Sunteți pe pagina 1din 13

Walter Benjamin, "A Tarefa do Tradutor" (Die Aufgabe des bersetzers,

Gesammelte Schriften, IV.1, pp. 9 -21).


Traduo Maria Filomena Molder
A relao com o receptor em lado nenhum se reela !ecunda para o conhecimento
de uma o"ra de arte ou de uma !orma art#stica. $ isto no s% por&ue cada relao com um
p'"lico determinado ou com o seu representante ( um desio, mas por&ue mesmo o
conceito de um receptor )ideal* ( pre+udicial em todas as e,plica-es te%ricas so"re arte,
pois estas deem manter-se pura e simplesmente so" a pressuposio da e,ist.ncia e da
ess.ncia do homem. A arte pressup-e a sua ess.ncia corp%rea e espiritual, mas no a
ateno a &ual&uer das suas o"ras. /or&ue nenhum poema ( 0lido por relao ao leitor,
nenhum &uadro em relao ao contemplador, nenhuma sin!onia por relao ao audit%rio.
1er0 uma traduo 0lida para o leitor &ue no conhece o ori2inal3 Isto parece
su!iciente para e,plicar a di!erena de cate2oria no dom#nio da arte entre am"os. Al(m
disso, parece ser a 'nica ra4o poss#el para oltar a di4er )o mesmo*. 5 &ue )di4* um
poema3 5 &ue comunica3 Muito pouco para &uem o compreende. 5 &ue lhe ( essencial
no ( comunicao, no ( declarao. /or isso a&uela traduo &ue &uer serir de
intermedi0rio, no ( intermedi0rio de nada a no ser da comunicao 6 i.e., al2o de
inessencial. Isto ( um sinal de identi!icao das m0s tradu-es. 5 &ue e,iste num poema
para al(m da comunicao 6 e mesmo o mau tradutor admite &ue isso ( essencial 6 no
ser0 o inapreens#el, o misterioso, o )po(tico*3 Isso &ue o tradutor s% pode restituir
poetando tam"(m3 7a&ui se se2ue uma se2unda marca da m0 traduo, &ue se pode
de!inir como uma transmisso de!iciente de um conte'do inessencial. Tal acontecer0,
en&uanto a traduo estier comprometida em serir o leitor. Mas, se ela estier
destinada ao leitor, tam"(m o ori2inal o deeria estar. 1e o ori2inal no estier nessa
disposio, como se pode compreender a traduo a partir dessa relao3
A traduo ( uma !orma. 8once".-la como tal implica re2ressar ao ori2inal.
/or&ue no ori2inal est0 a lei da sua !orma, en&uanto contida na sua tradu4i"ilidade. A
per2unta pela tradu4i"ilidade de uma o"ra tem dois sentidos9 ser0 &ue se encontra, entre a
totalidade dos seus leitores, o seu tradutor satis!at%rio ou com maior propriedade9
permitir0 a o"ra, de acordo com a sua ess.ncia, uma traduo e, portanto, tam"(m a
e,i2ir0, de acordo com a si2ni!icao desta !orma3 $m princ#pio, : primeira per2unta s%
se pode responder pro"lematicamente, : se2unda apodicticamente. 1% um pensamento
super!icial poderia considerar as duas per2untas como id.nticas, ne2ando o sentido
aut%nomo da 'ltima. 7ee di4er-se, em contrapartida, &ue certos conceitos de relao
2anham o seu melhor sentido, &uando, de antemo, no se re!erem e,clusiamente a
pessoas. /odia-se at( !alar de uma ida ou de um momento ines&uec#el, mesmo &uando
todos os homens os tiessem es&uecido. /or e,emplo, se a sua ess.ncia e,i2isse &ue no
!ossem es&uecidos, a&uele predicado no conteria nada de !also, antes, inersamente,
conteria uma e,i2.ncia a &ue os homens no correspondem e, ao mesmo tempo, tam"(m
a re!er.ncia a um dom#nio pr%prio correspondente9 o do pensamento de 7eus. 7e i2ual
modo, a tradu4i"ilidade das !ormas liter0rias dee ser considerada, mesmo &ue se+am
intradu4#eis para os leitores. $ no seriam elas, de acordo com um conceito estrito de
traduo, realmente intradu4#eis at( um certo ponto3 $m tal desenredo dee per2untar-
se se dee ser e,i2ida a traduo de certas !ormas liter0rias9 se a traduo ( uma !orma,
ento a tradu4i"ilidade dee ser essencial a certas o"ras.
A tradu4i"ilidade ( pr%pria da ess.ncia de certas o"ras 6 isto no si2ni!ica &ue a
sua traduo se+a essencial para ele pr%prio, mas si2ni!ica &ue uma determinada
si2ni!icao, &ue ha"ita no ori2inal, se e,teriori4a na sua tradu4i"ilidade. ; eidente &ue
uma traduo, por melhor &ue se+a, +amais pode si2ni!icar al2o para o ori2inal. $, no
entanto, deido : tradu4i"ilidade do ori2inal, a traduo est0 na cone,o mais imediata
com o ori2inal. $sta cone,o ( mesmo tanto mais #ntima &uanto mais se acentuar o !acto
de ela +0 nada si2ni!icar para o ori2inal. $la dee desi2nar-se de natural e at(, com maior
preciso, ela ( uma cone,o de ida. 7o mesmo modo &ue as e,teriori4a-es da ida se
mant.m numa cone,o #ntima com o ser io sem nada si2ni!icarem para ele, assim a
traduo ( produ4ida a partir do ori2inal. Mais propriamente !alando, no tanto a partir da
sua ida como da sua so"rei.ncia. 1e, no entanto, a traduo ( posterior ao ori2inal e
assinala, no caso das o"ras importantes, o estado da sua persist.ncia ital, os seus
2
tradutores eleitos no se encontram nunca na (poca do seu nascimento. ; num sentido
completamente no-meta!%rico &ue o pensamento da ida e da persist.ncia da ida nas
o"ras de arte dee ser compreendido. Mesmo nos tempos de pensamento mais acanhados
se sup<s &ue a ida no deia ser atri"u#da unicamente : corporeidade or2=nica. Mas no
se trata por isso, como o tentou Fechner, de estender o seu dom#nio ao d("il ceptro da
alma, nem se pode de!inir a ida a partir de momentos normatios da animalidade, como
a sensao, &ue s% pode assinalar a ida ocasionalmente. Ao in(s, s% ( !eita +ustia ao
conceito de ida, se o reconhecermos em tudo o &ue d0 ori2em : hist%ria e no apenas o
&ue ( o seu palco. /or&ue, em 'ltima an0lise, o c#rculo total da ida s% dee ser
determinado pela hist%ria e no pela nature4a >e muito menos por coisas to d("eis como
sensao e alma). 8a"e, por conse2uinte, ao !il%so!o a tare!a de compreender toda a ida
natural, a partir do =m"ito mais enolente da hist%ria. $, pelo menos, no ( a
persist.ncia ital das o"ras incomparaelmente mais !0cil de reconhecer do &ue a das
criaturas3 A hist%ria das 2randes o"ras de arte conhece a sua !iliao a partir das !ontes, a
sua con!ormao na (poca do artista e o per#odo, por princ#pio eterno, da sua persist.ncia
ital nas 2era-es su"se&uentes. A esta 'ltima, &uando em : lu4 do dia, chamamos
2l%ria. As tradu-es no s% no !aorecem essa 2l%ria, como o costumam pretender os
maus tradutores, como, inersamente, lhe deem a sua e,ist.ncia. ?a traduo, a ida do
ori2inal alcana o seu mais tardio e enolente desdo"ramento permanentemente
renoado.
$ste desdo"ramento, en&uanto desdo"ramento de uma ida pr%pria e eleada, (
determinado atra(s de uma con!ormidade a !ins pr%pria e eleada. Vida e con!ormidade
a !ins9 a sua cone,o aparentemente eidente, su"trai-se, no entanto, mesmo ao
conhecimento, e s% se reela, &uando a&uele !im, em ista do &ual se !a4em sentir todas
as con!ormidades particulares a !ins da ida, ( procurado no na es!era &ue lhe ( pr%pria,
mas sim numa es!era mais eleada. Todos os !en%menos !inais da ida "em como a sua
!inalidade em 2eral so, em 'ltima an0lise, !inais no para a ida, mas para a e,presso
da sua ess.ncia, para a representao da sua si2ni!icao. 7o mesmo modo, a traduo (
!inal para a e,presso da relao mais #ntima das l#n2uas umas com as outras. /ode ser
&ue lhe se+a imposs#el reelar, imposs#el produ4ir, esta mesma relao oculta, mas
@
pode represent0-la, actuali4ando-a em"rionariamente e intensiamente. 5ra, esta
representao de um si2ni!icado por meio de uma tentatia, por meio do 2erme
em"rion0rio da sua restituio, ( um modo a"solutamente ori2inal de representao, no
podendo ser encontrada no dom#nio da ida no-lin2u#stica. /ois esta conhece, em
analo2ias e sinais, outros tipos de aluso di!erentes desta actuali4ao intensia, i.e.,
antecipatia e anunciadora. A&uela relao #ntima pensada entre as l#n2uas ( a de uma
coner2.ncia particular. $la consiste no !acto de as l#n2uas no serem estranhas umas :s
outras, sendo aparentadas na&uilo &ue &uerem di4er e isto a priori, pondo de lado todas as
rela-es hist%ricas.
8om esta tentatia de e,plicao, ali0s, a >nossa) considerao parece, por um
desio in'til, desa2uar de noo na teoria tradicional da traduo. 1e, na traduo, o
parentesco das l#n2uas dee ser preserado, como se poderia reali40-lo a no ser
transmitindo, o mais correctamente poss#el, a !orma e o sentido do ori2inal3 A&uela
teoria no sa"eria, na erdade, compreender o sentido desta e,actido, no poderia,
portanto, !inalmente, !a4er +ustia :&uilo &ue ( essencial nas tradu-es. ?a erdade,
por(m, o parentesco das l#n2uas ( testemunhado muito mais pro!unda e
determinadamente numa traduo do &ue na semelhana super!icial e inde!in#el de dois
poemas. /ara se compreender a aut.ntica relao entre ori2inal e traduo deemos
empre2ar um crit(rio, cu+o prop%sito ( completamente an0lo2o : dos processos re!le,ios
nos &uais a cr#tica do conhecimento tem de proar a impossi"ilidade de uma teoria da
ima2em-c%pia. 1e a&ui se mostra &ue no conhecimento no pode haer o"+ectiidade,
nem se&uer a e,i2.ncia de o"+ectiidade, se ele consistir numa ima2em-c%pia do real, ali,
por seu lado, ( demonstr0el &ue nenhuma traduo ser0 poss#el se aspirar, como se
!osse a sua 'ltima ess.ncia, : semelhana com o ori2inal. /ois na sua persist.ncia ital 6
nome &ue seria impr%prio se no desi2nasse metamor!ose e renoao do iente 6 o
ori2inal altera-se. Tam"(m para as palaras !i,adas e,iste um amadurecimento posterior.
A&uilo &ue na (poca do autor !oi tend.ncia da sua lin2ua2em po(tica, pode ir a
desaparecer mais tarde, tend.ncias imanentes podem elear-se, de modo in(dito, da&uilo
&ue +0 est0 !ormado. A&uilo &ue era !resco pode tornar-se mais tarde caduco, o &ue era
usual pode soar mais tarde de modo arcaico. /rocurar o essencial de tais metamor!oses,
A
condies
de
produo
"em como das constantes trans!orma-es de sentido, na su"+ectiidade da&uele &ue
nasceu depois, em e4 de a procurar na ida pr%pria da l#n2ua e das suas o"ras, si2ni!ica
con!undir 6 mesmo o psicolo2ismo mais crasso haia de admiti-lo 6 a "ase com a
ess.ncia de uma coisaB !alando estritamente, tratar-se-ia de ne2ar um dos processos
hist%ricos mais poderosos e !ecundos, partindo da de"ilidade do pensamento. $ ainda &ue
&uis(ssemos conerter o 'ltimo trao do autor em 2olpe de miseric%rdia, nem assim
salar#amos da morte a&uela teoria da traduo. /or&ue, assim como o som e o
si2ni!icado dos 2randes poemas se modi!icam completamente com os anos, assim
tam"(m se trans!orma a l#n2ua materna do tradutor. 1im, en&uanto a palara do poeta
so"reie na sua l#n2ua, a melhor traduo est0 destinada a a!undar-se no crescimento da
sua l#n2ua, a a!undar-se nas suas renoa-es. /or isso a traduo est0 to lon2e de ser a
e&uao surda entre duas l#n2uas de!untas, &ue lhe ca"e precisamente, so" todas as
!ormas, como o &ue lhe ( o mais pr%prio, atender ao amadurecimento posterior da palara
alheia, atender :s dores de parto da sua pr%pria.
1e o parentesco das l#n2uas se mani!esta na traduo, trata-se de uma coisa
di!erente da a2a semelhana entre c%pia e ori2inal. Ali0s, como ( eidente, a
semelhana no tem necessariamente de aparecer no parentesco. $ tam"(m neste caso o
conceito de parentesco est0 de acordo com o seus sentido estrito neste conte,to, +0 &ue,
em am"os os casos, no "asta ser de!inido atra(s da i2ualdade da proeni.ncia, ainda
&ue o conceito de proeni.ncia se mantenha eidentemente indispens0el para a
determinao da&uele sentido estrito. 5nde se poder0 procurar o parentesco entre duas
l#n2uas, pondo de lado o parentesco hist%rico3 To pouco na semelhana dos poemas
como na das palaras. Cual&uer parentesco supra-hist%rico consiste, antes, no !acto de,
em cada uma delas, en&uanto uma totalidade, se &uerer di4er o mesmoB isto no (
alcan0el, todaia, por nenhuma delas tomada isoladamente, mas unicamente na
totalidade das inten-es, &ue se completam umas :s outras9 na l#n2ua pura. /or e,emplo,
en&uanto todos os elementos sin2ulares das l#n2uas estran2eiras9 as palaras, as !rases, os
conte,tos, se e,cluem, estas l#n2uas completam-se nas suas pr%prias inten-es.
8ompreender com e,actido esta lei, &ue ( uma das leis !undadoras da !iloso!ia da
lin2ua2em, e&uiale a distin2uir na inteno o &ue se &uis di4er do modo de &uerer di4er.
D
/or e,emplo, em )Erot* F/oG e )/ain*, o &ue se &uis di4er ( o mesmo, mas, em
contrapartida, o modo de o &uerer di4er no o (. ?o modo de &uerer di4er reside
precisamente o !acto de am"as as palaras si2ni!icarem mesmo &ual&uer coisa de
di!erente para !ranceses e alemes, de no serem, para eles permut0eis, tendendo, em
'ltima an0lise, a e,cluir-seB no &ue se &uis di4er, por(m, a"solutamente tomado, elas
si2ni!icam o mesmo. $n&uanto, desta maneira, nestas duas palaras, o modo de &uerer
di4er se contraria um ao outro, completa-se nas duas l#n2uas de onde elas procedem.
?elas, o modo de &uerer di4er completa-se tendendo para o &uerido di4er. 5 &ue se &uis
di4er nas l#n2uas sin2ulares e incompletas no dee ser encontrado na sua relatia
autonomia, como nas palaras e !rases sin2ulares >isoladas), dee, antes, inersamente,
ser compreendido em metamor!ose cont#nua, at( &ue a partir da harmonia de todos os
modos de &uerer di4er possa irromper como a l#n2ua pura. /or muito &ue se+a o tempo
&ue isto permanea escondido nas l#n2uas. Mas se estas crescerem at( ao !im messi=nico
da sua hist%ria, ento ( a traduo &ue se in!lama na eterna persist.ncia ital das o"ras e
no renascer in!inito das l#n2uas, &ue h0-de sempre, de cada e4, p<r : proa o santo
crescimento das l#n2uas9 por mais lon2e &ue este+a da reelao do seu mist(rio e por
mais presente &ue esta dist=ncia este+a do nosso sa"er.
$m &ual&uer dos casos, ( de admitir &ue &ual&uer traduo ( apenas um modo
e!(mero de nos con!rontarmos com a estranhe4a das l#n2uas. /ermanece ne2ada ao
homem uma soluo desta estranhe4a &ue no se+a temporal e prois%ria, no lhe (
permitida uma soluo instant=nea e de!initia ou, pelo menos, ele no pode aspirar a ela
directamente. Indirectamente, no entanto, conse2ue-o o crescimento das reli2i-es, &ue
amadurece nas l#n2uas a semente escondida de uma l#n2ua mais eleada. A traduo,
portanto, por muito &ue no possa !a4er aler a e,i2.ncia da perman.ncia para as suas
!ormas 6 no &ue di!ere a&ui da arte 6 no rene2a o seu caminhar em direco a um
est0dio 'ltimo, de!initio e decisio de todo o destino lin2u#stico. ?ela, o ori2inal
ascende por assim di4er a uma atmos!era da l#n2ua mais eleada e pura, na &ual ele, na
erdade, no pode ier em perman.ncia, do mesmo modo &ue nem de lon2e alcana
esse espao em todas as particularidades da sua !orma, para o &ual, no entanto, aponta de
uma maneira marailhosamente penetrante, como o dom#nio predestinado e ne2ado da
H
reconciliao e da plenitude das l#n2uas. 5 ori2inal no o alcana pela iol.ncia,
e,istindo nele o &ue numa traduo ( mais do &ue comunicao. Mais ri2orosamente,
pode-se determinar este cerne essencial, como o &ue na traduo, por sua e4, (
intradu4#el. /or mais &ue se possa e,trair comunicao da traduo, tradu4indo-a de
noo, manter-se-0 intoc0el a&uilo para onde coner2e o tra"alho do erdadeiro tradutor.
Isso no ( transmiss#el do mesmo modo &ue a palara po(tica do ori2inal, pois a relao
entre o conte'do e a l#n2ua ( completamente di!erente no ori2inal e na traduo. 1e estas
rela-es !ormam no caso do ori2inal uma unidade semelhante : do !ruto e da cascaB no
caso da traduo, a l#n2ua enole o seu conte'do como um manto real em amplas
pre2as. /ois ela si2ni!ica uma l#n2ua mais eleada do &ue elaB por isso permanece
desproporcionada, !orada e estranha : sua pr%pria mat(ria. $sta !ractura no s% impede
&ual&uer transmisso, como a torna, ao mesmo tempo, dispens0el. /ois cada traduo de
uma noa o"ra representa, num determinado momento hist%rico da l#n2ua, por relao a
um determinado aspecto do seu conte'do, as tradu-es &ue e,istem em todas as l#n2uas
restantes. A traduo transplanta, portanto, o ori2inal para um dom#nio da l#n2ua pelo
menos I de um ponto de ista ir%nico I mais de!initio, ao passo &ue no se podia,
atra(s de &ual&uer transmisso desloc0-lo desse dom#nio, e, pelo contr0rio, s% nele o
ori2inal pode ser sempre eleado de noo e em noos aspectos. ?o ( em o &ue a
palara )ir%nico* nos pode !a4er lem"rar os percursos do pensamento dos rom=nticos.
$stes, antes de &uais&uer outros, alcanaram uma compreenso intuitia da ida das
o"ras, da &ual a traduo ( um testemunho supremo. ?o h0 d'ida de &ue a esta mal a
reconheceram, dedicando, antes, : cr#tica toda a sua ateno, a &ual tam"(m representa
um momento, ainda &ue menor, da persist.ncia ital das o"ras. $, no entanto, mesmo se a
sua teoria pouco se orienta para a traduo, a sua 2rande o"ra de traduo ( mesmo
con!orme a um sentimento da ess.ncia e da di2nidade desta !orma. Tudo lea a crer &ue
este sentimento no precisa necessariamente de e,istir no seu estado mais intenso no
poetaB tale4 mesmo conhea nele, en&uanto poeta, o seu espao mais acanhado. ?em
uma s% e4 a hist%ria con!irmou o preconceito conencional, de acordo com o &ual os
tradutores mais importantes seriam poetas e &ue os poetas mais insi2ni!icantes seriam
maus tradutores. Jma s(rie dos maiores, como Kutero, Voss, 1chle2el, so
incomparaelmente mais importantes como tradutores do &ue como poetasB outros, entre
L
fruto
e
casca
os maiores, como MNlderlin e Oeor2, no se podem compreender apenas 6 dada a total
amplitude da sua criatiidade 6 so" o conceito do poeta. $ tam"(m no apenas como
tradutores. 5ra, tal como a traduo ( uma !orma pr%pria, tam"(m a tare!a do tradutor,
en&uanto !orma pr%pria, s% se pode compreender se !or distin2uida ri2orosamente da
tare!a do poeta.
$la consiste em encontrar na l#n2ua em &ue se !a4 a traduo a inteno a partir da
&ual se ressuscita nessa l#n2ua o eco do ori2inal. A&ui reside um trao distintio da
traduo por relao : o"ra po(tica, por&ue a inteno desta no isa nunca a l#n2ua
en&uanto tal, a sua totalidade, mas apenas imediatamente determinadas cone,-es
lin2u#sticas de conte'do. A traduo no se encontra, por(m, como a poesia, por assim
di4er, no pr%prio interior da !loresta da l#n2ua, mas sim !ora dela, !rente a ela, e sem
poder entrar nela, ela inoca o ori2inal para a&uele lu2ar 'nico, onde, de cada e4, o eco
pode !a4er ressoar uma o"ra de l#n2ua estran2eira na sua pr%pria l#n2ua. ?o s% a sua
inteno isa uma coisa di!erente da inteno po(tica, nomeadamente uma l#n2ua na sua
totalidade, a partir de uma o"ra de arte 'nica numa l#n2ua estran2eira, como, en&uanto
tal, ( completamente di!erente9 a inteno do poeta ( in2(nua, primeira, intuitia, a do
tradutor, deriada, 'ltima, ideali4ada. /ois ( o 2rande motio de uma inte2rao das
0rias l#n2uas numa l#n2ua erdadeira &ue d0 plenitude ao seu tra"alho. Trata-se de uma
inte2rao, na &ual as !rases, os poemas, os +u#4os, tomados isoladamente, nunca se
harmoni4am uns com os outros I e isto tam"(m por mais &ue dependam da traduo I, na
&ual, no entanto, as l#n2uas se harmoni4am umas com as outras, se completam e
reconciliam no modo do seu &uerer di4er. 1e, em todo o caso, e,istir uma l#n2ua da
erdade, na &ual so conserados sem tens-es e silenciosamente os 'ltimos se2redos,
com os &uais todo o pensamento se ocupa, ento esta l#n2ua da erdade ( a erdadeira
l#n2ua. $ ( precisamente esta I em cu+a aspirao e descrio reside a per!eio 'nica,
pela &ual o !il%so!o pode ansiar I &ue est0 intensamente oculta nas tradu-es. ?o h0
nenhuma Musa da !iloso!ia como tam"(m no h0 nenhuma Musa da traduo.
Eanalidades, por(m, como o &uerem !a4er supor os artistas sentimentais ( &ue elas no
so. /or&ue h0 um ingenium !ilos%!ico cu+o anseio mais #ntimo se moe para a&uela
l#n2ua &ue se mani!esta na traduo. )Kes lan2ues impar!aites en cela &ue plusieurs,
P
man&ue la supr.me9 penser (tant (crire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite
encore lQimmortelle parole, la diersit(, sur terre, des idiomes emp.che personne de
pro!(rer les mots &ui, sinon se troueraient, par une !rappe uni&ue, elle m.me
mat(riellement la (rit(.* 1e o &ue Mallarm( pensou nestas palaras ( aali0el em
sentido ri2oroso pelo !il%so!o, ento a traduo, com o 2erme em"rion0rio de uma tal
l#n2ua, est0 a meio-caminho entre a poesia e a doutrina. A sua o"ra su"ordina-se :
cunha2em destas duas, mas no ( por isso &ue se impre2na menos pro!undamente na
hist%ria.
1e a tare!a do tradutor nos aparece a esta lu4, parece &ue os caminhos &ue leam :
sua resoluo se escurecem, cada e4 mais impenetr0eis. 1im, esta tare!a9 lear ao seu
amadurecimento, na traduo, as sementes da l#n2ua pura, no parece +amais resol'el,
determin0el em nenhuma soluo. /ois no se tirar0 a "ase de uma tal soluo, no
momento em &ue a restituio do sentido dei,a de ser decisia3 $ no ( precisamente
esta I endo-o ne2atiamente I a si2ni!icao de tudo &uanto !oi dito anteriormente3
Fidelidade e li"erdade I li"erdade de reconstituio coneniente do sentido e, ao seu
serio, a !idelidade para com a palara, so os elhos conceitos ale2ados em &ual&uer
discusso so"re traduo. $les parecem no serir +0 para uma teoria &ue procure na
traduo uma coisa di!erente da restituio do sentido. 8om e!eito, a sua aplicao
tradicional . sempre estes conceitos numa disc%rdia incessante. /ois como pode
precisamente a !idelidade lear a ca"o propriamente a restituio do sentido3 A
!idelidade na traduo da palara sin2ular no pode &uase nunca restituir completamente
o sentido &ue tem no ori2inal. /ois o sentido, de acordo com a sua si2ni!icao po(tica
para o ori2inal, no se es2ota no &ue se &uis di4er, mas, ao in(s, o"t(m-na >a
si2ni!icao), atra(s do modo como o &ue se &uis di4er est0 unido, numa palara
determinada, ao modo de &uerer di4er. 8ostuma e,pressar-se isto pela !%rmula &ue di4
&ue as palaras comportam uma tonalidade sentimental. Mesmo a literalidade em relao
: sinta,e atropela &ual&uer restituio de sentido e ameaa, por e4es, condu4ir-nos ao
incompreens#el. As tradu-es de 1%!ocles por MNlderlin apareceram no s(culo RIR
como e,emplos monstruosos de uma tal literalidade. 8ompreende-se !acilmente &uanto,
em 'ltima an0lise, a !idelidade na restituio da !orma di!iculta a do sentido. 7e acordo
9
com isto, a e,i2.ncia de literalidade no ( dedu4#el do interesse pela preserao do
sentido. 8om e!eito, a li"erdade desre2rada do mau tradutor sere mais esta preserao
e muito menos, com e!eito, a poesia e a l#n2ua. A&uela e,i2.ncia I cu+o direito ( eidente
e cu+o !undamento est0 muito escondido I dee ser, portanto, necessariamente
compreendida a partir das cone,-es mais ade&uadas. Assim como para poder rea+ustar os
cacos de um aso, ( preciso &ue eles correspondam uns aos outros nos mais pe&uenos
pormenores, mas no t.m de ser i2uais, tam"(m a traduo, em e4 de se tornar i2ual ao
sentido do ori2inal, tem, antes, de con!i2urar-se amorosamente na pr%pria l#n2ua at( ao
#n!imo pormenor do seu modo de &uerer di4er, a !im de as tornar a am"as, tomadas como
cacos, reconhec#eis en&uanto !ra2mentos de um aso, en&uanto !ra2mentos de uma
l#n2ua mais ampla. /recisamente por isso a traduo dee a"dicar em muito 2rande
medida da inteno de comunicar al2o do sentido e o ori2inal (-lhe essencial unicamente
nisto9 por&ue retira ao tradutor e : sua o"ra a preocupao e a disciplina da&uilo &ue h0
para comunicar. Tam"(m no dom#nio da traduo ( 0lido9 no princ#pio era a palara.
$m contrapartida, a sua l#n2ua tem mesmo de descuidar-se com o sentido, para &ue a sua
)intentio* Fa do sentidoG ressoe no como restituio, mas como harmonia, como
complemento para a l#n2ua na &ual esta Fa intentioG se comunica, para &ue possa ressoar o
seu pr%prio modo de intentio. /or conse2uinte, acima de tudo na (poca da sua 2(nese, o
maior m(rito de uma traduo no ( o de ler-se como se !osse um ori2inal na sua l#n2ua.
5 seu m(rito (, antes, a si2ni!icao da !idelidade, &ue ( 2arantido atra(s da literalidade,
de tal modo &ue a 2rande nostal2ia da completude das l#n2uas !ale a partir da o"ra. A
erdadeira traduo ( transparente, ela no oculta o ori2inal, no lhe rou"a a lu4, !a4 com
&ue, inersamente, a l#n2ua pura, re!orada atra(s do seu pr%prio )medium*, incida com
maior plenitude so"re o ori2inal. Isto conse2ue-o acima de tudo a literalidade da sinta,e
na traduo e mostra precisamente &ue o elemento ori2inal do tradutor ( a palara e no a
!rase. /or&ue a !rase ( o muro &ue de!ende a l#n2ua do ori2inal, a literalidade, a arcada.
1e a !idelidade e a li"erdade t.m sido consideradas desde sempre como tend.ncias
opostas, esta interpretao mais pro!unda de uma delas no parece reconcili0-las.
Inersamente, parece ne2ar todos os direitos : outra. /ois, a &ue ( &ue a li"erdade se
re!ere a no ser : restituio do sentido, &ue dee dei,ar de ser considerada le2isladora3
$ mesmo &ue o sentido de uma !orma lin2u#stica pudesse ser tomado como id.ntico ao da
1S
sua comunicao, !icar-lhe-ia ainda, para al(m de &ual&uer comunicao, &ual&uer coisa
de 'ltimo, &ual&uer coisa de decisio, muito perto e, mesmo assim, in!initamente lon2e
dele, oculto so" ele ou claramente !ormulado, en!ra&uecido ou re!orado por ele.
/ermanece em todas as l#n2uas e nas suas !ormas, para al(m do comunic0el, um
incomunic0el, um 1im"oli4ante ou 1im"oli4ado, con!orme o conte,to em &ue se
encontra. 1im"oli4ante unicamente nas !ormas !initas da l#n2uaB 1im"oli4ado, por(m, no
deir da pr%pria l#n2ua. $ o &ue se procura apresentar e mesmo produ4ir no deir das
l#n2uas ( a&uele cerne da pr%pria l#n2ua pura. 1e, todaia, mesmo oculto e !ra2ment0rio,
a&uele cerne est0 presente na ida en&uanto o pr%prio 1im"oli4ado, ele no ha"ita nas
o"ras seno sim"oli4ando. 1e a&uela essencialidade 'ltima, &ue ( a&ui a pr%pria l#n2ua
pura, s% est0 li2ada nas l#n2uas : es!era da lin2ua2em e :s suas metamor!oses, nas suas
o"ras, por sua e4, est0 prenhe de um sentido di!#cil e alheio. Ki"ert0-la desse sentido,
conerter o 1im"oli4ante no 1im"oli4ado, restaurar a l#n2ua pura, plasmada no
moimento lin2u#stico, ( o imenso e 'nico poder da traduo. ?esta l#n2ua, &ue +0 no
&uer di4er nada e nada mais e,pressa, e &ue, inersamente, (, en&uanto palara
ine,pressia e criadora, o &ue se &uis di4er em todas as l#n2uas, re'ne-se !inalmente toda
a comunicao, todo o sentido e toda a intuio numa re2io, na &ual eles esto
destinados a e,tin2uir-se. $ precisamente nela se con!irma a li"erdade da traduo como
uma noa e mais eleada prerro2atia. $la no dee a sua e,ist.ncia ao sentido da
comunicao, do &ual a tare!a da !idelidade consiste precisamente em emancipar-se. A
li"erdade comproa-se, antes, su"metendo : l#n2ua pura a sua pr%pria >aceitando a
actuali4ao da l#n2ua pura na sua pr%pria). A tare!a do tradutor consiste em redimir na
sua pr%pria l#n2ua esta l#n2ua pura &ue est0 desterrada em terra alheia, descati0-la da
o"ra em &ue est0 presa, dando-lhe !orma po(tica. /or amor dela, ele destroa as elharias
podres da sua pr%pria l#n2ua9 Kutero, Voss, MNlderlin, Oeor2, alar2aram as !ronteiras da
l#n2ua alem. /ode-se captar, atra(s de uma comparao, &ue esp(cie de si2ni!icao, de
acordo com isto, a relao entre ori2inal e traduo mant(m com o sentido. Assim como
a tan2ente toca ao de lee e unicamente num ponto a circun!er.ncia, e do mesmo modo
&ue a lei pre. e prescree o seu contacto mas no o ponto, de acordo com o &ual a
tan2ente continua em linha recta at( ao in!inito, assim tam"(m a traduo toca ao de lee
no ori2inal e apenas num in!initamente pe&ueno ponto do sentido, para prosse2uir,
11
real?
se2undo a lei da sua !idelidade, na li"erdade do moimento da l#n2ua, o seu pr%prio
caminho. Tudol! /annUit4 caracteri4ou a erdadeira si2ni!icao desta li"erdade, em"ora
sem a nomear ou !undamentar, em considera-es &ue se encontram na Crise da Cultura
Europeia e &ue, ao lado das !rases de Ooethe nas notas ao Divan constituem, sem d'ida,
o melhor &ue apareceu na Alemanha so"re a teoria da traduo9 )as nossas ers-es,
mesmo as melhores, partem de um princ#pio !also9 &uerem 2ermani4ar o indiano, o 2re2o,
o in2l.s, em e4 de indiani4ar, heleni4ar e an2lici4ar o alemo. T.m uma enerao mais
si2ni!icatia em relao aos seus pr%prios h0"itos lin2u#sticos do &ue em relao ao
esp#rito da o"ra alheia F...G o erro !undamental do tradutor consiste em a2arrar-se ao
estado ocasional da sua pr%pria l#n2ua, em e4 de a !a4er moer pro!undamente atra(s
da alheia. $le tem de, pelo menos se tradu4 a partir de uma l#n2ua muito a!astada, !a4er
remontar os 'ltimos elementos da pr%pria l#n2ua, onde palara, ima2em e som constituem
um todoB no possu#mos &ual&uer conceito da medida da possi"ilidade, dos limites at(
onde cada l#n2ua pode ir, trans!ormando-seB cada l#n2ua distin2ue-se de outra &uase s%
como um dialecto de outro, mas isto no se compreende se a tomarmos super!icialmente,
mas se a tomarmos com 2raidade.*
At( &ue ponto pode uma traduo corresponder : ess.ncia desta !orma, (
o"+ectiamente determinado pela tradu4i"ilidade do ori2inal. Cuanto menos alor e
di2nidade tier a sua l#n2ua, &uanto mais ela !or comunicao, tanto menos 2anhar0 com
isso a traduo, at( &ue a preponder=ncia completa da&uele sentido, em e4 de ser a
alaanca para uma traduo plenamente con!ormada, a !aa malo2rar. Cuanto mais
eleada !or a !orma de uma o"ra, tanto mais esta mesma se mant(m ainda tradu4#el, no
contacto !u2itio com o seu sentido. Isto s% tem alor, ( eidente, para os ori2inais. $m
contrapartida, as tradu-es reelam-se intradu4#eis no por causa do seu peso, mas,
inersamente, deido : e,cessia lee4a com a &ual o sentido nelas se imprimiu. As
tradu-es de MNlderlin, em especial as das tra2(dias de 1%!ocles, do a con!irmao
desta, "em como de cada uma das outras perspectias essenciais. ?elas a harmonia das
l#n2uas ( to pro!unda &ue o sentido s% ( tocado pela l#n2ua como uma harpa e%lica pelo
ento. As tradu-es de MNlderlin so ima2ens ori2in0rias da sua !orma9 elas esto para as
mais per!eitas ers-es da&ueles te,tos como a ima2em ori2in0ria para a ima2em modelo,
12
tal como o mostra a comparao da traduo de MNlderlin e de Eorchardt da terceira 5de
/#tica de /#ndaro. /recisamente por isso ha"ita nelas, antes de mais, o tremendo e
ori2in0rio peri2o de &ual&uer traduo9 &ue os port-es de uma l#n2ua to alar2ada e "em
dominada aca"em por se !echar, encerrando o tradutor no seu sil.ncio. As ers-es de
1%!ocles !oram as 'ltimas o"ras de MNlderlin. ?elas o sentido precipita-se de a"ismo em
a"ismo, at( ameaar perder-se nas pro!unde4as insond0eis da l#n2ua. Mas e,iste uma
para2em poss#el. ?o e,iste, no entanto, nenhum te,to al(m do sa2rado no &ual o
sentido dei,e de ser o separar das 02uas entre as torrentes da l#n2ua e as torrentes da
reelao. ?o momento em &ue o te,to, imediatamente, sem sentido intermedi0rio,
pertence, na sua literalidade, : erdadeira l#n2ua, : erdade ou : doutrina, a# ele ( pura e
simplesmente tradu4#el. $ no por sua ontade, mas por ontade das l#n2uas. ; e,i2ida
em relao a ele uma con!iana ilimitada da traduo, de tal modo &ue, sem tenso,
l#n2ua e reelao t.m a&ui de se reunir, so" a !orma de erso inter-linear, como no
outro caso literalidade e li"erdade. /ois todos os 2randes escritos cont.m num certo 2rau
6 os sa2rados, por(m, no mais alto 2rau 6 entre as linhas a sua traduo irtual. A
erso inter-linear do te,to sa2rado ( a ima2em ori2in0ria ou ideal de &ual&uer traduo.
1@

S-ar putea să vă placă și