Sunteți pe pagina 1din 530

Salluste (0086-0035 av. J.-C.). Oeuvres compltes de Salluste. [Prcde d'une] Nouvelle tude sur Salluste. 1865.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
BIBLIOTHQUE
LAI
l>"E-FR
ANC
AISE
l|EUVRES
COMPLTES
'
'
;
DE
SALLUSTE
".
.".
'
ftC LA
.
*?
',
;
TRADUCTION
FRANAISE
DE.LACOLLECTION
PANCKOME^X
,n
PAR
CHARLES DUROZOIR
*
NOT.VKL'LK EDITION,
SOIGNEUSEMENT REVVE
M. J .
P.
CHARPplEK
| H. FLIX LEMAISTRE
--".-.
-
\
-ET
"PRfe'i)liS''li-XE'NO'yLlJ 5
TIJ DE SUR SALLUSTE
PAR M.
CHARPEXUEtt
liit^ecteiir
Lonoraire <iel'AcaJ rnie de
Paris,
agrt'g
dela
Facilit deslettres.
PARIS
GARNIER
FRRES,
LIBRAIRES-DITEURS
6,
RCEDES
SAINTS-PlESj
ET
PALAIS-ROYAL,
215
OEUVRES
COMPLTES
DE
SALLUSTE
PABIS.

IMP. D0C.4BD
BLOT,
EOE
SAINT-LOTIS,
46.
OEUVRES
COMPLTES
SALLUSTE
AVECLA
TRADUCTION- FRANAISE DELACOLLECTION PANCKOUKE
PAR CHARLES DTJ ROZOIR
NOUVELLE
'DITION,
SOIGNEUSEMENT REYUE
rAR ET
M. j:.
IP. CHARPENTIER
J
K..F1IX LEMAISTKE
ET
J PRlCpJ Lj^UNE
NOUVELLETUDE SUR SALLUSTE
/VAV
^ XPAIl
M.CHARPENTIER
>;(
z~^ \i
'frT|pecteurf
honoraire del'Acadmie de
Paris,
/{.-*',:
L;-s.
'-i${-rV"'' V^grsg
delaFacult deslettres.
PARIS
(GARNIER
FRRES,
LIBRAIRES-DITEURS
6,
EUEBES
SAINTS-PERES,
ET
PALAIS-ROYAL,
215
1865
TUDE
SUR
SALLUSTE
On
regrette,
en lisant
Tite-Live,
de n'avoir sur ce
grand
crivain
que trs-peu
de
renseignements.
On aimerait
connatre
plus
intimement l'homme dont l'me
sympa-
thique
et
gnreuse,
s'identifiant
avec les
antiques
vertus
romaines,
les a si bien
peintes qu'il
a d les"
porter
en lui-
mme,
digne
de celte libert
qu'il
a clbre alors
mme
qu'elle
n'tait
plus.
On
prouve,

l'gard
de
Salluste,
un
sentiment tout contraire : on voudrait ne rien savoir de
lui;
il
plairait
de
penser que
celui
qui,
dans ses crits et
par-
fois
hors de
propos,
s'est montr moraliste si svre
(1),
a
pratiqu
ou du moins n'a
pas publiquement outrag
celte
morale
qu'il prconise
si
loquemment
: il est si doux d'es-
timer
l'crivain
que
l'on admire ! malheureusement il n'en
est
point
ainsi. Les dtails abondent sur la vie de
Salluste;
lui-mme a
pris
soin de ne
pas
nous les
pargner,
et le con-
traste
qui
existait entre la
gravit
de ses crits et la licence
de ses
moeurs rvolta ses
contemporains,
et lui suscita une
(1)Sallustius,gravissimus
alienx luxuriss
objurgalor
et censor.Ma-
crobe,Saturii.,lib, III,
c. ix.
il TUDESUESALLUSTE.
foule
d'ennemis,
de
qui
nous tenons la
plupart
des mmoires
qui
nous restent sur son
compte;
satires
passionnes
sans
doute,
mais
qui
contiennent des faits dont la
plupart
n'ont
malheureusement
jamais
t dmentis. Il est donc facile
de
parler
de
Salluste,
et le
prsident
deBrosses l'a fait
longue-
ment;
nous serons
plus
court et n'en
dirons
que
ce
qui,
dans
l'homme,
se
rapporte

l'historien;
car c'est l'historien
surtout
que
nous nous
proposons
d'examiner.
C. Sallustius
Crispus naquit

Amiterne,
ville du
pays
des
Sabins,
l'an de Rome 668
(87
avant J .
C),
sous le
sep-
time consulat de Marius. Son
pre,
comme
plus
tard le
pre
d'Horace,
le fit lever
Rome,
mais avec
moins de
prcau-
tion sans doute et moins de
vigilante sollicitude;
car bien-
tt il
s'y
livra tous les dsordres
qui, dj, rgnaient
dans
cette
capitale
du
monde,
o dominaient le luxe et la
corrup-
tion. Aussi
prodigue
de son bien
que peu
scrupuleux
sur
les
moyens
de se
procurer
de
l'argent,
Salluste
aurait,
dit-
on,
t contraint de vendre la maison
paternelle
du vivant
mme deson
pre, qui
en serait mort de
chagrin
;
fait
qui
ne
paratra gure
vraisemblable
qui
sait ce
qu'tait
chez
les Romains la
puissance paternelle.
Mais le
plaisir
ne lui
fit
point
oublier
l'tude, et,
tandis
que
son coeur
prit
toute
la
mollesse de la cit
corrompue
o il avait
pass
ses
pre-
mires
annes,
son
esprit
retint toute l'austrit du
sauvage
et dur climat sous
lequel
il tait n. Il eut
toujours,
dit le
prsident
de Brosses, des lumires
trs-justes
sur le bien
et
sur le mal. C'est ainsi
que, quelque dprav qu'il pt
tre,
il eut du
moins,

vingt-deux
ans,
le bon
esprit
de ne
pas
se
jeter,
comme tant d'autres
jeunes gens
dont il
parta-
geait
les
drglements,
dans la
conspiration
de Catilina.
En-
trant dans la route
qu'
Rome il fallait ncessairement
prendre
pour
arriver aux
honneurs,
Salluste embrassa la
carrire du
barreau,
mais sans
beaucoup
d'ardeur,
ce
semble;
du moins il ne
parat pas qu'il s'y
soit
distingu.
TUDESOR
SALLUSTE. ur
Lalittrature
grecque,
et dans
cette
littrature, l'histoire,
la
politique,
furent ses
principales
tudes.
Ddaignant,
il
nous
l'apprend
lui-mme
(d),
la
chasse, l'agriculture
et les
autres exercices du
corps,
il ne
s'occupa qu'
fortifier,
par
l lecture et la
mditation,
la
trempe
naturellement
vigou-
reuse de son
esprit.
Il avait eu
pour guide
dans ses
pre-
mires tudes
et il conserva
toujours pour
conseil et
pour
ami
(2)
AtiusPretextatus,
rhteur
athnien,
qui
lui-mme
avait
pris
Te surnom de
philologue
et
qui
tenait,

Rome,
une cole
trs-frquente.
Lorsqu'il
fut
en
g
de
briguer
les
charges publiques,
Salluste
parvint
la
questure;

quelle:poque?
on lie le
Sait
pas prcisment.
Si cefut ds sa
vingt-septime anne,
ge
fix
par
les
lois,
ce
dut
tre l'an
696,
sous
le consultt
d Lucius
Calprnius
Pison et de Caesonius
Gabinius,
l'an-
ne mme de l'exil de Cioron et du tribunat de Clodiu's;
C'tait
pour
la
rpublique
un
temps
de troubles et de mal-
heurs. Le triumvirat de
Pompe,
Csar et Crassus avait
paralys
la marche
rgulire
du
gouvernement
et Comme
suspendu
la
constitution
romaine. Aux scnes tumultueuses
qui
avaient amen l'exil du
pre
de la
patrie
succdrent
les rixs non moins
dplorables qui provoqurent
son
rap-
pel.
Clodius
et
Milon, dmagogues galement
violents
dans^
des causes
diffrentes,
prsidaient
ces luttes
sanglantes.
Cefut dans
ces circonstances
que
Salluste
arriva
au tribu-
nat,
l'an de Rome
701,
plus
heureux en ceci
que
Caton,
qui,
dans le mme
temps, sollicita,
sans les
obtenir,
plu^
sieurs
dignits,
contraste
que
Salluste ne
manque pas
de
relever son.
avantage
:
Que
l'on
considre, dit-il,
en
quel
temps j'ai
t lev aux
premires places
et
quels
hommes
n'ont
pu y parvenir.
Salluste
pousa
les haines et les af-
(i)Bll.Caia.,c.iv.
..
(2)
Coluit
-postea
[amiliarissime
[Soi. Ale'ms)
CaiumSlluslium.
(Sueton.,
delllustr.
gram.,
X.)
iv TUDESUR SALLUSTE.
fectioHsde
Clodius,
son ami
intime;
il
trempa
dans toutes
ses
intrigues,
dans tous ses
dsordres
publics.
Outre son
amiti
pour
Clodius,
Salluste avait une raison
particulire
de
hair
Milon,
auquel
il avait
fait,
comme
poux,
Unde ces ou-
trages
et dont il avait
reu
un de ces
chtiments
qu'il
est
galement
difficile d'oublier.
Surpris
en conversation crimi-
nelle avec la belle
Fausta,
pouse
de Milon et fille du dicta-
teur
Sylla,
il avait t rudement
fustig
et mis contribution
pour
une forte somme. Tribun
du
^peuple,,
Salluste
se mon-
tra,
presque
en toute
occasion,
l'ennemi de
Pompe
et le
soutien des mauvais
citoyens;
conduite
coupable qu'il
expia
la fin
par
un
juste
chtiment. L'an
704,
les cen-
seurs
Appius
Pulcher et L.
Calpurnius
Pison l'exclurent
du
snat,
cause de ses dbauches.
Une rvolution l'avait
rejet
hors de lavie
politique,
une
rvolution
l'y
ramena.
Csar,
aprs
la
conqute
des
Gaules,
allait s'armer
contr le
snat;
son
camp
tait l'asile de tous les
sditieux,
de tous
les mcontents : Salluste devait naturelle-
1
ment
s'y
rendre;
le
parti
de
Csar,
c'tait son ancien
parti,
le
parti populaire
vers
lequel
il avait
toujours
inclin;
dj
mme,
tant
tribun,
il s'tait montr dvou
Csar;
il en fut
donc bien accueilli.
Bientt
il fut nomm
questeur
et rentra
dans le
snat,
deux
ans
aprs
en
avoir t banni. Pendant
que
Csar allait combattre
Pompe
en
Grce,
Salluste resta
en
Italie, occup
des fonctions de sa
charg,
dans Texer
1
cice de
laquelle,
si l'on en croit un
tmoignage suspect,
il
ne s'abstint de
vendre
que
ce
qui
ne trouva
point
d'aehfr
teur
{l)'.
Deretour
Rome,
l'an
708,
Csar leva Salluste
la
prture.
Salluste avait alors
quarante
ans. L'anne
sui-
vante,
il se maria avec
Trentia,
pouse
divorce de Cic-
ron.
Longtemps
Trentia avait exerc sur son
premier
inari
(1)
Quem
hpnorem
ita
gessit,
ut nihil in eononvnale
habueril, cujus
aliquisemptorfuerit. {Declam.inSaUust.tYl.)
TUDESUR
SALLUSTE.
v
une
autorit
despotique;
mais,
las enfin de son caractre
altier,
de sa duret envers sa
propre
fille et de ses
prodiga-
lits,
Cicron avait
pris
le
parti
de la
rpudier
: Au sortir
d'une maison o elle aurait
d
puiser
la
sagesse
dans sa
source la
plus pure,
elle n'eut
pas
honte d'aller se'
jeter
dans les bras de
Salluste,
ennemi de son
premier poux
:
Cette rflexion est de saint J rme. Successivement
pouse
de
Cicron,
de
Salluste,
elle seremaria ensuite au
clbre
orateur Messala
Corvinus,
ayant
eu cette
singulire
fortune
d'tre la femme des trois
plus
beaux
gnies
de son sicle.
Elle n'en resta
pas
l
cependant; ayant
survcu ce troi-
sime
mari,
elle
pousa
en
quatrimes
noces Vibius
Rufus,
et ne
mourut,
selon
Eusbe,
qu' l'ge
de cent
dix-sept
ans.'
Lorsque
Csar se
disposait
aller combattre en
Afrique
les
restes du
parti
de
Pompe,
Salluste
reut
l'ordre de con-
duire au lieu du
dbarquement
la dixime
lgion
et
quel-
ques
autres
troupes
destines
pour
cette
expdition.
Mais,
arrivs sur le bord de la
mer,
les soldats refusrent
d'aller
plus loin,
demandant leur
cong
et les
rcompenses que
Csar leur avait
promises.
Salluste
fit,
pour
les
ramener
leur
devoir,
de vains efforts et
pensa
tre victime de
leur
fureur;
il fallut
pour
apaiser
cette rvolte tout
l'ascendant
de Csar. Salluste suivit Csar en
Afrique
en
qualit
de
pro-
prteur,
et fut
par
lui
charg
de
s'emparer,
avec une
partie
de la
flotte,
des
magasins
de l'ennemi dans l'le de
Tercine,
mission dans
laquelle<il
russit
pleinement,
il
amena
bien-
tt son
gnral,
dont l'arme
manquaitde
toute
espce
de
provisions,
une
grande quantit
de bl.
Aprs
la victoire
de
Tapsus,
Salluste
obtint,
avec le titre de
proconsul,
le
gouvernement
de LaNumidie. Il commit dans sa
province
les
plus
violentes
exactions;
c'est
ce
qui
fait dire Dion Cas-
sius : Csar
prposa Salluste,
denom au
gouvernement,
mais
defait laruine dece
pays.'
En
effet,
parti
de Rome enti-
rement
ruin,
Salluste
y
revint
en 710 avec d'immenses ri-
M
ETUDESURSALLUSTE.
chesses. Toutefois les Africains ne le laissrent
pas
d'abord
jouir tranquillement
du fruit de ses
dprdations;
ils vinrent
Rome
l'accuser;
mais il fut absous
par Csar, auquel
il
abandonna des sommes considrables.
La mort de Csar termina la carrire
politique
de Sal-
luste. Possesseur d'une
grande
fortune,
il ne
songea plus
dsormais
qu' passer,
au sein des
richesses,
une vie
voluptueuse
et
tranquille.
Du fruit de ses
rapines,
il fit
construire sur le mont
Quirinal
une
magnifique
habita-
tion et
planter
des
jardins
vants
par
les anciens comme la
plus
dlicieuse
promenade
de Rome:
la
place qu'ils
occu-
paient
est
aujourd'hui
encore
appele
lesJ ardins deSalluste.
"L'on
a,
dans les diffrentes fouilles
qui y
ont t
faites,
trouv une
grande partie
de ces belles
antiques qui
attes-
tent la
perfection
de l'art chez les anciens.
L,
Auguste
don-
nait ces ftes des douze Dieux
que
Sutone a
dcrites;
l
Vespasien, Nerv,
Aurlien fixrent leur rsidence habi-
tuelle. Salluste avait en outre achet de vastes domaines et
la belle maison de
Csar,
Tibur. Ainsi Salluste
passa
les
neuf dernires annes de savie entre
l'tude,
les
plaisirs
et
la socit de
gens
de lettres
illustres;
chez lui se rassem-
blaient Messala
Corvinus,
Cornlius
Nepos, Nigidius Figulus,
et
Horace,
qui commenait
sefaire connatre.
Salluste mourut l'an
718,
sous le consulat de Cornifieius
et du
jeune Pompe,
dans la
cinquante
et unime anne de
sa vie. Il ne laissa
pas
d'enfants,
mais seulement un fils
adoptif, petit-fils
de sa soeur. Il
y
eut la cour
d'Auguste
un homme
qui
aurait
pu partager
avec Mcne ou lui dis-
puter
la faveur du
prince.
Semblable en
plus
d'un
point

Mcne,
comme lui il
dissimulait,
sous des
apparences
effmines,
la
vigueur
de son me et l'activit d'un
esprit suprieur
aux
plus grandes
affaires.
Modeste,
fuyant
l'clat des
honneurs,
ainsi
que
Mcne
encore,
il ne
voulut
pas
s'lever au-dessus de l'ordre des chevaliers et refusa
la
TUDESUR
SALLUSTE.
jni
dignit
de snateur. Mais il
surpassa
bientt
par
son crdit
la
plupart
de ceux
que
dcoraient
les consulats et ls triom-
phes.
Tant
que
vcut
Mcne,
ce courtisan habile et discret
eut
la seconde
place, puis
bientt
la
premire
dans les se-
crets
des
empereurs; tout-puissant auprs
de
Livie,
qui
l'avait
port
la
faveur,
il reconnaissait
ce service en d-
fendant ses intrts dans les conseils du
prince.
Ressemblant
en ceci
encore
Mcne,
que,
la fin de sa
vie,
il conserva
plutt
les
apparences
de l'amiti du
prince qu'un
vritable
pouvoir
(1).
Ce confident
d'Auguste,
ce second
Mcne,
ce
fut
Caius Sallustius
Crispus,
le
neveu
de
l'historien,
l'hri-
tier de sa fortune et de ses
magnifiques jardins.
Ainsi,
comme
Csar,
Salluste ne se survcut
que
dans son
neveu !
Nous
avons retrac lavie de
Salluste,
il nous faut main-
tenant examiner ses
ouvrages
; et,
aprs
l'homme,
consid-
rer
l'historien.
Nous avons vu
que
la carrire
politique
de Salluste avait
t
interrompue piar plusieurs disgrces;
ces
disgrces
ser-
*
virent son talent :
son
gnie
a
profit
des chtiments
mmes
que
mritaient ses vices. En
704,
il est exclu du
snat;
dans sa retraite
force,
il crit la
Conjuration
de
Catilina;
envoy
en
Numidie,
il se fait l'historien du
pays
dont il
avait t le flau.
La Guerre de
J ugurtha
est de
709;
les
Lettres Csar sur le
gouvernement
de la
rpublique
avaient
t
crites,
la
premire
avant le
passage
de Csar en
Grce,
en
705;
la
seconde,
l'anne suivante.
Ce sont ces
ouvrages que
nous
allons
examiner;
mais
auparavant
il ne
sera
pas
mutile de
jeter
un
coup
d'oeil
sur
ce
qu'avait
tl'histoire
romaine
jusqu'au
moment o Sal-
luste la
prit pour
la
porter
une hauteur
qui
n'a
point
t
dpasse.
Rome
eut
de bonne heure l'instinct
de
sa
grandeur
et le
(1)Tarit.,Am., III,
30
vru
TUDESURSALLUSTE.
sentiment desonternit.
Aussi,
ds les
premiers temps,
s'oc-
cupa-t-elle
de
fixer,
par quelques
monuments
grossiers
mais
solides,
livres
auguraux,
livres des
auspices,
livres lin-
tens,
livres des
magistrats,
livres
pontificaux (1),
le sou-
venir des vnements
qui
la devaient conduire la con-
qute
du
monde
: elle
gravait
son histoire naissante sur la
pierre
des tombeaux et sur l'airain des
temples.
Quand
les
lettres commencrent
pntrer
dans
l'Italie,
le
gnie
ro-
main s'veilla tout d'abord l'histoire. Une
premire gn-
ration
d'historiens
parut.
Mais alors il se
produisit
un fait
assez
singulier
et
qui pourrait
nous
surprendre,
si nous n'a-
vions dans notre littrature un fait
analogue.
Les
premiers
historiens
deRome, FabiusPictor,
Lucius Cincius et
plusieurs
autres crivirent en
grec (2);
c'est ainsi
que
chez nous
long-
temps
l'histoire s'crivit en
latin,'
et cela non-seulement au
moyen ge,
mais au seizime sicle
mme,
quand
nous avions
eu les
Yillehardoin,
les
J oinville,
les Froissart. Il ne faut
pas
s'en tonner : une
langue,
alors mme
qu'elle parat forme,
n'est
pas propre
encore

porter
le
poids
del'histoire
;
sa
jeu-
"
nesse
peut
convenir aux
chroniques,
aux
mmoires;
il
faut
pour
l'histoire sa maturit. Caton l'Ancien
inaugura
pour
la
littrature romaine cette re de l'histoire
nationale,
crite en
latin avec
quelque
clat,
comme il avait
inaugur
celle de
l'loquence.
Sur les traces de Caton
parurent
L.
Calpur-
nius
Piso,
C.
Fannius,
L. Coelius
Antipater,
faibles et inai-
gres
annalistes
plutt qu'historiens,
et
que
Cicron estimait
mdiocrement
(3).
Au
temps
de
Sylla,
il sefit dans
l'histoire,
comme dans le reste de la
littrature,
un mouvement re-
marquable,
une
espce d'mancipation.
crite
jusque-l
par
des
patriciens
ou du moins
par
des hommes
libres,
elle
le fut
pour
la
premire
fois
par
un
affranchi,
L. Otacilius
(1)
M.Vicl.le
Clerc,
Des
journaux
chezlesRomains.
(2)J ustin,Prface.
(3)
De
LegWus, 1,
2
TUDESUR
SALLUSTE. ix
Pillilus : autre ressemblance
avec nos vieilles
chroniques,
quii, rdiges
d'abord
par
des
ecclsiastiques
et dans les
momastres comme les
fastes romains l'taient dans les
teimples,
ne le furent
que plus
tard
par
des
laques.
Une
noiuvelle
gnration
d'crivains
s'leva; mais,
c'est Cicron
encsore
qui
nous le
dit,
elle ne fit
que reproduire l'igno-
ramce et la faiblesse de ses devanciers. Sisenna seul faisait
pressentir
Salluste.
IPourquoi
l'histoire,

Rome,
a-t-elle ainsi t en retard
sur:
l'loquence?
Il faut sans doute attribuer cetteinfriorit
de
ll'hisloire la
langue
elle-mme,
qui
n'avait
pas
encore
acqjuis
la
rgularit,
la
force,
la
gravit,
la
souplesse
nces-
saiires l'histoire. On
conoit que,
manie
chaque jour
la
tribune et
par
les
esprits
les
plus puissants,
la
langue
oratoire
ait <debonne licure
reu
deces luttes de la
parole
etdu
gnie
un
.clat,
une
vigueur,
une abondance
que
ne lui
pouvait
donmer lelemt exercice de la
composition, qui
convient
l'histoire.
L'Insuffisance dela
langue,
c'est donc l une
pre-
miire cause
de l'infriorit de l'histoire relativement
l'loquence;
ce n'en est
pas
la seule.
Thocratique
et
patri-
cienme sa
naissance,
Rome conserva
soigneusement
ses
tradiitions
religieuses
et
politiques.
crire l'histoire fut un
privilge
et
presque
un sacerdoce dont les
pontifes
et les
patriciens voulurent,
aussi
longtemps qu'ils
le
purent,
rester
en
^possession,
comme ils l'taient de la
religion
et du
droiit. Le
jour
o,
sous
Sylla,
une main d'affranchi tint ce
buriin de l'histoire
que jusque-l
des mains nobles avaient
seulies
tenu,
ce
jour-l
ne fut
pas regard
comme moins fa-
tal
qjue
celui
o,
par
l'indiscrtion d'un
Flavius,
d'un
.scribe,
avait t rvl le
secret
des
formules. 11
y
et enfin ce
retaird
de l'histoire une dernire cause et non moins
pro-
fonde.
L''histoire ne se fait
pas
aussi
simplement qu'on pourrait
le
ciroire. Le
nombre,
la
grandeur,
lavarit des
vnements,
x ETUDESUR
SALLUSTE.
y
sont sans doute
indispensables;
ils en sont
l'lment
princi-
pal,
la matire : ils n'en sont
pas
lacondition mme et la vie.
Les vnements
qui
souvent
semblent,
isols et
dtachs les
uns des
autres,
se succder sans se
suivre, ont une relation
troite,
un
enchanement
rigoureux,
un ensemble et une
unit
qui
en sont le secret et la
lumire. Les
contemporains
voient bien les
faits,
mais ils ne les
comprennent pas toujours
et ne
peuvent pas
les
comprendre;
il leur
faut,
ces
faits,
pour
clater dans toute leur
vrit,
un certain
jour,
un certain loin-
tain et comme la
profondeur
mme des sicles: avant Salluste
cette
perspective manquait
aux
historiens,
et
Salluste mme
ne l'a
pas
tout entire. 11l'a bien
senti;
aussi n'a-t-il
pas
cherch faire ce
qu'il
n'aurait
pu
bien
faire;
il n'a
pas
en-
trepris
d'crire la suite de l'histoire
romaine,
mais des
frag-
ments de cette
histoire,
carptim
: c'tait montrer un
grand
sens. Cette histoire
romaine,
comment aurait-on
pu
l'crire
autrement
que par
morceaux dtachs?
elle n'tait
pas
acheve encore: ce
grand
drame,
qui
commence aux
rois,
se continue
par
les
tribuns,
se
poursuit
entre les
Gracques
et
lesnat,
entre Marius et
Sylla,
un dernier acte
manquait;
Salluste l'avait entrevu dans
Csar,
mais il ne devrait tre
complet que
dans
Auguste.
Pour crire en connaissance de
cause l'histoire de la
rpublique,
il fallait avoir assist sa
chute : ce fut la fortune et la tristesse de
Tite-Live;
de
mme,
Tacite n'a-t-il
pu
crire l'histoire de
l'empire que
quand,
les Csars
puiss,
la vrit si
longtemps
outrage,
pluri'ous
modis
infracfa, reprit
enfin ses droits sous la
dy-
nastie
Flavienne,
nunc demum redit animus.
Pousserai-je
ces
considrations
plus
loin,
et
dirai-je que
de nos
jours
non
plus
l'histoire denos deux derniers
sicles ne se
peut
crire?
nous
connaissons
l'exposition,
le
noeud;
le
dnoment,
nous ne l'avons
pas
encore.
Revenons la
Conjuration
de
Catilina,

laquelle
ceci
tait un
prambule
ncessaire.
TUDE
SURSALLUSTE. xi
L'Histoire de la
conjuration
de Catlina
fut,
nous le sa-
vons,
le
coup
d'essai de
Salluste;
aussi la
critique
a-t-elle
pu justement y
relever
quelques
dfauts,
soit
pour
la com-
position,
soit mme
pour
le
style.
J e ne
parle pas d'la'pr-
face,
sur
laquelle
nous
reviendrons,
mais du lieu commun
fort
long qui
suit la
prface
et forme comme un second avant-
propos.
Sans doute il n'tait
pas
hors de raison
que
Sal-
luste,
ayant
nous raconter la tentative audacieuse de
Ctilina,
remontt aux causes
qui
avaient
pu
la rendre
possible;
mais il le devait faire avec
beaucoup plus
de ra-
pidit. Tacite,
lui
aussi,
se
proposant
d'crire l'histoire des
empereurs,
veut d'abord
expliquer
comment la
rpublique
avait
pu
tre
remplace par l'empire
;
mais avec
quelle pr-
cision et
quelle
exactitude tout ensemble il le fait! Une
page
lui suffit retracer toutes les
phases politiques
de
Rome,
depuis
son
origine "jusqu' Auguste
: c'est l' l mo-
dle,
trop
souvent
oubli, qu'il
faut
suivre. Ce.
prambule
est donc un
dfau{
dans la
composition
As Ctilina. On a
fait Salluste de
plus graves reproches
: on l'a accus d'in-
justice
envers
Cicron;
d'une
espce
deconnivence
l'gard
de
Csar; et,
qui
le croirait? d'un excs'de svrit
l'gard
de Ctilina.
L'antiquit
nous a
lgu
un monument de cette haine de
Cicron et de
Salluste,
dans deux dclamations
que
chacun
d'eux est cens adresser au snat contre son adversaire. S'il
est
prouv que
ces deux
pices
furent
composes
dans le
temps
mme o vcurent ces deux
personnages,
il n'est
pas
moins certain
qu'ils
n'en sont
pas
les auteurs.
Ouvrage
d'un
rhteur,
on les attribue
communment,
Vibius Cris-
pus,
et,
avec
plus
de
vraisemblance,
Mrcs Porcius
Latro,
qui
fut l'un des matres d'Ovide.
Mais,
tout
apocry-
phes qu'elles sont,
elles n'en attestent
pas
moins l'inimiti
rciproque
de ces deux
personnages.
Salluste n'aimait donc
pas
Cicron
;
cette haine
a-t-elle
xn
TUDESURSALLUSTE.
altr en lui
l'impartialit
de l'historien? J e
ne le
pense.
L'loge qu'il
fait de
Cicron est sobre
assurment;
cette
pithte
d'excellent consul ne
caractrise
gure
les
grands
services
rendus la
rpublique par Cicrpn,t
j?avoueque
les
Catilinaires sont un utile contrle et un
indispensable
complment
du Ctilina. Mais
cette
justice,
toute brve
qu'elle est,
suffit,
la
rigueur;
on
y peut
entrevoir une r-
ticence
peu
bienveillante,
mais non
un
manque,
de fidlit
historique.
Il ne faut
pas,
d'aillurSj
oublier
que
Salluste
n'crit
pas
l'histoire
du consulat de
Cicron,
mais
J a
conju-
ration de
Ctilina; et,
dans son
dessein, Cicron n'est
que
sur le
second
plan. Toutefois,
mme avec cette
rserve,
il faut
reconnatre
qu' l'gard
de Cicron Salluste
aurait
pu
tre
plus explicite,
et
qu'en
mme
temps qu'il taisait,
autant
qu'il
tait en
lui,
la
gloire
du
consul,
il
jetait
un voile
Complaisant
sur la
part que
Csar avait
prise
la
conspiration;.d'une
part,
retranchant
dela
harangue
de
Caton
ls
loges que
celui-ci avait donnes Cicron
(Yllis
nous
l'apprend),
et
de
l'autre,
supprimant
les
reproches que
(Piutarque
nous
le
dit)
il
adressait
Csar,
qui, par
une affectation de
po-
pularit
et de
clmence,
compromettait
la
rpublique
et
intimidait le snat.
Avare de
louanges-
pour
Cicron,
Salluste -t-ilt
trop
svre
pour
Ctilina?
Nul,
dans
l'antiquit,
n'avait
song

lui adresser ce
reproche;
mais nous sommes dans un
temps
de
rhabilitations,
et Ctilina a eu la
sienne,
qui
lui est ve-
nue de haut et de loin. On lit
dans'-le Mmorial de Sainte-'
Hlne: (t
Aujourd'hui,
22
mars
1822,Tempereur
lisait
dans VHistoire romaine la
conjuration
de
Ctilina
;
il ne
pouvait
la
comprendre
telle
qu'elle
est
trace.
Quelque
ses-.
lratqueft Ctilina, observaitril,
il devait avoir un
objet;
ce ne
pouvait
tre celui de
gouverner Rome,
puisqu'on
lai
reprochait
d'avoir voulu
y
mettre le feu aux
quatre
coins.
L'empereur pensait que
c'tait
plutt quelque
nouvelle
fae-
TUDE
SDRSALLUSTE. xm

tiom
la
faon
de Marius et de
Sylla, qui, ayant,
chou,
avaiit accumul sur son chef
toutes les accusations banales
domt on les accable en
pareil
cas. Cet claircissement
que
Narpolon
dsirait sur
Ctilina,
deux.historiens ont
essay
de
le
dlonner
(1).
Mlais,
nous ledirons : leurs raisons ou
plutt
leurs
hypo-
thses
ne nous ont
point
convaincu. Ctilina a
eu,-
avec
ses;
vices et ses
crimes,
quelque gnrosit
et
quelque
gramdeur
d'me
:
soit;
Slhiste a recueilli sur lui et sur ses
comiplices quelques
bruits
populaires
et
qui
ne soutiennent
pas;
la
critique,
et
que
d'ailleurs il ne donne
que pour
des
brmits :
je
le
veux;
Cicron s'est laiss entraner
'quelques
exagrations
oratoires
;
l'on a
ajout
aux
projets
rels de Ca-
tilima tous ceux dont on
charge
les
vaincus;
on lui a
prt
des
crmes
gratuits;
eh
bien,
quand
nous accorderions tout
cela,
et,
.-avec
l'histoire,
nous nel'accordons
pas,
la basemme de
la
cjonjuratiom
ne serait
pas
branle;
il n'en resterait
pas
moiins
prouvs que
Ctilina avait rsolu le bouleversement de
la
rpublique
:sansautre but
que
le
pillage,
sans autres
moyens
que)
le meurtre et l'assassinat. Cela
surprend,
et
cela
est la
vriit
cependant
: Ctilina avait form le
projet
de mettre
Ronne feu
et
sang,
et il l'avait form sans un de ces des-
seims
qui
certes ne
justifient pas,
mais
qui expliquent
les
gramds attentats,
sans un but
dtermin,
uniquement pour
se
saurar ou
prir
dans le
naufrage
de Rome :
conspirateur
vul-
gaire
et
n'ayant gure
del'ambition
que
l'audace sans le
g-
nie..
Non,
Ctilina n'a
pas
t
calomni;
s'il l'et
t,
com-
memt sefait-il
que
Salluste,
l'ennemi del'aristocratie et l'en-
nem
personnel
de
Cicron,
ait
parl
delui et des siens dans
les nnmestermes
qu'en
a
parl
Cicron?
Mais,
dit
on,
s'il et
russi, il aurait
t lou comme Csar l'a t : cette
suppo-
sition n'est malheureusement
que trop probable,
mais elle
(1))
SI.
Michelet,
Eist.
romaine,
l.
II,
p. 227;
M.de
Lamartine,
Csar.
1856).
xiv TUDESUR
SALLUSTE.
ne
change pas
la
question. Vainqueur
de la libert
publique
et
glorifi,
Ctilina n'en serait
pas
moins
coupable:
lesuccs
n'absout
pas.
Relevant
Ctilina,
il fallait bien un
peu
rabaisser Cicron.
Cicron est un
peureux
et un
glorieux qui
s'est
exagr
et
a
grossi
le
pril, pour
se donner
plus
de mrite l'avoir
conjur
: en
ralit,
son hrosme lui a
peu
cot;
la
conju-
ration avait
plus
de surface
que
de
profondeur(1).
Pauvre
Cicron!
inquiet
et malheureux
vieillard,
dirai-je
avec P-
trarque, jet
reconnais! entre Ctilina et
Csar,
tu as t
sacrifi : tel est J e sort de la modration. Ainsi ne
pensait
pas
de toi
Rome,
quand
elle te salua du nom mrit de
pre
del
patrie;
ainsi n'en
pensait pas
celui-l mme
qui,
infi-
dle la
reconnaissance,
t'abandonna au ressentiment d'An-
toine
;
ainsi n'en
penseront pas
tous ceux
qui
aiment encore
l'loquence,
la
vertu,
la libert.
Outre ces
reproches particuliers
de
prvention

l'gard
de
Ctilina,
de rticence envers
Cicron,
on a
critiqu
dans
son ensemble mme
l'ouvrage
de Salluste. La
Conjuration
de Ctilina
manquerait
de ralit et de
vie;
elle n'aurait
rien
qui
caractrist
particulirement
la situation de Rome
au moment o elle a clat :
abstraite,
en
quelque
sorte,
des
temps
et des
lieux,.elle
serait un drame
plus qu'une
histoire.
Que
Salluste ait omis certains dtails
qu'aime
et
recherche l'exactitude moderne
;
qu'il
n'ait
pas
suffisam-
ment fait connatre toutes les causes
qui
ont
prpar
cette
conjuration, je
n'en disconviens
pas;
mais assurment ni la
vie ni la ralit ne
manquent
son
ouvrage, qui
est un
dbut,
il est
vrai,
mais le dbut d'un matre.
La Guerre de
J ugurtlia,
moins connue
que
la
Conjuration
de
Ctilina,
qui longtemps
lui at
prfre,
est remise au-
jourd'hui
la
place qui
lui
appartient,
au-dessus du Ctilina.
(1)
Le
Civilisateur,
Cicron.
TUDESUR
SALLUSTE.
xv
Ce
n'est
pas qu'on
n'en ait
aussi blm la
prface,
et mme
plus gnralement; mais,
ce
reproche
cart
(nousl'examine-
rons en mme
temps que
celui
qui
a t fait la
prface
du
Catili?ia),
on s'accorde louer
galement
et la
composition
et
le
style
de cet
ouvrage.
Ici videmment Salluste est
plus

l'aise. Il
a,
outre son
exprience
d'crivain,Ta
libert mme
de
son
sujet, qui
n'est
plus
l'histoire
contemporaine.
Aussi,
ds
ledbut, quelle
francheallure et
quel
clat !
quelleviveet
rapide
narration ! Combien les
portraits dj
si
vigoureuse-
ment tracs dans leCtilina sont ici d'une touche
plus
ferme
encore et
plus
hardie ! combien les contrastes sont mieux
mnags!
Dans le
Ctilina,
rien n'adoucit la sombre
figure
du
conspirateur
et
n'gay
la tristesse du
sujet.
Ici,
au con-
traire,
quelle opposition
habile entre
J ugurtha,
dont l'am-
bition ardente ne recule devant aucun
forfait,
et cet Adher-
bal si
doux,
si
accommodant,
si craintif! Avec
quel
art
Salluste ne l'ait-il
pas
ressortir le caractre des divers
per-
sonnages qu'il
met enscne !
ici,
le
prince
du snat
Scaurus,
chez
qui
la
hauteur
patricienne
cache une
cupidit trop
sa-
vante
pour
se monter
facile; l,
letribun
Memmius,
qui
aime
le
peuple,
mais
qui
hait encore
plus
la
noblesse;
plus
loin,
le
prteur
L.
Cassius,
leseul Romain
que J ugurtha
ne
puisse
mpriser.
Et,
dans ces
portraits
et ces
contrastes, que
de
nuances
dlicates,
de
gradations
heureuses !
Quand
Metellus
parat
sur la
scne,
l'historien le met tout d'abord sur le
premier
plan;
sur le
second, Marius,
lieutenant soumis et
dvou;
mais
du moment
o,
dans
Utique,
Marius a
t,
de-
vant les autels des
dieux,
chercher des
prsages
favorables
son
lvation
prochaine,
il
devient le
principal personnage:
le voil enfin
consul
malgr
Metellus.
Mais,
questeur
de
Marius,
Sylla
arrive
l'arme;
c'est lui
que
Bocehus li-
vrera
J ugurtha
: Marius ds lors est
effac,
et Metellus
veng.
Salluste ne
pntre pas
moins
profondment
les ressorts se-
crets
qui
font
agir
les
personnages.
Avec
quelle
vrit il
xvi ETUDESURSALLUSTE.
nous
peint
toutes les
incertitudes,
toute la
mobilit,
toutes
les
variations,
toute la
perfidie
du roi Bocehus ! incertain
s'il
doit livrer son
gendre

Sylla
ou
Sylla
son
gendre,
partag
entre les
plus inquitantes perplexits,
il
promet

Sylla,
il
promet

J ugurtha
;
dcid seulement
trahir,
il
ne retrouve le calme
que lorsque
le moment
dcisif
arriv le
force choisir entre ces deux
perfidies (1)!

Cependant
tout
habiles,
tout
frappants que
sont ces
con-
trastes,
cen'est
pas
ce
qui,
dans le
J ugurtha,
m'intresse
le
plus.
Au fond de cette histoire de
J ugurtha,
derrire
ce
drame
qui
se
joue
en
Afrique,
il
y
a une autre action
dont,

y
bien
regarder,
la
guerre
contre
J ugurtha
n'est
qu'un
acte et comme un
pisode.
Levritable noeud et l'invitable
dnoment de cette
tragdie
africaine,
n'est
pas

Cyrta,
mais Rome. En
fait,
ce n'est
pas
Metellus ou Marius
qui
sont aux
prises
avec
J ugurtha,
c'est le
peuple
et l'aristocra-
tie.
Aussi,
en mme
temps qu'il
nous dcrit avec une rare
exactitude,
avec une
rapidit
entranante,
les vnements
militaires
qui;
sur lesol
d'Afrique,
semblent rendre la for-
tune indcise entre
J ugurtha
et les
gnraux
romains,
Sal-
luste
sait-il,
par
un art
admirable,
retenir ou ramener
con-
tinuellement nos
regards
sur
Rome;
il en
reprsente
les
luttes
intrieures,
ces discordes du
peuple
et de la
noblesse,
cette soif des
richesses,
cette vnalit detous les
ordres,
qui,
mieux
que
ses ruses et son
indomptable courage,
soutien-
nent et enhardissent
J ugurtha.
Si,
pour
la
composition, teJ ugurthine
est bien
suprieure
la
Catilinaire,
elle ne l'est
pas
moins
pour
le
style.
Dans
la
Catilinaire,
la
plume
rsiste
quelquefois
;
elle
manque
de
souplesse
et de naturel : le
style
a de
l'apprt;
mais,
dans
la
J ugurthine.
le
grand
crivain se montre
tout entier. Les
masses du
style y
sont en
gnral
moins
dtaches,
moins
(1)Dussaull,
An/i.
littr.,
t.
III, p.
19et 20.
TUDE
SURSALLUSTE. XTII
en
relief;
tout est
li,
nuanc, fondu
avec un art d'autant
plus louable,
qu'il
est moins
apparent.
Les
portraits y
sont
encadrs et
dvelopps
avec moins de faste et d'affecta-
tion
(1).

Maintenant
que
nous avons examin les deux chefs-
d'oeuvre de
Salluste,
la
Conjuration
de Ctilina et la Guerre
de
J ugurtha, que
faut-il
penser
des deux
prfaces qui
leur
servent d'introduction? J e le sais :
l'opinion gnrale
les
condamne,
et elle les
peut
condamner deux titres : au nom
de
l'art,
au nom de la
morale;
au nom de
l'art,
comme un
prambule
dplac, qui
ne conduit
pas

l'ouvrage
et
n'y
tient
pas;
au nom de la
morale,
comme
hypocrisie
de
l'homme vicieux
qui
se couvre
du
langage
et du
masque
de la vertu. Examinons-les donc ce double
point
de vue.
On
passe plus
volontiers
condamnation
sur la
prface
du
Ctilina; et,
en
effet,
si elle ne se rattache
pas
troitement

l'ouvrage,
elle n'a
pas
la
prtention d'y
servir d'introduc-
tion,-
c'est
tout
simplement
un
avant-propos,
une confidence
que
l'auteur fait au lecteur sur les motifs
qui
l'ont dter-
mifl
crire,
sur les
dispositions qu'il y
veut
apporter;
Une
digression
aussi,
si l'on
veut,
sur
l'tude,
une
espce
de
profession
defoi littraire
enfin,
qui,
considre
part
de
l'ouvrage,
comme elle le doit
tre,
non-seulement n'a rien
qui choque
le
got,
mais
qui
au contraire charme et
plat par
un certain abandon et des dtails
que
l'on
regrette
de ne
pas
trouver
plus
souvent dans les auteurs anciens. Combien ne
serait-on
pas
heureux
que
Tacite nous et ainsi mis dans le
secret de son me et de ses
penses!
Il est moins
facile,
je
l'avoue,
de
justifier
le
prambule
du
J ugurtha.
C'est vi-
demment, dit-on,
un morceau
dplac,
une
pice
effet
o,
sans
ncessit
aucune,
Salluste se met en scne, et
o,
en
se faisant
contre-temps
moraliste,
il ne blesse
pas
seu-
il) Dussault,
Annales
littraires,
t.
III, p,
tS.
XYiii TUDESURSALLUSTE.
lement le
got,
il ment encore la
vrit,
et veut se donner
le
masque
de vertus
qu'il
n'a
pas;
comme
Snque, qui
crivait sur la
pauvret
avec un
stylet d'or,
il
prche
la mo-
rale au milieu des
richesses,
fruit de ses
dprdations.
Sans
doute mieux vaut
quand l'exemple
vient
l'appui
du
pr-
cepte
;
mais de ce
qu'un
homme
qui
n'est
pas prcisment
vertueux
prconise
la
vertu,
de ce
qu'un
concussionnaire
loue la
pauvret,
faut-il conclure ncessairement
que
ses
loges
sont une
hypocrisie?
ne serait-il
pas
aussi
juste
d'y
voir un
hommage
rendu la
vertu,
au dsintresse-
ment,
une
expiation
morale en
quelque
sorte,
au lieu d'un
mensonge,
l'aveu
que
si l'on n'a
pas
fait le
bien,
on
ensent
le
prix
et la beaut? Hlas! les hommes sont moins m-
chants
qu'ils
ne sont
faibles,
moins fourbes
qu'ils
ne sont
inconsquents;
le :
Videomeliora
probogue,
Dtriora
sequor-,
C'est
tous,
plus
ou
moins,
notre
devise;
c'tait
celle,
de
Salluste : Il louait dans lesautres ce
qu'on
ne
pouvait
louer
en lui. En
s'loignant
de la
pratique
del
vertu,
il en conser-
vait le souvenir et
l'estime,
et il n'tait
pas
du moins arriv
l'excs de
drglement
o tombent ceux
qui,
non-seulement
suivent
le
vice,
mais
l'approuvent
et le louent
(1).

D'ailleurs,
qu'on y
fasseattention : de
quoi
est-il
question
dans le
prambule
de
J ugurtha"?
est-ce bien
prcisment
un
lieu
commun de morale
qu'y dveloppe
Salluste?
Non;
c'est
encore
un retour sur
lui-mme;
il
y expose simplement
cette thse :
que
l'intelligence
est
suprieure
au
corps, que
les dons de
l'esprit
et de l'me valent
mieux,
sont
plus
du-
rables
que
les
jouissances
matrielles. Eh! mon Dieu
!
aprs
tout Salluste ne dit
gure
l
que
ce
qu'il prouvait,
se
(1)Saint-vremont,
Observationssur Sallusteetsur Tacite.
TUDE
SURSALLUSTE. xix
qu'il pensait
!Ce fut en
effet le caractre de Salluste de
conserver au milieu de
l'amour des
plaisirs
le
got
de l'-
tude,
et les vives clarts
de
l'intelligence
dans la
corruption
du coeur. Salluste ne se
ment
point
lui-mme et ne
cher-
che
pas
mentir la
postrit.
C'est dans le silence de
l'tude,
dans le calme de la
retraite,
"dans la satit des
plaisirs
et le vide
qu'ils
laissent dans
l'me,
que,
seul avec
lui-mme,
dans un de ces
dgots qu'amnent l'ge
et la
rflexion,
Salluste,
dans un
monologue mlancolique
au-
quel
il admet le
lecteur,
fait,
involontairement
plutt que
par artifice,
cet aveu
qu'au-dessus
des
richesses,
au-dessus
des
jouissances
du
corps,
il
y
a
quelque
chose de
suprieur
et
d'immortel,
l'intelligence
et la vertu. Pourrions-nous
lui en savoir mauvais
gr? Pourquoi
ne croirions-nous
pas
sa
sincrit,
sinon la sincrit de
l'homme,
du moins
celle de
l'artiste, qui
dans sa facilit d'motion
pense
ce
qu'il
crit,
au moment du moins o
il l'crit?
Sparez
ce
morceau de
l'ouvrage; regardez-le
comme une
page
dta-
che des
mmoires de
Salluste,
et non comme
la
premire
de
J ugurtha,
ce sera
peut-tre
encore une
faute,
mais une
faute
heureuse.
Aprs
les
deux
prfaces
du Ctilina et du
J ugurtha,
ce
que
la
critique,
et la
critique
ancienne surtout ablm dans
Salluste,
ce
sont les
harangues.
Selon
Snque
le
rhteur,
si
on les
lit,
c'est
uniquement
en faveur de ses histoires
(1).
Avant
lui,
un
grammairien,-
Cassius
Severus,
avait avanc
qu'il
en
tait des
harangues
de Salluste comme des vers de
Cicron ou de la
prose
de
Virgile (2);
enfin
Quintilien
semble
se
ranger
cet
avis,
en conseillant aux orateurs de ne
pas
imiter la
brivet de Salluste
(5).
J 'avoue
que
les habitudes
(1)
Oraliones
Sallustiiinhonoremhmtonarum
legimtw. (Seneca,
rho-
tor,
Deelam.,
lib.
III.)
(2)
Cassius
Severus,
Apudfabric.
Dib.
lut-,
lib.
II,
e. xvi.
(5)
Liv.
IV,C.T;X,C.
i.
"
TUDIiSURSLLUST.
dpense
et
destylede
Salluste ne sont
pas prcisment
celles
qui
conviennent le mieux
l'loquence;
QUintilien
observe
justement que
le
style rapide
et
coup qui
domine dans ses
compositions
oratoires n'est
pas
celui
qu'il
faut au
barreau,,
et il fait aux orateurs un
prcepte
de ne
lepas
suivre.
J 'ac-
cepte
donc,
dans une certaine
mesure,
le
reproche
adress
ces
harangues:
oui,
elles n'ont
pas
l'abondance, l'clat,
le
mouvement
desdiscours deTite-Live
; mais,
dnues denatu-
rel dans la
forme,
elles sont vraies dans le fond.
Assurment
Mariusn'et
pas
donn ses
phrases
la
prcision
savante
que
leur donne
Salluste,
mais des
penses que
lui
prte
l'histo-
rien,
des sentiments
qu'il
lui fait
exprimer,
il n'et rien ds-
avou. Aux
paroles
de
Ctilina,
on reconnat le
tribun,
ami
de Clodius. Un
reproche plus
srieux a t fait
Salluste,
ainsi
qu'
Tite-Live,
sur l'excessive
longueur
de leurs har
rangues;
et ce
reproche,
ce sont deux
historiens, Trogue
Pompe
et
Vopiscs, qui
le leur ont. adress
(1).
J J vaut
d'tre examin.
v
Les
harangues
sont-elles
un hors-d'oeuvre
dans les
grands
historiens de
l'antiquit?
Telle
est,
en d'autres
termes,
la
question
qui
secache
sous -l'observation de
Trogue Pompe,
reproduite
par Vopiscs.
.11
y
a,
il faut le
reconnatre,
dans
l'usage que
les historiens
font des
harangues
directes comme un luxe
d'loquence
sco-
lastique que n'accepte gure
notre
got
moderne,
un de ces
mensonges
de
l'art que, jusque
un certain
point,
la raison
peut
blmer.
Mais,
ceci une fois
accord,
la
vrit,
une
v-
rit
profonde,
est au fond de ces
harangues.
Oh s'est
de nos
jours beaucoup
attach mettre dans l'histoire ce
que
l'on
en
appelle
la
philosophie.
J ene
sais,
mais il me.semble
que
cen'est,
pas
l une dcouverte absolument
nouvelle,
et
que
(1)PompekisTrogas
in Divioet Salluso
reprehendit,quod
conciones
directas...
operi
suo interserendohistorix modumexcesserint.
J ustin,
lib.
XXXVIII,
c.
ut;
Vopiscs,
Vie
d'Anrlkti-
T0D
SUR SALLUSTE., xxi

quie
nous
cherchons,
ce
que
nous
croyons
avoir
cr,
les
anciens l'avaient bien un
peu
rencontr
et
connu;
le
mot,
si
je
me me
trompe,
est
plus
nouveau
que
la, chose.
Que
sont,,
en
effet,
les
harangues
dans les historiens de Rome et
d'Athines ? Est-ce
simplement
une occasion et un exercice
d'loquence,
de
vaines et
oiseuses
pies
de
rhtorique qui
se
prissent
sans inconvnient retrancher ou
ajouter,
des
morcseaux de
rapport
nullement ncessaires
l'harmonie
et
au
jeu
de
l'ensemble,
au
dveloppement
des
caractres,

l'exposition
des
vnements,
la
gradation
del'intrt histo-:
fique?
Si c'taient
l,
en
effet,
la nature et la condition des'
harangues,
elles ne seraient
pas
seulement un hors-d'oeuvre
frivole,
un accessoire
dplac,
elles seraient un embarras et
un
grave
dfaut. Heureusement il n'en va
pas
ainsi. Les
harangues
dans les
historiens
sont,
pour
ainsi
parler,
la
matresse
pice
de leurs
ouvrages;
elles
prparent, dvelop-
pent
et rsument tour . tour le sens des
vnements
et le
caractre des
personnages;
elles montrent les mobiles divers
qui
les font
agir
et
tous les secrets ressorts des rvolutions
politiques.
.<Toutes ces
harangues que
se sont
permises
les
historiens anciens ne
peuvent-elles pas
tre
considreSj
la
forme
prs,
comme de vritables
digressions
raisonnes,
comme des
dveloppements
d'observations
qu'ils
n'ont
pas
craint de
rpandre
dans leurs
histoires,
qu'ils
en ont
mme
regardes
comme des
parties
essentielles
et
qui
en forment
la fois les
points
les
plus
lumineux et ls
plus
beaux or-
nements
(1)?
Les rflexions
que-l'historien
n'a
point
mises dans le cours de la
narration,
qu'elles
eussent inter-
rompue,
ou
qu'il n'y
a
que
discrtement
rpandues, pour
n'en
point
ralentir ou
suspendre
la
marche,
il les
presse
ici,
les
condense,
les
rapproche pour
en faire
jaillir
la lu-
mire sur les faits
qui,
sans
elles,
resteraient obseurs.
(1)Dussault,
Annales
littraires,
n-
5, p,
504.
SXII TUDESUR
SALLUSTE.
Ainsi
prsentes,
cesrflexions ont un
grand
avantage:
elles
parlent
elles-mmes,
si
je puis
ainsi
dire,
au lieu d'tre
nonces
parla
bouche de
l'historien. Comme sur la
scne,
les
personnages
dans leurs discours se livrent sans
y pen-
ser au
spectateur
;
ils sont vivants et
anims;
ils se meuvent
et
agissent,
et nous donnent ainsi des vnements une ex-
plication
naturelle et
dramatique,
un sens
simple
et
vrai,
bien au-dessus des sentences
que
l'historien
pourrait
dve-
lopper pour
son
propre compte
: il
y
a donc l une relle et
profonde philosophie
de l'histoire.
Tel est
l'intrt,
telle estla
lgitimit
des
harangues
dans
les historiens anciens. Veut-on
juger
mieux encore de leur
utilit et de leur
importance
et s'assurer avec
quel
art les
historiens ont su les rattacher aux vnements
qu'ils
ra-
content et en faire la
prparation,
le
lien
tout ensemble
et
le rsum deleurs rcits?
Qu'on
les
enlve,
ces
harangues,
de la
place qu'elles occupent,
et l'instant tous les faits
perdront
leur
intrt,
leur sens avec leur
unit;
ils se dta-
cheront les uns des
autres,
sesuccderont sans se
suivre,
an-
neaux briss d'une chane
que
rien ne retient
plus.
Cen'est
pas
tout;
faites sur les
harangues
la mme
preuve,
et vous
aurez un rsultat tout contraire.
Spares
des rcits
qui y
mnent,
elles formeront encore une oeuvre
complte
o tout
setient et
s'enchane,
o les vnements se droulent
avec
ordre,
avec
clart,
avec intrt. J e ne sais rien de la con-
juration
de
Ctilina,
de la
guerre
de
J ugurtha,
et
je
lis
les
harangues que
Salluste
prte
Ctilina et
Marius;
et,
aprs
les avoir
lues,
si
je puis regretter quelques
dtails, quelques
faits secondaires de ces deux
grands
vnements,
pour
les causes mmes
qui
les ont ame-
ns,
pour
les
passions
et les intrts divers des
person-
nages,
il ne me
manquera
rien. Ainsi
donc,
dans les
harangues
se trouvent runis la beaut de la
forme,
l'unit
historique,
l'art avec la vrit.
rtE
(SURSALLUSTE. xxm
.. J 'ai excus les
prfaces
de Salluste et cherch
impu-
ter
bonne
intentioi
l'loge qu'il y
fait des vertus an-
tiques; je
ne m'en ddis
pas,
mais si
quelque
chose
pou-
vait me faire
changer rjopinion,
ceseraient les deux Lettres
sur le
gouvernement
adresses

Csar. Salluste n'est
plus
ici cet historien
austie
que
nous avons
vu;
c'est un .flat-
teur
habile,
un
partisan
de la
tyrannie.
Il
y
a toutefois
entre ces deux
lettres, composes,,
nous l'avons
dit,
un cer-
tain intervalle l'une da
l'autre,
une diffrence
qu'il
est
bon de
remarquer.
Quand
la
premire
fut
crite,
la lutte
entre Csar et la
rpublique
tait encore
indcise;
aussi
Salluste
y
conseiUe-t-il la modration. Dans la
seconde,
il
tient un tout autre
langage;
il
y appelle
la
rigueur
des
lois au secours de
la
rforme des moeurs du
peuple-ro-
main;
il
veut faire de Csar
l'oppresseur
du
parti
vaincu
;
on
y sent'l'emportement
d la victoire. De ces deux
lettres,
la
premire
semble avoir
pour
but d'assurer lado-
mination de
Csar;
la
seconde,
de
l'organiser:
l'une est
politique,
l'autre est morale
;
toutes deux contiennent d'ail-
leurs de
belles
ides,
un sens
profond,
une connaissance
parfaite
des causes
qui
ont amen la chute dela
rpublique,
et mme
quelques
conseils
auxquels
ledictateur ne
ddaigna
pas
de
conformer sa conduite. Ces lettres sont donc comme
la
premire
assise de cet difice dont Csar
jetait
les fon-
dements :
l'empire commenait,
La
rpublique
tait-elle
condamne
prir ; et,
en
admettant
qu'elle
ft
incapable
de
vivre,
un
citoyen,
si
grand qu'il
ft,
vait-il le droit de
la renverser?
Cette rvolution a-t-elle t un
bienfait,
une
satisfaction et un
soulagement pour
l'univers sur le-
quel pesait
une aristocratie
insolente,
puissante pour
le
mal,
impuissante
pour
le
bien;
faut-il saluer dans l'avnement
de
l'empire
la. naissance d'un
pouvoir
dont l'action
unique
et
suprieure
assurait aux
peuples
le
repos
avec
l'galit,
et
qui,
tendant
toutes les nations cedroit de cit
aupara-
xxtv ETUDESURSALLUSTE.
vant si
restreint,
a
prpar,
dans la
paix
romaine,
Ta for-
mation
d'un nouveau monde? On
pourrait- pencher
ce
sentiment.
Mais,
d'un autre
ct,
en
voyant,
sous les
empe-
reurs, l'esprit
se retirer du
monde,
la raison
s'affaiblir,
la
dignit
humaine se
dgrader, l'empire
lui-mme s'abmer
sous les
hontes,
les folies,
les cruauts du
despotisme,
et la
civilisation aboutir
par
la servitude la
barbarie,
on se
prend

regretter
cette libert
qui
donnait aux
mes de l'-
nergie,
de la
grandeur
aux
caractres,
d l'activit aux in-
telligences,
la
parole
une
tribune,
et
qui, pendant
tant de
sicles, fit,
avec la
prosprit
de
Rome,
sa
gloire
au
dedans,
sa force au dehors.
Mais cesLettres sur le
gouvernement
sont-elles vritable-
ment de Salluste?
question par
o
j'aurais
d commencer.
La
majorit
des commentateurs s'est
prononce
pour
lui;
deux seuls ont
protest,
et,
le
dirai-je? j'inclinerais
leur
opinion.
Quoi
qu'il
en
soit,
peut-tre
ne faudrait-il
pas,
comme on' l'a fait
quelquefois,
donner ces lettres une
trop
grande importance historique. Dmagogue furieux,
tribun
turbulent,
devenu le flatteur de
Csar,
quelle
crance
pour-
rait d'ailleurs mriter Salluste?
Dans l'intervalle
qui
s'coula
depuis
l'an 710
jusqu'
sa
mort,
Salluste
composa
deux derniers
ouvrages,
VHistoire
de Rome
depuis
la mort de
Sylla
et la
Description
du Pont-
Eaxin. De cedernier
ouvrage
il ne nous reste
rien;
nous
avons de la
grande
histoire des
fragments prcieux,
recueil-
lis,
classs avec autant de soin
que
de discernement
par
le
prsident
de
Brosses,
mais
d'aprs lesquels
nous ne
pou-
vons
apprcier
le travail de Salluste : matire de
regrets,
plutt que
texte de
jugement.
Cetterevue des
ouvrages
deSalluste
acheve,
nous
devons,
pour
la
couronner,
recueillir,
peser
les
jugements qui
ont
t
ports
sur lui
par
les anciens et
par
les
modernes : les
critiques
d'abord,
puis
les
loges.
ETUDESURSALLUSTE. xtv
Ce
qu'on
lui a
d'abord
reproch,
c'est son
obscurit,
son
affectation

employer,

rajeunir
de vieux
termes,
et ce
reproche,
ce
n'taient
pas
des hommes mdiocres
qui
le lui
adressaient;,
c'tait
Auguste, juge
habile des crivains
de son
temps;
AsiniusPollion,
d'un
got
si fin et si
dlicat;
c'tait le matre mme de
Salluste,
ce Pretxtatus
que
nous
connaissons;
c'est enfin
Quintilien
(1) qui
nous a conserv
cette
pigramme
sur
l'auteur du
J ugurtha
:
Et verba
antiqui
mutumfurate
Catonis
Crispe,jugarthina
conditor
historiae."
Tous
juges comptents, auxquels
on
peut joindre l'empe-
reur
Adrien,
rhteur
couronn,
espce
de
Frdric
II,
dont le
got
bizarre n'admirait dans Salluste
que
l'affectation
du
vieux
langage,
et
qui
mme il
prfrait pour
cette raison
l'historien Clius.-
A ces
critiqus
adresses
Salluste,
il en est une
que
l'on
voudrait
n'y pas ajouter
: c'est celle de Tite-Live.
Tite-Live
reproche

Salluste les
emprunts que,
dans sa
grande
his-
toire
surtout,
il avait faits
Thucydide;
et,
selon
lui,
Salluste
avaitgt
tout ce
qu'il
avait
pill.
Qu?est-:ce
qui

pu inspirer
Tite-Live cette
remarque peu
obligeante?
faut-il voir
une
injustice
de
l'esprit
de
parti,
Salluste
ayant
t
pour
Csar,
Tite-Live
pour Pompe?
ou bien le sentiment
peu
ho-
norable d'unrivalit
jalouse?
J e ne
sais;
peut-tre
tout sim-
plement
un
got
littraire diffrent : Tite-Live et
Sallustese
ressemblent si
peu
! Il ne faut
pas toujours prendre
pour
envie les
oppositions
des
grands esprits
entre eux et le
juge-
ment
qu'ils portent
les uns des autres. Corneille a
pu
dire
Racine avec une entire bonne foi
qu'il
avait un
grand
talent
pour
la
posie,
mais
qu'il
n'en- avait
point pour
la
tragdie;

c'tait en lui
erreur,
mais non
malveillance; et,
ri) Quintilien,
lib.
VHI,
c. m-.
xxvi
ETUDESURSALLUSTE.
son
tour,
tout en admirant
Corneille,
Voltaire a
pu
relever
ses dfauts et ses
incorrections;
non toutefois
peut-tre
sans
un
peu
de cette humeur dont Tite-Live n'a
pas
non
plus
t
exempt

l'gard
de Salluste.
Quoi
qu'il
en
soit,
en r-
sumant ces
jugements
divers sur
Salluste,
ils
se rduisent

ceci : archasme et
imitation,
Le
reproche
d'archasme fait Salluste
porte
en
quel-
que
sorte sur deux
points
: on le condamne au nom
du
got;
on lecondamne aussi au nom de la
sincrit,
si
je puis
ainsi
parler;
on veut
qu'en
affectant
d'employer
les
expres-
sions et les tours de l'ancienne
langue latine,
Salluste ait
eu l'intention de sedonner
par
l un vernis
d'antique rigi-
dit,
une
apparence
demoralit
qu'il
n'avait
pas.
J e ne crois
gure
cette
hypocrisie
de Salluste sous forme littraire.
Celte recherche
des
tours et des
expressions
d'un autre
ge
tait tout
simplement
en lui une affaire de
got particu-
lier,
semblable ce retour
qui,
sous
Marc-Aurle,
se fit dans
les
esprits
vers l'ancienne
littrature,
et dont nous
avons,
dans les lettres de
Fronton,
de curfeux
tmoignages
;
c'tait
aussi l'influence du
pays
o il tait n. LaSabine
tait une
rude contre et
qui communiquait
aux
esprits
quelque
chose de
l'pret
de ses
montagnes
: Varron
a,
comme
Salluste,
quelque
chose
d'inculte,
et
qui
tient
plus
de la
langue
de Caton
que
de celle de Cicron.
Cependant,-
il est
vrai,
Salluste a imit Caton
;
cette imi-
tation
s'explique
assez naturellement. Caton est
leseul,
nous
l'avons
vu,
qui,
avant
Salluste,
et dans ses
Origines,
im-
prim
l'histoire un cachet
profond d'originalit (1).
C'est
lui
qui,
le
premier, prcurseur
de
Plutarque,
a racont
l'histoire nationale en vue de l'histoire
grecque,
en vue de
l'histoire
romaine,
opposant
la
gloire
du
peuple
romain
celle de ses
rivaux.
Le seul
fragment
un
peu
tendu
qui
(1)
Cato,
romani
genens
diserlissinms.
Salluste,Fragments.
ETUDESURSALLUSTE.
xxvn
nous soit
parvenu
de son
ouvrage
retrace le dvouement
d'un tribun romain et de ses braves
compagnons
d'armes,
que
l'auteur
compare
Lonidas et ses trois cents
Spar-
tiates
(1);
dans un autre
passage,
cit
par
Cicron
(2),
Caton
avait mis en
parallle
les
plus
clbres constitutions de la
Grce et celle de Rome. On
conoit
donc
que
Salluste ait
d
profondment
tudier Caton et
que,
dans ce commerce
assidu avec
lui,
il se soit teint de ses
couleurs;
qu'il
en ait
emprunt
certains tours et certaines
expressions,
la rudesse
et la forme
sentencieuse; mais,
en ce
faisant,
Salluste n'a
rien fait
que
de
lgitime
et de ncessaire.
Il ne le faut
pas
oublier : la
langue
latine,
la
langue
de
l'histoire
surtout,
s'est forme lentement et
difficilement;
elle
s'est
ferme,
comme tout Rome s'est
form,
par
un tra-
vail
opinitre, par
des
conqutes
successives: elle n'est
pas
ne
spontanment
comme en
Grce;
elle n'a
pas
eu cet heu-
reux
panouissement
etcelte
vigoureuse
beaut d'une
langue
primitive. Longtemps
les
expressions
savantes,
les nuances
fines et
lgres,
ont
manqu
aux crivains
latins,
parce
qu'ils
n'avaient
pas
et ladlicatesse des sentiments et ce tact
exquis qui
saisit et
exprime
les mouvements intrieurs de
l'me : la
langue morale,
la
plus
dlie,
la
plus profonde
de toutes les
expressions
du coeur
humain,
est aussi la der-
nire
.natre et
grandir.
C'est la
crer,
la
dvelop-
per
chez les
Romains
que
Salluste s'est surtout attach.
Mais
pour
cela Caton lui tait d'un faible
secours;
il s'est
donc adress
ailleurs,
il s'est adress
Thucydide.
J usqu' quel point
cette imitation de
Thucydide
aurait-
elle t un
plagiat?
Pour
rpondre
cette
question,
la
pice principale
du
procs
nous
manque,
car nous n'avons
que
de rares
fragments
de la
grande
histoire de
Salluste,
o se
trouvaient,
dit-on,
ces
emprunts
maladroits
qui
taient
(1)
Aul.
Gell.,III,
7.
(2) DeRepub.,U,i.
xxvm ETUDESURSALLUSTE.
presque
des larcins.
Mais,
si nous ne la
possdons plus,
cette
histoire,
nous avons
Thucydide; or, franchement,

part
quelques penses,-quelques
tours
qu'il
en a
tirs,
en
quoi
Salluste est-il la
copie
de
Thucydide?
Tous
deux,
il est
vrai,
seressemblent
par
la
concision,
par
la
profondeur
un
peu
obscure de la
pense;
tous
deux aiment le
relief de- l'ex-
pression
et la recherche du
tour;
mais c'est l une confor-
mit naturelle de ieurs
esprits:
ils se sont
rapprochs parce
qu'ils
se
ressemblaient;
Thucydide
a
pu
avertir Salluste de
son
gnie;
ce
gnie, gal
au
sien,
il ne Fa
pas
fait;
singu-
lier imitateur
que quelques-uns,

tort,
selon
moi,
prfrent

l'original
!
Bien
que
le
principal
mrite de
Thucydide,
dit
Snque
le
Rhteur,
consiste dans la
brivet,
Salluste
le
surpasse
encore sur ce
point
et l'a vaincu en
quelque
sorte sur son
propre
terrain.
Quelque
prcise que
soit la
phrase
de l'auteur
grec,
on
peut,
sans en altrer le
sens,
en
ter
quelque
chose; mais,
dans
Salluste,
supprimezun
mot,
et le sens est"dtruit.

Salluste,
tout en
imitant,
a donc
t
original;
il a
poli
et enrichi la
langue
latine et mrit
cet
loge que
lui donne un
grammairien,
d'avoir t un
crateur
: Verborum novator.
Voil
pour
les
critiques; quant
aux
loges,
ils abondent.
Velleius Paterculus
(1)
met Salluste au niveau de
Thucydide
et au-dessus de Tite-Live
;
Tacite sefait
gloire
de
l'imiter,
et
le dclare le
plus
brillant auteur des annales romaines
(2);
Quintilien
le
place
sur la mme
ligne que Thucydide;
il
l'appelle
historien d'un ordre
plus
lev
; c'est, dit-il,
avoir
profit que
de
pouvoir
le
comprendre (5)
;
Martial met Sal-
luste au-dessus de toute
comparaison
:
Hic
erit,
ut
perbibent
doclorumcorda
virorum,
priniusromana
Crispus
inhisloria.
(1)/EmulumqueTliucydidis Sallnstium,
lib. II.
(2)
Rerumromanarum
florentissimusauclor, Ann.,
lib.
III,
50.
(5)
Lib.
H,
c. v.
TUDESURSALLUSTE. xxix
Tels
sont,
en mal et
enbien,
les
jugements
des anciens
sur Sailluste. Les modernes
s'y
sont en
gnral
tenus,
pen-
chant du
reste
du ct
de
l'loge plutt,que
vers
celui du
blme. Le blme
cependant
s'est rencontr. Un
savant,
Gruterr,
a contest Salluste cette brivet
que
tous les an-
ciens contloue en lui
(1).
Selon Gruter,
on
pourrait, qui
le
croirait? retrancher
au moins
cinquante
mots dans
chacune
des
paiges
de
Salluste,
sans
que
le sens ft
altr; et,
par
un
loge (qui
revient
presque
la
critique
de
Gruter,
J ulesScali-,
ger,
de
paradoxale
mmoire,
a donn Salluste la
qualifica-
tion dm
plus
nombreuxdes
historiens.
Une
critique
attentive a
vu
aussi

quelquefois percer
l'affectation
dans ces incises si
rapide>s
et .si
vigoureuses,
dans ces traits si tranchants et
si
heurtes
que poursuit
sans cessele
gnie
ardent de
Salluste;

mais
ILamothe-Leyayer,
'Saint-vrempnt,
s'accordent re-
connatre dans Salluste un crivain de
gnie,
et
semblent,
commie les
anciens,
le
prfrer

Tite-Live
et
Tacite,
ainsi
qju'on
l'a fait
plus
rcemment;
Salluste,
dit M.-Dus-
saultj
est l'crivain le
plus prcis,
le
plus
concis
qu'ait
produit
la littrature
latine,
sans en
excepter
Tacite
lui-
mme,. Son
got
est
plus pur que
celui de l'historien des
empeneurs,
son
expression plus
franche,
sa
pense plus
dgage
de toute subtilit. Si cette
prfrence
donne
Salluslte tait
simplement
une affairede
got,
nous n'aurions
rien dire
;
on
peut
en
effet,
selon
le tour
de son
esprit,
prfrer
Salluste
Tite-Live
ou
Tacite;
mais nous crai-
gnons, que
la
supriorit
attribue
Salluste sur ses ri-
vaux
par
le
critique que
nous venons de nommer ne
soit
pas purement
une
impression
littraire.
Nous lisons dans la
prface
d'un traducteur
de
Tacite,
*
mme d'tre bien inform
(il
tait neveu d M.
Suard)
: Peu
aprs
la victoire
d'Austerlitz,
le 50
janvier
1806,
l'Institut
(1)
Subtilissimus
brevitatis
artifex,
Aul.Gell.,
lib.
III,
1.
o.
xxx TUDESURSALLUSTE.
vint,
ainsi
que
tous les
corps
de
l'tat,
prsenter

Napolon
un tribut
d'hommages pour
les victoires
qui
le rendaient
matre de
presque
toute
l'Europe;
Arnault,
prsident
de
l'Acadmie
franaise,
lui
dit,
entre autres
paroles
: Vos
-victoires ont chass les barbares de
l'Europe
civilise.
Les

lettres, sire,
ne sont
point
ingrates
envers vous. L'Insti-

tut,
en
anticipant
sur les
loges que
l'histoire vous r.-

serve, est,
comme
elle,
l'organe
de lavrit. Cediscours
rveilla la
susceptibilit
de
Napolon
;
il
parla
des historiens
avec sa
sagacit
ordinaire,
et en vint bientt

Tacite
;
puis,
s'adressant M.
Suard,
secrtaire
perptuel,
il lui dit

qu'il
devrait faire un commentaire sur
Tacite,
et rectifier
les erreurst les faux
jugements
de l'historien.- M. Suard
rpondit
:
que
la renomme de Tacite tait
trop
haute

pour que
l'on
pt jamais penser
la rabaisser.
Napolon
fut bless aussi
profondment que
d'un trait de Tacite lui-
mme il chercha des
commentateurs
plus complaisants
pour
satisfaire
son
dpit
contre le
prince
des
historiens;
il
choisit dans un
journal
clbre
une
plume
savante et d-
voue ;
l'article
parut
dans ce
journal
le 11
fvrier
de l'an-
ne 1806. Voiei les
paroles
du
journaliste
:

Nos
crivains
philosophes,
qui gnralement
mprisent
assez
les
anciens,
eurent
pour
Tacite une tendresse
particu-
lire.
Snque
et Tacite
furent les
objets
de toute leur affec-
tion;
Tacite surtout fixa leur
enthousiasme;
il devint
pour
eux le
premier
des crivains
;
ils le
regardrent
comme le
plus
beau modle
que l'antiquit
et transmis l'imitation
des
temps
modernes.
Pourquoi
cette
espce d'engouement
exclusif
pour
Tacite?
Pourquoi
cette
emphase
avee
laquelle
"on
prononait
son nom?
Pourquoi
ce culte vou un seul
crivain de
l'antiquit?
11
y
donc
quelque
chose de
mys*
trieuxdans
le culte
que
nos crivains
philosophes
avaient
exclusivement vou Tacite ? On se demande
comment
il se
fait
que
ces
grands contempteurs
de
l'antiquit
aient
choisi
ETUDESURSALLUSTE. xxxi
pour
leur idole un auteur
ancien,
qu'ils
aient
pu
se rsoudre

apypeler
sur lui tous les
respects,.toute
la vnration de
leur; sicle. L'ide
qu'on
se forme ordinairement de Tacite
ajouite
encore au
mystre
de cette
espce dereligion
: on se
reprsente
un crivain excessivement
grave
et
svre,
dont
l'obscurit
a
quelque
chose de
sacr,
dont
l'intelligence
est
interrdite
aux
profanes,
dont tous les mots sont des senten-
ces,
et dont toutes les sentences sont des oracles. Cette
phy-
sionomie
de l'historien des
empereurs,
ce caractre
qui
le
distingue,
est une des raisons du choix
que
nos
philosophes
en nt fait
pour
le
prsenter

l'adoration
publique;
un

criwain de
gnie,
dont le
style
et t
simple,
clair et na-
turel 1,
n'aurait
pas
aussi bien servi leur
enthousiasme;
il
n'y
a
pais
beaucoup
de mrite admirer ce
que
tout le monde
entesnd;
il est mme
piquant
de diffamer
ce
que
tout le
momde admire.
L'engouement
des adorateurs d'un crivain
tel orneTacite n'avait
presque pas djuges
: il et
fallu
en-
tendlre cet
auteur
pour apprcier
la mesure
d'admiration
qu'il
mrite. Lahaine des
tyrans qui.
semble
avoir
guid
la
plursie
et
enflamm le
gnie
de
Tacite,
les
peintures
ner-
giques
et Sublimes d la cour des
empereurs
romains
qui
se trouvent dans ses admirables
ouvrages,
taient de
plus
une recommandation
bien
forte
pour
lui,
auprs
d'un
parti
qui
hassait essentiellement
l'autorit,
et
qui
ne
pouvait
souffrir le frein du
gouvernement
;
ces
pauvres philosophes
taient tourments
d'un.esprit
de faction et de rvolte
qui
puisait
sans cesse dans les crits de Tacite de nouveaux
aliments
(1).

Dx
jours aprs,
le 21
fvrier,
l'auteur
de, l'article
que
nous venons de
rapporter
en
partie s'attaquait
encore
Tacite.
Tacite tait la
proccupation
continuelle de
Napolon.
(1)
C.-L.-F.
Panckoucke,
Traductionde
Tacite,prfac,p.
6.
xxxn ETUDESURSALLUSTE.
Onlit dans Y
Histoire du Consulat et de
l'Empire
:
Napo-
lon,
devisant un
jour
sciences, littrature, histoire,
dans
les
bosquets
de la
Malmaison,
dit : Tacite nous
explique
fort bien comment les Csars s'taient rendus odieux
par
leurs dbauches et
par
leurs cruauts. Mais d'o vient
que
ces
empereurs
taient en mme
temps
les idoles du
peu-
ple?
c'est ce
que
Tacite ne dit;
pas,
et ce
qu'il
faudrait
nous
expliquer.

Napolon
se
trompait;
Tacite
a fort bien
dit et
plus
d'une fois ce
qui
faisait des
empereurs
les
idoles
du
peuple.
Dans le discours
que
Galbatient
Pison,
il s'ex-
prime
ainsi : Nron sera
toujours regrett
des mauvais
citoyens,
c'est toi faire en sorte
qu'il
ne le soit
pas par
les
gens
de bien. Paroles admirablement commentes
par
Montesquieu
: Le
peuple
de
Rome,
ce
qu'on appelait plebs,
ne hassait,
pas
les
plus
mauvais
empereurs. Caligula,
N-
ron, Commode, Caraclla,
taient
regretts
du
peuple
cause
mme de leur
folie;
ils
prodiguaient pour
lui toutes les ri-
chesses de
l'empire;
et
quand
elles.taient
puises,
le
peu-
ple voyait
sans
peine dpouiller
toutes les
grandes
familles
;
il
jouissait
des fruits de la
tyrannie;
et il en
jouissait pu-
rement,
car il trouvait sa sret dans-sa bassesse. De-tels
princes
hassaient naturellement les
gens
de
bien;
ils sa-
vaient
qu'ils
n'en taient
pas approuvs. Indigns
dela con-
tradiction ou du silence d'un
citoyen
austre,
enivrs des
applaudissements
de la
populace,
ils
parvenaient
s'ima-
giner que
leur
gouvernement
faisait la
flicit
publique,
et
qu'il n'y
avait
que
des
gens
malintentionns
qui pus-
sent le
censurer
(1).
A Sainte-Hlne
mme,
Napolon
songeait
encore ce
qu'il regardait
comme une
prvention
de l'histoire
l'gard
des
empereurs
romains : En immo-
lant
Csar,
Brutus ne voulut
pas
voir
que
son autorit
tait
lgitime, parce qu'elle
tait l'effet de
l'opinion
et de
(1)
Grandeuret
dcadence,
ch. xv.
ETUDESURSALLUSTE. xxxm
la volont du
peuple
(1).

Napolon
avait tort de se faire
ainsi
l'apologiste
des
empereurs,
et
d'y
chercher comme
une
origine
et une
justification
;
par
le
gnie, par
la
gloire,
par
le malheur noblement
support,
il est autant au-dessus
d'eux
qu'
d'autres
gards
il en diffre
profondment;
quoi qu'il
en
soit,
d'aprs
ce
que
nous venons de
rapporter,
on
peut
croire
que
la
supriorit
donne Salluste sur Ta-
cite
par
le
critique
officiel n'tait
peut-tre pas
entirement
dsintresse,
et
qu'un
sentiment autre
que
celui du
got,
s'il ne dictait son
jugement, pouvait cependant
l'altrer.
Denos
jours,
Tacite n'est
gure plus
heureux;
il vient de
rencontrer un nouveau et minent
contradicteur, qui
est en
mme
temps
un
partisan
de Salluste.
Lalittrature latine ne
possde
aucun
ouvrage qui
ren-
ferme,
sur l'tat
politique
des
Romains,
les lumires
qu'A-
risiote nous a donnes sur la
rpublique
de
Sparte,
et
Xnophon
sr la
rpublique
d'Athnes. Tacite est de tous
les
auteurs celui sur
lequel
on
pourrait
le
plus compter,

cause de la
trempe
de son
esprit
svrement
critique.
L'en-
tre
en matire de ses Annales fait
esprer
d'utiles
rvla-
lions;
en
quelques
mots
profonds
.et
rapides,
il montre le
monde
fatigu
des
guerres
civiles,
un besoin
gnral
de
repos
et
do
scurit;
Auguste,
matre de l'arme
par
ses lar-
gesses,
du
peuple par
ses
distributions,
des nobles
par
ses
faveurs,
detous
parla
douce
tranquillit
de son
gouverne-
ment;
enfin,
la
rpublique
s'effaant
peu

peu
du souvenir
d'une
socit
qui.sous
un
sceptre protecteur,gotait
un
repos
dont elle avait tsi
longtemps prive.
Ce tableau
est d'une
touche
admirable. 11fait
esprer que
l'auteur,
s'levant d'au-
tres
perspectives,
clairera de
quelques
traits lumineux les
causesde celte
dcadence.
Mais,
ilfautle
dire,
Tacite
trompe
ici
notre
attente. En
gnral,
Tacite,
qui pntre
si avant
(1)
Prcissur les
guerres
civilesdeMes
Csar,parNapolon.
xxxiv TUDESURSALLUSTE.
dans le coeur
humain,
n'a
pas
la mme
porte pour
sonder
(quoiqu'il
en ait la
prtention)
les
plus
hautes causes
des
vnements. Son
style
ne cesse
jamais
d'tre
savant,
pitto-
resque
et viril
;
mais son
gnie
demeure
trop tranger
au
progrs
de la socit romaine. Il saisit en
philosophe
le ca-
ractre des individus
;
il ne sait
pas s'inspirer
de la
philoso-
phie
d'une
poque.
Prenons,
par exemple,
un
passage
cl-
bre de ses
Annales,
celui o il
expose
les vicissitudes de la
lgislation
romaine. Cetableau est sem de traits brillants
et
profonds,
et la verve de l'auteur lance avec
vigueur
des
sarcasmes accablants. Maistout cet
art,
il faut bien
l'avouer,
prte
une
enveloppe loquente
de
graves
erreurs et
d'inconcevables
prjugs.
Tacite
affirme,
en
effet,
que
la
perfection
de la
lgislation
romaine s'est arrte la loi des
Douze tables : Duodecim tabulsi
finis xqui juris. Depuis,
la
dcadence a tout envahi.
N'esprons
donc
pas
trouver dans
Tacite le fil conducteur
que
nous cherchons. Un auteur
qui
croit
que
tout est mal
partir
des Douze tables ne
prouve
rien autre
chose,
sinon
qu'avec
des
dispositions
misanthro-
piques,
un homme de
gnie, grand peintre
et moraliste
intgre, peut manquerdu
tact si ncessaire
l'histoire(l).
Nous ne rechercherons
pas
si l'auteur du
passage que
nous
citons a bien donn la
phrase
de Tacite son vrai
sens,
ce
qui peut
tre
contest,
et si l'historien des
empereurs
mrite
le
reproche qui
lui est
fait,
de n'avoir
pas
vu ces
progrs
du droit.romain
qui
ne furent sensibles
qu'assez longtemps
aprs
lui,
et furent l'oeuvre du
christianisme/
et non de
l'empire;
nous n'avons voulu constater
qu'une
chose:

savoir, qu'aujourd'hui,
comme au
commencement
du
sicle,
comme au
temps
des
articles
officieux ou
officiels,
le vent est aussi favorable Salluste
qu'il
est contraire
Tacite. Nous concevons
trs-bien,
sans
y acquiescer pour
(1)
Revue
contemporaine,
51aot
1855.
ETUDESURSALLUSTE. xxxv
notre
part, que
l'on
prfre
Salluste
Tacite, et,
nous le
rptons,
si cette
prfrence
tait
uniquement littraire,
nous n'aurions rien

y
voir
:
mais,
ici
encore,
comme
plus haut,
en est-il
bien ainsi?
Laissons donc dect cesconsidrations un
peu trangres
la
littrature, et,
abstraction faite des
proccupations
con-
temporaines,
cherchons
quel est,
parmi
les
historiens la-
tins,
le
rang
de
Salluste; mais,
pour
le
comparer,
il le faut
dfinir.
Quand
Salluste
entreprit
d'crire
l'histoire,
la
langue
de
l'histoire,
nous le
savons,
n'tait
pas
faite Rome
;
celui fut
donc une ncessit
de la crer. Cette ncessit
s'accordait
parfaitement
avec la nature de son
esprit.
Salluste est avant
tout un artiste en
style;
il en ala
passion
en mme
temps que
lesentiment
;
il
choisit,
il
faonne,
il cisle les mots: c'est
le la Rochefoucauld dela
langue
latine. Mais cesoin-
minu-
tieux a ses
dangers.
Continuellement
occup
de donner du
relief
l'expression,
du trait la
pense,
dela
concision la
phrase,
Salluste n'vite
pas toujours
l'obscurit,
la recher-
che,
les chutes
brusques
et
imprvues
;
c'est le
reproche que
lui adressait
Snque, qui
se le ft
justement appliqu.
Ces
Scrupules
dans Salluste ne s'arrtent
pas
au
style;
il
les a
galement
dans le choix et
pour
la forme de ses
ouvrages.
Ne
pas
tenter d'embrasser toute l'histoire
romaine,
dont il
ne
pouvait,
au
temps
o il
crivait,
avoir le dernier
mot,
c'tait,
nous l'avons
dit,
une
preuve
de
grand
sens dans
Salluste;
mais il faut
ajouter que
c'tait aussi un instinct
clair du
genre
de son
talent,
plutt profond qu'tendu,
plus
sobre
que
riche,
plus
fini
que
naturel. Dans ces ta-
bleaux dtachs de l'histoire
romaine,
il
peut plus
facile-
ment,
jaloux qu'il
est avant tout de l'effet de
l'ensemble,
plus que
del'exactitude des
dtails,
composer
les
faits,
placer
les
personnages,
mnager
les
nuances,
prparer
les con-
trastes,
enun
mot,
mettre
en lumire ou laisser dans l'ombre
xxxvi
TUDESURSALLUSTE.
ce
qui peut
faire briller ou couvrirce
talent de
peindre qu'il
possde
au
suprme
degr
: c'est le dfaut de
quelques-uns
de ces
portraits qu'il
aime
tracer,
morceaux
d'apparat
quelquefois plus que
vivantes et fidles
imags
:
historien,
en
qui
l'crivain ne
disparat pas toujours
assez.-
Sa
narration,
si
rapide,
si
vive,
si
pittoresque,
n'est
pour-
tant
pas
l'abri de toute
critique.
Salluste le
tour
vif,
l'ex-
pression rapide,
l'allure fort
dgage
en
apparence
; mais,
regardez-y
de
prs,
il n'avance
pas-autant qu'ilse
hte;
ce
qu'il
ne dit
pas
sans
beaucoup
de
peine
en une suite de
pe-
tites
phrases brusques, saccades,
monotones'et
fatigantes
par l'emploi
excessif
de l'infinitif de
narration,
Tite-Live
vous le dira
avec
plus
de charme et
mme
plus
de
prcision,
dans une de ces
magnifiques priodes
o;
sans rien
prcipi-
ter
,
sans rien laisser en
arrire,
la
pense
entrane avec elle
dans son cours
limpide
et
majestueux
toutes les incises
qui
la
compltent.
Malgr
ces
dfauts,
Salluste est
un
crivainincomparable.
Son
style
aune
suprme
beaut de
vigueur
et
d'clat,
de har-
diesse et
d'aisance,
de sve abondante
quoique
contenue
;
il
a de ces mots
qui
illuminent toute
une
pense,
de cestraits
qui
clairent toute une
figure. Quoique colores,
ses
expres-
sions sont
limpides
et
transparentes
:
sos les
mots;
oh
aper-
oit
les ides. C'est le
propre,
en
effet,
de cette
intelligence
fine,
de cette raison
leve,
de tout saisir d;une vue nette et
de
tout montrer sous
une
vive
lumire;
tant cette mme
clart
qui resplendit
dans son
esprit, qui
a conserve en
lui,
au milieu de ses
vices,
le sens du beau et de la
vertu,
lui
rvle,
avec une
prompte
et infaillible
pntration,
.les
hu-
meurs
diverses des
personnages;
leurs
intrts,
leurs
pas-
sions! Entre les diffrents mobiles
qui peuvent
dcider
le
coeur
humain,
et
qui
souvent
s'y
combattent,
il ne cherche
pas,
il
n'interprte pas
comme
Tacite.
Dans les ressorts si
compliqus
de
l'me,
il saisit
sur-l-champ,
il montre celui
TUDE
SURSALLUSTE.: xxxvn
qui
la met en
jeu,
au
moment o il la
peint;
La sret de
son
coup
d'oeil ne nous
trompe
et ne le
trompe jamais
:
c'est un
moraliste,
comme
Tacite,
mais sans
amertume;
il ne
peint
les hommes ni
pires
ni
meilleurs,
mais tels
qu'ils
sont;
ayant
retir de son
exprience
des
affaires ce fruit
qui
est
ordinairement le
rsultat
de la
vertu,
la tolrance. En un
mot,
historien
dramatique, politique profond, grand
cri-
vain
malgr quelques
taches,
tel est Salluste.
Salluste est-il
suprieur
ou infrieur Tite-Live? est-il au-
. dessus ou au-dessous dTeite? Si nous ne suivions
que
notre
got particulier;
si nous ne considrions
que
la
puret
du
style,
labeaut de
l'loquence,
le cours
limpide
et abondant
de la
narration,
peut-tre
donnerions-nous la
prfrence

Tite-Live
;

Tacite,
si nous ne faisions
attention
qu'
la
pro-
fondeur de la
pense,
au
pittoresque
de
l'expression,
l'me
sympathique
de l'historien : sans oublier toutefois
que
Sal-
luste est
souvent
aussi
nergique
et aussi concis
que
Tacite,
sans
tre
aussi
tourment;
aussi
clatant,
aussi
riche,
quoi-
que plus tempr que
Tite-Live et
plus
sobre,
Mais,adoptant
sur les trois historiens latins ce
qu'un
rhteur a dit seule-
ment de Tite-Live et de
Tacite,
nous aimons mieux recon-
natre
qu'ils
sont a
plutt gaux que semblables(r),
'
et;
comme on Fa heureusement
exprim,
les admirer tous
ensemble
que
leur chercher des
rangs;
,
Maintenant
comparerons-nous
les historiens
latins aux
historiens
grecs
et dclarerons-nous les uns
suprieurs
aux
autres?
Assurment,
nul
plus que
moi n'aime
Tite-Live;nul
n'est
plus
charm decette
limpidit
brillante,
de cette abon-
dance si
choisie,
de cette
imagination
si
pittoresque
: si
j'a-
vais un
faible,
je serais,
avec la
Harpe, pour
l'historien
d
la
rpublique
romaine. Mais
qu'il
m'en coterait de lui sa-
it)
Nammihi
egregie
dixissevidetur Servilius
Nonianus,pares
cas
magisqmm
similes.
Quintil.,
lib.
X;
c. i.
XXXVIH TUDESURSALLUSTE.
cri fier Hrodote! ces
pages
si
imprgnes
de
fracheur,
ces
lgendes
si
merveilleuses,
cette
prose
si voisine de la
posie,
ces histoires soeurs de
l'pope
et comme elles
inspires par
les muses! Et comment choisir
entreThucydide
et
Salluste,
si concis tous
deux,
si
nergiques,
si
profonds!
et
Xnophon?
lui
pourrait-on
sacrifier
Csar,
presque
aussi
attique que
lui
dans son urbanit romaine?
Quant

Tacite,
il est
part
dans sa
grandeur
comme dans ses dfauts.
Mais
pourquoi
vouloir
comparer
ce
qui
est diffrent? Il
y a,
en
effet,
entre les historiens
grecs
et les historiens la-
tins,
avec
quelques analogies,
des dissemblances
profondes.
Les
premiers
crivent
pour
ainsi dire dans lafracheur et dans
la
jeunesse
dumonde,
sansmodles et aussi sans
entraves,
es-
prant beaucoup
de lalibert et del'avenir.
Voyez
Hrodote:
ne se
promne-t-il pas
avec une
curiosit,
avec un
plaisir
d'enfant,
travers les
pays
et les sicles dont il a
pu
se
procurer
la connaissance?
puis,
mesure
qu'il
avance dans
son rcit et
qu'il approche
de son
sicle,
il s'anime et s'lve
jusqu'
ce
qu'enfin,
racontant les hauts faits
qui
avaient
retenti autour de son
berceau,
il fasse entendre un chant
de
triomphe
et de
joie,
au souvenir de Marathon et de Sala-
mine,
et salue dans la dfaite des barbares la victoire de la
civilisation. De
mme,
dans
Xnophon,
l'histoire est
pleine
denavet et
d'esprance;
il admire les vertus
plus qu'il
ne
critique
les
vices;
il a vu de
prs
lafaiblesse de
l'empire
des
Perses
(1),
et il se
rjouit
de l'avenir
prochain qui
fera triom-
pher
ses
compatriotes
de l'ennemi hrditaire de leur civili-
sation.
Thucydide, je
le
sais,
a moins de
srnit;
il n'a
pu
ne
pas
reconnatre la dcadence des moeurs de sescontem-
porains,
mais elle est ses
yeux
l'effet de la
guerre
: c'est
un
mal
qui passera (2);
il croit au malade assez
d'nergie pour
recouvrer sa sant
premire.
(1) HUen.,Yl,\,
4.
(2)111,
82.
TUDE
SURSALLUSTE. xxnx'
II n'en est
pas
ainsi deshistoriens latins :
Salluste,
Tite-Live
mme, Tacite,
crivent
sous une
impression pnible
et avec
une
proccupation
douloureuse. Comme
Thucycide,
Salluste
voit la
corruption
de ses
concitoyens,
mais il la voit irrm-
diable: Deux vices
opposs,
dit-il,
l'avarice et la
dbauche,
teignent
en nous tout ce
qu'il y
avait dans nos aeux de
bon et
d'nergique,
et nous ne nous arrterons
plus
sur
cette
pente rapide.

Tite-Live
lui-mme,
qui,
en crivant
l'histoire des
premiers temps
de
Rome,
s'en faisait contem-
porain par
le coeur et
par l'imagination
: mihi
vetustas
res
scribenti,
nescio
quo pacto antiquus fit
animus
(1),
Tite-Live finit
pourtant par
tre atteint de
dcourage-
ment;
et il
laissera,
lui le
Pompien, chapper
ces
mots,
qui
sont
presque
l'excuse de Csar: Nous sommes arrivs
au
point
o nous ne
pouvons plus
ni souffrir nos maux
ni en
supporter
le remde. Et Tacite? ah!
celui-l,
c'est la douleur
mme;
cette
rpublique que
Tite-Live avait
du moins
entrevue,
elle est
pour
Tacite
l'objet
d'un incon-
solable
regret.
Aussi
quelle
amertume dans ses
plaintes
:
Un
long esclavage
a tellement touff en nous tous les
nobles
sentiments,
que
nous nesavons
plus
faire
usage
del
libert
qu'on
nous
offre;
nous avons fini
par
aimer l'inac-
tion
laquelle
d'abord nous nenous
rsignions qu'en
frmis-
sant!
Aussi,
quelque
ardent
que
soit son culte
pour
les
anciennes
vertus,
quelque puissante que
soit son
imagina-
tion
pour
les ressusciter et les
peindre,
ne
peut-il
chapper
aux
impressions
de la
ralit;
le contraste des
temps qu'il
regrette
et deceux
qu'il
est
oblig
de raconter
frappe
cruel-
lement son
esprit,
et des rflexions tristes ou
chagrines,
des
soupirs
douloureux,
viennent
parfois interrompre
le rcit
impassible
de l'historien.
Ainsi l'histoire romaine n'a rien du
calme,
de la
srnit,
(1)
L
XLM,
13.
xi.
TUDESURSALLUSTE.
j'ai presque dit,
des illusions de l'histoire
grecque
:
ici,
il
y
a
tranquillit, harmonie, lvation; l, combat, discussion,
douleur. Cette diffrence
s'explique
facilement. Venus les
premiers,
les historiens
grecs
taient,
pour
ainsi
dire,
dans
une heureuse
ignorance
des destines des
peuples;
ils avaient
l'exprience
de la vie
des
individus;
ils n'avaient
pas
celle
de la vie des nations.
11n'en est
pas
ainsi des historiens la-
tins: ils
ont,
outre leur
propre exprience, l'exprience
des
nations
qui
les ont
prcds;
ils
portent
en
quelque
sorte le
poids
des sicles et ils ont le dsenchantement de la vieil-
lesse. En lisant les historiens
grecs,
les historiens romains
y
reconnaissaient la loi fatale de
l'accroissement,
de la
grandeur,
de la dcadence: ils
y
retrouvaient le
pass
de
leur
propre
histoire : ils
y pressentaient
son avenir.
Mais,
s'ils ont moins de
navet,
de
grce, que
les
historiens
grecs,
s'ils veillent moins en
nous,
avec le. sentiment du
beau,
les
sympathies gnreuses qui
sont la vie et l'honneur
del'humanit,
ils nous attachent
par
d'autres
qualits.
Leur
pense
a
plus
de
profondeur
et une mlancolie
qui
n'est
pas
sans intrt et sans
grandeur;
ils
pntrent
plus
avant
dans la nature
humaine, et,
si le
jour
dont ils l'clairent est
quelquefois
sombre,
leur tristesse mme ason charme et son
instruction.
Au
point
de vue
moral,
les historiens latins
sesoutien-
nent donc la hauteur des historiens
grecs;
mais,
au
point
de vue de
l'art,
ceux-ci leur sont
suprieurs
;
ils
ont,
en
effet,
cemrite
suprme
en toute oeuvre de
l'esprit
de s'effa-
cer
compltement
derrire leurs
ouvrages,
de
n'y
mettre
pas
leurs
proccupations personnelles
: c'est le caractre
d'Hrodote,
c'est surtout celui de
Thucydide. Uniquement
pris
de la vrit
pure,-
il ne cherche
pas

expliquer
les
vnements,
les
colorer;
il les
prsente
nus;

peine
un
voile,
transparent
comme la lumire du ciel
grec,
les
couvre
sans
les
embellir.
Il n'est
point
orateur comme
Tite-
TUDESURSALLUSTE.
xu
Live,
pote
comme
Tacite;
il ne
plaide
ni ne
peint
: sa
pas-
sion,
s'il en a
une,
c'est la recherche du vrai.
Les historiens latins n'ont
pas,

beaucoup prs,
cette
discrtion. Ce
qui,
au
premier
abord,
frappe
en
eux,
c'est
leur
physionomie
nationale
:
Salluste, Tite-Live, Tacite,
sont
pleins
de cette foi
que
l'univers
appartient
Rome.
Cette
foi,
elle est
l'me de leurs
rcits, l'originalit puis-
sante de leurs
oeuvres;
souvent mme elle
va
jusqu'
l'-
gosme, jusqu'au
mpris
de
l'humanit,
et
justifier
les
actes les moins
justifiables
de l'ambition romaine.
Oui,
Rome,
personnifie
dans ses
historiens,
ne
voit,
n'admire,
ne souffre
qu'elle-mme; pour
elle seule elle
s'meut,
in
diffrente aux
malheurs,
aux
larmes,
la destruction
des
peuples qui
doutent,
en lui
rsistant,
de cette ter-
nit
que
les destins lui ont
promise.
Que
les historiens
grecs
sont diffrents !
Gnreux,
sympathiques
l'huma-
nit,
s'ils
triomphent
des victoires obtenues sur le
grand
roi,
c'est
que
dans ces victoires ils voient
pour
les autres
peuples,
aussi bien
que pour
eux-mmes,
la dfaite de
l'esclavage
et de la barbarie
parla
libert et la
civilisa-
tion,
le
triomphe
de la Grce sur l'Orient. J 'aime donc
mieux les
Grecs;
mais
je
dois
respecter,
sinon admirer dans
les
historiens latins cet
gosme patriotique.
Le
gnie
ro-
main se
peint
tout entier dans son
histoire;
il
s'y peint
avec
toute sa
personnalit
et sa
duret; et,
pourtant, malgr
cette
proccupation continuelled'gosme,
cause de cette
proc-
cupation
peut-tre,
l'histoire romaine a un
singulier
int-
rt;
toute
faonne qu'elle
est
l'image
du
peuple
roi,ielle
attache
fortement;
c'est
qu'
Rome,
entre les
plbiens
et les
patriciens,
il se
joue
sur le Forum un drame o le monde
tout entier est
engag
: c'est la lutte du droit contre la force.
L'histoire
qui,
en
Grce,
n'a
qu'un
acteur,
les hommes
libres,
ici en a
deux,
le
peuple
et la
noblesse;
l'intrt est
donc
double. Dela lutte ds
plbiens
et des
patriciens
date
XLII
''-...
TUDESURSALLUSTE.
en effet le
premier
affranchissement
dThumanit
;
dansHa
Grce dominent encore le
despotisme
de l'Orient
et
la
ja-
lousie de la
libert,
qui.
se montre dans l'abaissement die
l'Ilote : le combat des deux
ordres,
le snat et le
peuple,
est,

Rome,
le
premier
pas
vers cette
galit que l'empire
a
bien
pu prparer,
mais
que
le
christianisme
seul a donne
au monde.
C'est ce sentiment de
patriotisme qui
nous attache si for-
tement dans Tite-Live erdans
Tacite,
et
qui,-
dans
Salluste,
quand
il
regrette l'antique simplicit
des
moeurs,
prend
un
accent
qui
est
presque
celui dela vertu. C'est
lui,
du
moins,
c'est ce sentiment
qui
lui
rvle,
avec un tact si
prompt
et
si
sr,
les causes de ces vices secrets
qui
minent la constitu-
tion
romaine, qui, dj.atteinte
dans les luttes de Marius
et de
Sylla,
ouvertement
menace
parJ 'audae
Ae
Ctilina,
-
doitsuccomber
sous le
gninonmoinshardi.m.aisplus
habile
de Csar.
Salluste,
et c'est l son trait
dislinctif,
se
distingue
entre
tous
Tes
historiens,
par
un sens
profond, par
une con-
naissance
pratique
des hommes et. des affaires, t Sa
poli-
tique,
dit
Saint-vremont,
est
juste, noble, 'gnreuse.

Mably
lui rendle mme
tmoignage:

Voyez
Salluste,
c'-
tait sans doute un fort malhonnte
homme; mais,
s'levant
par
les lumires
de son
gnie
au-dessus de;
lui-mme,
il ne
.
prend point
le
faste,
les
richesses,
Tes
volupts
et la vaste
tendue des
provinces
de l
rpublique pour
des
signes
et
des
preuves
de sa
prosprit,
I! voit Rome
qui
chancelle
sous le
poids
des richesses et
qui;
est
prte
se vendre si
elle trouve un acheteur. J 'aime une histoire
qui
m'instruit,
tend ma
raison.et
qui m'apprend juger
de
ce:quisepasse
sous mes
yeux
et

prvoir
la fortune
des
peuples
o
je
vis
parcelle
des
trangers (1).

J uge
aussi
clair
deshommes et
des faits
qu'il
est crivain ferme et
prcis,
Salluste n'exa-
:
(1)
Del manired'crirel'histoire.
TUDESURSALLUSTE.
*
xuii
gre
eitn'affaiblit rien : Chez
lui,
dit saint
Augustin,
le
vrai s"embellit sans
jamais
s'altrer
(1).
Si Tacite est le
livre des
penseurs,
Salluste doit tre celui des hommes
d'Etat- Sans
doute,
on dsirerait
que
chez lui l'autorit de
l'homme vnt confirmer les
leons
du
moraliste; mais,
si
l'on ne sent
pas
dans ses crits l'accent mu du
patriotisme
comme dans
Tite-Live,
comme dans Tacite
l'indignation
de
la
vertu,
il en a du moins le
respect
et comme un
regret
intellectuel,
sinon
moral;
il
plat
moins
peut-tre,
il
ne
touche
pas
autant : il instruit
davantage.
J .-P. CHARPENTIER.
(1)
Smllustmswbttitatveveritalishistoriens: deCivitate
Dei, I,
c. v.
AVERTISSEMENT
Nous avons
pris, pour
cettedition des oeuvres
compltes
de
Salluste,'la
traduction
justement
estime de M. Ch. du
Rozoir,
ancien
professeur
d'histoire au
lyce
Louis-le-Grand;
traduction
d'un tour naturel et
facile;
d'un
style
sain,
lgant
et
agrable,
d'une
grande
fidlit de sens et
d'expression,
et
qui
seulement
laissait
parfois
dsirer un
peu plus
de concision et de
vigueur;
nous avonsrevu
attentivement,
et aveclemme
soin,
le texte et
les notes. Dansce
travail,
nous avons t heureusement second
par
M.
F.
Lemaistre,
habilehumaniste et littrateur d'un
got
dlicat.
A
l'exemple
du
prsident
de
Brosses,
et contrairement

l'usage
adopt par presque
tous les diteurs ou traducteurs de
Salluste,
M. du Rozoir avait donn le
J ugurtha
avant le Ctilina : nous
faisons
commelui. Sans
doute,
en
plaant
\eCatilina avant le.jM-
gurlha,
il
y
a cet
avantage, que
l'on suit mieux les
progrs
du
style
et delamanire de l'crivain
;
;
mais cet
arrangement
a l'in-
convnient de
prsenter
les faits dans l'ordre inverse celui o
ils sesont
passs;
on
prouve
commeun certain malaisereve-
nir ainsi enarrire et remonter le courant de
l'histoire. D'ail-
leurs,
enmettant le
J ugurtha
avant le
Ctilina,
onnefait
que
ce
qui
s'est
toujours
fait
pour
les oeuvres de
Tacite,
sans
que per-
sonne
y
ait trouv redire. Tout lemonde sait
que
les histoires
ont t
composes
avant les
annales;
et
pourtant
qui
donnerait
XLTI AVERTISSEMENT.
les annales
aprs
les histoires droulerait
singulirement
lelec-
teur. Il
n'y
a
point
de raison d'en
agir pour
Salluste autrement
que pour
Tacite. Onaura donc dans cettedition: 1la
guerre
de
J ugurtha;
2 la
conjuration
de
Ctilina;
3? les lettres Csar
sur le
gouvernement
dela
rpublique;
4 tous les
fragments
v-
ritables
jusqu'ici
recueillis dela
grande
histoire de
Salluste; frag-
ments
que
M. Ch. du
Rozoir,
tout en s'aidant du travail du
pr-
sident de
Brosses,
a
vrifis avec
plus
d'exactitude et restitus
avec
plus
de sret aux livres et la
place
auxquels
ils
apparte-
naient.- Ainsi cette traduction de Salluste
formera un
corps
d'histoire
complet
depuis
la
guerre
de
J ugurtha
jusqu'
la dic-
tature deCsar
GUERRE DE
J UGURTHA
SALLUSTE
GUERRE
DE J UGURTHA
-
I. C'est tort
que:
ls hommes se
plaignent
de leur condi-
tion,
sous
prtext que
leur
vie,
si faible et si
courte,
serait
gouverne par
lehasard
plutt
quepar
lavertu. Loin de l
;
qui-
conque
voudra
y penser
reconnatra
qu'il n'y
a rien
dplus
grand,
de
plus lev,
que
la nature de
l'homme,
et
que
c'est
moins la force
ovale
temps qui
lui
manque, que
le
bon
esprit
d'en faire
usage.
Guide et
souveraine
de la Vie
humaine,
que
l'me tende la
gloire par
le chemin del
vertu,
alors elle
trouve
en elle sa
force,
sa
puissance,
son
illustration
' elle se
passe
mme dela
fortune,
qui
ne
peut
donner ni
tr

per-
sonne la
probit,
l'habilet,
ni aucune
qualit
estimable.
Si,
au
contraire,
subjugu par
des
passions drgles,
l'homme s'a-
bandonne l'indolence et aux
plaisirs
ds
sens,

peine
a-t-il
got
ces funestes
dlices, .il-voit s'vanouir
et
s'teindre,
par
suite d sa
coupable
inertie,
et ses
forces,
et ses
annes,
et
BELLUM J UGIIRTHINUM
I. Falso
queritur
denaturasua
genusbumarram,
qud,
imbecilla
tqiie
asVi
brevis,
forte
poliusquam
wlute
regaLur
:nam
conlra,
reputando, nequemajus
aliud
nequeprfcslabiliusiivenas, roagisquenaturasinduslriam
hominum,
quara
vimaui
tempus
desse.Seddux
atqueimperatox
vitaemorlaliumanimus
est;
qui,
ubi ad
gloriam
virliilisvia
grassatur,
abunde
pollenspotensque
et clams
est,iieqne
fovtuna
eget;.quippeprobtatem,
industriam,
alias
ariesbonas,
ne-
que
dare
nequeeripereeniquampotest.Sin,captuspravscupidinibus,
adiner-
tiamet
voluptalescorporispessum
datus,
est
perniciosa
lubidine
paulisper
usus
;
ubi
per
secordam
vires,tempus,ingeniumdefiuxere,
natuneinrmita
i
2
SALLUSTE.
son talent. Alors il
accuse
la dbilit deson. tre et s'en
prend
aux circonstances du mal dont lui seul est
l'auteur. Si les hu-
mains avaient autant desouci des choses vraiment bonnes
que
d'ardeur rechercher celles
qui
leur sont
trangres,
inutiles
et mme
nuisibles,
ils ne seraient
pas plus
matriss
par
les
vnements
qu'ils
ne les matriseraient
eux-mmes,
et s'lve-
raient ce
point
de
grandeur, que, sujets
la
mort,
ils de-
vraient la
gloire
un nom
imprissable.
II. L'homme tant
compos
d'un
corps
et d'une
me,
tous
les
objets
extrieurs,
aussi bien
que
toutes ses
affections,
tien-
nent de la nature de l'un ou de l'autre. Or la
beaut,
l'opu-
lence,
la force
physique
et tous les autres biens de ce
genre
passent
vile;
mais les oeuvres clatantes du
gnie
sont immor-
telles commel'me. Enun
mot,
les
avantages
du
corps
et de
la fortune ont une
fin,
comme ils ont eu un commencement.
Tout ce
qui
a
pris
naissance doit
prir,
tout
ce
qui
s'est
accru,
dcliner;
mais l'me
incorruptible, ternelle,
souveraine
du
genre
humain,
fait
tout,
matrise tout et ne connat
pas
de
matre. Combien donc est
surprenante
la
dpravation
de ceux
qui,
entirement livrs aux
plaisirs
du
corps, passent
leur vie
dans le luxe et dans la
mollesse,
tandis
que
leur
esprit,
la
meilleure et la
plus
noble
portion
de leur
tre,
ils le laissent
honteusement sommeiller dans
l'ignorance
et dans
l'inertie,
oubliant
qu'il
est
pour
l'me tant de
moyens
divers d'arriver
la
plus
haute illustration!
III. Parmi ces
moyens,
les
magistratures,
les commande-
ments,
enfin toute
participation
aux affaires
publiques,
ne me
aceusatur;
suam
qusqueculpam
aucloresad
negotia
transferunt.Quod
si hom-
nibusbonarurarerumlanlacura
esset, quanto
sludioalinaacnihil
profu-
tura,mullumque
etiam
perieulosapetunt;nequeregerenturmagisquamrege-
renteasus
;
eLeo
magniludinis procdrent,
ubi
pro
mortalibns
gloria
oelerni
lirent.
II. Namuli
genus
hominum
cDmpositum
exanimaet
corpore,
itarescunctai
studiaque
omnia
nostra,
eorporisalia,
aliaariiminaturam
sequunlitr.Igitur
prax-lara
l'acies,
magnoedivitioe,
adhocvis
eorporis,
alia
bujuscemodi omuia,
brevi
dilabuntur;
al
ingeniiegregia
lacinora,
sieuli
anima,
immortaiiasunt.
Poslremo
eorporis
et lbrtunte
bonorum,
utinitum,
siclinis
est;
owniaorta
oceidunt,
et auctasenescunt.aninn;s
incorruptus, teternus,
rectorlnimfini
ge-
neris,agitatque
habet
cureta,nequeipse
babelur.Quo
magispravilas
eot-um
adnriranda
est, qui,
dedili
eorpoi-is gaudiis,per
luxum
alqueignaviam
a-talem
agunl;
eeterum
ingenium,quoneque
melius,
nequeamplius
aliudinnatura
moi-Lalium
est,
incultu
alque
secordia
torpescere
sinunt:
qnumproesertim
tam
muiUe
varioeque
sintartes
animi,
quibus
summaclaritudo
paratur.
III.Verumexbis
magistratus
et
imperia,postremo
ornniscurarerum
publi-
GUERRE DE J UGURTHA.
5
paraissent gure dignes
d'tre recherchs dans le
temps pr-
sent : car cen'est
pas
au mrite
qu'on
accordeles honneurs;
et
ceux
qui
les ont
acquis par
des voies frauduleuses
n'y
trouvent
ni
sret,
ni
plus
de considration. En
effet,
obtenir
par
vio-
.
lence le
gouvernement
de sa
patrie
ou des
sujets
dela
rpubli-
que (1),
dt-on devenir
tout-puissant
et
corriger
les
abus,
est
toujours
une extrmit
fcheuse;
d'autant
plus que
les rvolu-
tions tranent leur suite les
massacres,
la fuite des
citoyens,
et mille
autres mesures de
rigueur (2).
D'un autre
ct,
se
consumer en efforts
inutiles, pour
ne
recueillir,
aprs
tant
de
peine, que
des
inimitis,
c'est l'excs de la
folie,
moins
qu'on
ne soit
possd
de la basse et funeste manie de faire
en
pure perte,
la
puissance
de
quelques
ambitieux,
le sacri-
ficede son honneur et de sa libert.
IV. Au
reste,
parmi
les autres
occupations qui
sont du res-
sor de
l'esprit,
il n'en est
gure
de
plus importante que
l'art
deretrace: les vnement?
passs.
Tant d'autres.ont vant l'ex-
cellence de ce
travail,
que je
m'abstiens d'en
parler,
d'autant
plus qu'on pourrait
attribuer une vanit
dplace
les
loges
queje
donnerais ce
qui
fait
l'occupation
de ma vie. J e le
pres-
sens, d'ailleurs: comme
j'ai
rsolu denietenir dsormais
loign
des affaire
publiques,
certaines
gens
ne
manqueront pas
de
traiter
d'amusement frivole un travail si intressant et si
utile;
notamment ceux
pour
qui
la
premire
des tudes consiste
faire leur cour au
peuple,
et
briguer
safaveur
par
desfestins.
Mais
que
ces censeurs considrent et dans
quel temps j'obtins
les
magistratures,
et
quels
hommes ne
purent
alors
y parvenir,
et
quelle espce
de
gens
sesont
depuis
introduits dans le
snat;
earum,
minumemiliihac
tempestatecupiunda
videntur:
quoniamneque
virtuti
honos
dalur,
nequeilli,quibusper
laudem
jusluit,
tuti auteo
magis
bonasti
sunt.Samvi
quidemregerepalriam
aut
parentes,quanquam
et
possis,
etde-
lict
corrigas,
lamcn
importunumest;quumpraeserlim
omnesreruminutationes
ca;dein,
l'ugam, ali.-ique
lioslilia
porlendant.
Frustraautem
niti, nequealiud,
se
fatigando,
miodium
quoerere,
extrcmai demenlire est: nisi forte
qucm
in-
honeslaet
penn'ciosa
lubido
lenet,potcntioe paucorum
decus
alque
liberlatem
suam
gialilicari.
IV.
Ccteruni. exaliis
negoliis qurcingcnio
exercentur,
inprimismagno
usuiest
memoriarerum
gcslarum
:
cujus
de
virtute,quia
muiti
dixere,proelereundum
pulci;
simul,
ne
per
insolcnliym
quis
exislumel memelstudiummeumlaudando
exlollcrc.
Alqueego
credofore
qui, quia
deerevi
procul
a
republica
cetalem
agere,
tanto
lamque
utili laborimeonomeninertie
imponaul
:
certe,quibus
maxumaindustria
videlur,
salulare
plebem,
et conviviis
gratiamquoerere.
Qui
si
reputaverint,
et
quibusegolemporibus magislratusadeplussum,
et
quales
viriidem
adsequi
nequiverint,
et
posteaquoegnera
hominuminsenatum
per-
4
SALLUSTE.
ilsdemeureront assurment convaincus
que
c'est
par
raison,
et
non
par
une lche
indolence,
que
mon
esprit
s'est
engag
dans
une nouvelle
carrire,
et
que
mesloisirs
deviendront
plus pro-
fitables
la
rpublique que
l'activit detant d'autres.
J 'ai souvent ou raconter
que
Q. Maximus,
P.
Scipion (3),
et
d'autres
personnages
illustres denotre
patrie,
avaient coutume
dedire
qu'
la vue des
images
deleurs anctres leurs coeursse
sentaient embrass d'un violent amour
pour
la vertu. Assur-
ment ni la
cire,
ni des traits
inanims,
ne
pouvaient
par
eux-
mmes
produire
une telle
impression
;
c'tait le souvenir de
tant de belles actions
qui
chauffait le coeur de ces
grands
hommes du feu de
l'mulation,
et cette ardeur ne
pouvait
se
calmer
que quand,
forcede
vertu,
ilsavaient
gal
la
glorieuse
renomme de leurs modles.
Quelle
diffrence
aujourd'hui!
Qui,
au milieu decette
corruption gnrale,
nele
dispute
ses
anctres en richesses et en
profusions, plutt
qu'en probit
et
en talents? Les hommes nouveaux
eux-mmes,
qui
autrefois
s'honoraient de
surpasser
lesnobles en
vertu,
c'est-maintenant
par
la
fraude,
par
les
brigandages,
et non
plus par
les bonnes
voies,
qu'ils
arrivent aux commandements militaires et aux
magistratures
: comme si la
prture,
le
consulat,
enfin toutes
les
dignits,
avaient
par
elles-mmes de la
grandeur
et del'-
clat,
et
que
l'estime
qu'on
doit en faire ne
dpendt pas
dela
vertu de ceux
qui
les
possdent.
Mais,
dans mon allure
trop
franche,
je
melaisse
emporter
un
peu
loin
par
l'humeur et le
chagrin que
me donnent lesmoeursde mon
temps.
J 'arrive au
sujet
de mon livre.
venerint
;
profecto
existamammt me
magis
merito
quamignaviajudicium
anioei
mutavisse,
majusque
commodumexotio
meo,quam
exatiorum
negotiis. reipu-
blicEeventurum.
Nam
saipc
audivi 0.
Maxumum,
P.
ScipiGnem,
prseterea
civitatisnostne
proe-
clarosviros,
solitosila
dicere,quummajorum
imagines
inluerentur,
vebemen-
tissumesibi animumadvirtutemaccendi.Scilicetnonceram
illam,neque
figuram,
tanlamviminsese
habere;
sedmemoriarerum
gestarum
earaflam-
mam
egregiis
virisin
peclore
erescere,
nequeprius
sedari
quam
virtuseorum
famam
alquegioriamadoequaverit.
Al
contra,
quis
est
omnium,
)u>
moribus,
quin
divitiisetsumlibus.non
probitateneque
industria,
cum
majarihus
suis
contendal?Etiambomines
novi,
qui
anlea
per
virtutemsolilierantnobiiitatem
antevenire,
furtimet
per
latrocinia
poliusquam
bonisartibusadirnseriaet
honoresnituntur:
proindequasipraHura
et
consulatus,
atque
aliaomaiahu-
juscemodi, per
se
ipsaclara,
magnilca sint;
acnon
perinde
babeantu:,
uieorum
qui
sustinent
virtusest.Veruni
ego
liberius
altiusqueproeessi,
dummecivitatis
morum
pigettoedetque;
nuncad
inceptum
redeo.
GUERRE DE J UGURTHA.
5
V.
J 'entreprends
d'crire la
guerre que
le
peuple
romain a
soutenue contre
J ugurtha,
roi de
Numidie,
d'abord
parcequ'elle
fut
considrable,
sanglante,
et
marque par
bien des vicissi-
tudes
;
en second
lieu,
parce que
cefut alors
que pour
la
pre-
mire fois le
peuple
mit un frein
l'orgueil tyrannique
de la
noblesse. Cette
grande querelle, qui
confondit tous les droits
divins et
humains,
parvint
un tel
degr
d'animosit,
que
la
fureur des
partis
n'eut d'autre terme
que
la
guerre
civile et la
dsolation de l'Italie. Avant d'entrer en
matire,
je
vais re-
prendre
d'un
peu plus
haut
quelques
faits dont la connaissance
jettera
du
jour
sur cette histoire.
Durant la
seconde
guerre punique,
alors
qu'Annibal, gnral
des
Carthaginois, porta
de si cruelles atteintes la
gloire
du
nom
romain,
puis
la
puissance
de
l'Italie, Masinissa,
roi des
Numides
(4),
admis dans notre alliance
par
P.
Scipion,

qui
ses
exploits
valurent
plus
tard lesurnom
d'Africain,
nous servit
puissamment
par
sesnombreux faits d'armes. Pour les rcom-
penser, aprs
la dfaite des
Carthaginois
et la
prise
du roi
Sy-
phax,
qui possdait
en
Afrique
un vaste et
puissant royaume,
le
peuple
romain fit don Masinissa de toutes les villes et
terres
conquises.
Masinissa demeura
toujours
avec nous dans
les termes d'une,
alliance utile et honorable
;
et son
rgne
ne
finit
qu'avec
sa vie.
Aprs
sa
mort,
Micipsa,
son
fils,
hrita
seul desa
couronne,
la maladie
ayant emport
Gulussa et Ma-
nastabal,
frres du nouveau roi.
Micipsa
fut
pre
d'Adherbal et
d'Hempsal ;
il fit lever dans son
palais,
avec la mme distinc-
tion
que
ses
propres enfants, J ugurtha,
fils deson frreManas-
V.Bellum
scripturus
sum
quodpopulus
romanuscum
J ugurtha,rege
Numi-
darum,gessit;
primumquiamagnum
et
atrox,variaque
Victoria
fuit;
dein
quia
tum
primumsuperbife
nobililalisobviamitumest:
quai
contentiodivinaethu-
manacuneta
permiscuit, eoque
vecordioe
processit,
uti studiiscivilibusbellum
atque
vastilas
J talioelinemfacei-et.
Sed,priusquamhujuscemodi
rei initium
expedio,paucasuprarepetam;quo
ad
cognoscendum
omniaillustria
magis
magisque
in
aperto
sint.
Bello
punicosecundo,
quo
dux
Cartliaginiensium
annibal,
postmagniludi-
irem
nominis
romani,
Halice
opes
maxume
adlriveral,Masinissa,
rexNunn'da-
rum,
in
amiciliam
receptus
aP.
Scipione,
cui
poslea
Africano
cognomen
ex
Tirtute
fuit,
mullaet
praelara
rei mililarisfacinorafecerat: ob
quoe,
viclis
'
Carlbaginiensibus,
et
captoSypbaee, cujus
inAfrica
magnumatque
laie
impe-
rium
valuit,
populus
romanus
quascunque
urbeset
agros
manu
ceperat,rgi
douoddit.
Igilur
amicitiaMasinissoe bona
atque
bonestanobis
permansit:
sed
mperii
vi
laqueejus
Unisidemfuit.Dein
Micipsa
lilius
regnum
soius
oblinuit,
Manastabale etGulussafratribusmorboabsumtis.IsAdherbalemet
Biempsaem
exsese
gemiit,J ugurlbamque,
Manaslabalis fratris
filium,quemMasinissa,
6
SALLUSTE.-
tabal,
bien
que
Masinissal'et laiss dans une condition
prive,
comme tant n
d'une-concubine(S).
i .
;-.
VI. Dssa
premire jeunesse, J ugurtha, remarquable par
sa
force,
par
sa
beaut,
et surtout
par l'nergie
de"son
caractre,
ne selaissa
point corrompre par
le luxe et
par
la
mollesse;
il
s'adonnait tous les exercices"en
usage
dans son
pays,
montait

cheval,
lanait
le
javelot, disputait
le
prix
del course
aux
jeunes gens
de son
ge;
et,
bien
qu'il
et la
gloire
deles
sur-
passer
tous,
tous le chrissaient. A la
chasse,
qui occupait
en-
core une
grande partie
de son
temps, toujours
des
premiers

"frapper
l lint d'autres bts
'froces,
il M faisait
plus
que
tout
autre,
et
c'tait delui
qu'il parlait
le moins.
Micipsa
fut d'abord charm de ces
premiers
succs,
dans
l'ide
que
le mrite de
J ugurtha
ferait la
gloire
de son
rgne
:
bientt,
quand
il vint
considrer,
d'une
part,
le dclin
de ses
ans et l'extrme
jeunesse
de ses
fils,
puis,
de
l'autre,
Tascen-
dantsans
cessecroissant de
J ugurtha,
il fut vivement affect
de
ce
parallle,
et diverses
penses agitrent
son me. C'taitavec
effroi
qu'il songeai
t combien
par
sa nature l'homme
est avide
dedominer et
prompt
satisfaire cette
passion;
sans
compter
que l'ge
du vieux
Toi,
et celui de ses
enfants,
offriraient

l'ambition de ces facilits
qui
souvent,
par l'appt
du
succs,
jettent
dans
les
voies de la rvolte des hommes mme
exempts
d'ambition.
Enfin,
l'affection des Numides
pour
J ugurtha
tait
si
vive,
qu'attenter
aux
jours.d'un
tel
prince,
et
expos
Mi-
cipsa
aux
dangers
d'une sdition oud'une
guerre
civile.
VH. Ces difficults arrtrent
le
monarque,
et il reconnut
quod
ortusexconcubina
erat, privatumreliquerat,
eodem
cultu, quo
liberos
suos,
domihabuit.
VI.
Qui
ubi
primum
adolevit, pollens
viribus,
dcora
facie,
sedmultomaxume
ingenio
validus,
nonseluxu
neque
inertise
corrumpendum
ddit;sed,
uti mos
gehlis
illius
est,
equitare,
jaeulari,
cursucum
oequalilms
certare;
et, quum
omnes
gloria
anlcirel,
omnibuslamencarus
esse;
ad
hoc,
pleraquo
lempora
in
venando
agerc,
leonem
atque
aliasferas
primus
autin
primis
ferire;plurimuro
facere,
minuniurn
ipse
dese
loqui.

Quibus
rbus
Micipsa
tametsi jnitioloetus
l'ueral,
existumahs
virtutem
J ugur-
-
thae
regno
.suo
gloriie
fore,lamen,
poslquam
bominemadolescenlem,
exactasua
oetate,
parvis
liberis,mags
magisque
crescere
intellegit,
vehemcnler negotio
permotus,
mullacumanimosuoVolvbat. Terrebalnaturambrtlium,
vida
imperii
et
prceps
ad
explendam
animi
upidinem:prajtereaopportunitas
sua;-
que
etliberorum
oelatis,
quoe
elammdiocres viros
spepradie
transvorsos
agit;
adhocstudiaKumidarumin
J ugurlham
accensa;
ex
quibus,
si
talemvirumin-
terfecisset,
ne
qua
sediUoautbellum
oriretur,
anxiusrat.
VII.Bisdifiicultatibus
circumventus,
ubi videf
nequeper
vimneque
insidiis
GUERRE
DE J UGURTHA.
'
7
que
ni
par
force fii
par
ruse il n'tait
possible
de faire
p-
rir un
homme entour de la faveur
populaire. Mais,
voyant
J ugurtha valeureux,
passionn
pour
la
gloire militaire,
il
r-
solut de
l'exposer
aux
prils,
et de tenter
par
cette voie la
for-
tune.
Aussi,
lorsque,
dans la
guerre
de
Numance,
Micipsa
fournit
aux
Romains un secours
d'infanterie
et de
cavalerie,
il donna
J ugurtha
pour
chef aux Numides
qu'il
envoyait
en
Espagne,
se
flattant
qu'il y
succomberait victime ou de sa valeur tm-'
raire ou de la fureur des ennemis : l'vnement fut
entire-
ment
contraire l'attente de
Micipsa. J ugUrtha,
dont
l'esprit
n'tait
pas
moins
pntrant qu'actif,
s'appliqua
d'abord
tu-
dier le
caractre de
Seipion (6), gnral
de l'arme
romaine,
et
la
tactique
des ennemis. Son
activit,
sa
vigilance,
son
obis-
sance
modeste,
et saValeur
intrpide,
qui
entoute occasion al-
lait
au-devant des
dangers,
lui attirrent bientt la
plus
belle
renomme : il devint l'idole des Romains et la terreur ds Nu
<
tuantins.il tait la foishrve dans lesicombats et
sg
dans
les
conseils,
qualits opposes qu'il
est
bien
difficile de
runir
:
l'une
menant d'ordinaire la
timidit
par trop
de
prudence,
et
l'autre la
tmrit
par trop
d'audace. Aussi
presque toujours
Seipion
se
regosa-t-il
sur lui de la conduite ds
expditions
les
plus
prilleuses
: il l'avait mis au nombre d ses
amis,
et le
chrissait
chaque jour davantage.
En
effet,
il ne
voyait jamais
chouer
aucun ds
projets conus
ou excuts
par
ce
jeune
prince.
J ugurtha
intressait encore
par
la
gnrosit
de son
coeuret
par
les
agrments
de son
esprit
: aussi forma-t-il
avec
un
grand
nombre de Romains l'amiti la
plus
troite.
opprimiposse
hominemtam
acceptumpopularibus, quod
erat
J ugurtha
manu
promtus
et
adpetens
glorioe 'militari;,
statuiteum
objeclarepericiilis,
et eotaodo
fortunam
tenlare.
Igitur,
bello
Sumantino, Micipsa 'quuinpopulo
romano
qui-
tum
atquepeditum
auxilia
milleret,
sperans,
velbstentando
virlUlem, vel.hos-
timsaivitiafacile
occasnrum,
proefecit
Numidis
quos
in
Ili.'paniam
millebat:
Sedeares
longe
aliter aeraluseratevenit.Nm
J uguilba.
Ul erat
impigrd
atque
acri
ingenio,
ubi naturamP.
Scipioms,
qui
lumloinani.s
imperalor,
et
moremhostium
cognovit,
mullo
labre,
mUllaquecura. pralerea
inodcslissume
parendo,!
et
saepe
obviameundo
periculis,
inlanlanclaiilu.lincmhrevi
perve-
ncral,
ul
nostrisvebcmenler
carus,
Kuinantims maxumoleiroriesset.
Ac
sane,
quod
diflicillumuin in
primisest,
et
proelio
slrenuuserat,
et bonusconsilio;
quorum
allcrumex
prbviderilia limorcm,
alterumexaudaeia
tmerilalem,
ad-
ferre
plcrumquesolet.
Igiturimperalor
omnesfereres
asperasperJ ugurlham
agere,
in
amicis
haljere,magismagisque
indies
amplecti
:
quippe
cujusneque
consilium
neque
inceptum
ullnmfruslraerat.Hucaccedebalmunificcnliaaniini,
et
ingnii
sollertia,quis
rbussibi miiltosexRomanis
familiariamicitiacon^
junxeraU
8
SALLUSTE.
VIII. A cette
poque
on
comptait
dans notre arme
beaucoup
d'hommes nouveaux et des nobles
plus
avides de richesses
que jaloux
de la
justice
et de l'honneur
;
gens
factieux,
puis-
sants
Rome,
plus
connus
que
considrs chez nos allis. Ces
hommes ne cessaient d'enflammer l'ambition de
J ugurtha, qui
n'tait
dj que trop
vive,
en lui
promettant qu'aprs
la mort
de
Micipsa
il severrait seul matre du
royaume
de
Numidie;
que
son rare mrite l'en rendait
digne,
et
qu'
Rome tout se
vendait.
Prt
congdier
les
troupes
auxiliaires
aprs
la destruction
de
Numance,
et rentrer lui-mme dans ses
foyers,
P.
Seipion
combla
J ugurtha d'loges
et de
rcompenses,
lavue de l'ar-
me
;
puis,
le conduisant dans sa
tente,
il lui recommanda en
secret decultiver l'amiti du
peuple
romain
entier,
plutt
que
celle de
quelques citoyens;
dene
point
s'accoutumer
gagner
les
particuliers par
des
largesses; ajoutant qu'il
tait
peu
sr
d'acheter d'un
petit
nombre ce
qui dpendait
de tous
;
quo,
si
J ugurtha
voulait
persister
dans sa noble
conduite,
il se
fraye-
rait infailliblement un chemin facile la
gloire
et au
trne,
mais
qu'en
voulant
y
arriver
trop
tt,
ses
largesses
mmescon-
tribueraient le
perdre.
IX.
Aprs
avoir ainsi
parl, Seipion congdia
le
prince,
enle
chargeant
de remettre
Micipsa
une lettre- ainsi
conue
: Vo-
tre cher
J ugurtha
amontr la
plus grande
valeur dans la
guerre
deNumance. J enedoute
pas
du
plaisir que je
vous fais en lui
rendant ce
tmoignage.
Ses services lui ont mrit monaffec-
tion
;
il ne tiendra
pas
moi
qu'il
n'obtienne de mmecelledu
snat et du
peuple
romain. Comme votre
ami, je
vous fli-
VIII.Ea
tempestate
inexereitunostrofuere
complures
novi
atque
mbiles,
quibus
divitioe bono
honestoquepolioreserant, facliosi,
domi
potentes, apud
sociosclari
magisquamhonesti;qui J ugurtha;
nonmediocremanimum
polli-
citando
aecendebant,
si
Micipsa
rex
occidisset,
foreuli solus
imperii
INuiiidia;
poliretur;
in
ipso
maxumam
virtutem;
llomceomniavenaiiaesse.
Sed
postquam.Numantia deleta,
P.
Scipio
dimittere
auxilia, ipse
revorti dfflium
decrevt;
donatum
atque
laudalum
magnifie pro
concione
J ugurtham
in
]ra;to-
riumabduxit.
lbique
secreto
monuit,
uli
potiuspubliequamprivitim
ami-
citiam
populi
romani
coleret;
neu
quibuslargiri
insuesceret:
peiicubse
a
paucis
emi
quod
multorumessel: si
permanere
velletinsuisarlibus.ulroilli
et
gloriam
et
regnumvenlurum;
sin
properantius pergeret,
suamelissun
pe-
cunia
preecipitem
casurum.
IX.Sic
locutus,
cum
litteris,
qnasMicipsa;
redderet,
dimisit.Earun
soiten-
tiahoeeerat:
J ugurtha;
lui belloKumantino
longe
maxumavirtus
fut; juam
remtibi certoscio
gaudio
esse.Kobisobmritacarusest: uti idemsmatii
sit
GUERRE DE J UGURTHA.
9
cite :
vous
possdez
un neveu
digne
devous et de son aeul
Masinissa.

Le
roi,

qui
cettelettre du
gnral
romain confirmait ce
que
la
renomme lui avait
appris,
fut branl
par
le mrite et
par
le crdit de
J ugurtha,
et,
faisant violence ses
propres
senti-
ments,
il
entreprit
de le
gagner par
des bienfaits. Il
l'adopta
sur-le-champ,
et
par
son testament l'institua son
hritier,
con-
jointement
avec sesfils. Peu d'annes
aprs,
accabl
par
l'ge,
par
la
maladie,
et sentant safin
prochaine,
il fit venir
J ugur-
tha,
puis,
en
prsence
deses
amis,
deses
parents
et deses deux
fils, Adlherbal
etHiempsal,
lui adressa lediscours suivant :
X. Vous tiez
enfant,
J ugurtha,
vous tiez
orphelin,
sans
avenir et sans fortune :
je
vous
recueillis,
je
vous
approchai
de
mon
trne,
comptant quepar
mes bienfaits
je
vous deviendrais
aussi cher
qu'
mes
propres
enfants,
si
je
venais
en avoir
(7).
Cet
espioir
n'a
point
t
tromp.
Sans
parler
de vos autres
grandes;
et belles
actions,
vous avez
Numance,
d'o vous re-
vntes en dernier
lieu,
combl de
gloire
et votre roi. et votre
patrie;
"votremrite a resserr les liens denotre amiti avec les
Romains et fait revivre en
Espagne
la renomme de notre mai-
son
; enfin,
ce
qui
est bien difficile
parmi
les
hommes,
votre
gloire
a
triomph
del'envie.
Aujourd'hui que
la nature a mar-
qu
le terme de mon
existence, je
vous
demande,
je
vous con-
jure par
cette main
quejepresse, par
lafidlit
que
vous devez

votre
roi,
de chrir ces enfants
qui.sont
ns vos
parents,
et
qui par
mesbonts sont devenus vos frres. N'allez
point pr-
frer
des liaisons
nouvelles avec des
trangers
celles
que
le
et
populoromano,
summa
ope
nitemur.l'ibi
quidempro
noslraamicitia
gratu-
or: enhabesvirum
dignum
te
atque
avosuoMasinissa.
Igiturrex,
ubi
qua;
fama
acceperat
exlitteris
imperatoris
ita esse
cognovit,
quum
virtute
viri,
tum
gratiapermotus,
flexitanimum
suum,
et
J ugurtham
beneliciis
sincre
adgressusest;statimqueadoptavit,
ettestamenlo
pariter
cum
fib'is
ba;redeminstiluit.Sed
ipsepaucospostannos,
morbo
atque
oelate conl'ec-
lus,quum
sibi finevita;adesse
inlellegeret,
coramamiciset
cognalis,
item
Adherbaleet
Hiempsale liliis,
dicilur
hujuscemodi
verbacum
J ugurtha
ha-
buisse:
X.
Par-vum
ego,J ugurtha,te,
amisso
ptre,
sine
spe,
sine
opibus,
inmeum
regmimaccepi,
existumans nonminusmetibi
quambberis,
si
genuissem,
oh
bnficia carum
fore;neque
earesialsummehabuit.
IVam,
ut alia
magna
el
cgregia
tua
omitlam,
novissumerediens
Aumantia,
mequeregnumque
meum
gloriahonoravisti;
tuavirlulenobisRomanos examicisainicissumos
fecisti;
in
Hispania nomen,
familia; renovatum
; postremo,quod
difficillumumintermor-
tales,
gloria
invidiamvicisti.
Kunc,quoniam
mihinaluravila;finem
l'acit,
per
banc
dexlram, perregni
fidemmoneo
obtestorque,
uti
hos,qui
tibi
gnrepro-
1.
10 SALLUSTE.
sang
tablit entre vous. Ni les armes ni les trsors ne sont les
appuis
d'un
trne,
mais les
amis,
dont l'affection ne
s'acquiert
pas plus par
la force des armes
qu'elle
ne s'achte au
poids
de
l'or : on ne l'obtient
que par
debons officeset
par
la
loyaut.
Or,
pour
un
frre,
quel
meilleur ami
qu'un
frre? et
quel
tranger
trouverez-vous dvou si vous avez
tl'ennemi des
vtres? J e vous laisse un
trne,
inbranlable si vous tes ver-
tueux,
chancelant si vous cessez de l'tre. L'union fait
prosp-
rer les tablissements les
plus
faibles,
la discorde dtruit les
plus
florissants. C'est
particulirement

vous,
J ugurtha, qui
avez
sur ces enfants la
supriorit
de
l'ge
et de la
sagesse,
c'est vous
qu'il appartient
de
prvenir
un
pareil
malheur.
Songezque,
dans toute
espce
de
lutte,
le
plus puissant,
alors
mme
qu'il
est
l'offens,
passe pour l'agresseur, par
cela mme
qu'il peut davantage.
Adherbal,
et
vous,
Hiempsal,
chrissez,
respectez
ce
prince,
illustre : imitez ses
vertus,
etfaites tousvos
efforts
pour qu'on
ne dise
pas, envoyant
mes
enfants,
que
l'a-
doption
m'a mieux servi
que
lanature.
XL Bien
que J ugurtha comprt que
le
langage
du roi tait
peu
sincre,
bien
qu'il
et lui-mme des
projets
trs-diffrents,
il fit nanmoins la
rponse
affectueuse
qui
convenait
lacir-
constance.
Micipsa
meurt
peu
de
jours aprs.
Ds
qu'ils
eurent
clbrses
obsques
avec une
magnificence
vraiment
royale,
les
jeunes
rois serunirent
pour
confrer sur toutes les affaires de
l'Etat.
Hiempsal,
le
plus jeune
des
trois,
tait d'un caractre
altier; depuis longtemps
il
mprisait J ugurtha
cause del'in-
galit qu'imprimait
sa naissance la basse extraction de sa
pinqui,
beneliciomeofratres
sunt,
caros
habeas;
neumalisalienos
adjungere,
quamsanguine
conjunetos
retinere.Konexercitus
neque
thesauri
proesidia
regni
sunt;
verum
amici,quosneque
armis
cogre,neque
auro
pararequeas
:
oflicioetfide
pariunlur.
Quis
autemamicior
quam
frlerfralri?aut
quem
alie-
numlidum
invenies,
si tuisbostisfueris?
Equidemego
vobis
regnum
trado
firmum,
si boni erilis
;
sin
mali,
imbecillum: namconcordia
parvoe
resere-
scunt,
discordiamaxume dilabuntur. Celerumantehos
te, J ugurtha,
qui
octale
elsapientiapriores,
nealiter
quid
eveniat
providere
decet.
Sam,
inomnicer-
tamine,qui opnlentiorest,
eliamsi
accepit injuriam,quiapluspolcst,
facere
videtur.Vos
aulem,
Adherbal et
Hiempsa, colite,
observatetalemliunc
virum;
imilamini
virtutem,
etenitiinini ne
ego
melioresliberossumsisse
videar.quam
genuisse.
*
XI.
Adea
J ugurtha,
tametsi
regem
fictalocutum
intellegebat,
et
ipselonge
aliteranimo
agitabat,
tamen
protemporebnignerespondit. Micipsa
paucis
die-
bus
posl
morilur.
Postquamilli,
more
regio,justamagnifie
fecerant, reguli
in
unum
convenere,
uli intersedecunctis
negotiisdisceptarent.
Sed
Hiempsal, qui
minumusex
illis,
natura
ferox,
etiamantea
ignobilitatemJ ugurtha;,
qu
ma-
GUERRE DE J UGURTHA.
H
mre : il
prit
la droite
d'Adherbal,
pour
ter
J ugurtha
Ta
place
du
mDieu,
qui
chez les Numides est
regarde
comme la
place
d'honneur.
Cependant, fatigu
des instances deson
frre,
il cde la
supriorit
de
l'ge,
et
consent,
non sans
peine,
se
placer
del'autre ct.
.'.
Les
princes
eurent un
long
entretien sur l'administration du
royaume.
J ugurtha,
entre autres
propositions,
mit enavant l'a-
bolition de toutes les
lois,
de tous les actes rendus
depuis cinq
ans, attendu lafaiblesse
d'esprit
o
l'ge
avait fait tomber Mi-
cipsa.

J 'y
consens
volontiers,
rpliqua Hiempsal;
aussi bien
est-cedans lestrois dernires annes
quel'adoption
vous adonn
desdroits au trne.

Cette
parole
fit surle coeurde
J ugurtha
une
impression
profonde, qui
ne
ft
point
assez
remarque. Depuis
ce
moment,
agit par
son
ressentiment et
par
ses
craintes,
il
machine,
il
dispose,
il mdite sansrelche les
moyens
de faire
prir
Hiempsal par
desecrtes
embches; mais,
cesmesures d-
tournes entranant
trop
dretardements
u-gr
deson
impla-
cable
haine,
il rsolut
d'accomplir
sa
vengeance,

quelque prix
que
ce
ft, .. .. -.. ..' ; .;..:.;.;,
XII. Dansla
premire
confrence
qui
eut lieu entre les
jeunes
rois, ainsi
que je
l'ai
dit,
ils taient
convenus,
attendu leur
dsunion,
d se
partager
entre eux les
trsors
et les
provinces
du
royaume
: ils avaient
pris jour
pour
ces deux
oprations;
et
ils devaient
commencer
par
les trsors. En
attendant,
les
jeunes
rois se
retirrent,
chacun deson
ct,
dans des
places
voisines de
celles o
taient
dposes
cesrichesses. Le hasard voulut
que
Hiempsal,
vnt
loger

Thirmida,
dans
la.maison
du
premier
licteur
de
J ugurtha
(8),
et cet homme avait
toujours
t cher
terno
gnreimparerat,despiciens,
dexlra
Adberbalem
adsedit,
nemdiusex
tribus,
quodapud
Kumidashonori
ducitur,J ugurtha
foret.Dein
tamen,
uti
oetati
concederet,
ftigatus
a
fratre,
vixin
partem
alteramtransductusest.
Ibi
quummulla
de
adminislrando
imperio'dissererent,
J ugurtha
interalias
res
gacit:opbrlerequinquennii
consultaomniaet dcrta
rescindi;
nm
per
ea
tempora
confeclumannis
Micipsamparm
animovaluisse. Tumidem
Hiempsal
placera
sibi
respondit;
nam
ipsum
illumtribusbis
proxumis
annis
adoplalione
inregnumpervenisse. Quod
verbumin
pectusJ ugurtha;
altius,quamquisqum
ratus,
descendit.
Itaqueex
eo
tempore,
iraetmelu
ahxius, molii,
parare,atque
eamodo
animo
hber,
quibusHiempsal per dolumcaperetur.'Qua;
ubi lardius
procedunt,
neque
leniluranimus
ferox,
statuit
qupvis
modo
inceplumperficere.
XII.Primb
conventu,
quem
ab
regulis
faclum
supra
memoravi, propter
dis--
sensionem
placuerat
dividi
thesauros,finesqueimperiisingulis
constitui.
llaque
tempus
ad
utramque
rem
decernitur,
sedmaturiusad
pecuniam
distribuchdam
Reguli
nlreainloca
propinqua
thesauris,
alius
alio,
concessere. Sed
Hiempsal
in
oppido
Thirmidaforte
ejs
domo
utebaturiqui, proxumus
li^tor
J ugurtha),
m , ;'v -SALLUSTE.
-,';;.;
et
agrable
son matre
^J ugurtha
comblede
promesses Pageent
quelui
offre le
hasard,
et le
dtermine,
sous
prtexte
devsittr
sa
maison,
a faire faire de
fausses
Clefs
pour
en ouvrir.les
poor-
tes,
parce qu'on
remettait tous les soirs les vritables
Hiemip-
sal.
Quant

J ugurtha,
il
devait,
lorsqu'il
en serait
temps,
se
prsenter
en
personne
latte d'une
troupe
nombreuse.
Le
Nu-
mide excuta
promptement
ses
ordres, et,
d'aprs
ses instruic-
tions,
il introduisit
pendant
la nuit les soldats de
J ugurtha.
D)s
qu'ils
ont
pntr
dans la
maison,
ils se
sparent pour
chercher
le
roi,
gorgent
et ceux
qui
sont
plongs
dans le
sommeil,
et
ceux
qui
setrouvent sur leur
passage,'
fouillent les lieux lies
plus
secrets,
enfoncent les
ports; rpandent partout
letumulte
et la confusion. Ontrouv enfin
Hiempsal
cherchant "seca-
cher dans lachambr d'une
esclave, o,
dans sa
frayeur
et dams
son
ignorance
des
lieux,
il
s'tait d'abord
rfugi.
Les
Numides,
qui
en avaient
reu l'ordre,
portent
sa tte
J ugurtha-
XIII.
Lebruit de ce
forfait;
aussitt
rpandu par
toute l'A-
frique, remplit
d'effroi Adherbal et
tous
les
fidles
sujets qu'a-
vait eus
Micipsa.
LesNumides se divisent en deux
partis
:
le
plus grand
nombre
se dclare
pour
Adherbal,
mais
J ugurtha
eut
pour
lui l'lite del'arme: Il, rssenible l
plus
de
troupes
qu'il peut, ajoute
sa domination Tes
villes,
de
gr
ou de
force,
et.seprpare
envahir toutela Numidie. Adherbal
avait
dj
envoy
des
ambassadeurs Rome
pourinformer
le snat du
meurtre de son frre et d sa
propre
situation.
Nanmoins,
Comptant
sur
la
supriorit
du
nombre,
il nelaissa
pas
de tn^
ter Tesort ds armes
; mais,
ds
qu'on
en vint
combattrel
fut
earus
acceptusque
ei
semper
fuerat.
Quemillecasuministrumoblatum
pro-
mssis
onerat,impellitqu
uti
tanquam
suam
yisens
domum
eat, portarum
clavesadulterinas
paret;
namver;ad
Biempsalem
xferbantur:
ceterum,
ubi
res
postularet,
se
ipsum
cum
magna
manuvenlrum.Rumidamandatabrevi
conllcit:
atque,
ut doctus
erat,
noctu
J ugurtha;
militesntroducit.
Qui
post-
quam
insedes
irrupere,
diversi
regemquserre;
dormientes
libs,
aliosoccursantes
intefficere;
scrutariloca
abdita;clus
ffringere;strepitu
et tumultuomnia
miscer:
qumHiempsal
intrim
reperitur,
occnitanssese
tugurio
mulieris
ancilla;,
quo
initio
pavidus
et
ignarus
loti
perfugerat.
Komidae
capiitejus,
ut
jussi erant,
ad
ijugrtham
referait.
XIII.Ceterumfaniatnti
facino'ris'per
omnemAfricainbrevi
divalgatur;
Ad-
herbalem
omnesquequi
sub
imperioMicipsa; fuerant,
metusinvadit;In duas
partesdiscedunt
:
plures
Adherbalem
sequuntur,
sedillumalterumbellome-
liores.
IgiturJ ugurthaquam
maxumas
potestcopiasarmt,
urbcs
partimvi,
alias
voluntate,
imperio
suo
adjungit
:omniNumidiae
imperarepart.
Adherbal,
tametsiRomani
legatos'miserai, qui
senalumdocerentdecsedefratriset for-
tunis
suis,tamen,
fretusmultitudine
militum,parabat
annis contndere. Sed
GUERRE DE J UGURTHA. 15
vaincu,
et du
champ
de
bataille il se
rfugia
dansTa
province
romaine,
d'o il
prit
le chemin de Rome.
Cependant J ugurtha, aprs
l'entier
accomplissement
de ses
desseins et la
conqute
de toutela
Numidie,
rflchissant loi-
sir sur son
crime,
commence
craindre le
peuple
romain, et,
pour
flchir ce
juge redoutable,
il n'a
d'espoir que
dans sestr-
sors et dansla
cupidit
delanoblesse. Il
envoiedonc
Rome,
peu
de
jours aprs,
des ambassadeurs avec
beaucoup
d'or et
d'argent,
et leur
prescrit
de combler de
prsents
ses anciens
amis,
de lui
en
acqurir
de
nouveaux, enfin,
de ne
point
hsiter acheter
par
leurs
largesses
tous ceux
qu'ils y
trouveraient
accessibles;
Arrivs
Rome,Tes ambassadeurs,
suivant Tes instructions de
leur matre,
envoient des dons
magnifiques
ceux
qui
lui
sont
unis
par
les liens de
l'hospitalit,
ainsi
qu'aux
snateurs les
plus
influents. Tout
ehange alors;
l'indignation
violente de la
noblesse fait
place
aux
plus
bienveillantes,
aux
plus
favorables
dispositions.
Gagns,
les uns
par jles prsents^
les autres
par
des
esprances,
ils
circonviennent
chacun ds
membres du s-
nat,
pour empcher qu'on
ne
prenne
une rsolution
trop
svre
contre
J ugurtha.
Ds"que
Tesambassadeurs se crrent assurs
du
succs,
au
jour fix,
les deux
parties
sont admises devant le
snat. Alors Adherbal
prit, dit-on,
la
parole
en
ces
termes:
XIV.

Snateurs,
Micipsa*
mon
pre*
me
prescrivit
en mou-
rant'de considrer la couronne deNumidie comme un
pouvoir
qui
m'tait
dlgu,
et dont vous
aviez
la
disposition
souve-
raine : il m'ordonna de servir le
peuple
romain de tous mes
efforts,
tant en
paix qu'en guerre,
et de
vous
regarder
comme
ubi resadcertamen
venit,
victusx
proelio
profugit
in
Provinciaux
acdeinde
Romamcontehdit. '--.
Tum
J ugurtha,patratisconsiliis,
postquam
omnifumidia
potiebatur,
inouo
fcinussuumcumanimo
reputans,
limere
populumromanum,
neque
advorsus
iram
ejus.usquam,
nisi "in..avaritiauobilitatis
.et
pecUniasua, spem
habere.
Itaquepauis
diebuscumauroet
argento
multoRomam
legatosmittit; quis
prsecipit
nti
primum
veteresamicosmuneribus
expleant;
deindenovos
adquirant;
postremoqucneunque possintlargiundoparare,
necunctenlur. Sedubi Romam
legativenere,et,
ex
pracceptorgis,hospilibus, aliisquequorumea.tempestate
auctorilas
pollebat,magna
munera
misre,
tnta commutatio
incessit,
uti ex
maxumainvidiain
gratim.ct
i'avqrem
nobilitatis
J ugurtha
veniret.
Quorum
pars
spe,
alii
pnemioindlicli,
singulos
exsonalu
ambiundo,
nilebanturne
gravius
ineumconsuleretur.
Igitur,
legati
ubi salis
cbnfidunt,
die
constituto,
senatus
utrisque
datur.Tum
Adherbalemhocmodolocutum
accepimus
:
XIV.
Patres
conscripti, Micipsapater
meusmoriens
praecepit
uli
regnum
Kumidise
tantunanodo
procuratione
existumarem
meum;
ceterum
jus
et
impe-
rium
pnes
vosesse'.simul
enitererdomi
militioeque quam
maxumousui esse
U
SALLUSTE.
des
parents,
comme des allis. En me
conduisant
d'aprs
ces
maximes,
je
devais trouver dans votre amiti une
arme,
des
richesses,
et
l'appui
de ma couronne.
J e
me
disposais
suivre
ces
leons
de mon
pre, lorsque J ugurtha,
l'homme le
plus
sclrat
que
la terre ait
port,
m'a,
au
mpris
de votre
puis-
sance,
chass de mes tats et detous mes
biens, moi,
le
petit-
fils de
Masinissa, moi,
l'alli et l'ami hrditaire du
peuple
romain.

Snateurs,
puisque je
devais descendre ce
degr
d'infor-
tune,
j'-aurais
voulu
pouvoir
solliciter votre secours
plutt
par
mes services
que par
ceux de mes
anctres,
et surtout
avoir
droit votre
appui
sans en avoir
besoin,
ou du
moins,
s'il me
devenait
ncessaire,
ne lerclamer
que
commeune dette. Mais,
puisque
l'innocence ne
peut
se dfendre
par
elle-mme,
et
qu'il
n'a
pas dpendu
de moi de faire de
J ugurtha
un
autre
homme,
je
mesuis
rfugi auprs
de
vous, snateurs,
avec
le
regret
bien amer d'tre forc de vous tre
charge
avant
de
vous avoir t utile.

D'autres
rois,
aprs
avoir't vaincus
par
vos armes,
ont
obtenu votre
amiti,
ou dans leurs
prils
ont
brigu
votre
al-
liance. Notre
famille,
au
contraire,
s'unit au
peuple
romain
pendant
la
guerre
de
Carthage,
alors
que
l'honneur de votre
amiti tait
plus
rechercher
que
votre fortune. Vous ne vou-
drez
pas, snateurs,
qu'un
descendant de cette famille,
qu'un
petit-fils
de
Masinissa,
rclame- vainement votre assistance.
Quand,
pour
l'obtenir,
je
n'aurais d'autre titre
que
mon infor-
tune,
moi
monarque, puissant nagure par
ma
naissance,
ma
populoromano;
vosmihi
coguatorum,
vosinaffinium
lpcum
ducerem
: si ea
fecissem,
inveslraamicitia
exercitum, divitias,
munimenta
regni
habere.Quje
quumpraeceplaparentis
mei
agitarem,J ugurtha,
homoomnium
quos
lerra
sustinet
sceleralissumus,
contemto
imperiovestro,
Masinissa; me
nepotem,
et
jam
ab
stirpe
sociumet
'
amicum
populo
romano, reguoforlunisque
omnibus
expulit.

Atqueego,patresconscripti, quoniam
eomiseriarumventurus
eram,vellein,
potius
ohmea
quam
ob
majorumbnficia,
posse
auxilium
petere;
acmaximie
deberimihibnficiaa
populoromano,quibus
non
egerem;
secundum
ea,
si
desideranda
erant,
uli debitisuterer. Sed
quoniamparum
tuta
per
se
ipsa
probilas, neque
mihiinmanu
fuit,
J ugurthaqualisforel;
advos
confugi, patres
conscripti, quibus,quodmis(irru.mum,.cogor prius
oneri
quam
usui esse.
Cleri
reges,
autbelle- victiinamicitiamavobis
recepli,
autinsuisdubiis
rbussocietalemvestram
adpetiverunt.
Familianostracum
populo
romar.0 bello
earthaginiensi
amiciliam
insliluit;quolemporemagis
lides
ejusquam
t'orlmia
pelenda
erat.
Quorum
progeniem
vos,
patresconscripti,
nolite
pati
me
n;potem
Masinissa; frustraavobisauxilium
petere.
Si ad
impelrandum
nihil causste lia-
GUERRE
DE J UGURTHA. 15
considration,
mes
armes,
aujourd'hui
fltri
par
la
disgrce,
sans
ressources,
et sans autre
espoir que
des secours tran-
gers,
il serait dela
dignit
du
peuple
romain de
rprimer
l'injustice
et
d'empcher
un
royaume
de- s'accrotre
par
le
crime. Et
cependant je
suis
expuls
des
provinces
dont le
peu-
ple
romain fit don mes
anctres,
et d'o
mon
pre
et mon
aeul,
unis
vous,
chassrent
Syphax
et les
Carthaginois.
Vos
bienfaits me sont
ravis,
snateurs,
et mon
injure
devient
pour
vous un
outrage.

Hlas!
quel
est mon malheur! Voil
donc,

Micipsa,
mon
pre,
le fruit detesbienfaits! Celui
que
tu fis
l'gal
detes en-
fants,
et
que
tu
appelas
au
partage
de ta
couronne,
devait-il
devenir le destructeur
de ta race?. Notre famille ne connatra
donc
jamais
le
repos?
serons-nous
toujours
dans le
sang,
dans
les
combats et
dans l'exil? Tant
que Carthage
a
subsist,
nous
pouvions
nous attendre toutes ces calamits: nos ennemis
taient nos
portes;
vous, Romains,
nos
amis,
vous tiez loi-
gns
: notre
unique espoir
tait dans nos armes. Mais
depuis
que l'Afrique
est
purge
dece
flau,
nous
gotions
avec
joie
les
douceurs de la
paix,
nous n'avions
plus
d'ennemis,
si cen'est
peut-tre
ceux
que
vous nous auriez ordonn decombattre. Et
voil
que
tout
coup J ugurtha,
dvoilant son
insupportable
audace,
sasclratesseet son insolente
tyrannie,
assassinemon
frre,
son
proche parent,
et fait du
royaume
de savictime
le
prix
deson forfait.
Puis,
aprs
avoir vainement tent deme
prendre
aux mmes
piges,
il,me chasse de mes tats et de
mon
palais,
alors
que,
vivant sous votre
empire, je
n'avais
berem
proeter
miserandam
fortunam; quodpaullo
ante
rex,
gnre,
fama
atque
copiispotens,
minedefbrmalus
oerumnis,
inops,
alinas
opesexspecto;
tamen
erat
majestatis
romani
populi probibere injuriam, nequepati
cujusquam
regnum
per
sceiuserescere. Verum
ego
bisfinibus
ejectus
sum
quosmajoribus
meis
populus
romanus
dedil;
unde
pater
etavusunavobiscum
expulereSyphacem
et
Carlhaginienses.
Veslrabnficia mihi
ereptasunt,patresconscripti
: vosin
mea
injuriadespecli
estis.

Eheumemiserum!
Huccine, Micipsa pater,
bnficia
evasere,
uti
quem
tu
parem
cumliberis
regniqueparticipem
fecisti,
is
potssumumslirpistua;
exstinc-
tor sit?
Kunquamne ergo
famiianostra
quiela
erit?
semperne
in
sanguine,
fcrro,
i'uga,
versabimur? Dum
Carlhaginienses
incolumes
l'uere, jure
omnia
sa;va
patiebamur
: hostesab
lalere,
vos
amici
procul,spes
omnisinarmiserat.Post-
quam
illa
pestis
exAfrica
jectaest,
loeti
pacemagitabamus
:
quippequis
hostis
nullus,
nisi forte
quemjussissetis.
Ecceautemex
improvisoJ ugurtha,
inlole-
randa
audacia,
scelere
atquesuperbia
sese
efferens,
ii-atremeo
atque
eodem
propinquo
suo
interfeclo, primumregnumejus
scelerissui
pradam
fecil:
post,
ubi me
iisdemdolis
nequitcapere,
niliilminus
quam
vimaut bellum
exspe-
16
SALLUSTE.
redouter ni violence ni
guerre.
H me
laisse,
comme vous
voyez,
dnu de
tout;
couvert
d'humiliation,
et rduit me
trouver
plus
ensret
partout
ailleurs
que
dans mes tats.

J 'avais
toujours
pens,
snateurs,
et mon
pre
me l'a sou-
vent
rpt, que
ceux
qui
cultivaient avec soin votre amiti
s'imposaient
de
pnibles
devoirs,
mais
que
d'ailleurs ils taient
l'abri de
toute
espce
de
danger (9).
Ma
famille,
autant
qu'il
fut enson
pouvoir,
vous aservisdans toutes vos
guerres;
main-
tenant
que
vous tes en
paix,
c'est
vous, snateurs,

pour-
voir
notre sret. Nous tions deux
frres;
mon
pre
nous
en
donna un
troisime dans
J ugurtha, croyant
nous rattacher
par
ses
bienfaits. L'un denous deux est mort
assassin;
l'autre,
qui
est
devant vos
yeux,
n'a
chappqu'avec peine
sesmains
iratricides. Hlas!
que
me reste-t-il faire?
qui
recourir de
prfrence
dans mon malheur? Tous les
appuis
de ma famille
sont
anantis. Mon
pre
a
pay
son tribut a
nature;
mon
frre a
succomb victime d'un
parent
cruel
qui
devait
plus
qu'un
autre
pargner
sa
vie;
mes
allis,
mes
amis,
tous mes
parents
enfin,
ont subi chacun des tourments divers. Pri-
sonniers de
J ugurtha,
les uns ont tmis
en. croix,
les autres
livrs aux
btes;
quelques-uns, qu'on
laisse
vivre,
tranent au
fond
de noirs
cachots,
dans le deuil et le
dsespoir,
une vie
plus
affreuse
que
la mort.
Quand
je
conserverais encoi'e
tout
ce
que j'ai perdu, quand
mes
appuis
naturels ne se seraient
pas
tourns contre
moi,
si
quelque
malheur
imprvu
tait
venu fondre sur ma
tte,
ceserait encorevous
que j'implore-
rais, snateurs,
vous
qui
la
majest
de votre
empire
fait un
devoir de maintenir
partout
le bon droit et de
rprimer
l'in-
ctantemin
imperio
veslro,
sicuti
videlis,
extorrcm
palria,
domo,inopem
et
cooperlum
miseriiseffecit ul ubivistulius
quam
inmeo
regno
esseni.

Ego
sic
existumabam,
patresconscripti,
ut
proedicanlem
audiveram
palrem
meum,qui
veslramamicitiam
colerent,
eosmultumlaborem
suscipere:
cete-
rumexomnibusmaxumetulosesse.Quod
infamilianostra
fuit, proeslitit
nti
inomnibusbellisvobisadesset :nosuli
per
oliumLut;sirnus.,
inmanuvesja
est,
patresconscripti.
Paternosduosl'ralres
reliquit;
tcrtium,J ugurtham,
bere-
iciissuisratusnobis
conjunctum
fore.Allereorum
nccatns,
alterius
ipse
ego
manus
impias
vix
effugi.
Quid
agam?quopotissumum
infelixaceedam?
generis
pra;sidia
omniaexslinclasunt:
paler,
uli necesse
erat,
naturo;concessit; train,
quem
minume
decuit,
propinquusper
scelusvilain
eripuil
:
adfines,
amiers,
propinquos
coteros,
aliumaliaclades
oppressil; capli
ab
J ugurtha,pars
inen-
can
acti,pars
besUis
objecli; pauci, quibus
relicto
anima,
clausi
inlenebris,
cum
moerore et
luclu,
morte
graviorem
vitam
exigunt.
Siomnia
quaa
autamisi,
ait
exnecessariis advorsafacta
sunt,
incolumia
manerent; tameu,
si
quid
ex
iinptt-
viso
accidisset,
vos
implorarem, pairesconscripti, quibus,pro
magnitudine
irr-
GUERRE DE J UGURTHA. 17
justice.
Mais
aujourd'hui,
banni de
mapatrie,
demon
palais,
sans
suite,
dpourvu
des
marques
dema
dignit,
o
diriger
mes
pas?

qui
m'adresser?
quelles
nations,

quels
rois,
quand
votre alliance les a tous rendus ennemis de ma famille? Sur
quel rivage puis-je
aborder o
je
ne trouve encore les
marques
multiplies
des hostilits
qu'y portrent
mes anctres? Est-il
quelque peuple qui puissecompatir
mes
malheurs,
s'il a
ja-
mais t
votre
ennemi? ..-;
:
:Tlle
est,
en un
mot, snateurs,
la
politiqueque
nous a
enseigne
Masinissa:
Nenous attacher
qu'au peuple romain,
ne
point
contracter d'autres
alliances,
ni denouvelles
ligues
:

alors nous trouverions dans votre .amiti d'assez


puissants

appuis,
ou si la fortune venait abandonner
votre
empire,

c'tait avec lui


que
nous devions
prir.

Votre
vertu et la
volont des dieux vous ont rendus
puissants
et
heureux;
tout
vous est
prospre,
tout vous est soumis. Une vous en est
que
plus
facile de
Venger
Tes
injures
devos allis. Tout ce
que je
crains,
c'est
que
l'amiti
peu clairdquelques
citoyenspour
J ugurtha n'gare
leurs intentions.
;
J 'apprends
qu'ils n'par-
gnent
ni
dmarches,
ni
sollicitations,
ni
imprtnts
auprs
de chacun de
vous,,
pour
obtenir
que
vous ne
dcidiez
rien
en
l'absence de
J ugurtha,
et sans
l'avoir
entendu.
Suivant
eux,
mes
imputations
sont
fausses,
et;ma fuite simule :
j'aurais pu
demeurer dans mesEtats;
Piss-j,
.ciel! voir le
parricide
au-
teur
detoutes mes
infortunes rduit mentir de mme! Puis-
siez-vous,
quelque
jour,
vous et les dieux
immortels,
prendre
souci des affaireshumaines !Et cet homme si fier del'lvation
perii,jus
et
injurias
omnescuras
essedect.
Nuncvero,
exul
patria,domo,solus,
etomniumhonestarumrerum
egens,quo
aceedam? aut
q'upsadpllem'/natio-
nesne,
an
regeSj qui
omnsfamilia; nostrobvestramamieiliam
infest, sunt?
ah
quoquam
adir
licet,
uni non
majorm.
meorum
hostiliamonmenta
plurima
sint?aut
qiiisquam
nostrimisreri
potest,qui aliquaiido,
vobishoslisfuit?
,
Postrmo,
Masinissa nosita
inslituit,patresconscripti,
iie
quem
colremus
nisi
popuiumromanum;
ne
spcielalcs,
ne fonderanova
acciprmus;
abunde
magnapioesidia
nobis.investraamititiafore: si buic
imperio
fortuha
mulare-
tur,-iina
Bobis
pccidendumesse,Virluteaedisvblenlibus
magni
esliset
opu-
lent!;
omnia; secundaet obedientiasunt:
quo
faciliussocioriim
injurias
curare
lict.Tantum
illud
vreor,.he
qubsprivata
amiciti
J ugurtha;,parumcognila,
transvorsos
agat
:
qubsego
audio
maxuma
openit,ambire,faligarc
vos
singu-
los,
ne
quid
de
absente,
incognitacaussa,
staluts:
fingere
me
verba,Tugam
simulare,
cui
licueritin
regno
hianre.
Quod
uiinam
illum,ciijusinipio
facinore
inhas
miserias.projectus sum,
eademhcccsimulantemvidem!Et
aliquando
aut
apudvos,
aut
apud
deos
immortales,
rerumhumanarum
cura
oriatur
!Na
ille,
quinuncsceeribus suisferox
atqueproeclaru's est,
omnibusmlis
excfuciatus,
18
SALLUSTE.
qu'il
doit ses
crimes,
dsormais
enproie
tous les malheurs
ensemble,
expiera
son
ingratitude
envers notre
pre,
l'assassi-
nat demon frre et les maux
qu'il
m'a
faits.

Faut-il le
dire,
mon frre chri! si la viete
fut
sitt ar-
rache
par
la main
qui
devait le moins
y
attenter,
ton sort est
mes
yeux plus digne
d'envie
que
de
regrets.
Avec
l'existence,
cen'est
pas
un trne
que
tu as
perdu
; tu as
chapp
aux hor-
reurs dela
fuite,
de
l'exil,
de
l'indigence,
et detous les maux
qui
m'accablent.
Quant

moi,
malheureux,
prcipit
du trne
demes anctres dans un abme
d'infortunes, je
prsente
au
inonde le
spectacle
des vicissitudes
humaines. Incertain du
parti que je
dois
prendre, poursuivrai-j
ta
vengeance, priv
moi-mme detoute
protection?
Songerai-je
remonter sur mon
trne,
tandis
que
ma vie et ma mort
dpendent
de secours
trangers?
Ah!
que
la mort n'est-lle une voie honorable de
terminer ma destine! Mais
n'eneourrais-j pas
un
juste mpris,
si,
par
lassitude de mes
maux,
j'allais
cder
la
place

l'oppres-
seur? J e ne
peux
dsormais vivre
avec honneur ni mourir
sans honte. J e vous en
conjure,
snateurs,
par
vous-mmes,
par
vos
enfants,
par
vos
anctres,
par
la
majest
du
peuple
ro-
main,
secourez-moi dans mon
malheur,
opposez-vous

l'injus-
tice,
et
puisque
le trne de
Numidie vous
appartient,
nesouf-
frez
pas qu'il
soit
plus longtemps
souill
par
l crime et
par
sang
de notre famille.


XV.
Aprs qu'Adherbal
eut cessde
parler,
Tes ambassadeurs
de
J ugurtha, comptant plus
sur leurs
largesses que
sur la bont
de leur
causey
rpondirent
en
peu
de mots
qu'Hiempsal
avait
impietatis
in
parehtemnostrum,
frtrismet
neis,mearumquemiseriarum,
gravespoenas
reddet!
'
J am
jam,
fralranimomeocarissume,
quanquam
tibi
immturo,
etunde
minuine
decuit,
vita
ereptaest;
lamen
isetandum
magsquam
dolenduni
puto
casumlum.
Konenira
regnum,
sed
fugam,exilium;
egestatem,
etomries has
quse
me
prmuni
oerumnas,
cumanimasimlamisisU. Al
ego
inflis,
intanta
mala
prxcipitatus
ex
ptrioregno,*rerum
.humanarum
spetaculumprxbec
:n-
certus
quidagam,
tuas.ne. injuriaspersequar,ipse
auxilii
egens;
an
regno
con-
sulam,cujus
vitae
necisquepotestqs.exopihus
alienis
pendet?
Utinamemori
fortunis-mes bonstusexitus
esst,;neu
vivre.corilmtus
viderr,
si,
defessus
malis,injuria;
concessisscm
'
Kunc
neque
vivre
lubet, neque
morilicetsine
dedecbre.Paires
conscripti, per vos,per
liberbs
alqueparentes
vestros,per
majestateni populi
romani,subyenite
misro" mihi : il bbvim
njriic;
nblt
paii regnumNumidise, quod
vestrum
est,per
sceluset
sanguinem
fantilia; nos-
tra; labescere.

XV.
Postquam
rex iinem
loquendi
icit, legatiJ ugurtha;,largitione
maris
quam
caussa
freti,paucisrespondent:Hiempsalm
ob
saevitiam
suamai fiumi-
GUERRE DE J UGURTHA. 19
t tu
par
ls Numides cause
de sa
cruaut;
qu'Adherbal,
vaincu
aprs
avoir t
l'agresseur,
venait se
plaindre
du tort
qu'il
n'avait
pu
faire; que J ugurtha priait
le snat den
pas
le
croire
diffrefitde
ce
qu'onl'avait
vu
Numance,
et dele
juger
plutt
sur ses
actions
que
sur les
paroles
de ses ennemis. Ad-
herbal
et les ambassadeurs
s'tant
retirs,
le snat
passe
sur-le-
champ
la dlibration.
Les
partisans
de
J ugurtha
et beau-
coup d'autres, corrompus par l'intrigue,
tournent en drision
les
paroles
d'Adherbal,
et
par
leurs
loges
exaltent le mrite
de son
adversaire.
Leur influence sur
l'assemble,
leur lo-
quence,
tous les
moyens
sont
puiss pour pallier
le crime et
la
honte d'un vil
sclrat;
comme s'il se ft
agi
de leur
propre
honneur. Il
n'y
eut
qu'un petit
nombre de snateurs
qui,
pr-
frant aux richesses
la
justice
et la
vertu,
votrent
pour que
Rome
secourt
Adherbal,
et
punt
svrement
le meurtre de
son frre. Cet avis fut surtout
appuy par
milius
Scaurus,
homme
d'une naissance
distingue, actif, factieux,
avide de
pouvoir,
d'honneurs,
de
richesses,
mais habile"
cacher
ses
dfauts. Tmoin de l'clat
scandaleux
et de
l'impudence
avec
lesquels
on avait-
Tpandu
les
largesses
du
roi,
il
craignit,
ce
qui
arrive en
pareil
cas,
de serendre odieux en
prenant part
cet infme
trafic,
et contint sa
cupidit
habituelle.
XVI. La
victoire
cependant
demeura au
parti qui,
dans le
snat,
sacrifiait la
justice

l'argent
bu la
faveur. On d-
crta
que
dix
commissaires
iraient en
Afrique partager,
entre
J ugurtha
et
Adherbal les tats
qu'avaient possds Micipsa.
A
la tte de cette
dputation
tait Lueius
Opimius, person-
nage
fameux et alors
tout-puissant
dans le
snat,
pour
avoir,
dis
interfectum; Adherbalem,
ultrobellum
inferentem, postquamsuperatussit,
queriquodinjuriai
facere
nequivisset; J gUrtham
ab senatu
petere
nealium
putarnt
ac
Numantioe
cognitussset,
neuverbainimiciantefactasua
ponreht.
Deinde
utrique
curia
egrediunlur.
Senatusstatimconsulilur: fautbres
legato-
rum,
praeterea
mgnpa-s,gratiadepravati,
Adherbalisdicta
conlemnere;
J u-
gurtha;
virtutemextbllere
laudihus;: gralia,
voce,
denique
omnibus
"modis, pi-o
olienoscelere
etflagitib,
sua
quasiprogloria,
nitebantur.AIcontra
pauci,
qui-
bus
bonumet
seqiium
divitiis
carius,'
subveniundum
Adberbali,
et
liiempsalis
mortemsevere
viudicaridamcensebant : sedexomnibusmaxurae^Emilius Scau-
rus,
bomo
nobilis,
impiger,facliosus,
avidus
pptente,honoris,
divitiarum;
ceterumviliasuacallideoccullans.Is
postquam
videt
rgislargilionm
famo-
sam
impudentemque, verilus,quod
intali
resolet,
ne
pplluta
licentiainvidiam
accenderet,
animumaconsuetalubidinecontinuit.
XVI.Vicittameninsenatu
pars
illa, qui
vero
pretium
aut
gratiam
antefere-
bant.Decretum
fit,
uti decem
legatiregnumquodMicipsa
bbtinueratinlerJ u-
gurtham
et
Adherbalemdividerent.
Cujuslegationis
princeps
fuitL.
Opimius,
20
SALLUSTE.
pendant
son
consulat,
aprs
le meurtre de C.
Gracchus et de
M. Fluvius
Flaccus,
cruellement abus de cette victoire de
la noblesse sur le
peuple.
Bien
qu'
Rome
J ugurtha
seft
dj
assur de l'amiti
d'Opimius,
il n'oublia rien
pour
le rece-
voir avec la
plus
haute
distinction,
et forcede
dons,
de
pro-
messes,
il l'amena au
point
de sacrifier sa
rputation,
son
de-
voir,
enun mottoutes sesconvenances
personnelles,
aux intrts
d'un
prince-tranger.
Lesautres
dputs, attaqus par
lesmmes
sductions,
selaissent
presque
tous
gagner.
Peud'entre eux
pr-
frrent le devoir
l'argent.
Dans le
partage
de la Numidie
entre lesdeux
princes,
les
provinces
les
plus
fertiles et les
plus
peuples,
dans le
voisinage
dela
Mauritanie,
furent
adjuges

J ugurtha;
celles
qui, par
la
quantit
des
ports
et des beaux
difices,
avaient
plus d'apparence que
de ressources
relles,
churent Adherbal.
XVII. Mon
sujet
sembl
exiger
queje
dise
quelques
mots sur
la
position
de
l'Afrique
et sur les nations avec
lesquelles
nous
avons eu des
guerres
ou des alliances.
Quant
aux
pays
et aux
peuples que
leur climat
brlant,
leurs
montagnes
et leurs d-
serts rendent moins
accessibles,
il me serait difficile d'en don-
ner des notions certaines. Pour le
reste, j'en parlerai
trs-
brivement.
Dans la division du
globe
terrestre,
la
plupart
des auteurs
regardent l'Afrique
commelatroisime
partie
du
monde, quel-
ques-uns
n'en
comptent que
deux,
l'Asie et
l'Europe,
et com-
prennent l'Afrique
dans la dernire. Ellea
pour
bornes,
Toc-
'cident,
le dtroit
qui joint
notre mer
l'Ocan;

l'orient,un
Yast
plateau
inclin,
que
leshabitants nomment Catabalhmdn.
homoclarus,
ettuminsenatu
potens,quia
consul,
C. GracchoetM.Fulvio
Flacco
inlerfectis,
acerrumevictoriamnobilitatisin
plcbem
exercueral. Eum
J ugurtha,
lametsiRomceinamicis
habuerat,
lamnadcuratissume
recept
:
dandoet
pollicitandoperfecit
uti
famoe, lldei,poslremo
omnibussuis
relus,
commodum
rgis
anteferrel.
Reliquoslegatos
eademvia
adgressus, p,erosme
eapit
:
paucis
cariorfides
quampecunia
fuit.Indivisione,
qua;pars
iSuimliao
Maurelaniam
adUngit, agro,
viris
opulenlior, J ugurtha;
Iraditur;
illam
allerun,
speciequam
usu
polioreni,qua;porluosior
et oedieiis
magis
exornala
(rat,
Adherbal
possedit.
XVII. Res
poslulare
videturAfricoe situm
paucisexponere,
eteas
gnies,
[ui-
buscumnobisbellumautamicitia
fuit,adtingere.
Sed
qua;
locaetnatione?
ob
caloremaut
asperilalem.
item
scitudines,
minus
frcquentata
sunt,
delishiud
fasilecomperlum
narraverim: clera
quampaucissumis
absolvam.
Indivisioneorbis
terra;,
plerique
in
parle
tertiaAfricam
posuere
;
pauci
lan-
tummodoAsiam
et
Europam
esse
;
sedAfricainin
Europa.
Eafines
habelab
.occidente
fretumnostri mariset
Oceani;
aborlusolisdeclivemlatitudin:m;
GUEfcRE DE
J UGURTHA. 9
La
mer
yestorageuse,
lesctes offrent
peu
de
ports,
le sol
y
est
fertile en
grains,
abondant en
pturages,
dpouill
d'arbres:
les
pluies
et lessources
y
sont rares. Le; hommes
y
sont ro-
bustes, lgers
la
course,
durs au
travail :
l'exception
de
Ceux
que
moissonne le
fer
ou la dent des btes
froces,
la
plu-
part
meurent de
vieillesse,"cai
rien
n'y
est
plus
rare
que
d'tre
emport pai
la maladie. En
revanche,
il
s'y
trouve
quantit
d'animaux
d'espce
malfaisante. Pour ce
qui
est des
premiers
habitants
de
l'Afrique,
de ceux
qui
sont venus en-^
suite,
et du
mlange
de toutes ces
races, je vais, an-
risque
de contrarii les ides
reues, rapporter
en
peu
de mots les
traditions
que
je
me suis fait
expliquer d'aprs
les
livres
puniques, qui
venaient, dit-on,
du roi
Hiempsal;
elles sont
conformes. la
croyance
des habitants du
pays. Ausrplus, je
laisse aux auteurs de ces livres Ta
garantie
ds faitsi
XVIII. Les
premiers
habitants de
l'Afrique
furent les
Gtules
et les
Libyens;
nations farouches et
grossires, qui
senourris-
saient de la chair des animaux
Sauvages
et broutaient l'herbe
comme des
troupeaux.
Ils ne connaissaient ni. l frein ds
moeurs et des lois" ni l'autorit
]
d'uii matre. Sans "demeures
fixes,
errant
l'aventur,
leur sui
gte
tait Tao la nuit ve-
nait ls
surprendre.
A la mort
d'Hercule,
qui
prit
en
Espa-
gne,
selon
l'opinion rpandue^
en
Afrique,
sonarme;
compose
d'hommes detoutes les
nations,
setrouva sans
cheiy
tandisque
vingt
rivaux s'en
disputaient
le
commandement
: aussi ne
tarda-t-ell
pas
se
disperser
.Dans le
nombre,
les
Mdes,
les
Perses et ls Armniens
passrent
en
Afrique
sur leurs nvi-
quem
locumCatabathmon
incohE.adpeUant.
Mare
saeyum, importuosum; ager
frugum
ierlilis,
bonus
pcori,
arboriinfecndus : coelo
terraquephuriaqu-
riim.Genushominumslubfi
corpor,velox,patiens
laboirum:'
plrbsqe
1
se-
nectus
dissolvit,
uisi
qui
frro'autbestiis
interiere;
ham
;
morbushaud
sape
.
quemquamsuperat.:Ad.
hocmalefici
geherisplrima
animalia;
Sd.qui'mortales
initio
Africain
habuerint;
quiqueposteaaccsserint,
aut
quomodo
intrse
per-
mixti
sint; quanquam
abeafama
qua;plerosqbbiint
diversum
est;tamen,
uti exlibris
punicis,qui rgis
Hiempsalis
dicebantur,
interpretalm
nobis
est,
utique
remseselaberecultores
ejus
terra;
putant,quampaucissuinis
dicam.
Ceterumfides
ejus
rei
pnes
aucloresrit.
':
XV1I1. Alricminiliohabuere Goetuii et
Libvs;-aspri,inculti;'qUis
cimsrat-
caro
leriiia,
alque
huihi
pabulum
ti
pecoribus.
Hi
neque
moribus,nqueleg,
nequeimperiocujusquam, regebanlur:vagi,palantes, qua
nox
coegrat,
sedes
:
habebant. Sed
postquam
in
HispaniaHercules,
SiculiAfri
putant,
inleriit,
exr
citus
ejus,compositus
exvariis
gehtihus,
amisso
duce,a
passim
multis;sibi
"
quisque,imperium
petentibus,
brevi dil'abitur. Exebnumro
Medi,
Persaaet
Armnii,
navibusAfricain
transvcti,. proxumos
nostromari
lbos
occupaver.
'.
22 . . SALLUSTE. ;
res*
et
occuprent
les contres voisines
de
notre,
mer;(10).
Les
Perses
s'approchrent davantage
de
.l'Ocan...
Ils-:
se firent des
cabanes avec les carcasses de leurs Vaisseaux
renverss;
le
pays
ne leur
fournissait
point
de, matriaux,
et
ils
n'avaient
pas
la facult d'en tirer
d'Espagne;
ni
par
achat
ni
par change,
l'tendue
de, la mer et
l'ignorance,de
la
langue empchant
le
commerce. Insensiblement.ces
Perses se
mlrent aux'Gtules
par,
des
mariages,
et
comme,
dans leurs
frquentes
excursions,
ils
avaient
chang
souvent de
demeures,
ilsse
donnrent
eux-
mmes lenom deNumides.
Eneoreaujourd'hui,
les
habitations
des
paysans
numides;
appeles
mapales,,
ressemblent
assez,
par
leur
forme
oblongue
et
par
leurs toits cintrs,
des carnes de
vaisseaux.
Aux Mdes et aux Armniens se
joignirent ls,Libyens,
peuple plus
voisin del mer
d'Afrique, que
les
Gtules;
qui
taient
plussous
le
soleil,
et tout
prsde
lazone
brlante..
Ils
ne tardrent
pas
btir
dsvilles, car,
n'tant
spars
del'Es-
pagne que par
un
dtroit,
ils tablirent avec ce
pays
un com-
merce
d'change.;
Les
Libyens
altrrent
peu

peu
le
nom;
des
Mdes;et,
dans 1
eur idiome barbare,
ls
appelrent
Maures
(
11).
Cefurent les Perses dont la
puissance
prit
surtout un ac-
croissement
rapide
:
etrbientt
l'excs deleur
population fora
les
jeunes gens
de.se
sparer
de leurs
pres,
et
d'aller,
sousje
nom de
Numides,
occuper, prs
de.
rthag,
le
pays qui porte
aujourd'hui
leur nom. Les
colons
anciens et
nouveaux,se
pr-
tant un
mutuel secours,
subjugurent
ensemble,
soit, par
la
force,
soit
par
la
terreur,de;
leurs
armes,
les nations
voisines,
et tendirent au. loin leur nom
et leur
gloire
:
particulirement
Sed^Persae,
intraOceanum
magisjiique.alveos
navium-inversos
proluguriis
habuere,;.quia neq'u:,maleria-inagris,; neque
ab
.Hispanis.-emundi.aut
mutsndi
copia
rat: mare
magnum
et
ignaralingua
commercia
prohibebnt.
Hi
paulla-,
tim
per
co'nnubia
Goe.tulps ,sibi,.miscere;
et
quia, saepe
tentantesagrbs,fcia,.
deindealia
iloc.petiverant,
semet
ipsi.
Numidas
adpllavere. Ceterum,
adhuc
aedilicia Numidarum
agrestium, vquae mapaha
illi
vocant,oblonga,
incurvis
late-
ribusiccta,quasi
navini:carina;:sunt.
:
.MdisautemetArmeniiSaccessere-.Libyes (nam
hi
propius
mareAfricain
igi-
tbaht;
Gaetuli subsole
magis,
haud
procul
ab
ard.oribus)
:
hique
matura
opjida
habuere;nam,
freto
divisi,ab
Hispania,
mutareres
inter
seinstituerant.
Vonen
eorum
pallaUinLibyescorrupere,
barbara
linguaMauros, prq
Mdis, adjel-
lantes.
SedresPersarumbrevi
adolevit;
ac
postea
nomine
Kumidae, propler
mullu-
dinema
parentibusdigressi,possdera
ealoa
quaepr'oxume
Carthaginem
liu-
.midia
adpellatur.
Dein,utrique
alteris
freti,
linitumosarmis'aut
mtusub
imperiumcoegere;
nomen
gloriamque
sibi
addkiere;magis
hi
qui
adnostium
GUERRE
DE J UGURTHA.
23
ceux
qui, plus
rapprochs
de notre
mer,
avaient trouv dans
les
Libyens
des ennemis moins redoutables
que
les Gtules.
Enfin,
toute la
partie
infrieure de
l'Afrique
fut
occupepar
les
Numides,
et
toutes
les tribus vaincues
par
les armes
pri-
rent le nom du
peuple conqurant,
et se confondirent avec
lui.
XIX. Dansla
suite,
des
Phniciens,
les uns
pour
dlivrer leur
pays
d'un surcrot de
population,
les autres
par
des vues am-
bitieuses,
engagrent

s'expatrier
la multitude
indigente
et
quelques
hommes avides de nouveauts. Ils fondrent,
sur la
cte
maritime,
Hippone,
Hadrumte et
Leptis.
Cesvilles,
bien-
tt
florissantes,
devinrent
l'appui
ou la
gloire
de la mre
pa-
trie. Pour ce
qui
est de
Carthage, j'aime
mieux n'en
pas parler
que
d'en dire
trop peu, puisque
mon
sujet m'appelle
ailleurs.
En venant de
Catabathmon,
qui spare l'Egypte
de l'Afri-
que,
la
premire
ville
qu'on
rencontre le
long
de la mer est
Cyrne,
colonie de
Thra,
puis
les deux
Syrtes,
et entre elles
la ville de
Leptis,
ensuite les Autels des
Philnes,
qui
mar-
quaient
la limite de
l'empire
des
Carthaginois
du ct de l'E-
gypte;
puis
viennent les autres villes
puniques.
Tout le reste
du
pays, jusqu'
la
Mauritanie,
est
occup par
les Numides.
Trs-prs
de
l'Espagne
sont les
Maures;
enfin,
les Gtules
au-dessus de la Numidie. Les uns
habitent
des
cabanes;
les
autres,
plus
barbares
encore,
sont
toujours
errants.
Aprs
eux sont les
thiopiens,
et
plus
loin,
descontres dvores
par
lesfeux du soleil.
Lors dela
guerre
de
J ugurtha,
le
peuple
romain
gouvernait
mare
processerant, quiaLibyesquam
Gsetuliminusbellicosi.
Denique
Africc
pars
inlrior
pleraque
ab
yumidis
possessaest;
victiomnesin
genlem
nomen-
queimperantium
concessere.
XIX.Tostea
Phoenices,
alii multitudinisdemiminuenda;
gratia,parsimperii
cupidine,
sollicitata
plbe
etaliisnovarumrerum
avidis,Hipponem,
Hadrume-
tum,Leplim,aliasqueurbesi
inoramaritimacondidere :
ha;que
brevimultum
aueta;,
parsoriginibusproesidio,
alia;decorifuere.Namde
Carlhagine
silere
melius
putoquam
parum
dicere,
quoniam
alio
properaretempus
monet.
Igitur
ad
Calabalbmon,
qui
locus
jEgyptum
ahAfrica
dividit,
secundo
mari,
primaC.yrene
est,
colonia
Thereon,
ac
deinceps
duoe
Syrtes,interque
eas
Leptis;
dein
Philenon
Ara;,quem,
.'Egyplumversus,
finem
imperii
habuere
Cartbagi-
nienses;post
alia;
punicae
urbes. Ceteraloca
usque
adMaurclaniamKumidoe
lenent:
proxumeIlispaniam
Maurisunt.
Super
NumidiamGrclulos
accepimus,
parlim
in
luguriis,
aiosincultius
vagosagitare;post
eos
J 3lhiopasesse;
dein
locaexustasolisardoribus.
Igitur
bello
J ugurthino
pleraque
ex
punicisoppida
etfines
CartbaginieDsium,
24
SALLUSTE.
par
ses
magistrats presque
toutes les villes
puniques,
ainsi
qne
tout leterritoire
possd
en dernier lieu
par
les
Carthaginois.
Une
grande partie
du
pays
des Gtules et del
Numidie,
jus-
qu'au
fleuve
Mulucha,
obissait
J ugurtha.
Le roi Bocehus
tendait sadomination sur tous les Maures: ce
prince
ne con-
naissait
les Romains
que
de
nom,
et nous-mmes nous ne l'a-
vions
jusqu'alors
connu ni comme alli ni comme ennemi.
En voil
assez,
je pense,
sur
l'Afrique
et sur ses
habitants,
pour
l'intelligence
de mon
sujet.
XX.
Lorsque, aprs
le
partage
du
royaume,
les commissaires
du snat eurent
quitt l'Afrique,
et
que J ugurtha, malgr
ses
apprhensions,
se vit en
pleine possession
du
prix
deses for-
faits,
il demeura
plus que jamais
convaincu,
comme ses
amis
le lui avaient affirm
Numance, que
tout dans Rome
tait
vnal. Enflamm d'ailleurs
par
les
promesses
de ceux
qu'il
ve-
nait decombler de
prsents,
il tourne toutes ses
penses
sur le
royaume
d'dherbal. Il tait actif et
belliqueux,
et celui
qu'il
voulait
attaquer,'doux,
faible, inoffensif,
tait de ces
princes
qu'on peut impunment
insulter,
et
qui
sont
trop
craintifs
pour
devenir
jamais
redoutables.
J ugurtha
entre donc
brusquement
la tte d'une
troupe
nombreuse dans les tats
d'Adherbal,
enlveles hommes et les
troupeaux,
avecun riche
butin;
brle
les
maisons,
et fait
ravager par
sa cavalerie
presque
tout le
pays; puis
il
reprend,
ainsi
que
toute sa
suite,
le chemin de
son
royaume.
11
pensait qu'Adherbal,
sensible cette
insulte,
s'armerait
pour
la
venger,
ce
qui
deviendrait
une occasionde
guerre.
Mais celui-ci sentait toute l'infriorit de ses
moyens
militaires,
et d'ailleurs il
comptait plus
sur l'amiti du
peuple
quos
novissume
habuerant,populus
romanus
permagistratus
administraliat
;
Gajlulorum
magnapars
et Numidia
usque
adlumenMuluchamsub
J ugurlha
erant: Mauris omnibusrexBocehus
imperilabat, praler
nomen,
cetera
ignaus
populiromani;
itemque
nobis
neque
beilo
nequepace
antea
cognitus.
DeAlicacl
ejus
incolisadnecessiludinem rei salisdictum.
XX.
Postquam, regnodiviso, legati
Africa
discessere,
et
J ugurtha,
contrati-
morem
animi,
prcmia
sceleris
adeptum
sese
videt;
cerlum
ratus,quod
ex
amicis
apud
Mmnliam
acceperat,
omniaRomoe venalia
esse;
simulet illorum
ptlli-
cilalionibus
aceensus, quospaullo
antemuneiibus
expleveral,
in
regnum
Ad-
herbalisanimumintendit.
]pse
acer,bellicosus;
al is
quempetebat,
quieus,
imbellis,
placidoingnie,opportunus injuria;,
metuens
magisquam
metuencus.
Igitur
ex
improviso
fines
ejus
cum
magna
manu
invadil;
multosmortales cum
pcore
atqua
alia
pradacapit,
oedificia
incendit,pleraque
locahoslililermm
equitatu
accedit.Deincumouinimultiludirie in
regnum
suum
convertit,
<xi-
stumaus
dolore
permotum
Adherbalem
injurias
suasmanu
vindicaturiun,eam{ue
rembellicaussamfore.Atille.
quodneque
se
parem
armisexistumabat,
et
GUERRE DE J UGURTHA. 2
romain
que
sur la fidlitdesNumides, n seborne

envoyer

J ugurtha
des amibassadeurs
pour
se
plaindre
de ses
attaques.
Quoiqu'ils
n'eussent
rapport qu'une rponse
outrageante,
Ad-
herbal rsolut de tout souffrir
plutt que
derecommencer une
guerre
dont il s'tait d'abord si mal trouv. Cetteconduite fut
loindecalmer l'ambition de
J ugurtha, qui dj
s'tait
appro-
pri
dans sa
pense
tout le
royaume
de son frre. Commela
premire fois,
cen'est
plus
avec une
troupe
de
fourrageurs;
mais suivi d'une arme nombreuse
qu'il
entre en
campagne,
et
qu'il
aspire
ouvertement l'entire domination dela Numi-
die.
Partout,
sur son
passage
il
rpand
le
ravage
dans les
villes,
dans les
campagnes,
et
emporte
un immense butin. Il
redouble ainsi la confiancedes siens et laterreur des ennemis.
XXI. Placdans l'alternative d'abandonner son
royaume
ou
de
s'armer
pour
le
dfendre,
Adherbal cde la ncessit :
il
lve des
troupes
et marche la rencontre de
J ugurtha.
Les
deux armes s'arrtent non loin dela
mer,
prs
de la ville de
Cirta;
maisle dclin du
jour
les
empche
d'en venir aux mains.
Ds
que
ianuit fut bien
avance,
lafaveur de
l'obscurit,
qui
rgnait encore,
les soldats de
J ugurtha,
au
signal donn,
se
jettent
sur le
camp
ennemi. LesNumides d'Adherbal sont mis
enfuite et
disperss,
les uns moiti
endormis,
les autres
comme ils
prennent
leurs armes.
Adherbal,
avec
quelques
ca-
valiers,
se
rfugie
dans
Cirta;
et s'il ne
s'y
ft trouv une
multitude d'Italiens assez considrable
pour
carter des mu-
railles les Numides
qui
le
poursuivaient,
un
seul
jour
aurait
vu
commencer et finir la
guerre
entre les deux rois.
J ugurtha
in-
amicitia
populi
romani
magisquam
Numidisfrelus
erat,legalos
ad
J ugurtham
de
injuriisquestum
misit:
qui
tametsicontumeliosa dicta
retuerant,prius
lamen
omnia
pati
decrevit
quam
bellum
sumere,
quia
tentatumanleasecus
cesserai.
Meque
tameneo
magiscupidoJ ugurlhae
minuebatur :
quippequi
lotum
ejusregnum
animo
jam
invaserat.
Itaque
non,
ut
antea,cumpraidatoria manu,
sed
magno
esercilu
comparalo,
bellum
gererecoepit,
et
aperte
lotius
iumidia;
imperiumpelere.C.elerUm,
quapergebat, urbes,agrosvastare,proedas
agere;
suis
animum,
terroremhoslibus
augere*
XXI.Adherbal uli
inlellegit
eo
processum,
uli
regnum
aut
relinquendum
esset,
autarmis
relinendum,
necessario
copiaspart,
et
J ugurthfe
obvius
pro-
cedil.Intrimbaud
longe
a
mari,
prope
Cirlam
oppidum, ulriusque
consedit
exercitus;
et
quia
dieiextremum
erat,
proelium
non
inceplum.
Ubi
plerumque
noclis
proccssil,
obscuroeliamtum
lumine,
milites
J ugurtbini,signodato,
castrahostium
invaduut;
semisomnos
partira,
aliosarma
sumenles,
fugant
fundunlque.
Adherbal cum
paucisequitibus
Cirtam
promgil;
el,
ni mulliludo
logalorumfuisset,qua;
fiumidas
insequentes
moenibus
prohibuit,
unodieinter
duos
regescoeptumatquepatratum
bellumloret.
IgiturJ ugurthaoppidum
cir-
8
2G SALLUSTE.
vestit donc la ville :
tours, mantelets,
machines detoutes es-
pces,
rien n'est
pargn pour
lafaire tomber en sa
puissance.
Il
voulait,
par
la
promptitude
deses
coups, prvenir
leretour
des
ambassadeurs,
qu'il
savait avoir t
envoys
Route
par.
Adherbal avant la bataille.
Cependant
le
snat,
inform de
cette,
guerre, dpute
en
Afrique
trois
jeunes patriciens
char-
gs
de
signifier
aux deux
princes
cedcret :

Le snat et le
peuple
romain veulent, et entendent
qu'ils
mettent bas les ar-
mes,
qu'ils
terminent leurs diffrends
par
les voiesde
droit,
et
non
par
la
guerre
: ainsi
l'exige
la
dignit
de Romeet desdeux
rois.
XXII.
Lescommissaires romains mirent d'autant
plus
de c-
lrit dans leur
voyage, qu'
Rome,
au moment deleur
dpart,
on
parlait dj
du combat et du
sige
de
Cirta;
mais on ne
souponnait pas
la
gravit
de
l'vnement. Audiscours de ces
envoys, J ugurtha rpondit que
rien n'tait
plus
cher et
plus
sacr
pour
lui
que
l'autorit du
snat;
que,
dssa
plus
tendre
jeunesse,
il s'tait efforcdemriter l'estime des
plus
honntes
'
gens; que
c'tait- ses
vertus,
et non
pas
ses
intrigues, qu'il
avait d l'estime du
grand Seipion; que
cesmmes
titres,
et
non ledfaut
d'enfants,
avaient dtermin
Micipsa
l'admettre
par adoption
au
partage
de sa
couronne; qu'au
reste,
plus
il
avait montr d'honneur et de
courage
dans sa
conduite,
moins
son coeurtait
dispos
tolrer un
affront;
qu'Adherbal
avait
form un
complot
secret contre sa vie
;
que
pour lui,
sur la
preuve
du
crime,
il avait voulu le
prvenir; que
ce
serait,
de
la
part
du
peuple romain, manquer
aux convenances et la
Cumsedit; vineis,turribusque,
etmacbinis omnium
generum, expugnare adgre-
ditur,
maxumeistinans
tempuslegatoruinanlecapere, quos,
ante
pra;lium
factura,
RomamabAdberbale missosaudiverat. Sed
poslquam
senatusdebello
eorum
accepit,
1resadolescentes inAfricam
legantur,qui
ambo
regesadeant,
senatus
popuiique
romaniverbisnunlient: Velleet censerecosabarmisdi-
scedere;
decoulroversiis suis
jurepotiusquam
beUo
disceptare
: ila
seque
illisquedignum
fore.
XXII.
Legali
inAfricammalurantes
veniunt,
eo
magisquodBorna;,
dum
pro-
ficisci
parant,
de
prxlio
factoel
oppugnatione
Cirta;audiebalur:
sedisrumor
clemens erat.
Quorum
J ugurthaaccepta
oralione
respondit
sibi
neque
majus
quidquaraneque
cariusauclorilatesenatiesse: abadolescenlia itaenisumuti
ah
optumoquoqueprobaretur;
virtule,
nonmalilia,
P.
Scipioni,
summo
viro,
placuisse;
obeasdemarlesab
Micipsa,
non
penuria
liberorum,
in
reguum
ado-
platumesse;ceterum, quoplura
bene
alque
slrenue
fecisset,
eoanimumsuum
injuriam
minustolerare: Adherbalemdolisvitesua;
insidialum;quod
ubi
comperisset,
sceleriobviamisse:
populum
romanum
neque
recte
nequepro
GUERRE DE J UGURTHA.
27
justice que
de lui dfendre ce
qui
est autoris
par
le droit des
gens; qu'au surplus
il allait
incessamment
envoyer
Rome
des ambassadeurs
pour
donner toutes les
explications
nces-
saires. L-dessus onse
spara,
et les ambassadeurs n'eurent
pas
la
possibilit
deconfrer avec Adherbal.
XXIII. Ds
qu'il
les croit sortis de
l'Afrique, J ugurtha,
dses-
prant
de
prendre
d'assaut la
place
de
Cirta,
cause de sa
position inexpugnable,
l'environne d'un mur decirconvalla-
tion et d'un
foss,
lve des
tours,
les
garnit
de
soldats,
tente
jour
et nuit les
assauts,
les
surprises, prodigue
aux dfenseurs
de la
place
lesoffres ou les
menaces^
exhorte les siens redou-
bler de
courage,
enfin
puise
tous les
moyens
avec une
prodi-
gieuse
activit. Adherbal sevoit rduit aux
plus
cruelles
extr-
mits,
press par
un ennemi
implacable,
sans
espoir
de se-
cours,
manquant
de
tout,
hors d'tat de
prolonger
la
guerre.
Parmi ceux
qui
s'taient
rfugis-avec
lui dans
Cirta,
il choisit
deux
guerriers intrpides,
et autant
par
ses
promesses que par
la
piti qu'il
sait leur
inspirer pour
son
malheur,
il lesdter-
mine
gagner
rienuit le
prochain rivage
travers les retran-
chement
ennemis,
et serendre ensuite Rome.
XXIV.En
peu
de
jours
les Numides
accomplissent
leur mis-
sion;
la lettre d'Adherbalfutlue au snat. Envoici lecontenu:
Cen'est
pas
ma
faute,
snateurs,
si
j'envoie
souvent vous
implorer;
maisles violences de
J ugurtha m'y contraignent:
il
est si
acharn ma
ruine, qu'il mprise
la colre des dieux et
la
vtre,
et
qu'il
prfre
mon
sang
tout lereste.
Depuis cinq
bono
faeturum,
siab
juregentium
sese
proiiibuerint
:
postremo
deomnibus
rbus
legatos
Romambrevi missurum.Ita
utriquedigrediuntur.
Adherbalis
adpellandi copia
nonfuil.
XXIII.
J ugurtha
ubi eosAfricadecessisse ralus
est, neque,propler
locina-
turam,
Cirlaraarmis
expugnarepotest;
vallo
alque
fossamoenia
circumdat,
lurres
exstruit,
casqueprasidiis
lirmat:
proeterea
dies,
nocles,
aut
pervim,
aut
dolis
tenlare;deiensoribus moenium
pra;mia
modo, modoformidinem
oslentare;
suoshortandf) aovirlulem
erigere;prorsus
intenluscuncla
parare.
Adhevbai
ubi
inlcllegit
omaessuasforlunasinexlremo
sitas,
hoslem
infeslum,
auxilii
spemnullnm,
peauria
rerumbellumtrahi non
posse;
exbis
qui
unaCirtam
profugerant,
duo;maxume
impigrosdelegit,
eos,
mulla
pollicendo,
acmise-
rando
casum
suum,
confirmt uli
per
hosliummuniliones noctuad
proxumum
mare,deinItomam
pergerent.
XXIV. Kumida;
paucis
diebus
jussa
efciunt: littera;Adherbalis in senatu
recitala;, quaram
senlenliahsocfuit:

Nonmeacuira
soepe
advosoratum
milto,pairesconscripti;
sedvisJ u-
gurtha;subigit
:
quem
tantaubido
exslinguendi
me
invasit,
uti
neque
vos
neque
deosinanortabsinanimo
habeat;sanguinem
meum
quam
omuiamalit,
28
SALLUSTE.
mois
je
suis
assig par
ses
troupes,
moi,
l'ami et l'alli du
peuple
romain! Ni les bienfaits de
Micipsa
mon
pre,
ni vos
dcrets,
ne me
protgent
contre safureur. Press
par
sesarmes
et
par
la
famine,
je
ne sais ce
que je
dois le
plus apprhen-
der. Ma situation
dplorable m'empche
de vous en crire
davantage
au
sujet
de
J ugurtha.
Aussi
bien
ai-je dj prouv
qu'on
a
peu
defoi auvx
paroles
desmalheureux.
Seulement,
je
n'ai
pas
de
peine

comprendre qu'il porte
ses
prtentions
au
del de ma
perte;
car il ne
peut esprer
d'avoir la fois ma
couronne et votre amiti :
laquelle
des deux lui
tient le
plus
au coeur? C!estce
qu'il
ne laisse douteux
pour personne.
Il a
commenc
par
assassiner mon frre
Hiempsal;
il m'a chass
ensuite du
royaume
demes
pres.
Sans
doute,
nos
injures per-
sonnelles
peuvent
vous tre indiffrentes
: mais c'est votre
royaume que
ses
armes
ont
envahi;
c'est le chef
que
vous avez
donn aux Numides
qu'il
tient
assig.
Quant
aux
paroles
de
vos
ambassadeurs,
mes
prils
font assez connatre le cas
qu'il
peut
en faire.
Quel moyen reste-t-il,
si cen'est la force devos
armes,
pour
le faire rentrer dans le devoir?
Certes,
je
voudrais
que
tout ce
que j'allgue
dans cette
lettre,
et tout cedont
je
me suis
plaint
devant le
snat,
fussent devaines chimres,
sans
que
mes malheurs attestassent lavrit de mes
paroles
; mais,
puisque je
suis n
pour
tre la
preuve
clatante de la sclra-
tessede
J ugurtha,
cen'est
plus
aux infortunes
qui
m'accablent
queje
vous
supplie
de me
soustraire,
mais la
puissance
de
mon ennemi et aux tortures
qu'il
me
prpare.
Le
royaume
de
Numidie vous
appartient, disposez-en

votre
gr
; mais,
pour
ma
personne,
arrachez-la aux mains
impies
de
J ugurtha.
J e
Itaqucquintumjammensem,
sociuset amicus
populiromani,
armisobsessus
teneor;
neque
mihi
Micipsa; patris
bnficia,
neque
vestradcrtaauxiliantur.
Ferroanfamacrius
urgear,
incertussum.Plurade
J ugurtha
scriberedehor-
tatur fortunamea: etiaraantea
experlus
sum
parum
ldei miserisesse.Nisi
lamen
inlellego
illum
supraquamego
sum
petere,neque
sinsulamiciliamves-
tramet
regnum
meum
sperare
: uu-um
graviusexislumet,
neminioccullumest.
Naminitiooccidil
Hiempsalem
l'ratrein
ineuni;
dein
patrioregno
me
oxpulit.
Qua;
sanefuerintnoslra;
iniuria;,
nibiladvos,Verumnuncvestrum
regnum
armis
tenet;
me
quemimperatorem
Numidis
posuistis,
clausuniobsidet:
lega-
torumverba
quanti fecerit,
pericula
meadclarant.
Quid
reliquum,
nisi
vis
vestra,quo
moveri
possil?
Nam
egoquidemvoilera,
ethase
qua;
scribo,
et
qua;
anteain senatu
queslussum,
vanaforent
poiius,quam
miseriameafidem
verbisfaceret.Sed
quoniam
eonatus
sum,
ut
J ugurtha;
seelerumostentuiessem,
non
jam
mortem
neque
erumnas.lanlummodo inimici
imperium
et cruciatus
eorporisdeprecor.RegnoNumidias, quod
vestrum
est,
uti
lubel,
consub'le
:
me
GUERRE
DE
jTjpURTnA.
29
vous en
conjure par
la
majest
de
yotre empire, par
lessaints
noeudsde
l'amiti,
s'il vous
reste e!ncorequelque
ressouvenir
de mon aeul Masinissa.

XXV.
Aprs
la
lecture decette
lettre,
quelques
snateurs fu-
rent d'avis
d'envoyer
aussitt en
Alfique
une arme au secours
d'Adherbal,
et subsidiairement dedlibrer
sur ladsobissance
de
J ugurtha
envers les commissaires du snat. Mais les
parti-
sans du roi runirent
de nouveau leurs efforts
pour
faire
reje-
ter l
dcret; et,
comme il arrive dans
presque
toutes les affai-
res,
le bien
gnral
fut sacrifi l'intrt
particulier.
On
envoya
toutefois en
Afrique
une
dputation
d'hommes
recommandables
par l'ge, par
la naissance et
par
l'minence
des
dignits
dont ils avaient t revtus. Dece nombre tait
M.
Scaurus,
dont
j'ai dj parl,
consulaire et alors
prince
du
snat. Cesnouveaux
commissaires,
cdant
l'indignation pu-
blique
et aux instances des
Numides,
s'embarquent
au bout de
trois
jours, et,
ayant
bientt abord
.Clique,
ilscrivent J u-
gurtha
de serendre l'instant dans laProvince
romaine;
qu'ils
taient
envoys
vers lui
par
lesnat.
En
apprenant que
des
personnages
illustres,
et dont il con-
naissait
l'immense crdit dans
Rome,
taient venus
pour
tra-
verser son
entreprise, J ugurtha, partag
entre la crainte
et
l'ambition,
chancelle
pour
la
premire
fois dans ses rsolu-
tions : il
craignait
la colre du snat s'il n'obissait ses en-
voys;
mais son
aveugle passion
le
poussait
consommer son
crime. A la
fin,
lemauvais
parti l'emporte
dans cette me am-
bitieuse. Il
dploie
son arme tout autour de
Cirta,
et donne
exmanibus
impiiseripile,permajestatemimperii,per
amlcitise
fidem,
si ulla
apud
vos
memoriaremanetavimei Masinissa;.

XXV. Dislitleris
recitatis,
fuere
qui
exercituminAfricammitlendumcense-
rent,
et
quampriraum
Adherbali subveniundum
;
d
J ugurtha
intrimuli con-
sulerelur,quoniam
non
paruissetlegatis.
Sedabiisdem
rgis
fauloribussomma
ope
enisumne
decretumfieret.liabonum
publicum,
ut in
plerisquenegotiis
solet,
privalagralia
devictum.
Legantur
tamesinAfricam
majoresnalu,nobiles,amplis
honoribususi :
in
quis
M.
Scaurus,
de
quosupramemoravimus, consularis,
et tuminsenatu
princeps. Hi,quod
ininvidiares
erat,
simul et abNumidis
obsecrali,
triduo
navimascendere:
deinbreviUlicam
adpulsi
lillerasad
J ugurtham
miltunl,
quam
ocissumeacProvinciam
accdt; sequc
adeumabsenatumissos.
Illeubi
accepit
homines
claros,
quorum
auctoritatemRoma;
pollere
audive-
rat,
conlra
incepltm
suum
venisse; primo
commolus,
melu
atque
lubidinedi-
vorsus
agitabatur.
Timebatiram
senati,
ni
paruissetlegatis
:
porro
animus
cupidine
coecus ad
inceplum
scelus
rapiebat.
Vieillameninavido
ingeniopra-
vum
consilium.
lgiur
exercitu
circumdato,
summavi Cirlam
irrumperenititur,
30
SALLUSTE.
un assaut
gnral
: en
forant
ainsi la
troupe peu
nombreuse
des
assigs
diviser ses
efforts,
il se flattait de faire
natre
par
force ou
par rusequelque
chance de victoire. L'vnement
trompa
son
attente,
et il ne
put,
comme il
l'avait
espr,
se
rendre matre dela
personne
d'Adherbal avant d'aller trou-
ver les commissaires du snat. Nevoulant
point par dplus
longs
dlais irriter
Scaurus,
qu'il craignait plus que
tous les
autres,
il serend dans la Province
romaine,
suivi
de
quelques
cavaliers.
Nanmoins,
malgr
les menaces terribles
qui
lui fu-
rent faites de la
part
du
snat,
il
persista
dans son refus de
lever le
sige. Aprs
bien des
paroles
inutiles,
les
dputs par-
tirent sans avoir rien obtenu.
XXVI.Ds
qu'on
fut instruit Cirtadu vain rsultat decette
ambassade,
les
Italiens,
dont la valeur faisait, la
principale
d-
fense de la
place, s'imaginent qu'en
cas de
reddition
volontaire
la
grandeur
du nom romain
garantirait
la sret deleurs
per-
sonnes. Ilsconseillent, donc Adherbal de serendre
J ugur-
tha,
avec la
ville,
en
stipulant
seulement
qu'il
aurait
la vie
sauve,
et de se
reposer pour
le reste sur lesnat. Detoutes les
dterminations,
la dernire
qu'aurait prise
l'infortun
prince
et t de s'abandonner la foi de
J ugurtha;
mais
comme,
en
casde
refus,
ceux
qui
lui donnaient ceconseil avaient le
pou-
voir de
l'y
contraindre,
il
obtempra
l'avis des
Italiens,
et se
rendit.
J ugurtha
fait tout aussitt
prir
Adherbal au milieu
lestortures
(12)
;
il fit ensuite
passer
au fil de
l'pe
tous les
humides sortis de
l'enfance,
et les Italiens
indistinctement,
selon
qu'ils
se
prsentaient
sessoldats arms.
XXVII. Cette
sanglante catastrophe
est bientt connue
maxume
sperans,
diduclamanu
hostium,
autvi autdolissesecasumVictoria;
invenlurum.
Quod
ubi secus
procediE, neque,quod
intenderal,
efiieere
potest
uti, priusquamlegatosconveniret,
Adherbalis
potirelur;
ne,
arnpliusmorando,
Scanruin,quemplurimummetuebat,incenderet,
cum
paucisequilibus
inPro-
vraciamvenil.Aetamelsisenativerbismina;
graves
nunliabanlur,
quodoppu-
gnatione
non
dc^steret;
multatameuoralione
consumta,legati
frustra
disces-
sere.
XXVI. Ea
postquam
Cirta;audila
sunt,Italie!,quorum
virtulemoeniadefen-
sabantur,conlisi,
ded;tione
l'acla,
propternagnitudinempopuli
romani inviolalos
sese
fore,
Adherbal:uadentuli
seque
et
oppidumJ ugurtha;
tradat':tantumab
eovitam
paciscalur;
declerissenaluicura;fore.At
ille,
lametsiomnia
potiora
fide
J ugurtha;rebatur,
tamen
quiapnes
eosdem,
si
advorsaretnr, cogendipo-
testas
erat,ila,
uti censuerant
ltalici,
deditionem
facit.
J ugurtha
in
primis
Adherbalemexcrucialum
necat;
deinomnes
pubresKumidas,
et
negotiatores
promiscue,
uti
quisque
armatis
obvius,
interfecil.
XXVU.
Quod
postquam
Homa:
cognitum,
tresinsenalu
agilaricrepta,
iidem
GUERRE DE J UGTJ RTHA.
SI
Rome.
Lesnat s'assemble
pour
en dlibrer
: on voit encore
les
mmes
agents
de
J ugurtha
chercher
par
leurs
interruptions,
par
leur
crdit,
et mmeaussi
par
des
querelles,

gagner
du
temps,

affaiblir
l'impression
d'un crime si
atroce;
et si
C.
Memmius,
tribun
dsign,
homme
nergique,
ennemi d-
clar de
la
puissance
des
nobles,
n'et
remontr au
peuple
que
ces
menes de
quelques
factieux n'avaient
pour
but
que
de
procurer
l'impunit

J ugurtha, l'indignation
seft sans doute
refroidie dans les lenteurs desdlibrations : tant avaient de
puissance
et l'or du Numide
.et
le crdit de ses
partisans.
Le
snat,
qui
a la consciencedeses
prvarications,
craint d'exas-
prer
le
peuple,
et,
envertu del
loiSempronia (15),
il
assigne
aux
consuls de l'anne suivante les
provinces
d'Italie et de
Numidie. Cesconsuls furent P.
Seipion
Nasicaet L. BestiaCal-
purnius.
Le
premier
eut
pour dpartement
l'Italie;
la Nu-
midie chut au second. On leva ensuite l'arme destine

passer
en
Afrique;
on
pourvut
sa
solde,ainsi
qu'aux
diver-
ses
dpenses
de la
guerre.
XXV11I.Cene fut
pas
sans
surprise que J ugurtha reut
la
nouvelle de ces
prparatifs;
car il tait fortement convaincu
que
tout se vendait Rome. Il envoie en
ambassade,
vers le
snat, son fils et deux deses
plus
intimes confidents. Pour in-
structions,
il leur
recommande,
comme ceux
qu'il
avait d-
puts
aprs
la mort
diliempsal, d'attaquer
tout le mondeavec
de l'or.
A leur
approche
de
Rome,
le consul Bestiamit en
dlibration si on leur
permettrait
d'entrer : le snat dcrta
qu'
moins
qu'ils
ne vinssent remettre et le
royaume
et la
illi rainistri
rgis,interpellando,
acsarne
gralia,
interdum
jurgiis,
trahendo
tempus,
atrocitatemfaclileniebant. AcniC
Memmius,
tribunus
plebisdsigna-
is,
vir
aceret infestus
polenlitenobilitatis, populum
romanumedocuisset id
agi,
uli
per
paucos
factiosos
J ugurtha;
scelus
condonaretur, profecto
omnis
invidia, prolatandis ccnsulialionibus,
dilapsa
foret: lantavis
gratitcatquepe-
eunia;
rgis
erat!Sedubi senatusdelicticonscienlia
populum
timet,lege
Sem-
pronia,provincia;
futuris
consulibus,
Numidia
atque
llalia,
dcrta; : consules
declaranlur P.
ScipioNasica,
L. Eestia
Calpurnius; Calpurnio
Numidia,
Scipioni
llaliaobvenil.
Deinde
exercitus,
qui
inAfricam
porlaretur,
scribitur:
slipen-
dium,
alia
qua
hellousui
forent,
decernunlur.
XXV111. At
iugurlha,
contra
spem
nuntio
acceplo, quippe
eui,
Roma; omnia
venum
ire,
inanimo
lueserat;
filiumetcumeoduofamilialesadsenalum
lega-
tosmiltit
:
bisque,
utillis
quos,Uiempsale interfecto, miserat, prxcipit
omnes
mortalcs
pecuaia
adgrediantur.
Qui
postquam
Romam
adventabant,
senatusa
Restiaconsultas
est,
placerelnelegatosJ ugurlba; recipi meenibus; iique
de-
crevere,
nisi
regnum
ipsumque
deditum
venissent,
uti indiebus
proxumis
52
SALLUSTE.
personne
de
J ugurtha,
ils eussent sortir de l'Italie sous dix
jours.
Le consul fait
signifier
ce
dcret
aux
Numides,
qui
re-
gagnent
leur
patrie
sans avoir
rempli
leur
mission.
Cependant Calpurnius, ayant
mis sonarme en tat de
partir,
sedonne
pour
lieutenants des
patriciens
factieux dont il
esp-
rait
que
lecrdit mettrait couvert ses
prvarications.
Dece
nombre tait
Scaurus,
dont
j'ai dj indiqu
le caractre
et la
politique.
Quant

Calpurnius,
il
joignait
aux
avantages
ext-
rieurs d'excellentes
qualits
morales,
mais elles taient ternies
par
sa
cupidit.
Du
reste,
patient
dans les
travaux,
dou d'un
caractre
nergique, prvoyant,
il connaissait la
guerre,
et ne
craignait
ni les
dangers
ni les
surprises.
Les
lgions, aprs
avoir travers
l'Italie,
s'embarqurent

Rhegium pour
la Si-
cile,
et de l
passrent
en
Afrique. Calpurnius, qui
avait fait
d'avance ses
approvisionnements,
fond avec
imptuosit
sur la
Numidie
;
il fait une foule de
prisonniers,
et
prend
de vive
force
plusieurs
villes.
XXIX.Maissitt
que J ugurtha, par
ses
missaires,
eut fait
briller l'or ses
-yeux,
et ressortir les difficults de la
guerre
dont le consul tait
charg,
son
coeur,
gt par
l'avarice,
se
laissa facilement sduire. Au
reste,
il
prit pour complice
et
pour
agent
de toutes ses'menes ce mme
Scaurus, qui,
dans
le
principe,
tandis
que
tous ceux desafaction taient
dj
ven-
dus,
s'tait
prononc
avec le
plus
de-chaleur contre le
prince
numide. Mais cette fois la somme fut si
forte,
qu'oubliant
l'honneur et le devoir il selaissa entraner dans lecrime
(14).
J ugurtha
avait
eu d'abord seulement en vue d'obtenir
prix
decemItaliadcdrent. Consul Numidisexsenatidecrelonuntiari
jubet.
Ita
infectisrbusilli domumdiscedunt.
Intrim
Calpurnius, paraloexercilu,lgat
sibi hommes
nobiles,
factiosos,
quorumauclorilale, qua;deliquisset,
munilafore
sperabat
: in
quis
fuitScau-
rus,
cujus
denaluraet habitu
supra
memoravimus. Naminconsulenostro
multa;
bonoeque
artesanimiet
eorporiserant,quas
omnesavaritia
pivcpediebat.
Patiens
lahorum,
acri
ingenio,
satis
providens,
bellibaud
ignarus,
fermissumus
contra
pericula
et insidias.Sed
legionesper
ltaliam
Rhegium, atque
indeSici-
liam,porro
exSiciliain AfricamIransvecUe.
IgiturCalpurnius,
inilio
paralis
commeatibus,
acriterNumidiam
ingressusest,
multos
mortales,
el urbesali-
quot,pugnandocapit.
XXIX. Sedubi
J ugurthaperlegatospecunia.tentare, belliquequod
admini-
strabat
asperitatem
oslendere
coepit:
animus,oeger
avarilia,
facileconversus est.
Ceterumsociuset adminisler omniumconsiliorumadsumilurScaurus
:
qui,
tametsia
principio, plerisque
exfaclione
ejuscorrupls,
acerrume
regem
im-
pugnaverat,
tamen
magniludine pecunia;
abono
bonestoqueinpravuoi
abslrac-
tusest. Sed
J ugurthaprimum
lantuinmodobellimoram
redimebat,
oxislumans
GUERRE DE J UGURTHA.
53
d'or
que
le consul ralentt ses
oprations,
afin delui donner le
temps
defaire
agir
Rome
son
argent
et son crdit.
Mais,
ds
qu'il
eut
appris que
Scaurus s'tait
associaux
intrigues
de
Calpurnius,
il
conut
de
plus
hautes
esprances,
il se flatta
d'avoir la
paix,
et rsolut d'aller en
personne
en
rgler
aveceux
toutes les conditions. Pour lui servir
d'otage,
le
consul
envoie
son
questeur
Sextius
Vacca,
ville
appartenant

J ugurtha.
Le
prtexte
de ce
voyage
tait d'aller recevoir les
grains que
Cal-
purnius
avait
exigs publiquement
des ambassadeurs de J u-
gurtha pour prix
delatrve accorde ce
prince,
en attendant
sasoumission.
Leroi vint donc au
camp
des
Romains,
commeil l'avait r-
solu. Il ne dit
que quelques
mots en
prsence
du
conseil,
pour
disculper
sa conduite et
pour
offrir de serendre discrtion.
Le reste se
rgle
dans une confrence secrte avec Bestiaet
Scaurus. Le
lendemain,
on recueille les
voix,
pour
la
forme,
sur les articles en
masse,
et la soumission de
J ugur'.ha
est
agre.
Ainsi
qu'il
avait t
prescrit
en
prsence
du
conseil,
trente
lphants,
du
btail,
un
grand
nombre de
chevaux,
avec-
une somme
d'argent peu
considrable,
sont remis au
questeur.
Calpurnius
retourne Rome
pour
l'lection des
magistrats;
et,
ds ce
moment,
en Numidie comme dans notre
arme,
tout se
passa
comme en
temps
de
paix.
XXX. Ds
qu'
Romela renomme eut
divulgu
le dno-
ment des affaires
d'Afrique
et
quels moyens
l'avaient
amen,
il ne fut
question
entous lieux et dans toutes les runions
que
de
l'trange
conduite du consul. Le
peuple
tait dans
l'indigna-
tion,
les
snateurs dans la
perplexit,
incertains s'ils devaient
sese
aliquid
intrimRoma;
prelio
aut
gratia
effecturum:
postea
vero
quam
parlicipemnegolii
Scaurum
acceperat,
inmaxumam
spem
adductus
recupe-
randoe
pacs,
statuitcumeisdeomnibus
pactionibus proesens agere.
Ceterum
inlerea,
fidei
caussa,
mittiluraconsuleSextius
quocslor
in
oppidumJ ugurtha;
Vaccam; cujus
rei
species
erat
acceplio
trumenli
quodCalpurnius palam
legatis
imperaverat, quoniam
deditionis morainducice
agitabanfur.
Igiturrex,
uti
constituerai,
in castravenit: ac
pauca,proesenli consiiio,
lo-
cutusdeinvidiafacti
sui, alque
in deditionemuti
acciperetur; reliqua
cum
BestiaetScauroscrta
u-ansigit
: dein
postero
die,quasiper
saturam
exquisi-
tis
scntenliis,
indeditionem
accipilur.
Sed,
uli
pro
consiiio
imperalum,
ele-
phantitriginta,pecusatqueequi
mulli,
cum
parvoargentipondre,qua;slori
traduntur.
Calpurnius
Romamad
magistralusrogandos proficiscitur.
InNumi-
diael exercilunostro
paxagitabatur.
XXX.
Postquam
resin Aftica
gestas,quoqne
modoaetoe
forent,
famadivol-
gavit,
Romse
per
omneslocoset conventusdefactoconsulis
agitari
:
apud
plebemgravisinvidia; patres
solliciti
erant;
probarentne
tantum
flagilium,
an
34 SALLUSTE.
sanctionner une telle
prvarication
ou annuler le dcret du
consul. Le
grand
crdit de
Scaurus,
qu'on
savait tre
leconseil
et le
complice
de
Bestia,
les dtournait surtout de sedclarer
pour
la raison et
pour
la
justice.
Cependant,
la faveur des hsitations et des lenteurs du
snat,
C.
Memmius,
dont
j'ai dj
fait connatre le caractre
indpendant
et lahaine contre la
puissance
des
nobles,
anime
par
sesdiscours le
peuple
faire
justice.
Il
l'exhorte
ne
point
dserter la causede l
patrie
et de la
libert;
il lui remet sous
les
yeux
les attentats
multiplis
et
l'arrogance
de la
noblesse;
enfin il necesse
d'employer
tousles
moyens
d'enflammer
l'es-
prit
de la multitude. Comme cette
poque l'loquence
de
Memmiuseut
beaucoup
de renom et
d'influence,
j'ai jug
con-
venable de transcrire ici
(15) quelqu'une
de ses nombreuses
harangues,
et
j'ai
choisi de
prfrence
celle
qu'il pronona
en
ces termes devant le
peuple, aprs
leretour deBestia:
XXXI.
Que
de motifs
m'loigneraient
de
vous,
Romains,
si
l'amour du bien
public
ne
l'emportait
: la
puissance
d'une fac-
tion,
votre
patience,
l'absence de toute
justice,
surtout
la
cer-
titude
que
la vertu a
plus
de
prils que
d'honneurs
atten-
dre. J 'ai
honte,
en
effet,
de dire
combien, depuis
ces
quinze
dernires
annes,
vous
avez servi de
jouet
l'insolence de
quelques
oppresseurs,
avec
quelle ignominie
vous avezlaiss
prir
sans
vengeance
les dfenseurs devos
droits,

quel
excs
de
bassesseet de lchet vos mes se sont abandonnes.
Au-
jourd'hui mme,
que
vous
ayezprise
sur
vosennemis, vous ne
vous
rveillez
pas.
Voustremblez encore devant ceux
qui
de-
decrelumconsulis
subverlerent, parum
constabat : ac
roaxume
ios
potentia
Scauri,
quod
isauctoretsociusBestia;
ferebatur,
avero
bonoqueimpediehat.
AcC.
Memmius, cujus
deliberlate
ingenii
et odio
polentise
i.obiitalis
supra
diximus,
interdubilationemel moras
senali,
coneionibus
popuium
idvindican-
dum
horlari;
monerene
rempubiicam,'
nelibcrlalemsuam
deseie:ent;
multa
superba,
crudeliafacinoranobilitatisostendere :
prorsus
intentus
omni
modo
pleins
animumaccendebat.
Sed,quoniam
ea
tempeslate
Memmii famndiaclara
poilensque fuit,
decereeiislumavi unamexlammollisorationem
:)erscribere;
ac
polissumumqua;
inconcione
post
redilumBestia;
hujuscemoili
wrbisdisse-
mit':
XXXI. Multamedehortanlur a
vobis,Quirites,
ni studium
reipuilica;
omnia
speret
:
opes
factionis,.
veslra
patientia, jusnullum,
ac
maxume,
quod
inno-
cenlia;
pluspericuli quam
honorisest.Namilla
quidempiget
dicen,
hisannis
quindecimquam
ludihriofuerilis
superbia; paucorum;quam
foeie
quamque
inulli
perierinl
vestri
defensores;
utvobis-animus ab
ignaviaatqie
secordia
corruptus
sit:
qui
nenuuc
quidem
obnoxiisinimieis
exsurgitis, rtque
etiani
GUERRE DE J UtURTHA.
55
vraient tre saisis d'effroi devant vous; mais,
malgr
de si
justes
motifs
pour garder
le
silence,
mon
courage
me fait une
loi
d'attaquer
encore
la
puissance
de cette
faction :
non,
je
n'h-
siterai
point
user de cette libert
que j'ai
reue demesanc-
tres : le
ferai-je
inutilement ouavec
fruit? cela
dpend
devous
seuls,
mes
concitoyens!
J e ne vous exhorte
point
imiter
l'exemple
si souvent donn
par
vos
pres,
de
repousser
l'in-
justice
les armes la
main;
il n'est ici besoin ni deviolence
ni descission
(16)
: il suffit de leur infme conduite
pour pr-
cipiter
la ruine de vos adversaires.

Aprs
l'assassinat de Tiberius
Gracchus,
qui,
disaient-ils,
aspirait
la
royaut,
le
peuple
romain se vit en butte leurs
rigoureuses
enqutes..
Ue
mme,
aprs
le meurtre de Caus
Gracehus et deMarcus
Fulvius,
combien de
gens
devotre ordre
n'a- t-on
pas
fait mourir en
prison
! A l'une et l'autre
poque,
cene fut
pas
la
loi,
mais leur
caprice
seul
qui
mit fin
aux
massacres.
Au
surplus, j'y
consens: rendre au
peuple
ses
droits,
c'est
aspirer
la
royaut,
et
je
tiens
pour lgitime
tout ce
qui
ne
pourrait
tre
veng
sans faire couler le
sang
des
citoyens.
Dans
ces dernires
annes,
vous
gmissiez
en secret de la
dilapidation
du
trsor
public,
et de voir lesrois et des
peuples
libres, tributaires de
quelques
nobles,
de ceux-l
qui
seuls
sont en
possession
del'clat deshautes
dignits
et des
grandes
richesses.
Cependant
c'tait
trop peu pour
eux de
pouvoir
im-
punment
commettre de tels attentats. Ils ont fini
par
livrer
aux ennemis de l'tat vos
lois,
la
dignit
de votre
empire,
et
tout ce
qu'il y
adesacr aux
yeux
des dieux et des hommes.
Aprs
ces
nouveaux
crimes,
prouvent-ils quelque honte,
nune
timetis,
quibus
decetterroriesse.Sed
quanquam
.hoectalia
sunt,
tamen
obviamire
factionis
potenliae
animus
subigit.
Certe
ego
libertalem
qua;
mihi a
parente
Iradilaest
experiar
:verumid
frustra,
anohrem
faciam,
investramanu
silum
est,Quirites.
Nequeego
vos
horior,quodsoepemajores
veslri
fecere,
uti
contra
injurias
armatieatis-Nihil
vi,
nihil secessione
opus
est: necesseest
suomet
ipsi
more
prcipites
eant.
OccisoTiteric
Graccho,
quemregnumparare
aiebant,
in
plebem
romanam
qua;sliones
habitssunt. PostC.Gracchi etM.Fulvii
ca.dem,-'ilem
muftivestri
ordinis
in
carccrenecatisunt:
utriusquecladis.nqn
lex,
vcrumubidoeorum
iinemlcit.Sedsanefuerit
regniparatio,plebi
suarestituera:
quidquid
sine
sanguine
civramulcisci
nequitur,jure
factumsit.

Superioriius
annistaciti
indignabamini
a;rarium
expilaii;regeS
et
populos
liberos
paucis
nobilibus
vectigal pendcre; pnes
eosdemetsummam
gloriam
et
maxumas div:Llas esse: tamenbaietaliafacinora
impunesuscepisscparuni
ha-
buere.
ItaqueposLremo leges,majestas vestra,
divinaethumanaomniahostibus
traditasunt.
aeqieeos,qui fecere,pudet
aut
peenitet;
sedincedunt
per
ora
3C SALLUSTE.
quelque repentir?
Ils se montrent
insolemment vos
regards
tout brillants de
magnificence,
faisant
parade,
lesuns de leurs
consulats et deleurs
sacerdoces,
les autres deleurs
triomphes,
comme s'ils avaient lieu des'honOrer de
ces
distinctions usur-
pes.
Desesclaves achets
prix d'argent
n'endurent
point
les
mauvais traitements de leurs
matres,
et
vous,
Romains,
ns
pour
commander,
vous
supportez patiemment l'esclavage
!
Mais
que
sont-ils
donc,
ceux
qui
ont envahi la
rpublique?
Dessclrats couverts de
sang,
dvors d'une monstrueuse cu-
pidit;
les
plus
criminels et enmme
temps
les
plus orgueilleux
detous les
hommes. Pour
eux,
la bonne
foi, l'honneur,
la re-
ligion,
la
vertu, sont,
tout comme le
vice,
des
objets
detrafic.
Les uns ont fait
prir
des tribuns du
peuple;
les autres vous
ont intent
d'injustes procdures;
la
plupart
ont vers
votre
sang,
et cesexcssont leur
sauvegarde
:
plus
ils sont
criminels,
plus
ils sevoient en sret. Cette
terreur,
que
devait
leur in-
spirer
le sentiment de leurs
propres
forfaits,
ils l'ont,
grce

votre
lchet,
fait
passer
dans vos mes. Chez
eux,
mmes-d-
sirs,
mmes
haines,
mmes craintes : voil ce
qui
les
fait
agir
tous comme un seul
homme;
mais si une
pareille
union con-
stitue l'amiti entre les honntes
gens,
elle devient
conspira-
tion entre les mchants.

Si vous tiezaussi zls


pour
votre.libert
qu'ils
ont d'ar-
deur
pour
la
tyrannie,
la
rpublique
ne serait certainement
pas,
comme
aujourd'hui,
livre la
dprdation,
et lesfaveurs
que
donnent vos
suffrages
redeviendraient le
prix
dela
vertu,
et non
plus
de l'audace. Vos
anctres,
pour conqurir
lesdroits
et fonder la
dignit
de leur
ordre,
firent scission enarmes et
vestra
magnifici;
sacerdotaet
consulatus, parstriumpbos
suos
ostentantes;
perindequasi
ea
honori,
non
proeda;,
habeanl.Servia;re
paratiimp;ria
injusta
dominorumnon
perferunl
:
vos,Quirites, imperionali,oequo
animeservilutem
.toleratis!
At
qui
sunl hi
qui rempublicamoccupavere?
Homines
sceeratissumi,
cruentis
manibus,
immani
avaritia,
nocenlissumi,
iidemque supc-rbijsumi;
quis
fides,decus,pietas,poslremo
honesta
atque
inbonesla
omnia,
qireslui
sunl.
Parseonimoccidisse tribunos
plebis,
alii
quoesliones injustas,
pleriquo
ca;dem
invos
iecisse,
pro
munimenlohabenl.
lia, quamquisquepes;um;
l'ecil,
lam
maxumetutus
est;
melumasceleresuoad
ignaviam
vestramIransUlere
:
quos
omneseadem
cupere,
eadem
odisse,
eadem
meluere,
inunum
eoept.
Sedbtec
Vter
bonos
amicitia,
intermalosi'actioest.
*
Quod
si tamvosliberlaliscuram
haberelis,
quam
illi addoniimtionem
ac-
censi
sunl,
proi'eclo nequerespublica,
sicuti
nunc,
vastaretur: etbnficia vestra
pnesoptumos,
non
audacissumos,
forent.
Majores vestri,parardi.jiris
cl ma-
.jestatis
conslituendoe
gralia,bis,persecessionem,
armatiAventincmccupavere:
GUERRE DE J UGURTHA. 37
seretirrent en armes
sur le mont Aventin.
Et
vous,
pour
con-
server cette libert
que
vous tenez d'eux,
vous neferiez
pas
les
derniers efforts!
Quedis-je?
vousls
feriez
avec
d'autant
plus
d'ardeur,
qu'il y
a
plus
de honte
perdre
ce
qu'on possde
qu'
ne l'avoir
jamais-
acquis.
Onme dira :
Que proposez-vous
donc? Defaire
justice
de
ceshommes
qui
ont livr la
rpublique
l'ennemi.
Qu'ils
soient
poursuivis,
non
par
la violence et
par
le meurtre
(ces
moyens dignes
d'eux nelesont
pas
de
vous),
mais
d'aprs
une
procdure rgulire
et sur le
tmoignage
de
J ugurtha
lui-
mme. S'il est rellement en tat de
soumission,
il ne man-
quera pas
d'obir vos
ordres;
s'il les
mprise,
vous saurez
quoi
vous en tenir et sur cette
paix
et sur cette
soumission,
qui
laisse
J ugurtha l'impunit
de ses
crimes,

quelques
hommes d'immenses
richesses,
la
rpublique
la honte et le
dommage.
Mais
peut-tre
leur
tyrannie
nevous
pse-t-elle pas
encore
assez;
peut-tre prfrez-vous
au
temps
o nous vivons celui
o les
royaumes,
les
provinces,
les
lois,
les droits des
citoyens,
les
jugements,
la
guerre
et la
paix,
en un
mot,
toutes les
choses divines et humaines taient livres au
caprice
souverain
de
quelques ambitieux,
alors
que
vous,
qui
formez le
peuple
romain,
ce
peuple
invincible,
ce
peuple
roi des
nations,
vous
vous estimiez heureux
qu'ils daignassent
vous laisser l'exis-
tence; car,
pour
la
servitude,
qui
de vous aurait os la re-
pousser
?
Quant

moi,
bien
quejeregarde
comme le comble du
dshonneur,
pour
un homme de
coeur,
de se laisser
impun-
ment
outrager, je
consentirais encore vous voir
pardonner
vos
pro
libertate
quam
ab iUis
accepislis,
nonsumma
openitemini,atque
eo
vebementius,
quodmajus
dedecusest
parlaamittere,quam
omninonon
para-
visse?

Dicet
aliquis
: Quid
igitur
censs?Vindicandumineos
qui
hosti
prodidere
rempublicam;
nonmanu
neque
vi
(quodmagis
voslcisse
quam
illis
accidisse
indiguum),
verum
quoeslionibus
etindicio
ipsiusJ ugurtha;. Qui,
si dedititins
est,
proi'ecto
jussis
veslrisobcdienseril : sinea
contemnil,
scilicet
existumabitis
qualis
illa
pax,
autdeditio: ex
qua
ad
J ugurtham
scelerum
impunitas,
ad
pau-
cosmaxuma;
divilia;,
in
rempublicamdamna,
dedecora
pervenerint.
aNsifortenondumeliamvosdominalioniseorumsatietas
tenet,
et
iila,
quam
hoec
lernpora, magisplacent,quumrgna,provincia;, leges,jura,judicia,
bella,paces,
rostremodivinaethumana
omnia,pnespaucos
eranl:vos
aulem,
hoc
est,populusromanus,
invicliab
hostibus,
imperalores
omnium
gentium,
satishabebali; animamretinere. Namservitulem
quidemquis
vestrum
recusare
audehat?
Atqueego,
tametsiviro
ilagitiosissuinum
exislumo
impuneinjuriam
acccpisse,
tamenvoshominibus sceleralissumis
ignoscere, quoniam
cives
sunt,
3
38
SALLUSTE.
aux
plus
sclrats des
hommes,
puisqu'ils
sont vos
concitoyens,
si votre
indulgence
ne devait entraner votre ruine : car telle
est leur
insupportable perversit, qu'ils comptent pour
rien
l'impunit
deieurs crimes
passs,
si
pour
l'avenir ontne leur
ravit le
pouvoir
de mal
faire;
et vous serez en
proie
d'ter-
nelles
alarmes,
envous
voyant placs
entre
l'esclavage
et la n-
cessit decombattre
pour
votrelibert. Eh!
pourriez-voiis comp-
tersur unerconciliation sincre avec eux? Ilsveulent
dominer,
vous voulez tre
libres;
ils veulent faire le
mal, vous,
l'em-
pcher;
enfin,
ils traitent vos allis en
ennemis,
vos enne-
mis en allis.
Quelle
paix, quel
accord
peut-on
se
promettre
dans des
dispositions
si contraires?
J e crois donc devoir vous en
avertir,
vous en
conjurer,
nelaissez
pas
un si
grand
crime
impuni.
Il ne
s'agit pas
ici de
l'enlvement desdeniers
publics,
ni
d'argent extorqu
violem-
ment aux
allis;
ces excs,
quelle que
soit leur
gravit,
au-
jourd'hui passent inaperus,
tant ils sont communs. Mais ona
sacrifi au
plus dangereux
de vos ennemis et l'autorit du s-
nat et la
majest
de votre
empire
:
dans
Rome et dans les
camps,
la
rpublique
a t vendue. Si ces crimes ne sont
pas
poursuivis,
s'il n'est fait
justice
des
coupables,
il ne nous
reste
plus qu'
vivre en esclaves et en
sujets;
car
faire
impu-
nment tout ce
qu'on
veut,
c'est tre vraiment roi. Ce n'est
pas,
Romains,
que je
vous exhorte
vouloir
de
prfrence
trouver vos
concitoyens coupables plutt qu'innocents;
tout
ce
que je
vous
demande,
c'est de ne
pas
sacrifier les hon-
ntes
gens pour
faire
grce,
aux
pervers.
Considrez, d'ailleurs, ,
que
dans une
rpublique
il vaut
beaucoup
mieux oublier
requo
animo
paterer,
nisimisericordia in
perniciem
casuraesset.Namet
iiiis,
quantumimportunilatis
habent,
parum
est
impune
maie
fecisse,
nisi
deinde
faciundi licentia
eripilur
: et vobisrcternasollicitudo
remanebit, quum
inlelli-
getis
aut serriundum
esse,
aut
per
manuslibertatemrelinendani. Namu'dei
quidem
autconcordia;
qua;spes?
Dominari illi
volunt;
vosliberiesse: lacre
illi
injurias;
vos
prohihere: poslremo
sociisvestrisveluti
hoslihus,
hoslibus
pro
sociisutunlur.Potestneinlamdivorsisnientibus
pax
autainicitia
esse?

Quare
moneo
hortorque
netanlumscelus
iinpunituni
omittalis. Non
pecu-
latusoerarii factus
est,nequeper
rirasociis
erepUe pecunia;
:
qua;quanquam
gravia,
tamenconsuetudine
jampro
nibilohabentur.Hosli
acerrumo
prodita
senati
aucloritas,proditumimperium
vestrum: domi
mililioeque respublica
venab'sfuit.
Qua;
nisi
quassilaerunt,
ni vindicalumin
noxios, quidreliquum,
nisi utillis
qui
eafecereobedientesvivamus? nam
impunequadibel
facere,
id
est
regem
esse.
Nequeegovos,Quiriles,
borlorut malitiscivesvestros
perpe-
ram
quam
recte
fecisse;
sed
ne, ignoscendo malis,
bonos
perditum
catis.
Adlioc
in
repubHca
multo
praestat
beneflcii
quam
malelicii immeraoremesse.Bonus
GUERRE DE
J UGURTHA.
30
lebien
que
le
mal :
l'homme vertueux
qu'on nglige
devient
seulement moins
zl;
le
mchant en devient
plus
audacieux.
Considrez enfin
que prvenir
l'injustice,
c'est le
moyen
den'a-
voir
que
rarement besoin de
secours contre ses atteintes.
XXXII.
Par de tels discours
souvent
rpts,
Memmius d

termine le
peuple

envoyer
L.
Cassius,
alors
prteur (17),
vers
J ugurtha, que,
sous la
garantie
de la foi
publique,
il amne-
rait
Rome. On
esprait que
les
dpositions
de ce
monarque
ne
manqueraient pas
de
jeter
du
jour
sur
les
prvarica-
tions de Scaurus et des autres snateurs accuss d'avoir
reu
de
l'argent.
Tandis
que
ceci se
passe

Rome,
les chefs
qui
Bestia avait laiss le
commandement de l'arme de
Numidie,
commettaient,

l'exemple
de leur
gnral,
une foule d'excs
odieux. Les
uns,
sduits
par
l'or,
rendirent
J ugurtha
ses
lphants;
d'autres lui.
vendirent ses
transfuges; plu-
sieurs
pillrent
les
provinces
avec
lesquelles
nous tions en
paix
: tant la
contagion
de
l'avarice avait infect toutes les
mes!
'-"
La
proposition
de.
Memmius
ayant
t
adopte,
la
grande
-consternation detoute la
noblesse,
l
prteur
Cassius alla trou-
ver
J ugurtha. Malgr
les
terreurs
dece
prince
et les
justes
d-
fiances
que
lui
inspiraient
ses
remords,
Cassius
russit
lui
persuader; puisqu'il
s'tait rendu au
peuple
romain,
des'en
remettre sa
clmence
plutt que
de
provoquer
sa colre. Il
lui
engagea
d'ailleurs sa
propre
foi,
qui
n'tait
pas
de moindre
poids, auxyeux
de
J ugurtha, que
la foi
publique
: tant tait
grande
alors
l'opinion qu'on
avait dela
loyaut
deCassius
!.
"
tanlummodo
segnior fil,
ubi
negligas;
atmalus
improbior.
Ad
hoc,
si
injuria;
non
sint,.
had
soepe
auxilii
egeas.

XXXII. Hac
atque
alia
hujuscemodi
soepe
dicundo,
Memmius'populo persuadet
.
uti L.
Cassius,
qui
tum
pralorerat,
ad
J ugurthammitteretur;eurhque, interpo-
sitafde
publics,
Romam
duceret,
quofacilius,'indicio rgis,
Scauri et
reliquo-
rum
quospectmioe
capta;areessebanl,
delicta
patefierent.
DumhoecBorna;
geruntur,qui
in
Numidia relicti
a.
Bestia
exercitui
prrcerant, sequuti
moremim-
praloris,plurima
et
llagitiosissuma
facinorafecere. Encre
qui,
auro
corrupti,
olephantos
J ugurtha; traderent;
alii
perfugas
vendere,
et
pars
ex
pacatisprsedas
agebant
:
tantavis
avarilia; in
animos
eorum,
veluli
tabs,
invaserat!
At
Cassius;
perlatarogalion
a C.
Memmio,
ac
perculsa
omni
nobilitale,
ad
J ugurtham
proBciscitur;
ei
quetimido,
etexconscientiadffidentirbus
suis,
persuadet,
quoniam
se
populo
romano
dedidisset,
ne
vini,quam
misericor-
diam;
experiri
mallet.
Privatim
praterea
(idemsuam
interponit,quam
ille
non
minoris
qnampublicam
ducebat : talisea
tempestate
famade Cassio
erat!
40 SALLUSTE.
XXXIII.En
consquence, J ugurtha, renonant
au faste
royal
pour prendre
l'extrieur le
plus propre
exciter la
compas-
sion,
arrive Rome avec Cassius.
Quoiqu'il
ft dou d'une
grande
force de
caractre,
et rassur d'ailleurs
par
tous ces
hommes dont lecrdit et la sclratesse
avaient,
comme
je
l'ai
dit
ci-dessus,
favoris tous ses
attentats,
il s'assure
grands
frais du tribun du
peuple
C.
Bbius,
dont
l'impudente
har-
diesse devait, le mettre srement couvert de
l'action des lois
et de toute
espce
de
danger. Cependant
C. Memmius
convoque
l'assemble : le
peuple
tait fort anim contre
J ugurtha
;
les
uns voulaient
qu'il
ft mis en
prison;
les
autres,
que,
s'il ne
rvlait ses
complices,
il ft livr au
supplice
comme un en-
nemi
public,
selon la coutume denosanctres.
Memmius,
con-
sultant
plutt
la
dignit
du
peuple
romain
que
son
indignation,
calme cette effervescence
et
apaise
les
esprits
irrits. 11
pro-
teste en
outre,
autant
qu'il
est en
lui,
contre toute violation de
la foi
publique.
Le silence s'tant
rtabli,
il fait
comparatre
J ugurtha, et,
prenant
la
parole,
il lui
rappelle
les crimes
dont il s'est souill tant Rome
qu'en
Numidie,
et lui
repr-
sente ses attentats contre son
pre
et ses
frres,
ajoutant qu'en-
core
que
les
agents
l'aide
desquels
il acommis cesforfaits lui
fussent
connus,
le
peuple
romain voulait,
cependant
obtenir
un
aveu formel de sabouche
;
que
si
J ugurtha
disait la
vrit,
il
devait mettre saconfiancedans la
loyaut
et dans laclmencedu
peuple
romain;
mais
que,
s'il s'obstinait. se
taire,
il se
perdrait
lui-mme avec toutes ses
esprances,
sans sauver ses
complices.
XXXIV.
Quand
Memmius eut cessde
parler,
et
queJ ugurtha
reut
l'ordre de
rpondre,
letribun du
peuple
C.
Bbius,
gagn
.
XXXIII.
IgiturJ ugurtha,
contradecus
regium,
eultu
quam
maxumemisera-
bUi,
cumCassioRomamvenit.Aclametsi.in
ipsomagna
visanirai
erat,
confir-
malusabomnibus
quorumpotentia
aut.scelerecunctaea
gesseratqua;supra
memoravimus,
C.Boebiumtnbunum
plebismagna
mercede
part,cujus
impu-
dentiacontra
jus
et
injurias
omnesmunitusforet.AtC.
Memmius,
advocala
concione, quanquamrgi
infesta
plbeserat,
et
pars
in vinculaduci
jubehat,
pars,
ni sociossceleris
aperiret,
more
majorum
dehoste
supplicium
sumi;
digni-
tati
quam
ira;
magis
consulens,
sedaremotuset aniraos
mollire;
postremo
con-
firmarefidem
pubicamper
seseinriolatamfore.
Post,
ubi silentium
coepit,
productoJ ugurtha,
vrbafacil: Roma;
Numidiseque
facinora
ejus
memorat:
scelerain
patreml'ralresque
ostendil:
quibusjuvanlibusquibusque
minislris
ea
egrit,quanquaminlelligat populus
romanus,
tamenvellemanifesta
magis
exillohabere: si vera
aperiret,
infideet clementia
populi
romani
inaguain
spem
illi sitam: sin
reliceat,
nonsociissaluli
fore,
sedse
suasquespes
corrup-
turum.
XXXIV.
Dein,
ubi Memmius dicundifinom
fecit,
et
J ugurtharespondere
jussus
GUERRE DE J UGURTHA.
41
par argent,
comme
je
l'ai dit
ci-dessus,
ordonna au
prince
de
garder
le silence. Bien
que
la
multitude,
indigne, s'effort
d'effrayer
Bbius
par
ses
clameurs,
par
ses
regards,
souvent
mme
par
ses
gestes menaants,
enfin
par
tous les
emporte-
ments
que suggre
la
fureur,
l'impudence
dutribun
l'emporta
cependant.
Le
peuple
ainsi
jou (18)
se
retire;
J ugurtha,
Bestia
et tous ceux
qu'avaient inquits
les
poursuites reprennent
une nouvelle assurance.
XXXV. Il se trouvait alors Rome un Numide nomm Mas-
siva,
fils de Gulussa et
petit-fils
de Masinissa. Il
avait,
dans la
querelle
des
princes, pris parti
contre
J ugurtha, puis, aprs
la
reddition deCirta et lamort
d'Adherbal,
quitt l'Afrique
en-fu-
gitif.
Spurius
Albinus,
qui,
avec
Q.
MinUcius
Rufus,
venait de
succder
Calpurnius
Bestia dans le
consulat,
engage
le
prince

profiter
desa
qualit
de descendant de
Masinissa,
de la haine
publique
et des terreurs
qui poursuivent J ugurtha, pour
de-
mander au snat la couronne de Numidie.
Impatient
d'avoir
une
guerre

conduire,
le consul aurait tout boulevers
plutt
que
de
languir
dans l'inaction. La
province
de Numidie lui
tait
chue,
et la Macdoine Minucius. Dsles
premires
d-
marches de
Massiva,
J ugurtha
sentit
qu'il
trouverait
peu
de
support
chez ses
amis;
les
remords,
letrouble des
uns,
la mau-
vaise
rputation
des
autres,
les craintes de
tous,
leur taient la
facult
d'agir.
11
charge
donc Bomilcar,
son
parent, qui
lui tait
entirement
dvou,
de
gagner,
force
d'or,
sa ressource ordi-
naire,
des assassins
pour
faire
prir
Massiva,
en
secret,
s'il tait
possible; sinon,
de toute autre manire.
est,
C.
Barius,
tribunus
plebis,quempecuniacorruptumsupra
diximus, i-egem
lacre
jubet
:ac
tametsimullitudo
qua;
inconcione
aderat,
vehementer
accensa,
terrebateum
claraore, voltu,
saepeimpetu,atque
aliisomnibus
qua;
ira
fieri
aint,
vicittamen
impudentia.
Ha
populus
ludibriobabitusexconcionedisces-
sit:
J ugurtha;
Bestiaeque,
et ceteris
quos
illa
quaestio exagitabat,
animi
auge-
scunt.
XXXV.
Eratea
tcmpestate
Romoe Numida
quidam,
nomine
Massiva,
Gulussa;
iilius,
Masinissa;
nepos
:
qui, quia
in disseusione
regumJ ugurtha;
advorsus
fuerat,
dcditaCirtaet
Adherbaie
interfeeto, profugus
exAfricaabierat.Iluic
Sp.Albinus,
quiproxumo
anno
post
Bestiamcum
Q.
MinucioRufoconsulatum
gerebat,
persuadet, quoniam
ex
slirpe
Masinissa;
sit,
J ugurthamque
obscelera
invidiacummelu
urgeat,regnum
Numidia; absenatu
petat.
Avidus consulbelli
gerundi
movere
quam
senescere omniamalebat.
ipsiprovincia Numidia,
Minucio
Macedonia evenerat.
Qua;
postquam
Massiva
agitarecoepit, nequeJ ugurtha;
in
amicissalis
praaidiest,
quod
eorumalium
conscienlia,
aliummalafamaet
tiraor
impediebat ; Bomilcari,
proxumo
ac maxumelido
sibi,imperat,pretio,
siculi multa
confecerat,
insidiatores Massiva;
paret,
acmaxume
occulte;
sinid
parumprocdt, quovis
modoNumidaminterlicial.
42
SALLUSTE.
Bomilcar excuta
promptement
les ordres du roi
: des hom-
mes faisant mtier de semblables commissions sont char-
gs par
lui
d'pier
les alles et les venues de
Massiva,
dere-
marquer
les lieux et les
heures;
puis,
au
moment
opportun,
l'embuscade est dresse. Undes assassins
aposts, attaquant
Mas-
siva avec
trop peu
de
prcaution,
le tua
;
mais
pris
sur le
fait,
il cda aux exhortations d'un
grand
nombre de
personnes,
et
surtout du consul
Albinus,
et dcouvrit tout le
complot.
L'on
mit donc en
accusation,
plutt par
des
motifs
d'quit
et de
justice
qu'en
vertu du droit des
gens, Bomilcar,
qui
tait dela
suite d'un
prince
venu Rome sous la
garantie
de la
foi
pu-
blique.
Quant

J ugurtha,
auteur
manifeste du
crime,
il
persiste

lutter contre
l'vidence,
jusqu'
ce
qu'il
reconnaisse
que
son or
et son crdit choueront contre l'horreur d'un
pareil
forfait.
Aussi,
quoique,
dsl'ouverture des
dbats,
ii et
prsent
cin-
quante
de ses amis
pour
caution de
Bomilcar,
moins soucieux
deleur
pargner
des sacrifices
(19) que jaloux
de son
autorit,
il
renvoie secrtement Bomilcar en
Numidie,
dans lacrainte
que
ses
sujets n'apprhendassent
dsormais delui
obir,
si cet
agent
tait livr au
supplice.
Lui-mme
partit peu
de
jours aprs,
sur
l'ordre
que
lui avait intim lesnat de
quitter
l'Italie. On
pr-
tend
qu'au
sortir deRome il
jeta
souvent en silence ses
regards
sur cette
ville,
et s'cria : Ville
vnale, qui prirait
bientt
si elle trouvait un acheteur!

XXXVI.La
guerre
recommence : Albinus fait
promptement
transporter
en
Afrique
des
vivres,
de
l'argent,
et tout ce
qui
est
Bomilcar mature
rgis
mandata
exsequitur
: et
per
hommes,
talis
negotii
ar-
tifices,
ilinera
egressusque ejus,postremo
loca
atquetempora
cuncla,explort:
dcinde,
ubi res
postulabat,
insidiastendit.
Igitur
unusexeo
numro,
qui
ad
coedem
parati,paullo
inconsultiusMossivam
adgreditur,
iUumobtnmcal : sed
ipsedeprehensus,
multis
horlanlibus,
etin
primis
Albino
consule,
indicium
profitetur.
Fit
reus, magis
ex
oequobonoque, quam
ex
juregntium, Bomilcar,
cornes
ejusqui
Romamiide
publca
vencral.
At
J ugurlha,
manifestus tanti
sceleris,
non
prius
omisilcontraverum
nili,
quam
animumadvorlit
supragraliamatquepecuniamsuam
invidiamfacliesse.
Igiturquanquam
in
priore
aclioneexamicis
quinquaginta
vades
decerai;regno
magisquam
vadibus
consulens,
claminNumidiain Bomilcaremdimittit,
veritus
ne
reliquospopulares
metusinvaderet
parendisibi,
si deillo
supplicium
sum-
tumforet.Et
ipsepaucis
diebus
profectus est,
jussus
absenatuItahadecederc.
Sed
postquam
Roma
egressus
est,
fertur
soepe
eolacitus
respicierspostremo
dixisse: Urbem
venalem,
etmature
perituramsi,
emtoreminvenerit.
XXXVI. Intrim
Albinus,
renovalo
bello,commeatum, stipendiuir.,
alia
qua;
GUERRE DE
J UGURTHA.
43
ncessaire aux
troupes
:
lui-mme se hte de
partir, pour
qu'avant
les
comices,
dont
l'poque
n'tait
pas loigne,
il
pt, par
la force des
armes,
par
la soumission
spontane
de
l'ennemi,
ou
par
toute autre
voie,
mettre fin cette
guerre.
J ugurtha,
au
contraire,
trane en
longueur
toutes les
opra-
tions,
et fait natre dlais sur dlais. Il
promet
de se
rendre,
puis
il
affecte d la
dfiance;
il
plie
devant l'ennemi
qui
le
presse,
et bientt
aprs, pour
ne
pas dcourager
les
siens,
il
le
presse

son
tour.: c'est
ainsi
qu'il
se
joue
du consul
par
ses
continuels
ajournements
de la
guerre
et de la
paix. Quelques-
uns
souponnrntalors
Albinus d'avoir t
d'intelligence
avec
le roi : ils
attribuaient une collusion
frauduleuse,
et non
la
lchet,
le ralentissement si
prompt
d'une
guerre
si
active-
ment
commence. Le
temps
s'tant ainsi
coul,
on touchait
au
jour
des
comices
(20)
: alors Albinus laissa l'arme sous
la
conduite
de son frre, le
proprteur
Aulus,
et
partit pour
Rome.
XXXVII.La
rpublique
tait alors
cruellement
agite
parles
dissensions des tribuns du
peuple.
P. Lucullus et L. Annius
prtendaient,
malgr l'opposition
de leurs
collgues,
se faire
continuer
dans leur
magistrature
: cette
querelle, qui
dura
toute
l'anne
(21),.mpchait
la tenue des comices. Pendant ces
retards,
Aulus,
qui,
comme nous l'avons
dit,
tait rest au
camp
avec le titre de
proprteur, conut l'espoir;
ou de
termi-
ner la
guerre,
o
d'extorquer
de
l'argent
au roi numide
par
la
terreur des
armes romaines. Au mois de
janvier,
il fait sortir
ses
troupes
de leurs
quartiers,
marches
forces,
par
un
temps
mlitibususui
forent,
maturatinAfricam
portare;
aeslatim
ipseprofectus,uti
ante
cbmitia,
quodtempus
baud
longeabert;
armisaut
deditione,
aut
quovis
modo,
beUm
conficeret. Atcontra
J ugurtha
trhcre
omnia,
et
alias,
deindealiasmone
aussas
facere; polliceri
deditionem,
ac
deindemelum
simulare;
instanti
ceder,
et
paullopost,
nesui
diffiderent,
instare: itabelli
modo,
modo
pacismora,
consulem
ludificare, Ac
fuere
qui
tumAlbinumhaud
ignarum
consilii
rgis
exi-
stumarent;
neque
xtanta
properauta
tamfaciletractumbellumsecordia
magis
quamdolocrederent. Sed
postquam,dilapsotempore,
comitiorumdiesadven-
tabal,
Albinos,
Aulofralreincastris
propraitore
relicto,
Romamdecessit.
XXXVU.
Ea
tempestate,
Romoeseditionibustrbuniciisalrociter
respublica
agitablur.
h
LucullusetX.
Annius,
tribuni
plehis,
resistentibus
collegis,
con-
linuare
magistratumniteba'ntur:
qu;e
dissensiololiusannicomitia
impediebat.
Eamorain
spem
adductus
Aulus,quempropraHore
incastrisrelicttim
supra
diximus, autconficiundi
belli,
autterroreexercitusab
regepecunioe
capiunda;,-
militsmme
januario
exhibernisin
expeditionem
evocat
:magnis
itineribus,
bieme
aspers, pervenit
ad
oppidumSuthul,
ubi
rgis
thesaurierant.
Quodquan-
44 SALLUSTE.
fort
rude,
et
s'approche
de
Suthul,
o taient les trsors deJ u-
gurtha.
Cette
place, grce
la
rigueur
de lasaison et l'avan-
tage
de sa
position,
ne
pouvait
tre
prise
ni mme
assige
:
autour de ses
murailles,
bties sur le bord d'un roc
escarp,
s'tendait une
plainefangeuse, que
les
pluies
del'hiver avaient
change
en marais.
Cependant,
soit
pour
intimider le roi
par
une
attaque
simule,
soit
qu'il
ft
aveugl par l'espoir
de sou-
mettre une ville
remplie
de
trsors,
Aulus dresse des niante-
lets
(22),
lvedesterrasses
(25),
et
presse
tous lestravaux utiles
au succs deson
entreprise.
XXXVIII. Convaincu de la
prsomption
et de
l'impritie
du
lieutenant
d'Albinus,
l'artificieux
J ugurtha
s'applique
redou-
bler sa folle
confiance,
en lui
envoyant
maintes ambassades
suppliantes,
tandis
que
lui-mme,
feignant
de
l'viter,
conduit
sonarme dans des lieux
coups
debois et de dfils.
Enfin,
il
dcide
Aulus,
sous
l'espoir
d'un
accommodement,

quitter
Su-
thul,
et le
poursuivre,
comme s'il
fuyait,
travers des r-
gions
cartes,
o ses
prvaricatins
seraient tenues
plus
se-
crtes.
Cependant, par
d'habiles
missaires,
il travaille
jour
et nuit sduire- l'arme
romaine,

corrompre
les centurions
et les chefs dela cavalerie. Lesuns doivent
passer

l'ennemi;
les
autres,
au
signaldonn,
abandonner leur
poste.

Lorsque J ugurtha
eut tout
dispos
selonses
vues,
tout
coup,
aumilieu dela
nuit,
une multitude deNumides cerne le
camp
d'Aulus. Dans la
surprise
o cette
attaque
imprvue jette
les
soldats
romains,
lesuns
prennent
leurs
armes,
lesautres seca-
chent,
quelques-uns
rassurent les
plus
timides;
letrouble r-
gne partout.
Lafouledes
ennemis,
leciel obscurci
par
lanuit et
quam
et saivilia
temporis,
et
opportunilate loci,nequecapineque
obsideri
pote-
rat
;
namcircum
murum,
silumin
proerupli
monlis
extremo,
planilies
imosa
hiemalibus
aquis
paludem
fecerat;tamen,
autsinmlandi
gralia,quorgi
forrai-
dinem
adderet,autcupidine
cajcus,obthcsauros, oppidipotiundi,
vineas
agere,
aggeremjacere,
alia
quceinceplo
usui
forent,
propcrare.
XXXVIII. At
J ugurtha,cognila
vanilalc
alqueimperilialegati,
subdolus
ejus
augere
omentiam: missilare
supplicanles legatos;ipse,quasi
vilabundus,
per
saltuosalocaettramilesexercitumductare.
Benique
Aulum
spepadionisper-
pulit,uti,
reliclo
Suthule,
inabdils
regiones
sese,
veluli
cedentem, insequc-
retur;
itadelictaocculliorafore. Interea
per
hominescallidosdie
nocluque
exercitumtentabat:centuriones
ducesqucturmarum, partim
uti
traasfugerent,
corrumpere; alii,signo
dato,
locumuti desercrent.
Qua;
postquam
exsententia
inslruxit,intempesta
nocle,
de
improviso
mullilu-
dineNumidarumAuli castracircunivenit. Milites
romani,
tumultu
pereulsi
insolito,
arma
caperealii,
alii
se
abdere, pars
terrilosconfirmare.
trepi.lare
omni-
GUERRE DE J UGURTHA.
4
par
les
nuages,
et le
danger prsent
detout ctlaissent douter
s'il est
plus
sr de fuir
que
de rester son
poste.
Parmi les
troupes qui,
ainsi
que
nous venons de le
dire,
s'taient laiss
gagner,
une cohorte de
Liguriens,
avec deux escadronsthra-
ces et
quelques simples
soldats, passrent
du ct de
J ugur-
tha. Le
premier
centurion delatroisime
lgion
introduisit les
ennemis travers leretranchement
qu'il
s'tait
charg
de d-
fendre : ce fut
par
l
que
s'lancrent
tous les Numides. Les
ntres fuirent
honteusement,
en
jetant
leurs
armes,
et sereti-
rrent sur une hauteur voisine : la nuit et le
pillage
du
camp
arrtrent lesennemis dans la
poursuite
deleur victoire.
Le
lendemain,
dans
une entrevue avec
Aulus,
J ugurtha
lui
dit
que,
s'il tait matre du
proprteur
et de l'arme
romaine,
il
voulait bien
toutefois,
en considration
de l'instabilit des
choses
humaines,
et
pourvu qu'Aulus signt
la
paix,
laisser
partir
sains et saufstous les
Romains,
aprs
les avoir
fait
passer
sous le
joug
;
qu'enfin
il leur donnait dix
jours pour
vacuer
la
Numidie.
Quelque
dures,
quelque ignominieuses que
fussent
ces
conditions,
les
Romains,
comme il fallait les
accepter
ou
mourir
(24),
souscrivirent au trait dict
par J ugurtha.
XXXIX.Ces
vnements,
ds
qu'ils
sont connusdans
Rome,
y
rpandent
la crainte et la dsolation. Les uns
s'affligent pour
la
gloire
de
l'empire
; d'autres,
dans leur
ignorance
desvicis-
situdes
de
la
guerre, craignent dj pour l'indpendance
de la
rpublique
: tous
s'indignent
contre
Aulus,
ceux surtout
qui,
ayant
fait la
guerre
avec
distinction,
ne
pouvaient
lui
pardon-
ner
d'avoir,
les armesla
main,
cherch,sonsalut dans
l'igno-
buslocis: vis
magnahostium;
coelumnocte
atque
nubibus
obscuratum;
peri-
culum
anceps
:
postremo
fugere
annianeretutiusforetinincertoerat.Sedex
eo
numro,
quospaullo
ante
corruptos
diximus,
cohorsuna
Lgurum,
cumdua-
busturmis
Thracum,
et
paucisgregariis
militibus,
transieread
regem
: et
centurio
primipili
tertia;
legionis, per
munitionem, quam,
uti defenderet. ac-
ceperat,
locumhostibus
introeuudi ddit:
eaque
Kumida; cuneti
irrupere.
Nostri
foeda
fuga;plerique, ahjeclisarmis,proxumum
collera
oecupavere.
Nox
atque
proeda
caslrorum
bosles,quo
minusVictoria
uterenlur,
remoratasunt.
Dein
J ugurtha
postero
diecumAuloin
colloquio
verbafacit: tametsi
ipsum
cumexercitu
fam,ferro,
clausum
tenel,
tamensebumanarumrerummemo-
rem,
si secum
i'oedus
faceret,
incolumessnb
jugum
missurum;proelerea
uti
diebusdecemNumidia decederet.
Qua;
quanquamgravia
et
flagitiiplenaerant,
tamen,
quia
mortismelu
mulabanlur,
sicuti
rgi
libuerat,pax
convenit.
XXXIX. Sedubi eaRoma;
comperta
sunt,
melus
alque
moeror civitaleminva-
sere:
pars
dolere
progloriaimperii ; pars
insolilarerumbellicarumtimere
libertti: Auloomnes
infesti,
acmaxume
qui
beUo
scepepra;clari
fueranl,
quod
armatus,
dedecore
poliusquammanu,
salutem
quaesiverat.
Obeaconsul Albinus,
46 SALLUSTE.
minie
plutt que
dans savaleur. Leconsul
Albinus, redoutant
pour
lui la haine
publique
etles
dangers que provoque
lecrime
de son
frre,
soumet le trait la dlibration du snat. Ce-
pendant
il lve des
recrues,
demande des renforts aux allis
et aux
Latins,
et
pourvoit
toutes choses avec
activit. Le s-
nat,
comme il tait
juste,
dclare
que,
sans son
autorisation et
celle du
peuple,
aucun trait n'a
pu
tre
valablement con-
clu
(25).
Leconsul
part quelques jours aprs pour l'Afrique;
mais,
sur
l'opposition
des
tribuns
du
peuple,
il
ne
peut
em-
barquer
avec lui les
troupes qu'il
venait de lever. Toute notre
arme,
depuis
l'vacuation dela
Numidie,
aux termes du
trait,
tait en
quartiers
d'hiver dans la Province
romaine. Ds son
arrive,
Albinus brlait de
poursuivre J ugurtha, pour apaiser
l'indignation
souleve contre son
frre; mais,
quand
il eut re-
connu
que
les
soldats,
outre lahonte de leur
fuite, taient,
par
le relchement de la
discipline,
livrs
la licence et la
d-
bauche,
il demeura convaincu
que,
dans l'tat des
choses,
il
n'y
avait
pour
lui aucune,
entreprise
former.
XL.
Cependant,

Rome,
le tribun C. Mamilius Limeta-
nus fit au
peuple
une
proposition
tendant informer con-
tre ceux
qui, par
leurs
conseils,
avaient
engag J ugurtha

dsobir aux dcrets du
snat
;
qui,
dans leurs ambassades ou
dans leurs
commandements,
avaient
reu
de
l'argent
de ce
prince,
ou lui avaient livr des
lphants
et
des
transfuges,
enfin
qui
avaient trait dela
paix
ou de la
guerre
avec
les en-
nemis. A cette
proposition personne
n'osa rsister ouverte-
, ment,
ni ceux
qui
se sentaient
coupables,
ni ceux
qui
redou-
taient les
dangers
del'irritation des
partis
: les
uns et lesautres
exdehclofratrisinvidiamacdeinde
periculum
tnnens,
senatumdefoedcrecon-
sulebat.Et tamenintrimexercitui
supplementum
scrihere,
ab
sociisctnomine
lalinoauxilia
arcessere,denique
modisomnibuslslinaie.Senatusila,
uli
par
fuerat,decernit,
suo
atquepopuliinjussu
nuilum
potuisse
i'oedus lien.Consul,
impeditus
atribunis
pleins
ne
quasparaveratcopias
secum
porlarot,
paucis
diebusinAfricam
proficiscilur.
Namomnis
exercitus,
uti
convenerat,
Numidia
deductus,
inProvincia
hiepiabat.Postquam
eo
venit,quanquampersequi
J u-
gurtham
et mederiiratei'noe invidia;animus
ardebat,cognilismilitibus,quos
praeterfugam,
soluto
imperio,
licentia
alque
lascivia
corruperat.
ex
copia
rerum
statuitnihilsibi
agitandum.
XL.IntereaRomoeC.Mamilius
Limelanus,
tribunus
pleins,rogationem
ad
populumpromulgat,
uti
quaireretur
ineos
quorum
consiiio
J ugurtha
senatid-
crta
neglexisset, quique
ab eoin
legationibus,
aut
imperiis,
pecunias
accepis-
sent;qui elephanlos, quiqueperfugastradidissenl;
item
qui
de,
pace,
aut
bello,
cumhostibus
pactiones
fecissent.Huic
rogationi partira
conscii
sibi,
alii
ex
par-
tiuminvidia
periculametuentes,quoniamaperte
resistere
non
poterant.
quin
GUERRE DE
J UGURTHA.
47
craignaient
de
paratre approuverles prvarications
et tous les
crimes dnoncs
par
les
tribuns. Mais indirectement,
par
le
moyen
de
leurs
amis,
surtout d'iun
grand
nombre
de
citoyens
du
Latium
et d'allis
italiens,
ils firent natre
mille obstacles.
On ne saurait croire
avec
quelle force,
quelle
persvrance
de
volont,
le
peuple
dcrta
cette mesure
(26),
moins,
il est
vrai,
par
zle
pour
la
rpublique, qu'en
haine
dela
noblesse,

"qui
-elle
prparait
bien des maux : tant la fureur des
partis
est
extrme!
Tandis
que
tous les nobles sont
frapps
de
terreur,.
Mareus
Scaurus,
que
nous
avons
vu lieutenant
de
Bestia,
parvient,
au
milieu de la
joie
du
peuple,
de la droute de son
parti
et de
l'agitation qui rgne
dans la ville
entire,
se faire nommer
l'un
des;trois commissaires
dont la
loi
deMamilius
provoquait
la cration. Les
enqutes
ne s'en firent
pas
moins avec du-
ret
(27),
avec violence,
d'aprs
des ou-dir
et le
caprice
du
peuple.
Ainsi
l'exemple
souvent
donn
par
la noblesse fut
imit
par
le
peuple
dans cette circonstance
: la
prosprit
le
rendit insolent.
XLI.
L'usage
dese diviser en
parti populaire
et enfaction du
snat,
puis
tous les excs rsultant decette
distinction,
avaient
pris
naissance Rome
peu
d'annes
auparavant (28)
au sein
mme du
repos
et de l'abondance
(29), que
les mortels
regar-
dent
pommels
plus prcieux
desbiens. Avant
la destruction de
Carthage,
Te
peuple
et le snat romain
gouvernaient
de concert
la
rpublique
avec douceur et modration. Les honneurs et la
puissance
n'taient le
sujet
d'aucun dbat entre les
citoyens
: la
crainte des ennemis maintenait les bons
principes
dans l'E-
illaetalia
tba
placere
sibi
faterenlar,
occulte
peramicos,
acmaxume
per
ho-
mirelnominislalinietsocios
italicos,impedimenta parabant.
Sed
plbes
in-
credjbile/memoratu est
quam
intenta
fuerit,quantaque
vi
rogationemjusserit,
magis
bdio
nobililatis,
cui malailla
parabantur,- quam
cura
reipubUcoe
: tanta
lubido
in
partibus
!
Igitur
clerismetu
perculsis,
M.
Scaurus,qiiem
legatum
Bestia;
supra
docui-
mus,
interlaetitiam
plebis
etsuorum
fugam,trpida
etiamtum
cvilate,quum
exMamilia
rogalione
trs
quaesitores rogarenlur,
effecerat uti
ipse
ineonumro
creartur.Sed
qua;stio
exercita
aspreviolenlerque,
exrumoreetlubidine
ple-
bis.Ut
sajpenobilitatem,
sicea
tempestateplehem,
exsecundis
rbusinsolentia
ceperat.
.XLl. Ceterummos
partiuih
popuarium
etsenati
faclonum,
acdeindeomnium
malarum
artium,paucis
anteannisRomae
ortus,
olioetabundantiaearumrerum
quaprima
morlalesducunt.Namante
Carthaginem
delelam
populus
etsenatus
romanus
placidemodesteqiie
inter
se
rempublicam
traclabant
:
nequegloria;
neque
dominationis cerlameninterciveserat.Melusliostilisinbonisartibus
48 SALLUSTE.
tat; mais,
ds
que
les
esprits
furent affranchis de cette; ter-
reur
salutaire, l'orgueil
et la
mollesse,
compagnes
ordinaires
de la
prosprit,
s'introduisirent aussitt dans Rome. Ainsi ce
qu'on
avait tant dsir aux
jours
d'infortune,
le
repos,
devint,
quand
on l'eut
obtenu, plus
rude et
plus
amer
que
l'adversit
mme. Onvit dsormais la noblesse abuser sans mesure de sa
prminence,
le
peuple
de sa
libert;
chacun attirer
soi,
em-
piter,
envahir
;
et la
rpublique, place
entre deux factions
contraires,
fut misrablement dchire.
Toutefois la
noblesse,
groupe
en une seule
faction,
eut l'a-
vantage,
etle
peuple,
dontla force tait
dsunie,
disperse
dans
la
masse,
perdit
sa
puissance.
Le
caprice
de
quelques
individus
dcida toutes las affaires au dedans et au dehors :
pour
eux
seuls taient lafortune
publique,
les
provinces,
les
magistra
tures,
lesdistinctions elles
triomphes-,
au
peuple
taient rservs
le service militaire et
l'indigence.
Lebutin fait l'arme deve-.
nait la
proie
des
gnraux
et de
quelques
favoris. Les
parents,
les
jeunes
enfants des
soldats,
avaient-ils
quelque
voisin
puis
sant
(50),
on ls chassait de leurs
foyers.
Arme du-
pouvoir,
une
cupidit
sans frein et sans bornes
usurpa, profana,
d-
peupla
tout;
rien ne fut
pargn,
rien ne fut
respect, jus-
qu'
ce
que
cettenoblesse elle-mme eut creusl'abme
qui
de-
vait
l'engloutir.
En
effet,
ds
qu'il
s'leva du sein de la no-
blesse
(51)quelques
hommes
qui prfraient
une
gloire
vritable
la domination la
plus injuste,
il
y
eut branlement
dans
l'tat,
et l'on vit natre des dissensions civiles semblables aux
grandes
commotions
qui
bouleversent la terre.
civitatem
retinebat;
sedubi illaformidomentibus
discessit,
scilicetea
qua;
se-
cunda; res
amant,
lascivia
alquesuperbia,
ihcessere.
lia, quod
inadvorsis rbus
optaverant, olium,postquamadepti
sunt,
asperius
acebiusque
fuit.
Namque
coepere
nobilitas
dignitatem, populusliherlatem,
inlubidinem
vertere,
sil
quis-
queducere,trabere,rapere.
Haomniainduas
partes
abstractasunt:
respu-
bliea,qua;
mdia
i'uerat,
dilacerata.
Ceterumnobilitasfaclione
magispollebat
:
plebisvis,
soluta
atquedispersa,
mmultitudineminus
poterat.
Paucorumarbitriobelli
domiqueagitabatu:; pnes
eosdem
oerarium, provincial,
magistralus,gloria;trinmphiqueerant; populus
militia
atqueinopiaurgebatur.
Pracdas bellieas
imperalores
cum
paucisdhpie-
bant: inlerea
parentes
aut
parvi
liberi
militum,
ut
quisquepotenliori
.-ontira's
erat,
sedibus
pellebantur.Ha,
cum
polenlia
avaritiasinemodo
modcsliaque
invadere,
polluere
et vastareomm'
;
nihil
pensineque
sanctiliabere.
quoad
semet
ipsapracipitavil.
Namubi
primum
exnobilitale
reperti
sunt
qui
verara
gloriaminjustepolentise anteponerent,
moveri
civitas,
etdissensio
civilii, quasi
permixtioterrae,
oriri
coepit.
GUERRE DE J UGURTHA. 49
XLII. Ds
que
Tibrius et C.
Graehus,
dont les anctres
avaient,
dans la
guerre
punique
et dans
quelques
autres,
con-
tribu
l'agrandissement
de la
rpublique, entreprirent
de
reconqurir
la libert du
peuple
et de
dmasquer
les crimes
de
quelques
hommes,
la
noblesse,
pouvante parce qu'elle
se
sentait
coupable,
sut
parle moyen,
tantt des
allis,
tantt des
Latins,
quelquefois
mme des chevaliers romains
qu'avait
loigns
du
peuple l'espoir
d'tre associsla
puissance patri-
cienne
(52),
mettre obstacle aux tentatives des
Gracques.
D'a-
bord
Tibrius,
tribun du
peuple, puis, quelques
annes
aprs,
Caus,
triumvir
pour
l'tablissement des colonies
(55), qui
s'-
tait
engag-
dans les mmes
voies,
et avec lui M. Fulvius
Flaccus,
tombrent sous le fer des nobles. A dire
vrai,
les
Gracques,
dans l'ardeur de la
victoire,
ne montrrent
point
as-
sez demodration
;
car l'homme debien aime mieux succom-
ber
qUe
de
repousser l'injustice par
des
moyens
criminels
(54).
Lanoblesseusadelavictoire avecacharnement : elle se dlivra
d'une foule de
citoyens par
le fer ou
par
l'exil,
se
prparant
ainsi
plus
de
dangers pour
l'avenir
que
de
puissance
relle.
C'est ce
qui,
presque toujours,
a fait la
perle
des
grands
tats :
un
parti
veut
triompher
de l'autre
quelque prix que
ce
soit,
et exercer sur les
vaincus les
plus,
cruelles
vengeances. Mais,
si
je
voulais
exposer
en
dtail,
et selon
l'importance
du
sujet,
la
fureur des
partis
et tous lesvices denotre
rpublique,
le
temps
me
manquerait
plutt que
la matire. J e
reprends
donc mon
rcit.
XLIIL
Aprs
letrait d'Aulus et lahonteuse retraite de no-
tre arme, Metelluset Silanus
(55),
consuls
dsigns,
tirrent
XLII.
Nam
postquam
TibriusetC.
Gracchus, quorummajorespunicoatque
aliisbelli-'' mullam
reipublica; addiderant,
vindicare
plebem
inliberlatemet
paucorum
sciera
palefaccrecoepere;
nobilitas
noxia,atque
eo
perculsa,
modo
per
socios
ac
nonen
latinum,
interduni
perquitsromanos, quosspes
societatis
a
plebodimbvenl,
Gracchorumactionibusobviam
icrat;
et
primoTiberium,
dein
paucos
postannoseadem
ingredientem
Caium,
tribunum
aterum,
alterum
triuriivii'Ulll CbloLiis
deducendis,
cumM.FulvioFlaccoferronecaverat. Etsane
Graccbis,
ijupidine
Victoria;,
haudsalismoderalus animusfuit: sedbonovinci
satius
est,
quam
malomore
injuriam
vincere.
Igitur
eaVictoria nobilitasexlubi-
dinesua
usa,
intltosmorlaleslrroaut
fuga
exstinxil, plusque
in
reliquuni
sibi
tinioris
quampotenlia;
addidit.
Qua;
res
plerumque magnas
civitates
pessum
dedil;
dumallerialteros vincere
quovismodo,
etviclosacerbiusulciscivolunl,
Sed
de
sludiisarliumetomnibuscivitatismoribussi
singulalim,
aut
pro
magniludine
parandisserere, tempusquam
resmaturiusdeserat:
quamobrem
ed
inceptum
redeo.
XLIII. Post
Adi foedus
exereitusque
nostri foeda'm
fugam,
Q.
Metelluset
50 SALLUSTE.
ausort les
provinces.
LaNumidie chut Metellus
{36),
homme
actif, nergique,
d'une
rputation
intacte,
galement respect
de tous les
partis,
bien
qu'il
ft
oppos
celui du
peuple.
Ds
son entre en
fonctions,
pensant qu'il
ne devait
pas
attendre
le concours de son
collgue (57),
il
dirigea
exclusivement ses
penses
vers la
guerre
dont il se trouvait
charg.
Comme
il
n'avait aucune confiance dans l'ancienne
arme,
il enrle des
soldats,
tire des secours de tous
cts,
rassemble des
armes,
des
traits,
des
chevaux,
des
quipages
militaires,
des
vivres
en
abondance,
enfin
pourvoit
tout ce
qui
devait tre utile dans
une
guerre
o l'on
pouvait
s'attendre
beaucoup
devicissi-
tudes et de
privations.
Tout concourut
l'accomplissement
de
ses
dispositions
: lesnat
par
son
autorit,
les
allis,
les Latins
et les
rois,
par
leur
empressement

envoyer
dessecours
spon-
tans,
enfin tous les
citoyens par
l'ardeur de leur zle. Tout
tant
prt, arrang
selon ses
dsirs,
Metellus
part pour
la Nu-
midie,
laissant ses
concitoyens pleins
d'une confiancefondesur
ses
grands
talents et
particul
irement sur son
incorruptible pro-
bit; car,
jusqu'
ce
jour,
c'tait la
cupidit
des
magistrats
ro-
mains
qui
avait branl notre
puissance
en Numidie
et accru
celle
des
ennemis.
XLIV. Ds
que
Metellus fut
arriv en
Afrique,
le
proconsul
Albinus lui remit une arme sans
vigueur,
sans
courage,
re-
doutant les
fatigues
comme les
prils, plus prompte

parler
qu'
se
battre,
pillant
les
allis,
pille
elle-mme
par
l'ennemi,
indocile au
commandement,
livre la dissolution. Le nou-
veau
gnral conoit plus d'inquitude
en
voyant
la dmorali--
M.
Silanus,
consules
designati, provincias
interse
pa'rtiverant
:
Metelloque
Nu-
midia
evenerat,
acn
viro,
et
quanquam
advorso
populiparlibus,
lama
lamen
aiquabili
etinviolata.
1s,
ubi
primummagistratumingressus
est,
aliaomniasibi
cum
collegaralus,
adbellum
quodgestums
eratanimumintendit.
Igitur
dif-
hdensveleri
exerc-ilui,
milites
seribere,
pra;sidiaundique
arcessere:
arma,
lela,
equos,
ceterainstrumentamilitia;
parare
: adhoccommeatum
affatim, denique
omnia
qua;
bellovarioetmullarnmrerum
egenti
usui essesoient.Ceterumad
ea
patranda,
senatiaucloritatesocii
nomenquelatinnm,reges
ullro
auxiHamil-
tere,
postremo
omniscivilassummostudioadnitebatur.
llaque,
exsenlentia
omnibusrbus
paratiscompositisque,
inKumidiam
proficiscilur, magna
spe
ci-
vium,quumpropter
bonas
artes,
tummaxume
quod
advorsumdivilias animum
invictum
gerebat,
etavaritia
magislratuum
anteid
tempus
inNumidianoslraj
opescontusag,
hosliumque
auctaeerant.
XLIV. Sedubi inAfricam
venit,
exercitusei traditura
Sp.
Albino
proconsule,
iners,imbellis,nequepericulineque
laboris
paliens,linguaquam
manu
prom-
nor,
preedator
exsociiset
ipsepra;dahostium,
sine
imperio
etmodestia babilus.
Ha
imperatori
novo
plus
ex'maiismoribus
solliciludinis, quam
ex
copia
militum
GUERRE DE J UGURTHA. 51
sation de
sesHroupes que
de confiance et
d'espoir
dans leur
nombre.
Aussi,
quoique
le retard des comices
et
abrg
le
temps
dela
campagne,
et
que
Metellus st
que
l'attente des v-
nements
proccupait
tous les
citoyens,
il rsolt
pourtant
de
ne
point
commencer la
campagne qu'il
n'et forc les soldats
plier
sous le
joug
de l'ancienne
discipline.
Constern de l'chec
qu'avaient essuy
son frre et
l'arme,
Albinus avait
pris
la rsolution de ne
point
sortir de la Pro-
vince
romaine; aussi/
durant tout le
temps que
dura son com-
mandement,
tint-ileonstamment
ses
troupes
stationnes dans le
mme
endroit,
jusqu'
ce
que
l'infection de l'air ou le
manque
de
fourrages
le
fort
d'aller
camper
ailleurs. Mais la
garde
du
camp
ne Sefaisait
point
selon les
rgles
militaires
: on ne sefor-
tifiait
plus;
s'cartait
qui
voulait du
drapeau;
les valets d'ar-
me,
ple-mle
avec les
soldats,
erraient
jour
et
nuit,
et dans
leurs courses dvastaient les
champs, attaquaient
les maisons
de
campagne,
enlevaient
l'envi
les esclaves
et
les
troupeaux,
puis
les
changeaient
avec des marchands contre des vins tran^
grs
et d'autres denres; semblables. Ils
vendaient
aussi le bl
ds distributions
publiques (58),
et achetaient du
pain
au
jour
le
jour. Enfin,
tout ce
que
la
parole peut exprimer,
et
l'imagi-
-
nation concevoir de honteux en fait de
mollesse
et de dis-
solution,
tait encore au-dessous de ce
qui
se
voyait
dans cette
arme; ..-'-
'""
>...
XLV. Au milieu de ces
difficults, Metellus,

mon-avis,
se
montra
non moins
grand,
non moins habile
que
dans ses.
op-
rations
contre l'ennemi : tant il sut
garder
un
juste
milieu
entr une
excessive
rigueur
et une condescendance
coupable.
auxiliiaot
speibonae,
accedebat. Statuittamen
Metellus, quanquam
et seslivo-
rm
tmpuscotnitiorum
mora
imminerat,
et
exspecttione
eventiciviumani-
mosintentos
putabat,
non
prius
bellum
dtingere,quammajorumdisciplina
militeslubbrrs
coegisset.
NamAlbinus, Aulil'ratris
exercitusque
clade
perculsus,postquam
decreverat
non.egrediprpjincia,.
quantumtemporis
oeslivorumin
imperio
fuit,
plerumque
militesstativis
castris
habebat,
nisi
quum
odoraut
pabuiiegeslas
locuinmu-
tare
subogerat.
Sed
nequemuniebantur, neque
moremilitari
vigiliae
deduce-
bantr
,
uti
cuiquelubebat,
ab
siguisaberat;
lixoe
permixti
cummililibusdiu
noctuquevagabtntur,
et
palantesagros
vastare,
villas
expugnare, pecoris
etman-
cipiorumprsedas
certantes
agere;eaque
mutarecummercatoribus
vinoadvec-
titio,
etaliistalibus:
praeterea,
frumentum
publie
datum
vendcre,panem
in
dies
mercari:
postremo, quaecumque
diciaut
fingiqueuntignaviae luxuriaeque
probra,
inHloxercitucuncla
fuere,
etalia
amplius.
XtV.Sed
inaadifficultale
Metellum,
nonminus
quam
inrbus
hostilibus,
magnum
et
sapientem
virumfuisse
comperior,
tanta
temperantia
interambilio-
52
SALLUSTE.
Par un
dit,
il fit d'abord
disparatre
ce
qui
entretenait lamol-
lesse,
prohiba
dans le
camp
la vente du
pain
ou detout autre
aliment cuit
(59),
dfendit aux valets d
suivre
l'arme,
aux
simples
soldats
d'avoir,
dans les
campements
ou dans les mar-
ches,
des esclaves ou des btes de somme.
Quant
aux autres
dsordres,
il
y
mit un frein
par
l'adresse.
Chaque jour, pre-
nant des routes
dtournes,
il levait son
camp, qu'il
faisait,
comme en
prsence
de
l'ennemi,
entourer d'une
palissade
et
d'un
foss,
multipliant
les
postes
etles visitant lui-mme avec
ses
lieutenants.
Dans les
marches,
il se
plaait
tantt la
tte,
tantt en
arrire,
quelquefois
au
centre,'
afin
que personne
ne
quittt
son
rang, qu'on
setnt serr autour de ses
drapeaux,
et
que
lesoldat
portt
lui-mme sesvivres et sesarmes
(40).
C'est
ainsi
qu'en prvenant
les
fautes,
plutt qu'en
les
punissant,
le
consul eut bientt rtabli la
discipline
del'arme.
XLVI. Inform
par
ses missaires des mesures
que prenait
Metellus,
dont Romeil avait
pu par
lui-mme
apprcier
l'in-
corruptible
vertu,
J ugurtha
commence se dfier de sa for-
lune,
et cette
fois, enfin,
il s'efforce d'obtenir la
paix par
une
vritable soumission. Il envoie auconsul desambassadeurs dans
l'appareil
de
suppliants (41),
et
qui
ne demandent
que
lavie
sauve
pour
lui et
pour
ses
enfants;
sur tout le
reste,
il seremet
la
discrtion du
peuple
romain. Metellus connaissait
dj, par
exprience,
la
perfidie
des
Numides,
la mobilit de leur carac-
tre et leur amour
pour
le
changement.
Il
prend
dcnp
en
par-
ticulier chacun des
ambassadeurs,
les sonde adroitement, et,
les
trouvant dans des
dispositions
favorables
ses
vues,
il leur
nem
soevitiamque
moderatum.
Namque
edicto
primum
adjumenta ignavia;
sustu-
lisse,
ne
quisquam
incastris
panem
aut
quem
aliumcoctumcibum
venderet;
nelixa;exercitum
sequerenlur;
nemiles
gregarius
in
castris,
neve
in
agmine,
servumaut
jumentum
habcret: ceterisarlemodumstatuisse.l'raetereatrans-
vorsisitineribus
quolidie
caslra
movere; juxta
acsi bostesadessent,
vallo
atque
fossa
munirc;vigilias
crebras
ponu-e,
et
ipse
cum
legatis
circumire
: itemin
agmine,
in
primismodo,
modoin
postremis, saipe
inmedioadesse,
ne
qu'spiam
ordine
egrederetur,
uti cum
signisfrquentes
inceclerent,
milescibumetarma
portarel. Ha,prohibendo.a
delictis
magisquam
vindicando exercitumbrevicon-
firmavit.
XLVI. Interea
J ugurtha,
ubi
qua;
Metellus
agebat
exnunliis
accepit,
simulde
innocentia
ejus
certiorRomce
factus,
diffideresuis
rbus;
octumdemumveram
deditionemfacereeonatusest.
Igiturlegatos
ad
onsulem
cum
suppliciis.mittit,
qui
tantummodo
ipsi liberisque
vilain
peterent,
aliaomnia
dederent
populo
romano. Sed
Metello.jam
anlea
experimenlis cognitum
erat
genus
Numidarum
infidum, ingeniomobili,
novarumrerumavidum.
Raquelegatos,
alium
abalio
divorsos,adgreditur;
ac
pauUalimtentando,postquamopportunos
cognovit,
GUERRE DE J UGURTHA.
53
persuade,
forcede
promesses,
de
lui
livrer
J ugurtha
mort ou
vif;
puis,
en audience
publique,
il les
charge
de
transmettre une
rponse
conformeauxdsirs deleur roi
(42).Quelques
jours aprs,
latte d'une arme bien
dispose, remplie
d'ardeur,
il entreen
Numidie. Nul
appareil
de
guerre
ne
s'offre ses
regards;
au-
cun habitant
n'avait
quitt
sa
chaumire
;
les
troupeaux
et les
laboureurs taient
rpandus
dans les
champs.
A
chaque
ville
ou
bourgade,
les
prfets
du roi
venaient au-devant du consul
lui offrir du
bl,
des
transports pour
ses vivres, enfin une
obissance entire sesordres. Toutefois Metellus n'en ft
pas
moins marcher son arme avec autant de
prcaution
et dans le
mme ordre
que
si l'ennemi et t
prsent.
Il
envoyait
au
loin en
reconnaissance,
convaincu
que
ces
marques
de soumis-
sion n'taient
que
simules,
et
qu'on
ne
chercbaitqueroceasion
dele
surprendre.
Lui-mme,
avec les cohortes armes
la l-
gre,
les frondeurs et les archers
d'lite,
il marchait aux
pre-
miers
rangs.
Son
lieutenant,
C. Marius
(45),
la tte dela ca-
valerie,
veillait
l'arrire-garde.
Sur chacun des flancs de
l'arme tait chelonne la cavalerie
auxiliaire,
aux ordres des
tribuns des
lgions
et des
prfets
des
cohortes,
etlesvlites
(44),
mlscette
troupe,
taient
prts

repousser
sur tous les
points
les escadrons ennemis.
J ugurtha
tait si
rus,
il avait une telle
connaissance du
pays
et deFart
militaire,
que,
de loin ou de
prs,
en
paix
ou en
guerre
ouverte,
on ne savait
quand
il
tait le
plus
craindre.
XLVII.Non loin de la route
que
suivait
Metellus,
tait une
ville numide nomme
Vacca,
le march le
plus frquent
de
multa
pollicendo persuadet
uti
J ugurtham
maxume
vivum,
sinid
partiraproc-
dt,
necalumsibitraderent: ceterum
palam,qua;
exvolunlale
forent,rgi
nun-
liare
jubet.
Deinde
ipsepaucisdiebus,
inteuto
atque
infeslo
exercitu,
inNumi-
diam
procedit
:
ubi,
contrabelli
faciem, luguriaplena
hominum, pecora
cullo-
resque
in
agris
erant: ex
oppidis
et
raapalibuspraifecti rgis
obvii
procedebant,
parali
frumentuni
dare,
commeatum
potare,postremo
omnia
quoeimperarentur
lacre.
Neque
Metellus idcirco
minus,
sed
pariter
acsi hosles
adessent,
munito
agmine
incedere,
laie
cxplorareomnia,
illadeditionis
signa
ostenlui
credere,
et
insidiislocumtenlare.
ltaqueipse
eum
expeditis
cohortibus,
itemfundilorumet
sagiltariorum
dlecta
manu,apudprimos
erat: in
postremo
C Marius
legatus
cum
equitibus
curabat: in
ulrumque
latusauxiliarios
quits
tribunis
legionum
et
prceictis
cohorlium
dlspertiverat,
uti cumhis
permixti
velites,quocunque
accdrent,
equilatus
hostiura
propulsarenl.
Kamin
J ugurtha
tantus
dolus,
tantaqueperitia
locorumetmililise
erat,uti,
absensan
prasens,pacem
an
bellum
gerens, perniciosior esset,
inincertobaberelur.
XLVII.
Erat,
haud
longe
abeoilinere
quo
Metellus
pergebat, oppidum
Ku-
raidarum,
nomine
Vacca,
forumrerum
venah'umlolius
regni
maxumeclbra-
54
SALLUSTE.
tout le
royaume.
L s'taient tablis et venaient
trafiquer
un
grand
nombre d'Italiens. Le
consul,
lafois
pour prouver
les
dispositions
de
l'ennemi,
et,
si on le laissait
faire,
pour
s'assu-
rer
l'avantage
d'une
place
d'armes
(45),y
mit
garnison,
et
y
fit
transporter
des
grains,
ainsi
que
d'autres munitions de
guerre.
Il
jugeait,
avec
raison,
que
l'affluence des
ngociants
et l'abon-
dance des denres dans cette ville seraient d'un
grand
secours
son arme
pour
lerenouvellement et la
conservation de ses
approvisionnements. Cependant J ugurtha
envoie des ambassa-
deurs
qui
redoublent d'instances et de
supplications
afin d'ob-
tenir la
paix
: hors savie et celle de ses
enfants,
il abandonnait
tout Metellus. Le consul
agit
avec ces
envoys
comme avec
leurs
devanciers;
il les
sduit,
les
engage
trahir leur ma-
tre,
et les renvoie chez
eux,
sans accorder ni refuser au roi
la
paix qu'il
demandait;
puis,
au milieu de ces
retards,
il at-
tend l'effet de leurs
promesses.
XLVIII.
J ugurtha, comparant
laconduite deMetellus avec ses
discours,
reconnut
qu'on
le combattait avec ses
propres
armes;
car,
en lui
portant
des
paroles
de
paix,
on ne lui
faisait
pas
moins la
guerre
la
plus
terrible. Une
place trs-importante
ve-
nait delui tre
enleve; les
ennemis
prenaient
connaissance du
pays
et tentaientla fidlit deses
peuples.
11
cde
donc la n-
cessit,
et se dcide
prendre
les armes. En
piant
ladirec-
tion
que prend l'ennemi,
il
conoit l'espoir
de vaincre
par
l'a-
vantage
des lieux. Il rassemble doncie
plus qu'il peut
de
troupes
de toutes
armes,
prend
dessentiers
dtourns,
et
devance l'ar-
me deMetellus.
tum;
ubi etincolereet mercanconsueverantitabci
generis
multi morlales.
Hue
consul,
simultentandi
gratta,et,
si
paterenturopportunitatesloci,praesi-
dium
iraposuit;prastereaimperavil frumentum,
etalia
qua;
bellousui
forent^
comportare ;
ratus
id, quod
res
monebat,frequenliamnegotiatorum
et com-
meanlium
juvalurumexercitum,
et
jamparatis
rbusmunimentofore.Inter
haec
negotia,J ugurthaimpensius
modo
legatossupplicesmittere,pacemorare;
pra;ler
suam
liberorumque
vitamomniaMetellodedere:
quositem,
uti
priores,
consulilleclosad
prodilionem
domum
dimittebat;rgi pacemquamposlulabat
nequeabnuere,nequepolliceri,
etintereasmoras
promissalegalorumexspe-
ctare.
XLVIII.
J ugurtha
ubi Metelli dictacumfactis
composuit,
aesesuisartibus
leutarianimadvortit
(quippe
,cui verbis
paxnunliabatur,
ceterumrebellum
asperrumumerat;
urbsmaxuma
alienata,ager,
hostibus
cognitus,
animi
popu-
larium
tentali),coactus
rerum
necessitudine,
statuitarmiscei-tare.
Igilur,explo-
ratohostium
itinere,
in
spem
Victoria; abductusex
opportunitate
lori,quas
nisxumas
copiaspotest
omnium
generumpart,
ac
per
tramitesoccultes
exer-
citumMetelli antevenit.
GUERRE
DE J UGURTHA.
55
Dans la
partie
de la Numidie
qu'Adherbal
avait eue en
par-
tage,
coule le fleuve
Muthul,
qui prend
sa source au midi :
vingt
mille
pas
environ,
se
prolonge
une chane de mon-
tagnes parallle
son
cours, dserte,
strile et sans culture :
mais du milieu s'lve une
espce
de colline
(46),
dont le
pen-
chant,
qui
s'tend fort au
loin,
est couvert
d'oliviers,
de
myr-
tes,
et d'autres arbres
qui
naissent dans un terrain aride et
sablonneux. L
manque
d'eau rend la
plaine
intermdiaire en-
tirement
strile,
sauf la
partie
voisine du
fleuve,
qui
est
garnie
d'arbres,
et
que frquentent
les laboureurs et les
troupeaux.
XLLX.
Ce fut le
long
de cette
colline,
qui,
comme nous l'a-
vons
dit,
s'avance dans une direction
oblique
au
prolongement
de l
montagne, que J ugurtha
s'arrta,
enserrant les
lignes
de
son
arme. Il mit Bomilcar la tte des
lphants
et d'une
par-
tie de
son
infanterie,
puis
lui donna ses instructions sur ce
qu'il
devait faire : lui-mme se
porta plus prs
de la
montagne
avec
toute sa cavalerie et l'lite de ses fantassins. Parcourant
ensuite
tous les escadrons et toutes les
compagnies (47),
il
leur
demande,
il les
conjure;
aunom deleur valeur
et de leur
vic-
toire
rcente;
de
dfendre
sa
personne
et sestats contre la
cupi-
dit
desRomains, lis
vont avoir . combattre contre ceux
qu'ils
ont
dj
vaincus et fait
passer
sous le
joug
: en
changeant
de
chef,
ces Romains n'ont
pas chang d'esprit.
Pour
lui,
tout ce
qui peut
dpendre
de la
prvoyance
d'un
gnral,
il l'a su m-
nager
aux siens: la
supriorit du.
poste
et la connaissance des
lieux contre des ennemis
qui
les
ignorent,
sas
compter que
les
Numides ne leur sont
infrieurs ni
par
le nombre ni
par
l'ex-
Erat,
inea
parteNumidiae, quam
Adherbalindivisione
possederat,
fuimen
oriensa
meridie,
nomine
Muthul;
a
quo
aberatmbnsfermemillia
passuumxx,
traclu
pari,
vaslusab naturaethumanoculth: sedexeomedio
quasi
collis
oribatur,
in
immensiim
prtinens,
vestitsbleastro
cmyrtetis,aliisquegene-
ribusarborum
quae
humiarido
alque
arnos
gighuntur.
Mediaautem
planities
dserta,
penuriaaquae,praeter
flumini
propnqua
loca; eaconsitaarbustis
jie-
core
atque
cultoribus
frequentabantur.
XLIX.'Igitur
ineo
colle,quem
transvorsbitinere
porrectujndocuimus,
J u-
gurtha,
extnuatasuorum
acie,
consedit:
elephahtis
et
parti copiarumpede-
striumBomilcarem
prsefecit,
eumque
edocet
quae
ageret;ipsepropior
montem
cumomni
equitatupedites
dilecloscollocat. Dein
singulas
turmas
atque
mani-
puls
circumiens monet
atque
bblestatur
uti,
memores
pristicaevirtutis
etVic-
toria?,
sequeregnumque
suumbRomanorumavaritia
dfendant;
cumhis
certamenfore
quos
anteaviclossub
jugmmiserint;ducemillis,
non
animum,
mutatum;
quae
ab
imperatore
decuerintomniasuis
provisa;
locum
superiorem,
uti
prudentes
cum
imperitis,
ne
pauciores
cum
pluribus,
aut
rudescumbello
56 SALLUSTE.
prience.
Qu'ils
setiennent donc
prts
et attentifs au
premier
signal, pour
fondre sur les Romains : ce
jour
doit couronner
tous leurs travaux et toutes leurs
victoires,
oudevenir
pour
eux
le
commencement des
plus
affreux
malheurs.
J ugurtha
s'a-
dresse ensuite
chaque
homme
;
reconnat-il un soldat
qu'il
avait
rcompens pour quelque
beau fait
d'armes,
soit
par
de
l'argent,
soit
par
des
grades,
il lui
rappelle
cette
faveur,
et le
propose
comme
exemple
aux
autres; enfin,
selon le caractre
de
chacun,
il
promet,
menace,
supplie, emploie
tous les
moyens
pour
exciter le
courage.
Cependant Metellus,
ignorant
les
mouvements de
l'ennemi,
descend la
montagne
la tte de son
arme
;
il
regarde,
et
reste
d'abord en
doute sur ce
qu'il aperoit
d'extraordinaire;
car les Numides et leurs chevaux taient
embusqus
dans les
broussailles
; et,
quoique
les arbres ne fussent
pas
assez levs
pour
les couvrir
entirement,
il tait difficiledeles
distinguer,
tant causede lanature du terrain
que
dela
prcaution qu'ils
prenaient
dese
cacher,
ainsi
que
leurs
enseignes.
Bientt-,
ayant
dcouvert
l'embuscade,
le consul
suspendit
un instant samar-
che et
changea
son ordre de bataille. Sur son flanc
droit,
qui
lait le
plus prs
de
l'ennemi,
il
disposa
sa
troupe
entrois li-
gnes,
distribua les
frondeurs
et les archers entre les
corps
d'in-
fanterie
lgionnaire,
et
rangea
sur les ailes toute la cavalerie.
En
peu
de
mots,
car le
temps pressait,
il exhorta ses
soldats;
puis
il les conduisit dans la
plaine,
en conservant l'ordre d'a-
prs lequel
la tte de l'arme en tait devenue
leflanc.
L.
Quand
il vit
que
les Numides ne faisaient aucun mouve-
ment et ne descendaient
point
dela
colline, craignant que, par
melioribus,
manumconsererent. Proinde
paratiintentique
essent,signodato,
Romanes invadere: illumdiemautomneslaboreset victorias
confirmaturum,
autmaxumarumoerumnarum initiumfore.Adhoc
viritim,
uli
quemqne
obmili-
tarefacinus
pecunia
authonore
extulerat,
commonefacere
beneficii
sui,
et eum
ipsum
aliis
ostentore; postremo, procujusqueingenio,pollicendo,
minilando,
obtestando,
aliumalio
modo
excitare.
Quum
intrim
Metellus,
ignarus
hostium,
monte
degrediens
cum
exercitu,
conspicatur, primo
dubius
quidnam
insolitafacisostenderet
(namintervirgulta
equiNumidaeque consederarit, nequeplane
occultatihumilitalearborum,
et
tamenincerti
quidnam
esset,
quum
natura
loci,
tumdolo
ipsiatquesigna
mili-
taria
obscurati);dein,
brevi
cognitisinsidiis,pauUisperogmen
constitit.
Ibi
cominutatis
ordinibus,
indextro
latere,quodproxumum
hosles
erat,Iriplicibus
subsidiisacieminslruxit
;
inter
manipulos
funditoreset
sagitlarios
dispertit
;
equitatum
omnemincornibus
locat,
ac
paucaprotempore
militeshorlatus,
aciem,
sicuti
instruxerat,
transvorsis
principiis,
in
planum
deducit.
L.
Sed,
ubi
Numidas
quietosneque
colle
degredi
animadvortit, veritus,
exanni
GUERRE DE J UGURTHA. 57
lachaleur de lasaison et
par
le
manque
d'eau,
la soif ne con-
sumt son
arme,
Metellus dtache son lieutenant Rutilius
(48)
avec les cohortes armfis
la
lgre
et une
partie
dela cavale-
rie,
pour
aller vers lefleuve s'assurer d'avance d'un
camp
;
car
il
s'imaginait que
les
ennemis,
par
de
frquentes attaques
diri-
ges
sur ses
flancs,
retarderaient sa
marche,
et
que, peu
con-
fiants dansla
supriorit
deleurs
armes,
ils tenteraient, d'acca-
bler les Romains
par
la
fatigue
et la soif.
Metellus,
ainsi
que
le
demandaient sa
position
et la nature du
terrain,
s'avance au
petit pas,
commeil avait fait en descendant de la
montagne;
il
place
Marius derrire la
premire ligne; pour
lui,
il se met
latte de la cavalerie de l'aile
gauche, qui;
dans la
marche,
tait devenue latte dela colonne
(49).
Ds
queJ ugurtha
voit
l'arrire-garde
deMetellus
dpasser
le
front des
Numides,
il envoie environ deux mille fantassins oc-
cuper
la
montagne
d'o les Romains venaient de
descendre,
afin
que,
s'ils taient
battus,
ils ne
pussent s'y
retirer ni
s'y
retrancher. Alors il donne tout
coup
le
signal
et fond sur les
ennemis. Une
partie
des
Numides
taille en
pices
les dernires
lignes; d'autres-attaquent
la fois l'aile droite et l'aile
gauche;
pleins
d'acharnement,
ils
pressent,
harclent,
mettent
partout
ledsordre dans les
rangs.
Ceux mmes des Romains
qui,
mon-
trant le
plus
de
rsolution,
avaient t au-devant des
Numides,
dconcerts
par
leurs mouvements
incertains,
sont blesss de
loin,
et ne
peuvent
ni
joindre
ni
frapper
leurs adversaires.
Instruits
d'avance
par J ugurtha,
les cavaliers
numides,
ds
qu'un
escadron romain sedtache
pour
ls
charger,
se
retirent,
non
pas
en
masse,
ni du mme
ct,
mais en
rompant
leurs
lempore
et
inopiaaquae,
nesiti conficeretur
exercilus,
Rutilium
legatum
cum
expedtis
cohortibus et
parteequilumproemisit
ad
flumen,
uli locumcastris
antecaperet,
existumans hostescrebro
impetu-et
transvorsis
proeliis
lier
suum
remoraluros, et,quoniam
armis
diffiderent,
lassitudinemetsitimmilitumten-
taturos.Dein
ipse,pro
re
alqueloco,
sicutimonte
descenderal,
paullatimpro-
cdera;
Marium
postprincipiababere;ipse
cumsinistra;alac
equitibusesse,qui
in
agmineprincipes
facli
erant.
At
J ugurtha,
ubi extremum
agmen
Metelli
primos
suos
praetergressumvidet,
pracsidio quasi
duummillium
peditum
montem
occupt,qua
Metellus descen-
dent,
nefortecedeutibus advorsariis
receptui
ac
post
munimento
foret;dein,
repentesignodato,
hoslesinvadit.
Numidae,
alii
postremos
caedere,
pars
asini-
straacdextra
tentare,
infensiadesse
atqueinslare,
omnibuslorisRomanorum
ordineseorturbare; quorum
etiam
qui
lirmioribus animisobvii hoslibus
fuerant,
ludificali
incerlo
proelio, ipsi
modo
emin.us sauciabantur; neque
contraferiundi
autmanunt conserendi
copia
erat. Antea
jam
doctiab
J ugurthaquits,
ubi-
cunque
Romanorumlurba
insequicoeperat,
nonconfertim
neque
inunumsese
58 SALLUSTE.
rangs.
Si les Romains
persistent
les
poursuivre,
les
Numides,
profitant
de
l'avantage
du nombre
(50),
viennent
prendre
en
queue
ou enflanc leurs escadrons
pars.
D'autres
fois,
la colline
les favorise encore mieux
que
la
plaine
;
car les chevaux nu-
mides,
habitus cette
manoeuvre,
s'chappent
facilement
travers les
broussailles,
tandis
que
les
ingalits
d'un terrain
qu'ils
ne connaissent
point
arrtent les ntres
chaque pas.
LI. Ce
combat,
marqu par
tant de
vicissitudes,
offrit dans
son ensemble un
spectacle
de
confusion,
d'horreur et
de dso-
lation.
Spars
deleurs
compagnons,
les uns
fuient,
les autres
poursuivent
;
les
drapeaux
et les
rangs
sont abandonns
;
l o
le
pril
l'a
surpris,
chacun se dfend et cherche
repousser
l'attaque
:
dards,
pes, hommes, chevaux,
ennemis, citoyens,
tout est
confondu;
la
prudence
ni la voix des chefs ne dcident
rien,
le hasard conduit
tout;
et
dj
le
jour
tait
trs-avanc,
que
l'issue du combat demeurait incertaine.
Enfin,
les deux armes tant accables de chaleur et de fati-
gue, Metellus,
qui
voit les Numides ralentir
leurs efforts,
rassemble
peu

peu
ses
soldats,
rtablit leurs
rangs,
et
op-
pose quatre
cohortes
lgionnaires (51)

l'infanterie
numide,
dont la
plus grande partie, puise
de
fatigue,
tait alle se re-
poser
sur la colline. En mme
temps
il
supplie,
il exhorte les
siens
(52)
ne
pas
selaisser
abattre,
ne
pas
abandonner la
victoire un ennemi
qui
fuit;
il leur
reprsente qu'ils
n'ont
ni
camp
ni retranchement
pour protger
leur
retraite,
que
leur
unique
ressource est dans leurs armes.
J ugurtha cependant
nereste
point
oisif : il
parcourt
le
champ
reeipiebant,
sedaliusalio
quam
maxumedivorsi.Itanumro
priores,
si ab
per-
sequendo
bostesdeterrere
nequiverant,
disjectos
ab
tergo
autlateribuscircum-
veniebant : sin
opportunior fugae
collis
quamcampifuerant;
eaveroconsueti
Numidarum
equi
facileinter
virgullaevadere;
nostrbs
asperitas
etinselentiloci
rctinebat.
LI.Ceterumfacistotius
negotii
varia,incerta,
foeda
atque
miseraMlis : dis-
persi
asuis
parscedere,
lii
insequi;nequesignaneque
ordines
cbservare;
ubiquemquepericulumceperat,
ihi resislereac
propulsare:arma,
tela,
equi,
viri,bostes,
cives
permixti;
nihil consiiio
nequeimperioagi;
forsomniare-
gere.Ilaque
multumdiei
processerat, quum
etiamtumeventusinin:ertoerat.
Denique,
omnibuslaboreetaestu
languidis,
Metellus ubi videtNumiias minus
instare,
paullatim
milites,
inunum
conducit,
o'rdines
restituit,
et-cohertes
legio-
narias
quatuor
advorsum
pedites
hostiumcollocat.Eorum
magnapaissuperio-
ribusloeisfessacohsederat. Simul
orare,
bortarimilitesne
deficerert,
neu
pa-
terenturhostes
fugientes
vincere:
neque
illiscastra
esse,neque
munimenliun
ullum,quo
cedenlestenderent: inarmisomniasita.
Sedne
J ugurthaquidem
interea
quielus
:
circumire, hortari,
renovae
praelium,
GUERRE
DE J UGURTHA. 59
de
bataille,
exhorte ses
troupes,
rtablit le
combat,
et
lui-mme,
la tte de ses
meilleurs
soldats,
fait les derniers
efforts,
sou-
tient les
siens, pousse
-vivement
ceux des ennemis
qu'il
voit
branls, et,
quant
-ceux dont il reconnat
l'intrpidit,
il sait
les contenir en les
combattant
deloin.
LU. Ainsi luttaient ensemble ces deux
grands capitaines,
avec une
gale
habilet,
mais avec
des
moyens
diffrents. Me-
tellus avait
pour
lui la valeur deses
soldats,
contre lui ledsa-
vantage
du terrain : tout secondait
J ugurtha;
tout,
except
son
aime.
Enfin,
les
Romains,
convaincus
qu'il
n'ont aucun
moyen
de
retraite,
ni la
possibilit
de forcer l'ennemi
combattre,
presss
d'ailleurs
par
la nuit tombante
(53),
excutent
l'ordre
de
leur
gnral,
et sefont
jour
enfranchissant la colline. Chas-
ss,de ce
poste,
les Numides se
dispersent
et
fuient.
Il n'en
prit
qu'un petit
nombre : leur
vitesse,
jointe
au
peu
decon-
naissance
que
nous avions du
pays (54),
les
sauva
presque
tous.
-
Cependant
Bomilcar,
charg par J ugurtha,
comme nous l'a-
vons
dit,
dela
conduite
des
lphants
et d'une
partie
del'infan-
terie, avait,
:ds
qu'il
s'tait
vu
devancer
par
Rutilius,
conduit
a
pas
sessoldats dans la
plaine;
et,
tandis.que
le lieutenant
de
Metellus
pressait
sa marche
pour
arriver
au fleuve
vers
lequel
il avait
t dtach en
avant,
Bomilcar
prit
son
temps pour
ranger
son arme
dans
l'ordre
convenable,
sans cesser d'tre
attentif aux
mouvements
des deux
corps
d'arme ennemis, Ds
qu'ilst
que
Rutilius, libre
de toute
inquitude,
venait d'as-
seoir son
camp,
et
qu'en
mme
temps
il entendit redoubler
ls
clameurs du ct o combattait
J ugurtha,
Bomilcar
craignit
et
ipse
cumdelectistentare
omnia;
subvenire
suis,
boslibusdubiis
instare;
quos
firmos.
cognoverat,
eminus
pugnando
retinere..
LU.Eomodointer seduo
imperatorps,
snmmi
viri,
certabant
:
ipsi pares,
ceterum
opibusdisparibus
: namMetellovirtusmilitum
erat,
locus
advorsus;
J ugurtha;
alia
omnia, preeter
milites,opportuna. Denique
Romani,
ubi
intelligunt
neque
sibi
perfugiumesse,
neque
abhoste
copiampugnandi
firi,
et
jam
die
vespererat,
advorso
colle,
sicuti
proeceplumfuerat,
evadunt.Amisso
loco,
Nu-
midaefusi
fugatique; pauci
interfre
;plerosque
velocitas et
regio
hostibus
ignra
tiilatasunt.
Interea
Bomilcar, quem
elephanlis
et
parti copiarumpedestrium
praefeclum
ab
J ngiu-tha supradiximus,
ubi eumRutilius
praetergressus
est,
paullalim
suos
in-aequu.m
locum
deducit;ac,
dum
legatus
ad
flumen,quopraemissus
erat;
fes-
tinans
pergit,quietus'
uti res
postulabat,
aciem
exornat;neque
remittit
quid
ubiquehqstis
ageretexplorare. Postquam
Rutiliumconsedisse
jam,
etanimova-
cuum
accepit, simulque
ex
J ugurtha;praelio
elamorem
augeri,
verilusne
lega-
GO SALLUSTE.
que
le lieutenant du
consul,
attir
par
le
bruit,
nevnt secou-
rir lesRomains dans leur
position critique;
alors,
pour
lui cou-
per
le
chemin,
il
dploya
sur un front
plus large
ses
troupes,
que,
dans son
peu
de confiance enleur
valeur,
il avait tenues
fort serres
(55).
Dans cet
ordre,
il marche droit, au
camp
de
Rutilius.
LUI. LesRomains
aperoivent
tout
coup
un
grand nuage
de
poussire,
car lesarbustes dont celieu tait couvert
empchaient
la vue de s'tendre. Ils
pensrent
d'abord
que
levent soulevait
le sable de cette
plaine
aride
; mais,
commele
nuage
s'levait
toujours galement
et se
rapprochait graduellement
suivant les
mouvements de
l'arme,
leurs doutes cessent : ils
prennent
leurs
armes la
hte,
et,
docilesaux ordres deleurs
chefs,
se
rangent
devant, le
camp.
Ds
que
l'on est en
prsence,
on
s'attaque
de
part
et d'autre avec de
grands
cris. LesNumides tinrent
ferme,
tant
qu'ils
crurent
pouvoir compter
sur le secours deleurs l-
phants;
mais,
ds
qu'ils
virent ces animaux embarrasss dans
les branches des
arbres,
spars
les uns des autres et
envelop-
ps.par
l'ennemi,
ils
prirent
la
fuite,
la
plupart
en
jetant
leurs
armes,
et
s'chapprent
sains et
saufs,
la faveur dela colline
et de la nuit,
qui commenait. Quatre
lphants
furent
pris
;
tous les
autres,
au nombre de
quarante,
furent tus.
Malgr
la
fatigue
dela
marche,
du
campement,
du
combat,
et
la
joie
dela victoire
(56),
les
Romains,
commeMetellus sefaisait
attendre
plus longtemps qu'on
n'avait
pens,
s'avancent au-de-
vant de
lui,
enbon
ordre,
avee
prcaution
: les ruses desNumides
ne
permettaient
ni relche ni
ngligence.Lorsque,dans
l'obseu-
tus,cognitare,
laborantibussuisauxilio
foret,aciem,quam,
difttdens virtuti
militum,
arte
slatuerat,
quo
hostiumilineri
obficeret,
lalius
porrigit, eoque
modo
adRuliliicastra
procedit.
LUI.Romani ex
improvisopulverisvimmagnam
anmadvorlunt;
nam
prospe-
ctum
ager
arbustisconsitus
prohibebat.
Et
primo
rati humumaridamvento
agitari
:
post,
ubi
aequabilemmanere,et,
sicutiacies
movebatur, magismagis-
queadpropinquare
vident
; cognitare,properantes
arma
capiunt,acpvo,castris,
siculi
imperabalur,
consislunt :
deinde,
ubi
propius
ventum,utrinquemagno
clamoreconcurritur.
Numidac,
tantummodoreraorali,
dumin
eiepbanlis
auxi-
lium
putant:postquamirapeditos
rarais
arborum, atque
ila
disjctos
circumve-
niri
vident,
fugamfaciunt;
ac
plerique,abjectis
armis,
collisaulnoclis
quaejam
aderat
auxiho,integri
abeunt.
Elepbanli quatuorcapti;
reliquiomnes,
numro
quadraginta,
interiecti.
At
Romani,
quanquam
itinere
atqueopre
castrorumet
praelio
fessi
lactique
erant;tamen,quod
Metellus
ampliusopinionemorabatur,
inslrucli
intentique
obviam
procedunt
: namdolusNumidarumnihil
languidineque
remissi
patie-
batur.Ac
primo,
obscura
nocte,postquam
baud
procul
inter se
erant,strepitu
GUERRE DE J UGURTHA.
Cl
rite de la
nuit,
les deux armes se
rapprochrent,
au bruit de
leur
marche,
elles se crurent
rciproquement
en
prsence
de
l'ennemi,
et devinrent
l'Une
pour
l'autre un
sujet
d'alarme et
de tumulte. Cette
mprise
aurait amen la
plus dplorable
ca-
tastrophe,
si,
de
part
et
d'autre,
des cavaliers dtachs en clai-
reurs n'eussent reconnu la vrit. Aussitt lacrainte fait
place

l'allgresse;
les
soldats,
dans leur
ravissement,
s'abordent l'un
l'autre;
on
raconte,
on coute ce
qui
s'est
pass
;
chacun
porte
aux
nues ses actes
de bravoure. Car ainsi vont les choses hu-
maines : la victoire
permet
mme
au lche de se vanter
;
les
revers rabaissent
jusqu'aux plus
braves.
LIV.
Metellus
demeure
camp quatre jours
dans ce
lieu;
il
donne tous sessoins aux
blesss,
dcerne les
rcompenses
mili.
taires
mrites dans les deux
combats,
adresse
publiquement

toutes ses
troupes
des flicitations
et des.actions de
grces, puis
les
exhorte montrer lemme
courage pour
des travaux
dsor=
mais
plus
faciles :
aprs
avoir combattu
pour
la
victoire,
leurs
efforts, disait-il,
n'auraient
plus pour
but
que
lebutin.
Cepen-
dant il envoie des
transfuges
et d'autres missaires
adroits,
afin
de
dcouvrir chez
quel peuple
s'tait
rfugi J ugurtha (57),
ce
qu'il projetait,
s'il n'avait
qu'une poigne
d'hommes oubien
une
arme,
et
quelle
tait
sa contenance
depuis
sa dfaite.
Ce
prince
s'tait retir dans des lieux couverts debois et for-
tifis
par
la
nature.
L,
il rassemblait une arme
plus
nom-
breuse la vrit
que
la
premire,
mais
compose
d'hommes
lches, faibles,
plus propres

l'agriculture
et la
garde
des
troupeaux qu'
la
guerre.
D.en tait rduit cette
extrmit,
parce
que,
chezles
Numides,
personne, except
les cavaliers de
veluthostes
adventare,
alteri
apud
alterosformidinemsimulettumultumfacere:
et
peneimprudentia
admissumfaeimis
miserahile,
ni
utrinquepraemissi quits
rem
exploravissent. Igitur,pro
metu
repentegaudiumexortum,
militesalius
aliumlajti
adpellant,
actaedocent
alque
audiunt
;
sua
quisque
fortiafactaad
ccelumferre.
Quippe
reshumanae itasese
habent
: invictoria.vel
ignavisgloriari
licet
;
advorsae reseliambonos
delroctant.
LIV.
Metellus,
iniisdemcastris
quatriduomoratus,
saucioscumcura
refieit,
meritosin
praelhs
moremililia;
donat,
univrsbsinconcione
laudal,alqueagit
gralias;
hortalurad
cetera,
quae
levia
sunt,
parem
animum
grant;pro
Victoria
salis
jampngnatum, rebquos
labores
propraeda
fore.Tamenintrim
transfugas
et alios
opportunos, J ugurtha
ubi
genlium
aut
quidagilaret,
cum
paucisne
essetanexercitum
haberet,
uti sesevietus
gereret,exploratum
misit.
Atilleseseinlocasalluosaetnaturamunila
receperat;ibiquecogebat
exer-
citumnumrohominum
ampliorem,
sedhebetem
infirmumque, agri
ac
pecoris
magisquam
bellicultorem.ldea
gratia
eveniebal
quod,praelerregiosquits,
4
62 SALLUSTE.
sa
garde,
ne suit le roi
aprs
une droute. Chacun seretire o
il
juge

propos;
et cette dsertion n'est
point regarde
comme
un dshonneur: les moeurs dela nation l'autorisent.
Convaincu
que J ugurtha
n'a
point
laiss flchir son
courage
indomptable,
et
que pour
les Romains va recommencer une
guerre
orien nese fera
que
selonlebon
plaisir
de
l'ennemi,
o
ils necombattront
jamais qu'avec
deschances
ingales,
o enfin
la victoire leur sera
plus
dsastreuse
que
ladfaiteaux Numi-
des,
Metellus sedcide viter les
engagements
et les batailles
ranges, pour adopter
un nouveau
plan
d'oprations.
Il sedi-
rige
dans les cantons les
plus
riches de la
Numidie, ravage
les
champs, prend
les chteaux et les
places
peu
fortifies ou sans
garnison,
les livr aux
flammes,
passe
au fil de
l'pe
tout ce
qui
est en tat de
porter
les
armes,
et
abandonne au soldat le
reste dela
population.
Laterreur de cesexcutions fait
qu'on
livre aux Romains une foule
d'otages, qu'on
leur
apporte
des
bls en
abondance,
et tout ce dont ils
peuvent
avoir besoin.
Partout o ils le
jugent-ncessaire,
ils laissent des
garnisons.
Cette'manoeuvre
inspire
au roi de bien
plus
vives alarmes
que
l'chec rcemment
prouv par
son arme. Tout son
espoir
tait d'viter
l'ennemi,
et il se voit forc
d'aller le chercher :
faute d'avoir
pu
sedfendre dans ses
positions,
il est rduit
combattre sur leterrain choisi
par
son adversaire.
Cependant
il
prit
le
parti qui,
dans sa
position critique,
lui
parut
encorele
meilleur. Il laissedans les cantonnements le
gros
deson
arme,
et
lui-mme,
avec l'lite desa
cavalerie,
s'attache suivre Me-
tellus. La
nuit,
drobant sa marche
par
des routes dtour-
nes
(58),
il
attaque

l'improviste
ceux des Romains
qui
er-
neraoomniumNumidarumx
fugaregemsequitur
:
quocujusque
animusfert
eo
discedunt; neque
id
flagilium
militiae ducitur: itasemoreshabent.
J giturMetellus,
ubividet
rgis
etiamlumanimumferocem
;
bellum
renovan,
quod
nisiexilliuslubidin
geri
non
possel;praelereainiquum
certamensibi
cum
hostibus,
minoredetrimentoillos
vnci,quam
suosvincere
; statuit,
non
prxliis
neque
acie-,
sedaliomorebellum
gerundum.ltaque
inNumidiae loca
opulentissima pergit; agTosvasiat;
multacastellaet
oppida,
temeremunilaaut
sine
praesidio, capitincenditque; pubres
inlerficil;
aliaomniamilitum
praeda
esse.Eaformidinemulli morlalesRomanisdediti
obsides;-
frumcnlum
etalia
qua;
usuiforentadfatim
pnebila;
ubicunque
res
postulabat, praesidiumimpo-
situm.
Quae
negotia
multo
magisquampraelium
maie
puguatum
absuis
regem
ler-
rebant:
quippe
cui
spes
omnisin
fuga
sita
sequicogehalur ;
et
qui
sualoca
defendcre
nequiveral,
inalienisbellum
gerere.
Tamenex
copia, quodoptumuni
videbaturconsilium
capit
: exercitum
plerumque
iniisdemlocis
opperiri
jubet;
ipse
cumdelectis
equilibus
Metellum
sequitur
noclurniset aviis
ilineribus;
GUERRE DE J UGURTHA.
'
63
rent dans la
campagne
: la
plupart
taient sans armes et furent
tus;
le reste fut
pris; pas
un seul
n'chappa
sans
blessure, et,
suivant
l'ordre
qu'ils
en avaient
reu,
les
Numides,
avant
qu'aucun
secours arrivt
du
camp,
se retirrent sur les hau-
teurs
voisines.
LV. La
joie
la
plus
vive se
rpandit
dans
Rome,
lanouvelle
des
exploits
de Metellus,
quand
on sut
que
ce
gnral
et ses
soldats
s'taient montrs
dignes
deleurs anctres
; que,
dans un
postedsavantageux,
il avait, suvaincre
par
son
courage; qu'il
tait matre du territoire
ennemi,
et
que
ce
J ugurtha,
si or-
gueilleux nagure, grce
la lchet
d'Aulus,
tait maintenant
rduit
trouver
sa sret dans la fuite et dans ses dserts. Le
snat,
pour
cesheureux
succs,
dcrte de
publiques
actions de
grces
aux dieux immortels.
Rome,
auparavant
tremblante et
inquite
de l'issue de la
guerre, respire l'allgresse;
la
gloire
de
Metellus est son comble.
Mais il n'en montra
que plus
d'ardeur s'assurer de lavic-
toire,
l'acclrer
par
tous les
moyens,
sans
cependant jamais
donner
prise

l'ennemi. 11n'oubliait
pas qu'
la suite dela
gloire
marche
toujours
l'envie :
aussi,
plus
sarenomme avait
d'clat,
plus
il vitait dela
compromettre. Depuis queJ ugurtha
avait
surpris
l'arme
romaine,
elle ne se dbandait
plus pour
piller.
Fallait-il aller au
fourrage
ou la
provision,
lescohor-
tes
(59)
et
toute,
la cavalerie .servaient d'escorte.
Il divisa son
arme en deux
corps, commands,
l'un
par
lui-mme,
l'autre
par
Marius,
et les
occupa
moins
piller qu'
incendier les cam-
pagnes.
Les deux
corps
avaient chacun leur
camp,
assez
prs
l'un de l'autre. S'il tait besoin de se
prter
main-forte,
ils se
ignoratus
Romanos
palantesrepenteadgreditur.
Eorum
plerique
inermesca-
dunt,
mulli
capiuntur,
nemoomniuminlactus
profugit;
et
Numidae,
priusquam
excastris
snbveniretur,
siculi
jussi
erant,
in
proxumos
collesdiscedunt.
LV.IntrimRoinae
gaudium
ingeris
ortum,
cognilis
Metellirbus: ul
seque
el-exereitummore
majorumgererct;
inadvorso
loco,
viclorlamenvirlutefuis-
set;
hoslium
agropoliretur;J ugurtham,magnificum
ex Auli
secordia,
spem
salutisinsoliludine aut
fugacoegisset
babere.
ltaque
senatusobeafliciteracta
diisimmorlalibus
suppliciadecernere; civitas, trpida
anteaetsollicitadebelli
eventu,
lajlaagere;
famadeMelello
pra;clara
esse.
Igitur
eointenlioradvicloriam
niti,
omnibusmodis
festinare,
caveretamen
necubihosti
opporlunus
fieret: meminisse
postgloriam
invidiam
sequi.lia,
quo
clarior
erat,
eo
magis
anxius.
Neque, post
insidias
J ugurtha;,
effuso
exercilu,
praedari.
Ubifrumentoaut
pabulo
opus
erat.cohortescumomni
equitatuprae-
sidium
agitabaut;
exercitus
partimipse,reliquos
Mariusducebat: sed
igni
magisquampradaager
vastabatur.Duobus
locis,
haud
longe
inter
se,
castra
64 SALLUSTE.
runissaient;
mais,
ce cas
except,
ils
agissaient
sparment
pour
rpandre plus
loin la terreur et la fuite.
Cependant J ugurtha
les suivait le
long
des
collines,
piant
le
moment et le lieu
propres

l'attaque;
l o il
apprenait que
les Romains devaient
porter
leurs
pas,
il
gtait
les
fourrages
et
empoisonnait
les
sources,
si rares dans ce
pays
: il semontrait
tantt
Metellus,
tantt
Marius,
tombait sur
les.
derniers
rangs,
et
regagnait
aussitt les
hauteurs;
puis
il revenait
me-
nacer
l'un,
harceler
l'autre; enfin,
ne
livrant
jamais
de
bataille,
ne laissant
jamais
de
repos,
il russissait
empcher
l'ennemi
d'accomplir
ses desseins.
LVI. Le
gnral
romain,
fatigu
des
ruses continuelles d'un
ennemi
qui
ne lui
permet pas
de
combattre,
prend
le
parti
d'assiger
Zama,
ville
considrable,
et leboulevard del
par-
tie du
royaume
o elle tait situe. Il
prvoyait que,
selon
toute
apparence, J ugurtha
viendrait au secours de ses
sujets
assigs,
et
qu'une
bataille se
livrerait. Le
Numide,
que
des
transfuges
ont instruit de
ce-qui
se
prpare,
devance
Metellus
par
des marches forces : il vient exhorter les habitants
d-
fendre leurs
murs,
et leur donne
pour
auxiliaires les transfu-
ges. C'taient,
detoutes les
troupes royales,
cellesdont il tait le
plus sr,
vu leur
impuissance
de le trahir
(60).
Il
promet
en
outre aux habitants
d'arriver'lui-mme, quand
il en sera
temps,
la tte d'une arme.
Ces.dispositions
faites,
il seretire
dans des lieux trs-couverts.
L,
il
apprend
bientt
que
Marius,
avec
quelques cohortes,
a
reu
l'ordre de se dtourner de la
route
pour
aller chercher du bl Sicca: c'tait la ville
qui,
faciebant :
ubi
vi
opuserat,
cuncti
aderant;ceterum,quofugaatque
formido
lalius
crescerent,
divorsi
agebant.
Eo
lemporeJ ugurthaper
colles
sequi; tempus'aut
locum
pugna;quaorere;
qua
venluruinhostem
audierat,pabulum
et
aqnarumfontes,quorum
penuria
eral, corrumpere;
modose
Melello,
ilerdumMario
oslendere;
postremos
in
ag-
minelenlare.acslatiraincolles
regredi;
rursns
aliis,post
aliis
iniuitari;neque
praelium
facere,neque
olium
pati;
tantummodohostemab
incepto
relmere.
LVI.Romanus
imperator,
ubi sedolis
faligarividct,neque
abhoste
copiam
pugnandi fieri,
urbein
raagnam, et,
inea
parlequa
sita
eral,
arcem
regni,
-nomine
Zamam,
staluit
oppugnare;
ratus
id, quodnegoliumposcebat, J ugurtham
laho-
rantibussuisauxilio
venturum,
ibiquepraelium
fore.At
ille,
qua;parabantur
a
perfugisedoctus,magnis
itineribusMetellumantevenil:
oppidanos
hortatur
mcenia
dfendant,
additisauxiUo
perfugis;
quodgenus
ex
copiisrgis,quia
fal-
lere
nequibant,
lrmissumum:
praelerea pollicetur
in
temporc
semetcuraexcr-
ciluadibre.lia
compositis rbus,
inloca
quam
maxumeocculta
discedit,
ac
postpaullo
cognoscit
Mariumexitinerefrumentalumcum
paucis
cohorlibus
Siccammissum:
quod
oppidum
primum
omnium
post
malam
pugram
ab
rege
GUERRE DE
J UGURTHA.
65
la
premire,
avait abandonn
J ugurtha aprs
sa dfaite : il ac-
court de nuit sous ses
murs, avec
quelques
cavaliers
d'lite,
et
au
moment o les
Romains en
sortaient,
il les
attaque
aux
portes.
En mme
temps,
levant la
voix;
il
exhorte
les habi-
tants
envelopper
nos cohortes
par
derrire;
il.ajoute que
la
fortune leur
offre
l'occasion d'un
brillant
exploit; que,
s'ils en
profitent; dsormais,
lui
sur son
trne,
eux
dansPiiidpendance,
pourront
vivre
exempts
de toute crainte. Si
Marius
ne seft
port
:n
avant,
aprs
avoir
sans
retard
vacu
la
ville,
tous ses
habitants,
ou au moins le
plus grand nombre,
auraient certai-
nement abandonn son
parti
: tant les Numides sont mobiles
dans
leurs affections!
Les soldats de
J ugurtha
sont un instant
soutenus
par
la
prsence
deleur
roi;
mais,
ds
qu'ils
se
sentent
presss
-plus
vivement
par
les
ennemis,
ils
prennent
la fuite
aprs
une
perte
assez
lgre.,
...
LVIL Marius arrive Zama. Cette
ville,
situe dans une
plaine,
tait
plus
fortifie
par
l'art
que par
la nature : abon-
damment
pourvue
d'armes et de
soldats,
elle ne
manquait
d'aucun des
approvisionnements
ncessaires.
Metellus,
aprs
avoir fait toutes les
dispositions
convenables aux cireonsiances
et aux
lieux,
investit entirement la
place
avec
son,
arme
; il
marque
chacun de seslieutenants le
poste qu'il doitattaquer;
puis
donne le
signal
: en mme
temps
un
grand
cri s'lve
sur
toute la
ligne.
Les Numides n'en sont
pas effrays:
fermes et
menaants,'
ils
attendent sans
troublel'assaut; L'attaque
com-
mence :Tes
Romains,
suivant
que
chacun
a
plus
ou moins de
courage,
ou lancent deloin des
balles de
plomb
et des
pierres,
ou
s'approchent (61) pour saper
la muraille et
pour
l'eseala-
defecerat.Ebcum
delectisquitibus
noctu
pergit,
et
jamegredientibus.
Romanis
in
portapugnam
facit: simul
magna
voce. Siccenses
hprtatur
uti cohortesab
tergo
circumveniant
; fortunampraxlarifacinoris
asum;dare;
si id
fecerint,
postea
sesein
regno,
illosin'libertatesinemetuoetatemacturos.,
Acni Marius
signainferreatque
evadere
oppidumpfoperavisset,
profecto
cuncti,.aut
magna
parsSiceensium,
(idemmutavissent : tantambbilHate
sese,Numida; agunt
! Sed
milites
J ugurthini,paullisper
ab
regesustentati,postquammajore
vi hoslcs
urgent,paucis
'amissis,
profugi
discedunt.
LV11. Marius adZamam
pervenit..ldoppidum,
in
campo
situm,jnagis.opre
quam
naturamunilum
erat;
nulliusidoneae rei
egens,
.armisvirsqueopulcn-
tum.
IgiturMetellus,-pro
temporeatque
loco
paratisrbus,
cunclamoeniaexer-
citucircumvenit.
Legatisimperat
ubi
quisque,
curarel:
deinde,signodato,
undique
simulclamor
ingens
oritur.
Neque
earesNumidasterret
;
infensiin-
tentiqe
sinetumultumanent:
praeliumincipitur:
Romani, proingenioquisque,
pars
eminiis
glande
aut
lapidibuspugnare;
alii
succedere,
acmurummodosub-
4.
66 SALLUSTE.
der,
et brlent decombattre
corps

corps.
De leur
ct,
les
assigs
roulent des
pierres
sur les
plus
avancs,
puis
font
pleu-
voir des
pieux,
des dards enflamms et des torches enduites de
poix
et de soufre
(62).
Quant
ceux
qui
sont rests
l'cart,
leur
lchet ne les soustrait
point
au
danger;
la
plupart
sont
blesss
par
lestraits
partis
des machines ou dela main desNu-
mides. Ainsi le
pril,
mais non
l'honneur,
est
gal pour
le
brave comme
pour
lelche.
LVIII. Tandis
que
Toncombat ainsi sous les murs de
Zama,
J ugurtha,
latte d'une
troupe
nombreuse.fond
inopinment
sur le
camp
des ennemis
(65)
: ceux
qui
en avaient la
garde
la
faisaient
ngligemment,
et ne s'attendaient rien moins
qu'
une
attaque.
11forceune des
portes
: nos
soldats,
frapps
d'une
terreur
soudaine,
pourvoient
leur
sret,
chacun selon son
caractre
;
les uns
fuient,
les autres
prennent
leurs armes
;
la
plupart
sont tus oublesss. Detoute cette
multitude,
quarante
soldats
seulement,
fidles l'honneur du nom
romain,
sefor-
ment en
peloton,
et
s'emparent
d'une
petite
minence,
d'o
les efforts les
plus
soutenus ne
peuvent
les chasser. Lestraits
qu'on
leur lance de
loin,
cette
poigne
d'hommes les
renvoie,
sans
que, pour
ainsi
dire,
un seul
porte
faux sur la massede
leurs
assaillants. Si les Numides se
rapprochent,
alors cette
vaillante
lite,
dployant
une
vigueur
irrsistible,
lestaille en
pices,
les
disperse,
les met en fuite.
Metellus entait au
plus
fort deses
attaques,
lorsqu'il
enten-
dit derrire lui les cris des ennemis : il tourne
bride,
et voit
les
fuyards
se
diriger
de son
ct,
ce
qui
lui
indique que
ce
fodere,
modoscalis
adgredi
:
eupereproelium
inmanibusfacere.Contraea
oppidani
in
proxumos
saxa
volvere;
sude-s,
pila,praelereapice
et
sulphure
taedam
mixlam,
ardenliamittere.Sednecillos
qui procul
manseranltimor
anjmisatismuniverat :nam
plerosquejacula
lormentisautmanuemissavolne-
rabant;pariquepericulo,
sedfama
impari,
boni
atqueignavi
erant.
LVIII. Dum
apud
Zamamsic
certatur,J ugurtha
ex
improvise
castra
bostium
cum
magna
manuinvadit :remissis
qui
in
praesidio
erant,
etomnia
magis
quam
prailiumexspectantibus, porlamirrumpit.
At
uoslri,repenlino
melu
perulsi,
sibi
quisquepro
moribus
consulunt;
alii
fugere,
aliiarma
capere
:
magnapars
volnerati
aut occisi.Ceterumexomuimultitudinenon
ampliusquadraginto,
memores nomnis
romani,
gregefacto,
locum
ceperepaulloquam
alii
ediliorera;

neque
indemaxumvi
depelliquiverunt,
sedtelaeminusmissa
remittere,
pauciinpluribus
minus
fruslrati;
sinNumida;
proprius
accessissenl,
ibi vero
virtutem
ostendere,
eteosmaxumavi
caedere,
fundere
alquefngare.
Intrim
Metellus, quum
acerrumerem
gcreret,
clamoremhostilem
ah
tergo
accepit
:
dein,
converso
equo,
aniinadvortit
fugam
adsevorsumlieri:
qua;
res
indicabat
populares
esse.
Igiturequitatum
omnemadcastra
propere
mitlit,
ac
GUERRE
DE
J 0GPRTHA.
67
sont les Romains.
II dtache aussitt
Marius vers le
camp
avec
toute la cavalerie et les cohortes des allis;
puis,
les larmes aux
yeux,
il les
conjure-,
au nomde
leur a.miti
et dela
rpublique,
de ne
pas
souffrir
qu'un pareil
affront soit fait une arme
victorieuse,
ni
que
l'ennemi seretire
impunment.
Marius ex-
cute
promptement
ces ordres.
J ugurtha,
embarrass dans les
retranchements de notre
camp, voyant
une
partie
desescava-
liers
s'lancer
par-dessus
les
palissades,
les autres se
presser
dans
des
passages
troits o
ils se nuisent
par
leur
prcipita-
tion,
seretire enfin dans des
positions
fortes,
avec une
perte
Considrable.
Metellus,
sans trevenu bout de son
entreprise,
est
forc,
par
la
nuit,
derentrer dans son
camp
avecson arme.
LIX. Le
lendemain,
avant desortir
pour attaquer
la
place,
il
ordonne toute sacavalerie deformer sesescadrons devant ia
partie
du
camp par
o
J ugurtha
tait survenu la veille. La
garde
des
portes,
et celle des
postes
les
plus
voisins de l'en-
nemi,
sont
rparties
entre les tribuns. Metellus marche ensuite
sur
Zama,
donne
l'assaut; et,
commele
jour prcdent, J ugur-
tha sort deson
embuscade,
et fond tout
coup
sur les ntres
;
les
plus
avancs laissent
un moment la crainte et la confusion
pntrer
dans leurs
rangs,
mais leurs
compagnons
d'armes re-
viennent les soutenir. LesNumidesn'auraient
pu
rsister
long-
temps,
si leurs
fantassins,
mls aux
cavaliers, n'eussent,
dans
le
choc,
port
des
coups
terribles.
Appuye
decette
infanterie,
la
cavalerie
numide,
au
lieu de
charger
et dese
replier
ensuite,
selon samanoeuvre
habituelle,
poussait
toute bride travers
nos
rangs,
les
rompait,
les
enfonait,
et livrait -ces
agiles
fan-
tassins des ennemis
moiti vaincus.
statimCMariumcum
cohortibus.sociorum;
eumque
lacrumans
per
amiciliam
perquerempublicamohsecrat,
ne
quam
contumeliamremanereinexercituvi-
clore,
nevebostesinultosabiresinat.111e brevimandataefficit. At
J ugurtha
mu-
nimentocastrorum
impeditus, quum
alii
super
vallum
praecipitarentur,
alii in
angustiisipsi
sibi
properanlesoblicerenl,
multis
aunissis,
inlocamunitasese
recepit. Metellus,
infeelo
negotio,postquam
nox
aderat,
incastracumexercitu
revorlitur.
LIX.
Igiturposterodie,
priusquam
ad
obpugnandum egrederetur, equitatum
omneminea
partequargis
adventuserat
pro
castris
agitarejubet; portas
et
proxuma
locatribunis
disperlit;
deinde
ipsepergit
ad
oppidum, atque,
ut su-
perioredie,
murum
adgredilur.
Intrim
J ugurtha
exocculto
repente
nostros
invadil.
Qui
in
proxumo
locati
fuerant,
paullisper
lerriti
perturbantur
:
reliqui
citosubveniunt.
Neque
diuliusNumidae resistere
quivissent,
ni
pediles
cum
equilibuspermixtimagnam
clademin
congressu
facerent :
quibus
illi
freti,
non,
ut
equestripraeliosolet,
sequi,
dein
cedere;
sedadvorsis
equis
concur-
rere,imphcare
ac
perlurbareaciem;
ita
expeditispeditibus
suisbostes
pne
viclosdare.
68 SALLUSTE.
LX. Dans le mme
temps,
on combattait
avecardeur sous les
murs deZama. A tous les
postes
o
commande un lieutenant
ou
quelque
tribun,
l'effort est le
plus opinitre
:
personne
ne
met son
espoir
dans
autrui;
chacun ne
compte que
sur soi. Les
assigs,
avec la mme
ardeur,
combattent et font face l'en-
nemi sur tous les
points
: de
part
et
d'autre on est
plus occup

porter
des
coups qu'
s'en
garantir.
Les clameurs mles
d'exhortations,
de cris de
joie,
de
gmissements,
et le fracas
des
armes,
s'lvent
jusqu'au
ciel
;
les traits volent de tous
cts.
Cependant
les dfenseurs dela
place, pour peu que
leurs en-
nemis ralentissent leurs
attaques, portaient
leurs
regards
atten-
tifs sur le combat de la
cavalerie; et,
selonles chancesdiverses
qu'prouvait J ugurtha,
vous les eussiez
vus livrs la
joie
ou
la crainte. Comme s'ils eussent t
porte
d'tre
aper-
us
ou
entendus
par
leurs
compatriotes,
ils
avertissaient,
exhortaient,
faisaient
signe
dela
main,
et sedonnaient tous les
mouvements d'hommes
qui
veulent
lancer ou viter des traits.
Marius
remarque
cette
proccupation,
car il commandait dece
ct
;
il ralentit desseinla vivacit deses
attaques,
affecte
du
dcouragement,
et laisse les Numides
contempler
leur aisele
combat
que
livre leur
roi;
puis,
au moment o l'intrt
qu'ils
prennent
leurs
compatriotes
les
occupe
tout
entiers,
il donne
tout
coup
le
plus vigoureux
assaut la
place. Dj
nos sol-
dats,
ports
sur les
chelles,
taient
prts
saisir lehaut dela
muraille,
lorsque
les
assigs
accourent,
lancent sur eux des
pierres,
des
feux,
toutes sortes de
projectiles.
Lesntres tien-
nent ferme
d'abord;
bientt deux ou trois chelles se
rompent;
LX.Eodem
temporeapud
Zamam
magna
vi certabatur. Ubi
quisquelegatus
auttribunus
curabat,
eoacerrume
niti;,neque
aliusinalio
magisquam
insese
spem
habere.Pariter
oppidaniagere, obpugnare,
aut
parare
omnibuslocis:
avidiusalterialterossauciare
quam
semet
tegere.
Clmor
permixlus
hortatione,
laetitia, gemitu,
item
strepitus
armorumadcoelum
ferri;
tela
uti-inque
volare.
Sedilli
qui
mcenia
dcfensabant,
ubi bostes
paullulura
modo
pugnam
remise-
rant,
nlenti
praeliumquestreprospectaient. Eos,
uti
quaequeJ ugurtha;
res
erant,
leetos
modo,
modo
pavidos
animadvorleres :
ac,
siuiti audiriasuisaut
cerni
possent,
monere
alii,
alii
hortari,
autmanu
significare,
autnili
corpori-
bus,
et
hue,
illuc,quasivilabundi,
aut
jacientes
tela,
agi
lare.
Quod
ubi Mario
cognitumest,
namisinea
partecurabat,
consultolenius
agere,
acdiffidentiam
reisimulare:
pati
Numidas sinetumultu
rgispraelium
visere.lta.illisstudio
suorum
adstriclis,
repentemagna
vi murum
adgreditur:
et
jam
scalis
egressi
milites
prope
summa
ceperant, quumoppidani concurrunt,
lapides, ignem,
alia
praeterea
tela
ingerunt.
Nostri
primo
resistere
; deinde,
ubi unae
atque
altra;
GUERRE DE
J UGtJ RTHA. 69
ceux
qui
taient dessus tombent
crass,
les autres se
sauvent
comnie ils
peuvent; peu
d'entre
eu sains et
saufs,
la
plupart
cribls de blessures.
Enfin,
la
nuit
fait,
<de
part
et
d'autre,
cesser lecombat.
LXI. Metellus reconnut bientt
l'inutilit de ses
tentatives :
il ne
pouvait prendre
l
ville,
et
J ugurtha n'engageait
decom-
bat
que par surprise
ou avec
l'avantage
du
poste
:
d'ailleurs,
la
campagne
touchait sa fin. Le consul lve donc
le
sig
de
Zama,
met
garnison
dans les villes
qui
s'taient soumises
VCK
lontairement,
et
que protgeaient
suffisamment leur situation
ou
leurs
remparts,
puis
il conduit lereste'de sonarme dans la
Province romaine
qui
confine la
Numidie.
A
Pexemple
des
autres
gnraux,
il ne donna
point
ce
temps-au repos
et aux
plaisirs.^Comme
les armes avaient
peur
avanc
la
guerre,
il r-
solut
d?y
substituer
la
trahison,
et dese servir des amis d
J u-
gurtha
pour
luitendredes embches. J 'ai
parl
de_Bomilcar,
qui
suivit
ce
prince

Rom.etqui, aprs
avoir;
donn des
cau-
tions,
sedroba secrtement la condamnation
qu'il
avait
em-
Courue
pour
le
meurtre
deMassiva
(64).
L'extrme faveur dont
il
jouissait auprs
de
J ugurtha
lui donnait toute facilit
pour
letrahir.
Metellus cherche sduirece Numide
par
de
grandes
promesses,
et
T'attire d'abord Une
entrevue
mystrieuse\ L,
il lui donn sa
parole qu'en
livrant
J ugurtha
mort bu vif il
obtiendra du snat
l'impunit
et
la restitution de tous ses
biens.
Bomilcar se laisse aisment
persuader. Dloyal par
c
rctre;
il avait encore la
Crainte
que;
si l
paix
sefaisait avec
ls
Romains,
son
supplice
n ft une des conditions du trait.
scalse
comminuta;, qui supersteterant
adflicti
sunt;ceteri,quoquo
modo
potuere,
pauciintegri,magnapars
confecti
volneribus,
aheunt.
Deniqueutrinqueprae-
liumnoxdiremit.
LXI.
Metellus,
postquam
videtfrustra
inceptum; -nequeoppidumcapi,nque
J ugurtham
nisi exinsidiisautsub
loco'pugnani
facer,
et
jam
acstatemexactam
esse,
abZamadiscedit:etinhisubibs
qua;
adse
defecerant,satisque
mhi-
toelocoautmoehibus
erant,
pfaesida imponit
:celrumexercitumin
provinciam;
quoeproxuma
est
Numidioe, hiemndi
gratia
collocat.
Neqiie
id
tempus,
exalio-
rum
more,quieti
aut
luxuria;
concedit;sed,quoniam
armisbellum
prum
procedehat,
insidis
rgi peramicpstnder;
et eorum
perfidiapro
armisut
part.IgiturBomUcarem, qui
Romae cum
J ugurtha
fuerat;
et
nde,vadibus datis,'
clamMassiva; de
necejudicium.fugerat, qubd
ei
per
ma*xmam amiciliammaxuma
copia
fallendi
ral,
multis
pollicitationihus
adgreditur
: ac
primo
eflicituti ad
se
colloqnend gratia
occultiis
veniat: deinfide
data,
si
J ugiirlliam
vivumaut
necatum
tradidisset,
foreut illi senatus
impunitatem
etsuaomnia
concderai,
facileNumida;
persuadet,quuminghioinfido,
tuminetuenti
ne,
si
pax
coin
Romanis
fieret,ipseper
conditions ad
supplicim
traderetur.
70
SALLUSTE.
LX1I. A la
premire
occasion
favorable,
voyant J ugurtha
livr
l'inquitude,
ausentiment deses
malheurs,
il l'aborde,
lui
conseille,
et mme le
conjure,
les larmes aux
yeux,
de
pourvoir
enfin sa
sret,
celle deses enfants et dela nation
numide
qui
a si bien mrit de lui : dans tous les
combats,
ils
ont t
vaincus;
leur territoire est
dvast;
un
grand
nombre
d'entre eux ont
pri
ou sont
prisonniers;
les ressources du
royaume
sont
puises
: assezet
trop peut-tre, J ugurtha
amis

l'preuve
la valeur deses soldats et sa
fortune;
il doit crain-
dre
que, pendant qu'il temporise,
les Numides ne
pourvoient
eux-mmes leur salut.
Par cesdiscours et d'autres
propos
semblables,
Bomilcar d-
cide enfin le
monarque
la soumission : des ambassadeurs
sont
envoys
au
gnral
romain
(65) pour
lui dclarer
que
J ugurtha
est
prt
souscrire tout ce
qui
lui serait
ordonn,
et
livrer sans nulle rserve sa
personne
et sestats la foi de
Metellus. Leconsul fait aussittvenir des divers cantonnements
tous les snateurs
(66) qui s'y
trouvaient,
et s'en forme un
conseil,
auquel
il
adjoint
d'autres officiers
qu'il
estime
aptes

y prendre place (67); puis,


en vertu d'un dcret de cecon-
seil,
rendu selon les formes
anciennes,
il
enjoint

J ugurtha,
reprsent par
ses
ambassadeurs,
de donner deux cent mille
livres
pesant d'argent,
tous ses
lphants, plus
une cer-
taine
quantit
d'armes et de chevaux. Ces conditions accom-
plies
sans
dlai,
Metellus ordonne
que
tous les
transfuges
lui
soient
rendus
chargs
de chanes. La
plupart
furent effective-
ment
livrs
(68)
:
quelques-uns,
ds les
prliminaires
du
trait,
s'taient sauvs en
Mauritanie,
auprs
du roi Bocehus.
LXJ L
1s,
ubi
primumopportunum, J ugurtham
anxium
acmiserantemfortu-
nassuas
accedit,
monet
alque
lacrumans
obtestatur,utialiquando
sibi,
liberis-
que,
et
genti
Numidarum
optumemrita;,provideat
: omnibus
praeliis
sese
viclos,agrumvaslalum,
multosmortales
captos
aut
occisos,
regniopes
com-
minulasesse: satis
saipejam
et virtutem
militum,
et forlunamtenlatam

caveret
ne,
illo
cunctante,
Numida; sibicousulant.
His
atque
talihusaliisaddeditionem
rgis
animum
impellit.
Mittunturad
imperatorera legati
:
J ugurthamimperata
facturum,
ac sineulla
pactione
sese
regnumque
suumin iliusfidemtradere.Metellus
propere
cunclossenatorii
ordinisexhibernisarcessiri
jubet: eorum,alque
aliorum
quos
idoneosduce-
bat,
consiliurahabet.liamore
majorum,
exeonsilii
decrelo,
perlegatosJ ugur-
tiiae
imperatargentipondo
ducenta
millia,
elepbantos
omnes,equorum
et ar-
morum
ahquantum. Quae
postquam
sinemorafacta
sunt,jubet
omnes
perfugas
vinctosadduci.Eorum
magnapars,
ut
jussum
erat, adducti;
pauci,quumpri-
mumdeditio
ccepit,
ad
regem
Bocchum
inMauretaniam
abierant.
GUERRE
DE
J UGUBTHA. 71
LorsqueJ ugurtha
sevoit
ainsi
dpouill
deses
armes,
de ses
plus
braves soldats et deses
trsors,
et
qul-est appel
lui-mme
Tisidium
pour y
recevoir de nouveaux ordres
(69),
il chan-
celleencoreunefois danssesrsolutions :samauvaise conscience
commence craindre
les chtiments dus ses crimes.
Enfin,
aprs
bien des
journes passes
dans
l'hsitation,
o
tantt,
abattu
par
ses
malheurs,
tout lui
semble
prfrable
la
guerre,
tantt il
songe
en lui-mme combien-la chute est lourde du
trne
l'esclavage,
et
que
c'est en
pure perte qu'il
aura
sacrifi
tous ses
moyens
de
dfense,
il se dcide
recommencer la
guerre plus quejamais.
A
Rome,
lesnat
avait,
dans la
rpar-
tition des
provinces, prorog
la Numidie Metellus.
LXIII.Vers cemme
temps,
il arriva
que,
Marius offrant un
sacrifice
aux
dieux,
dans
Utique, l'aruspice
lui
prdit (70)
de
grandes
et mmorables
destines,
assurant
que,
fort du
secours
des
dieux,
il
accomplirait
les desseins
qu'il
avait dans
l'me;
qu'il pouvait,
sans
se
lasser,
mettre safortune
l'preuve; que
tout lui serait
prospre (71).
Ds
longtemps,
en
effet,
Mariusnour-
rissait
le
plus
violent
dsir d'arriver auconsulat. Pour
y parve-
nir,
il
runissait tous les
titres,
except
l'illustration des anc-
tres :
talents,
probit,
connaissance
profonde
de l'art
militaire,
courage
indomptable
dans les
combats,
simplicit
dans la
paix (72);
enfin,
un
mpris
des richesses et des
volupts gal
sa
passion pour
la
gloire.
N
Arpinum,
o il
passa
toute
son
enfance,
ds
qu'il
fut
d'ge

supporter
les
fatigues
de
la
guerre,
il s'adonna entirement aux exercices des
camps,
et
point
dutout
l'loquence
des Grecsni aux formes de l'ur-
banilromaine. Aumilieu deceslouables
occupations,
sonme
Igitur.J ugurtha,
ubi armis
virisque
et
pecuniaspolialus,quumipse
adini-
pevandum
Tisidium
vocaretur,
rursus
coepit
ffectereanimum
suum,
etex
mala
conscieniia
digna
timere.
Denique,
mulLisdiebus
per
dubitationem
consumlis,
quumBiodo,
tasdiorerum
advorsarum,
onmiabello
potiora
duceret
;
interdum
secum
ipsereputaretquamgravis
casusin servitiumes
regno
foret
;
multis
magnisque
prajsidiisnequidquarnperditis,
de
integro
bellumsumit.Romoe
senatusde
provineiis
consullusHumidiam Metellodecreverat.
LXIil. Pc:idem
lempus
UtieoeiorleG.Mario
per
hosti3sdiis
supplicante,
rnagnaatqu3
mirabilia
portendi baruspex
dixerat:
proinde,quae
animo
agitabat,
fretusdiis
ageret
: fortunam
quamsoepissume experjrelur;
cuncta
prospra
evenlur. Atillum
jam
anleaconsulatus
ingenscupidoexagitabat
: ad
quem
capiundim, proeler
vetustatemfamilias. aliaomniaabundeeranl :
iudustria,
probitas.
nxlitioe
magnascientia,
animusbelli
ingens,
domi
modicus,
lubidimis
etdivithnui
victor,
tanlummodo
gloria
avidus.Sedis
natus,
etomnem
pue-
riliam
Arpiii actus,
ubi
primum
ajtasmilitia;
patieus
fuit,
stipendiis faciundis,
nongrasa
ficundia
neque
urbanismunditiisseseexercuit: itainterarlesbonas
72
SALLUSTE.
s'tait fortifie'de bonne heure loin del
corruption. Lorsqu'en
premier
lieu il
sollicita,
auprs
du
peuple,
letribunat
militaire,
bien
que presque
aucun
citoyenne
lconnt
personnellement,
sa
rputation
lui valut les
suffrages spontans
detoutes lestri-
bus. Dsce
moment,
il s'leva successivement de
magistrature
en
magistrature,
et,
dans toutes ses
fonctions,
il se montra
toujours suprieur
son
emploi. Cependant,
cette
poque,
cet homme si
distingu, que
son ambition
perdit par
la
suite
(75),
n'osait encore
briguer
le
consulat;
car
alors,
si le
peuple disposait
des autres
magistratures,
la
noblesse setrans-
mettait demain en main cette
dignit suprme,
dont elle tait
exclusivement en
possession.
Tout homme
nouveau,
quels que
fussent sarenomme
et l'clat deses
actions,
paraissait indigne
de cet honneur
(74)
: il tait comme souill
parla
tache desa
naissance.
LXIV.
Toutefois,
les
paroles
de
l'aruspice
s'accordant avecles
ambitieux dsirs de
Marius,
celui-ci demande Metellus
son
congpour
aller se mettre au nombre des
candidats. Bien
que
ce
gnral
runt un
degr suprieur mrite, renomme,
et
mille autres
qualits
dsirables dans un homme
vertueux,
il
n'tait
pas exempt
de cettehauteur
ddaigneuse qui
est le d-
faut
gnral
de la noblesse.
Frapp
d'abord de cette dmarche
sans
exemple,.il
en
tmoigne
son
questeur
toute sa
surprise,
et
lui conseille,
en
ami,
de ne
pas s'engager
dans un
projet
si
chimrique
;
dene
pas
lever ses
penses
au-dessus desacondi-
tion;
il lui
objecte que
les mmes
prtentions
ne conviennent
pas
tous
;
qu'il
devait se trouver satisfait de sa
position,
et
surtout sebien
garder
desolliciter du
peuple
romain ce
qui
ne
integrumingenium
breviadoletit.
Ergo,
ubi
primum
tribunatummilitarema
populopetit,pierisque
faciem
ejusignorantibus,
facilenotus
per
oranestribus
declaralur. Deindeabeo
magistralu
alium
post
aliumsibi
pepent
:
semperque
in
potestalibus
eomodo
agitabat,
uti
ampliore, quamgerebat,dignus
habere-
tur.'Tamenisadidlocorumtalisvir
(nampostea
ambitione
prxceps
datus
est)
consulatum
pelere
nonaudebat.Etiamtumalios
magistratusplbes,
consula-
tumnobilitas interse
per
manustradebat: novusnemotam
clarus,
neque
tam
egregiis
faclis
erat,
quia
is
indignus
illobonore
et.quasipollu'tus
haberetur.
LX1V.
Igitur,
ubiMarius
haruspicis
dictaeodemimendere
videt,quoeupido
animi
hortabatur,
ab
Metello,
petundigratia,
raissionem
rogat
: eui
quauquam
virtus,gloriaatque
alia
oplanda
bonis
superabant,
tameninerat
cpntemtor
ani-
muset
superbia,
communenobilitatismalum.
ltaque,primum
commolus inso-
lila
re,
mirari
ejusconsilium,
et
quasiper
amicitiam
rnonere,
netam
prava.
inciperet,
neu
super
fortnamanimum
gereret:
nonomniaomnibus
cupiunda
esse;
debereilli ressuassatis
placere
:
postremo
caYCiel id
petere
a
populo
GUERRE
DE J UGUKTHA. 75
pouvait que
lui attirer un refus mrit.
Voyant
que
ces
repr-
sentations et d'autres discours semblables n'avaient
point
branl
Marius,
Metellus
ajouta,

que,
ds
que
les affaires
pu-
bliques
lui en laisseraient le
loisir,
il lui accorderait Sade-
mande. Mariusne cessant de ritrer les mmes
sollicitations,
on
prtend
que
le
proconsul
lui dit:

(J ui
vous.presse
de
par-
tir? il sera assez
temps pour
vous de demander le consulat
quand
mon fils semettra sur les
rangs.

Or ce
jeune homme,
qui
servait alors sous les
yeux
de son
pre,
tait
peine
dans sa
vingtime
anne
(75).
Celte
rponse
enflamme encore
plus
Marius
pour
la
dignit
qu'il convoite,
en l'irritant
profondment
contre son
gnral.
Dsce
moment,
il n'a
pour guides
desesactions
que
l'ambition
et la
colre,
de tous les conseillers les
plus
funestes : dmar-
ches, discours,
tous les
moyens
lui semblent bons
(76) pour
se
concilier la
faveur
populaire
: aux soldats
qu'il
commande
dans
leurs
quartiers
d'hiver,
il accorde le relchement de la
discipline;
devant les marchands
romains,
qui
setrouvaient en
grand
nombre

Dtique,
il ne cessede
parler
de la
guerre
d'un
ton
,
la fois frondeur et fanfaron :
Qu'on
lui donne, seu-
lement la moiti de
l'arme,
et en
peu
de
jours
il amnera
J ugurtha charg
de
chanes;
le
gnral
tranait
exprs
la
guerre
en
longueur, parce que,
bouffi de
vanit,
orgueilleux
comme un
roi,
il se
complaisait
dans le commandement. Ces
discours faisaient d'autant
plus d'impression
sur ceux
auxquels
ils
s'adressaient,
que
la dure dela
guerre compromettait
leur
fortune : les
gens presss
ne trouvent
jamais qu'on
aille assez
vite
(77).
romano
quod
illi
jurenegaretur. Postquam
ba;c
atque
talia
dixit,neque
ammus
Marii
flectitur,respondit,
ubi
primumpotuissetpernegotiapublica,
facturum
sese
quoepeteret.
Ac
postea
samiuseadcm
poslulanli
fertur
dLxisse,
nefcslina-
ret
abire;
salismatureillumcumfiliosuoconsulatum
petiturum.
Iseo
tempore
contubernio
palris
ibidem
militabat,
annosnaluscirciter
vigiuti.
Quaires
Marium,
quumpro
bonore
quemadlectabat,
lumcontra
Melelluni,
vebememer accenderal.
Ita,
cupidineatqueira, pessumisconsulloribs,
gras-
sari;
neque
factoullo
neque
diclo
abslinere,
quod
modoambiliosumforet:
milites,
quibus
inhibernis
proeerat,
laxiore
imperioquam
anteababcre:
pud
negotiatores, quorummngna-
muHiludoUticse
cvat,
criminosesimulet
magni-
fiedebello
loqui
: dimidia
pars
exercitussibi
permitlerelur, paucis
diebus
J ugurtham
in calenishabiturm
;
ab
imperatore
consulto
Irabi,
quod
bomo
inanis,
et
regicesuperbiaj;
imperio
nimis
gauderet.
Qua;
omniailliseoiirraiora
Tidebantur,
quod
diuturnilalebelliresfamiliars
corruperant,
etanimo
cupieuti
nibilsatisfestinatur.
5
74 SALLUSTE.
LXV. 11
y
avait alors dans notre arme un Numide nomm
Gauda,
fils de Manastabal et
petit-fils
de
Masinissa,

qui
Mi-
cipsa, par
testament,
avait substitu sestats
(78).
Lesinfirmi-
ts dont il tait accabl avaient un
peu
affaibli son
esprit.
Mc-
tellus,

qui
il avait demand
d'avoir,
selon la
prrogative
des
rois,
son
sigeauprs
decelui du
consul,
et
pour
sa
garde
un
escadron de cavalerie
romaine,
lui avait refus l'un et l'autre:
le
sige, parce que
cet honneur n'tait dfr
qu'
ceux
que
le
peuple
romain avait reconnus
rois;
la
garde, parcequ'il
et t
honteux
pour
descavaliers romains
(79)
de servir de satellites
un Numide.
Marius aborde le
prince
mcontent,
et
l'engage
seservir de
lui
pour
tirer
vengeance
des affronts de leur
gnral.
Ses
pa-
roles flatteuses exaltent cette tte faible:


Il est
roi,
homme
de
mrite,
petit-fils
de Masinissa:
J ugurtha
une fois
pris
ou
tu,
le
royaume
deNumidie lui reviendra
sur-le-champ;
ce
qui
ne tarderait
pas

s'accomplir,
si, consul,
Marius tait
charg
decette
guerre.

En
consquence,
et
Gauda,
et les cheva-
liers romains
(80)
tant militaires
que ngociants, pousss,
les
uns
par
l'ambitieux
questeur,
le
plus
grand
nombre
par
l'es-
poir
de la
paix,
crivent leurs
amis,

Rome,
dans un sens
trs-dfavorable Melellus
(81
),
et demandent Marius
pour g-
nral.
Ainsi,
pour
lui faire obtenir le
consulat,
seformala
plus
honorable coalition de
suffrages.
D'ailleurs,
cette
poque,
le
peuple, voyant
la noblesse humilie
par
la loi Mamilia
(82),
cherchait lever des hommes nouveaux. Tout
conspirait
ainsi
enfaveur de Marius.
LXV. Erat
prxterea
inexercitunostroNumida
quidam,
nomme
Gauda,
Manas-
tabalis
filius,
Masinissa;
nepos,quemMicipsa
testamenlosecundumhoeredem
scripserat:
roorbis
confectus,
etobeamcausammente
paullum
immiuuta. Cui
Melellus
pctenti,
more
regum,
uli sellam
juxtaponerel;
item
poslea,
cuslodiaj
caussa,
turman
equitum
romanorum,
utrumquenegavcral
:
bonorem,
quod
eorummodoforel
quospopulus
romanus
regcsadpelavisset; praesidium, quod
conlumeliosumineos
foret,
si
quits
romanisatellitesKumidc traderentur.
HuneMariusanxium
adgreditur, atque
bortaturuticonlumeliarum
imperato-
ris cumsuoauxilib
poenaspetal.
iiominemobmoi-bosanimo
parum
valido
secunda
oralioneextollit
: illum
regem,ingenlemvirum,
Mannissa
nepotem
esse: si
J ugurtbacaplus
aut
occisus,
imp
rium[Sumidia; sinemorababilurum:
idadeomature
posse
evenire,
si
ipse
consuladidbellummissusforet,
llaque
etillumet
quits
ronianos,
militeset
negotiatorcs.
alios
ipse,plerosquespes
pacisimpellit.
uli Komamadsuosnecessurios
aspere
inMetellumdebello
scribant.Marium
imperatoremposcant.
Sicilliamultismorlabbus honestissuma
suffragatione
consulatus
petebatur.
timul ea
tempestateplbes,
nobilitatefusa
perlegemMamiliam,
novosextollebat. HaMariocuncta
procedere.
GUERRE
DE J UGURTHA. 75
LXVI.
Cependant J ugurtha,
ne
songeant plus
se
rendre,
recommence la
guerre,
et fait tous ses
prparatifs
avec autant
desoin
que
de
promptitude
: il rassemble
son
arme,
puis, pour
ramener les villes
qui
l'avaient abandonn,
emploie
laterreur
ou les
promesses;
il fortifie
les
places,
fait
fabriquer
ou achte
des
armes,
des
traits,
et runit tous les
moyens
de dfense
que
l'espoir
de la
paix
lui avait fait'sacrifier
;
il attire lui les escla-
ves
romains,
et veut sduire
par
son or
jusqu'aux
soldats de
nos
garnisons; partout
il excite
la rvolte
par
la
corruption
;
tout est remu
par
ses
intrigues.
Sesmanoeuvres russissent
auprs
des habitants de
Vacca,
o
Metellus,
lors des
premires
ouvertures
pacifiques
de
J ugurtha,
avait fait mettre
garnison;
Importuns par
les
supplications
de leur
roi,
pour lequel
ils
n'avaient
jamais
eu
d'loignement,
les
principaux
habitants
forment entre eux un
complot
ensa
faveur;
car le
peuple, qui,
par
habitude,
et surtout chezles
Numides,
est
inconstant,
sdi-
tieux,
aini des rvolutions,
ne
soupirait qu'aprs
un
change-
ment,
et dtestait l'ordre
et le
repos (85).
Toutes les
disposi-
tions
prises,
les
conjurs
fixent l'excution du
complot
au
troisime
jour:
c'tait
une flesolennise dans toute
l'Afrique,
et
qui
semblait inviter la
joie
etau
plaisir,
mais nullement
la crainte. Au
temps marqu,
les
centurions,
les tribuns mili-
taires, puis
mme le commandant de la
place,
T.
Turpilius
Si-
lanus,
sont chacun invits chez
quelqu'un
des
principaux
habi-
tants,
et
tous,

l'exception
de
Turpilius,
massacrs au milieu
du festin. Les
conjurs
tombent ensuite sur nos
soldats,
qui,
profitant
de lafte et de l'absence de leurs
officiers,
couraient
laville sans armes. Les
gens
du
peuple prennent part
au mas-
LXVI. Intrim
J ugurtbapostquam,
omissa
deditione,
bellum
incipit,
cum
magna
cura
parare
omnia,fcstinare,
cogre
exercilum:
civitates,quoe
abse
defecerant, formidine,
aulpslenlandopramia, adfectare;
communirc suos
locos;
arma,tela,
alia
quoespcpacis
araiserat, reficere,
aut
commercari;
servitiaHo-
manorum
adlkere,
eteos
ipsosqui inprasidiis
erant
pecunialenlare;prorsus
nihilinlaclum
nequequielumpati;
cuncla
agilare.IgiturVaicenses,
quo
Me-
telus
inilio,
J ugurthapacifieante, praesidiumimposueral, fatigatirgissuppli-
;
ciis,neque
aulcavoluntate
alienati,
principes
civitalisinterse
conjurant
: nam
volgus,
uli
plerumque
solet,
cl maxume
iSumidarum, ingeniomobili,
sediliosum
alque
discordiosum
crav,
cupidum
novarum
rerum,quieli
et otioadvorsum:
dein,composilis
inlerse
rbus,
diemtertium
constituunt,quod
isfesluscele-
bralusqueper
omnemAfricain ludumet lasciviam
magisquam
formidinem
oslcntabal. Sedubi
lempus
fuit,centuriones
tribunosque
mililares,
el
ipsum
praifectumoppidi
T.
Turpilium^ilanum,
aliusaliumdomossuasinvitant: eos
omnes, praterTurpilium,
inter
epulas
obtruncant :
postea
milites
palantes,
mermos, quippe
intali dieacsine
imperio,adgrediunlur.
Idem
plbesfacit,
76 SALLUSTE,
sacre;
lesuns initis au
complot par
la
noblesse,
lesautres atti-
rs
par
le
got
de
pareilles
excutions: dans leur
ignorance
de
ce
qui
s'est
fait,
dece
qui
se
prpare,
le
dsordre,
un
change-
ment
nouveau,
est tout ce
qui
lesflatte.
LXVI1.Danscettealarme
imprvue,
les
soldats
romains,
d-
concerts,
ne sachant
quel parti prendre,
courent
prcipitam-
ment vers la
citadelle
o taient leurs
enseignes
et leurs bou-
cliers;
mais un dtachement
ennemi
plac
devant les
portes,
qui
taient
fermes,
leur
coupe
ce
moyen
de
retraite,
tandis
que
lesfemmes el les enfants lancent sur eux
Fenvi,
du haut
des toits, des
pierres
et tout ce
qui
leur
tombe sous la main.
Ils ne
peuvent
viter cedouble
pril,
et laforceest
impuissante
contre le sexeet
l'ge
le
plus
faibles. Braves ou
lches,
aguer-
ris ou
timides,
tous succombent sansdfense. Danscet horrible
massacre,
au milieu de l'acharnement des
Numides,
au sein
d'une ville ferme de
toutes
parts, Turpilius seul,
de tous les
Italiens,
chappa
sans blessure. Dut-il son salut la
piti
de
son
hte,

quelque
convention tacite ou bien au
hasard? J e
l'ignore;
mais l'homme
qui,
dans un
pareil dsastre,
prfra
une vie honteuse une renomme sans tache
parat
criminel
et
mprisable.
LXV1II.
Quand
Melellus
apprit
ce
qui
s'tait
pass

Vcca,
dans sa
douleur,
il sedroba
quelque temps
aux
regards;
mais
bientt,
la colre et le ressentiment se mlant ses
regrets,
il
fait toutesses
dispositions pour
entirer une
promptevengeance.
'
Avecla
lgion
deson
quartier
d'hiver et le
plusqu'il peut
ras-
sembler decavaliers
numides,
il
part
sans ses
bagages,
aucou-
parsedocti
ab
nobilitate,
aiiistudiotalium
reruminctali,quis
actaconsilium-
queignorantibus
tumuHus
ipse
etresnovoesatis
placebant.
LXVJ 1. J tomani
milites,
improviso
metu,
incerti
ignariquequidpotissumum
facerent, trepidar
adarcem
oppidi,
ubi
signa
et scutaeranl:
praesidium
bo-
stium,
porUe
anteclausoe
fugamprobibebant
: ad
boc,
mulieres
pueriquepro
tectisoedificiorum
saxa,
etalia
quoe
locus
prabebal,
cerlatimmitlere. lta
neque
caveri
aneeps
malum,neque
aforlissumisinfirmissumo
generi
resisli
posse
:
juxta
boni
malique,
slrenuiel imbellesinultiobLruncati. Inealanta
asperitate,
sfevissumis ISumidis et
oppidoundiqueclauso,Turpilius
unusexomnibus lta-
licis
profugit
inlactus: idmisericordiane
bospilis,
an
paclione,
ancasailaeve-
nerit,
parumcomperimus;
nisi,
quia
illiinlantomalo
turpis
vilafama
intgra
potior,improbusinlestabilisque
videtur.
LXVUi.
Melellus, poslquam
derbusVaccai aclis
comperit,
paullisper
moeslus e
conspectu
abit:
deinde.ubiiraet
aegritudo permixta,
cummaxumacuraultum
ire
injurias
festinat.
iegionm,
cum
qua
biemabat, et,
quamplurimcs
polest,
J V'umidas
quitspariter
cumoccasusolis
expeditos
educit:et
poslera
diecir-
GUERRE DE J UGURTHA. 77
cher du soleil. Le
lendemain,
vers la troisime heure
(84),
il
arrive dans une
espce
de
plaine
environne de tous cts
par
de
petites
minncs.
La,
voyantses
soldats harasss
par
lalon-
gueur
du
chemin,
et
disposs

refuser tout
service,
illeur
apprend
qu'ils
ne sont
plus qu'a
mille
pas
de
Vacca,
et
qu'il
est de leur honneur de
supporter
encore un reste de
fatigue
pour
aller
viger
leurs braves et malheureux
concitoyens; puis
il
fait briller leurs
yeux l'espoir
d'un riche butin. Ce dis-
cours
relve leur
courage:
Melellus fait marcher sa
cavalerie en
premire ligne
sur
un
plan
tendu,
et serrer le
plus possible
les
rangs l'infantri,
avec ordre de cacher les
drapeaux.
;
LXIX. Lshabitants de
Vacca,
la
premire
vue d'une arme
qui
marchait vers leur
ville,
crurent
d'abord,
ainsi
qu'il
tait
vrai,
que
c'taient les
Romains,"
et ils fermrent leurs
portes.
Mais, comme cettearme nedvastait
point
la
campagne,
et
que
ceux
qui s'avanaient!es premiers
taient
de&Numides,.alors
les
Vaccensse
persuadent
que
c'tait
J ugurtha,
et,
transports
de
joie,
ils vont au devant de lui. Tout
coup
ls cavaliers et les
fantassins,
un
signal donn,
s'lancent la fois : lesunstail-
ent en
pices
la foule
qui
sortait de la
ville,
lesautres
courent
aux
ports,
une
partie
s'empare
des tours. Le ressentiment et
l'espoir
du butin
triomphent
de lalassitude "Ainsi ls Vccens
n'eurent
que
deux
jours
se fliciter de leur
perfidie. Tout,
dans cette
grande
et
opulenie cit,
fut mis mort ou livr au
pillage,
Turpilius,
le commandant de
Ia'ville,
que
nous avons
vu ci-dessus
chapper
seul au massacre
gnral,
cit
par
Metel-
ls
pour
rendre
compte
de sa
conduite,
se
justifia mal,;
fut
citerboramlertiam
pervenit
in
quamdamplanitiem,
locis
paullosnperioribus
circumventam. Ibi
milites,
fessosilineris
magniludine,
et
jam
abnuentes
omnia,
docet,
oppidum
Yaccmnon
ampliusmille"pssum
abess: decereillosreli-
quum
J aborem
oequo
animo
pati,
dum
pro
civibus
suis;
virisforlissumis
atque
miserrumis,
poenascaperent
:
pratereapriedambnigne
ostentat.Sicanimis
eorum
arrectis, quits
m
primolaie,
peditesquam
ariissume
ire, signa
occul-
larejubet.
LXIX.
Vaccenses ubi animum
advortereadse vrsumexercitum
pergere^
primo,
uti erat
rs,Melellum
rali, portas
clausere
; dinde,
ubi
nequeagros
vaslari,
et
eos,qui primiaderant,
Kumidas
quitsvident;
ruisum
J ugurtbam
arbitral!,
cum
magnogaudio
bvii
procedunt. Equitspedilesqe, repentesigno
date,
alii
volgum
ffusum
oppidocaedere;
alii ad
portasfestinare;.
pars
turres
capere;
ira
atquepnedae
spesampliusquam
lassitudo
posse.
lia Vaccenses
biduummodoex
perfidia
btail: civitas
magnaet'bpulenspoenaj
cuncta
aut
.
proedoe
fait.
Turpilius,
quem.prafectumoppidi
unumexomnibus
profugisse
supra
ostendimus, jussus
aMetellocaussam
dicere,
postquam
sese
pavum
es-
78 SLLUSTE.
condamn,
battu de
verges,
et
dcapit,
car il n'tait
que
ci-
toyen
latin
(85).
LXX. Danscemme
temps,
Bomilcar dont lesconseils avaient
poussJ ugurtha
une soumission,
que
lacrainte lui avait fait
ensuite
rtracter,
devenu
suspect
ce
prince,
qu'il suspectait
lui-mme,
veut sortir decette
position
: il cherche
quelque
ruse
pour perdre
leroi
;
nuit et
jour
cette ide obsde son
esprit,
A forcede
tentatives,
il
parvient
enfin
s'adjoindre pour
com-
plice
Nabdalsa,
homme
distingu par
sa
naissance,
ses
grandes
richesses,
et fort aim de ses
compatriotes.
Celui-ci comman-
dait ordinairement un
corps
d'arme
spar
du
roi,
et
sup-
plait
le roi dans toutes les affaires
auxquelles
ne
pouvait
suf-
fire
J ugurtha, fatigu
ou
occup
de soins
plus importants;
ce
qui
avait valu Nabdalsa de la
gloire
et des richesses.
Cesdeux
hommes,
dans un
conciliabule,
prirent jour pour
l'excution du
complot:
au
reste,
ils convinrent de
rgler
leur
conduite
d'aprs
les circonstances. jS'abdalsa
part pour l'arme,
qui
tait en observation
prs
des
quartiers
d'hiver des
Romains,
afin de les
empcher
de dvaster
impunment
la
campagne;
mais,
pouvant
de l'normit du
crime,
au
jour marqu,
il ne
vint
point,
et ses craintes arrtrent le
complot.
Alors Bomil-
car,
lafois
impatient
de consommer son
entreprise,
et
inquiet
des alarmes deson
complice, qui pouvait
renoncer
leur
pre-
mier
projet pour prendre
une rsolution
contraire,
lui
envoya,
par
desmissaires
firTftles,
une lettre dans
laquelle
il lui
repro-
chait samollesse et son dfaut dersolution
;
puis,
attestant les
dieux
qui
avaient
reu
ses
serments,
il
l'engageait
ne
pas
faire
tourner leur ruine les
promesses
de
Metellus,
ajoutant que
la
purgat,
condemnatus
verberatusque, capitepoenas
solvit: namis civisexLatio
erat.
LXX. Peridem
tempusBomilcar, cujusimpulsuJ ugurthadeditonem, quam
metu
deseruit,
inceperal,suspectusrgi,
et
ipse
eum
suspiciens,
novasreseu-
pre,
ad
perniciemejus
dolum
quoerere,
diu
noctuquefaligare
animum.
Denique
omnia
tentando,
sociumsibi
adjungit
S'abdalsam,
liominem
nobilem,magnis
opibus,
carum
acceplumque populavibus
suis;
qui plerumque
seorsumab
rege
exereitum
duclare,
etomnesres
exsequi
solitus
erat,
quai J ugurlbre
tesso,
aut
majoribusadslriclo, superaveranl
: ex
quo
j11
gloriaopesque
inventa;.
igiturutriusque
consiliodiesinsidiisslatuilur: clera,uti res
posceret,
ex
temporeparariplacuil.
Sabdalsa adexereitum
profectus, quem
inicr
hibernaBo-
manorum
jussusbabebat,
ne
ager,
inullis
bostibus,
vastarelur.Is
postquam
magnitudine
lacinoris
perculsus,
ad
tempus
non
venit, nulusque
rem
impe-
diebat;Bomilcar,
simul
cupidusinceplapatrandi,
el timorsocii
anxius,ne,
omissovetere
consilio,
novum
quoereret,
litterasad euin
per
homincs
lideles
mittUjinquis
mollitiem
secordiamque
viri accusare. teslai'i
deos,perquosju-
GUERRE DE J UGURTHA. 79
dernire heure
de
J ugurtha
avait
sonn;
que
seulement il tait
encore incertain s'il
prirait
viclimedeleur
courage
oudecelui
deMetellus;
qu'enfin
il rflcht srieusement ce
qu'il prf-
rait,
des
rcompenses
ou du
supplice.
LXXI. A l'arrive decelte
lettre, Nabdalsa;
fatigu
del'exer-
cice
qu'il
avait
pris,
s'tait
jet
sur son lit.
Aprs
avoir lu ce
que
lui
marquait
Bomilcar,
l'inquitude-, puis
bientt,
comme
c'est
l'ordinaire dans l'accablement
d'esprit,
le sommeil s'em-
para
de lui. 11avait
pour
secrtaire un
Numide,
qui, possdant
sa
confiance et son
affection,
tait dans lesecret de toussesdes-
seins,
except
du dernier. Ds
que
cet homme
apprit qu'il
tait
arriv
des
lettres,
pensant que,
selon
l'habitude,
on
pouvait
avoir besoin de son ministre et deses
avis,
il entra dans la
tente de
son matre. Nabdalsa
dormait : la lettre tait
ngli-
gemment pose
sur lechevet au-dessus de sa tte. Lesecrtaire
la
prend
et lalit tout entire.
Aussitt,
muni de cet indice du
complot,
il court vers le roi.
Nabdalsa,
rveill
peu
d'instants
aprs,
ne trouve
plus
la
lettre.:
il
apprend
ce
qui
vient de se
passer,
et se met d'abord la
poursuite
du
dnonciateur; mais,
n'ayant pu
l'atteindre,
il serend
prs
de
J ugurlha pour l'apai-
ser. Il lui dit
qu'u7i
serviteur
perfide
n'avait fait
que
le
prve-
nir dans la dmarche
que
lui-mme se
disposait
faire;
puis,
les larmes aux
yeux,
il
conjure
le
roi,
aunomde l'amiti et de
safidlit
passe,
dene
pas
le
souponner
d'un
pareil
crime.

LXX1I.Le
roi,
dissimulant ses vritables
sentiments,
lui r-
pondit
avec douceur.
Aprs
avoir fait
prir
Bomilcar-et beau-
coup
d'autres reconnus ses
complices,
il fit violence soncour-
ravissel;praemia
Metelliin
pestem
ne
converleret; J ugurthss
exitium
adesse;
celerumsuaneanirtuteMelelli
perirel,
id modo
agilari
:
proindereputaret
cumanimo
suo,
proemia
ancruciatummallel..
LXXJ . Sed
quum
huelitlerai
adlatce,
forle
Nabdalsa,
exercilo
corporefessus,
inlecto
quiescebal.
Ubi
cognilis
Bomilcaris
verbis, primo
cura,deiude,
iili
egrum
animum
solel,
somnus
cep.it.
Eratei Numida
quidamnegoliorum
curator. iidus
accepliuque,
etomniumconsiliorum, nisi
novissumi, parliceps.
Qui
postquam
adlalasHueras
audivit,
exconsueludine ratus
opcra
aut
ingenio
suo
opus
esse,
intabernaculum
introit;
dormienteillo
epislolam, supercapul
in
pulvino
le-
mere
positam,
sumitac
perlegit.
Dein
propere, cognilis
insidiis,
ad
regemper-
git. Nabdalsa, postpaulloexperreclus,
ubi
nequeepistolamreperit,
et rem
omnem,
uli
acta,cognovit, primo
indicem
persequi
conalus:
postquam
idfrustra
fuit,
J ugurlhamplaeandigraliaaccedil;quaj ipseparavisset
faceie
perHdia
clientissui
praiventa
: lacrumansoblestatur
per
amiciliam, perque
suaanlea
fideliteracla,
ne
super
taliscelere
suspeclum
sesehaberet."
LXXILAdea
rex,
aliter
atque
animo
gerebat,placiderespondit.
Bomilcare
aliisquemullis,qussocios
insidiarum
cognoverat,interfectis,
iram
oppresserai.
80
SALLUSTE.
TOUXcontre
Nabdalsa,
de
peur
d'exciter une sdition. Mais,
depuis
ce
temps,
il
n'y
eut
plus
de
repos-pour J ugurtha,
ni le
jour
ni lanuit : en tel
lieu,
avec telle
personne
et telle heure
que
ce
ft,
il ne se
croyait plus
en
sret,
craignant
ses
sujets

l'gal
de ses
ennemis,
piant
tout ce
qui
l'environnait,
s'pouvanlant
au moindre
bruit,
couchant la nuit tantt dans
un
lieu,
tantt dans un
autre,
au
mpris
des biensances du
trne.
Quelquefois
il s'veillait en
sursaut,
saisissait ses
armes,
et
poussait
des cris: les terreurs dont il tait obsd allaient
jusqu'
la dmence
(86).
LXXI1I.A
peine
instruit,
par
des
transfuges,
dela triste fin
de Bomilcar el dela dcouverte de la
conspiration,
Metellus
se
hte defaireses
prparatifs
comme
pour
une
guerre
toute nou-
velle.
Mariusnecessait de
l'importuner pour
son
cong
: Metel-
lus,
ne
pouvant
attendre de
grands
services d'un
questeur
qu'il
n'aimait
pas,
et
qu'il
avait
offens,
le
laisse enfin
partir
(87).
A
Rome,
le
peuple, ayant
eu connaissance des lettres concer-
nant Metellusl
Marius,
avait
reu
volontiers
l'opinion qu'elles
exprimaient
sur l'un et sur l'autre. La noblesse du
proconsul
n'tait
plus
pour
lui un titr
d'honneur,
comme
nagure,
mais
de
rprobation;
et la bassenaissance du
questeur
tait un titre
de
plus
lafaveur
populaire.
Du
reste,

l'gard
del'un et de
l'autre,
l'esprit
de
parti
influa
beaucoup plus que
laconsidra-
tion des bonnes ou des mauvaises
qualits. Cependant
des
magistrats
factieux ne cessent
d'agiter
la multitude. Danstous
les
groupes,
ils
accusent Metellus de haute
trahison,
et
prco-
nisent outre
mesure le mrite de Marius.
Enfin,
ils chauffent
tellement
l'esprit
de la
populace, que
les
artisans,
les labou-
ne
qua
exeo
negotio
seditiooriretur.
Nequepost
idlocorum
J ugurtha; dies,
autnoxulla
quietafuere;
nequeloco,neque
rnorlali
cuiquam,
aul
tempori
satis
credere;cives,
bqstesjuytametuere;circumspectare
omnia,
etomnislre-
pitupavescere;
alio
atque
alio
loco,
soepe
contradccus
regium,
noctu
requies-
cere:
interdumsomno
excitus, arreptisarmis,
tumultumfacere: ila
formidine,
quasivecordia,
exagitari.
LXX1II.
IgiturMelellus,
ubidecasuBomilcaris etindicio
palefaclo
ex
perfugis
cognovit, rursus,
lanquam
ad
integrum
bellum,
cuncta
paraifeslinatque.
Ma-
rium,
fatigantem
de
profeclione,
simulet invisumet
olfensum,
sibi
parum
idoneum
ralus,
domumdimitlit.EtBorna;
plbes,lit
teris.
qua;
deMelello ;;cMario
missa;
erant,
cognilis,
volentianimode'ambobus
acceperant. lmpcralor
nobi-
litas,
qua;
antca
decori,
invidia; esse; atilli alleri
generis
bumililasfavorem
addiderat. Ceterumin
ulroqucmagis
studia
parlium,quam
bonaautmila
sua,
moderata.
Proeterea seditiosi
magislratusvolgumexagitare,
Metellumomnibus
concionibus
capitisareessere,
Marii virtutemin
majus
celbrare.
Denique plbes
GUERRE DE J UGURTHA.
81
rers,
et tous les
citoyens qui
n'avaient d'autre
existence,
d'autre
crdit,
que
letravail de leurs
mains,
quittent
leur ou-
vrage
pour
faire
cortge

Marius,
se
privant
ainsi
du nces-
saire afin de hter son lvation.
Ainsi,
poUr
l'abaissement de
la
noblesse,
aprs
une
longue
suite d'annes
(88);on
vit lecon-
sulat
dfr un homme nouveau.
Bientt
aprs,
le
peuple,
consult
par
Manilius
Mncinus,
l'un de ses
tribuns,
sur
je
choix du
gnral qui
serait
charg
de la
guerre
de
J ugurtha,
proclame
Marius avec acclamation. Lsnatavait
quelque temps
auparavant
dsign
Metellus
;
mais son
dcret fut comme non
avenu.
LXXIV.
Cependant, priv
de ses
amis,
dont il avait fait
prir
la
plupart,
ou
qui, par
crainte,
s'taient
rfugis
chez les Ro-
mains ou chez le roi
Bocchus,
J ugurtha,
ne
pouvant
faire la
guerre,
sans
lieutenants,
et redoutant de sefier de nouveaux
confidents,
aprs
tant de
perfidie
d la
part
des
anciens,
tait
en
proie

l'incertitude,
l'irrsolution. Mcontent de safor-
tune,
de ses
projets,
l
dtout
le
monde,
il
changeait
tous les
jours
de routes et
d'officiers,
tantt marchant contre
l'ennemi,
tantt
s'enfonant
dans les
dserts;
mettant
aujourd'hui
son
espoir
dans la
fuite,
le lendemain dans
ses
armes;
ne
sachant
s'il
devait
plus
se
dfier
de la valeur d ses
sujets
que
de leur
fidlit'; enfin,
partout
o il
dirigeait
ses
penses,
il ne
voyait
que
malheurs et revers. Au
milieu
de;ces tergiversations,
Me^
tellus se
montr tout a
coup
avec
son arme.
J ugurtha dispose,
range
ses
troupes
la
hte,,
et l'action est
engage.
Lo leroi
combattit en
personne,
les Numides firent
quelque
rsistance;
sic
accensa,
uti
opiflces agrestesqueomnes,quorum
res
fldesque
in manibus
sita;
erant,
rebctis
operibusfrequentarent Marium,
etsuanecessaria
post
illius
honoreraducerent.
Ita,perculsanobilitale, postmullastempestates
noyo
homini
consulatus
mandatur.
Etppsteapopulus
atribuno
plbis
ManiliMancino
roga-
tus,quem
velletcum
J ugurtha
bellum
gerere,frequens
Mrium
jussit.
Senatus
paulloante
Metello decrevefal ; earesfrustra
fuit,
LXXIV. Eodem
temporeJ ugurtha,
amissisamicis
(quorumplerosqueipse
necaverat;
ceteri.
formidine,
pars
ad
Romanos,
alii ad
regem
Bocchum
profu-
gerantl;quum
neque
bellum
geri
sineadminislris
posset,
et novorum
dein,
intanta
perfidiaveterum,
experiripericulosumduceret,
varius
incerlusqueagi-
tabat;
neque
ilii
res,
nequeconsilium,
aut
quisquam
hominumsatis
plaeebat;
itinera
praefcclosque
indies
mutare;
modo
adyorsum
hostes,
interduminsoli-
tudines
pergere;
soepe
in
fnga,
ac
postpaullospem
inarmis
habere;dubitare,
virtulipopuiarium,
anfideiminuscrederet:
ita, quocunque
intenderat,
res
a.d-
vorsoe erant.Sedintereas moras
repeDle
seseMelellus
..cum
exerciluostendit.
NumidaVab
J ugurthapro.temporeparaliinstructique
; dein
pradiumincipitur.
Qua
in
parte
rex
adfuit,
ibi
aliquandiucerlatum;
ceteriomnes
ejus
milites
primo
82 SALLUSTE.
partout
ailleurs,
ils
furent,
ds le
premier
choc, enfoncs,
mis
en fuite. Les Romains
prirent
une assez
grande quantit
d'ar-
mes et de
drapeaux,
mais firent
peu
de
prisonniers;
car
pres-
que toujours,
dans les
combats,
les Numides doivent leur salut
moins leurs armes
qu'
la vitesse de leurs
pieds.
LXXV. Cettedroute ne fit
qu'accrotre
le
dcouragement
et
les
dfiances de
J ugurtha.
Suivi des
transfuges
et d'une
partie
desa
cavalerie,
il
gagne
les
dserts,
puis Thala,
ville
grande
et
riche,
o taient ses
trsors,
et l'attirail
pompeux qui
entou-
rait l'enfance de ses fils. Ds
que
Melellus est instruit de ces
dtails,
quoiqu'il n'ignort pas qu'entre
la
ville de Thala el le
fleuve le
plus
voisin,
s'tendait,
sur un
espace
de
cinquante
milles,
une
plaine
immense et
aride, toutefois,
dansl'esprance
de terminer la
guerre par
la
conqute
decette
place,
il rsolut
desurmonter toutes les difficults de la
route,
et devaincre
la
nature
elle-mme. Par ses
ordres,
les btes de
somme,
dbar-
rassesdetous les
bagages,
sont
charges
debl
pour
dix
jours,
ainsi
que
d'outrs et d'autres vaisseaux
propres
contenir de
l'eau. Onmet ensuite en
rquisition
tout ce
qu'on
trouve d'a-
nimaux
domestiques, pour porter
des vases de toute
espce,
surtout des vases de
bois,
trouvs dans les cabanes des Nu-
mides. Aux habitants des cantons
voisins,
qui, depuis
la fuite
de
J ugurtha,
s'taient donns

lui,
Metellus
enjoint
de char-
rier de
l'eau en
abondance,
puis
il
indique
chacun le
jour
et le lieu o il doit se trouver. Le
proconsul
lui-mme-fait
charger
sesbtes desomme de l'eau du fleuve
que
nous avons
dit tre le
plus proche
dela ville. Toutes ces
prcautions prises,
concursu
pulsi fugatique.
Romani
signorum
et
armqrumaliquanto
numro,
hoslium
paucorumpoliti
: namfermeNumidas inomnibus
proeliispedesmagis,
quam
armalutasunt.
LXXV. Ea
fugaJ ugurthaimperisius
modorbussuis
diffidens,
cum
perl'ugis
et
parleequilalus
in
solitudines,
deinThalam
pervenil
in
oppidummagnum
etopulenlum,
ubi
pleriquethesauri,iiliorumqueejus
multus
pueritia;
cullus
erat. Qua;
poslquam
Metello
comperta, quunquam
inler Thalam
flumenque
prcxumum, spatio
millium
quinquaginla,
locaarida
atque
vastaesse
ognove-
rat;
lamen
spepatrandi
belli,
si
ejusoppidipolitus
foret,
omnes
asperitates
supervadere,
acnalurameliamvincere
adgreditur.Igitur
omnia
jumenla
sarci-
nislevari
jubt,
nisi frumcnlodierum
decem;
ceterumulres
modo,
etalla
aqua;
idonea
portari.
Prxlerea
conquirit
ex
agris,quamplurimumpolest,
domiti
pecoris;
co
imponit
vasa
cujusquemodi,pleraquelignea,
collectaex
luguriis
Kumidarum. Adhoclinilumis
imperat,qui
se
postrgisfugam
Metellodede-
rant,
quamplurimumquisqueaqua;portarent;
diem
locumque,
ubi
pnnsto
forent,
pra;dicit. Ipse
ex
llumine,quamproxumamoppidoaquamsupra
dixi-
mus,jumenla
onerat.Eomodo
instructus,
adThalam
proliciscitur.
Seindeubi
GUERRE DE
jrJ GlURTHA.
83
il
marche vers Thala-
Arriv
dans Tiendrait
qu'il
avait
assign
aux
Numides,
son
camp

peine
asst
et
fortifi,
il tomba tout

coup
une telle
quantit
de
pluie, que
l'arme eut del'eau
bien au del de ses besoins. En
ouitre,
l
provision qui
fut
apporte surpassa
les
esprances.
Les
Kumides,
comme il arrive
aux
peuples
tout nouvellement
soumis,
avaient fait
plus qu'il
ne
leur tait demand. Maisnos
soldats,
par
un sentiment de
religion,
employrent
de
prfrence
l'eau de
pluie.
Cet inci-
dent accrut merveilleusement leur
courage;
car ils
y
virent la
preuve
que
les dieux
immortels
daignaient prendre
soin d'eux.
Le
lendemain,
contre l'attente de
J ugurtha,
les Romains arri-
vent Thala. Leshabitants,
qui croyaient
leur ville bien d-
fendue
par
l'extrme difficult deses
approches,
furent confon-
dus
d'une
entreprise
si
grande
et
si
extraordinaire;
cependant
ils
se
disposrent
activement
au combat : autant en firent les
Romains.
LXXVI. Convaincu
que
tout est
possible
Metellus
(89), puis-
que
les
armes,
les
traits,
les
positions, lelemps,
enfin la nature
elle-mme,
qui
commande
toutes
choses,
rien n'avait rsist
son
habilet,
J ugurtha
se
sauve,
nuitamment dela
ville,
avec
ses enfants el une
grande partie
de ses trsors..
Depuis.ce
mo-
ment,
il ne s'arrta
jamais plus
d'un
jour
ou d'une
nuit dans
le mme
lieu,
sous
prlexte que
ses affaires lui commandaient
celte
prcipitation,
mais en effet
par
la crainte
de nouvelles
trahisons,
n'esprant
les viter
qu'au moyen
deces continuels
changements
de
sjour;
car de
pareils
complots
demandent
du
loisir et une occasion favorable.
Metellus, voyant
leshabitants deThala
prts
combattre vail-
adidloci
ventum,quo
Numidis
praceperat,
et castra
posita
munitaque
sunt,
tanta
repente
coelomissavis
aqua;
dicilur,
uteamodoexercilui salis
superque
foret.Proeterea commeatus
speamplior;quia
Kumidoe,
sicuti
plerique
in
noya
deditione,
officiaintenderant'.. Ceterum
milites,religione,pluvia
magis
usi;
eaque
resmultumanimiseorumaddidit:uamrali sesedisimmortalibus
cura;
esse.
Deinde,
postro
die,
contra
opinionemJ ugurtha;,
adThalam
perveniunl.
Oppidani, qui
setocorum
asperilate
munilos
credideranl, magnaatque
insolita
re
perculsi,
nihilo
segnius
bellum
parare
; idemnostrifacere.
LXXVI. Sedrexnihil
jam
infectumMelello
credens,
quippe
qui
omnia,arma,
tela,locos,
lempora,denique
naturam
ipsam,
cetris
imperilnlcm,
industria
vicerat,
cumliberiset
magnapartepecunia;
ex
oppido
noctu
profugit.
Neque
poslea
inulloloco
amplius
unadieautunanoctemoratus,
simulabat
sesene-
goliigratiaproperare.
Ceterum
prodilionem
limebat,
quam.
vilare
posse
celeri-
tateputabal;
nainlaliaconsilia
per
otiumet
exopportunitate
capi-
At
Melellus,
ubi
oppidanospralio
iutentos,
simul
oppidum
et
operibus
et
84 SALLUSTE.
lamment
pour
dfendre leur ville si bien fortifie
par
lanature
et
par l'art,
investit les murs d'une
palissade,
el d'un foss.
Ensuite,
dans les endroits les
plus
convenables,
il fait dresser
des
mantelets,
puis
lever des
terrasses,
sur
lesquelles
on hisse
destours
(90) pour
mettre couvert les
ouvrages
et les tra-
vailleurs. A ces
moyens d'attaque,
les
assigs
sehtent
d'op-
poser
leurs
moyens
de dfense: de
part
et
d'autre rien
n'est
oubli. Les
Romains,
fatigus
detant de travaux et de
prils,
aprs quarante jours
de
sige, s'emparrent
du
corps
de la
place
seulement
;
car tout l butin avait t dtruit
par
les
transfuges.
Ds
qu'ils
avaient vu le blier commencer battre
les
murailles
(91),
les
dserteurs,
se
voyant perdus
sans
res-
source,
transportrent
au
palais
du roi
l'or,
l'argent,
et
tout ce
qu'il y
avait de
plus prcieux
dans la ville.
L,
aprs
s'tre
gorgs
de
vin
et de bonne
chre,
ils livrrent au mmeincen-
die ces
trsors,
le
palais
et leurs
personnes.
Ainsi le chtiment,
qu'ils
redoutaient dela
part
de
l'ennemi,
aprs
leur
dfaite,
ils
se
l'infligrent
volontairement eux-mmes.
LXXVII. Aumoment dela
prise
de
Thala,
des
dputs
de la
ville de
Leptis
vinrent
prier
Metellus de leur
envoyer
une
gar-
nison et un
gouverneur.
Un certain
Hamilcar,
disaient-ils,
homme
noble, factieux,
cherchait bouleverser
l'tat. Contre
lui,
l'autorit des
magistrats
et des lois tait sans force. Sans
un
prompt
secours;
les
plus grands dangers
menaaient
l'exis-
tence
d'une ville allie deRome. Leshabitants de
Leptis
avaient
en
effet,
dslecommencement dela
guerre
de
J ugurtha, dput
vers le consul
Beslia,
et ensuite
Rome,
pour
demander notre
locomunilum
videt,
vallo
fossaque
inoeniacircumvenit. Deindeocisex
ccpi?.
maxume
idqneisvineas
agere,aggeremjacere,
et
superaggeremimposilis
tur-
ribus
opus
et
administrastulari. Contrahoec
oppidani
festinare,
parare
:
pror-
susab
utrisque
nihil
reliquum
fieri.
DeniqueRomani,
multoanlelabore
pra>
liisquefatigali,post
dies
quadraginta,quam
eovenlum
erat, oppido
irodo
potili;prieda
bmnisab
perfugiscorrupla.
]i
postquam
murumarietibus
feliri,
resque
suasadfliclas
vident,
aurum
atqueargentum
etalia
qu'a; primaducun'.ur,
domum
regiamcomportant
: ibi vinoet
cpulisonerali,illaque,
et
domuir,
et
semel
igni eorrumpunt;
et
quas
vicli abbostibus
pcenasmetuerant,
eas
ipsi
volenles
pependere.
LXXVII. Sed
pariterquumcapta
Thala
legali
ex
oppidoLepti
adMeteliim
vnrant, oranles,
uti
praesidium
prsefeclumque
eomitteret:Hamilcarem
qu;m-
dam,
hominem
nobilem, facliosum,
novisrbus
studere;
advorsum
quem
nejue
imperiamagislraluum, nequeleges
valerent: ni id
festinarel,
insummo
p;ri-
culosuam
salutem,
illorumsociosfore.Kam
Leptitani
jam
inde
aprincipio
lelli
J ugurthini
adBestiam
consulem,
et
poslea
Homam
miserant,
amicitiamso.'ie-
GUERRE DE J UGURTHA. 85
alliance et notre amiti.
Depuis qu'ils
lesavaient
obtenues,
ils
s'taient montrs d'utiles et fidles
allis-,
tous les ordres de
Bestia,
d'Albinus et de
Metellus,
ils les avaient excuts avec
zle. Aussi cedernier leur accorda facilement leur
demande;
il
leur donna
pour garnison quatre
cohortes de
Liguriens,
et
C.
Annius
pour
gouverneur.
LXXV1II.
Leptis
fut btie
par
des
Sidoniens,
qui fuyant
leur
patrie
en
proie
aux discordes
civiles,
dbarqurent
sur ceri-
vage.
Elleestsitueentre les
deuxSyrtes, qui
tirent leur nomde
la
disposition
mmedeslieux
(92).;
car cesont deux
golfespres-
que
L'extrmit de
l'Afrique,
de
grandeur ingale,
mais de
mme nature. Prs du
rivage,
leurs eaux sont
trs-profondes;
partout,
ailleurs lamer
yest,
au
gr
du hasard ou dela
tempte,
tantt
fort
haute,
tantt n'offrant
que
des
bas-fonds; car,
ds
que
la
vague
s'enfle et
que
lesvents se
dchanent,
les flotsen-
tranent du
limon,
dusable et d'normes rochers: ainsi
l'aspect
des
lieux
change
avec les vents.
La
langue
des
Leptitains
s'est altre
par
leur
mlange
avec
le
sang
numide : cela
prs,
ils ont conserv les lois et la
plu-
part
des
usages
sidoniens,
d'autant
plus
facilement
qu'ils
vi-
vaient fort
loigns
de la rsidence du roi. Entre
Leptis
et l
partie
la
plus peuple
de la Numidie s'tendent au loin de
vastes dserts.
LXX1X.
Puisque
les affaires de
Leptis
nous ont conduit dans
ces
contres,
il ne sera
pas
hors de
propos
de
raconter un trait
hroque
et admirable de deux
Carthaginois
: le lieu mme
nous
y
fait
penser.
tatemquerogatum.Deinde,
ubi ea
impetrata, semper
boni
fidelesquemansere,
etcunctaa
Bestia,
Albino
Metelloque imperata
navifecerant.
Itaque
ab
impera-
tore
facile,
qua;petebant,adepti.
Emissaeeo cohortes
Ligurumquatuor,
et
C.Annius
pralectus.
LXX\l|i.Id
oppidum
ab Sidoniis
conditum,quosaccepimus, profugos
ob
discordias
civiles,
navibusineoslocosvenisse:ceterumsituminterduas
Syrtes,
quibus
noraenexreinditum.Kamduosuntsinus
prope
inoxtrema
Africa,
im-
pares
magnitudine, pari
natura;
quorumproxuma
terra;
proealla
suul; cetera,
uli fors
tulit,
alla
;
aliain
tempestale,
vadosa.Namubi mare
magnumesse,
et
soevire ventis
coepit,
limum
ar'enamque
et saxa
ingentia
fiuctusIrahunt: ila
facislocoramcumventissimulmutatur.
Ejus
civiialis
lingua
modoconversaconnubio
Kumidarum;legescullusque
pleraque
sidonica :
qum
eofacilius
relinebant,
quodprocul
ab
imperiorgis
cclalem
agebant.
lnlerillosel
frequenlem
ftuniidiammulti
vaslique
locierant.
LXX1X. ed
quoniam
inlias
regionesperl.eplitanoramnegoliavenimus,
non
indignum
videlur
egregiumalque
mirabilefacinusduorum
Carthageniensium
memorcre : eamremlorus
sdmonuit.
86 SALLUSTE.
Dans le
temps que
les
Carthaginois
donnaient la loi
pres-
que
toute
l'Afrique,
les
Cyrnens
n'taient
gure
moins riches
et moins
puissants.
Entre les deux tats tait une
plaine
sa-
blonneuse,
toute
unie,
sans fleuve ni
montagne qui marqut
leurs limites. Delune
guerre longue
et
sanglante
entre les
deux
peuples, qui,
de
part
et
d'autre,
eurent des
lgions,
ainsi
que
des flottes dtruites et
disperses,
et virent leurs forces
sensiblement diminues. Lesvaincus et les
vainqueurs, gale-
ment
puiss, craignant qu'un
troisime
peuple
ne vnt les
attaquer,
convinrent,
lafaveur d'une
trve,
qu'
un
jour
d-
termin des
envoys partiraient
de
chaque
ville,
et
que
le lieu
o ils serencontreraient deviendrait la limite des deux terri-
toires'. Deux frres nomms
Philnes,
que
choisit
Carthage,
firent la route avec une
grande clrit;
les
Cyrnens
arri-
vrent
plus
tard. Fut-ce
par
leur faute ou
par quelque
accident?
c'est ce
queje
ne saurais
dire; car,
dans ces
dserts,
les
voya-
.
geurs peuvent
sevoir arrts
par
les
ouragans
aussi bien
qu'en
pleine mer; et,
lorsqu'en
ceslieux tout
unis,
dpourvus
dev-
gtation,
un vent
imptueux
vient
souffler,
les tourbillons
de
sable
qu'il
soulve
remplissent
la bouche et les
yeux,
et
empchent
devoir et de continuer son chemin
(95).
Ls
Cyr-
nens,
setrouvant ainsi
devancs,
craignent,
leur retour dans
leur
pairie,
d'lre
punis
du
dommage qu'ils
lui avaient fait
encourir. Ilsaccusent les
Carthaginois
d'tre
partis
de chez eux
avant le
temps prescrit;
ils soutiennent
que
la convention est
nulle,
et se
montrent
disposs
tout
plutt que
dcder lavic-
toire.
Les
Carthaginois
consentent de nouvelles
conditions,
Qua
tempestateCarthagmienses pieraeque
Afnca;
impentabant,Cyrenenses
quoque. magniatqueopuienti
fuere.
Ager
inmedio
arenosus,
una
specie
:
neque
Humen,
neque
mons
erat,
qui
fineseorum
discernerct;qua;
reseosin
magno
diuturnoque
bellointer sehabuit.
Postquamutrinquelegiones,
ilemclasses
fusa;
fugaUeque,
etalteri alteros
aliquanlumadlriverant;
veritinemoxviclos
victoresque
defessosalius
adgrederelur, per
inducias
sponsionem
facint,
uli
certcdie
legati
domo
proficiscerentur; quo
in locointerseobvii
fuissent,
is
communis
utriusquepopuli
finishaberctur.
IgiturCarthagine
duo
fralrennissi,
quibus
nomenPhilamis
erat,
maturavere iler
pergere
:
Cyrenenses
tardirsiere.
Idsecordiane ancasu
acciderit,
parumcognovi.
Celerumsoletinillisiocs
tem-
pestas
haudsecus
atque
inmarirctinere: namubi
per
loca
a;qualia
etnuda
gignenlium
tentuscoorlusarenamhumo
excitavil,
ea
magna
vi
agiUla,
ora
oculosque implere
solcl: ita
prospecluimpedilo,
morariiter.
PostquamCyre-
nenses
aliquantoposteriores
seesse
vident,
et obrem
corruplam
domi
poenas
metuunt,
criminari
Carlbaginienses
ante
tempus
domo
digressos;
coniurbare
rem
; denique
omniamalle
quam
victiabire.Sed
quum
Poeni aliam
conditionem,
GUERRE DE J UGURTHA. 87
pourvu
qu'elles
soient
gales.
Les Grecs
(94)
leur laissent le
choix ou d'tre enterrs vifs l'endroit
qu'ils prtendaient
fixer
pour
limites de leur
pays,
ou de laisser avancer leurs
adversaires
jusqu'o
ils
voudraient,
sous la mme condition.
Les
Philnes
acceptent
la
proposition
;
ils font leur
patrie
le
sacrifice de leurs
personnes
et de leur
vie, et sont enterrs
vifs
(95).
Les
Carthaginois
levrent sur le lieu mme des au-
tels
aux frres
Philnes,
et leur dcernrent d'autres honneurs
au
sein de leur ville. Maintenant
je
reviens mon
sujet.
LXXX.
J ugurtha, aprs
la
perte
de
Thala,
voyant que
rien
ne
pouvait
rsister
Metellus,
traverse de vastes
dserts,
avec
un
petit
nombre
d'hommes,
et arrive
jusque
chez les
Glules,
nation
sauvage
et
grossire, qui
ne connaissait
pas
encore le
nom
romain. 11rassemble en
corps
d'arme cetle nombreuse
population,
l'accoutume insensiblement
garder
ses
rangs,

suivre
les
drapeaux,
obir au
commandement,
enfin ex-
cuter
lesautres manoeuvres dela
guerre.
En
outre,
pour
mettre
le roi
Bocchus dans ses
intrts,
il
gagne
les ministres de ce
prince
avec de
grands prsents
et de
plus grandes promesses.
Aidde leurs
secours,
il s'adresse au
monarque
lui-mme,
et
l'entrane dans une
guerre
contre les Romains. Bocchusincli-
nait
d'autant
plus
facilement vers ce
parti, que,
ds le com-
mencement de la
guerre
contre
J ugurtha,
il avait
envoy
des
ambassadeurs Rome
pour
solliciter notre
alliance,
et
que
cette
demande,
qui
venait alors si
propos,
fut carte
par.
les
intrigues
de
quelques
hommes
qu'aveuglait
la
cupidit,
et
qui
trafiquaient galement
de l'honneur et de la honte. Il faut
lantummodo
a;quam,peterent,
Gneci
optionemCarthagimensiumfaciunt,
vel
illi,quos
fines
populo
suo
pelrent,
ibi vivi
obruercnlur;
vel eademconditione
sese,
quem
inlocum
vellent,processuros.
Philaini,
conditione
probata,seque,
vilamquereipublica;
condonavere : itaviviobruti.
Carlhaginienses
ineoloco
Pliilamis fralribusarasconsecravere
;aliique
illisdomihonoresinstitud.Kunc
adremredeo.
LXXX.
J ugurthapostquam,
amissa
Thala,
nihil salislirmumcontraMelellum
pulat,permagnas
solitudines cum
paucisprofeclus, pervenit
ad
Gajtulos; genus
iioininumferum
incullumque,
eteo
temporeignarum
nominisromani,Eorum
mulliludineminuhum
cogil
: ac
paullatim
consucfacit ordines
iiabere,signa
sequi,imperiumobservare,
itemaliamilitariafacere.Prailerea
rgis
Bocchi
proxumos magnis
muneribuset
majoribuspromissis
adstudiumsui
perducit
:
Quisadjuloribus
regemadgressus,impellil
uli advorsumRomanos bellum
sus-
cipiat.
Idea
gralia
faeilius
proniusqu
fuit,
quod
Bocchus inilio
hujusce
belli
legatos
ilomam
miserat,
foedus etamiciliam
pctilum.
Quamrem,opportunissu-
mam
inceptobello,pauciimpediverant,
coeci
avarilia,
cui omniahonesta
atque
88 SALLUSTE.
ajouter que prcdemment
une fille de Bocchus avait
pous
J ugurtha (96);
mais detelles
unions,
chez les Numides comme
chez les
Maures,
ne forment
que
des liens bien
lgers;
chacun
d'eux,
selon ses
facults,
prend plusieurs pouses,
lesuhs
dix,
.
les autres
davantage,
ls rois encore
plus.
Le coeur de
l'poux
tant ainsi
partag
entre un si
grand:
nombre de
femmes,
au-
cune
d'elles
n'est traite
par
lui .comme sa
compagne
: toutes
luisontgaJ ementindiffrentes.
:
L ^_'_;i'.
LXXXI.;
Cependant
les
armes;
des deux rois
oprrent
leur
jonction
dans un lieu convenu.
L,
aprs
des serments rci-
proques, J ugurtha
enflamme
par
ses discours
l'esprit
de
Boc-
chus contre les Romains :
il
allgue
leurs
injustices,
leur insa-
tiable
cupidit
: ce
sont,rdiyi,
les ennemis communs detous les
peuples ;
ils ont
pour
faire la
guerre

Bqcehus
le mme motif
quepour
lafaire
J ugurtha
et toutes les nations : cette
passion
d
commander

qui
toute autre
puissancefait
obstacle. Mainte-
nant
c'tait
Bocchus,
nagure
aux
Carthaginois, puis
au roi
Perse,
enfaire
l'exprience;
enfin
quiconque
parat puissant
devient
par
cela
mme-l'ennemi
des Romains.
pTs
ce dis-
cours
et d'autres
semblables,
les
deux
fois
prennent
le chemin
de
Cifta,
o Metellus avait
dpos
le
butin,
les
prisonniers
et
les
bagages. J ugurtha
se
flattait,
ou de faire une
conqute
im-
portante,
s^il
prenait:
cetteville;
ou.siles
Romains venaient la
secourir,
d'engager
une
bataille;
car le rus
Numide
n'avait
rien.de
pls-press que
d'entraner Bocchus

ime'rupiure
ou-
verte,
saris lui laisser le
temps
de choisir
d'autre
parti que
la
guerre;
-
;'
:;
''
"'''-
';-'

jnbonestaVendere moserat.Etiamantea
J gurthas
filiaBocchi
nupseiat.
Verum
eanecessitudo
apud
Numidas
Mauresque
lvis
ducitur;quodsinguli;proopibus
quisque,-qumplurimsuxores,
denas
alii,
ali
pres,
habent;
sed
reges
eo
amplius
:-ilaanimus
multitudinedistrahitr;
nulla
pro
socia
obtinet;pariter
omnesvilessunt
;
:
^ .
'
LXXXI.
Igitur
inlocumambobus
placitum
exercitus
conveniunt.
Ibi,
fidedata
et.aepta, J ugurtha
Bocchi animum
ojaUpneacendit.:
Romanos
iujustos, pro-
fundaavaritia,
communes \Oihniumhostesesse: eamdem
illos'-caussambelli
cum
Boccbobabere,^quain
secumetcumaliis
gentibus,
lubidinem
imperitandi,
quis
omnia
rgna
advorsasint: tum
sese,
pallo
ante
Carlhaginienses,
item
regemPersen.post,
uti
quisque
opulentissumus
videalur;
itaRomanis
bostem
fore.Dis
atque:
aliisuilibusdictisadCirtam
oppidum
iler--constituant; quod
ibi Metellus
prsedamcaptivosque
et
impedimenta
loeavrat. Ita
J ugurtha
ratus,
aut, capta
urbe,
oproeprtimfore,
aut, si llomanusauxiliosuisvecisset,
pralio
ssecertaturos.
fiamcallidus.id
modofestinabatBocchi
pacem
mmi-
nuere,n,
moras
agitando,
aliud
quam
bellummallet.
GUERRE DE
J UG1RTHA-
89
LXXXIL Ds
qu'il
eut
appris
la ctpalition
des deux
rois,
le
proconsul
ne sehasarde
plus

prsenter
le combat indistinc-
tement dans tous les
lieux, commeil
avait coutume de faire
l'gard
de
J ugurtha,
si souvent
vainci.
Il secontented'attendre
ses.adversaires dans
un
camp
rtrarpch,
non loin de
Cifta,
voulant sedonner le
temps
de connaitrels
Maures,
pour
com-
battre avee~.
avantage
ces nouveaux
ennemis.
Cependant
ds
lettres de Romelui donnrent l'assurance
que
la
province
de
la
Numidie tait donne
Marins, dont ilsavait
dj
l'lva-
tion au consulat. Constern de cette
nouvelle
plus qu'il
ne con-
venait la raison et sa
dignit,
Metellusne
put
ni retenir ses
larmes,
ni modrer sa
langue.
Cet
homme,
dou d'ailleurs desi
minentes
qualits,
s'aba,ndonna
trop
vivement son
chagrin.
Ls
uns attribuaient cette faiblesse
l'orgueil,
d'autres
au res-
sentiment d'une m honnte
qui reoit
un
affront;
la
plu-
part,
au
regret
de se voir arracher une victoire
qu'il
tenait
dj
dans ses mains. Pour
moi,
je
sais,
que
]J ly|itin:d
Ma-
rius,plus que
sa
propre
injure,
dchirait l'me,de
Metellus,
et
qu'il
et
prouv
moins de
chagrin,
si la
province qui
lui
tait
enleve,
et t confie tout autre
qu'
Marius.
LXXXIII. Rduit l'inaction
par
la
douleur,
et
regardant
comme une folie de
poursuivre'
ses
risques
<et
prils
une
guerre
quilui
devenait
trangre,
il envoie des
dputs
Boc-
chus,-pour
lui
reprsenter
qu'il
ne
devait
pas;
sans
motif,
se
faire l'ennemi d
peuple
romain
;
qu'il
avait une belleoccasion
d'obtenir, son alliance
et
son
amiti,
bien
prfrables
l
guerre;
que, quelque
confiance
qu'il
et en ses
forces,
il ne
LXXXH.
Imperator, postquam
de
regum
societate
ognovit,
non
temere,neque,
uti
sspejam
victo
J ugurthaconsueverat,
omnibus, locis
pugnandi-copiam
facit.
Ceterumhaud
procul
ab
Girla.jcaslrismunilis,
regesopperilur;
melius.
ralus,
cognitis Mauris,
quoniam
is
noyushoslis
accesserat,
excomniodo
pugnam
facere.
IntrimRoma
pr
litterascertir
lit, provinciam
KumidiamMario
dalam,
nam
consulemfactum
jam
antea
acceperat.
Quis
rbus
supra
bonum
atque
honeslum
perculsus, neque
lacrumas
tenere,neque
moderan
linguam
:
vir.egrcgius
inaliis
artibus,
nimismolliler
jogritudinempli.
Quam
remalii in
supcrbiam
vorle-
bant;
alii.bonum
ingenium
conlumcliaaccensum
esse;mulli,quodjamparta
Victoria exmanibus
eriperctur..Kobis
salis
cognitum,
illum
magis
honore
Marii,
quam. injuria
sua'
excruciatum,
neque
tamanxielalurum
fuisse,
si ademta
pro-
vincia
alii,
quam
Mariotraderetur.
..
LXXXIII.
Igitur
eodolore
i.mpeditus,
et
quia^stullitia;
videbatur alienamrem
perieulo
suo
curare,lgales
adtoeenum
miltit,postulalum,
nesinecaussahoslis
populoromano
fieret:
hakereeumxnagnamopiamsocetatisamicitiaiqueconjun-
gendoe, qua:polior
belle
esset:
quanquamopibusconfideret,
nondebereincerta
90 SALLUSTE.
devait
pas
sacrifier lecertain
pour
l'incertain;
que
toute
guerre
est facile
entreprendre,
mais trs
malaise

terminer;
que
celui
qui
la commence n'est
pas
le matre de la finir
;
qu'il
est
permis,
mme au
plus
lche,
de
prendreles
armes,
mais
qu'on
ne les
dpose qu'au gr
du
vainqueur (97)
; enfin,
que
Bocchus,
dans son intrt et dans celui de son
royaume,
ne devait
pas
associer sa fortune florissante au sort
dsespr
de
J ugurtha.
ces
ouvertures,
le
roi
rponditvecassezde
modration
qu'il
dsirait la
paix,-mais qu'il-
tait louch des -malheurs de-J u-
gurtha; que,
si son
gendre
tait
pour
sa
part
admis traiter,
tout serait bientt d'accord.
Metellus,
d'aprs
cette
proposition
de
Bccchus,
lui envoie de nouveaux
dputs.
Le
monarque
agre
une
partie
de leurs
demandes,
et
rejette
les autres.
Ainsi,
lafaveur deces
dputations
successives,
J e
temps
s'coula,
et;
comme l'avait dsir Metellus,
les hostilits furent
sus-
pendues.
-
LXXXIV. Ds
que
Marius,
port,
commenous l'avons dit,
au
consulat,
par
ls voeux ardents du
peuple,
en
eut obtenu la
province
dela
Numidie, lui,
de tout
temps
l'ennemi
des
nobles,
il donne un libre essor son
aliimosit,
et ne cessede les atta-
quer (98),
soit en
corps,
soit individuellement.
11
rptait,
tout
haut
que
son consulat tait une
dpouille
conquise
sur des
vaincus : on
l'entendait,
en
outre,
parler
de lui
en
termes ma-
gnifiques;
des
nobles,
avec
l'expression
du
mpris.
Toutefois
il
s'occupe
avant
tout de
pourvoir
aux: besoins dela
guerre,
sollicite un
supplment
aux
lgions (99),
demande
des
troupes
auxiliaires aux
peuples,
axrois,
aux
allis,
et fait un
appel

tout
ce
que
le Latium avait de
plus
vaillants
soldats : la
plu-
pro
certismutre:omnebellum
sumi-facile,
ceterum
segerrum desinere;
nonin
ejusdempotestateiniliumejus
etfinem
esse; mipere
cuivis,etiam
ignvo,
li-
cere,
deponi quumvielors;velint.
Proindesibi
rcgnoque
fconsuleret;
neufloreu-
tesressuascum
J ugurthaaperditis
misceretl Adearexsalis
placide
verbafacit:
Sese
pacemcupere,
sed
jugurtha;
fortunarummisereri; sieademil.licopiafieret,
omniaconventura.
Rursusimperator
contra
postulala
Bocchi
nuntiosmilLit. llle
probarepartim,
aliaabnuere.Eomodo
sppe.ab.ulroquemsss remissisque
nilu-
tiis
tempusprocedere,
et,
exMelelli
volunlate,
belluminlaclm
trahi.
'.
LXXXIV. At
Marius,
ut
supradiximus,cupientissm
plbe
consul
faclus,
postquam
ei
provinciam
Numidiam
populus
jussit,
antea
jam
infeslus
riobillati,
tumveromultus
atque
ferx
inslare;singulos
modo,
universos
laedere;
dicti-
tare,
seseconsulatum- exvictisillis;
spoliacepisse,
alia
praetereamagnifica pro
se,
etillisdolntia.
Inlrim,
quae.
bell
opuserant,prima
habere;
postulare
lcgionibussupplmentum,
auxiliaa
populis
et
regibussociisque
arcesssre:
proeterea
exLatiofortissumum
quemque, plerosque
mililia;, paucos
fania
cognt
GUERRE DE J UGURTHA.
91
part
lui taient connus
pour
avoir servi sous ses
yeux,
le3
autres,
de
rputation.
Par ses
sollicitations,
il force
jusqu'aux
vtrans
partir
avec
lui,
Le
snat,
malgr
son aversion
pour
Marius,
n'osait rien lui refuser
;
il avait mme
dcrt
avec
joie
le
supplment
demand,
dans la
pense que
la
rpugnance
du
peuple
pour
le service militaire ferait
perdre
5larius ou les
ressources sur
lesquelles
il
comptait pourla guerre,
ou sa
po-
pularit..Mais
l'attente du snat fut
due,
tant tait vif chez
les
plbiens
le dsir de suivre Marius! Chacun se flattait de
revenir
dans ses
foyers vainqueur,
riche de
butin,
et se
repais-
sait des
plus
belles
esprances.
Une
harangue
de Marius n'avait
pas peu
contribu exalter les
esprits.
En
effet,
ds
qu'il
eut
obtenu les dcrets
qu'il
avait
sollicits,
au moment de
procder

l'enrlement,
il
convoqua
le
peuple,
tant
pour
l'exhorter
que
pour
exhaler contre la noblesse sa haine
accoutume,
et
parla
en ces termes :
LXXXV.
J e
sais, Romains,
que
la
plupart
de vos
magis-
trats ont une conduite bien diffrente
pour briguer
le
pou-
voir,
et
pour
l'exercer
quand
ils l'ont obtenu : d'abord
actifs,
souples,
modestes,
puis passant
leur vie dans la mollesse et
dans
l'orgueil;
Moi,
je pense,
au
contraire,
qu'autant
la
rpu-
blique
entire
est au-dessus du consulat et del
prture,
autant
on doit
mettre,
pour
la bien
gouverner, plus
dsoin
que pour
briguer
ces honneurs. J e ne m dissimule
pas
combien l'in-
signe
faveur
que
vous m'avez accorde
m'impose d'obliga-
tions. Faire ls
prparatifs
de la
guerre
et la fois
mnager
le
trsor
public,
contraindre
au service ceux
qui
on ne voudrait
tos
accir,
et ambiendo
cogre
hominescmeritis
stipendiis
secum
prqficisc.
Nequillisenalus,
quanquam
advorsus
erat,
deullo
negotio
abnuereaiidebal:
ceterum
supplemenlum
eliamloelus
decreverat,
quianequeplebi
militia
volenli
putabatur,
et Mariusautbelli
usum,
aut studia
volgi
amissurus.Sedeares
frustra
sperala
:tantalubidocumMarioeundi
plerosque
invaserat '.Sese
quisque
proedalocupletem,
viloremdomumredilurum,
alia
hujuscemodi
animisIrahe-
bant;
eleosnon
paullum
oralionesuaMariusarrexerat:nam
poslquam,
omni-
bus, qua;postulaverat, decrelis,
mililesscribere
volt,
hortandi
caussa,simulet
nobililalem,
uli
consueverat, xagitandi,
conciqnem
popub
advocavit. Deindehoc
mododisseruil.
'
LXXXV. Scio
ego,Ouirites,
plerosque
nonisdemartibus
imperium
avobis
pelere,el,
postquamadeplisunt,
gerere
:
primoinduslrios, supplices,
modicos
ss;
dehinc
prignaviam
el
superbiam
oetalem
agere.
Sedmihicontraeavide-
tur. Kam
quo
universa
respublicapluns
est, quam
consulalusaut
proetura,
o
majore
cura
adminislran, quam
hoec
peti,
debere.
Neque
me
fallit,
quantum,
cummaxumo beneficio
vestro,negotii
sustineam: Bellum
prare,
simuletasrario
92 SALLUSTE,
point dplaire, pourvoir
tout au dedans et au
dehors,
mal-
gr
les
envieux,
les
opposants,
les
factieux, c'est, Romains,
une
tche
plus
rude
qu'on
ne
pense.

Les
autres,
du
moins,
s'ils,ont
failli
(100),
l'anciennet de
leur
noblesse,
les brillants
exploits
de leurs
aeux,
lecrdit de
leurs
proches
et deleurs
allis,
le nombre deleurs
clients,
sont
l
pour
les
protger.
Pour
moi,
toutes mes
esprances
sont en
moi
seul;
c'est
par
mon
courage
el mon
intgrit qu'il
mefaut
les
soutenir :
car,
auprs
de
ceux-l,
tous les autres
appuis
sont
bien faibles
(101).
J e le
vois, Romains,
tous les
regards
sont
fixs sur moi : les
citoyens
honntes el
justes
me sont favora-
bles,
parce
que
mes services
profiteront
la
rpublique.
La
noblessen'attend
que
lemoment de
l'attaque (102)
:
je
doisdonc
redoubler d'efforts
pour que
vousne
soyez point opprims (103),
et
que
son attente soit
trompe.
La. vie
que j'ai
mene
depuis
mon
enfance
jusqu'
ce
jour
m'a donn l'habitude destravaux
et des
prils
: la conduite
qu'avant
vos bienfaits
je
tenais sans
espoir
de
salaire,
maintenant
que j'en
ai
pour
ainsi dire
reu
la
rcompense,
je
ne m'aviserai
pas
de.m'en
dpartir.
Lamodra-
tion dans le
pouvoir
est difficileaux ambitieux
qui, pour par-
venir,
ont fait semblant d'tre honntes
gens;
mais chez
moi,
qui
ai
consacrtoute ma vie la
pratique
des
vertus,
l'habi-
tude de bien faire est devenue naturelle. Vous m'avez
charg
de la
guerre
contre
J ugurtha
: la noblesse s'est irrite de
ce
choix. Rflchissez
mrement,
je
vous
prie,
s'il ne vaudrait
pas
mieux
changer
votre
dcret, et,
parmi
cette foulede
nobles,
chercher
pour
cette
expdition,
ou
pour
toute aulre
semblable,
parcer;
cogre
admilitiam
quos
nolisoffendere
;
domi
forisque
omnia
curare,
etea
agere
inter
invidos, occursanles, facliosos,
opinione,
Quiriles,
asperius
est.
Ad
hoc,
aliisi
deliquere,
velus
nobiiilas, majorum
faela
forlia,
cognalorum
etadfinium
opes,
multa;clicnlela;. omniahaec
praisidio
adsunL
;
mihi
spes
omnes
inniemetsita;.
quas
necesseest etvirluteetinnocenliatutari : namaliain-
firmasunt.Etillud
intellego, Quiriles,
omniumorainmeconversa esse:
icquos
bonosqu
faverc;
quippe
beiielacla mea
reipublicce procedunt;
nobilitalemSocum
invadendi
quoerere
:
quo
mihiocriusadniLendum
est,
ut
neque
vos
capiamini,
etilli frustrasint.HaadhocaMalis a
puerilia
fui,ut omnes
labores, pericula
consuela babcam.
Qua;
ailleveslrabnficia
gratuito
faciebam,
eauli.
accepta
merced, deseram,
nonest
consilium, Quiriles.
Illisdifficile est
inpoteslitibus
temperare, qui per
ambitionemsese
probos
simulavere;
mihi,
qui
omnenoela-
temin
optumis
artibus
egi,
benefacere
jam
exconsuetudine innaluramvertit,
Bellumme
gerere
cum
J ugurthajussistis;quam
remnobilitas
icgerrume
tulit.
Quoeso, reputate
cumanimis
vestris,
numidmularemeliussit,
si
quem
a. illo
B'Iobo
nobilitatis ad
hoc,
autaliudtaie
negotiummillatis,
hominemvcleri;
pro-
GUERRE DE J TJ GU'RTHA.
93
un homme de vieille
ligne, qui comftt
beaucoup
d'aeux,
et
pas
une seule
campagne
;

savoir,
porarque,
dans une si im-
portante
mission,
ignorant
toute
choste; troubl,
sehtant mal
propos,
il
prenne
quelque plbien qui
lui
enseigne
sesde-
voirs.
Oui,
celan'arrive
quetrop
souvient
: celui
que
vous avez
charg
du commandement
cherche un autre homme
qui
lui
command. J 'en connais, Romains,
qui
ont attendu leur- lva-
tion au
consulat
pour
commencer lire l'histoire de nos
pres
et
J es
prceptes
desGrecs,
sur l'art militaire : hommes
qui
font
tout hors de
saison; car,
bien
que,
dans l'ordre des
temps,
l'exercice
d'une
magistrature
ne
puisse prcder
l'lection, il
n'en est
pas
moins la
premire
chose
pour l'importance
et
pour
les rsultats
(104).

Maintenant,
Romains,
ces
patriciens superbes,
comparez

Marins,
homme nouveau
: ce
qu'ils
ont ou
raconter,
ce
qu'ils
ont
lu,
je
l'ai vu ou fait
moi-mme;
l'instruction
qu'ils
ont
prise
dans ls
livres,
je-l'ai'reue
dans les
canips
: estimez donc
ce
qui
"vaut lemieux
des
paroles
ou des actions. Ils
mprisent
ma
naissance; moi;
je mpris
leur lchet. On
peut m'objecter,

moi,
le tort de la
fortune,
eux on
objectera
leur
infamie
personnelle- D'aprs
mon
sentiment,
l
nature,
notre mre
commune, fait
tous ls hommes
gaux
;'
le
plus
brye est le
plus
noble. Si l'on
pouvait
demander aux
pres
d'Albinus ou de
Bestia,
qui
d'eux o de moi ils voudraient,
avoir
engendrs,
croyez-vous qu'ils.n rpondraient pas
qu'ils
voudraient avoir
pour
filsls
plus
vertueux? S'ils secroient endroit deinm-
priser,,qu'ils mprisent
donc leurs
aeux,
ennoblis comme moi
par
leur vertu. Ils sont
jaloux
de mon
illustration, qu'ils
le
sapiae
acnltarum
imaginum,
et nullius
stipendii
: scilicetut in tant
re,
ignarusomnium,
trepidet,
festinet,
sumat
aliqin
ex
populo
monitoremofficii.
Itaplerumque
yenit,
ut
quem
vos
imperarejussistis,issibi-imptatorem
alium
quxrat.
Ac
egoscio,Quirites,
qui postquam
coiisulesfacl
sunt,
aCla
niajorum
et Grajcormmiliiaria
prceplalgrecoeperint,
hommes
proeposteri
:nam'ge-
rre
quaihfieri,'lmpor'po'sterius,
re
aiqu.usuprius
est.

Comparate nunc,.Quintes,
cumillorum
superbia
mehominemnovm.
Qua3
illi audireet
lgre
soienteorum
partim
vidi,
alia
egomet gessi
:
qua;
illi lit-
ris,
ego
mlitandbdidici.iNncvos
-
exislumatefaclaandicta
p'Iuris
sint.Con-
temnuntuovitatem
m3m,
ego
illorum
ignaviam;
mihi
forluna,
illis
.prolira
objectantur. Quanquamego
naturamunarneteoniniunemomnium
existumo,
sedforlissumum
quemquegenerosissumum.
Acsi
jam
ex
patribus
Aibiniaut
Bestia;
quairposset,men,
anillosexse
gigni
mluerint,quidrespnsuios
creditis, nisi,
seseliberos
quamopttimos
voluisse?
Qiiod
si
jure
me
despiciunt,
fciant idem
majoribussuis,quibus,
nti
mihi,
exvirlutnobilitas
coepit.
Invr-
94 SALLTJ STE.
soient aussi de mes
travaux,
de mon
intgrit,
de mes
prils
:
car c'est ce
prix que je
l'ai
acqujse. Mais,
aveugls par
l'orgueil,
ils seconduisent comme s'ils
ddaignaient
les hon-
neurs
que
Vous
dispensez,
et ils les sollicitent comme s'ils
les avaient mrits
parleur
conduite.
Certes,
ils s'abusent d'une
trange
manire,
de vouloir runir en eux des
choses si inr
compatibles
:les lches douceurs
de l'indolence et les rcom-
penses
del vertu.
Lorsque,
dans vos
assembles
ou dans le
snats
ils
prennnf
la
"parole,
leurs discours ne foulent
que
sur
l'loge
de
leurs
anctres : en
rappelant
les
belles actions de ces
grands hommes,
ils
pensent
sedonner

eux-mmes du relief.
Loin
del;
plus
la vie des uns
eut d'clat,
plus
la lchet des
autres est
dgradante.
Et c'est une vrit
incontestable
: la
gloire
des anctres
est
comme.Un flambeau
(105) qui
ne
permet point
que
les vertus ni les
vices
de leurs descendants restent dans .
l'obscurit.
Pour
moi, Romains,
je
suis
dpourvu
de ,cet
avantage;
mais,
ce
qui
est
beaucoup plus glorieux,
H
m'est
permis
de
parler
de mes
exploits.
Maintenant
voyez quelle
est
leur in-
justice
! lis sefont un titre
d'unevertu
qui
n'est
pas
la
leur,
et
ils ne
veulent
pas quef je
m'en fasse
un
de
la mienne
;
sans
doute;
parce queje
n'ai
point
d'aeux,
parce
que
ma noblesse
commence
moi,
comme
s'il ne
valait
pas
mieux en tre soi-
nmeTaleUr,
que
de
dgrader;
celle
qui
vous,
est transmise.
:;

Certes,
je rt'ignorejpas que,
s'ils veulent me.
rpondre,
1
ils
ne
manqueront point
de
phrass lgantes
et
habilement
tour-
nes; mais, comme
l'occasion de
l'clatant
bienfait
que j'ai
denthonorimeo:
ergo
invideantet
lahori,
innocentise,
pricnlis
etiam
meis,
qtioniam
per
hoc.illum
cpi,
Verumhomines
orrupti superbia
ita.:ajtatcm
agunt,quasi
;vesiros-liohores
contemnant;
ita
hospetnt,
quasi
honesievixerint.
Kaeilii
falsi
sunt,
qui
divrsissumas
res.parilerexspeclant, ignaviievoluptatem
et
pnemia
virutis.
Atque
etiam
quumapudvos,
autin scnaluverba
faciunt,
pleraquepralionemajores
suos
xlollunl;.'eorum
fortiafacta.meniorando
cl-
rioressese
pulaht
:
quod
contraest..fs'ain
quantovitshllprum
praxlarjdr,
tanto
horuinsecordia
flagiosior.
Et
profeclo
itaseresbabet;
majorum-gloria po-
sions
quasi
lumen
est;
neque
bona,.neque
.malain
ocultopatitur.
<
Hujuscexi-egoinopiampaior,Quiriles;
verumid
quod
multo
proeclarius
est,
meanielfactamihi dicerelicet. vuncyidte
quam
iniqui
sint
:
quod
ex
alina
virtute.sibi adrpgant,
idmihiex
roeanqu
concedunt; scilicet,
quia
ima-
gines
non
habeo,
el
quia
mihinovanobilitas
est, quamcerte.peperisse
melius
est, quamacceptamcorrupisse.
,
.
Equidemego
non
ignorp,
si
jm.respondere
velint,
abundeillisfacundam
t
compositam
orationemfore.Sedinmaxumovestro
beneficio, quum
omnibu
GUERRE DE
J UGURTHA.
95
reu
de
vous,
ilsnous dchirent
vous
>tmoi,
entoute
occasion,
par
leurs mauvais
propos, je
n'ai
pas
cru devoir me
taire,
de
peur qu'ils prissent pour
un aveu
de Isa
consciencelesilence de
la
modestie. Cen'est
pas
tojtefois
que
personnellement
aucun
discours
puisse
me nuire :
vrais,
ils sont ncessairement mon
avantage;
faux,
ma conduite et mesmoeurs lesdmentent. Ce-
pendant, puisqu'ils
incriminent vos
dcrets,
pour
m'avoir confi
un honneur
insigne
et,
une
importante expdition, examinez,
oui,
examinez bien si vous *\vez
lieu
de revenir sur votre d-
cision. J e ne
puis, pour justifier
votre
confiance,
taler les
images,
les
triomphes
ou les consulats de mes
anctres;
mais
je
produirai,
s'il le
faut,
des
javelines,
un
tendard,
des
colliers,
vingt
autres dons
militaires,
et les cicatrices
qui
sillonnent ma
poitrine (106).
Voil nies
images,
voil ma noblesse :
comme
eux,
je
ne les ai
pas
recueillis
par hritage;
moi
seul, je
les ai
obtenus force de travaux et de
prils.

Mesdiscours sont sans


apprt (107)
:
je
ne m'en embar-
rasse
gure.
Lavertu brille assez d'elle-mme
;
c'est eux
qu'il
faut del'art
pour
cacher
par
debelles
phrases
la
turpitude
de
leurs aclions. J en'ai
point
tudi l'art littraire des
Grecs(108),
me souciant
peu
de
l'apprendre, puisqu'il
n'a
pas
rendu
plus
vertueux ceux
qui
l'enseignaient.
Mais
j'ai appris
des
choses
bien autrement utiles la
rpublique
:
frapper
l'ennemi,

garder
un
poste,
ne rien craindre
que
ledshonneur
(109),

endurer
galement
le froid et le
chaud,
coucher sur la
dure,

supporter
la fois, lafaim et la
fatigue.
Voil
par quelles
leons j'instruirai
lessoldats : on ne me
verra
pas
lesfaire vivre
loeis
mevosque
maledictis
lacrent,
non
placuitreticere,
ne
quis
modestiamin
conscientiamduceret. Kamme
quidem,
exanimi
sententia,
nullaoratioloedere
potesl
:
quippe
veranecesseestbene
pnedicet;
falsarnvita
moresque
meisu-
perant.
Sed
quoniam
vestracousilia
accusantur,
qui
mihisummumhonoremet
maxumum
negolium
imposuistis;
etiam
alque'etiamreputale
numid
poeuifen-
dumsit.Son
possum
iidei
.caussa,
imagines, nequeIriumphos,
autconsulatus
majorummeorum, ostcntare;
at. si res
poslulet,hastas,vexiilum,
phaleras,
alia
militaria
dona,
prajterea
cicalricesadvorso
corpore.
Ha;suntmea;
imagines;
haee
nobililas,
nonlioeredilate
relicta,
ut illa
illis;
sed
qua;egoplurimis
labo-
ribuset
periculisquaisivi.

Nonsunt
composita
verba
mea;
parum
id
facio,ipsa
sevirtussatisostendit:
illisarlificio
opusest,
uli
turpia
factaoralione
tegant.Neque
literas
groecas
didici:
parumplacebat
cas
discere;
quippequa;
advirlutemdoctoribusnihil
profuerunt
Atillamulto
optumareipublicae
doctussum: hoslemferire,
proe-
sidia
agitare,
nihil
metuere,
nisi
turpem
famam;
hiememetxstatem
juxtapati;
humi
requiescere;
eodem
temporeinopiam
etlaboremtolerare.His
egopra>-
96
SALLUSTE,
dans la
gne,
et
vivre, moi,
dans l'abondance. J e ne fonderai
pas
ma
gloire
sur leurs travaux. Ainsi le commandement se
montre.tullaire,
ainsi doit-il s'exercer entre
concitoyens (110):
car selivrer lamollesse et
infliger

l'arme les
rigueurs
de
la
discipline,
c'est
agir
en
tyran,
et non
pas
en
gnral.
C'est
en
pratiquant
ces maximes,
et d'autres
semblables,
que
vos
anctres ont fait la
gloire
de l'tat et laleur.

Appuye
sur leurs
noms,
la
noblesse,
qui
ressemble si
peu
ces
grands
hommes,
ose nous
mpriser,
nous
qui
sommes
leurs mules : elle rclame de vous tous les
honneurs,
non
commela
rcompense
du
mrite,
mais
commeun droit
acquis.
trange
erreur de
l'orgueil
! Leurs
anctres leur
ont transmis
tout ce
qu'ils pouvaient
leur
transmettre,
richesses, images,
souvenirs
glorieux
dece
qu'ils
furent; mais la
vertu,
ils ne la
leur ont
point lgue,
et ne
pouvaient
laleur
lguer
;
seule elle
ne
peut
ni sedonner ni serecevoir
(111).
Ils
m'accusent devi-
lenie
et de
grossiret, parce que je
m'entends mal
ordonner
les
apprts
d'un
festin,
queje
n'ai
point
d'hislrions
ma
table,
et
que
mon cuisinier ne me cote
pas plus
cher
qu'un garon
de charrue
(112).
J 'en conviens bien
volontiers;
car mon
pre
et
d'autres
personnages
d'une vie
irrprochable
m'ont ensei-
gn
que
cesfutilits conviennent aux
femmes,
et letravail aux
hommes;
qu'il
faut au brave moins derichesses
que
de
gloire,
et
que
ses
armes,
et non ses
ameublements,
sont sa
parure.
Eh
bien donc!
qu'ils
la
mnent
toujours,
cette vie
qui
leur
plat
tant, qui
leur est si
chre;
qu'ils
fassent
l'amour,
qu'ils
boi-
vent,
et
que,
comme ils consumrent leur
adolescence,
ils
ceptis
militeshortabor:
neque
illosarte
colam,
me
opulenter; nequegloriam
meamlaboremillorumfaciam. Bocest
utile,
hoccivile
imperium. Namque
quum
tule
per
mollitiem
agas,
exereitum
supplieiocogre,
id est dominum
non
imperalorem
esse.Ha;c
atque
talia
majores
vestri
fuciundo, sequeremque
publicam
celebravere.

Quis
nobililas
frta,
ipsa
dissimilis
moribus,
nosillorumrcmulos
conlemnit;
etomnes
honores,
nonex
merilo,
sed
quasi
debitos,
avobis
repetit.
Ceterum
hommes
superbissumi procul
errant.
Majores
eorumoinnia
qua;liccbrl,
illis
reliquere, divilias, imagines,
memoriamsui
proeclaram
:virtuleinnon
reliquere;
nequepoterant
: easola
neque
dalur
dono,nequeaccipiiur.
Sordidummeet
incultismoribus
aiunt;
quiaparum
scile
conviviuni'exorno,
neque
J iistrionem
ullum,nequeplurispreliicoquum, quamvjjlicuin,
babeo.Qua; mihilubelcon-
fiteri:nainex
parente
raeo,
etexsanclisvirisita
accepi,
mundilias
mulieribus,
yirislaborem
convenire; omnibusque
bonis
oportereplusgloriay, quam
divitia-
rum;arma,
non
supellectilm,
decori esse.
Quin
ergo,quodjuvt,
quod
carum
sstumant,
id
semper
faciant:
amht,'potcnl
:.ubi adolesceutiam habujre,
ibi
GUERRE DE J UGURTHA.
97
passent
leur vieillesse au milieu des
festins,
esclaves de
leur
ventre et des
apptits
les
plus
honteux :
qu'ils
nous laissent la
sueur,
la
poussire,
toutes les
fatigues,
nous
qui
les
trouvons
mille fois
plus
douces
que
leurs
orgies.
Maisii n'en est
point
ainsi : ceshommes
infmes,
aprs
s'tre souills de toutes les
turpitudes,
cherchent ravir aux
gens
debien les
rcompenses
dela vertu. Ainsi,
par
une monstrueuse
injustice,
la luxure et
la
lchet,
ces dtestables vices,
ne nuisent
point
ceux
qui
s'y
complaisent,
et
perdent
la
rpublique
innocente de ces
excs.
"
Maintenant
que je
leur ai
rpondu
comme il convenait
mon
caractre,
el non
pas
leurs honteux
drglements, j'a-
jouterai
quelques
mots dansl'intert'de l'tat.
Premirement,
Romains,
ayez
bonne
opinion
des affaires dela Numidie : car
tout
ce
qui jusqu' prsent
a fait
l'appui
de
J ugurtha,
vous
l'avez
cart, je
veux dire l'avarice,
l'impritie, l'orgueil.
De
plus,
vous avez l une arme
qui
connat le
pays,
mais
qui
certes
fut
plus
brave
qu'heureuse,
et dont une
grande partie
a
t
sacrifie
par
l'avarice ou
par
la tmrit des chefs. Vous
donc,
qui
avez
l'ge
dela
milice, joignez
voseffortsaux
miens,
prenez
en main la dfense de la
rpublique
;
que personne
dsormais ne soit intimid
par
les malheurs
que
d'autres ont
prouvs
ou
par l'arrogance
des
gnraux.
Dans les
marches,
dans les
combats,
guide
et
compagnon
de vos
prils, je
serai
toujours
avec vous : entre vous et moi tout sera commun.
Et,
je puis
le
dire,
grce
la
protection
des
dieux,
tout nous
vient
point,
le
succs,
le
butin,
la
gloire.
Lors mme
que
senectutem
agant,
in
conviviis,
deditiventriet
turpissumae particorporis
: su-
dorem,
pulverem,
et aliatalia
relinquantnobis,quibus
illa
epulisjucundiora
sunt.Verumnonestita: namubi seomnibus
flagiliis
dedecoravere
lurpissumi
viri,
bontirum
proemiaereplum
eunl.lia
injuslissume
luxuriaet
ignavia,
pes-
suraai
arles,illis,qui
coluere
eas,
nihil
obueiunt;reipublica;
innoxia;cladi
sunl.
Nunc
quoniamillis, quantum
mores
mei,
nonillorum
flgilia, poscebanl,
respondi;pauca
de
republicaloquar.
PrimumomniumdeNumidia bonumha-
, belote
animum, Quiriles. Nam
quccadhoclempusJ ugurlham
tulatasunt.omnia
removistis,
avaritiam,
imperitiam, superbam.
Deindeexercitusibiestlocorum
sciens;
sed
mehercule
magis
slrej^J fT-quaSr-felix
; nam
magnapars
avaritia
aut temerilale ducumadlrila
esta^anic'breBi M^^qnibus
militaris
setas, adni-
timinimecumet
eapessile
rcmp^lWm^uieqe-'qjirnquam
excalamitate alio-
rmn,
aut
impeiatornra
super/SiSynelus^epiit.
Egomai
in
agmine,
in
prtelio,
consulter
idem,
etsocius
pei-icuD,
t&biictinjiferojBjeque
vosque
in
omnibus
rbus
juxiageram.
Et
profcn^
dtf-^yanb,
onBial matura
sunl,Victoria,
98
SLLUSTE.
ces
avantages
seraient
loigns
ou
incertains,
il serait encore
du devoir des bons
citoyens
devenir au secours de la
rpu-
blique.
En
effet,
lalchet ne rend
personne
immortel
(113),
et
jamais pre
n'a dsir
pour
ses enfants une vie
ternelle,
mais
bien une vie
pure
et honorable. J 'en dirais
davantage,
Romains,
si les
paroles pouvaient
donner du
courage
aux l-
ches.
Quant
aux
braves, j'en ai,
je pense,
dit assez
pour
eux
(114).
LXXXVI.Ainsi
parla
Marius.
Voyant que par
sa
harangue
il
aaffermi le
courage
du
peuple,
il se hte
d'embarquer
des vi-
vres,
de
l'argent,
et tous les
approvisionnements
ncessaires.
A la tte de ce
convoi,
il fait
partir
son lieutenant Aulus Man-
lius. Pour
lui,
il enrle
des.soldats,
non dans l'ordre des
classes,
suivant l'ancienne
coutume,
mais
indistinctement,
se-
lon
qu'ils
se
prsentaient,
et
proltaires
la
plupart,
faute,
selon
les
uns,
de trouver des riches
;
selon
d'autres,
calcul d'ambi-
tion de la
part
du consul
(11b), qui
devait cette classeinfime
de
citoyens
son crdit et son
lvation; et, en.effet,
pour qui
aspire
la
puissance,
les
plus
utiles auxiliaires
sont les
plus
indigents (116), qui, n'ayant
rien
mnager, puisqu'ils
ne
possdent rien,
regardent
comme
lgitime
tout ce
qui
leur vaut
un salaire. Marius
part pour l'Afrique
avec des
troupes plus
nombreuses mme
que
ledcret ne l'avait
autoris, et,
en
peu
de
jours,
ii aborde
Utique.
L'arme lui est remise
par
le lieu-
tenant P. Rutilius. Metellus avait vit la
prsence
deMarius
;
il ne voulait
pas
tre tmoin decedont il n'avait
pu supporter
la
nouvelle
prseda,
aus
;
qua;
si dubiaaut
proculessent,
tamenomnisbonos
republicas
subveniredecebat.Etenim
ignavia
nemoimmortalisfactus:
nequequisquam
parens
liheris,
uli oelerni
forent,
oplavit;magis,
uli boni
hoiiestique
vilam
exigrent.
Plura
dicerem,
Quiriles,
si limidisvirlulemverba
adderent;
n;m
strenuisabundediclum
pulo.
*
LXXXVI.
Uujuscemodi
oratione
habita,
Marius
postquamplebis
animosarrec-
tos
videt,
propere'commealu, slipendio,arniis,
aliisulilibusuavis
oneral;
cum
hisA.Manlium
legatumproficisci jubet.lpseinterea
milites
scribere,
nonmore
majorum,neque
ex
classibus,
seduli
cujusque
lubidoerat,
capite
censos
ple-
rosque.
Idfaclumalii
inopiabonorum,
alii
per
ambilionemconsulismernora-
bant;
quod
abeo
gnre
celebraus
auctusque
erat,
ethomini
polenliamquoe-
renli
egentissimus quisqueopporuinissumus
: cui
neque
sua
cura;,
quippe
qui
1
nulla
sunt,
etomniacum
prelio
honestavidentur.
Igitur
Mariuscum
majore
aliquanlonumro,
quam
decretum
erat,
in Africain
profectus,
diebuspaucis
TJ ticamadvehitur. Exercitus ei tradituraP.Butilio
legato.
NamMelelluscon-
apectum
Marii
fugerat.
nevideret
ea,qua;
audilaanimustolerare
nequiverat.
GUERRE
DE J UGURTHA. 99
LXXXV1I.Le
consul,
ayant complt
les
lgions
et les co-
hortes
auxiliaires,
marche vers un
pays
fertile et riche en bu-
tin. Tout ce
qui
est
pris,
il l'abandonne aux soldats. Il
assige
ensuite des chteaux et des villes mal dfenduestant
par
leur
assiette
que par
leurs
garnisons,
et
livre,
tantt dans un
lieu,
tantt dans un
autre,
une foule de
combats,
tous
peu impor-
tants. Par
l,
les nouvelles recrues s'accoutument sebattre
sans
crainte;
ils voient
que
les
fuyards
sont
pris
ou
tus;
que
les
plus
braves courent lemoins de
danger; que
c'est avec les
armes
que
l'on
protge
la
libert,
la
patrie,
la
famille,
tous les
intrts;
qu'elles
donnent la
gloire
et les richesses. Ainsi l'on
ne
distingua
bientt
plus
les
jeunes
soldats d'avec les vieux :
mme valeur les animait tous.
A la nouvelle de l'arrive de
Marius,
les rois seretirrent
chacun de leur ctdans des lieux detrs-difficileaccs. Ainsi
l'avait dcid
J ugurtha,
dans
l'espoir
de
pouvoir attaquer
bientt les Romains
disperss, qui,
dlivrs detoute
crainte,
ne
manqueraient pas,
comme il arrive
presque
toujours,
de
marcher avec moins d'ordre et de
prcaution.
LXXXVHI.
Cependant
Metellus tait
parti pour
Rome, o,
contre son
attente,
il fut
reu
avec des
transports
de
joie.
L'en-
vie tait
dsarme,
et il devint
galement
cher au
peuple
et au
snat
(117).
Quant

Marius,
avec autant d'activit
que
de
prudence,
il
porte
un oeil
galement
attentif sur la
position
de l'ennemi et
sur la
sienne,
remarque
ce
qui peut
leur tre
rciproquement
favorable ou
contraire. Il
pie
la marche des deux
rois,
pr-
vient leurs
projets
ou leurs
stratagmes,
tient continuellement
LXXXY1I. Sed
consul,
expletislegionibus cohorlibusque auxiliariis,
in
agrum
ferlileniet
prada
onustum
proficiscilur.
Omniaibi
capta
mililibusdonat.Hein
castellaet
oppida
nalura'etviris
parum
munita
adgredilur; proelia
multa,
cete-
rumalialeviaaiiislocisfacere. Intrimnovimililessinemelu
pugna; adesse;
videre
fugienls capi,
occidi
;
forlissumum
quemque
lutissumuin
;
armisliber-
tatem,
pairiamparentesque
etaliaomnia
legi.gloriamalquc
divilias
quteri.
Sic
brevi
spalio
novi
velercsque coaluere,
etvirlusomnium
aiqualis
facta.
Atreges,
ubideadvenluMarii
cognoveruul,
divorsi inlocosdiflicils aheunt.
lia
J uguriha;
placuerat speranli
moxeffusoshoslisinvadi
posse;Uomanos,
sicuti
plerosque,
remolomelu.laxius
licentiusque
fuluros.
LXXXV1U. Melellus intereaBomam
prolclus
conlra
spem
suam,
laMissumis
animis
exeipilur; plebi
palribusque, postquam
invidia
decesserat, juxla
carus.
Sed
Marius
impigreprudenlerque
suorumel hosliumres
pariterallendere;
cognoscere quid
boni
utrisque,
aut conlra
esset;explorare
ilinera
regum;
consiliaelinvidias
antevenire; nihil.apudseremissum, nequeapud
illostutum
100 SALLUSTE.
les siens enhaleine
(118)
et l'ennemi en chec.
Ainsi,
les G-
tules
(119)
et
J ugurtha, qui
venaient de
piller
nos
allis,
se
"virent leur retour
attaqus
et
battus;
le
prince
lui-mme,
surpris
non loin'de
Cirta,
fut contraint
d'abandonner sesarmes.
Bientt,
considrant
que
ces
expditions,
bien
que glorieuses,
ne terminaient
pas
la
guerre,
Marius rsolut
d'assiger
succes-
sivement toutes les villes
qui, parla
forcede leur
garnison
ou
deleur
position, pouvaient
favoriser les
projets
del'ennemi ou
contrarier les siens. Ainsi
J ugurtha
allait tre ou
priv
de ses
garnisons,
s'il se laissait enlever ses
places,
ou forc de com-
battre.
Quant

Bocchus,
il
avait,
par
ses
missaires,
donn
plusieurs
fois au consul l'assurance

qu'il
dsirait l'amiti du
peuple
romain,
et
qu'on
n'avait craindre de sa
part
aucune
hostilit. Etait-ceun
pige,
afindenous
surprendre
avec
plus
d'avantage,
ou inconstance de
caractre,
qui
le faisait
pencher
tantt
pour
la
paix,
tantt
pour
la
guerre?
C'estce
qu'on
ne
saurait facilement dcider.
LXXXIX.Le
consul,
suivant son
plan, attaque
les villes et
leschteaux
fortifis,
employant, pour
les enlever
l'ennemi,
ici la
force,
l les menaces oules
prsents;
D'abord,
il
s'attache
aux moindres
places,
dans la
pense que, pour
secourir les
siens,
J ugurtha
se dciderait en venir aux mains.
Mais,
ap-
prenant
qu'il
tait
loign,
et
occup
d'autres
projets,
il
jugea
qu'il
tait
temps
de tenter des
entreprises plus importantes
et,
plus
difficiles. Au milieu devastes solitudes,
tait une ville
grande
et
forte,
nomme
Capsa,
et dont Hercule
Libyenpasse
pour
le fondateur.
Exempts d'impts depuis
le
rgne
de J u-
gurtha,
traits avec
douceur,
seshabitants
passaient pour
tre
pali.Itaque
et
Gaitulos,
et
J ugurtham,
exsociisnostris
pradamagenles,
sarne
adgressus
itinere
fuderat,
ipsnmqueregem
haud
procul
ab
oppido
Cirlaarmis
exuerat. Quie
postquamgloriosa
modo,
neque
belli
patrandi cognovil,
statuit
urbs,
qua;
virisautloco
pro
hostibus,
el advorsum
se,
opportunissuma; erant,
singul.iscrcumvenire;
ita
J ugurtham
aut
praisidiis
nudalum,
si ea
paterelur,
aut
prajlio
cerlaturum.NamBocchusnuntiosadeum
sa;pe
miserai,

velle
popwli
romani
amiciliam,
ne
quid
absehostiletimerel.
>
ldsimulaverilne,
quo
improvisus
gravior
accideret,
anmobililale
ingeniipacem
atque
bellummulure
solitus.
parumexploralum.
LXXXIX. Sed
consul,
uti
staluerat,oppidacastellaque
munilaadir
; partim
vi,
alia
metu,
aul
proemia
ostentando,
avorlereabhostibus.Ac
primo
m;diocria
gerebat,
exslumans
J ugurtham
obsuoslulaudosinmanusventurum:sedubi
proculabesse,
et aliis
negotiis
inlentum
accepit,majora
el
asperaadgredi
tempus
visum.Eratinter
ingents
solitudines
oppidummagnumatque
valens,
nomine
Capsa, cujus
conditorHercules
Libys
memorabalur.
Ejus
ciws
apud
GUERRE DE J UGURTHA. 10
dvous ce
prince.
Ds taient
protgs
contre l'ennemi
par
leurs
fortifications,
leurs
armes,
et le nombre deleurs combat-
tants,
mais encore
plus par
d'affreux dserts.
Car,
except
les
environs de la
ville,
tout le reste de la contre est
inhabit,
inculte,
priv
d'eau,
infest de
serpents,
dont la
frocit,
comme
celle de toutes lesbtes
sauvages,
devient
plus
terrible encore
par
le
manque
de nourriture.
D'ailleurs,
rien n'irrite comme la
soif
les
serpents, dj
si
dangereux par
eux-mmes.
Tout dans la
conqute
de cette ville excite au
plus
haut de-
gr
l'ambition de
Marius,
et son
importance pour
la suite dela
guerre,
et ladifficult de
l'entreprise
el la
gloire
clatante
qu'a-
vait
procure
Metellus la
prise
de Thala. En
effet,
ces deux
villes
taient
peu
diffrentes
par
leur force et
par
leur
posi-
tion, seulement tout
prs
de Thala se trouvaient
quelques
sources,
et les habitants de
Capsa
n'avaient dans l'enceinte de
leur
ville
qu'une
fontaine d'eau
vive;
ils se servaient aussi
d'eau de
pluie.
L,
comme dans la
partie
de
l'Afrique
dont les
solitudes arides s'tendent loin de la
mer,
la disette d'eau est
d'autant
plus supportable,
que
les Numides ne se nourrissent
gure que
de lait et de la chair des animaux
sauvages,
sans
y
ajouter
lesel et tous-ces assaisonnements
qui
irritent le
palais.
Ils ne
mangent
et ne boivent
que pour
la faim el
pour
la
soif,
et non
pour
satisfaire une
dispendieuse
sensualit.
XC. Le
consul,
aprs
avoir tout
examin,
se
reposa, je crois,
sur la
protection
des dieux
; car,
contre de si
grandes
difficul-
ts,
qu'aurait pu
la
puissance
humaine? De
plus,
il avait
craindre la disette
de
grains, parce que
les Numides aiment
J ugurthamimmunes,
ievi
imperio,
et obea lidelissumi
habebantur;
muniti
advorsumhoslisnonmoenibus
modo,
el armis
atqueviris,
verumetiammulto
magis
locorum
asperitatc. Nam,prateroppidapropinqua,
aliaomnia
vasta,
in-
cuba,egenlia
aqusc,
infesta
serpentibus,quarumvis,
sicutiomnium
ferarum,
inopia
cibiacior.Adhocnatura
serpenliumipsaperniciosa,
sili
magis,quam
alia
re,
accenditur.
Ejuspoliundi
Mariummaxuma
cupido
invaserat,
quumpropter
usumbelli.
tum
quia
res
aspera
videbalur. EtMetellus
oppidum
Thalam
magnagloria
ce-
perat,
hauddissimililer silum
munilumque,
nisi
quodapud
Thalamhaud
longe
nmoenibus
aliquot
fonleserant.
Capsenses
una
modo,alque
eaintra
oppidum,
jugiaqua,
cetera
pluvia
utebantur.Id
ibique,
et inomn
Africa,
qua;procul
a
mariincultius
agebal.
eofaciiius
tolerabatur,
quia
Numida;
plerumque
lactet
l'erinacarne
vescehantur, nequesalem,neque
aliairrilamenla
gula;quairebant;
cibusillisadvorsumfamen
atque
silim,
non
lubidini,
neque
luxuria;erat.
XC.
Igiturconsul,
omnibus
exploralis,credo,
disfretus
(nam
conlratantas
ditficultates consiliosalis
providere
non
poteiat
:
quippe
etiaml'rumenli
inopia
tentabalur, quod
Numida;
pabulopecorismagisquam
arvo
studenl,
el
quod-
6.
102 SALLUSTE.
mieux laisser leurs terres en
pturages qu'en crales;
et le
peu qui
venait
dieu
tre
rcolt,
ils
l'avaient,
d'aprs
l'ordre
du
roi,
transport
dans des
places
fortes.
Enfin,
les
champs
taient alors
dpouills
deleurs
produits,
car on touchait la
fin de l't. Toutefois Marius concerte ses mesures aussi
sage-
ment
que pouvait
le
permettre
la circonstance. Il confie la
cavalerie auxiliaire la conduite de tout le btail enlev les
jours prcdents,
11ordonne son
lieutenant,
A.
Manlius,
d'aller avecles
troupes lgres
l'attendre
Laris,
o taient d-
poss
le trsor et les vivres del'arme. Il lui
promet
de venir
bientt le
rejoindre, aprs
avoir
pill
le
pays.
Ainsi,
dissimu-
lant son
projet,
il se
dirige
vers le fleuve Tana.
XCI. Dansla
marche,
il fit faire
chaque jour
son arme une
distribution
gale
de btail
par
centuries
et
par
escadrons,
et
veilla ce
qu'on
fabriqut
des outres avec les
peaux.
Ainsi il
suppla
au
manque
de
grains,
et en mme
temps,
sans laisser
pntrer
son
secret,
il se
mnagea
les ustensiles dont, il avait
besoin.
Enfin,
au bout de six
jours, lorsqu'on
fut arriv au
fleuve,
une
grande
quantit
d'outrs setrouva faite. L,
Marius
tablit un
camp lgrement
fortifi,
ordonne
aux soldats de
prendre
de la
nourriture,
puis
de se tenir
prts

partir
au
coucher
du soleil,
et,
dbarrasss de tout leur
bagage,
de ne se
charger que
d'eau,
eux et leurs
bles
de somme,
A l'heure
fixe,
on
dcampe; puis, aprs
avoir march
toute la
nuit,
on
s'arrte : on fait demme le
lendemain;
enfin,
le troisime
jour,
bien avant le lever de
l'aurore,
on arrive
dans un lieu
couvert
d'minences,
et
qui
n'tait
pas

plus
de deux milles
cunque
natum
fuerat,
jussurgis
inIotamunitacontulerant;
ager
autemaridus
et
frugum
vacuusea
tempr-slale,
namoeslalisexlremumerat),
tnmcn
pro
rei
copia
salis
providenler
exornat.Pecusomne
quodsupcriorihus
diebus
praidas
fuerat,equitibus
auxiliariis
ogendum
adlribuit.A.Manlium
legalum
cum
cohpr-
tibus
expeditis
ad
oppidum
Laris,
ubi
slipcndium
et commealumlocavcral,
ire
jubet,dicilque
se
prxdabun'dumpostpaucos
dieseodcm
venturum.Sic
inceplo
suooccullo
porgit
adRumenTniiin.
XCI.C.eleruminilinere
quotidiepecus
exercitui
per
cenlurias,.ilemturinas,*
oequaliler distribuerai,
etexcoriisutresuli
lirent,
curabat: simulel
inopiam
frumenti
lenire,et,
ignarisomnibus,
pararequa;
moxusui forent.
Denique
sexto
die,
quum
adfiumcnventum
est,
maxumavisulriumeffecla. Ibi castris
levimunimenlo
posilis,
militescibum
capere,alque,
uli simulcuraoccasu.solis
egrederentur, paratos
esse
jubet;
omnibussarcinis
abjeclis,aqua
modo
seque
el
jumenla
onerare.
Dein,
poslquamtempus
visum,
castris
egreditur,
noclem-
que
tolamilinere
faclo,
consedil : idem
proxuma
facit.Dein
lerlia,
multoantc
lucis
adventum,pervcnit
inlocum
tiunulosum,
ab
Capsa
non
amplius
duum
GUERRE DE J UGURTHA.
105
de
Capsa.
L,
Marius fait halte avec toutes ses
troupes,
et se
tient cach le mieux
qu'il
lui est
possible.
Aussitt
que
le
jour
parat,
les
Numides,
ne redoutant aucune
hostilit,
sortent en
grand
nombre de la ville : l'instant Marius ordonne toute
sacavalerie et aux fantassins les
plus agiles
dese
porter
au
pas
de
course sur
Capsa,
et de
s'emparer
des
portes.
Lui-mmeles
suit en toute
hte,
mais en bon ordre et sans
permettre
au
soldat de
piller.
Ds
que
les habitants
s'aperurent
du
danger,
le
tumulte,
l'excs de la crainte et de
l'tonnement, enfin,
la

perte
d'une
partie
deleurs
concitoyens
faits
prisonniers
hors
des
remparts,
tout les
oblige
serendre.
Cependant
la ville est
livreaux
flammes,
tous lesNumides en
ge
de
porter
lesarmes
sont
passs
au fil de
l'pe,
le reste
estvendu;
et lebutin
par-
tag
aux
soldats.
Excution
sanglante,
contraire au droit de la
guerre,
et dont on ne doit
pourtant
accuser ni la cruaut ni
l'avarice duconsul
(l'20);
mais cette
place, position
trs-avanta-
geuse
pour J ugurtha,
tait
pour
nousd'un difficile
accs,
et ses
habitants,
race
mobile,
perfide,
ne
pouvaient
tre enchans ni
parla
crainte ni
par
les bienfaits.
XC1I.
Aprs
avoir
accompli,
sans
perdre
un seul homme,
une
entreprise
si
importante,
Marius,
dj grand
et
illustre,
parut
plus grand
et
plus
illustre encore : ses
projets
les
plus
hasar-
ds
passaient
pour
l'effort du
gnie
et du
courage.
Ses
soldats,
charms de la
douceur de son
commandement,
et enrichis sous
ses
drapeaux,
relevaient
jusqu'au
ciel
;
les Numides
le redou-.
taient commeun tre au-dessus de
l'humanil;
enfin les
allis,
aussi bien
que
les
ennemis,
lui attribuant une
intelligence
di-
millium
intervallo;
ihique,quam
occultissume
potest,
cumomnibus
copiis
opperilur.
Sedubi dies
coepit,
et
Numida;,
nihilhostile
metuentes,-
mulli
op-
pidoegressi, repente
omnem
equilatum,
el cumbisvelocissumos
pcdiles
cursu
tendeiead
Capsam,
et
portas
obsidere
jubet.
Ueir.de
ipse
inleiilus
propere
sequi,neque
mililes
pnedari
sinere.
Qua;
postquamoppidani
cognovcre,
res
trpidai,
metus
ingens,
malum
improvisum,
adSioc
pars
civiumextrainoenia in
hoslium
poiestatc, coegci-e
uli dedilionemlaceront. Ceterum
oppidum
incen-
sum;
Numida;
pubresinlerfccti;
aliiomnesvenuni
dali;
prada
mililihus divisa,
idfarinuscontra
jusbelli,
nonavaritia
neque
sceereconsulis
adniissum;
sed
quia
locus
J ugurlha; opportunus,
nobisadilu
dinicilis; genus
hominum
mobile,-
infidum,
neque
beneficio
neque
melucoercilum. ,
XCI1.
Poslquain
lanlamMin
Marius.sineullosuorumincommodo,
patravit,
magnus
el clarus
anlea,
major
et clariorhaheri
coepit.
Omnianonbenecon-
sulta,
invirtulem
trahebanlur;
militesmodesto
imperio
habili,
simul
etlocu-
pletes,
adcoelum
ferre;
Numida;
magisquam
mortalem
timere;poslremo
omnes
socii
alque
hoslescredereilli autmntem
divinam,
aut deorummilucuncta
104 SALLUSTE.
vine,
croyaient qu'il n'agissait que par l'inspiration
des dieux.
Ce succs
obtenu,
le consul marche
rapidement
vers d'autres
villes;
quelques-unes, malgr
la rsistance des
Numides,
tom-
bent en son
pouvoir; beaucoup
d'autres, abandonnes
parles
habitants,
qu'effrayait
le dsastre de
Capsa,
sont
par
ses or-
dres livres aux flammes :
partout
il
porte
le
carnage
et la d-
solation.
.
Aprs
s'treainsi rendu
matre
de
beaucoup
de
villes,
la
plu-
part
sans
coup
frir,
il forme une nouvelle
entreprise,
qui,
sans offrir les mmes
dangers que
la
conqute
de
Capsa,
n'en
tait
pas
moins difficile. Non loin du
fleuve
Mulucha,
limite
entre les tats de Bocchuset ceux de
J ugurtha,
dans une
plaine
d'ailleurs
unie, s'levait,
une hauteur
prodigieuse,
un norme
rocher,
dont le sommet tait couronn
par
un chteau de m-
diocre
grandeur,
ol'on n'arrivait
que par
un sentier troit :
tout lereste du roc tait de sa nature aussi
escarp
que
si la
main.de l'homme l'et taill dessein. Dans cechteau taient
les trsors du
roi;
Marius
employa
donc tous ses efforts
pour
s'en
emparer;
mais le hasard le servit mieux
que
ses
prvi-
sions. En
effet,
ce
fort,
suffisamment
pourvu
de
troupes
et
d'armes,
renfermait
beaucoup
de
grains
et une source d'eau
vive. Les
terrasses,
les
tours,
et les autres machines de
sige
ne
pouvaient
tre dresses sur un semblable
emplacement.
Le
chemin
conduisant au chteau tait fort
troit,
et de touscts
coup

pic
: c'tait avec un
grand pril
et sans nul
avantage
qu'on
metlait en
jeu
les
mantelets; car,
pour peu qu'on
les
ap-
procht
del
place,
ils taient dtruits
coups
de
pierres
ou
par
la flamm
;
nossoldats ne
pouvaient,
vu
l'escarpement
du
portendi.
Sed
consul,
ubiearesbene
evenit,
adalia
oppidapergit;pauca,repu-
gnanlibusNumidis, capit; pluradserta,propterCapsensium
miserias,igni
corrumpil:
luctu
atque
coedeomnia
cqmplentur.
Denique
mullislocis
potitus,
ac
plerisque
exerciluincruenlo,
adaliararein
adgredilur,non
eadem
asperilatequaCapsensium,
ceterumhaudsecus'diffidlem.
Namque
haud
longea
ilumineMulucha,
quodJ ugurtha; Bocchique vegmnn
dis-
jungebat,
eratinterceteram
planitiem
mons
saxeus,
mediocricastellosalis
paens,
inimmensum
editus,
uno
perangusto
adilu
relicto;
nam
omnis,nalura,
velut
opreaiquc
consulto,
pncceps.
Quem
locum
Marius,
quod
ibi
rgir
the-
sauri
erant,
sumniavi
capcreinlendit;
sedeares
forte,quam
consilio. nelius
gesta.
Namcastellovirorum
alque
armorum
satis,magna
visi'rumenli e: Ions
aqua;
;
aggeribuslurribusque
et aliismachinationibus locus
imporlunus;
iter
castellanoram
angustum
admorlum, utrinqueproecisum.
Vineoe cum
isgenti
periculo
frustra
agebantur
: nam
quum
ea;
paullumprocesserant, igni
sutla-
pidibuscorruinpebaatur;
milites
nequepro
ooere
consistera, propter
inijuita-
GUERRE
DE J UGURTHA. 105
terrain,
setenir en avant des
ouvrages,
ni travailler sans dan-
ger
sous les mantle.ts. Les
plus
entreprenants
taient tus ou
blesss,
les autres
perdaient courage.
XG1II.
Cependant
Marius,
aprs
bien
des
journes perdues
en
travaux
inutiles,
tombe dans la
perplexit
: renoncera-t-il
une
entreprise jusqu' prsent
sansrsultat? ou se
reposera-t-il
sur
la
fortune,
qui
tant de fois l'a si
heureusement
servi? Il
passe
ainsi
bien
des
jours
et des
nuits, travaill
par
ces
incer-
titudes.
Enfin,
un
Ligurien (121), simple
soldat des
cohortes
auxiliaires,
sorti du
camp pour
chercher de
l'eau,
du ct de
la
citadelle
oppos
celui de
l'attaque,
remarque par
hasard
ds
limaons qui rampaient
dans une crevasse du rocher. Il
en
ramasse
un,
puis
deux,
puis davantage,
et
guid par
ledsir
d'en
trouver
d'autres,
il
gravit
insensiblement
jusqu'au
som-
met de la
montagne.
Assur
que
cet endroit
tait
entirement
solitaire,
il
cde,
penchant
naturel
l'homme,
la curiosit
d'observer des lieux inconnus.
L,
par hasard,
un
grand-chne
avait
pouss
ses
racines
dans les fentes du
roc:sa
tige,
d'abord
incline,
s'tait ensuite
redresse,
et leve dans une direction
verticale, selon la loi commune de tous les
vgtaux.
Le
Ligu-
rien,
s'appuynt
tantt sur les
branches,
tantt sur les saillies
d
1
rocher,
peut,

loisir,
reconnatre
l'esplanade
du chteau :
les Numides taient tous
occups
se:dfendre contre les assied
gants.
Aprs
avoir
faittoutes
ces
remarques, qu'il comptait
bientt
mettre
profit,
il descend
par
le
mme-chemin,
non-pas
sans
rflexion,
comme il tait
mont,
mais en sondant le
terrain,
et
tem
loci,neque
intervineassine
periculo
administrare:
optumusquisquecadere,
aut
sauciari;
ceterismelus
aiigeri.
XC1I1. At
Marius, multisdicbusetlaboribus
consumtis,
anxiustraherecum
animo,
omitterclne
inccptum,
quoniam
frustra
erat;
anfortunam
opperiretur,
quasaipeprospre
usus.
Qua;
quurn
multos
dies,
noctes,
oestuans
agitaret,
forte
quidamI-igus,
ex
coliorlibusauxiliariis.milesgregarius,
castris
aqua.lumegres-
sus,
haud
procul
oblalere.caslelli
quod
advorsum
proeliantibus
erat,
animum
advorlit
inlefsaxa
repentiscocbieas;quarumquum
unam
atque
alteram,
dein
plurespeteret;
studio
legundi,pallalimprope
ad summummontis
egressus
est. libi
postquam
solitudinem
intellexit,more
humani
irigenii,cupide- ignara
visundianimumvortit.
Etforteineoloco
grandis
ilexcoalueratinter
saxa,
paullulum
modo
pnma,
deinflexa
atque
auclain
altiludinem,quo
cuncla
.
gignenlium
naturafert:
cujus,.
ramis
inodo,modo,
eminentibus
saxis.
nisus
Ligus,
caslelli
planiliem
perscribit,quod
cuncti
Numida; inlenti
proeliantibus
aderant..
Exploratis
omnibus
quae
moxusui fore
ducebat,
eadem
regreditur,
nonter
mre,
uti
adscenderat,
sedtentansomniaet
circunispiciens. Itaque
Marium
106 SALLUSTE.
en examinant toutes chosesavec soin. Aussitt il va trouver
Marius,
lui raconte ce
qui
lui est
arriv,
l'exhorte
faire une
tentative sur le chteau du ct
par
o il tait
descendu,
et
s'offre servir lui-mme de
guide,

prendre
la
premire part
du
pril.
Mariusenvoie
sur-le-champ,
avec le
Ligurien, quel-
ques-uns
de ceux
qui
taient
prsents, pour
s'assurer de la
crance
qu'on peut
accorder aux
promesses
de cet homme.
Chacun
d'eux,
selon son caraclre.
juge
l'entreprise
aise ou
difficile.
Cependant
le consul sent
quelque peu
se ranimer
son
espoir.
Parmi les
trompettes
et les cors
de
l'arme,
il choisit
cinq
hommes des
plus agiles,
et leur
adjoint, pour
les soute-
nir,
quatre
centurions. Tous
reoivent
l'ordre d'obir au
Ligu-
rien
;
puis
le
jour
suivant est fix
pour
l'escalade.
XCIV. Au
temps marqu,
tout est
dispos, prpar,
et la
pe-
lite
troupe
se
dirige
vers l'endroit convenu. LesCenturions
(122)
d'ailleurs
avaient,
d'aprs
l'avis de leur
guide, quitt
leurs
armes et leurs
insignes;
la tte dcouverte
pour
mieux
voir,
les
pieds
nus
pour grimper plus
facilement le
long
desrochers.
A leur dos taient attachs leur
pe
et leur bouclier, fait de
cuir,
la manire des
Numides,
afin
que
le
poids
en ft
plus
lger
et le choc moins
bruyant.
Le
Ligurien
les
prcde
:.
aux
pointes
derochers et aux vieilles racines
qui
formaient
saillie,
il attache des noeuds coulants
qui
retiennent les soldats et les
aident
gravir plus
aisment :
quelquefois
il donne la main
ceux
qu'effraye
une route si
nouvelle;
quand
la montedevient
plus
roide,
il les fait
passer
devant lui l'un
aprs
l'autre,
et
dsarms
;
puis
il les suit en
portant
leurs armes. Aux
pas qui
propere
adit;
acta
edocet;hortatur,
abea
parte,quaipse
descenderat,
castel-
lum
tenlet;
pollicetur
seseilineris
periculique
ducem. Mariuscum
Ligure,pro-
missa
ejuscognitum,
ex
prresenlibus misil;
quorum,
uti
cujusqueingenium
erat,
itaremdifficilemautfacilemnuntiavere. Consulis animustamen
paullum
erectus.
llaque
ex
copia
tubicinumet
cornicinum,
numro
quinque'quam
velocissumos
delcgil,
el cum
bis,
pnesidioqui
forent,quatuor
cenluriones :
omnis
l.iguriparrejubet,
el ei
ncgotioprosumum
diem
constituit.
XCIV. Sedubi ex
praicepLo tempus
visum,
paraliscompositisque
omnibus,
ad
locum
pergit.
Ceterumilli
qui
centuriis
pneerant, pr.-cdoeli
ab
duce,
armaorna-
tumquemulaverant,
capilealquepedibus
nudis,
uti
prospectusnisusqueper
saxafaciliuforel
; superlergagladii
et
scula;
verumeaNumidica ex
coriis,
ponderisgratia
simul,
cl offensa
quo
levius
streperent. Igiturpi-aigrediens l.igus
saxa,
el si
qua;
vetuslateradices
eminebant,
laqueis
vinck-bal, quibus
adlevati
faciliusadscenderent. lnlerdumtimidosinsolentiailinerislevare
manu;
ubi
paulloasperioradscensus, singulospra;
seinermos
miltere,
deinde
ipse
cum
illorumarmis
sequi;qua;
dubianisuvidebanlur
potissumus
tentare,
ac
soepiu
GUERRE DE
J TJ GURTHA. 107
paraissent
les
plus
difficiles

franchiir,
le
premier
il sonde le
terrain, montant,
descendant
plusieurs fois,
et se
jetant
aussi-
tt de
ct,
pour inspirer
son
audace^
ses
compagnons.
Enfin,
aprs
bien du
temps
et des
fatigues,
ils arrivent au
chteau,
abandonn dece
ct,
parce que,
ce
jour-l
commeles
prcdents,
les Numides faisaient face aux
assigeants.
Marius
est
inform,
par
ses
courriers,
de ce
que
vient de faire le
Ligu-
rien, et,
bien
que
toute la
journe
il
n'et
point
cessde har^
celer
les'ennemis,
il exhorte ses
troupes,
sort de dessous les
galeries,
ordonne sessoldats de
former ltortue
(123),
et met
enmouvement ses
machines,
ses archers et ses
frondeurs,
pour
tenir deloin l'ennemi en chec.
Les
Numides,
qui prcdemment
avaient
plusieurs
fois ren-
vers, incendi
les
mantelets des
assigeants,
ne cherchaient
dj plus
Unedfense derrire les murs du chteau : ils
pas-
saient
les
jours
et les nuits
camps
au
devant du
rempart,
in-
juriant
les
Romains,
reprochant
lttarius safolle
tmrit,
et
menaant
nos soldats des fers d
J ugurlha
:
le succs les ren-
dait
insolents. Tandis
que:
Romains et Numides combattent
tous
avec
ardeur,
les
premiers poUr
la
gloire
et
J 'empire,
les
autres
pour
leur
salut,
tout
coup par
derrire sonnent
les
trompettes:
D'abord fuient et les femmes et les enfants
qu'avait
attirs le
spectacle
du
combat,
puis
ceux des
assigs qui
taient
le
plus prs
du
rempart,
puis
tous les
habitants
arms ou sans
armes. Dans ce
moment,
les Romains
pressent plus
vivement
les
ennemis,
les
renversent et se contentent de les
blesser";
puis,
marchant sur le
corps
de ceux
qu'ils
ont
tus,
ils se dis-
eademadscendens
descendensque,
deinstatim
digrediens,
ceterisaudaciam
'
addere.
Igitur
diu
multumqufatigati,
tandemincastellum
perveniunt,
deserlumab
ea
parle,quodomnes,
sicutialiis
diebus,
advorsumhostsaderant.
Marius,
ubi
-
ex
nunciis,
qua;Ligusegrat,cognovit,
quanquam
totodieintentos
proelio
Kumidas
habuerat,
tumverocohortatus
mililes,
et
ipse
extravineas
egressus,
'.
tesludineacta
succedere,
et simulboslemtormenlis
sagiitariisque
et funditori-
^
buseminusterrere.
At
Numida;,
sarneanteavineisRomanorum
subvorsis,
item
incensis,
non
'
caslellimoenibus sese
lutabanlur;
sed
pro
muro
dies.noclesque agilare,
male-
)
dicere
Romanis,
acMariovecordiam
objectare,
militibusnostris
J ugurtha;
servi-
tium
minari,
secundisrbusfrocesesse.Intrimomnibus Romanis
hoslibusque
J roelio
intentis,
magnautrinque
vi,
pro gloriaalqueImperiohis,
illis
pro
salute
certantihus, repente
a
tergosignacanere;
ac
primo-mulieres
et
pueri,
qui
visum
processeraut, fugere;deinde,
uli
quisque
muro
proxumus
erat,
pos--
tremocancliarmati
inermesque.
Quod
ubi
accidit,
eoacriusRomani
instare,
;
fundere,
ac
plerosque
lantummodo
sauciare,
dein
super
occisorum
corpora,
108
SALIiUSTE.
putent
l'envi la
gloire
d'escalader le
rempart-
Pas un seul
ne s'arrte
pour piller
: ainsi le hasard
rpara
la
tmrit
de
Marius,
et une faute
ajouta
sa
gloire.
XCV.
Cependant
le;
questeur
L,
Sylla
arrive au
camp
avec
un
corps
considrable
de cavalerie lev dans le Latium et
chez
les
allis,
opration
pour laquelle
il avait t laiss Rome.
Mais,
puisque
mon
sujet
m'a conduit
nommer ce
grand
homme,
il me
parat

propos
de donner
une
ide de
son ca-
rclreet"de ses moeurs. Aussi
bien"n'aufai":je"ps
ailleurs oc-
casion de
parler
de ce
qui
concerne
Sylla;
et L. Sisenna
(124),
le meilleur
et le
plus
exact de ses
historiens,
ne me
parat pas
s'tre
exprim
sur son
compte
avec assez
d'indpendance.
Sylla
tait
d'une famille
patricienne, presque
entirement
dchue
par
la nullit de ses
anctres.
Il
possdait
gale-,
ment et un minent
degr
les lettres
grecques
et latines.
Dou
d'une
grande
me,
il tait
passionn pour
le
plaisir,
mais
plus
encore
pour
la
gloire;
livr dans ses loisirs toutes les
recherches de la
volupt, jamais pourtant
il ne sacrifiait les
devoirs
aux
plaisirs
: toutefoisil viola les
convenances.
l'gard
de sort
pouse. loquent,
adroit,
facile en
amiti,
sachant
tout
feindre
avec une
incroyable profondeur
de
gnie*
il
pro^
diguait
toutes
choses,
et surtout
l'argent.
Plus
heureux
qu'au-
cun autre mortel
jusqu'
savictoire sr ses
concitoyens .(125),
sa fortune ne fut
jamais suprieure

isesstalents,
et bien des
gens
ont dout s'il
devaitplus

son
Couragequ'
son
bonheur.
Quant
ce
qu'il
a fait
depuis, dis-je plutt rougir que
crain-
dre d'en
parler?
J e ne sais.
vadere,
ayidi
gloriae,
certantesmurum
petere;nequequemquam
omnium
prada
morari.SicfortecrreotaMariitemerilas
gloriam
ex
culpa
invenil.
XCV.
Ceterum,
dumeares
geritur,
L.
Sulla,quoestor,-cum.magnqequitatu
incastra,venit;quos
uli esLatioetasociis
cogert,
Roma;
:
relictus
erat.Sed,
quoniam
tanti viri res
admonuit,
idoueumvisumest denatura
culluqueejus
paucis
dicere.
Neque
enimaliolocode-Sulla;rbus:dicluri sumus: etL.Sisnna
optam
et
diligenlissume .omnium, qui
easres
dixere,prsctus, .parum
mihi
libero
qe
locutusvidetur.
Igitur
Sulla
genlispatricix,
familia
propejam:exstinCta-majorumignavia,
litleris
groecis atque
latins
juxta,atquedoctissume,
eruditus;
animo
ingenti,
cupidsvoluptatum,
sed
gloria; .cupidior ;
otio
luxuriosO,;
tamenab
negotiis
nunquamvoluptas.remoratavnisi quodde
uxore
poluit
honeslius
consuli;fa-
cundus,caliidus,
etamicilia
facilis;
adsimulanda
negolia
altitudo
ingenii
incre-
dibilis;
multarum
rerum,
acmaxume
pecunia;lrgilor..Alque
felicissumo
omniumanlecivilern
vicloriain,
nunquamsuper
industriam
fortupafait;
mul-
tique
dbilaveieibrtioran.felicioresset. Nam
posteaqua; fecerit,
incertain
habeo,pudeatinagis,
an
piget
diserere.
GUERRE DE
J UGUJ RTHA.
109
XCVI.
Sylla
arriva donc
en
Afrique!,
comme
je
viens de le
dire,
amenant Marius un
corps
dce
cavalerie. De
novice,
d'ignorant
mme
qu'il
tait dans le
mliier
des
armes,
il netarda
pas

y
devenir le
plus
habile de
tous. Affableenvers les sol-
dats,
ses bienfaits
accueillaient
et
souvent
prvenaient
leurs
nombreuses demandes
;
n'acceptant
de service
qu'
son
corps
dfendant,
il rendait la
pareille
avec
plus d'empressement qu'on
n'en met
payer
une
dette,
sans
jamais exiger
pour
lui dere-
tour,
uniquement occup qu'il
tait d'accrotre le nombre
de
ses
obligs.
Srieux Ou
enjous,
ses
propos
s'adressaient mme
aux derniers soldats. Dans les
travaux,
dans les
rangs,
dans
les
gardes
de
nuit,
il savait
se
multiplier,
et toutefois n'atta-
quait jamais,
dfaut
trop
ordinaire une
coupable
ambition,
la
rputation
du
consul,
ni celle d'aucun homme
estimable;
seulement,
"pour"le
conseil
et~pour
F
excution,"il
ne
pouvait
souffrir
que personne
l'emportt
sur
lui,
et il tait
suprieur

la
plupart.
Voil
par quelles
qualits, par quels moyens, Sylla
devint bientt cher Mariuset l'arme.
XCVII.
Cependant, aprs
avoir
perdu Capsa,
d'autres
places
fortes et
importantes,
et une
partie
de ses
trsors,
J ugurtha
envoie Rocchus des courriers
pour
lui mander d'amener au
plus
"tt
ses'troupes
dans lNumidie : il'tait
temps
de"
livrer
bataille.
Apprenant que
ce
prince
diffre,
qu'il
hsite et
pse
tour tour les chances de la
paix
et de la
guerre,
le Numide
corrompt par
des
prsents,
comme
il l'a
dj
fait,
les confidents
de
Rocchus,
et
promet
ce
prince
lui-mme le tiers de la Nu-
midie,
si les Romains sont chasss de
l'Afrique,
ou si un trait
XCVI.
IgiturSulla,
ut
supradictum,postquam
in Africam
atque
in castra
Maricura
quitatuvenit,
rudisanteaet
ignarusbelli,
solertissumus omnium
in
paucistempestatibus
factnsest.Adhocmilites
bnigneadpellare;
multis
rogantibus,
aliis
per
se
ipse
dare
bnficia,
invitus
accipere;
sedea
properan-
tius
quam
a;smuluumreddere;
ipse
abnullo
repetere;magis
id
aborare,
ut
illi
.quamplurimi
deberent;
jocaatque
sriacumhumiilumis
agre;
in
operibus,
in
agmineatque
ad
vigilias
mullus
adesse;nequeintrim,quod
prava
ambilio
solet,
consulis aut
cujusquam
bonifamam
la;dere;
tantummodo
nequeconsilio,
neque
manu
priorem
abum
pati;
plerosque
antevenire.
Quis
rbuset artibus
brevi
Mario
mililibusque
carissumus faclus.
XCVI1. At
J ugurtha, postquamoppidumCapsamaliosque
locosmumtoset
sibi
utils,
simulet
magnampecuuiaraamiserat,
adEocchumnuncios
mittil,
quam.primum
inNumidiam
copiasadduceret;proelii
faciundi
tempus
adesse.
Quem
ubi cunctari
accepit,
dubiumbelli
atquepacis
rationestrahere:
rursus,
'
uti
antea,
proxumos
ejus
donis
corrumpit. ipsique
Mauro
pollicetur
Numidaj
110.
.
SALLUS'l'E.
qui
laisse
J ugurtha
tout son territoire vient terminer la
guerre..
Sduit
par
cette
promesse, Bocchus,
avec des forces nom-
breuses,
se
joint

J ugurtha. Aprs
avoir ainsi runi leurs ar-
mes,
au moment o Marius
part pour
ses
quartiers
d'hiver,
ils
l'attaquent, lorsqu'il
restait
peine
une heure de
jour.
Ils
comptaient que
la
nuit,
qui dj approchait,
serait,
en-cas de
revers,
une
protection pour
eux,
sans
devenir,
en cas de
succs,
un
obstacle,
car ils connaissaient les
lieux;
dans les deux
cas,
au
contraire,
les tnbres seraient nuisibles aux Romains. A
peine
donc le consul a-t-il t de toutes
parts
averti de
l'ap-
proche
de
l'ennemi,
que dj
l'ennemi
parat.
L'arme
n'a
pu
encore se
ranger
en
bataille,
ou
rassembler ses
bagages,
ou
enfin recevoir
aucun
signal,
aucun
ordre,
que dj
les cava-
liers maures et
gtules,
non"
point
en escadrons ni en bataille,
mais
par pelotons,
et comme les a rassembls le
hasard,
tom-
bent sur nos soldats.
Ceux-ci,
au milieu dela
surprise
et de l'effroi
gnral, rap-
pelant
cependant
leur
valeur,
prennent
leurs armes ou
pro-
tgent
contre les traits de l'ennemi ceux
qui
les
prennent;
plusieurs
montent cheval et courent faire faceaux Numides :
c'est une
attaque
de
brigands plutt qu'un
combat
rgulier
;
il
n'y
ani
rangs
ni
drapeaux;
aux uns l'ennemi tranche la
tte,

aux
autres il
perce
les
flancs;
tels
qui
combattent vaillam-
ment defront setrouvent
attaqus par
derrire;
il n'est
plus
d'armes,
plus
de
courage qui puisse
les dfendre: l'ennemi est
partemtertiam,
si autRomani Africa
expulsi,aut, mtegris
suis
finibus,
bellum
composilum
loret.
Eo
prsemio
illectus
Bocchus,
cum
magna
multitudme
J ugurtham
accedit. Ita
amborumexrcitu
conjuncto,
J larium
jam
inhiberna
proliciscentem,
vixdcima
parte
die
reliqua
invadunt: rati
noctem,qua;jamaderat,
viclissibi
munimento,
fore;et,
si
vicissent,
nullo
impedimenlo, quia
locorumscienteserant; contra
Romanis
utrumque
casumin tenebrisdifficiiorem.
Igitur
simulconsulex
niultisdehostiumadvenlu
cognovit,
et
ipsi
hoslesaderant:et
priusquam
exer-
cilusaut
inslrui,
aut sarcinas
colligere, deniqueantequamsignum
aut
impe-
riumullum
acciperequivit,quits
mauri
atquegaituli,
non
acie,neque
ullo
more
proelii,
sed
catervalim,
uli
quosque
fors
conglobaverat,
in
nostroscon-
currunt.
.
Qui
omnes
trepidiimprovisomelu,
actamenvirtutis
memores,
autarmaca-
pi'ebahl,
aut
capientis
aliosabhostibus
deinsabant; parsequos
adscendere,
obviamire
hostibus; pugna
latrocinio
magisquamproelio
similis
fieri;
sine
.
signis,
sine
ordinibus,
quits, peditespermixti
;
coedere
alios,
aliosobtruncare
;
mullos,
contraadvorsosacerrume
pugnants,
ab
tergo
circumvenire :
neque
GUERUE DE J UGURTHA.
111
suprieur
en
nombre,
et les a
envelopps
de toutes
parts.
En-
fin,
les vieux soldats
romains,
et les
nouveaux,
qui, grce

leur
exemple,
savent la
guerre, profitent
ou du terrain
ou du
hasard
qui
les
rapproche,
se forment en
cercle,
et
par
l,
cou-
verts
et en tat de dfense detoutes
parts,
soutiennent
lechoc
des ennemis.
XCVlll. Dans un moment si
critique,
Marius,
toujours
in-
trpide,
n'a rien
perdu
deson
sang-froid;
avec son escadron,
qu'il
a
compos
de l'lite des braves
plutt que
de ses
favoris,
il se
porte partout,
tantt soutenant ceux des siens
qu'il
voit
accabls,
tantt
enfonant
les ennemis l o leurs
rangs
sont
J e
plus
serrs
;
son bras
protge
les
soldats,
puisqu'il
ne
peut,
au
milieu du
trouble gnral,
leur faire entendre sesordres.
.Dj
le
jour
tait
fini,
et les Barbares ne seralentissaient
point,
et,
persuads, d'aprs
l'ordre de leurs
rois,
que
la nuit leur
serait
favorable1,
ils nous
pressaient
avec une nouvelle
fureur.
Alors Marius
prend
conseil de sa
position,
et,
voulant assurer
aux siens un lieu
pour
la
retraite,
il
s'empare
de deux hau-
teurs voisines l'une de l'autre.
L'une,
peu spacieuse pour
un
campement,
tait rafrachie
par
une source
abondante;
l'autre
offrant une
position
favorable,
par
son lvation et son escar-
pement, n'exigeait que peu d'ouvrages pour
devenir
inexpug-
nable. Marius ordonne donc
Sylla
de
passer
la nuit
auprs
de lasource avec la
cavalerie. Pour
lui,
au milieu desennemis
non moins en dsordre
que
les
Romains,
runissant de
proche
en
proche
ses soldats
disperss,
il en forme un seul
corps,
qu'il
conduit au
pas
acclr sur la seconde hauteur.
virtus,neque
armasalis
lgre; quod
hostesnumro
plures
et
undique
cir-
cumfusi.
Denique
Romani
veteres,
novique,
et obeascientes
belli,
si
quos
lo-
cus,
autcasus
conjunxerat,
orbes
facere;atque
itaabomnibus
paitibus
simul
tectiet
instructi,
hostiumvim
sustenlabant.
XCVlll.
Neque
ineotam
asperonegotio
territus
Marius,
aut
magisquam
an-
teademissoanimofuit: sedcumlurma
sua, quam
exforlissumis
magisquam
familiarissumis
parayerat, vagaripassim;
acmodo
laborautibus suis
succurrere;
modo
hoslis,
ubi conlrtissumi
obstiterant,
invadere: manuconsuleremilili-
bus,quoniamimperare,
conlurbalis
omnibus,
non
poterat.J amquo
diescon-
;8utnplus
erat,quum
tamenBarborinihil
remittere,
atque,
uti
regesproecepe-
rant,
noctem
pro
se
rati,
acriusinsiare.TumMariusex
copia
rerumconsiliuni
trahit,atque,
uti suis
receptui
locus
esset,
coliisduos
propinquos
inter se
occupt.
Quorum
in
uuo,
castris
parumamplo,
fons
aqua;magnuserat;
aller
usui
opporlunus,
quiamagnaparte
edituset
proeceps, pauca
munimento
qua;-
rebat.
Ceterum
apudaquam
Sullamcum
equilibus
noctem
agitarejubet. Ipse
paulatimdispersos milites,
neque
minushostibusconlurbatis. inuuumcon-
trahit
;
deincunctos
plenogradu
incollerasubducit.
112 SALLUS
T..
Par la forcede cette
position,
les deux rois se
voient
obligs
de mettre finau combat.
Cependant
ils
ne laissent
pas
leurs
troupes s'loigner
: toute cette multitude se
rpand
sans ordre
autour des deux hauteurs.
Alors,
allumant des feux de tous
cts,
les
Barbares,
pendant
la
plus grande partie
de la
nuit,
tmoignent
leur
joie,
selon leur
coutume,
par
des danses
bruyantes,
et
par
des crisconfus. Leurs chefs aussi sont enivrs
d'orgueil
:
pour
n'avoir
pas
fui,
ils se croient
vainqueurs.
Les
Romains,
de leurs hauteurs environnes de
tnbres,
domi-
nant toute la
plaine,
observaient leur aise
toute celte scne
de
tumulte,
et c'tait
pour
eux un
puissant
encouragement.
XC1X.Pleinement rassur
par l'impriiie
des
ennemis,
Ma-
rius
prescrit
d'observer le
plus rigoureux silence,
et dfend
aux
trompettes
de
sonner,
selon
l'usage, pour
les veilles dela
nuit
;
puis,

peine
le
jour
eommence-t-il
poindre,

peine
l'ennemi
fatigu
vient-il decder au
sommeil,
que
tout
coup
les
trompettes
des
gardes
avances,
ceux des
cohortes,
des es-
cadrons,
des
lgions,
sonnent la foisla
charge,
et les
soldats,
poussant
un
grand
cri,
s'lancent hors des
portes.
A cebruit
effroyable
et nouveau
pour
eux,
Maures et
Gtules,
subitement
rveills,
ne savent ni
fuir,
ni
prendre
leurs
armes,
ni rien
faire,
ni rien
prvoir pour
leur dfense
;
tant le bruit et
les
cris denos
soldats,
et
l'abandon
oils setrouvent contre notre
brusque attaque,
au milieu de cet affreux
tumulte?
les ont
pouvants
et comme anantis
!
Enfin ils
sont,
sur tous les
points,
taills en
pices
et mis en
fuite;
la
plus grande partie
deleurs armes et deleurs tendards tombent en notre
pouvoir,
et ils eurent
plus
d'hommes tus dans cecombat
que
dans tous
Ita
reges,
locidifficultate
eoacti,proelio
deterrentur.
Neque
tameusuoslon-
gius
abiresinunt;sed,utroque
collemultiludine
circumdato, effusi
consedere.
Deincrebris
ignihus
factis,plerumque
noctisBarbarisuomore
lajtari,
exsul-
tare,
strepere
vocibus :
ipsi
duces
froces,quia
non
fugerent,pro
victoribus
agere.
SedeacunctaRomanis extenebriset edilioribuslocisfacsiiavisu
mag-
noque
horlamenlo erant.
XCIX. PlurimumvroMarius
mperilia
hostiurn
confirmatus,
quam
maxu-
mumsilentiumhaberi
jubt;
ne
signaquidem,
uti
pervigiliassolebant, cancre;
deinde,
ubilui
adventabat,
defessis
jam
hostibuset
paullo
antesomno
captis,
de
improvisovigiles,
item
cohortium,turmarum,legionum
tuhicinessimul
ornns
signacanere,
militesclamoremlollcre
atquepartiserumpcre.
Mauri
atque
Ga;tuli
ignoto
etborribilisonitu
repenteexciti,nequefugere,neque
arma
capcre,neque
omninofacereaut
providerequidquampoterant.
la'cunctos
slrepilu,
clamor,
nullo
subvenienle,
noslrisinstantibus,tumultu,terrore,
formidO; quasi
vecordia, ccperat.benique
omnesfusi
fugalique.
Armaet
signa
GUERRE DE
J UGURTHA.
113
les
prcdents
: car le
sommeil
et
l'excs de la terreur les
avaient
empchs
defuir,
C.
Rientt Marius continue saroute
vers ses
quartiers
d'hi-
ver,
que, pour
la facilit
des
approvisionnements,
il avait r-
solu d'tablir dans des villes maritimes.
Cependant
la victoire
ne lui
inspire
ni
ngligence
ni
orgueil
: comme s'il tait en
prsence
de
l'ennemi,
il marche
toujours
en bataillon carr.
Sylla,
avec la
cavalerie,
commandait l'extrme droite
;
la
gauche,
A.
Manlius,
avec les
frondeurs,
les archers et les co-
hortes
liguriennes
; enfin,
l'avant et
l'arrire-garde,
taient
placs
des tribuns avec
quelques compagnies
armes la l-
gre.
Les
transfuges, sang
vil,
mais
qui
connaissaient
parfaite
ment les
lieux,
clairaient la marche d l'ennemi. Le
consul,
comme s'il n'et rien
prescrit,
veillait
tout,
se
portait auprs
de
tous,
et
distribuait,

qui
de
droit,
l'loge
ou la
rpri-
mande;
toujours
arm, toujours
sur ses
gardes,
il voulait
que
le soldat le ft
toujours
aussi. Non moins
vigilant pour
la d-
fense du
camp que pendant
J a marche,
il faisait veiller
aux
portes
des cohortes tires des
lgions,
et en avant du
camp
une
partie
de la cavalerie auxiliaire.
H en
plaait
d'autres dans des
retranchements au-dessus de la
palissade
d'enceinte,
faisant
mme la ronde en
personne,
non
qu'il craignt
l'inexcution
de ses
ordres,
mais afin
que
le
soldat,
en
voyant
son
gnral
partager
ses
travaux,
s'y portt toujours
debonne volont. Et
certes,
dans cette
circonstance,
comme dans tout le cours de
cette
guerre,
cefut
par
l'honneur bien
plus que par
le chti-
ment
que
Marius maintint la
discipline
dans son arme : dsir
mililaria
pleraquecapta,pluresque
eo
proelio, quam
omnibus
superioribus
in-
terempti
: namsomnoetmetuinsolite
impeditafuga.
C Dein
Marius,
uli
coeperat,
in
hiberna,qua;,propter
commeatum,
in
oppidis
marilumis
agere
decreverat.
Neque
tamensecors
Victoria,
autinsolens
faclus;
sed
pariter
ain
conspectubostium,quadratoogmine
ineedere.Sullacum
equitatuapud
dextumos :insinistraA.Manliuscumfunditoribus et
sagiltariis;
praiterea
cohortes
Ligurumcurabat;primos
etextremoscum
expeditis
mani-
pulis
tribunoslocaverat.
Perfuga;,
minume
cari,
et
regionumscientissumi,
hostium
iter
explorabant.
Simul
consul,
quasi
nullo
imposilo,
omnia
providere,
apud
omns
adesse, laudare,increpare
merenls
; ipse
armalus
iulentusque,
ilem
milites
cogebat. Nequesecus,atque
iler
facere,
castra
munire;
excubitumin
portas
cohorts
ex
legionibus, pro
castris
equiles
auxiliariosmittere
; prajterea
alios
super
valluminmunimentis
locare,vigiliasipsecircumir,
nontamdiffiden-
lia
fuluri,qua;imperavisset, quam
uli militibus
exoequatus
cum
imperatore
labosvolenlibus
esset.EtsaneMariusilloetaliis
temporibus
belli
pudore
ma-
gisquam
maloexereitumcoercebat :
quod
mulli
per
arabitionemfieri
aiebaut;
1M SALLUSTE.
ambitieux de flatter le
soldat,
ont dit
quelques-uns;
d'au!
ont
prtendu qu'habitu
ds l'enfance une vie dure il sYi.
fait un
plaisir
de tout ce
qui
est une
peine pour
les atutn
Quoi
.qu'il
en
soit,
par
cette
conduite,
Marius servit aussi bi<:
et aussi
glorieusement
l'Etat
qu'il
l'et fait
par
la
rigueur
iii.
commandement.
CI.
Enfin,
le
quatrime jour,
non loin de la ville de
Cirta,
les claireurs semontrent detous cts
lafois,
ce
qui
amnon-
ait l'approche
de l'ennemi. Mais
comme,
venant de divers
points,
ils faisaient tous le mme
rapport,
le
consul,
incertain
sur
l'ordre de bataille
qu'il
doit
choisir,
ne
change
rien ses
dispositions, et,
prt

faire,
face de
toutes
parts,
il attesndde
pied
ferme. Ainsi fut
tromp l'espoir
de
J ugurtha, qui
avait
partag
ses
troupes
en
quatre corps, comptant que,
sur cenom-
bre,
quelques-uns
au moins
surprendraient
l'ennemi en
qui
111
Cependant Sylla, qui
se trouve atteint le
premier,
exlv-ii
les
siens,
en forme un escadron bien
serr,
et fond siur i>-
Maures. Lereste deses
cavaliers,
gardant
leur
position,
se u.,i-
rantissent des traits lancs de loin
;
tout ennemi
qui
viiem
leur
porte
tombe sous leurs
coups.
Pendant
que
la eav'alerie
est ainsi
engage(126),
Bocchus
attaqueTarrire-garde
des Ro-
mains avec un
corps
d'infanterie
que
son fils Volux lui avait
amen,
mais
qu'un
retard dans samarche avait
empch;
de se
trouver au dernier combat. Marius tait alors

-Pavant-garde,
contre
laquelle J ugurtha dirigeait
sa
principale attaque.
Le
Numide,
ayant appris
l'arrive de
Bocchus,
accourt secrte-
ment,
avec
quelques
hommes desa
suite,
vers l'infanteiie de
pars,quod
a
pueritia
consuelam
duritiam,
et alia
qua;
ceterimiserias
vocaut,
voluptati
habuisset. Kisitamenres
publicapariter,
acssevissumo
imperiio,
bene
atque
dcore
gesla.
CI.
Igiturquartodenique
die,
haud
longe
ab
oppido
Cirta
undiquie
simul
speculatores
citi sese
ostendunt;
qua
rc hostisadesse
intellegilur.
Sied
quia
divorsi
redeuntes,
aliusabalia
parte, atque
omnesidem
significabant,
consul,
incertus
quonam
modoaciem
inslrueret,
nuloordine.commutalo,
adlvorsmn
omnia
paratus,
ibidem
opperitur.
Ita
J ugurthamspes
frustrata,quicopias
in
quatuorpartisdistribuerai,
ratusexomnibus
cequealiquos
ab
tergo
hostibus
venturos.
Intrim
Sulla,
quemprimumadtigernt,
cohortatus
suos,
turmatimet
quam
maxumeconfertis
equisipse
aliique
Maurosinvadunt: cleriinlocojmanenles
ab
jaculis
eininusemissis
corporategere,et,
si
qui
in manusvnrant,
ob^
runcare.Dumeomodo
equilesproeliantur,
Bocchuscum
pedilibus,
< nosVo-
luxfilius
ejus
adduxerat
(neque
in
priorepugna,
inilinere
morali,adtuerant),
poslremam
Romanorumacieminvadunt. TumMarius
apudprimosagebat,quod
ibi
J ugurtha
cum
plurimis.
Dein
Numida,
cognito
Bocchi
adventu,
clamcum
GUERRE DE J UGflRTHA. 115
son
alHi :
l,
il
s'prie
en latin
(car
l
avait
appris
ntre lan-
gue
dewant
Nmance), que
toute
rsistance
dela
part
des ntres
est
inuitilg,
qu'il
vient de
tuer Marius de
sa
propre
main
;
en
mme
ttemps
il fait voir son
pe
teinte (lu
sang
d'un de nos
fantassiins
qu'il
avait bravement mis hors de combat. Cette
nouvellle,
bien
plus par
l'horreur
que par
la confiance
qu'elle
inspires, jette l'pouvante
dans nos
rarigS.De
leur
ct,
lesBar-
bares
sentent
redoubler leur
courage,
et
poussent
avec h nou-
velle
arrdeur lesRomains
abattus.
Dj
lesntres taient
presque
en
fuitte,
lorsque
Sylla,
aprs
avoir taill en
pices
le
corps qu'il
avait
eau
combattre,
revient et
prend
les Maures en flanc
Rocchuts
s'loigne
aussitt.
Cepemdant J ugurtha, qui
veut soutenir
partout
les
siens, et
retenir-la
victoire,
qu'il
a
pour
ainsi dire dans les
mains, se
voit
enitour
par
notre cavalerie
;
tous ses
gardes
tombent
droite,

gauche;
enfin, seul,
il se fait
jour
au
travers
denos
traits,
cq'il
sait viter. De"son
ct, Marius,
"aprs
avoir re-
pouss
.'la
cavalerie, vole au
secours des
Siens,
dont il vient
d'appremdre
l'chec. Enfin ls
ennemis
sont battus de toutes
parts.
Alors
quel
horrible
spectacle
dans
ces
plaines
dcou-
vertes!: Les
uns
poursuivent;
les autres
fuient;
ici on
gorge,
l on fiait des
prisonniers
;
hommes, chevaux,
gisent
abattus
;
les
blessas,
et le
nombre eh est
grand,
ne
peuvent
ni fuir ni
supporter
le
repos
;
un
instant ils Serelvent avec
effort,
et re-
tombemt-aussitt : aussi loin
enfinque
la vue
peuts'tendre,
cene sont
que
monceaux de
traits,
d'armes et de
cadavres;
et
dans le;s
intervalles,
une terre abreuve de
sang.
:
paucis
adl
pedites
cohvortit : ibi latine
(nmapud
Numantiam
Ipquididicerat)
exclamt,,-
nostros
frustra
pugnare;pllo
nteMariumsua*manuinterfec-
lura;
siimul
gldiumsanguine*
oblitum
osteridere, q'uem
in,
pugna,
satisim-
pigre
occiiso
peditenostro,cruentaverat. Quod
ubi milites
accepere, magis
atro-
cilate
reii,qam'lide
nunciiterrehtur:
simulque
Barbarianirhos
tolere,
etin
perculsos;
acriusincedere.
J mquepaullni
ab
fugaabrant,
quumSulla,pro-
fligafisqiubsadvorsuhi ierat,
Maurisabiatereincurrit. Bocchus slatimaVor-
titur.
;'-
.'.'
At
J uguirtha,
dum
sustentarcsuoset
propejamadeptam
victdriamretinere
T"
pit,
cirrcumventus ab.
equitibus,dextra,
sinistraomnibus
qccisis,
slusinter
telahostiiumvitabundus
erumpit.Atque
intrim
Marius,
fugalisequitibus,
oc-
curritauailio
snis,qospellijamacceperat.
Denique
hostes
undique
lusi.Tum
spectaculium
horribiie
campispatntibus
:
sequi,
fugere; occidi,capi;equi,
viri
aduiciti;
ac
multivolneribus
accepttevneque fugereposse,
-nequequietem
;
pli;
nitii
modo;
ac statimconcidere:
postremoomnia,qua
visus
rat,
con-
i strala
tels,-arinis,
cadaveribus;
et
intereahumusinfecta
sanguine,
116 SALLUSTE.
Cil.
Dslors assurdela
victoire,
leconsul
gagne
enfin
Cirta,
premier
but de sa marche.
Cinq jours aprs
la seconde dfaite
des
Barbares,
arrivent
dans cette villedes
dputs
de Bocchus
;
d'aprs
les instructions de leur
roi,
ils
demandent Marius
d'envoyer auprs
delui deux hommes investis de toute sacon-
fiance,
et avec
lesquels
Bocchus discutera ses intrts et ceux
du
peuple
romain. Marius fait aussitt
partir
L.
Sylla (127)
et
A. Manlius.
Quoique
venus,
sur la
demande du
roi,
ils crurent
cependant
devoir lui faire les
premires ouvertures,
soit
pour
changer
ses
dispositions
hostiles,
s'il
pensait
rester
ennemi,
soit,
dans lecas oil souhaiterait
la
paix,
pour
la lui faire d-
sirer
plus
ardemment. Cdant
l'loquence
le
privilge
que
l'ge
lui
donnait,
Manlius laissa la
parole

Sylla, qui
adressa
au roi ce
peu
de
paroles
:

0 roi
Bocchus
! notre
joie
est
grande
devoir
que
les dieux
aient
inspir
un homme tel
que
vous la-rsolution de
prf-
rer enfin la
paix
la
guerre,
de ne
pas
souiller la noblesse de
son
caractre en s'associant au
plus
dtestable des
hommes,

un
J ugurtha,
et en mme
temps
denous
pargner
la dure n-
cessit de
punir galement,
votre erreur et sa
profonde
sclra-
tesse. Le
peuple
romain, d'ailleurs,
amieux
aim,
ds sa
plus
faible
origine,
se faire des amis
qu'enchaner
des
esclaves,
et
il a trouv
plus
sr de
rgner par
l'affection
que par
laforce.
Quant

vous,
aucune alliance ne vous est
plus
favorable
que
la
ntre;
d'abord
l'loignement prviendra
entre nous tout
motif de
msintelligence,,sans
nous
empcher
de vous servir
comme si nous tions
proches
voisins; ensuite,
si nous avons
Cil.Postcaloci
consul,
haudduhie
jamvictor,pervenit
in
oppidumCirtam,
quo
initio
profectus
intenderat.Eo
post
diem
quintum,quam
iterumBarbari
'
maie
pugnaverant, legati
aBoccho
veniunt,qui rgis
verbisab.Mario
pelivere,
duo
quam
fidissumos adcum
mitteret;
vellede
se,
etde
populi
romani
commodo,
cum
s.disserere.
111estalimh. Sullamet A.Manliumire
jubet.
Qui
quanquamaccitiibant,
tamen
placuit
verba
apudregem
lacre
:ingenium
autavorsumuti ficelrent
;
aut
cupidumpacis
vehementiusaccenderent. Ita-
queSulla,cujusfacundia;,
non
oelati,
aHaniio
concessum,
pauca
verba
hujus-
cemodi locutus:
Rex
Boeche,
magna
lailitianobis
est, quum
tetalemvirumd
monuore,
uti
aliquandopaeemquam
bellummalles
;
neute
optumum
cum
pessumo
om-
nium
J ugurtha
miscendo
commacular.es
: simul nobisdemeresacerbimneces-
situdinem, pariter
te
erranlem,
et illumsceleralissumum
persequi.
Ad
hoc,
populo
romano
jam
a
principioinopi
melius
vjsum
amicos
quam
servos
quae-
rere;
tutiusrati volenlibus
quam
coaclir,
imperilare.
TibiveronullE
opporlu-
nior nostraamicitia:
primum,
quodprocul
absumus,
in
quo
offeisa; minu-
GUERRE DE J UGURTHA.
117
bien assez de
sujets,
nous
n'avons
rai
nous,
ni
personne, jamais
assez d'amis. Et
plt
aux dieux
qu'ils
vous eussent ainsi
inspir
ds le commencement!
Certes,
vous auriez
aujourd'hui reu
du
peuple
romain,
plus
de bienfaits
que
vous n'en avez
essuy
de
maux.
Mais,
puisque
la
fortune, qui
matrise la
plupart
des
vnements humains,
a voulu vous faire
prouver
notre
pou-
voir aussi bien
que
notre
bienveillance,
aujourd'hui qu'elle
vous offre
l'occasion,
htez-vous,
achevez votre
ouvrage.
Il se
prsente

vous bien des
moyens
faciles defaire oublier votre
erreur
par
vos services.
Enfin,
pntrez-vous
bien decette
pen-
se,
quejamais
le
peuple
romain n'a tvaincu en
gnrosit
;
pour
ce
qu'il
vaut la
guerre,
vous le savez
par
vous-mme.

A
ce
discours,
Bocchus
rpond
avec douceur et courtoisie.
Aprs
quelques
mots de
justification,
il
ajoute que

ce n'est
pas
dans un
esprit
hostile,
mais
pour
la dfense deses
tats,
qu'il
a
pris
lesarmes
;
que,
la
partie
dela Numidied'o il avait
chass
J ugurtha
tant devenue sa
proprit par
le droit de la
guerre,
il n'a
pu
la laisser dvaster
par
Marius
; qu'en
outre,
les
dputs qu'il
avait
prcdemment envoys
Rome
pour
ob-
tenir notre alliance avaient
essuy
un
refus;
qu'au
reste il ne
veut
plus parler
du
pass,
et
que,
si Marius le
permet,
il va
envoyer
une seconde ambassade au snat. Cette
proposition
est
accueillie;
mais
bientt,

l'instigation
deses
confidents,le
Barbare
changea
de rsolution. Instruit de
la
mission de
Sylla
et de
Manlius,
J ugurtha
enavait craint le
rsultat,
et il lesavait
gagns par
des
prsents.
mum,gratiapar
acsi
prope
adessemus :
dein,quod
parentes
abunde
habemus,
amicorum
nequenobis,
nequecuiquam
omnium,
salis.
Atque
hocutinama
principio
tihi
placuisset!
Profectoex
populo
romanomulto
plura
bonaaccc-
pisses,quam
mala
perpessus
es. Sed
quoniam
humanarumrerumiortuna
ple-
raquergit,
cui scilicet
placuit
leet vimel
gratiam
nostram
experiri
: mine
quandoper
illam
licet,l'cslma,
atque
ut
coepisti perge.
Muta
atqueopportuna
liabes,quo
faciliuserrataofliciis
superes.
Poslremohocin
pectus
tuumde-
mitte,nunquampopulum
romanumbenelici.'s viclum: nambello
quidvalat,
lutescis.

AdeaBocchus
placide
et
bnigne
: simul
paucapro
delictoverbafacil:

Se
nonhostili
animo,
sedob
regnumlutandum,
arma
cepisse;
namNumidia;
par-
temundevi
J ugurthamexpulerit, jure
bellisuamfactam
;
eamvastariab Ma-
rio
patinequivisse
:
praterca
missisanteaRomam
legatis,repulsum
abami-
citia.Ceterum
vlera'omittere,
ac
tum,
si
per
Marium.
liceret, legatos
adsenatum
missurum.

Dein,
copiafacta,
animusBarbariabamicis
flexus,quosJ ugur-
tha,
cognitalegalione
Sulla;et
Manlii,
metuensid
quodparabatur,
doniscorru-
perat.
1.
US SALLUSTE.
CIII.
Cependant
Marius,
aprs
avoir distribu ses
troupes
dans les
quartiers
d'hiver,
traverse le
dsert la tte des co-
hortes armes . la
lgre
et d'une
partie
del
cavalerie,
et va
l'airele
sige
d'une forteresse
royale
o
J ugurtha
avait mis en
garnison
tous les
transfuges.
Alors nouvelle dtermination de
Rocchus : soit
qu'il
et rflchi sur la fatale
issue des deux der-
niers
combats,
soit
qu'il
serendt aux conseils de ceux de ses
cortfidentsque J ugurtha
n'avait
pu corrompre,
il choisit
dans.la
foule deses courtisans
cinq
hommes dont le
dvouement,
les
talents et la rsolution lui sont connus. Il les
charge
d'aller,
comme
dputs, auprs
de
Marius,
puis

Rome,
si le consul
y
consent,
avec
pleins pouvoirs d'y ngocier
et
d'y
conclure la
paix

quelque prix que
cesoit.
Ils
partent aussitt-pour
les
quartiers
des
Romains; mais,
chemin faisant,
ils sont
attaqus
et
dpouills par
des
brigands
glules.
Tremblants,
dans l'tat le
plus
misrable,
ils serfu-
gient auprs
de
Sylla, que
le
consul,
partant pour
son
expdi-
tion,
avait laiss avec la
qualit
de
prteur. Sylla
les
reut,
non comme des ennemis sans
foi,
ainsi
qu'ils
le
mritaient,
mais avec
gard
et
gnrosit.
Cetteconduite fit croire aux Bar-
bares
qu'on
accusait tort les Romains
d'avarice,
et
que Sylla,
qui
les traitait avec tant de
munificence,
ne
pouvait
tre
que
leur ami. En
effet,
dans ce
temps
encore,
on connaissait
peine
les
largesses
intresses
;
point
delibralit
qui
ne
passt
pour
une
preuve
debienveillance : tout don
semblait offert
par
lecoeur.
Ils
communiquent
donc au
questeur
les instructions deBOC-
CHI.Marius
interea,
exercituinhibernis
composito,
cum
expeditis
cohortibus
et
parleequitatusproficiscitur
inloca
sola,
obsessumturrim
regiam,quo
J u-
gurthaperfugas
omns
praisidiumimposue.rat.
Tumrursus
Bocchus,
seu
repu-
tando
qua;
sibi duobus
jiroeliisvnrant,
seuadmonitusab
amicis,quos
in-
corruptosJ ugurthareliquerat,
exomni
copia
necessariorum
quinque
delegil,
quorum
et lides
cognita,
et
ingnia
validissumaerant.Eosad
Marium,
ac
dein,
si
paceat,
Romam
lgales
ire
jubet; agendaramrerum,
et
quocunquc
modo
belli
componendi
licentiam
ipsis
permittit.
Illi matureadhibernaRomanorum
prolciscunlur
: deindeitinerea
gxtulis
latronibuscircumventi
spoliatique, pavidi,
sine
dcore,
adSullam
pcrfugiunt;
quem
consulin
expeditionemproficiseens proproelorereliquerat.
Eosillenon
pro
vanis
hostibus,
ut meriti
erant,
sedadeurateacliberaliterhabuit.Qua
re
BarbarielfamamRomanorumavaritire
falsam,
et
Sullam,
obmunificenliam in
sese,
amicumrali.Nameliamtum
brgitio
mullis
ignara;
munificus neirjo
pu-
tabatur,
nisi
paritervolens;
donaomniain
benignitale
habebantur.
Igiturquoestori
mandataBocchi
palefaciunt;
simulabeo
petu.nl,
uti fautor
GUERRE DE J UGURTHA.
Hg
chus;
ils lui demandent
en
mme
temps
son
appui,
ses con-
seils;
ils
vantent,
dans
un
long
discours,
les
forces,
la
loyaut,
la
grandeur
deleur
souverain
;
ils
ajoutent
toutce
qu'ils
croient
utile leur cause ou
propre

gagner
la bienveillance.
Enfin,
aprs que Sylla
leur a tout
promis,
et les a instruits dela ma-
nire dont ils
doivent
parler
Marius et ensuite au
snat,
ils res-
tent
auprs
delui
environ.quarante jours,
attendant leconsul.
CIV.
Marius,
deretour
Cirta,
sans avoir russi dans sonen-
treprise,
est instruit deJ 'arrive des
dputs
;
il les fait
venir,
ainsi
que Sylla,
L.
Bellienus,
prteur

Utique,
et en outretous
les
snateurs
qui
taient dans la
province.
Avec
eux,
il
prend
connaissance des instructions donnes
par
Bocchus,
de la de-
mande
qu'il
fait au consul
d'envoyer
sesambassadeurs
Rome,
et de son offre d'une
suspension
d'armes
pendant
les
ngocia-
tions.
Sylla
et la
majorit
du conseil
agrent
ces
propositions;
quelques-uns s'y opposent
avec
duret,
oubliant sans doute
l'instabilit,
l'inconstance des
prosprits
humaines,
toujours
prtes
se
changer
en revers.
Cependant
les Maures ont tout
obtenu
;
et trois d'entre eux
partent pour
RomeavecCn. Octa-
vius
Rufus,
questeur, qui
avait
apport
lasoldedes
troupes
en
Afrique;
les deux autres retournent vers leur roi. Bocchus
ap-
prit
d'eux avec
plaisir
le rsultat de leur
mission,
surtout la
bienveillance et lebon accueil 'de
Sylla.
Arrivs
Rome,
ses
ambassadeurs
(128)
demandent
grce pour
l'erreur de leur
matre,
qui
n'a failli
que par
le crime de
J ugurtha,
sollicitent
l'alliance et l'amiti du
peuple
romain. On
rpond
;

Lesnat
et le
peuple
romain n'oublient ni les bienfaits ni les
injures;
consultorque
sibiadsit:
copias,
fidem,magnitudinemrgis
sui,
etalia
qua;
aut
utilia,
aul benevolentia;
credebant,
orationeextollunt :
dein,
Sullaomnia
polli-
cito,
docli
quo
modo
apudMarium,
item
apud
seuatum,
verba
lacrent,
circiLer
dicsXLibidem
opperiuntur.
CIV.
Marius, postquam
infecto
quo
mtenderat
negolio,
Cirtam
redit;
dead-
ventu
legatorum
cerlior
factus,
illosque
etSullamvenire
jubet,
itemL. Bel-
lienum,praHoremUtica,praerea
omns
undique
scnatorii
ordinis,quibuscum
mandatalocchi
cognoscil;
in
quibuslegalispotestas
eundiRomam
fil,
et ab
consuleinlereainducia;
poslulabantur.
EaSulla;et
plerisqueplacuere
:
pauci
ferocius
decernunt,
scilicel
ignari
humanarum
rerum, quee
fluxceetmobiles
semper
inadvorsamutant.Ceterum
Mauri, impetratis
omnibus
rbus,
trsRo-
mam
profecti
cumCn.Ociavio
Rufo,quiqua;storstipendium
inAfricam
por-
taverat: duoad
regem
redeunt.Exbis Bocchus
quum
cetera,
lummaxume
henignitatem
et studiumSulla;lubens
accepit.
Romoe
legalisejus,postquam
errasse
regem
et
J ugurlh'a;
scelere
lapsumdeprecali
sunt,
amiciliametfoedus
pelentibus
hocmodo
respondetur
:

Senatuset
populus
romanusbeneficii et
120 SALLUSTE
cependant, puisque
Bocchus se
repentj
on lui
pardonne
sa
faute : alliance et amiti lui seront accordes
quand
il l'aura
mrit.
CV.Inform decette
rponse,
Bocchuscrit Marius
pour
le
prier
delui
envoyer Sylla, qui prononcera
commearbitre sur
leurs intrts communs.
Sylla reoit
ordre
de.parlir
avec
une
escorte
compose
de
cavaliers,
de
fantassins,
de frondeurs
ba-
lares,
puis
d'archers et d'une cohorte de
Pligniens ;
ils sont
arms comme les
vlites";
ils
pourront#insi
acclrer leur
mar-
che,
et ils seront suffisamment
garantis
contre les traits
lgers
.
desNumides.
Enfin,
aprs
une route de
cinqjours,
Volux,
fils
de
Bocchus,
semontre tout
coup
dans cesvastes
plaines
avec
mille chevaux tout au
plus.
Cette
troupe parse
et sans ordre
parat

SyUa
et
tous
ses soldats
beaucoup plus
nombreuse.
Oncraint
que
cene soit l'ennemi. Chacun
prend
aussitt
son
poste, dispose
ses
traits,
ses
armes,
et setient
prt;
mais cel-
ger
accs de crainte cdebientt
l'esprance,
sentiment
na-
turel des
vainqueurs
en
prsence
de ceux
qu'ils
avaient
souvent vaincus.
Cependant
des
cavaliers,
envoys
en recon-
naissance, annoncent,
ce-qui
tait en
effet,
qu'on
n'avait
craindre aucune hostilit.
CVI. Volux
arrive, et,
s'adressant au
questeur,
sedit
envoy
par
son
pre
audevant desRomains
pour
leur servir d'escorte.
Usmarchent donc sans crainte avec lui
jusqu'au
lendemain.
Maisle
jour
suivant,

peine
a-t-on tabli le
camp,
que
tout
coup,
sur le
soir,
le
Maure,
avec un air de
trouble,
accourt vers
injuria;
memoressesolet.CeterumBocc-ho
quoniampoenitet,
delicli
gratiam
facit.
Foedus et
amicitia
dabuntur
quum
merucnt.
CV.
Quis
rbus
cognitis,
Bocchus
per
littcrasaMario
pelivit
utiSullamadse
milteret,cujus
arbitratudecommunibus
negotiis
consuleretur. Is missuseum
praesidio equilumatquepeditum,
funditorum
balearium;praHerea sagitlarii
et
ohors
peligna
cumvelitaribus
armis,
itineris
properandi
caussa
; neque
his
secus,atque
aliis
armis,
advorsumtela
hostium,quod
ealevia
sunt,
mnnili.
Sed
ilinere,quintodeniquedie,Volux,
filius
Bocchi, repenle
in
campispaten-
tibuscummillenon
ampliusequitibus
sese
ostendit;qui,"
temereet elfuse
euntes,
Sulla;
aliisque
omnibusetnumerum
amplioremvero,
ethostilemme-
tumefficiebant.
Igitur
sese
quisqueexpedire,
arma
atque
lela
tentare,intendere;
timor
aliquantus,
sed
spesamplior,quippevicloribus,
et advorsumeos
quos
soepe
vicerant. Intrim
quitsexploratumproemissi
rem,
uti
erat,quietam
nuntiant.
CVJ . Voluxadveniens
quoestoremadpellat,
sea
ptre
Bocchoobviam
illis,
si-
mulet
praesidio
missum. Deindeeumet
proxumum
diemsinemetu
cnjuncti
eunt.
Post,
ubi castra
locata,etdievespererat,repente
Maurusincertovoltuad
GUERRE DE J UGURTHA. 121
Sylla.
Il vient
d'apprendre par
ses claireurs
que J ugurtha
n'est
pas
loin,
il faut donc fuir
secrtement aveclui
pendant
la
nuit
;
il l'en
conjure
avec instance.
LeRomain
rpond
avecfiert :Il ne
peut
craindre le
Numide,
vaincu tant defois
par
ses armes
;
il se
repose
entirement sur
labravoure des
si,ens;
mme,
dans le cas d'un dsastre invi-
table,
il demeurerait
pour
ne
point
trahir ceux
qu'il
com-
mande,
ni
conserver,
par
une fuite
honteuse,
une vie incer-
taine,
et
que pourrait, quelques
instants
plus
tard,
terminer la
premire
maladie. Au
surplus,
il
approuve
leconseil
que
lui
donne
Volux,
de lever le
camp pendant
la
nuit,
et ordonne
aussitt,
que
les
soldats,
aprs
avoir
soupe,
allument dans le
camp
le
plus
defeux
qu'ils pourront,
et
qu'ensuite
la
pre-
mire
veille ils
partent
en silence. Tous taient accabls des
fatigues
de cettemarche nocturne
;
et
Sylla,
au lever du
soleil,
traait dj
son
camp, lorsque
des cavaliers maures annoncent
que J ugurtha
a
pris position
environ deux mille
pas
devant
eux. A cette
nouvelle,
l'pouvante gagne
nos
soldats,
ils se
croient
trahis
par
Volux,
environns d'ambuscades :
quelques-
uns mme
parlent
defaire
justice
du
tratre,
et dene
pas
lais-
ser un tel attentat sans
vengeance.
CVIL
Syllapartage.ces soupons
;
toutefois il
protge
leMaure
contre toute violence : il exhorte les siens

conserver leur
courage
:
plus
d'une
fois,
leur
dit-il,
une
poigne
de braves a
triomph
d'ennemis sans nombre: moins vous vous
pargnerez
dansle
combat,
moins vous aurez
craindre;
quelle
honte
pour
le
guerrier,
dont les bras sont
arms,
de chercher une dfense
Sullam
adcurrit : t sibi ex
speculatoribus cognitumJ ugurtham
haud
procul
abesse:

simul,
uti noctuclamsecum
profugeret, rogatatque
hortatur..
Ule
animoferoci
negat
setotiesfusumNumidam
pertimescere
: virtutisuo-
rumsalis
credere;
etiamsi certa
peslisadesset,
mansurum
potiusquam,pro-
duis
quos
ducebat,
turpiiuga
incerta;acforsitan
postpaullo
morboinleritura;
vita;
parceret.
Ceterumabeodem
monitus,
utinoclu
proficiscerentur,
cousihum
adprobat,
ac
stalimmilitescamatos
esse,
incastris
ignsquam
creberrumos
fieri,
dein
primavigilia
silenlio
egredijubet.J amque
nocturnoitinerefessis
.omnibus,
Sulli
pariter
cumortusoliscastra
mctabatur,quumquits
mauri
nuntiant,J ugurtham
circiterduummilliumintervalloanteconsedisse.
Quod
postquamaudilum,
tumvero
ingens
melusnoslros
invadit;
credere
proditos
a
Voluceetinsiiiiscircumventos. Acfuere
qui
dicerent manu
vindicandum,
nequeapud
illumtantumscelusinultum
relinquendum.
CVU. At
Sulla,
quanquam
eadem
oestumabat,
tamenab
injuria
Maurum
pro-
hibe!:suos
liortalur,

uli fortemanimum
grrent;soepe
antea
paucis
strenuis
advorsummuliudinem
pugnatum; quanto
sibi in
proelio
minus
pepercissent,
122 SALAJ STE.
dans ses
pieds, qui
sont sans
armes,
et de tourner
l'ennemi,
par
l'excs dela
crainte,
la
partie
du
corps qui
ne
peut
ni voir
ni
parer
les
coups
!
Ensuite,
aprs
avoir
pris
le
grand
J upiter
tmoin du crime et de la
perfidie
de
Bocchus,
il ordonne
Volux,
puisqu'il
a
agi
en
ennemi,
de sortir d
camp.
Volux le
conjure,
les larmes aux
yeux,
de renoncer une telle
pense;
il lui
protest qu'il
nel'a trahi en rien : il faut tout
imputer

la
sagacit
de
J ugurtha, qui, par
ses
espions,
avait eu sans
"doute connaissance de saTnarche. Il
ajoute que J ugurtha, qui
n'a
point
uDe
troupe
considrable,
et
qui
n'a de ressource
et
d'espoir que
dans Botchus,
n'osera rien ouvertement en
pr-
sence du fils de
son
protecteur
: le meilleur
parti
lui
semble
donc de
passer
hardiment au milieu du
camp
de
J ugurtha.
Quant

lui,
soit
qu'on
dtache en
avant,
soit
qu'on
laisse en
arrire l'escorte de ses
Maures,
il ira seul avec
Sylla.

Un tel
expdient,
dans l'embarras
o l'on se
trouve,
est
adopt.
Les
Romains se mettent
en marche l'instant.
Surpris
de leur ar-
rive
imprvue,
J ugurtha
hsite,
reste.en
suspens;
ils
passent
sans
obstacle,
et arrivent
en
peu
de
jours
leur destination.
-
CVI.
Auprs
de,
Bocchus tait
alors un
Numide,
nomm As-
par,
admis dans sonintime familiarit.
J ugurtha
l'avait
envoy
pour
dfendre ses intrts et
pour pier
avec adresse les ds-
seins du roi
maure,
sitt
qu'il
avait
apprisque Sylla
avait t
mand
parce prince.
Prs de Bocchus.tait aussi
Dabar,
fils
de
Massugrada,
dela famille deMasinissa
(129),
mais
illgitime
du
ct
maternel,
car son
pre
tait n
d'une
concubine. Les
agr-
tantotutiores
fore;
nec
quemquam
decere,qui
manus
armaverit,
abinermis
pedibus
auxilium
petere,
in,
maxumometunudumet coeeum
corpus
ad
hosts
vortere.
Deinde
Yolucem,~quoniam
hoslilia
faeret,
maxumumJ ovemoblesta-
tus,
ut.sceleris
atque
;
peffidia;
Bocchitestis
adesset,
castrisabire
juoet.
Ille
lacrumans
orare,.
neea
crederet;
nihil
;;dolpfactum,magis
calliditte
J ugur-
tha;,cui.yidelicet speculanti
itersuum
cognitum
esset.
Ceterum, quoniamneque
ingentem
multitudinem
haberet,et.spesopesqiieejus
ex
ptre
suo
penderent,
illum.nihil
palamausurum,
quum"ipse
filius,.adesset;
quareoptumum
factum
"videri,-per
mdia
ejus
castra
-palam-transire;
-sese,
vel
-praemssis,
velibidem
reletis
Matiris,
scjumcum
Sullaituruni.
* Ea
res,
ut inlali
negotio, probata,
acstatim
profecti;
quia
de
improyiso
acciderant,
dubio
alque
habitanteJ ugur-
tha,
incolumestranseunt.Deinde,paucisdiebus, quo
ire
intenderant, per-
ventum.
CVM. IbicumBoccho Numida
quidam,Aspar
nomine,
mullumetfamiliariler
agebat
;
praemissus
ab
J ugurtha,postquam
ijullamaccitum
adierat,orator,
et
suhdole
speculatum
Bocchi
consilia; preterea
Dabar
Massugrada;
filius,
ex
gente
Masinissa;,
ceterummaterno
gnreiropar.[nanvpter ejus
"ex"concubins
brtus
GUERRE DE
J UGURTHA, ,
123
merits de son
esprit
le rendaient
cher et
agrable

Bocchus,
qui, ayant
eu
plusieurs
fois l'occasion
de reconnatre son atta-
chement
^pour
Rome,
l'envoya
aussitt annoncer
Sylla qu'il
tait
prt
faire tout ce
que
demanderait le
peuple
romain
;
que Sylla
fixt lui-mme l
jour,
le
lieu,
le moment d'une en-
trevue;
aucun
engagement
antrieur n'entraverait leur dlib-
ration
;
la
prsence
de
l'envoy
de
J ugurtha
ne devait lui causer
aucun
ombrage
: on ne l'avait
appel que pour
rendre leur
ngociation'plsfacile;
c'tait, d'ailleurs, le meilleur
moyen
de
prvenir
les
entrepriss
dece
prince
artificieux.
Quant

moi,
j'en
suisconvaincu, Bocchus,
agissant d'aprs
lafoi
punique (130)
plutt
que
d'aprs
les motifs
qu'il
mettait en
avant,
amusait
en mme
temps
lesRomains et le
Numide
par l'esprance
dela
paix
;
longtemps
il dlibra en lui-mme s'il livrerait
J ugurtha
aux
Romains,
ou
Sylla
au
Numide,
et ses
affections,
qui
nous
taient
contraires,
ne cdrent
qu'
la crainte,
qui parla pour
nous'(151);
C1X.
Sylla rpond
qu'il
dira
peu
de choses en
prsence
d'As-
par
:
lereste setraitera en
secret,
avec le roi
seul,
ou avec le
moins
possible
de
tmoins;
il dicte en mme
temps
l
rponse
que
Rocchus devra lui faire
publiquement.
L'entrevue
ayant
donc lieu comme il l'avait
demand;
Sylla
dit
qu'il
at
envoy
par
le consul
pour
demander Bocchus s'il voulait la
paix
ou
la
guerre.
Alors le
roi,
comme on le lui a
prescrit,
ordonne
Sylla
derevenir dans dix
jours
: il n'a encore
pris
aucune d-
termination,
mais il donnera alors sa
rponse; puis
ils se
spa^
rnt et retournent dans leur
camp.
Mais,
bien avant dans la
nuit,
Bocchus mande en secret
Sylla;
ils
n'admettent
l'un et
erat),
Mauroob
ingenii
multabonacarus
acceptusque
:
quem
Bocchus tidum
-Romanis multisantea
tempeslatibus expertus,
.illico
adSullamnuuliatummil-
tit,

paratum
sese
facerequa;populus
romanusvellet:
colloquio
diem,. locum,
tempusipsedeligeret;
consultaseseomniacumillo
intgra
habere;
neu
J ugur-
tha;
legalumpertimesceret; quo
rescommuhslicenlius
gereretur;
namaiinsi-
diis
ejus
alitercaveri
nequivisse.
Sed
egocomperior
Bocchum
magispunica
lide,quam
ob
qua;proedicabat,
simulRomanosel Numidam
spepacisadtinuisse,
multumque
cumanimosuovolvere
solitum,J ugurtham
Romanis,
onilliSullam
traderet;
lubidinemaavorsum
nos,
metum
pro
nobissuasisse.
CIX.
Igitur
Sulla
respondil
:
cpauca
coram
Asparelocuturum;
cetera
occulte,
aulnullo,
aut
quampaucissuniis praesentibus
: simuledocet
qua;responde-
renlr.
Postquam,
siculi
voluerat,
congressi,
dicit;

semissuma consule
vcnisse
quesitum
abeo
pacern
anbellum
agitaturus
foret.Tum
rex,
uti
pne-
ceplum, post
diemdecimumredire
jubet;
acnihil etiamnunc
decrevisse,
sed
illodie
responsurum.
Deindeamhoinsuacastra
digressi.
Sedubi
plerumque
noctis
processit,
SullaaBocchooccultearcessilur: ab
utroque
lanlummodo
lidi
124
SAIiLUSTE.
l'autre
que
des
interprtes, srs,
et
pour
mdiateur
Dabar,
homme
irrprochable.(132), galement
estim
de
tous deux.
DsL'abord
Bocchus
adresse
Sylla
ces
paroles
:
CX,

Monarque
le
plus puissant
de
ces
contres et de tous
les rois
que je connais,
je
n'ai
jamais pens que je pusse
un
jour
avoir des
obligations

un
simple particulier. Oui,
Sylla,
avant de vous avoir
connu,
j'ai
souvent accord mon
appui
aux
uns
quand
ils mel'ont
demand,
aux autres dmon
propre
mouvement,
et
jamais jen'ai
eu
besoin decelui de
personner
J 'ai
perdu
cet
avantage ;mais,
loin de m'en
affliger
commeferaient
bien
d'autres,
je
m'en
flicite,
et
je
m'estimerai
heureux d'avoir
eu
besoin de votre
amiti,
que
mon coeur
prfre
atout.
Oui,
vous
pouvez
me mettre
l'preuve
:
armes, soldats, trsors,
prenez tout, disposez
de
tout;
tant
que
vous
vivrez,
ne
croyez
pas
que
ma reconnaissance soit
jamais satisfaite,
elle sera tou-
jours
entire
; enfin,
quels que
soient vos
souhaits,
si
j'en
suis
inform,
vous ne les formerez
pas
en
vain;
car,
mon
avis,
il
est
plus
humiliant
pour
un roi d'tre vaincu en
gnrosit que
par
les armes.
Quant
aux intrts
de
Rome,
dont vous tes au-
prs
de moi le
mandataire,
voici en
peu
de mots ma dclara-
tion. J en'ai
point
fait,
je
n'ai
jamais
eu l'intention de faire l
guerre
au
peuple
romain : mes
frontires ont t
attaques
:
je
les
ai
dfendues les armes la
main;
mais
je passe
l-dessus'
puisque
vous le
dsirez;
faites comme vous l'entendrez l
guerre

J ugurtha.
Demon;
ct,
je
ne
franchirai
pas
le fleuve
Muluch,
qui
servait
delimit
entre
Micipsa
et
moi,
et
j'emp-
cherai
J ugurtha
de le traverser. Au
reste,
si vous me faites
interprtes
adhihntur :
proetere
Dabr
internuntius,
sanctusvir
et
exsententia
ambobus. Acstatimsixrex
incipit
:
;
CX.
Nunquamego
ratussum
fore,
uti rexmaxumus inbac
terra,
etomnium
quos
novi,
privalphpminigratiam'deberem,
Et
her-cle, Sulla,
antete
eqgnitum,
multis
oranlibus,
aliisultro
egomet opemtuli;
niillius
indigui.
Id
imminutum,
quod
ceteri dolere
soient,ego
loetor: fuerit mihi
preliumeguisse
aliquando
micitia;
tuavquaapud
animummeiim
mhil-criusiiabeo.-id-adeq
experiri
icet:
arma,viros,pecuniam, postremoquidquid
animo
lubet,sume,utere;et,
quoad
vives,nunquam
redditam
gratiampuiaveri.s;semperapud
me
intgra
erit:
deniquenihil,
me
sciente,
frustravoles.Namt
egoaestumo, regem
armis
quam
munificentiavinci,minus flagiliosum,
Ceterumde
republicavestra,cjus
curator
huemissus
es, paucisccipe.
Bellum
egopopulo
romano
nequefeci,neque
fctm
unquam
volui; linsmeosadvorsumarmtesarmistuls sum. Id
omitto,quando
vobisita
placet
:
grite,
uti
vqllis,
cum
J ugurtha
bellum.
Ego
flumen
MuVucham, quod
intermeet
MicipsamHuit,
non
egrediar;neque
J u-
GUERRE DE-J UGURTHA.
125
quelque
demande
digne
de Rome et de
moi,
vous n'essuierez
point
un refus.
CXI.A cediscours
Sylla rpond,
sur ce
qui
lui est
personnel*
en
peu
demots et avec rserve : il s'tend
beaucoup
sur la
paix
et sur les intrts des deux
nations. Enfin,
il dclarefran-
chement au roi
que
toutes ses
promesses
ne
toucheront
gure
le
snat
ni
le
peuple
romain,
qui
ont eu sur lui
l'avantage
des
armes;
il lui faut done faire
quelque
chose
qui paraisse plus
dans l'intrt de Rome
que
dans le
sien;
ilen
a,
dsl'instant
mme,
le
moyen, puisqu'il peut
s'assurer del
personne
deJ u-
gurtha;
s'il le livre
aux Romains,
alors on
lui
aura de relles
obligations;
l'amiti de
Borne,
son
alliance,
une
partie
de la
Numidie,
qu'il peut
demander ds
prsent,
tout cela va sur-
le-champ
tre lui.
Boechusy
au
premier
abord,
refuse
vive-
ment :
Le
voisinage,
la
parent,
une alliance
enfin,
sont
pour
lui
de
puissants
obstacles;
il
craint mme,
s'il
manque
sa
foi,
de
s'aliner ses
propres sujets, qui
ont de
Taffection-pour
J u-
gurtha
et de
Tloignement pour
les Romains, s
Cependant,
lass
des instances ritres de
Sylla,
il
promet,
d'assez bonne
grce,
defaire tout ce
que
voudra
celui-ci.
Du
reste,
tous
deux
arrtent
leurs
mesures
pour
faire croire la
paix, que
dsire
ardemment
le Numide,
fatigu
de la
guerre.
Leur
perfide
com-
plot
ainsi
concert,
ils.se
sparent.
CXII.Le
lendemain,
le roi
mande
spar, l'envoy
de
J ugur-
tha
;
il lui dit
qu'il
a,

par l'organe
de
Dabar,
appris
de
Sylla
que
l'on
peut,
au
moyen
d'un
trait,
mettre fin la
guerre
;
qu'il
ait donc demander son matre
quelles
sont ses inten-*
gurtham
idintraresinam:
poetereaysiquidmequevobisquedignumpetive-
ris,
haud
repulsus
abibis.
,<
CXI. AdeaSulla
pro
sebreviteret
modice,
de
pace
etdecommunibus rbus
multisdisseruit.
Deniquergipalefacit,
a
quodpolliceatur,
senatumet
populum
romanum, quoniani
amplius
armis
valuissent,
nnin
gratiam
habituros; fa-
ciundum
aliquid,quod
illorum
magis,quamsua,
relulisse:videretr. Idadeo
in
promptuesse,quoniamJ ugurtha; copiam
haberet:
quem
si Romanis
tradi-
disset,
foreut illi
plurimum
'
deberetur
;
amicitiam
foedus,
Numidia;
partem,
quam
nunc
peteret,
uliro dvenlurm. * Rex
primonegitare
:,
adfinitalem,
cognationem, praiterea
foedusintervenisse
:adhocmetuere
ne,
fluxafide
usus,
popularium
animos
avorterel; qus
et
J ugurthacarus,
etRomani invisierant.

Denique stepiusfaligatus,
leniteretexvolunlateSullasomniasefaclurum
pro-
mittit.Ceterumadsimularidahi
pacem,cujus,Numida-,
defessus
bello,
avidis-
su
mus,
qua;
utilia
visa,
constituant:-It, composito dolo,
digrediuntur.
GX11. Atrex
postcrd
die
Asparem, J ugurtha;legatum,adpellat
:

sibi
per
DabaremexSull
cognitum
posse
condilionibus bellum
componi
:
quamobrem
120 SALLUSTE.
tions.
Aspar, joyeux,
serend au
camp
de
J ugurtha.
Il en re-
oit
des
instructions sur tous les
points,
et, htant son
retour,
il
arrive,
au bout de huit
jours, auprs
de
Locehus. Voici ce
qu'il
annonce :
J ugurtha
accdera volontiers tout ce
que
l'on
exigera ;
il a
peu
de confiance en
Marius;
plus
d'une fois
dj,
ses
traits,
conclusavecles
gnraux
romains,
n'ont
point
t
ratifis;
au
surplus,
si Bocchus veut
travailler
pour
leurs
intrts
communs,
et arrivera une
paix dfinitive,
il doit faire
en
sorte
que
toutes les
parties
intresses
aient une
"entrevue,
comme
pour ngocier,
et l il livrera
Sylla

J ugurtha;
ds
qu'un personnage
si
important
sera entre ses
mains,
lesnat
et le
peuple
romain voudront tout
prix
faire la
paix,
et
n'abandonneront
pas
un
patricien
illustre,
que
son zle
pour
l'Etat,
et non sa
lchet,
aurait fait tomber au
pouvoir
de
l'ennemi.
CXI1I.A cette
proposition,
le Maure reste
plong
dans une
longue rverie;
il
promet
enfin. Pensait-il
tromper J ugur-
tha? tait-il debonne foi? C'est ce
que
nous ne saurions dci-
der. Chez les
rois,
les rsolutions
sont,
la
plupart
du
temps,
aussi mobiles
qu'absolues,
souvent tout fait contradictoires.
Ensui
te,
des heures et dans un lieu
convenus,
Bocchusmande
auprs
delui tantt
Sylla,
tantt
l'envoy
de
J ugurtha;
il les
accueilletous deux avec
bienveillance,
et leur fait les mmes
'
promesses
: l'un et l'autre sont
galement pleins
de
joie
et d'es-
prance.
Dansla
nuit
qui prcda
le
jour
fix
pour
la conf-
rence,
leMaure
appela prs
de lui ses
amis;
puis, prenant
un
autre
parti,
il les
congdia
aussitt. Livr
ensuite, dit-on,

rgis
ui
sentntiam
exquireret.
Illeloetusincastra
J ugurtha;
venu.Bcinde
abillocuncla
edoctus,
properato
itinere,post
diem
octayum
reditad
Bocchum,
etei
nunlial,

J ugurthamcupere
omnia
qua;imperarentur,
facere;
sedMario
parumconlidere; saipe
anteacum
imperatoribus
romanis
pacem
convenlam
frustrafuisse.Ceterum
Bocchus,
si ambohusconsultumetratam
pacemvellet,
darel
operam
utunaab
omnibus, quasi
de
pace,
in
colloquiumvenirelur; ibique
sibiSullamIraderet.
Quum
talonvirumin
polestalemhaberet,
fore
uli,jussu
senalus
atquepopuli
romanil'oeus fieret:
neque
hominemnobilem.nonsua
ignavia,
sedob
rempublicam,
inhoslium
potestate
relictumiri.
CX1II. HajvMaurus secum
ipse
diu
volveus, tandem.promisit.
Ceterum
dolo,
an
vere,
parumcomperimus.
Sed
plerurnque regia;voluntates,
ut
vhmentes,
sic
mobiles,
sa;peipsee
sibiadvorsa;. Postea
tempore
et loco
constituto,
Boc-
chusSullam
modo,
modo
J ugurthelegatumodpellare, bnigne
habere,
idem
ambohus
polliceri ;
illi
parilerdseli,
ac
spei
bona;
p.leui.
Sed,
nocle
ca, quoe
proxuma
fuitanle
diemcoloquio
decretum, Maurus,
adbibilis
amicis,
ac
stalim,
immutatavoluntale, remotis,
dicitursecum
ipse
mulla
agitavisse,
voltu,colore,
GUERRE DE
J lJ iGURTHA.
127
mille
rflexions,
il
changeait,

chaque
rsolution
nouvelle,
de
contenance et de
visage,
trahissant
ainsi, malgr
son silence,
les secrtes
agitations
de son me.
Il finit
pourtant par
faire venir
Sylla,
et
prend
avec lui des
dispositions pour
la
perte
du Numide.
Ensuite,
ds
que
le
jour
fut
venu,
inform de
l'approche
de
J ugurtha,
Bocchus,
avec
quelques
amis et notre
questeur,
sort au devant du
prince
comme
pour
lui faire
honneur,
et se
place
sur une minence
d'o il
pouvait
tre vu trs-facilement des excuteurs du com-
plot.
Le Numide
s'y
rend
aussi,
accompagn
de la
plupart
de
ses
amis,
et sans
armes,
selon laconvention. Tout
coup,
un
signal donn,
la
troupe
sort de l'embuscade et
enveloppe
J u-
gurtha
de toutes
parts.
Tous ceux de sa suite sont
gorgs;
il
est
charg
dechanes et
livrSylla, qui
lemneMarius
(153).
CXIV.Verscemme
temps,
nos
gnraux Q.Cpion
etM.Man-
lius
se firent battre
parls
Gaulois. A cette
nouvelle,
toute
l'Italie trembla d'effroi. Les Romains avaient
alors,
commede
nos
jours,
la
pense que
tous lesautres
peuples
doivent cdera
leur
courage,
mais
qu'avec
les
Gaulois,
quand
on
combat,
il ne
s'agit plus
de
gloire,
mais du salut dela
Rpublique.
Ds
qu'on
sut Romela
guerre
deNumidie
termine,
et
que J ugurtha y
tait amen
charg
de
chanes, Marius,
quoique
absent,
fut
nomm consul
(154),
et on lui dcerna le
dpartement
de la
Gaule.
Ensuite,
aux calendesde
janvier,
il
triompha
consul
(155),
ce
qui
tait une
haute distinction, En lui rsidaient alors la
force et
l'espoir
de la
Rpublique.
acmotu
corponspariter,atque
animo
varius;qua;scilicet,
tacente
ipso,
oc
culta
peclorispalefecisse.
Tamen
postremo
Sullamarcessiri
jubet,
et ex
ejus
sententiaNumidae insi-
diastendit.
Deinde,
ubi dies
advenit,
etei nuntialumest
J ugurtham
haud
pro-
cul
abesse,
cum
paucis
amiciset
qua;store
nostro,quasi
obviushonoris
caussa,
procedil
intumulumfacillumumvisuinsidianlibus. EodemNumidacum
pie-
risque
necessariis
suis,
inermus,
ut
dictum,accedit;
ac
statim,signodato,
undique
simulexinsidiisinvaditur. Cleriobtruncati :
jugurtha
Sulla; vinctus
traditur,
etabeoadMariumdeductus.
CXIV. Teridem
tempus
advorsum
Gallos,
abducibus
nostris,Q.
Ca;pione
et
M.Manliomaie
pugnatum.
Quo
metuItaliaomniscontremuerat.
lllique,
et
indeadnostrammemoriamRomani sichabuere: aliaomniavirlulisuce
prona
esse;
cumGallis
prosalule,
non
progloria,
certare.Sd
postquam
bellumin
Kumidia
confectum,
et
J ugurtham
vinctumadduciRomamnunciatum
est;
Mariusconsulabsens
faclus,
et ei dcrta
provincia
Gallia:
isque
kalendis
januariismagnagloria
consul
triumphavit.
Ea
tempestatatespesalqueopes
civitalisinillosita;.
FINDELAGDERRE DEJ DGDRTHA.
;;; NOTES/'';;;
;
DE L GUERRE CE J UGURTHA:
(1)
.....Des
sujets
dela
rpublique.....
Lemot de
parentes (venant
de
parre, obir) signifie
ici les su-
jets,
et
non les
parents;
nous
verronsplus
bas
(ch. en)
ce
mot
dans
le
mme sens : Nam
parentes
abufide
hahemus.
(2)
..... Milleautresmesuresde
rigueur..... ,
Ici,
selon le
prsident
de
Brosss,
Sallust
parat
avoir en vue'
Sylla,
dont
le but, en
s'emparant
du
pouvoir despotique,
fut l
fois de se
venger
desesennemis et de
faire
triompher
sa
faction,
puis
deremettre en
vigueur
les anciennes
lois,
et d rindii' aux
dsordres
que
les tumultes du
parti populaire
avaientintroduitsdans
la
rpublique.
Le Pre d'Otteville
prtend que
c'est
Csar
que
notre
histprien'faisaitallusibn,
(3)
,.:;.
Q.Maximus,
P.
Scipion.
Il
s'agit
icide
Q.Fabius
Maximus
Verrucosus,
surnomm
uncta-
tor,
et du
premier
Africain.
-;w;'<i--;.
(4)
.....
Masinissa,
roi desNumides.
Gala
rgnait
enNumidieau
temps
del seconde
guerrepunique,
et ft
pre
deMasinissa.
Syphx
tait alors roi des
Masssyliens
ou'
Numidesorientaux. La
guerre
s'taht allumeen
Espagne
entreles
Carthaginois
et les
Romains;
les deux
Scipions
se
ligurent
avec
Sy-
130
'
SALLUSTE.
phax.
Les
Carthaginois,
deleur
ct,
s'allirent avec
Gala,
et So-
phonisbe,
filled'Asdrubal
Giscon,
fiance
Masinissa,
fat commele
noeuddecettealliance.
Masinissa,
aprs
avoir
ravag
laNumidiede
Syphax,
et forcce
prince
s'enfuir
su
Mauritanie,
passe
en
Espagne
l'arme d'Asdrubal.
Syphax
ensonabsencerentra dansses
tats,
et se rendit sontour si redoutable aux
Carthaginois, que, pour
acheter son
alliance,
ils lui donnrent en
mariage,

l'insu
d'Asdru-
bal,
labelle
Sophonisbe.
Masinissa,
qui
avait
puissamment
contribu
la
dfaite
des deux
Scipions,
outrdecette
perfidie,
se
jeta
dansle
parti
des
Romains,
et fitallianceavec
Scipion
l'Africain. Leroi Gala
mourut'dans l'intervalle :
Isalac,
le
plus g
de ses
frres,
lui suc-
cda,
selonlesloisdu
royaume.
Isalac,
que
Tite-LivenommeJ Esal-
cs,
mourut bientt
aprs,
et eut
pour
successeur
Capusa,
son fils
an,
enl'absence de
Masinissa;
mais il fut tu
par
Mezetal,
autre
prince
delafamille
royale,qui
trouva,
danssonallianceavec
Syphax
et les
Carthaginois, l'appui
ne son
usurpation.
Masinissa,
de retour
en
Afrique,
fit d'bordflssez malheureusement la
guerre
contreMe-
zetal et
Syphax.
Rduit ne
plus possder qu'une montagne
vers
l'orient dela
Numidie,
il vcut
pendant quelquetempsplus
en bri-
gand qu'en
roi :
poursuivi
dans sondernier
asile
par
Boccnar,
lieu-
tenant de
Syphax,
il fut
dangereusement
bless,
n'chappa
ses en-
nemis
qu'en
traversant une rivire
rapide
o
l'on
crut
qu'il
s'tait
noy,
et lebruit
dsamort se
rpandit
en
Afrique. Aprs
d'autres
vicissitudes,
il
devint,
avecdeuxmille
Numides,
l'auxiliaire
dSci-
pion
l'Africain,:
et contribua l dfaited'Asdrubal
et la
conqute
destats de
Syphax.
Cette
partie
de laViedeMasinissaet son fu-
neste"
bymne
avec
Sophonisbe, qui remplissent
desi belles
pages
dans
Tite-Live,
et
qui
ont fait le
sujet
de
plusieurs tragdies
mo-
dernes
(du
Trissin,
de
Mairet,
de CorniUeet d
Voltaire,
entre
autres),
sont
beaucouptrop
connus
pour qu'on
entre ici dansaucun
dtail.
Aprslasecond guerrepunique(ai}"552dfi.,
200av. J .
C),
il fut
rcompenspar
les
Romains,
comme le dit Salluste. Dsl'an
199,
ce
prince,
assurdetrouver des
appuis
dansle
snat,
porta
ses
prtentions
sur diverscantons
limitrophesappartenant
aux
Carthagi-
ginois.-Pendant
cinquante-deux-ans
que
dura encore-son
rgne,
il
leur fit
plusieurs
fois
la
guerre,
et leur enlevadiffrentsterritoires.
Enfin,
l'an
152,
il s'arma
pour
la dernirefoiscontre
eux,
et rem-
porta
sur
eux,
l'an
I-49.,
une victoiredont lersultat
fut
dehter
l'excution
d
plan que
Rome avait form
pour
la destructionde
Carthage. Quoiqueg
de
plus
de
quatre-vingt-dix ans,
Masinissa
combattit en
personne
danscette
journe.
NOTES DE LA GUERRE DE J UGURTHA. 151
(5)
Nd'uneconcubine.
Il
y
aici une
quivoquegrammaticale
:
quem
se
rapporte-t-il

J ugurtha
ou Manastabal?
qui
des deux tait n d'une concubine?
Tous.les
traducteurs,

l'exception
du
prsident
de
Brosses,
ont
pensque
c'tait
J ugurtha.
Beauzeet
Lebrun
ont motivleur
opi-
nionsur deux
passages
de
Salluste. Cet historien a dit
prcdem-
ment a
aprs
sa mort
(deMasinissa),Micipsa,
son
fils,
hrita seul
de la
couronne,
la
maladie
ayant emport.
Gulussa et
Manastabal,
frres dunouveauroi. ir Cette
phraseprouve
videmment
que
Ma-
nastabal tait hritier
lgitime
de son
pre,
et
que
cen'tait
point
lui
que
Masinissa
avait laissdans une condition
prive,
comme
tant n d'une concubine. Plus
loin,
Salluste
(ch. xi) ajouteque
ds
longtemps Hempsal mprisait J ugurtha
comme au-dessous de
lui,
causede la tache
qu'imprimait
sa naissance la
qualit
desamre
16) Scipion
Il
s'agit
ici de
Scipion
mhen,
fils de
Paul-mile,
petit-fils, par
adoption,
du
grand
Scipion
l'Africain,
et le mme
qui
avait fait le
partage
de la succession de
Masinissaentre ses
enfants,
11
fut,
comme
son aeul
d'adoption,
surnomm
l'Africain, aprs
avoir
d-
truit
Carfhage.
(7)
..... Si
je
venaisenavoir.
Ces
mots,
si
genilissem,
ngb'gspar quelques
traducteurs,
font
entendre
que J ugurtha
avait
perdu
son
pre
avant
que Micipsa
et
desenfants.
...''..-'.-
(8)
..... Danslamaisondu
premier
licteur de
J ugurtha.
D'ancienstraducteurs ont rendu
proxumus
lictor
J ugurthx par
cette
expression,
spn
capitaine
des
gardes.
Ilsn'avaient
pas
rflchi
que Salluste, qui
connaissaitbien les moeurs et les coutumes de
l'Afrique,
n'aurait
pas employ
cette
expression
toute
romaine,
s'il
n'avaiteusesmotifs.En
effet,Masinissa,

qui
le snat deRomeavait
dcernles ornementsdes
magistratures
curules,
avait introduit en
Numidie
quelques-unes
des institutions de
Rome; et,
comme des
152 SALLUSTE.
prteurs,
des
consuls,
ce
prince
et sessuccesseursse
faisaient
pro-
bablement
prcder par
deslicteurs
armsde
faisceaux.
(9)
A l'abri detoute
espce
de
danger.

Quoique
letitre deleur alli
(des Romains),
dit
Montesquieu,
ft une
espce
de
servitude,
il tait nanmoins
trs-recherch
;
car
il tait sr
que
l'on nerecevrait
d'injures qued'eux,
et l'on avait
sujet
d'esprer qu'elles
seraient moindres.
(10)
Noiremer.
C'est ainsi
que
les Romains
dsignaient
la
mer
Mditerrane,
parceque
leurs
possessions
l'entouraient en
grande
partie
oumme
entirement. Ilsla
regardaient
commefaisant
partie
deleur
empire;
d'autres
l'appelaient
lnternum mare
(la
mer
Intrieure).
(11)
Les
appelrent
Maures,
Ce
changement
dunomdeMdeen celui de
Matre,
n'a rien de
conforme aux
analogies.
Ici Salluste
amal
rencontr,
ou il a t
tromp. Cependant,
observele
prsident
de
Brosses,
il
nous
apprend
lui-mme,
sanss'en
apercevoir,
d'oest tirlenomde
Maure,
lors-
qu'il
nousdit
que
ces
peuples
furent les
premiers
de la cte.d'A-
frique qui
commercrentavec
l'Espagne. Maure,
en
langage
afri-
cain,
signifie
commerant.
(12)
Adherbal au milieudestortures....
Diodorede
Sicile,
dansun
fragment
du
liv. XXXIV desonHis-
toire,
rapporte
lesdmlsd'Adherbal et de
J ugurtha
d'unemanire
tout fait conformeau rcit de
Salluste;
maisil ne
parle
pas
de la
part que
les Italiens eurent lareddition dumalheureux Adherbal.
Voici commeil racontecette
catastrophe
:
J ugurtha, faisant
de
nouveaux
ouvrages
autourdela
ville,
rduisit,
par
la
famine,
sonfrre
se rendre : de sorte
qu'Adherbal,
sortant revtu de ses
habits
royaux,
commeabandonnant le
trne,
et nedemandant
que
la
vie,
ne laissa
pas
d'tre tu
par
son
frre,
qui
foulaen mme
temps
aux
pieds
et les droitsdes
suppliants
et ceux de la
parent
la
plus pro-
che; mais;
poussant
encore
plus
loin sa
vengeance,
il'fit battre de
NOTES DE LA GUERRE
DE J UGURTHA. 135
verges
et mourir ensuitetous
les Italiens
qui
avaient tdu
parti
d'Adherbal.
(15)
..... Envertudelaloi
Sempronia.
Cette
loi,
rendue
par
undes
Gracques,portait que
le
snat,
avant
l'lection des consuls
pour
l'anne
suivante,
dclarerait d'avance
quelles
seraient les
provincesassignes
ces
magistrats.
(14)
Selaissaentranerdanslecrime.
Florusadit
queJ ugurtha triompha
dela vertu romaine en la
personne
deScaurus
(liv.
III,
ch.
H).
(15)
..... Transcrireici.
Cette
expression
perscribere
semblerait donner la
preuveque
ce
discoursdeMemmius
estnn monument
historique;
mais,
commeon
y
reconnat d'un bout l'autre les formeset le
style
de
Salluste,
il
fautbienen
conclure,
avecles
plus
savants
philologues,que
cemot
perscribere,
qui
neveut dire autre chose
que
transcrire,
est un
mensongegratuit
denotrehistorien.
(16)
Ni descission.
J e me sers dumot
scission,
qui
rend exactementle secessiom
deSalluste.
Et,
en
effet,
laretraitedu
peuple
sur lemont
Sacr,
la-
quelle
il fait allusion
ici,
n'tait rienmoins
qu'une
rvolte.
(17)
..... L.
Gassius,
alors
prteur.
Fils d'un
consul, L-
'CassiusRavilia
Longinus
avaittconsul en
626,
puis
censeur deuxans
aprs.
11montradanscette
magistrature
unetelle
svrit,
que,
bien
qu'il
neft
pointd'usage
derevenir
la
charge
de
prteur, aprs
s'tre levdes
dignitsplus
consid-
rables,
le
peuplel'appela
denouveaucette
magistrature,
non
pour
uneanne
seulement,
mais
pour
l'exercer aussi
longtempsque
du-
reraient lesaffairesl'occasion
desquelles
onl'avaitnomm. Cassius
tait
regard par
les
Romains,
dit
Cicron,
commele
plusintgre
et le
plus
habiledes
juges qu'ils
eussenteusenmatirecriminelle;
8
134
'
SALLUSTE.
Samthodeconsistait
porter
les recherchessur
l'homme
qui
avait
eu intrt au
crime,
cui bono
fuisset (pro
Boscio,
cap. xxx).
Ail-
leurs,
Cicron
ajouteque
cenefut
point
desmanires
agrables
et
gnreuses,
maisunesvrit
austre,
que
Cassiusdut sa
popula-
rit
(Brutus, cap. xxv).
Valre-Maximedit
que
letribunal dece
juge
svretait l'cueil des
accuss,
scopulus
reorum;
maissasvrit
tait
d'autant
plus
estimable,
qu'elle
tombait sur les hommes
puis-
santscommesur les
simplesplbiens.
(18)
Le
peuple
ainsi
jou
se
reine.
L'histoireromainen'offre
pas-d'exemple plus remarquable
de
l'omnipotence
du
veto
des
tribuns,
etenmme
temps
del'audacieuse
impudence
avec
laquelle
ilsenabusaient.C'entait faitdelaconsti-
tutionromainedu moment
que
des tribuns venduss'accoutumaient

user,
au
profit
d'une,
noblesse
corrompue
et
ambitieuse,
decette
armeredoutable
qui
neleur avait tconfie
que
dansl'intrt du
peuple
et desalibert. Toutefoisondoit admirer le
respectque
le
peupleporta,
danscette
occasion,
l'inviolabilitdutribunat.
(19)
Deleur
pargner
dessacrifices.
DureauDelamalleatraduit ainsi cette
phrase
: Plus
jaloux
dese
conserver unecouronne
que
la vieses
Otages.
Il a
t
trop
loin;
il ne
s'agissaitpas
delavie
pour
les
otages
de
Bomilcar,
maisd'une
simple
amende,
quam
nemulta damnarenlur
vades,
ditdansses
notesM.
Burnouf,
encelad'accordavec
Lebrun,
de
Brossesetd'au-
trestraducteurs
plus
anciens.
(20)
Au
jour
descomices.
Les
comices,
cette
poque,
setenaientaumilieudel'anne
pour
que
lesconsuls
dsignspussent
entrer en
charge
dsle1"
janvier
del'anne suivante.
(21)
Cette
querelle,qui
duratoulel'anne...
Lelatin
portequte
dissensiototius anni comitia
impediebat.
J 'ai
entendu celte
phrase
autrement
que
lestraducteurs
qui
m'ont
pr-
cd,
et
que
lesdivers
commentateurs
de Salluste. Usfonttomber
NOTES DE LA GUERRE
DE J UGURTHA. 135
lesensde ces mots totius anni stur
comitia; j'ai
aucontrairecru
devoirles
appliquer

dissensio;
voici mesmotifs: comitia totius
anni,
qu'on
n'a
pu
rendre
jusqu'ici
d'unemanireclaire
qu'en
tra-
duisantlescomices
pour
l'lection des
magistrats,
mesembleune
redondance
qui
n'est
point
dans le
style
de
Salluste;
2
quelques
lignes plus
bas,
Salluste
reprsente
Aulussortant de ses
quartiers
d'hiver aumoisde
janvier,
ce
qui prouveque
la
querelle,
excite
par
les
tribuns,
dura
depuis l'poque
ordinairedes comices
jusqu'au
commencementdel'anne
suivante,
poque

laquelle
lesnouveaux
magistrats
devaient
prendrepossession
deleur
magistrature. Voyez
lanote
prcdente.
(52)
Aulusdressedesmantelets.
Vgce(liv.
IV,
ch.
xv)
donnela
description
decesmachines
ap-
pelespar
les Romains
vinese,
et
plus
tardmilitari
barbaricoque
usu
causix,
commel'observecet auteur. C'taient desconstruc-
tions
lgres
destinesfaciliterausoldat
assigeantl'approche
dela
muraille. Ellesformaient une
espce
decabane
portative,
soutenue
par quatresoliveaux,
haute de huit
pieds, large
de
sept, longue
de
seize,
ayant
un doubletoit de
plancheslgres
et de
claies,
dispos
en
appentis,
et recouvert dediverses
garnitures
molles
pour
amortir
,
l'effetdes
projectiles
lancs
par
les
assigs.
Lesctstaientmunis
de claies
d'osier,
garnies
decuir cru et de couverturesde
laines,
afindelesdfendredesflchesetdufeu. On
joignaitplusieurs
man-
teletsdesuite
pour
former,
par
leur
assemblage,
une
espce
de
ga-
leriecouvertesous
laquelle
les
assigeants
s'avanaient
jusqu'aupied
delamuraille. Le
prsident
deBrosses
conjecture
ici
que
lessoldats
de Metellus
employrent
en cetteoccasionune
espce
demantelets
deconstruction
plussimple, appelsplutei,
pupitres.
Cette
machine,
levesurunseul
soliveau,
n'avait
qu'unsimpleparement
destin
protger
lesoldatcontreles
coups
del'ennemi.
(23)
lvedesterrasses.
Pour leverdesterrassesou
cavaliers,
onfaisaitd'aborduneen-
ceintecarrede
palissades
et declaies
capables
deretenir laterre.
Les
assigeants,protgspar
leurs
pupitres, plutei, yjetaient
dela
terre,
des
bois,
des
fascines,etc., et,
quand
lasurfacetait unieen
forme
d'esplanade,
on
y
hissait oul'on
y
construisaitdestours aux-
quelles
ces terrasses ou cavaliers donnaient
plus
d'exhaussement
136 SALLUSTE.
(VGCE,
liv.
IV,
ch,
xv).
J ules
Csar,
dans ses
Commentaires
(liv.
II,
cb.
xn),
a,
dans lamme
phrase,
renferm
renonciationde
touteslesmachinesde
sige
dont il est
question
dansSalluste: Cele-
riler vineis ad
oppidum
aclis,
aggerejacto,
turribusque
consli-
tulis,
etc.
(24)
Commeil fallaitles
accepter
oumourir.
J 'ai
adopt
ici,
pour
notre
texte,
cette
version,
quia
mortis melu
mutabanlur,
qui
a
pour
elle
l'opinion
deM.
Burnouf,
et
qui
at
rendue de la manire la
plus
heureuse
par
DureauDelamalle.
Ici,
l'acception
demtare
peut
tre rendue mot
mot
par
cetteex-
pressionfranaise
:
prendre
en
change.
C'est
ainsi
qu'Horace
a
dit,
liv.
I,
Odexvii :
Veloxamoemim
saipe
Lucretilem
Mutai
Ljcxo
Faunus.
D'anciennesditions
portent
:
quia
mortis metu mutabani. Celte
versionat
adoptepar plus
d'un
traducteur,
qui
arendu cemem-
bre de
phrasepar
cesmots: lesRomains branls
par
la crainte
de
la
mort.
(25)
N'a
pu
trevalablementconclu.
'
Cesmmesfaitssont
rapports par
Tite-Live,
Epitome LXIV;
par
Florus,
liv.
in,
ch.
i; par Eutrope,
liv. IV. AmmienMarcellin
juge,
comme
Salluste,
que
le snat tait en droit decasser ce
trait,
et
qu'il
ne fit encela
que
suivre
l'exemple
dece
qui
s'tait
pass
lors
dela
capitulation
conclueavecls
Samnites,
aux Fourches
Caudines,
ou
aprs
le trait fait
par
Mancinus
avec les
Numantins.

C'tait,
observele
prsident
de
Brosses,
undes
grands
traits dela
politique
romaine,
que
de
dsavouer,
en semblable
occasion,
les chefs
qui
avaient trait : bon
moyen
de
toujours gagner
et de ne
jamaisper-
dre.
(26)
Le
peuple
dcrtacettemesure.
A cesmots
que
nousavonsconservsdansnotre
texte,
qitantaque
vi
rogationem jusserit, plus
d'un diteur a
ajout
ces mots de-
creverit, voherit,
redondanceabsolument contraire au
style
de
Salluste,
et
qui
vient
de
quelquesgloses
des
copistes, trop lgre-
NOTES DE LA
GUERRE
DE J UGURTHA.
,157
ment
adoptespar
ces diteurs.
M.
fiurnouf,
dansson
dition,
en a
fait
justice.
(27)
Les
enqutes
nes'enfirent
pas
moinsavecduret.
En
excution
de la loi de
Mamdius,
onmit en
jugement Calpur-
nius
Bestia, Albinus,
Opimius,
Caton,
petit-fils
de Caton
le Cen-
seur,
et de
Paul-Emile,
et
SergiusGalba,
clbre
orateur. Les
quatre
premiers
avaient tconsuls.Galbatait membredu
collge
des
pon-
tifes;
tous les
cinq
furent exils.
Opimius,
ce chef si.
puissant
du
parti
de la
noblesse,
mourut oublidans cet
exil,
que
lui du moins
avaitsi
bien mrit.
(28)
.... Peud'annes
auparavant.
En
effet,
la destruction de
Cartilage, qui
eut lieu l'an 608 de
Rome,
prcda
de
trentercinq
ansla
guerre
de
J ugurtha.
(29)
Auseinmmedu
repos
et del'abondance..
Cesrflexionsde Sallusteont un
rapport frappant
aveccelles
que
prsente
Florus,
au
chap.
xvudu liv. III deson
Abrg,
dans
lequel
il numre les
causes
qui
conduisirent Romeaux
sanglantes
sdi-
tions des
Gracques,
de
Saturninus,
la
guerre
Sociale,
celledes
Gladiateurs, etc.,
etc. Lucain
(Pharsale,
liv.
I",
vers162
etsuiv.),
VelleiusPaterculus
(liv.
II,
ch.
i"),
Tacite
(Hist.,
liv.
II,
ch.
xxxvm),
enfin
J uvnal,
ont l'envi
prsent
des
rflexions
analogues
sur les
funestes
rsultats,
pour
Rome,
dela
destructiondesarivale. Salluste
(Catil.
x)
reviendrasur ce
sujet.
(50)
Les
parents,
les
jeunes
enfantsdessoldats..
On
pourrait
croire
que
ce
trait
est
exagr,
si l'on ne
voyait
Ho-
racecondamnerle mme
genre
de
spoliation
:
Quid,quodusqueproximos
Reveilis
agriterminos,
etultra
Limitesclientium
Salisavarus?
pelliturpaternos
Insinuferens
deos,
Eiuxor,t.vir,
sordidpsque
natos.
(Garai-
ii,18.)
8.
138 SALLUSTE.
s
(31)
Duseinde lanoblesse.
Sallusteveut
parler
ici des
Gracques, qui
taient de famille
patri-
cienne,
ettenaient lanoblesse
par
leurs allianceset
par
les
charges
curules dont leurs anctres avaientconstammentt revtus
depuis
la seconde
guerre punique.
Cetterflexion si
politique
et si
profonde
de notre historien a
rappel
M.Burnouf un des
plus
beaux traits
oratoires deMirabeau. Onsait
que
cet orateur avait
rpudi
sano-
blesse
pour
tre lu
dput
du tiers-tat. Danstous les
pays,
dans
tous les
ges,
a-t-il dit dansun discoursadressautiers-tat dePro-
vence,
les aristocratesont
implacablementpoursuivi
les amisdu
peu-
ple;
et
si,
par je
ne sais
quelle
combinaisondela
fortune,
il s'en est
lev
quelqu'un
dansleur sein
(ex nobililate),
c'est celui-lsurtout
qu'ils
ont
frapp,
avides
qu'ils
taient
d'inspirer
laterreur
par
le
choix delavictime. Ainsi
prit
le dernier des
Gracques
de la main
des
patriciens;
mais,
atteint du
coup
mortel,
il
lana
dela
poussire
vers leciel en attestant lesdieux
vengeurs,
et decette
poussire
na-
quit
Marius.
(32)
D'treassocisla
puissancepatricienne
Placsentrelanoblesseet le
peuple,
leschevaliers
romainstaient
trop
ambitieux
pour
se contenter de ce
rang
intermdiaire;
aussi
penchaient-ils toujours pour
l'ordre snatorial. C.
Graccbus,
par
la
loi
Sempronia,
les mit endsaccordaveclesnat en leur confrant
le
pouvoirjudiciaire.
(33)
Caus,
triumvir..
Aprs
avoir fait
passer
laloi
Agraire,
Tiberius fit nommer trois
commissaires
pour
le
partage
desterres : c'taient C. Graccbusson
frre,
Appius
Claudius
son'beau-pre,
et Tiberiuslui-mme.
(54)
.... Par des
moyens
criminels.
Ici,
Salluste
relve,
avec
une
imparlialit
mritoire dansun en-
nemi dela
noblesse,
ce
qu'il puty
avoirdeblmable
danslaconduite
de
C. Gracchus. Le
prsident
de
Brosses,
pour appuyer l'opinion
de
son
auteur,
cite ce
sujet
unelettre deCornlie
Causson
fils,
qui
prouve
combienelletait loin
d'approuver
sesdesseins. Unseul
pas-
NOTES DE LA GUERRE
DE J UGURTHA. 139
sageindiquera
lesens
de cette
lettre,
qu'on
trouve dans les
frag-
ments de Cornlius
Nepos.

Vousrsistez une mre mourante!


Vousbouleversezla
rpublique!
vousdites
qu'il
est beau deseven-
ger
de ses
ennemis;
certes
personne plus que
moi
n'applaudirait
a
votre
vengeance,
si vous
pouviez
la
poursuivre
sans
compromettre
la
rpublique,
etc.

(55)
Silanus.
M. J ulius Silanusfut vaincudanslesGaules
par
les
Cimbres,
l'an-
nemme de son consulat. Il fut
pre
de
Silanus,
consul
dsign,
enl'annedela
conspiration
deCatiiina.
'
(56)
..... Metellus.
Q.
Ccilius
Metellus,
surnomm dans'la suite le
Numidique,
de
l'illustre maison
Ccilia,
est,
dit le
prsident
de
Brosses,
le seul
hommedebien
parmi
les
personnages qui jouent
unrleconsidra-
ble dans cette histoire. Velleius Paterculus et Cicron le louent
comme orateur et
pour
sesvertus
publiques;
Valre-Maxitne,Florus,
Appien,
Aurelius
Victor,
en un mot tous les auteurs ancies sont
remplis
deses
loges. Plutarque
avaitcrit sa
vie,-
que
nousn'avons
plus.
(37)
Pensant
qu'il
nedevait
pas
attendreleconcoursdeson
collgue,
il
dirigea
exclusivement toutesses
penses
versla
guerre
Cesmots alia omnia sibi cum
collega
ratus n'avaient
jusqu'ici
tentendus
quepar
un seul
traducteur,
M. Lebrun. M. Burnouf en
a donn
l'interprtation
la
plus
satisfaisantedans son commentaire
latin;
et c'est lui
queje
doisd'avoir le
premier
rendu aussi exacte-
ment en
franais
cemembrede
phrase
obrille l'inimitableconci-
siondeSalluste. Traduits
littralement,
ces mots veulent dire
pen-
sant
que
toute autre chosetait
faire

lui,
avec son
collgue,
il
dirigea;
maiscelaneserait
pas supportable
en
franais. J 'ai
d
y
substituer ce
gallicisme
:
pensant qu'Une
devait
pas
attendre le
concours
de son
collgue,
etc.
Ici,
cesmots alia
omnia,
empor-
tent absolument le mme sens
que
cette
expression ngative
ne-
quaquam
hoc;
tmoin cette formule
pour exprimer que
lesnatde
Romen'accueillait
point
une
proposition
: senalus in alia omnia
140 SALLUSTE.
discessil. Onla retrouve dansleslettres de
Cicron,
liv.
I,
pt.
n :
De tribus
legalis, frquentes
ierunt in alia
omnia;
en
franais
:

l'gard
des trois commissaires,
la
majorit
se
dclara
pour
tout autre
parti.
DansPline le
J eune,
liv.
III,
pt.
-xiv,-
cettelo-
cutionest
plusieurs
fois citedansle mmesenset commeformule
judiciaire
:
Qui
hxc
sentitis,
in hanc
partent
:
qui
ALIA
OMKIA,
in
illam
partemite, qua
sentitis?

examinasingula verba, expende,

qui
hxc
censetis,
hoc
est,
qui relegandos putatis,
in hanc
partem,

id est in eamin
qua
sedet
quicensuit relegandos.

Qui
ALIAOMKIA :
ammadverlis,
ut non contenta lex dicere: ALIA
addiderit OMNIA. Num
ergo
dubium
est,
ALIAOMNIA sentire
eos,
qui.
occidunl
quam qui relegant
? En
franais
:

Vous
qui
tes d'une
telle
opinion, passez
decect: vous
qui
tesde
toute.autre,
ran-
gez-vous
du ctdecelui dont voussuivez l'avis"!
Examinez,je
vous
prie,
et
pesezchaque
mot : vous
qui
tes d'un tel
avis,
c'est--dire
vous
qui pensez qu'on
doit
relguer
les
affranchis,
passez
de ce
ct-l,
c'est--dire du ct oest assisl'auteur de cet avis... Vous
qui
tes DETOUTAUTRE AVIS. Vous
voyezque
laloi nes'est
pas
con-
tente dedireD'UN
ADTEE,
mais de
TOUTAUTRE. Or
peut-on
douter
que
celui
qui
ne veut
que relguer
est de TOUTAUTRE AVIS
que
celui
qui
veut
qu'on
fassemourir?
Revenons
la
phrase
de Salluste:
sibi
cum
collega(esse)
est unelocution
analogue
celle-ci:
quid
mihi
tecum?
ainsi,
commel'aobservM.
Burnouf,
il tait bieninutilede
charger
le texte de
Salluste
du mot
communia, qu'on
ne trouve
dans aucunmanuscrit.
(38)
Lebldesdistributions
publiques.
Ondistribuait au soldat romainnon du
pain chaquejour,
maisdu
bl
pour
un mois. DeBrossesvaluesoixantelivres
debllaration

de
chaque
soldat d'infanterie. Le cavalier recevait
sept
nidimnes
d'orge par
mois et deux de froment. Lemdimne
fait environ la
moitidu stier deFrance.
(59)
Oudetout autrealimentcuit.

Q. Metellus,
dit Frontin
(Slratag.,
liv.
IV,
ch.
i),
dansla
guerre
de
J ugurtha
rtablit la
disciplinepar
une
pareille
svrit: il dfen-
dit aux soldats d'user d'autres viandes
que
de celles
qu'ils
avaient
eux-mmesfait rtir oubouillir.

NOTES DE LA GUERR-E
DE J UGURTHA. 141
(40)
Porttlui-mmeses
vivresetsesarmes.
Lesoldat
romain,
dit Cicron
(Tusc,
liv.
II,
ch.
xvi),
marche
extraordinairement
charg.
Il faut
qu'il
porte
tous sesustensileset
sesvivres
pour plus
de
quinzejours,
outreles
pieux
et les
palissades
pour
enclorele
camp,
enarrivant le soir. Onne
parlepas
dubou-
clier,
du
casque,
ni durestede
l'armure,
qui
nesont
paspluscompts,
dansle
poids que
lesoldat
porte, que
sesbras et sesmains: car le
proverbe
militairedit
que
les armes sont tes membres dusoldat,
a
Voyez
encore
VALRE-MAXIME,
liv.
II,
ch.
VII,
n* 2.
(41)
Dans
l'appareil
des
suppliants.
Cesmotscum
suppliciis signifient
ou
supplications
orales,
oucet
appareil
de
suppliants qui
consistaitse
prsenter
l'ennemi avec
desbranchesd'olivieroudeverveine
pour
demander la
paix.
(42)
Une
rponse
conformeaux dsirsdeleur roi.

Metellus,
faisant la
guerre

J ugurtha,
dit
Frontin,
engagea
les
ambassadeurs
que
lui
envoya
ce
prince
trahir leur matre. D'au-
tresleur
ayant
succd,
il en
agit
de
mme,
aussi bien
qu'avec
ceux
qui
vinrent verslui entroisimelieu
; mais,
s'il ne
put
russir ce
queJ ugurtha
lui ft livr
vivant,
il n'en retira
pas
moinsun avan-
tage
rel detoutes cestrahisons :
car,
leslettres
qu'il
avait crites
auxconfidentsduroi
ayant
t
interceptes, J ugurtha
svit contre
eux tous
; et,
aprs
s'tre
priv
de ses
conseillers,
deses
amis,
il ne
put
entrouverd'autres.
(Slrat.,
liv.
I,
ch.
vin,
n
8.)
Cen'tait
pas

desemblablesruses
que
descendaientlesCamilleet lesFabricius
;
et
tcependant
Metellus
passaitpour
l'un deshommesles
plus
vertueuxde
son
temps!
Ce
qui choque
encore
davantage
lesides
que
nousavons
delamoraleet du droitdes
gens,
c'estdevoir
Salluste
ne
pasdsap-
prouver
unesemblable
perfidie,
etFrontinlaconfondreavecles stra-
tagmesqu'autorise
la
guerre,
et laciter
pour
modle.
(43)
C.Marius.
Il
naquit

Cirraton,'petit viUage
du territoire
d'Arpinum.Il
tait
filsdeMarius
Gratidius,
dont lasoeur avait
pous
Tullius
Cicron,
aeul du
clbreorateur. LafamilledeMarius
ayant
tdetout
temps
142
SALLUSTE.
sousla clientlede la maison
Ccilia,
ses
parents
l'envoyrent

Rome,
et l mirent sousla
protection
de
Metellus,
dontil devait
payer
les bonts
par
la
plus
horrible
ingratitude.
Il fit ses
pre-
mires armes
Numance,
sous
Scipionmilien, qui
netarda
pas
deviner un
grand capitaine
dans l'obscur centurion
d'rpinum.
Quelques
annes
aprs,
l'an 634 de
Rome,
Mariusobtint le tri-
bunat
par
la
protection
de
MeteUus;
et c'est ds lors
qu'il
com-
mena
sedclarer l'ennemi dela noblesse.
Ayantpropos
sur les
lectionsune loi contraire l'autoritdes
patriciens,
il alla
jusqu'
menacer de la
prison
le consul Cottaet Metellusson
bienfaiteur,
s'ils continuaient
s'y opposer.
Au sortir du
tribunat,
il
brigua
vainement l'dilit curule
;
puis,
s'tant le mme
jour
rabattu
sur
l'dilit
plbienne,
il
essuya
un secondrefus
; mais,
peu
d-
couragpar
cedouble
revers,
il demanda
quelque
tempsaprs
la
prture,
et ne l'obtint
qu'en
achetantles
suffrages
du
peuple.
Ac-
cus
pour
ce
dlit,
il
chappa,par
le
partagegal
des
voix,
lacon-
damnation
qu'il
mritait. Marius
tint uneconduitehonorabledanssa
prture
et dansle
gouvernement
de
l'Espagne,
d'oil
revint
pauvre.
Deretour
Rome,
malgr
sondfaut
d'loquence
et
de
fortune,
il
acquit
une
grande
considration
par
sa
fermet,
son
nergie
et la
simplicit
de sa manirede vivre. Ces
qualits
le
firent admettre
dans lamaison
J ulia,
et il
pousa
latantede J ules Csar. Lorsde
la
guerre
de
Numidie,Metellus,
qui'aimait
Mariuset le
connaissait
pour
untrs-habile
officier,
le choisit
pour
sonlieutenant.
(44)
..;.. Lesvliles.
C'taient de
jeunes
soldats
agiles
et
vigoureux,
dresss la
manoeuvre
de lacavalerieet del'infanterie. Tite-Live
(liv.
XXVI,
ch.
v),
Valre-Maxime
(liv.
II,
ch.
m,
n
3)
et Frontin
(liv.
IV,
ch.
vu,
n
29)
nous
apprennentque
cettemilicefut invente
par
le,
centurion
Q.
Nvius,
au
sige
de
Capoue,pendant
laseconde
guerre
punique (an
de Rome
542).
Valre-Maxime
ajoute
que,
de son
temps,
onhonoraitencorelammoiredecethabile
officier.
Appien
d'Alexandrie
(de
Bellis
punie.)
et
Vgce(liv.
III,
ch.
xxiv)
attes-
tent
qu'onemployait
lesvlites
pour porter
ledsordredansles
corps
d'lphants.
Cenomdevelitesvenaitde
volitare,
quasi volitantes,
a
prtendu
un des
glossateurs
dutextede
Vgce;
velites dicuntur
expediti
milites,
dit
Fcstus,
au texte
duquel
se
trouvecette
glose
nonmoins
suspecte,:quasi
volites,
idestvolantes.
NOTES DE LA GUERRE
DE J UGURTHA. 145
(45)
Pours'assurer
l'avantage
d'une
place
d'armes.
Il
y
adansnotretexteetsi
paterentur opportunitates loci,
etc. Ce
passage
adonnlieuune
grande
varitdeversions: les
uns,
comme
d'Otteville,
Lebrun
et M.
Burnouf,
adoptent
et si
paterentur oppor-
tunitates
loci; d'autres,
commeM.
Mollevaut,ajoutent
lemot
oppe-
rittndi cette
phrase, qu'ils
crivent ainsi : et
opperiundi
si
pate-
rentur
opportunitates
loci. J 'ai suivilaversion
adoptepar
Reauze
et Dureau
DelainaRe; mais,
quelleque
soitcelle
que
l'on
choisisse,
il faut
toujours beaucoup
d'efforts
pour comprendre
la
pense
de
Salluste,
que
l'excessiveconcisiondu
style
drobe
presque
au lec-
teur.
(46)
Dumilieus'lveune
espce
decolline.
Le
prsident
de
Rrosses,
qui,
du
reste,
donnedes
explications
si
satisfaisantessur labataillede
Muthul,
me
parat
avoir mal
compris
ce
passage
: c'tait dumilieu dela
montagne,
et non
pas
dumilieu
dela
plaine
intermdiaire,
que
s'levait cette colline. Cela
pos,
il
est assezfacilede
comprendre
lercit delabataille
que
raconteici
Salluste. Au
reste, j'ai pour
moi l'autorit de
d'Otteville, Reauze,
M.
Mollevaut,
M. Burnouf. Lebrun et DureauDelamalleont en-
tenducommedeBrosses.
(47)
Touslesescadronsettoutesles
compagnies.
Singulas
iurrnas
atque manipulos.
OnablmSallusted'avoir
employ
cestermes dela
tactique
romaine
pour dsigner
les divers
corps
del'armenumide: ce
reproche
me
parat peu
fond.
Depuis
le
rgne
de
Masinissa,
les rois numidess'taient attachstabhr
dansleurs
Etats des coutumeset desdnominationsromaines. C'est
ainsi
que,
dansdes
prcdents chapitres,
Sallustenous a
parl
du
premier
licteur de
J ugurtha,
des
prfets
dece
prince.
Nese
rap-
pelle-t-onpasqu'aprs
laseconde
guerrepunique
le snat
envoya

Masinissalesornements des
magistratures
curules,
et
que
ce
prince
sefit
gloire
des'enrevtir?
*
-(48)
Rulilius.
PubliusRutilius Rufus
tait,
dit
Velleius
Paterculus,
le
plus
:144.
,-._-.,;j;-.oSA)tLUSTE..
-
;
;:.;
.
.
.honnfe
homme,
non-seulement de son
sicle,
mais
qui
ait
jamais
vcu.
.
Onle
regardait
comme
le
plus
vers de, tous
les. Romains
dans.la
philosophiestoque, qu'il
avait tudiesousPantius. Cicron
rappelle
avec
loge-lagravit digne
avec
laquelle
Rutilius
parlait
en
punlic.
H servit avec distinction
en
qualit
de tribun militaire au
sige
de
Numance,
sous les
ordres
de
Scipion
milien. Plus tardil
fat
questeur
deMucius
Scvola,
ce
vertueux
personnagequi,
dansl
gouvernement
de
l'Asie,
montra tant
d'quit,
de douceur et de
dsintressement. Il fut ensuitetribun
du
peuple;puisprteur;
enfin
Metellusle choisit
pour
sonlieutenant.
Quand
oneut t -celui-ci
lecommandement dela.
guerre"
de
Numidie,
Rutiliusrevint
Rome,
nevoulant
pas
servir sousMarius. Consul Tan648de
Rouie,
il forma
les
troupes
avec
lesquelles
Marius
vainquit
les-Cimbres. En
660,
il
prit
avec chaleur la dfense de la
province
d'Asiecontreles vexa-
tions
des
publicains.
Dscemoment
il sevit enbutte la hainedes
chevahers
romains,
qui
lui
.intentrent
une accusationde
pculat.
Il
sedfendit
avec'simplicit,'
sansidescendrel'attitudede
suppliant.
Malgr
soninnocence
reconnue,
il fut dclar
convaincu/
et sere-
tira
Smyrne,
o il
passaTe
rest de ses
jours>
entirementlivr
l'tude.
Lorsque
Mithridatfit massacrer tous les
citoyens
romains
qui
setrouvaient
:en
Asie,
Rutilius eut le bonheur
d'chapper
la
mort.
Sylla,
vainqueur
de
Mithridat,
lui
proposa
drevenir Rome
aveclui
;
Rutilius
s'y
refusa
pour
n
pas
faire,:dit Valre-Maxime,
quelque
chosecontreles lois. Durant son
exily
il crivit en
langue
grecque
l'histoire romaine deson
temps.
U
composa
ses
Mmoires,
dont Tacitefait
l'loge
dansla Vie
d'Agricea,

:.(49)
..... Laitedela
colonne._
'
Ici,
par
le mot
principes,
il n faut
pas
entendre les:
princes,
c'st-iire
le
corps
de
troupes qui portit
ce
nom,
niaisbienceux
qui
marchaient
ls
premiers^
-
-
(50)
..... Profitantde
l'avantage
dunombre.
Cortius,
et
aprs
lui
Desmares,
le
Masson,
de
Brosses, d'Otteville,
Lebrun,
Mollevautet Burnouf
appliquent
aux Numides
cesmotsMM
ineropriores.
BeauzeetDureauDelamallelesfont
rapporter
auxRo-
mains. Laconstructionde la
phrase,
et mme
l'intelligence
du
sens,
n'excluent ni
l'une;
ni l'autre decesdeux
explications
;^mais,
dans ie
NOTES DE LA GUERRE DE J UGURTHA.
U
doute,
je
me suis dcid
pour
celle
qui
compte
ensafaveur lama-
jorit
des
suffrages.
(51)
Quatre
cohortes
lgionnaires.
C'est mal
propos que
Sallustesesert du mot
cohortes;
car l
divisiondes
lgions
en cohortesest
postrieure
labatailledeMu-
thul,
puisqu'elle
fut
l'ouvrage
deMarius
pendant
sonsecondconsu-
lat,
deux ans
aprs
cette
bataille,
l'an deRome647.
Aureste,
ce
genre
d'inadvertanceest trs-communchez les historiens
anciens;
Tite-Livel'a commisefort souventl'occasiondes cohortes.
Ainsi,
dans
sonliv.
XXIV,
ch.
xxxiv,
enracontantle
sige
de
Syracuse,
il
fait
mentiondes
vlites, qui
nefurent institus
que
deuxans
aprs.
(52)
Il exhortelessiens.
One
des
grandes
difficults
pour
lestraducteurs d'auteurs
latins,
ce sont les discours
indirects,
qui
se rencontrent si souvent dans
Tite-Liveet dans
Tacite,
commedansSalluste. Cesdiscoursindi-
rects sont durs et
fatigants
en
franais,
observe
d'Otteville,
aulieu
qu'ils
ont dela
grce
enlatin. Il est
prsumer que
l'auteur
qu'on
traduit,
si c'est un hommede
got,
lesaurait vitsen crivantdans
notre
langue.
Les historienslatins ont travaillet
poli
avecsoinle
discoursdirect. Tellessont les
harangues que
Salluste met dansla
bouche de
Csar,
de Catonet deMarius
mme,
le moins
loquent
desRomains.Ilsont aucontrairelaissbrut et sansornementsledis-
coursindirect : l'un est l'difice
entier,
l'autre n'en est
que
lachar-
pente
et les matriaux.
De ces rflexions faut-ii conclure
qu'un
traducteur
peut
sedonner lalicencede
changer
en discoursdirects
ceux
que
sonauteur a laissssousl'autre forme? D'Otteville
rpond
avec raison
qu'on
doit rarement
prendre
cette latitude. La ma-
jest
de
l'histoire,
ajoute
ce
critique,
n'aurait-elle
pas
lieu derou-
gir
delaressemblance
qu'un tropgrand
nombre dediscoursdirects
lui
donnerait avecnosromansmodernes?
(55)
Par
lanuittombante.
Et
jam
die
vesper
erat.
Ici,
die est
pour diei,
comme dans ce
versde
Virgile, Gorg.,
liv.
I,
v. 208 :
Libradie
somniquepares
ubi fecerithoras.
146 SALLUSTE.
Serviusen
prend
occasion de
remarquer que
c'tait l l'ancienne
forme du
gnitif,
et
que
Salluste avait dit encore
acie
pars pour
aciei: maisle
passageauquel
fait allusion Serviusest
perdu,
tandis
que,
dansle
chapitre
xcvndelaGuerre
de
J ugurtha,
nous
voyons
que
notre historien dit encorevix dcima
parte
die
reliqua pour
diei.
(54)
Au
peu
deconnaissance
que
nousavionsdu
pays.
Ici,
ignara
est
pour ignota.
Salluste
a us
prcdemment
dela
mme
locution,
endisant
ignara lingua (voyez
ci-dessus,
ch.
xvm)
pour ignorata.
M.Burnouf
signale
un
exemple
semblabledansles
Annales deTacite
(liv.
XV,
ch.
LXVH)
: Gui enim
ignaram fuisse
sxvitiam Neronis ?
(55)
Il avaittenuesfort serres.
Arle statuerai.
Ici,
arle est
pour
arcte
adverbe,
qui signifie
troitement.
(56)
El la
joie
delavictoire.
Fessi
Ixtique
erant. J 'ai
adopt
cette
version,
qui
a
pour
elle
l'autorit des Mss. et celle
d'Havercamp,
de
Cortius
et de
M. Bur-
nouf.
D'ailleurs,
rien n'est
plus
contraire
labrivet de Salluste
que
cetteversion
adoptepar plusieurs
diteurs :
fessi lassique.
(57)
Chez
quel peuple
s'tait
rfugiJ ugurtha.
J 'ai
interprt
tout autrement cette
phrase qu'on
ne l'a fait
jus-
qu' prsent
:
J ugurtha
ubi
gentium.
Tousles autres traducteurs
ont mis en
quel
lieu tait
J ugurtha;
mais celanerend
pas
laforce
du mot
gentium.
Si ubi
gentium
avait t mis
par
Salluste
pour
ubinam,
il
y
aurait ici une
emphase
bien
gratuite.
Metellus ne
pou-
vait-il
pas supposer queJ ugurtha
s'tait retir chez les Gtules
ou
chez les
Maures,
comme il lefit
plus
tard?
(58)
La
nuit,
drobantsamarche
par
desroutesdtournes..,.,

On
raconte,
dit Frontin
(liv.
IF,
ch.
,
n
13), que J ugurtha,
NOTES
DE LA GUERRE
DE J UGURTHA.
147
se souvenant
de
l'preuve
qu'il
avait
faite de la valeur
romaine,
avait coutumede
n'engager
d'action
qu'au
dclindu
jour,
afin
que,
si ses
troupes
taient
mises enfuite
par
l'ennemi,
elles
pussent
cou-
vrir leur retraitelafaveurdelanuit.
(59)
Lescohortes.
Il
s'agit
ici descohortesdesallis
; et,
dansce
cas,
cette
expres-
sionn'est
point
unanachronisme.
(60)
Leur
impuissance
deletrahir.
Par la craintedeshorribles
supphces qui
les attendaients'ils ve-
naient tomber en la
puissance
des
Romains. Valre-Maxime
(liv.
II,
ch.
vu)
endonnedivers
exemples
:
Q.
FabiusMaximusleur fit cou-
per
les mains
(n11); Scipion,
le
premier Africain,
les fit mettre
en
croix
(n12):
lesecondAfricainleslivraaux btes
(n13);
Paul-
Emileles fitfouleraux
piedspar
les
lphants(n14).
(61)
Lesautres
s'approchent,
Letextedecette
phrase
at
interpolpar
desditeursou
par
des
traducteurs
qui
ne
l'avaient
pas comprise. Romani, pro ingenio
quisque,
dit
Salluste,
pars
eminus
glande,
aut
lapidibus pugnare,
alii
succedere,
ac murumviodo
suffodere,
modoscalis
adgredi
:
cupereproelium
in manibus
facere. L'explication
deces
mots,
pro
ingenio,
etc.,
selon
que
chacuna
plus
oumoinsde
courage,
se
trouvedans
l'opposition
des
uns,
qui
secontentent de
jeter
deloin
des
projectiles,pars eminus, etc.,
et des
autres,
qui s'approchent
del
muraille,
brlant de
combattrede
prs,

alii
succedere, etc.;
mais des
diteurs,
faute de
comprendre succedere,
qui
veut dire
s'approcher
des
murailles,
succedere
mris,
ont cru la
phrase
in-
complte, et,
avant cemembrede
phrase,
ont
ajout
evadere alii.
M.
Burnouf,
dans son
dition, a,
d'aprs Cortius,
fait
justice
decette
interpolation.
(62)
Destorchesenduitesde
poix
et
desoufre.
Il
y
a danslelatin
prseterea pice
et
sulfure
tsedam mixlam.
ii'aulres
diteurs,
entre autres M.
Burnouf,
adoptent
une version
148 SALLUSTE.
diffrente: Picem
sulfure
et txda mixlam.
Toeda,
dit cesavant
philologue, sing.
numro,
hic sumelur non
pro
una
aliqua face,
sed
pro
materia
ipsa, qua faces
seu txix
fiunt.

Le
prsident
de Brossescite ce
sujet
un
fragment
de
Quadriga-
rius, ancienhistorienantrieur
Salluste,
et
qui
avait
crit,
dansses
Annales,
l'histoire du
sige
deZama. En
rapportant
de
quelle
ma-
nireMetellusfaisait soutenir ceux
qui
montaient
l'assaut
par
les
frondeurset
par
les
archers,
Quadrigariusremarquequ'enpareil
cas
cessortes de
troupes
ont
beaucoup d'avantage
sur celle du mme
genre, qui
dfendent la muraille.
Car, dit-il,
ceux
qui
seservent
del'arc et delafrondene
peuventjamais
tirer
juste
de
haut enbas.
Leurs traits n'incommodaient
que
fort
peu
les soldats de Metellus
;
aulieu
que
les
coups
decessortes
d'armes,
tant
beaucoupplus
srs
de bas en
haut,
dfendaientaux
assigs
l'approche
de leurs cr-
neaux. *
(63)
Surle
camp
desennemis.
Castra hostium. Ona
remarqu que
cet endroit estdu
petit
nom-
bre deceux o Salluste
appelle
lesRomainslesennemis.
(64)
Pour lemeurtredeMassiva.
Voyez
ci-dessus,
ch. xxxv. Lelecteur a
pu remarquer
avec
quel
soin Sallusteaffectede
rappeler
en
peu
de mots des circonstances
qu'il
a
djrapportes,
ce
qui
donne sanarration
quelque
chose
del'exactitudedu
stylearchaque.
Le traducteur
franais
doit res-
pecter
cecaractre
particulier
du
style
denotre
auteur,
et ne
pas
se
permettre
de
rejeter
ces
rptitions,
commeleP. d'Ottevillel'a fait
en cet endroit
(65)
Desambassadeurssont
envoys
au
gnral
romain
Sallustene dit
pas qu'ils
furent
gagns par
Metellus
;
mais Fron-
tin,
dans un
passagedj
cit,
ledit
positivement
: EodemC07isilio
usus est et adversus lertios.
c 11suivit la mme conduite

l'gard
d'une troisime ambassade.

(Strat.,
liv.
I,
ch.
vin,
n
S.)
(66)
Touslessnateurs.
Lessnateurs
qui
setrouvaient l'arme taient leslieutenants du
NOTES DE LA GUERRE DE J UGURTHA. 149
consul,
les
questeurs,
et mme
les tribuns des
quatre premires
l-
gions.
Cicron
(discours
pour
Cluenlius,
ch.
LIV)parle
destribuns
deces
lgions
comme
ayant
voixau snat.
(67) Aptes

y prendreplace.
Idoneosneveut
pas
dire les
plus
habiles,
les
plus dignes,
comme
l'ont entendu
plusieurs
traducteurs
;
maisceux
qui, par
leur
grade,
taient
aptes
tre
appels
ce conseil de
guerre.
Au
surplus,
on
voit,
dansles Commentaires de
Csar,
que
les conseilsde
guerre
se
composaient
dela
plupart
destribuns militaireset descenturions
de
premire
classe:
compluresque
tribuni mililum et
primorum
ordinum centuriones.
(De
Bell,
gall.,
lib.
V,
cap. xxrx.)
(68)
La
plupart
furenteffectivement livrs.
Troismille
transfuges
furent
livrs,
dit Paul
Orose, outre trois
cents
otages
et une
grandequantit
debl
(hv.
V,
ch.
xiv).
(69)
Pour
y
recevoirdenouveauxordres.
Ad
imperandum, qui
setrouvedansle
texte,
est ici
pour
ut ei
imperaretur
;
et
prouve,
entre mille
exemples,que
les
grondifs
la-
tins ont le sens actif ou
passif.
Ainsi,
dansle ch. v
ci-dessus,
nous
avonsvu
quo
ad
cognoscendum(pour
ut
cognoscaniur)
omniaillu-
stria
magis magisque
in
aperlo
sunt;
dansJ ustin
(liv.
xvn,
ch.
ni),
Athenas erudiendi
(pour
ut
erudiretur) gratia
missus;
dansVel-
leias
(liv. II,
ch.
xv),
ut civesromanos ad censendum
(pour
ut
censerenlur)
ex
provinciis
in llaliam revocaverinl. M.
Burnouf,
dans son
Commentaire,
citeencore
plusieurs exemples
decettesin-
gularitphilologique.
La
loyautrprouve
assurment la conduitedeMetellus

l'gard
de
J ugurtha ;
mais elle avait
pour
elle
l'approbation
du snat de
Rome,
dont la
politique
n'tait
jamais gnepar
aucune considra-
tiond'honneur ou
d'quit.
C'est ce
qui
afait dire
Montesquieu
:

Quelquefois
ils traitaient de la
paix
avecun
prince
sousdescondi-
tions
raisonnables
; et,
lorsqu'il
lesavait
excutes,
ilsen
ajoutaient
de
telles,
qu'il
tait forcderecommencer la
guerre.
Ainsi, quand
ils sefurent fait livrer
par J ugurtha
ses
lphants,
ses
chevaux,
ses
trsors,
ses
transfuges,
ils lui demandaient delivrer sa
personne
;
chose
qui,
tant
pour
un
prince
ledernier des
malheurs,
ne
peut
jamais
tre uneconditionde
paix.
150
SALLUSTE.
(70) L'aruspice
lui
prdit.
Marius
prtendait
avoireu de tout
temps
des
prsages
desa
gran-
deur future.
Plutarque,
danslaviedece
Romain,
rapporte
tousles
contes
qu'il
sut
rpandre parmi
le
vulgaire ignorant,
et
qui
sem-
blaient annoncer son lvation.
Mais,
comme l'observe fort bienle
prsident
de
Brosses,
parmi
ces
prsages,
ondoit mettreau
premier
rang
le
jugement
que
Scipion
Emilien uorta sur Mariusau
sige
de
Numance,
o,
selon
Velleius,
J ugurtha
ac Marius sub eodem
Ajricano
militantes in iisdem castris
didicere,
qux postea
in
contrariis facerent. Cet oracle d'un
grand
homme valait bien
celui du
prtre d'Uiique,
et l'on ne doit
pas
douter
qu'il
n'ait,
plus que
tout autre
motif,
enflamml'ambition de Marius.
Quoi
qu'il
en
soit,
cet illustre Romain
parut
toute savie
ajouter
une
foi entire ces
prdictions.
tait-il la
premire dupe
de ces
prestiges?
c'est ce
qu'on
ne saurait dcider.
L'ignorance
et la
grossiret
de Mariusn'taient
pas
affectes;
mais il n'en est
pas
moins vrai
que
la rudesse de ses manires cachait
l'esprit
le
plus
subtil et le
plus
rus. Nousne dciderons
pas,
commede
Brosses,
que
Marius avait lui-mmedictla
prdiction
du
prtre d'Utique.
L'enthousiasme
mi'inspiraient
tant de Romainsles vertus incultes
dulieutenantde
Metellus,
les
esprances que
le
parti populaire
atta-
chait son
lvation,
peuvent
bien avoir faittout le
prodige.
(71)
Que
tout lui serait
prospre.
Cuncta
frospera
eventura.
Ici,
prospra
est
pour
l'adverbe
prospre. Ainsi,
danslaCalilinaire
(ch. xxvi)
:
Qux
occulte tenta-
verat
aspera foedaque
evenerant,
pour asperefoedeque.
(72) Simplicit
dansla
paix.
Velleius Paterculusfait do
Marius
un
portrait

peu prs
sem-
blable: Natus
agresti loco,
hirlus
atque
horridus,
vitaque
sanclus
:
quantum
bello
optimus
tantum
pace pssimus,
immodicus
glo-
nx, insatiabilis,
impotens, semperque inquitas
(lib.
Il,
cap. x).
Ailleurscemme
historien,
en
rapportant
lamort de
Marius,
ajoute
:
Vir in bello
hostibus,
in otio civibus
infestissimus, quietisque
im-
patientissimus.
(Ibid., cap. xvi.)
NOTES DE LA GUERftE
DE J UGURTHA.
151
(75)
Que
sonambition
perditpar
lasuite.
AprsPlutarque
(in Mario)
et
Appien(de
Bell,
civ.,
lib.
I),
on
peut
consulter Valre-Maximesur les
tranges
vicissitudes
qui
mar-
qurent
laviedeMarius
(liv.
VI,
ch.
ix,
n"
14).
(74) Indigne
decet honneur.
Salluste
prsente

peu prs
les mmes rflexionsau
sujet
des
difficults
que
Cicroneut vaincre
pour
arriver auconsulat
(Bell.
Catil.,
ch.
XXIII).
En
effet,
le
triomphe
de
Sylla
sur lafaction
popu-
laire avait
plac
la
Rpubliquepresque
dans la mme situationo
ellese
trouvait
aprs
lamort des
Gracques.
Et il est assurmentbien
digne
de
remarque que
deux
citoyens
natifs
d'Arpinum,
unis
par
les
liens du
sang (car
Cicron
tait,
par
les
femmes,
neveude
Marius),
aient,

quarante
ans
d'intervalle,
prouv
les mmes
difficults
pour parvenir
auconsulat.
(75)
A
peine
danssa
vingtime
aime.
Plutarque
(Vie
de
Marius) rapporte
cemme
propos
de
Metellus.
Or
l'ge
fix
par
leslois
pour
leconsulattaitde
quarante-trois
ans.
Mariusauraitdonceu
vingt-quatre
ansattendreavantdesemettre
sur les
rangs.
Lemot tait d'autant
plusinjurieux, que
ce
plbien
ambitieux,
nl'an deRoine698
(156
av.
J .-C),
taitalorsdanssa
quarante-huitime
anne. Lefils de Metellus
s'appelait
Q.
Ccilius
Metellus
;
il fut surnommPius dansla
suite,
causeduzle
pieux
avec
lequel
il sollicitadu
peuple
le
rappel
deson
pre, qu'avait
fait
exiler
l'ingrat
Marius. Ici setrouve
quelque
diffrenceentreSalluste
et le
tmoignage
de Frontin au
sujet
dela
premire campagne
du
jeune
Metellus.Par ces mots : Contubernio
palris
ibidemmilila-
bat,
notre
historien semble faire entendre
qu'il
vivait
pour
ainsi
diresur le
piedd'galit
avecson
pre.
Leconsul
Metellus,
aucon-
traire,
selon
Frontin,
bien
qu'aucune
loi ne lui dfendtd'admettre
sonfilssous la mmetente
que
lui,
voulut
cependant
qu'il
vct
commeun
simple
soldat:
Q.
Metellus
consul,
quamvis
nulla
lege
impediretur quinfilium
contubernalem
perpeluum
haberet,
ma~
luit tamen in ordine merere. Il est
probableque
c'est Frontin
qui
alemritedel'exactitude
pour
cette
petite
circonstance,
sur
laquelle
Salluste,
occup
delasuite des
faits,
n'a
sans
doute
pas
arrt
son
attention.
152 SALLUSTE.
(76)
Tousles
moyens
lui semblentbons.
Diodore
(fragments
duliv.
XXXIV) prsente
laconduite d
Ma-
rius sous des couleurs
plus
honorables;
mais il est croire
que
Velleius
Paterculus,
Plutarque,
et surtout
Salluste,
ont t mieux
informs.
(77)
Les
genspresss
netrouvent
jamaisqu'on
ailleassezvite.
D'autres traducteurs ont dit : Et
que
la
cupidit
nesait
jamais
attendis. Cesens estassurment,
trs-plausible
;
mais
j'ai
voulucon-
server
l'espce
de
vaguequi
setrouvedansla
phrase
de Salluste.
(78)
Avaitsubstitusestats.
D'aprs
cette
disposition
testamentaire de
Micipsa,
Gaudaserait
devenul'hritier dutrne encasdedcs
d'Adherbal,
d'Hiempsal
et
de
J ugurtha,
(79)
Pour descavaliersromains
Il
y
adans le latin
quits; quelques
traducteurs ont rendu ce
mot
par
chevaliers
romains,
ce
qui
estabsurde.
Duplicesfuerunt
quits,
dit Rosin
(Anliquit. rom.),
alii
oppositi peditalui
in
exercitu,
quales fuerunt
omnes
qui equoprivalo
meruerunt,
et
illi nihil ad hune ordinem
(equitumroman.)
perlinuerunt.
Sal-
luste n'nonce
pas
tous les motifs de ressentiment
qu'avait
Gauda
contre
Metellus,
qui
lui avaitrefusdelui remettre entrelesmains
certains
transfuges
numides.
(Voyez
les
Fragments
de Dion Cas-
sius.)
(80)
Et leschevaliers
romains,
tant militaires
quengociants,
Il est bienvident ici
que, par
ces mots : et
quits
romanos,
milites et
negotiatores,
Salluste
n'indiquepas
trois
sortes,
maisun
seul ordre de
personnes, qui,
attaches la classedes chevaliers
romains,
servaient les unes dans
l'arme,
les autres faisaient le
commerce
Utique.
On
sait,
en
effet,
que
les chevaliers romains
exeraient
la foisle
ngoce
et la
perception
des
impts
dansles
provinces,
NOTES DE LA
GUERRE DE J UGURTHA.
153
(81)
Trs-dfavorableMetellus.
Onlit dansles
fragments d'Appen
sur la
guerre
de
Numidie,
que
Metellusn'tait
pas
aim des
troupes
cause de la
rigueur
avec
laquelle
il faisaitobserverla
discipline.

Ainsi,
ajoute
Dion
Cassius,
les calomnies
que
Mariusdbitait contre lui taient coutesavec
avidit,
aussi bien
par
lessoldats
quepar
les
commerants
d'Afri-
que,
et
par
le menu
peuple
deRome.

(Fragments
recueillis
par
Valois.)
(82)
Parla loi Mamilia.
Salluste
dsigne
ainsi laloi
qu'avait
fait rendre letribun C. Mami-
lius
Limetanus,
suivant lacoutume desRomainsdedonnerauxlois
le nom de ceux
qui
les avait
proposes. (Voyez
le ch.
XL.)
(85)
Dtestaitl'ordreet le
repos.
Quelquepeuportque
doivetreun traducteur
ajouter
Sal-
luste,
voici
cependant
un deces
passages
en
stylepour
ainsi direar-
chaque, o,
pour
laliaisondes
ides,
il faut bien
qu'il
ait recours
la
paraphrase.
(84)
Verslatroisimeheure.
LesRomains
comptaient
douzeheures de
jour depuis
le lever
jusqu'au
coucher du soleil : ainsi latroisime heure tait alors ce
qu'est pour
nous
neuf heures du matin
;
un
peuplus
tt en
t,
un
peu plus
tard enhiver.
(85)
Il n'tait
quecitoyen
latin.
Leslois
pnales
ne
prononaient pas
lamort contreles
citoyens
romains,
dont ledernier
supplice
tait l'exil
;
mais cette
disposition,
tabliesuccessivement
par
les loisPorciaet
Sempronia,
n'tait
pas
observel'arme
pour
un
citoyenqui
avait commis
quelque
faute
grave
contreson
devoir.L'histoireenfournit
plusieurs exemples,
et
l'on nevoit
paspourquoi
Sallustefaitici cettedistinction. Au
reste,
si l'on en croit
Plutarque (Vie
de
Marius), Turpilius
tait inno-
9.
154 SALLUSTE.
cent,
et sa
condamnation fut
l'ouvrage
de Marius. 11avait
chappe
au massacre de
Vacca,

parcequ'il
traitait,
dit
Plutarque,
douce-
ment et
gracieusement
les habitants d'icelle. Metellusavait vot
pour
l'absoudre; mais,
son avis
n'ayant pas prvalu,
il fut
oblig
de
prononcer
l'arrt de mort. L'innocencede
Turpilius
fut
depuis
re-
connue. On
conoit
ladouleur de ses
juges.
Seul,
le froceMarius
s'en
rjouit.
Il sevanta d'avoir attachau cou de Metellusune
furie
vengeresse,
du
sang
de sonhte
qu'il
avaitfait mourir tort.

Metellus,
selon
Appien,
fit mourir aussi tous les
principaux
habi-
tants deVacca.
(86)
.....
Allaient
jusqu'
ladmence.
Cetableau
nergique
des
angoisses
de
J ugurtha rappelle
un
pas-
sage
de
Tlmaque (liv.
III),
dans
lequel
Fnelon
a,
souslenomde
Pygmahon,
dcrit, lesterreurs continuellesdont Cromwell tait ob-
sd. Tout
l'agite,
tout
l'inquite,
le
ronge;
il a
peur
de
son
ombre: il nedort ni nuit ni
jour...
Onns le voit
presquejamais
;
il
est
seul, triste, abattu,
au fond de son
palais;
ses amis mmes-
n'osent l'aborder de
peur
delui devenir
suspects.
Une
garde
terrible
tient
toujours
des
pes
nues et des
piques
levesautour desamai-
son. Trente chambres
qui communiquent
les unes aux
autres,
et
dontchacunea une
porte
defer et six
gros
verrous,
sont lelieu o
il serenferme : onnesait
jamais
dans
laquelle
de ces chambresil
couche,
et onassure
qu'il
ne couche
jamais
deuxnuits de suitedans
la
mme,
de
peur d'y
tre
gorg,
etc.
Aprs
Fnelon,
M. Ville-
main,
dansla Viede
Cromwell,
aretrac les mmes
particularits,
et toutlemorceau
parat
le
plus
heureusement
inspirpar
Salluste:
-
Menac
par
decontinuels
complots, effray
devivre au nnTeudes
haines innombrables
qu'il
avait souleves contre
lui, pouvant
du
prix
immense
que
l'on
pouvait
attacher sa
mort,
redoutant la
main d'un
ami,
le
glaive
d'un missaire de Charlesou d'un fanati-
que,
il
portait
sous ses vtements une
cuirasse,
des
pistolets,
des
poignards,
n'habitait
jamais
deux
jours
desuitela mme
chambre,
craignait
ses
propres gardes,
s'alarmait dela
solitude,
sortait rare-
ment,
par
de
brusques apparitions,
au milieu d'une escorte nom-
breuse
;
changeait
et mlait sa
route, et,
dans la
prcipitation
deses
voyages, portait quelque
chose
d'inquiet, d'irrgulier,
d'inattendu,
commes'il avait
toujours
eu dconcerter un
plan
de
conspiration
oudtourner lebras d'un assassin.
Cesdernierstraits
s'appliquent
plus particulirement,
comme
imitation,
ce
qu'ajoute
Salluste,
au
chapitre
LXXIV,
sur l'affreuse situation
d'esprit
de
J ugurtha.
NOTES DE LA GUERRE
DE J UGURTHA. 155
(87)
Et
qu'il
avait
>flens,
lelaisseenfin
partir.
-
Simul et invisum et
offensum
sibi. Des
ditions
portent
invitum
au lieu S
invisum;
maisee mot fait
plonasme
aprs
cette cir-
constancenote
par
Salluste,
fatigantem
de
profeclione,
tandis
que
l'opposition
est
parfaitementjuste
entreinvisum et
offensum.

Le
laisse
enfin
partir,.Plutarque rapporte que
Metellusne laissa
par-
tir
Marins
que
douze
jours
avant les comices. Endeux
jours
et une
nuit celui-ci fit le
longtrajet qu'il y
avait du
campjusqu' tique
;
puis del,
aprsquatrejours
de
navigation,
il arriva en
Italie,
et se
bta dese
prsenter
devant l'assembledu
peuplepour
solliciterle
consulat.
(88) Aprs
une
longue
suited'annes.
Post
multas
lempestates. Quelques
traducteurs
ont rendu ces
mots
par
ceux-ci:
Aprs beaucoup
de
troubls;
contre-sens.
On
sait d'ailleurs
que
cette lectiondeMarius sefit sans aucune
oppo-
sition.
(PLUTARQUE,
Viede
Marius.)
Salluste
emploie
les mmesex-
pressions
dans sa
Catilinaire
(ch.
un)
: multis
tempestatibus.
(89)
Convaincu
que
tout est
possible
Metellus.
Ici le
raotinfectum
ne doit
pas
tre
pris
danslesensdu
participe
passif; mais,
dansune
acceptionplus gnrale,
Trence
adit
(Euh.',
acte
III,
se.
v,
v.
20)
:
Amore
cogente,
nihil est
infectumcupientibs.r
Infectum
est
pris
ici danslemme
sens
que
cheznotre
auteur,
c'est-
-diredansla
mme
acceptionqa'invietus (qui
non vinci
polesl),
incorruptus (qui
non
corrumpi, etc.).
(90)
Sur
lesquelles
onhissedestours.
Les tours dont les
assigeants
seservaient
pour l'attaque
d'une
ville
taient d'normesmachines
carres,
de dix douze
pieds
de
large
sur
chaque face,
et
proportionnes
en lvation la hauteur
du mur de la
place, qu'elles
devaient
toujours
excder. La
char-
pente
de
chaque
tour
tait
garnie
decuir cru
pour empcher
lesas-
sigsd'y
mettrelefeu.
On
posait
lestours sur des
roues,
et onles
156 SALLUSTE.
:
faisaitavancer forcedebras verslamuraille. Ellestaient divises
entrois
tages
: dansle bas tait lamachinedu blier
pour
battre
le
pied
des
remparts;
au milieu une
espce
de
pont-levis qu'on
abattait sur la crte du
mur,
et
par lequel
les
soldats,
logs
dans
cette
partie
dela
tour,
faisaient uneinvasionsur les
remparts,
d'o
ils chassaientles
assigs.
Ledessustait une
plate-forme
entoure
d'une balustrade. Lse tenaient desarcherset des soldatsarms de
longues piques pour
carter les dfenseursdelamuraille.
(VGCE,
liv.
IV,
ch.
Xvir),
-
(91)
..... Leblier
commena
battrelesmurailles.
L'historien
J dsphe(de
Bello
judaic,
hb.
III,
cap. xv)
donneune
ampledescription
decette
machine,
dont
Vgce
secontented'non-
cer
l'usage, parce que,
sans
doute,
elle tait
trop
connuedeson
temps pour
tre dcrite
(lib.
IV,
cap.
xin, xyU
et
xxm).
Onattri-
bue
gnralement
l'invention
dublier
Epeus,
l'un deschefs
grecs
au
sige
de Troie
(PLINE,
liv.
VII,
ch.
ivi);
mais Vitruve
(liv. X,
ch.-
xix)
-
prtend qu'il
fut
imaginpar
les
Carthaginois
au
sige
de
Gades. Il
fut,
par
lasuite des
temps, perfectionn
par
Ctrasde
Chalcdoine; enfin,
au
sige
de
Byzance,par Polyde
le
Thessalien,
qui
servait sous les ordres de
Philippe,
roi de Macdoine
et
pre
d'Alexandre.
(92)
Lesdeux
Syrtes, qui
tirent leur nomde la
disposition
mme
deslieux. ...
Syrtes
vient dumot
grec
opstv,qui
veutdire
attirer,
parce qu'il
semble
que
les vaisseaux
y
soient attirs
par
le tournoiement des
flots. Varron
attribue
cemouvementcontinuel du
fond
delamer
desbouffesdevent souterrain
qui
viennentdela
cte,
et
qui pous-
sent tout
coup
de ct et d'autre les flots et les sables.
Virgile
a
dpeint
ce
phnomne
danssa
description
dela
tempte qui
fit
prir
une
partie
delaflotte
froyenne
sur lacte
d'Afrique
:
TrsEurusab
alto,
Inbreviaet
Syrtesurget,
miseranlevisu
;
ntiditquevadis,atqueaggere
cingit
arenae.
Mneid.,
lib.
1,v,
110.
Onlit dans Lucain
(Pharsale,
liv.
IX)
une
description
des
Syrtes
assez
conforme cellede Salluste.Voici
lestraits
principauxpris
de
latraduction de
Brbeuf,avec
quelques
modifications:
NOTES
DE LA GUERRE DE J UGURTHA. 157
Desdieuxirrsolusces
ouvrages
douteux
Nesontni merni
terre,
et sonttouteslesdeux.
Pour
repousser
leseauxouleurservirde
couche,
Pour
necder
jamais
leur
vaguefarouche,
Ou
pour
cder
toujours
leursflots
courroucs,
Leurassietteest
trop
basseounel'est
pas
assez.
Pardesbancs
spacieux
iciTondeest
brise,
L
par
desflots
captifs
laterreestdivise.
(93)
Et decontinuersonchemin.
SulpiceSvre,
Pomponius
Mlaet Solinconfirment
ces
dtails,
prsents
d'unemaniresi anime
par
Salluste. Dans
cemalheu-
reux
pays,
dit
Solin,
la mer a les
dangers
de la
terre,
et la
terre,
ceuxdela
mer. Lavasefaitchouerle
voyageur
dansles
Syrtes,
et
le vent le fait chouer dansles sables. Lucain
(Pharsale,
Mv.
IX)
a
galement
fait la
description
decedsolantflaudesdserts
dela
Numidie. Citons encorela
traduction
tropddaigne
de Brbeuf;
LaterreleurfournitlatourmentedesDots.
Levent
n'y
trouve
point
demonts
qui
le
matrisent,
Defort
qui
le
lasse,
ouderocs
qui
lebrisent.
Trop
lihreensa
fureur,
il
porte
dansles
champs
Des
nuages
deterreetdes
syrtes
volants.
Lessables
agits
etla
poussire
mue
garent
lesRomains enleur
frappant
la
vue;
Etdesnoirstourbillons lesinsolentsefforts
Meurtrissent le
visage
et
repoussent
les
corps.
M.
Burnouf,
dontle Commentaireoffredesi richestudessur Sal-
luste,
a eu l'heureuse ide de
rappeler
celteoccasionun des
plus
beaux
passages
des
Martyrs (liv. XI)
:

Soudainde l'extrmitdu
dsert accourtun
tourbillon,
dit M. de
Chateaubriand;
le
sol,
em-
port
devant
nous,
manque
nos
pas,
tandis
que
d'autres colonnes
desables
enlevesderrire nous roulent sur nosttes.
Egar
dans
un
labyrinthe
detertres mouvantset semblablesentre
eux,
le
guide
dclare
qu'il
nereconnat
plus
sa
route,
etc.
(94)
LesGrecs.
C'est--direles
Cyrnens,qui
taientGrecs
d'origine.
(95)
Et sont enterrsvifs.
Valre-Maximea aussi racont l'histoire des
Philnes
(liv. V,
158
SALLUSTE. ,
ch.
vi);
il fait
mme,
leur
sujet,
des rflexions
trs-belles. Pline
(liv.
V,
ch.
iv)
dit
que
les autelsdes Philnestaient des monceaux
de
sables;
maisil n'en restait
djplus
de trac
ds
le
temps
de
Strabon. Des
critiques
onttrait defablecettemerveilleuse
anecdote,
qui cependant
n'a rien
d'invraisemblable;
et c'est sansdoute le cas
de leur
appliquer
ce
que
Sallustedit
lui-mme
sur lesfaits
qui
sor-
tent dela classeordinaire
:,Quxsibi quisque
facilia faclu putat,
sequo
animo
accipit; supra
ea,
veluli
ficta,pro falsis
habcntur.
(Catil.,ea-p.
m.)
(96)
UnefilledeRocchusavait
pousJ ugurtha.
Quelques
ditions,
aulieu de
J ugurthx filia
Bocchi
nupserat,
portent
Boccho
nupserat,
d'o
plusieurs critiques
et le P. d'Otte-
villeontconclu
que
Rocchustait
gendre
de
J ugurtha.
Cette
diffi-
cult
provient
des manuscrits de
Salluste,
qui, par
leur
diversit,
autorisent l'une et l'autre
opinion. Aprs Cornus,
le
prsident
de
Brosses et M.
Burnouf,
je
me.
suisdtermin
par
l'autorit de Flo-
rus,
qui
fait
J ugurtha gendre
deBocchus
(liv.
111,
ch.
i),
et
par
les
expressions
mmes de
Salluste,
J ugurthx filia
BOCCHI
nupserat,
telles
que
les acitesle
grammairien
Nonius,
dont
l'ouvrage
est
plus
ancien
qu'aucun
manuscrit
qui
nous reste
de
notrehistorien. Ceux
qui
font Bocchus
gendre
de
J ugurtha
sefondent sur un
passage
de
Plutarque (Vie
de
Marius),
:et
principalement
sur
une mdaille
qui
reprsente
Bocchuslivrant
J ugurtha

Sylla. Or,
danscette
mdaille,
J ugurtha,
enchanet l
visage
couvert d'une
longue
barbe,
parat
plus
g
que Bocchus;
maislacirconstancea
pu engager
l'artiste
donner au
princecaptif
cet air devieillesse.
(97)
....,
Au
gr
du
vainqueur.
SilinsItalicUs
a
exprim
la
mme.pense:
Hon
est,
mihi
crdite,
nonest
Arduisin
pugnas
ferri
labor;
unareclusis
Omnes
jamportis
in
campum
effuderil hoia.
Magnum
illud
solisquedtum,qos
mitiseuntis
J upiteradspexit, magnum
estexhostereverti.
Remarquons
en
passant
combienle
style
du
pote
est infrieur
celui del'historien.
NOTES DE LA
GUERRE
DE J UGURTHA. 159
(98)
.....
Et ne cessdeles
attaquer.
?
Plutarque rapporte

peuprs
dans lsmmestermes les
propos
;
que
tenait Mariuscontrela
noblesse. Il donneaussi la substancedu
!
discours
que
valui fairetenir directement Salluste.
(9.9J .
Un
supplment
aux
lgions.
....
Ainsi
que
Beauze,
j'ai
dit
supplment,
et non
pas
recrue,
parce
qu'il s'agit probablement
d'une
augmentation
que
Mariusfit eneffet
tau nombre ordinaire dont tait
compose
la
lgion.
Avant
lui
elle
ftait
de
quatre
mille
hommes,
et illa
portajusqu'
six milledeux
:
cents.
(100)
S'ilsont failli.
j
Lamme
pense
setrouve
exprimepar
Cicron
(second
Discours
\
sur la loi
Agraire,
ch.
xxxvi)
:
Quemadmodumquum petebam,
\nullime vobis auctores
genrismei
commendarunt :
sic
si
quid
'
deliquero,
nullsesunt
imagines, quae
me a vobis
deprecentur.
(101)
..... Touslesautres
appuis
sonttien faibles.
\
Ici
ces.mots,
nom cetera
infirma
sunt,
ont tentendusdiQ'-..
remment
par presque'tous
ceux
qui
m'ont
prcd
: caries
autres,
[appuis
me
manquent,
ont-ils
traduit; mais,
pesant plutt quecomp-
tant les
autorits,
j'ai
suivi
lesens
indiqupar
Dureau Delamaileet
M. Burnouf. En
effet,
l'autre versionneserait
qu'une
froideet inu-
;tile
rptition
de mihi
spes
omnes in memet
sitx,
qui
se trouve
deux
lignesplus
haut. Mariusest d'autant
plus
fond direce
que
tnotre traductionlui
prte, que
tout rcemment unPosthumiusAlbi-
Inus,
un
Calpurm'us,
un
Galba,
un
Caton,
venaient
d'tre condamns
|
l'exil
pour
leurs
concussions,
malgr
l'clatdeleur noblesseet tous
les
appuis qu'ils
auraient
pu
trouver dans leurs allianceset leurs
nombreuxclients.
\
(102)
N'attend
que
lemomentde
l'attaque.
Ici
je
diffredetous les
traducteurs,
sansen
excepter
DureauDe-
|
lamalle;
mais
j'ai pour
moi
l'interprtation
deM. Burnouf. En
effet,
160
-
-; SALLUSTE:-
:
j
selonce
que
Marius
avaitintrt faire
croire,
cen'tait
pas
seule-
'
ment contre
lui,
mais contre le
peuple
.entier
que
la noblessetait
conjure.
Ce
qui
le
prouve,
c'est
qu'il ajoute
: mihi
adnitendum est
ne vos
capiamini;
et ici il faut entendre
capiamini
dans le sens
'opprimamini.
Cen'tait
pas pour
lui,
mais
pour
ses
concitoyens
qu'il pouvait
avouer sescraintes.
(103)
.....Que
vousne
soyezpointopprims.
Tous lestraducteurs ont entendu
capiamini
danslesensdedeci-
piamini, parce qu'ils
n'avaient
pas compris
la
porte
dumot inva-
dendi
qui prcde.
C'est encoreM. Burnouf
qui
a
indiqu
cenou-
veau sens.
Capiamini,
dit-il, ejiisdem
translationis est
quam
inva-
dendi.
Qui
emmmvadit vult
capere
(104)
Pour
l'importance
et
pour
lesrsultats.
C'est encore un sens
indiqupar
M.
Burnouf,
sur un
passage
qu'aucun
traducteur n'avait
compris
ou dumoinsrendu d'une ma-
niresatisfaisante.
(105)
..... La
gloire
dsenctrsestcomme
unflambeau.
Il faut encoreciter ici les
potes
qui
offrentuneimitationdeces
belles
maximes,
que
Salluste
met danslabouchede Marius:
Indpitipsorum
contratestare
parentum
Sobilitas, claremque
facem
proeferre pudendis.
J OVENAL,
sat.
VIII,
v.138.
Mais.,
fussiez-vous issu
.d'Hercule
en-droite
ligne,.
Si vousnefaitesvoir
qu'une
bassesse
indigne,
Celong
amasd'aeux
que
vousdiffamez tous
Sontautantdetmoins
qui parlent
contre
vous;
Ettoutce
grand
clatdeleur
gloire,
ternie
Nesert
plusque
de
jour
votre
ignominie.
BOU-EAD,
Sal.v.
(106)
Les cicatrices
qui
sillonnentma
poitrine.
Si
je
n'ai
pointd'aeux, comptez
mescicatrices.
Docis,Othello, acte'i,
se.S.
NOTES DE LA'GUERRE DE J UGURTHA:
161
(107)
Mes
discourssontsans
apprt
Rsousunciel
sauvage
et nourriloindes
cours,
Onne-m'a
pointappris
fardermesdiscours.
Docis,Othello,
acte
1,
se.vn.
(108)
L'art littrairedesGrecs.
Mariusne
put jamais
souffrir aucunhomme de
lettres,
si cen'est
le
pote
Archias,
qui
avait
compos
un
pme
sur ses
conqutes.
Il
croyait
aussi
que
les
loges
d'unhommecommePlotiusdevaient
ajou-
ter sa
gloire.
C'est
ce
qui
adonnlieu Cicron
(pro
Archia,
c.
ix)
de
remarquer qu'il
n'est
point
d'homme
si ennemi des Muses
qui
ne
les trouve
agrables
quand
elleschantent ses
louanges.
(109)
Que
ledshonneur.'
Summum
credenefaianimam
praiferrepudori.
J OVEHAI,
sat.
V11I,
v, 83.
(110)
Ainsidoit-il s'exercerentre
concitoyens.
Civile
imperium,
c'st--dire cive
dignm
civibus
imperante
(BDRHOTJ F).
Tite-Liveadit
(liv.
VI,
ch.
CL)
isermohem minime
civi-
lem;
c'est--dire un
discours dans
lequel
ls droits ds
citoyens
taient
attaqus.
(111)
..... Ni serecevoir.
Snque
adit :
Bona mens nec
commodatur,
nec emitur;
et
puto,
sivenalis
esset,
nonhaberet
emptorem:
at
malaquotidie
emitur.
(Ep. XXVII.)
(112)
..... Pluscher
qu'un
valetdecharrue.
Cheznos
anctres,
dit
Tite-Live,
le cuisinier tait le moindre
des
domestiques
d'une
maison, et
celui dont les
gages
taient les
plus modiques. Aujourd'hui
les choses sont bien
changes;
ce
qui
tait unserviceestdevenuun art.
(Liv. VIII,
ch.
H.)
162
SALLUSTE.
(113)
Lalchetnerend
personne
immortel.
Hors
etfugacempersequitur
virum.
HOBAT., Carm-, ni,
2.
(114)
Assez
pour
eux.
CediscoursdeMariusest
peut-tre
le
plusloquentqu'on
lisedans
Salluste: on
sait
cependantque
Mariusn'tait rienmoins
que
disert:
aussi la
plupart
des
critiques
n'ont
pas
hsit faire"honneurcet
historien decette
composition
oratoire. Le
prsident
deBrossesest
d'un avistout
oppos;
il trouv Cette
harangue
d'un
stylegrossier,
sans
mthode,
pleine
d
redites,
'conforme
au
peu'
d'ducation de
Marius,
et se croit
oblige
des'excuser
de<ri'avoir'pati
cru devoir en-
user de mmedans sa traduction. Pour trouver cette
harangue
originale,
il sefondesur ce
quePlutarque
(in Mario),
en
rapportant
en substancele discoursde
Marius, prsente
dsideset mmedes
expressions
conformescelles
que
Sallustemet danslabouchedece
gnral.
Mais
qui
sauraitdire
aujourd'hui que
le
biographequi
vivait
sous les Antoninsne les a
pas puises
dans Sallustelui-mme?

Quoi
qu'il
en
soit,
observele
judicieux
M.
Burnouf, il,est
certain
que
cette
harangue
estdelamainde
Salluste,
mais
compose
detelle
sorte,
qu'on y
retrouve
la
vivante
image
de
Marius.En
effet,
d'un
bout
l'autre,
c'est le
style
denotre
historien,
sa
manire,
le choix
bizarre deses
expressions, parmi .lesquelles
on reconnat desmots
drivs du
grec que
Marius
n'employa
certainement
jamais.
Mais
ces
penses
sans
apprt,grossires
mme,
tires delavie
agricole,
et
cettecensureacerbedesvicesdelanoblesse
qui
revient sans
cesse,
donnent uneide vritabledesoncaractre. S'il est vrai enfin
qu'il
n'ait
pas prononc
ce
discours,
il n'en est aucune
expressionqui
ne
lui convienne
parfaitement.

.
(115)
Calculd'ambitionde la
part
duconsul.
Montesquieu
adit : aMarius
prit
toutes sortesde
gens
dansles
lgions,
et la
rpublique
fut
perdue.
Ce
grand
crivainme semble
ici noncer dans lin sens
trop
absolu
une
observation
que
Salluste
n'a
exprimeque
d'unemanire
hypothtique.
Marius
pouvait-il
faire
autrement
que
d'enrler les
pauvres
dont l'excessive
population
sur-
chargeaitRome",
aulieudeforcer s'enrler de richesrfractaires?
tait-il lematred'en
agir
autrement?
Si,
par
la
suite,
il
ne se
ft
NOTES DE LA GUERRE
DE J UGURTHA.
165
as servi de ces soldats
pris
dansles dernires classes
pour
oppri-
er et
proscrire
le
parti
du
snat,;
n'auraitTon
pas
d au contraire
jouer
commeunemesure
sage
et
prvoyante
desa
part
l'enrlement
B'unemultitude
indigente
et factieuse?
I' (116)
Les
plus
indigents.....
'
Salluste
prsente
la mme rflexion dans la
Catilinaire,
chap.
xxxvii :
Egestas facile
habetur sine damno. C'est dans le mme
sens
que
Ptrone
adit
; Inops
audacia Ma est.
['
(117)
..... Cher au
peupl
et ausnat.
Salluste
passe
un
peulgrement
sur ce
qui
concerneMetellusde-
puis
sonretour de Numidie.
Aprs
un
triomphe magnifique
attest
par Velleius,
Aulu-Gelleet
Eutrop,
cethabile
gnral
fut accusde
concussion
par
le tribun
Manlius;
niais
ls/juges
ne
jetrent pas
mmeles
yeux
sur ses
registres, qu'il
leur
prsenta;
aucund'euxne
voulut
paratre
douter dela
probit
dcetillustre Romain.
(CiciRoif,
Discours
pour
Corn.
Balbus.)
:'
(118)
...., Lessiens
en.haleine. .
j
Plutarque (Vie
de
Marius)
et Frontin
(liv.
IV,
ch.
i,
n"
7)
don-
jnent
ledtail destravauxnormes
que
Marius
imposait
sonarme.
Pour
que
leschariots de
bagage
n'embarrassassent
point
sa
marche,
il
obligeait
lesoldat
porter
derrire sondosses
vivres,
satente et
jtous.ses.
effets
d'quipement
rouls en un
ballot,
ce
qui
faisaitun
pardeu
excessif
pour
des
genschargs
d'une
cuirasse,
deleurs;
javer
Qines
et d'un
bouclier,.et
qui
avaient en
uutre,
sur le
dos,
de
gros
[pieux
pour
retrancher le
camp.
On
nomma,
parplaisanterie,
mulets
de
Marius,
lessoldaisdece
gnral
ainsi
chargs. Plutarque (bid.)
jassigne
une
origine
diffrente cedicton.

(119)
....,
Les
Gniles,
'
Outreles
Gtules,
dit Paul
Orose,
J ugurtha
avait
encore tir de
l'arme de
Bocchus
une
trs-grossetroupe
decavalerie
maure,
avec
laquelle
il faisaittout momentdes
courses
prcipites, qui,
tenant
sans cesse,en
haleine l'arme
romaine,
la
fatiguaient
au dernier
;point.
164
SALLUSTE.
(120)
Nilacruaut
ni l'avaricedu consul.
]
Salluste,
en excusantla conduiteatroce
de
Marius,
donnelame-
surede la
politique
romaine,
qui,
dansl'intrt de
l'tat,
se
croyait
tout
permis
contreles ennemisdudehors. C'est ce
qui
afait dire au
P. d'Otteville: Prissent la
politique
et ses lois si ellesautorisent
une conduiteaussi barbare!
(121}
.Un
Ligurien.
Les habitants de la
Ligurie
taient extrmement
agiles,
comme
tous les
montagnards.
Frontin
(liv.
III,
ch.
ix)
a
fait un
abrg
de
tout cet endroit deSalluste.
(122)
..... Les(Mourions.
Cette
expression
delSaUste,
qui
cehturiisprmerant,
afait croire

quelques
commentateurs
quequatre
centuriesavaient tdtaches
avec leurs chefs
pour accompagner
le
Ligurien
;
mais Cortiusare-
lev
cette
erreur. Dixhommes seulement furent
chargs
de cette
entreprise,
au succsde
laquelle
un
plus grand
nombre aurait t
un
obstacle.
C'est
pour
cemotif
que
Marius
dsignait cinq
musiciens,
qui,
avecle bruit deieurs
Instruments,
devaient
porter
la
frayeur
parmi
les Numides.
Cependant"il
est
juste
d'bhsrvcr
que
Frontindit
que
les soldats les
plus agiles
concoururent avec les centurions et
les musiciens cette
prilleuse
tentative;
maisde cetteadditiond'un
petit
nombre
d'hommes,

quatre
cents,
il
y
aune diffrencenota-
ble. En
effet,
le
Ligurien
aurait-il
putruver
laforc de rendre
quatre
cents soldatstous les services
q
Sallustenumre? Et les
faibles
appuisqui purent
rsister au
pids'de
dix
oii-quinze
hommes,
ne seseraient-ils
pas
croulssous le fardeau
successif
de
quatre
. cents?
.
..........
;.;
.
.
.,...,,..:
.-
.
(123)
..... Former ltortue.
Cettemanoeuvre
consistait ce
que;
les
soldats,
serrant
et
dispo-
sant leurs
rangs
en
consquence,
levassent
et joignissent
leurs
bou-
cliers sur-leurs
ttes,
de manire tre tous l'abri destraits de
l'ennemi,
comniel tortue soussescailles.
L'assemblage
de
lator-
tue tait si
serr, que
defort lourds fardeauxne
parvenaient
pas

NOTES DE LA GUERRE
DE J UGURTHA. 165
la
rompre.
DionCassiusassure
qu'elle
tait
capable
de
porter
mme
des chevauxet des
chariots,
et
que
l'on
employaitquelquefois
cette
manoeuvre
pour
leur faire traverser desravins. ArnmienMareellin
rapporte qu'au sige
des
places
maritimes onformaitla tortue sur
des
barques
fortement
amarres
ensemble,
afin
d'attaquer
la mu-
railledu cot del'eau.
Voyez,
sur ce
point,
unenotetrs-dtaille
du
prsident
de
Brosses,
puis
une autre de M.
Burnouf, qui,
ainsi
qu'il
ledit
lui-mme,
l'a
puise
dans
J uste-Lipse.
(124)
L. Sisenna.
Si Salluste
appelle
Sisenna le meilleur et le
plus
exactdeshis-
toriens,
Cicron
en fait un
loge

peu prs
semblable
(Brutus).
On
peut, dit-il, juger
de ses talents
par
l'ilistoire
qu'il
a
crite,
suprieure,
sans
contredit,
toutescelles
qui
l'ont
prcde;
elleest
nanmoinsbien
loigne
de la
perfection-
L'HistoiredeSisenna
avait
vingt-deux
hvres, commenant
la
prise
deRome
par
les Gau-
lois,
et seterminant aux
guerres
civilesde
Sylla.
11avaittraduit les
Milsiennesd'Aristide,
si l'on encroit Ovide:
VertitAristidemSisenna: necobfuitilli
llisloria
turpes
inseruisse
jocos.
(125) J usqu'
savictoiresur ses
concitoyens.
Sylla
n'avait
pas pris
le surnom
d'Heureux,
mme
aprs
sesvic-
toires sur
Milbridate;
il ne le
prit qu'aprs
avoir couronnses san-
glantesproscriptionspar
lemeurtre du
jeune
Marius. Il l'et
port

plusjuste litre,
dit
Velleius,
s'il et cessdevivre le
jour
qu'il
achevadevaincre.
(126)
Pendant
que
lacavalerieestainsi
engage.
P. Oroseadonnune
description
decette
bataille,
assezdiffrente
decelle
Salluste,
et les
probabilits
dela
plus grande
exactitudene
sont
paspour
lui.
Selon
Orose,
on combattit
pendant
trois
jours
:
lesdeux
premiers
ne dcidrent rien
;
seulement les
Romains,
en-
tours
par
soixantemillehommesde
cavalerie,
serrs sur un
espace
troit oils ne
pouvaient
ni fuir ni se
dfendre,
firent des
pertes
normes.
Enfin,
letroisime
jour,
Marius au
dsespoir,
sefit
jour
avecsonbataillontravers l'arme
ennemie, jusque
sur un
terrain
166 SALLUSTE.
'
-j
plus spacieux,
d'o il battit en retraite. Mais
la
cavalerieafricaine
continuait
d'inquiter beaucoup
les flancs du
bataillon,
et mme
tuait
coups
detraits un
grand
nombre
desoldatsdu centre
;
outre
que
l'ardeur du
soleil,
la
fatigue
et la soif achevaient
d'abattre les
forcesdes
ntres. Par un
coup
du ciel
inespr,
une
grossepluiequi
tomba sur ces entrefaitesfut le salut de l'arme romaine. Ellera-
frachit et dsaltranos
troupes,
enmme
tempsqu'elle
mouillales
armes des ennemiset les rendit
inutiles;
car leurs
javelots, qu'ils
ne retiennent
pas
commechez nous avecune
courroie,
glissaient
dansleurs mainset n'avaient
plus
deforce. Leurs boucliersdecuir
d'lphant prenaient
l'eaucommeune
ponge,
et devinrentsi
lourds,
qu'il
fallutles
jeter

terre;
alors
l'pouvante
se
rpandtparmi
eux,
les ntres
reprirent courage,
les
chargrent,
et les mirent en d-
route. Les deuxrois
prirent
la
fuite,
laissant
leurs
troupes
lamerci
des
Romains,
qui passrentcinquante
millehommesau fil de
l'pe
Depuis
cette
dfaite,
le roi de Mauritanie
ne voulut
plus
entendre
parler
decontinuerla
guerre,
et
songea
fairesa
paixparticulire.

(Liv. V,
chap. xiy.)
(127)
L.
Sylla.
Il semble
que
danscette
guerre
de Numidie
la
fortune,
qui
vou-
lait
punir
Mariusdeson
ingratitude
enversMetellus
son
gnral,
ait
mnag
l'heureux
Sylla
mainte occasion
d'clipser
celui dont il
tait le
questeiir,
sans
jamais
cesser de
le servir avecdvouementet
loyaut.
Les deux batailles
que
vient de
peindre
Sallusteavectant
d'clat et
d'nergie
enfournissentla
preuve.
Dansla
premire,
Ma-
rius,
surpris
d'abord et contraint
reculer, charge
son
questeur,
qui
commande
la
cavalerie,
d'occuper
une hauteur
rafrachie
par
une
source
abondante,
et dontla
possession,aprs
avoirassurlaretraite
et lebien-tre des
Romains,
doit leur
procurer pour
lelendemainune
revanche
complte
sur les
Barbares, qui,
se
croyant vainqueurs,
sont
campsngligemment
dansla
plaine.
Quatrejours aprs,
nou-
veaucombatcontrels deuxroisafricains.
J ugurtha, qui
se
surpasse
lui-mme,
est
prs
d'arracher lavictoire aux Romains
qui
forment
le
corps
de
bataille,
et
auxquels
il fait croire
que
Marius est
tu;
mais
Sylla, toujours
latte de la
cavalerie,
aprs
avoir
repouss
l'aile
gauche
des
ennemis,
survient en ce moment
dcisif,
prend
Bocchusen
flanc,
lerduit
fuir,
et force
J ugurtha
de sedessaisir
d'une victoire
qu'il
avait
pour
ainsi dire
surprise.
Enfin, Marius,
qui
s'tait
port
son
avant-garde
menace,
revient
pour
achever l'ou-
vrage
si bien commenc
par
sonlieutenant.
NOTES DE LA GUERRE
DE J UGURTHA. 167
(128)
Arrivs
Rome,
sesambassadeurs.
Le
prsident
de Brossescite un
fragment
curieux de Diodorede
SicileSurcette
ngociation
: Des
cinq
ambassadeurs
que
le roi de
Mauritanieavait
envoys

Utique,
trois
partirent pour
Romaavec
OctaviusRuson
;
les deuxautres retournrent versleur
matre,

qui
ils n'oublirent
pas
de faire lercit dela manire
gnreuse
dont
Sylla
en avait us leur
gard.
Leursconseilsachevrentdedcider
l'esprit
du
roi, dj
fort en
balanc,
fairesa
paix
enlivrant
J ugur-
tha,
puisque
Marius
ne voulait entendre aucuntrait sans cette
condition.
Bocchus,
pour
serendre
plus
srement matredela
per-
sonnedu roi
numide, renfora
son
arme,
sous
prtexte
d'en en-
voyer
une
partie
contreles
thiopiens
occidentaux,
de
qui
lesMaures
avaient
reuquelque
insulte. Il
envoya
en effetfaireune coursesur
les terres decette
nation, qui
habite lemont
Atlas,
et
qui
est fort
diffrente des
thiopiens
orientaux.
Iphicrates,

propos
de cette
expdition,
raconte
deschosesfort extraordinairessur les curiosits
naturelles de ce
pays-l;
il
rapporte que
les Maures
y
virent descha-
meaux-lopards,
des
serpents appelspar
les naturels
thises,
gros
commedes
lphants
et dela
figure
d'un taureau
(c'est peut-tre
le
craste ou
serpent cornu);
desroseauxsi
gros, qu'un
seul deleurs
noeudscontenait huit
pots
d'eau
(ce
sont descannesde
bambou);
et
une
espced'aspergebeaucoupplus grosseque
toutes ceUes
que
l'on
connat,
et dontleroi Bocchusfit
prsent
safemme.

(129) Massugrada,
delafamilledeMasinissa
Il taitfrrede
Micipsa.
(150) D'aprs
lafoi
punique.
Sallustemesembleici
employer
bienmal
propos
cette
expres-
sion
injurieusepour
les ennemis de
Rome,
danslercit d'une
ngo-
ciation o
Sylla
ne fit
pas beaucoup
d'honneur labonnefoi ro-
maine.
(131)
Qui
parlapour
nous.
Il nesera
pas
sansintrt de
reproduire
lesmmesdtails
prsen-
ts d'unemanire non moins
piquantepar Plutarque
:
Sylla,
dit
1GS
SALLUSTE.
ce
biographe
traduit
par Amyot,
s'allamettre
en
trs-granddanger,
en commettant,sa
personne
lafoi d'un roi barbare
pour
en
pren-
dreun
autre,,
attendu mmemeut
que
celui en
qui
il sefiait usait
desi
grandedloyaut
enversses
plusproches
allis
;
toutesfoisBoc-
chus
ayant
lesdeux ensa
puissance,
et s'tant lui-mme
rang
ce
point
de
ncessit,
qu'il
tait force
qu'il
traht oul'un ou
l'autre,
aprs
avoir
longuementdisput
enlui-mme
lequel
il ferait
plus
tt,
lafinexcutaledesseindela
premire
trahison,
etdlivra
J ugur-
tha
entre lesmainsde
Sylla.

(132)
Homme
irrprochable.
Onne
peut,
en
vrit, trop
s'tonner de voir Salluste
qualifier
d'une
pithte
si
honorable,
sanclus
vir,
un hommemlune si
honteuse
ngociation.
(133)
Livr
Sylla,qui
le mne
Marius.
D.est bien
vrai,
dit
Plutarque, que
celui
qui triompha
decette
prise
fut
Marius;
maisl'envie
qu'on
lui
portait
faisait
qu'on
attri-
buait la
gloire
dufait
Sylla,
ce
qui
secrtement
fchaitfort
Marius;
mmement
queSylla, qui,
desa
nature,
tait
hautain,
et
qui
lors
commenait,
dunevie
basse,
obscureet
inconnue,
venir
pour
la
premire
fois en
quelque
lumireentre ses
citoyens,
et
goter
les
prmices
des
honneurs,
en devint si ambilieuxet si convoiteuxde
gloire, qu'il
enfit
graver
l'histoire enun anneau
qu'il portatoujours
depuis,
et s'enservit decachet. La
gravure
tait leroi Bocchus
qui
livrait,
et
Syllaqui
recevait
J ugurtha prisonnier.
Ceschoses
dplai-
saient fort Marius...
Voil,
continue lemme
historien,
la
pre-
miresourcedecelte
pestilente
etmortelleinimiti
qui, depuis,
fut
toujours
entre Mariuset
Sylla, laquellepensa perdre
et ruiner
la
villedeRomeet son
empire
defondencomble: d'autant
queplu-
sieurs,
portant
enviela
gloire
de
Marius,
allaientdisant
que
cet
acte dela
prise
de
J ugurtha appartenait

Sylla
;...
et attribuaient
lecommencement et les
principauxexploits
de cette
guerre
Me-
tellus,
et les
derniers,
aveclaconsommation
finale,

Sylla
;
afin
que
le
peuple
nel'et
plus
en si
grande
estime,
ni entellerecomman-
dation,
qu'il
l'avait eu
auparavant... Davantage
l'inimiticommence
entre lui et Mariusseralluma
par
une occasionnouvelledel'ambi-
tion du roi
Bocchus,
lequel,
en
partie pour
s'insinuer de
plus
en
plus
eulabonne
grce
du
peuple
romain,
et en
partie
aussi
pour
NOTES DE LA GUERRE
DE J UGURTHA.
169
gratifier Sylla,
donna et ddiaau
temple-
de
J upiter Capitolin
des
images
dela
Victoire,
qui portaient
des
trophes,
et-
auprs
d'elles
l'image
de
J ugurtha,
qu'il
dlivrait entrelesmainsd
Sylla
;
letout
de finor. Celafit sortir Marinshors de
soi,
d
dpit
et de
jalousie
qu'il
en
eut,
ne
pouvant supporterqu'un
autres'attribut la
gloire
deses
faits,
tellement
qu'il
tait bienrsolud'abattreces
images-l
et deles ter
par
force.
Sylla
aussi,
d'un autre
ct,
s'opinitrait

les vouloir
maintenir
au lieu o ellesavaientt mises
;
et il
y
en
eut d'autres aussi
qui
se
prirent
dfendrelacausede
Sylla
: telle-
ment
que,
pour
la
querelle
de ces deux
personnages-,
lavilletait
toute
prte
detomber en
grande
combustion
;
n'et t
que
la
guerre
desallis de
l'Italie,
qui
de
longtemps
se couvait
et
fumait,
s'en-
flamma
tout un
coup
contrelavillede
Rome;
ce
qui rprima
un
peupour
l'heure
la.
sdition. Valre-Maxime
prsente
desdtails
analogues
sur lescausesdelahainedeMariuset de
Sylla
:
Marius,
seloncet auteur
(liv.
VIII,
ch.
xiv,
n
4,)
lui envoulaitsurtout de
l'affectation
que
mettait sonrival seservir du cachetsur
lequel
tait
grave
lascne
qui
avait terminla
guerre
deNumidie.Toute
la
vie,
Sylla
voulut se servir de cecachet
pour
la
signature
de ses
lettres,
quoiqu'il
et
depuis
fait tant de chosesau
prix desquelles
celle-cin'taitrien.
Voyez;
sur ces
faits,TITE-LIVE,
EpitomeLXVI;
Florins,
liv.
III,
ch. i
; PLUSB,
liv.
XXXVII,
ch. iv.
(154) Quoique
absentfutnommconsul.
Cefut versl'an650 de
Rome,
un an
aprs
son
premier
consulat;
c'tait une double infraction auxlois
qui
voulaient
qu'un citoyen
sollicittle
consulat en
personne,
et
que
dixans s'coulassentd'un
premier
consulat l'autre.
L'exemple
du
premier Scipion
l'Africain,
maissurtoutle
danger
dela
patrie, l'emporta
sur l'autoritdeslois
et des
usages(PLUTARQUE,
Viede
Marius).
Cicron,
danslediscours
sur les
provincesconsulaires,
rapporteque
les
plus grands
ennemis
de
Marius,Crassus,
Scaurus,
et mmeles
Metellus,
furent d'avisde
lui confrer
cettedignit.
(135)
Il
triompha
consul.
C'tait
la
premire
fois
qu'onvoyait
unRomain
triompher
lemme
jour qu'il prenait
possession
du consulat.
Ici Sallustetermine la
guerre
de Numidie
;
mais il nouslaisse
ignorer quel
fut lesort de
J ugurtha
et celui dela
Numidie.Plutar-
10
170 SALLUSTE.
que supple
ce
silence,
que justifie
suffisammentlamanireim-
ptueuse
dont notrehistorienconduitsanarration.
Aprs
avoirornle
triomphe
deson
vainqueur, J ugurtha
fut saisi
par
les
licteurs,
qui
dchirrent sa
robe,
et lui meurtrirent les
oreilles
pour s'emparer
de sesanneaux
;
ilsle
jetrent
ensuitetout
nudans unefosse
profonde.
Conservant
jusqu'au
dernier moment le
mme
sang-froid qu'il
avait
pris
dans l'excutiondes
plus grands
crimes,
lemeurtrier d'Adherbal s'criaensouriant : a0 dieux!
que
vos tuvessontfroides!
Aprs
avoirlutt six
jours
contre
la
faim,
il
expira
enfin. Il avait environ
cinquante-quatre
ans.
Eutrope(livreIV)
et
quelques
autres
prtendent queJ ugurtha
fut
trangl
en
prison.
Sur
quelques
vieux manuscrits de
Salluste,
on
ht deuxverslatins
portant qu'il
fut
prcipit
delaroche
Tarpienne.
Si
cupisignotumJ ugurtlKE
discereletmim:
Tarpeioe rupispulsus
adimamit.
Unautre
manuscrit,
cit
par Cortius,
offrecet autre
distique
:
Kosse
cupisvulgo
non
cognita
fata
J ugurtlise
:
UtPlularchus
ait,
carcereclaususobit.
Enfin, M,
Burnoufa
trouv,
danslemanuscrit A de la
Bibliothque
royale,
douzeverssur lamort de
J ugurtha
et deses
fils,
'dont il cite
seulement ceux-ci:
..... Eademnatossorsabstulitillius
ambos,
Culpaque perjuri
trasil
utrosquepatris.
En
effet,
Appien
d'Alexandrie nous
apprend
que
Masentha,
l'un
d'eux, gard
en
prison
danslavillede
Venouse,
fut
quelques
annes
aprs,
lors de la
guerre Sociale,
dlivr
par Pappius,
l'un deschefs
latins,
qui, l'ayant
revtudesornements
royaux,
seservitdelui
pour
engager
lacavalerienumidedserter les
drapeaux
des Romains.
Toutela Numidienefut
pas
rduite en
province
romaine,
aprs
le
triomphe
deMarius.La
partielimitrophe
del Mauritaniefutdonne
auroi Bocchus. Onenlaissauneautre
portion

fliempsal
II,
filsde
Gulussa,
et
petit-fils
deMasinissa. Il eut
pour
successeurJ uba I".
Enfin,
la
partie
de la Numidie
qui
confinaitla
province
romaine
d'Afrique
fut runieau domainede la
rpublique.
FIS DESKOTES DELAGUERRE DEJ UGURTHA.
CONJ URATION DE CATILINA
CONJ URATION
DE CATILINA
I. Tout homme
qui
veut
l'emporter
sur les autres animaux
doit faire tous ses efforts
pour
ne
point passer
obscurment sa
vie comme les
brutes,
que
la nature a courbes vers la terre,
esclaves de leurs
apptits grossiers.
Or toutes nos facults r-
sident dans l'me et dans le
corps (1)
: nous
employons
de
pr-
frence l'me

commander,
le
corps
obir
(2).:
l'une nous est
commune avec
les
dieux,
l'autre avec les btes. Aussi me
pa-
rat-il
plus juste
de rechercher la
gloire par
lesfacults
del'es-
prit que par
celles.
du
corps,
et,
puisque
la vie
qui
nous est
donne est
courte,
de laisser de nous la
plus
longue
mmoire.
Car l'clat des richesses et de la beaut est
fugitif
et
peu
du-
rable: il
n'appartient qu'
la vertu de se
rendre clbre
et
immortelle.
Cefut
longtemps parmi
les
hommes un
grand sujet
de dis-
cussion,
si laforce
du
corps conlribuitpls
aux succsmilitaires
que
les lumires de
l'esprit
: en
effet,
avant
d'entreprendre,
il
faut rflchir
(3),
et,
aprs
avoir
rflchi,
promptement
exeu-
CONJ URATIO CATILINARIA
I. Omnis
homines,qui
sesestudent
prastar
ceterlsanimalbs,
summa
ope
niti decetvitamsilentione
transeant,
veluti
pecora,qie
natra
pronaatque
ventriobedientia finxit.Sednostraomnisvisinanimoet
corpore
sita: animi
imperio,corporis
servitio,
magis
utimur.Allerumnobis
cum
dis,
alterumcum
belluis,
communeest.
Quo
mihi recliusvidetur
ingniiquam
virium
opibus
gloriamquairere,
et
quoniam
vita
ipsaqua
fruimurbrevis
est,
memoriamnos-
tri
quam
maxume
longam
efficere : namdivitiarum
etformas
gloria
fluxa
tque
fragilis,
virtusclara
xternaque
liantur.
Seddiu
magnum
intermortaliscertamen
fuit,
vine
corporis,
anvirtuteanimi
resmilitaris
magisprocederet
:namet
priusquamincipias
consulto,et,
ubi
10.
174 SALLUSTE.
ter. Ainsi ces deux choses
impuissantes,
chacune en
soi,
se
prtent
un mutuel secours.
II.Aussi,
dans
l'origine
des
socits(4),
lesrois
(premier
nom
qui
sur la terre ait
dsign
le
pouvoir),
se livrant des
gots
divers, exeraient,
les uns leur
esprit,
les autres leur
corps.
Alors la vie des hommes tait
exempte
deconvoitise : chacun
tait content de ce
qu'il possdait.
Plus
tardj
depuis qu'en
Asie
Cyrus,
en Grce les Lacdmoniens
et les
Athniens,
eurent
colnmenc
~sbjgef'ds
villes et cls
nations,
trouver dans
l'amour de la domination un motif de
guerre,
et mesurer la
gloire
sur l'tendue des
conqutes, l'exprience
et la
pratique
firent enfin
comprendre que
dans la
guerre
le
gnie
obtient la
principale
influence. Si les rois
et
les chefs de nations vou-
laient
dployer
dans la
paix
lamme force
d'me
que
dans la
guerre,
les affaires
humaines
seraient
sujettes
moins de; va-
riations et
d'instabilit;
on ne verrait
pas
les tats
passer
d'une main
l'autre,
et n'offrir
que
changement
et confusion :
car la
puissance
se conserve aisment
par
les mmes
moyens
qui
l'ont tablie.
Mais,
ds
qne,-prenaht
la
place
\de
l'activit,
de la
temprance
et de la
justice,
la
mollesse,
la dbauche et
l'orgueil
sesont
empars
de
l'me, ayee
les moeurs
change
la
fortune,
et
toujours
le
pouvoir passe
du moins habile au
plus
capable. Agriculture,
marine,
constructions,
tous les arts sont
le domaine
drintlligehce. Cependant
une foule d'hommes
livrs leurs sens et au
sommeil,
sans
instruction,
sans cul-
ture,
ont travers la vie comme des
voyageurs.
Pour
eux;
con-
consulueris,
malurefacto
opus
est.
Ita,utrumqueper
se
indigens,
alterumalle-
riusauxilio
veget.
H.
Igitur
initio
reges(nam
in
terris.nomen
mperii
id,
primumfuit)diversi;
parsiugenium,
alii
corpus
xercebant-:; etiam?nimvithominmsine
cupiditate
agitabalur;
sua
cuique
satis
placebant.
Posleavero
quam
inAsia
Cyrus,
in
Graecia Lacedsemonii et
lhenieuses,
coepre
urbes
atque
nationes
subigere,
lu-
hidinjim
/J nmjwndJ TfaussanjiJ jeUi (jabma,ma^umamgloriam
inmaxumoim-
peflopiilare,
Uinidenuim
percu,|ojilque
negplusompT^uni ^bf'h'"-
'rimuin
iugeniumJ IQSS
fjuodsi
regumatqueimpeialorupi
aninn
vp
lusjnnace
ija
uUin-hello
valeret,
^eqvabfliusatque
constanUussese
res
jiurpfina;
I)dne-
rejit, neque
sliud
jalioferri,
neque
mutan,ac nuscerjomnia,
cerneresnm
ioperiumj'aqle
lusartibu
reUnet,ur qui
bas
mit/oparUim,
est
^erum,
ujijpro
lajwre
dsidia, jaro
coolinontia
et
sequitate
Iuludo
atquesuperhia
vnyasere,
for-
tuiasimulcummoribusimmutaturIta
injpenumsemper
ad
optumumquem-
queji
minusbono
transferfur.Quai
hominej
aiant, navigant,
oedlficaiit,
vrrtuli
onuna
j>agen<.
ed
mulUjmor^ilcSjjdediU
ventri
atque^sopuip, ^gdocli
jncjilji-
que,
vitam
^uiuUperegrinantes transegere
.
qub'us,profhodcontra4naturam,
CONJ URATION
DE CATILINA.
175
tre le voeude la
nature,
le
corps
fut une source
de
plaisirs
et
l'me un fardeau. Pour
moi,
je
ne mets
pas
de diffrenceentre
leur vie et leur
mort,
puisque
l'une et l'autre sont voues
l'oubli
(5).
Enun mot,
celui-l seul me
parat
vivre
rellement
et
jouir
deson
existence,
qui,
adonn un travail
quelconque,
cherche sefaire un nom
par
de belles actions ou
par
desta-
lents estimables. Et dans la varit infinie des choses humaines
lanature
indique
chacun la route
qu'il
doit suivre.
III. Il est beau debien servir sa
patrie
;
mais le mrite de
bien dire n'est
pas
non
plus

ddaigner.
Dansla
paix
comme
dans la
guerre
on
peut
se rendre
illustre,
et ceux
qui
font de
belles
actions,
comme ceux
qui
les
crivent,
obtiennent des
louanges. Or,
selon
moi,-
bien
qu'il
ne revienne
pas
l'histo-
rien lamme
gloirequ'
son
hros,
satche n'en est
pas
moins
fort difficile.
D'abord,
le rcit doit
rpondre
la
grandeur
des
actions :
ensuite,
si vous relevez
quelque
faute,
la
plupart
des
lecteurs taxent vos
paroles
d'envie et de
malveillance;
puis,
quand
vous retracez leshautes vertus et la
gloire
des bons ci-
toyens,
chacun n'accueille avec
plaisir que
ce
qu'il
se
juge
en
tat de faire : au
del,
il ne voit
qu'exagration
et men-
songe (6).
Pour
moi,
trs-jeune
encore,
mon
got
me
porta,
comme
tant
d'autres,
vers les
emplois publics;
et,
dans cette car-
jire,
je
rencontrai
beaucoup
d'obstacles. Au lieu de la
pu-
deur,
du
dsintressement,
du
mrite,
rgnaient
l'audace,
la
corruption,
l'avarice. Bien
que
mon me et horreur de ces
excs,
auxquels
elle tait
trangre,
c'tait
cependant-
aumilieu
de tant dedsordres
que
mafaible
jeunesse,
sduite
par
l'am-
corpusvoluplali, anima.onen,
fuit.Eorum
ego
vitam
morlemquc juxlaaistumo,
quoniam
de
ulraque
silelur.Verumenimveroisdemummihivivere
atque
frui
anima
videtur,qui,aliquonegoliointentas,proeclari
i'acraorisautarlisbonoe
famam
qurcrit.
Sedin
magnacopia
rerumaliudalii naturaiterostendit.
III.Pulchrumesl benef'acere
reipublicai
:etiambenedicerehaudabsurdum
est.Vel
pace
velbelleclarumficri Hcet: et
qui fecere,
et
qui
factaaliorum
scripsere,
mullilaudanlur. Acmihi
quidem,
tametsi
haudquaquampargloria
sequalurscriplorem
etauctorem
rerum,
tamen
imprimis
arduumvdelurres
gestas
scrihere:
primum, quod
factadiclissunt
exoequanda; dehinc,quiaple-
riije,quoe!dlicla rprehenderis,
malivolentia el invidiadicta
pntant
: ubi de
rigu
viriule'-et
gl0ri:jli6noruntnemore5^ quae
sibi
quisque
faciliafaelu
putat,
oequo'mmo'Occipit'-j'spra''aV^^
Sd'e'go' adoi6cehtllis,"iuitio, J Siculi>plerique,i
studio
.ad'rjnpulilicamlatus
sum^ih'iqn'-mihi'dvOrsamulla^feFe.-'Nam^proipudorq^'proi nbstinentia,->pro--
viMulej'J audiicia', -lrgitio;
ariliapTigebani :Quoe:iameUiianinius<aspernabalur^.
176 SALLUSTE.
bition,
se trouvait
engage.
Et moi
qui
chez les
autres
dsap-
prouvais
ces moeurs
perverses,
comme
je
n'tais
pas
moins
qu'eux
dvor dela soif des
honneurs,
je
me vis avec eux en
butte la mdisance et la haine
(7).
IV.
Aussi,
ds
qu'aprs
tant de tourments et de
prils
mon
me eut retrouv le
calme,
et
que j'eus
rsolu de
passer
lereste
de ma vie loin des affaires
publiques,
mon
dessein ne fut
pas
de
consumer dans la mollesse et le dsoeuvrement ce
prcieux
loisir,
ni de me livrer
l'agriculture
ou la
chasse, occupa-
tions toutes
matrielles; mais,
revenu
l'tude,
dont une mal-
heureuse ambition m'avait
trop longtemps dtourn,
jeconus
le
projet
d'crire,
par partie spares,
l'histoire du
peuple
ro-
main,
selon
que chaque
vnement me
paratrait digne
de m-
moire : et
je pris
d'autant
plus
volontiers ce
parti, qu'exempt
de crainte et
d'esprance j'ai l'esprit
entirement dtach des
factions
qui
divisent la
rpublique.
J e vais donc raconter bri-
vement,
et le
plus
fidlement
que je pourrai,
la CONJ URATION DE
CATILINA,
entreprise,
mon
avis,
des
plus
mmorables ! Tout
y
fut
inou,
et lecrime et le
danger. Quelques
dtails sur le ca-
ractre de sonauteur me
paraissent
ncessaires avant de com-
mencer mon
rcit.
V. Lucius Catilina
(8),
issu d'une noble
famille,
avait une
grande
force
d'esprit
et de
corps,
mais un naturel mchant et
pervers.
Dsson
adolescence,
ls
guerres
intestines,
les meur-
tres,
les
rapines,
les motions
populaires,
charmaient son me
;
et tels furent les exercices de sa
jeunesse.
D'une constitution
supporter
la
faim,
le
froid,
les
veilles,
au del
,e
ce
qu'on
insolensmalarum
artium,tamen,
inter tanta
vitia,
imbecillaallasambilione
corrupta
lenebalur:'ac
me,quum
ab
reliquorum
malismoribus
dissentirem,
nihilominushonoris
cupido,eadem,quaceleros,
famo
atqueinvidia,
vexabat.
IV.
Igitur,
ubi animusexmullismiseris
atquepericulisrequievit,
et mihi
reliquam
oelatema
repuhlicaprocul
babendam
decrevi,
nonfuitconsiliumse-
eordia
atque
desidiabonumolium
conterere;neque
vero
agrum
colendo,
aut
venando,
serviiibusofficiis
iutentum,
aifatem
agere
:
sed,
a
quoincepto
studio
meamhiliomala
delinueral,
eodem
regressus,
statuires
gestaspopuli
ro-
mani
carplirn,
ut
quoeque
memoria
digna
videbantur,
perscribere;
eo
magis
quod
mihia
spe,melu,parlibusreipublicai,
animuslibererat.
Igitur
deCATI-
LiM
cosjURATioNE, quain
verissume
potero,paucisabsolvam;
namid facinus
inprimisego
memorabile
existumo,
sceleris
atquepericuli
novilale.De
cujus
hominismoribus
paucapriusexplananda
sunt.quam
initiumnarrandii'aciam.
V.
Lucius
Catilina,
nobili
gnre
natus,
fuil
magna
vi etanimiet
corporis,
sed
ingenio
malo
pravoque.
Iluicahadolescenlia bella
inteslina,coedes, rapinoe,
discordia
civilis,grala
fuere
; ibiquejuventutem
suamexereuit.
Corpuspatient
CONJ URATION DE CATILINA 177
'
pourrait croire;
esprit
audacieux,
rus,(9),
fcond en ressour-
ces,
capable
de tout
feindre
et de
tout
dissimuler;
convoiteux
du bien
d'autrui,
prodigue
du
sien, fougueux
dans ses
pas-
sions,
il
avait assez
d'loquence,
de:
jugement
fort
peu
: son
esprit
exalt
(10)
mditait
incessamment
des
projets
dmesurs,
-.
chimriques, impossibles.
On Pavait
vu, depuis
la dictature de
L.
Sylla (11),
selivrer tout
entier
l'ambition de
s'emparer
du
-
pouvoir
:
quant
au
choix
des
moyens, pourvu qu'il rgnt
seul,
il
ne s'en
souciait
gure.
Cet
esprit
farouche
tait
chaque
jour plus
tourment
par
l'embarras desesaffaires
domestiques
et
par
la conscience
de
ses crimes : double effet
toujours plus
marqu
des dsordres
dont
je
viens de
parler.
Enfin il
trouva
un
encouragement
dans les moeurs
dpraves
d'une ville tra-
vaille de
deux
vices,
les
pires
ensens contraire,
le luxe et l'a-
varice
(12).
Le
sujet
mme
(13), puisque je
viens de
parler
des moeursde
Rome, semble m'inviter
reprendre
les choses de
plus haut,

exposer
brivement les
principes
de
nos
anctres,
la manire
dont ils ont
gouvern
la
rpublique
au dedans comme au de-
hors,
l'tat de
splendeur
o ils l'ont
laisse;
puis par quel
changement
insensible
(14),
de la
plus
florissante et del
plus
:
vertueuse,
elle est devenue la
plus perverse
etla
plus
dissolue.
VI. La
ville
de
Rome,
si
j'en
crois la
tradition,
fut fonde et
t:habite d'abord
parles
Tryens fugitifs (15), qui,
sousla con-
\
duite
d'Ene,
erraient sans avoir de demeure fixe : eux se
[.joignirent .les.,Abonghes,
ree d'hommes
sauvages,
sans
.lois,
[
sans
gouvernement,
libres,
et
indpendants.
Ds
qu'une
fois ils
Nndiai, vigiliae, algoris,supraquamcuiquam
credibileest.Animus
audax,
sub-
;dolus,varius;cujus
reilibt Simulator ac
dissimulator;
alieui
adpelens,
sui
profdsus;
ardensin
cupidilatibus
:salis
loquentia,sapienliavparum.
Vastus
;animus
immoderala,
incredibilia,
nimjslta,sempercupiebat.
Uunc,post
do-
Sminationem
Lcii
Sulloe,
lubidomaxuina-ihvasrat
reipublical
capiundai
: ne-
!,que,
id
quibus
mdis
dsequrelur,
dum'sibi
regnurhpararct,
quidquampehsi
f:
habebat.
^Agitabatur magismagisque
indiesanimusfcrox
inopia
rei
familiaris,
J
etconscihtia scelrum
;
quooutfaque
bisarlibusauxerat
quassupra
memoravi.
llncitaliantprailereacorrupti
civitatis
mores,quospessuma
acdiversainterse
[maa,
luxuria
atqueavarilia,
vexabaiit.
|
lies
.
ipsa
horlari videtiir
quoniam
de moribuscivitau's
tempus
admonut,
suprarepetere,
ac
paucis
instiluta
majorum,
domi
mililioeque quomodo
rem-
publjamhabuerint,
quantamque reiiquerint, utquepaullatim
imniutata,
ex
pul-
cherruma, pessuma
ac
flagitiosissuma
facta
sit,
disserere.
VI.Urbem
Romam,
siculi
egoacepi,
condidere
atque
habuereinitio
Trojanl,
!
qui,
iEneaduce
profugi,
sedibusincertis
vagabanlur"; cumque
his
Aliorigines,
|genus
hominum
agreste,
sine
legibus,
sine
imperio,
liberum
atque
solulum. Bi
178
SALLUSTE.
furent runis dans les mmes
murs,
bien
que
diffrents d'ori-
gine,
de
langage
et de manire de
vivre,
ils se confondirent
avecune
incroyable
et merveilleuse facilit.
Mais,
lorsque
l'tat
form
par
eux eut
acquis
des
citoyens,
des
moeurs,
un terri-
toire,
et
parut
avoir un certain
degr
de forceet de
prosprit,
l'envie,
selon la destine
presque
invitable des choses hu-
maines,
naquit
deleur
puissance.
Lesrois des nations voisines
les
attaquent; peu
de
peuples
allis leur
prtent
secours;
les
autres,
frapps
de
crainte,
se tiennent loin du
pril;
mais les
Romains,
au dedans comme au
dehors,
toujours
en
veil,
s'em-
pressent,
se
disposent,
s'exhortent l'un
l'autre,
vont au-devant
de
l'ennemi,
et de leurs armes couvrent leur
libert,
leur
pa-
trie, leurs'familles;
puis,
le
danger repouss par
le
courage,
ils
volent au secours de leurs
allis,
de leurs
amis, et,
en ren-
dant
plutt, qu'en
recevant desservices
(16),
se
mnagent
des
alliances.
Un
gouvernement
fond sur les
lois,
monarchique
de
nom,
les
rgissait.
Deshommes
choisis,
dont le
corps
tait affaibli
par
les
annes,
mais l'me fortifie
par l'exprience,
formaient
le conseil
public: l'ge,
ou lanature deleurs
fonctions,
leur fit
donner le nom de
Pres. Dans la
suite,
lorsque
l'autorit des
rois,
qui
n'avait t cre
que pour
la dfense de la libert et
l'agrandissement
de
l'tat,
eut
dgnr
enune
orgueilleuse ty-
rannie,
laforme du
gouvernement changea ;
un
pouvoir
annuel
et deux chefs
(17)
furent tablis. Par cette combinaison l'on se
flattait de
prserver
lecoeurhumain de l'insolence
qu'inspire
la
continuit du
pouvoir.
postquam
inunamoenia
convenere,
disparignre,
dissimili
lingua,
aliusalio
more
viventes,
incredibile memoraluest
quam
facilecoaluerint. Sed
postquam
reseorum
civibus,moribus,
agris
aucta,
salis
prospra
satisquepollens
vide-
balur,
sicuti
pleraque
mortalium
habentur,
invidiaex
opulentia
orta
est..Igitur
regespopulique
fmitumi bellotenlare:
pauci
examicisauxilio
esse;
namce-
teri,
metu
percussi,
a
periculis
aberant.At
Romani,
domi
militiaeque
inienli,
festiiare, parare;
aliusaliumhortari
;
hostibusobviam
ire; libertatem,
palriam,
parentesque
armis
tegere.
Post,
ubi
perioula
virilit
propulerant,
sociis
atque
amicisauxilia
porlabant;magisque
dandis
quamaccipiundis
beneficiis nmicilias
parabant.
Imperiumlegilimum,
nomen
imperiiregium
habebant.
Delecli, quibus
cor-
pus
annis
infirmum,
ingeniumsapientia
validum, reipublicoe
consulteibant :
In,
vel ailalevel curai
.similitudine, Patres,
appellabanlur.
Post,
ubi
regiumimpe-
rium,
quod
inilioconservandae libertalis
atque
agenda; reipublicae fuerat,
in
superbiamdominationemque convertit,
immutatomore,
annua
imperia
binos-
que
imperatores
sibi fecere.Eomodominume
possepulabautper
Ucentiam
ipsolescereanimumhumanum.
CONJ URATION
DE CATILINA.
'
179
VII. Alors chacun l'envi
put
s'lever et
dployer
tous ses
talents. Aux
rois,
en
effet,
les mchants font moins
ombrage
que
les
gens
de bien
(18),
et le mrite d'autrui est
pour
eux
toujours
redoutable.
On croirait
peine
combien il fallut
peu
de
temps
Romedevenue libre
pour
se rendre
puissante,
tant
s'tait fortifie en elle la
passion
dela
gloire!
La
jeunesse,
ds
qu'elle
tait en tat de
supporter
les travaux
guerriers, appre-
nait l'art militaire dans les
camps
mmes et
par
la
pratique.
C'tait
pour
de belles
armes,
pour
des coursiers de
bataille,
et
non
pour
des courtisanes
et des
festins,
qu'on
les
voyait
se
pas-
sionner. Pour de tels hommes il
n'y
avait
point
de
fatigue
ex-
traordinaire
(19), point
de lieu d'un accs rude
ou difficile,
point
d'ennemi redoutable
sous les armes
;
leur
courage
avait
tout
dompt
d'avance.
Mais
une lutte de
gloire
encore
plus grande
s'tait tablie,
entre eux : c'tait
qui porterait
les
premiers coups
l'en-
nemi,
escaladerait une
muraille,
et
par
de
tels
exploits
fixerait
sur lui les
regards
: l taient
pour
eux la vraie
richesse,
la
bonne
renomm'e,
la vraie
noblesse. Insatiables
d'honneur,
ils
taient libraux
d'argent ;
ils voulaient une
gloire
sans bornes
et desrichesses mdiocres. J e
pourrais rappeler
dans
quels
lieux
le
peuple
romain,
avec une
poigne
d'hommes,
a dfait les ar-
mes les
plus nombreuses,
et combien il a
pris
de villes forti-
fies
par
la nature
;
mais cercit m'entranerait
trop
loin de
mon
sujet.
.
VIII.
Oui,
assurment,
lafortune
exerce
sur toutes
choses son
influence
(20)
: son
caprice, plutt que
la
vrit, dispense
la
VII.Sedea
teinpestateCoepere
se
quisqueextollere,magisque
ingenium
i
promptu
hab'ere: nam
regibus
boni
quam
mali
suspectiores sunl,semperque
hisalinavirlusformidolosa est
;
sed
civitas,
inciedibilememoratu
est,adopta
libertate,quantum
brevicreveril: lanta
cupidogloriae
incesserat!J am
primum
juvntus
simullahorisacbelli
paliens
erat,
incastris
per
usiimmilitiamdisce-
bat:
magisque
in decorisarmisel militaribus
equis,quam
in scorlis
atque
conviviis luiidinemhabebat.
Igitur
talibusvins nonlabos
insolilus,
nonlocus
ullus
asper
autarduuserat
;
nonarmatushoslisformidolosus : virlusomnia
domuerat.
Sed
gloria;
maxumumcertameninter
ipsos
erat : sic
quisque
hostem
ferire,
murum
adscendere,
conspici,
dumtaiefacir.us
faceret,properabat
: easdivi-
tias,
eambonamfamam
magnamque
nobilitalem
putabant.
Laudis
avidi,pe-
cuniselibraleserant:
gloriamingentem,
divitias
honestas,
volebant. Memorare
possemquitus
inlocismaxumashostium
copiaspopulus
romanus
parva
manu
fuderil,quas
urbis
naturamunitas
pugnandoceperit,
ni eares
longius
nos
ab
incepto
Iraberet.
\ 111. Sed
profecto
fortuuainomniredominatur:cares
cunctas,
exlubidine
180
-
SALLUSTE.
gloire
oul'oubli aux actions desmortels. Les
exploits
des Ath-
niens,
j'aime
le
reconnatre,
ne
manquent
ni de
grandeur,
ni
d'clat, seulement ils
sont un
.peu,
au-dessous de leur
renom-
me.
Mais,
comme ce
pays
a
produit
de
grands
crivains
(21),
le monde entier a
.plac
au
premier
rang
les actions des Ath-
niens. On
a.jug
de-lavaleur dexeux
qui
les ont
faites
par
la
hauteur o les-a
places
le
gnie
de leurs "historiens-
Maisle
.peuple
romain n'a
jamais
eu cet
avantage, parce qu',Rome
le
citoyenle plus
habile tait aussi le
plus-livr
AUX
affaires;
point
d'emploi qui
exert l'esprit
l'exclusion du
corps;
les
plus
vertueux aimaient mieux bien faire
que
bien
dire,
et mriter
la
louange par
leurs services
que
de Taconter eux-mmes
ceux
des autres.
IX. Ainsi donc dans la
paix
et dans la
guerre
les bonnes
moeurs taient
galement pratiques
: union
parfaite; point
d'avarice;
la
justice
et l'honneur
s'appuyaient
moins sur les
lois
que
sur le
penchant naturer(22).
Les
querelles,
les
ani-
mosits,
les
haines,
onlesrservait
pour
les
ennemis du dehors :
entre
eux,.les
citoyens
ne
disputaient
que
de
vertu.
Magnifiques
dans lculte des
dieux,
conomesdans
leur
intrieur,
nos
pres
taient fidles l'amiti.
Intrpidit
dans
les
combats,
quit
lorsque
la
paix
succdait,
la
guerre,
tel tait le
double fonde-
ment de la
prosprit publique
et
prive.
Et,
cet
gard, je
trouve des
exemples
bien
frappants:-plus
souvent dans la
guerre
on en a
puni pour
avoir
attaqu
l'ennemi contre
l'ordre
du
gnral,
ou
quitt trop
tard le
champ
de
bataille*
que pour
magis
quain
ex
vcro,
clbrt
obscuratque.
Atheniensium
res
gestae,
sicuti
ego
Estmo,
salis
amplaimagni'ficoequ
:
fuere,
verum,
liquanto
minorestamen
quam
famaferuntr.Sed
quiaproveriere
ibi
scriptorummagnaingnia,per
terrarumorbemAtlihierisium facta
pro
maxumis
celebrantur.'lt
eoruni
qui
ea
feeerevirlus
iarita.liahctur,
quantum
verbis
eani
potuere
xloller
proeclra
in-
gnia.
At
populo
romano
niiquan
ea
copia
fuit, quiaprudentssumus
quis-
queiegoliosus
maxumeerat
;
ingemum.nmo
sine
co'rpoe
exrcebat :
oplumus
qujsqucfacre,quani
dicere
;
suaabaliisbehefacla
laudari,quamipse
aliorum
narrare,
.malebat.
IX.
Igitur
domi
militiaique
boni morescolebantur. Concordia
maxuma,
mi-
numaavaritiaerat:
jusbonumquapud
eosnon
lgjbsmagisquam
natura
vlebat.
J urgia, discordias,simultales,
cumhostibusexercebant : civescum
civihusde
virtutcerlabanl.In
.suppliciis
deoruni
mgnifiei,
domi
parci,
in
amkisfidleserant, Duahushis
artibus,
audacia
in
bello,
ubi
pax
eveneral
oequilaie, sequercmquepublicam
curabant.
Quarum
rerum
ego
maxumadocu-
mentaha;c
habeo,quod
inbello
sajpius
vindicatum
estineos
qui
contra
impe-
riumin
hostem
pugnaverant,quiquetardius, revpcali,proelioexcesseraut,
CONJ URATION DE CATILINA. 181
s'tre
permis
d'abandonner leur
drapeau
ou dcder le terrain
un ennemi victorieux. Dans la
paix
ils faisaient sentir leur
autorit
plutt par
des. bienfaits
que par
la
crainte; offenss,
ils
aimaient mieux
pardonner que punir (23).
X.
Mais,
une
fois
que, par
son
nergie
et son
quit,
la
rpu-
blique
sefut
agrandie; qu'elle
eut vaincu des rois
puissants,'
subjugu
des nations farouches et de
grands peuples
;
que
Car-
tilage,
rivale de
l'empire
romain
(24),
eut
pri
sans
retour,
que
toutes
les mers nous furent
ouvertes,
la fortune ennemie
commena
se montrer
cruelle,
tout troubler. Les mmes
hommes
qui
avaient
support
sans
peine
les
travaux,
les dan-
gers., l'incertitude,
et la
rigueur
des vnements ne trouvrent
dans le
repos
et dans les
richesses, objets
d'envie
pour
les au-
tres,
qu'embarras
et misre. D'abord s'accrut la soif de
l'or,
puis
celle du-
pouvoir
: telle fut la source de tous les maux.
L'avarice,
en
effet,
touffa la bonne
foi,
la
probit
et toutes les
autres
vertus
;
leur
place
elle
inspira l'orgueil,
la
cruaut,'
l'oubli des
dieux,
lavnalit. L'ambition
fora
nombre d'hom-
mes la
fausset,
leur
apprit
renfermer leur
pense
dans
leur'
coeur,
pour
en
exprimer
une autre
par
leur
langage,

rgler
leurs amitis ou leurs
haines,
non sur leurs
sentiments,
mais
sur leurs
intrts,
et
porter
la bienveillance
moins dans le
coeur
que
sur
le
visage.
Cesvices ne firent d'abord
que
de fai-
bles
progrs,
et furent
quelquefois punis.
Bientt,
lorsque
la
contagion,
semblable
la
peste,
eut
partout
fait
invasion,
un
changement s'opra
dans
la
rpublique
: son
gouvernement,
si
juste
et si
parfait,
devint
cruel et intolrable.
quamqui signarelinquere,aut,
pulsi,
locoeedereausi
erant;
in
pace
vero
quod
beneficiis
magisquam
metu
imperiumagitabant,
et, acceptainjuria,
ignoscerequampersequi
malebant.
X.Sedubi labore
atquejuslitia
reFpublicacrevit;reges
magni
bello
domiti,
nalionesferoeet
populiingnies
visubacli
; Carlhago,
oemula
imperii
romani,
ab
slirpeinleriit;
eunclamaria
terra'que palebant
: ssevirefortunaacmiscereom-
nia
coepil.
Qui
labores,
pericula,
dubias
atqueasperas
lesfacile
toleraverant,
iis
otiuni,divitix,optandoe aliis,
onri
miseri8eque
fuere.
igilurprimopecu-
nioe,
deinde
imperii,cupide
crevit: ea
quasi
maleriesomniummaiorum
fuere.
Kamque
avaritia
fidem,
prohilalcm
celerasque
arlis
bonas,
subvertit;
pro
his
superbiam,crudeh'tatem,
deos
-neglegere,
omniavenaliahabere,
edocuit.
Ambitiomultosmorlalisfalsos
iieri
suhegit
;
aliudclausum
in
peclore,
aliud.
in
linguapromtumhabere;
amicitias
iniriiiciliasque
nonex
re,
sedexcom-
modo, oestumare;
magisquevultum,
quamingenium,
bonumhabere.
Haec
primopaullatimcrescere,inlerdumvinoicari.
Post,
ubi
contago, quasi pesti-
lenlia,invasit,
civitas
i.mmutata,
imperium
ex
justissumoalque
optumo
cru-
dele
intolerandumque
fattiun.
11
182 SALLUSTE.
XI.
Cependant
l'ambition
plutt que
la
cupidit
tourmenta
d'abord les coeurs.Ce
vice,
en
effet,
a
plus
d'affinit avec la
vertu
;
car la
gloire,
les
honneurs,
le
pouvoir,
l'homme debien
et le mchant
lesrecherchent
galement;
mais le
premier
veut
y
parvenir par
la bonne
voie;
le
second,
au dfaut des
moyens
honorables,
prtend y
arriver
par
la ruse et
l'intrigue.
Lacu-
pidit
fait sa
passion
des richesses
(25), que
le
sage
ne convoita
jamais
:ce
vice,
comme
imprgn
d'un venin
dangereux,
nerve
le
corps
et l'me la
plus
virile : il est sans
bornes, insatiable;
ni
l'opulence
ni la
pauvret
ne
peuvent
le
corriger.
Mais,
aprs
que
L.
Sylla,
dont les armes avaient
reconquis
la
rpubli-
que (26),
eut fait delouables commencements succder de fu-
nestes
catastrophes,
on ne vit
que rapine
et
brigandage
: l'un
de convoiter une
maison,
l'autre un
champ;
les
vainqueurs,
ne connaissant ni mesure ni
pudeur,
se
portent
aux
plus
in-
fmes,
aux
plus
cruels excs contre des
citoyens. Ajoutez que
L.
Sylla, pour
s'attacher l'arme
qu'il
avait commande en
Asie,
l'avait laisse vivre dans le relchement et la licence.
L'oisivet de
sjours
enchanteurs,
voluptueux,
avait facilement
nerv la mle rudesse du soldat.
L,
commena,
pour
l'anne
romaine,
l'habitude de fairel'amour et de
boire,
la
passion
des
statues,
des
tableaux,
des vases
cisels, l'usage
de les enlever
aux
particuliers
et au
public (27),
de
dpouiller
les
temples,
et
de ne
respecter
ni le sacr ni le
profane.
Aussi de tels
soldats,
aprs
la
victoire, n'onf-ils
rien laiss aux vaincus. Et en
effet,
si la
prosprit
fait chanceler l'me
des'sages,
comment,
avec
leur
dpravation,
ces hommes-l auraient-ils us modrment
de lavictoire ?
XI. Sed
primomagisambitio,
quam
avaritia,
animoshominum
exercebal :
quod
tamenvilium
propius
virtulemerat.Nam
glofiam,
honorem,
imperium,
bonuset
ignavus
oeque
sibi
exoptant
: sedille'veravia
nililur;
huic
quia
bona;
arles
desunt,
dolis
atque
fallaciisconlendit.
Avaritia
peeunia;
studium
habet,
quam
nemo
sapiensconcupivit. Ea,.quasi
venenismalis
imbula,
corpus
ani-
mumque
virilem
cfl'eminat :
semper
iufinita,
insaliabilis,
nequecopianeque
inopia
minuilur.
Sed,
poslquamL.'Sulla,
armis
recopiarepublica,
exbonis
iniliismalosevenlus
habuil,
rapere
omnes,Irahere;
domum
alius,
alius
agros
cupcre;nequemodum,
neque
modesliamvictores
habere;
i'ceda
crudeliaque
in
civibusfacinorafacere.Hue
accedebat,
quod
L. Sulla
exercilum, quem
inAsia
ductaverat,
quo
sibi fidum
facret,
conlramorem
majorum,
luxuriose
nimisque
liberalilerhahueral.Loca
amoena, voluplaria,
facilein olioferocismililum
animosmollivcrant. Ihi
primum
insuevitexercilus
populi
romani
amare,po-
tare;
signa,
tabulas
piclas,
vasa
coelala, mirai-i;
ea
privalim
ac
publicerapere,
delubra
spoliare;
sacra
profanque
omnia
polluere.
lgilur
hi
milites,poslquam
vicloriam
adeptisunt,
nihil
reliqui
victisfecere.
Quippe
secunda; res
sapientium
animos
fatigant,
nedum
illi, corruptismoribus,
Victoria;
teinperarent.
I CONJ URATION DE CATILINA. 18S
!
XH.."Ds
que
les richesses eurent commenc tre
honores,
et
qfl-'
leur suite vinrent
distinctions,
dignits, pouvoir,
l
vertu
perdit son:influence,
la
pauvret
devint un
opprobre,
et
J ;
l'antique simplicit
fut
regarde
comme une
affectation
mal-
;
veillante. Par les richesses on a vu se
rpandre parmi:
notre
'jeunesse,
avec
l'orgueil,
la dbauche et la
cupidit; puis
les
f
rapines,
les
profusions,
Ta
prodigalit
de: son
patrimoine,
la
'
convoitise de
lafortune
d'autrui,
l'entier
mpris
d
l'honneur,
dela
pudiit,
des choses
divines
et
humaines,
des biensances
et dela
modration; C'est chose
curieuse,
aprs
avoir vu con-
struites,

Rome et dans nos
campagnes,
ces maisons
qu'on
prendrait pour
des
villes,
d'aller visiter
ensuite
les
temples
ri-
gs
aux
dieux
par
nos
pres,
les
plus religieux
des mortels !
Mais leur
pit
faisait l'ornement des
temples,
et leur
gloire
celui de leurs demeures : ils
n'enlevaient
aux ennemis
que
le
pouvoir
de nuire
;
mais
les
Romains
d'aujourd'hui,
les
plus
l-
ches des
hommes, mettent
J e
.comble leurs attentats
:e.nenle-
vant
des
allis,ce
qu'aprs
la.
victoire nos
:
braves anctres
;
avaient laiss des ennemis
: on dirait
que comniettrel'injusT
tice est
pour
eux
J evritable
usage
de la
puissance.
XIII.
Pourquoi rappellerais-j
ici des choses
incroyables pour
quiconque
ne les a
pas vues
:
des
montagnes aplanies,
des mers
;couvertes de
constructions
(28) pair
maints
particuliers?
Ces,
|gens-l
m
semblent
s'tre
jous
de leurs
trsors,; car,
pouvant
sen
jouir
avec
sagesse,
ils
sBdpchient
d'en
faire
un honteux
|abus.
Dansleurs
dbauches, 4ans
leurs
festins;
dans toutes leurs
|dpenses,:
mmes
drglements.
Les hommes se
prostituaient
XII.
Postquam
dvitiaehonoriesse
coepere,
et eas
gloria,imperium,poten-
tia,sequebaiur:.hebescer
virlus,
pauperlasproTb.ro haberi,
innocentia
pro,
ma-
livolenliaduci
coepit.Igitur
ex
divitis,juvenlulem
luxuria
atque
avaritia
cum
'superbiainvasere;
rapere,consumere,
sua
parvipendere,
alina
cupere; pu-
dorem,pudiciliam,
divina
atque
humana
promiscua,
nihil
peusineque
mode-
yati
habere.
Opra?preliumest,. quum
domos
alque
villas
cognoveris,
in
llirbium
modum
esoedificalas,
visere
templa
deorum
qua;
nostri
majores, religio-
sissumi
morlales,
fecere.
>
' '
I
Verumilli delubra
deorum
pietate,
domossuas
gloria,decorabanl;neque
fvictisquidquam, praterinjurioe
licenciais, eripiebaut.
Atlu
contra,iguavissumi
Hiomines, per
summum
scelus,
omniaeasociis
adimere,
qu
fortissumi viri
(victoires
hoslibus
reliquerant
:
proinde
quasi
injuriamfacere,
iddemumesset
imperio
uti.
-,
XIII.Nam
quid
ea
memorem
quae,
nisi iis
qui vider,
neminicredibilia
sunt,
ia
privatis
compluribus
subversos
montes,
mariaconstrataesse?
Quiliusmihi,
fodentur
hidibriofuissedivilioe
; quippe,quas
honesle.
habere
licehat,abutiper
jtrpitudincm
properahant. Sedlubido
stupri, ganeoe, celeriqecultus,
nonmi-.
iU
SALLUSTE.
comme des
femmes,
et les femmes affichaient leur
impudicit.
Pour leur
table,
ils mettaient contribution tontes les terres et
toutes les mers
(29),
ils dormaient sans besoin
de
sommeil,
n'at-
tendant
pas
la
faim,
la
soif,
la
lassitude,
en un mot en
prve-
nant tous les besoins.
Aprs
avoir,
en ces
dbordements,
con-
sum son
patrimoine,
la
jeunesse
se
prcipitait
dans le crime.
Unefois imbue deceshabitudes
perverses,
l'me se
passait
dif-
ficilement decesvaines
fantaisies;
delune
ardeur
immodre
pour
rechercher tous les
moyens d'acqurir
et de
dpenser.
XIV. Ausein d'une ville si
grande
et si
corrompue,
Catilina
(et
rien n'tait
plus naturel)
vit se
grouper
autour de lui tous
les vices et tous les crimes : c'tait l son
cortge*
Le
libertin,
l'adultre
qui, par l'ivrognerie;
le
jeu,
la
table,
la
dbauche,
avait
dissip
son
patrimoine;
tout homme
qui
s'tait abm de
dettes
pour
seracheter d'une bassesse ou d'un
crime;
en un
mot,
tout ce
qu'il pouvait
y
avoir dans la
rpublique
de
par-
ricides,
de
sacrilges,
de
repris
de
justice,
ou
qui, pour
leurs
mfaits,
redoutaient ses sentences ;
comme aussi ceux -dont la
main et
la-langue parjure,
exerces
au meurtre des
citoyens,
soutenaient l'existence
;
tous ceux enfin
que
tourmentaient l'in-
famie,
la misre ou le remords
(50),
c'taient l les
compa-
gnons,
les familiers de Catilina.
Et,
si
quelqu'un,
encore
pur
de
crime,
avait
lemalheur de
se
lier
avec lui
d'amiti,
entran
par
la sduction deson^commerce
journalier,
il ne tardait
pas
devenir entout semblable
aux autres.
Mais
c'tait
surtout des
jeunes gens que
Catilina recherchait
l'intimit
(51)
: ces mes
tendres et flexibles cette
poque
de la vie se laissaient
nor incesserat: viros
pati muliebria,
mulieres
pudictiam
in
propalulo
ha-
bere;
vescendi
caussa,
terra
marique
omnia
exquirere;
dormire
priusquam
smni
cupido
esset
;
"nonfamemautsi
tim,neque
lassitudinem
opperiri,
sedea
omnialuxu
antecapere:
Haec
juventutem,
ubi familires
opesdefecerant,
ad
facinora
incendebarit.
Animus,
imbulusmaiis
arUbus,
haudfacileubidinibus
carebat
: eo
profusius
omnibusmortis
quaestui atquesnmplui
dedituserat.
XIV.Intanla
tamquecorrupla
civitate,Catilina,
id
quod
factfacillumum
erat,
omnium
flagiiiorum-alque
facnoru'm
circum
se,tanquamstipatorum,
ca-
tervashaiiebat.Nam
quicunqueimpudicus,
adulter, ganeo,
manu, ventre,
pne,
bona
patrialaceraveral.; quique
alienumoes
grande
conflaverat, quo
flagitium
aut
faiuusredimeret;proelerea
omnes
undiqueparricida, sacrilegi,
convicti
judiciis,
aut
pro
factis
judicium
timentes;
ad
hoc,quos
manus
atque
lingua
perjurio
aut
sanguine
civili
alehat; poslremo,
omnes
quosflagitium,
egestas,
conscius
animus,exaglabal
: ii Catilina)
proxumi
familiaresqne
rant.
Quod
si
quis
etiama
culpa
vacuusin amicitiam
ejusinciderat,quolidiano
usu
alque
illcebrisfacile
parsimilisque
ceterisefliciebalur. Sedmaxumeadoles-
CONJ URATION DE CATILINA. 185
prendre
facilement ses
piges
:
car,
selon le
got
deleur
ge
qui
dominait en
eux,
aux uns il
procurait
des courtisanes
;
pour
les autres il achetait des chiens et des
chevaux;
enfin il ne
mnageait
ni l'or ni les
plus
honteuses
complaisances pour
les
avoir dans sa
dpendance
et sa dvotion.
Quelques-uns,
je
le
sais,
en ont conclu
que
les
jeunes gens qui frquentaient
la maison de Catilina
n'y
conservaient
gure
leur
chastet;
jmais
des
conjectures
tires d'autres
faits,
sans
qu'on pt
all-
guer
rien de
positif,
avaient seules donn lieu cebruit.
XV.
Et,
en
effet,
livr dsson adolescence d'affreux dsor-
dres,
Catilina avait sduit une
vierge
denoble famille
(32),puis
une vestale
(53),.
et commis maints excs
galement
contraires
aux lois et la
religion.
Plus
tard,
il
s'prit
d'amour
pour
Aurlia
Orestilla,
chez
qui,
hors la
beaut, jamais
honnte
homme ne
trouva rien delouable.
Mais,
craignant
un fils
dj
grand qu'il
avait eu d'un
premier mariage,
Orestilla hsitait
l'pouser.;
il
tua, assure-t-on,
ce
fils,
et il
passe pour
constant
que, par
la mort de ce
fils,
il ouvrit ainsi dans sa maison un
champ
libre cet horrible
hymen (54).
Ce
forfait,
si
je
ne me
trompe,
a t l'un des
principaux
motifs
qui
lui firent hter
son
entreprise
: cette me
impure,
ennemie des dieux et des
hommes,
ne
pouvait
trouver de
repos
ni dans la veille ni dans
le
sommeil,
tant le remords faisait de
ravages
dans cecoeur
bourrel! Sonteint
ple,
son affreux
regard,
sadmarche tan-
tt
lente,
tantt
prcipite,
tout,
en un
mot,
dans ses
traits,
dans
l'expression
de son
visage, annonait
le trouble
deson
coeur.
cenliumfamiiiaritates
adpetebat
:eorum
animi,
molles-etajtale
fluxi,
dolis
hauddifficuller
capiehantur.
Kamuti
cujusque
studiumexaitate
fiagrabat,
aliis
scorla
praebere,
aliiscanes
atqueequosmercari;poslremonequesumptui
ne-
que
modeslie suoe
parcere,
dumillos
obnoxios
fidosque
faceret.Sciofuisse
onnullos
qui
itaoeslumarent
juvenlulem,quai
domumCalilinai
frequentabat,
arumhoneste
pudicitiambahuisse;
sedexabisrbus
magis,quamquod
cui-
quamidcompertumforet,
haiefama
valebal.
XV.J am
primum
adolescens Catilinamullanefanda
stupra
fecerat,
cumvir-
gine
nobili,
cumsacerdote
Veslte,
el alia
hujusccniodi
contra,
jusfasque.
Pos-
tremo
captus
amoreAurlia;
Oreslillse,
cujusproeter
formamnihil
unquam
bo-
nus
laudavit;quod
eanubereilli
dubilabat,
timens
privignum
adulla
oetate,
pro
cerlo
credilur,
necalo
filio,
vacuamdomumsceleslis
nupliis
fecissc.
Quoe
quidem
resmihi
imprimis
videturcaussafuissefacinoris
malurandi;namque
animus
impunis,
dis
hominibusque infeslus,nequevigiliisnequequielibus
se-
dari
poterat
: itaconscientiamententexcitainvastabat!
Igitur
colos
exsanguis,
fiedi
oculi,
citus
modo,
modotardus
incessus,prorsus
in facie
vultuque
ve-
ordia
ineral;
186
SALLUSTE.
XVI.
Quant
cette
jeunesse qu'il
avait su
gagner par
sess-
ductions,
comme
je
viens dele
dire,
il
avait mille
manires de
laformer au crime. De
quelques-uns
il
disposait
comme faus-
saires et faux tmoins :
honneur, fortune,
prils,
ils devaient
tout
sacrifier,
tout
mpriser.
Puis,
quand
il les avait
perdus
de
rputation
et
avilis,
il leur commandait des crimes
plus impor-
tants.
Manquait-il
dans le moment de
prtexte pour
faire le
mal,
il leur faisait
surprendre, gorger
comme des ennemis
ceux dont il n'avait
pointa
se
plaindre;
ainsi,
de
peur que
l'inaction
n'engourdt
leur bras ou leur
coeur,
il aimait mieux
tre mchant et cruel sans ncessit.
Comptant
sur detels
amis,
sur de tels
associs,
alors
que par
tout
l'empire
les
citoyens
taient crass de
dettes,
et
que
les soldats de
Sylla,
la
plupart
ruins
par
leurs
profusions,
encore
pleins
du souvenir deleurs :.
rapines
et deleur ancienne
victoire,
ne dsiraient
que
la
guerre
civile,
Catilina forma le
projet
d'asservir la
rpublique.
D'ar-
me,
point
en Italie : Cn.
Pompe (55)
faisait la
guerre
aux
extrmits de la terre :
pour
Catilina
enfin, grand
espoir
de

briguer
le consulat
(56)
: le snat sans
dfiance;
partout
une
tranquillit,
une scurit entires : toutes circonstances
singu-
lirement favorables Catilina.
XVII. Cefut donc vers les calendes
de
juin,
sous le consulat
de L. Csar et deC.
Figulus, qu'il
commena
s'ouvrir
spa-
rment chacun de ses amis :
encourageant
les
uns,
sondant
les
autres
;
leur montrant ses
moyens,
la
rpublique
sans d-
fense,
et les
grands avantages
attachs au succs del
conjura-
tion. Ds
qu'il
s'est suffisamment
assur des
dispositions
de
chacun,
il runit en assemble tous ceux
qui
taient les
plus
XVI.Sed
juventutemquam,
ut
supradiximus,illexerat,
multismodis
mala
facinoraedocebat. Exillistestes
signatoresque
falsos
commodare; fdem,
for-
lunos,pericnla
vilia
habere;
post,
ubi eorumfamam
atquepudoremadtrjve-
rat, majora
alia
imperabat.
Si caussa
peccandi
in
prajsens
minus
suppelebal,
nihilominus
insolites,
sicuti
sontes,
circumvenire, jugulare
:
scilicet,
ne
per
otium
lorpescerenl
manusaut
animus,
gratuilo
potius
malus
atque
crudelis
oral.Hisamicis
soeiisque
confisus
Catilina,
simul
quod
sesalienum
per
onmis
terras
ingenserat,
et
quodplerique
Sullani
milites,largius
suo
usi,
rapinarum
etVictoria? veteris
memores,
civilebellum
exoplabanl, opprimuiirla; reipuhlica?
consilium
cepit.
InItalianullus'exercilus
;
Cn.
Pompcius
inextremisterris
bellum
gcrebat;ipsi
consulatum
pelundimagnaspes;
senatusnihilsaneinten-
tes: lulas
tranquillteque
resomnes: sedea
prorsusopporluna
Catilinai.
XVII.
Igitur,
circiterkalendas
junias,
L.CaisnreetC.
Figulo
consulibus, primo
singulos
adpeilare
: horlari
alios,
alioslentare
:
opes
suas,
imparalamrempu-
blicam,
magnaproemia conjurationis
docere.Vjbi
salis
explorala
sunt
qua;
vo-
luit,
in
unumomnisconvocat
quibus
maxumanecessitudo
et
plurimum
au-
CONJ URATION
DE CATILINA. 187
obrs et les
plus
audacieux.
Il
s'y
trouva,
del'ordre dessna-
teurs,
P. Lentulus Sura
(57)>
P.
Autronius,:
L. Cassius
Longi-^
nus,
C.
Celhegus,
P. et Ser
.'..Sulla;
tous deux
fils de
Servais^
L.
Varguhteius,
Q; Annius, M,;
Porcins
Lca,
L.
Bestia, Q.
Cu-
rius;
puis,
de,l'ordre
des
chevaliers,,M. Fulvius
Nobiiior(58),
L.
Statilius,
P. Gabinius
Capiton,
C.
Cornlius ;
en
outre,
plu-
sieurs
personnes
des colonies et des
municipes,
tenant aux
premires
familles, de
leur
pays. L'entreprise
comptait
encore
d'autres
complices,
mais; un
peu plus
secrets,
nobles
person-
nages dirigs par l'espoir
de
dominer,
plutt que par
l'indi-
gence
ou
par quelque
autre ncessit de
position.
Aureste,
presque
toute la
jeunesse
romaine,
surtout
les
nobles,
favori-
saient les desseins de
Catilina. Pouvant au sein du
repos
vivre
avec
magnificence
et dans la
mollesse,
ils
prfraient
au cer-
tain
l'incertain,
et la
guerre
la
paix..Quelques-uns>
mme ont
cru
dans le
temps que
M.
Licinius
Grassus
(59)
n'avait
point
ignor
le
complot;
et
que,
mcontent de voir la
tte_d'une
grande
arme
Pompe qu'il
dtestait,
il
voulait
sa
puissance
en
opposer
une
autre,
quelle qu'elle
ft.
Il
seflattait
d'ailleurs,
si la
conspiration
russissait^
de devenir facilement le
chef du
parti.
Mais
dj, auparavant, quelques
hommes avaient
form
une,conjuration
dans
laquelle
tait
Catilina; J e vais
en
parler
le
plus
fidlement
qu'il
mesera
possible.
XVIII. Sous
le consulat de L.
Tuluset de
M'.
Lepidus
(40),
les
consuls
dsigns,
P. Autronius et P.
Sylla,
convaincus
d'a-
voir, viol les lois sur la
brigue,
avaient
t
punis.
Peu de
temps aprs,
Catilina,
accusde
concussion,
se:vit
exclu
de,la
dacias.Eo,conveneresenatoriiordinisP. Lentulus:
Sura,
.P.
Autronius,
L.Cassius
Lohginus;
C.
Celhegus,
P. et ServiusSulla!Servii
lilii,
L.
Vargun-
teius,Q.Annius,
M..Porcins
Loeca,
L,
Bestia,
Q.urius
:pra:terea
ex
equestri
ordineM.Fulvius
Nobilior,
L.
Statilius,
P.
Gabinius.Capilo,
C,Cornlius
: ad
hocrhulliexcoloniiset
municipiis,
domi nobiles.
Erant-proetei'ea
complures
paullo
occultiusconsili
hujusceparticipes
nobiles,
quosmagis
dominalionis
speshorlabalur;quaminopia
autalia;nec'essitudo. Celerum
juventus
pleraque,
sedmaxume
nobilium,
Calilinoe
inceplis.favebat.
Quibus
in
otiq
vel
magnifie
vel mollilervivere
copiaerat,
incerla
procerlis,
bellum
quanipcem
male-
bant.Fuereilemea
tempeslatqui
credcrehtM.LiciniumCrassumnon
jgna-
rum
ejus
consili
fuisse; quia'
Cn.
Pompeius
ihvisus
ipsi,magnum
exereitum
duclahat;cujusvisopes
voluissecontraillis
polenliam
crescere;.
simulcou-
lisum,
si
conjuraliovaluisset,
facile
apud
illos
principem
sefore.Sedantea
item
conjuravere
paui
conlra
rempblicam,
in
quibus
Catilina: de
quo,quam
verissume
potero,
dicam.
; : .
XVU1. L.
Tullo,.M'.Lepido'consuliius,
P, Autroniuset P.
Sulla,designati
consules,
legibus
ambilus
interrogali,poenas
dederant.Post
paullo
Catilina,
188
'..-.,,-.
SALLUSTE.;
-
candidature au
consulat,
faute d'avoir
pu
se mettre -sur les
-,
rangs
dans le dlarfix
par
laloi. Il
y
avait alors Romeun
jeune noble,
Cn. Pison
(41),
d'une audace sans
frein,
plong
dans
l'indigence,
factieux
et
pouss
au bouleversement de l'-
tat autant
par
sa dtresse
que par
sa
perversit
naturelle. Ce
fut lui
que,
vers les nnes de dcembre
(42),
Catilina et Au-
tronius s'ouvrirent du dessein
qu'ils
avaient form d'assassiner
dans le
Capitole,
aux calendes de
janvier (45),
les consuls
L. Colta et L.
Torqatusi'Eux
devaient
prendre
les
faisceaux,
et
envoyer
Pison avec une arme
pour
se rendre
matre des
deux
Espagnes.
Ce
complot
dcouvert,
les
conjurs
remirent leur
projet
de massacre aux nons
d.fvrier
(44)
: car ce n'taient
pas
seulement les
consuls,
c'taient
presque
tous les snateurs
que menaaient
leurs
poignards.
Si,
la
porte
du
snat,
Cati-
lina ne s'tait
trop
ht de donner le
signal
ses
complices;
ce
jour
et vu se consommer
le
pire
forfait
qui
se ft encore
commis
depuis
la
fondation
de Rome.
Mais,
comme il ne se
trouva
pas
assezd
conjurs
avec des
armes,
cette circonstance
fit chouer le
projet:,
XIX. Plus tard
Pison,
nomm la
questure,
fut
envoy
avec
le titre de
proprteur
dans
l'Espagne
citrieure,
par
le crdit
de
Crassus,
qui
lesavait ennemi de
Pompe.
Le
Snat,
d'ailleurs,
lui avait sans
peine
accord une
province;
d'un autre
ct,
il
tait bien aise d'carter du Sein de la
rpublique
un homme
tar;
d'une autre
part,
les
gens
de
bin.(45)
seflattaient
gn-
ralement de trouver ehlui un
appui
;
car
dj
la
puissance
de
Cri.
Pompe
commenait

paratre
redoutable.
Mais,
dans sa
pecuniarmrepetnndarumreus,prohibitus
erat.consulatumpctere,quod
intra
legitimos
dies
profiterinequiverit.
Erat.odem
lempor
Cn.
Piso,
adbleseens
nobilissummoe
udacia;; .egens,factiosus,quem
ad
perturbandamrempbii-
cam
inopiaatque
mali'mores'slmuiabnt.
CumhocCatilinaet
Autronius,
cir-.
citernonas
dcembres consilio
commuhicato, parabant
in-
Capilolio
kalendis
januaris
L. Cottamet L.
Torqualum
consulesinierficere;ipsi,
fscibuscor-
reptis,
Pisohemcumexercituadobtinendsdiias
Hisp'anias
mittere. Eareco-
gnta,
rursusinuonasfebruariasconsiliumcoedistranstulerant; .lamtumnon
onsulihusmodo/
sed.plerjsqiie.scnaloribs, :perniciem
machinabantur :
quod
ni Catilina
malurasset
pro
curia
signum
sociis
dare,
eo
die,post
conditamUr-
bem
romanam,
pessumumfacinus'palralum
foret."
Quia
nondum
frequenles
armati
convenerant,
earesconsiliumdiremit. .
'
--.-
\
XIX.PosteaKsoincileriorem
Uispaniamquoeslor pro prietore
missus
est,"
adnitepte^
Crasso,qupd
euminfestuminimieum.Cn.
Pompeio cognoverat. Neque
tamen
senatus
provinciam
invitaisdederat:
quippe
foedumbomincma
republica
procul
esse,
volebat,simul, quia
boni
quamplures'..praesidium
ineo
pulabant,
et
jamtumpotentia
Cn.
Pompeii
ibrmidolosa
erat.Sed
is
Piso,
in
provincia,
ab
CONJ URATION DE CATILINA. 189
province,
Pison fut
tu,
durant une
marche,
par quelques
ca-
valiers
espagnols
de son arme. Il en est
qui prtendent que
ces barbares n'avaient
pu supporter l'injustice,
la
hauteur,
la
duret de son commandement : selon
d'autres,
ses
cavaliers,
anciens et dvous clients de Cn.
Pompe (46),-avaient
excut
ses. ordres en massacrant Pison
;
et
jamais jusqu'alors
les
Espa-
gnols
n'avaient commis un tel
attentat,"bien
que par
le
pass
ils eussent eu
beaucoup
souffrir du
despotisme
et delacruaut.
Pour
nous,
laissons cefait dans le doute : en voil
assez sur
la
premire conjuration.
XX.
Catilina,
voyant
rassembls ceux
que j'ai
nomms tout
l'heure,
bien
qu'il
et eu avec chacun d'eux de
longues
et fr-
quentes confrences,
n'en croit
pas
moins utile deleur adresser
une exhortation en commun. Il les conduit dans l'endroit le
plus
retir de sa
maison;
et
l,
sans
tmoins,'il
leur lient ce
discours :
Si
votre
courage (47)
et votre dvouement m'taient moins
connus,
en vain une occasion favorable seserait
prsente;
en
vain
de hautes
esprances
et la domination seraient
entre mes
mains;
et moi
je
n'irais
pas,
me confiant des hommes faibles
et sans
caractre,
poursuivre
l'incertain
pour
le certain.
Mais
souvent,
et dans des circonstances
dcisives, j'ai
reconnu votre
nergie
et votre dvouement ma
personne;
j'ai
doncoscon-
cevoir
l'entreprise
la
plus
vaste et la
plus glorieuse
:
d'ailleurs,
prosprits
et
disgrces,
tout entre
nous,
vous me l'avez
prouv,
est
commun;
car avoir les mmes
volonts,
lesmmes
rpugnances,
voil ce
qui
constitue une amiti solide.
equitibushispanisquos
inexercitu
ductahat,
iter
faciens,
occisusesl.Sunt
qui
itadicant
imperiaejus injusia,superba,
crudelia,
barbaros
nequivissepli
:
alii
autem,
quitsillos,
Cn.
Porapeii
veleres
fidosque
clientes,
voluntaie
ejus
Pisonem
adgressos ; nunquamHispanosprrcterea
taiefacinus
fecisse,
sedim-
peria
soevamultaantea
perpessos.
Noseamreminmedio
relinquemus.
Desu-
porioreconjurations
salisdiclum.
XX.
Catilina. uni eos
quospaullo
antememoravi convenisse
videt,
tamelsi
,cum
singulis
mulla
saipeegerat,
tameninremforecredensuniversos
adpellare.
et
cohortari,
in abdilam
parlera
cedium
secedil;atqueibi,
omnibusarbitris
proculamolis,
oralioneni
hujuscemodi
hahuit:
Sivirlus
fidesque
vestrasalis
spectata
mihi
forent, nequidquamoppor-
tunarescecidisset
;
spesmagna,
dominalioinmanibusfrustrafuissent: ne-
queego,per
ignaviam
aul vana
ingnia,
incerla
pro
certis
caplarem.
Sed,
quia
multiset
magnistempeslalibus
vos
cognovi
fortes
fidosque
mihi,
eoanimus
ausus
maxumum
alquepulcherrumum
facinus
incipere
:
simul,quia
vobisea-
dem
quai
mihibona
malaqueinlellexi;
namidemvelle
alquenolle,
eademum
firmaamicitiaest.
11
190 SALLUSTE.

Le
projet que j'ai
form, dj
vous en avez tous t in-
struits en
particulier.
Oui,
de
jour
en
jour
s'enflamme mon
courage, lorsque je
considre
quelle
existence nous est r-
serve si nous ne savons
conqurir
notre libert.
Depuis que
le
gouvernement
est tomb aux mains et au
pouvoir
d'un
pe-
tit nombre d'hommes
puissants,
les
rois,
les
ttrrques,
sont
devenus leurs tributaires : les
peuples,
les
nations,
leur
payent
des
impts;
et nous
autres,
tous tant
que
nous
sommes,
pleins
de
courage,
de
vertu,
nobles ou
roturiers,
nous avons tune
vile
populace,
sans
crdit,
sans
influence,
la merci de ceux
que
nous ferions trembler si la
rpublique
tait ce
qu'elle
doit
tre. Aussi
crdit,
puissance,
honneurs, richesses,
tout est
pour
eux et
pour
leurs cratures : nous ils laissent les
exclusions,
les
accusations,
les
condamnations,
l'indigence.

J usques

quand,
les
plus courageux
des hommes! souf-
frirez-vous detels affronts? Nevaut-il
pas
mieux mourir avec
courage que
de
perdre
honteusement une vie misrable et
dshonore,
aprs
avoir servi de
jouet

l'orgueil
de nos
ty-
rans? Mais
qu'ai-je
dit?
j'en
atteste les dieux et les hommes! la
victoire est dans nos mains
;
nous avons laforcede
l'ge,
lavi-
gueur
de l'me
;
chez
eux,
au
contraire, surchargs
d'ans etde
richesses,
tout a vieilli. Il ne
s'agit que
de mettre
la main
l'oeuvre,
lereste ira de soi-mnie. En
effet,
qui peut,
s'il a un
coeur
d'homme,
les voir sans
indignation regorger
de
richesses,
qu'ils
prodiguent
btir sur la
mer,

aplanir
des monta
gnes,
tandis
que
nous
manquons
deschosesles
plus
ncessaires
la vie? lever deux
palais (48)
ou
plus
la suite
l'un de
rSed
egoqua;
mente
agitavi,
omnes
jam
anteadiversi
audislis.Celerummihi
indies
magis
animus
aecendilur,
quum
considero
quae
condiliovilajfutura
sit,
nisi nosmet
ipsi
vindicamusin libertalem.Nam,poslquamrespblica
in
paucorumpolenliumjus alque
dilionemconcessil,semper
illis
rcges,
te-
trarcha;
vccligales
esse:
populi,
nationes,stipendiapenclere
: ceteri
omnes,
slrenui,boni,
nobiles
atqueignobiles, vulgus
fuimus;
sine
gratia,
sineauclo-
rilate;
hisobnoxii
quibus,
si
respblica
valcret,
formidini essemus.
Itaque
om-
nis
gratia,potcntia,honos,divitiao, apud
illos
sunl,
autubi illi volunt: re-
pulsas
nobis
reliquere,perit'ula,judicia,egeslalem.

Quoe
quousque
tandem
patiemini,
fortissumi
viri?Nonnecmori
per
vii'lu-
tem
prastat, quam
vitammiseram
atque
inbonestam,
ubialina;
superbioe
lu-
dibrio
fueris,per
dedeeusamittere?Verumenim
vero,pro
deum
alque
homi-
numfidem!viclorianobisinmanuest.
Vi^et
aitas,
animusvalet: conlra
illis,
annis
alque
diviliisomniaconsenuerunt. Tantummodo inceploopus
est: ce-
terares
expediet.
Elenim
quismorlalium,
cui virile
ingenium,
tolerare
polest
illisdivilias
superare,quasprofundant
in exstruendo
mariet montibusco-
soquandis,
nobisremfamiliaremetiamadnecessaria
desse?illos
binas,
aut
CONJ URATION
DE CATILINA. 131
l'autre,
tandis
que
nous n'avons nulle
part
un
foyer
domes-
tique?
Ils ont beau acheter
tableaux,
statues,
vases
prcieux,
lever
pour
abattre,
puis
reconstruire
aprs,
enfin
prodiguer,
tourmenter leur or demille
manires,
jamais,
en
dpit
deleurs
extravagances,
ils ne
peuvent
triompher
de leurs trsors. Et
pour nous,
misre la
maison,
dettes au
dehors,
embarras
pr-
sent,
perspective plus
affreuse encore.
Que
nous reste-t-il
enfin,
sinon le misrable souffle
qui
nous anime?
Que
ne sortez-vous
donc
de votre
lthargie?
La
voil,
la
voil,
cette libert
que
vous
avez si souvent dsire:avec elleles
richesses,
la consid-
ration,
la
gloire,
sont devant vos
yeux,
toutes
rcompenses que
la
fortune rserve aux
'vainqueurs. L'entreprise
elle-mme,'
l'occasion,
vos
prils,
votre
dtresse,
les
magnifiques dpouilles
dela
guerre,
tout,
bien
plus que
mes
paroles,
doit exciter votre
courage.
Gnral ou
soldat,
disposez
de moi : ni ma tte ni
mon
bras ne vous fera faute. Tels sont les
projets que,
consul,
j'accomplirai, j'espre,
avec
vous,
moins
que
ma confiancene
m'abuse,
et
que
vous ne
soyez plus disposs
obir
qu'
commander.
XXI.
Aprs
avoir entendu ce
discours,
ceshommes
qui,
avec
tous maux en
abondance,
n'avaient ni bien ni
esprance
au-
cune,
et
pour qui
c'tait
dj
un
grand avantage
de troubler
la
paix
publique,
ne semettent
pas
moins la
plupart
deman-
der Catilina
quel
tait son
but,
quelles
seraient les chances
de la
guerre,
le
prix
de leurs
services,
et
quelles
taient
par-
tout les forces et les
esprances
du
parti.
Alors Catilina
leur
promet
l'abolition des
dettes,
la
proscription
des
riches,
les
amplius,
domos
continuare;
nobislaremfamiliarem
nusquam
ullumesse?
Quumtabulas,
signa,
loreumata
emunt;
nova
diruunt,
alia
aidilicant;pos-
tremoomnibusmodis
pecuniamtrahunt,
vexant: tamensummalubidinedi-
vitiasvincere
nequeunt.
Atnobisdomi
inopia,
loristes alienum: mala
res,
spes
multo
asperior.Denique, quidreliquihabemus, proeter
miseramanimam?
Quin
igiturexpergiscimini?
En
illa,
illa
quamsa;peoptaslis,
liberlas!
prailerea
divitia;, decus,gloria,
inoculissitasunl : forlunaeaomniavictoribus
prxmia
posuit.Res, tempus,pericula,egeslas,
belli
spoliamagnifica,
magisquam
oralio,
hortcnlur.Vel
imperatore,
velmilitemeutimini:
neque
animus,
ne-
que
corpus
avobisaberiL.lla;e
ipsa,
ut
spero,
vobiscumconsul
agam
: nisi
l'orlomeanimus
fallil,
ei vosservire
magis,quamimperare,parali
eslis.
>
XXI.
Poslquamaccepere
ea
homines,
quibus
malaahundeomnia
erant,
sed
neque
res
nequespes
bonaulla
;
Uimetsi illis
quieta
movere
magna
mercesvi-
debalur,
tamen
postulure
plerique,
uli
proponerel,qua;
conditiobelli
foret,
qua;praimia
armis
peterent,quidubiqueopis
aut
spei
habcrenl.TumCalilina
polliceri
tabulas
novas,proscriptioncmlocuplelium, magislralus,
sacerdotia,
192 SALLUSTE.
magistratures,
les
sacerdoces,
le
pillage,
et tous lesautres excs
qu'autorisent
la
guerre
et l'abus dela victoire. En outre, il leur
confie
que
Pison dans
l'Espagne
citrieure,
et P. Sitllus de Nu-
crie
(49),
la tte d'une arme en
Mauritanie,
prennent
part
ses
projets:
C. Antonius
(50) briguait
le
consulat;
il
esprait
l'avoir
pour collgue;
c'tait son ami
intime,
press
d'ailleurs
par
tous les
besoins;
avec
lui,
une fois
consul,
il donnera le
signal d'agir.
A ces
promesses
il
joint
mille
imprcations
con-
tre tous les
gens
de bien
;
puis, appelant par
son nomchacun
des
conjurs,
il les comble de
louanges
: l'un il
parle
de son
indigence,
l'autre de sa
passion
favorite,

plusieurs
des
poursuites
et de l'infamie
qui
les
menacent,

beaucoup
de la
victoire de
Sylla
et du butin
qu'elle
leur avait
procur.
Lors-
qu'il
voit tous les
esprits
enflamms,
il leur recommande
d'ap-
puyer
sa
candidature,
et
congdie
l'assemble.
XXII. Ondisait dans le
temps qu'aprs
avoir
prononc
son
discours
Catilina,
voulant lier
par
un serment les
complices
deson
crime,
fit
passer
la ronde des
coupes remplies
de
sang
humain
(51)
ml avec du
vin;
puis, lorsqu'en profrant
des
imprcations
ils en eurent tous
got,
comme cela se
pratique
dans les
sacrifices,
Catilina s'ouvrit eux deses
projets.
Son
but
tait, disait-on,
d'avoir une
plus
forte
garantie
deleur dis-
crtion
rciproque par
la
complicit
d'un
si noir forfait. Plu-
sieurs
cependant regardaient
cette anecdote
et
beaucoup
d'au-
tres semblables comme inventes
par
ceux
qui,
dans
l'espoir
d'affaiblir la haine
qui,
dans la
suite,
s'leva contre
Cicron,
exagraient
l'atrocit du crime dont
il avait
puni
les auteurs.
rapinas,
aliaomnia
quoe
bellum
atque
lubidovictorumfe'rt.Prsetereaessein
Hispania
citeriore
Pisonem,
inMauritania cumexercituP. Sillium
Nucerinum,
consiliisui
participes
:
pelere
consulatumC.
Antouium,quem
sibi
collegam
fore
speraret,
hominemet
fainiliarem,- et.
omnibusnecessiludinibus circum-
ventum: cumeoseconsuleminilium
agendi
facturum. Ad
hoc;
malediclis
in-
crepat
omnisbonos: suorum
unumquemque
nominans
laudare;
admonebat
alium
egestalis,
alium
cupiditatis
sua;,
complures periculi
aut
ignominia,
mul-
tosVictoria;
Sullanoe, quibus
ea
praida;
fuerat.
Postquam
omniumanimosala-
3ris
videt,
cohortatusut
petilionem
suamcura;
liaberent,
conventumdimisit.
-XXII.
Fuere,
ea
lempestale, qui
dicerent
Catilinam,
oralione
babila,quum
ad
jusjurandumpopularis
scelerissui
adigeret,
humani
corporissanguincm,
vino
permixtum,
in
pateris
circumtulisse
; inde,quumper
exsecralionemom-
nes
deguslavissent,
sicutiinsolemnibussacrisfieri
consuevit, aperuisse
con-
silium
suum,alque
eo dictitare
fecisse, quo
interseiidi
magis
forent,
alius
aliitanli
facinorisconscii.Nonnullificlaet haiemulla
praterea
exisiumabant
abhis
qui
Ciceronis
invidiam, quaipostea
orta
est,
leniri
credebant atrOcitale
CONJ URATION
DE CATILINA.
193
Quant

moi,
cefait si
grave
ne m'a
jamais paru
suffisamment
prouv.
XXIII.
Dans cette
runion
se trouvait
Q.Curius,
d'une mai-
son sans doute assez
illustre,
mais couvert de crimes et
d'op-
probre
: les censeurs l'avaient chass du snat
pour
ses infa-
mies. Chez lui la forfanterie n'tait
pas
moindre
que
l'audace;
incapable
de taire ce
qu'il
avait
appris,
il l'tait
galement
de
cacher ses
propres
crimes; enfin,
dans sesconversations comme
dans ses
actions,
il
n'avait
ni
rgle
ni mesure. Il entretenait
depuis
longtemps
un commerce adultre
avecFulvie
(52),-femme
d'une
naissance
distingue.
Se
voyant
moins bien trait
par
elle
depuis
que l'indigence
l'avait rendu moins
gnreux,
tan-
tt
prenant
un air de
triomphe,
il lui
promettait
monts et mer-
veilles,
tantt il la
menaait
d'un
poignard
si elle ne se ren-
dait ses dsirs
;
en
somme,
il avait avec elle un ton
plus
arrogant
que
de coutume.
Fulvie,
ayant pntr
la cause de
procds
si
extraordinaires,
ne crut,
pas
devoir
garder
le secret
sur le
danger qui menaait
la
rpublique;
mais,
sans nommer
son
auteur,
elle raconte
plusieurs personnes
ce
qu'elle
sait,
n'importe comment,
de la
conjuration
de Catilina. Cefut cette
circonstance surtout
qui
entrana tous'les
esprits
confier
le
consulat M. Tulius Cicron : dans tout autre
moment,
l'or-
gueil
de la noblesse se serait rvolt d'un
pareil
choix:
elle
aurait cru le consulat
profan,
si,
mme avec un mrite
sup-
rieur,
un homme nouveau l'avait
obtenu
; mais,

l'approche
du
pril,
l'envie et
l'orgueil
seturent
(55).
sceleriseorum
quipoenas
dederanl.Nobisea'res
promagnitudine
parum
com-
perta
est.
XXIII. Sedin eaconvenlione fuit
Q.
Curius,
natushaudobscuro
loco,ilagi-
tiis
atque
facinoribus
cooperlus;quem
censoressenalu
..probrigralia
aihove-
rant. Huicliomininonminor.vanitas
quam
audacia;
neque
reticere
qua;
au-
dierat,neque
suamet
ipse
sceleraoccultare. Prorsus
neque
dicere
neque
lacre
quidquampensi
babebat.Eratei cum
Fulyia,
muliere
nobili,slupri
veluscon-
suetudo;
cui
quum
minus
gratusesset,
quiainopia
minus
largiri polerat,
repenteglorians,
maria
moiitisqupollicericoepit,
miuariinterdum
ferro,
nisi
obnoxia
foret;
postremo
ferocius
agitarequam
solituserat.At
Fulvia,
insolen-
(
tiaeCuriicaussa
cognila,
taie
periculumreipublicso
haudoccullumhabuit:
sed,
!
sublato
auctore,
deCalilinae
conjuralione qua;.quoque
modoaudierat
complu-
ribusnarravit.Ears
inprimis
sludiahominumaccendit ad.consulatumman-
dandum^I.
TullioCiceroni :
namque
antea
pleraque,
nObiblasinvidiaaalua--
bat,
ei
quasipollui
consulatum
credebant,
si
eum, quamvsegregius,
honio.
novus
adeplus
foret;sed,
ubi
periculumadvenil,
invidia
atquesuperbiaposl-
fuere.
iU .:.
;;;
;
SALLUSTE. '.
-
;
:.
-i-
XXIV. Les
comices,
s'tant donc
runis;
proclamrent
consuls
M. Tullius et C. Antonius. Cechoix
jeta
d'abord la
consterna-
tion
parmi
les
conjurs.
Mais la fureur de Catilina
n'en fut
point calme;
c'taient
chaque jour
au contraire de
nouvelles
mesures,
des amas d'armes faits en Italie dans deslocalits fa-
vorables ses
projets,
de
l'argent emprunt par
son crdit ou
par
celui de ses amis
pour l'envoyer
Fsules un certain
Mallius
(54),qui plus
tard fut le
premier
en venir aux
mains.
Ge-fut
alors,:
dit-on,-que atiliriar
engagea
dans Son
parti
un .
nombre considrable d'hommes de
toutes
les classes. 11s'atta-
aha
mme
quelques
femmes
(55), qui
d'abord avaient trouv
dans la
prostitution
le
moyen
de faire
grande dpense; mais,
l'ge
ayant
mis des bornes leurs
"bnfices,
sans en mettre '
leur
luxe,
elles avaient contract des dettes normes. Par ces
femmes,
Catilina
comptait,
soulever les esclaves dans la
ville,
incendier
Uome^
faire entrer leurs maris dans son
parti,
sinon
les
gorger.
-
..-:
.

-
-^
-'
XXV. Parmi elles
tait.
Sempronie
(56), qui
avait conimis
maints
forfaits,
d'une audace virile
(57).^
Pour la naissance et
pour la.beaut,
comme du ct -de-son,mari et de ses
enfants,
elle n'avait eu
qu'
selouer de la fortune. Savante dans la lit-
trature
grecque
et
latine,
elle chantait et dansait avec une
perfection peu
sante une femme
honnte;
elle
y
joignait
bien d'autres
talents,
Iqui
sont des instruments de
voluptv
et
la dcence et l
pudeur
elle
prfra toujours
les
plaisirs.
De
son
argent
ou de
sa.rputation, que miigeit-elle
le moins?
c'est un
point
que
malaisment on dciderait: tellement em-
XXIV.
Igitur,omitiis
habitis,
consules
declarantur
M.TulliusetC.
Antonius.
Quod
factum
primopopularisconjurationis
conctisserat.
Nequ
-
tamenCatilina;
fror
minuebatur;
sedindies
plura.agitare;
arma
per
Italiamlocis
opportnis
parre;pcuniam,
suaautmicorumride
sunplam
mutu-ain,
"Foesulas ad
Mal-
lium<jnmdam
porlare,;.qui postaprincps
fuit blli
.faeiundi.
Ea
tempestate
plurimos
cjsquegeneris
homines-adscivisse sibi
dicitur;
inlilieresetianiali-
qol,qua;primoingeiitissumplsstuprocorporisloleraverant; post,
ubi aitas
tnlmmodo-qua;sluij neque-luxurue,--:
modiim
lecerat,
oesalienm
grande
conflaverant. PereasseCaUlihacredebt
posse
serviliaurbana
sollicitare,
Ur-
berii
incendere,
viroserumvel
adjungr'esibi,
vel intrficere.
.
XXV. Sed'inhiserat
Sempronia, quoe
multa
saepe
virijjs
audacia;facinora
commisrat. Ha;cmulier
gnreatque
forma,
proeterea
virp,liberis,
salisfortu-
nta': litlcris
gratisatque
latinis
docta;psallere,'
sallare,elegantiusqam
necessest
proboe;
multa
alia,quoe
instrumnlaluxurioo,
sdeicaribra
semper
omnia
quamdecus
atquepudicilia
fuit. Pecunioe anfamoe minus
parceret,
haud
facile
decmeres: lubidinesic
accenia,
ut
ssepiuspeteret
viros
quampetretr.
CONJ URATION DE CATILINA.
195
porte par
le
libertinage, qu'elle
cherchait
plutt
les hommes
qu'elle
n'en tait recherche. Souvent, au
reste,
avant la con-
juration,
elle avait viol
sa
foi,
ni des
dpts, tremp
dans des
assassinats : la dbauche
et
l'indigence
l'avaient
prcipite
de
crime en crime. Avec tout
cela,
d'un
esprit agrable,
sachant
faire des
vers,
manier la
plaisanterie,
se
plier
tour tour au
ton de la
modestie,
dela
sensibilit,
du
libertinage;
du
reste,
toujours
remplie d'enjouement
el de
grces.
XXVI.
Ses
dispositions prises,
Catilina n'en sollicitait
pas
moins le consulat
pour
l'anne suivante
(58), esprant que,
s'il tait consul
dsign,
il trouverait dans C. Antonius un
instrument docile.
Cependant
il ne restait
pas
dans
l'inaction,
et il cherchait tous les
moyens possibles
d'attenter la vie
de
Cicron.
Celui-ci,
de son
ct,
pour
se
garantir,
ne man-
quait
ni de ruse ni d'astuce. Ds le commencement
de son
consulat,
il
avait, par
le
moyen
de
Fulvie, obtenu,
force de
promesses,
que
Q.
Curius,
dont
je
viens de
parler,
l'instruirait
des desseins de Catilina. En
outre,
en donnant son
collgue
C.
Antonius l'assurance d'un
gouvernement (59),
il l'avait d-
termin ne
point prendre parti
contre la
rpublique.
Il avait
autour de sa
personne
une escorte d'amis et de
clients,
qui,
sans en avoir
l'air,
veillaient sasret.
Lorsque
le
jour
des co-
mices
fut
venu,
et
que
Catilina n'eut russi ni dans sademande
du consulat ni dans les embches
qu'il
avait dressesau
Champ-
de-Mars
contre Cicron
(60),
il rsolut d'en venir la
guerre
ouverte et de tenter les derniers
coups, puisque
toutes sesma-
noeuvres clandestines
avaient tourn son
dsavantage
et
sa
confusion.
Sedea
saipe
antebacfidem
prodiderat,
creditum
abjuraverat,
eoedisconscia
fuerat,
luxuria
alqueinopiapraiceps
abierat.Verum
ingeniumejus
haudabsuf-
dum;
posse
versus
facere,jocum
movere,
serinoneuli vel
modeslo,
vel
molli,
vel
procaci.
Prorsusmulta;
facelia;,
multusquelepos
inerat.
XXVI. Hisrbus
comparalis,
Calilinanihilominusin
proxumum
annmcon-
sulatum
petebal;sperans,
si
dcsignatus
foret,
facileseexvoluntateAntonio
usuruin.
Neque
nlerea
quietuserat,
sedomnibusmodisinsidias
parabal
Ci-
.
ceroni.
Neque
illi tamenadcavendumdolusaut aslulia;deerant.
Namque,
a
principio
consulatus
sui,
multa
polliccndoperFulviam,
effeceratut
Q.Curius,
de
quopaullo
anle
memoravi,
consiliaCatilina;sibi
proderet.
Adhoc
eollegam
suum
Antonium
pactioneprovincia; perpuleraL,
neconlra
rempublicam
sentiret.
Circumse
precsidia
amicorum
alque
clientiumoccultehabcbal.
Postquam
dies
comitiorum
venit,
et Catilina;
nequepelitio.neque
insidice
quas
consuliin
Campofeccrat,
prosprecessere,
constituitbellumfacereet extremaomnia
experiri ; quoniamquoe
occulte
tentaverat,
asperafcedaque
evenerant.
196. SALLUSTE.
XXVII. Il
envoie donc C. MalliusFsules
(61)
et dans cette
partie
de
l'trurie
qui
l'avoisine;
dans le
Picnum,
un certain
Septimius
de
Caraerle
(62);
et dans
TApulie,
C.
J ulius
(65);
enfin,
d'autres
conjurs
endivers
endroits,
o il les
juge
le
plus
utiles ses
desseins
(64). Cependant,

Rome,
il mnede front
diverses
intrigues,
tendant des
piges
au consul,
disposant
tout
pour l'incendie,
plaant
des hommes
arms dans des
postes
avantageux; lui-mme,
portant
des
armes,
ordonne aux uns
d'en faire
autant,
exhorte les autres
setenir
toujours
en ha-
leine et
prts

agir
:
jour
et nuit
infatigable,
il ne dort
point,
il est
insensible la
fatigue
et
l'insomnie
(65);
enfin,
voyant
pfe
tant d'activit ne
produit
aucun
rsultat,
il
charge
M. Por-
cius
Lca
(66)
de rassembler une
seconde fois les
principaux,
conjurs
au milieu delanuit :
alors,
aprs
s'tre
plaint
deleur
manque d'nergie,
il leur
apprend que
d'avance il a
dpch
Mallius vers cette multitude d'hommes
qu'il
avait
disposs

prendre
les
armes;
qu'il
a
dirig
d'autres chefs
sur d'autres
lieux
favorables,
pour
commencer les
hostilits;
lui-mme d-
sire
vivement
partir pour
l'arme ds
que
pralablement
il se
sera dfait de Cicron: cet homme tait le
plus grand
obstacle
ses
desseins.
XXVIII.
Tandis
que
tous les autres
s'effrayent
ou
balancent,
C.
Cornlius,
chevalier
romain,
offre
son
ministre;
luise
joint
L.
Vargunteius, snateur,
et ils arrtent
que,
cette nuit
mme,
dans
peu
d'instants,
ils se rendront avec des hommes
arms chez
Cicron,
comme
pour
le
saluer,
et
que,
le
surpre-
nant ainsi chez lui
l'improviste
et sans
dfense,
il le feront
XXVII.
J gilur
C.MalliumFoesulas
atque
in eam
partem
Elrurioe, Seplimium
quemdam
Camerlemin
agrumpicenum,
C.J ulium
in
Apuliam, dimisit;pioe-
lereaaiium
alio,
quemubiqueopportunum
credel>at. lnlereaKomoe multasi-
mulmoliri
;
consuliinsidias
lendere,parareincendia, opporluna
locaarmali.s
bominikus
obsidere;
ipse
curatelo
esse,
itemalios
jubere;
hortariuti
semper
intenti
paraliqueessent;
dies
noetesquefestinare,vigilare,neque
insomniis
neque
labore
fatigari.Poslremo,
ubi multa
agitanli
nihil
procedit,
rursusin-
tempesla
nocle
conjurationis principes
convocat
peu
51.Porciuml.xcam: ibi-
que,
multad
ignavia
eorum
queslus,docet,
seMallium
pramiisisse
adeam
multitudinem
quam
ad
capiunda
arma
paraverat;
itemaliosinalialoca
oppor-
tuna,ipui
initium
belli
facrent;sequc
adesercitum
proficisci cupere,
si
prius
Cicerouem
oppressisset ;
eumsuisconsiliismullumobficere.

XXVUI.
Igitur,
perlerritis
acdubitantibus
ceteris,
G.
Cornlius, eques
roma-
nus,operam
suam
pollicitus,
eteumeoh.
Vargunteius
senator,
constitueraea
nocle
paullo
post,
eumarmatis
bominibus,
sicutisalutatum
introireadCice-
CONJ URATION
DE CATILINA. 197
;
tomber sous leurs
coups.
Curiius, voyant
de
quel danger
est
menac
Cicron,
lui fait aussitt
savoir
par
Fulvie le
coup qui
se
prpare.
Les
conjurs,
trouvant
la
porte
ferme,
en furent
pour
la honte d'avoir
mdit un forfait odieux.
Cependant
Mal-
lius,
dans
l'trurie,
excitait r la rvolte le
peuple, qui;
par
misre et
par esprit
de
vengeance,
dsirait une
rvolution,
ayant,
sous ladomination
de
Sylla, perdu
sesterres et tous ses
biens. Mallius ameuta
en outre les
brigands
detoute
espcequi
affluaient dans cette
contre, et
quelques
soldats descolonies de
Sylla, auxquels
la dbauche
et le luxe n'avaient
rien laiss de
leurs immenses
rapines.
XXIX. A la nouvelle
de ces
mouvements,
Cicron,
double-
ment
inquiet,
car il ne lui tait
plus possible par
ses
propres
moyens
dedfendre
plus
longtemps
Romecontre tous cescom-
plots,,
et il n'avait
pas
d
renseignements
assez
positifs
sur la
forceet sur la destination
del'arme de
Mallius,
rend
compte
au
snat de ce
qui
n'tait
dj que trop
connu
par
la rumeur
pu-
blique.
Le
snat,
seconformant
l'usage reu
dans les circon-
stances
prilleuses,
dcrte
que
a les- consuls
prendront
des
mesures
pour que
la
rpublique n'prouve
aucun dom-
mage (67).
Cette
puissance suprme que, d'aprs
les institu-
tions de
Rome,
le snat confre au
magistrat,
consiste lever
des
troupes,
faire la
guerre,
contenir dans
le
devoir, par
tous
les
moyens,
les allis et les
citoyens,
exercer souverai-
nement,
tant Rome
qu'au
dehors,
l'autorit civile et mili-
taire.
Dans tout autre
cas,
sans l'ordre
exprs\du
peuple,
au-
cune de ces
prrogatives
n'est attribue au consul. .
ronem,
acde
improviso
domi sua)
imparatum
confdr. Curius
ubi.intellegit
quantum
periculi
consuli
impendeat, propereper
Fulviaihdolum
quiparabatur
enunciat.lia
illi,januaprohibiti,
tantumfacinusfrustra
susceperant.
Interea
MalliusinEtruria
plebem
sollicilare, egestate
simulacdolore
injurioe
novarum
rerum
cupidam, quod,
Suite
dominatione,
agrosbonaque
omnia
amiserat;proe-
terealatrones
eujusquegeneris,quorum
inea
regionemagnacopiaerat;,non-
nullosesSullanis
colonis,quibus
lubido
alque
luxuraex
magnisrapinis
uibil
rliqui
fecerant.
XXIX. Ea
quum
Ciceroni
nunciarentur, ancipti
malo
permotus,
quod
neque.
Urbemabinsidiis
privalocpnsiliolongius
lueri
poterat,neque
exercitusMallii.
quantus
aut
quo
consilioforetsatis
comperlum
habebat,
remadseuatum
refert,
jam
antea
Tolgi
rumoribus
exagitalam. ltaque,,quodplerumque
in atroene-
gotio
solet,
senatus
decreyit,
darent
operam
cousulesne
guidrispuMica
delri-
menticaperet.
Ea
potestasper
senatuii,
more
romano,magistrtui
maxuma
permttitur;
exercitum
parare,
bellum
gerere,
coercereomnibusmodissocis
alque
civis
;
domi
militiaeque imperiumatquejudicium
summum
babere;
aliter,
sine
populijussu,
nulliearumrerumconsuli
jus
est.
'198 .
;,.SA'LIiTJ $TE>.
;.:..;,;-,',.
XXX. Peu de
jours aprs,
le snateur
L. Snius
lut dans
le
snat une
lettre
(68) qu'il
dit lui avoir
t
apporte
de
Fsules.
Onlui mandait
que,
le
sixime
jpur
avant
les calendes de no-
vembre
(69),
Mallius avait
pris
lesarrhes la tte d'un nombre
immense d'habitants. Enmme
ieitips,
comme
il arrive d'ordi-
naire en de telles
conjonctures,
les uns annoncent des
pro-
diges (70);
d'autres,
.des rassemblements, ;
des
transports
d'ar-
mes;
enfin
que,
dans
Capoue
et dans
l'Apulie,
on fomente une
guerre
d'esclaves. Un. dcret:_du
snat envoie donc
Q. Marius
Rex
(71)

Fsules,
et
Q.
Metellus
Cretius
dans
l'Apulie
et dans
les
pays
voisins. Cesdeux
gnraux
victorieux restaient aux
portes
de
Rome,
n'ayant pu
encore obtenir ls honneurs du
triomphe, par
les
cabales
de
quelques
hommes habitus tra-
fiquer
de
l'quit
comme de
l'injustice.
D'un autre
ct,
sont
envoys*

Capoue
Q.
Ppmpeius
Rufus
(72),
et dans le Picnum
Q.
Metellus Celer
(75),
tous deux
prteurs,
avec l'autorisation

de lever une arme selon les circonstances


et le
danger.

On dcrte en outre
que

quiconque
aura donn des indices
sur la
conjuration dirige
contre la
rpublique,,
recevra,
s'il
est
esclave,
la
libert
et.cent
raille sesterces
(74)
;
s'il est
libre,
deux cent mille
sesterces,'avec
sa
grce
en cas de
complicit
:
on
ordonne aussi
que

les
troupes
de
gladiateurs
seront diss-
mines a
Capoue
et dans d'autres
municipes,
selon leur
impor-
tance,
et
que
dans Romeseront taMis
de
toutes
parts
des
postes
commands
par
des
magistrats
subalternes.
, XXXI. Ces
dispositions,rpandent
le
trouble
parmi
les ci-
toyens;
l'aspect
deRomen'est
plus
reconnaissable.
A cestrans-
XXX,
Post
paucos
diesL. Soeniussenatorinsenatu
lilteras
rcita-rt,quas
Faesuis adlatassbi dicebat :in
quibusseriplum
erat.
Malliumarma
cepisse,
eum
magna, roultitudine,.
ante'dimvi kalendasnoyembris.' Smul,
.idquod
in
tali rc
solet,
alii.-pprtenta atqueprodigia
nimiabnt:; alii,conyenUis{ieri,"arma
portari,apuoealque
in
Apulia
serviebellum
mveri.
Igilur
senati decreto
Q.
lareiusRex
Faesulas, Q.
Metellus Crelicusin
Apuliamcircumque
locamissi
(iiutrique
ad
Erbem
imperatpresrant,
mpediti
ne
Iriumpbarenl,
calumuia
paucorumquibus
omniahonesta
atque
"inbonesta
vendere
mos.erat),
sed
proe-
tores'Q.
'Pompejus"liuTus~Capuam,Q.
Metellus
Celer
imigrumpicenum
;
iisque
permissum
: uti
prolemporealqueperclo
xercilum
cpmpararent.
Adhoc
decrevere,
si
quisindiavisset
de
conjuraltone quae
contra
rempublicam
facta
erat,.pramium
servoliberlalemet
sestertia.cenlm;
Ubero
impunitatemejus
rei,
etsesterliaducenta:
itemque,
uti
gladiatoriafamilia
Gapuam
etincetera
municipiadistribuerentur, procujusqueopibus;
Bomoe
per
lolamurbem
vigilioe
habreutur,iisque
minores
magislratuspraessent.

XXXI.
Quibusrbus
permotacivils,.atque
immutataUrbisfacis;.exsumma
CONJ TJ RATIOlN
DE CATILINA
199
ports
de
joie
et
de
dbauche
5
qu'avait
fait natre une
longue
tranquillit,
succde tout
<eoup
une tristesse
profonde.
On
court,
on
s'agite
:
plus
d'asile',
plus
d'homme
auquel
on osese
confier : sans avoir la
guerre,
on n'a
plus
la
paix
;
chacun me-
sure ses craintes
l'tendue du
pril.
Les
femmes,
que
la
gran-
deur dela
rpublique
n'avaient
point
accoutumes aux alarmes
de la
guerre,
on les voit
se
dsoler,
lever au ciel des mains
suppliantes, s'apitoyer
sur leurs
petits
enfants, interroger
cha-
cun,
s'pouvanter
de
tout, et,
oubliant le faste et les
plaisirs,
dsesprer
d'elles et de la
patrie. Cependant
l'me
implacable
de Catilina n'en
poursuit pas
moins ses
projets,
malgr
ces
pr-
paratifs
de
dfense,
et bien
que
lui-mme,
en vertu de la loi
Plautia
(75),
et t
interrog par
L. Paulus
(76).
Enfin,
pour
mieux dissimuler
(77),
et comme
pour
se
justifier
en homme
provoqu.par
une.accusation
injurieuse,
il serend au snat.
Alors le consul M.
Tullius,
soit
qu'il craignt
la
prsence
deCa-
tilina,
soit
qu'il
ft
pouss
par
la
colre,
pronona
un discours
lumineux
(78),
et
qui
fut utile la
rpublique;
il l'a
publi
depuis.
Ds
que
Cicronsefut
assis,
Catilina,
fidle son rle
de
dissimulation,
les
yeux
baisss,
d'une voix
suppliante,
con-
jura
les snateurs de ne rien croire
lgrement
sur son
compte
: la noble maison dont il tait
sorti,
la conduite
qu'il
avait tenue ds sa
premire jeunesse,
lui
permettant
d'aspirer
tout
(79),
ils ne devaient
pas penser qu'un patricien qui,

l'exemple
de ses
anctres,
avait rendu de
grands
services au
peuple
romain,
et intrt la
perte
de la
rpublique,
tandis
qu'elle
aurait
pour
sauveur M.
Tullius, citoyen
tout nouveau
lECtitia
atquelascivia,
quoe
diulurna
quiespepererat,repente
omnistristitiain-
vasit.
Feslinare, trepidare; nequeloco,
nechomini
cuiquam
satis
credere; neque
bellum
gerere.nequepacem
babere:suo
quisque
melu
pericula
metiri.Adhoc
mulieres,
quibus,reipublicamaguitudine,
belli limorinsolitus
incesserat,
adflictaresese.manus
supplices
adcoelum
tendcre;
miserari
parvosliberos;
rogitare,
omnia
pavere;superbiaatque
deliciis
omissis,
sibi
patrioeque
diftidere.
AlCatiliure erudelisanimuseademilla
movebat,
tametsi
proesidiaparabantur,
et
ipselege
Plautia
iuleirogalus
abL.Paullo.
Postremo,
dissimulandi
caussa,
et
quasi
sni
expurgandi,
siculi
jurgio
lacessitus
foret,
insenatumvenil.Tum
M.Tullius
consul,
sive
prasentiamejustimens,
seuira
commolus,
orationem
babuitluculentam
atque
ulilem
reipublieaj
:
quamposteascriptam
cdidit.
Sed,
ubi ille
adsedit, Catilina,
uterat
paratus
addissimuanda
omnia,
demisso
voltu,
voce
supplici posttilare,
Patres
couscripti
ne
quid
desetemerecrederent : ea
familia
orlum,
ilaabadolescenlia vilain
instituisse,
ut omniabonain
spe
ha-
beret: ne
existumarent,
sibi
patriciohomini,cujusipsiusatquemajorumplu-
rimabnficia in
plebem
romanam
essent,perditarepublicaopusesse,
quum
200
SAH.TJ STE.
dans la ville de Rome. Comme

ces traits
contre Cicron
(80)
il
ajoutait
d'autres
injures,
tous les snateurs
l'interrompent
par
leurs
murmures,
le
traitent
d'ennemi^pblic
et de
parri-
cide.
Furieux,
il
s'crie:
Puisque,
environn
d'ennemis,
on
me
pousse
vers
l'abme,
j'teindrai spus
des
ruines
l'incendie
qu'on
me
prpare (81).
*..
XXXII. A ces mots il sort
brusquement
du snat et rentre
dans samaison.
L,
il roule mille
projets
dans son
esprit;
cen-
sidrant
que
ses
entreprises
centre le consul
spht
djoues, que
"
ds
gardes, protgent
la ville contre
l'incendie,
il
juge que
ce
qu'il y
a de mieux faire est de
renforcer
son arme et de
s'assurer,
avant
que
l'enrlement
des
lgions
soit
achev,
de
tout ce
qui
doit
servir
ses
oprations
de
guerre.
Il
part
donc au
milieu de
lanuit,
et
presque
sans
suite,
pour
le
camp
de
Mal-
lius;
mais il
mande

Cethegus,

Lentulus,
et d'autres con-
jurs
dont il
cpnhaissait
l'activit et
l'audace,
d'employer
tous
les
moyens pour
fortifier le
parti,
hter l'assassinat du
consul,'
disposer
le
meurtre, rihcendie,
et toutes ls horreurs de
la
guerre
:
pour lui,
dans
peu
de
jours,
il sera aux
ports
de la
vriile avec une
grande
arme.
XXXIII. Tandis
que
ces
vnements se
passent

Reine,
C. Mallius
prend
dans son arme des
dputs qu'il
envoie vers
Marcius Rex,
avec
'un
message
ainsi
cPnu
: a
Nous en
prenons
les dieux et les hommes
tmoin,
gnral
: ce
n'est.'-ni;contre
la
patrie que
nous avons
pris
les
armes,
ni chtrela sret de
nos
concitoyens; nous
voulons
seulement
garantir
nos
per-
sonnes de
l'oppression,
nous
malheureux,
indigente,
et
qui,
eamservaretM.
Tullius,
inquflinus
ivis
urbisRom,
Adhocmaledicta alia
quuinadderet,obstrepereomnes,
hoslerai
atqueparricidam
Tocarp.
Tumille
furibundus
;

Quonim
quidemcircumventus, inquit,
abnineis
prieceps agor,
incehdiummeumruina
restinguam.
s -
.
XXXH. Peinseexcufiadomum
proripuit.
Ibi multasecum
ipsevolvens, quod
neque
insulteconsuli
procedebant,
et abnoendio
inlellegbat
urbem
vigibis
munilam,
optumum
factucredehsexercilum
augere,
ac, priusquamlegiones
scriberentur,antecapere. quoe
bellousui
forent,
nocte
intempestaumpaucis
in
Malliana.eastra-profeclus-estv
Scd
Gethcgoatque
Lentulo.-celsrisque quorum
cognoverat promtamaudaciam, mandat,
qtiibus
rbus
prsent, opes
iactionis
confirment;
insidiasconsuli
malurnt;coedem, incendia,aliaque
belli
facinora,
parent
: sesc
prppe
diemeum
niagno
exerctu.adDrbem
ccssurum.
XXXIII. DumhoecRomas
geruntur,
C.Malliusexsuonumro
legatos
adMar-
ciumRegemmittit,
eum
mandatis
hujusceimodi
: <tDeos
hominesqe
testamur,
mperator,
nos
ainia.
neque
contra
patriamcepisse,neque
quppericulum
aliis
faceremus. seduti
eprpora
npstraab.
injuria
tuta
forent;
qui
miseri,egente%
j
CONJ URATION!
DE CATILINA.
2<H
grce
aux violences et la cruaut
des
usuriers,
sommes la
plupart
sans
patrie,
tous sans
considration
et sans fortune. A
aucun denous
il n'a t
permis,
selon la coutume de nos
pres,
d'invoquer
la
loi, et,
aprs
l
perte
de notre
patrimoine,
de
sauver notre libert
personnelle
: tant fut
grande
la barbarie
: des usurieurs et du
prteur
! Souvent vos
pres,
touchs des
maux du
peuple
romain,
sont
venus, par
des
dcrets,
au se-
cours de son
indigence;
et,
nagure,
nous avons
pu
voirie
taux excessif des dettes
amener,
du consentement
de tous les
bons
citoyens,
la rduction un
quart pour
cent
(82).
Souvent
le
peuple,
m
par
le dsir de
dominer,
ou soulev
par
l'or-
gueil
des
magistrats,
se
spara
des
patriciens;
mais
nous,
nous
ne demandons ni le
pouvoir,
ni les
richesses,
ces
grands,
ces
ternels mobiles de
guerre
et de combats entre les
mortels;
nous ne voulons
que
la libert,
laquelle
tout homme d'hon-
neur nerenonce
qu'avec
la vie. "Nousvous
conjurons,
vous et
le
snat;
prenez
en
piti
de-malheureux
concitoyens:
ces
ga-
ranties de la
loi,
que
nous a enleves
l'injustice
du
prteur,
rendez-les-nous,
et ne nous
imposez point
la ncessit decher-
cher
en
mourant les
moyens
de vendre le
plus
chrement
pos-
sible notre vie:
XXXIV. A ce
message, Q.
Marcius
rpondit que,

s'ils
avaient
quelque
demande faire au
snat,
ils devaient mettre
i
bas les
armes,
et serendre
Romecomme
suppliants; quetou-
Hours le snat et le
peuple
romain avaient montr
assez.de
man-
[
sutude et d'humanit
pour que
nul n'et
jamais
en vain im-
violentia
atque
crudelilate
feneratorum,
pleriquepatria,
sedomnesfama
atque
fortunis
expertes
sumus:
nequecuiquam
nostrum
licuit,
more
majorum,lege
uti, neque,
amisso
patrimonio,
liherum
corpus
habere: tantasseviliafenera-
toruni
atquepraloris
fuit!
Sapemajoresveslrum,
miseriti
pleinsromanoe,
decrtissuis
inopioeopitulali
sunt : ac
novissume,
memoria
nostra, proptei-
magnitudinem
oers
alieni,
volenlibusomnibus
bonis,argentum
seresolutum
est.
Soepe ipsaplebesi.aut
dominandistudio
permota,
aut
sperbiamagislra-
tiium
armala,a
Patribussecessit.Atnosnon
imperiumneque
divitias
peti-
ms,quarum
rerumcaussabella
atque
certaminaomniainlei'mortalis
sunt;
sed
libcrtatem,quam
nemo
bonus,
nisi eumanima
simul,
amiltit. Te
atque
senatum
obtestamur,
consulatismiseris
civibus;legis praesidium,
-
quodiniquitasproeloriseripuit,restiluatis;
neveeamnecessitudinemim-
ponatis,
ut
quoeramus quonammodo,
ulti maxume
sanguinemnostrum,p-
reamus.
r
XXXIV. Adboec
Q.
Marcius
respondit
: Si
quid
absenatu
petere
vellent,
ab
armis
discedanl,
Romam
supplicesproliciscanlur;
eamansuetudine
atque
mi-
sericordiasenatum
populumque
romanum
semper
fuisse,
ut nemo
unquam
ab
202 SALLUST.
plor
son assistance.
Cependant Catilina, pendant
qu'il
est en
route,
crit la
plupart
des
personnages
consulaires et aux ci-
toyens
les
plusrecommandables

qu'en
butte de
fausses ac-
cusations,
et ne
pouvant
rsister la faction de ses
ennemis,
il
cdait la fortune et s'exilait
Marseille;
non
qu'il
se recon-
nt
coupable
d'un si
grand
crime,
mais
pour
donner la
paix

la
rpublique
et ne
point
susciter de
sdition
par
sa
rsistance.

Maisbien diffrentes taient les lettres dont
Q.
Catulus lit lec-
ture au
snat,
et
qu'il
dit lui avoir t remises de la
part
de
Catilina. En voici la
copie
:
XXXV. L.
Catilina,

Q. Catulus,
salut.

Lerare dvoue-
ment dont vous m'avez donn des
preuves,
et
qui
m'est si
pr-
cieux, mfait,
dans l'imminence de mes
prils,
avoir confiance
la recommandation
que je
vous adresse. Cen'est donc
point
l'apologie
dema nouvelle
entreprise que je
veux vous
prsen-
ter;
c'est une
explication que,
sans avoir laconscience d'aucun
tort,
j'entreprends
devous
donner,
et certes vous ne
manque-
rez
pas
delatrouver satisfaisante. Des
injustices,
des
affronts,
m'ont
pouss
bout.
Voyant que, priv
du fruit de mes tra-
vaux et de mes
services,
je
ne
pouvais
obtenir le
rang
conve-
nable ma
dignit, j'ai pris
en
main,
selon ma
coutume,
la
causecommune des malheureux : non
que je.ne
fusse en tat
d'acquitter
avec mes biens mes
engagements personnels, puis-
que, pour
faire face des
engagements qui
m'taient tran-
gers,
la
gnrosit
d'Orestilla et la fortune
de sa.
fille
ont t
plus que.
suffisantes;
mais deshommes
indignes
taient combls
.
d'honneurs sous mes
yeux, tandisque, par
une
injuste pr-
eofrustraauxilium
petiverit.
At
Catilina
ex itinere
plerisque
eonsularibus,
proeterea oplumocuique.
litterasmitlit: Sefalsiscriminibus
circumventum,
quoniam
factioni inimicorumresistere
nequiverit.
iorlunaicedere.Massiliamin
exilium
proficisci;
non
quo.
sibi tanti sccleris
conscius,
seduti
respublica
quietaforet,
neveexsuaconleulioneseditiooriretur.
Abbis
longe
diversas
litterasQ.
Catulusinsenatu
recilavit,quas
sibi nomineCalib'nte redditasdi-
cebt.Earum
exemplum
infra
scriptum.
XXXV. h. Catilina
Q.
CatuloS.

Egregia
tua
fides,
re
cognita,gratam
in
magnispericulis
lduciamcommcndalioni ine;etribuit.Quamobrern
delensionem
innovoconsiliononslatui
parare:
satisfactionemex
nullaconscienlia de
culpa
proponere
decrevi
; quam,
meDius
Fidius,
veram.licet cognoscas. J ujuriis
con-
lumeliisque
concitatus,
quod,
fructulaboris
industriajque
meoe
privatus,
sla-
lum
dignitatis
non
obtinebam, publicam'
miserorum
caussam,pro
meacon-
suetudine, suscepi
: non
quin
oesalienummeisnominibus
ex
possessionibus
solvere
possem,quum
alienisnominibusliberalilasOrestillse suis
filioeque
co-
piis persolveret;
sed
quod
non
dignos
homineshonore.. honeMatps videbam,
GOJ SJ UliATIOK DE CATILINA. 205
vention,
je
m'en
voyais
cart. C'est
par
cemotif
que, prenant
un
parti
assez honorable dans ma
disgrce, j'ai
embrass
l'es-
poir
de conserver ce
qui
me restait de
dignit.
J e me
proposais
de vous en crire
davantage,
mais l'on m'annonce
qu'on pr-
pare
contre moi les dernires violences. J e n'ai
que
le
temps
de vous recommander
Orestilla,
et
je
laconfievotre foi. Pro-
tgez-la
contre
l'oppression,
je
vous en
supplie par
vosenfants.
Adieu.
XXXVI.
Catilina s'arrta
quelques jours
chez C. Flaminius
Flamma,
sur leterritoire
d'Arretium,
pour
distribuer
desarmes
tout le
voisinage, dj prpar
la
rvolte; puis,
avec les
faisceaux et les autres
insignes
du
commandement,
il serendit
au
camp
de Mallius. Ds
qu'on
enfut instruit
Rome,
le snat
dclare
(85)
Catilina et Mallius ennemis dela
rpublique
: la
foule de leurs
partisans,
il fixe le
jour
avant
lequel
ils
pour-
ront,
en toute
sret,
mettre bas les
armes;
il
n'excepte que
les
condamns
pour
crime
capital.
Ondcrte en outre
que.les
consuls feront des
leves;
qu'Antoine,
la tte de
l'arme,
se
.
mettra sans
dlai la
poursuite
de
Catilina,
et
que
Cicronres-
tera ladfense de la ville. Combien dans cette
conjoncture
l'empire
romain me
parut digne
de
compassion!
Du levant
au
couchant,
toute la terre soumise
par
sesarmes lui
obissait;
au
dedans,
on avait souhait
paix
et
richesses,
les
premiers
des
biens aux
yeux
des mortels
;
et
cependant
des
citoyens
s'obsti-
naient se
perdre,
eux et la
rpublique;
car,
malgr
les deux,
dcrets du
snat,
il ne se trouva
pas
un seul
homme,
dans une
si
grande
multitude,
que l'appt
dela
rcompense
dtermint
meque
falsa
suspcione
alienatumsentiebam.Hoc.nommesatshonestas
pro
meocasu
spesreliquatdignitatis
conservandee
sumsecutus.Plura
quum
scri-
bere
vellem,
nuncialumestvimrnihi
parari.
NuneOrestillamcommendo tua>-
que
lideitrado.Eamab
injuria
defendas, per
liberosluos
rogalus.
Haveto.
XXXVI. Sed
ipsepaucos
diescoinmoratus
apud
C.FlaminiumFlammamin
agro
arretino,
dumvicinitatemantea
sollicitatam,
armis
exorna.t,
eumfascibus
atque
aliis
imperiiiisiguibus
incastraadMalliumcontenait.Haxnbi Romoe
eomperla.
scnalusCalilinamet Malliumhostes
judical;
cleraimultitudini
diem
statuit,
ante
quam
liceretsinefraudeabarmis
discedere, prreter
rerum
capitalurii
condernnatis.
Proeleredecernit
uti consulesdelectum
habeant;
^ntonius
eumexerciluCatilinam
persequi
maturet;
CiceroUrbi
proesidio
sil.
Ea
tempestale
mihi
imperiumpopuli
romanimullomaxumemiserabile visum:
cui,
quum
adoccasumabortusolisomniadomitaarmis
parrent,
domiolium
alquedvitiaj,quoeprima
mortales
putant,
adfmcrenl;
fuerelamencives
qui
sequeretaquepubliam
obstinalisanimis
perdilum
irent.
iSamque
duobusse-
nati
decretis,
extanta
mullitudine,nequeproemio
inductus
conjurationempa-
204
SALLUSTE.
rvler la
conjuration, pas
un
qui
dsertt le
camp
deCati-
lina : tant tait
grande
la forced'un mal
qui,
commeune con-
tagion,
avait infect l'me de la
plupart
des
citoyens!
XXXVII. Et ces
dispositions
hostiles
(84)
n'taient
pas parti-
culires aux
complices
de la
conjuration
:
en
gnral,
dans
tout
l'empire,
la
populace,
avide de ce
qui
est
nouveau,
ap-
prouvait
l'entreprise
de
Catilina,
et en cela elle suivait son
penchant habituel;
car
toujours,
dans un
tat,
ceux
qui
n'ont
rien
portent
envie'aux honntes
gens,
exaltent les
mchants,
dtestent les vieilles institutions,
en dsirent de
nouvelles, et,
en
haine de leur
position personnelle,
veulent tout boulever-
ser. De
troubles,
de sditions
ils se
repaissent
sans nul
souci,
car la
pauvret
setire facilement d'affaire. Et
quant
au
peuple
de
Rome,
plus
d'un motif le
poussait
vers l'abme :
d'abord,
ceux
qui,
en
quelque
lieu
que
ce
ft,
sefaisaient
remarquer par
leur bassesseet
par
leur
audace;
d'autres
aussi,
qui, par
d'in-
fmes
excs,
avaient
dissip
leur
patrimoine;
tous ceux enfin
qu'une
action honteuse ou un forfait avaient
chasss de
leur
patrie
taient venus refluer sur Rome comme dans une
sen-
tine. Ensecond
lieu,
beaucoup
d'autres,
se
rappelant
lavictoire
de
Sylla,
et
voyant
de
simples
soldats
devenus,
les uns sna-
teurs,
les autres si
riches,
qu'ils passaient
leur vie au sein de
l'abondance et d'un faste
royal,
se
flattaient,
si
eux-mmes
pre-
naient les
armes,
d'obtenir les mmes
avantages
del victoire.
De
plus,
la
jeunesse qui,
dans les
campagnes,
n'avait,
pour
tout
salaire du travail de ses
mains
que Pindigenee

supporter,
attire
par l'appt
des
largesses publiques
et
particulires,
tefecerat, neque
excastrisCatilina;
quisquam
omniumdiscesserat : tantavis
raorbi,
uti tabs
plerosque
civiumanimosinvaserat !
XXXVII.
Seque
soluraillisalinamens
erat, qui consiiconjurationis ;
sed
omninocuncla
plbes,
novarumrerum
studio,
Catilina;
inceptaprobabat.
Id
adeomoresuovidebalurfacere. Kam
semper
in
civitate,
quisopes
nullrc
sunt,
bonis
invident,
malos
exlollunt;
vlera
odere,
nova
exoplant;
odiosuarumre-
rummutari omia
student;
lurba
alque
seditionibus sinecura
aluntur,
quo-
niam
egestas
facilehabelursine
damno,
Sedurbana
plbes,
eavero
praiceps
ieral mullisdeeaussis.Primum
omnium,
qui ubiqueprobroatquepetulantia
maxume
proestabant,
itemalii
per
dedecora.
patrimoniis amissis,
postremo
om-
nes
quosflagilium
autfacinusdomo
expulerat;
ii
Romam,
sicutiin
sentinam,
confluxerant. Deinde
multi,
memoresSullanoe
victorice, quod
ex
gregariis
mi--
litibusaliossenatoresvidebant.aliosita
divites,
uti
regio
victu
atque
cultu
xlatem
agerent,
sibi
quisque,
si inarmis
forent,
exVictoriatalia
sperabant.
Pncterea
juvenlus,quai
in
agris
manuummerccde
inopiam
loleraverat,
privalis
largilionibus excita,
urbanumolium
ingrato
labori
praluleral,
Eos
atque
abos
CONJ URATION DE
CATILINA.
205.
i
avait
prfr
l'oisivet de Rome un travail
ingrat.
Ceux-let
tous lesautres
subsistaient du malheur
public.
Aussi nedoit-on-
pas
s'tonner
que
de tels
hommes,
indigents,
sans
moeurs,
pleins
de
magnifiques
esprances,
vissent lebiendel'tat lo
ils
croyaient
trouver
le leur.
En
outre,
ceux dont
Sylla
vain-
queur
avait
proscrit
les
pres,
ravi les
biens,
restreint la
libert,
n'attendaient
pas
dans des
dispositions
diffrentes l'vnement
de la
guerre. J oignez
cela
que
tout le
parti oppos
au snat
aimait mieux voir l'tat
boulevers
que
de
perdre
son in-
fluence :
tant,
aprs
de
longues
annes,
ce flau des vieilles
haines s'tait de nouveau
propag parmi
les
citoyens!
XXXVIII.En
effet,
ds
que,
sous
le.consulat
de Cn.
Pompe
et de M.
Crassus,
la
puissance
tribunitienne eut t
rtablie,
de
'eunes
hommes,
se
voyant
tout
coup
revtus de cette haute
dignit,
commencrent,
avec
toute la
fougue
de leur
ge,

clamer contre le
snat,

agiter
le
peuple;
bientt,
par
leurs
argesses
et leurs
promesses,
ils l'animent de
plus
en
plus;
et
'est ainsi
qu'ils,obtenaient
la clbrit et la
puissance.'Contre
ux luttaient de toute leur influence la
plupart
des
nobles,
en
pparence pour
le
snat,
en ralit
pour
leur
propre grandeur;
ar,

parler
sans
dtour,
tous ceux
qui,
dansces
temps-l, agi-
rent la
rpublique
sos des
prtextes
honorables,
les uns
omme
pour
dfendre les droits du
peuple,
les autres
pour
endre
prpondrante
l'autorit du
snat,
n'avaient en
vue,
uoiqu'ils allguassent
lebien
public, que
leur
puissancepr-
onnelle.
Il
n'y
avait dans ce dbat ni modration ni mesure

hacun des deux


partis
usa cruellement dela victoire.
mnis
malum
publieum
alebat.
Quo
minusmirandum
est,
bomines
egentis,
ma-
moribus,
maxuma
spe, reipublicce juxta
acsibiconsuluisse. Praelerea
quo-
m,
Victoria
Sullse, parentesproscripti,
bona
erepta,jus
libertalisimminutum
at,
baudsanealioanimobellieventum
exspectabant.
Ad
hoc,quicunque
alia-
m
atque
senali
partium
eranl,
eonturbari
rempublicam, quam
minusva-
re
ipsi
malebant : idadeomalummullos
post
annosincivitalemreverterat !
XXXV11I.
IS'am,
poslquam,
Cn.
Pompeio
et M.Crasso
consulibus,
tribunitia
pslestasreslilula
est,
hominesadolescentes summam
potestatem
nacli,
qui-
us ailas
animusqueferox,coepere,
senatum
criminando,
plebemexagitare;
ein,
largiundoalquepollicilando, magis
incendere
;
ita
ipsi
clari
potentesque
eri.Contraeossumma
ope
nitebatur
pleraque
nobilitas,
senati
specie, pro
a
magnitudine. Namque,
uti
paucis
verum
absolvam,
per
illa
temporaqui-
mquerempublicamagitavere,
honestis
nominibus,
aliisicuti
populijura
de-
nderent, parsquo
senatiauctoritasmaxuma
foret,
bonum
publieum
simulan-
s,
pro
sua
quisquspotenlia
certabant.
Nequemodestia,neque
modus
ntenlioniserat
; utrique
vicloriamcrudeliterexercebant.
12
206
SALLUSTE.
XXXIX.
Mais,
aprs que
Cn.
Pompe
eut t
charg
de la
guerre
maritime et de cellecontre
Mithridate,
l'influence du
peuple
diminua,
et la
puissance
d'un
petit
nombre s'accrut.
Magistratures, gouvernements,
tous les honneurs taient eux :
inviolables,
combls
d'avantages,
ils
passaient
leur vie sans
alarmes, et,
par
la terreur des
condamnations,
ils
empchaient
les autres
citoyens d'agiter
le
peuple pendant
leur
magistra-
ture.
Mais,
ds
que, grce
la fluctuation des
partis, l'espoir
d'un
changement
fut
offert,
levieux levain -dela haine ser-
veilla dans cesmes
plbiennes;
et
si,
d'un
premier
combat,
Catilina ft sorti
vainqueur,
ou
que,
du
moins,
le sort en et
t
douteux,
il est
certain-que
les
plus grands
dsastres auraient
accablia
rpublique;
on n'et
pas permis
aux
vainqueurs
de
jouir
longtemps
de leur
triomphe
:
profitant
deleur lassitude
et deleur
puisement,
un ennemi
plus puissant
leur et enlev
la
domination et lalibert.
On
vit alors
plusieurs citoyens trangers
la
conjuration
partir
d'abord
pour
le
camp
de Catilina
: de cenombre tait
Aulus Fulvius
(85),
filsdu
snateur,
que
son
pre
fit arrter en
chemin,
et mettre mort. Dansle mme
temps,

Rome,
Len-
tulus,
conformment aux instructions de
Catilina,
sollicitait
par
lui-mme ou
par
d'autres tous ceux
que
leur caractre ou
l'tat de leur fortune semblait
disposer
une rvolution : il
s'adressait non
-
seulement aux
citoyens,
mais aux hommes
detoute autre
classe,
pourvu qu'ils
fussent
propres
la
guerre.
XL. Il
charge
donc un certain P. Dmbrenus
(86)
de s'abou-
cher avec les
dputs
des
Allobroges (87),
et de les
engager,
s'il
XXXIX.
Sed,
postquam
Cn.
Pompeius
adbellum
marilimum
atque
Milhrida-
lieuinmissus
est,
pleinsopesimminutas, paucorum
potenlia
cievit.IH
magis-
Iralus,provncias, aiiaque
omniatenere:
ipsi
innoxii,ilorenles,
sinemetuaila-
lem
agere,
ceteros
judiciisterrere,quoplebem
in
magislraluplacidius
Iracla-
rent.Sedubi
primum
dubiisrbusnovandis
spes
oblala
est,
veluscerlamen
onimoseorumarresit.
Quod
si
primoproelio
Catilina
superior
aut
tequa
manu
discessisset, prol'eclo magna
clades
atque
calamitas
rempublicamoppressisset;
neque
illis.
qui
vktoriam
adepti forent,
diutiuseauti
licuisscl,(juin
defessi
et
exsanguibus, qui plusposset,imperiumatque
libertatem
exlorqueret.
Fueretamenextra
conjurationem
eomplures
qui
adCatilin;uninitio
profecl'
sunt.InbisA.
Fulvius,
senatoris
llius,
quem
retractumexitinere
parens
ne
cari
jussit.
lisdem
lernporibus
Romai
Lentulus,
siculiCatilina
proeceperat, quos
eumque
moribusautfortunanovisrbusidoneoscredebal,
aut
per
se,
aut
pe
alios
sollicilabat;
neque
solum
civis,
sed
cujuseumque
modi
genus
hominum
quod
modobellousuiforet.
XL.
Igitur
P. Umbrenoeuidam
uegotiumdat,
uti
legatosAllobrogum requi
CONJ URATION
DE CATILINA. 207
lui est
possible,

prendre parti
pour
eux dans cette
guerre.
Il
pensait qu'accabls
du fardeau
des
dettes,
tant
publiques que
particulires, belliqueux
d'ailleurs,
commetoute la nation
gau-
loise,
ils
pourraient
facilement
tre amens une telle rsolu-
tion.
Umbrenus, qui
avait fait le commercedans la
Gaule,
con-
naissait
presque
tous les
principaux citoyens
des
grandes
villes,
et il en tait connu.
Sans
perdre
donc.un instant,
la
premire
fois
qu'il
voit les
dputs
dans le
Forum,
il leur fait
quelques
questions
sur la situation de leur
pays; puis,
comme s'il d-
plorait
leur
sort,
il en vient leur demander
quelle
fin ils
esprent
de si
grands
maux.

Ds
qu'il
les voit se
plaindre
de
l'avidit des
gouverneurs,
accuser le
snat,
dans
lequel
ils
ne
trouvaient aucun
secours,
et n'attendre
plus que.
la mort
pour
remde leurs misres : Eh bien! leur
dit-il,
si vous
voulez
seulement tredes
hommes,
je
vous
indiquerai
le
moyen
de vous soustraire
tant de maux. A ces
paroles;
les Allo-
broges, pleins d'esprance, supplient
Umbrenus d'avoir
piti
d'eux;
rien de si
prilleux
ni desi difficile
qu'ils
nesoient
prts

tenter avec
ardeur,
si c'est un
moyen
delibrer leur
patrie
du fardeau des dettes. Umbrenus les conduit dans lamaison de
D.
Brutus
(88)
: elle tait voisine du
Forum,
et on
n'y
tait
pas
tranger
au
complot,
cause de
Sempronia;
car,
dans cemo-
ment,
Brutus tait absent deRome. Il fait aussi venir
Gabinius,
afin de donner
plus
de
poids
ce
qu'il
va
dire, et,
en sa
pr-
sence,
il
dvoile la
conjuration,
nommeles
complices,
et mme
un
grand
nombre d'hommes detoutes les classestout fait in-
rat, eosque,
si
possit,impellat
adsocietatem
belli,
existumans
publiepriva-
timque
oerealieno
oppressos, praiterea,quod
natura
gensgalliea
bellicosa
esset,
facileeosadlaieconsiliumadduci
posse.
Umbrenus,
quod
inGalliane-
gotialus,plerisquepriDcipibus
civitatumnotus
erat, atque
eosnoverat.Ita-
que,
sine
mora,
ubi
primumlgales
inForo
consp6xit, percontatus pauca
de
statu
eivitalis,
et
quasi
dolens
ejuscasum,
requirerecoepit

quem
exitumlan-
tismalis
sperarent.

Postquam
ilosvidet
queri
deavarilia
magislratuum,
ac-
cusare
senatum,
quod
ineoauxiliinibil
esset,
miseriissuisremediummortem
exspectare
: a Al
ego,inquit,-vobis,
si modoviriesse
voltis,
ralionemosten-
dam
qua
lanlaistamala
effugiatis.

Haieubi
dixit,Allobroges,
inmaxumam
spem
adducti,
Umbrenumorareuti sui
misererelur :nibillam
asperumneque
tamdifficile
quincupidissume
facturi
essent,
dumeares civilalemserealieno
liberaret.111e eosindomumDecimi Bruli
perducit;quod
Foro
propinqua,
ne-
que
alina
consilii,
propterSemproniam
:namtumBrutusabRomaaberat.
PraitereaGabinium
arcessit,quomajor
aucloritassermoniinesset: eo
pr-
sente
conjarationem
aperi!
: norainat
socios, praiterea
mullos
cujusquegeneris
208 SALLUSTE.
nocents,
afin dedonner aux
dputs plus
de confiance : ceux-ci
lui
promettent
leur
concours;
il les
congdie.
XLI. Les
Allobroges
furent
longtemps
incertains sur le
parti
qu'ils
devaient
prendre.
D'un ct leurs
dettes,
leur
penchant
pour
la
guerre,
les
avantages
immenses
qu'on esprait
de la
victoire;
del'autre la
supriorit
des
forces,
des mesures
infail-
libles, et,
pour
un
espoir
trs-douteux,
des
rcompenses
certai-
nes.
Aprs qu'ils
eurent ainsi tout
pes,
la fortune de la
rpu-
blique l'emporta
enfin. Us rvlent donc tout
ce-qu'ils
ont
entendu
Q.
Fabius
Sanga, qui
tait le
principal patron
de
leur
pays.
Cicron,
instruit du
complot par Sanga(89),
ordonne'
aux
dputs
defeindre le
plus grand
zle
pour
la
conjuration,
desemettre en
rapport
avecle restedes
complices,
deleur
pro-
diguer
les
promesses,
et de ne rien
ngliger pour acqurir
les
preuves
les
plus
videntes deleur
projet.
XLII. Vers cemme
temps
il
y
eut des mouvements dans la
Gaule citrieure et
ultrieure,
le
Picnum,
le Brattium et l'A-
pulie.
En
effet,
les missaires
que
Catilina avait
prcdemment
envoys voulant,
avec irrflexion et comme
par esprit
dever-
tige,
tout faire la
fois,
tenir des assembles nocturnes,
trans-
porter
des armes et des
traits,
presser,
mettre tout en mouve-
ment,
causent
plus
d'alarmes
que
de
danger.
Il
y
en eut un
grand
nombre
que
le
prteur
Q.
Metellus
Celer,
aprs
avoir,
en
vertu d'un
snatus-consulte,
inform contre
eux,
fit
jeter
en
prison.
Semblable mesure fut
prise
dans la Gauleultrieure
par
C. Murena
(90), qui gouvernait
cette
province
en
qualit
de
lieutenant.
innoxios, quolegatis
animus
amplior
esset; deineos,pollieitosoperamsuam,
dimittit.
XL.Sed
Allobroges
diumincerlo
babuere,quidnam
consilii
caperent.
In
altra
parle
erat.oes
alienum,
studium
belli,magna
mercesin
spe-Victoria!;
at
inaltra
majoresopes,
tuta
consilia,pro
incerta
spe
certa
prremia.
Haieills
volvenlibus,
tandemvieilfortuna
reipublica. Itaque,
Q.
Fabio
Sanga;,cujuspa-
trociniocivtas
plurimum
utebatur,
rem
omnem,
uti
cognoverant, aperiunt.
Cicero,perSangam
consilio
cognito,legatisproecipit,
studium
eonjurationis
vehemenler
simulent,
ceterosadeanl.
polliceanlur, dentqueoperam
uti eos
quam
maxumemanifesloshabeant.
XLII.lisdemfere
temporibus
inGalliaciteriore
atqueulleiore,
itemin
agro
piceno,Bruttio,Apulia,
motuserat.
Namque illi, quos
anteaCatilina
dimiseral,
inconsulteacveluli
per demcntiam,
cunctasimul
agere
: nocturnis
consiliis,
armorum
atque
telorum
portalionibus,
festinando, agilando
omnia,
plus
timo-
ris
quampericuli
effecerant. Exeonumro
compluris
Q.
MetellusCeler
proelor,
exsenati
consultu,
caussa
cognita,
invincula
conjecerat;
iteminulterioreGat-
liaC.
Murena,
qui
ei
provincise
legatus
prajerat.
CONJ URATION
DE
CATILINA.
209
XL'III. A
Rome,
Lentulus
et les autres chefs dela
conjuration,
.
ayant,
ce
qu'ils croyaient,
des forces
suffisantes,
avaient d-
cid
qu'aussitt
l'arrive de Catilina sur leterritoire deFsules
L. Bestia
(91),
tribun- du
peuple, convoquerait
une assemble
pour
se
plaindre
des
harangues
de
Cicron,
et
rejeter
sur cet
estimable consul
(92)
tout l'odieux d'une
guerre
si dsastreuse.
C'tait le
signal auquel,
ds la nuit
suivante,
lafoule des con-
jurs
devait excuter ce
que
chacun d'eux avait faire.
Voici,
dit-on,
comment les rles taient distribus : Statilius et Gabi-
nis, avec une nombreuse
escorte,
devaient dans le mme mo-
ment
mettre lefeu douze endroits convenables dans
Rome,
afin
qu'
la faveur du tumulte l'accs ft
plus'facile auprs
du
consul et
auprs
de ceux
que
l'on voulait
sacrifier; Cethegus,
assaillir la maison de
Cicron,
et le
poignarder
: chacun
avait sa victime.
Quant'
aux fils de
famille,
de la classenoble
la
plupart,
ils devaient
tuer leurs
pres; puis,
dans le trouble
universel caus
par
le meurtre et
l'incendie,
tous sefaire
jour
pour
joindre
Catilina.
Au milieu de ces
apprts
et de ces
rsolutions, Cethegus
ne
cessait dese
plaindre
de l'inertie des
conjurs
: avec leurs h-
sitations,
leurs remises d'un
jour

l'autre,
ils laissaient
chap-
per
les
plus
belles
occasions;
il
fallait,
dans un si
grand pril,
agir,
et non
dlibrer;
pour
lui,
si
quelques
braves voulaient
le
seconder,
les autres dussent-ils rester
endormis,
il
attaque-
rait lesnat. Naturellement
fougueux,
violent,
prompt
l'ex-
cution,
il ne
voyait
desuccs
que
dans laclrit.
XL1V.
Cependant, d'aprs
les instructions de
CicroD,
les Al-
XLIII. AtRomai
Lentulus,
eumcleris
qui principes conjurationis
erant,pa-
ralis,
ut
videbatur, magniscopiis,
constiturent
uti,
Catilinain
agrum
foesula-
num
quumvenisset,L.
Bestiatribunus
plebis,
concione
habita,quereretur
de
actionibus
Ciceronis, bellique
gravissumi'
invidiam
optumo
consuli
iniponcret;
eo
signo,proxuma
nocle,
cetera
multitudo
conjurationis
suum
quisquenego-
tium
essequerentur.
Sedea
divisahocmododicebantur:
Statilius,Cabiiiius,
uti eum
magna
manuduodecimsimul
opportuna
locaUrbisincenderenl,
quo
tumultufacilioradilusad
consulem,ceterosquequibus
insidiai
parabantur,
fieret:
Cethegus
Ciceronis
jairuainobsideret,
eumvi
adgederetur,
aliusautem
alium
;
sedlilii
familiarum, quorum
exnobilitatemaxuma
pars,parentes
inter-
licerent;simul,
coedeetineendio
perculsis
omnibus,
adCatilinam
erumperent.
Interlisec
parafa
alque
dcrta,
Cethegussemperquerebatur
de
ignavia
so-
ciorum:
illos,
dubilandoet dies
prolatando, maguasopportunitales
corrum-
pere;fado,
non
consulto,
inlali
periculoopus
esse;seque,
si
pauci
adjuvarent,
languentibus aliis,impetum
incuriai'acturum. iSaluraferox,vehemens,
manu
promtus,
maxumumbonuminceleritale
putabat,
XL1V.
Se-J
Allobroges,
ex
proecepto Ciceronis, per
Gabiniura ceterosconveniunl;
12.
210 SALLUSTE.
lobroges (95)
serendent
auprs
des
conjurs par
l'entremise de
Gabinius. Usdemandent
Lentulus,

Cethegus,
Statilius et
Cassius de leur
donner,
revtu deleur
seing,
un
engagement
qu'ils puissent
montrer leurs
concitoyens, qui,
sans
cela,
se
laisseraient difficilement
engager
dans une si
grande
entre-
prise.
Tous ledonnent sans
dfiance,
except
Cassius,
qui pro-
mette serendre bientt en
personne
dans leur
pays,
et
part
de
Rome un
peu
avant les
dputs.
Lentulus envoie avec eux un
certain T.
Volturcius,
de
Crotone,
afin
qu'avant
derentrer
dans
leur
pays
ils selient encore
plus
troitement
par
des serments
rciproques
avec Catilina. Lemme Volturcius doit remettre

Catilina une lettre
conue
en cestermes :
Celui
que je
vous envoie
(94)
vous dira
qui je
suis.-
Songez
votre
dtresse,
et
rappelez-vous que
vous tes homme. Rfl-
chissez tout ce
qu'exige
votre
position,
et cherchez des auxi-
liaires
partout,
mme dans la
plus
basse classe.
Lentulus
Charge
Volturcius
d'ajouter
verbalement
:
Dclar
ennemi
dela
rpublique,
dans
quel
but Catilina
repousserait-il
les esclaves? A
Rome,
tout est
prt
commeil l'a
ordonn;
qu'il
ne tarde
plus
s'en
approcher.

XLV. Cesmesures
prises,
et
pendant
la nuit fixe
pour
le
dpart
des
ambassadeurs, Cicron,
par
eux instruit de
tout,
donne aux
prteurs
L. Valerius Flaccus et C.
Pomptinus (95)
l'ordre de setenir en embuscade sur le
pont
Milvius,
et d'ar-
rter l'escorte des
Allobroges.
Il leur
explique
en dtail le
but deleur
mission,
puis
en abandonne l'excution leur
pru-
ab
Lentulo,
Cethego, Stalilio,
item
Cassio,
postulant
jusjurandum, quodsigna-
tumadcivis
perferanl
: aliterhaudfacileeosad lantum
hegotiumimpelli
posse.
Ceterinibil
suspicantes
dant:.Cassiussemeleobreviventurum
pollice-
tur,
ac
paullo
anle
legatos
exUrbe
prollciscitur.
Lentulus
eumbisT.Vollurcium
quemdam
Crotoniensem
miltit,
uli
Allobroges, prius
quam
domum
pergerent,
eum
Catilina,
dataet
acceptaiide,
soeietatemconlirmarent.
lpse
Volturciolitte-
rasadCalilinam
dat, quarumexemplum
infra
scriptum
:

Quis
sim
ex.eo,quem
adle
misi,
eognosces.
Fac
cogites
in
quanta
ealami-
lalc
sis,
etraemincris le
virum;
considres
quid
tuairationes
postulent
: auxi-
lium
petas
ab
omnibus,
etiamabinfimis.
Adhocmandataverbisdat: .c
Quum
absenalubostis
judicalus.sit, quo
eon-
silioservitia
repudiet?
inUrbe
parala
esse
qua;jusserit
: necunetetur
ipse
propius
accedere.
XLV. Hisrbusita
actis,
constitutanocle
quaproficiscerentur,
Cicero,per
legatos
cuncla
edoctus,L. ValerioFlaccoet C.
Pomptinopraloribusimperat
uli in
ponte
Blulvio
per
insidias
Allobrogum
comilalus
deprebendant;
remom-
nem
aperit,cujusgratia
miltebanlur; cetera,
uli facto
opussit,
ita
agantper-
CONJ URATION'-DE
CATILINA. 21d
dence. Cesdeux hommes die
{guerre"
disposent
leur
troupe
sans
bruit, et,
suivant
.leurs
instiructions,
se rendent secrtement
imatres
desabords du
pont.
A-
peine
Volturcius et les
Allobroges
ly
sont-ils
arrivs, qu'un
cri s'lve des deux cts
en
mme
stemps.,Les
Allobroges,
reconnaissant aussitt de
quoi
il
s'agit,
'
serendent sans hsiter aux
prteurs.
Volturcius d'abord exhorte
les
siens, et,
Tpe
la
main,
sedfend contre cette
multitude;
mais,
ds
qu'il
se
voit abandonn
par
les
dputs,
il
prie
in-
stamment
Pomptinus,
dont il
tait
connu,
de le
sauver; enfin,
intimid et ne
comptant plus
sur la
vie,
il serend aux
prteurs
comme des ennemis.
XLVI. Cette
expdition
termine
(96),
l consul est instruit
de tout
par
un
prompt message.
Alors il se sent
partag
entre
une
joie
et une
inquitude galement
vives. S'il se
rjouit
de
voir,
par
la dcouverte de la
conspiration,
Borne arrache au
danger,
il sedemande
avec anxit ce
qu'il
doit faire desi m-
nents
citoyens surpris
en un si
affreux;d]it.
Il
prvoit que
l'o-
dieux deleur
supplice
retombera
sur lui
*
et
que
leur
impunit
perdra
la
rpublique.
Enfin,
raffermissant son
me,
il envoie
chercher
Lentulus,- Cethegus,
Statilius, Gabinius,
ainsi
que
Q.
Cparius
de
Trrcihe,
qui
se
disposai
t.

partir pour l'Apu-


lie,
afin
d'y
soulever les
esclaves.
Tous arrivent sans
dlai,
ex-
cept Cparius, qui,
sorti de sa maison un instant
auparavant
et
apprenant que
tout tait
dcouvert,
avait fui de
Rome,
Le
consul,
par
considration
pour
la
dignit
de
prteur
dont Len-
tulus est
revtu,
le
conduit
par
la
main;
il fait amener fesau-
tres,
sous
escorte,
dans le
temple
d la
Concorde.
L,,
il con-
millit.
Hominesntiltares,
sinetumultu
proesidiis collocatis,
scuti
praaceptum
erat,
occulte
pontem
obsidunt.
Poslquam
adidloci
legati
eumVolturcio
vener,
et simul,
utrinque
lamor
exortus
est; Galli,
eito
cognitoconsilio,
sinemora
praetoribus
setradunt.Volturcius
primo,
cohorlatus
ceteros,
gladi
seamulti-
tudine
dfendit;dein,
ubi
a.
legaUs
desrtus
est,
multa
prius
desaltesua
Pomptinura obteslatus,quod
ei notus.
erat;postremo,
limidusacvitai
diffidens,
veluti
hostibus,sesp
praitoribus
ddit.
XLV1.
Quibus
rbus
confeetis,
omnia
propereper
nunciosconsulideclaran-
tur. tillum
ingens
cura
atque
lxtitiasimul
occupavere.
Nan
loetabalUr,
con-
juralionepatefacta,
ivitatem
periculisereptam
esse:
porro
autemanxius
erat,
inmaxumo
scelerelantiscivibus
deprehensis, quid
facto
opusesset;poenam
llorumsibi
oneri,
impunitatemperdundoe reipubiieoe
credebat.
lgitur,
confir-
mato
animo,' vpeari
ad
sese
jubetLenlulum,Cethegum, Statilium,Gabinium,
item
Q.
Coeparium.quemdam Terracinensem, qui
in
Apuliam
adconcitanda ser-
vitia
proficisci parabt.
Ceterisinemoraveniunt:
Coeparius, paullo
antedomo
egressus, cognito. indicio,
ex:Urbe
profugerat.
Consul
Lentulum,quodprsetor
erat, ipse
manutenens
perducit;reliquos
eumcustodibusinoedemConcordioe
212 SALLUSTE.
voque
le
snat, et,
en
prsence
d'un
grand
nombre de ses
membres,
il fait entrer Volturcius avec les
Allobroges (97),
et
ordonne au
prteur
Flaccus
d'apporter
aussi le
portefeuille
et
lalettre
que
cesambassadeurs lui
avaient
rerois.
XLV1I.
Interrog
sur son
voyage,
sur cette
lettre,
enfin sur
tous ses
projets
et sur leurs
motifs,
Volturcius ad'abord recours
au
mensonge
et la
dissimulation;
mais
ensuite,
somm de
parler,
sous la
garantie
de la foi
publique,
il dvoile tout ce
qui
a t fait :
C'est
depuis peu
de
jours
seulement
que
Gabi-
nius et
Cparius
l'ont fait entrer dans la
conjuration;
il nesait
rien de
plus que
les
ambassadeurs;
seulement
il a
plus
d'une
fois entendu dire Gabinius
-que
P.
Autronius,
Servius
Sylla,
L.
Vargunteius,
et bien d'autres
encore,
taient dans la
conju-
ration. Les
Allobroges
font les mmes
dclarations;
et,
Lentu-
lus
persistant

nier,
ils le
confondent,
et
par
sa
lettre,
et
par
des
propos qu'il
avait souvent
la
bouche :
Que
les livres
Sibyllins
avaient
promis l'empire
de Rome trois
Cornlius;
que dj
l'on avait vu Cinnaet
Sylla;
et
qu'il
tait, lui,
letroi-
sime dont la destine serait d'tre le matre de
Rome..
Il
avait dit encore:
(J u'on
tait dans la
vingtime
anne
depuis
l'in'cendie du
Capitule;
et
que, d'aprs
divers
prodiges,
les
aruspices
avaient souvent
prdit qu'elle
serait
ensanglante
par
la
guerre
civile. La lecture des lettres acheve,
chacun
des
conjurs
ayant pralablement
reconnu sa
signature,
le s-
nat dcrte:
que
Lentulus
abdiquera
sa
magistrature,
et sera
remis,
avec ses
complices,
la
garde
de
citoyens.
Onconfie
donc Lentulus P. Lentulus
Spinther,
alors
dile
(98);
Cethe-
venire
jubet.
Eosenatum
advoeat, magnaquefrequentia
ejus
ordinis,
Yollur-
ciumeum
legatis
introducit : Flaccum
pratorem
scrinium
eumlilteris
quas
a
legatisacceperat
eodemadferre
jubet.
XLVII.
Volturcius, interrogalus
de
ilinere,
delilleris,
postremoquid
aut
qua
decaussaconsilii
habr.isset, primofingere
alia,
dissimulare
de
conjuratio'ne;
post,
ubi fide
publies
dicere
jussus
est,
omniauti
gesta
erant
apent
:

sepaucis
anledjebusaGabinioel
Coepario
socium
adscitum,
nibil
amplius
scire
quam
legalos;
tanlummodo audresolitumex
Gabinio,
P.
Autronium,
Servjum
Sullam,
L.
Vargunleium,
mullos
proeterea,
inea
conjuratione
esse.

EadeinGallifa-
ieniur: acLcntulumdissimulaniem
coarguimt,pneler
litteras,sermonibus,
quos
illehaberesolituserat: ExlibnsSibvllinis
regnum
Bornai
tribusCor-
neliis
portendi;
Cinnam
atque
Sullam
ontea;
se
lertium,
cuiiatumforetDrbis
potiri; praiterea
abincenso
Capitolio
illumesse
vigesimumanuum,quemsaipe
ex
prodigiis
haruspicesrespondissent
bellocivili
cruentumfore.

Igiturper-
leclis
lilleris, quumprius
omnessienasua
cognovissent,
senalusdecernit

uti,
abdicalo
magistratu, Lentulus,
item
cleri,
inliberiscustodiisbaberen-
tur.
Itaque
LentulusP. Lenlulo
Spiulberi,qui
tumaedilis
erat, Cethegus
CONJ URATION DE.CATILINA. 213
gus

Q.
Cornificius;
Statilius-
C.
Csar;
GabmiusM.
Crassus;
et
Cparius, qui
venait
d'tres
arrt dans sa
fuite,
au snateur
Cn.
Terrentius.
XLVIII.
Cependant,
la
conjuration dcouverte,
la
populace,
qui
d'abord,
par
amour de la
nouveaut,
n'avait t
que trop
porte pour
cette
guerre, change
de
sentiment,
maudit l'entre-
prise
de
Catilina,
lveCicron
jusqu'aux
nues
(99),
et,
comme
si elle
yenait
d'tre arrache la
servitude, tmoigne
sa
joie
et son
allgresse.
En
effet,
les autres
flaux
de la
guerre
lu
promettaient
plus
de buiin
que
de
dommage;
mais l'incendie
lui semblait
cruel, monstrueux,
et
dsastreux
surtout
pour elle,
dont tout l'avoir consistait dans son
mobilier,
ses ustensiles et
ses
vtements. Le
lendemain,
on avait amen devant le snat
un certain L.
Tarquinius, qui,
au moment de son
arrestation,
tait,
dit-on,
en chemin
pour
se rendre
auprs
de Catilina.
Commeil
promettait
defaire des rvlations si on lui
garant-
issait
sa
grce,
le consul lui
ayant
command de dire tout ce
qu'il savait,
ildonne
peu prs
les mmes dtails
que
Volturr
cius sur les
apprts pour
l'incendie,
sur le
massacre
des
gens
de
bien,
sur la marche de
l'ennemi;
il
ajoute

qu'il
est
dp-
ch
par
M. Crassus Catilina
pour
lui dire de ne
point s'pou-
vanter de
l'arrestation de
Lentulus,
de
Cethegus
et des autres
conjurs; que
c'tait une raison de
plus pour
se hter demar-
cher sur
Rome, afinde
relever le
courage
des autres
conjurs,
et defaciliter la
dlivrance deceux
qui
avaient t
arrts.
Mais,
ds
que Tarquinius
eut nomm Crassus
(100),
homme
Q.Cornuicio,
StatiliusC.
Caesar,
GabiniusM.
Crasso, Coeparius (nam
is
paullo
anteex
fuga
retractus
erat)
Cn.Terentio
senalori,
tradunlur.
XLVIII. Interea
plbes,conjuralionepatefacta, quoeprimocupida
rerumno-
varumnimisbello
favebat,
mutata
mente,-
Catilinoe consiliaexsecrari,
Ciceronem
adcoeluin
tollere;
velutiexservitute
erepta,gaudiumalque
lailitiamagilabat.
Kamque
aliabellifacinora
prsedse
magisquam
detrimento,
incendium
verOeru-
dele,immoderatum,
acsibimaxumecalamitosum
putabat; quippe
cui omnes
copiai
inusu
quotidiano
et cultu
corporis
erant.Posteum
diem,quidam
L.Tar-
quinius
adsenatumadductus
erat,quem
adCatilinam
proliciscentem
exilinere
retractumaiebant.ls
quum
sediceretindicalurumde
conjuralione,
si lides
public
data
esset,jussus
aconsule
quoe
sciret
edicere,
eadm
fere, quai
Vol-
turcius,
de
paralisincendiis,
decade
bonorum,
deilinere
bostium,
senatum
edocet:
pneterea
semissumaM.
Crasso,
qui
Catilinai nunciaret,
neeumLenr
tuluset
Cethegus, aliique
ei
conjuralionedeprebensi,
terrrent;eoquemagis
properaret
adUrbem
accedere, quo
etcterorumanimos
reiiceret,
etilli facilius
e
periculoeriperentur.

J Sed
ubi
Tarquinius
rassuni
npminavjt,
hominem
nobilem,
maxumisdivitiis,
214
SALLUSTE.'
.:
d'une naissance
illustre,!
d'une immense
richesse,
d'un crdit
sans
bornes,
ls uns se rcrirent
sur l'invraisemblance d'une
telle
dnonciation;
les
autres,
tout en la
croyant
fonde;
jug-
rent nanmoins
,que,
dans un
pareil
moment,
il fallait
plutt
mnager qu'aigrir
un
citoyen
si redoutable :-la
plupart
taient,
pour
leurs affaires
particulires,
dans la
dpendance
de
Cras-
sus.Tous donc
de
proclamer
Tarquinius
faux
tmoin,
et de
demander
qu'il
en soit dlibr,
Cicron
recueille
les votes;:
.
lesnt,
ce
jour-l
trs-nombreux,
dcrte

c[ue
la dnoncia-
tion de
Tarquinius.
est videmment
fausse, qu'il
sera retenu
dans les
fers,
et
qu'il
nerecouvrera salibert
que lorsqu'il
aiira
fait connatre
par
le conseil dfe
qui
il
avait avanc une
si
norme
imposture.
i
;-Quelques-uns
ont
cru,
dans le
temps, que
P. Autronius avait
fabriqu
cette
accusation,
dans
l'espoir que,
si Crassus se trou-
vait;
compromis,
dans un Commun
danger
il couvrirait
les
conjurs
d sa
puissance.
Selon
d'autres,
Tarquinius
avait
t
mis en
jeu par
Cicron*
qui
voulut
ainsi
empcher que
Crassus,
en se
chargeant,
selon
sa
coutume,
de la cause des
coupables,
ri'excitt des
<
troubles dans la
rpublique,
iEt
;
j'ai
moi-mme
entendu
plus
tard
Crassus
dire hautement
qu'un
si cruel
af-
front lui. avait
t
mnag par
Cicron.
XLIX.
Cependant Q.
Catulus
(101)
etC;
Pison ne
purent
alprs,-.ni par leurcrdjt,
ni
par
leurs
instances,
ni forced'ar-
gent,
engager
Cicron
se servir des
Allobroges,
ni d'aucun
autre
dlateur,
pour
accuser faussement C.Csar, Tous
deux,
en
effet,
taient ses ennemis dclars :
Pison, depuis
qu'il
avait
summa
potentia;alii;
rem
incrediblemrati;pars,
tametsiyerum
existmabnt,
tamcn,quia
intali
;tempore
tantavishoroinisieniunda
magisquamcxagitahda
videbtur;periqe
.Crassoex
negPtiis-privatis
obnoxii,
conclamant

indicem
falsum,'.deque
eare
postulant
1
uti rferatur.
Itaque,
consulente
Cicrone,
frequens
senatsdecernit:
Tarquinii
indiciumfalsum"
videri,!euoeqne
invin-
culisretinendum
;
nequeampliuspotestatem
faciundam,
nisi deeo
indicaret,
cujusconsilio
lantanremmentitusesset.

Efanteo
teinporequi
oestumarent illud.aP. Autronio
machinatum, quo
faci-
lius,
adpellato'Crasso, per~;sbcta'tem priculirliquos
illius
potntitgeret.
Alii
Tarquinium
aCicrone iiiimissm
aiebant,
ne
Crassus,
more
sue, suscepto
malorum
patroinip,
rempublicam
cnlrbaret.
IpsurrrCrassumego.posteapioe-
dicantem
audivi,
tntmillamcontumeliamsibi abCicrone
impositam.
XLIX. Sed
iisdem
lemporibus
Q.
Catuluset G/Piso
nequegratia,nequepre-
cibus,nequepfetio;
Ciceronem
impellereptuer,
uti
per
Allobroges;
autalium
indicem,
C.Caasarfalsonominaretur.Ram
uterquc
cuihillo
gravis
inimicitias
exrcebant : Piso
.obpgnatps-
in:
judicio-repetundarum,
propter cujusdam
CONJ URATION
DE CATILINA. 215
t
attaqu
devant le
tribiunal
des concussions
pour
le
sup-
plice injuste
d'un
habitant,
de la Gaule
transpadane
;
Catulus,
depuis
ses dmarches
pour
le
pontificat,
nourrissait cette haine
ardente,
en
voyant qu'
l.a fin de sa
carrire,
et
aprs
avoir
pass par
les
plus
hautes
dignits,
il avait succomb dans sa
lutte contre un tout
jeune
homme tel
que
Csar. L'occasion
semblait
favorable;
les immenses libralits
particulires
de
celui-ci et ses
largesses publiques
l'avaient
prodigieusement
endett.
Mais,
ne
pouvant
dterminer leconsul une action si
odieuse,
eux-mmes vont de
proche
en
proche rpandre
cette
imposture,
qu'ils
disent tenir de Volturcius ou des
Allobroges,
et
excitent, contre Csar des
prventions
si
fortes, que plusieurs
chevaliers
romains, qui, pour
la sret du
snat,
taient en
armes
autour du
temple
de la
Concorde,
pousss,
soit
par
l'ide
du
pril,
soit
par
le noble dsir defaire clater'leur zle
pour
la
patrie,
menacrent Csar de leurs
ps lorsqu'il
sortit'd
l'assemble du snat.
L.
Tandis
que
ces
dlibrations
occupent
le
snat,
et
qu'on
dcerne
des
rcompenses
aux ambassadeurs
allobroges,
ainsi
qu'
Titus
Volturcius,
dont les
dpositions
avaient t recon-
nues
vraies,
les affranchis de
Lentulus,
et un
petit
nombre de
ses
clients, allaient,
chacun de son
ct,
exciter dans les rues
les artisans et les
esclaves venir le dlivrer :
quelques-uns
cherchaient avec
empressement
ces meneurs de la
multitude,
qui, pour
de
l'argent,
taient
toujours prts
troubler l'tat.
Deson
ct,
Cethegus, par
des
missaires,
sollicitait ses escla-
ves et ses
affranchis,
troupe
d'lite exerce
aux
coups
d'audace,
pour qu'en
masseetavec des armes Ussefissent
jour jusqu'lui.
Transpadani suppliciuminjuslum
:Catulusex
petitionepanlificatus
odioin-
census,quod
exlrema
aitale,
maxumisbonoribus
usus,
abadolescentulo Cai-
sarcvictusdiscesserat. fiesaulem
opporluna
videbatur
quod,privatimegregia
liberalitate, publie
maxumis
muneribus,
grandempecuniam
debebat.Sedubi
cousulemadtantum
facinus
impellerenequeunl,ipsisingulatim
eircumeundo,
alque
emenliundo
quce
seexVollurcioaut
Allobrogihus
audisse
dicerent,
ma-
gnara
illi invidiam
confiaverant;
usque
eo,
ut nonnulli
quits
romani,
qui
proesidii
caussaeumleliserantcircumadem
Concorditc,
seu
pericuiimagnitu-
dine,
seuanimi
nobililale
impulsi,quo
studiumsuumin
rempublicam
clarius
esset,
egredienti
exsenatuCaisari
gladio
minilarentur.
L.Dumhaieinsenalu
aguntur,
et dum
legatisAllobrogum
etTito
Vollurcio,
comprobato
eorum
indicio, praiiniadecernuntur,
liberli,
et
pauci
exclienlibus
Lenluli,
divorsis
itineribus,opificesalque
serviiiainvicisadeum
eripiendum
sollicitabanl:partim
exquirebant
duces
multitudinum, qui pretiorempublicam
vexaresoliti.
Cethegus
autem
per
minciosfamiliam
atque
libertos
suos,
lectos
etexercitalos in
audaciam, orabat,gregefacto,
eumtelisadsese
imtmperent.
216
SAHiUSTE.
Le
consul,
instruit
de,cest
mouvements, fait
les
dispositions
de
troupes on'exigent
la
circonstance
et le
moment,
convoque
le
snat,
et met en dlibration le sort des dtenus.
Dj
dans
une
prcdente
assemble,
le
snat, trs-nombreux,
les avait
dclars
tratres
lapatrie.
Decimus junius Silanus
(102), ap-
pel

opiner
le
premier
en
qualit
de consul
dsign,
fut
d'abord
d'avis
que
l'on condamnt au dernier
supplice
ceux
qui
taient
dtenus,
ainsi
que
L.
Cassius,
P.
Furius,
P. Umbre-
nus
tJ J .jAnnius.,
si on
parvenait
.les
.arrter.'Mais
ensuite
je
mme
Silanus,
branl
par
lediscours deC.
Csar, annona qu'il
se
rangerait
l'avis de Tibrius Nron
(103), qui
demandait
qu'aprs
avoir renforc les
postes
on
ajournt
la dcision.
Csar/quand
son tour fut
venu,
invit
par
le consul donner
son
opinion, s'exprima

peu prs
en ces termes
(104)
:
. . LI.
a
Snateurs,
tout homme
qui
dlibre sur des affaires
douteuses
doit tre
exempt
de
haine,
d'affection,
de colre et
de
piti.
Difficilement il
parvient
dmler la
vrit,
l'esprit
que
ces-sentiments
proccupent,
et
jamais personne
n'a
pu
la
foisservir sa
passion
et sesintrts.
Appliquez
un
objet
toute
la
puissance.de
votre.esprity
il sera fort
;
si l
passion
s'en
em-
pare
et' le
domine,
il
sera
sans
force.
Ce serait ici
/pour
moi
.une.belle:occasion, snateurs,
de
rappeler
et les rois et les
peu-
ples qui,
cdant
l-colre ou la
piti,
ont
pris
de funestes
rsolutions : mais
j'aime
mieux
rapporter
ce
que
nos
anctres,
en
rsistant la
passion,
ont su faire debon et de
juste.
Dans
la
guerre
de
Macdoine
(105),:que
nous
fmes
contre
leroiPer-
Consul,
ubi ea
pararicognovit, dispositispraisidiis,
utres
alquetempus
mo-
nebat,
convocato
senatu,refert,
quid
dehis
fteriplacent
qui
incustodiamtradili
crnt.Sed
eosjpaullo
anle, freqens
senatus
judicaverat.
contra
rempulificam
fecisse.
TumD.junius
Silanus.j primus,
senlentiam
rogatus,quod
eo
tempore
consul
dsigntes
erat,
de.his
qui.incustodiistenebantur, praiterea.
de.L.
as-
sio,
P.Furio,
P.
Umbreno,
Q.Annio,
si
deprehensi
forent,supplicium
sumen-
duni'decreverat.
Isquepostea,permotus
oration.e
C.
oesaris, pedibus
inseu-
tentiamTib.Neronisiturumse
dixerat;quod
deea
re, praisidiisadditis,
refe-'
rundum
censuerat.
Sed
Caesar,
ubi adeumventum
(rogatus
sententiam
acon-
sule),hujscemodi
verbaloculusest:
L.

Omns"homnes,
Patrs
conscripti, qui
derbisdubiis
consultant,
ab
odio,amicilia,
ira
atque
misericordia,
vaeuosessedecet.Hadfacileanimus
verum
prpvidet,
ubi illa
obiiciunt;nequequsquam
omniumlubidinisimulet
usui
paruit.
Ubiinlenderis
ingenium,
"valet;
si lubido
possidet,
ea
dominalur,
animusnihil
valet,Magna
niibi
copia
memorandi,
Patres
conscripti,qui reges
atquepopuli,
iraautmisericordia
impulti,
maieconsuluerint :sedeamalodi-
cere
qutemajoresnostri,
contralubidinem
animi,
recte
atque
ordinefecre.
Bello
macdonien, quodeumregePersegessnus,
Rhodiorum
civilas,inagna
at-
CONJ URATION DE CATILINA.

217
se,
la
rpublique
de Rhodes
(106),
puissante
et
glorieuse, qui
devait sa
grandeur

l'appui
du
peuple
romain,
semontra d-
loyale
et hostile envers nous. Mais
lorsque,
la
guerre
termine,
on dlibra sur lesort des
Rhodiens,
nos
anctres,
pour qu'il
ne ft
pas
dit
que
les richesses de
ce
peuple, plutt que
ses
torts,
avaient donn lieu la
guerre,
les laissrent
impunis.
De
mme,
dans toutes les
guerres puniques,
bien
que
les Car-
thaginois
eussent
souvent,
soit
pendant
la
paix,
soit
pendant
les
tryes,
commis d'atroces
perfidies,
nos
pres
n'en
prirent
jamais
occasion de les
imiter,
plus occups
du soin deleur di-
gnit
(107) que
d'obtenir de
justes reprsailles.
Et vous
aussi, snateurs,
vous
devez
prendre garde que
le
crime de P. Lentulus et de ses
complices
n'ait
plus
de
pouvoir
sur vous
que
le sentiment de votre
dignit;
et l'on ne vous
verra
pas
consulter votre colre
plutt que
votre
gloire.
En
effet,
si un
supplice digne
de leur forfait
peut s'inventer, j'ap-
prouve
la mesure nouvelle
que
l'on
propose
:
si,
au
contraire,
la
grandeur
du crime
surpasse
tout ce
qu'on peut imaginer, je
penseiqu'il
faut s'en tenir ce
qui
a t
prvu par
les lois. La
plupart
de ceux
qui
ont nonc avant moi leur
opinion]
ont,
avec
art,
et en termes
pompeux, dplor
le malheur de la
rpublique
: ils ont numr ls horreurs
que
la
guerre
doit
entraner et les maux rservs aux
vaincus;
le
rapt
des
jeunes
filles et des
jeunes garons
;
les enfants arrachs des bras de
leurs
parents;
les mres de famille forces de subir les
capri-
cesdu
vainqueur ;
le
pillage
des
temples
et des
maisons,
lecar-
nage,
l'incendie;
partout
enfin les
armes,
les
cadavres,
le
sang
quemagnifica, quai populi
romani
opibuscreverat,
inlida
atque
advorsanobis
fuit: sed
postquam,
bello
confecto,
deRhodiisconsultum
est,majoresnoslri,'
ne
quis
divitiarum
magisquaminjuriai
caussabellum
inceptum
diceret,
impu-
nitosdimisere.Itembellis
punicisomnibus,quumsaipeCarthaginienses,
et'in
pace
et
perinducias,
multanefariafacinora
fecissent, nunquamipsiper
occa-
sionemlaliafecere:
magis,quid
se
djgnumforet,quamquid
inillis
jure
fieri
posset,quairebant.
llocidemvobis
providendumest,
Patres
conscripti,
ne
plus
valeal
apud
vosP. Lcntulietceterorumscelus
quam
veslra
dignilas
;
neu
magis
irai
quam
famaiconsulatis. INain si
dignapoenapro
facliseorum
reperitur,
novumconsi-
lium
adprobo
: sin
magnitudo
scelerisomnium
ingniaexsuperat,
iisutendum
censeo
quailegibuscomparata
sunt.
Plerique
eorum
qui
antemesenlentias
dixerunt,compositeatquemagnifie
casuni
reipublicae
miseralisunt:
quai
belli
soevilia,
quse
vietis
accidereut,
enumeravere:
rapi virgines, pueros;
divelli
liberosa
parenliumcomplexu;
mairesfamiliarum
pati quai
victoribuscolli-
buissent;
fanaatouedomos
exspoliari ; casdem,
incendiafieri
; postremo
armis,
15
218
SALLUSTE.
et la dsolation.
Mais,
au nom
des
(lieux
immortels,

quoi
tenr
daientces
discours?
A vous faire dtester la
conjuration?
Sans
doute,
celui
qu'un
attentat si
grand
et si atroce n'a
pu
mou-
voir,
un discours va l'enflammer
!
Il n'en est
pas
ainsi :
jamais
les hommes ne trouvent
lgres
leurs
injures personnelles;
beaucoup
les ressentent
trop
vivement.
Mais,
snateurs,

tous
n'est
pas
donne la nimS libert. Ceux
qui,
dans
une humble
condition,
passent
obscurment leur vie
peuvent
faillir
par
emportement
:
peu
de
gens
le
savent;
chez
ceux-l,
renomme
et fortune sont
gales;
Mais
eeuxquiy
revtus d'un
grand pou-
voir,
vivent en
spectacle
aux
autres,
ne font rien dont
tout le
monde ne soit instruit
(108).
Ainsi,
plus
est haute la
fortune,
et
plus grande
est la contrainte
(109)
:
alors la
partialit,
la
haine,
mais surtout la
colre,
ne sont
point permises.
Ce
qui
chez
les
autres senomme
emportement,
on
l'appelle,
chez les
hommes du
pouvoir,
orgueil
et cruaut.

Pour vous
exprimer
mon
opinion,
snateurs,
toutes les
tortures
n'galeront jamais
les forfaits des
conjurs. Mais,
chez
la
plupart
des
mortels,
ce sont les dernires
impressions
qui
restent
:
or,
des
plus grands
sclrats
on
oublie le
crime,
et
l'on fl
parle que
du
chtiment,"
pour peu qu'il
ait t
trop
svre. ','-

Ce
qu'a
dit D*.
Silanus,
homme
ferme
et
courageux,
il l'a
dit,
je
le
sais, par
zle
pour
la
rpublique* et,
dans
une affaire
si
grave,
ni l'affection-ni -la haine n'ont eu sur
luiaucune,
influence. J e connais
trop
la
sagesse
et
la modration
decet
illustre
citoyen.
Toutefois son
avis me
parat, je
ne dis
pas
*
"
cadaveribus, crupre
atqueluctu,
omnia
complen.Sed,per
deos
immorialis,
quoijla pratipprtinuit?
An.utilvosinfstos
conjurationi
faceret?
sciiicet,
quem
res tanta
atque
tamatroxnon
permovit,
eumoralioaccendet!Ronita
est:
nequeeuiquam
mrtalium
injuriai
suai
parvie
videntur:multi eas
gravius
oequohabuere.
Sedaliisalia
lioenUa,
Patres
conscriptiOu demissiin
obscuro
vitam
habent,
si
;
quid
iracundia
deliquere,pauci sciunt;
fama
alque
fortuna
J jares
surit:
quimagnoimperioproedili
inexcelsooelatehi
agnt;
eorumfacta
cuncti
mprtales
noyere.ltain
maxuma:.fortunaminuma licentiaest.
Neque
stu-
dcre,
nequeodisse,
sedminumcirasci decet.Quai
apud
alios
iracundia
dicilur,
eainm|ierip
spoflji'atquecnidelitasadpelratr:
;
'Equidemcgo
sic
sstumo,
Patres
conscripti,
omnis
cruciatusminores
quam
facinoraillorumesse.Sed
plerique
morlales
postremameminre;et,
inhomi-
nibus
impiis,
scleris
obliti,
de
poenadisserunt,
si ea
paullo
severiorfuit.

Decimum.Silanuni,
virumfortem
atquestrenuum,
certe
scio,quai
dixerit,
studio
reipublicai dixisse, neque.illm
in
tantare
gratiam
auririimicitias exer-
cere.Eos
mores,
eainmodestiamviri
cognovi.
Verumsententianonmihicru-
CONJ URATION DE CATILINA. 219
cruel
(car peut-on
tre cruel envers de
pareils hommes?),
mais
contraire

l'esprit
de notre
gouvernement.
Assurment,
Sila-
nus,
ce ne
peut
tre
que
la crainte ou
l'indignation qui
vous
ait
forc, vous,
consul
dsign,
voter une
peine
d'une nouvelle
espce.
La crainte? il est inutile d'en
parler, lorsque, grce

l'active
prvoyance
de notre illustre
consul,
tant de
gardes
sont sous les
armes;
la
peine?
il nous est bien
permis
dedire
lachose telle
qu'elle
est : dans
l'affliction,
comme dans l'infor-
tune,
la mort n'est
point
un
supplice,
c'est
la fin detoutes les
peines
:
par
elle,
tous les maux de
l'humanit
s'vanouissent;
au del il n'est
plus
ni souci ni
joie.

Mais,
au nom des dieux
immortels,
pourquoi
donc votre
sentence, Silanus,
n'avez-vous
pas ajout qu'ils
seraient
prala-
blement battus de
verges?
Est-ce
parce que
la-loi Porcia
(110)
ledfend ?mais d'autres lois aussi dfendent d'ter la vie des
citoyens
condamns,
et ordonnent d les
laisser aller en exil.
Est-ce
parce qu'il
est
plus
cruel d'tre
frapp
de
verges que
mis
mort? mais
qu'y
a-t-il de
trop rigoureux,
de
trop
cruel envers
_des hommes convaincus d'un si noir attentat?
Que
si cette
peine
est
plus lgre,
convient-il de
respecter
la loi sur un
point
moins essentiel
pour
l'enfreindre dans ce
quelle
a de
plus
im-
portant
?

Mais, dira-tr-on,
qui
osera censurer votre dcret contre les
fils
parricides
de la
rpublique
?Le
temps,
un
jour,
la
fortune,
dont le
caprice gouverne
le monde.
Quoi
qu'il
leur
arrive,
ils
l'auront mrit. Mais
vous, snateurs,
considrez l'influence
que, pour
d'autres
accuss, peut
avoir votre dcision. Tous les
delis,quid
enimintalis
hommescrudelefien
potest?
sedalinaa
repubica
noslravidetur.Nam
profecto
aut metusaut
injuria
te
subegit,
Silane,
consu-
lem
designalum, genuspointe
novumdecernere. Detimor
supervacaneum
est
disserere,
quumprasenii
diligenlia
clarissumi viri consulistanta
prasidia
sint
inarmis.De
poenapossumusequidem
dicereid
quod
res habet: inluctuat-
que
miseriis
mortcmoerumuaruiu
requiem,
noncruciatum
esse,
eamcuncta
morlalium
maia
dissolvcre;
ultra
neque
curai
nequegaudio
locumesse.

Sed,
per
deos
immoitalis,quamobrcm
in sententiamnon
oddidisti,
uti
prius
verberibusin eos
animadverteretur? An
quia
lexPorciavetat?al alia
leges
item
conderanalis civibusanimamnon
eripi,
sedexilium
permitliju-
benl.An
quiagravius
estverberari
quam
necari?
quid
autemacerbumaut
grave
nimisin
horainestanti facinorisconvictos?Sin
quialevius; qui
con-
venuin
minore
negotiolegemtimere,
quum
eamin
majoreneglexeris?
Alenim
quisreprehendet
quod
in
parricidasreipublicai
decretumerit?
Tempus, riies,forluna,
cujus
lubido
genlibus
moderatur.lllismeriloaccidet
quidquid
erenerit.Ceterum
vos,
Patres
conscripti, quid
inalios
statuatis,
con-
220
.!
-
"\SALjLtS.TJ E;;/:,
;-;;
.
abus
sont nsd'utiles
exemples.
; mais,
ds
que
le
pouvoir tpmb
des hommes inhabiles
ou
moins
bien
intentionns, un
pre
mier
exemple,
fait
propos
sur des
sujets qui
le
mritaient
s'applique
mal
proposa
d'autres
qui
ne lemritent
point.
Vainqueurs
des Athniens
(111),
les
Lacdmoniensleur Im-
posrent
trente chefs
pour gouverner
leur
rpublique.
Ceux-ci
commencrent
par
faire
prir
sans
jugement
tous les
plus
sc-
lrats,
tous ceux
quechargeait
la haine
publique
:le
peuple
d
se
rjouir
et dedire
que
c'taitbien fait.
Plus^tard,
ce
pouvoir
sans contrle s'enhardit
peu

peu;
bons et mchants
furent
indistinctement immols
au
gr
du
caprice
:
J e
reste tait dans
laterreur. Ainsi
Athnes, accable
sous la
servitude,
expia
bien
cruellement
son
extravagante
joie.

Denos
jours, lorsque Sylla vainqueur
fit
gorger
Dama-
sippe
et d'autres hommes de cette
espce,
qui
s'taient
levs
pour
J e
malheur de la
Rpublique, qui
ne
J ouait point
cette
action?
C'taient,
disait:pn,
des hommes de
crime,,des factieux,
qui,
par
leurs
sditions,
avaient boulevers la
Rpublique
;
ils
prissaient
avec
justice.
Maiscette excution fut le
signal
d'un
grand carnage.
Car,
^por peu que
l'on
convoitt
une
maison,
une
terre,'.ou
seulement uni
vase,
un vtement
appartenant

un
citoyen,
on
s'arrangeait
de manire
le faine
mettre
au
nombre
des
proscrits.
Ainsi ceux
pour qui
la mort de Dama-
sippe
avait t un
sujet
de
joie
furent bientt
eux-mmes tra-
ns au
supplice;
et
J esRegorgements
ne cessrent
qu'aprs que
Sylla
eut
combl tous les siens de richesses.
.
sidrale.Omniamala
exempta
exbonis
pila
sunt: sedubi
imperium
ad
ignaros
aut
minus
bonos'pervemt,
novumillud
pxemplum
ab
dignis
et
idoneisadindi-
gnos
etnonidoneos
transferlur.
.,' ,- . ..
'

Lacedsemonii devictis .lheniensibus
triginta
.viros
imposuere, qui rempu-
blicam. eorumtractarerit.Hi
primo; coeperepessrirmquemque
et omnibus
invisumindemnatumnecare.Ea
populus
laetrietmeritodicerefieri.
Post,
ubi
paullaljm
licenlia
crevit,
juxta
bonoset maloslubidinose
inlerficerej
ceteros
metulerrre.Ita
civilas,
servitute
obpressa,
stullsetetitioe
gravispoerias
ddit., .
,'..".
Koslra
mempria,
Victor Sulla
quumDamasippum
etalios
liujuscemodi, qui
malo
reipublicae creverant,
jugulari jussit, quis
nonfaclum
ejus
laudabat?
Homines
scelestos, facliosos, qui
sedilionibus
rempublicamexagitaveranl,
me-
ritonecalosaiebant'.Sedeares
magnae
initiumcladisfuit.Namuli
quisque
domm,
aut
villam, postremo
aut
vas,
aut-vestimentum
alicujusconcupiverat,
dabal
operam
uti in
proscriptorum
numroesset.Ita
quibusDamasippi
mors
hctitia
fuerat,
postpaulloipsi
trahebantur
:.
nequeprius
finis
jugulandifuit,
quam
Sulla
qmnis
suosdivitiis
explevit.
.....
CONJ URATION
DE CATILINA. 221
Assurment
ce n'est
pas
moi
qui
redoute rien de
pareil,
ni
de la
part
de M.
Tullius,
ni dlans
les circonstances
actuelles;
mais,
au sein d'un
grand
tat,
la varit
des caractres est
infinie. On
peut,
dans un autre
temps,
sous un autre
consul,
qui
comme lui
disposerait
d'une
arme,
croirelaralit d'un
,complot imaginaire.
Si,
d'aprs
cet
exemple,
arm d'un dcret
jdu
snat,
un consul tire le
glaive, qui
arrtera,
qui rglera
le cours de ces excutions?
Nos
anctres, snateurs,
ne
manqurent jamais
de
pru-
dence ni de
dcision;
et-l'orgueil
ne ls
empchait point
d'a-
dopter
les
usages trangers, quand
ils leur
paraissaient
bons.
Aux
Samnites,
ils
empruntrent
leurs armes offensives et d-
fensives
;
aux Toscans
(112),
la
plupart
des
insignes
des
magis-
tratures;
en un
mot,
tout ce
qui,
chezleurs allis ou leurs en-
nemis,
leur
paraissait
convenable,
ils mettaient une ardeur
extrme
se
l'approprier,
aimant mieux imiter lesbons exem-
ples qu'en
tre
jaloux.
A la mme
poque, adoptant
un
usage
de la
Grce,
ils
infligrent
les
verges
aux
citoyens
etle dernier
supplice
aux condamns. Plus
tard,
la
Rpublique s'agrandit;
l'agglomration
des
citoyens
donna aux factions
plus d'impor-
tance,
l'innocent
fut
opprim
: on se
porta
bien des excs
de
ce
genre.
Alors laloi Porciaetd'autres lois furent
promulgues,
qui
n'autorisent
que
l'exil
contre les condamns. C'est surtout
cette
considration, snateurs,
qui, pour
nous
dtourner
de
toute
innovation,
me
parat
dcisive.
Certes,
il nous taient
suprieurs
en vertu et en
sagesse,
ces hommes
qui,
avec de si
faibles
moyens,
ont lev un si
grand empire,
tandis
que

Alqueego
hoecnoninM.
Tullo,
neque
his
temporibus vereor;
sedin
magna
vitatemultaetvaria
ingnia
sunt.Polestalio
tempore,
alio
eonsule,
cuiitem
jxercitusinmanu
sit,
falsum
aliquidpro
verocredi.
Ubi,
hoc
exemplo, per
lenatidecretumconsul
gladium
eauxerit,quis
finemstatuet?aut
quis
mode-
'abitur?

Majores nostri,
Patres
conscripti, neque
consilii
neque
audaciai
unquam
iguere
:
nequesuperbiaobstabat,quo
minusalina
instituta,
si modo
proba,
imitarenlur. Arma
atque
lelamilitariaab
Samnitibus,
insigniamagislraluum
ab
Tuscis
pleraque
sumserunt :
postremo, quodubiqueapud
sociosaul hosris
doneum
videbatur,
eumsummostudiodomi
exsequebantur
:
imilari,quam
Invidere
bonis,
malebant. Sedeodemillo
tempore,
Graiciai morem
imitati,
ver-
beribus
animadverlebant in
civis,
decondemnatis summum
supplicium
sume-
bant.
Poslquamrespublica
adolevit et
multitudine
civiumfacliones
valuere,
ircumveniri
innocentes,
alia
hujuseemodi
fieri
coepere.
TumlexPorcia
aliaique
>aratoe, quibuslegibus
exiltumdamnatis
permissum.
Hanc
egocaussam,
Patres
nscripti,quo
minusnovumconsilium
capiamus,
imprimismagnara
Duto.
222
SALLUSTE.
nous,
hritiers d'une
puissance
si
glorieusement acquise,
c'est

grand'peine que
nous la conservons.
Monavis est-il donc
qu'on
mette en libert les
coupables,
pour qu'ils
aillent
grossir
l'arme de Catilina?
Nullement;
mais
je
vote
pour que
leurs biens soient
confisqus;
pour qu'eux-
mmes soient retenus en
prison
dans les
municipes
les mieux
pourvus
de force arme
;
pour qu'on
ne
puisse
jamais, par
la
suite,
proposer
leur
rhabilitation,
soit au
snat,
soit au
peu-
ple.: que quiconque
contreviendra cette dfense soit dclar
par
le snat ennemi del'tat et du
repos public.

LU. Ds
que
Csar eut cess de
parler,
les snateurs
expri-
mrent,
d'un seul
mot,
leur assentiment l'une ou l'autre
des
opinions
mises
(115).
Mais,
quand
M. Porcius Catonfut in-
vit dire la
sienne,
il
pronona
le discours suivant :

J e suis d'un avis bien


diffrent, snateurs,
soit
que
j'envi-
sage
lachose mme et nos
prils,
soit
que je
rflchisse sur
les:
avis
proposs par plusieurs
des
propinants.
Us se sont beau-
coup
tendus,
ceme
semble,
sur la
punition
due des hommes
qui
ont
prpar
la
guerre
leur
patrie,
leurs
parents,
leurs
autels,
leurs
foyers
: or la chose mme nous dit
qu'il
faut
plutt songer
nous
prmunir
contre les
conjurs qu'
statuer
sur leur
supplice.
Car les autres
crimes,
on ne les
poursuit que
quand
ils ont t commis
;
mais
celui-ci,
si vous ne le
prve-
nez,
vous voudrez en
vain,
aprs
son
accomplissement,
reeou-.
rir la-vindicte des lois. Dans une ville
conquise
il ne reste
rien aux vaincus.
Mais,
au nom des dieux
immortels, je
vous
adjure, vous,
pour qui
vos
maisons,
vos
terres,
vos
statues,
Profectovirtus
atquesapientiamajor
in illis
fuit,qui
ex
parvisopibus
lantum
iniperiumfecre,quam
in
nobis,qui
eabene
parta
vixretinemus.
Placei
igitur eos-dimitti,
et
augeri
exercitumCalilinaV? Minume. Sedita
censeo: Publicandas eorum
pecunias, ipsos
invinculishabendos
permunicipia
quai
maxume
opibus
valent: neu
quis
debis
postea
adsenatum
rfrt,
neve
eum
populoagat: qui
aliter
fecerit,
senatumexistumareeumcontra
rempubli-
cametsalutemomniumfacturum.

LU.
Postquam
Casardicendifinem
fecit,
cleri
verbo,
alius
alii,
varieadsen-
liebanlm- : at M.Porcius
Cato,rogatus
sententiam,hujuscemodi
orationem
ha
huit:
s
Longe
mihialiamens
est,
Patres
conscripti, quum
res
atquepericula
nostr
considero,
et
quum
sententiasnonnullorummecum
ipsereputo.
Uli mihidis
semissevidenturde
poena
eorum
qui palriai,parenlibus,
aris
atque
focissui
bellum
paravere:
resautemmonetcavereabillis,
quamquid
inillosstaluamu.
consultare. Kamceteratum
persequare,
ubi facta
sunt;
hoc nisi
provideris
n
aceidal,
ubi evenitfrustra
judiciaimplores.
Capta
urbe,
niliil fit
reliqui
vielis
Sed,per
deosimmortalis! vos
egoa*dpello qui
semperdomos,
villas,
signa
CONJ URATON
DE CATILINA. 223
vos
tableaux,
ont
toujours
ftd'un
plus grand prix que
l r-
publique;
si ces
biens,
de
quielque
nature
qu'ils
soient,
objets
de
vgs
tendres attachements,
-yousvoulez
les
conserver;
si vos
jouissances
vous voulez
mnager
un loisir
ncessaire,
sortez
enfin de votre
engourdissement,
et
prenez
en main
la_
chose
publique.
Il ne
s'agit
aujourd'hui
ni des revenus de l'tat ni
d'outrages
faits nos allis : c'est votre
libert,
c'est votre
existence,
qui
sont
mises en
pril.

Souvent, snateurs;
ma
voix s'est leve dans cette assem-
ble;
souvent le luxe
et l'avarice de nos
citoyens y
furent le
sujet
de mes
plaintes
;
et, pour
ce
motif,
je
me suis fait beau-
coup
d'ennemis :
car,
moi
qui
ne me serais
jamais
pardonn
mme-la
pense
d'une,
faute,
je
ne
pardonnais pas
facilement
aux autres les excs de leurs
passions.
Mais,
bien
que
vous
tinssiez
peu
de
compte
de mes
reprsentations,
la
rpublique
n'en tait
pas
moins forte
: sa
prosprit
compensait
vtre in-
souciance.
Aujourd'hui
il ne
s'agit plus
de savoir
si nous au-
rons de. bonnes ou de mauvaises
moeurs;
si
l'empir
romain
aura
plus
ou moins d'clat et
d'tendue,
mais si toutes
ces
choses,
quelles qu'elles puissent
tre/nous
resteront
ou tombe-
ront avec nous au
pouvoir
denos
ennemis.
Et l'on
viendra ici m
parler
de douceur et declmence
! Il
y
a
dj
longtemps
que
nous ne savons
plus
appeler
les choses
par
leur nom :
pour nous,
en
effet,
prodiguer
le bien d'autrui
s'appelle largesse;
l'audace du
crime,
c'est
courage
: voil
pourquoi
la
rpublique
est au bord de l'abme. Que
'l'on soit
(j'y
consens,
puisque
cesont l nos
moeurs) gnreux
des ri-
chesses
de
nos
allis,
compatissant pour
les voleurs
publics;
tabulas
vestras;
plurisquamrempublicam
fecistis: si
ist,ujuscunque
modi
sint,quaeamplxamini, retinere,
si
voluptalibs
vestris
ptiumpracbere
volls,'
expergiscimini aliquando, et.capessiterempublicam..Non
agilur
de
veciigalibus,
nondesociorum
injuriis;
liberlasetanimanostraindubio
est.

Saipenumero,
Patres
conscripti,
multaverbainhocordinefeci:
soepe
de
l.uxuria
atque
avarilianostrorumcivium
questus
sum; mullosque.
mortalisea
caussaadvorsoshbeo.
Qui
mihi
alque
onimomeonullius
unquam
delict
gra-
tiam
fccissem,
haudfacilealteriuslubidini malefacta. condonabam.
Sedea
tametsivos
parvipendebatis,
tamen
respublica.
firma
; opulentia
neglegenliam
tolerabat.Kuncverononid
agilur,
bonisanmalismoribusvivamus;neque
quantum
aut
quammagnificumimperiumpopuli
romani;
sed
cujusliaic
cum-
que
modinostraannobiscumunahostiumfulurasint.
Hicmihi
quisquam
mansuetudinemetmisericordiamnominal
!
J ampridem
equidem
nosverarerumvocabula
amisimus;quia
bonaalina
largiri,
libera-
litas;
malarumrerum
audacia,
forlitudovocatur: eo
respublica
inextr.emo
sita. Sint
sane,quoniam
itasemores
habent,
libralesex
sociorumfortunis;
224
.
-

SALLTJ ST.
.-.
mais
que,
du
moins,
on ne se montre
pas prodigue,
de
notre
sang;
et
que, pour
sauver
quelques
sclrats, tous
les bons ci-
toyens
ne soient
pas
sacrifis
C'est avec
beaucoup
d'art et detalent
que
C. Csar
vient de
disserter devant cette assemble sur l vie et sur la
mort : il
estime
faux,
je
le
crois,
ce
que
l'on raconte
des enfers
(114);
que, spars
des
bons,
les mchants
vont habiter des
lieux
noirs, arides, affreux,
pouvantables.
Son avis
est
donc decon-
fisquer
lesbienses
conjurs
et deles
retenir^en
frison
dansles
munieipes
: il craint sans
doute
que,
s'ils
restaient

Rome,
ils
ne
fussent,
ou
par
les
complices
de la
conjuration,
ou
par
une
multitude
soudoye,
enlevs force ouverte : comme s'il
n'y
avait de
mchants et de
sclrats
que
dans Rome,
et
qu'il n'y
en et
pas par
toute
l'Italie!
comme
si l'audace
n'avait
pas plus
de force lo il existe
moins de
moyens pour
la
rprimer
! Le
conseil
que
donne
Csar
est donc
illusoire,
s'ii craint
quelque
danger
de la
part
des
conjurs;
si,
au milieu
d'alarmes si
grandes
et si
gnrales,
seul il est sans
crainte, c'est,
pour
vous
comme
pour
moi,
un motif decraindre
davantage.

Ainsi
donc,
lorsque
vous statuerez sur le sort
de
P. Lentu-
lus et des autres
dtenus,
tenezipour
certain
que
vous
pronon-
cerez
la fois sur
l'arme de
Catilina
et sur tous les
conjurs.
Plus vous
agirez
avec
vigueur,
moins
ils
montreront de cou-
rage ; mais,
pour peu qu'ils
Vous
voient
mollir un
instant,
vous
les verrez ici
plus
dtermins
que
jamais.

Gardez-vous de
penser que
ce
soit
par
les
armes
que
nos
sintmisricordes infuribusairarii:ne
sanguinem
nostrum
largiantur;et,
dum
paucis
sceleratis
parcunt,
bonosomnis
perditum
-eant.
Beneet
composite
C.Caesr
paullo
ahtinhocordindevitaet mortedis-
sertt; falsa,credo,
xistumansquoe
deinferis
memorantur,
divprsoitiheremalos
abonisloca
letra,inculta,foeda alque
formidolosa haber.
llaque
cemiiit
pecunias
eorum
publicndas,
ipsospermmiipiainuodiisAatoi<(os;,-vidlicet
iimens
ne,
rtoma
sint,
auta
popularibusconjurationis^
at a multitudine
conducla,
per
vm
eripiantur
:
quasi
vromali
atque
scelestitantummodoin
Urbe,
et
non
jper
tolmItaliam
sint;
autnonibi
plusppssit
audacia,
ubi addelendendum
opes,
minores.
Quare
vanum'.J .equiderp.
hoc
cnsilium,-si-pricalum
exillis
meliiit: sinin
lantoomniumintusolusnon
timet,
eo
magis
refertmihi
atque
vobistimere

Quare
quum
deP.Lentulo
ceterisquestaluetis,pro
certobabetotevossimul
deexercituCatilinae et deomnibus
conjuralis
decernere.Quanto
vosatteniius
ea
agelis,lantp
illisanimusinlrmiorerit. Si
paullulum.
modovos
languere
viderint,jam
omnesfrocesaderunL
'

Noh'te
existmare
majores
noslrosarmis
rempublicam
ex
parvamagnam
CONJ URATION
DE CATILINA. 225
anctres ont lev la
rpublique,
si
petite
d'abord,
tant de
grandeur.
S'il en tait
ainsi,
elle
serait entre nos mains encore
plus
florissante,
puisque,
citoyens,
allis, armes, chevaux,
nous avons tout en
plus grande
quantit que
nos
pres.
Mais
cesont d'autres
moyens (115) qui
firent leur
grandeur,
et ces
moyens
nous
manquent
: au dedans,
l'activit
;
au
dehors,
une
administration
juste
;
dans les
dlibrations,
une me libre et
dgage
del'influence
desvices et des
passions.
Aulieu deces
vertus,
nous avons
le luxe et l'avarice
;
la
pauvret
de
l'tat,
l'opulence
des
particuliers (116);
nous vantons la
richesse,
nous chrissons l'oisivet;
entre les bons et les
mchants,
nulle
distinction : toutes les
rcompenses
del vertu sont le
prix
de
l'intrigue. Pourquoi
s'en
tonner,
puisque,
tous tant
que
vous
tes,
chacun de vous ne
penseque pour
soi?Chez
vous,
esclaves
des
volupts
; ici,
des richesses ou delafaveur.
Del vient
que
l'on osese
jeter
sur la
rpublique
dlaisse.
Mais laissons ce
discours.
Des
citoyens
de la
plus
haute noblesse ont rsolu l'embra-
sement de la
patrie;
le
peuple gaulois,
cet ennemi
implacable
du
peuple
romain,
ils l'excitent la
guerre
;
le-chef desrvol-
ts,
avecson
arme,
tient le
glaive
sur vosttes. Et vous tem-
porisez
encore! vous hsitez sur ce
que
vous devez faire d'en-
nemis arrts dans l'enceinte devos murs! Prenez en
piti, je
vous le
conseille,
de
jeunes
hommes
que
l'ambition a
gars
:
faites-mieux : laissez-les tout arms
partir.
J e le veux
bien,
pourvu que.
toute cettemansutude et cette
piti,
unefois
qu'ils
auront
pris
les
armes,
ne tournent
pas
enmalheur
pour
vous.
fecisse.Si itares
esset,
multo
pulcherrumam
eamnoshaberemus:
quippe
sociorum
atqucivium,praiterea
armorum
atquequorum,
major
nohis
copia
quam
illis.Sedaliafuere
quai
illos
magnos fecere, qu;e
nobisnullasunt: domi
industria,
foris
justumimperium,
animusin
consulendo.liber, nequedelicto,
neque
lubidiniobnoxius. Pro
bis,
noshabemusluxuriam
atqueavariliam;
publieegestalem,
privatimopulenliam;
laudamus
divitias,
sequimur
inertiam
;
interbonoset malosdiscrimennullum: omniavirlulis
praemia
ambitio
possi-
|
det.
Nequemirum;ubi
vos
separatim
sibi
quisque
cnsilium
capitis,
ubi domi
':
voluptalibus,
hic
pecuniai
aut
gratiaj
servais: eofitut
impelus
fitinvacuam
rempublicam.
Sed
ego
hoecomitlo.

Conjuravere
nobilissumi civis
patriam
incendere
;
Gallorum
gentem
infes-
tissumamnomini romanoadbellum
arcessunl;
duxhostiumeumexercitu
supra
capnt
est.Voscunclamini eliam
nunc,
el dubitalis
quid
intramoenia
adpre-
bensishostibusfaciatis!
Miscreamini,
censeo:
deliquere
bominesadolescentuli
per
ambitionem.
Atque
eliamarmatos
dimittalis;nai,
islavobismansueludo et
misericordia,
si illi arma
ceperint,
inmiseriamvertet.Scilicet res
aspera
est;
13.
226
SALLUSTE.
Sans doute le
danger
est
terrible,
mais vous ne le
craignez pas
:
qu'ai-je
dit? il vous
pouvante ; mais,
dans votre
indolence,
dans votre
pusillanimit,
vous vous
attendez les uns les au-
tres;
vous
diffrez,
vous fiant sans doute sur cesdieux immor-
tels
qui,
dans les
plus grands prils,
notre
rpublique
a
plus
d'une fois d son salut. Cen'est ni
par
des voeuxni
par
de
lches
supplications que
s'obtient l'assistance des dieux. La
vigilance, l'activit,
la
sagesse
des
conseils,
voilce
qui garantit
les succs. Ds
qu'on
s'abandonne l'indolence et la
lchet,
en
vain
implore-t-on
les'dieux : ils sont courroucs et contrai-
res
(117).
Du
temps
de nos
pres,
T. Manlius
Torquatus,
dans la
guerre
des
Gaulois,
fit mourir son
propre
fils,
pour
avoir com-
battu l'ennemi sans sonordre. Cenoble
jeune
homme
expiapar
samort un excsde
courage.
Et
vous,
vous balancez statuer sur
lesort
d'excrables,
parricides
!
Sans doute le reste deleur vie
demande
grce pour
ce forfait.
Oui,
respectez
la
dignit
de
Lentulus,
si lui-mme a
jamais
respect
la
pudeur
ou sa
pro-
pre rputation,
s'il a
jamais respect
ou les dieux ou les hom-
mes;
pardonnez
la
jeunesse
de
Cethegus,
si deux fois
dj
il
ne s'est arm contre la
patrie (118).
Mais
que dirai-je
de
Gabinius,
de
Statilius,
de
Cparius, qui,
s'il et
encore exist
pour
eux
quelque
chosede
sacr,
n'auraient
point
tram un si
noir
complot
contre la
rpublique?

Enfin, snateurs,
je
le
dclare,
s'il
pouvait
tre ici
permis
de
faillir,
je
ne
m'opposerais pas
ce
que
l'vnement vnt
vous donner une
leon, puisque
vous
mprisez
mes discours
;
sedvosnontimetiseam: immovero
maxume;
sedinertiaet mollitia
animi,
aliusalium
exspectantes, cunctamini,
vidalicetdis immortalibus
confisi,
qui
banc
rempublicam
maxumis
saipepericulis
servavere. Nonvotis
neque
suppliciis
muliebribus auxiliadeorum
parantur
:
vigilando, agendo,
benecon-
sulendo,
prospra
omniacedunl.Ubisecordiai le
atqueignavioe tradidoris,
ne-
quidquam
deos
implores ;
irali
infestique
sunt.

Apudmajores
nostiosT.J lanlius
Torqualus
bello
gallico
filium
suum,quod
iscontra
imperium
iii hostem
pugnaverat,
n'ecari
jussit.Atque
ille
egregius
adolescens
immoderaUc forlitudinis morte
poenas
ddit.Vosdecrudclissumis
parricidisquid
statualiscunctamini ! Videlicel vilaceteraeorumbuic
sccleri
obstat.Vcrum
parcitedignitali
Lcnluli,
si
ipsepudicititc,
si fama;suie,
si dis
authominibus
unquam
ullis
pcpercil
:
ignoscite
Celhegi
odolescenliai,
nisiile-
rum
palliai
bellum
fecit.Kam
quidego
de
Gabinio,
Statilio,
Coepario,
loquar
quibus
si
quidquamunquampensi
fuisset,
noneaconsilia de
republica
babuis-
sent.

Postremo,
Patres
conscripti, si,
meherculc !
peccato
locus
esset,
facile
pale-
rervos
ipsa
re
corrigi,quoniam
verba
conlemnilis;
sed
undique
circumventi
CONJ URATION
DE
CATILINA. 227
.mais nous sommes
envelopps
de toutes
parts
:
Catilina,
avec
son
arme,
est nos
portes
: dans nos
murailles,
aucoeurmme
del ville
(119),
nous avons d'autres ennemis. 11n'est mesure
ni dlibration
qui puissent
tre
priss
secrtement : raison de
plus
pour
nous hter. Voici donc mon avis :
puisque par
l'ex-
crable
complot
des
plus grands sclrats,
la
rpublique
est
tombe dans le
plus grand pril
;
que par
le
tmoignage
de
T. Volturcius et des ambassadeurs
allobroges,
aussi bien
que
parleurs propres
aveux,
ils sont convaincus d'avoir
complot
le
massacre,
l'incendie et d'autres attentats
affreux, atroces,
envers leurs
concitoyens, j'opine pour que,; d'aprs
ces aveux
et la
preuve acquise
contre eux d'un crime
capital,
ils
soient,
conformment aux institutions denos
anctres,
livrs au der-
nier
supplice.

LUI.
Aprs que
Catonsefut
assis,
tous les
consulaires,
comme
aussi la
plupart
des
snateurs,
approuvent
son
avis,
lvent
jusqu'au
ciel la fermet deson
me, et,
s'adressant des
repro-
ches,
s'accusent
rciproquement
detimidit. Calbnest
proclam
grand
et illustre
;
le dcret du'snat est
rdig
conformment
sa
proposition (120).
Pour
moi,
dans tout ce
quej'ai
lu
(121),
dans tout ce
quej'ai
entendu,
sur ce
que
le
peuple
romain
a,
au dedans comme au
dehors,
et
par
mer et sur
terre,
accompli d'exploits
glorieux,
je
mesuis
complu

rechercher
quel
avait t le
principal
mo-
bile de tant
d'heureux succs. J e savais
que
souvent,
avec une
poigne
d'hommes,
Rome avait su rsister aux nombreuses l-
gions
de l'ennemi
;
j'avais
reconnu
qu'avec
des ressources bor-
nes elle avait soutenu des
guerres
contre des rois
opulents;
sumus.Catilinaeumexercitufaucibus
urget;
aliiintra
moenia,
in sinu
urbis,
sunt
hosles;
nequeparari,neque
consuli
quidquam
occulte
polest
:
quomagis
properandum.
Quare
ita
ego
censeo:
quum
nefarioconsiliosceleratorum
civium
respublica
inmaxuma
priculavenerit,bique
indicioT.Volturcii et
legatorum
Allobrogum
convkti
confessique sint,coedem, incendia,
aliafoeda
atque
crudelia
l'acinora incivis
patriamqueparavisse;
de
confessis,
sicuti demanifestisrerum
capitalium,
more
majorum,
supplicium
sumendum.

LUI.
Postquam
Calo
adsedit,
consulares
omnes,
ilernque
senatus
magnapars,
sntenliam
ejuslaudant,
virtulemanimiadcoelum
ferunt;
aliialios
increpantes
timidos
voeant.Cato
magnusatque
clarushabetur: senatidecrelumfitsicuti
illccensuerat.
Sedmihimulta
legenti,
multa
audieuti,quaipopulus
romanusdomimililia-
que,
mari
atque
terra,
proeclara
facinora
fecit,
fortelubuitadtendere
quai
res
maxumetanta
negoti
suslinuisset.Sciebam
saipenumeroparva
manueum
magnis
legionibus
hosliuni
contendisse; cognoveramparviscopiii
bella
gest
228 -.
-
SALLtJ STt.
'.
qu'en
outr elle, avait souvent
prouv
les
coups
de
la f-i\
tune;
enfin
que
les Grecs en
loquence,
les
Gaulois dans l.,
militaire,
avaient
surpass
les Romains.
Aprs beaucoup
3 >;
rflexions,
il est demeur constant
pour
moi
que
c'esisi
l'minente vertu d'un
petit
nombre d
citoyens (122) que
seoh
dus tous ces
exploits
:
par
l notre
pauvret
a
triomph
de
richesses,
et
notre
petit
nombre de la multitude.
Mais,
aprs que
le luxe
et
la mollesse
eurent
corrompu
nootre
cit;
ce
fut-par-sagrandeur-seule 'que
la
rpublique put-sisup-
porter
les vices de ses
gnraux
et deses
magistrats
;-et,
comnme
si le sein de la mre commune et t
puis (123),
on
ne vit
plus, pendant
bien' des
gnrations,
natre
Rome d'homnme
grand par
savertu.
Toutefois,
de mon
temps,
il
s'est renconntt
deux hommes de haute
vertu*
mais de moeurs
diverses,
M. ( Ca-
ton et C;
Csar; et,
puisque
le
sujet
m'en a fourni
J 'occasioon,
mon intention n'est
point
de les
passer
sous
silence,
et
je
vsais.
autant
qu'il
est en
moi,
faire
connatre
leur caractre etleieurs
moeurs
(.124).
'-'
-.-'.'-'
. LIV.
Chez
eux donc la
naissance,
l'ge (125), l'loquennee,
taient
peu prs pareils
:
grandeur
d'me
gale,
et
gldoire
aussi,
mais sans tre la mme. Csar fut
grand par
ses bien-
faits et sa
gnrosit; aton, par l'intgrit
de savie.
Leppre-
mier s'tait fait un nom
par
sa
douceur et
par
sa Clmence
?;
la
svrit du second avait
ajout
au
respect qu'il
eommanddait.
Csar,
force de
donner,
de
soulager,,
de
pardonner,
avait
t ob-
tenu la
gloire; Caton,
en
n'accordant
rien. L'un tait le refif
tige
des malheureux
; l'autee,
le flau des mchants.
Lafacilite de
celui-l,
la fermet de
celui-ci,
taient
galement yantftes.
eum
opulentisregibus
: ad
hoc,soepLforturiai.
violentiam
toleravisse;
facunndia
Graicos, gloriam
belli
Gallos,
antRomanesfuisse.Acmihimulta
agitant!
con-
stabat
paucorum
civium
egregiam
virtutemcuncta
patravisse; eoque
factumoi uti
diviliaspaupertas,;rnultiludinem
paucitas.superaret.;-'
Sed
postquam
luxti
atque
desidiacivitas
corruptest,
rufsus
respublica
ama-
gnitudine
sua
imperalorumatquemagistratuum
-vitiasustentabat
; ac,
siiculi
effeta
parente,
mullis
tempestatibus
haudsane
qujsquamHonra
virtute
maglgnus
fuit. Sedmemoria
mea,ingentivrirtue,
divorsi
moribus,
fuereviri
duo,
M.CCato
etc.
Coesar:
quos,quoniam
res
obtulerat,
silentio
praeterire
nonfuit coionsi-
lium,quin
utriusque
naturam
etmpres,quantumingeniqpossem,aperireiem,
LIV,
lgitur
his
genus,oelas,eloquenta,propeoequalia
fuere:
magnititudo
animi
par,
item
glpria; sed,
aliaalii.
oesar
beneficiisacmunilicenlia
maglgnus
habebatur;
inlegritateyiUe
Cato. lllemnsuetudineet misericordia clanis
factctiis;
huicseveritas
dignitatem.addidert.
Coesar
dando,
sublevando, ignoscendo;
CCato
nihil
largiundogloriamadeptus.
In
alterq
misris
perfugium;
inalteromoialis
CONJ URATION PE CATILINA. ,
229
Csar
s'tait
propos pour rgle
de conduite
l'activit,
la
vigi-
lance: tout entier aux
intrts
de ses
amis,
il
ngligeait
les
siens,
ne refusait
rien
dece
qui
valait la
peine
d'tre
accord;
pour
lui-mme,
grand
commandement, arme,
guerre
no'u-"
velle, voil.ce
qu'il
ambitionnait;
c'tait l
que
son
mrite
pouvait
briller
dans tout sort clat. Mais
Caton, lui;
faisait son
lude de
J a modration,
de la
dcence,
et
surtout
de
l'aust-
rit : il ne le
disputait
ni
d'opulence
avec les
riches,
ni d'in-
fluence avec ls
meneurs
d
factions,
mais bien de
courage
avec les
plus
fermes, de
retenue avec les
plus
modrs,
de
dsintressement avec
les
plus intgres;
aimant mieux tre
homme
debien
que
dle
paratre
:
aussi, moins
il cherchait la
gloire, plus
il en obtenait.
LV.
Lorsque
le
snat,
comme
je
l'ai
dit,
se
fut
rang
l'avis
de
Caton,
le consul,
jugeant que
le:mieux .
faire tait de
de*:
vancer la nuit
qui
tait
proche,
de
peur qu'il
n'clatt,
durant
cet
intervalle,
quelque
nouvelle
tentative,
ordonne aux trium-
virs
(126)
detout
prparer pour
le
supplice.
Lui-mme,
ayant
dispos
des
gardes,
conduit
Lentulus
la
prison;-
les
autres
y
sont mens
par
les
prteurs.
Dans
cette
prison
l'on
trouve,
en
descendant un
peu
sur
la
gauche,

"environ
douze
pieds
de
profondeur,
un lieu
appel
Tullianum. Il est
partout
entour
de murs
pais;
et
couvert
d'une vote cintre d.
grosses pier^
res
(127).
La
salet,
les
tnbres, l'infection,
en
rendent
l'aspect
hideux et terrible. Ds
que
dans ee
cachot Lentulus
eut t des-
cendu
,
les
excuteurs,
d'aprs
l'ordre
qu'ils
en avaient
reu,
lui
passrent
au cou lenoeudfatal. C'est
ainsi que
ce
patricien
pernicies.
illius
facilitas,hujus
coristanlia laudabatur.
Postremo,
Caesar inani-
muminduxrat
laborare,vigilr;negtiis
amcorum
intentus,
sua
nglger;
nibil
denegarequod
dono
dignnm/esset ;
sibi
magnumiroperium,
exercitm,
novumbellum
exoptabat,
ubi virtusinnitescere
posset.
AtCatonistudium
mp-
deslioe,
dcpris,
sedmaxumeseveritatiserat: nondiviliiseum
divite,
neque
factionecm
factiosp',
sedeumstrenuo
virtute,um
mpdsto-pudre,
euminno-
cente
abstiiienlia,
certbat:
esse,quamvideri,
bonus
malbat;ita, quo
minus
gloriampetebat,
eo
magisadscquebatur.
LV.
Postquarh,
ut
dixi,
senatusinCatonissententiam
discessit,
consul
optu-
mumfactumratsnoctem
quai
instabat
antecapere,
ne
quid
ep
spatio
noyare-
tur;
triumviros
qua;suppliciumpostulabal, pararejubet
:
ipse,dispositisprai-
sidiis,
Lentulmincarcerem
deducil;
idemfit ceteris
prpraetores.
Estlocus
.in
carcere,
quod
Tullianum
adpellatur,
ubi
paullulum
dscenderisad
lavam,
circiterduodecim
pdes
humi
depressus.
Eummuniunt
undiqueparietes,atque
'nsupercamra,lapideis
fornicibus
vinta
: sed
incultu,
tenebris,odofe,
feda
atque
terribilis
ejus
facisest. Inemlocum
postquam
demissusLentulus,
quibusprseceptumerat,laqueoglamfregere.
Itaille
patricius,
ex'clar'issiima
250 SALLUSTE.
de la trs-illustre maison de
Cornlius,
qui
avait exerc dans
Rome l'autorit consulaire
(128),
trouva une fin
digne,
de ses
moeurs et de ses actions.
Cethegus,
Statilius,
Gabinius et
Cpa-
rius furent excuts dela mmemanire.
LVI. Tandis
que
cesvnements se
passent

Rome, Catilina,
avec toutes les
troupes qu'il
avait
amenes,
et
que
comman-
dait
Mallius,
organise
deux
lgions;
il
proportionne
la force
desescohortes
(129)
au nombre des
soldats; ensuite,
mesure
que
des volontaires ou
quelques-uns
de ses
complices
arrivent
au
camp,
il les
rpartit galement
dans les cohortes.
Ainsi,
en
peu
de
temps,
il
parvient
mettre ses
lgions
au
complet,
lui
qui
d'abord n'avait
pas plus
dedeux mille hommes.
Mais,
de
toute cette
troupe,
il
n'y
avait
gure que
le
quart qui
ft r-
gulirement
arm;
les
autres,
selon ce
qui
leur tait tomb
sous la
main,
portaient
desbtons ferrs ou des
lances;
quel-
ques-uns,
des
pieux aiguiss (150).
A
l'approche
d'Antoine
avec
son
arme,
Catilina
dirige
sa marche travers les
montagnes,
portant
son
camp
tantt vers
Rome,
tantt vers la
Gaule,
sans
jamais
laisser l'ennemi l'occasion de
combattre.
11
esprait
avoir au
premier jour
de
grandes
forces,
ds
qu'
Rome les
conjurs
auraient effectu leur
entreprise.
En
attendant,
il're-
fusait les esclaves
qui,,
ds le
commencement,
n'avaient cess
de.venir'le
joindre par troupes
nombreuses. Plein deconfiance
dans les ressources de la
conjuration,
il
regardait
comme con-
traire sa
politique
de
paratre
rendre la cause des
citoyens
commune desesclaves
fugitifs.
LVII.
Mais,
lorsque
dans le
camp
arrive la nouvelle
qu'
genteCorneliorum, qui.
consulare
imperium
Romai
liabuerat,dignum
moribus
faclisque
suisexiiumvitaiinvenit.De
Celhego,
Statilio, Gabinio, Coepario,
eodem
modo
supplicumsumptum
est.
LVI.DumeaRomai
gerunlur,Catilina,
exomm
copiaquam
et
ipseadduxerat,
etMallius
liabuerat,
duas
legiones
inslituit;
cohortes
pro
numromilitumcom-
plet
:
deinde,
ut
quisquevoluntarius,
aut exsociisincastra
venil,aiqualiler
distribuerai;
acbrevi
spatiolegiones
numrohominum
expeverat, quum
initie
non
amplius
duobusmillibusbabuisset.Sedexomni
copia
circuler
parsquarla
eratmililaribusarmis
inslructa;cleri,
ut
quemque
casus
ormaverat, sparos,
autlanceas,
alii
proeaculas
sudes.
porlabant.
Sed
postquam
Anlonius
eumexer-
citu
adventabat,
Catilina
per
montisiter
facere,
adUrbem
modo,
modoinGal-
liam
versus,
castra
movere;
hostibusoccasionem
pugnandi
nondare.
Sperabat
propediemmagnascopias
se
habilurum,
si Romai socii
inceplapatravissent.
Interea-servitia
repudiabat,cujus
initioadeum
magnaicopiai
concurrebant,
opibusconjurationis
frelus
;
simulalienumsuisrationibusexistumans,
videri
caussamciviumeumservis
fugitivis
communicavsse.
LVII.Sed
postquam
incastranunciu
pervenit
Ronias
conjurationempatefa-
CONJ URATION
DE CATILINA. 231
Romela
conjuration
tait
dcouverte;
que
Lentulus, Cethegus,
et lesautres
conspirateurs
dont
je
viens de
parler,
avaient subi
leur
supplice,
la
plupart
deceux
qu'avait
entrans la
guerre
l'espoir
du
pillage
ou l'amour du
changement
se
dispersent.
Catilina conduit
le-reste marches
forces,
travers des mon-
tagnes escarpes,
sur leterritoire de
Pistoie,
dans l'intention
-
de
s'chapper
secrtement, par
des chemins de
traverse,
dans
la Gaule
cisalpine.
Mais
Q.
Metellus
Celer,
avec trois
lgions,
tait
post
enobservation dans lePicnum:
d'aprs
l'extrmit
o Catilina setrouvait rduit,
et
que
nous avons
dj
fait con-
natre,
il avait
pressenti
le dessein
qu'il
mditait.
Aussi,
ds
que par
des
transfuges
il fut instruit de lamarche de
Catilina,
il se hta de
dcamper,
et vint stationner au
pied
mme des
montagnes par
o celui-ci devait descendre.
Deson
ct,
C. An-
tonius n'tait
pas loign,
bien
qu'avec
une arme considrable
il ft
oblig
de
suivre,
par
des chemins
plus
faciles,
des
gens
que
rien n'arrtait dans leur fuite.
Catilina,
se
voyant
enferm entre les
montagnes
et les trou-
pes
de
l'ennemi,
tandis
qu'
Rometout avait tourn contre
lui,
et
qu'il
ne
lui restait
plus
aucun
espoir
de fuir ou d'tre se-
couru,
jugea qu'il
n'avait rien demieux faire dans une telle
extrmit
que
de tenter le sort des
armes,
et rsolut d'en venir
au
plus
tt aux mains avec Antonius.
Ayant
donc
convoqu
ses
troupes,
il leur adressa cediscours :
LVIII. J e le
sais, soldats,
des
paroles n'ajoutent
rien la
valeur,
et
jamais
la
harangue
d'un
gnral
ne fit d'un l-
cheun
brave,
d'une armetimide une
troupe aguerrie.
Ce
que
clam,
de
Lentulo,
Cethego,
ceteris
quossupramemoravi, suppliciumsumtum,
plerique, quos
adbellum
spesrapinarum
autnovarumrerumstudium
illexerat,
dilabuntur :
reliquos
Catilina
per
monlis
asperosmagnis
itineribusiu
agrum
pisloricnsem
obducit,
eoconsiliouti
per
tramilesoccute
.profugeret
inGalliam.
At
Q.Metellus Celereumtribus
legionibus
in
agropicer.opriosidebat,
exdifii-
cultale
rerumeademilla
existumans, quaisupradiximus,
Catilinam
agilare;
igitur,
ubi iter
ejus
ex
pcrl'ugis cognovit,
castra
propere
movet,
acsub
ipsis
radicibus
rnonliumconsedit
qua
il!idescensus erat.
is'eque
tamenAntonius
pro-
cul
aberat,ulpotequi magnoexercitu,
locis
aquioribus, expedilos
in
fugam
sequeretur.
Sed
Catilina,
postquam
videtmontibus
atquecopiis
hosliumsese
clausum,
in
Urbeles
advorsas,
nequefugainequeproesidii
ullam
spem;
optumum
faclum
ralusinlalire
forlunambelli
ientare,
statuiteumAntonio
quamprimum
con-
fligere. llaque,
concione
advocala, hujuscemodi
oralionemhabuit:
LVUI.
Compei'tum
egohabeo,milites,
verbavirtutemnon
addere,neque
ex
ignayo
strenuum,
neque
forlemextirnidoexercilumoralione
imperatoris
fieri.
232
'
SALLUSTE.
la nature ou l'habitude a mis
d'intrpidit
au
coeur d'un
homme,
il le
dploie
la
guerre.
Celui
que
ni la
gloire
ni
les
dangers
ne
peuvent
enflammer
d'ardeur,
vous l'exhortez
en
vain;
la crainte ferme ses oreilles."J e ne vous ai donc con-
voqus que-pour
vous donner
quelques avis,
et en mme
temps
pour
vous
exposer
le motif du
parti que j'ai
embrass.

Vous ne savez
que trop,
soldats,
combien la lenteur et la
lchet de Lentulus ont t fatales et nous et lui-mme
;
et
comment,
tandis
que j'attendais
des renforts de
Rome,
je
me
suis vu fermer le chemin de la Gaule. Maintenant
quelle
est la
situation de nos affaires? Vous
l'apprciez
tous comme moi.
Deux armes
ennemies,
l'une du ct de
Rome,
l'autre duct
dela
Gaule,
s'opposent
notre
passage.
Garder
plus longtemps
notre
position; quand
mme telle serait notre
volont,
le man-
que
de bl et d'autres
approvisionnements
nous en
empche.
"Quelquepart que
nous voulions
aller,
c'est le
fer
la main
qu'il
faut nous
frayer
une route.


J evous
y
exhorte donc : montrez-vous braves et
intrpides;
et,
quand
vous
engagerez
le
combat,
souvenez-vous
que
for-
tune, honneur,
gloire,
et,
de
plus,
libert et
patrie,
tout re-
pose
dans vos mains
(151). Vainqueurs,
tout
s'aplanit
devant
nous
(152)
: nous aurons des vivres en
abondance;
les
colonies,
les
municipes,
nous seront ouverts. Si la
peur
nous fait recu-
ler,
tout se tournera contre nous : aucun
asile,
aucun
ami,
ne
protgera
celui
que
ses armes n'auront
point protg.
Considrez en
outre, soldats,
que
l'ennemi
n'est
pas
soumis

l'empire
de la ncessit
qui
nous
presse
; nous,
c'est
pour
Quanta
cujusque
animo
audacianaturaautmoribus
inest,
tantainbello
patere
solet.
Quem
nequegloria,nequepericula
excitant,
nequidquam
horterc: limor
animi auribusobfic.it. Sed
egovos, quopauca
monerem,advocavi,
simululi
caussammeiconsilii
opeirem.'

Scilisequidem, milites,
secordia
atqueignavia
Lentuli
quantamipsi
cladem
nobisque
adtulril:
quoquemodo,
dumxUrbe
praisidiaobperior,
in Galliani
proficisci nequiverim-.
Nuncvero
quo
inlocoresnoslraisint
juxla
meeumomnes
intellegilis.
Exercitushostium
duo,
unusah
Urbe,
alteraGalliaobstanl:diulius
inbislocis
esse,
simaxumeonimus
ferai,
frumenli
atque
aliarumrerum
egeslas
prohibet.Quocunque
ire
placet,
ferroiter
aperiundum
est.

Quapropter
vosmoneouti forti
atqueparato
animo
sitis;et,quumproelium
inibitis,
memineretisvos
divitias,decus,gloriam,praiterea
libertalem
alque
patriam,
in dextris
portare.
Si
vincimus,
omnia
nobistuta
erunt,
commeatus-
abunde,
colonioe
atquemunicipiapatebunt.
Sinrnetucesserimus,
eademillaad-
vorsafinnt:
nequelocus,neque
amicus
quisquamtegetquem
armanontexerint.
Praiterea, milites,
noneademnobisetillisneccssitudo
impendet;
nos
propatria.
CONJ URATION
DE CATILINA. 235
la
patrie, pour
la
libert,
piour
la
vie,
que
nous luttons.
Eux,
il leur est indiffrent deconnbatlre
pour
l'autorit de
quelques
citoyens. Attaquez
donc
autdacieusement,
et souvenez-vous
de
votre ancienne
valeur.
Nous
pouvions,
accabls de
honte,
traner notre vie dans
l'exil :
quelques-uns
mme de vous auraient
pu

Rome;
d-
pouills
de leurs
biens,
attendre
pour
vivre l'assistance d'au-
trui. Cette existence honteuse n'tait
pas
toi rable
pour
des
hommes. Vous avez
prfr
celle-ci;
si vous voulez la faire
cesser,
il est besoin d'audace.
Nul,
s'il n'est
vainqueur,
ne fait
succder la
paix
la
guerre. (155);
car
esprer
le salut dans la
fuite,
alors
que
vous aurez dtourn de l'ennemi les armes
qui
vous
dfendent,
c'est
pure
dmence.
Toujours,
dans le
combat,
le
plus grand pril
est
pour
les
plus
timides; l'intrpidit
tient
lieu de
rempart (154).

Soldats,
lorsque
mes
yeux
s'arrtent sur
vous,
et
que je
me
retrace vos
exploits, j'ai
le
plus grand espoir
de vaincre.
Votre
ardeur,
votre
ge,
votre
valeur,
excitent
ma,confiance,
sans
compter
la
ncessit,
qui
seule donne du
courage
aux
plus
timides.
D'ailleurs,
la multitude des ennemis ne
peut
nous
envelopper
dans un lieu si resserr.
Toutefois,
si la fortune
trahissait votre
courage, gardez-vous
de
prir
sans
vengeance
;
et,
plutt'que
devous laisser
prendre pour
tre
gorgs
comme
de vils
troupeaux,
combattez en
hommes,
et ne laissez l'en-
nemi
qu'une
victoire
sanglante
et douloureuse.

L1X.
Aprs
ce
discours,
qui
fut
suivi,
de
quelques
moments
de
silence,
Catilina fait sonner les
trompettes,
et conduit ses
prolibertate,provita,
certamus: illis
superyacaneum
est
pugnarepropotentia
paucorum.
Quoaudacius
adgredimini,
memores
pristinai
virtutis.
Licuitnobiseumsurama
turpitudine
inexilioaitatem
agere
:
potuistis
non-
nulli
Romai,
amissis
bonis,
alinas
opesexspectare.
Quia
illafoeda
alque
intole-
randaviris
videbanlur,
htec
sequi
decrevistis. Si haie
relinquerevoltis,
audacia
opus
est;nemo,
nisi
Victor,
pace
bellummutavit.Kamin
fuga
salutem
sperare,
quum
arma
quiscorpustegitur
abhoslibus
aveiieris,
eaverodementiaest.
Semper
in
proelio
hisjnaxumumest
periculumqui
maxumeliment: audacia
pre
murohabetur.
a
Quum
vos
considero, milites,
et
quum
faetavestra
astumo, magna
me
spes
vicloriic lenel.
Animus, ailas,
virlus
vestra,hortantur;praiterea
necessitudo, quai
eliamtimidosfortis' facil.Nammultitudohostiumnecircumvenire
queatprohi-
bent
anguslia
loci.
Quodsi virlulivestraifortuna
inviderit,
caveteinultianimam
amittalis;
neu
capti polius,
sicuti
pecoratrucidemini,quam,
virorummore
pugnantes,
cruentam
atque
luctuosamvictoriamhostibus
relinquatis.

LIX.Haseubi
dixit,paullulumcommoratus, signa
canere
jubet,atque
instru-
234 .-<-SAllBST-.
\':-';.;.';.
troupes
en bon ordre sur un
terrain
uni. Alors il
renvoie tous
les
chevaux,
afin
que l'galit
du
pril augmente
le
courage
du
soldat :
lui-mme,

pied, range
son
arme
selon:la.disposi-
tion-du lieu et la
qualit
des
troupes.
Il
occupait
une
petite
plaine
resserre
gauche par
ds
montagnes,
droite
par
Une
roche
escarpe
: il
compose
de huit cohortes son front de ba-
taille
;
l
reste,
dont il forme
salige
de
rserve, est
rang
en
files
plus
serres, lien tire
tous.les.centurions d'lite,
tous les
rengags,
et
parmi
les
simples
soldais-ce
qu'il yavaitde
mieux
arms,
pour
les
placer
au
premier rang.
Il donne C. Mallius
le commandement de
ladroite,
et celui dela
gauche
un cer-
tain habitant deFsules
(i 35).
Quant

lui,
avec les affranchis
et les colons d
Sylla,
il se
place auprs
de
l'aigle qu'
la
guerre cimbrique
C Marius.avait
eue,
dit-on,
dans son
arme.
D l'autre
ct,
C.
Antonius,
empch par
la
goutte (156)
d'assister au
oemhat,
remet M;Ptreius
(157),
son
lieutenant,
le commandement del'arme. Petrius
range
en
premire ligne~
les cohortes ds
vtrahs,'qu'il
avait enrles au moment du
tumulte
(158)..
Derrire eux il
place
le rest
de,
l'arme ,-enr-
serv
;
lui-mme
parcourt
les
rangs

cheval,
appelant
chaque
soldat
par
son
nom, l'exhortant,
le
priant
dese souvenir
que
c'est contre des
brigands
mal arms
qu'ils
combattent
pour
la
patrie, pour
leurs
enfants,
pour
leurs
autels et leurs
foyers.
Cet
officier,
vieilli dans l'art militaire
(car
durant
plus
de
trente ans il
avait,
cojiime tribun,
prfet,
lieutenant
ou
pr-
teur,
servi dans
J 'armavee
beaucoup
de
gloire),
connaissait
closordinesinlocum
oequumdeductjtdein,
femotisomrium
equis,quo
miili-
bus
exoequalo periclo
annUs
amplioresset,ipsepedes
xercitum
"pro
loco
atquecopiis
instruit.
]\'ajn,
uti
planities
erat.inlersinistrosmpntis
et al)dextra
.
rupesaspera,
octo
cohortisiu.fronteconstituit; reliqusigna
insubsdioarctus
cbllocat. Abbiscenturionesomnislectosset
evocalos, praiterea
ex
gregariis
mi-
litibus
optumiimqumque
armtumi
in
primam
acimsubducit.C.Mallium
in
dextra,
Fiesulanum
qucmdam
insinislra
;parte
curare
jubet
:
ipse
eumlibertis
etcolonis
propleraquilamadsistit,quam
bellocimbricoi!.Marisinexercitu
habuissdicebatur.
Atexaltra
parle
C.
Antonius, pedibusaiger,quod
prailio
adsse
nequibat,
M.
Pctreiolegato
xercitum
permitlit.
Illecohortis
veteranas, quas
tumulticaussa
conseripserat,
in
fronte;post
easctermxercitumin siibsidiislocat.
Ipse,
equocircumiens, unumqemque
noininans
adpcllat,
horlalur,rogat
uti memi-
nerintsecontralatronos
inermos,propatria,pro
liberis,pro
aris
alque
focis
suis,
certare.Iiomo
militaris,quod
amplis
annos
triginta
tribunus,
aut
proe-
fetus,
aut
legalus,aut-proetor,eum.magna
gloriafuerat,pierosqueipsos
fa-
CONJ URATION
DE CATILINA. 235
presque
tous les soldats eft
leurs belles actions : en les leur
rappelant,
il enflammait tour
courage.
LX.
Toutes ces
dispositions prises,
Petrius fait sonner la
charge,
et ordonne aux cohortes des'avancer au
petit pas.
L'ar-
me ennemie excutelemme mouvement.
Quand
on fut assez
proche pour que
les
gens
de trait
pussent engager
le
combat,
les deux
armes,
avec un
grand
cri,
s'lancent l'une contre
l'autre : on laisse l les
javelots;
c'est
avecl'pe que
l'action
commence. Les
vtrans,
pleins
du souvenir de leur ancienne
.valeur,
serrent l'ennemi de
prs
: ceux-ci soutiennent
intrpi-
dement le
choc-,
on sebat avec acharnement.
Cependant
Cati-
lina,
avec lessoldats arms la
lgre,
setient au
premier rang,
soutient ceux
qui plient, remplace
les blesss
par
des
troupes
fraches,
pourvoit

tout,
combat
surtout
lui-mme,
frappe
souvent
l'ennemi,
et
remplit
la fois l'office d'un valeureux
soldat et d'un bon
capitaine.
Petrius,
voyant
Catilina combattre avec
plus
de
vigueur
qu'il
n'avait
cru,
se fait
jour
avec sa cohorte
prtorienne

travers le centre des
ennemis,
tue et ceux
qu'il
met en dsor-
dre et ceux
qui
rsistent sur un autre
point;
ensuite il
attaque
les deux ailes
par
leflanc. Malliuset l'officier fsulan sont tus
la tte de leurs
corps. Lorsque
Catilina voit
ses
troupes
dis-
perses;
et
que
seul il survit avec un
petit
nombre des
siens,
il
se
rappelle
sa
naissance et sonancienne
dignit;
il se
prcipite
dans les
rangs
les
plus pais
de
l'ennemi,
et succombe en com-
battant.
LXI.
Mais,
le combat
fini,
c'est alors
qu'on put apprcier
claque
eorumfortia
noverat;
eacommemorando militumanimosaecendebat.
LX.Sed
ubi,
rbusomnibus
exploralis,
Petriustuba
signum
dat,
cohorlis
paullatim
incedere
jubet.
Idemfacithostiumexercitus.
Postquam
eoventum
estundeaferentariis
proelium
commilli
posset,
maxumoclamoreeuminfestis
.signisconcurrunt;
pilaobmiltunt; gladiis
res
geritur.
Veterani,
pristinai
virlutis
memores,
cominusacriter
instare;
illi haudtimidiresistunl.Maxuma vi cerla-
tur. InlereaCatilinaeum
expedilis
in
prima
acie
versari,
laboranlibus subeur-
rere,
integrospro
sauciis
arcessere,
omnia
providere,
multum
ipsepugnare,
saipe
hostemferire.Strenuimilitisetboni
imperaloris
officiasimul
exseque-
balur.
Petrius,
ubi\idet
Calilinam,
contraacratus
eral,magna
vi
tendere,
cohor-
tem
pneloriam
in
medinshostis
inducil;
eos
perlurbalosatque
aliosalibi re-
sistentes
interiieil;
deinde
ulrinque
exlateribusceteros
adgreditur.
Malliuset
FoBsulanus,
in
primis
pugnantes,
cadunt.
Postquam
fusas
copias,seque
eum
paucis
relictumvidet
Catilina,
memor
generisatquepristinaidignitalis,
incon-
fcrlissumos hostes
incurrit,ibiquepugnans
confoditur.
LXI.Sedconfeclo
proelio,
tumverocevneres
quanta
audacia
quantaque
animi
236
, SALLUSTE.
:,;.-,
toute
l'intrpidit,
toute la force
d'me,
qu'avait
montre l'ar-
me de Catilina. En
effet,
presque
partout,
la
place
o
chaque
soldat avait
combattu;
vivant,
mort il la
couvrait de son ca-
davre. Un
petit
nombre,
dans les
rangs
desquels
la
cohorte
prtorienne
avait
mis
le
dsordre, taient tombs a
quelque
distance,
mais tous
frapps
d'honorables
blessures,
Catilina fut
trouv
bien
J oin
des siens
(139),
au
milieu
des
cadavres des
ennemis
: il
respirait
encore
;.et
ce
courage
froce
.qui
l'avait
anim
pendant
sa
vie
demeurait
empreint
sur son
visage;(4). ~
Enfin,.de toute
cette
arme,
ni
dans
le combat
ni
dans la
J uite il
n'y
eut
pas
un seul homme libre fait
prisonnier
:tous
avaient aussi
peu mnag
leur vie
que
celle des
ennemis..L'ar-
me du
peuple
romain n'avait
pas
non
plus remport
une vic-
toire sans larmes et
peu sanglante;
car tousles
plus
braves
avaient
pri
dans le combat ou s'taient retirs
grivement
blesss.
Beaucoup, qui.
taient
sortis de
leur
camp pour
visiter
le
champ
de bataille ou
pour dpouiller
les
morts,
retrouv-
rent,
en
retournant
les
cadavres,
les
uns un-ami;
les autres un
hte ou un
parent! IJ y
en eut encore
qui
reconnurent des en-
nemis
personnels..
Ainsi s motions
diverses,
la
joie,
la dou-
leur,
l'allgresse
et le
deuil,
agitaient
toute l'arme.
visfuissetinexercituCatilinae: namfere
quemquisque. pugnando
locum
cepe-
rat,eum,
amissa
anima,
crpre-legebat; pauciaulem,quos
medios
cohorsprae-
toria
disjecrat, paullodivovsius,
sed
omnestamenadvorsis
volneribus,
conci-
derant.Catilina
vero,longe
a
suis,interhostiumcad.averar.epe.rlus est,paullulum
eliam
spirans,ferociamque animi,quam
habuerat
vivus,.in
votluretinens.
Ppstremo
exomni
copianqe
in
-prcelio neque
in'
fugaquisqam
civis
inge-
nuus
captus
est: itacuncti
suaihostiumque vitaijuxtapepercerant.Kequetamen
exercilus
populi
romaniloetamautincruentamvicioriam
adeptus;
namstrenuis-
simus
quisque
autocciderat
in.proelio,
aut
graviter
volneratusdiscsserat,
Multi
autem,qui
de
castris,visundi'aut.spoliandi gratia,processeranl,
volventes
hps-
tilia
cadavera,
micum
.alii,
parshpspitem,
aut
cognalum
reperiebant.
Fuere
item
qui
inimicossuos
cognpscerent.
Itavarie
per-omnem
xercitum
laHilia,
moeror,
luctus
alquegaudia,agilabahtur.
FINDELACONJ URATION DECATILINA,
-
NOTES
DE LA CONJ URATION DE CATILINA.
!
(1)
Dansl'meet dansle
corps.
Sallustea
pris
lefonddecesidesdansle
premier chapitre
dela
Politique
d'Aristote: Tout animal est
compos
de
corps
et
d'me,
celle-ci
commande,
l'autre est essentiellement obissant. Telle est
laloi
qui
rgit
les tres
vivants, lorsqu'ils
nesont
pas
viciset
que
leur
organisation
est dansla nature... J e ne
parlepas
deces tres
dgrads
chez
lesquels
le
corps
commandel'me : ceux-l sont
constituscontrelevoeudelanature.
(2)
Le
corps
obir.
Salluste,
au
chapitre
Ier de
J ugurtha, prsente
la mme ide:
Seddux
alque imperator
vitx mortalium animus est. On
peut
roir,
danslanote
qui prcde, qu'elle
estimited'Aristote.
Snque
pt. exiv)
adit :
Rex nostr est animus.
Lactancecitece
passage
danssontraitde
Origine
erroris,et
ce
ju'il
dit ce
propos
estcurieux : Danscetteallianceduciel et de
a
terre,
dont l'homme est
l'expression
et
l'image,
lasubstancela
plus
sublimevient deDieu: c'est l'me
qui possdel'empire
sur le
orps;
la substancelu
plus grossire
est le
corpsqui
vient du d-
non : et c'est le
corpsqui,
formde
terre,
doit tre soumis
l'me,
commela terre au ciel. 11est commeun
vase,
dont
l'esprit, qui
rient du
ciel,
sesert commed'une demeure
temporaire.
L'meet le
corps
ont chacunleurs fonctions distinctes: de
faon
que
ce
qui
tient du ciel et deDieu
commande,
et
que
ce
qui
vient de laterre
soit
assujetti
au'dmon. Cette vritn'a
pas chapp

Salluste,
ce
nchant homme.
(Ici
Lactancecitele
passagedepuis'ces
mots: Sed
238
SALLUSTE.-
omnis,
jusqu'
ceux-ci : servitio
magis utimur,
puis
il
ajoute
:
)
A
merveille,
s'il etaussi bienvcu
qu'il
a
parl.
Il fut
assujetti
enes-
claveaux
plus
honteuses
volupts,
et saconduite
dprave
donnale
dmenti ses
paroles.

(Liv. II, page


'206 de
l'dition d
Levde
1660.)
"
i.
"/
'
-
:
(3)
Avant
d'entreprendre
il fautrflchir.
J l
n'est
pas, pour
ainsi
.dire, lin.'mot
de ce
premier
chapitre
deia
CatiMnaire
quLn'ait.t.
cit
omme
exemplepat
les
grammairiens
et lesscoliastes.
Voyez
KONIDS MARCELWS de Varia,
verbor.
signif.;
DOUT et EIJ GEAPHIDS sur Trence.
[4)
Dans
l'origine
des
socits,
lesfois.
C'est encored'Aristote
que
Sallustea
pris
cette ide
que
les rois
ont-tle
premier pouvoir
tabli sur la terre. Cicrondit
gale-
ment dansletrait desLois
(liv. III,
chap. it)
: Omnes
antiqux
gentesregibus
quondamparuerunt.
J ustin
s'exprime
demme en
commenant
sonhistoire:
Principicf
rerum,
gentiumnationumque
imperium pertesregeserat
..Saint
Augustin,
danslaCit de
Dieu,
o il
reproduit presque
toutl
prambule
de
Salluste,
cit ce
pas-
sagedepuis
ces mots
:.Igitur
initio
reges, jusqu'
ceux-ci ; stis
plaebant;
d'abordau
chapitre
x, -puis
au
chapitre
xiv du livre
III.
licite danscemme
chapitre
xivle
passage,suivant,
depuis
Postea
vero,!
jusqu'
inslituerat dere,
(5)
...
Sont
vouei;
l'oubli.
Snque,
dans sontrait dela Brivetde la
vie,
A
emprunt

Salluste
plusieurs penses.
(6)
Et
mensonge
.
,
Imitation
de
Thucydide. (Lib.
II,
c..xxxv.)
Ce
passage
de
Sajluste
at cit;
par Grgoire
de
Tours,
le
pr&
de notre
histoire.nationale, Aprs,avoir,,;au
commencement
deson
septime
livre,
fait un
loge
touchant des vertus du saint
vque
d'AIbi, Sauve,
son
ami,
il
ajoute
: Encrivant
ceci,
je
crains
que
quelque
lecteur nele trouve
incroyable,
selon
ce
qu'a
crit Salluste
danssonhistoire:
puis
il
rapporte
le
passagedepuis
lesmots:Ubi
de
magna virtute,
jusqu'-
ceuxr-ci:
pro falsis
ducit.
SUTES DE LA CONJ URATION' DE CATILINA. .339
(7)
.... lahaine.
|.
Salluste,
ainsi
que
nousl'avons dit dans sa
vie,
crivaitcettehis-
toire
peu
de
tempsaprs
son
expulsion
dusnat; Onvoit
qu'il
cher-

che
pallier
lesmotifsdesa
disgrce,
commes'il et tmal
prp-
L
pos
confondu
par
lacalomnieavecd'autres
personuesplusjustement
dcries.
Cependant,
ainsi
que
l'observe
de
Brosses,
il ne semit
'
pas
en
peine
de lui
imposer
silencedansla suite
par
une conduite
plusrgulire.

.
(8)
.....
Lucius;Catilina.
'.....
Lucius
Sergius,
surnomm
Catilina,
c'est--direJ e
pillard [voyez
FESIUS,
aumot
Calillatio),
tait del'illustremaison
patricienne
Ser-
gia, qui
faisait remonter son
origine

Sergeste,
l'un des
compa-
;
gnons
d'ne.
(9)
.....
Esprit
audacieux,
rus.
f
A dire
vrai,
observe
Saint-vremont,.
ls anciens avaient un
grand avantage
sur nous connatreles
gniespar
ces diffrentes
;
preuves
oTon tait
oblige
de
passer
dansl'administrationdelar-
| publique;
inaisils n'ont
pas
eumqinsde
soin
pour
les bien
dpein-
r;
et
qui
examinera
leurs
loges
avec ira
peu
decuriosit-et d'in-
;
telligencej y
dcouvriraune
tude.particulire
et un art
infiniment
recherch. En
effet,
vousleur
voyez
rassemblerdes
quahts
comlne
:
opposesqu'onn'imaginerait pas
serencontrer
dans
unemme
per-
sonne:
animus
adax, subdolus;
vousleur
voyez
trouver del
di-
versitdanscertaines
qualits qui
paraissent
tout fait les
mmes,
i et
qu'on
nesaurait dmler sansune
grande
dlicatessede
diserne-
c
ment::
subdoluj, vrius,
cujuslibet
rei
Simulator ac dissimu-
|lator.
--.': . .':-..'.
i
'
Il
y
auneautre
diversit
dansles
loges
des
anciens,
plus
dli-
cate,
et
qui
nousest encoremoins connue
: c'est unecertainediff-
rencedont
chaque
viceet
chaque
vertuest
marquepar l'impression
particulire qu'elle prend
dans les
esprits
o
elle se trouve. Par
exemple...,
l'audacede Catilinan'est
pas
lamme
que
celled'An-
toine.
.;

Sallustenous
dpeint
Catilina commeun homme de mchant
naturel,
et la mchancetde ce naturel est aussitt
exprime
: sed
t
vnqeniomaloquepravoqiw. L'espce
desonambitionest
distingue
240-
SALLUSTE.
par
le
drglement
des
moeurs,
et le
drglement
est
marqu,
l'-
gard
ducaractredeson
esprit; par
ds
imaginations
trop
vasteset
trop
leves: vastusanimus
immoderta, incredibila, nitiiis
alla,
semper cupiebat.
Il avait
l'esprit
assezmchant
pour
entreprendre
toutes chosescontreles
lois,
et
trop
vaste
pour
se fixer des des-
seins
proportionns
aux
moyens
deles faire
russir.
(10)
Son
esprit
exalt.
-
Saint-vremont,qui
a
traduit-cette-expression
-vastusanimus
par
son
esprit vaste,
fait Unedissertation
trs-ingnieuse-sur
la
signifi-
cationdumotvastus.
Il me
prend
enviede
nier, dit-il,
que
vaste
puissejamais
tre
une
louange,
et
que
rien soit
capable
de
rectifier
cette
qualit.
Le
grand
est une
perfection
dans les
esprits;
le
vaste
est
toujours
unvice.L'tendue
juste
et
rgle
fait4e
grand;
la
gran-
deur
dmesurefait l vaste.
Vastitas,
grandeur
excessive.Levaste
et l'affreux ont biendu
rapport....
Vastus
quasi
vastaius.xAprs
avoir
prouvqu'applique
aux
solitudes,
aux
forts,
aux
campagnes,
aux
rivires,
aux
animaux,
aux
hommes,
vastos
yclopas,
vasta se
mole moventem
Polyphemum,
Tpithte
de
vastus n'est
jamais
pris
en bonne
part,
Sint-vremont
examine
particulirement ce
que
c'est
qu'un esprit
vaste.

Vaste, dit-il,
se
peut
appliquer

une
imaginationqui s'gare, qui
se
perd, qui
seformedes
visionset des
chimres. J e
n'ignore
pasqu'on
a
prtendu
louer Aristote
enlui at-
tribuant Un
gnie
vaste....
Onadit
qu'Alexandre, que
Pyrrhus^
que
Catilina,
que
Csar, que
Charles-Quint,
que
lecardinal
de-Richelieu,
onteuun
esprit
vaste;
mais,
si on
prend
la
peine
d'examiner
tout ce
qu'ils
ont
fait,
on trouvera
que
les beaux
ouvrages, que
les
belles
actions,
doivents'attribuer
aux
autres
qualits
de leur
esprit, efrque
les erreurs et les
fautesdoivent
tre
imputes
ce
qu'ils
ont de
vaste. -'-.-
,.
.
.--.

*
Aprs
avoir
prouv
sathse

l'gard
d'Aristote,
ji'Alexandre,
de
Pyrrhus,
Saint-vremont
arrive
Catilina/
e
II-aspira, dit-il,
aux
emploisquePompe
sut obtenir; et,
si rienn'tait
tropgrand
pour
le
crdit de
Pompe,
rienn'tait
trop
lev
pour
l'ambitionde
Catilina.
L'impossible
ne lui
paraissait
qu'extraordinaire,
l'extraordinairelui
semblait communet facile.
Vastus
animus
immoderata,
.ncredi-
bilia,
nimis
alla, cupiebat.
Et
par
lvous
Voyez
le
rapportqu'il y
a
d'un
esprit
vasteauxchoses
dmesures.
Les
gens
de
bieu condam-
nent son
crime,
les
politiques
blment
son
entreprise
comme
mal
conue;
car tous ceux
qui
ont voulu
opprimer
la
rpubbque,
except
lui,
ont eu
pour
euxlafaveur du
peuple
ou
l'appui
des
lgions.
Ca-
NOTES DE LA CONJ URATION
DE CATILINA. 241
tilinan'avait ni l'un ni l'autre
de ces secours: sonindustrieet son
courage
lui tinrent'heu de
toutes
chosesdansuneaffairesi
grande
et si
difficile,
etc.
-
,
.
(11) Depuis
ladictaturedeL.
Sylla.
Catilinafut un
dessatellitesles
plus
cruels de
Sylla, qui
lemit
latted'uncertain
nombredesoldats
gauloischargsd'gorger
Nan-
nius
Titinius,
L. Tanasius
et diversautreschevaliersromains
(Q.
CI-
CRON,
dePetitioneconsulalus,
c.
11).
Maiscefut
aumilieu
d'eux,
dit
Q.
Cicron
(bid.), qu'il
assassina
de ses
propres
mainsle mari
desa
soeur, Q. Cecilius,
etc. Rien
n'gale
ls
cruauts
qu'il exera
sur le
prteur
M. Marius
Gratidianus,
onclede
Cicron
par
sa
soeur,
et delafamilledeMarius. Catilinaletiradesamaind'unetableo
il s'tait
cach,
le chassadevant lui
coups
debton
par
toutela
ville
jusqu'au
deldu
Tibre,
et l'immolaaux
mnes
de
Lulatius,
de-
vant letombeaude cettefamille.
L,
il lui fit
successivementbriser
les
jambes,
arracher les
yeux, couper
les
oreilles,
la.
langue
et les
mains.
(12)
Leluxeet l'avarice.
Il faut
comparer
cemorceauavecle
portrait
deCatilinatrac
par
Cicron
dansle discours
pro
Coelio
(c. v.).
On
y remarquera
les
mmes'contrastes
que
dansletableau dessin
par
Salluste.En
effet,
selon
Plutarque,
il tait lafoishardi et
hasardeux
entrepren-
dre de
grandeschoses,
cauteleuxet malicieuxde
nature. Dansles
fragments
dudiscoursin
Toga
candida,
Cicronrevient encoresur
lecaractrede
Catilina;
et, dans
lediscours
plusieurs
foiscitenla
note
prcdente,
Q.
Cicron
s'exprime
ainsisur Catilina: De
quel
clat, grands
dieux: brille votre autre rival? Aussi noble
que
le
premier,
a-t-1
plus
de vertu?
non,
mais
plus
d'audace. Antoine
craint
jusqu'
sonombre : Catilinanecraint
pas
mme leslois.
(Ch. n'.)
(15)
Le
sujet
mme.
Tacite
aimi Salluste:
Res
poscere
videlur,
quia
ilerum in
menlionemiwidimus viri
sxpius memorandi,
ut.vilain studium-
queejuspauds repelam. (Hist.
lib.
IV.)
(14;
Puis,
par quel changement
insensible.
-
Leconimenftire
de
M. Burnouf offredesobservations
prcieuses
14
242 SALLUSTE.
sur laconstructiondecette
phrase,
dans
laquelleJ e
verbe
disserere
a
pour sujet
lafoiset l'accusatifinslilula et cesliaisons
pronomi-
nales
quomodo, puisquantamque.
M. Burnoufciteun
exemple
ana-
logue
dansnotre
langue
:
Vous-mme devossoins
craignez
la
rcompense,
El
que.
dansvotreseince
serpentlev,
Nevous
punisse
un
jour
del'avoirlev.
(15)
Des
Troyensfugitifs.
Traditionfort conteste
(voir
ce
sujet
lanote8du
prsident
de
Brossessur YHisloirede la
Conjuration, et,
dansl'Histoire ro-
maine de
Niebuhr,
l'article intitul ne et les
Troyens
dans le
Latium).

Au
surplus, par
ces mots sicul
ego accepi,
Salluste
semble
exprimer
lui-mmedu doutecet
gard.
En
gnral,
ceux
qui
lisentles historiensromainsnefont
pas
uneattentionassezs-
rieusecesformes
dubitatives,
qui indiquent
chezceux-ci
peu
defoi
leurs
antiquits
nationales.
(16)
Enrecevantdesservices.
(THDCYD.,
lih.
II,
c.
XL.)
La mme
pense
se trouve dans la
Guerrede
J ugurlha
:
Bnficiadare,
invitus
accipere.
(17)
..... Un
pouvoir
annuelet deuxchefs.
Passagerapportpar
saint
Augustin(de
CivitateDei,
lih.
V,
c.
xn).
Puis il
ajoute
: Consules
appellati
sunt
aconsulendo.
Voltaire,
dit
le P.
d'Otteville,
avaitvraisemblablementenvuecet
endroit,
lors-
que,
dansRome
sauve,
il fait dire Cicron
par
Catilina:
Vousabusez
beaucoup, magistrat
d'une
anne,
Devotreautorit
passagre
etborne.
(18)
Que
les
.gens
debien.
'
Ce
trait,
d'uneternelle
vrit,
s'applique
aux
tyrans
commeaux
rois
faibles. Fnelon l'a
dvelopp
d'une manire admirabledans
Tlmaque
.

C'est
un crimeencore
plusgrand

Tyr,
fait-il dire

Narbal,
d'avoirde la vertu : car
Pygmalionsupposeque
lesbons
ne
peuvent
souffrir ses
injustices
et sesinfamies. Lavertulecon-
damne,
il
s'aigrit
et s'irrite contre elle. Et ailleurs:
jt
Ledfaut
NOTES DE LA CONJ URATION DE CATILINA.
243
des
princes tropfaciles
et
inappliqus
est de selivrer avecuneaveu-
gle
confiancedesfavorisartificieuxet
corrompus.
Ledfaut dece-
lui-ci
tait,
au
contraire,
desedfier des
puis
honntes
gens....
Ls
bonslui
paraissaientpires que
les
mchants,
parce qu'il
les
croyait
aussi
mchants
et
plus trompeurs.
i>
(Liv.
III,
passim.)
(19)
Pointd
fatigue
extraordinaire.
Il
y
adansletexte labos. Servius nous
apprendque
Salluste
n'-
crivait
jamais
labor (in
Sneidos,
lib.
I,
v.
253).
(20)
Lafortuneexercesur touteschosessoninfluence.
Lactancecitece
passage
dans sontraite de Falsa
sapientia pour
tablir
l'inconsquence
ds ides des anciens sur la Divinit:
car,
dit-il,
si lafortune
gouverne
toutes
choses, quid eryo
ceteris diis
loci
superest?
(Lib.
III,
page340.)
(21)
..... A
produit
de
grands
crivains.
Leroi LouisXII
parlait

peu prs
de mmedes
Franais
Il
s'accordeavecSallusteen ce
qui regarde
les
Grecs,
et
pense
diff-
remment
l'gard
desRomains. Tousdeux ont raisonn
juste
rela-
tivement au
temps
o ils
vivaient,
lors
duquel
leurs nations n'a-
vaient
pas
encore eud'historiens
comparables
ceux desGrecs. Ce
prince
avait
coutumeddire
que
les faits
ds.
Grecstaient
peu
de
chose
par eux-mmes,
mais
qu'ils
les avaientfendus
grands
et
glo-
rieux
par
la sublimitdeleur
loquence; que
les
Franais
avaient
fait
quantit
debelles
actions,
mais
qu'ils
n'avaient
pas
su
les.crire;
que
les
Romains,
parmi
tous
ls
peuples,
taient ceux
qui
avaienten
mme
tempsaccompbbeaucoupd'exploits glorieux,
et sules crire
et lesraconter
dignement;

(DEBROSSS.)
-
(22)
Que
sur le
penchant
naturel.
C'est ainsi
que
Tacite dit des Germains: Plus ibi mores valent
quam
alibi bonee
leges (c. xix);
et
J ustin,
des
Scythes
: J ustilia
gentisingeniis culta,
non
legibus(lib.
II,
c.
n),
et
Virgile,
des La-
. tins
:
Nev
ignorateLatinos,
Saturai
gentem,haudvinelo,
nec
legibusoequam,
Sponlesua,veterisque
dei
semoretenenlem.
Miteidos,
lib..
VU,
v.-202.
244
'
SALLUSTE.
/;..
Onvoit
qu'ici
la
posie
et l'histoire sont
d'accord
pour
attribuer
des
peuples
au berceau ds vertus
supposes.
Il ne
faut
que
lire
lescommencementsdel'Histoire
romaine,
dansTite-Live
et
Denys
d'Halycarnasse,pour
s'assurer combienestflattce
portrait
trac
par
Salluste. Sur ces
mots,
concordia
maxima,
d'ttevilleai
dit;
avec
vrit:
Trouverait-on,
danslessicles
qui prcdrent
ladestruc-
tion de
Carthage,
deuxannesoles Romainsaient t
parfaitement
unis?
"(23)
;.,.. Usaimaientifiiex
pardonnerque
punir.
Saint
Augustin,
dansson
ptre
adresse
Mareellina,
s'exprime
ainsi :'
Vignm
esset
exsurgere
civitatem
qusetot gentibus imperi-
taret :
quod acceptainjuria, ignoscrequam persequi
malebanl.
Cicron
(Tuscul. v)
:
AcCiprequamfacere prsestdt injuriant.
(24) Carthage,
rivalede
l'empir
romain.
Comparez
cet
aperu
moral de
l'Histoire
romaine avecles
Frag-
ments
n, m, vin,
ix et x dela Grandehistoire de
Salluste.
(25)
..... Fait sa
passion
des
richesses. .
Caton,
cit
par
Aulif-Gelle,
avaitdit : Avaritiam omnia vitia ha-
be're
putbdnt (voyezATJ UJ -GLIJ S,
liv:
IJ I,
ch.
i).
Lsmmes ides
que
Salluste
expose
ici
et
dansle
chapitre
suivant se
trouvent
pr-
'
sentes en d'autres terrhesdans sa
premire
lettre
Csar, passim.
(26)
.....
Aprsque
L.
Sylla,
dont lesarmesavaient
reconquis
la
rpublique,
sur
Marius,
Cinnaet
Carbon.
On lit dans
l'Epitome
de-Tite-Live,
livreLXXXIII
:
Recuperata
republica, pulcherrimam
vitoriam
crudelitate,
quanta
in nullo
hominum
unquamfuit, inqyinavit,

Voyez
aussi
VALRE-MAXIME,
liv..IX,
ch.
xi,
n"
2;
PLOTARQUE,
Viede
Sylla;
SALIUSTE,
dans sa
deuxime
lettre
Csar,
ch.
v,
an Ma
jusqu' atque
crudelia
eranl; LUCAIN, Phanale,
liv.
II,
passim.
(27)
..... Aux
particuliers
et au
public.
Ces
expressions,
et
privalimet publie,
setrouvent
aucommen-
cementdeladernire Verrine:
Quin
Verres
sacra
profanaque
om-
NOTES DE LA CONJ URATION DE'CATILINA. 245
nia et
privatim
et
publiespoliavil.
Si leP. d'Ottevilleavait fait ce
rapprochement,
il n'et
pas,
sur lafoi du
journal
deTrvoux,
com-
mis
dans
sasecondeditionun norme
contre-sens,
qu'il
avait vite
dans l
premire,
et
qui
consiste
dire les enlever
'pour
les
parti-
culiers ou
pour
l'idl.
(28)
Couvertesdeconstructions.
Contracta
piscesoequora
sentiunt
J adis inallmnmoliius...
HORATTOS, Carminum,
lib.
III,
odei.
Ona cru
que
Salluste faisait ici allusionau fastede Lucullus
(voyez
VELLEIUS PATEBCOLDS,
liv.
II).
(29)
Touteslesterres et toutesls hiers.
Et
quaesitorum
terra
peagogue
ciborum
Ambitiosa
fams,
etlauloe
glora
mensre !
^
-.; ,
LcciNcs,:PAarsu/io,
lib
IV,
v. 3T3.
"
(SO) L'infamie,
lamisreouleremords,
Quis
tota
llalia,
dit
Cicron,veneficus, quisgladiator, quis
Za-
tro, quissicarius,
quisparricida, quis
testamentorum
subjector,
qids circumscriptor,
quis ganeo, quis nepos, quis
aduller,
quse
mulier
infamis, quis corruptor juvenlutis, quis corruptus
inve-
airi
potest, qui
seeum Calilina non
familarissim
vxiss
fd-
'
teatur?
(Catil.
H,
c.
vt;
voyez
aussi lediscoursdePetitione con-
sidatus,
c.
II.)
(31)
..... L'intimit.
Il
avoit,
dit
Plutarque,
corrompu
une
partie
dela
jeunesse.
Car
il leur
subminstroitchacunles
plaisirsauxquels
la
jeunesse
esten-
cline,
comme
banquets,
amours de folles
femmes,
et leur fournis-
soit
argent largement pour
soutenir toute cette
dpense.

(Vie
de
Cicron.)
(32)
Une
vierge
denoblefamille.
Quelle
taitcette
jeune
fille? on
l'ignore.
Selon
Lucceius,
qui
avait
crit contre Catilinaun
ouvrage qui
n'existe
plus,
Catilinaeut sa
-A4.
246
SALLUSTE.
premireintrigue
criminelleavecla femmed'Aurelius
Orestes, qui
fut
depuis
sa
belle-nire,
et
prtend que
cette mme
Orstilla,
qu'il
pousa
dansla
suite,
taitnedececommerce. Lamme
intrigue,
dit Cicron
(Fragm.
oral, in
Togacandida),
lui a
produit
unefille
et une
pouse.

(55)
..... Unevestale.
Cetteaventurearriva l'an deRome681. Lavestalesenommait
Fabia Terentia : elle tait soeur de
Terentia,
femme de Cicron
(ASCOMUS
in
Toga
candida).
Au
surplus,
si Catilinafut trouvdans
l'appartement
decette
vestale,
les suitesdecerendez-vousnefurent
pas assez.constates; et,
malgr
la vhmencedes accusationsde
P.
Clodius,Pison,
qui prononapour
elle un
plaidoyer admirable,
selonCicron
(Brutus,
ch.
LXVIII),
lafit
acquitter.
(34)
Acethorrible
hymen.
Valre-Maximeracontece
fait,
liv.
IX,
ch.
i,
n
9,
et Cicron
y
fait allusiondanssa1"
Catilinaire,
ch.
vi; mais,
selon
lui,
cen'-
tait
pas
le
premier
crime
qu'et inspir
Catilinasonamouradultre
pour
Aur. Orstilla. Avant son
fils,
il avaitfait
prir
sa
premire
pouse.
(35)
Cn.
Pompe.
Pompe
tait
alors,
en
Orient,
occup
d'abattrelesderniersrestes
dela
puissance
deMithridate.

Leluxeet la
dbauche, puis
laruine
totale deson
patrimoine, qui
enfutla
suite;
enfinl'occasionfavora-
ble
que
lui offrait
l'loignement
desarmes
romaines,
occupes
aux
extrmits de la
terre,
poussrent
Catilina former
le dtestable
dessein
d'opprimer
sa
patrie.

(FLORUS,
liv.
IV,
ch.
i.)


Pompe,
dit
Bossuet,
achevait de soumettrecevaillantroi
(Mithridate),
l'Ar-
mnieoil s'tait
rfugi,
l'Ibrieet l'Albanie
qui
le
soutenaient,
la
Syrie
dchire
par
les
factions,
la
J ude,
o la divisiondesAsmo-
nens ne laissa
Ilyrcan
II,
fils d'Alexandre
J anne,
qu'une
ombre
de
puissance,
et enfifatout
l'Orient;
maisil n'et
pas
su otriom-
pherde
tant d'ennemissansleconsul
Cicron,qui
sauvaitlavilledes
feux
que
lui
prparait
Catilinasuivi de la
plus
illustre noblessede
Rome.
(Discours
sur l'histoire
universelle,
ixe
poque.)
L
NOTES DE LA
CONJ URATION
DE CATILINA. 247
i'
-
'
....-..-.
(56)
De
briguer
leconsulat.
Catilinatait incertains'il
pourrait briguer
leconsulat. Il tait en-
core
sous le
poids
del'accusationdeconcussionintente contrelui
par
les
peuples
deson
gouvernement d'Afrique.
Il ne
pouvait,
dans
bet tat d'accusation
(reatus), remplir
la
formalit
impose
auxcan-
didats,
qui
consistait ' dclarer sa
prtention
dans l'assembledu
peuple, vingt-sept jours
avant l'lection. Catilina
fut
absous,
mais
trop
tard.
-
(37)
P. LentulusSura
P. CornliusLentulus
Sura avait t consul l'an de
R, 685,
avec
Cn. Aufidius
Orestes;
mais les dsordresdesaconduite
publique
et
prive
lfirent chasserdusnat
par
J es
censeursGelliuset
Lentulus,
l'an
deR. 686. Pour
y
rentrer,
Lentulus
brigua
la
prture,
et ob-
tint celle de Romel'annemme du consulat de
Cicron. On
peut
consulter sur ce
personnage
la 3"
Catilinaire
deCicron.
Questeur
quelquetemps
avantladictaturede
Sylla,
Lentulusavait
dissip
les
deniers
publics; puis, quandSylla
voulut lui fairerendre
compte,
il
g'en
moqua
et dit
qu'iltait
hors d'tat deles
rendre,
mais
qu'il
tien-
drait le
gras
desa
jambe
(swro) ptiar y.
tre
frapp,
faisantallusion

la
punition que s'infligeaient
entre eux les enfants
qui
n'avaient
j^as
de
quoi payer
au
jeu.

P. Autronius Petus avaitt
condisciple
|eCicron,'et
son
collgue
dansla
prture.
L'an
687,
if
brigua,
avec
P.
Sylla,
neveu du
dictateur*
leconsulat
pour
l'anne
689;
et tous
leux
eurent si ouvertement recours
des
menes
coupables,que
le
Consul
C.
Calpurnus
Pisonfut
oblig
de
porter
contreles nouvelles
brigues
uneloi trs^-svre^Autronius et
Sylla
n'en continurent
pas
boins leurs manoeuvresavec
succs;
ils
furent,
l'an
688,
dsigns
onsuls
pour
l'anne
suivante,
au
prjudice
de
L,
Manlius
Torquatus
|t
de L. Aurelius Cotta. Ceux-ci accusrent
leurs
heureux rivaux
l'avoir
achetles
voix,
et
invoqurent
contreeuxlanouvelleloi Cal-
purnia.
Leur lectionfut dclare
nulle,
ce
qui
tait
jusqu'alors
sans
bemple (voyezCICUOH,
pro
P.
Sylla
et
pro
Cornelio, passim).

L Cassius
Longinus
avait
t,
l'an
690,
un des
comptiteurs
de
picron
et de Catilinadanslademandeduconsulat. Son
embonpoint,
sur
lequel
Cicronlerailledans la 3' Catilinaire
(ch. vu),
nel'em-
pchapas
dese sauver au
plus
vite
aprs
ladcouvertedelacon-
spiration.
Ondisait delui
qu'il
tait
plus stupideque
mchant. Ce-
pendant
il souscrivit
toujours
auxavisles
plus
cruels : cefut mme
248 SALLUSTE.
lui
qui
se
chargea
demettre le feu dans Rome
(voyezASCOMUS,
in
Togacandid(a,
et ci-dessousnotre
auteur).
C.
Cethegus.
11a
dj:
t
parl
de
ce
jpersonnage.Cethegus
avait t dans
toutesles fac-
tions,
ayant
d'aibordservi
Marius,
puis Sylla;
ensuiteil avaitt
complice
de-Lepidus (voyez
CICRON,
'e
Catilinaire,
passim).

P. et
Ser.
Sylla,
neveuxdu dictateur. Il ne
parat pas prouv que
Publius ait fait
partie
de la
conjuration,
dumoins si l'on en croit
Cicron
(pro
Sulla,
passim).

L.
Vargunteius.
Salluste
parle
de lui
ci-aprs (ch.
xxxvui).
Cicron
(pro Sulla,
c^n)
dit
qu'il
avait subi une accusation
pour
fait de
brigue,
et avait eu
pour
d-
fenseur Hortensius.

Q.
Annius. Ce snateur avait
tdelafac-
tiondeMarius. Cefut lui
qui
tuadesamain
l'orateur MarcAntoine
(PiuTARQDE,
Vie
de
Marins;
VALR-MAIME,
liv.
VIII,
ch.
ix,
n
2,
et
liv.J X,
ch.
H,
n
2).

j(f. Porcius
Leca,
delafamilleds
Catons.C'estlemmedont lenomest crit LecCadansla
1" Cati-
linaire,
ch. iv.

L. Bestia. L.
Calpurnius
Pison
Bestia,
petit-fils
du Pison
qui
avaitt
consul
l'an-643,
et
qui
avait commanddans
k
guerre
de
Numidie,
fut
nommtribun du
peuple
l'anne mme
duconsulatdeCicron.

Q.
Curitis. Salluste
parlera
souventdece
personnage'(ch:
xxni; xsvi;
xxxvin,
etc.),
qui
dshonoraitun
sang
illustre sans racheter sesvices
par
aucun
mrite.
(38)
..... L fulvius Nobilior.
D'une ds famillesles
plus
illustres de la
rpublique.
Il ne faut
pas;le
confondre avec un autre
conjur,
A.
Fulvius,
snateur,
dont Salluste
parle ci-aprs,'
ch. xxxix. L. Statilius
.descen-
dait de
Statilius, qui
commandait
la cavalerielucanienne la ba-
tailldeCannes.Cicronen
parle
dans la3' Catilinaire
(ch.ni).

P. Gabinius
Capiton.
Cicronlui donnele surnomdeCimber dans
lamme Catilinaire
(ibid.'fc
il tait
parent
d'A.
Gabinius,
sousle
consulat
duquel
Cicronfut
exil,:
l'an deR, 69G.

C;
Cornlius
tait dela maison
plbienne
decenom. Il laissaun fils
qui, quel-
ques
annes
aprs,
fut l'un des accusateurs
de P.
Sylla,

l'occasion
de cette mme
conjuration.
A ce
catalogue
des
conjurs,
Cicron
joint Q;
MagiutlGhilo,
Tongillus,
Publieras,,
CraciusMunatius et Fu-
rius. Salluste
nomme
encore ailleurs
Septimius,
J uliiis
Ceparius,
Umbrenus, Siltius, Pison, Fulvius, Vultureius,
Tarquitius,
Manlius,
ou
plutt Malliius,
Flammius.
NOTES DE LA CONJ URATION DE
CATILINA. 249
(39)
M. LieiniusCrassus.
Il avaittconsul l'an 684. Il
parat prouv qu'il
taitavec
Csar
del
premireconjuration.
Il
devait,
aprs
lemeurtre dessnateurs
dsigns
aux
poignards
des
conjurs,
trelevladictatureet nom-
mer Csar
gnral
delacavalerie.On
souponna
encored'tre dela
conjuration
Paulus,
frre de
Lepidus, depuistriumvir,
et le consul
C.
Antonius,
collgue
de
Cicron.
(40)
SousleconsulatdeL. Tulluset deM.
Lepidus,
l'an6S8.
L. VolcatiusTullusavaitttribundu
peuple
l'an
678,
Cicronen
parle
avecestime
(pro Plancio,
c.
xxi).
ManiusEmilius
Lepidus,
tant
questeur
l'an
676,
fit rebtir enmarbre l'ancien
pont
du Ti-
bre, qui
porte
encore
aujourd'hui
lenomde
pont
Emilien. C'est
tort
que
les ditions de Salluste
portent
M.
(Marcus)
au lieu de
M'.
(Manius)Lepidus.
(41)
Cn.Pison.
Delafamille
Calpurnia.
Cicron,
dans son discours
sur la De-
mande du
consulat,
l'appelle
le
petit poignard
de
l'Espagne, pu-
giunculum hispaniense.
(42)
Lesnonesde
dcembre.
, Le5 dcembre.
(45)
......
Auxcalendesde
janvier.
Le31.dcembre.
(44)
Auxnonesdefvrier.
Le5 fvrier
689. \
(45)
Des
gens
debien.
MetellusCrelicus et Catuluslui-mmese
joignirent
encelteocca-
sion Crassus.
250 SALLUSTE.
(46)
ClientsdeC.
Pompe.
L'Espagne
tait
pleine
de
gens
dvous
Pompe,qui
longtempsy
avait command. Asconius
parle
commeSallustesur cefait
dansses
remarques
sur lediscoursde
Cicron,
in
Toga
candida.
Mais,
selon
Tacite
(Annales,
liv.
IV),
Pison
prit par
lamaindes habitants de
Termeste,
oil avait vouluenlever lesdeniers
publics.
(47)
Si votre
courage.
Le
prsident
deBrossesobserveavecraison
que
cediscoursestdu
nombre de ceux
que
l'historien a visiblement
composs;
car il est
clair
qu'il
n'a
pu
savoir ce
qui
s'tait ditdanslesconfrencesnoc-
turnes des
conjurs.
(48)
Deux
palais
ou
plus
lasuitel'undel'autre.
Ces
paroles
de
Salluste
rappellent
ce
passage
d'Isae
(ch.
v, t
8)
:
Malheur
vous,
qui joignez
desmaisons des
maisons,
et
qui
ajoutez
terres
terres, jusqu'
ce
qu'enfin
leheuvous
manque
!

(49)
P. SiltiusdeNucrie.
Ayant
t
expuls
deRome
pour quelque
mfait,
il ramassaune
petite
arme,
avec
laquelle
il
passa d'Espagne
en
Afrique,
oil se
maintint
jusqu'au temps
dela
guerre
civileentreCsaret
Pompe.
Il rendit de
grands
servicesau
premier
en
umidie,
et finit
par
tre
tu en trahison
par
l'Africain
Arabion,
fils duroi Manasss.
(50)
C.Antonius,
Il fut surnomm
Hybrida,
le
Mtis,
fils de MarcAntoine
le c-
lbre
orateur,
et oncledeMarcAntoineletriumvir.
(51) Remplies
de
sang
humain.
Plutarque
et Florus
rapportent positivement
ce
fait,
ainsi
que
Dion
Cassius.
Cependant
le silenceabsoludeCicronsur unecirconstance
si affreuse
forme,
selonde
Brosses,
une
preuvengative
bien com-
plte que
cefait n'est
qu'un
conte
invent
aprscoup.
NOTES DE LA CONJ URATION DE CATILINA. 251
(52)
Fulvie'.

Florus,
qui
lanommeunetrs-vile
courtisane,
dit le
prsident
de
Brosses,
asansdoutemoins
gard
sanaissance
qu'
sesmoeurs.
(53)
L'envieet
l'orgueil
seturent.
Sallustefait desrflexions
analogues
au
sujet
del'lectiondeMa-
rius,
danslaGuerre de
J ugurlha (ch. LXIII).
(54)
Mallius.
Ainsi l'ont crit
Plutarque,
Dion
Cassius,
Appien
et
d'antiques
inscriptions
:
cependant
les manuscritsde Salluste
portent
Manlius.
C'taitunvieilofficier
qui
s'tait
distingu
dans les
guerres
de
Sylla,
et
qui, aprsy
avoir
gagn
d'immenses
richesses,
les avait
dissipes
dansladbauche.
(55) Quelques
femmes.
Appien
nous
apprend que
Catilinatira
beaucoup d'argent
des
femmesdecette
espce,
dont
plusieurs
ne s'taient
engages
dansle
complotquepar l'espoir
dedevenirbientt veuves.
(56)
.....
Sempronia.
D'une ancienneet illustre maison
plbienne, Sempronia
avait
pous
DecimusJ unius
Brutus,
consul en
677,
dont elleeut un fils
du mme
nom, qui
fut un desmeurtriersdeCsar.
(57)
D'uneaudacevirile.

L'esprit
hardi d'une femme
voluptueuse,
telle
qu'tait Sempronia,
dit
Saint-Evremont,
et
pu
fairecroire
que
son audaceallaittout
entreprendre
en faveur de sesamours;
mais,
commecette sortede
hardiesseest
p.eupropre pour
les
dangers
o l'on
s'expose
dansune
conjuration,
Salluste
explique
d'abTirdce
qu'elle
est
capable
defaire
par
ce
qu'elle
afait
auparavant
:
quse
multa
ssepe,
etc. Voil
l'espce
de sonaudace
exprime.
Il la fait chanter et
danser,
non avec les
faons,
les
gestes
et les mouvements
qu'avaient
Rome les chan-
252 SALLUSTE.
teuses et les
baladines,
mais avec
plus
d'art et de
curiosit
qu'il
n'tait biensant une honnte femme :
psallere
et
saltare
ele-
ganlius.
Quand
il lui attribue un
esprit
assez
estimable,
il dit.
en
'
mme
temps
en
quoi
consistait le mrite de cet
esprit
sceterum
ingenium ejus,
etc.
(58)
Leconsulat
pour
l'annesuivante.
C'tait latroisime
fois
que
Catilina
briguait
cette
dignit.
Il tait
soutenucar leconsulAntonius
;
il avait
pour
concurrent Ser.
Sulpi-
cius,
L. LiciniusMurenaet Decimus. J unius
Silanus,
qui
avait
dj
chou en 690.
Cicron,
pour
traverser la
brigue
de
Catilina,
fit
passer
au snat unenouvelleloi
qui ajoutait
la
rigueur
des
dispo-
sitionsdelaloi
Calpurnia.
CommeCatilinane
put
tre
lu,
l'effet de
cetteloi neretomba
point
sur
Catilina,
mais sur
Murena,
intimeami
de
Cicron,que
Sulpicius
et Catonaccusrent d'avoir achet les suf-
frages.
Cicronle dfenditl'anne suivante.
(59)
Lassuranced'un
gouvernement.
En tirant au sort
entre.les
consuls,
les
gouvernements,
comme
c'tait
l'usage,
laMacdoniechut
Cicron,
et laGaule
cisalpine

Antoine
; mais,
commela
premire
de ces
provinces
tait
beaucoup
plus
lucrative
que
l'autre,
Cicronlalui cda.
(60)
-
ContreCicron.
Lescomicesdont il est ici
question
se tinrent
pour
l'lection des
consuls de l'anne suivante: D. J ulius Silanus et Murena furent
lus.
(61)
C. MalliusFsules.
Plutarque (Vie
de
Cicron) marque que
ce
Mallius,
dont il est
parl
au ch.
xxtv,
avait.dj
t
envoy
en
Etrurie,
et tait revenu
momentanment Rome
pour
s'entendre denouveau avec
Catilina,
et
pour
le
seconderdanssademandedu consulat.
(62) Seplimius
de
Camerte.
Homme obscur de
Camerte ou
Camerie,
colonie romaine, en
Ombrie.
-
NOTES DE LA CONJ URATION DE CATILINA. 255
(63)
C.J ulius.
11
portait
un beau
nom,
dit le
prsident
de
Brosses,
sansentre
plus
connu.
(64)
Utilessesdesseins.
Cicrondit dans la 2" Catilinaire
(ch. m)
:
Video,
cui
Apulia
sit
altributa,
qui
habeat
Etruriam,
qui agrum picenum, quigal-
licum,
qui
sibi
has urbanas insidias cxdis
alque
incendiorum
depoposcerit.
(65)
Insensiblela
fatigue
et l'insomnie.
Cicrondonnela mmeidedel'inconcevableactivitdeCatilina
danssa3" Catilinaire
(ch. vu)
: Ille eral unus
limendus,
etc.
(66)
PorciusLca.
Cicron,
danslai" Catilinaire
(ch. iv)
et dansle
plaidoyerpour
Sylla (ch. xvm) parle
avecdtail decette
runion,
qui
eut lieu
dans,
lanuitdu 6 au7novembrechezPorciusLca.
(67)
Pour
que
la
rpubliquen'prouve
aucun
dommage.
Celteformule solennelleinvestissait les consuls d'une autorit
presquegale
celledu dictateur.
'
Ici l'ordre des faitsestinter-
verti danslanarrationdeSalluste. Ce
dcret,
rendule 20
octobre,
tait antrieur de
dix-sept jours
larunion secrtechez Porcius
Lca.Les
projets
deCatilinatant dcouverts
depuisplusieursjours,
c'tait le 19octobre
que
Cicronenfit
part
officiellementau
snat,
qui,
le
lendemain, porta
le dcret dont il est
question
dansla
pr-
sentenote.
(63)
LesnateurL. Sniuslut danslesnatunelettre.
Cette
communicationouvrit enfinles
yeux
au
public
sur le
projet
es
conjurs
:
encore, beaucoup
de
gens croyaientqu'on exagrait
eschoses,
et
que
tout ceci n'tait
qu'unequerelle
de
faction,
ordi-
airo
Romeentreles
grands.
Ce
prjug
survcut mmelamort
e
Catilina,
et obscurcit la
gloire que
s'attribuait Cicrond'avoir
uvRome.
15
254 SALLUSTE.
(69)
le sixime
jour
avantlscalendesde
novembre,
i
Le27 octobre.
(70)
..... Lesuns annoncentdes
prodiges.
Cicron
enfaitmention danssa3Catilinaire
(ch.
vin),
et
Pline,
Hist.
Nat.,
liv.
II,
ch. u.
(71)
.....
Q.
MarciusRex.
Consull'an
686,
avaitsuccdLcullusdanslecommandement
del
guerre
contreMithridateet
Tigrane.

Q.
Metellus
Crelicus,
consul l'an
685,
venaitde
s'emparer
dela
Crte,
lasuited'tineex-
pdition
qui
lui
fit
peu
d'honneur. Gommecesdeux
gnraux
atten-
daient aux
portes
^deRome
les
honneurs du
triomphe,
ils avaient
conservaveceuxleurs
troupes.
(72)
.....
Q.Pompeius
Rufus.
Il n'tait
pas
dela mme famille
que
le
grand
Pompe;
il
tirait
son
origine
de
Q. Pompius
Rufus,
qui
fut consul avec
Sylla
en
666,
...puis gouverneur
d'Espagne..
C'tait, dit
Cir6n';(pro Cslio),
un
homme
d'une
probit
rconnueet'fort exact sondevoir.
(73)
..:.. MetellusCeler.
Un
des
plus
honorables
citoyens
dela
rpublique,
un de ceux
qui
secondrent
avec,
le
plus
de zle,le consul Cicron. 11descendaitde
Metellus
le
Macdoniqu,
fut
prteur
l'an 691 et consul l'an 694.
Cicron,
au sortir deson
consulat,
lui cda le
gouvernement
de la
Gaule
cisalpine.
(74)
..... Cent millesesterces.
Vingt
mille
quatre
cent
cinquante-huit
francstrente-trois centimes.
(75)
Envertudelaloi Plautia.
Proposepar
le tribun Plautius
Silvmis,
l'an 665 de
Rome,
de
NOTES DE LA CONJ URATION
DE
CATILINA. 255
vipublica,
contreceux
qui
formaient
des
entreprises
contrele
snat,
les
magistrats, qui paraissaient
armsdanslesrues de
Rome,
qui,
la
lafaveur d'une
sdition, s'emparaient
de
postes
levs,
etc. .
(76)
L.Paulus.
L. Emilius
Lepidus
Paulus,
filsdu consul
Lepidus, qui
suscitaune
guerre
civile
aprs
lamort de
Sylla.
Il tait si
jeune

l'poque
dela
conjuration, qu'il
ne
put
tre
questeur que quatre
ans
aprs.
Or il
fallaitavoir
vingt-sept
ans
pour aspirer
cette
magistrature.
L.Paulus
n'exerait
donc alors aucune
magistrature;
mais c'tait
l'usage

Rome
que
les
jeunes gensqui
voulaient se faireune
rputation
d-
butassent
par
des accusations
publiques
contre des
citoyens puis-
sants. Cicron
(pro
Vatino,-
c.
x),
fait
un
grand loge
du zleet du
courageque
montra danscette occasionL. Paulus
Emilius,
qui
fut
depuis,
avecL. Csar et
Cicron,
une des trois
principales
victimes
dudeuximetriumvirat.
(77)
.....
Enfin,
pour
mieux
dissimuler,
Salluste
reprend
ici lasriedes faits
qui
suivirent leconciliabule
nocturnetnu chez
Lca,
et la tentative d'assassinat sur le consul
Cicron. .
(78)
Undiscourslumineux.
C'est un
loge
assez froid dela 1
Catilinaire, prononce
le 9
novembre
par
Cicron.
L'expression
est vraie
cependant,
car,
dans
cette
harangue,
toutes les circonstances de la
conjuration
sont-si
clairement
dduites, qu'il
devenait
impossible
de,
la
rvoquer
en
doute. Ellefut utile en
ce
qu'elle
fora
Catilinade
quitter
Rome.
'.
Le
prsident
deBrosses
prtend
rectifier Sallusteendonnant cette
haranguel'pithte
de
foudroyante.
(79)
Lui
permettantd'aspirer
tout.
Empruntons
ici M. Burnoufune excellente
remarque
de
got
:
Dixit
CatilinaiConjuratis
: Mala
res,
spes
multo
asperior.

Dicit
senatui : Omnia bona in
spe
habeo. In
utroque
servit causseet
tempbri.

256
SALLUSTE.
(80)
Comme cestraitscontreCicron.,
Ce
discours, que
Salluste
prte

Catilina,
parat
controuv
;
car
s'il avaitt rellement
tenu,
Cicronn'et
pas manqu
dele
rap-
peler
devantle
peuple.
(81)
..... L'incendie
qu'on
me
prpare.
Cette
parole
menaante
de Catilina
fut,
selonCicron
(pro
Mu-
rena,
c.
xxv),
adresse
par
lui
Caton,
avant les
comices,
pour
l'-
lectiondesconsuls.Lafaute
que
Sallustea commiseici a t
repro-
duite
par
Valre-Maximeet
par Plutarque
; mais,
comme l'a dit
Beauze,
avec
plus
de vrit
que
de
got
:

Cicronsavait sonCa-
tilina mieux
quepersonne,

et nous devonsavec lui rectifier Sal-


luste,
qui
ne fut
pas,
commel'orateur
romain,
en
position
detenir
note des faits de la
conjuration, pour
ainsi dire
jour par jour
et
d'heure enheure.
(82)
Larductionun
quartpour
cent.
Argentum
xre solutumest. Mot mot
l'argent
fut
pay
enai-
rain;
c'est--dire
que pour
un sesterce
qui
tait
d'argent,
on donna
unas
qui
tait d'airain et
qui
valaitle
quart
dusesterce. Allusion

la loi
rendue,
l'an
668,
par
leconsul L. ValeriusFlaccus.
Turpis-
simse
legis auctor, qua
creditoribus
guadrantem
solvi
jusserat.
(VELLEIOS
PATERCUXUS,
lib.
II,
c.
xxin.)
(85)
Lesnatdclare.
Cefut le troisimedcret rendudans cetteaffaire. Ce
jour-l
Ci-
cronadressa
au
peuple
sa2' Catilinaire.
(84)
Ces
dispositions
hostiles.
Rapprochez
ce
qui
estdit dansce
chapitre
et danslesuivant avec
les
chap.
xii et ixxxvi de
J ugurlha.
(85)
AulusFulvius.

Voyez
sur ce fait
VALRE-MAXIME,
liv.
V,
ch.
v?a*
5,
et DION
CASSIUS,
liv. XXXVII.
NOTES DE
,LA
CONJ URATION DE CATILINA. 257
(86)
P. Umbrenus.
C'tait un
affranchi,
ainsi
que
Cicronnous
l'apprend
dans sa
3*Catilinaire
(ch. vi).
(87)
...... Les
Allobroges.
Leur
rpublique
faisait
partie
de la
province
romainedans les
Gaules,
et
comprenait
une
partie
du
Dauphin
et delaSavoie.
(88)
;.,.. D. Brutus.
L'poux
de
Sempronie.
(89)
Q.
Fabius
Sanga.
Il descendait de Fabius
l'Allobrogique, qui
avait i consul
l'an 633
; et,
ce
titre,
Sanga
tait le
patron
des
Allobroges.
'
(90)
DanslaGaule
ultrieure,par
C.
Murena,
C'est--diredanslaGauleaudel
des
Alpes,par rapport
Rome.
Des manuscrits et nombred'ditions
portent
ici m citeriore Gal-
lia;
maisc'estuneerreur
vidente,
et l'onenvoitla
preuve
dansle
plaidoyer
deCicron
pour
Murena,
oil
parle
delaconduitedeson
clientdanslaGaule
cisalpine(ch. XLI).
(91)
L. Bestia.
'
Il avaitt
dsign
tribun du
peuplepour
l'anne
qui
allaits'ou-
vrir
(PMTARQUE,
Viede
Cicron).
Or,
dsle10
dcembre,
il devait
rendre
possession
de sa
magistrature,
et l'excutiondesmesures
concertes
par
Lentulus et les autres
conjurs
devaitavoirlieule
17
dcembre,
poque
delaftedes
Saturnales,
qui
tait
pour
la
po-
ulaceun
temps
delicence.
(92)
Sur cetestimableconsul.
C'est laseule
louange
directe
qui
soitdonneCicrondanstoute
ettehistoire
;
heureusement Sallustenedissimule
pas
les faits
qui
'eux-mmesfontassez
l'loge
deCicron.
258 SALLUSTE.
(93) Cependant
les
Allobroges.
Quel
rle honteux
pour
desambassadeurs! faire ainsi
le
person-
naged'agents provocateurs!
Au
surplus,
Romese
montra
peu
re-
connaissanteenverseux : elle ne fit
pas
droit aux rclamationsde
leur
rpublique
au
sujet
des dettes dont elletait
accable,
et les
Allobroges
surent fort mauvais
gr
leurs
dputs
deleur con-
duite.
(94)
Celui
queje
vousenvoie.
Cicron,
dans la 3 Catilinaire
(ch. v), rapporte
cette lettre en
termes un
peu
diffrents.
(95)
Aux
prteurs
L. ValenusFlaccuset C.
Pomptinus.
L. Valerius
Flaccus,.de
l'illustre maison
Valeria,
mrita les re-
merments
du snat
pour l'nergie qu'il dploya
danstoute cette
affaire. Ausortir desa
prture,
il fut
gouverneur
del'AsieMineure.
Accusdeconcussionl'an
695,
par
D.
Llius,
il eut
pour
dfenseurs
Hortensiuset
Cicron,
qui
le firent absoudre
(Voir
le
plaidoyerpro
Flacco).

C.
Pomptinus
avait t lieutenant deCrassusdans la
guerre
des esclaves. Au sortir de sa
prture,
il succda Murena
dansle
gouvernement
delaGauleultrieure.
Quand
Cicronfut fait
gouverneur
de
Cihcie,
il emmenacommelieutenant
Pomptinus,
qui
contribuaauxsuccs
que
son
gnral
obtint danscette
province.
(96)
#
Cette
expdition
termine.
Ceci se
passa
dans la nuit du 2 au 5 dcembre. Cicronraconte
les faits
peu prs
de la"mme manire dans sa 5eCatilinaire
(ch. n).
(97)
Il faitentrer Volturciusavecles
Allobroges.
Encoreunecirconstanceo Salluste
a
pour
contradicteur
Cicron,
qui
dit,
dans sa3e
Catilinaire,
qu'il
introduisit Volturcius sans
les
Gaulois,
et
qu'il
ne fit entrer ceux-ci
qu'ensuite.
(98)
P. Lentulus
Spinther,
alors
dile
Il tait
parent
du
conjur.
Hfut consulavecMetellus
Npos
l'an de
. NOTES DE LA CONJ URATION DE CATILINA. 259
R.
697,
et suivit constammentle
parti de.Pompe.Q.
Cornificius,
d'une
maison
plbienne,
avait cette anne
brigu
leconsulat avec
Cicron.
Cn. Terenlius fut
prteur
l'annesuivante.11tait
parent
dudocte
Varron
et de
Terentia,
pouse
deCicron.
(99)
La
populace...
lveCicron
jusqu'aux
nues.
Ici l'on a
reproch
Salluste de s'tre abstenu de dtailler
les
honneurs
que
le snat rendit
Cicron,
sauveurde la
rpublique.
Sansdoutecela
peut indiquer
dansl'historien
quelquepartialit
contre
celui
qui
est
l'objet
de cet
oubli;
maisa-t-on bienfaitattention
que
des dtailsde ce
genre
entraient
peu
dans la manireaustre de
notrehistorien? Au
surplus,
Cicron,
dans sa5" Catilinaire et dans
sondiscourscontre
Pison,
fait lui-mmel'numrationde-toutesles
distinctionsdont il fut combl.
(100)
Ds
jjueTarquinius
eui nommCrassus.
Il
parat
hors dedoute
que
Crassus
et Csartaient dansle
secret
dela
conjuratiou.
C'est
l'opinionqu'a
suivieVoltairedanssa
tragdie
deRomesauve
(acteII,
s.c.
va)
:
CSAR.
J 'ai
pes
tes
projets,je
ueveux
pas
leur
nuire;
J e
peux
leur"
applaudir,
et
n'y
veux
point
entrer.
CATILINA.
J 'entends:
pour
lesheureuxtuveuxle
dclarer,
etc.
(101) Cependant
Q.
Catulus.
Le
prsident
de Brosses accuseici formellementSallustedeca-
lomnieenversCatulus. Toutefois
Plutarque
dit bien
que
cet illustre
citoyen
fut,
ainsi
que
C.
Pison,
dunombredeceux
qui reprochrent
Cicrond'avoir
-manqu
l'occasiondese dfairede
Csar,
contre
lequel
on
avaittant
d'indices,
en
empchant
les chevaliersromains
de le
tuer.

C. Pison avait t consul avecGlabrionl'an 687. Il
fut ensuite
gouverneur
delaGaule
cisalpine.
(102)
DecimusJ uniusSilanus.
Cicron
(Brutus,
c.
LXVIII)
vante Silanus commeorateur : Il
avait,
dit-il,peu d'acquis,
mais
beaucoup
debrillant et
d'loquence
260 SALLUSTE.
naturelle. Cicronnous
apprend
encore
(in Pison.,
c.
ixiv) que
Silanus,
ausortir deson
consulat,
alla commander en
Illyrie.
Il
semblerait,
d'aprs
lercit de
Salluste,
que
Silanusaurait
seul
opin
la mort contreles
conjurs; qu'ensuite
il abandonnasonavis
pour
embrasser celui de
Csar,
et
que
Catonosaseul
reprendre
et
appuyer l'opinion
de-Silanus.
Tromp
sans doute
par
les bruits
qu'on
avait affectde
rpandre,
Brutuss'en tait
expliqu
demme
dansun
crit;
et Cicron
rfutecetteassertiondansune deseslettres
_A_Uicus,
(liv.
XII, lett._
xxi),
oil
rappelleque
tous les consu-
laires,
ainsi
que
Murena,
l'autre consul
dsign, opinrent
comme
Silanus.
(103)
TiberiusNron.
Tiberius ClaudiusNerofut l'aeul de
l'empereur
Tibre.
(104)
Csar...
s'exprima

peuprs
encestermes.
Nousne sommes
pas
tout fait del'avisdu
prsident
de
Brosses,
quine
doute
point que
lediscoursde
Csar,
etjjelui.de Caton,
qui
va
suivre,
n'aient t
prononcspar
eux dans lesmmestermes
qui
se
trouvent
rapports
ici.
Plutarque,
en
effet,
nous
apprendque
Cicron
avait
fait venir ce
jour-l
des
stnographes
exercs,
pour consigner
sur-le-champ
par
crit les
harangus
desdiffrents
orateurs; mais,
commel'atort bien fait observer
d'Ottevillc,
il faut
que
Sallusteait
retranch aumoinsdela
harangue
de Catoncertain
passage
dansle-
quel
il
reprenait-grivement-Silanus-de
s'tre
rtract,
et
inculpait
Csar,
qui,
sous une
apparence
de
popularit,
et
pour
affecter lacl-
mence et la
douceur,
compromettait
la
rpublique
t intimidait le
snat
(PLUTARQUE,
Viede
Caton).
Velleiusnous
apprend
encore
que
Caton
plaa
dans sondiscoursdes
loges
de
Cicron,
que
Sallustea
galement
retranchs. Il est vident
que
notre historien
a
pris

tche
d'loigner
tout ce
qui pouvait
inculper trop
directement
Csar,
et faire Cicronune
trop
belle
part d'loges. Remarquons
enfin,
avecM.
Burnouf,
qu'en
seservant d cesmots
hujuscemodi
verba,
pour
le discours de
Csar,
hujuscemodi
oralionem
pour
celui de
Caton,
Sallusten'annonce
pas
leurs
paroles
mmes,
eadem omnia
verba,
maisseulement la substancede leurs
harangues.
Enfin,
de-
mandelesavant
humaniste,
qui
ne reconnat
danscesdeux discours
le
style
sallustien? Concluons-en
que
Salluste
a sansdoute
rdig
ces
deux
harangues d'aprs
les
originauxqu'il
avaitsousles
yeux,
mais
qu'il
ne s'est
pas
fait
scrupule
d'en modifier le fond au r deses
affections
politiques,
et d'en assortir
la formesamanire.
.
NOTES DE LA CONJ URATION DE CATILINA. 261
(105)
Dansla
guerre
deMacdoine.
Dans
laquelle
Paul-Emiledfit Perse : ande R. 686.
(106)
..... La
rpublique
deRhodes.
Voyez
TITE-LIVE,
liv.
XXXVII,
ch.
LV;
liv.
XLIV,
ch.
xiv;
hv.
XLV,
ch. xx et
suiv.;
VELLEIDS
PATEKCUMJ S,
liv.
I,
ch.
ix; ADUJ -GELLE,
liv.
VII,
ch. m.
(107)
Dusoindeleur
dignit.
Cicron
(pro
Rabirio,
c.
v.)a
dit :
Quid
deceat
vos,
non
quan-
tum liceal
vobis,,spectare.
(108)
Nefontriendonttout lemondenesoit
instruit.
Omneanimiviliumtanto
conspectius
inse
Crimen
habet,qantomajor,qui peccat,
habetur.
J DVENAMS,
Sat.
VIII,
v.U0.
Plineadit
encore,
dansle
Pangyrique
de
Trajan
: Habet hocma^
gna fortuna, quod
nihil
tectum, nihil
occultumesse
patitur.
(109)
Plus
grande
estlacontrainte.
Snque(Consol.
ad
Polyb.,
c.
xxvi,)
adit :
Magna
servitus est
magna fortuna.
(110)
Laloi Porcia.

Il
n'y
a
pas
unehistoirechezles
Romains,
observeSaint-vre-
mont,
ol'on ne
puisse
connatrele dedansdela
rpublique par
ses
lois,
commeledehors
par
ses
conqutes....
La
conjuration
de Cati-
lina,
dans
Salluste,
est toute
pleine
des constitutions de la
rpu-
blique,
et la
harangue
de
Csar,
si dlicateet si
dtourne,
ne
roule-t-elle
pas
toute sur laloi
Porcia,
sur les
justes
considrations
qu'eurent
leurs
pres pour quitter
l'ancienne
rigueur
dans la
puni-
tiondes
citoyens,
sur les
dangereusesconsquencesqui
s'ensuivraient
ii une
ordonnanceaussi
sage
taitviole?
15.
262 SALLUSTE.
(111)
Les
Lacdmoniens, vainqueurs
des
Athniens.
A la findela
guerre
du
Ploponse,
l'an deR.
351,
avant J . C.
404.

Sur les trente
tyrans
d'Athnes,
consultez'
J USTIN,
liv.
V,
ch. vin et suiv.
(112)
..... AuxToscans.
Comparez
ce
passage
ce
que
dit Florus
(liv.
I,
ch.
v)
sur le
mme
sujet.
(113)
Les snateurs
exprimrent,
d'unseul
mot,
leur assentiment
l'uneoul'autredes
opinions
mises.
Cefut alors
que
Cicron
pronona
sa
4"
Catilinaire,
oil s'atta-
chait
rfuterTopinion
de Csar
(voyez
surtout
le
paragraphe
4 de
ce
discours,
qui jette
le
plus grand jour
sur
l'opinion
de
Csar).
On
ne.peut
excuser Salluste
d'avoir vitici dnommer Cicron.
Aprs
Cicron, Catulus,
prince
du
snat,
prit
la
parole,
et rfuta directe-
ment
l'opinion
deCsar. Tibre Nronouvrit
un
troisime
avis,
au-
quel
se runit Silanus.
Le frre mme de Cicron vota
pour l'opi-
nion de-Csar. Enfin
Caton,
qui,
en
qualit
detribun du
peuple,
tait
assis la
porte
du snat dans sachaise
curule,
opina
des der-
niers. . .,..,..
(114)
..... H estimefauxce
que
l'onracontedes enfers.
Ce
langage
tait communRome. Dansle
plaidoyerpour
Cluen-
tius,
ne
voyons-nouspas
Cicron
traiter d vieilles rveries
aux-
quelles personne
ne croit
plus l'opinion
des
shpplices'de'l'enfer?
On voit dans la 4"
Catilinaire,
d'aprs
la manire dont Cicron
rfute
ce
passage
du discours de
Csar,
qu'il
n'admettait l
dogme
del'ternit des
peines que
comme
une
croyance lgale,
institue
par
la
sagesse
des anciens
lgislateurs
de llome.
Nos
anctres,
dit-il,
pour imposer
dans
cette vie une crainteaux
mchants,
vou-
lurent
que
dans
les
enfers des
supplices
fussent rservs aux
im-
pies,

etc.
NOTES
DE LA CONJ URATION DE
CATILINA. 265
(115)
Il est d'autres
moyens

Qui
ne
croirait,
dit saint
Augustin,
entendreici Sallusteou Ca-
ton,
que
l'ancienne
rpublique
romainetait un modle
accompli
de
vertus,
sans
mlange
d'aucun vice?
Cependant
cen'lait rien moins
que
cela:
je
n'en veux d'autre
tmoignageque
Sallustelui-mme
dans saGrande histo'e.

(116)
La
pauvret
de
l'Etat,
l'opulence
des
particuliers.
La
contre-partie
de cette
pense
se trouve
exprime
dans Ho-
race :
Privatusilliscensuseralbrevis
Commune
magnum
Carminumlib.
11,
odexv.
(117)
Ilssont courroucset contraires.
Salluste,
dansle discoursde
Lepidus,
aimitles
expressions
dont
il sesert ici. Nonvotis deorum auxilia
parantur.
Aulu-Gelle
rap-
porte
de Metellusle
Nuinidique
des
parolesanalogues
:
Quid
ergo
nos adiis immortalibus divinilus
exspeclemus,
nisi malis ratio-
nibus
finem faciamus?
Bis demum deos
propilios
esse
tequum
est,
qui
sibi adversarii non sunt. DiiimmortalesvirLutem
appro-
bare,
non adhiberc debenl.
(Lib.
I,
c.
v.)
Lesanciens
pensaient,

l'exemple
des
Lacdmoniens,qu'il
faut
invoquer
lesdieuxen met-
tant lamain
l'oeuvre,
et
que,
selon le
prcepte
d'Hsiode,
il faut
que
lelaboureur fassesa
prire
lamain sur lacharrue. Les
suppli-
cations des fainants
taient,
selon
eux, dsagrables
au ciel et
renvoyes
vide
(voyez PLUTARQUE,
Vie
de
Paul-mile).
Ovidea
dit:
Sibi
quisqueprofeclo
Fitdeus:
ignavisprecibus
Fortuna
rpugnt.
llelamorphob-eon,
lib.
VI11,
v.
52,
Lecielestinutile
qui
nes'aide
pas.
KoTr.ou,
Aide-toi,
leciell'aidera.
LAFOKTAKE.
(118)
Si deuxfois
dj
Dansla
guerre
civilede
Marius,
lors dusoulvementde
Lepidus
> M
.264 SALLUSTE.
(119).
Aucoeurmmedelaville.
Dans l
plaidoyerpro
Murena
(c. xxiix), prononce
entre
la2"et
la3"
Catilinaire,
Cicron
s'exprime
d'une manire
analogue
sur les
dangers
imminents dela
patrie
: Hostisest enimnon
apud
Anien-
sem,
quod
bello
punico gravissimum
visum
est,
etc.
(120)
..... Conformmentsa
proposition.
Quand
Salluste
dit
que
le dcret du snat fut
rdig
conform-
ment la
proposition
de
Caton,
il suit
l'opinion
commune
qui
n'-
tait
pas
exacte; car,
opinant
des
derniers,
Catonn'avait fait
que
soutenir l'avis dela
plupart
desconsulaires.
(121)
Pourmoi danstoutce
quej'ai
lu.
Ona
critiqu
cette
digression, qui
arriveaumoment ol'onvou-
draitqueSalluste
et
pris pour rgle
adeventum
destina. Toutefois,
une foissorti delatransitionassez
pniblepar laquelle
il
commence,
on
doit dire
qu'il
nous offreune des
plus
belles
pages
de sonhis-
toire.
(122)
..... A l'minentevertud'un
petit
nombrede
citoyens.
La
rpublique,
dit Cicrondans sondiscours
pro
Sexlio,
ne-se
soutint
plus.quepair
leseffortsd'un
petit
nombre
de
gensqui
lui ser-
vaient
pour
ainsi dire
d'tais;
(125)
Gommesi leseindelamrecommuneet t
puis.
Ici letextede
Salluste,
qui parat
altr,
aexerc
la
sagacit
des
critiques.
Veluti
effeta parente
est le texte
adopt par
Reauze,
d'Otteville,
M. BurnUF.Crtis nous
apprendque
cette.versionne
se rencontre
que
dans un seul manuscrit : c'est
cependant
la seule
qui prsente
un sens satisfaisant et mmeasseznaturel. Veluti
ef-
feta parentum,
tel estletexted
Cortius
et
d'Havercamp, adoptpar
Dureau
de
Lamalle.
Au
reste,
selonl'observationde Dureau deLa-
malle,
quelque
leon
qu'on adopte,
s'il
y
a
toujours quelque
chose
d'un
peu
extraordinaire dans letour de
phrase,
il nereste
pas
le
plus
lger nuage
sur la
pense.
NOTES DE LA CONJ URATION DE CATILINA. 205
(124)
Leurscaractreset leursmoeurs.

Salluste,
dit
Saint-Evremont,
nesecontente
pas
denous
dpeindre
les hommes dans les
loges,
il fait
qu'ils
se
dpeignent
eux-mmes
dansles
harangues,
o vous
voyez
toujours
une
expression
deleur
naturel. La
harangue
deCsarnousdcouvreassez
qu'uneconspira-
tionne lui
dplat pas.
Souslezle
qu'il tmoigne
laconservation
desloiset la
dignit
du
snat,
il laisse
apercevoir
soninclination
pour
les
conjurs.
Il ne
prend pas
tant de soin cacher
l'opinion
qu'il
a des enfers : les dieuxlui sont moins considrables
que
les
consuls; et,
son
avis,
la mort n'est autrechose
que
la findenos
tourments et le
repos
des misrables.Catonfaitlui-mmeson
por-
trait
aprs que
Csarafait lesien. Il vadroitau
bien,
mais d'un air
farouche: l'austrit desesmoeursest
insparable
de
l'intgrit
de
savie. Il mlele
chagrin
de
son
esprit
et laduretdesesmanires
avecl'utilitdesesconseils.
(125) L'ge.
Csaravait
trente-sept
anset Catontrente-trois.
(126)
Auxtriumvirs.
Triumviri
capitales. Magistrats
infrieurs
qui
taient
chargs
de
prsider
aux
supplices
et d'informercontreles criminelsdelaliedu
peuple.
(127)
Couvertd'unevotecintrede
grossespierres.
Celieusubsisteencore
aujourd'hui,
dit le
prsident
deBrosses.
J 'y
suis descendu
.pour
l'examiner. Il m'a
paru
entirement con-
forme la
descriptionqu'en
donneici Salluste. La
vote,
l'exhaus-
sement et tout le reste sont encoretels
qu'il
les
dpeint.
11sert de
chapelle
souterraineune
petitegliseappele
San Pietro in Car-
ccre,
qu'ony
a btieenmmoirede
l'aptre
saint
Pierre,
qui
avait
t mis en
prison
dans le
Tullien. Il netire son
jour que par
un
trou
grillqui
donnedans
l'glisesuprieure.
Au-dessous
il
y
a un
autre cachot
plusprofond,
ou
plutt
un
gout (car
nous
apprenons
des Actes des
Martyrs que 'gout
de la
place passait
sous le
cachol).
Cebtiment et les
magnifiquesgouts
d'Ancus
Marliussont
constammentlesdeux
plus
anciensbtiments
qui
subsistentenEu-
rope.
C'estlecachotoavaitt
jet
et o
expiraJ ugurthrt.
266 SALLUSTE.
(128)
L'autoritconsulaire.
Il faut se
rappeler que
Lentulus,
quoiqueprteur
alors,
avait
dj
t consul.
(129) Proportionne
laforcede sescohortes.
Il
y
avait
originairement
dixcohortesde
quatre
cent
vingt
soldats
dans
chaquelgion, qui, par consquent,
taitde
quatre
milledeux
cents
hommes,
outretrois cents cavaliers. Marius
porta
la
lgion

sixmillehommes.
'
(150) Quelques-uns
des
pieuxaiguiss.
Selon
Appien,
Catilinaavaitenviron
vingt
mille
hommes,
dontun
quart
seulementde
troupes rgles
el armes
convenablement;
mais
la
plus grandepartie
se
dissipa
ds
qu'elle
eut
appris
ce
qui
venait
dese
passer
Rome.
(131)
Totre
libert,
votre
patrie,reposent
dansvosmains.
Dans
Q.
Curce
(liv.
IV,
ch.
xiv),
Darius dit ses soldats: In
dextris
vestris'jam
libertalem,
opem, spem futuri lemporis
yeritis...
(152) Vainqueurs,
tousles
prils
cesseront
pour
nous.
Tacite
(Vied'Agrcola,
ch.
xxxm)
: Omnia
prona
victoribus.
atque
eademvictis adversa.
(153)
Nefaitsuccderla
paix
la
guerre.
Lamme
pense
setrouve
reproduite
dansla
Guerrede
J ugurlha
(ch. LXXXIII):
Omnebellum...
quumvictoresvelint.
(134) L'intrpidit
tientlieude
rempart.

Ici Sallusteseressembleencorelui-mme. Onlitdansla Guerre
NOTES DE LA
CONJ URATION DE CATILINA. 267
dehtgurtha,
(ch.cvn)
:
Quanto
sibi in
proelio
minus
pepercissent,
tanto tutiores
fore.
Quinte-Curce
a
dit,
danslediscours
dj
cit,
note131 :
Effugit
mortem
quisquis
contempseril;
limidissimum
quemque
corne-
auitur. Et Horace:
Morset
fugacempersequitur"
virum,
Ne
pareil
imbellis
juventa
Poplilibus,
timidove
lergo.
Carmimimlib.
III,
oden.
(155)
AuncertainhabitantdeFsules.
Plutarque
lenommeFurius.
(156)
C. Antonius
empchpar
la
goutte.
Dion
(liv.XXXVI)
assure
qu'Antoniusfeignit
d'tre
malade.
(157)
M.Petrius.
C'est lemmePetrius
qui,
avec
Afranius,
commandaen
Espagne
les
lgions
de
Pompe.Aprs
labataillede
Pharsale,
lorsque
le
parti
pompien
seralliaen
Afrique,
Petrius runit sesforces cellesde
J uba,
roi de
Mauritanie,
et se montra
pour
Csar un adversaireha-
bileet acharn.
Aprs
ladfaitede
Thapsus,
Petrius et J ubas'en-
treturent la suited'un
festin,
de
sorte,
dit
Florus, qu'on
vit le
sangroyal
et le
sang
romainsouiller la foisles mets moiticon-
sommsdecefunbre
banquet.

(Liv.
IV,
ch.
n.)
'
(158)
Aumomentdutumulte.
LesRomains
employaient
cemot
pour exprimer
un
danger pres-
sant,
tel
qu'une
rvolte des
provinces
ou un- armement de la
part
desGaulois.
Crbillon,-dans
son
Catilina,
s'est servi de cemotdans
son.
acceptionparticulire
:
On
dirait,
vousvoirassembls en
tumulte,
Que
RomedesGaulois
craigne
encoreuneinsulte.
(159)
..... Catilinafut trouvbienloindessiens.
Cetteadmirable
description
du combat de Pistoieat trs-beu-
268 SALLUSTE.
reuscment imite
par
Florus
(liv.
IV,
ch.
iv)
:
Quam
atrociter di-
micatum
est,
exilus
docuil,
etc.
(140)
Encore
empreint
sur son
visage.
Fronlemince
durant,
etstantinvultibusira.
SILIUS
ITAL., Puaicorum,
lib.
V,
v.615.
Cuiironsnccmorteremissa
Irarumserrtrabiem.
,
Lib.
X1U,
v. 755.
FINDESNOTES m LA
OONJ uTUTION DECATILINA.
LETTRES
DE
C. C. SALLUSTE
C. CSAR
PRFACE
Les anciens diteurs et traducteurs de Salluste avaient inter-
verti l'ordre de ces deux Lettres
Csar,
plaant
la
premire
celle
qui
est ici la
seconde,
et dela secondefaisant la
premire;
mais de
Brosses, Beauze,
et
aprs
eux MM.
Salverte,
Dureaude
Lamalle,
Lebrun et Burnouf les ont
replaces
dans l'ordre conve-
nablelavrit
historique,
et la suite
logique
des
ides,
qui
sont
bien diffrentes dans l'une
et
dansl'autre.
Dans
la
premire, qui
a t crite environ un an avant la
rupture
de
Pompe
et de
Csar,
dans le
temps
o celui-ci se
bornait demander un second consulat
(an
deRome
705),
ouse-
lon
quelques
traducteurs,
postrieurement
au
passage
du Rubi-
con,
et antrieurement l'arrive de Csar
"Rome,
Salluste
montre
'
comment le
peuple
a
peu

peu dgnr
de sonan-
tique
simplicit,
de ses moeurs
pures
et
innocentes,
de son
amour
dsintressdela
libert;
il
indique
ensuiteles
moyens
les
plus propres
faire renatre dans les Bomains leur
primitive
vertu : il faut
appeler
Rome des
citoyens
nouveaux et les
mler avec les
anciens;
instituer des
tribunaux,
et dans cestri-
bunaux
quelque
chose
qui
ressemble notre
jury;
tablir une
galitparfaite
entre les
citoyens pauvres
et les
citoyens
riches,
soit
qu'il
faille crer des
magistrats,
ou
participer
d'une manire
quelconque
aux affaires de la
rpublique
: semblant de libert
dans le
despotisme.
11demande aussi
que
l'on donnel'duca-
272 SALLDSTE.
tion de la
jeunesse
une direclion
morale,
qu'on
rtablisse les
bonnes moeurs
qu'on
a
dtruites,
ou du moins
qu'on
diminue la
cupidit
des richesses. Tous conseils fort
sages
assurment,
et
dont
quelques-uns
ont tmis en
pratique par
Csar;
mais
qui
les donne? est-cele
spoliateur
de
l'Afrique;
l'homme
qui
avait
dilapid
les deniers du fisc et ceux des
particuliers?
Oui,
c'est
bienlemme
personnage;
c'est le
snateur,
chassdu snat
pour
ses dsordres
;
c'est aussi le tribun factieux
qui,
de
dmagogue
devenu
partisan
du
pouvoir,
en mme
temps qu'il parle
des
moyens
dertablir lalibert de
Rome,
conseilleCsardetrans-
former la
rpublique
en
monarchie,
et
s'emportepar
avancecon-
tre ceux
qui
ce
changement pourrait
ne
pas agrer
: J ene
l'ignorepas,
dit-il,
quand
ce
changement s'oprera,
les nobles
deviendront
furieux,
indignsqu'ils
seront
que
tout soitainsi con-
fondu,
et
qu'une
telleservitudesoit
impose
aux
citoyens.
Les
nobles
qui, pour
renverser la
tyrannie que
Salluste
encourageait,
eussent,
selon son
expression,
excitdes
temptes,
n'auraient-ils
pas
bien
plus
naturellement
invoqu, pour
justifier
leur
conduite,
cette mme
libert,
que
ne
l'invoquait
Salluste
pour justifier
la
domination de Csar?
Laseconde lettre fut videmment crite
aprs
la bataille de
Pharsale,
peut-tre
mme
aprs
l'entier achvement dela
guerre
civile. L'auteur s'attache montrer Csar les difficults
qui
doivent natre sous ses
pas,
mesure
qu'il
voudra
affermir sa
puissance;
ce
qu'il y
a
craindre,
cen'est
plus
la
paix,
mais
la
guerre.
Pour sortir heureusement decette
positionprilleuse,
il doit calmer les
haines,
faire taire ses
propres vengeances
:
la
clmence,
en ramenant la
concorde,
peut
seuleassurer l'exis-
tence dela
rpublique.
A ces conseils de modration,
Salluste
joint
des avis
plus pratiques
: il veut
que
l'on
augmente
le nom-
bre des
snateurs,
et
qu'on
tablisselescrutin
secret;
il s'lve
denouveau contre la fureur desrichesses et demande
qu'on
abo-
lissel'usure
pour
l'avenir.
Deux
commentateurs,
Cortiuset
Carrion, ont,
nousl'avons dit,
contest Sallustece titre littraire. Carrion en a donn
pour
preuve qu'aucun grammairien
n'a cit ces deux Lettres. Maisce
silence n'est
pas
Irs-concluant
; car,
quand
la Grande Histoire
de
Salluste,
quand
son Catilina et son
J ugurtha
fournissaient
PREFACE. 275
aux scohastes tant
d'exemples,
ils ont bien
pu ngliger
ces deux
Lettres,
qui, par
leur
sujet,
n'eurent sans doute
que peu
de
pu-
blicit,
et ne
pouvaient
gure
devenir
classiques
dans les coles
de
Rome;
cene sont en effet
que
deux
pamphletspolitiques.
Il
faut
donc,
bien
que
l'on
puisse
avoir
quelques
doutes,
se
ranger

l'opinion gnrale,
qui
les a attribues Salluste et les lui
maintient.
Cependantje
nesaurais
partager
l'avis de certains traducteurs
qui
trouvent
que
dans aucun de ses crits Sallustene
dploie
plus d'nergie
de
style, plus
de concision et
plus
de
profon-
deur. Sans doute on
y
retrouve cette
vigueur d'expression
et cerelief de
la
phrase que
l'on admire dansle
J ugurlha
et le
Catilina;
mais souvent aussi l'obscurit et l'embarras
s'y
font
sentir. Les ides surtout me
paraissent manquer
d'ordre et de
clart; c'est,
si
je
l'ose
dire,
une brochure viveet
quelquefois
loquente,
mais encore
plus
violente et dclamatoire.
LETTRES
DE C. C. SALLUSTE A C. CSAR
PREMIRELETTRE.
I. J e"saiscombien il est difficile
(1)
et dlicat de donner des
conseils un
roi,
un
gnral,
tout mortel enfin
qui
se
voit
au fate du
pouvoir;
car,
autour des hommes
puissants,
lafoule
ds conseillers
abonde,
et
personne
ne
possde
assezde
sagacit
ni.de
prudence pour prononcer
sur l'avenir. Souvent mme
les mauvais conseils
plutt que
les bons tournent bien
(2),
parce que
la fortune fait mouvoir au
gr
de son
caprice pres-
que
toutes les choses humaines
(5).
Pour
moi,
dans ma
premire jeunesse, port par got

pren-
dre
part
aux affaires
publiques, j'en
ai fait
l'objet
d'une tude
longue
et
srieuse,
non dans la seule intention d'arriver des
EPISTOL^E C. C. SALLUSTU AD G.
(LESAREM
EHSTOLA PRIMA.
i. Scio
ego,quamdifficile, atqueasperum
factu
sit,
cnsiliumdare
rgi
aut
impcralori,poslremo cuiquam
morlali,cujusopes
inexcelsosunt:
quippequum
et illisconsultorum
copiaiadsint; neque
defuturo
quisquam
saliseallidus
satisqueprudens
sit.
Quineliam
scepepravamagis,quam
bonaconsilia
prospr
eveniunt:
quiaplerasque
resfortunaeslubidinesua
agitt.
Sedmilii studiumfuit adolescentulo
rempublicamcapessere
:
atque
inea
cognoscenda multam,magnamque
curamhabui: non
ita,
uti
magistratum
modo
276 SALLUSTE.
dignits que plusieurs
avaient obtenues
par
de
coupables
moyens,
mais aussi
pour
connatre fond l'tat dela
rpubli-
que
sousle
rapport
civil et
militaire,
laforcedeses
armes,
de
sa
population,
et l'tendue desesressources.
Proccup
doncdeces
ides, j'ai
cru devoir faire audvoue-
ment
que
vous
m'inspirez
lesacrifice de ma
rputation
et de
mon
amour-propre,
et tout
risquer,
si
je puis
ainsi contribuer
en
quelque
chose votre
gloire.
Et cen'est
point
lgrement,,
ni sduit,
par
l'clat devotre
fortuue,
que j'ai conu
ce
dessein;
c'est
qu'entre
toutes les
qualits qui
sont en
vous, j'en
ai re-
connu une vraiment admirable : cette
grandeur
dalie
qui,
dans
l'adversit,
brille
toujours
chez vous avec
plus
d'clat
qu'au
sein dela
prosprit (4).
Mais,
au nom des
dieux,
votre
magnanimit
est assez
connue,
et les hommes seront
plutt
las
devous
payer
un tribut de
louanges
et
d'admiration,
que
vous
de faire des actions
glorieuses.
II. J 'ai
reconnu,
en
effet,
qu'il
n'est
point
de
pense
si
pro-
fonde,
que
chez vous un instant de rflexion ne fasseaussitt
jaillir; et,
si
je
vous
expose
mes ides en
politique,
cen'est
pas
avec une confiance
prsomptueuse
dans ma
sagesse
ou dans
mes
lumires;
mais
j'ai pensque,
au milieu des travaux dela
guerre,
au milieu des
combats,
des victoires et des soins du
commandement,
il serait utile
d'appeler
votre attention sur
l'administration intrieure deRome.
Car,
si vos
projets
sebor-
naient vous
garantir
des
attaques
dvos ennemis et dfen-
dre contre un consul malveillant
(5)
les bienfaits du
peuple,
ce
serait une
pense
trop
au-dessous de
votre
grande
me.
Mais,
caperem,quem,multi
malisartibus
adeptierant;
sedetiamuti
rempublicam
domi,milititeque, quantumquearmis,viris, opulcntiapossel,cognitam
ba-
berem.
Itaque
mihimultaeumanimo
agilanti
cnsilium
fuit,i'amam, modestiamque
meam
post
tuam
dignitatembabere,
et
cujus
reilubel
periculumfacere,
dum
quid
tibi exe
glorire
accederit.
ldque
non
temerc,
autfortunatua
decrevi,
sed
quia
in
te,proeter ceteras,
artemunam
egregie
mirabflem
comperi, semper
tibi ma-
jorem
in
advorsis, quam
insecundisrbusanimumesse.Sed
per
deosimmor-
talesillaresclarior
est,
quod
et
prius
defessisintbomineslaudando
atque
ad-
mirand.o
munificenliam
tuam,quam
tufaciendo
qua;gioriadigna
essent.
I.
Equiem
m'bi decretum
est,
nibiltamex.alio
epeririposse,quod
non
cogitanli
tibi in
promtu-
sit :
nequeego, quoe
visa
sunt,
de
republica
tibi
.
scripsi,. quia
mihicnsilium
atqueingenium
meura
ampliustequoprobaretur;
sedinterlabores
militioe, interqueproelia, victorias,
imperium,
statuiadmonen-
dumlede
negoliis
urbanis.
Samque
tibisi idmodoin
pectore
consilii
est,
uti
leabinimicorum
impelu
vindices,
quoque
modocontraadvorsumconsulem
bnficia
populi retineas, indigna
virlutetua
cogites.
Sinin teilleanimusest.
LETTRES A C. CESAR. 277
si
l'on
voit
toujours
en vous ce
courage qui,
ds. votre
dbut,
abattit la faction de la
noblesse;
qui,
dlivrant le
peuple
ro-
main d'un dur
esclavage,
le rendit la
libert;
qui,
durant
votre
prture (6),
a
su,
sans le secours
des armes,
disperser
vos ennemis
arms;
et
qui,
soit dans la
paix,
soit dans la
guerre,
accomplit
tant dehauts
faits,
que
vos ennemis n'osent se
plain-
dre
que
de vous voir si
grand,
vous accueillerez les vues
que
je
vais vous
exposer
sur la haute administration de
l'tat;
j'es-
pre qu'elles
vous sembleront
vraies,
ou du moins bien
peu
loignes
de lavrit.
.
III.
Or,
puisque
Cn.
Pompe,
ou
par ineptie
ou
par
son aveu-
gle.penchant
vous
nuire,
afait desi lourdes
fautes,
qu'on peut
dire
qu'il
amis les armes lamain deses
ennemis,
il
faut
que
ce
qui par
lui a
port
la
perturbation
dans
l'tat,
devienne
par
vous l'instrument desonsalut. Son
premier
tort
(7)
est d'avoir
livr un
petit
nombre de snateurs lahaute direction des re-
celtes,
des
dpenses,
du
pouvoir judiciaire,
et laissdans laser-
vitude
(8)
et soumis
des
lois
injustes
le
peuple
romain,
qui
auparavant possdait
la
puissance
souveraine.
Quoique
le droit
de rendre la
justice
ait
t,
comme
antrieurement,
dvolu aux
trois
ordres,
cependant
ce sont ces mmes factieux
qui
admi-
nistrent, donnent,
tent ce
qui
leur
plat;
ils
oppriment
les
gens
de
bien,
ils lvent aux
emplois
leurs cratures :
point
de
crime,
point
d'action honteuse ou
basse,
qui
leur cote
pour
arriver au
pouvoir;
tout ce
qui
leur
convient,
ils l'obtiennent
ou le
ravissent; enfin,
comme dans une ville
prise
d'assaut,
ils
n'ont deloi
que
leur
caprice
ou leur
passion.
quijamaprincipio
nobilitatisfactionem
dislnrbavit, plebem
romanamex
gravi
serviluleinliberlatem
restituit,inpraetura
inimicorumarmainermis
disjecit,
domi
militioeque
tantaet tain
prceclara
facinora
feeit,
uti neinimici
quidem
queriquidquamaudeant,
nisi de
magniludinetua;quinaccipe
tu
ea,quoe
dicam
.desumma
republica, quoeprofecto
aut tu
vera-invenies,
aut crtehaud
procul
;avero.
111. Sed
quoniam
Cn.
Pompeius,
autanimi
pravilale,
aut
quia
nihileo
maluit,
quamquod
tibi
obesset,
ita
lapsusest,
ut bostibustelainmanus
jaceret;
qui-
busillerbus
rempublicam
conturbavit,
eisdemtibiresliluendumest. Primum
Omnium,
summam
potestalemmoderandi,
de
vectigalibus, sumtibus,judiciis;
senaloribus
paucistradidit; plebem
romanam,cujus
auleasumma
poteslas
;erat,
ne
equisquidemlegibus,
in servitnle
reliquit.
J udicia
lamels,
sicut
antea,
tribusordiuibustradita
sunt;
tameniidomillifactiosi
regunt,dant,
adi-
munt,
quac
lubet: innocentes
crcumvcniunt
;
suosadhonorem
extollunt;
non
facinus,
non
probrum,
aut
llagitiumobslat,quo
minus
magistratuscapiant
:
quod
commodum
est,trahunt, rapiunt
:
postremo,lanquam
urbe
capta,
lubi-
dineaclicentia
sua,prolegibus
utunt'ur.
16
278 SALLUSTE.
Madouleur serait moins
vive, je
l'avoue,
s'ils
fondaient sur
une victoire due leur
courage
cedroit d'asservir
qu'ils
exer-
cent leur
gr;
mais ceshommes si
lches,
qui,n'ont
de
force,
fie
vertu,
qu'en paroles,
abusent insolemment d'une domina-
tion
que
lehasard oula
ngligence
d'autrui leur ont misedans
les mains.
Est-il,
en
effet,"une sdition,
une
guerre
civile
qui
ait extermin tant et de si illustres familles?
qui
la victoire
inspira-t-elle jamais
tant de
violence,
tant
d'emportement?
'
IV. L.
Sylla (9),

qui,
dans sa
victoire,
tout tait
permis par
le droit de la
guerre,
savait bien
que
la
perte
de ses ennemis
ajoutait
laforcede son
parti; cependant, aprs
enavoir sacri-
fiun
petit
nombre,
il a mieux aim retenir les autres
par
des
bienfaits'
que par
la crainte. Mais
aujourd'hui, grands dieux,
avec
Caton,
L. Domitius et tous les autres chefs delamme fac-
tion,
quarante
snateurs et une foule de
jeunes gens
de
grande
esprance
ont t
frapps
comme des
victimes;
et toutefois la
rage
deceshommes
conjurs
notre
perte
n'est
pas
encore as-
souvie
par
le
sang
detant demalheureux
citoyens
: l'abandon
des
orphelins,
latriste vieillesse des
pres
et des
mres,
les
g-
missements des
maris,
la dsolation des
pouses,
rien n'a
pu
empcher
cesmes inhumaines de se
porter
des
attentats,

des accusations de
plus
en
plus
atroces,
pour dpouiller
lesuns
de leur
dignit (10),
les autres du droit de
citoyen (11).
Et de
vous, Csar,
que dirai-je?
de vous
que
ces
hommes,
pour
comble de
lchet,
veulent abaisser au
prix
deleur
sang?
moins sensibles
qu'ils
sont au
plaisir
de cette
domination, qui
Acme
quidem
medioeris dolor
angefet,
si virtute
partam
victoriam,
more
suo,
per
servitiumexercrent
;
sedhomines
inertissumi,
quorum
omnis
vis,
virtus-
que
in
lingua
sita
est, forte,alque
alteriussocordiadominationemoblalam
insolentes
agitant.
S'am,
quce
seditio,
ac dissensiocivilistt
tamque
illustres
familiasab
slirpe
avertit?aut
quorumunquam
Victoriaanimus
tam
proeceps
tamque
immoderalus fuit?
IV.Lucius
Sulla,
cui omniainVictoria
lege
belli
licuerunl,
lametsi
supplicio
hoslium
parles
suas
muniriintellegebat; tamen,paucis
inlerfeclis,
celerosbenc-
leio
quam
meturetincremaluit.Atherculenuneeum
Catone,
Lucio
Domilio,
ceterisqueejusdemfaciionis, quadiagintasenalores,
mulli
praMerct!
CUii
spe
bona
adolescentes,
sicuti
hoslice,
maclatisunl :
quum
intereaimnorlunissuma
gnera
hominumlotmiscrorumcivium
sanguine
satiari
ncquiverunt
:nonorbi
liberi,
non
parentes
exacla
xtale,
non
gemitusvirorum,
lucius
mulierum,
im-
manemeorumanimum
inQexit, quin,
acerbiusindiesmaiefaciundoac
dicuudo,
dignitatealios,
alioscivitateeversumirent.
Kam,
quidego
dele
dicam,cujus
contumeliamhomines
ignavissumi
vilasuu
commutare volunt?Scilicel
neque
illistanlai
voluplati
est
(lametsi
msperaiiti-
LETTRES A C. CSAR. 279
leur est chue contre toute
apparence, qu'au regret
d'tre t-
moins de votre lvation;
et
plus
volontiers mettraient-ils
pour
vous
perdre
la libert en
pril que
de voir
par
vos mains le
'
peuple
romain lev au fate de la
grandeur.
Voildonc Ce
qui
vous fait
une
loi d'examiner avec la
plus profonde
attention
comment vous
pourrez
tablir et consolider votre
ouvrage.
J e
n'hsiterai
point,
de mon
ct,
vous
exposer
le rsultat de
mes
rflexions,
sauf votre
sagesse d'adopter
ce
qui
vous
pa-
ratra
juste
et eonveuahle.
V. La
rpublique
fut
toujours
divise en deux
classes,
je
le
pense,
et la tradition d nos
pres
en fait foi
: les
patriciens
et
les
plbiens.
Aux
patriciens
fut
primitivement
dvolue l'au-
torit
suprme;
mais dans le
peuple
n'en rsidait
pas
moins la
force relle. Aussi
y
eut-il souvent scission dans
l'tat;
et la
noblesse ne cessa de
perdre
de ses
privilges,
tandis
que
les
droits du
peuple
s'tendaient.
Ce
qui
faisait
que
le
peuple
vi-
vait
libre,
c'est
qu'il n'y
avait
personne
dont le
pouvoir
ft
au-dessus des lois : ce n'taient ni les
richesses,
ni
l'orgueil,
mais la
considration
et la
valeur,
qui
mettaient le
patricien
au-
dessus du
plbien.
Dans son
champ
ou
l'arme,
le moindre
citoyen,
ne
manquant jamais
de l'honnte ncessaire,
sesuffi-
sait
lui-mme,
suffisait la
patrie.
Mais,
lorsque,
chasss
peu

peu
de leur
patrimoine (12),
les
citoyens
eurent t rduits
,par
l'oisivet et la misre n'avoir
plus
dedemeure
assure,
ils commencrent
compter
sur les richesses
d'autrui,
et faire
deleur libert et delachose
publique
un trafic honteux.
Ainsi,
peu

peu,
le
peupl, qui
tait souverain ^eten
possession
de
bus
accidit)dominatio, quanto
moerritua
dignitas
:
quinoptatius
habent,
ex
tuacalamilate
periculum
libertalis
facere,quamper
te
populi
romani
imprium
maumumex
magno
fieri.
Quo
magis
tibi eliam
atque
eliamanimo
prospicien-
.-' dum
est,
quonam
modoremstabilias
communiasque.
Mihi
quidemqua;
mens
subpetil,eldqui
nondubitabo: ceterumlui eril
ingeniiprobare, quse
vera
atque
utiliafactu
putes.
V.lnduas
partesego
civitatemdivisam
arbitrer,
sicuta
majoribusaccepi,
in
..Patres,
et
plebem.
AnleainPatribussummaauctoritas
erat,
vismultomaiuma
in
plbe,ltaquesxpius
incivitatesecessio
fuit;sempcrque
nobilitalis
opes
de-
minutaj
sunt,
et
juspopuli amplilicatum.
Sed
plbes
eolibre
agitabt,quia
nullius
polenliasuperleges
erat;
neque
divitiis,
aut
superbia,
sedbonalama
factisque
forlibusnobilis
ignobilem
anteibat: humillumus
quisque
in
armis,
aut
militia,
nullius' honestserei
egens,
salis
sibi,satisqupatria
erat.
Sed,
ubi
eos
paullatimespulsosagris,inerlia,atqueinopia
incerlasdomos
haberesube-
git:coepere
alinas
opespelere,
libertatemsuameum
republica
venalemhabere.
lia
paullatim
populus,
qui
dominus
erat,
et cunctis
genlibus
imperitabat,
di-
280 SALLUSTE.
commander toutes les
nations,
est venu se
dsorgani-
ser
(13); et,
au lieu d'une
part
dans l'autorit
publique^
chacun
s'est cr saservitude
particulire.
Or cette
multitude,
d'abord
infecte de
mauvaises moeurs,
puis
adonne une diversit in-
finie de mtiers et de
genres
de
vie,
compose
d'lments-in-
cohrents, est,
mon
avis,
bien
peu propre
au
gouvernement
de l'tat.
Cependant, aprs
l'introduction de nouveaux ci-
toyens, j'ai grand espoir que
tous se rveilleront
pour
la
libert,
puisque
chez les uns natra le
dsir.de
conserver cette
libert,
et chez les autres eeluide mettreiin
ieur servitude.
J e
pense
donc
que,
ces nouveaux
citoyens
mls avec
les an-
ciens,
vous
pourrez
les tablir/dans
lescolonies
(14)
: ainsi s'ac-
crotront nos forces
militaires,
et le
peuple, occup
des tra-
vaux
honorables,
cesserade faire le malheur
public.
VI. Mais
je n'ignore pas,
je
ne me cache
pas
combien l'ex-
cution de ce
plan
excitera la fureur et les
emportements
des
nobles : alors ils s'crieront avec
indignation que
l'on boule-
verse
tout,
que
c'est
imposer
une servitude aux anciens ci-
toyens, qu'enfin
c'est
transformer
en
royaume
une cit
libre,
si
par
le bienfait d'un seul une multitude nombreuse
parvient
'
au droit d cit.
Quant

moi,
j'tablis
en
principe que
celui-l
se rend
coupable
d'un
grand
crime,
qui
obtient la
popularit
au
dtriment dela
rpublique
; mais,
du
moment
o le
bien
public
tourn aussi
l'avantage particulier,
hsiter L'entre-
prendre, c'est,

mon
avis, indolence,
c'est lchet. M. Livius
Driisus
(15),
dans son
tribunat,
eut constamment en
vue de
travailler
d toute sa
puissance pour
la
noblesse,
et,
dans le
lapsus
est:
et, pro
communi
imperio, privatim
sibi
quisque
servitutem
peperit.
Hoec
jgitur
multitudo
primum
malismoribus
imbuta,
deindein
artes,vitasque
varias
dispalata,
nullomodointrse
congruens, pauii
mihi
quidem
idonea
videturad
capessendamrempublicam.
Ceterum,
additisnovls
civibus,magna
me
spestenet,-iore,
ut omnes
expergscantur
adlibertatem
:-quippequum
illis
libertatis
relinendoe,
tumhisservtutisamittendae curaorietur.Ilos
egocenseo,
permixtoscum
veteribus
novos,
incoloniisconstituas: itaet
resmilitaris
opu-
lentior
erit,
et
plbes
bonis
negoliisimpedita
malum
publieum
faceredsinet.
VI.Sednon
inscius,nequeimprudenssum,- quum
ea.res
agetur,qaessevitia,
qusevetempestates
hominumnobilimfulura
sint;
quum
indignabuntqromnia,
fundits
misceri,
antiquis
civibushncservitutem
impon!,' rgnumdenique
ex
libracivilate
fulurum,
ubi uniusmuneremultitudo
ingens'iri
civitalem
perve-
nerit.
Equidemego
sic
apud
animummeum
statuo,
malumfacinusin seadmit-
tere,
qui
incommodo
reipublica gratiam
sibi conciliet: ubi bonum
publieum
.
etiam
privatim
usui
est,
idvero
dubitare.
adgredi,socordia?, atquegnavia:
duco.
MarcoLiviobruso
semper
cnsilium
fuit,
intribunatusumma
ope
niti
pro
no-
bilitat:
neque
ullamremin
principioagereintendit,
nisi illi auctores
firent.
LETTRES C. CESAR. 281
commencement,
il nevoulut
rien faire
qui
ne lui et tcon-
seill
par
les nobles eux-mmes.
Maisces
factieux,
pour qui
le
plaisir
de
tromper
et denuire
l'emportait
sur la foi des
engage-
ments,
n'eurent
pas plutt
vu un seul homme
dpartir
un
grand
nombre d'individus le
plus prcieux
des
biens,
que
cha-
cun
d'eux, ayant
la conscience de ses intentions
injustes
et
perverses, jugea
de M. Livius Drusus
d'aprs
soi-mme. Crai-
gnant
donc
que, par
un si
grand bienfait,
il ne
s'empart
seul
du
pouvoir,
ils runirent contre lui leurs efforts et firent
chouer ses
projets, qui
n'taient,
aprs
tout,
que
les
leurs.
C'estdonc
pour
vous,
gnral,
une raison deredoubler de
soins,.
afin de vous assurer des amis dvous et de nombreux
appuis.
VII. Combattre un ennemi de front et le terrasser n'est
pas
difficile un homme de
coeur;
ne savoir ni tendre des
piges
ni s'en
dfendre,
telle est la
disposition
des
gens
debien.
Lors,
donc
que
vous aurez introduit ces hommes dans la
cit,
le
peuple
tant ainsi
rgnr, appliquez
surtout votre attention'
entretenir lesbonnes
moeurs,
cimenter l'union entre les an-
ciens et les nouveaux
citoyens.
Maisle
plus grand
bien,
certes,
que
vous
puissiez procurer
la
patrie,
aux
citoyens,
vous-
mme,
nos
enfants,
l'humanit
enfin,
ce sera dedtruire
l'amour de
l'argent,
ou au moins del'affaiblir autant
que
pos-
sible : autrement on ne
saurait,
soit en
paix,
soit en
guerre,
administrer ni les affaires
prives
ni les affaires
publiques.
Car,
l o a
pntr
l'amour des
richesses,
il n'est
plus
d'insti-
tutions,
d'arts
utiles,
de
gnie, qui puissent
rsister : l'me
elle-mme,
tt ou
tard,
finit
par
succomber.
Sedhomines
facliosi, quibus
dolus
atque
malitiafidecariora
erant,
ubi intel-
lexerunt,
per
unumhominemmaxumumbeneGciummultismortalibus
dari;
vjdelicet etsibi
quisqueconscius,
malo
alque
infidoanimo
esse,
deMarcoLivo
Druso
juxta,
acde
se,
existumaverunt.
ltaquemetu,
ne
per
tantam
gratiam
solusrerum
potirelur,
contra
eiim
nixi,
sua
ipsius
consiliadisturbaverunt. Quo
^tibi,imperator, majore
cura
fideque,
amicietmulta
prasidiaparanda
sunt.
VILHostemadvorsum
obprimere,
streuuohominihauddiflicileest: occulta
periculanequefaccre,nequevitare,
bonisin
promtu
est.
lgitur,
ubi eosincivi-
tatem
adduxeris;quoniamquidem
revocata
plbeserit,
inearemaxumeani-
mum
exercitato,
uti colanturboni
mores,
concordiainlerveteresetnovoscoale-
scat.Sedmullomaxumumbonum
palrie,civibus,tibi,
liberis,
postremo
huma-
na3
gcnti,
pepereis,
si studium
pecunia
aut
sustuleris,aut,quoad
res
fcrct,
minueris: aliter
nequeprivatares,nequepublica,neque
domi,nequemilitioe,
rgipotest.
Kamubi
cupido
divitiarum
invasit,nequedisciplina, neque
artes
bonoe,
nequeingeuium
ullumsalis
pollel;'quin
animus
magis,
autminusma-
ture, postremo
lamensubcumbit.
16.
282 SALLUSTE.
J 'ai souvent entendu citer les
rois,
les
villes,
les
nations,
auxquels
leur
opulence
afait
perdre
de
grands empires acquis
par
leur
courage
au
temps
del
pauvret.
Et celan'a rien d'-
tonnant
:
car,
ds
que
l'homme debien voit le
mchant,
cause
de ses
richesses,
plus honor,
mieux accueilli
que
lui,
il s'in-
digne
d'abord,
puis
il roule mille
penses
dans soncoeur
;
mais,
si
l'orgueil l'emporte toujours
de
plus
en
plus
sur
l'honneur,
et
l'opulence
sur la
vertu,
il
perd courage
et
quitte
les vrais
biens
pour
la
volupt.
La
gloire,
en
effet,
est l'aliment de l'ac-
tivit;
et,
si vous la retranchez
(16),
la vertu toute seule
est,
par
elle-mme,
pnible
et amre.
Enfin,
l o les richesses
sont en
honneur,
tous lesbiens vritables sont
avilis,
labonne
foi,
la
probit,
la
pudeur,
la chastet :
car,
pour
arriver la
vertu,
il n'est
qu'un
chemin
toujours
rude;
mais chacun court
- la fortune
par
o il lui
plat,
elle s'obtient indiffremment
par
de bonnes ou de mauvaises voies. Commencez donc
par
renverser la
puissance
del'or
;
que
le
plus
ou lemoins defor-
tune ne donne
point,
n'te
point
le droit de
prononcer
sur la
vie,
sur
l'honneur des
citoyens
;
comme aussi
que
la
prture,
le
consulat,
soient
accords,
non
d'aprs l'opulence,
mais
d'aprs
le
mrite : on
peut
s'en
rapporter
au
peuple pour juger
les
magistrats qu'il
doit lire. Laisser la nomination des
juges
au
petit nombre,
c'est du
despotisme;
les choisir
d'aprs
la for-
tune,
c'est de
l'injustice.
Tous les
citoyens_
de la
premire
classe
doivent donc tre
appels
aux fonctions de
juge,
mais en
plus grand
nombre
qu'ils n'y
sont admis
aujourd'hui.
J amais
les
Rhodiens,
ni bien d'autres
cits,
n'ont eu se
reperitir.de
la
composition
de
leurs
tribunaux, o,
sans distinction et d'a-
SBepe jamaudivi,quireges,quoecivitates,
et
naliones,peropulentiammagna
imperiaamiserint,
qua;per
virlutem
inopesceperant.
ldadeohaudmirandum
est: namubi bonusdelerioremdiviliis
magisclarum, mogisqueacceptum
videt,primoa;sluat,
multaque
in
pectore
volvit: sedubi
gloria
lionorem
magis
in
dies,
virlutem
opulentiavincit,
animusad
voluptatem
averedficit.
Quippe
gloria
indusliaalilur:ubieam
demseris,
ipsaper
sevirlus
amara,atque
aspera
est.
Postremo,
ubi J ivitioeclara;
habentur,
ibi omniabonavilia
sunt,
fuies,
probitas,pudor,pudicilia
: namadvirlutem
una,
etarduavia
est;
ad
pecuniam,
qua
quiquelubet,
nititur;
et
malis,
etbonisrbuseacrealur.
Ergo
in
primis
auclorilalem
pecunia;
domito:
nequedcapite,neque
dehonoreex
copiisquis-
quani
magis,
autminus
judicaverit;
sicut
nequeprator, neque
consul,
ex
opu-
lentia,
verumex
dignitate
creelur.Sedde
magistratu
facile
populijudicium
fit.
J udicesa
paucis" probari,regnumest;
ex
pecunialegi,
inhoneslum.
Quare
omnes
prima;
classis
judieareplacet,
sednumro
plures,quamjudicant. Neque
Rho-
dios,neque
aliascivitates
unquam
suorum
judWorumpoeniluit
: ubi
promiscue
LETTRES
A C. CSAR. 283
prs
la loi du
sort,
leriche et le
pauvre prononcent galement
sur les
plus
grandes
et sur les moindres affaires.
Quant
l'-
lection des
magistrats,
ce n'est
pas
sans raison
quej'approuve
la loi
promulgue par
C. Gracchus dans son
tribunal,
pour que
les centuries fussent
prises, d'aprs
le
sort,
dans les
cinq
classes
sans
distinction.
Devenus ainsi
gaux
en honneur
(17)
et en
fortune,
ce
sera
par
le mrite
que
les
citoyens s'empresse-ront
dese'
surpasser
l'un l'autre.
VIII. Voil les remdes
puissants quej'oppose
aux richesses :
car,
aussi bien
que
toute autre
chose,
on ne les
loue;
on neles
recherche
que pour
leur utilit :
ce sont les
rcompenses qui
mettent en
jeu
la
perversit.
Otez-les,
personne
absolument ne
veut faire le mal sans
profit.
Au
surplus,
l'avarice,
cemonstre
farouche, dvorant,
ne saurait tre tolre :
partout
o ellese
montre,
elle dvasteles villes
et les
campagnes,
les
temples
et
les
maisons;
elle foule aux
pieds
lesacret le
profane; point
d'armes,
point
de
murailles,
o elle ne
pntre par
sa seule
puissance; rputation, pudeur,
enfants,
pairie,
famille,
elle ne
laisse rien aux mortels.
Mais,
faites tomber le crdit de l'ar-
gent,
les bonnes moeurs
triompheront
sans
peine
de toute cette
grande
influence dela
cupidit.
Ces
vrits sont reconnues
par
tous les
hommes, justes
ou
pervers
;
vous n'aurez
cependant pas
de mdiocres combats
soutenir contre la faction de la
noblesse; mais,
si vous vous
garantissez
deleurs
artifices,
tout lerestevous serafacile :
car,
s'ils avaient un mrite
rel,
ils se
(montreraient
lesmules des
gens
debien
plutt que
leurs
dtracteurs;
maisc'est
parceque
dives,etpauper,
ut
cuique
fors
luiit,
demaxumisrbus
juxla,
acdeminumis
disceptat.
Sedde
magistratibus
creandishaudmihi
quidem
absurde
placellex,
quam
CaiusGracchus intribunalu
promulgaveral;
utexconfusis
quinque
clas-
sibus
sortecenluria; voearentur. Ita
coajquali dignilale, pecunia,
virtuleanteire
aliusalium
properabit.
Y11I. Ha;c
egomagna
remdiacontradivitasstatuo.Nam
perinde
omnesres
laudantur,
atqueadpetuntur,
utearumrerumususest: malilia
pramiis
exer-
cetur.Ubiea
dcmseris,
nemoomnium
graluito
malusest. Ceterumavaritia
bellua
fera,
immanis,
inlolerandaest:
que
inlendit,
oppida, agros,fana,alque
domosvastat: divinaeumhumanis
permisccl
:
neque
exereitus, neque
moenia
obstant,quominus
visua
pehetret
:
fama,pudicitia, liberis, palria,alqueparen-
tibuscunctosmortales
spolit.Verum,
si
pecunia;
decus
ademeris, magna
illa
visavaritia; facilebonismoribusvincetur.
Atque
haieita sese
habere,
tametsiomnes
sequi,atqueiniquimemorent,
tamentibieumfactionenobilitatishaudmediocriter cerlandumest:
cujus
si
dolum
caveris,
aliaomniain
proclivi
erunt. Nam
hi,
si virtutesatis
valerent,
magis
semuli
bonorum,quam
invidiessent:
quiadesidia,
et
inertia,
et
slupor
284
:SALLUSTE.
-
;
l'indolence,
la
lchet, l'apathie,
les
dominent,
qu'ils
murmu-
rent,
qu'ils
cahalent et
qu'ils regardent
la
renomme
d'autrui
comme leur dshonneur
personnel.
IX. Mais
quoi
bon vous
parler
d'eux
encore,
commed'tres
inconnus?.M. Ribulus
(18)
a fait clater son
courage
et saforce
d'nie durant son consulat : inhabile
s'noncer,
il a dans l'es-
prit plus
de mchancet
que
d'adresse.
Qu'oserait
celui
pour
qui
la
suprme
autorit du consulat a t le comble de la d-
gradation?
Et L. Domitius
(19)
est-il un homme bien redou-
table,
lui
qui
n'a
pas
un membre
qui
ne soit
un instrument
d'infamie ou de crime :
langue
sans
foi,
mains
sanglantes,
pieds agiles
la
fuite,
plus
dshonntes encore les
parties
de
son
corps qu'on
ne
peut
honntement nommer? Il en est un
cependant,
M. Caton
(20),
dont
l'esprit
fin, disert, adroit,
ne
me
parat pas

mpriser.
Cesont
qualits que
l'on
acquiert

l'cole des
Grecs;
mais la
vertu,
la
vigilance,
l'amour du tra-
vail, ne
setrouvent nulle
part
chezles
Grecs. Et
roira-t-on
que
des
gens qui, par
leur
lchet,
ont
perdu
chez eux leur
libeirt
fournissent de bien lions
prceptes pour
conserver
l'empire?
Tout le reste de cette faction se
compose
denobles sans carac-
tres,
et
qui,
semblables des
statues,
ne donnent leur
parti
d'autre
appui que
leur nom. L. Postumius
(2i)
et M. Favonius
mesemblent desfardeaux
superflus
dansmn
grand
nayire
: s'il
arrive bon
port,
on en tire
quelque parti; mais,
au
premier
orage,
c'estd'eux
qu'on
sedfait
d'abord,
commede ce
qu'il y
a de moins
prcieux.
Maintenant
que j'ai
indiqu
les
moyens
propres,
selon
moi,

rgnrer
et reformer le
peuple, je
vais
eos
atquetorpdo
invasit
; strepunt,obtrectant,
alienamfammbonamsuum
dedecusexistumant.
IX.
Sed,quidegoplura,quasi,
de
ignotis,
memorem? MarciBibulifortitudo
tqiie
a'nimi visinconsulalum
erupit
:hebes
lingua,magis
malus
quam
callidus
ingeniq.Quidille
audeat,
cuiconsulatus maxumum
imperium
niaxumodedecori
fuit?AnLucii
Dqmitii
magna
vis
est, cujus
nullnmmembruma
ilagilio
aut
facinorevaeat:
linguayana,
manus
cruentac, pedesfugaces;quoe
honesteno-
minari
nequeant,inhqnestissuma? UniustamenMarciCatonis
ingenium
versu-
lum,J oqUax,
callidumbaudcontemno. Paranlurhoec
disciplinaGra;corum;
sed
virtus,
vigilantia, labos,apud
GraKosnullasunt.
Quippe,quum
domilibert-
temsuam
per
inerliam
amiserint,
censesneeorum
proeceptis imperium
haberi
posse?Reliqui
defactione
suntinertissumi
mobiles;
in
quibus,
sicutin
statua,
proeler
nomen,
nihil est additamenti. Lucius
Postumius,
-
etMarcus
Favonius,
mihi videntur
quasi
magna;
navis
supervacua
oneraesse: ubi salvi
perve-
nere,
usui
surit;
si
quid
advorsi eoortum
est,
de illis
polissurtumjaclura
fil, quiapretii
minumisunl.
Nnc,quoniam,
sicutmihi
videor,
de
plbe
rcno-
LETTRES
A C. CESAR. 285
passer
ce
qu'il
me semble
que
vous devez faire
l'gard
du
snat.
X.
Lorsque
avec
l'ge
mon
esprit
sefut
dvelopp,
assez
peu
j'exerai
mon
corps
aux armes et
l'quitation,
mais
j'appli-
quai
mon
intelligence
la culture des
lettres,
consacrant ainsi
aux travaux la
portion
de moi-mme
que
la nature avait doue
d'une
plus grande vigueur (22).
Or tout ce
que
m'ont
appris
dans ce
genre
de vie la lecture et la conversation m'a con-
vaincu
que
tous les
royaumes,
toutes les
cits,
tous les
peuples,
ont t
puissants
et heureux tant
qu'ils
ont obi de
sages
con-
seils;
mais
qu'une
fois
corrompus par
la
flatterie,
la crainte ou
la
volupt,
leur
puissance
a t aussitt
affaiblie;
qu'ensuite
l'empire
leur a t
enlev; qu'enfin
ils sont tombs dans l'es-
clavage.
Il m'est bien dmontr aussi
que
celui
qui
sevoit au-dessus
de ses
concitoyens par
le
rang
et le
pouvoir prend
fortement
coeurle bien de l'tat. Pour les
autres,
en
effet,
le salut de
l'Etat
n'est
que
la conservation deleur
libert;
mais celui
qui,
par
son
mrite,
s'est levaux
richesses,
aux
distinctions,
aux
honneurs,
pour peu que
la
rpublique
branle
prouve quel-
que agitation,
aussitt son me succombe sous le
poids
des
soucis et de l'anxit. C'est tout lafois sa
gloire,
sa
libert,
sa
fortune,
qu'il
lui faut dfendre : il faut
que partout
il soit
prsent
et s'vertue.
Plus,'
dans les
temps
heureux,
il s'est vu
dans une situation
florissante,
plus,
dans les
revers,
il est en
proie
l'amertume et aux alarmes. Lors donc
que
le
peuple
obit au snat comme le
corps

l'me, lorsqu'il
excute ses
vanda,
corrigendaquedisserui,
de
senatu,qua;
tibi
agenda
videntur,
dicam.
X.
Postquam
mihia;tas
ingeniumque
adolevit,
haudferme
armis,atqueequis,
corpusexercui,
sedanimuminlitteris
agitavi ; quod
naturafirmius
erat,
idin
laboribushabui.
Alqueego
inea
vita,
multa
legendoatque
audiendoitacom-
peri,
omnia
rgna,
item
civitates, nationes,usqne
eo
prosperumimperium
ha-
buisse,
dum
apud
eosveraconsiliavaluerunt :
ubicumquegralia,
timor,
volu-
ptas,
ea
corrupere,postpaullo
imminuta;
opes,
deindeademtum
imperium,
postremo
servitus
imposita
est.
Equidem
ego
sic
apud
animummeumslatuo:
cuicumque
insuacivitateam-
pliorillustriorqueloeus,quam
aiis
est,
ei
magnam
curaraesse
reipublicoe.
Nam
ceteris,
salva
urbe,
tantummodolibertastula
est; quiper
virlutem
sibi
divitias, decus,
bonorem
pepererunt,
ubi
paullum
inelinta
respublicaagitari
coepit, multipliciler
animus
cuiis,atque
laboribus
faligalur;
aut
gloriam,
aut
libertatem,
autremfamiliaremdefcnsat : omnibuslocis
adest,
festinat;
quanto
insecundisrbusflorentior
fuit,
tantoinadvorsis
asperius,
magisque
anxie
agitt,lgitur
ubi
plbessenatui,
sicuti
corpus
animo,obedit,cjusque
consulta
286
"
SALLUSTE.
*
dcisions,
c'est dans la
sagesseque
les snateurs
trouvent
leur
force
;
le
peuple
n'a
pas
besoin detant de
sagacit.
Aussi nos
anctres,
accablssous le
poids
des
guerres
les
plus
rudes,
aprs
la
perte
de leurs
soldats,
de leurs
chevaux,
deleur
argent,
ne
selassrent
jamais
de combattre arms
pour l'empire
: ni l'-
puisement
du trsor
public,
ni la forcede
l'ennemi,
ni les re-
vers,
rien ne fit descendre leur coeur
indomptable

penser que,.
tant
qu'il
leur resterait un souffle de
vie,
ils
pussent
cder ce
qu'ils
avaient
acquis par
leur
courage.
Et c'est lafermet dans
leurs
conseils,
bien
plus que
le bonheur des
armes,
qui
leur a
valu tant de
gloire.
Pour
eux,
en
effet,
la
rpublique
tait
une;
elle tait le centre detous les
intrts,
et il
n'y
avait de
ligues
que
contre l'ennemi
; et,
si chacun
dployait
toutes les facul-
ts de
l'esprit
et du
corps,
c'tait
pour
la
patrie,
et non
pour
son ambition
personnelle.
Aujourd'hui,
au
contraire,
les
nobles,
vaincus
par
l'indolence
et la
lchet,
ne connaissent
ni
leslatigues,
ni
l'ennemi,
ni la
guerre
;
ils forment dans l'tat une faction
compacte,
arme,
qui gouverne
avecinsolence
toutes les nations. Aussi le
snat,
dont la
sagesse
faisait autrefois lesoutien de la
rpublique
en
ses
dangers; opprim
dsormais,
flotte

et
l,
pouss par
le
caprice
d'autrui,
dcrtant
aujourd'hui
une
chose,
demain tout
lecontraire : c'est au
gr
de la haine et de
l'arrogance
deceux
qui
dominent
qu'il prononce qu'une
chose est utile ou nui-
sible l'intrt
public.
XI. Si tous lessnateurs avaient une
gale
libert,
et leurs
dlibrations moins de
publicit,
le
gouvernement
del'tat au-
exsequilur,
Patresconsiliovalere
decet,
populosupervacanea
est calliditas.
Ilaquemajoresnostri,quum
bellis
asperrumispremerenlur, equis,
viris,
pecu-
nia
amissa,numquam
defessi suntarmalide
imperio
certare.Non
inopiaoerarii,
nonvis
hostium,
non
advorsa
res,ingentem
eorumanimum
subegit,quin,qua;
virlute
ceperant,
simuleumanimaretinerent.
Atque
ea
magis
fortibus
consi-
liis,
quam
bonis
proeliis, patrata
sunt.
Quippeapud
illosuna
respublica
erat,
ei
omneseonsulebanl
;
factiocontrahostes
parabatur;corpustqueingenium,
palria;,
nonsua;
quisquepolenticc,
exercitabat.
Athoc
temporecontra,
homines
nobiles,
quorum
animossocordia
atqUig-
navia
invast,
ignari
laboris,hostium,militia;,
domifaetione
instrucli,
persu-
perbiam
cunctis
genlibus
moderanlur.
Ilaque
Patres,
quorum
consiiio
antea
dubia
respublicastabiliebalur, obpressi,
exalinalubidinehue
atque
illuc
fluctuantes
agitantur;
interdum
alia,
deindealiadecernnt:ut
eorum,qui
do-
minantur,simullasac
arrogantiafert,
ita
bonum,malumquepublieum
exislu-
mant.
XI.
Quod
si aut
'iberlas,asquaomnium,
utsentenliaobscurior
esset,majo-
LETTRES A
C.
CSAR. 287
rait
plus
de
force,
et la noblesse moins d'influence.
Mais,
puis-
qu'il
est difficile deramener au mme niveau le crdit de tous
(les
uns
ayant, grce
au
mrite
de leurs
anctres,
hrit de la
gloire,
de
l'illustration,
d'une nombreuse
clientle,
et les au-
tres n'tant
pour
la
plupart qu'une
multitude
arrive de la
veille),
faites
que
les votes de ces derniers ne soient
plus
dic-
ts
par
la crainte :
chacun,
ds
lors,
protg par
le
secret,
fera
prvaloir
sur la
puissance
d'autrui son
opinion
individuelle.
Bonset
mchants,
braves et
lches,
tous dsirent
galement
la
libert
; mais,
dans
leur
aveuglement,
la
plupart
des hommes
l'abandonnent
par
crainte, et,
sans attendre L'issued'un com-
bat
incertain,
sont assez lehes
pour
se
soumettre d'avance
aux
chances de la dfaite.
Il est
donc,
selon
moi,
deux
moyens
de donner de laforce au
snat : c'est
d'augmenter
lenombre Heses
membres
(23),
et
d'y
tablir le vote
par
scrutin secret
(24).
Lescrutin sera unesauve-
garde,
l'abri de
laquelle
les
esprits
oseront voter avec
plus
de
libert;
dans
l'augmentation
du nombre de ses
membres,
ce
corps
trouvera
plus
deforce et d'action. En
effet,
depuis
ces
derniers
temps,
les snateurs
sont,
les uns astreints
siger
dans les
tribunaux,
les
autres
distraits
par
leurs
propres
af-
faires ou
par
celles de leurs
amis;
ils
n'assistent
presque plus
aux dlibrations
publiques
: il est vrai
qu'ils
en sont
carts
moins
par
ces
occupations que par
l'insolence d'une faction
tyrannique. Quelques
nobles,
avec un
petit
nombre d'auxi-
liaires de leur
faction,
pris
dans les familles
snatoriales,
sont
matres
d'approuver,
de
rejeter,
de
dcrter,
dtout faire enfin
au
gr
de leur
caprice. Mais,
ds
que
le nombre des snateurs
ribus'opibusrespublica,
etminus
polens
nobiltasesset.
Sedquoniamcooequari
gratiam
omniumdifficileest
(quippequum
illis
majorum
virtus
partam
reli-
queritgloriam, dignilalem, clientelas;
cetera
multitudo,pleraque
insititia
sit);
sententiaeorumamelulibra,liaoccultesibi
quisque
alterius
potentia
carior
erit.Libellas
juxta
boniset
"malis,
slrenuiset
ignavis,optabilis
est.Verumeam
plerique
raetu
deserunt,
stultissumi
mortales,quod
incertaminedubium
est,
qorsumaccidal,
id
per
inertiamin
se,quasivicti,recipiunt.
lgitur
duabusrebsconfirmari
posse
senatum
puto
: si numroauctus
per
tabellamsentenlamferet.Tabellaoblentui
erit, quomogis
animoliberofacere
auc'eat: io
multitudine,
et
prassidii plus,
et usus
amplor
est. Nam
fere,
his
tempestatibus,
alii
judiciispublicis,
alii
privatis
suis
atque
amicorum
negotiis
implicati,
audsane
reipublica;
consiliisadfuerunt:
neque
eos
magisoccupatio,
quamsuptrbaimperia
dislinuere. Hominesnobileseum
paucis
senatoriis
quos
addiiamen'.a faclionis
habent,quoecumque
libuit
probare, reprehendere,
decer-
nere,
ea,uti lubido
tulit,
lacre, Verum
ubi,
numrosenatorum
auclo,per
ta-
288
SALLUSTE.
aura
t
augment,
et
que
les votes seront mis au
scrutin se-
cret,
il faudra bien
qu'ils
laissent l leur
orgueil, quand
ils se
verront contraints
de flchir devant ceux
que nagure
ils do-
minaient avec tant
d'arrogance.
XII.
Peut-tre, gnral, aprs
avoir lu cette
lettre,
demande-
rez-yous

quel
nombre
je
voudrais
porter
les membres du se--
nat;
comment
j'y rpartirais
les fonctions nombreuses et
varies
qui
lui sont attribues
; et,
puisque jepropose
de con-
fier l'administration
de la
justice

tous ceux de
l.premire-,
classe,-quelle
serait la limite - des
diffrentes
juridictions,
le
nombre des
magistrats pour chaque espce.
Il ne m'et
pas
t difficile d'entrer dans ces
dtails;
mais
j'ai
cru devoir d'abord
m'occuper
du
plan gnral,
et vous en
montrer
la convenance
: si vous le
prenez pour point
de d-
part,
le
reste marcjiera
desoi-mme. J e veux sans doute
que
mesvues soient
sages,
utiles
surtout;
car
plus
elles
produiront
d'heureux
rsultats,
plus j'en
recueillerai de
gloire;
mais
je
dsire bien
plus
fortement
que,
au
plus
tt et
par
tous les
moyens possibles,
on*vienne au secours dela-chose
publique.
La
libert
m'est
plus
chre
que
la
gloire,
et
je
vous
prie, gn-
ral,
je
vous
conjure, par
cette-immortelle
conqute
des
Gaules,
de ne
pas
laisser
le
grand
et invincible
empire
romain tomber
de
vtust,
s'anantir
par
la
fureur
de nos discordes.!
Ah!
sans
doute,
si cemalheur
arrive,
votre
esprit
ne trou-
vera
plus,
ni
lejournila
nuit,
un seul instant de
repos
: tour-
ment
d'insomnie, furieux,
hors de
vous,
on vous verra
frapp
d'un funeste
garement.
Car
je
tiens
pour
vrai
que
l'oeil de la
bellamsententioe
dicenlur;
noelli
superbiam
suam
dimittent,
ubi iisobediundum
erit,
quibus
anteacrudelissume
imperitabant,
XII.
Forsitan,imprator, perlectis
lilleris
desideres^ quem
numerumsenato-
rumfieri
placeat;quoque
modoinmultaet varia,officia
distribuantur;
et
quo-
niam
judiciaprima;
classis-miltenda
putem,quse-descripto, qui-numerus
in
Quoquegnre
futurussit. ,..,..
Eamihiomnia
generatim
describere,
haud
difficile
factu
fuit;
sed
prius
iabo-
randum
yisumestdesumma
consilii, idque
tibi
probandum
verumess:si hoc
ilinereuti
decreveris,
ceterain
promtu
erunt. Volo
ego
cnsiliummeum
pru-
>jCns,
maxumeque
usui esse
;
nam
ubicumque
tibi res
prospei-e cedet,
ibi mihi
bonafama
ven'iet.'Sedmea
magis"cupidexerct,
Uti
~quOeumque modo,
et
Cjuamprimumrespublicaadjuvetur.
Libertatem
gloria
cariorem
habeo,atque
egu
te
oo;-
J iortorque,
neclarissumus
imprator,gallica'gente
subacta,
populi
romanisummum
atque
invictum
imperium
uibescere
velustate,
ac
per
summam
discordiam
dilabi,
paliaris.
Prpfecto,
si id
accidat,
neque
tibi
nox,nequedies,
curam
anipoisdaverit,
quin
insomniis
exercitus,furibundus,alque
amensalienatamente feraris.
LETTRES
A C. CESAR, 289
Divinitt est ouvert sur les actions de tous les
mortels;
qul
n'en esst
aucune,
bonne ou
mauvaise,
dont il ne soit tenu
comptes;
et
que,
suivant la loi invariable de la
nature,
les bons
et les
mchants
reoivent
un
jour
chacun leur
rcompense.
Quelquefois
ce
prix peut
tre
tardif;
mais chacun
peut dj,
dans sa.
conscience,
lire ce
qui
lui est rserv.
XIII.. Si la
patrie,
si les auteurs devos
jours, pouvaient
preiidne
la
parole,
voici ce
qu'ils
vous diraient :
0 Csar
!
nous lces
plus
vaillants des
hommes,
nous t'avons fait natre
dans la
premire
desvilles
pour
trenotre
gloire,
notre
appui,
la
terneur des ennemis. Ce
que
nous avons
acquis
au
prix
de
mille
Uravaux,
demille
dangers,
nous te l'avons confi ds ta
naissance avec la vie
: une
patrie grande
aux
yeux
de l'uni-
vers, est,
dans cette
patrie,
une
origine,
une famille
illustre;
avec cela de
grands
talents,
une fortune
digne
de ton
rang;
enfin tout ce
qui
honore dans la
paix
et
rcompense
dans la
guerre.
Pour
prix
desi
grands
bienfaits,
nous netedemandons
aucun
crime,
aucune
bassesse,
mais de relever la libert d-
.truite :
accomplis
cette
lche,
et la
gloire
due ton
courage
se
propagera parmi
les nations.
Car,
aujourd'hui,
malgr
tes
belles
actions dans la
paix
et dans la
guerre,
ta
renomme ce-
pendant
est encore
gale par
cellede
plusieurs
vaillants
capi-
taines :
mais,
si ta
patrie
sur le
penchant
desa ruine tu rends
et tout
l'clat de son nom et toute l'tendue de sa
puissance,
qui,
dans
l'univers,
sera
plus
illustre,
plus grand que
toi?
Si,
en
effet,
par
son tat de
consomption
ou
par
les
coups
du
sort,
cet
empire
venait
succomber,
qui peut
douter
qu'aussitt
le
Namque
mihi
pro
vero
constat,
omniummortaliumvitamdivinonumine
invisi;
neque
bonum,
neque
malumfacinus
cujusquampro
nihiloliaberi: sedexna-
tura,
diversa
proemia
bonos,maosquesequi.
lntcrcaforteea
lardius
proce-
dunt:suus
cuique
animusexconscientia
spemproebet.
. Xlll.
Quodsi tecum
patria,alqueparentespossenlloqui,
scilicet
iiccctibi
dicerenl:

0
C.a;sar,
noste
genuimus
forlissumi
viri,
in
optuma
urbedecus
prccsidiumque nobis,
hostibusterrorem:
qua;
mullislaboribuset
periculis
cepenimus,
eatibi nascenli eumanimasimul
tradidimus,
patriam
maxuniamin
terris;
dorauni
fainiiiamque
in
patriacarissumam; pra;terea
bonas
artes,
ho-
nestasdivitias
;
postremo
omniahoneslamenta
pacis
et
proemia
belli.Px-olus
-
amplissumis
beneficiis non
flagitium
a
te, neque
malum
facinus,
petimus;
sed
uli libertuleineversamrestituas:
qua
re
patrala,prolecloper gentes
omnes
lamavirtutistua;volitabit.
Namque
bac
tempeslate,
lametsidomi
militia;que
praiclara
iaciiiora
egisli,
tamen
gloria
tuaeummultisvirisfortibus
a;quais
est: si verourbem
amplissumo
nomme,
exmaxumo
imperio,propejam
ab
occ-asu
rcslitueris, quis
te
clarior,quismajor,
interrisfuerit?
Quippe
si
morbo
'
17
290 SALLUSTE.
monde entier ne ft livr la
dsolation,
la
guerre,
au car-
nage?
Mais
si,
anim d'une
gnreuse
inspiration,
tu
assures
le
repos
deta
patrie,
de-ta
famille, dslors, restaurateur del chose
publique,
tu
effaceras,
de l'aveu de
tous,
la
gloire
de tous les
mortels,
et ta mort seule
pourra ajouter
l'clat de
ta
vie.
Ici-
bas,
en
effet,
exposs quelquefois
aux
coups
du
sort,
nous le
sommes souvent aux
attaques
de
l'envie; mais,
avons-nous
pay
le tribut la
nature,
l'envie se
tait,
la vertu s'lve et
brille de
jour
en
jour
d'un nouvel ^clat.
-
Telles
spnt, gnral,
les-vus
qui
m'ont
paru
utiles et conve-
nables vos
intrts;
je
vous les ai
indiques
le
plus
brive-
ment
que j'ai pu.
Au
reste,
quel que
soit le
plan que
vous
adoptiez, je prie
les dieuximmortels
qu'il
tourne votre avan-
tage
et celui dela
rpublique.
SECONDELETTRE.
I. C'tait autrefois une vrit
reue, que
la fortune tait la
dispensatrice
des
royaumes,
dela
puissance
et de tous les biens
que
convoitent si avidement les mortels
; et,
en
effet,
ces dons
taient souvent
dpartis,
comme
par caprice,
des
sujets
indi-
gnes
et entre lesmains
desquels
ils
ne
tardaient
pas
dchoir.
Mais
l'exprience
a dmontr combien
ppius
eu raison de
dire dans ses vers
(25)
:
Chacun
est l'artisan de safortune.

jam,
autfatohuic
imperio
secus
accidat;
cuidubium
est,
quin
per
orbemter-
rarum
vastitas,bella,coedes,
orianlur?
Quod
si tibibonalubido
fuerit,patria;,
parCntibus gralificandi; posterotempore,republicarestiluta,
super
omnismor-
lales
gloriaagnila,luaque
uniusmorsvila
clriqr
erit.Nam
vivosinterdumfor-
tuna,socpe
invidia
l'atigat
: ubi animaiatura;
cessit,
demtis
obtreclationibus,
ipsa-se
virius
magis.magisque
extollit.-
-
-,
- :
r
.._;.,.-
...
Qua;
mihiuliliafactuvisa
sunt,
qua;que
tibi usui fore
credidi,-quampaucis-
sumis
potui,perscripsi.
Ceterumdeos
immorlalis
obtestor,uti, quocumque
modo
ges,
earestibi
reiquepublicsprospre
eveniat
EPISTOLA
SECUNDA,
1.Proveroantea
obtinebat, rgna,atqueimperia,
fmtunam
dorio
dfc,
item
alia,qua;per
morlalisavide
cupiuntur
:
quia
et
apud
indignos,sa;pe
erant,
quasi
per
lubidiuem
data;nequecuiquamincorruplapermanserant.
Sedres
dcuit,
idverum
esse,quod
incarminibus
Appiusail,
nabrum
essesua;
qucmque
LETTRES A C. CSAR 291
Et cela est encore
plus
vrai de
vous, Csar,
qui
avez tellement
surpass
les autres
hommes,
qu'on
se lasse
plus
tt de louer
vos actions
que
vous d'en faire
qui
soient
dignes d'loges.
Mais,
comme les
ouvrages
de
l'art,
les biens
conquis par
la vertu
doivent tre conservs
avec le
plus grand
soin,
de
peur que
la
ngligence
n'en
laisseternir
l'clat,
ou.n'en
prcipite
laruine.
En
effet,
qui
volontairement
cde un autre l'autorit?
et,
quelle que
soit la
bont,
la clmence de celui
qui
a le
pouvoir,
on leredoute
cependant,
parce qu'il peut,
s'il le
veut,
tre m-
chant.
Celavient de ce
que
la
plupart
des hommes revtus de
la
puissance
en usent
mal,
et
pensent qu'elle
sera d'autant
plus
assure,
que
ceux
qui
leur sont soumis seront
plus
cor-
rompus (26).
Mais vous
devez,
au
contraire,
puisque
chez vous
la bont
s'allie la
fermet,
faire en sorte de n'avoir commander
qu'aux
hommes les
plus
vertueux : car
pire
on
est,
et
plus
im-
patiemment
souffre-t-on un chef.
Maisil vous est
plus
difficile
qu'
aucun de ceux
qui
vous
ont
prcd drgler l'usage que
vous avez faire devotrevic-
toire. La
guerre
avec vous a t
plus
douce
que
la
paix
avec
eux : d'un autre
ct,
les
vainqueurs
veulent des
dpouilles,
"
et les vaincus sont des
citoyens.
C'est entre ces deux cueils
qu'il
vous faut
naviguer,
et assurer
pour
l'avenir le
repos
de
la
rpublique,
non-seulement
par
la force des
armes,
qui
la
protgera
contre ses
ennemis, mais,
ce
qui
est bien
plus impor-
tant,
bien
plus
difficile,
par
des
institutions,
heureux fruits
dela
paix.
Cettat de choses semble
appeler
tous les
citoyens, quel que
fortuna;:

atque
inle
naxume,
qui
tantumalios
praHergressus
es,
uti
prius
dcfessi sinthomineslaudandofacta
tua, quam
tulaude
digna
faciundo. Cete-
rumuti
fabrieata,
sicvirtute
parla,quammagna
induslriahaberi
decet,
ne
incuriadeformentur,
autcorruanl inu'rmala. Nemoenimalteri
imperium
volens
concedit :
et,
quamvis
bonus
alque
clemens
sit, qui pluspotest,
tamen,quia
maloesse
lcet,
formidatnr.Id
evenit,
quiaplerique
rerum
polentesperverse
co'nsulunt : eteosemunitiores
pulanl,quoilli, quibusimperjtant, nequiores
fuere.
Alcontraidenili
decet;
quumipsebonus,atque
strenuus
sis,
uti
quamop-
tumis
imparits.
Nam
pessumusquisqueasperrume
rectorem
patilur.
Sedtibihoc
graviusest,
quam
anlete
omnibus,
armis
parla
componere.
Bellum
aliorum
pace
mollius
gessisli:
adhocvictores
praxlampetunt,
victicives
sunl.huerbasdil'Iicultates evadendmest tibi :
alque
in
posterum
firmanda
respublica
nonarmis
modo,neque
advorsum
bosles;sed,quod
multo
majus,
multoque
asperiusest,
bonis
pacis
artibus.
Ergo
omnes
magnamediocrique sapienlia
reshuevocal:
qua;quisqueopluraa
29,2?
'
'''; SALLUSTE.
:/.?.!.
soit le
degr
deleurs
lumires,

noncer les avis
qui
leur sem-
blent les
plus
salutaires. Pour ma
part, jepens
que
dela ma-
nire dotit vous Userezde la victoire
dpend
tout
notre avenir.
II. Mais
quels
seront,
pour l'accomplissement
de
cette
tche,!
les
moyens
les meilleurs,
les
plus
faciles ? J e
vais,

ce
sujet,
vous
exposer
en
peu
de mots ma
pense.
Vous
avez,
gnral,
eu la
guerre
contre un homme
illustre,
puissant,
et
qui
devait
plus
lafortune
qu' son
habilet :
parmi
ceux
qui
l'ont
suivi,
un
petit
nombre sont
devenus
vos ennemis
par
suite destorts
qu'ils
s'taient donns- envers, vous
(27);
d'autrsont ten-:
trans
par
les liens du
sang
ou
de
l'amiti. Car il n'a fait
part

personne
d sa
puissance;
et,
en
effet,
s'il et
pu
en souf-
frir le
partage (28),
le monde ne serait
pas
branl
par
la
guerre.
Le
reste,
tourbe
vulgaire, par
imitation
plutt
que par
choix
(29),
a
suivi comme le
plus sage
l'exemple
deceux
qui
marchaient devant.
Dansle mme
temps,
sur la foi-devos
dtracteurs,
deshom-
mes tout souills
d'opprobre
et de
dbauche,
esprant que
l'tat
allait
leur tre
livr,
accoururent dans votre,
camp,
et
menacrent
ouvertement les
citoyen
s
paisibl
es.del
mort,
du
pillage,
enfin detutesies violences
qu'inspirait
la
corruption
de leur -me.'.Une
grande partie
d'entre
eux,
voyant que
vous
ne
ralisiez
point
de telles
esprances, et.que.voUs
ne
traitiez
point,
les
citoyens
en
ennemis,
se
sparrent
devous :il
.'n'en
est rest
qu'un petit-nombre qui
ont trouv
dansvotre
camp
plus
de
tranquillit que-dans
Rome,
tant
la foule
descranciers
les
assigeait.
MaisC'estune Chose
qui
fait frmir
que
de
direle
nombre
M
l'importance
des
citoyens qui, par
les
mmes
motifs,
potest,
ut dicat.
A
mihisic
yidetur
:
qualicumque
modotuvictoriam
compo-
'
sueras,
itaaliaomniafutura.
'.'''' '.':'
-
'-'.".""''
'
ll.Sed
jamyquo
melius
faciliusque
constituas, paucis,qUoo
meanimusmo-
net, accipe;
-Bellumtibi
fuit;
.imprator,
eumhomine
claro,
magnisopibus,
vido
potntia;, majore
fortuna,quamsapientia
;
quemseqUuli-
sunt
pauci,per
:suam
injriani
tibi
inimici;:
item
quosadfinitas,
autalia
necessitudq,
traxit.
Nam
particeps
dbrnitia'tiohis
neque
fuit
qisquam;heque,:si patipotuisset,orbis
terrariimbello
concussus
foret. Ceteramultitudo
volgi,
more
magisquamju-
dicio,
post
aiius
alium,
quasiprudentiqrem; sequuti.
Peridem
iropus'mledictjs imqormbccupnda; ripibica;
in
spm
ad-
ducti
hommes,quibus
omnia
probro
ac
luxuria
pollutaernt,
concurrerin
castra
tua;
et
apertequietismortem,raphias*postremoomnia,
quaecorruptus
animus
lubebat,
miniirL
Ex
quis
magnapars,
ubi
nequereditumcondonare,
neque
te
civibus,
sicuti
hostibus,
uti
vident,
defluxere:
paucirestitere;quibus
majusotium
in
castris,quamRom,
futurum
erat;
tantaviscreditoruinim-
pendebat.
Sedobeasdemcaussasimmanedictu
est,
quanti
et
quam
multimoi'-
LETTRES A C. CESAR, 295
ont ensuite
pass
du ct de
Pompe;
et cefut
l,
pendant
tout
le
temps
de la
guerre,
l'asile sacr et inviolable o se
rfugi-
rent tous les dbiteurs.'

III.
Maintenant
donc
que
la victoire vous rend l'arbitre de
"
la
guerre
et de la
paix, pour
mettre fin l'une enbon
citoyen,
etfonder
l'autre
sur une
justice
exacteet sur desbases
durables,
c'est en vous le
premier,
envous
qui
devez concilier tant d'ih-
tprts,
que
vous en trouverez ls
moyens
les
plus
efficaces.
Quant

moi,
toute
domination cruelle me semble
plus'
ter-
rible
que
durable
: nul ne
peut
tre craindre
pour beaucoup,
que beaucoup
ne soient craindre
pour
lui. Savie mesemble
une
guerre
continuelle
et
incertaine,
puisque,
sans cesseatta-
qu
de
front,
par
derrire et sur les
flancs,
il n'est
jamais
exempt
de
danger
ni
d'inquitude.
A
ceux,
au
contraire,
dont
la bont et la clmence
ont
tempr
le
pouvoir,
tout
est
pros-
pre
et
favorable,
et dans leurs ennemis
mmes ils trouvent
plus;
de bienveillance
que,
d'autrs chez
des
concitoyens.
Mais me
reprochefait-on
de
vouloir,
par
de tels
conseils,
nerver votre
victoire,
et memontrer
trop
favorable aux vain-
cus,
parce que je
demande
pour
des
concitoyens
ce
que,
nos
anctres et
nous,
nous avons souvent
accord,
des
peuples
trangers,
nos ennemis naturels
;
parce que je
n veux
pas que
chez
nous,
comme chez les
Barbares,
le
meurtre
soit
expi par
le-meurtre,
et le
sang par
le
sang?
"
-'.'.
IV. A-t-on oubli les"
reproches qu'on
faisait,
peu
de
temps
avant cette
guerre,
Cn,
Pompe
et sa
victoire
pour
la cause-
de
Sylla?
-t-n oubli Domitius
(50),
Carbon, Rruts,
et tant
'
taies,postea
ad
Poropeium
discesserint :
eoque,per
omne
tempus. belli, quasi
sacrO
atqueinspoliato
fandebiloresusi.
-
'
III.
gitur,quoniam
tibi victoride
Liello.atquepaceagitandumest,
hocut
civiliter
deponas,
illaut
quamjstissuma
et'diuturna
sit;
dte
ipsoprimum,
quiacomposturus es, quodoptumum
falu
est,
existuma.
Equidemego
cunta
imperiacrudelia,mgisacerba,quamdiuturna,arbitror;nequequmquam

multis
metndum
esse,qin
adeumexmultisformidorecidat: eamvitam
-belluma;ternum
atqueoncepsgerere
:
quoniamneque
advorsus,neque
ab
tergo,
autlaieribustutus
sis; sempCr
in
periculo,
aut metu
agites.
Contra
qui
bengitale
et
lementiaimperiumlemperavcr,
hisla;taetcandidaomnia
visa,
eliam
hosies
xquioresquam
aliiscives.
-
An
qui
mehis dictis
corruptorem
-Victoria;
tuas,nimisque
invictosbonavo-
lntale
prjedicent?
Scilicet
quodea, qua;
extrnis
nalionibus,
nalrahbstibus
nosque
majoresque
nostri
saepetribuere,
eacivibusdanda
arbitror;neque
bar-'
haro
rituca;de
coedem,
et
sanguinesanguinemexpiandum.
IV.Ah
illa,quaepaullo
autehocbelluminCn.
Pompeiumvictoriamque
Sul-
lanani
increpabantur,
oblivio
intercepit?
Boinitium, Carbonem,
Brulurn,
alios
294
SALLUSTE.
d'autres
Romains comme eux
dsarms,
suppliants,\indigne-
ment
gorgs
hors du
champ
de bataille et
contreles
lois
de
la
guerre?
Peut-on oublier enfin tant de
citoyens
renferms
dans
un difice
public (31),-
et, l,
immols
commelin vil
b-
tail?
Hlas! ces
massacres clandestins de
citoyens,
ces meurtres
inopins
des
pres
et des fils dans les bras les uns
des
autres,
cette
dispersion
des femmes et des
enfants,
celtedestruction d
familles
entires,
que
tout
cela,
avant votre
victoire,
nous:pa-
_raissaitaffreux_et-crueL! Et voilles
excs-auxquels
ces
hommes
vous
engagent!
A leur
sens,
la
guerre
a eu sans
doute
pour
objet
dedcider si
l'injustice
secommettrait aunomde
Pompe
ou de Csar : l'tat doit tre
envahi,
et non
reconstitu
par
vous;
et des soldats
mrites,
aprs
les
plus longs,
les
plus
glorieux services,
n'auront
port
les armes
contre leurs
pres,
leurs frres et leurs enfants
(32), qu'afin que
les
hommes les
plus dpravs
trouvent dans les malheurs
publies
de
quoi
four-
nir leur
gloutonnerie
et leur insatiable
lubricit, fltrissent
vtre
victoire d'un tel
opprobre,
et souillent de leurs vices la
gloire
des
braves. .....-. . . .:
Vous
n'ignorez pas, je pense, quelle
a t la conduite
et la
retenue
dechacun
d'eux,
lors mme
que
lavictoire tait incer-
taine;
comment,
au
milieu des travaux dela
guerre,
plusieurs
se
livraient

des
orgies
ou des
prostitues
: chose
impardon-
nable leur
ge,
mme
pendant
le loisir de-la
paix.
Mais*en
voil
assez
sur la
guerre.
*
"
V.-Quant

l'affermissement de la
paix, qui
est votre
but
et celui de tous les
vtres, commencez.
]e
vous
prie, par
exa-
itemnon
arinatos,
neque
in
proelib
belli
jure,
sed
post
ea
supplicesper
sum-
mum
scelusinterfectos:
plebem
romanaminvilla
publca, pecoris
-modo,
consissam?
Heu!
quam
illa'occultaciviumfunra,
et
repentine
coedesin
paien-
tum,
aut
liberprumsinum,fuga
mulierumet
puerorum,
-vastatiodomorum,
ahle
partam
atevicloriamomnia,soeva
atque
credulaernt!Ad
quae
teilliiidem
boftantur: et
scilietidcerlatum
esse,
utriusvestrumarbitrio
injuria;
firent;
nequereceptam,
sed
captam
ate
rempublicam;
et eacaussa
exercitus, stipen-
diis
onfectis, qptumps
et'veterrumos
omnium,adyorsum
fratres
parentesquo
acliberosarmis
contendere;
ut exalienismalisdeterrumimortales
venlri,atque
profunda;-lubidini
sumtus
quoererent; tque
essent
obprobriaVictoria;, quorum
flagitiis
commacularetur bonorumlaus.
Neqiie
enimte
pralerireputo, quali quisque
eorummore aut modestia,
etiamtumdubia
Victoria, sese>gesserit; quoque
modoinbelli administratione
scortaautconviviaexercuerint
nonnulli;quorum
oetasne
per
otium
quidem
laies
vbluplates
sinededecore
altigerit.
Debellosatisdictum.
V.De
pace
firmanda
quoniamtuque
etomnestui
agitalis;primumid,:qua;so,
LETTRES A C. CESAR. 295
miner fond combien cet
objet
est
important,
afin
que,
distin-
guant
les inconvnients
d'avec les
avantages,
vous
arriviez,
par
un
large
chemin,
au vritable but. J e
pense, puisque
tout
ce
qui
a commenc doit
finir,
qu'au temps marqu pour
la
ruine de Rome les
citoyens
en viendront aux mains avec les
citoyens;
qu'ainsi
fatigus, puiss,
ils seront la
proie
de
quel-
que roi,
de
quelque
nation
(33)
:
autrement,
le monde entier
ni tous
les
peuples conjurs
ne
pourraient
branler,
encore
moins renverser cet
empire.
Il faut donc consolider tous les
lments d'union et bannir les maux
de
la discorde.
Vous aurez atteint ce double
but,
si vous arrtez la licence
des
profusions
et des
rapines (54),
non
point
en
rappelant
d'an-
tiques
institutions
(35) que
nos moeurs
corrompues
rendent
pour
nous
depuis longtemps
ridicules,
mais enfaisant du
pa-
trimoine de chacun la limite invariable de sa
dpense
: car il

est
pass
en
usage
chez nos
jeunes gens
decommencer
par
dis-
siper
leur bien et celui des
autres;
pour
vertu
suprme,
ils ex-
cellent ne rien refuser leurs
passions
et
quiconque
les
solicite,
traitant de bassesse la
pudeur
et l'conomie. Aussi
peine
ces
esprits
ardents,
engags
dans une mauvaise
route,
voient-ils
manquer
leurs ressources
ordinaires,
qu'ils
se
por-
tent
avec
violence,
tantt contre nos
allis,
tantt contre les
citoyens,
renversent l'ordre
tabli,
et font leur fortune aux d-
pens
de
celle del'tat.
Il est
donc
urgent
d'abolir l'usure
pour
l'avenir
(56),
afin
que
chacun
remette del'ordre dans sesaffaires. Voillevrai remde
considra,
quole
id
sit,
de
quo
consultas:
ita,
bonis
malisque
dimotis,palenti
viaad
verum
perges.Ego
sicexistumo:
quoniam
orlaomnia
intereunl,qua
lempeslate
urbiromantefatumexcidii
advenlarit,
civeseumcivibusmanuscon-
serluros: itadefessoset
exsangues rgi,
autnationi
praxla;
fuluros:aliternon
orbis
terrarum, neque
euncla;
gentesconglobala;,
movereaut contundere
queunt
hoc
imperium.
Firmanda
igitur
suntconcordic
bona,
et discordia; mala
expel-
lenda.
Idita
eveniet,
si sumtuumet
rapinarum
licentiamdemseris
;
nonadvetera
institut*
revocans,
qua;, jampridemcorruplis
moribus,
ludibrio
sunt;
sed
si
suamcuique
remfamiliaremfinemsumtuumstalueris:
quoniam
isincessit
mos,
ut
homines
adolesccntuli,
sua
atque
alina
consumere,
nihil
lubidini,
alque
aliis
ro^antibus
denegare, pulcherrumumpulent;
eam
virtutem,
et
magnitudi-
nem
an:mi,
pudorem,atque
modesliam
pro
socordiaa^tument.
Ergo
animus
ferox,pTava
via
ingressus,
ubi consuelanon
subpetunt,
ferluraccensusin
socios
nodo,
modoin
cives;
movet
composita,
tresnovasveteribus
adquirit.
ijuarclollendusfoenerator in
posterum,
uti suas
quisque
res curemus.
Ea
*.
-
. '.".'.'''.
296 CALLUST.
;:
'
et le
plus simple
:
par
l les
magistrats n'exerceforit
plus
pour
leurs
cranciers,
mais
pour
le
peuple,
et ils
mettront
leur
grandeur
d'me
enrichir,
et non
dpouiller
la
rpu-
blique.
.-"'..;
VI. J e sais combien cette
obligation
sera d'abord
pnible,
surtout ceux
qui
s'attendaient trouver dans la-victoire
toute
libert,
toute
licence,
et
non
denouvelles
entraves; mais,
.
si vous consul tezleur
intrt
plutt que
leur
passion,
vous leur
assurerez,
ainsi jqu'
nous
eta nos
allis;
une
paix
solide.J Si
l
jeunesse
conserve les mmes
gots,
les mmes
moeurs, certes.
votre
gloire sipure
s'anantira
bientt avec la
rpublique.
En
un
mot,
c'est
pour
la
paix que
l'homme
prvoyant
fait la
guerre (57);
c'est
dans
l'espoir
du
repos qu'il
affronte tant de
travaux,
et cette
paix,
si vous ne la rendez
inbranlable,
qu'importe que
vous
soyez vainqueur
du vaincu?
Ainsi donc, Csar,
au nom des
dieux,
prenez
en main
J e
ti-
mon de
l'tat;
surmontez,
avec votre
courage
ordinaire,
tous les
obstacles :
car,
si Vousne
portez
remde nos
maux,
il n'en
faut attendre
de
perSonne-i
ce
ne
sontpoinLdes
h^imenjs
rigoureux,,
des
sentences .cruelles,
que
l'on
vous-demande :
choses
qui
dciment les
populations
sans les
rformer;
mais on
veut
que
vous
prserviez
l
jeunesse
du
drglement
des
moeurs
'etdes
passions dangereuses.

La
-vritable
clmence
onsist
faireen.sorte
que:
les ci-
toyens
ne
s'xposnt point
'iin
juste
exil;
les
prserverdes
-folies et des
trompeuses volupts,
asseoir l
paix
et la con-
cord sur des bases
solides,
et non
point

condescendre
des
Vera, atquesimplexviest, mgistfatum:popnlo,.-non creditofi,gerere;
etma-
gnitudinem
animiin
addendb,-non
demendo
reipublicoe, ostendere,
VI.-Atqueegoscio,quamaspera
haecres
inprincipio
futura
sit,prasertim
iis
qui.se
inVictoria
licentius.libriusque, quamaretius,
futuros
eredebant;:quo-
rumsi saluti
potius,quam
lubidini
consules, illosquenosque
etsociosin
pace
firmaconstitues. Sineademstudia
artesquejuventutierunt,
noeisla
Bgregia
tua
famasimul eumurbeEomabrevi
concidet,
Postremo
sapinlespacis
caussa
bellum
grant,
labdrem
spe
otiisustentant: nisiillamArmani
eflicis,vinci,
an
viciss,quid'retlit?
""
":
';'.':'
"r".
"'.'",
"'
'".'
'.'-"
'
Quare
capesse, perdeos,
rempublicam,
et omnia
aspera,
uti
soles,pervade.
Narnquc
auttumederi
potes,
autobmiltendaestcuraomnibus.
Nequequisquam
te
adcrudeles.poens,
autacerba
judiciainvocal, quibus
civitasvastatur
magis
quamcprrigilur ;
seduti
pravasartes,malasquelubidines,
ab
juventutcpro-
hibes.-
-
'.',-'
-."-
,
.'.'.'.'.-:
. averaclemenlia
erit,cbnsuhiisse,
neirameritocives
patriaexpellrentur;
retinuisseab
stuttitia:et falsis:
voluptatibus; pacem,
concordianiquc
slabili-
LETTRES A C. CSAR.
:297
actions
honteuses,
tolrer les
dlits,
pour
acheter
la satisfac-
tion du moment au
prix
d'un malheur
prochain.
VII. Mon
esprit
se
rassur,
je
l'avoue,
par
lemotif mme
qui
effraye
les autres :
je
veux dire
par
la
grandeur
del tche
qui
vous est
confie,
le soin de
pacifier
la fois et les terres et les
mers.
Un;gnie
tel
que
le vtre est
peu
fait
pour
descendre de
minces dtails : les
grands
succs sont
pour
les
grands
tra-
vaux.
Il
vous faut donc
pourvoir
ce
que
le
peuple, que
corrom-
pent
les
largesses (58)
et lesdistributions de
bl,
ait destravaux
qui l'occupent
et
qui
le dtournent de faire lemalheur
public;
il faut
que
la
jeunesse prenne
le
got
du devoir et de l'acti-
vit,
et non des folles
dpenses
et des richesses. Cebut sera at-
teint si vous
faites
perdre

l'argent,
le
plus dangereux
des
flaux,
ses
applications
et soninfluence.
Souvent,
en
effet,
en
rflchissant
sur les
moyens par
les-
quels
les hommes les
plus
illustres avaient fond leur lva-
tion,
enrecherchant comment ls
peuples
et lesnations s'taient
agrandis par
la
capacit
ds
chefs,
quelle
cause enfin avait
amen la chute des
royaumes
et
des
empires
les
plus puissants,
j'ai
constamment reconnu les mmes vices et les mmes ver-
tus : chez les
vainqueurs,
le
mpris
des
richesses;
chez les
vain-
cus,
la-cupidit.
11est
impossible,
en
effet,
de s'lever rien
de
grand,
et un mortel ne
peut approcher
des
dieux;
s'il ne
fait taire la
cupidit
et
les
apptits
des
sens,
et ne condescend
aux
affections
de
l'me,
non
pour
la
flatter,
pour
lui
cder
en
tous ses dsirs et
pour
l'amollir
par
une fatale
indulgence;
mais
viss:
non,
si
flagitiisobsecutus,
delicta
perpessus, prsesensgaudium
cummox
futuromaloconcesseris.
Vil.
Acmihi
animus,quibus
rbusalii
timent,
maxumefretus
est, negotii
magnitudin:
et
quia
tibi terra;etmariasimulomnia
componenda sunt;quippe
resparvastanlumingeniumadtingere
nequit
:
magnae
cura;
magna
mercesest.
Igiturprovideas oportct
uti
plebs,largitionibus etpublico
frumentd
corrupta,
habeat
negotiasua, quibus
abmalo
publico
detineatur:
juventusprobitali
et
indusuia;,
non
sumptihus,neque
divtiis
studeat,
ldita
eveniet,
si
pecuniac,
qua;
maxumaomnium
pernieiesest,
usum
alque
decusdemseris.
Piam
sa:peego
eum
animo
meo
reputans,quibusquisque
rbusclarissumi viri
magnitudincminvenissent;qua;
res
populos,ntonesve-magnis
auctoribus
auxissent;
aedeinde
quibus
caussis
amplissumargna
et
iniperia.
corruissent:
eadem
semper
bona,atque
niala
reperiebam
omnesque
victoresdivitiascon-
temsisse,
et victos
eupyisse. reque
aliter
quisquam
extollcre
sese,
et divina
mortalis
adtingerepotest,nisi,-obmissis
pecunia;
et
corporisgaudiis,
animoin-
dulgens, nonadsentando,nequeconcupitapi-oebendo, prversamgratiamgra-
17.
298
SALLUSTE. :
pour
latenir continuellement exerce au
travail,
la
patience,
aux
saines maximes et aux actions
courageuses.
VIII. En
effet,
lever un
palais
ou une maison de
plaisance,
l'embellir de
statues,
de
tapis
et de mille autres
chefs-d'oeuvre;
faire
que
tout
y
soit
plus digne
des
regards que
soi-mme,
ce
n'est
pas
s'honorer
par
ses
richesses,
c'est les dshonorer,
par
soi.
Quant
ceux
qui,
deux foisle
jour (39), segorgent
denour-
riture,
qui
ne savent
reposer
la nuit
qu'entre
les bras d'une
concubine,
ds
tjuMls
ont avili
dans
l'esclavage
cette mefaite
pour commander,
vainement ensuite ils
veulent;
dans cet tat
d'incapacit
et
d'puisement,
trouver en elle les
puissances
d'une facult exerce : leur nullit ruine
presque
tous leurs
desseins,
et les
perd
eux-mmes.
Maisces
maux
et touslesautres
disparatront
ds
que l'argent
ne sera
plus,
en'honneur,
ds
que
les
magistratures
et les'autres
objets
de l'ambition des
hommes
cesseront
de sevendre.
Il faut aussi
pourvoir

lasret del'Italie et celledes
pro-
vinces;
le
moyen
n'est
pas
difficile trouver
: car ce sont en-
core ces mmes
hommes
qui portent partout
la
dvastation,
abandonnant leurs -demeureset
slemparant -par
violence de
celles des autres.
Empchez
aussi,
ce
qui
a
lieu
encore,
que
le
service militaire ne soit
injustement
ou
ingalement rparti;
car
les
uns servent
pendant
trente
ans,
et les autres
point
du
tout. Et
que
le
bl,
qui jusqu' prsent
a tla
rcompense
de
la
fainantise,
soit
distribu dans
nos colonies et
dans
nos
viljes
municipales
aux vtrans rentrs
dans
leurs
foyers aprs
avoir
accompli
leur
temps
de service.
tificans;
sedin
labore,patientia,bonisquepraeceptis,
etfactisfortibus
exeri-
tando.
VIII.Nam
d.omum
autvillam
exstruere,eamquesigms,
auloeis,
aliisqueope-
rilius
exornare,
'
et omnia
potius,quamsmet,
visehduin
fficere';
id
est,
non
divitiasdecori
habere,
sed
ipsum.illisflagitio
esse.Porro
ii,
quibus
bisdieven-
treni
onerare, nullam
noctemsinescbrto
quiescere,
mos
est;
ubi
animum, quem
dominari
decebat,
servitio
obpressere, ncquicquam
eo
postea
hbeti atque
claudo,pro
exercitouti volunt: nam
imprudentiapleraque
et se
prcipitant.
Verumhoecetomniamala
pariter
eumhonore
pecunia;
desinent,-sineque
m-
gistratibus,neque
alia
vuigocupiunda
venaliaerunt.
Adhoc
providendum
est,
quonam
modoItalia
atqueprovincial
tutiores
sint:
id
quod
factuhaudobscurumest.Ts'amiidemomnia
vasanl,
suasdeserendo
domos,
et
perinjuriam
alinas
obeupando.
Item
ne, ut-adhuc,
anililia
injusta,
aut
inxqualis
sit:
quum
alii
triginta,pars
nullum
stipendium
acit.El fru-
mentum
id,
quod
anlea"
pracmiumignavia; fuit, permunicipia
et colonias,
illis
dare
conveniet, quumstipendiis
cmerilisdomosreverterint.
..._'.
LETTRES A
C-
CSAR.
299
J e vous ai
expos
aussi brivement
que possible
ce
quej'ai
cru
ncessaire la
rpublique
et
glorieux pour
vous. 11me
'
semble
propos
aussi de dire un mot de mes motifs. La
plu-
l
part
des hommes
jugent
ou se
piquent
de
juger
avec assez de
sagacit; et,
en
effet,
pour reprendre
les actions ou les
paroles
d'autrui,
tous ont
l'esprit
merveilleusement
veill;
ils croient
ne
jamais
parler
assez haut ni assezvivement
pour
manifester
leur
pense.
J 'ai cd ce
penchant,
et
je
ne m'en
r'epens
point
:
je regretterais davantage
d'avoir
gard
le silence. En
effet,
que
vous tendiez aubut
par
cette voieou
par
une meil-
leure,
j'aurai toujours parl, j'aurai
tent devous servir selon
mes faibles lumires. Il ne me reste
plus qu' prier
les dieux
immortels
d'approuver
vos
plans
et de les faire russir.
Quce
reipublicoe necessaria, tibiquegloriosa
ratus
sum,quampaucissumis
absolvi. rion
pejus
videtur
pauca
nuncdefactomeodisserere.
Plerique
mortales
'
ad
judicandum
satis
ingenii
habent,
aut simulant: verumenimad
reprehcn-
dendaalina
fada,
aut
dicta,
ardetomnibus
animus;
vixsatis
apertum
os,
aut
linguapromla
videtur,
qua;
medilata
peclore
evolvat.
Quibus
me
subjeclum
haud
poc-nilet, magis
relicuisse
pigeret.
Kamsive
bac,
seumeliorealiavia
perges,
a
me
quidempro
viriii
parte
diclumet
adjutum
fuerit.
Beliquum
est
oplare,
uli,
quoe
tibi
placuei'int,
eadii immorlales
adprobent, beneque
eveniresinant.
tm DESLETTRES AC.CSAR.
PJ ES
dgESgpSs|RES'k
C.
CESAR.
(1)
..... J esais'combienil est difficile.'
Taciteadit
(HisL,
liv.
I,
ch.
sv)
:
Suadereprincipi quod opoi*
leat, mulli lboris.
(2)
..... Tournent bien.
Cicrondansune de ses lettres Atticus:
Eventant
non
virtus,
sed
fortuna
moderatur : omnium rerum incerli sunt exitus:
multa-maie
consulta,
quum
adversariosinconsultioresnacta
sunt,
felicem
eventum habuerunt.
(5) Presque
toutesleschoses
humaines.
Dj
Salluste
a
dit,
dansla
Guerrede
J ugurtha (ch. m)
: Fortuna
pleraque
rerum
humqnarum
rgit;
et danssaCatilinaire
(eh.
vin):
Fortuna in omni re
dominatur;
ea res cunctas ex lubidine ma-
gis, quam
ex vero clbrt
obscuratque.
(4)
Qu'an
sein dela
prosprit.
Claudienadit de Stilicon
(liv.
I,
v.
283)
:
..Nil fessaremisit,
Officii
virtus,contraque
minantiafata
Pervigil,,eventusque
sibi lalura
secundos,
Major
inadversismicuil
302 SALLUSTE.
(5)
Contreunconsulmalveillant.
C. ClaudiusMarcelluset L. CornliusLentulusCrustaient con-
sulsl'andeHome705
(avant
J .-C.
50-49),'anne

laquelle
se
rap-
porte
ladatede cette
lettre,
et tous deuxennemisdeCsar:
mais,
selonde
Brosses,
il
s'agit plus particulirement
de C. Marcellus;
M.
Burnouf,
au
contraire,
veut
qu'il s'agisse
de
Lenlulus,
et il ren-
voielelecteur aux Commentaires
de Csar sur la
guerre
civile.
Au
surplus,
cesdeux consuls ne contriburent
pas peu, par
leur
violence,

prcipiter
la
guerre
civile,
et
donnerune
apparence
de
justice
aux
plaintes
de
l'agresseur.
(6)
Durantvotre
prture.
LamaniredontSalluste
s'exprime
ici sembleendirel-dessus
plus que
nous n'en savons.

(DEBROSSES.)
En
effet,
Plntarque,
danslaViede
Csar,
se borne
rappeler que
la
prture
deCsar
n'apporta
aucun troubledans
l'tat; mais,
dansh'Vie- de
Caton,
il
se contredit
lui-mme,
en nous
apprenant que
Csars'tait
ligu
avecuntribun
factieux,
Metellus
Nepos, qui
voulut
emporter par
la
violenceune loi subversive do la libert
publique
;
elleavait
pour
objet
de
rappeler
Rome
Pompe
avec son
arme,
pour oprer
la
rformedel'tat. Caton
s'opposa,
avecconstanceet au
pril
desa
vie,
aux effortsde Metelluset de
Csar,
qui
avaient
apost
dans
l'assemble une
troupe
de
gladiateurs
et d'esclaves arms. Cette
noblersistancerendit le
courage
au
snat,
qui
arma lesconsulsdu
pouvoir
dictatorial. Sutonenous
apprend que
Metelluset Csarlu-
rent interditstous deux^desfonctionsde leur
charge.
Metellus
prit
la
fuite,
et sortit de Rome. Csar
y
resta,
sesoumit audcret du
snat,
renvoya
ses
licteurs,
quitta
la robe
prtexte,
et rentra dans
lavie
prive;
il serefusammeauxoffresdela
multitude,
qui
vou-
lait
employer
la force
pour
le
rintgrer
dans ses fonctions. Cette
modrationdsarma le
snat, et,
la sollicitationde Caton
lui-
mme,
onrendit Csaret Metellusl'exercicedeleur
magistra-
ture.
(7)
Son
premier
tort.
Salluste
parle
biensvrementdutroisimeconsulat de
Pompe,
lequel
mrite des
loges
sous
plusieurs rapports
: il
porta
uneloi
trs-svresur la
brigue,
rtablit l'ordre dans
Rome,
et fit
respecter
NOTES DES LETTRES A C. CSAR. 303
les lois.
Cicron,
dansunelettre
Atlicus,
traitededivinceconsu-
lat;
mais on sait
qu'il manque presque toujours
de
mesure,
soit
dansle
blme,
soitdans
l'loge.
(8)
Danslaservitude.
Ce
prtendu
asservissementdu
peuple,
dit Dureaude
Lamalle,
n'tait .autrechose
que
lesilence
impos
des cris factieux et le
retranchement du salaireinfme
par lequel
des candidats
cupides
et ambitieux
soudoyaient
unevile
plbe,
venduetout ce
qui
l'ache-
tait.
(9)
L.
Sylla.

Lamanire dont Salluste


s'exprime
au
sujet
de
Sylla,
semble,
d'autant
plus
extraordinaire,
dit un
traducteur,
que
Csar,
parent
de
Mariuset
presqueproscrit
lui-mme
par
le
dictateur,
ne devait
pas
tre flatt d'entendre diminuer l'horreur due sescrimes. Maisil
importait davantage
de fltrir toutelafaction
patricienne;
et,
d'ail-
leurs,
c'tait servir l'homme
qui
voulaitarriver au
pouvoir
de
Sylla
que
de faire
envisager
une telle
domination,
non moinsfunesteet
nonmoins
sanguinaireque
celle des snateurs. Salluste
s'exprime
bien
autrementdanslaseconde
ptre,
o,
comparant

SyllaPompe
qui
le
servit,
il
inspirel'indignation
la
plus
vive
pour
les forfaitsde
tous deux : c'est
qu'
cette
poque
on avait combattunon
pour
la
patrie,
mais
pour
l'lvation de
Pompe
ou de Csar. Csartait
vainqueur
: il fallait rendre odieux
Sylla,
et
surtout
Pompe.
En
rappelant
aux Romainsce
qu'ils
avaientsouffertde
l'un,
ce
qu'ils
eussenteu souffrirde
l'autre,
on les excitait
bnir,
adorer la
clmencedeCsarvictorieux.
(10)
Pour
dpouiller
lesunsdeleur
dignit.
Salluste
parle
ici de la censure
d'Appius
Claudius,
qui
fltrit un
certain
nombrede
snateursetdechevaliersromains. La
plupart
de
ces
fltrissurestaient mrites: malheureusementellestaient in- .
fligespar
un homme
dcri,
et
qui, peu
de
temps
avantsa
censure,
impliqu
dansdeux
accusations,
n'avait dsonsalut
qu'au
crditde
Pompe,
et non
point
soninnocence.Sallustefut unedesvictimes
de la
svrit
d'Appius.
Inde
irai,
s'crieM. Burnouf.Dureaude
Lamallen'hsite
point
blmercecenseur:
Quelquesgalanteries
avec des
daines
romaines, dit-il,
vicemalheureusement
trop
com-
504
SALLUSTE.
mun dansces
temps
de
dpravation,
n'taient
point
afjrs un tort
assez
gravepour
attirer unhommetel
que
Salluste
unsfltrissure
aussi humiliante.
(11)
Lesautresdudroit de
citoyen.
Dansletroisimeconsulatde
Pompe, Hypsus
et
Scaurus,
con-
vaincusde
brigue;
Q.
Pompeius
et Plancus
Bursa,
tribuns
sditieux,
coupables
deviolences
pendant
les trouilles
qui prcdrent
et suivi-
rent
le meurtre de Clodius
;
Sextus
Clodius,qui
avaitmisle feu
la curie
Ilostilia,
et
quelques
autres
citoyens,
avaient tcondam-
ns
l'exil, qui emportait
la
dgradationcivique.
La
plupart
em-
brassrent
plus
tard le
parti
de
Csar,
et rentrrent sasuitedans
Rome.
(12)
Chasss
peu

peu
deleur
patrimoine.
Lamme idesetrouve
reproduite
dansla Guerre de
J ugurlha
(ch. XLI)
:
Intereaparentes...
sedibus
pellebanlur.
(15)
A se
dsorganiser.
DanslaGuerre de
J ugurtha,
mme
chapitre
: Plebis
vis,
soluta
atque
dispersa
in
mullitudine,
minus
poterat.
(14)
Dansles colonies.
La
plupart
desconseils
que
Sallustedonneici sur laformationdes
colonies,
sur
l'augmentation
du
snat,
furent suivis
par
Csar,
son
retour Rome. Sutone
(ch. xui)
nous
apprend
que
Csardistribua
quatre-vingt
mille
citoyeris
dansles colonies
d'outre-mer.
(15)
..... M.LiviusDrusus.
Tribundu
peuple
l'an de Rome665
(92-91
av.
J .-C),
se
ligua
aveclesnat
pour
dtruirelaloi des
Gracques,qui
avaittl'auto-
rit
judiciaire
au snat
pour
ladonner aux chevaliersromains. Afin
de faire
passer
sa
loi,
qui prouvait
une
grande opposition,
il
essaya
de
gagner,
d'un
ct,
le
peuplepar
desdistributionsde
terres et de
bl,,
et
par
l'tablissement de
colonies;
de
l'autre,
les
peuples
de
l'Italie,
enleur confrant tousle droit de
cit; enfin,
pour
indem-
-
.
NOTES DES LETTRS A C. CSAR.
'305
niser les
chevaliers,
il
proposait
de
porter
sixcentslenombre
des
snateurs,
dontla moitiserait choisiedansl'ordre
questre.
Drusus
trouva ainsi
moyen
de mcontenter
la
foisles
chevaliers,
en
leur
tant le
pouvoirjudiciaire;
le
snat,
en avilissantsa
dignitpar
l'in-
troduction simultanede trois centsmembres
;
enfinle
peuple
ro-
main,
en lui assimilantles allis. Aussi
Liviusnefit-il
que
ranimer
;
lefeudes
sditions,
dont les
Gracques
avaienttvictimes
;
il fut as-
sassin
par
les
patriciens,
et samort fut suiviedela
guerre
Sociale.
LVIII
Epitome,
lib.
LXXI;
FiRus.lib. III,
c. xvn
;
VAI.
MAX.,
lib.
IX,
c.
v,
n2
;
AUREL.
VICTOR,
deVir. illustr. ;
icERo.'pro
Cluentio,
LVI
;
enfinune noticetrs-dtailledu
prsident
DE
BROSSES,
t,
III, p.
265
et suiv. de son
Salluste.)
(16)
Et,
si vouslaretranchez.
Tanto
major
famaesitis
est,quam
Virtutis!
quis
enimvirlutem
ampleetitur ipsam,
Praemia si
tollas?.........
'
J oyEK.,
sat.
X,
v.140.
(17)
..... Devenusainsi
gaux
enhonneur.
Csarne suivit
pas
entirement,,
cet
gard,
les conseilsde Sal-
luste:"Sutonenous
apprend qu'il
n'attribua la.
judicature
qu'aux
snateurs et aux
chevaliers,
l'exclusion destribuns du
trsor,
qui
tenaient la
classe-plbienne.
DionCassiusattestelemmelait.
(18)
..... M.Bibulus.
Ici
Sallustetraite avectout l
dnigrement
de
l'esprit
de
parti
ce
consul,
qui peut
avoir tunhomme
mdiocre,
mais
qui
fut un bon
citoyen. Toujours
sacrifi
Csar,
il fut avec lui dile
curule,
et
Csarretira seul dela
popularit
-des
jeux qu'ils
donnrent frais
communs.Ilsfurent ensuite
prteurs
ensemble
;
puis
enfinconsuls.
Sousleur consulat Csar
proposa
une loi
agraire.
Bibulus,
avec
Caton,
s'y opposa
au
pril
desavie
;
il ne
put empcher que
laloi
ne
passt.
Bibulus se renferma ds-lors dans.sa
maison,
dclarant
jours
fristous ceux desonconsulat: maislui seul les
observa,
et
Csarntint aucun
compte
deson absence.
(Voyez,
sur ce
person-
nage,
PWTARQOE,
Viede
Csar;
APPIEN,
de la Guerre
civile;
DION
CASSIUS,
liv. XXXVIII
;
VELLEIUS
PATERCULUS,
liv.
II,
etc.)
306 SALLUSTE;
(19)
......
L. Domitius.
L.
Domitius,
surnomm
Ahenobarbus,
trisaeul de
l'empereur
Nron,
futconsul avec
Appius
ClaudiusPulcher l'an de
Rome 700.
Ennemi acharnde
Csar,
il fut tu dans la droute de Pharsale.
M.Burnouffait observer avec
beaucoup
de
.justesseque
la mention
qui
estfaiteici deL. Domitiusest encoreune
preuveque
cettelettre
fut criteavantlabatailledePharsale.
(20)
..... M.Caton,
Dansce
portrait
de
Caton,
dit M.
Salverte,
l'odieuse
partialit
ne
peut
fltrir absolument le
plus
vertueux des
hommes;
Salluste
est forcdereconnatresa
prudence
et son
loquence.
Les
qualits
qu'il
lui
refuse,
la
vertu,
la
vigilance,
l'habitudedu
travail,
apparte-
naientsi
minemment
Caton,
qu'une
telle
imputation
ne
dsho-
nore
que
sonauteur. A cette
image mensongreopposez
le
paral-
lledeCsaret deCatontrac
par
lamme main
(Catil.,
ch.
LIV),
et
que-termine-ce
trait
profondplus
honorable
qu'un longpangy-
rique
: Il aimaitmieuxtre vertueux
que
dele
paratre.

(21)
L. Postumius.
Personnage
inconnu.

M.Favonius : c'tait un hommede
bien,
pleind'nergie, grand
admirateur de
Caton,
dont il-
copiaitjusqu'aux
ridicules. Il
fut fidlelacausedela
rpublique;
maisil ne
trempa
point
danslamort deCsar. Fait
prisonnier
lasecondebataille de
Philippes,
il fut tu
par
ordre d'Octave.
[Voyez
PLUIARQUE,
Viede
Caton
cTtique,
Vie de
Brutus,
Viede
Pompe;
Dios
CASSUS,
liv.
XLVII;
VALRE-MAX.,
liv.
VI,
c.
n,
n
7.)
(22)
D'une
plusgrandevigueur.
Ce
passagerappelle
ce
que
Salluste a dit de
lui-mme
au
qua-
trime
chapitre
d'la
Catilinaire,
(23)
..... C'est
d'augmenter
lenombrede
sesmembres.
C'est ce
que
fit
Csar;
il
porta
jusqu'
neuf cents lenombre des
snateurs,
et
y
introduisitmme des
trangers,
ce
qui
donnalieu
NOTES DES LETTRES A C. CSAR.
'
307
cetteafficheassez
plaisante:

Avis
important
: onest
pri
dene
pas
indiquer
auxnouveauxsnateurs
lechemindusnat.
(24)
Levote
par
scrutinsecret.
DionCassiusnous
apprend que
Mcnedonnale mmeconseil

Auguste.
(25)
Combien
Appiusa
euraisondediredanssesvers.
On
voit,
dansles Tusculanes
deCicron
(liv.IV), qu'Appius
Clau-
dius
l'aveugle
avaitcritdesmaximesdansle
got
des versdorsde
Pytliagore.
Les
grammairiens
Festus et Priscienen citent
quelques
fragments.
(26)
Seront
pluscorrompus.
Salluste
exprime
la mme
pense
dans la Guerre de
Catilina,
(ch. vu)
:
Regibus
boni
quam
mali
suspectiores sunt, semperque
his alina virtus
formidolosa
est.
Intimideet
corromps
: c'estainsi
que
l'on
rgne,
dit Tibredansla
tragdie
dece
nom,
par
Chnier
(acte
I,
se.
iv),
(27)
..... Destorls
qu'ils
s'taientdonnsenversvous.
Les
personnes
dont il est ici
questionsont,
suivant le
prsident
de
Brosses,
les
principaux
delanoblesseet des
consulaires,
tels
que
Marcellus,Domitius, Lentulus,
Metellus
Scipion,
Catonet Cicron.
(28)
S'il et
pu
ensouffrirle
partage.
Lucainadit:
Mec
quemquamjam
ferre
potest,
Coesarve
priorem,
Pompeusve parem
Plwrsalioe,
lih.
1,
v. 125.
et
Florus
(hv. IV,
ch.
n)
: Nec hic
ferebat parem,
nec Me
supe-
riorem.
508
'
-
"'--.'-'" :,
:.SALLffST. ;
"';;
(M)
.....
Par-imitation
pluttquepar
choix.
':'
'.
-'
.'.'-!!
Plutarqurapporteque
Catonl'Ancien
comparait
le
peuple
romain1
Un
troupeau
de
btail,
qui
suit
machinalement
celui
quimarchle
premier.
Ce
qu'il y
a de
singulier,
c'est
que
Cicronlui-mme ne
parle pas-autrement
desa
propre
conduitedansla
circonstancedont
!
Sallustefait mentionici. Il crit Atticus:
a
Qu'allons-nous
faire?
Ma
foi,
tout bonnement ce
que
fait le btail :
quand
on le
-pousse,
-chaque
btes'envacommeelle voit aller-les
autres
deson
espce;
leboeufs'enva avecle
gros
btail. Demme
je
m'en irai avecles
bons
citoyens,
avecles honntes
gens,
oudu
moins
avecceux
qui
l'ont veutbien donnercenom.

(Lett.

Attic.,
liv.
VII,
lettre
vu.)
.
(30)
..... A-t-onoubli
Domitius,Carbon,
Brutus?

C'est avec
beaucoup
de malice et de
partialit,
observe de
Brosses,
queSalluste, retraant
les horreurs des
prcdentesguerres
civiles,
affecte dene nommer
que
les trois
personnes
tues
par
ordrede
Pompe.

(31)
...:. Dansundifice
public.
C'taitun
grand btiment,
dans le
champ
de
Mars,
destin au
logement
des ambassadeurs
trangers.
L'affreux massacre de six
mille
Romains, que
Salluste
rappelle
ici,
eut lieu
par
ordrede
Sylla.
(32)
..... Et leursenfants.
Ontrouvedans
presque
tonteslesditions:
Optumos
et veierru-
mps
omnium,
adversum
fratresparentesque,
alii
tiberos
rmis
ontendere.Beauze,
regardant
alii commeune faute de
copiste,
y
a
substitu
ac,
qui prsente
un sens
complet
et une construction
lucide. M.
Burnpuf
a admis cette
correction,
et
je
n'ai
pas
hsit

l'adopter,
car on
s'garepeu
sur les
pas
d'un si bon
guide.
(33)
Ilsserontla
proie
de
quelqueroi,
de
quelque
nation.
Cette
pense
setrouve
heureusement'exprime
dansune
ptre
du
chancelier
de
l'Hpital
aucardinal deLorraine:
0coecas hominummentes! dummuluastulti
....
- - - -
Pastores
jurgia-exer<*nt,-hipsintrat
ovile
-
'
- - -
NOTES DES LETTRES-A'C. CSAR.
509
(54)
Lalicencedes
profusions
et des
rapines.

C'est,
dit
Ruperti, prendre
de haut et deloinles causesde dis-
corde; car,
des
profusions
nat
l'indigence,
de
l'indigence
les ra-
pines,
des
rapines
lesdissensionsciviles.
(35)
D'antiques
institutions.
Il
s'agit
ici des lois
somptuaires
Licinia, Didia,
Fannia,
Or-
chia, etc.,
qu'aurapport
de Sutone
(Vie
deJ .
Csar,
ch.
xim)
J ules
Csarremit en
vigueur.
(56)
D'abolirl'usure
pour
l'avenir.
On
pressait beaucoup
Csar d'teindre
entirement,
par
un
dit,
les dettesdes
particuliers,
commecelas'tait fait
dj plus
d'une
fois,
et commeon
s'y
attendait encore:
car,
dit le
prsident
de
Brosses,
c'tait
toujours
une des
grandes esprances
des
gens
dran-
gs, quand
ilsse
jetaient
dansla
guerre
civile. Il nele voulut
pas,"
mais il ordonna
que
les dbiteurs seraient
reus
cderdesfonds
leurs cranciers au
prix,de
leur
acquisition,
ou
par
estimationfaite
deleur valeur avant la
guerre
civile,
c'est--dire au
temps
dela
paix,
en
dduisantsur le
capital
de la crancelesintrts usuraires
qui
auraient t
joints
ou
qu'ils
auraient
pays,
ce
qui
fit
peu prs
une diminutiond'un
quart
sur les
capitaux.

(57)
Que
l'homme
prvoyant
faitla
guerre.
Cicron a dit
quelque part
: Ita bellum
suscipiatur,
ut nihil
aliud
quam
pax quxsita
videatur.
Snque,
dansHercule
furieux
:
Pacemreducivellevictori
eipedit,
Victouecesseest
(58)
Le
peuplequecorrompent
les
largesses.
Cicronaditdu
peuple
romain: Illa concionalis hirudo
xrarii,
misera
acjejimaplebecula (ad
Alt.,
lib.
I,
ep. xvi).
Sutonenous
s
apprendque
Csarrduisit cent
cinquante
milleindividuslenom-
S10 SALLUSTE.
bredeceux
qui
avaient
part
aux
largessespubliques,
et
qui-,
aupa-
ravant,
s'levaittroiscent
vingt
mille.
(39)
Ceux
qui
deuxfoisle
jour..
Cicron
(Tuscul.,
liv.
V,
ch.
xxxv)
: Bis in die saturum
fieri,
nec
unquampernoctarc
solum,
etc. Les Romainsnefaisaient
que
deux
repas:
l'un
trs-lger
danslemilieudela
journe,
prandium;
l'autre
pluscopieux,
le
soir,
ccena.
VmDESNOTES DESLETTRES AC.CESAR.
FRAGMENTS
*
DE L GBNDE HISTOIRE DE SALLUSTE
AVERTISSEMENT
Onsait,
que
Salluste,
outre l'Histoire de la
Conqute
dela
Numidie,
celle de la
Conjuration
de
Catilina,
et ses deux Dis-
cours adresss
Csar sur le
gouvernement
de la
rpublique,
avait,
dans sesderniers
jours, compos
l'Histoire d'une
partie
du
septime
sicle de
Rome,
et la
Description
.du Pont-Euxin.
Ces
deux
ouvrages
sont
perdus,
mais il en reste des
fragments.
Le
premier contenait,
en
cinq
ou six
livres,
adresss
Lucullus,
fils
du.
vainqueur
de
Mithridate,
un rcit des vnements civils et
militaires arrivs dans la
rpublique
romaine
depuis
le consu-
lat de
Lpide
et de
Catulus,
poque
de lamort de
Sylla, jusqu'au
moment ole
pouvoir que
la loi Maniliaconfrait
Pompe
re-
mettait denouveau la
rpublique
sous la dictature d'un seul
homme: Res
populi
romani,
M.
Lepido, Q. Catulo,
coss-,
ac
deinde militix et domi
gestas composui,
disait Sallusteau dbut
deson
ouvrage(1).
Cet intervalle ne
comprenait pasplus
de
qua-
torze
annes,
de l'an deRome673 l'an 688.
Mais,
commel'his-
torienremontait
jusqu'au
commencement des dmlsde Marius
et de
Sylla,
c'est--dire
jusque
vers
l'poque
o s'tait termine
la
guerre
de
J ugurllia,
l'an
050,
et
qu'il
nes'arrtait
que
vers le
temps
dla
conjuration
de
Catilina,
on
peut
dire
que
le
corps
en-
tier de ses
Histoires,
y compris
la Guerrede
J ugurtha,
sonHis-
(i) Fragment
tir de
Pompeius
Messalirius : de Numriset
pedibuS
orat.,
etde
Priscianus,
Inslit.
grammaticx,
lib.
XV,
c. m.
18
314
,
SALLUSTE.
toire
gnrale,
et celle de la
Conjuration
de
Catilina,
embras-
sait un
espace
de
cinquante
ans. La
perle
de
l'Histoire
de
Salluste est d'autant
plus

regretter, que, par
une fatalit sin-
gulire,
tous les auteurs
qui
ont crit d'une manire
complte
et
suivieles annales de cette
poque
se trouvent avoir une lacune
dans cet endroit intressant.
Cependant
il reste de nombreux
fragments
del'Histoire de
Salluste,
et desa
Description
du Ponl-
Euxin,
presque
tous
pars
dansles anciens
grammairiens
latins et
les"vieux
glbssaturs.
Tous ces"
lamb"eax,~rappbrl"spar
des"rh-
teurs
qui
n'avaient
que
la
grammaire
en
vue,
sont-
isols,
fort
courts et d'un faibleintrt
historique.
Des
fragments plus
ten-
dus,
mais en
petit
nombre,
ont t
rapports par Snque,
Quin-
lilien, Aulu-Gelle,
Isidore de
Svllle,
et surtout
par
saint
Augus
, tin,
ensonlivre de la CitdeDieu. Enfin
Pomponius
Ltus,
dans
un manuscrit du
Vatican,
>qui
contenait la
copie
d'un
grand
nom-
bre demorceaux tirs des anciens
historiens,,
trouva
quatre
dis-
cours et
deux
lettrs extraites de
l'ouvrage perdu
de Salluste.
J ahus Van-dr-Des
(J ean:Dflz),iccbbni,
Paul
Manupe
et
Louis Carrion avaient commenc avec
plus
ou moins de succs
rassembler ces
fragments
et les
annoter; mais,
quelque
loua-
bles
qu'aient
t
J eurs efforts',
combien leur travail
n'est-il
pas
infrieur celui du
prsident
deBrosss!
,
A son
exemple, jaloux
de
reproduire
tout ce
qui
nous reste d
Salluste,
M. DuRoroir avait recueilli et traduit de
nouvau,
non-
seulement les six
fragments
les
plus
considrables de sa Grande
Histoire,
djpublis
en
franais,
mais
encore
un
grand
nombre
de
passages
bienmoins
tendus,
que
les traducteurs n'avaient
pas
jugs dignes
deleur attention.
Onaura donc dans cette dition
le
recueil l
plus
exact
et le
plus
complet qui
ait t fait
jusqu'ici
des
Fragments
de Salluste.
FRAGMENTS
DELAPRFACE ETDUPREMIER LIVRE
DE LA GRANDE HISTOIRE DE SALLUSTE
Danscette
prface,
l'historien semblait fortement
pntr
de
l'importance
dela lche
qu'il
avait
entreprise
:
i.
Nihillam
necessarium,
aut
magis
eumcura
dicendum
quamquod
in
manibusest.
IL
Neque
medivorsa
pars
incivilibus
armismovitavero.
i.
Il n'enest
pas
de
plusimportante,
ni
qui
mrited'trecriteavec
plus
de
soin,que
l'histoire
qui
nousoc-
cupe
maintenant.
il.
Aumilieudes.factions
qui
ontarm
les
citoyens
lesunscontreles
autres,
l'esprit
de
parti
nem'a
point
faittra-
hirlavrit.
De
l,
Salluste
passait
en revue les divers historiens
qui
l'a-
vaient
prcd
dans lacarrire :
ni.
Nosin
tantadoclissumorum
hon-
num
copia
IV.
Cato,
romani
genensoisertissumus,
paucis
ahsolvit.
m.
Dansce
grand
nombred'habiles
crivains
rv.
Caton,
le
plus
disertde tousles
Romains,
habilesurtoutrenfermer
beaucoup
dechoses cn
peu
demots.
Il citait aussi
Fannius,
dont il
proclamait
lavracit.
v.
Fanniusveroveritatem
Il
faisait ensuite le rsum des dissensions
qui
avaient
agile
516
. SALLUSTE.
Rome
depuis l'expulsion
desrois
jusqu'au temps
ds
Grcques,
^
de
Marius
et de
Sylla.
11
indiquait
en mme
temps
les
causes
\
de la
grandeur
romaine
;
et tel est le
sujet
des
fragments
dta^- i
chs
qui
vont suivre. ;
VI. .'"
.
Parmi
nous,
les
premires;
dissen-
sionsn'ont
point
eu d'autrecause
que
cette
disposition,
fataleducoeur:
humain,
qui,
toujoursinquiet,
in-
"domptable,
ne~se
""plat "qu'
lutter
pour,la
libert,
pour
la
gloire
ou
pour^
la
puissance.
VII.
Mais
l'esprit
de.discorde,
de
cupi-
dit,
d'ambition,
et tousles autres
vices,
fruitsordinairesdela
prosp-
rit, prirent,aprs
lamine deCar-
tilage,
unnouvelessora
Et,
en
effet,
les
injustices
des
grands,
et;
par
suite,
lascissiondu
peuple
d'avec
le
snat,
etbiend'autres
dissensions,
avaient-
U
lieudes
l'origine.
Mme
aprs
l'ex-
~puisip
desrbis,rcefutseulementtant
:
qu'oncraignitTarquin
etune
guerre
terriblecontre
rtrurie,:que
la
jus-
'.
tidet la modration:
prsidrent
au
gouvernement:
Mais,
aussitt
aprs,
les
patriciens
traitrentle
peuple,en
esclave,
condamnrent;'.mort,J
.iirent
battrede
verges,
commeavaientfait
.lesrois;.s'emparrent
des'
biens,et,
usurpant
les droitsdeleurs conci-
,
toyeiis,s'arrogrent
seuls.
toute.
'
la
puissance.
Soulev
par
ces
barbaries,
'
accablsurtout
par
1
une dvorante l,
usure,
tandis,
qu'il
avait:
suppor-
ter,
dansdes
guerres
perptuelles,.le
poids
duservicemilitaire
,
et desim-
pts^le-peuple
seretira-n'rinssur
imbntSacr
etsurlemont.Avenlin.
C'estainsi
.qu'il
obtintdes
tribuns,
et
revendiqua
biend'autresdroits. Les
querelles
etla
lutte;cls,
deux
partis
eurent
pour
terme"laseconde
guerre
punique^
,'"
'
]~
.;

vin.

Desrieusesalarmes
s'emparrent
t
de nouveaudes
esprits,
et,
dtour-
nantleur
inquitude
decesdissen-
sions
pour.un
intrt
pluspressant,
rtablirentl'unionentre
les
citoyens.
Alors
la-direction, desaffairesrevint
Nobis
primas
dissensiones vtiohu-
mani
ingeniievenere,quodinquies
;
atque
indomitum
semper
incerlamine
librtatis,'autglrie,
autdominlio-
nis
agitr
----,

,vn.
At
discordia,
etavaritia.
atque
ara-
bitio,
et ceterasecundisrbusbriri
sucta
mala,postOarlbaginisexcidum
maxumeaucta sunt. <Sam
.injurioe
validiorum,
et obeasdiscessio
plebis
.a
patribus,aliaeque
dissensiones domi
:fuere
jaminde

principio; neque
am-
plius a^uam,regibusxactis,
dum
mtusa
Tarquinio
et bellum
grave
Vum
EtruriaTpositum
est, rcquo
et
modestb,
jureagitattim
:, deinservili
imperiopatresplebemexercere,
de
vita
atquetergo,regiomore,
cpnsu-
lere;
agropellere,
et cleris
exprti-
bs,.soli
in
.imperioagere.
Quibus
agitata.soevitiis,
.et maxumeJ oenoris
oncre
oppressaplbes,quni
assiduis
.
beiUstributnmsimuletmilitiamto-
,
leraret,:annata
montem
Sacrumatque
Aventinuminsedit.
Tumquc/tribunos
blebisetaliasibi
juraparavit.VDiscor-
;diarumet certaminis
-utrimqe
unis
futsecundumbelluin
punicum.
VVIII.
''
,
Rurss
gravis
metus
coepturgere
atque
illis
perturblionibus
aliama-
jore
curacohbereanimos
inquietos
;
et ad^concordiam
revocarccivilem.
Sed
perquosdampaucos,
qui pro
suo
modo:boni
erant, magna
-administra-
FRAGMENTS. 317
bantur^
atque
illistoleralisac
tempe-
ralis
raualis/paucorum
bonorum
pro-
videntiel resillacrescebat.
IX.
Res
romand
plnrimumimperio
va-
luit: Servio
Sulpicio
et M.Marcello
consulims,
omnisGalliacis
Rhenum,
atque
inter mare
nostrum,
atque
Oceanumnisi
qua;
a
paudibus
fuit
invia,perdomita.
Optumjs
autemmoribusetmaxuma
concordia
egitpopulus
romanusinter
seeundum
atqueposlremum
bellum
carlbaginense.
x.
Postquam,
remotometu
punico,
si-
multate5exercerevacuumfuit,
pluri-
mai
lurba,seditiones,
et ad
poslre-
mumbellaciviliaorlasunt: dum
'
paucipotentes,quorum
in
graliam
pleriqueconcesserant,
snb honesto
patrum
aut
plebisnomme,
domina-
liones
afectabant;bonique
et mali
cives
appellati,
nonobmritainrem-
publicam,
omnibus
paritercorruptis;
seduli
quisquelocupletissumus
et
injuriavalidior,quiapraisentia
de-
fendebat,probono
ducebatur. Ex
quo
temporemajorum
moresnon
paulla-
tim,
ut
antea,
sediorrentismodo
pr-
cipitait
: adeo
juventus
luxu
atque
avaritia
corruplaest,
uli meritodica-
tur
genitos
esse,qui nequeipsi
ha-
bere
possent
res
familiares,neque
alios
pli.
auxmainsd'un
petit
nombred'hom-
mes
honntes,
maisleur
manire;
et,
lesanciensabustant
devenusplus
torables
par
desconcessionsmu-
"
tuelles.la
rpublique
dutsa
grandeur
la
sagepolitique
d'un
petit
nombre
debons
citoyens.
IX.
L'habiletdeses
gnraux
afaitla
principale
lorcede
.Rome.
C'estsous
leconsulatdeServius
Sulpicius
etde
M.Marcellus
qu'ont
tsoumises
par
lesarmesromainestouteslesGaules
comprises
entrele
Rhin,
laMditerra-
neet
l'Ocan,

l'exception
deslieux
que
desmaraisrendent
impraticables.
Une
sagesseirrprochable,
une
par-
faite
union,marqurent
laconduite
du
peuple
romaindurantl'intervalle
dela
seconde latroisime
guerre
punique.
x.
Affranchis delcraintede
Carthage,
lesRomainseurentleloisirdeseli-
vrerleursdissensions
;
alorss'le-
vrentdetoutes
parts
les
troubles,
les
sditions,
et enfinles
guerres
civiles.
Un
petit
nombred'hommes
puissants,
dontla
plupart
des
citoyens
taientde-
venusles
cratures,exercrent,
sousle
nom
imposant
tanttdu
snat,
tantt
du
peuple,
unvritable
despotisme.
On
nefut
plus
bonoumauvais
citoyen,
selonce
qu'on
faisait
pour
oucontrela
patrie;
cartoustaient
galement
cor-
rompus
: mais
plus
ontait
riche,
e
entatdefaire
impunment
lemal
plus,pourvuqu'on
dfendtl'ordre
prsent
ds
choses,
on
passaitpour
hommedebien.Dscemoment, cene
fut
pluspardegrs
comme
autrefois,
maisavecla
rapidit
d'un
torrent,
que
se
rpandit
la
dpravation;
la
jeunesse
l'uttellementinfectedu
poison
du
luxeetde
l'avarice, qu'on
vitune
g-
nralionde
gens
dontil fut
juste
de
dire
qu'ils
ne
pouvaient
avoirde
pa-
trimoineni souffrir
que
d'autresen
eussent.
Salluste,
poursuivant
le couirs deson
rapide
rsum,
arrive
aux sditions des
Grcques,
et c'est aux vnements dont elles
18.
318 SALLUSTE.
furent
l'occasion,
qu'on
peut rapporter
les
fragments
qui
sui-
vent :
XI.
Les
plus
funestessditionscom-
mencrent au
temps
deGracchus
(Ti-
berius).
su.
Cefutun
prtextepour
introduire
desinnovations.

XI.
AGraccho seditiones
graves
ortre.
XII.
QUJ B causafueratnovtndisrbus.
Aprs
les
premiers
dmls de Marius et de
Sylla,
venait la,
guerre
Sociale,

laquelle
serfrent cesdeux
fragments
:
SIII.
Telleavaittlasollicitudeaffec-
tueusedenosanctres
pour
lanation
italique.
XIV.
Ensesecourant ainside
proche
en
proche,
les
diffrents
peuples
del'Ita-
liefurenttoussuccessivement entra-
nsla
guerre.
XIII.
Tantum
antiquitatiscurcequepro
italica
gniemajorihus
fuit.
XIV.
Dum
paullatim
suisinvicemsubvc-
niunt,
omnesinbellumcoactisunt.
Aprs
la
guerre
Sociale,
Syla,
consul,
fut
charg par
le s-
nat d'aller combattre
Mithridate;
mais
Marius,
aiddu tribun
Sulpicius,
sefait donner cecommandement
par
un
plbiscite.
Sylla, qui
tait
dj
en
Campanie,
la tte de son
arme,
re-
vient sur
Borne,
s'en rend
matre,
et
proscrit Sulpicius, qui
est
mis
mort,
et
Marius,
qui n'chappe qu'avec
des
prils
inous.
Aprs
avoir rendu au snat ses
prrogatives, Syllapart pour
la
Grce;
mais Cornlius
Cinna,
fougueux partisan
de
Marius,
at-
taque
-main arme
Octavius,
son
collgue,
et le
parti
du s-
nat. Vaincu et chass de
Rome,
il rassemble une nouvelle ar-
me,
rappelle
Marius et les autres
proscrits, puis
vient
assiger
la
capitale
de
l'empire.
Le
snat,
aprs
la dfaite de l'arme
d'Octavius et decelle du
proconsul Pompeius Strabon,
n'avait
plus
sesordres
que
l'arme de Metellus
Pius;
mais il tait en
Apulie, occup
de combattre les Samnites :
XV.
El,
Metellus tant
loign,Vesp-.
rancedusecoursl'taitaussi.
XV.
EtMetellc
prcculagonie, longaspes
auxiliorum,
Son arrive tardive
n'empcha point
Cinna et Marius d'en-
trer dans
Rome,
qui
devint lethtre des
plus sanglantes
ex-
cutions : les autels des dieux ne furent
pas
mme un asile
contre les
proscrits.
FRAGMENTS. 319
XVI.
.
Quuni
aroeetaliadis
sacrala,sup-
plicumsanguine
foedarentur.
XVI.
Quandon souillaitdu
sang
des
suppliants
lesautelsettousleslieux
consacrsauculte.
La
tyrannie
deMarius fut courte : il mourut le
dix-septime
jour
de son
septime
consulat;
mais Cinna et Carbon eh
per-
pturent
les excs.
Aprs
avoir vaincu
Mithridate,
Sylla
lui
avait accord la
paix,
mais de dures
conditions,
quoique
ce
prince
et
esprque,
press
d'aller Romeaccabler ses en-
nemis,
XV1I.
Bellum,quibusposset
conditioni-
bus,
desinerel.
xvn.
11aurait termincette
guerre

quelques
conditions
que
ce.
ft.
"
Arriv en
Italie,
Sylla
dfit leconsul Norbanus en
Campanie,
puis
attira sous ses
drapeaux, prs
de
Tanum,
l'arme de
Corn.
Scipion
Asiaticus,
collgue
de ce dernier.
XVIII.
Cujus
advorsa
voluntate,colloquio
militibus
permisso,corruptio
fcta
paucorum,
et exereilusSulloedafus
est.
xvni.
En
dpit
dece
consul,
il
permit

ses soldatsd'entrer"en
pourparlers
[avec
ceuxde
Scipion]; quelques-uns
selaissrent
gagner,
et leur
exemple
entranatoute
l'arme;qui
sedonna

Sylla.
Cette dfectionfut d'autant
plus prompte, que
la
plupart
des
soldats de
Scipion
XIX.
. Kon
repugnantihus modo,
sed,ne
deditis
quidem,
A.B.CM.
[i.
e.fort,
atrocisbellicladem
metuentibus.]
XIX.
...N'avaient,
vrai
dire,
ni
loigne-
ment ni affection
-[pourSylla],
mais
n'envisageaient
qu'avec
horreurles
dsastresd'une
guerre
civile.
Cependant
le
jeune
Cn.
Pompe, ayant
lev des
troupes
desa
propre
autorit,
remporta
divers
avantages
sur les
partisans
de
Marius,
puis
alla se
joindre

Sylla, qui
lui dcerna le sur-
nom
'imperator.
Carbon,
quoique
vaincu,
rentra dans
Rome,
et sefit nommer
consul
pour
la
quatrime
fois,
avec le
jeune
Marius,
qui
re-
nouvela les
proscriptions
de son
pre adoptif. Sylla
marche
vers
Rome,
bat le
jeune
Marius,
XX.
Apud
Praneslelocatus.
XX.
'
Qui avaitson
quartier-gnral

Preneste.
520 SALLUSTE.
Kouvel alli de
Marius,
Pontius
Telesinus,.
chef
des
Sammtes,
toujours
en armes
depuis
la
guerre Sociale,
dispute,

Sylla
l'entre de Rome.
XXI.
AinsiladfaitedeMariusavaitim-
pos

Sylla
la tched'unedouble
gu
erre.
XXI.
Et Mariusviclus
duplieaverat
bel-
lum.
Telesinus est tu au moment o la victoire allait le rendre
matre de Rome.
Sylla
fait
gorger
huit mille
prisonniers
sur
le
champ
de bataille. Un
corps
detrois mille
Samnites,
Marses
et Lucaniens lui demande
quartier.
11
rpondit qu'il
l'accorde-
rait ceux
qui
s'en rendraient
dignes par
la
mort de leurs
compagnons.
Ils
acceptent
avec
empressement
cette cruelle
al-
ternative,
XXII.
Et
[paraissant]
moinscder la
contrainte
qu'emportspar
l'animo-
sil. ils tombentsousleferlesuns
des
autres,pluscoupables
encore
que
malheureux.
X.HI.
Atque
ea
cogentes,
non
coactos,
sce-
lestos
magisquan
miseros
dislringi.
Bientt commencrent dansBorneles
proscriptions
de
Sylla,
dont le tableau trac
par
Salluste est entirement
perdu,
sauf
deux
traits,
l'un relatif au
supplice
affreux de Marius Grati-
dianus, qui'
fut immol sur le tombeau des Catulus
; l'autre,
concernant les biens des
proscrits.
XXIII.
Aprsqu'on
lui eutbrisles
jam-
bes,pourque
toussesmembressu-
bissentles
angoisses
delamort.
xxrv.
Lesbiensdes
proscritsayant
t
vendusou
dissips
en
largesses.
xxm.
Quum,
fractus
priuscrura,per
ar-
tus,
exspiraret. ,
xxrV.
lgiturvendilis proscriptorum
bonis,
aut
dilargitis.
Lafureur des
proscriptions
ne s'arrta
point
dans
Borne;
le
sang
coula
par
toute la
rpublique,
et la
guerre
civile se
pro-
pagea jusqu'en Afrique.
Leconsul
Carbon,
qui
tait aux
prises
avec Metellus
Pius,
dans la Gaule
cispadane, pouvait
encore
rsister
longtemps;
mais,
la
nouvelle dedeux checs
peu
d-
cisifs
reus par
ses
lieutenants,.
XXV.
Saisid'unelche
terreur,
il dserta
'
tout
coup
l'Italieetsonarme.
XXV.
Carbo
turpi
formidineItaliam
alque
xercitumdeseruit.
FRAGMENTS.
521
Il
s'embarqua

Rimini,
et fit
voile
vers
Cossura, petite
lesur
la cte
d'Afrique
;
mais
il tomba entre les mains de
Pompe,
qui
venait desoumettre la Sicile. Carbon semblait
pouvoirtout
esprer
dela clmence dece
jeune
lieutenant de
Sylla,
dont il
avait
protg
la
jeunesse. Pompe
fut insensible ses
suppli-
cations : il fit
prir
sous ses
yeux Carbon,qui, pour gagner
un
instant de
vie,
XXVI.
Simulans
alvum.
purgarisibi,
.
XXVI.
Feignit
d'avoirsatisfaireunbe-
soin
naturel,
Et il
fut,
dit
Valre-Maxime,
dcapit
dans cette
posture.
Cependant
Domitius
Ahenobarbus,
lieutenant de
Carbon,
s'tait retir en
Afrique,
o
Hiarbas,
roi d'une
partie
de laNu-
midie,
vint le
joindre
avectoutes ses
forces,
dont il s'tait servi
pour dpouiller Hiempsal
II,
autre
prince
de la race de Masi-
nissa.
Pompe
sehta de
passer
en
Afrique,
et
dbarqua
Cu-
ntbis,
petit port
voisin de
Carthage."Vainqueur
de
Domitius,
qui
fut tu dans
l'action,
il
poursuit
Hiarbas,
et
dissipe
sans
peine
les
Africains,
qui
avaient
pris
les armes.
XXYH.
Idbellumexcitabatmetus
Pompeii
victoris, Hiernpsalem
in
regnuni
resti-
tuentis.
XXVII.
Cette
guerre
avait
pour
motifla
craintede
Pompevainqueur,
et
qui
voulaitrtablir
Hiempsal
dansson
.
royaume.
Aprs
avoir termin en
quarante jours
cette
campagne,
Pom-
pe,
dont la
gloire portait ombrage

Sylla,
fut
rappel
en Ita-
lie. Il obit
malgr
ses
troupes, qui
lui offraient leurs bras s'il
et voulu rsister cet ordre. Un ennemi moins
digne
de lui
devait s'lever contre
Sylla;
c'tait M. Emilius
Lepidus, qui
dshonorait un nom illustre
par
ses vices et
par
sa
prsomp-
tueuse
impritie.
Onl'avait vu zlfauteur du
parti populaire,
au
temps
du
triomphe
de
Marius,
sousle
septime
consulat du-
quel
il fut dile curule. 11fut des
premiers

passer
sous les
drapeaux
de
Sylla vainqueur,
et s'enrichit des biens des
pros-
crits.
Aprs
avoir exercla
prture,
il fut
envoy
en
Sicile, et,
par
ses
concussions,
il mrita d'tre traduit en
justice
son re-
tour;
mais ses
accusateurs,
cdant aux instances du
peuple,
se
dsistrent;
et
Lepidus,
enhardi
par l'impunit,
osa
briguer
le
consulat. Adulateur servile de
Sylla,
il en avait
espr
la
pro-
tection
;
mais le
dictateur,
qui
avait
trop
bien
jug
ce
factieux,
nii dfendit,de se mettre sur les
rangs.
Alors
Lepidus
setourne
322 SALLUSTE.
vers
Pompe, qui,
flatt devoir
qu'on esprait
obtenir
par
son
influence ce
que Sylla
nevoulait
pas
accorder,
saisit
cetteocca-
sion demontrer son crdit sur le
peuple
;
il fit lire
Lepidus
consul,
par prfrence

Catulus,
qui
ne fut nomm
que
le se-
cond,
malgr
sonmrite minent et la-
protection
dclaredu
dictateur.
Sylla, dj
rsolu
d'abdiquer
la
puissance,
ne
parut
pas
trs-sensible cette
espce
d'affront
;
il secontentade
pr-
dire
Pompe,
encore tout
enorgueilli
de ce
triomphe,
les
maux
qui
allaient rsulter de l'lection de
Lepidus
:

C'est
vous
maintenant, dit-il,
veiller aux
affaires,
et ne
pas
vous
endormir
aprs
avoir arm contre vous-mme un
dangereux
ennemi.
Ce
pronostic
netarda
pas
sevrifier.
Lepidus,

peine
d-
sign
consul,
conoit
le
projet
deserendre matre du
gouver-
nement la
place
de
Sylla.
11
cabale,
il murmur sourdement
contre l'tat
prsent
des
choses;
il rallie les
familles des
pros-
crits;
puis, exagrant
ses ressources
pour multiplier
ses
parti-
sans,
il sevante d'avoir des fauteurs en
trurie,
dans la Gaule
transalpine;
enfin d'avoir tout
pouvoir
sur
Pompe.
Ainsi
par-
lait
Lepidus,
d'abord dans des entretiens
particuliers.
Bientt
dans une runion
gnrale
deses
principaux partisans;
tenue
le
plus
secrtement
possible,
il rvla tous ses
projets
dans
le
discours
qui
suit :
XXVIJ I.
DISCOURS DUCONSUL EMIL1US
LEPIDUS.
I.
Romains,
votreclmence etvotre
droiture,
qui
font,
aux
yeux
desna-
tions
trangres,
votre
supriorit
et
votre
gloire, m'inspirent
bien des
alarmesau
sujet
de
la
tyrannie
de
L.
Sylla.
J ecrains
que,peuports

supposer
danslesautresce
que
vous
auriezhorreurde
faire,
vousnevous
laissiez
surprendre; je
lecrainsd'au-
tant
plus,que
vousavezaffaireun
homme
qui
n'a
d'espoirque
dansle
crimeet dansla
perfidie,
et
qui
ne
peut
secroire
ensret
qu'en
semon-
trant
plus
mchant et
plus
dtestable,
afindevous
ter,par
l'excsdevos
maux,
jusqu'au
sentiment
de
votre
libert:
ou,
si votre
prudence
veille
encore,
de
voustenir
plusoccups

vousdfendredevos
prils,qu'
as-
xxvm.
M.J EMILII LEP1DI COtiSULIS
ORATIO.
1.Clementia
etprobitas
vestra, Qui-
ntes,
quibusper
ceteras
gents
ma-
xumiet clari
estis,plurimum
timoris
mihi faciunt advorsus
tyrannidem
L.
Suite; ne,
aut
ipsi,
nefanda
quae
aistumatis.ea
parum
credendo
dealiis,
circumveniamini; praeserlimquum
illi
spes
bmnisinscelere
atqueperiidia
sit;neque
sealilertutum
putet,quam
si
pejoratque
intestabilior metuves-
tro
fuerit,quocaptivis
libertatiscu-
rammiseriaeximat: aut; si
provide-
ritis,
in lutaudis
periculismagis,
quam
inulciscendoleneamini.Satel-
lites
quidemejus,
hominesmaxumi
nominis,
nonminus
optumismajorum
exemplis, nequeo
satis
mh-ari,
domi-
nationisinvosservitiumsuummer-
cedem
dant;ulrnmqueper
iumriam
FRAGMENTS. 525
malunt,
qjuamoptumo
jure
libre
agere.
II.
ProecaraTrulorum, atque
Mm-
liorum,
et Lutatiorum
proies,geniti
adea
queemajores
virtute
peperere
subvertunda!Kam
quid
a
Pyrrho,
Hannibale,
Philippoque,
et Antiocho
defeusum
est
aliud,quam
libertaset
sue
cuique
sedes;
neucui nisi
legi-
bus
pareremus?
Qusecunctasayvus
isle
Romulus, quasi
abexternis
rapta,
tenet,
nonttexercituumclade
neque
consulset aliorum
principumquos
fortunabelli
consumpserat,
satiatus
;
sedlum
credulior,quumplerosque
secundee resm miseraUoncmes;ira
vertunt.
Quinsolusomnium
post
me-
moriamhominum
supplicia
in
post
futuros
corriposuit, quspriusinjuria
quam
vitacerta
ssel;
pravissumeque
per
sceleris
immantatemadhuctutus
furit;
dum
vos,
metu
gravions
servi-
tii.a
repelunda
iibertaleterremmi.
111.
Agendumatque
obviameundum
est,
Quirites,
ne
spolia
vestra
pnes
illum
nl;
non
prolatandum, neque
votis
psranda
auxilia: nisi forte
spe-
ralis, per
taedium
jam
aut
pudorem
tyrannidis,
esse
eunrper
seelusoccu-
pata,pericu!osius
demissurum. Atille
eo
proctssil,
uti nihil
gloriosum,
nisi
tutum,
et omnaretinendaedomina-
tionis
bonestaexistumet.
ltaque
illa
quies
et otiumcum
libertate,quoe
rnulti
p:obi
potiusquam
lboremcum
honoribas
capessebant,
nullasunt~
hac
tempestate
serviundumaut
impe-
surervotre
vengeance.
Tour
satellites,
il
a, jel'avoue,
deshommesdu
plus
grandnom,
illustres
par
lesbellesac-
tionsdeleurs
anctres,
et
je
ne
puis
melasserd'admirer
comment,.ache-
taut
par
leurservitudeledroitdedo-
minationsur
vous,
ils
prfrent
une
double
injustice
au nobleexercice
d'une
lgitime
libert.
II. Ob! les
glorieuxrejetons
des
Brutus,
des
Emilius,
des
Lutatius,
ns
tout
exprspour
dtruirece
que
leurs
anctresavaient
conquispar
leurva-
leur! car
enfin,
contre
Pyrrhus
etAn-
nibal,
contre
Philippe
et
Antiocbus,
queprtendait-on
dfendre,
sinonla
libert
publique,
les
proprits
de
chaquecitoyen,
ledroitenfinden'o-
bir
qu'aux
lois? Tousces
biens,
ce
cruelRomulusnouslesaraviscomme
des
trangers,
etil lesretientencore.
Ni le
sang
detant
d'armes,
ni celui
d'un
consul,
ni celuidenos
premiers
citoyens,
victimesdeshasardsdela
guerre,
n'ont assouvisa
rage;
etsa
cruauts'accrot
mmeauseindela
prosprit,qui
d'ordinaire
change
l.
colreen
piti.
Que
dis-je?
il est le
-
seul entre tousls mortels
qui
ait
prononc
des
supplices
contrelesen-
fants
natre,
voulantainsi
qu'une
in-
justeproscription
leur ft
assure
avant
l'existence;
et
maintenant,

comblede
perversit
I il
peut,grce

l'excsmmedeses
forfaits,
entoute
sret,
se livrer sa
fureur,
tandis
quevous,
danslacrainted'uneservi-
tude
plus
affreuse
encore,
vousn'osez
reconqurir
votrelibert.
III.11faut
agir,Romains,
il fautle
prvenir,
de
peurque
vos
dpouilles
nelui
appartiennent

jamais.
11n'est
plustemps
dediffrerni de
compter
surl'efficacit devoeux
pusillanimes,
moins
peut-treque
vous
n'espriez
qu'unjoui"
le
dgot
Oulahontede
la
tyrannie
nelui fasseabandonner
,un
pouvoirusurppar
le
crime,
mais
qu'il
est
tropprilleux
de
quitter.
Sa-
chez-le: au
point
oil en
est,
il
n'y
a
pour
lui de
glorieuxque
ce
qui
est
sr,
d'honorable
que
ce
qui peut
af-
fermirsadomination. Ainsice
calme,
celoisiravecla
libert,que
nombre
524
SLLUSTE.
devertueux
citoyens
prfraient
aux
sollicitudes
insparables
des
honneurs,
nesont
plus
desaison. Il faut
aujour-
d'hui,Romains,
servirou
commander,
subirou
imposer
lacrainte.
IV. Et
qu'altendez-vous
de
plus?
que
vousresle-t-ildedroitsdivinsou
humains
qui
n'aienttviols?Na-
gure
l'arbitredes
nations,
maintenant
dpouill
desa
puissance,
desa
gloire,
deses
droits,
sansressources
pour
exister,
et
mpris,
le
peuple
romain
ne
reoitpas
mmelesaliments
assu-
rs auxesclaves- Une
grandepartie
desalliset deshabitants
duLatium
avaient, pourprix
denombreux
etho-
norables
services, reu
devousledroit
decit
: unseulhommelesleuren-
lve;
et des
populations paisibles
ont
vulesdemeuresdeleurs
pres
enva-
hies
par
un
petit
nombredesatelli-
tes,
ainsi
pays
deleurscrimes.
Lois,
jugements,
trsor
public,provinces,
royaumes trangers,
toutestladis-
crtiond'un
seul,tout,jusqu'au
droit
dvie et demort
sur les
citoyens.
Vousavezvules hommesimmols
commedes
victimes,
et lestombeaux
arrossdu
sang
des
citoyens.
Y
a-t-'L, pour
des
hommes,
d'autre
parti que
des'affranchir
de
l'oppres-
sion
pu
demouriravec
courage?
Car
enfinlanaturea
prescrit
tous,
les
hommes,
ceuxmme
qu'environne
un
rempart
de
fer,
untermeinvita-
ble,et,
s'iln'auncoeurde
femme,
nul
n'attendledernier
coup
sansoserse
dfendre.
Y.
Mais,
entendre
SyllaJ e
suisun
sditieux, parcequeje
m'lvecontre
ceux
que
nostroubles
1
ont
enrichis;
unhomme
qui
veutla
guerre,
parce
queje
rclameles droitsde
la
paix,
Ali!
jecomprends
:il
n'y
aurani bien-
treni sretdans
l'tat,
si lePicen-
tinVettiusetle
greffier
Cornlius ne
dissipent
en
profusions
les
lgitimes
proprits
d'autrui;
si l'onn
approuve
les
proscriptions
detant
d'innocents,
sacrifis
pour
leurs
richesses,
les
sup-
plices
des
personnages*
les
plus
illus-
tres,
Rome
dpeuplepar
l'-exil et le
meurtre,
et
les biensdes
citoyens
rilandum,
habendusmetus
estaut
fa-
ciundus,
Quirites.
IY.Nam
quid
ultra?
quevebumana
superant,
aut divina
impolluta
sunt?
Populus
romanus
paullo
ante
gentium
moderator,
exulus
imperio,gloria,
jure, agiland inops,despectusque,
ne
servilia
quidemalimenta, reliqa
ha-
bet. Sociorumet Latii
magna
visci-
vitale
pro
multiset
egregiisfactis,
a
vobs
data,per
unum
prohibentur;
et
plebis
innoxia;
patrias
sedes.
occupa-
vere
pauci
satellites,
mercedemscele-
rum.
Leges,judicia,oerarium,
provin-
cial,reges,pnesunum;denique
necis
civiumetviteelicentia: simulhuma-
nas hostias
vidistis,
et
sepulcra
in-
fecta
sanguine
civili.
Estneviris
reliquialiud,quam
sol-
vere
njuriam
autmori
per
virtulem?
quoniamquidem
unumomnibusfinem
natura,
velferro
seplis,salut;Vieque
quisquam
extremamneeessitatemni-
bil
ausus,
nisi muliebri
ingenio,
ex-
spectat?
V.Yerum
egoseditiosus,
uli Slla
ait, qui prxmia"
turbarum
queror;
et
bellum
cupiens,quiajurapacisrepeto.
Scilicet
quia
nonalitersalvi
satisque
tuti in
imperio
eritis,
nisi Vettius
pi-
cens,
scriba
Cornlius,'
alinabene
parataprodegerint;
nisi
approbaveri-
lis omnis
proscription
es,
innoxiorum
f
oh
divilias,
cruciatusvirorumillu-
strium,vastam
urbem
fuga
et
caedibus,
bonacivium
miserorum,quasi
dm-
FRAGMENTS.
325
bricam
proedam,
venumaut dono
data.
At
objectt
mihi
possessiones
ex
bonis
proscriptorum
:
quodquidem
scelerumilliusvelmaxumum
est,
non
me,
nequequemqam
omniumsalis
tutum
fuisse,
si rectefaceremus. At-
queilla,
qua;
lumformidinemerca-
tus
sum,pretiosoluto,jure
dominis
tamen
restituo;nequepati
consilium
estullamexcivibus
pradam
esse.
VI.Salis
illafuerint,
quse
rabiecon-
tracta
toleravimus;
manusconserentes
inter seromahos
exercitus,
et arma
abexlernisinnosmetversa.Scelerum
et
contumeliarumomniumfinissit.
QuorumadeoSllamnon
poenitet,
ut
etfactain
glorianumeret,et,
si
liceat,
avidius
fecerit.
Neque jam, quid
exislumetis de
illo,
sed
quantum,
vos
audeatis, vereor;ne,
aliusalium
priucipemexspectantes,
ante
capiamini
non
opibusejus, qua.
futileset
corruptsesunt,
sed
vestra
secordia;
quiacaptum
ire
licet,
et
quamaudeat,
tamviderifelicem.:
rfmprseter
satellites
commaculatos;
quis
eademvult!aut
quis
nonomnia
muita,praeter
victoriam?Scilicet mi-
lites,quorumsanguine
Tarrulas
Scyf-
roque,pessumisservorum,
diviliae
partoe
sunt? An
quibuspraelatus
in
'
niagistratibus capiundisFusidius,an-
cilla
turpis,
honorumomniumdeho-
hestamentum?
.Vil.
ltaquemaimam
mihifiduciam
jparit
victor
exercitus,
cui
per
totvul-
hera
et
labor'es nhil
pratertyrannum
quscsitum
est: nisifortetribunitiam
potestalem
eversum
profecti
sunt
per
armactndilama
majoribussuis;
uti-
dpnns
ouvenduscommelebutin
pris
star
lesCimbres.
Mais
jepossde
aussidesbiens
de
proscrits
!
Oui,
etc'esthV. le
plusgrand
deses
crimes,.qu'il n'y
ait
eu,
ni
pour
moi,
ni
pourpersonne,
desret
resteriidlela
justice.
Maisce
qu'a-
lors
j'ai
achet
par crainte,
cedont
j'ai
versle
prix,j'offre
delerendre
aux
lgitimespropritaires
: monin-
tentionestdene
pas
souffrir
queper-
sonnesoitrichedela
dpouille
deses
concitoyens.
Yl.G'enestbienassezd'avoir
sup-
port
leseffetsinvitablesdenosfu-
reurs,
d'avoirvulesannesromaines
envenirentreellesaux
mains,
d'avoir
tourncontrenous-mmes lesarmes
que
nousaurionsd
diriger
contrel'-
tranger.
Mettons untermeaux
crimes,
tousceshonteux
garements.
Mais
lui,
loindse
repentir,
il les
compte
au
nombredesestitres
degloire,
et,sil'on
n'y
mettait
ordre,
il
recommencerait
avecencore
plusd'emportement.
Et
djje
nesuis
plus
endoutede
ce
que
vous
pensez
de,
.lui,,
maisbien
du
parti que
vousoserez
prendre
:
je
crains
qu'en
vousattendantlesuns
les
autres
pour
mettrelamainl'oeu-
vrevousne
soyezvictimes, je
nedis
pas
desa
puissance(elle
n'a
plus
ni
ralitni
consistance),
maisdevotre
inaction;
il vous
prviendra,
et
fera
ainsivoiraumonde
qu'il
aautantde
bonheur
que
d'audace.
En
effet,

l'exception
de
quelques
satellites
dshonors, .qui
donc
estsa-
tisfait
du
prsent?
ou
bien, qui"
ne
dsirevoirtout
changer,
si l'onn'a^
buse
pas
dela victoire?
Seraiet-ce
lessoldatsdontle
sang
acoul
pour
enrichirun
Tarrula,
un
Scyrrus,
les
plus
dtestables desesclaves?Sont-ce
des
citoyens auxquels
ona
prfr, pour
les
magistratures,
un
Fusidius,
l'op-
probre
de sonsexe.etdes
dignits
qu'ildgrade
?
VII.3e
place
donctoutemacon-
fiancedansunearme
victorieuse^qui,
pourprix
de.
tantdeblessureset de
travaux,
n'a obtenu
qu'untyran.
A
moins
peut-treque
nossoldatsnese
soientlevsenmasse
quepour
ren-
19
526
SALLUSTE.
verserla
puissance
tribunitiennefon-
de
par
leurs
anctres,
et
pour
s'arra-
cher eux-mmes leursdroitsavec
la
garantie
destribunaux: noblement
pays,
sans
doute,
lorsque,relgus
danslesmaraisetdansles
bois,
vous
lahonteetla
haine,
ils verront
les
rcompenses
rserves
quelques
favoris !
Pourquoi
donc,
entourd'unnom-
breux
cortge,
marchc-t-ilavectant
d'assurance?C'est
que
la
prosprit
voilemerveilleusement le
vice;qu'elle
vienne
chanceler,et,
la terreur
qu'il
inspirait,
succderaun
gal
m-
pris.
Il
compteaussi,pour
colorerson
crimeet son
parricide,
sur ces
pr-
teslesdeconcorde et de
paix;
l'en-
tendre,
Romenecesserad'treen
guerre
avecelle-mme
quequand
les
patriciens
seront
jamais
chasssde
leur
patrimoine,
les
citoyensdpouil-
lssans
pili,
lesMoiscl la
justice,
privilges
du
peupleromain,
dvo-
luesses
caprices..
VIII.Si c'estlce
que
vous
prenez
pour
la
paix
et
pour
la
concorde, ap-
prouvez
l'entierbouleversement dela
rpublique
etsa
destruction,
souscri-
vezauxlois
qu'on
vous
impose,
ac-
ceptez
le
repos
avec
r.esclavage.
Mon-
trezla
postrit
comment,
pourprix
du
sangqu'il
a
vers,
on
peut impo-
ser au
peuple
romainlaservi!udo.
Quant

moi,
bien
quepar
la
dignit
suprme
o
je
suis
parvenuj'aie
sa-
tisfaitce
queje
devaisaunomde
mes
anctres,
maconsidration et
ma
sret
personnelles, je
n'ai
point
l'intentionde
profiter
seuldecesavan-
tages.
J 'ai
toujours,
un
tranquille
esclavage, prfr
lalibertavecses
prils.
Sitelestaussivotre
sentiment,
montrez-vous, Romains, et,
aveclese-
coursds
dieux,
suivezM.
Emilius,
votre
consul,
votre
chef;
allezsurses
pas
reconqurir
lalibert.
quejura
et
judicasibimst
extorqu-
rent;
egregia
sciliect
nercede,qiium,
relcgati
in
paludes
et
silvas,
conlu-
meliam
atque
invidiam
suam,proemia
pnespaucos
intelligerent.
Quare
gitur
tanto
agmineatque
animis
incedit?
Quiasecundse resmire
sunt
vitiisobtentui,
quibus
labefacta-
tis,
quam
formidatus anteaest laii
contemnelur. Nisi
forte
specie
concor-
dioeet
pacis,quai
sceleriet
parricidio
suonomina
indidit;
neque
aliter
po-
pulo
essebellifinem
ait,
nisimaneat
expulsa
agriplbes,
proeda
civilisacer-
bissuma,jus
judiciumque
omnium
rerum
pnesse, quod
populi
romani
fuit.
VIII.
Qua3si
vobis
pax
etconcordia
intellegunlur,maxumaturbamenta
reipublicse
atque
exitia
probat
: an-
nuit
legibus
impositis: accipiteotium
cum
servitio,
et
tradite
exemplum
posteris
ad
populum
romanum
suimet
sanguinis
caedecircumveniundum.
Mihi,
quanquamper
hoc summum
iraperium
satis
qua;silirm
ratnomni
majorum,
dignitali.atque
eliam
pra>
sidio;
tamennonfuitconsilium
priva-
tas
opesfacere; potiorque
visaest
periculosa
libertas
quieto
servitio.
Quoe
si
probatis,adeste,Quirites; et,
bene
juvantibus
diis,
M.
$milium,
consulem,
ducemet
auclorem,
sequi-
miniad
recipiundam
liberlatem.
On
peut supposer que
ce discours
produisit peu d'effet;
du
moins ne fut-il suivi d'aucune tentative
contre le dictateur.
Bientt se
justifirent
les rumeurs
qui
avaient
encourag
la t-
mrit de
Lepidus. Sylla rsigna
entre les
mains du
peuple
ro-
main le
pouvoir
dont il avait tant
abus,
et
alla mourir en
FRAGMENTS. 527
paixam
sein d'une
voluptueuse
retraite. Ici Salluste avait es-
quisse quelques
traits du caractre de cet homme tonnant :
tmoin ce
passage
o notre historien est cit
par Plutaque
:

Sylla
ne,
fut
jamais
modr en
ses
concupiscences, ny par
pauvret lorsqu'il
toit
jeune,,
ny par l'aage lorsqu'il
feut
devenu vieil : ainsi en faisant les ordonnances ses
citoyens
touchant l'honnestet des
mariages,
touchant la
continence,
luy
cependant
ne faisoit
que vaequer
l'amour et commettre
adultres,
aimy que l'escript
Sallustius.

Le calme
qui
avait
suivi l'abdication de
Sylla,
en
prou-
vant combien il lui et t facilede conserver le
pouvoir,
avait
port
le dernier
coup
la libert. Il tait dsormais reconnu
que
la
rpublique pouvait impunment
tre
opprime,
et cette
conviction dtruisit leseul
prjug qui
faisait encore les bons
citoyens.
Tout chef
habile,
la tte d'une arme,
dvoue,
se
crut
appel
aux brillantes destines de
Sylla.
Encore si une
pareille
ambition n'avait
germ que
dans les coeurs
d'hommes in-
capables
de
s'lever au
pouvoir par d'indignes manoeuvres,
XXIX.
Ea
paucis,quibusperitia
etverum
ingeniumest,
abnuentibus.
xxix.
Et du
petit
nombredeceuxdont
l'habiletet
l'esprit
leveussentd-
daign
de
pareilsmoyens.
Maistel n'tait
pas Lepidus, qui, pour
sefaire des
partisans,
avait t chercher les dbauchs du
plus
bas
tage
:
XXX.
Quinlenoneset vinarii
laniique,
_ quorumproelerea vulgus
indiesusum
|'
habet,prelioeompositi.
XXX.
J usqu'aux
teneursdemauvais
lieux,
aux
cabaretiers,
aux
bouche,
il
ga-
guapar
sonor tousles
gensqui
ont
avenla
populace
des
rapportsjour-
naliers.
;
Sans
doute,
un
pareil
ennemi
avait sembl
trop mprisable
t
au
dictateur,
et voil ce
qui explique l'impunit
de
Lepidus
:
XXXI.
Nam
dominationemSulloeaudebat.
Neque
est
offensus
[dominalionem]
Sulloe.
XXXI.
Car
lui, qui
bravaitladomination
deSvllo
'...
N'avait
pointprouv
combienelle
tait
redoutable.
Aprs
la mort de
Sylla,
cefut au bcher
mme du dictateur
queLepidus
alluma le
feu
de la
guerre
civile. Ses
propositions
incendiaires
avaient
pour
but
l'abrogation
de toutes les lois
528 SALLSTE.
Cornliennes : c'tait remettre les factions en
prsence,
c'tait
vouloir
plonger
dans denouveaux dsordres
XXXII.
La
rpublique,

peine
remisede
ses
guerres
intestines.
xxxn.
Quielam
abellis
civitatem.
;
Les
tribuns,
dont il
prtendait
faire revivre les
prrogatives,
les fils des
proscrits,

qui
il
promettait
la restitution de leurs
biens,
les
allis,
qu'il
voulait
rappeler

l'exercice du droit de
cit
romaine,
avaient intrt soutenir
Lepidus
detous leurs
efforts
;
soncaractre
personnel
attirait lui tous les
gens qui
Rome avaient vcu de dsordres et de
sditions,
jusqu'au
moment o la.main
puissante
de
Sylla
les avait forcs l'inac-
tion. la tte des
adhrents du factieux
consul,
on distin-
guait Cethegus, qui,
bien
qu'issu
d'une des
premires
familles
de
Rome,
xxxm.
Avait
nanmoins,
dssa
jeunesse,
exercles violencesles
plusgraves
contredes
citoyens
recommandables.
xxxm.
Multos
tamenabadolescentia bonos
insultavit.
Cependant Lepidus
allait trouver un adversaire redoutable
dans son
collgue
Catulus, qui,
XXXIV.
Aumilieudes
guerresciviles,
n'a-
vaitcherch
que
larputation
d'homme
juste
etdebon
citoyen.
xxxre.
Interarmacivilia
sequi
boni l'amas
petit.
Malheureusement,
la
plupart
des snateurs
n'opposaient'
qu'une
timide
rprobation
aux
projets
d'un consul
qui,
oubliant
qu'il
tait le chef du
snat,
descendait au rle de tribun du
peuple.
Plusieurs mme faisaient
Lepidus
un mrite desa
conduite, et,
tenant la balance
gale
"entrelui et
Catulus,
pr^
tendaient
que
XXIT.
OctaYus et
Cpion
avaient
agi
de
mmesansavoir
tromp
l'attentede
personne,
ni encouruleblme
public
:
XXXV.
IdemfecereOctavuset Q.
Coepio,
sine
gravi cujusquamexspectalione,
neque
saneambiti
publie
:
Octavius,
lorsque malgr
son
caractre de tribun il avait en-
gag
le
peuple
renoncer aux distributions de vivres
que
lui
avait
fait accorder Tib. Gracchus
;
et
Cpion, lorsqu'en dpit
de
sa naissance
patricienne
il avait
empch
Livius Drusus de
FRAGMENTS.
529
transfrer la
puissance judiciaire
de l'ordre
questre
l'ordre
snatorial.
Ce
partage
des
opinions,
au
sujet
de
Lepidus,
entrana les-
nat
dans des mesures
imprudentes.
Sous
prtexte que
la haine
mutuelle desdeux consuls allait
engendrer
la
guerre
civile,
on
leur fit
jurer qu'ils
ne
prendraient pas
les armes l'un contre
l'autre
;
oncrut
urgent
de les
loigner
de
Rome,
et on ne
put
le
faire
qu'en
leur
assignant
les
provinces proconsulaires,
XXXVI.
Uti
Lepidus
et
Catulus,
decretisex-
ercitihus,
maturrume
proiicisceren-
tur.
XXXVI.
Afin
queLepidus
et
Catulus,
munis
dudcret
qui
leur accordaitunear-
me
chacun,partissent
le
plus
tt
possible.
Catulus,

qui
le sort avait
assign
l'Italie,
tait
dispos

tenir
son
serm'erit;
mais
Lepidus,
au lieu deserendre directe-
ment dans laGaule
Cisalpine,
sa
province, parcourut
l'trurie,
o les restes du
parti
de Marius taient encore en force. Lil
vit
accourir autour de lui tous les
proscrits chapps
aux si-
caires de
Sylla,
xxxvn.
Qui
nulleccrtoexsilio
vagabantur.
xxxvn.
Qui
erraientsansavoiraucunlieu
d'exildtermin.
Detous ctsil
levait,
empruntait
de
l'argent,
et
XXXVIII.
Exercitum
argenlo
fecit.
XXXVIII.
Decet
argent
il sefitunearme.
La
confiance
qu'il inspirait
aux anciens
partisans
de Marins
tait loin d'tre
gnrale
:
plusieurs, pour
lesuccsde leur en-
treprise,
XXXIX.
Tune
veroet
posci,quum
ceteri
ejusdemcaussoe,
ducem
[senatus]
se
naclos
rati. maxumo
gaudio
bellum
irrilare.
xxxix.
Demandaient encoreun
chef;
tandis
que
lesautres,fauteursdelamme
cause,croyant
l'avoir
trouv,
s'exci-
taient
joyeusement
la
guerre.
Le
snat ne crut
pas
encore devoir
employer
des mesures
nergiques
contre
Lepidus,
et le
rappela
Rome
pour
tenir les
comices
consulaires
;
mais
Lepidus,
XL.
Prudeasomnium
quoe
senatuscen-
suerpt,
XL.
Pressentant lesvritables
disposi-
tionsdu
snat,
550
SALLUSTE.
XII.
Quittela
togepour
l'habitmilitaire.
XLI.
Togampaludamento mutavit.
Puis,
laissant le
prteur
Brutus
camp
XLU.
Sous
Modne,
XLII.
ApudMutinam,
pour
contenir la Gaule
Cisalpine,
il marche vers Romeavec
toute sonarme. Danscet
appareil,
il demande un secondcon-
sulat. On
proposa
encore dans le snat des
mesures concilia-
trices. Vainement Catulus et
quelques
autres
rptaient que
le
mal tait son comble
;
que,
XL1II.
Si l'onn'allaitau-devant avecune
promptitude gale
ses
progrs,
XLffl.
Cuinisi
pariter
obviam
iretur,
il ne serait
plus temps d'y
remdier.
On
envoya-Lepidus
des
dputations, qu'il reut
avec hauteur
:
XLIV.
Faut-ildonc
[dit-il]
mesoumettre
enesclaveaudcretdusnat?
XLIV.
Ergo
senatidecretoserviundumne
sit?
Il dclara
XLV.
Qu'il
nese
dpartirait point
deson
entreprise.
XLV.
Pion
poeniturum.
Que, d'ailleurs,
puisque
son consulat allait
expirer,
XLVJ .
Les
engagements qu'il
avait
prispar
sesconventions avec
Catulus,
avaient
cessde
le
lier.
XLVI.
Quoepacta
inconventione non
prav
stitissent.
Cefut alors
qu'un personnage
consulaire,
qui
avait
toujours
second
lafermet de
Catulus,
XLVII.
Philippe,remarquable
entretous
les
snateurs
par
son
ge
etson
exp-
rience,
. XLVUI.
S'exprima
encestermes:
XLIX.
DISCOURS DEL. PHILIPPE.
I. Il seraitbien
souhaiter,
sna-
XLVII.
Philippus, qui
oetateetconsilioce-
teros
anteibat,
XLVIII.
Inhunemodumdisseruit.
XLIX.
ORAT10 L. PH1L1PPI.
1.Maxume
vellem,
P.
C, rempubli-
FRAGMENTS.
351
!'
cam
quietatnesse,
autin
periculis
a
'.:
promplissumoquoquedefendi,denique
..
pravaincepla
consultorihus noxoe esse.
f.
Sedcontraseditionibus. omnia
turT
I bta
sunt,
et ab
iis, quosprohibere
t
mgisdecebat; postremo, quapessumi

et stultissumi
decrevere,
eaboniset
t
sapientibus
facundasunt.Nambcl-
l
lum
atque
arma,
quanquam
vobisin-

visa,
tamen
quiaLepidoplacent,
s-
'r
menda
sunt;
nisi lorte.cui
pacem
,
proestare,
et -hlium
pati
consilium
est.
Proh,.diiboni,
.qui
liane
urbem,
;
omissa
cura,
adhuc
regitis!
'i. II. M.
iEmilius,
omnium
flagitioso-
*
rum
postremus,qui,pejor,
an
igna-
vior
sit,
deliberarinon
potest,
exere-
\
tum
opprimundas
liberlatis
habet,
et
f
se,
e
contempto,
meluendumeffecit:
i
vos,mussantesetretractantesverbis
etvatum
carminibus,
pacemoptalis
magis,quamdefenditis; neque
intelle-
\.
gits,
mollitiadecretorumvobis
digni-
.
tatem,
ilii metumdetrah.
Atque
id
jure;quoniam
es
rapinisconsulalum,
;
obseditionem
provinciam
cumexer-
itu
adeplus
est.
Quid
illeobbene-
facta
cepisset,cujus
sceleribustanta
l.
pramiia
tribuistis?
Atscilicet ii
qui
ad
postremum
us-
quelegalos, pacem,
concordiam,
etalia
hujuscemodi decreverunt, gratiam
ab
eo
peperisse?
Immo,
despecti
etin-
dignirepublicahabili, praedceloco
OS-
tumantur;
quippcmelupacemrepe-
.
tentes,quo
babitamannserant.

HT-
Equidem
a
principio,quum.
, Etruriam
conjurare,prseriptos
ar-
cessiri,
hrgitionibus rempublicam
la-
.cerari
videbam, maturandumputabam,
teii-rs,
que
la
rpublique
ft en
paix,
ou
que,
du.
moins,
dansses
prils,
ellevt sesmeilleurs
citoyens
courir
sa
dfense; enfin,
que
les
entreprises
coupables
tournassentcontre'leurs
auteurs!
Mais,
loin
del,
toutesten
proie
dessditionsexcites
par
ceux
, mmes
qui
les
premiers
devraient les
-
prvenir;et,pour
comblede
maux,
ce
que
desinsenssetdes furieuxont
rsolu,
deshommes
sages
etvertueux
sont
obligs
del'excuter.
.Ainsi,
mal-.'
.
gr
votre
loignement pour
la
guerre,
cependant, parcequeLepidus
veutla
faire,
il vousfaut
prendre
les
armes;
moins
que
Tonn'aimemieuxser-
signer

souffrir,
sousuneombrede
paix,
tous les mauxdela
guerre.
Grands
dieux,quidaignez
encore
gou-
vernernotre
ville,quand
nousl'aban-
d.onnons!
II. M.
Emilius,
le
plus
infmedes
sclrats, lui,
dontonriesauraitdire
s'il est
plus
lche
que
mchant,
asous
sesordresunearme
pour
renverser
alibert:
mpris
hier, aujourd'hui
redoutable;
et
vous,-toujours
murmu-
rant,
diffrant
toujours,
c'est
par
des
dis.cours inutiles,
devaines
prdictions,
'
que
vous,
attendezla
paix,
aulieude
ladfendre. Etvousne
voyezpasque
lamollessedevosdcretsvousfait.
perdre
toute
dignit,
et lui toute
crainte. 41a
raison,
en
effet;
sesra- -
pines
lui ontvalule
consulat,
et la
sditionune
province
avecunearme.
Qu'aurail-il
obtenu
pour
des
services,
celuidentvousavessi bienrcom-
pens
lescrimes?
Maisceux
qui, jusqu'au
dernier,
moment,
n'ontdansleursdcrets
parl
que
He
dputations,
de
paix,
de con-
corde,
et d'autreschoses
semblables,
ont
apparemment
trouv
grce
devant
lui! Loinde
l,
il les
mprise
et les
juge"indignes
de
participer
en
quoi
que
cesoitlachose
publique;"
il ne
voiteneus
qu'uneproie,parcequ'ils
sollicitent
aujourd'hui
la
paix
aussi
lchement
qu'ils
selasontlaissravir.
III. Quant

moi,
ds
queje
visl'-
truriese
soulever,
les
proscritsrap-
pels,
et"ledchirement
dela
rpubli-
queprparpar
des
largesses, jepensai
532 SALLUSTE.
qu'il
fallaitse
hter,
et
jesuivis,
avec
un
petit
nombre,
l'avisdeCatulus.
Au
reste,
ceux,
qui,
/vantant
les ser-
vicesdela"maison
Emilia,
et cette
clmence
qui
acontribu
l'agrandis-
sementdu
peuple
romain,
disaient
que
Lepidus
n'avaitencorefait
aucune
d-
marche
sditieuse,
lorsmme
que,
de
sonautorit
prive^
il
avait.armpour
laruinedela
libert;ceux-l, dis-je,
encherchant
pour
eux-mmesetdu
pouvoir-tudes-
appuis,
faussrent nos
dlibrations
publiques.
CependantLepidus
n'tait alors
qu'unbrigand
lattedemisrables
valetsd'armeet,d
quelquessicaires^
tousfaisantmtier
d'engager
leurvie
pour
une
journe
4esalaire.
Aujour-
d'hui c'estun
proconsul
revtud'un
commandement^
non
plusachet,
mais
confr
parvous-mmes;
il adeslieu-
tenants,
tenus
lgalement jusqu'ici
de
lui
prter
obissance.Verslui sont
galement
accourusles hommesles
plus corrompus
d'entreles
citoyens
dtousles
ordres,
aiguillonnspar
indigence
et
par
leurs
passions,
bourrels
par
laconscience deleurs
crimes,genspourqui
le
repos,
cesont
les
sditions,
et les
alarmes,
la
paix;
Ces
gens-l
smenttroublesur trou-
bl,
et
guerre
sur
guerre
: autrefois
satellitesde
Saturnins,
ensuite'de.
Sulpicius/pis
deMariusetdDama-
sippe,
de
Lepidusaujourd'hui.
Regardez
autourde
vous,:rtruri
est
prte
rallumerles feuxd'une
guerre
mal
teinte;
on
soulveles
Espagnes;Mithridate,
sur lesflnes
de nos
provinces,
dont les tributs
fournissentencore notre subsis-
tance,
attend
impatiemment
le
J our
qui
ramnerala
guerre
:
enfin,
'x-^
ceptioii
d'unchef
capable,
rienneman-
qu,pour
laruinedela
rpublique.
IV.J evousen
conjure,snateurs,
apportez-y
l
plus
srieuse
attention;
nesouffrez
pasque
lafureur conta-
gieuse
des
sditions
atteigne
ceux
qui
sontencore
purs
desesexcs.Enef-
fet,
lorsque
les
rcompenses appar-
tiennentaux
mchants,
onn'est
gure
d'bumeurrestergratuitementhomme
debien;
etCatulimsiliacum
psucis
sequutus
sum:
beterum,
illi
qui^enlis
J Smiliae
benefactaextollebant
et
ignoscendo^
populi
romani
magnitudinem axisse,
nusquam
etiamtum
Lepidumpro-
gressumaiebant,
quumprivala
arma
opprimundae
libertatis
cepisst,
sibi
quisqueopes
aut
patrocinia quaerendo.
consilium
publicumcorruperunt.
. Attumerat
Lepiduslatro,
cumca-
lonibuset
paucissicariis,quorum
%
nemonondiuruamercede vitammu-
taverit.Nuncest
proconsul.
cum
im-
perio,
non
empto,
seddatoa
vobis;
cum
legatis,
adhuc
jureparntibus.
Et adeum
eoncurrerehommesom-
niumordinum
corruptissumi, flagran-
tes
inppia
et
cupidinibus,
scelerum
conscentia
exagitali, quibusquies
in
seditionibus,
in
pace
turboe
sunt. Hi
tumultumex
tumultu,
bellunexbello
serunt;
Satunni
blim,
postSlpicii,
deiuMarii Damas
ippique,
nunc
Lepidi
satellites.
ProetereaEtruria
atque
bmnesre-
liquiae
belli
arrectae;
Hispanioe
armis
sollicitatai; Mithridates,
inlaterevec-
tigaliumnostrorm, quibus
adhucsus-
tentamur,diembello
circmspicit;
.quin,praejter
idpneum. ducem,
riihil
abestadsubvertendum
imperium.
IV.
Quod
ego
vosoro
atque
obse-
cro,-P.C,
ut
animadvorlatis;
ieu
pa-
tiaminilicentia'm
scelerum,
quasi
ra-
biem,
ad
integros
contactu
procedere.
Kam,
ubi malos
proemiasequuntur,
baudfacile
quisquamgratito
bonus
est
FRAGMENTS.
553
An
exspectatis
dum.exerciturursus
admoto,
ferre
atque
flammaUrbem
invadat?
quod
mullo
propius
est ab
co,quoagitt,
statu,quam
ex
pace
et
concordiaad armacivilia
quoe
ille
advorsnmdivina
et humanaomnia
cepit
non
pro
sua,
aut
quorum
simu-
lai, injuria,
sed
legum
acliberlatis
subvertundse.
Angitur
enimaclace-
raturanimi
cupidine
etnoxarum
metu;
expers
consilii., inquies,
hajc
atque
illa
tentans,
meluit
otium,
oditbel-
lum;
luxu
atque
licentiacarendum
videt,
atque
intrimabutiturvestra
secordia,
V.
Neque
mihisatisconsiliimetum
an
ignaviam,
andementiameam
ap-
pellera; qui
videminiintenta
mala,
quasi fulmen,optare,
se
quisque
ne
attingat;
sed
prohibera,
neconari
qui-
dem.
Et, quajso,
considerate
quam
conversarerumnaturasit.Anleama-
lum
publicumocculte,
auxilia
palam,
instruebantur;
eteobonimalbsfacile
anteibant:nunc
pax
etconcordia dis-
turbantur
palam;
defenduntur
occulte;
quibus
illa
placent,
inarmis
sunt;vos,
inmetu.
Quid
exspectalis?
nisi forte
pudet
an
piget
rectefocere?an
Lepdi
man-
dataanimos
movent,
qui placera
.ait
sua
cuiquereddi,
et alinatenet:
belli
jurareseindi,quumipse
armis
cogat
: civitalem
confirmari,
qui
ad-
emplamnegat
:concordias
gratiapleb
tribunitiam
potestatem
reslilui,
ex
qua
omnes discordia accensEC?
VI.
Fessimeomnium
atqueimpu-
dentissame ! tibine
egestas
civiumet
Attendez-vous
qu'avec
une
arme,
quipour
lasecondel'oismenaceravos
murs,
il se
rende,
leferetlaflamme
la
main,
matredela ville?
Et,
au
point
oil en
est,
n'a-t-il
pas,pour
envenir cette
extrmit,
moinsde
cheminfaire
qu'il
n'enavait
pour
passer
dela
paix
la
guerre
civile, que
contretoutesles loisdivineset hu-
mainesil a
allume,
non
pourvenger
ses
propresinjures,
ni ceux
qu'il
feint
de
protger,
mais
pour
renverserles
loisetlalibert?
Dvor,
tourment
par
l'ambition,
par
l'effroidesescri-
mes;inconsidr, inquiet,
sanssuite
dansses
projets,
il craintle
repos
et
redoutela
guerre;
il
prvoitqu'il
lui
faudrarenoncerses
dissolutions,

ses
dsordres; et,
enattendant,
il
pro-
fitedevotreinaction.
V.
Est-ce,
chez
vous,crainte)
abatte-
mentou
dmence,je
nele saurais
dire,
car
chacun,
lavuedesmaux
qui
vontfondresur
nous,
semble,
commes'il
s'agissait
dela
foudre,
d-
sirerden'tre
pas
atteint;mais,
s'en
garantir,
aucun
n'ysonge.Considrez,
je
vous
prie,
combienleschosesont
chang.
Autrefoisc'taitensecret
que
setramaientles
complots
contrel'-
tat,
ouvertement
qu'on
les
rprimait:
.ainsi
les
gens
debien
prvenaient
facilement Tesdesseins
desmchants.
Aujourd'hui
la
paix
et l'unionsont
troubles
ouvertement,
etl'onseca-
che
pour
les
dfendre;
les
perturba-
teurssonten
armes,
vousdansla
crainte.
Qu'attendez-vous? rougmez-vous
ou
craindriez-vous debienfaire?Seriez-
voustouchsdesdcretsde
Lepidus,
lui
qui
veut
que
Tonrestituechacun
son
bien,
et
qui
retientcelui
d'autrui;
que
Ton
abroge
les loisdicies
par
la
violence,
et
qui
nousdictelessien-
neslesarmesla
main;que
l'onrende
ledroitde
cit,
lui
qui prtendqu'il
n'a
pas
t
ravi;
et
que,pour
ramener
la
concorde,
on rtablissedansses
prrogatives
cette
puissance
tribuni-
tienne,
qui
futleflambeaudetoutes
nosdiscordes?
VI.Hommedtestableet sans
pu-
deur!
quel
souci
prends-tu
doncdela
19
534 SALLUSTE.
misreetdeldsolationdetescon-
citoyens, puisque,
dansta
patrie,
tu
n'asrien
qui
nesoit le fruit dela
violence oudela
rapine
!Tudemandes
unsecond
consulat,
comme
si tut'tais
dmisdu
premier;
tuveuxla
concorde,
et cesonttesarmes
qui
ladtruisent !
Tratreenvers
nous,
sansfoi
pour
tes
complices,
tuesl'ennemidetousles
gens
de
bien;
commetu te
joues
et
deshommeset desdieux
que
tuas
offenss,
les uns
par
ta
perfidie,
les
autres
par
les
parjures!
Eh bien!
puisque
telestton
caractre, persvre
danstes
desseins,
resteen
armes,je
t'y exhorte;
du
moins,
ton humeur
inquile,
en
suspendant
tes
entrepri-
ses
sditieuses,
nenous tiendra
pas
end'ternelles'
perplexits.
Sbs
pro-
vinces,
nos
lois,
nos (lieux
pnates,
neverront
plus
entoi
qu'uncitoyen.
Achvecommetu
as.commenc,
alin
detrouver
pluspromptement
le
prix
que
tuasmrit.
J
"VII. Et
vous,snateurs,
jusques

quand,
laisserez-vous
par
vusreLarde-
mentsla
rpublique
sans
dfense,
et
n'opposerez-vous
auxarmes
que.
des
paroles?
Des
troupes
sontlevescon-
tre
vous;
lescaisses
publiques
et
par-
1
tieuliresnttmiss
contribution;
ona
mis,
oha
dplac
des
garnisons;
on vous
impose
arbitrairement, des

lois;
etvousvouscontentezdevoter
des
dputations
et desdcrets!h!
ne
voyez-vous pasque,plus
vousde-
manderezla
paix
avec
instance,
plus.
il
poussera
la
guerre
avec
vigueur,
convaincu
qu'il
sera
que
c'estvotre
dfaut
d'nergie,
et nonla
justice
de
sa
cause,
qui
faittoutesa"force.Tel
allgue
sonhorreur-des troublesetde
la
guerrecivile,"
etveut
qu'enprsence
de
Lepidus
enarmesvousrestiezds-
arms,
qui prtend
sansdouteaussi
que
vous;
vous.soumettiez
d'avanceau
sortds
vaincus,quand
vous
pourriez
lefaire
subir;
vous-
parler,
ainsi de
paix,
c'estlui
conseiller
la
guerre
con-
trevous.
Si untelconseilvous
agre,
si
vous
portezl'apathie
au
point qu'oubliant
lescrimesde
Cinna,
dontleretour
Romefut
marqupar
l'avilissement
luctuscura
sunt,
cui
nshil
est domi,
nisi armis
partum,
aut
j.erinjuriant?
Alterumconsulatum
petis,
quasi,pri-
mum
reddders
: bellconcordianv
quoeris, quoparla
dislurbaiir. Nostr
proditor,
islis
infidus,
hostisomnium
bonorum: ut te
neque
hominumne-
que
deorum
pudel,quosperfidia
aut
perjuro
violasti!
Qui,
quandp
talis
es,
maneasin
..sententia,
et retineas
arma,
te
bortor,jneuprolatandis
sed-
tionbus,
inquiesipse,
nosinsollici-
ludineretineas.
*Keque
te
provincial,
nqueleges,neque
dii
pnates
civem.
patiunlur.Perge, quacoepisti.ut quam
maturrumemritainvenias.
.yi.
Vos
autem,
P.
C.^quosque
cunctando
rempublicam
inlutam
pa-
tiemini,
etverbisarmatehtabitis?De-
letus
advrsumvos
habili,pecuniai
publicetprivatimextortoe; proesidia
deducta
at^eimposita;
exlubidirie
legsimperaritur;, quum
intrimvos
lgatos
etdcrta
paralis,et.quanlo,
'.mhercul!avidhis
pacempetieritis,
tantobellumacrius
erit; quum
intel-
leget
se.metu
magisVquamsequo
et
bono
sustentatum.
Kam
qui
turbaset
coedemciviumodisse
ait,
et ob
id,
armato
Lepido,
vosinermes
retinet;
qua;
victistoleranda
,sunt,
ea
quum
facere
pdssitis,patimini potius
censet :
itaillia
vobis
pacem,
vobisabilobel-
lumsuadet.
'
Hrecsi
placent;
si tanta
torpdo
ani-
mos
oppressit,
ut,
oblti
scelerum
Cinilse, cujus
in Urbemreditudecus
ordinis
ejusinterit,
nihilominus vos,
FRAGMENTS.
atqueconjuges
etliberos
Lepido
per-
missuri sitis:
quidopus
decreUs?
quid
auxilioCatuli?
Quin,
is etalii
boni
rfempublicam
frustracurant.
VI1T.
Agile,
uti
lubet;
parafevobjs
Cefhegi, atque
alia
proditorumpatro-
cinia,
qui raphias
etincendiainstau-
rera
cupiunt,
etrursusadvrsumdeos
pnates
manusarmare.Sinlibertaset
bella
magisplacent,
decernite
dgna
nomirie,
et
augeteingenium
virisfor-
libus.Adestnovus
exercitus,
adhoc.
colonialveterum
militum,
nobililas
omns,
duces
oplumi
: fortunamelio-
res
sequitur
:
jamilla,
quai
collecta
sunt,
secordia
nosfra,
dilabentur.
Quareita
censeo,quoniamLepidus
.
exercitum, privalo
consilio
paratum,
cum
pessumis
ethoslibus
reipublicre,
contra
hujus
ordinisauctoritatemad
Urbem
ducil;
ul
AppiusClaudius,
in-
terrex,
cum
Q.
Catulo
proconsle.
et
ceteris
quibusimperiumest,
.trbi
proesidio
sint.
operamquedent,
ne
quidrespublica
delrimenti
capiat.
d
notre
ordre,
vousabandonniez eii-
co're

Lepidus
et vos
pouses
et vos
.endants,qu'avez-von
s besoinded-
crets?
quoi
bonlesecoursdeCatu-
lus? C'estbienen vain
que
lui et
d'autresbons
citoyenssongeraient
au
salutdela
rpublique.
VIII.Faites votre
gr;mnagez-
vousle
patronage
de
Cethegus,
et
.
l'appui
decestratres
qui
brlentde
recommencer les
pillages,
lesincen-
dies,
etd'armerunesecondefoisleurs
brascontrevosdieux
pnates.Mais,
si vous
jugezprfrables
lalibertet
la
guerre,
rendezdesdcretsconfor-
mesvotre
dignit,
et
qui
relvent
le
courage
denosbraves
citoyens.
Vous
avez
pour
vousunearme
nouvelle,
lescoloniesde
lgionnaires vtrans,
toutela
noblesse;
d'excellents
gn-
raux.Lafortuneest
toujours
aux
plus
braves;
etbienttces
forces,
dontnos
irrsolutionsont favorislerassem-
blement,
serontfacilement
dissipes.
Voicidoncmonavis: attendu
que
Lepidus,aprs
avoir,desonautorit
prive,
levunearme
compose
des
plus
mauvais
citoyens
et dsennemis
dela
rpublque,
marchesur
Rome,
au
mpris
del'autoritdu
snat,
l'inter-
roi
Appius
Claudius, deconcertavec
Q.Catulus,
proconsul,
ettouslesma-
gistrats,qui
ontun
commandement,
seront
prposs
la
garde
dela
ville,
et veillerontce
que
la
rpublique
nereoiveaucun
dommage.
Cediscours releva les
esprits
des snateurs : la
proposition
de
Philippe
fut convertie en
snatus-consulte;
bien
que
chacun
reconnt dans Catulus
L.
Sanclus aliteret
ingenio
validus,
LI.
Bellisane
seens,
L.
Unhomme
irrprochable
d'ailleurs,
et d'un
espritnergique.
LI.
Et
qu'il
futmmeassezversdans
l'art dela
guerre,
on lui
adjoignit Pompe
dans lecommandement. Tons
deux al-
lrent
camper
sur le mont
J anicule,
et
occuprent
le
pont
Mil-
vius. Le chef des rebelles avait
espr qu'
son
approche
le
peuple
se soulverait
;
tromp
dans son
attente.
336
SALLUSTE.
LU.
Lepiduscommena
se
repentir
de
son
entreprise.
LU.
i_Lepiduspoenitens
consilii.
Maisil n'tait
plus temps.
Lessoldats de Catulus et dePom-
pe,
Ml.
Combattant sousles
yeus
deleurs
lamiiles,
deleurs
concitoyens,
du
peu-
pleentier,
tm.
Inore
gentibusagens,populo,
ci-
vilati,
chargrent
avectant
d'ardeur,
que
du
premier
chocils mirent
le dsordre dans les
rangs
de l'arme ennemie. Le
peuple,
voyant plier
les
troupes
de
Lepidus,
voulut
prendre part
l'af-
faire,
uv.
Etsemitleur
courirsus
par
der-
rire;
puis
insulter leur
gnral,
LV.
L'appelant
hautevoix
tyran
et
nouveauCinna.
LVI.
Presssde
touscts
par
lamulti-
tude,
LIV.
Atque
eosa
tergoincurrerunt;
LV.
Tyrannumque
et Cinnam
appe-
lantes.
LVI.
Pressi
undique
multitudine,
les
vaincus fuient dans toutes les
directions, et,
tandis
que
Pompe
semet leur
poursuite,
Catulus rentra dans
Rome,
Auxacclamations deses
concitoyens,
qui
leflicitaient desavictoire.
LVII.
Etei voce
magna
vehementer
gra-
tulabantur.
La
Gaule.
Cisalpine
se soumit sans
coup
frir aux armes de
Pompe;
Brutus
seul,
dans
Modne,
opposa quelque rsistance;
mais
il
capitula
bientt. Au
mpris
dela foi
jure, Pompe
le
fit mourir avec cette mme cruaut froide
qu'il
avait montre

l'gard
de
Carbon.
Cependant Lepidus
s'tait
rfugi
avec
Perpenna
sousles murs de
Cosa,
ville maritime d'trurie. Ca-
tulus les
y
suivit
; mais,
jaloux
ivm.
De
remporter
unevictoire
qui
ne
cott
point
de
sang
son
arme,
Lvm.
Incruentoexercituvictoriamde-
portare,
il se
contenta de
bloquer
troitement ses
ennemis,
et
FRAGMENTS.
337
Locmeditiorem
quam
victoribus prit,
surune
hauteur,
un
avantage
decebat,
capit.
de
positionpeu
sant
pour
unvain-
queur.
Le
snat,
rassur sur l'issue
prochaine
de cette
guerre,
s'oc-
cupa
de l'lection desconsuls. J uniusfut
lu le
premier;
mais,
quand
on
passa
au scrutin
pour
la seconde
place,
les
premires
centuries donnrent leurs
suffrages
Mamercus
Emilius
;
les
suivantes,
au
contraire,
avant d'avoir
vot,
sedclarrent
d'a-
vance
pour
Curion
;
alors l'interroi
Appius, qui prsidait
l'as-
semble,
LX.
Curionem
qusesivit,
nti adolescen-
tior, et.
a
populi
suffragiiginteger,
astaticoncederet Mamerci.
LX.
Pria
Cnrion, qui
taitle
plusjeune,
puisque
les
suffrages
n'taient
pas
en-
coreouvertsensa
faveur,
d'avoir
cette
dfrence
pourl'ge
deMamercus.
Curion se
dsista,
et Mamercus fut lu.
Cependant
un combat se livra devant Cosentre
Lepidus
et
Catulus.
Lepidus
eut d'aboTd
l'avantage;
mais
Pompe, qui
re-
tenait
en cemoment de la
Gaule,
lui arracha la
victoire,
et le
contraignit
defuir en
Sardigne.
L,
il
esprait,
en
interceptant
tous les
convois,
fatiguer par
ldisette le
peuple
romain
;
mais
le
proprteur
Valerius Triarius
dfendit vaillamment
sa
pro-
vince;
et
Lepidus, partout repouss,
tomba malade de
fatigue
et de
chagrin.
Une
disgrce domestique
vint encore
aggraver
ses
peines.
Parmi les lettres
qu'on
lui
apporta
d'Italie,
il s'en
trouva n
qu'Aplia,"
sa
femme,
"
crivait
a"son
amant,
et
dans
laquelle, pour
obtenir de lui
un
service
important,
elle
lui disait
LXI.
Nihil ob lantam-mercedemsihi
jabnuituros]
abnhurum.
LXI.
Qu'aprs
touteslesfaveurs
qu'elle
lui avaitaccordes il'ne
pouvait
rien
lui refuser.
Elle
s'exprimait
ensuite sur son
poux
dela manire la
plus
injurieuse
:
LXU.
Insanumalitersua
sententia,atque
aliarummulierum.
Liii.
*
C'taitunvrai
sot,
non-seulement
aux
yeux
desa
femme,
maisaudire
detouteslsautres.
Cettelettre
donna, pour
ainsi
dire,

Lepidus
le
coup
dela
mort. Onle
vit,
558 SALLUST.
LXIT.
Comme saisid'unsoudainaccable-
ment,
perdre
tout
coup
la facult
de
parler,
d'entendreetde
penser.
LXin.
Sic
vero,quasi
ibrrmdinc
allonitus,
nequeanimo, nequeauribus,
autlin-
guacompelere.
l
s'empressa* d'envoyer
des lettres de divorce son
pouse
coupable,
et,
dslors
ayant perdu
le
peuqu'il
avait monir d'-
nergie,
il
parut
moins,
en
Sardaigne,
un chef de
parti qu'un
fugitif.
Conduit
Tharros,
bourgade
sur la rive occiden-
tale de
File,
on refusa d'abord de le recevoir
;
mais sesservi-
teurs firent une
peinture
si touchante de la situation de leur
matre: ils
rappelrent
si vivement les
gards que
mritaient
sanaissance et sa
dignit,
LXI Y.
Enfinils
supplirent
tousleshabi-
tantsavec
,tanLd'instances,
au nom
desmisreset desvicissitudeshu-
maines,
LXIV.
Postremo
ipsos
colon os
per
mise-
riasetincerlahumani
generis
orare,
que
ceux-ci lui donnrent asile dans leur
ville,
o il mourut
au bout de
peu
de
jours.
Sa
mort,
qui
ne causa les
regrets
de
personne,
n'entrana
pas
la ruine totale de son
parti.
Per-
penna, qui
venait d'obtenir
quelque
succs en.
Sicile,
se
hta devenir en
Sardaigne
recueillir les dbris de l'arme de
Lepidus.
On
peut
dslors
regarder
la
guerre
civile comme
termine,
du moins au centre dela
rpublique;
mais,
I.XV.
Bien
queLepidus
etlchassde
l'Italieavectoutesses
forces,
lesnat
ne
s*occupa pas
moinsactivement de
soins
importants
et
multiplis.
LXVI.
En
effet,
l'Italiedsole
par
lebri-
gandage,
lafuileoulemassacrede
ses
habitants,
LXV.
M.
Lepido
cumomnibus
copiis
Ita-
lia
puso,segniorneque
minus
gra-
vis,
sed
multiplex
cura
patres
exer-
ce!) at.
LXVI.
Quippe
vastaltalia
rapinis,fuga,
cxdihus,
appelait
toute sasollicitude. Desnations barbares ne cessaient
d'infester les frontires de la
Macdoine,
que
Gicron,
pour
cette
raison,
appelait
une
ppinire
de
triomphateurs.
LXVll.'
Toute
l'Espagne
Citrieuretaiten
feu.
LXVJ I.
rdebat omns
Hispania
Citeior.
Les
pirates
de Gilicie
parcouraient impunment
toutes les
FRAGMENTS.
559
mers de la'Grce et de
l'Italie,
et se montraient
jusque
devant
le
port
d'Oslie. Maison avait redouter
LXVTII.
'
Maxumeque
ferocia
rgis
Mithridatis
in
tempre
bellaturi.
LXYIII.
Surtoutl'bumcur
indomptable
de
Mitbridale, toujoursprt
renouve-
lerla
guerre
la
premire
occasion.
Lesnat sut
par
sa modration fermer les
plaies
intrieures
dela
rpublique, qui,

tant
pour
ainsi direblesseet
malade,
avait besoin de
repos, nmporte

quel prix.

Il
accorda,
par
un
dcret,
l'amnistie tous ceux
qui
avaient
pris part
la
guerre
civile,
et cedcret fut ratifi
par
le
peuple.
Csar,
qui
tait alors
tribun-militaire,
porta
la
parole
dans celte
occasion,
et contribua
plus que
tout autre au
rappel
desbannis. Il in-
sista sur la convenance de dcider
promplement
ces mesures
de
rconciliation,
et observa
que
lemoment deles
prendre
ne
pouvait.tre plus
favorable
LXIX. .
Nisi
quum
irabellidesenuisset.
Mil.
Que
celuiovenaient deseralentir
lesfureursdela
guerre.
L'amnistie fut
publie,
et lebeau-frre de
Csar,
L.
Cornlius
Cinna,
fils du
consul,
s'empressa
d'en
profiter
et de revenir
d'Espagne
avec ceux
qu'il
avait entrans dans le
parti
deLe-
pidus; et,
aprs
tant de
guerres,
l'Italie
jouit
enfin
pour quel-
ques
annes d'une
paix profonde.
LXX.
Septimium
neque
animo
neque
lin-
gna
compolem.
I.XX.
Lilseris
ejus
avunculus erat.
LXXU.
Terpenna
tam
paucisprospectus
(pi'oieetus ?)
veraestoestimanda.
LXX.
Septimius qui
nesavait
gouverner
ni satteni sa
langue.
LXX!.
I taitl'oncledesesenfants.
LXXII.
(Inintelligible.)
Aprs
la tenue des
comices,
dans
lesquels
avaient t lus
lesconsulsDecimusJ unius Brutus et MamercusEmilius
Lepidus
Livanius,
leurs
prdcesseurs Appius
Claudius et P.
Servilius,
revtus de la
dignit proconsulaire, partirent,
ie
premier pour
la'Macdoine,
lesecond
pour
aller combattre les
pirates.
Il tait
urgent
de mettre un frein leurs
brigandages.
LXXHI.
Itaque
Servilius
oegrolum
Tarenti
collegampriortransgressus.
LXXI1I.
Aussi
Servilius.
laissant son
collgue
malade
Tarente,
traversale
premier
lamer.
340 SALLCSTE.
"
Cesforbans senommaient Ciciliens et
Isauriens,
parge
qu'ils
avaient leurs
principaux
tablissements dans
Flsaurie et dans
la Cilicie. De tout
temps
des
pirates
avaient infest
ces
pa-
rages;
LXIV.
Les
Cariens, peuple
insulairefameux
par
ses
pirateries,
et
qui
fut vaincu
par
Hinos.
Lxxrv.
Caresinsulares
populi,piratica
fa-
mosi,
victiaMinoe.
Mais
lespirales
necommencrent former une
puissanceT-
dutable
que
lors destroubles civils
qui
dchirrent le
royaume
de
Syrie, quand Tryphon,
rvolt
contre Demetrius
Nicator,
trouva Une
place
d'armes
LXXV.
Dans
Coryque,
;
LXXV.
ApudCorycum,
forteresse de
Cilicie,
btie sur un roc
escarp,
d'o lesCili-
ciens couraient les
mers
pour
s'enrichir
par
le
brigandage.
Servilius,
arriv en
Orient,
chassa d'abord les
pirates
d'un
chteau-fort
qu'ils occupaient
d'ans l'le deRhodes.
LXXVI.,
11ne
s'embarqua qu'aprs
avoirds-
armles
barques
de.Sida,
dontles
habitantstaientvenus
porter
secours
auxRhodiens.
...
LXXVI
111e
verpportusolvit,postquam
Si-
detarum
paronas
exarmasset. Rhodiis
enimaxib'umlaturi vnrant..
Les
pirates,
vaincus,
cnercnereut un
retuge
-Lxxyn.
.
Dans
Olympe.et
dans
Phaselis..
LXXVII.
Ad'
Olympumatque
Phselida.
Servilius vint d'abord
assiger Olympe, que
dfendait Zeni-
cetus,
l'un des chefs des
pirates.
Il
plaa
son
camp;
sur une
hauteur,
..LXXyiII.
;
,
D'ol'ondcouvrait touteslescam-
pagnes
del
Lycie
etdelaPisidie. ,

.
;
Lxxviii.
LycisePisidioequeagrosdespeclan-
tem.
Olympe
ne se rendit
qu'aprs
une
vigoureuse
rsistance.
Quant

Phaselis,
entirement
peuple
de
Lyciens,
et
qui
ne
s'tait
livre aux
pirates que par
force,
elle fit une moins
longue
dfense :
toutefois,
comme sestrois
ports pouvaient
of-
frir aux forbans un asile couvert
par
la
place mme,
le
pro-
consul la
dtruisit,
en accordant aux habitants ds conditions
FRAGMENTS.
341
assez favorables. Il marcha ensuite contre
Nicon,
le
principal.
cheif des
pirates, qui,
LXXTX.
Fessusin
Pamphyliam
se
receperat.
LXXIX.

Accabl deses
pertes,
s'taitretir
dansla
Pamphylie.
Mais,
apprenant qu'il
avait
dpass
le mont
Taurus,
Servilius
LXXX.
Iter vorlitad
Corycum
urbemin-
clutam
pastusque
nemore
(specu
et
nemorc)
in
quo
crocum
gignitur.
LXXX.
Dirigea
sa marchevers
Coryque,
villeclbre'
par
sa
grotte,
et
par
un
bois
ocrotlesafran.
Par la
prise
de
Coryque
se
terminrent,
cette
anne,
les
op-
rations deServilius en Cilicie.
Cependant
son
collgue Appius
tait
occup
contre les
Mdes,
LXXXI.
Froces
Dalmatas,
LXXXI.
Lesfroces
Dalmates,
et
d'autres
peuplades
thraces,
LXXXII.
Genusarmisferoxetservitiiinso-
litum.
LXXXII.
Race
indomptable
dansles
combats,
etinaccoutume laservitude.
Bien
que
samaladie l'et
empch
de
partir pour
son
dpar-
tement aussitt
que
Servilius,
ses lieutenants
T.YTVTTI.
Maturaverunt exercitum
Dyrrachium
cogre.
'
Lxxxm.
'
Sehtrent
defaire
passer
sonar-
me
Dyrrachium."
Appius, rtabli,
obtint
quelques
succs sur les
Thraces,
et
repoussa
une tribu
d'origine
sarmate,
LXXXTV.
Gensraro
egressa
finibus
suis,
LXXXIV.
Peuple
rarement sortideses
limites,
qui
venait
cependant
de faire une
irruption
sur les frontires
dela Macdoine. Le
proconsul
les
fora
de demander la
paix;
mais cene fut
pas
lui
qui
en dicta les conditions
;
car il mou-
rut,
Tann
suivante,
des
fatigues qu'il
avait
essuyes
dans cette
campagne.
Unseul homme avait
pu
rsister lafortune de
Sylla
: c'-
tait
Sertorius,
qui galait
Marius en talents
militaires,
mais le
surpassait
par
des vertus
dignes
debriller ailleurs
que
dans des
troubles
civils.
11s'tait
distingu
dans la
guerre qui
clataen
.
Italie,
542
SALLISTK.
LXXXV.
"
LXXXV.
Aprs
la
dfectiondesalliset du Postdefectionemsociorumet
Latii.
Latium.
Maisil tait encore
loign
du
moment
o il
devait.s'lever au
premier rang
dans la
rpublique, qui
se
voyait
alors
illustre
LXXXV1.
Pardesi
grandscapitaines
-etdes
hommesd'tatfermeset
nergiques.
LXXXVII.
: Tribun
militaire,
il se couvritde
gloire
en
Espagne,
souslesordresde
T. Didius. 11serenditinfiniment utile
dansla
guerre
des
Marses,
enrassem-
blantdes
troupes
et desarmes.Les
succs
que
l'ondutalorssabonne
conduiten'ont
pas
t
clbrs,
d'a-
bord
parcequl
tait encore
peu
connu,
puis
causedela
partialit
haineusedes
historiens. Il se
plaisait

montrer
de.prs
safacesillonne
de
plusieurs
cicatrices et
prive
d'un
oeil.Loinde
s'affliger
decelte,dis-
grcecorporelle,
il s'en
rjouissait
_
fort,
glorieuxqu'il
.taitdeneconser-
ver
que
lesdbrisdelui-mme.
LXXXVI.
"

.
Maxumis
ducibus,
fortibus
strenuis-
que
ministris.
^
. .. . LXXXVU. .
Magnaglora
tribunusmUitum
J n
Hispania
T. Pdio
imperante;
magno
usu,
bello
marsico,
paratu
mililumet
armorumfuit.
ilult3que
tumductu
ejuscurata,
primo
perignobilitatem,
deinde
per
invidiam
scriptorum,
ince-
lebralasunt.
Gominus
faiem
suamos-
tentabat,aliquot
divorsis
ccatrjcibus,
et elTossooculo.
Quo
ille
dehonesta-
mento
.
corpods
maxume
loetabatur :
neque
ilfis
anxius,quiareliquaglo-
riosiusretinebal.
Deretour
Borne,
il
brigua
l tribunat
; mais,
repouss
par
la faction de
Sylla,
il se
jeta
dans le
parti populaire,
et
prit
part

l'entreprise
audacieuse de
Cinna,
du
vieux Marius et-de
Carbon,
qui
rentrrent dans Romemain
arme,
ds
que Sylla
eut
quitt
l'Italie
pour
aller combattre
Mithridate. Tandis
que
ses
collgues ensanglantaient Rome,par
des
inassapres,
Serto-
ris montra seul
quelque
modration. Il obtint la
prtre, piiis,
Tanne
suivante,
l'Espagne pour dpartement.
Sylia,
de
retour
en Italie avec son arme
victorieuse,
vint
encore, une fois
abattre sesadversaires. Aussitt
aprs
la dfection de
l'arme
du consul
Scipipn
siaticusj
dont il
tait
lieutenant,
Sertorius
seretira en
Espagne.
Il ne
put
d'abord
s'y
maintenir,
Annius,
l'un des
gnraux
de
Sylla, ayant
forc les
Pyrnes
avec une
puissante
arme. Hors d'tat dtenir la
campagne,
i/sxxvm.

Kimme
d'oprer
saretraiteavecsi
peu
de
troupes,
Sertorius
songeait

fuirsur sesvaisseaux.
XXXXVHI.
Quum
Sertorius
nequeerumperet,
tamlevi
copia,
navibus
fugam
matu-
rabat.
Il fit vDe
pour l'Afrique,
o il
demeura
quelques annes,
et sefit
connatre
par
d'aventureuses
expditions.
Alors.
FRAGMENTS.
3*3
tXXXX.
Tradiftur
fugam
in
longiuqua
Oceani
agilavis.se.
xc.
Cujus
duasinsulas
propinquas
inter
seetdecemstadium
procul
aGdibus
sitas,
coDstabat
suopteingenio
ali-
mentarnortalibus
gignere.
xci.
InsulaeFortunatceinclutasHomeri
carminbus.
LXXX1X.
Il
mdita,
dit-on,
le
projet
defuir
aulointravers
l'Ocan,
xc.
Lodeuxles
rapproches
l'une
de
l'autre,
etdistantes
deGadsdedix
mille
stades,
passaient
pourproduire
d'elles-mmes ce
qui
est ncessaire

lanourrituredesnommes,
xci.
Cesontlesles
Fortunes,
illustres
par
leschantsd'Homre.
Lne seborna
point
le merveilleux des rcits
que
Ton fit
Sertorius sur cescontres lointaines.
XCII.
Maurique
vanum
genus,
ut alia
Africaa,
contendebant
antipodas
ultra
jEthiopiam-
cultuPersarum
justos
et
egregiosagere.
xcm.
Rumore
primo
xcn.
... Etles
Maures,
nationmenteuse
commetoutescellesde
l'Afrique,
sou-
tenaient
qu'au-del
de
l'Ethiopie
exis-
taient des
peuplesantipodes,
justes
et
bienfaisants,
dontlesmoeurs taient
semblables5cellesdesPerses,
xcm.
Au
premier
bruit
du
projet
de
Sertorius,
une
partie
de ses soldats
menaa
del'a-
bandonner,
et il se vit forc
d'y
renoncer. Bientt les Lusita-
niens,
qui espraient
trouver en lui un nouveau Viriathe,
l'appelrent
se mettre leur tte. Mais la flotte
romaine,
commande
par
Cotta,
tait l
pour s'opposer
son
pas-
sage.
XC1V.
IlaqueSertorius,
levi
praesidio
re-
licloinMaurilania. nactusobscuram-
noclem,
oestu
secundo,furlivaque
ce-
leritale,
vitare
proelium
in
transgressu
conatusest.
xcv.
Transgresses
omnis
recepit
mons
Ballera,
pneceplus
aLusitanis.
xcrv.
En
consquence
Serlorius,aprs
avoirlaissune
garnisonpeu
nom-
breuseen
Mauritanie,
choisilunenuit
obscure; puis,par
unebrise
favorable,
par
lesecretetla
promptitude,
il s'ef-
fora
d'effectuer sanscombatlatra-
verse.
*
.
xcv.
Toutesses
troupes,
tant
passes,
prirentposition
surlemont
Bailera,
que
lui avaient
indique
lesLusita-
niens.
Il avait sous ses ordres deux mille fantassins et
sept
cents ca-
valiers de toutes
nations,
qu'il appelait
Romains,
et
auxquels
vinrent aussitt se
joindre quatre
mille Lusitaniens.
Il dfit
544
SALLUSTE>
d'abord
flotta
dans
un combat
naval,
prs
de
Mellaria, ville
du
dtroit de Gds.
XCVI.
Lavaleur se trahit du moment
qu'elle
hsite.
xcvil.
Habiledansl'art
militaire,
XCVI.
Incertaest
fortitudo,
dum
pendet.
xcvii,
Militiae
peritus,
-.:
'
Sertorius rsolut de
surprendre
l'ennemi
par
la
rapidit
deses
mouvements.
Apprenant queFusidis,
gouverneur
d
Btiqe,
~
veut,
avecdes
troupes;
lui
disputer
le
passage
cbfBtis,
if
vient
prendre
position
sur la rive
mridionale de
ce'fleuye.
XCVIII.
Bientt
Fusidis,
survenant avecses
lgions,
reconnat,

l'ingalit
duter-
rain,
et ladifficult
que
doitoffrir
le
gu
des
gensobligs
decombat-
tre,quetout
est
plus
favorable l'en-
nemi
qu'aux
siens.
xcvni.
EtmoxFusidisadveniehs cumle-
gionibus,
postquam
tanlas
asperitates,
hud facilem
pugnantibus-vadum,
cunctahosti
quam
suis
obportuniora
videri.
-
Sertorius,
profitant
de son
incertitude,
seinet en devoir de
~
passer
lefleuve
dans
ds
barques
: les unes taient de
grandeur
soutenir la
charge
de ses
troupes,
et rsister ail
courant;

sent. -,
Les
autres,
s'tantun
peuitroprapi-
dement
avances,.surcharges qu'elles
..taientd'un
poids
la fois,excessif
et
vacillant,
lacrainte
agitant
les
corps
des
passagers,
semblaient
prtes
s'enfoncer.
XCIX.
.
'
'
Earum;aliiB
paullulumprogressa;,
nimio
sihiul et
inertooner,quum
pavorcorpora agitaverat, deprimeban-
tur.
'
Alors
Sertorius,
au
moyen
d
cables,
Lslia
ensemble,
demanirefor-
merunechane.
Neiuitcatense
modo.
Arriv sur l'autre
rive,
il exhorta ses
troupes,
en leur disant
que,
s'ils en sortaient
Vainqueurs,
Cecombatseraiten
quelque
sorte
un
prsagepour
toutela
guerre..
Pugnam
illm
pro
minebllifutu-
ram.
Puis, aussitt,
il fond sur les ennemis avec une telle
imptuo-
sit,
que
en.
Ilsn'eurentle
temps
ni desereti-
rernidese
ranger
enbataille.
en.
Neque
se
recipere
aut instruire
proelioquiyere,
'
, ,
FRAGMENT
345
cm.
Equi,
sine
rectore,exterriti,
aut
sauciiconsteroantur.
cm.
Leurs
chevaux,
ssns
guide,
sontem-
portspar
la
terreur,
ousuccombent
souslesblessures.
Apres
cette
victoire,
Sertorius continua sa route yers
lescon-
fins de la
Btique,
et arriva

bora,
crv.
Lusitanioe
gravem
civitatem.
civ.
Ville
importante
delaLusitanie.
Del il
passa
dans la
Celtibrie,
dont les habitants l'accueil-
lirent comme un
librateur,
et il se vit matre
jusqu'
l'bre.
Cependant
le
proconsul
Q.
CciliusMetellus Pius
passa
ce
fleuve,
son
tour,
et fit
quelques progrs
le
long
de la
mer,
dans le
pays
des des Turdtans.
Metellus,
cv.
Doctus
militiam,
cv.
Savant dansl'art dela
guerre,
grce
sa
longue exprience,
et,
malgr
son
ge,
CVI.
In
proeliis
actu
promptus,
cvi.
Homme d'actiondansles
combats,
tait sans doute
pour
Sertorius un adversaire
redoutable;
mais
celui-ci confondit toutela sciencedu
proconsul,
et rendit inu-
tile,
pour
les
lgions
romaines,
l'avantage
du
nombre,
en lui
faisant cette
guerre
de
partisans,
si
propre
au territoire et
l'habitant de
l'Espagne.
Ainsi,
sans avoir
combattu,
Metellus
prouvait
tous les embarras et tous les maux des vaincus. Dans
cette
position,
cvn.
Domitium
proconsulem
exciteriore
Hispania
cumomnibus
copiis,
quas
paraverat,
arcessivit.
'
cvn.
11invitavenirle
joindre,
dufond
de
l'Espagnecitrieure,
le
proconsul
Domitius,
avectout ce
qu'ilpouvait
avoirde
troupesdisponibles.
Il rclama
galement
les secours de
Lollius,
prteur
delaGaule
narbonnaise;
enfin
il dtacha
Thorius,
un de ses lieute-
nants,
pour
aller au-devant de L. Domitius.
Hirtuleius,
ques^
teur de
Sertorius,
dlit L.
Domitius,
puis
tailla en
pices
Thorius,
qui
fut tu dans l'action.
Aprs
cedouble
succs,
Hir-
tuleius et son frre se
disposent

rejoindre
Sertorius.
cvm.
ItinsriseorumMetellus
per
litteras
guarus,
cvm.
MeteUus informduchemin
qu'ils
prennentpar
une
dpche
346 SALLUSTE.
intercepte, quitte
subitement la direction
qu'il
suit
pour
se
replier
sur laTarraconnaise. Cemouvement
rapide,
habilemen
t
drob
l'ennemi,
cix.
Puis
l'occupation
d'unecollinetrs-
leve,prs
d'ilerda,
et les
ouvrages
considrables dontil avaitentour
son
camp,
cix.
Occupatusque
collisedilissnmus
Uerdamet cummulta
opra
circum-
data
(castra),
ne
purent
le rassurer contre un
adversaire si
redoutable :
ex.
Sortantdece
poste,
il semitende-
voird'incendier les
bourgs
etlesch-
teaux,
et
porta
la flammedansles
campagnes
abandonnes
par
lesla-
boureursen
fuite;
et
ceia,
sans
pou-
voirs'affranchir
l'esprit
delacrainte
que
lui
inspirait
un
peuple
si
propre
la
guerre
de
surprise.
ex.
lllo
profectus,
vicos
castellaque
iu-
cendere,et, fuga
cultorum
dserta,
igni
vastare:
nequeelato.
autsecuro
esse
animo,
metu
gentis
adfurla
per-
idonea.
Cependant
Sertorius,
trouvantle
camp
deMetellus
abandonn,
se met sa
poursuite.
CXI.
Malgr
l'infrioritdunombre.ilne
cessedelesharcelerdanstoutesles
directions.
CXI.
Duminferioromnivia
grassaretur.
Lessoldats
romains,
fatigus,
voulurent forcer leur
gnral
d'accepter
le combat
singulier que
lui
proposait
Sertorius
pour
terminer la
guerre;
mais Metellus netint
pas compte
decedfi.
Toutefois,
voulant satisfaire son arme
par quelque expdition
glorieuse,
il rsolut de mettre le
sige
devant
Leucobrige,
dont
Sertorius tirait de
grands
secours. Il
quitta
donc soii
camp,
CXII
El de
l,
.sanss'arrter
s'approvi-
sionnerou
prendre
du
repos,
il mar-
cha
jour
etnuitverscetteville.
,
cxn.
Acindenullamunitionisaut re-
quiei
mra
processit
ad
oppidum.
Sertorius sut
djouer
son dessein : il ordonna
d'emplir
d'eau
deux mille
outres,
destines aux habitants de
Lecobrige, pro-
mettant une
rcompense pcuniaire pour chaque
outre.
Nom-
bre
d'Espagnols
et de Maurusiens se
prsentrent.
CXIU.
Parmi
eux,
de
prfrence,
csm.
Quos
inter
maxume,
Sertorius choisit les
plus dispos, et, prenant par
le
plus
court
FRAGMENTS, 547
chemin,
il ravitailla
promptement
la
place.
Metellus,
qui
dans
son
camp
commenait

manquer
de
vivres,
envoie la
provi-
sion
Aquinus,
un deses
lieutenants,
avec six mille hommes.
Sertorius forme la rsolution de
surprendre
cet officier :
CXIV.
Consedit in valle
virgulta
nenioro-
saque.
cxrv.
Il se
place
enembuscade dansun
valloncouvertdebroussailleset de
bois.
La
troupe d'Aquinus, attaque

l'improviste,
est miseen
fuite,
non sans
perdre beaucoup
de monde : leconvoi est
enlev,
et
Metellus se voit contraint de lever le
sige
de
Leucobrige.
On
peut juger
de la
joie
des habitants
lorsque, pour signal
de
dpart,
cxv.
J ussuMetelli cornicines occanuere.
cxv.
Parordrede
Metellus,
les
trompettes
setirententendre.
Ce
nouvel
avantage remport par
Sertorius redouble
pour
lui
l'enthousiasme des
Espagnols.
Rien
n'gale
l'attachement
de ces
peuples pour
leurs chefs :
CXVI.
fc
Se
regibus
devoventet
post
eum
(eos)
vitamrfutant: adeoest illis
ingenita
sauctitas
regii
nominis !
CXVI.
lissedvouent
pour
les
rois,
et.ne
veulent
pas
leur survivre:
taut,
chez
epx,
estinnle
respectpour
lenom
royal
!
Sertorius fit
l'preuve
de leur dvouement dans les revers
qu'il
dut
prouver. Ayant
un
jour
t mis en fuite
prs
d'une
ville
d'Espagne,
les Romains le
poursuivirent
vivement. Har-
cel
par eux,
il fait
volte-face,
seretranche de
poste
en
poste,
CXVII.
Neque
detrusus
aliquotiens
terre-
tur.
CXVII.
Et,
bien
queplusieurs
fois
dlog,
il ne
perdpascourage.
Enfin
arriv,
avec les
siens,
sous les murs dla
ville,
CXVI II.
Sertorius
porlis
lurbammorantibus
et
nidlo,
ut interrore
solet,
geueris
aut
imperii- discrimine,per
calonum
corpcra,
ad
-mdium, quasideinsuper
adstantiummanibusinmurumadtol-
litur.
cxvm.
Comme les
portes
retardaient l'cou-
lementdela
foule,
et
que
laterreur
gnraleempchait
desereconnatre
etd'entendrele
commandement,
Ser-
torius,
bisssurles
corps
desvalets
d'arme,jusqu'au
milieudelamu-
raille,
fut
port
au
haut,
surlesbras
deceux
quis'j
trouvaient.
548 SALLUSTE.
Cependant
le snat
de Rome
juge
convenable
d'adjoindre

Metellus
Pompe,
avec
le titre de
proconsul.
En
.quarante
jours,
celui-ci lveune
arme,
se
fraye, par
les
Alpes,
un che-
min
plus
facile
que
celui
d'Annibal,
traverse laGauleet arrive
dans la
province
romaine.
cxix.
A
[Karbonne,
l'assembledesGau-
lois
cxix.
Karbone concilia Gallorum
lui vote deshommes et des subsides. L'arrive de
Pompe
en
Espagne
fit briller d'un nouvel clat les talents de Sertorius.
Pour aller la rencontre du
jeune proconsul,
Sertorius avait

traverser un
pays
cxx.
Sauvage,
cxx.
Agreste,
o les Characitains taient
posts
CXXI.
Danslesseulschemins
CXXI.
Solisviis
qu'il
lui ft
possible
detraverser. Ilstaient retranchs sur une-
montagne
inaccessible. Dans
rimpuissanj3
de les en
dloger,
Sertorius ne
voyait
d'autre
parti

prendre que
CXX1I.
D'allerau-devant desennemis, etde
prir
aveceux.
cxxn.
Obviamireetcommori hostibus.
Enfin il observa
que
la
terre,
au
pied
dela
colline
tait aussi
lgre que
de la
cendre,
et
que
la bise
qui rgne
constamment
dans cette
exposition, lorsque
cxxnr.
L'OHons'lveaumomentdel'-
quinoxed't,
cxxni.
Orionoritur
juxta
solisjeslivi
pul-
sum,
donnait directement contre l'ouverture descavernes. Il fit donc
entasser en
monceau,
vis--vis del
colline,
une
longue
trane
de cette terre friable. Dsle
lendemain,
au
lever de
l'aurore,
l
vent commence chasser vers les Characitains des
nuages
de
poussire qui
devinrent
intolrables,
surtout
CXXIV-
Aumilieudu
jour,
CIIIV.
Medio
diei,
lorsque,
favoriss
par
la
bise,
les soldats deSertorius semirent
FRAGMENTS.,
-
, 34
faire
passer
leurs chevaux sur cet amas deterre.'Les Barbares
aveugls, suffoqus par
la
poussire,
finirent
par
se rendre
discrtion,
et laissrent le
passage
libre
Sertorius,
qui
sedi-
rigea
vers Lauron
pour
en faire le
sig. Pompe, esprant
le
prvenir,
traverse

la
hte
leterritoire
cxxv.
Saguntium,
cxxv.
'
Sagohtin,
et arrive la
vue
deLauron. Il veut sesaisir d'une hauteur
qui
dominait cette
ville;
Sertorius le
prvient,
et
Pompe,
loin de
s'affliger
de cet
vnement,
se flatte de tenir son adversaire
assig
entre la
place
et sa
propre
arme. 11s'en vante mme
dans une lettre adresse aux habitants dela ville.
Sertorius,

la lecture
de cette
dpche intercepte,
dit en souriant :
J 'ap-
prendrai
bientt
cet colier de
Sylla
qu'uri gnral
doit tou-
jours plutt regarder
derrire
que
devant lui. J e veux lui don-
'
ner une si bonne
leon,
cxxvi.
i
AdJ ovismandentnostra.
cxxvi.

Que
le
temple
de
J upiter
enaildes
nouveH.es.
En
effet,
six mille soldats
d'lite,
laisss
par
lui dans son
ancien
camp,
tinrent
Pompe
dans,
la mme
position
o il
croyait
avoir
plac
son
adversaire. Les Romains n'allaient
ja-
mais
la
provision
sans tre
obligs
de combattre.
Pompe
fait
partir,
sous lesordres
deTarquitius,
toute sa cavalerie
"
pour
aller,
le
jour suivant,
faire un
grand fourrage.
Inform de
cette
disposition,
cxxvii.
Quibus
a.Sertorio
triplices
insidiie
.'
per
idoncos saltus
positce
erant:
prima
.
qua>
frontevenientes
exciperet.
cxxvn.
Sertoriusleurdressaune
triple
em-
buscade,
dansdesbois
propres
ce
stratagme
: la
premire
devait
pren-
dreles
fourrageurs
enface.
Tout russit son
gr. Pompe
envoie aussitt
Llius,
son
lieutenant,
avec une
lgion, pour rparer
le dsordre : bientt
lui-mmesort de son
camp
avectoute sonarme. Alorscellede
Sertorius descend de la colline en ordre de bataille. A cette
vue,
.* CXXVI1I.
Dbiuwit acie
pars
CXXVIil.
L'hsitationsemanifestedansune
partie
dela
ligue
-
550 SALLTJ STE.
des
Romains;
Pompe
n'ose
risquer
la
bataille,
il
opre
prci-
pitamment
sa retraite. Sertorius se
rapproche
de
Lauion,
CXXIX.
Et bienttcette
placeimportante,
qui depuisplusieursjours
rsistait
ses
armes,
fut
dompte.
CXX1X.
El
propere
validam
urbem,
mullos
diesrestantem
pugnando,
vicit.

11
y
fit mettre le feu
pour
humilier son
adversaire,
qui put
contempler
les flammes del'incendie.
Tel fut letriste dbut des
campagnes
si
vantes de
Pompe
eu
Espagne.
Nous verrons la suite
rpondre
de tels commence-
ments,
et laisser l'historien la tche
pnible
d'examiner si
Pompe
n'a
pas
fait d'autant moins
pour
sa
gloire, que
les ac-
clamations des
peuples
l'ont flatt
davantage:
car non-seule-
ment il
prouva
des checs en
Espagne,
en
prsence
de Ser-
torius,
mais -encorebien loin de
lui,
contre les naturels du
pays.
Arriv
cxxx.
Prsdelavillede
Lth,
cxxx.
Apud
Lethe
-oppidum,
ainsi nommed'une
petite
rivire
CXXXI.
A
laqueUe
onadonnlenomd'Ou-
J bli,
CXXXI.
CuinomemOblivionis
condiderunt,
il
voulut
s'emparer
de cette
place;
mais,
cxxxn.
Repouss
delavillede
Lth,
CXXXI i.
Repulsus
aLethe
oppido,
il effectua
sa
retraite
vers le
pays
des
Yaccens,
et de l vers
les
Pyrnes.
La mme
anne,
en
Macdoine,
les lieutenants de Curion
obtinrent
quelques
succs,
dont le
plus marqu
fut
l'occupa-
tion de
Sardique,
et
cxxxlti.
11nedutla
prise
decette
ville,
aprs
de
grands
ouvrages
de
sige, qu'
L.
Catilina,
soulieutenant.
cxxxm.
,
Magnisoperibusprofectus(perfec-
tis), oppidumcepitper
L.
Calilinam
legatum.
En
Italie,
cette anne fut
marque par
des
prodiges qui
ef-
frayrent
les
esprits.
Untremblement deterre renversa
presque
en entier laville de Rale.
FRAGMENTS. 551
CXXXI V.
Ventis
per
cavalerroe
citatis,rupti
aliquot
montes
lumulique
sedere.
cxxxiv.
Lesventss'tant
engouffrs
dans
lescavilsdela
terre,
des
montagnes
s'entr'ouvrirent, et deshauteurss'af-
faissrent.
A ceflau se
joignit
la
peste, qui prit
naissanceen
Egypte.
La
.
crue du Nil
y ayant dpass
les limites
ordinaires,
les eaux s-
journrent trop longtemps
sur la
terre, et,
du limon form
par
elles,
naquit
une' infinit d'insectes el de
reptiles.
cxxxv.
Namesaeriset
aquoecorruptione
frugibus infeclis,
gravis
etiamaniman-
tibus
pestilentia
coorlaest.
cxxxv.
Car,par
suitedela
corruption
de
l'airetdes
eaux,
l'infection
ayant
at-
teintles
productions
dela
terre,
une
affreuse
contagion se.rpaudit
surles
animaux.
Leflau
pntra
en
Europe,
CXXXVT.
Primummodo
Iapydiamingressus.
CXXXVI.
.Aprs
s'tred'abordintroduitdans
riapydies
puis
sur toute la cte orientale de
l'Adriatique,
et il se
rpan-
dit enfin en Italie. Des
animaux,
le mal
gagna
les
hommes,
et
bientt ladisette et lafamine vinrent
s'y joindre.
CXXXVH.
Indemorbi
graves
obinediaminso-
litam
vescentibus,
cxxxvni.
Ne
simpliciquidem
mortemorie-
Dantur.
cxxxvu.
Aussi,
de
graves
maladies
atteignant
les
populations,
causedes
tranges
alimentsdontladiselle
forait
dese
nourrir,
CXXXVIll.
Nesuccombait-on
pas
un seul
genre
demort.
FRAGMENTS DU DEUXIME
LIVRE.
Lafamine et
l'pidmie
ne furent
pas
les seuls flaux
qui
dsolrent Romecetteanne. On
y
vit renatre les dbats
poli-
tiques qui
avaient cess
depuis
la mort de
Sylla.
L'anne
pr-
cdente,
letribun Sicinius avait voulu
proposer
uneloi tendant
rendreautribunat ses
prrogatives. Curion,
l'un des
consuls,
352
'
SALLTJ STE.
s'tait
vivement'oppos
cette
prtention,
et c'est
mme
ce
qui
avait retard son
dpart pour
la Macdoine.
Sieinius et
ses
adhrents
ne lui
rpondirent que par
d'indcentes
plaisante-
ries,
et ''..
CXXX1X.
CommeCurionavaitdansles
gestes
etdans'la
parolequelque
chosedevif
etde
saccadjls
lui.donnaient lenom
de
Burbuleius,
bouffondemifou.
'
,
cxxxrx.
'
Quia
corpor
et
linguapefcilum;
et.
inquietem,
nomirie histrionisVix
sani,
Burbulcium
a'ppellabant.
_ finsolenceje^
Sicinis le
perdit.
: on
J e
trouva
mort
peu
de
temps
aprs,
et Curion
passa pour
n'tre
pas tranger
ce
si-
nistre vnement.
En
Cilicie,
Servilius ouvrit la
campagne par
le
passage
du
mont
Taurus,
que jusqu'
lui les Romains n'avaient
jamais
franchi.
Aprs
s'tre assur du
pays
des
Oryndins,
il entra
dans lecanton des
Solymes,
o sont les
pics
les
plus
levsdu
mont
Taurus,
et dont
plusieurs
CXL.
Dpassent
dedeuxmille
pas
lahau-
teur de.
lous:
les sommetsenviron-
nants.
---,--.'
cxt.
Omnes
qui
circum
sunt
prasminent
altitudine
millium^passuum
duorum.
Servilius tait
peu dispose attaquer
ls
Solymes
ainsi-d-
fendus
par
leurs
montagnes inaccessibles;
heureusement
pour
les
Romains, Hicon,
qui
s'tait
rfugi
dans
ce
pays, y
avait t
reu
d'une manire assez
quivoque
;
il
venait de se
jeter
dans
Isaure. Le
proconsul
obtient donc sans
peine
la soumission des
Solymes
et ds
otages.
Alors il: entra dans
l'Isaurie,
et vint en
assiger;la capitale, place
trs-forte,
bien
approvisionne,
et
que
dfendait une
garnison
rsolue de rsister
jusqu'
la der-
nire extrmit
;
mais elle n'tait alimente
par
d'autre eau
Cttl.
Que
celle
que
lui fournitlarivire
de
Lurda,qui
descenddumonttau-
rus.,
'
.
-
"cm.
Nisi
qua
flumenLurdaTauromonte
defluens.
Ce
sige
devait
occuper
Servilius
pendant plusieurs
mois,
et
ce ne
fut
que
l'anne suivante
qu'il
lui fut
possible
de retour-
ner Rorne.
.
En
Macdoine,
le
proconsul Appius
Claudius,
aprs
avoir,
dans l'tat
languissant
desa
sant,
puis
le
peu
devie
qui
lui
restait en
combattant
les
Mdes,
eut
pour
successeur
Oreste,
qui
acheva de les
rduire,
et
qui
leur
imposa
un trait.
[;
FRAGMENTS.
353
t
-
: ..
. CXLn. CXLII.
1
Eam
doeditionem
senatus,per
nun-
'
Le
snat,
informdecettesoumis-
iciosOresliis
cognilm, approbat.
sion
par
les
envoys d'Oreste,
en
ap-
s
prouve
lesconditions.
[ Aprs
la mort de
Lpide, Perpenn, qui
avait obtenu
quel-
que
succs en
Sicile,
sevit
oblig
de
quitter
cettele
pour
aller
i
joindre
ses
troupes
aux dbris du
parti Lpide
en
Sardaigne.
Mon
sujet
semble m'inviter donner un
aperu
dela
position
dela
Sardaigne,
rassembler
quelques
souvenirs
sur ses anti-
quits.
.
.
.:....;
cxini.
'
SardiniainAfricomarifacie
vestigii
humani,
in
orientem
quam
inocc-
dentemlatior
prominet
:
cxiiv.
;
IndeIchnusa
appellata
est
cxun
La
Sardaigne, qui,
danslamrd'A-
frique,prsente
la
figure
dela
plante
d'un
pied'd'homme,s'largitplus

l'orient
qu'
l'occident,
xuy.
Delelleat
appele
Plantedu
pied
i
par
les
Grecs,
qui y
abordrent les
premiers..
Elle
parat
avoir
't
originairement peuple
d'Aborignes,
et les ctes ne
pa-
raissent avoir
tvisites
par
des
trangers
CXLV.
.
Trojanorumtempore,
invadendarum
terrarum
caussa,
fuerat
navigatio.
CLV.
Qu'au
temps
des
Troyens,
alors
que
la
navigation
avait
pourobjet
d'aller
envahirdesterres
loignes.
; Selon une autre
tradition, quelques gnrations auparavant,
CXLVJ i.
Sardis Hercule
procreatus
cum
magna
multitudinea
Libyaprofectus,
insulam
occupant,
etexsuovocabulo
;insutoenomenindidit.
CXLVI.
Sardis,
flls
d'Hercule,
sorti de la
Libye
latted'unenombreusecolo-
nie,
vint
occuper
cette
le,
et lui
donna
sonnom.
Dansla
suite,
CXLVU.
*
Apollinis
ffliuset
Cyrenes,
CXLVIH.
:
Arstaios, post
lhialumacanibus
:Actanem
filium,
marris instinctu
Thebas
reliquit
et Coaminsulamte-
'
nuit,primo
adhuc
hominibusvacuam;
postea,
ea
relicla,
cumDoedalo inSar-
diniamtransitumfecit.
CXLVII.
Vafils
d'Apollon
etde
Cyrne,
cxtviii.
Ariste,ayant
vuson lilsActon
dchir
par
ses
chiens,quitta
Thbes,
del'avisdesa
mre,
etselixad'abord
dansl'lede
Cos,' jusqu'alors
inhabi-
te;plus
tard,renonant
-ce
sjour,
il
se
transporta
en
Sardaigne,
accom-
pagn
deDdale.
Onsait
que,
selon les mmes
traditions,
20,
554-
SALLUSTE.
;
CXLIX.
Cefut-dela Sicile
que,fuyant
la
colreet la'
puissance
de
Minos,
D-
dale
partit
CXLIX.
Dsedalum exSicilia
profeftum,quum
!
Minoois
fugerel
iram
atquopes
<
avec Ariste. Au
surplus,
ne s'arrta
point
la vie
errante
de
ceclbre artiste
CL.
-CarDdales'tait
transport
en
Sardaigne, puis

Cumes.
CL.
Dsedalus
primo
Sardiniam, post
de-
.
latusestCumas.
Selon certains
auteurs,
Ariste trouva l'le
dserte,
d'une ad-
mirable
fertilit,
et
peuple
d'une innombrable
quantit
de
gros
oiseaux. Selon
d'autres,
une
ville
deNora avait tfonde
en
Sardaigne par Nraxj
fils de Mercureet d'une fille
eu.
De
Gryon,
CLT.
Geryonis,
chef d'une colonie venue
d'Espagne,
On
parle
encore
d'Olbia,
fonde
par
le
Thespien
J olaos,
auquel
s'taient
joints
quelques
Athniens.
Quoi
qu'il
-en
soit,
la
Sardaigne
n'offrait sur ses
ctes
qu'un petit
nombre
d'tablissements,
sans aucun lien
po-
litique
entre
eux, jusqu'
l'arrive de la colonie
thbaine.
Bientt,
ce
qu'onassure,
Ariste
signala
son
rgne,
enrunissantdans
lavillede
aralis,
dontlui-mmetait
le
lbudateur,-lapopulation
del'une
etl'autre
race;
il introduisitlacon-
formitdemeeurschez- les
deuxna-
tions
qui,.jusqu'
lui, avaient/vcu
trangres
l'une
Vautre,
et
qui,
n'ayantjamais
connulefreindel'au-
torit,
nel'avaient
jamais
repousse.
cxn.
MoxArsloeurh
rghndb
hs
proxu-
mmsseruntinurbe
Caralis,quam
condiderat
ipse, conjunctopqpulo
utrusque
sanguims,sejuges jusque
ad
se
gentes
adunummorem
conjugasse,
.
imperium
exinsolntianihil
asperna-
tas.
Enfin,
pres
la ruin d
Troie,
la
Sardaigne reut
une nouvelle
colonie,
CUII.
.
Lorsqu'une
foule
d'habitants,
chap-
ps
audsasti'edeleur
ville,
vinrent
selixer eu diverslieuxdu
monde,
comme
Capys
en
Campanie,
Hclenus
en
pire,
Anlenoren
Vnlie,
et d'au-
tresen
Sardaigne.
cuv.
*
Cettecontreacent
quarante
rail-
lesde
long
sur
quarante
de
large.
CII.
.Quummultevaserint
trojanum
pe-
rieuium...orbisdvrs
tiiucre,
uti
CapysCampaniam,
Helenus
Epirum,
Antenor
Yeuetiam,
alii Sardiniam.
cuv.
Terra
patet
in
longitudine
mill.
csi-,
. lalitudine
XL. _
FRAGMENTS.
355
CLV.
In<ea
nequeserpensgignitur, neque
lupus,
sed
solifuya
tanlurn.,"
animal
exigivum,
hominibus
perniciosum.
Ve-
nenmm
quoque
ibi non
nascitur,
nisi
herbai
[quoe
Sardoa
dicitur]apiastro
similiis,
quai
comesaorarictusdolore
contnahit,
et
quasi
ridentesinterimit.
ci.v.
On
n'y
trouveni
serpents
ni
loups,
maisseulement mi
petit
animalnom-
m
solifnge,
dontla
piqre
est fort
dangereusepour
leshommes.Il
n'y
crotnon
plus
aucuneherbevn-
neuse,
si cen'est la
plnle
sardoni-
que,qui
ressembledeTache. Quand
oneny
mang,
ellecontractelesmus-
clesdela
bouche,
ettueencaus%nl
laconvulsion durire.
Umdtroit assez resserr
spare
la
Sardaigne
del
Corse,
qui,
dit-on,
fut
originairement peuple par les-Liguriens,
CLVI.
Sed,
ut
ipsi ferunt,
CLVI.
Mais,
ainsi
que
ceux-cile
rappor-
tent,
un taureau dcouvrit le
premieT
leur le.
CLVII.
Nain
quoedam,
Corsa
nomine,Ligus
mulier,
quum
taurumex
gregequem
prope
lilora
regebat,
transnataresoli-
tum,
atqueper
intervalla.
corpore
auclo,remeare
videret,
cupiens
scire
incognita
sibi
pabula,
taurumacle-
ris
degredienlem
usque
adinsulam
navjgioprosequutaest.Cujusregressu
insulai fertilitatem
cognoscenles
Li-
gures,
ratibnseo
profecti,eamque
nominemulierisauctorisetducis
ap-
pellaverunt.
CLVII.
En
effet,
une femme
ligurienne,
nomme
Corsa,
ayant
remarququ'un
taureau
quittait
habituellementle
troupeauqu'elle
conduisaitsur le
borddela
mer,
faisaitun
trajet
la
nage,
et
quelquetempsaprs
revenait
avec
plusd'embonpoint,
voulutsavoir
quels
taientces
pturagesqui
lui
taient
inconnus;
et,
pendantque
le
taureau
s'loignait
du
troupeau,
elle
lesuivitsur une
barquejusque
dans
unele.Ason
retour,
les
Liguriens,
informsdelafertilitdecette
le,
y
dbarqurent,
etlui donnrent lenbni
dela femme
qui
enavaitdcouvert
Vessleiice etlechemin.
Tradition videmment
fabuleuse; car,
quand
on
songe
ladis-
lancedes deux
les,
il est
impossible
de
supposer que
ces
fr-
quentes
alles et venues
GLVIII.
Nelatauro
parata
sint.
CLVIII.
Aient
pu
trefaites
par
untaureau.
Arriv en
Sardaigne, pour
recueillir les dbris du
parti
de
Lpide, Perpenna grossit
son arme des insulaires
qui
avaient
servi souscechef de
parti,
CLIX.
Genusmilitumsueluma
puerilia
Iatrociniis.
eux.
Espce
desoldatsaccoutums ds
l'enfanceau
brigandage.
556 SALLUSTE.
Malgr
cet accroissement de
forces,
ne sesentant
pas
*ntat
de continuer seul la
guerre
civile dans une le
qui pouvait
si
promptement
recevoir des secours de
Rome,
et
d'ailleurs ne
pouvant
licencier ses
soldais,
CLX.
Car
{ilsvenaient)
de
loin,
et de
contres
diverses,
CI.X.
Kam
procul
etdivorsisex
regioni-
bus,
et la
plupart
d'ailleurs n'taient
que
CLXI.
Des
bannis,
sansasileet sans
pa-
trie,
CLXI.
Orbe,patriaqueexlorres,
il rsolut de
passer
en
Espagne.
Mais
Perpenna
avait-il emmen
de Sicileavec lui toutes ses
troupes,
CLXU.
Oulirent-ellesvoilevers
l'Espagne
directement,
ouen
passant
par
la
Sardaigne?
CLXII.
Perrexerein
Hispaniam
anSardi-
niam?
c'est ce
qu'il
n'est
pas
facilede
dcider,
vu la contradiction des
tmoignages.
En
effet,
je
lis
quelque part que Perpenna
CLxm.
PritenGauleuneville
qui
alenom
deCal.
CLXIV.
Cependant
Sertorius,
deloisir
pen-
dant
l'hiver,d'augmenter
sesforces.
CLXV.
Deformersonarmela
discipline
denosanctres.
CLxm,
In Gallia
civitatem, quse
Caledici-
tur, cepit.
CLXIV.
t
Sertorius,
vacuus
bieme,augere
copias.
CLXV.
Exercilum
(moremajorum)ver(ere
C'est ainsi
qu'il
eut bientt sous ses ordres soixante mille
fantassins et dix mille chevaux-Lien
disciplins,
bien
arms,
el
pleins
d'ardeur.
Dans la ville
d'Osca,
au
pays
des
Illergtes,
il forma une
acadmie
pour
la
jeunesse
ibrienne. Lui
qui
se
plaisait
r-
pter
CLXVI.
Quel'Espagne
tait
pourlui,depuis
bien
longtemps,
une
patrie,
CLXTI.
Hispaniamanliquam
sibi
palriam
esse,
il fut
pour
ce
peuple,
demi
civilis,
un
gnie
crateur : il le
dota des
moeurs,
de la
discipline
et des institutions romaines.
11est vrai
qu'il
n'eut
pas grand'peine
former la
guerre
un
FRAGMENTS.
557
peuple
si naturellement
pris
de la
gloire
desarmes. Les
ftes,
la
poisie
nationale des
Espagnols,
sont toutes
guerrires;
les
mres et les
pouses
contribuent entretenir la
jeunesse
dans
cessentiments
belliqueux.
-
CLXVII.
Mispanorum
moseratut inbella
untibius
juvenibusparentum
facla
memorarentUr amatribus.
CLivm.
Nequevirginesnuptum
a
parenti-
bus
mittebantur,
sed
ipsse
belli
prom-
ptissumosdeligebant.
jLlvn.
C'tait unecrtumeen
Espagneque,
lorsque
les
je'jiesgenspartaientpour
la
guerre,
leursmresleur
rappelaient:
lesouvenirdshautsfaitsde leurs
pres.
. CLxvm...
Les
filles,pour
se
marier,
n'atten-
daient
point
levoeudeleurs
parents;
mais
elles-mmes, parmi
les
plus
bra-
vesla
guerre,
sechoisissaientun
poux.
Il faut admirer chez Sertorius la constance desessuccs. Tout
tait d ses
talents,
ses efforts
personnels.
Lehros del'Es-
pagne
sefaisait aimer
par
sa
simplicit
et samodration.
CLXIX.
Eacontinentiavir.
gravis,
'et nulla
arte
cuiquaminferior,
CLXIX/
Respectable
par
cette
modration,
et
nelecdantenrienaucun
autre,
il runissait toutes les
qualits
du chef de
parti. Cependant
il
tait facile de
prvoir que
la
guerre
ne
pourrait
seterminer
son
avantage.
Toutelaforcedeson
parti
tait enlui
seul,
et l'on
peut
douter
que
la
jonction
de
Perpenna
eut
ajout
ses forces.
Ce
gnral, qui
avait t contraint
par
ses
troupes
serunir
Sertorius,
travaillait sourdement dtruire l'influence du col-
lgue
dont il tait
jaloux
: de l un
systme
de
dnigrement
tendant diminuer l'influence deSertorius
auprs
des
peuples
de
l'Espagne.
CLXX.
Adhocrumoribusadvrsain
pra-
vitatem,
secundain
casum,
fortunam
intemeritatemdeclinando
corrumpe-
bant.
CLXXI.
SedMetellus inniteriore
provincia
CLXX.
Dansce
bnt, par
de
perfides
ra-
meurs,
onattribuaitsesreversses
fautes,
ses succsau
hasard,
et sa
fortunesatmrit.
CLXXI.
Cependant
cefutdansla
province

Ultrieure
que
Metellus
passa l'hiver,
o
il
tait tenu
en observation
par
les
troupes
d'irtuleius.
Pompe, qui
avait ramen ses
lgions,
au
pied
des
Pyrnes,
358
SALLUSTE.
ne dneura
point
dans
l'inaction;
mettant de ct la
vieille
discipline
romaine,
CLXXII.
Pompe
le
disputait,pour
le
Saut,
au
pluslger;pour
la-
course,
au
plus
agile;pour
la
lutte,
au
plusvigoureux.
En
effet,
:
il ne
pouvait
se mettreen
tatdelutter avecSertorius
qu.'en
se
'
livrant
assidment,
luietses
soldats,
auxexercices
qui pouvaient
:1erendro
propre
aux
combats,
CLxxn.
Pompeiuscum
alacribus
siltu,cum
velocibus -
cursu,
cumvaliiiisrecte
certabat.
Keque
enimaliter
poluisset
par
esse
Sertorio,
nisi seetmilites
frequentibus
exercitiis
proeparavisset
ad
proelia,
aux
mouvements,
aux
surprises
de la
guerre
de chicaneet de
montagnes.
Il les formait

CLxxm.
Arester
jour
etnuitsur
pied
et '
faire
des
patrouilles.
, CLSX1U.
Noc'tu
diuquevigilias
et stationes
tentare.
,
Son arme
manquait
de vivres
:
pour y pourvoir,
CLXXIV.
.Il fitvenirde
l'argentemprunt
cixxrv.
Argentum
mutuumarcesvit
en
spn;npm.
Pour cette
conduite,
on doit
des
loges

Pompe,.
qui toujours
se montra
CLXXV,
'
Modr surtoutautrearticle
que
le
dsirdedominer.
CXXVw
Modestus adomiiia
alia,
nisi addo-
minationem.
"
Cette
modration,
au dire d ses
ennemis,
n'tait
qu'affecta-
tion; car,,selon
eux,
sans
aucpn
scrupule pour parvenir,
CLXXVI.
Pompe,
aucoeuraussi
perversque
son
visage
tait
modeste,
'

'"
CLXXV].
Pompius
oris
probi,
animoinvere-
cundo,
sacrifiait
tout.fsans pudeur,
son ambition-
Seul,
dans sa
jeu-
.nesse,
il semit au-dessus de
Sylla,
comme
depuis
il devait tou-
jours
semettre au-dessus des lois.
Lorsqu'aprs
la dfaite ds
partisans
de
Marius,
en
Afrique
et en
Sicile,
Sylla
lui ordonna
de lieencier-son
arme, Pompe
mit en dlibration s'il ne ti-
rerait
pas l'peplutt que
d'obir. Il et tsoutenu dans cette
rvolte non-seulement
par
son
arme, mais,

Rome,
par
un
parti puissant;
CLXXVII.
Car, lorsque.Sjlla,
en
qualit
de
CLXXVII.
,
NamSullamconsulemde reditu
FRAGMENTS; 559
ejusliegem
ferentemex
composito
trib.
pli.
C.Herennius
prohihuerat ;
consul,
avait
port
devantle
peuple
ledcretordonnant le
rappel
dePom-
pe,
letribundu
peuple
C.
Herennius,
aprs
avoirlisa
partie,y
forma
op-
position;
et ce ne fut
pas
sans
peine que
l'on obtint d'Herennius
CLXXVIII..
Utaictionedesisteret.
-
CLXXIX.
Kovia lestas
CLXXVIII.
Qu'il
sedsisttdela
poursuite
de
cetteaffaire.
CLxxrx.
La
campagne qui
s'ouvritalors
devait tre fertile en vnements. En
Btique,
Hirtuleius,
lieu-
tenant de
Sertorius,
dut
faire,
tte
Metellus,
tandis
que
Serto-
rius
marcha contre
Pompe.
Prs
d'Italica,
Hirtuleius vint
pr-
senter la
bataille Metellus.
Dsle lever du
soleil,
il fit sortir
ses
troupes
desesretranchements. Metellus leur laissa
suppor-
ter
tout le
poids
du
jour,
et setint
longtemps
immobile,
CLXXX,
Postuii fiducia
nimis,
CLXXX.
Puis
lorsque,
dansl'excsdelacon-
fiance,
sonadversaire
fatigu commenait
mettre moins de
vigilance
dans ses
mouvements,
Metellus'sortit enfin de ses retranche-
ments.
Ayant-remarque que
les
principales
forces des ennemis
taient au
centre,
CLXXXI.
Apud
lateracertos
conlocaverat,
CLXXXI.
il avait
plac
auxailesseshommes
srs,
et il lesfit avancer de manire
attaquer
les deux ailes d'ir-
tuleius,
tandis
que
soncentre restait immobile. Lesuccs
cou-
ronna cette manoeuvre: les deux ailes deTennemi
ayant
t
enfonces et
pousses
dans un endroit
coup
de
courants
d'eau,
les
fuyards,
tombant les uns sur les
autres,
CLXXXII.
Ictu
eorum,
qui
in fluminerue-*
bint, necabautur.
CLXXXII.
Prissaientsousles
coups
deceux
qui
tombaient aveceuxdansl'eau.
En
vain
Hirtuleius,
pour
rtablir le
combat,
CLXXX1II.
Suos
quitshortatus,
vadotrans-
mittit,
CLXXXUI.
Aprs
avoirexhortses
cavaliers,
leurfait
passer
un
gu,
etveut soutenir son infanterie ainsi
enveloppe
de.trois cts
360 SALLUSTE.

lafois. Nanmoins la
victoire est loin encore
d*tre
dcide;.
de
part
et
d'autre,
on se la
dispute
avec
acharnement,
CMXIV.
On
s'attaque
au
"gnral,
et lecom-
bats'animeau
pointque
Metellus eut
sacotte
d'armes;
et HirtuleiusBOB
bras,percs
d'un
javelot.
CLXXXIV.
Occurrereduci et
proelium
accen-
dere,
adeouti Metelloin
sagum,-
Hir-
tuleioin
hrachium,
tela
venirent.
Enfin,
Hirtuleius cdela
victoire,
laissant
vingt
mille dessiens
sur le
champ
de bataille.
Bientt,
avec
de nouvelles
troupes,
il
veut
prendre
sa revanche
prs
de
Sgovie,
mais il est dfait et
tu avec son frre.

Pompe,
de son
ct,
eut affaire deux autres lieutenants de
Sertorius,
Perpenna
et C. Herennius. Ilstaient
camps prs
de
Valence,
ayant
CLXXXV.
Leur
gaucheappuye
auxmurs,
de
cette
ville,
etleur droitelarivire
de
Turia,qui
coule une
petite
dis-
tancedeValence.
CLXXXV.
.
Inter
lava.
mcenium,
et; dextrum
flumen
Turiam,
quod
Valentiain
parvo
intervallo
prsteruit.
Pompe
marche .
CLXXX.VI.
Hardiment,
CLXXXVl.
Audaciter,
contre
eux,
ls
dfait,
ls force la
retraite,
aprs
une
perte
de
plus
de dix mille
hommes,
et la
possession
de Valenceest
le
prix
dsvictoire. Sans attendre l'arrive de
Metellus,
qni
n'tait
pas
loign,
il se hte de marcher vers
Sertorius,
qui
partageait
son
empressement.
Sertorius
craignait
un
second
adversaire';
Pompe,
un rival d
gloire.
Aussi ne saurait-on
exprimer
avec
quel empressement
cixxxvn.
Ilsvinrentau-dvarit l'un
del'au-
tre.
CLxxxvn.
;
Obviamfufe.
Ds
qu'ils
furent
en
prsence,
prs
des rives du
Sncron,
l'ac-
tion
s'engagea
; mais,
CLXXXVIII.
Shrle
soir,
CLXXXVIII.
Yespera,
Sertorius
avait
dj
fait
plier
l'aile
que
commandait
franius,
lorsqu'il
fut averti
que
son aile
droite,
aux ordres de
Perpenna,
tait en
pleine
droute. Il court sur ce
point,
et,
voyant
lessol-
FRAGMENT'*.
581
dats ftiir en
jetant
leurs
armes,
il leur crie
qu'ils
se couvrent
de
homte,
CLXXXIX.
Keqme
inermes
ox
proelio
viros
quemquiamagnoturum.
CLXXXE.
Et
que,
enles
voyant
revenirdsar-
msdu
combat,personne
nelesre-
connatra
pour
deshommes.
Ses
discours,
son
exemple, produisent
leur effet.
Pompe
voi t
la victoire lui
chapper;
dans la
mle,
il
reoit
une
blessure,
et
d'un revers
coupe
le bras l'Africain
qui
vient de l'attein-
dre. El
n'chappa
mme aux Barbares
qu'en
abandonnant son
cheval,
richement
enharnach,
qui
tentait leur
cupidit.
Ce-
pendant
Afranius,
lieutenant de
Pompe,
avait,
de son
ct,
rtabli lecombat.
Voyant plier
l'aile
gauche
des
Espagnols,
il
prcipita,
en
quelque
sorte,
sa victoire -,
cxc.
Antequamegressus
Sertorius
pu-
gme
instrueret
suos,
cxc.
Avant
queSertorius,
de
retour,
et
rang
lessiensen
bataille,
enfona
les
lignes
ennemies,
qui,
n'tant
plus
lectrises
par
la
prsence
de
Sertorius,
fuyaient
dans toutes les
directions,
et
livrrent ainsi Afranius
CXCI.
Castrasinevolnereintroitum.
CXCI.
L'entredu
camp
sans
coup
frir.
Sertorius,
de
retour,
est tout tonn de trouver son
camp
au
pouvoir
de
l'ennemi;
il voit les Romains
occups

piller;
ce
spectacle
excite lafureur des soldats
qui
viennent devaincre
sous
Sertorius. Profitant dela
surprise que
cause leur
arrive,
ils se
prcipitent l'pe
la main dans toutes les
lignes
du
camp,
et tuent tout ce
qu'ils
rencontrent d'ennemis.
Ainsi,
dans
cette
journe,
o les succs et les revers furent si
balancs,
Ser-
torius eut la
gloire
d'attirer la victoire
partout
o il se mon-
trait.
Cependant,
comme
Perpenna
abandonna son
camp,
Pompe
sedonna
pour vainqueur.
Le
lendemain,
Sertorius au-
rait voulu encore en venir aux mains
;
mais il rentra dans son
camp
la vue de Metellus
qui
revenait de la
Btique,
o il
ivait vaincu Hirtuleius. Cette
nouvelle,
et encore
plus
la
jonc-
tion desdeux
gnraux,
dtermina saretraite.
Grandefut la
joie
des deux armes romaines en
oprant
leur
. runion : on et vu les soldats se
chercher,
se
reconnatre,
se
parler
avec
l'empressement
d'anciens
amis,
comme il arrive en
pareille
circonstance.
f
'
21
562 SALLUSTE.
cxcn.
cxcn.
Delnaissentles
propos
de
gens
Indeortus
sermo,percunclantibus
qui
se demandent
rciproquement
i
utrimque.
salin' salve?
quamgrati
comment
ilsse
portent,
s'ilssontbien dncibus
suis,quantis
familiaribus co-
avecleurschefs,et de
quelsprofits piisaugerentur.
personnels
ils
ontaugmentleuravoir.
Les deux chefs se donnrent-des
tmoignages rciproques
de
respect
et d'estime.
Pompe
fit baisser sesfaisceaux devant Me-
tellus: Metellus refusa cet
honneur,
et
accepta
seulement le
droit dedonner le mot d'ordre.
Ici se
place
letrait dela biche de
Sertorius,
qui
savait si bien
mettre
profit
la
superstition espagnole.
Il l'avait
perdue,
il la
retrouva,.et
fit subitement
reparatre
leurs
yeux
cet animal
prophtique.
A cette
vue,
cette
arme, nagure
si
dcourage,
reprend
une ardeur si
vive,
cxcm.
Qu'un
changement
si
grand
etsi su-
hitnesemblait s'tre
oprquepar
lavolontd'undieu.
cxcm.
Utlanta
repente
mutationonsine
deoviderentur.
Les
gnraux
romains, intimids,
se
replient
sur
Sagonte.
Quels
sentiments de
respect
et de
sympathie
ne
rveillrent
pas
dans l'arme romaine
cxciv.
Les
Sagontins,fameux par
leurfid-
litetleurs
malheurs, plusgrands
par
lessouvenirs
qu'ils
ontlaisssdansla
mmoiredeshommes
quepar
leurs
forces;
car
alors,
chezeux
encore,
leurs
remparts
moitidtruits,
leursmai-
sons
dcouvertes,
les muraillesde
leurs
temples
noircies
par
lesflam-
mes,
montraient
que
lamaindesCar-
thaginois
avait
passpar
l.
cxciv.
Saguntini
fide
atque
aerumnis
incluli,
per
mortaliumsludium
majoresquam
opibus;quippequeis
etiamtumsemi-
rula
moenia,
domus
intectoe,parie-
lesqetemplorumambusti,
manus
punicasostentabant;
Sous lesmurs de
Sagonte
fut livre une bataille o Sertorius
fut sur le
point
d'arracher la victoire ses deux adversaires.
Danscette
journe,
on combattit de
part
et d'autre
cxcv.
Sousdeschefssi
ardents,
si braves
deleur
personne,que
Metellusfut
blessd'un
coup
de
demi-pique.
cxcv.
Avidisqueita,
prompliscrue ducibus,
uti Metellusictu
tragutesauciaretur;
et cette heureuse blessure donna la victoire aux
Romains : la
vue deleur
gnral
couvert
de sans,
FRAGMENTS. 365
CXC1I.
Immaine
quantum
animiexarsere.
cxcvn.
Quo
cupidius
inoreducissese
quis-
que
boiaumet strenuum
ostentantes,
CXCVI.
Onnesaurait
exprimer

quelpoint
lafureurembrasaleurscoeurs.
CXCVII.
.Ce
n'est
qu'avecplus
d'ardeur
que,
sousles
yeux
deson
chef,
chacun
d'euxcherchant semontrer
plus
d-
vouet
plusintrpide,
se
prcipite
sur les
Espagnols,
arrache le vieux Metellus de la
mle,
et renverse tout ce
qui s'oppose
leurs efforts.
cxcvni,
.
SedMetellus invlnere
cxcvni.
Cependant Metellus, malgr
sables-
sure,
semit sans relche
la.poursuite
de
Sertorius,
qui,
marchant

grandes
journes
travers
l'dtanie,
opra
saretraite
jus-
*
qu'au pays
desVascons.
Il arriva ainsi
jusqu'
la rivire Bilbi-
lis,
qu'il passa
en
prsence
de
l'ennemi,
au
moyen
d'un habile
stratagme. Calagtirris,
o il voulait
s'arrter,
n'tait
pas
loi-
gne
: arriv la vue de cette
ville,
voyant que
les Romains
le
serraient de
trop prs,
il donna ordre son arme desedis-
perser.
cxcix.
At
illi, quibus
res
(regio)incognita
erat,iyere
(ruere)
cunctiad
portas,
in
(alii)cognita
tendre.
cxcrx.
Alorsceux
qui
neconnaissaient
pas
le
pays
se
portrent
en-fouleversles
portes;
ceux
qui
leconnaissaient se
mirentladbandade.
Les
Romains,
aux
yeux desquels disparut
ainsi tout
coup
l'ar-
me
qu'ils poursuivaient,
se virent dans
l'obligation
des'loi-
gner
du
pays.
Sertorius,
en leur
coupant
les
Vivres,
les
mit
bientt hors d'tat de tenir la
campagne.
Une escadre inter-
ceptait
par
mer les convois des
Romains,
. ce.
Adhoc
pauca
piraticaadjungit
ac-
tuaria
navigia;
ce.
11
yjoignit
enoutre
quelques
vais-
seauxcorsaires
trs-lestes lama-
noeuvre;
en mme
temps,
il lirait
d'Afrique
des
grains
qu'il
faisait ache-
ter
par
un
transfuge important
du
pays,
CCI.
Quem
exMauritania. rex
Leptasta
proditionisinsimulatum
cum
custodi-
bus
miserat.
CCI.
Que
leroi
Leptasta
avait
envoy
de
Mauritanie sous
escorte,
commeac-
cusde
trahison.
564 SALLUSTE.
Il devait tre livr aux
gnraux
romains du
.parti
du
snat;
i
mais il avait eu le bonheur de
tromper
la
surveillance de ses
j
gardes,
et s'tait
rfugi
dans le
camp
de Sertorius.
Ainsi Ser-
]
torius sut
mnager
l'abondance ses
troupes
et ses
partisans,
tandis
que
les Romains taient dans la disette. Pour eux
point
;
de
convois,
point
de
magasins,
mme
ce.
Aprs
avoir,
puis
les ressources
ordinaires des
impts
-
.
CGII.
Neque
subsidiisuti solueratcom-
posits
et des
rquisitions particulires.'
Pompe prit
ses
quartiers
d'hiver
prs
des
Pyrnes
comme
Tanne
prcdente.
s
CCUI.
Metellus,
Asonretour
de
l'Espagne
ultrieure,aprs
uneaime
d'absence,
vit
.de
toutes
parts
accourir^aubrait
desa
gloire,
nommset femmes
qui,
pour
l
voir,
couvraient
toutesles
routeset touslestoits.
Lorsque
le
questeur
C.Urbinus' et d'autres
per-
.
sonnes
o^i
^connaissaient'.'
sonfaible
l'invitaient
souper,
ilslui rendaient
des
hommages qui
n'taient
ni dans
lesmoeurs
romaines,
ni convenables
unmortel.Lesmaisonstaientornes
de
tapisseries
etde
draperies
clatan-
tes,
et desthtresdresss
poury
reprsenter
des
jeuxscnqs;
enfin
.laterretait
jonche,
de
safran,
ettout .
rappelaitl'image
du
temple
le
plus
magnifique..
De
plus,.quand
il;tait
assis,
une
figure
dela
Victoire,
^des-
cendant
par
le
moyen
d'une
machine,
lui
posait
unecouronnesur
la.tte,
au
milieud'un
bruitimitantle
tonnerre^
puis,quand
il
marchait,
onlui
offrait,
commenu
dieu;
del'encenset des
voeux. Pendantles
repas
il
tait,
le
plussouvent,
revtu
d'une
toge
rele- .
vdebroderies.dediversescouleurs:
riende
plus
recherch
que
lesmets
desa
table;
etcen'tait
pas
dela
pro-
vince
seulement,
mais
d'outrer-mer,
dela
Mauritanie, qu'onapportait
de
oiseaux, oudesanimauxddiverses,
espcesjusqu'alors
inconnues. Tout
cefasteavait
portquelque
atteinte
sa
gloire,
surtout
aux
jeux
deshom-
mesvertueuxet delavieille
roche,
ccm.
AtMetellus inulterorem
Hispaniam
post
annum
regressus,. magnaglria
concurrentium
urdique,
virileet mu-''
liebre
secus,per
viasactectaomnium
visebatur.
Quum
quoestor
C.Urbinus
aliique,cognitavoluntate,
eumad
coenam
invitavernt,
ultraRomano-
rum
rmdTtaUin timmbremCra-
bant: exbrnatisoedibus
per
aulaeaet
insignia,scenisque
adostentatiohem
histrionumfabricatis
;
simul croco
sparsahumus,
et aliainmodumtem- ,
pli
celeberrmi,
praeterea
quum,
se-
dnti,
trarisennademissumVictorise
simulcrum,
cummachinalo
strepitu
t.onjruum,.corohamapjtiimppnebat:
tum
venienti,thure^quasi deo,sup-
plicabatur. Togapctaplerumque
ami-
culoeratei accunbnti :
dulas
quoe-
sitissumoe
; nequeper.
omnemmodo
proyinciam,
sedtrans
maria,
exMau-
'
ritahia,
volucrumetferarum
incognt
ahtea
plragnera
T
queis
rbusli-
"
quantam
;
parlera,"gloriavdemserat,
maxume
apud
vetereset sanctosvi-
FRAGMENTS. 565
ros.
superha
iia, gravia,
indigna
ro-
mano
imperio
oestumantes.
qui
trouvaientces
pratiques
blma-
bles,
et
indignes
dela
majest
de
Rome.
Cependant
Curion,
Fun des consuls de l'anne
prcdente,
tait en Macdoineavec l'autorit
proconsulaire.
Il voulait
por-
ter la
guerre
chezles
Dardaniens,
qui
n'avaient
pas
encore subi
la victoire romaine. Ces
barbares,
ainsi
que
les Bastarnes et les
Scordisques,
ont conserv
leur frocit
primitive.
Comme
ccry.
Germaniintectumrhenonibus
cor-
pustegunt
:
ccv.
Vestesde
pellibus
rhenonesvocant.
cciv.-
~
Les
Germains,
ilscouvraient leurs
corps
nusderhenons:
ccv.
Us
appellent
ainsides
pelisses
faites
de
peaux
debtes. -
LesDardaniens ont la mme
origine que
ies
Mysiens qui
ha-
'
bitent le nord de la
Phrygie.
Del une
partie
de cette contre
est nomme
CCYI.
Dardania,
sicdictaa
rege
Dardano-
rumMida
quiPhrygiam
tenuit.
'
ccvi.
Dardanie,
de
Midas,
roi desDarda-
niens,qui
vintsefixeren
Phrygie.
Les Dardaniens de l'Asie sont aussi
polics que
ceux d'Eu-
rope
sont
demeurs
farouches
;
ceux-ci
inspiraient
tant
deter-
reur aux soldats
romains,
qu'une
lgion
refusa de suivre Cu-
rion. Le
proconsul,
montrant la tte de l'arme la fermet
qu'il-
avait
dploye
sous son
consulat,
cassetoute la
lgion,
CCVJ I.
Copiis
intgra,
ccvn.
Bien
queprsentant
uneffectif com-
>
plet,
et
incorpore
les soldats dans ses
quatre
autres
lgions.
Ala
vue
deleurs
enseignes
brises,
les
lgionnaires
donnrentles
signes
du
plus
violent
dsespoir.
CCVIII.
Gircumventi,
dexteraundeferrum
erat,
saxaaut
quid
taie
capitiadflige-
bant.
ctma.
Entoursdetoutes
parts,leurmain,
dsarmedeleur
glaive, frappait
leur
-tteavecdes
cailloux,
ouavectoutce
qu'ilspouvaient
atteindre.
Ces divers incidents
empchrent
Curion de faire rien de m-
morable durant cette
campagne.
Ence
temps-l,
Mcomde,
roi de
Bithynie, lgua par
testa-
ment ses
tats au
peuple
romain. Le snat
chargea
le
prteur
566
SALLUSTE.
Silanus de rduire la
Bithynie
en
province
romaine.
MaisMi-
thridate,
qui,
du vivant de
Nicomde,
avait
toujours
convoit
et
plusieurs
fois envahi cette
contre,
n'tait
pas
d'humeur
laisser les Romains
jouir
en
paix
d'une si belle
acquisition.
Le
sujet
m'invite faire connatre ce
prince, qui
fut
pour
les
Romains un adversaire
plus
redoutable
que Pyrrhus
et
qu'An-
nibal. Il convient
aussi,
ce me
semble,
de donner une ide de
la situation et de l'tendue de son
empire, qui
s'tait extrme-
ment
agrandi par
sa
politique
et
par
ses
armes,
et
qui
compre-
nait tout le
priple
du Pont-Euxin. Cettemer n'a decommuni-
cation avec les autres mers
que par
un troit canal
qui spare
le continent
d'Europe
decelui
d'Asie;
on le nomme
Bosphore
ou
trajet
du
Boeuf, parce que
cet animal le
peut
sans
peine
traverser la
nage,
dans sa
partie
la
plus
troite. L'eau de
l'Euxin coule dans cecanal d'un cours
presque uniforme,
de-
puis
son ouverture
jusqu'en
cet
endroit, o,
setrouvant res-
serre
par
les continents
qui
se
rapprochent,
elle
acquiert, pen-
dant
quelques
stades,
une extrme
rapidit.
Plus
loin,
le
rivage
s'arrondit en une
large
baie.
CCIX.
L,
lesdtroitsdel'embouchure de
l'Euxincommencent
s'largir;
ccix.
Se
angustisepontici
orisillicdila-
tant;
alors
les eaux tombent sans violence dans la
Propontide,
ve-
nues de
l'Euxin,
et se
dchargent
ainsi
perptuellement
dans
la mer
Ege.
Vers l'entre du
Bosphore
la
Propontide,
les ctes s'lar-
gissent
extrmement de ct et
d'autre,
et se creusent en si-
nuosits
circulaires,
mais
peu marques,
si cen'est l'endroit
o s'avance
dans la mer le
cap
Carambis,
comme sur la cte
oppose,
il existe un rocher de la Chersonse
Taurique,
ccx.
Le
plus
voisindes
promontoires
de
la.
Papblagonie, que
lesGrecsont
ap-
pel
Front
deblier.
ccx.
Proxumumde
promontoriis Paphla-
gonum,quodTLpwv fj-raw;
Groeci
appellaverunt.
La
longue
saillie de ce
cap
forme ce
que
les Grecs du
pays
appellent
le Pli de
l'arc,
CCXI.
Caril alaformed'unarc
scythe.
eexi.
Kam
speciem
efficit
scythici
arcus.
Tout
l'-Euxin,
renferm dans un vaste cercle de
montagnes,
est
presque toujours
couvert de
brouillards,
moins
que
la
FRAGMENTS.
567
surface ne soit battue desvents : dans cedernier
cas,
le roulis
des
vagues
y
est fort
dangereux,
ccxu.
Crebrrlate
Ducluum,
ut
Aquilone
solet,
ccxu.
Parl'oscillation
frquente
des
flots,
effetordinairede
l'Aquilon,
tandis
que
le choc du
rivage
en renvoie d'autres en sens con-
traire. Leur rencontre lve
des lames si
rapides
et si
serres,
que,
CCXIII.
Triplicifluctu,
ccxui.
Autroisime
flot,
il n'est
point
de
barque qui puisse
aborder la cte.
ccxry.
Ipsum
marePonlicumdulcius
quam
cetera,
ccxiv.
L'eauduPont-Euxinestmoinssa-
le
que
celledesautres
mers,
cause du
grand
nombre de rivires
qui s'y jettent,
ccxv.
tndehictulitcolorem
ccxv.
D'oil lirelacouleur
blanchtre
qui
le
distingue
des autres mers. L'Euxin est trs-
favorable la
pche,
surtout en t.
CCXYI.
Qua
tempestate
exPontovis
piscium
erumpit,
ccxvi.
Durantcette
saison,
il sortdel'Eu-
xinune
prodigieuse quantit
de
pois-
sons.
qui
reflue dans lelac Motiset dans la
Propontide.
Le
Pont-Euxin
reut
d'abord des Grecs le nom de
Pontus,
mer
par excellence,
puis
celui
tfAxencs, inhospitalier, qu'il
changea
contre celui
i'Euzenos,
nom de meilleur
augure,
quand
lesIoniens
y
eurent fond un
grand
nombre decolonies.
Au
reste,
ce fut assez tard
que
les Grecsconnurent cette mer :
'
ccxvn.
Piamque
primum
J asonemnovoiti-
ncremaris/Eete
hospitis
dornumvio-
lasse.
ccxvn.
CarJ asonfutle
premierqui,parmi
eux,
osase
frayer
uneroutenouvelle
traversla
mer,lorsqu'il
allavioler
lamaison
d'iEts,
sonhte.
En
parcourant
les ctes du
Pont-Euxin,
ccxvm.
Ergo
introrsus
prima
Asioe
Bilhynia
est
multisantenominibus
appellala;
ccxvm.
La
premire
contredel'Asie
que
l'on rencontredansl'intrieurdes
568 SALLST
terresest doncla
Bithynie, aupara-
vant
appele
dedivers
noms,
carc'est
"lamme
rgion
nomme
Bbrycie,
en-
-
suite
Mygdonie; plus
lard leroi Bi-
thynus
lafit
appelerBithynie
: c'est
aussilamme
Tgion. qu'onappelle.
Grande
Phrygie.
nam
priusBbrjcSa dicta,ifeinde
Myg-
'
donia,
moxa
BiUiynoreg?
Bithynia
nuncupata
est.
Ipsa
estet
J lajor
Phry-
gia.
Tout
porte
croire
que
cette contre
fut/ainsi
que
les
pays
en-
vironnants, peuple par
diffrentes colonies venues deThrace.
Cesont
galement
ds
Thraces,
partisdes
alentours du
cap
Ti-
nias, qui
ont
occupl'Ascanie,
CCXIX.
Qui
s'tendtoutentireaudeldu
lac
jusqu'au
fleuve
CCXIX.
Quem
trans
stagnuin
omnis
usquc
adflumen
nomm
Asan,
entrela
merVlefluveSangaretlemontOlympe.
.
Vous trouvez
CCXX.
En
Paphlagonie
lavillede
Teios,
CCXX.
'
.
In
Paphlagonia
Tium
oppidum,
racle, Ssame, Sitore,
etc. Plus loin
est-Sinope.
A l'est de
la
PapKlagoriie
se
trouve
l Pont avec les villes d'Amis et d'A-
masie.
CCXXI.
Ensuitesontles
campagnes thmys-
cirienns,qu'occuprent.
lesJAmazo-
nes,lorsqu'elles quittrent,
on
nsait
pourquel.motif,:leS.brds.dU:Tanas:
ccxxi.
-
Dein
campiThmyseirii,
<rusha-
huereAmazones aTanai
fluminein-
certum
quamobremdigtessoe.
Aprs
les
champs thrnyscirins,
se trouve le territoire de Ce-
rasus,
puis Trapzunte.
Vient enfin la
Clchide,
qui
forme
elle seule tout le
rivage
oriental
de l'Euxin. Elle est arrose
par
le
Phase,
dont l'embouchure forme un vaste
golfe.
L se
trouv laville
d'ja,
qui fut;
au
temps
des
Argonautes,
la de-
meure d ri J Ets".
Les''.'Masques,
les
Albniens,
habitent les
bords du Phase et du
Cyrus,
entr lePont-Euxin et lamer Cas-
pienne.
Entre ces deux mers
s'lve la
plus
haute
chane
du
Caucase.
:
;
Leloisg
de la
cte,
au nord
duPhase,
estlavillede Dioscu-
riade,
dans le
pays
des Dandariens et des
Hnioques, puis
les
Achens du
Bosphore, qui
se
distinguent
entre
tous
J es
peuples
par
la barbarie deleurs moeurs.
ccxx'u.
Carles
plus
frocesde
tous,
mme
ccxxn.
Kamque
omnium
feroissumi
adhoc
FRAGMENTS. 369
tempus
Acha
atque
Turi
sunt,qud,
quantum
conjicio,
locorum
egestate
raptovivere-coacti.
denotre
temps,
sont les Achens et
ceuxdela
auride,
ce
qui,
autant
que
jepuis
le
prsumer,
vient,dece
que
lastrilitdeleurterritoirelesafor-
csdevivrede
rapines
Au
milieu detant de
peuples sauvages,
le
petit royaume
du
Bosphore
Cimmrien s'est maintenu
pendant plus
de
quatre
sicles,
il renferme
plusieurs
villes
trs-commerantes.
Lelac
Motide a son issue dans
l'Euxin,
au milieu du
Bosphore,
dont
les ctes maritimes bordent en
partie
cevaste lac. Lsont les
villes
Panticape,
sur la cte
d'Europe,
et
Phanagor,
en Asie.
A l'entre de l'isthme,
qui rejoint
la Chersonse
Taurique
au
continent de
l'Europe
setrouve laville de
Taphr,
fonde
par
des esclaves du continent.
Ayant
eucommerce avec lesfemmes
deleurs
matres, qui
taient alors la
guerre
contre les Thra-
ces,
ils
rsolurent,
soit
par
crainte,
soit
CCXX1II.
Admutandummodoinradiusser-
vitium,
ccxxni.
Pour
changer
seulement leurservi-
tudecontreunemeilleure
condition,
de se
rfugier
dans
l'isthme,
et de sefortifier dans l ville
de
Taphr, qu'ils
btirent. Telle est
ccxxrv.
Moeotici situs
oequoris.
ccxxrv.
La
description
dela
merMotide.
Depuis Taphr jusqu'au
Borysthne,
le
pays
est
occup par
des
Scythes
nomades
qui
setiennent sur devastes
pturages,
ccxxv.
In
quibusplaustra
sedessunt.
ccxxv.
Oils ontleursdemeuressur des
chariots.
Dansl'le de
Lec,
forme
par
des atterrissements l'em-
bouchure du
Borysthne,
est un
temple
rvr.
CCXXVI.
PrimusGraecorum
Achilles,
CCXXVI.
Achille,
le
premier
des
Grecs,
ayant
travers l'Euxin
pour
chercher
Iphignie,
s'arrta, dit-on,
dans cette
le,
afin
d'y
clbrer des
jeux.
Thtis,
sa
mre,
lui
fit
prsent
decetteterre
loigne,
o s'lve encore
aujourd'hui
le
temple
de ce hros.
CCXXVII.
Totaauteminsula
modica,
etcul-
tori'aus inanis.est.
CCXXVII.
Toutel'leest
peu
tendue,
et vide
d'habitants.
21.
,570 SALLUSTE.
De l'autre ct du
Borysthne,
sont les
Sarmats
Bsilides,
puis
les
Gtes,
et
plus
avant les
Bastarnes,
dont le
pays
est ar-
ros
par
leDanaster.
,..,:.
ccxxvm.
Detouslesfleuves
qui
affluent dans
lesmers
dpendantes
de.ladomina-
tion
romaine,
le
plusgrand,
celui
que.
lesGrecs
appellent
seconde
mer,
est
le
Nil;et, aprslui,
le
plusgrand
est
rister:
.-.
ccxxvm.
'
.
Omniumfluminum,
quse
inmaria
quaimperium
romanum
es-t,fluunt,
qucm
GraciT^V
E"oAareicv
ap-
pellaut,
maxumumesseKilunicon-
sentitur, proxumamagnitudine
est
Isler;----
ainsi
l'appelrent
les
Grecset les hommes du
pays,
CCXXIX.
Haisil aaussilenomdeDanube.
CCXXIX.
Nomenque
Danubium
habet.
Il est
temps
de
revenir

l'histoire deMithridate.
ccxxx.
Artaban,
fondateur du
royaume
ccxxx.
Artabanes conditor
regni
de
Pont,
et fils de
Darius,;
fils
d'Hystaspes,
tait le
premier
des
anctres
paternels
de Mithridate. Le
pre
de celui-ci avait t
l'alli fidle des Romains; 11
mourut ;lissant;deux
fils
enbas
ge.
Mithridate, l'an,
vit se
liguer
contre lui ses
tuteurs,
sa
mre et son
jeune
frre.
-
ccxxxi.'-.-
Hais,
bien
:qu'arriv
au
trne,au.
sortirde
l'enfance,Mithridate,
aprs
avoirfaitmourirsamre
parlepoi-
son,
'
"'
"
ccxxxi.
Sed
Milhridates,
extrema.
pueritia
regnumingressus,
matrevenenointr-
,;fecla,
:.-'.
puis
son
jeune frre, car,il
fut
toujours
,.,,,.
CCXXXII.
,
Implacable
dansses
vengeances,
CCXXXII.
.
Ipse
aniifti
atrox,
s'annona
comme un roi
digne
de:
porter je
sceptre.
Ennemi
persvrant
des
Romains,
il
manifesta
sahaine
contre
eux en
dpouillant
de leurs tats
plusieurs
princes
allis de la
rpu-
blique.
II nereculait devant aucune mesure atroce. On dit
que,
par
ses
ordres,
Znbbius,
son
gnral, aprs
avoir
ranonn
les
habitants de
Chios,
ccxxxni.
Fit
jeter
dansunvaisseautousces
malheureux,
victimes-rdvoues.
ccxxxm.
Omnia
sacrta-corpora
inratemim-
posuisse.
Maisce
qui surpasse
tous ses crimes, c'est le massacre de
plus
FRAGMENTS, 571
de cent
mille
Romains,
dans
l'Asie,
le mme
jour.
Il fut une
premire
fois chti
par Sylla, qui
le
fora
de souscrire au
trait de Dardanum. Dansune seconde
guerre
contre la
rpu-
blique,
il eut combattre Murena. Un mol de
Sylla
fit cesser
celte
guerre.
Cefut au
sujet
dela
Bithynie que
Mithridate
prit
les
armes contre les Romains une troisime fois. Il
produisit,
comme
hritier du
royaume
dela
Bithynie,
un
prince
n,
selon
lui,
de
Nicomde et
deMoysa,
soeurdeMithridate.
Mais,
lorsque
ses
partisans
semirent en devoir de le
proclamer,
CCXXXIV.
Quosadvrsummulti ex
Bithynis
volentes
occurrere,
falsumfiliumar-
guituri.
CCXXXIV.
Contreeuxonvit
spontanment
s'leverunefoulede
Bithynicns, pour
leur
apporter
la
preuve
que
cen'tait
qu'un
fils
suppos.
Lesnat
opposa
au
Nicomde,
neveu d
Mithridate,
un autre
Nicomde surnomm
Fragi, que
le roi dePont disait tre fils
d'une
danseuse;
mais le rle
de,
ces deux fantmes fut court.
Bientt Mithridate fit alliance avecSertorius. Ce
prince,
curieux
de savoir'-ce
qui
se
passait
dans
les.pays
trangers,
s'entretenait
volontiers avec les
navigateurs.
Des
commerants qui frquen-
taient
ccxxxv.
Tartessum
Hispania;
civitatem.quam
nunc
Tyrii,
mutato
nomine,
Gadir
habent,
utalii
tradiderunt,
ccxxxv.
Tartessus,
ville
d'Espagne, que,par
un
changement
de
nom,
les
Tyrens
appellent
aujourd'hui Gadir,
tant venus
trafiquer
dans
l'Euxin,
lui vantrent les talents et
la
puissance
de Sertorius.
-.-.-.--.
CCXXXVI.
Ibifimhriana
seditione, quirgiper
obsequelamoralionis,
et maxume
odium
Sullae, gravscariqueerant,
CCXXXVI.
Lsetrouvaient
quelques
Romains,
dbrisdeladsertion
fimbriane, qui,
par
leursdiscours
obsquieux,
et en-
core
pluspar
leurhainecontre
Sylla,
s'taient
bienfait venir
aupfs
du
roi,
entre
autres,
L.
Magius
et L. Fannius. Ils lui
inspirrent
le des-
sein defaire alliance avec ce chef de
parti.
Leroi les fit
partir
pour l'Espagne
avec le
plus
intime de ses confidents.
CCXXXVll.
Metrophanes promentgratiam
Mi-
thridatis
obsequendo;
ccxxxvii,
.
Mtrophane, par
sonzle
obsquieux,
avaitmritlafaveurde
Mithridate;
ce
prince l'employait
de
prfrence
tous les
autres;
mais
372
SALLUSTE.
comme il arrive le
plus
souvent aux flatteurs des
rois, Mtro-
phan
devait finir
par
trahir son matre.
A
Rome,
on s'attendait bien une
guerre
contre
Mithridate.
Les consuls Lucullus et M. Cotta en sollicitent tous
deux la
conduite. Lesort avait dfr Lucullus le
gouvernement
del
Cisalpine.
Mais
Octavius,
proconsul
de
Cilicie,
tant
mort,
Lu-
cullus semit sur les
rangs polir
obtenir
ce
gouvernement,
as-
sur d'avoir ainsi
part
la
guerre pontique.
A cet
effet,
il se
fit lecourtisan assidu
dePrecia,
matresse
du tribun
Cethegs,
ette-femme,"souille
de tous les
viees,~mais
~
CCXXX VIII.
Ornede tous lescharmes
ext-
rieurs,
CCXXIV1II.
Cultu
corporis
ornata
egregio,
exerait
sur son amant un
empire
absolu :
elle se
prta
aux
vues du
consul,
qui
semontra
gnreux,
et
Cethegs
n'eut
plus
la
bouche
que
l'loge
de
Lucullus,
qui
obtint ainsi le
procon-
sulat -de
Cilicie,
avec l'arme destine contre ce
prince
;
mais
son
collgue
M. Cotta arracha du
peuple,
force
d'instances,
la
Bithynie,
ayee le cmmndetnent
d'&h flott "dans la Pro-
pontide.
Lucullus n'emmena
d'Italie
qu'une seulelgion,
comptant
y
joindre
les
troupes
romaines
rpandues
en
Orient,
et
principa-
lement
les bandes fimbrianes
que Sylla
avait laisses eh
Asie;
mais,
pour
lesVilles de
l'Asie,
ces
troupes
indisciplines
CCXXXIX.
taientdesennemiscruels
plutt
que
des allisvenus
pour
les
prol-
ger.
CCXXXIX.
Graviore bello
quo
prohibituriv-
nrantsocii
fregere.
Lucullus
sut les
discipliner
et leur
apprendre
ce
qu'tait
un
g-
nral. En mme
temps,
il
adoucit, par
son administration mo-
dre,
le sort des villes
d'Asie,
et ls rattacha ainsi a l'obis-
sance deRome.
Mithridate ouvrela
campagne
en
menaant Chalcdoine,
l'une
des
mtropoles
dela
Bithynie,
avee une arme de
plus
de cent
soixante mille hommes.
Cotta,
sans attendre
Lucullus,
prit
la
rsolution de le combattre seul. Il confie l'arme
Nudus,
et
rest la
garde
de Chalcdoine : Nudus est forc dans sa
posi-
tion,
et
opre
une retraite
prcipite
vers la ville. Les
portes
sont bientt encombres
par
les
fuyards.
Le
soldat,
pouss
de
toutes
parts,
ne
peut
fuir ni sedfendre :
FRAGMENTS. 373
cot.
RauutqUeparsmagnasuisraet,
aut
proxumorumtelis;
ceterivicem
peco-
rumobtruncabantur.
GCXL.'
TJ nebonne
partie
tombeblesse
par
ses
propresarmes,
ou
par
celles
deleurs
voisins;
le restese laissa
gorger
commedevils
troupeaux.
Lemme
jour,
Mithridate
fora
la flotte romaine dans le
port
de
Chalcdoine,
sans
que
Cotta ost
s'y opposer.
Mithridate
avait laiss
peu
de
troupes
dans cette
place
;
on conseillait
Lucullus de la chtier. Il aima mieux aller au secours de
Cotta,
puis
ensuite
parut
devant Chalcdoine
;
mais il ne
songea pas

attaquer
ds lors Mithridate :
envoyant
le nombre
prodi-
gieux
de ses
troupes,
il
compta
d'avance le nombre de
jours
qu'il
fallait
pour
les affamer. En
effet,
le roi fut
oblig
de se
replier
dans
laTroade,
o leconsul le suivit.
Malgr
la
rapidit
de ces
mouvements,
l'arme romaine eut
souffrir,
bien
que
ccxti.
Frugumpabulique
loetus
ager.
ccxiu.
AtLucullum
rgis
curamachinata
famsbrevi
fatigabat,
Multiqne
commeatus interierantin-
sidiislatronum.
,
ccxxi.
La
campagne
ftfertileenvivres
et
fourrages.
CCXLD.
Mais,
occasionne
par
lesmesures
du
roi,.la
disetteavaitbientt
fatigu
Lucullus;
En
outre,
nombredeconvois taient
tombsdanslesembchesdes
pirates.
Bientt Mithridate vient
mettre,
par
terre et
par
mer,
l
sige
devant
yzique.
Cetteville est situesur la cte de
Phry-
gie,
au
pied
du mont
Art,
dans un
emplacement
uni au con-
tinent
par
un isthme.
CCXLHI.
Dubiumaninsula.
sit, quod
Euri
atque
AuStri
superjactisfluctibus,
cir-
cumlavit.
.CCX11II.
Onnesauraitdiresi c'estunele:
car cet
isthme,
battu
par
l'uruset
parl'Auster,
estsanscesse
baignpai
les
vagues;
Lactes
avance encore dans lamer
par
un autre
promontoire.
CCXLIV.
Unde
pons
in.
oppidumpertinens
explicelur.
CCXLIV.
Lestbti un
pontqui
communi-
que
aveclaville.
Mithridate
n'pargna
rien
pour triompher
de la rsistance dos
habitants,
que
commandait
Lysistrate, guerrier
habile et coura-
geux.
Leroi
avait,en
son
pouvoir
trois mille
Cyzicains, pris
tant
devant Chalcdoine
que
dans d'autres
rencontres;
il lesfit
amener dans des bateaux et
exposer
sur le
rivage,
au
pied
des
574
SALLUSTE..
murs de
Cyzique,
d'o ces infortuns tendaient leurs
mains
suppliantes
vers leurs
concitoyens,
les
conjurant
de ne
pas
les
exposer
une mort certaine
par
une rsistance
opinitre.
Ils
restrent ainsi entre la terre et la
muraille,
exposs
aux
coups,
a la
faim,
aux
injures
de
Vair,
n'ayant
d'autre retraite
CCSLV.
Quelesmasures
qui
setrouvaient

et lautourdela
ville,
dansles
faubourgs.
CCXLV.
Quai
mapalia
sunt
eircumjecta
civi-
tati,
suburbanaccdificia.
Le
gouverneur
de la
place,
dans la disette o Ton tait de
vivres,
rie
put
leur
y
accorder un
asile;
leurs
concitoyens pri-
rent
piti d'eux;
et,
ne
pouvant
leur faire
passer
des%vivres,
ccxLvr,
Leurcoulaient deschiensdansdes
paniers,
le
long
desmurs.
CCXI/h.
Emriscanes
sports
demillebant.
Tel
tait,
au
reste,
le
spectacle qu'offraient
toutes les cam-
pagnes
dela
Bithynie
ol'arme
pontique
avait exercles
plus
grands ravages
;
et ce
qui justifiait
les svres mesuresde
Ly-
sistrate,
c'est
que
CCXLYII.
Onemultitude
d'hommes,
chasss
deleurs
champs
ou deleurs
villes,
s'taientrunis
CCSLV II.
Magna
vis hominum
convenerat
agrisvpulsa
autcivitate
jecta
dans Chalcdoine.
Mithridate,
pourvu
de machines de
guerre,
donna
plusieurs
assauts la
place.
l'acharnement desassail-
lants,
Lysistrate
et sa
courageuse garnison rpondent par
la
, dfensela
plus persvrante.
Si les tours de Mithridate amnent
ses
soldais sur le
rempart, Lysistrate
ccxLvm.
Les
repousse
desmurailles.
CCXLVIII.
Moenibus deturbat.
Laredoutable
hlpole
avait renvers une
partie
des
remparts
voisins d'un marais.
Lysistrate,
mettant
profit
la soire et la
nuit,
appelle
au travail tous les
habitants,
CCXUX.
Faitleverun
mur,
depuisVangle
duct
droit,jusqu'
un
tangqui
n'tait
pasloign.
ccxLU.
Murumah
angulo
dextrilaterisad
paludem
haud
procul
remotumduxil.
Cependant
Lucullus,
persuad que
le roi n'aurait
pas long-
temps
de
quoi
faire subsister une si
grande arme,
ne
s'effraya
FRAGMENTS.
'
575
point
de ces immenses
moyens d'attaque;
sr deTaincre sans
tirer
l'pe,
il se
contenta detenir en observation l'arme
pon-
tique;
l'vnement devait
justifier
ses
prvisions.
CCL.
Eodem
annoinMacedonia C.Curio
ppucipio
veriscumexercitu
profectus
inBardaniam
quibuspotest
modisdi-
ctas
pecunias
cpegil;
CCL.
Lamme
anne,
C.
Curion, qui
tait
en
Macdoine,
tant
parti
aucommen-
cementdu
printempspour
laDarda-
nie,
mittousles
moyens
en
usagepour
imposer
ce
pays
les
plusgrosses
contributions en
argent;
aprs quoi
il ramena ses
lgions
en
Macdoine,
et
transporta
ses
quartiers
d'hiver
CCLI.
Slabos.
CCLI.
AStobes.
A
Rome,.la
querelle
du tribunat tait srieusement
engage.
Ce
qui augmentait
encorele mcontentement
public,
c'est
que
l'iniquit
rgnait
sans contrle dans les
tribunaux,
pour peu
que
des
coupables
fussent
puissants.
CCL1I.
Infiducianuam
argumentispurga-
tiores,
demittunlur.
cctn.
Leurassurance
audacieuse, plutt
que
leurs
arguments,
lesfait
renvoyer
absous.
FRAGMENTSDU TROISIME LIVRE.
La
faminecontinuait sefaire sentir dans Rome. Le
gouver
nement se
voyait
sans
pouvoir pour
faire cesser le
mal,
et
CCLIII.
Fcslinantibus insumma
inopiapa-
tribus,
CCLIII.
Les
snateurs,
s'agitant
sansbut
danscednment
extrme,
taient
accuss,
non
pas d'impritie,
mais de malveillance.
Dans la violence de leur
mcontentement,
les
plbiens
s'-
crient
nue
la disette est l'oeuvredes
implacables patriciens
;
ils
s'attroupent
autour du
temple
de la
Concorde,
o tait assem-
bl lesnat. Leconsul C. Aurelius
Cotla,
objet principal
deces
576
SALLUSTE.
clameurs
sditieuses,
oselesbraver : il descenddansle
Forum,
et
s'exprime

peu prs
en
ces
termes :
CCLIY.
DISCOURS DUCONSUL C. COTTAAU
PEUPLE.
Citoyens, j'ai
eusubirbien des
dangers
dansnoscrises
politiques,

la
guerre
biendes
revers;jTai support
les
unset dtournlesautres
par
le
secoursdesdieuxet
par
mon
courage,*
et. en
toutesces
preuves,
ni larso-
lution
n'a,
dema
part, manqu
aux
affaires,
ni laiermel
d'excution aux
dcisions
prises.
Lamauvaise
et la
bonnefortune
changeaient pour
moi
l'tatdes
choses,
et nonmoncarac-
tre. Mais
aujourd'hui,
dansnotre
position
malheureuse,
tout m'aban-
donneavecla
fortune;
de
plus,
la
vieillesse,
par
elle-mme
pesante,
taggrave
ma
peine;
et
j'ai
la
douleur,
dansim
gedjvieux,
dene
pouvoir
esprer
mmeunemort honorable.
En
effet,
si
je
suis enversvousun
parricide; si,aprs
avoir
reu
icideux
fois
l'existence, jecomptepour
rien
etmesdieux
pnates,
etma
patrie,
etmonautorit
suprme,quel sup-
plice
assezcruel
pour
moi
pendant
ma
vie, quel
chtiment
aprs
ma
mort,
puisque
tousles
supplices
con-
nusaux enferssont au-dessousde
moncrime?
Ds ma
premirejeunessej'ai,
comme
particulier
oucomme
magis-
trat,
vcusousvos
yeux:.quiconque
arclamma
voix,
mes
conseils,
ma
bourse,
ena
dispos,
et
je
n'ai em-
ploy
ni les
prestiges
de
l'loquence
ni mestalents
pour
nuire. Bien
que
fortavidedelafaveurdechacundes
ciUjcns,j'ai
encouruleshainesles
pluspuissantespour
la
rpublique;
ei,
lorsque
vaincuavecelleet rduit

implorer
lesecours
d'aulru, je
m'at-
tendaisdenouveaux
malheurs,
c'est
vous,citoyens,qui
m'avezrenduma
patrie,
mesdieux
pnates,
en
y joi-
gnant
la
plus
haute
dignit.
Pourtous
ces
bienfaits,je
mecroirais
peine
assez
reconnaissant, quand
mme
je
CCLIV.
0RAT10C. COTT.E
COKEDLIS AD
POPULUM.
Quintes,
multamihi
pericula
domi,
mililias multaadvorsa
fuere;quorum
aiia
toleravi,
partimrepuli
deorum
auxiliisetvirlute
mea;
in
qus
-om-
nibus,
neque
animus
negotiodfait,
neque
decretislabos.]Ualce secundoe-
que
res
opes,
non
ingenium,
mihimu-
tahant.Atcontrainlusmiseiiscuncta
mecumfortunadeseruere:
pneterea
senectus, per
se
gravis,
curam
dupli-
cat;cui.misera,
senecla
jam
oetate,
ne
mortem
quidem
honestam
sperare
li-
cet.Namsi
parricida
vestri
sum,
et
bis
genitus
hicdeos
pnates
meos,pa-
triamque,
etsummum
impeium
vilia
habeo,quis
mihivivocruciatus
satis
est,
aut
quaipoenamortuo? quum
om-
niamemorata
apud
inferos
supplicia
scelerenieovici.
A
prima
dolscenti inore
vestro,
privatus
etin
magisLratibus egi. qui
lingua,qui
consilio
m'eo,quipecunia
voluere,
usi sunt:
nequeego
calli-
dam
facundiam, nequeingnium
ad
malefaciundum exercui.Avidissumus
privala;gratice
maxumasinimicitias
prorepublicasuscepi; qui
victuscum
illa
simul,quum
egens
alinas
opis
plura
maia
exspectarem,
vos,
Quin-
tes,
rursusmihi
patriam,
deos
pnates,
cum
ingenti dignitate
dedislis.
Pi^o
quibus
beneficiis,
vixsatis
gratus
vi-
dear,
si
singulisanimam,quam
ne-
queo,
concesserim. Namvitaetmors
jura
naluraisunt:uti sinededecore
FRAGMENTS;
.377
cum
civibus,
famaetfortunis
integer
agas,
iddono
datur,
atqueaccipitur.
Consues nos
fecistis, Quirits*
domi
bellique impedtissuma
republica.
Namqueimperatores Hispaniai
stipen-
dium,milites,arma,
frumentuin
pos-
cnt: etidres
cogit;quonampost
defectionm
sociorum,
et Sertorii
per
montis
fugam,neque
manucertare
possunt,neque
utilia
parare.
Exerci-
tus inAsia
Ciliciaque
obnimias
opes
Mithridatis
aluntur;
Macedonia
plena
hostium
est;
necminustaliaemari-
turaa,et provinciarum; quum
int-
rim
vecligalia parva,
etbellis
incerta,
vix
partem
sumluumsustinent: ita
classe,qua
commeatus-vehebatur,
mi-
nore,quam
antea
navigamus.
HEDC si
doloaut socdrdianostracontracta
sunt,agite, et, uti_
monet
ira, sup-
pliciumsumitejsihcommunisforluna
asperiorest,qareindigna
vobisno-
bisque
et
republica
incipitis
?
Atque
ego,cujus
setati mors
propior
est,
non
deprecor,
si
qidea
vobisincommodi
demitur;neque
mox
ingenuicorpori
honestius, quam
pro
vstrasalut
fi-
nemvitaefeeerirn. dsumenC.Cotta
consul;"
facio,quodssepe
majores
as-
peris
bellis
fecere;
voveo
dedoque
me
prorepublicaquam
dein,
cuimande-
tis, circumspcile.
Nam
talemhono-
rembonusnemo
volet,quum
fortunoe,
et
maris,
et belliabaliis
acti,
ratio
reddenda,
aut
turpiter
moriundumsit.
Tantummodo inanimishabetote,'non
meob
scelus,
aut avaritiam
caesum,
poiurrais
donnermavie chacunde
voius;
en.
effet,
lavieet la.
mort,sont
ent^e
lesmainsdelanature: niais
maeviehonorableaumilieudeses
concitoyens,
l'honneuravectouteune
rputation,
unefortunesans
atteinte,
c'estlundon
qui
s'accordeet
qu'on
accepte.
Tousnousavezfaits
consuls,
ci-
toyens,
dansunmoment bien
critique
audedansetaudehors.En
effet,
nos
gnraux
en
Espagne
demandentde
l'argent,
des
hommes,
des
armes,
du
bl;
ils
y
sont bien
forcs,puisque,
par
la dfectiondesallieset lare-
traitedeSertoriussurles
montagnes,
ilsne
peuvent
ni combattreni
pour-
voir leursbesoins.EnAsieeten
Cilicie,
lesforcesimmenses deMithri-
datenous forcent entretenirdes
armes;
laMacdoine estinfested'en-
nemis:
on,
en
peut
direautantdes
ctsde l'Italieet des
-provinces;
en

mme
temps
le
produit
des
impts
diminu,et,
renduincertain
par
la
guerre,
couvre
peine
une
partie
des
dpenses
: aussilaflotte
qui
nous
ap-
provisionnait
devivresest-elledeve-
nuemoinsnombreuse
qu'auparavant.
Si cesmauxsontl'effetdenotre
per-
fidieet denotre
ngligence,
allez,
et
au
gr
devotrecolrelivrez-moi au
supplice;mais,
si c'estlfortune
qui
npus'_acahle
tous
de,
ses
rigueurs,
pourquoi
vous
porter
desactionsin-
dignes
d
vous,
de*moietdela
rpu-
blique?
Cette
mort,
que
mon
ge
me
rend-si
prochaine,
je
ne la refuse
point,-si
elle
peut
en
quelque
chose
allger
vos
maux;
et unevieirr-
prochable, qui
touche son
terme,
ne
peut
finir
plus
honorablement
que
pour
votresalut.J eremetsdoncen-
trevosmainsvotreconsulC. Cotta.
J efaisce
que
souventnosanctres
ontfaitdansles
guerresprilleuses
:
je
medvoueetmesacrilie
pour
la
rpublique.
Cherchezensuiteautour
devous
qui
vousenconfierez
l'ad-
ministration,
caruntel
honneur,
au-
cunhommede bienn'en
voudra,
lorsqu'il
faudra
qu'il rponde
dela
fortune,
dela
mer,
d'une
guerre
faite
par
d'autres,
ou
qu'il
meurehonleu-
578
SALLUSTE.
sment.
Seulement, pensez
bien
que
cnesera
pointpar
trahisonou
par
malversation
quej'aurai
perdu
la
vie,
mais
volontairement,
enhomme
qui,
par
reconnaissance
pour
de
grands
bienfaits,
saitfairelesacrifice deson
existence.
J evousen
conjure,Romains,par
votre
gloire,parcelle
devos
anctres,
supportez
l'adversit, et
pourvoyez
au
salut dela
rpublique.
11n'est
point
devaste
puissance
sansdenombreu-
ses
difficults,
sansde
pnibles efforts;
envainvousflatteriez-vous devous
y
soustraire,
etdemanderiez-vous l'a-
bondancedela
paix, lorsque
toutes
les
provinces,
les
royaumes,
les
mers,
toutela
terre,
enfin,
sont accabls
desmauxetdes
fatigues
dela
guerre.
sedvolenlem
pro
maxumis
benefuciis
aniinamdonoddisse.
Per
vos,Qurites,
et
gloriammajo-
rum,
tolerate
advorsa,
etconsulite rei-
publicae.
Huilacurasummo
imperio
inest,
multi
ingenteslabores;quos
nequidquamabnuitis,
et
pacisopu-
lentiam
quoeritis, quum
omnes
pro-
vhicioe, rgna,maria,
terraeque aspera,
autfessabellissint.
Ce
discours,
prononc
avec
dignit par
un homme
qui
n'a-
vait
point
la dfaveur
populaire, produisit
une
heureuse
im-
pression.
Lasdition
s'apaisa
;
mais
Cotta,
voulant en
prvenir
le
retour,
fit faire des distributions de
grains
aux
dpens
du
trsor. Uneautre concession bien
importante
mit le comble

sa
popularit.
CCLV.
il
porta
dansrassemble
gnrale,
en
dpit
dela
noblesse,
mais la
grande
satisfaction
du
peuple,
une
loi
qui
donnaitceux
qui
avaient, t
tribunslafacultd'arriverauxautres
magistratures,
facult
qu'une
loi de
L.
Sylla
leuravaitinterdite
quelques
annes
auparavant.
CCLV.
Legeminconcione tulit,rpugnante
nobilitate,
magnopopuli
studio,
ut
iis
qui
tribuni
plehisfuissent,
alios
quoquemagistratuseapere
liceret:
quod-lexa
L.
Sullapaucis
anteannis-
prohihebat.
En
Espagne,
les armes se
trouvaient
rciproquement
r-
duites la
plus grande
disette.
CCLVJ .
Car,
causedu
drangement
absolu
des
saisons,
la strilitdesrcoltes
par
toutela
province,
danscesdeux
dernires
annes,
avaitfait monter
lesdenresun
prix
exorbitant.
ceLVI.
Namque
bis
prseter
solitaviliosis
magislratibus{magis
oestatibus), quum
per
omnem
provinciam
infecunditate
biennii
proxumigraveprelium
fru-
etibusesset.
Pompe
surtout avait envain crit lettres sur lettres au snat.
On ne
pouvait gure
satisfaire sa demande
;
car la disette
tait
gnrale
dans tout
l'empire.
FRAGMENTAS.
379
ccLvn,
L'argent
levl'intentiondeMe^
tellus.
pour
la
guerred'Espagne,
CCLH,
Qiiioe
pecunia
ad
hispaniense
bellum
Mcte*Ho
facta
erat,
avait t
employ
des achats
pour
nourrir
le
peuple
deRome.
C'est dans cette circonstance
que Pompe
crivit au snat une
lettre dont voici lateneur :
CCLVJ II.
EPISTOLA CN.P0MPEI1 ADSENATDM.
Si advorsusvos
patriamque,
etdeos
pnales,tt
laboreset
pericula
susce-
pisscm, quotiens
a
prima
adolescentia
ductu
meoseelestissumi hostes
fusi,
etvobissalus
quasitaest;
nibilam-
piius
in abseutemme
statuissetis,
quam
adhuc
agilis,
P.
C, quem
con-
traaslalem
projeclum
adbellumsos-
vissumum,
cumexcrcitu
optume
me-
rilo,
quantum
estin
vobis,fam,
mi-
serrumaomnium
morte,
confecistis.
llacin
spepopulus
romanusberos
suosadbellummisit?11sec sunt
prav
mia
provolneribus;
ettotiensobrem-
publicam
fuso
sanguine?
fessus
scri-
bundo,
mittundoquelegalos,
omnes
opes
et
spesprivalas
meas
consumsi,
quum
intrimavobis
per
triennium
vis
annuussumlusdalusest.Perdeos
immortales,utrum
censetismevicem
oerarii
proestare,
anexercitumsine
frumentoet
stipendio
habere
posse?
Equidemfateor,
meadhocbellum
majorestudio,quamconsilio, profec-
tum;
quippequi
nomine
modoimpe-
rii avobis
accepto,
diebus
quadra-
ginU
exercitum
paravi,hostesque
in
cervbibus
jam
Haliai
agentes
ab
Alpi-
busin
Hispaniamsummovi; pereas,
iteriliud
atque
Annibal,
nobs
obpor-
tunhs
palef'eci. Rccepi Galiiam, Pyre-
nauzn, Lacetaniam,
lndigetes
: et
pri-
mun.inmetumSerloriiviclorisnovis
quidemmilitibus,
etmulto
pauciori-
CCLVDI. ,
LETTRE DECN.POMPE AUSNAT.
Si,
combattantcontre
vous,
contre
la
patrie
etnosdieux
pnates,j'avais
essuy
tousles
travaux,
touslesdan-
gersqui
m'ont
valu,
dsma
premire
jeunesse,
sur desennemis
trop
cou-
pables,
lavictoire
laquelle
vousde-
vezvotre
salut,
vousn'auriez
paspris
contre
moi,
en mon
absence,
sna-
teurs,
desmesures
plus
cruelles
que
vousnelefaites
aujourd'hui
encore.
Aprs
m'avoir
jet, malgr
mon
ge,
aumilieudes
prils
d'unesi rude
guerre,
vous
m'exposez,
autant
qu'il
esten
vous,moi,
etmonarme
qui
a
rendules
plusgrandsservices,
autr-
pas
le
pluscruel,
c'est--diremou-
rir defaim.Est-cedanscelle
esp-
. rance
que
le
peuple
romaina
envoy
sesenfantsla
guerre?
est-celle
prix
detantde
blessures,
detantde
sang
vers
pour
la
rpublique?
Fati-
gu
d'crireet
d'envoyer
desmessa-
ges,j'ai puis
toutesmes
ressources,
toutesmes
esprancespersonnelles,
tandis
que
vousnousavez
pfcine
donn,
peudant
trois
ans,
lasubsis-
tanced'uneanne.Aunomdes
dieux,
pensez-vous quejepuissesuppler
au
trsor,
ouentretenirunearmesans
vivresetsans
argent?
J e
confesse,
il est
vrai,queje
suis
partipour
celte
guerre
avec
plus
d'ar-
deur
que
de
prvoyance, puisque,
n'a-
yantreu
devous
que
letitre
dgn-
rai,
en
quarantejoursj'ai
sumedon-
nerunearme.L'ennemitait
dj
matredesdfils
qui
mnenten
Italie;
du
pied
des
Alpesje
l'ai refoulen
Espagne.
Atraversces
montagnes je
mesuisouvertunerouleautre
que
celle
d'Annibal,
et
pour
nous
plus
commode; j'ai reconquis
la
Gaule,
les
580
SALLUSTE.
Pyrnes, la,Laltanie,
les
Indigtes ;
le
premier
chocdSertorius
victorieux,
je
l'ai
soutenuavecdessoldatsnovi-
cesetde
beaucoup
infrieursennom-
bre: et
l'hiver,
c'estdansles
camps,
aumilieu
d'ennemis
acharns,
etnon
dansles
villes,que,
sanscoutermon
dsir
de
complaire
aux
troupes,je
l'ai
pass.
'
Qu'est-il besoinencored'numrer
nos
combats,
nos
expditions
aucoeur
dej'hiver,
lesvillesdtruitesoure-
prises?
lesfaitsendisent
plusque
les
paroles.
Le
camp
ennemi
prisprs
de
Sucron,
labataillelivre
prs
dufleuve
Durius,
le
gnralennemi,
C.Heren-
nius,
compltement
battuavecson
arme,
etValence
emporte,
toutcela
vousestassez
connu;et,
pour
detels
services,
votre
reconnaissance,
sna-
teurs,
nousdonnelamisreet la
faim.
Ainsi, pour
monarmeet
pour
cellede
l'ennemi,
traitement
pareil
de
votre
part
: carde
pay,
aucune
pouf
l'uneni
jpour
l'autre.
Quel
que
soit
le.
vainqueur,
il
peut
venirenItalie.J e
Vousenavertis
donc,
et
je
vousen
conjure,
rflchissez-y bien;
ne
me
forcez
pas,
dansins
besoins
extrmes,
ne
prendre
conseil
que
demoiseul
pour.ypourvoir
; \
L'Espagne citrieure,; qui
n'est
point
occupe parl'ennemi,
atd'unbout
-
l'autre
dvaste
par
nousou
par
Ser-
torius;j'en
excepte
les
villesmariti-
mes,
et
encoresont-elles
pour
nous
unsurcrot
dcharges
;etd
dpenses.
La
Gaule,
l'an
pass,
a fournil'arr
medeMetellus lesvivresetla
solde;
aujourd'hui,
avecsamauvaise
rcolte,
,
elle
peut

peine
se suffire elle-
mme.J 'ai"
puise
nn-selment nia"
fortune
personnelle,
maisaussimon
.crdit.Vousseuls
merestez:
or,
si
vousne
venez

mon
secours, je
vous
le
prdis,
et
ceserabien
malgrmoi,
on
verra.mon
arme,
et.avecelleloute
la
guerre
d'Espagne, prendre
laroute
de1Italie.
bus sustimn:
memeraque
in castris
intr
soevissms
hstes,non
per op-
pida,neque
exambition
ma,egi.
Quid
dein
proelia,
aut
expeditiones
hibernas^oppidaexcisa,
aut
recepta
enumerera_?
quando,
res
plus
valent
quam
verba.Castrahostium
apd
Su-
eronem
capta,etproeliumapud
flumen
Durium,
et duxhostiumC.Berennius
cumurbeValehliaetexercitu
deleti,
salisclara
vobissunt:
proquis,
o
grati
Patres,egestalem
etfamemred-
ditis.
ltaque
naeoethostiumexereitui
par
conditioest:
namquestpendium
neutridatur: victor
uterque
inItliam
venire
potest.
Quod
ego
vos
moneo,
quaesoque;
utanimadyorlatis;
nuco-
gatis
necessitatibus
privatim
mihicon-
sidre. .1;.
/""HispaniamCileriorm, quae
lionab
Kostibus
tenetur,
nosautSertorius ad
interneeionem
vastavimus; praeler
ma-
ritmas
civitates,
quae
ultro nobis
sumtui
onerique.
Galla
superiore
annoMetelli .exercitum
stipendio
fru^
mentoquealuit;
et nuncmalisfrucli-
bus,ipsa
vis.
agitt.Ego
nonremfa-
miliarem
modo,
verumetiamfidem
cohsumsi.
filiqui
vos
estis;
qui,
nisi
"subvehitis,
invitoet
proeuiccnl nie,
exercitus
hinc,et
cumeoornnebellum
Hispanise
inItaliam
transgrediu,htuf.
Le
style menaant
decette
lettre
fit
impression
sur le snat
et sur
le
peuple.
Cefut un bruit
gnralement
rpandu que
Pompe
allait
revenir,
mais
que
Sertorius arriverait avant lui.
FRAGMENTS.
SSi
Rien ne servit mieux la
demande <e
Pompe que
l'ambition
personnelle
de
Lucullus,
qui,
treiniblant
d'avoir ce dernier
pour comptiteur
laconduite dlia
guerre
contre
Mithridate,
lui t
promptement
envoyer
dessecours
pcuniaires.
On n'en
doit
pas
moins s'tonner du ton
arrogant qu'avait pris,
encri-
vant, au
snat,
le
collgue
de
Metellus;
c'tait
plutt
le
langage
d'un roi
que
celui d'un
citoyen.
Bien
que
Metellus ft enbutte
aux mmes
embarras,
on ne
vit
rien detel desa
part
dans sa
correspondance
avec le snat
:
car, malgr
lestravers
que
nous
avons
pu
relever
chez
lui,
il tait
ceux.
Sanctus
alia;
CCLX.
Sanebonusea
tempestatc
contra
perieula
etambilionern.
CCI.XI.
Sed
Pompeius
a
prima
adclesceniia,
sermone
fautorum,
similemforese
credensAlexandre
rgi,
faclaeonsul-
taqueejusquidem
emuluserat.
ceux.
Sans
reproche
soustoutautre
rap-
port;
CCLX.
Assezvertueuxcelte
poquepour
tre
exempt
d'ambitionetdesdmar-
ches
hasardes
qu'elleinspire.
CCLXI.
Mais
Pompe,
dsson
adolescence,
grce
auxflatteriesdeses
partisans,
jaloux
de ressembler auroi Alexan-
dre,
se
piquait
d'imiterles
projets
et
lesactions' dece
prince.
En
attendant la
rponse
du
snat,
il ft une
expdition
heu-
reuse dans un
pays que
sasituation au milieu
d'paisses
forts
avait
jusqu'alors prserv
desflaux de la
guerre.
CCLXII.
Tissaltibus
occupatis,
tumexler-
norum
(Termestinorum) agros
inva-
sere,
fmmenlique
ex
inopiagravi
sa-
tiasiacta.
caxii.
Aprs
avoir
occup
cesdfilsboi-
.
ses,
lesRomainsenvahirent le
pays
desTermestins :etl'extrme disettefit
place
l'abondance des
grains.
Cependant
Sertorius avait
reu,

Dianium,
les
envoys
de
Mithridate,
la tte
desquels
tait le
transfuge
romain L. Ma-
ius.
cctxiu.
Eum
atqueMetrophanem
senatus
magia
industria
perquirchat,quum
per
toi
scaphasquas
ad ostiacum
paucs
Cdis
percunctatum
miserant.
CCLXIII.
Lesnatlefaisait
chercher,
ainsi
queMtrophane,
avecle
plusgrand
soin,
tandis
que,
de leur
ct,
ils
avaient
envoy
chacundes
ports
o
ilsdevaient aborder, des
barques
mon-
tes
par quelques
hommesdecon-
fiance, pourprendre
desinformations.
Sertorius
reut
les ambassadeurs de Mithridate avec la mme
fiert
que
s'il et t consul
Rome,
donnant audience en
382 SALLtfSTE.
plein snat;
il
envoya
au roi un
corps
de soldats
romains,
commands
par
M.
Marius,
avec le titre de
proconsul. Marius
fut
reu
avec
respect par
Mithridate,
qui,
dans
toutes
les occa-
sions,
lui donnait le
premier rang.
Metellus et
Pompe, depuis
leur
jonction,
n'avaient obtenu
d'autres rsultats
que
la
prise
de
quelques
forts et la ruine de
quelques bourgades.
Sertorius devait se
maintenir
Dianium,

Tarragone
et dans
quelques
autres
places jusqu'
sa mort.
Quel
autre
que
lui aurait
pu
tenir si
longtemps
la fortune
.en
suspens?
Durant le cours dela mme
campagne, pris
dela
gloire
de
donner le Danube
pour
limites aux
conqutes
romaines,
Curion
s'engagea
dans les dfilsde la
branche
septentrionale
des
monts Bores. Ladifficult, des chemins allait lefaire renoncer
cette
entreprise, lorsque
CCLIV.
: Unsoldat
ligurien,
sorti du
camp
pour
unbesoin
naturel,
.' ccixy.
S'levaau-dessus
delabasedela
montagne,
CCLxv.
:
Profectus
quidam
Ligus
ad
requisita
natura,
. CLXV.
Radicemmontis
eicessit,
et
dcouvrit,
par
une
chappe
de vue
qui
donnait sur la
plaine,
un chemin assez facile
pour y pntrer.
Dretour au
camp,
il rendit
compte
son tribun
lgionnaire
et de ce
qu'il
avait vu et de
l'usage que
l'on
pouvait
faire de sa dcouverte.
L'Officier
s'empresse
.'CLXYI.'.
Defaire
agrer
au
gnral
Duci
probare
l'ide
conuepar
le
soldat,
CCLXTO.
Et
Curion,
aprs
avoir
lou.et
en-
flammcesoldat
par l'espoir
desr-
compenses,
luidonneordred'alleravec
ceux
qu'il
choisira
CC1XVH.
Atque
eumCurio
laudatum,
accen-
suraquepraemiorum
spe, quibuscum
optavisset,
ire
jubet
pour
essayer
le
passage.
La chose russit
;
l'arme
pntra par
le
dfil,
et
les Barbares n'osrent tenir detoute cette anne la
campagne.
A son arrive devant Chalcdoine, Lucullus,
en
voyant
l'ef-
froyable
multitude
que
commandait
Mithridate,
s'tait senti un
instant
"
. ..:_..
FRAGMENTS.
583
ccLxvin.
Dulbiusconsilii
CCLXVIH.
[Incertain
du
parti
qu'ill
avait
prendre
;
mais il netairda
pas

s'apereevoir,
dans
quelques
escarmouches,
que
cette tourbe
d'Asiatiques
n'tait
rieni moins
que
redoutable,
CCLXIS.
Decilecores
inulliqueterga
abhosti-
buseoedebanlur.
CCLXIX.
Et
que,lches,incapables
dersis-
ter,
ilsselaissaient tuer
par
derrire.
Aussi,
plein
de
confiance,
voulut-il tenter une action
dcisive;
mais le ciel sembla
s'y opposer,
CCLXX.
Nuibes foedavere lumen.
CCLXXI.
Naintetratuneeratet sublimane-
bulacoelumobscurabat.
ccxxx.
Les
nuages
obscurcirent le
jour.
CCL XXI.
Carl'horizontait alorstout
noir,
etune
grande
hauteurassombrissait
leciel.
Ce
phnomne effraya
les deux
armes,
qui
seretirrent sans
envenir aux mains. A
peine
eut-il
dgag
Cotta,
il
suivit
Mi-
thridate.
CCLXXII.
Postquamegressusangustias,
ccLxxn.
Et
aprs
tresortides
dfils,
o l'trme deMithridate
aurait
pu
facilement
l'arrter,
CCLXXIII.
Ad
Cyzicum
perrexit
firmalusanimi.
ccLxxni.
11se
dirigea
vers
Gyzique,
lecoeur
plein
d'assurance.
Pour faire connatre aux
assigs
son
approche,
il eut recours
un
expdient ingnieux.
Unsoldat des
lgions
Valriennes,
excellent
nageur,
se fit fort de
pntrer, par
mer,
jusque
dans
Cyzique.
CCLXXIV.
Duos
quam
maxumosutreslevita-
bulai
suhjecit
:
quasuper
omnicor-
pore quietus,
invicemtractu
pedis
quasigubemalor
exsisteret:eainter
molem
atque
insulammarivitabun-
dus
classera
hostium,
ad
oppidum
'
pervenit.
CCLXXIV.
11attachadeuxoutresdes
plusgros-
sesune
planche
d'unbois
lger,
sur
laquelletendu
detoutson
long
sans
remuerle
corps,
il seservaitalterna-
tivementde chacunde ses
pieds
commed'un
gouvernail.
Ainsi,
na-
geant
entrelemleet
l'le,
il vitala
flotte
ennemie,
et
parvint
danslaville.
Grandefut la
joie
des habitants en
voyant
l'missaire deLu-
cullus
; mais,
pour
arriver
sous lesmurs de
Cyzique,
il lui fal-
3S4 SALLUSTE.
lait traverser un dfil
inexpugnable, que
le roi
faisait soi-
gneusement garder.
Ici encore la ruse
supple
la
force : le
proscrit
romain
Magius, que
le roi avait
envoy
en
Espagne,
prvoyant
ledclin des affaires de
Sertorius,
dsirait vivement
rentrer en
grce
auprs
desRomains. 11crivit
plusieurs
lettres
au
proconsul.
ccxxxv.
.
Tjnedeces
lettres,
queportait
un
esclave,
ayant,
defortune,
ttrouve
par
desmaraudeurs
Valriens,
ilsla
lancrent,
avecunearbaltescor-
pion,
dansle
camp
CCLXXV.
Quarum
unam
epistolam
lortecum
servonacti
pradatores
Valeriani scor-
pionc
incastramisre
des Romains. Le
proconsul promet
l'amnistie
Magius;
celui-ci
engage
le roi laisser les Romains
franchir,
occuper
ledfil
;
il l'assure
que
les
lgions
Yalriennes dserteraient aussitt
de son
ct,
et
que,
de la
sorte,
il
aurait bon march du reste
de l'arme romaine. Mithridate donne dans le
pige
: Lucullus
s'empresse
d'occuper
les
gorges;
les Valriens restent
fidles,
et le roi de
Pont n'tait
pas
en tat de les
dloger.
11n'en fut
que plus
ardent
presser
les travaux de
sige
: il fit donner un
assaut
gnral.
Sessoldats mirent
beaucoup
d'ardeur l'esca-
lade; mais,
CCLXXVI.
Ds
que
l'und'eux
s'approchait
du
"
murdes
ennemis,
sonchtiment nese
faisait
pas
attendre:
CCLXXVI.
Quum
murumhostium
successisset,
poenas
dederal:
il tait
prcipit
du
rempart;
Les
'assigeants
de revenir la
charge, aprs
avoir
dpos
la cuirasse et le bouclier
pour
tre
plus agiles;
mais ce soin leur devint funeste; les
assigs
taient munis de matires brlantes
qui,
CCLXXVIt.
J etessur les
corpsdcouverts,
ccixxvn.
Innuda
injectacorpora,
obligrent
bien vite les
Asiatiques
fuir. Pas
d'effort,
pas
de
sacrifice
qui paraisse trop pnible
aux
assigeants.
Electriss
par
leur brave
commandant,
tous
jurent

Lysistrate
de s'ense-
velir sous les ruines de la
place plutt que
de se rendre :
puis,
ccLxxvm.
Pour eu donnerla
preuvepar
les
CCLXXV1II.
Utres
magisquam
verba
gereren-
FRAGMENTS- 585
tur,
libras
parentesque
inmrislo-
caverantt.
.
.
effetsmieux
quepar
les
paroles,
ils
avaient
plac
sur les
remparts
leurs
enfantsetlesauteursdeleurs
joursl
Biehtt
Mithridate renouvelle
l'assaut
par
terre
et
par
mer;
la
redoutable
hlpole
menace
les.murs.de
Cyzique
: sur ce
point
se concentrent les
principaux
efforts des
assigs.
Eux-mmes
firent de ce ct-brche la
muraille,
en enlevant le
ciment;
CGLXXIX.
Saxaqiu ihgentia,
ettrabesaxvin-
cta
per;prOnumincitabantur,
axibus-
'
queemnebant,
inmodumericiimi-
.
litaris,
veruLabinum
pedum.
'

CCLXXIX.
:
'
Puisde
grosses pierres,
etdes
pou-
treslies
par
un axede
fer,
taient
disposes
en
pente,faisant,
au
moyen
deces
axes,
saillieen
dehors,

l'image
delahersede
guerre,
et
s'appuysint
sur des
poteaux
fixsenterre.-
Cetteconstruction
improvise
amortit l'effort de la
machine;
mais,
tandis
que
les
Cyzicains
obtiennent
de ce Ct
quelque
avantage, quatre
soldats des
plus
hardis,
monts sur une
ga-
lre,.
CCLXXX.
Murossuccesseraht.
CCLXXX.
Avaient escaladlesmurs.
Dece
ct,
lebruit decette
attaque jette
les habitants dans le
dsespoir^
CCLXXXI;
Attum
maxume,
uti soltextremis
in
rbus,
sibi
quoque
carissumum
domi
recordari,cunctique
^omnium.
ordinumextrmamunia
sequi.
,
CCLXXXI.
Et
alors,
commeil arrivedansls
dangersextrmes,
chacundese
rap-
plerles. objets
chris
qu'il
avaitlais-,
seslamaison
;
tous
ensemble, quel
quesoit
leur
rang, s'acquittent
des
plus
humblesoffices.
Decect
encore,
les
assigeants
sont
repousses
;
le
lendemain;
nouvel assaut.
Dj
les murailles de la
ville,
partout
bran-
les,
semblaient devoir donner accsaux
assigeants, lorsqu'une
tempte, qui
s'leva tout
coup*
vint
dtruire
les
machines
deMithridate.
CCLXXX1I.
Etonereturriumincertis
navibus,
CCLXXX1I.
Et
d'abord,
vacillantsousle
poids
des
tours,
lesvaisseaux
furent bientt
submergs.
Les
cris,
laconfusion .
CCLXXXUI.
Impediebant jussa
hautarum.
ccLxxxm.
Rendaient
impossibles
les ordres
des
pilotes.
22
586

SALLTJ STE.
Plusieurs navires
furent
engloutis,
et
presque
tous
les
qui-
pages prirent.
CCLXXXIV.
Pj
il n'tait
pluspossible
detenir
la
mer,
les
vagues
s'levant une
hauteur
immense,
etlesventssed-
chanant,
CCLXXXV.
Carceux
qui
tentrentdesesauver
la
nage,frapps
toutmoment
par
lesferruresdes
vaisseaux,
oublesss
par
leurs
compagnons,
ou
jets
contre
lescarnes
par
laforcedes
vagues,
prirentenfin,
le
corps
horriblement
mutil.
CCLXXXIV.
Nequejam
suslineri
poterat
immen-
sumaucto
mari,
etvento
gliscenti.
CCLXXXV.
Nam
qui
enareconati
luerant,
icti
saepe
ferramentis navium. autvulne-
ratia
suis,
autafflicti alveosundarum
vi,
mulctalofoede
corporc-, postremo
tamen
periere.
#
Cependant,
CCLXXXVI.
Dans
la
ville,pouvante

peuprs
gale
: oncraintvivement
que
l'inon-
dationn'branlesurce
point
lesrem-
parts
nouvellement
construits,
carle
pied
des murs
y baignait
dansles
flots,l'agitation
delamerfaisant
par-
toutrefluerles
gouts.
CCLXXXVI.
Quasi
par
in
oppidofestinatio,
et
ingens
terror
eral;
neexlaterenova
munimenta
madore
infirmarentur,
nammoenia
oppidi stagnahant,
redun-
dantibuscloacisadvorsooestumaris.
Dcourag par
tant de
revers,
accabl
par
la
disette,
Mithri-
date leva le
sige
et
s'embarqua.
On
peut juger
de la
joie
des
habitants de
Cyzique.
CCLXXXVII.
Aussittonet vu unefoulein-
nombrabled'habitants
s'chapper
de
toutesles
issues,
alors
que,
commeen
pleinepaix,rpandus
au
dehors,
ccLxxxvn.
Simulimmanishominumvisexlo-
ris invasere
patentes
tumet
pacis
modo
effusas,
ils se
livraient aux charmes d'une scurit si
longtemps
inter-
rompue.
Leslieutenants de
Mithridate,
ramenant son arme
par terre,
furent atteints
par Lucullus,
au
passage
du
Rhyn-
daque,
et mis en droute avec
perte
de
vingt
mille hommes.
ccLxxxvni.
Alors
pour
la
premire
foislesRo-
mainsvirentdeschameaux.
ccLxxxvm.
Tum
primum
Romanis visicameli.
Dsce
moment,
les flaux de la
guerre
avaient cess
pour
cette
ville,
FRAGMENTS.
^87
!
CCLXXXIX.
j
Apertoe portse,repleta
arvacultori-
i bus.
1
GCLXXXIX.
Les
portes
enrestent
ouvertes,
et
les
champs
sont
remplis
de
cultiva?
teurs.
.
''
L'entre du
proconsul
dans cette ville fut un
triomphe
; mais,
;. sans selaisser retenir
par
les ftes
qui
lui taient
offertes,
il se
;
mita
poursuivre
vivement
la flotte
royale
sur les mers ad
ja-
'
centes. Dans une
premire
action,
qui
eut lieu
prs*
de
Tndos,
il mit hors de combat
une escadre de treize vaisseaux
ponti-
ques; puis,
dans une
seconde rencontre,
la
vue;
de
Lemnos,
il eut affaire toute la flotte
royale,
monte
par
dix mille
hommes de
troupes,
outre les soldats
que
Sertorius avait en-
voys d'Espagne,
et
qui
taient sous les ordres du
transfuge

Marius. Cesderniers firent la


plus vigoureuse
rsistance,
car ils
taient dans une
situation o
ccxc.
Nihilsoeordiadaudebat.
ccxc.
Lalchetne
pouvait
enrienles
mettrecouvert.
Lucullus,
voyant que par
les
moyens
ordinaires il ne
pou-
vait branler
l'ennemi,
transforme en
quelque
sortecetteaction
navale enun combat deterre. Par ses
ordres,
les Romains
CCXCI.
t(
Fine
inguinumingrediuutur
mare,
(
...
CCXCI.
Entrentdanslamer
jusqu'
lacein-
ture,
et,
venant
l'abordage, triomphent
de l'ennemi.
Marius,
fait
prisonnier,
est tu
par
Tordre de Lucullus.
Cependant
Mithri-

date,
cern dans
Nieomdie,
trouve
moyen
de
s'chapper.
A la
vue des ctes de
Bithynie,
il est
surpris par
une
tempte, qui
dura
plusieurs jours;
le vaisseau
qu'il
montait
faisait eau de
toutes
parts;
il tait sur
le-point
d'tre
submerg, lorsque
ccxcn.
Primoinciditforte.
per
noctemin
lenunculo
piscanlis,
ccxcn.
La
nuit,parhasard,
il fitrencontre
d'une
barque
de
pcheur,
luttant

grand'peine
contre les
vagues.
Mithridate confie sa
personne
cefrle
esquif,
et
dbarque
non loin d'Hracle. L
il trouve
moyen
de
surprendre
cetteville au
moyen
desecrtes
intelligences
avec
Lamaehus,
qui
entait
gouverneur
;
or il fut
convenu
que,
ds la nuit
mme,
la faveur
d'une fte reli-
gieuse,
et ds
qu'on pourrait
588 SALLESTE.

.
:
; I
ccxcm..".
EntendreletumultedesBacchana-
les,

.ccxcm,.
-
g
Exudirique.
sonus
Bachanalirum, !j
le roi se saisirait del'une des
portes;
ce
qui
fut excut.
Toute la
Bithynie cependant
tait
rentre
sous la domina-
tion romaine. Cette
province
eut
beaucoup
souffrir des
exac-
tions du
proconsul
Cotta et de son
questeur Oppius.
Ces deux
magistrats
taient sans cesse
en
querelle pour
le
partage
de
letirsjrois;
Oppius
demanda

quitter
son chef
;
Cottarefusa :
Oppius
insista
;
Cotta fut inexorable.
CCXCIV.
Alors
Oppius, voyant, que
les
prires
n'obtenaient
rien, essaye
timidement
detirer un
poignard
cach, .sous;
sa
.
robe
;
Cottaet
Vulsciusretiennent sa
main.
CCXCIV,
At
Oppius, -postquam
oransnihil
proficiebat,
timidevestetectum
pu-
gionemexpedifeconatus,a;
Cotta
Vul-
scioque;impeditur.
tait-ce
pour
assassiner
le consul ?
tait-ce
pour
se
poignarder
?
C'est ce
qui jamais
n'a t
bien clairci.
Quoi
qu'il
en
soit,
le
proconsul
chassa de l
province,
comme
concussionnaire .et
-comme
tratre;
Oppius, qui
fut traduit lome devant les tri-
bunaux
et
acquitt.
Cependant, poursuivant
toujours
leurs
avantages
sous les
ordres de
Lucullus,
Les
Romains,
-auboutdetrois
mois,
-
arrivrentdanslePont
beaucoupplus
tt
que
Mithridate n'avait
compt.
'""
"~
"""v CCXCV.

:
"
Mi.tertiomense
pervenere
inPon-
tummultoceierius
spe
Mithridatis.
L'Italie tait alors le thtre d'une
guerre qui menaa
un
instant
le
sige
de la
rpublique.
Soixante-treize
esclaves,
d-
tenus
Capoue
dans une
acadmie d
gladiateurs,
brisent leurs
armes et se
rfugient
sur
le
mont Vsuve
:
voil
lefaible com-
mencement d'un embrasement
qui,"
conimh "lave
brlante,
remplit
l'Italie
de
sang
et de
ruines.
Les
esclaves avaient

leur tte un homme
suprieur
: c'tait
SpartacUs,
CCXCVI,
Grand
par
son
courage,
et,sa vi-
gueur*
ccxcyi.
-
Ingensipseviriumatque
animi.
Le
prteur
dela
province,
Claudius
Pulcher,
vient avec
trois
mille hommes les
investir
sur cette
montagne.
Les
gladiateurs
lui
chappent par
un
stratagme hardi,
et se
rpandent
dans
la
Campanie.
Lils-voient leur
troupe
se
grossir
d'une foule
FRAGMEHT'S.
389
de
montagnards
et de
brigands
du
pays. Spartacus appelle
tous
les esclaves la libert. Dans les discours
qu'il
leur
adresse,
il
insiste surtout sur la mollesse-et la
tyrannie
des
matres,
qui
tirent du travail et dessueurs deleurs esclavesle
moyen
de vivre au sein du luxe et des
volupts.
De tels
hommes sont faciles vaincre :
ccxcvn.
Mi sunt
qui
secundum
pocula
et
aliasres
aureas,
diissacratainstru-
menta
convivio
mereantur.
ccxcvn.
Cesontceux
qui, profanant
des
coupes
etd'autresvases
d'or,
inslru-
trumentsconsacrs
aucultedes
dieux,
fonttabletoutesleurs
campagnes.
De
toutes
parts
les esclavesaccoururent sous ses
drapeaux.
Bientt il
compte
dix mille hommes sous ses
ordres, et,
pour
les
quiper convenablement,
il leur
prescrit
ccxcm.
Exuant armis
equisque'
ccxcvm.
De
dpouiller
deleursarmesetde
leurschevaux
les habitants des
campagnes.
ccxcix.
Repente
incautos
agros
invasit
ccxcix.
Toutaussi
tt,
surcescontres sans
dfiance,
onvitfondre
cette arme
d'esclaves.
La
Campanie
est le
premier
thtre de
leurs excs. Chacun
d'eux,
ccc.
Exinsolentia avidusmaie
faciundi,
ccc.
D'autant
plus,
ardentmallaire
que
le
pouvoir
denuireestnouveau
pour
lui,
se
livre,
comme
plaisir,
tous lesabus delaforce.
Aprs
avoir
saccag Cora,
ils se
surpassent
encore
par
les horreurs
qu'ils
commettent
Nucera,
Noies. A leur entre dans celte
ville,
chacun d'eux courut s'attacher aux
objets
desahaine oudeson
ressentiment
personnel.
Onfrmit autableau deleurs cruauts :
cecia.
,
Nefanduminmodum
perverso
vol-
nereet interdumlacerum
corpus
se-
mianimum
omitlentes,
alii in
teclaja-
ciebant
igns,multique
exloco
servi,
quosingenium
socios
dabat,
abditaa
dominisaut
ipsos
trahebantexoc-
culto;
neque
sanclumautnefaudum
quicquam
fuitira;barbarorumetser-
CCCIfl.
Dansleurs
capricesatroces,
ils se
plaisent
laisser demi mortsles
corps
dchirsdes
plus
cruellesbles-
sures
;
onen
voyaitqui jetaient
des
feuxsurlestoitsdes
maisons;
nom-
bred'esclaves del'endroit
mme,
dis-
posspar
caractres'associeraux
fugitifs,
arrachaient deslieuxles
plus
390
[SALLUSTE.
secretsles
objets
cachs
par
leursma-
tres,
ou leurs matreseux-mmes.
Rienn'est
sacr,
rienne
parattrop
criminel lafureurdeces
barbares,
leurnatureld'esclaves.
Spartacus,
ne
pouvantempcher
ces
excs,
mal-
gr
des
prires
ritres...,
vili
ingenio.
Quoe
Spartacus
nequiens
prohibere
multis
precibus
quo
mora-
ret
(quumorarel)
celerilat
pTeevcr-
tere,.,
nun'ios...,
leur fit
donner,
par quelques
affids,
le faux avis
que
le
pr-
teur Yarinius Glaber arrivait avec ses
troupes.
Ce
gnreux
stratagme
sauva Noiesd'une entire destruction. Ce
prteur,
en
effet,
n'tait
pas
loin :
Spartacus
voulait,
son
approche,
abandonner les
plaines
de la
Campanie
et se
replier
en Luca-
rne,
derrire
les
montagnes
de
l'Apennin.
Trois mille
fugitifs
gaulois, ayant pour
chef
OEnomas,
voulurent
au contraire
attaquer
Yarinius : ils furent
dfaits,
OEnomasresta sur la
place.
Ses
compagnons,
mules desa
valeur,
vendirent chre-
ment cet
avantage
aux
Romains,
et, aprs
l'action, on trouva
leurs cadavres
.
cccir.
Surla
plac
mmeoilsavaient
combattu.
cccn.
Locuin
nullum,
nisi in
quo
armati
institissent.
Alorsl reste des esclaves revint
l'avis de
Spartacus,
et.la re-
traite
commena,
inquite par quelques corps
de cavalerie
qu'avait envoys
enavant le
prteur. Spartacus,
cecib.
Avant
que
Yariniusarrivtavecle
restedeson
arme,
s'tanL' sur-le-
champ
assurdebons
guides
tra-
versles
sentiers,
drobasamarcheen
s1
enfonant
dansles
gorges
desPicen-
tins,puis
des
burimns,
arriva
Na-
rsde
Lucanie,
et de
l,
la
pointe
du
jour,

Popiforme,
dontleshabi-
tants
ignoraient
leurmarche. Aussitt
les
fugitifs,
au
mpris
del'ordrede
J eur
chef,
violentles femmeset les
filles;puis
d'autres...
cecib.
Priusquam
cum
relique
exereitu
adesset
Yarinius,
propere
nanctusido-
neosex calliJ ifs
duces,Picentinis,
deindeebur/nis
jugs
occultus adNa-
res
Lucanas, atqueinde,primaluce,
pervenit
ad
Popili
forum
ignari
cul-
toribws. Acstatim
fugitivi
co?itra
pra>
ceptum
ducis
rapere
ad
s/uprum
vir-
gines,maires;
etalii...
ne
songent qu'au
meurtre et au
pillage. Spartacus surprend
Furius,
lieutenant de
Yarius,
et lui tue deux mille hommes.
Yarinius n'en
parvint pas
moins resserrer les
fugitifs
dans
une
position dsavantageuse,
CCCIC
Ensuiteles
fugitifs,
ayant
consomm
cecic.
Deinde
fugitiviconswwptis jam
ali-
FRAGMENTS.
*
59t
mentis,
nec
suppeditanlibus
ex
propin-
qwo,
tis instar et solita
militisc
vi#iHassiaonesque
et alia
munia
exsequentes
secunda
vigilia
cun-
cti
egrediuH//f,
relictobuccinatore in
castrisetad
\''\gi\iar-itm speci em^roci
Visent
ij
erexerantfuita
palis
recentia
cadaveraac
signa
tous?
leurs
vivres,
etn'en
pouvant
tirer
du
^voisinage,...
sortenttouslase-
condeveille,
laissantdansleur
camp
un
{trompette, et, pour
offrir
qui-
conque
et
regard
deloin
l'aspect
de
sentinelles,
ilsdressrent surdes
po-
teauxdes
corps
rcemment mortset
des
enseignes...
Spartacus,
sorti de ce
pas dangereux,
s'achemine versla mer
Suprieure,
o il
esprait
se
mnager
une
place
d
refuge.
Cossinius, dta.ch
pour s'opposer
ce
dessein,
vient
camper
aux
bains
salants de
TApulie,
entre les rivires du Cerbale
et de
FAuMe. Les
gens
du
pays
tombrent
l'improviste
sur son
camp.
En cemoment
,
cccnr.
Cossinius in
proxumo
fontelavaba-
lur.
cccra.
Cossinius se
baignait
dans
unefon-
tainevoisine.
Il se
sauva
nu,
et fut tu dans safuite. Bientt les
fugitifs
atta-
quent
Yarinius
lui-mme,
non
qu'ils
fussent tous arms en
guerre,
mais toute chosedevenait une arme
pour
leur fureur:
un
pieu,
une fourche ou tout autre outil debois durci au
feu,
auxquels
ils avaient donn
cecia.
M.or
treqniiproeter
sr ciem
[un-
tiem)
bellonecessario
(necessariam),
haud
multosecus
quam
ferronoceri
poterat.
cecie.'
At
Yarinius,
dumbac
agunlur
afu-
gitives,
a?graparte
mililurnautunmi
gravitate, neque
ex
postremafuga,
quum
severoedicto
juberentur,
ullis
ad
signaredeuntibus,
et
qui reliqui
erant
per
summa
flagitia
detrectanti-
bus
militiam,quasslorem
suumC.
Thoraniumex
quoprresenle
verafa-
cilhimenoscereut.
Commiserant
(in
Urbem
miserai)
ettamenintrimcum
volentibus numro
quatuor,
eccid.
Laduretncessaire
pour
combat-
tre, portait
des
coupspresque
aussi
dangereuxque
lesontceuxdesarmes
de
guerre.
cecig.
Mais,
tandis
que
les
fugitifs
obte-
naienttousces
succs, voyantqu'une
partie
desessoldatstaitatteintedes
maladies
qu'amne
l'automne
; que,
depuis
leur dernire
droute,
aucun
nerevenait
aux
drapeaux, malgr
re-
ditsvre
qu'il
avait
rendu,
et
que
ceux
qui
restaientmettaientla
plus
honteuselchetserefuserauser-
1
vice,
Yarinius
envoya
C.
Tlioranius,
son
questeur,

Rome,
afin
que,par
tmoin
oculaire,
on
y
stmieuxl'tat
deschoses.
Sanmoius,
enattendant
sonretour avec
quatre
cohortesde
soldatsdebonne
volont,
il alla enavant contre l'ennemi
;
puis, ayant
reu quelques
ren-
forts,
il
put
tre
matre de.la
campagne,
resserra
les
fugitifs
dans
leurs
incursions,
et leur interdit
l'accs
de la Lucanie.
592* SALLDSTE.
Spartacus,
dans la vue de rtablir ses
communications avec
cette
province,
s'approche
du
camp romain;
mais il
tait
si
bien
fortifi,
qu'il
n'osa rien
entreprendre.
ceci
f.
Quelques joursaprs,
nos
soldats,
contreleur
ordinaire,
commencent
sentircrotreleur
confiance,
ettenir
un
langageplus
assur.Yariniusest
entranlui-mme
par
cetteardeur
inattendue;
il
metdectles
prcau-
tions,
puis,
dessoldats
novices,
non
encore
prouvs,
et tout
proccups
desreversdeleurs
camarades,
il les
conduit
nanmoins contrele
camp
des
fugitifs.
ceci/".
Aliquot
diescontramoremiiducia
augeri
noslris
coepit
et
promilingua.
Qua
Varinius contra
speclatam
remin-
cautemotusnovos
incognitosque,
et
aliorumcasibus
perculsos milites,
du-
rittamenadcastra
fugitivorum.
Dscrueles Bornains
aperoivent
deloin ceux-ci
rangs
en bon
ordre et
poussant
des cris
menaants,
leur
courage
s'branle.
CCCI0.
Dj,
ralentissant le
pas
et
gardant
le
silence,
ilsnese
prsentent
pas
aussi
superbement
au combat
qu'ils
l'a-
vaientdemand.
ceci
g.
Presse
gradu
silentes
jam,neque
tam
magnifie
sumentes
proelium,
quampostulaveranl.
Ils
attaquent cependant
la
ligne
ennemie
;
CCCIV.
Maiscette tentative
n'ayantpas
russi,
les soldatscommencrent
la
charge
avec
plus
de
mollesse,
enne
tenant
pas
leursarmesserrescomme
ilsl'avaientfait
d'abord,
etendesser-
rantles
rangs.
ccav.
Quoi
ubi frustratentatum
est,
sc-
cordiusirmilites
occoepere,
non
aplis
armis,
uti in
principio,
et laxiore
ogreine.
D'ailleurs,
narrasses de s'tre tenus eu haleine
depuis
le ma-
tin,
ils taient si accabls
par
la
chaleur,
ccev.
Que
la
plupart,pouvant

peine
se
soutenir,
s'appuyaient, fatigus
etfixs
surleursarmes.
ccev.
Utsustinere
corporaplerique
ne-
queuntes,fessi,
armasua
quisque
stantesincumberent.
La dfaite devient
gnrale
: Varinius donne le
signal
delare-
traite et se
replie
sur la
Lucanie,
abandonnant aux
esclaves
toute la
jointe
de l'Italie
jusqu'au
dtroit.
A
Rome,
le tribun Licinius Macer crut le moment favorable
pour
obtenir l'abolition des lois de
Sylla,
en' ce
qui
concernait
la
puissance
tribunitienne.
Ujugeait
d'ailleurs le
parti popu-
laire
renforc
FRAGMENTS.
593
CCCYI.
Testreditum
eorum,quibus
sena-
tusbelli
Lepidani gratiam
fecerat.
cccvi.
Parleretourdeceux
qui,aprs
la
guerre
de
Lepidus,
lesnatavaitfait
grce.
Voici le discours
qu'il pronona
cette occasion .
cccvn.
ORATIO M.LICIKI1 TBIBUISI PLEBIS
ADPLEBEM.
Su
Quintes,parum
existumaretis,
quod
iuter
jus
a
majoribus
reliclum
vobis,
ethocaSulla
paratum
servi tium
interesset,
rnultismihidisserendum
fuisset,
docendumque, quas
ob
inju-
rias et
quotiens
a Patribusarniata
plbes secessisset;utique
vindices
paravisset
omnis
jurssui,
tribunos
plebis.
Nunchortrimodo
reliquum
est,
etire
priniurnvia,quacapessun-
dam
arbitrorlibertatem.
Neque
me
proeterit, quantasopes
nobilitalis
solus,impotens,
inan
spe-
cie
magistralus,pellere
dominatioue
incipiam;
quanloque
tutius facio
nosiorum
agat,quam
soliinnocentes.
Sed
prter spem
bonamex
vobis,
quoe
metum
vieil,
stalui certamim's
advorsa
pro
liberlate
potiora
esse
forti
viro,quam
omnino noncertavisse.
Quamquam
omnes
alii,
creati
projure
vestro,
vimcuuctamet
imperiasua,
gratia,
aut
spe.
aut
pramiis
in vos
convortere,meliusque
babentmer-
cede
delinquere,quamgratis
recte
facere.
ltaque
omnesconcessere
jam
in
paucorumdomint!onera, qui per
militare
nomen,Ecrarium,
exercitus
rgna,
provinciasoccupavere,
et ar-
ceii
babentex
spoliis
vestris:
quum
intrim,
more
pecorum,
vos.mulli-
tudo,
singulis
habendosfruendos-
queproebetis,
exuti
omnibus,
quas
majores reliquere
:nisi
quia
vobismet
ipsipersuffragia,
uti
proesides olim,
nuncdominos destinalis.
ltaque
con-
cessere illucomnes:et
mox,
si veslra
'
cccvn.
DISCOURS DEM.
LIC1MUS, TRIBUN
DU
PEUPLE,
AUPEUPLE.
Si vousmettiez
peu
dediffrence
Romains,
entreles droits
que
vous
ontlaisssvos
pres,
etla
prsente
servitude
que
vousa
lgueSylla,
j'aurais
vousfaireun
longdiscours,
etvous
apprendrepourquelles
in-
jures
etcombien defoisle
peuple
en
armess'est
spar
du
snat;
enfin
comment il
a,pour
dfenseurs detous
ses
droits,
tablisestribuns.
Aujour-
d'huimatcheneconsiste
qu'
vous
exhorter,
et
prendre
le
premier
chemin
qui,
selon
moi,
doitvousra-
menerlalibert.
J e
n'ignorepoint
combiennoms
breusessontlesressources delano-
blesse,que,seul,
sans
pouvoir,
avec
unevaineombrede
magistrature^
j'entreprends
de
dpossder
desado-
mination;je
saisaussicombienune
factioud:hommes
malintentionns
agit
plus
srement
que
debons
citoyens
isols.
Mais,
sans
parler
du
juste
es-
poir
queje
fondesur
vous,espoir
qui
m'lveau-dessusdela
crainte,
j'tablisque
mieux
vaut, pour
un
hommede
coeur, essuyer
unedfaite
encombattant
pour
la
libert,que
de
n'avoir
point
entrepris
lecombat.Ce
n'est
pasque,
dans
l'espoir
d'obtenir
ducrditet des
rcompenses,
tous
ceux
qui
onttlus
pour
dfendre
vosdroitsn'aientcontrevous
dirig
leur influenceet leur
autorit,
et
n'aientmieuxaim
prvariquer
avec
profitque
bienfaire
gratuitement.
Toussesont
rangs
sousladomina-
tionde
quelques
hommes, qui,
la
faveurd'unrenom
militaire,
sesont
empars
du
trsor,
de
l'arme,
des
royaumes,
des
provinces,
et sefont
unremoartdevos
dpouilles,
tandis
594 SALLUSTE.
quevous,
multitudesemblableun
troupeau,
vousvouslivrez chacun
d'euxcommeunechosedontilsont
la
proprit,
la
jouissance, dpouills
ainsi detout ce
que
vouslaissrent
vos
anctres,
sauf
cependant
votre
droitde
suffrage,qui
autrefoisvous
donnaitdes
chefs,
et
aujourd'hui
vous
donnedesmatres.Decectdonc
toussesont
rangs;
mais
bientt,
si
vousrecouvrez ce
qui
vous
appartient,
ilsserontvousla
plupart.
Peud'hom-
mesont le
courage
dedfendrele
parti qui
leur
plat;
le
plus grand
nombresuitceluidu
plus
fort.
Pouvez-vous croire
que
rienvous
puisse
faire
obstacle,
si vousmarchez
dansunmme
esprit,
vous
qui,
dans
votretal de
langueur
etdedcoura-
gement,
avezsu vousfairecraindre?
Amoins
peut-treque
C.Colla,lev
auconsulatduseindela
faction,ait,
autrement
que par
crainte,
rendu
quelques
droitsauxtribunsdu
peu-
ple;
et.
quoique
L.
Sicinius,
pour
avoir
osle
premierparler
dela
puissance
trihunilienne,
ait
t,
malgr
vos
murmures,
victimedela
perfidie
des
patriciens,
cependant,
chez
eux,
la
craintedevotrecourrouxs'est fait
plutt
sentir
que,
chez
vous,
lesen-
timentde
l'injure.
C'estce
queje
ne
puis
assez
admirer,Romains;
car.
combienvainesfurentvos
esprances,
vousavez
pu
lereconnatre!
Sylla
mortlui
qui
avait
impos
uneodieuse
servitude,
vous
pensiez
trelafin
devosmaux:il s'estlevun
tyran
bien
plus cruel,
c'est Catulus.Des
troublesontclat
pendant
leconsu-
latdeBrutuset d'Emilius
Mamercus;
aprsquoi
C.Curiona
port
l'abusdu
pouvoirjusqu'
faire
prir
untribun
innocent.
Lucullus,
l'anne
dernire,
quelle
animosiln'a-l-il
pas
montre
contreL.
Quinctius?
vousl'avezvu.
Quelles
temptes
enfin
aujourd'hui
ne
soulve-t-on
pas
contremoi?
Certes,
ceseraitbienvainement
qu'on
les
exciterait,
s'ilsdevaient selasserde
ladomination
pluttque
vousdela
servitude,
d'autant
plusque
si,
dans
lecoursdenos
guerresciviles,
ona
misenavantd'autres
prtextes,
on
receperitis,
ad vos
plerique
: rans
enimanimusestad
ea,qua;
placent,
defendenda : clerivalidiorumsunt.
Andubium
babelis,
neofficere
quid
vobisunoanimo
pergentibus possit,
quos languidossocordesqueperti-
muere?ISisiforteC.
Cotta,
exfac-
tionemdia
consul,
aliter
quam
melu
juraquoedam
tribunis
plebis
reslituil.
Et
quamquam
L. Sicinius
primus
de
poteslate
tribunorum
loqui
ausus,
mussantibus
vobis,
circumvenlus
erat;
tamen'
prius
illi invdiam
metuere,
quam
vos
injuriaiperlaesum
est.Quod
egonequeo
satis
mirari, Quiriles
:
nam
spem
frustrafuisseintellexislis.
Sula
rnorluo,
qui
seeleslum
imposue-
rat
servitium,
finemmalicredebatis :
ortusest
longe
savriorCatulus.Tu-
mulusinlercessit
Brulo,
et J Emlio
Mamerco
Coss.;
deinC.Curieader.i-
tium
usque
insontistribunidomin-
tes est. Lucullus
superiore
anno
quantis
animisieritinL.
Quinclium,
vidislis.
Quanta
denique
nuncmihi
turboeconcitantur!
Qua;
profeclo
in-
cassum
agebanlur,
si,priusquam
vos
serviundi
finem,
illi dominationis
'facturicrant:
proeserlimquum
bis
cvilibusarrnisdicta
alia,
sedcerta-
lum
ulrimque
dedominationeinvo-
bissit.
ltaque
ceteraex
licentia,
aut
odio,
autavaritiain
tempus
arsere:
permansit
unares
modo,quai
utrim-
.
quequoesitaest;
et
erepta
in
poste-
FRAGMENTS. 595
mm*
vis
tribunicia,
teluma.
majori-
busIlibertati
paralum.
1
Quod
ego
vos
moneo,quoesoque,
utanimadvortats : neunominarerum
ad
ignayiammutantes,
otium
pro
ser-
vitio
appelletis.
Quo
jamipsofrui,
si
veraetbonesta
flagitiumsuperayerit,
nonest condito:
fuisset,
si omnino.
quiessetis.
Nuncanimumadvortite:-
et,
nisi
vceritis,
quoniam
omnisin-
juriagravitate
tutior
est,
artiusha-
bebunt.
Quid
censs
igitur?aliqis
vestrum
subjecerit.Primumomnium,
amitten-
dummoremhune
quemagilis,
im-
pigralinguaa,
animi
ignavi,
nonultra
concionis locummemoies
liberlatis;
deiu
(ne
vosad viriliailla
vocem,
quo
tribunis
plebei
mandando
patri-
cium
magislratum,
libraabauctori-
bus
patriciissuffragiamajores
veslri
paravere),
quum
vis
omnis,Quites,
in vobis
sit,,uti, quasjussa
nunc
"pro
alis
toleratis,pro
vobis
agere
autnon
-
agerecerte
possitis.
J ovem,
eutalium
quem
deum
consultqremexspectatis?
Magna
illaconsulum
imperia
et Pa-
trum
dcrta,
vos
exsequendo
rata
efficitis,
Quirites; ullroque
licentiam
invosauctum
atqueadjutumprope-
ratis.
Nequeego
vosultum
injurias
hor-
tor,magisuti-requiemcupiatis;
ne-
quediscordias,
ut illi
criminantur,
sedearumfinem
vloens,juregen-
n'ade
part
et d'autrecombattu
que
pour
asservir.Ainsi,tous-lesmaux
nsdel
licence,
dela
haine,
del'a-
vidit,
n'ont
produitqu'un
embrase-
ment
passager;
il n'est rest
que
le
butcommundesdeux
factions,
-
qu'on
vousaenlev
pourl'avenir,
la
puis-
sance
tribunitienne,
cette
gide
dela
libert
conquisepar
vosanctres.
J evousen
avertis,je
vousencon-
jure, songez-y
srieusement : n'allez
pas,changeant
lenomdeschosesau
gr
devotre
lchet,
nommer,
tran-
quillit
ce-
qui
est servitude.Si le
"
crime
l'emporte
surle
droit,
surl'hon-r
neur,
la
tranquillit
ne sera
point
votre
partage
: ellel'et tsi vous
tiez
toujours
restscalmes.Mainte-
.nnt
faites-y
bien
attention;et,
si
vousn'tes
vainqueurs,
comme
l'op-
pression
trouvesasretenseren-
dant
pluspesante,
ilsvous'tiendront
encore
plus
serrs.
Que
demandez-vous donc?vam'ob-
jecterquelqu'un
devous.
Qu'avant
tout
vousvous
dpartiez
devotremanire
d'agir,
hommes
la
langue
brave,
au
coeur
lche,
et
qui,
unefoishorsde
l'enceintedecette
assemble,
ne
pen-
sez
plus
la
libert;
"ensuite
(et
de-
vrais-je
avoirbesoindevous
appeler
cesmlesefforts
par lesquels,
en
attribuantauxtribunsdu
peuple
les
magistraturespatriciennes,
vosanc-
tres ontd affranchirleslections
de l'influenc: exclusive..
des
patri-
ciens?)puisque
toute
puissance
rside
en
vous,
lescommandements
qu'au-
jourd'hui
vousvoulezbiensubirdla
part
des
autres,
vous
pouvez
assur-
mentlesexcuteroulesenfreindre
votre
gr. J upiteri
ou
quelque
autre
dieu,
est-il doncle
protecteurque
vousattendez?Cette
grande
autorit
desconsuls
et desdcretsdu
snat,
votredocilitlui sert de
sanction,
Romains;
etc'estn
plaisirqui,
comme
toutelicence
qu'on
se
permet
contre
vous,
trouveen vousdesauxiliaires
commodes et
empresss.
J enevousexhorte
pas

venger
vos
injures,
mais
plutt
chercherlere-
pos
: cen'est
pas
non
plus
lesdiscor-
des
que
j'appelle,
ainsi
qu'ils
m'en
596 SALLUSTE.
accusent; mais,
comme
je
veux
y
met-
tre
fin,
j'invoque^
au nomdudroit
des
gens,
ce
qui
nous
appartient ; et,
s'ils
s'opinilrent,
le
retenir,
nere-,
courezni auxarmes:ni l
retraite,
contentez-vous
deneplus
donnervolrc
.
sang
: c'est_J _monayis._Qu'ils,.exerr?
cent,'qu'ils.possdent,
commeils
l'entendront,
lscommandements mi-
litaires;qu'ils
cherchent" destriom-
phes;qu'avec
les
images
deleursarn
ctresils
poursuivent
Mithridate,
Ser-
:
torius,
fitlesdbrisjles
exils
j
point
de
prils
ni detravaux
pour
ceux
qui
n'ontaucune
part
dans
les^avantages;
moinstoutefois
que
cetteloi im-
provise
sur lessubsistances
ne soit
pour
vos
services
une
compensation.
Or,par
elle,

cinq
mesuresdebl
at estimela libert
de.chacun
de
vous;
aussi bienlarationd'un
prisonnier
ne s'lve
pas plus
haut.
En
effet,par
son
exigut,
elleest-
tout
juste
ce
qu'il
fau
pour
l'enT
pcher
de
mourir,
en
puisant
ses
forces;..ainsi, pour
vous,
\
une si
_
faibledistribution-n'affranchit
pas
~
des,
embarras
domestiques,
ettoutce
qu'il
y
ad'hoinmeslach.esselaissent
abuser
par
une cntive
esprance.
Mais,
serait-elle
abondante,
cettelar-
gesseque
l'onvousmontreraitcomme
le
prix
devotre
libert,qui
devous
seraitassez
faiblpour
selaissersur-
prendre,
et
pourpenser
devoir
quel-
que
reconnaissance,

qui
vousdonne
insolemment:ce
qui
vous
appartient?
EniTet,purtbiirieurpuUsan&esur
la
masse,
ils.n'ont
pas
d'autre
moyen,
"
.etilsn'ententeront
pas
d'autre.
Le
pige
n'enest
pas
moinsfuir.
Ainsi,
enmme
tempsqu'ils
cherchent
des
adoucissements,
ilsvousremet-
tent
jusqu'
l'arrivedeCn.
Pompe,
dece
Pompequ'ils,
ont crainttant
qu'ils
l'ont vu au-dessus ;
de leurs
ttes,
et
qu'ils
dchirent
depuis, que
leur
frayeur
est
passe..
t-ilsnerou-
gissentpas,cesvengeurs.de
la
libert,
comme.ilsse.
nomment,
devoir
que
tant d'hommes
n'osent,
fauted'un
seul,
mettre
un.terme
leur
oppres-
sion,
oun
puissent
dfendre
leurs
droits.
Quant
moi,
il m'est assez
tium,
res
repeto;et,-si;pertinaciter.
retinebunt,
non
arma, neque
seces-
sionem, tantummodo,
nempliussan-,
guinem
vestrum
prsebeatis,
censeo.
Grant,hbeantque
suomodo
impe^-
ria;
quoeranttriumpbos; Mithridalem,
Sertoriumet
reliqm'as
exsulum
per-
sequantur
cum
imaginibus
suis:absit
periculum
et
labos,quibus
nulla
pars
fruetusest. Nisiforte
repentina
ista
frumenlria
lege
muniavestr
pen-
sahtur:
qua
tamn
quinis.modiis-li-
bertatem.ommm..
astumavere, qui
profecto
non
ampliuspossunt
alimen-
ta
carceris.
Namque
utillis
exiguitale"
morsprobibtur,
senescunt
vires;
sic
nequeabsolritcurafamiliari
tam
parva
res,
et
ignavissumi
quique
tenuissuma
sp
frustrantur.
Qucelamen
quamvis
ampla,quoniam
serviti
pretim
os-
tentaretur,ujustorpedinis
erat,de-
cipi
et vestrarumrerum
ultro,inju-
ria, gratam
dehere?
Namque
alio
modo,
neque
valentin
universos,
ne-
que
conbuntur.
Cavendus tamen
dolusest.
ltaque
simul
comparant delenimenta,
etdif-
frantvosin
adventumCnJ
Pompeii;
quemipsum
ubi
pertimuere,
subla-
lumincervices
suas,
mxdmtbmetu
lacrant.
Neque
eos
pudetvindices,
uti se
ferunt,liberlatis,
ttvirossine
unoraut.
remittere
injuramnoiiu-
dere,
aut
jus
non
posse
defendere.
Mihi
quidem
satis
spectalumest,
Pompcim,
lantaj.
gloriaa
adolescen-
tem,
malle
principm
volentibus vobis
esse,
quam
illisdominationis
socium;
uctoremque
in
primis
foretribuni-
FRAGMENTS. 597
ciB
polcstatis.Verum,Quintes,
antea
singuli
civesin
pluribus,
nonin uno
cuncti
pnesidia
habebals:
neque
mor-
talium
quisquam
dareaut
eripere
ta-
liaunus
poterat.
ltaque
verborumsatisdictumest
;
neque
enirn
ignoranta
res claudit.l
Verum
occupavit
vos
neso
quai
tor-
pdo,
quanequegloria
movemin,
nequeflagitio;cunctaqueprassenli
ignavia
mutastis: abundelibertatem
rati, quialergis
abstinetur,
et hue
irelicet
etilluc,
munerediliumdomi-
nomm.
Atque
hoeceademnonsunt
agrestibus;
sed coedunturinter
po-
tentium
inimicifias,
donoque
dantur
in
provinciasmagistratibus.ltaque
pugnalur,
et vincilur
paucis
:
plbes,
quodeumque
accidit.
pro
viets
est,
et
indies
magisert,
si
quidemmajore
cura domnationemilli
retinuerint,
quam
vos
repeliveritis
libertatem.
prouvquePompe^
si
jeune
et si
glorieux,
aimemieuxtrele'chefde
votrechoix
que
,1e
complice
deleur
tyrannie;
et
qu'avant
tout il serale
restaurateurdela
puissance
tribun-
tienne.Mais
autrefois,Romains,-cha-
quecitoyen
trouvait
appui
cheztous
les
autres,
et nontouschezun
seul;
et
nul, parmi
les
mortels,
n'avaitle
pouvoir
dedonneroud'terrietels
droits.
Ainsidoncassezde
paroles,
car ce
n'est
pas l'ignorancequi
vousfait
faillir;
masvousvoustes
laiss.ga-
gner par je
ne sais
quelletorpeur,
qui
fait
que
vousn'tesmusni
par,
la
gloire
ni
par
la
honte;
et
pour'
croupir
dansvotre
prsenteinertie,
tout
par
vousatdonnen
change;
etvous
croyezjouirlargement
dela
libert,parceque
la
verge
dulicteur
pargne
voire
croupe,
et
que
vous
pouvez
alleret venir
par
la
grce
de
vosmatres
opulents.
Et encoretelle
n'est
pas
la conditiondeshabitants
de la
campagne
; ils sont
battus,
meurtrisaumilieudes
querelles
des
grands,
et donnscomme
apanage
aux
magistrats
des
provinces.
Ainsi
J ecombatetlavictoiresontl'affaire
d'un
petit nombre;
le
peuple,quoi
qu'il
advienne,
esttraiten
vaincu;
et de
jour
en
jour
il leseraencore
bien
mieux,
si vos
tyrans
continuent
mettre
plus
d'ardeur
garder
la
domination
que
vous
recouvrerla
'
libert.
Le
discours.de
Macer
produisit
une sensation
.d'autant
plus
grande, que
dans les derniers
rangs
du
peuple
la foule des ha-
rangueurs,
race d'hommes
cccvm.
Maie
jam
adsuetumadomnesvis
contrOersiarum,
cccvm.
Nourrisde la mchantehabitude
desdbatsles
plustumultueux,
ne cessaitde
reproduire
et de commenter les
arguments
dutri-
. bun
;
mais lesnat
parvint
encore
gagner
du
temps
enmet-
tant navant le nom de
Pompe,
et
reut
alors fort
propos^
des,lettres dans
lesquelles
ce
gnral
annonait
CCCiX.
Si nibil
anleadvenlumsuuminter
CCCIX.
Quesi,
avantson
arrive,
aucunar-
25
598 SALLUSTE.
rangement
n'taitconcluentreles-
nat et le
peuple,
il
s'occuperait
en
leur
prsence
decetteaffaire.
plebem
etPatres
convenissel. coram
sedaturum
operam.
La
question
resta donc en
suspens.
En
Espagne, Perpenna
n'avait
cess,
depuis quatre
ans,
de
manoeuvrer sourdement contre
Sertorius,
dont il tait basse-
ment
jaloux.
Bientt il en vint une
conspiration
dont ler-
sultat fut
que
nombre devilles cellibriennes ouvrirent leurs
portes
Metellus.
Aigri par.
ces
dfections,
Sertorius devint d-
fiant,
emport,
cruel mme.
Metellus,
rendu
plus
entreprenant,
obtint divers
avantages,
et Sertorius fut
oblig
de
transporter
son
quartier gnral

Osca, pour
tre
porter
de se
diriger
partout
o sa
prsence
serait ncessaire.
Cependant
rien
cccx.
Dansla
conjuration
ne
priclite,
cccx.
Conjuratione. claudit,
et c'est dans Oscamme
que Perpenna
et ses affidsachvent
d'arrter leur
complot. Perpenna
invite Sertorius
.
souper
;
ce
gnral s'y
rend sans dfiance.
CCCSI.
Onsemitdonctable: Sertorius
en
bas,
sur lelit du
milieu,ayant
au-dessusdelui L.Fabius
Hispanien-
sis,
l'undessnateurs
proscrits;
sur
lelit d'euhauttait
Antoine, et,
au-
'
dessousde
lui,Versius,
secrtairede
Sertorius;
sonautre
secrtaire,
Mc-
nas,
tait sur lelit d'en
bas,
entre
Tarquitius
et
Perpenna,
lematrede
lamaison.
-
CCCXI.
Igitur
discubuere : Sertoriusiufe-
rior in
medio,
super
eumL. Fabius
Hispaniensis
senalorex
proscriptis,.
insummo
Antonius,
et inlascriba
Serlorii
Versius;
et alter scribaMoe-
cenasin
imo,
mdius
interTarquitiUm,
etdominum,
Perpennam.
Ainsi,
le
gnral
et chacun deses
secrtaires
se
trouvaient
pla-
csentre deux
conjurs.
Sur la fin du
repas,
Antoine feint de
prendre querelle
avec
Tarquitius.
CCCXII.
Tarquitius
lui
rpond
avec
aigreur,
cccxui.
S'cartantdelaretenuehabituelle
cccxn.
Dune
igiturredarguitTarquitius,
cccxm.
Communemhahitum
transgressus,
que
l'on
gardait'en prsence
du
gnral. Sertorius,
qui
neveut
ni souffrir une telle inconvenance ni
gner
la libert descon-
vives,
feint des'abandonner 'ausommeil. Cefut lemoment
que
les
conjurs prirent pour l'assassiner,
ainsi
que
ces deux
se-
crtaires. Romefut ainsi
dlivre, par
un
crime,
de,cenouveau
FRAGMENTS. 599
Viriate,
car les
Espagnols
taient dans l'habitude de le
compa-
rer au hros
lusitanien,
et souvent aussi Annibal. 11fut
plus
humain envers'les ennemis
que
le
Garthaginois,
moins tm-
raire
que Pyrrhus;
mais,
sous le
rapport
des
exploits
militaires,
ne
peut-on pas
le mettre au-dessus de ces
grands
ennemis de
Rome?
CCCX3V.
!\'am
quidemPyrrho
et Annibali
oequor
etterra
CCCXIV.
Carenfin
Pyrrhus,

Annibal,
la
meretlaterre
fournissaient de
puissants
secours
;
au lieu
que
Sertorius,
jet
au milieu d'un
peuple
barbare,
dont une
partie
obissait ses
ennemis,
n'avait deressources
que
celles
qu'il
tirait de son
g-
nie. Samort
opra
une rvolution en faveur du
parti
des Ro-
mains.
Perpenna
devint un
objet
d'horreur.
Pompe
se mit
sa
poursuite, l'atteignit
sur les bords du
Tage,
et
remporta
sur
lui'une victoire
peu dispute. Perpenna
voulut,
dans sa
fuite,
mettre le fleuve entre sa
personne
et l'ennemi
;
mais
peine,
avec
quelques
officiers,
sefut-il
engag
dans les
flots,
que
cccxv'.
J arn
repente
visusstevh'e
Tagus..
cccxv.
Le
Tage
lui semblase
gonfler
tout

coup.
Nanmoins ils
purent passer
l'autre
bord,
mais ils
y
furent
atteints
par
des cavaliers
ennemis,
qui
ne se doutrent
point
d'abord de
l'importance
deleur
prisonnier;
cccxvi.
Et
Perpennam
forte
cognoscit
mulio
redemptoris.
cccxvi.
Etcefutlemuletierd'Un
entrepre-
neurdevivres
qui,parhasard,
recon-
nut
Perpenna.
Conduit
Pompe, Perpenna
lui offrit delui
montrer deslettres
de
grands
personnages qui appelaient
Sertorius enItalie. Pom-
pe, par
une
gnreuse politique,
refusa ces
honteuses commu-
nications,
et fit mourir
Perpenna.
cccxvn.
!bi
iremofrustratrilo
cccxvn.
Aprsy
avoirvainement consum
troisannes
contre les
pirates qui
recommenaient
de
plus
belle leurs bri-
gandages.
Onavait
nomm, pour
lui
succder,
leconsul
cccxviu.
Ociaviummitemet
caplumpedibus
cccxvm.
Octavius,
homme
doux,
et
perclus
des
pieds
400 SALLTJ STE.
par
l'effet de la
goutte.
C'tait un
gnral peu propre
une
guerre
qui
demandait autant d'activit
que
de
vigueur.
L'au-
dace des
pirates
ne connaissait
plus
de bornes. Ils
allaient
jus-
qu'
faire
journellement
des descentes en Italie.
Sexlilius, gou-
verneur de
Sicile,
leur voulut donner la
chasse,
maisil fut
pris
et dfait.
Bellienus,
prteur
de la
Campanie,
mit alors en mer
une escadre
pour
couvrir
la
Sicile,
mais il nefut
pasplus
heu-
reux.
CCCXIX.
Et
parhasard,
dansla
traverse,
unecohorte
romaine,porte
sur un
bliment
long,
s'cartadurestede
l'escadre,et,
arrte
par
un
grand
calme,
fut
capturepar
deux
brigan-
tinsde
pirates.
"
cccxrx.
Et
forte,
in
navigando,
cohors
una,
grandi
faselo
vecta,
aclerisdeerra-
vit, mariqueplacido
aduobus
pr<e-
donum
myoparonibus
circumventa.
C'tait
prcisment
lenavire
que
montait Bellienus. Il tomba
entre leurs mains avec sesfaisceaux et
l'aigle
dela
lgion.
Les
pirates
allrent alors
jusqu'
menacer le
port d'Ostie,
cccxx.
Cerende2-vous
des.navigateurs.
cccxx.
lllumnautisforum.
Letribuii
Cethegs employa
tout son crdit
pour
faire don-
ner Octaviusun successeur dansla
personne
desonami M.An-
tonius,
fils du clbreorateur de cenom.
cccxxi.
M.
Antonius,
n
pourdissiper
l'ar-
gent, incapable
de
s'occuper d^aucun
soin,
si cen'est
au_
dernier
moment,
cccxxi.
M,Antonius
perdundse pccuniai ge-
nilus,vacuusquecurisnisiinstantibus,
tait moins
que
tout autre
propre
terminer heureusement
cette
guerre.
Cependant
Lucullus,
s'loignant
d'Amise,
qu'il
avait tenue
bloque pendant
l'hiver,
marcha vers la ville de
Cabire,
aux
environs de
laquelle campait
l'arme
royale.
Dansun combat
de
cavalerie,
les
Asiatiques
eurent
l'avantage.
Lucullus,
averti
par
cet
chec,
se saisit d'un
poste
si
avantageux,
que,
bien
qu'il pt
surveiller
tous les mouvements del'ennemi.
CCCXXH.
Et
que
lesdeux
camps
setouchas-
sent,
lasituationnaturelleduterrain
empchait
d'envenirauxmains.
cccxxn.
Castrisque collalis, pugna
tamenin-
genio
loci
prohihebatur.
11
y
eut de
frquentes
escarmouches dans
lesquelles
brillrent
FRAGMENTS. 401
l'imptueuse
valeur des soldats
asiatiques
et la salutaire disci-
pline
de l'arme
rpmaine.
Enfin,
aprs
un combat dans
lequel
le
camp
de
Taxile,
un des
satrapes
du
roi,
tomba au
pouvoir
des
Romains,
Mithridate se rsolut
l.a
retraite. Cemouvement
s'effectua
pendant
la
nuit,
dans un si
grand
tumulte,
que
ce
monarque,
cccxxm.
Milhridates
corporeingentiperinde
armalus,
cccxxm.
Mithridate,
couvertd'unearmure
assortiesataille
gigantesque,
se
vit foul aux
pieds par
ses
propres
soldats. Poursuivi dans
sa fuite
par
les soldats
romains,
car
toujours
il tait
CCCXXIV.
Equis
et armisdecoribus
cullus,
CCCXXIV.
Remarquable par
labeautdeses
chevauxetdeses
armes,
il
n'chappa qu'en poussant,
entre ceux
qui
taient
prs
de
l'atteindre et sa
personne,
un mulet
charg
d'or.
A la suite decette
campagne,
Mithridate
envoya
Mtrodore,
son
plus
intime
confident,
solliciter le secours de
Tigrane,
roi
d'Armnie. Celui-ci semontra
peu dispos
embrasser la cause,
de son
beau-pre.
Mtrodore
CCCXXV.
Magnam
exorsusoratiouem
CCCXXV.
Ayant
commenc une
longue
ha-
rangue
pour persuader Tigrane
: J e serais
fou,
interrompit
cemo-
narque,
d'aller me
jeter
dans le feu
quand je
ne l'ai
pas
chez
moi.

D'accord,
rpliqua
Mtrodore;
mais
cccxxvi.
Nontu
scis,
si
quas
aides
ignis
ce-
pit,
hrudfacilesuntdcfensu
quin
et
romburanLur
proxumaj?

cccxxvi.
riesavez-vous
pasque,quand
lefeu
a
pris
une
maison,
il n'est
pas
fa-
cile de
prserver
del'incendieles
maisonsvoisines?
La
superstition
concourut aussi refroidir les
dispositions
de
Tigrane
pour
son
beau-pre
: il se
rappelait que
la fondation
du
royaume
dePont avait t un chec
pour
les rois de
Syrie,
la
puissance
et aux
prtentions desquels
il avait succd. Il
crut foir en
songe qu'il
semait l'or
pleines
mains dans un
champ.
Cerve
l'effraya
: les
devins, consults,
le
rassurrent;
CCXXYII.
Contra
illecalvi
ralus,
quoerebat
cccxxvn.
Mais
lui, craignant
d'avoir
t
402 SALLTJ STE.
tromp,
consultales entrailles:des: nmsomriiothsaurus
porUnderetur.
victimes
pour
savoirsi ce
songe
lui
promettait
tintrsor.
....
La
rponse
ds
aruspices
ne le satisfit
pas davantage,
et ce fut
dans cette
disposition que
le trouva Mtrodore. La
ngociation
ne
produisit
donc aucun rsultat.
FRAGMENTS
DU
QUATRIME
LIVRE.
A
Rome,
les consuls avaient eu
pourvoir
au
soulagement
du
peuple,
dans un moment o la chert des
bls,
l'entretien
de
plusieurs
armes
employes
des
guerres trangres,
et
la
rvolte des
fugitifs
en
Italie,
avaient
puis
toutes les ressources
du trsor''et des contribuables.
Gellius,
l'un
d'eux,
cccxxvin.
-
" ~
:
Pleind'anxitet
d'incertitude,
:
'
~ -
cccxxvni..-
-
r
Anxiusanimi
atque
incertus,
ne savait
quel parti
s'arrter;
..
, .._
..... CCCXX1X. .-. ....
Mais'son
collgue,
Cn.
Lentulus,
d'unemaison
patricienne,
et
qui por-
taitl'esurnomde
Clodianus,promulgua
sans
qu'on^puisse
dires'il semontra
plus"inconsidr^ qu'inconsquent

ses
principes
une loi
portantqu'on
.
exigerait
desacheteursdesbiensdes
proscrits
toutes les sommesdont
Sylla
leuravitfaitlaremise.
-_ ... ._
....
__
cccxxrx,..
_ .:
At Cn. lentulus
patriciae
gentis,
cpllegajus,
cui
ognomenrClodiano
fuit,perihcerturh
stolidior,
an
vnior,
legemdepcunia,quamSuilaemptofi-
:'busnhorum
rmisrat, exigunda
prq-
mulgavit.
Cette
proposition
souleva tous les
partisans
de
Sylla.
...cccxxxv
.
-;
Tousceux
qui,malgr
leur
ge,.con-
servaient
dansun
corps
vieilli
l'esprit
militaire
-
cccxxx.
'"
.
.
Omnes,quibus
atassenectocor-
pore,
animusmilitaris
ert,
.
taient
prts
se
soulever
et
renouveler
la
guerre
civile; car,
depuis
les
sanglantes querelles
de
Sylla
et de
Marius,
cccxxxi.
DansRometait
rpandue,
comme
un
flau
contagieux,
lamanie
'
.
'
CCGXXXT.
Qui
quidemmos,
uti
tabs,
in Ur-
bem
conjectus.
FRAGMENTS.
.403
de vouloir
tout
dcider
par
violence. Il fallut
renoncer cette
ressource
dangereuse
qu'assurment,
cccxxxn,
Consilii
acgei.
cccxxxn.
Bienmal
conseill,
Lentulus avait cru devoir mettre en avant.
Spartacus,
loin de selaisser blouir
par
ses.succs,
s'occupa
srieusement de
discipliner
la rvolte dont il tait le chef. Il
promulgua
deslois et des statuts tendant maintenir l'ordre
parmi
celte foule de
gens
sans aveu
qui
l'avaient choisi
pour
chef. Ceslois n'avaient dans le
principe
t faites
que pour
la
Lucanie,
d'o les
fugitifs
taient d'abord sortis en
plus grand
nombre.
Mais,
voyant
affluer son
camp
lesesclavesde l'tru-
rie et de la Gaule
cisalpine, Spartacus
tendit ces
rglements

tous les
fugitifs
des cits
gauloises,
latines ou
trusques, qui
entraient dans la
ligue.
Ainsi
cccxxxin.
Citra
PadumomnibuslexLucania
fralra
fait.
cccxxxin.
LaloiLucanienne devintcommune
tousles
fugitifs,
mmeeh
de
du
P.
Pour
mettre un frein la
cupidit
des
esclaves,
il tablit
que,
dans son
camp,
cccxxxiv.
Neu
quismiles,
neve
promilite,
cccxxxiv.
Aucun
soldat,
ni toutautreenfai-
santles
fonctions,
n'introduirait aucune matire d'or ou
d'argent.
Les
leves
faites,
Gellius et Lentulus marchent contre les fu-
gitifs.
Spartacus,
fidle son
systme
de
circonspection,
ne
songequ' oprer
sa retraite vers les
Alpes
;
mais le chef des
Gaulois, Crixus,
cccxxxv.
loepotens
etnimiusanimi
est;
cccxxxv.
Selaisseenfler
par
le
succs,
au
point
denese
possder plus;
il m rve
que
la
conqute
de Rome. Ses
compatriotes parta-
geaient
sa
prsomption.
Ainsi les
fugitifs
CCCXXXVI.
Dissidere interse
coepere, neque
in
med:umconsultare.
CCCXXXVI.
Commencrent ne
plus
tred'ac-
cordentre
eux,
et ne
plus
tenircon-
seilencommun.
Maisladivision devint
plus marque parmi
eux au moment o
404 SLLUSTE.
a
prsence
de deux consuls arms contre eux aurait d lesen-
gager
l'union.
ceciA.
Ainsi ces
fugitifs,
tousd'accord
pour
soutenirla
lutte,
taientsurle
point
d'envenirentreeuxunesdition.
Crixusetceux
desa'nation,
Gaulois et
Germains,
s'obstinrent alleraude-
vantde
l'ennemi,
etlui offrirlaba-
taille; Spartacus,
aucontraire.
eccift.
Atque
illicerfamini
-conseil,
inter
se
juxta
seditionemerant.Crixoet
gen-
tis
ejusdem
Gallis
atque
Gerrnanis ob-
viamireetullroobferre
pugnam
cu-
pientibus;
contra
Spartacum
decontinuer son chemin
pour
excuter son
plan.
Gellius
cepen-
dant s'tait avanc le
long
de
l'Apennin.
Crixus,
lattedeses
vingt
mille Germains ou
Gaulois,
marcha au-devant delui
par
la Lucanie et
TApulie,
et le
joignit
sur lterritoire desSam-
iites. Lon en vint aux mains. Dans
cette
circonstance,
la va-
leur
imptueuse
des Gaulois leur
procura
un
avantage
dont ils
ne surent
pas profiter.
Ils avaient
repouss
les
Romains,
qui
abandonnrent leur
camp.
LesBarbares
y
entrrent,
mais n'o-
srent
pas
le
piller
entirement
pendant
la nuit.
CCCXXXVI.
Deretourau
camp
le
lendemain,
ils
y
trouvrent
quantit
dechoses
que,
dansleur
prcipitaliou,
lesRomains
avaient
abandonnes; et,
pendantque,
joyeux,
ilss'exci taientboireetman-
ger,
cccxxxTir.
Rcvorsiposlero.die,
mulfa
qua*pro-
.
perantos
deseruerantin
castris,nact,
quum
seibi
cibo,
vinoque
lxti invita-
renl.
ils furent
surpris par
les
lgions
aux ordres du
-prteur rrius,N
qui
les mit en
complte
droute. Crixus fut tu commeit t-
chait,
force de
valeur,
de
rparer
safaute.
Cependant Spar-
tacus
dirigeait
sa marche
par
la branche des
Apennins qui
longe
Ttrurie. Mais il trouva le consul Lentulus
dispos
lui
disputer
le
passage.
11rsolut de le forcer avant
qu'il
ett
opr-sa jonction
avec Gellius.
CCCXXXVIII.
11fitdoncharcelerles
lgions,qui
depuis
laveilletaient
poslcs
sur la
montagne;
. .
CCCXXXVI II.
Igiturlegionespridie
in
monte
po-
sitas
arcessivit;
mais
Lentulus,
CCCXXXIX.
Attendantson
collgue,
moins
g
quelui,
et
qui
lui
tmoignait
beau-
coupd'gards,
CCCXXXIX.
Collegamminorenijet
sui cultorcm
exspectans,
FRAGMENTS.
., . \
405
n'accepta point
la bataille.
Cependant
Gellius
approchait.
Au
moyen
d'abatis et detranches
pratiques
dans
les.dfils,
Spar-
tacus arrte l
marche
de cet adversaire
comme
il tait
dj
presque
la vue des.
lgions
de
Lentulus,
puis
il
attaqua
ce
dernier avec
imptuosit.
.
CCCXL.
Eteodem
tempore
Lentulus
duplici
aciolocumeditummulto
sanguine
surum
defensus,postquam
exsarci-,
nis
paludamenta
adstari et delectae
cohortes
intelligicoepere,
CCCXL.
.
Enmme
tempsLentulus,
qui,
en
prsentant
un double
front,
avaitsu
dfendresa
position
surune
lvation,
nonsans
perdrebeaucoup,
de
monde,
.
ds
qu'il aperut'lacasaque.depour-
.
pre
sur les
bagages
de
son^eollgue,
et
que
lescohortes
d'lite,
commen-
ant
semontrerses
veux,
dbouchaient de la valle
voisine,
n'hsita
pas

quitter
les
hauteurs
pour
acclrer sa
jonction
avec son
collgue
; mais il
ne fit
que mnager

Spartacus
une victoire
plus
facile et
plus
complte,
la suite de
laquelle,
afin d'honorer les mnes de
Crixus,
il
fora
CCCXLI..
Opprobrii gralia,
CCCXLI.
Pourlescouvrir
d'opprobre,
quatre
cents
prisonniers
romains de
combattre
comme
gladia-
teurs autour dubcher de cechef.
Malgr
ce
succs,
Spartacus,
toujours loign
de toute
prsomption,
CCCXLU.
Avidior
modo
properandi
factus
CCCXLU.
;
'
N'enfut
queplusempress
hter
samarche
vers les
Alpes.
Arriv sur le
P,
un dbordement
subit
arrta
son mouvement vers les
Alpes,
et le
fora
de se
replier
sur
Rome. Le
prteur
Arrius, ayant
recueilli les dbris des
lgions
dans le
Picnum,
vient au-devant des
fugitifs
: il leur livre ba-
taille,
il est vaincu
;
et les
Romains,
dans une droute com-
plote,
cccxLin.
Divorsa,
uti solel rbus
perditis,
capessunt.
Namque
alii fiducia
gnari-
talislocorum
occullam
fugam,
alii
globiseruptoneni
tentavere.
cccxun.
Prennent,
commeil arriveen Un
pareil dsastre,
lafuiteendiverses
directions
;
les
uns,
seliantlacon-
naissance
des
lieux,essayent
sed-
rober
par
la
fuite;
les
autres,
seral-
lianten
.petitscorps,
forcentles
pas-
sages.
D'autres,
ayant
sur leur chemin
25.
'406 SALLTJ STE.
CCCXL1V.
:
Fi'ouvdes
btes
de
somm,
seh-
tent
dese
rfugier
dans
laville
--.:

-
. CCCXLIV.
'
Bursus
jumenta
nactiad
oppidum
ireconlndunt.
voisine. Ce
dsastre
jette
la consternation dans
Rome.
T^a
foule
des
citoyens,
les
femmes,
les
enfants
perdus,
CCCXLV.
.
, Se
jettent
auxgenpux
des
snateurs,
.CCCXLV.
..Genua
Palrum
advolvuntir,
pour lescnjurer
dedtourner le
danger qui
menacela ville.
Crassus,
alors
prteur,
se
prsente
: il
s'offre
marcher contre
les
fugitifs.
Sa confiance
inspir quelque
rsolution
aux bons
citoyens
;
ils
viennent
en
grand
nombre et s'enrlent sous ses
ordres.
Ayant pris
.CCCXLVL. :
.
-
Parmieuxtousls
vtransetcen-
.
turions.
..,:.'.
cccxLvi. . .:-
-
Abhisomnescvocatos etcenturio-
ns
.
retirs du
service,
il enformele
noyau
de ses nouvelles leves.
Il eut avis aussi
que
les villes latines
assemblaient
une
troupe
CCCSLVII.
Qui
en
peu
de
jours
setrouverait
runiesous.lesarmes.
/, CCCXLVII,
Quae
cispaucosdiesjunctain
armis
fort.
'
,-.-
.
.
.....
A
pein.sorti
de
Rome,
ilenvoya.en
avant
Mmmis,
son
lieutenant,
avec ordre de recueillir
les
dbris del'arme d'r-
rius,
et d'viter surtout
une
action avec
Spartacus.
Mumiriius
n'obit
pas:
il fut
vaincu;
et
Crassus,
aprs
avoir recueilli
les
.fuyards, svitpntre
les
troupes
deMummius,
qui
avaient nion-
.'tr^da.lchefeniMt'^iiner'is'phrtes,
..
ccxLviii.;
'

Et
prir-sous
lebtonceux
que
le
'
sort,a
dsigns,.:.
...
..-..;..:"',''
CCCXLIX.
Ensuite,,sa
colre.tant
apaise,
il
reconfortalelendemainses
lgionnai-
res
par
des
parolesencourageantes.
.
":
CCCXLVIII. .
Sorteductosfustinecal.
CCCXLIX.
.

Deih,
lenita
jamira,postero
dieli-
beralibusvcrbis
permulcti
sunt.
Fidle au
plan qu'il
avait
prescrit

Mummius,
aprs
s'tre em-
par
des dfils de
l'Apennin,
il se contente d'observer la
marche de
Spartacus,
leharcelant
quelquefois,
et ne s'arrtant
jamais
CCCL.
~
Sanstirer de
chaque
cohortelessct-
CCCL. ,
;:.;'.'
Ex
parte
cohortium
.prsecipere
in-
FRAGMENTS. 4Q7
strueta,
et stationeslocatae
pro
ca-
stris.
daislesmieux
dresss,
qu'il portait
en
gardes
avances au-devantdeson
camp.
Spartacus
reconnut
qu'il
avait un adversaire
digne
de
lui,
et
il
reprit
lechemin dela
Lucanie,
suivi d'assez
prs
par
l'arme
romaine. Il voulait
regagner
son ancienne retraite dans
l'A-
bruzze, avec
l'espoir
de
s'y
maintenir en
prenant position
sur
l'Apennin.
Dece
ct,
CCCLI.
OmnisItaliacoactain
angustias
scindilurinduo
promonloriabruttium
et salentinum.
CCCLI.
Toute
l'Italie,
resserre
par
und-
troit,
setermine
coupepar
deux
pro-
montoires,
celui
M
Brultium
etcelui
desSalentins.
11se
flattait,
tout
vnement,
CCCL1I.
Srumbellumin
angustiis
mturum.
CCCLII.
Que
dansdesdfils la
guerrepour-
raitse
prolonger.
Spartacus comptait,
en
outre,
passer
en Sicile
sur les vais-
seaux des
pirates,
et
transporter
le thtre dela
guerre
dans
cette le o deux fois les esclaves enrvolte avaient osfaire
tte aux Romains. Serrs de
prs par
l'arme de
Crassus,
les fu-
gitifs
CCCL1U.
InsilvaSila
fugerunt.
cccLm'.
Se
rfugirent
danslafortSila.
Alors
Spartacus
entra eu march avec les
pirates,
pour qu'ils
lui
fournissent des btiments de
passage
;
mais
ceux-ci,
aprs
avoir
reul'argent, repartirent.
Crassus,
pour
enfermer
Sparta-
cus dans la
pointe
mridionale de
l'Italie,
fit creuser un foss
d'une mer l'autre. Ds
que
ce
eccuv.
Labos,
CCCLIV.
Travail,
qui employa plusieurs
CCCLV
Luces,
CCCLV.
J ournes,
fut
achev,
les
fugitifs
sevirent
CCCLVI.
Clausi
laleribus,
altis
pedem
CCCLVZ.
Enferms detouscts
par
linre-
tranchement d
[quinze] pieds
408 .SALLUSTE.
de
profondeur
sur autant de
large
;
nul
moyen
de
s'chapper.
Spartacus
songe
alors
passer
le dtroit sur des
radeaux;
mais
l'entreprise
tait
impossible
dans cettemer resserre. C'estici
le lieu de
parler
dela situation relative delaSicileet deTlta-
iie. A ce
sujet,
les traditions
varient,
et la tradition
CCCLVIJ .
A
parmi
ces
rcits,
grce
l'loi-
gnemcnt
des
temps,
renduencore
plus
absurdes
plusieurs
fablestires
d'unfonddevrit.
CCCLVI1I.
Il estcertain
que
l'Italiefut
jointe

laSicile
; et,
lorsqu'elle
neformait
qu'un
seul
continent,
l'isthme
qui
les
unissaits'esttrouvou
submergpar
les
eaux,
causedson
peu
d'lva-
tion,
ou
coupparelles,
causede
son
peud'tendue,
CCCL1X.
Etlesols'entrouvritune
grande
profondeur,
CCCLVIT.
In
quisloflgissimo
aevo
plura
debo-
nisfalsaindtenus
composuit.
cccLvin.
ltoliam
conjunclam
Sicilioe constat
fuisse;et,
dumessetuna
iellus,
m-
dium
spatum,
aut
per
humililatem
obraturaest
aquis,
aut
propler
an-
gusliamscissum,
CCCLTX.
Atque
hiavithumusvaslaet
pro-
funda,
qui
fut aussitt comble
par
les flots dela mer.
CCCLX.
Delcelieuatnomm
Bbegum.
CCCLSI.
Ce
qui
arronditce
dtroit,
c'estle
gisement
dusol de
l'Italie,qui
est
plusbas,
etlahauteurdusol dela
Sicile,
qui rejette
sur cettecontre
l'actiondes
vagues,
CCCLX.
Inde
Ihegium
nomnatum.
CCCLTCK
lit autemcurvum
sit,
factnatura
mollioris
llalioe,
in
quamasperitas
et
allitudoScilioe sestum
relidit;
car,
vrai
dire,
leterrain
cccLxn.
Del'Italieest
peu
lev,
et doux
gravir,
.
cccLxn.
Italioe
plana
et
mollis,

l'exception
des
dpendances
de la chane de
l'Apennin.
On
prtend que, pour garantir
la Sicile des dbordements
auxquels
ellesetrouvait
expose,
ses habitants
construisirent,
forcede
bras,
une
digue
trs-leve. C'est
aujourd'hui
cccLxnr.
Le
capPlore,
situdansla
partie
septentrionale
dela
Sicile,
ainsi
ap-
pel
dunomd'un
piloted'Annibal, qui
y
futinhum.J l futvictimede
l'igno-
ccCLxrn.
Pelorum, promonlorumSicilioe,
re-
spicicnsAquilonem,
dictuma
guber-
natoreAnnibalisillic
sepulto,qui
fueratoccisus
perrgisignorantiam,
FRAGMENTS. 409
quumi
se
ejus
dolocrederetessede-
ceptumi,
veniensdePetilia
rancedeson
chef,qui,
sonretour
de
Petilia,
croyait
avoirt
garpar
latrahisondece
pilote
dans^ces
parages qui
lui taient
inconnus,
CCCLXIV.
AdtSidliam
vergens
faucibusnon
amplijspatet
millibusv etxxx.
CCCLXV.
Est;autemarctissimumtriummil-
linm
supalio
SiciliamabIlah'a
dividens,
fabul)sis infme
monstris,
quibushinc
etindie
Scylla
et
Charybdisostenditur.
Scyllaim
accoloe saxuminmariimmi-
nens
aippellant,
similecelebratae forrare
procull
visentibus. Undeet monstruo-
sam
sipeciem
fabulas illi
dederunt,quasi
formaimhominis
capitibussucinctam
caninirs, qui
collisiibi fiuctuslatratus
videnttur
exprmere.
.
CCCLXVI.
Ch&rybdis,
mare
vorticosum,
cccLxrv.
le dtroit,
(jui
formecourburele
lougde
laSicilen'a
pasplus
detrente-
cinq
milles
de,
long.
, CCCLXV.
Danssamoindre
largeur,
il
spare
laSiciledel'Italiesur un
espace
de
troismille
pas.
11estfameux
par
ces
monstres
fabuleux, Cbarybde
d'un
ct,
Scylla
de
l'autre,qui
semon-
trentau
navigateur.
Leshabitants
ap-
pellentScylla
un rocher
qui
s'lve
au-dessusdela
mer,
et
qui,
de
loin,
offrel'oeil
quelqueapparence
dela
forme
qu'on
lui atantattribue;voil'
pourquoi
laTableluiadonn
l'aspec
d'unmonstreforme
humaine,
en-
tourdettesde
chiens,
parceque
les
flots,qui
sebrisentcontrecet
cueil,
font un bruit
qui
ressemble des
aboiements.
ccctxvi.
Autourde
Charybde
lamerforme
un
gouffre,
car elle
engloutit
tout ce
qui s'en-approche
;
ce
qui
a donn
lieu la fable d'une femme vorace
qui, pour
avoir enlev les
boeufs
d'Berle,
fut d'un
coup
de foudre
prcipite
dans-la
mer. Lescourants
que
forment
Charybde,
cccLxvir.
Quodforteillala
naufragia
sorbens
gurgilibus
occultis,
millia
sexagiuta
tauromenitana adlitora
trahit,
ccc-xvm.
Ubiselaniata
navigia
fundoemer-
gunt.
cccLXvn.
Absorbant
par
des
gouffres
cachs
les
objetsnaufragsque.des
accidents
-
yamnent,
vontles
porter
,soixante
millesde
l,
aux
rivages
deTaurome-
nium,
CCCSLVII.
Oles
vaisseaux,
mis en
pices,
ressortentdufonddeseaux.
Traverser un
pareil
dtroit sur des radeaux et defaibles
em-
barcations tait
impossible.
Les
fugitifs
revinrent donc dans
la fort
Sila,
rsolus de
forcer,
les armes a la
main,
le foss
creus
par
Crassus
;
W SLLUSTE.
: :
CCCLXIX.
Car,
si leseffortsdel'ennemi
y
met-
taient
obstacle,
encorevalait-il mieux
prirpar
le-er
quepar
lafaim.
'
.
'
CCCL5IS.
'"
Sinvis
obsislat,
ferro
quam
fam
asquiusperituros.
'
Ce
coup dsespr
russit
;
les
fugitifs
franchirent labarrire.
Le
dessein de
Spartacus
tait de
gagner
Brindes'et defaire une
nouvelle
tentative
pour;
sortir d'Italie
par
mer;
mais les Gau-
lois,
toujours disposs
la
ryolte,
firent de nouveau bande
part,
et allrent
camper
sur-lesmarais-salans de Lucanie. Cras-
sus
marche aussi tt
au-devant
d'eux,
les
attaque,
les
bat;
etil
en
aurait fait un
grand carnage,
si
Spartacus, ijui survint;
n'et
donn ses
ingrats compagnons
le
temps
de serallier et dese
retrancher sur le mont
Calamarque.
Dansune seconde
journe,
un
dtachement
romain,
aux ordres dePontinius et deMarcius
Rufus,
lieutenants de
Crassus,
tait
au.moment
de
s'emparer,
lafaveur de
FobscuritVd'une
minene qui
dominait
le
camp
gaulois,
;
ccctss.
.."..
; Lorsque,7
sur
.l'ntrepte,
le
jour"
commenant

peinepoindre,
deux
femmes'
gauloises, rqui,pourpasser
leur
poque,
taientaumoment dese
squestrer
dela
socit,gravirent
la
hauteur-
'-.": .
'-.-
CCCLX.
.:' lOuunihtrin;
Tminetimtum
ncerto,
duoeGalliae mulieresconven-
tum
vitants,
admenstrua
solvnda,
mOntem
ascndunt.
d'un autre ct. Elles dcouvrirent la marche du
dtachement,
et donnrent l'alarme
au
eamp.
Les
Gaulois, avertis,
reurent
si bien
ceux.qui comptaient
les
surprendre, qu'ils
auraient
remport
leur tour la
vietoire>
si Crassusn'tait survenu avec
le
gros
de l'arme. 11
choisit,
pour
les
attaquer,
un bas-fond
humide o
l'avantage
du terrain tait
pour
M
;
.-. ..
'
.
:'-)
_.cc1-^1-.-.-.".:'..'":'-:
Alors,
comme
ils
taient,touset
.chacun.en
dsordre^
Scausdeladif-
ficultdesetenir,sur'ieurs.
pieds
dans
ceterrain
glissant,
ils virenttomber
sureuxles
premires cohortes, puisle
,
restedeTi'armo de
Crassus;
aveccette..
ardeur
qui.nemanquejamais
:au.sol-
.dat
quand
il est sr de
l'avantage.
.
-
. :-;.:..:'
-
: ccLi,...'.,.'
Sineosetcunctos
jam
inclinatos
laxitate
loti, purescohortes,atque
omnes,
ut insecunda
re, priter
acre
invadunt.
Les Gaulois furent
repousses
et
perdirent
dix mille hommes.
Dans une seconde
action,
qui
eut lieu le soir,
mme,
Crassus
remporta
une seconde
victoire sur
les
fugitifs
;
six mille des
leurs
restreirt encore sur ."le
champ
de>bataill; Les Romains
FRAGMENTS. 411
firent neuf cents
prisonniers,
et recouvrrent
cinq aigles
ro-
maines,
vingt-six drapeaux
et
cinq
faisceaux arms dehaches.
Toutefois,

Rome,
la consternation tait
extrme,
et le
peuple
demandait
grands
cris le
rappel
de
Pompe.
Cet heu-
reux
gnral, aprs
avoir dtruit ou ralli ses
drapeaux
les
armes ennemies, n'avait
plus qu'
faire rentrer dans l'obis-
samceles villes
jusqu'alors
demeures fidles au
parti
de Serto-
rius.
Calagurris
seule
opposa
une rsistance invincible. Lesha-
bitants,
plutt que
de se
rendre,
eurent le
courage
de
manger
les
corps
de leurs femmes et deleurs enfants morts defaim
;
CCCLXXII.
Parte
consumta, reliqua
cadaverum
addiuturnitaterausussalierent.
CCCLXXII.
Et,aprs
avoirconsomm une
par-
tiedescadavres, ilssalrentle
reste,
afindeleconserver
pour
cet
usage.
La ville finit
par
tre
prise
d'assaut, dtruite,
et les habi-
tants
passs
au fil de
l'pe.
Les
Romains,
en entrant dans la
place,
trouvrent
CCCLXXH1.
Heliqua
cadavera salita.
CCCLXXUI.
Lerestedescadavres ensalaison.
La rune de
Calagurris
entrana la fin de la
guerre
en Es-
pagne.
Metellus
aloi;s
sortit de laPninsule et
CCCLXXIV.
Exercitum
dimisit,
ut
priinumAlpes
digrcssus
est.
CCCLXXIV.
Licenciason
arme,
ds
qu'il
eut
pass
les
Alpes.
Toujours pris
de son
importance,
CCCLXXV.
Pompeius,
devictis
Hispanis, tropoea
in
Pyrenoeis jugis
constituit.
CCGT.XXV,
Pompe
levasurlesmonts
Pyr-
nes
des
trophes,
monumentdeses
victoiressur les
Espagnols.
C'est cela
qu'il employa
ses
troupes;
accoutum
qu'il
tait
braver les
lois,
il n'eut
garde
de les licencier.
Spartacus
ce-
pendant
s'tait
rfugi
sur le mont
Cliban,
prs
de Ptlie.
Crassus dtache contre lui Tremellius
Scrofa,
son
questeur,
et
Quinctius,
son
lieutenant;
ils
sont-dfaits, et,
cette victoire in-
spirantaux fugitifsune
confiance
funeste,
ils forcent leur
capi-
taine les conduire en Lucanie. Celait aller au-devant des
dsirs de
Crassus,
qui
voulait vaincre avant l'arrive de Pom-
pe.
Lersultat d'une dernire
bataille,
que Spartacus
aurait
voulu
viter,
fut dcisif : il
y perd
la
vie,
et samort devient la
412 SALLUSTE.
fin de la
guerre:
mais dans cette action les
fugitifs
ont bien
fait leur
devoir,
et aucun d'eux
CCCLXXVI.
Ne

prt
lchementet sans ve:
geance.
CCCLXXVI.
Haud
impigreneque
inuttusoceidi-
tur.
Aprs
le
combat,
Crassus
poursuivit
les
fugitifs
jusqu'
ce
qu'ils
fussent dtruits. On leur donna la chassecomme des
bles fauves. Deretour
Rome,
il
reut
l'honneur del'ovation :
on ne crut
pas
devoir
rcompenser par
le
grand
triomphe
]e
vainqueur
dans une
guerre
servile.
Cependant
CCCLXXV 17.
Unseulchefdesrvoltssemain-
tintdansla
Lucanie, grce
lacon-
naissance des
lieux;
il senommait Pu-
blipor.
CCCLXXV1I.
Unusconstititin
agro
lucano.
gna-
rus
loci,
nomine
Publpor.
Prs de
cinq
mille esclaves serallirent autour de lui.
Dj
il
avait fait
quelques progrs, lorsqu'un
malheureux hasard le
fit tomber dans Farine de
Pompe, qui'revenait d'Espagne.
En
une seuleaction, la
troupe
de
Publipor
fut
dtruite,
et
Pompe
ne
craignit pas
demettre cefacile
avantage
au-dessus,des
suc-
esbien autrement rels de Crassus.
Ainsi se termina cette
guerre
honteuse
pour
Rome,
bien
qu'en
cette occasion elle ft
parvenue
vaincre des. ennemis
dont la valeur
personnelle
estau-dessus detoute
comparaison.
Dans d'autres
circonstances,
elle avait vaincu facilement de
grandes
nations
pourvues
de tous les
moyens
d1
attaque"
et de
dfense : ici ce sont des ennemis
qui
d'esclaves se sont faits
hommes,
et
qui
la
plus indomptable
fureur fournit desarmes.
CCCLXXVIII.
Parfaitement oufait des
localits,
ethabitusrecouvrird'osierdesva-
ses
agrestes,grce
cette
industrie,
chacund'eux
put
s'armerd'unbou-
clierdeformesemblableceuxdela
cavalerie.
CCCLXXVIII.
Hi
locorumpergnari,etsolili
nectere
exviminibus vasa
agrestia,
ibi,
tum
quuminopia
scutorum
fuerat,
adeam
arlemse
quisque
informam
parma
equeslris
armabat.
Ils recouvrirent Fosier avec le cuir des bestiaux
qu'ils
avaient
enlevs dans
la
campagne,
.CCCLXXIX.
Etces
cuirs,
rcemment
corchs,
s'yappliquaient sur-le-champ,
comme
si onlesetcolls.
CCCLXXIX.
De
pcore
coriarecens
detracta,
quasiglutino
adolescebant.
FRAGMENTS. 413
En
Macdoine,
Curion avait
poursuivi
contre
plusieurs
na-
tions
thraciques
le cours de ses
succs,
pendant
le consulat
de C. Cassius
Varus et de M. TerentiusVarro
Lucullus,
frre
du
vainqueur
de Mithridate.
Aprs
avoir mis fin la
guerre
contre les
Dardaniens,
par.
la terreur des
supplices,
et
pntr,
jusqu'au
Danube,
il revint
prendre
ses
quartiers
d'hiver non
loin des bords de l'bre, L'anne
suivante,
avant de se mettre
en
campagne,

CCCLXXX.
CurioYulcanalorum
dieibidemmo-
ratus,
CCCLXXX.
Curion,
s'tantarrtdanscelieu
jusqu'aujour.de
la clbrationdes
ftesde
Vulcain,
apprit qu'il
avait
pour
successeur
M.
TerentiusVarro'Lucullus,
fre
de Lucullus
;
alors il ramena ses
lgions
le
long
de la
mer,
par
CCCLXXXT.
jEnumet Maroneamet viarrimili-
larera.
CCLXXXI.
Enos, Mrone, puis
a
grande
route
militaire.
.
Revenons la
guerre
contre les
pirates
:
cccLxxxn.
Antonius,
ille triumAntoniorum
corruptor,qiii
orai marilimae
quan-
tumromanumest
imperium,
contra-
ris
piratis,
,
CCCLXXXU.
Cet
Antoine,
lahontedunom
glo-:
rieuxdes trois
Antpines,' qui, pour
combattreles
pirates,
eutlecomman-
dementdelacl
maritime,
par
toute
l'tendue
de.
la domination
romaine,
semontra
trop
au-dessous d'une si haute mission.
Sespremiers
exploits
se
bornrent
ranonner
l Grceet
l'Asie,
sans
qu'il
tentt rien contre les
pirates
;
CCCLXXXIII.
Stispeetusque
fuit,
incertumvero
an
perneglegntiam
societatem
pne-
darunj
cumlatronibus
composuisse,
'
CCCLXXXII.
Ce
qui l'exposa
aux
soupons,
sans
qu'onpuisse
diresi cefut
par
suite
desa
nonchalance,
d'unesecrtecol-
lusionavecceslarrons
qui
lui fai-
saientune
part
dansle
butin;
mais il ne
mnagea pas
les allis de Rome. Sous
prtexte que
lsCretoisavaient fourni des secours
Mithridate,
il
attaqua
leur le. Cette
agression inopine
les
effraya
d'abord
;
bientt
rallis
par
leurs chefs Lasthne et
Penares,
ils forcrent, les Ro-
mains se
rembarquer.
Antoine alors se
dirigea
d'un
autre
ct
pour y
tenter une nouvelle
descente.
Lasthne,
devinant
son
dessein,
se
mit en croisire dans le dtroit
que
l'le de Dia
414 SALLTJ STE.
form vers la cte de l'le de Crte. On
comprendra
mieux les
oprations:
de cette
guerre,
CCCLXXXIV.-
;
Quand
j'aurai
dit d'abordla
posi-'
liondecettehV
,,....
. CCCLXXXV,
.'.
Eloigne
ducontinent.
ccctxxxrv.
Quum
pradixeropositum
insulse
CCCLXXXV.
Longe
acontinenti.
-"
L'le
de-Dia,
oppose
au
-rivage
oriental de- la
Crte,
n'est
-
qu'un longcueil
bois, nfaeetie-la-plain
Otbienne. Selon
la
tradition des
potes,
demme
qu'en
SicileEncladea
t,ense-
veli sous le mont
Etna,
de mme

CCLXXXVI,
Othus enCrte
'
CCLXXXVI,
.
. OthusinCreta, .
a t
abm,
avec son frre
phialte,
sous le mont
thusj par
ls foudres
victorieux de
J upiter
;
d'o le nom de
Campagne
d'Othus
donn aux environs de Gnosse.-
--;-'.-
-
-CCCLXXXVJ I.
..'.,.
....
-
li'ildCrte-est
plus'leve'dans
^
toutesa
partie
orientale,
.
._ -. -_ ....
cccxxxvn..;-...._
:_.
-
retaaltior-estquapartespetat
orienlem,
.'.-..'
ee
qui
devait
rendre
plus
facile la dfense de ses. habitants
contre Antoine.
'"'
Enhardi
par
le
petit
nombre ds vaisseaux
que
cmtoande
Lasthne,
le
prteur
Pattque
sans
prcaution.
Les
Romains,
sont bientt accabls
par
l'imptuosit
des manoeuvres del'en-
nemi,
qui
les
pousse
vers
quelques
bas-fonds.
CCCLXXXVIU.
'
-
'
'
Leurs
vaisseaux,embarrasss,
ne
pouvaient plus
excuterlesmanoeu-
vres.
;';."
_..:''.-.V-.'.,:-.-
'--...
"
cccLxxxvin.',
-
:
lnplicatae
ratesininisteria
proliibe-
bant.
Plus des deux tiers de la flotte romaine tomba au
pouvoir
des
Cretois.
Ils
y
trouvrent
une
grande
(ruantit de chanes
que,
dans sa
prsomption^,
M. Antoine avait destines
pour
eux
;
a
l'instant,
par reprsailles,
se saisissante des
prisonniers
ro-
'
mains,
:
.."'"'
..
,
CCCLXXXIX. .
Usleur liaientlesbrasderrirele
dos.
"
:
'
, C .
'
CCCLXXXIX,
Tergis
vinciebant..
Le-prteur'et
ceux
qui avaient-pu s'chapper
sur
quelques
FRAGMENTS.-
415
vaisseaux furent les tristes tmoins de ee
spectacle ignomi-
nieux,
tant
qu'ils
eurent en vue les navires
crtois,.
cccxc.
In
qus
notissumus
quisque,
aut
malo
dpendonsverberabatur,
aut
iramutilato
corpore, improbopatibulo
adfigebalur.
cccxc.
Sur
lesquels
leshommes
qui
leur
taientlemieux
connus,
suspendus
au
mt,
taientbattusde
verges, ou,
le
corps
tout
mutil,
attachsun
ignoblegibet.
Antoine mourut dehonte et de
douleur,
etle
peuple
lui
donna,
par
drision,
le surnom de
Crtique.
Cependant,

Rome,
tout retentissait du nom de
Pompe,
dont, le
peuple
avait accueilli le retour avec enthousiasme.
Dansses
prventions l'opinion populaire, injuste
envers
Me-
tellus commeenvers
Crassus,
attribuait
Pompe
tout ce
qui
s'tait fait de
grand
en
Espagne
et. contre les esclaves. Aussi
n'eut-il
qu'
semontrer
pour
tre lu consul avec Crassus.
Ce
fut alors
qu'il passa
la revue des censeurs son
rang
de
simple
chevalier
romain,
trait de modestie
orgueilleuse qui
dcelait
qu'
Romealors il
n'y
avait
plus
de lois
pour
un
citoyen
comme
Pompe.
Cefut encore sous son consulat
qu'il
rtablit
la
puissance
tribunitienne dans ses anciennes
prrogatives.
Dj
letribun
CCCXCI.
M.Atilius
Palicanus,
bumili
loco,
Picens, loquaxmagis
quam
facundus,
cccxci.
M. Atilius
Palicanus,
hommede
bas
lieu,
Picentin
d'origine,grand
parleurpluttqu'loquent,
avait rveill cette
grave question.
Onet
pu
croire
que,
dans
celte
occasion,
Pompe
aurait embrassla causedu
snat,
.oudu
moins
serait,
comme
Crassus,
rest
neutre;
mais
dj,
dans
plusieurs
occasions
CCCXCTI.
Kultisquesuspicionibus.
volentia
pleoi
facturasvidebatur.
CCCXCTI.
Et
par
maintesdmarches
suspec-
tes,
il avait
parudispos.
fairetout
ee
qui
seraitconformeauvoeudela
multitude.
C'estce
qui
ne
manqua pas
d'arriver :
Pompe
soutint detoute
soi influencedans le snat les
propositions
de
Palicanus,
et le
tebunat fut rendu ses anciennes
prrogatives.
Lucullus,
toujours poursuivant
Mithridate,
s'avana
vers Co-
mane.
Dorylaiis, gouverneur
de cette
place,
avait trait secr-
tement avecle
proconsul
pour
416
SALLUSTE.
CCCXCII,
Laremisedeschteauxotaient
lestrsors
cccxcm.
Castellacustodias
thesaurorumin
deditionem
acciperentur
duroi : alors
surtout Lucullus recueillit ces richesses
prodi-
gieuses
qui
reculrent Romeles limites du luxe. La
Cappa-
docefut
rduite,

l'exception
de
Samosate,
qui
soutint un
sige
meurtrier. Les
habitants
employrent
la dfense
CCCXCIV.
Desfeuxde
naphte,
CCCXCIV.
Naphthas,
espce
de
limon,rsineux qui
a du
rapport
avec le bitume li-
quide
de
Babylone.
Lucullus soumit ensuite la
petite
Armnie,
et
quelques
nations voisines.
En
Bithynie,
Cotta
entreprit
le
sige d'Hracle,
et ce fut
sans succs
pendant
la
premire campagne.
Les
Hraclotes,
dans
plusieurs
sorties,
repoussrent
les Romains.
Cotta,
pour
se
ddommager, envoya
des dtachements
piller
la
Lycie,
d'o
les
Hraclotes tiraient leurs vivres. Dans une de cesrencon-
tres,
les
Romains,
surpris par
un
parti
ennemi,
allaient tre
mis en
pleine
droute;
CCCXCY.
Mais
alors
les
Bithyniens, dj
ar-
rivs
proche
dufleuve
Tarlanius,
cccxcv.
Tumvero
Bithyni propinquantes jam
amnemTartanium
vinrent
propos pour
les soutenir.
Triarius,
avec laflotte ro-
maine,
resserra si troitement
Hracle,
que
les.habitants se
virent rduits aux
plus
cruelles extrmits : enfin la trahison
rendit Triarius matre decette
ville,
qui
fut livre au
pillage.
CCCXCVI.
C'estalors
qu'osant
et subissant
milleexcs
plus
horribles
que
nele
comportait
leur
dplorable
situation,
.
.
CCCXCVI.
Ubi,multa nefandecasu
super
ausi
alquepassi,
les
Hraclotes
sebarricadrent, en
plusieurs quartiers
de la
ville, et,
sans
espoir
de
salut,
dfendirent leur vie avec une
farouche
opinitret,
rendant ainsi leurs
vainqueurs
cruaut
pour
cruaut.
Le
sige
ou
plutt
leblocus d'Amise durait
depuis plus
d'une
anne : lesdeux
lgions
deMurnasuffisaient
peine pour
in-
vestir cette
grande
cit.
Tant
qu'il
s'tait maintenu dans
le
camp
de
Cabire,
c'avait tsans
inquitude que
Mithridate
CCCXCVII.
Apprenait qu'Amisecontinuait
d'tre
assige
sanstrevivement
attaque;
CCC5CVIT.
Amisumque
adsiderisine
proeliis
audiebat;
FRAGMENTS.
417
le
petit
nombre des
assigeants
le
rassurait,
et il
pouvait
alors
y
faire
passer
des secours.
Mais,
lorsque
Lucullus revint avec
ses
lgions
victorieuses,
la situation des Amisiens
parut
moins
rassurante.. Nanmoins, grce
leur
persvrance
et l'habi-
let de
Callimaque,
leur
gouverneur,
Amise tint
bon,
et Lu-
cullus
parvint

s'emparer d'Eupatorie,
ville
voisine,
qu'Amise
rsistait encore.
Ayant
fait
fabriquer
CCCXCVIII.
Scalas
parcs
moenibus altitudine
cccxcvnr.
Deschelles
gales
enhauteuraux
murailles.
d'Eupatorie,
il donna l'assaut
pendant
la nuit.
L'assigeant
monte sur les
chelles,
CCCXCIX.
Pluteosque
rescindit,
ac munitio-
nes
demolitur,ocoque
summo
po-
lilur.
CCCXCIX.
Briseles
parapets
etlescrneaux
dontsont revtuesles
murailles,
et
gagne
lehautdu
rempart.
C'est ainsi
qu'Eupatorie
tomba en son
pouvoir. Thmiscyre
fut aussi
prise par
le
moyen
de la mine.
Aprs quoi
Lucullus
runit toutes ses forces contre Amise. 11
avait,
comme l'ordi-
naire,
donn un assaut
gnral,
et s'tait retir. Les
assigs,
croyant
avoir du relche
jusqu'au
lendemain,
se
gardaient
n-
gligemment
;
mais
Lucullus,
CD.
Paullulum
requietismilitibus,
eu.
Aprs
avoirdonn
quelquerepos

ses-soldats,
les ramne de nouveau
l'attaque.
Cette
fois,
Amisefut
prise
et
brle, malgr
la volont du
gnral, qui dplora
amre-
ment son malheur de n'avoir
pu prserver
de sa ruine cette
belle colonie
grecque. Sinope, qu'assige
ensuite
Lucullus,
est
divise
par
les factions : les chefs
qu'y
avait
placs
Mithridate,
iprs
avoir mis lefeu aux
maisons,
COI.
Speciemcaptoe
urbiselfeceredis-
cedenles.
cm.
Laissrent la
ville,
ense
retirant,
l'apparence
d'une
place emporte
d'assaut.
La
prise
de
Sinope
entrana la reddition
d'Amasie,
et la sou-
mission de tout le Pont. Lucullus
alors,
aprs
avoir donn les
plus.sages rglements pour
la
province
d'Asie,
alla
passer
l'hiver
Sardes,
et accorda enfin un
repos
bien mrit ses
soldais,
418 SALLUSTE.
cuir.
Dj
fort
indisposs
contre
lui,
parce
que,
devant
Cyzique,puis
devant
Amise,
il leuravaitl'ait
passer
deux
hiverssouslatente.
CDII.
J ammaiemeum
animaios,quod
ad
Cyzicum,
.et ilerumadAmisum
duashierneseosin
castris(:onlimiis-
set.
Mithridate,
qui
s'tait
rfugi auprs
de
Tigrane,
son
gen-
dre,
prouva, par
le refus
que
fit celui-ci de
l'accueillir, que
les rois sont aussi les courtisans de la fortune.
Lucullus,
qui
pressentait
les
dispositions peu gnreuses
du
monarque
arm-
nien,
lui
envoya
desmissaires
secrets,
et cefut
par
suited'une
secrte
CDIIf.
Convention
que.
lui
ayantenvoy
sonlieutenantPublius
CDIII.
Pactionc,
omissoPublie
Iegalo
Clodius,
le
proconsul
entra en
ngociation rgulire
aveclui.
Cene fut
pas
sans raison
que, pour
traiter avec
l'orgueilleux
despote,
Lucullus fit choix de ce
jeune
homme
plein
dehar-
diesseet
d'esprit,
d'ailleurs son
trs-proche parent ;
car Clodius
tait frre de
Clodia,
pouse
de Lucullus. Chemin
faisant,
voyant que. plusieurs pri-nces subjugus par Tigrane
n'atten-
daient
que
lemoment favorable
pour
secouer le
joug,
car toute
l'Asie
CDTV.
Dtestait ce
monarque,
cuv.
Il affermitdansleurs
dispositions
les
ttrarques
etlesrois
effrays
CDIV.
Kegemavorsabatur,
CDV.
Tetrarcbas
regesque
tentosauimi
flrmavit
dela formidable
puissance
de ce
monarque.
Arriv devant Ti-
grane,
il lui tint le
langage
libre d'un Romain.
Tigrane,
CDVI.
-
Ses
prosprits
allantaudeldeses
voeux,
CDVI.
Bebus
supra
votum
fluentihus,
eut
quelque peine

supporter
ce
langage
;
cependant
il se
pos-
sdaassez
pour rpondre
Clodius,
avec
modration, que
bien
que
Mithridate ft un mchant
homme,
il n'en tait
pas
moins
son
beau-pre,
et
qu'il
ne l'abandonnerait
point.
En
effet,'
aprs
le
dpart
de
Clodius,
il fit venir
auprs
de lui le roi de
Pont. Lucullus rsolut alors de
porter
la
guerre
en Armnie. Il
ne
prit
avec lui
que
deux
lgions ;
puis,
voulant
surprendre
Tigrane par
sa
clrit,
FRAGMENTS. 419
CDVII,
Qiaarnmaxumisitinerihus
per reg-
nuinArobarzanis
contendit,
adJ lumen
EupJ hralem; qua
in
parteCappadocia
abArmenia
disjungilur. Et, quamvs
ad
Idnavescodicanoe occulte
per
hie-
meinfabricatoe
aderant,
CDVII.
J l traversaavecle
plus
d
rapidit
possible
le
royaume
d'Arioharzane
pourgagnerl'Euphrate,
l'endroito
cefleuve
spare
l'Armniede3a
Cap-
padoce.
Et,
quoique
ceteffetil
et,
pendant
l'hiver,
fait
fabriquer
secr-
tement
plusieurspontons,
lafonte des
neiges
avait tellement enflles eaux du
fleuve,
que
le
passage
tait
impossible;
mais,
le soir
mme,
les eaux com-
mencrent
baisser,
et Lucullus
put,
ds le
lendemain,
arriver
Pautre
rive;
l'on ne
manqua pas
d'attribuer la
protection
des dieux cet effet naturel.
Aprs
avoir travers la
Sophne
et
franchi le mont
Taurus,
il entra dans la
Gordyne,
sans rien
exiger
des
Barbares, que
des contributions en
argent. Ceux-ci,
redoutant
galement
les Armniens et les
Romains,
s'abstinrent
de
prendre parti
dans cette
guerre;
les tribus de la
Gordyne
furent,
dit-on,
CDVIII.
Solas
festinare
CDvni,
Lesseules
s'empresser
d'entrer dans Falliance du
proconsul,
et delui fournir ouverte-
ment tous lessecours. Enfin Lucullus franchit le
Tigre
non loin
de sa
source,
et
se trouva sur les frontires de l'Armnie. 11
avait ainsi
passe
les deux
pins
grands
fleuves de FOrient.
Aprs
avoir consult les
auteurs*
j'ai
trouv
que
CDIX.
'figrim
et
Euphrterh
uno.fontema-
harein
Armenia,
quiper
diversaeun-
tes
longiusdividantur,
spatio
medio
relietoinultorum
mllium;qua;
tamen
terra,
qu&
ah
psisambitur,Mesopo-
tamiadicitur.
CDX.
Le
Tigreetl'Euphrate
sortentd'une
mmesourceen
Armnie;plus
loin
ilsse
sparent
et
prennent
unedirec-
tion
diffrente,
enlaissantentreeux
unintervalle.d'un
grand
nombrede
milles: leterritoire
qu'ils
environ-
nent ainsi de leur cours
s'appelle
Msopotamie.
Tigrane
n'tait rien moins
qu'instruit
de
Fapproehe
des Ro-
mains; et,
lorsqu'un premier
courrier vint lui-en donner avis,
ce
roi^
CDS.
insolensvera
accipiundi,
CDX.
Boni P
oreille,
tait
peu
faite la
vrit,
lui
fit trancher la tte comme un
imposteur.
11fallut bien
enfin se rendre l'vidence : un
premier avantage, remporte
420 SALLUSTE.
par
les
Romains,
dtermina le roi vacuer
Tigranocerte,
sa
capitale,
et concentrer sesforces sur lemont
Taurus. Danssa
marche,
il fut mis en fuite
par
Murena,
tandis
que
Sextilius
battait un
corps
d'Arabes auxiliaires.
Encourag par
les succs
de ses
lieutenants,
Lucullus vint mettre le
sige
devant
Tigra-
nocerte..Mithridate conseillait son
gendre
d'viter une
ba-
taille;
mais
Tigrane
ne sevit
pas plutt
la tte d'une ar-
me de
plus
de deux cent mille
nommes,
qu'il s'empressa
d'accepter
le combat
que
lui offrait Lucullus
qui
avait be-
soin de
brusquer
la victoire. Bien
n'tait,
en
apparence, plus
imposant que
les innombrables bataillons des Armniens
: la
nouveaut des
armures,
l'clat des cuirasses et des
casques
do-
rs,
la
diversit des
couleurs,
CDSI.
Et
l'appareil
mme'dela
chose,
CDXI.
Atqueipse
cultus
rei.
tout tait
capable
d'tonner les Romains.
CKii.
Marchaient en
premire
lierreles
cavaliers,
cuirasssdes
pieds
la
tte,
prsentant
l'aspect
destatuesdefer.
CI3X1TI.
,Leurs
chevauxtaient
pareillement
couvertsdelamesdefercousuessui-
dela
toile,
et
disposes
commedes
plumes
d'oiseaux.
CDMI.
Qui
proetergrediebanlur equles
ca-
taphracti,
ferreaomni
specie.
CDXiir.
Equispariaoperimenta eranl,qiue
liuleaferreislamiiris inmodum
plumas
adnexuerant.
Lucullus sentit tout
l'avantage qu'il y
aurait
pour
lui d'atta-
quer,
avec des
troupes lgres,
des hommes si
pesamment
ar-
ms. Sa cavalerie devait
engager l'action, puis
se
retirer,
et
forcer ainsi la cavalerie ennemie
perdre
ses
rangs
dans la
poursuite.
A cet
effet,
CDXIV.
11avait
dispos
enseconde
ligne
ses
cohortes
lgres.
coxiv.
Insecundafeslinascohortescom-
posuerat.
Maisde.si habiles
dispositions
taient-elles ncessaires contre
une arme
qui
se dbanda sans
combattre,
et
qui
livra au
pro-
consul la
plus
facile victoire?
Tigrane
s'enfuit du
champ
de
bataille,
en
perdant
son uiademe.
Tigranocerte
tomba bientt
aprs
au
pouvoir
du
vainqueur. Cependant
Taxile,
que
Mi-
thridate avait
envoy auprs
de
Tigrane,
FRAGMENTS.-- 421
CDXV.
Fect ut nunciisconiestun
lugu-
bribus, .
" "
*.
CDXV.
Sehtadelui faire
savoir,par
des
courriersen
deuil,
la'
triste nouvelle de cedsastre. Leroi dePont alla
joindre
Ti^-
grane;
tous deux se retirrent sur le mont
Taurus,
puis
all-
rent ensemble couvrir
Artaxate,
ancienne
capitale
de l'Arm-
nie.
Lucullus rentra dans la
Gordyne, s'empara
de
Sytalca,
ville
limitrope
du
pays
des
Parthes, et,
pour prouver
aux Gor-
dyniens
combien il tait sensible leur dvouement
pour
Rome,
il fit clbrer
magnifiquement
les
obsques
de Zarbie-
nus, leur
roi, que Tigrane
avait fait
prir
comme ami des Ro-
mains.
COXVT.
Apud
Gorduennos amomumet alii
.
levs
odores
gignuntnr.
CBXVT.
Chezles
Gordyniens,
l'amomumet
d'autres
parfums
dlicieux
viennent
naturellement.
Lucullus
voulut
qu'on
les
prodigut pour
la construction du
bcher.
Lui-mme,
la tte des officiers de l'arme
romaine,
il fit
des libations funraires.
Aprs quoi
il
repassa
dans la So-
phne,
o il
reut
la soumission des
Syriens,
des Arabes et de
plusieurs
autres
peuples
voisins.
EnThrace,
M. Varrori Lucullus
dompta
le
premier
les
Besses,
aprs
une victoire
sanglante
remporte
sur le mont
Hmus;
il
prit
Uscudamaet
Eumopiade,
leurs villes. De
l,
il alla com-
battre,

l'Orient,
les
Odrysss.
CDXV1I.
Tum
etiamLucullus
Mysiossupe-
ravit,
CDXVII.
AlorsLucullussoumit aussi les
Mysiens,
peuple qui
habitait le
long
du
Danube,
et termina sescourses
glorieuses

Printhe,
aprs
avoir rduit une
partie
delaThrace
en
province
romaine.
En
Armnie,
Lucullus et Mithridate
employrent
l'hiver
solliciter, chacun de son
ct,
l'alliance des Parthes. Arsace
flottait entre les deux
partis,
et s'tait
rapproch
du thtre de
la
guerre,
en se
transportant
, ,
CD5VI1I.
amisos,
CDXVHI.
A
Camisos,
ville
de la
Parthine,
situe non loin des
portes Caspiennes.
Arsace,
flatt desavances de
Lucullus,
penchait pour
l'alliance
des
Romains,
lorsqu'il reut
de Mithridate la lettre suivante :
24
422
SLLUSTE,
CDX1X.
LETTRE DUROI1THR1MTE ACROI
ARSACE.
te roi lithridateauroi
Arsace,
"''.': salut.
Toute
puissance
qui,
dansunesi-
tuation
prospre,
est sollicite-de
prendre
part
une
guerre
doitcon-
sidrer
.dabords'il lui est
possible
de
conserver la
paix;ensuite,
sila
guerre
qu'on
lui
propose
est
lgitime,sre,
glorieuse
ou dshonorante. Si vous
pouviezjouir
d'une
paixternelle;
si
vousn'aviezdesennemisaussiachar-
ns
que
faciles
vaincre;
si une
gloire
clatante,
aprs
avoiraccabllesRo-
mains,
nedevaittrevotre
partage,
je
n'oseraisrclamervotre
alliance,
et bienenvain
je
me-flatteraisd'u-
nir
ma mauvaisefortune votre
prosprit. Cependant'
lsmotifsm-
mes
qui
sembleraient devoirvousar-
-rter.
J e ressentiment
^que.
vous a
.
inspir
contre
..Tigrane une;guerre_rW.
cnte;
et
jusqu'aux
revers
quej'ai
prouvs;
ces
motifs,
si vousvoulez
bien
apprcier
les
choses,
sont
prci-
smentce
qui=
doit vous
empcher
d'hsiter;En
effet,Tigrane, qui
ades
torts:votre
cgrdvacceptera
"votre
T
alliancetelle
que
vouslalui
prescri-
rez;
.et
moi,
la
frtune.^quj
ni'aTait
essuyer
tant de
pertes
m'a
donn
cette
expriencequi ajout,
du
poids
aux
conseils;
et,
chosesi
.dsirable
ceux
qui prosprent,
bien
que
trs-
peupuissant, je
vousoffre
l'exemple
.
demieuxaviser vosintrts.
Gaiy
pour
les
Romains,
contretoutesles
nations,
contrtousles
peuples,
con-
tretousles
rois, l'unique,
.l'ternel.
motifdefairela
guerre,
est
un;dsr
immodr,dela dominationet des
richesses;
voil
pourquoi
ils
ont,pour
la
premirefois,pris
lesarmescon-
tre
Philippe,
roi deMacdoine. Pen-
dant
qu'ils
taient
presssparles
Garthagiuois,
onles
-vit,
sousles de-
hors
de.l'amiti,
faire
Antiochu's,
venantau secoursde
Philippe,-
des
concessions en
Asie,
qui
ledtach-
rent frauduleusement de sonalli.
Plus
lard,
Philippe
une'fois
asservi,
CDXIX,
EPISTOLAF.EG1SMiTHMDATIS
SCRIPTA ADREGEM
ARSACEM.
Rex/ Mithridales
rgi
ArsaciS..
Omnes,qui
secundisrebssuisad
belli societatera
orantr,
considerare
debent,
licatnetum
pacemagere;
dein
quod;_qoevitur,
satisn
pium,
,
tutum,glorosum,
anindecoramsit.
Tibi
perptuapce,
frpi liceret,
nisi
hbstes
pbportuni
et scelestissumi.
Egregiafam,
si Romands
obpresse-
risy
futura
est;
nequepetere'audeam
sbcitatem,
et frustramalamecum
"tuisbonismisceri
sperem.Atqiea,
quai
temorari
posse
videntur,
irain
Tigranem
recentis
belli,
et meoes
parum
prospra,
si veraaestumare
voles,
maxumebortabuntur. lllenim
obnoxus,,qalem
tu
voles,
societtem
accpit;
mihi
fortun,
multisrbus
ereptis,
usumdditbenesuadendi
;
"
et,
"qud
flprntDjus
opta.bile.est, ego
nonvalidissumus
prEebeoexemplumj
quo.retius
tua
componas. Namque
Romanis,,
cum
nationbus,populis.
regibuscunctis,
unaeteavtuscaussa
bellandist,
cupidoprofundaimpeni
-etdivitarmf
Qua^rimm
cum
rge
Macedonum
Philippo
bellum
sumsere,
.
Dum
a
Carthagi.niensibiis
.premban-
tur,
amicitiam
simulantes,
i subve-
nientem. Antioehum,
oncessipne
Asioe
per
dolumavortere
;
ac
inox,
.fracto
Philippo, htiochus,
omnicisTaurum
agro,
et decemmilibustalentorum
spoliatus
est.
Persen
deinde^Philppi
filium,post
multaetvaria
rtamiiia,
apud~
Samothracas deos
"acceptum
in
fidem,callidi,.et
reprtores;perfidiai,
quia
paelo
vitam
dedrant,
insoniniis
occidere.
Eumenem, cujus:
amicitiam
glorosostntant,
initio
prodidere
Autioho, pacis^mercedein ;
.post
At-
,-talum,
custodem
agricaptvi,
sumti-
busetcoulumeliis ex
rege
miserru-
mumservorum
effecere; simulatoque
impiotestamento,
filium
ejus.
Aristo-
nicum,
quiaptriumregnumpetive-
rat,
hosliummore
per triumphum
duxere.Asia
ab.ipsis
obsessaest;
~
postremo
totam
Bithyniam,
Kicomede
FRAGMENTS.
423
mortiuo, diripuere, quum
lilius
ftyse,
quami
rednam
appellaverant, genitus
haud.dubieesset.Nam
quidego
me
appelHem? Quemdisjunctumundique
regns
etletrarchiis
ab
imperioeorum,
quia
famaerat
divilem,neque
servi-
turumi
esse;per
Nicomedembellola-
eesshverunt;
sceleris eorumhaud
ignarum,
et
ea,qua?
accidere,
testa-
tum
;antea,
Cretenses,
solosomnium
liberoos ea
tempestat,
et
regem
Pto-
lemoeium.
Atqueego
ultus
injurias,
Niconnedem
Bithynia
expuli,
Asiamque
spolimmrgis
Anlioehi
recepi,
etGrre-
cia (demsi
grave
servitiuni.
Incepta
mea
postremus
servorum
Archelaus,
exercitu
prodito,impedivit;illique,'
quosignavia
aut
prava
calliditas,
uti
meislaboribus tuti essent.armisabs-
tmu-:Lacerbissumas
painas
solvunt:
Ptole^moeus
pretio
diembelli
prolatans;
Cretenses
impugnati
sem]
jam,neque
fineuanisi excidiohabiluri.
Equidem
quuna
mihiob
ipsorum
interna
mala,
dilata
proeliamagis,quampacem
da-
tam
intelligerem,
abnuente
Tigrane,
qui
meadictasero
probal,
leremoto
procul,
omnibus aliis
obnoxiis,
rursus
lam&nbellum
coepi,Mareumque
Cot-
tamromanumducem
apud
Chalce-
donaterra
fudi,
mari exuiclasse
pul-
cheriruma.
ApudCyzicuminagno
cum
exercitu,
inobsidiomoranlifrumen-
tum
defuit,
nullocircum
adnitente;
simulhiemsmari
probibebat. Ita,
sine
vhostium
regredi
coactusin
patrium
regnum,naufragiisapud
Pariumet
Teraeleam militum
optumos
cumclas-
sibusamisi.Reslitulodeinde
apud
Cabira
exercitu,
et variisinter me
atque
Lucullum
proeliis, inopia
rur-
susambosincessit.Illi suberat
reg-
numAriobarzanis bello inlactum
;
ego,
vastaliscircumomnihus
locis,
in Armenamconcessi
;
sequutiquc
Romaninonme, sedmorcmsuum
omnia
rgnasubvorlundi, quia
mul-
tiLudinem artislocis
pugnaproliibuere,
imprudentiamTigranispro
Victoria
oslcnUmt.Nunc,
quaeso, considra,
no-
bis
obpressis,
ulrumfirmioremtead
resistendum,
anfinernbellifuturum
putes?
Scio
equidem
tibi
magnasopes
yirorum, armorum,
et auri esse
;
et
Antiochus fut
dpouill
detoutesses
possessions
en
de
dumont
Taurus,
etdedixmilletalents.EnsuitePer-
se,
filsde
Philippe,aprs
denom-^
hreux. combatsetdessuccs
balancs,
s'estabandonn leur foi laface
desdieuxde
SamcJ -brace; mais,-tou-
jours
habiiesinvenlerdes
perfidies,
comme
par
le traitils lui ontac-
cordla
vie,
c'est d'insomnie
qu'ils
lefontmourir.Cet
Eumne,
dontils
vantentfasiueusement
l'amiti,
ils
Pavaientd'abordlivr Antiochus
pourprix
dela
paix;
Bientt
Altale,
gardien
d'un
royaumequi
lui
appar-
tient,est,
force
d'exactions etd'ou-
trages,
rduitdelaconditionde
roi
celledu
plus
misrable desesclaves.
Ils
supposent
ensuiteun testament
impie;et,
parceque
sonfils
Aristoni-
eus
revendique
letrne
palernel,
ils
le tranenten
triomphe-
commeun
ennemi.Ilstiennentl'Asie
assige;
enfin,
toutela
Bithynieest, aprs
la
mortde
Nicomde,
envahie
par eux,
quoique
l'existenced'unfilsde
Nysa,

qui
ilsavaient donnlelitrede
reine,
lut
incontestable. Faut-ilaussi
queje
mecite?J 'taisdetous
cts,
par
des
royaumes, par
des
ttrarcliies.
spare
deleur
empire; mais,
surlebruitde
mesrichesseset demonrelusd'tre
leur
esclave,
ilssuscitentcontremoi
lescontinuelles
attaques
de
Nicomde,
qui cependant
connaissait leursdes-
seins
criminels,
et
qui
avait
dj
d-
clar,
ce
que
l'vnement a
-justifi,
que-
lesCi'Lois taientavecleroiPto-
lmeseulslibresalorsdanslemonde.
lais
je
vengeai
mon
injure;je
chas-
saiNicomde dela
BiLhynie; jerepris
l'Asie,dpouille
arracheauroi An-
tiochus,
et
je
dlivrai laGrced'un
dur
esclavage.
Ce
que
j'avais
si bien
commenc,
le
plus
vil
des
esclaves,
Archlaiis,
enlivrantmon
arme,
l'a
dtruit;
et ceux
qui, par
lchetou
par
une
aveugle
politique,
refusrent
deseconder mesefforts
pour
les
pro-
tger
en sont biencruellement
pu-
nis.Ptolme
loigna

prix
d'argent
la
guerre
d'un
jour
l'autre.
Quant
aux
Cretois, dj
unefois
vaincus,
la
luttenefinira
quepar
leur ruine.
24
SALLUSTE;
Pource
qui
estde
moi,jeprvis
bien
que,,grce
aux divisionsintestines
des
Romains,
c'tait
plutt
une
trve
qu'une,
paix
vritable
qui
m'taitac-
corde.
Malgr
donclesrelusdeTi-
grane,-
qui aujourd'hui,
mais,
trop
tard,.reconnat
la
justesse
demes
pr-
-
dictions;-*malgr
toute,
la distance
qui;spare
vostatsdes
miens,
et la .
positiondpendante
de toutesles
autres
puissances,je commenai
la
guerre;je
battissur
terre,
auprs
de
Chalcdoine,
le
gnral
romainMar-
~
eus
Gotta,
et surmer
je
lui
dtruisis
netrs-belleflotte.Devant
Gyziqe,
queje
lins
assig
avecunearme
nombreuse,
les vivresme
manqu-
rent,
car
je
nerecevaisdescontres
voisinesaucun
secours,
et l'hiverme
fermait lamer.
Ainsi,
sansaucunen-
gagement
avec
l'ennemi,
forcderen-
trerdansle
royaume
demes
pres,
des
naufrages auprs
deParosetd'Hra^
clemefirent
perdre,
avecma
flotte,
l'litedemes
soldats. J eremisensuite
unearmesur
pied

Cabire; et,
aprs
~f
:
unesuitede
cdmbts
plus
oumoins
heureuxcontre
Lucullus,
lafamine.-
vint
encorenousassaillirtousles
deux.MaisLucullustrouvait(lesres^
sourcesdans,le
royaume,
d'Ariobar-
zane,
ola
guerre
n'avait
paspn-
tr
;
autourde
moi,
au
contraire*
tout
taitdvast:
je
meretiraidoncen
Armnie;
lesRomains
y
vinrentsr
mes
pas,
bienmoins
pourme.pour-
.suivre
qjiepour
cderleurhabitude.
derenversertousles
royaumes
Pour
avoir,
enlaresserrantdansd'troits
dfils;
rduit
une;
multitudedans
,
l'inaction,
ilsvantentcommeunevic-
toire
l'imprudence
de
Tigrane.-Main-
tenant, je
vous
prie,
considrez
si,
aprs
;ma
dfaite, Lyous
aurez
plus,
de
force
pour
rsisterou si la
guerre
finira.Vous
avez,;
il est
vrai,
biendes
ressourcesen
hommes,
en
armes,
.en
argent;je"
le
sais,
et "c'estlace
qui
fait
dsirer,
moivotre
alliance,
aux
Romainsvotre
dpouille.
Aureste
voici
le
parti

prendre:
le
royaume
de
Tigrane
estencoreintact
;
messol-
datssaventla
guerre;
loindechez
vous,
sans
grandsefforts,
avecnos
eare a nobisad*
societatem,
.ab.illis
adiprjndampereris. Ceterum
onsi^
lium
est,Tigranisregn
iritegro,
mis
militbusbelli
prudentilms,
prpCl
ab
domo,
parvolabpre
per npstra
corppra
bellum
onficere
:
quoneque
"yiiicere neque
vincisitf
priculo
to
possumus.
An
ignorasRomanos,
post-
quam
ad
Occidentm
pergenlibus
fi-
nemOceanus
feit,
armahuecon-
vertisse?
neque
quicquam
a
principio
nisi
raptumliaher,domum,conju-
ges,agros,imperium?convenas^
olim
sinepalria,parentibus,
peste
conditos
orhistrrarum:
quibus
non-humana
ulla,
neque
divina
obstant,
quin
so-
cios,amicos,
procul,juxtasilos,
ino-
pespotehtesquetrahant,exscindant;
omniaquenon
srvaetmaxume
rgna,
hostiliaducant.
Naroquepauci
liber-
tatem, pars magnajustos
dominos
volunt:nos
suspecti
sumus
amuli,
et'in
tmppr
vindicteadfuluri.Tu
vero,
cui Seleucia
maxuma.urbium,
regnumque
Persidjsinclutisdivitiis
est,
quid
ab
illis,~nisi
dolumin
pra>
sens,
et
postea~bellum
exspectas?
Romaniarmainomnis
babent,
acer-
ruraain
eos,
quibus
'victis
spolia
maxuma
sunt;
audendoet
fallendo,
et
bellaexbelbs
serendo,
magni
facti.
Prhunemrem
xstinguent onrnia,
autoccident :
quod
huddifficile
est,
si tu
Mesopotamia,
nos
Armenja
cir-
cum
gredimurexerciiumsineVuroento,
sine
auxiiis,
fortunaat
nostris
vi-
liis
adhucincolumis.
Teque
illalama
seqetur,
auxilio
prfectummagnis
regibus,
latrones
gentiumoppressisse.
Quod
uti facias
mouo,
hof
torque,
neumalis
perniie
nostratuam
po-
latare,quam
societalevicierfieri.
FRAGMENTS.
"
425
corps
etnos
bras;je
saurai
terminer
la
guerre;
maisvousdevez
songerque
je
ne
puis,
sans
dangerpourvous,
tre
vainqueur
ouvaincu.
Ignorez-
vous
que
lesRomains
portent
icileurs
armes,
parceque
l'Ocanlesaarrts
du cldel'Occident?
que,depuis,
leur
origine,
ilsn'ont
acquismaisons,
pouses,territoire,puissance,que'
par
le
brigandage?qu'autrefois,
vil
ramasde
vagabonds
sans
patrie,
sans
famille,
ilsnesesontrassembls
que
pour
treleflau-del'univers?
qu'il
n'estaucuneloi humaineoudivine
qui
les
empche d'asservir,
desacri-
fier
allis,amis,
nationsvoisinesou
lointaines,
faiblesou
puissantes,
et
de
regarder
toutce
qui
neleurobit
pas,
lesrois
surtout,
commeenne-
mis?En
effet,
si
quelquespeuples
dsirentla
libert,
la
plupart
veulent
desmatres
lgitimes.
LesRomains
craignent
doncenmoi un rival
qui
pourra
las
punir
un
jour.
Et
vous,
matredeSleucie.
la
premire
des
villesdu
monde;
vous,
souveraindu
nobleetriche
empire
des
Perses,que
pouvez-vous
atlendre.d'eux,
queper-
fidie
aujourd'hui,
et
guerre
ouverte
demain?Les
Romains, toujours
arms
contre
tous,
s'acharnent avecle
plus
de
fureursur ceuxdontla
dpouille
seralu
plus
riche.C'estsur l'audace
etla
perfidie,
surla
guerre
ne
dela
guerre,qu'ils
ontfondleur
grandeur.
Aveccette
politique,
ils anantiront
tout,
ou
priront
eux-mmes. Maisil
nesera
pas
difficile deles
accabler,
si vous
par
la
Msopotamie,
et moi
par
l'Armnie,
nous
enveloppons
leur
arme,'qui
ne
peutesprer
ni vivres
ni secours:
jusqu'ici
lafortuneounos
fautesontseulesfaitsonsalut. Et
vous,
vousrecueillerez la
gloire
d'a-
voirsecouru" deux
puissants
monar-
ques,
et fait
justice
des
spoliateurs
desnations.N'hsitezdonc
pas,je
vousle
conseille, je
vous
yexhorte,
moins
que
vousne
prfriez
votre
perte,qui
n'est diffre
quepar
la
ntre,
lavictoire
que
doitnousas-
surervotrealliance. ,
Lucullus,
inform
que
leroi des Parthes
ngociait
avec ses
24.
420
.
..
SAIiLTJ STE.
ennemis,
voult
porter
chez lui la
guerre;
maisses
troupes
s'y
, refusrent
obstinment,
et il.se borna
poursuivre
leroi d'Ar-
mnie.
;'''';:..:
:
CDXX.
L'ontaiten
pleint,
'.
'.'.''' CDU.
Adultaerat
oestas,
lorsque commena
la seconde
campagne
contre
Tigrane.
Les
deux
rois,
fidles l vieille
tactique
de
l'Orient, o,
.-.
'' craxi.
Dsla
plus
:haute
antiquit,
ons'est
servidechars.armsde
faux,,
CDXXT.
Curribusfalcalis
usque
usi sunt
majores,
avaient fait
fabriquer
un
grand
nombre de;ces
machines,
moins
redoutables d'effet
que d'apparence.
Lucullus,
aprs
avoir ra-
vag
l'Armnie,
se
prsenta
devant
Artaxate. Lestrois
rois
li-
gus
vinrent^
pour dgager
cette
place,
avec
leurs forces res-
pectives.
C'tait un
spectacle que
deles
voir,
;'-'..CDXXII.'.
'".
'
RemarqualleSjpar
labeaut
.deleurs..':
coursiersetdeleur,
arinurei
:
cDxxii.
iE,q^o.
atqe.armisJ nsignibus,
i
prcder,
sur un char
lev,
la nombreuse et brillante lite
qui
leur
servait de
garde.
Lucullus,
frapp
de ce
spectacle, changea
Iquelqelchos lspn
ordre
de'bataill.
-
*
.L L
'.,_.-
' .CDXXIII.
;
,
H.tira aussittdesa

rservedes
troupespourrenforcerjepreniierrang/
ptifrpnt/.de.sbnarin.
.. :. .
.;
.
. .
CDXXlil.
Ulefestinatsubsidiis
principes
au-,
gre,,et
densare.frontem.
L'aGtipn
une fois
engage,
.
CDXXIV.
On
qmbattit
des
reprises
diff-
rentes,
.
:
; ... cnxxv.:
.
Les
escadrons,
selon
lamanoeuvre
:
ordinaired'uncombat, de
cavalerie,
chargeant
tour
tour,
puis
se re-
pliant,.et,'par.
cemouvement rtro-
grade,
sedonnantun
champplus
-fa-
cile
pour
revenirla
charge.
.
:CDXXIV.
Pervkissitudinem
pugnabatur,
. coxiv.
More
questrisproelii
sumpiis
ter-
gisatqueredditis,
et
rgressi
adfa-
iliqrs
ictus
lpeo
cedebant;
Lucullus
crut d'abord
que
la victoire allaitlui tre
dispute;
mais la cavalerie
lgre
desennemis
prit
bientt la
fuite',
et sa
grosse cavalerie,
commande,
par Tigrane.
eh
personne,
ne tint
pas longtemps.
Les trois rois
prirent
l
fuite, et.ceft
Mithri-
FRAGMENTS.
"
427
date
qui
donna
l'exemple.
Cettevictoire et
amen,
sans
doute,
la
conqute
de
l'Armnie,
sans la mauvaise volont
des
lgions
fimbrians,
qui
refusrent del'aire le
sige d'Artaxte.;
Rien ne
put
vaincre leur
indocilit,
et Lucullus fut contraint derenon
cer une
entreprise
dont le succs
-
CDXXV.
llostes
obpressi
aut
delapsi
forent.
.

CDXXVI.
Aurait
on
taill
jmpices
oumisen
droutelsennemis.
Les deux
rois; ayant
ralli leurs
forces,
occuprent
les hau^
teurs et harcelrent l'arme romaine. Ici se
placent quelques
oprations
qui
n'eurent rien de dcisif.
A la
fin,
. CDXXVII.
Proeceps
oestas
coxxvn.
Lasaisonavance
fora
les deux rois abandonner leurs
positions.
Lucullus vou-
lut
s'attacher la
poursuite
de
Tigrhe, qui gagnait
l'Armnie
intrieure. Lefroid devint si vif et la
gele
si
forte,
qu'peine
trouvait-on de
quoi
faire boire les chevaux.
Dansleur mcon-
tentement,
les soldats romains
refusrent
d'aller
plus
loin. Lu-
cullus sevit
donc
oblig
de
renoncer
la
poursuite
de
Tigrane,
comme.il avait
t.
contraint de renoncer
au
sige
d'Artaxte :
juste rcompense
du
peu
de soin
que
ce
gnral prenait
de se
faire aimer du soldat.
.'.'-'
Aprs
la
journe
de
Dia,
le snat crtois
songea
bientt aux
consquences
d'une..victoire
remporte
sur un
peuple.aussi.re-
doutable
que
les Romains. Et d'abord il
ordonna
que, pour
ne
pasparatre
faire
trophes
des
dpouilles prises
dans le
combat,
elles seraient
dposas
dans le
temple
de
J upiter
lden,
temple
vnrable
par
son
antiquit
: car
CDXXVIII, ,
Primos
Cretensesconstat
invenisse
religionm,
CDXXVIII.
11est
certain
que
lsCrtoissont
les
premiers
inventeursdu
cultereli-
gieux,.
En
effet,
tout
porte
croire ,
CDXXIX.
.
Curets, quiaprincipes
inlelligendi
divina
fuerunt,
vetustatemut cetera
in
majus
compoiienlem,
altoresJ ovis
cebbravisse.
CDXXIX. .-
Que,
commelesCurlcsont.
les
pre-
.
miersintroduitlasciencedeschoses
sacres, l'antiquit,
accoutume
tout
-
exagrer,,
lesaclbrscommeles
pres
nourriciersde
J upiter..
Trente
dputs
crtois furent donc
envoys
Rome
pouf
faire
428
SALLUSTE.
amende
honorable de l victoire sur MarcAntoine: ils furent
reus
avec ddain. Alors les
Crtois,
excits
par Lasthne,
pren-
nent, la rsolution de rsister
l'oppression.
Le.snat dclare
doncla
guerre
aux
Crtois,
et l'on en
charge
le
consul Metellus.
CDXXX.
OIT
ds
que
leretour dolabelle
saisoneutrendulamer
piiticable
aux
flottes.
CDXXX.
Sed
ubitempore
annimareclassibus
patefaclumest,
il mit la
voile; dlivra,
chemin
faisant,
le
port
de
Syracuse,
assigpar Pyrganion, pirate
sicilien,
puis dbarqua
en
Crte,
au
port
de
Cydonie.
Une
premire
victoire sur
Lasthne,
dans
la
plaine cydoniate,
lerendit matre de la
campagne. Aprs
avoir
pris
Cydonie,
Metellus marcha sur
Gnosse,
qu'
son
ap-
proche
Lasthne
vacua,
aprs
avoir brl cette ville. Enfinla
conqute
de toute la
partie septentrionale
de l'le
signala
la
premire
anne du commandement de Metellus.
FRAGMENTSDU
CINQUIME
LIVRE.
Pendant
que
Metellus achevait la
conqute
de l'le-de Crte,
letribun Gbinis
prposa
de donner
Pompe
le
proconsulat
de toutes les
mers del domination
romaine,
et laconduite,
de
la
guerre
contre les
pirates. Pompe,
bien
que
CDXXXI.
Dsirant cetteloi avec
ardeur,
CDXXXI.
Cupientissumus legis,
crut devoir se
parer
d'une feinte
modestie; mais,
comme on
connaissait
quel point
il tait
CDXxxn.
Immodr
dansses
dsirs,
CDXXX1I.
lmmodicus
animi,
personne
nefut
dupe
dece
mange.
Le
jour que
la loi fut
porte
au
peuple,
Catulus
s'effora
delacombattre. Loin
d'attaquer
le
caractre de
Pompe,
il fit son
loge
le
plus complet.
Remon-
tant,
au
contraire,
aux
premiers exploits
dece
gnral, lequel,

peine
sorti de
l'adolescence,
s'tait lev la hauteur
des
plus
illustres
capitaines, il-ajouta
FRAGMENTS. 429
CDXXXIII.
*
Quibus
decaussisSullaminVicto-
ria
dictatorem,
unisibi
equo
descen-
dere
adsurgere
de
sella,caputaperire
solitura.
CDXXXIII.
*
Que,
enconsidration decesex-
ploits,
onavaitvu
Sylla,
dictateurde
Borne
vaincue,
descendre
;de
cheval,
sa
leverdeson
sige,
se
dcouvrir, pout
leseul
Pompe.
((Tant de
gloire
doit lui
suffire, ajoutait Catulus;
car
CDXXXIV.

Soepe
celebritatemnominisintel-
legotimentem,
CDXXXIV.

J evoisbiendes
gens
craindre
l'clatd'unnom
fameux,

non
que
de sa
part
il
y
ait aucun
pril

redouter,
mais il
faut craindre l'enthousiasme irrflchi de ses
partisans, que
nous
voyons
CDXXXV.
(cDiu
nocluquelaborare, festinare,
CDXXXV.

J ouretnuittravailler, se
fatiguer,

pour
capter,
en faveur de
Pompe,
le
suffrage
des tribuns :
CDXXXVI.

Video
ingenliadonaquoesitum
ire
properantem
CDxxxvr.

J e
vois,empress
d'arracherd'im-
mensesconcessions
au
peuple,
le tribun
Gabinius,
qui
ne
songe qu'
rtablir sa
fortune
personnelle
lafaveur deTlvation de
Pompe.
Enfin,
Romains,
ce
grand gnral
a bien assez
pay
sa dette la
pa-
trie;
craignez
d'exposer,
dans toutes les
guerres,
une tte si
prcieuse
:
CDXXXYIl.
Nam,
si
Pompeioquid
humaineve-
nisset,
CDXXXVII.
a
Car,
s'ilarrivait
Pompequelque
vnement dansTordredeschoseshu-
maines,
si vous veniez
le
perdre, qui
mettriez-vous sa
place?

Vous,
Catulus! s'cria le
peuple
tout d'une voix. A ces mots
si
flatteurs,
Catulus ne
put que
se taire et seretirer.
Aprs
lui,
'
Mortensius
parla
dans le mme
sens,
mais'avec aussi
peu
de
succs.
Deux
tribuns,
Tremellius et
Roscius,
voulurent
s'oppo-
ser laloi de
Gabinius;
mais le
peuple
les rduisit au silence
par
des
cris,
des
menaces,
et toutes les manifestations tumul-
tueuses
que
CDXXX VIII.
Tulgus
amatfieri.
CDXXXVIIT.
Le
vulgaire
se
plat

employer.
Laloi
passa,
et Ton sait
que Pompe,
revtu du
proconsulat
430 SALLDSTE.
des
mers,
justifia
la
loi
Gabinia
par
le succs avec
lequel.,
en
soixante-dix
jours,
il dtruisit les
pirates
sur toutes les mers
del domination romaine.
Ici se
place
la tentative du tribun Cornlius
pour
ter au s-
nat le
privilge d'exempter
de la loi commune tout
magistrat
investi d'un
pouvoir
extraordinaire. Cette
proposition
mut
profondment,
lesnat. Le consul Pison suscita contre Corn-
lius le tribun
Globulus,
homme
modr,
et
par consquent
en-
nemi des innovations. Les chefs du snat s'attachaient alors
opposer
tribuns a tribuns
pour
arrter,
au
profit
de l'aristo-
cratie,
le nouvel essor de la
puissance
tribunitienne. En s'ou-
vrant
Globulus,
Pison se
garda
bien de lui laisser entrevoir
le fond de sa
pense
;
CDXXXIX.
Cardetels
projets,
faits
pour
bou-
leverserla
rpublique,
n'auraient
pas
misdesonctcelui
qu'il
consultait.
cnxxxix.
. Namtalia
incpta
non.consultorem
verlissent,
rerum
pestem
factura.
Grce la division mise ainsi entre les
tribuns,
l'affaire se
termina
l'avantage
du
snat,
et
Cornlius, accus
ducrime de
lse-majest,
ne dut son salut
qu' l'loquence
de Cicron.
Auretour du
printemps,
Lucullus mit le
sige
devant
Nisihe,
forteresse
importante qui
tait la clef dela
Msopotamie.
Quoi-
qu'elle
ft d'un abord difficile .
CDXL.
Par sasituation
leve,
onl'avait
fortiGedetousctsd'une
triple
en-
ceintedemurailles
garnies
dehautes
'tours.
CDXL.
Atquedita,undique
Ubus
tamen
cum
mris,
et
magnis
turribus,,.
Nisibe arrta les Romains sous ses murs
pendant
toute ,1a
campagne;
mais
enfin,
elle ne
put
tenir contre
une.attaque
im-
prvue
et nocturne de
Luculius,
et cette
place
devint:dsormais
leboulevard de la domination romaine du ct de la
Msopo-
tamie.
Mithridate, rentr,
dans le
Ppnt
aprs
la bataille
d'Arsahias,
remporta
en
personne
deux
avantages
successifs sur
Fabius,
lieutenant de
Lucullus. Dans la dernire decesdeux
actions,
le
roi fut atteint de deux
pierres,
dont l'une le
blessa au
genou;
par
l'autre
CDXLI,
Luxo
pede,
CDXLI.
Ayant
le
pieddmis,
FRAGMENTS. 431
il n'en continua
pas
moins de
combattre,
et donna le
temps

sessoldats de le retirer de la mle. On ne saurait
exprimer
l'enthousiasme
avec
lequel
Mithridate fut
reu
dans son
royaume
:
CDXLII.
,
Adeoillis
ingenita
estsanctilasno-
miuis
regii
CDXLII.
Tantestinnchezces
peuples
le
respectsuperstitieuxpour
lenomde
roi!
Mithridate trouva d'autant
plus
facilement
moyen
de recon-
qurir
ses tats sur les
Romains,
que, ngligeant
les affaires de
la
rpublique,
les uns ne
songeaient .qu' jouir
des douceurs
d'une fortune
acquise par
le
pillage,
'
CDXLU.
Ceterinego
lia
sequebanturt'amili
aria
legatorum,
aut tribunorum
;
et
pars
sua
commeatihus mercatis.
CDXLII i..
Lereste
s'occupait
exclusivement,
soitdesaffaires
personnelles
deleurs
commandants etdeleurs
tribuns,
soit
dutraficdeleursvivres.
Une
grande
victoire,
remporte
Tanne suivante sur
Triarius,
prs
de
Gadasa,
met
leroi Mithridate mme
d'expulser
enti-
rement les Romainsde son
royaume.
En
Msopotamie,
l'arme deLucullus achevait desedmora-
liser au milieu d'une nation
corrompue
au del de toute ex-
pression;
car,
CDXUV.
Mesopotameni
homineseffrenata; li-
bidinissuntin
utroque
sexu.
UDiLlv.
ln
Msopotamie,
leshommessont
d'un
libertinage
excessif aveclesdeux
sexes.
Lessoldats ne veulent
plus
dsormais faire aucun
service,
et
Clodiusne cessedeles
provoquer
contre leur
gnral
;
conduite
indigne,
car ce
jeune
homme tait combl deses
bienfaits,
CDXLV.
Etuxri
ejus
fratererat.
CEiXLV.
Etil taitlefrredeson
pouse.
Enl'absence de
Lucullus,
il eut l'audace de les
convoquer pour
dclamer contre le
gnral.
Lucullus,
son
retour,
lefit venir
atte des
troupes,
CDXLVI.
tjbieumlolaconcioneabexcrcitu
cogitdiscedere,
dicitse
ejusopra
non
uTirura.
euinque
abarmisdimillit.
CDXLV.
O,
en
prsence
de tousles
corps
assembls,
il le
fora
de
quitter
l'ar-
me,
luidisant
qu'il
avaitcessd'tre
employ,
et
qu'il
et
dposer
ses
armes.
432.
SALLUSTE.
Clodius se retira en Pisidie
auprs
de
Q.
Marcius
Rex,
son
autre beau-frre.
Son
loignement
ne
gurit pas
le mal : ds
que
les soldats
apprirent qu'Aeilius
Glabrion venait de dbar-
quer
en Asie,
avec la mission de
remplacer'Lucullus,
ce fut
chez eux une
joie
universelle.
CDXLVIl.
Les
lgions
Valiiennes,
assures
qu'en
vertude
laloi GabinialaBi-
thynie
et le Ponttaientdonnsau
consul,
soutiennent
qu'elles
ont leur
cong.
CDXLVU.
'
Legiones
Valerianai
comperto. lege
Gabinia
Bithyniarn
etPontumconsuli
datum,
essemissos.
Alors, se-prtendant dgags
de tout serment envers
Lucullus,
elles lvent leurs
aigles
et sortent des
rangs.
11fallut l'inter-
cession du reste de l'arme
pour
arrter cette dsertion. Lu-
cullus se
dirige
vers le Pont
; mais,
aprs
avoir
perdu
un
temps
prcieux
devant
Talaure,
apprenant que Tigrane ravage
impu-
nment la
Cappadoce,
il semet sa
poursuite
: en
route,
les
lgions
fimbrianes dsertrent tout de bon.
CDXLV1II.
Alors
Lucullus,apprenantque
le
proconsul
Q.
Marcius Rxtraversaitla
Lycaouie
avectrois
lgionspour
se
rendreen
Cilicie,
CDXLVI1I.
At
Lucullus,
audito
Q..Marcium R-
gempro
consule
perLycaoniam
cum
tribus
legionibus
inCiliciam
tendere,
crut
que
la fortune lui amenait
exprs
ce
gnral, qui
tait
aussi son
beau-frre,
pour
letirer d'un embarras si
fcheux. 11
lui demanda delui
prter
ses
lgions;
mais Marcius refusa. Lu-
cullus n'eut alors d'autre ressource
que
dese fortifier
<ians un
poste avantageux,
en attendant l'arrive de
Glabrion,
auquel
il
devait remettre le commandement. Cefut alors
que
le tribun
Manilius
proposa d'ajouter
aux attributions confies
par
la loi
Gabinia
Pompe
le commandement de tout
l'Orient,
et dela
guerre
contre les deux rois. Ce
projet
fut combattu
par
Catulus
et
par
Hortensius. Dans cette
occasion,
CDXLIX.
Cicrondonnacarrire
sonlo-
quencebargneuse,
commedisait
Ap-
pius,
CBXI.IX.
Cicero caninam
facunSiam,
ut
Appius
inquit,exercuit,.
4
et
appuya
de toutes ses forces la
proposition qui
fut
adopte.
Pompe
eut ainsi la facile mission de
recommencer,
sur des
ennemis
accabls,
ces; victoires
que
Lucullus
avait,
si
grand'peine, remportes,
mais dont il avait eu le malheur de
laisser
perdre
les fruits.
FRAGMENTS. 433
FRAGMENTS QUI N'ONT
PU ENTRER DANS LES
CINQ
LIVRES.
'
LIVRE PREMIER.
cm.
Bes
populi
romani,
M.
Lepido,
Q.
Catuk)
coss.,
ac deindemilitiseet'do-
rai
gestas
composui.
CDLI.,
Nama
primordio
urbisadbellum
l'ersimacedonicum.
CDL1I.
Ieceus
scripsi.
CDL.
J 'ai retraclesvnementscivilset
militairesarrivsdansla
rpublique
romaine
depuis
leconsulatde
Lpide
et deCatulus.
CDLI.
Car,
depuis
lecommencement do
Borne
jusqu'
la
guerre
deMacdoine
contrePerse.
CDLII.
J 'ai dernirement crit.
(Ces
deux
fragments
auraient
pu
tre
placs
dans les Prol-
gomnes
du livre I" des
Fragments.)
CDL1II.
ISec
juvenis
libidinesretrenavitab
inopia,
nec ab oetate
senx;
verum
legesconnubiales
et
sumptuarias
tult
civibus,
quumipse
amoribusetadul-
teriis
indulgeret.
CLII1.
J eune,
il nefut
jamais
refrndans
sespassiobspar
ia
pauvret;vieux,
par
les
glaces
de
l'ge.
Ilesloissur les
mariages
et sur les
dpenses
furent
donnes
par
lui ses
concitoyens,
tandis
qu'il
nefaisait
quevaquer
aux
amoursetaux
adultres.
(Ce
fragment, qui
n'est
pas
rellement de
Sallust,
mais la
traduction latine d'un
passage
de
Plutarque
(comparaison
de
Sylla
et de
Lysndre),
videmment
copi
dans
Slluste,
que
cite
mme ce
biographe,
aurait d tre
plac
dans le livre
1er,
entre
les
fragments
xxui et
xxiv,
ainsi
qu'on peut
l'infrer del suite
du
passage
de
Plutarque prcit.)
LIVRE IL
CDLIV.
EtPoeni
feruntadversus.N.C.M.
CDLIT.
(Inexplicable.)
Cependant
de
Brosses
explique
ainsi ces
lettres
A. N. C. M. :
Africam
nancisci contra
merdiem, et;
l'appliquant
aux les
Fortunes;
il traduit : En
effet,
les
Carthaginois
racontent
qu'
l'opposite
de la cte
d'Afrique
on
trouve,
en tirant au
midi,
ces
les,
etC; Nous n'avons
pu prendre
cette version
attendu
qu'elle
tait contrarie
par
l'ordre des livres.
25
434
SALLUSTE.
LIVRESINCERTAINS.
CDLV.
(Inexplicable.)
CDLV.
.:.. neinruiniendi
po...
subiieibus
cavata....sent.
DeBrossestrouve une
explication
ce
passage, qu'il applique
lareconstruction
du
pont
Sublicien
par
le
questeur
Mareus
milius,
l'an de Rome696.
[Voyez-
tome
I",
page
596desonou-
vrage.)
.
; Uierorex
Syracusanorum
bellum
(Ces
trois
fragments,
cits
par
Sn-
j
feeit.
que,
nesont
pas
de
Sallust,
mais;
Fugam
nostrisfecere.
d'AiTunlius.)
j
Quae
audilaPanormitanos dedere
V
Romanisfecere.
(Fragment
de
Sisenna.)
Eos
qui
hocmaluni
publicum
clan-
destinisconsiliis
comparaverunt.
CDLVI.
CDLYI.
(Ce
motaurait d tre
dtach, Cosa.
comme
fragment,
dansielivre
1",
o
il setrouve
plac
danslecoursdela
narration.
(Allusion
un
passage
deSalmsle.
sur
Calpurnius
Beslia,
danslaGuerre1 Salluslianus
Calpurnius.
de
J ugurlha;
ce
passage
s'est
gliss,
\
onnesait
pourquoi,
danslesdiversesI
Galpurniani discipuli.'
ditionsdes
Fragments.)
;
Pour
complter
cette runion des
fragments
de
Sallust,
il
ne nous reste
plus qu'
donner le
fac-simil
des lambeaux d'un
manuscrit de sa
grande
histoire,
dont
.nous avons
employ
la
partie intelligible
dans notre travail sur le livre
111,
num-
ros ceci
a, b, c, d, e,
f, g",
h.
Fragmenta quee.
in ms. Servio
legi
auctor est Andras
Scuonus,
et aux a DOOZA
primurn
dita sunt.
*
mor
Trequiiproeler
sr ciemnecessariambaudmullosecus
quam
ferro
noceri
poterat.
AtYarinius. dumbaie
aguntur
a
fugitivis, tegraparte
militum
autumni
gravitale, neque
ex
postremafuga,quum
severoedicto
juberentur,
uliisad
signa
reeunlibus,
et
quireiiqui
ernnt
per
summa
flagitia
delrectanti-
bus
mtliliam,quoestorem
suumC.
Thoranium,
ex
quoproesente
verafaeillime
noscerent.
*"
commisorant,
et tamenintrim
quum
volenlibusnumro
qua-
tuor.
*
ingre,
tantesetui
debacrltlur,
nefauduminmodum
perverso
volnereetin-
terdumlacerum
corpus
semianimum
omiltentcs,
alii intecta
jackbantigns,
multique
exloco
servi,quosingenium
socios
dabat,
abdilaa
dominis,
aut
ipsos
FRAGMENTS. 435
traheSbant ex
occulto, neque
sanctumautnefaudum
quicquam
fuitirabarbaro-
rum,
et servili
ingenio
:
qua;Spartacusnequiensprohibere,
multis
precibus
quurnioraret,
celeritate
*"*
nuncios.
Aliiquot
diescontramoremfiducia
augeri
nostris
coepit,
et
promilingua.
Qua
Varimiuscontra
spectatam
remincaulemotusnovos
incognitosque
etaliorum
casibms
perculsosmilites,
ducittamenadcastra
fugilivorum.
Presso
gradu
si-
lentes
jain,neque
tam
magnifie
sumentes
proelium, quampostulaverant. Atque
illi
ctertamini consciiinter se
juxta
seditionemerant.Crixoet
ge'ntisejusdem
Gallis
atque
Germanisobviamireetullroofferre
pugnamcupientibus
contra
SparUacum.
FRAGMENTA EXMURATORIO DECERPTA.
1 .
IVVERENTVR ABSIG
NI IORRERE
QVIT
PRAETER
KDEEVKTIBVS ET
QVI
RELI
S. . .CIEHBELLONECESSARIO QVI
EBAKT PERSVMMA FLA
HAVDMVLTO SECVS
QVAM
GITIADETRACTANTIB HILI
FERROSOCERI POTERAT AT TIAM
QVAESTOREM
SWM
VARLNIVS DVMHAECAGVH
C. THORAKIYM EX
QTO
PRE
TVRA FVGiTIVIS AEGRA PAR
SENTEVERAFACILLIME NOS
TE
MaiTVMAVTYMKI GRA CERENT VMMISERANT ETTA
V1TATE
NEQVE
EXPOSTRE1IA BENINTERIM
QYVM
VO
FVGA.
CVMSEVERO EDICTO
LENTIB NVMERO
QVATVOR.
2.
VI EXEORARENT
INS CONVERTERENT
PROTIREVESTI
1NTVS MVLTA
IAM.LVCE
S CREDENS 10
DERANS SOLITA A FVLI OTAMENAG
. ONOACTAE ETINCASS
.
,
.PAVENS SE.,
.
.
NI ICTVSSI ARIBYM
MDVPLI
STREPITVS TVMVL
VMA
I CONRES
VNDIQ
DA.. . .
VMMITTIT
EQV1TIS
VMCIRCVM PRO
1
Chacune descolonnesnumrotes
1, 2, 5, 4,etc.,
sesuiventdanslema-
nuscrit
original,
etneforment
qu'une
seulecolonne.
Ainsi,
aprs
la
ligne
FVOA
CVM SEVEKO
EDICTO,
suitcelle-ci: IVYEHENTVR ADsic...
Ajoutons quel'original
de
ces.
fragments,qui
d'abordavait
appartenu
la
France,
taittombentrelesmainsde
Christine,
reinede
Sude, et, depuis
la
mortdecelte
princesse,
dcde
Rome,
demeurait
ignor
auVatican. M.
Mai,
l'ayant
dcouvert,
endonnaune
copie
exacte,
et en lit
graver
le
fac-simil
sur
trois
grandesplanches qui
ont
l'aspect
des
plus
belles
calligraphies.
Lescarac-
tresdecesmanuscrits
paraissent
si
anciens,
qu'ils
doivent
appartenir
ausicle
del'historienlui-mme.
436
SALLUSTE.
3
NIS
OPERIS.
COMMVN
DEINDE FVGITIVI CON
TISIAMAL1MENTIS NEP
DANTIB EX
PROP1NQ
TISINSTAR ETSOLITIA
.L1TIAE 1TGILIAS SIA .
Q
ETALIAMVNIA ES
SECVKDA VIGILIA
CVNCTI EGREDIV
LICTOBVCINA
TRISETADVIGIL
PROCVl VISEN
. XERANT FVLT
RECENTI AC
BROSIGN
MIDIN
BDt
.-"*
,
PRESSOGBADV SILENTIS IAM
AL1QVOD
DIESCONTRA MO
NEQ.IAMMAGNIFICE SVW
REMFIDVCIA AVGERINVS TISPROELIDM
QVAM
POSTV
TRISCOEPIT ETPROMI L1XGV
LAVERANT
ATQ.
ILLI* CRIA
QVAVARIMVS CONTRA S
HLMCOSS1LII INTERSEIVS
PECTATAM REMLNCAVTAE TASEDITIONEM ERANT CRI
J IOTVS NOVOS INCOGNITO XOEl GEMISEIVSDEM GAL
Q. ETALIORVH CASIBVS PER
.
LIS
ATQ.
GERMANIS OBV1AB
CVLSOS MILITES DVC1T TAM IREET VLROFERREPVGNA
ADCASTRA
FVGIT1VORVM.
.
_
'
CPIENTIBVS CONTRA SPARTA.
S.
INGRES
TANT.ESE ILLVDEBANT SIML
NEFANDVM IN510DVM PER
VERSOYOLNERE ETINTER
DVBLACERVM CORPVS SE
MIANIMVM OMITTENTES
ALIIINTECTAIACEBANT IG
NIS
MVLTIQ
EXLOCOSER
VI
QVOS
INGENIVM SOCI
OSDABAT ABDITA A'DOMI
NISAVTIPSOSTRAHEBANI
EXOCCULTO
NEQTESANCT?
AVTNEFANDVM
QVIGQV
FVITIRAEBARBARORVM
ET
SERYILI INGEMO
QVAE
SPARTACVS
NEQVLENS PRO
HIBERMVLTIS PRECIB
QVO
MORARET CELERITATE PRAE
VERTERE NVNTIOS
6.
CON. ,
TIMILIRVIT..........
CEPSMONT IN..
AGROS
MALISQ
PE VRIO
VEEGREDANTOR VBIPRb
QVAM
RELIGIO EXERCITV
ADESSE VARIMVS AVGER
TDRNVMERO SELECTIS VLR
ETPROFERE NANCTVS IDO
HEVMETCALWVIS DVCIS
ET CENTINIS DEINDE EBVR
NISIVGISOCCVLT1VS AD
RISLVCANAS
ATQ
INDEPRI
MALVCEPERVENIT ADM
NI
FORYMIGNARIS C-VL
RIBACSTATIMFVGITIVI CO
TRA
PRAEPTVM
DVCIS
RAPEREADSEVIRVMVIR
NES
J 1ATB ETALIIC
NOTICES
SUR LES GRAMMAIRIENSET LES SCOLIASTES
A
QUI
L'ONDOITLACONSERVATION DELAPLUPART DESFRAGMENTS
DESALLUSTE. .
1
ACRON
(leleniusAcro)
avcuune
poque
incertaine,
maisil est
postrieur
toutefoisServius. Il acrit, sur
Horace,
desnotes dont
onn'a encore
publi que
des
extraits;
il nousa conserv
une"
partie,
des scoliesdeC.
Emiliiis,
de J ulius Modestuset de
Quintus
Teren-
tius
Scaurus,
les
plus
ancienscommentateursd'Horace.
AGRETIUS OU
AGROETIDS,
grammairien, qui
vivait au
cinquime
sicle,
a-compos
un trait de
Orthographia, proprietate
et
diffe-
rentia
sermonis,
pour
faire suite au livre de Flavius
Caper,
autre
grammairien,
sur lemme
sujet..
AMPELIOS
(Lucius),qui
vivait au
quatrime
sicle de notre
re,
a
crit le
Liber memorabilis en
cinquantechapitres, qui
offredes
notions
trs-abrges
sur
l'astronomie,
l'histoirenaturelleetsurtout
l'histoire.'
ARTJ SIANDS MESSDS vivaitau siximesicle
aprs
J sus-Christ. C'est
le dernier rhteur latin dont il nousreste
quelque ouvrage.
ASCONIDS PEDIANDS
(Quintus)
vivaitdu
temps
de
Claude,
etmourut
sous Domitien
l'ge
de
quatre-vingt-deux
ans. Il acommentles
Orakons deCieron.
':'-';
ASPER,
grammairien
souventcit
par
Acron,
par Nonius, par
So-
sipater
Charisius,
et
dont
il ne
nous
resteaucun
ouvrage.
433
.
SALLUSTE.
AVINDS FESTUS
(Rufus),
qui
vivaitaucommencementdu
cinquime
sicle,
et
qui
fut
proconsul
et
gouverneur
de
province,
a laiss
plu-
sieurs
ouvragesscientifiques
en
vers,
entreautres Carmende
astris,
Ora
maritima,
etc.
CHARISIDS
(Flavius Sosipater)
vivait,
selonles
uns,
dans le cin-
quime
sicledenotre
re;
selon
d'autres,
dans le sixime. N
en
Campanie,
il tait
chrtien
et
professait
la
grammaire
Rome. Il
composa
desInstilutiones
gfammatieie;
dansiesquelles
il citait avec
l
plusgrnd
sbinles autrsdont
il seservait":cet
Ouvrage
tait
'en
cinq
livres;
maisle
premier
et le
cinquime
neBOUSsont
paspar-
venus
entiers..;
-
-
.'-,
CLEDONIDS vivaitau
cinquime
sicle,
sousThodose
le
Grand;
il
tait snateur
;
il a
laiss,
sousletitre
d'An,
deuxcommentairessur
lesdeux
parties
deDonat.
DIOMDE,
contemporain
de
Gharisius,
alaissun
ouvrage
entrois
livres,
intitulde
Oratione,
prtibus
oratonis,
et vario rhetorum
gnre.
DONAT
(Elius
Donatus) enseignait
la
grammaire
Romel'an
534,
Il alaissun Commentaire sur
cinq
comdiesde
Trence, trs-riche
en
fragments
deSallust. Onlui doit en outre: i' Ars siv editio
prima
de
litteris,
syllbisque, pedibus
et lotiis
;
MArs siveeditio
secundorieocto
prtibusforaUonis;5''deBarbarismo,
soloecismo,
schemlibus,ettropis.
'..,OTTCHS,
disciple
de
Priscien,
professa
la
grammaire
Constan-
tinople
: il' est auteur d'un
ouvrage
de Discernendis
conjugatio-
nibus.
FESTOS
(SextusPompius)
vivait autroisime
sicle
denotre re.
.On
lui
doit,
sous,le.titred
deVerbominsignificatione,xm
abrg
du
grand ouvrage
de Verrius Flaccus sur les mots de la
langue
latine.
ISIDORE,
vque
de
Sville,
mort l'an 636 d
notre re,
et
que
l'Eglise
amis au-nombre des
saints,
a
laiss,
souslenom
'Origi-
num sive
etymolgiamm
liber,
un
ouvrage
en
vingt
livres, qui
est unevritable
encyclopdie
de toutes les branches des connais^
sanceshumaines
que
l'on cultivait cette
poque.
Il a
publi,
en
outre,
plusieursglossairesque
sesditeursont runis enun seul.
-
J ULIUS
(Rufinjanus)
vcut sous
lergne
de
Constantin,continua
Tou-
NOTICES SUR LES GRAMMAIRIENS.
439
vrage d'Aquila Romanus,
de
Figaris
sententiarum et
eloutionis
liber. Ona encoredelui unlivreintituldeSchematis
lexeos.
NONICS. MARELLUS. vcut,
selonles
uns,
lafindudeuximesicle
de
notrere
;
car il ne citeaucuncrivain
postrieur
cette
poque
;
selon
d'autres,
il serait
contemporain
de Constantin.-Il alaissun .
ouvrage
en dix^neuf livres ou
chapitres,
intitul de
Gompendiosa
doctrina,
adressson fils: c'est un richearsenal decitationset de
fragments
detoute
espce.
PniLARGYRiL's
(J unius)
a laissdes scoliessur les
Bucoliques;
et
les
Gorgiques
de
Virgile.
Onnesait
quellepoque
il vcut.
POMPEIDS
(Messalinus),grammairien,
a
laiss,
sur YArt de
Donat,
un Commentaire non encore
imprim. L'poque
ou il a vcu est
inconnue.
POMPEIDS FESTOS
(Sextus). Voyez
FESTOS.
PORPHRIO
(Pomponius)
a
crit,
ainsi
qu'Acron,
des notes sur
Horace.
PRISCIEN,
natif de
Csare,
vcut
Constantinople
sous le
rgne
deJ ustinien 1". Il est l'auteur dela
grammaire
la
pluscomplteque
nousait
lguel'antiquit
romaine,
SERVIUS
(Marius
ServiusMaurus
Ilonoratus)
vivaitau.commence-
ment du
cir/quime
sicle,
sousThodoseet ses fils. Il alaissun
commentairede
Virgiletrs-prcieux,
mais
qui
nenous
est-parvenu-,
quetronqu.
Il existedesmanuscrits de Servius
plus completsque
toutes les ditions
qu'on
a
publies.
Ses autres
ouvrags
sont une
Interprtation
de la seconde
partie
oudition de
Donal,
un trait
deBatione ullimarum
syllabarum,
et une introduction
la m-
trique,
nommeArs de
peibus
versuum,
sivecentum
metris,
ou
centimetrum." .
>
SOLINVJ S
(C. J ulius), grammairien
d'une
poque
inconnue,
mais
qui
ne
peut pas
remonter
plus
haut
que
le
rgne
de
Vespasien,
a crit
un
ouvrage
ensoixante-dix
chapitres,
intitul
Polyhistor, qui
forme
un recueil dediversesnoticesla
plupart gographiques.
VALERUTS PROBDS. Deux
grammairiens
decenomontexist:
l'un,
originaire
de
Bryte,
en
Syrie,
sous
Vespasien
et Domitien
;
l'autre,

sousAdrien. Souscenomil existedivers


petits
traits : I. Gramma-
ticarumimlittUionum
librill;

IL-de
Inlerpretandis
nolis Ro-
4M
'''
SAlli'DST.-.V'...'.-'
mnorm,
q
contient
: i de Litteris
antiqis;
1' de Poniri-
bus;$
de Numris.
'':'.[
,:
VESETras RENATDS
(Fiayius)
vivaitlafin
duquatrime
sicl. Les
manuscrits lui donnent le titre de Corneset
de Vir inlsttris.'ll
donniin
Epitorne
institutionumrei
militris,
en
c\hq)\vres,:
ViBips.SEQOECTKR,
quivivaiti
ce
que
l'oncroit,
au siximiou
an
septime,sicle^a-compos
unenomenclature des
fleuves, fon-
taines, lacs, fortsf murais;
monts et
peuples
dont
lespotes^font
mention,
a
l'usage
de
"Virgilianus
Sonfils.
EuY
DESNOTICES SURLES
GRAMMAIRIENS.
INVECTIVE
DE SALLUSTE CONTRE CICRON
ET
RPONSEDE CTCRON A SALLUSTE
25.
AVERTISSEMENT
J N'OUSn'avions
pas
d'abord l'intention de
comprendre,
dans
celte dition
de
Sallust,
les deux morceaux connus sous le
titre d'Invective
de Sallust contre
Cicron,
et deCicroncontre
Sallust; mais,
en
y
rflchissant,
il nous a sembl
qu'on
ne
serait
pas
fch de trouver ici ces deux
pices qui, quelquefois
publies
dans les oeuvres
compltes
de
Cicron,
nel'ont
jamais
t
dans celles de Sallust. Ce
sont,
on le
sait,
deux dclamations
violentes,
sorties
trs-probablement
de l'cole d'un rhteur.
Mais
l'antiquit
n'en
jugeait pas
ainsi.
Quintilien
les
croyait
ori-
ginales,
et il
les
cite comme telles
(1).
Saint
J rme,
Laurent
Valla,
plusieurs grammairiens
anciens et
modernes,
sont deson
avis. Mais
la.critique
de nos
jours
ne se
range
point

l'opinion
de
Quintilien
(2):
elle
prtend que
ces citationsde
Quintilien
ne
sont
pas
vritablement delui
;
que,
mises
par quelques copistes
en
marge
des
chapitres
de
Quintilien,
o il est
question
du
genre
desdclamationsen
gnral,
d'autres
copistes
les auront insres
dans
letextemme. Le
prsident
deBrossess'inscrit ouvertement
enfauxcontre elles
(3)
: suivant
lui,
elles
impliquent
contradiction
en
plusieurs
endroits. On
y suppose
la destruction de la
rpubli-
que,
de mme
que
la mort de Csar. Il
y
est aussi
question
dela
(1)
Liv.
IV,
c.
i;
liv.
IX,
c. in.
(2)
Seb.
Corrado,Quxstiones.
(5)
Viede
Salhwte,
tom.
III,
deVHistoiredela
rpublique
romaine.
444
SALLUSTE.
maison de
Tibur, que
Sallust acheta de la succession de Csar.
D'un autre
ct,
le
prtendu
Sallustmaltraite
beaucoup
la femme
de
Cicron;
il
y parle
desa
fillecommed'une
personne vivante,
et ne la traite
pas
mieux. Or tout ceci se contrari
visiblement.
En
709,
Terentia n'tait
plus
la femmede
Cicron,
mais bien de
Sallust
lui-mme,
qui
n'aurait
pas parl
de ceton-l sur la vie
passe
desafemme. Tullie mourut en
708,
et Csarne fut assas-
.sinlqu'en
710.
Enfin,;une.dernire
preuve
de
l'ignorance
du
dclamateur et de la fausset de ces
pices
se tire de ce
qu'il y
est
question
devols faits
par
Sallust dans son
gouvernement,
et
qu'il
semble nanmoins
que,
dans le
temps
o l'on
parle,
il fut
encore banni du snat
par
ordonnance des censeurs. Ds
lors,
y
est-il
dit,
nous ne l'avons
plus
revu;
cependant
Sallust rentra
au snat
plusieurs
annes avant d'avoir
J e
gouvernement
deNu-
midie.
Evidemment doncces deux diatribes ne sont
pas authentiqus;
:.
fputefois,
comme
tmoignage historique,
elles
ne
sont
pas
sans
valeur. En
effet,
si elles ne
sont
contemporaines
deSallustet de
Cicron,
elles ont certainement tcrites
peu
de
temps aprs
la
mort deCesdeux
personnages
;
elles sont un reflet fidlede
l'opi-
nion
populaire qui
aimait s'entretenir deces
grandes
haines de
l'historien et
dL'Orateuf;
haities
qui
n'taient
pas
seulement
un
profond
dissentiment
prticulier.mais l'expression
dedeux
par-
tis : le
parti
de Csaret celui
de
la
rpublique.
Au
point
devue
.
littraire,
elles offrent aussi
quelque
intrt,
car elles
appartient
nent ce moment incertain et brillant encore des lettres latines
du
l'loquence
et la
libert,
bannies du
Eoriim,
s'taient rfu-
gies
dans les coles des
rhteurs;
o
Snquele pre, par
la
bouche deses
lves,
maudissait les
tyrans,
et exaltait le
courage
de
LabinSi
qui,
fidle
Pompe,
alors mme
que
lcalmede
l'empire
avait amorti
toutes les
rsistances,
et
priv
decettelibert
qui
tait dans
soncaractre et dansson
gnie,
s'ensevelit,
en
quel-
que
sorte
volontairement,
aumilieu de ces flammes
auxquelles,
premier
exemple
de la
violence
exerce sur la
pense,
en avait
condamn ses
ouvrages (1).
(i)
Animus
per
vitia
ingens,
et adsimilitudinem
ingenii
sui
violentus,
et
qui Pornpeinsspiritus
riondumin tant
paceposuissel.
In hune
pri-
AVERTISSEMENT,
7
445
Nous avons donc cru
que
l'on verrait ici avec
plaisir
ces deux
dclamations,
traduites
sparment
en 1557
par
Pierre
Sahat,
en 1547
par
Victor de la
Roche,
en 1629
par
J .
Baudoin,
Nous
donnons ici la traduction
qu'en
a faite M. A.
Pricaud,
biblio-
thcaire delavillede
Lyon,
dansletomeXXXVIdesOEuvrescom-
pltes
de
Cicron,
collection Panckoucke.
muni
exeogitata
estnova
poena
: effeclumest enim
per
inimicosut omnes
ejus
libri incenderentur.Nontulit hancLabienus
.conlumeliaro,
nec
sur
perslesingeniosuo
esse
voluit,
sedin monumentase
majorum
suorum
ferri
jussitatque
ita
includi,
verilusscilicetne
ignisqui
nomini suosub-
jectus erat,
corporinegaretur
: nonfinivittantumse
ipse,
sed
sepelivit.
^Seneca,
Conlrov.
INVECTIVE
DE SALLUSTE CONTRE M. T. CICRON
I. J eserais
grivement
bless,
M.
Tullius,
et
je supporterais
impatiemment
tes
outrages,
si
je pouvais
les attribuer
plutt
une
opinion
rflchie
qu'
un travers
d'esprit.
Toutefois,
ne
voyant
en toi ni
pudeur
ni
retenue,
je romprai
le silence et
changerai
en amertume les douceurs
que
tu as
pu
trouver
m'aceabler
d'injures.
Maisdevant
qui porterais-je
mes
plaintes?

qui pourrais-je
dire
que
la
rpublique
est
dchire,
et
qu'elle
est
la merci des
plus
ambitieux? Sera-ce au
peuple
romain?
corrompu par
des
largesses,
il a mis l'encan sa
personne
et
sesbiens. Sera-ce
vous,
pres
conscrits,
vous dont l'auto-
rit est devenue le
jouet
detout ce
qu'il y
a de sclrats et de
pervers, depuis qu'un
Tullius, s'arrogeant
le titre de
dfenseur
des lois et des dcrets du
peuple
romain,
s'est constitu le
chef de votre
ordre,
commes'il tait ledernier
rejeton
delafa-
millela
plus
illustre,
d'un
Scipion
l'Africain,
et non un homme
C. SALLUSTII CRISPI IN M. T. CICERONEM
DECLAMATIO
I.
Graviter,
et
iniquoanimo,
maledicta tua
paterer,
M.
Tulli,
sitescrem
judi-
cio
magis,quam
morbo
animi,petulantia
islauti.
Sed,
quouiam
inte
neque
moduni, neque
modestiamullara
animadverto, respoudebotibi; uti,
si
quam
maledicendo
voluplalemcepisli,
eammaieaudiendoamittas.Ubi
querar?quos
implorem,
P.C.?
diripirempublicam, atque
audacissumo
cuique
esse
perfidiae?
an
apudpopulumromanum, qui
ita
largilonibuscorruptus
est,
uti
sese,
ac
l'orlunas suasvnales habeat?an
apud
vos,
P.
G.,
quorum
auctoritas
turpis-
sumo
cuique
et
sceleratissumo,
ludibrioest?ubi M.Tullius
leges,
judiciapo-
puli
romani
dfendit, atque
inhocordineita
moderatur,quasi
unus
reliqung
44S SALLUSTE.
sorti du
nant,
qui
a
usurp
le droit de
cit,
et nes'est lev
qu'
forcede
ramper?
Penses-tu,
M.
Tullius,
que
tes
turpitudes
soient
couvertes
d'un voile
impntrable?
K'as-tu
pas
vcu de telle
sorte,
de-
puis
ton
enfance,
qu'il
ne t'a
jamais
sembl
que
satisfaire la
passion
d'autrui ft
pour
toi une action infme?
Crois-tu
que
l'on ne sache
pas

quelles complaisances
honteuses tu dois
cette faconde effrne-dont M. Pison t'a donn les
premires
leons? Faut-il,
aprs
cela,
s'tonner
du trafic odieux
que
tu
fais d'un art
que
tu as
acquis par
ledshonneur? Maisserait-ce
l'clat intrieur de ta maison
qui
cause ton
orgueil?
J e
n'y
vois
qu'une pousesacrilge qui
avieilli dans le
parjure,
une
fillepour laquelle
ta tendresse
passe
les bornes decelled'un
pre,
une fille dont la condescendance
pour
toi n'est
point
celle
qu'un pre
doit .attendre de sa fille
(1).
Et cette maison elle-
mme,
si funeste toi et aux
tiens,
n'est-ce
pas
laviolence et
la
rapine que
tu la dois?0 le
plus
mchant deshommes! tu
ne
pouvais
nous offrir une
preuve plus complte
du boulever-
sement
gnral
qu'en
habitant une maison
qui
a
jadis appar-
tenu un illustre
consulaire,
P. Crassus.
II.
Quoi
qu'il
en
soit,
Cicronne s'en vante
pas
moins d'a-
voir assist au conseil des dieux
immortels,
et d'avoir t en-
voy par
eux dans cette ville
pour
tre le sauveur des Ro-
mains,
lui
qui
met sa
plus grande gloire
en trele bourreau!
comme si ton
consulat,
Cicron! n'avait
pas
t
l'unique
causede.la
conjuration
de-Catilina
;
comme si la
rpublique,
dans
ce
temps-l
mme,
n'avait
pas
t dans une
perptuelle
ei familiaviriclanssumi
Scipionis
Africani,
acnon
reptitius,accitus,acpaullo
anteinsitushuicurbi civis.
An
vero,
M.
TulH,
factaacdicta
tua,
obscurasunt?annonitua
pueritia
vixisli,ut
nihil
flagitiosumcorpori
tuo
pulares,.quod
altericollubuisset? Scilicet
istamimmoderatam
eloquenliara apud
M.Psonemnon
pudicitioe jacturaper-
didisli?
Itaque
minimemirandum,
est,
si eam
flagitiosevenditas, quam
tur-
pissumeparasti.Vei'um,
ut
opinpr, splendor
domesticus tibi animosaltollit:
uxor
sacrilega,
ac
perjuriis
delibuta;
tiliamalris
pellex,
tibi
jucundioratque
obsquntior, quamparentipar
est.Domum
ipsam
luamvi
etrapinis,
funestam
libi ac
tuis,
comparasti
: videlicel uti nos
commonelacias, quam
conversasit
respufolka, quum
ineadonio
habitas,
homo
ilagiliosissume, quoe
P.
Crassi,
viri
consularis,
fuit. .
II.
Atque
bax
quum
ita
sint,
tamenCicerosedicitinconciliodeorumimmor-
talium
fuisse;
indemissumhuicurbi
civibusque
custodem,
absque
amilicis
nomine,
qui
civitalis incommodum in
gloriam
suam
ponit
:
quasi
verononilus
coujurauonis
caussafuerilconsilatus
tuus,
etidcirco
rcsptiblicadisjecta
eotem-
SA.LLUSTE CONTRE CICRON. 449
agitation pour
avoir tconfie ta
garde. Mais,
mon
avis,
ce
qui
terend encore
plus glorieux,
c'est sans doute
d'avoir,
aprs
ton
consulat,
et l'aide deta-femme
Terentia,
sauv la
rpublique, lorsque,
rendant chez vous des arrts fondssur la
loi
Plautia,
vous condamniez les
conjurs,
les uns des amen-
des,
les autres la
mort,
lorsque
vous
exigiez que
tel vous fit
btir une villa Tusculum ou
Pompies, que
tel autre vous
donnt un
palais.
Malheur
quiconque
setrouvait dans l'im-
puissance
dete satisfaire
!
Livraux
tribunaux,
il avait
assig
tamaison ou
conspir
contre lesnat
;
tu avais au besoin et
l'instant mme des
preuves
toutes
prtes.
Si mes
allgations
sont
fausses,
rends-nous tes
comptes;
dis-nous de
quel patri-
moine tu as
hrit/de
combieDil s'est accru
par
les
procs que
tu as
eus,
avec
quel argent
tu as achet ta
maison,
et fait
construire de si beaux
palais

Tusculum et
Pompies?
Si tu
gardes
le
silence,
qui pourra
douter
que
ton immense fortune
ue soit le
prix
du
sang
et des
dpouilles
de tes
concitoyens?
Mais,
si
je
neme
trompe,
l'homme nouveau
d'Arpinum,
cetalli
dela famille de
Marius,
imitant les vertus de ses
anctres,
se
rit de la haine des
grands,
ne se laisse
emporter
ni
par
la
crainte ni
par
la
faveur,
et n'a
d'affection.que pour
le
peuple
romain
;
il ne connat
que
l'amiti et lavertu.
Non,
il n'en est
point
ainsi : c'est l'homme le
plus lger, souple
devant sesen-
nemis,
fier devant
ses
amis,
tantt d'un
parti,
tantt d'un
autre,
infidle
chacun
;
snateur "sans
dignit,
avocat merce-
naire,
n'ayant
aucune
partie
deson
corps qui
ne soit souille:
sa
langue
est
l'organe
du
mensonge,
sesmains sont
rapaces,
ses
pore,quo
te.custodemhabebat.
Sed,
ut
opinor,
illate
magisextollunt,qua;
post
consulalumcumTerentiausorede
republicaconsuluisti, quumlegis
Plau-
lioe
judicia
domi
faciebas;
es
conjuratis
alios
morte,
alios
pecuniacondemnabas;
uum
tibi alius
Tusculanam,
aius
Pompeianam
viliam
exoedificabat,
aliusdo-
inum
emebat;qui
veronihil
poterat,
iseratcalumniaj
prosumus;
isautdomum
1uam
oppugualumveneral,
autinsidiassenalui
iecerat;denique
deeotibicorn-
}iertum
erat.
Quie
si tibi falsa
objieio,
redde
rationem,quantum.patrimonii
icceperis, quid
tibi Hlibus
aecreverit, qua
es
pecunia
domum
paiaveris
Tuscu-
lanumet
Pompeianum
infinito
sumptu
edificaveris.
Aut,
si
retices,
cuidubium
?oteslesse,
quinopuienliam
islamex
sanguine
etvisceribus civium
paraveris?
"erum,utopinor,
liomonovus
Arpinas,
exC.Marii
familia, ejus
vrlulemimj-
latur;
contemnitsimullatemhominum
uobilium,
populi
romani curam
habet,
nequeterrore, nequegratia
commovelur. illudveroamicitioe
tantum,
ac
virlutis
istanimi?Immoverohomo
levissumus,
supplex
inimicis.amicis
contumeliosus,
modo
liarum,
modoillarum
partium,
fidus
nemini,
levissumus
senalor,
mer-
:enarius
palronus, cirjus
nulla
parscorporis aturpitudine
vacat:
inguavana.
450
. Sl/LUSTE.
..
-,,...

;
pieds fugitifs, sabqiicho insatiable, et,
ce
qu'pn.ne peut
hom-
ntementnommer,
extrmement malhonnte
(2).
'
III. Et toutefois c'est lui
qui
a lefront de s'crier :
0
Rome
fortune,
enmonconsulatne!
Quoi! Cicron;
Romefut
heureuse sous ton consulat? J amaiis
elle ne fut
plus malheureuse,
plus digne
de
piti
: elle a
vu),
toi
consul,
seshabitants
proscrits, lorsqu'au
milieu du troublle
-
universel tu
contraignais
les hommes
paisibles,
abattus
par
Ha
terreur,-
sesoumettre tes ordres"barbares
;loTsquia justicce
et la loi taient entre tes
mains une arme deux
tranchants,
est
qu'aprs
avoir
abrog
laloi Porcia tu nous
ravissais lalibertt
en faisant
dpendre
de toi seul la vie o'.femort de tes concii-
toyens.
Il n'e-te suffit
pas
de
jouir impunment
du fruit detess
forfaits
;
il faut encore
qu'en
nous les
rappelant
tuen fasses
J emonument de notre
honte,
afin
qu'il
nenous-soit
plus per-
mis d'oublier la servitude dans
laquelle
tu nous avais
plongss.
Cicron,
tu as
entrepris
l consomm ta
grande
oeuvreau
gre
de tes
dsirs;
sois satisfait denous avoir trouvs si
patients.
J usqus

quand fatigueras-tu
nos oreilles
des
accents
de
tta
haine?
J usqes

quand
nous
rpteras-t
sans cesse tbult
propos
cesmots
qui
nous offensent :
Que
lesarmeslecdentla
toge,
etleslauriers
l'loquence(5)
!
commesi c'tait en
'toge,
f non sous Tes
armes,
que
tu as ex-
"manus
rapacssum:,gul:inimensa,.pedes fugaces; quae
honestenominari nom
ppssunt,
inlionestssnma. '.
lit.
Atqueis, quumejusmodi sit,
tamenaudetdicere:
'
0foi-turitam ntammeconsule Roroml
Teconsul
lbrtunatam;
Cicero!immpvero-infelicemet
miseram;quse
crudefi-
lissumam
proscrptionem
civium
perpessaest, quumtu,
perturbatarepublieaa,
metu
perculsos
prunes
bphos
parrerudelitti
tuae
cpgebas; quum
omnia
judiir:
ia,omnes-leges,
in tualubidineerant
;
quum
t,
sublata
lege
Perca,
repUa
Hbertateomniumnostrumvitae
necisquepotestalem
ad teunumrevocaverass.
Atque.partirn.est, qyod..impune
fecisti :verumetiam.commemorando
exprobrass;
neque
licetoblivisciservitutis suoe.
Egeris,orote,Cicero, perfeceris quodlubett;
satisest
perpessos
esse: etiamneauresnostrasodibtuponerbis?etiamme
molestissumis verbisinsectabere:
Cdant arma
togje,
concdt laurea
linguoe
!
quasi
vero
togalus,
et non
armatus, ea, qiiaogloriaris,cpofeceris;alquic
SALLUSTE CONTRE CICRON,
451
cut les hauts faits dont tu te
glorifies,
et comme si entre ta
ty-
rannie et celledudictateur
Sylla
il
y
avait eu d'autre diffrence
que
le nom.
Que
me reste-l-il donc dire encore de l'insolence
d'un
homme
auquel
Minerve elle-mme a
enseign
tous les
arts,.
d'un homme
que J upiter
a
reu
dans l'assemble des
dieux,
et
que
l'Italie
entire,
au retour de
l'exil,
a
port
sur ses
paules?
Dis-nous,
je
t'en
conjure,
Romulus
d'Arpinum,
toi
qui
sur-
passes
en
gnie
les
Paul,
les
Scipion,
les
Fabius,
quelle
est la
placeque
tu
occupes
enfin dans cette
cit,
quel parti
tu as em-
brass,
qui
tu as
pour
ami ou
pour
ennemi? N'es-tu
pas
l'es-
clave de celui contre
lequel
tu as
conspir
dans celte ville
mme?
Comment,
depuis
ton exil
Dyrrachium,
es-tu devenu-
son
protg?
Tu favorises
aujourd'hui
l'ambition de ceux
que
tu
nommais
nagure
des
tyrans;
tu traites defactieux et d'in-
senss ceux
qui
tesemblaient hier les
premiers
de
l'tat;
tu
plaides
la cause de
Vatinius,
et Sextius a
perdu
ton
estime;
tu
lances sur Bibulus les traits les
plus
mordants,
et tu fais le
pangyrique
de
Csar;
tu es le
plus
zl
partisan
de celui
que
tu
mprisais
le
plus.
Ta manire devoir varie selon
que
tu esassis ou
debout;
tu mdis de
celui-ci;
tu accablescelui-l
deton
mpris
;
transfuge inconstant,
tu trahis tantt un
parti,
tantt un autre.
'
interte
Suilamque
dictalorera,
prater
nomen
imperii,quidquam
interfutrit.
&;d
quidegoplura
detuainsolentiacommemorem ?
quem
Minerva omnesartes
edocuit, J upiteroptumus
maxumusin conciliodeorum
adraisit,
Italiaexsulem
huraerissuis
reportavit.
Oro
te,
Romule
Aipinas, qui egrcgia
tuavirtuteomnesPaullos.
Fabios,
Sci-
piones,
superasti;quem
tandemlocuruinbaccivilateobtines?
quoe
tibi
parles
reipublicoe placent?quemamicum, quem
inimicumhabes?Cuiincivitatefecisti
insidias,
ancillaris
; quojure, quum
deexsiliotuo
Dyrrachino
redisli,
eumse-
queris?
Quos
tyrannosappellabas,
eorumnunc
potenliajlaves; qui
tibi anle
optimatesvidebantur,
eosdemnuncdmentesacfriosos
vocas;
Vatiniicaus-
san
agis,
deSextiomaieexistumas
;
Bibulum
petulantissumis
verbis
kedis,
audas
Cfesarem; quem
maxume
odisti,
ei maxume
obsequeris.
Aliud
stans,
aliud
sed;us,
de
republica
sentis;
his
maledicis,
illos
odisti;
levissume
transfuga,
necraein
bac,neque
illa
parte
lidembabes.
452 SALLUSTE.
INVECTIVE CONTRE
SALLUSTE
ATTRIBUEA CICRON.
I. C'est doncune
grande volupt pour toi, Salluste,
de mener
une vie conforme ton
langage,
et dene dbiter aucune infa-
mie
laquelle
tamanire de-vivre
n'ait,
ds tes
plus jeunes
ans,
rpondu par
toute
espce
de
crimes,
en sorte
que
l'on
peut
affirmer
que
ton discours est le miroir fidle de tes moeurs!
Quiconque
vit comme toi ne
pourrait pas s'exprimer
autre-
.
ment-,
et
quiconque,
se sert de termes aussi
gossiers
ne saurait
avoir une conduite
trs-exemplaire.
Combien ma
position
est
pnible, pres
conscrits!
par
o commencer?
J 'ai
parcourir
une carrire d'autant
plus
difficile,
que
chacun denous deux
est mieux connu.
Si,
pour
rfuter d'atroces
calomnies,
je
vous
entretiens de mavie et de mes
actions,
je
vois d'ici l'envie toute
prte
m'en ravir la
gloire;
et, si,
mettant au
grand jour
la
conduite et les moeurs de mon
antagoniste, je
vous dvoile sa
turpitude, je
tremble detomber dansle vice odieux dont
je
lui
fais un crime.
Toutefois, si,
par
hasard,
il m'arrivait de dire
la moindre chose
qui pt
vous
blesser,
que
votre animadver-
sion netombe
point
sur
moi;
je
ne suis
point
le
provocateur,
.le
ferai,
n'en doutez
point,"tous
mes efforts
pour
ne dire
que
la
vrit en
parlant
de
Salluste,
et
pour
n'tre
pas
fastidieux en
IN C. SALLUSTIUM DECLAMATIO
QM!
M. T. CICERONI-FALSO TRIBUITUR.
I. Eademum
maghavoluptas est,
C.
Sallusti,oeqnalem
ac
parem
verbisvilain
agfe,nequequidquam
tamobscenum
dicere,
cui nonabinitio
pueritite
omni
gnre
facnoris celastua
respondeat,
ut omnisoraliomoribusconsonel.
Neque
enim,
qui
ita
vivit,
uti
tu,
aliter-ac
tu,
loquipotest;nequequi
tamilloloser-
monc
utilur,
vita
honestior
est.Quo
me
vertam,
P. C.?undeinitiumsumam
9
Majus
enimmibidicendi onus
imponilur, quo
notiorest
uterquc
nostrum:
quod
aut,
si demeavita
atqueaclibus,
huicconviciatori
respondero,
invidia
gloriam
consequctur;
aut,
si
hujusl'acta, mores,
omnemoetalem
nudavero,
inidemvitium
incidam
procacilatis, quoi?,
huic
objicio.ldvos,
si forte
offendimini,
justius
huic,
quam
mibi,
succensere
debetis,qui
initiumintroduxit.
Ego
dabo
operam
utet
pro
meminimoeunifastidio
respondeam,
et in huneminimementilusesse
CICRON CONTRE SALLUSTE. 453
parliant'd.e
moi. J e
n'ignore pas que
vous tes
peu disposs

m'couter,
car
je
ne dois vous rvler aucun forfait deSalluste
qui
vous
soit
inconnu,
et
je
viens retracer desaccusations dont
vos
oreilles,
les miennes et les siennes ont t
trop
souvent
rebaittues.
Et
d'abord,
quelle
horreur ne doit
pas
vous
inspirer
un
honnme
qui, pour
son
coup
d'essai,
n'a
pas
commenc
par
de
lgres fautes,
mais
qui
a dbut de manire ne
pouvoir
se
surpasser
lui-mme
et
n'tre
surpass par personne
dans tout
le reste de sa carrire! Semblable aux animaux
immondes,
il cherche
constamment
entraner
quelqu'un
avec lui dans la
fange.
Mais,
qu'il
ne se fasse
pas illusion,
les souillures- de sa
vie ne sont
point
effaces
par l'impudence
de sa
langue;
car il
existe un
genre
de calomnie
qu'un
sentiment secret nous
porte
faire retomber sur son
auteur,
quand
elle
est
dirige
contre
des
gens
de bien.
Cependant,
si sa
vie
passe
tait ensevelie
dans
l'oubli,
vous ne
pourriez
vous
dispenser
de le
juger,
non
sur ses
paroles,
mais sur sesactions :
je
serai court en vous les
rappelant.
Au
reste,
cette
querelle
ne vous sera
point
inutile;
le
plus
souvent la
rpublique prend
une nouvelle force de ces
inimitis
particulires
o
chaque citoyen
est forc de semon-
trer tel
qu'il
est.
IL Et
d'abord,
puisque
Salluste va chercher ses
exemples
et
sesmodles
parmi
nos
anctres, je
voudrais bien
qu'il
nous dt
si ceux
qu'il
nous
dsigne,
les
Scipion,
les Metellus et les Fa-
bius,
taient
dj
clbres et couverts de
gloire
avant
que
de
hauts faits et une vie sans
reproche
les eussent
signals
la
videar.Scio
me,
P.
C,
in
respondendo
nonhabere
magnam
exspectationem, quod
r.ullumvossciatis.novumcrimenin Saluslium
audituros,
sedomniavetera
recognituros, queis
et
meoe,
etvestroe
jam,
et
ipsius
aurescalent.
Verumeo
magis
odissedebetis
hominern,
qui
ne
ineipiensquidempeccare,
minimisrbus
posuitrudimenlum;
sedita
ingressusest,
uti
neque
ab
aliovinci
possit,nequeipse
seomnino
reliqua
celate
preterire.Itaque
iiihilaliud
studet,
nisi,
uti luculentus
sus,
cum
quovis
volutari.
Longe
verofallilur
opinione
: non
enim
procacitale lingure
vilesordes
eluuntur;
sedest
qusedamcalumma,
quam
unusquisque
nostrum,
testanteanimo
suo,
ferlde
eo,
quifalsum
crimenbonis
objectai. Quodsivitaisliusmemoriam
vicerit,illam,
P.
G.,
nonexoratione
ejus,
sedexmoribus
spectare
debetis.jam
dabo
operam,quam
maxime
potero,
uti
brveidfaciam.
Neque
ha?callercationoslravobisinutilis
erit,
P.C.:
plerum-
que
enim
respublica
privalis
crescil
inimicitiis,
ubi nemo
civis,qalis
st
vir,
potostlatcre.
11.
Primum
igitur,quoniam
omniiun
majores
Sallusliusadunum
exemplum
et
regulamquasrit,
velinimibi
respondeat, numquidii,
quosprotulit,Scipiones,
et
Metellos,
vel
Fabios,
antefuerintaut-
opinionis,
aut
gloria,quam
esres
454 8.4.LLUSTE.
postrit.
Si c'est ces hauts faits
qu'ils
doivent leur
gloire
immortelle,
pourquoi
de belles actions et une viesans tache ne
nous donneraient-elles
pas
le mme
privilge?
Ne dirait-on
pas

t'entendre, Salluste,
que
tu descends de ces
grands
hommes? Ah! s'il entait
ainsi,
il est des
gens qui
auraient
rougir
deton infamie.
Moi,
j'ai par
mes vertus
jet
l'clat sur
lenom demes
pres,
et,
si avant moi ilsn'taient
point
encore
connus,
ils
reoivent
de moi un commencement d'illustra-
tion
(1).
Mais, toi, Salluste,
tu as
par
une vie
dprave
enve-
lopp
tes anctres dans
d'paisses
tnbres, et,
suppos qu'ils
aient t d'minents
personnages,
on les aurait bien certaine-
ment vus
tomber,
grce

toi,
dans un
profond
oubli. Cesse
donc de
m'opposer
des noms
antiques
: il me suffit de briller
plutt par
mes actions
que par
ma
naissance,
et d'avoir vcu
detelle
sorte,
queje
serve
d'exemple
mes derniers
neveux,
qui
trouveront en moi le
premier degr
de leur noblesse. Au
reste,
il ne me
convient
pas, pres
conscrits,
de me mettre en
parallle
avec ceux
qui
ne sont
plus
: les traits del'envie et de
lahaine nesauraient les atteindre
(2);
toutefois
je peux
tre
compar
ceux
que j'ai
eus
pour collgues
dans les diffrentes
fonctions ola
rpublique
m'a
appel.
Mais,
si
j'eiisse,
en cher-
chant les
honneurs,
pouss trop
loin l'ambition
(je
n'entends
point parler
de cette ambition
patriotique
dont
je
fais
profes-
sion,
mais decette ambition
dangereuse
et
proscrite par
nos
lois dont Salluste s'est
proclam
le
soutien),
et
si,
dans l'exer-
cicede mes
charges, j'eusse
tou
trop
svre
punir
les m-
chants,
ou
trop
ardent veiller au salut de l'tat
(ce que
tu
nommes, Salluste,
un
rgime
de
proscription), j'ai
lieu de
gesta;
suoe,
etvitainnoeentissime aclacommendavit.
Quod
si hocfuitillisini-
tiumnominiset
dignitatis,
cur non
ceque
denobisexistimetur?
cujus
el res
geste
illustres
sunt,
et vita
integerrime
acta.
Quasi
verotusisabillis
viris,
Sallusti,
ortus:
quod
si
esses,
nonnullos
jam
tuaj
turpitudiuis
pigeret.Ego
meis
majoribus
virlutemea
prajluxi;ut,
si
prius
noli non
fuerint,
a me
accipiant
initiummmorise sure
;
tutuis
vita,
quamturpiteregisti,magnas
offudisli tene-
bras;
ut,
eliamsi fuerint
egregiicives,
certevenerintinoblivionem.
Quarenoli
mibi
antiquos
viros
objectarc.
Satiusest
enim,
memeisrcbus
gestisflorero,
quammajorumopinioneniti;
elila
vivere,
ut
ego
sirn
posteris
meisnobiiitaiis
inilium,
etvirlutis
exemplum. Neque
mec.umiisconferri
decet,
P.
G.,quijam
deccsserunt, omnique
odiocarenlet
invidia;
sedcum
iis,
qui
mecumur;ain
rcpublica
versalisunt.Sedsi fuerimautinbonoribus
petendis
nimsambilio-
sus
(non
bancdico
popularem
ambilionem, cujus
me
priucipcm
contiteor. sed
illam
pernciosam
coulra
leges,cujusprimos
ordines
Salluslius
duxit);
ant
in
gerendismagistratibus,
autinvindicandis maleficiis
lamseverus;
autinluenda
CICRON CONTRE SALLUSTE. 455
croire
que
tous ceux
qui
te ressemblent ne fussent
point
rests
sains et saufs dans cette cit. Oh!
que
la
rpublique
serait dans
une situation
plus
florissante,
si l'on t'avait
compris parmi
les
sclrats
qui
causent tes
regrets
et avec
lesquels
tu as une si
grande
conformit! Est-ce donc tort
que je
me suis cri
cette
poque
:
Que
les armes le cdent la
loge! puisque
c'est
en
toge que j'ai
vaincu des
citoyens
arms et
quej'ai triomph
de la
guerre par
la
paix;
et,
quand j'ai
dit : 0 Rome
fortune
sousmon consulat 1,
ai-je
donc trahi la
vrit,
moi
qui apaisai
de si
grandes
dissensions,'moi
qui
touffai l'incendie
qui
me-
naait
nos
foyers domestiques?
Ne devrais-tu
pas rougir,
le
plus inconsquent
des hommes! de me faire
aujourd'hui
un
crime des actions dont lu m'as lou si
pompeusement
dans tes
histoires? J evous le
demande,
pres*conscrits,
est-il
plus
hon-
teux de mentir en crivant
pour
le
public qu'en parlant
devant
vous?
III.
Quant
aux
reproches que
tu fais ma
jeunesse, toujours,
j'ose
le
dire,
j'ai
t aussi
loign
de
lmpudicit que
toi dela
chastet. Mais
quoi
bon me
plaindre
encore detoi? De
quelle
imposture
auras-tu
honte,
aprs
avoir eu l'audace de me faire
uncrime decette
loquence
dont tu aurais eu sariscessebesoin
pour
te soustraire la
rigueur
des lois? Penses-tu donc
qu'un
citoyen
puisse jamais
se rendre
reeommandable,
s'il n"a t
initi dans les lettres et dans l'art del'orateur? Penses-tu donc
qu'il
y
ail d'autres berceaux
pour
la vertu et d'autres l-
ments
capables
de faire
germer
dans un coeur le dsir de la
gioire?
Mais il n'est
point
tonnant,
pres
conscrits, qu'un
re^ublica
tam
vigilans, quam
tu
proscriptionem
vocas
(credo,quod
nonomnes
tus
similesincolumes inbacurbe
vixissent;
at
quanto
meloreloco
respublica
suret,
si
lu, par
acsimilisscelestorum
civium,
unacumillisannumeralus
esses
!)
: an
ego
tunefalso
scripsi,

Cdant arma
togie,

qui togatus
armatos,
et
pa*ebellum
oppressi?
anilludmentilus
sum,
Forlunalamme
consuleRomam,
qu
tautuminlestinum
hlium,
etdomeslic.umurbisiucendiumexstinxi?
neque
te
lui
piget,
homo
levissime, quum
ea
culpas,quai
in historiismibi
glorioe
dicis?An
lurpiusest,
P.
G.,
.seribentem
mentiri,quam
iilum
palam
hocordine
ditcniem?
III.
Nam,quod
meamoetalem
increpuisti,
tautummeabesse
puto
ab
impu-
didtia,quantum
tu abesa
pudicilia.
Sed
quidego
dete
pluraquerar?quid
crimmentiri
turpeduces,
qui
mihiausussis
eloquenliam,
uti
vilium,objicere?
cuus
semper
nocens
cguistipatrocinio.
Anullumexislmas
posse
iiericivem
eg-egium, qui
nonbisarlibuset
disciplinis
sil erudilus?anuliaalia
pulas
esse
ririimentaet
incunabulavirtutis,quibus
animiad
glorioecupidilalem
aluntur?
Selminimemirum
est,
P.
G.,
si
homo,qui
desidioe acluxuriaj
ptenussil,
htec
456 SALLUSTE.
homme livr la mollesse et la luxure mconnaisse ces v-
rits et les considre comme des choses nouvelles ou hors d'u-
sage. Lorsque
avec une
rage
dont on n'a
pas d'exemple
tu as
attaqu
mafemme et ma
fille,
qui gardent plus.de
rserve avec
les
personnes
d'un autre sexe
que
toi avec celles du
tien,
tu as
agi
avecassez d'adresse et de
prudence
;
tu n'as
pas
craint
que
je
te rendisse la
pareille
en
attaquant
mon tour et ta femme
et tafille
;
mais tu
peux
toi seul fournir un texte mes r.-
liminations,
car il n'est
personne
de
plus
souill
que
toi dans
toute ta maison.
Quel
n'a
pas
encore tton
aveuglement,
lors-
que
tu as tent de
m'exposer
aux traits del'envie en
parlant
de mes affaires
domestiques!
Mesrichesses sont bien au-des-
sous de ce
qu'elles
devraient tre : et
plt
aux dieux
que
je
fusse moins
opulent que je
ne le
suis,
et
que
mes amis encore
pleins
devie ne m'eussent
point
enrichi
par
leurs testaments!
Tumetraites de
fugitif; oui, Salluste,
j'ai
cd la fureur
d'un
tribun,
aimant mieux
m'exposer
seul aux atteintes du
sort
que
d'tre la caused'une
guerre
civile dont tout le
peuple
romain et tla victime.
Mais,
quand
cetribun eut achev
son
anne
tumultueuse,
et
quand
la concorde et la
paix
eurent
succdau
dsordre,
le snat
provoqua
mon
rappel
et la
rpu-
blique
me ramena
par
la main au seiu de ma
patrie.
Oui,
il
l'emporte
dans mon coeur sur tous les autres
jours
dema
vie,
ce
jour
o
je
vous vis tous accourir au milieu d'un
peuple
im-
mense
pour
mefliciter sur mon heureux retour.
tais-je
donc
alors un
fugitif,
un avocat mercenaire?
utinova
alqtie
inusitatamiratur.Nam
quod
istainusilatarabie
petujanter
in
trxoremetinfiliam
meaminvasisti,
quoefacilius
mulieresseavirisabstinue-
runt, quam
tuvira
viris,
salisdocteac
petite
fecisti: nonenimme
sperasli
muluamtibi
graliamrelaturum,
ut vicissimtuas
compellarem.
Unusenimsalis
esmaleriaj
babens;nequequidquamturpius
estdomi
tuavquam
tu;"Mullum
tevero
ophiiofollit,qui
mibi
putasparare
invidiarnexmeare
familiari,quai
mibimultominor
est,quam
babere
dignus
sim.
Atque
ulinamne
tanta
quidem
essel,quantaest;
uti
polius
amicimei
vivereut,quamego
leslamenliseorum
locupletior
essem!
Egofugax,
G.Sallusli'/Furori tribuni
pleinscessi;
ulilius
duxi,quamvis
ibr-
lunamunus
experiri,quam
universo
populo
romanocivilisessedisseusionis
causa:
qui,posleaquam
illesuumannumin
republicapeibacchalusest,
om-
niaque,quoecomrhoverat, pace
etotio
rescderunl,
hocordine
revocante, alque
ipsarepublica
manuretrahenle
me,
revrti.
Qui
mibi
dies,
si cumomni
reliqua
vita
conferatur,
animo
quidem
meo
superet,quum
universi
vos,populusque
romanus
frequens
adventmeo
gratulalus
est.Tanlime
fugacem,
mercenarium
patronum,
hi eslimaverurit.
CICERON CONTRE
SALLUSTE. 457
IV.
Non,
il n'est
point surprenant que j'aie
mrit la bien-
veillance
de mes
concitoyens
;
je
ne me suis
jamais
fait l'es-
clave de
personne,
et mes services n'ont
jamais
t misa
prix;
mais, suivant
ce
que chaque citoyen
avait fait
pour
la
rpu-
blique,
il devenait mon arni ou mon ennemi, tous mes efforts
tendaient faire
prvaloir
la
concorde;
d'autres nourrissaient
de
coupables esprances parmi
le
peuple.
J e n'ai
jamais
craint
queles lois;
d'autres voulaient
qu'on
ne redoutt
que
leur
pe.
J e n'ai
jamais
ambitionn
le
pouvoir que pour
vous;
plusieurs
d'entre
vous,
seconfiant dans leur
puissance,
ontabus
contr
vous de leurs forces. Ne
soyez
donc
point
tonns si
j'ai
d-
daign l'amiti
de
quiconque
n s'est
point
montr
l'ami con-
stant desa
patrie.
J e neme
r'epens
ni
d'avoir
prt
mon minis-
tre
Yatinius,
qui,
traduit en
justice,
mel'avait
demand,
ni
d'avoir
gourmande
la
patience
de
Bibulus,
ni d'avoir
rprim
l'insolence de
Sextius,
ni d'avoir
applaudi
aux vertus
deCsar :
tout bon
citoyen
en serait lou et mriterait del'tre. Si toutes
ces
actions sont tes
yeux
des
vices,
tu seras
puni
de ta tm-
rit;
carde
pareils
vices ne trouveront
jamais
de censeurs.'
J 'en
dirais
davantage,
si
j'avais
me
justifier
devant d'autres
quevous,
pres
conscrits,
vous
que
j'ai toujours
eus
pour
r-
gulateurs
de ma
conduite.
Au
reste,
quand
les faits
parlent,
l'orateur doit setaire.
V. Or
maintenant, Salluste,
pour
eh revenir
toi,
j'viterai
de
parler
deton
pre
: sa vie fut sans doute
irrprochable;
toutefois il fit une cruelle
injure
la
rpublique, lorsqu'il
engendra
un fils tel
que
toi. -J 'viterai aussi de
parler
de ton
.
IV.
Neque
herculemirum
est,
si
egosemperjustas
omniumamicitlasexisti-
mavi.Nonenknuni
privatim
ancillatus
sum, neque
me
addixi;sed, quantum
quisque
reipublicje
sludit,
lanlummihi fuit aut amcusaut inimicus.
Ego
nihilplus
volui
valere,quampaeem
: mulli
privatorum
audacias
nutriverunt;
ego
nihil
timui,
nisi
leges;
multi armasuatimeri
volueruut;egonunquam
voliii
quidquamposs,
nisi
provobis;
multiex
vobis,potentiafret,
invossuis
viribusabusisubi.
Itaque
nonest
mirum,
si nulliusamicitia.usus
sum,qui
non
parpeiuo
reipublica;
amicusfuit.
Neque
me
pcnitel,
si aut
pelenti
Valinio
reb
pitrocimum
pollieitussum,
autSextiiinsolentiam
repressi,
autfiibuli
pa-
tienlitm
culpavi,
autvirtutibusCoesaris favi.Boeclaudes
enim-egregii civis,
et
unicoB
suni.
Quae
si tu
mibi,
uti
vitia,objcis,
lemeritastua
reprehndetur,
non
oieavltia
culpabunlur.
Plura
dicerem,
si
apud
aliosmihiesset
dicendum, P.C.,
honajudvos, quos
habuiomniumactionummearummonitores.
Sed,
ubi rerum
testiaonia
adsunt,quidopus
estverbis?
V.
Xunc,
adteuti
revertar,Sallusti,
patremque
tuum
praleram;qui
sinun-
quaminvila
sua
pcccavit,
tamen
majorerainjuriamreipublica?
facerenon
potuit,
quamquod
tetalemlilium
genuit; neque,
tsi
qua
in
pueritiapeccasti,
exse-
26
45S
SALLUSTE.
enfance,
car ceserait
peut-tre
accuser ton
pre, qui
dut en
prendre
soin
;
mais
j'examinerai
comment tu t'es conduit dans
ta
jeunesse
: un
pareil
examen donnera facilement
entendre
combien fut dissolue l'enfance de celui
qui,
en
grandissant,
fut si
impudique
et si
effront.
Quand
le honteux revenu
que
tu retirais du trafic le
plus
infme ne
put
suffire ton extrme
voracit,
et
que, passant
de
mode,
ton
ge
ne te
permit plus
de
te
livrer aune excrable
prostitution,
on te
vit,
emport par
les
mouvements les
plus drgls, essayer
sur autrui ce
que
tu
n'avais
pas jug
dshonorant sur loi
(o).
11n'est
point
facile,
pres
conscrits,
dedcider si de
pareilles
infamies ont
augment
ou diminu sa fortune. Son
pre-tait
"vivant
encore,
quand
il
eut la bassesse de mettre sa maison en
vente;
il la vendit,
et
l'on ne
peut
douter
qu'il
n'ait ht sa
mort,
puisque,
sans
at-
tendre
qu'il
et ferm les
yeux
la
lumire,
il
disposait
de
tout en hritier. Et il ne
rougit pas
deme demander
qui
habite
la maison deP.
Crassus,
lui
qui
ne
pourrait pas
dire
qui
habite
celle deson
pre!
Mais,
s'il a
failli, dira-t-on,
il faut en accuser
l'inexprience
de.sajeunesse;
il s'est sans doute
corrig
dans la
suite.
Nullement,
car il se
jeta
dans la socit du
sacrilge
Ni-
gidius, et,
traduit deux fois en
justice,
il courut le.
plus grand
danger ;
toutefois il s'en tira si
mal, que
ses
juges parurent
plutt coupables que
lui ne
parut
innocent. Parvenu au
premier
degr
deshonneurs enobtenant la
questure,
il fut ensuite admis
dans lesnat
;
maisil netarda
pas

mpriser
une
dignit
dont
pouvait
tre revtu l'homme le
plus
vil.
puisqu'elle
lui avait
quar,
ne
parentem
tuumvidear
aecusare, qui
eo
tempore
summamtui
potesla-
tem
habuit,
sed
qualemadolescnliamegeris;
bacenim
demonslrala,
facilein-
lelligelur,quampetulantipueritia
tam
impudicus
et
procax
adoleveris. l'oslea-
quam
iinmensaj
guiseimpudicissimi corporisquajslus
suffjcerenon
potuit,
et
aHastua
jam
adea
palienda, quoe
alterifacere
colibuisset, exoleverat, 'cupidi-
latibusintiuitis
efferebaris, uti, quae
ipsecorpori
tuo
turpia
non
duxisses,
in
aliis
expeiireris.
lianoncsl facile
expntare,
P.
G.,
utrilminhonestioribus
corpo-
ris
partibus
rem
quaisieiit,
anamiserit.Domum
paternam,
vivo
ptre,
turpis-
simevenalem
habuit,
vendidit.Etcui dubiura
polest
esse,
quin
mori
coegerit
euin,quo
iiicnondummorluo
pro
hajrede
gesserit
onmia?
Nequepiw'ei
ame
eum
quasrere,quis
inP. Crassidomohabitet?
quumipserespondere
non
queat,quis
in
ipsius
habitet
patenta
domo.At
hercule,lapsus
oetalistirocinio,
postease
correx.il.' Nonitaest:sedabiil insodalilium
sacrilegii Nigid.ani;
bis
judicum
adsubscllia
atlractus,
exlremafortuna
stetil;
et ita
discessil,
utinon
hicinnocent
esse,
sed
judic.espejerasse
exislimarcntur: Primum
houorem
in
qucesluraadeplus,
seculusestLunelocumet huneordinem
despectus,
cujus
aditussibi
quoque,
sordidissimo hornini.
paluisset.llaquelimens,
nelacinora
CICRON CONTRE
SALLUSTE. 459
tdonne.
Aussi,
ds
qu'il
fut devenu
l'opprobre
detoutes les
mres,
craignant que
ses
dportements
vous restassent incon-
nus,
il eut l'audace de vous confesser un
adultre,
et votre as-
pect
ne le fit
pas
mme
rougir.
Tu
peux
vivre comme il te
plat,
Salluste,
et faire tout ce
que
tu
voudras;
mais
qu'il
te
suffisede n'avoir
que
toi seul
pour complice
de tes
crimes,
et
ne
nous fais
pas
un
reproche
denotre insouciance et de notre
lthargie. Quelque
attentifs
que
nous
soyons
veiller sur la
chastet de nos
pouses,
nous ne le sommes
point
encore assez
pour que
tu ne
puisses
nous
surprendre;
toutes nos
prcautions
cdent devant ton audace :
qui pourrait,
en
effet,
retenir celui
qui
n'a
pas
eu honte de confesser en
plein
snat un
adultre?
\!I.
Si,
ddaignant
de te
rpondre
sur ce
qui
me
concerne,
je
mebornais lire devant le monde cette sentence si fltris-
sante
que
rendirent
si
lgalement
contre toi
App.
Claudius et
L.
Pison,
cesdeux
censeurs,
les
plus intgres
de tous les hom-
mes,
nete semblerait-il
pasque je
veux
imprimer
sur tonfront
des
taches
que,
dans tout le reste deta
vie,
tu ne
parviendras
pointa
effacer!
Aprs
ton exclusion du
snat,
on ne t'a
plus
rva;
sans doute tu t'tais
rfugi
dans ce
camp
o
avait.re-
flu
toute la sentine de la
rpublique..
Mais ce Salluste
qui,
pendant
la
paix,
ne sut
point
conserver sa
place
au
snat,
par-
vint,
lorsque
la
rpublique,
asservie
par
les
armes,
vit les ban-
nis
reparatre
en
vainqueurs,

y
arriver
aprs
une nouvelle
questure.
Durant l'exercice de cet
emploi,
tout ce
qui pouvait
trouver un acheteur tait vnal
pour
lui
;
tout lui
paraissait
jusle
et
lgitime, pourvu que
tout allt au
gr
de ses dsirs.
ejusdam
vosessent
quum
omnibusmalribusfamilias
opprobrioessel,
cODfes-
sus
sst,
vobis
audienlibus, adullerium; neque
eiubuitoravestra.
Vixeris,
uti
libel
Sallusti;
egeris,quavolueris;
salis
sit,-unum
leluorumscelerumcon-
sciuuesse
;
nolinobis
languorem
et
soporem
nimium
exprobrare.
Sumusdili-
gents
intucnda
pudicilia
uxorum
noslrarum;
sedita
experrecti
non
surius,
ut
ateavre
possimus
; audaciatuavincitsludianoslra.
Ecquod
hunemovere
posst,
P.
G.,
factumaut diclum
turpe,quem
non
puduitpalam,
vobisaudien-
tibui,
adulleriumconfileri?
VI
Quod
si nibil
pro
metibi
respondere
voluissem,
sedilludcensoriumelo-
giun
App.
Glaudii etL.
Pisonis,
iniegerrimorum
virorum,
quo
ususest
quisque
eornn
prolege,palam
universis
rccilarem,
nonnetibividerertelernasinurere
macilas,
quasreliqua
vitatuaeluerenon
possit?.Neque post
illumdelectum
senausle
unquam
vidimus
;
nisi forteineatecastra
conjecisli, quo
omnis
sentiia
reipublica;
confluxerat. Atidem
Salluslius, qui
in
pace
nesenator
qui-
demmanserat,
postcquamrespublica
armis
oppressaest,
etidem
victores, qui
exsues, reduxil,
insenatum
postquoesturam
reduclusest.
Quemhonoremita
460
SALLUSTE.
Ses
dprdations
furent
telles,
que
l'on aurait
pu
croire
qu'il
n'avait
accept
cette
magistrature que
commeun hutin
fait sur
nos erinemis:Sa
questure acheve,
il donna les
gages
les;moins
quivoques
ceux avec
lesquels
une
parfaite
conformit:;d
moeurs l'avaituni : ds lors on ne douta
plus qu'il
nft
partie
:
de leur infme bande. Au
surplus,
il-tait-bien
digne
de
figu-
rer au milieu! de ce
1
repaire,
o s'tait
prcipit par
torrents
tout
ce
qu'il
.y
avait de
dbauchs,
d!
bateleurs;
de
parricides,
de
sacrilges,:
de
^banqueroutiers'dansr-Rbriie,
dans les vile
mhiciplilsrdahslescolonies,
dans toute
l'Italie;
gens perdus
et
sans.crdit,
qui,
dans les
camps,
n'taient
propres

rien,
si
cen'est k
y
introduire une extrme licence et la
rage
des inno-
vations.. . : -.'M .'-;
VU;.
1
Mais,
quand
il eut tnomm
prter,il
seconduisit
sans doute avec
intgrit,
avec modration? Point du tout :
lorsqu'il
eut obtenu le
gouvernement
de
l'Afrique
intrieure,
neTa-t-il
pas
tellement
dvaste,
que
nos^
allis;
s'ils eussent
t en
guerre
avec
nous,
n'auraient rien eu de
pire

suppor-
ter
que
ce
qu'ils prouvrent
au sein dela
paix?
Il soutira de
ce
pays
tout
l'argent qu'il ptemportr,.soit
en seservant, de
noms
emprunts,
soit en
remplissant
ses vaisseaux
(4).
Enfin,
pres conscrits,
il
pilla
autant
qu'il
voulut, et,
pour
ne
pas
tre
mis en
jugement,
il
composa
avee Csar et lui donna
douze
-
cent mille sesterces.
Si,ce
que j'avance
est
faux,'
hte-toi de
nous
dire-commnt,
toi
qui
ne
pus pas
racheter la maison de
ton
pre,
devenu tout
coup
et
par
enchantement le
plus
for-
gessit,
uti nihil vnalein eo
habuerit,cujus
aliquisemptor
fuerit.Ita
igitur
egit,
ut nihil
non.oequum
acverum
duxrit, quodipsi
facere
collibuisset; neque
aliter
vexavit,
ac
debuit,
si
quisproedac
loco
accepisset magfslratum.
Peracta
quoestura, posteaquammagnapignoraeisdederat,
eum
quibs
siniiitudineviUc
se
conjuhxerat,
Unus
jam
exillb
gfegvidebatur
;
ejs
enim
partis
eratexem-
ptai'Sallustius, quotariqumin
imrh
vdragiriem
ccetusomniumvitibrumexces-
.
serai; quidquidimpudicorum, cillonum,
parracidarum, sacrilegorum,
debito-
ramfuitin
Orbe,
mUnicipiis, coloniis;
talia
tota,
sicutin
fretis,subsedefant;
nominis
perditi
ac
notissimi,
nullain
parte
eastris
apti, nisi.Hntia
viliorum
et
cupiditate.rrum.novarum.
'..'.".
'
.
Vil.At
posleaquam.praHor
factus
est,
modestese
gessit,
et abstinenter?
Nonne- ita
provinciamvastavit,
uti
nibilnequep.assi, sint,;nqueexspeclarint
gravius
sociinostriin
bllo,
quamexpert!
sunt in
pace,
hocAfricaininlcrio-
remobtinente?unde
tantumhic
eshaust,quantumpoluitaut.
lidenomnum
trajici;
autinnaves
contrudi;tantum,
inquam,
P.
C.,exbausit, quantum
voluil.
Ne.causam
diceret,
seslertioduodcies-curh Cresare
paciscilur.
Quod
si
quid-
piam
eorumfalsnm
est,
hic
palamrefelle,nndetii,qui
modone
paternamqui-
CICERON
CONTRE SALLUSTE. 461
tun des
hommes,
tu as
acquis
de
somptueux jardins,
la villa
de
Csar
Tibur,
et tes
autres domaines. Et tu asl'effronterie
de me demander
pourquoi j'ai
la maison de
Crassus,
toi
qui
possdes
l'antique
villa dont Csar tait tout rcemment
le
matre!
Mais,
aprs
avoir non
pas mang,
mais dvor
top
patrimoine, comment,
en un clin
d'oeil,
te trouves-tu si
riche et si
puissant? Qui
t'aurait fait son
hritier,
toi
que
nul
ne voudrait avouer
pour
son
ami,
moins
qu'il
ne ft ton
pareil?
VIII. Maiscesont
peut-tre
les belles actions detes anctres
qui
t'enflent lecoeur: soit
que
lu leur
ressembles,
soit
qu'ils
t'aient
ressembl,
on ne
peut
rien
ajouter
la
sclratesse,

la
perversit
dechacun devous tous. Cesont
peut-tre
encore
les
dignits
dont tu as t revlu
qui
t'ont fait si insolent :
penses-tu -donc, Salluste,
qu'il y
ait autant de
gloire
d'avoir
tdeux fois snateur et deux fois
questeur, qu'il y
en ad'a-
voir t deux fois consul et deux fois
triomphateur?
L'accusa-
teur doit tre i'abri detout
reproche,
et celui dont la
vrit
peut,
blesser les oreilles doit
garder
le silence. Mais
toi,
le
pa-
rasite de toutes les
tables,
toi
qui,
dans ta
jeunesse,
fus lemi-
gnon
detoutes les
ruelles,
et
qui
tefisensuite un
jeu
del'adul-
tre,
tu esla honte detous les
ordres,
et tonnomseul
rappelle
toutesnos discordes civiles.
Quoi
de
plus
humiliant
pour
nous
que
de tevoir dans cette
auguste
enceinte? Cessedonc delan-
cer
les traits de ta
langue
envenime sur les bons
citoyens;
renonceta manie de
mdire;
ne
juge plus
de nos moeurs
par
d?m
domumredimere
potueris,repentetanquam
somnio
beatus,
hortos
pretio-
s.'ssirnos,
villamiburli C.
Cses'aris, reliquaspossessiones paraveris.Neque
p;guiiquavrere,
cur
ego
P. Crassi' domum
emissem, quum
tuveterisvillae
do-^
iinus
sis, cujuspaulo
antefueratCoesar.
Modo,inquam,patrimonio
non
omoso,
sed
devorato, quibus
rationibus
repente
factusestam
aflluens,
ettam
featus?Nam
quis
tefaceret
boeredeir., quem
neamicum
quidem
suumsalis
lonestum
quisquam
sibi
ducit,
nisisimilisac
par
lui?
VIII.Alhercule
egregia
facta
majorum
tuorumteextollunt :
quorum
sivetu
fimilis
es,
siveili
lui,
nihiladomniumscelusac
nequitiam
addi
polest.
Verum,
it
opinor,
honorestui tefaciuntinsolenlem:
tu,
C.
Sallusli,
tantidem
putas
.
essebis
senalorem,
etbis
quaistoremfieri,quanli
bis
consularem,
etbistrium-
lhalem?
Gareredbetomni
vitio,qui
inalterum
paralus
estdicere.Isdemum
naledicit, qui
non
polest
verumabalteroaudire.Sedtuomniummensarum
tssecla,
omniumcubiculoruminatate
pellex,
et idem
postea
adulter,
omnis
frdinis
turpitudoes,
el civilisbellimemoria.
Quid
enim
graviuspatipotuimus,
luani
quod
teincolumeminhocordinevideamus?Desine bonos
pelulantissima
tonsectari
lingua;
desinemorbo
procacitatis
isto
uti;
desine
unumquemque
26.
462
-
SALLUSTE.
les tiennes : avec detelles moeurstu ne
peux
te
faire um sul
ami,
et tu ne
parais
chercher
que
des ennemis.
J e
m'arrte,
pres
conscrits,
car
j'ai
souvent
remarqu qven
dvoilant les
turpitudes
d'autrui on
fatigue
bien
moins ctux
qui
les ont commises
que
ceux
qui
les coutent. En
dfindti/e,
j'ai
cru devoir
dire,
non tout ce
que
Salluste mritait d'sn-
tendre,
mais ce
queje pouvais
diresans violer lesbiensanes.
moribustuis sestimare: bis moribusamicumtibifacerenon
potes,
vidris
velleinimicumhaberc.
Finemdicendi
faciam,
P. C:
Saspe
enimvidi
gravius
offendere animosaidi-
lorum
eos, qui
alina
fiagitiaapertedixerunt,quameos,qui
eommis;enat.
Wihi
quidem
ratiohabenda
est,
non
quid
Sallustiusmeritodebeat
audine;
ed
ut ea
dicam,
si
quaego
bonesleeffari
possum.
FINDESINVECTIVES.
NOTES
SUR LES INVECTIVES
INVECTIVECONTRECICRON
(1)
Unefilledontlacondescendance
pour
toi n'est
point
celle
qu'un
pre
doitattendredesafille.
Cette
calomnie,
que
l'abbdeFeller n'a
pas
craint derenouveler
danssonDictionnaire
historique,
article
Cicron,
atvictorieuse-
ment rfute
par
de nombreux
critiques. (Voyez
le
Cicroniana,
Lyon, Ballancbe,1812,
in-8, p. 115.)
(2i
Et ce
qu'on
ne
peut
honntement
nommer,
extrmement
malhonnte.
J enesaissi ona
remarqu que
la mme
pense
se trouvedans
la
premire
lettre
politique
de Salluste Csar...

Lingua
vana,
maus
cruenlae,
pedes fugaces
;
qua;
honestenominari
nequeaut,
in-
liooestissuma.Faudrait-il enconehre
que
l'auteurdes
Invectivesest
ausii
l'auteur desLettres?
(5)

Que
lesarmeslecdentla
toge,
el leslauriers
l'loquence.

(evers a fourni

l'pigrammatisle
Owenl'idedu
distique
sui-
van.:
Cdant arma
togx,quid
dicere
profuit?
armis
Si
cedat,Cicero,
le
pereunlc, toga.
464
SALLUSTE.
INVECTIVECONTRESALLUSTE
(i)
Ils
reoivent
demoi uncommencement d'illustration.
Cicron,
danslaRomesauve de
Voltaire,
dit Catiina:
51onnomcommence en
moi;
devotrehonneur
jaloux,
Tremblez
que
votrenomnefinissedansvous.
(2)
Lestraitsdel'envieetdelahainenesauraientlesatteindre;.
Ce
passageparat
tre imitdesdernires
phrases
dudiscours;de
Dmoslhnes
pour
la Couronne.
(3) Essayer
surautrui ce
que
tun'avais
pasjug
dshonorantsur
itoi.
J ustin
(liv.
XXII,
cb.
i)
dit lammechose
d'Agathocle,tyram
de
Sicile.
(4)
Hsoutiradece
pays
tout
l'argent qu'il putemporter,
soitten
seservantdenoms
emprunts,
soit en
remplissant
sesvaisseaux.
J 'ai cru devoir
adopter, pour
rendrelesensdecette
phrase, quiel-
ques-unes
des
expressions
du
prsident
deBrosses
(Vie
de
Salliuste,
ch.
xvni).
FIN.
TABLE DES MATIERES
tudesur Salluste i
Avertissementsur cettenouvelledition . XLY
Guerre de
J ugurtba
1
NotesdelaGuerrede
J ugurtha
129
Conjuration
deCalilina 171
"
Notesdela
Conjuration
deCatilina 257
Lettres Csar 269
Prface 271
Lettre
premire
275
Lettredeuxime ., 290
RotesdesLettresCsar 501
Fragments
dela
grande
histoire 511
Avertissement , 515
FIUGMESTS. Livre
I 515

II
551

III 575

IV
402

V
428
Fragmentsqui
n'ont
pu
entrer dansles
cinq
livres
455
Fac-simildu
fragment
sur la
guerre
desesclaves
454
Noticessurles
grammairiens
et scoliastes
qui
l'ondoitlaconser-
vationdela
plupart
des
fragments
de
Salluste,
.......
457
4GG.; .
TABLE DES MATIRES:
:/.".'
./^
InvectivedeSalluste
contreCicron,
et
rponsed,eC!cro
-Sal
:
. J uste. ; . . ,..-.
.,..'......
i
...'.-."..'.
:.;.
'./':
y.";,'!;.'
".-/.-i',: .. 441
.-Avertissement. .^.;-.'.
J /^. ..^TSO
'. .... . .
....... 443
Invectived
SaHu&bC&plr
Grar^V

",*.

,-... 447=
Invective-de
Ciccfont^Sa^st'riA.
.-.-. -."-. . . .
...
452
Notessur
lesInvvs^.il.,,^^..i*i.\
........ 463::
-
T^"l.. hM,'!>>-'&:-i^i1
'
FINDE LA TABLE.
-PAttiS.

IMPRIMERIE,DOPAKD BLOT,
RUE
SAINT-LOUIS,
46.
MCM.L, J jllSitAliUJ fc/
EIBPBESSIOKDES
CLASSIQUES
L4TIKSDE LA COLLECTION
P1NCKOTCKE
Format
grand
m18
jesus

3 fr 50 cent levolurrfe
'
OUVRES COMPLEXES
EVIEORACE. Kouv
il
pirictiee
dunetide
par
II I IGAX.LT I ^1
UVK.ESCOMPLEXESDE SALLESTE
iduttion
pu
Duno/oiiI\ou\edmn
revue-par
[ICuA.RprKTiEi; lF-LEMAISTRE; prcde
d'unnon
mtravail su'r'SHlliisfe, parJ I.CHARPINTIER.,
i
yol
;UVISES
CEEOISIESI>"OVIDE(Iesmqtirs
rt animer.etc.).Nov.dit, revue'par.-M.F.
LE
ISTRE
piccedee
Qiut.ni/at.
pai
Uii MVi \ol
U\RL>IDE\BGILC
Numelil
re^uepir
1InuiSTiLet
piecedte
duneEua
sur\ng
h
M^AITLll1j\El\Ol Idl
e\L0ptlOlt
hfJ >(!
IX'VBS
COMPLETESOE
SEiVEQCJ E
sni osoi
rc Nouvelle editun
ie*uep?r
r.nAiiPi:,NriKn.,et. p.LEJ UISTRE,;-....
. 4vol
ITlILLEv;'TIBCLLE
"ET EMTOPEItCE.
luils
pu
MMHiGin1tGUFPI FAi ATOEP <l Gr
J ^LJ"Nomtdit
re\uepir
M\AL\TOLP i iol
:SAit.
'
Commentaires surla.Guerre desGaules
cli-srflexions" d
Napolon
le%.suivis d^sCom-
iitanessurla;Guerre .civile
etdelaedeCsar.
M!~O-\Entduction QAKTAID jionulletdiiirn
soi-neu
pment revue
pdi
il J LUXLE^AISTP
:)recd'd:une jSItttfe
sur
Csar,
par
H.
HARPEN-
c 1fi11\ol Pir
exception
4h oO
X'VRESCOMPLEXES
E>E
PETROV
Unies
par
51.
IIGUIN DEGUERI.E. . . . t.. i vol
-.UVKESCOMPLEXESDE
QUIKTE
:BC,aveclatraduction--de MM.--AuG.rei ALPH
ii ONri MILi\ecle
pus^i
ndsoin
pir
J tfj E^
MLS
pioftsseiir
iuI cee
Napolon
1\ol
X'XT.ES:
COMPLEXES OE3XTVJ EXAX,'.
d dtT>USAUI\
ie\ueparWM
J ULES HLI LOT et
.KMA.tSTK.1 .
-:-
.---... .-;-.
'; ..... . 1VOl
L\HE^ CHOISIESDOVE.
~
Les
st s it.s.s>stes\ou\elledition
leuiepu
EPtE N-VEATA 1\0l
20-
"XVRES CrtarLETESPETITE
L TnauiUs
pir
WMLie/DanoisAERGEH et
PE-Nomedit re\ae
par
MME PEssO"\\t.A -\
NCHFT et
CHMILM-itr
pi
ecedee duneElude
p
ir
CHARPI-STIR.. ......
-
6vol.
UVRESCOMPLETESX>ELXJ CR.ECE
]i truluctioirieIAGUANGE revuea\erle
plu
idsoin,;
par
U.BLANJ EET.. '.... .
. . 1vol.
ESCOXTESSOiVS E
SAIKT-AL'GJ S.
Tiaunctjon
.franaise
D'ARNAUD D'ANIHU'.Y
-soigneusement
revueet
adappour-lajjr-
it ln.aute\ie1itina\etune
inlioduttion
pir
HARIFSNTEI 1YO! Pai
exceplmn
4fj J O
5OEUVRESCOIlPiriTS J OE
SLLTO"VE
TracutUon deLA
IUUPE, refondue*.\ecle
plus
grand
^nn
par
MOuAETIHJ PAT i \ol
94
2oOEC'\IIESCOWL^TES APULEE
ttiduilt-sen iancus
pir
M"WUIOR BLTLALD I\ou-
\elleediiinentirement letomhe
-

xol
^6CELtEESCOlIPLtTESroiiST Ua
duitis
par
"MVJ Iiuiore L LOUAFD -^edit
reMie
pdi
MPsOC\LAL\
i
^1
J l OEL\EESCIIO.IES I>0\ir>E

Les
Meta
orpl
oses VtvelleeHoilievue
par
M CBAPIT hi.r r^T\PL. un*
prUicepir
MCHAU-
Pciifp1forH1H e\tei)lKii 4fr aO
8-29. <EUVKES
-..COMPLEXES'.EE TACITE,
TnducllondtDuRVAi HtL
MALLUit\uep
nil CHAR
IL%TlEf
9
\oL
50.LETTRES.I>E-P,LI^E LE J EEKE tiradliles
pnr
et^AGI et3 I J FRIOT ^Oll\(.lle edlLieine
par
*J C\BM
-
DUPATI i \ol
51-52-'OEUVRES..COMPLETES WATJ LLVGEL-
LL Nouvelle ed re\ue
p
i MAI CHArreriTiLi et
Bi -SCIIET
"
vol
SJ SODOJ EVTILIEA
OEuvres
compli
te=tiadutes
pir
MC \ OUIZIILE. \L~O\ lieditionreuic
p
r
MCHAP?E\TIFr 5toi
5r TR1GEBIESI>E
SEAXQtE Trid
}.ar
E
GiESLOU Sou\eile ediUon re\ue
pa^
SI CABARET
DuPA/n 1vol
S 3 \AJ LEREM\^jnuE Ohuvre
1:
complties
ti d deC A F TRI-MIO> %OUV emlion
evuepat
MP 1)1.
<
OATHETsT
EB 2AOl
59.LESCOMEDBES'DE T25EIVCE, traduction
nou\
pir
ni 1ic~orEETOI, eui tresfort\ol ld
exception
&ii bc
^01
MARTIALOEu\re
complte^
a\ech ti id
dLMAI \ ^ERCEP ftADlEOIselJ AUMJ EMT hou
\elletdUioi! ie\ue
i\pcleplus
eiandom
pu
3!1
LIMAISIRE elMi A DUBOIS et
pie
edee
de J 6
vii~esdeflarHal
\-\r~*&
J iLEsJ A>m
>
\o\
;=)
i tisLEs MC.HEURE
traduites enfi
au
i
pi
\ PA-SC OUKuniedesoeuvres diwaiiisde
nei^sCuon
di I ublmsS\ u^
li^duilespi
Lr\As
SEUI et
i
(HEM, kmiYetl eaiticnlevue
pir
B'
IF o^cAcx<.t
preceaeed
uneEtude
pai
MCHAR
PCTJ F" J .\ol
4-
VLLKIJ SPATERCtJ LJ s.Traduction de
Disr=!^sleiotiduLi\ec ie
plus0"and
som
pir
I Gm\rn
])rort.s!;etir
auhcee
Tompi
te

(EtlRES RE LOKtS
li-aduites
par
MRA
GC
pret-tde
duneAotice surrioru-
par
I \ii^-
LEMAIN
i "vol
En
prparation
:
CICRON,
CORNLIUS
KPOS, tcAtK, etc., ;eic.
BIBLIOTHEQUE
LT1NE-FRANG4ISE
PbBL'CEP4BM C L F PWKOUGKC
ulien de*2fr
,
net 3 fr 50 levol mS
pap
des
Vosges
non
mcanique
B.REIIRESERIE
EBCOMPLETES DEClCnON, 56Vol.

OEuVitES -rC0Ml'.LTES
DU
TACITE,
7T.ol-

OEUVRES COMPliTF-6 DE
v'TlLlEs, 6VOl.

J UST.IK, S'.VOl.
~
FLORES,
1
r\'bl.

:VEL1.KIUS
PiTERGULUS,
-iVcLV A.KE
ISlAXlICS VOj;
INELI J UftE3-vo!J uT^AI
9
volTcit Tuimus SLLPICIA ivoi O^IDL
Mcidino^pliose ,5
\ol
UCBC, 5Vftl.

CU.UDIEK,
'i vol.VALERIUS
FLACCUS,
1VO! rSTAGE,
*Vol.
-
PflUR,

XOl.
SECONDE SERIE.

Lesauteurs
dsigns par
un
*
sonttraduits
pour
la
premire
foisen
franai
MISOIIES:-RRORIUS"", CAI.rURNIUE*, EtCKxr.iA, GRTJ UE FALISCUS, LUPEROUS SEIIVASTI!S!.NEEES1ANU:, ;PEN-
us SADIMIS \ALERIDS OATO^ESTPITI^S SpcRihetlePtmQiUttir )eneis
i %o\ J oc^A^DL 1\oI
^ORISUS' 1,J uLIU.S-Or.SEQUENS, Ll'ClUS ASlPELLlUS. 1Vol. AlIS0>"E;:"2VOl.

Po.\:POMUS
SlELA, VlBIUS.tEQUEi
,ETHICU '..TE.R*,!1,.;-YJ CTOR*, 1vol. R.PESTUS AVJ ESUS,-CI;. RDTILIUS KUSIATIA^US; etc.,1vol.

YAUROK,
il.

EtITROI'E, MESSALA CORVJ NUS', EETUS RUFUS. i VOl. -ri'ALLADlUS. 1VOL ;HISTOIRE '-AUGUSTE. 5-VoL
01-UHEt.LE 3VOU

G.LUCILUS,LUC]UUS3UKI0E, SALEIUSBASSUS; COKNELIU* SEVERUS, AV1A>TJ S%


J J ieS'YSIUi
DK, 1:VOl." r- PRIBCUNUS*. SEKENUS SAHMONICUS'. IAGR', ?J ARCELLU6*,;
t VOl.
^
MACROBZ,
5Vol.

EX'J 'US
PE1US PESTUS'," 2VOl."-r- C.i. S'OLIK, 1Vl.
-^
VlTRUVE.
2Vol.

PRONTIS.
I VOl.
-^-
SEITUS AtREI.lUS
OR,
1vol.
xisle encore troisonouatrecollect'ops
compltes
dela
Bibliothque
la'me^
211
\ol,
au
pris
de
,200
fr
PARTS.

IMPRIMERIE EDOCARD BLOT. RCESAINT-LOCIS. 40


TABLE DES MATIERES
Etude sur Salluste
Avertissement sur cette nouvelle dition
Guerre de Jugurtha
Notes de la Guerre de Jugurtha
Conjuration de Catilina
Notes de la Conjuration de Catilina
Lettres Csar
Prface
Lettre premire
Lettre deuxime
Notes des Lettres Csar
Fragments de la grande histoire
Avertissement
FRAGMENTS. - Livre I
FRAGMENTS. - Livre II
FRAGMENTS. - Livre III
FRAGMENTS. - Livre IV
FRAGMENTS. - Livre V
Fragments qui n'ont pu entrer dans les cinq livres
Fac-simile du fragment sur la guerre des esclaves
Notices sur les grammairiens et scoliastes qui l'on doit la conservation de la plupart des fragments de Salluste
Invective de Salluste contre Cicron, et rponse de Cicron Salluste
Avertissement
Invective de Salluste Contre Cicron
Invective de Cicron contre Salluste
Notes sur les Invectives
FIN DE LA TABLE.

S-ar putea să vă placă și