Sunteți pe pagina 1din 4

La traduccin como contacto de lenguas.

Segn Uriel Weinreich, dos o ms lenguas se pueden decir en contacto


si son empleadas alternadamente por las mismas personas.
Solo por el hecho de que dos lenguas estn en contacto en la prctica
alternada de un mismo individuo, se pueden notar en el lenguaje de
este individuo ejemplos de distanciacin con relacin a las normas de
cada una de las dos lenguas, desvos que se producen como
consecuencia de su prctica de ms de una lengua. Estas
distanciaciones constituyen las interferencias de dos lenguas entre s en
el habla de este individuo. Weinreich insiste en que el lugar de contacto
de dos lenguas, el lugar donde se realizan interferencias entre dos
lenguas es siempre un hablante individual.
La observacin del comportamiento de las lenguas en situaciones de
contacto a travs de fenmenos de interferencia ofrece un mtodo
original para estudiar las estructuras del lenguaje; para verificar si los
sistemas constituidos por las lenguas son efectivamente sistemas, es
decir, conjuntos de tal modo solidarios en todas sus partes que toda
modificacin en un solo punto puede, de aproximacin en
aproximacin, alterar todo el conjunto. O para comprobar, adems, si
tales o cuales de los sistemas, o partes del sistema son impenetrables
unos a otros de lengua en lengua.
Bilinge por definicin, el traductor es el lugar de contacto entre dos o
ms lenguas empleadas alternadamente por el mismo individuo, incluso
si el sentido en que emplea alternadamente las dos lenguas es
entonces un poco particular. Indiscutiblemente, asimismo, la influencia
de la lengua que traduce sobre la lengua a que est vertiendo, se puede
descubrir por interferencias particulares, que en este caso preciso son
errores o faltas de traduccin, o bien comportamiento lingsticos muy
sealados en los traductores: el gusto por neologismos extranjeros, la
tendencia a los prstamos, a los calcos, a las citas no traducidas, el
mantenimiento en el texto, una vez traducido, de palabras y giros no
traducidos.
La traduccin es un contacto de lenguas, un hecho de bilingismo. La
traduccin, aun siendo una situacin indiscutible de contacto de
lenguas, seria descrita como su caso lmite: aquel, estadsticamente muy
raro, en que la resistencia a las consecuencias habituales del
bilingismo es la ms consiente y la ms organizada: el caso en que el
hablante bilinge lucha conscientemente contra toda desviacin de la
norma lingstica, contra toda interferencia, lo que restringir
considerablemente la recoleccin de hechos interesantes de este gnero
en los textos traducidos.
Martinet subraya hablando de los bilinges a quienes se podra llamar
profesionales en general, esa rareza del fenmeno de resistencia total
a las interferencias: El problema lingstico fundamental que se
presenta, con relacin al bilingismo, es saber hasta qu punto dos
estructuras en contacto pueden ser mantenidas intactas, y en qu
medida influirn una sobre otra. Por regla general, hay cierta cantidad
de influencias reciprocas, y que la separacin neta es la excepcin. Esta
ltima parece exigir por parte del locutor bilinge una atencin
sostenida de la que pocas personas son capaces, por lo menos a la
larga.
Martinet opone igualmente, por otro carcter aberrante, este
bilingismo profesional, que incluye a los traductores, al bilingismo
corriente, que es siempre la practica colectiva de una poblacin. El
bilinge profesional es un bilinge aislado en la prctica social: Parece
que la integridad de las dos estructuras tiene ms probabilidades de ser
conservada cuando las dos lenguas en contacto son iguales o
comparables en prestigio, situacin no rara en casos que podemos
calificar de bilingismo o plurilingismo individuales.
El estudio de la traduccin como contacto de lenguas correra el riesgo
de ser intil, porque sera pobre en resultados.
El estudio del bilingismo es un medio especial de comprobar la
existencia y el juego de las estructuras en las lenguas.
La traduccin, considerada como un contacto de lenguas en casos de
bilingismo bastante especiales, no ofrecera sin duda al lingista ms
que una cosecha escasa de interferencias, frente a la que puede dar la
observacin directa de cualquier poblacin bilinge.
Pero, en vez de considerar las operaciones de traduccin como un
medio de aclarar directamente ciertos problemas de lingstica general,
se puede uno proponer lo inverso, la menos como punto de arranque:
que la lingstica, y especialmente la lingstica contempornea,
estructural y funcional, aclare para los traductores mismos los
problemas de traduccin. En lugar de volver a escribir un tratado de
lingstica general a la nica luz de los hechos de traduccin, puede uno
proponerse elaborar un tratado de traduccin a la luz de las
adquisiciones menos discutidas de la lingstica reciente.
Tal proyecto se justifica al menos por tres razones:
- La actividad traductora, actividad prctica, aumenta rpidamente
en todos los terrenos. Seria paradjico que tal actividad, referente
a operaciones de lenguaje, continuase siendo excluida de una
ciencia del lenguaje, con pretextos diversos, y que fuese
mantenida al nivel del empirismo artesano.
- La utilizacin de calculadoras electrnicas como posibles
mquinas de traducir plantea y va a plantear problemas
lingsticos unidos al anlisis de todas las operaciones de
traduccin consideradas como tales.
- La actividad traductora plantea un problema terico a la
lingstica contempornea: si se aceptan las tesis corrientes sobre
estructura de los lxicos, de las morfologas y de la sintaxis, se
llega a profesar que la traduccin debera ser imposible, pero los
traductores existen, producen, y uno se sirve tilmente de sus
producciones. Casi se podra decir que la existencia de la
traduccin constituye el escndalo de la lingstica
contempornea. Hasta hoy el examen de ese escndalo ha sido
siempre ms o menos rechazado. Es cierto que la actividad
traductora, implcitamente, jams est ausente de la lingstica:
en efecto, desde el momento en que se describe la estructura de
una lengua en otra lengua, y desde que se entra en la lingstica
comparada, estn sin cesar presentes o subyacentes operaciones
de traduccin; pero, explcitamente, la traduccin como operacin
lingstica distinta y como hecho lingstico sui generis ha estado,
hasta ahora, siempre ausente de la ciencia lingstica tal como se
registra en nuestros grandes tratados de lingstica.
No se imaginaba quiz ms de una alternativa: o condenar la
posibilidad terica de la actividad traductora en nombre de la
lingstica (y relegar as la actividad traductora a la zona de las
operaciones aproximadas, no cientficas, como hecho del
lenguaje), o discutir la validez de las teoras lingsticas en
nombre de la actividad traductora. Nos proponemos aqu partir de
otro supuesto: por una parte, que no se puede negar lo que
aporta la lingstica funcional y estructural; por otra, que tampoco
se puede negar lo que hacen los traductores. Es preciso, pues,
examinar lo que quiere decir y dice exactamente la lingstica
cuando dice, por ejemplo, que los sistemas gramaticales son
impenetrables de uno a otro. Hay que examinar tambin lo que
hacen los traductores cuando traducen: examinar cundo, cmo y
por qu la validez de sus traducciones no es realmente discutida
por la prctica social, en tanto que, tericamente, la lingstica
tendera a recusarla.

S-ar putea să vă placă și