Segn Uriel Weinreich, dos o ms lenguas se pueden decir en contacto
si son empleadas alternadamente por las mismas personas. Solo por el hecho de que dos lenguas estn en contacto en la prctica alternada de un mismo individuo, se pueden notar en el lenguaje de este individuo ejemplos de distanciacin con relacin a las normas de cada una de las dos lenguas, desvos que se producen como consecuencia de su prctica de ms de una lengua. Estas distanciaciones constituyen las interferencias de dos lenguas entre s en el habla de este individuo. Weinreich insiste en que el lugar de contacto de dos lenguas, el lugar donde se realizan interferencias entre dos lenguas es siempre un hablante individual. La observacin del comportamiento de las lenguas en situaciones de contacto a travs de fenmenos de interferencia ofrece un mtodo original para estudiar las estructuras del lenguaje; para verificar si los sistemas constituidos por las lenguas son efectivamente sistemas, es decir, conjuntos de tal modo solidarios en todas sus partes que toda modificacin en un solo punto puede, de aproximacin en aproximacin, alterar todo el conjunto. O para comprobar, adems, si tales o cuales de los sistemas, o partes del sistema son impenetrables unos a otros de lengua en lengua. Bilinge por definicin, el traductor es el lugar de contacto entre dos o ms lenguas empleadas alternadamente por el mismo individuo, incluso si el sentido en que emplea alternadamente las dos lenguas es entonces un poco particular. Indiscutiblemente, asimismo, la influencia de la lengua que traduce sobre la lengua a que est vertiendo, se puede descubrir por interferencias particulares, que en este caso preciso son errores o faltas de traduccin, o bien comportamiento lingsticos muy sealados en los traductores: el gusto por neologismos extranjeros, la tendencia a los prstamos, a los calcos, a las citas no traducidas, el mantenimiento en el texto, una vez traducido, de palabras y giros no traducidos. La traduccin es un contacto de lenguas, un hecho de bilingismo. La traduccin, aun siendo una situacin indiscutible de contacto de lenguas, seria descrita como su caso lmite: aquel, estadsticamente muy raro, en que la resistencia a las consecuencias habituales del bilingismo es la ms consiente y la ms organizada: el caso en que el hablante bilinge lucha conscientemente contra toda desviacin de la norma lingstica, contra toda interferencia, lo que restringir considerablemente la recoleccin de hechos interesantes de este gnero en los textos traducidos. Martinet subraya hablando de los bilinges a quienes se podra llamar profesionales en general, esa rareza del fenmeno de resistencia total a las interferencias: El problema lingstico fundamental que se presenta, con relacin al bilingismo, es saber hasta qu punto dos estructuras en contacto pueden ser mantenidas intactas, y en qu medida influirn una sobre otra. Por regla general, hay cierta cantidad de influencias reciprocas, y que la separacin neta es la excepcin. Esta ltima parece exigir por parte del locutor bilinge una atencin sostenida de la que pocas personas son capaces, por lo menos a la larga. Martinet opone igualmente, por otro carcter aberrante, este bilingismo profesional, que incluye a los traductores, al bilingismo corriente, que es siempre la practica colectiva de una poblacin. El bilinge profesional es un bilinge aislado en la prctica social: Parece que la integridad de las dos estructuras tiene ms probabilidades de ser conservada cuando las dos lenguas en contacto son iguales o comparables en prestigio, situacin no rara en casos que podemos calificar de bilingismo o plurilingismo individuales. El estudio de la traduccin como contacto de lenguas correra el riesgo de ser intil, porque sera pobre en resultados. El estudio del bilingismo es un medio especial de comprobar la existencia y el juego de las estructuras en las lenguas. La traduccin, considerada como un contacto de lenguas en casos de bilingismo bastante especiales, no ofrecera sin duda al lingista ms que una cosecha escasa de interferencias, frente a la que puede dar la observacin directa de cualquier poblacin bilinge. Pero, en vez de considerar las operaciones de traduccin como un medio de aclarar directamente ciertos problemas de lingstica general, se puede uno proponer lo inverso, la menos como punto de arranque: que la lingstica, y especialmente la lingstica contempornea, estructural y funcional, aclare para los traductores mismos los problemas de traduccin. En lugar de volver a escribir un tratado de lingstica general a la nica luz de los hechos de traduccin, puede uno proponerse elaborar un tratado de traduccin a la luz de las adquisiciones menos discutidas de la lingstica reciente. Tal proyecto se justifica al menos por tres razones: - La actividad traductora, actividad prctica, aumenta rpidamente en todos los terrenos. Seria paradjico que tal actividad, referente a operaciones de lenguaje, continuase siendo excluida de una ciencia del lenguaje, con pretextos diversos, y que fuese mantenida al nivel del empirismo artesano. - La utilizacin de calculadoras electrnicas como posibles mquinas de traducir plantea y va a plantear problemas lingsticos unidos al anlisis de todas las operaciones de traduccin consideradas como tales. - La actividad traductora plantea un problema terico a la lingstica contempornea: si se aceptan las tesis corrientes sobre estructura de los lxicos, de las morfologas y de la sintaxis, se llega a profesar que la traduccin debera ser imposible, pero los traductores existen, producen, y uno se sirve tilmente de sus producciones. Casi se podra decir que la existencia de la traduccin constituye el escndalo de la lingstica contempornea. Hasta hoy el examen de ese escndalo ha sido siempre ms o menos rechazado. Es cierto que la actividad traductora, implcitamente, jams est ausente de la lingstica: en efecto, desde el momento en que se describe la estructura de una lengua en otra lengua, y desde que se entra en la lingstica comparada, estn sin cesar presentes o subyacentes operaciones de traduccin; pero, explcitamente, la traduccin como operacin lingstica distinta y como hecho lingstico sui generis ha estado, hasta ahora, siempre ausente de la ciencia lingstica tal como se registra en nuestros grandes tratados de lingstica. No se imaginaba quiz ms de una alternativa: o condenar la posibilidad terica de la actividad traductora en nombre de la lingstica (y relegar as la actividad traductora a la zona de las operaciones aproximadas, no cientficas, como hecho del lenguaje), o discutir la validez de las teoras lingsticas en nombre de la actividad traductora. Nos proponemos aqu partir de otro supuesto: por una parte, que no se puede negar lo que aporta la lingstica funcional y estructural; por otra, que tampoco se puede negar lo que hacen los traductores. Es preciso, pues, examinar lo que quiere decir y dice exactamente la lingstica cuando dice, por ejemplo, que los sistemas gramaticales son impenetrables de uno a otro. Hay que examinar tambin lo que hacen los traductores cuando traducen: examinar cundo, cmo y por qu la validez de sus traducciones no es realmente discutida por la prctica social, en tanto que, tericamente, la lingstica tendera a recusarla.