
n bhmm upahatnm ugrm.
Ici, d'ailleurs, il s'agit d'une particularit qui ne peut
aucun gard passer pour une irrcgularit. La langue
vdique ne parat pas connatre d'autre construction pour
les cas de ce genre, cf. I, 131, 2
;
VII,
85, 1
;
VIII,
77,
2,
etc., et elle n'est pas moins ordinaire en sanscrit classi-
que.
On trouve mme, mais exceptionnellement, le terme
de comparaison attir au vocatif par le terme propre :
I, 30, 21. vayrfi li te manniahy hntd
a
parkai

ave n citre arushi (l'aurore). Cf. I, 57, 3.


De la concordance artificielle nous passons au dfaut
de concordance.
Dans les cas oi deux constructions sont possibles pour
exprimer le mme rapport, on rencontre souvent l'une
J' (1 imptuosit est une hypollise sans fondement. Le sens de
silence ,
suppos par M. Ludwij, en est une autre. Les munis sont
clbrs dans un autre hymne du Rig-Veda, x, 136. L'Iiyperbate qu'il
faut admettre dans mon interprtation n'est pas plus forte que beau-
coup d'autres, par exemple celle de A. V, vi,
2,
2.
SYNTAXE VDIQUE 87
pour le terme propre, l'autre pour le terme de com-
paraison :
V, 1, 4. agnim ch devayatm mnmsi c(ikslimsh\va
srye jam caranti. Cf. T,
30, 4
; 57, 2
;
II, 16, 1
;
V,
43,
7;
VII, 43, 3; 103,
7.
Il faut signaler part les tours o la comparaison est
exprime par une sorte de locatif absolu en regard d'une
construction des termes propres avec un verbe per-
sonnel :
I, 181, 8. i'rishd ^'m megh vrishan pi})ya g(')r n
ske mdnusho daasyn. Cf. IX, 47, 5; A. V. XII,
1,
18.
La concordance fait galement dfaut, pour des rai-
sons diverses, dans les comparaisons suivantes o nous
nous contentons de signaler les termes qui se rpondent
pour la signification, sans se rpondre pour la construc-
tion :
I, 83,
1. tdm it prinakshi vsun bhdvlyas sndhum
t^o ydthbhito vicetasah.
I, 84, 1. tm priyyaktv indriym rjah suryo n ra-
mibhih.
I, 185, 2. iiityam lui snm pitrr updsthe dvv rk-
shatam prithivi no dbhvt.
I, 187, 11. tdm tv vaycmi pito vcobhir gvo nd lia-
vytb sushdima.
IV, 31,4. abhi na vcivritsva cakrdm n vrittm rva-
tah

niyiidbhi carshanlnam.
Voici, dans le mme ordre d'ides, un tour des plus
bizarres :
VI,
3,
4. vijhamnah paraciir /z jihvam (Agni).
Le mot para hache est au nominatif, apparem-
ment parce que la langue du feu compare une hache
n'est autre que le feu lui-mme.
Dans tous ces exemples, si la svmtrie est viole (et
dans le dernier, en apparence, aussi le sens commun), la
syntaxe est respecte en somme. Il reste toujours pos-
sible de faire un mot mot tel quel. La double cons-
truction des noms d'agent avec le gnitif ou l'accusatif
peut aussi rendre compte de ceux-ci :
88 ABEL BERPtATCtNE
II, 23,
2. usr iva siinjo jytish mah vii'eshm ij
janit brhmaiim asi.
X, 22,
3. bhart vjrasya dhrishnh pit piitrm wa
priydm.
3Iais les observations qui vont suivre montreront qu'il
pourrait bien aussi n'exister aucun rapport syntactique
entre les noms d'agent jtinita, bhart, et les accusatifs
construits comme termes de comparaison.
On ne peut nier, en effet, que l'anacoluthe, dont on
trouverait des exemples dans toutes sortes de construc-
tions vdiques, ne soit particulirement frquente dans
les
comparaisons. Il est vrai que souvent l'anacoluthe
s'explique par l'introduction, en quelque sorte mcani-
que, d'une formule toute faite. Mais justement, pour le
second au moins des exemples cits, il ne serait pas dif-
ficile de signaler les lments d'une formule pareille dans
plus d'une comparaison avec le pre, I, 38, 1
;
X,
69,
10, cf. VI, 16, 40,
ou la mre, VI,
75,
4,
portant son
fds
(
l'accusatif) dans ses bras.
Quoi qu'il en soit, aucun doute ne peut subsister sur des
passages tels que ceux-ci :
VIII, 81,
12. vayrn u tv atakrato gavo n yavaseshv
a

uklhshu ranaymasi. Il aurait fallu un accusatif,
^tis,
dpendant comme tv du verbe causal ranaymasi.
Mais le nominatif, gas'as, tait donn par les formules
construites avec le verbe simple, I, 91, 13 : sma rran-
dhi no hridi gavo n yavaseshv a. (Cf. V,
53, 16;
X,
25, 1.)
VI, 49, 12. sd pispriati tanui crutsya stribhir n
nkam vacansya vipah. La formule stribhir nd nakam,
(cf. clyar nd stribhih, II,
2, 5; 34, 2;
I, 166, 11, et
l'accusatif, IV,
7,
3 et I,
68, 10) n'est pas construite avec
le verbe pispriati, mais avec l'ide d' tre par
qu'implique l'ensemble de la phrase.
l, 39,
9. dsmi lii pruyajyavah kdn^am dadd prace-
tasah

dsmibhir mariita a /^rttibhirgnt vrishtini n


vidyntali. Il suffit de comparer le vers IX, 100, 3,
tvm
dhiyam manoyjam srija vrishtm n tanyatnh, pour
compreniirc qu'il ne s'agit pas ici d'clairs allant vers
SYNTAXE VEDIQUE 89
la pluie ,
mais d'clairs donnant la pluie . Pour que
la construction ft rgulire, au lieu de venez avec des
secours
, il faudrait donnez-nous votre secours . On
remarquera que le verbe donner est justement expri-
m dans la propositif)n prcdente
'.
X, 14*2, 2. pr sdptayah pi^d sanishanla no d/iiyah
pur caranti paup iva imcin. Le berger ne marche
pas d'ordinaire, que je sache, en tte du troupeau. Le
terme de comparaison sujet est donc construit, non avec
le verbe a aller exj^rini, mais avec un verbe en-
voyer qui est dans l'esprit. Cf. la formule du vers I,
114, 9,
pa te stinnpaupa ivakaram. Le terme ber-
ger implique la comparaison des hymnes des vaches.
X, 40, 6. yiH'r ha mdksli pdry acyin mddhv sa
bharata nishkritm n vshan. La formule iiishkritdm
lia yshan tait donne par les phrases qui contiennent
un verbe signifiant aller
,
X,
34, 5,
cf. IX,
93,
'2
et I,
123, 9;
IX, 69, 4; 86,
32'.
Elle est introduite ici dans
une nouvelle phrase o l'ide d'aller n'est pas exprime,
mais seulement suggre par l'expression d'une autre
action.
I, 132, 5. nd^a okym didhishanta dhlldyo devan
ch n dhtyah. La formule de comparaison est rap-
porte ici encore un verbe aller simplement suggr,
tandis qu'il est exprim par exemple au vers I, 139, 1.
VIII, 32, 23. sryo ramim ydth srija ti' yachantu
me girah

nimnm po n sadhrvk
^.
Formule justifie
au vers IV, 47,
2,
yuvm hi ydntinda\'o nimndin po
nd sadhryk, et formant ici une anacoluthe, mme si
l'on rapporte aux chants la comparaison avec les eaux qui
suivent leur pente. Mais il se pourrait aussi que la com-
1. Je suis"d'accord pour le sens avec M. Ludwig (dans son commen-
taire).
2. C'est ce qui nous interdit de supposer pour le mot nishkritdni
rendez-vous , le sens de nourriture prpare que lui donne
M. Ludwig.
La mouche qui apporte aux Avins un doux breu-
vage dans sa bouche est naturellement le prtre qui leur offre son
hymne de louange et qui arrive comme une femme au rendez-vous.
3. Sur la premire comparaison, voir plus haut,
p. 85.
90 ABEL BERGAIGXE
paraison portt sur Indra, qui descend conduit par les
chants. Cf. I,
83, 2; 181, 3.
Au vers VIII,
3, 23,
ydsm aiiy clca prti dhiiram
vhanti vdlinayah

stam vvo n tiigryam, c'est bien le


verbe vali qui convient la formule, comme on le voit
par un autre passage, YIII,
63, 14 : suj'dthso abhi
prdyo vkshan vvo n tigrvam. La construction n'en
forme pas moins anacoluthe puisqu'il s'agit, d'un ct
de porter le joug , de l'autre de porter quelqu'un
dans sa maison . Le passage aurait pu tre rang au
nombre des cas de symtrie artificielle. L'existence cons-
tate de la formule vdyo n tgryam m'a dtermin le
placer ici.
Un cas analogue est celui du vers VI, 75, 4,
t dc-
lYintl s.'imaneva ysh (les deux bouts de l'arc). La for-
mule se retrouve par exemple au vers IV, 58, 8 : abhi
pravanta smaneva yshh kalynyh smyamdndso
agnni. Le premier passade cloche en ce qu'une com-
paraison applicable l'un des deux individus d'un cou-
ple est applique au couple lui-mme.
Les bouts de l'arc eux-mmes figurent dans une for-
mule de comparaison qui est construite peu prs
^
r-
gulirement au vers X, 166, 3,
traiv {>o pi nahvmy
ubh rtn iva
jyy,
mais qui reparat au vers I,
1,3,
de
l'Atharva-Veda dans un vritable e^alimatias : ihaivahhi
vi tanbh artn ivajvy

vdcsptir m yacliatu myy


evastu mdyi crutm. Le suppliant demande Vcaspati
de lui assurer la connaissance des formules efficaces. Le
dieu doit la fixer
^
chez lui, l'v attacher comme les
deux bouts de l'arc avec la corde . Seulement, au lieu
d'exprimer l'ide de a lier

, le pote a exprim celle de
(( tendre qui ne conviendrait qu' la corde elle-mme ^
1. A peu prsj parce que le duel de la comparaison u'est pas du tout
appel par le terme propre.
2. ni yachatu. M. AVeber (Indische StucUvn, iv,
p. 393)
donne cette
expression, comme n raniaya au vers prcdent, un sens neutre qui
parait incompatible la fois avec leur forme et avec leurs autres
emplois.
3. M. Weher (ihid.) introduit l'ide de bras : Etends ici tes
SVNTAXK VFiDlOUE 01
L'anacoluthe n'est trahie que par un terme additionnel
au vers X
, 62
, 9 : n tin nciioti
k caii divd ii>a
snv rbham. L'infinitil" accusatif rbhani ne s'expli-
que que par l'ide de pouvoir
, exprime au vers IX,
73, 3,
dhiv ic chekur dharneshv rbham, mais seule-
ment suggre ici par le verbe aiioti
.
Au vers VIII,
43, 32,
sa tvm agne vibhavasuh srijnt
sryo n rarmibhili

crdlian tmmsi jighnase, srijii
faisait attendre ramin^^ cf. VIII,
32, 23, et racmibhis
est d sans doute la formule toute faite suryo n rar-
mbhih, I, 84, 1
;
IX,
41,5; il pourrait cependant s'ex-
pliquer aussi comme construit avec jighnase {j-acniin
tant sous-entendu avec srijn).
Au contraire, l'anacoluthe passe la mesure dans
l'exemple suivant :
I, 30, 2. atm i>('> yli ccinm sahsram m sm-
cirm

d u nimnm n ryate. Ici, c'est le verbe mme


qui est emprunt des formules connues, X,
40, 9,
smai ryante nivanva sindhavah^ cf. I,
85, 3,
et cons-
truit, sans aucun souci de la syntaxe, la fin d'une pro-
position dont l'accusatif devrait tre son sujet, et le no-
minatif son rgime au datif ou l'accusatif du but
'.
L'influence des formules est tout particulirement
visible quand elle s'exerce d'une stance la stance sui-
vante :
X,
10, 7. vi cid vriheva rthyeva cakr.

8. tna vi
vriha rthveva cakr
^.
Ou mme la stance prcdente :
bras comme ceux de l'arc avec la corde . Ce n'est qu'un expdient.
Mieux vaudrait encore sparer le second pda du premier et le joindre
au troisime. Mais il semble bien que l'ide de ce second pda a plus de
rapports avec la racine tan qu'avec la racine yam.
1. M. Grassmann et M. Ludwig admettent ici une construction de
srij avec l'instrumental
; ce n'est encore qu'un expdient.
2. M. Ludwig a trs bien vu la vraie construction. M. Grassmann
s'est arrt l'hypothse invraisemblable d'un emploi transitif du
verbe ryate.
o. Ou ne voit pas bien ce que M. Ludwig gagne dcomposer
vriheva en vriha iva dans la premire stance, o prcisment le verbe
au duel justifie le terme de comparaison au duel. Cf. plus haut vi, 75,
4, p. 90 et note 1.
92 ABEL BERGAIGNE
X, 69, 5. ra iva dhrishn cydvanah sumitrh prd
nu vocam vdhryavasya nama.

6. cura iva dhrish-
n
cydvanojdnnm tvm agnepritanyuuj^abhi shyh.
Mais mme en l'absence de formule connue, on ne
doit pas craindre d'admettre des anacoluthes du mme
genre. D'abord la formule peut avoir t en usage et ne
nous tre pas conserve. Ensuite, il ne faut pas mcon-
natre les droits de la fantaisie individuelle. L'anacoluthe,
en effet, s'explique par la svUepse autant que par l'abus
des formules.
Ainsi, au vers T, 180,
^^
pr yd vhethe rnahina rd-
thasya prd syandr yiho mnusho n ht, je suis trs
tent de croire que la comparaison mdnusho nd ht,
comme le hotar de Manus (et non de l'homme
)
se rapporte l'ide suggre : (( Puiss-je vous faire
descendre mon appel !
'
Il est probable qu'on trou-
verait dans cette voie la clef de bien d'autres difficults
d'interprtation.
III. Rapport des termes de comparaison entre eux.
Les termes essentiels de la comparaison tant cons-
truits en principe avec le verbe commun, il n'est ques-
tion ici que des rapports possibles entre un de ces termes
essentiels et un terme accessoire qui devrait tre rgi par
lui au gnitif, ou l'accompagner en qualit de compl-
ment circonstanciel, l'instrumental par exemple ^ On
va voir^ que ce terme, au lieu d'tre construit dans une
1. Cf. I,
59, 4,
qui pourrait peut-tre s'expliquer dans le mme
ordre d'ides. Signalons surtout dans l'Atharva-Veda le vers m, 30,
7,
dcv ivmrtam idkshainncili syciuprtah saumanas vo astu. Je
crois que la comparaison porte uniquement sur saumanasds, et qu'on
ne doit pas sous-entendrc sta, comme le propose M. Weber (Indische
Studien, xvii,
p. 309.) Il faudrait rgulirement dei-/im, etc.
2. L'adjectif construit comme pithte ne donne lieu aucune obser-
vation particulire.
3. J'ai dj trait une premire fois ce sujet dans la liei'iic crdjue du
11 dcembre 1875, p. 376.
SYNTAXE VEDIQUE
93
dpendance plus ou moins troite du terme essentiel,
est souvent au mme cas que lui.
La plupart des faits, et surtout les plus clairs peuvent
tre ramens la formule suivante :
Deux termes de la comparaison, qui auraient pu tre
choisis peu prs indiffremment pour tre construits,
l'un un cas donn, comme correspondant un terme
propre (et devenant ainsi le terme essentiel), le second
un autre cas (et devenant ainsi le terme accessoire), sont
construits tous les deux au cas donn'. Quelquefois le
nombre des termes ainsi construits paralllement, quoi-
que leur sens paraisse impliquer des relations diffrentes,
s'lve jusqu' trois.
Parmi les formules rpondant la condition indique,
on peut citer d'abord la combinaison d'un mot expri-
mant l'ide de troupe avec un autre mot dsignant
1. Il ne faut pas confondre cette construction avec l'apposilion pro-
prement dite, o l'esprit mme ne conoit aucun rapport de dpen-
dance entre les termes construits au mme cas. L'apposition est fr-
quente dans les comparaisons, et les deux termes apposs sont presque
toujours peu prs synonymes, i,
66, 1 ; 70, 11 ; v, 79, 9 ; i,
62, 10 et
186, 7 ;
IX, 68, 1 et x, 95, 6 ;
i, 32, 2 ;
A. V., xii,
3, 37,
(contre vjin
simple pithte de dcva, m, 29, 6 ;
vi, 67, 4; vu,
7, 1
; 41, 6; 70, 1 ; 104,
6 ;
IX,
87, 1 ;
x, 143, 2 ;
A. V., m,
16, 6, ou de dtya, i, 130, 6 ; 135, 5
;
III, 38, 1 ;
V,
30, 14
;
ix, 6, 5 ; 93, 1 ; 96, 15, et sdpti, pithte des
mmes mots, m, 22, 1 ;
vi,
59, 3 ;
x,
6, 2,
voir, outre les emplois de
l'un et de l'autre comme substantifs, le vers ix,
96, 9,
o ils sont
apposs l'un l'autre de la mme manire
; voir aussi mes Etudes sur le
lexique du Rig-Veda, sous dtya). Souvent ils le sont tout fait, et
forment un vritable plonasme, i, 59, 1 ; x, 95, 3 ; A. V., i, 3, 8 ;
v,
20, 10, et surtout ii, 39, 5,
aksh iva ckshusha ytani arvak (l'hypo-
thse d'un cdkshus adjectif n'est justifie par aucune des citations de
M. Roth et de M. Grassmann
; toutes s'expliquent par les rapports my-
thiques de l'il avec le soleil).
On trouve aussi plus d'une fois deux
mots au mme cas, non plus en apposition, mais comme constituant
deux comparaisons diffrentes avec une seule particule comparative, ii,
34, 6 ;
IV, 52, 2 ;
ix, 41, 5 ;
x, 49, 6 ; 178, 3 ; A. V., m, 11,
8,
(rappro-
cliez au vers viii,
3, 16,
trois comparaisons avec deux particules seule-
ment, et opposez les cas o la particule comparative est rpte deux fois
avec deux termes d'une mme comparaison, i,
61, 4
; 85, 8 ; 116, 23
,
124, 7 ; 183, 5 ;
iv, 1, 19 ;
vi, 16, 40 ; vu,
24, 5 ; 76, 3; 89, 2; x, 77, 4;
93, 12
;
A. V. XX, 127, 4,
ou mme avec un seul, ix, 64, 7.)

Il n'est
d'ailleurs pas impossible que ces constructions aient contribu par une
analogie lointaine, ou mme purement extrieure, la formation du type
que nous allons tudier.
94 ABEL BERGIGNE
les tres qui composent la troupe. Il est clair que les
Maruts pouvaient tre compars volont des trou-
pes d'oiseaux ou des oiseaux en troupes
'.
Le mot
troupes et le mot oiseaux sont construits pa-
ralllement au nominatif^ dans l'exemple suivant :
V, 59,
7. vvo nd
y
rnh paptr jasantn cliva
brihath sanunas pari.
La mme construction se rencontre au vers YIII,
85,
8,
usra iva rcyah comme des troupeaux de bufs
rouges % et probablement aussi au vers YIII,
46, 30,
gvo nd ythdm comme un troupeau de bufs ou
de vaches

'. Il n'est pas impossible' que la locution
ythva pavdh (toujours l'accusatif), IV,
2, 18
;
V, 31,
1
;
VI, 19, 3,
ait la mme origine.
Le mme hymne V, 59,
auquel a t emprunt l'exem-
ple indiscutable vdyo nd rnlh, prsente, au vers
3,
un autre exemple, non moins vident, d'une construction
analogue. Lesbrillants Maruts pouvaient tre compars au
soleil, ou, ce qui revenait au mme, l'il du soleil (cf.
vers 5 et passim); le mot soleil et le mot il sont
construits paralllement au nominatif : srjo nd cdk-
shuJi ^ Le
souffle du vent est exprim de la mme
manire au vers I, 34, 7 : tmva vatah
'.
Ds lors, il n'y a pas de difficult entendre la corn-
1. Cf. pour cette dernire construction, i, 163, 10 ;
m, 8, 9.
2. Selon M. Ludwig, crcnlh serait pour rnyaih
(?).
3. La traduction de M. Ludwig wie stralenhaufcn suppose notre
construction, mais elle n'est accompagne d aucune note. L'hypothse
d'un usrd adjectif devient ainsi inutile
;
dans tous les autres passages
pour lesquels M. Roth et M. Grassmana l'ont propose, le mot est
appliqu des dieux, par une mtaphore banale dans les hymnes.
4. Les vddhrayah seraient des chevaux hongres donns au prtre
par son patron et nombreux (ou dociles
?)
comme un troupeau de
bufs. La construction de M. Ludwig semble impossible, et celle de
M. Grassmann peu satisfaisante pour le sens.
5. La raison de douter est que pacvds peut tre aussi un guitif.
6. M. Ludwig traduit bien, comme AL Grassmann, wie der sonne
auge ,
mais sans donner d'explication.
7. L'expression se retrouve, d'ailleurs, sans comparaison, au vers x,
92, 13 ; cf. encore kshaina budhndm^ iv,
19,
4.
SNTAXK VKDIQUE
95
paraison svr m
j'ytih, applique Agni, IV,
10, 3, en
ce sens : comme la lumire du soleil ou du ciel
'.
Il devient ais aussi de traduire, au veis IX,
54, 2, adress
Soma, la formule : ayni srya
wopadrik. Elle signifie
volont, il est comme l'aspect du soleil ",
ou il est
comme le soleil par son aspect . I^es deux mots sont au
mme cas, comme dans les exemples prcdents. Cette
formule se retrouve, avec la complication d'une pithte
commune rapporte au terme de comparaison, au lieu
de l'tre au terme propre ^,
dans ce vers d'un hymne
Agni :
VIII,
91, 15. padm devsya mllhsh 'ndhrish-
ibhij' tbhih

bhadra srya ivopadrik.


Ici l'pithte bhadra construite avec upadrik ne laisse
pas le choix entre les deux explications. La formule est
pour suryasya . . . upadrik
'"
.
Le courant est aux rivires ce que l'clat est au soleil.
On ne s'tonnera donc pas de voir le nom dsignant la
rivire ou les eaux et celui qui exprime le (( cou-
rant construits paralllement au mme cas, soit au
nominatif, dans la comparaison sindhur n kshdah,
quatre fois rpte", et applique Agni, I,
65, 6; 66,
1. La traduction de M. Ludwig liecht wie svar ne fait que mettre
en vidence la bizarrerie de la construction, sans en rendre compte.

A.U vers VI,
34, 4,
o Indra, dans le ventre duquel entre le soma, est
compar au ciel o le soma prend galement place, uni la clart de
la lune, nos rapprochements permettent de prendre drc [arcva msd)
comme un substantif abstrait, ce qui est plus conforme l'usage des
mots forms uniquement de la racine.
2. La traduction de M. Ludwig, er ist ein anblick wie die sonne ,
parat ici encore plus force. Sur le choix peu prs indiffrent du
concret ou de l'abstrait, voir plus haut,
p. 85.
3. Voir plus haut,
p.
82.
4. Cf. la comparaison suro nd samdnk, galement applique Agni^
I, 66, 1,
si siras est l le gnitif de svr. Car nos rapprochements
mmes prouvent qu'il pourrait tre aussi le nominatif de sura.
5. M. Ludwig, lui-mme, traduit le quatrime passage (et parat en-
tendre aussi le premier, cf. le commentaire de i, 180,
4),
en faisant
de ksh()das l'quivalent d'un instrumental, sauf prsenter aussi la
bizarre hypothse d'un thme en ri dont sndhus sei-ait le gnitif. La
construction qu'il adopte pour les deux autres parat assez force, et
l'analogie des prcdents doit la faire carter.
96 ABEL BERGAIGNE
10, l'aurore, I, 92, 12,
et Brahmanaspati, II,
25,
3,
soit l'accusatif dans ap n kshdah\ I, 180, 4. L'A-
tharva-Veda prsente une construction analogue :
III, 29, 6. ireva npa dasyati samudr iva pvo
maht^
Dans tous ces exemples, on peut volont considrer
le premier nominatif ou accusatif comme l'quivalent
d'un gnitif, ou le second comme l'quivalent d'un instru-
mental. La seconde interprtation parait seule convenir
la comparaison suivante du Rig-Veda, applique aux
deux Avins, et o le mot rivire est construit au
dueP:
^
II,
39, 5. vtevjurya nadyva ritih.
Citons encore dans le mme ordre d'ides :
I, 143, 3. bhlvakshaso dty aktr n sindhavo
'
gn
j^ejante dsasanto ajdrh.
Je crois avec j\I. Riegi [Siebenzig Lieder des Rigveda,
p. 101),
quel que soit d'ailleurs le sens exact de l'expres-
sion*, que sindhavas est l'quivalent d'un gnitif dpen-
dant de akts (cf. aktr apam, II,
30, 1),
mais non pas
qu'il soit une forme relle de gnitif pour sindlivas" . Les
deux mots, unis pour l'esprit par un rapport de dpen-
dance, sont construits paralllement au mme cas.
Aprs le courant, ou tout autre attribut des rivires, la
course, l'lan des chevaux. Mme construction parallle
1. Voir la note prcdente. L'hypothse d'un gnitif singulier de dp
devient ainsi inutile. Tous les autres exemples qu'en cite M. Grass-
mann sont trs douteux, et l'instrumental apa lui-mme disparatrait
des vers viii,
4, 3,
par une correction trs simple, apakritam cart ,
au lieu de apa kritam, expression de toute faon fort trange. En
somme, l'existence d'un singulier de dp parat trs contestable.
2. M. Weber {Indische Studien, xvii, p. 305)
fait bien de pdyas une
apposition samudrds ; mais c'est, comme on voit, une apposition sui
generis. Du reste, on en trouve d'analogues sans comparaison, R. V.,
VIII, 12, 3.
3. M. Ludwig, aprs avoir fait d'abord de nadyd un instrumental,
reconnat dans son commentaire qu'il serait plus naturel d'en faire un
nominatif duel (c'est aussi l'interprtation de M. Grassmann dans son
lexique). Mais il ne sort pas de la difficult cre par les deux nomi-
natifs. Cette difficult nous parat maintenant leve.
4. Voir mes Etudes sur le lexique du Rig-Veda, sous le mot aktii.
5. Je m'associe sur ce point l'observation de M, Ludwig.
vSYNTAXE VKDigUt: 97
du concret et de l'abstrait. Soma se prcipite comme
Ktaa (le cheval divin) dans son lan :
IX,
16, 1. Srgo n takly taali.
L'abstrait est en outre accompagn d'une pithte au
mme cas dans cet autre exemple :
IX, 87, 7. eshd suvndh pari stnah pavitre srgo n
srishtc) adadhvad rv
'.
Ou dans celui-ci, qui est une comparaison des rivires
avec les cavales; un verbe de mouvement est sous-en-
lendu, comme souvent, avec /;/, et l'abstrait a une
seconde pithte construite avec hvperbate \
'
VU,
87, 1. prrnmsi saniudry nad\nm

srgo
n srisht rvatr rityn\
On peut voir une double comparaison avec un seul na'
dans les passages o le nom du char ou de la roue est
construit paralllement avec celui des chevaux, quoique
ce rapprochement seul veille naturellement une ide de
dpendance :
1, 155,6. catrbhih sCikm icwattn cci nmablii cakvkxa
n vrittm vytrir av'wipaV'
.
1, 52, 1. tvara n vjam havanasydam rtham ii-
dram vcivrityam dvase suvrikbhih
''.
1. Il pouiTiiit sembler plus naturel de consliuire c//fc7 (ainsi ijiie
('Kicas dans l'exemple prcdent) en dehors de la comparaison, si l'on
n'avait pas l'exemple suivant, reproduisant une troisime fois la mme
combinaison. Cf. aussi plus bas, ix, 22, 1
(p. 98). La place du verbe ada-
(llinvat (comme de takti) n'est pas un obstacle (voir plus haut,
p. 80).
1. Cf. plus bas X, 61,
16, p.
98 note 3.
o. Le mot ritydn pourrait aussi se rapporter au sujet du dernier
pda.

II ne serait pas impossible qu'un mot exprimant le bruit
des chevaux ou des chars et t construit de la mme manire aux
vers I, 104, 1 ;
v,
10, 5 ; ix, 10, 1. T>'hypothse d'un st'rt adjectif de-
viendrait ainsi inutile.
4. Voir plus haut,
p. 93, note 1.
5.' i'ya'ti, d'aprs ses autres emplois, ne peut dsigner que les atte-
lages
;
le sens de rayon
,
que lui attribue M. Ludwig, semble inad-
missible. D'autre part est-il bien naturel de construire vydtin che-
vaux avec navatm (qui, selon moi, est employ substantivement, les
90 avec 4 formes chacunj, et d'admettre, comme M. Grassmanu, une
comparaison de chevaux avec une roue ? Voir, d'ailleurs, les exemples
ci-aprs,
p.
98.
6. vdjam est un accusatif du but qu'il ne faut pas confondre avec les
deux autres.
WbL, Remer. 7
98
BEL
BEHGAIGNE
VU, 34,
[. prdukraitu devi manlsha asmdl si'itashfo
rtho n vj f
'
.
Mais les deux concrets sont accompagns d'un abstrait
construit au mme cas qu'eux dans l'exemple suivant qui
nous rappelle une formule dj deux fois cite :
IX, 22,
1. t smsa dvo rth iva pr vjinah

srgh srisht aheshata^.


\ oici enfin une construction parallle de trois termes
dsi'ynant, l'nn la jante de la roue, un autre la roue elle-
mme, et le troisime les chevaux :
X, 61,
16. sd
kakshvcmtam rejai/at sa agnim nemi'iu
n cakrm rvato rai^hudrii.
La
construction
attendue serait nemini nd cakrdsyr-
vadbhih : H a mis en mouvement Rakshvant et Agni,
comme la jante de la roue au moyen des chevaux ^
Les dieux font la mme route que leur char et leurs
chevaux.
Il n'en est pas moins vrai que les comparaisons
suivantes,
appliques Indra, et o le nom de Vyu est
construit
paralllement celui des chevaux ou du char*,
veillent
l'ide d'Indra venant comme Vyu avec son
char ou ses
chevaux :
TIT, 49,
4. rtho n \dM\\y vdsiibhir myiitrn^\
m, 35,
1 = VII, 23,
4. ydhi vyiir n niyto nodcha ^
1. Je ne crois gure un vjin adjectif (voir plus liaut,
p.
i3, n.
1),
et
pas du tout un v'jn^
pithte des chars. L'exemple du vers ix, 22, 1
(voir ci-aprs), est analogue au prcdent, et le Iroisinie et dernier
cit par M. Grassraann, i, 129, 1,
n'est pas concluant.
2. M. Ludwig admet ici la double comparaison avec les chars et
avec les chevaux. Il n'y avait aucune raison d'expliquer autrement le
vers VII, 34, 1,
ci-dessus.
3. Le sens de M. Ludwig
comme la roue du cheval met en mouve-
ment la jante n'est pas tentant. L'hyperbate de raghudni est pareille
celle de ritya'n, plus haut
p.
97 (vu, 87, 1).
4. On trouve aussi le nom des dieux, ou le pronom qui le remplace,
construit paralllement au nom du char en dehors de la comparaison,
VII, 48, 1.
5. M. Ludwig fait de ce pda une phrase part o a ne ferait
([u'adoucir
l'expression. Mais cette phrase interromprait une srie
d'expressions qui sont toutes appliqus Indra. D'ailleurs, la figure
ordinaire est qu'Indra attelle i sou char les chevaux du vent, non qu'il
prend le vent pour char.
6. M. Ludwig hsite entre l'attribution d'un sens causal li rhi et la
SVXTAXH VEOIQUK
9'.)
Les rivires aussi ont, dans la potique vdique, des
chars et des chevaux (l'Indus par exemple, X, 75, 8 et
9).
De l ce passage o il est dit que les Maruts ont des
chevaux tachets, comme les rivires leurs chars, ou
comme les chars des rivires. Le mot rivires et le
mot chars sont tous les deux au nominatif :
I, 186, 8. prishadacvso 'vnavo n rthh.
Comme le nom du char ou des chevaux dans les exem-
ples prcdents, celui de l'arme est peut-tre construit
au mme cas que le nom du dieu dans l'exemple suivant :
^ J, 18, 10. agnr nci cshkani vuain indra het1 rdksho
ni dhakshy anir^ nd bh'una.
Du moins la restitution hetis du pada-ptha s'accorde-
t-elle avec la seconde comparaison, acdnir nd bhvna. En
tout cas, je crois une construction parallle du nom du
dieu et de ses armes au vers V,
86, 1 :
indrgi ydm dvatha ubh cajeshu mrtycmi

drilhit
vit sd prd bhedati dyumnh vnr iva tritli.
Celui qu'Indra et Agni protgent brise les cltures les
plus solides et en rpand les richesses' comme Trita
avec ses chants ou comme les chants de Trita . Trita
est en effet le dieu qui prend pour arme contre le dmon
(( une prire pointe de fer
)i,
X, 99, 6^
constructiou de niytas avec un participe sous-entendu [vdhan ou
yunjdii ra'the).

J'avais propos autrefois vins comme Vyu vers
nos attelages , c'est--dire t vers nos prires qui servent aux dieux
d'attelages , et cit cette formule comme un exemple de l'incohrence
des figures vdiques. Je prfre aujourd'hui voir l uu fait de syntaxe
analogue aux prcdents. Au vers vu, 90, 1,
qui pourrait tre cit
l'appui de ma premire interprtation, la rsolution de yliy cich dans
le pada-ptha \yhi sans accent) peut tre fautive.
1. La racine bhid parat tre ici construite avec deux accusatifs
comme l'est souvent la racine dar (par exemple au vers iv,
16, 8,
ce
qui supprime un des prtendus exemples du gnitif singulier apds,
(voir plus haut, p. 96, u.
1),
comme l'est aussi la racine ruj (au vers vi,
30, 5, mme observation).
2. Cf. Religion vdique, u, 330. Il semble inutile de discuter le sens
de roseau donn par M. Roth et par M. Grassmaun au mot vn.
La traduction de M. Ludwig est plus acceptable. L'avantage de la
ntre est de se rattacher, d'une part un ordre de formules mythi-
ques, de l'autre un ordre de formules syntae'iqi:es qui paraissent
l'un et l'autre bien tablis.
100
ABEL bp:rgaigne
Voici encore quelques exemples isols, mais parfaite-
ment clairs en eux-mmes, d'un concret et d'un abstrait
construits,
dans le mme rapport pour la forme, et dans
des rapports diffrents pour l'esprit, avec le reste de la
proposition.
Un ami et le profit qu'on en tire : X,
7,
5. dybhir Iti-
tdm mitnim i\a prav<')gam pratndm ritvijam adhvardsija
jardin

bhblnjm agim ydvo 'jananta


;
on aurait at-
tendu mitrdsya praygaifi ow mieux inilrm pray6gena\
La loi ot l'application qu'on en fait : I, 153, 2. pr-
stuiir vm
dhma n pryuktir dyjni mitrvaimn su-
vriktih'. W se pourrait aussi que prdyukti et le sens
d' K attelage , et que l'hymne ft prsent comme l'at-
telage de la loi icf. le char, les rnes, les cochers de
laloi\j
Un fils et la naissance de ce fils. Aussi agrable est pour
Agni l'hvmne qu'on lui adresse : III, 15, 2. jnmeva ni-
tvam tnavaiu jushasva stniam nie agne tanva sujla
'.
Une montagne et les fruits qu'elle donne (avec ses
caux), I, 65,
5 : girir n bhiijma kshdo nd cambh (Agni
lui-mme)
'.
Les eaux (divinises) et leur bienveillance : fX,
88,
7.
po n maksliu sumatir bhav nah (^Soma) \
Dans tous les cas examins ci-dessus, chacun des deux
termes parallles aurait pu tre plus ou moins naturelle-
1. Je suis d'accord avec M. Ludwig pour repousser 1 liypollise d'un
compos prayo-gdm (avec changement d'accent), admise par M. Rotli et
par M. Grassmann.
2. M. Ludwig, dans son commentaire, tout on donnant un autre sens
aux mots, les construit galement dans un rapport de dpendance,
mais sans autre explication.
3. Voir Grassmann, IVterbucli zum Jiig-Veda, s. v. rita.
4. La construction de M. Ludwig est peu satisfaisante. Jamais on n'a
dsign par le raoljdnman la famille d'un fils , ses ascendants.
5. Peu importe pour notre sujet que bhjman signifie directement
jouissance , ou, comme le suppose M. Ludwig, valle o cou-
lent des rivires. L'essentiel est le rapprochement de giir nd bhjma
et de girir nd bhujm. Val., 2, 2 : bhjma est quivalent (pour le sons)
bhiijman.
6. Ainsi devient inutile l'hypothse hasarde pour cet exemple uni-
que, et accepte par M. Taidwig, d'un sMwa^/ adjectif.
SYNTXK VEDIQUE
101
ment construit pour sou compte au cas o ils sont mis
tous deux. Il resterait citer des constructions plus bi-
zarres o le paralllisme des deux termes ne peut plus
gure s'expliquer que par une vritable attraction.
Les prires adresses aux Maruts s'lancent l'envi
vers eux, selon une comparaison banale, comme les
eaux des montagnes' , mais non comme les montagnes
avec leurs eaux : VI, 66,
11. divh crdhya ccayo
niamshti giryo ndpa ugra aspridhran.
Agni pourrait tre compar une vache, comme il l'est
tout ce qu'il
y
a de bon et d'utile au monde. Mais en
tant que a clair et brillant , ce n'est pas la vache,
c'est son lait (ou au beurre fait de ce lait, IV,
1,
6)
qu'il
est compar. Le mot vache n'en est pas moins au no-
minatif comme le mot (( lait dans la formule suivante :
1, 66, 2. pvo n dhenli vcu' vibhav ^
On pourrait multiplier les exemples de ce nouveau
genre
\
mais le terrain semble ici moins solide, et je pr-
fre ne pas m'v aventurer aujourd'hui.
1. Il parait impossible de Lirer un autre sens de ce passage.
2. L'interprtation de M. Ludwig est cherche trop loin ; le sens
s'impose.
PISODE
DES
GRALXS DE RIZ ECRASES
PAR HAUVETTE-BESNAULT
Tel est d'aprs les textes manuscrits et autres que j'ai
entre les mains le titre hindou de la lgende qui suit. Elle
est emprunte au Bhgavata Purna, livre X, chapitres
80 et 81 ^
On sait que ce pome est consacr tout entier la gloire
de Krsna,
la dernire et la plus complte des incarnations
de la divinit suprme, de Bhagavat : Krsnas tu Bhagavat
svayam; et que ces incarnations sont destines, dans
chaque ge du monde ou yngci, consoler la terre oppri-
me par les ennemis d'Indra ^ Le X* livre en particulier,
1. V. la Collection orientale de l'Imprimerie nationale. Les trois pre-
miers volumes publis par Eugne Burnouf, texte sanscrit et traduction
franaise, contiennent les neuf premiers livres du pome. Le X* livre,
en raison de son tendue, formera deux volumes, le 4* et le 5^. Le 4*,
comprenant les chapitres 1-49, a t publi en 1884 par l'auteur de cet
article dans la mme collection. C'est celte dition qu'on renvoie dans
les notes
;
pour abrger, on a mis sans autre indicatioii le numro du
livre en caractres romains, ceux des chapitres et des stances en chiffres
arabes. Le
5 volume, auquel le prsent pisode est emprunt, con-
tiendra la fin du livre X, du chapitre 50 au chapitre 90 : le 6^ et dernier
de l'ouvrage contiendra les livres XI et XII qui sont relativement tr.s
courts.
2. I, 3, 28.
104 HAUVE'rrE-BESNAULT
cjiii sert comme de couronnement tout le pome, se
compose de rcits rdigs le plus souvent dans le mtre
un peu lche de l'pope, et d'hymnes ou de prires d'un
mtre et d'un style plus recherchs, dont l'ensemble forme
la lgende potique de Krsna et un corps de doctrines qui
vise l'instruction et l'dification des fidles'.
IJEpisode des grains de riz crass se rfre au temps
de la vie de Krsna o, vainqueur enfin des dmons sous
forme humaine^ qui entravaient son uvre, il gote au
milieu des siens, dans sa ville de Dvravat ou Dvrak
%
au sein de la paix: et du luxe, les joies temporaires de
matre de maison'. Il avait pass pralablement, ainsi
que le veut la loi, par la condition ou, comme disent les
Hindous, par l'ordre d'tudiant, et il avait appris Avanti
%
1. Dans un intrt sectaire, bien entendu, malgr 1 esprit de tol-
rance qui respire dans plus d'un passage, entre autres X, 40, 8 et sui-
vantes :
D'autres encore qui suivent la voie trace par iva et se partagent en
une foule de matres spirituels n'adorent <jue toi en adorant iva, 6
Bh agavt.
C'est toi, en qui se confondent tous les Dieux sans exception, c'est
le Tout-Puissant qu'ils adorent en adorant d'autres divinits, en se fai-
sant de toi une ide fausse.
De mme que les cours d'eau de la montagne, grossis par l'orage,
af-
fluent de toutes parts au mme bassin, de mme. Seigneur, toutes les
voies aboutissent finalement toi.
2. Le rle de leur chef, le roi Kamsa. fait penser ds les premiers
faits de la lgende de Krsna celui du roi Hrode dans l'Evangile.
3. La ville aux nombreuses portes, dvramdlinl, situe l'extrmit
occidentale du Guzerat
;
la tradition hindoue veut qu'elle ait t englou-
tie par la mer.
4. En attribuant Krsna, cette poque de sa vie, plus de seize
mille femmes, auprs de qui il rside simultanment, ainsi que le con-
state Nrada avec admiration (X, 69, 1 et s.), la lgeude, plus ou moins
fonde sur l'antique rputation du hros qui devint par la suite des
tem[)s le Dieu suprme pour ses adorateurs, prsente la chose ici comme
un effet de son pouvoir magique, qui lui permet de se multiplier vo-
lont
; dj prcdemment, pendant la danse du rasa, les bergres qui
y
prenaient part avec Krsna croyaient l'avoir chacune auprs de soi (X,
33, 3);
et plus anciennement encore, ds sa premire enfance, il avait
montr Brahm que toutes choses sont faites de sa propre substance.
sarvain Visnumayam (X, 13, 19); on sait que Visnu a t absorb par
Krsna, bien qu'il conserva le second rang dans la triade hindoue. {Jih-
gavata P., tome IV, Avant-propos,
p.
m.)
5. X, 45, 30 et suiv. Krsna prit plus tard, dans cette mme ville, ap-
(rHAINS DK RIZ ECRASES
105
sous le brahmane Sndpani, en soixante-quatre
jours
et
soixante-quatre nuits, avec une docilit gale sa mer-
^eilleuse intelligence, pareil nombre de sciences ou arts
dont l'ensemble formait, quand le Bhgavatd
reut sa
forme actuelle, comme l'encvclopcdie des
connaissances
hindoues'. Mais c'tait seulement pour l'exemple; car,
bien qu'il soit la source de toute science, l)ien qu'il sache
toutes choses et commande tous les mondes
%
sa vie n'en
devait pas moins servir de modle tous, sauf quelques
rserves expresses
%
et il avait des camarades qui r-
glaient leur conduite sur la sienne et sur celle de son frre
an, Balarma, vis--vis de leur matre commun'.
Le Brahmane de notre lgende tait du nombre, ainsi
qu'on va le voir. Il s'appelait rdman
,
du mme nom
qu'un des compagnons de jeu du jeune
Krsna, si tant est
qu'il ne faille pas les identifier, comme il v a lieu de
faire peut-tre, d'aprs le Pahcartra pour la (^aibv du
chapitre
80, stance 23 ci-dessous, et pour Rdh, cette
bergre devenue, dans la suite et plus tt qu'on ne l'a
cru quelquefois, la akti de Krsna ou son nergie toute-
puissante
.
Quoi qu'il en soit, on verra plus bas que l'ami-
pele aussi Ujjayin (Cp. 'Orv/rj ), une de ses huit pouses principales,
Mitravind.
1. Le scoliaste rdliarasvmin eu fait l'numration sous X, 45, 36.
Daus les Evangiles apocryphes, qui n'ont gure de commun avec le
Bhgavata que d'tre comme lui des crits sectaires, mutatis mutandis,
l'enfant Jsus ne se laisse pas instruire avec la mme docilit par les
matres auxquels Joseph le mne, Ev. de l'Enfance, chap. 48 et 49; Ev.
de la Nativit, ch. 30 et 31. Mais l'admiration qu'il inspire tel d'entre
eux n'est pas moins vive que chez Sndpani : Ce n'est pas un disciple
que tu m'as donn^ c'est un matre, dit-il Joseph, ib., chap. 39. Au cha-
pitre 52 de Y Enfance, le philosophe admire aussi l'universalit des con-
naissances de Jsus.
2. X, 45, 30.
3. X, 33, 32 : Tesdm [Icvarndm) yat svavacoyuktam buddhimms
tat samcaret rz Le sage ne doit imiter chez les tres suprieurs que
ce qui est conforme leurs discours, dit le narrateur uka en rponse
une objection du roi Pari\it propos des amours de Krsna avec les
bergres.
4. X, 45, 38 : gurau vrttim aninditm grhayantau zz Faisant adop-
ter l'un et l'autre une conduite irrprochable vis--vis du gourou.
5. Krsnah rddmnam grham gatam sampjya, dit idharasvmiu
en tte de son commentaire sur X, 80. Ce nom est aussi celui d'un
106 HAUVETTE-BESMAULT
li de Krsna enfant ou jeune homme ne fut pas inutile
rdman, devenu son tour matre de maison. Mais
alors, pendant son noviciat, Krsna,
dissimulant son pou-
voir souverain sous les dehors de la nature humaine (X,
45, 30),
se bornait difier ses condisciples et s'en faire
aimer en partageant avec eux tous les services auxquels
compagnon de jeu du jeune Krsna en X, 18, 23. Cp. Harivamca, st.
3747. Qu'on doive identifier ou non ces deux homonymes, c'est bien
certainement celui de notre pisode que fait allusion le Pancardtra en
4, 3, 147 : ridma-nanda-ddtrl zr Celle qui rdman doit la fli-
cit, et en 5, 5, 59 : iidma-icvara-vallahhd ziz La favorite du Sei-
gneur de rdman. (Cp. ci-dessous 80, 23, et 81, 11.)
Le second de ces composs fait partie d'une numration des noms
de Rdii (littralement grce), la bergre prfre de Krsna (X, 30, 26
et s.), sa akti ou son nergie, comme dit le Brahina Vaivarta Purna
(Visnu P. Wilson, dit. Hall, t.
5, p. 264, et dans la Prface, pas-
sim). Si donc il fallait s'en rapporter au Paiicartra, la caiby de
notre texte
(80, 23)
ne serait autre que Rdh. Mais cette identification
prseule quelque difficult. Sans sortir du Blidgavatciy on verra en
80, 17 que le mot aihyd dsigne non pas une bergre, mais tout au
moins une des 16,000
princesses qui furent dlivres de captivit
et pouses par Krsna (X, 59).
Ailleurs (X, 71, 43 et 83, 6)
il s'applique
une de ses huit pouses principales ou maliisyah. Mme observa-
tion sur 5, 32, 3 du V. P. Le Harivamca accole au mot caibyd tan-
tt sudatld, emprunt de confiance comme nom propre par Wilson
(Cp. V. P., d. Hall, t.
5, p. 82, note) et aprs lui par le Dict. de
S.-Pt. la trad. franc, des st. 9179 et 9187 (Cp. Langlois, t.
2, p. 157,
plus note
1,
pour les variantes sudantd et sudd/ttd, et
p. 158),
tantt
tanvi (st. 6703; Cp. Langlois, t.
le"",
p. 500). Le traducteur en fait deux
noms propres sans indiquer d'autorit. On pourrait
y
voir aussi bien
deux pithtes (rz bene data; tennis, graciUs) du patronymique caibyd,
employ substantivement comme dans deux des passages du Bh. et
dans celui du V. P. cits plus haut. Ce qui le donne penser, c'est que
ces deux Purijas ne connaissent ni Sudatt ni Tanvi; les commenta-
teurs ne les connaissent pas davantage.
Sur l'identification de aiby, ou ils se taisent, ou ils se contredisent.
Le SCO. Ratnagarbha (F.\P. Wilson, d. Hall, t. 5, p. 107),
qui re-
garde la aiby du V. P. (5, 32, 3)
comme une des huit principales
pouses de Krsna, ne l'identifie sous celte stance avec aucune de
celles qui sont nurarcs en 5, 28,
1-5
;
et le sco. rdhara, qui a com-
ment le cinquime livre du V. P. et les douze livres da B/tdgavata, est
muet de mme sur la aiby de X, 71, 43 et de 80, 23. Ailleurs, sur X,
61,
17, propos des fils de Bhadr {Sahgrdniajil-praniuklidh Satyaka-antd
lihadrydh suldh), dont l'numralion suit celle des fils de Mitravind,
il identifie aiby avec la mahi.si Bhadr dont les fils sont les mmes
que ceux attribus aiby dans le Harivamca, st. 9187 : sudattdydm
tu raibydydm sahgrdmajid ajdyata, et dans le V. P., 5, 32, 3; safigrd-
majit-pradlidnds tu caibydydm abhavan sutdh : Cette mme (Bhadr).
CRAINS DE HIZ CRASS 107
l'usage assujettissait les tudiants envers leur matre et
l'pouse de leur matre (A . ci-dessousch.
80, st. 35etsuiv.).
Si la force des choses nous le montre chappant miracu-
leusement ds le berceau aux monstres conjurs pour sa
perte (X, ch. 6 et
7),
les domptant un peu plus lard
par un acte d'nergie qui fait l'admiration de Brahm (X,
ch. 11-14), et multipliant ses hauts faits, en grandissant,
dans l'intrt de ceux qui l'aiment (X, ch. 16 et suiv.), il
n'en drobe pas moins soigneusement, dans le train ordi-
naire de la vie, sa nature divine aux veux charnels
'
: on
dit-il, s'appelle aussi aiby, aibydnm (a)pi sa (Bhadra) eva. Mais
sur X, 83, 6, d'aprs l'indication hors texte de la stance 12 et malgr
une diffrence notable de cette st. avec X,
58, 56, il identifie aiby avec
Mitraviud {aibyez^he Mitrmnde), sans rappeler l'identification qu'il a
propose sur X, 61, 17, et sans s'arrter la diffrence des noms des
enfants attribus dans nos deux Purnas Mitravind et aiby. Ce-
pendant l'identification de X, 61, 17,
peut se soutenir. Bhadr tait fille
de Dhrstaketu le kaikaya (IX, 24, 37) ; elle est appele elle-mme Kai-
kay, X,
58,
56. Or Kaikaya ou Kaikeya est un des quatre fils de ibi
(IX,
23, 3);
elle peut donc porter aussi le patronymique aiby. Je re-
marque de plus qu'elle a t donne en mariage par ses frres Krsna,
bhrdtrbhir dattdin, X, 58, 56, d'o peut-tre l'pithctc sudattdin accole
la aiby du Harivamca, tandis que Mitravind fut enleve de force
par Krsna, prasahya hrtavdn kr^nah, X, 58, 31. Enfin les fils de Bha-
dr aiby sont les mmes dans le Bh. P. que ceux de la Sudatt aiby
du Haih'ama et de la aiby tout court du V. P.
A part la tradition recueillie par le Paiicardtra, les textes ne permet-
tent pas, ma connaissance, d'affirmer l'identit de notre aiby avec
Rdh; mais il est une hypothse qu'ils ne contredisent pas. Puisque
Bhadr aiby est donne Krsna par ses frres, sa mre Cruta-
kirti devait tre veuve, et, comme il n'est dit nulle part que celle-ci se
ft brle sur le bcher de son mari Dhrstaketu, elle pouvait se trou-
ver avec sa fille auprs de Vasudeva, fils comme elle de ra, quand
clata (X, 2, initio) la perscution dirige par Karnsa contre les Yadus.
Les bergers de Nanda ont pu recueillir la jeune Bhadr devenue orphe-
line, l'lever avec leurs filles, lui donner peut-tre ds lors le nom de
Rdh cause de la grce de sa personne, qui la fit distinguer entre
toutes par Krsna ; et celle-ci, aprs la mort de Karnsa, recouvrer,
comme tant d'autres (X, 45, 15 et s.), sa famille, son rang et son nom
qu'elle devait perdre encore pour reprendre le surnom de Rdh dans
la suite des temps. Quant au brahmane rdman, dont le nom se
trouve parmi ceux des jeunes compagnons de Krsna, il pouvait n'tre pas
inconnu d'elle, bien qu'elle apporte naturellement plus de rserve que
celui-ci vis--vis de son camarade d'enfance.
1. Mdmsadrcdin auquel j'ai substitu mddrcin (X, 3, 28),
sans alt-
ration du sens gnral, pour la rgularit du mtre et sur l'autorit
108
HAUVtTTE-HESNAULT
ne peut le reconnatre sous la forme humaine qu'il revt
ici-bas', moins qu'il ne se soit d'abord rvl dans
l'appareil de sa majest suprme (X,
3, 9 et suiv.), dans
l'essence des choses dont les principes sont en lui (X,
7,
30 et suiv.
;
et 8, 36 et suiv.). Toutefois ces apparitions ne
se produisent que devant un seul tmoin, deux au plus, et
j)our un instant
;
le Dieu ne s'est pas plus tt montr qu'il
disparat soudain derrire le voile de l'illusion magique et
ne laisse voir sa place qu'un petit enfant comme aupa-
ravant \
Le mvstre dont s'enveloppe ncessairement son es-
sence divine en descendant sur la terre ne pouvait recou-
vrir de mme sa sagesse et les autres qualits de son ame,
sans qu'il manqut la mission qu'il s'tait donne; car
pour sauver le monde il fallait l'instruire, et pour le per-
suader il fallait s'en faire aimer. Or cette double condi-
tion, Krsna se l'impose tout d'abord. A peine
g de sept
ans, comme on faisait autour de lui les prparatifs d'un
sacrifice traditionneP, il avait expos la doctrine des u-
vres son pre adoptif devant les anciens de la tribu
^
et s'tait fait couter et obir de tous , l'affection et la
reconnaissance qu'on lui portait inclinant d'avance les
coeurs adopter ses ides. A peine en effet commenait-
il marcher que tous, dans la station de bergers o il tait
lev, avaient dj pour lui la tendresse d'un pre et d'une
mre
;
et il les pavait de retour par sa pit fdiale, dont
l'expression touchante redoublera d'motion quand il se
trouvera plus tard en prsence de ses pre et mre vri-
tables (X, 44, 50 et 51
; 45, 1 ets.i. Pour le moment ses
(l'un manuscrit de la Bibliothque bodlienne. Mais ridhara a lu et
comment la leon vulgaire : rndmsacaxusdm; Cp. Job 10, 4,
oculi car-
net. Les Dict. n'ont relev ni le compos du texte ni celui de la glose.
Par opposition la vision matrielle, le Bh. P. emploie les composs
iipani^accaxus. cstracaxus pour dsigner la perception des vrit
;
surnaturelles. Prajhcaxus a dans l'usage une acception plus restreinte,
il signifie aveugle (Mahbh, X, 513).
1. Xa anyato madbhavam jndiiam mart\ali'ngena janyate (X, 3, 44).
2. X. 3, 46; 8, 43 et 44: 13, 61.
3. X, 24, 1 et s.
4. Cp. l'enfant Jsus devant les docteurs de la loi, S. Luc, 2, 46 et ?.
HAINS DE UIZ CRASS
lu9
escapades enfantines n'taient rien au respect qu'il devait
ceux qui avaient autorit sur lui' : ainsi en X,
9, 21 et
suiv,, il pousse la dfrence jusqu' aider sa nourrice
l'attacher au mortier, quand elle veut le punir de ses
petits mfaits. Et sa condescendance n'est pas limite
ses proches, ceux qui l'entourent : tout invincible qu'il
est, il se laisse vaincre par ceux qui le connaissent et qui
l'aiment, il est la dvotion de ses adorateurs
;
comme
l'arbre du paradis qui comble tous les dsirs, il accorde
tout la prire qui part du fond du cur, celle mme
qui n'ose pas exprimer ou former un souhait. Quand on
l'aborde avec ces dispositions, rien ne lui est indiffrent
de ce qu'on lui offre. Nous allons l'entendre dire a (ir-
dman : Brahmane, quel prsent m\is-tu apport de
chez loi ? La plus petite
offrande qui in estfaite avec
foi
par mes dvots est trs grande mes yeux
;
la plus
grande, faite sans
foi, ne m'est point agrable. Quoi
quon me prsente avec amour, une feuille, une fleur,
un J'ruit ou de l'eau, ds cpion me V
offre
avec amour,
je ragre, je m'en nourris'^; et pour l'encourager im-
plorer la gnrosit de son ancien camarade, la femme
de ridman lui dira : Il se donne lui-mme qui pense
lui\ Le reste, il le donne par surcrot \ ainsi qu'on va
le voir; ou s'il ne le donne pas, c'est une preuve, c'est
un danger qu'il pargne d'avance ses serviteurs fidles,
et ceux-ci lui en sont aussi reconnaissants que de ses
bienfaits effectifs : Dans sa bont pour moi,
Krsna s'est
dit sans doute : .5/ cet infortun devient riche., ilper-
1. X,
8, 21 et s.; Et erat subditus iltis, est-il dit de Jsus l'gard
de Joseph et de Marie, S. Luc,
2,
51.
2. V. ci-dessous
81, 3 et 4 : Kim upyanam nitam braliman me bha-
vat grht
\
anv apy uphrtam blialctaih premnd bJiry eva me bliavet
\
b/i/j apy abJiafctophrlam na me tosdya kalpate\\ pattram puspam
phalam toyam yo me bha/cty prayacchati
\
tad aham bhaktyuplirtam
acnmi priyam imanah.
|j81,
35 ; cp. S. Matthieu,
10, 42 : Et qui po-
tum dederit uni ex minimis isiis calicem aqu.Te frigidae tantum in nomine
meo, etc.
3. V. ci-dessous
80, 11 : sniaratah pddakuinalam dtnidnam api yac-
c/iati.
4. Cp. Quxrite primum regnum Dei et justitiam ejus; ctera adjicien-
tur iobis.
110 HAUVETTE-BESNAULT
dra la raison, il ne pensera plus moi peut-tre
, et
il ne m'a pasfait le plus petit prsenta
Ces ides, quelques-unes des expressions qui les ren-
dent, certains faits qui s'y rattachent, ne sauraient mettre
en question l'indpendance radicale du dveloppement
religieux chez les Hindous. Ils sont intressants re-
cueillir Cl signaler, ils peuvent mettre sur la voie de
quelques emprunts accidentels dont la trace est encore
trouver avec certitude
;
car il suffit qu'ils aient t pos-
sibles' pour n'tre pas nis. Mais le fond des doctrines
hindoues n'en reste pas moins intact. Notre pisode lui-
mme l'atteste. C'est bien dans l'Inde qu'il nous trans-
porte. L'ancienne mythologie n'y est peut-tre plus gure
chez l'auteur qu'une rminiscence littraire^ lui permet-
tant, par exemple, d'indiquer dans un langage intelli-
gible pour tous la distance qui spare le bonheur de s'unir
jamais Dieu et les jouissances temporelles, reprsen-
tes par celles du ciel d'Indra ic\\. 80, st. 17, et ch.
81,
st. 12). I/idedela Triatle, celle de la place qu'y occupait
Visnii et du rle qu'il v jouait, n\ sont pas oublies
(80,
30),
bien qu'en devenant Krsna il soit mont au rang su-
prme et qu'il anime tous les tres
(80, 34).
Il n'y a plus
de ralit que lui seul
;
le monde sensible est illusion pure
(80, 30),
et les mes
y
errent sans relche dans les condi-
tions les plus diverses suivant les oeuvres accomplies par
elles dans leurs existences antrieures. On peut s'tonner
que des ides de morale religieuse, plus ou moins voisines
des ntres, aient pu se greffer sur des doctrines et des
principes si diffrents. Qu'on veuille bien rflchir cepen-
dant que l'esprit humain a ses limites, et qu'en visant le
mme objet, il arrive presque fatalement, sans partir des
mmes donnes, des conclusions fort approchantes; et,
1. V. ci-dessous 81, 20.
2. La date assigne par Eugne Burnouf la rdaction du Bhgavata
(V. la Prface du premier volume) sera peu modifie, selon toute appa-
rence, par les recherches qui pourront tre faites dans les livres litur-
giques pour la contrler l'aide des citatio:^ empruntes ce pome.
3. Vrddliaih zzz les vieilles (divinits), dit ddaigneusement le le.\te de
notre X'= livre : Bralimdibhih z^ BrahmA (( les autres, ajoute la glose.
(IRATNS DE RIZ CRASS 111
sans nier absolument toute inOuence trangre, on s'ex-
pliquera plus d'une rencontre, plus d'une concidence
qui ont pu surprendre au premier abord.
CHAPITRE LXXX.
6. Il
y
avait un Brahmane ami de Krsiia, trs vers
dans le Veda, dtach des objets sensibles, dont le ca^ur
tait apais, les sens dompts,
7. Et qui vivait de ce que le hasard lui offrait. Il ap-
partenait l'ordre des matres de maison, et sa femme,
vtue de haillons comme lui, tait dessche par la faim.
8. La pauvre, la fidle pouse, abordant son mari avec
unAisage abattu, lui dit d'une voix humble et tremblante :
9. Vnrable Brahmane, n'as-tu pas pour ami l'poux
de Cr' en personne, Bhagavat, le pieux, le secourable
(( chef des Stvatas ?
10. Va le trouver, noble poux; il est le refuge
des bons; un infortun matre de maison comme toi
il donnera la richesse et l'abondance.
11. C'est Dvravat que rside maintenant le sei-
gneur des Bhojas, des Vrsnis et des Andhakas" : qui
(( pense ses pieds, pareils au lotus, le gourou des mondes
se donne lui-mme;
12. Mais les biens et les plaisirs qu'il aime ne sont
(c pas ceux qu'on souhaite le plus. Le Brahmane, ainsi
sollicit de mille manires par son pouse maintes et
maintes reprises : C'est dj un trs grand avantage que
(( de voir Celui dont la gloire est excellente
^
,
13. Se dit-il, et se dcidant partir : Y a-t-il la mai-
ce son quelque chose lui offrir? Donne-le moi, femme
bnie .
1. La mme que Laxm, desse de la b^'aiit et de la fortune, pouse
de Visna-Krsna.
2. Noms de familles ou tribus de la race des Ydavas, laquelle
Krsna appartenait.
3. Uttamacloka, pithte employe dans le Bh. P. comme synonyme
de Krsna.
112 }1 AUVETTE BESNA L" LT
14. Celle-ci demanda des Brahmanes quatre poi-
gnes de grains de riz crass et les envelojDpa dans un
lambeau du vtement de son mari pour tre offerts
(
Krsna).
15.
L'minent Brahmane, les ayant pris, partit pour
Dvrak en se disant avec inquitude : Comment pour-
ce rai-je voir Krsna ?
')
16. Quand le Brahmane eut dpass trois postes et
trois enceintes avec des Deux-fois-ns', il se trouva au
milieu des maisons des serviteurs fidles d'Acyuta% les
\ndhakas et les Vrsnis
l'abord difficile.
17. En pntrant dans la demeure fortune de l'une
des seize mille pouses de Hari, il crut entrer en quelque
sorte dans la flicit de Brahme.
18. Acvuta, qui tait sur la couche de sa bien-aime,
l'avant aperu de loin, se leva aussitt et allant lui le
pressa avec bonheur dans ses bras.
19. Transport d'allgresse au contact des membres de
l'minent Brahmane, son ami chri, le (hros) aux yeux
de lotus versa des larmes de joie.
20. Puis avant fait asseoir son ami sur sa propre cou-
che, lui ayant offert le prsent d'honneur et lav les pieds,
le Bienheureux qui purifie les mondes
2 1 . Reut sur sa tte l'eau oi il lui avait lav les pieds,
roi, les oignit avec des arines divins et des prpara-
tions de bois de santal, d'alos et de fleurs de safran
\
22. Et, prodiguant avec joie en l'honneur de son ami
l'encens odorant et les ranges de lampes, lui prsentant
(lu btel et une vache, il lui souhaita la bienvenue.
23. Bien que le Brahmane ft couvert de haillons et de
souillures, dcharn et imprgn de racines de poivre
1. En sansc. ilviia nr rya initi, particulirement Brahmane.
2. Acyuta =: abhrasta, celui qui n'est pas dchu, pithte de l'Etre
suprme, employe comme nom propre de Krsna par ses adorateurs.
Plus bas, 17, Hari est un autre nom de Krsna. Bra/nnc, transcription
du neutre brahma, par opposition au masculin Bralim, la premire per-
sonne de la triade, dsigne l'tre supi'me dont l'essence est existence,
intelligence et flicit. Ou l'appelle encore le pre du monde, le pre
des trois inondes. V. ci-dessous st. 26.
(KAINS DE R[Z HCHASES
11-5
loni^, la fille des (iibis' mania <()mj)laisammonl pour lui
le cliasse-inoiiches et rxenlail.
2'i. Les habitants du gynce s'tonnaient de voir
Krsua la gloire pure tmoigner un homme vil tant
d'amiti et de respect :
'25. Qu'a fait de mritoire ce vil mendiant, dnu de
tout prestige, objet de mpris ici-bas, et le dernier des
hommes,
26. (( Pour que le gourou des trois mondes_, Celui en
qui Cri rside, laissant sa bien-aime sur sa couche,
embrasse ce Brahmane comme un fi^re an?

"27.
Les deux lamis), roi, rptrent en se tenant pai-
la main les vieux chants qui les charmaient pendant leur
sjour dans la maison du gourou.
"28.
Le Bienheureux dit : a Au sortir de la maison du
gourou, aprs lui avoir pay ses honoraires, Brh-
(( mane fidle observateur de la loi, as-tu pous une
femme digne de toi?
"29.
(( Selon toute apparence ton cur n'est pas trou-
c( bl par l'attachement aux joies de la maison
;
tu ne te
(( complais pas dans la richesse, je le sais, sage.
30. (( Quelques-uns accomplissent les uvres sans que
les dsirs ag'tent leurs curs, parce qu'ils ddaignent
les crations de l'Illusion divine
%
comme je fais moi-
c( mme en conservant le monde.
31. Te souviens-tu parfois, Brahmane, de notre
sjour dans la famille du gourou ? Le Deux-fois-n qui
((
y
puise la science ncessaire franchit sans retour les
tnbres de l'existence.
32. (( Il
y
a le gourou par qui l'homme, recevant une
seconde naissance, nat rellement aux bonnes uvres;
<( celui, qui il a d de natre d'abord ici-bas, ami; et
1. V. 1 avant-propos, u. 12.
2. C'est--dire le monde extrieur, produit de l'illusion, de la akti
ou nergie divine. En tant que Brahme s'incarne en Yisnu ou Krsna,
il conserve le moude, il agit, mais comme il ne s'attache pas son
uvre, elle n'entraine pour lui aucune consquence en bien ou eu mal,
l'inverse des tres gars par l'illusion, qui recueillent toujours un
fruit l).)u ou mauvais en rapport avec le caractre de leurs actes.
Mkl. Renter. 8
1!4 HAUVETTE-BESNAULT
u celui qui donne, comme moi, la science divine aux
hommes des quatre ordres.
33. Parmi ceux; qui appartiennent une caste ou
(( un ordre, Brahmane, ceux-l entendent bien leur
<( intrt, (jui, me prenant pour gourou, franchissent sou-
(la in ma parole l'ocan de l'existence.
34. Sacrifice, naissance par excellence (initiations
" calme de lame, rien ne m'agre, moi qui suis l'me
< de tous les tres, autant que la dfrence pour le gou-
rou.
35. Te souviens-tu. Brahmane, de ce qui nous arriva
(( au temps de notre sjour chez le gourou, un jour que
'( sa femme nous a^ait en\ovs cherchei- du hois?
36. (( Ds notre entre dans la grande fort, n Deux-
<( fois-n, il s'leva, hors de saison, un grand vent d'une
(( violence extrme, accompagn de pluie et de coups de
tonnerre formidables.
37. '( Le soleil disparut et 1 horizon secouxritde tne-
bres; bas-tonds. lives escarpes, tout tait eau. on ne
(t distinouait rien.
38. (( Frapjis incessamment coups redoubls, dans
la fort transforme en lac, par des rafales de vent
(( et de pliiii\ et ne distinguant plus les rgions du ciel,
(c nous portions pniblement notre fardeau en nous te-
nant par la main.
39. A cette nouvelle, le vnrable Sndipani, notre
(( prcepteur, se mettant en qute de nous, ses disciples,
aussitt que le soleil fut lev, nous vit en grande peine :
40. (( Hlas! mes enfants idit-di, vous avez bien souf-
(( fert cause de nous. Les tres vi\,iiils naiment rien
(( tant que leur personne, et vous ncn avez tenu aucun
compte par dvouement pour moi.
41. Voil bien ce que de vertueux disciples doivent
faire pour s'acquitter envers leur gourou : lui sacrifier
u avec un cur pur leur propre corps, qui est la condi-
(( tion de tout biiMi.
42. <( Je suis content de \ous, n Deux-fois-ns mi-
nents
;
puissent vos souhaits se raliser! Puissent a os
vux s'accomplir en ce monde et dans l'autre !
GRAINS DE RIZ CRASES 115
'i3. As-tu conserv ce souvenir et bien d'autres du
temps de noire sjour dans la maison du gourou ? C'est
grce seulement la bienveillance du gourou que
l'homme devient mr pour le calme de l'me .
4'i. Le Brahmane dit : Dieu des Dieux, gourou des
(( mondes, quel avantage n'avons-nous pas retir de notre
(( sjour chez nos gourous avec toi, avec l'ami de la v-
rite ?
45. Ton corps tant le Veda qui se compose d'hvmnes
(( et comme un champ ensemenc des biens les plus
(( grands, ton sjour chez les gourous est appai'ence pure
de ta part.
CHAPITRE LXXM.
1. Tout en causant ainsi avec l'minent Deux-fois-n,
Hari, qui connat les penses de tous les tres, lui adressa
la parole en souriant.
2. Le bienheureux Krsna, dvou aux Brahmanes (dit)
son cher Brahmane par manire de plaisanterie, lui qui
est la voie des bons, en portant sur lui un regard affec-
tueux :
3. Brahmane, quel prsent m'as-tu apport de chez
toi? La plus petite offrande qui m'est faite avec foi par
mes dvots est trs grande mes yeux; la plus rande,
faite sans foi, ne m'est point agrable.
4. (( Quoi qu'on me donne avec amour, une feuille,
une fleur, un fruit ou de l'eau, ds que cela m'est of-
(c fert avec amour, je l'agre, je m'en nourris.
5. Malgr ces paroles, o roi. le Deux-fois-n, tenant son
visage baiss, n'osait offrir une poigne de riz crass
l'poux de Cri.
6. Celui qui voit dans l'me de tous les tres, sachant
trs bien pourquoi le Brahmane tait venu, se dit en lui-
mme :
(i
Ce n'est pas Cr (la Fortune) qu'aime ceui-l,
(( c'est moi que ds longtemps il a vou son cur.
7. Mais il est attacii sa fidle pouse, et il est venu
moi pour lui faire plaisir : je lui donnerai des ri-
ciiesses, rares mme chez les Dieux.
11G
HAUYETTE-BESNAULT
8. Ainsi il dit en lui-mme, et dans le vtement d'corce
du Deux-fois-n il prit des grains de riz crass en disant :
Qu'est-ce que cela ?
9. Mais ce que tu as apport l me fait le plus grand
plaisir, ami; pour moi, qui suis l'me de l'univers, c'est
(( un rgal que ces grains de riz crass.
10. A ces mots, il avala d'une seule bouche une poi-
gne de riz et il allait en prendre une seconde lorsque Cr
(|ui ne le perd j)as de vue arrta la main de l'tre suprme :
I 1 .
f(
Ame de l'univers, dit-elle, il suffit que l'homme
t'ait caus une jouissance pour qu'il gote pleinement
<( toutes les flicits en ce monde et dans l'autre.
12. Or pendant la nuit que le Brahmane passa dans le
[)alais d'Acyuta, aprs avoir bu et mang son aise, il
se crut transport en quelque sorte au ciel d'Indra.
13. Comj)liment le lendemain matin par l'auteur de
toutes choses, par Celui qui met son bonheur en lui-
mme, le Brahmane retourna chez lui en se flicitant
chemin faisant.
14. Il n'avait reu aucun riche prsent de Krsna,
il ne
lui avait rien demand, et il revenait tout honteux auprs
de sa femme, mais heureux d'avoir vu Tf^^tre grand par
excellence.
\ 5. Ah ! j'ai vu (disait-il) ce qu'est pour les Brahmanes
la bont du Dieu, ami des Brahmanes; car tout pauvre
que je suis, il m'a embrass, lui ([ui tient Laxm sur
(( sa poitrine.
16. (( Qu'y a-t-il de commun entre un pauvre, un p-
(( cheur comme moi, et Krsna sur qui (>r repose? Mon
(( cher Brahmane ,
disait-il en me pressant dans ses
(( bras.
17. a 11 m'a fait asseoir sur la couche de sa bien-aime,
(( comme on fait entre frres
;
et, le chasse-mouches en
poils de yak la main, son pouse a dissip ma fatigue.
18. H m'a essuy les pieds avec la dfrence la plus
grande; il m'a honor comme un Dieu, lui, le Dieu des
(( Dieux, le Dieu des Brahmanes.
19. Le ciel d'Indra et la dlivrance, les magnificences
(( du monde infrieur et celles de la terre, tous les dons
CRAINS l>K KIZ KCHASES
1J7
(( surnaturels eux-mmes ont leur racine pour les hommes
(( dans le culte qu'ils rendent ses pieds.
20. Il s'est dit sans doute dans sa bont : Si cet
infortun devient riche, il en perdra la raison, il ne
*( pensera plus moi peut-tre
; et il ne m'a pas fait le
(( plus petit prsent.

2 1 . Tout en agitant ces penses en lui-mme, il arriva
dans le voisinage de sa demeure : elle tait entoure de
tous les cts de chars clestes aussi brillants que la lune,
le feu et le soleil,
'22.
De bosquets et de jardins splendides qu'animaient
des voles d'oiseaux par leurs chants, d'tangs couverts
de lotus bleus, de lis blancs, de lis d'eau, de lotus de nuit
panouis,
23. Et hante par des hommes richement pars, par
des femmes aux yeux de gazelle : Qu'est-ce que cela ? A
qui est cette demeure ? Comment cela s'est-il fait ?
24. Comme il se livrait ces rflexions, des hommes et
des femmes semblables des Immortels accueillirent le
fortun Brahmane au bruit retentissant des chants et des
instruments de musique.
25. Sa fidle pouse, transporte de joie, hors d'elle-
mme en apprenant son arrive, sortit au plus vite de sa
demeure : telle r (la Beaut), prenant un corps, quitte
sa retraite (l'tang de lotus i.
26. A la vue de son poux, l'pouse fidle, soupirant
de tendresse, fondant en larmes et fermant les yeux, le
salua avec conscience de ce qui tait arriv et l'trei-
gnit dans ses bras par la pense
;
27. Et lui-mme demeura stupfait en voyant son
pouse aussi brillante qu'une desse porte sur un char
cleste, et resplendissante au milieu de ses servantes pa-
res de colliers d'or.
28. Ivre de joie, il pntra avec elle dans sa demeure
orne de colonnes de cristal par centaines, comme le pa-
lais du grand Indra :
29. On V vovait des couches d'ivoire aussi blanches
que l'cume du lait et garnies de tentures d'or, des litires,
des chasse-mouches en poils de yak, manche d'or.
118 HAUVETTE-BESXAULT
30. Des siges d'or, de moelleux coussins, des balda-
quins tincelants sous les guirlandes de perles qui
y
taient
suspendues,
31. Et, sur les murs de cristal transparent, sur de
grosses meraudes, des lampes de pierres fines, jetant un
vif clat et soutenues par des femmes de la plus grande
beaut.
32. Alors devant l'affluence de toutes ces merveilles,
le Brahmane, gardant son sang-froi
1, cherchait s'ex-
pliquer lui-mme ce bonheur inexplicable :
33. Ah ! srement il en est ainsi : la prosprit chez
(( un infortun comme moi, vou une pauvret ter-
nelle, ne peut venir que du regard du premier des Ya-
(( dus, dont la puissance est grande.
3 4. a Sans doute, c'est que sans rpondre ouvertement
qui l'invoque, le hros des Drrhakas, dont les jouis-
sances sont infinies, les rpand aussi l'infini, ne les
mnageant pas plus que le Dieu de la pluie ne mnage
ses libralits.
35. Ses dons les plus grands sont peu de chose ses
(( yeux, et la moindre offrande venant d'un ami v prend
une grande valeur : ainsi il a accept avec plaisir, ce
(( noble cur, l'unique poigne de riz que je lui appor-
te tais.
36. Puiss-je dans maintes et maintes renaissances
lui tmoigner encore amour, dvouement, tendresse,
(( soumission d'esclave ! Puiss-je en m'attachant lui,
(( le Tout-Puissant, l'asile des qualits, m'attaclier ses
(( serviteurs !
37. Ce que le Bienheureux, l'incr accumule sur (pii
l'aime, ce ne sont ni les richesses, ni la royaut, ni les
dons surnaturels; (ces choses) c'est l'homme de courte
intelligence cju'il les donne dans sa sagesse, car il voit
que la chute des riches est due l'ivresse qu'elles leur
(( inspirent.
38. Affermi par la rflexion dans cette pense, le dvot
serviteur de Janrdana jouit des objets sensibles en com-
pagnie de son pouse, sans enivrement et toujours j)rt
les quitter.
(IKAINS 1)K RIZ KCKASHS 119
39. Ainsi bien (\\\c llari soit le Dieu des [)ieii\ et le
puissant matre du sacrilice, les Brahmanes lui comman-
tlent, le destin ne peut rien sur eux.
40. Alors le Brahmane dvou an Bienheureux, avant
vu que le Dieu invincible se laissait vaincre ainsi par ses
serviteurs, dnoua, grce la force irrsistible de la m-
ditation, le lien qui enchanait son me, et obtint bientt
de partager la demeure de Bhagavatet la destine des bons.
41. L'homme (pii reconnat ce rcit la bont, pour
les Brahmanes, du Dieu ami des Brahmanes, pntr sou-
dain de l'amour du Bienheureux, est affranchi du lien
des uvres.
KTl i)i:s
L \ nWJIMMETE Al MOVEX \(ii;
LES H COMMUNIA n
PAR MARCEL TH VENIN
LES (( COMMUJNIA DANS LES PAYS GERMANIOUES
DU VII^ AU Xl" SICLE.
Dans un grand nombre de formules il est fait mention
d'un ensemble de biens rpartis en catgories plus ou
moins compltes
;
ces biens
y
sont distingus les uns des
autres, non pas tant d'aprs leur caractre juridique que
d'aprs leur nature conomique
;
en d'autres termes, le
compilateur
y
a compris les moyens de subsistance, les
lments de la richesse et les instruments d'exploitation
de ses contemporains, quel que fut d'ailleurs le titre de
leur proprit ou l'origine de leur possession. L'ordre
gnralement suivi est celui-ci : constructions de toute
nature, terres cultes et incultes, forts, champs, prs,
pAquis, chemins, eaux
;
le plus souvent, les serfs, le
btail et les meubles suivent ou prcdent cette nu-
mration
'
.
1. Il n'y a pas citer ici telle formule plutt que telle autre
;
en
parcourant le Recueil gnral de M. de Rozire , on pourra se faire une
ide de la varit des rdactions. Je relve l'expression rem quaesi-
a tam et inquisitam
,
qui, ma connaissance, se rencontre seulement
dans deux formules (Zeumer, Add. c Cod. form.
Tiir. 2 Z3 de Roz. 270,
et Z-,
/''.
Salicae^ 9 nr de Roz. 271) lesquelles paraissent, d'ailleurs,
avoir t rdiges d'aprs un mme modle (voy. Z.,
p. 244, n.
1);
sous
la forme exacte quaesitum nu exquisitum et ad inquirendtnn , elle
12-2
M. THEVENIN
Parmi ces nombreuses formules, /^^w/ seulement men-
tionnent encore des biens qu'elles nomment commu-
nia
'
) . Les (( communs viennent, d'ordinaire, aprs
les pquis et avant les chemins et les eaux: . Ils
constituent une catgorie parmi d'autres, conomique-
ment mieux dtermines
;
ils font partie d'un patrimoine
ou d'une portion de patrimoine
;
ils peuvent tre, en
toute libert, avec d'autres biens, l'objet de transactions
varies. Voil tout ce que, directement, apprennent, sur
eux, ces neuf formules, c'est--dire peu prs rien; en
tout cas, rien de ce que voudrait savoir l'historien des
institutions, en matire de proprit, au moveh ge".
On peut, du moins, dterminer les rgions o l'on
faisait usa^e de ces formules.
se rencontre trs frquemment, au iiiuvcuage, dans les chartes de cer-
taines rgions. Elle ne signifie pas les cssarts (aprisio, novale, etc.).
et le terrain qu'on a le droit de dfricher , non plus que culte et
inculte (Lamprecht, Beitr. zur Gesc/i. des franzoesisch. Wirth-
Rchaftsleb. im XI Jahrii. : Quaesituin bedeulet den Bifang, inr/iiirendum
das Land auf das man das Recht zum Bifang hat
(p. 35);
o besuclU und
unbcsucht
p. 35, n. 14). Cette expression rsume l'ensemble des
biens dont le contractant dispose j'aurai l'occasion de le dmontrer
ailleurs
tant ceux sur lesquels il a un droit certain, hors d'enqute.
que ceux sur lesquels il a un droit incertain, tablir par enqute.
1. De Roz., n^ 118. 172, 200, 202, 242, 251, 331

1, 331 jJ 2, 346.
2. De Roz., 200. Douamus

mansos tantos cum hominibus ibidem
commanentibus vel aspicientibus

cum domibus, ediciis, curtiferis.
cum puteis vel fontibus {Var. vuadris campis, lisez wadriscapis) cum
terris tam cultis quam et incultis, silvis, campis, pratis, pascuis, com-
muniis, perviis, aquis aquarumve decursibus, omnia et ex omnibus, etc.
11
y
a, dans ces formules et dans les nombreuses chartes que l'on verra
plus loin, communiis t et non pas communibus (adjectif). Tra-
duire ce mot par n communj/.r > n'est pas exact , il faudrait commu-
nalibus ; avec le sens qu'on
y
attache d'ordinaire communaux est
dj dangereux; communs , ici, ne signifie encore rien, mais du
moins n'engage rien.
Suivant M. Fustel de Coulanges, dans son tude sur la marche
germanique {Recherches sur quelques problmes d'histoire. Paris, 1885,
p. 342.) il n'y a que si.v exemples de l'emploi du mot communia :
(Form. de Roz., 172, 251, 118, 200, 242, et une charte rappele et r-
sume dans un diplme de 687, Bipl. Pardessus, n 408.) Dans ces
six exemples, les seuls qui e.risleni, la signification du mot communia
est facile trouver. Ce n'est pas la mme chose que les forets et p-
quis, puisque les pascua et les silvae ont t nomms auparavant. Ce
t ne sont pas non plus des terres de non-proprit, puisque dans cha-
LKS COMMUNIA \-r^
Ces neiit formules n'appartiennent pas divers i^roupes
ou recueils; huit fout j)artie de l'ensemble connu sous le
nom de formules de Lindenbroi^ qui les a, le premier,
fait connatre
;
la neuvime (form. de Miuiicli, de Uoz.
n" 202)
se raltachc aux; autres
;
elles ont t publies par
Rockinger, dans le Forinulairc de Sahuri^.
Si la prsence du mot communia dans ces formules
cuu de CCS six exemples, il
y
a un propritaii-e et que ce propritaire
les donne ou les lgue par sa seule volont, sans demander d'aulori-
sation personne.
t Ces communia ne sont donc pas terre commune dans le sens que
* notre langue moderne donne ces deux mots. Si l'on veut savoir en
1 quoi ils sont communs, il faut songer la manire dont un domaine
tait divis. Des centaines de chartes nous le montrent avec une pleine
vidence. Tout domaine comprenait ncessairement deux parts, et
presque toujours trois. Le propritaire gardait l'une dans sa main
(I et l'exploitait son profit exclusif, c'tait ce qu'on appelait le manse
dominical. Il avait mis la seconde entre les mains de petits tenan-
(I ciers, serfs ou colons, qui lui en devaient des redevances et des
corves ; c'tait ce qu'on appelait les manses serviles ou ingnuiles.
i( Il restait ordinairement une troisime part, qui comprenait les terres
incultes ou de culture trop difficile. Cette partie, ne pouvant gure
tre distribue en tenures, tait laisse par le propritaire l'usage
commun des tenanciers. Tous ses tenanciers et lui-mme en jouis-
saient suivant certaines rgles dtermines par le propritaire.
Parmi les forts, les unes faisaient partie, ainsi que nous le voyons
dans les polyptyques, du manse dominical ;
les autres taient aban-
K donnes aux tenanciers. Tantt elles leur taient laisses titre
t gratuit, tantt ils payaient au propritaire un droit de jouissance.
Tels sont les communaux que nous venons de trouver dans une
charte et dans cinq formules. Ils n'out aucun rapport avec un rgime
t de communaut agraire, puisqu'ils sont toujours la proprit d'un seul
homme. Ce qui
y
est indivis, c'est la jouissance et encore ne l'est-elle
(( que par la tolrance du propritaire. Les documents, jusqu'au xi" si-
cle, ne mentionnent jamais d'autres communaux que ceux-l.
On verra, au cours de cette tude, que la signification du mot com-
K munia n'est pas aussi facile trouver que l'a pens M. Fustel de
Coulanges; d'ailleurs, analyser, puis tablir les conditions si varies de
la proprit au moyen ge, n'est point une chose aise. Il existait, il
est vrai, des forts, des pquis, des terres incultes que, des titres di-
vers, des tenanciers recevaient d'un propritaire et dont ils jouissaient
en commun ;
mais cette catgorie de biens n'en tait et nen demeurait
pas moins dans l'appropriation prive de ce propritaire; en fait et en
droit elle tait distincte de cette autre catgorie de biens appele
communia dans les six exemples sur lesquels s'appuie la thorie ci-
dessus. J'ajoute ici cette remarque
sauf dvelopper, ailleurs, les
rflexions qu'elle fait natre
que les communaux dont parle
M. Fustel de Coulanges se rencontrent, cette poque, constamment et
124
M- THEVENIN
est dj un Irait caractristique du recueil qui les con-
tient, l'intervention constante de la festuca et de \an-
delangus dans les actes juridiques qui, d'aprs le droit
frank, en ncessitaient l'emploi, d'autres particularits
encore'
indiquent une rgion oi dominait ce droit;
aussi, leur dernier diteur, ]M. Zeumer, a-t-il justement
nomm ce recueil F. Salicae Lindenbrogianae
;
enfin,
M. R. Schrder, relevant, dans ces formules, le mot
bas-allemand latinis wadriscapis
", dont il a suivi les
prgrinations travers les chartes, a tabli que le lieu
d'origine de ce premier formulaire, connu jusqu'ici, de
l'ancienne rgion occupe par les Franks Saliens et Ri-
puaires, est dlimit par la Somme, la Moselle et le Rhin.
Ces formules ont pass ensuite dans les rgions alman-
uifpie et bavaroise oi leur influence sur le style des no-
taires est visible; rciproquement, elles ont fait des
emprunts aux formules en usage dans ces dernires r-
gions
'.
L'itinraire suivi })ar ces formules est celui qu'il con-
vient de suivre travers les chartes prsentant le mol
communia ))\
il peu pi's exclusivement dans les p.iys romans; dans les rgions gei'-
maniques, ils se rencontrent, ma connaissance, seulement sur des
territoires appartenant au fisc ou des monastres ou glises. La
thorie ci-dessus parait claire ;
en ralit elle est incomplte et confuse,
les difficults ne sont pas abordes, et les quelques textes cits par
l'auteur, dans sou tude, ont t, presque lous, mal compris.
1. Secundum legcm salicam, fianailles par le sou et le denier (Zeu-
mer, J'orin.
7),
dlai de quarante nuits [Forin. 20).
1. Ce mol a le sons de o piitei vel fontes , aquarum ausus i,
aquarum decursus , bref, prises d'eaux de culture et d'irrigation
,
nu I)ien cet autre trs voisin ensemble des eaux (watriscap z:;
('csainmtheit des fVassers, Zeumer, Forin. 1, n.
2);
devenu en franais
\<ireschaix, on le retrouve dans le dcret des 13-20 avril 1791, sur les
droits de justice, art. 8 : Et, nanmoins, les terres vaines et vagues,
gastcs, landes garrigues, flgards ou vareschaix, etc. Avec
M. R. Schroedcr, je prfre le premier sens.
3. Voyez la solide et pntrante tude de M. Schroeder, sur les
cueils de formules franqucs dans la Zcitschrift fiir Rechtsgesch.,
1888 (Germ. Ahtheil.), p. 94 et suiv. Il place la composition du For-
mulaire entre les annes 801 et 805
(p. 104), cl propose de le nommer
Amonts forinular Saiicti Anxindi, ou
/'.
Flrrioiiiciiscs Arnonis arrJiir-
jiiscopi
(p. 111).
'i. Ces formulas ont pu servir de modle plusieurs des chartes que
LES COMMUNIA j-25
l.e point (le dcparl de ces recherches esl raiicienne
gion occupe |)ar les Franks Sahens
'.
N" 1. Pagus Taruuanensis. Vente par S. au monastre
(le Sithiu. (An. 788. Gurard, Cart. Sith. n XUII.)
in loco

F

tam Icnis, niansis ... pascuis, coniimiiiiis,
peiviis et wachiscapis.
N" 2. Pagus BoNOiviEJNSis. Vente par // . au mme mo-
nastre. (An. 776. IbicL, n'' XLl.)
in loco

L

tam terris, mansis pascuis, comrnuniis,
perviis et wadriscapis.
\"
3. Pagus A>iBiA?tE]\sis. Donation l'glise cathdrale
d'Amiens par .:/. et sa femme R. (An.
8."j(),
d'AcherN,
SinciL, t. [Il,
p.
342.)
Haec sunt mansa XJ^VH ul est mansum clominicatum cuni
ecclesia, cuin casticiis ... perviis et quadris. campis [lis. wa-
driscapis), leiiitiinis coj)inuuiiis, etc.
et plus loin, mme charte :
simdiler cum aeclificiis ... cum perviis et quadris. campis
[lis. wadriscapiS) legitimis coiujnuiiiis, etc.
N" 4. Pagus Cameraceasis. Conhrmation par Thierr> 111,
d'une donation au monastre de Sithiu. (An. 687, Dipl.
Pertz M., n" 56.)
in loco

H

super fluvio Scaldus

uiia cum terris,
mansis ... cnmmnniis

.
N" 5. Pagus F'landrensis. Vente par S. au monastre de
Sithiu. (An. 770. Gurard, Cart. Sith., n"XXX[X.i
in loco

H

tam terris quam et manso ... cojmnuniis,
perviis, wadriscapis.
1(111 va voir ou rciproqueiucnl, peu importe; il suffit que, d aprs les
unes et les autres, le mot communia ait la mme signification dans
certaines rgions et pendant une priode de temps dtermine.
1. Sur ces divers pagi, voir l'atlas de V. Spruner-Menke, Dnitscli-
lands Gaue,
n^s
B2, 33, etc.
126 M. THVENt>:
N" 6. Pagus Brabain. Donation au monastre de Gem-
bloux par /".,
d'un praedium. (An. envir. 950. Mi-
raeus, Oper. diplom., t. I,
j).
141.)
in loco

et XVI niansis

seu cum omnibus ibidem


aspicientibus cum clomil)us ... pratis, pascuis, cominiinibus et
pervis, etc.
N" 7. Pagus Co^nnosTiASis. Donation l'glise de Cam-
brav, par 1/.. comte. (An. 885. Miraeus, ibid., t. 11,
p.
935.)
quae colligunt m summa mansi XXX et inter terram ara-
bilem et prata ad dominicatum perlinentia bunnaria DC et eo
amplius, exccptis coinmunus quae babentur m loco

C, et
quicquid ad praedicta loca aspicit

terras cultas ... vua.
discapia {lis. wadriscapia) prata, pascua, silvas, coininiinids,
aquas

.
Dirigeons-nous maintenant vers le Rhin, entrons en-
suite en Vlamannie et en Bavire.
\"
(S. Pagus Nivi:nhi:ime>sis (Franks Hipuaires). A'ente
l'abbave de VVerden, par S. (An. 793. Lacomblet^
Urkuiideii fur die Gescli. des \iederrhei/is, n"
3,
p. 2.)
Id est in H. bowa unum

cintilc cl cum walcrscapis,
perviis, cotniniunis, pascuis. etc.
\"
9. Pagus Wlrmace^sis. Donation au monastre de
Priun, j)ar H. (An. 8G8. Bever, Urkiiiideidnich der
untlelrhein. Territ., n 10.)
in mansis ... silvis, pratis, pascuis, coininuiiiis, etc.
N" 10. Pa^us Saroi>sis. Donation l'glise de Wissem-
bourg d'un ensemble de biens situs dans des lieux
divers. (Trad. JVissemb., n"
200, p.
191.)
et sdva in communiis (juc possunt porci saguiari numro C(^.
IN" 11. Matagau. Donation de O. au monastre de Pas-
sau. iCod. trad. M. Juben. An. 796.)
LES COMMUNIA
1-27
ici est

mansuni una cum
edificiis, ciirtilihus cuni
vvuadi'iscajiis ... piatis, pascuis, perviis, cuniinnniis.
N" 12. Atarcai. Donalioii
i)ar
M. et son fils. (An.
8*22.
Crkiiud. (les Landes oh der Enns, I. F,
p. 38, W ^)'i.)
(le:
parlcm liereditalis nosirae et de pratis iiirnales XXX car-
radas. sdvis, cununiuiis lis. ron/n/niiiis), perviis, etc.
N" 13. Trux-m. Donation par H. (An.
8-20. M/V/.,
p.
64,
n" 105.)
III loco ad E.

ciiai cainpis, pratis, pascuis, oomniidiis (li>.
eomimiiiiis) perviis, aquis, etc.
Le texte suivant permet d'tablir une relation entri'
les communia et les citrtiles (manses), r'est--dire les
centres d'exploitation.
1\"
14. Pagus Taruuaae^sis (intra Alenpiscumi. Echange
entre//., abb de Sithiu, et//. (Gurard, ('(ut. S/'f/i.,
n"XLYnE an. 875.)
Et e coiilra

H

ddit ex proprietate sua

curliles 11

pratum et terram arabilem hunaria XL\ III et de silvii


bunaria VII et jornalem I et diniidiuni una cum ipsnniin
locorum communiis
.
Cette liste, dj longue, pourrait tre encore allonge;
ce serait fatigant et inutile; il fallait citer un certain
nombre de chartes empnintes ces diverses rgions;
il suffit d'avoir montr cpie, lorsqu'elles empruntent au
style formulaire son numration abstraite, et, en quel-
que sorte, mcanique des biens, elles n'apprennent
peu prs rien de plus que les formules ci-dessus. On
remarquera, toutefois :
1"
que c'est presque toujours
lorsqu'il s'agit de transactions

donations, ventes,
changes

portant sur un patrimoine ou une portion
de patrimoine, ou encore sur plusieurs centres d'exploi-
tation situs dans divers lieux que le disposant, usant
du stvle formulaire, se contente de faire crire le mot
1-28 M. THEVENIN
(( eoinniiinia , sans doute suffisamment clair pour ses
contemporains. Il n'en est pas de mme

et c'est heu-
reux pour nous,

lorsque, dlaissant la formule com-
mode mais vague, ou hien n'en avant pas sous la main,
ce disj)osant veut indiquer, avec quelque prcision,
comme il les comprend, ces biens qui sont avec un
centre plus ou moins important d'exploitation l'objet
de la transaction. S'il ne parvient pas toujours les d-
signer clairement, du moins, il s'v efforce, comme on
en jugera plus loin. j)ar la varit des rdactions em-
j)loves.
"2"
Les formules et chartes qui prcdent appellent
(( communia les biens que les formules et chartes des
rgions romanes confondent sous la dnomination plus
gnrale de adjacentia
,
qui, elle, dsigne parfois des
communs , eu gard leur distance du centre d'ex-
ploitation
;
les mots communia et adjacentia sont
mme indiffremment emplovs l'un pour l'autre dans
la formule n" 1<S, du recueil de Lindenbrog. Il
y
est
c[uestion de la donntion d'un patrimoine entier, form
(le deux massc^s :
I, UNK L AUTRE
In loco

hoc est maiisos m alio loco

mansos lan-
lantos, cum aodiliciis
terris los. cum aedificiis

terris,
arahilis, silvis, campis, pra- silvis, canipis, pratis, pascuis,
tis, pascuis, adiacentiis seu et cninniuniis et niancipiis, etc.
mancipiis, etc.
3"
Dans la charte n
3,
que l'on doit ds prsent
rapprocher de la charte n" 14, les communs sont
qualifis lgitimes . Le sens de cette expression sera
fix plus loin.
Abordons maintenant une seconde srie de chartes
recueillies ncessairement dans les mmes rgions que
les premires.
N" 15. Ego R.

Iradidi imain hovam

ciiin onini mtegri-
late

et cum omnibus acliacenliis que ad eandem liovam


peitinent. 'Lacomhlet, cit. An. 8"?0, n"
38.^
LliS COMMUNIA
129
N" IG.
quesilis et inquirendis omnil)usque rbus ad eandem
curtem iuste legUiine([\\c perlinenlibus. [Ib. An. 927, ii"
87.)
N" 17.

quasdain proprietalis meae

cum edificiis ... et
cunctis adiacentibus silvarum et aquarum et pascuarum
cnmmodis. [Ib. An. 855, n
65.)
N 18.

omnibus que usil)us ad eadem loca Iri^itinie adia-


centiis. [Alsat. dipl.y I,
p.
130, an. 977.)
N 19.
cum pascuis et plena dominatione que litre /es^a/i ad
illud curtile pertinere conperlum est. (Lacomblet, ad. cit.,
n
22.)
N"20.

cum ceteris omnibus que ad ipsum curtile le^alitcr
respiliunt lioc est pascuis, perviis. usibus aquarum doniina-
tionemque in silvas ad supradictam villam pertinentes cum
pastu plenissimo iuxta modubim curtilis ipsius. [Ibid. i\ 20,
an. 801.)
N 21. dcdimus illi in proprietatem iugera 105 et de com-
muni sdva quantum ad portionem nostram pertinet. (]Neu-
gart, Cod. dipL, t. I, n 461.)
N 22.

praedium cum privatis et communibus usibus le^a-


liter, ad eumdem locum pertinentibus. (Meichelbeck, Hist.
Frising., I, MCXCVII.)
N 23.

dedimus

curtilia
sex et inter arveam lerram
et prata inclios 378 cum omnibus usibus ad ipsa curtilia in
eadem marcha pertinentibus. (Neugart, ibid.^ u 625, an. 896.)
N" 24. tradidit

W.
quicquid proprietalis in Ringovve
in loco

et lu omni illa marcha circumcirca habuit, vi-


neis, agris, pratis, silvis propriis, et usu communium pascuis
et paludibus alpibusque. (Neugart, ibid., n" 651, an. 904.)
N 25.

agi'is, pratis, silvis communibus aut propriis, pas-
cuisque in omncm partem vergentibus. (An. 883-890, de
Roz, n CCCXIII.)
N 26. Ipse tradidit

XX iuchos de terra arativa et ad fe-


num in pratis III iuchos, insuper unam silvam ad pastum
porcorum suae singulai'is ac propriae potestatis. (Non date,
de Roz, n CCCXIV.)
N 27. dedi

sponsae

curtem sepe cinctam

in villa

et in eadem marcha de arvea terra iuchos C , de pratis
iuchos totidem de silva proprii mei luris iuchos CL, com-
munem pascuam communesque silvarum usus, elc. (De Roz,
nCCXXXIX.)*
1. Les
11*
25, 26, 27, sont des chartes-formules alamanniques ; ce
Ml. Renier. 9
130 M. THEVENIN
Voici, enfin, une charte complte et assez bien r-
dige :
N 28.

omne conquesitum

in villa P. ici est case cum
casale uno cum omnibus ustensilihus eoi^um, domihus ...
mancipiis is nominihus

campis, sjlvis, pratis, pascuis,
pomiferis, ortlferis, pecuniis, viis, aquis aquarumve clecur-
sihus, mobilihus et immohilibus, cultis et incultis cum om-
nibus utilitatibus quam [lis. quae) in ipsam supradiclam
marcam et ad ipsam supradictam rem lgitime pertinet [lis.
pertinent;. (Wartmann, Lrk. der Abtei S. Gallen, n 124,
an.
790.)'
De ces textes rapprochs et combins, il ressort ceci :
1
Un centre plus ou moins important d'exploitation
\Jiova,
curtis, curtile, locus, case, casale) supposait n-
cessairement des biens situs dans son voisinage [adja-
centia, n* 15, 17, 18).
2"
Ces (( adiacentia consistaient

en outre des
prs, terres laboures, etc.

en forts, pturages, eaux


(n^ 15, 17, 18),
dont on tirait les avantages ou fruits et
utilits, que comportaient la nature mme de ces objets
et l'tat conomique du temps [commoda, n 17,
utili-
tates, n
28),
bref, d'un mot technique, des usages [usas,
n^ 18, 20, 22, 23, 24,27).
3
Des forts et pturages, etc., soumis ces usages,
les uns taient privs ou propres [priuatis, n
22),
pro-
priis (n"' 24, 25) ou dans l'appropriation prive {sin-
dernier texte n'a pas t compris {Recherches cit., p. 351) : la fort
n'est pas t commune , ce sont les usages de forts qui sont e communs .
A rapprocher du n" 27 la charte-formule (an.
887)
par laquelle un douaire
alamannique est galement constitu une fiance [De Roz., t. III,
p. o29, d'aprs Bonvalot, Archives de Colmar)^ n* 27 bis^ ego

dedi
dotis nomine

inter sylvas et agros ac prata aestimationem duarum
hobarum, curtem saepe (lis. sepe) couclusam

usum lignorum vel
materiae, pascuarium in communi marcha, sicut mihi et progcnitoribus
raeis compelit

. Ce texte est oucore intressant en ce qu'il indique
qu'alors, dans ces rgions, l'on rapportait au manse {hufe, hoba),
comme l'unit conomique agraire, les forts, champs et prs poss-
ds en propre, lorsqu'ils n'taient pas mesurs ou dlimits ; il faut
traduire, non pas entre les forts, etc. , mais taut en forts,
champs et prs jusqu' concurrence de la valeur de deux manses.
LES COM.)i.\lA
131
gularis ac propriae, n
26),
les autres taient communs
(n' 25, 27);
ou encore et plus exactement, de ces usages
portant sur des forts, pturages, etc., les uns taient
privs (n
22),
les autres taient communs (n"'
22, 21).
Une objection peut tre faite

malgr ces textes d-
cisifs

l'emploi des mots privs et propres ou
de l'expression appropriation prive appliqus une
catgorie de forts et pturages exclusivement
aux forts
et pturages communs
. Il est certain, peut-on dire,
que ces communs tout comme ces privs faisaient
partie d'un mme patrimoine; les uns comme les autres
taient donns, vendus, changs, bref, le propritaire
disposait, en toute libert, des uns comme des autres,
ce qui est le caractre distinctif de l'appropriation
;
les
communs taient donc, eux aussi, les
propres de
leur matre.
Raisonner ainsi, c'est appliquer l'tude du moyen
ge nos ides modernes en matire de proprit
;
c'est
tablir une confusion contre laquelle les textes eux-
mmes mettent en garde.
4
Tandis que le pouvoir de l'homme sur les forts,
pturages, q\.c. privs^ est appel ius [prop/ii mei lan's,
n
27)
ou encore potestas (n
26), le droit exerc sur les
forts et pturages (( communs est appel dominatio
'
(n
20);
les premiers apjiartiennent leur matre en vertu
de son droit de proprit
;
ils sont dans sa dpendance
juridique personnelle et propre \suae singularis ac pro-
priae potestatis m"
26)
;
les seconds dpendent directe-
ment d'un centre d'exploitation
;
les textes
expriment
constamment et nettement qu'ils appartiennent un
manse, etc. (n'
19, 20), ou une fraction de patrimoine
{portio\ n
21),
mieux encore, que les usages de
1. Je ne prtends pas que, dans la langue flottante et le latin sou-
vent nigmatique du moyen ge, ces mots aient toujours un seul et
mme sens
;
il suffit, ici, de faire remarquer que le pouvoir de l'homme
sur chacune de ces deux catgories de biens est dsign par un mot
diffrent et, d'habitude, technique.
2. Pcrlio dsigne rarement l'ensemble d'un patrimoine
; gnrale-
ment ce mut dsigne le lot plus ou moins important qu'un propri-
132
M. THVENIN
forts, etc., appartiennent tel centre d'exploitation
(n' 22, 23, 28.; l'un d'eux dit trs nergiquement que
la pleine domination c'est--dire l'exercice des droits
d'usas^e

appartient ce manse [plena doniinatione


que iure levait
ad illud curtile pertinere compertum
est, nM9).
C'est qu'en effet l'homme ne dominait pas directe-
ment les forts et pturages communs de par un droit
priv et propre, comme l'est le droit de proorit
;
il les
dominait indirectement et seulement parce qu'il tait
propritaire du centre d'exploitation ou de la portion de
patrimoine dont ils dpendaient conomiquement
;
il les
possdait raison de son lot de proprit
;
ce pouvoir
sur eux, il le tenait, non pas d'un titre juridique

suc-
cession, vente, donation, etc.,

mais de la coutume,
aussi solide qu'un titre, qui dans chaque circonscription
territoriale {villa, marca) attribuait chaque propri-
taire, dans les forts et pturages communs, une part
proportionne au manse (voir
p.
129, note 1 i, et plus
gnralement l'importance de son lot dans cette circon-
scription
;
ce sont l prcisment les usages lgitimes ou
possds l^itimef?iejt (\i\ns les forts
,
pturages, etc.,
communs; Bref, les lgitima communia .
C. donne Saint-Gall, dans le village P. case cum
casale uno, ses propres :
cum omnibus utilitaiihus quam {lis. quantum in ipsain su-
pradictam marcam et ad ipsam superdictam rem lgitime
pertinet. (V. ci-tlessus, n 28.)
Dans un chansfe entre l'abb de Saint-Gall et O., l'un
des contractants donne
curlilia sex

omnibus usihus ad ipsa curtilia in eadem mar-


cha pertinentibus.
(V. ci-dessus n 23.)
N 29. T. donne une partie de son patrimoine dans le
taire possde dans une circonscription agraire (villa, marcha]; plu-
sieurs portiones situes dans divers villages constituaient alors, par
leur runion, sou patrimoine.
~ LES COMMUNIA 133
village F., c'est--dire le manse entier (hoi'a intgra A)
avec les |)r<>|)res
et scara
'
in silva itLvta J'oi-nuun liowe plcne. (Lacomhlcl
op. cit. An. 796, n"
7.)
B. vend L. un courlil dans le village H.
(loniinatioiiemque in silvas ad supradictam villam pertinentes
cum pastu pleuLsshno iiixta modulum cnrtills ipslus. (Voir
ci-dessus, n 20. Cf. n
19.)
N 30. Dans un change entre H. et ^., d'une part, et
Saint-Gall de l'autre, les premiers donnent :
iugera CV et de coi)iinuni~ sUva qucuituin ad portionem nos-
tram pertinet; et aceepimus al) eo in eodeni pago Z. in
loco L. inter arativam terram et silvosam iugera CV et
de silva iuxta estiniationcm /lostrae portionis in cojnmuni
silva id est in L. (Xeugart, Cod. dipl. Alem., u* 461.
An 871.)
Sur le territoire d'un mme village, voici maintenant
des portiones
, nommes aussi sortes, c'est--dire de
petits patrimoines que leurs propritaires

qui pou-
vaient d'ailleurs en possder dans d'autres villages^

ont donns L. corvque; L. en dispose son tour en
faveur de l'glise de Wissembourg
;
la fort qui est
dans les communs suit la condition de ces sortes dont
elle dpend.
N 31. dono in villa E illas (les) portiones quas aliqui
homines milii tradiderant, id sunt adalman P. T. A. H. W.
1. Scara (anglais share
?)
est, dans une fort, un emplacement o
l'on engraissait les porcs.
2. Il ne s'agit pas, dans ce texte, d'une fort commune entre H et A
;
ces deux frres ne sont pas t propritaires d'une fort indivise (^e-
cherc/ies, etc., ouv. cit.,
p. 346); ils
y
ont, avec d'autres propritaires
dans le village, des usages, et cela proportionnellement l'importance
de leur lot [portio nostra) dans la circonscription villageoise.

Cette
part proportionnelle se nommait, en Bourgogne, rata, rada, radale,
ce qui est significatif.
3. La qualit de adalman (nobles hommes) qui leur est donne
dans la charte rend cette supposition vraisemblable.
134 M. THEVEMN
B.

ad ipso loco sancto tratio

in istis tribus locis que
vocantur

sortes II et

sortes IIII et sih>a in coTwniiniis


que possunt porci saginari numro CC. [Trad. Wiss.^ n 200,
p.
191.)
Voici le principe coutumier nonc d'une manire
gnrale dans un accord entre G. X N.
N 32. ea
condictione ut in praefato saltu

omnein utilita-
tem Id est in pasciiis, in aedificiis in li^nis caedendis et in
omnibus rbus quibus homo in communi saltu uti potest,
utendi potestateni habeamus. (Wartmann, np. cit., t. II,
n 426. An. 854.)
Il l'est mieux encore dans une notice relatant les faits
raison desquels une enqute instruite contre les agisse-
ments de U. comte de />., aboutit la fixation des droits
du monastre de Saint-Gall dans le Rlieingau et autres
lieux.
N 33. Notum sit omnil)us

quod nos fratres de mon. S.
G. in pago Ringowe de justis et publiciis traditionibus
atque lei^itimis curtilibus
'
taleni usum habuimus qualeni
unusquisque liber homo de sua proprietate juste et legaliter
dbet habere in canipis, pascuis, silvis, etc.
La dclaration est celle-ci : de mme que, de par sa
proprit, tout homme libre doit avoir des usages, de
mme, en vertu de justes titres et des curtiles qui, en
droit, leur appartiennent dans le Rheingau, les moines
ont possd les usages coutumiers [solitos usus)^

la
suite de la notice les numre

ds le temps de l'em-
pereur Louis (le Pieux), leurs prdcesseurs les ont pos-
sds, et, ds lors, ils n'ont pas cess des les possder
paisiblement. C'est en effet ce qui rsulte de l'enqute
lgale oii sont appels en tmoignage les notables des
trois comts voisins.
1. Comme on le voit, '< lgitimes s'applique aussi bien a ce qui est
possd en vertu de titres juridiques confrant la proprit qu' ce qui
est possd en vertu de la coutume.
LES COMMLMA
135
tune vero primates

de illis Inhus collcrti comitatihus
ciim juramento et fuie data tcstificati sunt se vidisse et
heiie nosse, quod de legitinrs curtilibus itsns oinnes isti,
ut praedicti sunt, et nohis ad monasteriiiin nostrisque
mansis in nostris teiritonis in pago [)remineiipato com-
manentibus ci/m illis les) cii'ihus absque contradictione
essent conunuiies. (Wartmaiin, op. cit., n" 680, t. II,
p.
281. An. 890.)
Les moines ne sont pas, d'ailleurs, les seuls possder
des usages
;
les cives, c'est--dire les hommes libres ayant
des proprits dans le Rheingau en possdent aussi.
Si l'analvse qui prcde a t faite avec la rigueur
ncessaire, il doit tre considr comme dmontr :
1"
Que du vn^ au x^ sicle et dans les pavs germani-
ques, les communia taient des forts, pturages,
eaux, marais, soumis des usages communs ou encore
possds en commun par des usagers.
2
Que celui-l tait usager dans les communs d'un
village ou d'une marche qui, homme libre, tait propri-
taire dans ce village ou cette marche. Il possdait dans
les (( communs non parce qu'il v avait un droit de
proprit, mais parce qu'il v avait un droit de jouissance
qu'il tenait de la coutume.
3
Que, au regaiTl des .communs la nature de la
jouissance de chaque usager tait dtermine par la na-
ture mme de ces communs et les besoins et situation
conomique du temps.
4"
Que, au regard de ses co-usagers, le mode et l'ten-
due de la jouissance de chaque usager taient dter-r
mins par la coutume
;
le manse ou courtil tait, d'ha-
bitude, l'unit conomique laquelle l'un et l'autre se
rapportaient.
Pour entrer plus avant dans les
questions que soulve
ce difficile sujet d'tude, il faut encore examiner les
communs et ceux qui les exploitent sous un autre
aspect.
En cette matire, pour comprendre l'tat de choses
amen par la coutume et la situation conomique asjraire,
il ne faut pas apporter un esprit plus ou moins proc-
136 M. THEVENIN
cup d'y retrouver les catgories juridiques romaines ou
modernes. C est une erreur de voir dans les biens com-
muns
une (( proprit indivise , et, dans les co-usa-
e[ers des co-propritaires par indivis, comme le sont, par
exemple, deux ou plusieurs frres vivant sur leur patri-
moine qu'ils n'ont point partag. Ceux-ci sont des con-
sorts iconsortes)^ ou parfois conparticipes
'
;
vis--vis des
tiers, chacun d'eux est propritaire du tout; au regard
l'un de l'autre, l'indivision tant un tat de fait plus ou
moins prjudiciable, chacun a le droit d'en sortir en ali-
nant l'autre la part qui lui revient. Ceux-l sont des
voisins [vicini]^ des commarchiens [comniarcani)^ c'est--
dire des co-possesseurs de biens, dont ils ont la jouis-
sance en commun
%
situs dans une mme circonscription
territoriale d'ordre conomique [marca) auxquels les
principes qui dominaint alors la co-proprit ne s'appli-
quent en aucune faon.
Quand on voit, dans ces voisins, des co-propritaires
par indivis des communs on suppose ce qui est pr-
cisment dmontrer. Encore une fois, de ce que ces
derniers taient avec les propres, l'objet de transactions
varies, il ne suit pas que les forts, pturages, etc.,
communs, fussent a proprit indivise ou proprit tenue
1. Par exemple, dans Lacomblet [ouv. cit., n 17, an.
800), , //et
/ sont
comparlicipes in uno patrimonio ; voil bien des co-propri-
taires ; on pourrait aussi trouver des exemples o ce mot indique des
co-usagers.
2. Etat marqu par le mot communio : H. donne
particulam here-
ditatis et propii laboris mei, id est totam comprehensionem in silva
que dicitur Heissi (Heissingen, prs de la Ruhr)
communionemqiie
in eandem silvam, etc. (Lacomblet, oui", cit., n"
6,
an. 796.)
Les co-
usagers de la fort de Heissi sont donc //, d'une part, et, d'autre part,
,
If et 1, co-propritaires du mme patrimoine ^voyez note prcdente)
;
il pouvait
y
en exister d'autres, non mentionns dans le cartulairc.
Dans la fort Silroth, on connat au moins deux co-usagers dont le
droit est (voir plus haut) appel potestas et domi/iatiu. Ce sont ^ et A.
(Lacomblet, ouv. cit.,
uo^
3 et
5,
an. 793 et 796.) Cf. ib., n 8,
an. 796,

et in omnem communionem mecura in silvam que dicitur suift ar-


bant.

Ilist. Frisitig., MXXX, communionem in silvis. Rapprochez,


enfin, les expressions conimunem cum cetcris viris et communeui
cum coliaeredihus suis (Cf. Farm, de lioz., 402.):
sur un autre
sens de communio, voir
p. 137, note 2.
LES COMMUMA 137
en lots indivis
'.
On n'a pas pris garde que les trans-
actions ne portent que sur les propres
;
si les com-
muns suivent, c'est qu'ils en sont, conomiquement,
le complment indispensable; les a communs
, ma
connaissance, ne sont jamais, seuls et comme tels, l'objet
de transactions; mais alors mme qu'un de ces propri-
taires voisins alinerait sa part indivise dans les com-
muns d'un village, il ne pourrait jamais aliner que ce
qu'il V possde lui-mme, c'est--dire, comme il a t
dmontr, non pas un droit de proprit, mais un droit
d'usage.
Une autre objection en faveur de la co-proprit des
voisins pourrait tre tire de ce fait certain que, dans les
limites d'un village, un propritaire, seul ou aid d'a-
mis ou de ses proches
%
pouvait, en le dfrichant,
1. Comme l'crit M. W. Deumaa Ross, dans son consciencieux ou-
vrage, The early history
of
land-holding among the Germans. London,
1883. Sur les pturages, voy.
p. 191, note 93 : t Thse common pas-
tures are not, strictly speaking, common pastures. They are not the
property of the community. They are the undivided property of neigh-
boring land-owners. It is property held in common, not common pro-
perty. With unity of possession vve hve diversity of title, etc. Sur la
silva communis
,
voy.
p. 192, note 94 : It is vident, from thse
examples,

that the siU'a communis was simply undii-'ided property,
or property held in undivided shares. The shares of it were held as
private property. The were hereditary, divisible, and even alinable.
The s. c. did not belong to the community. It belonged to the mem-
bers of it, etc. Voir, enfin,
p. 194, n. 96 : It is vident, from the
above examples, that rights of enjoyment in common laud were hased
upon rights
of
property iherein. The common land was simply undi-
vided land, in which two or more persons owned shares. It was in
virtue of this shreholding tliat they liad rights of enjoyment. It ap-
pears that thse rights of enjoyment were of the nature of real pro-
perty. The were held as real property, inherited, divided, und alie-
nated. d II m'est impossible de voir l autre chose qu'une srie d'affir-
mations sans preuves
;
beaucoup de textes sont runis, mais l'analyse
juridique, en particulier^ celle de la nature des communia , fait d-
faut. M. Ross a bien vu, d'ailleurs, que ces communs ne sont pas
la proprit de la communaut. Sur cet ouvrage, voir, au surplus, l'ar-
ticle de M. Platon. [Revue historique, 1885, t.
2, p. 175 et suiv.)
2. Dum omnibus vicinis suis non habetur incognitum qualiter //.

tradidit ( l'abbaye de Werden)
comprehensionem illam (bifang, etc.,
essarts, pourpris) quam ipse H. in propria hereditate et in commu-
nione (concours, aide) proximorum suorum proprio labore et adiutorio
amicorum suorum legibus comprehendit et stirpavit, id est iia loco

138 M. THEVENIN
l'ensemenant ou le clturant, s'approprier un terrain
dans les communs . L'objection n'est pas solide. Pour
dfricher, le propritaire n'a pas besoin du consentement
de ses voisins
;
ce n'est pas par suite d'un accord avec
eux qu'il sort de l'indivision
;
dans la mesure du terrain
dfrich il sort de l'indivision, non pas parce qu'il tait
dj co- propritaire indivis du terrain dfrich, mais
parce qu'il devient propritaire de ce terrain
;
son in-
dustrie et son capital se sont ajouts sa possession.
Pour parler la lang^ue de l'cole, le dfrichement ou en-
semencement dans les communs taient alors des
modes d'acquisition de la proprit
'.
Les forts et pturages communs qui ne sont pas
la proprit indivise des viciai n'taient pas davantage
la proprit de l'association de ces voisins constitue en
communaut de marche [Markgenossenschaft]^ ceci, par
la raison qu'une telle communaut, aux sicles et dans
les pays qui nous occupent, n'existait pas. Il n'v a pas
d'exemple d'une communaut de village organise, re-
connue alors par le droit ou la coutume
;
dans les for-
mules et dans les chartes, il n'en est jamais question
;
si
les intrts d'une telle communaut taient reprsents
par son chef ou un agent dlgu par elle, on en trou-
verait certainement la trace dans les notices de plaits.
On rencontre seulement, rclamant leurs usages cou-
tumiers contre un propritaire puissant ou contre le
fisc royal, des propritaires libres, d'ailleurs de situation
sociale ingale; ils sont appels cives ou encore pagen-
ses^
;
ils se runissent l'assemble judiciaire parce qu'ils
y
ont les mmes intrts dfendre, mais il est visible
U., in villa S. . (Lacomblet, oiiv. cit., n. 21, an. 801.) Hereditas, ici
comme dans d'autres exemples du mme cartulaire, ne signifie pas
hrcditr, mais bien acquis en propre, appropri (par travail), bref, pris
sur les communs {compre/ieridrif, captivare, proprisio). Ces amici
sont, ailleurs, nomms sequaces .
(
Pez, Tliesaurus nov., I, 3,
an. 975-1001).
1. Voir la note prcdente. Les vicini sont cits dans le but d'assurer
la publicit l'acte de donation ; ils n'y interviennent pas pour donner
un consentement exig par le droit ou par la coutume.
2. Dans la circonscription conomique agraire {villa, marcha), ces
LES COMMi' NIA 139
que le groupe qu'ils forment est sans cohsion, sans
organisation.
Il a dj t question de ces cives, mais indirectement
;
voici deux documents trs importants o ils apparaissent
directement en cause : le premier est une formule rdige
d'aprs une notice judiciaire'. Il est ncessaire d'en pr-
senter
l'explication complte.
Pour mettre fin d'interminables discussions, une
assemble de hauts dignitaires et de gens de condition
ordinaire fut tenue lors du litige qui s'tait lev entre
le lieu de tel saint (c'est--dire le monastre de tel lieu
consacr tel saint) et les autres paysans de ce mme
lieu, l'occasion d'une fort ou plutt d'une immense
tendue de forts (saltus)\ il s'agissait de savoir si, comme
les autres citoyens, ces paysans devaient v avoir les
usages de bois, de pture et de pasnage, de par leur
propre droit {per siuun auctoritatem) ou de par la con-
cession, titre de prcaire, des seigneurs du lieu, c'est-
-dire des moines (a/z ex ejusdem loci dominis preca-
rio). Alors, sur l'ordre des commissaires de l'empereur
A., aprs avoir, au pralable, prt serment sur les re-
liques, dix notables du comt N., sept du comt N., et
six autres du comt N., c'est--dire des comts voisins r-
partirent ainsi ces saltiis
;
le territoire compris entre tel
cours d'eau, tel autre et tel autre appartiendra Qnpropre
au monastre, et personne n'y aura aucun usage, sauf par
la concession des abbs [nisi ex permissu rectorum eius-
dem sancti loci)\ en dehors de ces cours d'eau, tous les
paysans, comme les dpendants du monastre et de la
mme manire qu'eux [similitei', sicut fauiilia sancti)
useront des bois et pturages; cette condition, toute-
fois, que le forestier du monastre les avertira et les
reprendra de peur qu'une exploitation inconsidre et
brutale des arbres ne soit nuisible la fois eux et au
monastre [adtnoneat et conveniat)\ s'ils n'coutent pas ses
petits propritaires sont des voisins
;
dans la circonscription adminis-
trative (pagus) ce sont des paysans
;
vis--vis de la puissance publique,
ce sont des citoyens.
1. Form. de Roz. CCCCI ; c'est une formule alamaniiiquc
.
140 M. THEVENIN
remontrances, l'administrateur du monastre appellera
en tmoignage le comte du lieu ou son vicaire avec les
autres dignitaires, afin que, par leur autorit, ces pavsans
reoivent l'ordre d'user comme ils le doivent
;
s'ils se re-
fusent obir cet ordre, qu'ils soient contraints de com-
paratre au tribunal du roi. Il a t procd ce serment
et cette rpartition en prsence des commissaires N. et
N., du comte de tel pays, et il a t tmoign que cette
coutume tait tenue, ds le temps de Louis, empereur,
entre le seigneur de tel lieu (l'abb) et les autres j)avsans.
Il est facile de discerner, ici, l'origine de la jouissance
commune des paysans'' \ leur titre est la coutume et
leur qualit a pageiises du territoire indiqu. L'enqute
porte non sur l'existence de leurs droits d'usage qui n'est
pas conteste, mais sur l'tendue du territoire o de-
vront s'exercer ces droits; le territoire est dlimit con-
formment ce qui, de mmoire d'homme, en ces lieux,
a toujours t observ. L'autorit des nissi donne la
sanction lgale cette dlimitation.
On voit, en outre, par cet exemple, combien peu serr
tait le lien qui unissait, entre eux, cespage/ises-^ tandis
que leur adversaire est un monastre, c'est--dire une
communaut (dont la forte organisation est connue), eux,
n'en ont aucune. Le forestier du monastre leur est im-
pos, mais, en somme, aussi bien dans leur intrt que
dans celui de leurs co-usagers dpendant de ce monas-
tre
;
ce forestier devra surveiller et avertir
;
il n'a au-
cune autorit, pas mme celle d'un garde forestier de
nos jour^. Malgr cette mauvaise situation, en droit et en
1. << La teneur de l'acte ne nous permet pas de discerner srement
quelle tait l'origine de cette jouissance commune des paysans. (Fus-
tel de Coulanges, Recherches cit., p. 349.) C'est prcisment la ques-
tion. Ce texte n'a pas t compris ; le procs n'est pas port au tri-
bunal de l'empereur ;
il n'y a ici ni jugement ni juge
,
mais
une rpartition, dlimitation {divisio] faite administrativement, aprs
enqute, sur l'ordre des missi, conformment au droit imprial {Bcich-
srecht ou Amtsrecht par opposition au Volksrecht). Cf. Brunner (Zeugen
und hufuisitionsbeweis,
Y>-
115 et suiv.) Voir encore, parexemple, Urk. oh
der Enns, n. LXII, an. 823, une enqute dirige par un comte. Le rdac-
teur du prambule estime que t Nihil longum est, quod finem habet *.
LES COMMUNIA
141
fait, de cqs paysans, les droits d'usage qu'ils tiennent de
la coutume sont assez solidement tablis pour que, s'ils
persistent mal user

c'est--dire faire tort leurs


co-usagers

il faille aller jusqu' l'empereur pour avoir,


sur leur cas, une dcision dfinitive.
Le second document est une notice formule de dli-
mitation de territoire [marcha] entre des ci^'es et le fisc
du roi
'
;
d'aprs le titre, elle servait galement de mo-
dle dans les cas o, au lieu du fisc, ds voques ou des
monastres et des paysans voulaient tablir leurs droits
respectifs. Mme assemble de dignitaires et de gens du
commun que prcdemment
;
le roi et les paysans pro-
duisent, contradictoirement, le premier des dlgus et
des seniores, les seconds, les plus nobles et les plus
riches d'entre eux j)our procder, dans les formes,
une enqute d'aprs les souvenirs et mmoire d'homme
{iuxta nienioriam et paternam relationem)^ en cons-
quence, ils dcident que l'immunit (ici, le territoire
particulier et propre) du roi s'tendra de ...
.,., cela,
sans que le fisc
y
ait aucun co-usager [per- se sine idliiis
communione)^ sauf concession du roi; celui qui, dans
ces limites, sans la permission de l'intendant ou admi-
nistrateur royal, coupera du bois ou chassera, rpondra
de son dlit devant les comtes de la province. La suite
de la notice prsentant quelques difficults, il faut citer
le texte :
Et idem sequestri constituerunt iuxta leges priorum ut a
supradiclis locis usque ad stagnum ... et montes ... qui
in aliorum quorumque pagensium confinio sunt, omnia
omnibus essent communia in lignis cedendis et sagina
porcorum et pastu pecorum nisi forsitan si aliquis civium
eorumdem vel manu consitum (/w. concisum) vel semine
inspersum aut etiam in sue agro suo [lis. sua) permissione
concretum et ad ultimum a ptre suo sibi nemus immune
1. Cette notice-formule est de l'anne 865. (De Roz., Fonn. 402
p. 490, note a.) Suivant M. Fustel de Coulanges, la marca rpartir
(rt6? dividendam) est une fort . {Recherches cit.,
p. 349). Sur le mot
de communio, un peu plus bas, voir ci-dessus,
p. 136, note 2.
142
M. THEVENIN
vel aliquam silviculam habeat propriam vel cum suis cohe-
redibus communem.
Ces mmes arbitres, conformment aux coutumes des
anciens, dcidrent que depuis les lieux ci-dessus (c'est
r imniunitas rgis
)
jusqu' tel tang et tels monts qui
sont sur le territoire d'autres paysans, toutes choses se-
raient communes tous (usages des forts, etc.) sauf si
quelqu'un de ces cives (dont il s'agit prsentement, eor-
umdein)
y
a fait clture de haies ou ensemenc lui-mme
un lot ou permis qu'on le fit et,

sauf encore

si quel-
qu'un de ces cives
y
a hrit, de son pre, d'un bois
priv' ou bien d'une petite fort, en propre (c'est--dire
particulire) ou commune avec ses co-hritiers.
D'aprs la notice qui prcde, le roi reconnat les
droits coutumiers des paysans, sauf faire dter-
miner la portion de territoire sur laquelle ils s'exerce-
ront
;
dans la charte-formule qui suit, il est difficile de
savoir jusqu' quel point il ne parle pas en grand pro-
pritaire souverain qui n'a point d'gards pour des usages
jusque-l respects
;
il s'agit d'un change de proprits
entre un roi d'Almannie (Charles le Gros?)- et un de
ses vassaux :
pro qua

possessione accepimus (le roi)



in loco ... ho-
bas N ut eadem posscssio soHs regibus liereditario iure
(c'est--dire en propre et non pas hrditairement ce qui
serait absurde, voir
p.
137, note
2)
subiecta sit in per-
petuum et nullus de pagensibus ibi aliquid commune ha-
beat, nisi forte precario.
Par quelques considrations gnrales qui serviront
de conclusion cette tude, on peut montrer l'utilit de
cette contribution l'histoire de la proprit dans
1. jN'on soumis aux usages coutumiers , traduirait mieux encore
<( commune qui n'est pas pris ici dans son sens technique. Ce bois
est devenu propre ;
il a l, sur les communs, acquis l'appropriation
et libre de toute servitude d'usages comme
1'
immunitas rgis dont
il est question dans ce mme texte.
2. Entre 876 et 881. (De Roz., Form. 301, p. 358,
note a.]
LES COMMUi\IA 143
les pays germaniques
, et particulirement, en quoi*
elle aide comprendre

question complexe

com-
ment se sont formes les seigneuries territoriales dans ces
pays.
Dans chaque circonscription territoriale d'exploitation
[marca]^ les usages de bois, etc., tant la dpendance na-
turelle et ncessaire de chaque lot de proprit existant
dans cette circonscription, ils eurent le mme sort que
ces lots. Tant que les terrains exploiter ne manqurent
pas, que la culture resta presque exclusivement exten-
sive, et surtout, tant que les moyens d'exploitation res-
trent peu dvelopps, les usages coutumiers furent res-
pects. Peu peu, pour exploiter utilement il fallut dis-
poser d'instruments et de bras plus nombreux, possder
un outillage suffisant et une rserve en capital, choses
que pouvaient malaisment possder les petits proj)ri-
taires
;
leurs lots furent absorbs par le plus riche ou le
plus habile d'entre eux dans chaque marche
;
cette
volution conomique se fit, on peut dire, la plupart du
temps et surtout l'origine, sans violence, par alina-
tions librement consenties ou par des contrats. Les
petits propritaires dchurent de l'tat d'hommes libres,
au sens juridique du mot icives)^ celui trs vari de
dpendants (horige, hintersassen); toutefois, grce une
organisation de la proprit mieux comprise et plus cen-
tralise ils trouvrent cette dchance une compen-
sation dans une situation conomique meilleure. Ils con-
servrent leurs usages de bois, etc., mais moyennant des
redevances contractuelles
;
en un sens, ces usages taient
encore communs, mais ils l'taient maintenant en vertu
d'un accord ou d'une concession du grand propritaire.
Tout autre tait la position de ces propritaires libres
vis--vis de ceux d'entre eux qui, outre les droits de
proprit, possdaient une portion plus ou moins e^rande
des droits de souverainet, suivant leur situation dans la
hirarchie officielle [proceres, duces, comits, vicarii,
tribuni, etc.) droits qui composaient, avec les premiers,
leur patrimoine. A ces droits de justice la plupart du
temps d'^'^VQ'&'x^.,
fixs
seulement par une coutume arbi-
144 M. THEVENIN
traire et locale, mais rattachs aux droits antrieurs du
fisc royal, les petits propritaires ne pouvaient rien oppo-
ser
;
en ce qui concerne les communs
,
d'une part,
chacun d'eux n tant pas propritaire de ces com-
(( muns

, et, d'autre part, leur runion ne constituant
pas une communaut organise et reconnue, ils ne purent
maintenir leurs usages
;
le justicier mit la main
sur ces usages, en disposa sa volont,

son intrt
bien entendu le poussait laisser user moyennant v^-
Ae\ixncQ?> fiscales

et aprs s'tre ainsi introduit dans
une circonscription territoriale conomique ou marche
de par sa qualit de chef de la circonscription d'ordre
politique dans laquelle cette marche tait comprise, il en
devint bientt le matre, il fut le seigneur du village, en
runissant ainsi, sur sa tte, les deux qualits de propri-
taire et de justicier' .
1. Se plaant surtout au point de vue conomique, M. von Inaraa-
Sternegg a montr comment se sont formes, en Allemagne, les seigneu-
ries territoriales, pendant la priode carolingienne [Die AusbiUtunii
der grossen GrundherrschafLen in Deutschland wxhrend der Karolin-
gerzeit. Leipzig, 1878).
L'histoire de la formation des seigneuries terri-
toriales en France n'a pas t faite, ni mme aborde; tant qu on ne la
fera pas par lgions, on ne prsentera, mon avis, sur les institutions
seigneui'iales que des gnralits vagues et de peu de valeur. Qu'il me
soit permis, en terminant cette tude, d'ajouter qu'elle branle singu-
lirement la thorie du caractre collectif des premires proprits
immobilires ; en tout cas, elle dmontre que de ce soi-disant carac-
tre primitif
,
il n'est rien rest au moyen ge en Allemagne, pays o
ce caractre aurait du videmment persister plus longtemps que dans
le ntre. Je reprendrai ailleurs cet intressant sujet.
LE DEMONSTRATIF
ILLE ET LE RELATIF QUI
EN ROMAN
PAR A R S K N E D A [{ M E S T E T E R
Dans les ctutles romanes, quand on se trouve en pr-
sence de formes obscures, susceptibles d'explications
diverses, il
y a une tendance faire prdominer la dri-
vation phontique sur la drivation analogique, tendance
du reste fort lgitime et qui prouve en faveur des mthodes
rigoureuses que les romanistes mettent en usage. Si d'une
forme donne, on n'a prsenter que des explications
simplement vraisemblables, l'hypothse qui la rattachera
un type antrieur d'aprs les lois inflexibles de la pho-
ntique aura certainement un caractre de sret qu'on
ne pourrait reconnatre celle qui fait appel aux actions,
toujours un peu flottantes et libres, de l'analogie.
Voici cependant un cas o il faut dcidment aban-
donner l'tymologie phontique. Les efforts des roma-
nistes ont port,

et en vain,

sur cet nigmatique
lui, illiii qui jusqu'ici a chapp toute drivation directe
d'un type latin. JM. Tobler, avec la sret habituelle de
son coup d'il, a vu que c'tait une erreur de mthode
que de ramener une tymologie quelconque cette forme
irrtluctible, et a affirm que lui est d l'action ana-
logique de cui.
Aprs avoir vigoureusement rfut les tymologies de
Mel. Remeu. 10
146 ARSENE DARMESTETER
Schiichardt ([ni ramne illiii illiiis, et d'antres qui le
ramnent illiim-hic, illi-lmic^ etc., il dclare que dans
les formes pronominales en -ui, il faut voir uniquement
un transport de forme du pronom interrogatif eut aux
pronoms qui v rpondent. Il tait certainement facile
d'arriver faire convenir la forme du mot interro-
gatif, la forme de la rponse qui, d'aprs l'ide gn-
raie, repose dans le radical dn pronom personnel
(iM. Tobler dsigne ici illui) ou dmonstratif (il s'agit ici
(( de cestui, celui, etc.) sous la tendance naturelle rendre
vidente par l'identit de la terminaison l'identit des
fonctions svntactiques du terme de la question et du
terme de la rponse. Seules, les langues ont des ])ro-
noms de rponse en -ui qui ont ou qui ont eu l'inter-
rogatif cui. C'est ainsi encore que le sarde rpond
quando par un mot de sa cration taiido\
Nous nous proposons, dans ce petit travail, d'tablir
que l'explication de M. Tobler est la vraie et que c'est
le pronom ille tout entier qui a subi l'action de son corr-
latif <^w/. A cet effet, nous essayons de dterminer quelle
tait en latin vulgaire la dclinaison du relatif ^w^ et celle
du personnel ou dmonstratif ille et, par le simple rap-
prochement de ces deux dclinaisons, de rendre vidente
l'action analogique exerce par la premire sur la
seconde.
I. LE RELATIF
QUI.
1"
L'ancien franais a pour le pronom qui latin, trois
formes qui., cui et que, qui se distribuent comme il suit :
Formes acccutues Formes atones
Sujet qui qui et que
Rgime iiulirect cui

Rgime direct cui que
T.e sujet qui tait l'origine accentu; comme les pro-
1. Zeitschrift fur
romanische Philologie, III,
p.
159.
ILLE KT QUI EN ROMAN 147
noms personnels sujets, il est devenu atone tians le cours
(lu temps, (lu MI* au xvi*^ sicle, et s'est par suite affaibli
en que. On trouve en moyen franais des exemples assez
nombreux de que sujet, C(M de qui. A pailir du xvi*
sicle, la langue est revenue qui, lequel tantt porte
l'accent (spcialement dans l'emploi absolu du substantif
et dans l'emploi interrogatif), tantt est atone et procli-
tique.
Le rgime indirect cui s'est, au xiii*" sicle, confondu
dans la prononciation d'abord, puis dans l'criture, avec
le sujet qui. C'est ce rgime qu'il faut reconnatre dans
notre rgime prpositionnel : qui, de qui, pour qui, etc.
Le rgime direct se prsente sous une forme accentue
cui et sous une forme atone que, celle-ci du latin que[m)
atone. La forme accentue de qum, qu^ aurait d tre
quien (comparez rm=^rieu) n'est pas arrive au franais.
Or, comme la langue ne pouvait se passer d'un pronom
accentu, rgime direct, soit pour l'emploi emphatique,
soit pour l'emploi substantif, soit pour l'interrogation,
elle l'emprunta au datif cui. Dj dans les Serments de
Strasbourg, on lit : ue neuls cui eo returnar int pois, en
latin cui et non quem. Ce datif cz//, fonction d'accusatif,
se fondit naturellement ds le xiii* sicle avec le nominatif
qui: Sainte Marne qui maint pecchierres apele., lit-on,
Aliscans, v. 759, dans le manuscrit de l'Arsenal (Belles-
Lettres, franc. 185)
qui est sans doute du commencement
du xHi*" sicle. I^e ms. antrieur que copiait le scribe
portait certainement Sainte Marie cui mainz pechiere
apele. De l, cette forme unique de notre relatif mo-
derne, quand il est employ absolument ou interrogati-
vement : Qui rrH aime me suive; Aimez qui vous aime
;
Jouer qui perd gagne.

Qui tes-vous ? Qui t'ojez-


vous ? A qui le dites-vous ?
Ces faits nous font remonter une dclinaison du latin
vulgaire qui avait trois cas, mais o l'accusatif, n'tant
plus usit que comme proclitique, se faisait remplacer par
le datif dans l'emploi emphatique, absolu ou interrogatif.
2"
L'ancien provenal donne les mmes faits : un sujet
148 ARSENE DARMESTETER
accentu qui, chi, qui atone peut s'affaiblir en que
;
un
rgime indirect cui et un ri^ime direct atone que, accen-
tu ciii : Boecis... cui tant tunet Torquator Mallios,
Boce 29; Cella cui mos cor^s dezira, Orcalmon'. Ce
cui remplace un quem accentu disparu.
3"
Faits analogues en italien. Les paradigmes sont, au
cas sujet, chi et che
;
au rgime indirect cui
;
au rgime
direct cui accentu et che atone. Le sujet che est atone;
est-ce un affaiblissement de chi ou l'accusatil che=^cjuein ?
peu importe pour la cjuestion qui nous occupe
;
il nous
suffit de savoir que l'accusatif latin quem est reprsent
par un atone che, et que, pour la forme accentue, l'usage
a t prendre un autre cas, le datif cui : la donna che
vedo ; il prato cui il ruscello irriga. Ofelice colui \\ ivi
elegge, Dante, Injerno,
1"29.
A travers les formes complexes du romain ce, cine,
cui, on dmle galement, quoique moins clairement, des
faits analogues ceux de l'italien.
Ainsi, dans la plus grande partie du domaine roman,
l'idiome vulgaire dclinait au nominatif qui, au rgime
indirect cui^ formes accentues
;
au rgime direct d'abord,
forme uniquement atone quem que (pourquoi unique-
ment atone? sans doute parce que la chute de la finale m
avait enlev que la possibilit de recevoir l'accent); puis,
comme substitut accentu de cet accusatif, le datif cui.
Dans la pninsule ibrique, les choses se passaient
autrement. L'usage d'un adjectif cuius cuia cuium, con-
serv uniquement dans cette province, oubli dans tout
le reste du domaine roman, avait rendu inutile le datif
cw/% lequel naturellement disparut. Le relatif fut donc re-
1. Mcycr, Recueil d'anciens textes, I (provenal), n"
8, vers 7.
2. Avec l'ide de.gnilif de possession, essentielle l'adjectif CHtus,
pouvait facilement se confondre l'ide d'attribution, propre au datif.
Voil pourijuoi cui disparut ici devant cuius. Dans les autres langues
romanes, inversement, la disparition de cuius adjectif ayant entran
celle du gnitif cn/A-, le datif cf" cumula, pour la mme raison, avec sa
fonction propre de datif, celle de gnitif
ILLE HT Qll EN ROMAN 149
prseiiLc uniquement par deux, cas, le sujet accentu qui
et le rgime direct cjuem, qui devint, accentu, en es-
pagnol qiiieu, en portugais qiicm, et atone, dans les deux
langues, que. De l le relatit" arcliaque de l'espagnol et du
portugais. Les textes anciens en effet connaissent un
pronom sujet accentu qui, employ absolument ou in-
terrogativement. Qui buen mandadero eiibia, tal deve
sperar, Poema del Cid, v. 1458.

Demas (|ui la cobris
non au'iapavor, Alex., str. 92.

Todos lossus miraglos,


(\m los podia rontar, S. Dom. de Sil., str. 384.
Qui
sacarlos quisiesse busqu escrividores, id. 386.
Como
qui su negocio a tan bien recabdado, id. 396.
Qui la
vida quisiere de San Millan saber..., S. JMill., str. 1.

Demandons qui eran,.., S. Oria, str. 31.
Ce pronom qui a disparu dans la langue moderne, et
c'est quien, quem, et que, les deux formes, accentue et
atone, de l'accusatif, qui en ont pris la place.
Ainsi le latin populaire d'Espagne avait rduit sa d-
clinaison aux deux cas suivants :
Formes accentues Forme atone
Sujet qui

Rgime quem que[ni)
Arrivons au pronom ille. Ici aussi nous avons une
double division : d'un ct, en Espagne, deux cas
;
de
l'autre, dans le reste du domaine roman, trois cas, avec
un accusatif accentu emprunt d'un datif tonique.
n. LE DEMONSTRATIF ILLE.
1"
Le dmonstratif iY/e, devenu en roman pronom per-
sonnel de la troisime personne, affecte en ancien es-
pagnol et en ancien portugais les formes suivantes* :
1. Voir Diez, Grainin., II,
p. 82 et 85 de l'dition franaise ; cf. Morel-
Fatio, dans Romania, IV,
p.
33.
150 ARSENE DARMESTETER
Formes acceutues Formes atones
Sujet, es
p.
elli elle
,
pg.
eli ele elle

Rg. indir.

esp.
//, pg,
lliL
Rg. (lir. esp. elle [elli);
pg.
elle ele [eli) esp. et
pg.
lo.
Point de rgime indirect accentu
;
nous expliquerons
plus loin le rgime indirect atone.
La vieille langue a confondu les formes du nominatif
elli eli avec celles de l'accusatif e//e ele, qui sont de-
venues d'un emploi habituel aussi bien comme sujet que
comme rgime accentu. Aussi s'emploient-elles pr-
cdes des prpositions , de, por, etc., avec la valeur
du rgime indirecte
Donc l'origine accord entre la dclinaison de ille et
celle de qui,
2
"
Dans le reste du domaine roman, les faits sont autres
et concordent avec ceux que prsente qui.
Et d'abord l'accusatif.
La forme accentue de illum est inconnue au franais.
En franais, alors que l'accusatif pluriel illos est repr-
sent par els, eux, l'accusatif singulier
*
cl
y
est remplac
par le datif //: Que lui a grant tonnent ocist, Lger, 12.

Qui Importt, Alexis, 76. S'il ceil que j'o lui serve,
id., 99 e.

Il a els et il lui baisi et acol, Thomas le
Martyr, v. 5095, etc.
L'italien a peine connu ello=Lillum accentu
%
et lui
aussi le remplace par lui accentu : io guarcl lui, ecl
egli guarda me. Mais il possde /c, et archaque elo (dans
glielo, etc.)
= illum atone.
Le provenal prsente des formes plus embrouilles
par suite d'une srie d'actions et de ractions analogiques.
On trouve l'accusatif elh, mais aussi lui (ainsi dans
Boce, 139 : Molt fort
blasmava Boecis ss atnlgs qui
1. L'usage moderne, en portugais a gard elle; en espagnol a rduit
elle ele il. Les formes atones esp. li, lo se sont affaiblies en le le, et
portugaises Ihi, lo eu Ihe, o.
2. Voir quelques exemples dans Blanc, Voc. Daiil. s. v.
ILLE KT QUI EN ROMAN 151
lui laudaven) ct de la tormc a loue lo [Mail lo lau-
daven e amie e parent, ibid., v. 142). Ce lai est la forme
primitive combattue par la forme elh qui du nominatif
a pass aux aulrcs cas. C'est ainsi que le nominatif singu-
lier icii du pronom de la premire personne s'est parfois
emplovc comme rgime pr|)ositionnel, et qu'inverse-
ment au pluriel la forme du rgime elhs a pass au sujet
et a pris place ct de ilh, de ////.
Ainsi, sauf dans la pninsule ibrique, le roman ne
possdait pas de ///^//tonique, ou, s'il l'a possd, a tendu
le sacrifier au datif //, et le laisser perdre.
Venons au datif. Il est tabli aujourd'hui que le latin
vulgaire possdait (sauf dans la pninsule ibrique) un
rgime indirect illui^
\
l'tymologie en a t vainement
cherche jusqu'ici. Toutes les hypothses qui tendent
la rattacher phontiquement un type antrieur illi-hiiic,
illii?n-hic, illiiic^ illunc, illuc, illius^ ont chou. M. To-
bler en a fait justice, et aprs lui M. Thomas qui, cepen-
dant, non satisfait de l'explication de M. Tobler, fait une
dernire tentative, et va encore demander la phon-
tique une tymologie nouvelle, fort ingnieuse, mais tout
aussi insoutenable que les prcdentes". Toutes ces ten-
tatives chouant, seule reste debout l'explication de
M. Tobler. Pour le moment, contentons-nous de recon-
natre l'identit de formes et d'tablir la similitude de
illui cui.
1. Voir, entre autres, les inscriptions de Muratori 2088, 6, Mommsen,
I. R. N. 3196. Lui est trs frquent dans les formules mrovingiennes.
2. Romania, XII,
p.
332-333.
Il
y
voit une combinaison d'un datif
archaque illo avec le datif ei du pronom is. Francisque Meunier avait
dmontr que les pronoms latins gnitif en -ius ont tir ce gnitif
d'une contraction d'un gnitif archaque rgulier en -i avec le gnitif
-ius du mme pronom is. C'est cette combinaison que M. Thomas veut
retrouver au datif; ainsi cui vient de cuo -|- ei, huic de hoi -\- ei -\- c.
L'tymologie pche par un point, mais ce point est capital. Illo -\-
ei
a bien exist, a bien donn un datif latin qui a pass au roman, mais ce
datif est le classique illi : illi est prcisment illo -\- ei ce que illius est
illi-\- ius. Quant cui et huic, le groupe ui reprsente tout autre chose
que la combinaison o -(- ei, o -(-
,
oi; c'est i final qui seul reprsente
cette combinaison (comme il le fait dans illi); Vu appartient au radical.
152 ARSENE DARMESTETER
Pour le nominatif, il est galement acquis que le latin
vulgaire a dit partout, dans le territoire roman, illi et non
ille^. Or, l'tvmologie de cet //// a, elle aussi, rsist
toute explication tire de la phontique. On a voulu
y
voir une combinaison de ille-hic, l'archaque illic des
potes comiques", l'adverbe illic, etc., hypothses invrai-
semblables qu'emportent les objections diriges contre
illi-huic, illum-hic, etc.
Rcemment, il est vrai, dans une tude sur la phon-
tique svntactiquc en franais, tude curieuse, riche en
vues neuves et originales, et qui ouvre la linguistique
romane des voies nouvelles, mais, nous en avons bien
peur, aussi prilleuses qu'attrayantes, M. F. Neumann a
propos du franais // une explication qu'il demande aux
combinaisons svntactiques o se serait trouv engag le
latin ^Y/e^ Mais cette hvpothse ne peut tenir. Pour ne
pas interrompre le cours de notre dmonstration nous en
rejetons en note la discussion \ retenant ici la conclusion.
Les gnitifs archaques eut -\- ius. hui -\-ius aboutissent cuiis. Itulits
comme le gnitif //// -\- ius aboutit illus. Les datifs archaques cuo
-\~ ei, huo -j- ei {-+- c) aboutissent cuoei cuoi cui, /iuoei{c) huoi{c)
hui(c) comme le datif archaque illo -j- ei aboutit illoei, illoi, illi.
Ainsi tombe l'tymologie de M. Thomas. Nous verrons plus loin que
fausse pour le masculin, elle devient juste pour le fminin qui est
illie -j- ei.
1. Le vieux franais a //,
l'espagnol et le portugais ont eu elli;
l'italien a dit elli avant de dire egli qui en est un doublet syntactique.
Voir la note 4 ci-dessous. Le provenal seul semble avoir hsit
; il a
les deux formes, elh ([ui indique illi et el qui indique ille. Son article
masculin au nominatif est lo (et non comme en vieux franais H z^ illi),
ce qui indique soit ille soit illum. Ces hsitations viendraient-elles d'une
action analogique incomplte exerce par qui? ou serait-ce que les di-
verses formes des cas obliques auraient ragi les unes .sur les autres ?
Au fminin, cllia vient videmment du masculin elh; l'oblique /e5 s'em-
ploie galement comme sujet, etc. Cf. ce que nous venons de dire sur
l'accusatif illum.
2. Nous-mme nous avions admis cette dernire tymologie.
3. Voir la Zeitschrift
f.
roman. PliiloL, 1884, p.
243 et suiv. et sp-
cialement
p.
260-262.
4. ///(', d'aprs ^L Xeumann, tait suivi dans la phrase tantt d'un
mot commenant par une consonne (admettons par exemple ille vcnit),
tantt d'un mot commenant par une voyelle (par exemple ille hahet).
Le gallo-roman lle-venit devait devenir le franais eh'ient
;
le gallo-
ILLE ET QUI EN ROMAN 153
savoir que le laliii vuli2;aire a eu un nominatif////, et
que l'tymologie phontique de cet //// a t vainement
cherche jusqu'ici. Cet////, irrductible tout autre type
antrieur, rapproclions-lc encore de (jui

puis reprenons
les faits dans leur ensemble.
Ainsi, en Italie, en Gaule, en Espagne, le relatif a un
roman ille habel devait donner successivement lleabet, clUabcl, elljat,
d'o par raction de / mouille sur Ve, le retour (nullement dmontr,
disons-le eu passant) de Ve initial i
;
cf. cilium celjo cil (rapprochement
sans valeur); le mouillement disparaissant, oa a il a. Ce dveloppement
phontique suppose que ille elj est accentu, car il n'y a pas raction
du yod final sur la voyelle prcdente quand elle est atone. M. Neumann
explique de la mme faon les faits analogues que prsentent le proven-
al, l'italien, etc.
Assurment M. Neumann a raison de voir dans ille un pronom
accentu ; car tous les pronoms personnels sujets ne connaissent
l'origine qu'une forme, la forme accentue, alors que les mmes pro-
noms rgimes sont tantt toniques, tantt atones. Cs n'est qu' partir
du xii sicle que ces pronoms sujets ont pu devenir atones. Et c est
mme ce qui explique que nos vos, sujets d'abord toniques, devenus
atones l'poque o d ferm aboutissait, tonique eu, atone ou, sont
devenus nous vous et non neus veus.
D'un autre ct, j'accorderais volontiers M. Neumann que Vi du
nominatif pluriel // soit d l'action rgressive de \'i final atone suivi
d'une voyelle dans illi : illl habent, ellihabent, elljabent, e-taunt, jY ont,
il ont. Mais qu'il
y
ait eu un ille (habet) et qu'il ait suivi la mme
marche, c'est ce que je ne saurais admettre. Sans parler des objections
de dtail que je viens d'indiquer entre parenthses, je lui ferai la sui-
vante qui me parat fondamentale.
Comme les faits franais sont ici connexes avec ceux que prsentent
les autres langues romanes, en particulier l'italien, M. Neumann s'ap-
puie sur une remarquable tude de M. Grber qui dans sa Zeitschnft
(II, 594 600),
montre que les diverses formes de l'article et du pronom
italien do la
3"=
personne sont dues l'action diffrente qu'exerce le son
initial du mot suivant, selon que c'est une voyelle ou une consonne.
M. Grber a parfaitement bien dmontr que le pluriel sujet egli vient
d'un illi elli suivi d'une voyelle et que Vi final, mis en hiatus, s'est
consonnifi et a agi sur les // qui prcdent. Mais egli n'est que la
forme que prend devant une voyelle le pronom elli suivi d'une con-
sonne. C'est cet elli rr illi qui est le primitif.
Or, pareils faits se produisent au singulier. Le nominatif singulier
egli est bien <>//? modifi par un hiatus suivant; mais c'est elli, usit trs
longtemps devant des consonnes, qui est la forme primitive et qu'il
faut expliquer. M. Grber
y
voit un affaiblissement de ille elle, et il
compare ce changement celui que pi-sente la deuxime personne du
singulier de l'impratif de credo : crede rr crai : explication donne en
passant et laquelle M. Grber lui-mme, j'en suis convaincu, n'attache
pas grande valeur; car cet affaiblissement de crede en credi est un fait
154 ARSENE DARMESTETER
nominatif qui, et ille s'y prsente sous la forme i//i. Dans
l'espagnol et le portugais, quand qui disparat pour faire
place quien quem, illi disparat pour faire place
elle el.
En Espagne, le datif cui est inconnu, et de mme le
datif /w^'. Au contraire, usit en Italie, en Gaule, il a pour
corrlatif dans les mmes pays le datif illui lui.
L'accusatif ^e/72 est usit, accentu et atone, en Espa-
gne; illum vest usit, accentu et atone. Quem n'est em-
ploy que comme atone dans les autres rgions
;
illum
n'y a gure t et n'est plus connu que comme atone. Enfin
quem., dans l'emploi emphatique, est remplac dans ces
rgions par le datif cui
;
illum accentu v est remplac
galement ds l'origine par le datif lui, ou disparat
graduellement devant lui.
La concordance des faits est absolue : l'une des deux
sries a agi sur l'autre; laquelle? qui est latin, illi ne
l'est pas; cui est latin, illui ne l'est pas. Il faut donc con-
clure que c'est qui qui a transform, par voie d'analogie,
son corrlatif ille. Comment? Evidemment par l'action
naturelle du terme exprimant la question sur le terme de
la rponse. Du mme coup sont rsolues les tymologies
des nominatif et datif illi illui et est confirme et gn-
ralise l'hypothse de M. Tohler.
Cette refonte analogique de ille sous l'action de qui
d'analogie de la conjugaison italienne, oii 1/ caractrise absolument la
seconde personne du singulier (cf. le subjonctif dicas zz: dica dichi).
Or, cette forme primitive elli = ille, M. Neumaun, avec sa thorie
d'un hiatus synlactique, n'en peut rendre compte, puisque cette thorie
n'explique que le mouillement de 1'/, et par ce mouillement en franais,
croit rendre compte de cet i de
//,
qui rpond, en apparence irrguli-
rement, un bref, un c form latin.
Nous revoil donc un singulier illi clli qui, comme le pluriel illi elli,
devient sous une influence syntactiquc ici egli, l ///( il. Mais d'o
vient ce singulier illi elli? Evidemment du latin populaire illi zz: ille
modifi par
ffui.
Il
y
aurait encore des objections secondaires faire valoir contre la
thorie gnrale de M. Neumann, qui n'est juste que dans certaines li-
mites, mais il est inutile de nous
y
arrter, devant cette difficult capi-
tale, qui nous parat insurmontable.
ILLE ET QUI EN ROMAN 155
trouve encore un appui dans d'autres considrations se-
condaires, et entrane son tour de nouvelles cons-
quences.
r Pourquoi le datif atone i/ii s'est-il maintenu intact
dans tout le domaine roman, ibrique comme le reste :
fr. et prov. /i, it^l. gli, esp. et port, /i (/e), Uii {/he)? Parce
que cid tait accentu et ne pouvait agir que sur un illi
tonique.
2"
Pourquoi le fminin singulier illa a-t-il suivi son
dveloppement naturel dans les diverses langues romanes?
Parce que qui avait perdu en latin vulgaire sa flexion de
fminin
;
que, d'un autre ct, les interrogations par qui
et cui impliquent ordinairement, puisqu'elles sont ind-
termines, une ide indtermine de sexe, et par suite,
grammaticalement, une ide de masculin. Qui n'a donc
pu agir que sur le masculin. De l la dclinaison romane
de i//a. L'italo-gallo-roman a un cas nominatif-accusatif
illa et un cas indirect illius ou illi, pour les formes
accentues, un datif
(//)// et un accusatif [il)la[m) pour
les formes atones. De l l'italien ella et lei, le provenal
elha et lieis, le franais elle et lie lei li pour les formes
accentues', et l'italien ligli^ hi, le provenal li ilh ill^ la^
1. Nous adoptons ici l'tymologie de M. Thomas illac -\- ei pour
l'ital. et le fr., illx -\-
iiis pour le prov. Il est remarquer en effet que
le gnitif latin illius zi: illi -\- iiis et le datif latin illi ^z. illo
+ ei ne
sont tymologiquement que des masculins. Le latin classique, ayant,
dans cette combinaison, perdu le sens d'un masculin primitif, a tendu
cette forme au fminin, alors que la langue vulgaire, plus logique et
plus conservatrice, aura dit rgulirement illse
-4-
ius illius (conserv
par le provenal) et illse -\- ci illi (retenu par l'italien et le franais).
M. Thomas cite le ipseius du C. I. L., III, 287. Ou peut
y
ajouter le
illae d'une inscription de Pompie, C. I. L., IV, 182, qui montre le
maintien du datif fminin primitif correspondant 1 archaque masculin
illo, et le illei et le ipsci du Corpus, I, 1194 et 204, qui, ce semble, con-
firment le illei dj signal par M. Paul Meyer [Romania, XI, 163) dans
une inscription du premier sicle conserve Poitiers (v. Bullct. des
Antiq. de France, 1873, p. 82 et suiv.).
Le maintien du datif atone masculin et fminin illi, dans le franais
masculin et fminin li atone, et la rduction de lei tonique un li f-
minin tonique, donnent donc une seule et mme forme li qui, mas-
culine, est toujours atone, et fminine est tantt atone, tantt accentue.
Ainsi ce n'est pas le mme li qu'on trouve dans les deux phrases :
15B ARSENE DARMESTETER
le fr. Il, la pour lesformes'atones. L'espagnol et le portu-
gais, qui n'avaient point dedatifaccentu dans la dclinaison
masculine ille (parce qu'ils n'en avaient pas non plus dans
celle de qui) n'en ont pas eu dans la dclinaison fminine
illa, et la forme ella a servi au sujet comme au rgime
direct et au rgime prpositionnel. Seules les formes
atones illi et illa ont du se maintenir et en effet se sont
maintenues : li [le) la; Ihi [Ihe] a.
3
Observations analogues pour le pluriel. L'italo-gallo-
roman, sans plus s'inquiter de qui, qui avait perdu son
pluriel, disait illi, illorum, illos, sous l'accent, et atones
illorum, illos. Pourquoi illorum et non illis? Parce que,
ayant depuis longtemps perdu l'usage svntactique de pos-
sessif de la pluralit que possdait suus sua suum, il avait
remplac ici son adjectif possessif par le gnitifdu dmons-
tratif ^'//o/'w/tz; il tait ds lors inutile de garder illis ct
de illorum, et celui-ci en prit la ]:)lace. De l le franais
il, lor, els eux, le provenal ilh, lor, elhs. Quant l'ita-
lien qui dit egli[no), loro, a loro, il n'a pas de forme
correspondante illos parce que illos et donn egli qui
se serait confondu avec le sujeteg//
'
. Hors l'accent, illorum
et illos se maintiennent partout : franais et provenal
lor, los les, ital. loro gli li.

Au fminin illas (sujet et


rgime) et illorum, substitut de illarum, donnent de
mme l'accent elle[no) loro
;
elles, leur
;
elhas., lor, et
atones, le, loro; les, lor; las, lor^.
Dans la pninsule ibrique, le maintien de suus sua
li parle (zzL oUo) et je parle li \zrz elle). Dans tous les vers du
vieux franais qui ont un li l'accent rythmique (lin du
1^''
hmistiche
ou du vers), ce li est invariablement un fminin, et reprsente par suite
illi illac + ei.
1. Le provenal offre un moyen terme entre le fr. et l'ital., car il dit
aussi bien lor, de lor, a lor que elhs, de elhs, elhs: il
y
a eu confusion
entre les deux formes et assimilation comme au singulier (voir plus
haut). Eu vieux franais, dans des textes bourguignons, on trouve des
traces de cetfe confusion : contre lor, in illos; en contre leur, in eis [Ro-
mania, VII, 226'.
2. Si en franais illorum atone est reprsent par leur et non lour, il
faut
y
voir une influence de illorum au sens possessif qui tait habi-
tuellement accentu {la leur chose) et l'est encore comme pronom
possessif: le leur.
ILLE ET QUI EN ROMAN 157
siiuin conimo possessif de' la pluralil reiuliL inutile
illoriini (|iii dispariil sans laisser do trace. Dans les formes
toniques, pai* suite, le nominatif se confontlant avec l'ac-
cusatif, on n'eut plus que illos illas comme pronom unique
(|ui rendit lui seul les fonctions diverses que le franais
exprime })ar il, leur, eux ou elles, leur et que l'italien
rend par egli, elle et loro. Dans les formes atones, illis
reparut naturellement, comme au singulier, ct de
illos, illas : lis les, l/iis l/ies, los las.
Ainsi s'expliquent, par le jeu libre d'un dveloppement
que ne gnait pas l'action de qui, les formes diverses, et
en apparence irrgulires, du pluriel illi et illas.
4
Il va sans dire que qui a agi soit directement, soit
par l'intermdiaire de ille illi, sur eccille eccilli=^icil et
sur iste et son compos ecciste eccisti^^ icist, d'oi le
datif masculin en -/(et fminin en -ei, ce qui semble indi-
quer l'action indirecte de illa). Pour l'accusatif, le dpart
des formes accentues et atones offre trop de complica-
tion pour affirmer ds l'abord qu'elles suivent le sort de
quein cui et de illum illui.
5
L'article dans le vieux franais indique un primitif
illi : on avait propos pour rendre compte de cet illi un
type illc, et M. Frster a signal' les impossibilits pho-
ntiques de cette forme. Lui-mme n'a pas cru pouvoir
rendre compte de ce li autrement qu'en admettant une
raction du nominatif pluriel sur le nominatif singulier.
Toutes ces difficults sont dsormais cartes
;
et il r-
sulte en mme temps du fait la preuve matrielle que la
formation de l'article est postrieure l'action analogique
exerce par qui sur ille
;
ce qui n'a rien de surprenant du
reste, car le changement de ille est latin et l'article est de
formation romane.
1. Zeitschrift fur
romaiiische Philologie, III,
p.
493.
LE CONCILE l)^LL\ IKE
ET
LES FLV^ITNRS CHRTIENS
PAR L. DUCHE SNE
On a mis sur la date du concile d'Elvire [llliberris
^=^
Grenade) les opinions les plus diffrentes \ Celle du
P. Morin, qui proposait l'anne 252, et surtout celle
des centuriateurs de IMagdeboui'g, qui descendaient jus-
qu' l'an 700, sont dfuiitivement cartes. En dehors
des raisons extrinsques, le fait que plusieurs membres
de cette assemble assistrent au concile d'Arles, en
314,
et qu'Osius, mort centenaire, en
357,
y
sigea comme
vque de Cordoue, suffit reporter vers le commence-
ment du iv*" sicle le temps o elle a pu se tenir. Plu-
sieurs savants, se fondant sur ce cpie l'vque Valerius,
de Saragosse, l'un des pres du concile, tait mort mar-
tyr dans la perscution de Diocltien, se croient obligs
de choisir une des annes 300-303
;
mais le
martyre de
Valerius n'est rien moins que prouv
;
et, d'ailleurs, son
successeur a bien pu s'appeler aussi Valerius. Prudence
%
1. Voir la discussion de ces opinions dans Gams, Kirchengeschichte
der Spanien, t. II,
p.
4 et suiv.
2. Peristeph., 4, v. 78 :
Hic sacerdotum doiniis infulata Valerioriim.
Parmi les vques qui sigrent au concile de Saragosse, en 380,
figure un Valerius, qui pourrait bien tre l'vque du lieu
;
c'est ainsi
que l'entend dom Gams {op. cit., t. II,
p. 369);
cf. Hardouin, Conc,
t. I,
p. 805.
IGO L. DUCHESNE
dans son hvmne sur les martyrs de Saragosse, parle de
la domus iiifulala Valeriorum, qui parat avoir exerc
l'piscopat, Saragosse, en vertu d'une sorte de droit
familial. La plupart des critiques acceptent maintenant
la date de 305 ou plutt de 306
;
ce qui les dcide, c'est
que, en juger par la teneur des canons, le concile au-
rait suivi de prs une perscution gnrale, laquelle ne
peut tre que la perscution de Diocltien.
Cette raison ne me parait pas fonde. Le concile a sans
doute quelques canons sur le crime d'idoltrie propre-
ment dit et sur diverses fautes que l'on pouvait tre
expos commettre dans les rapports avec les paens
;
mais nulle part d ne vise une perscution rcente, nulle
part on ne voit trace de ces distinctions entre apostats et
apostats que l'on fit partout et qu'on ne pouvait manquer
de faire, aprs les grandes perscutions de Dce et de
Diocltien. On peut, cet gard, rapprocher du concile
d'Illiberris les lettres de saint Cyprien, o il est question
des mesures prises au sujet des apostats de la ])erscu-
tion de Dce', les canons de saint Pierre d'Alexandrie et
ceux du concile d'Ancvre
(314),
qui ont rapport celle
de Diocltien".
Au point de vue des rapports avec le paganisme, le
concile prit les dcisions suivantes : loni
Jdle^
adulte
qui aura fait dans un temple d'idoles, ce qui est un crime
capital, c'est--dire qui aura particip au sacrifice, est
excommuni sans rmission
;
2"
tout fidle qui aura
assist en curieux un sacrifice clbr dans un temple,
subira une pnitence de dix ans (c. 59);
3
pnitence de
trois ans pour les dames ou leurs maris qui prtent leurs
vtements pour les processions paennes (c.
57);
4
cinq
ans pour les propritaires, qui, en faisant leurs comptes
avec leurs fermiers, acceptent des choses consacres aux
idoles (c.
40);
5
on exhorte les fidles ne pas tolrer
1. Voir surtout les lettres LV, 14, LVI, LVII (llartel).
2. Ilard., Concil., t. I,
pp.
226 et 27i.
3. Par fidle, il faut entendre ici le chrtien baptis [fidcUs) par
opposition au chrtien (c.
39)
qui n'est que catchumne.
LE CONCILE D'LVIRE ET LES FLAMINES CHRETIENS IGl
d'idoles chez eux; s'ils iic croient pas pouvoir, sans
danger, exiger que leurs esclaves v renoncent, ils doivent
veiller ne pas se souiller eux-mmes par quelque par-
ticipation idoltrique (c.
41) ;
6"
les duumvirs chrtiens
doivent s'abstenir des runions l'glise pendant l'anne
de leur magistrature (c. 56);
7"
les flamines qui auraient
sacrifi sont excommunis sans rmission (c.
2);
8
ceux
qui, sans sacrifier, ont donn des jeux publics, peuvent
tre rconcilis l'article de la mort, pourvu qu'ils aient
fait pnitence et que leur faute ne se soit pas renouvele
(c.
3);
9"
dans le mme cas, les flamines catchumnes ne
peuvent tre admis au baptme qu'aprs trois ans d'-
preuve (c.
4);
10
les flamines qui ont port la couronne,
insigne de leur sacerdoce, mais en s'abstenant de sacri-
fier ou mme de contribuer aux frais du culte, peuvent
tre rconcilis au bout de deux ans;
11
un chrtien
qui aurait dtruit des idoles, et qui, pour ce fait, aurait
t mis mort, ne doit pas tre rang au nombre des
martvrs (c. 60).
Je ne comprends pas comment on peut voir dans ces
dispositions une sorte de liquidation de situation, aprs
une perscution violente. Nulle part l'apostasie n'est in-
dique comme ayant t commise pour obir l'autorit.
Ces matres qui vivent en paix avec des esclaves idol-
tres, ces dames chrtiennes qui des voisines emprun-
tent leurs habits de fte pour se parer les jours de pro-
cession paenne, ces duumvirs chrtiens, ces flamines
qui il est apparemment facile d'esquiver les sacrifices et
mme l'obligation de donner des jeux publics, tout nous
transporte en un temps de paix, o le paganisme tait
encore dominant et officiel sans doute, mais nullement
perscuteur. C'est dans les relations ordinaires de la vie
que se rencontrent les tentations d'idoltrie
;
la loi ne
rclame rien, le magistrat n'intervient pas
;
cependant,
le respect humain, les usages reus, des influences di-
verses peuvent amener les fidles commettre quelque
acte d'idoltrie, mme l'acte capital, le sacrifice; les fla-
mines, en particulier,
y
sont exposs par la nature mme
de leurs fonctions. Nous ne sommes pas encore au temps
Mki,. Renier.

11
162 L. DUCHESNE
o Constantin interdira tout sacrifice au nom de l'Etat,
o il rorganisera le culte de Rome et d'Auguste, en
l'purant de tout lment paen
;
mais dj le gouverne-
ment se montre assez tolrant et ferme les yeux sur les
infidlits des flamines et des duumvirs aux obligations
religieuses inhrentes leur charge. C'est bien la situa-
tion dcrite par Eusbe au commencement de son hui-
time livre, celle qui a prcd immdiatement la pers-
cution de Diocltien. En ce temps-l on nommait des
chrtiens gouverneurs de provinces', en les dispensant
d'offrir des sacrifices; les palais impriaux, l'administra-
tion centrale, les ministres, comme nous dirions, taient
remplis de chrtiens
;
la famille impriale elle-mme
comptait, parmi les femmes, plusieurs fidles.
Il
y
a donc lieu de placer le concile d'Elvire un peu
avant la perscution de Diocltien, aux abords de l'anne
300.
Les glises reprsentes au concile sont toutes espa-
gnoles. Des SIX" provinces du diocse des Espagnes, comme
on disait depuis Diocltien, celle de Mauritanie Tingitane
est la seule qui n'ait pas envoy d'vques. Quant l'Es-
pagne continentale, nous trouvons : V pour la province
de Gallicie, l'vque de Legio, l'une des principales
villes, sinon la capitale de la province
;
2"
pour la pro-
vince de Tarraconnaise, l'vque de Caesaraugusta (Sa-
ragosse), la ville la plus importante aprs la capitale, Tar-
ragone; il est tonnant que ni l'vque, ni aucun prtre
de cette dernire glise ne soit mentionn
;
3"
pour la
province de Lusitanie, trois vques, celui d'Emerita (Me-
rida), chef-lieu de la province, celui d'Ossonova (Faro) et
1. Il me semble qu'Eusbe, par l'expression oT xal ta; twv eGvwv
v/^{pi^ov f|Yt(Ji.ov;;, a pu vouloir indiquer des sacerdoces provinciaux.
En Asie Mineure et en Orient, les flamines portaient le titre d'Asiar-
ques, Galatarques, Pontarqiies, Syriarques, etc. Ces noms correspon-
dent bien au terme Ovwv f,y[j.ov^a!. Mais, comme ces dignits taient
confres par les reprsentants des provinces et non par l'empereur, le
mot V/i'p'.ov serait impropre.,
2. La province des Balares ne fut cre qu'entre 369 et 386.
(Mommsen, Abltandl. d. Berlin. Acad.,
1862, p. 515.)
LE CONCILE D'ELVIRE ET LES FLAMINES CHRETIENS 163
celui d'Evora;
4
la province de Carthaginoise est mieux
reprsente : outre un prtre de la capitale, Carthagcne,
on trouve les huit vcpies d'Acci (Giiadix), de Castnlo,
de Mentesa, d'Urci, de Toletum (Tolde), de Salavia,
d'Eliorroca (Lorca), de Iksti; enfin
5
la province de Bc-
tique est reprsente d'abord par les six vques de Cor-
duba (Cordoue), d'Hispalis (Sville), de Tucci (Martos),
d'Ipagrum, d'Illiberris (Grenade) et de Malaca (Maiaga),
puis par des prtres de treize autres glises au moins, fli-
pula, Ursona, Illiturgi, Carula, Astigi, Ategua, Acinipo,
Singilia Barba, Igabrum, Ulia, Selambina, Gemella, Os-
sigi. Quatre prtres de Corduba, Castulo, Eliocroca et
Urci avaient accompagn leurs voques
;
la liste en nomme
encore six autres; mais les noms de leurs glises sont tel-
lement dfigurs dans les manuscrits qu'il est impossible
de les identifier avec ceux de localits connues.
Nous avons donc affaire un concile espagnol ant-
rieur de peu la perscution de Diocltien. C'est le plus
ancien concile dont il nous reste des canons discipli-
naires. Aussi offre-t-il un intrt particulier, et surtout
en ce qui regarde les rapports du christianisme avec le
paganisme officiel. A ce point de vue, ses canons sur les
flamines mritent d'tre tudis avec soin.
Les flamines taient les prtres du culte municipal ou
provincial de Rome et de l'empereur \ Ce culte tait fort
ancien en Espagne. Ds le temps d'Auguste on lui avait
lev un autel Tarragone. Quintilien rapporte propos
de cet autel un bien joli mot d'Auguste. Un jour il vit ar-
river une dputation de gens de Tarragone qui venaient
lui annoncer un grand prodige : un petit palmier avait
pouss sur son autel. On voit, dit le dieu, que vous
y
faites souvent du feu'. L'an 15 de notre re,, un an
1. Le lecteur est pri d'excuser le peu de nouveaut de certains d-
tails de cette exposition. C'est la dernire heure que j'ai t invit
apporter ici ma a'j[x6oX7), quelques pages crites il
y
a plusieurs annes
pour des auditeurs peu familiers avec les institutions religieuses de
l'empire romain, telles qu'elles ont t rvles par les dernires dcou-
vertes pigraphiques.
2. Quint., Insl. or., VI, 3, 77.
1G4 L. DUCHESXE
aprs la mort d'Auguste, la province de Tarragoiie d-
cida de lui lever un temple et obtint cet effet, de Ti-
bre, une permission que bien d'autres provinces s'em-
pressrent de solliciter
'
. A ct de ce culte d'Auguste mort
et canonis {consecratus)^ on vit bientctt fonctionner celui
de Rome et de l'empereur vivant". Il fut install aux
chefs-lieux des trois |)rovinces, Tarragone, Emerita,
Cordoue. Tous les ans se runissaient dans chacune de
ces trois villes les dputs des cits de la province; on c-
lbrait les sacrifices et les jeux en l'honneur de l'empe-
reur; on contrlait la gestion de l'anne coule, on
nommait \Q,flcimen de l'anne suivante, et on dcernait
son prdcesseur les honneurs qu'il pouvait avoir m-
rits. \ la longue on en vint examiner s'il convenait de
voter des tmoignages de satisfaction au gouverneur de
la ])rovince ou bien s'il v avait lieu d'adresser quelque
|)laintc l'empereur sur son administration. Ces assem-
bles provinciales, ces concilia, comme on disait, arri-
vrent ainsi jouer un rle politique au moins autant
que religieux : Rome et l'empereur, adors comme des
dieux, pavaient les hommages de leurs adorateurs en leur
accordant le bienfait d'une sorte de reprsentation pro-
vinciale, en leur donnant l'occasion et le moyen de con-
trler l'administration de leurs gouverneurs.
Le concilium et \QfIamen,
mesure que croissait leur
importance politique, perdirent peu peu leur caractre
religieux. Les dieux dont ils desservaient l'autel taient
des dieux part, qui ne pouvaient gure en imposer la
foi; le culte qu'on leur rendait avait surtout pour but de
tmoigner du respect de la j^rovince pour l'ordre de choses
1. Tac, Ann., I, 78.
2. M. Desjardins {Revue de philologie, t. III,
p. 54)
pense que l'Es-
pagne est le seul pays o le culte d'Octavien-Auguste et des autres
empereurs consacrs soit associ celui de Rome et de l'empereur.
Les inscriptions espagnoles permettent, en efet, de constater nette-
ment cette association. Mais je ne suis pas bien convaincu qu'elle soit
particulire l'Espagne ; les inscriptions relatives au culte provincial
sont plus nombreuses en ce pays qu'ailleurs ; si nous tions mieux
renseigns pour les autres pays, ce qui parat une anomalie pourrait
bien devenir la rgle gnrale.
LE CONC[LK D'ELVIUK ET LES ELAMLNES ClIllETIENS 165
tabli et clc sa reconnaissance pour la Ijonne administra-
tion tant (les emj)creiirs consacres que de l'empereur
vivant. On n'avait ])as sans doute invent une liturgie
spciale pour l'Etat divinis; Rome et aux Augustes, on
immolait des victimes et on faisait des libations, tout
comme Jupiter ou Hercule
;
mais, dans l'ensemble du
culte, les sacrifices n'avaient qu'une importance secon-
daire. C'est surtout aux jeux solennels, aux spectacles,
aux courses, aux concours, aux combats de gladiateurs
que le public s'intressait dans les ftes provinciales.
Ajoutons que c'tait l la principale affaire pour le flamine
auquel taient dvolus et l'honneur de prsider les jeux
et l'obligation d'en faire les frais.
Outre les trois flamines provinciaux et leurs femmes,
qui portaient le nom e flciminicae et jouissaient de cer-
tains honneurs, l'Espagne comptait un trs grand nombre
de flamines municipaux \ Chaque ville avait le sien, comme
elle avait aussi son temple de Rome et des Augustes. Le
flaminat {flamonium) municipal tait annuel, comme le
flaminat provincial", ce qui n'empchait pas l'usage du
titre e flameu perpetuus. En Afrique, la plupart cles/Ia-
mines sonX. perpetui ; Qn Espagne, la proportion de
fla-
/nies ou (ieflaminicae sans indication de perptuit est
beaucoup plus forte. Cette perptuit ne s'appliquait
1. J'ai relev dans le tome II du Corpus iiiscr. lat., qui contient les
inscriptions d'Espagne, et dans les supplments de VEphemeris eni-
graphica, soixante-neuf noms de flamines et dix de flciminicae, pour
la province d'Espagne citrieure.(Tarraconnaise ancienne); dix flamines
et deux flaminicae pour la Btique, cinq flamines et huit flaminicae
pour la Lusitauie. Le flaminat municipal peut se constater par les ins-
criptions dans cinquante villes d'Espagne
; ce nombre pourrait tre
augment en
y
joignant celui des villes o il
y
a des pontifices d'Au-
guste ou des Augustes. Dans quatorze villes, on trouve le flamonium
perptuel, soit des flamines, soit des flaminicae
.
2. Il est possible que le titre de flamen perpetuus ait une significa-
tion honorifique plus leve que les deux autres et qu'il ait t con-
fr par le suffrage au moment mme de l'entre en fonctions du fla-
mine. Il arriva aussi, mais plus tard, et en tous cas longtemps aprs
le concile d'Illiberris, que le flaminat perptuel devint une sorte de titre
de noblesse, transmissible par voie d'hrdit des personnes qui
n'avaient jamais t flamines (v. De Rossi, Bullettino, 1878, p. 25 et
suiv. Desjardins, dans la Revue de philologie, t. III,
p. 55 et suiv.)
166 L. DUCHESNE
qu'aux honneurs et aux privilges, et non l'exercice du
sacerdoce. Aprs avoir i, flamen actif pendant un an,
on restait ou au moins on pouvait rester flamen hono-
raire toute sa vie. On a pu constater qu'en Ah^que, au
moins, cette distinction finit par devenir hrditaire, si
bien qu'au commencement du vi sicle, sous les rois van-
dales, il
y
avait encore des/lamines perpetui, c'est--dire
des descendants de personnes qui avaient rellement
exerc le flaminat, soit avant, soit aprs leur conversion
au christianisme
^
.
Le flaminat se rduisit ainsi n'tre plus qu'une sorte
de distinction nobiliaire. Dj, vers la fin du iif sicle et
au commencement du iv", on rencontre beaucoup de ma-
gistrats municipaux proprement dits qui joignent leurs
titres de curator civitalis ou de duumvi' celui de /lar?ien
perptuas
;
ainsi, dans le procs-verbal de saisie de
l'glise de Cirta, en 303, le curator coloniae Cirtensium
est constamment qualifi de flamen perptuas^. C'tait
du reste l'usage de joindre les titres des sacerdoces ceux
des magistratures
%
comme on voit prsent les fonc-
tionnaires se qualifier de chevaliers, commandeurs,
grand'croix de divers ordres. Je ne voudrais pas aller
jusqu' dire que le sens religieux des titres sacerdotaux
ft dj aussi effac que l'est maintenant celui des ordres
de chevalerie. Cependant le sens honorifique tait dj
plus en vue que le sens religieux. Constantin n'introdui-
sit pas un bien grand changement lorsqu'il dfendit les
sacrifices, tout en maintenant les autres crmonies et
surtout les jeux. Il est maintenant dmontr que la sup-
pression des sacrifices fut la seule modification que les
empereurs chrtiens introduisirent dans le culte de Rome
et de l'empereur. Par ailleurs les conciles, les flamines,
les rections de statues, les rclamations contre les gou-
1. De Rossi, /. c.
2. Gcsta purg. Caeciliani, Migne, P. L., t. VIII,
p.
750-753.
3. Ainsi, dans l'onqucle sur Flix d'Aptuuge, faite en 314, par un
duumvir de CarLiiagc, celui-ci est qualifi : saccrdos Jovis Optiini Maxi-
mi duumvir splendidae coloniae Carlhaginensium. (Migne, t. c,
p. 721.)
LE r.ONClLi: Di:i.\ ll{K et les FLAMI.XES r.lII{ET[E.\S 167
verneiirs, et surLoiiL les rjoiiissanccs et spectacles conti-
nurent fonctionner comme par le pass dans les assem-
bles dn culte provincial et, proportion garde, il en fut
de mme dans les munici|)es, pour le culte local. C'tait
une satisfaction donne la population jaenne encore
trs nombreuse, et mme la population chrtienne qui
pouvait ainsi, sans trop compromettre sa foi, assister aux:
ftes publiques. Il ne faut pas croire cependant ([ue
l'Eglise considrt ces crmonies ou rjouissances comme
choses tout fait innocentes; les rites idoltriques dispa-
rus, il restait encore de graves dangers moraux. Aussi les
fidles taient-ils exhorts s'abstenir de ces pompes de
Satan, et les fonctions d'organisateurs, de jjrsidents des
fHes provinciales et municipales taient-elles rputes peu
compatibles avec la gravit d'un chrtien. Les empereurs
eux-mmes jugeaient que rexercice du flaminat tait plu-
tt l'affaire des demeurants du paganisme; c'taient des
paens c|ui, rgulirement, devaient se charger de ces
fonctions. Le moment vint pourtant o le nombre des
j)aens se trouva tellement rduit que, bien que l'on ad-
mit le cumul des sacerdoces, il
y
eut disette de person-
nel. Mme alors, les empereurs intervinrent pour emp-
cher les chrtiens d'exercer le flaminat provincial. Il
y
a
une loi de Thodose, de l'anne 386,
oii cette prohibi-
tion est formellement exprime. L'empereur
dclare qu'il
est inconvenant et illicite que des chrtiens se chargent
du soin des temples et des ftes qui s'y clbrent
;
il ajoute
que leur conscience seule, en dehors de toute prohibi-
tion liale, devrait les dtourner de telles fonctions '.
Si les honneurs et les immunits du sacerdoce provm-
cial avaient encore tant d'attraits sous Thodose, au mo-
ment de la droute dfinitive du paganisme, que devait-il
1. In consequenda archierosyna (il s'agit du sacerdoce provincial
d'Egypte) ille sit potior qui patriae pliira praestiterit, nec tamen a tem-
plorum cultu observatione christianitatis abscesserit. Quippe indecoriim
est, imo ut verius dicamus, illicituin, ad eorum curam templa et tem-
ploruin soleinnia pertinere, quorum conscientiam
veneratio divinae re-
ligioiiis inibuerit, et quos ipsos decebat taie munus, etiamsi non prohi-
herentur, effugere. Cod. Tlieod., XII, 1, 112,
108 L. DUCHESNE
en tre un sicle auparavant, alors que tout l'aneieii sys-
tme religieux subsistait et dtenait seul les privilges,
alors f[ue la carrire administrative ou municipale s'en-
chovtrait dans la carrire sacerdotale, alors que les dis-
tincons, les faveurs, les immunits dont le clerg fut
combl depuis Constantin ne tentaient point encore les
ambitions chrtiennes, alors que, en Occident au moins,
la militia ecclsiastique n'tait encore ni trs lucrative, ni
trs honore? Il n'est donc pas tonnant que les conciles
aient eu lgifrer sur les flamines; on va voir que celui
d'Elvire n'est pas moins svre pour eux que Thodose.
L'idoltrie proprement dite, c'est--dire le sacrifice
paen, est, pour les voques d'Elvire, non sans doute un
crime irrmissible, en ce sens qu'on ne pourrait admettre
le pcheur la communion, si on le voulait, mais un
crime tellement grave qu'il importe de le punir trs s-
vrement, afin que nul ne soit tent d'y tomber. Le fidle
d'ge adulte qui l'a une fois commis est exclu de l'glise
sans espoir d'y jamais rentrera On a souvent protest
contre cette svrit, et en effet elle est absolument inex-
plicable si l'on admet qu'elle s'appliquait des actes ido-
ltriques commis pendant la j)erscution. Les vques
d'Elvire n'auraient pas t des hommes s'ils avaient puni
si durement de pauvres chrtiens que la peur des magis-
trats, la vue des chevalets, des ongles de fer, des pinces
rougies et de tout l'appareil de la question avaient inti-
mids et dcids jeter une pince d'encens sur un autel.
Que dis-je? Le dcret est si gnral qu'il n'aurait com-
port aucune mitigation en faveur des confesseurs qui,
a|)rs des heures et des journes de souffrances, se se-
raient laiss vaincre par la douleur. Cela est invraisem-
l)lable et entirement contradictoire avec la discipline
adopte aprs chacune des grandes perscutions, en Afri-
que, Rome, en Egypte, en Asie Mineure. C'est dj bien
1. Canon 1 : Qui posl (idem baplismi salutaris adullo uclatc ad
tcmplnin idoli idolalurus accesserit, cl f'ccerit quod est criinen capitale,
quia est summi sceleris, plaait nec in
fincm
eum communionem acci-
perc.
LE CONCILE D'ELVlllE ET LES FLAMINES CllHETlENS KiO
assez que l'acte idoltrujuc commis en pleine paix, sous
la seule influence du respect hnmain, de l'exemple, des
usages reus, soit puni [)ar l'exclusion dfinitive tic la so-
cit chrtienne.
Il semble que le cas des flamincs rentre dans cette dis-
position si gnrale et qu'il suffise de la leur appliquer,
dpendant les flamines pouvaient faire valoir plus do cir-
constances attnuantes que les autres, et en particulier
les obligations de leur charge. Le concile tait en position
de rpondre que rien ne les forait la briguer; mais il
prfre relever en face de ces excuses j)ossibles l'aggra-
vation norme du pch d'idoltrie dans les conditions
o le commettaient les flamines. Outre le sacrifice paen,
il V a les jeux de gladiateurs, jeux homicides dont la res-
ponsabilit doit retomber Sur ceux qui v prsident et qui
les paient; il v a aussi les spectacles immoraux dans les-
quels leur coopration est tout aussi manifeste. Cela fait
trois pchs en un seul, et les pchs mortels par exceb
lence, idoltrie, homicide, adultre; c'en est assez pour
que les flamines n'obtiennent aucune attnuation'.
Mais il Y avait, parmi les flamines chrtiens, des gens
plus scrupuleux et plus adroits qui trouvaient le moyen
de se faire remplacer pour les crmonies du sacrifice,
peut-tre mme de les supprimer tout fait, tout en con-
tinuant faire les frais des jeux publics. Leur culpabilit
tait moins grande que celle des prcdents
;
aussi le con-
cile les traite-t-il avec moins de rigueur. Ils ne seront pas
dfinitivement exclus de l'Eglise
;
on les recevra l'ar-
ticle de la mort, pourvu toutefois qu'ils aient subi la
p-
nitence canonique et qu'ils ne soient pas retombs dans
leur premire faute, car alors il n'v aurait plus de r-
mission ^
1. Canou 2 : Flamines qui post fidein lavacii et regenerationis sa-
crificaverunt, eo quod geminaverint scelera accedente homicidio, vel tri-
plicaverint facinus cohaerente moecliia, plaait eos nec in finem accipere
communionem.
2. Canon 3 : Item flamines qui non i/nmolai-erint, sed manus tantum
dederint, eo quod se a funestis ahstinuerint sacrificiis, plaait in finem
eis praestare communionem, acta tamen lgitima paenitentia. Item ipsi
170 L. DUCHESNE
Jusqu'ici il ne s'agissait que de flamines baptiss
;
mais
le christianisme comptait dj dans ses rangs toute une
classe d'adeptes qui trouvaient bon de retarder le moment
de l'initiation dfinitiNe et restaient catchumnes jus-
qu' leurs dernires annes. Ils appliquaient le principe
de Tertullien : Qui comprend bien les obligations du
baptme craindra plutt de le recevoir que de le retar-
der
,
principe absurde et dont la consquence tait
une glise forme en grande partie de personnes non bap-
tises. Au iv^ sicle, les gens du monde adoptaient vo-
lontiers ce systme, suivant en cela l'exemple donn par
les empereurs Constantin et Constance. Il n'v a donc rien
d'tonnant trouver, ds avant Constantin, des membres
de l'aristocratie espagnole qui diteraicnt ainsi le bap-
tme et profitaient des facilits d'une initiation incomplte
pour se mouvoir plus l'aise au milieu des obligations de
la vie publique. Le concile ne pouvait pas les exclure
d'une socit laquelle ils n'appartenaient pas encore
;
mais il pouvait refuser de les
y
agrger sans une proba-
tion proportionne leur conduite antrieure. A propos
des flamines catchumnes, il ne parle pas d'acte idol-
trique proprement dit; le seul cas qu'il vise, c'est celui
oi^i des personnes de cette catgorie, tout en s'abstenant
de sacrifices, auraient donn des ftes publiques avec les
jeux dj incrimins. A ceux-l il refuse le baptme avant
une preuve de trois ans*.
Jusqu'ici le concile n'a pas interdit absolument le fla-
minat. Il a seulement port des peines svres contre
l'exercice des deux principales fonctions de cette charge,
le sacrifice et la clbration des jeux. Il ne faut pas croire
que les jeux publics fussent pour le flamine une obliga-
tion indclinable. A la place des combats de gladiateurs,
des courses de chars et autres ftes du mme genre, il
si post pacnitcntiam fucrinl moechati, placuil ulterius his non esse dan-
dam communionem, ne illusisse de doniinica communione videantur.
1. Canon 4 : Item flamines si fuerint catechumeni et se a sacrifir.iis
abslinuerint, post triennii tempora placuit ad baptismum admitti de-
bere.
LE CONCILK D'ELVIHK ET LES ELAMINES CHRETIENS 171
pouvait olrir ses concitoyens un travail d'utilit publi-
que, un pont, une basilique, une rparation de route ou
d'got, faire les frais d'un repas public ou, plus simple-
ment encore, distribuer une certaine somme d'argent
entre ses concitoyens. Ceux qui, aprs avoir trouv le
moyen d'esquiver les sacrifices, se dcidaient donner
des jeux, cdaient en somme la tentation de |)aratre,
de faire admirer leur magnificence, de recevoir les ap-
plaudissements de la foule et les flicitations des gens
comme il faut. Le concile jugea, et vraiment on ne sau-
rait le lui reprocher, qu'un chrtien avait quelque chose
de mieux foire, et que, du moment o on lui permet-
tait d'exercer le flaminat, il devait au moins consacrer
des travaux utiles l'argent que la coutume l'obligeait
dpenser.
Mais la lgislation sur les flamines n'est pas puise par
les trois canons que nous venons de commenter. Il
y
en a
encore un autre qui, je crois, regarde la mme catgorie
de personnes; c'est le cinquante-cinquime, oi^i il est dit:
Les prtres [sacej'dotes) qui se contentent de porter des
couronnes sans faire de sacrifices ni contribuer en quoi
que ce soit au culte des idoles, seront admis la com-
munion au bout de deux ans'. Ce canon est spar
des premiers, et il semble d'abord qu'il vise d'autres pr-
tres que les flamines. Je crois cependant qu'il n'en est pas
ainsi. On ne voit pas trs bien s'il s'agit de prtres en
fonctions ou de prtres honoraires, de sacerdotes propre-
ment dits ou de sacerdotales. S'il s'agissait d'un autre
culte que celui de l'Etat, il
y
aurait, dans le premier cas,
une vritable impossibilit. S'imagine-t-on des chrtiens,
et des chrtiens baptiss, qui se seraient laiss nommer
prtres de Jupiter, de Vnus, de Sabazius ? Et croit-on
que le concile les traiterait si doucement ? Quant d'an-
ciens prtres paens qui auraient renonc leur sacer-
doce en se faisant chrtiens, tout en conservant le titre de
l. Canon 55 : Sacerdotes qui tantum coroiias portant, nec sacrificant
nec de suis sumplibus aliquid ad idola pracstant, plaait post bien-
nium accipere cominunionem.
172 L. DIJCHESNE
prtres honoraires, cela et t encore trs inconvenant,
et il n'est gure permis de le supposer. Du reste, en Es-
pagne au moins, le sacerdoce honoraire ne se rencontre
gure que dans le culte de Rome et d'Auguste. Le ponti-
fex
perpetiiiis, dont il
y
a quelques exemples, parat tre
\\n pontifex de cette religion'. D'un autre ct, le terme
sucerdos dont se sert ici le concile, est dans certaines pro-
vinces, les trois Gaules par exemple, le terme officiel
pour tlsigncr le ministre du culte provincial. En Espagne,
on le Iroiivc aussi, quoique moins frquemment, emplov
dans le mme sens tant pour les prtres municipaux que
pour les pi'lres provinciaux.
La couronne dont il est ici question est un insigne sa-
cerdotal commun divers cultes' ; cependant il faut re-
marquer qu'elle a t quelquefois mentionne dans la
titulature du sacerdoce de Rome et d'Auguste; j'en trouve
deux exemples, tous deux relatifs la Dacie, celui d'un sa-
cerdos arae Augiusti) n[ostri) coronatus Daciiariini) IJ]
\
et celui d'un sacer[dos) c{o)r{o)natus ai'a[e) A...\ Mais la
preuve que cette manire do parler tait usite en Espa-
gne, c'est que le pape Innocent F% cent ans aprs le
concile d'Elvire,
y
fait encore allusion, en parlant prci-
sment de sacerdotes chrtiens du culte imprial. Il crit
aux vques du concile de Tolde, en 400 : On ne doit
pas promouvoir aux ordres les curiales qui, aprs leur
1. On trouve assez souvent des titres comme pontifex divi Aug.,
pontifex douius Auguslae, pontifex perpeluus domus Augustae {C. I.
A., l. II, 2115, 2105, 1163, etc.) A Tucci, l'une des cits reprsentes
au concile d'Elvire, il
y
a un pontifex perptuas domus Augustae, dont
la femme est (jualide e faminica perptua (1. c. 1163),
ce qui indique
que le titre de son mari quivaut celui de flamen perptuas. Les au-
gures perpetui dont l'Afrique olfre quelques exemples sont inconnus
en Espagne.
2. Tertullien, De coron, mil., 10 : Ipsi ministri et sacerdotes corum
(Deoruni) coronantur. Ifabes omnium collcgiorum sacerdotalium coronas
apud Claudium (Claudius Saturainus, auteur qui parat identique avec
uu jurisconsulte du ii" sicle ;
W. TeulTel (Geschichte der rin. Liter.,
Il"
360, 6)
en parle, sans mentionner les rfrences, assez nombreuses,
de Tertullien).
3. C. I. L., t. III, n" 1433.
4. Epliem. rp., t. IV, n" 142.
LE CONCILE D'ELVIRE ET LES FLAMINES CHRETIENS 173
baptme, ont t coroiuili, ont exerc le sacerdoce,
comme on dit, et clbi des jeux publics'.
On voit en somme qn'il n'tait pas impossible un
chrtien d'tre flamine, mme avant Constantin. Sauf le
cas de sacrifice on celui de rcidive aprs pnitence faite,
il pouvait exercer ses fonctions sans encourir Texcom-
nication perptuelle. Il pouvait mme esprer, en usant
de certaines prcautions, de ne point se brouiller avec
ses chefs spirituels. Ceci, cependant, dut tre toujours
assez difficile.
La situation des duumvirs et autres magistrats munici-
paux tait videmment plus facile concilier avec la pro-
fession du christianisme que la dignit de flamine. Ce-
pendant elle entranait invitablement certains actes qui,
sans violer les rgles essentielles de la morale chrtienne,
ne laissaient pas d'en froisser les dlicatesses. Le concile,
qui ne pouvait manquer de sentir l'avantage qu'il
y
avait
pour l'Eglise ce que les municipalits eussent des chr-
tiens leur tte, trouva le moven de tout concilier. Il fut
dcid que, pendant la dure de leur charge, qui tait
annuelle, les magistrats municipaux cesseraient d'assister
aux runions chrtiennes. C'tait une petite excommuni-
cation temporaire, dpourvue de toute note infamante;
l'anne finie, le duumvir, suppos qu'il n'eut commis au-
cun pch pendant sa magistrature, reprenait sa place
dans la communaut des fidles et dans leurs assembles^
sans qu'on le soumt aucune preuve pnitentielle.
Encore cette disposition ne tarda-t-elle pas tre mo-
difie. J'ai dit plus haut que plusieurs vques du concile
d'Elvire assistrent en 314 au concile d'Arles. Ils
y
ap-
portrent les canons promulgus chez eux, et quelques-
uns d'entre eux furent reproduits peu prs textuelle-
1
.
Neque de ciirialibus aliquos ad ecclesiasticum ordinem yeiiire
posse qui post baptismum vel Coronati fiierint, vel Sacerdotiiim qiiod
dicitur sustinuerint et editiones publicas celebraverint (Vidivovn, Conc,
I,
p. 1024.)
2. Canon 56 : Magistratiis vero iiiio anno quo agit diiiimviraluin
proltibendani placct ut se ab ccclesia co/iibeat.
174 L. DUCHESNE
ment par le nouveau concile. D'autres furent compltement
retouchs. De ce nombre est le canon sur les duumvirs.
Le concile d'Arles, en effet, dcida que les chrtiens qui
seraient nomms gouverneurs de province devraient se
munir de lettres de recommandation de leur vque,
moyennant quoi l'vque de leur rsidence administra-
tive les admettrait la communion. Ils n'en seraient ex-
clus que dans le cas o ils viendraient enfreindre les
rgles de la discipline chrtienne. On leur assimilait ceux
qui renipublicam agere voliint, c'est--dire les magis-
trats municipaux'.
Le concile d'Arles ne s'occupa point des flamincs, sans
doute parce que le cas de flamines chrtiens ne se prsen-
tant point d'ordinaire en dehors de l'Espagne, il lui parut
inutile de promulguer un rglement gnral sur ce point.
1. Concile d'Arles, canon 7 : De praesidibus qui fidles ad praesida-
tiim prosiliunty placuit ut ciim promoti fuerint litteras accipiant cccle-
siasticas communicatorias, ita tamen ut in quibuscumque locis gesserint
ab episcopo eiusdem loci cura illis agatur
j
et cum coeperint contra
disciplinam agere, tum demum a conimunione cxcludantur. Similiter et
de his qui renipublicam agere volunt.
L'ENSEIGNEMENT DE PVTHAGOKE
CONTENAIT-TL DES LMENTS GYPTIEi^S ?
PAR FLIX ROBIOU
I. La question d'une origine gyptienne pour la doc-
trine de Pythagore n'est pas nouvelle. L'antiquit, sans
doute, ne l'avait pas pose comme objet d'tudes critiques;
mais certains crivains l'avaient implicitement rsolue
par l'affirmative, quant des origines orientales en gn-
ral et en
y
comprenant explicitement l'Egvpte. On avait
nonc, avec des dtails brefs, mais prcis, et qui ne
sont pas en eux-mmes dpourvus de vraisemblance, une
tradition sur ce dernier point. Le jeune Pvthagore, dit
Diogne Larce', plein d'ardeur pour l'tude, s'loigna
a de sa patrie et se fit initier dans tous les mystres [r.y.ax::
iij:jr,%
rtlz-dc) grecs et barbares. Il arriva donc en Egvpte,
Polvcrate l'avant recommand par lettre Amasis, et
oc il apprit la langue gvptienne, comme le dit Antiphon
(( dans son livre : De ceux qui se sont distingus par
leur vertu. Plutarque ajoute ce dtail que Pythagore
entendit les leons d'OEnouphis, Hliopolite, c'est--dire,
sans doute, prtre du collge d'Hliopolis"; il ajoute en-
core ce dtail que Pvthagore considrait les rcits tou-
chant Osiris, Isis et Typhon comme n'tant ni rvls
1. Vies des philosophes, 1. VIII, ch. I,
g
3. Sur les relations amicales
d' Amasis avec les Grecs et spcialement avec Polycrate, voy. Hrodote,
II, 178, 182, et III, 39-43.
2. Trait d'Isis et Osiris, 10.
176 FELIX ROBIOU
par les dieux ni invents par les hommes, mais formuls
par les dmons'; nous verrons plus loin ce que l'cole
de Pythagore entendait par ce mot.
]Mais on s'tait born dans l'antiquit, et je crois mme
pouvoir ajouter : dans les temps modernes, l'nonc
vague d'une opinion
;
c'tait d'aprs des ides prconues
qu'on avait admis ou repouss la vraisemblance de ces as-
sertions. Jamais le problme n'avait t pos dans ses
vritables conditions; mais il faut dire aussi que, jusqu'
la gnration prsente, il n'avait gure pu l'tre. Il a
fallu, en effet, non seulement que la langue gvptienne
fut retrouve, mais que les enseignements des coles
gyptiennes fussent publis, expliqus, approfondis. Or,
parmi ceux qui se sont livrs cette attravante recherche,
pas un seul, du moins ma connaissance, n'a pens
faire la comparaison que je me propose d'esquisser ici.
Dgageons d'abord le problme d'une question prli-
minaire, ce qui nous permettra de savoir si une solution
est possible. Pythagore et ses premiers successeurs n'ont
rien crit. Les hritiers de sa doctrine ont pu v mler
d'autres enseignements; parmi les fragments qui nous
restent sous leur nom, il en est d'apocryphes et recon-
nus pour appartenir, en raht, une cole dif^'-eiitel-
II semble
dcilC pssiuie que, fiime avant la priode du
syncrtisme alexandrin, on trouve, dans les documents
dits pythagoriciens, des lments orientaux introduits bien
postrieurement l'enseignement du matre. Mais cette
objection l'on peut faire une rponse srieuse. M. Lenor-
mand l'a dit avec toute apparence de raison : La faon
mme dont la doctrine s'tait d'abord perptue, le mys-
tre dont on l'entourait, le caractre sacr et mme divin
qu'y attribuaient ses adeptes taient des garanties de sa
1. Ibid., 25.
2. Voy. l'dition des fragments d'Archytas, par Hartenstein. Et
Zeller dit, dans sa P]iilosoi>ltir des Grecs (I,
p. 291, de la traduction
franaise) : On s'accorde maintenant dclarer inautlientique le
trait de VAine du inonde, qui a t attribu Time de Locres, mais
que l'on reconnat, au premier abord, pour un extrait du Time de
Platon.
L'ENSEIGNEMENT DE PYTHAGORE 177
conser^'ution Jidtle.
PLile tait clle-mcmc telleinenl
part, tellement originale dans ses principes et dans sa
tonne, si bien lie dans tontes ses parties (jn'elle portait
en soi les moyens de se dfendre contre les altrations
qu'anraient pn \ apporter des infincnces extrieures. On
sait d'ailleurs que l'cole pythagoricienne... excluait de
son sein quiconque manifestait des tendances htrodoxes.
Aussi, quel que soit l'crivain qui l'expose, la doctrine du
pythagorisme se prsente nous avec une unit et une
constance singulirement remarquables, n'offrant que de
trs lgres variations individuelles, et cela seulement sur
des points secondaires ou dans l'interprtation de for-
mules d'une grande obscurit. Cette unit est une forte
preuve de conservation fidle'. Ceci, bien entendu, ne
doit pas s'applitpier totalement aux gnrations post-
rieures la dispersion de l'institut pythagoricien; mais,
dans son ensemble, et si l'on se rappelle que les crivains
moins anciens devaient avoir sous les yeux des crits du
iv" sicle, ceux au moins de Philolaos et d'Archvtas, dont
il nous reste si peu de chose, on doit admettre et ne point
perdre de vue, dans toute tude critique sur cette ma-
tire, cet expos magistral.
II. L'auteur de La P/iilosopliie des Grecs, considre
dans son dveloppement historique, l'Allemand Zeller,
repousse nettement la ralit d'emprunts faits par Pytha-
gore l'Egypte. Il ne les discute pas directement et en
dtail; mais il donne, sans s'en apercevoir, l'indication de
la vritable mthode suivre pour se faire une opinion
vraiment scientifique sur cet objet. Il distingue, en effet,
trs nettement et avec toute raison le systme philoso-
phique de Pythagore de son enseignement moral et reli-
gieux. Il ne rejette pas toute affinit entre eux; mais il
fait plus que les distinguer, il les spare
"
;
et, d'aprs ce
que nous en connaissons, il a raison de le faire; les points
de rapprochement sont rares et pour la plupart arbi-
1. Franois Leuormaiit, La Grande Grce, t. II,
p.
38-9.
2. Zeller, t. I,
p. 321, 432, 435-6, de la traduction franaise, que je
citerai constamment.
Ml. Renier. 12
178 FELIX ROBIOU
traires. L'un de ces enseignements peut donc avoir t
inspir par l'Egvpte sans que l'autre doive rien aux leons
de ses sanctuaires. Or, si l'on tudie la question ce
point de vue, il me semble que la rponse devra tre celle-
ci : le systme philosophique de Pvthagore tait certaine-
ment tranger l'Egypte; son enseignement moral et re-
ligieux lui a fait probablement d'importants emprunts.
Mais comment la distinction pose par Zeller ne l'a-t-elle
pas conduit ce rsultat? Lui-mme encore nous fournit
la rponse. L'Egypte, dit-il, avait sans doute ses livres
saints, mais ces livres ne contenaient gure que des pres-
criptions relatives au culte, des lois sacerdotales et civiles,
entremles peut-tre de mythes religieux. Quant l'en-
seignement scientifique de la religion, on n'en trouve
aucune trace dans les documents, d'ailleurs trs maigres,
que nous possdons sur le contenu de ces livres saints*.
Eh bien ! cela est compltenient erron. Nous possdons
en entier plusieurs de ces livres, sans parler d'inscriptions
religieuses, dont les plus tendues sont de vritables ex-
poss dogmatiques". La mtaphysique et la morale tiennent
une place importante dans ces crits. Zeller n'avait sous
les yeux qu'un des termes du problme: il n'est pas sur-
prenant qu'il ne l'ait pas rsolu comme peuvent le faire
ceHx qui les possdent tous les deux.
[IL Le systme philosophique de Pythagore consiste
essentiellement dans sa thorie des nombres. Il est vrita-
blement original et mme trs hardi, dans son mlange
de donnes scientifiques abstraites et de rves mtaphysi-
ques. S'il ne parait pas avoir eu d'antcdents chez les
Grecs, il n'en a pas eu davantage en Egypte. Parmi tant
de textes doctrinaux de cette contre que nous avons
entre les mains, je ne crois pas qu'on en trouve un
seul o l'on puisse seulement entrevoir la trace ou le pr-
1. Zeller, p.
43.
'_'.
Le Livre des morts, le Livre de l'Hmisphre infrieur, l'Hymne
la divinit (Berlin), le Livre d'honorer Osiris (Louvre, n 3079, XXVI
dynastie), le Grand papyrus funraire du Louvre (n 3148), VHymne
Aminon Ba, tudi par M. Grbaut, et divers autres hymnes, les Litanies
du Soleil, etc. Tous ont t publis et traduits.
L'ENSEIGNEMENT DE PVTHAGORE 179
liuic d'un systme fond sur rop])osition du pair et de
l'impair, sur des analogies formules entre les rapports
des nombres et le monde visible, entre les formes gom-
triques et les dogmes religieux, entre les rapports num-
riques des sons et l'organisation du Cosmos, enfin sur le
principe que les nombres constituent
l'essence des cho-
ses, de quelque faon que ce principe soit interprt'.
Rien, je le rpte, dans l'Egypte antique, ni mme dans
l'Egypte, aujourd'hui bien connue, de l'poque de Py-
thagore, ne rappelle le moins du monde ces thories.
L'Egypte antique a t fort ignorante en mathmatiques,
bien qu'elle ne les ait pas compltement ignores : l'in-
gnieur qui a fait le relev cadastral des proprits du
grand temple d'Edfou, un sicle avant notre re% aurait
mrit un mal pour les inathmatiques l'examen du
baccala urat es- lettres
.
Seulement, avant d'aller plus loin, il convient de faire
une remarque. Si l'ancienne Egypte a fort peu cultiv les
mathmatiques, elle a au contraire, et de bonne heure,
pouss trs loin les spculations mtaphysiques et reli-
gieuses. Elle n'a jamais (dans ls coles
sacerdotales)
perdu de vue la notion suprme de l'unit divine,
qu'elle
avait reue ds l'origine, sans doute de la tradition
pa-
triarcale
;
les rves du panthisme ont souvent obscurci
cette notion, surtout aprs les grandes conqutes de la
xviii*' dynastie, mais ils ne l'ont jamais efface dans la valle
du NiP. L'Egypte a possd, sur les grandes vrits de la
morale, une tradition qui ne fut jamais interrompue : elle
a toujours su et profess qu'il existe des vrits absolues;
elle connaissait l'union troite du vrai et du bien, le ca-
1. Sur ce dernier point, voy. Zeller, t. I,
p.
332-8.
2. J'ai eu, il
y
a plusieurs annes, l'occasion d'tudier de prs ce
document. Quant l'Asie, il est certain qu'on trouve une chelle nu-
mrique dans la religion chaldenne
; mais elle n^a rien de commun
avec les ides de Pythagore, et rien n'induit penser qu'il l'ait
connue.
3. J'ai trait cette question en dtail dans la lievue des questions
historiques, octobre
1878, et dans le Musi-on de Louvain, janvier, juin
et aot 1885.
180 FELIX ROBIOL;
ractre ngatif du mal. En consquence, un esprit form
par ses coles devait ou pouvait, s'il avait pour les math-
matiques une aptitude spciale (et ce fut le cas de Pvtha-
gore qui construisit la table de multiplication et dcouvrit
le thorme au carr de rh\pothnuse), se sentir dispos
comprendre l'esprit de cet ordre de sciences, entre-
voir au moins une relation entre elles et les doctrines m-
taphvsiques et morales, cosmologiques mme, en tant que
le monde est organis par des lois non pas ncessaires
assurment, mais rgulires, cres par ^intelligence su-
prme et susceptibles d'tre reprsentes par des formules
mathmatiques.
On conoit donc qu'une intelligence puissante, place
dans de telles conditions, se soit lance dans la voie qu'a
suivie le pvthagorisme. Je dis intelligence puissante, mal-
gr ce qu'offre de rvoltant pour la raison le sens littral
de cet aphorisme pvthagoricien : les nombres sont la subs-
tance des choses.
lin effet, d'aprs le tmoignage d' Vristote et l'nonc
de Philolaos, Zeller tablit assez clairement, dans le pas-
sage auquel j'ai renvov ])lus haut, que le nombre tait,
pour les Pythagoriciens, non la subslance mme des mes
et des corps, mais la loi et la cause des proprits et
des rapports des choses
,
ce qui est bien diffrent, quoi-
que laissant encore place une certaine quivoque. Donc,
si Pvthagorc n'a srement pas emprunt son svstme la
tradition gvptienne, il a pu tre prpar le concevoir
par l'tude de cette tradition.
Mais on peut aller plus loin en ce qui concerne l'ensei-
gnement moral et religieux donn par Pythagore ses dis-
ciples. En dehors de certaines coles philosophiques, dont
aucune n'a prcd Pythagore, les Grecs n'ont jamais eu
d'ides nettes sur les rapports de la religion avec la raison
et surtout avec la morale. A vrai dire, ils taient fort loi-
gns mme d'affirmer, en gnral, que ces relations exis-
tent, et c'et t difficile, en effet, en prsence de leur
mythologie. Pvthagore ne s'loignait donc pas des habi-
tudes d'esprit do sou pavs, s'il empruntait ces ordres de
doctrines des sources trangres l'une l'autre, et s'il
L'ENSEIGNEMENT 1)K l'VTHAGORE 181
constituait un enseignement relii^ieux parallle celui de
sa intaplnsique mais spar d'elle, se bornant essayer
(le formuler entre eux, sur quelques |)oints, une sorte
d'iiarniouie j)i'(al)lie, Kn ralit, a-t-il fait cet emprunt?
A-t-il trouv ailleurs que daus la Grce ou dans son gnie
les euseignemeuts dont il nous reste parler!' C'est ce
que nous allons examiner prsentement.
IV. La concordance tente par Pvthagorc entre la
croyance l'unit divine, dont il avait pu tre frapp dans
la Thologie gyptienne, et deux objets bien diffrents :
la mythologie hellnique et le systme des nombres, con-
siste dans un tableau de correspondance entre divers
nombres de la premire dcade et des personnages my-
thologiques, domins par un tre appel tantt Bo:, tan-
tt Zeus. L'ide gnrale de ce systme n'est certainement
pas gyptienne
;
mais, quand on en examine le dtail, on
est frapp tout d'abord d'ini paradoxe qui nous avertit
qu'il
y
a un mystre claircir; pour cela il faut re-
monter plus haut.
Il y a ncessairement deux principes des tres, disait
Archytas, l'un qui contient l'enchanement des tres
rgls et dtermins, l'autre qui contient celui des tres
(( sans ordre ni dtermination... Puisque ces deux prin-
(( cij)es se partagent ainsi la gnration des choses, il faut
ncessairement que l'un soit bienfaisant et l'autre mal-
faisant Au-dessus de la substance et de la forme est
(( un premier principe que l'on doit appelei' Dieu... C'est
lui qui est l'artiste et le moteur; la substance est la
matire qui est mue; la forme, c'est l'art et le but du
mouyement imprim... L'tre invisible qui donne le
mouvement par lui-mme ne doit pas tre uniquement
intelligence, mais suprieur l'intelligence, et il est
videmment suprieur l'intelligence celui que nous
appelons Dieu
'.

a Philolaos dit que Dieu a constitu


le terme et l'immensit..., qu'il y a une cause unique
antrieure aux deux principes; Archente (ou Archytas)
1. Hartenstein, De Arc/iitae Tarentini fragmentis p/iilosophicis,
p.
7-8.
182
FELIX ROBIOU
dit qu'elle est une cause avant la cause, et Phiiolaos
a. qu'elle est le principe de tout
*.

Plusieurs des anciens Pythagoriciens, disait Svrianus',
ont disserte sur la diffrence complte qu'ils reconnais-
sent entre le un et la monade, et parmi eux Archytas
a dit : le un et la monade sont de mme nature
('7v'/Yvy;),
(( mais diffrents (ou distincts) l'un de l'autre (oiy-'-Aoti xl-
IrX'Siv). Et M. Hartenstein fait observer qu'il n'y a pas
ici contradiction relle avec ce que dit Thon de Smyrne,
quand il s'exprime ainsi : Archytas et Phiiolaos nomment
(( indistinctement un, la monade, et la monade, un
;
mais
la plupart ajoutent l'ide de monade celle de premire
(( monade
%
en sorte qu'il v aurait une monade qui ne se-
(( rait j)as la premire, mais ultrieure, la monade pro-
prment dite, qui est un
*.

Si maintenant nous rapprochons de cet nonc une
assertion qui parat tre du pythagoricien Moderatus",
savoir qu'Apollon est la monade, assertion que Plutarque
rpte comme appartenant cette cole, il sera difficile
de ne pas reconnatre la monade premire dans le dieu
sans nom spcial, suprieur aux principes du monde,
suprieur mme l'intelligence, cause avant la cause, et,
dans Apollon, la monade seconde, congnre la pre-
mire; d'autant plus qu'Apollon tait essentiellement
pour les Grecs le dieu de l'intelligence et de l'harmonie,
comme de la purification la fois physique et morale.
Or cette
combinaison trange des deux monades divines
trouve, ce me semble, sinon son explication, du moins
son modle dans une doctrine antique, appartenant un
enseignement que Pvthagore a pu connatre, savoir celui
des Egyptiens.
On lit, dans un texte conserv au muse de Leyde", la
1. Hartenstein, p.
12-13.
2. Cite par Hartenstein, ibid..
p.
13.
3. Ti [AOvoa aji^iV Tr;v 7:poST7;v [iovoa.
4. fi? ojjr,; T'.vo; oj JzpiTr,; aovoo; r; siTt /a'.voTpov v.x: ajTr, aova; za; av.
5. Voy. les Fragmenta philosopliorum graecoriim (collection Didon
t. II,
p.
48-9.
6. Voy. Leemans, Catalogue raisonn des nianuscr. gypt. du Muse
d'antiquits des Pays-Bas, p.
137-8.
L'ENSEIGNEMENT DE PYTHAGORE 183
prire d'un prtre de Memphis, qui appelle Amman (c'est-
i-clire le mystrieux)^ le grand dieu de Thbes : '<
celui
(( qui existe au commencement, le seul existant dans le
(( ciel et le monde qui n'ait pas t engendr, le ii/idc un\
Il est vrai, ailleurs Ptah, le grand dieu de Memphis,
c'est--dire la forme sous laquelle le dieu suprme est re-
prsent dans cette ville, le dieu primordial du monde,
le dieu des commencements, dont les textes gyptiens
ne nomment jamais le pre

, est dit avoir engendr
Ammon-Ra% c'est--dire, ajoute le savant interprte de
l'hvmne, que le rle d'Ammon, par rapport au monde, a
eu un commencement; mais, en ralit, dans la tho-
logie de l'poque thbaine, Ammon-Ra est le seul
pre no/2 engendr dans le ciel et sur la terre, le dieu qui
s'est
fait lui-mme et subsiste par lui-mme, Vtre dou-
ble , c'est--dire l'tre ternel, substantiellement iden-
tique Ptah, et (nous le verrons), comme dieu solaire
%
substantiellement identique son fds. Or ceci n'est-il pas
reprsent et par le un de un gvptien, et par la monade
premire et seconde des Pvtliagoriciens, dont la premire
est identifie la divinit suprme et la seconde Apol-
lon
\
que les Grecs, au temps de Pvthagore, avaient dj
commenc considrer non plus comme dieu de la lu-
mire en gnral, mais comme dieu solaire, attribution
qu'Homre ne lui connaissait pas encore et qui appartient
essentiellement Ammon-Ra. Notons enfin que la mo-
nade suprme parat avoir t parfois dsigne par le
nom de Zeus, et que le Zeus mythologique tait le pre
d'Apollon.
V. Tout ceci tant reconnu, nous pouvons faire un pas
de plus dans le rapprochement entre l'enseignement de Py-
1. Voy. Hyjnrie Ammon-Ra, du Muse de Boulaq, traduit et com-
ment par Eugne Grbaut, p. 132, 142-3.
2. Voy. les textes cits par Duucker, Geschichte des Alterthums, t. I.
p. 34, 35, 36.
3: Ra veut dire soleil; c'est la manifestation visible de l'tre su-
prme et mystrieux, Ammon.
4. Voy. Fragmenta philosophorum graecorum, dans la collection
Didot, t. II: Moderatus, fr. 3.
184 FELIX ROBIOU
thagore avec celui des sanctuaires gyptiens, un autre de
plus peut-tre encore, si nous considrons l'enseignement
du collge auquel, dit-on, appartenait le matre du philo-
sophe de Samos. Horus a t constamment identifi par
les Grecs avec Apollon, et Horus, dieu solaire, est subs-
tantiellement identic[ue avec Osiris, son pre; il est Osi-
ris ressuscit. Ceci rsulte partout, sans contradiction, des
textes hiroglyphiques, et spcialement du texte la fois
mystique et populaire du Livre des Morts. Il
y
a l une
reproduction de la mme ide, avec cette variante impor-
tante que les mythologues insistent ici sur le renouvelle-
ment matinal du soleil, comme emblme du renouvelle-
ment de la personne humaine dans l'autre vie, Osiris tant
le dieu des morts et de l'immortalit. Mais cette ide est
exprime d'une troisime manire et plus frappante en-
core, s'il est possible, par la triade qui tait rol)jet propre
du culte hliopolitain. Hliopolis, la ville du soleil, comme
l'appelrent les Grecs, tait dite, en gyptien, On ou An
(peut-tre Ani, avec le supplment de la voyelle)
;
tel tait
son nom populaire, mais son nom sacr tait Pa-Ra, de-
meure du soleil . C'tait l qu'tait cens s'accomplir
le mvthe du phnix ou beiinou, reprsentant d'Osiris et
fii^ure de l'me renaissant dans l'autre vie'. Or la triade
mythologique de cette ville tait compose de Toum, au-
trement dit Atoum, le soleil couchant, de son fds Shou, le
soleil levant, et de la desse Tafnout, fdle du soleil, desse
tte de lionne, sur de Shou ^, sur et non mre du
dieu fds, comme la desse l'est communment dans les
triades gyptiennes.
Enfin, dans la mythologie grecque, Artmis est sur
1. (".cri a t'tc pleinoment clairci par M. Wiedt'maiiu, dans la /.eil-
scbrifl fur
.fJ^yptisc/ic Sprucb- und Allertlminskundc, 1878, p.
89-106.
2. Voy. Brugsch, Gographie des alten ^Egypten, I,
p.
254-5. Le
Livre d honorer Osiris, publi et traduit par M. Pierret, dit de lOsi-
ris X., identifi l'Osiris divin : il est fils de son fils
;
Shou et
Tafnout sont avec lui depuis la premire fois. Shou dit : O fils du fils,
je suis ton fils; tu rajeunis par la parole
(p.
11, 1. 10-11). Ce livre est
contemporain de Pythagore ou peu antrieur. L'identit de Shou avec
son pre est manifeste.
L'ENSEIGNEMENT DE PYTIIA(;ORE 185
d'Apollon, et, cliez les Pythagoriciens, Artmis reprsen-
tait la dvade', correspondant l'lment femelle et aux
tnbres, comme la monade l'lment mle et la lu-
mire, dont Apollon tait le dieu. Shou, le soleil renais-
sant, fils du grand dieu Atoum et identique son pre,
est manifestement le un de un de la thologie gyptienne,
comme la monade seconde est mystrieusement congnre
la monade premire, dans le systme pythagoricien.
La concomitance de la doctrine d'un dieu unique ayec la
multiplicit de noms ou de personnages divins n'tait pas
moins affirme chez les Egyptiens que dans l'cole de
Crotone. Ammon-Ra est dit, dans l'hymne de Boulaq cit
plus haut : Beau Taureau (c'est-c-dire producteur, m-
taphore frquente en gyptien) de la socit des per-
sonnes diyines, chef des dieux, pre des dieux
(
3).

Le dieu dont le nom est inconnu devient un dieu mul-


tipliant ses noms . Les dieux sont appels les mem-
bres de l'tre qui rside en eux. Ainsi le un de un,
(( qui est seul, est noifibreux par ses deux bras. Les
dieux sont appels ses enfants, titre de manifestations
du dieu unique, qui est leur essence \ Emettant sa pa-
rle, existent les dieux , dit encore l'hymne de Bou-
laq
(
10).
f(
Sa parole devient les dieux
(
15). Et
dans un autre morceau, plus obscur et d'poque proba-
blement postrieure
%
on lit : L'esprit qui parle, qui
repose en son lvation, celui qui cre les intelligences
(( caches qui se transforment en lui
;
ce qui n'empche
pas que les dieux l'adorent'. Ne trouvera-t-on pas quel-
que analogie entre l'esprit de ce langage et ces lignes de
Philolaos' : ]^e mouvement provient (r/cyovo;) de l'in-
(( galit, la stabilit de l'galit L'angle du dodca-
gone appartient Zeus, parce que, dans son unit
unique (i^.iav Vwatv), il comprend la douzaine.
1. Fr. philos, grce, ubi supra
.
1. Voy. Grbaul, ubi supra,
p.
101-3. 105, 108.
3. Voy. Naville, Litanie du soleil, p. 25.
4. Hymne de Boulaq,
jJJJ. 4, 6, 9, 16, 17.
5. Fr. philos, graec: Philolnos, fr. 17.
186 FELIX ROBIOU
Revenons maintenant la dvade Artmis, que nous
avons rapproche de Tafnout, sur de Shou. H v a cer-
tainement ici beaucoup moins de ressemblance, mais peut-
tre convient-il de considrer, dans ce rap|)rochement,
le caractre habituel des desses-mres de l'Egypte, carac-
tre qui ne parat pas convenir Tafnout, mais qui a pu
lui tre attribu par une cole grecque, celle-ci n'avant
jamais, proprement parler, profess le dogme gv])tien.
Ce caractre, c'est la personnification d'un symbole, dont
l'interprtation littrale veille l'ide d'un matrialisme
grossier, non sans analogie avec le type de l' Artmis asia-
tique, et qui par consquent se rattache au cortge
d'ides que la dvade, principe imj)arfait ou mauvais prin-
cipe, veillait dans l'esprit des Pythagoriciens. N'oublions
pas d'ailleurs que, mme aux veux des Hellnes, Apollon
et Artmis avaient pour mre Leto (la nuit). L'Artmis de
Pvthagore est identifie sa mre, comme Persphon le
fut Dmter. \insi elleest la fois surde Shou, comme
l'Artmis grecque l'est d'Apollon, etdi\init de la fcon-
dation comme l'Artmis asiatique.
\l. Arrivons la doctrine des Pythagoriciens sur la na-
ture et la destine de l'me, ce quoi nous fournit une
transition toute naturelle cette doctrine gyptienne du
dieu renaissant, fondement de la thologie pharaonique,
tout la fois expression imparfaite de l'immuable ternit
de Dieu et tvpe de l'immortalit humaine.
Arsas de Lucanie, l'un des premiers successeurs de
Pvthagore dans la direction de son Institut*, reconnaissait,
dans l'me, l'intelligence (vo/;), produisant (epya^f/.vo;) le
jugement et la prudence, la volont passionne (9ao)(7t),
produisant la force et la puissance, enfin le dsir [i-L%uty)^
produisant l'amour et l'amiti. Cela fait penser, ce me
semble, l'enseignement de l'Acadmie; mais l'Acadmie
n'existait pas encore. Arsas appelait cela non des facults,
mais des parties (f;.otpa) de la nature humaine. L'unit,
l'indivisibilit de l'me n'a jamais t bien comprise des
1. Ibid.. p;
xi.ix-i-, et pour le fragment, p.
51-2, extrait des Ecloga
de Stohe.
L'ENSEIGNEMENT DE PYTHAGORE
187
anciens Grecs, mme de Platon et d'Aristote, dont la
tradition est certainement la cause du langage parfois
confus de la scholastique cet gard; mais il n'est pas
sans intrt de rapprocher de cette formule la bizarre
psychologie des Egyptiens'.
Outre le corps, ils reconnaissaient dans l'homme le ka
((Jw/.oy), qui recevait les offrandes matrielles adresses
au dfunt, la ba ((W/r)^ le liit (qu'on pourrait traduire par
'/'.tV), et enfui le /chou, substance presque divine, dont le
nom signifiait splendeur et qui devait tre runi au dieu
Soleil dans la rcompense future. Le hit n'a pas propre-
ment d'quivalent grec, mais entre khou^ ba^ ka^ et voj,
h'Jiibiaiz^ ETriO-jp-i'a, il
y
a une correspondance curieuse; nous
retrouverons bientt le khou. Cependant la brivet de
cette triple mention dans Arsas ne nous permet pas de
nous
y
arrter beaucoup
;
mais les doctrines de l'immor-
talit et de la transmigration tiennent, au contraire, une
place considrable dans ce que l'antiquit nous a fait con-
natre du svstme de Pythagore, et c'est l, avec les doc-
trines morales, que nous trouverons les analogies les plus
incontestables avec l'enseignement gyptien.
Trois faits doivent tre signals avant tout. L'immorta-
lit de l'me, dans le sens le plus complet du mot, c'est-
-dire titre de sanction morale par l'emploi des peines
et des rcompenses futures, appartient essentiellement
la doctrine pythagoricienne
;
cet enseignement n'apparat
que dans les limites les plus troites, quand on tudie
l'ancienne tradition hellnique
;
il est fondamental dans
la thologie gyptienne. Sans doute cette croyance est
si conforme la raison qu'on hsite affirmer, pour une
doctrine qui la professe, une origine historique. Alais la
conclusion de ce triple rapprochement est aussi trop bien
d'accord avec ce que nous avons vu plus haut et avec ce
que nous verrons plus loin pour demeurer indiffrente.
Que sera-ce, si nous trouvons une correspondance assez
prcise entre la nature sinon des peines, du moins des r-
1. Selon un rsum reproduit par Diogne-Larce (VIII, 1. 19}, la
classification serait 'opvs, vovi;, 9uao:.
188 FLIX ROBIOU
compenses anironces, aprs la mort, j)ar l'un et laulre
enseignement? Or, en Grce, les rcompenses n'taient
rellement promises qu'aux initis des mystres orphi-
ques ou dionysiaques
;
et ce que nous en rvlent les pein-
tures de vases et les brves mentions des textes connus
ne ressemble point ce que nous allons voir.
Voyons d'abord les /pv'ra e-y;, qui ne furent pas crits
j)ar Pythagore, mais qui reprsentent un enseignement
pythagoricien. Nous v lisons :
'AXX au O;ai, tie'i aov yevo cjTi ^poxolzw.
oi; Up -zooipo-jGO. ^at; s;/.v'ja'.v 'zaaTa.
fov cl' 'joi T'. aETT"'., -/.lairjTE'. tv a zeXs'jw,
ca/e'aa;
'luyrjv o :;ovwv
.~6 twvos aatuast; (63-6)-
"Hv o';:oXE;(|/a awijLa I; aOep' XcOe^-ov D^Or,;
Eiasai Ovaxo;, Oeo: aui^^oto, O'jZETt Ovritrj; (70-1).
Et Philolaos disait aussi que l'me, quand elle est s-
pare du corps qui lui sert d'organe dans la vie prsente,
mne, dans le monde suprieur, une vie incorporelle'.
E'air, disaient les Pythagoriciens, est plein d'mes qui
sont les hros et les dmons. Et l'on attribue Pythagore
lui-mme cette prescription : honorer les dieux plus que
les dmons, les hros plus que les hommes
".
Or, selon les Egyptiens, le sort futur des bons consis-
tait surtout, aprs tre descendus dans le royaume sou-
terrain d'Osiris, former l'quipage de la barque du so-
leil, c'est--dire tre ternellement unis la personne
du dieu suprme et diviniss eux-mmes, en tant qu'iden-
tifis Osiris; ce dogme est reproduit bien des fois dans
le Livre des Morts
^;
mais certains passages sont particu-
lirement significatifs; qu'on en juge. Je cite la traduction
de M. Pierret, se rfrant au texte publi parM. Lepsius:
CXIX, 5 : (( Celui qui commande au ciel fait apparailre
1. V. Zeller, (ibi supra,
p.
428.
2. Diot,'. Lacrce, VIII, 1, section 19.
:{. Cliap. XCIX, col. 5-8; Cl, vigneUc ; CXXIX. titre ot col. 4-9:
CXXX, titre et col. 12-14, 24 ; cf. 19, 21, CXXXI, 6-7
; CXXXYl, 2, 3,
8, 12 ; CXLIX, 6-7 du manuscrit de Turin auquel se font communc-
mcul les renvois.
L'ENSEIGNEMENT DK FVTHAGURE 19
(( son disque sur le dsert. J'amne la barque. Arrive,
lumineux ! Va vers le lieu o Lu sais qu'elle est. Le mot
l'endu par lumineux ast /iou, dont j'ai indiqu plus haut
la signification propre dans les textes psychologiques ou
mortuaires. \ ovez encore : CXXIX, 5-6
: Si une amulette
dcrite dans ce chajiitre est mise sur l'envolopjje de la
momie, le dfunt montera dans la barque du soleil,
chac[ue jour, car Jhot la revtu pour sa sortie et son
entre du vtement de vrit. CXXXI, 6-7 : a Va
dans la barque de Ra, en pervier sacr... L'Osiris (le
dfunt) N. va dans la barque; il navigue en paix vers le
bon Amenti'. CX.XXVI,2-3: Les dieux/o/z^ rnanu-
(( K'rer\0?^\v\^^.dans la barque, avec laquelle il apparat
au ciel; ils voyagent par lui avec Ra. Et 8 : Accorde
que rOsiris N. aille dans ta barque, Ra ! en paix,
(( faisant sa route et faisant naviguer ta barque. CXLIX,
6-7 : Je commande dans la barque divine, je manuvre
(( sans repos dans la barque de Ra. Quant aux peines
de la vie future, on peutcomparer lepassageo Alexandre
[Poljhistor, D. I-. ubi supra) dit que, selon les Pythago-
riciens, les mes impures sont lies et dtenues par les
Erinnves avec le Livre des Morts, XVII, col.
53, 63-8, et
surtout avec le livre de VHmisphre infrieur (troisime,
neuvime et onzime heure i.
VIL Mais la doctrine de l'immortalit les Pythagori-
ciens ont uni celle de la mtempsychose. Cette doctrine
est-elle gyptienne aussi, et l'est-elle dans le mme sens
que l'entendait cette cole? Cette question est plus diffi-
cile rsoudre que la prcdente.
Il est certain qu'il n\ a pas, dans la mythologie
grecque d'aucune poque, une tradition favorable la m-
tempsychose. Elle ne se trouve pas non plus dans les rares
1. Le monde infernal, que le soleil traverse pendant la nuit: ce pas-
sage est dcrit, heure par heure, dans le Livre de l'Jimisplire infrieur.
Le mot bon (nofr)
est crit eu toutes lettres et suivi du dterminatif (le
thorbe), qui peut le reprsenter lui seul. Cette dnomination est
sans doute donne l'Hads gyptien, parce qu'il est le domaine
d'Osiris. favorable aux bons.
I9U FELIX ROBIOU
fragments qui nous restent de l'ancienne cole pythago-
ricienne, si ce n'est que Philolaos, cit par Clment d'A-
lexandrie, prsente l'union de l'me et du corps comme
le chtiment d'une vie antrieure'. .Mais Aristote (De
l'me) dit que, suivant les mytlies pythagoriciens, toute
me peut entrer dans un corps quelconque (t/:v tj/ov^jav
'\-j-/h
.: r T'j/v vo-jE-jOat '7)|7.aj
'.
Ceci est encore un peu
vague; mais v avait-il en Egvple une doctrine plus ou
moins nette qui puisse expliquer l'existence et dterminer
le sens de celle-ci ?
L'ide d'un retour la vie corporelle et celle d'un chan-
gement de forme ne sont pas trangres l'ancienne
Egypte. ^I. Pierret a rdig un intressant opuscule sur
la rsurrection chez les Egyptiens, et quelques passages
du L're des Morts parlent de la runion de l'me au corps
qu'elle avait anim. Mais le titre du chapitre LXXXIX
dit expressment qu'il s'agit d'une runion accomplie dans
la rgion infrieure, herti, mot qui ne ss dit pouit de la
terre, mais d'une localit mythologique. De plus il s'agit
de la ba ou ba, qui, nous l'avons vu, n'est point le khou
destin aux prgrinations clestes : le texte mme de ce
chapitre les distingue expressment; et d'ailleurs il n'est
question ici que du corps prcdemment anim par la
bcii, sur la terre. D'autre part, sans parler de cette figure,
probablement symbolique, du pourceau aux enfers
%
qui
a pu tre prise au srieux par bien des Egvptiens, plu-
sieurs chapitres du Livre des Morts (EXXMI-LXXXVIII)
ont pour objet les transformations du dfunt
;
mais, si on
les examine de prs, on v trouvera toute autre chose que
la mtempsvchose proprement dite.
En effet, il ne s'agit l que d'une srie, la mme pour
tous ou du moins pour ceux qui les transformations
sont accordes, rgulirement accomplie, et qui ne repr-
1. Voy. Mullach. introduction au second volume des Fragm. pliilus.
graec, p.
xii.
2. Voy. Zeller, uhi supra, I, p.
427.
3. Dans le tableau de la psyclmstasie, joint au cliapitre CXXV du
Livre des morts.
L'ENSEIGNEMENT DE PVTHAGORE 191
sente point une srie d'existences futures, gradues en
vertu des antcdents de la vie terrestre'. M. Brugscli
fait mme observer que cet pisode de la vie d'outre-
tombe n'est expliqu nulle part dans les anciens textes,
et qu'une interprtation en a t donne ou suggre pour
la premire fois par les figures et inscriptions d'un cou-
vercle de cercueil, dcouvert il
v a maintenant une ving-
taine d'annes, mais ne remontant, ou peu prs, qu'au
temps de la conqute romaine. C'est l'tude de ce monu-
ment qui forme l'objet de l'article que je viens de citer;
la conclusion de l'auteur est qu'il s'agit l des tapes
horaires de la course du soleil, assimile, comme on sait,
l'volution de la vie humaine. Ceci n'a rien de commun
avec le systme de Pythagore
;
d'ailleurs le monument en
question lui est postrieur de beaucoup. Donc, vrai
dire, les transformations de l'homme inscrites dans la
mythologie gyptienne ne sont point le tvpe de la m-
tempsychose pvthagoricienne : tout au plus l'ide vague
de transformations aprs la mort a-t-elle pu entrer,
comme lment librement faonn par lui, dans le svs-
tme du matre.
VIII. Quant la morale, il est certain que l'union troite
reconnue par les Pvthagoriciens entre el le et les croyances
religieuses tait une doctrine gvptienne beaucoup plus
qu'une doctrine hellnique. Jamais les Grecs n'ont admis,
en principe gnral, que les dieux de leur Olympe fussent
rmunrateurs de la vertu et vengeurs du crime, ni sur-
tout du vice. En Egvpte, au contraire, le chapitre CXXV
du Livre des Morts, dit communment chapitre de la
confession ngative, numre toute sorte de pchs, aussi
bien de la vie prive que de la vie sociale, dont le dfunt
doit se dclarer exempt pour tre justifi devant Osiris.
Sans doute les principes de la morale tant ou du moins
devant tre partout les mmes, il n'y a pas chercher,
dans la concordance fondamentale entre cette numra-
tion et les prescriptions de la morale pythagoricienne, la
preuve directe et absolue d'un emprunt. Cependant il
y
1. Zeilschiift, etc.,
1867, p.
21-6.
192 FELIX HOBIOL:
aura matire graves rflexions, si l'on retrouve, dans
cette morale, des maximes hautement proclames par
l'Kiivpte et oublies ou ddaignes par la Grce. C'est le
cas du respect de la femme : on sait ce qu'il tait en Grce
;
en Egypte, au contraire, il allait presque jusqu' la consi-
drer comme le chef de la famille; ses droits civils taient
normes, au moins dans les bas temps; la fdiation mater-
nelle est souvent indi([ue de prfrence, et le passage
d'une d\nastie l'autre fut quelquefois effectu ou sanc-
tionn par le mariage du nouveau souverain ou de son
fds avec l'hritire, ou, si l'on veut, l'piclre, de la cou-
ronne : ce fut le cas du pre de Ssostris. ILt, par une cor-
respondance naturelle, le sentiment, le devoir de la chas-
tet chez l'homme, si nergiquement proclam par les
P\thaooriciens, si profondment mconnu par le commun
des Grecs, est une doctrine mise par l'Egvpte sous la sau-
vegarde explicite de la justice divine'.
La conclusion dernire de cette tude comparative me
parait donc devoir tre celle-ci : Le svstme de Pytha^ore
est. par rapport la tradition philosophique de la Grce,
profondment original. Il l'est absolument en ce qui con-
cerne la thorie des nombres ;
il l'est beaucoup moins,
par rapport l'Egvpte, en ce qui concerne la morale et
la religion. Cependant, l mme, il n'est pas un svstme
d'emprunt. Pvthagore a probablement reu, dans des
tudes faites en Egvpte, des inspirations prcieuses, dont
il a fait librement, mais assez laro;ement, usaoe. Telle est
la limite dans laquelle il est possible dadmettre, mais
ncessaire de renfermer l'adhsion cette tradition d'un
emprunt, trs vaguement indiqu par Hrodote
^
moins
vaguement par Plutarque et par Dios^ne-Larce, mais
qui n'a jamais t srieusement soutenue comme s'ten-
dant la totalit des enseignements pvthagoriciens.
1. Cf. D. L., ch. 1, sect. 19; Stobe, Cl, 4;
Leuorraanl. uhi supra,
p.
58.

Et, pour la morale gyptienne Livre des morts, CXXV, sect.
I", col. 4, 6, 7, 8. 9, 10, 11, 16. 17, 18, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27. 30.
31, 32
;
sect. II, 14, 15, 23, 26, 29, 31, 32, 37, 38, 42
;
cf. XYII, 37.
2. II, 81. Il ne s'agit que d'une concordance de rites symboliques.
LES MOEURS JUDlCIAmES AU VIIF SICLE
D'APRS LA PAR^NESIS AD JUDICES DE THKODULF
PAR G. MONOD
Je n'ai pas la prtention d'avoir dcouvert le pome de
Thodulf sur le voyage qu'il fit en 798, comme missus
dominicus, dans la valle du Rhne, la Provence et la
Septimanie. Il v a longtemps qu'on en a signal l'intrt
pour l'histoire des murs et des institutions'
;
mais j'ai
t frapp de voir que ce pome n'avait presque jamais
t mis profit par les auteurs qui ont crit sur les insti-
tutions carolingiennes. J'ai pens qu'il ne serait pas sans
utilit de montrer brivement le parti qu'on en peut tirer,
me rservant d'y revenir peut-tre encore plus tard pour
en donner un plus ample commentaire.
Ce n'est qu'en 1802, aprs la restauration de l'empire
d'Occident, que l'institution des TJiissi dominici fut dfi-
nitivement organise. Alors on fixa les circonscriptions
territoriales qui devaient former leurs missatica
;
on dter-
1. La premire dition de ce pome fut donne par Pierre Daniel,
Paris, 1598, in-4. La plus rcente et la meilleure est celle que nous
devons M. Duemmler dans son recueil des Poetae latini aevi Caro-
lini, qui fait partie de la srie in-4 des Monumenta Germaniae.

M. Baunard a pris Thodulf comme sujet de sa thse franaise de doc-
torat es lettres
(1860) ;
cf. surtout le chap. xvi. M. Haurau lui a consacr
un charmant article dans ses Singularits Historiques et littraires (1861).
On peut consulter encore Ebert, Geschichte der chrisil. lateinischen Li-
teratur, II, 70-84; E. Port, Questions angevines (l'hymne Gloria laus)
et les deux dissertations cites la n. 1 de la page suivante.
Ml. Renier. 13
194
G. MONOD
mina la dure de leurs fonctions, qui se rpartit en quatre
tournes annuelles d'un mois chacune; enfin on dsigna
d'ordinaire, dans chaque inissaticuin, deux missi, un la-
que et un ecclsiastique. Mais, pendant la j)remire partie
du rgne de Charlemagne, quand il s'agissait d'tablir
l'ordre dans des pays nouvellement conquis et encore mal
assimils, les dlgations des missi taient plus irrgu-
lires et de plus longue dure, les territoires qu'ils de-
vaient visiter taient plus tendus; le nombre des com-
missaires variait, et c'taient parfois des ecclsiastic[ues
seuls qui en taient chargs. C'tait l'Eglise qui avait ins-
pir aux princes carolingiens leurs principes de gouver-
nement; c'tait elle qui, aux temps de Ppin et de saint
Boniface, avait dirig la rorganisation de l'Etat franc;
les membres du clerg, les vques en particulier taient
les auxiliaires et les reprsentants naturels du gouverne-
ment de Charlemagne. Comme, plus tard, les enquteurs
royaux du moven ge, comme les matres des requtes
de l'ancien rgime, envoys dans les provinces sous le
nom de commissaires dpartis ou d'intendants, les missi
taient investis de pouvoirs illimits. Les fonctionnaires
ordinaires n'taient plus que leurs assesseurs, quand ils
n'taient pas leurs justiciables. Les missi avaient la plni-
tude de l'autorit royale. Ils pouvaient, comme le roi lui-
mme, juger toutes les causes, redresser tous les torts,
punir tous les coupables, surveiller toutes les parties de
l'administration.
Un de ces commissaires royaux nous a laiss le rcit de
sa mission; ou plutt, comme il tait vque, habitu
prcher et moraliser, il adresse, au nom de ses exp-
riences, une exhortation, non seulement aux missi, mais
tous les juges.

Ce commissaire est le Wisigoth Tho-


dulf
',
vque d'Orlans, abb de Saint-Aignan, de Saint-
1. Thodulf tait Espagnol, comme il le dit aux vers 138-149, o il
parle de son arrive Narbonno :
... occurrit quo mihi laeta cohors,
Reliquiae Getici populi, sitnul Hespera turba
Me consanguineo fit duce laeta tibi.
Voyez, sur ce sujet, la dissertatioa de K. Lersch : Die Gedichte TIteo-
LES MURS JIJDIC[ATRES AU VHP Sll<:CLE 195
Mesmin, de Flcury-snr-Loirc, de Saint-LiFard, prlat ma-
gnifique, leltr, ambitieux, ami du luxe et des arts, pote
didactique, pigrammatique et lyrique, dont la jeune re-
nomme clipsa, au dbut du ix*" sicle, la gloire dj an-
cienne d'Alcuin. En 797 ou 798, il fut envoy, en qualit
de commissaire royal, dans le midi de la Gaule avec Lei-
drad, archevque dsign de Taou, originaire du Norique.
C'est au retour de cette tourne d'inspection administra-
tive et judiciaire qu'il crivit un pome de neuf cent cin-
quante-six vers, connu sous le nom de Paraenesis ad
jiidices, exhortation aux juges'. Nous
y
trouvons un
tableau assez complet de la manire dont Thodulf ren-
dait la justice et des abus qu'il avait constats et rprims.
Les traits de ce tableau sont, il est vrai, novs dans un
style amphigourique et obscur, dans une rhtorique dif-
fuse de prdicateur; mais il est ais de les dgager. Nous
les complterons avec un autre pome de quatre-vingt-
quatre vers, que AI. Duemmler a le premier publi sous
le titre de Comparatio legis antiquae et modernae^^ et
o ThoduU" fait ressortir la duret des lois franques, en
comparaison de la loi juive et de la loi chrtienne.
Aprs un prambule religieux, empreint d'une conve-
nable banalit (v. 1-98), Thodulf aborde le rcit de son
voyage.
Il est pntr du sentiment de la puissance de Charle-
magne et de la majest de la mission qui lui est confie.
Charlemagne, ce moment, commande jusqu'aux Pyr-
nes et aux rives du Yulturne, du Danube, de l'Elbe et
du Weser (v. 103-106), et, dans cet immense empire, il
a confi Thodulf et Leidrad un vaste territoire
inspecter : les pays qu'arrosent la Sane, le Rhne, l'Al-
dulfs, Bisc/iofs von Orlans. Halle, 1880, iu-S",
p. 14. Je n'ai pu me
procurer la dissertation de M. Rzehulka : Tlicodulf Bischof von Or-
lans. Breslau, 1875.
1. M. Duemmler a donn ce pome le titre de Versus conlra judi-
ces, qui n'est fourni que par l'e.xplicit du ms. de Paris 18557, et n'est,
pas plus que celui de Paraenesis, d l'auteur lui-mme. Quoique le
titre de Paraenesis ait t invent par Pierre Daniel, il est beaucoup
plus exact
;
car le pome est une exhortation et non une invective.
2. Le titre Comparatio logis divinae et mundanae serait plus juste.
19G Cr. MONOD
lier, le Gard, l'Aude, jusqu'aux Alpes, la Mditerrane
et aux Pyrnes (v. 1 ll-l 15). Ils sont chargs de veiller
la prosprit des villes, de protger l'Eglise, de faire
respecter par tous l'ordre et la rgle, dans les synodes
du clerg et dans les tribunaux du peuple (v. 107-1
10) \
L'Espagnol et le Bavarois partent ensemble de Lyon et
visitent successivement Vienne, Valence, Hochemore,
Orange, Avignon, Nimes, Maguelonnc, Soutancion,
Agde, Bziers, Narbonne, Carcassonne, le Razs, puis
retournent Narbonne, qui est le but principal de leur
vovage (v. 123-147). Malgr les luttes dont elle avait t
le thtre pendant les guerres entre les Francs et les Wi-
sigoths, puis entre les Sarrazins et les Francs, cette ville
avait conserv quelque chose de son ancienne splendeur.
Le palais d'AlaricIl, dont nous parle Grgoire de Tours
%
V
existait sans doute encore, et c'est l probablement que
se tenait le tribunal que prsidait Thcodulf, entour de
notables de la cit.

De Narbonne, les deux commis-
saires revinrent par Arles, Marseille, Aix et Cavaillon
(v. 145-152). Dans chacune des villes o ils sjournaient,
la population de la civitas tout entire, de tout sexe, de
tout ge, de toute classe et de toute race, accourait au-
prs d'eux pour leur apporter ses plaintes, ses vux et
ses prires. Tls ne pouvaient songer, en effet, parcourir
eux-mmes les bords marcageux et malsains de la mer,
les montagnes couvertes de neige, les gorges troites et
boises conduisant aux valles recules (V.
152-166)'.
Ce n'tait pas chose facile que de rendre la justice
cette masse de plaideurs et de plaignants, si divers par
leur position et leur origine, et qui, pendant une "anarchie
1
.
Quo sinodus clerurn, populum lex stringeret aima,
Duxque foret cunctis rgula calle siio
;
Ecclesiae sanctus inatris quo cresceret ordo,
Urbibus et validis mosque decorque plus.
2. De gloria iiiarlyrum, c. xcii. La place o fui ce palais s'appcll
aujourd'luii Capdiuil. C'tait le CapiloUtim
.
3. Ast alias lustrare vetat per singula casus,
Quaruin nos populus, quo sumus, omnis adit.
Aequoris insani fera quas Ycinia lacdunt,
Are corrupto et tabidus efflat odor
;
etc., etc.
LES ML'HS JIIDICIAIHKS AU Vlll' SUiClK VM
(le plusieurs sicles, avaient |)ris des habitudes de vio-
lence, de fourberie et de corruption. Ils taient habitus
acheter les dcisions de la justice. La diversit des lois,
l'omnipolence des fonctionnaires, facilitaient les abus et
la vnalit. Il
y
avait l des descendants des Gallo-Romains
qui avaient conserv les lois de Rome et des paves de
luxe romain; des descendants des Wisigoths rgis par
leurs lois nationales; des Francs tablis soit la suite de
l'invasion mrovingienne, soit la suite des guerres de
Charles Martel, de Ppin et de Charlemagne, ou bien
qui avaient accompagn le jeune Louis, vice-roi d'Aqui-
taine
;
enfin des Espagnols que la domination musulmane
avait chasss d'Espagne, et qui saluaient en Thodulf un
compatriote (v. 139-140). Celui-ci a t visiblement pou-
vant du dsordre et de la dmoralisation qu'il a trouvs
dans l'administration de la justice. C'est pour protester
contre les abus dont il a t tmoin, et pour tracer aux
juges les rgles de leur conduite, qu'il a compos son
pome.
Avant d'aborder l'analyse du tableau, trac par Tho-
dulf, des fonctions du juge dans les tribunaux du viii* si-
cle, il est ncessaire de se poser deux questions. Le
tmoignage de Thodulf est-il valable pour tous les tri-
bunaux de l'empire franc, ou ne l'est-il que pour les tri-
bunaux du midi, o les Gallo-Romains taient en majo-
rit et oii le droit romain devait continuer exercer une
considrable influence ? En second lieu, le rle que Tho-
dulf assigne au juge, dans le tribunal, est-il celui de tous
les juges, ou seulement celui du missi/s, dlgu extra-
ordinaire du roi, investi de la puissance royale tout en-
tire? Je crois que, tout en tenant un certain compte du
fait que le pome qui nous occupe a t crit par un
Wisigoth habitu voir les juges investis d'une puissance
presque gale celle des juges romains, tout en pensant
qu'il a toujours eu prsent la pense le souvenir de sa
propre activit dans la Narbonnaise, il faut nanmoins
donner ce pome une porte gnrale. Il s'adresse aux
juges, quels qu'ils soient, et en particulier des juges
qui ont suivre les lois et la procdure germanique.
198 Ct. MONOD
Nous crovons que les comtes exeraient rellement, dans
les tribunaux carolingiens, le pouvoir norme que Tho-
dulf attribue au juge, et que, s'ils taient les prsidents
de tribunaux composs d'hommes libres, ils taient aussi,
et avant tout, des fonctionnaires royaux chargs par le
roi de faire rgner la paix, respecter la justice et appli-
quer les lois civiles et religieuses.
Le premier soin du juge intgre sera de se rendre
l'glise pour prier Dieu de diriger sa pense et ses actes
(v. 359-362) \ Il en tait qui ne se prparaient pas aussi
pieusement leurs fonctions. Ils passaient la nuit dans
les festins, la dbauche et le lourd sommeil qui la suit.
On les voyait arriver au tribunal une heure tardive,
flageolant sur leurs jambes, essouffls, tout humides du
vin qu'ils ont bu, l'air abruti, rotant et vomissante Le
public les montre au doigt et se tient les ctes en les
voyant (v. 399-41
3)
e Ils courtent l'audience autant qu'ils
peuvent. S'ils arrivent au tribunal onze heures, ils le
quittent trois, ou, s'ils
y
viennent neuf heures, ils
s'en vont midi, aussi paresseux remplir leurs devoirs
qu'ils sont zls recevoir des prsents. Le juge intgre
commence son travail la premire heure et ne le quitte
qu' la nuit (v. 383-394) \
1
.
Principio loca sancta libens adeunda require,
Qaae pete, dumque petis, fer pia vota Deo
.
2. Le Capilularc minorum de 803, c. 15, recommande au juge de se
rendre au tribunal jejunus, c'est--dire non pas jeun, mais
sobre. Cf. Capilidaria regiim francorum, d. Boretius, I, 116.
3. Crapula vitctur semper, plus tempnre eodem,
Quo pia justitiac lora regenda manent.
nie piger, madidiis, ructans, temulentus, aneliis
Oscitat et marcet, nauseat, angit, hebet.
Hehrius a populo furtim ridebere cuncto,
Innuit hic illi, moxque notatus cris.
Accipe consilium, (( mane venito, mcum,
Perque diem totum non te labor iste gravabit.
Vidi ego censores ad juris muuia tardos,
Munera, nam fateor, ad capienda citos.
Hora adeunt quinta, norunt discedcre nona
;
Tertia si adducat, sexla reducit eos.
LES MUllS JUDIClAlHlvS Al" Vlll' SU-CI. E 199
Ses prires termines, il se rend au tribunal, qui se
tient dans un difice ancien, curie ou basilique,
conser-
vant encore les vestiges de la magnificence
romaine
[Fora superba, v. 375). La foule des j)laideurs est dj
entasse la porte. Le juge s'avance, accompagn d'un
secrtaire fidle, qui coute et recueille les suppliques.
S'il est quelque pauvre qui ait besoin d'avoir son affaire
vite expdie pour pouvoir retourner son travail, on
le fera passer le premier (v. 37 1-378) \
Un portier a la mission difficile d'empcher la foule
bruyante d'envahir le prtoire et de troubler, par son
tapage, le sanctuaire de la justice {v. 425-426) ^ Par
malheur, ce portier est rarement incorruptible. Il se fait
payer pour ouvrir la porte. A peine, sur mille portiers,
en est-il un qui soit honnte.
Est scelus a populo prelium sperare querenti,
Me miserum, scelus hoc janitor omnis amat (v. 431-432) !
Autres temps, autres murs , dit-on. Ne serait-il
j)as plus juste de dire : Autres temps, mmes murs ?
Le portier de ThoduIf n'est-il pas l'anctre de Petit- Jean ?
On avait beau heurter et m'ter son chapeau,
On n'entrait pas chez nous sans graisser le marteau.
Point d'argent, point de Suisse, et ma porte tait close.
Il est vrai qu' Monsieur j'en comptais quelque chose
,
ajoute Petit-Jean
;
et Thodulf ajoute aussi :
Janitor omnis amat, non hoc tamen arbiter odit (v.
433).
Entr dans le tribunal, le juge s'assied sur son sige cu-
rule, sans doute l'ancien sige du praeses de la Narbon-
naise, o peut-tre, son tour, s'tait assis Alaric IL II
Mox de more fori celer appel claustra sonori
Quo te fors spectat ligitiosa cohors.
Dum redis isque, sonet si verba precantia pauper
Qui se post dicat non tibi posse loqui,
Cum populo stipatiis eas foribusve superbis,
Plbe inhiaute foris, ipse receptus eris.
Te prope fidus erit justusque piusque minister
Quo duce post tibimet pauper adesse queat.
Janitor inlerea turbam compescat hiantem,
Ne rut intcrius plebs sine lege furens.
200
G. MONOD
est entour des premiers de la ville, qui se considrent
encore comme les snateurs de la cit.
Sedibus, ordinibus populi rsidente senatu,
Cum te susceptum sella curulis habet (v. 445-446).
Le juge ne jugera, du reste, pas seul. Il choisit un
petit nombre d'assesseurs, avec lesquels, pendant que le
silence a t impos aux plaideurs et la foule, il exa-
minera les causes.
Cumque viris paucis omni rticente caterva
Rem bene volve libens, atque revolve diu (v. 671-672).
Ces assesseurs, ce sont les rachimbourgs du tribunal
mrovingien, les scabins du tribunal carolingien'.
On le voit, la fin du viii* sicle, dans les villes ro-
maines du Midi, la justice n'tait gure rendue comme on
imagine qu'elle le fut dans les mails germaniques de
l'poque primitive. L'enceinte du tribunal n'est pas indif-
fremment ouverte tous les hommes libres du district;
les notables de la cit
y
sigent seuls, et on cherche
n'y laisser pntrer qu'un certain nombre de plaideurs
la fois. Les assesseurs du juge ne sont choisis ni par le
sort, ni par l'lection de leurs pairs, ni par les parties,
mais par le missus lui-mme, conformment ce cjue
prescrivent les capitulaires de 803 et de 809 ^ La dli-
bration, d'o sortira le jugement, a lieu entre ces asses-
seurs et le juge; et ces assesseurs seront choisis de pr-
frence parmi les hommes puissants et riches qu'il importe
d'intresser la cause des faibles et des pauvres (v. 620-
626) ^ Ce qui se passe dans les tribunaux carolingiens
1. Le terme de scabins n'est gure employ que dans le Nord et en
Germanie. Dans les pays romans , les termes de judices, auditores,
legis doctores, etc., sont seuls usits.
2. Cap. 803, c. 3 : Ut missi noslri scabinios, advocatos, notarios
pcr singula loca lgant.
Cap. Aquisgran. 809, c. 11 : " Ut judices,
advocati, praepositi, centenarii, scabinii, quales meliores inveniri pos-
sunt constituantur ... cum comit et populo. Cap. reg.
f'r.,
I, 115, 149.
3. Saepe suas sempcrque soient convolvere causas
Magni, cum propria rc sine pauper eat.
Hos tibi tu socios in causis adde rainorum,
Postpositisque suis te bene quisque juvet.
LES MURS JUDICIAIRES AU MIL" SLHCLK 201
permet de supposer que, clans les tribunaux mrovingiens,
les rachimbourgs, (jui assistent le comte dans ses actes
judiciaires, taient, comme le croit M. Fustel de Cou-
langes
\
dsignes j)ar le comte lui-mme. Le juge, "de
plus, est loin de jouer un rle passif dans le tribunal.
Il fait plus que prsider : il exerce une autorit prpon-
drante, il se mle chaque moment aux divers actes de
l'action judiciaire, il intervient pour diriger la procdure,
il influe mme sur le choix des pnalits".
La sance s'ouatc par un discours du juge sur les de-
voirs du tribunal. C'est la justice divine qu'il doit de-
mander ses inspirations :
Si nos illa regat, populos tune rite regemus
;
Mens bene cuncta rgit, qiiam Deus ipse rgit (v. 453-454).
La sance est ouverte. Le juge appelle d'abord les
causes de ceux qui habitent au loin, pour qu'ils soient
libres de retourner chez eux, puis les causes des pauvres,
dont le temps est le plus prcieux, enfin les causes de
ceux, quels qu'ils soient, qui se trouvent dans le tribu-
nal, pour qu'ils ne troublent pas l'ordre par leurs alles
et leurs venues (v. 595-602) ^
Thodulf donne aux juges d'excellents conseils sur la
manire de diriger les dbats. Il faut n'aller ni trop vite
ni trop lentement (v. 611-614) '; il faut diriger les plai-
deurs, les clairer, les calmer; faire trembler les violents,
encourager les timides (v. 629-634)"; tre pour l'orphe-
1. Recherches sur quelques problmes d' Histoire,
p. 434.
2. Ibid.,
p. 403 et ss.
3. I cito, fare, puer, de pluribus elige quosdam,
Qui loca finitiinis non propiora colunt,
Proque suis causis istic venere, vel illos,
Qui quamquam prope sint, plebs tamen exstat inops.
Quis si mixtus erit proprius, ne proice, civis
;
Ejus causa sonet, quilibet intus erit,
Ne si proicias rediens venientibus obstet,
Atque sibi irapediant dura hic it et ille redit.
4. Nec cito festines ad causae tendere nein,
Nec lento aut nimium hanc pede volve piger.
5. Dejectum verbis releva, sedato minacem.
Qui timet, huic vires, qui furit, adde metum.
202
G. MONOD
lin comme une mre, comme un mari pour la veuve
(v. 625-628)
'.
Il est mme bon parfois d'user de ruse, de
plaider le faux pour savoir le vrai, comme l'a enseign
Salomon (v. 61 5-620) ^
Ce n'est pas chose commode que de diriger tout ce
monde de plaideurs en tumulte, qui, semblables des
oies ou des corbeaux, font retentir le tribunal de leurs
cris. Il faut savoir non seulement imposer habilement si-
lence aux bavards, mais encore dominer le tapage par la
puissance de sa voix, menacer les turbulents, en vitant
toutefois de se servir du bton et de les frapper sur la
tte et la poitrine, comme le faisaient des juges trop peu
patients (v. 635-642)^
Ce qui surtout rend difficile la tche du juge, c'est la
confusion cause par la multiplicit et l'incertitude des
tmoignages. Thodulf s'indigne des abus produits dans
la procdure germanique par les serments : serments de
l'accus, qui se purge du crime qu'on lui reproche; ser-
ments de l'accusateur, qui affirme la vrit de son dire;
serments des cojurateurs, qui viennent soutenir la cause
de leur parent ou de leur patron; serments des tmoins,
qui sont appels se prononcer dans les affaires crimi-
nelles comme dans les questions de proprit. Le prtoire
retentit des affirmations contraires, des oui et des
(( non des parties opposes, et le malheureux juge ne
sait plus o donner de la tte :
... perslat hic, denegat ille,
Est et Non reboaut ... (v. 739-740).
Thodulf, comme Agobard dans son crit contre la loi
Gombette
',
comme tous les ecclsiastiques qui compren-
1
.
Pars haec te matrem, noverit illa virum.
2. Ne maie fallaris, tu bene falle prias.
3 . Ni taceant, inpono minas, taniea usque caveto,
Ad fera ne faciles sint tihi verba manus.
Corporis arx piano, ne recto pectora sunto
Puisa tuo haculo tune alicuius ibi.
4. Oritiir res valde absurda, ut si aliquis in coetu populi aut etiam
in mercato publico commiserit aliquam pravilatem, non coarguatur
MvS M(EI;RS .lliniCIAlllES AU VHP SIECLK 20;}
ncnt la saintet du serment et qui sont pouvants de la
masse de faux tmoignages engendrs par la procdure
germanique, voudrait qu'on vitt, autant que possible,
de prter des serments.
Quisquis es, assidue moneo, jurarc caveto,
Res quia jurare est, crede, pavenda satis (v. 813-814).
et il dveloppe cette ide avec une surabondance un peu
nave de raisonnements : on ne fait pas naufrage si on ne
navigue pas
;
on n'est pas tu la guerre si on reste chez
soi, ni la chasse si on ne chasse pas. On ne se parjure
pas, si on ne jure pas.
Nullus in ign prit, si sit ab ign procul.
Et nisi qui jurt, peragit perjuria nullus (v. 822-823).
C'est par un emploi judicieux de l'enqute par tmoins
que Thodulf veut arriver dcouvrir la vrit ^ Ici en-
core on reconnat l'homme d'glise, qui, conformment
aux principes que les tribunaux ecclsiastiques feront
heureusement triompher plus tard, veut substituer, aux
procds tout formels et extrieurs de la justice germa-
nique, une mthode prudente et habile d'inquisition.
Comme le recommande le capitulaire de justitiisfaciendis
de 81 1-813
%
il veut que le juge choisisse les tmoins,
qu'il s'informe de leur origine, de leur demeure, de leur
testibus, sed sinatur perjurare, tanquam non fuerint per quos veritas
possit agnosci. Agobard, Adversus legem Gundobadi, VI. Le capit.
de 789, c. 62 (d. Boretius, I,
58)
proteste galement avec nergie
contre l'abus des serments, et contre les pratiques des Gunthodingi.
1. Il se rencontre encore ici avec Agobard : Sed utilitas judiciorum
constat in discussione causarum et subtilitate investigationum (et il
cite l'exemple de Salomon, que cite aussi Thodulf, et de Daniel). Si
haec duo judicia temporibus nostris pervcnirent, quid judices dicerent,
facile est advertere, ante quos maxime perjuria aut mimera finem rbus
imponunt. Adv. leg. Giind., X. Nous verrons tout l'heure avec
quelle force Thodulf s'lve contre la vnalit de la justice.
2. C. 3 : Ut quandocumque testes ... quaerendi ... sunt, a misso
nostro et comit ... taies eligantui*, quales optimi in ipso pago inveniri
possunt. Et non liceat litigatores per praemia falsos testes adducere,
sicut actenus fieri solebant. Cf. d. Boretius. I,
p.
176. Capit. de 803,
c. 11, p. 114; capit. d'Aix de 809, c. 6, p. 148. Ici on recommande
aussi, comme le fait Thodulf, de veiller ce que les tmoins soient
intgres, sobres, et ce qu'ils soient questionns sparment.
204 G. MONOD
famille, de leurs murs, de leur autorit (v.
745-7
'j 7)';
qu'il n'accepte que des tmoins oculaires, qu'il les inter-
roge sparment (v. 751-754)^; qu'il leur fasse com-
prendre la gravit de leur mission, et que l'on peut faire
autant de mal en ne disant pas toute la vrit qu'en affir-
mant un mensonge ^ Tliodulf va jusqu' exhorter les
tmoins ne pas craser mme les coupables, ne pas
prcipiter vers la mort mme celui qui le mrite (v. 781-
78G)\
Quelles sont les causes qui se prsentaient le plus fr-
quemment au tribunal ? Thodulf en numre un certain
nombre, soit dans l'exhortation aux juges, soit dans le
pome sur la comparaison de la loi religieuse et de la loi
profane : ce sont des meurtres, des vols de bestiaux, des
procs relatifs la proprit, aux hritages, aux affran-
chissements.
Il faut se garder de sparer, comme Ta fait M. Fustel
de Coulanges, dans son Mmoire sur Vorganisation judi-
ciaire chez les Francs, la juridiction criminelle de la ju-
ridiction civile, de croire que, dans les procs criminels,
le comte jugeait seul, tandis que, dans les procs civils,
il jugeait avec des assesseurs; que, lorsqu'un procs pour
meurtre se terminait par un chtiment corporel, c'tait
un procs criminel jug par le comte
;
tandis que, lorsqu'il
se terminait par le paiement d'une composition, c'tait
un procs civil, jug par les assesseurs et le comte. Rien,
dans les textes, n'autorise penser qu'une pareille dis-
tinction existt dans les faits ni dans les conceptions des
hommes du vi% du vn* ou du vin* sicle. Un comte pou-
vait, en vertu de ses fonctions de gardien de la paix pu-
Horum tu sollers faraamque gcnusque require,
Nomina seu mores, et loca sive dem,
Accipe si probus est, si rcprobus, exirae prorsus.
Si duo sunt, arabes, si plures, dissice plures.
Si trs, seiunctis lex sit et ista tribus.
Sis vigil interea, ne dum vis promere vera,
Quilil)et intereat proditione tua.
Dignus morte manct sons, noli rodere sontcm,
Nec tua vox pandat sanguinis ejus iter.
LES MURS JUDICIAIRES AU VHP SIECLE 205
bliqiic, faire excuter sommairement un voleur ou un
assassin qui la troublait, surtout s'il tait de basse con-
dition; mais, toutes les fois qu'il sigeait dans le tribunal
rgulier pour
y
juger conformment aux lois, les mmes
formes judiciaires taient appliques tous les procs,
sans distinction de leur caractre civil ou criminel. Rien
n'autorise non plus dire que, pour les Francs, la com-
position tait profondment distincte de la pnalit, et
ne pas l'assimiler aux amendes qui frappaient, d'aprs
Tacite, les delicta\ Si la distinction qu'on prtend tablir
avait rellement exist, Tliodulf n'aurait pas eu de motifs
pour mler le systme de la composition ce qu'il dit de
la lgislation pnale.
Il s'indigne de la svrit des lois relatives au vol, puni
par les chtiments les plus svres, parfois par la mort
mme, et de l'indulgence montre pour le meurtre, qui
a pour toute consquence le paiement d'une compen-
sation pcuniaire.
Hirsutam capiat si forsau quisque capellam,
Stipito suspensus excruciatus obit
;
Si furibundus, atrox, iiomines percusserit amens
Vile daUir pretium tanti pro crimine facti
Aut nummi aut pecudis.
{De comparatione legis, etc., v. 47 et ss.)
Nous savons, en effet, que les lois mrovingiennes taient
impitovables pour le vol. Elles le punissaient souvent de
mort", et, si Charlemagne adoucit un peu la svrit des
lois pnales, en reculant l'application de la peine de mort
jusqu' la seconde rcidive, il prescrivit pourtant de punir
1. Germanie, c. 12 : Levioribus delictis pro modo poena
;
equorura
pecorumque numro convicti mulctantur.
C. 21 : Luitur enim
etiam homicidium certo armeiitorum ac pecorum numro.
2. Pactus pro tenore pacis, c. 10.

Childeberti decretio a. 596, c. 7
(d. Bor.,
6, 17).

Charlemagne adoucit plutt, cet gard, la lgis-
lature antrieure, mais en maintenant les chtiments corporels. Capit.
de 779, c. 23. De latronibus ita praecipimus observandum, ut pro
prima vice non moriatur, sed oculum perdat, de secunda vero culpa
nasus ipsius latronis abscidatur, de tertia vero culpa, si non emenda-
verit, moriatur. Boret., 51.
206
G. MONOD
le voleur : la premire fois, en lui crevant un il; la se-
conde, en lui coupant le nez. Pour l'homicide, au con-
traire, on voit que les efforts faits, l'poque mrovin-
gienne, pour le rprimer svrement, l'imitation de la
loi romaine, ne purent triompher de l'indulgence qu'avait
ncessairement, pour les actes de violence, une socit d-
pourvue de police et o la scurit n'tait garantie que par
la force et le courage individuels. Childebert, en 59G, con-
damnait mort ceux qui tuaient sans provocation. Char-
lemagne confirma cette loi en 779
;
mais, dans les Capitula
legihus addenda de 818-819, chap. i,
7,
la peine de mort
est applique seulement ceux qui joignent le sacrilge
au meurtre en le commettant dans une glise; ceux qui
ont commis ailleurs un homicide, mme sans provocation,
paient la composition et sont envoys en exil, mais sans
que leurs biens soient confisqus. Cette ingalit, qui nous
choque aujourd'hui, se comprend parfaitement une po-
que o la richesse avait plus de valeur que la vie hu-
maine, o le meurtre tait beaucoup plus frquent et le
vol moins frquent qu'aujourd'hui, et o le vol paraissait
bien plus criminel que le meurtre, car l'un tait commis
de sang-froid, dans l'intention de porter dommage au-
trui, tandis que l'autre tait, le plus souvent, commis
dans l'emportement d'une passion irrflchie. Les meur-
triers, d'ailleurs, taient frquemment gens puissants et
riches, qui regardaient comme un droit de se servir de
leur pe ou de leur frame
;
les parents des victimes, de
leur ct, ou bien cherchaient se venger noblement, de
leur propre main, non par celle d'un bourreau, ou bien,
s'ils se laissaient apaiser, prfraient une opulente com-
pensation une vengeance strile. Les voleurs, au con-
traire, taient gens de petite condition, contre qui on ne
craignait pas de svir cruellement, et il et t illusoire
de les frapper de peines pcuniaires. La prison n'existant
pas comme pnalit', on n'avait pas le choix, et il fallait
1. On reLenait bien eu prison des criminels. Corripe tu vinclis
sceleratos, dit Thcodulf (v. 869); Alcuin parle d'un missiis qui quos
volebat in catenam misit {Epist. 195). Mais c'tait l un acte de la
LES MURS JUDICIAIRES AU Vllf SIECLE 207
recourir la mutilation ou la peine capitale. Pour ct-
fraver les voleurs, on donnait un caractre atroce ces
mutilations et ces excutions. Thodulf, on sa qualit
d'homme d'glise, est la fois rempli tl'indulgence pour
les misrables et d'horreur pour les supplices sanglants.
Il s'lve avec indignation contre les dcapitations et
les pendaisons, les bchers, les mises en croix
;
il est r-
volt de voir verser du plomb fondu dans la bouche des cri-
minels, crever les veux, couper les mains, les pieds, les
nez, les oreilles, les parties gnitales \ Il refuse, pour lui,
de faire couler le sang; c'est assez de charger les coupa-
bles de chanes et de les battre de verges
;
il faut garder
le fer pour combattre les ennemis. C'est une hvpocrisie,
ses yeux, de se retrancher derrire les svrits de la
loi et de dire : Ce n'est pas nous, c'est la loi qui les
tue. Lui, il veut sauver des troupes de coupables, les
arracher la croix, que sa vue seule leur rende la force,
l'espoir et la chaleur.
Quant aux affaires civiles portes devant le tribunal,
Thodulf en numre un certain nombre. Ceux-ci dispu-
tent sur une question de proprit de bois, ceux-l sur
une question de proprit de troupeaux"; l'un cherche
faire casser les chartes d'affranchissement donnes par ses
parents
'^
un autre veut dpouiller ses frres et ses surs
de l'hritage paternel'. Ici on convoite une maison, l des
champs". Ces procs, o la convoitise, l'injustice, la m-
chancet humaine se donnent librement carrire, sont
pour les juges une* occasion permanente de corruption, et
puissance publique pour mettre les malfaiteurs dans l'impuissance de
nuire
;
jamais les lois ne punissent un crime par un temps dtermin
de rclusion.
1. Les faux tmoins avaient la main coupe (Capil. 802, c. 36, Boret.,
I, 98.) Le supplice qui consistait crever les yeux est frquemment
mentionn : pour Bernard d'Italie et ses complices [Ann. Lauresha-
menses, 786; Ann. Nazariani, etc.)
;
pour un changeur qui a tromp ses
clients [Translatio S. Alexandri). La loi salique inflige la castration
1 esclave qui ne peut payer une composition de 6 sous.
2. Vers 171, 176, 219-220.
3. Vers 205-210.
4. Vers 229-230.
5. Subripere ille lares socii cupit, iste novales (v. 233).
208 G. MOXOD
le nombre tait grand de ceux qui trafiquaient de la jus-
tice. Les capitulaires de 789 c.
63, de 802 c. i, de 809
c. 7, le capitulaire de partibus Saxoniae c. 28,
inter-
disent aux juges et aux fonctionnaires de tout ordre de
recevoir aucun prsent, pour quelque motif que ce soit'.
L'insistance avec laquelle ils reviennent sur cette ques-
tion nous prouve que la vnalit de la justice tait un mal
trs rpandu. Alcuin en parle dans ses lettres, Agobard
dit que les juges ecclsiastiques, aussi bien que les juges
laques, dchirent la loi prix d'argent , et que, dans
les tribunaux, on favorise plus les pchs du riche que le
bon droit du pauvre ^ Enfin, le pome de Thodulf est,
avant tout, une lamentation sur la corruption des juges,
une loquente protestation contre les abus dont il avait
t partout tmoin. La justice peut tre corrompue par la
faveur, la haine, la crainte et la cupidit, mais surtout
par la cupidit (v. 295-300) ^ De toutes parts, le juge tait
circonvenu
;
il avait redouter non seulement les plai-
deurs, mais les assesseurs mmes de son tribunal, ses
serviteurs et jusqu' sa femme. Riches et pauvres, tous
apportent des prsents proportionns leurs moyens, pour
chercher capter ses faveurs, acheter son verdict. En
numrant les objets qui servaient ce trafic des con-
sciences, Thodulf n'a eu qu' faire appel ses souvenirs
personnels. Il les dcrit avec une exactitude qui fait de
son pome un document archologique d'une rare valeur;
il les a vus, on les lui a offerts, il les a mme examins
de prs
;
ils ne pouvaient se rencontrer que dans ces
i^randes villes du Midi o se trouvaient encore des uvres
d'art antiques et o, grce la paix que Charlemagne
donnait l'Europe occidentale, revenaient, comme jadis,
affluer les produits de l'Orient. Les pauvres plaideurs ne
donnent que des toffes de lin ou de laine, un voile pour
1. Cap. rcg.
fr.,
d. Boretius, I, 58, 92, 149, 70.
2. Propter muuera lacrant legem ... magis iii judicio peccatum
divitis quam pauperis veritas defenditur. Agobard, Adv. leg. Gundob.
3. Nec sit avara lues, nec amor, zelusque, timorque, . .
.
Quatuor hae soutes, tribus est nara sontior una,
Quae est radis, cunctis dira cupide malis.
LES MURS JUDICIAIRES AU VIll" SIECLE 209
la tte, des chaussures, des gants, un coffret pour manus-
crits, (les rouleaux; de cire pour les tablettes; d'autres,
plus riches, offrent des cuirs de Cordoue, blancs ou rou-
ges', des mulets, des chevaux, des armes. De plus riches
encore apportent des coupes de cristal, des pierres j)r-
cieuses d'Asie, des monnaies sarrazines en or, des mon-
naies romaines en argent Mais les plus beaux prsents
sont les vases antiques et les toffes orientales.

Tho-
dulf parle d'une coupe dont l'intrieur est en or et l'ext-
rieur en argent noirci par le soufre^
;
il dcrit un vase qui
tait cisel tout entier, sur ses deux parois, intrieure et
extrieure. L'extrieur tait us par l'ge, mais l'on
y
distinguait encore le fleuve Achlos, Hercule et Nessus
luttant pour Djanire, la tunique enduite du sang du Cen-
taure, la fin tragique de Lichas et la dfaite d'Ante. A
l'intrieur, se trouvait reprsente la caverne de Cacus,
les victimes rpandues dans la plaine, Hercule foulant aux
pieds le monstre vomissant des flammes, les taureaux
arrachs leur antre. Autour de l'orifice du vase, est
un rebord circulaire o sont de fines figures reprsen-
tant Hercule enfant crasant les serpents et les dix tra-
vaux (v. 179-202). On conoit sans peine quelle convoi-
tise de telles merveilles devaient exciter dans l'me des
Germains, toujours si avides d'ajouter des uvres rares
Iste tuo dictas de nomine, Cordoba, pelles,
Hic niveas, aller protrahit inde rubras.
Linea qui potis est, qui non, fert lanea dona,
Tegmen et hic capitis, hic pedis, ille manus.
Quo facis humore palmasque solemus
Tergere, quis dandum textile munus habet.
Scrinia danda parant alii, nec defuit ille,
Caereolas rotulas qui dare vellet ovans (v. 245-252).
Hic et cristallum et gemmas promittit Eoas,
Si faciam, aherius ut potiatur agris.
Iste gravi numro nummos fert divitis auri
Quos Arabum serrao sive caracter arat,
Aut quos argento Latins stilus imprimit albo,
Si tamen adquirat praedia, rura, doraos (v. 171-176\
Pocula promittit quidam se j)ulchra daturum,
Interiusque anrura, exterius nigredo dcort,
Cum color argenti sulphure tacLus alit (v. 221-224).
Ml. Re.mer. 14
210 G. MONOD
et magnifiques leur trsor.

Mais ce n'est pas tout.
Voici des tentures d'Orient couvertes de dessins aux cou-
leurs varies; elles reprsentent des animaux, une vache
avec son veau, un taureau et une gnisse, et de grandes
roues accoles de plus petites'.
Si le juge a su rsister aux attaques directes faites par
les plaideurs son intgrit, s'il est rest insensible l'cta-
lai^e de tous ces ])rsents, une fois rentr chez lui, il a
d'autres assauts soutenir. Sa femme a t gagne par
les solliciteurs, ses servantes aussi. Sa femme se suspend
son cou; elle lui haise les joues, le cou, les mains, les
genoux; elle v joint de douces paroles, car les femmes
sont aussi habiles user de ces artifices qu'un archer
enduire de poison ses flches. Elle cherche flchir le
juge. S'il rsiste, elle soupire et dit en pleurant qu'elle
n'est plus aime. Alors un serviteur ou une nourrice, ou
une petite bonne fte s'tonnent de sa duret et lui di-
sent : Pourquoi repousses-tu ses prires? Madame se
tient dans un coin, poussant de gros soupirs. On coute
tout ce que disent les autres femmes, murmure-t-elle, moi
je n'obtiens rien. Les servantes vont elle, la pous-
sent vers son mari. Embrasse-le donc
,
disent-elles
l'une; et l'autre : Pourquoi lui fais-tu de la peine
(v.
691-709')?
I _
... Varia fucata colore
Pallia, quae misit ut puto torvus Arabs,
Que vitulus raatrem sequitur, quo bucula taurum,
Concolor est vitulo bucula, iiosque bovi.
Splendorem spectes, junctaicque coloribus artem,
Utquc rtis magnis juncta sit arte minor iv. 211-216).
II s'agit probablement ici d'toffes orientales brodes ou broches,
ou
d'loffos byzantines imites des toffes orientales. Les animaux et
les motifs
gomtriques, les roues en particulier, formaient la dcora-
tion de ces toffes de salin et de damas. Voyez Miiutz, la Tapisserie,
cil. ni et IV ;
Karabacek, Die persische Nadelmalerei Susanschird.
Leipzi"-, 1881 ;
F. Michel, Recherches sur le commerce, la fabrication et
l'usage des toffes
de soie, d'or et d'argent et autres tissus prcieux en
Occident,
principalement en France, pendant le moyen dge. Paris, 1852,
t. II.
2.
Mox puer, aut nutri.\, aiit fors anciliiila mendai.
Cur domiaae, dicet, dcspicis orsa meae ?
Haec viiltu verso tacito dabit ista susurro :
LES MURS JUDICIAIRES AU VIIP SIECLE 211
Thodulf a horreur de tous ces manges, de cet avilis-
sement de la justice. Elle doit tre gratuite; on ne doit
pas mme accepter de prsents pour avoir juge juste-
ment'.
Pourtant, il ne veut pas d'une vertu trop farouche,
qui pourrait passer pour de l'hypocrisie. Thodulf n'a
rien du fanatique, et il ne veut pas se singulariser par un
excs d'austrit
".
Il acceptait volontiers les petits cadeaux
que l'amiti et non la fraude lui apportait, les fruits, les
ufs, le vin, le jjain, les fromages de chvre, les poulets,
les volatiles de tout genre,
Corpora sunt quarum parva, sed apta cibis (v. 288).
O admirable vertu que la modration ! INIcre de toutes
les vertus, elle les tempre, les orne et les nourrit.
O felix omnis virtus, discrctio si quam
Yirtutum nutiix temprt, ornt, alit (v. 289-290).
Nous aimons trouver, dans le pome de Thodulf, cette
note de sagesse mondaine et aussi la scne de comdie de
murs que nous citions tout l'heure, si vive et si gaie.
Cela achve de nous faire connatre notre prlat; il n'est
pas seulement un juge capable, instruit, intgre, il est
aussi un lettr, homme du monde et homme d'esprit, mo-
raliste tantt aimable, tantt svre, qui recueille des ob-
Qui modo conspicitur est mihi semper bonor,
Quaeque petunt aliae, rfrant, prosuntque, nocentque,
Voti niiUius ast ego corapos eo.
Illa roget demura, dicent, et ad oscula currat,
Et tibi : Cur jiateri.s esse molestus ai?
1. Qui fera judicio pro recto praeniia quaerit,
nie tuura peragit, fraus inimica, nefas,
Qui dare quae dbet gratis pia munia juris,
Indigni pretii penst avarus ope (v. 3.33-336).
Cf. le Capit. de Worras, 829, c. 5 : De cetero omnibus scabinis
denuntietur, ne deinceps etiam justum judicium veudere praesumat.
2. Sed ne actus nostros discretio linqueret aima,
Resve putarentur hae simulanter agi,
Neve forem multis novitate notabilis ipsa,
Horreretque bonum proximitate mali,
Haec ego pertractans sumebam parva libenter,
Quae aoa saeva maaus, cara sed illa dabat (v. 275-278 et 283-284
212
G. MONOD
servations tout en rendant ses arrts. Cela donne beau-
coui) plus de poids ses invectives, car nous
y
voyons
non plus une rhtorique banale de prdicateur, mais l'lo-
quence
indigne d'un honnte homme.
Ef[uit et mansutude, en ces deux mots se rsume
toute la doctrine que prche ThoduU" ses collgues,
commissaires
royaux, juges ou scabins. Il revient toujours
ces deux ides, sur tous les tons, sous toutes les formes,
avec une
abondance cpii serait fatigante si l'on n'y sentait
pas l'accent de la droiture, de la charit et de la foi. Tho-
dulFest
vraiment le juge selon le cur de Charlemagne;
comme le prescrivent les capitulaircs, il est le protecteur
des
innocents et des opprims; il est surtout le protec-
teur des
pauvres, si souvent victimes des riches et des
puissants. C'est par un appel en faveur des pauvres qu'il
termine son pome, et, en dpit de leur prolixit, souvent
obscure,
ses vers ont ici une vritable loquence, a O toi,
s'cric-t-il,
qui cjue tu sois, qui as des pauvres sous ta
garde, sois plein de douceur envers eux; sache que, par
nature, ils sont tes gaux. Ce n'est pas la nature, c'est le
pch
qui te les a soumis et qui a subordonn l'homme
l'homme.
C'est leur sueur, c'est leur travail qui t'enri-
chissent; toi seul es riche par l'association de leurs efforts.
Les fleuves
s'accroissent par l'affluent des rivires
;
le riche
devient riche par l'aide des pauvres. Les corps s'en-
graissent en en dvorant d'autres
;
la chair vit et prospre
par la mort. Le plus fort crase le plus fiiible, le plus
grand le j)lus petit; et l'un se fortifie de ce qui affaiblit
l'autre.
Ainsi font le faucon et l'pervier le long des ri-
vages, ainsi fait le loup dans les bois, le poisson dans les
eaux. Ainsi la bte fauve est tue par la bte fauve, le ser-
pent par le serpent, et le btail dsarm doit se rsigner
tre dvor. O mortels, fuyez l'exemple des carnassiers!
que l'homme ne soit pas pour l'homme ce que la bte
fauve est pour les autres animaux Ne sois pas violent,
sois doux
pour les malheureux; ils valent peut-tre mieux
que toi Ne tiens pas compte de leurs fautes, pardonne-
les;
personne, en cette vie, ne peut s'en dire exempt. O
mortel, sois misricordieux pour les mortels, la nature
LES MURS JUDICIAIRES AU VHP SIECLE 213
vous a soumis k la mme loi: quelque diffrentes
que
soient vos destines, vous tes semblables par la naissance
et par la mort. La mme eau sacre vous a bnis, vous
avez t oints de la mme huile, la chair et le sane: de
l'Agneau vous rassasient tous ensemble (v. 895-95'i)*.
Les sentimens de charit sociale, que le christianisme
a rpandus dans le monde, n'ont jamais trouv des ac-
cents plus forts ni plus touchants.
Il n'est pas d'uvre qui , mieux que ce pome de
Thodulf, nous fasse comprendre l'esprit qui a anim le
gouvernement de Charlemai^ne , le puissant concours
prt par le clerg au grand empereur dans l'accomplis-
sement d'une uvre de rorganisation politique et sociale
dont l'Eglise a t la principale inspiratrice, enfin l'in-
fluence bienfaisante exerce par le christianisme dans les
premiers sicles du moyen ge. Il n'a cess de parler aux
Romains corrompus et aux Germains encore barbares de
justice et de puret. On prtend que le christianisme a
contribu dsarmer l'Empire en face de l'invasion. Je
doute beaucoup, pour ma part, que l'Empire, ruin et
affaibli par ses vices intrieurs, et t capable de rsister
aux barbares, mais je sais bien ce que le monde et perdu
s'il n'y avait eu en prsence que les paens de la dca-
dence et les adorateurs d'Odin et de Thor, s'il et t
livr uniquement cette dpravation et cette sauvasferi.
Le christianisme a maintenu, au milieu de l'anarchie qui
a suivi l'invasion, un idal de puret, de douceur et d'-
quit qui s'est peu peu insinu dans les mes; il a t,
auprs des barbares, l'interprte de la tradition romaine,
Pauperibus quiciimqiie praees, mitissimus esto,
Teque his natiira noveris esse parera.
Non hos condicio tibimet, sed culpa subegit,
Quae ddit ut homini subditus esset homo.
Horiim te sudor, horum solacia ditant,
PIuril)us his junctis ditior unus ines.
Parcere, mortalis, mortalibus ergo parato,
Cum quis naturae lex manet una tibi
;
Quisque tuo dispar si sit per prospra cursus,
Ortus et occasus qui tibi, par et eis.
Fons sacer hos tecum beat, ialinit unguen avitura,
Atque agni satiat hos caro sire cruor.
214 G. MONOD
et il a fait pntrer, dans leurs esprits, quelque chose
des ides d'ordre, de bon gouvernement que Rome re-
prsentait, tout en adoucissant ce que Ja loi romaine avait
de trop inflexible. C'est le clerg catholique qui a t
l'inspirateur et le collaborateur dvou de Ppin et de
Charlemagne dans leur uvre de reconstitution de l'Etat
franc; c'est grce lui surtout qu'a t conu un idal de
gouvernement tutlaire, protecteur de la paix et de la
justice, ami des pauvres et des opprims, guid par des
principes moraux et religieux, idal qui, aprs Charle-
magne et Louis le Pieux, reparatra au xiii" sicle vivant
et agissant avec saint Louis.
Toutefois, il faut l'avouer, non seulement l'Eglise n'a
pas russi faire compltement triompher ses doctrines,
mais elle n'est pas elle-mme reste fidle l'esprit qui
l'animait au temps o Thcodulf dictait aux juges les prin-
cipes de leur conduite. C'est elle qui a t envahie par
les vices qu'elle combattait. Cette vnalit de la justice,
qu'il fltrissait en termes si virulents, o fleurira-t-elle
plus que dans les tribunaux ecclsiastiques? Eustache
Deschamps dira, au xiv^ sicle :
On ne verra jamais tant faire
D'abus, d'excs, d'extorsions
Es layes juridictions
Comme l'on voit aux cours d'glise.
Jusqu' la fin du XYin*" sicle, la vnalit restera la plaie
de notre systme judiciaire, et c'est aprs la Rvolution
seulement que la France pourra se vanter d'avoir une
justice gratuite et une magistrature intgre.

L'Eglise,
si aime des pauvres et si convaincue de l'galit natu-
relle des hommes, sera la dernire possder des serfs.
Les tribunaux ecclsiastiques, qui ont rendu de si grands
services en substituant aux preuves judiciaires et la pro-
cdure civile l'enqute par tmoins, donneront naissance
aux tribunaux de l'inquisition, oii la procdure secrte
enlvera aux accuss toute garantie de bonne justice, et ce
moi d'inquisition, qtu, l'origine, indiquait un immense
progrs dans la procdure, deviendra le synonyme de ty-
rannie, etia ngation de toute juslice. Les successeurs de ce
LES MURS JUDICIAIRES AU Vlir SIECLE 215
Thodulf qui avait liorrcur de verser le sang, qui protes-
tait contre la peine de mort applique mme aux crimi-
nels, livreront la hache des bourreaux et aux flammes
des bchers des milliers d'hommes, coupables seulement
de ne pas penser comme eux. C'est Orlans mme, la
ville piscopale de Thodulf, que, pour la premire fois,
au xi" sicle, la peine de mort sera applique des hr-
tiques. Enfin, j)resque de nos jours, le plus loquent des
apologistes du catholicisme sera en mme temps l'avocat
de la peine de mort et le pangyriste du bourreau. Les
ides que le christianisme avait commenc rpandre ont
t reprises par la philosophie; l'uvre qu'il avait t
impuissant achever, c'est l'esprit laque moderne qui l'a
accomplie. Si une tude comme celle que nous venons
de faire nous enseigne rendre justice au pass, elle
nous apprend aussi ne pas tre trop svres pour le
temps o nous vivons.
INSCRIPTION D'ANTIOCIUS I SUTER
PAR J. OPPERT
Honorer la mmoire de l'minent pigraphiste la lin,
du savant matre de l'archologie romaine, du juge
comptent en antiquits gauloises, par la publication
d'un texte cuniforme pourrait paratre singulier et pa-
radoxal. On a beau mettre en avant la solidarit des
sciences entre elles, appliquer plus forte raison ce
principe gnral la palographie en particulier
;
on
serait en droit de nous demander en quoi un document
quelconque du domaine de l'assyriologie pourrait tre
plus apte que n'importe quel autre rappeler les travaux
qui feront toujours respecter le nom de Lon Renier.
Heureusement nous avons pu trouver un texte qui se
rattache, bien qu'indirectement, par l'auteur auquel nous
le devons, l'histoire antique de notre pays. Une inscrip-
tion trouve Babylone, dans les ruines rappelant la l-
gende de la tour de Babel, et offrant un rapport historique
avec les Gaulois, prsente un attrait de curiosit
;
c'est
ce titre surtout que nous publions le texte et la traduc-
tion du document qui va suivre.
Antiochus, lils an de Sleucus Nicator, succda
son pre, assassin par Ptolme Cramus, en 281 avant
J.-C. Les Gaulois avaient envahi la Grce, brl Delphes,
tu Ptolme Cramus et Sosthnes, roi de Macdoine;
ils avaient, partant de Thrace, pass en Asie (en
277),
14.
218 J. OFFERT
mais ils furent vaincus par Antiochus, auquel cette victoire
valut le titre de Suter, le Sauveur. Mais les Gaulois pri-
rent leur revanche, en 261
;
le roi de Syrie prit devant
Ephse, en combattant contre eux.
Aprs la victoire remporte sur les envahisseurs de
l'Asie, Antiochus parat avoir rsid Babvlone, enleve
Antigone par Sleucus. Il devait avant tout autre recher-
cher la ville sainte des Chaldens, dont l'occupation incon-
teste avait paru tellement importante son pre pour
faire de cet vnement le point de dpart de la plus
ancienne re en usage, l're des Sleucides
(1
octobre 3 12
avant J.-C, 9,689). Comme nous devons le conclure du
texte qui nous occupe, Antiochus, non content de rsider
passagrement Babvlone, suivit l'exemple des Lagides
en Egypte, et se comporta en roi chalden. Pour flatter
la vanit nationale, il mit de ct son orgueil hellnique;
il accepta la langue des Barbares, il adora leurs dieux, il
restaura leurs sanctuaires. Non content de se servir de
la langue des ^'abuchodonosor et des ^Nlrodachbaladan,
il remonta bien au del de leur sicle, et choisit non pas
l'criture cursive, qui avait amplement satisfait l'ambition
des monarques indignes quand il s'agissait de perptuer
leur mmoire sur les cylindres
;
mais il fit graver dans
l'argile de ses barils commmoratifs, avec nne pdantesque
affectation, les signes archaques et trs compliqus ordi-
nairement rserys au marbre et au basalte.
Bien plus encore : le roi de Svrie, marchant sur les
traces des anciens rois de Babvlone, entreprit la restau-
ration des temples chaldens tombs de vtust, et il
songea surtout faire renatre de ses ruines le plus ancien
sanctuaire, la Tour des langues Borsippa, ville jadis
indpendante, et plus tard englobe par Nabuchodonosor
dans l'agglomrat babylonien. Ce temple avait t
pargn par Xerxs
;
Hrodote (I, 181) dit expressment
qu'il existait encore de son temps. Le monument tait
appel en sumrien E-zida, maison de la main droite
;
il tait probablement en commun avec le Temple
des sept sphres, galement Borsipjia , nomm le
sanctuaire [sicjqurrat) de Borsippa, ou comme un jeu de
INSCRIPTION D'ANTIOCHUS I SOTER 219
mots le smitisait, le zi/airat
\
endroit auquel se ratta-
chait le souvenir de la ville, (''est ici que se plaait le
thtre de la confusion des langues, et le Talmud nous
rvle l'existence d'un autre calembourg qui corrigeait
Borsif en. BulsiJ] confusion des lvres .
Le Ezida n'tait pas dtruit, comme le E-saggatu ou
E-sag-ila^ la Pyramide, dont parle Strabon
;
celle-ci avait
t saccage par les Perses, et Alexandre avait tent de
la restaurer, en employant pendant deux mois dix mille
hommes pour en dblayer les dcombres. E-zida semble
avoir t prserv d'une pareille catastrophe: aussi le
texte qu'on va lire ne mentionne- 1- il pas que l'difice
ft en ruines
;
il constate seulement le fait d'une restau-
ration entreprise par Antiochus, pareille aux rdifications
jadis mises en uvre, successivement par Assarhaddon
(680-668), par INabuchodonosor
(604-561), par Nriglis-
sor (559-555),
par Nahonid
(555-538), et enfin par Cyrus
lui-mme, qui ds son entre Babylone se fit proclamer
roi de Babel. Le conqurant achmnide, lui aussi, prit
les titres de restaurateur de la Pyramide et de la Tour
;
il est probable que ses successeurs le suivirent dans les
mmes errements, surtout pendant le temps o l'im-
possibilit d'habiter le palais de Suse, dtruit par un
incendie, sous Artaxerxs I, forait les rois de rsider
Babylone. Nous ne savons pas si Alexandre, Antigone et
Sleucus, ont laiss des textes constatant leur bienveil-
lance pour la religion des Chaldens
;
il faut peut-tre
renoncer l'espoir de retrouver des documents cuni-
formes manant d'Alexandre, que la mort empcha de
raliser son dessein gigantesque de relever Babvlone d'une
dcadence prochaine et d'en faire la capitale de son vaste
empire. Quant Antiochus Soter, il s'exprime ainsi dans
le texte que nous rendons dans la transcription :
1. De Zakar, se souvenir.
220
.1. OPPERT
INSCRIPTION D ANTIOCHUS SOTER.
Col. I.
i.
Jn-ti-'^-liU-us. sarru. rab-u
Antiochus, rex magnus,
2. sarru. dan-nu. sariu. Hl (asir). sar. E. Kl.
rex potens, rex servator (Soter), rex
sar. mat. mat, (matati)
Babylonis, rex regionum,
3. za-ni-in. E-sag-gatu^ . u. E-zi-da.
instaurator Pyramidis et Tiirris.
4. abal [TFR-US). ris-tan. sa. si-lu-uk-hu. sari.
filiiis primogenitus Seleuci rgis
5. avil. Ma-ak-ka-du-na-ai. sar. E.KI.
Macedonis, rgis Babylonis,
6. a-na-ku. i-nu-sa. a-na. e-bi-is.
ego. Jamdudum ad aedificandas
7. E-sag-gatu. u. E-zi-da.
Pyramidem et Turrem
8. lib-bi. ub-lam-ma. libitti. madu. [HL
^)
animum adverti et lateres constructionis
9. E-sag-gatu. u. E-zi-da.
Pyramidis et Turris
10. i-na. mat. Hat at-tim. ina gate-ya. el-li-ti.
in Syria a manibus meis augustis
11. i-na. ni-iz [kisal) te-nit-ti. al-bi-in-va
cura tabula insculpta litteris notata finxi et
12. a-na. na-di-e. us-sa. sa. E-sag-gatu
ad jacienda fundamenta Pyramidis
1. Nous conservons la lecture ancienne E-sag-gatu pour indiquer
rcriliirc originale de ce nom; la prononciation est en effet E-sag-ila
(R., II, 26). Une variante indique plus bas dmontre lexisteuce des
formes E-sag-gil et sag-gil.
INSCRIPTION D'ANTIOCHUS I SOTER 221
13. u. E-zi-da. ub-bi-il ina. Addari. jum. 20. karn.
et Turris apportavi. Mense Dystro, die vicesimo,
14. satti. 43. kam. us-su. sa. E-zi-da.
anno quadragesimo tertio, fiindamenta Turris,
15. biti. ki-i-ni. bit. ISabu. [AN. AK). sa. ki-rib.
domus aeternae, templi Nebo qui est in medio
Bar-zip. Kl.
Borsipporum,
16. ad-di-e. us-si-su. Nabu. hablu. si-i-ri.
jeci fundamenta ejus. Nebo, fli sancte
17. si-kin-la. ili. mus-tar-hu.
deorum, incitator,
18. sa. a-na. ta-na-da-a-ti.
cui in laudes
19. sit-ku-nu. habal. ris-tu-u.
propensitas, fili primogenite
20. sa. Marduk. idit-ti. An. A-te-U'U-a.
Merodachi, progenies deae Ateaviae
21. sar-rat. epse [kak) -ti gte, nab-ni-ti^
.
reginae operibus manum creaturarum,
22. ha-dis. napdi-is. i'a.
fauste fave
23. i-na. ki-bi-ti-ka. si-ir-ti.
in vokmtate tua sancta
24. sa. la. in-nin-nu-u ki. bit-su.
cujus non irrita fiunt verba,
25. su-um-qu-ut. ma-a-ti. a-bi-ya.
subjectionem terae inimicorum meorum,
26. ka-sa-du. ir'-ni-it-ti-ja.
obtinendam victoriam meam
27. eli. na-ld-ri. u-su-uz-bitu i-na. li-i-ti.
supra rebelles, famam domus per gloriam,
28. sarru-u-tu. mi-sa-ri. pa-li-e.
regnum justitiae, annos regni
1. c'est ainsi qu'il faut lire.
222
J. OFFERT
29. bu-a-ri. mu-an-na-. (sanati) fu-ub. lib-bi^
splendoris, annos voluptatum
cordis,
30. si-bi-e. lit-tu tu va si-ri-i/c-ti.
septuplam sobolem ad donaLionis instar[da].
Col. II. 31. sarru-u-tu. sa. An-ti-'''-hu-us.'jarri'\
Rcgnum Antiochi
rgis,
32. u. 'i-lu-uk-ku. habli-su. sarri.
et Seleuci filii ejus rgis,
33. a-na. da-ra-a-ti. tur-te-bi-e.
in perpetuam augeas.
34. Nabu. habal. E-sag-gatu
Nebo fili Pyrannidis
35. bu-hir. An silik-lu-hi [Marcluh], ris-tu-u.
primogenite Merodachi princeps,
36. i-lit-ti. An-a-te-a-u-a. sar-i'at.
progenies Ateauiae reginae,
37. a-na. E-zi-da. bit. hi-i-ni.
in Turrem domum aeternam,
38. bit. An. a-nu-ti-ka, su-bat. tu-ub\ lib-bi-ka.
domum dominationis tuae, sedem voluptatis animi
tui,
39. i-na. ki-da-a-tav. u. ri-sa-a-tuv
.
in gaudiis et cantibus
40. i-na. e-ri-bi-ka. i-na. ki-bi-ti-ka.
in intratione tua secundum voluntatem tuam
41. rabi-ti. sa. la. iis-tam-sa-ku. li-ri-ku. yu-mi-ya.
magnam quae non subterfugitur, augeantur dies
mei,
42. li-mi-da. mu-an-na-ti-ya [sanatiju)
multiplicentur anni mei,
43. li-kun. iz-gu-za-u-a [kussia). li-il-bi-ir.
stet thronus meus, veterascat
1. Le scribe ngligent a oubli la syllabe uh.
INSCRIPTION D'ANTIOCHUS I SOTER 223
41. pa-lu-u-a. i-na. hat-la-/<a. si-i-ri.
initium principatus mei. Stylo tuo sancto,
45. mu-kin. pal-la-iik-ku. An. E. [same] u. irsi-tiv.
statueiite revolutionem coeli et tcrrae,
46. i-na-. pi-i-ha. el-li. lis-tak-ka-nu.
in facie tua augusta stabiliatur
47. du-un-hi-ya. mat. mat. {inatatl). ta [istu) si-it.
fortuna raea. Terras inde ab ortu
An-Samsi.
Solis
48. a-di. e-ri-ib. an-Samsi. lik-su-da.
usque ad occasum solis attingant
49. qat-a. man-da-at-tl-si-niL. lu-u '-ni-qi-va.
manus meae, tribu ta earum percipiam et
50. a-na. suk-lu-lu. E-sag-gatu
in perfectionem Pyra midis
51. u. E-zi-da. lu-bi-el. JXabu.
et Turris impendam. O Nebo,
52. hablu. ris-tan. i-na. E-zi-da.
fili princeps' in Turrem
53. bit. ki-i-ni. i-na. e-ri-bi-ka.
domum aeternam in intratione tua,
54. damik-tiv. An-ti-''-ku- us. sar. matati.
flicitas Antiochi rgis terrarum,
55. si-hi-iik-ku. sarri. habli-su.
Seleuci rgis filii ejus,
56. sal. A-ta-ai'-ta-ni-ik-ku.
Stratonices
57. hi-rat-u. sar-ra-at.
uxoris rerinae
1. Il manque peut-tre ici une ligne de Mrodach
, pour indiquer
encore une fois qui est le pre de Nebo.
224 J. OPPERT
58. da-mi-ik-ti-su-nu.
flicitas eorum
59. li-sa-ak-kin. i-na. pi-i-ka.
constabiliatur in facie tua !
TRADUCTION.
Antiochus, le grand roi, le roi puissant, le roi sau-
ce veur (Soter), roi de Babylone, roi des pavs, rnova-
a teur de la Pyramide [E-sag-il) et de la Tour [E-zida)^
(( fils an du roi Sleucus, le Macdonien, roi de Ba-
bylone, moi.
Depuis longtemps, mon esprit m'a engag rebtir
la Pyramide et la Tour, et j'avais moul les briques de
ce btiment (semblables celles) de la Pyramide et de la
a Tour, dans le pays de Svrie [Hatti) par mes mains au-
gustes, eu me servant du timbre portant ma signature
que j'avais fait apporter pour jeter les fondations de la
Pyramide et de la Tour.
Au mois d'Adar (Dystrus), le vingtime jour de
l'anne quarante-trois, j'ai jet les fondations de la
Tour, la maison ternelle, le temple du dieu Nbo,
qui est dans Borsippa.
O dieu Nebo, fils du des dieux, qui excite aux
uvres, qui est proche ceux qui le prconisent, fds
an de JMrodach, rejeton de la desse Ateaua, la
reine, sois gracieusement propice aux uvres des mains
des cratures !
Par ta sainte parole, dont aucun mot n'est sans
effet, j'obtiendrai l'anantissement du pavs de mes
a ennemis, la victoire sur les rebelles, l'affermissement
de la maison par la vaillance, la justice dans mon
gouvernement, des anniversaires heureux de mon av-
nement, des annes de satisfaction de mon me, l'ac-
croissement de la race
;
que tout cela soit accord !
Tu augmenteras la royaut d'Antiochus (le roi) et de
Sleucus, son fds, le roi, pour toujours.
O dieu Nebo, fds de la Pyramide, premier-n de
INSCIUI'TIUN D'ANTlOCllUS l SOTEB 22r)
<( Mrodach, rejeton d'Ateiiaa, la reine, c|uan(i Ui en-
(( lieras en joie et avec des chants dans la Tonr, la maison
ternelle, la maison de ton ponvoir cleste, le sige du
plaisir de ton cur, que par la volont, qui ne peut
(( tre lude, mes jours soient prolongs, mes annes
multiplies, que mon rgne soit affermi, que mon av-
nement devienne un lait ancien !
(( Que par ton burin ternel qui rgle les rvolutions
du ciel et de la terre, soit confirme mon existence
heureuse devant ta face ! Que mes mains atteignent les
pays depuis le lever du soleil jusqu'au coucher du so-
leil, que j'amoncle leurs tributs pour les employer
l'achvement de la Pvramide et de la Tour !
O Nebo, fils aine ', quand tu entreras dans la Tour,
la maison ternelle, que soit prdestine devant ta face
la flicit d'Antiochus, roi des pays, de Sleucus le roi,
son fils, de la reine Stratonice, son pouse, la flicit
eux tous !
NOTES.
Le texte de ce document a t publi pour la pre-
mire fois, par le P. Strassmaier, dans les planches du
Congrs international des Orientalistes Berlin, t. H,
n 111,
puis dans la publication Aw Muse britannique,
t. V, pi. 66. Une premire traduction a t donne par
moi, dans le Recueil cTassjriologie et d'archologie
orientale, t. I,
p.
102.
Le document est crit en caractres archaques, comme
nous l'avons dit, et assez facile lire. On voit que le
scribe a fait preuve de connaissances archologiques,
nanmoins assez restreintes; la forme des caractres,
varie et quelquefois plus complique qu'elle ne devrait
tre, montre une recherche pdantesque; souvent celle
des textes cursifs est exclusivement employe'.
L. 1. Le nom d'Antiochus, crit gnralement An-
tiikusu, est ici pel Antikus. Le s du nominatif est
1. Il manque dans le texte : de Mrodach.
2. Ainsi, le n'est jamais crit par le signe archaque.
Ml. Renier. 15
?26 J. OPPERT
exprim dans la transcription, comme dans Antipatruu,
Antipater, DimUrisu, Dmtriiis, tandis que les noms
tels que 'Silu/i^a ou 'S'ilu/.u^ Sleucus^ Jsu/oru, Isidorus,
Du/iii/c, Diocls, nous fournissent le thme mme du
nom. Toutes ces transcriptions prouvent qu' l'poque
d'Alexandre, Aliksandar, la catgorie des sifflantes cor-
respondant au
D
hbreu, se prononait comme un s
fort, tandis que quelques sicles auparavant, Ninive,
le
D
assyrien avait le son du s, ch, et le *>2) celui du s.
L. 2. L'expression de sut- HI est connue. Prcdant
le titre de roi de Babylone, on pourrait trouver dans le
HI une abrviation de T?iat. An Hl. ki, terme d'Assvrie.
On pourrait encore traduire An. sar Hl, par sar Aissati,
roi des lgions
, et le comparer au terme sar su, qui
se lit si souvent dans les textes assyriens. Mais puisque
le titre de roi des lgions n'est pas srement quiva-
lent au sar HI. qui se trouve quelquefois dans les textes
babyloniens, nous lui donnons un autre caractre; nous
transcrivons par sarrii asiru, le roi sain'eur, allusion au
titre mme de SoLer. Souvenons-nous que la formule
perse : Auramazdniaiy upactm abara. Ormazd me
porta secours
,
est traduit en babylonien par /s ///, et
que ce terme est interprt dans le glossaire, R., Il,
47,
par le verbe itisir, de la reine asar. Sans emporter
toute la certitude voulue, notre proposition est accep-
table.
L. 3. Les monuments qui entrent dans les titres des
rois de Babylone, mme de Cyrus, et adopts par An-
tiochus, sont le E-sag-gatu ou E-sag-il, la Pyramide ou
la ruine de Babil, tandis que E-zida, la Tour, est repr-
sent par le Birs-Nimroud. Le titre de roi des pays

est celui que les rois perses prennent Babylone.
Il est aujourd'hui certain que le mot E-saggatu est
prononcer E-saggil. Un contrat-jugement de la
8"
anne
de Nabonid, publi par le P. Strassmaier (Congrs de
Lejde^ n
89),
donne la variante du nom E-saggil-zir-
ibni. Le gil est le gi superpos : cela prouve que la
forme de la brique d'Assarhaddon (W. A. J., t. I, pi. 48,
n"
9),
et o le kil ou gil est reprsent par le carr, est
INSCRIPTION D'ANTIOCHL'S 1 SOTKH
2-21
lire : Esaggil. Un antre document donne simplement :
Sag-g/l.
L. 4 et 5. Le nom de Sleucus est crit ici : S'ilu/^/ai,
non S'ilu/m, comme ailleurs; le grec Maxeowv
est trans-
crit par avil Malikaduna.
La forme de E Kl, connue comme transcription assy-
rienne du perse Bbirus, signifie la ville de la parole
,
et est une allusion au mot babilu, confusion
,
forme
essentiellement assyrienne de balai, confondre
;
cette
tvmologie adopte par la Gense provient de Babylone,
concurremment avec celle de Bab-ili, porte des dieux,
accepte et transforme par les Arabes qui font driver
le nom de la cit sainte de Bab-bil, porte de Bel.
L. 6. Aprs le protocole, l'inscription commence par
le mot inusu, que je traduis par depuis longtemps.
Le reste de la phrase est trs difficile et quelque peu
insolite. Les mots libbi ublamma, . animum adverti
,
se trouvent aussi ailleurs, et gnralement lorsque le
sujet est un dieu qui dirige l'esprit du roi sur telle ou
telle entreprise.
Mais la vritable difficult rside dans la phrase qui
suit et qui rend compte du moulage des briques, op-
ration qui est galement relate dans les textes assvriens.
Sargon raconte trs longuement cette crmonie qui
prcdait la mise de la pierre de fondation. Antiochus
semble l'avoir fait en Syrie, pour ainsi dire, par procu-
ration
;
il fit mouler les briques destines la Pyramide
et la Tour, et envova les svmboles en usage Baby-
lone
;
nanmoins, il est difficile d'admettre que le 20
adar de l'an 43, il n'ait pas t en personne Borsippa.
Le passage est obscur. Il n'est ni bien conserv, ni bien
lu. Le P. Strassmaier dessine le second mot de la ligne 1
1
,
autrement que M. Pinclies qui, d'ailleurs, n'a mme pas
compris la valeur du signe te, qu'il rend tort par
/-.
Voil pour le seul signe srement lu. Le premier
caractre est figur par M. Pinches, comme tant ni l'z,
l'idogramme plaque

, tandis que l'abb Strassmaier
y
substitue un dessin plus compliqu : le signe qui suit la
lettre te est transcrit dans l'ouvrage anglais, par us, qui,
228
J. OPPERT
pourtant aux passages assez nombreux o il peut tre
constat, fournit une forme toute diffrente. Le caractre
pourrait tre l'idogramme a mre, ummu, et prospre

,
ouvert, rpas. Mais le mot nizrusti, de la transcription
anglaise, ne donne aucun sens, pas plus que ki'sal rusti.
Une autre remarque qui vient l'esprit de tout lec-
teur est celle-ci : il est trs surprenant que le roi de
Svrie ait fait mouler, en Svrie, une quantit considrable
de briques, pour les apporter Babvlone, o l'argile tait
la matire principalement employe la construction des
difices, et o elle tait excellente et profusion. J'aurais
propos de voir dans le membre de phrase de la ligne 1
1,
l'indication d'un dcret, ordo, par lequel le roi ordon-
nait le moulage des briques Borsippa. Nanmoins, la
phrase qui suit : je les fis apporter : iibhil, semblerait
s'opposer cette interprtation. Nous en proposons donc
une autre.
Nous reconnaissons dans ni iz le mot kisallii, plaque;
kisal tenitti semble signifier le timbre, avec lequel on
imprimait les inscriptions [tenitti) lues sur les briques. Cet
usage, on le sait, contient en germe l'ide de la tvpo-
graphie. L'application du timbre qui devait produire l'em-
preinte du nom royal, tait accompagne sans doute de
certaines solennits, et surtout la remise du timbre devait
donner lieu un crmonial reliq;ieux.
Nous lisons dans un texte de Nabonid (R. Y, 64, col.
2,
1. 5) un rcit assez obscur de ces crmonies, l'occa-
sion de la dcouverte faite par ce roi, du cylindre
d'Assurbanhabal, dpos jadis par ce roi dans le temple
de Harran :
ussusu addi va ukin libnatsu : ina sikar karani
fundamenta jeci et posui lateres ejus: sicera vini
kiial [tenitti
j
sallarisu amhas va ablul
tabulam sculptam camerae aspersi et humectavi
tarahhus
'
impressionem ejus.
1. Il u'est nullement sr que le mot kalakku, employ dans des
phrases analogues, soit un synonyme de tarahhu.
INSCRIPTION D'ANTIOCHUS I .S0TP:R
-229
<( Je jetai les fondations et je posai les briques, Avec
de la liqueur f'ermente faite de vin, j'aspergeai la plaque
timbrer les briques de sa coupole, et j'humectai ses
impressions ^
Ce qui suit est plus clair et aussi intressant. Nous
lisons la date du 20 adar, de l'an 43. Le mois d'Adar
est la traduction du mois macdonien Dystrus. C'est la
date la plus ancienne connue qui se rattache une re,
et spcialement ici l're des Sleucides, dont l'poque
est le 1 octobre 312 avant T. -C, 311, l'an 9,689'
d'aprs notre manire de dsigner les dates antchr-
tiennes, en augmentant l're vulgaire de 10,000 ans;
ainsi l'on maintient les chiffres de notre computation
europenne.
La date du texte est donc du mois de fvrier 269 avant
J.-C.

268, 9,732
;
c'est alors que le roi jeta les fon-
dations, c'est--dire, rpara les soubassements du temple
E-zida*dans Borsippa [Barzip). Il
y
eut plusieurs temples
de ce nom; l'un tait un sanctuaire vnr Calach.
Ce qui suit est une copie \)\v\s ou moins exacte des
anciens textes des rois babyloniens. L'invocation Nebo
ressemble beaucoup celle que j'ai traduite dans l'ins-
cription de Borsippa, en 1857.
On peut dire que les dif cults de dtail qui alors s'op-
posrent une interprtation complte, ne sont gure
leves. Les titres de si/dnla des dieux, de mustarhci^ sont
tout aussi inexpliqus; l'adverbe hadis, interprt au-
jourd'huipar joyeusement, est tout aussi inintelligible.
La mme difficult se rencontre pour la phrase : inu
1. M. Johannes Latrille a public dans le Journal d'Assyriologie de
Munich, 1885, p. 247, le texte de Nabonid. II traduit le terme niiz par
huile, et semble ignorer que cet idogramme signifie kisallu^ plaque,
planche, et que le mot ne peut signifier huile (V. R. I, 19, 87, o on
cite des kisalli du bois de cdre). D'aprs M. Johannes Lalriile, le roi
Nabonid a immerg la paroi du temple et son mur- de circonvallation(!)
dans de la boisson fermente, de vin, d'huile et de miel! Le travail de
M. Latrille, nonobstant quelques remarques philologiques soutenablcs,
et quelques traductions bien trouves, se distingue par une insuffisance
archologique lamentable, ainsi que par le dfaut absolu d'tudes sur
l'histoire de l'assyriologie.
2. C'est--dire 2100 avant la rvolution franaise de 1789(11,789).
230 J. OPPERT
hidati ou risati
;
la traduction en joie et ftes laisse
beaucoup dsirer.
Le texte nomme Nebo le fils de Mrodach, et le re-
jeton de la desse Aueaiia, Ateaiia, Akuni-aua, Abil-
aua. Une analogie babylonienne ne m'est pas prsente
l'esprit, il se pourrait qu'une institution nouvelle, peut-
tre grecque, se cacht sous ce mot. La femme de M-
rodach est Zarpanit, et je ne vois pas un nom da cette
desse qui soit comparable au terme qui nous occupe
'.
J'avais propos : la reine qui forme les mains de l'em-
brvon . Mais il doit v avoir une fausse lecture: au lieu
depati, kahli, et alors : epseti gt nabiiiti liadis uaptis,
sois propice aux uvres de la main des cratures.
Le iwol pal, si souvent comment, semble dfinitive-
ment dsigner le jour du nouvel an qui suit l'avnement.
Ce n'est pas le jour de celui-ci, partir duquel on comp-
tait les annes de rgne, comme Babylone et dans le
livre des Rois, ainsi que je l'ai irrfutablement prouv
dans mon Salomon et ses successeurs. L'anne de rgne
est rendue par le mot sauat. Par extension, le mol
p
alu
signifie rgne tout court : il est possible que la crmonie
de l'installation et lieu le P' nisan qui suivait l'avne-
ment au trne.
Les lignes 23 et 24 sont une imitation des textes de Na-
bonid(R. V., 64, 1, 35).
A la ligne 30, le mot de littutu est donn par l'dition
anglaise, tandis que le P. Strassmaier met littu.
Le mot sirikti (ib.) est employ l'absolu
;
ordinaire-
ment les rois babyloniens employaient la formule : aua
sirikti surkani, donne cela comme donation.
La seconde colonne, partir de la ligne
31,
contient
peu de choses difficiles comprendre. Le fils d'Antiochus
Sleucus est celui dont parle l'pitom du XXVP livre
de Troguc Pompe, comme avant t tu avant l'avne-
ment d'Antiochus Thos
\
cette mention donne notre
texte la valeur d'un document historique important.
La ligne 44 donne ina izdaka peut tre lire : ina
1. J'avais mme pens aller jusqu' EictOy.a, Ilithyia.
INSCRIPTION D'ANTIOCHUS I SOTER
231
pitnika. Le mot dans les passages parallles est izlihusi
um (Etud. assyr.,
p.
17 i,
1857),
qui semble avoir le sens
de colonne d'criture. Je proj^oserais de lire : hattuka
ton burin. Ligne
45,
il laut lire : juil/aA/cu, non pal-
kukku
.
La transcription du nom de Stratonice, Astartanikku,
contient sans doute une allusion au nom d'Astarte. C'est
la reine connue par son aventure, dans laquelle le clbre
mdecin Erasistratejoua un rle; c'est aussi elle que l'crit
de Lucien, de la desse syrienne, mentionne en mme
temps que Phdre et Sthnboca
;
elle accuse, d'aprs Lu-
cien, faussement l'eunuque Combabus d'avoir voulu atten-
ter sa pudeur. Ce rcit, en ce qui regarde Stratonice,
est fabuleux; car le m\the de Combabus a son origine
dans la lgende chaldenne d'Istubar, o Khumbaba est
le tyran lamite; aprs sa mort, Istar devenue amoureuse
d'Istubar et repousse par lui, se venge en envoyant
contre le hros chalden un taureau cleste. Celui-ci est
tu, et son membre coup est jet la face d'Istar.
On remarque sans doute l'inversion du mot ina eri-
bika, lors de ton entre

,
qui se trouve aprs les mots
in E-zida, dans la Tour. On peut dire que l'influence de
l'hellnisme favorise ces inversions contraires au senti-
ment smitique : nanmoins nous en rencontrons de
semblables, par exemple, dans l'inscription de Senkerch,
faite par Nabuchodonosor (R. I,
51)
et ailleurs'.
Nous bornons ici nos remarques sur ce texte curieux,
en exprimant le vu que les successeurs de nos lves
soient plus heureux dans l'interprtation des passages
rests obscurs depuis trente ans, que ne l'ont t leurs
prdcesseurs immdiats ^ Les arguties grammaticales,
1. Nous ne sommes pas, dessein, entr dans l'interprtation de
toutes les expressions qui se trouvent dans cette inscription. Nous
avons mme expliqu la plupart des termes dans notre travail sur
\' Inscription de Borsippa, en 1857, dans l'Expdition de Msopotamie,
t. II,
(1858), et dans le Commentaire sur la grande inscription de Khor-
sabad, 1863, et notre traduction de la Grande inscription de Nabuc/w-
donosor, 1865. Nous pouvons constater avec une satisfaction lgitime.
que la grande majorit de nos interprtations a pu tre maintenue.
2. Nous avons prouv ce fait dans notre critique du livre de M.Lotz,
232 J. OPPERT
qui cachent mal les lacunes de l'explication du sens, ne
constituent pas des progrs rels. Ces jdanteries sont
la porte des esprits les plus mdiocres, et elles ne
feront pas prendre le change aux savants qui, en 1950,
criront l'histoire de l'interprtation des textes assyriens,
depuis 1850 jusqu' l'poque prsente.
sur Teglathphalasar, dans les G. G. A.,
1881, p. 897 ss.; le progrs
dans l'interprtation est peu considrable, et, s'il
y
en a, il est d
prcisment aux assyriologues les plus anciens. L'cole de Leipzig,
malgr ses grands mots de a scientificit , n'a qu' en prendre son
parti.
COMME.^T LES LANGUES REPARENT
LES POLNTS FAIBLES DE LEUR GRAMMAIRE
PAR MICHEL BRAL
Si la linguistique s'est applique observer les modifi-
cations subies par le mcanisme grammatical, elle n'a pas
cherch avec le mme soin les causes intellectuelles pour
lesquelles ce mcanisme se modifie et se renouvelle. Elle
a craint sans doute de s'garer en poursuivant la dcou-
verte de principes qui se drobent une investigation di-
recte. Cependant, en renonant une telle recherche,
notre science serait incomplte. Les langues seraient, en
quelque sorte, prives de leur premier moteur. Les cau-
ses dont il s'agit ne sont d'ailleurs pas si profondes qu'il
faille dsesprer de les atteindre. Le langage a t avant
tout oeuvre de ncessit. Le mot de Lucrce : Utilitas ex-
pressif nomina reruni (L'imprieux besoin cra les noms
des choses), est vrai pour le dtail comme pour l'ensem-
ble. Non seulement le besoin a cr le langage, mais c'est
lui aussi qui le transforme. Dans cet difice laborieusement
lev, des fissures se dclarent; il faut rparer les br-
ches, consolider les assises, prvenir les affaissements.
Le jour o une certaine partie de la grammaire menace
ruine, vite il
y
faut pourvoir et amener des matriaux de
renfort.
Nous voulons montrer un ct de ce constant travail
de restauration. Toutes les langues en fournissent des
exemples. Nous nous bornerons prsentement un seul
point de la grammaire latine.
234
MICHEL BRAL
I.
LE GMTIF PLURIEL EN LATIN
Il y
avait clans la dclinaison latine un cas qui devait
prsenter une difficult particulire, en ce qu'il tait ex-
pos se raccourcir outre mesure, jusqu'au point de dis-
paratre : c'est le gnitii pluriel. En effet, templam devait
faire templm, ce qui, avec l'habitude d'abrger les syl-
labes finales termines par t?i, et de changer i'o en u,
aboutissait templm, forme exactement semblable au
nominatif. Dominus donnait doinintn, puis dominum,
qui se confondait avec l'accusatif singulier. On sait com-
ment le latin para cet inconvnient : guid par les fmi-
nins de la premire dclinaison, qui de temps immmorial
faisaient leur gnitif pluriel en rum, il adopta le gnitif
pronominal rum, d'o les formes templrum, domin-
ruin. Il se spare ici, non seulement du grec, mais de
son frre l'ombrien, qui, au risque de quelque obscurit,
s'est content de l'ancien gnitif : on a, en effet, en ova-
\iv\(?,w^proseceto proscctorum
,
piaclo piaculorum,
Atiersio Attidiorum .
Cette sorte de rallonge fournie la dsinence du gni-
tif pluriel est d'poque rcente. Sur quelques as libraux
conservs dans nos muses, et qui sont vraisemblable-
ment du cinquime sicle de la ville, on lit en belles ca-
pitales : ROMANOM, ce qui nous reprsente le gnitif
pluriel. La forme ancienne s'est conserve aussi dans un
certain nombre de locutions toutes faites, telles que :
pj^feclusfubruin, sestertium millies, triuin virum, proh
deum atque hominum Jdem,
o l'esprit, habitu per-
cevoir un ensemble, ne considre pas les mots un un,
et n'est point expos se tromper.
Les gnitifs en rum sont donc le rsultat d'un effort
pour arriver la clart.
II. LE SUFFIXE -ES- OU -ER-
C'est un effort tout pareil qui nous est rvl par les
gnitifs pluriels boverum, Joverum, nuceruin, gregerum,
LE SUFFIXE ER 235
lapiderum, venant, de bos, Jovis, nux, grex, lapis\ Avec
l'indcision de la prononciation romaine dans les syllabes
finales, surtout dans le langage populaire, il ne devait
pas
y
avoir grande diffrence entre bovcin et boum, gre-
gem etgregum^. Un moyen de remdier cette incer-
titude tut l'insertion du suffixe es, er ; ainsi furent forms
les gnitifs pluriels boverum, gregerum, nuceriun, cits
par Varron, Festus et Charisius.
On peut se demander ce qui a dcid la langue pour
un suffixe qui n'est pas trs employ hors du neutre;
mais quelques indices portent croire que dans une p-
riode plus ancienne il tait commun aux trois genres.
C'est ce qu'entre autres preuves attestent encore en
latin des noms propres comme Fenus, Ceres. Seulement
la langue, dans une priode de rgularisation, a affect
au masculin et au fminin la forme -s, -ris {hons
honoris, fidgos fulgris, dcor decris, tepor tepris)^
laissant exclusivement au neutre la forme voyelle brve
[anus oneris, fulgurfulguris, decus decoris, teinpus tem-
paris
^)
.
C'est au gnitif pluriel, comme nous le supposons, et
comme tendent le faire croire les exemples spciale-
ment cits pour ce cas par les grammairiens, que le suf-
fixe -es-, -er- s'introduisit d'abord. JMais une fois qu'il eut
trouv place dans la dclinaison, il parut si commode que
du gnitif pluriel il passa aux autres cas indirects. Ainsi
l'on eut, non seulement un gnitif pluriel puberum, eu-
cumerum, mais un datif-ablatif pluriel puberibus, cucu-
meribus, un gnitif singulier puberis, cucumeris, et de
mme aux autres cas. Le nominatif rsista le plus long-
temps cette intrusion : on a vomis, vomeris
;
cinis, cine-
1. Biicheler-Havet,

193.
2. La ressemblance tait presque une identit, si l'on admet que
l'accusatif singulier -des noms imparisyllabiques de la troisime dcli-
naison tait d'abord en om^ comme eu ombrien, o l'on a arsferturo(m)
zr adfertorem, iihturu zn auctorem.
3. La diffrence de voyelle qu'on remarque aux deux gnitifs onris
et tempris, n'a, nos yeux, aucune valeur tymologique. A ct de
fenus, fenoris, nous trouvons le verbe feneror
;
ct de tempus, tem-
poris, nous avons temperare et temperies.
236 MICHEL BREAL
ris
;
pubis, puberis
;
pulvis, pulveris. Mais mme au no-
minatif le suffixe ei' finit par s'implanter : les formes vo-
mer, cincr, piilver, puber, cucumer sont employes par
des auteurs ou donnes par des grammairiens'.
Il semble que cette formation ait t particulirement
employe pour des noms d'animaux, de vgtaux ou de
matriaux d'usage quotidien, ce qui nous confirme dans
l'ide qu'elle doit sa naissance au latin vidgaire. Ainsi le
mot indo-europen pour btail est un thme en u :
sanscrit paru, gothique /aihii (allemand c/e/z), borussien
peku. Mais le latin, ct de pecu, s'est donn pecus
pecoris. Joignons-v tout de suite penus penorisy dont
nous avons trait ailleurs*, et qui coexiste ct de pe-
num peni.
Aux mots dj cits nous joignons les suivants : Jiolus
lgume (cf. Jiolilor)^ tiiber a champignon ,
cicer
pois
,
papaver pavot ,
laver berle (plante), si-
1er (( osier
, suber lige . Dans un autre ordre d'ides,
laser rsine

, later brique .
On assiste encore quelquefois d'une manire plus ou
moins dii'ccte au travail de la langue adaptant son suffixe
des mots qui restent galement usits sous la forme non
allonge. C'est ainsi que nous aAons acipensis (nom d'un
poisson) et acipenser, assis ais, poutre et asser
(mme sens); le pluriel inunia devoirs, charges et
munera (mme sens)
;
X-AAsK^xipondo
,
qui suppose un wq-
minalii"po/idu/n poids , lequel serait avec pendo d'dns
le mme rapport que toga avec tego, et d'autre part,
pondus; gibbus (masc), gibba (fm.) bosse , et gib'
ber (neutre); *ulcum, blessure, plaie
,
qui a donn
ulciscor^, elulcus (gn. ulceris) d'o ulcero.
1. V. Neue,

47.
2. V. Mm. Soc. ling., V,
p.
432.
3. Ulciscor se blesser , d'o ressentir une injure et se ven-
ger .
LE SUFFIXE LR 237
III. PIGXUS, rULXUS, FEXUS
Quand le suffixe en question vient se superposer un
autre suffixe, il se forme entre eux une adhrence qui
peut faire croire l'existence d'une formation simple. Il
existe en latin un suffixe apparent -nus, -neris, qu'on
trouve dans les mots pignus, vuliius, fenus. Considr
de plus prs, ce suffixe se dcompose en deux parties.
Nous avons d'abord un ancien participe pass en no (cf.
donuin, pleiius)^ et d'autre part le suffixe -us. Ainsi j9z-
gnus vient d'une forme 'pignum, participe de pangere,
vuliius de * vuljinni, participe de vellere, oX fenus de
*fe-
num, participe de /o ou. Jeor
produire . Au sujet de
ce dernier, l'on peut remarquer qu'il a donn lieu une
sorte de doublet, car nous avons en X^lmfenum a le foin
,
qui est le produit des prairies, comme l'intrt est le
produit des capitaux. On peut rapprocher le grec t/.o;
qui a les deux sens.
IV.
AXSEB, PASSEE, ACIPITER, FEILUR, CEEEBEUM
Je viens maintenant quatre mots qui, ce que je
crois, taient anciennement monosyllabiques, et qui ne
se prsentent plus en latin qu'avec le suffixe er ou or
install poste fixe tous les cas.
Le premier est le mot ans-er, qui a d tre primitive-
ment
'
lians ; cf.
-fh[^].,
vieux haut-allemand gv^/zj'. Le
sanscrit a fait passer le mot dans la dclinaison en a :
hans-a-s.
Le second est le nom d'oiseau pass-er, rapproch de
l'allemand spatz.
Le troisime est le compos aci-piter, qui renferme
dans sa seconde partie le mme mot que nous avons dans
pr-pes, prpet-is. Nous entrevovons un ancien mono-
syllabe
*
pes, petis oiseau
,
qui correspond au sans-
crit /a^ [a/ciL-pat). Cf. le cymrique {p)at, {p)et, ai-ar
(( volucres (Curtius, n 214).
Le quatrime est le mot fem-ur, que nous avons rap-
238 MICHEL BREAL
proche de l'allemand bein u os

, et au sujet duquel
M. Victor Henry a fait remarquer que la premire syl-
labe tait peut-tre longue l'origine'. Ce mol parat
avoir cot quelque peine mettre sur pied, car nous
avons diussijem-e/i Jein-in-is, qui prsente un autre mo-
dle de formation.
L'exemple suivant est d'un genre un peu diffrent.
La tte s'appelle en grec /-y.o. On en peut infrer un
latin cer conserv dans cer-nuus qui tombe la tte en
avant ^ Ce mme mot, allong par le suffixe es, a donn
cer-es, que nous avons conserv dans
*
ceres-rum, cere-
bruin. Le sanscrit a recouru au mme suffixe : il a fait
cir-as, tte , et moyennant passage dans la dclinai-
son en a, clrha-in.
V.
PULVIS, ITEE, UBER
Nous avons vu tout l'heure la langue hsiter entre
fmur Qifemen, Il v a d'autres traces de cette incerti-
tude. Nous vovons, par exemple, ct de piilvls le mot
pollen, qui avait l'origine le mme sens, mais qui a fini
par dsigner la poussire de farine ou fleur de farine. Il
est pour
'
poli'-en, par une assimilalion analogue celle
de tollo pour * tolvo (cf. l'adverbe tolutini). Le suffixe -en
est ici en concurrence avec le suffixe -er. Le mme fait
se remarque pour it-er et it-en, dont le suffixe est venu
finalement s'associer son comptiteur dans les formes
comme ////ze/7.y. Ajoutons encore ub-er, mamelle , en
regard duquel on trouve en sanscrit dii-an (mme sens).
Cette svUabe -en parat avoir jou, quoique un moindre
deizr, un rle analogue, car elle a alloui^ certains mots
primitivement plus courts. Comparez, par exemple, san-
guis et sangucn, gnitif sanguinis ; anguis et le neutre
anguen; vermis et vermen; glus et gluten.
1. Mcm. Soc. ling., V, p. 233.
2. Nous voyons dans ccr-ruiu-s un compos de niio. Bugge [Stud.,
de Curtius, IV, 342.) le fait venir d'un liypotlitique cernum tclc ,
l'aide du suffixe uun. I\Iais cela donnerait un adjectif siguifiant << pourvu
d'une tte , et non avant la tte incline .
LE SUFFIXE ER
23'J
VI.
MULIER
Parmi les mots qui prsentent le suffixe -es- ou -er-, il
s'en trouve un assez extraordinaire et qu'on aimerait fort
de voir expliquer : c'est le nom de la femme, mulies ou
mulier. Ce mot a remplac en latin l'ancien terme indo-
europen dsignant la femme : sanscrit gain, grec /v^,
gothique quns, ancien irlandais be?i. Je souponne que
mulier a t d'abord un terme de tendresse, et je me
rattache l'opinion de ceux qui le rapportent mollis.
Rapprochez, dans Ilsychius, les trois noms suivants : MaX-
/.>; T, TraO'vo;. Kpy;T;.

MaAa/.Jvv/;^- T.y.(j'^i-JO'-.

M/aov
Je crois avoir dcouvert dans la plus vieille mvthologie
latine une preuve de l'emploi du mot mollis ou molis au
sens de femme . C'est l'expression Moles Martis, con-
serve par Aulu-Gelle (XIII,
22),
que je traduis par les
Femmes de Mars . Mais ceci demanderait des explica-
tions que je rserve pour un autre endroit. Contentons-
nous de placer ici TJiulier parmi les mots qui, trs proba-
blement, ont reu l'accroissement du suffixe er.
COXLUSION
Il est temps de conclure. En runissant un certain
nombre de mots qui prsentent une mme formation, nous
avons essay d'entrevoir la raison qui a guid le langage.
Cette raison est toute d'utilit pratique. La premire con-
dition est d'tre entendu. Ce qu'on dit sur la vie des
idiomes est pure mtaphore : les mots ne croissent pas,
ils sont rallonges par des emprunts venant du dehors, la
langue, cette bonne mnagre, faisant avec les mots ce
qu'une mre de famille fait pour les vtements devenus
trop courts de ses enfants.
CYRUS, ROI DE PERSE
FAR ARTHUR AMFAUD
Voil environ vingt-cinq sicles que Cyriis, fils de Cam-
bvse, est mort, et jusqu' ces dernires annes personne,
il semble, n'avait jamais song lui contester sa qualit
de Perse, ni son litre de roi de Perse. L'accord parfait
sur ce point des livres juifs, des historiens grecs et des
traditions persanes avait emport la conviction de tous
les savants. Mais c'est un des traits caractristiques de la
science moderne, plus critique et plus riche aussi en in-
formations directes, de remettre de temps en temps en
discussion des problmes dont la solution paraissait dfi-
nitivement acquise et

cela se rencontre quelquefois

l'tait en effet. Certainement c'est une chose excellente


que cette revue passe des traditions classiques la lu-
mire des dcouvertes nouvelles. Il serait bon pourtant
de se garder toujours d'une trop grande hte. Les assv-
riologues sont aujourd'hui assez avancs dans l'tude des
textes cuniformes pour pouvoir reconnatre combien
d'gards l'intelligence qu'ils en ont demeure encore im-
parfaite. Cela doit nous rendre plus circonspects, lorsqu'il
s'agit d'entrer en lutte avec les historiens anciens, qui
n'avaient apparemment aucune raison de n'tre pas vri-
diques, qui taient plus rapprochs des lieux et des v-
nements dont nous nous occupons, et qui, par cons-
quent, s'ils ne pouvaient toujours non plus que nous
puiser directement aux sources,
y
pouvaient du moins
MiCL. Rl'.XIER. 16
242 ARTHUR AMIUD
remonter par des intermdiaires nombreux et par des in-
terprtes plus autoriss quejious ne sommes.
Au commencement de 1880, sir Henry Rawlinson pu-
blia dans le Journal
of
tlie Royal Asiatic Society la tra-
duction d'un trs intressant cylindre de Cyrus', trouv
Babvlone par M. Rassam, et dans lequel le roi de Perse
racontait comment, par la protection de Mardouk, il s'-
tait empar de cette ville et v tait entr sans coup frir.
On s'mut vite d'une particularit assez trange. Cyrus,
dans cette inscription, ne prenait pas le titre de roi de
Perse, mais celui de roi de la ville dAnsan (I.
12);
et il
donnait le mme titre ses pres. L. 20, en effet, aprs
s'tre proclam, selon la foi-muIe consacre, roi des l-
gions, grand roi, puissant roi, roi de Babjlone, roi de
Souinir et d'Accad, roi des quatre rgions, il se dcla-
rait fds de Cambyse, grand roi, roi de la ville dAnsan,
petit-fds de Cvrus, grand roi, roi de la ville dAnsan,
arrire-pelit-fds de Tcisps, grand roi, roi de la ville
d'Ansan, rejeton d'une longue suite de rois.
Dans les mmes foudles auxquelles on devait le cy-
lindre, un second document non moins prcieux avait
t mis au jour. C'tait une tablette relatant anne par
anne les vnements principaux du rgne de Nabonide,
jusqu'aprs la prise de Babylone par Gobryas et l'entre
victorieuse de Cvrus et de son fils Cambyse. On put sa-
voir bientt, par une communication de M. Pinclies la
Socit d'archologie biblique
%
que dans ce texte encore
Cvrus portait le titre de roi d' Ansan.
Qu'tait-ce donc que cette ville A' Ansan, dont on lisait
le nom si inopinment l o l'on se ft attendu trouver
celui de la Perse ? Les textes connus n'taient pas absolu-
ment muets son gard. Nul doute qu'elle ft identique
ce pays d'Ansan, AN-DU-AN Kl, mentionn en deux
endroits du recueil des Cuneiform inscriptions
of
JFes-
1. Le texte en a t donn depuis dans le cinquime volume des
Cuneiform inscriptions
of
Western Asia, pi. 35.
2. Proceedings
of
the Society
of
biblical Archxology, mars 1880.
M. Pinches a publi les Annales de Nabonide dans le vol. VII des
Transactions de la mme socit,
p.
139 et suiv.
CYRUS, ROI DE PERSE 243
terii Asiu, mio fois, sans commenlaires, dans une liste de
villes et de pays (vol. IV, pi. 38, a, 1.
16),
et une autre
fois dans une tablette lexicograpliiquc (vol. Il, pi.
47, cd,
1.
18),
o lui sont assignes la piononciation A' Aksun et
la signification 'Elcuntu, le pays d'Elam . De ces deux
formes Ansan et Ashan, on en rapprocha alors une troi-
sime, Auzan, fournie par le titie que se donnaient eux-
mmes dans leurs inscriptions les rois Susiens : gig sun-
kik Anzun Suhiiiqa, roi d'Anzan et de Susiane
'.
Et
ce rapprochement a t justifi depuis par la dcouverte
d'un texte de Xabonide, o Cvrus est appel sai' mt Au-
zan^. L'incertitude, pen^a-t-on, n'tait plus possible, et
puisqu'on savait d'ailleurs que Suse avait t l'une des
capitales prfres des Achmnides, il fallait traduire isai-
al Ankan ou mal Anzaii par ce roi de Susiane . A l'appui
de cette traduction, on et peut-tre invoqu encore, si
on les et connues alors, les lignes suivantes d'une ins-
cription de Gouda, qui nous apprennent que ce patesi
battit la ville d'Ansan du pays d'Elam : uni Ansan JSima-
Ki musig'^ . Et voil Cvrus et ses aeux, de rois de Perse
qu'ils taient, passs tout coup rois de Susiane.
On est all plus loin, et un minent assvriologue an-
glais, M. Sayce, dans son ouvrage intitul : Fresh light
from
the aiicient moniujients, a cru pouvoir crire en
titre courant des pages 167 et 175 : Cjrus a poljtheist
et Cyrus iiot a Persian.
Que Cyrus, en politique habile, ait partout respect
les religions des peuples conquis, qu'il ait mme sacrifi
Mardouk Babylone, comme plus tard son fils Cambvse
aux dieux gyptiens, cela parait en effet bien prouv. Il
n'est pas douteux que, dans sa lutte contre Nabonide^ il
n'ait su ranger de son ct les fidles de toutes les villes
saintes de Babylonie, indigns des liberts que Nabonide
avait prises avec leurs dieux. Ce dernier prince, de culte
1. Voyez Lenormant, Choix de textes cuniformes, u 31 et suiv.
2. \YAI, vol. V, pi. 64, col. 1, 1. 29.
3. Inscription B, col.
6, 1. 65. Voyez de Sarzec, Dcouvertes en Chai-
de, statue de l'architecte au plan, pi. 19.
244 ARTHUR AMIAUD
clectique, tandis qu'il mcontentait les villes de Chalde
et les pays trangers en enlevant leurs divinits pour les
introduire Babvlone, froissait galement les Babvloniens
par l'introduction de ces divinits trangres et l'abandon
o il laissait Mardouk et Nabou, les grands dieux jaloux
des temples Ehikil et Ezida. L'auteur du texte babvlo-
nien connu sous le nom d'Annales de Nabonide rpte
presque chaque anne avec tristesse : a Le roi ne vint
pas au mois de nisan Babylone
\
Nabou ne vint pas
Babvlone, Bel n'en sortit ])as. C'est--dire sans doute
que les processions annuelles n'eurent pas lieu, o l'on
portait solennellement la statue,de Nabou de Borsippa
Babylone et celle de Mardouk de Babvlone Borsij)pa.
Cvrus profita du mcontentement gnral. Il nous dit lui-
mme : (( Mardouk irrit interrogea du regard tous les
pays et il choisit, pour lui donner le pouvoir, un roi juste
et selon le vu de son cur; il lut Cvrus, roi d'Ansan,
et l'appela la souverainet de l'univers... Il le fit entrer
sans combattre dans Sou-Anna
;
il dlivra par lui sa ville
de Babylone
;
il mit dans sa main Nabonide, le roi qui ne
l'honorait pas... Il dit encore : Dans tous les pavs,
j'ai rtabli les dieux dans les temples o ils avaient rsid
de tout temps. Quant aux dieux de Soumir et d'Accad que
Nabonide, la colre du matre des dieux, avait intro-
duits dans Babylone, je les ai rinstalls en paix, par
l'ordre du grand seigneur Mardouk, dans les sanctuaires
leurs demeures prfres. Que tous les dieux que j'ai ra-
mens dans leurs villes saintes intercdent chaque jour
pour moi devant Bel et Nabou!... C'est bien l tout
fait le langage d'un prince orthodoxe babylonien, et rien,
dans les inscriptions qui manent de Cyrus ou qui se rap-
portent lui, ne fait supposer qu'il ft zoroastrien ou qu'il
connut mme le nom d'Ormazd. On est en droit de se
demander pourtant qui tait le polythiste chez Cyrus, de
l'homme ou bien seulement du politique. Un avenir pro-
chain tranchera sans doute cette question. Sauf une ins-
cri[)tion trilingue de quatre mots, grave sur les piliers de
Mourghb, on ne possde aujourd'hui du grand roi que
des textes en langue assyrienne, provenant de Babvlone
cyiilS, l{(>l l)K l'EKSK 245
ol (losliiis aux Bab\loniens. .Mais des fouilles ou des ex-
plorations scientiUques en Siisiane et en Pei'sc ne peuvent
gure manquer de ressusciter d'autres inscriptions de ce
prince, ou des rois ses pres qui l'ont prcd sur le trne
d'Ansan, rdiges soit en perse, soit en lamite. Comp-
tons sur elles pour nous renseigner sur la religion natio-
nale de ces rois.
Du moins leur nationalit ne saurait tre douteuse : ils
taient Perses. Au contraire de M. Sayce, M. Halvy a
fort bien vu que le titre de roi d'Ansan, qu'il traduit par
roi de Susiane, ne prouvait pas contre l'oi-igine perse de
la dynastie de Clyrus. Rien que les noms de ce prince et
de ses pres, Kurus, Kcunbujiya, Tchaispis^ Hakhma-
nis, suffiraient, comme il l'a remarqu, pour claircir cette
origine. Mais, au dire du trs savant orientaliste, les
premiers iVchmnides, malgr les noms qu'ils portaient,
s'taient si bien nationaliss en Susiane, que le plus puis-
sant d'entre eux, Cvrus, prend dans son j)rotocole officiel
le titre de roi de Susiane , au lieu de celui de ce roi de
Perse . Ce dernier titre lui est exclusivement donn par
des trangers, soit dans le but d'indiquer sa conqute de
la Perse, soit dans celui de prciser son origine \ Selon
le mme auteur, de ce que la Bible appelle Cyrus roi
de Perse ou le Perse , on peut seulement conclure
que la Perse faisait partie de son empire et qu'il descen-
dait d'une famille originaire de la Perse, non qu'il est im-
mdiatement venu de ce pays". Je crois ici, avec d'au-
tres contradicteurs
%
que M. Halvv tient trop peu de
compte de l'autorit des auteurs sacrs et profanes, qui
font de Cyrus un roi de Perse. Je crois, et je vais essayer
de prouver que le titre de roi d'Ansan emportait, dans la
pense des scribes babyloniens qui l'ont employ, soit
qu'ils crivissent en leur propre nom, soit qu'ils s'expri-
massent au nom de Cyrus, la signification de roi de Perse,

que les deux titres s'quivalaient. Et, sans cette qui-


1. Mlanges de critique et d'histoire, p. 116.
2. Ibid.,
p.
117.
3. E. Babelon, dans les Annales de philosophie chrtienne, 1881.

A. Delattre, Le peuple et l'empire des Mdes, 1883.
246 ARTHUR AMIAUD
valence, comment expliquerait-on que le rdacteur des
Annales de Nabonide, qui nomme deux fois Cvrus en fai-
sant suivre son nom de son titre royal, l'appelle une fois
roi d'Ansan, sar Ansan (col.
2, 1.
1),
et une fois roi de
Perse, sar mt Parsu (col.
2,
1.
25) ? Qu'on n'objecte pas
que dans le cvlindre o Cvrus lui-mme a la parole, une
pareille variante ne se rencontre pas, qu'il s'y nomme
toujours et qu'il v nomme ses prdcesseurs rois de la
ville (ou du pavs) d'Ansan, qu'il connaissait apparemment
son propre titre mieux qu'un scribe babylonien. Je pense
au contraire que la leon roi de Perse est bien plus pro-
bante sous le stvle d'un Babylonien que dans la bouche
de Cyrus. Qu'on veuille v voir un lapsus ou une modifi-
cation intentionnelle, cette leon ne peut s'expliquer,
dans l'opinion que je combats, que par la proccupation
oi tait son auteur de l'origine perse du roi d'Ansan et de
sa domination sur la Perse. Mais cette proccupation se
comprendrait bien mieux chez Cyrus que chez des tran-
gers. Qu'importait aux liabyloniens l'origine dynastique
de leur vainqueur? Ils auraient vu avant tout dans Cvrus,
roi de Susiane, non pas le Perse roi de Perse, mais l'h-
ritier de l'antique puissance lamite, et, s'ils avaient pu
songer modifier son titre officiel, c'tait celui si clbre
de roi d'Elam, sar mt Elamti, qui serait venu le plus
naturellement leur pense. Ils ne lui ont pourtant pas
donn ce titre, et ils ne le pouvaient. Car autre chose tait
la royaut d'Elam et autre chose la royaut d'Ansan. Je le
rpte, la leon sar mt Parsu des Annales de Nabonide,
leon unique aujourd'hui dans les textes cuniformes,
mais dont on ne saurait exagrer V importance, soutenue
qu'elle est de l'accord de tous les historiens anciens,
cette leon ne peut s'expliquer que par l'quivalence des
titres de roi dAnsan et de roi de Perse. Equivalence
seulement dans la langue babylonienne et une poque
dtermine. Toutes comparaisons clochent. Je dirai pour-
tant que la Perse est le pavs d'Ansan aprs l'invasion des
Perses, comme la France est la Gaule aprs l'invasion
des Francs. Il est naturel ([u'on ait continu pendant
longtemps appeler respectivement en latin Gallia et en
CVKUS, UOl DE PERSE 247
assyrien Jnsan, la Gaule envahie par les Irancs et l'An-
san envahi par les Perses,
mme aprs qu'on eut
adopt des noms conformes aux nouvelles appellations
nationales : Francia en latin, mt Parsu en assyrien. Il
y
a des sicles que les Angles se sont tablis dans la
Grande-Bretagne, et nous disons pourtant encore : la
reine de Grande-Bretagne,
aussi bien que : la reine
d'Angleterre. De mme l'auteur des Annales de Nabo-
nide a pu crire indiffremment roi de Perse ou roi d'An-
san. Ce titre de roi d'Ansan, ou d'Anzan, ne pourrait
devenir embarrassant que s'il nous tait offert par un
texte de Cvrus en langue perse. Mais je doute fort qu'on
ait chance de trouver rien de pareil dans les inscriptions
perses d'un roi qui a affirm son origine, sur les piliers
de ^lourghb, aussi hautement que l'a jamais pu faire
Darius : (( Moi Cjrus, roi, Achmnide .
Nous avons vu que M. Halvy traduit par roi de Su-
siane les mots sur al (ou mt) Ankan
;
M. Sayce tra-
duit ces mmes mots par roi d'Elam . Ces traductions
sont-elles exactes? Oui et non. Si, par le nom de Su-
siane, on entend la Susiane proprement dite, l'Ansan
n'est pas la Susiane. Si, par ce nom ou par celui d'Elam,
on entend l'ensemble des pays soumis aux puissants mo-
narques susiens, adversaires presque constants des Sar-
gonides, l'Ansan n'est qu'une partie de la Susiane ou de
l'Elam. Prcisons autant que possible la valeur gogra-
phique du mot Ansan. Une tablette lexicographique que
j'ai dj cite (WAl, II, pi. 47, 1. 18, cd), nous donne
l'quation Ansan (ou Assan)
= Elamtu. Rien n'est plus
certain aujourd'hui que le sens du mot Elamtu. Elamtu
(sous-en tendez : mtu) est un adjectif assyrien, de nom
commun devenu nom propre, et signifiant le haut pays .
Il dsignait donc en principe la rgion montagneuse qui
commence au nord et l'est de Suse'. Sa signification,
dj trs large, s'tendit encore plus tard, sans doute avec
l'empire des rois lamites, la plaine de Suse et la plus
grande partie du versant qui incline vers la Babylonie et
1. Voyez Delitzsch, Wo lag das paradies ?
p.
320.
248 ARTHUR AMIAUD
la Chalde. Sous le terme vague ' Elamtit, on devait
donc comprendre bien des jDays. Par exemple, d'aprs
WAI, V, pi.
16, ab, 1. 14 20, Smnastu
{= SU-EDIN-
KI) et Yamutbalu
;
notre Ankan, d'aprs l'quation de
WAI, II, pi. 47. Il est facile en effet de prouver que cette
quation n'est pas absolue. D'abord nous ne trouvons
jamais le titre de sar Ansan, qu'on donnait Cyrus,
chang en celui de sai' mt EUunti. Puis, dans leurs ins-
criptions en langue susienne, les princes que les Assy-
riens appelaient rois d'Elam {^sar mt Elamti ou simple-
ment Elam)^ siwixiixWiQni
gg
Sitnkik Arizan Sitsunqa,
ce qui doit videmment se traduire par (( rois d'Anzan et
de Susiane . La Susiane et l'Ansan taient donc deux
parties distinctes de l'Elam. Une tablette de prsages
tirs de l'observation des phnomnes clestes (WAI, III,
pi.
60),
qui nom^me la ligne 53 le roi d'Elam et aux
lignes 66 et 67 le roi d'Ansan et de Sumastum, nous con-
duit la mme distinction si, comme je le crois, le pavs
de Sumastum se confondait avec la j)laine de wSuse, et si
dans les trois passages il s'agit du mme roi. Enfin le t-
moignage de Goudea, qui nous apprend dans l'inscrip-
tion de la statue B qu'il a vaincu la ville d'Ansan du
pays d'Elam

, est entirement d'accord avec les indica-
tions prcdentes.
Dans quelle partie de l'Elam tait situ ce pays d'An-
san qui, Goudea et (lyrus nous en sont garants, tirait son
nom de sa ville capitale? A cette question, M. Halvv,
s'appuyant sur le titre susieii des rois d'Elam, gig sunkik
Anzaii Susujiqa, rpond comme il suit : Les deux der-
niers noms [Anzan et Susunqci) reprsentent visiblement
les deux divisions administratives de la Susiane, de mme
que les noms do Soumir et d'Accad prsentaient l'en-
semble de la babylouie. De la ressemblance de Susunqa
avec Suu/i, nom indigne do Suse, il ressort avec cer-
titude que le [)remier dsigne la province mme o tait
situe la capitale, c'est--dire la partie orientale de la
Susiane, celle qui confine la Perse. S'il en est ainsi, il
s'ensuit qu'.///:::c/// dsigne la partie occidentale, celle qui
avoisinait le bas Tigre et la mer adjacente. Mais cette
CYRUS, HOr DE PERSE 249
partie de la Susianc est prcisment le Elani des inscrip-
tions assyriennes et non point la Perse, comme l'a ima-
gin gratuitement M. Babelon... En effet, les rois de ces
inscriptions dont les noms portent un cachet susien et
c|ui rsidaient Suse n'auraient pas mentionn Anzan en
premier lieu, si c'tait un pa\s tranger \ Relevons
d'abord la surprenante affirmation que c'est prcisment
(( la partie occidentale de la Susiane, celle qui avoisine
le bas Tigre et la mer adjacente
,
le bas pavs en un mot,
qui est l'Elam des inscriptions assyriennes, le mtu
Elantu, le haut pavs . J'ai dit ma pense sur ce point.
Ce n'est que par suite de l'annexion de la plaine su-
sienne au domaine lamite, que le nom d'Elam a pu
s'tendre jusqu' elle. Mais si cette plaine n'est pas l'E-
lam, est-elle l'Anzan? Pas davantage. Peu de pavs tran-
gers nous sont connus aussi en dtail, par les inscriptions
assyriennes, que cette rgion qui descend de Suse au
Tigre et la mer. Sargon, Sennachrib, surtout Assour-
banabil, dans les rcits de leurs campagnes, les officiers
de ces rois dans leurs dpches, en nomment l'envi les
moindres villes. Or il suffit de parcourir la nomenclature
complte qu'en a donne M. Friedrich Delitzsch
(//
o lag
das Paradies?
p.
322
329),
pour s'assurer qu' peine
un nom sur vingt n'est pas smitique. Et j'ajoute qu'une
ville d'Ansan ou d'Anzan n'y parat pas, qu'on devrait
pourtant
y
rencontrer dans l'hvpothse de M. Halvy,
puisqu'on est en droit d'admettre que le pays d'Ansan
avait t nomm d'aprs sa capitale. Comment veut-on
qu'une contre toute smitique, trop rapproche d'ail-
leurs de la ville de Suse pour n'tre pas comprise dans
la Susiane proprement dite et sous l'appellation Susunqa
des textes susiens, ait t l'Anzan, le berceau de l'empire
des rois lamites ? Car la remarque faite par M. Halvy
que, dans le titre de ces rois, l'Anzan a le pas sur la Su-
siane, me semble emporter comme consquence non seu-
lement que ce n'tait pas un pavs tranger, mais encore
qu'il constituait la plus ancienne partie de la monarchie.
1. Halvy, Mlanges de critique et d'/iistoire, p. 130.
250 ARTHUR AMIAUD
Que si nous trouvons les princes lamites fixs en Su-
siane, c'est, je crois, par des raisons de convenance fa-
ciles discerner : Susc tait plus au centre de leur em-
pire agrandi et offrait un sjour plus agrable que la
rgion des montagnes. Et Cvrus dut cder aux mmes
raisons, quand il transporta son tour dans cette ville
le sige de son pouvoir'.
C'est donc dans ces vastes montagnes qui environnent
la Susiane de trois cts, qu'il faut chercher le pavs d'An-
zan. Alais dans quelle direction et quelle place ? L'unique
indication, malheureusement trop vague, que nous four-
nissent sur ce point les inscriptions assyriennes, est tire
d'un cylindre de Sennachrih. Parlant de l'alliance con-
clue contre lui entre les Babyloniens rvolts et Oumman-
menanou, roid'Elam, le roi d'Assourdit : Lui, l'Elamite,
dont j'avais pris et ruin les villes dans ma prcdente
campagne au pavs d'Elam, ne put me pardonner dans son
cur; il accepta les prsents des Babyloniens; il runit
ses troupes, ses chars et ses chevaux; il appela son aide
de nombreux allis, les pays de Parsua.s, clAnzan, de
Pasiru, d'ElIipi, les peuplades d'Yasan, de Lakapri,
de Harzunu, les villes de Dummuqu, de Sulva, de
Sam'una, le fils de Mardukabiliddina, les pays de Bit-
Adini, de Bit-Amukkana, de Bit-Sillana, de Bit-Sla, les
villes de Larrak, de Lahiru, les jieuplades de Puqudu, de
Gambulu, de Halatu, de Ru'ua, d'Ubulu, de Alalahu, de
Rapiqu, de Hindaru et de Damunu, et tous ensemble
prirent le chemin du pavs d'Accad". Aucune obscurit
ne rgne plus aujourd'hui sur la dernire et la majeure
partie des noms compris dans cette numration
;
ils d-
signent tous des pays ou des tribus de la Babylonie et g-
nralement de la Basse Chalde. Quant aux sept premiers,
on sait seulement avec certitude que le pavs d'Ellipi tait
situ au sud de la Mdie et au nord de l'Elam, sans doute
1. Voyez ce que dit ce sujet Strabon, XV, 3, 2. Aux yeux du go-
graphe grec, Suse u'a t pour Cyrus qu'uue capitale de choix, non sa
capitale hrditaire. (A. Delattre, op. cit.,
p. 52.)
2. Cylindre de Taylor, col. 5, 1. 25 et suiv.
CYRUS, ROI DE PERSK 251
aux cm irons de Bhistomi', et que la Irihii de Yasan ou
Yasiaii clait distanLc de (juelques milles seidemenL de la
ville de Suse". Le nom de Parsua, qui parat assez fr-
quemment dans les inscriptions des rois d'Assyrie, de
Salmanasar II Sargon, et qui v dsigne un ])avs situ
dans l'Atropatne, est vraisemblablement le mme nom
que notre Parsuas. Mais la difficult d'aller chercher si
loin au nord, entre le lac d'Ourmia et la mer Caspienne,
un des allis du roi d'Elam, alors que tous les autres
connus sont sans exception limitrophes de son pavs, m'o-
blige reconnatre ici dans Parsuas la Perse '. Il est alors
possible de dmler un certain ordre gographique dans
la nomenclature de Sennachrib. Il nomme d'abord sur
une premire ligne, en procdant du sud au nord, quatre
pavs plus ou moins indpendants, qui enveloppaient
l'est le territoire de la Susiane : Perse, Anzan, Pasiru, El-
lipi; puis, sur une seconde ligne plus rapproche, trois
peuplades de l'intrieur de la Susiane orientale : Yasan,
Lakapri, Harzunu
;
il passe enfin cette foule de petits
peuples qui avoisinaient l'ouest, du ct de la Babvlo-
nie, la frontire du territoire susien.
Si je n'ai pas forc la porte du langage de Sennachrib,
l'Anzan doit tre cherch entre la Susiane et la Perse.
D'autres considrations encore obligent le chercher l
et plus prs mme de la Perse que de la Susiane. Mais
qu'on me permette une digression qui trouvera bientt sa
route vers notre but. S'appuyant sur un passage d'Hro-
dote o cet historien fait connatre les six yvea dont se
composait le peuple des Mdes\ des savants ont soutenu
que l'aristocratie seule tait aryenne dans la Mdie, que
le fond de la population tait touranien. Les yvea d'H-
rodote, a-t-on dit", ne sont pas des tribus ou des peuplades
1. Schrader, Keilinschriften iind Geschichtsforscliungj
p.
175 et suiv.
2. Delitzsch, Die Sprac/te der Kosser,
p. 46, d'aprs la tablette K,
10. (Pinches, Texts in tlie babyloniaa wedge-writing,
p. 6, r, 1. 14.)
3. Cf. V. Floigl, Cyrus uud Ilerodol,
p.
9.
4. Livre I, 101.
5. Lenormant, I^es origines de l'histoire, t. II, l""^ partie,
p. 489 et
suiv.

Cf. Oppert, Le peuple el la langue des Mdes,
p.
7.
252 ARTHUR AMIAUD
ayant chacune son district, comme les tribus qu'il signale
plus loin chez les Perses, mais des classes de la popula-
tion, presque des castes, et le mot de tribu ne j)eut s'y
appliquer qu'avec son sens grec ou romain, indiquant les
divisions des habitants d'une mme cit... Puisqu'une des
classes de la population s'intitulait spcialement, et pour
se distinguer des autres, race des Aryas ,
il est vi-
dent que le reste de la population n'tait pas de cette
race; et l'existence d'une race diffrente, plus ancien-
nement en possession du sol, et qui
y
tait reste atta-
che, n'est pas moins spcialement indique par le nom
s|)cial d' autochthones , donn une autre classe...
On discerne clairement la division ethnique des classes
ou '/eysa signals par Hrodote dans la nation mde. D'a-
bord deux tril)us aryennes et dominantes, l'une guerrire
et l'autre sacerdotale, Arijazantu et Ma^us^
\
puis, au-
dessous de celles-ci, quatre tribus soumises, appartenant
la vieille race du pavs antrieure la conqute, c'est--
dire touranicnne, constituant le fond de la population ru-
rale et divises en deux groupes, les agriculteurs sden-
dentaires, Buz et Biidiyd^, et les nomades pasteurs,
Paraitak et Catrauv(itis\ Ces observations de Lenor-
mant me paraissent trs justes*. A l'poque, et surtout
dans les pays dont nous nous occupons, pas plus que de
notre temps, un j^euple n'tait un et de mme race. Mais
avec l'tat de civilisation qui rgnait alors, l'assimilation
ne se produisait pas aussi rapidement qu'aujourd'hui, et
nomades, agiiculteurs et conqurants pouvaient vivre
longtem])s mls sans se confondre. Aussi, bien que la
plu|)art des yvea signals par Hrodote chez les Perses
puissent tre plutt en effet des tribus ou des peuplades
1. Ariyazantu de la race des Aryas , dans Hrodote 'A,oiiCvtoi
;

Magus jraiids? , Mayo.


2. Buzd i( autoclilliones , Boudai;

Bdiy tenanciers du sol ,
BotO'.. D'aprs M. Oppcrl, les Boudiens auraient t des Aryens.
;>. Parailakd nomades , naprj-a/.T)vo; ;
'Cairaiwalis a iiabilanl
des Iciites , STpouyaT;.
4. Voyez cependant A. Delatlrc, Le peuple el l'empire des Mdes,
p. 54 et suiv.
CYRUS, ROI DE PERSK 253
avant chacune son district, je crois qu'on peut infrer l-
i>itiinement des paroles de cet auteur (ju'il en allait en
Perse comme en Aldie, et qu'utie minorit ar\enne et
conqurante
y
dominait sur un fond de population tou-
ranien. Ecoutons parler le Pre de l'histoire : Cyrus
dlibra du moyen le plus habile de pousser les Perses
la rbellion, et, aprs examen, voici ce qu'il trouva le
plus propos et ce qu'il mit excution. Il crivit une
lettre oii il dit ce qu'il voulut, puis convoqua une assem-
ble des Perses. Alors, ouvrant la lettre, il lut qu'Astvai^e
le dclarait chef des Perses. Et maintenant, Perses, con-
tinua-t-il, je vous commande de vous rendre tous ici,
chacun avec une faux. Voil ce que dit Cyrus. .^Jdis
il
y
a de nombreuses tribus de Perses, et c'est seulement
quelques-unes d'entre elles, qu'il assembla, que Cj rus
persuada de se rvolter contre les Mdes. Ces tribus,
dont tous les autres Perses dpendent, sont celles-ci :
Pasargades , Maraphiens, Maspiens. Les plus nobles
sont les Pasargades
;
leur tribu appartient la famille
des Aclimnides, d'oii sont sortis les rois de Perse. Il
y
a encore d'autres Perses, les Panthialens, les Dru-
siens, les Germaniens, qui sont laboureurs
;
les autres
sont nomades : Dans, Mardes, Dropiques et Sagar-
tiens\ Pourquoi Cvrus s'adressa-t-il seulement trois
tribus sur dix, pour leur conseiller la rvolte? Est-ce
parce qu'elles taient les plus influentes et devaient en-
traner les autres? Je ne le crois pas. C'est par mpris
pour des peuplades vaincues et entirement dpendantes,
partages comme en Mdie en pasteurs et en agriculteurs
;
par dfiance aussi d'une race trangre et autochthone.
Deux des sept dernires tribus nous sont d'ailleurs con-
nues comme des populations lamites et touraniennes :
les Mardes (MpJot ou "Af^iap^ot de Strabon^), qui sont les
Habirdib ou Elamites des inscriptions des Achmnides
dites de la seconde espce; les Dans, Dhy^ nomms
par Esdras (IV,
9)
entre les Susiens et les Elamites. Tout
1. Hrodote, liv. I, 125.
2. Livre XI, 13, 3, 6 et XV, 3. 1.
254 ARTHUR AMIAUD
porte croire qu'elles ne constituaient pas une exception
et que les cinq autres leur taient apparentes'. Ceci
admis, nous pouvons conclure que c'est la population
louranienne de la Perse, non celle de la jAIdie, que
les rois perses s'adressaient dans la langue de la seconde
colonne de leurs inscriptions. Et puisque l'affinit de cette
langue avec un dialecte lamite, le susien, est reconnue,
))uisque l'Anzan est un pavs d'Elam et doit tre plac
prs de la Perse, et puisqu'enfin nous voyons les rois de
Perse jusqu' Cvrus recevoir Babvlone le titre de roi
d'Anzan, nous ne risquons pas de nous tromper en qua-
lifiant de dialecte d'Anzan, ou d'anzanite, la langue des
inscriptions de la seconde e$pce^
Cela va nous permettre de prciser davantage la situa-
tion du pays d'Anzan. On a trouv Mal-Amir, presque
la limite de la Susiane, du ct de la Perse, des textes
crits en un dialecte lamite, et ce dialecte est non pas
l'anzanite, mais le susien ^ L'Anzan ne commenait donc
qu'au del de Mal-Amir. Mais au del de ^lal-Amir, c'est
la Perse. Consquence oblige, l'Anzan et la Perse sont
le mme pavs. Si Sennachrib distingue entre les deux
dans le dnombrement qu'il fait des allis d'Elam, c'est
que de son temps la conqute de l'Anzan par les Perses
n'tait pas encore acheve ou mme commence. Les
1. Il est vrai qu'Hrodote dit formellement (livre VII,
85)
que les Sa-
gartiens taient un peuple de race perse et parlaient la langue perse.
Je ne puis m'empcher cependant de faire remarquer qu'ils taient
nomades et qu'ils ne portaient pas le costume perse, mais un costume
intermdiaire entre celui des Perses et celui des Pactyens. (Hrodote,
ibid.) Ajoutez qu'aux Sagartiens et aux Mardes de la Perse, mis sur la
mme ligne par Hrodote, correspondaient dans la rgion nord-ouest
de la Mdie d'autres Sagartiens, (Tglatphalasar II, WAI, II, pi. 67,
1. 30, 36 ;
Sargon, Kiwrsabad, 1. 37, 45 ;

Inscriptions de Behis-
toun, col.
2,
14, 15, et col.
4,
2 ;
Ptolme, VI, 2, 6)
et d'autres
Mardes (Strabon, XI, 7, 1
; 13, 3 ;

Ptolme, VI, 2, 5),
rapprochs
par leur situation gographique. Pourrait-on aussi assimiler les Ap''6jz;
de Ptolme (VI, 2, 5),
voisins de la mer Caspienne, aux ApoT'.zo; d'H-
rodote, et ses Dans, les Aaat de Strabon (XI, 7, 1
; 8, 2)? Et qu'-
taient ces Cyrtiens, placs par Strabon partie eu Atropatue et partie
en Perse (XI, 13, 3 et XV, 3, 1)?
2. Cf. DelaUre, op. cit.,
p. 43, 44.
3. Layard, Inscriptions in the cuneiform character^ pi. 31 et 36.
CYRUS, ROI DE PERSE 255
Perses viennent seulement d'arriver; ils sont aux portes.
Au contraire, quand les Annales de Nabonidc ont t
crites, il
y
avait loui^temps que la conqute tait chose
finie; pour l'auteur de ces annales, les deux mots de Perse
et d'Anzan taient devenus absolument svnonymes.
D'o venaient les Perses, puisqu'ils n'taient dans le
pays qui porte leur nom que des conqurants? Je crois
que les inscriptions assvriennes peuvent nous l'apprendre.
J'ai dj dit que, depuis Salmanasar II jusqu' Sargon, on
trouve frquemment mentionn, dans les rcits des cam-
pagnes des rois d'Assour, un pays de Parsua, situ aux
environs, probablement au sud-est, du lac d'Ourmia. La
diffrence de ce nom de Parsua, ou Parsuas, et du nom
de la Perse dans les inscriptions des Achmnides, Parsii,
ne fiit par elle-mme aucun obstacle leur identifica-
tion; l'identit des deux noms a mme t admise tout
d'abord par les savants, et elle n'aurait jamais cess de
l'tre, si la situation oppose des pavs qu'ils dsignent
n'et t bien vite solidement tablie. Il est remarquable
pourtant que les habitants du pavs de Parsua devaient
tre, comme les Perses, de race iranienne. Proches voi-
sins des Mdes, ils vivaient comme ceux-ci diviss en
clans; les vingt-sept rois de Parsua qui pavrent tribut
Salmanasar II, dans la vingt-quatrime anne de son
rgne
\
forment l'exact pendant des quarante-cinq chefs
mdes dont Sargon, dans sa neuvime anne, reut les
prsents et la soumission"'. Le pays de Parsua est aussi
nomm presque toujours en compagnie de celui de Manna,
qui devait le prcder, immdiatement sur la route d'As-
sour la mer Caspienne, et qu'il faut dsormais renoncer
assimiler V an^ Or le Manna a pu lui-mme appar-
tenir des Arvens, au moins au temps de Sargon, car
deux rois de ce pays sont nomms Dayukku et Bagdatti
{Ddhjuku Djocs ei Bagadta)\ Quoi qu'il en soit
1. Oblisque, 1. 119.
2. BoUa, 80, 10.
3. Sayce, The cuneiform inscriptions
of
Van (Extrait du Journal
of
the Royal asiatic society, vol. XIV),
p. 389.
4. Sargon, Inscription des fastes, 1. 49.
256 ARTHUR AMIAUD
de ce dernier point, le pays de Parsua, pass Sargon,
disparait compltement; on n'en trouve plus aucune trace
dans les inscriptions des derniers rois d'Assyrie, si l'on
excepte le passage traduit plus haut du cylindre de Sen-
nachrib, qui fait mention du Parsuas ct de l'Anzan
et de l'Elam. Comment expliquer ce silence des textes?
Le Parsua, entirement soumis par Sargon, et qui n'est
plus sous ce roi qu'une prfecture de l'Assyrie', est-il
donc toujours rest fidle, tandis qu'autour de lui les
Mdes, l'EUihi, le Manna et rUrartu se rvoltaient ? J'en
serais tonn. A-t-il secou le joug? Nous devrions alors
le rencontrer devant les troupes assyriennes, soit quand
elles poussent avec Asarliaddon jusqu'aux montagnes de
Bikni, soit quand elles font campagne au pavs de Manna
avec Assourbanahil. L'explication qui me parait la plus
vraisemblable est que le Parsua n'est plus dsormais son
ancienne place. Les habitants ont migr, emportant avec
eux le nom de leur pavs. Fuyant peut-tre devant la ter-
reur des armes assyriennes, toujours plus puissantes jus-
qu' Sargon,

terreur qui poussait au mme moment les


Mdes plus lointains mettre fin leur anarchie et
s'unir autour de Djocs,

ils sont partis, pour chap-
per la conqute et la transportation, et aprs avoir
ctoy la chane du Zagros et le massif des montagnes la-
mites, ils se sont arrts o nous les trouvons sous Sen-
nachrib, aux environs du pays d'Anzan. En mme temps
que leurs points de dpart et d'arrive, nous apprendrions
des textes, s'il en tait ainsi, l'poque prcise de leur mi-
gration.
Nous apprendrions peut-tre encore

car une hypo-
thse en entrane une autre

le nom du chef qui con-
duisit l'exode. Darius, au dbut de l'inscription de Bhis-
toun, tablit ainsi sa descendance : Moi Darius, grand
roi, roi des rois, roi de Perse, roi des pays, fds d'Hystaspes,
petit-fils d'Arsams, Achmnide. Darius le roi dit : Mon
pre est Hystaspes, le pre d'Hystaspes fut Arsams, le
pre d'Arsams fut Ariaramns, le pre d'Ariaramns fut
1. Ilnd., 1. 58.
CYRUS, ROI DE PERSE 257
Tisps, le |)rc de Tisps fut Achmncs. Darius le roi
dit : C'est pour cela ([ue nous sommes appels Aclimc-
nides. Depuis lougtemps nous sommes illustres, depuis
longtemps ceux de notre famille sont rois. Darius le roi
dit : Huit de ma famille ont t rois avant moi; je suis le
neuvime. Nous sommes rois en deux branches. Il af-
firme ])lus loin sa parent avec Cvrus : Darius le roi dit :
Voici ce que j'ai fait avant d'tre roi. Cambyse fils de Cy-
rus, de notre famille, tait roi avant moi... La royaut
que Gomats le Mage avait enleve Gambvse tait de-
puis longtemps dans notre famille... Je recouvrai la
royaut qui avait t enleve notre famille \ Comme
d'autre part Cyrus, dans le clbre passage que j'ai tra-
duit plus haut, se dit fils de Cambyse, petit-fils de Cyi'us,
arrire-petit-fils de Tisps, on s'est accord dresser
comme il suit le tableau gnalogique des Aclimnides :
Achmns, Tisps,

puis dans une branche ane :
Cyrus, Cambyse, Cyrus, Cambvse,

et dans une bran-
che cadette : Ariaramns, Arsams, Hystaspes, Darius.
Eclatante confirmation^ a-t-on dit, des donnes d'Hro-
dote, qui fait jurer ainsi Xerxs par ses anctres et pr-
dcesseurs rovaux : M>7
yp
r,y z Aapetou toO TcTaTso; zov
'Ap^Taf/so To 'Aic/.oy.^.yzoi xov Tziaito zqv Kupou ro Kap-ouoew
To Tzianeo to 'A/^aipii/eo ysYovc,
yr, Ttp.wpr,r7y'p.evo 'AOv:-
vatou% et qui connat parfaitement d'ailleurs le premier
Cyrus
^
et le dernier Cambyse, passs sous silence dans
ce serment. Mais on se heurte alors une difficult.
Darius dit expressment que huit rois de sa famille ont
rgn avant lui, qu'il est le neuvime. Le tableau prc-
dent comptant dix Aclimnides, c'est trop ou pas assez :
trop, si les deux branches ont rgn
;
pas assez, si la
branche d'Ariaramns n'a pas rgn. On est donc forc
ou bien, si l'on admet que les deux branches ont rgn
simultanment aprs la mort de Tisps,

d'aprs les
uns, Ariaramns dans TAtropatne orientale, Cyrus F'
1. Col.
1,
10, 12 et 14.
2. Livre VII, 11.
3. Livre I, 111.
MEL, Renier. 17
258 ARTHUR AMIAUD
en Perse'; d'aprs d'autres, Ariaramns en Perse, Cy-
rus I" dans l'Anzan^

de sacrifier soit Hystaspes, que
son fds Darius, pas plus qu'Hrodote, ne nomme roi, soit
le premier Cvrus, sur qui se tait le serment de Xerxs;
ou bien, si l'on prfre refuser la royaut la branche de
Darius, on est forc de se dcider pour l'une de ces deux
alternatives : Darius a compt dans son calcul des rois de
Perse antrieurs Achmns^; Darius a exagr, n'a pas
dit vrai*.
Je me refuse admettre cjue Darius ait pu mentir,
avec la complicit de ses historiographes et de ses gra-
veurs, dans une inscrijition destine tous, sur un fait
connu de tous. S'il a d'ailleurs approuv le mensonge
(Hrodote, HI,
72),
srement ce n'a t que le mensonge
habile; et l'on doit reconnatre c|ue celui-ci n'et pas t
tel. Je ne puis croire non plus qu'il ait song des aeux
antrieurs Achmns. Non qu'il soit sans exemple que
pour l'appellation gnrique d'une dynastie le nom du
fondateur ait cd un nom plus glorieux (Carlovingiens),
mais il est plus ordinaire qu'une race rovale soit dnom-
me d'aprs son premier roi ou mme d'aprs un anctre
plus recul (Arsacides; Sassanides). Faut-il donc supposer
qu'Ariaramns, Arsams et peut-tre Hvstaspes ont rgn ?
D'abord, si on reconnat avec moi l'quivalence des
noms de Perse et d'Anzan, point de royaut pour eux en
Perse. Mais en quelque pays qu'on prtende la placer,
en Perse ou dans l'Atropatne, cette royaut est une hy-
pothse sans aucun fondement historique, pour ce qui
est d' Arsams et d'Ariaramns : nulle part ils ne sont trai-
ts de rois
;
et pour ce qui est d'Hystaspes, l'hypothse
est en contradiction avec le langage d'Hrodote et de
Darius, qui parlent de lui comme d'un satrape ou d'un
gnral, non comme d'un roi vassal"; en contradiction
1. Floigl, op. cit., p.
14.
2. Dieulafoy, L'art antique de la Perse.
3. Oppert, passim.
4. Ilalvy, op. cit.,
p. 114, 115.
5. Hrodote, I, 209, 210; III, 70;
Inscription de Bhistoun, col.
2,
^.
16.
CYRUS, HOl DE PERSE 259
encore avec le tmoignage de Cyrus, qui altribue formel-
lement son grantl-pre la couronne qu'on voudrait lui
enlever pour la placer sur la tle d'Hystaspes; en con-
tradiction surtout avec les textes d'Artaxerxs II Mnmon
et d'Artaxerxs III Ochus*, qui, dans la liste qu'ils nous
ont transmise de leurs aeux, l'un jusqu' Hystaspes,
l'autre jusqu' Arsams, refusent ces deux deruiers le
titre de roi qu'ils ont donn tous les autres. Il a fallu
la ncessit de trouver huit ])rdcesseurs Darius, pour
qu'on ait song riger en maison rgnante une branche
de cadets^, dans lesquels on ne peut mme voir des
princes dpossds
;
car Darius, si svre pour le mage
usurpateur, ne parle qu'avec respect de Cambyse et de
Cyrus. C'est entre Tisps et Achmns qu'on doit cher-
cher les rois qui nous manquent. Je sais bien que l'ins-
cription de Bliistoun semble s'y opposer. Darius
y
emploie
absolument le mme mot pour nous dire que le pre
d'Hystaspes fut Arsams et que le pie de isps fut
Achmns. Mais, d'autre part, Cyrus ne pousse sa g-
nalogie que jusqu' Tisps; or, comment le prince qui
s'est proclam Achmnide sur les piliers de Mourghb
se serait-il arrt Tisps, si en effet il n'avait plus eu
qu'un nom rappeler pour arriver jusqu'au chef de sa
famille? Au lieu de ce nom, il a prfr ajouter: rejeton
(Tune longue suite de rois, ce qui peut bien faire croire
qu'il
y
en avait encore plus d'un citer. Les paroles de
Darius : Depuis les temps anciens nous sommes illus-
tres, depuis les temps anciens ceux de notre famille sont
rois
,
paratront aussi trop prtentieuses, si elles ne sont
justifies que par cent trente ans peu prs de royaut.
Le mieux est de revenir une fois de plus au vieux conteur
Hrodote, dont l'autorit n'a fait que gagner aux dcou-
vertes modernes, et d'interprter la lettre le serment de
Xerxs. Celui-ci n'a nomm que ses anctres directs.
1. Spiegel, Die altpersischen Keilinscliriften, 1862, p. 65 et 67.
2. La phrase : Nous sommes rois en deux branches de l'ins-
cription de Bhistoun n'est pas encore srement comprise. Et, d'ail-
leurs, la seconde bmiiclie des Achmnides est arrive au trne avec
Darius, qui parle ainsi.
26U ARTHUR AMIIJD
Nous n'avons donc pas accumuler sur 'ivjvjhr., les deux
sens d' a issu de et d' (( hritier de
,
ni rechercher
pourquoi Xerxs aurait omis dans la branche collatrale
de sa famille le second Cambyse et le premier vrus. jNous
croirons, jusqu' preuve du contraire, qu'il faut ainsi r-
tablir la descendance des Achmnides : Achmns, Tis-
ps I", Cambyse, Cvrus, isps
11,
puis les deux bran-
ches sorties de Tisps II. Alors la donne de Diodore de
Sicile, relative un Cambyse, pre d'un Cyrus et ant-
rieur Tisps II, auquel se rattachaient les rois de Cap-
padoce\ reprendra jusqu' plus ample information la
valeur qu'on s'est cru oblig de lui dnier. Alors aussi,
en comptant par gnration vingt-deux ans, chiffre qui
ne semble pas trop restreint eu gard aux usages orien-
taux, on reconnatra dans Achmns un contemporain
de Sargon
^
et le conducteur possible de l'migration des
Perses; et Tisps II, le prince dont la dynastie des Ach-
mnides s'honorait le plus aprs son fondateur, celui au-
quel Cyrus a arrt sa gnalogie, contemporain de Na-
buchodonosor, sera le premier roi de Perse avant tendu
sa domination sur l'Elam \ Enfin, nous aurons une srie
possible de neuf rois de Perse avant Darius. Nous aurons
mme dix rois possibles. Mais -ne pourrait-on supposer
qu'un des trois premiers descendants d'Achmns soit
mort avant son pre, et sans avoir rgn ?
1. Livre XXXI, 19.
2. Sargon a rgn de 722 706. Or, Cyrus est mont sur le trne
en 559
;
559 -[- 7
X
22 =:: 713.
3. Une prophtie de Jrmie, date du dbut de Sdcias, (XLIX,
34) annonce la ruine d'Elara ... Mais cette mme prophtie termine par
la promesse de la dlivrance pour Elam ; cette promesse, trs pro-
bablement ralise dj au moment o elle tait faite, se rapporte sans
doute l'avnement de la dynastie persane qui aura arrach l'Elam
aux mains affaiblies de Babylone. i (J. Darmesteter, Revue critique
du 26 mai 1884, p. 425.)
Sdcias a rgn partir de 598. Et
eisps a pu rgner de 625 600, puisque 559 -|- 3
X
22 r^ 625.
LE POME A SPANEAS
PAR JEAN PSICHARI
Le pome parntique Spanas', tel que l'a publi
M. Legrand (voir plus loin), est sans contredit un des docu-
ments no-hellniques les plus importants du moyen ge
byzantin. Le manuscrit est du dernier quart du xni^ sicle
;
le pome est certainement antrieur cette date : nous
avons donc l un monument linguistique d'un certain prix.
Ce qui vient accrotre la valeur de ce texte, au point de vue
des tudes grammaticales, c'est que l'hvpothsc d'un m-
lange arbitraire et macaronique de formes anciennes et
modernes doit tre en tout cas carte pour le Spanas. Ce
pome est crit en langue littraire du temps, et diffre de
la langue parle dans la mesure o toute langue littraire
diffre de la langue de la conversation, et pas plus. La
parnse du Spanas est, en effet, commeje l'ai dmontr
ailleurs
%
une paraphrase du discours Dmonicus d'Iso-
crate; or, l'auteur ne singe pas Isocrate, il ne lui em-
prunte pas d'expressions spciales ni d'atticismes' ; il
songe tout simplement expliquer Isocrate, le rendre
accessible ses contemporains \ Ce dernier fait, son
1. Pome Spanas ou de Spanas, c'est ce qu'on ne saurait prci-
ser; voir plus loin
p. 275.
2. Essais de grammaire historique no-grecque. Paris, E. Leroux,
1886, I, 217, note 1.
3. Ibid. L'auteur aurait eu une belle occasion de faire preuve de p-
dantisme, en copiant Isocrate.
4. Ibid.,
p. 218.
262 JEAN PSICHAR[
tour, donne une importance nouvelle au Spanas. Nous
apprenons de la sorte que, vers le \f ou xii* sicle
\
Iso-
crate, en Orient, tait lu et compris, et non seulement
copi; d'autre part, qu'il avait dj besoin d'tre traduit
pour le commun des lecteurs; enfin, que dans un texte
crit en langue courante nous retrouvons une part d'ins-
piration antique.
La comparaison entre le texte isocratique et le pome
Spanas doit faire la base de toute tude critique sur ce
pome
;
seule, elle nous permettra d'entrevoir quelle peut
tre, parmi les diverses versions connues, la version la
plus primitive et d'entreprendre mme une classification
des manuscrits. L'ide premire de cette parnse se d-
gagera mieux ainsi : s'il est vrai qu' l'origine le pome
a t inspir par la lecture d'Isocrate, si le discours D-
monicus a servi de modle au rdacteur primitif, il est
vident que les versions qui se rapprocheront le plus
d'Isocrate seront les versions les plus anciennes : celles
qui contiendront des lments trangers cette premire
inspiration, qui s'carteront le plus du modle, mriteront
un classement part. Avant d'aborder cette partie de
mon travail, il est ncessaire que je dise un mot des
diffrentes versions publies ou indites que nous con-
naissons du Spanas. Je vais donc commencer par dresser
une courte liste des ditions et des manuscrits qui nous
ont conserv une rdaction plus ou moins altre de ce
pome. Je donne tout d'abord l'indication des textes pu-
blis, en suivant l'ordre de date des publications :
1
'O l-Tjia^ dans la 'E/./oyv: py:p.ty r?i vt(j)z^y., e'/lr,-
viyx'~ 'f/Ainar,-. de D. J. Mavrophrydis, tome I", Athnes,
1866,
pp.
1-16; texte de 480 vers, publi d'aprs le ms.
2909 de la Bibliothque Nationale, fonds grec; ce ms. est
du XVI* sicle, selon toutes les apparences palographi-
ques. Je dsigne ce texte par Spanas IIP.
1. C'est la date qu'il faudra probablement assigner la composition
de ce pome.
2. Le tome II n'a jamais t publi.
3. Essais de grammaire historique no-grecque, lac. cit.,
p.
23.
LE POEME A SPANEAS
263
2"
'AXs^i'o-j Koav/;vov7:ot'/;pa T:apatvTt/y',W.
Wagncv^ Car-
mina graeca inedii aevi, Leipzig, Tcubner,
1874,
p.
1-
27. Cette version devrait, en ralit, former deux numros
distincts. Wagner, en etet, a public son texte d'aprs
deux manuscrits diffrents
;
au lieu de donner de chacun
de ces deux manuscrits une dition diplomatique, il a eu
la malencontreuse ide de publier une dition critique
l'aide de ces deux seuls manuscrits. Ce travail serait
recommencer sur de nouvelles bases. Les deux manuscrits
en question sont : le Yindobonensis, Codex
thologiens
244, rapport de Constantinople Vienne par Busbecq.
Relativement ce dernier manuscrit, Wagner a tabli^
qu'il a t excut avant 1560'
et aprs 1508*.
Je dsigne
ordinairement ce manuscrit par la lettre V";
Wagner,
dans son dition, l'appelle A, sans raison aucune. Le se-
cond manuscrit est cot : class. XI, cod. xxiv, la Biblio-
thque de Saint-Marc
;
il est du xv* sicle d'aprs l'estima-
tion de Wagner qui l'appelle B; cette estimation deman-
derait tre contrle par un palographe de profession.
Les assertions de Wagner, en pareilles matires, man-
quent de toute autorit. La version du Spanas comprend
538 vers dans le Yindobonensis et 674 dans le Venetus.
Je dsigne l'une et l'autre version par Spanas II ^
3
Pome Spanas, E. Legrand, Bibliothque grecque
vulgaire, Paris, Maisonneuve,
1880, p.
1-10; version de
285 vers, tire du grec 396, Bibliothque Nationale
;
le
ms. appartient au dernier quart du xm' sicle, selon
l'estimation de M. E. Miller. C'est tout au plus si on
pourrait avancer le manuscrit jusqu'aux premires an-
1. Ce titre n'est pas ainsi donn par ie manuscrit, autant que je puis
le comprendre d'aprs les indications toujours obscures de Waguer ,
mais il ressort des vers du dbut; voir plus loin
p.
269.
2. Histoire de Imbrios et Margarona, par G. Wagner. Paris, Mai-
sonneuve,
1874, 5-6. Une description trs dtaille de ce manuscrit, due
M. C. Sathas et augmente par Wagner, se trouve
p.
ix-xiv des Car-
mina; cf. de mme
no^
511-516 de la Clio (Sathas).
3. Epoque o Busbecq revient Vienne.
4. Cf. Cannina,
p. 53, v. 9-10, o cette date est donne en vers.
5. Essais de grammaire, op. cit.,
p. 5, note 1.
6. Id., ihid.
2G4 JEAN PSICHARI
nes du xiv^ sicle
;
je dsigne cette version par Spa-
nas V.
4
A'.^y.'j/.y.'/.iy. r.y.oyxjv.i/:}, z'joo'j W).tilo-j Koij.vy;vo"j rov Ityo^ji-
vo-j, Ir.yyv.
.
[ainsi ponctu dans l'dition), 'Evsa'/i't r.y.^x
Xpiarospo) t) Zs'v-o); Bibliothque de Saint-JMarc, Miscel-
lanea, N" 622, in-
4
de 12 feuillets non pagins (le
1"
et
le
12'
sont en blanc). Ce volume a t dcrit par M. Le-
grand. Bibliothque, I,
p.
vu, en 1880, et, tout rcem-
ment encore. Bibliographie hellnique, Paris, E. Leroux,
1885, T, 285. Avec cette nouvelle version, nous entrons
presque dans l'indit
;
la Marcianc est seule possder ce
texte; les deux seuls exemplaires connus se trouvent
cette bibliothque, cf. Bibliographie, loc. cit., et Caj'-
mina, op. cit.,
p. 1,
note 1. Tout ce que j'en connais est
le dbut donn par M. Legrand, loc. cit.; cette indication
pourra nous servir plus loin. Ibid., M. Legrand estime
que cette dition a d paratre en 1550. 3L Sathas [Car-
mina,
p. 1,
note
1)
nous apprend qu'il
y
a peu de diff-
rences entre cette dition et le texte du grec
2909'.
Yoici maintenant ce qui est, proprement parler, indit
ou manuscrit :
5"
3L Sathas, Annuaire pour Vencoura-
gement des tudes grecques en France.,
1879, p.
131, et
ibid., note
2,
a signal l'existence d'une version du Spa-
nas la Bodlienne, Oxford; il a donn, ibid., le titre
et le dbut du pome. La vraie cote du manuscrit est^w-
ctarium, T, 5,
22. Voici le titre d'aprs ma lecture : Tto^
'jooraTO'j //jpoO 'p/ovTo; (abrviation incertaine et j^w/^'ecm)
ToO nr.TJvj )/>/o; (lecture de P. de Volhac, non rp;, Sathas)
povrip.o'jTaToy.'t r.yoy.^/.ti.ra'; (ou r.y^yf/.z/.r.y.ii, leon douteuse
;
c'est la dernire leon, en tout cas, qu'exige le sens) Trp
tv
y.\)-.r)~j
-jwv. J'ai eu ce manuscrit entre les mains et j'ai pu
le consulter la Bibliothque Nationale, grce l'obli-
geance de M. Lopold Delisle,qui a bien voulu le deman-
der ])our moi, et la complaisance extrme des biblio-
1. Ainsi dsign dans les Essais de gratninaire /lislon/jut;, loc. cit.
2. Voyez cepeudaut plus loin,
p. 274, note 2.
3. DiUograpliic ; le premier T doit tre mis sur le compte du riiliri-
cateur.
LE POME A SPANEAS 265
thcaires de la Bodlienne, qui ont mis beaucoup
d'amabilit nous communiquer le manuscrit. Je tiens
leur en exprimer ici toute ma reconnaissance, notamment
M. Neubauer, qui m'a focilit l'envoi du manuscrit avec
une grande bont.
6
M. Spvridion Lambros, Collection de romans grecs,
Paris, Maisonneuve, 1880, p.
xc, note
1,
signale la Bi-
bliothque de l'Abbaye de Grotta Ferrata un manuscrit
cot Z. b. V. in-8, en papier de coton, compos en tout
de 79 feuillets, d'aprs la rcente numcraticm, et conte-
nant du folio 1 au folio 73 b une version du pome de Di-
gnis Akritas, dont M. Lambros donne des extraits et, dit
l'diteur, un pome connu sous le nom de Spanas
,
qui
va du folio 73 <^ jusqu' la fin, c'est--dire qui s'tend sur
six folios eifi tout. Je suis pour l'heure sans le moindre
renseignement au sujet de ce manuscrit.
7"
Enfin, M. Legrand a l'obligeance de me signaler
la Borbonica de Naples un manuscrit cot : III. A.
q.
cote
qu'il a releve sur une note manuscrite de Zamblios'.
Je ne possde, relativement ce manuscrit, qu'une seule
indication, que je dois une obligeante communication
de mon savant ami C. Sathas. Cette indication, quoique
sommaire, pourra avoir son utilit (voir plus loin,
p.
277).
M. Legrand, Bibliothque, I,
p.
ix, parle de deux ver-
sions que possde M. Lambros. Je suis sans lumires
cet gard. Je*suppose que les deux versions en question
sont les deux versions que j'ai notes ci-dessus aux n' 6
et 7.
Toutes ces versions mentionnent spcialement le nom
de Spanas. En revanche, quelques autres compositions
1. Cyrillos. Bibliotheca borbonica, Naples, 1827-1833 (4 230
Q
la
Bibl. Nat.), ne fait pas mention de ce manuscrit, et la cote indique ne
s'y retrouve pas. Ce catalogue donne au n" lY F 9 l'indication suivante :
Codex chartaceus, in-8'' habens folia 116, scriptus sec. xvi. P. 34, se-
quuntur paraeneses Alcxii Comueni et sententiae nonnuUae et alia in-
certorum auctorum, etc. Or, le pome dont me parle M. Sathas est
attribu Alphonse X (voir plus loin, p. 277) ; ce ne peut donc tre le
mme que celui que signale Cyrillos ci-dessus (II, 259). Celui-ci ne doit
pas avoir grande importance (cf. plus loin,
p. 278) ;
c'est, peut-tre, le
manuscrit Zamblios auquel se rapporte le renseignement de M. Sathas.
266
JEAN PSICHARI
ne disent rien de Spanas, mais ont tout l'air de se ratta-
cher notre pome. C'est ainsi que ]M. Legrand a pu ta-
blir certains
rapprochements entre les versions ci-dessus
et la \i^y-y'h
oo^.wvto; r.iol to-j auToO vlo-j 'Pocoa^a, Biblio-
thque, I,
p.
11-16, d'aprs le grec 2027 de la Biblio-
thque Nationale, manuscrit du xv* sicle fin, selon l'es-
timation de M. Omont. Voyez la prface,
p.
x. Le fait est
que plusieurs vers des versions I, II, III du Spanas, se
retrouvent dans la oioy.yf.^
qui peut tre considre de la
sorte comme une version nouvelle du Spanas, dont nous
n'aurions plus que ce fragment. Mais il n'v a qu'une res-
semblance d'un caractre plus gnral entre notre pome
et les Aoyot Ji^aHTt/.ot to5 Trarp; Trpo; tv ulv, de Marc Dpha-
ranas, Venise, 1543, cf. Bibliographie hellnique, I,
245-246, d'une part, et les diverses versions du Sachlikis,
de l'autre (Wagner, Carmina
, pp.
62-78; ibicL,
pp.
79-105; E. Legrand, Annuaire, dj cit,
1871,
pp.
201-242
;
cf. Bibliographie, I, 246
;
yoiv Essais de gram-
maire historique, I, 20-21). Ce que ces pomes ont de
commun avec le Spanas, c'est qu'ils appartiennent au
genre parntique. Nous verrons tout l'heure ce qu'on
peut penser de ces ressemblances.
Nous avons encore, on le voit, bien peu de donnes
pour entreprendre un travail critique sur le Spanas. Il
faudrait que tous les textes fussent connus et publis. On
s'occupe si peu d'un classement mthodique' de la littra-
ture mdivale, dite vulgaire, que, malgr l'insuffisance
des matriaux, j'ai voulu tenter la partie : cet essai pourra
au moins servir d'veil, d'instigation quelque monogra-
phie ultrieure. En tout cas, l'imitation isocratique peut
ds maintenant nous servir de guide dans nos recherches.
Je vais donc tcher d'entrevoir les conclusions auxquelles
il peut tre permis d'arriver sur ce terrain ^ Je suis tenu
de me rsumer; je ne donne donc ici qu'un aperu ra-
pide et sommaire.
1. J'ai donne; ailleurs, Essais de grammaire historique, I,
p.
217,
note 1, la relation exacte des passages du Dmonicus imits par le Spa-
jias. Je n'ai pas
y
revenir ici. La comparaison des passages corres-
pondants dmontre de faon certaine qu'il
y
a eu imitation.
LE POEME A SPANEAS 267
Ce qui frappe au premier abonl dans la version du Pa-
risinus 396 (Spanas I), lorsqu'on la compare aux autres
versions, c'est un remarquable caractre d'impersonna-
lit, 'objecth'itc, si je puis dire. L'auteur a l'air de
s'adresser un prince
(48-50),
appel rgner
(?;
cf.
V. 171, 198-240); mais il ne nous donne aucun rensei-
gnement sur lui-mme. Il professe un grand respect pour
le roi et la royaut (12-26, surtout
14),
sans flatterie
;
son ton est digne, grave. Le morceau tout entier est bien
compos; les conseils se suivent l'un l'autre, sans con-
tusion aucune, en petits paragraphes d'un sens dtermin
et complet. Voici un essai de division : Craindre Dieu
1-
11;
craindre le roi 12-26; choix d'un ami 27-38; con-
duite envers ses matres et ses amis 39-47
;
aimer la guerre
et la chasse 48-53
;
savoir couter et parler 54-59
;
bien-
fait de la prire 60-67
;
vanit des biens terrestres, la mo-
dration 68-78; respecter le pauvre 79-84; la vertu est
au-dessus de tout 85-89; les amis et les parents 90-93;
viter l'ironie lans le discours 94-96
;
la modestie 97-101
;
la calomnie 102-105; s'exercer la vertu par la science
106-111; amabilit envers tous 112-114; la richesse 115-
116; respecter le malheur; savoir donner 117-121; hu-
milit du cur 122-132
;
indulgence
;
savoir recevoir 133-
137; manire de louer et d'tre conseill 138-145; amis
dont il faut s'entourer au pouvoir 146-149
;
le savoir pr-
frable la richesse 150-156; modration dans la bonne
et la mauvaise fortune 157-163; aimer ses parents 164-
167;
conduite envers ses sujets 168-170; pardonner, au
pouvoir, les injures personnelles
;
punir le mal fait au-
trui 171-174; fuir l'injustice 175-181; comment il faut
donner 182-189; le sage dans le malheur est fort 190-
192
;
couter les conseils des vieillards 193-197
j
parabole
de Roboam 198-243; mditation de la mort 244-245;
quoi se reconnat un homme, un vv^p 246-251
;
la charit
252-260; l'amour [caritas) est au-dessus de toutes choses
261-274
;
viter l'outrecuidance et le dcouragement 275-
285.
Le style de tous ces paragraphes se distingue par une
grande simplicit. Ce n'est pas de la scheresse, c'est de
268 JEAN PSICHARI
la sobrit, je dirais presque de la probit; l'expression
est juste, prcise, pntrante
;
l'auteur ne vise pas trom-
per, blouir par un vain talage d'images et de mots
effet; on sent dans ces vers une langue littraire en voie
de formation, une langue qui se cherche, il est vrai\ mais
qui nous intresse par cet effort mme. Les ttonnements
sont rares, les redites absentes
;
l'auteur dit ce qu'il veut
dire
;
son langage est ferme et net. Beaucoup d'honntet
et de droiture, parfois une certaine lvation d'esprit, ca-
ractrisent tous les conseils qu'il donne. Ce qui fait le
charme de ce petit pome, c'est un mlange heureux de
morale paenne et de morale chrtienne, celle-ci adou-
cissant l'autre et la temprant. Ainsi (v. 261-272), aprs
avoir numr toutes les qualits de droiture, de bra-
voure, d'quit qu'il est important d'acqurir, il finit en
disant, avec Saint Paul, que le plus noble don, le plus
prcieux, c'est l'amour (v. 261) : TrvTo; /aTopOwp.ato;
yy-r, y.oi'jyj hi; sans l'amour, tout le reste n'est rien;
et il ftiut remarquer ici qu'il avait auparavant dclar
(85)
avec Isocrate
(7, 1-3) que la vertu, apsTv^, est au-dessus de
tout. Il recommande la charit
(265),
la prire du cur
et seul seul avec Dieu (60-67). Un double courant tra-
verse de la sorte l'inspiration de ce petit pome : d'un
ct, la morale vanglique et biblique; de l'autre, l'imi-
tation de l'orateur ancien. En raj)prochant d'Isocratc les
passages correspondants du Spanas, on voit du reste que
l'auteur ne s'est pas propos de suivre son modle pas
pas; il le paraphrase plutt qu'il ne l'imite servilement;
souvent il a l'air de le traduire de mmoire (cf. v. 138 et
Dm., 33, 6-9). L'auteur avait t |)robablcment frapp
un jour de la beaut du Dinoiiicus, dont il se nourris-
sait; il a voulu tenter un opuscule analogue; il a crit
cette parnse
;
naturellement, les livres saints hantaient
sa mmoire; il a donc ml les deux courants. Nan-
moins, c'est le souvenir d'Isocrate qui domine; les con-
seils dl)utent ici comme dans le Dcmonicus (cf. v. 1 et
Dcni.^ 13, I
-
1
1
;
toute l'ide tlu pome est prise d'Isocrate.
1. Voyez les vers 154-156 et rappi'ochez Isocrate, Dmouicus, 40,
1-3.
LE POKME A SPANEAS 269
L'intention premire dd jjomc est tout entire dans ces
mots du DmonicLis
(5,
2-3) : [l^o^zv col cu/jtouAeuetv, Jjv
y
or,
To; vscoTc'pou; pyecOat xai tivcov epyojv ocziytrjBy.L y.yl TTotot; tfjtv
vOpojTTot; oy-tXerv /ai z) Tov a'JTwv (itov or/.ovop.erv
.
Si l'on j)asse maintenant aux autres versions du Spa-
nas, on remarque aussilt qu'elles nous prsentent un
caractre totalement diirent de celui du Spanas I;
toutes ces versions ont entre elles une certaine affinit :
elles se ressemblent ])ar la mise en scne, par le cadre de
la parnse, par la conception premire. Ceci mrite ex-
plication. Je vais donc donner ici une courte analvse du
Spanas II; en effet, les versions du Fenetus et du Fin-
dobonensis (VVaijner) paraissent tre le tvpe accompli de
cette nouvelle famille. Le pome dbute par les quatre
vers suivants :
Sti/O'., y.^aor, za oioayr;, /al -apx;v^to; Xo'yoi
'E 'AX^iou KoavT]VO'J Tou aa/.aG'.wTaTOj,
npo ~v ToD' -p;y-/.'.~o 'j'.ov Kai^apo; Bi'JvviOj,
E'.; 'jpo'vTj'Jiv /.al ~a:.'ojaiv, .; oyojv iOzoaav
'.
Aprs ce court prambule, nous passons une tout
autre exposition, un tout autre ordre d'ides, comme si
l'auteur ne nous avait jamais jjarl ni d'Alexis Comnne
ni de Csar Brvenne. Nous sommes transports dans un
milieu bourgeois. Le ton devient trs personnel. L'auteur
nous met au courant de ses circonstances de famille; c'est
un pre qui parle son fils (v. 5-6j ;
le discours est fami-
lier, trivial souvent
;
il s'agit de personnages rels
;
les vers
contiennent des allusions des faits prcis
;
le pre se
plaint d'tre spar de son fils
(7-11);
il est exil pour
des raisons que d'ailleurs il n'explique pas
(34, 41);
le
fils de son ct semble avoir eu son lot d'inlortunes
(19,
1. Au V. 1, le Venelus donne ypa-jal y.al a-i'yoi 5'.oa/^?; le second zal
manque dans le Vindobonensis , au v. 3, celui-ci donne y-/.dvo'j au lieu
de BpuvvLOu, cf. aussi
p.
xii, 17 ; le Verietus crit -p^yyt7:o; et jBpusviou ; il
ajoute, en glose^ au v. 3 x.al a-jTO' -au.-dOr,TOv yvrji'.ov v^iov. Le Venetiis
omet le v. 4. Cette collation est reproduite d'aprs Wagner qui remarque
que ces quatre vers ne proviennent pas de l'auteur lui-mme
; nous es-
saierons tout l'heure de voir pourquoi cela est vrai.
270 JEAN PSICHARI
33)
et parat avoir donn quelques motifs de chagrin son
pre (7-10; 31-32)
;
ce dernier est pote et il nous donne
ce sujet un dtail qui ne manque pas d'intrt : il s'est
dj exerc au genre parntique
(37) ;
il a souvent adress
son fils des vers moraux : ypa^pw ae arr/o^jq lz}.e/-ov;, a-i-
you iv-'nrj, riyara
(43).
A tous les conseils qu'il lui a don-
ns, il joint encore ceux-ci et l'engagea les bien retenir.
Tout ce prambule a l'air d'une notice biographique*
;
le ton est dcousu, lche, tranant. Les parnses qui
forment le corps du pome ne sont pas d'un meilleur
style : elles manquent de toute lgance; les expressions
sont ou bien prtentieuses ou creuses. Je ne veux pas
insister vers par vers sur l'analyse de ce pome. Je me
borne quelques observations gnrales. En ce qui con-
cerne la comparaison de Spanas I avec Spanas II, on
peut remarquer que plusieurs vers, ou couples, ou sries
de vers se retrouvent dans les deux versions sous la mme
forme; voyez Spanasl,
1, 4,6,
et Spanas II, 54, 56, 58,
comme chantillon; les vers ne sont pas toujours pour-
tant rpts tels quels et semblent avoir t souvent re-
produits de mmoire, cf. Spanas I, 2-3, et Spanas II,
55,
Spanas I,
5, 7, et II,
57, 60. Ces rapprochements
suffiront tablir le fait d'une parent vidente entre les
deux versions ci-dessus, que le Spanas II provienne
directement du Spanas I ou d'un archtype commun;
c'est ce qui restera examiner. Disons ds maintenant
que l'conomie gnrale, l'allure du Spanas II est bien
diffrente. Les prceptes, rigoureusement dvelopps
dans le Spanas I en des espces de couplets, coups par
le sens, se suivent ici presque sans ordre. C'est un dve-
loppement libre, une amplification lourde qui a d avoir
pour base un texte antrieur, semblable celui du Pari-
1. Je ne puis pas croire que tout cet pisode soit un petit roman in-
vent plaisir et reposant sur la mention que fait Isocrate du pre de
Dmonicus
(2, 5; 10-11). Isocrate propose Hippouicus comme modle
son lils, ce que ne fait pas notre auteur ;
on n'a qu' lire tour tour
les deux morceaux
;
le ton est absolument diffrent; le pote du Spa-
nas II n'a certainement pas eu connaissance dans ces vers du passage
d'Isocrate.
LE POEME A SPANEAS
271
sinus 396 (Spanas I), mais qui ne s'astreint pas une
copie fidle de son modle. Nous avons faire un pla-
giaire, souvent gauche et maladroit. Les paragraphes sont
mal distribues; l'auteur donne ses conseils mesure ([u'ils
lui viennent l'esprit; le tout manque de cohsion. On
en jugera par l'analyse ci-dessous : craindre Dieu 54-64;
craindre le roi G5-72
;
dnoncer les blasphmateurs
et les
ennemis du roi 73-83 (cf. Spanas I,
1-26); choix d'un
ami 84-95; conduite envers ses matres et ses amis 96-
1 10
;
aimer la guerre et la chasse 1 10-124
,
savoir cou-
ter et parler 125-128; bienfait de la prire; vanit des
biens terrestres 129-146; respecter le pauvre
147; la
vertu est au-dessus de tout 148-151
;
les amis et les pa-
rents 152-155; viter l'ironie dans le discours 156-158;
la modestie 159-162
;
la calomnie 163-167; savoir bien ce
qu'on sait 168-172; s'exercer la vertu par la science
173-177; amabilit envers tous 178-180; les bons et les
mchants 181-182; amour de la vrit 183-188; solidit
des amitis contractes 189-200; savoir donner 201-207
;
respecter le malheur 208-213; penser aux exils 2 14-2
17;
le savoir prfrable la richesse 218-223; respecter le
malheur; savoir donner 224-235; humilit du cur 236-
247; indulgence 248-260; conduite tenir dans les repas
261-269; manire de louer et d'tre conseill 270-275;
ne pas se fcher d'un mauvais conseil 276-279; s'entou-
rer de bons conseils 280-284
;
la sagesse et la vertu 285-
292; modration dans la bonne et la mauvaise fortune
293-297
;
prudence et courage 298-302
;
conduite envers
les infrieurs 303-305; vrit et flatterie 305-306; aimer
ses parents 307-310; inspirer l'amour et non la crainte
311-313; ne pas mdire 314-321; pardonner, au pou-
voir, les injures personnelles; punir le mal fait autrui
322-325; fuir l'injustice 326-338; louer le bien 339-341
;
diriger ses discours 342-348; se rappeler le bienfait et
non l'injure 349-358
;
ne pas faire don de biens mal ac-
quis 359-367; savoir donner 368-381
;
la colre 382-386;
discrtion 387-391; se comporter en homme dans le
malheur 392-399
;
partager les joies et les chagrins des
amis 400-405; couter les conseils des vieillards; para-
272 JEAN PSICHARI
bole de Roboam 40G-458; mditation de la mort
459;
honorer ses compagnons d'armes; conduite en temps de
guerre 460-486; charit 487-499; l'amour (ciij-itas) est
au-dessus de toutes choses 500-505
;
piti morale pour les
pauvres 506-508; plaindre l'infortune; rcompense au
ciel; efficacit du jeune 509-513; les biens spirituels 514-
527 (ici s'arrte le Vindobonensis, qui a une autre clau-
sule, cf.
p. 27);
douceur envers ses matres 528-533;
choix d'une femme 534-543; secourir les parents pau-
vres 544-548; aimer la vrit 548-550; cacher les fautes
de ses amis 551-551; fuir les mchants 555-558; ne pas
molester ses amis ni ses voisins 559-564
;
ne pas retenir
la paye des gens qu'on a son service 565-569
;
ne pas
perdre courage quand on perd un objet quelconque 570-
573;
douceur et vrit
571; douceur envers ses amis
575-577; respecter les pauvres 578-581
;
se rappeler les
bienfaits 582-584; s'incliner devant le mrite 585-587;
tirer profit d'une timidit naturelle 588-591
;
modration
et savoir 592-594 (incohrent et sans sens prcis)
;
ne pas
rappeler le mal pass a ses amis 595-596
;
ne pas mpriser
les faibles 597-600
;
ne pas donner ce qu'on n'a pas 601-
604
;
modration envers Dieu dans le malheur 605-609
;
ne pas demander Dieu la mort de quelqu'un 610-613;
juger selon la vrit, non par intrt 614-615; paix de
l'me 616-620
; respecter les pauvres 621-623; si l'on a
assassin, ne pas le dire sa femme, car elle peut vous
perdre par son bavardage 624-627; ne pas dfaire ce
qu'on a fait 628-629; ne pas considrer ce que le monde
dit de nous 630-631
;
si l'on a vol, surveiller ses discours
pour ne pas se trahir 632-636; ne pas se parjurer 637-
638 ;
ne pas choisir contre le pauvre un juge ami ou puis-
sant 639-647; emploi de l'argent en aumnes 648-656;
bien conseiller 657-665; rcompenser les domesti([ues,
pour tre au besoin secouru par eux 666-671; clausule
672-674.
Quelques-unes des coupes que j'ai releves rpondent
certaines ilivisions du Sj)anas, comme on a pu le voir
(cf. I, 157-163, et II, 273-297, etc.). Rien de plus instruc-
tif que cette comparaison
;
dans la seconde version, les
LE POEME A SPANEAS
273
couplets sont repris avec plus de dveloppement. On re-
marquera aussi que, par endroits, les conseils donns
diffrent par le caractre de ceux du Spanas I; ils sont
ou bien appropris des conditions bourgeoises (v. 261-
269, 529, 565, etc.), ou bien ils sont empreints d'une im-
moralit aussi inconsciente que profonde (624-627;
632-
636). Toute lvation, toute gravit a disparu; la partie
plus noble ou plus charitable des exhortations morales
vient du Spanas I, et ici encore, ])ar le dlayage de son
stvle, l'auteur prouve qu'il n'a pas su apprcier le srieux
et la sobrit de ces conseils.
Une double conclusion se dgage, ce qu'il me semble,
de l'analvse et de la lecture de cette nouvelle version. On
peut se demander, en effet, si le Spanas II conserve plus
intacte que Spanas I la leon d'un prototype commun
ou si, au contraire, il ne fait qu'amplifier l'original. C'est
vers cette dernire hvpothse que je penche dcidment.
Nous avons vu f[ue la premire ide, l'ide gnratrice du
Spanas, est l'imitation du discours Dmonicus
;
or,
l'auteur du Spanas II n'a certainement pas eu commerce
avec Isocrate; cette version, telle que nous l'avons l, ne
peut provenir d'un homme imbu de la lecture dii Dmo-
nicus et qui se serait propos d'crire son tour une pa-
rnse du mme genre; cet imitateur, ce disciple, c'est,
nous l'avons vu, l'auteur du Spanas I. Ni l'inutile ver-
biage, ni l'immoralit du Spanas 11 ne permettent une
pareille supposition. Nous sommes en prsence d'un sim-
ple remaniement, d un })ote plus que mdiocre, qui
rencontre un texte tout prt, le retouche, le remanie et
le donne comme sien. Si donc, les passages trangers
Spanas I, qui se trouvent dans Spanas II, ne sont pas
de nature nous laisser croire qu'ils pouvaient figurer
dans un texte primitif, imit d'Isocrate, il faudra bien ad-
mettre que ces passages sont invents aprs coup. Un tra-
ducteur d'Isocrate n'aurait pas invent toute la petite his-
toire du commencement.
La seconde observation que nous sommes autoriss
faire ds maintenant, c'est que les quatre premiers vers
du pome, contenant l'attribution Alexis I Comnne,
Ml. Renier. 18
274 JEAN PSICHARI
ne sont pas de la mme main que les conseils qui suivent.
Il
V a une trop grande contradiction entre ces quatre vers
et le rcit qui leur succde; que viennent faire l, pro-
pos d'Alexis, toutes ces circonstances de famille ? Il est
inadmissible qu'on ait pu attribuer jamais un pome aussi
pitre, aussi dcousu, aussi mal fait et, par instants, aussi
indlicat, l'empereur Alexis I Comnne. S'il v a eu at-
tribution, on n"a pu inscrire le nom d'Alexis qu'en tte
d'un pome conu et excut d'une faon toute diffi'ente,
comme le Spanas I, par exemple, ou quelque prototype
du Spanas I, crit sur le mme ton. L'auteur du Spa-
nas II a d certainement tirer ces quatre vers d'une ver-
sion antrieure; il a transcrit le dbut en tte de son
pome, pour donner ses vers plus d'autorit ou peut-
tre aussi par simple ngligence. Alais d'oii peuvent pro-
venir ces quatre vers ? Examinons rapidement les autres
versions. L'attribution Alexis Comnne nous prsente
un petit problme dont la solution nous aiderait mieux
ranger les diverses versions en familles distinctes :
Le Parisinus 2909 (Mavrophrvdis) contient la mme at-
tribution, 1-3 (Bibl. Nat. gr. 2909 f. 157 a\ :
'Ef
'A^s^;o'j Ko{jLvr,voiji toO [xa/.ao'to'j /.i'voj.
L'dition de Venise, lor. cit., contient peu prs la
mme formule :
r^a-jT] /.ai 5t:/0'. o;oa/r,; za'i -aiaivs'jsoj; oyoi
'E; 'AXc^ioy Ko[xvtjvo3 tou [la/.apioj xei'voj
To'j OxjtiasToij y.xl tou ao/oCi e!; cvtiv /.ai y/wiiv
T'.O'j Tou -rjv i.Tzi'S~Z'Xt q-x c'va
-3
[pis/.STO,
Ei; oiata^iv T^^-^
'Ypa'i/
x' estei).: p; /.etvov,
IIw; va tiaOai'v] -aiosuaiv va
Ppj
-iixriv 1; TSAO;^-
1. 'E"i/.).r,v, aucieu subst. adverbialement employ par anaiogie, est
plus tard confondu avec les neutres en -iv comme ;:aio;'v, cause de la
concidence phonique des dsinences -x,v zn iv, et redevient subst. par
analogie.
2. On voit, par ces vers, que le Parisinus 2909 et l'dition de Venise
ne se couvrent pas autant qu'on veut le dire.
LE POEMK A SPANEAS 275
La version d'Oxtord ne contient rien de pareil; on en
verra plus loin la raison.
Une grande confusion rgne dans le nom des person-
nages. Il est impossible de savoir au juste qui est Spanas
ni ce que le nom veut dire. Hrava suppose un impari-
svllabique * c-r.y.vtv^ inconnu l'ancienne langue; mais ce
nom existt-il sous la forme a7:yyvjz^ nous n'avons aucun
droit d'en faire un svnonvme de cr-y-vi. Que la version
d'Oxford donne n-y.vj cot de Ir.y.viy.:.^ c'est l une con-
fusion bien naturelle qui a pu et d se produire dans l'esorit
du copiste \ mais que nous ne devons j)as commettre
notre tour. Toutes les identifications qui ont t faites de
Spanas tantt avec l'empereur Alexis I Comnne", tan-
tt avec un noble bvzantin, ne reposent pas sur des
preuves historiques. On ne sait en ralit si les vers sont
adresss un nomm Spanas (cf. Spanas IIl), ou s'ils
sont dus un certain Spanas (version d'Oxford). Ce que
l'on peut dire de plus sur, sans trop s'aventurer, c'est
que le pome parntique Spanas circulait pendant un
certain temps sous le nom d'Alexis I Comnne, et que
Alexis I Comnne et ce Spanas taient confondus l'un
avec l'autre pour une raison encore inconnue; cela res-
sort clairement du titre de l'dition de Venise. En partant
de ce fait, nous n'avons plus qu' rapprocher le dbut du
Spanas II de l'indication qui se trouve en tte du SpanasI
(grec 396) : /. toj Hiray^a, ce qui veut dire littralement ^x-
//'rt//^- (ou fragments) du Spanas. Nous })Ouvons, en effet,
remarquer tout de suite qu'aucune des versions connues
n'est une version originale : elles se trouvent toutes dans
des manuscrits olographes qui sont des espces de re-
1. Remarquez que OTuavo se trouve dans la suscription du pome et
non dans les vers du dbut ni dans le corps du pome
;
a-avou pourrait
donc tre uniquement attribu au scribe.
2. Sathas, apud Wagner,
p. 1, note 1 : O' t axpv/ov xoj -osoj-ou. Nous
ignorons si Alexis portait la barbe ou non. Les mdailles n'apprennent
rien ce sujet. Celles que j'ai vues au cabinet des mdailles le repr-
sentent avec la barbe. Reste dmler la part de convention dans ces
reproductions. Le fait d'tre imberbe constitue atimie Byzance
;
il est
donc singulier qu'on ne mentionne nulle part cette atimie chez Alexis.
27G JEAN PSICHARl
cueilsde morceaux choisis ^ Donc ni le 396 ni les versions
wagnriennes, ni Spanas III ne nous reprsentent la r-
daction primitive de chacune de ces versions. Il est sup-
poser, au contraire, que Spanas I et II proviennent d'un
prototvpe commun, et voici de quelle faon : le scribe
du 396 se contente de prendre quelques extraits seule-
ment d'un manuscrit contenant une version complte du
Spanas, et que nous dsignerons par
j3;
ce manuscrit
(3
sert galement de prototvpe l'amplificateur de la ver-
sion wagnrienne; deux faits semblent le prouver : des
vers identiques dans les deux, versions et quelques leons
plus correctes du Spanas II; ainsi le Venetus, au v. 76,
donne la bonne leon v^j- aTo au lieu de /a- ro Oeo
(Spanas I,
16),
qui rend le vers faux
".
Mais, nous l'avons
vu, l'original du remaniement wagnrien lui-mme ne
nous a pas t conserv. Cet original, qui a fatalement
exist, peut tre dsign par
y;
-/devait contenir les quatre
vers d'attribution Alexis
;
le rdacteur n'a pu prendre
ces vers, nous l'avons vu, que dans un manuscrit ant-
rieur, soit (3. Mais ces vers de (B n'ont pas t relevs par
le scribe du 396,
soit A. Quelle en tait au juste la teneur
primitive? Il est difficile de le prciser. En considrant,
d'une part, le titre /- to 1.r,y.viy. (grec
396),
et d'autre
part la mention d'Alexis (Spanas II), et en rapprochant
de ces deux indices le titre de l'dition de Venise, on peut
conjecturer que le nom d'Alexis et celui de Spanas se
trouvaient dj runis dans
(3,
qui sert de point de dpart
A et
y.
Le pome a donc d de bonne heure tre at-
tribu Alexis. Qu'il ne provient j)as d'Alexis, deux faits
1. Cf. pour le 396 le petit Index eu tte du manuscrit et la descrip-
tion du ms. dans YInventaire sommaire des manuscrits grecs de la Biblio-
thque Nationale, par H. Omout, Premire Partie, Ancien fonds grec.
Thologie. Paris,
1886, p.
41. Le manuscrit contient des morceaux de di-
verse provenance; pour le Vind. et le Yen. cf. Wagner; voyez l'Index
en tte du grec 2909 ; c'est un choix de pomes divers.
2. Le Yind. donne
-/.-
tou Osou comme le 396; voici pourquoi, mon
avis
;
xax' aio est loin de to Oo'j auquel aTOJ se rapporte ;
le scribe
a d indiquer cette relation par une glose
; des gloses se trouvent dj
dans ce manuscrit, cf. supi-a,
p. 269, u. 1. Mais cette glose a d dj
se trouver dans
P;
les uns l'y ont prise, les autres l'y ont laisse.
LE POKMK A SPANEAS 277
semblent le prouver. S'il faut attacher quelque impor-
tance aux leons du Spanas III,

et nous verrons que
ce manuscrit mrite considration,

le v. 1 est signifi-
catif : To-j |u.azaptVou xstvo'j (cf. d. de Venise, v. 2 supra).
T/empereur tait donc mort au moment o le pome cou-
rut sous son nom, ce qui fait immdiatement suspecter
l'authenticit du fait. En second lieu, M. Sathas m'ap-
prend qu'une version napolitaine est attribue non plus
Alexis I Comnne, mais au roi Alphonse X le Sage. Tout
cela me fait supposer qu'il
y
a eu un moment o le pome
circulait, libre de toute attribution, que ce moment est
antrieur l'excution du 396, du N (ms. de Naples, Al-
phonse X), antrieur enfin
y
et (3 eux-mmes, et qu'il
faut ainsi rtablir un manuscrit a que nous ne possdons
plus.
IjC manuscrit a, qui est le manuscrit original, conte-
nait la version complte de la parnse primitive, imite
d'Isocrate. Le fait est que de ce manuscrit a ou, pour tre
plus exact, de la premire forme du pome, drivent deux
familles de pomes, bien distinctes entre elles. La ver-
sion
(3,
avec l'attribution Alexis, semble provenir de a
et reproduit sans amplifications et sans remaniements
certaines parties du texte, qui de l passent l'tat frag-
mentaire dans le 396, lequel ne contient pas de remanie-
ments et abrge, au contraire, l'original. N (version de
Naples, Alphonse X) se rattache, selon toutes probabilits,
cette premire famille : en effet, si le pome est attribu
Alphonse X, c'est qu'il ne contient ni les quatre vers
de dbut des versions wagnriennes, ni la petite histoire
qui suit(?); il ne drive donc ni de
(3,
ni de A, ni de
y,
mais remonte ou bien a lui-mme, ou bien une copie
de a, soit ^.
Telle est la premire famille. D'un autre ct, nous
avons une srie de versions, dont
y
est le point de dpart.
Ces versions ont entre elles un trait commun : c'est le
prambule, le cadre de la parnse, l'allusion des cir-
constances prives, l'histoire ou la fiction du pre et du
fils. Tel est le cas pour Spanas II, III
(1-12),
pour l'di-
tion de Venise (7-12 suiv., cf. Legrand), mme pour la
278
JEAN PSICHARl
version d'Oxford (cf. Annuaire, loc. cit.) et jusque pour
les conseils de Salonion lioboam, o l'on reconnat la
trace de cette inspiration dans le mot u, qui se trouve
rpt en tte de chaque alina et qui est beaucoup plus
prcis que le mot r.y.ihvj^ seul connu de Spanas I. La
seule diffrence entre cette version et les autres, c'est
que les Conseils de Salomon ne reproduisent pas le dbut
et sont un fragment de la version complte de y'. La ver-
sion napolitaine que j'ai cite ci-dessus
(p.
265, n.
1)
d'aprs
Cyrillos, et que je dsignerai par n, se rattache fort pro-
bablement la mme famille. Elle porte l'attribution
Alexis I Comnne, mais le manuscrit est du xvt^ sicle et
cette poque, c'est la famille
y
qui semble prdominer et
tre la seule connue; a aussi bien que
[3 et A paraissent
oublis.
Il convient d'observer maintenant que les versions de
cette seconde famille ne sont pas entre elles dans le rap-
port de fille mre, mais bien de surs dont la mre
commune serait
y;
leParisinus 2909, soit B, ne drive pas
1. Voici une courte analyse du pome : Ne pas se quereller avec ses
matres, 1-6
;
vanit des biens terrestres; l'espoir en Dieu, 7-21
; choix
d'une femme, 22-.S1 ; respect du parent pauvre, 32-35; aimer riches et
pauvres; amour de la vrit, 36-37; fuir les mchants, 38-41; dissimu-
ler la honte d'un ami, 42-43; ne pas frustrer un serviteur de son sa-
laire, 44-50; conduite dans la bonne et la mauvaise fortune, 51-53;
tre modeste, pas processif, 54-57
;
ne rien promettre en vain, 58-61
; ne
point blasphmer, 62-66; rendre l'argent prt, 67-69; ne pas souhaiter
la mort de quelqu'un, pour lui prendre son bien, 70-73; aimer la v-
rit; ne pas juger par intrt priv, 74-75; rapporter Dieu le courage
naturel, 76-79; si l'on a assassin, le cacher sa femme, par crainte de
bavardage, 80-83 ; ne pas ravir le bien du pauvre sans dfense, 84-88
;
le blme; s'observer soi-mme, 89-90; s'informer des opinions du
monde, 91-92; ne pas corrompre ses juges dans un procs avec un
pauvre, 93-103; respect du pauvre, 104-107; s'incliner devant le m-
rite, 108-110; la timidit, 111-113; ne pas interrompre les vieillards,
114-115; se mfier des mauvais voisins, 116-119; les dons naturels,
120-122; surveiller ses discours; ne pas rappeler le mal oubli, 123-
125; respect du faible, qui peut employer la ruse pour se dfendre,
126-129; usage des richesses, 130-138; sincrit dans les conseils
donner, 139-142; ne pas emprunter au pauvre, qui vous tracasse de ses
poursuites, 143-145
;
l'amour {caritas) est au-dessus de toutes choses,
146-148. On voit combien le ton gnral est le mme : c'est tou-
jours le caractre et l'esprit des versions de la famille
y.
LE POEME A SPANEAS 27!)
du Venetus, soit C, ni du Vindobonensis, soit D; les Con-
seils de Salomon, soit S, ne se rattachent ni li, ni C
ou D. Deux raisons militent en faveur de cette hvpotlicse :
comme on peut s'en convaincre par l'inspection des di-
verses analyses que je donne, toutes les versions ne re-
produisent pas les mmes passages ni dans le mme ordre;
certains passages, absents dans une version, se retrouvent
dans l'autre. Il est croire que la version
y
contenait
tous ces passages; cette version, tant devenue la plus
usuelle et la plus connue, a t mise profit par les divers
remanieurs, qui en ont tir ad libitum les passages qui
leur convenaient le mieux. Bien plus, nous avons dans le
Spanas III un passage directement imit d'Isocrate, qui
ne se trouve dans aucune autre version; cf. Dem. 27,
5-8 :
/.aracpvst twv Tiept tv ttXovtov GTTO'joa'Cvrwy j^iv, yp-/5(jOat ^ ro
uTio/o'jat [}:r, d^jyx^.ywj' TTypaTT/.ryCtovyp ottoio;Tot7T7.ay^oiiatv,ja7tp
y.v -t; I'ttttov v~Yiaar.o y.y'khv y-ay.w Xtit.zvziv sTtaTap.Eyo
;
cf. Spa-
nas III, 218 suiv. tt' /t fyri^J.y.TCf. -koIIx
-/.y >pcivr,ctv o/,
jei...^ ijfjtyZL yo a-oy-i'j-oy a.v9pW7:ov to 7:o/ii7.0'J, otto'j y.y-
OttsTat zL oypt'y, -ypaevov zpoitsroy^ Cette comparaison to-
pique devait se trouver dans
y,
qui l'aurait emprunt di-
rectement
j3,
lequel devait contenir un plus grand nombre
de passages isocratiques que n'en a recueilli A. Toutes les
versions mriteraient donc d'tre prises en considration
en vue de l'tablissement dfinitif du texte et de la re-
constitution de a. De mme, pour la reconstitution de
y,
toutes les versions de la famille devraient tre tudies :
la collation des diffrents manuscrits permettrait de re-
trouver la teneur exacte de l'attribution. Il s'agirait aussi
de dmler dans les versions de la seconde famille ce qui
peut tre une addition du scribe et de voir, par exemple,
si, en effet, comme Wagner le suppose, il n'y a pas grand
nombre d'interpolations dans le Vind. et le Ven., dans
ce dernier surtout. Le Parisinus, ces deux points de
vue, serait d'un secours prcieux; car il conserve, semble-
t-il, plus fidlement des leons de
y
et mme de
(3,
comme
1. Le style, du moins en ce qui concerne certaines formes, a pu subir
quelques modifications dans le passage d'un manuscrit un autre.
280 JEAN PSICHAR[
le prouve le passage d'Isocrate cit ci-dessus \ Il est mieux
compos et plus clair. En voici une analyse qui, pour le
moment, facilitera la comparaison : savoir louer et tre
conseill 10-23; oublier les mauvais conseils 24-27;
l'intelligence est le bien suprme 28-32
;
conduite dans
la bonne et la mauvaise fortune 33-39; prudence et cou-
rage 40-44; conduite envers ses parents 45-49; inspirer
l'amour, non la crainte 50-53
;
la calomnie 54-59; par-
donner, au pouvoir, les injures personnelles 60-63; ne
pas tre injuste pour le pauvre 64-69; penser avant d'agir;
la justice 70-77; aimer le bien 78-84; bien diriger ses
discours 85-90; oubli du mal; reconnaissance pour le
bien 91-106 (passage lire); ne pas donner le bien mal
acquis 107-1
13;
donner le bien promis 11
4-
124
;
la colre
125-131; la discrtion 132-136; se conduire en homme
137-143; participer aux peines, plus qu'aux ftes des
amis 144-149; respect des vieillards 150-155; demander
conseil aux vieillards; parabole de Roboam 156-215;
amabilit et prvenance 216-219
;
ne pas faire procs
ses matres 220-225; choix d'une femme 226-237; res-
pect du parent pauvre 238-241
;
amour du pauvre et du
riche; la vrit 242-243; choix d'un ami 244-253; ho-
norer le serviteur fidle 254-256; dissimuler les fautes
d'un ami 257-258
;
se rappeler les bienfaits 259-261
;
s'in-
cliner devant le mrite 262-263; modestie 264-267; se
mfier des mauvais voisins 268-271
;
dignit dans le mal-
heur 272-276
;
fuir la perfidie 277-280
;
les dons naturels
281-285; ne rien promettre en vain 286-290; ne pas
blasphmer dans l'infortune 291-290; ne rien drober
injustement au pauvre 297-300
;
ne pas souhaiter la mort
de quelqu'un, pour avoir son bien 301-304; juger en
justice et vrit 305-308
;
pas de bien mal acquis 309-313;
respecter le bien du voisin 3 1
4-3
1 8 ;
si l'on a assassin, n'en
rien dire sa femme^ par crainte de bavardage 319-322;
1. Rectifier d'aprs cela ce que j'ai dit Essais de grammaire,
p. 123;
les nouvelles conclusions ne changent rien aux rsultats acquis, ibid.,
puisqu'on prouve une fois de plus que Spanas I est la version la plus
ancienne.
LE POMK A SPANEAS 281
ne pas blmer autrui; s'observer soi-mme 32
3-
32 5;
avouer
le mauvais emploi cpi'on a fait d'un bien confi; tenir son
serment 320-335
;
ne pas corrompre le juge dans les procs
contre les pauvres 33G-3'i4
;
usage de la fortune
3
'i 5-353;
sincrit dans les conseils donner 354-361
;
conduite
envers les amis 362-370
;
conduite envers sa femme 371-
379; connatre les hommes 380-390; rapporter ses m-
rites Dieu 391-395; choix d'un ami 396-400; attendre
qu'on vous loue 401-407; prouver une femme, avant
de lui donner son amour 408-414
;
point d'orgueil dans la
richesse 415-423; ne pas divulguer les hontes d'un ami,
dans un procs 424-430; mauvais emploi du bien con-
fi; conscpiences 431-434; mriter l'amour d'un matre
homme de bien 435-442
;
en attaquant quelqu'un, ne pas
compter sur ses propres parents, qui souvent vous aban-
donnent 443-446
;
ne pas divulguer ses projets 447-451
;
craindre et aimer Dieu 452-457
;
discours d'un pre son
fils
;
le pre est accabl de douleurs 458-472
;
conclusion :
usage que le fils doit faire de ces conseils 473-480.
Tel est ce pome dans ses diverses versions. Il ne fau-
drait pas s'tonner du fait que ces versions reproduisent
l'original de faon plus ou moins exacte. Le titre du pome'
tait devenu une sorte d'tiquette bonne mettre en tte
de tout recueil parntique, quel que ft son contenu.
C'est l ce que nous montre l'vidence la version d'Ox-
ford : elle reproduit le titre, le nom de Spanas, le cadre
du pre et du fils, mais, du reste, n'offre aucune ressem-
blance ni dans le dtail ni dans la conduite du pome, ni
dans la nature des conseils donns avec les autres versions
connues. J'ai eu le manuscrit entre les mains; IM.W. Meyer
a eu l'obligeance de le lire et de le copier en entier; il a
pu se convaincre que ce pome ne ressemblait aux autres
que par la seule communaut du genre parntique. C'est
ainsi, et de plus loin encore, que Marc Dpharanas se
rattache au Spanas. Les imitations, les remaniements
mmes et les amplifications sont choses frquentes dans
1. C'est ce qui explique pourquoi le plagiaire du Spanas II garde le
nom et l'attribution.
282 JEAN PSICHIU
la littrature mdivale. On commence par prendre Iso-
crate pour modle, par s'inspirer de lui
;
le pome, n de
cette premire ide, circule sous plusieurs noms; un pla-
giaire
(7)
se l'approprie, et c'est la version de ce dernier
qui met la mode le genre et le pome
;
cette version
provoque des imitations plus ou moins fidles, des copies
qui leur tour se rapprochent plus ou moins du plagiat
primitif.
Resterait fixer la date de la composition originelle du
pome, dont Spanas 1 nous donne l'image la plus fidle.
La premire excution est certainement antrieure au
dernier quart du xiii* sicle. Si nos hypothses sont exactes,
il a fallu quelque temps dj pour que de a on passt
(3,
puis de j3 A. D'autre part, on peut peut-tre supposer
que le pome, pour avoir t attribu Alexis l Comnne,
devait avoir quelque rapport avec le rgne de ce prince;
il peut, par exemple, avoir t crit du vivant de cet em-
pereur
;
de la sorte on rattacha plus facilement son nom
cette parnse. Or, Alexis meurt en 1118; le pome
peut fort bien, de ce ct, remonter jusqu' la fin du
xi* sicle. Un argument qui constitue une forte preuve en
faveur de cette date, c'est le style. Je ne puis pas
y
insis-
ter ici. Le sujet veut tre trait part. Le fait est que le
style du Spanas I est au moins antrieur d'une cinquan-
taine d'annes au style de Prodrome (xii'' sicle milieu);
voyez ce sujet Prodr. I, II, V dans Legrand^ Une mo-
nographie grammaticale de ce pome mriterait d'tre
faite; il a pour les tudes no-grecques une valeur gale
celle de la Canlilene de Sainte Eulalie pour le franais.
Nous
y
voyons bien ce qu'tait le grec au xi" sicle : il se
trouvait distance "ale du erec ancien et du e^rec mo-
derne, comme sur une ligne de dmarcation intermdiaire
entre les deux langues. Ce que j'ai voulu faire ici, c'a t
de reconnatre une premire fois le terrain, seule fin de
1. J'ai beaucoup insist sui- ce genre de preuves dans les Essais de
grammaire.
LE POEME A SPANEAS 283
provoquer sur ce pome une tude complte au point de
vue linguistique", historique et littraire.
Il resterait dsigner les manuscrits par diverses let-
tres, selon leur valeur. A titre provisoire, et pour plus
de commodit, je rpte ici mes dsignations, que le
lecteur peutainsi avoir d'ensemble sous les veux : a. arch-
type; (B, driv de a, avec attribution Alexis; A, frag-
ments de
[3 (396,
Bibl. Nat.); o, d'aprs a, avec attribution
Alphonse X, d'o N (ms. de Naples,Zamblios-Sathas);
y,
prototype de la fimiille remanie, plagiat de
(3;
de
y
d-
rivent B (Parisinus
2909), C (Venetus), D (Vindobonen-
sis), S (Salomon), n? (Cyrillos, Naples)
;
le ms. de Grotta
Ferrata G, vu son ge (xiv^ s.
?),
contient peut-tre une
version plus complte de
y
;
ce manuscrit, dont on avait
bien voulu promettre l'envoi Paris, il v a prs de dix
mois, ne nous est pas encore parvenu
\
aussi, c'est peine
si j'en puis parler cette place. Enfin, O (Oxford) est
sans rapport avec les prcdents. En somme, il s'agit de
retrouver a
;
les deux familles ont de l'importance pour
la solution du problme.
1. Les formes paaiXev 12; Tcapazouw, de trois syllabes,
280; Xtyo'v 215;
;iou nr qui, 42, 72, 101
;
oxocti 208 ;
enfin, la syntaxe toujours coor-
donne et rarement subordonne mriteraient une attention particu-
lire. Il faut aussi remarquer dans le Spanas que l'aphrse n'y est
usite que dans la proclise disyllabique (dans 'ya 22 et dans rjijLa; 202,
jamais dans et; 2,
etc.); ce sont, je le crois bien, les premiers symp-
tmes de l'aphrse. Ce phnomne de l'aphrse doit tenir d'ailleurs
certains faits d'accentuation (accent d'lvation ou accent d'intensit)
peu connus et peu tudis jusqu'ici.
Paris, Avril 1886.
MLANGES GALLO-ROMANS
PAR JULES GILLIRON
ON PORTONS, ON PORTEZ POUR NOUS PORTONS, VOUS PORTEZ
Le sujet que je traite ici a t effleur clans une discus-
sion laquelle ont pris part plusieurs savants, et dont on
trouvera les principaux documents dans \i\I{o?jaiua (VII,
109; X, 402; XIT, 342, 589;
XIII, 424).
Cette discussion portait sur le point suivant : en Nor-
mandie, ou du moins dans certaines parties de la Nor-
mandie, le pronom sujet indfini on est remplac par des
formes diverses
;
celles-ci remontent selon les uns rou
[ille /lomo)^ selon d'autres iwus [nos).
Quoique j'aie ftiit des recherches dialectologiques dans
une partie du territoire o ce fait se prsente, je ne me
prononcerai pas ce sujet; j'estime que mes recherches
et mes matriaux ne suffisent pas pour rpondre toutes
les objections que peut soulever mon opinion. J'entends
donc dtacher compltement de la question normande, la
question picarde, c[ui se pose sous le jour suivant :
Dans la plus grande ])artie des dpartements de la
Somme et du Pas-de-Calais, les pronoms personnels de
la
1"
et de la
2*"
pi. faisant fonction de sujets sont :
,
z,

devant un verbe commenant par une consonne,


oz devant un verbe commenant par une voyelle. Ainsi,
286 J. GILLIERON
Caveux-sur-Mer (Somme), la conjugaison des verbes
Jinir,
avoir, tre est la suivante
*
:
x fini
MELANGES GALLO-ROMANS
287
cette substitution constante de homo portai nos por-
tamiis (\\\\\ faut peut-tre attribuer une irrgularit mor-
p]iologi(|ue qui m'a toujours beaucoup tonn autrefois,
et qui est assez curieuse pour que je lui accorde une place
ici. En Savoie, en Suisse, la conjugaison du prsent de
l'indicatif de verbes radical fort et faible (trouver : t/oiiv,
treuv) j)rsenle souvent la particularit que, seide, la se-
conde du pluriel a le radical faible, tandis que la premire
a le radical fort. Au lieu de dire ( je francise le para-
d igme ) :
je Ireuve, tu trcuves, il trciive, nous Irouvons, vous
trouvez, ils trouvant.
on dit :
je Ireuve, tu tieuvcs, il treuve, nous ireuvons, vous
trouvez, ils treuvcntV
On entend mme Paris des phrases telles que celles-ci :
La peine que nous avons' eue aujourdlnii, on ne l'aura
plus denun.
Quant la substitution de on la
2^
p.,
elle n'est i^ure
moins comprhensible. wSi le pavsan dit :
Le foin que nous avons entass^ on le portera ce soir
la grange, pour .... nous le porterons
il dit aussi :
Le foin que vous avez entass, on le portera ce soir la
grange, pour vous le porterez
Que l'on compare aussi la formule imprative : on vci
faire cela pour vous allezfaire cela, ou encore : Va-t-on
nie dire pourquoi on afait ce/<2, pour allez-vous me dire
pourquoi vous avezfait cela.

C'est cet emploi de on poj-te ^owv nous portojis, vous
portez.) qui nous a valu la conjugaison suivante du verbe
1. Cf. une autre explication : Bibliothque de l'Ecole des Hautes
Etudes, fasc.
40, p. 86.
288 J. GILLIERON
rflchi, populaire dans maint dpartement, dans celui du
Nord par exemple :
je me porte mal
lu te portes mal
il se porte mal
nous se portons mal
vous se portez, mal
ils se portent mal
On porte se substitue donc /?oz/5y^6/Yo/?.5"_, vous por-
tez. C'est ce qui a eu lien dans les dpartements de la
Somme et du Pas-de-Calais; mais l, dans ces deux d-
partements, la substitution a lieu dans les deux personnes,
la distinction personnelle est reste dans la forme verbale.
Au lieu d'avoir :
( nous portons
on porte pour
\
^
( vous portez por
on a :
on portons pour : nous portons
o/i portez pour : vous portez
\ cette explication il
y
a deux objections d'ordre pho-
ntique faire. La premire est celle-ci : comment o/i
est-il devenu
;
la seconde : comment est-il devenu z ?
Ces objections sont sans gravit. Voici mon explication
la premire : Lorsqu'une voyelle nasale termine un mot
et que celui-ci est suivi d'un autre qui commence par une
voyelle, la voyelle nasale du premier perd facilement sa
nasalit. On entend souvent dire, mme Paris, mme
par des personnes instruites :
un and pour on ami, un avCitj pour on avtaj,
voire mme :
la mzoJi e bel pour la nizn c bel
Ainsi l'on peut dire que uiiiun, dans le langage de ceux
qui prononcent ainsi , a deux quivalents franais : o,
ii\ maiisionem : rnzd, inzon.
Ce qui est une exception Paris est une rgle en Pi-
cardie, et cette rgle est si vraie que certains des patois
MLANGES GALLO-ROMANS
289
de Picardie ne connaissent des substantifs termins par
une voyelle nasale que la forme ne devant un mot com-
mena nt par une voyelle, que certains patois de Picardie
ne connaissent que les formes inzbn, kn.rii, szon, et
ignorent les primilils nczo, kxO, sz. Pour le pronom
on, mot enclitique, et dont la com])inais()u avec la forme
verbale a est des plus frquentes, la transformation a eu
lieu d'une faron bien plus gnrale. On disait u port,
mais on a. La premire de ces formes a fait place la
seconde qui apparaissait sous la forme de o^.
Et la vrit on est devenu o dans tous les patois des
dpartements de la Somme et du Pas-de-Calais, indpen-
damment de ses fonctions de substitut nous, vous. On
y
dit port et non port pour on porte.
Comment le pronom on est-il devenu bz devant une
voyelle? Ce son z, son de Xs de liaison franais, est Ys de
nos, vos. Cette analogie, d'ordre syntactique, n'aurait cer-
tainement pas eu lieu si le pronom indfini, lors de sa
substitution nos, vos, avait t
; on aurait dit :
on avo, on av;
mais tant devenu
,
l'hiatus a t vit par l'emprunt du
son consonantique que lguaient les formes substitues
nos, vos, formes qui n'taient pas perdues, puisqu'elles
remplissaient toujours et remplissent toujours les fonc-
tions de complment, formes qui n'taient pas oublies
mme dans leur l'le de sujets, car une substitution svn-
tactique ne se fait pas d'un jour l'autre, et ailleurs nous
les voyons vivre ct cte avec on. Cette cohabitation
des formes d'une part, et nos^ vos d'autre part, est ren-
due bien plus vidente encore par ce fait que dans sa
fonction de pronom indfini
,
l aussi, a t influenc
par nos, vos
;
on dit : z a et non on a pour : on a. L'exis-
tence de OZ a montre bien que tout souvenir de l'/z pri-
1. C'est cet n dgag de on que uous devons le pronom et advei'be
nen, qui remplace si souvent en et qui correspond
+ inde. O n en
a vu, puis : // nen a vu, neu a-t-il vu? nen veux-tu? Oui, je nen veux!
Nen n
y
a-t-il ?
Ml. Renier.
19
290 .1. (ULLIERON
mitif avait disparu lorsque se faisait ce mlange intime de
personnalit et d'impersonnalit.
z av reprsente par consquent on +s -j- avons, soit : homo -j- nos -j
hahemus
z av

on-\- s-^ avez, soit : homo -\- vos
-f-
habetis
dza

on -\- s -\- a, soit : homo
+
[no,, vo.)s +habet
JE TROUVIENDRAI
Je
trouviendrai est la premire personne du singulier
du futur de trouver. On l'entend trs frquemment dire
au paysan picard, mais seulement lorsqu'il parle le fran-
ais; cette forme appartient donc au franais provincial
de Picardie, et n'est pas plus patoise qu'elle n'est pari-
sienne. Ce que j'appelle franais provincial est le franais
import dans des contres o la langue indigne est un
patois, franais qui se dveloppe selon ses propres germes
et movens de dveloppement, et s'altre sous l'influence
des patois
\
c'est une langue de nature essentiellement
phmre, inconstante, individuelle, et dont l'individua-
lit est de plus en plus marque mesure qu'on pntre
plus profondment dans les couches les moins cultives
de la socit. Les caractres grammaticaux qui le dilf-
rencient du franais sont ce que nous appelons des fautes
de franais, ses caractres lexicologiques sont des mots
emprunts au patois ou des mots franais indment for-
ms.
Je
trouviendrai est donc une faute de franais, mais
cette faute a un caractre exclusivement picard, et sa bi-
zarrerie est telle qu'elle mrite un bon point. Elle est as-
sez
gnralement rpandue
;
je l'ai entendue peu prs
dans tous les villages de la Somme et du Pas-de-Calais
par oij j'ai pass
;
elle se trouve aussi dans le dpartement
de l'Oise et dans celui du Nord.
Ex. : VoHslromnendrezla poyette en sortant de ce pays\
1. Cet exemple de franais picard conlient trois caractres :
1)
trouviendrez.
2)
Le diminutif de voie, qui est fait sur le modle patois vyt.
3)
Le dmonstratif ce pour l'article le.
MELANGES GALLO-ROMANS 291
Trouviendrai pour trouverai est d l'analogie du
verbe venir. Il rpond, sans
y
remonter bien entendu,
trop -j- [v)en{i]r[e) -{- haeo. Comment le verbe venir vient-
il jouer un rle analogique dans la conjugaison du verbe
trouver? Dans tout autre franais provincial que celui en
question, ce rle serait impossible; dans le ntre, il s'ex-
plique trs facilement, et voici comment :
Un fait qui caractrise ds les plus anciens temps les
patois de la Somme et du Pas-de-Calais quand on les com-
pare au franais est la non-intercalation du dans les
groupes gallo-romans w*/*, /72V (camra
=
fr. chambre,
pic. camre ; simulare =fr. sembler, pic. sajilei-)., nr, Vr
(veneris diem = fr. vendredi, pic. venredi; fallere habet
^ r. faudra, pic.
fa
ur
a).
Ainsi venire habeo = fr. viendrai, pic. venrai et par
assimilation verrai. On dit encore de nos jours
j
vr
poury'e viendrai.
D'autre partie futur du verbe trouver est rgulirement
soit : truver, soit : trovr,
selon que les formes fortes du verbe, c'est--dire celles
qui taient accentues sur le radical (^ropo, trop-s, tro-
pat), aient prvalu dans toute la conjugaison, ce qui est
gnralement arriv, soit que l'alternance de formes fai-
bles et fortes se soit maintenue, soit enfin que, comme en
franais, les formes faibles aient partout prvalu. Les
trois cas se retrouvent en Picardie
;
l'action analogique
inverse de celle qui s'est fait sentir en franais est le cas
le plus frquent. Quant
1'^
de ces formes, il est amen
par le fait que Ve fminin tvmologique (trouverai) ne
pouvait tomber comme ie voulait la loi gnrale de la
chute de Ve fminin, cause de la difficult qu'prou-
vent les Picards prononcer le groupe vr : cet e a pris
plus de consistance en devenant \
1. A la fin des mois, le groupe vr se dbarrasse de \'r : livre zz:
ff,
yv,
ihf, yv,
yof.
292 .1. GILLIEROX
Ainsi, en patois, le futur du verbe uenir avMl son image
parfaite clans le futur du verhe trouver.
Venire haheo aussi i)Ien que {tro)pare haheo aboutissent
: ver.
L'action analogique dans le franais provincial tait ds
lors imminente, et le reflet de la parent patoise ne sau-
rait plus nous tonner :
je verrai =je viendrai
Je
tronverrai =je trouviendrai
Le paysan a cr ainsi la monstruosit trouvenir.
Le verbe prouvei' est dans des conditions absolument
semblables celles de trouver. Je prouviendrai est non
seulement possible, mais existe vraiment. J'ai entendu
cette forme plusieurs fois, et elle m'a t signale par un
de mes lves originaire de Crcy-en-Ponthieu.
DPLA.CEME>T DE l'aCCEjST LATIN DAAS CERTAINS PATOIS
SAVOYARDS
S'il est dans les volutions romanes des mots latins
quelque chose de stable, de rgulier, c'est bien la persis-
tance de l'accent latin. Les romanistes ont reconnu avec
raison que cette loi de la persistance de l'accent latin tait
un des caractres qui permettaient le plus srement de
distinguer premire vue les mots de drivation savante
des mots populaires. Il n'en est pas moins vrai qu'il
y
a
des infractions cette rgle. On doit avoir dj relev,
dans des patois, des cas de dplacement d'accent dus la
consonanlisation d'un lment vocalique originairement
accentu qui fait hriter de l'accent la voyelle qui le sui-
vait immtliatement (coda = kw). Ce n'est pas de ce
;enre de dplacement, d la consonantisation d'une
voyelle en hiatus ou en diphtongaison que je veux parler :
dans le cas dont il va tre question, la vovelle qui hrite
de l'accent est spare de celle qui le tenait du latin par
une consonne qui ne tombe pas. J'ai t rendu attentif
aux faits suivants par M. de Saussure qui a recueilli des
MELANGES GALLO-ROMANS 293
matriaux patois {iLinc commune du canton de Reignier
(Haute-Savoie) et (jiii m'en a fait don; d'autre ])art, j'ai
eu l'occasion, l'anne passe, d'tudier sur place ce ca-
ractre et d'en rechercher l'tendue gographique.
L'accent latin qui se dplace est l'accent sur la pnul-
time gallo-romane [spina, sitla). A ne considrer le ph-
nomne qu'au point de vue du dplacement de l'accent,
je n'aurais qu' traiter de deux cas : celui o l'accent se
dplaant est dans un mot de deux svllabes, celui o il est
dans un mot de trois syllabes. Mais le dplacement de
l'accent est accompagn quelquefois d'une mutation pho-
ntique qui exige une explication particulire et qui rend
dans les deux cas une subdivision ncessaire.
I. Dplacement de raccent clans un mot de deux syl-
labes :
a) La syllabe finale contient une voyelle autre que .
b) La syllabe finale contient la voyelle .
II. Dplacement de Taccent dans un mot de trois syl-
labes :
a) La syllal)e finale contient une voyelle autre que .
bj La syllabe finale contient la voyelle
.
Dans une vaste rgion, laquelle appartient la Savoie,
la plupart des voyelles accentues
( sauf a
),
suivies
d'une syllabe qui persiste en roman, aboutissent e, lors-
qu'elles ne sont pas influences par des consonnes nasa-
les, labiales ou gutturales, gnralement lorsqu'elles sont
libres. On comprendra que je ne puisse ici dterminer
plus exactement les lois communes une quarantaine de
patois dont j'ai des matriaux. Je me contente donc de
citer les exemples sur lesquels je base mes dductions
;
ce sont les quivalents patois des mots franais ou fran-
ciss suivants :
I. a) soupe, lune, riche, signe, peigne,

(je) soupe.
b) fille, quille, vigne, luge
(=
traneau),
(je)
mansre.
294 J. GILLIERON
II. a) navette, violette, seulettc, couronne, personne,
boutique, cuisine, voisine, cousine, pine, fa-
rine, racine, vermine, courtine, fascine,

(j')
allume.
b) abeille, oreille, groseille, aiguille, cheville, co-
quille.
Dans tous ces mots, les voyelles franaises accentues
ont pour quivalent en Savoie : ,
ou n'en ont pas du
tout, c'est--dire qu'une loi d'une puissance dltre trs
rande a fait tomber l'expression vocal ique, la plus effa-
ce il est vrai, Ve fminin, malgr qu'il et l'accent.
Cette loi, est-ce une loi phontique d'une puissance
trs grande qui s'attaque Va, qui surmonte la rsistance
que parat devoir lui opposer l'accent, ou est-ce que l'ac-
cent montre vis--vis de la voyelle, quant la plnitude
du timbre, des exigences plus grandes qu'il n'en demandait
jusqu'alors et qui l'obligent dloger? Est-ce la voyelle
qui chappe l'accent par disparition, ou est-ce l'accent
qui chappe la voyelle parce que celle-ci n'avait plus
pour lui assez de timbre? Avons-nous affaire une loi
phontique qui provoque un nouveau phnomne d'ac-
centuation ou une nouvelle loi d'accentuation qui en-
tranerait aprs elle une nouvelle loi phontique?
Le fait que l'accent peut porter dans son dplacement
sur une voyelle de nature absolument identique celle
qu'il quitte, que d'autre part l'e non accentu, d'ailleurs
dans les mmes conditions de voisinage que celles o se
trouvent nos exemples, disparat, ces deux raisons nous
portent croire qu'il s'agit d'une loi phontique obligeant
l'accent changer de place.
O l'accent s'est-il rfugi ?
I. Dans les mots disvllabiques, il n'avait pas choisir :
a) Les types sp, ln, rt, pn, scp (avec finales
peine sensibles), deviennent :
sp, In, Ho, p?ih, sp.
La voyelle finale, que l'accent paroxytonique avait af-
MELANGES GALLO-ROMANS 295
taiblio durant des sicles jusqu' tel point cjuc l'oreille
n'en percevait presque plus le timbre, revient la vie :
1))
Les types sont :
fi,
kl-, vcn, mdz.
ici, la vovelle tonique devant disparatre, o ira l'ac-
cent? Sur la vovelle finale qui n'a pas plus de consis-
tance que celle que la loi l'oblige quitter? Il n'y a alors
plus aucune raison pour que l'accent se dplace, puisque,
selon toute apparence, c'est parce que la voyelle de la
pnultime n'a pas assez de timbre que la loi exception-
nelle du dplacement d'accent se produit. Nous nous at-
tendrions voir un mot tel o^q
fl
garder son accent.
Mais non !
fl,
kl, i'n, mdz deviennent :
soit
'.fi,
kl, i>rt, mdz
;
soit
'-fi,
kl, vn, mdz.
Il
y
a, ou il n'v a pas, renforcement de la finale, et l'ac-
cent est dplac. La premire explication qui peut se
prsenter l'esprit est celle-ci : la mutation de l'accent a
eu lieu une poque o la finale avait plus de corps que
la vovelle paroxvtonique branle, soit, lorsqu'on disait
p.
ex. : ^Ui^ soit un intermdiaire entre t^la et gel.
L'explication ne serait pas satisfaisante, car la prsence
de l'accent sur la finale et trs probablement empch
celle-ci de s'affaiblir en
,
et l'intermdiaire entre mdzb
et mdz qui aurait vu s'accomplir la mutation d'accent
( intermdiaire dont la voyelle finale n'a jamais pu
concider quant au timbre avec une de celles qu'a pr-
sent la srie des intermdiaires de gela gl ) n'aurait
pas non plus vu sa forme aboutir mdz, mais serait ac-
tuellement mdzo (cf. spo).
Faut-il alors admettre la permutation directe de
gel

gl? Je le crois, et voici comment je me l'explique :
Le pluriel des mots fminins termins par est en .
C'est un e ferm d'une intensit moindre que celle de \
accentu, ou d'un dans une syllabe ferme par une con-
sonne. On disait :
au smgulier : gel
,
au pluriel : gel.
296 J. GILLIEROX
La vovelle originairement accentue a perdu pied au
pluriel, tant arrive avoir moins de valeur que la
finale c : gc'fc devient ^'/e. Le pluriel exerce une analogie
sur le singulier quant l'accent, et l'on a la dclinaison
que l'on trouve, ou il exerce une analogie quanta l'accent
et quant la nature de la nouvelle vovelle accentue, et
l'on a la dclinaison
Je ne dsespre pas de retrouver dans le nouvelles
recherchesia dclinaison purementphontique, avant que
l'action analogique se soit produite :
gl
gt
quelque rapide qu'ait pu tre dans sa venue l'action ana-
logique.
Mclz s'exj)lique d'une faon semblable : la
2"
et la
3"
personne du singulier sont termines par un son iden-
tique celui des substantifs cits plus haut [...as, ace. pi.
;
as, at,
2'
et
3"
p.
=
).
Mdzc =z mcmdncas, manducat, est une forme phon-
tique.
Mdz
= tuaiifluco est une forme analogique quant
raccent. seulement.
Je n'ai point trouv la conjugaison phontique :
indz
mdz
indz,
pas plus que la conjugaison compltement analogique :
indz
mdz
mdz,
qui serait le pendant de la dclinaison gl, gtc. Il n'y a
MELANGES OALLO-ROMANS
207
rien l qui puisse tonner! Il
y
aurait plutt lieu de
s'tonner que Ton trouvt la conjugaison compltement
analoi^ique, tant donne l'immense puissance analogique
que doit reprsenter l'ensemble des verhes ne rentrant
pas dans la catgorie laquelle appartient le verhe man-
ger. Je dois du reste avertir le critique que mes mat-
riaux morphologiques sont peu nombreux.
II. Dans les mots de trois svUabes, l'accent paroxvto-
nique. oblig de se dplacer, agit de mme que dans les
mots de deux syllabes : la finale devient accentue, et
son timbre plein. J.es mots termins par subissent la
mme action analogique que ceux dont il a t ([uestion
sous la rubrique 1 b. Mais ce qu'il
y
a de particulier et de
curieux dans les mots de trois svUabes, c'est que la svUabe
prcdant l'accent originaire, et qui avait un accent d'in-
tensit secondaire, hrite galement de l'accent latin. Dans
un mot tel que koziia (cuisine), l'accent de la premire
syllabe est plus intense que dans un mot tel que perx
(percer), et ce renforcement de l'accent secondaire est
bien vident lorsqu'il porte sur une voyelle dont les de-
grs de plnitude de timbre sont bien sensibles :
pna (pinej devient : ipna;
kjna (cousine) devient mme : kjna;
cependant ce dernier fait n'a pas lieu partout.
a) Les types : navta, vyblta, sblta, khrna, persna,
butka, kozna, uzna, kzna, pna, farna, ra-
sJia, varmna^ kortna^
f'asna,

almo
sont devenus ( je cite les formes les plus rpan-
dues
) :
navta, ylta, sblta, kbrna, prsna, butka, kozna, vzna,
kozna, piia, J'arna, rasna, varnifia, kbrt/ia,
J'asna,

abnb.
h) Les types : avt, brl, grbzl, awly tsi>t,
kukl,
sont devenus :
avl, bi'l, grdzt, awic, tsi>t, kiikl.
298
J. GILLIERON
Il est peine besoin de dire que le dplacement d'ac-
cent n'a pu avoir lieu quand le groupe qui natrait du
rapprochement des consonnes spares par la voyelle ac-
centue, est impossible ou difficile prononcer.
pbl n'est pas devenu pbt
ktna

klna.
Parfois, on voit la loi de mutation d'accent provoquer
des mctathses de consonnes liquides. Nous avons \w.per-
sna (personne) devenir prsiia
;
r?lta (omelette), ne
pouvant devenir bmlta, devient dans quelques endroits :
omlla.
Le territoire o ont lieu les faits signals dans cet ar-
ticle comprend presque tout le dpartement de la Haute-
Savoie, et, dans le dpartement de la Savoie, les environs
de Moutiers et d'Albertville. Les environs de Chambry,
toute la Maurienne, les cantons de Beaufort et de Bourg-
Saint-Maurice en sont exempts.
Le caractre en question ne se prsente pas partout
avec la mme rgularit dans les mots signals, soit que
l'influence franaise se soit fait scritir, soit qu'un accident
particulier ait prserv l'accent latin [oroi]^ soit que l'ana-
logie en ait prserv le mot [sole... slta). Mon inten-
tion n'a pas t de dcrire le caractre tel qu'il aurait d
tre dcrit dans un expos phontique dfinitif, mais seu-
lement de le signaler sous les aspects gnraux qu'il pr-
sente dans l'ensemble de son territoire. Un des paradigmes
cits dans cet expos se trouve, avec l'accent sur la finale,
non seulement partout dans le territoire o le dplace-
ment s'opre, mais mme en dehors de ce territoire, dans
les environs de Chambry, dans le canton de Beaufort,
dans une partie de la Maurienne. C'est le mol fani
(fa-
rine). Je ne vois pas pourquoi ce sort spcial a t rserv
ce mot.
Appeixdice.

Je viens d'avoir l'occasion d'tudier le
patois de Lanslebourg, dans la Maurienne. Cette valle
de la Maurienne, je l'avais trouve jusqu'ici exempte des
phnomnes d'accentuation signals dans l'article qui
MELANGES GALLO-ROMANS 290
prcde. Aussi ai-jc t bien lonnc de les retrouver
Lanslebouri^-, de les retrouver se prcsentaiU sous uu as-
pect tout diffrent, qui me fait douter de mon e\|jlication.
Les faits exposes sous les rubricpies 1 a et II a s'y re-
trouvent sous le mme aspect, sauf que la voyelle origi-
nairement accentue persiste souvent sous la forme de .
Les faits exposs sous les rubriques 1 b et II b s'y mon-
trent avec la voyelle comme voyelle ayant perdu l'accent.
Mais, en outre, l'accent s'est port sur la finale dans
des mots o la tonique latine tait et reste reprsente par
des voyelles autres que e,
p.
ex. : mOtan (montagne),
tan (chtaigne)', bnt (bouche), kod (coude), om
(homme), etc., etc., et c'est l surtout ce que je ne puis
comprendre. Si important cpie paraisse devoir tre ce
dernier fait dans l'explication donner de la mutation
d'accent, il ne faut pas oublier cependant qu'il se produit
dans un coin de terre compltement spar du territoire
o j'ai observ ceux qui ont donn lieu mon article, et
que, par consquent, il peut avoir t produit par d'au-
tres lois.
1. st dans le corps des mots a compltement disparu Lanslebourg :
testa rz: ta, festa zz:
fca^
essere zzz r.
L'APPENDIX PROBI
PAR GASTON PARIS
On sait que le manuscrit latin qui porte le n" 16 dans
la bibliothque impriale de Vienne,

manuscrit du
viii" ou du i\^ sicle, provenant de Bobbio,

contient,
aprs \'yt/rs fni/wr de Valerius Probus, quelques pages
qui ont t publies d'abord par Endlicher en 1837 dans
ses Jfjialecta grainmalica, puis par Keil en 1864 dans le
tome IV des Grammatici latini
(p.
193-204), sous le titre
fXAppendix Probi. Cet appendice se compose de cinq
morceaux bien distincts:
1"
(p.
193, 1-196,
2)
remarques
sur la dclinaison;
2"
(196,
13-197, 18) remarques sur
la rection des cas;
3"
(197,
19-199, 17) remarques or-
thographiques;
4
(199,
18-203, 34) dijferentiae ou re-
marques sur la diffrence de sens de mots homonymes;
5
(203,
35-204,
6)
numration en dix lignes de verbes
dponents. Ces morceaux n'ont pas de lien entre eux; le
troisime et le quatrime ont seuls de l'intrt; le qua-
trime se retrouve isol dans le manuscrit 306 de Mont-
pellier, o il est attribu expressment Valerius Pro-
bus [liicipiant dLj[ferentiae Probi Falerii). C'est du
troisime seulement que je veux dire quelques mots.
L'importance de ce morceau pour la prononciation vul-
gaire du latin est considrable. Il n'est pas le seul, dans
les crits grammaticaux latins qui nous sont parvenus,
302 GASTON PARIS
qui prsente des listes de graphies vicieuses mises en re-
gard des formes correctes, mais il nous offre la fois la
plus riche de ces listes et celle qui contient les formes
les plus loignes des formes classiques, et par consquent
les plus intressantes, surtout pour le romaniste. Aussi
Diez a-t-il souvent cit dans sa grammaire le tmoie^naoe
de XAppendix Probi, c'est--dire du troisime morceau,
et iM. Seelmann l'a-t-il fait passer peu prs entirement
dans son livre sur la prononciation du latin. M. Paul
Mever a fait figurer, bon droit, un long extrait de ce
morceau en tte de son Recueil de textes bas-lutins, fran-
ais et provenaux. Je pense en donner quelque jour une
dition accompagne de commentaires tendus; je ne
veux; ici qu'aborder une question prliminaire, sur laquelle
j'appelle l'attention des philologues.
La valeur des renseignements fournis par ce morceau
dpend naturellement beaucoup de sa provenance. Il se-
rait trs important, pour l'histoire de la phontique latine
et no-latine, de savoir o et quand la liste a t com-
pose, et par consquent quelle prononciation vulgaire
elle reprsente en la combattant. Je ne sache pas qu'on
ait encore tent de dterminer la date et la patrie de ce
prcieux petit texte; peut-tre est-il possible, et c'est ce
que je vais essayer de faire, d'arriver sur ces deux points
un rsultat approximatif.
Le manuscrit est trop rcent pour nous apprendre
quelque chose; on juge seulement, par les nombreuses
iautes qu'il prsente, que le copiste ne comprenait pas ce
qu'il transcrivait; le fait qu'il a, sans doute, t crit
Jiobbio ne prouve rien non plus. Pour dater notre mor-
ceau, nous avons l'tudier en lui-mme : on peut
y
ar-
river par des observations ou internes ou externes; en
d'autres termes, nous pouvons chercher dterminer
l'poque et le pays o il a t crit par la prsence ou
l'absence de certains traits de l'volution phontique ou
morphologique du latin dont nous connaissons peu prs
le temps et le lieu, et d'autre part il peut contenir en lui-
mme des lments formels de datation. Je ne j)arlerai
gure que des arguments de l'ordre externe.
L'APl'ENDIX PROIU 303
Il
y
a une note qui, au premier abord, semble en four-
nir un aussi prcis que prcmptoire, c'est la sui\ ante :
Vico Capitis Afiicae non vico Capiit AlVicae
'.
En effet, nous connaissons par d'autres textes Rome^
un vicus Capitis Africae, situ dans la deuxime rgion,
qui portait encore au moyen ge le nom que notre gram-
mairien signale comme incorrect : vicus (ou viculus) Capul
Africae^. Cette rue de Rome devait videmment son nom
un buste, sans doute colossal, reprsentant l'Afrique,
qui l'ornait'. Mais ce qui est surtout intressant, c'est
qu'il
y
avait l un paedagogiuui, spcialement affect
l'instruction des jeunes esclaves destins au service du
palais imprial"; diverses inscriptions nous font connatre
cet tablissement, dont les lves, si l'on peut ainsi dire,
portaient le titre de Capiitafricenses'^\ dans plusieurs de
ces inscriptions, nous retrouvons la faute mme corrige
par notre texte, et qui consiste traiter Capiit Africae
comme un mot invariable \ On est donc tout dispos
regarder ce texte comme compos Rome, et par un
paedagogus du Caput Africae pour l'usage de ses dis-
1. Le manuscrit porte vicocaput non vicocapitis

dans les trois autres
noms de rues qui suivent, le mot vico est galement uni par l'criture au
gnitif qui en dpend. On sait que, dans les indications topograpliiques,
c'est l'usage de mettre vico l'ablatif. M. P. Meyer corrige tort vicecaput,
vice capitis.
2. Voy. Becker, Handbuch der rin. Allerllimer, t. I,
p. 508; Jor-
dan, Topographie der Stadt Rom., t. II,
p. 588, et les auteurs plus an-
ciens cits dans Y Onomasticum de Forcellini-De Vit au mot Caput.
3. Gregorovius, Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter, t. V,
p.
627.
4. On connat Rome deux autres rues qui portaient des noms ana-
logues, le vicus Capitis canterii et le vicus Capitis tauri. Pour ces deux
noms nous avons jalenieut des textes o vico est suivi de Caput ind-
clinable.
5. Voy. notamment Marquardt, Das Privatlebcn der Rmer,
p. 156
;
Orelli,
nos
2685, 2934, 2935; C. I. L., Y, 1039.
6. Orelli, 6371: Ale.vander, Augustoruni servus, filio dulcisimo ca-
putafricesi, qui deputabatur inter beslitores.
7. Orelli, 2685 : Niceratus... paedagogus a Caput Africae; de mme
2935. Au contraire, au n" 2934, nous voyons une liste de paedagogi
puerorum a Capite Africae.
304 GASTON PARIS
ciples, l'poque impriale'. Une autre note, septizo-
nium non septidonium, semble d'ailleurs accuser aussi
une origine romaine : on connat le septizonliun construit
par Septime Svre et qui resta debout pendant une
e^rande partie du moyen
oe^
Malheureusement, d'autres
faits que prsente notre morceau viennent singuli-
rement branler cette conjecture.
D'abord le vicus Capilis Africae n'est pas le seul qui
soit mentionn; trois autres le suivent immdiatement :
Vico stabuli proconsulis non vico labuli proconsulis
^.
Yico castrorum non vico caslrae''.
Vico strobili non vico trobili^.
M. Jordan, dans sa Topographie de la ville de Rome,
range ces trois rues, releves uniquement dans \ Appen-
dix, parmi les rues de Rome
;
mais on peut se demander
si c'est bon droit. Il n'y a rien dire contre un viens
1. D'aprs Becker et Marqnardt (l. c), le Caput Africae ne para-
trait que depuis l'poque de Caracalla; cependant Cavedoni [Bullettino
deW Istituto archeologico Romano, 1850, p. 160) cite une inscription
qui, portant le nom d'un M. Uipius Agathonicus, paedagogus a Caput
yifricae, remonterait au temps de Trajan ; mais la preuve ne parat pas
dcisive; cf. ci-dessous,
p. 306, n. 1. L'tablissement a d exister jusqu'
l'poque de Constantin, en juger par la barbarie d'inscriptions comme
celle qui est rapporte la n. 6 de la
p.
303.
2. Voy. ci-dessous
p. 306, n. 4.
3. Le manuscrit porte yicotabuli proconsulis non vicotahulu procon-
sulis. M. Hbner (d'aprs Jordan, /. c.) lit : vico stabuli non yico sta-
bulu[m]. La faute consisterait ainsi, comme pour vico caput Africae., dans
la substitution du nominatif au gnitif aprs c/co (car vico Caput Africae
parait tre pour vico qui dicitur Caput Africae). Mais l'usage attest pour
Caput ne l'est pour aucun autres nom
;
je pense donc que la faute releve ici
consiste, comme pour vico trobili ^ vico strobili, dans la suppression
de l's, et j'explique cette faute par le nominatif : vicus stabuli, vicus stro-
bili a t compris comme vicus labuli, vicus trobili, d'o vico tabuli,
vico trobili.
4. C'est un des j)his anciens exemples de la transformation si fr-
quente d'un neutre pluriel eu fminin singulier. Le mot castra au fminin
apparat souvent dans les inscriptions, notamment en Afrique. Il survit
eu franais dans les noms La Chtre, Chtres, que portent diffrents
lieux. M. Jordan veut tort lire castra pour castrae.
5. Le scribe avait d'abord crit la seconde fois comme la premire
vico strobili.
L'APPENDIX PROBI 305
Strolnli: une pomme do [)ia e:i bronze peut trs bien avoir
orn Liiic rue de Home (qu'on se rappelle la pomme de pin
colossale transporte de Uome Aix par Charlcmagnc et qui
se trouve aujourd'hui devant la porte de la cathdrale, lay^f-
gna du Vatican provenant du mausole d'adrien, et la Fia
dlia pigua au moyen ge'); le i'icus CastroT-iim pouvait
tre ainsi appel du voisinage des ca^Z/Yz nombreux Piome:
on songerait surtout aux castra peregrina, mentionns
dans les diffrentes descriptions ct du Capiit Africae'.
IMais comment pouvait-il exister Rome.un vicus Stabuli
procoiisulis? Jamais il n'v a eu de proconsul dans la ville,
et il ne peut s'agir ici que d'un proconsul tabli demeure,
puisque ses curies avaient donn leur nom une rue.
A'oil une premire difficult qui nous arrte. D'autres
remarques vont dcidment nous loigner de Rome. On
trouve dans ce court texte trois noms de lieux, et ces
trois noms se rapportent une mme province, une
mme rgion :
Syrtes non Syrtis'^.
Byzaceuus non Bizacinus.
Capseusis non Capsesis"*.
Le Byzacium, oii se trouve Capsa, est une rgion de
\Africa
proconsularis, qui est limite l'est par la petite
Syrte : il v a l une indication qui me parait dcisive. Je
crois qu'on peut encore reconnatre une ville de la mme
rgion dans une note dont il ne reste plus que la forme
incorrecte, ametra
;
je lirais en effet :
[Ammaedara non] Ametra
5.
1. Voy. Gregorovius, t. VII,
p. 702.
2. Voy. Urlichs, Codex lopographicus urbis Romac^ p. 4, 5, 35, etc.
3. Il faudrait l'inverse Syrlis non Syrtes.
4. Le manuscrit porte capsesys non capsesis, mais, cette note tant
place immdiatement aprs byzacenus non bizacinus, la correction
n'est pas douteuse.
5. Ammaedara est la forme la plus authentique (voy. C. I. L., VIII,
50) ;
on trouve aussi Anunedara, Ammedera. La forme que nous sup-
posons dans notre texte peut s'appuver sur ce passage de Procope {De
aedif. Justin., VI,
6)
: 'A[x[jLa;oapa, orzsp xao'ja'.v o ir,'./ wp'.c. A^Ju.z^pa.
(plutt que AjjLSxoa, donn par les ditions et le Corpus).
Ml. Renier.
20
306 GASTON PARIS
Si le vicus Slabali proconsulis nous amne une ville
o sjournait un proconsul, c'est Carthage qu'il faut
placer la composition de notre texte. Le vicus Capitis
Africae ne fait pas difficult : il est naturel qu' Car-
tilage, chef-lieu de l'Afrique, il v ait eu, comme Rome,
une tte colossale de l'Afrique qui aura donn son nom
une rue'. Quant septizoniiim^ c'est un nom commun,
dsignant d'abord l'ensemble des sept plantes, puis un
monument lev en leur honneur l'imitation d'difices
assyriens et phniciens ^ Commodien se moque de la \q-
nration des paens d'Afrique pour \e septizoniui?!^, et le
septizoniiim lev Rome par l'Africain Septime Svre
parait avoir t un souvenir de sa patrie
*;
bien avant lui
nous vovons un septizoniuni joint, comme Rome, un
njmpJicieuin", dans la ville de Lambse".

Une autre
note semble se rapporter un difice connu, dont on ne
1. Si on ne regarde pas l'inscription mentionne ci-dessus,
p. 304, n.
1,
comme prouvant l'existence du Caput Africae ds l'poque de rajan,
la conjecture mise parBecker (/. c.) paratra trs vraisemblable. D'aprs
lui, la tte colossale de l'Afri [ue a d tre rige par Septime Svre,
cet Africain si proccup du souvenir de sa patrie (cf. ci-dessous, n. 4).
Ds lors il serait possible qu'il et simplement imit Rome un monu-
ment de Cartilage, o il avait t proconsul.
2. Yoy. Forcellini-De Vit, s. v.
3. Carmen. YII
;
De septizonio et stellis. On sait que Commodien
tait de Gaza en Palestine, mais il a vcu en Afrique, et ses uvres
sont absolument africaines; voyez ci-dessus l'article de M. Boissier.
4. Spartien nous dit {Sever., 19)
: Cum septlzoniinn faceret, nihil
aliud cogiiavit quarn ut ex Africa venientibiis suum opus occurreret.
Son tombeau aussi tait specie seplizonii exstructuni.
5. Cf. Amm. Marcel-, XV, 7, 3 : Seplemzodium, uhi operis amhitiosi
Nymphaeiim condidit Marcus imperator.
6. Voy. C. I. i., YIII, 2657 : Aurelius Cominius Cassianus... septi-
zoniiim mannorihus miisaeo et omni ciiltu vetustate dilabsum restituit. Il
est aussi parl de nymphaeum, et AVilmanus remarque : Septizoiium
igitur... aedificalum videtur esse jam multo ante Severi imperium, una
cum ipso, opinor, primo dactu, Hadriani fortasse tempore.
Notons
que, parmi les altrations si nombreuses qu a subies Rome le nom du
monument coustruit par Svre {septizodium, septisolium, septa So-
lis, etc.), ne se trouve pas la forme septidoiiium de notre texte. Cette
forme est donne par le scholiaste de Lucain cit dans Forcellini-De Vit,
mais applique la reprsentation de l'ensemble des plantes, en sorte
qu'il serait possible qu'il s'agt dans notre texte de cette reprsentation
et non d'un difice ; toutefois le voisinage de chalcostegis indique plutt
le contraire.
L'APPENDIX PRORl 307
trouve pas de trace ailleurs, notamment dans les documents
si nombreux que nous avons sur l'ancienne Rome :
chalcostegis non calcosteis '.
L'examen du texte au point de vue de la grammaire et
du lexique serait loin, croyons-nous, de contredire l'hypo-
thse d'une origine africaine. Je ne veux pas entrer ici
dans cet examen. Je me bornerai signaler l'absence de
traits phonLi([ues qui, partir d'un cerLaia moment, ap-
paraissent dans le latin vulgaire avec une frquence de
plus en plus grande, particulirement en Afrique. Ainsi
notre texte ne prsente aucune trace de la confusion de
ae avec e^, de la confusion de t et c devant un / en
hiatus
%
de la prothse d'un / [e] Ys impure \ Etant
donne la vulgarit frappante de plusieurs des formes
qu'il contient (citons acqua, aus et autres pareils, nos-
cum,passar, vecliis et autres pareils), il est peu admissible
que l'auteur, s'il avait connu les fautes qui viennent d'tre
indiques, ne les et pas signales. Or la premire, rare
au II" et au m" sicle
%
est trs frquente au iv^; la se-
conde est atteste comme trs rpandue en Afrique au
in" sicle par un acrostiche de Commodien"; la troisime
apparat simultanment, si je ne me trompe, en Espagne,
1. Ce mot ne nous a pas t transmis en grec, mais nous avons -etoo-
o~Yo;,
jXocjTcyo;, yp'jO'JTcYo;, et on sait que les toitures recouvertes de
lames d'airain n'taient pas rares. La forme chalcostegis (ms. calcos-
tegis) est assez difficile comprendre : notons qu' ct do ^'jXdjTsyo;
on trouve uXoatcyrJ.
2. Je ne compte pas Ametra pour Ammaedara; c'est un mot tranger.
3. Theophilus (ms.
Theofilus) non Izofilus ne fait pas exception ; il
s'agit d'un mot grec et d'uu 0. Cette forme Izofilus est certainement
fautive : M. Schuchardt (Foca//sm5, I, 153) Vit Ziophilus
: je lirais plu-
tt Zophilus ou Tzophilus.
4. M. Seelmann interprte comme un i prothtique Yi ' Izofilus [Die
Ausspr. des Lat.,
p. 318),
mais c'est inadmissible.
5. Les exemples sont frquents Pompi, puis disparaissent pendant
prs de deux sicles; vov. Seelmanu,
p.
225.
6. Seelmann, /. c.
7. Cann. II, 23, Concupiscencia le vers correspondant au quatrime
c commence par cum.
308 GASTON PARIS
Rome et en Afrique tout la fin du ii^ sicle'; encore
rare au ni^ sicle, elle devient abondante au iv'' et elle
foisonne au v".
Sans vouloir donner une prcision trop grande aux
conclusions qu'on peut tirer de ces dernires remarques,
je crois donc qu'on est autoris considrer notre liste
comme dresse Carthage et sans doute avant la fin du
iii^ sicle.
On sait que le latin africain possdait beaucoup de mots
e^recs; on ne sera donc pas tonn d'en trouver une tren-
taine dans notre courte liste, d'autant qu'ils taient natu-
rellement plus sujets que les autres des altrations que
les fjrammairiens essavaient de corriq-er
".
Ni dans ces mots
ni dans les mots latins on ne trouve de termes emprunts
1. Le plus ancien exemple parat tre celui de Barcelone du ii sicle
(Schuchardt, III, 271),
iscolasticus. Il est curieux en ce qu'il mane d'un
matre d'cole, et indique par consquent que cette prononciation n'tait
pas restreinte aux gens absolument ignorants. Le plus ancien exemple
africain, iscripta (Renier, 1575; C. I. Z., VIII,
2438), est peut-tre dou-
teux : on peut entendre inscripta.
2. Voici la liste de ces mots, sous leur forme grecque et sous celle
qui est signale comme fautive. Je corrige sans les indiquer les erreurs
du manuscrit. On remarquera que plusieurs de ces mots sont rests
dans les langues romanes avec la forme vulgaire qu'ils avaient au
m* sicle. Leurs altrations remontent souvent la prononciation
grecque.
Adon (Adonius) Marsyas (Marsuas)
amphora (ampora) myrta (murta)
amygdala (amiddola) musium (musum)
basilica (bassilica) opobalsamum (ababalsamum)
botruus (butrio) pancarpus (parcarpus)
brabeum (braviura) pegma (peuma)
calathus (galatus) plastes (blasta)
chlamvs (clamus) porphyreticum (purpureticum)
cithara (citera) Sirena (Serenaj
daucus (draucus) stropha (stropa)
dysentericus (disentericus) teloneum (toloneum)
gvrus (girus) thymum (tumum)
hermeneumata (erminomata) Theophilus (Zophilus^
horologium (orilegium) zinziber z(iziper)
Il faut noter qu'on ne trouve pas trace dans ces mots du changement
de pli en /"(les/'^i ph appartiennent au copiste) : le ph est rendu par
y?
dans ampora, purpureticum, stropa; c'est encore un signe d'antiquit.

La note inintelligible liomfagium non monofagium parat encore se


rapporter un mot grec.
L'APPENDIX PROBI 309
au tlirisLianisme', et c'est encore une considration
faire valoir en faveur de l'anciennet de cette liste, quand
on se rappelle avec (piclle rapidit le christianisme se
dveloppa en Afrique, o la littrature chrtienne trouva
son premier foyer.
1. Plastes a le sens de modeleur, potier ,
et non de crateur
Theophilus est un nom paen aussi bien que chrtien.
IIEMAROUES SUR L'ATTRACTIOPS
DU DMONSTIUTIF ET DU RELATIF
EN LATIPs^
PAR OTHON RIEMANN
C'est un fait bien connu que, l o le franais dit, par
exemple, c'est l ma patrie , le latin dit lic mea
patria est , hc au lieu de hoc
;
de mme ce qui est
ma patrie se traduirait en latin ce qu mea patria est
,
qu 'Aw lieu de quod. Voy. par exemple Sall., Cat.,
51,
14,
qu apud alios iracundia dicitur, ea in imperio su-
perbia atque crudelitas ap|)ellatur ;
cf. d'autres passages
semblables, dont la liste n'est d'ailleurs pas complte^,
ciezDrger, Histor. Sjnl. der lut. Spr., t. I,
p.
184 de la
2
d. Il n'est peut-tre pas aussi simple qu'on pourrait le
croire d'abord de dterminer dans quels cas cette attrac-
tion du dmonstratif ou du relatif tait o/^/Z^w/o/re et dans
quels cas elle ne l'tait pas
;
en tout cas, certains gram-
mairiens ont commis ce sujet des confusions, qu'il ne
sera peut-tre pas inutile de chercher dissiper.
1. Les pages qui suivent sont tires d'un cours de syntaxe latine,
profess l'Ecole pratique des Hautes Etudes.
2. Il manque, par exemple, deux passages intressants de Cicron,
p. Bail., 27, 62, et de Leg., 2, 2, 5.
312
OTHON RIE.MANN
Il faut remarquer d'abord que c'est tort que certaines
grammaires (par exemple ^Nladvig,

313)
ne parlent de
cette attraction qu' propos du dmonstratif : elle a lieu
tout aussi bien pour le relatif. Ensuite l'attraction du /e-
////' dont il est question ici, et d'aprs laquelle on met
au genre et au nombre du substantif attribut un pronom
relatif qui, logiquement, aurait pour antcdent wn pro-
nom dmonstratif au neutre singulier, dsignant une
ide tout fait indtermine', doit tre soigneusement
distingue
d'attractions telles que a et illi carcerem di-
ficatum esse quod (au lieu de quem) domicilium plebis
Romanu' vocare sit solitus (T.-Live,
3, 57, 4),
o le re-
latif a pour antcdent un substantif, dsignant une ide
parfaitement
dtermine. Grammaticalement parlant, ces
deux cas sont trs diffrents, et il est regretter que
M. Drger
(p.
186 sqq.) les confonde un peu
^
Aprs ces
observations prliminaires, j'en viens aux
diffrents points qui me paraissent dignes d'intrt \

1 .

L'attraction dont je m'occupe ici n'a lieu que
lorsque le dmonstratif ou le relatif qu'il s'agit de faire
accorder avec l'attribut devraient tre logiquement un
pronom au neutre singulier
;
elle ne doit nullement avoir
lieu quand le dmonstratif ou le relatif est au masculin
ou TXM fminin. Les passages suivants, cits par M. Dr-
ger
(p.
18
'i), sont donc absolument rguliers : T.-Live,
1, 39, 3,
scire licet hune lumen quondam rbus nostris
dubiis futurum
; 3, 38, 3,
eam impedimentum dilectui
fore . Cf. Cic, Tusc,
4, 23, 52,
an est quicquam si-
1. Qux iracuncHa dicitur ) au lieu de /r? (y(/or/ dioitur iracundia .
2. Ainsi le passage de T.-Live, 7, 20, 5, ne appellareiit coasilium
quse (zz: id quod) vis ac ncessitas appellanda esset
(p. 188) n'a aucun
rapport avec ceux qui le prcdent ou le suivent,
3. La plupart des exemples qui seront cites dans ce qui suit se trou-
vent dj chez M. Drger; mais on verra que souvent je ne m'accorde
pas avec lui sur les conclusions qu'on peut en tirer.
ATTRACTION DU DEMONSTRATIF EN LATIN 313
milius insaniie quam ira ? Quam bene Eniiius iniLiiini dixit
insanit. L'exem}Dle de Cickron, de fin., 2, 22, 70,
Epiciirus (/iocenim vestrnm lumen est)...
,
ne contredit
]K)int cette remarque; je suis convaincu qu'il pourrait v
avoir tout aussi bien hic enim ^estrum lumen est , seu-
lement cette ])hrase signifierait car c'est lui qui est votre
lumire ,
au lieu que la phrase telle que Cicron l'a
crite signifie car c'est l votre lumire . Il
y
a donc
des cas o l'une et l'autre construction est possible : eam
impedimentum fore (voy. plus haut), qyxelle serait un
empchement
,
pourrait tre remplace par ici impedi-
mentum fore , que ce serait l un empchement
;
mais ceci n'a pas toujours lieu, vov. par exemple Cic, de
nat. DeoT\, 2, 20, 53, infra ha ne autem stella Mercuri
est : ea St/cwv appellatur a Gnecis
(
is '^zil^joyj appel-
latur , c'est ce que les Grecs appellent Zi-t'Awv serait
absurde)
'.

2. L'attraction nesi peut-ti'e mme pas ncessau'e


lorsque le dmonstratif ou le relatif, au lieu d'tre au
neutre singulier, est au pluriel neutre. Je peux citer du
moins Sall., Cat.^ 10, 3,
primo pecunite, deinde imperi
cupido crevit : ea quasi materies omnium malorum/e/e

,
ces choses furent la matire de...
(
eu quasi mate-
ries... /^^/^ signifierait : ce fut l la matire... ). D'a-
prs cela, on peut se demander si, dans le passage de Cic,
de
fin,, 5, 10, 28,
cpice 'sin^o, dubio vitte sunt eversio
,
Madvig a eu raison de corriger : qua^... vit est ever-
sio . Il est vident que la confusion entre vilcJ^ st (= est)
et vit st
(= sunt) tait extrmement facile; mais, si in-
signifiante que soit la correction, encore n'aurait-on le
droit de la faire que s'il tait bien dmontr que le texte
donn par les manuscrits prsente une construction inad-
1. C'est tort que Drger
(p. 184) cite, comme un exemple de l'at-
traction, Cic, de Fin.^ 4, 11, 27 : quod si non hominis summum bo-
num qureremus, sed cujusdam aniniantis, is autem esset nihil nisi
animas : is est au masculin, parce qu'il reprsente anima/is, qui, dans
le sens d'tre raisonnable, est du masculin. Ici encore, si, au lieu 'ani-
niiis, il
y
avait comme attribut un substantif d'un autre genre, le sens
de la phrase ne permettrait pas l'attraction.
314 OTHON RIEMANX
missible; or le passage de Salluste semblerait plutt prou-
ver le contraire.
II

3.

Il reste examiner si, clans les cas o le d-
monstratif ou le relatif doit bien tre, logiquement, au
singulier neutre, l'attraction est toujours obligatoire.
Tout d'abord, M. Driiger
(p.
185)
fait remarquer avec
raison que, parmi les exemples qu'on cite comme faisant
exception la rgle de l'attraction, il s'en trouve plusieurs
o l'exception n'est qu'apparente, parce que le pronom
au neutre n'est pas le sujet, mais bien Xattribut de la
proposition; voy. par exemple Crc, Tusc,
5, 13, 39,
hic
igitur si est excultus..., fit perfecta mens, id est, absoluta
ratio, quod est idem virtus
;
quod, et non qu : le sujet
est virtus. Seulement M. Drager se trompe, lorsqu'il
veut exj)liquer par l le passage de Cic, PiiiL,
1, 10, 26,
(( quod ita erit gestum, id lex erit?
; il ne s'agit point,
dans ce passage, de dfinir le mot lex, mais bien de sa-
voir si le terme de lex conviendra pour dsigner id quod
ita erit gestum
;
donc id est bien le sujet, et il faut cher-
cher, pour ce passage, une autre explication.

4.

Une exception relle la rgle de l'attraction a


t signale par INI. Schmalz dans sa rdition du t. II
des Vorlesungen iiber lat. SpracJianssenschaft de Reisig,
note
333, p.
23. L'attraction du dmonstratif, dit-il, n'a
pas lieu^ l o le dmonstratif est dtermin par un re-
latif neutre auquel la rgle de l'attraction ne s'applique
pas; et il cite un exemple d'A.-GELLi:,
1, 2, 10 : hoc
\^\X.yn' quod^ ad me venistis... privata actio est (s'il n'y
avait pas la proposition quod... venistis , l'usage clas-
1. Il serait plus exact ddire : peut n'avoir pas lieu t, car on verra
ci-dessous un passage de Scnque o l'attraction du dmonstratif a en-
tran celle du relatif, quoique celui-ci, par lui-mme, ne tombt nulle-
ment sous la rgle de l'attraction.
2. Quod au lieu de proplcr quod est un archasme^ comme on eu
trouve souvent chez A.-Gelle.
ATTRACTION DU DEMONSTRATIF EN LATIN 315
siquc demanderait hc privata actio est
). M. Sclimalz
n'appuie cette remarque d'aucun autre exemple, mais
elle })arat assez vraisemblable a priori, et c'est par l
que
j'expliquerais le passage des P/iilippiqiies cit ])his
haut,

3 : quod ita erit gestum, ici lex erit? . Ici l'at-
traction n'tait sans doute pas possible
;
que serait devenu
quod ita erit gestum , si on avait remplac id\ex
erit par ea lex erit ? Qu ita erit gesta n'aurait
pas de sens*.

5.

Il v a une autre rgle, qui est donne sous une


forme trs affirmative par M. Drger
(p.
185) et par
M. Schmalz, Lateinische Sjntax,

20, a"; l'attraction,
disent-ils, ri a point lieu si la proposition o se trouve le
dmonstratif ou le relatif est ngative ou dubitative. Ceci
ne me parat pas bien sur; l'attraction, en pareil cas, n'est
pas obligatoire, mais rien ne prouve qu'elle ne soit pas
plus correcte. Vovons en effet les textes sur lesquels on
veut fonder cette rgle : si on laisse de ct un exemple
de Trence [Andr.,
237),
un autre de Virgile {En.,
3,
173),
et plusieurs passages tirs de \ poque impriale,
qui ne prouvent rien pour l'usage classique (cf. plus bas,
7),
il reste, si l'on s'en tient la liste de passages don-
ns par M. Drger, deux exemples appartenant la bonne
poque de la prose ^ : Cic.,^. Rose. Am.,

106, nihil
est quod suspicionem hoc putetis*
, et T.-Live,
2, 38, 5,
1. Remarquez touLefois qu'on lit chez Snque, Epist.^ 9, 10 : ista
quant tu describis negotiatio est, uon amicitia, entendez : istud quod
tu describis (cit chez Drger,
p. 184) ;
mais ceci est bien moins dur
et bien plus intelligible que la phrase qu'on aurait dans le passage de
Cicron.
2. Cette syntaxe latine fait partie du t. II du nouveau Haridbucti der
klassisclien Alterthumswissenschafl publi sous la direction de M. Iwan
Mller.
3. On pourrait tre tent de rapporter au mme cas le passage de
Cicron, Pliil., 1, 10, 26, o l'interrogation id lex erit? quivaut,
pour le sens, une ngation ; mais on a vu plus haut,
4,
qu'ici l'at-
traction tait impossible pour une autre raison ; donc cet exemple ne
peut rien prouver.
4. Les diteurs de Cicron considrent , eu gnral
, ce passage
comme altr; je crois, avec M. Drger, qu'il s'explique trs bien tel
316 OTHO.N RIEMANN
si hoc profectio, et non fuga, est . L'autre passage de
.-LivE que cite M. Driiger, non lic Furculas nec sal-
tus invios esse
(9,
14, 10),
n'est pas concluant, car il
peut s'expliquer par ce qui a t dit plus haut,

2. Or
ces deux exemples on peut opposer plusieurs passages
de CicROiN o, dans un cas pareil, l'attraction a t faite:
inVerr., Il, 4, 19, 40, si /^rt?c ratio potiusquam amentia
nominanda est . De Orat.,
2,
157, in hac arte, si
modo est hc ars . Phil.,
7, 4, li, quamquam illa
iegatio non est . Il est vrai que M. Drger, qui connat
les deux premiers exemples, les carte, ainsi que d'autres
exemples semblables des deux Snque, en disant que
tous ces passages ne constituent qu'une exception appa-
rente la rgle qu'il a pose; mais j'avoue que la dis-
tinction qu'il veut faire m'chappe absolument : il m'est
impossible de trouver une diffrence entre ces trois pas-
sages et les deux de tout l'heure. J'accorde bien que,
dans le passage des Verrines, par exemple, le sens est :
hiec quu^ videtiir ratio rvera non est ratio

, mais cette
priphrase, loin de prouver que dans le passage de Ci-
cron il n'v a pas d'attraction, reproduit au contraire la
mme attraction sous une autre forme : car h;cc qute
videtur ratio ne peut s'expliquer que comme qui-
valant logiquement hoc ^oc/ videtur ratio . Ainsi,
il
y
a chez Cicron trois exemples de l'attraction observe
dans une phrase ngative ou dubitative, et l'on ne cite
chez lui qu'un seul exemple d'attraction nglige en pa-
reil cas; encore cet exemple se trouve-t-il dans le pro
Roscio Aineriiio, o l'on rencontre, comme on sait, un
certain nombre de constructions familires^ que Cicron
vite avec soin dans les uvres de sa maturit
\

6.

Aux exceptions mentionnes



4 et 5 il faut peut-
tre en ajouter une troisime : l'attraction n'tait peut-
qu'il est (m. m. : il n'y a poiut lieu de croire que ce que je dis l ne
soit, dans le cas prsent, qu'une simple conjecture ).
1. Avant de passer un autre poiut, je veux relever une faute d'im-
pression gnante qui se trouve clicz Driiger, p. 186 : le passage o non
araicitiae taies , etc., se trouve, non dans le de l.egihus, mais de
Off.,
3, 10, 44.
ATTRACTION DO DEMONSTRATIF EN LATFN 317
tre pas olii^iitoirc l o le substantif attribut tait un
mot grec. Voici tout au moins trois passages o l'attraction
est nglii^c eu pareil cas, si l'on veut accepler le texte
donn par les manuscrits; il est vrai que tous les trois ont
t corrigs, mais je me demande prcisment si ces cor-
rections sont fondes. Cic, Oral., 11, 36,
sed in omni
re difficillimum est formam, qiiod /y.^y.v-r.o Gnecc dicitur
( ce qu'on appelle en grec...
),
exponere optimi
;
quocl est la leon des manuscrits; les diteurs ont cor-
rig qu ou q/a. Coiialius Npos, Cim.,
3, 1,
ce tcstarum
suffragiis, qiiod illi o'Tpa/a'^y.ov vocant (llalm supprime
quod... vocant). Cou., 9, 3,
ce necesse est enim, si in
conspectum veueris, venerari te regem^ quod 7:po!j/.u>r,atv
illi vocant (Halm supprime encore quod... vocant). Il
faut de plus remarquer que chez Cic, Top., 7, 31,
o
l'dition d'Orelli donnait notionem appello quam
Grieci tum ewotav, tum
7:p).r/|tv
,
l'dition de Baiter et
Ravser (Leipzig, Bernhard Tauchnitz) donne quod ^u lieu
de quam: quam est donn par le Sanga/iensis 830;
mais tous les autres manuscrits, entre autres le manuscrit
de Lvon, que Baiter et Ravser considrent comme le
meilleur, portent quod.

7.

Enfin un fait qui semble rsulter des listes
d'exemples donnes par M. Drger, c'est qu' X poque
impriale l'attraction pouvait tre nglige dans des cas
o elle ne parait pas l'avoir t l'poque classique : des
phrases comme ut quod segnitia erat sapientia voca-
retur (Tac, Hist., 1, 49)
ne semblent pas avoir d'ana-
logue dans la prose de la bonne poque.
Pour cette question, comme pour beaucoup d'autres,
il est trs fcheux qu'on n'ait pas encore un catalogue
complet de tous les passages importants des principaux
auteurs; celui que donne M. Drger, dont l'ouvrage a
servi de fondement cette tude, prsente certainement
des lacunes. Aussi les remarques qui prcdent ont-elles
pour but moins de rsoudre les difficults que de les si-
naler; j'ai simplement voulu attirer l'attention sur quel-
ques points qui m'ont frapp et qui ne sont pas encore
318 OTHON RIEMANN
suffisamment claircis. On peut voir d'ailleurs par cet
exemple combien la syntaxe latine est encore imparfaite-
ment connue : mme pour les rgies les plus lmentaires,
on est souvent arrt, pour peu qu'on veuille entrer un
peu dans le dtail, par diverses questions embarrassantes,
auxquelles il n'est pas toujours possible de rpondre avec
certitude, dans l'tat actuel de la science.
Addition au

5.

Ce qui pecde tait dj imprim, lorsque j'ai
trouv plusieurs nouveaux passages de Cicron o Y attraction est faite
dans des phrases qui impliquent une ide ngative : De le
g.
agr. 2,25,67
f utrum hxc lex est, an tabula Yeratian auctionis? (entendez : ta-
bula Veratian auctionis hc est, non lex ). P.Dom. 17,44 hoc plebei
scitum est? hc lex, hxc rogatio est? 27,70 " hanc tu... neque priva-
tus neque consul legem esse umquam putasti. 50,128 i< si illa lex est,
ac non vox sceleris et crudelitatis tu.Te.
NOTES SUR PIRllO LIGORIO
PAR P. DE NOLHAC
Le nom de Pirro Ligorio est fcheusement clbre par
les falsifications pigraphiques qui encombrent les recueils
d'inscriptions du x\f sicle. Orelli, qu'il a quelquefois
tromp, l'appelle Jiomo in pernicieni rei epigraphicae
totiusque aiitiquitatis natus^ . Ligorio n'a point eu de son
temps une si mauvaise renomme, et son talent comme
architecte, peintre et dessinateur lui vaut une place ho-
norable parmi les artistes italiens. On ne peut oublier
qu'il a succd jMichel-Ange dans la direction des tra-
vaux de Saint-Pierre, et par consquent qu'il jouissait
Rome d'une estime indiscutable. Une preuve nouvelle se-
rait dans les rapports qu'il a entretenus avec l'un des sa-
vants les plus importants de l'poque, Fulvio Orsini.
Il
y
avait dans la bibliothque d'Orsini tout un album
de dessins excuts en grande partie par Ligorio et qui
est aujourd'hui le Vaticanus lat. 3439. On
y
trouve des
plans d'difices antiques, des fac-simils d'inscriptions,
des bas-reliefs, des statues, dessins la plume avec le
plus grand soin, et jusqu' des scnes de la vie romaine,
jeux, banquets, etc. Ce manuscrit, connu de Borghesi,
1. Cf. Inscr. lat. coll., 1828, vol. I,
pp.
43 sqq. Les renseignements
les plus exacts sur Ligorio sont dissmins dans le Corpus Inscr. Lat.,
surtout aux volumes VI,
pp.
li-liii, IX-X,
pp.
xlviii-xlix.
320 P. DE NOLHAC
a t souvent utilis pour des restitutions d'difices ou
des renseignements sur les monuments perdus'. J'en ai
examin un autre, provenant galement de Ligorio, et
qui a pass aussi de la bibliothque d'Orsini dans celle
du A atican [Fat. lut. 3427). Jl a 28 feuillets de fin par-
chemin, et contient les deux listes De regionius de P. Vic-
tor et de Sextus Rufus. L'criture cherche imiter la
capitale antique et la feuille de lierre. Ligorio n'avait, je
pense, la prtention de tromper personne par ce petit
volume d'apparence frache et neuve, et du reste Orsini
avertit de son origine par cette note sur les gardes :
Publius Victor di inesser Pirro ^
En 1577, Ligorio, tant la cour de Ferrare, crit
Fulvio Orsini pour le remercier de lui avoir envov copie
d'inscriptions des Frres Arvales. Les inscriptions avaient
t dcouvertes en 1570, dans la vigne de Fabrizio Gal-
letti, sur la via Portuensis, l mme o les fouilles de
M. Henzen ont donn de nos jours de si importants r-
sultats ^ Ces marbres avaient t disperss dans Rome, et
Fulvio Orsini en avait recueilli chez lui le plus grand
nombre possible, au grand avantage de la science qui les
retrouve aujourd'hui au muse de Naples\ Les lettres de
Ligorio sont assez rares pour que celle-ci vaille la peine
d'tre reproduite en entier".
1. Pour la bibliographie, cf. Laiiciani, Bull, dlia commiss. arch.
comunale di Roma, an. 1882, pp.
29 sqq. M. de Rossi, particulirement,
s'est beaucoup servi du manuscrit.
2. Sur ces deux manuscrits, cf. P. de Nolhac, La Bibliothque de
Fulvio Orsini (cliap. YII) ; sur les relations des deux archologues, cf.
pp.
13, 28, 36, 62 du mme livre.
3. M. Henzen groupe les tmoignages sur les premires dcouvertes :
Scavi nel bosco sacra dei frutelli Arvali, Rome,
1868, p.
vi. Il faut join-
dre la lettre de Paul Manuce son fils, du 3 juin 1570. [Lettere indite,
p. p.
Renouard, Paris, 1834, p. 204.)
4. Publies pour la premire fois par Orsini lui-mme la suite de
ses Notae ad M. Catonem, M. Varronem
,
Rome, 1587,
pp.
213
sqq. Elles figurent dans l'inventaire de ses collections d'antiquits que
j'ai donn dans les Mlanges d'arch. et d'hist., Rome, 1884 : Inscrip-
tions,
nos
15-17.
5. Je ne connais que deux lettres imprimes de Ligorio : l'une l'a t
par M. A. Ronchini dans le vol. III des Atti e inemorie dlie RR. Deput.
di storia patria per le prov. modenesi c parmcnsi (Modne, 1865);
elle
NOTES SUR PIRRO LIGORIO 321
Al Mag^'* et R^" S"' Fiih'io Orsino Patrone mio o*^'.
A Roma.

In corte dell'
///""
et R"'" cw^" Farnese\
M:o-^
et
R-J
S' mio,
Se l'amor' feruenlc per a(|uelar' la sele clelT anticliil et
farla di magi^lore o di mei^liore dolcezza sia slata la cagione
posseiite in dar' lastidio i V. S""* di domandarle le iuscriuioui
delli Frati Aruali Irouate nella Via Vilellia Oslicnse ", quella
me perdoni se gli ho dato dislurbo,

perche questo auuiene a


tutti quelli che si dilettano et Icndono la rete da prender' le
tuggitiiie cose, che per l'alla uirt si pescano dalle cose di
coloro, che fuiono forti et constaiiti di quelhi antica ]\lilitia
Romana qiiale semo obligati, per tirar' dal fVeddo ciiiere
quai che di loro giace scpulto, soli per curioso zclo di metterle
in luce nel cospetto degli huomini,

et perche pare che chi
si aspelta di taie ualore sia ligato con Icgge di uirtuosa ca-
ihena, conuiene l'uno alT altro aiutarsi in questa prsente
vita, per passar con qualche gusto si puo il tempo et le hore
nella nostra curiosa et grauissima fatica. Ond' io ringratio tal
amore et tal diletto con promitterle ch'io starei nel fuoco per
lar seruigio a lei et aile antichil, perche poco prezzo ogni
altra cui'a, che di uedere lume nelle cose uirtuose, nelle quali
solo me acqueto et me tranquillo in questo stalo per infFogar'
l'afFanni
;
et tanto ni ringratio infinitamente dlia fatica presa
per me et per le cose patrie; et se bcne io l'hauca hauute nel
tempo che fuicosti in Roma per mano di M. Vicenzo Stampa,
Tho hauute care per scontrarle s' esse erano correlte, per che
nel uero quelle che me h mandate non sono quelle cli' io do-
mandaua et cercaua di liauere delli medesimo [a'c] Fratri
Aruali. Percioche io uoleua la copia di una inscrittione scritta
in forma di precationi et di litaiie in foi^ma di ofFerire i uoti,
est adresse au cardinal Alexandre Farnse et date de Rome, 4 sep-
tembre 1565, et elle se trouve aujourd'hui Y Archivio di stato de
Parme
;
l'autre a t insre par M. Mommsen dans le vol. X da Corpus,
p.
45*; elle est crite de Ferrare Gianviuc. Pinelli, le 15 janvier 1582.
et l'original est dans YAinhrosianus R. 97 sup.
1. Vat. lat. 4105, ff. 57-58. Le cachet est une iutaille antique repi--
sentant une tte de femme.
Je respecte les bizarreries et les contra-
dictions de l'orthographe.
2. Ligorio fait une confusion de plume avec la via Portuensis. Dans
le manuscrit de Paris dcrit plus loin, il commence ainsi le chapitre de
la
p.
103 : Era ancho lastiicata di selice la Via Vitellia Portuense...
Ml. Renier. 21
322 P. DE NOLHAC
come il prefato M. Vicenzo me promise, et quella era ch' io
cercaua, cli' tutta diuersa da quelle clie lia hauute, dlia quale
efrli potra informare V. S. se sene pote hauer cortezza et s' io
fusse slalp fermo un poco pi m Roma, io Tliarrei arnuata
doue quclIa pote essere 6 nel luogo doue stata trouala, in
qualche cosa doue forsi inpartito, come procacciata dalli S""'
Stampa nelF hauerla in loro possenza, et per qucslo iorsi ella
sta rappiatata et tenuta ascosa, et atterrala per clii non V ha
ueduta. Hor dunque poi clie' 1 cielo et la sorte cosi uuole chel
tempo uola, et la uoglia sia pronta et le forze poco ualide et
tarde, ci strigneremo sotto il uelo mantello dlia pacientia,
et uerso quella me incliino con suspiro et uoglia di quella sua
dura ueste m'accoglio. et il tempo et l'occasione bona aspetto
con buona speraiiza. Io li fatlo fare con me rufficio con M.
Alfonzo Paulucci, in compagnia del S*^"" Augustin Mosti, circa
del lihro delT Ecc' M. Hieronymo Mercuriale* come V. S. Vhh
presentatoal S""" lacouo Boncompagno, et ce ha detto ch' egli
ne scriuer in Padua al suo amico, et nel resto ui ringratio.
Et per tornare aile cose antiche, io gli mando questa inscrit-
lione dlie anlichit Ferrariense et con qucsto Io priego a te-
nermi conseruato nelT animo et apprcsso alla generosjt et
megaloprepia dell III'"" et Reuer Cardinale Faruese nostro
patrone, et Iddio Saluatore sia quello che ui dia ogni flicita
et uoi et V. S.
111".
Di Ferrara, il di XXII di
Giugno del MDLXXVII.
T. ANGIIARIO. T. F. PAL' PRISCO
AED

QVAEST
'
II
"
VIU

QVAESTOR
'
ALIMENTORVM

HVIC

PRIMO
Il

VIR

BIGA

POSITA

OB

HXIMIAS

LIBERALITATES

ET

ABVN-
DANTISSIMA

SINE
*
EXEMPLVM

LARGITIONES

ET

QYOD
*
EX
INDVLGENTIA
*
AVG
'
OCTIES

SPECTACVLVM GLADIATOR-
EDIDERIT

AMPI.IYS
*
LVDOS FLORALES
'
OB

HAEC

MERITA
PLEBS VRBANA CYIVS * DEDICATIONE
T

A>'CHARIYS

PRISCIANYS
'
FILIVS

AEDILIS

QYAESTOB
ADSEDENTE

PATRE
'
GLADIATORVM

PARIA

DECEM
ADIECTA YEN'ATIONE LEGITIMA EDIDIT.
L D

D D ^
1. Peut-tre les Variae Lectiones de Mercuriale, dont une dition
augmente venait de paratre Ble
(1576,
in-8).
2. Est-il besoin d'avertir que cette inscription est fausse ? Elle a t
publie, aprs Gruler, par Orelli avec quelques difTrences (n"
2545);
mais M. Mommsen la condamne (C. /. L., vol. V, pars i,
p.
17*
(145*).
NOTES SUR PIRRO LIGURTO 323
Desiderarei di sapeie per lo me//.o di V. S. selMons''" Ill""> et,
R" hel)be il disegno et Irattalo dcl circo Maximo', lo quale
plu d'uno anno et ua per ducch' io lo mandai, et non so se i
corrieri glielo dessero, la quale cosa me ( domaudata in una
lettera da S. S"'
111""^
et non ne li intesa cosa aleiina dlia ri-
ceuuta, et me fa sospeltare elic non sia ita attrauerso et lo
schizzo et la narralione".
D. V. S. R"%
Ser" Pyrrho Licorio Romaxo
'.
Cette curieuse lettre n'est pas la seule que nous avons
conserve de Ligorio Orsini. Il lui envoya, en 1563, des
rensei"nements circonstancis sur la dcouverte d'un mi-
roir antique et les rparations qu'il avait subies. Giovanni
Bellini l'avait trouv dans sa vigne de l'Esquilin, par con-
squent durant un sjour Rome. Apres la mort du
peintre vnitien, il avait pass chez Marzio'Colonna, et son
dernier possesseur, Alessandro Corvino
%
en avait fait
On la trouve rpte dans les manuscrits de Ligorio Turin, avec un
grand nombre d'autres inscriptions apocryphes de Ferrarc. (Cf. vol. Y,
pars I,
p. 226.) Singulier prsent, en vrit, que faisait Ligorio son
ami.
1. Extrait du privilge accord par la seigneurie de Venise l'im-
primeur Michle Tramezzini : ... le carte, ouero disegni di Roma antica,
di Roma inoderna, del Circo Massimo, del Circo flaminio, deW Ita-
lia, del Castro Prctorio disegnali da M. Pyrrho Ligori. pitlore Napoli-
tano. (V. plus loin.)
2. Ce document, lu avec attention, donne une ide assez juste de cet
esprit confus, enthousiaste et bizarre, qui joue dans l'histoire de l'ru-
dition un rle si singulier. D'autres savants de la Renaissance se sont
plu mystier leurs confrres. Mais les falsifications de Ligorio ont
t trop frquentes et trop systmatiques pour pouvoir tre considres
comme des accidents ou de simples amusements d'rudit. L'exaltation
de sa lettre Orsini, ses priodes embrouilles et sans fin paraissent
indiquer chez lui uu manque d'quilibre intellectuel. Si nous retrou-
vions des lettres d'Annius de Viterbe, le fameux inventeur de Brose et
de Manthon, il semble qu'elles devraient offrir des caractres ana-
logues.
3. Ligorio tait Napolitain ; mais les rudits du xv^ et du xvi^ sicle
s'attribuaient volontiers, comme on sait, le titre de citoyen romain, pour
peu qu'ils eussent habit Rome.
4. Il n'y a pas de doute sur le prnom de ce personnage, dont il
existe deux lettres Orsini dans le Vat. lat. 4104, ff. 300 et 360. Elles
sont dates de Rome, 1559. Si Ligorio l'appelle Lysandro, c'est une
324 P. DE NOLHAC
disparatre les ornements de bois de mlze pour les rem-
placer par des ornements neufs. Orsini songeait appa-
remment se procurer le miroir ou l'acheter pour le
compte des Farnse*. On pourra peut-tre l'identifier
avec un objet de muse. Voici le billet de Ligorio :
jr Mcig'^" et Ecc'^^ S'^^' Fidnio Vrsino peut' mio oss^"^
-.
Gintillissinio s"'' Fuluio, lo lede V^
S""'* dcl sjjcccliio clie
fu dlia l)ona memoria dei Coruino, anlico, trouato dentro
cerli mri cou ornamenlo di legno di larice molto graue, in
prima trouato da Giouan Bellino pUtore nella sua uigiia nelT
Esquille
;
nella morte ciel pillore uenne aile mani del S"""
Martio Colonna, poscia dopo la morte ticlla S" Liuia sua
mogliere, il Coruino procuio di hauerlo cou quella sua solila
et naturale ansiel diligentia; liauendolo acquislato, gli toise
uia il suo ornamento, il lece purificare nel lustro al specchiaro
clie oltre per la uia di Sansaluator' del Lauro, et rorn di
quel' ornamento che hora tiene attorno. Cou questo infinita-
menle mle laceomando. Il di .14. di Febraro del 1563.
S" Pyrrho LiGORio Meisopogniros
*.
Il faut rapprocher ces renseignements de ceux que Li-
gorio a laisss daus un manuscrit de la Bibliothque Na-
tionale de Paris, aujourd'hui cot sous le n" 1129 du fonds
italien
(p.
405) :
Neir Esquilie circa le Therme di Traiano, nella uigna di
Giouan Bellino pittore, molli anni sono, fnrono cauateincerle
ruine, oue dentro di un muro in una fenestra murala f tro-
uato un specchio molto j^rosso et graue di una mislura soda
molto lueida, fatlo de metalli d'acciaro, ornato di legno di la-
transformation classique dans le genre de celle qu'il a d faire subir
son nom de Pictio {Pirvo), et qui est tout fait daus le got du temps.
1. Aucun objet de ce genre ne figure dans l'inventaire de ses propres
collections.
2. Vat. lut. 4105, ff. 254-255.
3. Ge surnom bizarre, traduit du grec [jnao7:dvT]po; [osor inalorum),
n'est point, comme le croit M. Ronchiui, une allusion aux dmls que
Ligorio avait en 1565 avec Fra Guglielmo dlia Porta, et dont il se plaint
dans sa lettre au cardinal Farnse ; nous voyous qu'il se l'attribuait
dj en 1563.
NOTES SUR PIRRO LIGORIO 325
rice e moto perfetlo dlia sua pianicie per cliedemoslra nalii-
ralmente cio che vi si specchia. Per la sua perfettione fu niolto
caramente tenuto dal detto pittore, poscia dopo la sua morte
il Signor Marcio Colonna ne lece acquisto
;
ultimamente f
dlia Signora Liuia sua mogliere, et questa anco essendo spenta
di iiita uenuto nelle mani di M. Lysandro Coruino, et per
farle carezze gli toise Tornamento di laricc antico et l'ha fatto
uno di Eebano, cosa tra se antichit molto rara.
Le manuscrit de Paris n'a pas t dcrit. Marsand ne
l'a pas connu en rdigeant son inventaire des manuscrits
italiens de Paris'. Nol des Vergers l'a dpouill pour les
diteurs du volume VI du Corpus, alors qu'il tait encore
dsign sous la cote 86 du fonds Saint-Germain fran-
ais. Il s'est born
y
relever les inscriptions. jM. Momm-
sen a reconnu que le manuscrit est autographe
%
et les
ratures et adjonctions qu'on
y
remarque permettent d'y
voir peut-tre une premire rdaction. Il se compose
de quatre cent six pages de papier bleu, grand format,
quelques-unes sans criture. Plusieurs notes vers la
fin, trangres au corps de l'ouvrage, sont sur papier
blanc. Il contient six livres de Ligorio sur les antiquits
romaines, numrots I, II, III, IV, VI, VII; le texte est
inachev en beaucoup d'endroits, comme l'indiquent c
1. 1835-1838. M. G. Raynaud le mentionne dans son inventaire som-
maire du fonds italien (Pai'is, 1882). Marsand a dcrit (t. I,
p. 515) un
autre ouvrage de Ligorio, qui est aujourd'liui le n 625 du fonds italien :
Descrillione dlia superba et magiiificentissima villa Tiburtina Hadriana
di messer Pirro Ligorio dicata ail'
111"^
et R' Sig''" Hippolito Car^^ di
Ferrara. Cette importante description, qui doit se retrouver ailleurs
dans les manuscrits de Ligorio, n'est pas autographe. Remarquons que
Ligorio
y
promet d'excuter les dessins de la villa Hadriana (fol. 24).
Une autre copie est au British Mus., Add. ms. 22001.
Un manuscrit
d'un tout autre genre est conserv la Bibliothque de l'Arsenal. Mar-
sand le dcrit (t. Il,
p. 270) : Vita di Virbio deito altrimenle Hippolito
figlio
di Teseo, descritta e disegnata con imitatioiie dell' antico in sedici
histori da Pirro Ligorio antiquario famoso di sua propria mano, per
servitio del cardinale d'Est il Vecchio, che voleva farne fare una tapez-
zeria d'Arazzi. Les dessins sont intressants; mais je me suis assur
que le texte n'est pas autographe.
2. C. I. L., vol. IX,
p.
xLix. Ce recueil se rattache l'une des deux
rdactions de l'immense encyclopdie arciiologique de Ligorio, con-
serves aux archives de Turin et la bibliothque de Naples,
326 P. DE NOLHAC
et l des blancs laisss dessein. Des cartes topograjDhi-
ques, des plans et croquis de monuments, des dessins de
marbres et objets antiques, sont insrs dans le texte ou
dans les marges'.
Voici le titre des six livres :
p. 1, // primo libro dlie
aiUiquit di Pjrrho Ligori NapoUtano, nel quale para-
dosscunenle confut la commune oppenione sopra i'cirii
et diversi luogJti dlia citt di lioma et
Jior di essa.
Air illus(rissi/no j^e^'erendissimo signor Hippolito se-
condo cardinaV d'Hest [sic]
;

p.
49 : Libro secundo
deW antichit di P. L. Jleisopogniro [s effac] A\, dove
si traita dlie cose passate du Saturno liomolo et d\d-
tri principii et cose fatte nella fondatione di Roma (Nel
principio che
'1
Italia era poco habitata dalli suoi Endigeni
le i;ente si chiamavano barbare et albergavano nelle pen-
dici et gioghi de monti...);
p.
79 : Libro terzo di P.
L. deir antichit di Roitia nel quale si ragiona dlie
porte et vie di essa citla et d'altrecose de i colli et luoghi
illuslri (\on cosa punto facile ne certa a scrivere del
sito et j)orte di Roma...);

p.
1 19 : Libro llll delV a.
di P. L. nel quale si tratta d'alcune are drizzate per ho-
norare gli dii de gentili et de greci et altre nationi (Xon
d'altra
caojine che dal' inhuniana inibeccillatione...);

p.
157 : Libro P^l delV a. di P. L. N. ove si tratta d'al-
cune cose appartenente agli riti de sacrijlcii che si usa-
vano presso a Romani et d'altre esterne natioid agli loro
dii (Dopo l'haver raccontato dell' are conviene trattare
delli riti...);

p.
273 : Libro Fil delV a. di P. Le-
gori jS. che contiene diversi tempii edi/icati in Pioma et
in altri luoghi daltre citt famose (Perche la chiesa si
dic Tempio presso gli antichi. Havendo posto in questo
libro le piante e profdi de que' pochi Tempij che remasti
sono in Roma et narrato degli altri che ci erano...);

p.
395 et sqq. : Notes diverses, croquis et plan du temple
du Clitumne, etc.
1. Ces reuseignemcuLs figures u'ont pas t, que je saclie, utiliss
comme ceux du Vat. 3439; mais la plupart font double emploi avec
ceux-ci.
NOTES sua PIRRO LUiORIO 327
La plus grande partie du manuscrit est indite. S'il n'a
peut-tre que peu de valeur pour les renseignements ar-
chologiques, il a du moins quelque intrt pour les men-
tions de noms et de choses contemporaines
;
l'histoire des
touilles et des dcouvertes gagnerait au dpouillement
complet des recueils de Ligorio\ Le seul fragment de
celui-ci qui ait t publi comprend enA^iron les trois quarts
du livre I; c'est le second trait contenu dans le petit vo-
lume imprim par Tramezzini en 1553^ Il se trouve au
feuillet 24 avec ce double titre : Paradasse di P. L. N.
Il primo libro dlie autichit di P. L. N. nel quale pa-
radossameiite, etc. (comme dans le manuscrit, sauf les
mots: et fuor
di essa). La ddicace Hippolyte d'Est,
cardinal de Ferrare, a disparu du titre; et c'est l'diteur
qui prsente au cardinal les deux opuscules, dans une
lettre o il annonce les grands travaux prpars par Li-
gorio : a il quale

per dure preslo aiico in luce qiiaranta
libri ne' quali si riserba la narratione delrimanente dlie
cose aiUiche di FiOnia. Les diffrences entre l'imprim
et le manuscrit sont peu considrables; les chapitres ne
sont pas toujours dans le mme ordre, et la ldaction ma-
nuscrite est plus complte. L'imprim se termine sur le
chapitre Trophei di Mario et une courte conclusion.
1. Cf. ici, pai- exemple, mention de l'arc de Gordien,
p.
109 ;
autel de
marbre ddi Diane et Junon Regiua, trouv poco discosto a S. Sa-
bina, sotto il giardino di monsignor Ruliuo , p.
153 ; urna di marmo
nel portico dlia casa de Cosciari genlilhuomini Romani , p.
296; ins-
cription raccolta da M. Francesco Sibilla iii una sua vigna che ha
nella parte dove furono gli horti de Sallustio , tavola di bronzo, i
quale conserva M. Francesco Diez geutilliuomo Romano, huomo dotto
e osservatore dell' autichit , p. 297; l'una di f sse memorie ridotta
nella casa di Misser Mario Delphino, l'altra nella casa di Giovan Cori-
tio [Goritz] traportata
, p. 301; etc. Dans la description de la villa
Hadriana, on pourrait recueillir des mentions du mme genre, intres-
santes pour la topographie et pour les noms du xyi= sicle. (Ex. :
L'Academia occupata dalle vigne di M. Persio et da quelle di M. Si-
mon Petrarca et dall' altre di altri citadini , f. 24 v<').
2. Libro di M. Pyrrho L. N. dlie ant. di Borna nel quale si traita
de' Circi, Tlieatri et Anfitheatri, con le Paradasse del medesiino auttore,
ijuai confutano, etc. (A la fin :) In Vcnctia per Michle
Tramezino
M D IJIf {o\ fi".). Non 1653, comme disent les biographies de seconde
main.
328 P. DE NOLHAC
Celle-ci n'existe pas clans le manuscrit
(p. 38),
qui con-
tinue pai' les paragraphes suivants : Delajornia ciel tern-
pio di Marte Bisultore, Del tempio del Bona Dea, Del
tempio di Venere Mirtea (non trait). L'auteur laisse
aprs cela environ deux pages blanches pour les chapitres
qu'il aurait ajouter sur l'intrieur de Rome, et il passe
aux autres villes : Di Calatia, Di Gabio citt de Volsci,
Di Gabio citt et di Gallicano castello... Le livre se ter-
mine sur le lac Rgille et l'Allia, appel, dit-il, Rio di
Morte, percio che lungo essi i -Franc es i rompendo i Ro-
mani fecero di loro grandissima occisione
(p.
48).
Les
plans et dessins ne commencent qu'avec le livre suivant.
Le style pittoresque et l'rudition de Ligorio rendent
fort curieuse cette lecture. Malheureusement on ne peut
chercher, dans les normes compilations de notre savant,
l'tat prcis des connaissances archologiques de son
temps : il est partout sujet caution, et les carts trop
frquents de son imagination ne relvent que de lui-mme.
CONFERENCE DE VINCENNES
ET CONFLITS DE JURIDICTION
(1329-1350)
PAR JULES ROY
Dans l'histoire des rapports de l'Eglise et de l'Etat, le
xiv^ sicle fut par excellence l'ge des conflits de juridic-
tion. Le droit imprial, la coutume du moyen ge, la
haute situation de l'Eglise dans la fodalit, avaient tendu
l'exercice de l'autorit ecclsiastique bien au del du do-
maine purement religieux, de sorte qu'il n'tait presque
plus un acte, de la naissance la mort, qui ne ft soumis
son code, plus une seule cause qu'elle ne pt, sous
prtexte de pch ou de serment, voquer ses tribu-
naux. D'autre part, la supriorit des tribunaux eccl-
siastiques, qui taient mieux organiss et moins arbi-
traires que les tribunaux sculiers, et qui avaient toujours
suivi les rgles de procdure du droit romain au lieu des
1. Cette dissertation est tire d'un cours sur l'appel en droit canon
que j'ai fait en 1880 l'Ecole des Hautes-Etudes. Eu la publiant, je me
fais lin agrable devoir de citer ici les noms de MM. Bnet, Gerbaux,
Oinont, qui taient alors lves l'Ecole des Chartes et l'Ecole des
Hautes-Etudes et qui prenaient une part active aux travaux de ma con-
frence. Ils ont ainsi contribu aux tudes prparatoires, d'o ce m-
moire est sorti, et je suis heureux de pouvoir les associer l'hommage
que je rends au matre minent dont ils ont pu comme moi apprcier la
bienveillance et le dvouement.
330 JULES ROV
modes de preuve si bizarres du droit germanique, avait
fait rechercher la juridiction spirituelle de toute la socit,
de sorte que l'on vovait tous les jours des laques se faire
tonsurer pour avoir le droit de jouir du privilge de cl-
ricaturc et chapper ainsi la justice ordinairc\ Le clerg
avait fini par croire que possession vaut titre et que la
juridiction temporelle lui appartenait pour ainsi dire de
droit divin ^ Mais la gent jucHciaire des tribunaux royaux
et seigneuriaux, dont les pices s'amoindrissaient me-
sure que les affaires s'en allaient aux tribunaux ecclsias-
tiques, finit par s'mouvoir et par s'entendre pour lutter
contre ces derniers. Sur ce terrain des juridictions les
juges laques cherchrent si violemment tendre leur
domaine que le clerg tint J3ourges, en 1276, une as-
semble pour revendiquer le droit de juger les affaires
propres aux tribunaux ecclsiastiques. Le parlement d-
clara coupable de haute trahison quiconque voudrait
excuter les dcisions de cette assemble; le clerg r-
pondit par des excommunications, et le conflit amena la
confrence de' Vincennes^.
L'assemble de Vincennes a t tenue par les soins de
la royaut
'.
Philippe VI, inform ds son avnement des
plaintes mutuelles des officiers royaux et des vques,
voulut rtablir la paix entre eux, et, le
1"
septembre 1329,
il convoqua Paris les vques et les principaux seigneurs
et officiers de justice. La lettre de convocation ne donne
pas d'autre motif de l'assemble que le dsir d'entendre
les plaintes rciproques des prlats et des seigneurs et de
1. H. Wallon, Histoire de saint Louis, cli. xin, Juridiction ecclsias-
tique.

Paul Fournier, Les Conflits de juridictiou entre l'Eglise et le
pouvoir sculier de 1180 1328, Revue des questions historiques,
t. XXVII,
p.
432.
2. Les discours teuus Vincenues par les orateurs du clerg ue lais-
sent aucun doute sur ce point.
3. Ad. Tardif, Cours profess l'Ecole des Chartes le 27 fvrier 1872.
4. Les actes de l'assemble de Vincennes se trouvent dans les grandes
ditions des conciles; ils ont t galement publis dans la Bibliotheca
Patrum, Lyon, 1677, t. XXVI, p.
110 sq.; et par Durand de Maillane,
Liberts de l'Eglise gallicane, Lyon, 1771, t. III,
p.
425-503.
CONFERENCE DE VINCENNES ;J31
remettre entre eux l'union et la paix; le roi vent entendre
les griefs que la noblesse voudra formuler contre les cours
ecclsiastiques, et ceux que les prlats voudront avancer
contre les tribunaux sculiers, et il ordonne formellement
aux diverses parties d'tre prtes prciser leurs plaintes'.
La premire runion eut lieu au Palais, Paris, le 15 d-
cembre 13"?9^
Le roi tait entour de ses conseillers et
de quelques barons
;
le clerg tait reprsent par cinq
archevques et seize vques. Pierre de Cugnires, que
1. Les actes de Viucennes, dans la forme o ils nous sont parvenus,
ne sont pas un procs-verbal officiel, mais une relation compose par
P. Bertrand sous ce titre : Libellus D. Bertrandi Cardinalis Sancti d-
mentis adversiis Magistrum Petrum de Cugneriis . C'est un plaidoyer
eu faveur des juridictions ecclsiastiques, et le caractre de l'uvre
suffit expliquer quelques lacunes regi'ettables. Ainsi on donne dans
toute leur tendue les discours prononcs par Pierre Roger et Pierre
Bertrand, mais on ne donne pas mme l'analyse de celui de P. de Cu-
gnires, et l'on s'est born reproduire les soixante-six griefs dont il
avait lui-mme remis copie au clerg. D'autre part le roi, dans la lettre
de convocation, avait invit les deux parties se rendre Paris avec
des mmoires dtaills sur leurs sujets de plaintes respectives; or nous
avons le mmoire de Cugnires en soixante-six articles, mais nous n'avons
pas celui du clerg ; il est assez vraisemblable que l'attaque fut si rude
que ses orateurs durent se borner parer les coups plutt qu' en
porter eux-mmes
; ils sentirent d'ailleurs si bien qu'ils ne pouvaient
rfuter victorieusement tout ce qui se trouvait dans le discours de
Pierre de Cugnires que, ds la sance du 29 dcembre, le roi ayant
demand copie de la rponse faite par le clerg aux soixante-six griefs,
le clerg refusa de la donner et se contenta de prsenter au roi une re-
qute en vingt articles dont nous parlons plus loin.
2. Du Tillet (abrg chronologique) dit que le roi mit fin au diff-
rend le 29 dcembre, jour de la fte de saint Thomas de Cantorbry
;
c'est une erreur, puisque la relation du cardinal Bertrand nous apprend
que l'affaire ne fut termine que le 8 janvier; elle nous dit d'autre part
que P. Bertrand, en rpondant P. de Cugnires le 29 dcembre, af-
firma que les prlats taient prts soutenir leurs droits l'exemple
du saint martyr Thomas de Cantorbry, dont ils clbraient ce jour-l
la fte. Ou se runit encore deux fois aprs cette sance.

L'abb
Fleury avance toutes les dates de huit jours; il place l'assignation faite
aux prlats la veille de la Saint-Andr, et la premire sance de l'as-
semble au 8 dcembre, taudis que les lettres patentes du roi fixent
l'assignation l'octave de la Saint-Andr, c'est--dire au 8 dcembre,
et P. Bertrand dit cjue les prlats sassemblreut Paris pour la pre-
mire fois le vendredi 15 dcembre, jour fix par la lettre royale.

Des cinq sances tenues l'occasion de ce grand conflit, deux ont t
tenues Paris, et trois Vincennes.
332
JULES ROY
la relation faite par l'un des prlats, Pierre Bertrand, qua-
lifie simplement de chevalier et conseiller du roi\ et non
d'avocat du roi, comme le disent tort quelques histo-
riens modernes, parla le premier, et dans un discours
latin commenant par ces mots : Reddite qu sunt C-
saris Csari

, il prouva que l'on devait au roi respect
et soumission, et que les choses se divisant naturellement
en spirituelles et en temporelles, les spirituelles devaient
appartenir aux prlats, et les temporelles au roi et aux
barons. Puis, dans un autre discours, qu'il fit en franais,
il donna entendre que le roi avait l'intention de rta-
blir le temporel de son royaume, et il formula contre les
entreprises des prlats sur la justice sculire soixante-six
griefs que Pierre Bertrand a reproduits en latin. Les pr-
lats, dit en substance Pierre de Cugnires, tendaient le
privilge du for de plusieurs manires : ils prenaient con-
naissance des causes relles et mixtes oii les clercs avaient
intrt; ils poursuivaient sans motif suffisant pour usure
ou adultre; ils revendiquaient des criminels qui se di-
saient clercs, quoiqu'ils ne portassent ni l'habit ni la ton-
sure; ils donnaient la tonsure sans aucune discrtion pour
augmenter le nombre de leurs sujets. Ils s'attribuaient
juridiction sur les laques, sous prtexte du serment que
l'on apposait la plupart des contrats; sous prtexte
d'excution des testaments cause des legs pieux, ce qui
leur attirait les scells et les inventaires; sous prtexte
enfin de mariage, de conventions matrimoniales, de pro-
tection des veuves et des orphelins. Ils abusaient de l'ex-
communication, l'employant des causes pcuniaires
faute de paiement, obligeant les juges laques de con-
1. Pierre de Cugnires ne parat pas avoir t jamais avocat du roi,
ainsi que l'a trs bien montr M. Flix Aubert, Bulletin de la Socit
de l'Histoire de Paris, 1884. Sur P. de Cugnires, cf. : Carlier, Histoire
des Valois, 176i, I, 234; Dubois (Ambr.), Quelques mots sur P. de Cu-
gnires, -Sens, 18G4, in-8'^; Histoire littraire de la France, t. XXIV,
p. 212, 214, 216, 217, 465, 737.

On ignore la date de sa naissance et
(;clle de sa mort ; il s'est assur une place dans l'histoire en se mon-
trant le dfenseur du principe de sparation entre la juridiction laque
et la juridiction ecclsiastique,
CONFRENCE DE VINCENNES 333
traindre les excommunis se faire absoudre, sous peine
aux juges d'tre excommunis eux-mmes, dfendant de
rien vendre aux excommunis ni de travailler |)0ur eux,
mettant lgrement des lieux en interdit quand les juges
ne leur obissaient pas. Cugnires leur reprochait encore
de prendre dans leurs conciles des dcisions prjudicia-
bles la juridiction rovale, d'attirer eux la connaissance
des contrats passs en cour sculire, d'envoyer leurs no-
taires recevoir des actes sur le territoire des barons,
d'apposer les scells dans les domaines du roi ou des
seigneurs laques, de revendiquer le droit de faire l'in-
ventaire et la distribution des biens des intestats, et de ne
reconnatre les testaments fails par les notaires sculiers
qu'aprs leur approbation par les of(iciaux.
^Malgr les graves abus dont il se plaignait, Pierre de
Cugnires ne parla point de dpouiller les prlats des
seigneuries qu'ils possdaient, ni de la justice attache
ces seigneuries, mais seulement de rgler la comptence
des prlats et de rprimer les entreprises excessives de
leurs officiaux. Aprs l'avoir entendu, les prlats deman-
drent une seconde confrence. Cugnires leur commu-
niqua par crit tout ce qu'il venait d'exposer, et l'on d-
cida qu'ils donneraient leur rponse dans une assemble
qui se runirait Vincennes le vendredi suivant 29 d-
cembre
13-29'.
Ce fut Pierre Roger, lu archevque de Sens, qui r-
pondit Pierre de Cugnires. Il fit d'abord cette dcla-
ration, au nom de l'piscopat, qu'il allait parler non en
vue de subir un jugement, mais pour instruire le roi et
ceux qui l'entouraient. Il prit pour texte de sa rponse
ces paroles de saint Pierre : Deiun timete, Regem ho-
norijcate
, et dit que saint Pierre a voulu nous montrer
premirement, que nous devons Dieu doutance, et
tremour et amour pour sa grande puissance et sa haute
1. Quoiqu'ils ne fussent pas d'une date ancienne, quelques-uns des
griefs allgus par P. de Cugnires n'taient que trop fonds. Cf.
Abb Fleury, Institution au droit ecclsiastique, 1688, t. II,
p. 11; De
l'appel comme d'abus, par M. l'archevque de Pai'is, 1845, p.
60-61.
334 JULES ROY
majest
;
secondement, que nous devons au j'oi rvrence
et honneurpour sa grande excellence et haute dignit
.
Il intercala ces termes franais clans son discours latin
pour faire mieux comprendre sa pense. Pour lui, l'homme
craint Dieu quand il remplit trois devoirs :
Quant il le sert dvotement
Et il [li] donne largement,
Quant honore sa gent deuement,
Quant il rent le sien entirement.
L'homme qui ne craint pas Dieu est celui qui ne li
veut servier, ou ne li digne obeyr^ ou veut le sien retenir
.
On devine aisment tout ce que Roger tira de ces prin-
cipes pour sa cause : si l'on veut ter l'Eglise les biens
dont elle jouit titre d'acquisition ou de prescription,
titre de droit ou de coutume, ce ne sera point rendre
Dieu tout ce qui appartient Dieu. Amenant ainsi son
auditoire sur le terrain des juridictions, il s'arrte long-
temps prouver, en argumenlant dans les formes scolas-
tiques, que la juridiction temporelle n'est pas incompa-
tible avec la juridiction spirituelle, et que les ecclsias-
tiques peuvent exercer l'une et l'autre. Il tablit sa thse,
c'est--dire le pouvoir des prtres sur les choses temj)o-
relles, en invoquant l'autorit de l'Ancien Testament, des
Evangiles, dos Epitres de saint Paul, la raison naturelle,
l'autorit du droit civil et du droit canonique, la force de
la coutume, les privilges accords l'Eglise par Charle-
magne et par ses successeurs. Il ne dissimule jias le motif
d'intrt qui engageait les prlats soutenir cette cause :
s'il arrivait qu'on retrancht aux ecclsiastiques la juri-
diction dont ils jouissent, le clerg serait rduit l'indi-
gence, les prlats tomberaient dans l'obscurit, et le
royaume perdrait un de ses principaux ornements. En
dpit de tous les arguments qu'il tira de l'Ecriture sainte
et du droit, il fut ol)lig de convenir que la juridiction
temporelle du clerg reposait principalement sur une srie
de privilges et de prrogatives; il fit voir en terminant
le sacrilge qu'il
y
aurait mettre dans les mains des
laques ce qui est offert et consacr au Seigneur, et il rap-
CONFRENCE DE VINCENNES 335
pela par l'exemple de saint Ambroise le zle avec lequel
les cvques doivent conserver ce qui appartient Dieu,
Sa conclusion, c'est que les droits une fois acquis l'Eglise
appartiennent Dieu, comme les autres biens qu'elle
possde, et ne peuvent plus lui tre ts sans sacrilge'.
Dans la seconde partie de son discours, le prlat ex-
plique comment on doit honorer le roi. Honorer le roi,
dit-il, c'est vouloir conserver au roi ce qui fait aimer sa
domination, ce ([ui maintient son autorit, ce qui entre-
tient sa bonne rputation, ce qui empche que sa con-
science ne soit blesse. Il montre que ceux qui conseillent
au roi de troubler les ecclsiastiques dans l'exercice de
leur juridiction ont des vues contraires ces quatre ob-
jets, et il termine en rsumant les sentiments du clerg
sur les articles de Cugnires : (c plusieurs de ces articles
renverseraient toute la juridiction ecclsiastique si on les
admettait; aussi sommes-nous dtermins les combattre
jusqu' la mort. D'autres ne nous reprochent que des
abus dont nous ne croyons j)as nos ofiiciers coupables;
mais s'ils taient rels, nous ne voudrions pas les tolrer,
et nous sommes prts
y
remdier. L'orateur du clerg
1. Pierre Roger, uc Mauraont (Corrze), 1291, bndictin la
Chaise-Dieu, 1301,
prieur do Saint-Pantalon, abb de Fcamp, 1326,
vque d'Arras, 1328, cliancelicr de France, archevque de Sens. 12 d-
cembre 1329, de Rouen, 14 dcembre 1330, cardinal-prtre des Saints-
Nrc et Achille, 18 dcembre 1337, lu pape le 7 mai 1342 sous le
nom de Clment VI, mort le 6 dcembre 1352. On trouve dans son
discours des raisonnements plus subtils que plausibles, par exemple
celui-ci : les deux glaives reprsentent les deux puissances, mais toutes
les deux appartiennent au pape; ce qui le prouve, c'est que lorsque saint
Pierre coupa l'oreille du sacrificateur, Jsus lui dit de remettre l'pe
an fourreau, mais non de la poser.
Pierre Bertrand, d'Annonay, jurisconsulte Orlans, vque de Ne-
vers, 1320, d'Autan, 1322, cardinal-prtre de Saint-Clment, 20 d-
cembre 1331, doyen du Puy, 18 juillet 1340, mourut Montaut (Avi-
gnon) le 23 juin 1349.
L'abb Fleury, dans son VIP discours sur l'histoire ecclsiastique,
a relev les points faibles de l'argumentation de P. Roger et montr
qu'il s'agissait de savoir quel titre les ecclsiastiques exeraient la
juridiction temporelle, si c'tait par l'institution divine ou par la con-
cession des princes, et, dans ce dernier cas, si les princes ne pouvaient
pas rvoquer leurs concessions.
33G JULES ROV
n'avait gure dvelopp que des considrations gnrales
tendant justifier la comptence des tribunaux ecclsias-
tiques mme en matire temporelle, mais il n'avait pas
tabli qu'ils la tinssent par l'institution divine, ni qne les
j)rinces ne pussent pas rvoquer leurs concessions quand
on en abusait manifestement. Il avait montr la posses-
sion, mais non le titre la possession, et il n'avait pas
rpondu aux griefs numrs par son adversaire.
C'est Pierre Bertrand qui s'acquitta de cette tche fort
difficile dans la troisime confrence, qui eut lieu Paris
le vendredi 59 dcembre. Comme l'orateur prcdent, il
protesta qu'il ne parlait que pour instruire le roi et non
|)Our faire une rponse juridique P. de Cugnires; puis
il montra d'une manire gnrale que la connaissance des
causes civiles appartenait aux ecclsiastiques de droit
divin, en vertu des privilges des rois, par la coutume; il
aborda la rfutation des soixante-six griefs relevs contre
les tribunaux ecclsiastiques, et il promit que l'on corri-
gerait les abus qui seraient bien constats. Aprs ce
plaidoyer il semblait que la cause fut compltement ins-
truite. Le roi demanda aux deux orateurs du clerg le
texte de leurs discours, demande fort juste, puisque P. de
Cugnires leur avait remis le texte du sien
;
mais l'as-
semble des prlats dcida qu'on ne devait point dfrer
au dsir du souverain et qu'on ne lui remettrait qu'un
extrait du discours, en forme de requte contenant les
prtentions du clerg. Dans cette requte, divise en
vingt articles, on demandait simplement le maintien de
l'tat de choses existant'.
Le vendredi suivant
(5
janvier 1330),
la sance fut tenue
Vincenncs sous la prsidence du roi. P. de Cugnires
exhorta les prlats ne point se troubler de certaines
choses qui s'taient dites, parce que l'intention du roi
tait de leur conserver tout ce qui leur appartenait de
droit ou de coutume louable. Cependant il insinua que
\ . Le texte de cette requte est dans Durand de Maillane. Liberts, etc.
III, 499-500.
CONFRENCE DE VINCEXNES 337
les causes civiles ne pouvaient appartenir au clerg, parce
que le temporel appartenait aux sculiers comme le spi-
rituel aux ecclsiastiques, et il essaya encore une fois de
prouver par des textes du droit canon que le roi ne pou-
Aait tolrer que l'on lonsurt les gens pour les loigner
des tribunaux sculiers, ni que l'on attirt les affaires aux
tribunaux ecclsiastiques raison du pch. Il ajouta que
le roi tait prt recevoir toutes les preuves que l'on
voudrait lui apporter pour justifier les coutumes allgues
de la part du clerg, et qu'il confirmerait celles qui se-
raient bonnes et raisonnables.
Cette rponse d'un gouvernement qui ruse et qui n'ose
pas prendre une dcision, n'tait pas de nature satis-
faire les prlats; aussi l'vque d'Autun se plaignit poli-
ment, allguant que ces paroles peu claires pourraient
donner aux seigneurs temporels le prtexte de troubler
l'Eglise dans la jouissance de ses droits, et il pria le roi
de donner une rponse plus nette et plus consolante.
Philippe VI se contenta de dire qu'il n'entendait point at-
taquer les usages de l'Eglise, dont il aurait une connais-
sance positive, rponse plus sche et encore moins rassu-
rante que ct^lle de Pierre de Cugnires.
On se runit une dernire fois le dimanche 7 janvier,
devant le roi, Vincennes. L'archeA^que de Sens rappela
la dernire requte des prlats et la dernire rponse du
roi; puis Guillaume de Brosse, archevque de Bourges,
rapporta que le roi avait dit que les vques n'avaient
rien craindre, et qu'ils ne perdraient rien de leurs droits
sous son rgne, parce qu'il ne voulait pas donner l'exem-
ple d'attaquer l'Eglise. Philippe VI ayant confirm ces
paroles, l'archevque de Sens le remercia et ajouta que
l'on avait fait, au prjudice de la juridiction ecclsiastique,
des proclamations dont il sollicitait la rvocation. Le roi
rpartit qu'elles n'avaient point t faites par son ordre
et qu'il ne les approuvait pas. L'archevque dit encore
qu' l'gard des abus dont s'taient plaints les seigneurs,
de telles dispositions avaient t prises que le roi et les
barons devraient tre satisfaits; enfm il supplia Philippe VI
de vouloir bien consoler les prlats en leur donnant une
Ml. Renier. 22
338 JULES ROY
rponse plus bienveillante et plus claire. Pierre de Cu-
gnires, prenant une dernire fois la parole, dit qu'il
plaisait au roi de leur accorder jusqu' Nol pour rfor-
mer ce qui avait besoin de rforme, et cpie rien ne serait
innov pendant ce temps, mais que s'ils ngligeaient de
faire dans cet intervalle les rformes ncessaires, le roi
trouverait lui-mme tel remde qui donnerait satisfaction
Dieu et au peuple.
Ainsi finit ce tournoi oratoire qui avait t provoqu par
une affaire d'Etat trs importante, fit grand bruit au dljut
de la monarchie des Valois, agita les lgistes, inquita les
vques, et, en juger par la relation dont nous venons
de rapporter la substance, n'aboutit qu' un simple ordre
du jour de confiance rciproque. Le continuateur de Guil-
laume de Nangis est sur ce point compltement d'accord
avec Pierre Bertrand
;
l'assemble fut convoque, dit-il,
ut lion soliini officialium Ecclesie sed etiani regalium
corrigerentur excessus, et nominatis pluribus excessibus
et etiani erroribus, nionilione premissa ut corrigereutur,
sivit coiisiliuui abire. Pasquier dit galement que ces
confrences n'eurent pas de sanction lgale. Le P. Ber-
thier, l'abb Fleurv, Durand de Maillane sont galement
de cet avis'
;
mais d'autres ont pens diffremment. Gol-
dast [Monarcliia Sancli Imperii, II,
p. 1383)
dit que le
roi a termin la confrence par une loi svre. Dom Lo-
bineau [Hist. de Bretagne, d. 1707, I,
p. 306)
dit que
l'assemble de Vincennes se termina par un rglement en
douze articles; il en donne l'analvse et renvoie Leib-
nitz. Codex Juris Gentium, a pag. 133 ad 138, Hanov.
1693 f". Leibnitz donne bien la page 137 de ce recueil
les douze articles reproduits par dom Lobineau, mais il
les fait prcder de ce titre vague qui aurait d veiller
quelques scrupules chez les auteurs qui ont reproduit ces
articles : Hue rejeiri ^'identur capitula de Interprta-
tionibus Clericorum adversus Domini Rgis Jurisdictio-
1. Berthicr, Histoire de l'Eglise gallicane, t. XIII,
p. 145-146; Fleury,
Histoire de l'Eglise, livre XCIV, chap. v; Durand de Maillane, Liber-
ts, etc., m, 442.
CONFERENCE DE VINCENNES 339
iiem. Dans le texte de Lcibnitz, ces articles sont rdigs
sous la forme d'un accord entre les deux puissances;
chaque article, on nonce le reproche adress au clerg,
la rponse faite ce reproche et l'accord intervenu. En
les lisant, on n'a pas de peine dcouvrir qu'ils se rap-
portent une situation toute diffrente de celle de 1329,
et que les griefs qui ont provoqu cet acte sont tout au-
tres que ceux qui avaient provoqu les confrences de
Vincennes. Or ces articles que Leibnitz a cru devoir re-
porter l'anne 13*29, et que dom Lobineau et plusieurs
historiens modernes ont successivement donns comme
la sanction lgale de l'assemble de Vincennes, ne sont
que les articles d'un accord entre les clercs et les barons
qui avait t publi par Laurire dans le Recueil des Or-
donnances (I,
39). Ce dernier accord a d tre fait Paris,
puisque dans le registre du Trsor des chartes conserv
aux Archives Nationales sous la cote JJ 7-8, f" 40 v", au-
quel Laurire l'a emprunt, il a pour titre : Stabilimen-
tum quodfuit factuni Parisius inter clericos et barones
;
il doit tre de l'anne
1204,
puisque dans ce registre il se
trouve compris entre l'numration des services d'ost dus
au duc de Normandie (P
37),
date de Chauvigny aot
1204, et la charte de la commune de Niort (P
41) date de
Poitiers aot 1204.
On a dit aussi que les confrences de Vincennes avaient
donn naissance l'Appel comme d'abus, et que P. de
Cugnires tait l'auteur de cette institution. C'est encore
vouloir tirer de la relation de Bertrand ce qui n'y est pas,
ou c'est au moins mal comprendre ce qui s'est pass en
1329. Comme Pierre de Cugnires avait avanc au com-
mencement de son discours que les articles qu'il allait
numrer contenaient les torts du clerg et ses entre-
prises sur les droits du vo'v [gravarnina et usurpationes)^
Bertrand, dans sa rponse, substitua l'expression d'abus
celle de torts, et dit qu'une partie des accusations de
Cugnires visait les entreprises et l'autre les abus du
clerg [errores et abusus)\ mais il ne fut pas question de
l'appel comme d'abus, c'est--dire de l'appel qu'on inter-
jetait au parlement des sentences des juges ecclsiastiques,
340 JULES ROY
quand ces sentences empitaient sur les droits de la jus-
tice sculire ou violaient les canons et la (liscij3line de
l'Eglise, et il ne fut pris aucune mesure pour assurer la
conqute de cette institution. S'il
y
eut des jugements ec-
clsiasliques rforms aprs 1329, comme il
y
en avait eu
d'ailleurs sous les rgnes de saint Louis, Phili|)pe III et
Philippe IV, cela prouve simplement qu'aprs comme
avant 1329 les rois n'acceptaient pas toutes les dcisions
des tribunaux ecclsiastiques*, mais cela ne prouve pas
que l'appel comme d'abus ait t dfini et rgl ds cette
poque. Ce qui est vrai, c'est que les dbats et les con-
flits du XIV sicle l'ont prpar : le parlement^ en cassant
frquemment les arrts des tribunaux ecclsiastiques, en
condamnant les vques de fortes amendes, en inter-
venant sans cesse dans leurs affaires, a peu peu dter-
min les cas qui seraient considrs par lui comme excs
de pouvoir, form sa jurisprudence en cette matire et
habitu les esprits une procdure que le xv*" sicle de-
vait consacrer. Ds 1332 il exerce l'gard du clerg une
police tracassire, et rprime svrement plusieurs excs
de pouvoir ou abus dont Pierre de Cugnircs s'tait plaint.
On trouve des preuves nombreuses de ce fait dans un
recueil d'arrts^ encore indit et conserv dans les ma-
nuscrits de la Bibliothque Mazarine sous le n 2026
;
ainsi
par exemple : saisie du temporel de l'archevque d'Auch
jusqu' ce qu'il ait relev de l'interdit les habitants de la
ville de Vie, et condamnation du mme prlat 500 livres
tournois d'amende et aux dpens qui pourront tre r-
1. Cf. Fevret, Trait de l'abus, 1736, t. I, liv. i, ch. i; M. l'arche-
vque de Paris, De l'Appel comme d'abus,
p.
63.
2. La table de ce manuscrit du xiv'' sicle, qui remplit le premier
feuillet et qui est inacheve, commence ainsi : ( liubrica plurium arres-
torum, ordiiialionum et Uttcrarum langentium moniciones, excommuiiica-
tioncsque et alios processus factos pcr judices spirituales in prejudicium
jurisdiclionis temporalis, cxtractoruin de registris curie Parlamviili. %
Des soixante-huit arrts que renfermait ce registre, les cinq premiers
ont disparu, except six lignes du cincjuimc. Il reste vingt-cinq arrts
du rgne de Philippe
VL
rendus du 18 juillet 1332 au 16 juillet 1350
;
sur ces vingt-cinq, quatre ont t rendus de 1332 1335; tous les autres
sont do 1339 1350.
CONFRENCE DE VINCENNES 341
clams par le comte d'Armagnac et autres
;
saisie du tem-
porel de l'archevque de Lyon jusqu'au lev de l'interdit
lanc par son prdcesseur et confirm j)ar lui contre
Jean, comte de Forez, malgr l'appel de ce dernier au
bailli royal de Mcon
;
saisie du temporel de l'abbave de
Corbie jusqu' complte annulation de la procdure faite
contre Hugues le Rique, dfr par les religieux l'offi-
cial de Saint-Valery-sur-Mer pour un cas qui appartenait
la juridiction royale
;
condamnation du prieur de Saint-
Martin-le-Val de Chartres deux cents livres tournois
d'amende et cinquante livres de dommages envers Guil-
laume de La Touche, bailli de Madame de Cassel, qu'il
avait au mpris des droits du roi traduit devant diffrents
juges ecclsiastiques
;
condamnation de Jacques de Saint-
Symplorien, chanoine de jMcon, payer vingt livres
tournois la cour et dix livres tournois Pierre Rvillon
pour avoir port devant un juge ecclsiastique un procs
entre Pierre Rvillon et le chapitre de Mcon, dont le
parlement tait dj saisi, et pour avoir fait excommunier
Pierre Rvillon \ Le jugement le pins svre est celui
qui fut rendu contre l'vque de Clermont le P'mars 1347 :
dclar non recevable en son appel contre un arrt du
bailli d'Auvergne qui rclamait comme cas royal la con-
naissance d'un diffrend survenu entre Jean Boursier et
Graud Cliauchet au sujet d'une maison sise Clermont,
il est condamn la saisie de son temporel jusqu' com-
plte rparation des dommages faits la partie adverse, et
pour excs de pouvoir, six cents livres tournois d'amende,
plus deux cents livres parisis pour amendes prcdentes,
trois cents livres de dommages envers Jean Boursier et
en outre aux autres dpens ^ Le parlement revendique,
comme Pierre de Cugnires, pour la juridiction tempo-
relle, les questions d'hritages et de testaments, ainsi que
le prouvent deux arrts rendus en 1347 et 1350 contre
1. Arrts du 18 juillet 1332, 24 juillet 1333, 8 juillet 1340, 18 aot
1343,
f"s
2
vo
et 3
ro
; 3 r" et \
;
3 v et 4 r"
; 6 r" et v; 8 v. V. l'ap-
pendice l'arrt contre Jacques de S. Sympliorien.
2. Arrt du
1>-
mars 1347 (n. s. 1348),
fs
17 et 18.
342
JULES ROY
l'official de Clermont et contre l'archevque de Reims \
Il intervient entre les consuls d'Agde et les bnficiers
de l'glise de cette ville qui se refusaient de paver la taille
et autres impts mis par les consuls, et condamne les
bnficiers soixante livres tournois d'amende tant pour
avoir fait dfaut devant la justice royale que pour avoir
contrevenu l'accord fait antrieurement sur la ques-
tion ^ Il rgle les conflits de juridiction qui surgissent soit
entre les cours ecclsiastiques, soit entre les juges royaux
et les cours ecclsiastiques
;
ainsi il enjoint l'official de
Paris de rendre l'abb de Saint-Denis un chanoine de
Saint-Paul coupable d'injures envers les gens de l'abbaye
et remis tort par le prvt de Saint-Denis l'official
;
d'autre part il ordonne au prvt d'Issoudun et l'arche-
vque de Bourges de produire leurs preuves au sujet de
criminels que l'official rclamait comme clercs et que le
prvt avait fait arrter^. Dans les questions de collation
de bnfices, le Parlement eut deux fois l'occasion de pren-
dre Chartres la dfense de deux clercs pourvus de charges
par le roi contre les candidats du Souverain-Pontife; il
imposa aussi l'vque de Lavaur un candidat prsent
par le roi pour l'glise de la Bastide de Pierre-Encise\
Enfin il poursuivit les abus sous quelque forme et quel-
que degr de la hirarchie ecclsiastique qu'ils se pr-
sentassent".
En prsence de ces actes, on est bien oblig de recon-
natre que le tournoi de 1329 a plus augment l'animo-
sit des deux partis qu'il ne l'a diminue, et que les deux
puissances ont continu d'entreprendre l'une sur l'autre.
1. Arrts du 22 mars 1347 (n. s. 1348) et du 26 juin 1350,
f^s
16 et
19 r et v.
2. Arrt du 5 juillet 1347, f 14 \\ 15 et 16 r". Mandement du
22 juin 1347, f^ 46
vo, et 47
ro.
3. Arrts du 11 mars 1339 (n. s. 1340) et du 16 juillet 1350,
(os
4
^o,
20 v et
vo.
\. affaire analogue dans l'vch d'Amiens, arrt du 22 sep-
tembre 1341, f" 6
vo,
7 r et \.
4. Arrts du 6 aot 1345, du 17 avril 1350 et du 21 juillet 1344,
f'^s
13
et 14, 18
vo
et 19 r", 12 v" et 13 r.
5. Arrts du 12 avril 1340 (u. s. 1341), du 11 janvier 1342 (u. s. 1343)
et du 3 janvier 1343 (n. s. 1344), f^ 5 et 6, 8 r" et
vo.
9 v et 10 r.
CONFERENCE DE VINCENNES 343
Le roi, qui n'avait point os se dclarer ouvertement
Vincennes contre les voques, enjoignit sous main la
cour (le parlement de faire ce que la justice luy comman-
deroit
'.
Ce fut l le rsultat le plus positif de l'assemble
de Vincennes. Aprs les arrts que je viens de rapporter,
je n'en donnerai plus d'autres preuves que les dolances
et les menaces de quelques-uns des conciles qui ont t
tenus sous le rgne de Philippe de Valois. Ds le 1 1 sep-
tembre 1329, le concile de Compigne, convoqu par l'ar-
chevque de Reims, Guillaume de Brie, contre ceux qui
troublaient la juridiction et la libert de l'Eglise, promul-
gua sept canons, parmi lesquels nous remarquons : le
premier, qui prescrit de faire observer toutes les censures
publies par les conciles contre ceux qui violent les droits
et les immunits ecclsiastiques
;
le troisime, qui dfend
aux clercs de soumettre leurs biens la puissance scu-
lire; le septime, qui dclare excommunis ipso
facto
ceux qui troublent ou qui usurpent la juridiction du m-
tropolitain ou de ses suffragants et prescrit aux curs de
publier leurs noms tous les dimanches et toutes les ftes
la messe de paroisse. Le concile de Bourges
(17 oc-
tobre
1336)
prit les dispositions suivantes : les clercs ma-
ris qui ne portent ni la tonsure, ni l'habit clrical, seront
punis par l'ordinaire; les clercs ne devront pas, sous
peine d'excommunication, citer ou faire citer d'autres
clercs comparatre devant les tribunaux sculiers pour
quelque crime que ce soit; ceux qui violent la juridiction
de l'Eglise seront excommunis et privs de la spulture
ecclsiastique et ne pourront tre absous que par l'vque
ou par son officiai ou par un dlgu spcial. Le concile
de Chteaugontier (novembre
1336) dclare excommunis
ipsofacto ceux qui usurpent la juridiction de l'Eglise, et il
renouvelle les peines ordinaires contre ceux qui prennent
ou retiennent les biens ecclsiastiques et qui ne respec-
tent* pas les immunits de l'Eglise. Les conciles d'Avignon
et de Noyon
(1337, 1 3 il) visent les mmes cas et prennent
1. Est. Pasquier, Les Recherches de la France, 1621, Liv. III,
ch, XXXIII,
p. 277 h.
344 JULES ROY
des dispositions semblables. Le concile de la province de
Sens, tenu Paris (9-14 mars
1347), nous apprend que
les juges laques font arrter, torturer et conduire les
clercs au dernier supplice, et que si l'on continue d'agir
ainsi dans cette province, l'interdit sera prononc sur les
lieux o rsident les clercs prisonniers et leurs juges;
l'excommunication est lance contre les auteurs de ces
violences et contre leurs complices
;
enfui le troisime et
le quatrime canon aggravent cette dernire disposition
en dclarant qu'on regardera comme hrtiques les ex-
communis qui auront pass un an et trois mois sans se
faire absoudre, et en ordonnant aux juges ecclsiastiques
de faire arrter les hrtiques et ceux qui seront rputs
tels; les juges laques et les seigneurs temporels devront
mme, sous peine d'excommunication, les faire arrter
quand ils en seront requis par les ecclsiastiques*.
Si l'on rapproche ces dispositions de conciles des arrts
rendus par le parlement de 1332 1350, on reconnatra
que la question de dlimitation des deux juridictions n'a-
vait fait que s'envenimer; les deux seules autorits qui
auraient pu terminer le conflit assistrent presque avec
indiffrence ces dbats aussi prjudiciables leur consi-
dration respective qu' la bonne administration de l'Eglise
et de l'Etat; le roi et le pape avaient alors d'autres soucis,
et ni d'un ct ni de l'autre on ne songea un concordat
qui aurait seul pu rgler un diffrend qui, en bien des
points, portait sur des matires mixtes. Aussi la lutte con-
tinuera dans le tumulte des excommunications et des sai-
sies du temporel jusqu'au jour oii les abus auront lass la
patience et o le remde viendra d'autres mains que celles
qui par devoir taient charges de le donner. Le parlement
livrera encore de rudes assauts la juridiction ecclsias-
tique dans la seconde moiti du xiv* sicle
;
au xv% le
clerg, en priant le roi de faire excuter les dlibrations
de l'assemble de Bourges par ses officiers, fera lui-mme
1. Cf. Ilarduiui Concilia, VII : Concilium Compendieuse, col. 1541-
15'i4; Bituricensc, 1608-1614; apud Castrum Gonlerii, 1615-1620; Ave-
nionense, 1623-1636; Noviomeuse, 1668-1678; Parisiense, 1677-1684.
CONFERENCE DE VINCENNES 345
des juges sculiers les protecteurs de la Pragmatique-
Sanction; ds lors, si quelqu'un droge cette loi, il
y
aura lieu un appel comme d'abus, et le parlement d-
cidera si la loi porte pour protger l'Eglise de France a
t ou n'a pas t observe. La brche ouverte, le parle-
ment l'largira sans mesure au xvi" sicle; il tendra l'ap-
pel comme d'abus des objets dont la Pragmatique-Sanc-
tion ne l'avait point fait juge, et il fera marcher cette
machine fatale l'Eglise de France sur quatre grandes
roues principales : conflit de juridiction, contravention
aux arrts, aux saints dcrets et aux ordonnances
'.
APPENDICE.
I. Les manuscrits du mmoire de Pierre Bertrand sur les actes de
LA confrence de Vincennes.
On trouve le texte de ce mmoire dans
huit MSS. de la Bibliothque Nationale; le plus ancien, et aussi l'un
des plus complets, le MS. Lat. 2622 (xiv^ s.), sous ce titre : Ptri
Bertrandi cardinalis libellus de origine et usa jurisdictionis ecclesiaslice
et secularis , reproduit successivement la lettre de convocation du roi,
le discours latin de P. de Cugnires avec les soixante-six griefs qu'il
formula contre les entreprises des vques, la rponse de P. Roger, la
rfutation des griefs de P. de Cugnires par P. Bertrand, les requtes
du clerg en vingt articles, le discours de P. de Cugnires dans la
sance du 5 janvier et les observations de l'vque d'Autun sur ce dis-
cours ,
enfin la sance de clture du 7 janvier.
Les autres MSS. ne
sont que des copies de cette relation du xiv^ s.; les titres seuls va-
rient; les uns lintitulent a P. Bertrandi tractatus de potestate cccle-
siastica et seculari
;
les autres i P. Bertrandi tractatus de jurisdictione
ecclesiastica adversus P. de Cugneriis . Les copies les plus compltes
sont celles des MSS. Lat. 4226 et 4227 (xve s.); 4228
(xvie s.); 4357
(xv s.); le commencement manque dans les MSS. Lat. 4225 et 4358; la
fin manque dans le MS. Fr. 25207 o le mmoire de Pierre Bertrand,
en latin, est reproduit la suite du style du bailliage de Berry arrt
en 1451, et de la coutume de Bourges.

L'dition la plus complte
est celle qui a t donne par Durand de Maillane dans les Liberts de
l'Eglise gallicane

elle a t excute par l'avocat Jean-Louis Brunet
qui s'est servi du MS. cot 1324 dans la Bibliothque de Colbert (au-
jourd'hui Lat. 4227, xv s.). Ce volume renferme deux copies du mme
texte : l'une parfaitement crite, dont les lettres capitales sont ornes
1. Trait anonyme de la Juridiction ecclsiastique en France ,
publi vers 1630, et imprim dans les Mmoires du Clerg, t. VI,
p.
1-71.
346
JULES ROY
d'azur et de vermillon, et que Baluze croit tre au plus tard de 1350;
l'autre, du xv* sicle. Le premier feuillet manque dans la premire; la
seconde, au lieu du long discours attribu l'archevque de Sens, n'a
qu'un extrait de quelques lignes. L'auteur de cette copie n'a pas tenu
la promesse qu'il avait faite au commencement de donner le texte
franais des griefs de P. de Cugnires.
Ou ne trouve dans aucun
MS. le texte du discours franais qui a t prononc par P. de Cugnires
dans la premire sance Vincennes; on le chercherait inutilement
dans le MS. Lat. cot actuellement 4358,
que le P. Lelong dans la
premire dition de sa Bibliothque avait signal comme renfermant ce
discours. Ce MS. n'est qu'une copie des MSS. du xiv^ s., laquelle il
manque deux feuillets (le
2" et le 3") et par suite les dix premiers
articles des griefs de P. de Cugnires. Pierre Bertrand ayant affect
de faire disparatre ce morceau prcieux de sa relation, le retrouvera-
t-on jamais ?
IL Arrt du Parlement condamnant Jacques de Saint-Symphorien,
chanoine de Mcon, payer 20 1. t. la cour et 10 1. t. Pierre R-
villon pour avoir port devant un juge ecclsiastique un procs entre
Pierre Rvillon et le chapitre de Mcon, dont le Parlement tait dj
saisi, et pour avoir fait excommunier Pierre Rvillon. 18 aot 1343.
Cum in curia nostra procurator uostcr et Petrus dictus Rvillon,
proposuissent quod cum quadam appellacionis causa, in curia nostra
pendente, inter ipsos procuratorem nostrum et P[etrum] Rvillon ap-
pellautes, ex una parle

et decanum et capitulum et plurales singu-
lares personas Ecclesie Matisconensis appellalos ex altra, Jacobus
de Sancto Simforiano, canonicus dicte Ecclesie Matisconensis, pre-
dictum Rvillon coram certo judice ecclesiastico, a sede apostolica de-
legato, vocari fecisset, de et super eadem causa, pro qua dicta appella-
cionis causa ad curiam nostram fuerat devoluta, ut dicebant, ipsumque
Rvillon, non obstaute inhibic[i]one eideni canonico seu ejus procura-
tori per Baillivum Matiscoueusem facta, cxcommunicari fecisset, in
vituperium et conteniptum Jurisdictionis nostre, ac dampnum dicti
Rvillon non modicum et gravamcn, peterentque dicti Procurator noster
et Rvillon predictum canouicum nobis in emenda comptente ac in
dampnis et expensis dicti Rvillon condempnari ;
dicto canonice (sic) e
contrario inter cetera propouente ipsum non fccisse partem in processu
dicte cause appellacionis, quodquc si dictum Rvillon excomuuicari
fecerat nichil contra jurisdictionem teraporalem fecisse, cum dictus R-
villon certa pignora in quodem (sic) furuo eidem canonico pro prebenda
sua assiuato indebite cepissel; quare pelebat ab impeticioue dictorum
Procuratoris uostri et Rvillon absolvi, ordinassetque curia quod pro-
cessus et instrumenta parcium rcciperentur ac videreutur, ad finem
quod curia, super premissis, prout essct racionis, ordiuaret, visisque
processibus et instrumontis hincinde traditis
;
per arrestum curie dic-
tum fuit, quod tenebitur tcmporalitas dicti canonici in manu nostra,
donec nobis de viginti libris Turonensium pro emenda, et dicto R-
villon de decem libris Turonensium pro dampnis et expensis, fuerit
satisf;\clum. Die xviiim. Augusti anno [m^ccco] xliii.
Bibliothque Maz. MS. 2026 (olim 480) f 8 v".
DE NONNULLIS
GODICIBUS GRAECIS PALIMPSESTIS
IN BIBLIOTIIECA MAJORE PARISIENSl
ASSERVATIS
SCRIPSIT ALFREDUS JA-COB
Bibliothecae majori Parisiens!, quae dicitur Nationale,
insunt salis multi codices graeci palimpsesti, quorum pie-
rique, ut prior revivisceret scriptura, medicaminibus illiti
sunt. Nonnulli tamen minus innotuerunt quia in catalogo
de vetere illorum statu mcntio facta non est\ Hos co-
dices quoad formam habitumque describere nobis non
inutile fore visum est, itaque hoc opus suscepimus cujus
nunc principium memoriae Leonis Rekier doctissimi et
illustrissimi viri dedicamus.
Codex membranaceus,
31""
altus, circiter
24"
latus, et
CCXXVIII semifoliis* constans, quorum paginae, tertio
post Christum natum saeculo, ut vidctur, exaratae sunt.
Litterae rcentes superscriptae sunt veteri litteraturae
1. Henricus Omont in rcente Inventaire sommaire des manuscrits
grecs de la Bibliothque Nationale codices palimpsestos notavit.
2. Hic verbo semifolio signiflcamus quod gallice dicunt feuillet, et
verbo folio quod gallice feuille.
348 ALFREDUS JACOB.
minusculae decimo vel undecimo saeculo exaratae, cujus
etiam nunc versus tum in parte superiore paginarum cum
in inferiore supersunt. Spatium enim qiio recentior tex-
tiis continetur tantum
20-23'"^
altiim est et
16''
latum
;
prior vero textus
23-24'"'
in altitudinem et
17-17"%
5""
in
latitudinem patebat, et paginae
,
quae ante versibus
XXXVIII constabant quam raderetur vtus litteratura*,
nunc tantum XXXIII aiit ad summum XXXVI complec-
tuntur. Prior textus ita erasus est ut plerumque medica-
minibus uti nihii profuerit. Praeterea videra iicet in
nonnullarum marginibus exterioribus paginarum scholia
uncialibus litteris scripta et lectu haud ita difficilia : cf.
s-foi. 12^% 13^,
14,
22^% 89^% 91-95, 96^%
118, 16r%
162^%
163, 164, 1B8^, 170^% 172-173^, 194^^
Nulla supersunt vestigia priorum numerorum in qua-
ternionibus inscriptorum^
Haec sunt semifolia medicaminibus illita :
1,
8^^",
9,
10^%
11, 12,
12^%
13-16, 17,
18^%
19,
20^%
21,
22^%
23,
38'"',
hic videre est versus XV quibus nihd superscriptum
est, 39,
cui nihil novi superinductum, 43,
44'"',
45,
46'",
47,
48^%
49,
56^*^-59^
60^ 61, 66^ 67,
70^%
71,
74 et
74^^%
90, 91-96^ 102^ 107,
110'% 113-115'%
117, 118,
119, 121, 130^ 131, 138, 140,
156^%
157,
160'"'-168^%
170-173',
175-176, 178^''-J81,
184'-185, 186"% 187,
188'%
189, 191, 194'%
195,
202'%
203, 210,
212'"'-213^
218'% 219.
Supersunt adhuc satis multa semifolia e quibus versus
circiter CCLXXV tlire possis, sive ad obliquum lumen
perlustrans, sive medicamina illinens.
Textus erasus, si fides catalogo adhibetur, jure graeco-
romano constabat.
9.
Codex membranaceus
,
qui dicitur Codex Ephraemi
1. Verbo lillcraLura ulimtir uL gallicum verbum criture reddamus
cum significat type, alpJiabet, forme de lettres.
2. Hoc de omnibus codicibus palirapsestis dici potest.
DE NONNULLIS CODICIBUS GRAECIS PALIMPSESTIS. 349
Syri rescriptus, semifoliisCCIX(s-fol. 138 deest[Omont.])
32""
altis 6125"%
5'"
latis. Paginae duabus cokimnis cons-
tant
20'='=
altis, quae XXV versus T\
5"'"' -8'='=
longos com-
plectuntur. Textus Kphracmi Syri, cujus littcralura mixta
est minusculis et nncialihiis formis, saeciilo decimo tertio
superindiictusest veteri codici litteris uncialiLus
3'"
altis
scripto sine ulla accentus nota. Hujns vetcris codicis pa-
ginae uno tenore exaratae compectebantnr XL-XLI ver-
sus
18-19'='=
longos, qui spatium circiter
23'='=
altum obti-
nebant. Marginibus inerant variae lectioneset additamcnta
uncialibus litteris minoribuset pronis scripta. Omnia folia
medicamine illita sunt.
Vtus codex continebat : Job, Proverbia, Ecclesiasten,
Canticum Canticorum, Sapientiam, Ecclesiasticum, Evan-
gelia IV, Acta Apostolorum, Pauli epistolas, Epistolas
canonicas, Apocalypsin.
161.
Codex membranaceus semifoliis CXXVII, numeris si-
gnatis,
21"=,
5'"
altis et
16'='=
latis, constans. Haec semi-
folia uno tenore scripta, st'culo, ut videtur, tertio decimo,
XXXIII-XXXVIIl versus
8-8"=%
S'"'" longos complectuntur,
qui spatium
18'='=,
5'"
altum operiunt.
Novus textus pari tractu superinductus est veteri litte-
raturae minusculae, saeculo decimo, ut videtur, exaratae,
cujus omnibus paginis multa vestigia comparent. Veteris
codicis paginae duabus constabant columnis
18'='=,
2"'
altis quae XXXIX-XLIV versus compectebantnr. Semi-
folio
116'^'*,
in ima parte paginae veteri litteraturae nihil
superscriptum est.
Codice eraso S. Joannis Climachi Scala Paradisi et
forsan alia nonnulla continebantur.
Scalae S. Joannis Climachi haec lgre potuimus : Semif.
17",
col. 1 : Incipit : np; tol; tcw-xocq -/j^wv (sic) loimy.
Quod pertinet ad graduni IV.
Semif.
27*,
col. 1 : Incipit : 'Avata/iata xai km Gw/xarov.
Quod pertinet ad gradum XVIII.
350
ALFREDUS JACOB.
Semif. 31,
col. 1 : ToOaToO rrep [).v'h^:r,:, Gavarou.
Incipit :
riavT; Xyo'j rL^or,yizy.i. Quod pertinet ad gradum VI.
Semif.
,38',
col. 1. Incipit : IViiozo oaoi tv oocpwv
(Grad. XVI).
Semif.
38',
col. 2. Incipit : 'Axr/;f/ocj:;v/i ortv (sic)
(ppovTi'^wy (Grad. XVII).
Semif.
62'',
col 1. ToO av-o
-mft
\JT:tcr,(^y.v'y..
Incipit-'
'Yr.zr,oy.viy. inzcu (sic) 6eo 'py/;ot (Grad. XXIII).
Semif. 93,
col. 2 : To avTov Tiept irpar/to y.y.l kiOMmo
y.at y.T/hc, /5:t Tovrpwi. Incipit : IlpoTp/et piv. (Grad. XXIV).
196.
Codex membranaceus semifoliis CLXIV constans. Pa-
ginae uno tenorc scriptae siint et litteris minusculis,
saeculo decimo tertio, ut videtur. Semifolia prioris codicis
antequam raderentur circiter
30*^
in altitiidinem et
27""
in
latitudinem patebant, etpaginae litteris uncialibuspronis
nono, ut videtur, saeculo scriptae constabant duabus co-
lumnis
20-22'^''
altis quae, quantum videre licet, XXXVIII
versus
6",
5'"'"
longos complectebantur. Folia quibus con-
stabat prier codex dimidiata et erasa sunt, deinde iterum
plicata et scripta ita ut recentioris litteraturae lineae rec-
trices ex adverse pergerent ad veteres. Ex quo inteiligitur
multa prioris textus vestigia apparere, at eadem propter
dili'sentissimam radentis curam lectu difficillima. Foliis
etiam
55^
et 5G, quamvis rccentiore scriptura carentibus,
medicamina illinere minus profuit.
Ilaec sunt semifolia medicaminibus illita : 49,
55",
56,
56',
62,
67', 69',
70,
71',
72, 74, 82, 85-86, 90,
108",
109, 110,
114-12r,
123", 124", 125^, 127,128",
130"-132,
135'-136", 137"-142, 143-146", 148-151",
153, 154,
163"-164".
Forsan in his per medicamina nonnulla lgre liceret :
51",
54,
58-59', 62', 80",
83, 93 et passim.
Vtus codex homilias S. Basilii continebat ut apparet
ex verbis quae leguntur semifolio
118"
(vide catalogum).
DE NONNULLIS CODICIBUS GRAECIS PALIMPSESTIS. 351
245.
Codex membranaceus CDIV paginis qiiac numeris ita
signatae sunt uL pagina 180 bis legatur; addc qiiod pa-
ginae 31 et 32,
folio perverse plicato, ante pagiaam 29
occuiTunt. Sunt semifolia
26""
alta,
18"
lata.
Paginae 1-13 offeriint vestigia prioris litteraturae un-
cialis pronae, ciii saecido decimo tertio minuscula super-
scripta est. Spatium, quo prior textus continebatur, in
altitudineni
18""
et in latitudinem
10""
patebat; paginae
uno tenore scriptae XXV versibus constabant. A pagina 14
usque ad ultimam alius textus litteris minusculis, saeculo
decimo, ut videtur, scripti vestigia comparent. Paginae
quibus vtus hic textus continebatur duabus constabant
columnis
26""
altis, quae XXXIII-XXXIV versus
8-8"",
""""
longos complectebantur. Nunc, foliis prioris codicis
dimidiatis et iterum plicatis, recentior litteratura ad vete-
rem ex adverso pergit.
In principio codicis legitur haec nota manu D. Ber-
nardi de Montfaucon scripta : Codex Begius A P pailem
ofjicii ecclesiasici continet et niusicas notas hinc iiide
sparsas^ sc7 iptusque fuit saeculo circiter decimo tertio.
Antiquioris vero scripturae hic vestigia comparent, sed
paucissima et lectu dijjicilia ; haec tamen nec sine hibore
excerpsi, p.
180*
: aywpace' (sic)
-j-^;
i/.Tov Totptoj a-ol...
/
vr,-. \i.b:j^^y.c,
ibjvf/.y.-j r/j; c/'jxdj. y.h. xrjvxorj Or>^.y.{y.
el; xrrj
lidv^^y.v i)T.iGx^v\vj . P. 370 : ypa'iavte^, to'.avrr,v* Guy/top-ziGiv
(sic) a-y,(7afxvot^ t^c/.^v. Oeo tojv Tjp.:>;pTr,|yiytov.
Ex his vero conspicuum videtur priorem illam scrip-
turam librum fuisse homiliarum vel sermonum cujus-
1. Melius diceretur 180 bis.
2. l'ost aytopaas (sic) lego rap' aTOu.
3. Lego /.ataypi^/avts;. Ante hoc verbum lgre potui iu prire colum-
iia : "va oi^oj (piXxvOpw-o; s; -w; Tcpoiatarat Tov SouXwv....
4. Lego Toio et cjy/cocrjS'.v.
5. Lego a'.TT'^a'. Tjatv.
6. Post haec lego e'. ae ouia r.-T\^ rji;.
352 ALFREDUS JACOB.
dampatris vel scriptoris graeci. CJiaracter ille K>elustior
est decinii saecidi, quem ob niniiaui difjcultatem non
expressi taleui qiialis hahetiir in codice.
l'aide
in Palaeo-
graphia ^raeca
p.
282.
Hae siint paginae medicaminibiis illitae : 8i, ubi lgre
est
OMIAIAT (aut
IF) litterls imcialibus albis'; 180, 188
ex qua excerpsi : ... //ov c/'j-m (ha... a ovi/o;/. ob..,
213, 214,
350. Paginae 327, ut membrana interriipta resarciretur,
aggliitinatus est membranaceiis pannus
73"
altus, pa-
limpsestus et ipse, sed non ex eodem vetusto codice
sumptus.
282.
Codex membranaceus CDXXVI paginis quae, numeris
sic^natae et litteris minnsculis iino tenore, saeculo decimo
tertio scriptae, XXXII-XXXVII versibus
16-17"
longis
constant. Semifolia snnt
30'^''
alta et
21-22*"
lata; spatiiim
qiio textuscontinetur in altitiidinem
30"
patet. Hictextus
vetustiori litteraturae unciali superinductus est, cujiis
adhuc comparent vestigia. Veteres paginae duabus co-
lumnisconstabant
21"
altis et
7"
5""
latisquarum versus
erant viginti.
Hi codex nullo medicamine illitus est.
283.
Codex membranaceus saeculo XIII scriptus, DL pa-
ginis, quae numeris signatae sunt et duabus columnis
20-22"
altis constant. Columnae XXX-XL versus
7"
longos complectuntur. Novus textus operituncialem litte-
raturam cujus adhuc videre est columnas in singulis pa-
ginis binas
19"
altas et XIX versibus constantes. Passim
litterae initiales rubrae.
1. Littera alba est
jq.
DE NONNULLIS CODICIBUS GRAECIS PALIMPSESTIS 353
298.
Codex membranaceussaeculoduodecimo scriptus, XCV
semifolia numeris signala, 25",
5""
altaetlS",
5""
lata
complectens. Paginae duabus columnis
20"
altis cons-
tant, quibus insunt XXVIII versus
6-7"
longi.
Semifolia 1-8 vestigia praebent antiquioris litteraturae
minusciilae X vel XI saeculo exaratae. Semifolia 1-4 mutili
sunt, primi et secundi margines exteriores truncati sunt.
Paginae semifoliorum 1-6 uno tenore scriptae complec-
tebantur XXXI versus
14"
longos, qui spatium operie-
bant
20"
altum. Semifoliorum vero 7-8 })aginae duabus
columnis constabant
18",5""
-19",o"''' altis et XXXVI-
XXXIX versus 6",
5"
longos complectentibus.
Codice eraso ecclesiastica continebantur.
328.
Codex membranaceus
15",5''
-16"
altus, 12",
5'"'"
-
13",
5"
latus, paginis numeris signatis CCLXXX cons-
tans, quarum 131 et i32bombycinae. Aliaemanusaliarum
aetatum hune codicem scripserunt inter undecimum et
quartum decimum saeculum. Xonnulla semifolia sunt pa-
limpsesta
;
in his comparent seu sulci veterum linearum
rectricium ex adverso ad recentiores versus pergentium,
seu veteris litteraturae vestigia tum uncialis cum minus-
culae lectu perdifficilia. Linearum sulcos videre est
p. 103,
105, 107, 113 (hoc semifol. resarcitum est panno mem-
branaceo eodemquepalimpsesto), 145-154. Pag. 121, 123,
128, 129,
134-144 insunt vestigia litterarum uncialium
quibus pari tractu versus recentiores superinducti sunt.
Paginae 277-280, olim litteris minusculis scriptae, medi-
camine frustra illitae sunt. Vix sperare licet fore ut per
medicamina ullae partes hujus codicis legi possint.
359.
Codex membranaceus
20"
altus et
14"
latus, CL se-
Ml. Renier.
23
354 ALFREDUS JACOB
mifoliis numeris signatis constans', saeculo XIV scriptus.
Jam saeculo X exaratus fuerat litteris minusculis quarum
vestigia hic et illic comparent. Vtus textus spatio 16-
17"
alto et l^"" lato continebatur. Recentior litteratura
priorem omnino obtegit, itaque vestigia ejus haud legi
possunt. Attamen inter versus passim videre est nonnuUa
verba. A semifolio 67 ad 83 recentiores versus ex adverso
pergunt ad vetustiores. lusunt tituli cinnabari aut minio
scripti et litterae seu rubrae seu ornatae semif.
3^,
ll^"",
14. Semifolio
150^^
insunt vestigia tituli saeptis circumval-
lati, cujus litteratura non ita antiqua est.
377.
Codex membranaceus CXCVI semifoliis numeris signa-
tis,
28'^"
altus et
17''''
latus, cujus paginaeunotenore scrip-
tae sunt saeculo XIII, ut videtur, et XX-XXVIII versibus
constant, qui spatio
17-19"''
alto et IS'^'-IS'"' lato conti-
nentur. Huic codici insunt CX semifolia palimpsesta olim
litteris minusculis saeculo X, ut videtur, scripta. Spatium
quo prior textus continebatur in altitudinem
19-21"'^,
in
latitudinem 12-
13"^',
5''"
patebat, et paginae XXII-XXIV
versibus constabant. Vtus codex opra quaedam S. Joan-
nis Chrjsostomi continebat, ut apparet ex semifolio
57',
ubi leguntur ixr.vl t ar v.'C /.avwv to oatou Trarpo; tj^wv
'Iwa'vvovi "O Xp'jaoarfjLou.
Semifoliis 103-110, veteribus litteris graecis erasis, su-
perinducta est litteratura latina quae rursus erasa est ut
evangeliario, quod nunc iegimus, locum cederet.
443.
Codex membranaceus
33'="
altus
21-22^'=
latus, CLXVI
semifoliis numeris signatis constans
-
, et anno Christi 1272
1. Semifolia 120-129 sunt chartacea.
2. Inter semifolia 121 et 122 deest semifolium cujus calcem videre
licet.
DE
NONNULUS CODICIBUS GRAECIS PALIMPSESTES 355
a Longino exaratus. Paginae uno tenore scriptae sunt.
Spatium quotextuscontinetur in altitudinem
23-24"
patet
et
XXVI-XXXIII versus 17-1
8*^=
iongos complectitur.
Semifolia 1-150 sunt palimpsesta, quibus olim contine-
bantur quaedam sub nomine S. Joannis ChrYsostomi
opra litteris uncialibus pronis scripta. Paginae duabus co-
lumnis
22'^'^
altis constabant, quae XXX versus
Q-1'"^
lon-
gos complectebantur.
Hos titulos lgre potui : Semif.
5,
col. 1 : 'Iwavvou
ap^tTrtG/.Troii KovcTavTtvou7r6).oj ro XpuaoaT^.ou sic tv^v p.eyaXr/V
TrpTrT/iV y.y.1 el ty;v Trpooocjtav to 'lo^a '/.o et? xb T:di%, ro 'Ir.aw.

Incipit : Hxvyvriv tyiv i'/xkr,aiav opw (Inter spurias).


Semif.
8,
col. 2 : Haec tantum : 'lojawou apyteKtaitTrou
KwvoTavTivouTToAew; to XpuaoaTju.ou.
Semifol.
26^,
col. 1 : ToO vtoy 'Iwv^ou ap/t7:toy-o7rou
KcovoTavTtvoUTTXeo; (sic) Xoyo; to XpucooTopou et; tv evayye-
Ar,a^oiv (sic) t/ yi'a; GeoTxou.
Incipit : Hdliv
X'^-9'^^
eayye'Xta. (Inter spurias).
Semifol. 38,
col. 1 : To ytou Trarp
rifzwv
'Iwavvou to
XpuaooTp.ou el xyiV inyakYiV tmpcv..,.
Incipit : 'Eokact'
IxoioizYJ, hylriaioc, (^O.xazo nciq. (Inter spurias).
Semifol. 73, col. 1 : 'lojayvou ap^c-euta/Trou KwvGTavTtvou-
TrXew TO XpuaooTop.ou.... e; Ta ^f/.a uapOvou.

Incipit :
"OTav To ibdaiidivYixov. (Inter spurias).
549.
Codex membranaceus
27"
altus
19"
latus semifolia
CLXIX numeris signala complectens, et XIV saeculo,
ut videtur, exaratus. Paginis uno tenore scriptis insunt
XXXIX-XLV versus
14-16"
longi qui spatium
22-23"
al-
tum obtinent.
A semifolio 137 usque ad ultimum apparent vestigia,
quae legi non possunt, veteris litteraturae minusculae de-
cimo vel undecimo saeculo exaratae. Prior textus spa-
tium aequum ac recentior obtinebat.
356 ALFREDUS JACOB
672.
Codexmcmbranaceus3i''%5"altus 24"' latus,CDVI se-
mifolia numeris signala complectens. Paginae duabus co-
lumnis 24'^'^,'2"altis constant; quibus insunt XXIX versus
7-7",
5"""
longi. Semifolia 1-9 sunt chartacea aequeac
378-
486, horum posteriorum paginae uno tenore scriptaesunt.
Semifoliis 301-308 litteraturae minusculae decimo se-
culo exaratae vestigia comparent. Paginae duabus cons-
tabant columnis quarum quae iaerit altitudo et quotos
versus complexae sint, foliis recisis, cognosci non potest;
praebent adhuc columnae truncatae XXXIY, XXXV aut
etiam XXXVIII versus
12"
longos. Semif. 302 veteres
versus ex adverse pergunt ad recentiores.
905.
Codex membranaceus
26*%5'"'"-27"
altus,18" latus, se-
mifoliis CCXXVI, numeris signatis, constans, et litteris
minusculis saeculo XII scriptus. Paginae uno tenore scrip-
tae XXA -XXXI versus circiter
14"'
longos complectun-
tur; spatium quo textus contineturinaltitudinem 21",
5""
patet.
Yidere est m fronte duo semifolia olini litteris minus-
culis scripta, quibus erasis nihil tamen superscriptum est;
paginae duabus columnis constant
21"
altis quae XXIV
versus
7"
longos complectuntur. Passim in codice compa-
rent vestigia veteris minusculae cujus columnae XXVI
versibus constabant; at haec vestigia magis evanida sunt
quam ut legi possint.
928.
Codex membranaceus
28-29"
altus, 21",
5""
latus pa-
ginis CDl^XXX, numeris signatis, constans, et litteris
minusculis saeculo XIII, exaratus. Paginae constant dua-
bus columnis XLIV-XLVII versus
7-8"
longos complec-
tentibus.
DE NONNULLIS CODICIBUS GRAECIS PALIMPSESTIS 357
Litterae minusculac superinductac sunt vcteris uncialis
coliimnis
22'''
altis, ({tiac XXII-XXflI versibusconstahant.
Supersunt nonnulli titiili minio scripti, et quaedam litterae
marginales pictae. Hic vtus codex lectionarium conti-
nebat.
975 B.
Codexmembranaceus23'%5"'"-24'='= altus,
15-16'='=
latus,
CGGXLIX semifoliis, numeris signatis, constans, et dua-
bus manibus exaratus.
Semifolia 1-114 sunt palimpsesta. In his videra licet
uncialiuni litterarum tria gnera :
1
unciales litterae
6
altae; paginae duabus columnis
25-26'=
altis constabant
quae XXIII versus
7'='=
longos, nunc ex adverse pergentes
ad recentiorem lilteraturam, complectebantur
;
2
semif.
10 comparent vestigia uncialis litteratorae minoris
(3'')
qua librarius utitur ad enumerationem quamdam conscri-
bendam;
3
semif. 33,
34 et 39-40 scripta sunt litteris
uncialibus pronis.
Semif. 89,
112", 113, 114, veteri litteraturae nihil su-
perscriptum est. Codex deletus evangeliarium continebat.
1196.
Codex membranaceus litteris minusculis scriptus,
CLXXVI semifoliis
26'=%5'"-27'='=
altis,
21'='=
latis constans.
Semifoliorum 1-147 paginae duabus columnis 22'=%2 al-
tis constant; his insunt XXXversus
7cc^5mu)_gcc
\Q^a[,
Haec
pars codicis saeculo XI exarata videlur. Altra pars codi-
cis a semifolio 149 usque ad ultimum scripta est litteris
minusculis veteri litteraturae superinductis, saeculo, ut vi-
detur, duodecimo. lujus partis paginae duabus constant
columnis
26'='=,
5'"'" altis, XXXV versus S'^ longos complec-
tentibus. Vtus minuscula saeculo X exarata videtur, at
nullo pacto legi potest (juia recentiores versus prioribus
ita superscripti sunt ut eos omnino obtegerent. Unum
358 ALFREDUS JACOB
semifolium 176 cui nihil novi superinductum fuit, perfo-
ratum et maculatum est et in ima parte mutilum.
1220.
Codex bombycinus saeciilo XIV decimo scriptus,
CCCXXIV semifolia numeris signata 22'=%
S"""
alta,
14"
lata complectens, quorum 323 et 324 sunt membranacea
et palimpsesta. Haecduo semifolia, nuncfoedc anobio pa-
nicco perforata, olim uncialibus litteris
3"
altis scripta
erant; eorum paginae uno tenore scriptae XXIII-XXV
versibus constabant. Nec paginae posteriori semifolii 323
nec semifolio 324 uUa litteratura nova superinducta est.
In his videre est duae litterae initiales ornatae sed usu
attritae'.
1. Milii hanc primam partem conflcienti gratias Heurico Omont
propter summam humanitatem et animum beuevolenliseimum agere
liceat.
NOTE SUR LES TROIS TRIBUS DORIENNES
EN CRTE
PAR B. HAUSSOULLIER
Otfried Millier, dans son histoire des Doriens, expri-
mait l'ide que, partout o ils s'taient implants, ils
avaient maintenu leur division en trois tribus'. Les
conqurants doriens, en effet, devaient, plus que toute
autre race, demeurer attachs cette organisation qui
faisait leur force : ces bandes guerrires, qui soumirent et
traitrent parfois si durement les populations qu'elles
dpossdaient, ne pouvaient se maintenir sur le sol con-
quis qu' la condition de rester troitement unies. La
persistance des trois vieilles tribus des Tsr, des Au^Xve;
et des ria'iutfuXot tait prcisment la meilleure garantie de
cette union, et les Doriens leur restrent fidles. De nom-
breux textes pigraphiques ont confirm les vues d'O.
Millier et, pour ne parler que des dcouvertes les plus r-
centes, je citerai les suivants :
THR.4.

Fragment d'inscription publi dans les
MittJieiliingen des deatscheii arc/iologisdien Institules
in Atheii, Il
(1877), p.
73, n*" 13. L'inscription men-
tionne un sanctuaire des Nymphes qui appartenait la
tribu des 'YW.el".
1. Die Dorier (2 dition), II,
p.
70 et siiiv.
2. Il n'est pas sans intrt de rapproelier de ce fraj^ment une ins-
cription de Kos' Bulletin de Correspondance hellnique, V (1881), p. 225,
u" 14). Il
y
est parl d'un sacrifice offert aux Nymphes par une tribu
360 B. HAUSSOULLIER
KOS.

Dcret relatif l'accomplissement de sacri-
fices publics, dans le Bull, de Corr. hellii., V,
p. 216,
n 7. Les trois tribus
y
sont mentionnes dans l'ordre
suivant : TXXer, Aup-m, Ilaj^iCfuXer. Cf. un dcret relatif
la participation aux sacrifices des tribus [Bull, de Corr.
helln.., VI,
p.
249 et suiv.).
RALYJMNA.

Fragment d'un catalogue des citoyens
avant le droit de participer au culte de l'Apollon Dlien
de Kalvmna. Bull, de Corr. helln., VIIl,
p.
29. Toutes
les personnes qui figurent sur cette liste, femmes (yuva/.e;),
jeunes filles (rap^j/oi), jeunes garons (y.v/;ot), jeunes gens
(eci/,[5ot), hommes (av^ps;), appartiennent l'une des trois
anciennes tribus doriennes. Le nom de ces tribus est
abrg en un monogramme, qui est grav la suite de
chacun des noms propres.
ARGOS. Fragment d'une inscription dcouverte
Nme. Bull, de Corr. helln.^ IX,
p.
350, n. 2. On
y
lit deux noms propres suivis, l'un du mot : YXwi',
l'autre du mot: Wy.v^Siy. L'inscription remonte peut-tre
au ni'' sicle av. J.-C. Jusqu'ici toutes les inscriptions du
Ploponnse qui donnaient les noms des tribus argiennes
dataient de l'poque impriale (C. L G. 1123, 1128,
1130-1132. Le Bas et Foucart, Inscr. du Ploponnse^
116 b, 120, 121, 126).
Des dcouvertes toutes rcentes nous permettent
d'ajouter cette liste les noms de plusieurs villes Cre-
toises. Le seul texte, jusqu' prsent, qui nous fournt
un renseignement prcis sur la persistance des tribus
doriennes en Crte, tait une glose d'Hsvchius : 'D.s;-
ol v Kpr,Ty; Ku^wiot. H tait d'ailleurs vraisemblable que
la division fondamentale en trois tribus avait t main-
tenue dans cette ijrande le, o les institutions doriennes
ont reu un si complet dveloppement. Les historiens
anciens, frapps des analogies que prsentaient les cons-
de Kos, et des termes mmes de l'inscription il semble rsulter que le
culte des Nymphes tait un des plus anciens cultes de l'le. L'inscrip-
tion ne nous donne pas le nom de la tribu, mais nous savons que les
trois tribus doriennes avaient persist Kos. Yoy. ci-dessous.
TROIS TRIBUS DORIENNES EN CRETE 3G1
titiitioiis spartialc et Cretoise, s'taient deinaiidc quelle
tait la plus ancienne des deux, celle qui avait servi de
modle l'autre. Ils se divisent mme sur cette question,
qui semble n'avoir pas mancju d'importance dans l'an-
tiquit, car elle intressait aussi les philosophes, pour qui
l'loge de la Crte et de Sparte tait presque un lieu
commun^ Les uns donnent la priorit Sparte, les autres
la Crte". Nous pensons que la questionest mal pose, ou
plutt qu'il n'y avait mme pas lieu de la poser. I^es ana-
logies entre les institutions de la Crte et celles de Sparte
ne s'expliquent pas par un emprunt, mais par la commu-
naut de race : ce sont les institutions de la race dorienne.
Que la conqute ait t plus dure et plus longue dans la
valle de l'Eurotas, que les Doriens en Laconic aient t
contraints de traiter avec certaines familles achennes,
que les Hilotes aient t plus durement traits que les
priques crtois
^
: peu importe, les institutions fonda-
mentales de la race dorienne ne s'en retrouvent pas moins
dans les deux contres, et du nombre est la division en
trois tribus.
Les inscriptions Cretoises o sont mentionnes les tribus
doriennes n'ont pas encore t publies en entier. M.
Comparetti n'en a cit que quelques mots, et nous devons
attendre un prochain article pour tre renseigns sur le
sujet et la date de ces textes. Ces courtes citations n'en
1. Voyez Platon, cit pai- Polybe, VI, 45 et par Strabon, 477 {Lois,
III, 683 A: IV, 705 D). Pai-mi ceux des crivains anciens qui rappro-
chent les institutions de Sparte et de la Crte et qui vantent celles-ci,
Polybe (iOid.) nomme o'. XoyitjjTaTO'. twv oyaLOJV
a'jyY?*?''^''
"E'-pop'^, Zvo-
owv, KaXX'.aO'vT];, HaTojv (Cf. Polybe, VI, 43, o il est parl de la rpu-
tation de ces institutions, xrjv z~'
ip^'f,
ar)'ti.T)v). A ces auteurs, il faut
ajouter Aristote, Politique, II, 1271 B, 41.
2. Voyez, pour ceux qui donnent la priorit Sparte, les crivains
auxquels fait allusion Ephore sans les nommer (Ephore, cit par Strabon,
481). Ephore les combat (Strabon, ibid.].
3. Ce nom de priques nous est donn par Aristote, Politique, II,
1271 B, 28 et 41; 1272 A, 18
;
1264 A, 21. Il semble que sous ce nom
Aristote comprend plusieurs classes d'esclaves, que des auteurs an-
ciens, cits par Athne, nous permettent de distinguer. Voy. Ephore,
Sosikrats et Dosiadas cits par Athne, VI, 263 F. Cf. la loi de Gor-
tyne, dans l'article de Zitelmann, Bheirusches Musum, XL, Ergiin-
zungsheft, Das Recht von Gortyn,
p. 63 et suiv.
362
B. HAUSSOULLIER
sont pas moins doublement intressantes : le nom et la
formule mme dans laquelle il se prsente sont galement
instructifs.
KAMARA, appele aussi LATO.
'Em tv 'Tll'M y.o<-
juttvTwv. D. Comparetti, dans le Museo italiano di anti-
chit classica,
(1885), p.
267.
HIERAPYTNA.

'Ett twv TW.oiv /.ocy/^.tvTWv.
Compa-
retti, ibid.
Ville inconnue. L'inscription a t dcouverte Mes-
seleri. 'Ert twv najULCAcov /.oafj.ivjzoiy. Jd. Ibid,
Ainsi les trois tribus doriennes ont persist en Crte,
comme Thra, comme Ros, Ralymna et Argos,
comme en bien d'autres endroits que nous font connatre
des textes ou des inscriptions depuis longtemps publis*.
Fidles gardiennes du culte de leur race, les trois tri-
bus doriennes avaient en mme temps, l'origine, tout le
pouvoir politique. C'taient par consquent les trois
tribus qui nommaient les plus importants des magistrats
Cretois, les cosmes. Comment avait lieu cette lection ?
Comment taient reprsentes les trois tribus, c'est ce que
nous savons peine. Aristote nous apprend que les cosmes
n'taient pas choisis indiffremment parmi tous les citoyens,
mais seulement dans certaines familles privilgies^ Il est
clair que ces familles taient rparties dans les trois tribus,
puisque nous voyons les tribus Cretoises se succder au
pouvoir, comme les tribus athniennes : c'est ce qui
ressort de l'intitul mme des dcrets, rX xwj 'Xyiiam
y.o(7p.tv-oi)v,

r.i twv
A-jfj.yyM
v.'i'ju.ivjvjyj . Les cosmes res-
taient une anne en charge : faut-il donc admettre que
pendant une anne entire, une seule et mme tribu
restait en possession de la plus haute magistrature de
la cit ? Quel est en effet le sens de l'intitul dans les
inscriptions que nous venons de citer ? La formule com-
1. Sicyone, Hrodote, V, 68.
Mgare, C. I. G., 1073; Le Bas et
Foucart, Inscriptions de la Mgaride et du Ploponnse , n 48.

Trznc, Etienne de Bysancc aux mots 'TXXcT; et 'AXizapva-co;.
Hali-
carnassc, id., au mot 'Ar/.asvxa'jd;.
Corcyre, C. I. G., 1845. Agri-
gente, C. I. G., 5491.
2. Aristote, Politique, II, 10, 1272 A, 33.
TROIS TRIBUS DORIENNES EN CRETE 3G3
plte est la suivante : im twv TAXcov zoo/uMvrwy twv oui/ t
deiv.... Que l'on ponctue ir rwv 'rW.toy, /to(|uitovrcoy Tii/
oy... et que l'on traduise quand la tribu des ITylleis
tait au pouvoir et quand lescosmes avaient un tel leur
tte... , ou bien que l'on supprime la virgule, il n'en est
pas moins vident que le participe sous-entendu aprs la
prposition hl est /.oap.iyroiv qui se rapporte la fois la
tribu et aux cosmes. En faut-il conclure que la mme
tribu restait toute l'anne en possession du cosmat? Je
ne le pense pas et voici l'hypothse qui me semble le j)lus
propre rsoudre cette difficult. Les cosmes taient
choisis pour l'anne dans des familles appartenant aux
trois tribus. Le collge des cosmes comprenait donc trois
sections qui successivement, tour de nMe^ remplissaient
des fonctions analogues celles des prytanes athniens,
et c'est ainsi que les dcrets rendus pendant que telle
ou telle section tait de service, portent dans l'intitul le
nom de telle ou telle tribu'.
Il me semble en effet impossible d'admettre que les re-
prsentants d'une mme tribu soient rests seuls pendant
toute une anne en possession de la plus importante des
magistratures. Le gouvernement aristocratique tait tenu
plus de dfiance, et la reprsentation des trois tribus
dans le collge des cosmes tait une garantie ncessaire.
La tribu crtoise ne formait d'ailleurs pas un groupe
compacte: elle comprenait plusieurs divisions. Outre que
les femmes en faisaient partie", tous les hommes de la
tribu n'avaient pas les mmes droits, tous n'taient pas
citovens optimo iure : c'est ainsi que les cosmes taient
choisis dans des familles privilgies. Les citoyens qui ap-
partenaient ces familles taient rpartis dans un cer-
tain nombre dgroupes dont la loi de Gortyne nous a fait
1. Aristote, Politique, mme passage, et l'iustorieu Ephore cit par
Strabou, 484, nous apprennent que les cosmes taient au nombre de
dix; mais nous ignorons si le nombre avait t le mme l'poque
des trois tribus. Cf. l'inscription d'Agrigente, cite plus haut C. I. G.,
5491, 1. 4-5 : n50c':E'joj(ja; la; -j-jXa; twv 'YXe'wv.
2. Voyez dans la loi de Gortyne les dispositions relatives aux filles
hritires. Miiseo Italiaiio, I,
p. 249, col. V, 1. 15, 16 et suiv. Cf. la
traduction de M. Dareste dans le Bull, de Corr. helln., IX, p.
311.
364 B. HAUSSOULLIER
connatre le nom. On lit aux lignes 5 et 6 de la co-
lonne V,
0/.'
6 AOa).v; 'tapTo;, hJj'JiJMy ol cv KvW.cot. M.
Comparetti lit: 6 At9a/.v; otapTo et cite la glose d'Hsy-
chius : G-raoTor c/X -Aiv.'. -o'j ttKQo'j:. Il soiis-entend aprs
(jTapTo; le verbe ev-ijuitov et traduit : quand le cosmat tait
entre les mains du startos /Ethaleus, et quand les cosmes
avait leur tte Kyllos
*.
La tribu Cretoise est donc di-
vise en un certain nombre deaT^'p-ot, dont chacun est d-
sign par un nom. Comme le mot mme l'indique,

OTapTo; n'est pas diffrent de G-paT:

cette division avait,


l'origine au moins, un caractre militaire. Les citoyens
taient en quelque sorte enrgiments dans les crpTot.
Aussi les azy.oxoi taient-ils appels lire les cosmes, dont
les principales fonctions, comme celle des rois de Sparte,
taient des fonctions militaires; les cosmes avaient le
commandement suprme en temps de guerre, les cosmes
taient des gnraux et telle est la dfinition qu'en
donne Hsychius : K'ju.oi 'c-pa-r,y;. Nos renseignements
sur les ctap-oi se bornent malheureusement la glose
dj cite du mme auteur et au trs court passage de la
loi de Gortvne que M. Comparetti a si heureusement res-
titu. Nous ignorons absolument quel tait le rapport des
a-ptot et des tribus et dans quel ordre ceux-l se succ-
daient au cosmat. H est probable que cette division, la
fois militaire et politique, permettait aux familles dans
lesquelles se recrutaient les cosmes, d'atteindre tour de
rle la haute magistrature sur laquelle elles avaient des
droits gaux, mais encore une fois ce sont l de simples
conjectures.
Toute cette organisation^ qui remontait une antiquit
si recule, subsista pendant de longs sicles : l'poque
imj)rialc, les citoyens de Lvttos sont encore diviss en
aTpTot^ Pour les trois tribus doriennes, si les inscriptions
qui les mentionnent sont j)1lis anciennes, il est peu pro-
bable ])ourtant qu'elles remontent au iv'" ou mme au
m* sicle avant notre re. Or cette poque les trois
1. Museo ilaliario, I,
p.
247 et
p.
266.
2. Inscription, cite pai' Com^jaretti, ibicl.,
p.
266.
TROIS TRIBUS DORIENNES EN CRETE 365
tribus ne sont plus seules, et n'ont plus tout le pou-
voir politique. De nouveaux -/y/i se sont forms, la
longue, clans la cit : il a fallu leur
y
faire une [)lace et les
rpartir clans de nouvelles tribus cpii j)arLagrent avec les
anciennes le pouvoir politique. Nous ne connaissons,
dans aucune des cits Cretoises, ni l'jocpic ni l'histoire
de cette rvolution, dont le caractre a t si nettement
marqu* : mais les inscriptions nous en conservent la
trace et nous avons les noms de quelcpics-unes de ces
nouvelles tribus.
KAMAR.4.

Em twv 'Eyavo^oiD v.oa^.irrjxLv (Comparetti,


Miiseo, I,
p.
267).

'Etti Twv...jcr;(()v /.ocifjitvTwv (ibid.).


AXOS.

'Etti Twy...]Ttov /oc^tovjojv. Bull, de Corr.
helln., IX,
p.
16, note 1.
DREROS.

'Etti Twy AiQaXewv v.oap.tvTcoy (P. Cauer, De-
lectus inscr. grcarmn piopter dialectum memorabilium
(2 dit.), n
121, p. 77). L'inscription est conserve au
Muse imprial deConstantinople (S. Reinach, Catalogue
du Muse ijnprial de Coiistantinople, n 658).

Le
mme intitul, Ittj -wv AtOaXIoov /.o(j//t6v':oJv, se lit sur une ins-
cription cjue j'ai copie la Cane, chez le consul d'An-
gleterre : celui-ci l'avait achete un homme du pays c[ui
disait l'avoir apporte de Candie. C'est galement aux
environs de Candie qu'a t dcouverte l'inscription de
Drvos {Bull, de Corr. helln., IX,
p.
15). La nouvelle
tribu de Drros porte le mme nom que l'un des crpToi de
Gortyne.
Nous retrouvons de mme de nouvelles tribus, en
dehors de la Crte, dans deux des cits que nous avons
nommes plus haut, Ralvmna et Argos.
RALA'^MNA.

Tribu des K-jo^r,ltoi [Aiicieiit greek
inscriptions in the British Musum, II, n" 232,1. 30;
233, 1. 35; 234,
l. 16-17; 237, 1. 37).

Tribu des ev-
-itvi^yx{lbid., n<'237, 1. 17; 242, 1. 12-13; 277, 1.
3).

Tribu des 'iTTTiaci... [Ibid., n 254, 1.
3).
1. Voyez Fustel de Coulanges, la Cit antique, livre IV, ch. vu.
Cf. Arnold Hug, Studien aus deni classischen Alterthum, I,
p.
13 et
suiv.
366 B. HAUSSOULLTER
ARGOS.

Tribu des TpvOtot [Bull, de Corr. helln.,


IX,
p.
350,
11
2). Cf. Etienne de Byzance, au mot Au/^av
cjiXov Acopiwv. ^llaay ok Tpel; 'Y}l^ y.y.l n^.-^jot y.y.'i Au/Jive,
^
'Ha/.oii;' /at Trpo'eteBr/ -/^ 'Tpvr.Ot'si, w; Eciopo; a.
Les tribus nouvelles eurent videmment, et ds le pre-
mier jour, la mme situation dans la cit que les tribus
anciennes? Si celles-ci gardrent quelques privilges, ce
furent exclusivement des privilges d'ordre religieux. Elles
demeurrent attaches, avec une fidlitjalouse, aux cultes
qu'elles tenaient de leurs aeux, et c'est dans leurs temples
qu'elles reprenaient en quelque sorte conscience de leur
pouvoir dsormais amoindri. Aussi en dfendaient-elles
l'accs avec soin, ordonnant Kos, par exemple, et
Ralymna, la revision des listes de ceux qui avaient le droit
de participer au culte d'Apollon et d'Hrakls, les grandes
divinits doriennes, et' aux banquets sacrs qui suivaient
les ftes'. Mais cette prcaution mme, qui est aussi une
mesure d'conomie, montre suffisamment que les bar-
rires taient souvent franchies et que des intrus venaient
plus d'une fois s'asseoir aux repas sacrs. Les mmes abus
taient combattus dans des cits voisines, Olvmos en
Carie, et Lindos dans l'le de Rhodes^ Les tribus pri-
mitives avaient donc peine dfendre leurs privilges reli-
gieux : quant aux privilges politiques, elles n'en avaient
aucun. Peut-tre, Ralymna, les trangers qui recevaient
le droit de cit taient-ils exclus des trois anciennes tribus
doriennes. De nombreux dcrets nous apprennent que
l'tranger admis dans la cit tirait au sort sa tribu et son
dme ; le nom des tribus dsignes par le sort se lit encore
1. Kos, Bull, de Corr. helln., VI,
p.
249. L'inscription est accom-
pagne d'un trs intressant commentaire de M. Dubois, qui me semble
pourtant dpasser la vrit quand il crit,
p. 261, que les anciens
'('/7], toujours diviss en trois tribus, les vrais et seuls hritiers du culte
de la race... constituaient une sorte d'aristocratie sacerdotale .
Cf. M. Dubois, De Co insula,
p. 31, n 11. Kalymna, Bull, de Corr.
helln., VIII,
p. 29 et suiv. Commentaire de M. Dubois.
2. Olymos, Le Bas et Waddington, Voyage archologique en Asie
Mineure, n. 339. Lindos, Foucart, Inscriptions indites de Vile de
Rhodes, n. 60.
TROIS TRIBUS DORIENNES EN CRETE 3G7
sur huit de ces inscriptions et nous
y
relevons quatre fois
le nom des Kv^^rilzLot, trois fois celui des Weuyeyt'oat, une
fois celui des \r.~y.ai...^ Faut-il en conclure que les noms
des anciennes tribus n'taient pas mis dans l'urne ? Le fait
est possible, mais nous ne pouvons le tenir pour certain.
Nous savons au contraire que les tribus doriennes de
Kos n'avaient pas le mme avantage : dans le dcret
rendu par les trois tribus et relatif la revision des listes
religieuses, il est formellement dit que les trangers aux-
quels a t confr le droit de cit devront
y
tre inscrits;
ils pouvaient donc faire partie des trois tribus'.
D'ailleurs, qu'importait aux tribus nouvelles d'ac-
cueillir des trangers dans leur sein? Cette oblie^ation ne
pouvait porter atteinte leur autorit politique. N'avaient-
elles pas pris part la dlibration et aux votes de l'as-
semble, au mme titre que les tribus primitives? Les ins-
criptions nous apprennent qu'en Crte les tribus nouvelles
comme les tribus doriennes, exeraient la plus haute ma-
gistrature, le cosmat. La conqute tait donc complte.
1. Aucient greek inscriptions in the British Musum, II, u. 232 et
suiv.
2, Bull, de Corr. helln., VI,
p. 255, 1. 35 et suiv.
VE
EN GREC
PAR LOUIS HAVET
Lu particule r, ou rie ou se prononait l'poque
homrique if, avec un tligamma. Devant une voyelle,
ainsi que je l'ai indiqu dans mon Cours lmentaire de
mtrique rdig par M. Duvau,

47, \i s'clidait et il
restait rJ\ De l vient que le
-h
de nos textes, en hiatus
apparent, reste long l o |^V9, xat', oj formerait une brve.
Ainsi, Odysse^ X, 120 :
y.Tivr];
r^fi o'Xw
7;/"'
;i.9aov h\i: y^a.lyM.
I.a longue est de rigueur dans Homre : voir Van
Leeu\ven et jMendes Da Costa, der Dialekt der Home-
rischen Gedichte, bersetzt von E. Mehler,
p.
14
;
ces
auteurs corrigent aisment l'exception unique, Iliade^
$, 576.
La composition de h-fi est transparente. Le premier
lment est le mme que dans ri-[).iv^ i--^ ce n'est pas lui
qui signifie ou . Ce sens rside dans le second lment:
A, mot identique au latin u et au sanscrit va ou
, et
qui, comme la conjonction analogue ts, que, sanscrit c
et

, se place aprs le mot sur lequel il porte.
Supposons que F& ait continu, comme zz, d'tre em-
ploy en qualit de mot indpendant. Devant une voyelle,
Ft serait devenu
/"',
et, la tradition du digamma se per-
dant, se serait rduit rien
;
il aurait disparu des textes.
C'est ce qui est arriv, devant une voyelle aussi, pour son
quasi-homonyme Te, accusatif de oj, ol; il a disparu dans
Mel. Renier. 24
370
LOUIS HAVET
des passages o la critique parvient le rtablir (Van
Leeuwen et Da Costa,
p.
55-56). Je n'en cietrai qu'un
exemple que j'ai mal interprt jadis {Cours
^
p. 55),
Iliade, 1), 183 :
o;
'/"
;-' ^"w "/.v aywv 'A'/'-X^'- -sXar].
On peut concevoir la possibilit de restituer de mme un
/"'
conjonction.
Non toutefois sans reconnatre une diffrence entre les
deux mots. Le pronom, sous forme non lide, subsiste
dans les textes et
y
est frquent
;
il est crit e, mais la
prononciation avec un F est assure par nombre de faits.
Il n'y a donc rien de plus simple que de supposer que
'Fz
lid devient
'/"',
comme [it donne
f/'
et az donne n'. Quant
la conjonction, elle ne subsiste sous forme non lide
que dans 'hFi, donc ce n'est plus un mot vraiment vivant
comme te. Renonons donc, d'avance, l'espoir de d-
couvrir quelque tournure comme Trar/^p v
/"
lvz=pater
fUusue erat. Nous ne pouvons songer un Ft ou
/'
indpendant, mais uniquement un Fz ou F' engag dans
quelque locution complexe, qui aura survcu comme la
combinaison rji, r,F\ Voil justement quelle conclusion
nous allons arriver, aprs avoir examin de plus prs le
sens de notre particule.
Le sanscrit va nous fait connatre une signification que
le latin u a perdue. Non seulement va postpos signifie
ou ,
mais il signifie comme . Ce sens est donn par
les lexiques indiens, par exemple XAinarakosha, et le
dictionnaire de Saint-Ptersbourg cite en fait un bon
nombre d'exemples tirs de la littrature. Certains lexi-
ques indiens donnent aussi, au sens de comme

, une
autre forme va, et, pour des raisons mtriques, on res-
titue ce v^ dans divers passages du Rigvda, au lieu
Xiv, le mot ordinaire pour dire comme (Grassmann,
TVrterbuch zum Rigveda, au mot iva^). C'est, videm-
ment, un des lments formatifs (X-v comme et
'-v ainsi
.
1. Je dois CCS renseignements M. Bergaigne.
VE EN GREC 371
En latin, un vestige du sens perdu subsiste dans ceu.
Ceu est form de ii signifiant comme
, tandis que
neu, seu sont forms de ii signifiant ou.
Quant au grec, il a un adverbe analogue dans le pre-
mier lment de ej-tc comme , le second lment tant
le mme que dans tocr-re. Iliade^ F, 10 :
-o'.u.a:w oi'te p'!Xr,v,..,
6j; apa TtJjv u~6 ~oa'j\ zoviaaXo; topvji' cXXrj;...
Si eu, devant une consonne, est ici pour eu comme dans
Zeu; = sanscrit djaus^ eu- n'est autre chose que la forme
lidexi>'^', transporte devant une consonne, comme par-
fois y.yr. pour xaTa, TTj^p pour Trapa. La forme non lide
subsiste dans le dactyle homrique 'h'-tit comme [Iliade^
X, 1 : TTSfj^re; mzi vto^oi), soit qu'il
v
ait eu contraction
effective de -F- en -v-, comme dans 'zvo; = sanscrit
svpnas^ soit que 'h'j-z rende mal la vraie prononciation
(riFixz).

On remarquera, en passant, la concordance
d'accentuation de -ht ou et de rire comme avec
le sanscrit vd ainsi , d'autant plus que va et v sont
atones en sanscrit, et que le latin u est enclitique.
Des composs U', >7'jtg, ceii^ et des formes simples
sanscrites, va comme
,
va comme , nous conclu-
rons aisment un ancien Fz ayant le mme sens. Dans
le dialecte homrique, il subsiste non pas sous forme de
mot indpendant (nous avons d'avance renonc rien
trouver de tel), mais dans la locution plonastique F' t;
((Comme. Ainsi Odysse^ A, 413 :
vwXp.c'; xTivovTO, CTJ3;
/"'
; apyio'oovT;.
Les vers semblables celui-ci, c'est--dire qu'on ne
peut scander qu'en restituant une consonne devant w
(( comme , sont si nombreux et si probants qu'ils ont fait
imaginer un adverbe /^w; (Van Leeuwen et Da Costa,
p.
59). Or un mot simple /"ci; serait inexplicable, "car w;
est visiblement l'adverbe de o; (comme v.aw; l'adverbe
372
LOUIS
HAVET
de yylk) ;
or
. n'a
jamais eu de
digamma
.
crivons
simple-
ment
r ok en deux
mots,
et,
tout
en
faisant
disparatre
les
difficults
mtriques,
nous
aurons
affaire
une
etymo-
logie
claire.
UN IMPORTANT FRAGMENT DE VIRGILE
(Bibliothque Nationale, latin 79G)
PAR EMILE CHATELAIN
L'dition critique de Virgile publie par M. Otto Rib-
beck (1859-1868) a fait connatre aux philologues les le-
ons authentiques des manuscrits en capitale et de quel-
ques manuscrits en minuscule du ix" sicle, notamment du
Gudianus 70 de Wolfenbttel
(y)
oX^iQ^Beriienses 172 (a),
165
(p)^
184 (c). Il
y
a lieu de s'tonner que depuis cette
dition on ait fait peu de recherches pour augmenter ou
rectifier les sources du texte d'un si grand pote. On n'a
tudi spcialement que trois manuscrits
'
dont un seul a
de la valeur, le Pragensis L
86,
qui remonte aussi au
IX* sicle ^ Mais la Bibliothque Nationale de Paris, dont
les manuscrits d'Horace ont t explors avec tant de
persvrance, soit pour l'dition critique de MM. Kelleret
Holder, soit pour des monographies comme celles de
M. Kurschat% semble avoir t dlaisse en ce qui con-
cerne les manuscrits de Virgile
;
et pourtant elle en pos-
sde une douzaine qui remontent aux ix et x sicles, et
si l'on pense que les meilleurs manuscrits de Berne pro-
1. M. Otto Gthling en fait la remarque dans sa rcente dition de
Virgile [Bibliotheca Teubneriana, 1886, p.
vu).
2. Cf. J. Kvicala, Vergilstudien nehst einer Collation der Prager
Handschrift^ Prag. 1878.

Les autres manuscrits signals sont
lunsbruck et Deventer (M. Hechfelluer, Ueber eine Innsbrucker Vergil-
handschrift, Innsbruck, 1880. A. J. Vitringa, De codice Aeneidos qui
in bibliotheca publica Daventriensi adscrvatur, Daventriae, 1881).
3. UnedicrLc Iloraz-Scliolien des cod. Paris. 7975 (Tilsit, 1884, iu-4'').
374 EMILE CHATELAIN
viennent de Tours, de Fleury-sur-T.oire, d'Auxerre, que
mme plusieurs des manuscrits en capitale ont t jadis
en France (il
y
en avait au moins Saint-Denys), il
serait trange que ceux qui sont conservs aujourd'hui
la Bibliothque Nationale et provenant des monastres
de Fleury, Limoges, Corbie, etc., fussent dnus de toute
valeur*.
Il appartenait l'Ecole des Hautes tudes de combler
cette lacune, et dans l'anne scolaire 1885-1886 la con-
frence de palographie latine a entrepris la collation et
le classement des susdits manuscrits de Virgile^. Ce tra-
vail est loin d'tre termin; mais en attendant qu'on
puisse en faire connatre les principaux rsultats, je me
propose d'attirer l'attention sur un simple fragment.
Le manuscrit de la Bibliothque Nationale de Paris,
fonds
latin n 7906, se compose de 96 feuillets provenant
de quatre manuscrits trs diffrents :
1
comdies de
Trence transcrites au xii" sicle (P' 1-34)
;
2"
une partie
de Juvnal en minuscule du x^ sicle (f"* 35-58);
3"
un
fragment de Virgile (f' 59-69 v) suivie d'une partie de
Dares Phrygius^ (f^ 69 v-81) et des Gesta Francorum
(f^ 81-88); toute cette troisime partie remonte au
IX* sicle;
4
une disputatio mundi et religionis, en vers,
transcrite au xiv* sicle (f 89-96).
Je ne m'occuperai naturellement que du troisime ma-
nuscrit
;
le texte de Virgile est copi sur deux colonnes,
d'une criture trs fine', qui rappelle la Bible de la cath-
1. F. -G. Pottier, dans son dition de Virgile (Paris, 1823, 2voLia-8),
a relev les variantes de quelques-uns de ces manuscrits, mais d'une
manire incomplte et trop souvent inexacte. M. Emile Thomas,
dans son excellent livre sur Servius (Paris, 1878), donne une notice de
tous les mss. de Virgile o se trouvent des scolies; il a mme ajout,
en Appendice, les variantes de Virgile d'aprs le
no
7929 dont il a re-
connu l'importance.
2. Mes principaux collaborateurs taient MM. Louis Duvau, Victor
Charpy, Lonce Duval, agrgs de l'Universit; Quillard, licenci es
lettres, et Vulliemin, de Lausanne, licenci es lettres.
3. Le dernier diteur de Dares, F. Meister a eu connaissance de ce
manuscrit grce W. Frster et en dit quelques mots dans sa prface
(Lips,, Teubn., 1873, p.
iv-v).
4. Voir un spcimen dans ma Palographie des classiques latins,
planche LXVL
2".
UN IMPORTANT FRAGMENT DE VIRGILE 375
drale du Piiy et la Bible de Charles le Chauve conserve
la Bibliothque Nationale sous le numro 9380 et re-
monte certainement au commencement du i\ sicle. Il
ne contient qu'une petite partie de l'Enide (III, G82 V,
734);
le commencement a sans doute t perdu, mais
la fin c'est le copiste qui s'est arrt (f'' 69 v") au milieu
de la page pour laisser un autre copiste (qui employait
l'criture saxonne) transcrire le texte de Dares; on pour-
rait conjecturer qu'il avait entre les mains un fragment
fort ancien en capitale, mutil lui-mme, analogue aux
Sched Vatican par exemple, et quelques variantes
trs curieuses qu'on
y
rencontre sembleraient confirmer
cette conjecture.
Je vais d'abord donner le relev de toutes les variantes
(d'aprs l'dition Ribbeck), puis j'examinerai quelques-
unes des plus intressantes.
III, 682 prcipitis metu sacer
684 scyllam atque charybdin (h sup.)

685 lti
689 pantagye
693 plemyrium
694 ortygium (a sup.
u) helidis amne
695 subter
696 etfuaditur
703 arduus iude
acragas
705 selinis
706 lilyboeia
713 cleno

717 diuom.
IV. QUARTUS ITEM MISERE DUO UULNERA. NARRAT ELISSE (en Oliciale).
2 uulnus
4 uultus
7 umbra
10 nouus
16 nete uinclo

18
pertesum
20 sichei
21 peuatis
22 labentem
24 sed

26
erebo (lit FG)
32 perpetuam aerens 35 Aesto
38 placida (o sup.
a)
40 getul
41 syrtis {lit P)

43 tyros urguentia
45 diis {ut
Py)
52 hiems
54 iupenso animum flammauit amorem
57 bi-
dentes
62 pingiias (i sup. a)
64 cousuli tccta

65 ignare

fu-
rente
66 molli flamma medulla
67 uulnus
70 intere {ult. e
expuncto) cressia fixil 81 prmit somnus
91 coniux

95 diuum

97 chartaginis
99 hymoeneas
101 furore
106 lybicas auer-
teret aras
107 sic contra rem ingressa
110 sed {utV)

111 tyrios
(i sup. o)

112 foedere {ut Venetus,
y.
cf. S-irv.)

113 coniux

praecando
116 confier possit
120 ergo
127 hymoenus
132
massili cauiibis {m.
1, corr. in canubiis m. 1)

137 clamidem

139 purpoream {ut
y)

146 druopesque
148 aura

149 tela so-
nantum eris
aut illo
150 tecus (d sup. t)

153 patentes

155
montisque relinqunt
159 fuluum 168 conubiis
169 laborum (ut
testatur Philargyrius et habet P m. pr.)

171 furtiuum.

173 lybiae
magnasit
174 maliim om. m. 1

qua

175 uiris

182 subter

184 umbra
198 garamanthide
199 immania

201 diuum

204
numina {suprascr. munera, ut refert Servius) diuum

217 subnixus

227 nobis genetrix
229 forte
235 aut quee spe

246 uolens

268 dimittit [ut P)
269 et {ut M)
versum 273 om.

280 arrecte

281 ab ira (e sup. a) 284 adfatu 286 in partes rapit

288 mnestea
fortemque cloauthum 289 que om. (ut P
y)

295 et295 presenssit


(/re ut F)
298 impia supr. Un. m. 1

301 bachatur

302 bacho

376
EMILE CHATELAIN
303 nocturque
cythaeron

309 Post moliri una litt. erasa 312
setroia

314 tuate

316 incaeplos hymneos
320 lybic 325
pigmalion

328 paruulus

330 uideres 345 grynaeus
347 car-
tha"-inis {ut. P)

348 detiuet [et supr. meret m. 1 de qua lectione
cf.
Servium)

356 diuum

361 non sponte forte sequor.
369 diuina
{sed'm expunct. m. 1)

370 amante
377 et om.
378 diuum

382 spere (o sup. ult. e m. 1)

387 subimus [ult. u sup. lin.)
390
parenlem (a sup. prior. e m.
1)

391 suscipiunt

396 diuum
398
uata iuncta' 399 que om.

400 iafabricataque {sed que expunct. m.
1)

402 aceruum

408 taliae sensus

410 ex

418 inposuere
425
excingere (d sup.
g
m. 1)

426 Aulidae

427 ciaerem {ut M)

430
exspeclet

433 furoris {ut Mentel. m. pr., excerpta Charisii)
436 de-
derit cumulatam morteremitta

438 sed {ut MP)

443 altem
446
radicem in {uf^l, P m. 1)

447 haud {ut FP)

464 priorum [ut FP,
refert Serv.)

471 scsenis agitatur
477 uuitu
483 massyll 497
super inponant {ut F, M m. 1)

498 monumenta monstraque

502 sychis {ult. s eras.)

507 funereas (s eras.)



508 haud.
509
crines

515 reuulsus

516 praeruptus (e sup. prior. u m.
\)

517 mola
{ut F et Serv.)

520 si quid
amantes
Vers. 528 om.
529 nec

533 adeo existit (s sup. lin. post x)

539 apud
543 ouantes 548
tura lacrimis

(Un signe devant ces deux vers)

552 sycheo

555 rebusque

556 uultu

557 obtulit monere est
558 colorcque

564 concitat {ut FP)



565 potes

573 transtris
575 funes

576 iustimulat

sanctce

590
"
comas
"
abscisa
594 tela incendite
remos

595 septra

598 portarese pnates

599 subisse umeros
|i sup. o m. 1)

605 implessemque foras (o sup. a)
610 dii

611 nomen

613 necesse est

615 ad belio
617 imploret

620
haren

622 toos (v sup. prior. o)

625 exoriar

633 suam sua

iam om.

635 fluualis pargere

638 iouis tycio

639 perficere est

641 studio celerabat anilem


642 inmanibus
660 sed 663
dixerat. ast illam

666 bachatur

682 extiucti
683 uulnera

686 semi animamque

tenebat (fou sup. ten m.
1)

689 dficit

uulnus

691 toro est

695 artos
698 flauom
701 aduersa luce
colores.
V. Mambus ad tumulum quinto celebrantur honores (en onciale) :

3 lissae

9 apparet tellus {ut refert Macrobius V, 3, 3)

10 adstetit
(i sup. e)

29 demittere

30 que

33 zephiri
37 lybistidis

44 tumilique

45 dardanid

diuum

50 dii

51 getulis 52
mvcn

53 solemoisq.

55 ora (ss sup. r, ut in P)

56 haud

diuum

61 boum bouis {sed b eras. ita ut sit uouis) generatura
cestes

62 penatis

63 aceste
65 urbem
67 luibusq.
69
cstum

70 exspectent premia

72 fatur
75 e om. {ut R)

77
bacho

78 humo (o corr. in i)

83 thibris 90 obstipuit 90 longe

96 quinas [ut PV, Nonius, testatur Sen-ius]



101 iuuencus
102
berba

105 phoethonti sequi
112 taleutum [ut MP)

116 pristri
118 chimeram (ut FMR)

119 dardania

120 inpellunt
123 roma
n;pclueuti {fere ut MR)

125 summersum turditur
126 chori 127
adtoUilur

136 trastris (n sup. lin. post a)
139 fnibus
140 haud

143 tridentibus

144 prcipites

146 in missis
152 cloandus

154 post hos quo



161 conpellat uoce moenocten
162 dirige

cursum {ut M corr. et Sencca, Benef. VI,


7)

169 scopolosquc 170
UN IMPORTANT FRAGMENT DE VIRGILE 377
luum
177 liltora 182 fluctum
184 muestique

186 carinatn

195 scd

196 extrenio
200 rius {et v sup. lin. post u)

202
duraqiic suburgit {ut M)

208 trudes {ut PR)
219 uolaute
223
chimcram

226 urget {ut P)



229 honore

235 dii

a^qiiore {ut R
et Macrobius Sut. III, 2, 5)

237 poriciam {ut M corr. et s'ult Macioh.
III, 2, 2, cf.
Serv.)

242 impiillit
253 ceruiis
254 aniielantis

258 locus
261 apud
270 rouulsus

274 oblituum
278 uulnere

284 luuid
289 millibus
290 consesii

299 arcadia tegesc sau-
guiuc 300 hclymusque panopeiisqtie
306 giiosia {ut MR)

316
relinqunt

323 Euryalium (Eiirylia m. 1)

331 iuueuos
332 haud
ipsum

333 cruorem
347 prima (i sup. a)

reddiintur
359
artes

364 bracbia
372 immaoi

381 moratur

388 herbam

391 sine
401 immani
403 bracbia
415 aires 429 immiscent

433 uulnera
436 uidnere
437 immotus

438 adque
442
urget
451 que om. {ut M iti.
1)

452 aequa eumque

457 illa

462 haud
466 nomina
472 relinqunt 474 inquid

478 adstabat

481 humib;
484 reponit
488 columba
492 (et 503) hyrtacide

497 achiaes

506 aies et ingenucrant

510 liuea uincula

512
atra {ut MR)

514 eurilion
517 reliquid

518 aeriis {ut MR
Macrob.)

520 contendit {ut R, M m.
1,
Nonius)

522 subito {ut
MPR)
529 prcati {ut R)

531 sed

acestem

533 olymphi

534 honorem
536 trachius {ut P)
537 cesseus (i sup. prior. e)

538 monumentum
539 cigit

540 aceste

541 iionori {ut M, P m.
2, R)
546 ad se
551 longe
decedere {ut M R)

558 et pectora
summo
563 paruus
564 clara {ut MR P m. 1)

566 tequus

568 atyi

569 paruus
570 extremum

571 sidonio est

572 mo-
numentum

573 trinacri aceste
577 cousensum
584 aduersis-
patiis {et s sup. lin. ante
p)

588 labyrinthes

592 haud aliter

595 lybicumque luduntque per undas om. {ut P, M m.
1)

598
priscas (o sup. a)
609 celebrans {scd b eras.)

620 lit bero et marii


{ult. i'eras.) coniux(ns. lin. post u)
623 achiaca 626 post

631 quid
{ut PR)
633 ducentur
634 omnes
635 puppes {ut PR)

638
inquid animum {ut MP)

648 dorichli couiux

649 uultus

650
degressa

662 uulcanus
669 ueque
670 nouus

672 argiuum

673 inane
675 adcelerat 680 flamm
683 discendit 687 exosus

689 classis
692 demit:e [sed prior. e ex i corr.)

707 qua fatorum

718 appellabant (v sup. ult. a, ut in P)



722 faeies clo {ut R)

731 debellandi latio est (ut MR)
734 priorum. flic desinit.
ni, 689. La leon Pantagye d'accord avec celles des
plus respectables manuscrits en capitale FMPR [Pan-
tagyae) mrite une srieuse considration. Dans Pline,
H. Nat. ni,
89, Detlefsen a adopt la forme Pantacyes
et la troisime dition du Dictionnaire de Pape^ ne fournit
que Havra/a, ou. Le souci de l'tvmologie a induit en
erreur Ileyne et ses successeurs. Sans doute les copistes
1. Wrterbuch der griechischen Eigcnnamen. Dritte Auflage neu bear-
beitct von G. Ed. Bonseler. Braunscliwuig, 1863-70, p. 1127.
378 EMILE CHATELAIN
ont souvent confondu i et
j
, mais c'est plus souvent^
qui a cd la place /, et la forme en quelque sorte gi-
gantesque d'Y dans les manuscrits en capitale doit faire
hsiter les critiques avant de condamner un Y conserv
par hasard. Le G au contraire se confondait trs facile-
ment avec C, dans la capitale et dans l'onciale; on devrait
donc, il me semble, adopter ici Pantacy.
III, 69H, Pour la mme raison, j'aimerais mieux crire
Plemyrium avec Wagner, Benoist et les rcents diteurs
Gthling et Thilo, que Pleitiurium avec Ribbeck.
IV, 38. La leon p/acicio est videmment fautive. Mais
cette faute remonte l'antiquit. Le rhteur Julius Rufi-
nianus cite ainsi le passage (Rhet. lat. min. d. Halm,
p.
56, 11).
IV, 54. lupenso, leon adopte par Ribbeck, ne se
trouve, sans surcharge, que dans notre manuscrit. Dans
F impenso a t chang en incensum; de mme dans P.
Servius fait un rapprochement forc avec un passage
d'Horace (Sat. II,
3, 321)
pour dfendre incensum qui me
parat une faute facile expliquer; au contraire on ne
comprendrait pas ce qui aurait pu amener inpenso sous
la plume d'un copiste. jMais Servius ajoute: Alii non
incensum sed inpenso legunt' . Virgile a peut-tre voulu
imiter l'expression de Lucrce : impensa libido
(V, 962).
IV, 112. La variante /^^e/e est dj rapporte par
Servius: ^'i fdera, per se plnum est; si fdere,
ad populos pertinet. Ribbeck ne lui trouve que
l'autorit du Cod. Venetus
^
et de manuscrits infrieurs
(/)
auxquels il ne reconnat pas l'honneur d'tre nomms.
Dsormais la leon fdere que Heyne qualifiait sua-
vius serait suffisamment autorise pour prendre place
dans une dition de Virgile.
IV, 169. La leon de premire main de P : laborum,
1. Servii grammatici qui feruntur in Vergilii carmina commentarii
recens. G. Thilo et Herm. Hagcn, Lips, 1881, t. I, p. 471.
2. D'aprs l'dition Heyne-Wagner, o ce ms. est ainsi dcrit (t. IV,
p. 614) : Codex Venetus quem Venetiis rcdemerat [Heinsius], re-
centior quidem, sed qui optimas suggereret lectiones. i
UN IMPORTANT FRAGMENT DE VIRGILE 379
mentionne par le commentateur Philare^yrius (Ad
Georg. II,
168),
est confirme par notre manuscrit'. On
pense que c'est une faute cause par la rminiscence de
VII, 481,
mais on serait tout autant en droit de voir dans
nialoTum une glose de laborum.
IV, 20 i. Servius atteste que beaucoup de grammai-
riens, au lieu de niunina^ lisaient nmiiera. Heyne ajoute :
Et hactenus liec lectio valde arridet. Wakefield
adopte inunera. Wagner serait du mme avis, si cela ne
lui semblait une invention des grammairiens. On n'avait
relev dans aucun manuscrit la variante prne du temps
de Servius; dans le ntre nuinera se trouve crit de la
mme main au-dessus de niimina
;
trs probablement il
en tait ainsi dans le vieux manuscrit dont il est la repro-
duction
;
on pourrait soutenir que notre manuscrit a t
copi sur l'exemplaire mme de Servius ^
IV, 288. Cloanthum^ fourni par notre manuscrit, tait
la vulgate jusqu' Heyne. Wagner a rtabli le texte des
mss. en capitale qui ont Serestum comme ailleurs
(iEn. XII,
561),
pensant que Cloanthiun a t rpt
tort du vers I, 510. On pourrait soutenir la thse con-
traire avec autant de vraisemblance; d'ailleurs Pyc et
d'autres portent '\a Jorteni Serestum (om. que)^ en ce cas
Serestum, plac la marge, a pu prendre la place de
que Cloanthum . Sreste et Cloanthe sont cits en-
semble (I, 611-612) et il est assez difficile de savoir lequel
des deux Virgile avait nomm ici.

Je vois au dernier
moment que Otto Gthling, entran par l'autorit du
Pragensis et convaincu par les arguments de Rvicala, est
revenu la leon Cloanthum.
IV, 3'i8. Delinet est le texte de tous les manuscrits
connus; mais Servius nous mentionne l'antique variante
demeret confirme par notre manuscrit. Elle tentait
beaucoup Gronovius [Observ. IV,
9, p. 130) et Heinsius,
1. D'autres mss. signals par Heyne et par Potier (entre autres le
Paris. 7927, du x" sicle) ont conserv galement laborum.
2. Saue n\u\ii munera legunt, hoc est in mdia precatione deorum
;
et est invidiosius, si iuter munera qu ipse sacraverat.
380
EMILE CHATELAIN
mais Burmann a tabli que detinel est une expression
beaucoup plus propre que l'autre'. Nanmoins comment
expliquer
l'introduction soit dans les manuscrits dont
parle Servius, soit dans le ntre, d'un mot aussi original
que demeret qui ne saurait tre une glose? De ce que
l'expression est recherche, il ne s'ensuit pas qu'un grand
pote, dont l'interprtation tait dj trs pineuse pour
les contemporains, n'en ait pas fait usage.
IV, 427. Notre manuscrit portant, d'accord avec M,
cinerem, on peut revenir la leon adopte par Heinsius
et tout rcemment par Gi'ithling.
IV, 433. Les Extraits de Charisius
(p.
547, 35 Keil) et
un manuscrit de Mentel transfr, dit Ileyne, en 1670
la Bibl. Nationale, portaient furoris comme notre ma-
nuscrit, mais Charisius
(p.
69, 4; 128, 15; 142, 6 K.)
cite l'hmistiche ^wecfurori,
IV, 464. Servius mentionne les deux leons priorum
Gipiorum. La premire plaisait Heyne, Brunck, Wake-
field et Jahn; confirme par FP et notre ms., il semble
peu probable qu'elle ne soit pas la vritable.
IV, 497. La leon superimponant conserve dans notre
ms. et dans FM, de premire main, avait dj t prfre
par Wagner.
IV, 517. Servius confirmant la leon mola fournie
par F et notre manuscrit, il n'y a pas lieu de suivre Rib-
beck qui adopte molain. D'ailleurs les rcents diteurs
Giithling et Thilo ont repris mola.
IV, 594. La vulgate impellue reinos pourra paratre
bien faible aprs //-/e clUflammas, date tela. Si la leon
de notre manuscrit : inceiidite remos ne s'est pas glisse
sous la plume d'un copiste cause du voisinage de
flaminas, on ne peut nier que le vers ne prenne ainsi
une tournure plus nergique; en brlant les rames des
vaisseaux d'Ene, Didon le forait ne pas partir.
V, 9. Jpparet telliis. C'est ainsi que cite Macrobe
[Saturn..^ V, 3, 3).
1. M Saue quidam in novis [bonis conj. Heyne) et emcudalis libris
pro ilcli/ict, dcincrct inveutum adseriiut. i
UN IMPORTANT FRAGMENT DE VIRGILE 381
V, 96. La leon de notre manuscrit caedit quinas
de more bidentis , conserve aussi dans PV, est fort
ancienne, elle est atteste par Nonius
(p.
272, 7)
et Ser-
vius(/En. V, 78).
V, 235. Quorum quore curro, fourni par notre ma-
nuscrit, ainsi que par Ry, est le texte mme cit par Ma-
crobe' (Sat. III,
2, 5).
Sans doute Virgile emploie ailleurs
l'accusatif dans un cas analogue [navigat aequor, JEn. I,
67;
currimus aequor, III, 191;
currit iter, V,
862),
mais il a pu se servir aussi de l'ablatif comme Valerius
Flaccus I, 265 : Placito si currere (luctu Pelea vultis.
V, 237. Macrobe a consacr un long passage de ses
Saturnales (III,
2)
pour nous apprendre la proprit de
l'expression porricere employe par Virgile. Ribbeck a
^^YQv proiciam, cdant l'autorit de PR M //?. 1
;
mais
il
y
avait neuf chances sur dix pour qu'un mot aussi rare
que porriciam devint proiciam sous la plume des co-
pistes, et encore ici notre manuscrit est d'accord avec
Macrobe.
1. L'dition critique de Macrobe par Eyssenhardt donne acquore
sans variantes
,
COMPARATIFS ET SUPERLATIFS GERMANIQUES
DE LA FORME INFERUS, INFIMUS
Par F. de SAUSSURE
Les superlatifs gothiques en -uma jouent en partie le
rle de comparatifs. Friima signifie primus ou prior.
Il a la rection d'un comparatifdansy/7//72<2/z /ccivVpriorem
vobis (Jean, 15, 18),
comme aussi cikunia^ dans sis
auhuman sibi superiorem (Philip.,
2, 3). Ces exemples
ne rvlent en aucune faon si les formes comparatives,
actuellement manquantes, ont exist ou non dans le
pass. Il n'en est pas de mme de hleiduma gauche
o je vois l'indication trs claire que la finale -uma est
l'hritire de deux finales primitives : comment en effet
une forme de pur luxe comparable au latin sinistimus
aurait-elle prcd dans la langue tout moyen d'expres-
sion pour sinister? Le mot pour sinister a exist infailli-
blement; il transparat sous le voile du pseudo-super-
latif qui en tient lieu. IflUT?iin{daga) postero (die) n'est
pas moins caractristique : moins d'admettre le passage
improbable du sens de postrmus celui de posteras^
on doit reconnatre qu'ici encore c'est au fond le super-
latif qui manque et le vieux comparatif inconnu qui
s'affirme indirectement ^ Iftuma, hleiduma ne sont pas
1. Quelques-uns, il est vrai, entendent iftuma comme un superlatif
signifiant proximus. C'est qu'ils supposent l'lment
if-
le sens de
prope. Mais l'adjectif ibuks dirig en arrire lui assigne en ralit
celui de rtro, post. Ds lors iftumin daga ne peut se comprendre que
comme quivalent exact de postero die. Cf. aftero tag (T.).
384 F. DE SAUSSURE
des superlatifs dtourns de leur sens, mais des compa-
ratifs travestis. Il faut que par un phnomne morpho-
logique plus encore que syntactique, -uma nitl substitu
rgulirement un suffixe proscrit, affect au comparatif.
Quel tait ce suffixe ?

car personne ne lui supposera
la forme ordinaire -iza, -oza, qui tend bien moins
perdre du terrain qu' en gagner sans cesse \
Le vieux haut-allemand, sur ce point, se trouve avoir
prcisment conserv ce que le gothique perdait, et rci-
proquement, de sorte que les deux dialectes se compl-
tent aussi heureusement que possible. Les superlatifs
gothiques innuma, aftuma, hindiima (dans hindumists)
prennent place ct des comparatifs allemands innero,
aftero, hintero. Aihuma ramen * iifiima^ ^ son pen-
dant dans obero
;
Jruina di3.\\s fordero. La corrlation de
ces formes, reproduisant celle du latin inferus-infimus
,
posteriis-postiimus, etc., est de toute vidence; encore
vaut-elle qu'on prenne la peine de la constater. Les
grammaires consignent religieusement l'existence de
deux formations du superlatif gothique (batists -aftuma)
;
elles sont muettes sur le double comparatif du vieux haut-
allemand [beziro-afterd) ^ La raison en est trs simple :
nous sommes plus immdiatement frapps de la ressem-
blance 'aftero, hintero avec les prpositions comme
a/ter, hintar que d'un lien possible, et de nature diff-
rente, avec la classe gothique aftuma
;
de l l'ide pr-
conue que ces adjectifs sont des drivs de prpositions
1. Il ne faut pas joindre spdiza avec spcduin{ists) pour en infrer
un comparatif en -iza rpondant la classe eu -uma. Spdiza va avec
spdists dont spcdumists n'est qu'un concurrent tout fait hystro-
gne,sans racines vritables dans le vieux fonds des mots eu -uma.
2. Cf. aiihns pour *ufns nr v.h.a. ofan.
Dans la forme ahinista la
fricative est en contact avec une nasale comme dans adhns.
Cette
explication d'aiUmma tomberait si, comme le suppose M. Sievers (Ags.
Gramm.',
p. 160),
l'anglo-sax. ymest tait un mot distinct c yfemest.
Mais c'est l ce qui nous parat douteux. Les deux formes s'emploient
indiffremment l'une pour l'autre.
3. Depuis que ces lignes sont crites a paru la grammaire de
M. Brauue qui, au chapitre des foi'mes de gradation, accorde une place
au type aftero. Mais pourquoi
y
mler furiro, criro ?
COMPARATIFS ET SUPERLATIFS GERMANIQUES 385
ou d'adverbes*. En ralit, entre le type aftero et ces
derniers, il n'v a qu'un rapport inverse de celui qu'on
suppose, ou uu rapport tout fait problmatique et
lointain. Quand il s'agit en latin d'associer superus et
siimmus, nul ne songe s'embarrasser de super.
En examinant de plus prs la composition et l'organi-
sation de nos deux classes morphologiques, on remarque
les dtails suivants :
1. De mme que les adjectifs gothiques en -luna, les
adjectifs comparatifs en ero'^ [aftero,
fordero, hintero,
iniiero, nidero
(?),
obe/o , untero
^
zero)., ont la parti-
cularit de suivre exclusivement la dclinaison faible.
C'est une conformit de plus entre les deux groupes.

Il n'y a pas tenir compte des cas de dclinaison forte


qui se produisent partir d'une certaine poque : on sait
que la classe beziro elle-mme tend prendre double
flexion depuis la fin du xf sicle. Dans Notker nos adjec-
tifs n'offrent encore aucune trace de formes fortes
'.
2. On peut conjecturer que le fminin du comparatif
se formait en -i-n comme celui du superlatif gotliique
{ciflumei). Inutile de dire que le fminin vieux haut-alle-
mand aftera ne prouve pas le contraire, puisqu'on a ga-
lement bezira en regard de batizel.
3. A la mme formation que aftero appartiennent
stero (( oriental ,
wstero occidental
,
sundero
mridional
.
Ces adjectifs, eux aussi, sont opinitr-
1. After,
wovon aftero , Paul, Vocal., 411.

... lu den ableitun-
geu aus ortsadverbieu aflrun. fordlirm . Ibid., 321.
2. Nous adoptons le vocalisme habituel au francique. Les dialectes
mridionaux offrent -ara. On a aussi -oro, par assimilation.
3. Untero ne se rencontre que dans Notker, au neutre, pour traduire
le terme technique subjectum.
4. Sauf, bien entendu, au datif pluriel : zern (I, 339, 23. 341, 31.
343, 4. Piper), bercn (I, 171, 7. 546, 19), ndern (I, 388, 28), dfteren,
frderen (I, 749, 9). Cela est commun tous les adjectifs faibles, v.
Braune, Beitr. de PB., II, 136, note.
5. Les deux premiers ne sont pas daus Graff, mais tous trois se
lisent dans la Dlimitation de Wrzburg et dans celle de Hamelburg,
Pour sundero on a en outre la glose zi sundarun halbii (Rb. Steinm.-
Sievers, I, 316, 34). Ils continuent d'tre employs en moyen haut-
allemand. L'adjectif *o/-(;?e/'o en revanche ne parat pas avoir exist, et
Ml. Renier. 25
386 F. DE SAUSSURE
ment reprsents comme des drivs d'adverbes (ostar,
etc.). Fidle au point de vue qui a t indiqu, nous les
tenons pour indpendants de l'adverbe et pour les corr-
latifs d'une srie gothique "austurna, *ivistuma, *sun-
purna. Il est peine douteux que tels aient t effecti-
vement les adjectifs gothiques se rapportant aux points
cardinaux [Ostrogotha peut tre tir de l'adverbe).
4. Le vieux haut-allemand remplace le superlatif perdu
par la formation hinterosto, aftristo, etc. Il est fait
aussi un large usage du comparatif nouveau hinterro,
a/ierro, etc.

C'est ainsi qu'en \'c\\.\n^ posteras s'isolant


e,postumus, se cre une nouvelle famille dans posterior,
postrmus.
5. Les vestiges de l'ancien superlatif, en vieux haut-
allemand, sont l'adverbe hitamuii dmum (proprement
n citiniia?!-)^ et nitamo mediocris, avec son doublet
miticuiio le milieu
'.
Ua de la seconde syllabe, dont
traite M. Paul, Beitj-., VI, 201, n'est pas autre chose
il est remarquer que ce n'est pas le seul cas o les drivs du mot
( nord enfreignent la symtrie attendue. Les noms composs qui
figurent dans la Table des Vents de Tegernsee offrent invariablement
stan, ivestan et siindan, non moins invariablement nord. Bien plus
tard, dans le Siimmarium Heinrici, on a osier-, wester-, sunderwint,
mais nortwint, et sunderwesterwint, mais nortwesterwint, etc. K. von
Richtliofen {Altfries. W.) dit qu'en frison il est singulier de trouver
north vers le nord en regard de aster, rester, suther.
1. Le superlatif primitif de medhyo-s tait-il form avec ou sans le
jod du positif? Chacune des deux formes est reprsente en germa-
nique, la premire par millamo et le goth. midjungards ( lire comme
midjuggards) =z * iiiidjum{a)-gards, la seconde par mctamo, ags. meo-
dema, et le fm. goth. miduma le milieu d, norr. injoum a la taille .
Cf. Paul, Beitr., YL 201. Il
y
a, en tout tat de cause, prsomption de
priorit en faveur du suffixe le plus original, le plus indpendant du
positif; mais cela s'ajoute que l' radical de mtamo, en germanique,
assure cette forme une antiquit considrable, puisqu'il ne pouvait
tre puis ni dans mittamo ni dans mitti. M'tamo trouve un appui dans
le zcnd maucrn (a. ct de maiuiin). Il faut donc tenir pour hystro-
gues le sanscrit madityamas et le grec [AsasaTo;.
Le comparatif
*mlero, ou analogiquement *inillero, a laiss une trace dans mittarsto
(gloses de Cassel). Rien d'extraordinaire en thorie l'existence d'un
comparatif de mdius : si l'on oppose un point central une circon-
frence, les termes eu prsence n'tant qu'au nombre de deux justifient
l'emploi du comparatif.
COMPARATIFS ET S[jPERL\TIFS GRRMANfOUKS 387
pour nous que l'quivalent de Vu i^olhi(|ue. Ce n'est pas
le lieu (le discuter ce point de phontique. Indiquons
simplement notre pense par l'quation : v.h.a. mfamo :
goth. midiima =. v.h.a. gomo : goth. guma.

Bi
rliteuien bon droit ne semble pas se rattacher aux
superlatifs.
Rciproquement il
y
a peut-tre un reste des comparatifs
gothiques dans undaristo''
-
xa-ojpa (Eph.,
4, 9)
et dans
les adverbes uiidar,
aflar, ufar. On a propos de
lire (Luc,
1, 5)*'/^ ci/uram Abijiiis au lieu de us af'ar A.,
en se fondant sur le v.sax. aharo fds, descendant
*.
Le mot tant un ancien comparatif,
afara -iiis livrerait
un beau spcimen gothique de la classe hinlero.
6. Au dbut il n'existait aucun point de contact entre
ce que nous appelons les comparatifs et superlatifs en
-ero, -mmo, et ce que nous apj^elons les comparatifs et
superlatifs en -vos, -islo. Leurs sphres morphologiques
taient compltement spares, les premiers tant tirs
exclusivement de racines pronominales et les seconds
de i-acines verbales
;
il serait d'ailleurs facile de mon-
trer que leurs significations mmes ne se correspon-
daient pas.
Le germanique maintient dans ses lignes essentielles
la primitive rpartition de ces formes. Les empitements
de la part des suffixes -cro, -imno sont nettement circon-
scrits aux cas o une aniffit dans le sens des mots pou-
vait les motiver. Ils se sont produits deux reprises. Lue
premire et trs vieille conqute de ces suffixes est repr-
sente par goth. hleiduma, v.h.a. stero, wstero, sun-
dero, tous mots de direction et d'orientation, quoique
leurs racines ne soient pas pronominales ^ Plus tard le
1. Undaraist qu'ont cru lire Gabeleutz et Lobe rappellerait la sin-
gulire forme oporaista que donne une des gloses kroniennes (Steinm.-
Sievers, I, 25, 11). Cf. aussi einst, andercst.
2. Voy. Zeitsc/tr.
fiir deutsche Pitilol., YII, 484.
3. Le v.h.a. win-is-tar gauche remonte la mme poque, mais
ou remarque : 1 que le suUixe en
-/
a t ajout et non substitu au
suffixe -is
j
2 que le mot par sa double dclinaison, forte ou faible,
occupe une place part.
388
F. DE SAUSSURE
mouvement se continue dansgoth. spdumists (v.
p. 368,
note), ags. sidemest, latemest, mots plus ou moins syno-
nymes iVaJiuma.
Quant l'opration inverse, l'addition de -izan, -isia
des racines pronominales, elle demeure un fait mi-
nemment insolite , considration trs importante pour
l'analyse que nous ferons plus Las des formes norroises.
Je n'en trouve qu'un seul exemple dcisif, cesi furiro,
faristo^ [v.oyy.
J}
rri, fjrstr). Les aulres sont des for-
mations adverbiales : v.h.a, iwir, zr". Il n'est pas
mme certain que le v.h.a. faidir ultrieurement
contienne le suffixe -iz, car il peut s'accommoder d'un
primilif *prteri^^ et de son ct le goth. far'pis aupa-
ravant (identifi tort ^\,cfurdir) parat tre compos
tout simplement de/ar
+
pis, v.h.a. i'ore des'\
L'tat constat pour le haut-allemand se continue en
bas-allemand sans diffrence notable. Le saxon a con-
serv le superlatif/o/"wo primus. Nous avons dj men-
tionn aharo" a fils, rejeton , dont le pendant est
fonlrun anctres (Cotton. farthron). Les autres
reprsentants du comparatif, outre thea ivinistron hand
(Hl.), sont inneron dans les gloses de Lipse, steron
dans le rle de Freckenhorst
;
avec a double suffixe
oharian et iiiarrnii (rle de Werden). Enfin triston
(gl. L.) et moy.bas-ail. ecJiterste = aftristo (Lbben,
Mittelniederd. Gr.^

75).
Arrivons au dialecte qui livre en cette question le tmoi-
gnage capital. Le systme entier de nos comparatifs et
1. A ct desquels survit la formation rgulire {'prteros, *pnnmos)
dans fordero, fruma, cf. -ootcoo;, ::pao; et lith. p'irmas.
2. Ces adverbes semblent tre de date germanique, car ils se retrou-
vent en anglo-saxou et en vieux uorrois (v.
p. 376, note).
3. Sur le sax. furaor, v.
p. 376, note.
4. C'est ce qu'admet Bernhardt dans sa petite Grammaire gothique.
Comme confirmation de cette analyse, on peut faire remarquer que
priusqvam se dit faijjizei {far
jiizei), et qu'un comparatif demande-
rait plutt faiiijiis pan.
5. La forme anglo-saxonne [eafora, afera) indique toutefois un pro-
type *abuian- dout nous ne nous expliquons pas le vocalisme.
COMPARATIFS ET SUPERLATIFS PrERMANIQUES 380
superlatifs, Ici {[u'oii |)(Mivail l'ciilrcvoir d'aprs le gothi-
que et rallemaul, existe en anglo-saxon dans la ralit.
Il n'y a d'autre (liangenicnt que l'addition symtrique de
-izan- aux comparatifs, de -istci- aux superlatifs : inner-i'a,
innem-est ; /ier-ra, ftem-est, etc. Cette innovation
mme ne fait donc que mettre en pleine lumire la corr-
lation des deux sries. Aussi l'anglo-saxon et-il t le
pointde dpart indiqu de notre tude sans le malentendu
qui plane, ici encore, sur les formes comparatives et qui
suffit pour ter toute signification l'ensemhle. D'une
part en effet l'pel innera (au lieu de innerrci) peut pro-
duire l'illusion d'un type
*
innizaji- pareil
*
batizan-
[beterd). D'autre part, alors mme qu'on reconnat in-
nerra (c'est--dire * innei'-izcui-) comme la seule forme
lgitime, l'intrt de cette forme est nul si l'on ne s'af-
franchit de l'ide sans cesse rdite <:\v\ iniiei^- reprsente
un radical adverbial. Toute la valeur d'irnierra rside en
effet dans le paralllisme de l'lment -er- avec l'l-
ment -em- du superlatif innemest. La grammaire de Sie-
vers ne se prononce ni sur la nature ni mme sur l'exis-
tence de l'lment -e/-, car elle ne mentionne aucune
diffrence entre betera et inne7\T')c(. Pourtant, si cette
diffrence tait inutile indiquer, on se demande pour-
quoi l'auteur signale avec soin celle qui spare innemest
de betest et qui est rigoureusement la mme, cela prs
qu'elle pouvait beaucoup plus facilement se passer de
commentaire*.
Constatons en passant que l'anglo-saxon donne une
confirmation dcisive au jugement port plus haut sur
les adjectifs stero, ivstero, sunclero du vieux haut-
allemand. Leurs quivalents anglo-saxons [esterra
,
ivesterra, etc.) ne sont pas autre chose, en effet, que
le complment de la srie superlative estemest, weste-
mest, etc^
1. Je ne trouve le type innerra clairement et correctement class que
dans Zeuner, Sprache des Kentischen Psalters,

66.

La
2<=
dition de
la grammaire de Sievers ne m'est pas connue au moment o j"cris.
2. Au nombre des superlatifs en -m- de l'anglo-saxon il faut peut-
390 F. DE SAUSSURE
Le peu d'attention accord aux ramifications du type
infras en germanique n'clate nulle part d'une manire
plus frappante que lorsqu'il s'agit des formes norroises.
Hindri postrieur
,
innri intrieur etc., sont cits
dans toutes les grammaires ple-mle avec betri vi\\-
\ei\r )) =^*atiz. Cette tacite assimilation n'est corrige
par aucune note restrictive, mme de la part de M. No-
recn ou de M. Brenner qui cependant se proccupent
en premire ligne de la vrit tymologique.
La divergence phontique de minni
=rz gotli. minniza
avec innxi (ou iivi) suffirait au besoin donner l'veil sur
la disparit originaire des deux groupes. Qu'on remarque
aussi le vocalisme de nerdri *,
efri,
vestri, ieih'i, toutes
formes qui supposent une vovelle autre que i la syllabe
postradicale, par consquent un suffixe autre que -izan-.
Mais les tmoignages combins des dialectes congnres
sont assez forts en eux-mmes pour ne permettre en
aucun cas de nuTiencr hindri *hindiz. Deux solutions
seulement restent ouvertes: ou bien hindri contient le
suffixe -izan, mais avec une base hindcr- et non hind-
;
ou bien hindri rpond directement au v. h. a. hintero
et n'a rien du tout dmler avec le suffixe -izan.
Premire hypothse: *hinderiz, ou mieux "hindariz,
car le norrois comme le gothique a remplac tout e bref
atone devant r par un a. Un tel prototype et certaine-
ment abouti, non hindri, mais hindarri y)^ comme
*
gelaiiz gjoj'alli et
*
ariparezoz annarnir. Le seul
moyen de mnager une chance cette premire hypo-
thse serait de la modifier eu admettant une forme tri-
syllabiquc ' hindriz, d'o hindri sortirait sans difficult
de mme i[WQ
fegji
de *Jcigriz. Seulement, rien n'au-
torise faire si bon march de la vovelle place devant/'.
tre compter l'advcrbo ff?cwc.s 7), siiiiiliter, dont nous ne rechercherons
pas les origines, et l'adverbe furduin dont le sens fondamental parat
tre priinuin. Cf. scv. prathamas et le comparatif fordero. Le v. norr.
forduin,
en revanche, vu son sens diffrent, conduirait plutt un goth.
faiira
jjamina, serait donc quivalent de fyrir
pv
.
1. Concurremment j/cfn.
COMPARATIFS ET SUPERLATIFS GERMANIQUES 391
Sans doute, quelques-uns do nos comparatifs ont pu,
la rigueur, offrir une forme raccourcie du suffixe. Les
dialectes allemands et saxons, vu leur tendance dve-
lopper des voyelles intercalaires, apportent peu de lu-
mire sur ce point. Mais, d'une manire gnrale, la pr-
sence de la voyelle est nettement atteste par les formes
latines et indiennes. On arriverait du reste avec la sup-
position contraire poser, pour l'adjectif signifiant int'
rieur, un germanique * innran- qui aurait quelque chose
de monstrueux.
Il faut donc en venir l'autre solution, qui fait de
hindri l'quivalent pur et simple de v.h.a. hintero. Le
fminin en i [liindri] ne saurait nous arrter, puisque le
fminin gothique des superlatifs [aftiimei) a fait prsumer
(page 369) une formation similaire au comparatif. Mais,
dira-t-on, d'o vient \umlaut qui se manifeste chez eptri,
ejstri, nerdri, efri,
jtri? Il s'explique prcisment par
les formes fminines. Obar, fminin
*
oharl, donnent
rgulirement
*
ofri,
fminin
efri. Le second type a t
adopt pour les deux genres'. Il trouvait un appui
:
1"
dans Xhimlaut des comparatifs ordinaires tels que len-
gri ; V dans celui des superlatifs e/j//';, cpztr, etc., qu'il
nous reste maintenant examiner.
Les superlatifs constituent en effet un des lments de
la question, et mme, pourrait-il sembler, l'lment es-
sentiel. La symtrie absolue de hinztr-hlndri hwqc beztr-
betri ne rfute-t-elle pas l'avance toute supposition
d'un suffixe particulier contenu dans liindri? Nous ne le
pensons pas. Et d'abord quelle certitude y
a-t-il pour
que hinztr reprsente ncessairement
*
lndistaR? S'il
1 . L est aussi la cl du bizarre umlaut de bctri (archaque hatri ziz
*
bat{i)Rc). Le fminin
*
hcit(i)Ri devait donner betri comme * tam{i)dlR
iemdir (2" subj. prt.).
"L' umlaut par
1'/
de la 3" syllabe peut para-
tre moins plausible pour cy.>^/7, eystri, chez qui la voyelle intermdiaire,
prcde de syllabe longue, a d se maintenir plus longtemps. Cepen-
dant rien ne dmontre que mme la syncope aprs syllabe longue soit
postrieure aux effets de
1'/.
Il y
aurait plutt des preuves du contraire
citer,
p. ex. hyrfdi

on attendrait plus exactement
*
her/'di
,
3 subj. du prt, horfda {z:z
*
Jiorfada).
392
F. DE SAUSSURE
y
a de l'imprudence dire qu'il peut galement sortir
de * hindaristaPi, il serait plus tmraire encore de
nier absolument cette possibilit. L'volution rgulire
d'une telle forme et t: 1. * hlndaristciR ; 2. * hin-
dristuR (et non *}iindarstaR, la premire syncope ne
s'attaquant jamais aux syllabes longues); 3. "hiiidrstr,
vu la chute postrieure des voyelles brves devant les
groupes commenant par s. La question est simplement
de savoir si r en telle position se maintient. L'exemple
de/egrst/' ne prouve rien parce que l'r a pu tre rta-
bli sous l'influence du positif. Qu'on considre en re-
vanche le sort de l'r dans/%7- pour */irgar, celui
de VI dans e/ish^ pour
*
engl[i)skr, et on pourra se de-
mander si hinztr pour *hindi\i)str sort considrablement
des limites de ce qu'on peut admettre \
Quelle que soit du reste la rponse de la phontique
sur ce point, l'explication par analogie reste notre dis-
position. Il est certain que dans le sentiment de la
langue la srie /zi/?*:/// tait associe, ou plutt confondue,
avec la srie betri comme elle l'est dans les ouvrages des
grammairiens contemporains. Rien n'tait donc plus na-
turel que de substituer l'ancien superlatif {hindrstr?
hind/ni
?)
une forme qui ft hindri ce que beztr est
betri.
Une question se pose encore au sujet des trois formes
nordarri, framiuri,
sictarri^. Elles se trouvent rpondre
2(u\m}^q* hindcir? i pos plus haut comme l'aboutissant
ventuel d'un primitif en -ar-izc. Les formes concur-
rentes par/' simple (/zoAfftt/v, etc.) s'expliqueraient, le
cas chant, par l'analogie de spcikari. Toutefois il est
beaucoup plus probable que norurri reprsente une
formation nouvelle, faite sur la base de l'adverbe du
comparatif norcar, qui lui-mme est pour * nordz ^
1. Cf. aussi sjsta, xta pour sjslta, xlta, des verbes sjsla, xla.
2. L'anglo-s. sdcmest permet de compter sid- au nombre des radi-
caux qui comportaient le suffixe eu -eran-.
3. L'anomalie en vertu de laquelle l'adverbe admettait le suffixe -di-
aprs racine pronominale a t signale
p.
372. Celte anomalie est mise
COMPARATIFS ET SUPERLATIFS GERMANIQUES 393
En rsum, les comparatifs germaniques en -eran-
consLituent une classe parfaitement dfinie, courant pa-
ralllement aux; superlatifs en -lunan-. L'espce d'obscu-
rit qui les entoure, la faroii vague ou intermittente dont
on en reconnat l'existence, tient un ensemble de
circonstances fortuites qui conspirent dtouruer d'eux
l'attention :
Affinit apparente avec les prpositions et adverbes
en r.
Concidences secondaires avec les comparatifs en -iran-
pour -izan-.
Dislocation, dans tous les dialectes sauf un, du sys-
tme qui les unissait aux superlatifs en -uman-.
La ruine du systme en question est l'uvre relative-
ment rcente des dialectes, au cours de leurs existences
spares : c'est ce qu'atteste la diversit mme des d-
bris qu'il a laisss dans chacun d'eux. Le groupe mor-
phologique dont on a l'image dans le sanscrit adharas-
adhauuis, avaras-avanias, etc., subsistait encore intact
et trs vivant dans le germanique antdialectal.
hors de doute par v. h. a. irinr, zr. Or ceux-ci sont insparables de
V. norr. innar, ltar, ofar, nordar, etc. En anglo-saxon, M. Paul a voulu
considrer niocfor, ufor
comme de simples variantes phontiques de
nider, ufer (Voc. 410);
mais leur sens comparatif est trop nettement
marqu pour
y
mconnatre le sufllxe -z-. C'est ainsi que dans la
Grammaire latine d'Aelfric
(p.
240 Zup.) on lit : supra widufan, supe-
rius ufor; infra widnydan, inferias nydor. A la mme classe appartient
l'anglo-s. fiirdor, modification postrieure du vieil adverbe furdir (v.
h. a.) =z
*
prteri.
LA CIVITAS RIGOMAGENSIS
PAR AUGUSTE LONGNON
Parmi les cent douze cits qii'numre la Notitia pro-
vinciariun et cwitatum Galliae, il en est peine trois ou
quatre dont l'emplacement soit encore discut et, pour
l'une de celles-ci, l'incertitude ne semble gure pouvoir
tre dissipe l'aide des seuls documents employs jus-
qu'ici. Nous voulons parler de la civitas Rigomagensium,
l'une des huit cits c[ui formaient la jirovince des Alpes-
Maritimes.
Le nom gographique Rigomagus est frquent dans
la toponomastique de la Gaule
'
;
cependant aucun texte
de l'poque romaine, en dehors de la Notitia, ne men-
tionne le RigoiJKigus des Alpes-Maritimes, et l'on ne
trouve pas d'ailleurs, dans cette province, de lieu mo-
derne dont le nom paraisse venir de ce vocable celtique.
1. Outre le Rigomagus mentionn par la Noticia Galliae, les textes
anciens font connatre : 1"
Rigomagus, aujourd'hui Remagcn (Prusse
Rhnane), qui figure sur la table de Peutinger; 2" Rigomagus, prs
Trino (Pimont), 60 kilom. de Turin, sur la voie qui, de cette ville,
se dirige vers Milan (Itin. d'Antonin et Itin. de Bordeaux Jrusalem);
3* Ricomagus, aujourd'hui Riom (Puy-de-Dme), dont parle Grgoire
de Tours. Mentionnons aussi, comme noms de lieu modernes drivs
de Rigomagus, Riom-s-Montagnes (Cantal), et Rians (Cher), connu
l'poque carolingienne alors qu'il tait le chef-lieu de la vicaria Rio-
mensis
;
ces diverses localits, il faut vraisemblablement ajouter Rion
(Ain, c de Saint-Martin-du-Mont), Rion (Landes), Rion (Sane-et-Loire,
c de Demigny), et Rion (Yonne, c de Charbuy).
39G AUGUSTE LONGNON
Aussi l'absence complte d'indices relatifs ce Rigoma-
gi^ fait-elle considrer gnralement, depuisdeux sicles,
son nom comme une forme aphrtic[ue de Caturigoma-
gus\ dnomination attribue par les itinraires gravs
des Vases Apollinaires* et par la Table de Peutinger^ au
chef-lieu primitif des Caturiges, dont le nom moderne,
Chorges, est la forme vulgaire du nom Caturiges que
cette ville antique portait concurremment celui de Ca-
turigomagus
'.
Et on a conclu que Chorges tait aux
derniers temps de l'Empire romain le chef-lieu d'une cit
indpendante qui, postrieurement, aurait t jointe
celle d'Embrun.
A dire vrai, cette opinion n'est pas acceptable. En effet,
rien n'empchait l'auteur de la Notitia d'crire civitas
Ccilurigoinagensiwn, ou mieux encore civitas Caturigen-
siaii, le nom Caturiges ayant prvalu dans le nom mo-
derne Chorges contre celui de Caturigoj7iagus. Ajoutons
qu'on ne pourrait d'ailleurs citer, dans la nomenclature
gographique de l'poque romaine, un second exemple
d'une aphrse aussi remarquable . Aussi une opinion
nouvelle sur la question de Rigomagus avait-elle toute
1. C'tait du moins dj en 1664 l'opinion de Bouche qui la cousigna
dans Jai chorograpltie et l'histoire de la Provence (tome I'='",
p. 117) et qui
rappelle cette occasion les diverses conjectures produites antrieure-
ment : on avait confondu la civitas Rigomagensium avec celle de Riez
[civitas Reiensium) de la Seconde Narbonnaise; Peiresc croyait qu'elle
ne dilCrait pas de Scingomagus [ou plutt Excingomagus] dans les Alpes
Colliennes; cnlin Sanson ne la distinguait pas riu Rigomagus situ sur
la route de Turin Milan, 60 kilomtres l'est de la premire de ces
villes.
2. Deux de ces monuments le nomment Catttrigomagus. un troisime
Catiirrigoinagus, un quatrime enfin Catturrigoinagus.
3. Ce prcieux texte emploie la forme Calorigoinago (E. Desjardins,
Gographie de la Gaule d'aprs la Table de Peutinger,
p. 422).
4. C'est du moins ce que prouvent les deux mentions qu'on en trouve
dans lltiuraire d'Autouin sous la forme Caturiges ou Caturigas (pages
342 et 357 de Wesseling). Les manuscrits de l'Itinraire hirosolymi-
tain donnent aussi Catorigas et Catoricas.
5. On constate bien l'aphrse des deux premires syllabes dans un
nom de lieu qui en compte sept : Epamanduodurum, aujourd'hui Man-
deure (Doubs). Mais ce phnomne ne da!e que du moyen ge: la pre-
mire manifestation qu'on en connaisse [Mandroda chez le gographe
anonyme de Ravenne) n'est pas antrieure au ix* sicle.
LA riVriAS RinOMAGENSIS 397
chance d'tre accueillie avec une certaine faveur, lors-
qu'en 1883 AI. l'ahb Duchesne produisit ce sujet une
conjecture vraiment digne d'attention'.
AIou savant collgue, trouvant dans un texte du con-
cile de A'^aison, de l'an 4 42, rcemment mis au jour% la
souscription d'un vque de la civitas Eturaininc dans la
province des Alpes-AIaritimes, mit l'opinion que cette
cit incormue jusqu'ici, et dont le nom subsiste dans celui
de Thorames (Basses-Alpesi, n'tait pas diffrente de la
civitas Bigomagensiuin, la seule des huit cits de la pro-
vince de laquelle on ne connaissait encore aucun \ que.
Il faisait d'ailleurs remarquer avec beaucoup de justesse
qu' on a des exemples de signatures piscf)pales o le
nom du chef-lieu est substitu celui de la cit^ .
L'opinion de AI. l'abb Duchesne me parut tout d'abord
tellement judicieuse que je m'empressai de l'admettre et
que je l'adoptai publiquement dans la seconde des cartes
de mon Atlas liistorique de la Finance. Aujourd'hui elle
me parait moins probable : je me demande si l'vque de
Thorames ne serait pas simplement le prlat de la civitas
Sanitiensiuin rsidant alors Thorames comme au sicle
suivant l'vque de Poitiers rsidait Rz, l'vque de
Coutances Saint-L, l'vque de Langres Dijon,
l'vque de Carpentras A^enasque, etc.\ Et je me d-
cide faire connatre publiquement une conjecture que
j'ai produite ds 1880 aux sances de la Commission de
la gographie historique de l'ancienne France, o elle fut
alors adopte.
1. Dans un mmoire intitul : La civitas Rigomagensiuni et l'vch de
Nice, qui figure au tome XLIII des Mmoires de la Socit des anti-
quaires de France,
pp.
36-46.
2. Par M. F. Maasseu. Du moins ce savant a publi en 1871, d'aprs
uu manuscrit de Cologne, les signatures du concile de Vaison jusqu'ici
indites {Geschichte deF Quellen und der Liieratur des canonischen
Redits im Abendlande, t. I,
p.
952-953).
3. Mmoires de la Socit des antiquaires de France, t. XLIII,
p.
40.
4. Longnon, Gographie de la Gaule au vi^ sicle,
pp.
569, 241, 210
et 441.
398 AUGUSTE LONGNON
II
Le nom de Rigomagus subsistait encore au viii* et au
i\^ sicle, et il servait alors sous la forme adjective lUgo-
magensis dsigner une rgion la fois administrative et
naturelle que mentionnent des textes diplomatiques.
En effet, une des chartes les j)lus importantes de la p-
riode mrovingienne, le testament que le patrice Abbon
fit, le 5 mai 739, en faveur de l'abbaye de Novalaise,
mentionne ce territoire en le qualifiant iX-hov pagiis,
ensuite vaUi.s\ de sorte qu'on est autoris
y
voii- la
fois une de ces circonscriptions territoriales dont l'admi-
nistration tait confie un comte, comme les autres y;'^/
dsigns dans le mme texte ^ et une de ces contres na-
turelles des rgions alpestres, qui, closes de tout ct par
les montagnes, sont le plus souvent qualifies vallis,
alors mme qu'elles forment elles seules un pagus ou
coinitatus'\
La mention la plus rcente que nous connaissions de la
vallis Bigoniagensis est contenue dans un diplme de
1. Et colonica ubi dicitur Albariosco, qiiem Marcianus servos
noster habet, quem de Dodone pareille nieo in ipso pago Eliredimonse
me ad pervi'iiit; neciiou et colonicas iiostras in pa^o Rigomagense,
quem Baronla libertus noster in benefitium babet, : omuia et ex
< omni})us, quicqiiid in ipsum pago Ebreduiiense, seu et in vallem Oc-
cens et Rigotnagcnse, tam de conqueslo quam de alode parentum
( uostrornm, nobis in ipsus pagos obvenit, advenit, ad integrum, una
cum alpes, libi suprascripta beres raeam, sacrosancta ecclesia, babere
(I volo ac jubeo. (Marion, Cartulairrs de l'glise cathdrale de Gre-
noble, p. 39).

Nous avous substitu dans l'extrait qui prcde in val-
lem Occense, in valle Moccense, parce que l'tude du texte du testament
d'Abbon montre que cette valle tait dite Occensis et non Moccensis,
comme les diteurs l'ont imprim par deux fois.
2. Ces seize pagi sont ceux d'Apt, d'Arles, de Brianou, de Die,
d'Embrun, de Gap, de Genve, de Grenoble, de Lyon, de Mcon
,
de
Riez, de Sisteron, de Toulon, de Vaison, de Venasque et de Vienne.
3. Telles sont, par exemple, les valles de Briancon, de Maurienne,
de Suse et de Tarentaise, toutes (juatre nommes dans le testament
d'Abbon ct de valles secondaires telles que la vallis Aqiiisiana, la
vallis Duhiasca, la vallis Gercntonica et la vallis Occensis.
LA CIVITAS RIGOMAGENSIS
399
l'empereur Louis le Pieux qui n'a pas encore t appli-
qu l'histoire de l'abbave et des lieux qu'il concerne:
recueilli au ix*' sicle dans un formulaire crit eu carac-
tres tironiens, le plus grand nombre des noms propres
y
a t remplac par le prnom illc, et les divers savants
qui l'ont successivement publi n'ont pu interprter le
nom heureusement conserv de la valle qui nous oc-
cupe. Far ce curieux monument, que nous reproduisons
tel que M. Schmitz et INI. Zeumer l'ont publi, celui-ci
en 1886', celui-l en 1882%
d'aprs le manuscrit 2718
du fonds latin de la Bibliothque Nationale', l'empereur
Louis le Pieux confirme un archevque, abb d'un
monastre ddi saint Pierre, la possession de la vallis
Rigomagensis, dj assure cet tablissement par Char-
lemagne et par plusieurs des rois francs ses prd-
cesseurs :
Decet iniperialem dignitatem praedecessorum suorum pie
facta inviolabiliter conservare , et censurae sue auctoritate
alacriter confirmare, ut videlicet munus tt principum aucto-
ritatibus collatum vel confirmatum ab bis, quibus attributum
est, et securius possideatur et firmius teneatur. Notum sit
iffitur omnibus fidelibus sanctae Dei ecclesiae et nostris, tam
praesentibus quam et futuris, quia vir venerabilis ille, illius
ecclesie archiepiscopus et abbas monasterii illius, quod est in
honore saneti Ptri principis apostolorum in pago illo con-
structum, obtulit nobis auctoritatem confirmationis domni et
genitoris nostri bone memorie, Karoli, piissimi Augusti, in
qua invenimus insertum, eo quod ipse et praedecessores ejus,
reges videlicet Francorum, per eorum auctoritates vallem Reu-
magensem cum tiibuto, quod a fisco exigebatur, vel homini-
1. Forinulae merowingici et Karolini aevi, p.
299-300.
2. Monumenta tachygrapliica codicis Pariensis latini 2118,
fasciculus
prior,
p.
12-13 et planche.

Ce texte, ainsi que les autres formules
contenues dans le manuscrit latin 2718, avait t antrieurement pu-
bli, en
1747, par Dom Carpentier, Alphabetum tironianum ;
en 1749,
par Dom Bouquet, Recueil des historiens de France, t. YI,
pp.
644-645,
et, en 1859, par M. Eug. de Rozire, Recueil gnral des formules usi-
tes dans Veuipire des Francs du v au x sicle, tome P"",
pp.
199-202.
3. Il occupe dans ce manuscrit les premires lignes du folio 74,
verso.
400 AUGUSTE LOXGNON
bus publicis et tiibutariis in eaclcm valle manentibus, eidem
in integrum concessissent monastcrio, et per easdem auc-
toritates eandem vallem rectores ipsiiis monasterii actcnus
flrmiter tenuerint. Ob rei tamen firmitatcm postulavit nobis
praefatus episcopus, ut auctoritatem paternam sivc praedeces-
sorum nostrorum regum nostra confirmaremus auctoritate.
Cujus petitioni ob amorcm Dci et reverentiam ipsius sancti
loci bbenter adsensum praebuimus, et hoc nostre auctorita-
tis praeceptum circa ipsum nionasterium firmitatis gratia fieri
decrevimus. Quapropter praecipimus atque jubemus ut, sicut
constat ab eisdcm principibus eadem vallis Reumagensis
cuni hominibus ibidem commanentibus vel aspicientibus prae-
fato concessa monasterio, ita ab hinc nostris futurisque tem-
poribus per banc nostram auctoritatem permaneat confir-
mata, et sic a rectoribus vel ministris praefati monasterii cum
tributo et hominibus commanentibus, publicis videlicet, fir-
miter teneatur atque possideatur, sicut olim a jure fisci pos-
sessa vel dominata fuit, et nullus ex fidelibus nostris vel qui-
libet ex judiciaria potestate, de praefata valle et hominibus
ibidem commanentibus vel aspicientibus ullam calumniam
aut inquietudinem vel aliquid machinamcnti contra ipsum
nionasterium ejusque rectores facere audeat, nec ibidem ad
causas audiendas, vel judiciariam potestatem exercendam, seu
alias quaslibet redibiliones requirendas, [ingredi audeat]
;
sed
liceat rectoribus ipsius monasterii per liane nostram auctori-
tatem, memoratam vallem, cum hominibus ibidem comma-
nentibus et pcrtinentibus, sine alicujus judicis inquietudine
et illicita contrarietate nostris futurisque temporibus firmi-
ter tenere vel possidere. Et banc auctoritatem, ut pleniorem,
in Dei nomine, obtineat vigorem, et [a] fidelibus sanctae Dei
ecclcsie et nostris cercius et diligcncius conservetur, manu
propria
Il est impossible de ne point voir dans vallis Reuma-
gensis'' de ce diplme une forme basse de l'expression
vallis Rigomagensis du testament d'Abbon. Quant au mo-
nastre ddi saint Pierre, qui avait pour abb un ar-
chevque, on ne peut gure, dans la rgion alpestre,
l'identifier avec un autre couvent que l'abbaye de Saint-
1. Ce nom est crit en toutes lettres, chaque fois qu'il se prsente
daus le texte du diplme transcrit eu criture tirouieuue.
LA CIVITAS RIGOMAGENSIS
401
Pierre de Novalaise an val de Siisc, c'est--dire l'abbaye
mme que le patrice Abhou avait institticc son hritire*.
Dans cette hypothse, l'archevque abb de Novalaise
devrait tre reconnu dans l'archevque d'Embrun, le m-
tropolitain le plus voisin, ce qui n'a point lieu d'tonner,
car un archevque d'Embrun, Walchin, l'oncle du pa-
trice Abbon, avait t prcisment le premier abb de
ce monastre dont il fut l'un des fondateurs". Ajoutons
que Walchin et celui de ses successeurs qui figure dans
le diplme de Louis le Pieux ne sont pas les seuls prlats
qui figurent parmi les anciens abbs de Novalaise. Vers
les premires annes du rgne de Charlemagne, Nova-
laise tait gouvern par un vqne du nom de Witter
dont le sige est ignor^ et, en 845, il avait pour abb
Joseph, l'vque d'Ivre\
1. M. de Rozire a rapproch le nom de la vallis Reumagensis de celui
de Remagen, au diocse de Cologne, et de celui de l'abbaye de Saint-
Jean de lieoniaus, au diocse de Langres. Il signale aussi deux monas-
tres ddis saint Pierre, et dont les suprieurs, au temps de Louis
le Pieux, runissaient la double qualit d'vque et d'abb: le monastre
de Nantua, possd par Adelram, voque de Mcon, et le monastre de
Reichenau gouvern par Hetton, vque de Ble {ibid.,
p. 200, note a).
2. Les anciens et les nouveaux auteurs de la Gallia christiana (t. III,
c. 1065; t. XVI, c. 617) se sont refuss admettre \Yalcliin parmi les
prlats d'Embrun, et le considrent seulement comme un vque de
Maui'ienne
;
mais cette opinion rsulte de ce que, leur avis, la pre-
mire de ces qualits lui tait seulement attribue par un rudit du
xvii^ sicle, Pigone. Or, c'est l une erreur et ils se seraient certaine-
ment rangs l'opinion de Pigone s'ils avaient su qu'elle tait fonde
sur le Chronicon Novaliciense rdig vers 1025 (voir les passages de ce
texte relatifs Walchin, apud Monumenta Germaniae historica, Scrip-
tores, t. VIII,
pp.
79 et 107 ; cf. P. Guillaume, Recherches historiques
sur les Hautes-Alpes, V^ partie,
p.
22-23). Par contre, on n'a, pour
ranger Walchin au nombre des vques de Maurienne, d'autre motif que
la situation de l'abbaye de Novalaise, au viii* sicle, dans le diocse de
Maurienne; c'est pourquoi les auteurs qui pensaient que le val de Suse
n'avait point cess d'apparteuir au diocse de Turin en faisaient un
vque de ce dernier diocse.
3. Chronicon Novaliciense, apud Monumenta Germaniae historica,
Scriptores, t. VII,
pp.
98 et 104). On compte gnralement Witger au
nombre des vques de Maurienne (voir ce propos, Gallia christiana,
t. XVI, c.
608); cependant cette opinion ne saurait tre soutenue
l'aide d'un argument diffrent de celui qu'on a employ avec si peu de
succs, notre avis, pour attribuer la mme qualit Walchin.
4. Quia vir venerabilis Joseph, Eporediensis ecclesiae episcopus
Ml. Renier.
26
402 AUGUSTE LONGNON
La liste des archevques d'Embrun au i\ sicle est
trop incomplte pour permettre de dterminer le nom
de i'archeveque-abb du diplme de Louis le Pieux, texte
dont la date prcise n'a point d'ailleurs t conserve.
D'autre part, les chartes de Novalaise rdiges l'poque
carolingienne sont trop rares pour qu'il soit possible de
suivre les destines de la val/is Rigomagensis ou Reiiina-
gensis, dont les documents cessent d'ailleurs de parler.
Il ne me reste donc plus qu' produire ma conjecture
au sujet de l'emplacement de cette contre.
III
Il est, dans la province des Alpes-Maritimes, peu de
valles, bien circonscrites par la nature, qui, l'exemple
de ces valles des provinces voisines qu'on appelle la
Maurienne, la Tarentaise, le val de Suze et le val d'Aoste,
puisse avoir form l'poque franque un pagus ou
comitatus et dont le nom ne soit alors connu d'une ma-
nire certaine. A notre avis, l'attention de l'rudit dsi-
reux d'tablir l'identit du pagus ou de la vallis Rigonia-
gensis peut seulement se porter avec quelque appa-
rence de raison sur la valle de Barcelonnctte, qu'arrose
l'Ubaye, affluent de la Durance'. Il n'est pas de valle
plus compltement isole par la nature des pays voisins;
elle ne communique avec l'Embrunais que par le con-
fluent de l'Ubaye, de sorte que l encore, une barrire
naturelle, la Durance, la clt vers l'ouest.
La valle de Barcelonnctte dpendait encore, avant la
Rvolution, du diocse archipiscopal d'Embrun; mais.
el abl)as monasterii SS. apostoloriim Pctri et Andreae nuucupato
Novalitio (diplme de l'empereur Lolhairc, apud Monumenta his-
toriae palrian, Cliartae.t. I,
p. 42). Cf. Chronicon Novaliciense, apud Mo-
numenta Gernianiae historica, t. YII,
p. 108.
1. Cette hypothse n'est pas en dsaccord avec le texte du testament
d'Abbon, de l'tude attentive duquel il rsulte certainement que la val-
Us ou pagus Rigomagensis tait voisin de l'Embrunais (pagus Ehredu-
nensis).
LA CIVITAS RIGOMAGENSIS 403
spar de la partie principale de celte circoiisc riplion
par le massif montagneux qui, vers le nord, forme au-
jourd'hui la limite commune du dcparlcment des Basses-
Alpes et de celui des Ilautes-Alpes, elle cessa de bonne
heure de suivre, au point de vue fodal cL jiolitique,
les destines de l'Embrunais, Comj)rise dans les tats
du comte de Provence, tandis que le pays d'Embrun tait
rattach en 1202 aux possessions du dauphin de Vien-
nois, elle passa en 1388 au pouvoir du comte de Savoie,
et c'est seulement en 1713, par le trait d'Ltrecht,
qu'elle fut cde la France en change de la partie du
Dauphin situe au del des Alpes.
On ne trouve aucun vestige du nom de BigoJiagus
dans la valle de Barcelonnette, dont le chef-lieu actuel,
ville neuve fonde en 1231 par Ravmond-Brenger IV,
comte de Provence, fut originairement appel Barcelone
en l'honneur de la maison fodale dont ce prince tait
issu^ Selon toute apparence, une localit d'une certaine
importance s'levait l'poque romaine non loin de l'em-
placement de la ville actuelle, sinon sur son emplace-
ment mme : c'est du moins ce qu'indiquent deux in-
scriptions trouves prs de Barcelonnette. L'une d'elles
est relative un monument funraire lev par C. Leu-
conius Quirinus Velox, dcurion et duumvir de sa cit,
son pouse Cominia Paterna et sa fille Leuconia
Alpina
;
en voici le texte , tel que Bouche le rapporte
d'aprs Solry
^
:
1. Bouche, La chorographie et l'histoire de la Provence, tome
!'=',
p. 266.
Avant de prendre le nom de valle de Barcelonnette, ce territoire avait
port le nom de val des Monts , que l'abb Guillaume {Recherches
historiques sur les Hautes-Alpes) identifie avec la vallis Occensis ou
Moccensis du testament d'Abbon
;
nous ferons remarquer que l'opinion
de l'archiviste du dpartement des Hautes-Alpes

impossible ad-
mettre, par des raisons phontiques, lors mme qu'on adopterait l'ad-
jectif Moccensis

ne peut mme pas tre propose sous la forme dubi-


tative si l'on pense, comme cela parat certain (voir plus haut,
p. 398,
note
1)
qu'il faut lire Occensis. Peut-tre le nom vallis Occensis s'ap-
pliquerait-il plutt au val d Oulx, une des subdivisions du pagus Segu-
sinus ou val de Suze.
2. Bouche. La chorgraphie et l'histoire de la Provence, t. I^"",
p. 266.
4i AUGUSTE LOXGXON
V- F
C LEVCOXIVS QUIR- YELOX-
DEC- IlVm- COMINIAE- PATER
NAE- LEVCONIAE ALPINAE
FILIAE MEAE PIAE- D- M-
L'autre inscription appartient une spulture leve
par plusieurs membres de la gens Claudia ^
Nous n'irons point
juscfu' prtendre, avec l'abb F-
raud
%
que les qualits de dcurion et de duumvir, prises
par Leuconius Quirinus, jirouvent que la localit ro-
maine qui a fourni ces deux monuments tait chef-lieu
d'une cit ou d'un municipe; nous estimons toutefois
que, si l'on admet l'identit de la i'a//is Rigomagensis
avec la valle de Barcelonnette, l'emplacement de Bigo-
rnagiis semble ncessairement devoir tre reconnu dans
la localit de cette valle o l'on a trouv quelques
dbris de l'poque romaine.
1. Bouche, La chorographie et l'histoire de la Provence, t. \", p. 266.
2. Fraud, Histoire^ gographie et statistique du dparlement des
Basses-Alpes,
p.
386.
L'APOCALYPSE PERSANE DE DANIEL
PAR JAMES DAR^ilESTETER
La Bibliothque Nationale possde toute une collection de
manuscrits persans, crits en caractres hbreux, et qui nous
fournissent un spcimen de la littrature des Juifs de Perse
au moyen g-e, ou, pour parler plus exactement, de leur
langue
'.
Cette collection ne comprend en effet aucun ouvrage
original et est forme tout entire de traductions des livres
bibliques, soit canoniques, soit apocryphes-. Comme d'ailleurs
ces traductions ne reprsentent pas, semble-t-il, une tradi-
tion particulire, et drivent des mmes autorits que les
traductions et les commentaires rabbiniques dj connus,
elles n'offrent point d'intrt spcial pour l'histoire de l'ex-
gse et leur importance est surtout d'un ordre linguistique.
Ce n'est pas ici le lieu d'entreprendre une tude d'ensemble
sur la langue de ces traductions : contentons-nous de dire
que, bien qu'identique en somme au persan moderne et clas-
sique, elle a conserv un certain nombre de formes et de mots
archaques qui ne se retrouvent que dans les dialectes les
1. Lesnos
70, fiO,
91, 97, 100, 101, llC, 117, 118, 1:>0, 121, 127, 128,
129, 130 du fonds hbreu : voir le Catalogne, par H. Zoteuberg.
2. Livres canoniques: Pentateuque, Josu, Juges, I\utli,Eois, Para-
liponincs, Esdras, Nuiie, Estlier, Job, Proverbes, Eeelsiaste, Can-
tique, Proverbes de Salomon, Isae, Jrniic, Ezcliiel et les douze
prophtes.
Livres apocryphes : Tobie, Judith, Bel et le Dragon, Baruch, His-
toire des Machabes (Meghillath Antiochus).
Voir l'tude de Munk dans la traduction de la Bible d Cahen, IX
134-159.
Mki.. Renier.
26
406 JAMES DARMESTETER
plus anciens du persan, le parsi et le pehlvi. En Perse,
comme ailleurs, les Juifs vivant spars du reste de la popu-
lation, leur langue, mme quand ils avaient adopt celle des
peuples au milieu desquels ils vivaient, restait plus ou moins
soustraite au mouvement plus actif qui la transformait au
dehors.
Un seul ouvrage de cette collection (n 128) fait exception
et mrite l'attention pour le fond mme. C'est encore une
traduction, mais d'un ouvrage dont l'original est perdu et
qui a un intrt historique. C'est un opuscule dont le titre
est
"PN^^I n'p,
ou Histoire de Daniel. Il a t signal pour
la premire fois et brivement analys par M. Munk, qui
annona l'intention de le publier. Je crois utile de reproduire
ici cette analyse. Aprs avoir parl des diverses traductions
des livres canoniques et apocryphes, M. Munk ajoute :
Il me reste parler d'un livre apocryphe plus impor-
tant. C'est une histoire de Daniel
(bj'O^I Hip)
que l'on
trouve dans le manuscrit n 45 de l'ancien fonds, et qui
me parat tre tire d'un TIiargoiDn de Daniel inconnu
jusqu'ici, car les premiers mots sont crits en langue
chaidaque : min'' H^Di ^^D'^,:: n^:D^
^1:1^ b^^'ii n:n.
Ces mots sont ensuite rpts en persan, et l'histoire con-
tinue dans cette langue seule. Aprs plusieurs lgendes
connues par d'autres Tkargoumim, on
y
trouve une
longue prophtie de Daniel, qui prouve que le livre a t
crit aprs la premire croisade. Non seulement il est
question videmment de Mahomet et de ses successeurs,
mais on
y
parle aussi d'un roi qui viendra d'Europe

(iN^wVT ?^)
et qui ira jusqu' Damas. Ce roi tuera les
princes des Ismalites (Musulmans), abattra les minarets

(r^n'INl'J)
et dtruira les mosques (iV^m.lD.-),
et por-
sonne n'osera prononcer le nom du profane
(!^TDD),
c'est-
-dire de Mahomet. Les Isralites aussi seront frapps de
grands malheurs. De ce roi le prophte passe immdiate-
ment au Messie, fils de Joseph, Gog et Magog, et au
vrai Messie, fils de David, ce qui me fait croire que ce
T/iargoum a t crit au douzime sicle, pendant que le
rovaume chrtien de Jrusalem existait encore. Je ne
i;\IM)(;\LYISK lKKSAM<: l)K DAMKL
107
m'tendrai pas davanta.^'e sur ce Thnrgoum persan que
je me propose de publier en entier avec une traduction.
Malheureusement, l'illustre orientaliste mourut sans avoir
le temps d'accomplir cette tche, pour laquelle il tait prpar
mieux que tout autre par la rare runion des deux ordres de
connaissances qu'elle exig^eait et par la sret de son tact
historique.
Le projet de M. Munk fut repris partiellement par M. Zo-
tenberg, qui reproduisit le texte persan dans l'orthog-raphe
hbraque du manuscrit et l'accompagna d'une traduction
allemande, sans commentaire : Sur la valeur intrinsque
du livre, dit-il, il n'y a pas grand'chose dire : il n'en a
pas moins de l'importance, comme exemple de la longue
vitalit de la littrature apocryphe. Les vnements qui
y
sont djcrits indiquent une poque assez rcente. Pourtant il
faut remarquer que le fond du livre peut nanmoins tre plus
ancien et que sa destination liturgique, que l'on peut conclure
peut-tre des dernier mots, a rendu possibles les additions et
les altrations'.
II
La QlssaJd Daniel est une histoire d'Isral faite par
Daniel et qui s'tend du temps de Daniel aux temps messia-
niques. II raconte ce qu'il a vu : la fin du rgne de Sdcias,
l'impit des Juifs et du roi, les vaines exhortations de
Jrmie, les perscutions contre le prophte, le sige de
Jrusalem, qui rsiste victorieusement tant que le sacrifice
est accompli et dont les murs se brisent quand la ruse des
1. Geschicldc Daniels. Eiii Apocryph. Herausgcgebeu und aus dcm
Persischen iiborsetzt von Hermann Zotenberg. Dans le Journal de
Merx {Archlv. filr wissenscliaftllche Erforschuncj des alten Testaments), I,
385-427, 1870.
Le Bel Ha midraseh de M. Jellinek (V, 117-130; Vienne, 1873) a
publi une traduction hbraque de la traduction de M. Zotenberg par
M. Caplan. M. Caplan manie admirablement l'hbreu-, mais sa traduc-
tion, n'tant point faite sur le persan, ne peut tre donne comme une
restitution de l'original
;
tout le talent du traducteur s'est employ
rendre avec une parfaite lgance des idiotismes allemands.
408
JAMES DARMESTETER
assigeants les souille du sang d'un porc; le meurtre de
Zacharie,
dnonc au vainqueur par le sang qui bouillonne au
seuil du temple et veng par le massacre des Juifs; les aven-
tures de
Daniel en captivit, la cour de Nabuchodonosor,
de
Balthazar, de Cyrus et de Darius. Mais, dans sa prosp-
rit la cour de l'tranger, Daniel se lamente de voir le
temple
dtruit et son peuple dispers. Dieu le console en lui
montrant
l'avenir, lui fait connatre la suite des rois jusqu'
l'arrive des temps messianiques, puis dcrit ces temps, l'ar-
rive de Gog et Magog, le rgne du roi impie Armilos
;
le
premier Messie, fils de Joseph, qui essaie de dlivrer Isral
et
succombe ;
le second Messie, fils de David, qui triomphe
et
dlivre Isral, son rgne terrestre, la rsurrection des
morts, le
jugement dernier, les impies prcipits dans l'enfer,
et Isral
sauv tout entier.
L'on voit, par ce rsum, que le rcit se divise en trois
parties bien distinctes : la premire se compose d'une srie
de
lgendes
relatives au personnage et l'histoire de Daniel
et n'ont
point de rapport intime avec les deux autres, qui ne
sont mises
dans la bouche de Daniel que pour en relever
l'autorit
prophtique.
Aucune de ces lgendes d'ailleurs
n'est
originale : elles sont les unes d'origine biblique, les
autres
d'origine
rabbiniquc. La troisime partie est une de
CCS
descriptions
des temps messianiques si frquentes dans
la
littrature
juive du moyen ge. La seconde partie seule
offre de l'intrt : c'est de l'histoire prophtise, c'est--dire
de
l'histoire : c'est une prophtie aprs coup s'tendant de
l'poque o vit le hros celle o vit l'auteur.
Nous
donnons le texte et la traduction de cette seconde
partie : nous
donnons le texte en transcription persane en
conservant le caractre hbreu pour les mots hbreux intro-
duits dans le texte, afin de donner une ide de la physionomie
de cette langue ^ Nous essayons ensuite d'identifier les vne-
ments et les personnages
prdits.
1. Nous conservons dans la transcription persane les particularitt's
orthographiques
(lu texte; par exemple, le damma reprsente un vav
dans
riibreu.

J;AP0C\LVPSK IM<:IISANE de damkl 409
111
*'i^:>'j s<
^y yen
<>'-i^'j
y
.y^\ ,^ .* Sn^ji ^! 83 6 13
^^..:J. U ^L\l ^-*U-^L:
y^^ j, .^T^!
^^
^^ <^^.._5 JL
j^
f I
JJ-O "-oo^ 'JujI iL;!
SxiU,'^
Jj-J-'^
f^.
J,0 ,Lw.j ^Cj ,'-'3^^
^b.^ ;L r^.^
,,
^S^:>
i-^
,.r^>
^^f
1^1
-^Sa ^
v-VO JL f..
>
-^ -y
'
>" Sw'' I
>>
^
-^ ^ . ->
^ ^
.. -
^^
^
^
^
- . ^ -.
1. ,j pour aj
;
c'est l'orthographe parsie; cf. J. Darmesteter, Etudes
iraniennes, I,
p.
177.
2. Ecrit
^1sx, <
initial
',
comme en pehlvi.
3. lol, comme en pehlvi, eu parsi et dans Firdouai
;
mais le sena est
diffrent
; 7x:ix
signifie avec
,
peut-tre par une confusion avec un
ancien ^upz, driv de iipa avec
,
qui a donn le persan of.
410 JAMES DARMESTETER
-^
. 1* . , . -f- . . .
^
f
j
^j^
\j^

J
..^ -
^
C"^
"^
'
'
^--^ ' ^
f
C^.:;'.!:.'
,U-^^ A<s
'- Ca^. , fiJ
,
;iyO JJ:,Ij jJIj , .J.3 ->-^ ^)
* >

^ ^

-^
>
>
^>
V
.
j
. . ^^-^ ^> ^ j
-'
J
-^-
L/
^- y-
*

^^ '

^J
\^
^
j.^^, j:j<y:.>j
^y^ j\>j
i=^
^j!
.,y.xj^,j,^^j
y^
y
j^-?
^.
y

1^

'-^J
\^ y
^
y^y
^
O^
'
\ ^ '
:><.-)
^'f
, .wv^
^.!
.^'t-'^-'
i
-^
'' Jv--^w
!,
_,'^^o^ ^'^^ ^i
y
f^^y
\^ J
-^
s-^^
^y
"y-^y' -^
kJI^ y \^
-^ -^
"
-^
'
_l,i.^'j CS y^ yi JJl.'j Jadw I,
,! bs*"l\l*1
^ ^^ ^^^i *.-wi
,
", a
\^
"
^'-^
^ >
J
"'
>0
^
''y"-\"''yy^
J
.^ y J- J
O*
'

'^J
L/ ^
>

^
-^
O"
^'-'
^

y
^
y
^
-'
*_>
"^
^
'
,^5^
^'
O-n ;!^
V
-^^^
^-^^
-^
-^ -^'
l^ ^:
^'
L^
S> cA ^ ,1, .\.-^ A. .
JL \rr
-'-^
.*Ly,.
.^.. j^
\
JJ^'o
LAIMHIAI.VI'SK l'KUSANE T)K DAMKL ill
;
>^^--^
o^'
-^-^
j
. .'
O
.*^
1.
jJ' ^U:b JU
1 ^
^C
j^.:^
j^^l^^L
^
j^
^*
!; >Vt^
S^
'--^^ '^
\ ^ ;L :;,
^
JL
r
--^ ->L^l' c Ja ^^
^_.
,
,ij a^ ^JL ,:! ::.} .^C
:'^
cl^r^ , .^^j. ^,__^ .r.j sU
JL .^ jji' ^Lo'j jji"
iJ
V
'**-- ^"^N* JO J-i'^o
^X'it,*"' >--"-^K=
--ii-5^ JvJ "* -^-^
A^'"
J-J-Ui-J
/ 9 t
> J y

^^ / ^^ -^
^^
^
('Jj
J-^
J'
j^ -A'J
^j'--'
J-:-f
J-^
'.^^
C^^i^
3j.j
C-.i:/^Jj
J^'^J
'^
^^
-"
y y J
^^
^y
y y '
\ y y
^.'
J^j
,3 ^i' J. :i,b ^J
^'
"
^
^^
^
^
s}^
!,
^o
Jl^
.:> L
^^
^Cj
87 &
JJ ,3-J^^Lj
412 J.\>JES DARMESETER
Lo -,1 s'.~w '^-'-2. .^<^b jjUy
j^.
j.-'^
yj^ y-.
J^'?
S\
3^^
,'j
-Jj-
^*,'^i^vj, .,^^_.
^^..
,'--^.' ^.^.i^!j Jj'^^
2r^2j
->,b ^j
*a :>-^^ w> ^f-Coj
^^
.^-.-_,
JL r.
--^ ^U^'jj
^_jj ^l'y^-^
1^
^,'-0_^rt.'
--^;';j-^ ni-G >
j'-f'j
^y^ m72-:'j; -^Ji^:' ^lycj
^^-:!
j'-r-r' ^^^H^'
^^^3
^J^
j^jj{
^^,ji^
Jil^
-^yAj 88 a
(j^i
j ^
y > >
-^
r
-' ^
J ^-'
^
^jix ^)
_,! Sx'^^cT"'
')' ^'-i-^Lj j.di' ij
Swau;'' ,.>^*j
,.>l;^-'j
_^'-^V
^^y
J^^
y^y -^jn^^
-^
j'-fj
^Nya^"" mjSa
->Ci, i,-^
jj^^j
w" w
--'
-'J
C'
"
' -^
J
"

'
^
O
>
'
^

^ ^ ^,,
^^
j^.'Z~> JJJ jS
y^^^j
Jjjij
^j\
^L^
J
Jjj J5.5 JU i.,y "[j Jj^'j
j.j^ JU i^'
.v-'V
''
^il?b
vj:^-.*
n'aura
^j
L'APOCALVPSK l'KKSANK DK DAMKL 413
TRADUCTION
83 6. 1. Daniel, de ton temps mme rgnera un roi
mchant : il rgnera (un?) an, puis mourra.
2. Aprs celui-l s'lvera un rui qui ne connat point le
Seigneur, il sera dteint rouge; les hommes souffriront, il
prchera et se fera obir des hommes sa volont.
84 a. 3. Aprs lui en viendra un autre, et tous les hommes
seront clairs. Ils pouseront leurs mres et leurs surs : ils
adoreront le soleil et feront rgner la paix dans le monde,
de leurs jours. Leur roi fera beaucoup de bien aux hommes.
Les sages d'Isral feront amiti avec eux, et apprendront
beaucoup d'eux, et ils s'informeront du Seigneur auprs des
Isralites, Mais les Isralites ne jouiront pas de la concorde
dans leurs jours : ils s'attaqueront et s'extermineront les uns
les autres, quatre cents ans durant.
4. L'ange de Jhovah continua et me dit : Un autre roi
s'lvera qui ne craindra pas le Seigneur. Les hommes se-
ront insolents, sans pudeur les uns des autres, et sans foi les
uns avec les autres. Ils mpriseront l'ordre du Seigneur; le
vol et le meurtre se multiplieront
;
des religions et des fois
nouvelles se produiront dans leurs jours;
84 h. le sang coulera et la violence rgnera. Il
y
aura un
roi mchant qui se donnera lui-mme le nom de Bienheu-
reux. Il appellera les hommes devant lui, et aussitt ils
seront frapps de terreur et ne se relveront plus.
5. Et moi, Daniel, je vis que dans leurs jours devait s'le-
ver un roi de taille petite et de teint rouge; il n'aura point
de fortune
;
il ne considrera pas l'Ecriture du Seigneur. Il
se dcernera le titre de prophte. Il ira et viendra sur un
chameau et sera chamelier. Il viendra du Theman et appel-
lera les hommes l'adorer
;
beaucoup de mal viendra de lui
aux Isralites. Parmi les Isralites, quelques-uns passeront
sa religion etc sa loi. Mais toi, Daniel, cris un testament
aux Isralites, afin qu'ils ne passent pas sa religion, qu'ils
414 JAMES I)ARMT:STI':TKR
n'abandonnent pas la loi de Mose et observent la loi d'Isral.
Et quant celui d'entre eux
85 a. qui vient du Theman sur un chameau et dit : Je suis
prophte ,
toi, Daniel, dis-leur que jamais prophte ne
s'est lev et ne se lvera du Theman, et celui qui le dit dit
un mensonge et une absurdit. D'eux {sic) viendra du mal
aux hommes. Leur rgne {sic) sera de 11 ans, et il mourra
dans le Theman.
G. Aprs lui un autre s'lvera : il sera haut de taille, aura
barbe longue et cheveux noirs. 11 appellera tous les hommes
lui obir et sera puissant; 13 ans durant il rgnera, puis
mourra.
7. Aprs lui s'lvera un autre, petit de taille, laid de
fgure. 11 sera trompeur, et beaucoup de calamits fondront
sur les hommes de son temps. Il se prtendra prophte et il
appellera les hommes devant lui. Beaucoup de mal viendra
aux Isralites. Il rgnera 10 ans et mourra.
85 h. 8. Aprs lui un autre s'lvera : il sera grand de taille
et savant, mais sanguinaire. Il fera la guerre, viendra d'Occi-
dent et conquerra tout l'univers; le mal viendra aux hommes.
11 ira jusqu'en Orient, fera la guerre, fera couler le sang;
il rgnera 12 ans et se fera tuer en Orient.
9. Un autre s'lvera aprs lui; de son temps il
y
aura
ftimine et misre, et les hommes souffriront. Il rgnera 14 ans
et 15 jours et mourra.
10. Aprs lui un autre s'lvera et les hommes auront la
paix sous son rgne : il aura la tte haute, l'or et l'argent
seront en abondance et les Isralites seront en paix. Il rgnera
12 ans et 5 mois et mourra.
11. Un autre s'lvera aprs lui et prendra sa place.
86 . 11 sera mchant et ne craindra pas le Seigneur. La
famine rgnera et les hommes seront malheureux. Il rgnera
14 ans et 5 mois et mourra.
12. Aprs lui un autre s'lvera : il svira pendant 2 ans
et mourra.
I/APOCALVPSK !>i:USA.NK DK DAMKI. ito
13. Aprs lui un autre s'lvera : la paix rgnera parmi
les hommes, l'or et l'arj^ent seront en abondance et les Isra-
lites seront dans l'aise; il rg'nera 23 ans et mourra.
14. Aprs lui un autre s'lvera : il svira violemment.
Sous son rg"ne il
y
aura dans le monde famine et peste; il
rg-nera 5 ans et 3 mois.
15. Et aprs lui un autre s'lvera de l'Orient; il ira
jusqu'en Occident
;
il conquerra tout l'univers; il sera bon
pour les hommes et rgnera sur tout l'univers 10 ans et
jours et mourra.
16. Aprs lui un autre s'lvera
86 h. de Babel
;
la paix rgnera parmi les hommes
;
il sera
bon pour les Isralites; il rgnera 13 ans et mourra.
17. Aprs lui, un autre s'lvera : il lvera des mos-
ques et des minarets parmi les hommes; ils feront la prire
cinq fois par jour; il fera l'aptre et le prophte; il appellera
les hommes devant lui; il rgnera 1 an et 2 mois et mourra.
18. Aprs lui, un autre s'lvera, il sera clair; il amas-
sera de l'or et de l'argent, et les hommes seront dans la joie
;
la paix rgnera dans tout l'univers; les Isralites seront
heureux; il mourra dans son palais et rgnera 3 ans et
demi.
19. Son fils le remplacera: il sera sage, il connatra le sei-
gneur, il dissipera l'or et l'argent parmi les hommes; la jus-
tice et l'quit rgneront dans le monde, la paix rgnera et
les Isralites seront dans l'aise. 87 a. 11 se rendra en Orient,
y
mourra et rgnera 10 ans
20. Son fils lui succdera, il sera mlancolique et fou et
derviche. Il voudra dpeupler le monde; il rgnera 1 an
5 mois et mourra.
21. Son fils lui succdera : il sera violent, il massacrera
les hommes d'Isral, il voudra faire obir chacun ses ordres
et les calamits fondront sur les hommes. Il ira d'Orient en
Occident, il
y
aura guerre et le sang coulera; il s'tiblira
dans Babel et aprs cela il ira en Roum, fera la guerre aux
Roumis et remplira le monde de tumulte : les hommes
410 JAMES DARMESTETER
seront dans la dtresse
;
il reviendra de Roum, ira en Orient,
y
fera la g-uerre et restera l; il rgnera 23 ans et mourra en
Orient.
22. Il aura trois fils : l'un ira en Orient, l'autre en Occi-
dent,
87 h. l'autre Babel. L'un, celui de Babel, ne rgnera pas;
celui qui est en Orient soulvera le tumulte et envahira
l'Occident, il enlvera l'Occident son frre, le sang coulera
flots et il mourra.
23. Aprs lui un autre s'lvera; il ordonnera de porter de?
vtements blancs, il proscrira du monde les vtements noirs;
il prendra l'Occident, il svira violemment, le sang coulera :
il massacrera les Tazis et les hommes s'enfuiront de ville en
ville. Les Isralites seront dans la dtresse
;
il rgnera 20 ans
et mourra.
24. Et un autre s'lvera qui viendra aussi de l'Occident;
il ira dans l'Orient et
y
fera la guerre aux gens de l'Orient.
Les hommes seront dans la dtresse; il fera prir les grands
et les officiers, et aprs cela il fera la guerre au roi de
Babel.
88 a. Il fera la guerre aux rois de Maghreb; le sang coulera
flots, l'on portera les vtements blancs, la dtresse rgnera
dans tout le monde, et tous ces hommes prtendront au pou-
voir et ce sera une dsolation.
25. Ensuite viendra un roi de chez les Roumis, qui portera
des vtements rouges, il ira jusqu' Damas et fera la guerre,
il massacrera les officiers et les grands et les rois d'Ismael.
L'empire passera des Ismalites, il dmolira les minarets,
dtruira les mosques et il n'y aura plus personne qui pro-
nonce le nom du maudit (Mahomet). Il brisera l'empire d'Is-
mael qui ne se relvera plus. Le reste des hommes seront
sous sa loi et prendront sa religion tant qu'il vivra et tous
ceux qui ne passeront pas sa foi seront massacrs. Les
Isralites seront opprims et dans la dtresse; il supprimera
la Circoncision et le Sabbat, il ne laissera pas lire la Loi ni
88 h. dire la prire et il massacrera en masse les Isra-
lites. Honneur alors l'Isralite qui dans ces jours observera
I;A!M)CALVI'SK PKKSA.NK 1)K DAMKL il7
sa loi (l'Isralite et ne passera pas la relii^ion de ces traii-
?ers. Et aprs ces soiifrances des Isralites, tous les Isra-
lites se runiront et feront pnitence, et en ce temps-l le
Saint bni soit-il leur enverra dlivrance.
26. Quant ce conqurant du monde, il rg-nera 9 mois
et mourra.
27. Et de la terre de Mag-hreb s'lvera un autre, encore
pire et plus hostile que le prcdent, et on le reconnatra
ce sig-ne que sa taille sera de cent gaz, onze arlslin, sa cein-
ture de onze arls/iii et sa bouche d'une arii^/in; il aura hi
fig-ure toute velue et il conquerra toute la terre du Levant.
Les hommes seront mchants et batailleurs, et se runiront
de tout l'univers et se rendront devant lui en disant : C'est
le Messie! Et cette parole de ces hommes se rpandra dans
tout l'univers.
IV
La difficult d'interprter cette histoire prophtique par
l'histoire relle vient du vague des figures. Je n'espre point
identifier tous les personnages cits
;
mais il
y
a, je crois,
assez de points de repre pour procder une identification
partielle aux alentours.
Le premier personnage parfaitement reconnaissable
est le
cinquime. Ce laux prophte qui vient sur un chameau de
Theman, c'est--dire de l'Arabie, et qui fait tant de mal aux
enfants d'Isral, est videmment Mahomet. Donc les quatre
premiers paragraphes doivent contenir un rsum de l'his-
toire juive depuis Darius, sous lequel a lieu la prophtie,
jusqu' Mahomet.
Le troisime paragraphe se rapporte une priode o les
hommes pousent leurs mres et leurs surs et adorent le
soleil, c'est--dire une priode o rg-ne la relig-ion des Mag-es:
est-ce la priode achmnide ou la priode sassanide? Ces
rapports d'amiti et d'instruction mutuelle tablis entre les
sages d'Isral et les Mages ont laiss leur trace en effet et
dans le Parsisme et dans le Rabbinisme. La dure de 400 ans
qui semble donne cette priode cadre encore avec la dure
des Sassanides (226-336). "Mais il fauJrait prendre sur cette
418 JAMES DAU.MESTKTEK
priode le rg-ne du roi impie qui assume le titre de Bien-
heureux,
cr^"-
Le seul roi sassanide qui porte un titre
rappelant celui-l est Khosroes Anshrvn,
.\^jj^y\ (sixime
sicle) : Amjshrvn sig-nifie l'me immortelle . Il faut
dire pourtant que la tradition juive ne signale point de per-
scution sous ce prince (Graetz). Peut-tre les Juifs furent-
ils atteints cependant dans la raction orthodoxe contre les
excs de Mazdak qui ensanglanta les dbuts d'Anshrvn.
Restent le premier tyran qui parat du temps mme de
Daniel et le roi impie au teint rouge qui fait obir les hommes
sa volont. Pour le premier, on songerait l'Assurus
d'Esdras (Cambyse?), qui fait interrompre la construction du
temple commenc conformment aux ordres de Cyru">, si cet
Assurus n'tait antrieur Darius, sous lequel Daniel
reoit ses prdictions. Pour le roi impie au teint rouge on
songerait un Romain, Rome tant gnralement person-
nifie par Edom le Rouge
;
mais notre texte n'est pas d'ori-
gine palestinienne, le centre du judasme est pour lui en
Perse; peut-tre s'agit-il d'Antiochus Epiphane, qui a pouss
jusqu'en Susiane.
Aprs jMahomet on s'attendrait trouver la srie des kha-
lifes, d'autant plus que la chronologie devient ici trs rigou-
reuse ^: par malheur, elle ne cadre pas suffisamment avec
celle de l'histoire. Les quatre premiers successeurs du ca-
melier prophte rgnent dans notre texte 13 ans, 10 ans,
12 ans, 14 ans et 15 jours
;
or les quatre premiers successeurs
de Mahomet ont rgn : Abou-Bekr, 2 ans (632-634)-, Omar,
10 ans (634-644); Othman, 12 ans (644-656); Ali, 6 ans
(656-651). Il
y
a, comme on voit, accord parfait pour Omar
et Othman, dsaccord complet pour Abou-]>ekr et Ali.
Pour retrouver un personnage parfaitement reconnais-
sal)lc, il nous laut descendre jusqu'au vingt-et-unime. Ce
roi (|ui rgne 23 ans, s'tablit ;'i Babel, va faire la guerre
Roum, \a de l.'i guerroyer en Orient et
y
meurt en lais-
sant trois (ils qui s'entre-dchirent, est trait pour trait Ha-
roun-al-Rachid, qui rgne 23 ans, de 786 809, fait de Bagdad
1. Miilionict rt'gne, selon notre texte. 11 ans, ce qui cadre peu
piL'd avec la ralit, si on fait comincuccr son rgne l'hgire, G22-(j33.
L AmCALI'SK PKIIS.V.NK l)K DVVIKL il!)
(Bal)el) kl ville dos Mille et une Nuits, lait aux Grecs de
Byzance, aux Roumis, une guerre si acharne et si heureuse,
et va mourir dans le Khorasan rvolt, laissant trois fils dont
les discordes vont troubler l'empire pendant plusieurs annes.
Ce point de repre tabli nous permet de remonter de
quelques rgnes. Son pre, le vingtime roi, qui rgne 1 an
et 5 mois, doit tre El Hd, qui, il est vrai, n'a rgn que
1 an et 1 mois et demi (4
aot 785-15 septembre 786);
le
pre d'El Hd, El Mahdi, a rgn exactement 10 ans comme
le dix-neuvime roi (775-785). Ce dix-neu^'ime roi rpand
l'or parmi les hommes, nouveau trait commun avec El IMahdi,
dont la prodigalit est reste lgendaire
^
: il meurt en Orient
;
El Mahcli est mort dans l'Irak, Masabadan, ce qui est bien
l'Orient pour l'crivain juif de Babylonie.
N(ms devrions ici trouver Almansor avec ses 22 ans de
rgne, puis le premier Abbasside. Almansor manque-, le
dix-huitime roi rgne 3 ans et demi : c'est en chiftre rond
le rgne d'Abbas qui est rest sur le trne 3 ans et 8 mois
(8
octobre 750-9 juin 754).
A partir d'ici toute concordance cesse. Il est cependant
remarquer que la somme des annes de rgne de notre texte,
de Mahomet Haroun-al-Rachid, est sensiblement celle de
l'histoire relle, si on
y
ajoute les 23 annes d'Al Mansor
qui a t omis.
Revenons Haroun-al-Rachid et descendons. H laisse trois
fils dont l'un va en Occident, l'autre en Orient, l'autre
Babel. Haroun avait dsign par testament pour lui succder
l'un aprs l'autre trois de ses fils, en premire ligne Amin,
puis Mamoun, puis Mohammed, en donnant en apanage
ces derniers le Khorasan et l'Armnie : autrement dit, il ta-
blit Amin Babel, Mamoun en Orient, Mohammed en Occi-
dent. Une guerre civile, courte mais atroce, donna l'empire,
comme dans notre texte, au prince d'Orient, Mamoun.
Mamoun rgna 20 ans comme notre vingt-troisime roi.
Les troubles d3 l'Occident et les massacres de Tazis (d'Arabesj
se rapportent sans doute aux soulvements alides de Coufa.
On sait que Mamoun, las des guerres de succession qui dso-
1. Iba Khaklouu, Prulyomhies, tr. De Slaue, II, 172 eq.
420
JAMES DARMESTETKR
laient l'empire, rsolut d'abdiquer en faveur des Alides,
dont il prit la couleur verte, et proscrivit les couleurs noires
des Al)bassides. C'est ce qu'expriment les mots de notre
texte : 11 proscrira du monde les vtements noirs
;
on
s'attendrait, il est vrai, aux mots il ordonnera de porter
des vtements verts au lieu des vtements blancs , mais
si Mamoun prit les couleurs vertes, le blanc n'en tait pas
moins la couleur ordinaire des Alides : Toutes les fois,
dit Ibn Kaldoun, que la puissance des Hachmites (ou
Abbassides) commena dcliner et que les Talbites (ou
descendants d'Ali_, lils d'Abou Tabeb) se soulevrent contre
eux, en quelque lieu et quelque poque que ce ft, les
Talbites affectrent de se distinguer en cela des Abbas-
sides par un usag-e tout contraire; ils prirent des drapeaux
blancs et furent nomms par cette raison les Mobijaddha
(c'est--dire les blancs)
'.
Ici la chronologie cesse. Le roi suivant n'est point le succes-
seur direct de Mamoun. Ce prince qui fond de l'Occident sur
l'Orient, qui fait la guerre la fois aux peuples de Maghreb
et au roi de Babel (Bagdad) et sous qui on porte les vtements
blancs, me semble reprsenter le Mahdi fatimite, descendant
d'Ali, qui fonde en Occident, en Afrique, un empire qui,
s'tendant en Orient, est en lutte perptuelle avec le khalife de
J3agdad et un instant mme est matre de Bagdad. C'est le mo-
ment de la grande anarchie en Orient: chacun saisit le pouvoir.
Le roi des Roumis, aux vtements rouges, qui vient alors
enlever l'empire aux enfants d'Ismael, dmolit les minarets,
dtruit les mosques, proscrit le nom de Mahomet, est vi-
demment le chef des croiss la croix rouge, Godefroy de
Bouillon. 11 rgnera 9 mois et mourra. Godefroy de Bouillon
a rgn 9 mois.
C'est alors que parat l'Antchrist : nous sortons de l'his-
toire et tombons en plein messianisme. La conclusion qui
semble rsulter de lA, c'est que notre texte a t crit au len-
demain de la mort de Godefroy de Bouillon.
1. C'iti par Dcfi-mcry, Histoire des Sassaiiid^s, note 174.
REPRDIANDE
A UN FONCTIONNAIRE GYPTIEN
PAR PAUL GUIEYSSE
Les papyrus du Muse Britannique sont bien
connus
depuis les travaux de de Roug, Chabas, Goodwin,
et la
publication de M. Maspero, Le genre pistoJaire citez les
anciens Egiiptiens, qui contient la traduction de leurs prin-
cipaux morceaux. Hymnes ou lettres, le style en est souvent
outr, charg d'pithtes hyperboliques, quand il s'agit des
louanges du matre et surtout de celles du Pharaon; mais les
lettres changes entre le matre et ses disciples sont
curieuses, en ce qu'elles font pntrer bien mieux que les
plus beaux monuments dans la vie intime des Egyptiens.
L'excellence des lettres sur toute autre occupation est ce qui
ressort principalement de cette correspondance : 11 n'v a
que le scribe-, lui, il prime tout ce qui est dans cette terre
^
.
Aussi n'y avait-il pas de blmes assez forts pour les scribes,
qui dgots de leurs fonctions, songeaient les quitter.
C'est un thme favori qui revient tout moment.
Le papyrus Anastasi IV contient des reproches de ce
genre, adresss par son matre au scribe Pentaour-, qui
nglige ses fonctions, contemple d'un il d'envie les rgions
de chasse de l'Occident, ou cherche des consolations au
cabaret. Les travaux qu'il dirige ne marchent pas; alors il
parcourt la campagne, contemplant le ciel, ou demeure assis
1. Maspero, Genre pist.^
p. 35.
2. Ce nom est fourni par le Pap. Sallicr I, qui contient le double
d'une lettre du Pap. Anast. IV.
Ml. Rexiek. 27
422
PAUL GUIEYSSE
sous les dattiers occup suivre son cur qui lui parle
de Memphis et de ses plaisirs ^ Si l'on veut bien accorder
une personnalit relle cette figure fantaisiste de Pentaour,
telle que le papyrus permet de se la figurer, nul doute que ce
ne soit dans un de ces moments de lassitude ou de ngligence,
que son matre, son suprieur hirarchique qui l'a lanc dans
la carrire administrative, lui a adress la verte rprimande
dont est donne ci-aprs la traduction.
Ce texte n'a pas encore t traduit; il contient plusieurs
mots nouveaux, ou d'un emploi peu frquent
;
l'criture en
est bien lisible, malgr de petites lacunes du papyrus -, mais
il en doit tre de ce document comme de tous ceux dont
nous possdons des duplicatas. On sait que l'on ne peut
compter que rarement sur un texte correct, et un signe omis,
un dterminatif chang modifient souvent la traduction
;
aussi ne peut-on toujours se flatter d'avoir saisi le sens rigou-
reux d'un texte, surtout quand le rcit se rapporte des
vnements inconnus.
TR.\2sSCRn'TI0N
l'ap. Ana?t. IV,
p\
X
(1. 8) /.w^ \ a^^^/na I
_y| =^ /wvaaa
1. 9 <=:> ]
[J
(^1
0\ Tn
I
Q
"^
^
'
,i^^
1
^-^ ^=>
I _Hr-^^:z:^ ^ I ^=1^ b I I I fis.
AA^AAA
%mm--'^itm-'^''':\^i.,.
A
D
/Ci
w
s \<\.
<^
s
1. MaBpero, Genre cjnst., p. 20, 22, 20 et .uiv.
2. Les signes entre crocheta sont rtal)Iis d'aprs les traces qui en
subsistent dans les dcliirures trs lgres du papyrus.
: I ei o
Ui:iIUMAM)E A l X FONCTIONNAIRE {-(iVPTIKN 'ti:\
S^ S^ ^:s:p
^
(1. 12)<=>l
\
1 I 1 \ ^
O
I ^ w I
iS^^ra
qUT-JT-E(l^l.J
/Ci
(P
AAAA\A
^ I I I I
e (E 1
a ce.
is^e e <= e H li^
fK
C^3) -^^ I
'P\
V^i
I A^/^AA^
I I I m. iii^ I
ra
'
n
o
D
(^
X
'
A^vvv\A zCi I i//TH iCi
(^ (^ /> T:^
r}i
^
(PL XI,
1.1)

o (2 U
R
i,
^a'^ Acic fiP
:'l. ! (^ (3
(2 ^^
D
I I 1
Uira]n^^|Kt
/1
(1. 3) S
I
^
r
I
1
A^AAA^
7^ I ^
X I I I MAI I f ^ 1 1 /WW
c. (if
(3
I I I
"^
il
''
A III AAA^vNA I I I I AV^
i 1. 4
I I I
'
M. -A ^ )
^/^^
AVAAA
iCi Li^
1. VQi dterminatif abusif.
:?. Le signe hiratique est mal fait; il corresponl au signe
^;
A'oir
la mme erreur 1. 7 de la mme planche.
3. Jn idem.
4. Le papyrus a, dans cette partie, des traces de signes incorrects
;
je
les ai restitus de la faon la plus vraisemblable.
424
X ^ (2
<
I I
^^
I A
PAUL GLIEYSSE
1^
.
^

,.
-A
I I I Jf V 7^ i"f i" ].\ I I I
I S
(1.
-;
%
'I
w
^]^
:^ I o ^
Cl ?^ ^ (g
o
J

D
^
(^1
I Jt
A--'-''\^

Teaductiox
Cet ordre royal t'est envoy pour te demander : Qu'est-ce
que ces hommes qui sont avec toi, des Tektanas du pays
1. La restauration de plusieurs signes mutils est vidente, en com-
parant avec les mme-; groupes, pi. X, 1. 10.
2. Le signe
<> eot le seul qui paraisse pouvoir complter les frag-
ments restants; aprs a/w^ . il
y
a un mot omis, probablement
I .
o. Lecture vidente malgr la dcliirure.
4. Ou aperoit trs bien le mut ^^ malgr la lacune, puis, entre
ce groupe et le signe -<S=^.
rextrmit infrieure d'un signe long. Or,
le mot suivant 7N. ^\
e^t incomiilet; il ne peut tre, cau-e du
dterminatif, que l'abrg de
'^X X M
g7j>
murmurer, ou 7\
S
^
()
avoir cmfiance:
le signe long est, je pense, un ^^X vtatif, ce qui donne
ne murmure paf!. D'aprs le sens gnral c'est la restitution qui me parat
la plus probabU'.
HKlMilMANDK A IN FONCnONNAIRK K(;YITII':\ 42.J
d'Outy Tu as l'ait ])artir le s<'ril)e Tau \)(n\v r(''priiiier leurs
inaraudag-es'. Il faut parler haut sur l'heure! Ni Iva ni Ptah
ne peuvent faire entendre quelque chose ces rclamations^
qui doivent tre entendues, (puisque) le chef a envoy pour
dire que tu avais pris les Tektanas qui devaient servir le pr-
pos aux ftes -^ Combien en as-tu? Tu en as trois! Qu'est-
1. Mot mot : 2^0Hr qu'il soit tnu contre leurs pillards ('voir la mme
phrjise pi. 11, 1. 4). Cette tournure passive impersonnelle 8e retrouve
en plusieurs endroits, notamment pi. XI, 1. 7 : il sera trouv pour
toi j)Our on te trouvera .
Ce mot
(Ju * ^
est un mot rare qui se prsente ici sous
W -/a I i I
/vww\ W , 2 . ,
une forme complte; on trouve
vT,
cnnani i^uo Rouge, Sfle
^^ f.
^
yV^WNA
de Pianyi, 1. 124); on connat les mots
^.,c::,_

,
errer, courir
et l,
et iL^_
^
,
faute, cart de la voie droite. Le determinatif vV donne
W I I I ^
le sens de maraudeur, pillard.

Le sens de rprimer donn i .
indique le rsultat des mesures que doit prendre le scribe Taui.
2. Le mot
Q
^\
<::z:> Z5 V\ ^\ il [ ^h
l
n'est connu par aucun
autre texte; je l'ai traduit par rrlatnatiou, d'aprs le dterminatif et
l'indication contenue dans la jilirase suivante : Le chef des Tektanas a
envoy pour dire, etc. Cependant il
y
a peut-tre lieu de faire un
rapprochement entre ce mot et le mot
Q ^\ l
J^\ II,',
qui se trouve dans le Papyrus de Bologne (Cliabas, ^^l. yypt., 3^ sr.,
t. II,
p. 152),
dans une phrase malheureusement isole, et sans liaisons
avec celles qui la prcdent et la suivent : Dix kanerkas nous sont
arrivs aujourd'hui. Les deux mots en question n'ont pas leur qui-
valent dans les langues smitiques, mais je leur crois une origine com-
mune, parce que, dans beaucoup de mots o se trouve le groupe
,
ce groupe a^ snnplement la prononciation ou au lieu de nou (Chabas,
V^)y. d'un
Effi/pt., p. 348). Le sens de rclamation pourrait convenir la
phrase cite du Papyrus de Bologne : Dix rclamations ou dix affaires
nous sont arrives.
^
Voir un articledeLinck,ii^ec.(Ze^rrtr.,vol.II,p.lO.
3. Le groupe i-j^ <.,-i&^
V^^
KA est embarrassant; il est probable
que le dterminatif
_/j
manque aprs
"^
r^ pour former le mot connu
jTjj -
,
suivre, servir. Le titre
J^^V^ K.^^
est nouveau; il exigerait le
dterminatif VQi
au lieu de ^7V
,
moins que l'on ne considre ce der-
nier comme se rapportant
v^^,
les titres de composition avec J^S^
se pafesant souvent de dterminatifs. Le mot
JS^ V^
^
, le prpos
426 PAUL GUIEYSSE
ce qui fest
^
donc tomb sur la tte comme un monceau de
sable? On m te saisir, on va te livrer aux Tektanas; c'est
craindre comme consquence.

Autre sottise norme
que tu as commise, au moment o tu as organis le dpart
de Sa Majest, Vie ! Sant ! Force ! pour vSe rendre An. Tu
n'as pas fait partir l'quipage de camp, dont je disposais,
la suite de ton matre ! Ce que tu as fait l est quelque chose
de joli'^! et pourquoi ne l'as-tu pas fait mettre en route?
N'avais-tu pas t choisi la place d'autres intendants du
trsor, qui devaient se rendre prs des Tektanas d'Out, pour
rprimer leurs maraudages? Allons, finis-en M Ds que la
lettre de Sa Majest, Vie ! Sant ! Force ! te sera parvenue, cris
au scribe Tau, que tu as fait partir pour le pays d'Out, pour
lui dire : Allons! ne murmure pas pour te rendre chez les
Tektanas, et (leur) renvoyer un un les gens qui leur appar-
tiennent. Autrement on te trouvera digne de mort*. Remets
ta lettre en main propre-^ au serviteur de Tau, et fais-le
partir avec le courrier*^ en plus grande hte.
Le pays d'Out dont il est question n'est autre qu'une oasis,
situe entre l'oasis Parva des anciens et les lacs de Natron.
Dans la grande inscription de Mnephtah, relatant la victoire
remporte sur les Lybiens et leurs allis, le roi constate que
les dprdations, commises par les envahisseurs avant leur
aux ftes, serait un titre eaccrdotal particulier peut-tre aux Tektanas.
On connat un titre sacerdotal de composition analogue, le
,^^^Vi
\<\
<r>ri I I
(Chabas, Mel., 3^ ser., t. I, p. 159).
1. A rapprocher de l'expression familire recevoir une tuile sur la
tte .
2. Littral. : Quelque chose de frais.
3. Mot mot : Sors de (cela) pour ta face .
4. Le ton gnral de la lettre ne permet pas de prendre au srieux
cette expression, bien connue d'aprs les textes judiciaires. En franais,
l'on dirait ; Tu te trouveras dans un cas j^endable.
5. Littral. : En main seule.
6. J'ai traduit par courrier le mot I
^
. se hter, malgr
I H J\ J\
l'absence du dtermiuatif Vui, car le mot
(J
Wv
<::z::> .=^^
<S
^
ne
s'emploie gure qu'avec des tres anims.
|{i:i>HIMAM)K A UN H)NCTIO.\.\.UUK 1:(;YITII:N i27
crasement, se sont tendues jusqu'aux nionta^^ms d'Out'.
Sous les luiniss, ce pays tait occup par une peuplade ou
tribu portant le nom de Tektanas*, nom qui n'est malheureu-
sement connu que par ce texte. C'taient probablement les
restes d'un de ces peuples qui avaient tent plusieurs
reprises d'envahir l'Egypte, que les Pharaons cantonnaient
en divers lieux, et dont ils tiraient des troupes auxiliaires.
Les Tektanas, gens remuants et dans une position difficile
surveiller, ne se faisaient sans doute pas faute de marauder
sur la frontire du Delta, et Pentaour avait reu la mission
dlicate de mettre fin ces dsastres, sans froisser la suscep-
tibilit de la tribu.
Se sentant dans une fausse position envers les Tektanas
par suite de l'enlvement de quelques-uns d'entre eux, il
avait prfr se dcharg-er de sa tche sur un infrieur, le
s:ribe Tau, qui comprend les ennuis de la situation, et, une
fois mis en route, ne se presse pas d'arriver destination.
Le matre de Pentaour fait sentir celui-ci qu'il est respon-
sable de ses actes et lui reproche une autre faute, celle-ci
commise envers lui, et par suite plus grave peut-tre ses
yeux que la premire. Il lui rappelle que sa position n'est
due qu' la faveur, mais l'affection que, comme protecteur,
il porte toujours son protg, lui fait donner ce dernier
un conseil pour sortir de l'impasse fcheuse o il s'est engag,
et les ngligences de Pentaour seront encore une fois par-
donnes.
Le ton gnral et le style de cette lettre sont plus vifs et
anims cjue ne le sont en gnral les documents de cette
1. Chabas, Etude sur Vantlquiti' historique, l'^ d., p. 198.
2. Chabas, Idem,
p. 215, a dcompos le nom complet pour en tirer
un autre nom de tribu, le ^^^VQ^i
,
qu'il considre comme un corps
d'observation tabli en cet endroit; je me rallie d'autant plus facile-
ment cette opinion, sauf pour le nom que je conserve en son entier,
qu'en deux endroits du texte (pi. XI, 1. 1 et G) le mot a, en plus du dter-
minatif -^D- , celui-ci
J\.

Un autre exemple d'oasis, dont les
habitants ont une origine trangre, est fourni par Hrodote
;
d'aprs
lui, l'oasis d'Ammon tait habite par des Samiens de la tribu Eschrion-
nienne (livre III, 2(5).
428 PAUL GlIEYSSK
nature; peu importe au fond, qu'elle soit une pice relle-
ment historique ou une uvre de pure imagination dicte
par le matre scribe ses lves
;
on
y
sent l'ennui du sup-
rieur, qui se trouve au fond un peu atteint par les sottises
de son subalterne. Plusieurs expressions, traduites littrale-
ment, prsentent une allure toute franaise et sont du style
le plus familier. L'on avait dj remarqu que bien des ex-
pressions gyptiennes conservent toute leur saveur, traduites
en franais, mais aucun autre texte n'en contient autant de
runies, et c'est ce qui fait le principal intrt de ce spcimen
de correspondance des scribes g-yptiens.
30 octobre 1885.
ELAZAR, LE PEITAN
PAR JOSEPH DERENBOURG
Le Psautier parat avoir fourni les premires prires au
r'iixiel }m {Siddonr
^
) . Les sacrifices sanglants furent de bonne
heure considrs comme des symboles : la victime immole
sur l'autel tait la ranon de l'homme coupable-. L'acte ma-
triel reut son vrai sens par les psaumes que les Lvites, pla-
cs sur les marches qui du parvis des hommes conduisaient
au parvis des prtres, chantaient avec l'accompag-nement des
instruments de musique^. Une tradition, qu'on a tout lieu
de croire authentique, dsigne le psaume destin chaque
jour de la semaine ^ A ces psaumes se rattachait la rcita-
tion de certains chapitres du Pentateuque, le dcalogue,
la confession de l'unit de Dieu, un rsum des rcompenses
promises l'homme pieux et des chtiments dont Dieu
menaait les transg-ressions de sa loi ^ Ces passag-es de
l'Ecriture taient encadrs dans un certain nombre de bn-
dictions, prires ainsi nommes parce qu'elles se terminent
gnralement par les mots : Bni soit Dieu.
Toutes ces prires sont crites dans un hbreu pur et sim-
ple; aucun autre artifice que, dans quelques-unes, l'ordre
1. Littralement : ordo, ordonnance; sous-entendu des prires
(niSsn nno)-
2. Ose, XIV, 3
;
I Sam., xv, 22; Tsae, i, 11 et suiv.; Jrmie, vu, 22 et
Buiv,
3. Voyez Grraetz, Die Psalmen, Einleitimg,
p. 53 et suiv.
4. M. Tmd, ch. vir, 4.
5. La rcitation du Dcalogue a disparu plus tard du Rituel
;
on pa-
rat avoir craint qu'on n'attribut moins de valeur aux autres prceptes
du Pentateuque. La propagande des ides de saint Paul n'a certes pas
t trangre cette suppression.
6. M. Bercht, ch. i,

4.
430 JOSEPH DERENBOURG
alphabtique, qu'on rencontre dj dans certains psaumes et
dans les Lamentations'. Elles respirent le sentiment d'une
douce pit et s'lvent parfois l'expression d'un saint idal
sur les destines de l'humanit
-.
La prire tait suivie d'une instruction : des lectures
rgulires d'extraits du Pentateuque et des Prophtes ter-
minaient l'office, et c'est une conception fausse de vouloir
considrer ces pricopes comme les premiers et les plus
anciens lments du culte de la synagogue ^
Un grand nombre de ces prires remontent une poque
bien antrieure la destruction du second temple. La pompe
du Sanctuaire ne dispensait pas des prires qu'on rcitait
dans les runions prives et dans les oratoires. Les aptres
prchent la nouvelle loi partout en Palestine, comme hors
de la Terre-Sainte, dans les maisons de prires qu'ils ren-
contrent dans toutes les grandes villes.
Le rituel juif a son histoire, et les vnements, joyeux ou
tristes, des sicles qui prcdent et suivent la dispersion dfi-
nitive du peuple
y
ont laiss leur empreinte ineffaable. Une
analyse rigoureuse ne parvient pas faire partout distinguer
le fonds ancien des additions et changements que le temps
lui a fait subir. Cependant, grce la tradition et une saine
critique, on a pu fixer certaines poques dans le dveloppe-
ment du rituel, qui parat avoir t arrt dfinitivement
entre le quatrime et le cinquime sicle de l're chrtienne*.
1. Dans la prire principale appele les Dix-huit
(rT^w"* ni'Tw*)-
on a
vit jusqu'au Schn pour le pronom relatif, qui cependant est dj em-
ploy dans l'Ecriture. Car, si nous rencontrons cette lettre trois fois
dans la bndiction de mdm, elle provient des interpolations post-
rieures et manquait primitivement. Voyez entre autres le Siddour de
Rab Amrm (Varsovie, 1861), I, p.
8.
2. Comparer les passages suivants : Que le monde entier se range
sous le rgne du Tout-Puissant et que tous les hommes invoquent ton
nom ! Que tous les habitants de la terre reconnaissent et sachent qu'ils
doivent s'agenouiller devant toi, etc.; ailleurs : Que toutes les cra-
tures ne forment qu'un seul faisceau pour accomplir ta volont avec un
cur sincre.
3. L'Eglise a, ds son origine, imit la Synagogue en runissant dans
ses offices la prire l'instruction tire de TEcriture.
4. Voyez, pour tout ce qui prcde, Eapoport dans sa Biographie de
Kalir (Bikkour-haittm, annuaire crit en hbreu. Vienne, 1829) et
ELAZAH, LK PKITAN 431
A quelques variantes prs, le rituel est le mme en Pales-
tine et en Babylonie, en Italie, en Grce et dans le nord de
l'Afrique. Le Patriarchat de la Galile est supprim au qua-
trime sicle, les Acadmies de la Msopotamie perdent de
leur clat vers la mme poque, et, vers la fin du cinquime
sicle, aucune autorit reconnue n'aurait pu imposer les
mmes recueils aux Juifs disperss dans tous les pays du
monde civilis.
La force cratrice n'tait cependant pas teinte. Il se pr-
sente bientt un certain nombre d'auteurs, appels dans les
pays arabes SclioiCar, potes, et chez les Juifs des pays
latins ou grecs Pt'itajim, au singulier Peitan, Poeta ou
mimr^i, qui composent des Ploutm^, ou posies religieuses,
qu'ils ajoutent au rituel et qu'ils savent faire adopter par les
communauts.
Le style de ces nouveaux morceaux est bien diffrent de
celui qu'offrent encore les morceaux les plus modernes de
l'ancien rituel. L'hbreu classique de la Bible est mort et on en
a perdu jusqu' l'esprit. Le vocabulaire n'est plus exclusive-
ment celui de l'Ecriture- il emprunte un nombre considrable
de mots au grec, au latin et aux idiomes des autres peuples,
mots qui avaient dj pntr dans les Talmuds et surtout
dans les Homlies des Mldraschm. En tudiant ces livres,
on s'tait habitu considrer ces intrus comme foisant partie
du trsor de l'ancienne langue sacre et on leur imposait les
formes et les rgles d'une langue smitique. Les anciennes
racines hbraques elles-mmes taient maltraites d'une sin-
gulire faon, au point qu'un grammairien du dixime sicle
a pu dire que l'hbreu tait devenu comme une ville dman-
tele et dont les murs taient partout battus en brche- .
Zunz, GottesdienstHche Vortr'ge dur Juden (Berlin,
1832), p.
3G6 et suiv.

Une excellente dition des prires dans lesquelles les principales va-
riantes sont donnes a t publie par Baer, sous le titre de Ahodath
Isral, Rodelheim, 18(J8.
1. Ce dernier mot est une formation hbraque drive du mot
Vj"'"'S
ou le j est considr comme le troisime radical de la racine.
2. Voyez Hayyoudj, Trait des Lettres douces, d. Nutt., p.
3.
Sur
le caractre particulier de ce langage, voyez Opuscules et Trait d'Abo'l-
Walid, Introduction,
p.
29.
432 JOSEPH DERENBOURG
L'ordre alphabtique devenait la rgle constamment suivie -,
on
y
ajoutiiit la rime et l'acrostiche du nom de l'auteur'.
L'uvre prenait ainsi un caractre personnel que l'ancien
rituel ne connaissait pas
;
l'auteur, fier de sa posie, dsirait
ne pas se laisser oublier. On cherchait surtout se servir de
mots et de formes rares, et on admirait d'autant plus que les
difficults vaincues avaient t plus nombreuses.
Parmi ces peitanim brille au premier rang Elazar, sur-
nomm dans la littrature juive Hakkalir.
On lui doit des compositions liturg-iques pour toutes les
grandes ftes, pour les sabbats extraordinaires, pour les jours
de jene et pour les petites ftes des Macchabes et d'Esther.
Ces compositions forment jusqu' ce jour le fonds des prires
qui se rcitent en Allemagne, en France, en Italie, et il est
probable qu'autrefois elles taient galement rpandues dans
les pays musulmans. Mais l, les compositions au langage
dur et obscur d'Elazar ont d cder la place aux posies
harmonieuses et suaves des auteurs espagnols, tels que
R. Isaac b. Giat, Mos b. Ezra, K. Jehud Halvi, Salomon b.
Gabirol, etc.
j\Ia]gr la grande clbrit et l'incontestable autorit dont
Elazar parat avoir joui, on ne connat exactement ni son nom,
ni son pays, ni l'poque o il a vcu. Sur tous ces points
existent les opinions les plus diverses. Dans les acrostiches, son
nom Elazar est suivi tantt de fils de R. K'ir
('l'''^p
i^T'D),
tantt de fils de R. Klr ("l''Sip
^^l'^D).
On le surnomma,
pour cette raison, plus brivement HakknJr (il^^pn) le
Kalrite'^ . Mais bientt on laissa tomber le dernier
,
destin
indiquer l'origine, et on obtint la forme inintelligible de
Hakkalir
('vbpn)-
Aussi R. Nathan b. Jehil de Rome, dans
son dictionnaire rabbinique^, explique-t-il ce nom par le
1. Les mmes procds se rencontrent dj dans les chants litur-
giques syriaques d'Ephrm.
2. Ce.st ainsi que dans le Pentatcuquc m trouve des formes comme
"i^X"~"n'
^w*T2n?
<'t encore dans une posie cite par Ibn Djanali {Kltab
al-L<)innti\
p. 285) Haijqorlii; autrement les auteurs da moyen ge ap-
pellent Salomon hen Isaac d( Troyes, ])lntt
trn*>
et Mose ben Ma-
nidun ^'^r^ sans l'article.
8. Ariich, s. V.
'h'Z-
i:l\zah. le peitan 433
mot KiloiLvltj sorte de ^-riteau
, sur lequel tait inscrite
une Ibnimle cabalistique; il prtend qu'Elazar a d son talent
particulier ce f^teau dont son pre le nourrissait frquem-
ment. Cette lg-ende ridicule a pass travers toutes les
chroniques juives du moyen
o;e'.
Voil pour le nom d'Ela-
zar. On n'tait pas plus heureux pour une autre partie de ses
acrostiches. A la suite du mot Kilr on
y
trouvait l'indication
deKirktt-Sfer
("'
iDD H'^^ip)
;
or, c'est le nom d'une ville de la
Palestine qu'on rencontre dans la Bible- et dont l'emplacement
est tout lait inconnu. On en concluait nanmoins que notre
auteur tait Palestinien '. Mais dans la Terre-Sainte, on ne
clbre les ftes de Pque, de la Pentecte et des Tabernacles
qu'un seul jour, tandis que dans les autres pays on a con-
S3rv l'habitude de p:arder le repos pendant deux jours-, nous
possdons d'Elazar des rituels complets pour deux jours de
ces ftes : il ne pouvait donc pas tre Palestinien. On s'est
alors dcid faire de lui un Italien et prendre le nom de
Kiriat-Sfer comme la version hbraque de quelque ville ou
village de l'Italie auquel ce nom pourrait s'adapter. Kiriat-
Sfer signifie ville de livre ,
et Zunz a voulu
y
reconnatre
un endroit obscur nomm Leffere; on a encore tent d'autres
combinaisons. Voil pour le pays d'Elazar.
On croyait tre plus heureux dans les tentatives qu'on
faisait pour dterminer son poque. Aprs qu'on eut soutenu
1. Voir Kerem Chemed, vol. VI,
p. 31, ixn extrait du Malizor de Vitry,
qui prouve que R. Tam, rabbin franais du onzime sicle, connaissait
cette lgende. Quoique cette pithte aurait d plutt s'appliquer
Elazar qu' sou pre, c'est cependant ce dernier qui a eu ce surnom
de Klir, ajoute Luzzato, parce qu'il tait le premier qui et fait mau-
ger de ces sortes de gteaux son fils.

Cependant, comme nous le
verrons, Luzzato lui-mme voit dans Kilir un nom gographique.
2. Josuc, XV, 15.
3. C'est l'opinion de S. Cassai dans le Zeitschr/ft de Frankel, 184G,
p. 224-22G. Eapoport voit dans le mot Kalir le nom de la ville de
Cagliari en Sardaigne, et J.-S. Eeggio est du mme avis. On comprend
difficilement comment le nom d'une ville aurait t prcd de
fils
du
Rahhi . Aussi Reggio a-t-il cherch identifier
ir^
n'^ip
(ville [du
livre) avec une localit appele encore aujourd'hui Civita di Penna.
Luzzato {HaUclioth kedem,
1845, p.
56-64) a dclar d'abord que
nT^^N
tait n en Allemagne, plus tard il l'a dit originaire de Babel, et, selon
lui, Kiriath Sefer ne serait autre que Pumbadita, sige de l'ancienne
Acadmie de la Babylonie, aujourd'hui Sippara.
434 JOSEPH DERENBOIRG
pendant long-temps qu'il tait contemporain des auteurs de la
Mischnh ou, pour le moins, des dt)Cteurs du Talmud, Rapo-
port, qui a rpandu tant de lumires sur le chaos de la litt-
rature juive du moyen ge, avait dcouvert un passag-e d'une
lgie compose par Elazar pour tre rcite chaque anne le
neuf d'ab, et dans laquelle il se plaint que le temple soit
dtruit depuis plus de neuf sicles'. Nul doute alors
qu'Elazar aurait vcu vers l'an 970 de notre re, c'est--
dire dans la seconde moiti du dixime sicle. Et cependant
c'est absolument impossible ! R. Saadia Gn, qui mourut en
942, cite Elazar dans son Commentaire sur le Seferlerh--^
et, dans une pice du mme auteur, publie rcemment,
notre Elazar et quatre autres potes liturgiques sont dsigns
comme des anciens-^ , ce qui suppose un intervalle d'un
1-
TV" n*K VwT-
La iiiine date est rpte dana la Kerbh du
neuvime jour d'ab.
2. Ms. de la Bodlienne, n" 1533 (Catal. de M. Neubauer), ch.
i^r,

1er.
Ce morceau a t publi d'abord dans une ti-aduction hbraque, d'aprs
un manuscrit de Munich, par Landauer daus le Literaturblatt des
Orients (1841);
Ewald et Dukes, Beitrnge sur Geschichte d. altesten
Auslegung, 1844, II, p.
14. On a d'abord considr ce passage comme
une interpolation du traducteur {Encydopadie d'Ersch et Gruber, art.
Judisclie Littratur, p. 427, note 23),
mais il se trouve galement dans
l'original arabe et ds lors ne saurait tre suspect.
3. B. Stade, Zeitsclirift filr die alttestamentliche Wissenschaft, anne 1882,
article de A. Harkawy,
p.
83. Voici le passage : ,' ^1.^1, U
*j'
n-ySNj 'Nrj 'cv
]2
^cr
fj:)j^
'\j^\
jj
^r^
y^
-'^^~^'
bli Ui
^r^J'^y
''^^'
Jj3 ^j^
^'^
-^^- o^--*5 cnrj 'jvr^'j
J\
'Li, S^\ jj.sr'. Puis, toutes les fois que j'ai cru pouvoir donner
un exemple tir des potes les plus anciens, tels que Jos b. Jos,
Janna, Elazar, Josu et Piuhas, je l'ai fait. Mais, lorsqu'il s'agissait de
citer les potes les plus rapprochs de nous, tu trouveras que je me
suis abstenu, etc.

Saadia applique cette mthode dans son Com-
mentaire, cit dans la note prcdente, en donnant, comme exemples
d'une paronomasie, d'abord Isa'ie, xxiv, 17 (p;p
pr;*
"")> ft ensuite un
pioiit d'Elazar :
;i**"fp n'CIl "2*CriS '2C2S "I2"cS "'"^'^N
J-^-
Il entre assez dans les habitudes des grammairiens du dixime et
du onzime sicle de citer non seulement les versets de l'Ecriture,
mais galement les compositions des anciens potes juifs. Saadia parat
avoir nomm les cinq Peitanm daus l'ordre chronologique. Pour Jos
ben Jos, voyez Bvue des Etudes juives, vol. VI,
p. 7*3-77; pour Janna,
Landshuth, Ammoud Haabdh, s. v.
J:L.\ZAR, LK PEITAN 435
deux sicles entre Saadia et Elazar et nous conduit, pour
le moins, vers les premires annes du huitime sicle. En
outre, l'ignorance de R. Nathan, qui vivait dans la premire
moiti du onzime sicle, sur tout ce qui est relatif Elazar
et sa famille s'expliquerait difficilement si Elazar et Nathan,
tous les deux Italiens, avaient vcu presque la mme
poque. Pour comprendre nanmoins les mots de la Kerbah
et de l'lgie que nous avons cits plus haut, il faut supposer
que l'officiant qui faisait le service dans la synagogue
changeait le nombre de sept cents qu'Elazar
y
avait pro-
bablement mis, en huit cents et neuf cents lorsqu'un nou-
veau sicle s'tait coul, depuis la catastrophe qui avait
amen la destruction du temple de Jrusalem. Il se pourrait
aussi que la rdaction d'un recueil spcial d'un Rituel pour
ce Neuf cl'Ab ne remontt qu'au dixime sicle et qu'en
y
introduisant les posies d'Elazar, on leur et donn cette date
'.
Tout en discutant les opinions de nos devanciers, nous
avons dj tabli un point certain pour l'poque o vivait
Elazar. Elle ne pouvait pas tre postrieure au commence-
ment du septime sicle. Une autre rflexion parat nous
conduire au mme rsultat. Les peitanim ont pris l'habitude
de dsigner Kome par le mot Eclm et, aprs que les empe-
reurs se furent convertis au christianisme, l'empire d'Edum
devint le terme constant pour indiquer la domination des
Chrtiens. Lorsqu'au septime sicle l'Islam naissant sortit
de l'Arabie pour s'emparer de la IMsopotamie, de l'Assyrie,
du nord de l'Afrique et pour lancer ses armes victorieuses
sur le midi de l'Europe, ce fut le nom d'Ismal qui servit
dsigner le conqurant. Les violences exerces par les Chr-
tiens et les Musulmans sont appeles depuis le huitime
sicle les perscutions d'Edom et d'Ismal ^ Or Elazar, dans
ses pioutim. ne mentionne encore qu'Edom; il a donc vcu
une poque o les Khalifes, successeurs de Mohammed,
n'avaient encore atteint ni l'Espagne ni le midi de l'Italie
''.
1. Le Siddour de Rab Amram ne connat encore ni la rcitation des
Lamentations, ni celle des lgies {Kinnt) pour ce jour.
2. Voyez Zunz, Die Synog. Posie des Mittelalters, Berlin, 1855, p. 444
et suiv.
3. On a depuis longtemps abandonn l'interprtation bizarre que
436
JOSEPH DEREMiOURG
Si Elazar a vcu en Europe, c'tait sans doute en Italie.
Au commencement du huitime sicle, ni la France ni l'Al-
lemagne ne possdaient encore d'coles pour les tudesjuives-,
l'ig'norance devait
y
tre absolue et l'on sait qu'au neuvime
sicle seulement Charles le Chauve amena de Lucques
Mayence les premiers docteurs capables d'enseigner la loi^
En Italie, au contraire, la science rabbiniqiie a toujours
fleuri
;
Bari et Otrante avaient de bonne heure des co'.e.^
et de nombreux lves. A la prise d'Averso (i)25) dix
docteurs clbres furent gorgs par les Musulmans et le
jeune Sabathai Donolo fut vendu ^^ Rome, le grand-pre
de R. Nathan semble avoir dj possd un vaste savoir
rabbinique. C'tait donc dans ce pays qu'Elazar pouvait
puiser cette connaissance merveilleuse des lgendes et des
prdications contenues dans les Midraschim. En sa qualit
d'Italien, le pre portait probablement un nom romain, et
Klr ou Kllr rpond exactement au nom de Celer {Khp)^.
Personne n'ignore que, depuis le deuxime ou troisime
sicle avant l're chrtienne, les Juifs avaient pris l'habitude
de porter les noms d'Alexandre, d'Antigone, de Hyrkan,
d'Aristobule, de Listus, de Romanus, de Crispinus et bien
d'autres noms profanes, auxquels ils n'avaient pas mme
toujours soin d'ajouter un nom biblique.
Il est probable que Celer ne s'tant pas occup des tudes
sacres, n'a lgu que ce nom son savant fils Elazar, bien
que d'aprs une source conteste' Celer ait encore port le
nom de Jacob.
donne Eapoport d'un passage de Kalir, dans lequel il a voulu recon-
natre une allu.sion aux Turcs
;
voyez Biographie de Kalir, note 5
(p.
101).
1. Griitz, (Jescliichl- d. Judcn.
2. Sur Donolo, voyez Steinsc-hueider, Catalogna d la Bodli-nne,
col. 2231. La date e.xacta de la pri.se d'Averso n'est connue que par la
prfacs de Donolo son livre intitul : Hahmn (A. G-eiger, Md ItoJ-
iiam, p. 31);
cf. Ainari, GU Arahi in Sicilia, II, p.
151.
3. Dans une lettre hbraque insre dan.s le Kcrem chemed, vol. VI
(Prague, 1841), p. 8,
Zunz, avec sou tact habituel, entrevoit bien
que le nom de Kalir pourrait bien tre un nom profane, tel que les
Isralites en adoptaient cette poque. Mais il ne dsigne pas le nom.
4. Yuhafin, d. Cracovie, p.
31.

Celer, comme surnom de Jacob,
serait peut-tre une allu-on au verset d'Ose, xii, 13 : Et Jacob s'eu-
fuit, etc.
ELAZAR, LE PEIAN
437
Il nous reste encore dcouvrir la localit
d'o
Elazar
tait originaire, en d'autres termes quel est le nom profane
qui se cache sous Kiriat-Sfer.
On sait que depuis l'ensablement du port d'Ostium l'em-
bouchure du Tibre, le commerce de Rome se dtourna
vers
une autre embouchure de ce fleuve et qu' cet
endroit il se
forma une localit qui prit le nom de Portus. Dj
au com-
mencement du quatrime sicle, l'importance de cette
ville
tait telle qu'elle devint un vch et par
consquent
une
civitas^.
Les Juifs qui faisaient le commerce
d'exportation
et d'im-
portation durent s'tablir en grand nombre dans le
nouveau
port.
Si on lit les deux mots hbreux de
Kiriat-Sfer,
simple
allusion au nom biblique,
Kiriat-Sefar
("IDD n"'np), on
a
la traduction littrale de Clvitas Portas ^
Nous pouvons donc soutenir avec une
grande
probabilit
que notre peitan tait Elazar, fils de Celer
(Jacob)^
de Portus
prs de Rome et qu'il est n au commencement
du huitime
sicle.
L'existence d'une communaut juive Portus
n'est
pas une
simple hypothse; des pitaphes grecques de cette
poque le
prouvent avec la dernire vidence. Dj
en 1602
Bosio
avait dcouvert un cimetire prs de la Porta
Portuensis
mais on en a depuis perdu la trace
Cependant
de
Rossi
nous a conserv une inscription de Porto
ainsi conue
:
KAATAIOC
ICa)CHC AP
XCON ezH
CGN GTH
AG
1. Je dois cette indication mon savant confrre
M.
Longnon,
2. On sait qu'au moyen ge les rabbins avaient
l'habitude
de
traduire
en hbreu les noms profanes des villes de manire

y retrouver
les
noms de localits de la Palestine
;
ainsi Lunel
devenait
Jricho
parce
que Luna est
niS
Montpellier (Mons peaaulanus)
devenait mnj ^-t
Nmes,
Di-iyi rr^lp
civitas Nemorum, et ainsi de suite.
3. Voyez entre autres, Grarrucci, Cimitero degli
anticM
Ebrei
Roma
1862.
'
'
Mkl. Renier.
28
438 JOSEPH DERENBOURG
Claudius , fils de Js, archonte. Il vcut trente-cinq
ans^

A l'inverse de ce que nous avons trou\' pour Elazar, le
pre porte ici le nom hbreu si rpandu de Js (Joseph) et le
fils le nom romain de Claudius. Le titre d'archonte donn
Claudius prouve en outre l'existence d'une communaut orga-
nise dans cette localit une poque ancienne
-'.
Grce la complaisance de M. de Rossi, nous disposons
encore do quelques autres inscriptions grecques provenant de
Porto et conserves dans les papiers du cardinal Pacca. Notre
savant confrre M. Le Blant, directeur de l'Ecole franaise de
Rome, a bien voulu nous servir d'intermdiaire auprs du
clbre arcliologue italien. Nous avons tout lieu de croire
ces inscriptions indites :
1) eNGAAAI
KeiTAI
AGOPeiC
eNIPHNHHKOI
MHCICATTHC
Ci-gt Doreis, que sa couche soit en paix. Cette pi-
taphe porte la note : In dibus eplscopi Portaeiisis. Le
candlabre plac en bas et la formule vj do-riyr,, etc., indiquent
suffisamment l'origine juive
-^
2) GNGAACIKG
TiCAPPA
MGTATOT
TiOTCATTHC
eNeiPHC>'
Ci-gt Sarra avec son fils, en paix. Le nom de la dfunte
ainsi que l'emblme plac la fin de la dernire ligne prou-
vent suffisamment l'origine juAe. Comme pour la prc-
dente pitaphe, M. de Rossi ajoute : In dibus episcopi
Portuenss. 11 en est de mme pour la suivante :
1. Bidkfthw, t. IV
(fe srie), 18G6, ]). 40.
2. Schurer, Die Gemeindeverfassuag ckr Juden in Rom., p. 21 et 22,
Leipzig, 1879.
,'5.
La formule ;i"<*<'fliie ri:)oud
Q"Syf I22tt,*)2
^^"'
ELAZAR. LE PEITAN 439
3) eNTAAGKITG
TTrATepecAvo
nATPOCTGON
GBPeCONrA
AIATOCKA
PAGNi
PHNH
Ici g-isent deux filles du pre des Hbreux, Gadias-, que
leur tte soit en paix. Cette dernire formule de vu est
rare. Mais cette inscription rappelle l'pitaphe d'une autre
fille de ce mme Gadias (G. I. G. n 0000) ainsi conue :
~'2s y.t7z. l-yJM'J.'C (}\yy.~-rio Taoloc Traroi (j-jyy.y'>)yr,z A'iz'jiwj.
'Ea'o)7V A(y/.xcx-jrx} [J.y.. "Ev zlr/nvr, r, -/.oirrii aj^'.
Dans la nouvelle inscription, il faut sans doute suppler

ri; nsjy.y.Yfrrz
aprs -y-rAt . Pour ce qui est de
Aicow et de 'Ecpfojv
,
ce sont deux (orthographes
diffrentes du mme mot. Mais cju 'est-ce que cette synagogue
des Hbreux? M. Schiirer'^ risque l'explication qu'il s'agit
des Juifs parlant hbreu. Cependant, l'office se faisait dans
toutes les synagogues de Rome et de l'Italie en hbreu et il
nous parat peu probable que ce soit l la cause qui aurait
d'termin la dnomination spciale de cette synagogue. Le
pre s'appelle Gadia, nom qui rpond Gaddi, le prince de
la tribu de Manass (Nombres, XIII, 11) ou Gdi, pre de
Menachem, roi d'Isral (II Rois, xv,
14) ;
ce nom qui ne se
trouve nulle part ailleurs appartient donc aux descendants de
Joseph. Or, on sait que les Samaritains taient nombreux
Rome

s'y seraient-ils nomms Hbreux et Gadia aurait-il
t le chef de leur synagogue? Les Juifs taient nomms par
les Grecs et les hellnistes 'Y.coyXoi . Les Romains les appe-
laient, de trs rares exceptions prs, Judsei . Les Sama-
ritains ne pouvaient, dans aucun cas, se ranger parmi les
Judi puisque ce nom dsignait leurs plus ardents
adversaires; le nom d'Isralites, qu'ils se donnrent volon-
tiers dans la suite, tait tout fait inusit Rome et ne se
1. Les deux filles de Gadia taient probablement mortes en bas ge,
ce qui fait qu'on n'a donn ni leur nom, ni la dure de leur vie.
2. Op. cit., p. IG.
440 JOSEPH DERENBOL'RG
rencontre que plus tard chez les Pres de l'Eglise. Ce n'tait
pas chose facile Rome que d'adopter un nom tout fait
ignor pour une runion qui prtendait exercer un culte
;
le
seul nom qu'ils pussent choisir sans exciter la mfiance des
Romains tait donc celui d' Hbreux . Si Josphe LA-ntiq.
Jud., XI, vm, 6) nous a dpeint d'une manire exacte la ren-
contre d'Alexandre avec les Samaritains, ceux-ci auraient
dclar au roi de Macdoine qu'ils taient des Hbreux et
auraient reni le nom de Judsei . C'tait un moyen de se
rattacher une nation et une religion connue sans tre
confondus avec elle'.
L'inscription suivante crite en fort bon grec se compose
de deux morceaux qui s'adaptent parfaitement, et dont, l'un
dsign dans notre copie par A, se trouve In cllhus ep'ts-
copl Portuenss tandis (]ue le second dsign par B se
trouve au muse de Latran. La voici :
A B
4) KATTIA AMiYilAC e TfATHR
*
MHNOctl
AOT nAT[POC] CTN
*
ATCOrHC TCON
KAPKAPHCr GON K AAGOC BIGOCA
CA GN TGO* iOTAAICM CO eiH ZHCACA
TPIAKONTA KAI TGCC APA^I^GTATOT
CTMBiCT eiAGN GK TCON TGKNCON
ATTHC^GrrONA GO AG KGITAI KATTIA
AMMIAC*
Cattia Ammias, fille de Menophilos, pre de la syna-
gogue des Carcarsiens, ayant bien vcu dans le judasme,
ayant pass trente-quatre ans avec son poux, vit de ses
enfants les petits-enfants. Ci-gt Cattia Ammias. Le nom
de Cattia ou Catia se rencontre sur plusieurs inscriptions
grecques et latines -, celui dAmmia ou Ammias est gale-
ment frquent et se lit en particulier pour une juive de
1. Les Samaritains eux-mmes appelaient leur criture ehran
(';"<2>)
en opposition avec le iehoudi; voyez Herzog, Real Encyclopdie, t. XIII,
p.
374. Dans la Mischna, trait de Jadaim, ch. iv,
5, les mots
2,713
'''^l'J
^^ peuvent signifier qu'un Pentateuque samaritain.
2. Cattia Augustina (Maffei, Mus. Ver. 15G,
1);
Catia Vibi
fi'ia
(Mommseu, C. 1. L. IX, loo2;.
*
A CCS i?ent endroits, ou a jrravc une 'orauclie de mvrte.
KLAZAU, \A\ 1K1TAN iil
Laodice, probablement en Syrie (C 1. G. n" 9916]'. La
femme de notre pitaphe runit les deux noms. La syna-
.ogue des Carearsiens pourrait faire penser aux habitants
de Carear (Jug-es, VII,
10),
localit mentionne par Eusbe
(Onomast. s. v.) comme existant encore de son temps au
nord de Petra. Seulement on s'imag-ine difficilement que les
habitants de Carear aient fourni une population juive assez
considrable la ville de Rome pour donner leur nom une
synag-og-ue. Dans tous les cas, notre pitaphe peut servir
rectifier la leon de l'inscription du C. I. G. n 9906 et
remplacer utilement les hypothses de Garrucci et Schrer^.
La phrase /.xh^;
,
etc. , rpond au Bona Juda de Garrucci
(p.
34). Pour la suivante t/;
,
etc., comparer /()kl.,
p.
68.
Les mots dv i/. rwj tV.vwv
, etc., rappellent Ps. cxxviii, 6.
Ils ne se trouvent sur aucune autre pitaphe juive.
Si ces quatre nouvelles inscriptions appartiennent en
effet au cimetire de Porto, l'existence d'une ancienne com-
munaut dans cette localit est assure.
1. Voyez aussi C. I. L., VI, 11558, 11559; IX, (31U5; Ammia Sahina
(Bullett. Archeol. NapoL, 1853, p. 88). Le nom Ammia seul se trouve
aussi dans uu rescrit imprial de l'an 18. (Cod. (3, 53, 4).
'2.
Le C. I. G
no
9906 donne l'pitaplie d'un "lo-j/tavo; itoi-'j; (l'quiva-
lent de hakkohen,
^n^H)
surnom jjort de tout temps par beaucoup de
Juifs qui prtendaient descendre de la race sacerdotale) qui est qualifi
d'archonte KAAKAPECIiiN. Garrucci, Cimtteria, etc.,
p. 39,
propose de
lire KAAKAPETICIiiN, calcarknsium, chaufournier; mais Schiirer, op.
cit., p. 17, repousse cette conjecture par la raison que nous ne trouvons
nulle part de synagogue portant le nom d'un corps de mtier, et pro-
pose de lire KAMlEliiN. La vraie leon est probablement celle qui nous
est fournie par notre inscription de Porto. Peut-tre s'agit-il des Juifs
qui avaient tabli leurs magasins prs du Carcer ou Carear, la haute
enceinte en piei'res qui entourait le Circus Maximus. On sait que, lors
de l'incendie de Eome sous Nron, le feu se dclara d'abord dans les
nombreux magasins d'huile qui entouraient le cirque. Il
y
avait sans
doute parmi ces marchands des Juifs de la Galile o l'olivier abon-
dait. Les Juifs devaieut tre nombreux dans ce quartier, puisque Juv-
nal (III,
13) se plaint des femmes juives qui disaient la bonne aven-
ture aujDrs d'un lieu aussi sacr que la fontaine d'Egrie. Et cette
fontaine tait toute proche du cirque. Une synagogue de Eome et mme
de Portus pouvait donc emprunter son nom aux marchands qui, tout en
ayant leurs magasins dans ce quartier, demeuraient modestement sur
les bords du Bas-Tibre.
NOTES
SMITIQUES
PAR JOSEPH
HALVY
1 . ^y.oi^wyivj.
Le nom du roi babylonien qui correspond au ^ocoq6ov-/ivo;,
de la liste de Ptolme s'crit dans les textes cuniformes le
plus souvent
y>-^y
^y
^{^
-^
^TI-*^ '^'"I'
quelquefois
Y>--y
^y
--(^
""yi-A
'^'^y, '^'^'ec l'omission du signe >-^.
La forme la plus courte, en faisant abstraction du clou
perpendiculaire qui dtermine les noms d'homme, comprend
deux gToupes d'idogrammes qui doivent se lire par deux
mots de la langue assyrienne dont l'un est un nom divin,
l'autre un verbe. Le premier groupe >^>-y
^y ^^^ ,
litt-
ralement dieu-lumire =soleil dsigne le dieu Soleil, en
assyrien, Shamash-, le second :
^yy-:^
'^'"T
reflchit l'as-
syro-smitique Ixinu, Y2 vrai, ferme et se lit ulcin fpour
ukayin) il a affermi, consolid; le tout A^eut dire Shamas
a consolid et rappelle la mmoire le nom hbreu analo-
gue
'^^'*pn^
Dieu est fort ou peut-tre, si c'est une voca-
lisation contracte pour
A^-pn^ ^
<< Dieu consolidera .
Dans ces sortes de noms thophores, le complment du
verbe transitif est supprim. Ce sont d'ordinaire les mots tels
que : fils, frre, nom, etc., que l'on sous-entend. La sup-
pression est de rgle en hbreu, o la composition binaire
n'est jamais dpasse. Le cas est trs diffrent en assyrien
qui ne rpudie pas les compositions les plus compliques.
4U JOSEPH HALEVY
Et comme dans cette langue le complment direct prcde
souvent le verbe, les noms propres agencs sur le modle :
Nom divin

complment direct

verbe, sont extrmement


frquents. En voici quelques exemples parmi les plus connus :
Siii-ahe-irb
r^ Sennachrib,
D^niH^D)
Sin
-
frres
-
a
multipli
=
Sin a multipli les frres.
Nabu-zir-idclin (Nabozaradan =
p<1T1]!3')
Nabou-
semence
-
a donn
= Nabou a donn la postrit .
Asclmr-ah-icldhi (Asaraddon,
prn?;0
Assur
-
frre
-
a donn
=
Assur a donn un frre .
Nahu-shum-vldn Xabou-nom-a consolid = Nabou a
consolid le renom .
Kabu -Jcndurri -ui'.r ( Nabocodrossor =
lN")"!^!^^'
)
Nabou-ma frontire -garde =Nabou protge mes frontires
ou mon royaume .
Cela tabli, on se demande ce que peut signifier l'lment
t;^ qui se place avant le verbe dans la forme plus longue
du nom de Saosduchin, f^axoir Shamash-*^ -uklii.
Si le signe
>-^
tait employ ici aA'ec sa valeur phontique
ordinaire de mu, il n'y aurait qu'une lecture possible : celle
de Shamash-mukui et le sens du nom serait Shamash
consolide, car raukn est le participe pal de
p^.
Les
textes cuniformes offrent beaucoup de compositions analo-
gues; citons pour mmoire : Nabu-mudamm/'q Nabou fait
prosprer et Bel-mushallim Bel apaise .
Que si, au contraire, le signe >^ tait un idogramme, la
forme
]'^^] C]
'"K^
'^ '^'^
'^'"T
serait

lire
Shamash-sImm-uJii et signifierait Shamash a consolid le
nom ou la renomme ,
mot mot : Shamash-nom -a con-
solid . La valeur shiimu nom de l'idogramme ^
est bien connue et souvent constate.
Comment choisir entre ces deux formes galement possil)les ?
Sans doute en considrant le degr de vraisemblance que
prsente chacune de ces alternatives. Or, cet gard, la
forme ternaire Shamash-sJaim-ukin l'emporte videmment
sur la forme participielle jShamash-mukin, car, dans le pre-
NOTES SHMITIOIES ii-i
mier cas, la variante Sliamash-uh'in s'explique trs bien
comme une forme abrge par l'laguement du substantif
shonu, tandis que, dans le second cas, l'abrviation tomberait
sur la prformante du participe, c'est--dire sur un lment
liexionnel intime qui n'allong-e mme pas la forme du nom.
Un tel procd tant trop arbitraire, il
y
a pas lieu de s'y
arrter et la seule forme admissible est celle o le signe
^
fonctionne en qualit d'idogramme.
Cette manire de comprendre la composition du nom que
nous tudions est depuis longtemps adopte par les assyrio-
logues, et cependant la forme grecque ^aoido-jyvjo; ne semble
pas cadrer tout fait avec la lecture usuelle. En effet, pen-
dant que les deux composants extrmes : Shamash
(
=
Sha-
ivasli) et ulxhi sont exactement transcrits ^ao; et ovyiv[oi)j le
composant moyen shum (ou sliuiv) est rendu par o(ou) au
lieu de uiov). On pourrait, il est vrai, chapper cette diffi-
cult en supposant une faute de scribe et rtablir d'emble
l'orthographe 25^o7(7ou/vo^, mais ces sortes de corrections ne
doivent prvaloir que comme un pis aller et il convient tou-
jours de faire le possible pour conserver la leon gnralement
reue.
Jusqu' prsent il ne parat exister qu'un seul essai pour
expliquer cette anomalie. 11 appartient M. C. F. Lehmann,
qui a publi nagure dans la Zeitsdirift fur KelJschrift-
forschiiiig (November 1885, p.
360-364) une note intitule :
Der Babylonische Knigsname Saosclucliui. M. Lehmann
prend galement pour base la lecture Shavaslishiivukin
;
puis, il suppose que la voyelle w de shuv s'tait abrge en
un e bref (ou sheiv), ainsi Shavashsh' vukin, et que les
Grecs auraient entendu prononcer Savassclvukin, ce qui
les aurait conduits la transcription ^y.oih-jyaoi.
Il suffit d'exposer cette explication pour faire voir combien
elle laisse dsirer. Le pis est qu'elle repose sur deux pr-
misses qui ont grandement besoin d'tre dmontres. D'abord
le icaw smitique n'exprime pas le v indo-europen, maisl'zi
consonne ou le lo anglais
;
la syllabe shicu serait donc trans-
crite en grec : avou. Ensuite, l'intercalation d'un cl dans des
mots comme Va^p;, "E7c?.oa:, est amene par la difficult de
prononcer les deux consonnes conscutives nr, sr, tandis
446 JOSEPH HALVY
que la combinaison sv est mme consolide en grec sous la
forme (jo, comme o-'^^, t'^Vcoo;. Ces considrations nous obli-
gent donc carter l'ide d'aprs laquelle le cl de Saosduchin
serait un lment purement euphonique.
11 ne reste ainsi qu'un seul point certain : le cl de la forme
grecque en question, son authenticit admise, doit reprsenter
un mot rel. La considration que voici nous aidera peut-
tre le retrouver. Ds le moment que le signe ^ quivaut
ksJmmu, il quivaut par cela mme tous ses synonymes
;
c'est l une loi trs connue dans les compositions idogra-
phiques. Ce synonyme, pour qu'il puisse remplir la condition
ncessaire, doit dbuter par d et se terminer par u ou um,
c'est--dire former la syllabe dit ou chim {cluw)
;
toute autre
forme entranerait des difficults insurmontables. Il s'agit
maintenant de savoir si le mot chnuu quivaut rellement
shamu. La rponse une question aussi prcise aurait
pu rester trs longtemps en suspens -, heureusement la
synonymie des mots assyriens shumit et clumu dans le
sens de fils rsulte indubitablement du fait suivant. On
sait que l'idogramme
^^
se lit damu
i
et par abrviation
du)
\
or, cet idogramme, suivi de nitah ou de nit :
^^
^^J
ou
J:^ >^*i^y
(chimu-nitaha-ku), est rendu par les trois
mots: aplii, maru, shumu, et comme dans ces doux composi-
tions les lments
^^f
et
^*^iy
sont notoirement facultatifs
et font souvent dfaut dans les textes, on obtient l'quation
dumu
1=
ahJn.
=
maru) =
shumu. En un mot, le nom
royal crit j^^! "^^^ "^
""yi"*^
"^"^y pouvait, sans
changer do signification, se lire en mme temps Shamash-
shum i shuw)-uldn et Shamash-dum {duin-ukhi ; le scribe
chalden consult par Ptolme adopta la seconde lecture;
de l, la transcription grecque ^xooo-jyLv{o
.)
K
Joignons-y une autre observation qui n'est pas sans
quelque intrt. On traduit ordinairement le shumu assyrien
comme le
Dli^
hbreu par nom . J'ai fait dernirement
1. La forme Samogls qui figure dans la partie armnienne d'Eusbe
parat transcrire les deux derniers lments de la leon ordinaii'c
(Sha}nash)-shum-ukn.
NOTES SMITIQUES Vu
remarquer que le mot hbreu avait encore le sens de des-
cendant (cf. Nahum,
1,
14i et j'ai constat le mme fait
dans l'inscription aramenne de Teim o fig-ure la locution
r'JlL' 1 n> 1
' 1- 14 et
22) sa race et sa postrit . Le passage
de R., V, 23, 29 qui vient d'tre cit constate le mme sens
pour l'assyrien 5/iZO/Ht. Il se peut donc que, dans certains
noms propres composs de ce mot, il s'agisse de la postrit
au lieu du nom de la personne dsigne.
La constatation du vocable dumii dans le passage assyrien
mentionn ci-dessus est intressante un autre point de vue
encore. Quand on ne connaissait pour l'ide de fds que
la forme damu, les accadistes regardaient le nom dama du
signe
^f^y
fils, mfde
,
comme un mot accadien ou sum-
rien-, aujourd'hui cette illusion s'vanouit et il faut recon-
natre que les sons fondamentaux des signes cuniformes sont
d'origine smitique. Ainsi disparat le dernier rayon d'esp-
rance que l'accadisme, dfinitivement chass de la littrature
assyro-babylonienne relle, a laiss ses adeptes branls qui
voudraient sauver pour le moins la paternit accadienne du
syllabaire cuniforme.
2. Les irrgularits du parfait smitique.
Les langues smitiques se divisent notoirement en deux
groupes relativement aux suffixes des deux premires per-
sonnes du verbe au parfait. La plupart d'entre elles emploient
pour ces deux personnes la dentale t, l'thiopien (et le saben),
la palatale /;.
La prononciation vocalique des suffixes montre aussi
quelques variations que l'on peut comparer dans l'aperu
suivant :
Hbreu. Arameeu. Arabe. Etliiopieu.
Ire
pers. <7|- p- ,^,-
-V"
2e
p.
m.
n-:Pi-=n- n-,
l'i-
;t-
^-,1'^- ,-"- -h,YA-lnao'
2e
p.
f. p^oup, pi. -p- -p-, pi. -p- ^^-,vi. ^y.'-
-h., pi. -TJ
Les smitologues modernes voient, d'aprs Ewald, dans
le k thiopien, une simple variante phontique du t des
4i8 JOSEPH IIALVY
autres langues surs, et, pour rendre vraisemblable le chan-
g-ement entre une dentale et une palatale, ils rappellent la
svnonvmie des verbes
nnil^
et
ripll^,qui
tous deux signifient
T T 't T
boire . Le caractre forc et au fond inexact de cette com-
paraison saute tellement aux yeux qu'il est inutile de s'y
arrter. Les lettres
^
et
H
ne permutent jamais dans les
langues smitiques et rien ne nous autorise supposer pour
les suffixes verbaux un tat prhistorique, o les consonnes
les plus disparates auraient pu se fondre les unes dans les
autres.
Grce l'assyrien, on a acquis de plus en plus cette con-
viction que la forme du parfait appartient une stratification
postrieure du parler smitique. Le permansif assyrien
n'est pas une forme purement verbale, mais une sorte de
compos, o un nom ou un participe se joint aux pronoms
isols et contracts des deux premires personnes, anakii,
atta, atti.
r= pers.

l:u ou k : bell-kn je suis un seigneur isJia-
l:u j'ai
,
palha-/r j'adore .
2^
pers. m.

t : ir-at tu es sublime .
2^ pers. f.

ti : lu tamati mentionne (toi femme) .
Cela rappelle son tour la forme aramenne, compose
d'un participe et des pronoms personnels.
Njb'Op
pour
^?:^bL2p
je tue, je suis tuant .
.t;
'
T T . '
T
r^yOT)
pour
^."N"^L2p
tu tues, tu es tuant, etc.
Il ressort de cette comparaison que le parfait smitique con-
stitue une forme compose d'un nom verbal et d'un pronom
personnel isol. Le verbe tre
y
est naturellement sous-
entendu
\
quant l'ide du temps pass, elle s'est dveloppe
dans la majorit des langues smitiques par opposition la
forme verbale prfixe destine exprimer l'ide du futur.
En assyrien, au contraire, o l'opposition des temps est
suffisamment marque par des diffrences vocaliques, la
forme compose a pu conserver l'ide du temps vague et
indtermin qui est commune ces idiomes.
Mais d'o vient la divergence qui se fait remarquer dans
les dsinences du parfait? Je crois qu'elle a sa source dans la
NOTKS SMITIOUKS 4tU
divergence parallle des pronoms personnels qui leur servent
de second lment. Ceux-ci se prsentent notoirement sous
les formes suivantes :
Hbreu. Avamon. Arabe. Ethiopien. Assyrieu.
I"I'''';N'"'2-N' n;N
~-
*** anaku
2'P'"i-
nnX'P'-Dns* n:X'i'''rn:x
^-^-''-
*-'-'
Kli'\^,^\.'\'*^'attu,\A.attuini
^'p-f-
nx.
p'-
7nx'n:.s''
p'-
';n:x-^"''p'--r--^
li'3"fc.|ii.T'J atti,\)\.attiita
Comme on le voit, le permansif assyrien est d'une rgula-
rit parfaite, sauf l'omission de la syllabe initiale an de
anaku, omission entrane visiblement par le dplacement
de l'accent tonique. On a ainsi :
heUku, pour heJu-anaku
;
palhaku pour palhu-anaku, etc.
qirat, pour c'tru-atta.
tamati, pour tamu-attl.
Les idiomes congnres en dehors de l'hbreu ont tout
fait perdu l'usage de la forme antique a?ifl/vii pour la premire
personne et la remplacent par la forme allge ana. L'hbreu
lui-mme emploie indiffremment
TJ?
ou
^^:N,
et l'intro-
duction de la voyelle l dans ces deux formes montre, de
plus, une tendance vers l'assimilation entre les finales des
pronoms isols et les suffixes pronominaux, car le suffixe
possessif de la
1'"^
personne du singulier est
i"
prononc
,
iya, eya suivant les idiomes. Une ingrence contraire a lieu
dans le suffixe de la
2^
personne, fminin, singulier, -kl
C'D";
^^^, U.)
qui est emprunt la finale du pronom isol
Tl"?>x, ^li^-Jl, hlfll,
attl. Cette tendance instinctive assi-
miler les diverses sortes de pronoms entre elles eut lutter
contre la ncessit naturelle de diversifier les dsinences sui-
vant leur fonction dans la phrase. La prvalence tantt de
l'un, tantt de l'autre de ces principes fournit, suivant moi,
la cl des irrgularits signales ci-dessus, lesquelles cessent
dsormais de figurer parmi les formes exceptionnelles et
obscures.
Quand les langues surs de l'assyrien procdrent la
formation d'un temps pass l'aide des pronoms isols, les
450
JOSEPH lALVY
suffixes possessifs des noms comme les suffixes rgimes des
verbes taient depuis longtemps en usage. Le suffixe de la
2^
personne est, dans ces deux cas, au masculin ka ou A", au
fminin h'I, dont VI, ainsi qu'on l'a vu ci-dessus, est une
vovelle adventice. D'autre part, le pronom isol de la l""^ per-
sonne, anaku, tait dj ce moment ou tout fait hors
d'usage, ou du moins fortement modifi en ce qui concerne la
voyelle finale, ainsi aiiok, aiieh-, aiiokl. Ds lors, le suffixe
de la
composition verbe + k ou
1:1,
quoique analogue celle
de l'assyrien isha-ku (pour (s/ai-anaku), ne put que marquer
la
2"
personne objet : faisant te
,
au lieu d'indiquer la
1'^'^
personne sujet : faisant je (suis) . Le pronom isol de
la
1''=
personne, singulier, tant ainsi devenu indisponible et
tant donn en outre que la o'-' personne du verbe au parfait
manque d'indice particulier, il ne resta qu' prendre la forme
de la
2^
personne du pass pour la principale et en driver
celle de la premire. On ne se trompera donc pas en admettant
que l'inconsquence apparente dans les dsinences est le
rsultat d'une compromission instinctive entre les deux ten-
dances opposes, l'assimilation et la dissimilation.
L'expos dtaill qui suit fera mieux comprendre la gense
de cette formation.
En hljreu, en aramen et en arabe, la
2
personne du
pass s'adjoint le pronom isol
TV^^l

Singulier. Pluriel.
(.
nS-L^p
P<^"i'
nnx-S'cp cnSipp
po^""
cns-Sisp
nSi^p
pour
nN-h-L2p ]^r,S-cp
pom-
^inx-S-u:p
'ril-Cj:
pour
''nN-S'^p ]T\T2-p
pour
jjHN-S-cp
viL^ii pour
^Ji^ol
l;i *xlx3 pour
"
*x;i Jx3
vj:^J.;i pour
C-j'
^-X3 j^.IJ pour pj
J.;;?
Hbreu
Aruun'L'U
Arabe
Pour former la V" personne, on a d'abord mis hors de cause
les pronoms postrieurs ^;j^ cuu et
^:n;
ana qui, s'abrgeant en
ni et na in) auraient ressembl, l'un la dsinence des verbes
NOTES SEMITIQUES loi
"w^Up
ilm'atu, l'aiitre celledu pluriel dans
^?:'!^L2^
il
nous a tus . Cela fait, on se servit du seul suffixe qu'on avait
sens la main, le t de la
2^
personne que l'on diffrencia par la
voyelle motrice. Cette drivation avait l'avantag-e, si souvent
recherch dans les lang-ues anciennes, d'tablir une sorte
d'assonnance entre les sufiixes des deux premires personnes.
]\[ais cette harmonie n"a pu s'effectuer que pour le sing'ulier;
au pluriel, le Ps ne pouvant servir, ou a pu aisment ad-
mettre la terminaison
^
j~,
"iVr
,
'-", pour kupielle il n'existait
pas de doublet dans les langues smitiques.
Voici maintenant la faon dont chacun des idiomes du
premier g-roupe a excut la variation vocalique de la nou-
velle dsinence.
L'h'breu, l'analog-ie de '>:^5 ef^^t^^, fait accompagner le^
par un l, '^l-T
\
ainsi : au singulier
Ti'P'Cp,
mais au pluriel
rgulirement
T:^L2p
pour
i:^;^"t'up-
L'aramen a suivi primitivement la mme mthode, mais,
conformment la loi concernant les voyelles finales, qui
s'est surtout fait valoir dans les dialectes populaires, Y ter-
minal a rtrograd vers l'intrieur, et
y
apparat sous la
forme d'un

: nVcp pour
^n^L2p.
Le recul de la voyelle
finale modilie naturellement la vocalisation premire des let-
tres radicales, mais ce n'est pas ici le lieu d'en parler.
L'arabe laisse le t sans aucun augment suffixal, mais, fai-
sant appel la terminaison du nominatif, il le ponctue avec
la voyelle it
^'-,
et complte ainsi dans les terminaisons du
verbe pass les trois v(jyelles de sa dclinaison : qataltd.j
qatalta, qataUi.
Contrairement ce qui s'est pass dans les idiomes que je
viens de mentionner, l'thiopien semble avoir cr son pass
verbal un moment o le pronom de la premire personne
anaku tait encore intact, de l la forme presque assyrienne
4't'Al-. -Sous cette forme rduite, la dsinenr-e a fini par
tre confondue avec l'enclitique
h
dans Ti*, h'J'T'V',
etc., au
nominatif, qui supposent comme un corollaire invitable la
vocalisation h avec a l'accusatif. Cette dernire dsinence
4o2 JOSEPH IIALYY
a t par consquent admise pour marquer la
2^
personne, de
telle sorte que cette personne n'avait dsormais qu'un seul
indice dans toutes les combinaisons suffixes, sauf naturel-
lement les diffrences de vocalisation qui caractrisent les
diverses classes des mots : *f*'f'Ah qafalka tu as tu
,
^''l'Ah qatalaliti il t'a tu
, 4"l['Ail qetelka ton action
de tuer .
Je termine en sig'nalant un phnomne de la conjug-aison
thiopienne qui n'a son analogue que dans la flexion assy-
rienne. Je veux parler de la voyelle qui affecte la premire
radicale du verbe l'imparfait de la
2"
voix ou jKil, l'indi-
catif. Cette A'oyelle a pour effet de faire disparatre le redou-
blement de la
2'^
radicale qui est le caractristique de cette
voix verbale. Ainsi, le verbe
,'k^^ {faqcama) il a termin
fait l'imparfait de l'indicatif
^.iCk*'/, -><CK^, <Cl'i?"
(yefem, tefem, efem),
etc. Le mme fait se produit en
assyrien, o, au lieu de la forme rg'ulire urapplsh, unak-
L'is, ukarriII venant de l'infinitif paZ; ruppushu, nukktsu,
laimuiu, on trouve souvent uripisli, luilkis, ukirin. Seu-
lement cette forme allg-e, qui est facultative en assyrien,
est devenue obligatoire en thiopien, afin d'tablir par ce
moyen une distinction entre l'indicatif et le subjonctif, car,
dans ce dernier mode. Va primitif est bien conserv, ainsi que
le redoublement de la consonne suivante : ^d,^'9**, 't'd.K9^,
h.K9^ {yefaem, tefaqcem, efaem), etc.
NOTE SLR QUELQUES MOTS
DE LA LANGUE DES FRANCS AU DOUZIME SIECLE
d'aprs le texte arabe de i/autoijiographie
D'OUSMA IBN MOUNKIDH
PAR HARTWIG DERENBOURG
L'mir Ousma Ibii ^lounl.vidh noue dans son Anfoh(U</ra-
pliie que ses compag-nons et lui taient fort embarrasss^ lors-
qu'ils avaient confrer avec anerde, seig-neur d'Antioche,
et avec les chevaliers chrtiens : Ceux-ci ne parlaient pas
d'autre langue que celle des Francs; nous ne savions pas le
sens de leurs paroles ^ Aprs cet aveu d'ignorance, les ren-
seignements qu'Ousma nous fournira sur les mots de cette
mme langue, qu'il a entendus, nots et retenus, gagneront
singulirement en autorit. Le tmoin le plus loyal, qui con-
nat la porte de ce qu'il va dire, sera toujours moins irrcu-
sable qu'un auditeur navement inconscient, cho fidle qui
renvoie les sons qu'il a perus sans
y
rien ajouter, sans en
rien retrancher. Je serais du reste mon tour presque aussi
mal prpar que mon personnage, si je devais crire une
dissertation philologique sur la grammaire ou sur le vocabu-
laire de l'idiome dont les Francs de Syrie se servaient au
1. Aatohiofjraplile d'Ousma, intitule : L'Instruction par les ccemples
(
texte arabe, dans les Publications de l'Ecole des langues orientales vivantes,
deuxime srie, vol. Nil, seconde partie\ p. 49, 1. 1 et 2;
cf.
p. 104,
1. 5, o un messager envoy par Ousma Antioche lui dit entre autres :
Je passai devant le march, une femme franque s'accrocha moi
;
elle barbarisait
(
iJ t-;J ) dans leur langue, et je ne comprenais pas ce
qu'elle disait.
Ml. Eenier.
29
454 IIARTWIG DERENBOIRG
douzime sicle. .Seulement les obser^ations de dtail recueil-
lies par Ousma ont chance, du moment o, dtaches du
reste de ses Mmoires, elles vont faire leur chemin spar-
ment, de parvenir une lite qu'elles risquaient fort de ne
pas atteindre. Aux romanistes de juger s'il
y
a quelque
parti tirer de ces miettes que j'ai ramasses soigneusement
et mises part pour les leur offrir, en regrettant qu'elles ne
soient pas plus abondantes.
Et d'abord une remarque prliminaire. L'criture arabe
ne se prte pas naturellement la transcription des mots
indo-europens ^ La conqute musulmane a sacrifi la lin-
guistique aux ncessits politiques de la propagande, lors-
qu'elle a inflig au persan la contrainte d'un alphabet smi-
tique, dont toutes les lettres sont des consonnes. On a eu
beau, pour combler c[uelques lacunes, imaginer un petit
nombre de caractres supplmentaires, ce sont encore des
consonnes, qui laissent sans expression les voyelles, si fonda-
mentales et si tenaces, si souvent inhrentes la racine dans
la famille indo-europenne. Une pareille impuissance rendre
sensibles les nuances de la prononciation paratra singulire-
ment aggrave, lorsque la lecture des consonnes elles-mmes
cessera d'tre assure. Ce dfaut, nous le rencontrons mal-
heureusement pouss l'extrme dans le manuscrit unique,
dont je vais communiquer quelques passages. Je m'explique :
L'alphabet arabe, avec ses traits peine bauchs, porte les
traces des mutilations qu'il a subies en passant de Vestran-
gl des moines syriens au kofique hiratique et lapidaire,
du kofique la cursive (neskh} adopte ds les premires
annes de l'hgire pour les usages profanes"-. Dans ces trans-
1. Voyc-A, par cxeinplc, duna riiitvoductiou du Livre de Sbaicaihi,
I, p.
XV, gnral eu chef devemi en lettres arabes ^ai.; Jy^. La
transcription est exacte, mais elli! ne laisse subsister que le s(iuelette du
mot. D^ toutes les langues smitiques, c"est le phnicien (|ui a pouss
l'emploi de l'ci-iture exclusivement eonsonnantique le plus avant
jusqu' ses dernires consquences
;
et'. Eevue des tudes juives, III
(1881), p.
311.
2. Dans la collection de l'archiduc Rainer, Yienue, j'ai au un
papyrus arabe en criture neskh, de l'an 22 de l'hgire; cf. J. Kara-
bacek, dans MitfJteilungen aies der Sammluny der Papyrus Erzherzog Bainer,
I (Wien,
1886), p. 50.
NOTE SUR LA LANGUE DES FRANCS i:.)
formations successives, il
y
avait eu des lettres tellement
(lfi^-ures jusque dans leurs contours essentiels qu'elles ne
se disting-uaient plus les unes des autres. Pour remdier aux
confusions qui rsultaient de ces identits fcheuses, on a
imag'in de placer, selon des rgles dtermines, un certain
ncmibre de points au-dessus et au-dessous des caractres. Ces
points (Jiac]' /tiques, comme on les a nomms, fixent la
valeur de quinze lettres sur vingt-huit, dont se compose
l'alphabet arabe. L'omission, l'addition ou le dplacement
d'un seul de ces points suffit modilier compltement
l'aspect et la nature d'un mot^ Or, le seul exemplaire connu
de YAutob/o(/jripJiie d'OusAma n'utilise qu'avec trop de r-
serve ces auxiliaires indispensables au dchiffrement. Dans les
rcits, on se tire d'affaire, avec un peu d'habilet, l'aide du
contexte; mais c'est l un secours que ni l'diteur, ni le lec-
teur ne peuvent invoquer, lorsqu'ils sont mis en prsence de
mots isols, emprunts c une langue trang're, insrs
comme des produits exotiques dans des morceaux avec les-
quels ils ne font pas corps, plus ou moins dnaturs par
une orthog-raphe de fantaisie.
La pnurie des matriaux, pars dans VAutohiograpliiG
d'Ousma, ne permet pas de les soumettre un classement
scientifique. L'inventaire en a t dress, et ils ont t rpartis
sous deux ru1)riques : noms propres et noms conmiuns. Tout
en me bornant de parti-pris un relev, j'ai cru devoir
l'occasion montrer par quels procds artificiels on avait com-
bin avec les lments emprunts la Lanyue des Francs
1. Les coufuaious qui rsultent de cette ponctuation pont surtout
sensibles dans les noms propres. Le Pont Euxiu, appel
i^r^^->
=
^^^''^^f
pontun (Yl.vOt, Mou'iljam, I, p. 746), a t souvent orthogruplii
et prononc , -"^
-'
Nttas (Masoudi, les Prairies d'or, I,
p.
'260
et suiv.). Ppin le Bref, transcrit
^r--
'
=
^J^,
Babii, Talpliabet
arabe ne possdant aucun signe pour rendre le son de notre
}),
est devenu .^-y
Tabn, qui avait l'avantage de rappeler une forme
arabe verbale; voir ]\Iasoudi, V6., III, p.
70. Il serait ais de mul-
tiplier ces exemples. Dans les dictionnaires biograpbiqucs et gogra-
])hiques rdigs en arabe, les auteurs prennent soin d'peler les noms
propres lettre par lettre, avec l'indication du nombre et de la position
des points affrents a cbacune d'elles, afin de prendre leurs prcautions
contre la ngligence des co])istc3.
^
ioG HARTWIG DERENBOURG
certains lments arabes, par lesquels on avait, selon l'usag-e,
dissimul, altr et arabis' les produits du dehors pour leur
donner l'apparence et comme la marque de produits indignes.
I. XOMS l'EOl'REs.
Presque chaque pa.u'e de VA/itohioiii-t/p/i/'r diJusrinia,
les Francs sont mentionns. Ils sont apjiels tantt ^'yS^'
Al-IfrandJ,
tantt, mais plus rarement. _^-^i'' AI-F/rtimlj.
La prononciation avec deux consonnes conscutives en tte
d'un mot tant contraire aux lois de la phontiijue aralte, il a
fallu recourir, soit une voyelle prosthtique, analogue
celle de nos mots esprit, espce, tat, soit l'insertion d'une
A ovelle entre la premire et la deuxime consonne-. L'adjectif
ethnique
"^^3'
Ifi'cimlj
Franc
(p. 37,
41>, 57,
etc.) est
toujours tir de la premire formation, jamais de la seconde.
A l'poque des croisades, les musulmans dsignaient sous
le nom de Francs tous les chrtiens d'Europe soumis l'auto-
rit pontificale''. C'est ainsi qu'Ousmafp. 70 1 appelle l'empe-
reur Conrad d'Allemagne
le roi franc des AhTiudn
(
.,'.A^' )" .
Au contraire, le nom de ^^^^
Ar-Rom les Romains
(]). 2,
Gl, 71) dsignait les schismatiques qui reconnaissaient
connue leur chef au spirituel et au temporel l'empereur de
Constantinople.
Voici les noms d'hommes qui sont donns comme ports
jiar des Francs, .le suis l'ordre de l'index alphal):'tique :
1. ]M. Ed. Sachau a piilili Leipzig, en ISGT, un dii-tioimairc des
mots ai-abiss , compose sous le titre de Al-Muu'dvrah y.w Al-
J)ja\vrill.<, clbre philologue du douzime sicle.
I. C'est ainsi que le nom du pliilosoi>lic Platon est rendu inditte-
remment
par ,
.jr-^'
Jflfon ou par .\^~-
Fillonii.
C^
-
-
^
'
y. Prutz,
Kultarrieschkldt der Kre.uzziUjc,
pp.
110 et b'22.
4. L'article arabe a sans doute t omis par Ousma, parce que les
deux lettres
semblables l'article, qui ouvrent le mot, lui ont fait illu-
sion.
L'ortliograplve avec l'article se rencontre sous la forme .,-<s- -
Al-Alammi.
sans aucune indication du premier a long, dans llid. or.
dps Crois., T, pp.
27, G2,
4r.7, etc.
NOTK SIK LA LA.MIIE DKS l'HANCS i r.T
1 ^^'
y^
>Srj' Adam
(p. 82),
un chevaliei* Franc, un
des satans parmi les Francs
;
2"
Lj-,Jj Jk/di-lKt/rd (\). O), un des plus vaillants cheva-
liers entre les Francs d'Apame ,
dont le nom se dcompose
en deux lments, le premier Badr, d'autant plus facile
identifier avec m\\ Peter ou un Pedro (pie l'arabe n'a aucune
consonne correspondant notre
p
(cf.
4^
et 17"), le second
peut-tre le rsultat d'un compromis entre la terminaison
romane vant et le mot arabe =L haw air
;
3
Ji'-v' Barnd
(p. 08),
un trsorier d'entre leurs ciieva-
liers
,
peut tre identique Bernakhis Caiicellarhts, cit
par Ducang-e, Familles d'ontre-mer (d. Rey), p.
(354
-,
cf.
Delaville le Koux, Les arclves, la blhJiotlieqiie et l'ordre
de Saint-Jean de Jernscdem Malte (Paris, 1883), p.
100 et
112;
4
. ^^L.' Botros
('p. 10(i)^ un fauconnier, dont l'orig-ine
n'est pas mentionne, mais qui avait d accompag-ner a
Schaizar un lot d'oiseaux de proie achets Constantinople
(cf.
p. 144),
un Pierre, sans l'annexe signale propos de
2" -,
5
.r'j--*;'
Bagdwn(\). 61, 70, 87,
etc.), Balduinus, Bau-
douin, roi de Jrusalem;
0 -i-^-M
.^' ^,3'j Ta'odoros Ibn As-Safl p. 103),
un
bourgeois franc d'Antioche, sans doute un Oco'c^opo-- lootavo;
7
\3j.:^ Tenonfil
et
J-Jy
Tonfll (p.
54' et 04)
deux
orthographes pour Thophile, gouverneur franc de Kafartb,
la seconde orthographe courte, o la seconde syllabe de
Bo n'est pas plus exprime que dans les exemples ana-
logues runis dans le Mmoire que M. Joseph Derenbourg
a publi avec moi : Les l nscriptions phniciennes du Temple
de Seti h Ahiidos (Paris,
1886, p. 22) ni que dans
^wj^
Torons (Onsfima, Antobiograph/e,
p. 147)
pour Theodoros,
prince de la Petite Armnie, mort en 1123 de notre re;
8
.J-j^-
DjoCislIn
(p. 07),
Joscelin, prince d'Edesse;
\)
^JjJ .y'\ Ibn Ad-Dalxk (p. 2),
un chevalier d'entre
les Francs, littralement le fils de la iarine ,
traduction
plutt que transcription d'un nom propre, peut-tre, comme
on me l'a sug-gr sous toute rserve, Rog-er de Molins, grand-
1. P. 54, 1. 13, li.'^cz ainsi la place de
J>__^--'
Manouwil, Manuel .
4.)S HARTWIG DERENBOURG
matre de THpital, conjecture plausible, si l'on songe
que, dans la chronique d'Alep, par Kamitl ad-Dn Ibn Al-
'Adni, Ibn Ad-Daklj: est accoupl au seigneur de Karak,
^^i;.^jl
..y:\ le fils de Honfroy , c'est--dire de Honfroy de
Toron, dans les vnements qui se passrent autour de cette
citadelle en 565 de l'hgire (1100 de notre re j';
10 ^^-Co Dankan (p.
48-52, 72),
Tancrde, seigneur
d'AnLioche ,
avec substitution en tte de la dentale douce
la dentale forte-,
11
JjJ,
litVol (p, 97), reu ver Raoul
;
12
^..^'j,
liObart
(p. 88),
Robert le lpreux], seigneur
de .Sahyon et de Baltounous ,
ce dernier nom certaine-
ment une transcription du grec -/.y-yyo; ou du latin ^j/ota^zz^s
;
lo ,U., BoCulJdr (p. 29, 57, (, etc.
j,
Roger seigneur
d'Antioche
\
14 "^.'b,^.'! As-Sardn
(p. 37),
c'est--dire le comte
de Cerdagne, seigneur de Tripoli
,
qui, d'aprs Ibn Al-
Atlir (H/j^f. or. des Croisades, I,
p.
273-274), avait concouru
la prise de cette ville en 1 1 10,
Jo coins de Sardanha mentionn
dans une Chanson d'Anfwche en irrovencal {Archives de
V Orient latin, II, p.
476 et
497),
sans qu'il
y
soit non plus
dsign plus explicitement par son nom
;
15
, ^^s 'Ours
(p.
104)
un chevalier d'Apame qui fut
tu par un soldat des troupes de Ham
;
cf. le nom d'un
diacre, Ursiis, dans Ducange, Gossarif/m, etc., VII,
p. 429,
et le nom d'un templier, snchal de l'ordre, Hurso, dans
Rohrieht, Beitrar/e, etc., I,
p.
170-,
16
^jXU
.r^
o^CU 7''o
?///.- ihn 7'V/^'//.'
(p.48j 61,97,
etc.).
Foulques V d'Anjou, quatrime roi de Jrusalem, fils de
Foulques IV, comte d'Anjou;
17" ^^-.U FalU) ou FiUh (p. 31),
le chevalier Philippe
,
avec un /> au lieu (\\\ [i inconnu aux Arabes, comme dans
2
et 4";
1. Ce passage mantiue dans les Hist. or. des Croisades, III, o
la Chronique d'Alcp est arrte brusquement l'anne 541 de Thgire
(114(5 de notre re); on le trouve dans le manuscrit de la Bibliotli([ue
nationale 728 de TAncien Fonds, fol. 181 v", 1. ult., et dans la tra-
duction franaise de Silvestre de Sacy, dite ])ar M. Reinhold Roliriclit,
Beitriiye ziir Gesclnchte der Kreuzziige (Berlin, 1874-1878), I,
p.
'Soi.
iNOTK SIH LA LANiil'E DKS KUANCS io9
l-l Ls^ Xi{ Kihjnin Djiha
fp.
Gl), un Guillaume, qu'Ou-
sama nomme un satan d'entre les Francs
,
et dont le sur-
nom (IJlh,
trs obscur, se rapporte peut-tre la possession
des deux chteaux-forts, que Xk\.o\\iiMou'clJ(Wi IT,
p. 170;
cf. Socin, Palestine et Siirie, p. 150),
place sur la route de
Jrusalem Naplouse et appelle les deux clj'ih
;
18 ,j..o ^Ui" Ktliinm Dahor
(p.
101) seig-neurde Tib-
riade ,
le fameux Guillaume de Buris, sur lecjuel je renvoie
H. F. Delaborde, C/iarfes de ferre sainte (Paris,
1880),
p.
21 et 137 et Delaville le Roux, Les archives^ etc.,
p. 15,
8.3, 90 -,
19
,
..w^ .yA Il)n Maimon fp. 47, 48, 89, 90),
le mme
nom que celui du philosophe Mamonide, mais applique a
Romond, prince d'Antioche, avec la permutation frquente
dans les langues smitiques entre les consonnes l) et m
^
-,
20 ^jiii Nlkoul-
(p. 161),
Nicolas, fauconnier au service
des Bano Mounkidh, dont le nom trahit l'origine;
21 , i; .,'j Yronk
fp. 02),
un serviteur franc
,
dit le
texte, un nom turc oriental, signifiant le brillant
,
dirons-
nous, sauf conclure que c'tait peut-tre un musulman
converti au christianisme;
22 .,!iL .,.' 'Jcv.. Yohann Ibn Bofn
(p.
135 et
130),
mdecin chrtien tabli a Alep, celeljre par ses connais-
sances, par sa science, par sa supriorit dans la pratique de
la mdecine
,
dont le prnom, Jean ("Ir,)avv7;,-, Johannes
=
i^^nin''
ou plus l)rivement
'!:r\V
celui que Yalnvh a favo-
I
T T ;
I
T T
ris) aurait t traduit par les Arabes en .l:i:N)! Al-MonKiitr
l'lu , si notre Ilju I>otln devait tre identifi avec le
clbre mdecin chrtien Ibn Botln^ , sur lequel on peut
consulter Ibn Ab Ousaibi'a, Les ctasses (les mdecins (d.
A. ^Millier), T, p.
241-243; Gregorii Abul-Pharajii Historia
1. Voir les Etudes sur rpi<jrapliie du Ymen que M. Josei^h Deren-
bourg- Il 23iiblies en 1884 avec ma eoUaboratiou, p. 28, note o.
2. Cf. l'orthographe
^_f'-"^r
^%'oida pour un Xicolato dans
I]>u Al-Fakh, Kitb al-bouldn (d. de Goeje), p. 77, 1. 17.
o. L'origine de ce nom est obscure; c'est sans doute un iimt grec
commenant par ttt.
400 ii.vrtwk; derenbolrg
compendiosa Dijnastlarum,
p.
234-230; AVstenfeld, Ge-
schichte der arabischen Aertzte,
p.
78-79
;
Hammer, Lite-
raturgeschichte der Araber, Y,
p.
39()-402; D"^ Lecleiv,
Histoire de la mdecine arabe,
1,
p.
489-492-,
23 .,'J^j Yaunii ou Yonn (p. 59)
\ un chrtien
,
dont le nom est donn sans points diacritiques, de telle sorte
que la lecture n'est rien moins qu'assure.
Dans cette numration, je me suis abstenu de comprendre
les trois rois d'Armnie cits ensemble
p.
147 :
J'-'j, --f
,
o^ ^-.y's les descendants de RobaJ (Roupen), Taros
(Thodore, voir 1) et Lwoun (Lon I") , voir, sur leur
gnalogie, M. de Slane dnni> Hisf. or. des croisades
1,
Intro-
duction, p.
XXII. Ce sont des chrtiens, ce ne sont pas,
mme dans l'extension la plus large du mot, des Francs.
II. XOM.S COMMUXS.
On ne s'tonnera pas de ne trouver aucun verbe sur la
liste que nous allons donner. Dans les changes de mots,
que le contact des peuples les uns avec les autres amne
entre les langues, ce ne sont ni les verbes, ni les adjectifs
qui ont chance d'migrer : ils ne reprsentent en effet que des
relations, des actions, des tats peu prs partout identiques
ou analogues et que chaque idiome exprime sans rien tirer ou
sans presque rien tirer en dehors de son propre fonds-. Le
substantif, au contraire, prsente une srie de couches super-
poses. Des mots nouveaux sont sans cesse agrgs au voca-
bulaire pour exprimer des ides ou des inventions nouvelles.
Ils perdent rarement leurs marques d'origine et se distin-
guent le plus souvent par leur allure exotique. Cependant
([uelques-uns justifient le droit de cit qui leur a t accord,
en revendiquant leur place dans la langue qui les a adopts.
1. I>"iii(l('x porte tort 69.
'2.
Le seul verbe arabe (rorigine trangre que j'aie not dans VAn-
iohlographic crOui^Ama est le verbe vJ
v;
harbara
(p. 104, 1. 5), parler une
langue barbare ,
appliqu une femme framiuc. (iont OusAina ne com-
])rcuait pas le jargon. Cf. plus haut, p. 453, note.
NOTK SIH L.V LANCll-: DKS I HANCS ici
et en se laissant nicxlilier, absorber, assimiler par elle de ma-
nire se confondre dans les rang-s de ses lments primitifs.
Nous ne ferons pas une eatg'orie part des substantifs
latins ou grecs devenus portion intgrante de l'arabe et em-
ploys par Ousma au mme titre que les mots d'origine
smitique. 11 nous suffira de les numrer dans l'ordre alpha-
btique, sans que nous essayions d'tablir une ligne de
dmarcation entre ceu.v qui ont t emprunts directement
au grec et ceu.v qui ont passt'^ d'abord par un driv latin
calqu sur le modle. L'inventaire que nous allons en dresser
prouvera seulement que les relations entre l'Orient et l'Occi-
dent ont amen au moyen ge des changes considrables,
non-seulement de marchandises, mais encore de penses et
de mots.
Voici cette petite liste : J1LI.(
ispihl
i
p. 11, 04, 44, 121),
sfabuUim, table pour estable, a^ec une voyelle prosth-
tique-,
,
:'^'
/.sAy(/
(p.
90 1 cordonnier
,
probablement
la transcription d'un driv de o-x-a-r^) creuser
;
;; ^i'
/frz
(p. 76),
terme d'architecture ayant le mme sens et sans
doute la mme origine que notre laot frise
;
^ y: hourdj
ip.
54, 55, 57. etc.) tour
,
le grec Joyo
;
, w^k- hafs
(p. 25) bateau , le bas-latin batus
'
;
qj..' h(>i%-
(p. 10)
trompette
,
[y^y.xyr, , hiicina , hiirclna : ,li2.J' aJ-haitar
(p. 49) et ^,l]=^Ji nl-haifdn
p. 87) vtrinaire
, de vete-
rinarlus
;
,Lo dhiar (p. 4, 7, 9,
etc.) pice d'or , tena-
rhis avec une acception transforme-,
JI:^
rafl ip.
24, 83,
136) poids d'une livre
,
form par une inversion du grec
)hy.- \;
,
;
zarbo/V (p. 81
i
chaussure des esclaves , du
grec byzantin c-oco-^/a
-
;
.^y_-^
sabo/ui
p. 138) savon
,
de scqMnem
;
J-^i=
tabl
(p. 109) tablier d'un pont
,
fabula pont(S
;
x'z::^3
Jisfaka
(p. 111) pistachier r.i'j-y.yJ.y.,
'pistacki :
^-y
yi
]yarbos
(p. 2) aron de la selle , y.yr-L:,
crepklo : J^y^ hlrts
(p. 125) feuillet
, sans doute de
1. Sur ce mot, voir Quatremro. Histoire des suUans mamlouls, I. n.
pp.
8G et 272; Hisf. or. des Croisades, III, p. 57.
2. Defrmeiy, Mmoires dliistoire orientale,
p. l.l)
;
Dozy, Supplment
aux dictionnaires arabes. I. p. 584.
462 II.VRTWIG DERENHOLRG
l'accusatif pluriel di/irtas : i^^ Ixlmatra
(p.
40) caisse
,
/AuTZx. Y.7.ij--rov. y.y.'j.lx. ccLpsci ; Jb ,'JsJ Jyoinfriipja
(p. 28,
29, 32, 35,
etc.) lance
,
x.ovraotov, sans doute aussi conta-
rlum, diminutif de contas; ,.ki lyanfara
(p. 93),
pluriel
yjc3 lyantir
(p. 70) cintre, vote
,
du bas-latin cintrum;
5,'.^i Jyaisra, pluriel
^^^^3
lyrnjsir
(p. 85)
bazar, halle
,
\\yj/7y/Ay., Caescirea d'aprs Dozy^-, ,
yJ^ kals
(p. 55, 109)
chaux , de calcem; . ^S Jds
(p.
130) bourse
,
xio-Ty;,
c/'sfa
;
^J^rr^^-'
mamljanlk
(p. 84,
'r<>)^
pluriel jj^-*'-^
tna-
cljmly
(p. 83, 84, 11b), yxyyyur,. incdiantcn
;
y:~^' manclJ,
(p.
127, 138),
pluriel J-oL--
mand'tl
(p.
13()i
serviette
,
comme le latin mantele-.
Ces rapprochements, presque tous vidents, montrent com-
ment un certain nombre de mots indo-europens se sont im-
poss l'arabe, si ferm aux influences du dehors, si rfrac-
taire aux alliag-es. Et pourtant le nilanpi:e s'est produit et la
marque d'orig'ine n'apparat plus qu'aux yeux exercs des
linguistes. Tout au contraire elle est apparente dans la classe
de mots que je vais citer et auxquels primitivement ce m-
moire devait tre consacr sans partag-e. Ce sont les mots
de la LcDifjue des Francs, qui n'taient pas entrs dans le
vocabulaire d'Ousma, mais qu'il a transcrits, parce qu'il en
avait trouv comme imprg-n l'air qu'il respirait. Nous
aurons vite achev de les passer en revue : ils sont fort
peu nombreux dans YAutohlograpJiie :
P ,^.'o..' hoiircljth^ I]).
104) et L^.'^^Jl (il-hourdj-
simia,
comme il faut lire
p.
^^5, 1.
3,
qu'OusAma explique
dans le premier passag'e par un marchand et (pii a vi-
demment le mme sens dans le second, est la transi-ription de
de ^yyjv/i7i.o;, /)H rf/ois/'s. un bourgeois, ainsi que l'a reconnu
l'auteur anonyme d'un article remarquable consacr ma
l)ublication, article insr dans \e Litarai'isclLCS Ccntralhlatt
du 17 juillet 1880, col. 1016. La terminaison est la termi-
naison des adjectifs relatifs arabes-^
1. Dozy, ibid, II,
p.
432.
2. I(L, ibid., II,
p.
G52.
3. J'emprunte ce terme teelnii([Ui' k Silve-^tre de Sacy, Grammaire
arabe,
2'
d., I,
p. 331 et suiv.
NOTE SIR LA LANGUE DES FRANCS 403
2
, ^Jjyi baronns
(p. 87, 88, 80),
est le vieux franais
barons baron ,
avec la dsinence du pluriel. Le mot,
sous cette forme, n'est pas rare dans les liistoriens arabes
des croisades.
o J,~CJ! aI-bisko}i(/
(p. 102),
le vicomte ,
axec la
mme substitution du b arabe au v que dans vderinarlus,
devenu al-baitr^. Sur les vtcecomites de la liante court,
voir Sybel, Gesr/u'c/ite des ersten KreuzziKjes {2" d.),
p.
440 et 445.
4
^j^)\
at-batr/li
(p.
<)4) le patriarche
,
terme eccl-
siastique parvenu en arabe, en prenant comme point de d-
part le grec -ny-r/.io et comme intermdiaire le syriaque
^-an . r\
^
9.
0
J^j^y'
Touiii'oiibofd (]). 37)
Turcopole . Les points
diacritiques de la premire lettre manquent, comme on peut
s'en convaincre en comparant le fac-simil de cette page du
manuscrit, que j'ai fait reproduire dans mon dition de
1'^?^-
tobiograpliie'-. Aussi avais-je pens d'abord des arbaJes-
tiers , d'autant plus que le texte porte ensuite : J'U,
*>j
^
y3^ et- ce sont les archers des Francs-' . Sans aucun doute
e
il vaut mieux songer aux Turcopoles^ mercenaires tour a
tour des chrtiens et des musulmans, ainsi du reste que me
l'ont suggr, indpendamment l'un de l'autre, J\L le baron
A. de Kremer et M. Gaston Paris. La terminaison i est de
nouveau celle de Vad
Je
et
/f
relatif iwhe (cf. 1).
(] Ub dama
(p.
lOOj dame . Voici le passage o le
mot est rpt trois fois : ,:^> ^.Jl ^.;'-^.l.' UL\)L UtjJi
U-J
"
^
UL\!J
^
J ^^.kJ
J'ij
i-j'^"' Fais-en autant la dama,
et le mot dama, dans leur langue, signifie la dame. 11 dit
alors un de ses cuyers : Dis la dm qu'elle vienne.
MM. Eeinaud et Quatremre ont constat le pluriel arabe
1. Plus haut, page 4(31, ligne 23.
2. Le mot e^it la ligne 14 du fac-siniilo plae eu face du titre.
3. M. Wcllhauseu a exprim cette opinion daus In Deutsche Liti-ratar-
zetung du 6 novembre 1886, n 45, col. 1610. Sur les arbakstkrs d'alors,
voir Prutz, KuJturgcsclchte (1er Kreuzzugc,
pp.
183 et 538.
4U HARTWIG DERENBOURG
(lmt les dames dans la lettre adresse par le sultan
13aibars I" Bomond VI en 1268'.
7
J.:.:=.^ slrdjand (p. 49) des serj^ents et ^j.;^^^.
sinljaud
(p.
(Jj un serg-ent . Le mot est expliqu ainsi
dans le premier passag-e : i3l^.
^>
c'est--dire des fan-
tassins . Il s'agissait donc de sergents a x^/ed et non de ser-
(jents h clievrd; car les troupes des Francs avaient des uns
et des autres-. Les deux formes strdjand et sirdjandl ne
(liftrent que par la terminaison de Vndjecf/f relatif arabe
ajoute la seconde fois. Cette addition, que nous avons
constate (1 et 5), a t amene ici par une cause particu-
lire. Dans l'arabe classique,
^--9-
djoiiudl signifie un
soldat , on a donc t entran tout naturellement une
combinaison hybride pro^'oque la fois par le mot entendu
dans la langue des Francs, que l'on avait transcrit, et par le
mot arabe qui s'y adaptait au point de vue tant du sens que
de l'orthographe.
8
y-^
sir
(p. 56)
Sire se trouve dans le nom de y..^-
>^' ^Ir Adam Sire Adam ; cf. I, l\
1)''
J^ kals
(p. 110) chaussure , semble une forme tire
de calcens, chausses, et qu'il faut soigneusement distinguer
de vj' caJ.r, cliaux, dont il a t parl prcdemment*.
Dozy, dans son SuppJrne}d aux dictfoiDiaires arabes"',
connat les formes 'LJ Jyalsa, ^ L'fdsa, un nom d'unit
de la forme que porte notre texte.
10
.r
'^^
ls()i (p. T) est le pluriel d'un mot ...^ lacs,
lacet .
Nous devrions maintenant faire la contre-partie de ce
travail, en montrant qu'un certain nombre de mots arabes,
employs par Ousama, sont entrs en franais par le contact
1. Kciuaiiil, E.rtraiU des liistoriens arahcx ri'hitifs aux fjuerres des croi-
sades, )).
oui), uoto
1;
Quatrciiire. Il/'sfoire des sultans mauiIouLs, I, ir,
p.
27:5.
2. Voir Prutz, KulturtfescJa'rhte, p.
5.'>S.
3. Plus liiiut, p. 457, 1. 1.
4. Plus haut, p. 462, 1. 7.
5. ]I,
i)p.
3i4 et 483.
NOTK srU LA LANdlK DES rUANCS 46:i
immdiat des enclaves musulmanes aver les pavs sou-
mis la domination chrtienne, ("es infiltrations d'une lan^-ue
dans une autre, insaisissables au moment o elles se \)r<;-
duisent, se reconnaissent aux traces qu'elles laissent ai)rs
elles. C'est un terrain mouvant, o il faut une g-rande
somme de prudence pour se reconnatre et pour assurer
sa marche. 11 faut savoir g-r M. Marcel Devic de s'y
tre risqu, non sans bonheur. Son Dictionnaire tijinolo-
(jiqnG des mots (Vovi<iine orientale, devenu une annexe
du Bictiominire de la Jan(jne franaise, par Littr, est
susceptible d'amliorations, que l'auteur est, mieux que
personne, capable de raliser. Assurment il a franchi une
tape considrable dans cette voie, o nous prions instamment
notre savant collgue et ami de persvrer.
TABLE DES AlATIERES
Pages,
DDICACE.
AVANT-PEOPOS
, Amiaud (Artliur). Cjrus, roi de Perse 241
Bergaigne (Abcl). La syntaxe des com2)araisous vdiques 75
BoissiEii (Gaston). Coinniodieii 37
Bkal (Michel). Comment les langues rparent les iDoints foibles
de leur grammaire 233
Chtelain (Emile). Un important fragment de Virgile (Bibl. uat.
latin 790:5) 373
Darmesteteii (Arsne). Le dmonstratif ille et le relatif qui eu
roman. l-i5
-^
Darmesteteii (James). L'apocalypse jiersane de Daniel 405
^
Derenbourg (Hartwig). Note sur quelques mots de la langue des
Francs au douzime sicle, d'aprs le texte arabe de rautol)io-
graphie d'Ousma Ibu Mouu].vidh 453
1 Derenbourg (Joseph). Elazar, le Peitan 429
Desjardins i Ernest). Lon Renier i
^
DucHEsxE (l'abb Louis). Le concile d'Elvire et les llaminos
chrtiens 159
> Gaidoz (Henri). Les gteaux ali^habtiques 1
jy
GriLLiRON (Jules). Mlanges gallo-romans 285
U
GuxEYSSE (Paul). Rprimande un fonctionnaire gyptien 421
;/Halvy (Joseph). Notes smitiques 443
., Haussoullier (Bernard). Note sur les trois tribus dorienues eu
Crte 359
/.
Hauvette-Besnault. Episode des grains de riz crass 103
Havet (Louis). Ve en grec 3G9
Hron de Villefosse (Antoine). Bibliographie des travaux de
Lon Renier xxiii
Y
468 TABLE DES MATIKRES
Pages.
.lAf'oii (Alfred). De uonuullis codicibus gracci.s palimpsc'^tis in
bibliotheca majore Parisieusi asservatis 347
- LoxGNON (Auguste). La eivitas RigomagoiiHis 395
1^ MoNOD (Gabriel). Les murs judiciaires au viiie n^ii-cle, d"aprs la
Pai-aetiesis ad judices de Thodulf 193
y^ Mouel-Fatio (Alfred). Note sur l'artich driv de ipse dans les
dialectes catalaus 9
/- NiC'OLK (Jules). Athne et Lucien
27
^ NoLHAc (Pierre de). Notes sur Pirro Ligorio. 319
/ Opi'krt (Jules). luscription d'Antiochus I Soter 217
I'auis (^Gaston). Uappendlx Probi
301
y PsicHAKi (Jean). Le ioi'me Spanas. 261
^
KiEMANX (Othon). Remarques sur l'attraction du dmonstratif et
du relatif en latin
311
/y Kouiou (Flix). L'enseignement de l'ythagnre contenait-il des
lments gyptiens V
175
1^ EoY (Jules). Confrence de Vincennes et conflits de juridiction
(1329-1350). 329
Saussure (Ferilinaud de). Comparatifs et su]ier]atifs germaniques ^
de la forme inferus, infimus 38S(
^ Thvenin (Marcel). Etude sur la proprit au moyen Tige. Les
communia . 121
(^ TnuRNiER (Edouard). Observations sur le texte de VEcunomiqnc de
Xnophon. (j5
VVeil (Henri). L'auteur du ]iremier discours contre Aristogiton
est-il bien inform dis institutions d'Athnes y 17
FIN ]iE LA TAiiL'.-: vv.s Matii;ki:h
Paris. Lupriiiuniv jiolyglotte A. Lanier. 11, rue Sguier.
AS Bibliothque de l'cole
162 ratique des hautes
B6 tudes. Section des
fasc.73
sciences historiques
et philologiques
CIRCUCATE AS MONOGRAPH
PLEASE
DO
NOT
REMOVE
SLIPS
FROM
THIS
POCKET
UNIVERSITY
OF
TORONTO
LIBRARY

S-ar putea să vă placă și