Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
A Cross-Linguistic Perspective
Alexandra Y. Aikhenvald
Languages can be similar in many ways; even if not counting such universal facts like in every language there
are similar purposes for saying things (commands, questions etc), languages may be similar either due to genetic
inheritance (historical linguistic makes sure if two languages had been ‘relatives’) or due to areal contact
(comparative linguistics). Alternatively changes may just occur due to geographic proximity. Every language in
a history has undergone a certain amount of influence from their neighbours. It is just necessary to remember
that ‘borrowing’ as such is not one-sided, it’s a very broad process and so the term ‘borrowing’ should be used in
a broad sense, firstly, the borrowing itself can be unilateral (from one source) and multilateral (from many
sources) and the result may be very different—many things can be borrowed but not in the same way.
If one language is significantly different from its proven genetic relatives, language contact is the ‘usual
suspect’. Cantonese has features not found in most Sinitic languages—these can be explained only by non-
generic influence. Yet examples aside, language contact results may be very different—phonetic, phonological,
morphological, syntactic, and especially pragmatic. Plus as any language needs to assimilate the ‘borrowings’,
it’s hard to understand later when something was borrowed, to what extend, and within which frames. The result
is layered languages: the inherited ‘core’ is underneath ‘layers’ of innovative influence from outside. Following
scheme shows on which level it is possible to recognise borrowing and which levels reveal genetic structures:
Core lexicon
Discourse structure
Structure of idioms
more similar to neighbouring languages
Yet extreme ‘layering’ of languages, with features and forms diffusing back and forth over thousands of years,
results in obscuring the erstwhile genetic relationships and making it impossible to ‘peel off’ the actual layers. In
this case linguists should not be afraid of saying that ‘they don’t know and are never likely to know’ whether
certain similarities are due to genetic origin or due to geographical diffusion. Only some classification is
possible:
*plus there may be ‘conscious engineering’—changes are brought about by language reforms within a
language—Modern Hebrew, Estonian
Geographic distance plays role—a language may be influenced partly by the other language—that is there is an
influence in one region, there’s no such influence in another.
This section could be started with the question ‘which grammatical features can be borrowed?’ Languages
borrow forms and patterns. Borrowed forms can include a lexeme, a pronoun, an affix, a phoneme, or intonation
pattern. Phonological features for example include nasalization. Borrowings in semantic patterns mean that
something is changed regarding lexis—For example, in Nigerian Arabic ‘head of house’ means ‘roof’—just as in
the other non-Arabic languages spoken in the area—while speaker of any other Arabic variety would understand
the expression ‘head of the house’ as ‘head of the household’. Another good example regarding lexical
borrowing would such a modern word as a ‘skyscraper’—it’s just the same in English, French, Portuguese, and
Russian.
Another question: ‘What changes in language contact?’ Well, diffusion may involve contact-induced gain, or
loss, of a form, or of a pattern. The original and the diffused form, or pattern, can coexist in the language, with—
or without—some functional differentiation. Or a hybrid form may be created.
Borrowing of a grammatical system—Ayacucho, Quechua, and Tagalog have adopted the subsystem of
Spanish gender marking and agreement.
Adding a term to an existing system—some forms already existing in the language may become
stronger—Basque and Israeli Hebrew are becoming more analytic under Indo-European influence
(analytic tendency had been there before). Further system-altering changes involve case-marking
patterns—Estonian is thought to have developed prepositions (which now coexist with postpositions)
under the influence of Indo-European languages. Contact-induced changes may result in creating a new
somewhat marginal subsystem within a language; unassimilated loans are likely to produce‘loan
phonology’—it goes according to the rules of the model language and we understand it: Russian
джунгли from the English ‘jungle’ [dž]-sound and Latin endings in English cactus→cacti. When the
words are totally assimilated though speakers don’t feel the sounds that once had been alien as ‘strange’;
Russian ‘ф’-sound and English word ‘very’ which had once been French.
From here on it could be discussed ‘How foreign forms and patterns make their way into a language?’ Once
borrowed, a form or a pattern is likely to diverge from what it was in the source language, in terms of its formal
adaption, and also its semantics and function.
We cannot predict with full assurance which way a language will change. Nor can we postulate universal
‘constraints’ on language change. We can only think of possible scenarios:
There are of course much more subtypes of the changes as to the contact-induced linguistic changed,
but further, what does it all depend on:
Balanced and displacive language contact. The language contact itself may be very different of course;
it was briefly touched upon above, more details in the flowing table:
The net result of language contact. How long does it take to acquire the necessary layers in the
language contact, we don’t know; for the contact between Ewe and Likpe is only about 300-400 years
and the language contact between the Roman languages and Basque is about two millennia. The result
is that languages become convergent—more similar even if they don’t share many forms in common.
For instance there’s Portuguese spoken by Amazonian Indians and Portuguese spoken by Sri Lanka
inhabitants—the two variations of Portuguese are different; they have some distinct forms. Languages
in contact acquire new common grammar.
Languages reflect sociolinguistic history of their speakers; and language attitudes influence the
outcome of language contact, as do relationships between languages within a contact situation. But as
there are multiple scenarios, it’s important to see this diffusion from multiple perspectives, looking at
various scenarios systematically we come to understand how language come to share aspects of their
grammars.
Firstly, we look at possible different ‘layers’. Then comes looking for reasons—whether the influence
was balanced or not. Then the role of lingua franca (most optimal and most probable variants that will
dominate one way or another) Then, the language speakers’ attitude: the Pennsylvania German
speakers don’t mind speaking a humble ‘hybrid’ variety of their language; but a fairly prescriptive as
far as their own language. In the end there are various regional, historical, and cultural aspects that need
to be taken into account. In Ameka’s words ‘a holistic understanding of language change requires
multiple perspectives’.
****
Biography: (Russian)
Алекса́ндра Ю́рьевна Айхенва́льд (англ. Alexandra Aikhenvald, род. 1 сентября 1957, Москва) —
российский и австралийский лингвист, доктор наук (2005), специалист по типологии и полевой
лингвистике. Труды по грамматической типологии, ареальной лингвистике, семитским,
берберским, аравакским, папуасским и др. языкам; активная организаторская и издательская
деятельность.
Основные работы: