Sunteți pe pagina 1din 92

lITILIOTIIQUE

DE L'COLE
DES
HAUTES TUDES
PUBLIEE SOUS LES AUSPICES
DU MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE
SCIENCES PHILOLOGIQUES ET HISTORIQUES
CENT-SEPTIEME FASCICILE
MATRIAUX POUR SERVIR l'hISTOIRE
DE LA DESSE BUDDHIQUE TARA
PAR GODEFROY DE BLONAY
PARTS
LIBRAIRIE
EMILE BOUILLON, DITEUR
67, RUE DE RICHEI.EU, AU PREMIER
1895
MATERIAUX
POUR SERVIR A l'hISTOIRE
OE LA
DESSE BUDDHIQUE TARA
CHALON-SUR-SANIS, IMP. lUANAISE lT ORIENTALE
DB L. MAHCKAU
MATRIAUX
POUR SERVIR A L HISTOIRE
DE LA
DESSE BUDDIIIQUE TARA
PAR
OODEFKOY DE KI^O:V4Y
LVE DIPLMK DE 1,'COLE PR,ATIQUE DES HAUTES TUDES
PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67, RUE DE llICHELIEU, AU PREMIER
1895
Sur l'avis de M. Sylvain Lvi, directeur adjoint pour les tudes
sanscrites, et de MM. Michel Bral et James Darmesteter,
commissaires responsables, le prsent mmoire a valu M. Gode-
FROY DE Blonay le titre di lve diplm de la section d'histoire et
de philologie de Vcole pratique des Hautes tudes,
Paris, le 2 juillet 1894.
Le Directeur adjoint,
Sign: Sylvain Lvi.
Les Commissaires responsables.
Sign: M. Bral.
J. Darmesteter.
Le Prsident de la Section :
Sign : G. Paris.
INTRODUCTION
Le prsent travail a pour sujet la desse buddhique Tara. Jusqu'ici
cette divinit n'tait connue que par les rares mentions que lui
accordaient les ouvrages gnraux; on savait aussi qu'un certain
nombre d'hymnes adresss cette divinit existaient en manuscrit
dans les collections buddhiques.
Je me suis propos de coordonner les documents principaux que
j'ai recueillis sur Tara, afin qu'il fiit possible de se rendre compte
du rle que cette divinit et son culte ont jou dans le buddhisme.
Le hasard a mis ma disposition trois textes qui caractrisent
heureusement les diffrents aspects du sentiment religieux dans le
buddhisme:
Le Sragdhar stotra, compos par Sarvajnamitra, un lettr
distingu qui se meut l'aise dans les difficults d'un mtre
compliqu et qui met les ressources d'un style savant au service
d'une foi ardente et d'une dvotion exalte. Ce petit pome peut
figurer parmi les inspirations les plus heureuses de la posie per-
sonnelle ct des Cent cinquante Stances de Mtrceta^ qu'I-Tsing
admirait comme un chef-d'uvre, et surpasse assurment en
mrite littraire les hymnes buddhiques publis jusqu'ici*.
Les Cent hait Noms de Tara ou. Ari/atrnmi^^ottaraataka-
stotra forment avec l'uvre de Sarvajnamitra un trange contraste.
Pour parfaire le nombre consacr, qu'une superstition commune
imposait aux buddhistes aussi bien qu'aux brahmanes, l'auteur
anonyme fait dfiler une litanie d'pithtes incolores aisment
1. FuJisHiMA : Deuio chapitres, etc.
2. MiNAYEPF : Mmoires de la Socit Archologique, t. 11. fasc. 1, etc.
X LA DEESSE BUDDIIIQUE TARA
transportables d'une divinit l'autre, et qui n'ont d'autre vertu
que de concourir au total obligatoire. La liste des Cent huit Noms
encadre comme l'ordinaire dans un dialogue, entre Vajrapni et
Avalokita. est sans nul doute un chapitre isol d'un de ces tantras
de 'lar auxquels Sarvajnamitra fait allusion, o l'adoration de la
desse se mlait des pratiques magiques ou rpugnantes \
UEkavimatistoira est encore un fragment tantrique o les
formules d'adoration se suivent l'aventure sans que l'auteur ait
pris mme la peine de leur donner un cadre. La langue, la mtrique
et la raison sont violes avec un gale indiffrence.
Mon travail et t incomplet si je n'avait pas recherch les
traces de Tara dans les pays trangers l'Inde, o le buddhisme
a trouv une grande faveur. Dans la littrature chinoise, je puis
signaler plusieurs passages relatifs Tara, et je tiens remercier
M. Specht de l'obligeance avec laquelle il m'a prt son prcieux
concours en ce domaine.
Le Tripilaka chinois donne les titres des hymnes sanscrits que
je publie; le contenu que j'ai d me contenter d'tudier som-
mairement semble rpondre en partie seulement mes textes.
Au Tibet, Tara semble avoir t spcialement en honneur.
Le buddhisme a eu pour propagateur dans cette rgion le roi
Srong-Tsan-Gampo. Les deux reines ses pouses le secondrent
de leur zle et restrent si populaires que la lgende en tit les
Taras tibtaines.
Au XVI sicle encore, Trantha, l'historien du buddhisnn^
indien, consacre une partie de son ouvrage la biographie de saints
personnages vous au culte de Tara.
Ces biographies ne valent pas seulement par l'intrt du conte.
1. Les catalogues nous font connatre les titres de plusieurs ouvrages qui
se rattachent au culte tantrique de Tara sans spcifier le caractre brah-
manique ou buddhique de la divinit : Tri>addliati, 170 p., 800 vers;
Tt'ripjanaj.culdliuti , 120 p., 12U0 vers; 7\l/(7/-a/ias(/acftti/,a, 20 p.,
GOOt.)
vers; Tdrilbliaktisudhntnac.a\ Tclrnityfc/canacidfti (avec les mille noms
de la desse). Ces textes citent d'autres ouvrages intcressanl Tara : T/d/,-
raiiuja. Idrnuira, Tropanisfad. Voir : Pandit /)(?r7>/'ri.>"(/a, Catalogue of
the sansc. mss. existing in Oudli Province for thc year 1889, xv. 21. 22, 23,
ot Indio ()/'/irc, Cat.
of
sansc niss., n" 2r)'.)G et 2(10:).
INTi^ODUCTION XI
mais elles reprsentent certainement une tradition ancienne fonde
sur des documents indiens. L'introduction de Jinaraksita son
commentaire du Sragdhar stotra montre que les lgendes re-
cueillies par Trantha taient dj constitues dfinitivement
dans rinde longtemps avant la compilation de l'auteur tibtain.
Qu'il me soit permis de remercier mon matre, M. Sylvain
Lvi, des conseils et de l'aide patiente dont il n'a cess de favo-
riser mes recherches. Si, grce lui, mon travail a quelque mrite,
c'est pour moi un devoir et un privilge que de lui tmoigner ici
ma profonde gratitude.
G. B.
BIBLIOGRAPHIE
OUVRAGES CITES
AuFRECHT. Catalogus Codicum sanscritorum hibliothec
hodleian. Oxonii, 1864.
Balfour (S^' g. Edw.).

The Ctjclopedia
of
India and
of
Eastern and Southern Asia.
Barth.

Les religions de flnde, Paris, 1876. Sandoz et Fisch-
bacher.
Barth.

Bulletin des religions de Vlnde, dans Reue de l'histoire


des religions. 1889.
Bendall (Cecil).

A Journey
of
literary and archological
researches in Npal and Northern India. Cambridge, 1886.
Bendall (Cecil). Catalogue
of
buddhist-sanscrit manuscripts
in the unioersity lihrary
of
Cambridge. Cambridge, 1886.
Bhagvanlal Indraji.

Inscriptions frorn Npal (Indian Antiq.,
vol. IX).
BHLER.

Voir Indian Antiquary, v. Il,
p.
106.
BuRGESS.

Elura Cave temples, Archological Survey
of
Western India. 1883.
BuRGESs, voir Ferglsson.
BuRNOUF.

Introduction l'Histoire du Bouddhisme indien.
Paris, 1844.
Catalogue
of
the sansc. Mss., in the library of the India Office
Part. IV, by Windisch and Eggeling, London, 1894.
CuNNiNGHAM.

Ancicnt Geography
of
India. London, 1871.
Cowell et Eggeling.

Catalogue of
buddhist-sanacrit manus.
cripts in the possession
of
the Royal Asiatic Society (Hodgson
Collection). Journ.
of
R. A. S., new sries, t. VIII.
CsoMA DE KRs. Analyse du Kandjour, trad., L. Feer. Annales
du Muse Guimet. T. II.
DowsoN (J.)-

^ classical Dictionary
of
Ilindu mythology
and history. 1875. Trubner's Oriental Sries.
XIV LA DEESSE BUDDHIQUE TARA
Edkins.

Chinese Buddhism. London, 1880.
EiTEL (Ernest).

Handhook of Chinese buddhism. London,
1888.
Fergusson et Burgess : The Cave Temples
of
India, London,
1880.
Fleet.

Corpus Inscriptionum Indicarum. Calcutta, 1888.
Fleet.

V. Indian Antiquart/, vol. X. Bombay, 1881.
FujiSHiMA (Ryauon).

Deux chapitres extraits des Mmoires
d^I-Tsing sur son voyage dans Vlnde, J. A., 1888.
Gaur Das Bysack.

Notice on a huddJiist monastenj at Bhot
Bgn (Howrah), on two rare andvaluahle Tihetan iiiss., etc..
J. o/R. A. S V. LIX, 1890.
HoDGSON (B. H.). Essaijson the langage, littrature and religion
of
Npal and Thibet. London, 1874.
HoDGSON.

Quotations in Proof of
his sketch
of
Buddhism.
J.
of
R. A. S., old sries, t. IL
HuNTER, W.

Catalogue
of
the Ilodgson's Manuscripts, Lon-
don, 1881.
Julien (Stanislas).

Mmoires sur les contres occidentales,
traduits du sanscrit en chinois en l'an 648 par liouen-Tsang et
du chinois en franais. Paris, 1858.
Kern.

The Saddharma Pundarka (Sacred Books of the East,
V. XXI).
Kern.

Der Buddhismus und seine Geschichte in Indian. Trad.


Jacobi, Leipzig, 1884.
Kielhorn.

V. Ind. Ant.,Y.Xyil. A buddlst Stone Inscription


from
Sravasti.
Klaprotii (Julius).

Reise in den Caucasus undnach Gorgien.
Halle-Berlin, 1812.
Langlois (m. -A.).

Ilarivansa , ou liistoire de lafamille de Hari,
traduit sur l'original sanscrit. Paris, 1834.
Lavalle-Poussin (Louis de).
Bodhiargcara, v. Muson,
t. XL Louvain, 1892.
Lvi (Sylvain).

Le Thtre indien. Paris, 1890.
MiNAYEFr\

Recherches sur le Bouddhisme, tr;ui. Assier de
Pompignan. Paris, 1894.
Mitra (Rjendralala).
llie sanscrit buxidJiist Literature
of
Npal. Calcutta, 1882.
Mitra (Rjendralala).
Buddha (laija, the hermitage
of
Sakgamuni. Calcutta, 1878.
Oldenberg.

Le Buddha, trad. A. Foucher. Paris, 1894.
Pandita Devi Pras.a-DA.

A Catalogue
of
sanscrit manuscripts
RIRLIOGRAPIllE XV
existing in Oudh Province forthe year 1889, compiled Al-
lahabad,1893.
Rjatarangin.

Voir Stein, et Troyer.
ScHiEFNER (Anton).

Tranthas Gesc/iicJUe des Buddhismus
in Indien, ans dem Tibctisclien uebersetzt. Saint- Petcrsburg,
1869.
ScHLAGiNTWEiT (E. dc).

Le Bouddliisme cui T/iibei. Annales du
Muse Guimet, t. III.
Stein (M. A ).

Kalhanaa Rjatarangin, or C/wonicle
of
the
Kings
of
Kashniir. Bombay, 1892.
SvAYAMBHUPURNA.

Manusciit devanagaii, n. 78, Cat. Bibl.
Nat.
Trantha.

Voir Sciiiefner.
Troyer.

Rjatarangin, histoire des rois du Kasmir, trad.
Paris, 1840.
Waddell.

J.
of
R. a. s., janv. 1894.
Wassiliew (\V.).

Der Buddhismus, seine Dogmen Geschichte
and Litteratur. Saint-Ptersbourg, 1860.
Wright.

Historg
of
Npal. Cambridge, 1877.
WiLSON (H. H. W.').

Works, etc., London,
1861-1877.
MATERIAUX
POUR SERVIR A L.' H I S TO I R
1-:
DE LA.
DESSE BUDDHIQUE TARA
SOURCES LITTERAIRES
Les documents les plus complets que nous ayons sur le person-
nage et le culte de la desse buddhiquc Tara appartiennent la
littrature sanscrite npalaise. Ce sont le Sragd/iarstotra avec son
introduction dans la tk de Jinaraksita, la liste des Cent huit
noms de Tcir: Aryatrnnistotlaraataka, et VHymne en vingt
et an vers : Ekavimatistotra.
Il a dii exister encore d'autres textes relatifs Tara qui seraient
prcieux retrouver
;
c'est Trantlia que nous devons d'en
connatre au moins deux par leurs titres; il dit propos de l'aca-
rya Rhulabliadra: (( Son histoire est raconte dans la Description
de ta vie de Tdry Les informations de Trantlia ne dtermi-
nent malheureusement ni la date ni l'origine sanscrit(; ou tibtaine
de cet crit.
L'autre est le Trsdlutnnratakn, par Candragomin; Trantlia
nous apprend que cet ouvrage a t traduit en tibtain'.
Le catalogue du Kandjour nous apprend l'existence dans le
canon tibtain des textes suivants en ra.[)port avec le culte de Tara :
Rgyud IV 13 Trakurukullakalpa.
)) XIV 49 Sarva Tathagata nitni Tara virvakarma
bhava tantra.
1. TIIANTIIA, p.
[)'.
'^.
Tak.
, p. ir)().
Z LA DEESSE BUDDHIQUE TARA
Rgyud XV 50 Arya Tara bliadra nma astaatakam.
)) XIV 51 Tm Devi nmfi astaatakam.
XIV 53 Tara svapratij dhran (mantra).
XVIII Bhagavaty Arya Tara mlakalpa.
XXI 3 Origine des noms des divinits, parmi les-
quelles Tara.
On trouve dans leTandjour, Rgyud 1,9 unTrmahyogatantra.
La source la plus fconde en renseignements sur le grand dve-
loppein(Hit que prit le culte de Tara est VHUtolre du Jhiddhisme
aux Indes de Trantha. Le culte de cette divinit devait avoir
conserv une importance particulire pour quel auteur de VHistoire
du IhiddJnsme nous rapporte une quantit relativement consi-
drable de renseignements au sujet de Tara; elle avait parmi les
plus notables cryas de l'Inde des sectateurs fervents.
La popularit de Tara au Tibet se constate ds une poque
assez ancienne: Les Tibtains ont identifi Tara avec les deux
femmes du roi Srong-Tsan-Gampo, l'introducteur du buddhisme
en ce pays (septime sicle ap. J. C.)'. Les deux pouses royales
taient, en tibtain: Dolkar (pron. D-Kar') et Dol-jang (prou. Do-
jang ou D-ngn), la Tara blanche et la Tara verte. Elles portent
aussi l'une et l'autre le nom de S'grolma (pron. 'Doma'). L'une
tait princesse npalaise-, l'aulre princesst chinoise^; ces deux
princesses personnifient donc deux inlluences buddhiques aussi
intenses l'une qu(^ l'autre.
L'histoire del Tara tibtaine, ou des Taras tibtaines, car leur
nombre finit par devenir considrable, chappe nos moyens
actuels d'investigation ;
il faudrait entreprendre l'examen de docu-
ments littraires bien peu accessibles encore. Klaprotli* donne en
allem.and un hymne la vei'te Darrah ou Rogon-Darrki, hymne \)v\\
caractristique. M. Waddell
*
a tudi ce sujet spcialement et a
publi la traduction anglaise d'Iiymnes extraits du manuel d'ado-
ration Tara, hymnes assez semblables \ ceux que nous tradui-
sons. Il
y
a joint la liste d'un certain nombre de Taras, sans donner
malheureusement ses sources.
1. Voir S(iiLA(aNT\vi:rr. liinld/iisnic au Tihct, 40-12, Wadmki,, ,/. R.
A. S., janvier 18'.)4.
2. Nomme V;ijrabhrkuli ou Hril)siin fille du roi l'rablinvarmau ou Aiu-
euvarmaii, (>:]0-r)lU ap. J. C.
'.]. Fille (le l'empereur Tai-Tsunp:, elle pousa le roi eu OiU) aprs J.
('.
V. Gauii Ds Bysack. j. A. S., vol. I.IX,
p.
W.L
4. licisr in dm Caucai^us ttnd narh Gcoff/ien., v. I, p.
213-215.
5. ./. /i\ A. S., janvier LSUt.
I
LA DESSE BUDDIIIQUE TARA 3
La Chine fournit aussi nos recherches son contingent de ren-
seignements et de documents.
Hiouen-Tsang mentionne Tara deux reprises :
(( Au couvent^ Tildhaka (dans le Magadha), dans le vihra du
milieu, il
y
aune statue droite du Buddha haute de trente pieds. A
gauche s'lve la statue deTo-lo-pou-sa(Trbodhisattva) et droite
celle de Kouan-tseu-thsa-pou-sa (Avalokitevarabodhisattva). Ces
trois statues sont en laiton fondu, leur aspect divin inspire une
crainte respectueuse et les efets de leur puissance se rpandent
secrtement au loin ^
Puis dans la description du royaume de Vailr :
(( A deux ou trois lis au nord de la statue en cuivre du Buddha
excute par le roi Mouan-Tscheou (Pornavarma) on voit au
milieu d'un vihra en briques la statue de To-lo-pou-sa (Trcbo-
dhisattva). Elle est d'une grande hauteur et doue de pntration
divine. Le premier jour de chaque anne on lui fait de riches
offrandes. Les rois, les ministres et les hommes puissants des
royaumes voisins prsentent des fleurs d'un parfum exquis en
tenant des tendards et des parasols orns de pierres prcieuses.
Les instruments de mtal et de pierre rsonnent tour tour, les
guitares et les fltes unissent leurs sons harmonieux. Ces assem-
bles religieuses durent pendant sept jours
*.
Il est fait mention aussi de Tara dans le livre: Les par/s du
Buddha, chapitre iv, description de toute l'Inde et route pour
y
aller. L'auteur Tao-Suen, le fondateur de l'I^^cole du Vinaya en
Chine (G50 ap. J. C.) mentionne dans le royaume deTsaukta prs
du Strirjya, par consquent dans l'Asie centrale, un stpa de Tara.
Grce l'obligeance de M. Edouard Specht qui m'en a
signal l'existence, je puis constater la prsence dans le Ti-iintaka
chinois de deux textes relatifs Tara:
Le premier donne une transcription en caractres chinois d'un
texte sanscrit: Aes' ccni liait noina de la Sainte TCu-Ci.
Quoique ce titre nous permt d'esprer ti'ouver la trnnscriplion
du texte que nous donnons plus loin en sanscrit, il a, fallu renon-
cer celte identilication, car nous nous trouvons en prsence de
dhranis sans caractre propre. Le texte commence ainsi :
L St. JuLUiN, V. II,
p.
439-440.
2. C'est M. Specht que je dois la coimaissanco de ces deux passages
avec leur porte prcise, qui a chappe Stanislas Julien.
3. St. JuLiKN, V. il I, p. 40 et suiv.
4. St. Julikn, v. III,
p
r)0-ril.
4
LA DEESSE BUDDIIlQrE TARA
m, trailokye, vijaye, arthamjaye, arimghate, jaye, ajaye,
vijaye, mahjaye, vijaye, jaye, jaye, hi hi.... etc.^
Les qualificatifs sont donns en transcription et le texte sous
forme de sCitra est donn en traduction chinoise. Le bodhisattva
Avalokita est un des interlocuteurs, comme dans le texte sanscrit.
Le second texte donne aussi une transcription en caractres
chinois d'un texte sanscrit, ayant pour titre : Chan-to-lo-pou-sa-fan-
tsan quivalant au sanscrit: Arya tara, bodhisattva samskrta stotra,
soit: loge en aanacrit de la sainte Tara bodhisattva^.
Le nombre des indications fournies par le buddhisme chinois
donne le droit de penser que le buddhisme japonais a conserv aussi
un souvenir plus ou moins vivace de Tara. Malgr les efforts que
nous avons tents dans cette direction, cause peut-tre de l'in-
suffisance des moyens d'investigation dont nous disposions, il ne
nous a pas t donn de suivre Tara jusqu'au Japon.
M. loriu Toki, d'aprs des notes prises dans les documents
japonais du Muse Guimet, a pu nous signaler le nom de rya Tara
bodhisattva pass au Japon, sous la forme de Ro-tara-ni-bi. Elle
est comme le bateau qui fait traverser l'homme l'Ocan, et lui
procure la libert (d'aprs le Yoga-ki).
Le buddhisme du sud n'accorde point de place aux nergies
fminines des Buddhas (aktis), aussi Tara est-elle reste trangre
la littrature sacre de Ceylan^
1. Voir Ta Ts'ang Kiinu bote 27, cahier 11. do l'exemplaire d-' la Socit
asiatique.
2. Ta TsUiiifj hi/Kj, b. 27, c. ll^.
;5. HAiirH. [iuUetiH c/c.s relUjioiif^ de ITntlc, 1889, H part. p.
5.
LA DEESSE E4UDDHIQUE TARA
II
DOCUMENTS KPIGRAPHIQUES
Les documents pigraphiques seraient les fondements historiques
les plus srs pour assigner des dates prcises aux phases du
culte de Tara aux Indes. D'aprs les lgendes il
y
a eu une quantit
de temples et de collges consacrs ce culte. Trantha mentionne
des fondations de ce genre extrmement nombreuses. Un examen
dtaill des ruines buddhiques de l'Inde permettra peut-tre de
trouver plus de vestiges que nous n'avons pu le faire en nous aidant
de ce qui a t publi jusqu' prsent.
Un document prcieux, le plus ancien en date, se trouve dans
l'le de Java. M. Brandes l'a publi tout au long, texte et traduction,
sous le titre : Een ngarl opschrift gevonden tusschen Kalasan
en Pramhanan\
Le texte mutil au dbut est de douze strophes en vers, soit
vasantatilaka, soit ry; je donne ici la traduction complte du
texte, plus le texte de l'invocation initiale Tara:
Hommage la bienheureuse rya Tara.
(1)
Elle qui dlivre directement de cet tat infini de malheur. .
.
ce qui concerne la nature de ce qui est terrestre et de ce qui est
invisible... l'essence du salut du monde infrieur, des dieux et
des hommes. . . seule Tara.
Namo bhagavatyy ryatrcyai
II
y
trayaty amitaduhkhabha-
vt tiryag na
I
lokavilokyavidhiva. . . rupyah
||
srah surendra-
nralokavibhtisraTu
|
trdi. . . bhimatani jagad ckatr.
(2)
Car les gurus du prince ailendra ont fait construire un
temple majestueux Tara.
(3)
Sur l'ordre des gurus une desse a
t fabrique par les reconnaissants, et aussi un temple pour elle
et aussi un lieu de sjour pour les nobles moines qui connaissent
le Mahyna de la doctrine du Vinaya.
(4)
Sous la surveillance des
Adeastrin du prince, nomms le Pankura, le Tawna, le Tiripa',
1. Voir : TijUsclirift oon indisc/ie Taal-Land-cn-'Vollicrkundc. (Batavia.
1886.)
2. Fonctionnaires dont on ignore le rle prcis.
6 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
a t construit ce Umti pie do Tcir et aussi un lieu de sjour pour
les nobles moines
(5j
dans le joycUinie florissant du prince qui est
l'ornement de la dynastie des ailendras, (d'aprs les db^irs) des
gurus de ce prince des ailendras aux(iuels il est satisfait de
cette faon : un temple Tara a t lev
(0)
aprs que sept sicles
se sont couls dans l're du prince des akas; le prince, pour
honorer ses gurus, la suite d'un vu, a construit un temple
Tr'i.
(7)
Le domaine du village, nomm Klasa, est donn
l'assemble en prsence du Pankura, du Tawna, du Tripa et des
notables chefs du village.
(8)
Ce don, la faon bhura, donn
l'glise par le prince, ne peut pas tre aboli par les princes de la
race ailendra, mais doit tre indfiniment respect
(9)
aussi par
les Pankuras, les Tawnas, et les Tiripas et leurs respectables
femmes
(10)
et le roi demande aussi tous les princes qui rgne-
ront plus tard, ceci, qu'il exige : (( Puisse cette digue du droit qui
est commun tous, de tout temps tre protge par vous.
(11)
Puissent en suite de cette sainte fondation tous les gens
avoir connaissance des vibhagas etdes prescriptions du Tribhav
(?).
(12)
Sa majest fait un V(eu kariyna, elle prie les princes qui
rgneront ici plus tard de protger de plus en plus cette fondation,
toujours.
Dans cette inscription, rien qui soit trs personnel Tar. et qui
se rapproche de nos hymnes, d'autant plus que la premire strophe
est particulirement mutile. Nanmoins, il est important
constater que Tara a [)ntr en mme temps que le buddhisnu^
Java o son culte, comme partout ailleurs, est attach la tradi-
tion du Mahyna.
La date de l'inscription, donne dans l're aka, correspond
779 ap. J. C. (un sicle aprs Sarvajnamitra).
Un des documents les plus importants a t publi par ^L Fleet';
lUliot en avait doim une transcription ^ C'est une inscription
trouve sur une tablette de pierre, prs d'un temple jaina, dans le
fort de Danibal. Les emblmes figurs sur la pierre sont dcrits
au chapitre suivant'. Le texte est dit d'aprs un estampage
de M. H. Consens. Le texte est en criture vieux canarais, dli-
catement grav et parfaitement conserv. Autour du sommet
de la tablette deux longues lignes de mme criture contiennent
1. Indian Antiquari/, v. X, p. 185. Je cite presque textuellement cet
article.
2. Elliot, Mfis. collection., vol. I,
p
35G.
3. V. in/., p.
1>.
LA DEESSE BUDDHIQIJE TARA 1
trois vers sanscrits. L'inscription est du temps du roi Clukya
Tribhuvanamalla ou Vilvramditya VI. elle est date du Juvasain-
vatsara, la dix-neuvime anne du Clukya-Vikramavarsa, re qui
fut fonde par ce prince et qui part de son avnement en Tanne
aka 1017, soit 1095-6 ap. J. C. L'inscription donne le nom de la
reine Laksnuidevi, qui gouvernait la rgion nomme (des dix-huit
agrahras et la ville de Dharmapura ou Dharmavolal, la ville
de la religion, qui est certainement Dainbal mme. Il
y
avait
alors Danibal un vihra buddhique construit par les seize sellhis
(resthin, marchands) de l'endroit, et un vihra de Trdevi
construit par le setthi Sanigavaya de Lokkigundi, tandis que cette
ville tait jaina et que ces marchands appartenaient la secte
Virabalaj, qui plus tard adopta le culte lingate de Basava^:
une preuve de plus de la profonde influence que tous ces cultes
hindous parallles exeraient les uns sur les autres.
Voici les passages de l'inscription qui sont spcialement relatifs
Tara.
(1. 1)
Hommage Buddha, hommage toi, sainte Tara, qui
apaises la crainte des lions, des lphants, du feu, des serpents
chaperon, des voleurs, des chanes, de l'eau, de l'ocan.

Toi qui
es revtue d'une splendeur semblable celle des rayons de la lune.
Qu'elle donne toujours sa bndiction, cette Tara qui apaise la misre
de l'affliction de l'existence, qui sortit du barattement de l'ocan du
savoir nomm Prajn; elle qui donne la puissance au Buddha,
qui est l'incarnation suprme de la parfaite sagesse dans les trois
mondes, qui demeure dans le cur du Tathgata de mme que le
disque de la pleine lune dans l ciel.
(1. 19)
Hommage la desse, la sainte Trdev et au dieu Bud-
dha. (Qu'on donne) unmattar de terrain de jardin en concession,
la faon sarvanamasya, dans le domaine Ponnakuruva, l'est du
village, et un aruvana et trois gadyanas d'or percevoir chaque
anne comme taxe, dont on profitera avec jouissance pour l'entretien
convenable du culte, pour l'approvisionnement de parfums, fleurs,
encens, lampes et guirlandes, et pour l'ofrande perptuelle et
autres choses,

pour l'entretien du pjri, pour fournir de nour-
riture et de vtements les religieux mendiants du lieu, et pour
subvenir aux frais de restauration.
Voici la traduction des trois lignes sanscrites qui encadrent
l'image :
... Tara puisse-t-elle, elle qui se proccupe avec anxit de
1. Voir WiLSON, Religious accts
of
tlic Hindus, p. 2:^5 sqq.
8
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
tmoigner sa tendresse, prserver les hommes que tourmente la
crainte de l'eau, des rois, des masses, du feu, du vent, elle qui te
la crainte des audacieux, des ocans, des lphants, des lions. .
.,
qui accorde sans dlai les rcompenses dsires! Que Saingama
nous prserve toujours!
L'pigraphie de Tara est troitement apparente sa littrature;
elle est dans l'une et dans l'autre la sauveuse par excellence, celle
qui prend soin d'carter de ses adeptes les craintes et les supplices;
elle occupe une place prpondrante ct du Buddha qui lui doit
sa sagesse, et dont elle est le principal ornement. Les vers sanscrits
de l'inscription sont presque des citations de nos stotras, ou du
moins ils les refltent indirectement par l'intermdiaire d'une
tradition prcise et fidle.
Une ins(;ription buddhique de rvast (Oudh), plus rcente
encore que celle de Dainbal puisqu'elle date de l'an 1219 ap. J. C,
contient une mention de Tara qui suffit prouver la persistance
vivace de son culte'.
La desse est adore en ces termes :
(1. 2)
Sanisrmbhodhitrya tram uttralocanm
|
vande
gu'vvnavnnin Bhratim adhidevatm.
||
(( Pour traverser l'ocan des existences, j'adore la sauveuse
Bhrati, Tara, qui a des yeux dont saillent les pupilles, la desse
souveraine des paroles des dieux.
Trest encore celle qui fait traverser et son nom conserve ici
toute sa puissance tymologique.
1. Indian Antiqaary, vol. XVII. p. 62.
LA DEESSE BUDDHIQUE TARA
111
LES IMAGES DE TARA
Les images de Tara, identifies jusqu'ici, sont peu nombreuses.
Une enqute diligence permettra sans aucun doute d'en reconnatre
bien davantage, mme dans les monuments dj explors, et parti-
culirement (au tmoignage de M. Waddell) dans le pays de
Magadha.
Prs d'un temple Jaina, dans le fort de DambaP, sur une tablette
de pierre, outre l'inscription mentionne plus haut se trouve une
figure reprsentant Tara, assise l'intrieur d'une chsse, regardant
devant elle, tenant dans sa main gauche un nympha panoui et
dans sa main droite un objet difficile identifier. A la droite de la
divinit, une vache et un veau, le soleil au-dessus d'eux; gauche,
une figure debout, les mains jointes sur le visage, en adoration, un
nnuphar huit ptales sur les mains, deux candlabres mches
allumes derrire elle, et la lune au-dessus. L'image, en somme, ne
prsente pas de traits caractristiques.
A Buddha Gay% sur l'emplacement d'un temple vou Tr, on
a trouv une figure sculpte que Rjendralla Mitra dit tre Padma-
pni, et qui ensuite passa pour une Tara, lorsque le temple fut con-
sacr au culte de cette divinit. Buchanan Hamilton^ est d'accord
pour constater que ce n'est pas du tout une image originale de Tara,
mais un personnage masculin.
A Ellora, Burgess* a constat la prsence d'une statue de Tara,
avec un lotus, au-dessous d'une niche.
Trantha** parle d'une statue d'elle, leve par Vinltasena dans
un temple, qui fut transporte Devagiri par crainte des dgts que
commettaient les Turuskas.
1. V. Flekt. Indian Antiquart/, v. X, p.
185.
2. Buddha Gay, par Rjendralla Mitra. 1878, pi. XX, fig. 1.
3. Mme ouvrage, p. 60.
4. BuRGESs. Ellora Care Temples, cave XII.
5. Tr.. p. 160.
10 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
Il semble que les diverses Taras se distinguaient par la couleur.
Chacune d'elles portait les couleurs de son Buddlia respectif
'.
Bufldha:
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
11
fminines que l'art hindou a produites; de mme que la littrature
Ta habille non seulement de toutes les pithtes buddhiques en
vogue, mais encore des qualits et attributs chers au panthon
brahmanique, de mme il estdiffcile de croire qu'une forme ext-
rieure bien arrte ait jamais t consacre Tara.
Dans le Sragdhn/' Siotra, quoiqu'au point de vue de la charit
Tara ne varie jamais, son apparence nanmoins revt les aspects les
plus divers; on la voit les pieds illumins de l'blouissement de
ceux qui radorent\ dore comme le soleil levant'-, courbant sous
son poids les ttes d'Indra, Rudra et Brahm, se tenir dans l'atti-
tude del'lkjha qui est une de celles du tireur d'arc, la jambe droite
en avant, la gauche replie"'; ou bien, emporte de colre* elle est
revtue d'armes tincelantes et des serpents afreux lui enserrent
les bras, analogue Kcili'; ou bien, plus calme", tous les person-
nages clestes et terrestres lui offrent leurs hommages et, conclut
Sarvajamitra, (( la desse pareille au cristal qui reflte tout ce qui
l'entoure, sa fantaisie se pare de la pourpre du soleil levant, plus
rouge que la laque, d'une couleur sombre plus sombre que le
saphir ou la feuille crase du lotus, d'un blanc plus blanc que le
lait baratt de l'ocan^ .
Cette numration de couleurs, d'accord avec les couleurs des
Buddhas et des Taras donnes plus haut pourrait n'tre pas fantai-
siste et tenir de la tradition ; le bleu, le blanc, le rouge
y
sont, man-
queraient le jaune et le vert pour que la concordance ft complte,
et encore le vert on le trouve ct du bleu-saphir dans la pous-
sire de la feuille du lotus, et l'or ou jaune est tout naturellement
impliqu dans la comparaison avec le soleil.
Dans la liste des Cent hait noms (TArija Tara comme dans toutes
les numrations de ce genre. Tara" a mille bras, mille yeux, elle a
le visage sombre et revt toutes les formes''. Avec l'clat du feu, elle
a de grands yeux ^% porte toutes les armes, s'orne de crnes ^\.. etc.
1. Srag., vers 1.
2. Srag., v. 5.
3. Srarj., V. 30.
4. Srarj., v. 31.
5. Comp. BuciiANAN Hamilton. Tantra Sara. Transact. li. As. S.,], ib.
6. Srag.
,
t. 32.
7. Srag., v. 33.
8. WS noms, v. 26.
9. 708 noms, v. 28.
10. 108 noms, v. 34.
11. W8 noms, v. 37.
12
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
viderament, ce qui ressort le plus clairement de nos hymnes,
c'est le privilge qu'a Tara de revtir son gr la forme extrieure
qui lui convient, et n'est-ce pas l le privilge indispensable au
r(Me de charit universelle qu'elle joue
^?
Elle est la trs bonne. Elle
parat l'upsaka cntivarman sous la forme d'une vieille femme
pour lui faire traverser un fleuve': elle se dpouille de ses joyaux
en faveur d'une pauvre vieille lorsque Candragoniin' adresse une
prire l'image qui la reprsente et depuis lors la peinture resta
sans bijoux.
1. Voir:
Naipnliijadecatnkalynapancaf'iwatilm. \.\ (Wilron, Works,
vol. Jl).
2. TAh., p.
14>.
3. Th., p.
157.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 13
IV
LE ROLE DE TARA DANS TRANTHA
Trantha, nous l'avons dit, nous fournit dans son Hiatoire du
Buddhisme, les noms et l'histoire d'une srie de fidles de Tara.
Il faut les reprendre un un pour suivre, d'aprs un ordre aussi
chronologique que possible, le dveloppement de ce culte au travers
des cinquime, sixime, septime et huitime sicles de notre re.
Le premier personnage en date qui soit mentionn est l'crya
Kla^ dont la personnalit est bien difficile identifier au milieu du
grand nombre de noms qui lui sont donns- : Kla, Mtrceta^
Pitrceta, Avaghosa, Durdharsa, Durdharsakla, Dhrmika,
Subhti, Maticitra, ra.
Trantha place la vie de Kla sous les rgnes de Bindusra
^
fils de Candragupta et de rCandra son successeur\ Kla sacra
roi Candanapla et convertit le roi Kanika
(?)^
Kla^ ou Mti'ceta, car c'est sous ces deux noms qu'il semble le
plus connu, est petit-fils d'un marchand de la ville de Khorta qui
avait dix filles fidles la loi du Buddha
;
la dernire pousa un
brahmane nomm Sainghaguhya qui devint pre de Kla\
Kla devint fort savant dans la connaissance des Vedas et des
Vedangas, il tudia ensuite les Tan iras et les Mantras et devint
un adversaire actif du buddliisme. Sa mre, reste attache la
1. Tr.,
p. 89.
2. Th., p. 90 n I^KRN nuild/iismus, VU, 464.
3. 1-Tsing nous doniio la transcription chinoise de ce nom : Mot'ch'a-li-
tchi-tch'a dans le chap. xxxv de l'Histoire de la loi intrieure envoye de
la mer du Sud. Voir R\ auon Fujishinia. ./. As., 1889. 2 chap. d'1-Tsing.
4. Tau., p. 88.
5. Tr.,
p. 89.
6. Tr.,
p. 92.
7. Ta II., p. 90.
8. D'ap. I-T.sin^, loc. cit. Kla renat d'un rt)Ssignol qui avait entendu le
Buddha.
14 LA DESSR BUDDIIIQUE TARA
rel igion, l'en voya Nlanda dans la persuasion qu'il s'y converti rait.
Effectivement, arriv dans le Magadha^ il devint sthavira, apprit
le Tripilaka et vit en songe- apparatre la vnrable Tara qui
l'invita composer en l'honneur du Buddha toutes sortes de
chants de louanges afin de se laver des pchs commis contre
la religion. Il composa alors une centaine d'hymnes Buddha et
l'hymne en cent cinquante lokas^ qu'admirrent Asanga et Vasu-
bandhu et qu'on trouve dans le Tanjour attribu Vgbhata, fils
de Saipghagupta*
;
un nom de plus ajouter la liste de ceux de
Kaia\
C'est lui peut-tre aussi qui, sous le nom de Krsna (le noir
comme Kila), aurait consacr Rhulabhadra'"' son contemporain,
l'un des fondateurs^ du systme naissant du Mahyna auquel se
rattache dj Kla, avec un autre initiateur: ryadeva, lve de
Ng^juna^
L^crya Rhulabhadra% contemporain de Kla, plus jeune
cependant que lui, est lve d'ryadeva. 11 vint Nlanda lors du
sacre de Candanaplaet fut lui-mme alors consacr par Kla^" ou
plus exactement Krsna. Rhulabhadra tudia les stras et les tan-
trasdu Mahyna et propagea la doctrine Mdhyamika'^ 11 suc-
cda dans Nlanda son matre Aryadeva ^\ Sa vie, nous ditTra-
natlia, tait raconte dans un ouvrage intitul : BiofjrapJiie de
Tard ^"'.ne cette mention, il semble logique de conclure que Rahu-
labhadra a t spcialement li au dveloppement du culte de Tara.
1. Nlnnda, d'ap. Iliouen Tsang. a t fond par akrditya, Vie ilc
H. y., p.
14!).
2. Tr., p. 91.
3. atapancatlka nma Stot/-a, v. Tanjour. b. 1.
4. TAn., p. 311.
5. Kala mourut avant d'avoir achev la rdaction du L/fvc (/^-s dr-Jui-^-
ili miissannes qui en resia la trente-quatrime naissance, et qui serait
contenu, d'aprs Schiefner. dans le Tanjour, sous le nom du liurhlhara-
rUainalthuriia d'Avagliosa (tbin. : Ma-ining). Si c'est exact, A*^n'aghosa
ou notre Kla serait le mme dont parle la biographie chinoise de Vasu-
bandlni, (|ni fut appel au Kasmir pour crire la Vibhsa, et qui fut enlev
du Magadba par le roi des Yuc- Tcbis. Wassimi-:!'. Bucfdfn.'^nKis. p. 75.
G. Tr., )). (iG,
7. Wassilikp, p. 219.
8. Wassii.irf, p. 34.
9. Tr.,
p. 93.
10. Tr.,
p. G6.
11. Tr., p. 67.
12. WAssii.Hir,
p. 2;il.
13. Tr.,
p. 93.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 15
Avant de mourir ryadeva^ transmit son lve, Rangantha
prs de Knci (( le grain du sens de l'enseignement ; et c'est sous
le nom de rl-Saraha que Rhulabhadra succda son matre
dans l'cole mystique-. Le roi rl Candra embellit Nlanda, alors
que Rhulabhadra
y
enseignait, de quatorze coles et de quatorze
promenoirs.
Rhulabhadra mourut dans le pays Dhinkola aprs avoir vu la
face du Buddha Amitbha. Bhagavat lui prdit qu'il serait dans
un temps venir le Tathgata Saptaratnapadmavikramin^ Nous
connaissons comme ses lves sous le roi Buddhapaksa et sous
son successeur Karmacandra: Rhulamitra et son disciple Nga-
mitra, qui tous deux prirent une part active la propagation du
Mahyna; Ngrjuna, le fondateur de la doctrine Mdhyamika.
Tara avait aussi ses fidles parmi les lacs, tmoin un certain
ntivarman^ Revenant du Potala avec un exemplaire en huit
parties del PancaDimatlmhasvikaprajhdpramitCi ntivarman
fut rencontr par Vimuktasena, neveu de l'crya Buddhaplita,
de l'cole des Kaurukullakas
%
et contemporain de Vasubandhu.
ntivarman" avait t envoy au mont Potala par le roi ubha-
sra la suite d'un songe que ce dernier avait eu. Tara lui vint en
aide pendant son voyage sous la forme d'une vieille femme diri-
geant une barque pour lui faire traverser un gouffre d'abord, puis
un grand fleuve. Avec le secours de Tara, Hayagrlva, Ekajali,
Amoghapa et autres, ntivarman russitenfin dans son voyage,
vit les dieux dans le Potala et revint auprs de ubhsraqui en
souvenir de ces incidents leva le monastre Karspana vihra.
On appela ntivarman l'homme aux mollets de fer cause de ses
longs vo^^ages, car il en fit plusieurs autres encore.
Tara intervient en sa faveur, nous venons de le \oir, eu lui
faisant traverser les eaux. Nous allons constater bien des fois encore
ce genre d'interAcntion.
Ravigupta^ qui mourut a,insi que Vimuktasena l'poque du roi
Bharsa, (ils de Siniha, semble se rattacher un mouvement spcial.
C'tait un bhiksu thaumaturge comme ntideva et Sarvajnami-
tra plus tard au Kasmir, les contemporains aussi des magiciens
1. Tr
, p. 68.
2. Kkrn, II, p. 500 Wassii.ihf, p.
21S o\. suiv.
8. Lotus,
p. 133.
4. Tr., p. 141.
5. Tar., p. 137-138.
6. Tr., p. 142-143.
T. Tr., p.
147-148.
16 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
Donibiherukaet Vajraghaiila, qui ne sont malheureusement connus
que par leur nom\ Trantha passe sommairement sur Ravi-
gupta, (lisant que sa biographie est rapporte ailleurs; cependant
il tmoigne que Ravigupta chercha concilier les doctrines d'Arya
Ngrjuna et d'Asanga*. 11 fonda au Kasmir et dans le Magadha
douze coles et propagea le culte de Tara qui se trouve, ds lors
au moins, troitement uni la thaumaturgie.
Une colombe qui avait entendu Vasubandhu^ renaquit, dans
le sud du Dandakranya, sous la forme d'un fils de marchand
;
ce
fut l'crya Sthiramati. A l'ge de sept ans on l'envoya Vasu-
bandhu, de qui il apprit la sagesse sans peine. Un jour, comme il
avait trouv une pleine poigne de fves et pensait les man-
ger, il estima qu'il ne serait pas convenable de le faire sans
auparavant en offrir la vnrable Tara dont il
y
avait l un
temple. Lorsque l'enfant eut donn la statue quelques fves,
celles-ci roulrent en bas
;
il se dit que si la vnrable ne les voulait
pas manger il ne pouvait non plus
y
goter. Et comme il lui en
offrait toujours et que celles-ci s'obstinaient rouler terre,
l'enfant se prit pleurer. La divinit lui apparut en face et lui dit :
(( Ne pleure pas, je te bnirai. A ce moment se fit en lui la
lumire, et la statue fut ds lors connue sous le nom de Msa Tara
(la Tara aux fves). Sthiramati est un des docteurs forms par
Asanga et Vasubandhu
''.
Il commenta les uvres de Vasuban-
dhu et le Ratnakla'". Sthiramati est le matre de Candragomin
'
et de Gunamati. D'aprs Hiouen-Tsang, Sthiramati aurait vcu
dans l'Ouest, dans le royaume de Valabh'.
Vin]tasena% contemporain du prcdent et de Candragomin,
nous est trs peu connu, Trantha nous avertit qu'il n'en a pas
trouv de biographie dtaille. lve de Prasena, il vivait au temps
des rois Cala, Pancamasiniha, etc., et aurait lev dans un temple
une image Ajitantha. Cette divinit aurait exig de Vinltasena
qu'il levt aussi une image Tr% sa commre dans le salut des
tres. Vinltasena l'excuta aprs avoir convi Candragomin. Dtail
1. tr., p. i:o.
2. Cf. WA8sn,iKi-, p. !;i27, rom.
:], 'J'au., p. liiO.
4, St. Julikn, v. 111, p. IGl.
5. Kkun, V. M, [). 511, et Wassilikk, p.
84-85.
G. Tr., p.
150.
7. St. Julikn, v. 11, p.
46-101.
8. Tr., p.
159.
9. Tr., p. IGO.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 17
intressant, ces deux images, par crainte des Turuskas, furent
transportes Devagi ri o elles se trouvaient encore du temps
de Trantha.
Candragomin^ est le plus illustre personnage de l'poque qui
se rattache au culte de Tara, d'une faon mme trs intime, car
c'est avec Sarvajnamitra celui dont Trantha raconte les aven-
tures avec le plus de soin.
Trantha mentionne Candragomin parmi les six joyaux du
Jambudvpa'. A la naissance de Candragomin, Varendra, dans
rouest% se rattache une lgende trange, qui donne ds l'abord
une couleur mystique toute l'histoire de l'crya : Durant sept
ans il ne parle point, et ne prend ensuite la parole que pour
dfendre la religion contre les attaques d'un matre Tirthya*.
Candragomin est lve lac de l'cole d'AsangaS de Vasubandhu
et de Sthiramati\ leur disciple. Aussi, il a brill surtout dans le
domaine de la grammaire et de la mtrique. Il a crit le Candra-
vykarana, le Sambaravimaka'', le TrdHddhanaataka^ VAva-
lokilevarasdhanaataka et beaucoup de castras.
Infatigable dfenseur de l'idalisme d'rysanga contre Can-
draklrti qui suivait la doctrine de Buddhaplita" dont on le con-
sidrait comme une rincarnation, Candragomin finit probable-
ment par l'emporter aprs sept ans de lutte, ce que Wassilief
conclut du fait que Candragomin resta Nlanda, tandis que son
adversaire s'en alla au sud dans le Konkan^
Candragomin est contemporain des rois vSiiiiha, Bharsa et de
Dharmapla'"; il fut consacr par Tcrya Aoka^\ Comme il
rcitait une formule magique, il vit face face, dans le pays du roi
Bharsa, rya Avalokitevara et Tr^'. Ses succs dans le domaine
de la mtrique, de l'art et de la grammaire lui valurent la main de
1. Minaycf a publi une tude sur Caudrat^omin ot ses uvres. V. Bul-
letin de l'Acad. de Saint-t*tersbourg, v. IV,
p. 2\)i, dont on trouvera un
rsum dans Vlm/ian An tiqua ri/, octobre ISHO,
p. 31!).
2. Tr., p. 5.
3. Tr., p.
148-141).
4. Th.,
p. 150.
5. Kkrn, V. II,
p
.-.^).
6. Tr.,
p. 150.
7. Tr..
p. 156.
iS. Tr.,
p. 153.
9. Wap.sii.iki-,
p. !:i07-:L'08.
10. Tr., p. 158.
11. Tr.,
p. 1.50.
12. Tr.,
p. 150.
2
18 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
la fille du roi et une terre ^ Comme une l'ois la servante de sa
femme appelait cette dernire Tara, l'crya trouva peu con-
venal)le que sa femme portt le nom d'une divinit protectrice
et fut sur le point de se retirer dans un autre pays
;
lorsque le
roi eut aj)pris la chose, il ordonna que, si l'crya ne voulait pas
vivre avec sa fille on le mt dans une caisse et on le jett dans
le Gange. L'ordre ayant t excut, l'crya pria la trs liante
et trs vnrable Tara et fut pouss sur une le de l'Ocan, l'em-
bouchure du Gange, magiquement cre par la divinit. Cette le
reut ensuit( le nom de Candradvpa, en souvenir de Candrago-
min. Sjournant dans cette lie, l'crya rigea des statues de
pierre Avalokitevara et Tara. Peu aprs Candragomin alla
Nlanda o commen(;a la lutte entn; Candrakirti et lui. Aprs
que la lutte fut apaise, grce l'intervention merveilleuse des
divinits
%
Candragomin, trouvant le stra Samaniahhadra de
Candrakrti de forme plus |)arfiite que son (V<r/>(i?(7.s77//Yi! (|ui deve-
nait inutile, jeta son livre dans une source. Alors la vnrable
Tara lui dit : (( Puisque tu as crit C(3t ouvrage dans le bon but
d'tre utile aux autres, l'avenir il sera pour les cratures intel-
ligentes trs utile, tandis que celui de Candrakirti, qui est plein
d'orgueil, sera de moindre utilit aux autres. C'est pourquoi
retire ton uvre de l'eau. A la suite de cette prdiction, Can-
dragomin sauva son ouvrage, et depuis lors quiconque boit de
l'eau de cette source obtient une grande sagesse.
Tara intervint encore plusieurs fois dans la carrire de Candra-
gomin.
Comme il faisait tudier ses lves ses nombreux ouvrages
sur toutes sortes de sciences : la grammaire, la dialectique, la
mdecine, la mtrique, la mimique, la lexicographie, la posie,
l'astronomie, etc., la desse lui dit : u Lis le J)aah/nlmih(i et le
Candnipradlpa, le Gandlamkra, le Lankrwatra ei la Prain-
paramita, qu'as-tu l'occuper de mtrique et redresser ce qui
est m;il et contourn
'^?

Uni^ .-iiitre fois
''
une femme p;un n^ (>t vieille qui avait une fort
b(dl<^ (ilh et tait rduite mendier, renvoye par Candrakirti,
s'adresse Candragomin pour obtenir une aumne. Celui-ci, qui
ne possde rien, se met en prire devant une lielie peinture repr-
1. Tk., p.
lD-lM.
Z. Tau., p.
1;").").
3. Tr., p.
lG.
4, Ti., p.
156-17.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 19
sentant Tara et l'implore en pleurant; Tara apparat elle-mme, se
dpouille de ses bijoux et les donne l'crya qui en eomble la
vieille femme. Depuis lors l'image resta dpourvue de joyaux.
Une dernire fois enfin, Tara sauve la vie de son fidle disciple
peu prs dans les mmes circonstances que jadis :
^
il allait
Potala et lenciga esa voulant venger d'anciens griefs leva contre
le vaisseau une norme vague. Une voix crie: QueCandragomin
soit sauv. L'crya invoque sa sauveuse qui apparat revtue
de ses cinq formes, assise sur Garucja dans les rgions ariennes.
Les ngas terrifis prennent la fuite et le vaisseau atteint sans
encombre Dhanar; l, Candragomin fait une offrande, lve
cent temples Tara et cent Avalokitevara. Arriv Potala, il
y
vit encore sans avoir abandonn son enveloppe terrestre.
Peu aprs Candragomin, presque son contemporain, il faut citer
l'auteur de notre Srar/dhar stotra, Sarvajnamitra, comme un des
plus notables adeptes de Tara
;
diffrents documents nous le font
connatre.
Nous apprenons par Trantba qu'il tait lve de Gunaprablia
(mentionn par I-Tsing parmi ses contemporains-) et vivait au
Kasmir tandis que rgnaient le roi Cala l'Ouest, et le roi
Pancamasiniha, fils de Bharsa, l'Est et au Nord jusqu'au Tibet \
Trantba nous raconte plus loin :
Sarvajnamitra'', beau-fils d'un roi du Kasmir, fut pendant son
enfance, comme il dormait un jour sur le toit de la maison, enlev
par un vautour et dpos dans le Madhyadea sur le fate du temple
Gandhola. Des pandits recueillirent l'enfant, le ranimrent. Quand
il fut devenu plus grand il devint trs subtil et fut au nombre des
bhiksus possdant les Pitakas, Nlanda. Alors il s'attacha la
haute et vnrable Tara, il la vit en ralit et obtint d'inpuisables
richesses.
Sarvajamitra fit des aumnes de tous ses biens, de sorte (ju'il
arriva qu'il n'avait plus rien donner; il s'en alla de son pays vers
le Sud, afin de n'avoir pas renvoyer les mains vides les nombreux
mendiants qui ne manqueraient pas de venir. En route il l'en-
contre un brahmane aveugle auquel un petit garc^^on sert de guide.
Comme il lui demand;iit o il allait, le biiilimanc dit (|u'ri-Na-
1. Tau., p. 157.
2. Au sopti('mc sirclc
; cf. Dou.r (!/nt /litres cri/dits des Mcinoii'es
d'I-TsiiKl, iraduit par R^.\U()N Kujisiiima. ./. /1., 1888 ii, p.
l.'i.').
8. Tr., p. ir)8-l.')9.
4. Tk.. p. 168.
20 LA DESSE BUDDIIIQUE TARA
landa vivait Sarvajriamitra qui donnait, satisfaction tous les qu-
teurs; c'est auprs de lui qu'il allait Lorsque Sarvajnamitra lui
eut dit que c'tait lui en personne et que prcisinent il tait arriv
l'puisement total de ses richesses, le brahmane fut accabl de
douleur et une grande compassion s'empara de Sarvajnamitra. Ce
dernier avait entendu dire qu'un roi noramSarana, adonn passion-
nment des doctrines mauvaises et obissant un perfide crya,
voulait acheter cent huit hommes pour les sacrifier dans le feu, afin
d'obtenir une force surnaturelle et une grande puissance, et par l
acqurir en partage la dlivrance. Le roi avait trouv cent sept
hommes, il en restait donc un acheter. L'crya pensa se
vendre lui-mme afin de venir en aide au brahmane. 11 dit
au brahmane^ : a Ne t'attriste pas, je vais trouver un exp-
dient et revenir. Arriv la ville, il demanda qui achetait
des hommes; le roi l'acheta et lui donna comme prix autant d'or
qu'il pesait. Quand Sarvajnamitra eut donn l'or au brahmane
celui-ci s'en alla satisfait, puis Sarvajnamitra fut mis dans la
prison royale. L, les hommes lui dirent : (( Si tu n'tais pas venu
nous aurions peut-tre t sauvs, mais maintenant on va nous
brler, et ils se laissrent aller une profonde tristesse. Le soir,
les cent huit hommes furent placs, lis, sur un bcher lev au
sommet d'une montagne. L'crya des hrtiquesofficiait, et lorsque
tout le bcher s'enflamma en craquant au feu, les cent sept hommes
^sanglotrent bruyamment. Sarvajnamitra, pris de compassion,
implora la vnrable Tara. Celle-ci apparaissant fit jaillir de sa
main un Ilot de nectar. Tandis qu'il ne pleuvait pas, l o se
tenait h; peuple, des Ilots de pluie s'abattaient sur l'emplacement
o flambait le bcher. Loi'sque le feu s'teignit un lac apparut.
Le roi, frapp d'admiration, s'inclina plein de respect devant
l'crya, et laissa aller les hommes aprs leur avoir donn une
rcompense. Quoique le roi tmoignt beaucoup de respect
Sarvajnamitra, il ne se tourna cependant pas vers la vraie doctrine
et ne rpandit pas la Loi. (Juand il se fut coul beaucoup de ti^nps,
l'crya fut ti's attrist et pi'ia la vnrable Tara de le reconduire
dans sa patri(;. KWc. lui dit de saisir son vtement et de fermer les
yeux, puis do les rouvrir, et Sarvajnamitra- se trouva dans un
(udroit qu'il n'avait jamais encore vu, o tait un trs grand palais
royal. Il demanda la desse pourtiuoi elle l'avait port l et
non pas Nalanda. ;

cell(-(.'i lui dit que c'tait l prcisment sa


1. Tr., p. m.).
2. Tr.,
p.
170.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
21
patrie. Sarv^ajn.amitra resta dans cet endroit, leva un grand
temple Tara, enseigna trs bien la Loi et conduisait tous les tres
au salut. Sarvajnainitra est lve de Ravigupta.
En regard du rcit trs dtaill de Tarantlia nous pourrions
placer l'introduction de la SragdJiard TLd de Jinaraksita,
que
nous donnons plus loin avec le texte et qui, chronologiquement,
est bien plus proche de Sarvajnamitra que le rcit postrieur
de Trantha. On constatera le peu de diffrence qui existe
entre les deux rcits, part la faon dont intervient Tara dans le
dnouement, et le nom du roi cruel que Jinaraksita appelle Vajra-
mukuta tandis que Trantha le nomme Saraiia.
D'autre part, nous trouvons dans la Rjataranginl^ la mention
suivante :
(( Le mendiant religieux Sarvajnamitra s'leva dans ce couvent
)) (de Kayya^) la dignit de Jina. ))
Or, cet vnement se place sous le rgne de Lalitdilya', suivi
de celui de Kuvalaypda*, qui ne rgna qu'un an ; aprs lui
rgna Vajrditya ou Vappiyaka. ou aussi Lalitditya"', roi mchant
et de murs cruelles^: (( Il livra, en les vendant, un grand nombre
)) d'hommes aux Mlecchas et fitrgner dans le pays les coutumes
1) propres aux Mlecclias. Ces indications concideraient avec
les grands traits du rcit que nous tudions. Entre les noms de
Vajramukuta du Stotra et Vajrditya des annales du Kasmir il n'y
a que la diffrence du deuxime lment du nom
;
Vajrditya aurait
rgn dans le courant du huitime sicle, et Sarvajnamitra, lve de
Ravigupta' et de Gunaprabha, se place vers la fin du septime
et au commencement du huitime sicle.
ntidcva se rapproche beaucoup de Sarvajnamitra. L'auteur
du Bodhicarijavatara et celui du Sracjdliar Stotra sont contem-
porains. M. del Valle-Poussin' a dj signal la grande analogie
1. Rjatarangint, 1. IV, v. 210.
rrimn kayyaviharo'pi tenaiva vidadho' dbhutali
|
bhiksuli Sarvajnamitro'bhut kramad yatra jinopamah
||
2. Ce couvetH avait t bti par le loi de Lata nomm Kayya ,
une poque o nous voyons le buddhisnie lleurir d'une faon trs
intense, si nous en croyons la Rjataraihjiijn..
H. Rjatarangini, 1. IV, v. 126.
4. Rjatarangitii, 1. IV, v. 372.
5. Rjatarangini, 1. IV, v. 393.
6. Rdjatararif/lr, 1. IV, v. 397.
7. Tar.,
p. 170. Havigupta est contemporain de Sukhadeva, lve de Can-
dragomin.
8. Le Mason, 1892, p. 109. Bodhicaryavatara.
22
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
de CCS deux productions. ntideva n'est pas tranger Tara,
Tcranatha nous dit de lui, aprs l'avoir mis au mme rang que
Candragomin, comme matre accomplissant des miracles^ :
u 11
naquit dans le Saursira, de famille royale. Ds son enfance, par
la vertu de ses mrites, il jouit de la bienveillance de Manju.ri
;
le dieu personnifiant la sagesse lui apparaissait en songe'.
Devenu grand, la veille du jour o il devait tre lev au rang
royal, tntidcva vit pendant son sommeil Manjur assis sur le
trne qui lui tait destin lui. (( Mon fils, dit le bodhisattva, ceci
est mon sige, je suis ton ami spirituel, il n'est par consquent pas
convenable que toi et moi soyons assis sur le mme trne. Aprs
que le bodhisattva eut ainsi parl, rya Tara revtant la forme de
la mre de ntideva l'aspergea du haut en bas d'eau brlante.
ntideva demanda ce que cela signifiait, elle dit : (< La royaut
est l'inpuisable eau bouillante de l'enfer, en l'acceptant, tu te des-
tines cette eau brlante. )) ntideva prit la fuite ce jour mme.
Aprs vingt et un jours (de fuite), comme il voulait boire d'une
source qui se trouvait dans une fort, une femme l'en empcha,
lui donna d'autre eau trs douce, et le mena auprs d'un ascte,
dans une caverne. L'ascte donna ntideva la bonne direction.
C'tait Manjur, la femme tait Tr\
ntideva devintdans la suite ministre de Pacamasiinha II pos-
sdait des vertus magiques extraordinaires et fut ordonn moine par
Jayadeva. 11 se rattache encore d'autres miracles son histoire
\
mais ce qui prcde suffit montrer combien l'histoire de nti-
deva, comme celle de Sarvajnamitra, est empreinte de merveilleux
(t le rattache au mme mouvement.
ntideva se place donc comme Sarvajnamitra du septime au
huitime sicle, un peu plus tard que Ja3^adeva, lve de Dhar-
ma[)la*.
Bhavabhadra, le sixime des douze tantrcryas de Vikra-
mala entre ridhara et BhavyakirtiS tait trs vers dans le
systme Nyya. 11 fut bni en songe par Cakrasambara et vit
la face de Tara. Il atteignit la siddhi". Les cryas de Vikrama-
1. TAn., p.
10:5 et suiv.
2. Lo. Mason, p.
72-73, et Tk., p.
1()3,
3. Tai.. p.
If'l.
4. Tau., p. 1G5, 16(), 167.
5. Dharniupala est cit avec rnin;ii>ral)lia par l-Tsiiii: entre ses coiitcinito-
raiiis. Cf. DcuiJo C/iapit/'C,^, etc., loc. cit.
6. Tk,. p.
n, 6.
7. Tr., p. 258, 259.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 23
la% part les deux premiers, se succdent de douze en douze ans;
le premier, Buddhajnnapdaest contemporain du roi Dharmapla.
Trente-six ans aprs lui vient Bhavabhadra, ce qui permet de
le placer peu prs au commencement du huitime sicle ^
A Vikramala se rattache aussi Jinaraksita, l'auteur d'un des
commentaires du Sragdhar (manuscrit C.) mentionn ailleurs.
En effet, le colophon du manuscrit dsigne ainsi ce personnage:
(( rmadvikramaladevamahvihryarjagurupanditabhiksu-
rijinaraksitakrthlrkastutitik parisampt
1
1
Fin de la glose de l'hymne blrk... etc., compose par Jinara-
ksita le bhiksu, savant, guru royal, du grand vihra de Vikra-
mala.
Jetri^est un peu mieux connu que Bhavabhadra. C'est le fils
du brahmane buddhiste Garbhapda et d'une femme que ce dernier
avait reue du roi Santana, rgnant dans le Varendra. Il se rat-
tache aussi des miracles son enfance''. Jetri devint un upsaka
(lac) fort vers dans les critures, les lettres et la mtrique. Il
s'aperoit un jour qu'il a t incrdule, se repent et voit la face de
Tara qui lui dit que ses pchs seront rachets s'il compose beau-
coup de castras du Mahcyna\ Jetri est l'auteur du Bodhiprati-
deannrtti et du SagatainaJuwibJiangaJarik^' (ces deux ouvrages
se trouvent dans le Tanjour) de commentaires: du (JikHi^amac-
caija, du (Bodhi) Carj/vatra (de ntideva), de VAkagar-
bhastra et d'environ une centaine de stras. Au temps du roi
1. Voici la Hste des douze cryas de Vikramaild'ap. Tr., p. 257-260 ;
Buddhajnnapda.
Dipanikarabhadra.
Lankjayabhadra,
ridhra.
Bhavabhadra.
Bhavyakirti
Lilavajra.
Durjayacandra.
Krsiiasamayavajra.
Tathai;ataraksita.
Bodhibhadra.
Kamalaraksita.
2. 'l'aranatha /p. '22?>] place la mort <le Mahipala 70 ans aprs la mort de
Dharmapal et la fait concider avec la mort du roi tibtain Kri-ral, la-
quelle les Chinois {Histuire des TIuiikj) assignent la date de 71)7 aj). J.-C.
3. Tau., p. 230.
4. Th., p. 231.
5. Tr., p. 232.
6. Tk., p. 327.
24 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
MaliApla 011 lui donna une belle rsidence Vrksapuri
; Vikra-
maila, il reut son diplme de pandit \
Asvabliva', lac, issu d'une famille de marchands, attaclu' au
Mabyna, fit des miracles dans le pays de Kmarpa et. vint
Hacipura o il expliquait leNyya-Madbyamika. On peut le dater
du huitime sicle, car il fleurit la mort de Dharmakirti, quand
Govicandra monte sur le trne
^.
Tara intervient miraculeusement en faveur d'Asvabhva. Un
serpent veill par son passage et celui de ses compagnons en
dvore plusieurs, en mord un grand nombre, et ceux qui veulent
fuir tombent tourdis par le poison de l'haleine du reptile. Alors
le lac s'adresse 'rr et compose un hymne. Immdiatement le
serpent venimeux ressent de violentes douleurs, rend deux de
ses victimes et disparat. Loisque ceux qui avaient t dvors, les
blesss et ceux que le poison avait saisis eurent t aspergs d'une
eau sur laquelle on avait rcit un mantra Tara, le poison dis-
parut et les hommes revinrent la vie^
Une autre fois encore, que l'upsaka tait menac par un ser-
pent, il lui lana une fleur sur laquelle il avait rcit un mantra
Tara. Le soj'pent vomit beaucoup de perles dites sarvamukti
devant l'crya et disparut.
Asvabhfiva avait le pouvoir, lorsqu'une fort brlait, d'teindre
l'incendie par la rcitation d'un mantra Tara.
Vgvarakirti^ est le dernier des personnages mentionns par
Trantha qui semble avoir des attaches spciales avec le culte de
Tara. Il vivait sous le rgne du fils an du roi Canaka, reslhapla.
N Vransi deraceksatriya, de l'cole Mahsinghika" il passa
dans les ordres. Devenu trs savant, dans tous les domaines, il
voyait continuellem(;nt la face de Tara et dissipait tous les doutes.
11 alla Nalanda, fut tantriste, et comme ses prdcesseurs accom-
plit diffrents actes uKU-veilleux.
Un jour'' t|u'il avait une conversation au sujet de la loi avec h*
bhiksu Avadhuti, ce dernier cita VAgama de Vasubandhu. Par
plaisanterie Vagvarakirti se moqua de Vasubandhu. Le mme
soir sa langue enfla, et il ne pouvait plus enseigner la doctrine; il
1. TAr., p.
233.
2. Tar., p.
11)8,100.
3. Tar., p.
105.
4. Tr., p. 108, 100.
5. Tr
,
p.
23").
6. Tr., p.
23G.
7. Tr..
p. 237.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 25
resta ainsi plusieurs mois souffrant. Tara, interroge par lui, r-
pondit que son mal venait de ce que par ses paroles il avait
bless (la mmoire de) Vasubandhu, il devait donc composer un
hymne en l'honneur de cet illustre personnage. Ainsi fit-il, et la
maladie disparut.
Vgvaralvirti resta longtemps Vikramaila, puis alla dans
le Npal.
Enfin, dans son (j[uarante-troisime chapitre, o Trantha
examine les sources du Mantrayna\ il conclut :
(( Qui pourrait rapporter toutes les histoires des magiciens de
l'Aryadec^a? Rien qu' l'poque de Ngarjuna cinq mille personnes
ont obtenu la siddhi grce aux mantras de Tara; mais si l'on con-
sidre l'histoire de l'entourage de Drika^ et de Klacrin on verra
que leur nombre est incalculable.
Si nous serrons de prs l'tude des cryas auxquels le souvenir
de Tara reste attach, nous constatons que nous nous trouvons en
prsence d'une suite de personnages qui se rattachent au Man-
trayna de beaucoup plus prs qu'au Mahyna proprement dit:
personnages dont la vie est fortement empreinte d'lments mer-
veilleux, thaumaturges mystiques, dont la puissance rsidait dans
la connaissance des formules magi([ues. Cette cole tait repr-
sente par quelques noms rests clbres. La tradition s'tait trins-
mise de Kla et Rliulabhadra jusqu'aux vritables magiciens
Naropa, Drika et Donibi, qui marquent l'apoge de ce mouvement.
1. Tr., p. 278.
2. Drika, qui aurait t avant sa vocation religieuse le roi de alaputra,
parait avoir t un niagicien trs puissant, contemporain de Heruka, d'ori-
gine indoue, elcve de Naropa dont l'iiistoire est raconte dans le Lic/r, des
84 sorcier.'^. Il usurpa le trGn( royal dans le pnys d'Odivia. 11 se raUache
l'cole de Lujipa. Ce dernier est un chef d'cole dont l'histoire myst-
rieuse ouvre le Liorc des SJ soi-ciers. (Tau., 127, 249, 315, 319.)
26 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
V
TEXTES
Je me suis ser\ i, pour la prsente dition du iSvacjdliar aiotra,
des textes suivants:
1. Manuscrit de la bibliothque de la Socit asiatique : Srag-
dhar siotva (II. 21), en vingt et un feuillets, de sept huit
lignes chacun et de trente-sept vers accompagns d'un com-
mentaire anonyme. Le manuscrit est en criture devanagri du
Npal, peu rgulire et incorrecte, le texte lui-mme est trs correct
et demande extrmement peu de modifications (je le nomme A).
2. La bibliothque de la Socit asiatique possde un deuxime
texte du Svarjclhar stot/'a dans un volumineux manuscrit qui
porte pour titre : Stotras et dhrofs^ {H. 14) et compte cent cin-
quante-six feuillets de six lignes. Le texte du Sragdharn stotra se
trouve du feuillet quatre-vingt h, ligne quatre, au feuillet quatre-
vingt-cinq a, ligne trois, o est le colophon : ityryatrbhattari-
kyh sragdhar stotra samptam. Le texte est incorrect et mal
crit (je le nomme B).
8. Le troisime texte (que je nomme C) dont je disposais est
d l'amabilit du secrtaire de l'Asiatic Society of Rengal, qui a
bien voulu m'envoyer une copie de la Sraf/d/iariilxd de la So-
cit (cat. de Rjendralla Mitra,
p. 229). Ce manuscrit, de cin-
quante-neuf feuillets cinq lignes et cinq cent quatre-vingts lokas,
contient en introduction l'histoire de Sarvajnamitra, puis les trente-
sept vers du Sragdharn stotra avec le commentaire compos par
Jinaraksita (diffrent du commentaire anonyme de A).
Le colophon de ce manuscrit nous fournit un renseignement pr-
cieux sur la valeur du commentaire.
4. Le quatrime texte qui a. servi tablir la prsente dition
est dij aussi la Socit du Bengale; copie m'en a t galement
envoye (Catal. de Rjendralla Mitra,
p. 228). C'est un manus-
1. Voir J. A., sOrio IX, tome II,
p.
369.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 27
crit de douze feuillets huit lignes, il contient le texte des vers du
Srafjdhavn
nioira, plus un colophon.
Parmi les manuscrits sanscrits offerts par Ilodgson l'India
Office se trouvent deux Sragdliar atoira (2743 h, 2743 /)
dont
je dois
communication l'amabilit du docteur Uost' :
5. Le manuscrit 2743 l est de onze feuillets cinq lignes, d'cri-
ture incorrecte et souvent fautive. Il parat n'tre qu'un fragment
d'un manuscrit plus considrable, car le premier feuillet est num
rot 33 et contient au recto un colophon qui appartenait un texte
du Srarjdhara stotra prcdant immdiatement celui qui reste.
Ce colophon ne prsente d'autre intrt que la date: sanivat771.
(1651)
et le nom d'un couvent : Caivravihra. Les mots diffi-
ciles du texte sont expliqus par un synonyme ajout sur le
mot, soit entre les lignes, soit en marge. Le texte du premier
feuillet est annot l'encre rouge.
6. Le manuscrit 2743 h en trs bel tat contient dix-huit feuillets
cinq lignes. Il est crit l'encre d'or sur noir. Il offre de l'in-
trt par son colophon qui donne une date nouvelle pour l'histoire
du Npal et quelques noms jusqu'ici inconnus
^
.J'ai relev encore les textes suivants du Sragdhar siotra, que
je n'ai pas consults :
7. Svaffdhai'a
niotra Trhliattraka avec commentaire, de
trente-neuf feuillets cinq lignes, n 29 du catalogue de Cowell et
Eggeling^ de la Royal Asiatic Society.
8. Dans le n*' 30 du mme catalogue, intitul Stotva samgraha :
Sragdliar sto/ra rgatcirhJiattrcikaya , dix feuillets.
9. Sragdhar stotra : Universit de Cambridge, add. 1104*,
vingt-cinq feuillets six lignes, date du XVI IL' sicle.
10. Sragdhar Stotra, Cambridge, add. 1362\ avec commen-
taire, dix-huit feuilles de huit onze lignes, dat de 1846.
11. Sragdliar stuti. Cambridge, add. 1272^ avec commentaire,
vingt-cinq feuilles, 5 lignes, dat de 1784.
12. Le texte du Sragdhar stotra a t imprim Calcutta
par Jibnanda Vidysagara, sous ce titre : Sragdhar stotram
SarcajarnitrapdaviracUain, publi d'une faon tellement in-
1. Voir Catalofjuc
of
sanscrit innudscri/its, coll. hy Hodgson. Trbner.
18.M
(p.
11 : 11 i>4 et 21)).
2. ./. A. Janvier-fvrier li594, p. Ib3-1.
3. Journal of R. A. S., new sries, t. VIII,
p.
;33.
4. Cat. Ckcil Hicndam-,
p. 29.
5. Cal. CiiGiL Hendall,
p.
69.
6. Cat. Cecil Bendall,
p.
35.
28 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
correcte qu'on en peut peine tenir compte. (Je nomme ce
texte J.)
Pour l'dilion du texte des Cent huit noms de Tara je me suis bas :
1. Sur le manuscrit de la Socit asiatique (II.
9)
(que je
nomme A) :
Arf/atrh/iattrikfjnnmr/stottaraataka, comprenant le texte
de cinquante sept vers en liuit feuillets de cinq lignes, en criture
devangari du Npal correcte et trs lisible. Ce manuscrit ne porte
point de date.
La stance que je numrote 10 h
y
fait dfaut; le copiste est nan-
moins arriv au nombre voulu de cinquante-sept stances en ddou-
blant la fin du manuscrit la strophe cinquante-cinq. J'ai conserv
la numrotation de ce manuscrit, le prenant pour type, tout en
intercalant sous la rubrique 10 h le vers manquant qui est donn
par tous les autres textes consults.
2. La bibliothque de la Socit asiatique possde un deuxime
texte des Cent huit noms de Tara (que je nomme B) dans le ma-
nuscrit : Stotras et dhranls (H. 14) \ Au feuillet 145, ligne 4,
commence notre texte complet, peu prs correct, jusqu'au
feuillet 148, ligne 3. Le vers 10 b s'y trouve.
3. Jibnanda Vidysgara a imprim les Cent huit noms de
Tara dans le mme fascicule que le Sragdhar stotra sous titre :
Tratarinmni. Le texte est un peu moins incorrect que celui
du Sragdhar (je le nomme C).
J'ai relev les textes suivants que je n'ai pas consults personnel-
lement :
4. Tara
Nmstottara-ataka, Universit da Cambridge', add.
1541), neuf feuillets, cinq lignes, dat de 180J.
5. Arj/a T(irabhattarik//
nmstotiaraatakam, Cambridge
%
add. 1318, moderne.
6. Le manuscrit intitul Dhranls, Cambridge*, add. 1476, qui
date du XVII ou
XVIllo sicle, contient les (^ent hait noms de
Tard sous titre : AnjaTara Dhranl
,
du feuillet vingt-deux 6,
au
feuillet vingt-neuf.
La figure de Tara mentionne ci-dessus se trouve dans ce manus-
crit qui, quoique incorrect, est luxueusement dcor de figures et
de lettres dores.
1. Voir J. A., srie IX, tome 11, p.
371.
2. Bendall, p.
120.
3. Bi:ni)ALL, p.
45.
4. Bendall, p.
105-106.
LA DESSE BUDDIIIQUE TARA
29
7. Nous trouvons le texte des Cent hait noms de Tara dans le
catalogue des manuscrits offerts par Hodgson Tlndia Office :
add. 1549. Nmstottaraalaka\
Pour tablir le texte de VEkavimatistotra, j'ai dispos des deux
textes suivants :
1. Ekaoimatistotram, raan. n^ 32
(
7ar6'/o/ra/?i), quatre feuil-
lets de cinq lignes'.
2. Page 4 du manuscrit, add. 1551, Cambridge, intitul Dhranla
sous titre : Bkafiavatydryatrdevy namaskraikaoimatisto-
trarn}.
1. Voir
p. 11, II, n" 16.
2. VoirCowiLL et Eggemng. J. of R. A . S., n. s., t. Vlll,
p.
2r>, et Cata-
logue o/sansrrit niss. collected hij Hodgson,
p. 7; I, 32.
3. M. le professeur Cowell a bien voulu faire pour moi la collation de
ce manuscrit.
30 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
VI
INTRODUCTION DU COMMENTAIRE DE JINARAKSITA
Om namas Tryai
Natvryatriri 11 jagadarlhasr iii
dharinkaradhyesanay samst
|
bUirkam atra karoiiii lkaiii
sphutiii ahaiii rjiiiaraksitah kitl
|1
pralhtavidv(;saliutriantintah-
sphuracchiklidagdhamukliena haiila
|
khalu tvay satsukhada mameyaiii
tik n dsytvayi me njali ca
||
Tatra vrttau upodghtam dau prastyate
|
iha kmravisaye
bodhisatvadeyo muniiidrapravacanakrpa^ya/Yvrn sndro ma-
hkarunpragunikrtahrdaytm sarvajfiamitro nfima bliiksurabha-
vat
II
sacintraanir ivrthinni yathbhilasitrthasanipdnd dtr-
tvena jagati vikhytah svam arthajtam aithibhyo visrjja civarap-
travibliavo dentarani vrajan vajramukulasya rjno visayani
ganiat|| tatra jarjarjarikrtain parityaklaparijanani dvijain okain
adhvany apaQyat||sa katliprasangena iva r//*tliayitani api tu
sarvajriamitrasya bhiksor antikani
||
ayani svavibhavajtani arthi-
bhyovibhajyasabhiksur dentarani gataili kiiii nn.(^M'iitaiii ityukto
vrddhakamunih sucirani abliinihvasycnicosta iva mulirtam
avaliyata
II
latas tani cvanividliaiii sakarunaui ocayaiitani aham
eva sarvajnarnitra iti sanivsayann iivfica inaivam adlim blia-
vhaiji sarvam nbliimataiu saiiipdayisynilty uktv tam dya
vajramukulasya nrpater antikaiii suvarnenasamkrtya svaarrani
vikrya taiimlyani tasmai pradypanya prasthpya rjnah purato
vastliitah
||
tasmiiii ca samaye tasya rjno yathoktavicitralaksano-
peta pu nisaikaoata kartitamastako pa risiiAnd abliiiiiata ni setsyatty
upadislaiu kenapi tad vakyaiii nialiat klona yatnato nvisyasuvar-
nasamatulam ekoiiagatain purusaiiaiii kritamsteanenaikcnaataiii
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
31
pariprnam
||
atali kartitamastako parisnnain karisymi d/it/ai
tanraadhyaiii nayety diati sraa
||
taddistabhrtyena talhaiv^a sau-
pditain pact lam ekam avalokya sarva eva te vadhyapurusli
prtar mrt vayam ity uccair krandantali sksnmrtyiibhaya upas-
thito muncla ity avadan
||
te bodliisatvenbhiliit.li
||
kasmd ev^am
adhirat prvam evam ajtvaiva kim tm krita iti tata etn
atiktarn samvsyamahkariinrdraydrcvalokya mtarani
vihya nsti kacid esm anyo nistro ya iti nicitya sa yatir bhyas
sarvajnamitro bhagavatm ryatrin stotum rabdliavn
||
tatali
lokakatipayam anantarani bhagavatT s vayam gatya yathkarta-
vyani di(^3^nucintit cdhitisthaty antarhit
||
tatah sakalalabdha-
varah sarvajriamitrah
||
yusrabhih sarvaih prtar yugapad eva sn-
tavyarn ity distavn
||
tatah prtar gatya rjapurusais te vadhyh
sarastre nth
||
tatas tn abhihitavantah
||
sarvair asmbhir eka-
daiva sntavyaiii kiin bahuvilambenety uktv sarasi nimagn bha-
gavatprabhvt svani svani deam upajagmub
jj
pacii muhrta-
dvitaynantarani yatnato nvisih santas tair iiopalabdhh tan-
mlyasuvarnaiji ca yathsvarirgikrtya sarastre param loki-
tain
II
tatas te rjapurus bhayavismaykulitamanaso rjnani
vijnpaym suh
||
tac chrutv sa rj vismayvarjitaraans tasyai-
vaikasya vikrtasya bhiksor ayaip prabhva ity abhidhya samj-
tdhikataraprasdas tam anvisynya tacchisyatni upagata ity-
dikath prasiddbaiva iiokl
||
rdevyai namali.
32 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
VU
TRADUCTION
Hommage Tara !
Ayant ador rya Tara, essence du bien du inonde, en recher-
chant le principe de la loi en abrg, je compose ce clair commen-
taire sur les vers blrka, etc., moi, le bon Jinaraksita. Toi, dont
la bouche brle des flammes tincelantes que jette le feu de la
haine violente, ne maltraite pas ma glose qui procure le vrai
bonheur
;
toi mon anjali.
Au commencement de ce commentaire, le sujet est indiqu: Ici,
dans le pays de Kasmir, se trouvait celui qui tient lieu d'un bodlii-
sattva, mouill par l'eau de la compassion de l'enseignement,
r Indra des munis, celui qui a l'esprit et le cui' rendus sup-
rieurs par une grande misricorde, et qui a nom Sarvajnamitra,
le bhiksu; celui-ci, pareil une gemme magique par le fait
qu'il procurait aux pauvres tous les objets de leurs dsirs, tait
clbre dans le monde par sa gnrosit. Comme il avait donn
aux pauvres IciS richesses qu'il avait, et qu'il ne lui restait pour
tout bien que les haillons et l'cuelle, il alla dans un autre pays; et,
commet il arrivait dans le pays du roi Vajramukuta, en chemin, il
rencontra un brahmane cass par la vieillesse et abandonn des
siens. Tout en conversant, ce brahmane lui dit qu'il allait trouver
le bhiksu Sarvajnamitra. Celui-ci lui dit : Ce bhiksu a distribu
tout(^s ses richesses et est all dans un autre pays, ne l'as- tu pas
entendu dire? Le vieux religieux ainsi interpell, ayant soupir
longuement, resta un instant immobile et stupide. ('omnie il restait
dans cet tat et se lamentait pitoyablement, Sarvajnamitra lui
rendit confiance en lui disant: C'est moi qui suis Sarvajnamitra,
ne sois pas si faible, j(^ comblerai tous tes dsirs. )) Il se rendit en
prs(mce du roi Vajramukuta, et ayant pes son corps, il le vendit
au prix de son pesant d'or et en donna le prix au religieux qu'il
avait amen, puis il le congdia et resta devant le roi. Or, en ce
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
33
temps-l, le roi avait, entendu cet avis : (( Ton projet russira si tu
te baignes sur les ttes coupes d'une centaine d'hommes dous
de signes divers tels ei tels... A ce moment mme on tenait la
disposition du roi quatre-vingt-dix-neuf hommes achets leur pesant
d'or, qu'on avait cherchs grand'peine et par cet un l, la cen-
taine tait rendue complte. ((Eh bien, je m'en vais me baigner sur
les ttes coupes, qu'on les amne ici devant, ordonna le roi.
Le serviteur qui avait reu l'ordre l'excuta ainsi, et regardant
ensuite tous ces hommes qui allaient tre mis mort, il les vit
criant haute voix: ((Ce matin nous sommes morts! c'est ce
chauve-l qui s'est prsent comme un danger mortel imminent.
Injuri de cette faon, le bodhisattva leur rpondit: (( Pourquoi un
pareil manque de courage, jadis lorsque vous vous tes vendus,
ne le saviez-vous pas? )) Il relevait ces lches et les regardait d'un
il humide de compassion : ((A part la Mre, il n'y a point de
salut pour ceux-l. A cette pense, Sarvajnamitra se mit cl-
brer la vnrable rya Tara. Aussitt aprs quelques lokas, Bha-
gavat en personne apparut se tenant au-dessus d'eux, elle rflchit
et enseigna ce qu'il
y
avait faire, puis disparut. Ayant ainsi reu
toutes les grces, Sarvajnamitra leur indiqua: ((Il faut que vous
tous ensemble le matin vous alliez au bain. Le matin tant venu,
ils furent tous les cent amens par les gardes royaux sur les bords
d'un tang pour tre tus, et ils dirent aux gardes : (( Il faut que
tous en mme temps nous nous baignions, pourquoi longtemps
tarder? Ayant dit cela, ils plongrent dans l'tang et par la puis-
sance de Bhagavat, ils furent transports chacun dans son pays.
Au bout d'une minute, les gardes les recherchrent avec zle, ils ne
furent pas trouvs, mais l'or de leur prix fut trouv sur le bord de
l'eau par tas selon chaque individu. Alors les gardes royaux, ayant
l'esprit troubl de stupfaction et de peur, informrent le roi.
Entendant cela, le roi gagn par la surprise dit : (( Ceci est l'efetde
la puissance unique de ce bhilcsu qui a t achet, et comme
l'apaisement dans la foi tait n en lui, il fit chercher Sarvajna-
mitra, et l'ayant fait amener, il d(wint son lve.
Voil le commencement de l'histoire; comme <'lle est bien
connue, nous ne la raconterons pas.
34 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
VIII
ARYATARSRAGDHARSTOTRA
Om iiaiiio bhagavalyai ryatryai.
1
.
BlrklokatmrapravarasurairacrucCidmaniii-
sanipatsaijjparkarganticiraraciUilaklakavyaktabhakt
|
bhakty pdau tavrye karapulamukultopabhugnottamngas
triny paccharanyair navanutikusuraasragbliir abhyarcaymi
^
1|
2.

Darlanghe duhkhavahiiiu viiiipatitatanur durbhagah kni-
[dirikah
kiin kiiji imulhab karomty asakrd api krtrambhavaiyarthya-
[khinnah
|
rutv bhyali parebhyah ksatanayana iva vyomiii candrrka-
[kiksnim
lokcliiibaddhali paragatigainauas tvin raye ppahantriiji
||
3.
Sarvasmin satvanirge nanu tava karun nirviesaiu
[pi-avrlt
tanmadbye tatgrahona grahaiinm npag;il,aiji ndj(;a,syapy ava-
l;y^ii
I
srnai'lliyain cadvitiyaiji sakalajag;ulagliadbvaiitaliginain(;Libiinbai)i
duhklivliani talhpi pratapati dhig ahodiiskrtani durvidagdham
||
1. Comuicntaiie du vers 1.
Hlrketyadi lie taiiiii uddharini aryc piijyc lava bliavatyah padaii ca-
raiiaii ahliyarcayaiiii iiijayaini kena navamitilaisuinasiaL:,l)liir tavastain lui-
tayah l cva kusmnani pus])aiu tesani srajo iiialli lahliili lie apaccharanya
vipaccharaiiya kidreaii i)adau hlah pralliaua iidito yo sav arkali ravih
tasya lokali nddyolanain tadv.U. tamrali loliii.ali pravaraiiaiii pradliaiiaMaiii
suriKiinrirahsii inmdliasu caravo darrani.N ali yc eudamaiiayah (;ikliaraliiaiii
tesni
y nli kantih tasya yasau saiiuddliili
||
tatsaipparkeiia tatsaipyogena
yo saii ragah lajanaip teiia iiati( iraui svalpakalain racita dijzdlia alaktaka-
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 35
4.

Dhig dhig min inandabJiagyani divnsakararucpy apra-
[luinnndhakrani
trsyantani kidakacclie himaakalailltale haimavatyh
|
ratnadvpapratolyvipulamaniguhgehagarblie daridrain
nthikrtvpy uthani bliagavati bha\atin sarvalokaikadhtrim
||
5.

Mtcpi staiiyalietor viruvati balmah khedam yti putre
krodhani dhatte pitpi pratidivasam as.itpri'thansu prayuk-
[tah
I
tvani tu trailokyavnchvipulaphalamahcikalpavrksgravalll
sarvebliyo bhyarcilrtlin visrjasi na ca te vikriy jiitii kcit
||
6.

Yo yab kle(;ogli;ivahnij\alitatanur ahain lraiil tasya tasye-
tytmopajiu pratijnip kiiru inayi saplialni duhkhaptlaiiia
[gne
I
vardhante yvid ante parusaparibliavh prninni duhkhavegh
samyaksanibuddliayne pranidhidhrtadhiycimtvad ovnukamp
||
7. Ity uccair rdhvabhau nadati nutipadavyjam kranda-
[ndam
nrhaty anyo
py
upoksni janani janayituin kini punar ydr
[tvam
I
tvattah payan paresm abhimatavibhavaprrthanh prptakm
'
dahye sahyena bliyastaram aratibhuv samtalntarjvarena
||
8.

PpT yady asmi kasmt tvayi marna inaliat vardliate
[bliaktir osa
ruty smrty ca nniiio
py
apaliarasi liatlit ppani ek tvam eva
|
tyaktavyprabhrnudasi mayi katliani kathyatni tathyakathye
^
palliyaiji glane marisyaty a[)i vi})u]akrp;ih kiiu bliisag rorudhili
||
sya v\;ikL sphut hhaktih viccliilir yayos tau kalliani aivayanii bhakty
sevaya kidrro hain karaputena Ijastanjaliii miikiitc k\v\\e va atopo .\OLcali
t<Mi;i, blmgiiam atainraiii iiUamangani iro yasya sali
|
1
|
1. Cot., ms. : "kaiuo.
2. Tai/if/a /,at
II
fjr mol )\o\\\e[\n: le commentaire cxpli(|iio : lie taili\ akalliyc
he satyavadiiii.
36
LA DESSt: BUDDHIQUE TARA
9.

Mymtsaryamnaprabhi'tibhir adliamais tulyaklam
[kramc ca
svair dosair vlcyamno mathakarabha ivnekasdhraiimsali
|
yusmatpdbjapjin ksanam api na labhe yat tadartham viesd
es krpanyadnksarapadaracan syn mamvandhyakm
||
10.

Kalpntabhrntavtabhramitajalavalallolakallolahel-
saniksobhotksiptaveltatavikatacatasphotamolttahst
|
majjadbliirbhinnanaukaihsakaruiiaruditkrandanispaudamandaih
svacchandani devi sadyas Ivadabhibhtiparais tiram uttlryate
[bdhel.ill
11.

Dluimabhrntbhragarbhodbhavagaganagi'hotsangaringat-
[sphulinga-
sphrjaj jvlkarlajvalanajavaviadvemavirntaayyh
|
tvayy baddhapranamjaliputamukut gadgadodgtaycnh
prodyadvidyudvilsojjvalajaladajavair priyante ksanena
||
12.

Dninblialipryamiiobliayakatakataklambirolaobamcl-
hurnkrhyamnapratigajajanitadvesavahner dvipasya
|
dantntottungadoltalatulitatanus tvm anusmrtya mi'tyum
pratycaste prahrstah prthuikliarairahkotikottopavistah
||
13.

Praudhaprsaprahraprahatanarairahlavallyutsavyni
nytavyni kargragrahavilasadasisphotakasphtadarpn
|
dasyn dsye niyuiikte
sabhrkutikulilabhrkairikseksitksiji
cintlekliany akliinnasphalalikliitapadani niuadliriiiiariyni le
||
14.

Vajrakruraprahraprakliaraiiakhaiiiukhoi
kluitauatteblia-
[kumblia-
(^cyotatsndrsradhautasphutavikatasatsainkataskandliasaiiidhih
|
krudliyann apilsur rad upari mrgaripus
tlksnadnislrotkalsyas
trasyaim avrtya yti l,vaducitaracitastotradugdhrtliavcah
||
15

Dhamvartndliakarakitivikrtiphanispliarapluilkarapra-
vyapravyttavaktraspliuraduiiiiasanarajjukinapail.i
|
pApt sainblinya bhy.'is lava guiiagaiiana tatparas tvatparaima
dhatte
matlalimalavalayakuvalayasragvibliiisaiu
\ iblifiliiii
||
LA DESSE BUDDHIQTE TARA
37
16.

BhartrbhrbhedabliUoclbhatakalakabhatkrstaduhQlistakea
cancadvcTacetotkataratitakatugfanthipopcigfidhah
|
ksuttrtksmoslhakanthas tyajati sasapadi vyiipadam toin durantm
yo yyd rytrcaranaaranatm
snigdhavaiidhjjhito
pi
||
17. Mynirmnakarmakramakrtavikrtcinekanepathyainithy-
rprambhnurpa praharanakirandambaroddmamn
i
|
tvattantroddhryamanlrasmi'tihrtadiiritasy
vahanty apradhrsyam
pretaprotntratantrnicayaviracitasrnji raksmsi raksiii
||
18.

GarjajjmtamLirtitrimadamadanadbaddhadlirndhakre
vidyuddyotayamnapraharanakirane
nispatadbanavarse
|
ruddhah samgrmakle prabalabhujabalair vidvisadbhir dvisad-
tvaddattotshapustih prasabham arimahim ekavrah pinasii
||
[bhis
19. PpcrnubandhoddhatagadavigalatptipQysravisra-
tvanmipssaktancjmukhakuharagalajjantujagdhaksatngli
|
yusmatpdopasevgadavaragutikbhysabhaktiprasakt
jyante jtarpapratinidhivapusali punclarkyatksh
||
20. Virntani rotraptre gurubhir upahrtin ysya nm-
[nyam bhaiksyam^
vidvadgosthsu ya ca rutadhanavirahn mkatm abhyupaiti
|
sarvlaipkrabhsvibhvasamuditain prpya vgvaratvam
so pi tvadbhaktiakty harati nrpasabhe vdisimhsanni
||
21
.
Bhayydhlidhmrasphutitakatakatkarpatotghtitngo
ykyumsi prapiman parapurapuralah karpare tarpanrthi
|
tvm rcdhydhyavasyanvarayuvativahaccmarasmeracrvm
urvmdhatte madndhadvipadaanaghanni uddhrtaiktapatrcip
||
22. Sevkarmntailppranayavinimayopyaparyyakhinnah
prgjanmopttapunyopacitaubhaphalaip vittam aprpnuvantab
|
daivtikriimanni tvm krpanajanajanany arthani abhyarthyabhyo
bhiricr nirvntacmlkaranikaranidhin nirddliana prpnuvanti
||
1. Ms. : yasyamnya.
38 LA DESSE BUDDIIIQUE TARA
23.
Vrtticchcde vilaksah ksatanivasanay bhryay bhart-
[syamno
drd tmaijibliaritvt svajanasutasuliidbaiidliubhir varjyamnah
I
tvayy vedya svaduhkhaiii turagakhuramukhotkhtasmnin grh-
sle svntabpurastrivalayajhanajhanjtaiiidrprabodliah
||
[ iim
24.
Cakranidikcakracumbi spliuradurukiranalaksanlaiiikrtstri
saddanto dantimukhyah c,'ikhigalariiciraoyraaroni varvah
|
bhsvadbhsvanmaykho manir amalagunali kosabhrl prnakosah
sennr virasainyo bhavati bhagavati tvatprasdniQalet
||

25.

Svacchanda candanmbhahsurabhiraaniilildattasamketa
knlkrdnurgd abhinavaracittithyatathyopacrah
|
[kntali
tvadvidylabdhasiddhir malayamadhuvanam yti vidydharendrah
khadgmuymapnonDatabhujaparigha prollasatprihryah
||
26.

Hrkrntastannth ravanakuvalayaspardhamiiyatks
mandrodraventarunaparinialmoghamdyaddvireplih
|
kcindnubandhoddhatataracaranodraniarijiratrys
tvannthain prrthayanlc smaraniadarauditah sdar devakanyh
1|
27.

UatnacchannntavpikanakakamalinlvajrakiHJalkamlaiu
unmajjatprijtadrumadhurainadhriddlitadhlivitiim
|
v nven ii pra\' 1 1 1 a i ua rapuraramandattamdhryatryin
krtvayusmatsapai'yin aiiubhavali cira in iiand;inodynaytrin
||
28.

Karpraillavangalvagagarunakidaksodagandliodakyain
diitakaiKlai*pa(lai|)otkal;ikucakuliarvartavirntaYcyni
]
niandkinyin amandaci lialasalilasaritkrdaya sundaribhih
kndanti tvadgataiitahkaaKipaiiiiatoUaptapunyaprabhvh
||
29.

(jirvaiia^ranianibhir vinayabharanaiiianiiiaulibhir vandi-
[ljnab
svargolsange dliinidliiih siirakanni l'aiiadbhiisaiiodbhasitnge
|
acy
doi'dmadokn ii;il;ival;n itoddaiiaromcainrirtih
ptas tvaddr^lipalaii'
avali Mirainaliiui liiral)liinii;iprak()sili;ih||
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
39
30.

Cdratnvatamssanagatasugatavyomalaksmvitnam
prodyadblrkakotipalutarakiranpryamnatrilokam
|
praudhlidhaikapadaiji krainabharavinamadbrahinarudrendra-
[visnu
tvadrpani bhvyamnain bhavati bhavabhayocchittaye janma-
[bljjm
II
31. Payanty eke sakopani praharaiiakiranodgrnadordanda-
[khanda-
vyptavyomntarlain valayaphaniphandrunhryacarym
|
dv]\stavyuttrsihsoddamaradamaiaUcoddmarsphlavel<-
vetlottlatlapramadamadamahkelikolhalogram
||
32. Kecit tv ekaikaromodgamagatagaganbhogabhiibhtalastha-
svasthabrahmendrarudraprabhrti naramarutsiddhaga n d h a r V a n

-
[gam
I
dikcakrkrmidhniasthilasiigataatnantarjirmnacitram
citrani trailokyavandyain sthiracararacitesabhvasvabhvam
|
33.

Lkssindrargrunatarakirandityalauhityam
eke
rmatsndrendranilopaladaladalitaksodanlaiii
tathnye
|
ksirbdhiksubdhadugdhdhikataradhavalaip
kncanbhani ca kecit
tvadrpaiii vivarpam sphatikavad upadhayiiktibhedd vibhin-
[nam
||
34. Srvajriajncinadpaprakatitasakalajneyatattvaikasks
sksd vetti tvadiyani gunaganagananni sarvavit tatsuto va
|
yat tu vydya vaktrain valibhujaratitani mdro ratti
vypat sa tivraduhkhajvarajanitarujacetaso hsyalietuh
||
35.

Yan me vijnapsyamanaiii prathamatarain adas tvaiu vit^e-
[sena vettri
tvatvyhrtirekaramavidliir abudhasvntasaiiitosahetuh
|
kiin tu snigdhasya bandhor visani iva purato duhkliaiu udgiiya
[vc
jntrthasycipi dul.ikhi hrdayalaghutay svasthatiji vindativa
||
40 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
36.
Kah'nnanclasindliuprakatar'arikale italrii dolii drsiiin
pustini jnnopadeaih kuru ghanakarune dhvanisaya dhvntam-
[antah
|
tvatstotrnibhahpavitrikrtamanasi mayi reyasah sthnam ekani
drstain yasmd amogliaiii jagati lava gunastoiramtrani praj-
[nm
II
37.

Samstutya tvatgunaughvayavam aniyateyattam Aplani
[maya yat
j
punyarp punyhavnchphalamadhurarassvdam mnktibho-
[gyaiu
I
lokas tenryalokevoracaranatalasvastikasvasticihnm
ahnyyaip prayyt sugatasutamahm tiii sukhvatyupkhym
||
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 41
IX
TRADUCTION
Oiii-, Hommage la vnrable Arya Ti.
1.

Avec des louanges nouvelles en guise de guirlandes de
fleurs, oh! toi qui es un refuge dans le malheur, oh ! toi qui donnes
le salut, oh 1 Ary, j'honore tes pieds, dvotement, la tte courbe
sous l'blouissement des diadmes, les mains jointes en adoration,'

j'honore tes pieds qu'illumine comme d'une teinture laque


l'clat de l'blouissance des pierreries des aigrettes gracieuses sur
les ttes des plus illustres divinits prosternes devant toi, dores
comme le soleil levant.
2.

Dans la fournaise du malheur, rude traverser, mon corps
est tomb; misrable, je ne sais o me diriger; gar, que fais-je?
que fais-je? Constamment bris par la non-russite des entreprises
tentes, j'entends les autres, et c'est comme si j'avais les yeux
crevs, qui parlent de la beaut de la lune et du soleil, et l'esp-
rance de voir m'enchane, et je suis oblig de me laisser guider
par un autre; je me rfugie vers toi, qui dtruis le mal !
3.
Oui, c'est sur le chemin de tous les tres que ta compassion
qui ne fait point de distinction s'tend et elle les embrasse tous.

Je suis star d'tre de ceux-l. Ta puissance sans seconde est le


disque solaire des tnbres que sont les pchs du monde entier.

Je suis un misrable, moi aussi le pch que j'ai commis me


brile
;

oli, malheur ce flon !
4. Malheur, malheur moi! l'obscurit qui m'enviroiuie ne
se dissipe mme pas l'clat du soleil; je reste altr au bord de la
rive de la fille d'IIimavat, cette rive froide et rocheuse enfloconne
de neige, dans les cavernes de laquelle sont des pierreries pr-
cieuses en grand nombre, c'est le chemin de l'le aux Perles.

Pauvre moi, qui suis sans protecteur, quoique ayant choisi, o
divinit, ta seigneurie, qui est l'unique soutien do tous les mondes.
5.
Une mre mme se lasse, lorsque son fils pleure nombre de
fois pour avoir du lait
;
un pre aussi s'irrite lorsque son fils
42
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
demande chaque jour des choses qui ne sont pas;

mais toi,
branche de l'arbre aux souliaits, qui donne pour fruits les dsirs
des trois mondes, tu donnes tous ceux qui te prient des biens, et
tu ne varies jamais.
C).

(( Celui dont le corps est brl par le l'eu des passions, je
suis la barque qui le sauve. Ralise en ma faveur cette promesse
que tu as rvle, car je plonge dans l'enfer du malheur. Quand
croissent les flots du mallieur, pour finir par de rudes insultes, tant
que les mortels attachent leur pense la contemplation de la voie
du parfait Buddha, aussi longtemps s'exerce pour eux ta com-
passion.
7.

Si quelqu'un crie d'une voie forte, en levant les bras, une
clameur de dtresse sous la forme de paroh^s louangeuses, per-
sonne ne doit rester indiirent; combien plus une telle que toi,
mre,

quand je vois les autres obtenir de toi les biens qu'ils
souhaitent et satisfaits dans tous leurs dsirs, un feu intrieur
que le dplaisir fait natre me trouble insupportablement.
8.

Si je suis mchant, pourquoi ma dvotion envers toi va-
t-elle toujours croissant? Le seul fait d'entendre et de se rappeler
ton nom fait que tu enlves avec force le pch; comment se fait-il,
dis-le-moi, toi qui es toujours vridique, que tu me repousses,
renonant vis--vis de moi ton action coutumire? Est-ce que
le mdecin nm d'une grande compassion garde jalousement le
remde appropri la langueur du malade qui va mourir?
9.

Tiraill soit en mme temps, soit tour tour par mes
pchs vils, illusion, envie, orgueil, etc., comme le chameau du
couvent dont les membres sont proprit commune plusieurs, je
n'obtiens pas d'adorer mme un instant le lotus d(^ tes pieds.
Pour le faire, j'ai spcialement compos ces syllabes et ces
mots qu'attriste mon mallieur : puissent par l mes vux n'tre
pas striles!
10.

Comme le vent des derniers temps du monde, l'ouragan
entraine avec grce et violence l'eau, elle se soulve en vagues
toutes coquettes d'allure qui courent avec la mare vei's la rive et
s'y brisent en un effroyable fracas, comme en un immense clat
de rire.

Qu'ils t'appellent les naufrags dont la barque est mise
en pices, avec des cris, des pleurs, pitoyables, |)aralyss qu'ils
sont par l'angoisse, et aussitt, divinit, ta protection conduira
aisment au rivage de l'ocan ceux dont la ressource suprme est
en la puissance.
11.

Hors dos nuages errants de fume se dgage, comme une
retraite, une demeure cleste ;
tandis que les tincelles crpitent
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 43
et que les flammes jaillissantes augmentent l'horreur du feu dont
l'ardeur pntre la maison, ils trouvent comme un lit de repos,
ceux qui te prsentent comme un diadme le creux de leurs mains
en adoration, qui te chantent leur invocation d'une voix entre-
coupe; parmi les jeux et les feux des clairs, l'eau rapide des
nuages leur apporte la joie au moment mme.
12. Lorsque la liqueur du rut dcoule des deux tempes comme
des flancs d'une montagne et que les essaims d'abeilles s'y attachent
avec un bourdonnement qui afole l'lphant ennemi et l'enflamme
de fureur; alors si l'lphant du bout de ses dfenses comme d'une
haute balanoire soulve le corps de celui qui fixe sur toi sa mdi-
tation, la mort s'carte de ton lidle, et tout joyeux il se tient comme
s'il tait sur la tte mme de l'lphant, pareille avec son large
sommet une forteresse.
13.

Dans la fort dserte dcore en guise de lianes par les
pieux auxquels sont empales les ttes des hommes qu'ont frapps
des traits violemment lancs, les brigands orgueilleux qui, pour
se railler, tiraient l'pe du bout des doigts sont marqus comme
esclaves, eux aux regards torves, aux sourcils froncs et tor-
tueux, par le pinceau de la pense qui trace distinctement sans se
lasser les syllabes du nom de ta splendeur et de ta majest.
14.
Il frappe comme un carreau de foudre, laboure de ses griffes
les tempes des lphants en troupe, et un sang pais ruisselle le long
de sa puissante crinire partage sur l'paule; tout proche et imjxi-
tient de bondir, la gueule largement ouverte, orne de dents aigus,
le lion, cet ennemi des gazelles, se dtourne en tremblant et fuit
devant l'homme qui prononce des mots de louange dignes de toi.
15.

Des tourbillons de fume obscurcissent la iwv hideuse
d'innombrables serpents, qui sifflent ensemble; leur gueule s'ouvre
toute grande et montre une large langue; c'est le lien dont le dieu
avare Yama entoure pour le punir le pcheur, mais si sa pense
unique est l'numration de tes vertus, si tu es son principal souci,
il ne porte quo guirlandes de fleurs de lotus et bracelets (l'al)eilles
enivres.
10. Lescheveux malatlachs, arrachs par les soldats duservice
royal rendus farouches et tremblants par les froncements de sourcil
de leur matre, enhic de nuds de cordes blessants au milieu des
cris excits que poussent les serviteurs bavards et agits, la gorge
et les lvres dessches par la soif t>t la faim ; il se dbarrasse de ces
infinies calamits s'il se rfugie aux pieds protecteurs d'.Vrya Tara,
quand ses parents mme et scs amis l'auraient abandonn.
17.

(^)uand les raksas habiles aux mtamorphoses dcevan-
44 LA DESSE liUDDHIQUE TARA
tes, peuvent changer de costume, prendre des formes menteuses,
s'quiper d'armes dont le rayonnement pouvante et blouit, celui
qui se souvient alors des formules qu'on tire de ton Tantra, rien
que par ce souvenir est dlivr de son malheur et mme ces mons-
tres qui se parent de guirlandes d'entrailles de cadavres, servent de
garde pour le dfendre de tout mal.
18.

Les corps des lphants sont comme les nuages qui
tonnent, les flots presss du mada rpandu sont comme les tn-
bres, le rayonnement des armes fait une lueur d'clairs, les flches
sont la pluie qui tombe sur le champ de bataille. A celui que cer-
nent les ennemis acharns aux bras d'une force extraordinaire tu
donnes un accroissement de force, et devenu sans gal le hros
rduit en poudre les ennemis avec fracas.
19.
Ceux dont les membres sont couverts de blessures, dvors
de vers qui remuent dans les plaies bantes des veines attaches
la peau et aux chairs puantes de sang et de pus, dont l'infection
dgoutte, chtis par la maladie de leurs pchs passs
;
ceux-l
lorsqu'ils s'attachent dvotement la pratique d'un remde de
clioix et salutaire, au culte de tes pieds, leur corps prend la beaut
de l'or en fusion et leurs longs yeux sont des lotus.
20.

Mme quand, dans le vase de son oreille un prcepteur
n'a pas dpos l'aumne de la science; mme quand, l'igno-
rance le rend muet dans la socit des savants; pass matre de
beau langage, il est revtu de tous les ornements, de toutes les
parures et de toutes les dignits: il obtient . la cour des rois les
trnes des gens loquents, grce la puissance de la dvotion qu'il
a pour toi.
21.
Les membres mal couverts par des loques qui pendent ses
hanches, dchires et sales de poussire force de coucher sur le sol,
crasant ses poux vivants devant les demeures des autres, deman-
dant manger dans un tesson
;
celui qui te gagne avec une ferme
conviction gouverne une terre que rend aimable le sourire des
jeunes beauts agitant le chasse-mouche, terre abondante en
dfenses d'lphants enivrs de rut, et cet homme est abrit sous
un parasol incomparable.
22.
Ceux que lasse la constante recherche des moyens de trafi-
quer, de solliciter, de s'occuper, d'avoir une profession, de remplir
un ofhce
;
qui n'obtiennent pas les richesses, fruits des mrites accu-
muls par les bonnes actions amasses durant les existences ant-
rieures; ces gens-l, s'ils te demandent la fortune, Mre des mal-
heureux qui triomphes du destin, ils trouvent, eux les pauvres, des
trsors de masses d'or vomi par la terre.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
45
\
23. Celui qui se trouve sans moyens d'existence, sans plus
savoir que faire, que sa femme dont les vtements sont uss, menace
;
que ses parents, ses amis, ses enfants et ses proches, mme de loin
vitent, par Hert
;
un tel homme par le seul fait de te faire connatre
sa misre, devient matre d'une maison dont les abords sont fouls
par les sabots des chevaux et, dans son sommeil, seul le cliquetis
des bracelets des femmes de son gynce le rveille.
24.

Pour que le disque pntre de ses rayons le cercle de
l'horizon, pour que la femme soit pare des signes de la beaut et
irradie de tous cts, pour que l'animal aux six dfenses devienne
le premier entre les lphants, pour que le cheval de choix ait la
robe sombre et luisante comme le plumage du cou du paon, pour
que la pierre fine se purifie et brille comme le soleil, pour que le
trsorier trouve son trsor comble, pour que le gnral d'arme
dispose d'une multitude de hros, vnrable, il suffit d'une bribe
de ta grce.
25.

A son gr, le roi des Vidydharas rend les hommages
sincres d'une hospitalit toujours renouvele aux amantes dont le
plaisir est de foltrer en ces lieux o elles donnent des rendez -vous,
sur ces roches de pierres prcieuses parfumes de santal. C'est
qu'il doit une magique puissance aux formules qu'il t'adresse
;
lorsqu'il se rend la fort prin tanire du Malaya, comme des ver-
rous l'enserrent de bracelets frmissants les bras tendus vers lui,
gras, assombris par le reflet de ses armes.
26.

Un collier bat leurs seins, leurs yeux allongs rivalisent
avec le lolus qui orne leur oreille, de leurs tresses s'exhale une
senteur frache, tresses fleuries de fleurs de mandra auxquelles
s'enivrent les abeilles, le bruissement des anneaux de leurs pieds
s'harmonise au cliquetis continu des ceintures, joyeuses d'excita-
tion amoureuse et respectueuses aussi, elles, les vierges clestes
sollicitent celui (jui t'adore.
27.

L des guirlandes de pistils de diamants dans les lotus
d'or, l des tangs dont les bords sont cachs par les pierreries,
l se soulve en dais gracieux la poussire du pollen des fleurs de
l'arbre prijta qui s'lance dans les airs, l s(^ donne un concert
d'harmonie par les belles de la ville des immortels habiles jouer
de la flte et du luth: c'est le jardin du Nandana, o celui qui se
livre ton culte gote longtemps la joie d'tre.
28.

Dans la Mandkinl l'onde parfume par la poudre du
nard, de l'agaru, et des corces odorantes du giroflier, du caida-
mum et du camphiiei-, dont les vagues s'arrtent en tourbillons dans
le creux d'entre les seins que soulve l'excitation de l'ivresse
46
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
amoureuse des amantes peu paresseuses au jeu de l'eau, ils fol-
trent avec de belles femmes, ceux qui ont la puissance panouie de
leurs bonnes uvres mrie par l'attachement de leur cur toi.
29. Par les premiers des dieux, la tte incline sous le fardeau
de l;i discipline, ses ordres sont honors dans le sein du Svarga
;
il
est mont sur l'lphant des dieux, dont les membies brillent de
parures sonnantes; il est enlac par le balancement du collier des
bras de ac : sur son corps ses poils frissonnent
;
c'est que purifi
par ton regard qui s'abaisse sur lui, il rgne sur la terre des dieux
et son avant- bras est encercl de diamants.
30.

Ta beaut s'pand dans le ciel o le Sugata est assis sur
un sige que forme uno couronne, par toi les trois mondes resplen-
dissent de rayons plus bi'illants que des milliers de soleils levants
dans leur fracheur; Visnu, Indra, Rudra et Brahma se courbent
sous le faix de ton pas lorsque tu te tiens sur un pied dans l'atti-
tude fire de VAldha\ si dvotement elles honorent ta beaut, tu
supprimes la crainte des renaissances pour les cratures.
31. Il
y
en a qui te voient sous ton aspect furieux, alors que tu
agites des armes ti ncelant.es tes bras tels que les troncs d'une
foret qui pntreraient le milieu du ciel
;
en guise de bracelets tes
serpents aux aigrettes efloyables : c'est la forme que tu prends
pour inspirer la peur. Les ennemis tremblent ton rire bruyant
tjui est comme un tambour aux vibrations intenses au moment o
elles clatent
;
et les vampires dressent leurs mains et les entrecho-
quent et font un tumulte d'ivresse folle et de joie bruyante qui fait
frmir-.
32.

D'autres te voient sous un autre aspect : dans l'intervalle
de tes poils s'tendent et le vaste ciel et la surface de la terre, o
demeurent en la batitude Brahma, Indra, Rudra et le reste
des dieux et des hommes, et les Maruts, et les Siddhas, et les
(Jandharvas, et les Ngas. Le cercle de l'Iiorizon estcnv^ahi par la
splendeur de Buddhas que tu te plais crer par centaines et sans
fin, prodigieuse, digne des hommages des trois mondes, embrassant
dans ta propi'e nature toutes les cratures tant mobiles qu'immo-
biles.
33. Il
y
en a qui te voient empourpre comme le rouge soleil
aux rayons plus rouges encore que la laque et le sindra, d'autres
1. Ali(]li;i. Posiliou narticiilirre
(!' tir, la jambe droite en avant el lagauclu'
rephe.
2. l,e commentaire appli(iuo le vers M h l'aspect que Tara rovt aux
yeux des mchants, tandis que pour les pieux dvots elle est toute compassion.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
47
te voient sombre comme la poussire impalpable des clats d'une
pierre splendide de saphir opaque, d'autres encore t<^ voient plus
blanche que le lait baratt de l'Ocan ou brillante comme l'or.
Ta forme universelle est semblable au cristal qui change d'aspects
quand les choses qui sont autour de lui changent.
34.
Tmoin uni([ue de la vrit absolue qui peut tre connue
tout entire lorsqu'elle est claire par la lampe de l'omniscience,
l'Omniscient ou son fils connat par ses propres yeux le compte du
nombre de tes qualits, mais tout ce qu'un homme comme moi en
ouvrant toute grande la bouche peut faire entendre n'est que croas-
sement de corneille, et cette misre est cause de ridicule pour mon
esprit qui en souffre une fivre de maux intenses.
35.
Ce que je dsire te faire connatre, tu le sais en dtail dj
d'avance, mais la faon dont se fatigue extrmement l'ignorant
en s'exprimant toi devient une cause de satisfaction pour lui
;
comme en prsence d'une mre affectueuse alors mme qu'elle sait
tout dj, le malheureux qui vomit sa douleur comme un poison
obtient le bien-tre.
3G. O toi qui es le croissant de lune manifest sur l'ocan de la
joie du bien, donne-nous ta vue rafrachissante, fais-nous crotre
par l'enseignement de la science, toi dont la compassion est
intense, dissipe l'obscurit intrieure; j'ai purifi mon cur dans
l'eau lustrale de ta louange, le salut unique est assur pour moi,
puisque l'loge de tes vertus est la seule ressource infaillible des
cratures.
37.
En louant une fraction insignifiante de la foule de tes
mrites j'obtiens un mrite spirituel, qui a la saveur du suc exquis
du fruit du souhait du jour pur, pour en jouir jusqu' la dli-
vrance. Puisse le monde entier par ce mme mrite s'en aller tout
de suite vers la terre des fils de Sugata, terre qui porte la bienheu-
reuse empreinte du Svastika de la plante des pieds du noble
seigneur du monde, terre qui a nom Sukhvat!
48 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
X
RYArRBHATTRIKNMSTOTTAFlAATAKASTOTRA
Om mimah rimadryatryai
rmatpotalake ramye nndhtuvirjite
|
nndrumalatkrne nnpaksinikjite
|
1
|
nnnirjharajhanikre nnmrgasamkule
|
nnkusumajtbljili samantd adhivsite
|
2
|
nnhrdyaphalopete salpadodgtanisvane
|
kinnarair madhurair gtair mattavtraiiasanikule
|
3
|
siddhavidydhraganaih gandharvai ca nindite
|
muiiibliir vtargai ca satatani samnisevite
|
4
|
bodliisatvagaiiai cnyaili daabhmvarair api
|
ryatrdibhir devividyrjsahasrakaih
|
5
j
krodharjaganai criyaih hayagrivdibhir vjte
|
sarvasatvahitodyukto bhagavn avalokitah
|
(
|
vijalira latab rhiuui padiiiagarbhasan(i
^
slliitah
|
niahat tapasyukto inaitry ca" krpayn vital;
|
7
|
dhariuaiji didera tasyaiji sa iiiahat3^ni devaparsadi
|
tati'opavistain agamya vajrapaiiir malibalah
'
|
8
|
1 H. taie.
:i. B. va.
3. C. varali
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 9
paramakrpay
yuktah papracchety
^
avalokitam
|
taskaroragasimhgnigajavyglirmbusamkate |
9
|
sdanty am inune satv magnl.i saiiisarasgare
|
baddhh sanisrakaih p(;.ai rgadvesataraopahaih
|
10
|
mucyante yena saiiisrt tan me brhimahmune
|
evam ukte jagannthah sarimn^ avalokitali
|
10 bis
\
uvcica madhurni vniu vajrapnini prabodhinam
|
rnu guhyakarjendra amitbhasya tyinah
|
11
|
pranidhnavaotpaiin mamjn lokaratarah
mahkaruiiayopet jagaduddbaranoddlu'tli
|
12
|
uditdityasainkli prnenduvadanaprabhh
|
bbsaj^anti drumiiis trh sadevsuramnusn
|
13
|
kampayanti trayo lokn trsyant yaksarksasn
|
nlotpalakar devi ma bliair ma bhair iti bruvan
|
34
|
jagatsaniraksanrthya aham utpdit jinaih
|
kntre (;astrasai]iparke nnbhayasamkule
|
15
|
smaraiic'id eva nmni satvn raksmy ahani sad
|
trayisymy ahani ntha^ nnbhayamahrnavt
|
IG
|
tena treti main loke gyanti munipunigavh
|
krtrijalipul bhtv tatali sdarasdhvash
|
17
|
jvalatiryantarlksestha idani vacanam abravt*
|
nmslaratakani brhi yat pur krtitaiu jinaih
|
18
|
dabhmvarair nthair bodhisalvair mahaiddhikaih
|
sarvappaharain punyain mngalyain krtivardhanam
|
19
|
1. D'ap. .

A. papraccba so.
2. B. supprime le second hmistiche du Aers 10 et le premier hmistiche
du vers 10 hif^, o il remplace rimn par varman.
3. B. satva.
4. B. abruvau.
50 LA DESSE BUDDHIQL'E TARA
dhanadhnyakaraiii caiva rogyapustivardhanam ,
^
maitrlm lambya salvnni tat kirtaya mahmune
|
20
|
evam ukte tha bhagavn prahasann avalokitali I
vyavalokya diali sarv maitry sphuranay dr
|
21
|
daksinakaram uddhrtya punyalaksaiiamanditam
|
lam uvca mahprjnah sdhu sdlm inahtapah
|
22
|
nmni rnu mahbhga sarvasatvaikavatsalah
|
yni sainkirlya manujh samyak le syur dhanevarh
[
23
sarvavydhivinirrauktli sarvaivaryaguiinvith
|
aklamrtyunirdagdh cyut ynti sukhvatm
J
24
|
tny ahaiii sanipravaksymi devasaniglih rnudhva me
anumodeta [sad] dharme bliavisyadhvani sunirvrtli*
|
25
|
0111 locane sulocane tare trotsave sarvasatvnukampini
sarvasatvottrini sahasrabhuje sahasranelre
|
26
|
oni iiamo bhagavale valokya valoky^
|
sarvasatvnni cham phut svh*
||
27
|
01)1 uddhe viuddhe odhanaviodbani
^
|
sugattmaje maitrihrdaye nirraale yme gymarpini
|
28
mahprjfie pravare pravarabhsite parjite
|
mahraudri vivarpi mahyaga
|
29
|
kalpgnimahtej lokadhtri^mahya
|
sarasvati vigillks prajrbuddhiAardhanl
|
30
|
1. B. : dhanadhnyakarani caivrogyapustivardbanam
ayurrogyajanani sarvasatvasukliavaham. etc..
2. C. anumodc bbavetadv bhavisyadhvani suuirvrtb
||
25
|1
3. C. ajoute : inm.
-1. C. ajoute : Om tare tuitare ture svba.
.^. odbana \iodbani manque dans B et dans C.
G. B. mababal.
7. D'ap. B.
A. : lokatri.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 51
0111 dhvtid pustid svli oiiikr kmarripiiil
|
sarvasatvabitodyukt saijigrme trani jay
|
31
|
prajfiprarnitdev rytr manorau'
|
dundubhisakhin prnavidyrj priyaiiivad
|
32
|
caiidrnaiit niabgaur ajit plavsas
|
raahray mabvet malibalapaikrii nu
|
33
|
mahraudi mahcandi dustasatvaiiisQdanI
|
prant iitarrip ca vijay jvalanaprabh
|
34
|
vidyunml dlivaj khadg cakr cpayutyudh
|
jambhani stanibhan kll kiilartri nicari
|
35
|
raksan mohin nt knt vibhvini ubh
|
brhmani vedamt ca guh ca guhavsini
|
3G
|
mngaly ankar' saumy jlaved manojav
|
kplini mahbhg'^ saudhy satyparjit
|
37
|
srthavh krpadrstl nasiamrgapradaran
|
varad san sir strrpmitavikram
|
38
i
aval yogini siddlut ciidti ciiiit dhruv
|
dhany puny mahbhg subhg priyadarani
|
39
1
krtntalrsan bhlm ugr ugramahtap
|
jagadekahitodyuki arany bhaktivatsal
|
40
|
vgvari
ci
va suksm nity sarvrthamtrk'
|
sarvrthasdlianl
bhadr goptri dhtri dhanaiiijay
|
41
|
abhay gautam puny rmallokevartmaj*
I
tara niimagunnant sarvparipran
|
42
|
1. A. Sakaii.
2. B. veg ce qui viterait un double, v. v. 80.
8. B. donne: "inannsa. et C: sarvatracnuga.
4. C. donne prokta pour punya. Corr. d'ap. B.

A, : jcti.
52 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
nmstottaraatakam tat kirtitaiji hitena vah
|
rahasyam adbhutani guhyam devnm api durlabham
|
43
|
saubhgyam bhgyakaranain sai'vakilbisananam
|
sarvavydhipragamanani sarvasatvasukhvaham
|
44
|
trikrani yah pathed dhimn ucih snnasarahitah
|
^acirenaiva klena rjyariyani avpnuyt
|
45
|
duhkhitah syat suklii nityadaridro dhanavn bhavet
|
[jadoj bliavet mahprjno medhavi ca na saniayah
|
46
|
bandhann mucyate baddho vyavahre jayo bhavet
|
atravo mitraliii ynli (^riiginac; ctha danislriiiah
|
47
|
saiiigrme saiiikate durge niibhayasanikule
|
smarand eva nmni [sarvappny] apoliati
|
48
|
nklanntyur bhavati prpnoti vipulni riyam
|
mnusyaiii saphalain januia yasya- kasya mahtinanah
|
49
|
ya cedani prtar utthya mnavah kirtayisyati
|
sa drgliaklam yusmn riyani ca labhate narali
|
50
|
dev ngs tath yaks gandliarvh kataptanh
|
picarksas bht mlaro raudratejasah
|
51
|
' ksaypasmrakraka caiva ksatakkhordakdayah*
|
dkinys trak preth skand mr mahgralih
|
52
|
chym api na langhante
''
kiin punas tasya vigrahah
|
dustasatva na vdhante vydhayo nkramanti ca
|
53
|
devsura[ni]api
saingrmam anubhavanti maharddhikh
|
sarvaivaryagunair yuktal.i putrapautrai ca vardhate
|
54
|
1. H. porte: odhane sdhakasyevaidhyariyam. A. : odbakasyeva.
2. D'ap. B. et C. au lieu de: tasya.
H. n.
bha.vaiii.
4. Dans C. les hmisticbes duv. 52 sout intervertis, elle second linit ainsi:
krtykarkotakdayah
||
48 1|
.
b. Corr. d'ap. B. au lieu de : nalaghake.
LA. DI-:i%SSE BUDDHIQUE TARA 53
jtisiJiaro bhavecl dliiinn kulnah priyadarganaU
|
55
|
prtimijiQ ca mahvgm sarvastr'avi<,'radah
|
56
|
kalynamitrasanisevi bodhicittavibhCisital.i
|
sadvirahito buddhair yatra yatropapadyate
|
57
|
1 ty ryatrbhattriky nrasiottaraatakani buddhabhsilairi
samptam
|
I
(,'ubham
|
54 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
XI
TRADUCTION DE LA LISTE DES CENT HUIT NOMS D RYA TARA
Hommage la glorieuse ryaTr.
Sur le nol)le Potalaka, qui est agrable, qui resplendit de
l'clat de divers minraux, que recouvrent des lianes et des
arbres varis, qui rsonne des cris d'oiseaux de toutes sortes,
1

rendu bruyant par de nombreuses cascades, peupl de gi-
bier de toutes les espces, que parfument de tous cts les
2 fleurs de jasmins et de lotus varis,

fourni de fruits dli-
cieux et divers, tout plein du susurrement des abeilles et rem-
pli d(^s doux chants des kinnaras et des lphants ivres,
3 frquent par des troupes de vidydhras, de saints et degan-
dharvas bruyants, et par les asctes exempts dpassions;
4 frquent aussi, ternellement,

par les foules des bodliisat-
vas et par les autres seigneurs des dix terres, et par des
milliers de desses et de reines de la science, commencer par
5 ZVrya Tara, couvert par h^s troupes du roi de la Colre
et d'autres, commencer par Hayagrva; (sur ce Potalaka) le
bienheureux Avalokita qui est attentif au bien de toutes les
G cratures,

se tenant sur le sige fait du cur d'un lotus, le
bienheureux tait l, dou d'un grand asctisme et plein de com-
7 passion et d'amiti.

Il enseignait la Loi dans cette grande
assemble des dieux. tant venu vers lui, (|ui tait assis l,
8 Vajrapni la grande force

inspir par la plus vive com-
passion, interrogera ainsi Avalokita :(( Voleurs, serpents, lions,
feu, lphants, sont comme des flots qui rendcMit plus pril-
9 )) leuxeucorerocan des transmigrations;

o Muni ! ces tres


))
y
tombent noys, lis par les lacets du sanisra (]ui entra-
10 )) nentlestnbres, la haine et les passions
;

ce par quoi on
)) est dlivr du sanisi'a, dis-h^-moi, o grand Muni! Ainsi
10'"* interpell, Avalokita, le matre du monde, rpondit
-
une
douc(' parole Vajrapui qiii veuille : (( iM'Oute, sou\eraindes
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 55
11 Guhyakas, le sauveur Amitbha.

Les Mres du monde,
nes par la puissance de mon recueillement, doues d'une
12 )) grande piti et attentives sauver le monde,

semblables
au soleil levant, ayant un clat pareil celui de la pleine
lune, les Taras illuminent les arbres avec les dieux, les asu-
13 ras et les hommes,

elles font trembler les trois mondes,
)) pouvantant les yaksas et les rlcsasas. La desse qui a en
main un lotus bleu : N'aie pas peur, n'aie pas peur, ainsi dit-
14 elle,

c'est pour protger le monde que j'ai t cre par
les jinas. Dans les fourrs quand les pes se croisent, quand
15 le danger est pressant,

par Icseul souvenir de mes noms,
je protge toujours les cratures, je les ferai traverser, moi,
)) protecteur, hors des grands flots et des craintes diverses,
16

C'est pourquoi sous le nom de Tara, ils me clbrent les
taureaux des Munis, ayant fait Tanjali en forme de coupe,
17 l, avec respect et motion. Il (Vajrapni) dit cette
parole : u Dis les Cent huit noms qui ont t proclams au-
18 )) trefois par les jinas,

par les seigneurs des dix terres, par les


)) bodhisatvas qui sont dous de force surnaturelle, noms qui
)) enlvent tout pch, purs, qui portent bonheur, qui dvelop-
19 pent a splendeur, qui donnent la richesse et les moissons,
et qui accroissent aussi la prosprit et la sant; au nom de
ton amiti pour les cratures, fais cela, grand Muni.
20 A ces paroles, le bienheureux Avalokita, souriant, jetant
ses regards sur toutes les rgions de l'horizon, d'un il tince-
21 lant de bienveillance,

soulevant la main droite orne d'un
signe propice, dit celui-ci, le grand sage :
22 (( Bien, bien, toi qui as un grand tapas, entends les noms,
toi bienheureux, unique chri, en les rptant les hommes
23 )) sont tous des princes des richesses, ils sont dlivrs de toutes
)) les maladies, dous de toutes les qualits et de tous les pou-
voirs, ils cartent la mort qui est hors de temps, et une fois
24 tombs, ils arrivent Sukhvat.

Ces noms, je vais les
numrer, divinits assembles, coutez-moi, rjouissez-vous
25 dans la loi

et soyez bien apaises dans le dharma. ni !
hommage celle quia des yeux, qui a de beaux yeux,Tara, fte
)) Tara qui est misricordieuse envers toutes les cratures, qui
sauve toutes les cratures, qui a mille bras, qui a. mille
26 )) yeux, in, hommage Bhagavati, de toutes
27 )) les cratures

phut ! svth ! Oni, hommage la pure,
la trs pure, qui purifie, qui nettoie, fille du Sugata, qui a
)) le cur plein d'amiti, qui est sans tache, de couleur sombre,
56
LA DESSE BIDDHIQLE TARA
28 qui a le visage sombre,trs sage, excellente, excellemment
pare, invincible, inspirant un grand effroi, revtant toutes
29 )) les formes, la grande splendeur,

au grand clat du feu
)) du kalpa, protectrice du monde l'immense gloire, Sa-
30 rasvati, aux grands yeux, faisant crotre la sagesse, la beaut
)) et la raison
;
qui est ni, qui revt son gr la forme qu'elle
)) souhaite
,
qui est bonne pour toutes les cratures
,
31 )) dans le combat sauveuse et victorieuse,

desse de la per-
)) fection de la science, noble Tara qui rjouit le cur, amie
)) du tambour, reine de la complte science, qui dit des
32 choses agrables, qui a un visage de lune, au teint grande-
ment clair, invincible, au vtement jaune, grande My, trs
33 blanche, trs forte, trs puissante,

trs terrible, pleine de
)) grande fureur, meurtrire des cratures mauvaises, apaise,
)) la beaut calme et victorieuse, qui a l'clat des flammes,
34

enguirlande d'clairs, porte-drapeau, porte-glaive, porte-
)) disque, qui a un arc et des armes, destructrice, soutien,
35 )) Kl, nuit du temps, noctambule,

protectrice, qui trouble,


)) qui est apaise, bien-aime, brillante, brhman et mre des
36 )) Vedas, cache et habitante des cavernes,

propice, heu-
)) reuse, douce, qui a engendr le Veda, prompte comme l'es-
)) prit, orne de crnes, qui a une grande destine, crpuscule,
37 )) vridique, victorieuse,

conductrice des caravanes, qui
)) regarde avec compassion, qui montre la route aux gars
;
)) elle donne des faveurs, elle ordonne, matresse pare de
38 )) la beaut fminine, au grand courage,

bigarre, pra-
tiquant le yoga, sainte, Cndl, immortelle, inbranlable,
)) opulente, pure, la glorieuse destine, ayant une belle
39 )) existence, agrable voir,

faisant trembler la mort.
terrible, farouclie, elle a un puissant et effrayant tapas, elle
)) n'est attentive qu'au bien du monde, protectrice, amie de
40 )) la dvotion,

princesse de l'loquence, favorable, subtile.
ternelle, ralisant toutes les fins, elle ralise l'excution de
tous les projets, heureuse, bienfaitrice, nourricire, elle con-
41 )) quiert les richesses,

intrpide, Gautam, sainte fille du
vnrable matre du monde. Tara est infinie par les
)) qualits de ses noms, elle comble entirement toute esp-
42 rance.

Ces cent huit noms ont t promulgus pour votre
utilit, noms mystrieux, miraculeux, secrets, difficiles
43 acqurir mme pour les dieux,

ils procurent la bonne
fortune et un heureux destin, ils dtruisent tous les pchs,
ils sont l'apaisement de toutes les maladies et apportent la
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 57
44 )) joie tous les tres.

Celui qui les rciterait trois fois in-
)) telligent, pur, aprs avoir prisunbain, obtiendra en peu de
45 )) temps les honneurs royaux, r le malheureux deviendra
)) heureux perptuellement, le pauvre sera dans l'opulence,
)) l'idiot deviendra trs sage et trs intelligent , il n'y
46 a aucun doute cet gard,

celui qui est li sera
)) dlivr de ses liens, dans les procs il triomphera,
)) les ennemis deviendront des amis, et les btes
47 )) cornes ou dfenses; dans la bataille, dans les lieux
impraticables, dans les endroits difficiles, remplis de causes
varies de frayeur, par le fait du souvenir de ces
48 )) noms, les pchs sont entirement enlevs.

Il n'a pas de
mort intempestive, il obtient une grande prosprit, sa
-"
)) naissance comme homme sera fructueuse pour qui que
49 ce soit qui sera magnanime,

qui, s'tant lev le matin,
clbrera ceux-ci; un tel homme obtiendra une longue
50 vie et le bonheur.

Les dieux, les Ngas et aussi les
)) Yaksas, les Gandharvas, les dmons destructeurs et les
)) Picas, les Rksasas, les Bhtas, et les Mres l'clat
51 )) terrible,>ceux qui apportent la mort et l'pilepsie, les Ksa-
52 )) tas(?) Kkhordaka, etc, les Dkinis, les Trakas, les Prtas,
)) les Skandas, les Mras, les grands monstres, ne franchis-
)) sent mme pas son ombre, bien plus forte raison ils ne le
)) saisiront pas
;
les cratures impures ne le frappent pas, les
53
)) maladies mme ne l'approchent pas.

Les dieux et les
)) Asuras l'assistent au combat
(?),
eux qui ont une grande pais-
)) sance surnaturelle, il est dou des qualits de la domination
51 universelle, il s'accrot par ses fils et ses petits-fils.

Il
)) aura le souvenir de ses naissances antrieures, intelligent,
55 noble et agrable voir,

dou de charmes, trs loquent,
50 )) vers dans tous les castras; orn de la pense de la bodhi,
)) frquentant de bons amis spirituels, et toujours non aban-
57 )) donn par les Buddhas, o qu'il se trouve.
Ainsi est termine la liste des Cent huit noms de rya Tara, la
princesse, noncs par Buddha.
58 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
XII
EKAVIMATISTOTRA
1 Namas tare ture vre ksanadyutinibheksane
|
trailokyanthavaktrbjavikasatkesarodbhave
1
1
2 namah ntasaraccandrasamprnapatalnane
|
tare sahasravikalpaprahasatkiranojjvale
||
3 namah kanakanlbjapnipadmavibhsite
|
dnaviryatapahksntititiksdhynagocare
1
1
4 namas tathgatosnisavijayQantacrini
|
aesapramitpraptajinaputranisevite
||
5 namas tuttraliiiiiikrapritdigantare
|
saptalokakramkrnt aeskarsanaksane
||
6 namah akranarabrahmamarudvivevarrcite
bhtavetlagandharvaganayaksapuraskrte
1
1
7 namas tratritriphatkre paramantrapramardani
pratyldhapdanyseikhijvlkulojjvale
||
8 namas ture mahghoro mraviravin(;ani
|
bhrkutkrtavaktrbjasarvaduslanisdani
||
9 namas triratnamudrnke hrdyngulivibhsite
|
bhsitesadikcakranikare sukulkuh^
||
10 namah pramudittopamukutksiptasnni
|
hasatprahasattuttre mralokabhayanikari
||
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 59
11 namah samantabhplptlkarsanaksane
|
bhrkutikrtahmkre sarvpadavimocani
||
12 namah ikhandakhandendumukutbharanojjvale
|
amitbhatathbhre bhsvare kiranadhruve
||
13 namah karatalghtacaranhatabhtale
|
bhrkutikrtahmkrasaptaptlanini
1
1
14 namah kalpntahutabhugjvlmlntare sthite
|
ldhamuditbaddharipucakravinini
||
15 namah ive ubhe nte ntanirvnagocare
|
svch pranamya samyukte mahptakanini
||
IG namah pramuditbaddharipugtraprabhedani
|
daksarapdanyse vidyhumkradpite
||
17 namas ture pdghte hunikrakrajivite
|
merumandalakailabhvanatrayacrani
1
1
18 namah sursarkraharinkakare sthite
|
liaradviruktaphatkra aesavisanini
||
10 namah suraganayakssiirakinnarasevite
|
baddhamuditbhogakari duh(sva)pnanini
||
20 n ima candrrkasamprna nayanadyuti (s va) bhsvare
|
tara dviruktottre visamajvalanini
||
21 namas tritalavinyse ivaaktisamanvite
|
grahavetlayaksdyanani pravare ture
||
1 MantramCdam idani stotrarn namaskraikaviniati
|
yah pathet pryao dhimcn devyc bhaktisamanvitah
2 so yani va prtar utthya smaret sarvbhayapradain
|
sarvappapraamanam sarvadurgatinanam
||
60 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
3 abhisiktobhnya trnaiii asmin iiiahattm sdya
|
vi^aiii tasya iiiahaglioi'aMi smarant pralayam ynti
||
4 grahajvalavisrtnam anyesni caiva satvnm
|
putrakmo labhet piitraiii sarvaknin avpnoti
||
5 saptabhir jinakotibhih so nte bauddhapadain vrajet
|
sthvaraiji vtha jangamain sd idaiii pidam eva ca
||
6 paramrtivinanam dvitrisaptbhivartinm
|
dhanakmo labhed dhanaiii na vighnaih pratihanyate':=
Iti
rsaipyaksaipbuddhavairocanabhsitam bhagavatyryatr-
devy namaskraikaviniatistotrani samprnam samptani
||
Il
ubham
||
1. Variantes du ms. B
V. 7.

kulajvale.
V. 8.

sundani
V. 10.

mrini.
V. 12.

abharanajviilo.
Les vers des strophes de louange de la fin sont donns dans un ordre diff-
rent par le ms. B.. mais le texte en est identique.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA H{
XIII
CONCLUSION
Le buddhisme, son origine, semble avoir t plutt dfavorable
l'lment fminin; qu'on se rappelle les difficults qui furent
souleves quand la mre adoptive du Buddha, Mahprajpati et les
religieuses demandrent tre admises officiellement dans la
communaut et les reproches que dut essuyer Annda, si nous en
croyons les rcits relatifs au premier concile^ pour les avoir prot-
ges
\ Ces traits trahissent, soit chez les fondateurs de l'glise une
proccupation dj motive par le danger d'une influence fmi-
nine, soit chez les rdacteurs du canon un esprit d'hostilit dsi-
reux de se lgitimer par un appel au pass.
Tandis que le rationalisme monastique des glises singhalaises
russissait carter ce pril, l'glise du Nord, plus fidle au
vritable esprit de l'Inde, ouvrait la porte aux divinits
fminines
et leur permettait d'acqurir peu peu un rang prpondrant dans
son panthon.
La fortune d'rya Tara est la plus clatante de toutes.
La lgende et l'tymologie sont d'accord pour donner Tara une
double physionomie aisment rductible l'unit.
Le buddhisme rattache de prfrence son nom la forme cau-
sative de la racine taj\ traverser; Tara est alors la desse qui fait
traverse?^- son nom veille comme un cho dans
l'imagination
indienne la mtaphore, usuelle au point d'tre inaperue, de l'Ocan
des existences. La srie des transmigrations apparat en effet
l'Hindou comme une mer infinie; c'est trouver le moyen d'en
atteindre l'autre bord que la religion et la philosophie
ont l'une et
l'autre puis leurs ressources.
Le brahmanisme, de son ct, connat aussi une Tara, soit que
jaloux d'une desse ne en dehors de ses traditions il l'ait annexe
au moyen d'une lgende, soit que Tara, l'pouse brillante de
Brhaspati, mre de Buddha, et dj son histoire telle que nous la
1. Voir Minayet, trad. de M. do Pompignan,
p. 35.
()2
LA DESSE BUDDHIQUE TARA
doniiet les Purnas' ; il rattache son nom la dsignation gn-
rique de l'toile, en sanscrit : icwd, la claire.
Ces deux aspects se sont facilement confondus : Tara gardera
toujours l'empreinte de son origine; nous avons vu qu'elle sauve
constamment ses adeptes de l'eau ou par l'eau en les faisant atterrir
en lieu sr; elle est aussi le guide fidle, l'toile du nautonier,
Stella maris invoque du navigateur'.
1. Cf. Visnupurna, iv. 6, Bhgavataprna, ix. 14, 4-8, et Harivausa,
xxv^
Voici le texleduHarivansa d'aprs la traduction de Langlois, t I,p. 113-114:
Aprs s'tre acquitt de la crmonie qui complte le sacriMce, heureux
et chri de tous les Devarsis, il (Sonia) brilla parmi les rois dont il tait le
souverain, tendant sa lumire sur les dix rgions du ciel. Mais peine
eut-il obtenu cette domination difficile acqurir que les munis eux-mmes
avaient sanctionne de leurs bndictions, que sa raison se troubla, gare
par l'orgueil. Il enleva la glorieuse pouse de Vrhasputi nomme Tara,
manquant ainsi au respect qu'il devait au iils d'Angiras. En vain les dieux et
les Rjarsis vinrent le prier de rparer cet affront : il refusa de rendre Tara.
Le prcepteur des dieux Vrhaspati fut indign de sa conduite et lui dclara
la guerre. Uanas se mit dans rarrire-garde du fils d'Angiras; il avait t le
disciple de Vrhaspati plutt que de Bhrgu son pre. Le dieu Rudra lui-
mme, par amiti pour sou matre outrag, prit le commandement de cette
arrire-garde et s'arma de son arc Ajagava; il lana contre les dieux parti-
sans de Soma un trait redoutable qui abattit tout leur orgueil. Alors se livra
ce combat terrible auquel Tara a donn son nom, combat sanglant galement
funeste aux Devas, aux Daityas et aux mondes. Ceux d'entre les dieux qui
avaient chapp et les Tusitas se prsentrent devant Hrahma, leur protec-
teur, matre suprme et ternel. Ce dieu arrta Uanas et Rudra. et rendit
lui-mme Tara au fils d'Angiras. Mais Vrhaspati s'tant aperu qu'elle tait
enceinte, lui dit : Le sein de ma femme ne doit pas garder ce fruit. Au.ssi-
tt il la dbarrassa avec violence d'un enfant qui devait un jour U'e terrible
pour ses ennemis et qui brilla comme un feu qui tombe sur une jonche de
roseaux. A peine tait-il n qu'il offrait toute la beaut des dieux. En ce
moment les Suras indc'is dirent Tara : Dclare la vrit, de qui est-il
fils, de Soma ou de Vrhaspati? A cette question des dieux, elle ne rpondit
rien de satisfaisant, son (ils lui-mme allait la punir par une imprcation,
Brahma le retint et interrogea cette pouse embariasse : Tara, lui dit-il,
explique-toi sur la vrit, de qui est ce fils? Saluant Brahma avec respect
elle rpondit : Il est fils de Sonia. Alors Soma embrassant ce fils, dit :
Voil Budhal (Mercure).
2. Se reprsenter les buddhistes indiens hostiles , la navigation serait
mconnatre un ct important de leur vie et le complment indispensable
du caractre missionnaire de leur foi. La traverse Lanka n'tait pas la
seule qui leur ft familire. Notre inscription javanaise en est une preuve,
de mme aussi la lgende bien connue de Piirna le vertueux (Burnouf,
JntrocL, p. 235 et suiv.), qui permet de constater l'existence d'une corpora-
tion de marchands marins trs puissamment organise dans la ville de Sr-
paraka (au nord de Bombay). 11 serait singulier qu'il n'en et pas t de
mme dans bien d'autres villes maritimes commerantes.
LA DESSE BUDDHIQUE TARA 63
Les titres d'honneur que reoit Tara montrent le rang qu'elle
occupe dans la savante hirarchie buddhique :
Le plus frquent de tous est : ry, qui se joint son nom
jusqu' en devenir un lment insparable. Cette pithte dsigne
dans la langue technique de l'glise buddhique le degr suprme
de saintets
Tara est souvent aussi qualifie de Bhattriky la princesse. Ce
mot est un document historique prcis : Bhattrik est le fminin
du mot Bhattraka, qui se rencontre partir du sixime sicle dans
les inscriptions pour dsigner les maharajas et les mahrajdhirajas
(les rois vassaux ou les suzerains) et aussi les divinits de premier
rang^
;
il dsigne les pouses de ces personnages.
Une autre pithte qui est devenue comme un surnom de Tara
esi Sragdhar, la porteuse de guirlande; c'est sans doute la popu-
larit de ce nom qui a dtermin Sarvajnamitra clbrer sa
divinit prfre dans le mtre galement appel Sragdhar; le
Sragdhar stotra est en effet la fois l'hymne Sragdhar et
l'hymne en Sragdliar.
L'extension rapide du culte de Tara, soit en Chine, soit au Tibet,
s'explique par l'histoire du monde buddhique partir du sixime
sicle : des plerins hardis parcouraient l'Asie tout entire et pro-
pageaient sur leur passage les doctrines, les croyances et les lgendes
recueillies au hasard de leur course. Fa-Ilian, Kiouen-Tsang et
I-Tsing symbolisent ce grand mouvement. Nanmoins il ne faudrait
pas se reprsenter les lments divers, ainsi transports, comme se
pntrant aisment les uns les autres
;
ils formaient une mosaque et
non point une unit compacte. Tandis que nos documents assi-
gnent Tara une place trs minente parmi les divinits buddhiques,
c'est peine si nous la voyons mentionne dans le reste de la litt-
rature tudie jusqu'ici.
La continuit du culte de Tara nous est confirme par quelques
mentions de trthas de Tara dans le SDayainhhpurna'^ et les
titres de plusieurs tantras. (Voir page vi, note
1.)
La Tara originelle est dans l'ordonnancement du panthon sep-
1. Voir Minayef, trad. Pompiguan, p. 87.
2. Paupati, iva et le Soleil. Cf. Fleet, Corp.,
p. 17.
3. A ce sujet M. de La Valle Poussin nous communique je passage suivant
du Soai/ainb/iupurna manusc. dev. 73 du Cat. de la Bibl. Nat., Paris.
P" 147. Le loi Aoka se rend successivement tous les iirtbas et adresse
des prires la srie des divinits auxquelles ils sont consacrs, notamment
Vnivati, Mtrdevi :
Tato bbisiiyaryatrtirtbam asadybhisecya Trm abbipujyaTrm, bba-
64 LA DESSE BUDDHIQUE TARA
tentrional, attribue comme pouse au dhynibuddlia Amogha-
siddlia. II a fallu crer aussi pour les autres dhynibuddhas des
compagnes qui ont reu galement le nom gnrique de Tara avec
des attributs particuliers^
.
Tara n'est pas reste un type isol, elle a de nombreuses surs,
elle prsente bien des traits communs avec les divinits fminines
du tanlrisme. Plus on se rapproche des pratiques tautriques, plus la
diffrenciation entre chaque personnage divin devient difficile. Dans
les stotras et dhranis les hymnes de Tara se trouvent confondus
ple-mle avec ceux de Mrici, Kurukull, Vasundhar, Dhanad,
Sanipatprada, divinits fminines qui composent la classe tan-
trique des Vidydevs ou Mlrkcdevs . Mais dans ces litanies
interminables les personnages sont si vagues qu'on se demande si
les noms reprsentent encore des individualits divines distinctes,
ou bien s'ils ne sont plus que le souvenir incompris des personnages
mythiques qui survi\ent ainsi aux vieux panthons indiens pour
aller se confondre dans l'ocan de l'hindouisme.
En rsum. Tara est une divinit du buddhisme du Nord, dont
le culte se propage en dehors de l'Inde dans toutes les rgions o ce
buddhisme est port. Lorsque le buddhisme devient de plus en
plus le culte adress aux bodhisattvas et aux dhynibuddhas,
Tara reprsente, sous forme de leur compagne, un lment fminin
dont la prpondrance va croissant dans la croyance comme dans
le rituel. Cet lment finira mme par prvaloir sur le reste de ce
panthon composite.
vasgaratre vividhkre tribhuvanasre drikitamre sainsrasgarato mni
uddharoddbareti so nyalra snanani pratyagamat.
Dans le ms. dev. 9;^, f. 109 a, est mentionn le S/'ar/clharfc stotra :
Saliayani asa bhavena Aryatara manohan
Taddhradasya ca madbye tu Aryatara sulaksniaiu
Tasuiin brade pi snnc ca kmapbalani pralabliyate
'VLi\\i\^'\ rrafidhnrdi ou Tf.^foti-oin patlian niuda
Evain kj'tva mnujaica vancbapbalani pralabbyate
1. Voir page 10. On appelle les Taras :
Blinikutitara, Sitatr, Hatnatara, Vivatara.
Il faut mentionner aussi avec le sixime Dbyanibuddba Vajiasattva sou
pouse Vajrasattvatraika, qui appartiennent en propre aux tantras.
FIN
TABLE DES MATIRES
Pages
Introduction . . IX
Bibliographie XIII
MATKRIAUX POUR SKIIVIH A L'illSTOIUli: DK LA DKESSK nUDUIlIQUK
TI
1 Sources littraires 1
II Documents pigraphiques 5
III Les images de Tara 9
IV Le rle de Tara dans Trantha. 13
V Textes 26
VI Introduction du commentaire de Jinaraksita oO
VII Traduction 3ii
VIII Aryatrsragdharstotra 34
iX Traduction 41
X ryatrbhattriknmstottaraatakMstotra 48
XI Traduction de la liste des Cent huit noms de Tara 54
XII Ekavin_iaiistotra 58
XIII Conclusion (il
CMAION-SUU-SAONK, LMP. FUaNAISE ET OUIKN lALF, Dli L. .MAUCIAU
AS
162
B6
fasc.107
Bibliothque de l'cole
ratique des hautes
tudes.
Section des
sciences historiques
et
philologiques
CmCULATE
AS
MONOGRAPH
PLEASE
DO
NOT
REMOVE
SLIPS
FROM
THIS
POCKET
UNIVERSITY
OF
TORONTO
LIBRARY

S-ar putea să vă placă și