Sunteți pe pagina 1din 702

Universidad de Mlaga

Facultad de Filosofa y Letras


Departamento de Filologa Griega Estudios rabes y Traduccin e
Interpretacin







ANLISIS DE FUENTES DE INFORMACIN DE ESTUDIOS DE
TRADUCCIN: CREACIN DE UNA BASE DE DATOS


TESIS DOCTORAL



Roco Palomares Perraut




Tesis doctoral realizada bajo la direccin de la
Dra. D Mara Pinto Molina, Catedrtica de
Anlisis Documental del Departamento de
Biblioteconoma y Documentacin de la
Universidad de Granada



Volumen l



Mlaga, J ulio de 1997




























































A la memoria de mi madre






















AGRADECIMIENTOS


Desde estas pginas quisiera expresar mi mayor agradecimiento
a todas aquellas personas que de alguna manera han hecho posible
que este trabajo doctoral se llevara a cabo.

A la Dra. Mara Pinto Molina, agradezco al destino la suerte de
haberla encontrado y de que aceptara encauzar, corregir y dirigir el
presente trabajo. Su apoyo, atencin y consejo ha sido permanente
durante todo el proceso de esta investigacin.

A la Dra. M Paz Torres Palomo, coordinadora de los Estudios
de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga, por su
nimo y apoyo constante para la terminacin de esta investigacin.

A mis compaeros de las diversas reas y subreas de la
Licenciatura de Traduccin e Interpretacin de esta Universidad por su
inestimable y desinteresada ayuda.

A Manuel Arjonilla, administrativo del Departamento de Filologa
Griega, Estudios rabes y Traduccin e Interpretacin, por su
preocupacin mostrada ante las desavenencias burocrticas que han
envuelto la presentacin de esta tesis.

Finalmente, a Armando que con su apoyo y cario ha sido el
resorte para concluir tareas.


















INDICE




























NDICE

VOLUMEN I

Dedicatoria..................................................................................
Agradecimientos.........................................................................
ndice..........................................................................................
0. INTRODUCCIN

l. BREVES CONSIDERACIONES EN TORNO A LA
DOCUMENTACIN Y A LAS FUENTES DE INFORMACIN
1. Introduccin
1.1. Concepto
1.1.1. La Documentacin como Ciencia
1.1.2. La Documentacin como Tcnica
1.1.3. La Documentacin como Organizacin
1.1.4. La Documentacin vista desde diversas perspectivas
1.1.4.1. Carcter interdisciplinar
1.1.4.2. Solapamiento nocional
1.1.4.3. Relacin con la Biblioteconoma
1.1.4.4. La Documentacin como Ciencia Informativa
1.2. Las fuentes de informacin
1.2.1. Definicin
1.2.2. Consideraciones acerca del documento
1.2.3. Tipologa de fuentes de informacin documentales
1.2.3.1. El nuevo documento
1.2.4. La Bibliografa
1.2.4.1. Concepto
1.2.4.2. Tipos de bibliografas
1.2.4.3. La bibliografa especializada
1.3. Conclusiones sobre la disciplina documental y las fuentes de
informacin

II. EL PROCESO DE INFORMACIN DOCUMENTAL

2. Introduccin
2.1. El Proceso Documental
2.2. Tcnicas de Anlisis Documental
2.2.1. Anlisis Formal
2.2.1.1. La Descripcin Bibliogrfica
2.2.1.2. La Catalogacin
2.2.2. Anlisis de Contenido
2.2.2.1. La Indizacin
2.2.2.2 La Operacin de Resumir y el Resumen
2.2.2.3. La Clasificacin
2.3. Recuperacin de la Informacin
2.3.1. Elementos de un Sistema Automatizado de
Recuperacin
2.3.2. Las Bases de Datos
2.3.2.1. Concepto y definicin
2.3.2.2. Clasificacin de bases de datos
2.3.2.3. Sistemas de Gestin de Bases de Datos
2.3.2.4. Estructura de una Base de Datos
2.3.2.5. Mdulo funcional de recuperacin de informacin
2.4. Difusin de la Informacin
2.5. Normalizacin Documental
2.6. Terminologa y Documentacin
2.7. Reflexiones sobre el proceso de informacin documental

III. DOCUMENTACIN Y TRADUCCIN
3. Introduccin
3.1. Breves consideraciones en torno a los Estudios de
Traduccin
3.2. Documentacin Especializada en Estudios de Traduccin
3.2.1. Documentacin Especializada en Estudios de
Traduccin en Espaa
3.2.1.1.El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores
3.2.1.2. Las traduccines en el contexto editorial espaol
3.2.2. Documentacin Especializada en Estudios de
Traduccin a nivel internacional

3.2.2.1. El Index Translationum
3.2.2.2. El Servicio Iberoamericano de Informacin sobre la
Traduccin (SIIT)
3.3. Documentacin Aplicada a Traduccin
3.4. Internet y la Traduccin
3.5. Reflexiones acerca de la Traduccin y la Documentacin

IV. CREACIN DE LA BASE DE DATOS TRADES
4. Introduccin
4.1. Metodologa
4.1.1. Descripcin temtica de TRADES
4.1.2. Descripcin de la localizacin y seleccin de los
documentos
4.1.3. Descripcin del anlisis documental
4.1.3.1. Descripcin del anlisis formal
4.1.3.2. Descripcin del anlisis de contenido
4.1.4. Descripcin de la creacin y diseo de trades
4.1.4.1. Descripcin del contenido y estructura de los
registros
4.1.4.2. Descripcin de la recuperacin de la informacin
4.2. Anlisis de la produccin cientfica
4.2.1. Produccin bibliogrfica por aos
4.2.2. Tipologa de los documentos
4.2.3. Pares de lenguas ms estudiadas
4.2.4. Investigacin
4.2.5. Distribucin temtica
4.2.6. Distribucin de tipos de traduccin

VOLUMEN II

V. BASE DE DATOS TRADES
5.1. Contenido de TRADES
5.2. Lxico de Estudios de Traduccin
5.3. Indice analtico de Trades

5.4. ndice de Siglas y Abreviaturas

VI. CONCLUSIONES

VII. BIBLIOGRAFA
6.1. Bibliografa selectiva
6.2. Revistas de traduccin nacionales e internacionales





INDICE

VOLUMEN I

INDICE DE GRFICOS


Grfico I:Porcentajes de idiomas traducidos segn ISBN (1991-
1995)...............................................................................
Grfico II: Materias ms traducidas en Espaa segn INE (1990-
1995)...............................................................................
Grfico III: Evolucin de la Produccin Bibliogrfica (1960-
1994)..........................................................................................
Grfico IV: Distribucin Tipologa documental (1960-1994).......
Grfico V: Evolucin Ponencias/Comunicaciones y Artculos de
revista (1960-1994)....................................................................
Grfico VI: Evolucin pares de lenguas ms estudiadas...........
Grfico VII: Evolucin investigacin (tesis y tesinas) en los
Estudios de Traduccin (1960-1994)..........................................
Grfico VIII: Evolucin de la Historia de la Teora de la
Traduccin (1960-1994).............................................................
Grfico IX: Evolucin de la Teora de la Traduccin (1960-
1994)..........................................................................................
Grfico X: Evolucin de los Enfoques tericos (1960-1994)......
Grficos XI: Evolucin Tipos de traduccin (1960-1994)...........

INDICE DE TABLAS


Tabla I: Libros traducidos en Espaa 1990-1995 (INE e ISBN)
Tabla II: Porcentaje de libros traducidos por idiomas en Espaa
1991-1995.....................................................................
Tabla III Materias ms traducidas en Espaa 1990-1995 (INE).
Tabla IV: Indice de inters de idioma en la materia: ingls.........
Tabla V: Indice de inters de idioma en la materia: francs.......
Tabla VI: Indice de inters de idioma en la materia: aleman......
Tabla VII: Produccin bibliogrfica 1960-1969...........................
Tabla VIII: Produccin bibliogrfica 1970-1979..........................
Tabla IX: Produccin bibliogrfica: 1980-1989...........................
Tabla X: Produccin bibliogrfica: 1990-1994............................
Tabla XI: Distruccin Tipologa documental...............................
Tabla XII: Pares de lenguas ms estudiados.............................
Tabla XIII: Distribucin (Tesis y Tesinas) 1960-1994.................















PRESENTACIN




PRESENTACIN


El trabajo de investigacin que presentamos a la aprobacin de
esta Comisin para la obtencin del Grado de Doctor, surge ante la
inexistencia de un repertorio bibliogrfico analtico que, de manera
normalizada y sistematizada, compilara la produccin cientfica de los
Estudios de Traduccin en Espaa. Una de las posibles causas de esta
laguna puede encontrarse en la relativa juventud de esta disciplina,
cuya sistematizacin en su estudio se produce en la segunda mitad del
siglo XX, llegando a consolidarse en la dcada de los ochenta. No
obstante, esta carencia bibliogrfica an se hace ms acuciante
cuando, a principios de los noventa, se implanta la Licenciatura de
Traduccin e Interpretacin en diversas Universidades Espaolas

,
hecho que provocar una mayor demanda informativa por parte de la
comunidad cientfica de la traduccin, la cual necesitar instrumentos
tiles que les proporcionen una informacin fiable, actualizada y
asequible de forma rpida, tal y como lo demanda la sociedad actual.

Esta situacin observada, que ha constituido una preocupacin
constante desde nuestros inicios como docentes en los Estudios de
Traduccin, nos ha llevado a disear una base de datos bibliogrfica
denominada TRADES
**
perfilada, desde un principio, con un marcado
carcter pragmtico y utilitario, contemplando las pretensiones
informativas del usuario de la traduccin. No por ello, hemos
descuidado el encauzamiento de este trabajo dentro de las corrientes
conceptuales y metodolgicas de la Documentacin.

Actualmente son ms de trece las Universidades espaolas, entre pblicas y


privadas, que cuentan con la licenciatura de Traduccin e Interpretacin.
**
TRAduccin y EStudios


Adems, la urgente necesidad de conocer el grado de desarrollo
y tendencias de investigacin en el campo de la traduccin desde los
entornos acadmicos, obliga a disponer de unas fuentes de
informacin especializadas y convenientemente tratadas para que
desde ah, y aplicando las tcnicas de una metodologa cuantitativa, se
puedan realizar nuevos estudios sobre la produccin cientfica, su
impacto, ndice de citas...En este sentido, nuestro trabajo podr
constituir un punto de partida necesario, el embrin desde el que se
generen posteriores trabajos bibliomtricos.

Asimismo, con este trabajo de investigacin se pretenden
conseguir una serie de objetivos:

- Facilitar el acceso a la produccin bibliogrfica publicada en
Espaa de los Estudios de Traduccin.
- Difundir la produccin cientfica de los investigadores espaoles
mediante el uso de esta base de datos.
- Alcanzar la mxima difusin de TRADES mediante su puesta en
servicio en la red Internet y, desde aqu, desarrollar un sistema
hipertextual en torno a la traduccin.
- Establecer un punto de partida cuyas bases metodolgicas sirvan
para potenciar la elaboracin de otros trabajos de investigacin de
esta ndole.

En esta base de datos se recogen las referencias analticas
exhaustivas de los trabajos publicados en Espaa y en lengua
espaola durante el perodo 1960-1994 de los Estudios de Traduccin.
Y decimos analticas exhaustivas porque la descripcin ha estado
dirigida tanto a la identificacin de los elementos formales del
documento como a los elementos de descripcin de contenido
(descriptores y resmenes), tan necesarios para la recuperacin

temtica. La delimitacin cronolgica no se ha realizado de manera
caprichosa sino que responde a los siguientes criterios. Tomamos
como punto de partida el ao 1960 porque es la fecha en la que la
traduccin comienza a perfilarse como objeto de reflexin terica de
manera sistemtica. Desde entonces, la produccin cientfica ha ido
creciendo de manera inusitada, observndose en la actualidad un
volumen considerable de trabajos en torno a ella. La preocupacin por
medir esta produccin en funcin de ciertas variables nos ha obligado a
fijar como fecha de cierre 1994, al seleccionar como cadencia
cronolgica el mdulo quinquenal como el ms apropiado para la
obtencin de datos fiables. No obstante, somos conscientes de que la
productividad existente hasta el da de hoy debe quedar representada,
de manera que es nuestra intencin actualizarlo hasta convertirlo en un
trabajo en curso con carcter trimestral.

En cuanto a la tipologa documental seleccionada, tras una
ardua tarea de recopilacin, es eminentemente bibliogrfica puesto que
la inmensa mayora de los documentos publicados, por no decir todos,
son de esta naturaleza. As, se recogen un total de 17 tipos de
documentos como: Actas de congresos, Artculo de revista,
Bibliografa, Captulo libro, Catlogo, Directorio, Entrevista,
Fragmentos, Informe, Legislacin, Libro, Norma, Ponencia/
Comunicacin, Resea, Revista, Tesina y Tesis.

El mtodo empleado es descriptivo-analtico y se ha aplicado a
todo el proceso documental necesario para la elaboracin y puesta a
punto de esta base de datos. Se detallan los procedimientos realizados
en cada una de las etapas del proceso: descripcin de los elementos
delimitadores del contenido de TRADES, indicando los criterios de
inclusin y exclusin; pautas para la localizacin y seleccin de los
documentos; especificacin de los procedimientos de anlisis formal y

de contenido, y finalmente, descripcin y aplicacin del gestor
documental de Bases de Datos.

Hechas estas consideraciones, hemos estructurado el trabajo en
siete captulos. El primero, de carcter introductorio, Breves
consideraciones en torno a la Documentacin y a las Fuentes de
Informacin, recoge una somera perspectiva de la Documentacin,
desde su consideracin como ciencia, tcnica y organizacin.
Asimismo, se exponen las diversas fuentes de informacin, para
detenernos en la bibliografa dando a conocer, su tipologa y, muy
especialmente, el mtodo bibliogrfico para la confeccin de
repertorios.

En el segundo captulo, El proceso de informacin documental,
se revisa las distintas fases de este proceso, desde la entrada en la
unidad documental (Input) hasta la salida de la misma (Output),
describiendo las tareas intermedias de anlisis formal (descripcin
bibliogrfica, catalogacin) como de anlisis de contenido (clasificacin,
indizacin y resumen). La recuperacin de la informacin a partir de los
sistemas automatizados recibe un anlisis detallado, en concreto, las
bases de datos revisando los sistemas de gestin (SGBD) ms idneos
para la recuperacin de informacin. Tambin, se analiza la incidencia
de la normalizacin en cada una de las fases del proceso documental
as como la importancia de la Terminologa en la indizacin y en la
recuperacin.

El tercer captulo, Documentacin y Traduccin, se detiene en el
estudio de la traduccin desde una perspectiva documental,
disocindose dos parcelas claramente diferenciadas. Por un lado, la
Documentacin especializada en los Estudios de Traduccin que cie
sus intereses en la enseanza e investigacin de la traduccin. Para ello,
se dan a conocer los principales instrumentos bibliogrficos existentes

especializados en la traduccin, tanto a nivel nacional como
internacional, sin olvidar las fuentes estadsticas de traducciones que
cuantifican, en cierta medida, la actividad traductora. Por otro, la
Documentacin Aplicada a la Traduccin que se dedica a conocer las
necesidades documentales que afloran en cada una de las etapas del
proceso traductor y, mediante la aplicacin tcnicas documentales,
intentar resolver los problemas de tipo nocional, terminolgico o de
estilo que se presenten en la tarea del traductor. En este sentido, se
ofrecen algunas de las utilidades y ventajas que ofrece la red Internet
para el traductor profesional o en formacin.

El cuarto captulo, Creacin de la Base de Datos TRADES, se
dedica a todos los elementos involucrados en la elaboracin, diseo y
gestin de una base de datos, haciendo uso de las prestaciones del
mtodo descriptivo anteriormente mencionado, en cuanto a estructura,
elementos delimitadores (temticos y espacio-temporales), compilacin
y seleccin de los documentos, descripcin analtica, tipo de lenguaje
documental empleado (ndice de descriptores semicontrolado,
confeccionado a partir de un conjunto de fuentes terminolgicas).
Finalmente, se ofrece un anlisis estadstico de la produccin
bibliogrfica recogida en TRADES segn las siguientes variables:
produccin bibliogrfica por aos, tipologa documental, pares de
lenguas ms estudiadas, investigacin (tesis y tesinas) y materias ms
relevantes que han sido objeto de estudio en el perodo 1960-1994.

En el captulo V, Contenido de TRADES, aportamos el conjunto
de referencias analticas de los documentos seleccionados y
analizados. La obligatoriedad de su presentacin escrita nos ha forzado
a sortear todas una serie de obstculos inherentes a todo este tipo de
actuacin tales como carcter esttico de la informacin, rigidez en la
disposicin de los datos, dificultad en la recuperacin temtica de la
informacin, etc. Siguiendo las pautas convencionales, nos hemos

decantado por la ordenacin alfabtica de los registros a los que
adems hemos dotado de una numeracin correlativa
*
que nos permite
la posterior localizacin y recuperacin de la informacin, haciendo uso
del ndice analtico cuidadosamente elaborado y de un lxico en el que
se explican algunos trminos que puedan ofrecer duda al usuario. Por
supuesto, nos encontramos muchos ms cmodos en la versin
electrnica (CD-ROM) mucho ms gil e interactiva porque salva los
escollos anteriores. En este sentido, y si el proyecto recibe el apoyo de
la comunidad cientfica a la que se presenta, haramos las gestiones
para ofrecer en red esta base de datos, a la que dotaramos del
correspondiente manual de uso para su fcil consulta y
aprovechamiento.

El Captulo VI, Conclusiones, da cuenta de toda un serie de
reflexiones a las que nos ha conducido la elaboracin de este trabajo.

Finalmente, este trabajo no podra cerrarse sin hacer alusin al
apoyo bibliogrfico, reflejado en el Captulo VII, en donde realmente
hemos sido muy selectivos y rigurosos tratando de aproximar las
fuentes a los contenidos de cada uno de los captulos. Adems, nos ha
parecido apropiado, aunque de manera somera, resear y comentar las
principales revistas especializadas en el campo de la traduccin, tanto
de mbito nacional como internacional.








*
En este sentido nos hemos servido de la experiencia adquirida en la consulta y
manejo de otras bases de datos internacionales como ERIC, LISA, etc.


















BREVES CONSIDERACIONES EN TORNO A LA DOCUMENTACIN
Y A LAS FUENTES DE
INFORMACIN










BREVES CONSIDERACIONES EN TORNO A LA DOCUMENTACIN
Y A LAS FUENTES DE INFORMACIN


1. INTRODUCCIN

La creciente necesidad de informacin en las sociedades
desarrolladas en las que vivimos ha estimulado la configuracin de una
disciplina, la Documentacin, cuyos objetivos se dirigen a controlar y
organizar las fuentes de informacin para satisfacer las necesidades
informativas demandadas, especialmente del trabajo investigador.
Efectivamente, el rpido progreso de la ciencia y la tecnologa en los
ltimos tiempos ha provocado un crecimiento acelerado de
publicaciones especializadas cuyo tratamiento y control slo es posible
mediante una actividad cientfica que haga llegar al investigador, de la
forma ms rpida y segura, slo aquella informacin que le interesa.

Fue Paul Otlet en colaboracin con Henri La Fontaine quienes, a
finales del siglo XIX, crean los resortes tericos en los que ha de
basarse esta nueva disciplina, desarrollando e institucionalizando las
actividades documentales con la creacin del Instituto Internacional de
Bibliografa. Desde entonces hasta la fecha, la investigacin en los
procesos de comunicacin cientfica ha ido paralela con el desarrollo
de la ciencia y la tecnologa.




1.1. CONCEPTO

El trmino Documentacin presenta ciertas dificultades a la hora
de definirlo pues se trata de un vocablo polismico que atiende a varias
dimensiones. Efectivamente, a lo largo de la historia de la
Documentacin, se pueden observar los intentos de definicin del
trmino. El profesor Flix Sagredo en su trabajo "Anlisis formal de las
definiciones sobre Documentacin (1834-1984)"
1
ofrece ciento veinte
definiciones, recogidas en el perodo que abarca desde 1934 a 1984. En
este espacio de tiempo puede comprobarse cmo el trmino ha
evolucionado al igual que los elementos que la constituyen.

Ernest Abadal i Falgueras
2
tambin ha estudiado e investigado
sobre los distintos nombres con los que se ha designado la disciplina en
diferentes pases, incluyendo Espaa, con el objeto de aclarar el
contenido del concepto. Entre ellos, aparecen: Documentalismo,
Documentologa, Informtica, Informacin cientfica y tcnica, como
tambin Ciencias de la Documentacin.

La polisemia del vocablo Documentacin fue ya puesta de
manifiesto por Paul Otlet, considerado el padre de la Documentacin, al
definirlo a la vez como " el conjunto de documentos (1) y la funcin de
documentar (2), es decir, de informar con la ayuda de la
documentacin"
3
.

1
LPEZ YEPES, J . (Comp.) Fundamentos de Informacin y Documentacin. 2 ed. Madrid,
EUDEMA, 1990, pp. 164-195.
2
ABADAL I FALGUERAS, Ernest. Origens i desenvolupament de la informaci y documentaci
a l'Estat Espanyol i el problema de la denominaci. Bellaterra: Universidad Autnoma Barcelona,
1991. (Tesis)
3
OTLET, P.Trait de documentation. Le livre sur le livre. Theorie et pratique. Bruselles: Editions
Mundaneu, 1934, p. 373.

Situndonos en la concepcin otletiana, la Documentacin puede
perfilarse en su triple vertiente de: 1) Ciencia y Doctrina, por una parte;
como 2) Tcnica por otra, y 3) Organizacin, en tercer lugar,
concepciones que a continuacin pasamos a desglosar.


1.1.1. LA DOCUMENTACIN COMO CIENCIA

La Documentacin, que nace por la necesidad de organizar todas
las fuentes de informacin para satisfacer las necesidades informativas
del trabajo investigador, se erige como disciplina a finales del siglo XIX
con los trabajos de Paul Otlet y Henri La Fontaine. El abogado Otlet y su
colaborador La Fontaine, fundan en Bruselas (1895) el Instituto
Internacional de Bibliografa (IIB) concebido como un gran depsito
mundial que albergara y difundiera la informacin actualizada en
cualquier campo del conocimiento humano. Para la consecucin de tal fin
se elabora un Repertorio Bibliogrfico Universal (RBU), proyecto
ambicioso dados los objetivos marcados: recoger todo el saber cientfico
de la poca abarcando cualquier forma documental; vendra a constituir
la biblioteca ideal.

En 1931 el IIB cambia de nombre y pasa a denominarse el
Instituto Internacional de Documentacin; en 1938 vuelve a producirse un
cambio en su denominacin, y toma el de Federacin Internacional de
Documentacin (FID); actualmente esta institucin se la conoce como la
Federacin Internacional de Informacin y Documentacin (septiembre
1986), pasando a tener prioridad el trmino "Informacin" en detrimento
de la palabra "Documentacin"
4
. Estos cambios de denominacin no son


4
LPEZ YEPES, J os. La documentacin como disciplina. Teora e Historia. 2 ed. act. y ampl.
Pamplona: EUNSA, D.L. 1995, p. 97. Efectivamente, segn el prembulo de los Estatutos actuales
de la FID (FID DIRECTORY 1993-1995. Information on FID's Programmes. Activities,
Governing Bodies and Membership. The Hague: International Federation for Information and
Documentation, 1994, V, 140 p.)

ms que el reflejo de la evolucin conceptual experimentada por la
Documentacin.

Los planteamientos y principios universales de Otlet se consolidan
con la publicacin en 1934 de su Tratado de Documentacin, que, segn
Lpez Yepes, "es el punto de arranque de la Documentacin como
ciencia de la informacin cientfica y origen de toda la bibliografa
posterior sobre el tema de la Documentacin"
5
. La caracterstica ms
sobresaliente de este tratado es la de su universalidad. Universalidad en
cuanto al tratamiento del concepto de Documentacin, en cuanto al
concepto de los documentos y en lo relativo a la organizacin institucional
e internacional de la Documentacin.

Los fines que pretende la Documentacin como ciencia del
documento los define Otlet
6
de la siguiente manera:

1) Analizar, generalizar, ordenar, sintetizar los datos adquiridos en los
dominios del libro y, al mismo tiempo, promover nuevas investigaciones
destinadas, sobre todo, a profundizar en los porqus tericos de ciertas
prcticas de la experiencia.

2) Elaborar una serie completa de formas documentarias en que puedan
venir a desembocar los datos del pensamiento cientfico o prctico, desde
el simple documento hasta los campos complejos de las grandes
colecciones y las formas elevadas que constituyen el tratado y la
enciclopedia.



5
LPEZ YEPES, J . Ibd., pp.77-78.

6
OTLET, P. Ibd., p. 9-10.

3) Hacer progresar, de este modo, todo lo que puede tender a la
exposicin ms metdica y racional de los datos de nuestros
conocimientos y de las informaciones prcticas.

4) Provocar ciertas invenciones que, sin duda, podran quedar largo
tiempo aisladas y sin aplicacin, pero que un da sern, quiz, el punto de
partida de transformaciones tan profundas que equivaldran en esta
materia a verdaderas revoluciones.

5) Elaborar los datos cientficos y tcnicos relativos a este cudruple
objeto: a) registro de pensamiento humano y de la realidad exterior en
elementos de naturaleza material denominados documentos; b)
conservacin, circulacin, utilizacin, catalografa, descripcin y anlisis
de estos documentos; c) elaboracin, con ayuda de documentos simples,
de documentos ms complejos y con ayuda de documentos particulares,
de conjuntos de documentos; d) en ltimo grado, el registro de los datos
de un modo cada vez ms completo, exacto, preciso, simple, directo,
rpido, sinptico, de manera analtica y sinttica, siguiendo un plan ms
integral, enciclopdico, universal y mundial.

6) Como principio bibliolgico fundamental, principio-tendencia de la
publicacin ptima, expresado en cuatro desiderata: decirlo todo de una
cosa, decirlo todo de una vez, la verdad por encima de todo, bajo la
forma ms apta de comprenderlo.

As, Otlet define la Ciencia de la Documentacin como aquella que
"se ocupa del estudio de todos los aspectos desde los que el documento
puede ser examinado: a) la descripcin de los hechos en el tiempo, o
historia, y de los hechos en el espacio, o estudio comparado

(Bibliografa); b) la comprensin y explicacin terica de los hechos hasta
las relaciones necesarias ms generales (Biblioteconoma)"
7
.

Por otro lado, la Documentacin comprende dos ciencias: a) la
que Otlet denomina Bibliologa general, global y sinttica, que se ocupa
del documento en su conjunto, junto a las comparaciones e indicaciones
que se deriven del mismo; y b) las Bibliologas especializadas, de
carcter parcial y analtico, interesadas en los documentos de una ciencia
determinada (bibliologa econmica, sociolgica, esttica, etc)
8
.

De manera similar se pronuncia Lpez Yepes quien, siguiendo los
preceptos otletianos, define a la Documentacin como Ciencia para la
Ciencia que "busca las causas ltimas de la comunicacin de la ciencia
mediante el estudio de los procesos que posibilitan la transmisin ltima
de los conocimientos cientficos con el fin de convertirse en fuentes de
nuevos conocimientos"
9
. Contina que la Ciencia de la Documentacin
es "generalizadora en sentido objetivo y a nivel especulativo, es decir,
como rama de la Ciencia de la Ciencia para establecer la mayor
perfeccin del proceso de la comunicacin cientfica, pero es
especializada en sentido subjetivo por cuanto debe dirigirse al
perfeccionamiento de los procesos de comunicacin de la informacin
cientfica en un campo del saber determinado"
10
.

Siguiendo la lnea de investigacin iniciada por el profesor Lpez
Yepes, la ciencia documental se vertebra en tres partes:



7
OTLET, P. Ibd., p. 11.

8
OTLET, P. Ibd., p. 12.

9
LPEZ YEPES, J . Ibd., p. 33.

10
LPEZ YEPES, J ., Ibid., p. 34.

- Una General, de carcter doctrinal que establece los principios tericos
y prcticos del proceso de comunicacin cientfica. En este sentido, la
ciencia documental a nivel generalizador y abstracto slo es operativa
cuando se destina y aplica.

- Una Especializada, resultante de la adaptacin de los preceptos terico-
prcticos de la actividad de la comunicacin de fuentes documentales en
un rea de conocimiento especfico. La Documentacin toma carcter
especializado en el momento que presta sus intereses a una determinada
ciencia: ordena los mtodos y sistemas del campo, proporcionando las
fuentes al investigador - en nuestro estudio, el campo de los Estudios
sobre Traduccin-, y, por tanto, favoreciendo al progreso de los mismos.

- Por ltimo, una documentacin Aplicada resulta del empleo de la ciencia
documental, sometida a una correcta utilizacin de los procesos
documentales, en el seno del trabajo profesional. Como ejemplo
podemos tomar el proceso documental que el traductor, ya en formacin
o en el ejercicio profesional, desarrolla para una perfecta labor traductora.

As, la Ciencia de la Documentacin ofrece un componente terico
constituido por unos principios encaminados al perfeccionamiento del
proceso de la comunicacin cientfica. Pero a su vez, esta Ciencia
presenta un componente prctico que se traduce en un conjunto de
tcnicas que abarquen todo el ciclo de operaciones implicadas en la
produccin de documentos.




1.1.2. LA DOCUMENTACIN COMO TCNICA

Los procesos de comunicacin cientfica deben valerse de unos
mtodos y reglas que garanticen esta comunicacin. El tratamiento de la
informacin contenida en los documentos est constituido por una serie
de acciones sucesivas, las cuales se llevan a cabo en las unidades de
documentacin. Estas funciones documentales se organizan en forma de
cadena, es decir, se relacionan entre s de forma que las ltimas
dependen de las que preceden, por lo que el ciclo recibe el nombre de
Cadena Documental
11
:



- ENTRADA (INPUT) o recopilacin de documentos
- TRATAMIENTO: anlisis y bsqueda documental
- SALIDA (OUTPUT) o difusin de los productos documentales



Otros autores, Lpez Yepes y Pinto Molina entre ellos, se inclinan
por la expresin de Proceso documental como aglutinador del conjunto
de operaciones o fases que afectan al documento. Para Lpez Yepes la
informacin guardada en el documento debe dinamizarse a travs de un
proceso, un proceso documental, para que aqulla llegue al usuario. Se
concibe, pues, el proceso documental como un proceso informativo en el
que existen como elementos bsicos: un emisor (analista), un mensaje
(documento), un canal (transmisin), un receptor (usuario) y unos
cdigos.



11
CHAUMIER, J . Tcnicas de documentacin y archivo. Vilassar de Mar, Barcelona: Oikos-
Tau, 1993, p. 16

Explicitadas las diversas denominaciones que presenta el conjunto
de operaciones documentales, pasamos a exponerlas brevemente:
ENTRADA TRATAMIENTO SALIDA
Seleccin Anlisis Difusin
Adquisicin Bsqueda
Registro


La Entrada es el primer eslabn de la cadena, la cual engloba las
tareas de Seleccin, Adquisicin y Registro.

La Seleccin se impone ante la imposibilidad de someter a
tratamiento todos los documentos adquiridos por la unidad de
informacin; por tanto, se procede a la eleccin de aquellos
documentos que mejor cubren las necesidades de los usuarios
potenciales o los del rea de conocimiento definida por centro.
La Adquisicin documental permitir constituir el fondo
documental de cualquier sistema de informacin. sta se llevar a
cabo bien mediante compra, intercambio o donacin. La obtencin
de documentos requiere ciertas destrezas por parte del
documentalista como: el conocimiento en profundidad de los
objetivos y medios de la unidad documental, as como de las
necesidades actuales y previsibles de los usuarios; tambin el
conocimiento y manejo de fuentes de informacin bibliogrfica
destinados a la recuperacin de la informacin.
El Registro es una herramienta de control que permite
saber el nmero total de documentos que constituyen el fondo de
un Servicio de Documentacin y el orden de entrada de los mismos.
Es una tarea meramente administrativa.


El segundo eslabn de la cadena lo constituye el Tratamiento
documental, operacin que consiste en la transformacin de la
informacin contenida en los documentos a fin de posibilitar su control y
recuperacin. Las operaciones documentales que se enmarcan en dicha
fase las constituyen: El Anlisis Documental (AD) y la Recuperacin.
Ambas fases constituyen el verdadero quehacer documental pues de la
eficacia y acierto en el anlisis depender la recuperacin de la
informacin. A estas operaciones nos dedicaremos ms detenidamente
en el captulo El Proceso de Informacin Documental.

Por ltimo, y tercer eslabn de la cadena, es la Difusin
documental, objetivo fundamental del proceso o cadena documental, el
desenlace del mismo que trata de difundir la informacin que responda a
las preocupaciones informativas de los usuarios mediante una serie de
servicios especficos como pueden ser el Servicio de Difusin Selectiva
de la Informacin (DSI) y el Servicio de Referencia o Consulta.

Estas fases del proceso documental, estn apoyadas por
fundamentos tericos, basados en unos razonamientos de carcter
intelectual que corresponden a la Ciencia de la Documentacin.


1.1.3. LA DOCUMENTACIN COMO ORGANIZACIN

La Documentacin es tambin Organizacin. La concepcin
otletiana universalista de la Ciencia Documental se concreta en un
sistema mundial de Documentacin guiado por unos principios de
cooperacin, coordinacin y especializacin del trabajo documental,
abarcando todas las materias del conocimiento humano. As, todos los
repertorios, colecciones de libros, folletos, revistas,... en definitiva,
documentos se controlaran a travs de procesos y mtodos
organizativos internacionales que facilitaran la comunicacin cientfica y

que circularan a travs de una Red Mundial de Documentacin. En
palabras de Otlet, la creacin de esta red "asegurar que cualquier
persona podr obtener lo que se ofrece con el mnimo esfuerzo y con la
mxima garanta y abundancia"
12
.

B. Rayward
13
, bigrafo de la figura de Otlet, observa el paralelismo
existente entre los augurios pronunciados por el padre de la
Documentacin, en lo referente a esta Red Mundial de Documentacin,
con nuestros sistemas actuales de hipertextos e hipermedios que
conforman la conocida Red Internet donde el usuario puede disponer de
gran parte de toda la literatura cientfica producida hasta el momento de
forma organizada e indizada y, de la misma manera, aqul puede aportar
sus nuevos hallazgos para que estn, igualmente, disponibles para otros.
Tambin se pronuncian al respecto los profesores Sagredo e Izquierdo
14

quienes ponen de manifiesto la visin futurista de Otlet al imaginar el
acceso a la informacin mediante el uso de las tecnologas informticas y
de teledocumentacin.

El programa otletiano en torno a la organizacin de la
Documentacin desde el tratamiento documental del contenido ha sido
estudiado por J .M. Izquierdo Arroyo en su libro La organizacin
documental del conocimiento
15
donde define el marco de la organizacin
documental sealando: sus principios (unidad, universalidad,
expansividad, racionalizacin, cooperacin, publicidad y seriacin de
esfuerzos), sus objetivos y plan, organismos y servicios, y medios


12
OTLET, P., Ibd., p. 415.

13
RAYWARD, B. Visions of Xanadu: Paul Otlet (1868-1944) and Hypertext, Journal of the
American Association for Information Science, 1994, vol. 45, n 4, pp. 235-250.
14
SAGREDO FERNNDEZ, F. e IZQUIERDO ARROYO, J .M. Concepcin lgico-
lingstica de la documentacin. Madrid: Ibercom-Red Comnet de la Unesco, 1983, p.
357.

15
IZQUIERDO ARROYO, J os Mara. La organizacin documental del conocimiento. Madrid:
Tecnidoc, 1994.

personales y materiales (mquinas y herramientas, materiales, e
instalaciones y locales). Tambin ofrece una visin sobre las operaciones
documentales (de produccin, tratamiento, distribucin, conservacin y
destruccin, y utilizacin) que concretan la actividad organizadora.


1.1.4. LA DOCUMENTACIN VISTA DESDE DIVERSAS
PERSPECTIVAS

El fenmeno de la Documentacin ha provocado distintas
corrientes conceptuales. Las posibles razones de este hecho pueden
hallarse en: su carcter interdisciplinar, su solapamiento terminolgico
con la Informacin, o bien, por hacerse de unas tcnicas y mtodos que
comparten otras "Ciencias de Documentacin", trmino utilizado por E.
Currs para referirse conjuntamente a la Bibliotecologa, Archivologa,
Documentacin e Informacin
16
. Veamos detenidamente estas causas.


1.1.4.1. CARCTER INTERDISCIPLINAR

Su carcter interdisciplinar, esto es, la necesidad de cooperar con
otras ciencias para llevar a cabo la prctica, desarrollo y utilizacin de la
misma, ha contribuido a resolver problemas de diversa ndole. Disciplinas
tan diversas como son la Lingstica, la Terminologa, la Informtica, la
Lgica y Psicologa, la Bibliometra y la Infometra, entre otras
17
, aportan
soluciones a las tareas de almacenamiento, anlisis y recuperacin de la
informacin.



16
CURRS, E. La Informacin en sus nuevos aspectos. Madrid: Paraninfo, 1988, p. 32.

17
AMAT, N. Documentacin cientfica y nuevas tecnologas. Madrid: Pirmide, 1988, pp. 29-
33.

La Lingstica, ciencia del lenguaje, facilita las operaciones de
transferencia y ordenacin de la informacin, de clasificacin, de
indizacin y de preparacin de resmenes. Las aportaciones ms
interesantes de esta ciencia al Anlisis del Contenido hay que
encontrarlas en la Lingstica Textual con sus teoras de estructuras y
tipologas textuales
18
.

La Terminologa colabora en el proceso de indizacin de los
documentos como elemento de control. Es la base en la elaboracin de
herramientas de indizacin como son los tesauros y las clasificaciones
temticas, puesto que la expresin de cualquier relacin de contenido
entre los conceptos se efecta a travs de un trmino
19
. La utilizacin de
una terminologa estandarizada para indizar los documentos confiere a la
Documentacin una sistematicidad y univocidad, que el uso de palabras
de la lengua comn nunca podra lograr.

La Psicologa cognitiva y la Lgica formal aportan grandes
soluciones en el Anlisis del Contenido, en concreto en los aspectos
referentes al procesamiento humano de la informacin (Seleccin,
Organizacin, Elaboracin, Produccin). Desde el paradigma cognitivo se
pretende que el analista tome conciencia de sus actuaciones en el
proceso analtico y las convierta en estrategias, es decir, en una serie de
competencias necesarias para que puedan facilitar la adquisicin,
almacenamiento y/o utilizacin de la informacin. Estas estrategias no
son estticas sino que poseen un carcter flexible en funcin de los
objetivos del analista y de las caractersticas textuales. El modelo


18
PINTO MOLINA, Mara. Anlisis documental de contenido. EN: Manual de Informacin y
Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, p.304.
19
CABR, Teresa. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Editorial
Antrtida/Empries, 1993, p. 112.

estratgico elaborado por Van Dijk-Kintsch
20
es uno de los modelos de
procesamiento de informacin basado en las estrategias del analista.
Pero el paradigma cognitivo tambin est presente en la recuperacin de
la Informacin, en concreto, en lo que se refiere al diseo y evaluacin de
sistemas, donde los procesos mentales del usuario se involucran con
los mecanismos operativos del sistema.

La Informtica ha supuesto un gran revolucin en los sistemas de
almacenamiento y recuperacin de la informacin. Su relacin con la
Documentacin es tan ntima que se ha llegado a afirmar que las
tcnicas documentales no tendran razn de existencia hoy en da sin los
ordenadores
21
.

La Bibliometra y la Infometra tienen en comn la aplicacin de los
mtodos matemticos y estadsticos a los distintos procesos de la
informacin para describir y analizar su naturaleza y desarrollo, y
consecuentemente, evaluarla a travs de la obtencin de indicadores
bibliomtricos. La produccin de la literatura cientfica de un campo
determinado, su evolucin histrica, sus campos y desarrollos temticos,
sus autores, entre otros, son algunos de los aspectos estudiados por
estas disciplinas.

La interrelacin de la Documentacin, la Informtica y la
Telecomunicacin ha originado la Teledocumentacin que permite el
acceso de forma selectiva y a distancia, mediante un terminal de
teleproceso, la comunicacin instantnea y dialogada con la informacin
bibliogrfica o no, que contienen las bases y bancos de datos
22
.

20
VAN DIJ K, T.A. y KINTSCH, W. Strategies of discourse of comprehension. Nueva
York: Academic Press, 1984. Cit. por M. Pinto y C. Glvez. Anlisis documental de
contenido. Madrid: Sntesis, 1996, p. 36.
21
AMAT, Nuria. bid., p. 31.
22
AMAT, Nuria. bid, p. 32.


Una de las ltimas tendencias en los sistemas documentales es la
aplicacin del Paradigma de Calidad (Quality Paradigm) a los servicios y
productos documentales, cuyo punto de mira se dirige a cumplir las
expectativas que el usuario/cliente espera del sistema, mediante una
mejora continua de los distintos elementos que lo conforman. As, por
ejemplo, Mara Pinto, ha tenido el acierto de desarrollar este valor en el
Anlisis Documental de Contenido. Para ella, el ciclo de la calidad
aplicado en el Anlisis Documental de Contenido comenzar por una
definicin global de la problemtica analtico-documental y terminar tras
el establecimiento de una propuesta de mejora, tambin global, de la
calidad. Para ello sern necesarias unas fases intermedias que al menos
permitan determinar productos y usuarios especficos, determinar
defectos y analizar las causas de tales imperfecciones
23
.




23
PINTO MOLINA, Mara. Indicadores de calidad descriptiva en la gestin de los
procesos analtico-documentales. En: Actas de las IV Jornadas Espaolas de
Documentacin Automatizada: Los profesionales ante el reto del siglo XXI. Oviedo:
Universidad, 1994, pp. 192-193.




Teledocumentacin
Infometra
Bibliometra


Bibliografa Documentacin Informtica
Cientfica


Biblioteconoma Lingstica
Terminologa
Cientfica



Fuente: AMAT, Nuria. Documentacin cientfica..., p. 29.


1.1.4.2. SOLAPAMIENTO NOCIONAL

A partir de los aos 50 los trminos informacin y documentacin
van a solaparse. Las razones pueden hallarse en varias causas, entre
ellas: a) La aparicin de las primeras aplicaciones del ordenador al
manejo de la informacin registrada, b) el anlisis y diseo de sistemas
no convencionales de informacin; c) el estudio de la generacin,
crecimiento. obsolescencia, etc. del fenmeno de la informacin; d) el
estudio de fuentes de informacin no documentales. Estos
acontecimientos van a provocar que un grupo de profesionales del
mbito anglosajn rechacen el trmino documentacin, por considerarlo

demasiado difuso y ambiguo, y optar por el de Information Science o
Ciencia de la Informacin. Harold Borko viene a definir esta nueva ciencia
y a establecer las diferencias con la Documentacin. Para este autor la
Information Science es una ciencia interdisciplinar que investiga las
propiedades y comportamiento de la informacin, las fuerzas que
gobiernan el flujo y uso de la informacin, y las tcnicas, tanto manuales
como mecnicas, de procesamiento de la informacin para un ptimo
almacenamiento, recuperacin y difusin... Tiene tanto un componente
de ciencia pura que investiga sobre su objeto sin considerar sus
aplicaciones como un componente de ciencia aplicada, que desarrolla
servicios y productos
24
. Contina que la Documentacin es uno de los
muchos componentes aplicados de la Information Science. La
Documentacin se ocupa de la adquisicin, almacenamiento,
recuperacin y difusin de informacin registrada, principalmente de
informes y publicaciones peridicas
25
.

Pero el trmino Documentacin, en el mbito europeo, tambin
designa aquella ciencia interdisciplinaria que investiga el
comportamiento de la informacin, las fuerzas que gobiernan su
utilizacin y las tcnicas del procesamiento de la informacin para su
accesibilidad ptima
26
. Por tanto, se trata de un problema terminolgico
y no conceptual ya que la traduccin literal de Information Science es
Ciencia/s de la Informacin, que en espaol se aplica a los medios de
comunicacin de masas.


1.1.4.3. RELACIN CON LA BIBLIOTECONOMA


24
BORKO, H. Information Science: What is it?. American Documentation, vol. 19, n
1, p. 3.
25
BORKO, H. Ibid., 5.
26
AMAT, Nuria. bid., p. 19.

Otras de las perspectivas conceptuales en torno a la
Documentacin es la relacin conflictiva que mantiene con la
Biblioteconoma lo cual ha provocado varias posturas estudiadas por
T.P.Loosjes
27
quien confeccion un esquema ya clsico y utilizado en
Espaa, aunque con algunas modificaciones, por Lpez Yepes
28
.

As, desde una perspectiva biblioteconmica, se considera a la
Documentacin como una mera prolongacin del quehacer bibliotecario
postura defendida por Bradford y Shera. Para Bradford la
Documentacin no es ms que un aspecto de se arte mayor que es la
Biblioteconoma..., pues mientras la Biblioteconoma se ocupa de todos
los aspectos del tratamiento de los libros, la tarea del documentalista es
hacer disponible la informacin original registrada en artculos de revista,
folletos, informes, especificaciones de patentes y documentos
semejantes
29
. En la misma lnea se pronuncia Shera
30
, quien considera
que la Documentacin procede de la Biblioteconoma de la que ha
tomado sus tcnicas y estrategias fundamentales, discernimiento
ejemplificado con la utilizacin que hicieron Otlet y La Fontaine de las
herramientas bibliotecarias para la elaboracin del Repertorio
Bibliogrfico Universal.

Por otro lado, desde una perspectiva documental, es decir,
situndose la Documentacin como una actividad especfica con
personalidad propia, diferente de la Biblioteconoma, se distinguen dos
posturas:

27
LOOSJ ES, T.P. On documentation of scientific literature. London: Butterworth, 1967.
28
LPEZ YEPES, J . Op. Cit., pp. 99-152.
29
BRADFORD, S.C. Documentation. London: Crosby Lockwood & Son, 1948, p. 12.
30
SHERA, J . H. Sobre bibliotecologa, documentacin y ciencias de la informacin. Boletn de la
Unesco para las bibliotecas, 1968, vol 22, n 2, pp. 62-70.

- Una postura intermedia donde ambas disciplinas se contemplan como
estructuras paralelas. Las doctrinas de M.R. Ditmas y H. Coblans, entre
otros autores, observan las matizaciones que las diferencian
31
. Para M.R.
Ditmas la materia prima de la Documentacin y la Biblioteconoma es la
misma. La diferencia reside, principalmente, en el modo de tratarla; la
Biblioteconoma abarca el manejo de los documentos en todas sus
formas materiales; la Documentacin el proceso de la extraccin de su
contenido intelectual para usarlo en la elaboracin de otros documentos...
La Documentacin y la Biblioteconoma pueden ser descritas como dos
secuencias de un mismo ciclo de actividades
32
. Una lnea muy similar es
la que sigue el americano Herbert Coblans quien parte de la definicin
clsica de la Documentacin de la FID
33
para sealar que esta definicin
incluye aspectos tanto de la Bibliografa como de la Biblioteconoma y la
tcnica de archivo pero la Documentacin se caracteriza por ser ms
provocadora y agresiva frente a las bibliotecas al ocuparse de los
materiales no librarios
34
.

- En una postura global o de superposicin se sita la teora de la
francesa Suzanne Briet para quien la Ciencia de la Documentacin se
concibe como un todo que abarcaba tambin las funciones estrictamente
bibliotecarias. As, para Briet, la Documentacin tiene las siguientes
caractersticas bsicas: a) puede llegar a tener un contenido
interdocumentario cuando comparando, seleccionando y estudiando
documentos alcanza un carcter creativo; b) presta servicios rpidos,
frente a la lentitud achacada a la Biblioteconoma; c) tiene la servidumbre
de no poder ser siempre manejada en su totalidad por motivos
extracientficos; d) se la puede definir como una tcnica cultural nueva; e)

31
LPEZ YEPES, J . Op. Cit., pp. 128-133.
32
Chambers Encyclopaedia, 1950, vol. 4, pp. 575-576. Cit. por LOPEZ YEPES, J . La
documentacin como disciplina. 1995, pp. 129-129.
33
Documentar es reunir, clasificar y distribuir documentos de todo tipo en todos los
dominios de la actividad humana.

es un nuevo humanismo generador de otra raza de investigadores, con
la propiedad de poder coordinar sectores diversos en una misma
organizacin; y f) ayuda a la investigacin a moverse fuera de la
especializacin demasiado estrecha y a caminar por los fecundos
senderos de las relaciones interdisciplinares
35
.


1.1.4.4. LA DOCUMENTACIN COMO CIENCIA INFORMATIVA

La consideracin de la Ciencia de la Documentacin como ciencia
informativa se asienta sobre el estudio de la informacin y del propio
proceso informativo, sirvindose la Documentacin "del paradigma y de
las metodologas de las ciencias informativas para aplicarlo a los diversos
depsitos documentales"
36
. El proceso informativo se caracteriza por los
elementos que intervienen:

EMISOR MENSAJ E RECEPTOR


Bajo esta conceptualizacin, en el proceso documental se dan los
mismos componentes:



DOCUMENTALISTA DOCUMENTO USUARIO FINAL


34
COBLANS Herbert. Qu es la Documentacin?. Santa Fe, Argentina: Universidad,
1965, n 64, p. 269. Cit. por LPEZ YEPES, J . Ibidem, pp. 129-130.

35
BRIET, S. Qu'est ce que la Documentation? Paris: Editions documentaires, Industrialles et
Techniques, 1951. Cit. por LPEZ YEPES, J. Ibidem, pp. 133-137.

36
COLL-VINENT, R. y .BERNAL CRUZ, F.J . Curso de documentacin. Madrid: Dossat, 1994,
p. 37.



As, la informacin conservada en el documento se convierte, a
travs del proceso documental, en un mensaje que en potencia es fuente
para una nueva informacin. En este sentido, J .M. Desantes escribe que
"la documentacin es, por consiguiente, informacin sobre informacin.
Es, podra decirse, informacin al cuadrado, a la vez, informacin y
fuente potencial..."
37
.

Tres corrientes se adscriben a esta perspectiva que se sirven de
las metodologas de las ciencias informativas para aplicarlo a los
procesos documentales-informativos.

1) La escuela anglosajona, nacida en los Estados Unidos en la dcada
de los 60, propone el trmino Information Science para referirse a la
ciencia que estudia ya no tanto a los documentos sino la informacin,
como objeto bsico de estudio, as como su recuperacin (Information
Retrieval) y difusin, y tiene como fin satisfacer las necesidades de
informacin de la sociedad.

2) La corriente alemana, cuyo mximo representante es Koblitz,
considera la Informations-und Dokumentationswissenschaft (la Ciencia
de la Informacin y Documentacin) como aquella que estudia tanto el
proceso como el objeto de la informacin.

3) Finalmente, la escuela rusa reconoce el trmino Informatika definido
por Mijailov
38
como "una disciplina cientfica que estudia la estructura y
caractersticas (pero no el contenido especfico) de la informacin

37
Cit. por Coll-Vinent, Op.Cit., p. 38.
38
MIJ AILOV, A.I., GULIAREVSKII, R.S. Curso introductorio de Informtica/ Documentacin.
Caracas: Instituto Venezolano de Productividad, 1974, p. 21.

cientfica; as como las reglas del trabajo de informacin cientfica, su
teora, historia, metodologa y organizacin. El propsito de la
informacin consiste en desarrollar mtodos ptimos y medios de
presentacin, elaboracin, recopilacin, procesamiento lgico analtico-
sinttico, almacenamiento, recuperacin y difusin de la informacin
cientfica".


1.2. LAS FUENTES DE INFORMACIN

1.2.1. DEFINICIN

Nos encontramos ante un trmino genrico que, dependiendo del
contexto en el que sea utilizado, puede referirse a todo vestigio o
fenmeno capaz de proveer cualquier tipo de informacin. Martn Vega
apunta que el uso ms corriente y poco cientfico del vocablo fuentes de
informacin es "el que las identifica con el origen de la informacin, sea
del tipo que sea"
39
. Siguiendo esta lnea conceptual, pueden
distinguirse
40
:

- Fuentes de Informacin Institucionales para referirnos a aquellos
organismos o centros que proporcionan informacin de o sobre su
institucin.
- Fuentes de Informacin Personales, es decir, personas o grupos de
personas que ofrecen informacin sobre ellas mismas, y
- Fuentes de Informacin Documentales o fuentes de documentacin
como aquellas que proporcionan informacin a partir o sobre un
documento.

39
MARTN VEGA, A. Fuentes de informacin general. Gijn: Trea, 1995, p. 32.
40
VILLASEOR, l. Las fuentes de informacin (ll). En: LPEZ YEPES, J . (coord.) Manual de
Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, pp. 207-209.

Pero son estas ltimas las que han recibido un tratamiento
cientfico puesto que ofrecen una clara sistematizacin de los
conocimientos, asentados stos en un soporte material permanente.

Las fuentes de informacin documentales las define I. Villaseor
como "aquellas que proporcionan informacin a partir o sobre un
documento, utilizando ste como soporte"
41
. De la misma manera se
pronuncia Martn Vega para quien "las fuentes de informacin no son
ilusiones, no son conceptos abstractos. Por el contrario, tienen una
esencia material, son o deben ser perfectamente observables; en
consecuencia son documentos"
42
.

En este sentido, conviene hablar del documento, nocin que, a
partir de las definiciones dadas anteriormente, viene a identificarse con la
de fuente de informacin en el contexto documental.


1.2.2. CONSIDERACIONES ACERCA DEL DOCUMENTO

Etimolgicamente, el trmino documento procede de la palabra
latina Documentum que unida a Docere (ensear) adquiere un significado
de enseanza o doctrina moralizante. Esta acepcin es la utilizada en la
lengua medieval castellana:
" Ms bien reciben los hijos los documentos o reprehensiones de
sus padres, que de sus maestros y ayos Castigos e Documentos
del Rey Don Sancho
43



41
VILLASEOR, I. ibd., p. 210.
42
MARTN VEGA, Arturo. Ibd., p. 35.
43
Citado por LPEZ YEPES, J. Nuevos estudios de Documentacin. Madrid: Instituto Nacional
de Publicidad, 1978, p. 104.

Con el tiempo, esta significacin se comparte con la de prueba o
testimonio, nocin empleada mayormente en el entorno histrico-jurdico.
As aparece en la ltima edicin de la Real Academia de la Lengua
44
.

Adems de estas acepciones (enseanza, prueba o testimonio) el
documento se perfila como algo ms: es informacin, es una entidad
material, es mensaje, es conocimiento registrado en un soporte. Estas
nuevas percepciones en torno al documento tienen su origen en el
movimiento documental iniciado por Paul Otlet y Henri Lafontaine a
finales del siglo XIX. En palabras de Otlet la definicin ms general que
podramos dar de libro y de documento es sta: un soporte de una
determinada materia y dimensin, eventualmente plegado o enrollado
que porta signos representativos de ciertos elementos de ndole
intelectual
45
. M. Pinto considera acertada esta definicin en cuanto a la
distincin que se hace de los dos elementos constituyentes del
documento (materia y contenido) pero discierne en lo referente al uso
indiscriminado que hace Otlet de los trminos documento y libro para
referirse al mismo concepto. Contina la autora que el concepto
documento es ms globalizador que el de libro, teniendo cabida otros
soportes de informacin como cintas, vdeos, fotografas, CD-ROMs, etc.

46
. Continuando en esta lnea conceptual, el documento es para J .R.
Prez lvarez-Ossorio "cualquier objeto material que contenga
informacin registrada, susceptible de ser transmitida"
47
. Si se destacan
los elementos constituyentes de esta definicin se aprecia que es:

44
"Diploma, carta, relacin u otro escrito que ilustra acerca de algn hecho, principalmente de los
histricos. Escrito en que constan datos fidedignos o susceptibles de ser empleados como tales para
probar algo".En: REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. 21 ed.
Madrid: Espasa Calpe, 1992, Vol.1, p. 771.
45
OTLET, P.Op.Cit., p. 43.
46
PINTO MOLINA, M.. Anlisis Documental: Fundamentos y Procedimientos. 2 ed.rev. aum.
Madrid: EUDEMA, 1993, p. 64.
47
PREZ LVAREZ-OSSORIO, J .R. Introduccin a la Informacin y Documentacin Cientfica.
Madrid: Alhambra, 1990, p. 27.


1.- Objeto material: la informacin necesita de un soporte que la albergue
de manera que el contenido informativo pueda conservarse y
transmitirse. Es decir, ese soporte material debe garantizar la
perpetuacin del mensaje incorporado, prolongando indefinidamente el
acceso al contenido informativo que entraa. Segn apunta Martnez
Comeche
48
este aspecto del soporte ha sido tratado por los tericos de
manera diferente. As, Robert Escarpit
49
denomina estabilidad del soporte
al rasgo que dota al documento de independencia temporal. J . Lpez
Yepes, sin embargo, prefiere designarlo accesibilidad porque permite el
acceso a la informacin en cualquier momento posterior al instante de la
incorporacin.

2.- Informacin registrada que surge de la fijacin en un soporte de un
conocimiento de utilidad intelectual. Desde un punto de vista
antropolgico y cultural se manifiesta Erich Pietsch quien expone que el
hombre siempre ha hecho un esfuerzo consciente por "objetivar la
multiformidad de datos que ha ido adquiriendo, preservndolos as por
ms tiempo del garantizado por su conservacin en la memoria y
logrando independizarlos de las limitadas posibilidades mnemotcnicas
individuales .... Surgieron as los documentos como manifestaciones del
espritu humano"
50
.

3.- Informacin susceptible de ser transmitida que sugiere la posibilidad
de comunicacin del mismo. Para Lpez Yepes el documento es
esencialmente informacin, la conserva o retencin de la informacin en


48
MARTNEZ COMECHE, J .A. El mensaje documentario y el documento. EN: LPEZ
YEPES, J. (Coord.) Manual de Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, p. 60.

49
ESCARPIT, R. Thorie gnrale de l'information et de la Communication. Pars: Hachette,
1976, p. 120.

50
PIETSCH, E. Tcnicas modernas de Documentacin. Madrid: Patrontato de Investigacin
Cientfica y Tcnica "J uan de la Cierva", 1966, p. 6.

el documento tiene dos fases: la primera contempla la retencin del
mensaje, del contenido informativo en el documento (...) La segunda
fase, perodo cuya terminacin no se puede especificar, contempla la
capacidad potencial que posee el documento para la transmisin de la
informacin que comporta. En esta fase el documento abandona su
realidad esttica y dinamiza su contenido informativo potencial cuando se
inserta en el proceso de la Documentacin, proceso que incluye
operaciones de custodia y difusin
51
. En este sentido, tambin se
pronuncian F. Sagredo y J .M. Izquierdo al afirmar que un documento
slo existe cuando se utiliza como tal (...) Es el uso lo que dice sobre su
carcter documental
52
.

Esta triple dimensin bsica del documento cientfico (soporte,
contenido y difusin) ofrece tres facetas bajo las cuales puede
clasificarse el documento y, consecuentemente, las fuentes de
informacin de la que hablaremos a continuacin.



51
LPEZ YEPES, J os. Nuevos estudios de documentacin. Madrid: Instituto
Nacional de Publicidad, 1978, p. 103.
52
SAGREDO FERNNDEZ, F. e IZQUIERDO ARROYO, J .M. Concepcin lgico-
lingstica de la documentacin. Madrid: Ibercom-Red comnet de la Unesco, 1983, p.
265.


1.2.3. TIPOLOGA DE FUENTES DE INFORMACIN
DOCUMENTALES

Existe una gran variedad de clasificaciones bajo las cuales pueden
ser consideradas las fuentes de informacin. (Pinto, Guinchat, Menou,
Chaumier, Lpez Yepes, etc). Los criterios clasificatorios utilizados se
atienen, principalmente, a dos razones: por un lado, los elementos
constitutivos del documento (soporte, contenido y difusin) y, por otro, al
uso instrumental que reciben en la seccin de referencia de las unidades
de informacin. Por tanto, propiedades del documento y uso de los
mismos han sido las pautas ms generalizadas por los tratadistas para el
establecimiento de una tipologa documental. Sin embargo, poco se ha
discutido en cuanto a los principios tericos que fijan qu es lo que debe
aportar una tipologa documental. Horst Isenberg ha cuestionado este
problema en el campo de la Lingstica del Texto en un excelente trabajo
titulado Cuestiones fundamentales de tipologa textual
53
, donde se tratan
algunos presupuestos metodolgicos decisivos para la construccin de
tipologas textuales y ofreciendo criterios que hacen posible una
valoracin y una comparacin razonable de las tipologas. Si aplicamos
algunos de estos criterios enunciados por Isenberg al mbito documental
deducimos que las clasificaciones documentales, realizadas hasta ahora,
no son propiamente clasificaciones sino inventarios de conocimientos
concretos referidos a sus propiedades y a su uso ya que no existe una
relacin directa entre lo que se quiere describir y la cuestin de la
tipologa documental, es decir, que una clase de documento se define
como tipo de documento y se delimita frente a otros tipos de documentos,
o se ordena como subtipo dentro de un tipo de documento. Creemos que
se hace necesaria una tipologa documental elaborada que, de manera
sistemtica, fije cules son las peculiaridades especficas propias de un

53
ISENBERG, Horst. Cuestiones fundamentales de tipologa textual. En:
BERNRDEZ, Enrique (Comp.) Lingstica del texto. Madrid: Arco-Libros, 1987, pp.
95-129.

documento y cules son las que comparte con otras clases de textos.
Adems, las Nuevas Tecnologas de Informacin estn incorporando
nuevos productos documentales que necesitan estar regulados en cuanto
a sus principios, reglas y normas de produccin y descripcin y, una
tipologa documental elaborada, ayudara a este respecto.

Dejando al margen esta cuestin, que consideramos objeto de un
estudio independiente al que nos proponemos, ofrecemos la clasificacin
ms extendida en el mbito documental: la que considera los elementos
constituyentes del documento, es decir, segn su soporte, su contenido o
el modo de difusin. Para ello, nos valdremos de la clasificacin que
presenta M. Pinto
54
, que viene a ser una sntesis de las clasificaciones
ofrecidas por otros autores, en la que se destacan los criterios a los que
anteriormente nos hemos referido cuando hablbamos del documento.
Las fuentes de informacin pueden clasificarse: 1) en cuanto a al soporte,
2) en relacin a su caracterizacin cognitivo-informativa como objeto
intelectual y, por ltimo, 3) en cuanto a su modo de difusin.

1) Segn su soporte, esto es, teniendo en cuenta la naturaleza, forma o
aspecto final de los documentos, se distinguen:

- Documentos textuales: presentan exclusivamente, o en lo
esencial, informaciones en forma de texto escrito y su soporte ms
habitual es el papel, aunque tambin pueden presentarse en piedra,
piel, metal, madera, hueso.



54
PINTO MOLINA, M., Op.Cit, p. 66-67.


- Documentos grficos: son descripciones y demostraciones que se
representan por medio de figuras y signos (mapas, planos,
esquemas, carteles, etc.)

- Documentos iconogrficos: son descripciones de imgenes como
pueden ser fotografas, diapositivas, cuadros, estatuas, etc.

- Documentos sonoros: la informacin se encuentra registrada en
forma sonora. A esta categora corresponden los discos (vinilo, CD-
I) y cintas (cassettes, bobinas, DAT).

- Documentos audiovisuales: que ofrecen la informacin en forma
combinada de imagen y sonido. A esta categora corresponden las
pelculas y las cintas de vdeo.

- Documentos legibles por mquina: necesitan del ordenador para
ser reproducidos ya que la informacin est registrada de forma
digital o binaria. Entre los ms difundidos se encuentran los
disquetes de 3 1/2, 5 1/4, y los CD-ROMs, entre otros.

2) En cuanto al contenido intelectual, esto es, segn el tratamiento a que
es sometido el contenido del mensaje, modificando consiguientemente su
presentacin, la clasificacin ms convencional es la que diferencia entre:

- Fuentes de informacin primarias son aquellos que contienen y
informacin nueva y original; reflejan los resultados directos de la
investigacin y creacin tanto cientfica como artstica. La
informacin que soportan es original, sin necesidad de completar tal
informacin con remisiones a otros documentos. Estos documentos
pueden tener distintas formas:


Monografa definida en cuanto a su contenido como un estudio
especial de una determinada parte de una ciencia o de algn
asunto particular; en cuanto a su presentacin formal se exhibe
como una publicacin unitaria con un texto completo y/o
ilustraciones bien en un volumen o en un nmero limitado de
ellos.

Tesis de Doctorado, trabajo presentado ante una universidad con
la finalidad de obtener un grado universitario.

Informes Tcnicos y Cientficos son documentos que contienen
los resultados de una investigacin o de un estudio, o bien la
relacin de las actividades de un organismo durante un
determinado perodo.

Patentes, publicadas por las oficinas que otorgan ttulos de
propiedad industrial, son documentos que reconocen la autora
de un invento, concedindose al autor un perodo de explotacin
o de venta de la invencin.

Normas son especificaciones tcnicas, accesibles al pblico,
redactadas con la cooperacin y consenso o aprobacin general
de todos los representantes de los intereses directamente
involucrados, con el objetivo de beneficiar a la comunidad
interesada y aprobada por un organismo reconocido a nivel
nacional, regional o internacional.

Actas de Congresos o de reuniones similares (Simposios,
J ornadas, Seminarios), son publicaciones en las que se recogen
las ponencias y comunicaciones que se presentan a un
congreso.


Publicaciones peridicas definidas como publicaciones cuyos
volmenes se suceden en orden numrico o cronolgico, bajo un
ttulo comn y en nmero definido. Bajo sta clasificacin se
integran las revistas, boletines de instituciones, publicaciones
seriadas y publicaciones tcnicas. La revista cientfica constituye
en la actualidad la principal fuente de informacin en los
dominios de la ciencia y de la tecnologa.

- Fuentes de informacin secundarias
55
son aquellas publicaciones
que contienen los datos y la informacin referentes a los
documentos primarios, y son los productos resultantes del anlisis
documental. Dependiendo del tipo de anlisis que se efecte se
obtendrn distintos documentos o fuentes:

Bibliografas son listas de referencias de publicaciones primarias,
confeccionadas segn un orden y fin determinado (amplitud
documental o temtica, el detalle de la descripcin, la
presentacin cronolgica, alfabtica o sistemtica, etc.)

Boletines de ndices constituyen ser los productos resultantes de
la indizacin y son definidos por M. Pinto
56
como aquellos que
agrupan un conjunto de entradas representativas de los
documentos originales en orden de su recuperacin". stos
pueden ser de varios tipos, en funcin de los elementos que se
consideren pertinentes para la recuperacin de los documentos
que se indizan.



55
Tambin llamadas Obras de Referencia porque envan y dirigen hacia la consulta de otras
fuentes. Nosotros no estamos de acuerdo con esta identificacin terminolgica ya que dentro del
conjunto de las Obras de Referencia pueden encontrarse documentos primarios como monografas,
actas de congresos, etc. Vase, AMAT, N. Documentacin cientfica y nuevas tecnologas de la
informacin. Madrid: Pirmide, 1988, p. 81.

56
PINTO MOLINA, Mara. op.cit., p. 69.

Revistas de Resmenes recogen un conjunto de documentos
primarios publicados sobre una o varias disciplinas, reseados
mediante la referencia bibliogrfica y un resumen.

Boletines de sumarios son publicaciones peridicas que
contienen la reproduccin de los sumarios o ndices de las
revistas.

Catlogos de bibliotecas recopilan los fondos existentes en una o
ms bibliotecas. Se diferencian de otros repertorios secundarios
porque indican, a travs de la signatura topogrfica, el lugar fsico
donde puede ser localizado el documento. Si compilan los
documentos de ms de una biblioteca se denominan catlogos
colectivos.

Fuentes documentales terciarias. Apartado un tanto controvertido
pues no todos los autores lo admiten y, aquellos que lo hacen, no lo
conciben de la misma manera. En nuestra opinin, estos
documentos los entendemos como aquellos que contienen
informacin primaria, pero estructurados y utilizados como
documentos secundarios
57
. En este grupo se encontraran los
diccionarios, lxicos, clasificaciones y tesauros.

3) Finalmente, en cuanto a su capacidad de difusin se distinguen en:

- Documentos pblicos: han sido puestos al pblico a travs de los
canales convencionales de comercializacin. stos se distribuyen
comercialmente y bien pueden ser adquiridos por el organismo que
los ha producido, o bien en las libreras.


57
A diferencia de otros autores, como por ejemplo I. Villaseor, que las conciben como aquellas
que contienen informacin de las fuentes secundarias. Como ejemplo, puede sealarse las
bibliografas de bibliografas.


- Documentos inditos: no publicados, y por tanto de difcil acceso.
La produccin de este tipo de documentos es dispersa y pocas
veces se registran en los repertorios.

- Documentos reservados: su difusin queda restringida a un
determinado grupo social o actividad laboral. Tienen un gran inters
tanto por su contenido como por su actualidad.


1.2.3.1. EL NUEVO DOCUMENTO

Las aplicaciones de las Nuevas Tecnologas de Informacin (NTI)
en el campo de la Documentacin ofrecen incesablemente nuevas
formas de produccin, almacenamiento, recuperacin y difusin de la
informacin. Consecuentemente, nuevos productos documentales
aparecen y desaparecen conforme la Informtica y las
Telecomunicaciones se desarrollan a velocidad desorbitada. Este
fenmeno tecnolgico ha sido ampliamente tratado por los profesores B.
Espinosa et al. en su obra Tecnologas Documentales
58
donde se
examinan las ventajas, aportaciones e inconvenientes de los diversos
sistemas automatizados de almacenamiento y difusin de la informacin
en los entornos documentales, desde sus primeras aplicaciones hasta
incluso presagiar el futuro de algunos de ellos. En este recorrido, nos
detenemos en lo que algunos han dado en llamar el documento virtual
59

o el nuevo documento. Se trata de un documento electrnico que nace
como consecuencia de la interconexin de ordenadores por medio de
redes y de la utilizacin de aplicaciones informticas especficas
(sistemas hipertextos e hipermedios). Este documento virtual cuenta con
una doble dimensin: espacial y temporal. En el tiempo, el sistema

58
ESPINOSA, Blanca et al. Tecnologas documentales. Madrid: Tecnidoc, 1994.
59
REINHARDT, Andy. Managing the New Document, Byte, August 1994, pp. 91-104.

automatizado permite actualizar su contenido, ya que sus partes pueden
enlazarse con otros documentos. En el espacio, la flexibilidad del
programa facilita enrutar los documentos automticamente a travs de
toda la red, y mostrarlos a los usuarios en una gran variedad de formas
(texto, imagen, sonido, grfico). Estos atributos dimensionales definen al
documento virtual, documento que hoy podemos identificar con el
documento WWW y visualizado en la red Internet a travs de la
aplicacin World Wide Web.

La versatilidad de estos sistemas, tanto informticos como de
telecomunicaciones, que permiten acceder a una informacin
heterognea, nos acerca a una de las predicciones que Otlet manifestaba
en el primer tercio de este siglo: el acceso efectivo a la totalidad de la
Documentacin-objeto
60
. Como ya hemos anticipado al hablar de la
Documentacin como organizacin
61
, en 1934, Otlet presagiaba la
creacin de una Red Universal de la Documentacin cuya organizacin
material de objetos, mquinas, instalaciones garantizaran el proyecto de
esa red, es decir, el acceso a la totalidad de la documentacin. Un
eslabn de esta organizacin partira del anlisis del documento cuyo
producto (la ficha bibliogrfica) permitira el acceso al documento. As lo
expresa Rayward
62
quien destaca cmo el abogado belga se anticipa al
sistema hipertexto ideado por Vannevar Bush denominado MEMEX
63
,
sistema hipottico de informacin por el cual el usuario poda almacenar
textos en su integridad y establecer relaciones no-secuenciales (enlaces)
entre partes o unidades arbitrarias (nodos) de aquellos textos
64
. De esta
manera, las fichas bibliogrficas vendran a ser nodos de un sistema
hipertexto.

60
SAGREDO, F. e IZQUIERDO, J .M., Ibid., p. 357.
61
Cfr. 1.1.3
62
RAYWARD, W.Boyd. Visions of Xanadu: Paul Otlet (1868-1944) and Hypertext.
Journal of the American Society for Information Science, 1994, vol. 45, n 4, pp. 235-
250.
63
MEMEX: Memory Extended System


El proyecto denominado Xanadu, ideado en 1965 por T. Nelson,
naci con el objetivo de un servidor de hipertexto que permitiera
almacenar y enlazar toda la literatura mundial, pudindose acceder
mediante cualquier terminal. Los usuarios podran integrar cualquier
pieza informativa recuperada en el sistema en sus propios documentos,
los cuales a su vez, pasaran a formar parte de la red universal, la red
presagiada por Otlet.


1.2.4. LA BIBLIOGRAFA

1.2.4.1. CONCEPTO

El trmino Bibliografa, procedente de las voces griegas Biblion
(libro) y Grafein (escribir), goza en la actualidad de varias acepciones
dependiendo del mbito profesional en el que nos encontremos. As, en
el mundo anglosajn por bibliografa se entiende la ciencia de los libros.
Tericos como Besterman, Stokes , Asdbury o Esdaile, consideran al
libro como objeto de estudio de la Bibliografa, el cual se examina bajo
todos sus aspectos: histrico, descriptivo, analtico, crtico, catalogrfico,
etc...
65
. Esta concepcin tan amplia del trmino ha provocado que, en la
teora anglosajona, se diferencien varios tipos de bibliografas. As,
Esdaile, entre otros autores, distingue tres partes:

- La analtica: que comprende el anlisis detallado de la estructura
del libro y su descripcin.

64
CANTOS, P., MARTNEZ, F.J . y MOYA, G. Hipertexto y documentacin. Murcia:
Universidad, 1994, p. 16.

65
TORRES RAMREZ, Isabel de. Bibliografa. La palabra y el concepto. Granada:
Universidad, 1990, pp. 72-75.

- La histrica: que abarca la historia de los distintos mtodos de
produccin de libros, incluyendo la imprenta y la ilustracin, y
- la sistemtica o compilacin de bibliografas
66
.

Fuera del mbito de lengua inglesa, la teora tradicional o la
Escuela de la Europa Continental, entre cuyos tratadistas pueden
mencionarse a George Schneider (Alemania), Louis Noelle Malcls
(Francia), Frattarolo (Italia) y Simn Daz (Espaa), ofrece un significado
ms restringido entendindose por bibliografa como la ciencia de los
repertorios la cual centra sus funciones en recopilar, describir y ordenar
los escritos
67
. Esta acepcin viene a coincidir con la denominada
bibliografa sistemtica de la teora anglosajona.

Nos adherimos a este ltimo concepto, internacionalmente
aceptado, que considera a la bibliografa tanto la actividad o tcnica de
compilar repertorios (buscar, identificar, descubrir y clasificar los
documentos impresos)
68
como el producto de esta actividad, o sea, los
repertorios mismos.

El siglo XIX va a ser testigo de importantes movimientos en torno a
la bibliografa. El hecho ms trascendente corresponde, como ya
aludimos ms arriba, a la creacin del Instituto Internacional de
Bibliografa cuya finalidad, con la elaboracin del Repertorio Bibliogrfico
Universal, es la de establecer una cooperacin internacional para recoger
la produccin bibliogrfica mundial como consecuencia del incremento
continuo de publicaciones cientficas y tcnicas.


66
ROBINSON, A.M.L. Introduccin a la bibliografa. Madrid: Fundacin Germn
Snchez Ruiprez, 1992, p. 11.

67
CARRIZO SAINERO, G., IRUETA-GOYENA SNCHEZ, P. Y LPEZ DE QUINTANA
SENZ, E. Manual de fuentes de informacin. Madrid: CEGAL, 1994, p. 205.

68
MALCLS, L.N. Manuel de bibliographie. 4 ed. Paris: Press Universitaires de France, 1985,
p. 15.

Durante el siglo XX se afianza la bibliografa como ciencia de los
repertorios. La definicin ms completa es la que nos ofrece L.N. Malcls
: la bibliografa "ocupa un sector de la Bibliologa o ciencia del libro y se
propone buscar, identificar, descubrir y clasificar los documentos
impresos, con el fin de constituir unos repertorios apropiados para facilitar
el trabajo intelectual"
69
.

A pesar de su afianzamiento en cuanto a disciplina, no est muy
claro hoy en da, entre los estudiosos del tema, cul es el verdadero
dominio de la bibliografa. Excluyendo la vieja discusin de si los
manuscritos son objeto o no de la bibliografa, las nuevas tecnologas
estn aportando nuevos productos documentales (audiovisuales y
electrnicos) que deben ser contemplados por la bibliografa. En este
sentido Balsamo expresa que "la bibliografa ha sido puesta en discusin
por su propia naturaleza, constitucionalmente ligada al libro, con escasa
apertura a las publicaciones peridicas e inadecuada para enfrentarse
con los nuevos soportes documentales"
70
. As pues, ante la necesidad de
dar respuesta a las nuevas exigencias de informacin creadas por el
avance tecnolgico, urge una nueva definicin del dominio de la
Bibliografa en la que los nuevos soportes y las bases de datos no estn
ausentes.

Por otra parte, a la doble actividad de la bibliografa (compilacin y
utilizacin) hay que aadir que se constituye en depsito de datos, es
decir, productos; estos depsitos pueden ser los repertorios tradicionales
(impresos) o las modernas bases de datos que garantizan mayor eficacia
y rapidez en el acceso de la informacin frente a los tradicionales. En

69
MALCLS, L.N. Ibd., p. 15.
70
BALSAMO, L.La Bibliografia. La Bibliografia. Storia di una tradizione. Firenze: Sansoni
Editore, 1984, p. 142. Citado por TORRES RAMREZ, I. Bibliografa. La palabra y el concepto. ,
p. 93.

este sentido, la bibliografa se concibe como lista de documentos
71
. Pero
habra que precisar, segn Robinson
72
, esta acepcin puede confundirse
con otro tipo de repertorios como, por ejemplo, el catlogo. Chakraborti
73
,
establece una serie de puntos diferenciadores entre la bibliografa y el
catlogo, entre los que destacan:

- Una bibliografa es una lista de libros en general, o sobre un tema
especfico pero no limitado a una biblioteca en particular, mientras
que el catlogo de biblioteca se refiere a los fondos de la misma.

- El catlogo ayuda a localizar un libro que puede obtenerse
rpidamente mientras que la bibliografa no lo puede hacer.

- El catlogo se hace para la consulta en la biblioteca con objeto de
anotar los materiales de lectura buscados, pero la bibliografa es
requerida fundamentalmente por los investigadores que desean
conocer todo acerca de las publicaciones de un tema de su inters.
La bibliografa puede ser entregada a sus lectores, el catlogo no.

- El objeto de la bibliografa es mltiple en tanto que el del catlogo
es ms restringido.

Ambos repertorios, bibliografa y catlogo, tienen en comn el de
ofrecer informacin bibliogrfica, pero se conciben como productos
distintos por los objetivos marcados para su confeccin.


1.2.4.2. TIPOS DE BIBLIOGRAFAS


71
LPEZ YEPES, J .Ibd., pp. 63-66.
72
ROBINSON, A.M.L.Ibd., p. 13.

Los objetivos y mtodos planteados por el bibligrafo a la hora de
compilar un repertorio bibliogrfico son mltiples y variados. En funcin
de los mismos se desprende una clasificacin de repertorios
bibliogrficos cuyo fin ltimo incide, con mayor o menor efectividad, en el
control de la produccin documental.

G. Carrizo Sainero
74
ofrece una clasificacin que tomamos como
representativa en cuanto a los criterios marcados para la confeccin de
bibliografas.

1) Segn la materia contenida en los materiales reseados, los
repertorios pueden ser:

- Generales: Las obras se compilan sin tener en cuenta los temas
que tratan cada una de ellas.
- Especializados: Dan acceso a los trabajos de un tema
determinado, que pueden extenderse a una disciplina entera o
limitarse a una de sus ramas.

2) Segn la forma de la informacin, esto es, atendiendo a informacin
que se da de cada registro reseado, se clasifican en:
- Descriptivas o Sintticas: Slo proporcionan los datos
imprescindibles para la recuperacin de los documentos que
recogen.
- Analticas o Anotadas: Aaden a la descripcin bibliogrfica de las
obras un resumen de contenido.
- Crticas o Razonadas: Incluyen comentarios o juicios de valor
sobre las diferentes publicaciones. Estos comentarios puede ser,

73
CHAKRABORTI, M.L. Bibliography in theory and practice. Calcuta: The World
Press Private, 1971, pp. 20-21.

74
CARRIZO SAINERO, Gloria. La bibliografa. EN: Manual de fuentes de informacin.
Madrid: CEGAL, 1994, pp. 217-220.

tanto del propio autor de la bibliografa como tomados de otras
fuentes, las cuales se citan para dar ms solidez a la compilacin
que se realiza.

3) Segn el mbito geogrfico, las bibliografas se desglosan en:

- Internacionales: Los textos recogidos proceden de diversos
pases. No tienen limitaciones en cuanto materia, tiempo, autor pas
o lengua, aunque pueden ser de temtica especializada.
- Nacionales: El compilador rene las publicaciones que se
producen en un pas, en la lengua o lenguas nacionales del mismo.
- Regionales o Locales: Se limitan a recoger publicaciones dentro
de una subdivisin geogrfica nacional (regin, provincia, localidad).
- Tipobibliografas: Recogen las obras publicadas en un lugar a
partir de su imprenta.
- Topobibliografas: recogen documentos publicados en cualquier
parte sobre un lugar concreto.

4) Siguiendo un criterio cronolgico, las bibliografas pueden ser:

- Corrientes o en Curso: Presentan los documentos a medida que
van apareciendo. Se editan a intervalos cortos y regulares de
tiempo (semanas, meses, aos...). Con el paso del tiempo se
convierten en retrospectivas.
- Retrospectivas: Informan sobre las publicaciones aparecidas
durante el ao o aos anteriores.

5) Segn la naturaleza o tipo de documentos que resean se clasifican
en:

- De monografas o libros en general: Recogen los libros publicados
en un determinado pas o en cualquier mbito geogrfico.

- De publicaciones peridicas y seriadas: Compilan los ttulos de las
revistas y/o peridicos ordenados bien por temas o pases.
- De artculos contenidos en publicaciones peridicas: Presentan los
artculos que aparecen publicados sobre uno o varios temas. Son
generalmente especializados y se publican a intervalos regulares de
tiempo.
- De publicaciones oficiales: Recopilan las publicaciones
procedentes de organismos pblicos locales, regionales, nacionales
o internacionales.
- De obras annimas o pseudnimas: Compilan las obras de
autores annimos o de los que publican sus obras bajo
pseudnimos.
- Comerciales: Registran las existencias disponibles en las casas
comerciales. A la referencia bibliogrfica aaden los precios de
venta de cada obra.
- Para lectores especiales: Recopilan obras dirigidas a lectores con
alguna significacin: nios, jvenes, ciegos,...
- De los mejores o ms vendidos (Best-seller): Destinadas a recoger
los libros ms vendidos, de ms xito, ms editados o ms
premiados.
- De incunables: Renen todos los libros salidos de la imprenta
antes de 1500.

6) Segn la amplitud de la muestra las bibliografas pueden ser:

- Exhaustivas: Pretenden reunir todos los documentos relativos a un
tema o materia, tanto a nivel nacional como internacional y
correspondientes a cualquier poca.
- Selectivas: Compilan los documentos siguiendo criterios
preestablecidos por el compilador.



7) Segn la difusin de estos repertorios bibliogrficos pueden ser:

- Anunciadas o conocidas: Son aquellas bibliografas que los
usuarios conocen por los ttulos que las definen.
- Ocultas o escondidas: Son las referencias que aparecen en las
monografas o en los artculos de las revistas.

8) Por ltimo, se encuentran las bibliografas de bibliografas que
compilan repertorios bibliogrficos en una sola obra.




1.2.4.3. LA BIBLIOGRAFA ESPECIALIZADA

Dado el carcter especializado de nuestro trabajo, creemos
conveniente detenernos en los objetivos y mtodos que han de llevarse a
cabo para la confeccin de una bibliografa especializada.

Segn apuntbamos ms arriba, al hablar de los tipos de
bibliografas, se considera una bibliografa especializada cuando los
documentos que recoge conciernen a una materia o campo del saber
determinado. Adems del carcter monogrfico del contenido de estos
repertorios especializados, tambin son aplicables criterios de orden
cronolgico, lingstico y/o espacial e, igualmente, se puede tener en
cuenta si se va a llevar a cabo con carcter selectivo o exhaustivo.

Todos los aspectos delimitadores de compilacin para
confeccionar una bibliografa especializada han de quedar perfectamente
expuestos en la introduccin de la misma, as como una panormica del
contenido a fin de facilitar a los lectores especialistas la identificacin de
los registros incluidos en el repertorio.

Por otro lado, es imprescindible que el compilador tenga un gran
conocimiento sobre el tema objeto de recoleccin con la finalidad de
saber identificar las fuentes y medios dnde localizar los documentos
necesarios para la confeccin de la bibliografa especializada.

Si la funcin de toda bibliografa es la de "ayudar al investigador a
descubrir la existencia o determinar la identidad de los libros o de otro
material documental que pueda ser de inters"
75
la compilacin ha de
atenerse a una serie de principios: 1) debe ser metdicamente realizada,
y 2) estar sujeta a ciertas normas que darn uniformidad a los registros.


75
ROBINSON, L.A. Lewin, Ibd., p. 16


Conscientes de que cada rea temtica posee sus peculiaridades,
los mtodos y reglas que a continuacin se presentan, pueden ser
utilizados con cierta flexibilidad por parte del compilador.


1.2.4.3.1. EL MTODO BIBLIOGRFICO

Segn venimos insistiendo, el sistema para la realizacin del
trabajo bibliogrfico no se improvisa sino que debe atenerse a una serie
de principios fijados previamente con objeto de caminar de un modo
lgico. El mtodo bibliogrfico podra sintetizarse en los siguientes
puntos:

- Delimitacin del campo de estudio
- Bsqueda de materiales
- Descripcin mediante una normativa
- Presentacin de la informacin


a) Delimitacin del campo de estudio

El tema elegido debe estar perfectamente delimitado. Para ello, el
compilador conocer el estado de la investigacin sobre el campo objeto
de estudio: sus subdivisiones, su vocabulario y su historia. Este saber
facilitar la identificacin y seleccin de los documentos componentes del
trabajo bibliogrfico. De la misma manera, las coordenadas histricas -
espaciales, cronolgicas, sociales, lingsticas- del tema han de estar
igualmente definidas; ello contribuye a perfilar los criterios de inclusin y

exclusin, lo que denomina D.W. Krummel principios de seleccin
76
, los
cuales van a dar forma al plan de una bibliografa.

El compilador tambin debe preguntarse qu tipologa documental
tiene que incluirse; libros, publicaciones peridicas o artculos de revistas
son las formas ms comunes. No obstante, ser el tema elegido el que
condicione el tipo de material. As, por ejemplo, puede decirse de forma
genrica que en el mbito cientfico y tecnolgico predominan los
artculos de revista mientras que en el campo de las humanidades son
los libros.


b) Bsqueda de materiales

La bsqueda y seleccin de la informacin no se improvisa sino
que, como ya hemos indicado anteriormente, se llevar de acuerdo con
un plan preestablecido. La primera pregunta que asalta al compilador
ser Dnde buscar? Wilson denomina "mbito"
77
al conjunto de
publicaciones de las que el contenido de la obra va ser seleccionado y
redactado, es decir, aquellas fuentes de informacin que provean
material bibliogrfico al compilador. Existe un amplio abanico de fuentes,
muchas de ellas de carcter general, y cuanto ms amplio sea el
abanico, mejor. Las fuentes que pueden proveer informacin referente a
los materiales bibliogrficos pertenecen, en esquema, a las siguientes
clases:

- Catlogos de bibliotecas bien generales o especializadas en el tema
que se va a compilar.


76
KRUMMEL, D.W. Bibliografas: sus objetivos y mtodos. Madrid: Fundacin Germn
Snchez Ruiprez, 1993,, p. 40.

77
KRUMMEL, Ibd., pp. 133-134.

- Catlogos comerciales de libreros y editores.
- Catlogos colectivos.
- Bibliografas, haciendo especial incidencia en las especializadas sobre
el tema objeto de estudio.
- Bases de datos, interdisciplinares o especializadas en el campo de
estudio.
- Publicaciones peridicas que cubran el campo.
- Obras de referencia, como enciclopedias, diccionarios y manuales
especializados con el mismo, o con la metodologa utilizada en la
investigacin.
- Bsqueda por filiacin, esto es, bibliografas adjuntas a los trabajos
consultados (citas, notas, referencias bibliogrficas).
- Contacto con los especialistas en la materia o materias afines, directos
y mediante noticias facilitadas por ciertas revistas especializadas.
- Servicios de bibliotecas tales como los de informacin bibliogrfica y
prstamo interbibliotecario.
- Documentos efmeros como literatura publicitaria, hojas informativas,
prospectos, propaganda, folletos, etc.

El compilador, para conseguir una utilizacin eficaz de estas
fuentes, deber tener, asmismo, conocimiento en cuanto a la funcin,
finalidad y estructura de las mismas.

c) Descripcin bibliogrfica mediante una normativa

Para la confeccin de cualquier bibliografa se impone la
necesidad de redactar todo registro que vaya a ser incluido en la
bibliografa de acuerdo con ciertos principios tcnicos, con objeto de dar
unidad, claridad, precisin y exactitud a sus elementos, y que sea de
verdadera utilidad para quien la consulte. Se trata, pues, de llevar a cabo
una descripcin formal de cada documento que va a formar parte del
trabajo bibliogrfico; la descripcin bibliogrfica deber expresar los datos

suficientes que permitan su identificacin y diferenciacin. Ahora bien, su
formulacin y extensin depender de la clase de materiales descritos y
de la finalidad propuesta.

Todo esto conlleva varias decisiones como: qu datos hay que
incluir en una referencia bibliogrfica, en qu orden deben disponerse y
qu es lo adecuado en cuanto a la puntuacin, tipografa y presentacin,
con el fin de clarificar la informacin. Para ello, existe un amplio elenco de
normativas y manuales de estilo
78
-la mayora de origen anglosajn- que
ofrecen diversos modos de proceder la prctica descriptiva. No es
nuestro cometido indicar cul es el ms adecuado ya que ste depender
del objetivo marcado por el compilador en cuanto a la informacin que
quiera ofrecer a sus lectores.

Para la realizacin de nuestro trabajo bibliogrfico hemos elegido
la norma ISO 690:1987
79
-la versin espaola es UNE 50-104
80
-, dado su
carcter internacional; al mismo tiempo, da recomendaciones para las
clases de materiales que incluimos en nuestro trabajo -monografas,
publicaciones en serie, parte o captulos de monografas, artculos de
revistas, etc-, es decir, documentos impresos.

Adems de los elementos identificadores formales, el registro
bibliogrfico puede ir acompaado de anotaciones o abstracts que hagan
referencia al contenido de los documentos compilados. En estos casos,
tambin existen normativas
81
, o ms bien recomendaciones y consejos,

78
En cuanto a las normativas y reglas existentes para la presentacin de bibliografas
aludiremos en el apartado de normalizacin. Adems, se recogen un conjunto de
ellas en la bibliografa de este trabajo.
79
ISO 690-1987. Documentation. Bibliographic References. Content, form and
structure. En: INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARIZATION.
Documentation and Information. Ginebra: ISO, 1988, pp.437-447.
80
AENOR. UNE 50-104. Norma de descripcin bibliogrfica. Madrid: AENOR, 1993.
81
ISO 214-1976. Documentation. Abstracts for publication and documentation. En:
ISO. Documentation and Information. Ginebra: ISO, 1988, pp. 420-430; y AENOR.
UNE 50-103. Documentacin. Preparacin de Resmenes.Madrid: AENOR, 1994.

para la preparacin y presentacin de resmenes. stos podrn
anteponerse o postponerse a la referencia bibliogrfica del documento
original. Adems, podr hablarse de diversas categoras de resmenes
en funcin de: la extensin del documento, la profundidad del anlisis, el
sujeto agente o el medio de difusin empleado, categoras que
estudiaremos ms adelante.


d) Presentacin de la informacin

La informacin ofrecida por los repertorios bibliogrficos puede
presentarse de diversas formas, que responden al principio de facilitar la
respuesta a consultas concretas. Las ordenaciones ms usuales para la
presentacin de los asientos bibliogrficos son:

- Alfabtica: se adopta normalmente para informar sobre los
nombres de los autores y ttulos de obras annimas. La
recuperacin de la informacin es rpida a partir de este elemento
ya que no se precisa de un previo conocimiento del esquema
clasificatorio.

- Cronolgica: basada en la fecha de publicacin de los asientos.
Segn Wroth
82
este tipo de clasificacin ofrece la ventaja de indicar
el desarrollo de investigacin del propio campo; entre los
inconvenientes, la ordenacin cronolgica puede evidenciar los
perodos de inactividad de la materia objeto de estudio. Igualmente,
un libro que haya alcanzado muchas ediciones puede provocarle al
compilador el dilema de qu edicin elegir si la primera o la ltima.


82
WROTH, Lawrence C. Early Americana. En: Standards of bibliographical description.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1949. Citado por KRUMMEL, Op.Cit., p. 113.

- Sistemtica: a este tipo corresponden aquellas clasificaciones que
reflejan las divisiones por temas. Las categoras deben estar
basadas en fundamentos lgicos Para ello, el compilador debe
conocer muy bien el campo, estar preparado para hacer
modificaciones de acuerdo con sus especiales necesidades.

- La aplicacin del ordenador a la bibliografa proporciona mtodos
nuevos y flexibles, produciendo una gran variedad de productos
procedentes de un slo registro. Una bibliografa en forma legible
por ordenador, en principio, no necesita de una clasificacin previa.
El sistema de gestin informtico ordenar los registros en la
secuencia requerida. En este sentido se pronuncia N.M. Lodder: "El
bibligrafo har uso cada vez ms de procedimientos
automatizados para ayudarle en la compilacin de bibliografas.
Estos procedimientos facilitarn su tarea, relevndole de las
repetitivas actividades que estn involucradas en la compilacin
bibliogrfica"
83
.


1.3. CONCLUSIONES SOBRE LA DISCIPLINA DOCUMENTAL Y LAS
FUENTES DE INFORMACIN

La revisin y anlisis de las aportaciones que hemos considerado
ms importantes en el campo terico de la conceptualizacin de la
ciencia documental y la de las fuentes de informacin nos lleva a
considerar que la Documentacin es una disciplina asentada con
principios y metodologas propias, cuyas ltimas tendencias tericas van
dirigidas al estudio de los aspectos humanos que intervienen en el
proceso y la transferencia de la informacin, frente a los tradicionales


83
LODDER, N.M. Aplicacin de los ordenadores a la Bibliografa sistemtica. EN:
ROBINSON, A.M.L. Introduccin a la Bibliografa. Madrid: Fundacin Germn Snchez
Ruiprez, 1992, p. 123.

aspectos tcnicos. En este sentido, las contribuciones de la Psicologa
Cognitiva al campo documental se dirigen a investigar los factores
cognitivos del procesamiento y transferencia de la Informacin del
documentalista/ analista. De la misma manera, la aplicacin del
Paradigma de Calidad se orienta a mejorar la gestin de los servicios
documentales y a la elaboracin de los productos documentales,
teniendo siempre presentes los requerimientos informativos de los
usuarios. Estos nuevos valores y perspectivas obligan a los sistemas de
informacin a que sean ms flexibles, es decir, que puedan adaptarse a
los constantes cambios informativos del cliente.

Respecto a las fuentes de informacin conviene destacar las
nuevas formas documentales provenientes del desarrollo tecnolgico,
soportes y medios que aparecen y desaparecen conforme la informtica
y las telecomunicaciones avanzan. En este sentido, nos adherimos a la
reflexin que hacen los autores Espinosa et at al hablar de este
fenmeno: debemos acceder a este cmulo de realidades no con el
escepticismo y la agresividad con que se tomaron en el siglo XV los
contemporneos la simple aparicin de la imprenta; o despus de la
segunda guerra mundial, los primeros ordenadores electrnicos; o en
poca ms reciente, la irrupcin de la informtica y su difusin y
afianzamiento en la gestin de los ms elementales menesteres de
nuestra vida y ocupacin; sino ms bien, con el inters que corresponde
a quienes, implicados al presente en la gestin del patrimonio cultural y
cientfico-informativo de la humanidad, debemos velar por la seleccin y
conservacin de sus potenciales de mejora social y cientfica.
































EL PROCESO DE INFORMACIN DOCUMENTAL
















EL PROCESO DE INFORMACIN DOCUMENTAL

2. INTRODUCCIN

La informacin contenida en el documento debe someterse a
una serie de operaciones con el fin de que aqulla llegue a cuantos
quieran utilizarla. En palabras de Lpez Yepes
84
el documento, aun
siendo informacin vehiculada, es de suyo realidad esttica si no se
arbitran los recursos necesarios para su oportuna potenciacin en la
transmisin y difusin. Para que ello tenga lugar debe agilizarse un
procedimiento, un proceso documental que posibilite la dinamizacin
de la informacin guardada en el documento, por medio de su difusin.
Es decir, para permitir la difusin de la informacin documental y
facilitar su accesibilidad ptima, el documento sufre un proceso
compuesto por un conjunto de fases sucesivas, articuladas entre ellas.
Este hecho ha motivado que algunos autores, entre ellos J . Chaumier y
N. Amat, hayan denominado a este proceso Cadena Documental
85
,
porque dichas operaciones se relacionan entre s de forma que las
ltimas dependen de las que preceden, como eslabones de una
cadena.

Si partimos de la consideracin terica de que la Documentacin
es una ciencia informativa, pensamiento ya expresado por Otlet
86
, el
proceso documental se convierte en un proceso informativo cuyo
esquema viene a coincidir con los elementos propios de la actividad
documental (emisor: documentalista; mensaje: informacin documental;

84
LPEZ YEPES, J os et al. Estudios de documentacin general e informativa.
Madrid: Seminario Millares Carlo, 1981, p. 126.
85
CHAUMIER, J . Techniques documentaires. Pars: PUF, 1979, p. 11 y AMAT, N.
Documentacin cientfica y nuevas tecnologas de la informacin. 2 ed. Madrid:
Pirmide: 1988, p. 21.

receptor: usuario; medio: documento). En este sentido, Martnez
Comeche
87
sugiere que el anlisis terico de la actividad documental
se sustente sobre tres rasgos principales:

- Los procesos documentales implican actos comunicativos, pues
involucran sujetos -emisores y receptores- que intercambian
mensajes entre s.
- Puesto que la obtencin de la informacin es el resultado esperable
de la actividad documental, parece razonable que la accin que la
origina constituye un proceso informativo.
- El tratamiento documental conlleva una puesta en forma especial de
los mensajes que maneja, lo que implica que la actividad documental
desarrolla no uno, sino varios procesos informativos.

Desde esta perspectiva el mensaje se constituye como el
elemento ms importante del proceso documental. Desantes Guanter
88

distingue varios tipos de mensajes documentarios en el proceso
documental:

a) Mensaje documentado: mensaje incorporado, analizado y
conservado formando parte del documento y cuyo objetivo es su
disposicin para ser comunicado (difundido).
b) Mensaje referencial: es el nuevo mensaje resultante de la referencia
del mensaje documentado que se forma tambin en un nuevo
documento.
c) Mensaje documental: aquel mensaje documentado que pasa de ser
difundible a difundido. Este mensaje viene as a cumplir la finalidad
misma de la documentacin: que la informacin llegue al usuario.

86
OTLET, P. Trait de Documentation. Bruxelles: Mundaneum, 1934, pp. 216-217.
87
MARTNEZ COMECHE, J .A. El proceso informativo-documental. En: Manual de
Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, pp. 37-38.
88
DESANTES GUANTER, J os Mara. Teora y rgimen jurdico de la
documentacin. Madrid: Eudema, D.L. 1987, pp. 236-258.

d) Mensaje marginal: no puede tratarse como mensaje independiente
desde el punto de vista de su tratamiento documental ya que est al
servicio del mensaje documentado al que se refiere. Es un mensaje
que presenta datos o anotaciones al mensaje documentado.


2.1. EL PROCESO DOCUMENTAL

La finalidad perseguida por todo sistema de informacin
documental es el de conseguir que la informacin contenida en los
documentos se difunda. Para cumplir este objetivo y lograr, pues, una
correcta comunicacin entre documentos y usuarios se hacen
necesarias una tareas documentales, un proceso documental
89
que se
concreta en las siguientes funciones:

Input o Entrada de los documentos al sistema que permite crear y
actualizar el fondo documental. Esta primera fase engloba las tareas
siguientes:

Seleccin
Consiste en escoger, de entre toda la masa documental
existente, aquellos documentos que se adecuen a las
necesidades informativas de los clientes potenciales y de las
disciplinas temticas abarcadas por el sistema documental.
Todo sistema de informacin debe elaborar una poltica de
seleccin que garantice un alto grado de control de calidad y
cantidad de los documentos que entran a formar parte del
fondo documental. As los criterios de seleccin vienen
determinados por:
- Los objetivos del sistema

89
PINTO MOLINA, M. Anlisis documental: fundamentos y procedimientos. 2 ed.
Madrid: Eudema, 1993, p. 40.

- Las necesidades de los usuarios
- Y, los recursos econmicos/humanos con los que
cuenta el Servicio.

Adquisicin
La adquisicin permite constituir el fondo documental de un
sistema de informacin. Las formas habituales de adquirir
fondos son la compra, el intercambio o canje y la donacin.

Registro
El registro es una tarea meramente administrativa
encaminada a controlar el nmero total de documentos que
constituyen el fondo de un Servicio de Documentacin y,
tambin, a fijar el orden de entrada de los mismos con una
doble finalidad: controlar las prdidas y servir de inventario
econmico.

Tratamiento. De todas las fases del proceso documental, el
Tratamiento documental, tal y como lo entiende Mara Pinto, ocupa un
lugar destacado, el cual comprende dos operaciones interrelacionadas
como son el Anlisis y la Bsqueda o Recuperacin. La importancia de
esta fase reside en que la informacin contenida en los documentos es
analizada y sintetizada a fin de posibilitar su control y,
consecuentemente, su recuperacin. Es por ello que ambas tcnicas
se configuran como dos eslabones de una misma cadena para la
consecucin de un fin: que el documento y el usuario se comuniquen.

La doble naturaleza del documento (soporte y mensaje) implica
que el anlisis documental se realice atendiendo a esta dicotoma. As
pues el anlisis se desdobla en: Anlisis formal o externo que se ocupa
de los aspectos fsicos y/o formales del documento, y Anlisis del

contenido o interno, el cual se efecta sobre el mensaje o contenido del
documento.

Output o Salida. El desenlace de todo proceso documental
desemboca en la difusin de la informacin contenida en los
documentos que se realizar mediante productos y servicios. Esta
operacin es la verdadera razn de ser de la Documentacin:
satisfacer las necesidades informativas de los usuarios.


2.2. TCNICAS DE ANLISIS DOCUMENTAL

El Tratamiento Documental ocupa un puesto relevante en el
conjunto de actividades que se llevan a cabo en cualquier sistema de
informacin, ya que la difusin se ver condicionada en gran medida
por las dos fases que conforman esta funcin: el Anlisis Documental y
la Recuperacin. Es por ello que ambas operaciones han sido y siguen
siendo objetos de estudio por parte de los cientficos de la informacin.

El Anlisis Documental est constituido por una serie de
operaciones que vienen a transformar el documento original, tanto en la
forma como en el contenido, para facilitar y posibilitar la operacin de
recuperacin de los documentos y, as, su difusin. A pesar de que
algunos estudiosos -Gardin, Gayaud, Courrier, Chaumier
90
- conciben el
anlisis documental slo en lo que respecta a las operaciones
enfocadas a representar el contenido de los documentos (indizacin y
operacin de resumir), nosotros nos adherimos a los criterios
propuestos por Foundin
91
, Lpez Yepes
92
y Pinto Molina
93
, quienes

90
Cit. por PINTO MOLINA, M. El anlisis documental. En: Fundamentos de
Informacin y Documentacin. 2 de. Madrid: Eudema, 1990, p. 273.
91
FOUNDIN, H. La structure et le vocabulaire de lanalyse documentaire. Contribution
pour une mise au point. Documentaliste, 1977, vol. 14, n 2, p. 12.

consideran que el anlisis debe englobar el estudio de los dos
elementos que conforman el documento: su forma (Anlisis Formal) y
su contenido (Anlisis de Contenido).

Los objetivos esenciales que se persiguen con el Anlisis
Documental son, segn Garrido Arilla
94
, los siguientes:

- Posibilitar la elaboracin de documentos secundarios a partir de los
primarios.
- Posibilitar la Recuperacin Documental.
- Es un instrumento de trabajo para el documentalista en favor del
usuario, para lo cual ese profesional de Anlisis Documental deber
elaborar un trabajo objetivo y normalizado.

Estos planteamientos del Anlisis Documental se estn viendo
muy favorecidos con la aplicacin de los medios informticos y de
telecomunicacin que facilitan en gran medida la elaboracin
racionalizada de productos documentales secundarios, facilitando al
usuario una rpida y selectiva recuperacin de la informacin cientfica
ante la ingente cantidad de informacin producida diariamente. De esta
manera, el Anlisis Documental acta de filtro, desechando lo
irrelevante y mostrando slo aquellos datos precisos de identificacin y
de uso directo por parte del usuario.


2.2.1. EL ANLISIS FORMAL


92
LPEZ YEPES, J . Nuevos estudios de documentacin: el proceso documental en
las ciencias de la comunicacin social. Madrid: Instituto Nacional de Publicidad, 1978,
p. 112.
93
PINTO MOLINA, M. Op.Cit, p. 82.
94
GARRIDO ARILLA, M.R. Reflexiones sobre la problemtica y estado actual del
Anlisis Documental. Documentacin de las Ciencias de la Informacin, 1994, n 17,
pp. 73-74.

La operacin de Anlisis Formal tiene como objetivo la
identificacin fsica del documento. Este anlisis se realiza previamente
al anlisis de contenido y se rige por una serie de instrucciones o
normas convencionales, por pases o universalmente aceptadas, para
cada tipo de documento segn el soporte fsico que los sustenta. El
campo de actuacin del anlisis de la forma se concreta en dos
tcnicas documentales: la descripcin bibliogrfica o descripcin
documental
95
y la catalogacin.


2.2.1.1. LA DESCRIPCIN BIBLIOGRFICA

La descripcin bibliogrfica es la primera operacin del anlisis
de la forma que permite la identificacin unvoca del documento para
que, posteriormente, pueda ser registrado, clasificado, almacenado y,
consecuentemente, localizado dentro de una coleccin. El producto
resultante de esta operacin es la referencia bibliogrfica, definida por
la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO) como un
conjunto de indicaciones precisas y detalladas, suficientes para permitir
la identificacin de una publicacin o parte de ella
96
. Esta referencia se
plasmar fsicamente en una ficha de cartn (cuyas dimensiones
normalizadas atienden a las medidas de 12,5 x 7,5 cm) o en un soporte
legible por ordenador.


95
Otros autores abogan por descripcin documental, trmino considerado ms amplio
ya que no se limitara slo a los documentos impresos, sino que comprendera
tambin aquellos documentos procedentes de los nuevos avances tecnolgicos (CD-
ROMs, disquettes, vdeos, etc). No obstante, nosotros mantenemos el trmino clsico
de descripcin bibliogrfica ya que los documentos que nos competen son
documentos escritos o textuales.
96
ISO. 690-1987. Documentation -Bibliographic References- Content, form and
structure. En: Documentation and Information. Genve: ISO, 1988, pp. 436-447.

Segn indican Guinchat y Menou
97
, el procedimiento de la
descripcin bibliogrfica consta de las siguientes etapas:

1. Conocimiento de la existencia del documento.
2. Determinacin del tipo de documento y de las reglas aplicables al
caso particular.
3. Determinacin del nivel bibliogrfico que conviene al tratamiento.
4. Identificacin, para cada nivel bibliogrfico, de los datos necesarios,
siguiendo el orden de las reas que indique la norma o el formato
utilizado.
5. Transcripcin de los datos anteriores segn las reglas indicadas por
la norma o e formato.
6. Verificacin de la exactitud de la descripcin y de su conformidad
con las normas.
7. Entrega de la resea para su elaboracin definitiva o para su
tratamiento posterior.

Estas fases corresponden al sistema manual. Pero en el caso
que se utilicen los sistemas automatizados las decisiones se proceden
generalmente en dos etapas. Se recoge primero en un formato de
entrada y se graba luego en un soporte legible por ordenador.


2.2.1.2. LA CATALOGACIN

La operacin de catalogar es ms compleja que la descripcin
bibliogrfica porque, adems de describir y consecuentemente
identificar, es ordenar, clasificar y concretar los puntos de acceso por

97
GUINCHAT, Claire y MENOU, Michael. Introduccin general a las ciencias y
tcnicas de la informacin y documentacin. 2 de. corr. y aum. por Marie-France
Blanquet. Madrid: CINDOC/UNESCO, D.L. 1992, p. 105.

medio de los cuales puede ser localizado un documento perteneciente
a una determinada coleccin.

Catalogar significa transferir, conforme determinadas reglas,
ciertos datos tcnicos de un documento a un soporte documental, el
catlogo. Mara Pinto distingue dos fases en este proceso
98
: Una
dedicada al estudio y observacin de los datos del documento en
cuestin, permitiendo determinar su punto de acceso y concretar la
forma del encabezamiento y, otra relacionada con las tareas de
confeccin del catlogo (reproduccin de fichas secundarias,
ordenacin, mantenimiento, y actualizacin del catlogo).

El resultado de dicho proceso ser el catlogo constituido por un
conjunto de asientos bibliogrficos, presentado en forma preestablecida
en un soporte previsto, destinado a la consulta por el usuario de un
determinado sistema de informacin, en ficheros manuales o
automatizados.

Las nuevas tecnologas informticas y de telecomunicacin han
propiciado la catalogacin compartida o cooperativa que consiste en la
creacin simultnea por varios centros de una base comn de datos a
travs de un sistema on-line de forma que la catalogacin de un
documento efectuada por un centro valga para el resto. El resultado de
esta cooperacin es un catlogo colectivo en lnea que rene los
fondos de todos los sistemas de informacin participantes. El sistema
de catalogacin compartida tambin supone la utilizacin de unas
normas de catalogacin formal y por materias totalmente unificadas
contribuyendo al programa de Control Bibliogrfico Universal (CBU),

98
PINTO MOLINA, M. Op.Cit, p. 142.

propuesto por la IFLA
99
, cuyos objetivos se centran en la organizacin,
normalizacin y control de la produccin bibliogrfica mundial
100
.


2.2.2. EL ANLISIS DE CONTENIDO

Para expresar el contenido de los documentos son necesarias
dos operaciones: la indizacin y la tcnica de resumir. Estas
operaciones son extremadamente complejas pues se tratan de
procesos intelectuales donde intervienen una serie de variables
(analista, documento, usuario), que impiden que el anlisis del
contenido se convierta en algo mecnico o sistemtico como ocurre en
el anlisis formal, cuyos procedimientos estn altamente unificados y
normalizados.

Segn Guinchat y Menou
101
, otras finalidades se pretenden con
estas tcnicas de anlisis de contenido como:

- Realizar cuando se requiera selecciones que permitan conservar o
desechar un documento, determinar la forma y el nivel de
tratamiento posterior y establecer las categoras de ordenacin del
documento.
- Colocar materialmente los documentos.
- Almacenar para recuperar, es decir, introducir en los ficheros las
referencias de los documentos en apartados apropiados.

Para llevar a cabo las operaciones propias de Anlisis de
contenido, han de tener presente ciertos condicionantes objetivos, tales
como:

99
IFLA/FIAB: Federacin Internacional de Asociaciones Bibliotecarias
100
CARRIN GTIEZ, M. Manual de bibliotecas. Madrid: Fundacin Germn
Snchez Ruiprez, 1988, pp. 315-317.

- Necesidades de los usuarios, que variar en funcin de su perfil
profesional.
- La naturaleza del campo tratado influir en la tipologa documental
que haya que analizarse.
- Los medios humanos y materiales y la organizacin de la unidad de
informacin.
- Los productos y servicios que debe prestar la unidad de informacin.
- Y, por supuesto, la relacin coste-beneficio.


2.2.2.1. LA INDIZACIN

A travs de esta operacin se define el contenido de un
documento mediante un conjunto de conceptos que especifican el tema
o temas de que aqul trata. Segn advierte Mara Pinto la mayora de
los estudiosos sobre la indizacin se han centrado ms sobre los
productos de esta tcnica (cuestiones de lenguajes, construccin de
ndices y su evaluacin) que sobre el proceso y sus etapas. Si
tomamos una definicin emanada de una institucin involucrada en la
normalizacin documental como es la Unesco
102
, la operacin de
indizar es concebida desde un doble punto de vista:

- Como proceso, es la operacin que consiste en describir y
caracterizar un documento con la ayuda de representaciones de los
conceptos contenidos en dicho documento.
- Desde el punto de vista de su finalidad, la indizacin va destinada a
permitir una bsqueda eficaz de las informaciones contenidas en un
fondo de documentos.


101
GUINCHAT, C. y MENOU, M. Ibd., pp. 125-126.
102
UNESCO. Principles dindexation. Paris: Unesco, 1975, p. 2.

De la misma manera se pronuncia la ISO, entidad que define la
indizacin como una operacin destinada a representar los resultados
del anlisis de un documento o de una parte del mismo, a travs de
trminos procedentes de un lenguaje natural o un lenguaje documental,
para facilitar la recuperacin
103
.

Por tanto, esta doble concepcin expuesta, atiende a los dos
perodos importantes del proceso documental: el almacenamiento y la
recuperacin. Es decir, el procedimiento que se haya empleado para
caracterizar los documentos conceptualmente, bien sea el lenguaje
natural de los documentos o un lenguaje documental previamente
establecido por el sistema de informacin, tendr una implicacin
directa en la recuperacin de los mismos ya que el usuario habr de
realizar su peticin de bsqueda documental en funcin del lenguaje
utilizado en la indizacin.


2.2.2.1.1. PROCESO DE INDIZACIN

El proceso de indizacin lo conforman una serie de etapas que
no tienen por qu ser secuenciales y dependiendo de los autores
consultados, el nmero de stas pueden oscilar entre las dos que
propone Chaumier
104
y Lancaster
105
y las cinco que plantea J ones
106
.
Nosotros optamos por una postura eclctica escogiendo las tres que
ofrece una fuente autoritativa y normalizadora como es la ISO, con la

103
ISO.5127/3a)-1981. Information and documentation. Vocabulary- Section 3a):
acquisition, identification, and analysis fo documents and data. En: Documentation
and Information. Genve: ISO, 1988, p. 80.
104
CHAUMIER, J . Anlisis y lenguajes documentales. Barcelona: Mitre, 1986, p. 28.
105
LANCASTER, F.W. Indexing and abstracting in theory and practice. London:
Library Association, 1991, pp. 8-9.
106
J ONES, K.P. Toward a theory of indexing. Journal of Documentation, 1976, vol.
32, n 2, pp. 118-123.

norma ISO 5963-1985
107
, la cual muestra una serie de pautas para el
anlisis de documentos, determinacin de su contenido y seleccin de
los trminos de indizacin, recomendaciones dirigidas a la indizacin
humana que utilice un lenguaje de indizacin controlado como tesauros
o clasificaciones. Dicha norma, destinada a promover la utilizacin de
una prctica normalizada en los centros y servicios de indizacin,
desglosa el proceso de indizacin entre tres etapas, que tienden a
solaparse en la prctica: a) Examen del documento y determinacin de
su contenido; b) Identificacin y seleccin de los conceptos principales
del contenido; y, 3) Seleccin de los trminos de indizacin. Debemos
advertir que la aplicacin de elementos normalizadores a un proceso
intelectual como es la indizacin, convierten a aqullos en meras
recomendaciones combinadas con el sentido comn y talento del
indizador.


a) Examen del documento y determinacin de su contenido

En esta primera fase es recomendable que el analista tenga un
buen conocimiento sobre el campo de que tratan los documentos para
que le permita determinar con coherencia la naturaleza y objetivos de
los mismos. Para Rowley
108
la familiaridad del indizador con la materia
de que trata el documento objeto de indizacin constituye ser la
primera etapa del proceso; adems, el analista deber apreciar los
nuevos conocimientos que aporta a la materia el documento analizado.


107
ISO 5963-1985. Documentation. Methods ofr examining documents, determining
their subjects, and selecting indexing terms. En: Documentation and Information.
Genve: ISO, 1988, pp. 579-584. Su equivalente espaola es UNE 50-121-91.
Documentacin. Mtodos para el anlisis de documentos, determinacin de su
contenido y seleccin de los trminos de indizacin. Madrid: AENOR, D.L. 1991.
108
ROWLEY, J ennifer. E. Abstracting and indexing. London: Clive Bingley, 1988, p.
51.

Segn la norma ISO 5963-1985 al examinar los documentos, los
elementos que deben tenerse en consideracin en la indizacin son:
ttulo, resumen (si lo tiene), sumario o tabla de contenido, introduccin,
prrafos iniciales de los diferentes captulos o apartados y las
conclusiones, ilustraciones, diagramas, tablas y su leyenda o
explicacin, y palabras o frases que estn destacadas mediante una
tipografa diferente o subrayada. En la indizacin a partir del ttulo del
documento se pronuncia Coll-Vinent
109
argumentando que es un
sistema rpido y barato pues no exige ninguna pericia y aptitud
especial en el indizador pero, por otro lado, matiza que no todos los
ttulos, sobre todo los pertenecientes a las ciencias sociales y
humansticas, expresan el contenido del texto que encabezan. En
cuanto a la indizacin a partir del resumen, Guinchat y Menou
110

exponen que si el resumen est bien hecho puede fundamentarse en la
indizacin, representando una verdadera economa de tiempo. Sin
embargo, estas autoras inciden en que el documento completo es el
ms procedente para realizar la indizacin y, por tanto, se apunta a la
indizacin profunda, es decir, abarcando todos los temas que se tratan
en el documento.


109
COLL-VINENT, Roberto. Curso de Documentacin asistido por ordenador. 2 de.
ampl. Madrid: Dossat, 1993, p. 141.
110
GUINCHAT, C y MENOU, M.,Ibd., p. 180.

b) Identificacin y seleccin de los conceptos

Una vez examinado el documento por parte del indizador ste
proceder a la identificacin de las nociones que describen su
contenido. Para ello, el sistema documental fijar una serie de factores
o criterios que considere importantes en el campo temtico al que
pertenecen los documentos con lo cual no todos los conceptos
identificados van a ser utilizados como trminos de indizacin. Con
todo ello, el principal criterio de seleccin de conceptos debe ser, como
indica la norma su valor potencial como elemento de expresin del
tema del documento para su recuperacin
111
.

El indizador proceder, por tanto, a la lectura del documento
(lectura superficial o profunda dependiendo de la naturaleza del
documento), buscando frases o palabras significativas que indiquen el
contenido del mismo. Puede servirse de dos indicadores formales: la
frecuencia con la que aparece un trmino en el mismo documento,
mtodo utilizado en la indizacin automtica, y el contexto lingstico
en el que aparece
112
.

En cuanto al nmero de trminos o descriptores que pueden
asignarse a un documento (exhaustividad o profundidad) no debe
limitarse de forma arbitraria ya que puede conducir a una prdida de
objetividad en la indizacin. Es preferible que el nmero de trminos se
determine enteramente por la cantidad de informacin contenida en el
documento en relacin con las supuestas necesidades de los usuarios
a que va destinado el ndice.


111
ISO 5963-1985, Ibd. , p. 582.
112
CLEVELAND, D.B. y CLEVELAND, A.D. Introduction to indexing and abstracting.
Englewood, Colorado: Libraries Unlimited, 1990, p. 107.

Otro aspecto relacionado con la seleccin de los trminos de
indizacin es la especificidad o precisin de los mismos, es decir la
exactitud con que un concepto particular que aparece en el documento
est representado por un trmino de indizacin
113
. La norma
recomienda que sta se aplique siempre que sea posible. No obstante,
pueden utilizarse trminos ms genricos cuando el indizador lo
considere conveniente en los casos siguientes: 1) cuando pueda actuar
de forma negativa sobre el sistema de indizacin, produciendo el
fenmeno de silencio documental en la recuperacin; y 2) cuando la
idea representada por el trmino no est lo suficientemente
desarrollada.

Los valores de profundidad y precisin de la indizacin estn
ntimamente relacionados con la calidad de los sistemas de
recuperacin, valores de los que hablaremos en el apartado dedicado a
la recuperacin.


c) Seleccin de los trminos de indizacin

Los trminos candidatos elegidos en la etapa anterior se
traducen a trminos de indizacin. Si se utiliza una lista controlada y en
sta aparece el trmino, se retendr como descriptor. Si no figura en la
lista controlada habr que localizar su equivalente, si lo hay, o bien un
trmino ms especfico o genrico en su defecto.

En esta tercera etapa de descripcin temtica, la eleccin del
lenguaje de indizacin cobra un inters excepcional pues ste se
constituye como mediador entre el lenguaje de los documentos y el
lenguaje utilizado por los usuarios cuando formulan sus demandas.

113
ISO 5963-1985, Ibd., p. 582.

Dada su importancia nos detenemos en conocer la tipologa de
lenguajes de indizacin.


2.2.2.1.2. LOS LENGUAJES DE INDIZACIN

Conviene precisar que no todos los autores utilizan la misma
terminologa para referirse a los lenguajes que enlazan el contenido de
los documentos y las peticiones de los usuarios. Estos lenguajes
reciben diversos calificativos como lenguajes documentales, lenguajes
de recuperacin, lenguajes de indizacin, etc... imprecisiones
terminolgicas motivadas, segn aprecia Mara Pinto
114
, por el contexto
profesional de la disciplina documental. As en el mbito anglosajn se
prefieren los trminos de lenguajes de recuperacin o lenguajes de
indizacin, frente al calificativo de lenguajes documentales utilizado en
los pases mediterrneos. No obstante, si partimos de que indizar es la
operacin destinada a representar el contenido de los documentos por
medio de un lenguaje, ya sea documental o natural, y ste va a ser
utilizado por el sistema de recuperacin, la expresin lenguaje de
indizacin parece la ms adecuada a tal efecto al contemplar el uso del
lenguaje natural o documental.

La tipificacin de estos lenguajes atiende a los siguientes
aspectos: coordinacin de los trminos, estructura que presenta el
lenguaje y control terminolgico de los elementos que lo conforman
115
,
principios que exponemos a continuacin.

a) Coordinacin de los trminos


114
PINTO MOLINA, M. Op. Cit, p. 213.
115
AMAT, N. Documentacin cientfica y nuevas tecnologas de la informacin.
Madrid: Pirmide, 1988, p. 190.

El funcionamiento de un lenguaje de indizacin se caracteriza
por el principio de coordinacin. Este aspecto es contemplado en el
esquema de Courrier
116
en el que distingue dos tipos de lenguajes: los
lenguajes precoordinados que coordinan los diferentes conceptos que
forman un tema antes del almacenamiento y por tanto, esta disposicin
metdica de los trminos de indizacin provocar que se utilicen los
mismos tanto en el momento de la indizacin como en la recuperacin;
y los lenguajes postcoordinados permiten la coordinacin de conceptos
en el momento de la recuperacin; en este sentido, los conceptos y/o
palabras utilizadas para representar el contenido de los documentos
podrn combinarse en el momento del anlisis.

Son lenguajes precoordinados las clasificaciones y las listas de
encabezamientos de materia; la utilizacin de stos permiten pocos
trminos de indizacin por documento frente al empleo de mltiples
puntos de acceso que facilitan los lenguajes postcoordinados. El
nacimiento de los lenguajes postcoordinados (unitrminos, listas de
palabras clave, listas de descriptores y tesauros) est ntimamente
ligado al proceso de automatizacin de los sistemas documentales: las
prestaciones de los sistemas informticos aplicados a la
automatizacin de la descripcin de los documentos son mltiples
permitiendo la coordinacin de los trminos en la operacin de consulta
o recuperacin.




116
COURRIER, Y. Analyse et langage documentaires. Documentaliste, 1976, vol. 13,
n 5-6, p. 183.

b) Estructura de los lenguajes

Desde el punto de vista de su estructura, los lenguajes de
indizacin se dividen en: lenguajes jerrquicos, lenguajes asociativos y
lenguajes de estructura sintctica.

- Los lenguajes de estructura jerrquica o clasificatoria siguen un
principio de orden lgico que agrupa o aproxima los conceptos ms
sencillos o especficos dentro de los conceptos ms generales. Ello
conduce a establecer una clasificacin sistemtica lineal, en la cual los
conceptos se encuentran ordenados siguiendo una jerarqua natural
definida por el estado de los conocimientos en que ha sido elaborada.
Cada concepto de estas estructuras jerrquicas se halla representado
por un smbolo numrico, alfabtico o alfanumrico que indica la
situacin de cada concepto.

- Los lenguajes de estructura asociativa o combinatoria presentan a sus
trminos ordenados alfabticamente. stos pueden combinarse
libremente sin quedar sujetos a una posicin determinada del lenguaje.
Esta estructura proporciona un acceso ms inmediato a la informacin.

- Los lenguajes de estructura sintctica, son lenguajes muy elaborados.
Constan de un conjunto de descriptores ms la sintaxis que excluye la
ambigedad en las relaciones entre conceptos.






c) Control terminolgico

Este aspecto corresponde al dominio que ejerce el vocabulario
asignado al documento en relacin a la recuperacin o no del mismo.
Desde ste punto de vista, Van Slype
117
distingue tres tipos:

- Lenguajes libres, constituidos a posteriori, sobre la base de indizacin
en lenguaje natural de los documentos. Dentro de esta categora se
pueden diferenciar, a su vez, dos tipos de lenguajes combinatorios: Las
listas de palabras clave compuestas por palabras significativas
extradas del documento original. Normalmente, stas se recogen de
forma automtica a travs del programa de gestin. Y las listas de
descriptores libres, formadas por conceptos destacados del documento
original. Los trminos que designan a estos conceptos pueden no estar
en los documentos .

- Lenguajes controlados, construidos a priori, antes de empezar a
indizar los documentos. Equivalen a la concepcin de lenguaje
documental. Bajo esta tipologa se encuentran las listas de autoridades
y los tesauros. Conviene indicar que la elaboracin de estos ltimos es
complicada y laboriosa; sin embargo, la recuperacin puede ser ms
rpida y eficaz ya se dirigen a controlar los problemas lingsticos de
sinonimia, polisemia, etc que acontecen con la utilizacin de lenguajes
libres.

- Los lenguajes codificados que utilizan un sistema de notacin para la
indizacin de documentos y demandas, muy utilizados en las
bibliotecas.

117
VAN SLYPE, G. Los lenguajes de indizacin. Madrid: Fundacin Germn Snchez
Ruiprez, 1991, pp. 22-23.

2.2.2.1.3. SISTEMAS DE INDIZACIN

Los sistemas de indizacin se conciben como el conjunto de
procedimientos prescritos dirigidos a organizar los contenidos de los
registros con el fin de que puedan ser recuperados y difundidos
118
. El
tipo de lenguaje de indizacin empleado, ya sea natural o documental,
va a determinar el sistema de indizacin. De esta manera, segn se
quiera expresar el contenido de los documentos a travs de la jerarqua
conceptual tema, palabra o concepto, se proceder a los respectivos
sistemas de indizacin: por materias, por unitrminos y por
descriptores.

- Indizacin por materias. La caracterizacin de los documentos, en
funcin del tema, consiste en extraer la parte de la realidad a la que se
refiere. Los encabezamientos de materia, subject-headings o vedettes-
matire, sern los elementos utilizados para este tipo de indizacin. De
esta manera, un documento podr quedar descrito conceptualmente
bajo el encabezamiento de la materia que predomine. El inconveniente
que presenta este tipo de indizacin, a efectos de recuperacin, es la
falta de pertinencia, ya que los trminos utilizados suelen ser amplios,
adems de la poca flexibilidad para realizar combinaciones entre ellos.
Por este motivo, se ide otro sistema con el afn de profundizar en la
indizacin: la indizacin por uniterms.

- Indizacin por unitrminos. Con este sistema el documento queda
caracterizado por las palabras significativas (generalmente sustantivos)
tal y como aparecen en el mismo, en lenguaje natural. As cada trmino
(uniterm) representa una palabra clave caracterizada por una palabra
sencilla y tomada del lenguaje natural del documento, teniendo la
misma jerarqua en la lista, es decir, no existiendo uno

118
ROWLEY, J ennifer E. Ibd., p. 53.

conceptualmente superior a otro. Este sistema, introducido por el
norteamericano Mortimer Taube en 1953, supone un importante
progreso en la indizacin pues, segn Van Dijk
119
, el poder
combinatorio de las palabras permite expresar un considerable nmero
de conceptos y temas y, por tanto, la recuperacin sera ms pertinente
que la obtenida a travs de los encabezamientos de materia, pero
puede ofrecer combinaciones falsas en la bsqueda documental, no
adecundose a la peticin del usuario.

- La indizacin por descriptores. Este sistema se presenta en la
actualidad como el ms eficaz para fines recuperacionales, pues
asegura la coincidencia entre el lenguaje utilizado por los emisores de
informacin (analista) y el de quienes la buscan (usuario). El descriptor
es un trmino o conjunto de trminos extrados de un vocabulario
controlado que representan el contenido de un documento. El lenguaje
de indizacin que presta un mayor control entre sus trminos
(descriptores y no-descriptores) es el tesauro que va a permitir pasar
del lenguaje natural (de los documentos o de las demandas de los
usuarios) a un lenguaje formado por trminos controlados a travs de
las relaciones que se establecen entre ellos: relaciones de
equivalencia, de jerarqua y de asociacin. El objetivo de este lenguaje
controlado es facilitar y unificar el anlisis y la recuperacin
documentales.



119
VAN DIJ K, M. y VAN SLYPE, G. El servicio de documentacin frente a la
explosin de la informacin. Buenos Aires: Consejo Nacional de Investigaciones
Cientficas y Tcnicas, 1972, p. 51.

2.2.2.1.4. CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE LA
INDIZACIN AUTOMTICA

El incremento exponencial de la informacin cientfica a finales
de los aos cincuenta en todos los campos del saber cientfico y,
especialmente en el de las ciencias experimentales, motiv a que
investigadores de la informacin se cuestionaran que algunas tareas
documentales repetitivas, entre ellas la indizacin, fueran realizadas
por el ordenador al considerarse ste como una mquina exacta y
precisa en las operaciones y, de esta manera, minimizar los errores en
la seleccin de trminos para la indizacin.

En la dcada de los sesenta, M.E. Estevens
120
revis los
criterios que aplicaban los ordenadores a la tarea de indizar y defina a
la indizacin automtica como el uso de mquinas para extraer o
asignar trminos de indizacin, sin intervencin humana, una vez que
se hayan establecido programas o normas relativas al procedimiento.
Una definicin ms acorde con la finalidad de la indizacin (la
recuperacin) es la que ofrece Van Slype
121
quien la define como la
operacin que consiste en que el ordenador reconozca los trminos
que figuran dentro del ttulo, del resumen, o del texto completo, y que
emplee estos trminos tal cual, o traducidos a otros (ya sean
equivalentes o conceptualmente prximos) con el fin de convertirlos en
elementos de recuperacin y queden disponibles en el fichero de
bsqueda.

A pesar del futuro prometedor de esta tcnica, desde su
aplicacin hasta la fecha todava se sigue cuestionndose la
preferencia o no de la indizacin automtica frente a la indizacin

120
STEVENS, M.E. Automatic indexing: a state of the art report. Washington, D.C.:
National Bureau of Standards, 1965.
121
VAN SLYPE, Georges. Op.Cit., p. 125.

humana. Gil Leiva y Rodrguez Muoz
122
, en un estudio donde revisan
la evolucin de la indizacin automtica y asistida por ordenador hasta
nuestros das, aluden a los pros y contras de este mtodo de
indizacin. Entre sus inconvenientes se encuentran: la incapacidad de
la mquina de realizar convenientemente la labor de indizar, ya que no
puede llegar a captar todos los matices conceptuales como puede
hacerlo el indizador humano; la validacin del indizador humano de
algunos sistemas de indizacin automtica; y la relativa garanta de
estos sistemas al restringirse a reas de conocimiento muy concretas,
donde la terminologa est altamente normalizada. Sin embargo, los
defensores de la indizacin automtica alegan las siguientes ventajas:
una mayor economa tanto de proceso como de presupuesto; una
mayor objetividad, puesto que se aplicaran siempre los mismos
parmetros; y una disminucin de errores que son un claro
inconveniente en el momento de la recuperacin de la informacin en
una base de datos.

Dejando al margen esta polmica, conviene indicar los mtodos
de indizacin automtica o semi-automtica que se utilizan en la
actualidad. Bsicamente estos se dividen en dos grupos: los mtodos
no lingsticos, que agrupan a los estadsticos, la atribucin de pesos,
los probabilsticos y los de clustering, y por otro lado, los mtodos
lingsticos, basados en el procesamiento del lenguaje natural (PLN).
Chaumier y Dejean
123
clasifican los mtodos de indizacin automtica
en tres grupos:

- Mtodos estadsticos, basados en la frecuencia de aparicin de los
trminos significativos, los cuales se retendrn para la indizacin. H.P.

122
LEIVA GIL, Isidoro y RODRGUEZ MUOZ, J os Vicente. Tendencias en los
sistemas de indizacin automtica. Estudio evolutivo. Revista Espaola de
Investigacin Cientfica, 1996, vol. 19, n 3, pp. 273-291.

Luhn
124
fue el primero en sugerir la utilidad de la frecuencia de
aparicin de los trminos en una coleccin para la indizacin. Uno de
sus inconvenientes es que no resuelve los problemas de homonimia y
polisemia.

- Mtodos por asignacin, utilizando un tesauro preestablecido. Los
trminos significativos presentes en el texto son traducidos por
descriptores del tesauro.

- Mtodos sintcticos, introducen tratamientos morfolgicos para llegar
a un reconocimiento de las estructuras ms significativas. La indizacin
se realizara en dos niveles: el primero consistira en determinar las
unidades lxicas del documentos en sus aspectos morfolgicos y
semnticos; el segundo nivel sera la interpretacin sintctica.

Actualmente, parece poco probable que la indizacin automtica
reemplace a la humana, pero M.L. Ward
125
aprecia que el nmero
creciente de documentos primarios en formato electrnico supone ser
una til y productiva herramienta para su anlisis automtico ya que se
presentan en toda su extensin.

En cuanto a los ndices producidos por ordenador destacan:

- ndices KWIC (KeyWord In Context) o ndices de palabras-clave en
contexto. Renen cada palabra significativa del ttulo del documento en
una lista alfabtica, permutando el ttulo para que la palabra
seleccionada aparezca siempre en la misma posicin, precedida y

123
CHAUMIER, J acques y DEJ EAN, Martine. Lindixation documentaire: de lanalyse
conceptuelle humaine lanalyse automatique morphosyntaxique. Documentaliste,
1990, vol 27, n 6, p. 275-279.
124
LUHN, H.P. A statical approach to mechanized encoding and searching of literary
information. IBM Journal of Research and Development, 1975, vol. 1, n 4, pp. 309-
317.

sucedida por las que forman el contexto, que sirven para aclarar la
correspondiente palabra clave.

- ndices KWOC (KeyWord Out of Context) o ndices de palabras-clave
fuera de contexto. Presentan las palabras significativas por orden
alfabtico fuera del ttulo y presentadas y exhibidas como
encabezamientos de los ttulos completos.

- ndices de Citas. Son ndices de autores, que citan junto a ellos sus
correspondientes trabajos ordenados cronolgica y alfabticamente;
aaden tambin a cada referencia la lista de autores y documentos que
citaron esa referencia bibliogrfica. Es muy apreciado para la
recuperacin de la informacin, pues permite localizar otros autores
que han tratado las mismas materias y buscar documentos recientes
sobre el mismo tema. Adems, estos productos documentales
adquieren gran importancia en la realizacin de estudios bibliomtricos
como es el clculo del Factor de Impacto (FI) de una determinada
publicacin peridica.


2.2.2.2. LA OPERACIN DE RESUMIR Y EL RESUMEN

2.2.2.2.1. DEFINICIN

El segundo nivel del Anlisis Documental de contenido lo
constituye la operacin de resumir que tiene por objeto la descripcin
sustancial del contenido de los documentos. El resultado de esta
operacin ser el resumen que segn la ISO, se define como una
representacin abreviada y precisa del contenido del documento, sin

125
WARD, Martin L. The future of the human indexer. Journal of Librarianship and
information Science, 1996, vol. 28, n 4, pp. 217-225.

interpretacin crtica y sin mencin expresa del autor del resumen
126
.
En este sentido, el resumen, o abstract en su terminologa inglesa, no
debe confundirse con otras formas documentales que tienden a
condensar el contenido de los documentos. Nos referimos a trminos
como la anotacin (comentario o breve explicacin acerca de un
documento o de su contenido), el extracto (seleccin de una o ms
partes representativas de un documento) o resea (interpretacin de
las principales ideas del documento del documento original analizado).
El resumen, pues, se caracteriza por su objetividad en la descripcin,
rechazndose en su elaboracin cualquier interpretacin crtica por
parte del analista/resumidor.

Una de las definiciones ms acertadas de este producto
documental es la que ofrece M. Pinto. Para esta autora el resumen es
la descripcin reducida de la estructura cognitiva (contenido) del
documento cuya funcin principal es la intermediacin entre ste y el
potencial usuario
127
. Esta definicin recoge las aportaciones
conceptuales de algunas disciplinas que intervienen en el Anlisis
Documental del contenido como son la Lingstica Textual, la
Psicologa Cognitiva, la Lgica Formal y la Teora de la Comunicacin.

La operacin de resumir, a pesar de ser una tcnica que cuenta
con cierta antigedad practicada ya por los archiveros de la cultura
mesopotmica, se implanta socialmente con la aparicin de las
primeras revistas cientficas en el siglo XVII, constituyndose como el
vehculo ms idneo de la actividad cientfico-informativa
128
. Desde
entonces hasta la fecha la revista cientfica no se ha desprendido de
este provechoso instrumento de alerta.

126
ISO 214-1976. Documentation. Abstracts for publications and documentation. En:
Documentation and Information. Genve: ISO, 1988, pp. 420-439. Su equivalente
espaola es AENOR. UNE 50-103-90. Documentacin. Preparacin de resmenes.
Madrid: AENOR, 1990.
127
PINTO MOLINA, Mara, Op.Cit., p. 174.


Las reflexiones tericas en torno a esta tcnica se han dirigido
ms hacia su producto (resumen), ofreciendo recomendaciones de
preparacin y presentacin, que a la actividad misma de resumir. Sin
embargo, las ltimas aportaciones apuntan a establecer una teora del
resumen basndose en las variables que afectan en el proceso de
resumir: el documento, el resumidor/analista, y los usuarios, elementos
de los que hablaremos a continuacin.


2.2.2.2.2. ELEMENTOS INVOLUCRADOS EN LA OPERACIN DE
RESUMIR

En la operacin de resumir intervienen, bsicamente, tres
elementos: el documento original, el analista y los usuarios.

a) El documento original

El objeto de la operacin de resumir, el documento, puede ser,
en principio, cualquier registro de informacin. Ahora bien, en la
prctica, los documentos que ms se someten a este tipo de anlisis
son los artculos cientficos, tanto los producidos en el mbito de las
ciencias naturales (CN) como los derivados de las ciencias sociales y
humansticas (CS y H). Las aportaciones de la Lingstica Textual con
su teora de las estructuras retricas (superestructuras) han ayudado
en gran medida a diferenciar la tipologa de textos. En este sentido,
cabe indicar que la estructura formal de los textos pertenecientes al
dominio de las ciencias naturales difiere en gran medida de la de los
textos de las ciencias sociales y humansticas; mientras que los textos
de CN presentan, generalmente, una estructura formal dividida en

128
LPEZ YEPES, J os. Op.Cit., p. 114.

cuatro categoras (Objetivos, Metodologa, Resultados y Conclusiones)
que facilitan ms fcilmente la identificacin las estructuras cognitivas,
los textos de las CS y H presentan una estructura ms verstil, menos
normalizada y depender, en muchos casos, de la personalidad del
autor
129
. Adems, en los textos humansticos el cmo decirlo es
tambin un fin, factor que viene a dificultar la tcnica de resumir pues
ya no se hacen tan identificables esas estructuras de las que
hablbamos antes.

Pero los artculos cientficos no son los nicos objeto de
resumen. Tambin se resumen otras tipologas documentales como las
monografas, los informes tcnicos, las tesis, las patentes, las
conferencias, ponencias, comunicaciones y actas de congresos.

b) El analista/resumidor

El analista/resumidor ser el encargado de ejecutar
correctamente la operacin de resumir. No obstante, existe la discusin
de si debe ser el autor del documento original, familiarizado con la
temtica del documento a resumir, un especialista en la materia, o el
resumidor profesional, conocedor de las tcnicas documentales. A
pesar de la posible idoneidad de los dos primeros, pues son
conocedores del campo temtico en el que se inserta la informacin a
analizar, desconocen los procedimientos y tcnicas de resumir y las
necesidades de los usuarios a quienes van dirigidos. El autor del
documento puede pecar de falta de objetividad; el experto carecer del
adiestramiento previo para garantizar la adecuacin y fiabilidad del
producto. El resumidor profesional se perfila como el ejecutor ms
competente para llevar a cabo la tcnica de resumir ya que rene en su
persona los conocimientos necesarios para tal fin como: experiencia en

129
PINTO MOLINA, M. Op.Cit, pp. 65-67.

el tema objeto de resumen, conocimiento de lenguas extranjeras y
conocimiento tanto de las tcnicas de resumir en particular, como de
las tcnicas documentales en general.

c) Los usuarios

El usuario es el factor menos estudiado, a pesar de ser el
destinatario de esta operacin analtica. Es ms, segn apunta M.
Pinto
130
, el usuario debe ser el resorte en el que se cimiente todo el
sistema de informacin como ya lo hacen las modernas teoras
evaluadoras y de gestin de calidad, calidad dirigida hacia los servicios
y los productos. El conocimiento de la tipologa de usuarios a los que
van destinados los resmenes determinar una serie de toma de
decisiones por parte de las unidades de informacin: nivel de
descripcin analtica, profundidad de los resultados, tipos de productos,
formas de presentacin, etc.


2.2.2.2.3. METODOLOGA DE LA OPERACIN DE RESUMIR

A pesar de la necesidad y vigencia de la operacin de resumir,
sta no cuenta con unas reglas universales ni son aplicables a todo tipo
de documento. Es decir, se trata de una operacin donde intervienen
un conjunto de variables (el texto, el analista y sus componentes),
indicadas ms arriba, que dificultan o hacen que la operacin no sea
una tarea mecnica sino una tarea intelectual, un arte como llaman
algunos
131
. Otros autores, como es el caso de Endres-Niggemeyer
132
,
realizan estudios empricos con el objeto de desarrollar un modelo del
proceso de resumir, recogiendo los principios organizativos de los

130
PINTO, M. Op.Cit., p. 317.
131
CREMMINS, E.T. El arte de resumir. Barcelona: Mitre, 1985, p. 13.

resumidores, las herramientas intelectuales que emplean y las
estrategias utilizadas en cada paso del proceso. De acuerdo con M.
Pinto
133
esta actividad se concibe como una unidad de actuacin
indivisible aunque, por razones metodolgicas, pueden distinguirse tres
fases: 1) Lectura del documento, 2) Anlisis y 3) Sntesis. De la misma
manera se expresa J . A. Moreiro Gonzlez
134
, para quien la actuacin
del analista sobre los documentos pueden considerarse en tres
momentos: 1) Reconocimiento o anlisis del documento para identificar
su informacin ms destacada; 2) Reduccin del contenido, eliminando
lo accesorio; y 3) Representacin o redaccin de la informacin
fundamental del texto. Veamos pues desarrolladas estas tres fases.

a) Lectura del documento

Esta primera fase de lectura del documento original tiene como
objetivos la identificacin y comprensin de la macroestructura
cognitiva del documento. Para ello, se llevarn a cabo dos lecturas. La
primera debe realizarse de forma rpida y superficial con el objeto de
identificar las caractersticas fundamentales del documento, como su
forma, clase a la que pertenece y cmo estructura la informacin.

La segunda lectura debe ser ms activa, ms lenta y profunda,
donde el resumidor trata de captar lo que el autor del documento
original considera lo ms importante. El resumidor prestar atencin a
las secciones de los epgrafes que caracterizan al documento cientfico
como: Objetivos, Metodologa, Resultados y Conclusiones.


132
ENDRES-NIGGEMEYER, B.A. Naturalistic model of abstractin. Advances in
knowledge organization, 1994, vol. 4, pp. 181-187.
133
PINTO MOLINA, M. Documentary abstracting: Toward a methological model.
Journal of the American Society for Information Science, 1995, vol. 46, n 3, pp. 225-
234.
134
MOREIRO GONZALEZ, J .A. La tcnica del resumen cientfico. En: Manual de
Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, pp. 376-380.

b) Anlisis

Esta segunda fase se caracteriza por dos actividades
complementarias: la seleccin y la interpretacin. La seleccin consiste
en eliminar aquellas unidades de informacin que se consideran
irrelevantes para formar parte del resumen documental. Para M.
Pinto
135
pueden identificarse tres grupos de unidades de informacin
que pueden ser eliminadas: Unidades redundantes, unidades poco
relevantes y unidades irrelevantes.

La interpretacin, o asignacin de un contenido al texto, es
considerada como la actividad ms subjetiva del proceso de resumir
porque entran en juego factores extratextuales como el conocimiento
del mundo del resumidor, el contexto y los objetivos documentales. El
xito o fracaso de este acto interpretativo estar condicionado por las
competencias lingstica, situacional y discursiva del analista.




135
PINTO, M. Op. Cit., pp. 230-231.

c) Sntesis

Esta ltima fase es considerada como la ms delicada de la
operacin de resumir, pues no existen tcnicas totalmente vlidas para
todos los tipos de documentos y de analistas
136
. La sntesis o
descripcin analtica, consiste en describir el contenido del documento
derivado de su anlisis. En esta descripcin o reexpresin del
contenido esencial del documento, las competencias y habilidades del
analista toman su expresin, que segn algunos autores, es
considerada como el verdadero acto de resumir. De ah se deduce que
un gran nmero de estudiosos y practicantes ofrezcan
recomendaciones o directrices que ayuden a la confeccin de este
documento secundario, de las que hablaremos posteriormente en el
apartado de normalizacin documental.


2.2.2.2.4. FUNCIONES DEL RESUMEN DOCUMENTAL

El resumen documental, puente entre el documento y el usuario
potencial, deben atender a una serie de funciones, entre otras
137
:

- Actualizar el conocimiento del especialista, ahorrndole tiempo y
esfuerzo al evitar la lectura del documento original.
- Servir de anticipo del documento original. Tras su lectura permitir al
usuario excluir o seleccionar aquellos documentos idneos para sus
intereses.
- Actuar, a veces, como sustituto del documento original.
- Ayudar en las tareas de bsqueda retrospectiva y recuperacin de
informacin, pues cada vez va siendo ms habitual que en las bases

136
PINTO, M. Op.Cit., pp. 180 y 182.
137
MOREIRO GONZALEZ, J .A. Ibd., pp. 375-376 y PINTO, M. Op.Cit., pp. 183-184.

de datos referenciales cada registro bibliogrfico venga acompaado
de un resumen.


2.2.2.2.5. TIPOS DE RESMENES

Pueden distinguirse diversos tipos de resmenes
138
en funcin
de: su extensin, su autora, la profundidad del anlisis, el medio de
difusin empleado, etc.
a) Segn la autora del resumen, se distinguen:
- de autor, realizados por el propio autor del documento original.
- de especialistas: confeccionados por expertos en un campo
temtico determinado.
- de documentalistas: confeccionados por expertos en tcnicas
documentales.

b) Segn sus objetivos o propsitos externos:
- Orientados a disciplina: dirigidos a un rea especfica del
conocimiento.
- Orientados a misin: para apoyar actividades operativas
concretas.
- Parciales: dirigidos a los intereses de unos usuarios
determinados.

c) Segn la tipologa de fuentes originales:
- De artculos de publicaciones peridicas
- De monografas
- De informes, tesis, patentes

138
Varios tericos de la documentacin establecen una tipologa. Vase N. Amat.
Documentacin cientfica y nuevas tecnologas de la informacin, pp. 179-182; J .
Chaumier. Anlisis y lenguajes documentales, pp. 22.28; M. Pinto. El anlisis
documental, pp. 183-188; J . A. Moreiro. La tcnica del resumen cientfico. En :
Manual de informacin y documentacin, pp. 381-390.

- De documentos audiovisuales

d) Segn el modo de difusin:
Difusin simultnea: documentos originales y resmenes se
publican a la misma vez.
- Revistas de resmenes: resmenes de artculos de revistas
cientficas que se publican conjuntamente.
- Bases de datos: que incluyen adems de las referencias
bibliogrficas de las publicaciones originales sus resmenes.

e) Segn su forma de presentacin:
- Telegrficos
- Discursivos
- Tabulares

Pero la categora ms estudiada es la que corresponde al nivel
de profundidad del anlisis. Atendiendo a este factor, el resumen puede
clasificarse en:

- Indicativo. Es el tipo de resumen ms breve con una extensin
de aproximadamente 50 palabras. Redactado en lenguaje natural
se aproxima al ndice y describe la macroestructura del texto. La
funcin principal del resumen indicativo es alertar al usuario de la
existencia del documento.

- Informativo. Recoge todos los aspectos del documento primario,
es decir, la idea central del documento junto con los temas
tratados en la superestructura del mismo, especialmente en lo que
atae a los resultados y conclusiones del trabajo. De mayor
extensin que el anterior (entre 100 y 300 palabras), la confeccin
del mismo requiere de una alta especializacin del tema de que
trata el documento analizado.


- Informativo-indicativo. Es una combinacin de los dos anteriores.
Describe las ideas centrales expuestas a modo de resumen
informativo, mientras que los aspectos de menor relevancia son
tratados de forma indicativa.

- Analtico. Es el ms extenso (500 palabras) pero tambin el ms
inusual en la prctica de los resmenes. Representa con detalle
todos los aspectos tratados en el documento primario y requiere
un alto consumo de tiempo en su elaboracin.


2.2.2.2.6. PRESENTACIN Y ESTILO DEL RESUMEN

Existen unas reglas bsicas para la presentacin de los
resmenes, referidas, especialmente, a la objetividad, la precisin
terminolgica y la claridad expositiva del resumidor, y a la fidelidad al
documento original. No obstante, al tratarse de una operacin
intelectual que se ve afectada por la pericia del resumidor, estas reglas
bsicas se convierten en meras recomendaciones o consejos. J . A.
Moreiro
139
expone una serie de valores que deben considerarse en la
redaccin del resumen:

- Entropa, esto es, decir mucho con el mnimo de palabras.
- Precisin en la terminologa empleada.
-Pertinencia en el origen de los contenidos, evitando juicios y
valoraciones sobre los mismos.
- Coherencia en la exposicin del asunto condensado, manteniendo el
orden lgico que aparece en el original.

139
MOREIRO, J .A. Ibd., pp. 378-380.

- Correccin lingstica y gramatical. El analista respetar la morfologa,
sintaxis y ortografa propias de la lengua.
- Estilo. Debe evitarse la expresin telegrfica y omitirse expresiones
vagas y ambiguas, o redundantes. Se recomienda el uso de la tercera
persona, el tiempo presente y formas activas de los verbos.
- Informatividad. El resumen documental est mediatizado siempre por
su funcin informativa.

En cuanto a normativa especfica para la presentacin y forma
del resumen, existen recomendaciones y pautas, no existiendo para la
operacin de resumir que, como hemos indicado anteriormente,
depender de la personalidad y habilidades del analista. As, la norma
ISO 214-1976
140
recomienda que la referencia bibliogrfica puede
situarse antes o despus del resumen, pero siempre en la misma
pgina; y, en el cuerpo del resumen habr que indicar los objetivos y
alcance la investigacin, la metodologa empleada en la misma
(tcnicas y procedimientos), y los resultados y conclusiones descritos
de forma concisa e informativa.


2.2.2.2.7. AUTOMATIZACIN DE LA OPERACIN DE RESUMIR

La automatizacin de esta tcnica documental es una de las
ms complejas y difciles debido a su dimensin intelectual y, en este
sentido, el hombre sigue siendo el nico capaz de realizar con eficacia
esta labor. No obstante, la investigacin y estudio sobre la
mecanizacin de esta operacin no se desecha y puede que, en un
futuro prximo, sea la llave que abra el complejo mecanismo de la
tcnica humana. En este sentido, disciplinas como la Lingstica
Computacional, la Traduccin Automtica, o la Organizacin e

140
ISO 214-1976. Op.Cit., pp. 420-430. Su equivalente espaola es AENOR. UNE 50-
103-90. Documentacin. Preparacin de resmenes. Madrid: AENOR, 1990.

Ingeniera del Conocimiento, trabajan conjuntamente. Para Mathis y
Rush
141
la secuencia operativa de un sistema automtico de resumen
es:
- Lectura del documento original.
- Anlisis aplicando una serie de normas de seleccin y/o
transformacin para producir el resumen.
- Edicin e impresin.

La etapa del anlisis es la ms compleja pues las normas de
seleccin y/o transformacin, basadas en tcnicas estadsticas y
lingsticas, no estn lo suficientemente desarrolladas, confeccionando
productos de baja calidad. Sin embargo, las fases de edicin e
impresin es la que se ha visto ms favorecida en la automatizacin, al
mejorarse los sistemas recuperacin.


2.2.2.3. LA CLASIFICACIN

2.2.2.3.1. DEFINICIN Y OBJETIVOS

Una tercera operacin de anlisis de contenido es la
clasificacin, entendida como la operacin intelectual por la cual el
documentalista atribuye a una obra un ndice correspondiente a una
clase de materias, utilizando un lenguaje de clasificacin
142
. Se trata
pues de indicar el tema principal al que pertenece el documento
primario, configurndose como una operacin sinttica frente a la
indizacin, de naturaleza analtica, que pretende detectar los conceptos

141
MATHIS, B. y RUSH, J . Abstracting. En: DYM, E. Subject and Information
Analysis. Nueva York: M. Dekker, 1985, pp. 445-484.
142
MANIEZ, J . Los lenguajes documentales y de clasificacin. Madrid: Fundacin
Germn Snchez Ruiprez, 1993, p. 23.

claves representativos del documento. Para Guinchat y Menou
143
la
clasificacin tiene por objetivo permitir la ordenacin de:
- Los documentos primarios en las estanteras correspondientes
cuando los documentos se disponen sistemticamente.
- Las reseas bibliogrficas en los ficheros sistemticos
- Las reseas o referencias bibliogrficas en catlogos impresos u otros
productos documentales como boletines bibliogrficos o de resmenes.

M. Pinto indica que el objetivo principal de la clasificacin es
permitir el agrupamiento de materias a fin de poder almacenar y
recuperar con posterioridad la informacin, al menos en los sistemas
convencionales. Pero tambin, contina la autora, afecta al contenido
de las preguntas o demandas de los usuarios
144
, determinndose en
qu clases o subclases de la clasificacin se sita la informacin
demandada.


2.2.2.3.2. ETAPAS DE LA CLASIFICACIN

El proceso de clasificacin es muy similar al modelo seguido
para la indizacin ya que con ambas tcnicas se pretende dar a
conocer el contenido de los documentos analizados. Las fases en las
que se desglosa este proceso son
145
:
- Determinacin del tema principal de los documentos. Para ello no se
requiere un conocimiento especializado del campo correspondiente por
parte de analista. Se proceder a realizar una lectura superficial (ttulo,
ndice de materias y un recorrido diagonal del texto).
- Determinacin de la materia principal. Se trata de seleccionar el tema
principal y desechar lo accesorio. Si el documento trata de una sola

143
GUINCHAT, Claire y MENOU, Michael. Ibd., p. 169.
144
PINTO, M. Op.Cit., p. 107.
145
MAINEZ, J .Ibd., p. 60.

materia, la determinacin de la misma se considera una tarea simple.
El problema surge cuando el documento trata de ms de una materia.
En este caso, el analista tendr que precisar la preferencia de una
sobre la otra, en funcin de la importancia que le haya concedido el
autor del documento original.
- Y, por ltimo, la fase de codificacin o traduccin de ese contenido al
lenguaje de clasificacin seleccionado, lenguajes de los que
hablaremos seguidamente.


2.2.2.3.3. LAS CLASIFICACIONES

Hasta ahora, slo nos hemos referido a la clasificacin como
actividad. Pero, dado el carcter polismico de este trmino, con l
tambin podemos referirnos a un producto o sistemas de clases
previamente establecido. Gil Urdician
146
ofrece una tipificacin de los
lenguajes de clasificacin de acuerdo con su composicin lxica y su
estructura.













146
GIL URDICIAN, B. Los lenguajes documentales (l). En: Manual de informacin y
documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, p. 342.


















Clasificaciones enciclopdicas
POR SU CONTENIDO
Clasificaciones especializadas

Clasificaciones enumerativas
POR SU ESTRUCTURA Clasificaciones por facetas
Clasificaciones mixtas

Lenguajes de clasificacin


Respecto al contenido las clasificaciones pueden ser
enciclopdicas, abarcando todas las ramas del saber, o especializadas,
cuando se centran en un campo temtico determinado. Entre las
primeras pueden mencionarse la Clasificacin Decimal de Dewey

(CDD), la Clasificacin Decimal Universal (CDU) y la Clasificacin de la
Biblioteca del Congreso (LCC). Entre las segundas destacan: la
clasificacin mdica de la National Library of Medicine y la Clasificacin
de la OCDE, entre otras.

En relacin con su estructura se distinguen: jerrquicas,
facetadas y mixtas o hbridas. Las clasificaciones jerrquicas utilizan un
modelo inspirado en la lgica clsica donde las clases o niveles
principales se despliegan en subclases o subniveles, de manera que
una clase -cualquiera que sea su nivel- se conecta con la raz de la
arborescencia siguiendo un slo camino. Las clasificaciones facetadas
permiten descomponer el campo cientfico o disciplina sometida a
anlisis en sus facetas correspondientes o puntos de vista
fundamentales. Por ltimo, las clasificaciones mixtas son bsicamente
jerrquicas pero hacen uso de facetas que permiten mayor precisin
para la caracterizacin de los documentos.


2.3. RECUPERACIN DE LA INFORMACIN

La recuperacin de la informacin es una fase del proceso
documental que, como venimos insistiendo, se encuentra ntimamente
ligada a la del anlisis, en concreto, a la indizacin, pues la finalidad de
sta, segn apuntaba la Unesco, va destinada a una recuperacin y
bsqueda eficaz de las informaciones contenidas en un fondo de
documentos. El trmino Recuperacin de la Informacin o Information
Retrieval apareci en 1950 cuando Calvin Mooers lo utiliz para
referirse a una bsqueda de informaciones en un stock de
documentos, efectuada a partir de especificaciones de los temas
147
. B.

147
VICKERY, B.C. Techniques modernes de Documentation. Paris: Duod, 1962, p. ix.
Cit. por LPEZ YEPES, J . La Documetacin como disciplina. Teora e Historia. 2 de.
act. y ampl. Pamplona: EUNSA, 1995, p.156.

C. Vickery, continuador de la teora de Mooers en su libro On retrieval
systems theory
148
, expresa que la bsqueda documental se limita a la
operacin por la cual los documentos son escogidos en el stock a
peticin del usuario. La bsqueda documental se basa, pues,
esencialmente, en la estructura y la utilizacin de los medios de
seleccin de las informaciones documentarias contenidas en un stock
para responder a preguntas
149
. De estas afirmaciones puede
deducirse que la bsqueda o recuperacin de la informacin es el
conjunto de mtodos y operaciones encaminadas a satisfacer las
necesidades especficas de informacin de un determinado usuario.
Estos mtodos y operaciones de bsqueda estarn mediatizados por el
sistema. As, en funcin de ste, los procedimientos podrn ser
manuales, si se consultan directamente las fuentes de informacin
impresas (directorios, catlogos, bibliografas, boletines de resmenes,
etc.) o bien automatizados, es decir, cuando se utilizan las bases de
datos, lo que implica el uso del ordenador y, consecuentemente, el
previo almacenamiento de la informacin en forma automatizada. En
este sentido, para Mercedes Caridad
150
opina que el origen de esta
aplicacin informtica en el entorno documental hay que buscarla en la
operacin de bsqueda y recuperacin de la informacin, aunque hoy
en da pueden encontrarse sistemas que automatizan total o
parcialmente el proceso documental.
Son precisamente los aos cincuenta cuando aparecen los
sistemas de informacin automatizados, denominados no
convencionales por emplear o incorporar nuevos principios para la
organizacin de materias o en la utilizacin de equipos informticos

148
VICKERY, B.C. On retrieval systems theory. 2nd. de. London: Butterworths; New
York: Sohe String Press, 1965.
149
Idem, p. 2-3.Cit. por LPEZ YEPES, J . La Documetacin como disciplina. Teora e
Historia. 2 de. act. y ampl. Pamplona: EUNSA, 1995, p. 157.
150
CARIDAD, Mercedes. Introduccin al estudio de la Teledocumentacin. En:
Fundamentos de Informacin y Documentacin. 2 de. Madid: Eudema, 1990, p. 433.

para el almacenamiento y la bsqueda
151
. Tefko Saracevic
152
resume
en ocho las caractersticas y objetivos bsicos de la Information
Retrieval y estos nuevos sistemas de informacin: 1) surgen para hacer
frente a la explosin de informacin; 2) sus objetivos bsicos son la
relevancia y la orientacin al usuario; 3) utilizacin de la indizacin
coordinada para la representacin y recuperacin de la informacin; 4)
el lenguaje natural como base para la recuperacin de la informacin;
5) la tecnologa de la informacin es un aspecto integral de los
sistemas de recuperacin de la informacin; 6) el enfoque sistmico se
utiliza como mtodo para el anlisis, diseo y actuacin de los sistemas
de recuperacin de la informacin; 7) las reglas de la oferta y la
demanda sirven de base para su justificacin econmica; 8) se
consideran esenciales una provisin de servicios activa, una contnua
exploracin de nuevos servicios y productos, y un marketing agresivo.


2.3.1. ELEMENTOS DE UN SISTEMA AUTOMATIZADO DE
RECUPERACIN

Un sistema automatizado de recuperacin posee cuatro
elementos, como cualquier otro sistema automatizado: el hardware o
componentes fsicos, el software o programas que permiten controlar el
proceso de datos, personal especializado que mantiene y hace uso del
sistema y, por supuesto, los datos procesados, objeto del sistema.

a) Hardware


151
LILLEY, D.B. y TRICE, R.W. A history of information science 1945-1985. San
Diego: Academic Press, 1989, p. 39.
152
SARACEVIC, Tefko. An essay on the past and future (?) of information science
education.- l Historical overview. Information processing and management, 1979, vol.
15, n 1, p. 8.

El ordenador procesa la informacin que se introduce en l, la
almacena y la gestiona con el objeto de poder ser recuperada segn
las necesidades de los usuarios finales. Bsicamente, el equipo fsico
de tratamiento electrnico de datos lo componen las siguientes
unidades
153
:

- Unidad Central de Proceso (CPU) donde se realiza el procesamiento
de la informacin previamente introducida.
- Circuitos de transmisin de datos entre la CPU y los dems
elementos del sistema.
- Memoria interna. Almacena los programas que se estn ejecutando y
los datos que se estn procesando.
- Memorias auxiliares o externas. Sirven para almacenar datos antes y
despus de su tratamiento. Los soportes que la almacenan pueden ser
discos duros, disquetes magnticos, discos pticos, etc.
- Unidades perifricas, como el teclado, la pantalla, la impresora o
lector ptico, que permiten la entrada (INPUT) y/o la salida (OUTPUT)
de los datos.












153
CARIDAD, M. Introduccin al estudio de la Teledocumentacin. En: Fundamentos
de informacin y documentacin. Madrid: Eudema, 1990, pp. 433-435.



Unidades Perifricas

INPUT OUTPUT

CPU
Memoria Central


ALMACENAMIENTO

Equipo fsico de tratamiento electrnico de datos





b) Software

Permite al ordenador ejecutar las tareas de la gestin
documental y, por ende, las operaciones especficas encaminadas a la
bsqueda y recuperacin de la informacin. Entre estos programas se
encuentran los Sistemas de Gestin de Bases de Datos (tambin
conocidos con el acrnimo SGBD), configurndose como las
aplicaciones ms eficaces para las tareas especficas de recuperacin
de la informacin: la indizacin automtica, creacin de ficheros y las
formas de consulta.

c) Usuarios del sistema


El conjunto de personas destinadas a la explotacin y uso del
sistema de recuperacin de la informacin lo conforman,
principalmente, profesionales de la documentacin, bibliotecarios
referencistas, etc. Aunque, hoy en da, las tendencias se dirigen a que
sea el usuario final el que haga uso del sistema.

d) Los datos

El conjunto de datos y/o informacin objeto de recuperacin por
parte del usuario y correspondiente a un fondo documental, tema o
problema determinado.


2.3.2. LAS BASES DE DATOS

2.3.2.1. CONCEPTO Y DEFINICIN

En la actualidad, las bases de datos constituyen la tecnologa
ms avanzada para tratar grandes volmenes de informacin,
facilitando en gran medida las tareas propias del proceso documental y,
en particular, el almacenamiento y recuperacin de la informacin.

La expresin base de datos aparece por primera vez a mediado
de los aos sesenta en una conferencia organizada por el System
Development Corporation en Santa Monica (California) para referirse a
un almacn de todos los datos de inters y valor para los usuarios del
sistema de informacin
154
. Desde esta fecha el concepto ha
evolucionado a medida que se han producido nuevos adelantos en la
tecnologa y nuevas exigencias en los usuarios. Segn el Comit de
Terminologa de la FID, una base de datos es un conjunto de datos

154
COLL-VINENT, Roberto. Informacin y poder: el futuro de las bases de datos
documentales. Barcelona: Herder, 1988, p. 75.

homogneos, ordenados de una forma determinada, que se presenta
normalmente en forma legible por ordenador y se refieren a una
organizacin, materia o problema determinado
155
. Desde el punto de
vista de la teora general de sistemas de informacin, Llus Codina
concibe una base de datos como un conjunto de informaciones
relativas a una materia determinada del conocimiento, registradas en
soporte legible por ordenador y articuladas en unidades lgicas
determinadas registros
156
. Cada registro se encuentra estructurado
segn unos criterios precisos de manera que representa un objeto del
mundo real (entidad). Desde esta perspectiva, una base de datos se
entiende como un sistema de informacin estructurado que intenta
modelar una parte de la realidad. Para este autor la ventaja que ofrece
esta concepcin frente a otras es que de ella se desprende con toda
naturalidad el principio fundamental del diseo de una base de datos:
saber que una base de datos ha de representar con la mxima fidelidad
posible aquella parte del mundo que intenta modelar, segn el modelo
de sistemas mediante ordenadores de Walker
157
.

Por otro lado, conviene precisar que el trmino base de datos
suele utilizarse indistintamente tanto para referirse al conjunto de
informacin que comparte caractersticas comunes como al Sistema de
Gestin de Bases de Datos, aplicacin que permite crear, modificar y
mantener ese conjunto de informaciones al que nos referamos antes.
Se tratan de dos cosas conceptualmente diferentes que no deben
confundirse: la primera acepcin correspondera a la base de datos
propiamente dicha, mientras que la segunda se referir al programa
informtico (SGBD) que gestiona y manipula dicha base de datos. Una
vez aclarado el concepto, nos detendremos, en primer lugar, en la

155
Cit. por PREZ LVAREZ-OSSORIO, J os Ramn. Introduccin a la informacin
y documentacin cientfica. Madid: Alhambra, 1990, p. 40.
156
CODINA, Llus. Sistemes dinformacin documental. Barcelona: Editorial Prtic,
1993, pp. 69-71.

clasificacin de bases de datos y, seguidamente, en los modelos
bsicos de Sistemas de Gestin de Bases de Datos, ya que no todos
ofrecen las mismas ventajas para la recuperacin documental.


2.3.2.2. CLASIFICACIN DE BASES DE DATOS

La naturaleza de la informacin va a determinar la organizacin
de los datos que se van a almacenar y procesar, as como las formas
en las que stos se van a poder recuperar. Y, todo ello condicionado
por las caractersticas y necesidades de los usuarios a las que van
destinadas las bases de datos.

Segn el contenido, las bases de datos pueden clasificarse
en
158
:

a) Referenciales. Son aquellas que contienen datos que hacen
referencia a informacin primaria. las bases de datos referenciales
suelen dividirse a su vez en:
Bibliogrficas si contienen datos relativos a la descripcin de
documentos primarios, tales como libros, artculos de revista,
patentes, informes, discos, documentos audiovisuales, etc.
Directorios, cuando describen informacin que hacen
referencia a personas, entidades u organizaciones.

b) Factuales o Fuente denominadas as porque contienen los
datos originales o informacin primaria. Este grupo se subdivide
en:


157
WALKER, D.W. Sistemas de informacin basados en ordenador. Barcelona:
Marcombo, 1991.

Textuales cuando contienen los documentos ntegros en
toda su extensin, tal y como han sido publicados.
Numricas. Almacenan datos de naturaleza numrica como
estadsticas, censos o encuestas.
Alfanumricas, o tambin llamadas textual-numricas,
contienen tanto informacin textual como datos numricos.
Icnicas. Presentan la informacin en forma de imgenes, ya
sean grficos, mapas, fotografas, etc
Multimedia, donde la informacin se recoge en forma de
imagen y/o sonido.

En funcin del tipo de pblico al que vayan destinadas, pueden
distinguirse:
a) Bases de datos generales dirigidas al gran pblico que
almacenan informacin de tipo general.
b) Bases de datos especializadas dirigidas a usuarios de reas
desconocimiento muy diversas como: cientficas, tecnolgicas,
sociales, econmicas, jurdicas, mdicas, etc.



158
MOSCOSO, Purificacin. Bases de datos documentales. En: Manual de
informacin y documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, pp. 393-394.



BIBLIOGRFICAS
REFERENCIALES
DIRECTORIOS


TEXTUALES
NUMRICAS
FUENTES ALFANUMRICAS
ICNICAS
MULTIMEDIA

Bases de datos segn el contenido





En cuanto al mbito territorial se distinguen entre:
a) Bases de datos internacionales
b) Bases de datos de carcter nacional, afectan a todo el territorio
nacional
c) Bases de datos regionales: su mbito de aplicacin est
dirigida a un municipio o provincia

Por ltimo, segn la posibilidad de acceso o difusin, las bases
de datos pueden ser:

a) Pblicas, comercializadas por productores o distribuidores.
Son de libre acceso mediante pago de una tarifa.

b) Privadas, cuya difusin queda restringida al personal de la
entidad privada o administrativa que las ha creado.

2.3.2.3. SISTEMAS DE GESTIN DE BASES DE DATOS (SGBD)

Los datos estructurados y almacenados en soporte legible por
ordenador necesitan de una aplicacin informtica que permita crear,
mantener y explotar esos datos. Esta aplicacin informtica es el
denominado Sistema de Gestin de Bases de Datos o conjunto
coordinado de programas y procedimientos que suministran los medios
necesarios para describir y manejar los datos integrados en las bases.
Bsicamente, los programas de gestin de bases de datos realizan las
siguientes funciones
159
de:

- Administracin de bases de datos que comprende todas aquellas
operaciones relacionadas con el diseo y creacin de una base de
datos, tareas como: definicin del modelo de registro, determinacin de
la poltica de indizacin, etc.
- Mantenimiento. Encierra operaciones relacionadas con la
alimentacin de las bases de datos, bien por adicin, modificacin o
supresin de registros.
- Indizacin y recuperacin. Se ocupa de las tareas de creacin de
ndices automticos y de las modalidades de consulta.
- Difusin de la informacin, que abarca tanto los aspectos
relacionados con la salida de registros como las operaciones que se
ocupan de la incorporacin y adaptacin de ficheros externos de
registros.

Ahora bien, dependiendo de la naturaleza de la informacin que
se quiera gestionar, es decir, estructurada o no, se suelen distinguir
dos modelos de sistemas de gestin de bases de datos: el modelo
relacional y el modelo documental o textual.


159
CODINA, L. Op. Cit., p. 82.

a) Modelo Relacional

El modelo relacional es el ms utilizado en el contexto
empresarial y administrativo ya que la informacin que se gestiona en
estos centros est altamente estructurada. Quiere decir esto que la
naturaleza de la informacin y la extensin de los datos es previsible y
estadsticamente regular, frente a la informacin documental, de
naturaleza, extensin y formato imprevisible.

Los elementos esenciales que caracterizan un modelo relacional
son: la estructura nica de datos, llamada tabla, y las operaciones
relacionales que afectan a las tablas. Las tablas, unidades
bidimensionales, estn formadas por filas (tuplas) y columnas
homogneas. Las filas representan las entidades (registros) y las
columnas los atributos (campos). Los datos almacenados en las tablas
se relacionarn a travs de operaciones basadas en el lgebra y en el
clculo relacional, que implican operaciones lgicas entre conjuntos.
Bsicamente, estas operaciones son tres: la seleccin crea un
subconjunto de las filas de las tablas que cumple con una o varias
condiciones dadas, crendose una nueva tabla, normalmente temporal.
La proyeccin es una operacin similar a la seleccin que en lugar de
actuar sobre las filas lo hace sobre las tablas. Y, por ltimo, la unin
crea una nueva tabla a partir de otras dos o ms tablas
160
.

El modelo relacional se configura como el modelo ms slido y
seguro que existe actualmente para gestionar informacin estructurada.
Sin embargo, este modelo no sirve para la gestin de informacin
documental, precisamente, segn indica L. Codina
161
, por la no

160
GONZLEZ, J avier. Qu es una base de datos?. PC World, marzo 1992, pp. 92-
101.
161
CODINA, L. Ibd., 1993, pp. 84-87.

estructuracin de la informacin que contienen los documentos que
impide que pueda ser representada mediante campos homogneos.


b) El Modelo Documental

El modelo documental o textual, modelo tambin conocido como
Sistema de Recuperacin de Informacin (SRI), se configura para que
sea capaz de recuperar documentos selectivamente a partir de
cualquiera de los aspectos de su contenido. El modelo documental se
basa en tres elementos fundamentales
162
:

- Un modelo de registro que admite estructuras no homogneas, es
decir, con campos de longitud variable (autor, ttulo, lugar de
publicacin, etc.)
- Un motor de recuperacin de informacin que se caracteriza por los
siguientes elementos: 1) capaz para crear una estructura de ndices o
ficheros inversos que reflejan las propiedades estadsticas de los textos
de los documentos y que permiten que cada palabra del registro sirva
de punto de acceso al documento; y 2) una lista de palabras vacas o
trminos no indexados.
- Un lenguaje de interrogacin basado en operadores booleanos y
operadores de proximidad y que eventualmente, es capaz de ordenar
los documentos recuperados por su grado de probabilidad de satisfacer
una necesidad de informacin concreta.



162
CODINA, L.Ibd., 1993, pp. 87-88.

2.3.2.4. ESTRUCTURA DE UNA BASE DE DATOS DOCUMENTAL

Segn se ha indicado anteriormente, una base de datos es un
conjunto de datos almacenados en soporte informtico, estructurados y
organizados de tal manera que stos puedan ser recuperados segn
las necesidades del usuario. La estructura y organizacin de la base de
datos no se lleva a cabo de manera caprichosa sino que intenta dar
respuesta a las necesidades de los potenciales usuarios. Es por ello,
que creemos conveniente detenernos en los elementos que la
componen. Bsicamente, los elementos que integran una base de
datos son los siguientes:

- El registro es la unidad bsica de la que se compone una base de
datos y es la representacin de un documento para su almacenamiento
y subsiguiente recuperacin. As, por ejemplo, un registro bibliogrfico
vendra a ser informacin bibliogrfica estructurada referente a una
monografa o artculo de revista. Esta informacin estructurada (autor,
ttulo, fecha de publicacin, etc.) se la conoce por el nombre de
campos.

- Campo es la subdivisin del registro e indica cada uno de los
aspectos del registro que se quieran sealar. Los campos tpicos y ms
comunes de un registro bibliogrfico son: autor, ttulo, lugar de
publicacin, editorial, ao de publicacin, y campos referentes al
contenido como el de palabra clave o resumen. Cada tipologa
documental requerir una serie de campos que no tienen por qu ser
comunes a todos los tipos de documentos almacenados en la base de
datos documental.

- Formato. Disposicin de los datos en un soporte de almacenamiento,
entrada o salida y el cdigo o conjunto de instrucciones que dirigen esa

disposicin
163
. Existen una gran variedad de formatos, ya estn
normalizados por las instituciones de estandarizacin (formato
MARC
164
) como diseados por productores y/o distribuidores de base
de datos. El diseo del formato requiere un estudio previo de las
necesidades de los futuros usuarios. En una base de datos documental
los campos pueden ser de longitud variable o fija, precisamente por la
utilizacin de cdigos o etiquetas que permiten que el sistema agrupe
las diferentes unidades de acuerdo con el tipo de informacin que
contienen y, en consecuencia, sern los elementos clave para la
recuperacin de registros
165
.


2.3.2.5. MDULO FUNCIONAL DE RECUPERACIN DE LA
INFORMACIN

Como ya hemos tenido ocasin de adelantar, los sistemas de
gestin de bases de datos documentales realizan una serie de
funciones (administracin, mantenimiento, indizacin y recuperacin, y
difusin de las bases de datos). Pero es el mdulo de recuperacin de
la informacin, junto con el sistema de indizacin, el que se configura
como ncleo de todo Sistema de Gestin Documental (SGD) ya que la
calidad y prestaciones que ofrezcan estas funciones depender la
validez de toda la base de datos, cuya finalidad es que el usuario y el
sistema se comuniquen.


163
Glosario ALA de Bibliotecas y Ciencias de la Informacin. Citado por RODRGUEZ
MUOZ, J .V. y ASENSI ARTIGA, V. Los formatos y su aplicacin prctica. En:
Catalogacin de documentos. Madrid: Sntesis, 1994, p. 333.
164
ISO 2709-1981.
165
RODRGUEZ MUOZ, J .V. y ASENSI ARTIGA, V. Ibd., p. 333.

Generalmente, el SGD incorpora las siguientes formas de
recuperacin de informacin
166
:

- Consulta a travs de ndices o ficheros invertidos que genera el propio
sistema (indizacin automtica). Un fichero invertido consiste en una
lista ordenada de todas las palabras significativas (palabras clave o
descriptores) existentes en la base de datos. De esta manera puede
conocerse el nmero de veces que aparece ese trmino en la base, los
registros en los que figura y el campo donde aparece. El nmero de
ndices variar en funcin del programa de gestin, pudindose crear
un ndice nico o ndices independientes para los distintos campos.
J unto a estos ficheros ndices se suele crear un fichero de palabras
vacas (o antidiccionario), que acta como filtro y que recoge aquellos
trminos carentes de significado para la recuperacin de la informacin
como artculos, preposiciones, conjunciones, pronombres, etc.

- Consulta asistida por mens. Se trata de un sistema de bsqueda
simplificada en el que el usuario no necesita conocer la sintaxis del
lenguaje de interrogacin de la base, sino tan slo responder a las
preguntas que el sistema le propone.

- Consulta al fichero lineal o principal. No se trata propiamente de una
forma de bsqueda, y consiste en poder avanzar o retroceder por entre
los registros de la base de datos, ofreciendo una visin general de su
contenido y estructura. Los anglosajones utilizan el trmino browse
para referirse a esta opcin.

- Consulta a travs de un lenguaje de interrogacin. Casi todos los
SGD disponen de un lenguaje de interrogacin ms o menos

166
CODINA BONILLA, L. y ABADAL FALGUERAS, E. Gesti documental amb
microordinadors: caracterstiques, estructura y tecnologa dels sistemes de gesti
documental. Item, 1992, n 11, pp. 87-90.

sofisticado, que sigue una sintaxis propia (no normalizada) y utiliza una
serie de operadores par combinar los trminos de bsqueda. A travs
de los operadores e instrucciones que incluye el lenguaje de
interrogacin, se ponen en contacto las consultas de los usuarios
(formuladas en lenguaje natural) con la lgica interna del sistema. As,
para consultas complejas donde se tenga que combinar ms de un
concepto, se utilizarn los siguientes procedimientos:

- Los operadores lgicos, basados en el lgebra de Boole, que
permiten la interseccin, unin y exclusin de los trminos utilizados
como descriptores.

- Interseccin (Y, AND, ET). Este operador permite obtener un
conjunto de documentos (C) que contienen simultneamente los
trminos A y B.
- Unin (O, OR, OU). Permite obtener un nuevo conjunto (C)
formado por los documentos que contienen indistintamente el
trmino A o B.
- Negacin (NO, NOT, NON). Permite formar un conjunto con los
documentos que contienen el trmino A pero no el B.

- Operadores de proximidad. Posibilitan poner un orden, una posicin
y/o una distancia relativa entre los trminos de la ecuacin de
bsqueda.

- Bsqueda limitada a un campo concreto. Permite realizar la bsqueda
en aquel(los) campo(s) donde aparezca el trmino.

- Bsqueda por rango. Permite buscar registros segn criterios
cuantitativos. Los principales rangos que se utilizan son mayor que,
menor que, igual que.


- Ponderacin. Consiste en destinar en la bsqueda un coeficiente o
ndice de ponderacin para cada descriptor, coeficiente calculado
segn la importancia del trmino en el documento y/o en la consulta.

- Truncamiento y mscaras (*, $, ?). Este mtodo permite buscar las
races de las palabras o bien la cadena de caracteres deseada no
considerando los sufijos o prefijos, segn se realice el truncamiento a la
derecha o a la izquierda, respectivamente.

- Bsqueda a partir de un tesauro en lnea o con sinnimos. Algunos
programas permiten traducir el trmino de bsqueda a un trmino
autorizado que se encuentra en un tesauro, o bien ampliar la bsqueda
mediante el reenvo.

La efectividad de cada una de estas caractersticas funcionales
del sistema de recuperacin depender en cierta medida de la
estrategia de bsqueda, funcin necesaria para obtener mejores
resultados en la relacin del sistema con el usuario.


2.3.2.5.1. LA ESTRATEGIA DE BSQUEDA DOCUMENTAL

El problema fundamental de un sistema de recuperacin es la
representacin correcta de la peticin expuesta por el usuario, es decir,
que la pregunta formulada por ste, normalmente en lenguaje natural,
sea entendida por el sistema de recuperacin, que utiliza un lenguaje
mquina, y, de esta manera, posibilitar la comunicacin entre ambos.
Para ello, se utilizar el lenguaje de interrogacin o el conjunto de
instrucciones tecnolgicas caractersticas y propias del sistema, vistas
anteriormente. Ahora bien, el uso de este lenguaje debe aplicarse
mediante una serie de procedimientos y tcticas denominada estrategia

de bsqueda. Nuria Amat
167
diferencia cuatro etapas en la estrategia
de bsqueda:

a) Entrevista con el usuario con el fin de poder definir la consulta
demandada. Para ello, el documentalista se servir de un cuestionario
que reflejar las delimitaciones de la consulta como: la tipologa
documental deseada, el objeto de la consulta (investigacin,
actualizacin de conocimientos, etc.), idiomas de los documentos, etc.

b) A partir de esta entrevista, se elaborar un perfil: operacin donde se
identifican los conceptos y la expresin de las relaciones entre los
trminos
168
.

c) Traduccin de dichos conceptos al lenguaje documental de la base
de datos interrogada. Para ello, se consultarn y utilizarn los
descriptores especficos en el tesauro, lista de palabras clave, etc.

d) Los trminos de bsqueda se combinan formando la ecuacin de
bsqueda, mediante los mtodos booleanos, sintcticos o de
proximidad, de rango, etc.




167
AMAT, Nuria. Op.Cit., 1988, pp. 414-427.
168
PREZ LVAREZ-OSSORIO, J .R. Op.Cit., p. 60.

2.3.2.5.2. VALORACIN DE LA BSQUEDA DOCUMENTAL

El propsito de un sistema de recuperacin de informacin (SRI)
no es proporcionar mucha informacin sobre un tema determinado,
sino el de suministrar informacin relevante. Pero la relevancia no es
una propiedad absoluta de la informacin sino una co-produccin entre
el documento y el usuario, aunque su medida se realizar siempre a
partir de los documentos recuperados
169
. Por tanto, para evaluar la
eficacia de un SRI hay que determinar el grado en que ste satisface
las necesidades informativas de sus usuarios.

Tradicionalmente, dos parmetros han sido utilizados para medir
la relevancia de las recuperaciones
170
: la exhaustividad o cociente
entre el nmero de documentos relevantes recuperados y el nmero
total de documentos relevantes contenidos en el sistema, y la precisin
o cociente entre el nmero de documentos relevantes y el nmero total
de documentos recuperados. Ambos conceptos son inversamente
proporcionales. Si la exhaustividad es demasiado elevada la precisin
de los trminos disminuye y provocar el llamado ruido documental, es
decir, documentos seleccionados por el sistema que no responden a la
pregunta. Sin embargo, si la exhaustividad es demasiado reducida la
precisin aumenta y aparecer el fenmeno del silencio documental o
conjunto de documentos no recuperados por el sistema que responden
a la pregunta.

La medicin de la relevancia en trminos binarios, es decir, un
documento es relevante (1) o no relevante (0) para el sistema, procede
de la metodologa ideada en la dcada de los cincuenta por el Cranfield

169
BONILLA LVAREZ, S. Informacin y relevancia. Una hiptesis acerca de cmo
procesamos los seres humanos la informacin lingstica. Revista Espaola de
Documentacin Cientfica, 1996, vol. 19, n 4, p. 392.
170
LANCASTER, F.W. El control del vocabulario en la recuperacin de informacin.
Valncia: Universitat, Servei de Publicacions, 1995, pp. 149-169.

Institute of Technology, mtodo que ha asentado las bases en la
investigacin para la evaluacin de los sistemas de recuperacin
llegando a ser considerado como el paradigma fsico que evala los
mecanismos operativos del sistema
171
. Sin embargo, una de las
mayores objeciones que ha recibido el mtodo Cranfield es la escasa
consideracin del papel del usuario final y el de sus necesidades
informativas en la valoracin de los resultados de la bsqueda
documental
172
, aspecto que no puede ser ignorado en la evaluacin ya
que todo SRI trata de satisfacer las necesidades humanas de
informacin. Efectivamente, las ltimas tendencias investigadoras se
dirigen a percibir el proceso de bsqueda de informacin en trminos
cognitivos, donde los procesos mentales del usuario se involucran con
los mecanismos operativos del sistema. Desde esta perspectiva, las
necesidades de informacin del usuario se conciben como
construcciones mentales dinmicas que pueden variar durante el
proceso de bsqueda. Siguiendo esta perspectiva cognitiva, el
concepto de relevancia se relativiza y se tienen en cuenta, para su
medicin otros aspectos como el contexto situacional del usuario y el
de sus necesidades de informacin. Es la denominada relevancia
situacional o valoracin que se refiere a la utilidad, provecho o
beneficio de la informacin solicitada (output) en relacin con una serie
de elementos (los objetivos, intereses, contexto laboral o problema
determinado) que determinaron esa bsqueda de informacin
173
.


171
ELLIS, David. The physical and congnitive paradigms in information retrieval
research. Journal of Documentacion, 1992, vol. 48, n 1, pp. 45-54.
172
ROBERTSON, S.E. y BEAULIEU, M. Research and evaluation in Information
Retrieval. Journal of Documentation, 1997, vol. 53, n 1, pp. 51-57.
173
BORLUND, Pia e INGWERSEN, Peter. The development of a method for the
evaluation of interactive informations Retrieval Systems. Journal of Documentation,
1997, vol. 53, n 3, pp 225-250.

2.4. DIFUSIN DE LA INFORMACIN

La difusin de la informacin consiste en transmitir al usuario la
informacin que necesita, o bien, ofrecerle los medios para obtenerla.
La difusin es el ltimo eslabn de la cadena documental, el desenlace
de todo el proceso documental, y la razn de ser la Documentacin.
Para F. del Valle Gastaminza la difusin es el proceso por el cual el
centro de documentacin transmite al usuario la informacin o los
documentos que la contienen o bien, mediante distintos productos
documentales, le da la posibilidad de conocer la existencia de esos
productos y le facilita su obtencin
174
. Segn esta definicin se
desprende que la difusin puede realizarse bien a travs de servicios
documentales ofrecidos por la unidad de informacin, o bien, mediante
productos documentales.

a) Servicios documentales. Entre los servicios de informacin
destinados a la difusin, se encuentran:

- Bsquedas bibliogrficas y bsquedas de informacin. Se trata
de responder a una demanda concreta de un usuario sobre un
tema especfico. La bsqueda bibliogrfica retrospectiva (BR)
podr realizarse sobre productos secundarios internos o externos,
es decir, generados o no por la unidad de informacin. Estas
herramientas de recuperacin y, consecuentemente, de difusin,
son catlogos, bibliografas, ndices, boletines de sumarios o de
resmenes, productos que bien pueden encontrarse de forma
impresa o automatizada.


174
VALLE GASTAMINZA, Flix del. Difusin de la informacin. Metodologa y
descripcin de los instrumentos informativos. En: Manual de informacin y
documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, p. 477.

En cuanto al acceso del documento primario se puede
proceder de varias maneras:

- Consultar la propia unidad de informacin donde se solicita el
documento. Si sta es de libre acceso el propio usuario, previa
identificacin de los documentos mediante la consulta en los
catlogos, buscar en los estantes. Si la unidad de informacin es
de acceso controlado, el usuario consultar los catlogos y, tras
cumplimentar la ficha de peticin, el servicio le entregar los
documentos solicitados.

- El prstamo. Este servicio ofrece la posibilidad de que los
documentos puedan ser consultados fuera de la unidad de
informacin durante un perodo determinado. Si el centro no
dispone del documento solicitado por el usuario, aqul podr
pedirlo prestado a otro centro. Este tipo de prstamo es el que se
conoce como prstamo interbibliotecario.

- Obtencin de documentos externos. Existen en el mercado
varios centros especializados en suministrar informacin original a
travs de fotocopias o copias en soporte informtico. Algunos de
estos centros son: el Document Supply Centre de la British Library
en Gran Bretaa, el Institut de lInformation Scientifique et
Technique en Francia o el Centro de Informacin y
Documentacin (CINDOC) del Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas en Espaa.

- Los servicios de traduccin son un medio esencial de difusin de
los documentos primarios. El Centro Internacional de
Traducciones (ITC) se constituye para tal fin, esto es, recopila,
procesa y difunde informacin sobre las traducciones cientficas y

tcnicas existentes de cualquier idioma original a los idiomas
occidentales.

- Servicio de Difusin Selectiva de la Informacin (DSI). Es un
procedimiento que permite suministrar a cada usuario o grupo de
usuarios informacin bibliogrfica de forma peridica y que
corresponde a un perfil o necesidad informativa individualizada.

- Acceso a bases de datos y catlogos externos. La unidad de
informacin posibilita al usuario el manejo de bases de datos, bien
editadas en CD-ROM o accesibles a travs de las redes de
telecomunicacin. En este ltimo caso, la red Internet, entre sus
mltiples posibilidades, ofrece acceso a OPACs (Online Public
Access Catalogue).


b) Productos documentales

Los productos documentales con carcter de difusin son
confeccionados en la unidad de informacin. La variedad de stos
estar condicionadas por el tipo de usuarios del sistema. Los ms
caractersticos son los de carcter secundario: bibliografas, catlogos,
ndices, etc. Pueden adoptar formas muy diferentes en cuanto a su
contenido, presentacin, periodicidad y objetivos.

Estos servicios y productos documentales de difusin no son
comunes a todas las unidades de informacin. Segn apunta C.
Guinchat y M. Menou
175
existen una serie de limitaciones y dificultades
de la difusin. Entre ellas, pueden mencionarse las relacionadas con la

175
GUINCHAT Y MENOU, Op.Cit., p 360-361.

variedad de necesidades de usuarios, las limitaciones financieras de
las unidades de informacin o las limitaciones tcnicas.

Otros problemas relacionados con la difusin inciden en ciertas
cuestiones jurdicas, en concreto, con los derechos de autor. Este
instrumento legal protege a los autores de obras, y aunque la
reproduccin de stas pueda hacerse siempre que se cumplan ciertas
condiciones
176
, puede constituir una limitacin para la circulacin y
difusin de documentos.


2.5. NORMALIZACIN DOCUMENTAL

La normalizacin en el campo de la Documentacin se concibe
como una actividad ineludible para la transferencia de la informacin.
Su aplicacin en el contexto documental permite la unificacin y
simplificacin de mtodos, criterios y tcnicas de trabajo con el fin
ltimo de facilitar la comunicacin cientfica. En este sentido es definida
por A. Garca Gutirrez, para quien la normalizacin documental es la
organizacin racional de los conocimientos y sus soportes y el
tratamiento y dinamizacin del conjunto acumulado en ellos
177
. Y la
funcin que presta es, segn la Asociacin Francesa de Normalizacin
(AFNOR), establecer reglas que aseguren la interconexin de sistemas
y faciliten el tratamiento y la transferencia de la informacin. Estas
reglas son aplicables tanto a las operaciones como a los productos
documentales
178
.

176
Segn la ley de Propiedad Intelectual , Ley 11 de noviembre 1987, n 22/1987,
BOE, 17 de noviembre de 1987, n 275, pp. 4755-4772. Entre las condiciones se
encuentran: para uso individual, sin nimo de lucro, con fines didcticos, de
investigacin y de estudio.
177
GARCA GUTIRREZ, Antonio Luis. Normalizacin general y documental:
concepto, historia e instituciones. Documentacin de Ciencias de la Informacin,
1985, vol. 9, p. 94.
178
AFNOR. Au Sicob 78. Lactualit des normes franaises de linformatique et de
lorganisation de bureau. Documentaliste, 1974, vol. 16, n 1, p. 37.


Efectivamente, la normalizacin est presente en cada una de
las fases del proceso documental (seleccin, tratamiento y difusin),
distinguindose as, normas relativas al vocabulario, a los soportes, a la
identificacin de documentos y a los procedimientos. En este sentido,
son diversos los organismos que se encuentran involucrados en la
normalizacin documental. A nivel nacional pueden mencionarse:
AFNOR (Association Franaise de Normalisation) en Francia, AENOR
(Asociacin Espaola de Normalizacin) en Espaa, ANSI (American
National Standards Institute) en Estados Unidos, BSI (British Standards
Institute) en Gran Bretaa, o DIN (Deutches Institut fr Normung) en
Alemania. En el mbito internacional se encuentran la ISO
(International Organization for Standarization), UNESCO (Organizacin
de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura), la
FID (Federacin Internacional de Documentacin e Informacin) e
IFLA/FIAB (Federacin Internacional de Asociaciones Bibliotecarias).
Veamos pues, algunas normas ms significativas del proceso
documental.

a) Normalizacin de la terminologa documental

La normalizacin de la terminologa documental ejerce un papel
de primer orden, permitiendo a los especialistas de la documentacin
de diversos pases, expresar sus ideas y conceptualizar la realidad. La
ISO, a travs de su Comit Tcnico 37 Terminologa: principios y
coordinacin (CT37) tiene la responsabilidad de establecer principios y
mtodos de normalizacin terminolgica. Entre sus normas publicadas
sobre el vocabulario utilizado en documentacin e informacin se
encuentra la ISO 5127
179
.

179
La norma ISO 5127 recoge los vocabularios referentes a las siguientes parcelas
de la documentacin e informacin: 1) Conceptos bsicos; 2) Documentos
tradicionales; 3) Documentos icnicos; 4) Documentos de archivo; 5) Adquisicin,


b) Normalizacin del anlisis documental

b1) Normalizacin del Anlisis de la Forma

En este contexto las operaciones destinadas al Anlisis de la
Forma se encuentran altamente unificadas debido al consenso de los
acuerdos internacionales. Entre las ms significativas se destacan:

- Formato internacional de fichas catalogrficas, utilizado para el
catlogo de fichas sueltas y cuyas dimensiones son 7,5 x 12,5
mm
180
.
- Cdigos para la identificacin de documentos. Para realizar el
control bibliogrfico se han definido nmeros y cdigos especiales
que identifican con precisin al documento. Para la identificacin
de publicaciones unitarias la ISO elabor el cdigo ISBN
(International Standard Book Number)
181
. Sin embargo, para la
identificacin de publicaciones peridicas y seriadas se utiliza el
ISSN (International Standard Serials Number)
182
. Las ventajas que
presentan ambos cdigos en la comunicacin de la informacin
son
183
: 1) eliminar las barreras lingsticas, facilitando la
circulacin de la informacin; 2) evitar el riesgo de equivocar la
identificacin de las publicaciones; y 3) permitir identificar una

identificacin y anlisis de los documentos y sus partes; 6) Lenguajes documentales;
7) Recuperacin y difusin de la informacin; 8) Almacenamiento, conservacin y
reproduccin de los documentos; 9) Administracin y organizacin de archivos,
bibliotecas, centros de documentacin y museos; 10) Aspectos legales de la
documentacin; y 11) Documentos audiovisuales.
180
DIN 1461
181
ISO 2108-1978. Documentation. International standard book numbering (ISBN); Su
equivalente espaola es UNE 50-130-94. Informacin y Documentacin. Numeracin
internacional de libros (ISBN).
182
ISO 3297-1986. Documentation. International standard serial numbering (ISSN);
Su equivalente espaola es UNE 50-107-89. Documentacin. Nmero internacional
normalizado de publicaciones en serie (ISSN).
183
CARRIZO SAINERO, Gloria. Normalizacin. En: Manual de fuentes de
informacin. Madrid: CEGAL, 1994, p. 103.

publicacin peridica o una serie, sea cual sea el pas, la edicin
o la lengua.

- Normalizacin de descripcin bibliogrfica de materiales
184
.
Diversas instituciones ya nacionales o internacionales, como
pblicas o privadas, han emitido normas al respecto. Las ISBD
185

(International Standards Book Description), publicadas por la IFLA
para su Control Bibliogrfico Universal (CBU) fueron establecidas
por su Comit de Catalogacin para facilitar la comunicacin
internacional de informacin bibliogrfica
186
. Tambin la ISO
contribuye a la normalizacin del anlisis formal del documento
con la norma ISO 690-1987
187
, cuya adaptacin espaola
corresponde a la norma expedida por AENOR UNE 50-104-
1994
188
, norma que hemos aplicado en la elaboracin de la base
de datos objeto de esta investigacin.

- Formato normalizado de intercambio internacional de datos
bibliogrficos legibles por ordenador, conocido por
MARC(Machine Readable Catalogue)
189
. El formato MARC
creado en 1965 por la Biblioteca del Congreso, fue promocionado
por la IFLA dentro del marco de informacin mundial UNISIST
190

para posibilitar el intercambio de informacin bibliogrfica a nivel
internacional en soporte informtico. Este formato confiere

184
Vase anexo de Normas de Descripcin Bibliogrfica.
185
ISBD (M): Descripcin de monografas; ISBD (S): Descripcin de publicaciones en
serie; ISBD (CM): Descripcin de materiales cartogrficos; ISBD (NBM): Descripcin
de materiales no librarios; ISBD (A): Descripcin de publicaciones antiguas; ISBD
(PM): Descripcin de partituras musicales.
186
FIAB/IFLA. General International Standard bibliographic Description: annotated
text. London: IFLA, 1977.
187
ISO 690-1987. Documentation -Bibliographic references- Content, form and
structure. En ISO: Documentation and information. Genve: ISO, 1988, pp. 436-447
188
UNE 50-104-94. Referencias bibliogrficas. Contenido, forma y estructura. Madrid:
AENOR, 1994.

189
Formato cuya estructura fue adoptado por la ISO. ISO 2709-1981. Format for
bibliographic information interchange on magnetic tape.

bsicamente la posibilidad de identificar un registro bibliogrfico
en formato informtico y, dentro de l, todos aquellos elementos
informativos que van a ser necesarios en el contexto bibliotecario.
Sobre el esquema del formato MARC se han creado formatos
nacionales adaptados a sus normas de catalogacin. As, se
encuentran: IBERMARC en Espaa, UKMARC en Gran Bretaa,
USMARC en Estados Unidos, CANMARC en Canad,
INTERMARC en Francia, o ANNAMARC en Italia.

b.2) Normalizacin del Anlisis del Contenido

La normalizacin del Anlisis del Contenido afecta a las
operaciones de indizacin y a la confeccin de resmenes.

- Para el proceso de indizacin se encuentra la norma ISO 5963-
1985
191
, aprobada con la intencin de provocar la utilizacin de
una prctica unificada entre diferentes servicios de indizacin o de
organismos documentales. Su equivalente espaola es la norma
UNE 50-121-91
192
, norma de la que ya hemos dado cuenta al
hablar del proceso de indizacin.

- Para la operacin de resumir existen pautas o directrices de
preparacin y presentacin de resmenes de los documentos,
bien preparados por los autores de los documentos primarios o
por personas distintas de los autores que trabajan en servicios
secundarios. Entre las normas se encuentran: ISO 214-1976
193
y

190
Programa de Control Bibliogrfico Universal.
191
ISO 5963-1985. Documentation. Methods for examining documents, determining
their subjects, and selecting indexing terms. En: Documentation and Information.
Genve: ISO, 1988, pp. 579-585.
192
UNE 50-121-91. Documentacin. Mtodos para el anlisis de documentos,
determinacin de su contenido y seleccin de los trminos de indizacin. Madrid:
AENOR, 1991.
193
ISO 214-1976. Documentation. Abstracts for publication and documentation. En:
Documentation and Information. Genve: ISO, 1988, pp. 420-430.

su equivalente espaola UNE 50-103-90
194
. Mara Pinto aprecia
que estas normas son ms ricas en consejos sobre la redaccin
del anlisis que en recomendaciones sobre el verdadero anlisis
del contenido (proceso de anlisis y sntesis).

c) Normalizacin de los lenguajes de indizacin

El incremento de la terminologa en los mbitos temticos
especializados ha estimulado una normalizacin terminolgica
organizada para frenar la dispersin designativa, normalizacin que
debe garantizar la precisin comunicativa entre los especialistas. A tal
efecto, se han creado las siguientes normas para la creacin de
tesauros (monolinges como multilinges) o vocabularios controlados
para la recuperacin de informacin: norma ISO 2788-1986, ANSI
Z39.19-1974, AFNOR con su norma NF Z47-90, y AENOR con sus
normas UNE 50-106-90; UNE 50-125-96.




194
UNE 50-103-90. Documentacin. Preparacin de resmenes.Madrid: AENOR,
1990.

d) Normalizacin en el contexto telemtico

La proliferacin de redes telemticas en los aos setenta va a
provocar un proceso de normalizacin ante la anarqua imperante en la
poca donde cada fabricante tiene sus propias normas de
comunicacin lo que imposibilita el entendimiento con otros
ordenadores que no sean los propios. Como solucin a este problema
en 1974 la ISO desarroll un modelo abierto (es decir, no dependiente
de ningn fabricante) de nominado OSI (Open Systems Interconection)
o Sistemas de Interconexin Abiertos al objeto de que todos los
fabricantes fuesen adaptando sus normas de comunicaciones a l, y,
de esta manera, proporcionar una estructura comn para que
ordenadores de distinta arquitectura y diferentes programas de
aplicacin pudieran conectarse.

El modelo OSI normalizado divide los complejos procesos de
una comunicacin en siete niveles relacionados jerrquicamente. Cada
nivel se sustenta sobre el inmediatamente inferior y se comunica con el
mismo nivel del sistema o sistemas distantes por medio de unas
normas lgicas denominadas protocolos. As, el primer nivel
especificado es el nivel fsico, que engloba los sistemas de
telecomunicaciones. El segundo nivel es el nivel de enlace de datos,
que controla la sincronizacin y coordinacin de la transmisin. El
tercer nivel o nivel de red se encarga de evitar que un ordenador reciba
informacin dirigida a otro. Estos tres niveles de carcter
eminentemente fsico, son los que determinan lo que se denomina en
general como redes. El cuarto nivel o nivel de transporte es el
responsable del mantenimiento de la continuidad de la transmisin. Por
ltimo, los niveles de sesin, presentacin y aplicacin se encargan de
controlar la secuencia de la comunicacin con el otro dispositivo, de
convertir los datos en diferentes formatos segn se precise en el

destino y de proporcionar los recursos que requiera un determinado
programa.

El modelo de referencia OSI se configura como un modelo de
arquitectura de comunicaciones y muy til para el entendimiento de la
diversidad de redes. A partir de este modelo las normas se desarrollan
e implementan. Sin embargo, hoy en da existe una gran discusin
acerca de las ventajas e inconvenientes entre las normas OSI y los
protocolos Internet. No es nuestro cometido detenernos en este debate
pero s indicar que los protocolos Internet (TCP/IP)
195
estn ganando
mercado frente a los protocolos OSI. Una de las razones hay que
encontrarla en que la implementacin de los protocolos TCP/IP se
realiza primero, despus se desarrolla la norma y por ltimo, se
configura el modelo.


2.6. TERMINOLOGA Y DOCUMENTACIN

En este trabajo no podemos pasar por alto el papel que juega la
Terminologa en el campo de la Documentacin. Es ms, ambas
disciplinas se conciben como indisociables
196
ya que para realizar un
trabajo terminolgico se necesita acceder y manejar abundante
documentacin; por el contrario, la Documentacin se sirve de la
Terminologa para los procesos documentales de la informacin
especializada.

Efectivamente, la Terminologa, base para la estructuracin del
conocimiento dentro de los lenguajes de especialidad y canalizadora para
la transferencia del conocimiento, tambin constituye la base para

195
Transmission Control Protocol/Internet Protocol
196
RONDEAU, Guy. Terminologie et documentation. Meta, 1980, vol. 25, n 1, pp.
152-170.

algunas tcnicas del proceso documental, en concreto, la descripcin,
almacenamiento y recuperacin de la informacin especializada
197
. La
utilizacin de una terminologa estandarizada en estos procesos confiere
a la documentacin una sistematicidad y univocidad difcilmente
alcanzable con el uso de la lengua comn. De esta manera, mediante el
empleo de herramientas documentales como tesauros y clasificaciones
temticas, se intenta ejercer un control tanto en la descripcin del
contenido de los documentos como en la recuperacin de la informacin,
apuntando hacia la eficacia del sistema documental.


2.7. REFLEXIONES SOBRE EL PROCESO DE INFORMACIN
DOCUMENTAL

Como hemos venido insistiendo a lo largo de todo el captulo, todo
proceso documental desemboca en la difusin de la informacin. Para
ello, todas las actividades involucradas en l tienden a optimizarse
mediante la investigacin, estudio y aplicacin de nuevas teoras y
tecnologas que permitan una mejora en sus resultados, es decir, asistir
al usuario en sus demandas de informacin de la manera ms rpida y
eficiente.

La sociedad que nos ha tocado vivir, donde la informacin se ha
convertido en un recurso imprescindible para el desarrollo de todo tipo de
actividades, est cuestionando la figura del profesional de la informacin
ante el avance tecnolgico que provee una aparicin continua de fuentes,
soportes y sistemas de informacin de difcil actualizacin. Adems, en
los ltimos aos, esta tecnologa est llegando al hombre de la calle, que
desde su hogar o lugar de trabajo puede acceder directamente a grandes
cantidades de informacin sin tener que recurrir a un intermediario. Sin

197
CABRE, M. Teresa. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona:
Editorial Antrtida/Ampries, D.L. 1993, pp. 111-114.

embargo, estos argumentos no constituyen amenaza alguna a la
profesin, sino que sirven de estmulo para desarrollar otras facetas.
Efectivamente, las innovaciones tecnolgicas estn abriendo nuevas vas
y posibilidades en el tratamiento y transferencia de la informacin,
posibilitando que las tareas mecnicas se agilicen y que el
documentalista dedique mayor tiempo a conocer y controlar las
necesidades informativas procedentes de una amplia variedad de
usuarios (investigadores, cientficos, empresarios, etc.), contemplando los
contextos situacionales de las demandas. En este sentido, una de las
soluciones es la que plantea J ean Michel
198
: el cambio de mentalidad
tanto del profesional de la documentacin como del usuario, a travs de
una mayor comunicabilidad entre ambos. La aplicacin de las tcnicas de
Programacin Neurolingstica (PNL) en la comunicacin documentalista-
usuario es una de las apuestas investigadoras en este campo para
perfeccionar en este binomio comunicativo
199
.

Por otro lado, que el usuario se haga de esta tecnologa desde su
entorno domstico o profesional no garantiza la correcta transferencia de
la informacin demandada por aqul. Actualmente, el volumen de
informacin que se oferta a travs de las redes telemticas es de tal
envergadura que las tareas de discriminacin informativa se dificultan,
llevando al no especialista a la dispersin. En este sentido, la figura del
documentalista se hace ms necesaria que nunca convirtindose en un
hiperseleccionador de la informacin, un intermediario que ejerce de
filtro entre la masa documental ofertada y los usuarios finales.


198
MICHEL, J ean. De la creativit en Documentation. Autres perspectives pour la
formation. Bulletin des Bibliothques de France, 1993, vol. 35, n 2, p. 193. Cit. por
ESPINOSA TEMIO, Blanca N. Documentacin y creatividad. Aportaciones de la
PNL (Programacin Neurolingstica) o la interaccin documentalista/usuario de la
Documentacin. Documentacin de las Ciencias de la Informacin, 1995, n 18, pp.
43-57.
199
ESPINOSA TEMIO, Blanca N. Op. cit. pp.43-57.

As, en esta era de la informacin altamente tecnificada, el estudio
de las pautas conductuales y comunicativas del ser humano en los
procesos de transferencia de la informacin es uno de los campos de
investigacin ms interesantes en los que puede involucrarse el
documentalista.



























TRADUCCIN Y DOCUMENTACIN




TRADUCCIN Y DOCUMENTACIN


3. INTRODUCCIN

La Documentacin, como hemos visto en el Captulo I, es una
ciencia interdisciplinaria que puede aplicarse a cualquier campo o rea de
conocimiento cientfico con el objeto de facilitar la informacin a los
distintos especialistas y usuarios de ese campo que tienen necesidad de
ella. De esta manera, siguiendo el modelo ofrecido por el profesor Lpez
Yepes
200
, puede distinguirse la triple vertiente en la que se vertebra la
ciencia documental:

- La Documentacin General, base y soporte de cualquier rama del
saber, que estudia los principios tericos sobre la organizacin y
comunicacin de las fuentes de informacin en general. sta slo puede
ejercerse y ser operativa en el contexto especfico de una determinada
ciencia.
- La Documentacin especializada cuando centra sus objetivos en
disciplinas especficas. En el campo de los Estudios de Traduccin,
hablaramos de Documentacin Especializada en Traduccin cuando
cie sus intereses en la enseanza e investigacin de la traduccin.
- Finalmente, existe el nivel de aplicacin de la Ciencia Documental. As,
continuando en el mbito de la traduccin, hablaremos de
Documentacin Aplicada a Traduccin para referirnos a las necesidades
de informacin documental que experimenta el traductor en su actividad,
ya sea formativa o profesional.


200
LPEZ YEPES, J . La Documentacin como disciplina. Teora e Historia. 2 ed.act.
y amp. Pamplona: EUNSA, 1995, pp. 99-100.

A continuacin, nos detendremos en los niveles de especializacin
y aplicacin de la Documentacin en el mbito de los Estudios de
Traduccin, no sin antes hacer unas breves consideraciones en torno a
los Estudios de Traduccin.


3.1. BREVES CONSIDERACIONES EN TORNO A LOS ESTUDIOS DE
TRADUCCIN

Aunque la prctica de la traduccin ha venido realizndose
desde la ms remota antigedad, es a partir de la segunda mitad del
siglo XX cuando se reclama un estudio ms sistemtico en torno a
ella
201
, consolidndose como disciplina terica en la dcada de los
ochenta. Este auge especial que cobra la traduccin en el mundo
contemporneo ha estado motivado por diversas causas entre los que
se encuentran los avances tecnolgicos y cientficos y el aumento de
las relaciones internacionales con la creacin de organizaciones
gubernamentales y no gubernamentales, razones que incitan a una
mayor disponibilidad de comunicacin entre comunidades lingsticas
distintas.

Los Estudios de Traduccin, o tambin conocidos con la
denominacin de Traductologa
202
, es una disciplina relativamente
joven que tiene por objeto el estudio de la traduccin (como proceso,

201
Cfr. VINAY, J .P. y DARBELNET, J . Stylistique compare du franais et de langlais.
Mthode de traduction. Paris: Didier, 1958; MOUNIN, G. Les problmes thoriques de
la traduction. Paris: Gallimard, 1963; CATFORD, J .C. A linguistic theory of translation.
London: Oxford University Press, 1965.
202
Adems de otras muchas como Translatologa, Translmica, Lingstica aplicada a
traduccin, Teora de la traduccin, Ciencia de la traduccin, etc. Ante esta diversidad
terminolgica J .S. Holmes en 1972 con su trabajo The Name and Nature of
Translation Studies plantea utilizar Estudios de Traduccin como denominacin ms
general para dar cobertura a toda la disciplina. A propuesta de J .S. Holmes seguida
de A. Hurtado, optamos por Estudios de Traduccin (Translation Studies)
denominacin ms general que da cobertura a toda la disciplina. Vase HURTADO

resultado o funcin en una cultura determinada) y el de todos
elementos que intervienen en ella. Su compleja naturaleza ha
provocado que su estudio e investigacin sea enfocado desde diversas
disciplinas (literatura, lingstica, filosofa, psicologa, etc.) y,
consecuentemente, distintas corrientes tericas han sido adoptadas
(enfoques socioculturales, filosficos, lingsticos, psicolingsticos,
etc). De esta manera, desde estas percepciones tericas, se investiga
el proceso de la traduccin, el modo en que se realiza (escrita, a la
vista, simultnea, doblaje, etc.), los tipos de traduccin (traduccin
literaria, cientfico-tcnica, traduccin subordinada, etc.), la funcin de
la traduccin (traduccin pedaggica, traduccin profesional, etc.), el
contexto, la recepcin de la traduccin, el agente traductor, entre otros
aspectos. A pesar de la diversidad terica bajo la cual puede ser
analizada la traduccin, Rosa Rabadn
203
observa ciertas tendencias
generales que se pueden aplicar por igual a todas las aproximaciones:
1) A pesar de que los puntos de partida y los mtodos sean diferentes
se aprecia una tendencia a adoptar posturas conciliadoras e
integradoras en los objetivos de la investigacin; 2) Existe una
inclinacin generalizada a centrar el estudio en los factores
pragmticos y contextuales que van a determinar cmo va a ser/cmo
es la traduccin; 3) Se observa cierta parcialidad de los modelos
tericos frente a su afn de universalidad; y 4) una ltima tendencia, se
dirige a lograr un modelo integrado que ana teora y prctica, mundo
acadmico y la realidad profesional.

Amparo Hurtado, que sigue el esquema propuesto por J .S.
Holmes
204
aunque con algunas modificaciones, propone el siguiente

ALBIR, Amparo. Perspectivas de los estudios sobre la traduccin. EN: Estudis sobre
la traducci. [Castell]: Publicacions de la Universitat J aume l, D.L. 1994, pp. 25-41.
203
RABADN LVAREZ, Rosa. Tendencias tericas en los estudios contemporneos
de traduccin. En: Estudios de Traduccin: Primer Curso Superior de Traduccin:
Ingls/Espaol. Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, 1992, p. 46.
204
HOLMES, J .S. The name and nature of Translation Studies., trabajo presentado
por primera vez en el Third International Congress of Applied Linguistics, celebrado

cuadro donde se reflejan los diversos campos de estudio de la
traduccin:








en Copenhague del 21 al 26 de agosto de 1972. Cit. por HURTADO ALBIR,
Amparo.Op.cit., pp. 25-41.



ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCIN
E
N
ESTUDIOS ESTUDIOS ESTUDIOS F
TERICOS DESCRIPTIVOS APLICADOS O
DIDCTICA DE LA TRAD Q.
TRAD. EN LA DIDCTICA DE LENGUAS U
CRTICA DE TRADUCCIONES E


GENERALES PARCIALES M
E
T
O
PROCESO D
Y/O NOCIN PROBLEMA VARIEDAD LENGUA Y DIMENSIN O
PRODUCTO CULTURA HISTRICA L
Equivalencia Metfora Modalidad Diacrona/Sincrona
Invariable Humor Tipo Historia de la trad. G
Unidad de trad. Irona Funcin Historia de la teora I
Siglas, etc. (comunicativa o de la traduccin. C
utilitaria) O
Direccin del proceso

HURTADO ALBIR, A. Perspectivas de los Estudios sobre la traduccin. En: Estudis sobre la Traducci.
[Castell]: Universitat J aume l, pp. 25-41.





Segn el esquema mostrado, los Estudios de Traduccin
constan de tres ramas que se encuentran imbricadas: rama terica,
descriptiva y aplicada. Esta imbricacin hay que entenderla no como
aplicaciones mecnicas de una rama a otra, sino como trasvase de
datos y principios; Los estudios descriptivos son la base de la
disciplina, ya que proporcionan datos empricos para los estudios
aplicados y para los tericos. Adems, se pueden estudiar las
diferentes variables de la traduccin como el proceso, nocin,
problemas, variedad, etc, desde cualquiera de las ramas anteriormente
mencionadas.


3.2. DOCUMENTACIN ESPECIALIZADA EN "ESTUDIOS DE
TRADUCCIN"

La Documentacin especializada en "Estudios de Traduccin" se
ocupa de recopilar, analizar, almacenar, recuperar y difundir todos
aquellos documentos que traten algn aspecto de la traduccin a fin de
que la informacin contenida en ellos llegue a cuantos profesionales e
investigadores de la traduccin quieran utilizarla. Se trata, pues, de
identificar la naturaleza de las fuentes de informacin de conocimiento
para el desarrollo de los Estudios de Traduccin, especialmente los
trabajos bibliogrficos especializados en la materia y la descripcin de la
organizacin y funciones de los servicios de informacin a merced de la
investigacin cientfica de la traduccin, adems de estudiar las
actividades propias de los procesos documentales en este campo.

De manera general, puede afirmarse que los trabajos
documentales dirigidos a la investigacin traductolgica se desarrollan de
forma sistemtica en las bibliotecas adscritas a los centros donde se
imparten los Estudios de Traduccin, cuyos resultados ms inmediatos
son sus catlogos. Tambin, de manera aislada, se han confeccionado

repertorios bibliogrficos especializados, tanto de mbito nacional como
internacional, por iniciativa de algunos investigadores de la traduccin
como por instituciones involucradas con ella. No obstante, poca atencin
ha recibido el estudio metdico de este grado de especificidad de la
Ciencia Documental en los Estudios de Traduccin, motivo por el cual
nos ha impulsado a realizar esta investigacin en el mbito espaol,
contribuyendo, en cierta medida, a llenar esta laguna.


3.2.1. LA DOCUMENTACIN ESPECIALIZADA EN ESTUDIOS DE
TRADUCCIN EN ESPAA

Puede decirse que el inters por compilar la produccin
bibliogrfica de los Estudios de Traduccin publicada en Espaa se inicia
con la obra de J ulio Csar Santoyo Traduccin, traducciones,
traductores: Ensayo de una bibliografa espaola (1987)
205
. Este
repertorio recoge ms de mil doscientos ttulos sobre diversos aspectos
de la traduccin: histricos, tericos y metodolgicos, as como tesis de
licenciatura y de doctorado, colaboraciones en diarios y peridicos,
conferencias, comunicaciones y ponencias presentadas en congresos,
como tambin las obras de George Mounin, Eugene Nida o J .C. Catford
por haber sido traducidas al espaol. La condicin que unifica este
trabajo bibliogrfico es que los documentos hayan sido publicados en
cualquier lengua espaola (castellano, cataln, gallego o vascuence).
Asimismo, en el prlogo su autor indica sus pretensiones: "se trataba de
subsanar las deficiencias de las bibliografas internacionales"
206
como la
Internationale Bibliographie der bersetzung/Internacional Bibliography of
Translation de Henri Van Hoof (1973) y la Guide bibliographique du


205
SANTOYO, J -C. Traduccin, traducciones, traductores: ensayo de una
bibliografa espaola. Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987.

206
SANTOYO, J .C. Ibd., p. 8.

Traducteur Rdacteur et Terminoloque (1979) compilada por J ean Delisle
y Lorraine Albert, obras de las que hablaremos ms adelante.

En 1996 aparece una actualizacin de Traduccin, traducciones,
traductores con el ttulo de Bibliografa de la traduccin
207
, llegando a
recogerse ms de 4000 ttulos. El principio unificador contina siendo el
que los registros aparezcan publicados en alguna de las lenguas
nacionales del territorio espaol.

Con anterioridad a la publicacin de Traduccin, traducciones,
traductores del profesor Santoyo, se encuentra la de J os Polo El
espaol como lengua extranjera, enseanza de idiomas y traduccin
208
,
obra bibliogrfica que, sin ceirse estrictamente a la traduccin, recoge,
como su propio ttulo indica, un apartado a los estudios de la traduccin.
La intencin del autor ha sido la de "bucear por autores
hispanohablantes, sobre todo si no se hallan en el candelero o si, siendo
conocidos en el campo de la lingstica general, no lo son, o muy
escasamente, en el de la lingstica aplicada a la enseanza de idiomas,
del espaol como lengua extranjera o de los problemas de la
traduccin"
209
.

Adems de estos repertorios bibliogrficos pueden mencionarse
otras obras, que an no siendo rigurosamente bibliografas
especializadas, tienen un carcter compilador y, como elemento
unificador, algn aspecto relacionado con la traduccin. As, como
repertorios biobibliogrficos, figuran:


207
SANTOYO, J -C. Bibliografa de la traduccin: en espaol, cataln, gallego y vasco.
Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1996. (Anexos de Livius; 2).
Acompaado con su versin electrnica.
208
POLO, J os. El espaol como lengua extranjera, enseanza de idiomas y
traduccin: tres calas bibliogrficas. Madrid: Sociedad General Espaola de Librera,
1976, pp. 205-229.
209
POLO, J os, Ibd., p. 16.

- Pellicer y Soforcada, J uan Antonio. Ensayo de una biblioteca de
traductores espaoles donde se da noticia de las traducciones que hay
en castellano de la Sagrada Escritura, Santos padres, filsofos,
historiadores, mdicos, oradores, poetas, asi griegos como latinos; y de
otros autores que han florecido antes de la invencin de la imprenta.
Madrid: Imprenta de Antonio Sancha, 1778.
Esta obra viene a completar la Biblioteca Hispana de Nicols de
Antonio en lo referente a los traductores espaoles. Pellicer Soforcada da
noticia, en este ensayo, de las traducciones al castellano de obras
clsicas, as como de la vida de los traductores y de su mrito.

- Menndez Pelayo, M. Biblioteca de traductores espaoles. Santander:
CSIC, 1952-53. 4 vol.
La magna obra de Marcelino Menndez y Pelayo que recoge en
cuatro volmenes un elenco de traductores espaoles pertenecientes a
distintas pocas: Edad Media, Renacimiento, S.XVII, S.XVIII, S.XIX.
Cada traductor aparece biografiado junto con las obras traducidas y con
comentarios sobre sus traducciones.

- Bentez, E. (Coord.) Diccionario de traductores. Madrid: Fundacin
Germn Snchez Ruiprez, 1992
Se trata de un directorio de traductores, llevado a cabo por
iniciativa de la Seccin Autnoma de Traductores de Libros de la
Asociacin Colegial de Escritores, que compila a los traductores vivos
que cumplan la condicin de traducir "de cualquier lengua extranjera a las
cuatro espaolas" (castellano, cataln, gallego y vascuence) con
independencia de su nacionalidad. Adems, contiene varios apndices
de inters como: relacin de asociaciones de traductores espaolas,
relacin de asociaciones de traductores extranjeras, Casas del Traductor,
Premios Nacionales de Traduccin, entre otros.


En cuanto a obras antolgicas sobre reflexiones tericas acerca
de la traduccin se encuentran dos:

- Santoyo, J .C. Teora y crtica de la traduccin: Antologa. Bellaterra,
Barcelona: Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987. 358 p.
Rene alrededor de cien textos sobre aspectos tericos y crticos
de la traduccin de traductores espaoles en su mayora, e
hispanoamericanos en menor medida, comprendidos en el perodo que
va desde el siglo XIV al siglo XX.

- Vega, Miguel ngel (ed.) Textos clsicos de teora de la traduccin.
Madrid: Ctedra, 1994. 357 p.
Compila las aportaciones tericas acerca de la traduccin que a lo
largo de la historia han tenido lugar y que pretende convertirse en un
punto de referencia imprescindible para estudiantes o estudiosos de la
traduccin. Se recogen textos de Cicern, Plinio, San Agustn, San
J ernimo, Dante, Lutero, Thomas Moro, J .L. Vives, Dryden, Pope,
Batteux, Goldoni, Herder, Capmany, Schlegel, Schleiermacher, Goethe,
Victor Hugo, Menndez y Pelayo, Ortega y Gasset, entre otros autores.
Los modelos propuestos se reducen bsicamente a la dicotoma
libertad-literalidad de la prctica translativa.

Frente a los repertorios especializados que parten por iniciativas
individuales, la actividad documental efectuada en los sistemas de
informacin especializados en traduccin han dado como resultado dos
productos documentales en soporte electrnico, de los que damos cuenta
a continuacin.

- Pmies Bertrn, Antonio, Snchez-Lafuente, J os Luis y Martnez
Osorio, M Luisa (Eds.) Bases de datos de la F.T.I. [Fichero informtico]
Granada: Universidad, 1994. Versin 2.0.

Es una base de datos que recoge los fondos ingresados en esta
biblioteca desde 1979 sobre Traduccin, Interpretacin, Terminologa y
materias afines. Este repertorio se complementa con un catlogo de
recursos terminolgicos y otro sobre artculos de revista de algunos
semanarios (Time, El Pas Semanal, Der Spiegel, L'Express,...) que se
reciben en esta biblioteca, con el objeto de suministrar informacin tanto
nocional como terminolgica
210
.

- Datathke. http://www.usal.es.
Base de datos de la Facultad de Traduccin y Documentacin de
la Universidad de Salamanca que contiene la totalidad de los artculos
publicados en las ms de 250 revistas y publicaciones peridicas que se
reciben en su biblioteca, poseyendo en la actualidad unos 12.000
registros. Hay que advertir que la mayor parte de estas revistas
corresponden a las reas de la ciencia documental y ciencias afines,
especialmente la Informtica, estando una pequea parte dedicada a la
Traduccin y a la Interpretacin.


3.2.1.1. EL INSTITUTO UNIVERSITARIO DE LENGUAS MODERNAS Y
TRADUCTORES

En el marco de estudio de la documentacin especializada en la
traduccin mencin aparte merece el Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid
(IULMyT) ya que supone ser una de las primeras instituciones espaolas
que se ocupa de la formacin de profesionales en el campo de la
traduccin adems de dedicarse a la investigacin traductolgica
211
.

210
SNCHEZ-LANFUENTE VALENCIA, J .L.Bases de datos de la biblioteca de la
Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes de Granada. Sendebar, 1992, n 3,
pp. 225-230.
211
J unto con las Escuelas Universitarias de Traductores e Intrpretes: Autnoma de
Barcelona (1972), Granada (1979) y Las Palmas de Gran Canaria (1988).


As, por iniciativa de algunos profesiones de la Facultad de
Filologa de la Universidad Complutense de Madrid, entre los que
destacan Emilio Lorenzo y Valentn Garca Yebra, esta institucin se crea
en 1974 por Orden Ministerial del 2 de mayo de la misma fecha
212
. Desde
un principio la formacin del alumnado se orient hacia la traduccin
literaria dada la gran demanda social existente en Espaa en aqul
momento. Pero los cambios tanto socioeconmicos y como polticos que
han sufrido nuestro pas, entre los que se incluye la integracin en la
Comunidad Econmica Europea, ha provocado una demanda laboral de
traductores especializados en otras materias (economa, poltica,
tecnologa, etc), por lo que el IULMyT se ha visto advocado a modificar
su perfil docente, contemplndose estas realidades enfocadas a las
salidas profesionales de sus alumnos.

Adems de esta clara orientacin docente que ha tomado el
IULMyT, desde 1987 viene organizando con carcter irregular los
denominados Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin,
reuniones que han contando con la participacin de renombrados
especialistas de la Traductologa. Asmismo, desde 1995 cuenta con una
publicacin peridica denominada Hieronymus Complutensis consagrada
principalmente a la traduccin literaria.




212
BOE de 28-06-74

3.2.1.2. LAS TRADUCCIONES EN EL CONTEXTO EDITORIAL
ESPAOL

Conocer la actividad traductora de un pas significa comprender
parte de su cultura. Pero esta actividad para que pueda cuantificarse,
debe quedar reflejada en algn instrumento que proporcione, al menos,
algn conocimiento sobre las tendencias y necesidades informativas y/o
culturales del pas en cuestin. A pesar de que cada nacin se encuentra
condicionada por razones diversas, ya sean polticas, culturales o
econmicas, las fuentes estadsticas de traducciones vienen a arrojar luz,
en alguna proporcin, de su ejercicio translativo. As, las inclinaciones o
preferencias por traducir un idioma u otro, o bien una materia u otra,
dependern, entre otras razones, del tamao del pas, de su
configuracin lingstica, o de su estado de desarrollo socioeconmico y
cultural.

La realidad espaola en torno al nmero de traducciones que se
efectan anualmente, puede conocerse a travs de dos publicaciones
estadsticas institucionales: Panormica de la edicin espaola de
libros
213
, realizada por la Direccin General del Libro y Bibliotecas, y
Estadstica de la produccin editorial de libros
214
, llevada a cabo por el
Instituto Nacional de Estadstica. Los libros traducidos varan en funcin
de la fuente estadstica a la que hagamos referencia. Segn los datos
facilitados por la Agencia ISBN, el nmero de libros traducidos durante el
perodo 1990-1995 gira en torno al 25%. Sin embargo, para el Instituto
Nacional de Estadstica este porcentaje se sita alrededor del 15%. Esta

213
Panormica de la edicin espaola de libros: 1995. Madrid: Direccin General del
Libro, Archivos y Bibliotecas, D.L. 1996.
214
Estadstica de la produccin editorial de libros:1995. Madrid: Instituto Nacional de
Estadstica, 1996.

discrepancia en los datos procede de la unidad de anlisis objeto de
estudio en cada fuente
215
(Tabla I).


LIBROS TRADUCIDOS EN ESPAA 1990-1995 (ISBN e INE)

AOS
LIBROS
TRADUCIDO
S ISBN
% DE LIBROS
TRADUCIDOS
ISBN
LIBROS
TRADUCIDO
S INE
% DE LIBROS
TRADUCIDOS
INE
1990 10.977 26 6.017 16
1991 10.542 24 6.033 15
1992 11.365 22 6.519 15
1993 10.904 22 6.541 16
1994 11.696 23 7.214 16
1995 12.445 24 7.217 14
Tabla l


A partir de los datos proporcionados por la Agencia Espaola
ISBN pueden examinarse los idiomas traducidos en el perodo 1991-
1995, observndose ciertas preferencias (Tabla II). As, en orden
descendente, se encuentran: Ingls, Francs, Castellano, Alemn e
Italiano.










215
Mientras que la Agencia Espaola ISBN tiene en cuenta los nmeros de ISBN
concedidos anualmente, el Instituto Nacional de Estadstica toma como unidad de

PORCENTAJ ES DE LIBROS TRADUCIDOS POR IDIOMAS EN
ESPAA
(1991-1995) ISBN
IDIOMAS 1991 1992 1993 1994 1995
Ingls 51,8 50,0 53,7 55,4 54,1
Francs 16,3 16,0 14,6 13,3 12,2
Castellano 8,3 10,4 10,2 11,0 11,6
Alemn 8,7 8,8 7,8 7,5 7,7
Italiano 7,0 6,0 7,1 6,1 5,6
Tabla II




Porcentajes de idiomas traducidos segn ISBN
(1991-1995)
0
10
20
30
40
50
60
1991 1992 1993 1994 1995
Ingls
Francs
Castellano
Alemn
Italiano


Como puede observarse en el grfico l el idioma ms traducido es
el ingls. Esta supremaca del ingls como lengua fuente respecto a otros
idiomas objeto de traduccin es una caracterstica comn a la edicin de

anlisis los ttulos publicados.

libros de otros pases europeos. As, por ejemplo, en Alemania supone el
71,4% y en Italia el 53,4% de las obras traducidas
216
. En segundo lugar, y
con una clara diferencia respecto al ingls, se encuentra el francs. A
pesar de ser el segundo idioma ms traducido en Espaa en este
perodo, se observa un continuo, pero leve descenso. El castellano figura
en tercer lugar. La configuracin lingstica de nuestro pas, donde
conviven varias lenguas (Cataln, Vascuence, Gallego y Castellano) ha
provocado un fenmeno curioso en torno a esta variable. De esta
manera, el castellano disfruta de puesto destacado en la escala de
idiomas traducidos en nuestro pas.
En cuarto lugar se sita el alemn con un porcentaje medio del
7,4% durante 1991-1995 en relacin al volumen de libros traducidos. El
italiano se encuentra en quinta posicin. Finalmente, pueden
mencionarse otros idiomas con ndices menos significativos como el
griego, latn, portugus y ruso cuyos porcentajes oscilan entre el 1,1% y
el 0,5%.

Hasta ahora, slo nos hemos referido a la traduccin en general,
sin indicar las especialidades temticas que han sido objeto de traduccin
al espaol durante este perodo de estudio. Para hacernos eco de esta
variable, nos hemos servido de los datos facilitados por el Instituto
Nacional de Estadstica en su Estadstica de la produccin editorial de
libros, donde el volumen de libros traducidos se desglosa con arreglo a
las veinticinco categoras temticas de la Unesco (Tabla III).







216
Panormica de la edicin espaola de libros: 1995. Madrid: Direccin General del
Libro, Archivos y Bibliotecas, D.L. 1996, p. 30.

MATERIAS TRADUCIDAS EN ESPAA 1990-1995 (INE)
CDIG
O
UNESC
O

MATERIAS
TOTAL
LIBROS
TRADUCID
OS
%
POR
MATERIAS
01 Generalidades 466 1,18
02 Filosofa.Psicologa 2.330 5,90
03 Religin.Teologa 1.396 3,53
04 Sociologa.Estadstica 273 0,70
05 Ciencias Polticas y
Econmicas
572 1,44
06 Derecho.Admn. Pblica 122 0,30
07 Arte y Ciencia Militar 76 0,19
08 Enseanza.Educacin 393 1,00
09 Comercio.Comunicaciones.T
ransporte
43 0,10
10 Etnografa.Usos y
Costumbres
315 0,80
11 Matemticas 151 0,30
12 Ciencias Naturales 1.262 3,20
13 Ciencias Mdicas 1.685 4,26
14 Ingeniera.Tecnologa.Inform
tica
1.020 2,58
15 Agricultura.Silvicultura.Gana
dera
605 1,53
16 Economa domstica 369 0,94
17 Organizacin y Gestin de
Empresas
1.460 3,70
18 Urbanismo.Arquitectura 203 0,51
19 Artes Plsticas.Artes
Grficas
612 1,55

CDIG
O
UNESC
O

MATERIAS
TOTAL
LIBROS
TRADUCID
OS
%
POR
MATERIAS
20 Msica.Teatro.Cine 244 0,62
21 J uegos.Deporte 543 1,37
22 Lingstica.Filologa 218 0,55
23 Literatura 22.588 57,12
24 Geografa.Viajes 881 2,22
25 Historia.Biografa 1.714 4,33
TOTAL 39.541 100,00
Tabla III



0
10
20
30
40
50
60
MATERIAS MS TRADUCIDAS EN ESPAA
1990-1995 (INE)
Literatura
Filosofa.Psi cologa
Historia.Biografa
Ciencias Mdicas
Organizacin y Gestin de
empresas
Religin. Teologa
Ciencias Naturales
Ingeniera.Tecnologa.
Informtica
Geografa.Viajes
Artes Plsticas. Artes Grficas



Si tenemos en cuenta las diez materias ms traducidas en este
perodo y utilizando una medicin en valores absolutos, observamos que

la (23) Literatura figura en primer lugar con un porcentaje del 57,12%
sobre el
volumen total de libros traducidos en el perodo 1990-1995. Le siguen, en
orden decreciente, las nueve materias siguientes: (02) Filosofa.
Psicologa (5,90%), (25) Historia. Biografa (4,33%), (13) Ciencias
Mdicas (4,26%), (17) Organizacin y Gestin de Empresas (3,70%),
(03) Religin. Teologa (3,53%), (12) Ciencias Naturales (3,20%), (14)
Ingeniera. Tecnologa. Informtica (2,58%), (24) Geografa. Viajes
(2,22%), y (19) Artes Plsticas. Artes Grficas (1,55%).

Hasta ahora, slo se han mencionado en nmeros absolutos los
idiomas y las materias ms traducidas en el periodo 1990-1995. Ahora
bien, al analizar la importancia que adquiere un idioma respecto a una
materia determinada se observa una discrepancia respecto a los
resultados obtenidos en valores absolutos. As, por ejemplo, si el ingls
ha sido la lengua fuente ms traducida en el perodo de estudio, no
quiere decir que sea el idioma ms importante en cada una de las
materias expuestas anteriormente. Conforme a los resultados obtenidos
de este anlisis ulterior, se observa que los idiomas adquieren una
importancia relativa en funcin de la materia de la que se traduce. As,
tomando como muestra de estudio las tres lenguas ms traducidas al
espaol (ingls, francs y alemn), se ofrecen las diez primeras materias
donde presentan mayor significacin (Tablas IV, V y VI).

MATERIAS NDICE DE
INTERS
INGLS
Arte y Ciencia Militar 14,05
Organizacin y Gestin de
Empresas
13,51
Ingeniera.Tecnologa.Informtica 12,31
Ciencias Mdicas 11,23
Ciencias Naturales 11,13
Literatura 10,49
Matemticas 10,18

MATERIAS NDICE DE
INTERS
INGLS
Ciencias Polticas y Econmicas 10,04
Filosofa.Psicologa 9,94
Etnografa.Usos y Costumbres 9,54
Tabla IV



MATERIAS NDICE DE
INTERS
FRANCS
Generalidades 16,542
Religin.Teologa 15,60
Historia.Biografa 15,06
Lingstica.Filologa 14,59
Sociologa.Estadstica 14,34
Etnografa.Usos y Costumbres 13,98
Msica.Teatro.Cine 12,03
Filosofa.Psicologa 10,45
Enseanza.Educacin 10,42
Ciencias Polticas y Econmicas 10,28
Tabla V


MATERIAS NDICE DE
INTERS
ALEMN
Economa Domstica 42,95
Enseanza.Educacin 22,05
J uegos.Deportes 16,70
Religin.Teologa 15,58
Filosofa.Psicologa 14,97
Agricultura.Silvicultura.Ganadera 14,90
Ciencias Mdicas 13,42
Generalidades 12,80
Ingeniera.Tecnologa.Informtica 12,47
Geografa.Viajes 12,46
Tabla VI




Los valores obtenidos en este anlisis referente a los idiomas y
materias traducidas en los ltimos tiempos en el mbito de la produccin
editorial espaola pueden ser altamente significativos para el traductor en
formacin al servirles como referencia sobre las preferencias temticas e
idiomticas que dominan actualmente el mercado editorial espaol y, de
esta manera, guiarle en la eleccin de la especialidad a ejercer en su
futuro laboral


3.2.2. LA DOCUMENTACIN ESPECIALIZADA EN ESTUDIOS DE
TRADUCCIN A NIVEL INTERNACIONAL

El estudio cientfico y sistemtico de la traduccin desde los aos
sesenta ha estimulado a los investigadores del rea, sobre todo desde el
mbito acadmico, a organizarse en sociedades
217
con el fin de
promover e intercambiar los nuevos desarrollos y descubrimientos en
torno a la traduccin. No obstante, a pesar del inters por crear
plataformas para la promocin de los Estudios de Traduccin, apenas se
han realizado estudios documentales dirigidos a la investigacin de la
traduccin, a excepcin de la elaboracin de algunos repertorios
bibliogrficos especializados de los que damos cuenta a continuacin.

Parece ser que los primeros intentos por compilar la produccin
bibliogrfica sobre los Estudios de Traduccin a nivel internacional parten
por iniciativa germnica. As, atendiendo a un orden cronolgico de
aparicin se encuentran los siguientes repertorios bibliogrficos
especializados en traduccin:

- Bausch, K-Richard, Klegraf, J osef y Wilss, Wolfram. The Science of
Translation: An Analytical Bibliography. Tbingen: Tbinger Beitrge zur
Linguistik, 1970-1972. 2 vol.
Este repertorio consta de 1.655 ttulos repartidos en dos
volmenes. El primero de ellos, publicado en 1970, cubre el perodo
comprendido entre 1962 y 1969 y, segn reconocen sus autores, viene a
actualizar la bibliografa recogida por Eugene A. Nida en Toward a
Science of Translating (Leiden, 1964, pp. 265-320). El segundo volumen
(1972) ofrece lo publicado entre 1970 y 1971; tambin, comprende un

217
Pueden mencionarse las siguientes sociedades: European Society for Translation
Studies (EST) fundada en 1992; Center for Translation Studies (1980) de la
Universidad de Texas (Dallas); Canadian Society for Translation Studies (CSTS),
entre otros.

suplemento donde se indican las correcciones de los registros
pertenecientes al primer volumen.
Los registros se disponen por orden alfabtico, pero cuenta con
una parte analtica donde los ttulos se clasifican segn las siguientes
categoras:
A. Problemas de la traduccin; B. Problemas relacionados con el par de
lenguas implicados en la traduccin; C. Crtica terica de la traduccin; D.
Crtica del texto de la traduccin; E. Mtodos y tcnicas de la traduccin;
F. Manuales de traduccin; G. Interpretacin; H. Lingstica comparada
descriptiva; I. Historia de la traduccin; K. Bibliografas; L. Actas de
congresos, etc.
En cuanto a la seleccin y orden de los registros, los autores se
han guiado por los siguientes criterios:

- Se han omitido las publicaciones de: traduccin automtica,
problemas de traduccin relacionados con aspectos terminolgicos y
lexicogrficos, as como las entendidas, actualmente, como traduccin
pedaggica.
- Slo se han considerado publicaciones en las que entraran en juego
lenguas europeas.
- Se incluyen los trabajos que tratan sobre el anlisis del texto en el
proceso de la traduccin si stos han sido publicados en el siglo XX.
- Tambin se han tenido en cuentas aquellas publicaciones que tratan
la traduccin desde un punto de vista literario.
- El reducido tamao de las publicaciones sobre la Interpretacin ha
provocado que stas se incluyan en una sola categora.
- Se han incluido aquellos trabajos que estudian los problemas de la
traduccin de lenguas modernas mediante la comparacin y
descripcin lingstica.


Una segunda bibliografa internacional especializada en los
Estudios de Traduccin es la compilada por Henri Van Hoof:

- Hoof, Henry Van. Internationale Bibliographie der bersetzung=
International Bibliography of Translation. Mnchen: Verlag
Dokumentation, 1973.
Recoge ms de 4.600 ttulos, recopilados durante un perodo de
casi veinte aos. Este repertorio se estructura en tres bloques temticos
principales que, a su vez, se desglosan en diversos apartados:

- El primero, bajo el ttulo Bibliografa de la Traduccin, incluye las
publicaciones que tratan diversos aspectos de la traduccin: su
historia, principios tericos, problemas de la traduccin, la profesin
del traductor, tipologa de traducciones, la traduccin automtica, etc.
- El segundo bloque se destina a referenciar aquellas Organizaciones,
tanto profesionales como centros de formacin e investigacin, que se
dedican a la traduccin.
- El tercero incluye ttulos de revistas especializadas en traduccin o
bien aquellas publicaciones peridicas que, ocasionalmente, tratan
sobre la traduccin.

La tercera bibliografa de carcter internacional sobre la traduccin
y materias afines, como la terminologa y la lingstica, es la compilada
por el J ean Delisle y Lorraine Albert, ambos pertenecientes a la
Universidad de Ottawa.

- Delisle, J ean et Albert, Lorraine (comp.) Guide bibliographique du
traducteur, rdacteur et terminologue= Bibliographic Guide for
Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: ditions de
l'Universit, 1979. (edicin revisada de la Bibliographic Guide to
Translation, 1976)

Las directrices compilatorias fueron las bibliografas adjuntas a los
planes de estudios de traduccin de la Universidad de Ottawa. Este
repertorio consta de cuatro partes bien diferenciadas:

La Primera est destinada a la Traduccin, Interpretacin y
Terminologa; la Segunda, "Langues franaise et anglaise", contempla
aquellos registros que traten de los problemas de traduccin entre el
ingls y el francs: jerga, etimologa, neologismos sinnimos, entre
otros; asmismo, se resean enciclopedias y diccionarios de carcter
general. La Tercera parte recoge bibliografas de lingstica, revistas
de traduccin y materias afines, repertorios de artculos de
publicaciones peridicas y repertorios de tesis. Finalmente, se
presenta una compilacin de diccionarios especializados, tanto
monolinges como bilinges, y enciclopedias temticas. Para facilitar
su consulta los ttulos se clasifican por materia.

En 1987 esta publicacin aparece actualizada con el ttulo:

- Guide bibliographie du traducteur= Translators Bibliography. Ottawa:
Les Presses de lUniversit dOttawa, 1987. (Cahiers de traductologie; 6)
ISBN 2-7603-0120-6.

Las principales diferencias que presenta frente a la anterior son:

- se aade una nueva seccin de lengua espaola, ampliacin que se
justifica tanto por la importancia que ocupa esta lengua en Amrica del
Norte como por su reciente implantacin, por aqul entonces, en los
programas de traduccin de la Escuela de Traductores e Intrpretes
de la Universidad de Ottawa.
- Se actualiza el apartado dedicado a la traduccin jurdica.
- Se incorpora un aparato bibliogrfico de carcter multidisciplinario
que sirva de apoyo documental para el traductor en formacin.



Con un carcter ms selectivo J ames S. Holmes presenta:

- Holmes, J ames S. A Basic Bibliography of Books on Translation
Studies. EN: Holmes, J ames S., Lambert, J os y Broeck, Raymond van
der, (Eds.) Literature and Translation: new perspectives in Literary
Studies. Leuven, Belgium: Academic Publishing Company, 1978, pp.
236-260.
que recoge las obras ms significativas sobre los Translation Studies,
escritas principalmente en ingls, francs y alemn, y publicadas durante
el perodo 1956-1976.

Las referencias bibliogrficas se disponen de acuerdo con un
sistema analtico, cuyos bloques principales son:

- Aspectos generales. Bajo este encabezamiento se recogen
bibliografas, revistas, actas de congresos, entre otras.
- El proceso de la traduccin. Comprende : la teora general de la
traduccin, traduccin de textos especficos (traduccin literaria, bblica
o cientfico-tcnica), los modos de traduccin (interpretacin y
traduccin automtica) o bien aspectos especficos de traduccin del
par de lenguas implicadas.
- El producto de la traduccin. Compila documentos que traten sobre la
descripcin y valoracin de traducciones.
- Bajo Estudios aplicados a la traduccin se recogen estudios sobre la
formacin y profesin del traductor.

Finalmente, puede referenciarse una obra de carcter
enciclopdico en torno a la traduccin que en breve saldr a la luz. Se
trata de:


- Baker, Mona (ed.) Encyclopaedia of Translation Studies. London:
Routledge, (En Prensa).
Publicacin muy ambiciosa por los objetivos marcados ya que
tratar de dar noticia de todos aquellos aspectos relevantes en torno a la
traduccin a lo largo de la historia universal as como las tendencias
tericas actuales de la traduccin, historia de la traduccin en diversos
pases, problemas de traduccin, etc.

Tambin pueden traerse a colacin aquellas publicaciones que
permiten conocer y localizar las traducciones que se realizan
mundialmente en los campos de la ciencia y de la tecnologa y
destinadas a la comunidad investigadora internacional. Se tratan de dos
ndices que pretenden romper las barreras idiomticas y, as, promover la
disponibilidad y accesibilidad de la informacin. Estos son:

- World Translations Index (WTI), archivo de registros bibliogrficos
legibles en mquina realizado por el Centro Internacional de
Traducciones
218
(ITC) que contiene los datos bibliogrficos del
documento original y de la traduccin correspondiente. Esta fuente
bibliogrfica es accesible en lnea a travs ESA/IRS y DIALOG.
Actualmente, la base de datos cuenta con 378.200 referencias
219
.

- Las revistas que son traducidas ntegramente (las llamadas cover-to-
cover) y otras que contienen artculos seleccionados de una o varias
revistas no se incluyen en el WTI. Para ello, el ITC y la BLDSC
220
han
compilado, conjuntamente, Journals in Translation, repertorio que

218
International Translations Center es una red cooperativa internacional no lucartiva
fundada en 1961 bajo los auspicios de la Organizacin para la Cooperacin y
Desarrollo Econmicos (OCDE). Se instaura para recopilar, procesar y difundir
informacin sobre las traducciones cientficas y tcnicas existentes de cualquier
idioma original a los idiomas occidentales. Su finalidad es prevenir la duplicacin del
esfuerzo de la traduccin mediante la difusin de la informacin sobre las
traducciones existentes en todos los campos de la ciencia y la tecnologa.
219
ltima actualizacin en enero de 1995.
220
British Library Document Supply Centre

constituye ser una suplemento indispensable a la publicacin WTI.
Actualmente, puede consultarse en fichero electrnico, reemplazando a
la publicacin en formato papel.


3.2.2.1. EL INDEX TRANSLATIONUM

- Index translationum: Repertoire international des traductions=
International bibliography of translations. Pars: UNESCO, 1932-.

Esta publicacin da noticia de las traducciones que se realizan en
el mundo cuantificando la produccin editorial de libros de ms de cien
pases.
Supone ser una gran herramienta para el estudio de la traduccin desde
el punto de vista sociolgico ya que permite conocer: 1) las obras que
ms han sido traducidas; 2) en qu idiomas; 3) los temas/reas de
conocimiento que se traducen; y 4) los autores traducidos
221
.

Aunque tradicionalmente esta obra ha sido publicada en formato
impreso, recientemente, ha aparecido en CD-ROM
222
, sustituyendo a la
edicin en papel; esta nueva edicin digital contiene ms de 725.000
referencias, recogidas desde 1979. Adems, puede accederse a ella on-
line utilizando el lenguaje de CCL (Command Common Language).

Cada registro bibliogrfico incluye los siguientes elementos
bibliogrficos: autor, ttulo traducido de la obra, traductor, editorial, ao de
publicacin, ttulo original de la obra y nmero de pginas. La bsqueda

221
La Unesco utiliza este repertorio para la elaboracin de ciertas estadsticas que
aparecen en su Anuario estadstico de la Unesco.
222
Este nuevo formato sustituye al impreso, el cual se deja de publicar.

podr realizarse a partir de stos o bien utilizando las categoras de la
Clasificacin Decimal Universal
223
para una recuperacin temtica.


3.2.2.2. EL SERVICIO IBEROAMERICANO DE INFORMACIN SOBRE
LA TRADUCCIN (SIIT)

En 1986, y en el mbito de la regin lingstica hispnico-lusa, se
crea el Servicio Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin (SIIT)
como proyecto de la Unesco, a raz de una reunin previa (Buenos Aires,
1983) mantenida por expertos y organizada por la Unesco con la
colaboracin de la Secretara de Cultura de Argentina, para tratar el
problema de la traduccin cientfica y cultural en los pases
iberoamericanos. Entre sus objetivos generales se encuentran
224
:

- Favorecer el mejoramiento de la calidad de las traducciones cientfico-
tcnicas y literarias al espaol y al portugus.
- Estimular la actividad de traduccin de tal carcter a esas lenguas y de
ellas a otras.
- Estimular el intercambio de informacin en el campo de la traduccin
mediante la integracin de una red regional que comprenda la regin
lingstica de los pases en que el idioma oficial es el espaol o el
portugus, extensiva a otras comunidades o medios en que se utilizan
dichos idiomas.
- Promover el mejoramiento de la enseanza de la traduccin asistiendo
a los institutos de formacin de traductores y contribuyendo a elevar su
nivel profesional.

223
0. Generalidades. Bibliografa, Documentacin, etc.; 1. Filosofa, Psicologa.; 2
Religin, Teologa; 3. Derecho, Ciencias Sociales, Educacin; 4. Sin ocupar; 5. Ciencias
naturales y exactas; 6. Ciencias aplicadas; 7. Artes, J uegos, Deportes; 8. Literatura; 9.
Historia. Geografa. Biografa.
224
GIETZ, Ricardo A. La traduccin en el mundo de habla espaola. El proyecto de la
Unesco. Revista Espaola de Documentacin Cientfica, 1992, vol. 15, n 4, pp. 395-
396.

- Promover la investigacin y el estudio en el campo de la traduccin
cientfico-tcnica y literaria.
- Favorecer la utilizacin de las fuentes terminolgicas en ese campo.
- Promover la coordinacin entre entidades vinculadas con la traduccin a
nivel nacional y regional y participar en otros programas pertenecientes
de carcter regional e internacional.

Como objetivos especficos planteados por esta institucin figuran:

- Realizar o promover en la regin lingstica estudios de recursos
disponibles y necesidades existentes en el campo de la traduccin.
- Efectuar estudios de usuarios del SIIT, para optimizar los servicios que
se les brindan y adecuar a sus necesidades la informacin ofrecida.
- Reunir y procesar informacin sobre instituciones, personas y
actividades y material bibliogrfico en el campo de la traduccin, la
interpretacin, la terminologa y la lingstica.
- Difundir la referida informacin y prestar servicios, particularmente a
traductores e intrpretes, directores, profesores y alumnos de las
respectivas carreras, investigadores y estudiosos, editores y a usuarios
en general.
- Contribuir en programas internacionales y regionales a la deteccin y
difusin de traducciones cientficas, tcnicas y literarias al espaol y
portugus o de stas a otras lenguas.
- Facilitar el intercambio de datos, experiencias y conocimientos a nivel
profesional y docente, organizando reuniones, seminarios, cursos y
conferencias.

Desde 1987 el SIIT publica Informaciones SIIT, boletn trimestral
cuyo propsito es establecer la comunicacin regular y fluida con las
instituciones y personas vinculadas, de algn modo, con las actividades
de la traduccin. Asmismo, en 1991 se inicia el catlogo de Obras

ingresadas a la base de datos del SIIT
225
, el cual se difunde a travs de
boletines anuales. Para la recuperacin temtica de los documentos se
ha confeccionado un tesauro cuyo ndice temtico corresponde a la
siguientes categoras principales: Bibliografa de la traduccin e
interpretacin; Diccionarios de lenguas; Estudios del lenguaje; Industrias
de la lengua; Informacin y Documentacin; Instituciones; Interpretacin;
Intrpretes; Lingstica Aplicada; Poltica lingstica; Terminologa;
Terminologas (glosarios, diccionarios especializados, tesauros, etc.);
Traduccin; Traduccin automtica; Traduccin jurdica; Traduccin
literaria; Traductores.

El SIIT tambin ha publicado Repertorio de instituciones
relacionadas con la traduccin e interpretacin en los pases de habla
hispana y portuguesa
226
, el cual recoge datos referentes a 156
instituciones hispano-lusas (colegios y asociaciones profesionales,
instituciones docentes y de servicios) involucradas con la traduccin y la
interpretacin.


3.3. DOCUMENTACIN APLICADA A TRADUCCIN

Una de las mltiples definiciones que recibe el trmino traduccin
es la propuesta por Roberto Mayoral para quien la traduccin puede
considerarse como un proceso de transferencia de informacin entre
interlocutores de diferentes lenguas
227
. Desde esta perspectiva
comunicativa interlingstica, la traduccin se convierte en un proceso
informativo, donde las competencias gnoseolgicas y lingsticas del
traductor no son suficientes. El actual mercado profesional de la


225
Base de datos creada con el sistema Micro-ISIS de la Unesco.

226
Repertorio de instituciones relacionadas con la traduccin e interpretacin en los
pases de habla hispana y portuguesa. Beccar, (Buenos Aires): SIIT, 1993. 56 p.
227
MAYORAL ASENSIO, Roberto. La documentacin en la traduccin. En:
Traduccin, interpretacin, lenguaje. Madrid: Fundacin Actilibre, 1994, pp. 107.

traduccin demanda una traduccin de textos muy diversos y de temtica
especializada. Para ello, el traductor necesita aplicar al hecho traductor
una gran variedad de fuentes de informacin (factuales, terminolgicas,
fraseolgicas, etc.), tanto de la Lengua Origen (LO) como de la Lengua
Meta (LM), para que el transvase de informacin llegue a buen trmino y,
de esta manera, el lector del texto/discurso meta obtenga el mismo efecto
que el lector del texto/discurso origen
228
. Aqu, la documentacin se pone
al servicio de la actividad traductora, tomando un carcter utilitario y
convirtindose, por ende, en un elemento ms del proceso tranductor,
tomando el nombre de Documentacin Aplicada a la Traduccin.

Efectivamente, si el proceso translativo se desdobla en dos
fases
229
, a) comprensin/sentido del Texto Origen (TO) y b) reexpresin
del Texto Meta (TM), el traductor habr de acudir a las fuentes
documentales para adquirir:

1) informacin sobre el contenido del TO, que le permita comprender el
asunto del que trata el texto objeto de traduccin.
2) informacin terminolgica que le faculte utilizar con precisin el
vocabulario especializado de esa materia o asunto, e
3) informacin fraseolgica que le permita utilizar el estilo propio del texto
especializado.

En este sentido, la documentacin se emplea para resolver los
problemas que afloran tanto en el anlisis del texto de la lengua de
partida (proceso semasiolgico) como aqullos relacionados con la
sntesis o reexpresin del texto en la lengua de llegada (proceso
onomasiolgico). De la pertinencia y la calidad de las fuentes consultadas

228
NIDA, Eugene y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Madrid:
Cristiandad, 1986.
229
GARCA YEBRA, Valentn. Teora y Prctica de la traduccin. Madrid: Gredos,
1982, pp. 30-33.

as como del tiempo empleado en acceder a la informacin depender en
gran medida la calidad y rentabilidad de la traduccin.

Actualmente, la progresiva especializacin a la que se ven
abocados los traductores
230
, les obliga a documentarse de forma
continua y exhaustiva, para lo que tendrn que adquirir unas
competencias documentales, a travs de una formacin adecuada, que
les permitan conocer los sistemas de documentacin e informacin, y
localizar y consultar con rapidez y precisin las fuentes de informacin
especializadas. Es por ello, que el papel que adquiere la documentacin
en la actividad traductora ha hecho imprescindible su enseanza en el
proceso formativo de los estudiantes de Traduccin, enseanza
demandada como asignatura independiente desde el mbito docente por
las antiguas Escuelas Universitarias de Traductores e Intrpretes
espaolas
231
. De esta manera, se llega a configurar como asignatura en
los nuevos planes de estudio de la Licenciatura de Traduccin e
Interpretacin ofertada por diversas universidades espaolas, siendo la
Universidad de Mlaga la primera en ofrecer estos estudios
232
.

230
Nos referimos al traductor independiente, frente aquel que trabaja en un Servicio
de Traduccin que pueda contar con un servicio Ad hoc de documentacin como
ocurre en los organismos internacionales (ONU, CCEE, etc.), donde las labores de
documentacin corren a cargo del servicio de documentacin.
231
Vanse los trabajos de Roberto Mayoral, que fuera director de la Escuela de
Traductores e Intrpretes de la Universidad de Granada, donde refleja su
preocupacin por este aspecto de la traduccin. MAYORAL ASENSIO, Roberto. La
documentacin en la traduccin. En: Traduccin, interpretacin, lenguaje. Madrid:
Fundacin Actilibre, 1994, pp. 107-118; MAYORAL ASENSIO, Roberto. Gua para la
documentacin del traductor ingls-espaol. Babel: revista de los estudiantes de la
EUTI de Granada, 1986, n 4, pp. 82-122; MAYORAL, R., KELLY, D. y GALLARDO,
N. La importancia de la documentacin y de la terminologa en la formacin del
traductor. En: Tema, lenguaje y educacin: Actas del Cuarto Congreso Nacional de
Lingstica Aplicada. Editado por Antonio Len Sendra. Crdoba: Universidad, D.L.
1987, pp. 449-463. MAYORAL, R., KELLY, D. y GALLARDO, N. Funcin de los
cursos de documentacin, terminologa, civilizacin y de especializacin temtica en
los estudios de traduccin. En: Primeras jornadas de intercambio de experiencias
didcticas en la Universidad. Coord. por M. Lorenzo Delgado y L. Buenda Eisman.
Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, 1985, pp. 269-278
232
PALOMARES PERRAUT, Roco. Documentacin aplicada a traduccin: una nueva
asignatura en los planes de estudios universitarios de traduccin. En: CHARLO
BREA, Luis (de.) Reflexiones sobre la traduccin: Actas del primer encuentro


Documentacin y Traduccin son, por tanto, dos disciplinas
indisociables, ya que la actividad traductora no slo puede medirse por
las competencias lingsticas del traductor sino tambin por sus
competencias documentales, a fin de que adquiera una informacin
fiable, relativamente completa y pertinente
233
. Para ello, el traductor
deber hacerse de un mtodo documental: conocer unas tcnicas que le
ayuden y faciliten buscar y localizar las fuentes de informacin precisas;
en saber manejarlas y utilizarlas para conseguir de una manera rpida y
eficaz solucin a sus necesidades informativas tanto de tipo nocional,
terminolgico como las referentes al estilo.


3.4. INTERNET Y LA TRADUCCIN

La red Internet, la mayor red mundial de informacin, proporciona
al traductor actual importantes recursos documentales e informativos.
Entre sus posibilidades, tanto referentes al mundo profesional como el
relacionado con su estudio e investigacin, se encuentran:

- Bsqueda de informacin bibliogrfica, terminolgica e incluso de texto
completo relativas al campo de conocimiento en el que se inserta el texto
objeto de traduccin (Proceso de la traduccin). La bsqueda de este tipo
de informacin se realizar mediante la consulta de bases de datos,
catlogos de bibliotecas (OPACs) y/o documentos electrnicos como
pueden ser los peridicos que se ofertan en la red. La aplicacin
telemtica ms frecuente para acceder a estas herramientas
documentales es Telnet que permite la conexin remota con otro
ordenador de la red, independientemente de su ubicacin fsica.

interdisciplinar Teora y Prctia de la Traduccin. Cdiz: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1994, pp. 503-506.


- Envo/Recibo de traducciones. Las traducciones demandadas por el
cliente pueden ser enviadas y/o recibidas a travs de la aplicacin FTP
(File Transfer Protocol) o Transferencia de Ficheros. Los ficheros
(documentos electrnicos) pueden contener cualquier tipo de informacin
(texto, imagen, sonido) por lo que normalmente, para minimizar el tiempo
de transmisin y la agrupacin eficiente de los ficheros, se transfieren de
forma compactada o comprimida. Esta utilidad de envo o transmisin de
ficheros electrnicos tambin puede realizarse con algunos programas de
Correo Electrnico (Eudora).

- La consulta a los Planes de Estudios de diversas universidades donde
se impartan los Estudios de Traduccin, al igual que otro tipo de
informaciones como proyectos de investigacin sobre Traductologa,
Servicios de Traduccin, u organizaciones profesionales referentes al
mundo de la traduccin, es posible con la aplicacin WWW (World Wide
Web), cuya tecnologa est basada en documentos en formato
hipertexto, un mtodo de presentacin de informacin mediante el cual al
activar cualquier palabra marcada supone la visualizacin de un nuevo
hipertexto ubicado en cualquier lugar del mundo. En la actualidad WWW
permite la integracin de casi todas las aplicaciones que hemos apuntado
ms arriba (Telnet, FTP, Correo Electrnico).

- El contacto personal con profesionales e investigadores de la traduccin
lo permite la aplicacin del Correo Electrnico (E-Mail). Este servicio
facilita el intercambio de informacin. Una modalidad de mensajera
electrnica son las listas de discusin, constituyndose como foros donde
se debate u opina acerca de un determinado tema. En lo referente al
campo de la traduccin existen numerosas listas, entre ellas, pueden
mencionarse las siguientes:

233
GMAR, J -C. Le traducteur et la documentation juridique. Meta, 1980, vol. 25, n 1,
p. 139.




- Lantra-L FAQ Listserver: (listserv@searn.sunet.se),
Discussion List:(Lantra-L@searn.sunet.se)
- TRANSLAT Listserver: (listproc@mail.wustl.edu)
- TERM-LIST Listserver: (listserv@uwasa.fi),
Discussion List:(term-list@uwasa.fi)
- LINGUIST Listserver: (listserv@tamvm1.tamu.edu)
- LANGIT Listserver: (LANGIT@ICINECA.CINECA.IT),
Discussione Centri Linguistici Italiani



3.5. REFLEXIONES ACERCA DE LA TRADUCCIN Y LA
DOCUMENTACIN

El estudio de la traduccin desde una perspectiva documental
nos ha llevado a disociar dos tipos de investigaciones: una dirigida a
Documentacin especializada en traduccin y, otra, concerniente a la
denominada Documentacin aplicada a traduccin.

Las indagaciones realizadas sobre los productos y prestaciones
documentales al servicio de la investigacin y enseanza de la
traduccin, tanto a nivel nacional como internacional, han puesto de
manifiesto una serie de consideraciones a tener en cuenta:

- Se observa una ausencia de trabajos referentes a esta faceta de la
documentacin especializada en los Estudios de Traduccin. Creemos
que los repertorios bibliogrficos existentes que dan cuenta de la
produccin bibliogrfica en Espaa, como los confeccionados por el
profesor Santoyo, no responden a las expectativas de sus usuarios

potenciales ya que la disposicin de sus registros (ordenacin
alfabtica) no se considera la ms idnea para la localizacin por
materias, lo que dificulta su consulta. Por el contrario, los repertorios
bibliogrficos de carcter internacional como los compilados por K-R
Baush et al, Henri Van Hoof, J . Delisle y A. Lorraine o J .S Holmes
cuentan con ndices analticos donde los ttulos se clasifican conforme
a ciertas categoras temticas hacindolos ms flexibles en la consulta
por temas.
- El Servicio Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin es uno
de los centros de documentacin pioneros en favorecer y difundir la
actividad traductora de los pases de habla hispana y lusa, adems de
promover la enseanza e investigacin de la traduccin.
- El anlisis de la produccin editorial de traducciones en un pas
determinado puede ofrecer ndices muy significativos en cuanto a las
tendencias y prioridades de materias e idiomas objeto de traduccin.
- Mayor consideracin ha recibido el estudio de las necesidades
documentales en el proceso traductolgico. La relevancia que adquiere
la documentacin en la actividad traductora ha desembocado en su
enseanza en los entornos acadmicos con la denominacin de
Documentacin aplicada a la traduccin.
- Por iniciativa de algunas instituciones (CINDOC, ITC, UNESCO) se
realiza un gran esfuerzo por controlar las traducciones que se realizan
en el mundo, bien de libros, revistas o de artculos de revista, con la
finalidad de prevenir la duplicacin de traducciones mediante su
difusin. Estos instrumentos de control son Index Translationum, World
Translations Index o Journals in Translation, cuyo carcter utilitario
puede extenderse a la actividad traductora al servir como instrumentos
bibliogrficos para la localizacin de textos paralelos.
























CREACIN DE LA BASE DE DATOS TRADES






















CREACIN DE LA BASE DE DATOS TRADES

4. INTRODUCCIN

El acelerado crecimiento de la produccin bibliogrfica en los
ltimos tiempos es un hecho comn que se extiende a cualquier campo
o disciplina cientfica en desarrollo. Los Estudios de Traduccin no son
una excepcin. Este aumento progresivo de la literatura cientfica ha
obligado a que los sistemas de anlisis y control de la misma utilicen
los medios ms idneos para garantizar la disponibilidad y el
aprovechamiento de todo lo que se va publicando; y una manera de
asegurar una correcta utilizacin de los recursos de informacin
disponibles lo van a constituir las bases de datos. Efectivamente, las
bases de datos se configuran hoy en da como los instrumentos ms
adecuados para gestionar y organizar la informacin seleccionada y, de
este modo, responder de manera rpida y segura a las necesidades de
informacin del investigador tal y como lo demanda la sociedad actual.

En el mbito de los Estudios de Traduccin, tras realizar un
anlisis pormenorizado de las fuentes bibliogrficas especializadas
existentes, se observa la inexistencia de repertorios especializados en
base de datos que analicen y organicen de forma sistematizada y
normalizada la produccin bibliogrfica de esta disciplina en nuestro
pas y, por ende, sirvan para hacer frente a las necesidades
informativas actuales del investigador en traduccin. Esta carencia se

hace ms patente cuando, a principios de los noventa, se implanta la
licenciatura de Traduccin e Interpretacin en diversas universidades
espaolas, hecho que provocar una mayor demanda informativa por
parte de la comunidad cientfica de la traduccin.

Adems, desde que se crea el rea de conocimiento Traduccin
e Interpretacin
234
en el mbito acadmico espaol, surge una
inquietud por evaluar la produccin cientfica de su personal docente e
investigador, preocupacin que se mantiene al da de hoy, al intentar
esclarecer la idoneidad de las medidas de valoracin
235
.

La preocupacin despertada ante esta situacin, desde que
iniciamos nuestra andadura como docentes en los Estudios de
Traduccin, nos ha llevado a disear una base de datos bibliogrfica
denominada TRADES
236
, que pretende resolver los problemas de
orden prctico de recuperacin traductolgica contemplando las
pretensiones informativas del usuario de la traduccin y, desde aqu,
intentar que este instrumento bibliogrfico, mediante la aplicacin de
tcnicas de la metodologa cuantitativa, sirva de punto de partida para
potenciar la elaboracin de nuevos trabajos dirigidos al estudio de la
produccin cientfica de esta disciplina.

Asimismo, con este trabajo de investigacin se pretenden
alcanzar otros objetivos, entre ellos:

- Facilitar el acceso a la produccin bibliogrfica publicada en
Espaa de los Estudios de Traduccin.

234
Anteriormente conocida con la denominacin Lingstica aplicada a la Traduccin
e Interpretacin BOE, 28-8-1990.
235
Borrador de Informe sobre los tramos de investigacin en el rea de conocimiento
Traduccin e Interpretacin, 29-04-97
236
TRAduccin y EStudios

- Difundir la produccin cientfica de los investigadores espaoles
mediante el uso de esta base de datos.
- Alcanzar la mxima difusin de TRADES mediante su puesta en
servicio en la red Internet y, desde aqu, desarrollar un sistema
hipertextual en torno a la traduccin.
- Establecer un punto de partida cuyas bases metodolgicas sirvan
para potenciar la elaboracin de otros trabajos de investigacin de
esta ndole.


4.1. METODOLOGA

El mtodo empleado es descriptivo-analtico, aplicado a todo el
proceso documental conducente a la elaboracin y puesta a punto de
TRADES. Se detallan, por tanto, los procedimientos realizados en cada
una de las etapas del proceso, a saber:

- Descripcin de los elementos delimitadores del contenido de
TRADES, indicndose los criterios de inclusin y exclusin.
- Pautas para la localizacin y seleccin de los documentos.
- Especificacin de los procedimientos de Anlisis Documental,
tanto formal como de contenido, siguiendo criterios
normalizadores.
- Descripcin y aplicacin del gestor documental de Bases de
Datos.

4.1.1. DESCRIPCIN TEMTICA DE TRADES

Dado que nuestra propuesta ha sido disear una base de datos
bibliogrfica de carcter especializado, es condicin imprescindible que
los elementos delimitadores queden bien marcados con la intencin,
como dira Krummel de no decepcionar las expectativas de los

lectores
237
. A tal efecto, la temtica de los documentos compilados en
la base de datos responden, en lneas generales, a la siguiente
clasificacin temtica:

- Teora y prctica de la traduccin, tanto general como aplicada a
cualquier par de lenguas modernas, con especial inters en aqullos
donde el espaol entra en juego. Se contemplan los aspectos tericos,
descriptivos y aplicados de la traduccin, tanto referidos al proceso como
al producto. Tambin se examina el concepto de traduccin, los
problemas de la traduccin, el uso y aplicacin de las tcnicas
translativas, y los aspectos tanto lingsticos como extralingsticos que
envuelven a la traduccin.
- Historia de la traduccin. Aportaciones tericas a lo largo de la historia
de la traduccin, as como la funcin y valor de la misma como elemento
de transmisin de cultura y enriquecimiento de lenguas; estudios
analticos, ya de carcter valorativo o descriptivo, de textos traducidos en
una poca determinada.
- Didctica de la traduccin, tanto general como aplicada a cualquier par
de lenguas modernas; la enseanza de la traduccin general o
especializada (jurdica, cientfico-tcnica, socioeconmica, subordinada,
literaria, etc.); la instruccin en las tcnicas translativas; metodologas
docentes, etc.
- Legislacin espaola que refleje aspectos legales concernientes tanto a
la formacin/enseanza del traductor como al ejercicio profesional de la
traduccin.
- Profesin. Experiencias de traductores que trabajen en servicios de
traduccin o en condicin de free-lance, as como aspectos
relacionados con el mercado de trabajo o situacin socio-profesional.


237
KRUMMEL, D.W. Bibliografas. Sus objetivos y mtodos. Madrid: Fundacin
Germn Snchez Ruiprez, 1993, p. 39.

- Aspectos terminolgicos, lexicogrficos, documentales e informticos
con clara implicacin en el proceso y en el producto de la traduccin.

Si bien el repertorio TRADES est especializado en los Estudios
de Traduccin, no todas las parcelas de esta disciplina estn
representadas en esta base de datos, ya que se trata de un campo
excesivamente amplio. As quedan excluidos algunos trabajos que
justificamos a continuacin:

- Aquellos estudios que traten de la Interpretacin (traduccin oral) por
tratarse de un tipo de traduccin distinta a la traduccin escrita, cuyos
mtodos y procedimientos distan de los llevados a cabo por sta ltima.
- Aquellos estudios en los que entran en juego otras lenguas espaolas
como cataln, gallego o vasco, por tratarse de lenguas minoritarias.
- Trabajos dedicados a los estudios aplicados y descriptivos de la
traduccin de lenguas clsicas (latn, griego) cuyo estudio sera objeto de
un trabajo distinto al que nos proponemos.
- Estudios sobre traduccin automtica que, a pesar de su relevancia en
el campo de la investigacin sobre el proceso de la traduccin, creemos
que merece un estudio aparte al apreciarse una ingente produccin
bibliogrfica en donde intervienen otras disciplinas como Inteligencia
Artificial o Lingstica computacional, extralimitando nuestra frontera.

J unto con esta acotacin temtica, se expresan los criterios
espacio-temporales que vienen a delimitar y definir ms la bibliografa
especializada que nos proponemos. Se recogen aquellos trabajos
publicados en Espaa y en lengua espaola durante los aos 1960-1994.
As, en el espacio circunscribimos nuestro trabajo bibliogrfico al mbito
espaol, considerando todas aquellas publicaciones editadas en Espaa
y en lengua espaola y excluyendo trabajos publicados en las otras
lenguas nacionales como Cataln, Gallego o Vasco.


En cuanto a la eleccin cronolgica (1960-1994) no se ha
realizado de manera caprichosa sino que responde a una serie de
criterios justificables. Se ha elegido 1960
238
como punto de partida
porque es la fecha en la que la traduccin comienza a perfilarse como
objeto de reflexin terica de manera sistemtica. Desde entonces, la
produccin cientfica ha ido creciendo de forma inusitada, observndose
en la actualidad un volumen considerable de trabajos en torno a ella.
Pero nuestra preocupacin por medir esta produccin en funcin de
ciertas variables nos ha obligado a fijar como fecha de cierre 1994, al
seleccionar como cadencia cronolgica el mdulo quinquenal como el
ms apropiado para la obtencin de datos fiables. No obstante, somos
conscientes que la productividad existente hasta el da de hoy debe
quedar representada, de manera que es nuestra intencin actualizarlo
hasta convertirlo en un trabajo en curso con carcter trimestral.
Por otro lado, se ha credo conveniente hacer algunas
excepciones con ciertas publicaciones que, aun no respondiendo al perfil
delimitador anteriormente mencionado, se estiman sean incluidas en este
repertorio. De esta manera, se recogen los libros de G. Vzquez-Ayora y
J .C. Catford
239
que, aunque no publicados en Espaa, se consideran
manuales de corte clsico para el estudio de la traduccin y disponibles
en lengua espaola. Tambin, recogemos la magna obra en cuatro
volmenes de Marcelino Menndez y Pelayo
240
publicada antes de 1960
que supone ser un trabajo valiossimo para el conocimiento de la labor de
los traductores espaoles en la historia.

En cuanto a la tipologa documental seleccionada, tras una
ardua tarea de recopilacin, es eminentemente bibliogrfica puesto que

238
lvarez Calleja, M Antonia. Estudios de Traduccin. Madrid: UNED, 1991, pp. 44-
47.
239
VAZQUEZ-AYORA, G. Introduccin a la traductologa. Washington, D.C.: Georgetown
University, 1977; Catford, J .C. Una teora lingstica de la traduccin: ensayo de
lingstica aplicada. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1970.
240
MENNDEZ Y PELAYO, Marcelino. Biblioteca de traductores espaoles. Santander,
CSIC, 1952-1953

la inmensa mayora de los documentos publicados, por no decir todos,
son de esta naturaleza. As, se recogen un total de 17 tipos de
documentos como: Actas de Congresos, Artculos de revistas,
Bibliografas, Captulos de libros, Catlogos, Directorios, Entrevistas,
Fragmentos, Informes, Legislacin, Libros, Normas, Ponencias/
Comunicaciones, Reseas, Revistas, Tesis y Tesinas. Como puede
observarse, junto a documentos de corte tradicional como son los libros
o los artculos de revistas, se ha puesto cierto inters en la localizacin
de aquellos documentos que corresponden a la denominada literatura
gris (informes, normas, tesis o tesinas, documentos). En este sentido,
ha sido de gran ayuda la base de datos Teseo del actual Ministerio de
Educacin y Cultura de la que se han podido seleccionar un gran
nmero de tesis. Una tipologa especial es la de Fragmentos que
responde a piezas documentales de corta extensin (prlogos,
prefacios, introducciones o comentarios), procedentes del vaciado de
dos obras antolgicas de teora y crtica de la traduccin
241
.








4.1.2. DESCRIPCIN DE LA LOCALIZACIN Y SELECCIN DE
LOS DOCUMENTOS

En la elaboracin de nuestro repertorio bibliogrfico se han
partido de otros ya existentes con el deseo de mejorarlos. As, nuestro

241
VEGA, M.A. (Ed.) Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, 1994.
357 p . y SANTOYO, J .C. Teora y crtica de la traduccin: Antologa. Bellaterra,
Barcelona: Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987. 358 p.

punto de partida lo ha constituido el repertorio de J ulio Csar
Santoyo
242
cuya consulta nos proporcion un primer ncleo de
referencias bibliogrficas que se atienen a nuestro objeto de estudio,
quedando este trabajo como complementario al nuestro. Adems, han
sido consultadas otras fuentes de informacin de diversa procedencia,
ya de carcter general o especializadas en los Estudios de Traduccin,
de las que damos cuenta a continuacin.

a) Fuentes bibliogrficas

- Books in Print. New York: R.R. Bowker, 1948-.
- Bibliografa espaola. Madrid: Biblioteca Nacional, 1958-.
- ISBN: libros de Espaa. Madrid: Micronet, Ministerio de Cultura, 1989-
.
- REBIUN: Catlogo colectivo. Barcelona: DOC6, 1992-.
- Tesis doctorales. Madrid: Ministerio de Educacin y Ciencia, Consejo
de Universidades, 1990. (Accesible en lnea base de datos Teseo
243
).
- ISSN compact. List of serial title word abbreviations. Paris Chadwyck
Healey France, 1992-.
- CSIC: bases de datos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas, 1990-.
- Datathke: catlogo de la Facultad de Traduccin y Documentacin
de la Universidad de Salamanca
244
.
- Repertorios de resmenes de tesis doctorales ledas en diversas
universidades espaolas.

b) Bibliotecas de Centros

242
SANTOYO, J -C. Traduccin, traducciones, traductores: Ensayo de una bibliografa
espaola. Len: Universidad, 1987. Esta bibliografa ha sido actualizada por
SANTOYO, J -C. Bibliografa de la traduccin: en espaol, cataln, gallego y vasco.
Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1996. (Anexos de Livius; 2),
actualizacin que tambin hemos considerado para nuestra recopilacin.
243
En: http://www.mec.es/teseo
244
En: http://www.usal.es


- Biblioteca de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de
Mlaga
- Biblioteca de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Granada que cuenta con una base de datos (FTI)
donde se vacan los documentos ingresados en este centro.
- Biblioteca de la Facultad de Traduccin e Interpretacin Universidad
Autnoma de Barcelona.
- Biblioteca de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad Pompeu Fabra (Barcelona).
- Biblioteca de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad
Complutense de Madrid.
- Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autnoma de Madrid.
- Biblioteca Nacional (Madrid).
- Biblioteca de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de
Cdiz.
- Servicio de Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin (SIIT)
de la Unesco. Bccar, Prov. de Buenos Aires (Argentina). Cuenta con
una base de datos de las obras ingresadas en este centro.

c) Otros
- Catlogos comerciales de editores y libreros.
- Bibliografas adjuntas a los trabajos consultados, es decir, bsquedas
por filiacin.
- Consulta a especialistas en la materia.


4.1.3. DESCRIPCIN DEL ANLISIS DOCUMENTAL

Los documentos seleccionados han sido sometidos a las
operaciones habituales de tratamiento documental: descripcin externa
(identificacin), descripcin caracterstica (indizacin) y descripcin

sustancial (resumen). Estos niveles de anlisis han sido realizados de
acuerdo con las directrices normalizadoras de la ISO (UNE versin
espaola) que apuntan a una sistematizacin de la descripcin
documental.


4.1.3.1. DESCRIPCIN DEL ANLISIS FORMAL

Como se ha visto en captulos anteriores la descripcin
bibliogrfica puede hacerse atendiendo a numerosas reglas y
recomendaciones convencionales emitidas bien por centros
normalizadores, centros catalogadores o por productores de
publicaciones seriadas. Por consiguiente, el compilador independiente
cuenta con un amplio abanico de posibilidades de eleccin. No obstante,
tendr que conocerlas para poder aplicar, adaptar o modificar el estilo de
la redaccin de las referencias bibliogrficas conforme a sus objetivos
marcados.

En este trabajo, se ha utilizado un sistema hbrido que,
fundamentado en pautas internacionales y nacionales, se ha completado
con otros elementos de inters para el usuario. Nos referimos a los
esquemas de descripcin de la norma ISO 690:1987
245
que sirven para
identificar los elementos que integran las referencias bibliogrficas de
publicaciones monogrficas y en serie o de sus partes, adems de fijar
un orden normalizado para la presentacin de sus elementos.

Los elementos de descripcin que propone la norma para las
monografas son: Responsabilidad principal, Ttulo, Responsabilidad
subordinada, Edicin, Publicacin (lugar. editor), Ao, Extensin, Serie,
Notas y Nmero normalizado. Mientras que para la descripcin de las

245
Versin espaola UNE 50-104

publicaciones en serie habr que consignar los siguientes: Ttulo,
Responsabilidad, Edicin, Identificacin del fascculo (fechas y/o
nmeros), Publicacin, Ao, Serie, Notas y Nmero Normalizado
246
.

Adems de estos elementos de descripcin formal que determina
la norma ISO, el registro bibliogrfico ha sido completado con otros: 1) los
referentes a la descripcin del contenido (Descriptores/Palabras-clave y
Resumen), de trascendental importancia para la recuperacin temtica
de los documentos; y 2) el campo que indica el lugar de trabajo o
institucin a la que pertenece el autor del documento, dato que ha sido
consignado siempre y cuando ha sido posible conocerlo.

4.1.3.2. DESCRIPCIN DEL ANLISIS DE CONTENIDO

4.1.3.2.1. LA INDIZACIN

Para la descripcin de los documentos por medio de palabras
clave y descriptores hemos optado por la indizacin humana, ms lenta
que la indizacin automtica, dado sus componentes (la extensin del
documento, el nivel de familiaridad del indizador con el tema, la
profundidad de la indizacin, etc.) pero ms eficaz cuando se aplica a
documentos de condicin humanstica, cuyo lenguaje no se caracteriza
por la univocidad semntica del lenguaje cientfico y tcnico. Es ms, en
este sentido, la profesora Hernndez Guerrero
247
ha tratado el fenmeno
de la ambigedad y falta de conceptualizacin terminolgica que
presentan los trminos en los Estudios de Traduccin denunciando las
carencias y deficiencias que se dan en la terminologa espaola de esta
disciplina.


246
Todos los elementos de descripcin bibliogrfica mencionados no son obligatorios.

Debido a este hecho hemos credo oportuno elaborar un lenguaje
de indizacin de descriptores libres semicontrolados con el objeto de
apuntar a un mayor control en la indizacin y recuperacin de
documentos. As lo afirman J .M. Izquierdo y L.M. Moreno al decir que las
bases de datos relativas al vasto campo de las ciencias sociales y
humanas ofrecen un mayor rendimiento cuando utilizan un lenguaje
controlado en la indizacin y recuperacin de los documentos
248
.

4.1.3.2.1.1. ELABORACIN DE UN LENGUAJE DE INDIZACIN

La necesidad de regular la terminologa especializada en los
Estudios de Traduccin y la mayor eficacia que ofrece una base de datos
al emplear un lenguaje controlado, nos han llevado a aportar, desde esta
labor documental, cierta dosis normalizadora con la elaboracin de una
lista de descriptores libres semicontrolados. Este ndice est compuesto
por un conjunto de conceptos extrados de los documentos registrados
en TRADES. La terminologa empleada para la expresin de esos
conceptos procede bien el lenguaje natural de los documentos (palabras
clave), o bien de la consulta de diversas fuentes terminolgicas, a saber:

- Lxicos confeccionados por investigadores de la traduccin
249
.
- Clasificaciones temticas utilizadas por Bibliotecas adscritas a Centros
de Traduccin e Interpretacin, entre ellas:
* La Biblioteca de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad
de Mlaga que utiliza los Encabezamientos de materia de la

247
HERNNDEZ GUERRERO, M J os Proceso traductor, traduccional, translativo,
traductivo...? Reflexiones sobre la terminologa de la traduccin. Livius, 1996, n 8,
pp. 73-80.
248
IZQUIERDO ARROYO, J .M. y MORENO FERNNDEZ, L.M. Diseo de una base de datos
de prensa controlada por un lenguaje facetado de estructura combinatoria ("Thesaurus"). Revista
Espaola de Documentacin Cientfica, 1992, vol. 15, n 1, p. 47.

249
RABADN, Rosa. Equivalencia y traduccin. Len: Universidad, 1991, p. 287-300.

Biblioteca Universitaria de Sevilla
250
; tambin se apoyan para sus
clasificaciones temticas en el Repertoire de vedettes-matiere de la
Universidad Canadiense Laval
251
.
* La Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft
Bibliothek de la Universidad de Mainz (Alemania).
* La Library Network de la Universidad de Otawa (Canad) que se
gua de las directrices ofrecidas por los Encabezamientos de
Materia de la Biblioteca del Congreso.
* La Biblioteca de la cole de Traduction et d'Interprtration de la
Universidad de Ginebra (Suiza) la cual utiliza la Clasificacin de
Dewey.
- ndices temticos de varias bases de datos como:
* Bases de datos del CSIC: aquellas correspondientes a ciencias
sociales y humanidades como ISOC y otras de tipo ms
multidisciplinar como CIRBICL (monografas) y CIRBICR (revistas).
* Bibliografa espaola en CD-ROM desde 1976.
* La lista de materias de la base de datos FTI de la Facultad de
Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada.
* Catlogo de obras ingresadas en el Servicio Iberoamericano de
Informacin sobre la Traduccin (SIIT)
- Consulta de los ndices de contenido de la Bibliografas especializadas
en Traduccin como:
* Hoof, Henry Van. Internationale Bibliographie der rberzung=
International Bibliography of Translation. Mnchen: Verlag
Dokumentation, 1973.
* Delisle, J ean y Albert, Lorraine (Eds.) Guide Bibliographique du
Traducteur, Redacteur et Terminologue= Bibliographic Guide for
Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: ditions de
l'Universit d'Ottawa, 1979.

250
Encabezamientos de materia de la Biblioteca Universitaria de Sevilla. Sevilla:
Universidad, 1992. 2 vol.
251
Repertoire de vedettes-matiere. Quebec: Bibliotheque de l'Universit Laval, 1990.

* Baush, K-Richard, Klegraf, J osef y Wilss, Wolfram. The Science of
Translation: an analytical Bibliography (1962-1969). Tubingen:
Tubinger Beitrage zur linguistik, 1970-1972. 2 vol.
* Holmes, J .S. A basic bibliography of books on Translation Studies
(1956-1976). En: Holmes, J .S, Lambert, J . y Broeck, Edmond Van
Den (Eds.) Literature and translation: New perspectives in literary
studies with a basic bibliography of books on translation studies.
Leuven, Belgium: ACCO, 1978, pp. 236-260.
- Consulta de ndices de materias de revistas especializadas en
traduccin como:
* Meta: Journal des Traducteurs= Translators' Journal. Montreal:
Universit, 1955-.
- Consulta de las clasificaciones realizadas por especialistas como:
* Hurtado Albir, Amparo. Perspectivas de los estudios sobre la
traduccin. EN: Estudis sobre la traducci. [Castell]: Publicacions
de la Universitat J aume l, D.L. 1994, pp. 25-41.

Una vez seleccionadas las fuentes e identificados los conceptos
mediante palabras clave, se han sometido a anlisis los trminos
candidatos a descriptores, ordenndolos alfabticamente, eliminando los
sinnimos o casi sinnimos mediante el establecimiento de referencias
cruzadas (vase, vase adems, usado por). Adems, tambin ha sido
conveniente precisar el sentido de algunos trminos mediante la
elaboracin de un lxico
252
. El resultado ha sido una lista de 620
descriptores libres semicontrolados
253
, entre los que se incluyen
descriptores temticos, onomsticos, lingsticos y geogrficos. Con todo
ello, se ha pretendido ejercer cierto control en la utilizacin de los
trminos tanto en el almacenamiento como en la recuperacin.



252
Vase Vol. II, Captulo V.
253
Vase Vol. II, Captulo V.


4.1.3.2.1.2. PROCESO DE INDIZACIN DE TRADES

El proceso de indizacin de los documentos seleccionados en
TRADES corresponde a las directrices recomendadas por la norma ISO
5963-1985 sobre indizacin de documentos. La pertenencia de los
documentos al rea humanstica ha dificultado, en cierta medida, esta
tarea de descripcin caracterstica. Las peculiaridades de los documentos
humansticos (ttulos imprecisos, estructura formal muy verstil, ausencia
de resmenes, etc) han favorecido una indizacin lenta, fenmeno que
no acontece en la descripcin de documentos cientficos, con una
estructura tpica que responde a los estadios de la investigacin:
Introduccin, Objetivos, Metodologa, Resultados y Conclusiones
254
,
ayudando a la identificacin de los conceptos.

En el proceso se han contemplado las partes del documento que
aconseja la norma ISO 5963-1985, es decir, ttulo, resumen (si lo tiene),
sumario, introduccin, prrafos iniciales de los diferentes captulos, o
apartados y las conclusiones, ilustraciones, diagramas, tablas y su
leyenda o explicacin; y palabras o frases que estn destacadas
mediante una tipografa diferente o subrayada. Este procedimiento no ha
podido ser aplicado a aquellos documentos no localizados, por lo que su
indizacin se ha realizado a partir del ttulo.

Seguidamente, se han identificado y seleccionado los conceptos
ms destacados de orden temtico as como trminos onomsticos
(referidos a investigadores de la traduccin, traductores o autores
literarios traducidos), geogrficos (pases) y lingsticos (idiomas o pares
de lenguas implicados en el estudio). Toda la seleccin de conceptos ha

254
PINTO MOLINA, M. El resumen documental. Principios y mtodos. Madrid: F.G.S.R., 1992,
pp.66-67.

estado guiada por el criterio que dicta la norma ISO 5963-1985, es decir,
su potencial como elemento de expresin del tema del documento para
su recuperacin
255
.

Finalmente, los conceptos identificados han sido traducidos a
trminos de indizacin y retenidos como descriptores, mediante la
utilizacin de la lista de descriptores semicontrolados confeccionada a tal
efecto.

4.1.3.2.2. DESCRIPCIN DE LA OPERACIN DE RESUMIR

Otro anlisis al que se han visto sometidos los documentos
seleccionados lo ha constituido su descripcin sustancial, dirigida a la
obtencin de productos indicativos, es decir, describiendo de la forma
ms breve y exacta posible las ideas centrales del documento. De esta
manera, sirven de anticipo al original pero no lo sustituye.

Asimismo, se han utilizado resmenes procedentes de otras
fuentes como: los realizados por los propios autores, los cuales quedan
identificados con la abreviatura de Resumen de Autor (RA); los
procedentes de la base de datos Teseo, reconocibles con la
abreviatura (BDT); as como los de la base de datos LITARABE,
realizada por la doctora Carmen Gmez Camarero e identificados con
la abreviatura (CGC).

No obstante, no todos los registros recogidos han sido
analizados bajo este procedimiento. Razones de exhaustividad en la
compilacin, dispersin y localizacin de los documentos, o bien su
naturaleza documental (Fragmentos y Reseas) han impedido llevar a

255
ISO 5963-1985. Documentation. Methods ofr examining documents, determining
their subjects, and selecting indexing terms. En: Documentation and Information.
Genve: ISO, 1988, pp. 583.

cabo este anlisis detallado. A pesar de ello, la descripcin
caracterstica que apunta a la identificacin y localizacin de los
documentos viene a suplir, en parte, estas carencias coyunturales que
pretenden completarse en breve.





4.1.4. DESCRIPCIN DE LA CREACIN Y DISEO DE TRADES

Para la creacin, diseo y gestin electrnica de los documentos
compilados se ha utilizado el Sistema de Gestin de Documental
Procite
256
. Despus de valorar otras aplicaciones de arquitectura
relacional (Dbase) se ha decidido por un gestor que contemplara la
figura del potencial usuario, elemento de vital importancia en todo el
proceso de diseo de bases de datos. Esta ha sido nuestra intencin,
desde el primer momento, en el diseo de TRADES: elegir una
aplicacin cuyo entorno operativo fuera amigable, con utilidades que
favorecieran y facilitaran el dilogo usuario-mquina, y que el acceso
a los datos se realizara mediante un lenguaje sencillo.

Adems, Procite ofrece otras prestaciones, entre las que se
encuentran:

- Cuenta con 45 campos preestablecidos (Autor, ttulo, fecha, signatura,
nmero normalizado, palabras clave, resumen, etc.) de longitud
variable con gran capacidad de almacenamiento (hasta 32.000
caracteres por campo), lo que permite realizar un anlisis exhaustivo
del documento tanto formal como de contenido.

256
Versin 3.1

- La variada tipologa documental seleccionada ha hecho aconsejable
un programa que permita crear formatos de entrada a medida para
cada tipo de documento, a diferencia de otros gestores documentales
(DBase) que posibilitan una estructura nica para toda la gama
documental.
- Crea formatos de salida segn las necesidades del usuario. En este
sentido, pueden generarse listados de documentos eligiendo un estilo
predefinido (MLA, Chicago, ANSI, etc) o bien crear un estilo propio.
Teniendo en cuenta esta posibilidad, se ha creado el estilo TRADES
(Trades.out) que sigue las directrices de la norma ISO 690:1987 y al
que se han aadido otros campos referentes al contenido como el de
Resumen y el de Descriptores.
- Pueden importarse registros procedentes de bases de datos
accesibles on-line, CD-ROM, o disquete (Dialog, SilverPlatter, etc.)
mediante la aplicacin Biblio-Link II. Tambin pueden importarse
registros procedentes de OPACs disponibles en Internet. Para ello,
ser necesario otra aplicacin denominada BookWhere?Pro. Estas
utilidades agilizan los procedimientos de actualizacin de la base de
datos diseada con Procite.
- La recuperacin de los registros puede realizarse desde cualquier
ndice generado automticamente como: ndice de documentos, ndice
de autores, ndice de ttulos, ndice de palabras clave e ndice de tipo
de documentos; tambin, mediante el modo de bsqueda (Search),
utilizndose para ello expresiones lgicas y relacionales.
- Permite generar listados a partir de cualquier elemento del registro
bibliogrfico: de documentos, de autores, de ttulos, etc. como de
bsquedas personalizadas.

La metodologa referente al diseo de la base de datos TRADES
se ha visto simplificada enormemente ya que Procite cuenta con las
implementaciones propias de una base de datos bibliogrfica. En este
sentido, las funciones de planificacin tales como formato de los

registros, creacin de ndices, creacin de informes, etc., vienen
predeterminados y son susceptibles de ser modificadas segn las
finalidades perseguidas.

4.1.4.1. DESCRIPCIN DEL CONTENIDO Y ESTRUCTURA DE LOS
REGISTROS

La Base de Datos Trades contiene un volumen de 1833
referencias analticas exhaustivas de los trabajos publicados en
Espaa y en lengua espaola durante 1960-1994 de los Estudios de
Traduccin y de cuyos elementos delimitadores ya hemos dado cuenta.

Al contemplarse diecisiete tipologas documentales en la
seleccin de TRADES, se ha preferido utilizar un formato individual
para cada tipo de documento (actas.frm, articulo.frm, bibligr.frm,
capitulo.frm, catalogo.frm, director.frm, entrevis.frm, fragment.frm,
inform.frm, legislac.frm, libro.frm, norma.frm, poncomun.frm, rese.frm,
revista.frm, tesis.frm. y tesina.frm) y, as, facilitar su identificacin y
consulta. No obstante, los campos tpicos de un registro bibliogrfico
responden, bsicamente, a los que a continuacin se detallan:

- Autor: Persona/s responsable/s del contenido del documento. Se ha
intentado unificar los nombres de aquellos autores que aparecan de
distinta forma en cada documento, evitando el uso de las iniciales.
- Lugar de trabajo: Centro o institucin a la que pertenece el autor, dato
que se ha consignado siempre que ha sido posible conocerlo.
- Ttulo: De la revista, libro, artculo, etc., se hacen constar tal y como
aparece en el documento original.
- Responsabilidad Subordinada: Aquella/s persona/s que tenga/n una
intervencin secundaria en la elaboracin del trabajo como editores,
colaboradores, traductores, etc.

- Mencin de Responsabilidad: Indicacin abreviada del cargo de
propiamente dicho del responsable subordinado (ed., trad., col., etc.)
- Fecha de Publicacin
- Indicacin del Volumen y Nmero para las publicaciones peridicas
- Extensin: indicacin de las pginas o volmenes de las que se
compone el documento.
- Publicacin: Lugar y Editor
- Nmero Normalizado: ISBN para monografas, estudios, actas de
congresos o tesis (si lo tiene) e ISSN para revistas.
- Descriptores: Palabras clave y descriptores que atienden al contenido
de los documentos.
- Resumen: Proporciona un comentario del contenido del documento.


4.2. ANLISIS DE LA PRODUCCIN CIENTFICA

Los resultados del Anlisis Documental reflejados en la base de
datos bibliogrfica TRADES nos ha llevado a cumplimentar otro anlisis
subsidiario. A tal fin, se ha utilizado toda esta informacin documental,
a partir de los trabajos publicados, para obtener indicadores que nos
acerquen a conocer cmo evoluciona el flujo de conocimientos de los
Estudios de Traduccin en Espaa en el perodo comprendido entre
1960-1994. Para ello, se han analizado los siguientes aspectos:

1.- Productividad bibliogrfica por aos
2.- Tipologa documental
3.- Pares de lenguas
4.- Investigacin (Tesis y Tesinas)
5.- Distribucin por temas
6.- Distribucin de tipos de traduccin

4.2.1. PRODUCCIN BIBLIOGRFICA POR AOS


El grfico lII presenta una distribucin de los documentos segn
la produccin bibliogrfica de los Estudios de Traduccin por aos en el
que se observan la evolucin y tendencia de la misma (vanse tablas
VII, VIII, IX y X). Se aprecia que esta productividad en la dcada de los
sesenta puede estimarse como tmida en comparacin con aos
posteriores. Sin embargo, resulta sorprendente que ms de la mitad de
los trabajos publicados sobre la traduccin corresponde a los aos
1990-1994. Los resultados obtenidos en este ltimo tramo vienen
avalados con la aparicin, en este mismo perodo, de siete revistas
especializadas (Boletn de Estudios de Traduccin, Essays on
Translation, Hermes, Livius, Sendebar, Vasos Comunicantes, Gaceta
de la Traduccin); tambin ha de considerarse en la valoracin de
estos datos la proliferacin de actividades cientficas y acadmicas
sobre la traduccin, cuyo reflejo ms inmediato hay que encontrarlo en
la publicaciones de ttulos colectivos como los Encuentros
Complutenses en torno a la traduccin, organizados por el Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad
Complutense de Madrid, los Coloquios Internacionales de
Traductologa de la Universidad de Valencia, o los Cursos Superiores
de Traduccin de la Universidad de Valladolid, entre otros ttulos. Una
de las razones de este rpido aumento de la produccin cientfica
puede encontrar justificacin en la reciente implantacin de la
licenciatura de Traduccin e Interpretacin en la universidad espaola,
hecho que ha promovido la investigacin y desarrollo de la traduccin
desde los entornos acadmicos.


DISTRIBUCIN DE LA PRODUCCIN BIBLIOGRFICA 1960-1969
AOS N DE DOCUMENTOS %
1960 5 0,27
1961 3 0,16
1962 7 0,38

AOS N DE DOCUMENTOS %
1963 3 0,16
1964 6 0,32
1965 6 0,32
1966 4 0,22
1967 4 0,22
1968 3 0,16
1969 6 0,32
TOTAL 47 2,56
Tabla VII


DISTRIBUCIN DE LA PRODUCCIN BIBLIOGRFICA 1970-1979
AOS N DE DOCUMENTOS %
1970 3 0,16
1971 10 0,54
1972 13 0,70
1973 13 0,70
1974 15 0,81
1975 7 0,38
1976 20 1,09
1977 18 0,98
1978 26 1,41
1979 14 0,76
TOTAL 139 7,58
Tabla VIII

DISTRIBUCIN DE LA PRODUCCIN BIBLIOGRFICA 1980-1989
AOS N DE DOCUMENTOS %
1980 11 0,60
1981 23 1,25
1982 48 2,61
1983 45 2,45
1984 60 3,27
1985 46 2,50
1986 40 2,18
1987 189 10,31
1988 90 4,90
1989 142 7,74
TOTAL 694 37,86
Tabla IX




DISTRIBUCIN DE LA PRODUCCIN BIBLIOGRFICA 1990-1994
AOS N DE DOCUMENTOS %
1990 122 6,65
1991 128 6,98
1992 147 8,02
1993 164 8,94
1994 389 21,22
TOTAL 950 51,82
Tabla X



En relacin con la productividad por autores, entre los ms
prolficos durante el perodo 1960-1994, se encuentran, en este orden:
el acadmico de la Real Academia Espaola Valentn Garca Yebra,
J ulio Csar Santoyo profesor de la Universidad de Len, Roberto
Mayoral Asensio de la Universidad de Granada y Luis Alonso Schkel
traductor de la Biblia.
















EVOLUCIN DE LA PRODUCCIN BIBLIOGRFICA
1960-1994
190
101,4
37,4
17 9,6
4,6 4,8
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
1960/1964 1970/1974 1980/1984 1990/1994
Grfico III



4.2.2. TIPOLOGA DE LOS DOCUMENTOS

La productividad por tipologa documental se refleja en el Grfico
IV, comentndose los puestos ms destacados. Segn la tipologa de
TRADES, los porcentajes ms importantes en nmeros absolutos
corresponden a las ponencias/comunicaciones a congresos con un
32,89% y a los artculos de revista con un 31,80%. Estos valores viene
a avalar que estas categoras documentales son las preferidas por los
investigadores de la traduccin para divulgar sus conocimientos. Estos
resultados no resultan sorprendentes en el caso de los artculos de
revistas pues la publicacin peridica es el canal de divulgacin
cientfica ms rpido y eficiente y con mayor arraigo en la comunidad
investigadora. Sin embargo, el alto porcentaje que ostentan las
ponencias/comunicaciones si puede considerarse como un hecho

curioso ya que estos documentos suelen enmarcarse en la
denominada literatura gris, es decir, aquella literatura que no se emite
dentro de los circuitos convencionales de publicacin comercial, siendo
su acceso difcil o restringido
257
. Esta paradoja nos lleva a deducir que
en el contexto de la actividad cientfica de los Estudios de Traduccin
las actas de congresos cuentan con una amplia aceptacin por parte
de la comunidad cientfica de esta disciplina, como medio de difusin
idneo para transmitir las ltimas tendencias, desarrollos y logros de la
traduccin.

DISTRIBUCIN TIPOLOGA DOCUMENTAL
TIPOLOGA DOCUMENTAL N %
Actas de congresos 19 1,03
Artculo de revista 583 31,80
Bibliografa 22 1,20
Captulo libro 137 7,47
Catlogo 2 0,10
Directorio 2 0,10
Entrevista 11 0,60
Fragmentos 168 9,16
Informe 2 0,10
Legislacin 11 0,60
Libro 94 5,12
Norma 1 0,05
Ponencia, Comunicacin 603 32,89
Resea 30 1,63
Revista 11 0,60
Tesina 30 1,63
Tesis 107 5,83
TOTAL 1.833 100,00
Tabla XI








257
GIBB, J .M. y PHILIP, E. A better fate for the grey or non-conventional literature.
Journal of research communication studies, 1979, n 1, ppl. 225-234.


0
100
200
300
400
500
600
700
DISTRIBUCIN TIPOLOGA DOCUMENTAL
Ponencia/Comunicacin
Artculo de revista
Fragmentos
Captulo libro
Tesis
Libro
Resea
Tesina
Bibliografa
Actas de congresos
Entrevista
Legislacin
Revista
Catlogo
Directorio
Informe
Norma
Grfico IV




Estos resultados nos ha llevado a realizar un anlisis ulterior
sobre la evolucin y tendencia de estas dos tipologas documentales
destacadas en el perodo 1960-1994 (Tabla XI). En el grfico V se
aprecia cmo los artculos de revista mantienen una evolucin ms
constante frente a las ponencias/comunicaciones, que presentan una
tendencia al crecimiento mayor que los artculos de revista.










EVOLUCIN PONENCIAS/COMUNICACIONES Y
ARTCULOS DE REVISTA (1960-1994)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
1960/1964 1970/1974 1980/1984 1990/1994
PONENCIAS/COMUNICACIONES ARTICULOS DE REVISTA

Grfico V



A estas categoras documentales, que cuentan con una amplia
diferencia frente a las otras, le siguen los fragmentos (9,16%), un tipo
de documento peculiar de TRADES que corresponde a textos breves,
como prlogos, dedicatorias, etc., escritos por tericos y/o traductores
de diversas pocas que recogen reflexiones en torno a la traduccin.
Esta tipologa documental proviene del vaciado de dos obras
antolgicas: la compilada por J ulio-Csar Santoyo (Teora y crtica de
la traduccin: antologa) y la editada por Miguel ngel Vega (Textos
clsicos de teora de la traduccin).

Los captulos de libros ocupan el cuarto lugar con un porcentaje
del 7,47% de la produccin bibliogrfica compilada en TRADES.
Conviene indicar que en la seleccin de esta tipologa documental han
sido vaciados los libros En torno a la Traduccin (1989) y Traduccin:
Historia y Teora (1994) de Valetn Garca Yebra, por tratarse de obras

de carcter compilatorio, al igual que los ttulos siguientes: la editada
por J ulio-Csar Santoyo e Isabel Verdaguer De clsicos y traducciones:
versiones inglesas de clsicos espaoles (ss. XVI-XVII), y la
monografa colectiva La traduccin: arte y tcnica coordinada por A.
Castro Viejo et al. El resto de captulos proceden de obras colectivas y
de procedencia temtica diversa.

Las tesis suponen el 5,83% de la produccin bibliogrfica
recopilada, ocupando el quinto lugar. De ellas nos ocuparemos, junto
con las tesinas, al analizar la variable en torno a la productividad
investigadora en el contexto acadmico.

4.2.3. PARES DE LENGUAS

Otro de los aspectos analizados a partir de la informacin
documental ofrecida por TRADES ha sido conocer los pares de
lenguas, en los que el espaol entra en juego, que han recibido mayor
inters de estudio en el perodo 1960-1994. Los resultados,
provenientes del anlisis de contenido al que han sido sometido los
documentos, quedan reflejados en la Tabla XII.

PARES DE LENGUAS MS ESTUDIADOS N %
ingls-espaol/espaol-ingls 319 50,95
francs-espaol/espaol-francs 151 24,12
alemn-espaol/espaol-alemn 54 8,62
italiano-espaol/espaol-italiano 50 7,98
rabe-espaol/espaol-rabe 29 4,63
portugus-espaol/espaol-portugus 13 2,07
ruso-espaol/espaol-ruso 5 0,80
chino-espaol/espaol-chino 3 0,47
sueco/espaol 1 0,15
turco/espaol 1 0,15
Tabla XII




Estos datos, que reflejan la actividad cientfica entorno a esta
variable, han sido cotejados con los obtenidos en la muestra de la
produccin editorial espaola de traducciones
258
, constatndose que la
investigacin de esta variable corre paralela, en parte, con la realidad
editorial del perodo 1991-1995. Esto es, si los idiomas ms traducidos
al espaol, segn el nmero de libros traducidos, han sido el ingls
(53%), francs (14,48%), alemn (8,1%), stas mismas lenguas, y en el
mismo orden preferencial, han sido estudiadas por la comunidad
investigadora. Sin embargo, si el cuarto lugar lo ostentaba el italiano
con un 6,36% del total de libros traducidos, en el mbito de estudio
este puesto ha sido desbancado por el rabe.

La evolucin de esta variable queda reflejada en el Grfico VI,
donde se aprecia el predominio del ingls frente al resto de los idiomas.
Adems, se observa cmo el estudio de las lenguas ms significativas
de nuestra investigacin tiende al crecimiento a excepcin del italiano,
que a mediados de la dcada de los ochenta sufre un leve retroceso.













258
Cfr. 3.2.1.2.



EVOLUCIN PARES DE LENGUAS (1960-1994)
0 5 10 15 20 25 30
1960/64
1965/69
1970/74
1975/79
1980/84
1985/89
1990/94
RABE
ITALIANO
ALEMN
FRANCS
INGLS

Grfico VI


4.2.4. INVESTIGACIN

La investigacin de los Estudios de Traduccin en la diversas
universidades espaolas ha sido analizada segn las tesis y tesinas
compiladas en el periodo de estudio. El grfico VII nos muestra un
perodo de crecimiento con alternancia desde 1960-1979 y a partir del
ao 1980 un crecimiento sostenido que incrementa su pendiente en los
ltimos cinco aos (1990-1994). Precisamente, este ltimo tramo
temporal coincide con la fase de implantacin de la licenciatura de

Traduccin e Interpretacin
259
y de doctorados especficos de
Traduccin en diversas universidades espaolas
260
.

En cuanto a las lneas de investigacin predominantes de estos
trabajos figura en un lugar destacado el anlisis de traducciones de
textos literarios con un 40,8% del total de tesis/tesinas compiladas. Le
sigue el anlisis contrastivo de diversos aspectos lingsticos
involucrados en la traduccin, con un 12,4 %. Las investigaciones
sobre la teora de la traduccin constituyen el 9,48%, cuyo ncleo viene
a concentrarse en el ltimo perodo del estudio (1988-1994 con un
70%).

Los idiomas que han sido objeto de estudio con referencia al
espaol son, en orden descendente: el ingls, francs, alemn, italiano,
rabe, chino, sueco y japons., aspecto que viene a coincidir
parcialmente con la variable de los pares de idiomas ms estudiados,
estudiada ms arriba.

DISTRIBUCIN DE TESIS/TESINAS 1960-1994
AOS N TESIS/TESINAS
1960/1964 3
1965/1969 2
1970/1974 12
1975/1979 13
1980/1984 21
1985/1989 32
1990/1994 54
TOTAL 137
Tabla XIII

259
Universidad Autnoma de Barcelona, Universidad de Granada, Universidad de
Mlaga, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Universidad Pontificia de
Comillas (Madrid), Salamanca, J aume l (Castelln), Pompeu Fabra (Barcelona), Vigo


EVOLUCIN DE LA INVESTIGACIN (TESIS/TESINAS) EN LOS
ESTUDIOS DE TRADUCCIN (1960-1994)
0
2
4
6
8
10
12
1960/1964 1970/1974 1980/1984 1990/1994
Grfico VII

4.2.5. DISTRIBUCIN TEMTICA

En este apartado se ha analizado la produccin bibliogrfica
recogida en TRADES para conocer los temas, especialidades,
tendencias y perspectivas de la traduccin que mayor inters han
despertado en la comunidad cientfica de los Estudios de Traduccin
durante el perodo 1960-1994. Para ello, se han tenido en cuenta los
descriptores temticos con mayor ocurrencia, descriptores procedentes
del anlisis de contenido al que han sido sometidos los documentos.

El descriptor temtico que presenta mayor nmero de
ocurrencias es el de traduccin literaria con 701 documentos, que
supone el 38,25% del total de los documentos compilados en TRADES.
Este alto porcentaje de estudios sobre la traduccin literaria puede
encontrar justificacin en varias interpretaciones.


260
Universidad Autnoma de Barcelona

En primer lugar, previamente a la configuracin de los Estudios
de Traduccin como disciplina independiente desde los entornos
acadmicos espaoles
261
, la traduccin ha sido y sigue siendo
estudiada por otras disciplinas entre las que destacan las de corte
filolgico y que cuentan con una larga tradicin en Espaa. De esta
manera, desde perspectivas lingsticas y literarias se han llevado a
cabo un gran nmero de anlisis y crtica de traducciones de carcter
literario para el conocimiento de las lenguas y de sus manifestaciones
literarias con una funcin esttica, llegndose a conclusiones tan
aceptadas como que el nacimiento de lenguas y literaturas se debe a la
traduccin. As, por ejemplo, puede leerse en la Enciclopedia Britnica
que la literatura latina empez como traduccin de la griega,
circunstancia sta que condicion en gran medida su desarrollo
262
. De
la misma manera, segn escribe el crtico Antoine Berman, la literatura
alemana va a constituirse a partir de su relacin con las literaturas
extranjeras, y ms en particular a partir de la traduccin generalizada
de las mismas
263
.

Otro de los razonamientos aducidos de esta tendencia hacia los
estudios de la traduccin literaria hay que encontrarlo en el volumen de
estudios de anlisis de traducciones, que suponen el 40,80% del total
de documentos sobre traduccin literaria. En su mayora estos estudios
proceden de la crtica literaria por un intento de conocer los sistemas
literarios y de esclarecer los problemas que intervienen en la traduccin
literaria. Efectivamente, la traduccin literaria es considerada como una
de las ms complejas, debido a la naturaleza de los elementos que
intervienen en ella, a saber, las connotaciones, los recursos estilsticos,

261
Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto por el que se establece el ttulo
universitario oficial de Licenciado en Traduccin e Interpretacin y las directrices
generales propias de los planes de estudios conducentes a la obtencin de aqul.
Boletn Oficial del Estado, 30 de septiembre de 1991.
262
Enciclopaedia britannica, 1974, vol. X, p. 1094. Cit. por SANTOYO, J .C. La cultura
traducida. Len: Universidad, 1983, p. 16.

los contextos, los procedimientos de traduccin empleados, etc.
Vanse, en este sentido, ttulos tan significativos que aluden a los
problemas de la traduccin en los textos literarios como: Algunos
problemas en la traduccin al espaol de Gli amori difficili, de Italo
Calvino (n 112
264
); La traduccin de The Dream of the Rood: los
problemas de la sinonimia (n 638) ; Anlisis estilstico de la traduccin
potica aplicada a once poemas de D.H. Lawrence (n 607) ; El estilo
de Alices Adventures in Wonderland y las traducciones espaolas (n
695); Problemas de interpretacin y traduccin al espaol del poema
Beowulf (n 412); Problemas de una traduccin indirecta: El gallardo
espaol (n 331); Problemas formales de la traduccin de The
Shepherards Calender, de Edmund Spenser (n 829); Significado
situacional: problemas de equivalencia en la traduccin ingls-espaol.
Estudio de la traduccin de A Clockwork Orange (n 720).

Finalmente, este resultado viene a ser bastante significativo si se
compara con los datos obtenidos procedentes del anlisis de libros
traducidos en el contexto editorial espaol
265
ya que los textos literarios
han sido los ms traducidos. En este sentido, puede apreciarse que la
teora y la prctica reciben un tratamiento semejante en sus contextos.


El segundo tema que destaca en este anlisis de distribucin
temtica de los documentos compilados en TRADES es la Historia de
la traduccin que representa un 28,36% del total de documentos. La
importancia del estudio de la traduccin a lo largo de la historia de la
humanidad como mediadora de culturas y de enriquecimiento de
lenguas se distribuye entre 520 documentos que, a su vez, han tratado
diversos aspectos de su historia. Entre los ms relevantes, destaca la

263
BERMAN, Antoine. Goethe: traduction et Litterutre mondiale. Potique, 1982, n
52, p. 453. Cit. por SANTOYO, J .C. Ibid., p. 23.
264
Estos nmeros corresponden al nmero de registro de la base de datos TRADES.

importancia que ha suscitado la historia de la teora de la traduccin
(30% de total de documentos dedicados a la historia) en el ltimo
periodo de nuestro estudio, como un intento en sistematizar las ideas y
tcnicas empleadas en otros tiempos para la enseanza de la
traduccin en la actualidad en las diversas Universidades y Escuelas
espaolas. Esta afirmacin puede constatarse en el Grfico VIII.


EVOLUCIN DE HISTORIA DE LA TEORA DE LA
TRADUCCIN: 1960-1994
0
0
0,6 0,8
1,4
5,4
23,6
0
5
10
15
20
25
1960/1964 1965/1969 1970/1974 1975/1979 1980/1984 1985/1989 1990/1994
Grfico VIII



La mayora de los documentos que responden a esta variable
proceden del vaciado de la obra compilada por Miguel ngel Vega
Textos clsicos de teora de la traduccin que recoge las opiniones e
ideas de traductores y tericos de la traduccin tan significativos como
San J ernimo, Pedro Simn Abril, Octavio Paz, entre otros.

Otro de los aspectos relevantes en la historia de la traduccin
corresponde a la atencin que se ha prestado al anlisis de

265
Cfr. 3.2.1.2

traducciones de otras pocas, entre las que destacan las literarias. La
investigacin sobre el texto traducido permite conocer las causas y las
consecuencias por las que una obra llega a ser traducida o publicada
en otro pas y/o en otras lenguas; tambin, permite especular sobre las
modificaciones que se producen en los sistemas literarios, el
enriquecimiento de una lengua, la difusin de conocimientos o el
florecimiento de algn gnero literario en un momento determinado.


El tercer tema que ha suscitado inters en la comunidad
cientfica lo ha sido la teora de la traduccin. El auge que ha
experimentado el estudio de la traduccin desde un punto de vista
terico en las ltimas dcadas puede apreciarse en el Grfico IX.


EVOLUCIN DE LA TEORA DE LA TRADUCCIN (1960-
1994)
0
0,8
2,6
3,8
8,6
15,6
47,8
0
10
20
30
40
50
60
1960/1964 1965/1969 1970/1974 1975/1979 1980/1984 1985/1989 1990/1994
Grfico IX



Efectivamente, desde tiempos antiguos se han emitido
reflexiones acerca de la dificultad y complejidad de la tarea traductora,

entre las que destacan los tpicos que apuntan hacia las cualidades
que el trabajo traductor requiere; asimismo, de si es arte o tcnica, de
la libertad frente a la literalidad, de la dificultad o imposibilidad de
traducir, o de la influencia de una traduccin en una literatura o
momento determinado. Pero estas reflexiones ha sido consideradas
como aproximaciones tericas carentes de mtodo alguno que den
validez a una teora propiamente dicha de la traduccin ya que no se
aprecia terminologa, principios propios o mtodos exclusivos de
anlisis.

Es a partir de los aos sesenta cuando se inicia un estudio
sistemtico de la traduccin, particularmente, desde la Lingstica: la
traduccin se concibe como un complejo conjunto de conocimientos de
carcter lingstico. Desde entonces, son diversas las corrientes
traductolgicas, de diferente procedencia, que intentan ofrecer las
posibilidades y lmites de la traduccin, partiendo de condiciones,
objetivos y metas concretas. Siguiendo el modelo propuesto por
Hurtado Albir
266
, las corrientes tericas de la traduccin existentes en la
actualidad se desglosan en: 1) Enfoques Socioculturales-funcionales,
2) Enfoques contrastivos-descriptivos, 3) Enfoques textuales, 4)
Enfoques filosficos-hermenuticos, y 5) Enfoques psicolingsticos.

Ahora bien Cul ha sido la evolucin de estas corrientes
tericas de la traduccin en el perodo 1960-1994 segn la produccin
cientfica espaola seleccionada en TRADES? Los resultados
obtenidos pueden observarse en el Grfico X.






266
HURTADO ALBIR, A. La traductologa: lingstica y traductologa. Trans, 1996, n
1, pp. 143-160.


EVOLUCIN ENFOQUES TERICOS (1960-1994)
0 2 4 6 8 10 12 14
1960/1964
1965/1969
1970/1974
1975/1979
1980/1984
1985/1989
1990/1994
E. Psicolingsticos
E. Filosficos
E. Textuales
E. Contrastivos
E. Socioculturales
Grfico X



En primer lugar, los enfoques ms desarrollados hasta ahora
son los enfoques socioculturales-funcionales con un total de 95
documentos. A partir de los postulados de la teora de los Polisistemas
de Even-Zohar y trasladados por G. Toury al campo traductolgico,
toma cuerpo esta corriente terica entre cuyos objetivos principales son
conocer cmo es una traduccin, estudiar su recepcin en la cultura de
llegada y su posible influencia en el desarrollo del polisistema literario y
cultural del contexto receptor. El mtodo utilizado es el descriptivo
mediante una comparacin sistemtica del TO y del TM y el de sus
contextos y, de esta manera, pueden reconstruirse las lneas seguidas
por el traductor. Este modelo terico admite que existen varias
traducciones de un mismo original, frente al modelo tradicional que
admita una nica traduccin vlida de cada original.

En Espaa el estudio de la traduccin desde esta perspectiva
sociocultural-funcional puede encontrar su mximo exponente en la

profesora Rosa Rabadn con sus estudios Equivalencia translmica y
traduccin: ingls-espaol (1988-89), Equivalencia y traduccin:
problemtica de la equivalencia translmica (1991), Traduccin,
funcin, adaptacin (1994).

Los enfoques contrastivos-descriptivos, que comienzan a tomar
cuerpo en la dcada de los sesenta, figuran en segundo lugar, con una
evolucin muy desigual respecto a los enfoques socioculturales-
funcionales.
Bajo esta perspectiva slo se consideran los aspectos
lingsticos de la traduccin mediante una descripcin y comparacin
del par de lenguas que intervienen. Por tanto, no se parten de
influencias literarias ni culturales sino de un mtodo descriptivo-
comparativo de elementos puramente lingsticos como construcciones
gramaticales, unidades lxicas, figuras estilsticas. etc. En el mbito
espaol esta corriente terica ha sido desarrollada por el acadmico
Valentn Garca Yebra, unos de los investigadores ms prolficos sobre
la traduccin en Espaa. Sus tres manuales sobre la traduccin (Teora
y prctica de la traduccin; En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia y Traduccin: Historia. Crtica) han encontrado amplio eco en
los entornos acadmicos y profesionales como lo demuestran las
numerosas reseas de las que han sido objeto.


El tercer puesto lo ocupan los Enfoques textuales, perspectiva
terica que intenta resolver los problemas de la traduccin desde su
consideracin como una operacin textual. En el marco de los
enfoques tericos esta corriente se sita en un punto intermedio ya que
tiene en cuenta los elementos tanto de carcter lingstico como
extralingstico que intervienen en la traduccin. Mercedes Trics
Preckler de la Universidad Autnoma de Barcelona es una de las
representantes en Espaa de esta corriente, galardonada con el premio

Teora de la traduccin (1983) otorgado por la Fundacin Alfonso X el
Sabio con su trabajo Lingstica textual y traduccin.

El cuarto puesto lo ostentan los enfoques filosficos-
hermenuticos cuyo estudio en el mbito espaol aparece a mitad de la
dcada de los setenta y su desarrollo se aprecia a partir de los
ochenta. Desde esta perspectiva la traduccin se contempla como un
proceso de interpretacin del TO teniendo en cuenta tres variables que
convergen en el texto: el autor, el lector y el mundo del texto. La
metodologa empleada ser hacer una descripcin de cada una de las
opciones hermenuticas que se le plateen al traductor en cada una de
las fases del proceso translativo (Anlisis/Comprensin,
Transferencia/Interpretacin, Reestructuracin/Recreacin) atendiendo
siempre a las variables anteriormente mencionadas. De esta manera,
el traductor se convierte en un intrprete, un mediador entre el TO y
TM
267
.

Esta perspectiva terica ha sido desarrollada por el profesor
Pedro San Gins de la Universidad de Granada cuya lnea
investigadora despunta a partir de su tesis Planteamientos generales
de la traduccin (1989).

Finalmente, se encuentran los enfoques psicolingsticos,
enfoques dirigidos al estudio de los procesos mentales del traductor.
Una de las teoras ms significativas de esta perspectiva terica es la
Teora del Sentido promovida por D. Seleskovitch que considera a la
traduccin como un acto comunicativo donde no se traducen palabras
sino el sentido, condicionado por los conocimientos tanto lingstico
como extralingstico del intrprete/traductor. El traductor ejerce el
papel de receptor del sentido del TO y el de emisor del mismo sentido

267
ORTEGA ARJ ONILLA, Emilio. Apuntes para una teora hermenutica de la
traduccin. Mlaga: Universidad, 1996.

del TM. Esta teora ha encontrado eco entre los investigadores
espaoles. Segn, los resultados de TRADES, A. Hurtado Albir de la
Universidad Autnoma de Barcelona y T. Sez de Hermosilla son los
claros seguidores espaoles de este enfoque terico.

Las investigaciones sobre la didctica de la traduccin suponen
6,9 % del total de las referencias bibliogrficas recogidas en TRADES.
Las parcelas de la enseanza de la traduccin que han recibido mayor
inters ha sido: la didctica de la teora de la traduccin desde los
enfoques contrastivos-descriptivos y socioculturales-funcionales, la
enseanza de las diversas tcnicas translativas y la didctica de la
traduccin cientfico-tcnica.


4.2.6. DISTRIBUCIN DE TIPOS DE TRADUCCIN

Otra de las variables sometidas a estudio ha sido el inters que
ha despertado entre los investigadores el estudio de los diversos tipos
de traduccin, tipos que se diversifican segn la temtica y funcin del
texto origen. Como se ha visto en apartados anteriores, la traduccin
literaria ha sido el tipo de traduccin que mayor tratamiento ha recibido
desde la comunidad cientfica e investigadora, y cuyas posibles causas
ya han quedado expuestas. Sin embargo, desde mediados de este
siglo, por razones de orden sociopoltico, econmico y cultural, se inicia
una actividad traductora a gran escala en otros campos temticos
(derecho, medicina, economa, informtica, etc.) lo que provocar una
diversidad de tipos de traduccin: traduccin cientfico-tcnica,
traduccin filosfica, traduccin jurdica, etc. A partir de entonces, la
traduccin especializada comienza a ser objeto de investigacin
intentando resolver los diversos problemas que acontecen en cada una
de ellas.


A partir de la informacin documental de TRADES se han
obtenido los siguientes resultados, teniendo en cuenta los datos ms
significativos y obviando la importancia concedida a la traduccin
literaria. Como se aprecia en el Grfico XI, los tipos de traduccin
sometidos a anlisis han sido: traduccin cientfico-tcnica, traduccin
religiosa, traduccin subordinada, traduccin jurdica, traduccin
socioeconmica y la traduccin filosfica; sus evoluciones han sido
muy desiguales en el perodo 1960-1994, aunque sus tendencias
apuntan a crecer, segn se desprende de la observacin del ltimo
tramo temporal (1990-1994), donde aparecen todas representadas.


EVOLUCIN TIPOS DE TRADUCCIN (1960-1994)
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1960/1964
1970/1974
1980/1984
1990/1994
T. socioeconmica
T. jurdica
T. subordinada
T. religiosa
T. ci entfico-tcnica
Grfico XI











BASE DE DATOS TRADES

5. INTRODUCCIN

La base de datos TRADES es el resutado de todo el proceso de
de investigacin ofrecido hasta ahora. Almacenada en soporte
electrnico (CD-ROM), versin que se adjunta a este trabajo, TRADES
recoge un total de 1833 referencias analticas de documentos
publicados en Espaa y lengua espaola durante el perodo 1960-
1994. Los documentos seleccionados y analizados son nicos, a
excepcin de algunos ttulos que han recibido el mrito de ser
reseados por ms de un investigador.

Para la consulta de la versin electrnica de TRADES se ha
credo conveniente elaborar un Manual de Usuario que recoge las
instrucciones de instalacin y de consulta.

No obstante, se presenta una versin impresa en cuya
elaboracin se han sorteado toda una serie de obstculos inherentes a
este tipo de actuacin tales como el carcter esttico de la informacin,
rigidez en la disposicin de los datos, dificultad en la recuperacin
temtica de la informacin, etc. Siguiendo las pautas convencionales,
nos hemos decantado por la ordenacin alfabtica de los registros a los
que adems hemos dotado de una numeracin correlativa
268
que nos
permite la posterior localizacin y recuperacin de la informacin,
haciendo uso del ndice analtico cuidadosamente elaborado y de un
lxico en el que se explican algunos trminos que puedan ofrecer duda
al usuario. Por supuesto, nos encontramos mucho ms cmodos en la
versin electrnica, mucho ms gil e interactiva porque salva los
escollos anteriores. En este sentido, y si el proyecto recibe el apoyo de

268
En este sentido, nos hemos servido de la experiencia adquirida en la consulta y
manejo de otras bases de datos internacionales como ERIC, LISA, etc.

la comunidad cientfica a la que se presenta, haramos las gestiones
para ofrecer en red esta base de datos.

De esta manera, para facilitar la consulta manual de TRADES,
se ha dispuesto un ndice analtico que recoge los descriptores (de
materia, onomsticos, geogrficos, lingsticos) procedentes de la
indizacin de TRADES. Aqullos que aparecen entre parntesis no han
sido utilizados como descriptores pero han servido para la
sistematizacin del ndice. J unto al descriptor aparece entre parntesis
el nmero de ocurrencias del trmino, seguido de los nmeros de los
registros asignados por la base de datos.


Ejemplos:
Ambigedad v. (Problemas de la traduccin)
Alfonso X el Sabio (4) 333, 778, 966, 1576


5.1. CONTENIDO DE TRADES

1. 60 traducciones, francs-espaol. V nivel. Irn: Stanley, D.L. 1990.
30 p. ISBN 84-7873-109-1.
Manuales de traducciones bilinges/Francs-Espaol
2. 90 traducciones, franais-espaol. I nivel. Irn: Stanley, D.L. 1990.
36 p. ISBN 84-7873-105-9.
Francs-Espaol/Manuales de traducciones bilinges
3. 90 traducciones, franais-espaol. II nivel. Irn: Stanley, D.L. 1990.
30 p. ISBN 84-7873-106-7.
Francs-Espaol/Manuales de traducciones bilinges
4. 90 traducciones, ingls-espaol. I nivel. Irn: Stanley, D.L. 1989. 36
p. ISBN 84-86859-68-9.
Manuales de traducciones bilinges/Ingls-Espaol

5. 90 traducciones, ingls-espaol. II nivel. Irn: Stanley, D.L. 1990. 30
p. ISBN 84-86859-69-7.
Manuales de traducciones bilinges/Ingls-Espaol
6. 90 traducciones, ingls-espaol. III nivel. Irn: Stanley, D.L. 1989. 30
p. ISBN 84-86859-70-0.
Manuales de traducciones bilinges/Ingls-Espaol
7. Antologa de ejercicios y traducciones: seccin de ingls. Curso
Superior 2. Barcelona: La Universidad, 1982. 95 p. (Publicaciones
Edicions Universitat de Barcelona
Manuales de traducciones bilinges/Ingls-Espaol
8. Escobar, J ulia, (Com.).
Aproximacin a la situacin actual de la traduccin e interpretacin.
Gaceta de la traduccin. 1993, vol. 1, pp. 123-132.
Notas: Resea al informe con el mismo ttulo.
Traduccin literaria/ Traduccin cientfico-tcnica/ Profesin/Mercado
laboral/ Organismos profesionales/Didctica/Legislacin
9. Delisle, J ean, (Com.).
BALLARD, Michel. De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions,
rflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992. 299 p. Sendebar.
1994, vol. 5, pp. 362-367.
Historia/Teora/Traductores
10. Bases de datos de la FTI. Pamies Bertrn, Antonio, Snchez-
Lafuente Valencia, J os Luis, y Martnez Osorio, Mara Luisa, (Eds).
Granada: Universidad, 1994. 2 disquetes.
Notas: Fichero informtico: Versin 2.0.
Es una base de datos que recoge los fondos ingresados en esta
biblioteca desde 1979 sobre Traduccin, Interpretacin, Terminologa y
materias afines. Esta repertorio se complementa con un catlogo de
recursos terminolgicos y otro sobre artculos de revista de los
semanarios Time, El Pas Semanal, Der Spiegel, L'Express, entre
otros, que se reciben en esta biblioteca, con el objeto de suministrar
informacin tanto temtica como terminolgica.
Teora/Interpretacin/Terminologa/Bases de datos
11. Lozano, Wenceslao Carlos, (Com.).
BENTEZ, Esther (ed.). Diccionario de traductores. Salamanca; Madrid:
Fundacin Germn Snchez Ruperez, 1992. 274 p. Sendebar. 1994,
vol. 5, pp. 346-347.

Traductores/Profesin
12. Dietz Guerrero, Bernhard, (Com.).
BLY, Robert. The eight stages of translation. Boston: Rowan Tree
Press, 1983. 107 p. Revista Canaria de Estudios Ingleses. 1985, vol.
11, pp. 162-164.
Teora/Bly, Robert/Proceso
13. Boletn de estudios de traduccin (BET). Len; Vitoria: Universidad
de Len, Departamento de Filologa Moderna; Universidad del Pas
Vasco, Departamento de Filologa Inglesa y Alemana, 1994-. ISSN
1134-6086.
Esta publicacin es un medio informativo de las actividades
relacionadas con la Traduccin e Interpretacin de y a la lengua
espaola. Con una periodicidad semestral, consta de los siguientes
apartados: 1) Congresos y Reuniones; 2) Cursos, Talleres y
Seminarios; 3) Los Estudios de Traduccin en el mundo
hispanohablante; 4) Publicaciones; y 5) Notas y Anuncios.
Profesin/Didctica/Teora/Espaol
14. Boletn de la APETI. Madrid: APETI, 1959-.
Notas: Desde 1988: Boletn Informativo de la APETI.
Publicacin informativa de la APETI que noticia de las actividades
involucradas con la asociacin. Tambin incluye trabajos de crtica y
teora de la traduccin y cuenta, a veces, con la colaboracin de
acadmicos.
Teora/ Profesin/ Intrprete jurado/ Organismos profesionales/
Servicios de traduccin/ Situacin socio-profesional/Traduccin
especializada
15. Boletn de traducciones. Madrid: Instituto de Informacin y
Documentacin en Ciencia y Tecnologa, 1966-. ISSN 0211-4046.
El servicio de traducciones del ICYT (actualmente CINDOC),
organizacin espaola que aporta sus referencias al International
Translations Centre (Delft, Holanda), recoge en esta publicacin las
traducciones de carcter cientfico-tcnico que se realizan en este
servicio. Pueden ser consultadas en el CINDOC o a travs de los
distribuidores ESA/IRS o Dialog.
Catlogo de traducciones/Traduccin cientfico-tcnica
16. Cuadernos de traduccin e interpretacin= Quaderns de traducci i
Interpretaci. Sams, J ulio, (Dir.). Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1982-. ISSN 0212-0550.

La temtica habitual de esta publicacin se orienta hacia la traduccin
literaria.
Teora/Didctica/Historia/Tcnicas translativas/Traduccin
literaria/Profesin
17. De clsicos y traducciones: versiones inglesas de clsicos
espaoles (ss. XVI-XVII). Santoyo, J ulio Csar y Verdaguer Clavera,
Isabel, (Eds.). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias,
1987. 210 p. ISBN 84-7665-175-9.
A comienzos del siglo XVI se aprecia en Inglaterra un inters por la
literatura espaola, estimacin que contina en el siglo XVII. En esta
obra colectiva, se recogen estudios y comentarios a las traducciones y
versiones al ingls de obras clsicas de la literatura espaola como: El
Quijote, El Lazarillo de Tormes, La Conquista del Per, La Diana, Las
Novelas Ejemplares, entre otras.
Historia/Renacimiento/S.XVII/Inglaterra/Espaol-Ingls/ Traduccin
literaria/Anlisis de traducciones
18. Diccionario de traductores. Bentez, Esther, (Coord.). Madrid:
Fundacin Germn Snchez Ruperez, 1992. 284 p. (Biblioteca del
Libro ;50). ISBN 84-86168-74-0.
Este repertorio de traductores, llevado a cabo por iniciativa de la
Seccin Autnoma de Traductores de Libros de la Asociacin Colegial
de Escritores (ACE), recoge un conjunto de traductores vivos que
cumplan la condicin de traducir "de cualquier lengua extranjera a las
cuatro espaolas" (castellano, cataln, gallego y vascuence) con
independencia de su nacionalidad. Otra condicin es la de tener tres
libros traducidos, aunque con ciertas excepciones. En total figuran 581
traductores ordenados alfabticamente con los siguientes datos:
direccin, telfono, otra actividad, lengua/s de partida y de llegada,
principales libros traducidos, premios y asociacin a la que pertenece.
Por ltimo, contiene varios apndices de inters como: relacin de
asociaciones de traductores espaolas y extranjeras, Casas del
Traductor, Premios Nacionales de Traduccin, entre otros.
Profesin/Traductores
19. Diccionario Enciclopdico Hispano-Americano . Ciencias y Artes.
Barcelona: Montaner y Simn, 1897, vol. XXI, p. 297. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 192-194.
Historia/S.XIX/Concepto

20. El traductor y su obra: catlogo de la exposicin celebrada con
motivo del I Congreso Iberoamericano de Traductores (8-12 de
noviembre). Garca Yebra, Valentn, (Prol.). Madrid: Fundacin Alfonso
X el Sabio, 1982. 31 p.
Notas: El prlogo de esta obra es un resumen de la leccin inaugural
del Simposio sobre la Traduccin y los Traductores celebrado en
Madrid los das 12-15 de noviembre de 1980.
Este catlogo, correspondiente a la exposicin que tuvo lugar en la
Biblioteca Nacional con motivo del Primer Congreso Iberoamericano de
Traductores, constituye por s mismo una antologa histrica de la
traduccin en Espaa. El material se ha clasificado en cinco grupos, en
los que se puede estudiar la evolucin de la labor del traductor desde
su arranque en la Escuela de Traductores de Toledo. La ordenacin de
las obras se adapta al siguiente esquema: 1)Escuela de Traductores de
Toledo; 2)La Biblia: fijacin de textos y traducciones a lenguas
hispnicas; 3)Transmisin de la cultura clsica; 4)Aproximacin a las
culturas modernas; y 5) Instrumentos para la traduccin.

Historia/Escuela de Traductores de Toledo/Traduccin
religiosa/Biblia/Catlogo de traducciones
21. Enciclopedia Universal Ilustrada. Madrid-Barcelona: Espasa Calpe,
1928, vol. 62, pp. 508-510 . En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 205-208.
Historia/S.XX/Concepto
22. Essays on Translation= Ensayos sobre traduccin. Lpez Ortega,
Ramn y Oncins Martnez, J os Luis, (Eds.). Cceres: Universidad de
Extremadura, Ctedra de Filologa Inglesa, 1993-. ISSN 1133-6234.
Esta publicacin se dedica especialmente al estudio de los problemas
de la traduccin del ingls.
Teora/Traduccin literaria/Historia/Ingls
23. Estudis sobre la Traducci. Hurtado Albir, Amparo, (ed.). [Castell]:
Publicacions de la Universitat J aume I, D.L. 1994. 166 p. (Estudis sobre
la traducci; 1). ISBN 84-8021-041-9.
Se recogen las aportaciones de las I J ornadas de Traduccin
organizadas por el Departamento de Filologa de la Universitat J aume I.
Didctica/ Teora/ Proceso/ Receptor/ Anlisis de traducciones/
Traduccin subordinada/ Traduccin literaria
24. Iglesias Santos, Montserrat, (Com.).

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies, monogrfico de Poetics
Today, vol. 11, n 1, 1990. Revista de Literatura. 1994, vol. 56, n111,
pp. 165-169.
Traduccin literaria/ Teora polisistmica/ Teora/ Enfoques
socioculturales-funcionales
25. Pochtar, Ricardo, (Com.).
FOLENA, Gianfranco. Volgarizzare e tradurre. Vasos comunicantes.
1994, vol. 3, pp. 100.
Teora/Traduccin literaria
26. Francisco Ayala y la traduccin. Leer, 1987, vol. 8, pp. 121-123.
Se recogen las reflexiones y experiencias que el escritor Francisco
Ayala tiene sobre la traduccin: las maneras de traducir (literal-libre),
los problemas, las competencias del traductor literario, etc.
Ayala, Francisco/Teora/Traduccin literaria/Traductores/S.XX
27. Gaceta de la traduccin. Escobar, J ulia, (Dir.). Madrid: APETI,
1992-. ISSN 1133-2247.
La temtica habitual de esta publicacin es la traduccin literaria;
tambin, da noticia sobre actividades de la traduccin como congresos,
seminarios, premios, etc.
Teora/Traduccin literaria/Profesin
28. Lozano, Wenceslao Carlos, (Com.).
GALLEGO ROCA, Miguel. Traduccin y literatura: los estudios literarios
ante las obras traducidas. Madrid: J car, 1994. 200 p. Essays on
Translation= Ensayos sobre traduccin. 1993, vol. 1, pp. 263-266.
Traduccin literaria/Teora/Enfoques socioculturales-funcionales

29. Trics Preckler, Mercedes, (Com.).
GARCA YEBRA, Valentn. En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1983. Cuadernos de traduccin e
interpretacin. 1984, vol. 4, pp. 193-195.
Teora/Anlisis de traducciones/Historia/Garca Yebra, Valentn
30. Mguez Rodrguez, J os Antonio, (Com.).
GARCA YEBRA, Valentn. En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989. 382 p. Arbor. 1984, vol. 118, n462, pp.
95-99.
Teora/Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de
traducciones/Historia/Profesin
31. Barjau, Eustaquio, (Com.).
GARCA YEBRA, Valentn . Teora y prctica de la traduccin. Madrid:
Gredos, 1982. 2 vol. Filologa moderna. 1982, vol. 74-76, pp. 313-315.
Teora/Didctica/Garca Yebra, Valentn/Tcnicas translativas
32. Mguez Rodrguez, J os Antonio, (Com.).
GARCA YEBRA, Valentn. Teora y prctica de la traduccin. Madrid:
Gredos, 1982. 2 vol. Arbor. 1982, vol. 12, n438, pp. 117-121.
Teora/ Proceso/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Tcnicas
translativas/ Alemn/ Ingls/ Francs
33. Trics Preckler, Mercedes, (Com.).
GARCA YEBRA, Valentn. Teora y prctica de la traduccin. Madrid:
Gredos, 1982. 2 vol. Cuadernos de traduccin e interpretacin. 1983,
vol. 2, pp. 183-189.
Teora/Proceso/Tcnicas translativas/Enfoques contrastivos-
descriptivos
34. Lpez de Abiada, J os Manuel, (Com.).
GARCA YEBRA, Valentn. Teora y prctica de la traduccin. Madrid:
Gredos, 1982. 873 p. En torno a la traduccin. Teora, crtica, historia.
Madrid: Gredos, 1983. 382 p. Los cuadernos del norte. 1983, vol. 4,
n21, pp. 94-95.
Teora/Historia/Anlisis de traducciones/Tcnicas translativas/Proceso
35. J imnez Hurtado, Catalina, (Com.).
GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. London &
New York: Routledge, 1993. 224 p. Sendebar. 1994, vol. 5, pp. 370-
374.
Teora/Gentzler, Edwin/Traduccin literaria

36. Vega, Miguel ngel, (Com.).
Haciendo historia: V Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin . Vasos comunicantes. 1994, vol. 3, pp. 88-95.
Historia/Teora/Traduccin literaria/Traduccin especializada/Didctica
37. Hermes: revista de traduccin. Sevilla: Crculo de traduccin, 1993-.
ISSN 1133-3154.
Se consagra al estudio de la traduccin literaria.
Traduccin literaria
38. Lozano, Wenceslao Carlos, (Com.).
Hoof, Henri Van. Dictionaire Universel des Traducteurs. Genve:
Slatkine, 1993. 432 p. Sendebar. 1994, vol. 5, pp. 345-346.
Historia/Traductores
39. Gallego Roca, Miguel, (Com.).
LEFEVERE, Andr (ed.). Translation-History-Culture. A sourcebook.
London, New York: Routledge, 1992. 182 p. Sendebar. 1994, vol. 5, pp.
341-342.
Teora/Historia/Traduccin literaria
40. Gallego Roca, Miguel, (Com.).
LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting & the Manipulation of
Literature Fame. London, New York: Routledge, 1992. 176 p.
Sendebar. 1994, vol. 5, pp. 339-341.
Teora polisistmica/Traduccin literaria/Lefevere, Andr
41. Lengua inglesa IV: antologa de textos para traduccin. Barcelona:
Universidad, Departamento de Lengua y Literatura Inglesa, 1985. 33 h.
Manuales de traducciones bilinges/Ingls-Espaol
42. Livius: revista de estudios de traduccin. Santoyo, J ulio Csar,
(Dir.). Len: Universidad, Departamento de Filologa Moderna, 1992-.
ISSN 1132-3191.
Dedicada preferentemente a la historia de la traduccin.
Historia/Teora/Traduccin literaria/Didctica
43. Los estudios de traductor e intrprete. Madrid: Fundacin
Universidad-Empresa, 1988. 108, 61 p. (Monografas profesionales ;
47). ISBN 84-86227-92-5.
La Fundacin Universidad-Empresa pretende proporcionar a los
estudiantes toda la informacin necesaria, que cubra la frecuente

carencia de datos sobre la orientacin profesional y sobre las
posibilidades de futuro de empleo en el campo de la traduccin y de la
interpretacin. Asimismo, esta monografa se constituye como
herramienta que sirva para orientar, aclarar ideas y sealar aptitudes
sobre los Estudios de Traduccin e Interpretacin.
Planes de estudio/Legislacin/Centro de formacin/Mercado laboral
44. Modelos orientativos de contratos de traduccin: (acuerdo suscrito
en Madrid a 29 de junio de 1989, entre la Seccin Autnoma de
Traductores de Libros de la ACE y la Federacin de Gremios de
Editores). En: Estudios de Traduccin: Primer Curso Superior de
Traduccin: Ingls-Espaol. Anexo, Fernndez Nistal, Purificacin,
(Coord.). Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, 1992, pp.
107-117. ISBN 84-7762-295-7.
Se presentan tres modelos de contratos de traduccin. El primer
modelo es un contrato con royalties desde el primer ejemplar vendido.
El segundo es un modelo previsto para las cesiones a tanto alzado,
posibles solamente en el caso de una primera o nica edicin. El
tercero(mixto)es un contrato alzado para la primera edicin, pero prev
la posibilidad de posteriores ediciones, con royalties stas.
Profesin/Legislacin/Organismos profesionales/Contratos de
traduccin
45. A.P.E.T.I.: Asociacin Profesional Espaola de Traductores e
Intrpretes. Boletn informativo de la APETI, 1988, vol. 1, n 1, pp. 6.
Se ofrece una visin panormica de la Asociacin Profesional Espaola
de Traductores e Intrpretes: historia, objetivos, organizacin,
actividades, publicaciones, entre otros factores.
Organismos profesionales/APETI
46. Prlogo del traductor a la versin castellana annima de la Divina
Comedia (ca. 1520) publicada por Francisco R. de Uhagn. Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, 1901, n 8-9, pp. 525-559. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 47-48.
Historia/Renacimiento/Prlogo del traductor/Dante
47. Real Decreto 1023/1993, de 25 de junio, por el que se reconoce
efectos civiles a los estudios conducentes a la obtencin de los ttulos
de Licenciado en Filosofa, en Pedagoga, en Psicopedagoga y en
Traduccin e Interpretacin, de la Facultad de Filosofa y Letras de la
Universidad Pontificia de "Comillas", de Madrid. Boletn Oficial del
Estado, Viernes, 16 de julio de 1993, n 169, pp. 21682-21694.

Legislacin/Planes de estudio/Universidad Pontificia de Comillas
48. Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto por el que se establece
el ttulo universitario oficial de Licenciado en Traduccin e
Interpretacin y las directrices generales propias de los planes de
estudios conducentes a la obtencin de aqul. Boletn Oficial del
Estado, Lunes, 30 de septiembre de 1991, n 234, pp. 31773-31775.
Legislacin/Planes de estudio
49. Resolucin de 18 de febrero de 1993, de la Universidad de
Salamanca, por la que se publica el plan de estudios de licenciado en
traduccin e interpretacin de la Facultad de Traduccin y
Documentacin de esta Universidad. Boletn Oficial del Estado,
Mircoles, 24 de marzo de 1993, n 71, pp. 8973-8977.
Legislacin/Planes de estudio/Universidad de Salamanca
50. Resolucin de 26 de abril de 1994, de la Universidad J aume I de
Castelln, por la que se hace pblico el plan de estudios de la titulacin
de Licenciado en Traduccin e Interpretacin de esta universidad.
Boletn Oficial del Estado, J ueves, 18 de mayo de 1994, n 118, pp.
15304-15314.
Legislacin/Planes de estudio/Universidad J aume I (Castelln)
51. Resolucin de 28 de septiembre de 1992 de la Universidad
Pompeu Fabra por la que se da publicidad al plan de estudios de la
licenciatura en traduccin e interpretacin. Boletn Oficial del Estado,
Martes, 27 de octubre de 1992, n 258, pp. 36347-36358.
Legislacin/Planes de estudio/Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)
52. Resolucin de 3 de septiembre de 1992, de la Universidad de
Mlaga por la que se ordena la publicacin del plan de estudios de las
enseanzas de Licenciado en Traduccin e Interpretacin. Boletn
Oficial del Estado, Martes, 20 de octubre de 1992, n 252, pp. 35413-
35420.
Planes de estudio/Legislacin/Universidad de Mlaga
53. Resolucin de 30 de noviembre de 1992, de la Universidad
Autnoma de Barcelona por la que se publica el plan de estudios
conducente al ttulo oficial de licenciado en traduccin e interpretacin.
Boletn Oficial del Estado, J ueves, 11 de febrero de 1993, n 36, pp.
4182-4203.
Legislacin/Planes de estudio/Universidad Autnoma de Barcelona

54. Resolucin de 31 de octubre de 1994, de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria, por la que se hace pblico el plan de estudios
de la licenciatura en Traduccin e Interpretacin que se imparte en la
Facultad de Traduccin e Interpretacin, dependiente de esta
Universidad. Boletn Oficial del Estado, Viernes, 1 de diciembre de
1994, n 287, supl., pp. 188-199.
Legislacin/Planes de estudio/Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria
55. Resolucin de 5 de noviembre de 1992, de la Universidad de Vigo,
por la que se ordena la publicacin de estudios conducentes a la
obtencin del ttulo de Licenciado en Traduccin e Interpretacin.
Boletn Oficial del Estado, Viernes, 4 de diciembre de 1992, n 291, pp.
41422-41431.
Legislacin/Planes de estudio/Universidad de Vigo
56. Resolucin de 6 de junio de 1994 de la Universidad de Granada,
por la que se hace pblico el plan de estudios de licenciado en
traduccin e interpretacin, que se impartir en la Facultad de
Traduccin e Interpretacin. Boletn Oficial del Estado, J ueves, 23 de
junio de 1994, n 149, pp. 19852-19862.
Legislacin/Planes de estudio/Planes de estudio/Universidad de
Granada
57. Martnez-Lage, Miguel, (Com.).
SEZ HERMOSILLA, Teodoro. El sentido de la traduccin. Reflexin y
crtica. Salamanca: Universidad, 1994. 110 p. Vasos comunicantes.
1994-1995, vol. 5, pp. 92-93.
Teora del Sentido/Enfoques psicolingsticos
58. Gibert Maceda, Mara Teresa, (Com.).
SANTOYO, J ulio Csar. Traduccin, traducciones, traductores: ensayo
de una bibliografa espaola. Len: Universidad, 1987. Epos: revista de
filologa UNED. 1989, vol. 5, pp. 535-536.
Bibliografa/Teora/Traductores/Anlisis de traducciones/Didctica
59. Gibert Maceda, Mara Teresa, (Com.).
SANTOYO, J ulio Csar. Traduccin, traductores, traducciones: Ensayo
de una bibliografa espaola. Len: Universidad, 1987. Cuadernos de
traduccin e interpretacin. 1992, vol. 11-12, pp. 313-314.
Bibliografa/Teora/Traductores/Anlisis de traducciones/Didctica

60. Sendebar: revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de
Granada. Mrquez Villegas, Luis, (Dir.). Granada: Universidad, Servicio
de Publicaciones, 1990-. ISSN 1130-5509.
Notas: Continuacin de: Sendebar: revista de la EUTI de Granada.
Su temtica abarca todos los aspectos bajo los cuales puede
estudiarse el fenmeno de la traduccin: teora, didctica e historia de
la traduccin. Adems, cuenta con secciones bibliogrficas sobre
traduccin, interpretacin y terminologa.
Teora/ Historia/ Tcnicas translativas/ Traduccin especializada/
Traduccin literaria/ Herramientas del traductor/ Enfoques
socioculturales-funcionales/Enfoques contrastivos-
descriptivos/Enfoques psicolingsticos
61. Senez: Itzulpen Terminologiazko Aldizkaria. Zabaleta, M. J ess,
(Dir.). Martutene-Donostia [Guipzcoa]: Itzulaile Eskola, 1984-.
Notas: Contiene textos en vascuence, francs y castellano.
Teora/Traduccin literaria/Traduccin especializada/Tcnicas
translativas
62. Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel,
(Ed.). Madrid: Ctedra, D.L. 1994. 357 p. (Lingstica ISBN 84-376-
1217-9.
Este ttulo corresponde a una antologa de textos clsicos sobre teora
de la traduccin que pretende convertirse en un punto de referencia
imprescindible para estudiantes o estudiosos en la traduccin. Se
recogen textos de Cicern, Plinio, San Agustn, San J ernimo, Dante,
Lutero, Thomas Moro, J uan Luis Vives, Dryden, Pope, Bateux, Goldini,
Herder, Capmany, Schlegel, Schleiermacher, Goethe, Victor Hugo,
Menndez Pelayo, Ortega y Gasset, entre otros autores. Los modelos
propuestos se reducen bsicamente a la dicotoma libertad-literalidad.
Teora/ Historia/ Cicern/ Plinio/ Traductores/ San Agustn/San
J ernimo/ Maimnides/ Vives, J uan Luis/ Len, Fray Luis de/ Goethe,
J ohann Wolfgang Von/ Benjamin, Walter/ Hugo, Vctor
63. Prez Gutirrez, Francisco, (Com.).
Todo para el traductor. Insula. 1984, vol. 456-457, pp. 30-31.
Notas: Se resea la obra de Valentn Garca Yebra. Teora y Prctica
de la traduccin. Madrid: Gredos, 1982, 2 vol.
Teora/Garca Yebra, Valentn/Tcnicas translativas
64. Garca Morilla, Francisco J ., (Com.).
TORRE, Esteban. Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis,
1994. 254 p. Revista de Literatura. 1994, vol. 56, n112, pp. 523-528.
Teora/Traduccin literaria

65. Pamies Bertrn, Antonio, (Com.).
TORRE, Esteban. Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis,
1994. 254 p. Sendebar. 1994, vol. 5, pp. 359-360.
Teora/Traduccin literaria
66. La traduccin: arte y tcnica. Castro Viejo, A., Garca Fernndez,
E., y Ramos Sarasa, C., (Coords.). Madrid: Ministerio de Educacin y
Ciencia, Direccin General de Enseanzas Medias, 1984. 129 p.
(Publicaciones de la Nueva revista de enseanzas medias ; 6).
Se presenta una seleccin de artculos y entrevistas que pretenden
abordar varios aspectos del arte y la tcnica de la traduccin. El criterio
de seleccin ha sido el de recoger una muestra significativa de todo lo
que se relaciona con la traduccin en la enseanza media. Estn
presentes todas las lenguas que se imparten en este periodo formativo
en el territorio espaol: castellano, cataln, gallego y vasco. No faltan
las lenguas clsicas ni las modernas mayoritarias, aunque tambin
aparecen minoritarias como el rabe, italiano, portugus y alemn.
Didctica/Tcnicas translativas/Traduccin literaria/Traduccin
cientfico-tcnica
67. Hina, Horst, (Com.).
La traduccin como actividad transformadora: reflexiones sobre un
nmero de Change. ES. 1974, vol. 4, pp. 51-71.
Notas: Se resea el nmero 14 de la revista parisiense Change,
(febrero 1973) dedicado al fenmeno de la traduccin bajo el ttulo
"Transformer, traduire".
Teora/Traduccin literaria/Escuela de Traductores de Sao
Paulo/Enfoques contrastivos-descriptivos
68. Traduccin, interpretacin, lenguaje. Agustn, J avier de, (Seleccin
y revisin). Madrid: Fundacin Actilibre, 1994. 133 p. (Cuadernos del
tiempo libre.Expolingua ISBN 84-89050-00-7.
Este volumen recoge una seleccin de las aportaciones del Congreso
Internacional EXPOLINGUA 89, con motivo del Programa LINGUA de
la Comunidad Europea.
Traduccin pedaggica/Didctica/Documentacin/Traduccin
literaria/Historia/S.XX
69. Garca Yebra, Valentn, (Com.).
Traducciones bblicas y traduccin literaria. Arbor. 1978, vol. 49, n385,
pp. 101-108.
Notas: Resea de la obra: SCHKEL, L.A. y ZURRO, L.E. La
traduccin bblica: lingstica y estilstica. Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1977, 451 p.

Traduccin religiosa/ Traduccin literaria/ Enfoques contrastivos-
descriptivos/ Estilo/ Biblia
70. Traducir es comunicar. Boletn informativo de la APETI, 1989, vol.
1, n 7, pp. 10-17.
Se describe la situacin actual del Servicio de Traduccin de la
Comisin Europea: nmero de lenguas oficiales, nmero de
traductores, proceso del trabajo traductor en el seno de esta institucin,
los modos de contratacin, competencias de los traductores, entre
otros aspectos.
Servicios de traduccin/Comunidades Europeas/Profesin/Mercado
laboral
71. Traductor-Traduccin. Artculos de la Enciclopedia, 2 ed. (1779).
En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel,
(Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.1994, pp. 199-208.
Teora/Historia/S.XVIII/Concepto
72. Way, Catherine, (Com.).
TTR: Traduction, Terminologie, Rdaction: Etudes sur le texte et ses
transformations, 1er semestre 1993, n 1. Sendebar. 1994, vol. 5, pp.
347-350.
Notas: Se resea este nmero dedicado a la historia de la traduccin.
Historia/Terminologa/Estilo
73. Vasos comunicantes. Snchez Lizarralde, Ramn, (Dir.). Madrid:
Seccin Autnoma de Traduccin de Libros de la Asociacin Colegial
de Escritores de Espaa, 1993-. ISSN 1135-7037.
Da noticia de aquellas actividades celebradas en Espaa en torno a la
traduccin literaria, as como resea la aparicin de revistas, libros,
estudios y textos a propsito de la traduccin literaria o relacionados
con ella.
Profesin/Teora/Traduccin especializada/Traduccin
literaria/Traductores
74. Trics Preckler, Mercedes, (Com.).
VZQUEZ-AYORA, Gerardo. Introduccin a la Traductologa. Curso
Bsico de Traduccin. Washington, D.C., Georgetown: University
Press, 1977. Cuadernos de traduccin e interpretacin. 1983, vol. 2,
pp. 183-189.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos
75. Lozano, Wenceslao Carlos, (Com.).

VEGA, Miguel ngel (ed.). Textos clsicos de teora de la traduccin.
Madrid: Ctedra, 1994. Essays on Translation= Ensayos sobre
traduccin. 1993, vol. 1, pp. 266-269.
Teora/Historia/Traductores
76. Martnez Muoz, Catalina, (Com.).
VEGA, Miguel ngel (ed.). Textos clsicos de teora de la traduccin.
Madrid: Ctedra, 1994. 347 p. Vasos comunicantes. 1994, vol. 3, pp.
98-100.
Teora/Historia/Traductores
77. Abelln Giral, Concepcin. La prctica de la traduccin en Nebrija.
Livius: revista de estudios de traduccin, 1994, vol. 6, pp. 163-168.
Se estudia la prctica de la traduccin en Nebrija, quien la emplea
como tcnica de enseanza del latn.
Historia/Renacimiento/Nebrija, A. de/Traduccin pedaggica

78. Ablancourt, N. P. Prlogo a su traduccin de Luciano (1709). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.)
Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 162-163.
Teora/S.XVIII/Historia/Prlogo del traductor/Luciano
79. Abril, Pedro Simn. Fragmentos de la dedicatoria a Felipe II y del
prlogo del intrprete al lector en la traduccin de la tica de Aristteles
(ca. 1589). Madrid: Real Academia de Ciencias Morales y Polticas,
1908, pp. 4-8 y 20-21. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 68-70.
Historia/Renacimiento/Prlogo del traductor/Teora/Aristteles
80. Abumalham, Nayib. La traduccin y su metodologa. En: La
Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo
rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid: Agencia
Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de Cooperacin con el
Mundo rabe, 1990, pp. 59-62.
El autor resea dos mtodos de traduccin que aparecen en la obra de
El Baha el Aamili titulada El Cachcul: la traduccin palabra por palabra
y, la traduccin del sentido. Estos mtodos, con ms de siete siglos,
siguen persistiendo en la actualidad. Asimismo, se hace referencia a
una tipologa de traductores: los que traducen libremente y se alejan
del original y, los ineptos.
Historia/Traduccin literaria/Tcnicas translativas/rabe
81. Acosta Daz, Sebastin. Funcin y adaptacin de textos
traductolgicos. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno
a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.)
Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 153-163.
El autor propone incorporar textos traductolgicos a la enseanza de la
traduccin. Para ello, se presenta la traduccin-adaptacin del libro de
C. Nord Textanalyse und bersetzen,1988, que con su enfoque
comunicativo-funcionalista de la traduccin y las correspondientes
aplicaciones didcticas del modelo propuesto, no slo representa una
importante aportacin en el rea de las ofertas tericas sino que
tambin es de gran utilidad prctica para la didctica de la traduccin.
Por otro lado, el autor analiza las dificultades que plantea la traduccin
de un libro de estas caractersticas y razona las estrategias seguidas
por l a la hora de traducirlo.
Didctica/ Traduccin cientfico-tcnica/ Nord, Christine/ Alemn-
Espaol/ Tcnicas translativas

82. Acosta, Luis A. Dificultades en la versin al espaol de las Reden
an die Deutsche Nation, de J .G. Fichte. Filologa moderna, 1978, vol.
18, n 63-64, pp. 426-431.
Traduccin filosfica/Anlisis de traducciones/Historia/S.XVIII/Fichte,
J .G.
83. Acosta, Luis A. Transferencias lingsticas: prstamos y calcos. En:
Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983).
[Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 51-57.
Las transferencias lingsticas son un recurso para el traductor; stas
ocurren en los niveles morfosintctico, semntico o pragmtico. Su
utilizacin se justifica cuando en la lengua meta no existe un
equivalente correspondiente a la realidad lingstica de la lengua de
partida.
Prstamos/Calcos
84. Acosta, Luis A. Transferencias lingsticas: Prstamos y calcos. En:
Homenaje a Jos Belloch Zimmermann. Cceres: Universidad de
Extremadura, 1989, pp. 15-23.
Calcos/Prstamos
85. Adanjo Correia, Mara Rosa. El "exotismo" del portugus del Brasil
y de Angola: reflexin fragmentaria sobre un problema de traduccin.
Livius: revista de estudios de traduccin, 1993, vol. 4, pp. 1-13.
Se estudian dos obras de lengua portuguesa: "Mayombe" de Pepetela,
escritor angolano, y "Gran Sertn: Veredas" del brasileo J oao
Guimaraes Rosa. La finalidad de este anlisis es abordar la
problemtica de los aspectos socioculturales de la traduccin literaria.
Traduccin literaria/ Portugus-Espaol/ Historia/ S.XX/ Anlisis de
traducciones/ Enfoques socioculturales-funcionales
86. Agreda Burillo, Fernando de. Apuntes sobre las traducciones al
rabe de la poesa espaola contempornea: la revista Ketama . La
estafeta literaria, 1977, vol. 625, pp. 18-20.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Poesa/Espaol-rabe
87. Aguado de Cea, Guadalupe. Comando, instruccin, sentencia:
Sinnimos en el campo informtico? En: Actas de los III Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla
Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 155-163.
La definicin de un concepto nuevo no llega a quedar meridianamente
clara, hasta que se utiliza durante un tiempo prolongado e incluso,

puede que nunca llegue a ser totalmente precisa. El campo informtico
urge de una terminologa estndar.
Traduccin cientfico-tcnica/Informtica/Terminologa/Ingls-
Espaol/Normalizacin

88. Aguado de Cea, Guadalupe. Interferencias lingsticas en los textos
tcnicos. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 163-169.
Traduccin cientfico-tcnica/Informtica/Calcos/Prstamos
89. Aguado de Cea, Guadalupe. Las siglas y otras abreviaciones en el
campo informtico. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.)
Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 279-293.
En un recorrido por el panorama sglico informtico, la autora describe
cmo estas formas abreviadas de origen ingls se adaptan al espaol a
nivel fonomorfolgico. Seala tambin los problemas ortogrficos,
sintcticos y semnticos que se plantean en el transfer y distingue
entre siglas como anglicismos puros y como calcos.
Traduccin cientfico-tcnica/Siglas/Abreviatura/Informtica/Ingls-
Espaol
90. Aguado de Cea, Guadalupe. Problemas de la terminologa
informtica en Espaa. Madrid: Universidad Complutense, 1991-1992.
Terminologa/Traduccin cientfico-tcnica/Informtica/Ingls-Espaol
91. Aguado de Cea, Guadalupe. Problemas de la traduccin en el
mundo de la informtica. Madrid: Universidad Complutense, 1985.
Notas: Indita.
Traduccin cientfico-tcnica/Informtica/Ingls-Espaol
92. Agud, Ana. Traduccin literaria, traduccin filosfica y teora de la
traduccin. Revista de Filosofa, 1993, vol. 6, pp. 11-12.
Traduccin literaria/Traduccin filosfica/Teora
93. Aguilar-Amat Castillo, Ana de. Las colocaciones de nombre y
adjetivo. Un paso hacia una teora semntica de la traduccin. Cerd y
Mass, Ramn, (Dir.) Barcelona: Universidad Autnoma, 1993-1994.
La tesis trata sobre la existencia de vnculos entre las palabras de una
lengua que se manifiestan en sus estructuras sintagmticas
caractersticas. Se definen dichos vnculos con el nombre de
concurrencias, y las estructuras en que se manifiestan con el nombre
de colocacin. La resea lexicogrfica de las colocaciones permite
solucionar problemas descriptivos y de traduccin, siendo de gran
importancia el proceso de seleccin lxica en traduccin automtica.
Asimismo, se propone una clasificacin del nombre y del adjetivo en

virtud de sus relaciones colocacionales, la cual permite generar otras
colocaciones por transformacin, y tambin controlar la anteposicin y
posposicin del adjetivo. (BDT).
Traduccin automtica/Teora/Enfoques contrastivos-
descriptivos/Colocaciones
94. Aguilera Pleguezuelo, J os y El Sayed, Mahmoud Aly. Cuadernos
del intrprete y traductor. Lxico bsico instrumental. Vol. 1. Espaol-
rabe. Madrid: Universidad Autnoma, Departamento Interfacultativo
de Idiomas Modernos, 1981. ISBN 84-7477-004-1.
Manuales de traducciones bilinges/Espaol-rabe
95. Aguilera Pleguezuelo, J os y El Sayed, Mahmoud Aly. Cuadernos
del intrprete y traductor. Lxico bsico instrumental. Vol. 2. rabe-
Espaol. Madrid: Universidad Autnoma, Dpto. Interfacultativo de
Idiomas Modernos, 1981. ISBN 84-600-2826-7.
Manuales de traducciones bilinges/rabe-Espaol
96. Aguirre, Blanca y Hernndez, Consuelo. Cuadernos del intrprete y
traductor: lxico bsico instrumental. Vol. 5. Espaol-Ingls. Madrid:
universidad Autnoma, Departamento Interfacultativo de Idiomas
Modernos, 1982. ISBN 84-600-2828-3.
Manuales de traducciones bilinges/Espaol-Ingls
97. Aguirre de Crcer Casarrubios, Luisa F. Las traducciones del
Quijote al rabe. Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 1,
pp. 227-241.
Traduccin literaria/Espaol-rabe/Anlisis de traducciones/Cervantes,
Miguel de/El Quijote
98. Aguirre Ruz, J os Mara. Corolario: el problema de la traduccin
potica, en su artculo "La poesa lrica", Revista de Occidente, 3
poca, enero 1976, pp. 18-19. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 294-296.
Teora/Traduccin literaria/Poesa
99. Aguirre Ruz, J os Mara. La poesa lrica: (el problema de la
traduccin potica). Revista de Occidente, 1976, vol. 3, pp. 10-19.
Traducir es interpretar doblemente. Quien traduce un poema realiza
una bivalente interpretacin del mismo: interpreta como lector y como
traductor. Todo poema es traducible a cualquier lengua culta. Ahora
bien, traducir un poema implica, en primer lugar, un conocimiento

profundo de la lengua original y de la propia lengua; en segundo lugar,
es necesario que el traductor est dispuesto a realizar todo el esfuerzo
que le demande el poema original, y puede estar seguro de que el
esfuerzo exigido (ensayos y prcticas) ser siempre grande.
Teora/Traduccin literaria/Poesa
100. Aizpuru, G. de. De senilit a senectud: traduccin-metamorfosis
de un texto. En: Actas del Tercer Congreso Nacional de Italianistas.
Gonzlez Martn, Vicente, (Ed.) Salamanca: Universidad, 1988, pp. 16-
24.
Traduccin literaria/Italiano-Espaol
101. Alarcn Navo, Esperanza. La traduccin en Francia durante el
siglo XVI: J acques Amiot. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio
Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os
Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987,
pp. 54-58.
Historia/Renacimiento/Francia/Traductores/Amiot, J acques
102. Alarcn Navo, Esperanza. La traduccin en los organismos
internacionales. En: Actas del VI Congreso Nacional de Lingstica
Aplicada: Adquisicin de Lenguas. Teora y Aplicaciones. Labrador
Gutirrez, Toms, Sainz de la Maza, Rosa Mara, y Viejo Garca, Rita,
(Eds.) [Santander]: AESLA, D.L. 1989, pp. 103-108.
Se ofrecen algunas reflexiones basadas en la experiencia de la autora
como traductora en la Divisin de Traduccin Espaola recin creada
del Parlamento Europeo (Luxemburgo). La tipologa de textos, el
proceso traductolgico as como las estrategias de trabajo que se
llevan a cabo en este organismo, son algunos de los aspectos que se
tratan haciendo especial incidencia en el rigor terminolgico que se le
exige al traductor.

Traduccin profesional/Comunidades europeas
103. Alarcn Navo, Esperanza. Traduccin y pragmatismo en las
comunidades europeas. En: Actas de los II Encuentros Complutenses
en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.)
Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores,
Universidad Complutense, 1990, pp. 381-385.
Se expone el mtodo de trabajo de los traductores de la Comunidad
Econmica Europea, especialmente, de la Divisin espaola de
traduccin del Parlamento Europeo.

Profesin/Traduccin especializada/Traduccin
profesional/Comunidades europeas
104. Albarrn Gonzlez, Benigno. Actividad traductora de los
espaoles en Filipinas (1566-1898). Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 2, pp. 87-93.
Se presenta la actividad traductora de los espaoles a las lenguas
habladas en Filipinas: tagalo, chino e ibanag. Las traducciones se cien
a las obras religiosas.
Traductores/Historia/Renacimiento/S.XVII/S.XVIII/S.XIX/Filipinas/Recep
cin de traducciones
105. Albarrn Gonzlez, Benigno. El problema lingstico en los
contactos hispano-filipinos. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo,
J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez,
J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L.
1989, pp. 52-59.
Historia/S.XIX/Espaol/Filipinas
106. Albarrn Gonzlez, Benigno. Traduccin de obras de cultura
religiosa europea al dialecto pangasinn. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1993, vol. 4, pp. 15-24.
Anlisis de traducciones/Traduccin religiosa/Lenguas indonsicas
107. Alcalde Martn, J os Luis. Traductores e intrpretes: aplicaciones
metodolgicas en la Enseanza Secundaria. En: Aspectos de la
Traduccin: Ingls-Espaol. Segundo Curso Superior de Traduccin.
Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.) Valladolid: Instituto de Ciencias
de la Educacin, Universidad, D.L. 1994, pp. 157-173.
Traduccin pedaggica/Enseanza Secundaria
108. Alcaraz Var, Enrique. El ingls jurdico y su traduccin al
espaol. En: Aspectos de la Traduccin: Ingls-Espaol. Segundo
Curso Superior de Traduccin. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.)
Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, D.L.
1994, pp. 101-133.
Se presenta una descripcin detallada del ingls jurdico. Se inicia con
su cultura e historia; a continuacin, se alude a la complejidad que
entraa este lenguaje especializado. El autor se detiene en los rasgos
principales que lo caracterizan: latinismos, galicismos, redundancia
expresiva, eufemismos, entre otros. Tambin, se comentan su

morfosintaxis, lxico y sus polisemias. Finalmente, se ofrece un estudio
contrastivo con el espaol.
Traduccin jurdica/Enfoques contrastivos-descriptivos/Ingls-Espaol
109. Alcaraz Var, Enrique. Pragmtica y traduccin. Essays on
translation= Ensayos sobre traduccin, 1993, vol. 1, pp. 17-23.
Se pone de relieve la importancia que tienen para la traduccin literaria
la utilizacin apropiada de los recursos anafricos y decticos, las
repeticiones deseadas y la informacin textual que se posee. stas no
son los nicos aspectos de la pragmtica que pueden desempear un
papel importante en el proceso de traduccin. Tambin son tiles: los
actos de habla indirectos, las presuposiciones comunicativas y las
implicaciones y connotaciones textuales, la irona, las marcas sociales,
la organizacin de la informacin, entre otras nociones y categoras.
Traduccin literaria/Teora/Enfoques socioculturales-funcionales/Estilo
110. Alcoba Rueda, Santiago. La adaptacin de tecnicismos
lingsticos. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1983, vol. 3, pp.
143-152.
Se recogen algunas reflexiones sobre la traduccin y adaptacin de
Language, Meaning and Context de Lyons. Entre ellas, se destaca la
importancia de los tecnicismos en la Lingstica, pues muestran la
evolucin y desarrollo terico alcanzado de la disciplina. A partir de un
determinado nivel, los tecnicismos exigen la consulta de diccionarios
tcnicos especializados. En cuanto a la traduccin de los mismos, se
necesita hacer un esfuerzo adicional para calibrar con precisin las tres
condiciones que ha de satisfacer la introduccin de un nuevo
tecnicismo en la lengua, a saber, necesidad, precisin y adecuacin.
Traduccin cientfico-tcnica/Lingstica/Tcnicas
translativas/Terminologa
111. Alcoba Rueda, Santiago. Traduccin y adaptacin de un texto de
lingstica. En: Actas del Primer Congreso Nacional de Lingstica
Aplicada. Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada, (Ed.) Madrid:
AESLA, D.L. 1983, pp. 287-301.
Los problemas que se plantean al traducir y adaptar un texto de
Lingstica al espaol son de diversa ndole: terminolgicos,
nocionales, y los referentes a la adaptacin de ejemplos y datos.
Traduccin cientfico-tcnica/Lingstica/Adaptacin/Ingls-Espaol
112. Aleza Izquierdo, Milagros y Garca-Medall Villanueva, J oaqun.
Algunos problemas en la traduccin al espaol de Gli amori difficili, de
Italo Calvino. En: Pasado, presente y futuro de la lingstica aplicada en
Espaa: actas del III congreso nacional de lingstica aplicada.

Fernndez, F., (Ed.) Valencia: Universidad, Servicio de Publicaciones,
D.L. 1986, pp. 265-268.
Traduccin literaria/Italiano-Espaol/Anlisis de
traducciones/S.XX/Calvino, Italo
113. Alfonso de Cartagena. Introduccin a la traduccin de la Retrica
de Cicern (1430). En: Textos clsicos de teora de la traduccin.
Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 92-93.
Historia/Teora/Edad Media/Cicern/Prlogo del traductor
114. Almendral Oppermann, Ana Isabel. En torno al Niederdeutsch y a
una traduccin al castellano de un texto de los hermanos Grimm.
Cuadernos de Filologa: Revista del Colegio Universitario de Ciudad
Real , 1983, vol. 1, pp. 135-143.
Traduccin literaria/Alemn-Espaol/Anlisis de traducciones/S.XIX
115. Almendral Oppermann, Ana Isabel. La onomatopeya en Annette
von Droste-Hlshoff y su posible traduccin. En: Actas de los III
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp.
233-238.
Traduccin literaria/Onomatopeya/Alemn-Espaol/S.XIX
116. Alonso Alonso, Manuel. Traducciones arbigo-latinas en el siglo
XIV o a finales del siglo XIII. Estudios lulianos, 1964, vol. 8, pp. 54-66.
Historia/Edad Media/Traduccin filosfica
117. Alonso Dvila, J ess. Los falsos amigos en la traduccin jurdica
del ingls al castellano. Tapia: publicacin para el mundo del derecho,
1984, vol. Abril, pp. 23.
La abundancia de falsos amigos en el lenguaje jurdico hace muy
aconsejable que el traductor de textos jurdicos acte con suma
prudencia. Si no se hace as, es casi seguro que se har cierto, una
vez ms el viejo anatema de traducttore, traditore.(RA).
Traduccin jurdica/Falsos amigos/Ingls-Espaol
118. Alonso Daz, J os. Trminos bblicos de "justicia social" y
traduccin de "equivalencia dinmica". Estudios eclesisticos, 1976,
vol. 51, n 196, pp. 95-128.
El principio de traduccin de equivalencia dinmica se ilustra
ampliamente con los trminos bblicos de justicia social.
Traduccin religiosa/Biblia/Enfoques socioculturales-funcionales

119. Alonso Daz, J os. Traduccin de equivalencia dinmica de las
parbolas evanglicas. Madrid: Propaganda Popular Catlica, 1980. 40
p.
Traduccin religiosa/Equivalencia/Biblia
120. Alonso Madero, Antonio. Problemas y perspectivas de la
comunicacin por escrito en las comunidades europeas. En: Actas de
los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin . Raders,
Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense,
1994, pp. 611-617.
La prctica de la traduccin multilinge de documentos legislativos en
el seno de las Comunidades Europeas supone una produccin al ao
de casi un milln de pginas de traduccin. Con la previsible
ampliacin de la Comunidad en una futura Unin Europea y con un
mayor nmero de lenguas ms alejadas entre s, el multilingismo slo
podr mantenerse si se adoptan otras estrategias al respecto, pasando
quiz de un servicio de traduccin a un servicio de comunicacin con
una mayor variedad de productos. La traduccin sera as efectuada
dentro de un Servicio de Traduccin por excelentes lingistas que slo
deberan ocuparse de los documentos ms delicados y que
aseguraran as un producto de primera calidad complementado por la
traduccin free-lance, la aplicacin a la traduccin del principio de la
subsidiariedad y la traduccin automtica.
Profesin/Traduccin especializada/Comunidades europeas/Servicios
de traduccin
121. Alonso Morales, Mara Carmen. Zola por Clarn: otra visin de la
traduccin al servicio de la propaganda en la literatura finesecular del
siglo XIX. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer
Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994,
pp. 131-136.
Se exponen las reflexiones de Leopoldo Alas Clarn en torno a la
traduccin en el prlogo a su traduccin de Trabajo de E. Zola.
Traduccin literaria/ Francs-Espaol/ Historia/ S.XIX/ Clarn, Leopoldo
Alas/Zola, E./ Traductores
122. Alonso Schkel, Luis. Cuntas traducciones de la Biblia?
Ecclesia, 1965, vol. febrero, pp. 21-23.
Traduccin religiosa/Biblia/Historia
123. Alonso Schkel, Luis. Fray Luis de Len, traductor del Libro de
Job. En: Los libros sagrados. 1971, pp. 205-225.

Traduccin religiosa/Len, Fray Luis
de/Traductores/Historia/Renacimiento/Biblia
124. Alonso Schkel, Luis. Giros y modismos como factor estilstico
(IV). Cultura bblica, 1973, vol. 30, pp. 288-294.
Se consideran los giros y modismos en su condicin estilstica,
estimando que sta se encuentra dentro del campo de la gramtica. Se
ofrecen criterios y recursos para la traduccin de los modismos.
Traduccin religiosa/ Biblia/ Unidades fraseolgicas/ Enfoques
contrastivos-descriptivos/ Teora/ Tcnicas translativas/ Estilo
125. Alonso Schkel, Luis. Los giros en la traduccin (II). Cultura
bblica, 1973, vol. 30, pp. 142-149.
Se comentan algunos giros en diversas versiones de la Biblia.
Traduccin religiosa/Biblia/Unidades fraseolgicas
126. Alonso Schkel, Luis. Los modismos en la traduccin (III). Cultura
bblica, 1973, vol. 30, pp. 221-228.
Se comenta la utilizacin del modismo en diversas versiones de la
Biblia.
Traduccin religiosa/Biblia/Locuciones
127. Alonso Schkel, Luis et al. Mesa redonda sobre la traduccin de la
Nueva Biblia Espaola. Yelmo, 1976, vol. 27, pp. 10-15.
Traduccin religiosa/Biblia
128. Alonso Schkel, Luis. La nueva traduccin de los Evangelios:
razn de sus singularidades. Sal Terrae, 1967-1968, vol. 55-56, pp.
445-456 y 706-720.
Traduccin religiosa/Biblia
129. Alonso Schkel, Luis. Sobre las traducciones litrgicas. Razn y
fe, 1971, pp. 369-375.
Traduccin religiosa/Biblia
130. Alonso Schkel, Luis. Textos poticos: anlisis y traduccin. IV.
Cultura bblica, 1962, vol. 19, pp. 182-194.
El autor expone las condiciones necesarias para la traduccin de textos
poticos que, segn Dmaso Alonso ,son la intuicin inmediata de
lector sensible y el anlisis estilstico que considere la obra literaria en
su unidad. Para ello, hacen falta tratados de estilstica y conocer el
lenguaje potico de la lengua de llegada, en este caso, el espaol.

Estos principios tericos son comentados y aplicados a varios captulos
de la Biblia.
Traduccin religiosa/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Estilo/
Traduccin literaria/ Poesa/Alonso, Dmaso/Biblia
131. Alonso Schkel, Luis. Traduccin de textos poticos hebreos.
Estudios bblicos, 1960, vol. 19, pp. 311-328.
Traduccin religiosa/Traduccin literaria/Poesa/Biblia
132. Alonso Schkel, Luis. Traduccin de textos poticos hebreos (I-
III). Cultura bblica, 1960-1961, vol. 17-18, pp. 170-176, 257-265 y 336-
346.
Traduccin religiosa/Traduccin literaria/Poesa/Biblia
133. Alonso Schkel, Luis. Traduccin de topnimos hebreos. Cultura
bblica, 1962, vol. 29, pp. 144-152.
Traduccin religiosa/Biblia/Nombres Propios
134. Alonso Schkel, Luis. Traduciendo el Cantar de los Cantares. Sal
Terrae, 1969, vol. 57, pp. 696-709.
Traduccin religiosa/Biblia
135. Alonso Schkel, Luis. Una traduccin preferente de la Biblia?
Ecclesia, 1965, vol. Marzo, pp. 27-30.
Traduccin religiosa/Biblia
136. Alonso Schkel, Luis y Zurro, Eduardo. La traduccin bblica:
lingstica y estilstica. Madrid: Cristiandad, 1977. 451 p. (Biblia y
lenguaje ; 3).
Se expone la experiencia traductora de la Biblia de los autores. Al
considerar esta obra como literaria, deber traducirse con los mismos
procedimientos que los utilizados en textos literarios. Los captulos
comienzan con apartados dedicados a la teora de la traduccin,
enfocados a la traduccin literaria: el valor denotativo de las palabras,
el enfrentamiento entre lexicografa y estilstica, la traduccin de los
proverbios, giros, modismos y frases hechas, la teora de la recepcin,
entre otros aspectos.
Recepcin de traducciones/ Teora/ Traduccin religiosa/ Biblia/ Estilo/
Enfoques socioculturales-funcionales/Unidades fraseolgicas
137. Alonso Seoane, Mara J os. Traduccin y adaptacin en el siglo
XVIII espaol: una versin desconocida de la novela de Blanchard,

Flix et Pauline ou le tombeau au pied du Mont-Jura. En: Actas del VI
Simposio de la Sociedad de Literatura General y Comparada. Paredes
Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs, (Eds.) Granada: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 231-237.
Traduccin literaria/Blanchard/Francs-Espaol/Anlisis de
traducciones
138. Alonso Seoane, Mara J os. Una desconocida traduccin
espaola de L. d'Ussieux: La heroina francesa, de Vicente Rodrguez
de Arellano. Estudios de investigacin franco-espaola, 1988, vol. 1,
pp. 9-30.
Traduccin literaria/Historia/Francs-Espaol
139. Alsina, J os. Teora de la traduccin. Captulo VI. En: Alsina,
J os, Literatura griega: contenido, problemas y mtodos. Esplugues
Llobregat, Barcelona: Ariel, 1967, pp. 425-444.
Se presenta la problemtica que entraa la tarea de traducir: su
concepto, historia y su relacin con la lingstica. Se exponen los
requisitos para traducir, especialmente, el griego clsico.
Teora/Competencias
140. Alsina, J os. Teora de la traduccin. En: Literatura griega.
Barcelona: Ariel, pp. 425-444. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987,
Teora/Competencias/Historia/S.XX
141. Alvar, Carlos. Aportacin al conocimiento de las traducciones
medievales del francs en Espaa. En: Imgenes de Francia en las
letras hispnicas. Barcelona: Promociones y Publicaciones
Universitarias, 1989, pp. 201-208.
Recepcin de traducciones/Francs-Espaol/Historia/Edad Media
142. Alvar, Carlos y Gmez Moreno, ngel. Traducciones francesas en
el siglo XV: El caso del Arbol de las Batallas, de Honor Bouvet. En:
Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia
de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp. 31-37.
Traduccin literaria/Historia/Renacimiento/Francs-Espaol/Bouvet, H.

143. Alvar Lpez, Manuel. Sobre las versiones bblicas medievales y su
repercusin. En: In Memoriam Inmaculada Corrales. Vol. I. Tenerife:
Universidad de La Laguna, 1987, pp. 37-86.
Traduccin religiosa/Biblia/Historia/Edad Media/Recepcin de
traducciones
144. lvarez Borge, Sofa. La traduccin en el Instituto de Informacin y
Documentacin. Boletn informativo de la APETI, 1988, vol. 1, n 3, pp.
16-18.
Traduccin profesional/Servicios de traduccin/ICYT
145. lvarez Borge, Sofa y Irazazabal Nerpell, Amelia de. Evolucin de
la traduccin cientfico-tcnica desde la ptica del servicio de
traducciones del ICYT. En: Jornadas Europeas de Traduccin e
Interpretacin. Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988,
pp. 33-37.
Se presenta una breve panormica de la naturaleza y extensin de la
barrera del lenguaje en la actividad cientfica espaola, especialmente,
en el mbito universitario y/o empresarial. Se exponen los requisitos
para ser traductor cientfico-tcnico y la carencia de stos en el
mercado. La aparicin de nuevos trminos en el terreno cientfico-
tcnico ha llevado al servicio de traducciones del ICYT a la movilizacin
de programas de investigacin sobre terminologa y normalizacin
cientfica espaola. Finalmente, se indica la actividad del servicio de
traducciones del ICYT.
Servicios de traduccin/ Traduccin cientfico-tcnica/ Terminologa/
Eurodicautom/ ICYT/ Profesin/Normalizacin
146. lvarez -Buylla, J os Benito. La traduccin de J ovellanos del Libro
Primero del Paraso Perdido. Filologa moderna, 1963, vol. 10, pp. 1-
47.
Traduccin literaria/ J ovellanos, Melchor de/ Ingls-Espaol/ Anlisis de
traducciones/ Historia/S.XVIII/S.XIX/Milton, J ohn
147. lvarez-Buylla, J os Benito. Universidad y traduccin en Espaa.
En: Actas del IV Congreso de la Asociacin Espaola de Estudios
Anglo-Norteamericanos. Salamanca: Ediciones de la Universidad,
1984, pp. 135-140.
Se denuncia la poca atencin que la universidad espaola ha
concedido a la traduccin, en especial, a la traduccin literaria. Para
solventar dicho problema, el autor propone

unos principios que implican el compromiso de la universidad con la
traduccin.

Didctica/Profesin/Traduccin literaria/Centro de formacin
148. lvarez-Buylla, J os Benito. Universidad y traduccin en Espaa,
(1980). En: Actas del IV Congreso de la Asociacin Espaola de
Estudios Anglo-Norteamericanos. Salamanca: Universidad, 1984, pp.
135-140. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987.

Didctica/Profesin/Centro de formacin
149. lvarez Calleja, Mara Antonia. Acercamiento metodolgico a la
traduccin literaria con textos bilinges comentados. Madrid:
Universidad Nacional de Educacin a Distancia, 1994. 410 p.
(Coleccin educacin permanente ISBN 84-362-3138-4.
Manual sobre traduccin literaria (ingls-espaol) destinado a los
alumnos de la UNED. Consta de tres partes bien diferenciadas. Una
primera parte donde se exponen los nuevos acercamientos a la teora
de la traduccin (teora somtica, teora de la relevancia, teoras
basadas en la transferencia cultural), los rasgos de la traduccin
literaria, el anlisis textual en el proceso de la traduccin, y los efectos
estilsticos. La segunda parte se destina a los Estudios Descriptivos de
traduccin: las normas de traduccin a nivel micro- y macroestructural,
la bsqueda de estructuras paralelas entre el TO y el TM, la creatividad
literaria, y la funcin de la metfora econmica. Finalmente, se
comentan un conjunto de textos literarios de diversos autores
anglosajones: Henry J ames, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne,
Sara Orne J ewett, Kate Chopin, Edgar Alan Poe, Charlotte Perkins
Gilman, F.S. Fitzgerald y Sherwood Anderson.

Traduccin literaria/Didctica/Teora/Ingls-Espaol
150. lvarez Calleja, Mara Antonia. Crtica sistemtica de la
traduccin. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 1993, vol. 6, pp. 6-
17.
El punto de partida para la descripcin sistemtica de una traduccin
es el anlisis comparativo de los dos textos (el texto fuente y el texto
trmino), con el propsito de determinar el grado de equivalencia
semntica y formal entre ambos. La ventaja de comparar la traduccin
con la obra original es que nos muestra, con una plasticidad
inigualable, las equivalencias de las formas y funciones de las dos
lenguas y nos ofrece una base segura para la descripcin y crtica
comparativa de los medios de que disponen dichas lenguas. (RA).


Anlisis de traducciones/ Enfoques socioculturales-funcionales/
Enfoques contrastivos-descriptivos
151. lvarez Calleja, Mara Antonia. Denotacin y connotacin. En:
Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
47-51.
Las connotaciones son las principales distinciones tericas bsicas que
existen entre un texto literario y otro no literario. Segn Taber y Nida,
para comprender la verdadera naturaleza del significado connotativo es
importante que el traductor tenga en cuenta tres elementos: la
asociacin con los hablantes (lectores), las circunstancias de uso y el
marco lingstico.
Traduccin literaria/ Connotacin/ Aspectos lingsticos/ Aspectos
extralingsticos/ Taber, C.R./Nida, Eugene
152. lvarez Calleja, Mara Antonia. El lenguaje econmico como
fuente de imgenes metafricas en The Golden Bowl, de Henry J ames.
En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin
. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 467-476.
Traduccin literaria/Metfora/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/J ames, Henry
153. lvarez Calleja, Mara Antonia. La enseanza del ingls para
traductores. En: Actas del V Congreso Nacional de Lingstica
Aplicada: la Enseanza de la Lengua con Fines Especficos. Romero,
Mara Victoria, Lautre, Francis, y Saralegui, Carmen, (Eds.) Pamplona:
Universidad de Navarra, D.L. 1988, pp. 11-116.
La traductora expresa la importancia que tiene la adquisicin de una
formacin filolgica en la LM para traducir. Asimismo, expone las
competencias del traductor tcnico y del traductor literario.
Didctica/Competencias/Traductores
154. lvarez-Calleja, Mara Antonia. Equivalencia de sentido y
equivalencia formal: la traduccin espaola de The Golden Bowl. En:
Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia
de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp. 316-321.
Traduccin literaria/ Ingls-Espaol/ Anlisis de traducciones/ J ames,
Henry/ Historia/S.XIX/S.XX

155. lvarez Calleja, Mara Antonia. Estudios de traduccin (ingls-
espaol): teora, prctica, aplicaciones. Gibert Maceda, Mara Teresa,
(Dir.). Madrid: UNED, 1991. 315 p. (Cuadernos de la UNED ; 96). ISBN
84-362-2589-9.
Se presenta un manual de traduccin diseado para realizar un curso a
distancia, con tres partes bien diferenciadas: 1) una de carcter terico,
donde se exponen las ideas generales sobre la teora de la traduccin;
2) una segunda parte prctica, atendiendo a la especificidad de la
traduccin del ingls al espaol, expresando sus problemas y
soluciones; y, 3) una tercera parte aplicada a textos de contenido
diverso (jurdicos y socioeconmicos).
Teora/Traduccin socioeconmica/Traduccin jurdica/Ingls-
Espaol/Didctica
156. lvarez Calleja, Mara Antonia. Lingstica aplicada a traduccin:
interpretacin textual en el marco sistmico-funcional y su
desplazamiento hacia una orientacin cultural. Estudios ingleses de la
Universidad Complutense, 1994, vol. 2, pp. 205-220.
Se analiza, desde el punto de vista de la gramtica sistmica-funcional,
la segunda fase del proceso de la traduccin, la comprensin del
contenido del texto original con una finalidad didctica.
Proceso/Didctica/Enfoques textuales/Enfoques socioculturales-
funcionales
157. lvarez Calleja, Mara Antonia. La recreacin del lenguaje
metafrico de Angela Carter. En: Actas de los III Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla
Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 253-260.
Se presenta la problemtica de la traduccin de la metfora en el
contexto literario, con el objeto de comprobar si es posible establecer
algunas generalizaciones sobre los procedimientos de su traduccin.
Para ello, la autora de esta comunicacin se sirve de la obra de Angel
Carter The Passion of New Eve y la versin espaola de M. Horne.

Traduccin literaria/Metfora/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/Carter, Angela
158. lvarez Calleja, Mara Antonia. La traduccin entre las disciplinas
lingsticas. En: Actas del Congreso de la Sociedad Espaola de
Lingstica: XX aniversario. Vol. II. lvarez Martnez, Mara ngeles,
(Ed.) Madrid: Gredos, D.L. 1990, pp. 843-852.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos

159. lvarez Calleja, Mara Antonia. Traduccin jurdica: (ingls-
espaol). Madrid: UNED, 1994. 436 p. (Educacin permanente ISBN
84-362-3128-7.
Esta obra se centra en la traduccin de textos legales del ingls al
espaol. Se tratan los elementos del discurso jurdico de orden lxico,
de tipo sintctico y de carcter estilstico. Seguidamente, se exponen
los principios y normas que rigen la traduccin jurdica, especialmente
en el seno de la Unin Europea, con ejemplos de textos que se
traducen en esta institucin. Por ltimo, la autora dedica un captulo a
la bsqueda documental en el terreno jurdico, el cual se complementa
con un amplio glosario de conceptos legales y terminologa bsica.

Didctica/ Traduccin jurdica/ Ingls-Espaol/ Comunidades
Europeas/Enfoques contrastivos-descriptivos/
Terminologa/Documentacin
160. lvarez de la Rosa, Antonio. El escritor es un traductor. Revista de
Filologa de la Universidad de la Laguna, 1986, vol. mayo, pp. 129-133.
El autor se propone sealar ciertas caractersticas del traductor de
novelas; ser escritor, apasionado, humilde y creativo, son algunas de
las condiciones.

Traduccin literaria/Teora/Traductores/Narrativa
161. lvarez Gutirrez, A. La traduccin como tcnica y estilo literarios.
En: Actas del VII Congreso Espaol de Estudios Clsicos. Vol. III.
Madrid: Editorial de la Universidad Complutense, 1989, pp. 807-812.
Concepto/Teora/Estilo
162. lvarez Maurin, Mara J os. La literatura canadiense en Espaa:
Las traducciones de Mazo de la Roche. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 1, pp. 99-110.
Traduccin literaria/Historia/S.XX/Anlisis de
traducciones/Canad/Roche, Mazo de la
163. lvarez Maurin, Mara J os y Rabadn lvarez, Rosa. La
traduccin del sociolecto criminal en Red Harvest, de Dashiell Hammett
. Atlantis, 1991, vol. 13, n 1-2, pp. 209-220.

Traduccin literaria/ Sociolecto/Anlisis de traducciones/ Ingls-
Espaol/Dashiell, Hammett

164. lvarez Rodrguez, Adelino. La traduccin como problema
acadmico. En: Actas de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado,
Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L.
1988, pp. 93-103.
En el ao 1985 el nmero de traducciones en Espaa fueron
considerables en las reas de lingstica y literatura. No por ello la
cantidad favorece a la calidad de la traduccin. La falta de un marco
legal adecuado que proteja los derechos de los traductores, junto con
la insuficiente formacin del traductor, son algunas de las causas.

Didctica/Profesin/Legislacin
165. lvarez Rodrguez, Romn, Corchado Pascasio, Mara Teresa, y
Oncins Martnez, J os Luis. La traduccin consecutiva/simultnea
como prctica contrastiva en la enseanza del ingls para fines
generales y especficos. En: Estudios de Traduccin: Primer Curso
Superior de Traduccin. Ingls-Espaol. Fernndez Nistal, Purificacin,
(Coord.) Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad,
1992, pp. 71-78.

La traduccin para fines especficos no slo requiere el dominio de la
terminologa especializada sino tambin el conocimiento de ciertas
estructuras sintcticas especficas del lenguaje cientfico-tcnico. Este
material didctico utilizado y las tcnicas de traduccin consecutiva y
simultnea, ofrecen resultados muy positivos en el aprendizaje de una
segunda lengua para desarrollar las funciones comunicativas,
descriptivas y, finalmente, expresivas del lenguaje.
Traduccin pedaggica/Ingls-Espaol/Aspectos extralingsticos
166. lvarez Sanagustn, Alberto. La traduccin potica. En:
Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez,
Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 261-270.
En este breve trabajo, el autor se propone hablar de los textos poticos
y de la posibilidad de su traduccin que, a primera vista, parece algo
imposible. Traduccin y poesa son dos trminos muy alejados entre s
y de difcil aproximacin. De ah el reto que supone agruparlos y tratar
de conciliarlos. Su postura terica se ejemplifica con la traduccin de
Octavio Paz de un poema de Mallarm.
Traduccin literaria/Teora/Poesa/Paz, Octavio/Mallarm, Stphane
167. Allende Felgueroso, Antonio. Teora y prctica de la traduccin.
Salamanca: Universidad de Salamanca, 1984.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Proceso

168. Amargo, Antn. Las traducciones. nsula, 1973, n 318, pp. 17-18.
Se denuncia la situacin de la traduccin en Espaa.
Profesin/Historia/S.XX/Traduccin literaria
169. Amo Hernndez, Mercedes del. Algunas obras de la literatura
rabe contemporneas aparecidas en espaol. Miscelnea de estudios
rabes y hebraicos. 1987. vol. 36, n 1, pp. 375-378.
Se resean varias obras de literatura rabe contempornea editadas
en Espaa en 1987. Son las siguientes: "Tu, amor" de Nizar Qabbani,
traducida por Pedro Martnez Montvez; "Escrito en el barro" de `Abd
al-Wahhab al-Bayati, traducida por Federico Arbs; "Epitafio para
Nueva York y Marrakech/Fez" de Adonis, traducida tambin por F.
Arbs; "La cara oculta y cinco relatos" de Fu'ad Tekerki, traducida por
Salvador Pea; " El nio de arena" de Tahar Ben J elloun; y, finalmente,
"El Teatro de la Sociedad" de Tawfiq al-Hakim, traducida por J uan M.
Ortega. (CGC).

Traduccin literaria /Narrativa/ Poesa/ Teatro/ Historia/ S.XX/
Traductores/ rabe-Espaol
170. Amo Hernndez, Mercedes del. Algunas obras de la literatura
rabe moderna aparecidas en espaol en 1988. Miscelnea de
estudios rabes y hebraicos. 1988. vol. 37, pp. 7-11.
Se comentan las traducciones al espaol de algunas obras literarias
rabes contemporneas: "El ancla" del sirio Hanna Mina; "La noche
sagrada" del marroqu Tahar Ben J elloun; "Len el Africano" del libans
Amin Ma`aluf; "Umm Sa`d" del palestino Gassan Kanafani, y tres obras
del egipcio Nayb Hahfuz, "El callejn de los milagros", Miramar", y
"Amor bajo la lluvia". (CGC).

Traduccin literaria/Narrativa/Poesa/Historia/S.XX/rabe-Espaol
171. Amyot, J . Traduccin de Vidas Paralelas de Plutarco (1559). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y
Argeso, Antonio, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 130-131.
Teora/Historia/Renacimiento/Plutarco
172. Anaut, Manuel. La teologa como traduccin. Hermes: revista de
traduccin, 1993, vol. Abril, pp. 49-67.
El autor expone el paralelismo entre la teologa y la traduccin para
destacar que la semejanza de ambas actividades descansa en el
carcter interpretativo de las mismas. Como toda actividad
hermenutica, ambas son actividades de comunicacin mediadas por
un tercero (traductor o telogo) que sirve de puente entre un texto y sus

destinatarios. Por otra parte, ninguna de ellas puede reivindicar para s
un carcter definitivo y completo, pues ambas son tareas inacabadas y
abiertas a nuevas posibilidades de interpretacin. Lo ms destacable
es que ambas actividades intentan leer la realidad humana.
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos
173. Andrs, Christian. Mecanismos de la traduccin: La explicacin y
la amplificacin (a propsito de Rinconente y Cortadillo de Cervantes).
Estudios de investigacin franco-espaola, 1994, vol. 10, pp. 77-83.
Se ofrece un estudio de dos tcnicas de traduccin (la explicacin y la
amplificacin) que Marie-France Delport destaca en su trabajo Le
traducteur omniscient. Deux figures de traductin: l'explication et
l'amplification (1989) en dos versiones francesas de Rinconete y
Cortadillo, una de J ean Cassou y otra de Claire Lagrange.
Tcnicas translativas/ Explicitacin/ Amplificacin/ Espaol-Francs/
Traduccin literaria/ Anlisis de traducciones/ Cervantes, Miguel de
174. Andrs, M. En torno a la teora del traductor en Espaa a
principios del siglo XVI. Carthaginensia, 1989, vol. 5, n 7-8, pp. 101-
103.
Teora/Historia/Renacimiento/Traductores
175. Andric, Ivo. Un mensaje del novelista yugoslavo Ivo Andric al IV
congreso de la FIT en Dubrovnik. Gaceta de la traduccin, 1988, vol. 0,
pp. 21-24.
Se ofrece un breve comentario sobre la traduccin, especialmente la
literaria, tocando aspectos como las dificultades que entraa la nocin
de traduccin, la relacin autor-traductor y el valor de la traduccin.
Traduccin literaria/Teora/Concepto/Relaciones traductor-autor
176. Anoll i Vendrell, Lidia. Balance de las traducciones espaolas de
la obra de Balzac. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1984, vol.
4, pp. 119-125.
S.XIX/Historia/Balzac, Honor/Francs-Espaol/Traduccin literaria
177. Anoll i Vendrell, Lidia. Balzac en Espaa. Catlogo bibliogrfico de
la traduccin espaola de la obra de Honor de Balzac . Oliver Coll,
Gabriel, (Dir.) Barcelona: Universidad, 1979.
El objetivo de esta tesis es elaborar un catlogo bibliogrfico de las
traducciones espaola de la obra de Balzac. El cuerpo del catlogo se
ordena cronolgicamente, al que se aade un ndice alfabtico en el
que se encuentra cada una de las obras con su correspondiente
traduccin. Tambin acompaa a la obra un ndice onomstico de

traductores. Concluido el trabajo bibliogrfico se ofrece un estudio de
algunos de los elementos que componen las fichas: traductores,
editores, frecuencia de las traducciones, etc., datos interesantes para el
conocimiento de la difusin de la obra de Balzac.
S.XIX/Francs-Espaol/Historia/Balzac, Honor/Traduccin
literaria/Catlogo de traducciones
178. Anoll i Vendrell, Lidia. Las traducciones de la obra de Balzac en la
prensa peridica espaola del siglo XIX (I). Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1987, vol. 8-9, pp. 237-246.
S.XIX/Historia/Balzac, Honor/Francs-Espaol/Traduccin literaria
179. Anoll i Vendrell, Lidia. Las traducciones de la obra de Balzac en la
prensa peridica espaola en el siglo XIX (II). Cuadernos de traduccin
e interpretacin, 1988, vol. 10, pp. 69-76.
S.XIX/Historia/Balzac, Honor/Francs-Espaol/Traduccin literaria
180. Antoln Rato, Mariano. El traductor como hombre invisible. Vasos
comunicantes, 1993-1994, vol. 2, pp. 11-22.
Se abordan ciertos aspectos en torno a la traduccin literaria: la
posibilidad e imposibilidad de la teora de la traduccin, el proceso de la
traduccin, y el papel del traductor literario.
Traduccin literaria/Traductores/Proceso
181. Antoln Rato, Mariano. La traduccin de jergas: notas sobre
algunos diccionarios. Vasos comunicantes, 1994-1995, vol. 4, pp. 90-
92.
Sociolecto/Diccionarios
182. Anttila, Maikki. Evaluacin de los ejercicios y exmenes de
traduccin. En: Actas del Tercer Congreso Nacional de ASELE: El
Espaol como Lengua Extranjera: de la Teora al Aula. Montesa
Peydr, Salvador y Garrido Moraga, Antonio, (Eds.) Mlaga: Asociacin
para la Enseanza del Espaol como Lengua Extranjera, 1993, pp.
409-415.
Notas: Esta comunicacin ha sido inspirada por los problemas
prcticos encontrados en la evaluacin de los exmenes de traduccin
celebrados en el Instituto de Traductores e Intrpretes de la
Universidad de Turku (Finlandia) a partir del semestre de primavera de
1990. El marco terico est basado en el anlisis de varias teoras de
traduccin ofrecido por Inkeri Vehmas-Letho en su tesis doctoral Quasi-
correctness. A critical study of Finnish translations of Russian
journalistic texts. (Helsinki, 1989).


La evaluacin de ejercicios y exmenes de traduccin, an siendo
subjetiva parcialmente, aplica una serie de criterios justificados con el
objeto de mantener una cierta objetividad. Estos criterios pueden
jerarquizarse en: 1) Factores que hay que tener en cuenta a lo largo de
todo el texto (objeto y funcin de la traduccin, autor del original, el
receptor, el medio de difusin); 2) Requisitos fundamentales
(conformidad con el mensaje del autor y con el sistema, la norma y el
uso de la lengua a la que se traduce); 3) Tipos de errores (violacin del
mensaje o violacin del sistema, norma o uso de la lengua). No
obstante, estos criterios no son inamovibles ya que variarn segn el
texto. Esta problemtica queda ilustrada mediante un ejemplo concreto.
Exmenes de traduccin/Didctica/Universidad de Turku (Finlandia)
183. Aquino, Nicols de. Prlogo del traductor, En: El deismo refutado
por s mismo, o examen de los principios de incredulidad.... Su autor M
Begier... Traducido al castellano... por Nicols de Aquino... Primera
parte. Madrid: Blas Romn, 1777. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 118.

Historia/S.XVIII/Prlogo del traductor
184. Aragn Cobo, Marina. La pragmtica en la traduccin teatral de
Chateau en Suede de Francoise Sagan. Ramn Trives, Francisco,
(Dir.) Alicante: Universidad, 1994-1995.
Me he propuesto traducir teatro con un enfoque pragmtico, para
aproximarme a la exigencia performativa del texto traducido, es decir, a
su representacin escnica y para intentar reconstruir la intencin
comunicativa del original. El corpus elegido, corresponde a unos
fragmentos de Chateau en Suede, de Francoise Sagan. Aparte de su
traduccin, he realizado un anlisis del texto original (TO) y una crtica
de una traduccin ya publicada (T1), cuyos autores son: J ulio Arroyo y
Alfredo Crespo (de la editorial Plaza&J anes). La metodologa
fundamental en la que se basa este trabajo, depende de los tres
sectores de la pragmtica que contempla Catherine Kerbrat-Orecchioni,
para el estudio del texto dramtico: la pragmtica enunciativa, la
pragmtica ilocutoria y la pragmtica conversacional. Los lmites
impuestos al presente estudio, no me han permitido profundizar en
muchas cuestiones como son: la prosodia, el anlisis estructural de las
conversaciones (que da cuenta de los diferentes constituyentes de la
conversacin, en particular de los echanges o cambios de turno), los
conectores en su uso en el dilogo, etc... A pesar de haber tenido que
reducir el mbito de mi estudio, creo, sin embargo, que la pragmtica,
en sus tres vertientes (ilocutoria, enunciativa y conversacional), aporta
una riqueza considerable a la traduccin teatral, ya que permite

penetrar mejor en el sentido del texto dramtico y hacerlo ms
comunicativo. (RA.).

Traduccin literaria/ Teatro/ Anlisis de traducciones/ Enfoques
socioculturales-funcionales
185. Aragn Fernndez, Mara Aurora. Traducciones de obras
francesas en la Gaceta de Madrid en la dcada revolucionaria (1790-
1799). Oviedo: Universidad, 1992. 209 p.
Francs-Espaol/S.XVIII/Historia
186. Aragn Fernndez, Mara Aurora. Traducciones de obras
francesas en la Gaceta de Madrid entre 1790-1799. En: Imgenes de
Francia en las letras hispnicas. Barcelona: Promociones y
Publicaciones Universitarias, 1989, pp. 261-270.

Francs-Espaol/Historia/S.XVIII
187. Aragn Fernndez, Mara Aurora. Una teora de la traduccin en
el siglo XVIII: Covarrubias. En: Traduccin y adaptacin cultural:
Espaa-Francia. Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell,
Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991,
pp. 531-539.

Se analizan las reflexiones tericas sobre la traduccin y de las
cualidades del traductor que J oseph de Covarrubias expone en el
prlogo de su traduccin del Telmaco de Fneln (1798). En l se
recogen los conocimientos que debe tener el traductor, la necesidad de
los neologismos y de los prstamos en la traduccin. Tambin, dedica
un apartado al modo de traducir, indicando varias reglas.
Teora/Historia/S.XVIII/Covarrubias, S./Traductores
188. Aramburu, Mercedes. Traduccin y recuentos del lxico. Revista
de la Universidad Complutense, 1976, vol. 25, n 102, pp. 3-4.

Se presenta un estudio lexicogrfico de la obra La confusin de la
noche del autor barroco Alonso de Castillo Solrzano y de su
traduccin por Socarrn. A travs de un programa informtico se ha
procedido al recuento del lxico (slo lexemas sustantivos) de ambas
obras con el objeto de comprobar las diferencias entre los dos textos.
Lexicografa/Traduccin literaria/Espaol-Francs/Anlisis contrastivo

189. Arauz, Pedro. Errores frecuentes en la traduccin. En: Actas de
las I Jornadas Internacionales de Ingls Acadmico, Tcnico y
Profesional: Investigacin y Enseanza. Barrueco, Sebastin, Snchez,
Mara J ., y Sierra, L., (Eds.) Alcal de Henares: Universidad, Servicio
de Publicaciones, D.L. 1992, pp. 179-183.
Se presenta un estudio emprico donde se analiza el uso y abuso de
los anglicismos ya en el nivel semntico, sintctico o fnico.
Prstamos/Ingls-Espaol/Anlisis de errores/Calcos
190. Arce, ngeles. Pietro Monti y su versin de la Egloga I de
Garcilaso. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 291-295.
Traduccin literaria/Poesa/Espaol-
Italiano/Historia/Renacimiento/Garcilaso de la Vega/Traductores
191. Arce, ngeles. La primera gloga de Garcilaso en la Italia del
"Settecento". En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp.
208-214.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Garcilaso de la
Vega/Espaol-Italiano
192. Arce, ngeles. La rosa del desierto de cienfuegos "transplantada"
a la Italia del XIX. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del
Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin".
Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones,
1994, pp. 145-155.
Traduccin literaria/Poesa/Espaol-Italiano/Historia/S.XIX/Monti,
Pietro/Anlisis de traducciones
193. Arce, J oaqun. Dante en castellano: sobre la ltima traduccin
potica del Infierno. Arbor, 1974, vol. 345-346, pp. 95-108.
Traduccin literaria/Poesa/Italiano-Espaol/Anlisis de
traducciones/Dante
194. Arce, J oaqun. Guilln traducido por Montale. Montale traducido
por Guilln. En: Literatura italiana y espaola frente a frente. Madrid:
Espasa-Calpe, 1982, pp. 345-353.

Traduccin literaria/Poesa/Italiano-Espaol/Espaol-Italiano/Guilln,
J orge/Montale, E./Traductores
195. Arce, J oaqun. Italiano y espaol en una traduccin clsica:
confrontacin lingstica. En: Actas del XI Congreso Internacional de
Lingstica y Filologa Romnicas. Vol. II. Madrid: 1968, pp. 801-815.
Traduccin literaria/Italiano-Espaol/Espaol-Italiano/Anlisis
contrastivo/Aspectos lingsticos
196. Arce, J oaqun. La lengua de Dante en La Divina Comedia y sus
traductores espaoles. Revista de la Universidad de Madrid, 1965, vol.
14, n 53, pp. 9-48.
Traduccin literaria/ Italiano-Espaol/ Dante/ Anlisis de traducciones/
Historia/ Traductores
197. Arce, J oaqun. Traductores asturianos de poesa italiana en los
siglos XVIII y XIX. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofa y
Letras, 1963, vol. 12, pp. 527-547.
Traductores/Traduccin literaria/Poesa/Italiano-
Espaol/Historia/S.XVIII/S.XIX
198. Arce, J oaqun. Un desconcertante plagio en prosa de una
traduccin en verso. Filologa moderna, 1972-1973, vol. 46-47, pp. 3-
29.
Traduccin literaria/Narrativa/Poesa
199. Arcos Garca, Francisco. La traduccin potica aplicada a los
Sonetos de William Shakespeare. Marcos Prez, Pedro J ess, (Dir.)
Alicante: Universidad, Facultad de Filosofa y Letras, 1991-1992.

Traduccin literaria/Poesa/Shakespeare, William/Ingls-Espaol
200. Arencibia Rodrguez, Lourdes. Apuntes para la historia de la
traduccin en Cuba. Livius: revista de estudios de traduccin, 1993, vol.
3, pp. 1-17.
Se hace una resea histrica del quehacer de los traductores literarios
cubanos desde 1492 hasta principios del siglo XX. Los perodos
histricos de la traduccin que se estudian son: El encuentro (1492-
1510): interpretacin-traduccin de inmediacin; La Conquista (1511-
1536): primeras manifestaciones de una interpretacin-traduccin de
prevalencia; La Factora (1537-1761): la traduccin de prevalencia
funciona en situaciones de dominacin (la factora) y de rebelda (la

colonia); La repblica semicolonial (19101959): se va transformando en
traduccin de referencia alternando con rasgos de dependencia.

Historia/Cuba/Renacimiento/S.XVII/S.XVIII/S.XIX
201. Arencibia Rodrguez, Lourdes. Comunicacin, interaccin textual y
traduccin. Sendebar, 1994, vol. 5, pp. 27-38.
Se estudia la traduccin en el contexto de la comunicacin. Proceso y
producto estn ntimamente relacionados. Se analiza la comunicacin
interlingstica de textos, la comprensin de los mismos por parte del
receptor. El traductor/intrprete debe conocer el proceso de produccin
de textos tanto de la LO como de la LM para que el resultado, la
traduccin, pueda comprenderla el receptor y as, establecer la
comunicacin.
Teora/Proceso/Receptor/Enfoques textuales/Aspectos extralingsticos
202. Ares Montes, J os. Caldern traducido al portugus (siglo XVIII).
Revista de Filologa Espaola, 1983, vol. 62, pp. 91-113.
Traduccin literaria/Historia/S.XVIII/Espaol-Portugus
203. Ares Montes, J os. Una nueva traduccin de Os Lusiadas. nsula,
1981, vol. 413, pp. 14.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Historia/Portugus-
Espaol/Camoens, Luis de
204. Arias Torres, J uan Pablo. Abenhzam y Asn Palacios: un posible
mtodo para la determinacin de la labor del traductor. Livius: revista
de estudios de traduccin, 1993, vol. 4, pp. 25-37.
El objetivo del presente trabajo es analizar sobre una obra concreta la
labor del traductor como restaurador de los entornos de un texto y
como elector de un determinado modelo de traduccin, planteamiento
terico del profesor y traductor S. Pea. La tarea ha consistido en
aplicar ese planteamiento a la traduccin que de la obra conocida por
al-fsal, escrita por el polgrafo andalus Ibn H.azm (s.V/XI), realizara el
ilustre arabista Miguel Asn Palacios bajo el ttulo Abenhzam de
Crdoba y su historia crtica de las ideas religiosas. Se intenta describir
una traduccin concreta y las tcnicas empleadas por el traductor en la
misma.
Traduccin literaria/ Historia/ Anlisis de traducciones/ rabe-Espaol/
Traductores/ Tcnicas translativas/Asn Palacios, Miguel
205. Arias Torres, J uan Pablo. El uso de la traduccin en la didctica
del rabe coloquial marroqu. En: Reflexiones sobre la Traduccin:

Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la
Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1994, pp. 157-166.
El objeto de la presente comunicacin es ofrecer una rpida
panormica histrica del uso de la traduccin en la didctica del rabe
marroqu a partir de los libros de texto confeccionados por estudiosos
espaoles entre 1860-1957. Ambas fechas sealan la aparicin de la
primera y ltima obras estudiadas y se corresponden al mutatis
mutandis con el perodo del Protectorado espaol en Marruecos y su
previa etapa de gestacin. Y, a partir de este ejemplo concreto,
reflexionar de modo ms genrico sobre el posible empleo y funcin de
la traduccin en los libros de texto destinados a la enseanza de
lenguas extranjeras. (RA).
Traduccin pedaggica/rabe-Espaol/Espaol-rabe
206. Armand, Octavio. Octavio Paz o el traductor no traiciona.
Cuadernos hispanoamericanos, 1979, vol. 343-345, pp. 732-738.
Se resea la obra y figura de Octavio Paz como traductor de textos
poticos.
Paz, Octavio/Traduccin literaria/Poesa/Traductores
207. Arnedo Arnedo, J uan J os. J uan Ramn J imnez en francs. En:
La traduccin: arte y tcnica. Madrid: Ministerio de Educacin y
Ciencia, Direccin General de Enseanzas Medias, 1984, pp. 185-189.
Traduccin literaria/Historia/S.XX/J imnez, J uan Ramn/Espaol-
Francs
208. Arnold, M. La traduccin de Homero. (1861). En: Textos clsicos
de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra,
D.L. 1994, pp. 261-262.
Historia/S.XIX/Homero
209. Arntz, Reiner. La enseanza de la terminologa y su integracin en
la formacin de traductores. En: La Enseanza de la Terminologa:
Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseanza de la
Terminologa. Gallardo San Salvador, Natividad y Snchez, Dolores,
(Eds.) Granada: Universidad, Escuela Universitaria de Traductores e
Intrpretes, D.L. 1992, pp. 75-92.
Notas: Organizan, Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes
de Granada, Termesp del ICYT, International Institute for Terminology
Research de Viena.
Se expone el programa docente de la asignatura de Lingstica
Aplicada dirigida a estudiantes de traduccin tcnica de la Universidad
de Hildesheim. Los objetivos que se pretenden son: presentar las

cuestiones metodolgicas que surgen en la traduccin de textos tanto
de carcter general como especializado, e introducir a los estudiantes
en la metodologa de la Terminologa. Con una duracin de cuatro
semestres, los contenidos del programa se estructuran en cuatro
bloques principales: 1)Traductologa, 2)Lingstica de textos. Tipologa
de textos, 3)Introduccin a la Ciencia de la Terminologa, y 4)
Tratamiento de datos lingsticos.
Planes de estudio/Terminologa/Didctica/Universidad de Hildesheim
210. Arocena Solano, Flix. En torno a las traducciones litrgicas.
Burgense, 1993, vol. 34, n 2, pp. 525-539.
Traduccin religiosa
211. Arranz, J ulio Csar. Estudios de la licenciatura en traduccin
tcnica en la Universidad de Hildesheim. Sendebar, 1991, vol. 2, pp.
155-165.
Se ofrece una visin general de la licenciatura en traduccin tcnica
que se imparte en la universidad de Heldesheim (Alemania). Estos
estudios comprenden ocho semestres durante los cuales se imparte
formacin sobre dos idiomas extranjeros, dos asignaturas tcnicas, as
como clases de informtica tanto tericas como prcticas. El criterio
esencial de dicha formacin universitaria consiste en la integracin
sistemtica y sincrnica de las especialidades tcnicas en la
organizacin de los estudios de lengua y traduccin.
Didctica/ Planes de estudio/ Centro de formacin/ Traduccin
cientfico-tcnica/ Universidad de Hildesheim
212. Arranz, M. El soneto en -ix de Mallarm: ensayo de traduccin y
comentario. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1987, vol. 8-9,
pp. 61-64.
Traduccin literaria/ Poesa/ Anlisis de traducciones/ Francs-
Espaol/Mallarm, Stphane
213. Arredondo, Mara Soledad. Notas sobre la traduccin en el Siglo
de Oro: Bandello franco-espaol. En: Imgenes de Francia en las letras
hispnicas. Barcelona: Promociones y Publicaciones, 1989, pp. 217-
228.
Traduccin literaria/Historia/Renacimiento/Bandello, Matteo
214. Arredondo, Mara Soledad. Problemas de la traduccin en los
siglos XVI y XVII: Soluciones y teoras de Charles Sorel. En:
Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia. Donaire

Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 541-550.
Se recogen algunos criterios que sobre la traduccin tiene el erudito del
siglo XVII Charles Sorel. l propugna: primero, fidelidad; segundo,
acercamiento del texto al lector contemporneo; y, tercero, respeto
estilstico; pero sobre todo que la traduccin sea tal, es decir,
instrumento para conocer la obra de otros y no recreacin destinada a
otro pblico distinto, ni tampoco fruto de un autor frustrado incapaz de
crear por s mismo. Por el contrario, Sorel, piensa que el texto traducido
es un objeto vivo, susceptible de mejorarse en versiones sucesivas.
Historia/Teora/Renacimiento/S.XVII/Sorel, Charles/Francia

215. Arredondo, Mara Soledad. La Satyre Mnipe: primera traduccin
castellana. El crotaln: Anuario de filologa espaola, 1985, vol. 2, pp.
227-258.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Historia/Anlisis de traducciones
216. Arrimadas Saavedra, J ess. Prstamos, barbarismos y
neologismos en la traduccin cientfico-tcnica. En: Problemas de la
Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983). [Madrid]: Fundacin
Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 59-73.
El vocabulario tcnico est directamente vinculado al progreso de las
tcnicas y de las ciencias. Dado la rapidez con que estos
conocimientos se ponen en circulacin, la confeccin de vocabularios
especializados es dificultosa. Los traductores se habitan a traducir sin
diccionarios especializados lo que provoca un gran nmero de
barbarismos, prstamos y neologismos.
Prstamos/Calcos/Falsos amigos/Traduccin cientfico-tcnica
217. Arrimadas Saavedra, J ess. La traduccin, fuente de la
paremiologa francesa de los siglos XII-XVII. En: Fidus Interpres: Actas
de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol.
I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1987, pp. 290-298.
Historia/Edad Media/Renacimiento/S.XVII/Paremias
218. Arroyo Cabria, Benigno. Traduccin y enseanza de idiomas. En:
La traduccin: arte y tcnica. Madrid: Ministerio de Educacin y
Ciencia, Direccin General de Enseanzas Medias, 1984, pp. 127-129.
El autor presenta a la traduccin como ejercicio pedaggico en el
mbito escolar, encuadrada en la estrategia de la enseanza de los
idiomas modernos.

Traduccin pedaggica
219. Arroyo Ortega, lvaro. Lingstica y traduccin del-al francs: un
programa de investigacin. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 195-
202.
El autor propone un anlisis contrastivo de frases con cambio sintctico
y extradas de un corpus de obras literarias (originales y sus
traducciones), a las que aplica la tcnica de manipulacin de frases
incluyendo siempre los planos textual y pragmtico. Como muestra de
este procedimiento sirve el cambio del determinante nominal, y ms
concretamente del artculo (artculo cero/artculo determinado), en dos
obras literarias y su traduccin, siendo el texto original y la traduccin
los co-textos en las que se analizan las frases.
Anlisis contrastivo/Francs-Espaol/Espaol-Francs/Traduccin
literaria/Aspectos lingsticos
220. Arroyo Ortega, lvaro y Sevilla Muoz, J ulia. La traduccin a la
vista (francs-Espaol). Sendebar, 1993, vol. 4, pp. 253-261.
Traduccin a la vista/Francs-Espaol
221. Arroyo Ortega, lvaro y Sevilla Muoz, J ulia. La traduccin al
espaol del determinante francs "des". Sendebar, 1994, vol. 5, pp.
215-224.
Se analiza la traduccin del determinante francs "des" al espaol en la
traduccin realizada por J ulio Cortzar de Mmoires d'Hadrien de
Marguerite Yourcenar.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Anlisis contrastivo/Aspectos
lingsticos
222. Artuedo Guilln, Beln. Problemas especficos de la traduccin
del cmic. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento
de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 57-58.
Se ofrece una visin sobre las dificultades que acontecen en la
traduccin del cmic. La faceta dicotmica de este gnero
(texto/imagen) es el principal problema.
Traduccin subordinada/Cmics
223. Asociacin Espaola de Estudios Anglonorteamericanos.
Congreso (11.1987.Len). Actas del XI Congreso AEDEAN:

Translation across Cultures: la Traduccin entre el Mundo Hispnico y
Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.). Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones,
D.L. 1989. 300 p. ISBN 84-7719-094-1.
Notas: Textos en ingls y en espaol.
Se recopilan en este volumen las principales intervenciones del
decimoprimer congreso AEDEAN, agrupadas en dos grandes
secciones: 1) estudios de traduccin y, 2) miscelneas. Las
comunicaciones y resmenes de las mesas redondas tiene como tema
principal a la traduccin entre las culturas hispnica y
anglonorteamericana, tratada desde los puntos de vista literario,
lingstico y cultural.
Teora/ Tcnicas translativas/ Didctica/ Ingls-Espaol/ Espaol-
Ingls/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Historia/ Enfoques
contrastivos-descriptivos
224. Asociacin Espaola de Normalizacin. UNE-50-128.
Documentacin. Presentacin de traducciones. Madrid: AENOR, 1994.
La presente norma establece las reglas que garantizan la presentacin
de las traducciones de forma unificada, para facilitar su uso por las
distintas clases de usuarios. Realizada originalmente por la
Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO), la norma UNE es
una traduccin al espaol realizada por el Comit Tcnico de
normalizacin n 50 de AENOR.
Normalizacin/AENOR/Normas
225. Asociacin Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes.
Simposio (1.1980.Madrid). Primer Simposio Internacional sobre el
Traductor y la Traduccin. Madrid: APETI, 1982. 306 p.
La urgente necesidad de establecer las bases para una incorporacin
plena y organizada del traductor profesional al mbito especfico de la
produccin del libro y de situarlo en las mejores condiciones para que
asuma responsablemente el papel que le corresponde, aconsejaron a
APETI, nica asociacin profesional que representa a los traductores e
intrpretes en el mbito nacional, la organizacin de un Simposio
Internacional sobre el traductor y la traduccin, patrocinado por el
Ministerio de Cultura, cuyo fin ltimo es abrir nuevos caminos a los
profesionales de la traduccin, y a los que estn en vas de
profesionalizarse, posibilitndoles una profundizacin y puesta al da de
su bagaje profesional e intelectual. Los temas convocados giran
alrededor de: Los problemas de la traduccin entre las lenguas de la
Pennsula Ibrica; la traduccin potica; y, temas libres.
Teora/ Traduccin literaria/ Poesa/ Profesin/ Terminologa/ Teatro/
Traduccin cientfico-tcnica/ Profesin/Historia

226. Astrana Marn, Luis. Introduccin a la traduccin espaola de las
Obras Completas de William Shakespeare. Madrid: Aguilar, 1930, pp.
15-16 y 21-23. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei
de Publicacions, 1987, pp. 209-212.
Historia/S.XX/Prlogo del traductor/Shakespeare, William
227. Ayala, Francisco. Breve teora de la traduccin (1943). Mxico:
Obregn, 1956, pp. centrales. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 239-247.
Historia/S.XX/Teora/Competencias/Traduccin literaria
228. Ayala, Francisco. Problemas de la traduccin. Madrid: Taurus,
1965. 40 p. (Cuadernos Taurus ; 64).
Notas: Ensayo publicado por primera vez en la Editorial Obregn de
Mxico con el ttulo Breve teora de la traduccin.
Se exponen las condiciones necesarias para traducir: el conocimiento
de las gramticas del par de lenguas que entran en juego y el de la
materia contenida y expresada en el texto origen, el talante del
traductor como hombre de letras. Se esboza, tambin, el complejsimo
panorama de la traduccin literaria con una tendencia hacia la
traduccin libre, pero siempre respetando la lengua de llegada.
Teora/Traduccin literaria/Competencias
229. Azaceta, J . M. Petrarca traducido por Alvar Gmez: nuevos datos
para el estudio del influjo del poeta italiano en nuestra lrica
renacentista. En: El Cancionero de Gallardo. Madrid: CSIC, 1962, pp.
42-48.
Historia/Renacimiento/Italiano-Espaol/Petrarca, Francesco
230. Azara, J os Nicols de. Prlogo del traductor, En: Historia de la
vida de Marco Tulio Cicern, escrita en ingls por Conyers Middleton...
traducida por D. Joseph Nicolas de Azara. Madrid: Imprenta Real,
1790, tomo I, pp. 72-80. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 132-133.
Historia/S.XVIII/Prlogo del traductor/Cicern
231. Azcoaga, J os Miguel. Situacin de la traduccin de libros
finlandeses al espaol. Boletn de la APETI, 1983, vol. 19, pp. 3.
Historia/S.XX/Finlands- Espaol

232. Aznar Ms, Lourdes, Gil Salom, Luz, J aime Pastor, Mara
Asuncin, y Montero Fleta, Begoa. Algunos problemas en la
traduccin al ingls del lenguaje cientfico. En: Actas del XI Congreso
AEDEAN: Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo
Hispnico y Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y
Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado
de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 25-31.
Las autoras exponen las dificultades que presenta la enseanza de la
traduccin cientfico-tcnica. Dichos problemas se muestran en los
niveles lxico, morfosintctico, semntico y estilstico.
Traduccin cientfico-tcnica/Didctica/Espaol-Ingls
233. Azpeitia, J avier y Redondo, Ana. Versiones de Whitman. Quimera,
1992, vol. 109, pp. 34-39.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Whitman, W.
234. Bacon, R. De linguarum cognitio (1262). En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 88.
Historia/Edad Media/Traductores/Teora
235. Bachmann, Saskia. La traduccin como medio de adquisicin del
idioma. En: Traduccin, interpretacin, lenguaje. Agustn, J avier de,
(Seleccin y revisin) Madrid: Fundacin Actilibre, 1994, pp. 13-25.
La traduccin como mtodo pedaggico para la enseanza de idiomas
sigue siendo un medio til para la adquisicin de una segunda lengua.
No obstante, es conveniente hacerse de las nuevas teoras de la
traduccin y de la didctica de la enseanza de idiomas, entre ellas, la
que considera a la traduccin como un acto comunicativo en el que
influyen factores extralingsticos como: el contexto sociocultural tanto
del productor como del receptor del texto, la situacin en la que se
produce el texto y la intencin, la finalidad para la que se produce el
texto, duplicndose este proceso en la traduccin.
Traduccin pedaggica/Teora/Enfoques socioculturales-funcionales
236. Badosa, Enrique. ngel Crespo. Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1987, vol. 8-9, pp. 269-271.
Exordio a la figura de ngel Crespo como poeta, traductor y ensayista.
Traduccin literaria/Traductores/Crespo, ngel
237. Bagno, Slava. Perfecto desde el punto de vista estilstico:
traducciones y traductores de El Quijote en ruso. Gaceta de la
traduccin, 1993, vol. 1, pp. 21-47.

Traduccin literaria/ Estilo/ Narrativa/ Anlisis de traducciones/
Espaol-Ruso/El Quijote
238. Balauder Ramos, F. Problemas de traduccin de ingls al cataln
y al castellano. Barcelona: Universidad, Facultad de Filosofa y Letras,
1972.
Notas: Indita.
Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Ingls-Cataln/ Ingls-Espaol
239. Ballester Casado, Ana. Ernesto Cardenal, traductor: Entrevistas.
Sendebar. 1993, vol. 4, pp. 193-197.
Traductores/Cardenal, Ernesto/S.XX
240. Ballester Casado, Ana y Chamorro Guerrero, Mara Dolores. La
traduccin como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas
lenguas. En: Actas del Tercer Congreso Nacional de ASELE: El
Espaol como Lengua Extranjera: de la Teora al Aula. Montesa
Peydr, Salvador y Garrido Moraga, Antonio, (Eds.) Mlaga: Asociacin
para la Enseanza del Espaol como Lengua Extranjera, 1993, pp.
393-402.
El objetivo de esta comunicacin es reconsiderar el papel de la
traduccin en el aprendizaje de segundas lenguas a partir de un
enfoque positivo del contacto de la L1 y la L2. Por una parte, porque
durante mucho tiempo las lneas de investigacin en este campo se
han inclinado casi exclusivamente por los efectos negativos de este
contacto: la interferencia. Por otra, porque la perspectiva de los nuevos
estudios basados en "cross-linguistic differences" se centra
fundamentalmente en aspectos de produccin y no de aprendizaje.(A.).
Traduccin pedaggica
241. Ballestero Izquierdo, Alberto. J uan Larrea traducido: dos
traducciones para un poema (Signes d'anxit) . En: La Traduccin de
lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude Simon, el
dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional de
Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 344-
358.
Traduccin literaria/Poesa/Francs-Espaol/Anlisis de traducciones
242. Ballesteros Dorado, Ana Isabel. La traduccin en la revista literaria
De Babel. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la

Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 593-597.
Traduccin literaria
243. Bango de la Campa, Flor Mara. Parmetros para una traduccin
del "on". En: Actas del Segundo Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp.
83-89.
Se estudian los valores de la partcula francesa "on" y sus posibles
traducciones al espaol. En funcin de la intencin del emisor, el
morfema "on" puede adquirir dos estatutos: bien como referente
pronominal, bien como referente nominal. No obstante, algunos valores
no son fcilmente identificables por la ambigedad que ofrece en
ciertos casos y ello repercute en la traduccin.
Anlisis contrastivo/Francs-Espaol/Aspectos lingsticos
244. Barajas Salas, Eduardo. La primera traduccin portuguesa de los
Kinder-und-Hausmrchen de los Hermanos Grimm (Pars 1883). En:
Homenaje a Jos Belloch Zimmermann. Cceres: Universidad de
Extremadura, 1989, pp. 15-23.
Traduccin literaria/Historia/S.XIX/Portugus-Alemn
245. Barba, Antonio. Prlogo del Dilogo llamado Democrates
compuesto por el doctor Juan de Sepulveda...Sevilla: J uan Croberjer,
1541. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 61-62.
Historia/Renacimiento/Prlogo del traductor
246. Barba Martnez, Alfonso. La traduccin de fraseologa
aeronutica: el entorno radar. Sendebar, 1991, vol. 2, pp. 107-113.
El autor ofrece ciertas recomendaciones para la traduccin de textos
aeronuticos y ,en especial, para la traduccin de la terminologa del
radar. sta constituye ser el instrumento de trabajo ms usado por el
controlador areo. Asimismo, incluye algunas frases en ingls con su
equivalente en espaol.
Traduccin cientfico-tcnica/Ingls-Espaol/Unidades
fraseolgicas/Aeronutica
247. Barbini, Giorgio. Cervantes contra el stablishment en la traduccin
del Persiles por Notter (1839). Anales cervantinos, 1985, vol. 23, pp.
151-158.

Se ofrece un anlisis de la traduccin del Persiles de Cervantes por F.
Notter quien presenta a Cervantes como un crtico hacia las
instituciones de su tiempo: la Iglesia Catlica y la Monarqua.
Anlisis de traducciones/ Cervantes, Miguel de/ Historia/ Notter, F./
Traductores/ S.XIX/ Espaol-Alemn/ Traduccin literaria
248. Barbolani, Cristina. Cabanyes, traductor de Alfieri. En: Actas del VI
Simposio de la Sociedad de Literatura General y Comparada. Paredes
Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs, (Eds.) Granada: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 239-244.
Traduccin literaria/Italiano-Espaol/Traductores/Alfieri, Vittorio
249. Barbolani, Cristina. Doctrina y forma: la traduccin de un texto
religioso renacentista. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid:
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 297-301.
Traduccin religiosa/Historia/Renacimiento/Anlisis de traducciones
250. Barbolani, Cristina. Traducciones al castellano de la Premire
Semaine de Du Bartas. En: Imgenes de Francia en las letras
hispnicas. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias,
1989, pp. 209-216.
Anlisis de traducciones/Francs-Espaol/Traduccin
literaria/Poesa/Bartas, G. du
251. Barcala, A. Traducciones de la Biblia a lenguas vernculas en el
siglo XVIII: la opinin de Luis de Lossada (1681-1748). En: ATHLON:
Satura Grammatica in honorem Francisci R. Adrados. Vol. II. Madrid:
Gredos, 1987, pp. 51-62.
Traduccin religiosa/Biblia/Historia/S.XVIII
252. Barchino, Matas. Un traductor espaol del siglo XVI: J uan Martn
Cordero. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987,
Se presenta la labor traductora de J uan martn Cordero, estudiante y
cura valenciano del siglo XVI. Su mtodo de traduccin bascula entre la
literal y la traduccin libre. traduce libros de amplia variedad temtica,
demostrando su talante humanstico, aunque no llegue al estilo de los
grandes de su poca.
Historia/Renacimiento/Traductores/Corder, J uan Martn

253. Barjau, Eustaquio. Carles Riba, traductor de Hlderlin. En: Primer
Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traduccin. Madrid:
APETI, 1982, pp. 123-139.
Traductores/Traduccin literaria/Poesa/Hlderlin, Friedrich
254. Barjau, Eustaquio. La traduccin de textos en verso. En: La
traduccin: arte y tcnica. Madrid: Ministerio de Educacin y Ciencia,
Direccin General de Enseanzas Medias, 1984, pp. 27-35.
Se reflexiona acerca de la traduccin de textos poticos en verso. En
este nivel de comunicacin literaria, el contenido (lo que dice el texto) y
la forma (el modo como se dice) tiene la misma relevancia. Se expone
el proceso de traduccin de un poema y las opciones con las que
cuenta el traductor de poesa. Tambin, se argumentan las diferencias
entre la traduccin de un texto en prosa y de un texto en verso.
Tcnicas translativas/Traduccin literaria/Poesa/Proceso
255. Barn, Emilio y Barn, Mara Luisa. La poesa canadiense y sus
traductores al espaol. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1987,
vol. 8-9, pp. 129-137.
Traduccin literaria/Poesa/Traductores/Historia/Canad
256. Barn, Emilio y Barn, Mara Luisa. Sobre traducciones, traiciones
y selecciones. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1987, vol. 8-9,
pp. 85-90.
Traduccin literaria/tica del traductor
257. Barrado Belmar, Mara Carmen. Tavola, civi, vini: traduccin o
adaptacin sociocultural de estructuras paremiolgicas italianas y
espaolas. Paremia, 1994, vol. 3, pp. 83-88.
Paremias/Aspectos extralingsticos/Italiano-Espaol
258. Barrado Belmar, Mara Carmen. Traduccin humana-mquina de
traducir: (notas sobre una polmica). En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,
J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 395-399.
Tras esbozar el concepto de traduccin, la autora expone los proyectos
de traduccin automtica que existen en la actualidad. Tambin se
refiere a la ayuda que stos prestan a la actividad traductora.
Profesin/Traduccin automtica
259. Barreiro Snchez, Manuel A. Los actos de habla en el proceso de
la traduccin. Sendebar, 1994, vol. 5, pp. 39-53.

Se definen cuatro etapas del proceso de la traduccin con vistas a la
enseanza/aprendizaje de esta actividad: la comprensin, la
interiorizacin, la reexpresin y cotejo. Estas etapas viene a coincidir
con cuatro actos de habla diferentes.
Didctica/Proceso/Teora
260. Barreno Rodrguez, Mara Luisa. Centros de informacin y
documentacin para la investigacin filolgica y traductolgica. En:
Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1993, pp. 295-300.
Se expone una clasificacin de los centros de documentacin;
Asimismo, se resean los centros existentes en Espaa y los servicios
que stos ofrecen.

Centro de documentacin/Bases de datos
261. Barrero Prez, Oscar. J orge Guilln, traductor del soneto Night
and Death de Blanco White. Livius: revista de estudios de traduccin,
1994, vol. 5, pp. 9-23.
Traduccin literaria/Traductores/Guilln, J orge
262. Barros Ochoa, Mara. La adaptacin fonolgica como proceso de
traduccin. En: Actas del XV Congreso AEDEAN: Asociacin Espaola
de Estudios Anglonorteamericanos. Ruz de Mendoza Ibez,
Francisco J . y Cunchillos J aime, Carmelo, (Eds.) [Logroo]: Colegio
Universitario de La Rioja, [1993], pp. 747-753.
Adaptacin/Enfoques contrastivos-descriptivos/Proceso
263. Barros Ochoa, Mara. Diacrona de la traduccin del nombre
propio ingls-espaol. Len: Universidad, Facultad de Filosofa y
Letras, 1991.
Notas: Indita.
Nombres Propios/Ingls-Espaol
264. Barros Ochoa, Mara. Traduccin de caractnimos en la obra de
William Shakespeare. Estudios humansticos. Filologa, 1992, vol. 14,
pp. 113-128.
Nombres Propios/Shakespeare, William/Anlisis de traducciones
265. Barros Ochoa, Mara. La traduccin del nombre propio ingls-
espaol: teora y prctica. Len: Universidad, 1993.
Notas: Indita.


Nombres Propios/Ingls-Espaol
266. Bartolom Corrochano, Carmen. Sobre las penas de la traduccin
de Het verdriet van Belgi (La pena de Blgica), de Hugo Claus. En:
Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
300-310.

Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Claus, Hugo
267. Bastida Mourio, Vicente. Problemas que la traduccin inversa
plantea (gerundio y participio del presente francs y gerundio espaol).
En: Homenaje al Profesor Muoz Corts.- Vol. I. Murcia: Universidad,
1977, pp. 83-95.
Anlisis contrastivo/Francs-Espaol/Aspectos lingsticos/Espaol-
Francs
268. Batteux, C. Curso de literatura (1748). En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 179.
Teora/Historia/S.XVIII
269. Bayarri Rosello, Mara y Cardona Pl, M. Un texto espiritual del
siglo XVI . Livius: revista de estudios de traduccin, 1993, vol. 4, pp.
39-48.

Traduccin religiosa/Renacimiento/Osuna, Francisco de
270. Becher, Gabriele. Criterios, mtodos y material didctico para la
enseanza de "la civilizacin-cultura de un pas" en el programa de
lenguas extranjeras orientado a la traduccin (alemn). El guiniguada,
1992, vol. 1, n 3, pp. 331-337.
Notas: Comunicacin presentada en el II congreso internacional de la
Sociedad Didctica de la Lengua y la Literatura celebrado en Las
Palmas de Gran Canaria, diciembre de 1992.

Se presentan algunos criterios, mtodos y material didctico para la
enseanza de la civilizacin dirigida a estudiantes de traduccin.

Didctica/Civilizacin/Alemania

271. Beeby, A. Diccionarios y la traduccin: una introduccin. En:
Tema, lenguaje y educacin: actas del Cuarto Congreso Nacional de
Lingstica Aplicada. Len Sendra, Antonio, (Ed.) Crdoba:
Universidad, D.L. 1987, pp. 64-78.
Diccionarios/Herramientas del traductor
272. Behiels, Lieve. Cmo se tradujeron los proverbios de La
Celestina en neerlands y alemn? Paremia, 1993, vol. 2, pp. 189-194.

Paremias/Espaol-Neerlands/Espaol-Alemn/Traduccin
literaria/Rojas, Fernando de
273. Behiels, Lieve. Larra, crtico de traducciones. Livius: revista de
estudios de traduccin, 1993, vol. 3, pp. 19-29.
En este trabajo nos proponemos analizar las ideas de Mariano J os de
Larra, traductor y crtico teatral en la poca romntica a la luz de
algunos conceptos de la traductologa actual. Creemos, en efecto, que
la confrontacin de los textos de Larra con la teora del polisistema
(Even-Zohar, 1978) y con algunos estudios recientes sobre la
traduccin teatral (Bassnett-McGuire, 1985, Van den Broeck, 1986) nos
permitir comprender mejor el enfoque sobre la traduccin presente en
la obra de "Fgaro". (RA).
Larra, Mariano J os/ Traductores/ Teora polisistmica/ Historia/ S.XIX/
Traduccin literaria/ Teatro
274. Behiels, Lieve. La recepcin de J orge Guilln en Blgica:
meditaciones acerca de una casi ausencia. En: La Traduccin de lo
Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude Simon, el
dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional de
Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 205-
217.
Traduccin literaria/Historia/S.XX/Blgica/Guilln, J orge
275. Bejarano Escanilla, Ingrid. La traduccin de Las mil y una noches
(de J uan Vernet, 1964). Anthropos, 1991, vol. 117, pp. 42-43.
Traduccin literaria/rabe-Espaol/Traductores/Historia/S.XX
276. Belinchn Moreno, Ams. La traduccin grfica del poema La
tragdie des potes, de Louis Aragon. En: Pasado, presente y futuro de
la lingstica aplicada en Espaa: actas del III congreso nacional de

lingstica aplicada. Fernndez, F., (Ed.) Valencia: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1986, pp. 285-289.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Anlisis de traducciones/Aragon,
Louis
277. Bello, Andrs. Obra literaria (1827). Caracas, 1979, pp. 280-282.
En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 156-157.
Historia/S.XIX/Traductores
278. Bello, Andrs. Obra literaria (1831). Caracas, 1979, pp. 380-383.
En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 162-164.
Historia/S.XIX/Traductores
279. Bello, Andrs. Obra literaria (1845). Caracas, 1979, p. 393. En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 172-173.
Historia/S.XIX/Traductores
280. Bembo, Pietro. De Cartas de J uventud (ca. 1530). En: Textos
clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid:
Ctedra, D.L. 1994, pp. 113.
Historia/Teora/Renacimiento
281. Bentez, Esther. 24 horas en la vida de un traductor. En: Aspectos
de la Traduccin: Ingls-Espaol. Segundo Curso Superior de
Traduccin. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.) Valladolid: Instituto
de Ciencias de la Educacin, Universidad, D.L. 1994, pp. 43-53.
La autora explica los conocimientos que debe tener un profesional de la
traduccin literaria: conocimiento del par lenguas de la traduccin,
documentacin sobre el autor traducido. Tambin, presenta el papel de
la editorial en la propuesta de seleccin de libros para traducir. Por
ltimo, relata su experiencia personal en cuanto al mtodo y
sistemtica utilizada para traducir los nombres propios, citas textuales,
etc.
Profesin/Traduccin literaria/Traduccin profesional/Tcnicas
translativas/Nombres Propios

282. Bentez, Esther. Correspondencia Esther Bentez/Italo Calvino: a
propsito de la traduccin de I nostri antenati. Cuadernos de traduccin
e interpretacin, 1984, vol. 4, pp. 99-107.
Traduccin literaria/Bentez, Esther/Traductores/Italiano-
Espaol/Calvino, Italo
283. Bentez, Esther. El traductor literario. Letra internacional, 1993,
vol. 30-31, pp. 39-44.
Traductores/Traduccin literaria
284. Bentez, Esther. El traductor, nueva figura de autor. Boletn de la
APETI, 1982, vol. 16, pp. 4-10.
Profesin/Traduccin literaria/Traductores
285. Bentez, Esther. En recuerdo a Consuelo Berges. Cuadernos de
traduccin e interpretacin, 1992, vol. 11-12, pp. 261-267.
Notas: Homenaje a Consuelo Berges de la Asociacin de Mujeres
Universitarias, 10 de abril de 1989.
Se resea la figura de Consuelo Berges, activa traductora literaria
preocupada por el reconocimiento del traductor profesional.
Profesin/ Berges, Consuelo/ Traduccin literaria/ Traductores/
Historia/ S.XX/ Traduccin profesional
286. Bentez, Esther. En torno a la traduccin y los traductores.
Cuadernos de literatura infantil y juvenil, 1989, vol. 12, pp. 46-48.
Traductores/Profesin/Traduccin literaria
287. Bentez, Esther. En torno al [Copyright]. Vasos comunicantes,
1993-1994, vol. 2, pp. 23-31.
Se comentan los artculos de la Ley de Propiedad Intelectual que
repercuten al traductor. La condicin de autor del traductor (artculos 11
y 21), el derecho moral (artculo 14), la duracin de los derechos, la
transmisin de los derechos de explotacin, son algunos de los
aspectos tratados. Se reivindica una aplicacin ms rigurosa de esta
Ley.
Legislacin/Situacin socio-profesional/Ley de Propiedad Intelectual
288. Bentez, Esther. Entrevista -truncada- con Consuelo Berges.
Cuadernos de traduccin e interpretacin. 1992, vol. 11-12, pp. 269-
285.
Se expone la vida y experiencia traductora de Consuelo Berges,
traductora de Flaubert, Proust, entre otros.

Profesin/Berges, Consuelo/Traduccin literaria/Francs-
Espaol/Traductores/S.XX
289. Bentez, Esther. Oficio de traductor. Mrgenes, 1980, vol. 1-2, pp.
23-26.
Profesin/Traductores/Traduccin literaria
290. Bentez, Esther. La situacin del traductor profesional (en
Espaa). En: Estudios de Traduccin: Primer Curso Superior de
Traduccin. Ingls-Espaol. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.)
Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, 1992, pp.
23-32.
La formacin acadmica del traductor requiere ms prcticas de las
que se contemplan en los planes de estudios. El traductor profesional
puede optar por el ejercicio libre o bien opositar y convertirse en
funcionario, o bien trabajar en una empresa privada. Para proteger los
derechos de los traductores existen dos asociaciones: la Seccin
Autnoma de Traductores del Libro, dependientes de la Asociacin
Colegial de Escritores (ACE) y la Asociacin Profesional Espaola de
Traductores e Intrpretes (APETI).
Traduccin literaria/APETI/SATL/Profesin
291. Bentez, Esther. La situacin socioprofesional del traductor en
Espaa. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 619-628.
La autora traza un panorama de las perspectivas profesionales y la
dura realidad de la profesin del traductor de libros o traductor literario
en Espaa, comentando la formacin que se imparte en las Escuelas
Universitarias de Traduccin e Interpretacin y El Instituto Universitario
de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense
de Madrid, as como las perspectivas de la recin creada Licenciatura
en Traduccin, con su desproporcionada carga de conocimientos
tericos -lingsticos, filolgicos, lexicogrficos-, el reducidsimo papel
asignado a la traduccin prctica y su peligrosa desatencin al
perfeccionamiento de la lengua materna. Tambin hace mencin de la
Seccin Autnoma de Traductores de Libros de la Asociacin Colegial
de Escritores, cuyo trabajo se orienta a la defensa de los derechos de
los traductores (contrato-tipo negociado con la Federacin de Gremios
de Editores, Copyright, presencia del nombre del traductor en crticas y
reseas, etc.), y sus deberes (impuestos, etc.), terminando con la
presentacin de las polticas de ayuda a la traduccin.
Profesin/T raduccin literaria/ Didctica/ Centro de formacin/ Planes
de estudio/ Legislacin/ Propiedad intelectual

292. Bentez, Esther. La traduccin literaria. En: Traduccin,
interpretacin, lenguaje. Agustn, J avier de, (Sel. y rev.) Madrid:
Fundacin Actilibre, 1994, pp. 27-33.
La autora expone sus reflexiones acerca de la traduccin literaria, en
especial, la traduccin de novelas. Indica las cualidades y
competencias que debe tener el traductor literario: un buen
conocimiento de la LO y de la LM, un profundo conocimiento cultural
del pas de cuya lengua se traduce; saber leer y tener un buen odo.
Para ilustrar estas afirmaciones, la autora presenta los problemas de
traduccin de la novela Il sorriso dell'ignoto marinaio de Vicenzo
Consolo que no pudo resolver con la ayuda de los diccionarios.
Traduccin literaria/Narrativa /Traduccin profesional/Competencias
293. Benito Cardenal, Luis Carlos. Justificacin filolgica de una
versin castellana de la serie Songs and Sonnets, de John Donne.
Madrid: Universidad Complutense, Facultad de Filologa, 1977.
Notas: Indita.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Donne, J ohn/Anlisis de
traducciones
294. Benjamin, Walter. La tarea del traductor. En: Angelus novus.
Barcelona: Edhasa, 1971, pp. 127-143.
Teora/Historia/S.XIX/S.XX
295. Benjamin, Walter. La tarea del traductor. En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y Murena, H. P., trad.,
Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 285-296.
Teora/Historia/S.XIX/S.XX
296. Bennassi, Giovanna. Notas a la traduccin italiana de Ficciones
(de J .L. Borges). Cuadernos hispanoamericanos, 1992, vol. 505-507,
pp. 457-466.
Traduccin literaria/Borges, J orge Luis/Espaol-Italiano/Anlisis de
traducciones
297. Benremdane, Ahmad. Reflexiones sobre los textos de J uan
Goytisolo, traducidos en la prensa rabe y marroqu en particular. En:
La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de
Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid:
Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de
Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 235-238.
Anlisis de traducciones/Goytisolo, J uan/Espaol-rabe

298. Bensenoussi, Ghania. Catlogo de traducciones argelinas en
rabe. En: La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas
de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.)
Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de
Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 407-414.
Catlogo de traducciones/rabe
299. Bensoussan, Albert. El traductor en la noche oscura del sentido.
En: Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia. Donaire
Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 15-20.
Existen dos manera de traducir: la literal y la que se basa en la
interpretacin previa del texto (funcin crtica de la traduccin). Para
analizar el texto literario el traductor ha de basarse en cuatro contextos:
el del autor, el de la obra, el del lector y el de sus traductores.
Teora/ Traduccin literaria/ Anlisis textual/ Aspectos extralingsticos/
Aspectos lingsticos
300. Benz Busch, Hannelore. Algunas consideraciones sobre la
importancia de los conocimientos culturales en la traduccin. En:
Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer Encuentro
Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis,
(Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 181-189.
Para realizar una buena traduccin no slo hace falta amplios
conocimientos de la LO como por supuesto de la LT. J unto a un amplio
bagaje cultural hay que tener un profundo conocimiento de la realidad
social en el momento histrico a que se refiere el texto para poder
solucionar satisfactoriamente los problemas que pueden surgir a la
hora de traducir un texto. Con la ayuda de ejemplos tomados de varias
novelas contemporneas y sus respectivas traducciones, la autora
pretende mostrar estos problemas y explicar las soluciones dadas y, en
algunos casos, proponer otras alternativas. (RA).
Traduccin literaria/Enfoques socioculturales-funcionales/Espaol-
Alemn/Tcnicas translativas
301. Berenguer, ngel. La suerte de Hamlet en Espaa entre 1772 y
1900. Parole, 1989, vol. 2, pp. 137-144.
Recepcin de traducciones/ Anlisis de traducciones/ Shakespeare,
William/ Historia/ S.XVIII/Traduccin literaria
302. Berenguer Estelles, Laura. El papel de la traduccin en la clase de
lengua. En: Filologa Alemana y Didctica del Alemn: Materiales del V
Simposio de la Sociedad Espaola de Profesores de Alemn. Regales

Serna, Antonio, (Ed.) Valladolid: Universidad, Secretariado de
Publicaciones, D.L.1993, pp. 227-236.
Traduccin pedaggica/Alemn
303. Bergmann, Henri. Las dificultades del traductor independiente en
el mercado de la traduccin. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994,
Se exponen las condiciones poco favorables con las que trabaja el
traductor en la actualidad. La especializacin es la ms marcada que
requiere una formacin continua del traductor independiente. Tambin
se alude a la deficiente redaccin de los textos originales. Por ltimo,
se hace mencin a los bajos precios de las traducciones en el mercado
en el que pseudo-traductores de toda clase aceptan textos a cualquier
precio.
Profesin/Mercado laboral/Traductores/Free-lance
304. Berguzas, Francisco Patricio de. Prlogo del traductor, En: Obras
poticas de Pndaro. Madrid: Imprenta Real, 1798, pp. viii-ix y 100-103.
En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 143-144.
Historia/S.XVIII/Prlogo del traductor/Pndaro
305. Berman, Antoine. La tierra nutricia y el borde extranjero: una
arqueologa de la traduccin en Francia. En: Cruce de culturas y
mestizaje cultural. Madrid: J car, 1988, pp. 249-271.
Historia/Francia
306. Bermdez Caete, Federico. Las primeras traducciones poticas
de Rilke en Espaa. Sendebar, 1993, vol. 4, pp. 133-162.
Traduccin literaria/ Poesa/ Rilke, Rainer Maria/ Alemn-Espaol/
Anlisis de traducciones
307. Bermdez Caete, Federico. Las traducciones poticas de Rilke
en Espaa. En: Actas del VI Simposio de la Sociedad de Literatura
General y Comparada. Paredes Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs,
(Eds.) Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 245-
250.
Traduccin literaria/Poesa/Rilke, Rainer Maria/Historia

308. Bermdez Caete, Federico. Una experiencia de traduccin
potica. Campus: revista de la Universidad de Granada. 1992, vol. 62,
pp. 46-47.
Traduccin literaria/Poesa
309. Bernrdez, Enrique. Acerca de la traduccin de los Kenningar, y
algunos otros aspectos de la traduccin de la poesa escldica.
Filologa moderna, 1980, vol. 68-70, pp. 223-240.
Traduccin literaria/Poesa/Islands-Espaol
310. Bernrdez, Enrique. El nombre propio: su funcin y su traduccin.
En: Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983).
[Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 11-21.
Ante la interrogante de si los nombre propios deben traducirse o no, el
autor propone que no existe una forma general vlida y que en cada
caso habr que tenerse en cuenta: el autor, la obra, cada nombre
propio y actuar en consecuencia. Existe una macrorregla que debe
conocer el traductor: la funcin especfica que desempea un nombre
propio (frente al nombre comn) en un texto, ya sea literario o no. Se
muestran algunos ejemplos.
Teora/Nombres Propios
311. Berns, Gabriel. Se pueden traducir los sonidos en la poesa de
Rafael Alberti? En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y
la Traduccin. Madrid: APETI, 1982, pp. 141-150.
Traduccin literaria/Poesa/Alberti, Rafael
312. Birkenhauer, Klaus. La praxis traductora y el procesamiento de
textos. En: Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1993, pp. 283-293.
Notas: Texto traducido por L.G. J uretschke, En: S. Fischer, Mensch
und Technik, pp. 127-136.
Se describe el proceso de traduccin asistida por ordenador, haciendo
especial incidencia en la mltiples ventajas que ofrecen los
tratamientos de textos hoy en da.
Tratamiento de textos/Proceso/Herramientas del traductor/Traduccin
automtica
313. Blanco Barros, Isabel. Aproximacin a la versin espaola de la
novela de Boris Vian J'irai cracher sur vos tombes. En: Fidus Interpres:
Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn,

Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 218-226.
Traduccin literaria/Narrativa/Francs-Espaol/Anlisis de
traducciones/Vian, Boris
314. Blanco Garca, Mara Pilar. Dificultades traductolgicas de las
lenguas marginales en la propia comunidad lingstica. En: Actas de los
III Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp.
41-47.
Se exponen los problemas que se encuentran en la traduccin del
Provenzal, inserta en la comunidad lingstica del francs. La autora
centra su exposicin en cuatro puntos: el mundo afectivo, el autor
bilinge, el autor conocedor de la pareja de lenguas, pero que no
quiere usar ms que la lengua marginada y, por ltimo, el autor
conocedor de dos lenguas orales pero que slo es capaz de escribir
una con correccin.
Dialecto/Provenzal/Francs
315. Blanco Garca, Mara Pilar. La problemtica de la traduccin e Le
livre des fuites de J .M.G. Le Clzio. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 557-
568.
Traduccin literaria/ Narrativa/ Francs-Espaol/ Historia/ S.XX/
Anlisis de traducciones/ Le Clzio, J .M.G.
316. Blanco Gmez, Emilio. La omisin deliberada en las traducciones
humanistas. Livius: revista de estudios de traduccin, 1993, vol. 3, pp.
31-40.
En el perodo humanstico se tradujeron a gran escala las obras
griegas y latinas. Pero algunas de ellas sufrieron mutilaciones,
omisiones que el autor de este artculo las justifica a travs de dos
hiptesis: 1) mviles econmicos de los editores, que obligan a reducir
el tamao del libro y as abaratar su coste; y, 2) que las lagunas
estuviesen en el texto que los editores reproducen por cuestiones
morales de la poca humanstica. Los traductores denuncian el hecho.
Historia/Renacimiento/tica del traductor
317. Blanco Hlscher, Margarita. Malina, de Ingeborg Bachmann: la
complejidad literaria a travs de la traduccin. En: Actas de los IV
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp.
549-556.

Traduccin literaria/Narrativa/Bachmann, I./Alemn/Anlisis de
traducciones
318. Blanco Lzaro, Enrique T. El espaol, lengua traducible y de
traduccin. Yelmo, 1984, vol. abril-junio/ julio-septiembre , pp. 17-18.
Se destaca el papel de la traduccin en la lengua espaola como
actividad necesaria para la potenciacin y cultivo de este idioma. Se
reflexiona sobre su situacin y como vehculo de cultura.
Historia/S.XX/Recepcin de traducciones
319. Blanco Lzaro, Enrique T. La problemtica de la traduccin.
Yelmo, 1984-1985, vol. 62-63, pp. 17-18.
Teora
320. Blanco, Margarita. Traducciones al espaol de la narrativa de
Christa Wolf. Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 2, pp.
263-268.
Traduccin literaria/ Narrativa/ Alemn-Espaol/ Anlisis de
traducciones/ Wolf, Christa/ Historia/S.XX
321. Bleiberg, Germn. Diccionario de la Literatura Espaola (1949).
Madrid: Revista de Occidente, 1972, pp. 887-888. En: Teora y crtica
de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
248-249.
Historia/S.XX/Anlisis de traducciones
322. Bocanegra, A. R. Algunas consideraciones sobre la terminologa
legislativa inglesa con especial referencia al derecho martimo ingls.
En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer Encuentro
Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis,
(Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 191-204.
Se ofrece un estudio terminolgico referente a la terminologa legal en
el contexto martimo con la que el autor est familiarizado por su
experiencia como traductor en este terreno, tratando de aportar algo al
estudio terminolgico de dicho campo y a su normalizacin.
Terminologa/Traduccin jurdica/Ingls
323. Bodmer, J . J . Discurso de los pintores. En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 165.
Teora/Historia/S.XVII/S.XVIII

324. Bollinger, Rosemarie. Borges en Alemania. Cuadernos
hispanoamericanos, 1992, vol. 505-507, pp. 221-228.
Traduccin literaria/Espaol-Alemn/Borges, J orge Luis
325. Boquera Matarredona, Mara. La traduccin al espaol de
paremias en The Pickwick Papers. Paremia, 1994, vol. 3, pp. 89-95.
Paremias/ Traduccin literaria/ Ingls-Espaol/ Anlisis de
traducciones/ Dickens, Charles
326. Borgenstierna, Miriann. La traduccin de las homilas de Blickling
y la fijacin de un estilo. En: Actas de los II Encuentros Complutenses
en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.)
Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores,
Universidad Complutense, 1990, pp. 311-315.
Anlisis de traducciones/Traduccin religiosa/Historia/Edad
Media/Estilo
327. Borges, J orge Luis. Los traductores de Las Mil y una Noches. En:
Historia de la eternidad, en Obras completas (1923-1972). Madrid:
Ultramar, 1977,
Traductores
328. Boscn, J uan. Dedicatoria a D Gernima Palova de Almogavar,
que precede a la edicin de 1534 de "Los quatro libros del cortesano,
compuestos en italiano por el conde Balthasar Castellon y Agora..."
Madrid: CSIC, 1942, pp. 5-6. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 59.
Historia/Renacimiento/Traductores
329. Bou Franch, Patricia y Speck, Barry Pennock. Mtodo evaluativo
de una traduccin: aplicacin a Wilt, de Tom Sharpe. Revista Espaola
de Lingstica Aplicada, 1992, vol. 8, pp. 177-185.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Narrativa/Ingls-
Espaol/S.XX/Sharpe, Tom
330. Bousoo, C. Posibilidad de las traducciones en la lrica. En:
Bousoo, C., Teora de la expresin potica. Vol. II, Apnd. III. Madrid:
Gredos, 1976, pp. 446-449.
Se plantea el problema de la traducibilidad de la lrica. El autor asegura
que la mayora de los procedimientos poticos son esencialmente
traducibles, salvo los que operan desde el significante, a saber, el
ritmo, la rima y los casos de expresividad vinculada precisamente a ese

ritmo o a la materia fontica de los vocablos o al dinamismo de la
sintaxis.
Traduccin literaria/Poesa/Teora
331. Boussebaine, Samia. Problemas de una traduccin indirecta: El
gallardo espaol. En: La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las
Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y
prol.) Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto
de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 239-243.
Traduccin literaria/Espaol-rabe/Anlisis de traducciones
332. Bouzalmate, Hussein. Traduccin y creacin literaria. En: Actas de
los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin . Raders,
Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense,
1994, pp. 119-125.
El autor esboza en su ensayo las posibles interrelaciones que existen
entre dos actividades artsticas: la creacin literaria, por un lado, y la
traduccin -sobre todo literaria- por otro, relacin que no se da slo
porque, en ocasiones, el escritor puede ser a la vez creador y traductor,
sino por la afinidad entre estas dos formas de crear. Resalta lo que une
y/o desune en ambas actividades creativas y llega a la conclusin de
que el traductor es un co-autor "pragmtico", ya que parte de algo
preestablecido de antemano y tiene como referente una creacin sobre
la materia prima comn de la lengua que es el instrumento de trabajo
de ambos, del autor y del traductor.
Teora/Concepto/Traduccin literaria/Traductores
333. Brasa Dez, Mariano. Alfonso X el Sabio y los traductores
espaoles. Cuadernos hispanoamericanos, 1984, vol. 410, pp. 21-33.
Las relaciones entre la cristiandad y el mundo rabe van afianzndose
durante la Edad Media a travs de dos grandes focos que el Islam
tena en Europa: Espaa y Sicilia. En el siglo XIII, en Toledo, asistimos
a la secularizacin de la cultura, animados por la gran figura de Alfonso
X el Sabio, que promueve la traduccin al romance del rabe y del
latn.
Historia/Edad Media/Alfonso X el Sabio
334. Bravo Garca, Antonio. La escuela de traductores del Rey Alfredo.
Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 2, pp. 1-13.
Se intenta demostrar con este estudio que las traducciones del rey
Alfredo, padre de la prosa inglesa y el primer traductor del latn al ingls
antiguo, y las de su poca son el resultado de un grupo o escuela de
clrigos eruditos que se establecieron en torno al rey en las dos ltimas
dcadas del siglo IX y principios del siglo X.

Inglaterra/Historia/Edad Media
335. Bravo Garca, Antonio. Origen y desarrollo de la traduccin en
Inglaterra (siglos VII-IX). En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio
Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os
Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987,
pp. 59-65.
Inglaterra/Historia/Edad Media
336. Bregazzi, J osephine. Miguel Espinosa en ingls: dificultades de
traduccin inversa. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid:
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 317-322.
Traduccin literaria/Espaol-Ingls/Espinosa, M.
337. Breitinguer, J . J . Potica crtica (1740). En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 174-177.
Historia/Teora/S.XVIII
338. Breva Claramonte, Manuel. La traduccin en la pedagoga de
Pedro Simn Abril (1530-1600). En: Fidus Interpres: Actas de las
Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1987, pp. 283-289.
Se presenta el mtodo didctico de traduccin de Pedro Simn Abril
para la enseanza de lenguas clsicas. Destaca en esta metodologa el
sealar las diferencias entre las lenguas, las maneras de decir de los
autores clsicos y la variedad estilstica.
Historia/Renacimiento/Traduccin pedaggica/Traductores/Abril, Pedro
Simn
339. Breva Claramonte, Manuel. La traduccin y el uso del diccionario
bilinge. Livius: revista de estudios de traduccin, 1993, vol. 3, pp. 41-
50.
En este estudio, intento demostrar el peligro de la utilizacin rpida del
diccionario bilinge y de la dependencia excesiva de ste, mediante
ejemplos sacados de textos de traduccin realizadas en clase y de
algunos descuidos de los traductores profesionales. Se presentan los
posibles obstculos que ofrece el diccionario en relacin con la

traduccin y he apuntado algunos remedios para superar dichos
obstculos. (RA).
Didctica/Herramientas del traductor/Diccionarios
340. Briesemeister, Dietrich. La literatura espaola en la Alemania del
siglo XVIII a travs de la mediacin de traducciones francesas. En:
Europa en Espaa-Espaa en Europa: Simposio Internacional de
Literatura Comparada. Dyserinck, H. et al., (Eds.) Barcelona:
Promociones y Publicaciones Universitarias, 1990, pp. 179-201.
Historia/S.XVIII/Alemania
341. Brito de la Nuez, Inmaculada. Anlisis y traduccin de las
variantes paronmicas de Haddock en Le bijoux de la castafiore (Tintn).
En: Actas del Segundo Coloquio sobre los Estudios de Filologa
Francesa en la Universidad Espaola. Bravo Castillo, J uan, (Ed.)
Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, Servicio de Publicaciones,
1994, pp. 95-111.
Traduccin subordinada/Cmics/Francs-Espaol
342. Brito, Manuel. Cinco versiones para una carretilla roja. En: Actas
del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures: La Traduccin
entre el Mundo Hispnico y Anglosajn: Relaciones Lingsticas,
Culturales y Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad,
Secretariado de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 33-38.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol/Williams, C.W./Anlisis de
traducciones
343. Broch, Hermann. Algunas consideraciones sobre la filosofa y la
tcnica del traducir (1948). En: Textos clsicos de teora de la
traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp.
310-323.
Notas: Extrado de Einige Bemerkundgen zur Philosophie und Technik
des bersetzens de Herman Broch, Francfort, Surkamp Verlag.
Teora/Historia/S.XX/Alemania/Enfoques filosficos-hermenuticos
344. Broncano Rodrguez, Manuel. J os Robles Pazos: primer
traductor de Dos Passos y Lewis. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 2, pp. 233-242.
Se resea la figura del traductor espaol J os Robles Pazos y se
comentan las traducciones al espaol de Manhattan Transfer (1929) de
J ohn Dos Passos y Babbit (1930) de Sinclair Lewis.
Historia/S.XX/Traductores/Robles Pazos, J os/Anlisis de
traducciones/Dos Passos, J ohn/Lewis, Sinclair

345. Bruni, L. La traduccin correcta (1440). En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 94-104.
Teora/Historia/Renacimiento
346. Bruyne, J acques de. Acerca de la traduccin de -simo. Lingstica
espaola actual, 1980, vol. 2, n 1, pp. 27-37.
Se estudian los problemas particulares de traduccin del superlativo -
simo espaol. Estas dificultades son solventadas recurriendo a
procedimientos como la omisin del mismo o la parfrasis, entre otros.
Estos casos son estudiados en dos obras de Camilo J os Cela (La
Colmena y La familia Pascual Duarte).
Tcnicas translativas/ Omisin/ Parfrasis/ Traduccin literaria/
Espaol-Ingls/ Espaol-Francs/ Espaol-Alemn/ Superlativo
347. Bueno, Mario. Comentarios sobre la traduccin del alemn. Babel:
revista de los estudiantes de la EUTI de Granada, 1985, vol. 3, pp. 51-
52.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Alemn-Espaol
348. Buesa Gmez, Mara del Carmen. Algunos aspectos de la
traduccin espaola de The defence of Poesie (1595) de Sir Philip
Sidney, segn el manuscrito madrileo de la Biblioteca Nacional.
Zaragoza: Universidad, Facultad de Filosofa y Letras, 1980.
Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Traduccin
literaria/Historia/Renacimiento
349. Buesa Gmez, Mara del Carmen. Las traducciones inglesas de El
Hroe de Baltasar Gracin. En: Actas del XI Congreso AEDEAN:
Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo Hispnico y
Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones,
D.L. 1989, pp. 39-46.
Se ofrece un anlisis descriptivo de las versiones inglesas existentes
de El Hroe del escritor aragons Baltasar Gracin.
Historia/Inglaterra/S.XVII/Gracin, Baltasar/Anlisis de traducciones
350. Buesa Gmez, Mara del Carmen. La traduccin espaola de The
Defence of Poesie (1595) de Sir Philip Sidney. En: Fidus Interpres:
Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn,
Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp. 205-211.

Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Traduccin
literaria/Historia/Renacimiento
351. Bullejos, Francisca y Rojo, Mara Teresa. El valor de la traduccin
para el conocimiento del mundo antiguo. En: Fidus Interpres: Actas de
las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1987, pp. 243-248.
Se valora la importancia de los testimonios traducidos para el
conocimiento del mundo antiguo. Entre los ms destacables figuran la
de la Tor hebrea, el hallazgo de la Piedra Rosseta por J .F.
Champollion, y el descubrimiento de la escritura cuneiforme.
Historia/Recepcin de traducciones
352. Burger, A. Acerca de una traduccin alemana de Homero (1789).
En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel,
(Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 209-210.
Teora/Historia/S.XVIII/Homero
353. Burgos, J avier de. Prlogo del traductor, en Poesas de Horacio.
Madrid: Collado, 1820, pp. xix y ss. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 152-154.
Historia/S.XIX/Prlogo del traductor
354. Burrel Arguis, Mercedes. De Gumiliov a Etkind: principios de
traduccin potica. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.)
Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 49-60.
En el marco de la traduccin potica la autora seala el cambio de los
principios traductolgicos en la URSS en un perodo que abarca ms
de setenta aos (entre 1919 y 1982). Para ello, se sirve de las obras de
dos tericos: M.S. Gumiliov y E. Etkind.
Historia/S.XIX/Teora/Traduccin literaria/Poesa/Rusia/Gumiliov,
M.S./Etkind, E.
355. Buyse, Kris. Un ejemplo de la extensibilidad del concepto de
pronombre cltico: la traduccin de los pronombres franceses "en" e "y"
en espaol. Anuario de lingstica hispnica, 1991, vol. 7, pp. 45-67.
Se expone una reflexin sobre los conceptos de pronombre y
pronombre cltico para que permita entender el comportamiento de los
pronombres franceses "en" e "y" y, por ende, su traduccin al espaol.

Francs-Espaol/Anlisis contrastivo/Aspectos lingsticos
356. Buzzetti, Carlo. Problemas de una traduccin de la Biblia para uso
litrgico. Concilium: revista internacional de Teologa, 1975, vol. 102,
pp. 222-239.
Traduccin religiosa/Biblia
357. Buzzetti, Carlo. Traducir la palabra: aspectos lingsticos,
hermenuticos y teolgicos de la traduccin de la Biblia. Domnguez
Villar, J . L., (Trad.). Estella, (Navarra): Verbo Divino, 1976. 490 p. ISBN
84-7151-198-3.
Notas: Tt. orig.: La parola tradotta.
Se presenta un estudio de la traduccin bblica para uso litrgico en
relacin con otras disciplinas: la filologa, la lingstica, la hermenutica,
la filosofa, la teologa. El objetivo del mismo ha ido encaminado a: 1)
poner de manifiesto toda la complejidad que conlleva la preparacin de
traducciones que sean equivalentes y fieles del original; y 2) sealar un
campo en el que las traducciones encuentran aplicacin en la reflexin
hermenutica. La obra se desarrolla en diez captulos: 1) la traduccin
como hecho lingstico, 2) la traduccin de un texto culturalmente
lejano, 3) la traduccin de un texto literario no homogneo, 4)
traduccin, fidelidad y equivalencia, 5) la traduccin de un texto a
proclamar, 6) la traduccin popular, 7) traduccin e interpretacin, 8) la
traduccin y el lenguaje de una comunidad, 9) la traduccin de un texto
inspirado y 19) valor y presencia de la Biblia.
Traduccin religiosa/ Biblia/ Enfoques filosficos-hermenuticos/
Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques socioculturales-
funcionales
358. Caballero, F. de A. Nuevas versiones alemanas de literatura
espaola. Arbor, 1962, vol. 51, n 196, pp. 71-77.
Traduccin literaria/Espaol-Alemn/Historia
359. Caballero, Oscar. Tradditori. Los cuadernos del norte, 1983, vol. 4,
n 21, pp. 93-94.
Comentario sobre traductores literarios espaoles y las posturas de las
editoriales.
Traductores/Situacin socio-profesional/Notas del traductor
360. Cabr Castellv, Mara Teresa. Servicios lingsticos y
normalizacin. Sendebar, 1992, vol. 3, pp. 89-105.
La importancia que tiene hoy las comunicaciones en todos los niveles
exige una planificacin coherente de los recursos lingsticos en una

doble perspectiva; por un lado, los hablantes y mediadores de la
comunicacin deben poder disponer de modelos comunicativos
apropiados, que deben ser elaborados; por otro, debe haber una
adaptacin de las lenguas a los nuevos recursos tecnolgicos. As, se
presentan: 1) las necesidades comunicativas que han surgido en las
sociedades modernas para justificar que la normalizacin entra en el
esquema de desarrollo de cualquier sociedad; 2) los elementos que
deben tenerse en cuenta para trazar un plan de normalizacin
lingstica en una situacin general de cambios sociales y
comunicativos; y, 3) el papel positivo que un conjunto organizado de
servicios lingsticos puede llegar a ejercer en una sociedad moderna.
Terminologa/Normalizacin
361. Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traduccin al proceso de
desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX. Livius: revista de
estudios de traduccin, 1993, vol. 3, pp. 51-63.
La actividad traductora se inicia en Chile a comienzos del siglo XIX con
la llegada del libro y de la imprenta. Dos obras recogen esta actividad:
Biblioteca chilena de traductores (1820-1924) compilada por J os
Toribio Medina y Anales de la Universidad de Chile (1843-) coleccin
de la revista oficial de la Universidad de Chile.
Historia/S.XIX/Chile/Recepcin de traducciones
362. Cabrillo Rodrguez, F. Traducciones al espaol de libros de
Economa Poltica (1800-1880). Moneda y crdito, 1978, vol. 147, pp.
71-103.
Traduccin socioeconmica/Historia/S.XIX
363. Cceres Wrsig, Ingrid. Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf: la
teora de la traduccin vertical. En: Reflexiones sobre la Traduccin:
Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la
Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1994, pp. 205-214.
Se presenta la teora de la traduccin de Wilamowitz, fillogo y
traductor de poetas clsicos griegos. La autora de esta comunicacin
concluye que su teora es moderna en la medida en que tiene en
cuenta al lector y aboga por una traduccin que escapa de la literalidad
pero que ha de conservar el espritu de la obra original.
Teora/Enfoques socioculturales-funcionales/Traductores/Wilamowitz,
Ulrich von
364. Cadalso, J os. Cartas XLIX y L de las Cartas Marruecas. Madrid,
1793, pp. 120-124. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.

Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 129-131.
Historia/S.XVIII/Traductores
365. Cagigal, Francisco Mariano. Prlogo del traductor, En: Retrato
crtico de la Corte y del Cortesano .Compuesto en idioma italiano por el
M.R.P.Fr. Francisco Fulvio Frugoni. Y traducido en espaol por D.
Francisco Mariano Cagigal. Madrid, 1753. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
101.
Historia/S.XVIII/Prlogo del traductor
366. Calero, Francisco. La teora de la traduccin del maestro Baltasar
Cspedes. Epos: revista de filologa UNED, 1990, vol. 6, pp. 455-462.
A esclarecer la vida y obra del gran humanista Baltasar Cspedes ha
dedicado el doctor Andrs una importante monografa, que no ha sido
aprovechada como debiera en las investigaciones posteriores; as, por
ejemplo, a pasar de la abundante bibliografa sobre temas relacionados
con la traduccin, tanto en Espaa como en el extranjero, creo que
nadie ha aludido a la teora de la traduccin de este humanista
espaol; este hecho no sera demasiado grave si sus ideas fueran de
poca monta, pero es que resulta que su aportacin es una de las ms
interesantes de todas las que se han escrito en la larga historia de esta
materia. Yo quisiera en este trabajo poner de relieve los puntos ms
importantes de su pensamiento, pero antes parece conveniente hacer
un resumen de su vida, dado que todava resulta una figura no
demasiado conocida en el panorama del humanismo espaol; en ello
seguiremos el citado trabajo del doctor Andrs. (RA).
Teora/Historia/Renacimiento/Cspedes, Baltasar/Traductores
367. Calero, Francisco. Teora y prctica de la traduccin en Fray Luis
de Len. Epos: revista de filologa UNED, 1991, vol. 7, pp. 541-558.
La teora y prctica de la traduccin de Fray Luis de Len queda
reflejada en el prlogo a la "traduccin literal y declaracin del libro de
los Cantares de Salomn" y en la dedicatoria a Don Pedro Portocarrero
que precede a la edicin de sus Poesas. Sus teora toca los aspectos
de la fidelidad a la palabra, la fidelidad al sentido, fidelidad al estilo. En
cuanto a la prctica, Fray Luis tradujo a Virgilio, Horacio, Tibulo,
Pndaro, Eurpides, El Cantar de los Cantares, el captulo ltimo de los
proverbios, El libro de Job y algunos salmos de las sagradas escrituras.
Teora/Historia/Renacimiento/Len, Fray Luis de/Traductores

368. Calonge, J ulio. Sobre la traduccin de obras cientficas y obras
literarias. En: La traduccin: arte y tcnica. Madrid: Ministerio de
Educacin y Ciencia, Direccin General de Enseanzas Medias, 1984,
pp. 37-60.
Se reflexiona sobre las posibilidades y lmites de la traduccin literaria y
de la traduccin cientfico-tcnica.
Teora/Traduccin literaria/Poesa/Traduccin cientfico-tcnica
369. Calpe Vias, Rosa. Problemtica actual de los traductores
jurados. Boletn de la APETI, 1985, vol. 23, pp. 16-17.
Intrprete jurado/Profesin/Traductores/S.XX
370. Calvet Lora, Rosa Mara. Versiones espaolas de las obras
teatrales de Alejandro Dumas, hijo. I. La Dama de las Camelias (1852-
1930). Epos: revista de filologa UNED, 1990, vol. 6, pp. 355-375.
Traduccin literaria/ Teatro/Dumas, A.(hijo)/ Francs-Espaol/ Anlisis
de traducciones/ Historia/ S.XIX/ S.XX
371. Calvet Lora, Rosa Mara. Versiones espaolas de las obras
teatrales de Alejandro Dumas, hijo. II. Epos: revista de filologa UNED,
1991, vol. 7, pp. 423-451.
Traduccin literaria/ Teatro/ Dumas, A.(hijo)/ Francs-Espaol/ Anlisis
de traducciones/Historia/S.XIX/S.XX
372. Calvo Garca de Leonardo, J uan J os. El abuso de las variaciones
en la traduccin literaria: un caso prctico. En: Actas del XI Congreso
AEDEAN: Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo
Hispnico y Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y
Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado
de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 47-52.
El autor expone, en trminos de probabilidades, la variabilidad
estilstica que presentan los textos literarios, tomando como material de
estudio obras literarias inglesas y espaolas.
Traduccin literaria/Estilo/Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol
373. Calvo Garca de Leonardo, J uan J os. El problema de la
traduccin diacrnica: The Tempest de William Shakespeare. Informe y
propuesta de traslacin. Snchez Prez, Aquilino, (Dir.) Valencia:
Universidad, 1983-1984.
La tesis tras un informe lexicolgico, histrico y metodolgico, ofrece un
esquema con los elementos metodolgicos lxicos y no lxicos que la
traduccin de una obra literaria no contempornea puede llevar
consigo. La ejemplarizacin recae sobre el acto primero de The

Tempest de William Shakespeare del que se ofrece una versin
propuesta en verso hexadecaslabo. En el cotejo de cuatro ediciones
crticas inglesas y de dos traducciones castellanas, una catalana, una
italiana, una francesa y una alemana, se intenta ofrecer una abanico
hermenutico ms amplio pero tambin se lleva a cabo una crtica
sistematizada de dichas variantes ofreciendo un modelo monotextual
de evaluacin traductolgica. (BDT).
Teora/ Traduccin literaria/ Anlisis de traducciones/ Tcnicas
translativas/ Shakespeare, William/ Ingls-Espaol
374. Calvo Garca de Leonardo, J uan J os. Errores o interlenguaje?:
apuntes sobre inadecuaciones en la expresin escrita en ingls y en
castellano. En: Pasado, presente y futuro de la lingstica aplicada en
Espaa: actas del III congreso nacional de lingstica aplicada.
Fernndez, F., (Ed.) Valencia: Universidad, Servicio de Publicaciones,
D.L. 1986, pp. 363-370.
Se presenta un estudio de contraste lingstico entre el ingls y el
espaol, con el objetivo de determinar las causas de las
inadecuaciones lingsticas. Para ello, se aplica la tipologa del anlisis
de errores.
Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol/Anlisis de errores/Aspectos
lingsticos
375. Calvo Garca de Leonardo, J uan J os. Hacia una calificacin
crtica de las traducciones. Propuesta de una simbologa de evaluacin.
En: Pasado, presente y futuro de la lingstica aplicada en Espaa:
actas del III congreso nacional de lingstica aplicada. Fernndez, F.,
(Ed.) Valencia: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1986, pp.
269-276.
Se propone un sistema de evaluacin de traducciones realizadas por
estudiantes que aprenden un segundo idioma. Se exponen las
premisas y objetivos que se pretenden evaluar; la evaluacin de ciertos
rasgos gramaticales, y una tabla de cdigos utilizados para la
correccin.
Didctica/Anlisis de traducciones/Traduccin pedaggica
376. Calvo Garca de Leonardo, J uan J os. J uan Luis Vives, un
pionero de la traductologa moderna? Apuntes sobre una discrepancia.
Vol. II. En: Quaderns de Filologa: Miscelnia Sanchis Guarner.
Valencia: Universitat, 1984, pp. 69-78.
Teora/Historia/Vives, J uan Luis
377. Calvo Garca de Leonardo, J uan J os. Lenny subtitulado: el
deslinde de un hito. En: Miscel.lnea. Homenatge Enrique Garca Dez.

Valencia: Consellera de Cultura, Educaci i Ciencia: Universitat, D.L.
1991, pp. 483-491.
Traduccin subordinada/Subtitulado
378. Calvo Garca de Leonardo, J uan J os. Los problemas de la
traduccin en Shakespeare: The Tempest. Valencia: Universidad,
1983.
Traduccin literaria/Shakespeare, William/Anlisis de
traducciones/Ingls-Espaol
379. Calvo Garca de Leonardo, J uan J os. La traduccin literaria
diacrnica: una propuesta procesual de cotejo interlingstico.
Cuadernos de filologa, 1983, vol. 1, n 2, pp. 213-236.
La traduccin literaria precisa de una amplia documentacin
(bibliografa de traducciones/versiones de la obra objeto de traduccin,
crtica y ediciones) a la hora de constatar las posibles variantes
textuales para conseguir la equivalencia ms prxima al original.
Traduccin literaria/Estilo/Documentacin
380. Calvo Garca de Leonardo, J uan J os y Iglesias Fernndez,
Regina. La "metathesis" del nadsat de origen ruso: un estudio
preliminar. En: Actas del Segundo Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp.
91-96.
Se estudia el vocabulario de origen ruso (nadsat) que utilizan los
personajes (delincuentes juveniles) en la novela de Anthony Burguess
A Clock Orange. Para ello, se ha llevado a cabo un anlisis contrastivo
entre el original y su traduccin al castellano, indicndose las
inadecuaciones en los niveles fontico, morfosintctico y semntico.
Sociolecto/Locuciones/Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol/Adecuacin
381. Calvo Martn, J ess. La traduccin inglesa de Crcel de Amor de
Diego de San Pedro: su relacin con las versiones italiana y francesa.
Ruz Ruz, J os Mara, (Dir.) Valladolid: Universidad, Servicio de
Publicaciones e Intercambio Cientfico, 1990-1991. ISBN 84-7762-329-
5.
Notas: Publicada en microfichas.
Se trata de un trabajo original de investigacin de once captulos ms
introduccin, conclusiones, notas bibliogrficas y bibliografa, sobre la
primera traduccin inglesa de Crcel de Amor, hecha por Lord Berners.
Analiza detalladamente dicha traduccin, comparndola con las
versiones hechas anteriormente en italiano por Lelio Manfredi, y en
francs, por Gilles Correzet. El contenido es el siguiente: I) Crcel de

Amor: xito e influencia; II) Lord Berners y la actividad traductora; III)
Diego de San Pedro, Lord Berners y la retrica; IV) los prlogos; V)
Anlisis comparativo de las traducciones; VI) Omisiones y adiciones;
VII) Dobletes lxicos; VIII) algunos detalles lxicos; IX) formas verbales;
X) Paralelismos; XI) Continuacin de Nicols Nez. (BDT).
Traduccin literaria/ Anlisis de traducciones/ Espaol-Ingls/ Espaol-
Italiano/ Espaol-Francs
382. Calvo Prez, J ulio. Lingstica aplicada. En: Lingstica general y
aplicada. Valncia: Universitat, D.L. 1990, pp. 321-346.
Se definen el origen, la historia y los mbitos de la lingstica aplicada,
entre los que se encuentra la traduccin. El autor justifica las bases
lingsticas de la teora de la traduccin.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos
383. Calvo Prez, J ulio. Signo lingstico y traduccin. En: Actas del
Segundo Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte,
Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.)
Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp. 97-105.
Se ofrece una reflexin grfica sobre el problema de la teora de la
traduccin, con el objeto de armonizar los modelos tericos con la
prctica traductora. Para ello, se presentan dos niveles que originan
planteamientos tericos sobre la traduccin: 1) Lingstica General y
Lingstica Aplicada, y, 2) La prctica de la traduccin y modelo terico
de actividad traductora.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos/Proceso
384. Calzada Prez, Mara. Walter Benjamin y la tarea del traductor.
Sendebar, 1993, vol. 4, pp. 187-192.
Teora/Historia/Benjamin, Walter
385. Calle Martn, J os de la. Francisco Ayala y la teora de la
traduccin. En: Francisco Ayala, terico y crtico literario: actas del
simposio celebrado en Granada. Snchez Trigueros, A. y Chicharro
Chamorro, A., (Eds.) Granada: Diputacin Provincial, D.L. 1992, pp. 93-
102.
El autor repasa las diversas teoras de la traduccin a lo largo de la
historia: desde Aristteles a Francisco Ayala, detenindose en las
aportaciones tericas de este ltimo reflejadas en su libro Problemas
de la traduccin.
Teora/ Ayala, Francisco/ Historia/ S.XX/ Enfoques filosficos-
hermenuticos/ Traduccin literaria

386. Calle Martn, J os de la. Poesa y traduccin: los versos de B.
Brecht en espaol. Santa Cruz de Tenerife: Universidad de La Laguna,
1972.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Alemn-
Espaol/Brecht, B.
387. Calle Martn, J os de la. Sobre las traducciones espaolas del
ttulo brechtiano Die Dreigroschenoper. Yelmo, 1978, vol. 34-35, pp.
22-26.
Traduccin literaria/Alemn-Espaol/Brecht, B.
388. Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del "Boom".
Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 1, pp. 35-42.
Se resea la figura de Gregory Rabassa, traductor de varias obras
literarias, entre ellas Rayuela, Crnica de una muerte anunciada, Cien
aos de soledad. Asimismo, se recogen algunas reflexiones tericas
sobre la traduccin literaria: no traducir palabra por palabra, todo
traductor debe ser un buen escritor.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Rabassa, Gregory
389. Calleja Medel, Gilda. Luis Astrana Marn, traductor de
Shakespeare. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp.
333-339.
Se expone la figura Luis Astrana Marn como primer traductor en verter
toda la obra de Shakespeare al castellano y, al hacerlo, configurar una
teora de la traduccin. La traduccin de las Obras Completas de
Shakespeare han servido de fuente para otros traductores posteriores.
Historia/S.XX/Astrana Marn, Luis/Shakespeare,
William/Traductores/Traduccin literaria
390. Campos, Haroldo de. Traduccin-transcreacin: de la traduccin
como creacin y como crtica. Quimera, 1981, vol. 9, pp. 30-37.
Se exponen los principios de traducibilidad/ intraducibilidad de la
poesa a raz de las reflexiones de A. Fabri y de M. Bense sobre el
lenguaje artstico. La traducibilidad se contempla como una recreacin.
En este sentido, E. Pound se perfila como un prototipo de traductor-
recreador.
Teora/Traduccin literaria/Poesa/Fabri, A./Bense, M./Pound, E.
/Traductores

391. Campos, Haroldo de. Transluciferacin. Cuadernos de traduccin
e interpretacin, 1983, vol. 3, pp. 99-103.
El autor, desde la perspectiva benjaminiana, expone sus reflexiones
sobre la traduccin.
Teora/Benjamin, Walter
392. Campos, Nicols. La ambigedad en la traduccin: problema o
estilo? En: Actas del II Coloquio sobre los Estudios de Filologa
Francesa en la Universidad Espaola. Bravo Castillo, J uan, (Ed.)
[Cuenca]: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1994, pp. 189-193.
Se analizan las diferentes posturas que enfrentan a lingistas y
traductlogos sobre la ambigedad. El mayor potencial terico de
ambigedad se da en el nivel lxico-semntico, multiplicndolo por dos:
la ambigedad que plantea la lengua origen y la que surge en la lengua
meta.
Teora/Ambigedad
393. Campos Plaza, Nicols. Las pintadas de mayo del 68: su
traduccin. En: Actas de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado,
Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L.
1988, pp. 213-218.
Traduccin literaria/Enfoques socioculturales-funcionales
394. Campos Vilanova, J avier. La traduccin semntica de Jerusalem,
The Emanation of the Giant Albion (1804-1820), Poema de William
Blake (1757-1827). Fernndez Fernndez, Francisco, (Dir.) Valencia,
Departament de Filologia Anglesa i Alemanya: Universidad, 1988. 2 vol.
La tesis doctoral la traduccin semntica de J erusalem, The Emanation
fo the Giant Albio (1804-1820), poema de William Blake (1757-1827)
consta de dos partes presentadas endos volmenes. En el primer
volumen se incluye un estudio lingstico de este crptico corpus
organizado segn los planos de la textualidad, la contextualidad y la
intertextualidad, con particular atencin al problema de los verbos
sintagmticos, ciertas cuestiones de semntica, descripcin de los
errores de otros traductores-antlogos de J erusalem, etc. Tambin se
incluye en esta primera parte un glosario que contiene todos los
nombres propios que aparecen en el poema, as como los smbolos
ms frecuentes y significativos. En la segunda parte de esta tesis
doctoral se ofrece la primera traduccin espaola integral del
mencionado texto. Se trata de un metatexto semntico de
reorganizacin orgnica. La traduccin, por otra parte, va acompaada
por ms de dos mil notas a pie de pgina, algunas de las cuales
remiten a otras partes del trabajo, logrndose as una notable
imbricacin y cohesin entre todos los elementos de la tesis, que

localizan problemas de diversa ndole y justifican algunas de las
opciones desarrolladas. (BDT).
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Blake, William/Anlisis de
traducciones
395. Candela Oses, Nieves y Ballestero Izquierdo, Alberto. Manuel
Altolaguirre, traductor de T.S. Eliot: Journey of the Magi. En: La
Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude
Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional
de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 331-
341.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/S.XX/Traductores/Altolaguirre,
Manuel
396. Canellas de Castro Duarte, Denis. Abordaje de la traduccin a
partir del paralelismo y la discrepancia de la proximidad lingstica. En:
Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1993, pp. 33-39.
El autor advierte de los errores de traduccin que se suelen dar en las
lenguas afines, como el portugus y el castellano. En el caso del
portugus, al traductor se le exige, adems de una sensibilidad
esttica depurada que vaya ms all del sistema lingstico grfico,
lexical, estructural y semntico, el alcanzar el campo del conocimiento
fontico.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Portugus-Espaol
397. Canellas de Castro Duarte, Denis. El lenguaje potico: problemas
de traduccin del portugus al castellano en poemas de J orge de Sena.
En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin
. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 539-547.
Traduccin literaria/Poesa/Portugus-Espaol
398. Canellas de Castro Duarte, Denis. Las normas europea y
americana del portugus: problemas del abordaje del texto literario por
parte del traductor. Madrid: Fundacin Banco Exterior, 1987.
Traduccin literaria/Portugus
399. Cano Echevarra, Berta. Traduccin potica de la desolacin: "I
wake and feel the fell of dark" de Gerard Manley Hopkins. En: La

Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude
Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional
de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 289-
297.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls
400. Cano Henares, J ess. (Entrevista a Luis Mrquez). Campus:
revista de la Universidad de Granada. 1992, vol. 62, pp. 38-39.
Se resea la figura Luis Mrquez Villegas, catedrtico jubilado de
Lingstica General en la EUTI de Granada y traductor jurado.
Mrquez Villegas, Luis/Traductores
401. Cano Mora, Virginia, Hickey, Leo, y Ros Garca, Carmen. Qu
hace, exactamente, el traductor jurdico? Livius: revista de estudios de
traduccin, 1994, vol. 5, pp. 25-38.
Se exponen los problemas de equivalencia en la traduccin jurdica.
Las realidades jurdicas del par de comunidades lingsticas que
intervienen en la traduccin, causan dificultades de equivalencia
terminolgica y fraseolgica. Otros aspectos problemticos estn
relacionados con la apariencia fsica del documento, con los signos de
puntuacin, etc. Se muestra como solucin la tcnica de la adaptacin
como recurso de traduccin.
Traduccin jurdica/Ingls/Falsos amigos/Adaptacin/Enfoques
socioculturales-funcionales
402. Cantera Ortz de Urbina, J ess. Civilizacin y traduccin: con
referencia especial a los problemas entre el francs y el espaol.
Filologa moderna, 1978, vol. 18, n 63-64, pp. 167-195.
Una de las condiciones necesarias para ser un buen traductor es el de
tener un buenos conocimientos culturales tanto de la civilizacin de la
lengua origen como de la lengua meta. El autor de este artculo expone
una serie de expresiones y trminos franceses y espaoles y sus
posibles traducciones. Argumenta que el conocimiento de la cultura del
pas ayudar en gran medida a la correcta traduccin de las
mencionadas expresiones.
Competencias/Civilizacin/Francs-Espaol
403. Cantera Ortz de Urbina, J ess. Charlas fuera de programa. 1. La
difusin del francs en el mundo. 2. El difcil arte de bien traducir.
Madrid: [s.n.], 1972. 61 p.
Notas: Precede al tt.: Universidad de Madrid. Facultad de Filosofa y
Letras. Seminario de Lingstica francesa.

Teora/Recepcin de traducciones
404. Cantera Ortz de Urbina, J ess. El enriquecimiento del lxico
francs durante la Revolucin y su traduccin al espaol. En: Actas de
los III Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders,
Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense,
1993, pp. 193-206.
Francs-Espaol/Terminologa/S.XVIII
405. Cantera Ortz de Urbina, J ess. Extranjerismo, prstamo y calco
en la traduccin. En: Actas de las II Jornadas de Lenguas para Fines
Especficos. Barrueco, Sebastin et al., (Eds.) Alcal de Henares:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1993, pp. 15-22.
El autor, tras definir el extranjerismo, el prstamo y el calco, muestra
una serie de calcos entre el espaol y el francs.
Calcos/Prstamos/Francs/Espaol
406. Cantera Ortz de Urbina, J ess. La problemtica de la
expresividad de las traducciones entre el francs y el espaol. En:
Actas de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.)
Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 179-
202.
Se expone el contraste existente entre el espaol y el francs en
cuanto a los recursos con los que cuenta cada idioma para manifestar
la expresividad. Se sealan los niveles lingsticos en los que se
presenta la expresividad y las posibilidades de hallar en la traduccin la
correspondencia ms precisa y exacta para reflejar las manifestaciones
expresivas. Se tratan los niveles fontico, lxico, semntico,
morfolgico y sintctico.
Expresividad/Francs-Espaol/Traduccin literaria/Anlisis
contrastivo/Aspectos lingsticos
407. Cantera Ortz de Urbina, J ess. Problemtica de la traduccin a
travs de diferentes versiones espaolas del Antiguo Testamento. En:
Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
171-185.
Traduccin religiosa/Biblia/Anlisis de traducciones
408. Cantera Ortz de Urbina, J ess. Problemtica de locuciones y
refranes entre el espaol y el francs. En: Estudios humansticos en

homenaje a Luis Corts Vzquez. Vol. I. Salamanca: Universidad,
1991, pp. 111-119.
Se recogen y comentan un conjunto de refranes espaoles y franceses
y sus correspondientes equivalentes.
Locuciones/Paremias/Espaol-Francs/Francs-Espaol
409. Cantera Ortz de Urbina, J ess. La problemtica de los nombres
propios en la traduccin del francs al espaol. En: Problemas de la
Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983). [Madrid]: Fundacin
Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 23-31.
Se exponen los problemas ms frecuentes que presentan algunos
nombres propios al traducirlos del francs al espaol; se abordan los
topnimos, los nombres propios de persona y los nombres propios que
aparecen en locuciones y refranes.
Nombres Propios/Francs-Espaol
410. Cantera Ortz de Urbina, J ess. Traduccin y especialidad. En:
Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 85-103.
Se exponen los problemas y dificultades de la traduccin en las
distintas especialidades y se documentan con una amplia casustica de
trminos literarios y de otros campos como jurdico-administrativos,
comerciales, del mundo universitario, de filosofa, doctrinales, de
historia, de numismtica, de geografa y de msica, al tiempo que se
ofrecen una serie de "estrategias" o normas de utilidad para la
traduccin general y la traduccin especializada.
Didctica/Traduccin literaria/Traduccin especializada/Tcnicas
translativas
411. Cantrelle, Sylvie. Estudio de la difusin de las traducciones de
lengua espaola en lengua francesa de Charles VIII a Henry IV. En:
Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette,
Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma,
(Eds.) Valencia: Universitat de Valncia, Departamento de Filologa
Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 71-72.
Historia/Edad Media/Renacimiento/Espaol-Francs/Recepcin de
traducciones
412. Caete, ngel. Problemas de interpretacin y traduccin al
espaol del poema Beowulf. Mlaga: Universidad, Facultad de Filosofa
y Letras, 1989.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol

413. Caigral, Luis de. Fidus interpres: Pedro Simn Abril y la
traduccin. En: Actas de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado,
Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L.
1988, pp. 137-152.
Se recopilan las opiniones sobre la traduccin del humanista Pedro
Simn Abril y se esbozan algunas consideraciones prcticas de sus
traducciones del latn al castellano. Entre sus preceptos destaca la
utilidad de la traduccin para la didctica de las lenguas.
Teora/ Historia/ Renacimiento/ Abril, Pedro Simn/ Traduccin
pedaggica/ Traductores
414. Caigral, Luis de. Pedro Simn Abril, terico de la traduccin. En:
Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia
de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp. 215-221.
Se exponen algunas consideraciones tericas del traductor del siglo
XVI Pedro Simn Abril. El aprendizaje de una lengua a travs de la
traduccin es su punto de partida.
Teora/Abril, Pedro Simn/Historia/Renacimiento/Traductores
415. Capmany de Montpalau i Surs, Antoni de. Arte de traducir del
idioma francs al castellano (1776). En: Textos clsicos de teora de la
traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp.
196-198.
Teora/Historia/S.XVIII/Francs-Espaol
416. Capmany de Montpalau i Surs, Antoni de. Prlogo del Arte de
traducir el idioma francs al castellano. Madrid: Antonio de Sancha,
1776, pp. v-viii. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 115-117.
Historia/S.XVIII/Francs-Espaol/Teora
417. Capmany, Mara Aurelia. El escritor es un traductor. En: Primer
Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traduccin. Madrid:
APETI, 1982, pp. 91-98.
Se exponen las caractersticas del traductor literario en el marco de la
literatura catalana. Desde un punto de vista histrico se esbozan: la
actividad traductora de Catalua (obras literarias, traductores,
escritores) y el resurgir de la cultura catalana a travs de la traduccin.
Recepcin de traducciones/Traduccin literaria/Catalua/Historia

418. Caravaca, Francisco. Notas exegtico-crticas sobre traducciones
en doce lenguas de cuarenta y cuatro rimas (de Gustavo Adolfo
Bcquer), y en particular veintiuna de la VII. En: Estudio sobre Gustavo
Adolfo Bcquer. Madrid: CSIC, 1972, pp. 581-639.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Poesa/Bcquer, Gustavo
Adolfo
419. Carbonell Corts, Ovidio. El discurso del otro y su traduccin:
exotismo, ideologa y nuevos cnones en la literatura en lengua
inglesa. Vidal Claramonte, M. Carmen frica, (Dir.) Salamanca:
Universidad, 1994-1995.
Esta tesis doctoral examina varios aspectos fundamentales del
concepto de cultura y de la comunicacin intercultural a partir de los
paradigmas de representacin de las "otras culturas", es decir, las
imgenes de oposicin con respecto a la cultura propia. Se analizan
formas de exotismo como el primitivismo y el orientalismo a travs de la
literatura y el arte del mbito anglosajn desde el siglo XVIII
(incluyendo la imagen de la "Espaa musulmana") como introduccin al
estudio de la posicin de las "otras" culturas y el acceso a las mismas
en la actualidad, cuando el llamado paradigma posmoderno parece
apuntar hacia una peligrosa, pero quiz slo aparente
homogeneizacin. Tomando como fondo el panorama literario
poscolonial y las teoras postestructuralistas y poscoloniales del
contacto cultural, el anlisis terico se centra en tres aspectos: 1) la
historia y la revisin de su concepto eurocntrico; 2) la crtica al
concepto tradicional de canon literario y artstico y la creacin de
nuevos cnones para las literaturas marginales antes minimizadas o
excluidas; y, 3) la traduccin cultural: la interpretacin de las culturas
"exticas" y sus textos, y los intentos de stas por anular su tradicin
de representacin a la luz de las teoras de la traduccin en un sentido
amplio. (BDT).
Teora/Enfoques socioculturales-funcionales/Ingls/Traduccin literaria
420. Carda Morn, Lidia. Aproximacin a la terminologa anatmica en
lengua inglesa. Martnez Almagro, Andrs, (Dir.) Valencia: Universidad,
1994-1995.
Nuestro trabajo se plantea al constatar que no hay un criterio uniforme
en cuanto al uso de la terminologa anatmica internacional. Esa falta
de uniformidad, unida al desacuerdo en la correcta utilizacin de
trminos anatmicos, ya sea en nomenclatura internacional o en la
lengua inglesa, provoca no pocos problemas en la identificacin de
ciertas estructuras anatmicas, as como en la traduccin de las
mismas. Estos hechos nos han motivado a estudiar cual es la
terminologa anatmica de uso oficial en lengua inglesa, para recoger
en un slo libro las dos lenguas ms utilizadas en la comunidad
anatmica internacional: el latn y el ingls. Para una mejor

comprensin de la terminologa anatmica internacional, hemos
incluido su equivalencia en castellano y hemos ofrecido en tres
columnas los ms de 4.900 trminos morfolgicos. (BDT).
Traduccin cientfico-tcnica/Terminologa/Anatoma/Ingls-Espaol
421. Cardona Tud, Mara ngeles, Mondjar Guinot, Laura, y
Rodrguez Soriano, Laura. Estudio del polimorfismo en espaol en
algunos conceptos cientficos. En: Jornadas Europeas de Traduccin e
Interpretacin. Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988,
Se presenta un estudio terminolgico con el objetivo de determinar la
inexistencia de una terminologa cientfico-tcnica normalizada. Las
autoras parten de un corpus de trminos especializados en qumica
analtica, fisiologa animal y neurologa, todos ellos en ingls, con la
finalidad de encontrar los equivalentes en espaol. Despus de realizar
diversas bsquedas terminolgicas, se concluye con el alto grado de
polimorfismo en espaol de estos conceptos cientficos estudiados.
Terminologa/Normalizacin/Traduccin cientfico-tcnica/Ingls-
Espaol
422. Carlos, Prncipe de Viana. Prlogo a la traduccin de La
Philosophia moral del Aritotel (ca. 1455). Zaragoza: J orge Coci Alemn,
1509. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 43.
Historia/Edad Media/Prlogo del traductor
423. Caro, Miguel Antonio. Introduccin (fechada en 1888) a la obra de
Traducciones poticas. Bogot: Librera Americana, 1889, pp. vii-xxviii.
En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 180-188.
Historia/S.XIX/Prlogo del traductor
424. Caro Molina, Fernando. El oficio de traductor y la traduccin
literaria a travs de El Antijovio, de J imnez de Quesada. Cuadernos
hispanoamericanos, 1967, vol. 205, pp. 108-123.
Traduccin literaria/Profesin
425. Carpio, Andrs Mara del. Traduccin y construccin escrita.
Reyes, J orge, (Prol.). Madrid: [Marsiega], 1960. 171 p.
El presente manual es el resultado de una coleccin de notas que
recogen casos determinados de traducciones y construcciones a base
de situaciones idiomticas de gran frecuencia. El autor, alejado de

sentar principios tericos de traduccin, ofrece un conjunto de casos
prcticos, en relacin con su uso en las traducciones oficiales (ONU), y
destinados a los futuros traductores profesionales. Los ejemplos reales
son analizados y comentados gramatical y estilsticamente: Los
elementos gramaticales que se tratan van desde la puntuacin, los
artculos, las preposiciones, los tiempos verbales , hasta las
operaciones de resumir y de estilo.
Didctica/ ONU/ Ingls/ Profesin/ Traduccin especializada/ Tcnicas
translativas/ Estilo/ Ortografa
426. Carratala Garca, Ernesto. Problemas morfosintcticos de las
traducciones castellanas de L'Avare de Molire. Barcelona:
Universidad, 1972.
Traduccin literaria/Aspectos lingsticos/Molire/Francs-Espaol
427. Carrera de la Red, Anunciacin. Pensamiento y accin en The
Battle of Maldon: una lectura para una traduccin. En: Aspectos de la
Traduccin: Ingls-Espaol. Segundo Curso Superior de Traduccin.
Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.) Valladolid: Instituto de Ciencias
de la Educacin, Universidad, D.L. 1994, pp. 63-70.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol
428. Carrera de la Red, Mara J os y Pedro Ricoy, Raquel de. El
Sueo de la Cruz o The Dream of the Rood en castellano. En: Estudios
de Traduccin: Primer Curso Superior de Traduccin. Ingls-Espaol.
Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.) Valladolid: Instituto de Ciencias
de la Educacin, Universidad, 1992, pp. 93-103.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones
429. Carrera Daz, Manuel. La novela desfigurada o cmo no se debe
traducir: observaciones sobre la versin espaola de La donna della
domenica, de C. Fruttero y F. Lucentini. Studia Philologica
Salmanticensia, 1979, vol. 3, pp. 13-18.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Italiano-Espaol
430. Carrero, Victar y Snchez, Mara Asuncin. Necesitan la
traduccin nuestros alumnos y colegas de ESP? En: Actas de las II
Jornadas de Lenguas para Fines Especficos. Barrueco, Sebastin et
al., (Eds.) Alcal de Henares: Universidad, Servicio de Publicaciones,
1993, pp. 73-76.
En el marco de la enseanza del ingls para fines especficos en las
Escuelas Tcnicas, se discute el papel como mtodo para la
enseanza de lenguas.

Traduccin pedaggica/Ingls
431. Carrin, P. Manuel, Manfredi Cano, Domingo, Barbero, Teresa, y
Mas, Salustiano. Los problemas de la traduccin de obras literarias.
La estafeta literaria, 1972, vol. 498, pp. 16-18.
Notas: Coloquio.
Los tertulianos, conocidos traductores, debaten sobre los problemas de
la traduccin literaria, sobre la situacin de la traduccin en Espaa y
en Hispanoamrica.
Traduccin literaria/Teora
432. Carro, Luca. La poltica lingstica de los nuevos Estados Unidos
de Europa: visin sesgada de un fillogo. En: Fidus Interpres: Actas de
las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1989, pp. 292-298.
Se presenta una breve relacin de la importancia poltica y social de la
diversidad de lenguas europeas en el marco de la Europa comunitaria.
Seguidamente, tras haber establecido una hermenutica provisional de
la cuestin, se someten algunas consideraciones sobre la utilizacin
poltica de las ideas de la lengua y lenguas del lenguaje como objeto,
medio, sujeto y proyectil poltico. (RA).
Profesin/Comunidades Europeas
433. Carro Marina, Luca. Poe por Baudelaire: poeta traduce poeta. En:
Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
323-327.
Traduccin literaria/Poesa
434. Cartagena, Alfonso de. Introduccin a la traduccin de La
Rethorica de M. Tulio Cicern (ca. 1430). Npoles: Liguori, 1969, pp.
30-32. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 33-34.
Historia/Edad Media/Prlogo del traductor/Cicern
435. Cartagena, Nelson. Acerca de la estructura del ncleo verbal en
tecnolectos del espaol y del alemn. Sendebar, 1994, vol. 5, pp. 175-
193.

Se presenta una descripcin de la estructura morfosintctica del ncleo
verbal de los tecnolectos del espaol y del alemn, en lo que atae a la
frecuencia y forma de personas, nmeros, tiempos, modos, aspectos y
voces de las formas verbales finitas.
Sociolecto/Anlisis contrastivo/Espaol-Alemn/Aspectos lingsticos
436. Carvajal, Antonio. Apuntes sobre la traduccin. Campus: revista
de la Universidad de Granada, 1992, vol. 62, pp. 41.
Concepto
437. Carvajal Machuca, Mara Teresa, J imnez Morales, Mara Isabel,
Martn Caparrs, J os Francisco, y Pujol Guirval, Mara Inmaculada.
Tratamiento de los prstamos franceses en dos diccionarios del siglo
XVIII francs: el acadmico de 1780 y el de P. Terreros. Analecta
Malacitana, 1988, vol. 11, n 1, pp. 219-232.
Prstamos/Lexicografa/Francs/Historia/S.XVIII
438. Casado, J ess y Copete, Araceli. Equivalencias y diferencias
entre la terminologa inglesa y la espaola. En: Actas del XI Congreso
AEDEAN: Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo
Hispnico y Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y
Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado
de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 53-57.
Se analiza la terminologa teatral inglesa poniendo de manifiesto los
paralelismos, coincidencias y divergencias con la espaola. Se
presenta un serie de ejemplos que ilustran estos puntos.
Terminologa/Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Teatro
439. Casado, Loreto. Traduccin y literatura: tratado de estilo de Louis
Aragon. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer
Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994,
pp. 215-226.
El objetivo de esta comunicacin es profundizar en aquellos elementos
y criterios que hacen de la traduccin un instrumento para la
investigacin literaria as como de esta ltima como un soporte
indispensable a la hora de afrontar la actividad de la transposicin de
un texto literario a una lengua extranjera. (RA).
Traduccin literaria/Teora/Enfoques socioculturales-funcionales
440. Casado Ramos, J uan Manuel. El grupo de traduccin del Instituto
Hispano-rabe de Cultura de Bagdad. En: La Traduccin y la Crtica
Literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda Burillo,

Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional, Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp.
421-424.
Se describe la creacin y actividad del Instituto Hispano-rabe de
Cultura de Bagdad. Entre sus actividades, se destacan las traducciones
de obras literarias del espaol al castellano, as como programas de
televisin y radio.
Profesin/Instituto Hispano-rabe de Cultura de Bagdad/Servicios de
traduccin
441. Cascn Marcos, J ess. El Sireine de H. d'Urf y el Canto de la
Ninfa de Montemayor: problemas de traduccin de un texto potico.
Studia Philologica Salmanticensia, 1977, vol. 1, pp. 33-45.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones
442. Casellas Vila, C. La traduccin castellana de los nombres propios.
Barcelona: Universidad, Facultad de Filosofa y Letras, 1964-1965.
Nombres Propios
443. Castao Ruz, J uana. Reflexiones en torno a una traduccin de
las Memorias de Federico Mistral. Estudios de investigacin franco-
espaola, 1994, vol. 10, pp. 159-184.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Mistral, Federico
444. Castillo, Francisco J avier. La divulgacin de la obra de Chaucer en
espaol: algunas observaciones sobre una versin indirecta de The
Merchant's Tale. Revista de filologa de la Universidad de la Laguna,
1993, vol. 12, pp. 17-61.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones/Chaucer,
Geoffrey
445. Castro Prieto, Paloma y Pereira Rodrguez, Ana Mara. Publicidad
y traduccin. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 381-388.
Las autoras exponen la infiltracin cada vez mayor de la lengua inglesa
en la espaola a travs de los textos publicitarios de enorme difusin:
anuncios de peridicos, revistas y vallas publicitarias que utilizan el
ingls en detrimento del castellano. En su comparacin emprica de
anuncios originales en ingls y sus traducciones espaolas, las
ponentes llegan a la conclusin de que Espaa se ha convertido no
slo en importadora de productos sino tambin de la lengua que
acompaa a estos bienes de consumo, lo que queda demostrado por el

gran nmero de textos en ingls, o prstamos de significantes y calcos,
traducciones literales, etc. que no tienen en cuenta la intencin
comunicativa ni los receptores espaoles ni valoran el texto desde una
perspectiva comunicativa. Cuando el traductor opta por traducir, se cie
demasiado al texto extranjero, y esta esclavitud a unos parmetros
previamente establecidos anula la creatividad literaria y empobrece la
lengua.
Traduccin subordinada/Publicidad/Ingls
446. Catford, J . C. Una teora lingstica de la traduccin: ensayo de
lingstica aplicada. Rivera, Francisco, (Trad.). Caracas: Universidad
Central de Venezuela, 1970. 171 p. (Coleccin avance ; 27).
Se analiza la traduccin como proceso y como producto. Se considera
una teora de la traduccin desde enfoques lingsticos. Esta teora
est basada en una teora del lenguaje, pues el anlisis y la descripcin
de los procesos implicados en la traduccin tienen que hacer uso
considerable de las categoras establecidas para la descripcin de las
lenguas.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos/Proceso
447. Cela, Camilo J os. Contra las traducciones (o sea, prlogo a la
edicin rumana de La Colmena). En: Al servicio de algo. Madrid:
Alfaguara, 1969, pp. 315-318.
Traduccin literaria/Narrativa/Cela, Camilo J os/Anlisis de
traducciones/Espaol-Rumano
448. Celaya Villanueva, Mara Luz. Gulliver's Travels: Errores en varias
traducciones castellanas del siglo XX. Barcelona: Universidad, 1984.
Traduccin literaria/Narrativa/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/Historia/S.XX
449. Celaya Villanueva, Mara Luz. The Spanish Bawd (La Celestina):
traduccin y mitologizacin. Livius: revista de estudios de traduccin,
1992, vol. 2, pp. 139-147.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Rojas,
Fernando de
450. Cervantes, Miguel de. Captulos VI de la primera parte y LXII de la
segunda parte del Quijote (1605-1615). En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
75-76.
Historia/S.XVII/Traductores/El Quijote

451. Cesarotti, M. Acerca de los traductores (1805). En: Textos clsicos
de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra,
D.L. 1994, pp. 221-223.
Teora/Historia/S.XIX/Traductores/Profesin/Competencias
452. Cesteros Muoz, Mara Elena, Gutirrez Izard, Dolores, y Builes
Cadavid, Dario. Una ayuda en la traduccin: frases hechas (espaol-
ingls-espaol). Salamanca: [s.n.], D.L. 1985. 70 h.
Se facilita la traduccin un conjunto de expresiones idiomticas del
ingls para estudiantes de esta lengua.
Manuales de traducciones bilinges/Espaol-Ingls/Locuciones
453. Cicern. El orador perfecto (46 a.C.). En: Textos clsicos de teora
de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y trad., Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 77.
Teora/Historia/Antigedad
454. Cifuentes Honrubia, J os Luis. Teora semntica y traduccin.
Estudios de lingstica, 1994-1995, vol. 10, pp. 437-442.
La traduccin de cualquier elemento lingstico, vista desde la
perspectiva de la lingstica cognitiva, supone la necesidad de
explicitacin de sus condiciones de empleo por medio de esquemas
cognitivos para cada lengua. Estas reglas no se aprenden sino que se
emplean en la distincin de las expresiones cuyo uso se tienen que
aprender y de las situaciones de aprendizaje. Lo esencial de una
actividad traductora consistir en practicar una exgesis o
interpretacin del texto elegido.
Teora/Enfoques socioculturales-funcionales/Enfoques contrastivos-
descriptivos
455. Cifuentes Honrubia, J os Luis y Snchez Prez, Mara.
Propuestas metodolgicas para la traduccin de los elementos
relacionantes. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento
de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 78-81.
Se presenta una metodologa que sirva para representar los
interrogantes que plantea la lingstica ante la traduccin de los
elementos relacionantes. Se trata, pues, no de una perspectiva
histrica que funciona para la representacin de determinados
fenmenos del lenguaje, sino fundamentalmente metaterica, en tanto
que se ocupa de los modelos de la lingstica, no de la lengua. (RA).
Preposicin/Aspectos lingsticos/Enfoques contrastivos-descriptivos

456. Cisneros, Luis J aime. Conciencia y sentimiento lingstico: el
problema de la traduccin. En: Studia philologica: Homenaje ofrecido a
Dmaso Alonso por sus amigos y discpulos con ocasin de su 60
aniversario. Madrid: Gredos, 1960, pp. 349-356.
Se exponen algunos problemas que aparecen en la traduccin:
comunicacin, el enfrentamiento de dos sistemas lingsticos y la
comprensin del texto origen. Para ilustrar estos problemas, el autor
utiliza un pasaje del poema Stella de Vctor Hugo y el fragmento
correspondiente a la versin espaola de Francisco Gavidia.
Traduccin literaria/Estilo/Anlisis de traducciones/Anlisis textual
457. Civera Garca, Pilar. El francs en El tesoro en la lengua
castellana o espaola (1611) de Sebastin de Cobarrubias: anlisis
lingstico y traductolgico. Lepinette, Brigitte, (Dir.) Castelln:
Universidad J aume I, 1994-1995.
En este trabajo hemos analizado la presencia del francs en el primer
diccionario monolinge del espaol, El tesoro de la lengua castellana o
espaola (1611) de Sebastin de Covarrubias, tanto desde un punto de
vista cualitativo como cuantitativo. Por otra parte, hemos destacado la
visin que de Francia y el francs se tena en una poca culturalmente
tan representativa como son los siglos XVI-XVII y sobre todo una figura
no menos destacable en el mbito cultural de su poca como fue el
autor del tesoro, Sebastin de Covarrubias. En cuanto a la presencia
del francs, tras una clasificacin de la informacin, procedemos a la
valoracin y anlisis de los ncleos de trabajo determinados por dicha
clasificacin, considerados desde un punto de vista lingstico y
traductolgico. Desde un punto de vista lingstico, consideramos la
presencia del francs en cuanto que la misma viene requerida por la
preocupacin del autor por justificar las etimologas de los vocablos, y
su preocupacin por emparentar las lenguas romances y asociarlas a
una descendencia latina comn. Desde un punto de vista
traductolgico, hemos procedido al anlisis de la presencia del francs
como equivalentes traductores, desde una perspectiva de la
comparacin de lenguas y de los procedimientos tcnicos de
traduccin de las estilsticas comparadas. Tambin, hemos destacado
los conceptos traductolgicos del autor y sus opciones metodolgicas
que armonizan con los de los ms representantes traductores de su
poca. (BDT).
Enfoques contrastivos-descriptivos/ Francs-Espaol/ Historia/
Renacimiento/ S.XVII/ Covarrubias, S./Anlisis de traducciones
458. Claramunt, Salvador. Escuelas medievales de traductores. En:
Traduccin, interpretacin, lenguaje. Agustn, J avier de, (Seleccin y
revisin) Madrid: Fundacin Actilibre, 1994, pp. 45-43.
Se presenta la historia de la traduccin en la Alta Edad Media, y ms
concretamente, en el mundo hispano-rabe. Los idiomas de los que se

traducan (copto, griego, latn, snscrito); el proceso de encargo de la
traduccin, traductores y sus ilustres (Iohannes Avendehut Hispanus,
Domingo Gunzalvo, Gerardo de Cremona, lvaro de Oviedo, Garci
Prez, entre otros)y sus escuelas (la Escuela de Traductores de
Toledo).
Historia/Edad Media/Mundo rabe/Escuela de Traductores de Toledo
459. Clarence, Stephen. Tratamiento de trminos de conferencia en los
organismos internacionales. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 323-
327.
El autor se ocupa del tratamiento de trminos de conferencia en los
organismos internacionales, donde aboga por una normalizacin de los
trminos acuados por los especialistas. Ofrece un listado de trminos
extrados de textos sobre los organismos internacionales con una
propuesta de traduccin en cada caso.
Profesin/Terminologa/Interpretacin
460. Clarn, L. A. Las traducciones. (1885). En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 272-275.
Historia/Teora/S.XIX
461. Cobos Castro, Esperanza. Narrativa y traduccin: la novela
popular francesa traducida al espaol en la segunda mitad del siglo
XIX. Estudios de investigacin franco-espaola, 1994, vol. 10, pp. 185-
216.
Traduccin literaria/Narrativa/Francs-Espaol/Historia/S.XIX
462. Cobos Castro, Esperanza. Traducciones espaolas de las novelas
de Georges Ohnet. Estudios de investigacin franco-espaola, 1988,
vol. 1, pp. 245-252.
Traduccin literaria/Narrativa/Anlisis de traducciones/Ohnet,
G./Francs-Espaol
463. Cobos Castro, Esperanza. Victor Cherbuliez y Andr Theuriet: dos
idealistas franceses traducidos al espaol. Estudios de investigacin
franco-espaola, 1989, vol. 2, pp. 21-39.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Cherbuliez, V./Theuriet, A.
464. Coello, Begoa. La aportacin de los ordenadores a la traduccin.
En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.

Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
401-404.
Se ofrece una visin global de las aplicaciones de la traduccin
automtica, su tipologa y su repercusin en la traduccin humana.
Traduccin automtica
465. Coletes Blanco, Agustn. Notas sobre la influencia de Feijoo en
Inglaterra: algunas traducciones y menciones. Boletn del Centro de
Estudios del Siglo XVIII, 1975, vol. 3, pp. 19-53.
Recepcin de traducciones/Espaol-Ingls/Feijo, B.J ./Inglaterra
466. Coletes Blanco, Agustn. Prez de Ayala, traductor del ingls.
Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1986, vol. 7, pp. 117-136.
Se comenta la faceta traductora del escritor Ramn Prez de Ayala. En
concreto, varias traducciones ayalinas de poemas ingleses as como la
traduccin de algunos episodios de obras inglesas, traducciones con
comentarios del propio traductor.
Traductores/Prez de Ayala, Ramn/Traduccin literaria/Ingls-Espaol
467. Coletes Blanco, Agustn. Una traduccin olvidada de Feijoo al
ingls. En: Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across
Cultures: La Traduccin entre el Mundo Hispnico y Anglosajn:
Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
73-78.
Traduccin literaria/Historia/S.XVIII/Feijo, B.J . /Espaol-Ingls
468. Colomer, J os Luis. La traduccin de un gnero literario: Il
Picariglio Castigliano de Barezzo Barezzi. En: Fidus Interpres: Actas de
las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1987, pp. 255-259.
Traduccin literaria/Italiano-Espaol/Anlisis de
traducciones/Historia/S.XVII
469. Coloquio Internacional de Traductologa. (1.1989.Valencia). Actas
del Primer Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte,
Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.).
Valencia: Universitat, Departamento de Filologa Francesa e Italiana,
D.L. 1991. 218 p. (Quaderns de filologia; ISBN 84-370-0792-5.

Se recoge un gran nmero de conferencias y comunicaciones que
reflejan diversos aspectos en torno a la traduccin: desde la traduccin
literaria, historia de la traduccin, crtica de la traduccin, didctica de
la traduccin, hasta aspectos terminolgicos y lingsticos de la
traduccin. Los textos aparecen en castellano, cataln y francs.
Teora/ Didctica/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Tcnicas
translativas/ Anlisis de traducciones/ Historia/ Enfoques
socioculturales-funcionales/ Enfoques psicolingsticos
470. Coloquio Internacional de Traductologa. (2.1991.Valencia). Actas
del Segundo Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette,
Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma,
(Eds.). Valencia: Universitat, Servei de Publicacions, D.L. 1994. 187 p.
(Quaderns de filologia; ISBN 84-605-0464-6.
Se recogen tres conferencias y quince comunicaciones referentes a
diversos aspectos de la Traductologa y de la Lingstica de contrastes.
Los idiomas del Coloquio han sido el castellano, francs y cataln.
Traduccin literaria/Proceso/Anlisis contrastivo/Tcnicas
translativas/Anlisis de traducciones/Traductores/Teora
471. Coloquio traduccin y adaptacin cultural. Espaa-Francia.
(1990.Oviedo). Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia.
Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.).
Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991. 655 p. ISBN 84-
7468-482-X.
La traduccin y la cultura mantienen estrechas relaciones, en tanto que
ambas colaboran en un proceso de construccin en el que tradicin y
evolucin, idiosincrasia y generalizacin participan de una misma
coherencia. Las culturas se aproximan y ,sin duda, a ello ha contribuido
en gran medida la traduccin. Las civilizaciones espaola y francesa,
tan prximas geogrficamente, se benefician de un intercambio cultural
a travs de la traduccin. En este volumen se recogen contribuciones
referentes a diversos temas: 1) la subjetividad del traductor, espacio de
confrontacin lingstica y cultural, 2) imgenes desenfocadas de la
otra cultura, 3) la adaptacin, pretexto de creacin, 4) poesa y
traduccin, 5) visiones crticas, 6) tratamientos lingsticos, y 7) la
traduccin en la historia.
Recepcin de traducciones/ Historia/ Francs-Espaol/ Teora/Anlisis
de traducciones/ Traduccin literaria
472. Collados, A., Nobs, Marie Louise, y Seibel, Claudia. Aspectos de
la didctica de la traduccin. En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,
J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 215-219.

Los autores exponen su experiencia didctica de la traduccin, tanto
directa como inversa, de la lengua alemana en la Escuela Universitaria
de Traductores e Intrpretes de Granada.
Didctica/Alemn/EUTI (Granada)
473. Conde Guerri, Mara J os. La traduccin de las colecciones
dramticas (1910-1936). En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo,
J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez,
J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L.
1989, pp. 315-320.
Historia/S.XX/Traduccin literaria
474. Conde Parvilla, Mara ngeles. Pasajes obscenos del soliloquio de
Molly Bloom y sus traducciones al espaol. Barcarola: revista de letras,
1994, vol. 44-45, pp. 91-141.
Lenguaje tab/Traduccin literaria/J oyce, J ames
475. Conde Parvilla, Mara ngeles. A Portrait of the Artist as a Young
Man traducido al espaol. En: Joyce en Espaa . Garca Tortosa,
Francisco y Toro Santos, Antonio Ral de, (Eds.) La Corua:
Universidade, Servicio de publicacins, D.L. 1994, pp. 45-54.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones/J oyce,
J ames
476. Conejero, Manuel ngel. Traducir el teatro. En: Primer Simposio
Internacional sobre el Traductor y la Traduccin. Madrid: APETI, 1982,
pp. 259-261.
Traduccin literaria/Teatro
477. Congost Maestre, Nereida. Problemas de la traduccin tcnica: los
textos mdicos en ingls. Alicante: Universidad, Secretariado de
Publicaciones, 1994. 172 p. ISBN 84-7908-142-2.
Se analiza la traduccin tcnica y la pragmtica lingstica de los textos
mdicos en ingls. Esta obra constituye ser un instrumento didctico
que cumple un doble fin: material de trabajo comentado con problemas
lingsticos para los estudiantes de redaccin en ingls de artculos
mdicos, y herramienta de consulta para especialistas de la traduccin.
El trabajo se desarrolla en dos apartados: 1) uno terico, en el que se
considera la traduccin cientfico-tcnica, su importancia, el lenguaje
especializado, la terminologa, normalizacin e internacionalizacin;
tambin, hace referencia a los problemas ms frecuentes en la
traduccin de textos cientfico-tcnicos a nivel oracional, supraoracional

y de los conocimientos del mundo del traductor, todos ellos ilustrados.
2) Una parte prctica donde se realiza un anlisis pragmtico de las
traducciones de tres textos mdicos.
Traduccin cientfico-tcnica/ Medicina/ Didctica/ Anlisis de
traducciones/ Ingls/ Tcnicas translativas/Enfoques socioculturales-
funcionales/Enfoques textuales
478. Congost Maestre, Nereida. Una visin pragmtica de la traduccin
al espaol del lenguaje mdico: teora y prctica. Alcaraz Var,
Enrique, (Dir.) Alicante: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1993.
ISBN 84-7809-116-3.
Notas: Publicada en microfichas.
Este trabajo pretende ofrecer una visin pragmtica sobre la traduccin
ingls-espaol del lenguaje mdico. La Primera Parte est dedicada al
estudio terico donde se consideran aspectos del estado de la
traduccin en la lingstica moderna y la aplicacin de la pragmtica; la
exposicin de los mtodos translativos y nuestra eleccin por la
traduccin comunicativa; puntos de vista de diversos autores sobre la
posibilidad de establecer una tipologa de los textos; as como una
visin de los problemas ms frecuentes con los que nos encontramos a
la hora de traducir un texto cientfico-tcnico y el anlisis pragmtico en
sus tres niveles (oracional, supraoracional y de conocimiento de
mundo), con ejemplos especficos del lenguaje mdico. La Segunda
Parte, de carcter prctico, desarrolla un anlisis pragmtico de las
traducciones de tres textos mdicos. Nuestro objetivo ha sido estudiar y
comparar con sus originales unas traducciones de dichos textos desde
un punto de vista pragmtico, con el fin de obtener resultados ms
fiables. A partir de lo anterior y una vez sintetizados los resultados,
presentarlos como posible herramienta para la enseanza de
traduccin ingls-espaol de textos mdicos. (BDT).
Traduccin cientfico-tcnica/ Didctica/ Ingls-Espaol/ Enfoques
socioculturales-funcionales
479. Congreso internacional de traduccin e interpretacin de Soria.
(1.1993.Soria). La Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin
ontolgica; Claude Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I
Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno
Garca, A., Ramiro Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M.,
(Coords.). Soria: Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L.
1994. 483 p. ISBN 84-86790-68-9.
Las jornadas de trabajo que aparecen recogidas en este volumen se
centran en dos puntos de inters: la reflexin terica sobre el problema
traductlogo de la inefabilidad y sobre todo la constatacin prctica del
mismo en torno a dos figuras literarias, J orge Guilln y Claude Simon.
Tambin cuenta con aportaciones referentes a la traduccin en los

organismos internacionales, la traduccin automtica, la traduccin de
textos cientfico-tcnicos, etc.
Teora/ Traduccin literaria/ Poesa/ Guilln, J orge/ Simon, Claude/
Traduccin cientfico-tcnica/ Traduccin automtica
480. [Congreso Internacional sobre] Transvases culturales.
(1.1993.Vitoria). Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin.
Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico, Merino, Raquel, Olsen, Vickie,
Pajares, Eterio, y Santamara, J os Miguel, (Eds.). [Bilbao]:
Universidad Pas Vasco, D.L. 1994. 444 p. ISBN 84-604-9520-5.
Se recogen los trabajos de un grupo de estudiosos e investigadores de
diversas universidades nacionales e internacionales. Los temas del
congreso giran en torno a la traduccin literaria, la traduccin
subordinada, y al cine y literatura.
Traduccin subordinada/Subtitulado/Doblaje/Publicidad/Traduccin
literaria
481. Consejo de Universidades. Licenciado en traduccin e
interpretacin: reforma de las enseanzas universitarias. Madrid:
Consejo de Universidades, Secretara General, 1988. 141 p.
Este informe compila las propuestas, observaciones y sugerencias
formuladas por diversas entidades acadmicas espaolas as como por
colegios profesionales, entre otros, sobre el ttulo de Licenciado en
Traduccin e Interpretacin durante el perodo de informacin pblica y
debate pblico.
Legislacin/Planes de estudio
482. Contini, Gianfranco. Carlo Emilio Gadda, traductor expresionista.
Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1988, vol. 10, pp. 5-9.
Se esboza la figura del escritor y traductor italiano Carlo Emilio Gadda.
Asimismo, se comentan los procedimientos lingsticos utilizados para
traducir a Quevedo y a Salas Barbadillo.
Traduccin literaria/Traductores/Gadda, Carlo Emilio/Espaol-Italiano
483. Contreras Palao, Mara Amparo. Traduccin al espaol del "pass
compos" en la novela contempornea francesa (L'amant, de
Marguerite Duras). En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.)
Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 531-538.
Traduccin literaria/ Francs-Espaol/ Anlisis de traducciones/ Duras,
Marguerite/ Aspectos lingsticos

484. Copceag, Demetrio. Las designaciones imaginarias en el proceso
de la traduccin. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1982, vol.
1, pp. 21-27.
Se reflexiona sobre los conceptos de significado, designacin y sentido
que Eugenio Coseriu expone en su estudio Lo errneo y lo acertado en
la teora de la traduccin. El autor aade un cuarto concepto a esta
clasificacin: "la designacin imaginaria" cuando el traductor
desconoce el objeto y el contexto no le proporciona informacin alguna
acerca de su naturaleza.
Coseriu, Eugenio/Enfoques socioculturales-
funcionales/Teora/Significado
485. Copceag, Demetrio. Los falsos amigos y la teora de la traduccin.
Espaol actual, 1976, vol. 31, pp. 33-38.
Se estudia el fenmeno de los falsos amigos en el marco del signo
lingstico y de las "constelaciones asociativas" soussereanas. El autor
presenta dos tipos de falsos amigos: los que dan lugar a
modificaciones semnticas y los que se manifiestan en forma de
palabras nuevas creadas por el traductor o el hablante bilinge
(prstamos).
Falsos amigos/Teora/Prstamos
486. Cordero del Campillo, Miguel. Sobre la traduccin. Las ciencias,
1969, vol. 64, n 4, pp. 273-280.
Notas: Conferencia de clausura del primer curso para extranjeros de
Len, 19 de abril de 1968.
Se ofrece una visin global sobre la situacin cultural en el mundo
actual. Se exponen las condiciones, las necesidades de la traduccin y
las dificultades y facilidades con las que cuentan los traductores ante el
desarrollo cientfico.
Historia/S.XX/Situacin socio-profesional
487. Cordero del Campillo, Miguel. Sobre la traduccin, Las ciencias,
1969, vol. 34, n 4, pp. 273-280. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 269-275.
Historia/S.XX/Situacin socio-profesional
488. Corpas Pastor, Gloria. Las colocaciones como problema en la
traduccin actual (Ingls-Espaol). Revista del Departamento de
Filologa Moderna, 1992, vol. 2-3, pp. 179-186.
Las colocaciones han ocupado un lugar destacado en los Estudios de
Traduccin ya que las caractersticas lingsticas de estas
combinaciones lxicas pueden obstaculizar la tarea del traductor, e

impedir la consecucin de una traduccin fiel. Cada una de las
palabras de una lengua determinada tiene un rango colocacional
especfico que rara vez corresponde al mismo rango colocacional de su
equivalente de traduccin en la LM. Por ello, la traduccin ha de
hacerse globalmente, teniendo en cuenta la colocacin entera. Por esta
razn, se pueden considerar a las colocaciones como translemas o
unidades de traduccin.
Colocaciones/Unidad de traduccin/Aspectos lingsticos/Ingls-
Espaol
489. Cortanze, Gerard de. Transjugando desde el otro nombre.
Quimera, 1981, vol. 9, pp. 38-39.
La traduccin literaria no es una transferencia, una equivalencia o un
calco. Es creacin de un modelo real del texto estudiado que sea
tambin la teora de su lectura pero en la teatralizacin de la escritura.
Teora/Traduccin literaria/Concepto
490. Corts Vzquez, Luis. Se han de traducir los nombres propios?
En: Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983).
[Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 33-40.
La traduccin de los nombres propios, ya sean onomsticos como
topnimos, ha planteado siempre problemas. Por regla general no
pueden ni deben ser traducidos pues hay que dejar su parte al misterio
y a la eufona de la palabra.
Nombres Propios/Teora
491. Coseriu, Eugenio. Lo errneo y lo acertado en la teora de la
traduccin. En: Coseriu, Eugenio, El hombre y su lenguajes: estudios
de teora y metodologa lingstica. Madrid: Gredos, 1985, pp. 214-239.
El autor presenta los planteamientos equivocados en la teora de la
traduccin en cuanto a: 1) los problemas que conciernen a la lingstica
contrastiva, 2) la imperfeccin de las traducciones si no tienen en
cuenta los elementos extralingsticos, 3) la consideracin de la
traduccin como tcnica y no como actividad, y por ltimo, 4) el
problema de la invariacin o conservacin del contenido del texto.
Todos estos factores son argumentados y refutados.
Teora/Aspectos extralingsticos/Aspectos lingsticos
492. Coseriu, Eugenio. Los lmites reales de la traduccin. En:
Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada: Robert J. di Pietro. In
Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn, J orge, (Ed.) Granada:
Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 11.
En esta conferencia voy a hablar de los lmites reales de la traduccin.
Se ha planteado el problema de estos lmites en la teora de la

traduccin, incluso se han escrito libros sobre ello. Sin embargo, en mi
opinin, estos lmites no son reales, son falsos. Se entiende que el
lmite es causado por la estructuracin diferente del sentido en una
lengua comparada con otra. Tambin hay lmite porque una palabra
que parece tener traduccin fcil a otra lengua(...), puede estimular
sentimientos distintos en la lengua meta. Estos no son los verdaderos
lmites, sino otros ya indicados desde la antigedad por escritores que
han tenido que vrselas con la traduccin, como Horacio y San
J ernimo. Es que las "lenguas no se traducen": lo que se traducen son
los textos. Y dentro de los textos, lo que se traduce es la realidad del
sentido. Por eso, si hay conflicto entre el sentido y la designacin
utilizada para transmitir este sentido en una lengua para con la otra, la
lengua siendo simplemente "instrumento es lo que hay que sacrificar
por el medio de la adaptacin". Para concluir, una falta de
correspondencia en la relacin semitica entre lo que se dice y lo que
se quiere decir a travs de las lenguas es el verdadero lmite de la
traduccin. (RA).
Teora/Enfoques textuales/Enfoques contrastivos-
descriptivos/Adaptacin
493. Coseriu, Eugenio. Vives y el problema de la traduccin. En:
Coseriu, Eugenio, Tradicin y novedad en la ciencia del lenguaje:
estudios de historia de la lingstica. Madrid: Gredos, 1977, pp. 86-102.
El autor expone las obras de J uan Luis Vives que tratan sobre los
problemas de la traduccin, tomando como la ms significativa De
Ratione Dicendi, donde ofrece tres modalidades de traduccin que
atienden preferentemente a la conservacin del sentido (qu se dice) o
de la forma del texto (cmo se dice) o tanto del uno como de la otra
(equilibrio entre el qu y el cmo se dice).
Teora/Historia/Renacimiento/Vives, J uan Luis
494. Costa lvarez, Arturo. Nuestra lengua. Buenos Aires: Sociedad
Editora Argentina, 1922, pp. 165-176, 179-186, 187-196, 197-208, 209-
218 y 219-232. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei
de Publicacions, 1987, pp. 198-204.
Notas: Las pginas referenciadas corresponden a los artculos: El
traductor adornista: una de tantas Bellas Infieles, El traductor manaco:
hijo de uno de los deslices de la crtica, El traductor grafista: la
mecnica como recurso esttico, El traductor inepto y el mal traductor:
sus vicios mayores y menores, el traductor y sus enemigos naturales:
los malos escritores, y La traduccin de la poesa: posibilidades e
imposibilidades.
Historia/S.XX/Competencias/Traduccin literaria/Poesa/Traductores

495. Costa Palacios, Luis. Lingstica y traduccin. Alfinge, 1991, vol.
7, pp. 127-142.
El propsito de este artculo es dilucidar cul es el papel de la
lingstica en la labor de traduccin, y, en segundo lugar, qu modelo
de descripcin lingstica puede ser ms til para el traductor. Tras
examinar las aportaciones de diversos modelos de descripcin
lingstica a los estudios sobre traduccin (Estructuralismo,
Generativismo, Sociolingstica, Anlisis del discurso, etc.) el autor se
inclina por las dimensiones comunicativa, pragmtica y semitica del
contexto en situacin como las aportaciones ms beneficiosas para el
traductor.
Teora/Enfoques socioculturales-funcionales
496. Cots Vicente, Montserrat. Lesage, traductor del Quijote de
Avellaneda. En: Actas del VI Simposio de la Sociedad de Literatura
General y Comparada. Paredes Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs,
(Eds.) Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 251-
258.
Traduccin literaria/Espaol-Francs/Traductores/Lesage, Alain-Ren
497. Cots Vicente, Montserrat. La versin espaola de Cyrano de
Bergerac de Edmond Rostand. En: Imgenes de Francia en las letras
hispnicas. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias,
1989, pp. 287-295.
Anlisis de traducciones/Francs-Espaol/Traduccin
literaria/Teatro/Rostand, E.
498. Coy, J uan J os. Fraude editorial: las traducciones. Filologa
moderna, 1974, vol. 14, n 50-51, pp. 483-485.
Se denuncia la calidad de las traducciones en el mundo editorial
espaol, calidad condicionada por los bajos salarios de los traductores
y por las cualidades profesionales de los traductores contratados.
Profesin/Situacin socio-profesional
499. Crespo Allue, Mara J os. Por qu no leemos a J ane Austen:
anlisis de las traducciones al espaol de Persuasion. ES, 1978, vol. 8,
pp. 223-268.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Austen, J ane/Ingls-
Espaol
500. Crespo Allue, Mara J os. La problemtica de las versiones
espaolas de Persuasion de Jane Austen: crtica de su traduccin.

Prez Martn, Mara J ess, (Dir.) Valladolid: Universidad, Secretariado
de Publicaciones, 1981-1982. 2 vol.
Introduccin a la problemtica de la traduccin literaria, proyeccin
temporal, Elementos de la traduccin, posibilidad y calidad. Anlisis
crtico de la novela Persuasin de J ane Austen en la lengua original y
confrontacin de las versiones espaolas y el original, siguiendo los
apartados de la etapa anterior: tcnicas narrativas, estilo, tcnicas de
caracterizacin, etc. (BDT).
Ingls-Espaol/Austen, J ane/Anlisis de traducciones/Traduccin
literaria
501. Criado del Val, Manuel. Es posible la traduccin jurdica? Tapia:
publicacin para el mundo del derecho, 1984, pp. 2.
El autor expone las dificultades que presenta la traduccin jurdica. La
jurisprudencia y la prctica judicial de los pases implicados en la
traduccin as como la terminologa imprecisa de la lengua del Derecho
son algunos de los problemas.
Traduccin jurdica/Aspectos extralingsticos
502. Croce, B. Esttica (1902). En: Textos clsicos de teora de la
traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp.
280.
Teora/Historia/S.XX
503. Cruz-Rosn Fiorentino, Mara Francisca. Italia: situacin e
integracin en el mercado laboral de los licenciados en traduccin e
interpretacin. En: Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin.
Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 71-77.
Se describe la Scuola Superiore di Lingue Moderne de Trieste (Italia)
como centro de formacin de traductores e intrpretes. Se detallan las
condiciones de ingreso, los planes de estudios, y las pruebas para la
obtencin del diploma de traductor. Finalmente, se indica la falta de
una normativa que tutele los derechos de los traductores e intrpretes.
Didctica/Centro de formacin/Scuola Superiore di Lingue Moderne de
Trieste (Italia)/Planes de estudio/Situacin socio-profesional
504. Cuadra y Echaide, Pilar de la. La traduccin al francs de El Cristo
de Velzquez, de Miguel de Unamuno. En: Actas del Congreso
Internacional: Cincuentenario de Unamuno. Gmez Molleda, D.,
(Coord.) Salamanca: Universidad, 1989, pp. 433-436.
Traduccin literaria/Espaol-Francs/Anlisis de
traducciones/Unamuno, Miguel de

505. Cuesta Gonzlez, Pilar de la. Problema de equivalencia
translmica en la obra de Lewis Carroll Alice's Adventures in
Wonderland. Zaragoza: Universidad, 1986.
Notas: Indita.
Equivalencia/ Traduccin literaria/ Ingls-Espaol/ Carroll, Lewis/
Anlisis de traducciones
506. Cuesta Torre, Mara Luzdivina. Traduccin o recreacin: en torno
a las versiones hispnicas del Tristan en prose. Livius: revista de
estudios de traduccin, 1993, vol. 3, pp. 65-75.
Traduccin literaria/Historia/Anlisis de traducciones
507. Cueto, Leopoldo Augusto de. Carta a J uan Valera, fechada el 16
de mayo de 1878 e incluida como prlogo a la edicin nacional de las
obras completas de Menndez y Pelayo. Poesa. I. Estudios poticos.
Madrid: CSIC, 1955, pp. 13-15. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 174-175.
Historia/S.XIX/Prlogo del traductor
508. Cunchillos J aime, Carmelo. La primera traduccin inglesa del
Quijote, de Thomas Shelton (1612-1620). Cuadernos de investigacin
filolgica, 1983, vol. 9, n 1-2, pp. 63-89.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Cervantes, Miguel de/El
Quijote/Traduccin literaria/Narrativa
509. Cunchillos J aime, Carmelo. Traducciones inglesas del Quijote
(1612-1800). En: De clsicos y traducciones: versiones inglesas de
clsicos espaoles (ss. XVI-XVII). Barcelona: Promociones y
Publicaciones Universitarias, 1987, pp. 89-114.
Anlisis de traducciones/Espaol-
Ingls/Historia/S.XVII/S.XVIII/Cervantes, Miguel de
510. Cunchillos J aime, Carmelo. Traducciones inglesas del Quijote: la
traduccin de Motteux. Cuadernos de investigacin filolgica, 1984, vol.
10, n 1-2, pp. 111-128.
Anlisis de traducciones/ Espaol-Ingls/ Cervantes, Miguel de/
Traductores/ Traduccin literaria/ Narrativa/ El Quijote
511. Cunchillos J aime, Carmelo. Traducciones inglesas del Quijote: la
traduccin de Phillips (1687). Miscelnea, 1985, vol. 6, pp. 3-20.
Anlisis de traducciones/ Espaol-Ingls/ Cervantes, Miguel de/
Traductores/ Traduccin literaria/ Narrativa/ El Quijote

512. Cunchillos J aime, Carmelo. Traducciones y ediciones inglesas del
Quijote (1612-188): estudio crtico y bibliogrfico. Santoyo, J ulio Csar,
(Dir.) Zaragoza: Universidad, 1984.
Estudio crtico de las traducciones del Quijote realizados por Shelton,
Phillips, Matteux, Ward, Smollet, Kelly y Wilmot, segn el mtodo
utilizado por el Dr. J ulio Csar Santoyo en su estudio Primera
traduccin del Lazarillo de Tormes. Introduccin sobre la recepcin,
influencia y aclimatacin de la novela en Inglaterra y descripcin
bibliogrfica de las 53 ediciones que tuvieron las ocho traducciones
mencionadas. (BDT) .
Anlisis de traducciones/Espaol-
Ingls/Historia/S.XVII/S.XVIII/Cervantes, Miguel de/Traduccin literaria
513. Curso Superior de Traduccin: Ingls-Espaol
(1.1992.Valladolid). Estudios de traduccin: Primer Curso Superior de
Traduccin. Ingls-Espaol. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.).
Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, 1992.
127 p. (ICE; 38). ISBN 84-7762-295-7.
Se recogen las aportaciones de los conferenciantes que intervinieron
en el I Congreso Superior de Traduccin: Ingls-Espaol, celebrado en
la Universidad de Valladolid durante los meses de febrero y marzo de
1992. El curso fue proyectado como un complemento del Programa de
Doctorado en Traduccin: Filologa Inglesa de la Universidad de
Valladolid y se enmarca dentro de las actividades en torno a los
estudios de traduccin que un grupo de investigadores intentan
potenciar desde esta Universidad.
Teora/Ingls-Espaol/Traduccin literaria/Poesa/Profesin/Didctica
514. Curso Superior de Traduccin: Ingls-Espaol
(2.1993.Valladolid). Aspectos de la Traduccin: Ingls-Espaol.
Segundo Curso Superior de Traduccin. Fernndez Nistal, Purificacin,
(Coord.). Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad,
D.L. 1994. 175 p. (ICE; 46). ISBN 84-7762-402-X.
Se presentan las aportaciones de los conferenciantes que intervinieron
en el II Curso Superior de Traduccin: Ingls-Espaol, celebrado en la
Universidad de Valladolid durante los meses de febrero y marzo de
1993.
Teora/Traduccin literaria/Traduccin jurdica/Traduccin
pedaggica/Enfoques contrastivos-descriptivos/Didctica/Profesin
515. Chaaban, Nadia Zafer. La traduccin: desarrollo y comunicacin
humana. En: La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas
de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.)
Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de
Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 425-428.

Historia/Recepcin de traducciones
516. Chamizo Domnguez, Pedro J os. La traduccin como problema
en Wittgenstein. Pensamiento, 1987, vol. 43, n 170, pp. 179-196.
En este artculo se desarrollan dos lneas bsicas. La primera de ellas
consiste en mostrar cmo, en congruencia con el resto de sus tesis
filosficas, en Wittgenstein hay dos teora de la traduccin, segn se
tome en consideracin el Tractatus Logico-Philosophicus o las
Philosophische Untersuchungen. La segunda idea consiste en mostrar
cmo una de las cuestiones que permiten explicar el paso del primero
al segundo, Wittgenstein es justamente un problema de traduccin no
solucionable desde la tesis del Tractatus. (RA).
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos/Winttgenstein, Ludwig
517. Chamosa Gonzlez, J os Luis. Aspectos de la traduccin de
poesa. En: Estudios de Traduccin: Primer Curso Superior de
Traduccin. Ingls-Espaol. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.)
Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, 1992, pp.
5-22.
Los aspectos formales son los obstculos ms serios de la traduccin
potica. Se trata de buscar la equivalencia en los tres componentes
bsicos del poema que segn P. Selver son: contenido de poema,
estructura rtmica y estilstica.
Traduccin literaria/Poesa/Selver, Paul/Ingls-Espaol
518. Chamosa Gonzlez, J os Luis. Bartholomew Yong: la traduccin
inglesa de las Dianas (1598). En: De clsicos y traducciones: versiones
inglesas de clsicos espaoles (ss. XVI-XVII). Barcelona: Promociones
y Publicaciones Universitarias, 1987, pp. 59-80.
Anlisis de traducciones/Historia/Renacimiento/Espaol-Ingls/Yong, B.
519. Chamosa Gonzlez, J os Luis. Estudios crticos de traducciones
clsicas de los clsicos espaoles: una parcela reciente de los estudios
comparados anglosajones. Estudios humansticos. Filologa, 1987, vol.
9, pp. 19-30.
Anlisis de traducciones/Teora
520. Chamosa Gonzlez, J os Luis. La primera traduccin inglesa de
la Diana de Montemayor, Gil Polo y Alonso Prez: estudio crtico. Len:
Universidad, 1986-1987.
En 1583 Bartholomew Yong lleva a cabo la traduccin de la Diana de
Montemayor, la continuacin de Alonso Prez y la Diana enamorada de
Gil Polo. Haca dos aos que haba vuelto de Espaa y el objeto de

este trabajo fue el recobrar el uso del espaol que no haba tenido
oportunidad de practicar desde entonces. Yong es pues un traductor
por aficin y no por oficio. Con todo, su labor es extraordinariamente
precisa. El estudio textual comparativo llevado a cabo ponen de
manifiesto el buen conocimiento que del castellano tena el traductor
(adems de su capacidad para escribir en un correcto ingls) y el
empeo de fidelidad y respeto a la integridad de los originales. Los
errores o rupturas inequvocas de la equivalencia semntica con
contadsimos, los fragmentos suprimidos lo son a nivel de la oracin o
del sintagma y esta actuacin del traductor queda ms que
compensada por las adiciones. En general, se aprecia un crecimiento
con respecto al texto original con fragmentos de tipo fundamentalmente
explicativo y redundante. El conjunto constituye un notabilsimo ejemplo
de traduccin isabelina, gracias a la cual las dianas espaolas entran
de manera definitiva en el mundo de habla inglesa. (BDT).
Traduccin literaria/ Historia/ Renacimiento/ Anlisis de traducciones/
Espaol-Ingls/ Traductores/Yong, B.
521. Chamosa Gonzlez, J os Luis. Problemas de la traduccin de
poesa. En: Actas de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado,
Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L.
1988, pp. 83-91.
Los aspectos formales son los obstculos ms serios de la traduccin
potica. Se trata de buscar la equivalencia en los tres componentes
bsicos del poema que, segn Paul Selver, son: temtica del poema,
estructura rtmica y los efectos verbales.
Traduccin literaria/Poesa/Teora/Selver, Paul/Ingls-Espaol/Estilo
522. Chamosa Gonzlez, J os Luis. A propsito de una traduccin de
la obra potica de J oyce. Contextos, 1985, vol. 5, pp. 173-178.
Traduccin literaria/Poesa/J oyce, J ames/Ingls-Espaol/Anlisis de
traducciones
523. Chamosa Gonzlez, J os Luis y Daz Martnez, Mario. Los
Proverbios morales del Marqus de Santillana y su traduccin inglesa.
Livius: revista de estudios de traduccin, 1993, vol. 4, pp. 49-60.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Marqus de
Santillana/Espaol-Ingls
524. Chamosa Gonzlez, J os Luis y Guzmn, Trinidad. Robert
Southey, traductor de poesa espaola. En: Fidus Interpres: Actas de
las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa

Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1987, pp. 340-348.
Se presenta la figura del traductor ingls del siglo XVIII Robert Southey,
cuya actividad traductora de poesa espaola se recoge en una
pequea antologa de poemas espaoles traducidos denominada
Letters Written during a Short Residence in Spain and Portugal.
Historia/S.XVIII/Traductores/Inglaterra/Southey, Robert
525. Chamosa Gonzlez, J os Luis y Martn Surez, Mara del
Carmen. Barnabe Googe: creador, adaptador, traductor. En: Actas del
XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures: La Traduccin
entre el Mundo Hispnico y Anglosajn: Relaciones Lingsticas,
Culturales y Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad,
Secretariado de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 65-72.
Traduccin literaria/ Traductores/ Googe, Barnabe/ Espaol-Ingls/
Historia/ Renacimiento
526. Chamosa Gonzlez, J os Luis y Rabadn Alvarez, Rosa.
Traduccin y manipulacin: el caso de Ezra Pound. En: Transvases
Culturales: Literatura, Cine, Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro,
Federico, Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara,
J os Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L.
1994, pp. 131-138.
Traduccin literaria/Enfoques socioculturales-funcionales/Pound, E.
527. Chamosa Gonzlez, J os Luis y Santoyo, J ulio Csar. La primera
traduccin espaola de The Canterbury Tales. En: Primer Congreso
Internacional de la Sociedad Espaola de Lengua y Literatura Inglesa
Medieval (S.E.L.I.M.). Fairman, Patricia Shaw et al., (Ed.) Oviedo:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 191-208.
Traduccin literaria/ Historia/ Edad Media/ Ingls-Espaol/ Anlisis de
traducciones/ Chaucer, Geoffrey
528. Chao, Yuen Ren. La traduccin. En: Chao, Yuen Ren, Iniciacin a
la lingstica. Madrid: Ctedra, 1975, pp. 158-168.
Se exponen ciertas reflexiones en torno a la traduccin teniendo en
cuenta el contexto. Los comentarios giran alrededor de tres puntos: 1)
De la finalidad de la traduccin y del texto que se va a traducir; 2) la
unidad de traduccin; y 3) la fidelidad.
Teora/Unidad de traduccin/Enfoques socioculturales-
funcionales/Fidelidad

529. Chaparro Gmez, Csar. Traduccin y Humanismo. En:
Mnemosynum: C. Codoer a discipulis oblatum. Salamanca:
Universidad, 1991, pp. 45-54.
Historia/Renacimiento
530. Chapman, G. Prefacio de su traduccin de Homero (1560). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y
Vila, Susana, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 132.
Teora/Historia/Renacimiento/Prlogo del traductor/Homero
531. Charlo Brea, Luis. La Biblia (desde la versin de los LXX hasta la
Nueva Biblia Espaola): historia, teora, prctica. En: Reflexiones sobre
la Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y
Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 23-51.
Traduccin religiosa/Anlisis de traducciones/Historia/Biblia
532. Chaume Varela, Federico. El canal de comunicacin en la
traduccin audiovisual. En: Transvases Culturales: Literatura, Cine,
Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico, Merino, Raquel, Olsen,
Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara, J os Miguel, (Eds.)
Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L. 1994, pp. 139-147.
El autor presenta la especificidad de la traduccin audiovisual. Un texto
de estas caractersticas comunica dos tipos de informacin: la verbal y
la visual. El medio empleado para transmitir el mensaje origina un
peculiar modo de discurso. Esta dicotoma del discurso es la categora
que caracteriza a los textos audiovisuales y el que los enmarca como
registro lingstico. La mezcla de ambos modos, visual y auditivo,
impone unas restricciones que condicionan la ulterior traduccin. El
traductor tendr que buscar un slo texto meta que contemple todas las
restricciones y prioridades establecidas por el modo del discurso en el
que le llega al texto original.
Traduccin subordinada/Doblaje/Subtitulado
533. Chaume Varela, Federico. La nocin de gnero como categora
semitica en la traduccin de Una habitacin con vistas. En: La
Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude
Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional
de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 405-
416.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Tcnicas translativas

534. Checa Beltrn, J os. Opiniones dieciochescas sobre la traduccin
como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua. En:
Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez,
Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 593-602.
Se recogen algunas opiniones que tericos de la traduccin del siglo
XVIII adoptaron ante el fenmeno de la traduccin en relacin a su
repercusin en la lengua y cultura espaola. Estos autores son Feijo,
Mayans, Forner, Vargas Ponce y Capmany.
Historia/ S.XVIII/ Teora/ Francs/ Feijo, B.J ./ Forner, J .P./ Vargas y
Ponce, J . de/ Capmany, Antonio de
535. Chiclana, ngel. La frase malsonante, el insulto y la blasfemia,
segn el mbito lingstico-cultural. En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,
J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 81-93.
Se presenta el problema de la traducibilidad de los coloquialismos,
expresiones vulgares y obscenas, las blasfemias referentes al sexo,
racismo, insultos, etc. Estas expresiones no son siempre traducibles al
pie de la letra o nivel del significado.
Sociolecto/Lenguaje tab/Ingls/Aspectos extralingsticos
536. D'Alembert, J . R. Observaciones sobre el arte de traducir en
general. En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel
ngel, ed. y trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 181-182.
Teora/Historia/S.XVIII/Concepto
537. Dacier, A. Prefacio a la traduccin de la Iliada (1699). En: Textos
clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid:
Ctedra, D.L. 1994, pp. 156-161.
Teora/Historia/S.XVII/Prlogo del traductor/Homero
538. Dante. El banquete (1310). En: Textos clsicos de teora de la
traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp.
89-91.
Teora/Historia/Edad Media
539. Daras Acosta, Luis y Rodrguez Cruz, Inmaculada. Traducciones
de temas cientficos. Las Palmas de Gran Canaria: Departamento de
Publicaciones, Universidad, 1986. 196 p.
Se recogen 27 textos en ingls de contenido cientfico-tcnico y sus
traducciones al espaol.

Manuales de traducciones bilinges/Traduccin cientfico-
tcnica/Ingls-Espaol
540. Deao Gamallo, A. A. Una modalidad de comentario: la
traduccin. En: Actas del Quinto Simposio de Lengua y Literatura
Espaola para Profesores de Bachillerato. Sevilla: 1986, pp. 113-118.
Traduccin pedaggica
541. Delbecque, Nicole. Anlisis de una traduccin: un artculo de Le
Monde en El Pas. Variacin dialectal y alteridad idiomtica. Revista de
Filologa Romnica, 1991, vol. 8, pp. 41-80.
Anlisis de traducciones/Francs-Espaol/Traduccin de textos
periodsticos
542. Delfour, Christine. Introduccin a la metodologa de la traduccin
especializada. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 179-187.
El presente trabajo se ocupa de la metodologa de la traduccin
especializada para alumnos de Escuelas Universitarias de Traductores
e Intrpretes de la lengua C (francs). Las propuestas de la autora para
la traduccin de textos tcnicos son ejemplificadas con la ayuda de dos
textos divulgativos semi-especializados utilizados en su propia praxis
didctica.
Didctica/Traduccin especializada/Francs
543. Delgado Yoldi, Miguel. La traduccin de la expresin malsonante
(ingls-espaol). En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno
a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 101-105.
Los problemas que acontecen ante la traduccin de expresiones
malsonantes son varios: reconocimientos de estas expresiones,
encontrar el equivalente de dichas expresiones, la clase de expresin
tab bien referida al sexo, al insulto o a la blasfemia. Hay que elegir
entre una equivalencia semntica, estilstica o expresiva.
Lenguaje tab/Ingls-Espaol/Tcnicas translativas
544. Delille, J . Prefacio a la traduccin de las Georgicas de Virgilio. En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.)
Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 192-193.
Teora/Historia/S.XVIII/S.XIX/Prlogo del traductor/Virgilio

545. Dengler Gassin, Roberto. Alcance de las traducciones francesas
en los repertorios teatrales madrileos entre 1830-1850. En: Estudios
humansticos en homenaje a Luis Corts Vzquez. Vol. I. Salamanca:
Universidad, 1991, pp. 161-169.
Traduccin literaria/Teatro/Historia/S.XIX/Francs-Espaol
546. Dengler Gassin, Roberto. El estudio crtico de las traducciones: su
inters didctico. En: Actas del Segundo Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp.
107-110.
Se presenta un mtodo de enseanza de la crtica de la traduccin,
ilustrado con el cotejo de la traduccin al francs de la obra de Miguel
Delibes Cinco horas con Mario con su original. Este tipo de ejercicio
ofrece ciertas ventajas para la prctica de la traduccin.
Anlisis de traducciones/Teora/Didctica/Delibes, Miguel/Traduccin
literaria
547. Dengler Gassin, Roberto. La traduccin del "vaudeville" francs en
Espaa durante la poca romntica. En: Actas del Primer Coloquio
Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo,
Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat
de Valncia, Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991,
pp. 87-88.
Traduccin literaria/Teatro/Francs-Espaol/Historia/S.XIX
548. Daz Garca, J ess. Las primeras versiones de Hamlet al espaol:
apuntes para la historia de una traductologa anglo-espaola. En: Fidus
Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn,
Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 60-72.
Traduccin literaria/Historia/Renacimiento/Ingls-
Espaol/Shakespeare, William
549. Daz Prieto, Petra. Estudio contrastivo de traducciones ingls-
espaol en minera. Santoyo, J ulio Csar, (Dir.) Len: Universidad,
1994-1995.
El propsito de esta tesis doctoral es poner de manifiesto los cambios
que sufren los textos al ser vertidos a nuestra lengua y dar cuenta de la
exactitud de la versin y de la lealtad del mensaje. Hemos dividido esta
investigacin en tres partes estrechamente entrelazadas. El punto de
partida es el estudio de las traducciones cientfico-tcnicas que
representa el marco terico en el que se sustenta la segunda parte, el

anlisis contrastivo de los textos mineros procedentes del ingls
vertidos al espaol. Y, por ltimo, la recopilacin de trminos mineros,
lgica consecuencia de los dos apartados anteriores. Las conclusiones
obtenidas son: a) la traduccin CT es parte de un proceso de
informacin a escala internacional, fundamental para el funcionamiento
de una sociedad moderna; b) tienen tres caractersticas principales: el
tema de lo tratado, el tipo de lengua que contienen, y el propsito; c) el
hecho lingstico ms significativo es su vocabulario; y d) el traductor
necesita un conocimiento bsico de la materia. (BDT).
Traduccin cientfico-tcnica/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/Minera
550. Daz Prieto, Petra. Las traducciones cientfico-tcnicas: estudio
comparativo de traducciones de minera ingls-espaol. Len:
Universidad, 1985.
Traduccin cientfico-tcnica/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/Minera
551. Daz Prieto, Petra. Las traducciones tcnicas ingls-espaol hasta
el siglo XIX. Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 2, pp.
161-169.
Las relaciones hispano-britnicas durante los siglos XVI y XVII en torno
a lo comercial, diplomtico, naviero o militar, va a sentar las bases para
que en el siglo XVIII se lleven a cabo traducciones cientfico-tcnicas
con un valor puramente utilitario. Las caractersticas que cumplen estas
traducciones son tres: 1) se traduce por la intrnseca importancia del
tema tratado; 2) el tiempo transcurrido entre la publicacin del original y
su traduccin se acorta; y 3) frente a la traduccin de los textos
literarios que pueden tener dos o ms versiones, normalmente aparece
una versin traducida del texto cientfico-tcnico.
Historia/Ingls-Espaol/S.XIX/S.XVIII/Traduccin cientfico-tcnica
552. Daz Prieto, Petra. Los pioneros de la mquina de traducir. En:
Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia
de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 305-309.
Se realiza un recorrido histrico de la traduccin automtica. Segn
Roberts y Zarechnack se distinguen dos perodos: antes y despus de
1966, ao en que fue publicado el informe ALPAC.
Historia/Traduccin automtica
553. Daz Prieto, Petra. Los problemas de la traduccin cientfico-
tcnica. En: Actas de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado,

Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L.
1988, pp. 75-82.
La calidad de la traduccin cientfico-tcnica depende de la
normalizacin del lenguaje tcnico-cientfico y de la preparacin de sus
traductores. No obstante, el traductor de este campo se enfrenta a una
serie de problemas sobre todo en el plano lexical con los fenmenos de
polisemia y sinonimia.
Traduccin cientfico-tcnica/Terminologa
554. Daz y Daz, M. C. En torno a las versiones recientes de textos
litrgicos. En: Actas del Tercer Congreso Espaol de Estudios
Clsicos. Vol. II. Madrid: Sociedad Espaola de Estudios Clsicos,
1968, pp. 61-70.
Traduccin religiosa/Biblia
555. Dietz Guerrero, Bernhard. De vicios y utopas: sobre la traduccin
de poesa. Pasajes, 1986, vol. 6, pp. 95-104.
Traduccin literaria/Poesa
556. Dietz Guerrero, Bernhard. Del centenario al atentado: la poesa de
J oyce y su traduccin espaola. Libros, 1982, vol. 7, pp. 15-17.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol/J oyce, J ames
557. Dietz Guerrero, Bernhard. Las traducciones poticas de Esteban
Pujals Fontrodona. En: Miscel.lnea d'homenatge al Dr. Esteve Pujals.
Barcelona: Columna Edicions, 1994, pp. 95-111.
Traduccin literaria/Poesa/Traductores/Pujals, Esteban/Ingls-Espaol
558. Dietz Guerrero, Bernhard. Luis Cernuda: sus traducciones de
poesa alemana e inglesa. Santa Cruz de Tenerife: Universidad de La
Laguna, 1977.
Traductores/ Cernuda, Luis/ Traduccin literaria/ Poesa/ Alemn-
Espaol/ Ingls-Espaol
559. Dietz Guerrero, Bernhard. Luis Cernuda, traductor de poesa
inglesa y alemana. Cuadernos hispanoamericanos, 1979, vol. 350, pp.
283-299.
Traduccin literaria/ Poesa/ Espaol-Ingls/ Espaol-Alemn/
Traductores/ Cernuda, Luis

560. Dietz Guerrero, Bernhard. Sobre la traduccin de poesa: a
propsito de un poema de William Blake. Revista Canaria de Estudios
Ingleses, 1981, vol. 3, pp. 57-65.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol/Anlisis de
traducciones/Blake, William
561. Dez Taboada, J uan Mara. Aportacin al estudio de las
traducciones espaolas de poesa alemana durante el siglo XIX y de
las Rimas de Gustavo Adolfo Bcquer. Revista de la Universidad de
Madrid, 1961, vol. 10, pp. 846-847.
Traduccin literaria/Poesa/Historia/S.XIX/Alemn-Espaol/Bcquer,
Gustavo Adolfo
562. Dez Taboada, J uan Mara. Observaciones sobre la traduccin
potica. En: Actas del XI Congreso Internacional de Lingstica y
Filologa Romnicas. Vol. II. Madrid: CSIC, 1968, pp. 853-864.
Se tratan varios aspectos de la traduccin potica as como de su
nocin y de los tipos existentes. El autor se detiene en el estudio
comparativo de la misma planteando las cuestiones de posibilidad y de
fidelidad.
Teora/Traduccin literaria/Poesa/Enfoques contrastivos-descriptivos
563. Dixon, Vctor. Arte nuevo de traducir comedias en este tiempo:
hacia una versin inglesa de Fuenteovejuna. Cuadernos de teatro
clsico, 1989, vol. 4, pp. 11-25.
Traduccin literaria/Teatro/Lope de Vega/Espaol-Ingls
564. Doggui, Muhammad. Polisemia y traduccin. En: La Traduccin y
la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda
Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid: Agencia Espaola de
Cooperacin Internacional, Instituto de Cooperacin con el Mundo
rabe, 1990, pp. 109-113.
Las soluciones a los problemas que presenta la polisemia de un
vocablo conciernen al contexto lingstico y al extralingstico. Se
ofrecen una serie de trminos polismicos y sus posibles traducciones
teniendo en cuenta los argumentos anteriormente expuestos.
Polisemia
565. Dol, Miquel. Tcnica prctica de la traduccin. En, Didctica de
las lenguas clsicas.Madrid: Publicaciones de la Direccin General de
Enseanzas Medias, 1966, pp. 65-75. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,

(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
254-260.
Historia/S.XX/Traduccin pedaggica
566. Dolet, E. De cmo traducir bien de una lengua a otra (1540). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.)
Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 119-121.
Teora/Historia/Renacimiento
567. Domnguez, Atilano. La traduccin espaola de filsofos
modernos: a propsito de Spinoza. En: Actas de las Jornadas de
Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de
Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 169-178.
La lneas que siguen son el resultado de varios aos de dedicacin al
estudio y a la traduccin de Spinoza. No se proponen, sin embargo, ni
criticar otras traducciones ni exponer el mtodo seguido en las
nuestras, sino hacer unas reflexiones sobre la importancia y las
dificultades que implica, an hoy, la versin a nuestra lengua de
filsofos modernos. Nuestra atencin se centrar en las dificultades
especficas de los textos filosficos clsicos, y, ms concretamente, en
las "trampas" que ofrecen las traducciones indirectas, hechas, por lo
general, a travs del francs. (RA).
Traduccin filosfica/Teora/Spinoza, Benito de
568. Donaire Fernndez, Mara Luisa. (N. del T.): opacidad lingstica,
idiosincrasia cultural. En: Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-
Francia. Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco,
(Eds.) Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 79-91.
En un buen nmero de traducciones literarias aparece a pie de pgina
un texto adicional, complementario del texto traducido, que presenta
una distribucin irregular. Se tratan de las notas del traductor. stas
ofrecen un mbito privilegiado para la observacin, en tanto que
evidencian las dificultades que presenta la actividad de un traductor
concreto ante un texto concreto. El traductor como lector proporciona
"claves de lectura" y como autor "claves de traduccin".
Notas del traductor/Tcnicas translativas/Traduccin literaria
569. Dryden, J . 1. Prlogo referido a las traducciones de Sr. Dryden
(1692). 2. Prlogo a las Epstolas de Ovidio. En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 144-155.
Teora/Historia/S.XVII/Dryden, J ohn/Prlogo del traductor/Ovidio

570. Du Bellay, J . Deffence et illustration de la langue franaise (1549).
En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed.
y Sevilla Muoz, J ulia, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 122-126.
Teora/Historia/Renacimiento/Francia
571. Duque Garca, Mara del Mar, Carpintero Santamara, Natividad, y
Cuadrado Esclapez, Georgina. La autotraduccin en el campo de la
ciencia y la tecnologa. En: La Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln,
la emocin ontolgica; Claude Simon, el dilogo de la voz interior:
Actas del I Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin de
Soria. Bueno Garca, A., Ramiro Valderrama, M., y Zarandona
Fernndez, J . M., (Coords.) Soria: Colegio Universitario, Universidad de
Valladolid, D.L. 1994, pp. 463-477.
Se estudia la traduccin de resmenes (abstracts) incluidos en
artculos cientficos y realizada por los propios autores, para poder
determinar una serie de factores: 1) el por qu de la frecuencia de la
autotraduccin en el campo cientfico-tcnico; 2) quines se
autotraducen; y 3) cules son las caractersticas ms destacables en la
autotraduccin tcnica.
Traduccin cientfico-tcnica/Autotraduccin
572. Duque Garca, Mara del Mar, Gonzlez, Mara Trinidad, y Catrain,
Magdalena. Transposicin y modulacin en la traduccin tcnica. En:
Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1993, pp. 137-149.
Con este estudio se pretende realizar una estadstica de algunos
cambios de transposicin y modulacin que se dan con ms frecuencia
en la traduccin tcnica. Para ello se van a analizar un total de 100
textos relacionados con el campo de la agronoma y de las
telecomunicaciones, pero este anlisis ser llevado a cabo en diversas
fases. Hasta el momento slo se han analizado 20 textos en los que
podemos considerar una primera fase. En fases posteriores se
proceder a completar el nmero total de textos objeto del estudio.
(RA) .
Traduccin cientfico-tcnica/ Tcnicas translativas/ Transposicin/
Modulacin/ Ingls/ Agronoma/Telecomunicaciones
573. Durard Guiziou, Marie Claire, Gabet Lambolez, Dominique,
Gonzlez Santana, Rosa Delia, Gonzlez Betancor, Eugenia Mara, y
Muoz Ojeda, Francisca A. Los falsos amigos en su contexto. En:
Actas del II Coloquio sobre los Estudios de Filologa Francesa en la
Universidad Espaola. Bravo Castillo, J uan, (Ed.) [Cuenca]:
Universidad de Castilla-La Mancha, 1994, pp. 103-109.

Este trabajo se inscribe dentro de una lnea de investigacin sobre los
falsos amigos, fruto de unas observaciones pedaggicas llevadas a
cabo en el aula universitaria. La presente comunicacin est orientada
hacia las implicaciones de estos falsos amigos en la adquisicin de la
competencia translativa as como a su tratamiento mediante unas
aplicaciones prcticas.(RA.).
Didctica/Falsos amigos
574. Duro Moreno, Miguel. La nocin de revisin en la traduccin
profesional informtica del ingls al espaol. En: Reflexiones sobre la
Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y
Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 245-256.
En la ejecucin de un trabajo profesional de traduccin de informtica
la experiencia aconseja que los miembros del equipo encargado de
sta lleven a cabo una revisin cruzada de los bloques traducidos - ya
sea software o documentacin-, pues de este modo la versin final
tiene la garanta de haber superado un doble, triple y, a veces, un
cudruple filtro.(...) La revisin total del proyecto supone el ensamblaje
de los distintos bloques traducidos, la comprobacin de que se han
respetado el formato y los trminos previstos y de que se ha sido
coherente en las referencias cruzadas (intertextualidad), y el
cercioramiento de que el ltimo anlisis del texto se ha llevado a cabo
desde el punto de vista del usuario. En la etapa de control de calidad
se verifica que no existen errores de ninguna especie en el trabajo
ejecutado; suele hacerse poniendo a prueba el producto en su versin
al castellano como si e traductor fuera un usuario corriente que acaba
de adquirirlo. Cuando se entrega el producto, se entiende que ste se
halla libre de todo error u omisin y que el cliente va a quedar tan
satisfecho que seguir confiando para futuros encargos en la empresa
que ha realizado la traduccin. (RA).
Profesin/ Traduccin profesional/ Revisin/ Traduccin cientfico-
tcnica/ Informtica/Ingls-Espaol
575. Duro Moreno, Miguel. La traduccin potica de poesa: a propsito
de una nueva versin al castellano de Annabell Lee, de E.A. Poe. En:
La Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica;
Claude Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso
Internacional de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca,
A., Ramiro Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.)
Soria: Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp.
321-330.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol/Anlisis de
traducciones/Poe, Edgar Allan

576. Edwards, Gwynne. La traduccin de textos clsicos dramticos
espaoles al ingls. Cuadernos de teatro clsico, 1989, vol. 4, pp. 27-
43.
Traduccin literaria/Teatro/Espaol-Ingls
577. Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico. Al acecho de la traduccin
literaria como paradigma de trasvase cultural. En: Transvases
Culturales: Literatura, Cine, Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro,
Federico, Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara,
J os Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L.
1994, pp. 183-190.
En la relacin literatura-sociedad existen controles que la matizan y la
dirigen segn ciertos convencionalismos o determinadas
conveniencias. El control se ejerce mediante dos elementos: el interno
que controla el sistema literario desde el interior. A este grupo
pertenecen los crticos, los intrpretes, los profesores de literatura o de
traduccin. El segundo factor opera desde el exterior del sistema
literario: el patronazgo representado por los poderes (tanto personas
como instituciones) que promocionan o impiden la produccin. El
traductor debe tener siempre en cuenta los elementos de control que
se han ejercido sobre el escritor de la obra original con objeto de
integrarlo en su propia sociedad, su propia cultura, en su propio
sistema.
Enfoques socioculturales-funcionales/Traduccin literaria/Teora
polisistmica
578. Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico. Algunos traductores y
trasladadores norteamericanos. En: Fidus Interpres: Actas de las
Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1987, pp. 327-332.
Se repasa un nmero de traductores y obras espaolas traducidas al
ingls en los Estados Unidos desde los inicios de la Literatura
Norteamericana hasta nuestros das.
Traductores/Estados Unidos/Historia/Espaol-Ingls
579. Eguiluz Ortz de Latierro, Federico. El binomio "objetividad-
subjetividad" en traduccin. En: Studia Patriciae Shaw Oblata. Vol. I.
Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 160-170.
Teora/Proceso
580. Eguiluz Ortz de Latierro, Federico. Reflexiones en torno a la labor
del traductor. En: Miscel.lnea. Homenatge Enrique Garca Dez.

Valencia: Consellera de Cultura, Educaci i Ciencia: Universitat, D.L.
1991, pp. 321-328.
Traductores/Proceso/Profesin
581. Eguiluz Ortz de Latierro, Federico. Robert Persons, fundador,
escritor y traductor. Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol.
2, pp. 49-60.
Se resea la figura del Padre Robert Persons, considerado como el
primer traductor ingls-espaol que consigue publicar una traduccin
en nuestro pas: Libro de los Martirios (1590).
Traductores/Persons, Robert/Renacimiento
582. El Madkouri, Mohamed. Hacia una teora de la traduccin del
rabe al espaol. Marcos Marn, Francisco, (Dir.) Madrid: Universidad
Autnoma, 1993-1994.
La tesis es un intento de acercamiento a una teora integral de la
traduccin, partiendo concretamente de la problemtica de la
traduccin del rabe al espaol. En la primera parte se hace un anlisis
crtico de diversas teoras de la traduccin. Se realiza a continuacin,
una aproximacin histrica a la traduccin en el marco rabe para
pasar, as, a una anlisis prctico de diversos textos y de la
problemtica concreta que plantean al ser vertidos del rabe al espaol
con especial hincapi en aspectos como la traduccin, terminologa, la
irona, los verbos introductorios del discurso, los tiempos verbales y
otros aspectos sintcticos y semnticos. (BDT).
Teora/rabe-Espaol/Enfoques contrastivos-descriptivos/Historia
583. El Madkouri, Mohamed. La irona y la traduccin. En: Reflexiones
sobre la Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora
y Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 391-404.
En esta comunicacin, hemos intentado compaginar la teora y la
prctica para la definicin del concepto de la irona y la delimitacin de
los problemas encontrados en su traduccin del rabe al espaol. Los
problemas de la traduccin de la irona van desde los puramente
lingsticos hasta los contextuales abarcando stos un abanico de
disciplinas ajenas como la historia, la sociologa, la etnologa, la
ideologa, etc. (RA).
Teora/Irona/Aspectos lingsticos/Aspectos extralingsticos/rabe-
Espaol
584. Elena Garca, Pilar. Aspectos tericos y prcticos de la traduccin:
(Alemn-Espaol). Prez Vargas, Feliciano, (Prol.). Salamanca:

Universidad, 1990. 111 p. (Acta salmanticensia. Estudios filolgicos ;
231). ISBN 84-7481-593-2.
Se expone un anlisis tanto terico como prctico de la traduccin. El
manual consta de dos partes bien diferenciadas: una terica donde se
tratan los aspectos fundamentales relacionados con el proceso
translativo, tales como los factores que intervienen al traducir, el
anlisis del texto original, la tipologa textual, el concepto de
equivalencia en la traduccin y las tcnicas translativas; y, una
segunda parte en la que se aplican los supuestos tericos. La
aplicacin se efecta traduciendo dos textos alemanes al espaol, un
de ellos perteneciente al lenguaje comn (folleto turstico) y otro al
lenguaje socioeconmico.
Teora/ Enfoques textuales/ Proceso/ Tipologa textual/ Tcnicas
translativas/ Equivalencia/ Alemn-Espaol
585. Elena Garca, Pilar. Curso prctico de traduccin general:
(Alemn-Espaol). Salamanca: Universidad, 1994. 112 p. (Manuales
universitarios ; 54). ISBN 84-7481-780-3.
Se ofrece un manual prctico para la traduccin de textos periodsticos
y publicitarios del alemn al espaol. El material de trabajo ha sido
elegido en funcin de los problemas culturales, temticos,
terminolgicos y morfosintcticos que presenta la traduccin entre
estos dos pares de lenguas. Se acenta la labor documental previa que
debe realizar el traductor al enfrentarse con el texto.
Traduccin subordinada/Publicidad/Traduccin de textos
periodsticos/Alemn-Espaol/Documentacin
586. Elena Garca, Pilar. Luis Vives y la traduccin. En: Fidus
Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn,
Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp. 172-176.
Se exponen las reflexiones tericas de J uan Luis Vives sobre la
traduccin. Por una parte, recoge la tradicin terica y, por otra, aporta
ideas innovadoras que abren nuevos caminos en el estudio de la
traduccin, como su exposicin sobre el concepto, los mtodos y la
didctica de la traduccin.
Vives, J uan Luis/Teora/Historia/Traductores/Renacimiento
587. Elena Garca, Pilar. La traduccin de textos alemanes: cuestiones
de teora y prctica. Salamanca: Universidad, 1988-1989.
La teora de la traduccin es una disciplina an poco conocida en
Espaa. El objetivo de esta tesis es el estudio de esta teora y la
aplicacin de los resultados a la traduccin de textos alemanes al
espaol. A modo de introduccin, en el primer captulo, se exponen las

diferentes ideas sobre la traduccin a lo largo de la historia y se
analizan tambin los diversos factores que intervinieron en su
nacimiento y desarrollo de esta disciplina. La parte central del trabajo,
el segundo captulo, est dedicada al estudio de los aspectos tericos
ms importantes, partiendo principalmente de la bibliografa alemana
de los ltimos aos. En los seis apartados de este captulo se tratan
cuestiones tales como el concepto de traduccin, el anlisis del texto
original, la tipologa textual, el problema de la equivalencia en la
traduccin y la crtica del texto traducido. Los resultados obtenidos se
llevan a la prctica (tercer captulo) al traducir dos textos alemanes,
uno de ellos perteneciente al lenguaje comn, el otro al lenguaje
cientfico-tcnico. De esta aplicacin se saca la conclusin que la teora
de la traduccin sirve de ayuda en determinados aspectos de la
actividad traductora. No obstante, las investigaciones tericas deben
proseguir, sobre todo en lo referente a los problemas de traduccin
entre dos lenguas concretas. (BDT).
Teora/Proceso/Equivalencia/Enfoques textuales/Alemn-Espaol
588. Elas, Alfredo. Traducir es interpretar, Hispania, 1941, vol XXIV,
pp. 397-405. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei
de Publicacions, 1987, pp. 220-227.
Historia/S.XX/Concepto/Teora
589. Elvira-Hernndez, J . Francisco. Traiciones del traductor: (Celan,
Rilke, Novalis). Piedrahita, (vila): Ediciones seifirmo, 1978. 91 p. ISBN
84-85190-13-0.
Esta obra es una contribucin al planteamiento de ciertos problemas de
la traduccin de poesa y su posible solucin. Son observaciones
recogidas durante el proceso de traslado de una lengua a otra, en su
afn de acercamiento a la poesa a travs de una versin ni demasiado
libre ni demasiado literal. Y en la bsqueda de un lenguaje que, dentro
del vernculo, haga posible la autenticidad de un poeta en un idioma
extrao. (RA).
Traduccin literaria/ Alemn-Espaol/ Rilke, Rainer Maria/ Celan, Paul/
Novalis, Friedrich/ Poesa
590. Elvira Rodrguez, Adoracin. Traduccin literaria: aspectos de las
interferencias culturales. En: Actas del VI Simposio de la Sociedad de
Literatura General y Comparada. Paredes Nez, J uan y Soria
Olmedo, Andrs, (Eds.) Granada: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1989, pp. 293-299.
Los problemas de tipo cultural que se plantean al traductor literario no
conllevan grandes dificultades lingsticas o estilsticas, sino que van
cargadas de connotaciones socio-culturales incomprensibles, por

desconocidas, para el lector de la traduccin. Un procedimiento
acertado, por parte del traductor, consistira en redactar una
introduccin a la obra traducida, en donde se recogieran y explicaran
aquellos aspectos intraducibles, bien sea por razones lingsticas o por
razones de tipo cultural. Todo ello con la finalidad de que el lector
pueda captar el sentido de la obra y las connotaciones que presente el
texto traducido.
Traduccin literaria/Receptor/Enfoques socioculturales-funcionales
591. Encuentro Interdisciplinar Teora y Prctica de la Traduccin.
(1.1993.Cdiz). Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer
Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.). Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994.
759 p. ISBN 84-7786-215-X.
Se recogen diversas aportaciones relativas a la teora, prctica y
enseanza de la traduccin.
Teora/Traduccin literaria/Traduccin especializada/Tcnicas
translativas
592. Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
(2.1988.Madrid). Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.). Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990. 420 p. ISBN 84-7491-312-8.
Teora/ Historia/ Centro de formacin/ Didctica/ Tipologa textual/
Profesin/ Terminologa/ Traduccin literaria/Traduccin cientfico-
tcnica/Tcnicas translativas
593. Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin
(3.1990.Madrid). Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.). Madrid:
Editorial Complutense, 1993. 317 p. ISBN 84-7491-468-X.
Historia/Teora/Didctica/Tipologa textual/Traduccin
especializada/Profesin
594. Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin
(4.1992.Madrid). Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.). Madrid:
Editorial Complutense, 1994. 649 p. ISBN 84-7491-486-8.
Teora/Historia/Didctica/Terminologa/Traduccin
especializada/Profesin/Documentacin

595. Engemann, Fee y Wate, Cristina. La traduccin simultnea de
pelculas. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI de Granada,
1984, vol. 2, n 32-33,
Traduccin subordinada/Doblaje
596. Ensinger, Doris. La formacin de traductores e intrpretes en
Espaa. En: Traduccin, interpretacin, lenguaje. Agustn, J avier de,
(Seleccin y revisin) Madrid: Fundacin Actilibre, 1994, pp. 45-53.
Mi artculo versar sobre el tema de la formacin de traductores e
intrpretes en Espaa. En este sentido hay que hacer primeramente
una clarificacin, porque a partir de ahora, me referir exclusivamente a
la formacin acadmica de estas profesiones, y ms concretamente a
las carreras que se estudian en la Escuelas Universitarias de
Traductores e Intrpretes. Tambin quiero destacar que tratar de la
formacin de los traductores y de los intrpretes por separado: porque
son dos profesiones bien distintas y, por otro, la formacin de los
primeros se lleva a cabo, actualmente, en una carrera de primer ciclo, y
la de los segundos en unos estudios de postgrado, por lo menos en
Barcelona.(RA).
Centro de formacin/EUTI (Barcelona)/Planes de estudio
597. Epalza, Miguel de. Una nueva traduccin castellana del Corn.
Almenara: Revista sobre el mundo arabo-islmico moderno, 1973, vol.
4, pp. 293-342.
Traduccin religiosa/Corn/rabe-Espaol
598. Escalera, Manuel de la. Nuevos rumbos de la traduccin literaria.
nsula, 1962, vol. 192, pp. 12.
La traduccin ha cambiado a lo largo de la historia, al igual que han
evolucionado los medios y las necesidades de comunicacin; la
traduccin en un principio fue arte; ms tarde, se impone como
necesidad. El cine, la radio, la televisin traen el doblaje; y,
ltimamente, es la mquina traductora la que acelera el proceso de la
traduccin.
Historia/Concepto/Traduccin subordinada/Traduccin automtica
599. Escobar, J ulia. Aproximacin a la situacin actual de la traduccin
y la interpretacin: informe elaborado para el Instituto Cervantes.
Madrid: Instituto Cervantes, 1993. 100 p.
Notas: Todos los datos contenidos en este informe se refieren al
perodo comprendido entre los aos 1985 y diciembre de 1992,
inclusive.
Informe de carcter abierto y fragmentario sobre la traduccin y la
interpretacin. Se intenta delimitar las competencias y definir los

mbitos de aplicacin donde puedan articularse los mecanismos de la
prctica de la traduccin con el fin de acceder a ellos ms fcilmente.
Los aspectos tratados son: la traduccin literaria, la traduccin
cientfico-tcnica, la interpretacin de conferencia, la traduccin y la
interpretacin en el marco institucional tanto en lo que respecta a su
estatuto jurdico, como a su enseanza, pasando por el papel que
ejercen las asociaciones profesionales e instituciones relacionadas.
Traduccin literaria/ Traduccin cientfico-tcnica/ Profesin/ Mercado
laboral/ Organismos profesionales/ Didctica/Legislacin
600. Espinal, Mara Teresa. Sobre la traduccin de los nombres
propios. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1992, vol. 11-12, pp.
73-93.
Nombres Propios
601. Espinosa Carbonell, J oaqun. Una traduccin annima de I
promessi sposi. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat de Valncia,
Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 93-96.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Manzoni,
Alessandro/Italiano-Espaol
602. Estrany, Manuel. Calcos sintcticos del ingls. Filologa moderna,
1970, vol. 10, n 38, pp. 199-203.
Se recoge una pequea seleccin de anglicismos sintcticos extrados
de algunos telefilms ofrecidos en Espaa.
Calcos/Traduccin subordinada/Doblaje
603. Extremera Tapia, Nicols. Una versin indita en castellano de Os
Lusiadas de Camoens. Caligrama: revista insular de filologa, 1990, vol.
3, pp. 175-185.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Portugus-
Espaol/Camoens, Luis de
604. Extremera Tapia, Nicols y Sabio Pinilla, J os Antonio. Algunos
cultismos lxicos documentados por primera vez en lengua espaola
en las traducciones de Os Lusiadas del siglo XVI. En: Actas del VI
Simposio de la Sociedad de Literatura General y Comparada. Paredes
Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs, (Eds.) Granada: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 301-308.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Portugus-
Espaol/Prstamos

605. Extremera Tapia, Nicols y Sabio Pinilla, J os Antonio. La
traduccin de Os Lusiadas de Benito Caldera y sus modificaciones
textuales. En: Actas del VI Simposio de la Sociedad de Literatura
General y Comparada. Paredes Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs,
(Eds.) Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 301-
308.
Traduccin literaria/Traductores/Anlisis de traducciones/Portugus-
Espaol
606. Ezzaim, Allal. Gabriel Garca Mrquez en rabe. En: La
Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo
rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid: Agencia
Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de Cooperacin con el
Mundo rabe, 1990, pp. 333-341.
Traduccin literaria/Espaol-rabe/Garca Mrquez, G.
607. Faber, Pamela. Anlisis estilstico de la traduccin potica
aplicado a once poemas de D.H. Lawrence. Granada: Universidad,
1985-1986.
En esta tesis se formula un mtodo de anlisis estilstico comparativo
que tiene en cuenta las distintas clases de equivalencia dentro de la
traduccin en especial la equivalencia estilstica. Siguiendo dicho
mtodo se determinan los hechos estilsticos de los textos. Se analiza
hasta que punto es posible su traduccin al espaol. Se averigua qu
medios se utilizan para traducirlos y se estudia si los efectos estilsticos
producidos en la traduccin son los mismos que en el original. El
corpus comprende 11 poemas de D.H. Lawrence, seleccionados pro su
representatividad y caractersticas estructurales. Utilizando este modelo
comparativo se analizan las desviaciones gramaticales, las relaciones
de cohesin y sobre todo la repeticin, distribucin y configuracin
significativas de palabras, categoras gramaticales y estructuras
sintcticas tanto en los textos originales como en sus traducciones.
(BDT).
Traduccin literaria/ Estilo/ Lawrence, D.H./ Equivalencia/ Tcnicas
translativas/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Anlisis de
traducciones/ Ingls-Espaol
608. Faber, Pamela. El enfoque polisistmico de la traduccin aplicado
a textos de Edgar Allan Poe traducidos por Charles Baudelaire. En:
Actas del VII Congreso Nacional de Lingstica Aplicada. Garrudo
Carabias, Francisco y Comesaa Rincn, J oaqun, (Eds.) [Madrid]:
Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada, D.L. 1990, pp. 173-180.
Se ofrece una aplicacin del mtodo de la teora polisistmica a las
traducciones que hizo Charles Baudelaire de cuatro cuentos de Edgar
Allan Poe: The Fall of the House of Usher, Morella, Berenice y Ligeia.

Segn este mtodo descriptivo se analiza el texto traducido relegando
a segundo plano el texto original. El objetivo inicial es averiguar por qu
el TLT es como es, ya que toda traduccin supone una manipulacin
del texto original para conseguir un fin determinado. Es necesario
explicar en trminos funcionales las estrategias textuales utilizadas, as
como el lugar que la traduccin, en general, ocupa dentro del sistema
literario de la LT.
Teora polisistmica/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Traduccin
literaria/ Baudelaire, Charles/ Poe, Edgar Allan
609. Falla Snchez, Ernesto. Reformas al examen del traductor jurado.
En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traduccin.
Madrid: APETI, 1982, pp. 231-237.
Se exponen las propuestas por la Asociacin Guatemalteca de
Intrpretes y Traductores al Ministerio de Educacin para reformar el
examen de traductor jurado.
Intrprete jurado/Guatemala/Exmenes de traduccin
610. Faris Al-Taan, Hikmat. Traductores de espaol al rabe en Iraq:
realidad de la lengua espaola en Iraq. En: La Traduccin y la Crtica
Literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda Burillo,
Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional, Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp.
429-432.
Traductores/Espaol-rabe/Iraq
611. Farrn Graves, Natalia. Adrian Mitchell y su versin de
Fuenteovejuna. Cuadernos de teatro clsico, 1989, vol. 4, pp. 175-180.
Traduccin literaria/Teatro/Lope de Vega/Traductores/Espaol-Ingls
612. Fedorov, A. V. 1. La teora de la traduccin en Rusia: nacimiento y
desarrollo (1983). 2. Teora contempornea de la traduccin, proceso
traductor y concepto de traducibilidad. En: Textos clsicos de teora de
la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994,
pp. 341-349.
Teora/Historia/S.XX/Rusia/Proceso/Traducibilidad
613. Feijoo, Benito J ernimo. Carta XXIII de las Cartas eruditas y
curiosas, tomo V, Madrid, 1774, pp. 389-390. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
105-106.
Historia/S.XVIII/Traductores

614. Fente Gmez, Rafael. Estilstica del verbo en ingls y en espaol.
Lorenzo Criado, Emilio, (Dir.) Madrid: Sociedad General Espaola de
Librera, 1971.
La comparacin sistemtica completa de las estructuras verbales del
espaol y del ingls sera tarea que necesariamente habra de rebasar
el planteamiento propio de una tesis doctoral, por ello el autor seala
como objetivo particular de su trabajo el estudio de los fenmenos
lingsticos comprables, entendiendo como tales aquellos que existen
en los dos idiomas con una identidad, ya de tipo estructural y
semntico, ya de tipo semntico pero no estructural. Y dentro de stos,
dejando de lado los fenmenos comparables que corresponden ms
bien a la fonologa, a la entonacin o a la morfologa, se seleccionan
los que pertenecen al terreno de la sintaxis del verbo desde el punto de
vista de la estilstica de los tiempos. Y son los siguientes: 1) tiempos de
indicativo, condicional e imperativo. 2) Formas nominales del verbo:
infinitivo, gerundio y participio pasado. 3) Perfrasis verbales. 4)
Auxiliares modales. 5) Voz pasiva. 6) Subjuntivo. Para llevar a cabo la
comparacin se seleccionaron 15 obras -10 inglesas y 5 espaolas-
entresacando ejemplos que presentaran caractersticas narrativas y
coloquiales propias del estilo directo y conversacional, llegando a ms
de diez mil los ejemplos registrados. Y, tomando como referencia un
nmero de ejemplos representativo de cada categora verbal, se
observan cules son las equivalencias en cada una de las dos lenguas
inglesa y espaola, estableciendo, cuando ha sido posible, los
principios tericos de la comparacin.
Anlisis contrastivo/Estilo/Ingls-Espaol/Verbo/Aspectos lingsticos
615. Fernndez Cuesta, J ulia Mara. La interjeccin en ingls: estudio
lingstico y literario con especial referencia al espaol. Salamanca:
Universidad, 1989-1990.
En este trabajo se trata el tema de la interjeccin en lengua inglesa. La
tesis consta de cuatro captulos. El primero consiste en una visin
crtica de las diferentes teoras que se han elaborado sobre el
fenmeno interjectivo, desde las gramticas clsicas hasta la lingstica
moderna. Se estudia tambin la interjeccin dentro de las funciones del
lenguaje y su relacin con la onomatopeya. El segundo captulo es un
corpus de interjecciones ms usuales en lengua inglesa, elaborado con
un mtodo descriptivo e histrico. Se analiza cada interjeccin desde
los puntos de vista fonolgico, morfolgico, sintctico y semntico. En
el tercer captulo se hace un estudio de la interjeccin como recurso
artstico en varios perodos de la literatura, desde la novela del XIX
hasta la literatura de vanguardia, y tambin se dedica un pequeo
apartado al anlisis de creacin de nuevas grafas dentro del gnero
del "cmic". En el ltimo captulo, se realiza un estudio contrastivo de la
interjeccin en ingls y en espaol, mediante el anlisis de la

traduccin de estos elementos interjectivos onomatopyicos de una a
otra lengua. (BDT).
Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol/Interjeccin/Onomatopeya/Aspectos
lingsticos
616. Fernndez de Madrid, Alonso. Fragmentos del prlogo y de la
exhortacin al lector en nombre del intrprete que preceden al
Enquiridion o manual del caballero cristiano de Erasmo de Rotterdam.
Revista de filologa espaola, anejo XVI, pp. 93-98 y 104-105. En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 49-52.
Historia/Renacimiento/Prlogo del traductor
617. Fernndez Daz, Mara del Carmen. Antonio de Capmany. Una
visin original del problema de la traduccin y del aprendizaje del
francs en la Espaa del siglo XVIII. Santiago de Compostela:
Universidad, Servicio de Publicaciones e Intercambio Cientfico, 1987.
ISBN 84-7191-424-7.
Notas: Publicada en microfichas; fecha de la lectura 1985/86.
Segn la autora del trabajo, El arte de traducir... de Antonio de
Capmany supuso una gran innovacin con respecto a las ideas sobre
la traduccin imperantes en el siglo XVIII. Para ello, compara la obra de
Antonio de Capmany sobre todo con algunas gramticas francesas y
espaolas de la poca dedicadas al aprendizaje de una lengua
extranjera. Antonio de Capmany elabora un mtodo directo en el que
prescinde totalmente de la gramtica como ayuda en el aprendizaje de
una lengua extranjera y como soporte de la traduccin. Termina el
trabajo con las conclusiones ms relevantes de lo que supuso el
mtodo directo de Capmany sobre el arte de traducir, as como con un
apndice final en el que reproduce literalmente el vocabulario lgico y
figurado de los idiotismos de la lengua francesa perteneciente al arte
de traducir de Antonio de Capmany. (BDT).
Historia/ S.XVIII/ Espaol-Francs/ Didctica/ Capmany, Antonio de/
Traduccin pedaggica/ Teora
618. Fernndez Daz, Mara del Carmen. Antonio de Capmany y el
problema de la traduccin y del aprendizaje del francs en la Espaa
del siglo XVIII. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
272-277.
Ante la ola de galicismos que invadan la lengua castellana en el siglo
XVIII, el fillogo cataln Antonio de Capmany escribe la obra titulada El

arte de traducir el idioma francs al castellano (Madrid, 1776) para que
sirviera de gua a los traductores. El mtodo de traduccin que propone
se basa en un conocimiento profundo del par de lenguas que
intervienen en la traduccin, as como de sus realidades
extralingsticas.
Historia/S.XVIII/Capmany, Antonio de/Teora
619. Fernndez Galiano, Manuel. Sobre traducciones, transcripciones y
transliteraciones. Revista de Occidente, 1966, vol. 4, n 43, pp. 45-106.
El autor expone cmo se incorporan a un idioma los vocablos
extranjeros (traduccin, transcripcin y transliteracin). Se detiene en la
traduccin de nombres propios, nombres comunes y topnimos,
ofreciendo un elenco de trminos extranjeros y de cmo estos se han
ido incorporando al castellano.
Tcnicas translativas/Calcos/Prstamos/Nombres Propios
620. Fernndez Garca, Antonio. Anglicismos en el Espaol. Lorenzo
Criado, Emilio, (Dir.) Madrid: Universidad Complutense, 1969.
Notas: Publicada en extracto. Palencia, Artes Grficas Diario-Da,
1971.
Este estudio de los anglicismos en espaol toma, como material bsico
fundamental, la revista semanal Blanco y Negro, desde su fundacin en
1891 hasta su interrupcin en 1936, pero se ampla con la consulta de
otras colecciones de revistas, libros, diccionarios y vocabularios que se
remontan en algunos casos hasta el siglo XVII. Se inicia la obra con
unas consideraciones generales sobre las motivaciones que inducen al
uso de palabras extraas al idioma, sealando diversos factores que
coadyuvan a este fenmeno, desde las causas puramente psicolgicas
y literarias hasta las histricas, polticas y econmicas. El cuerpo
central de la tesis lo constituye la parte dedicada al vocabulario, en la
que se recogen ms de setecientas palabras y expresiones. Se da
tambin un esquema general de las adaptaciones grficas -reflejo de
las fonticas- y de los resultados finales a que ha llegado la lengua
espaola en el tratamiento de las palabras extranjeras.
Calcos/Prstamos
621. Fernndez Gmez, J uan Fernando y Nieto Fernndez, Natividad.
Tendencias de la traduccin en obras francesas en el siglo XVIII. En:
Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez,
Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 579-592.
Se estudian 1.460 obras traducidas del francs en Espaa durante la
poca ilustrada, agrupadas en las siguientes categoras temticas:
Ciencia, Tcnica, Geografa, Economa, Derecho, Religin, Filosofa,
tica, Educacin, Historia, Msica, Literatura y Gramtica. Los temas

ms traducidos, en orden decreciente son: Religin, Ciencia, Historia y
obras de creacin literaria en prosa.
Traduccin literaria/Traduccin cientfico-tcnica/Traduccin
jurdica/Traduccin religiosa/Traduccin
filosfica/Historia/S.XVIII/Francs-Espaol
622. Fernndez Lpez, M. Sonsoles. Anlisis de errores e interlengua
en el aprendizaje del espaol, lengua extranjera. Salvador, Gregorio,
(Dir.) Madrid: Universidad Complutense, 1990.
Este trabajo se centra en el anlisis de errores y estudio de la
interlengua de aprendices de espaol, procedentes de cuatro grupos
de lengua materna distintos (alemn, japons, rabe y francs), en tres
estadios de evolucin y a partir de un corpus de lengua escrita. En este
marco, se analizan los errores que se producen en el proceso de
aprendizaje del espaol, contrastndolos con las producciones
correctas, pues todo junto forma la interlengua o competencia
transitoria. Los objetivos que guan toda la investigacin son los de
indagar qu estructuras lingsticas utilizan estos aprendices, qu
errores producen, qu dificultades ponen en juego y cmo evolucionan
en cada uno de esos puntos. Adems se trata de esclarecer si ese
proceso es singular, distinto en cada grupo, o por el contrario, si es
universal, comn a los diferentes grupos, independientemente de la
lengua materna de origen. Todo ello posee implicaciones didcticas
muy fecundas, pues el anlisis realizado permite deducir cules son las
estructuras lingsticas y los contextos concretos que genera mayor
dificultad al aprendiz, en cada uno de los microsistemas del espaol,
aportando una "gramtica bsica de errores", sin duda, puede ser muy
rentable, tanto en el aula, como en la preparacin de materiales
especficos para aprendices de espaol, como lengua extranjera.
Anlisis de errores/ Anlisis contrastivo/ Didctica/ Alemn-Espaol/
J apons-Espaol/ rabe-Espaol/Francs-Espaol
623. Fernndez Lpez, Marisa. Anlisis textual en The Wind in the
Willows, de Kenneth Grahame: su aplicacin a los estudios de
traduccin. Boletn de la Asociacin Espaola de Amigos del Libro
Infantil y Juvenil, 1991, vol. 3, pp. 14-24.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Anlisis textual
624. Fernndez Lpez, Marisa. Cuarenta aos de un clsico juvenil
anglosajn en Espaa: traduccin de The Wind in the Willows, de
Kenneth Grahame. Boletn de la Asociacin Espaola de Amigos del
Libro Infantil y Juvenil, 1994, vol. 26-27, pp. 33-46.
Anlisis de traducciones/Grahame, Kenneth/Traduccin literaria

625. Fernndez Lpez, Marisa. Peter and Wendy, de J .M. Barrie: tres
traducciones de un clsico. Livius: revista de estudios de traduccin,
1993, vol. 3, pp. 77-88.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Barrie, J .M.
626. Fernndez Lpez, Marisa. La traduccin de la literatura infantil y
juvenil anglosajona en Espaa desde los aos 40. En: Fidus Interpres:
Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn,
Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 140-147.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Historia/S.XX
627. Fernndez Lpez, Marisa. La traduccin de series juveniles
anglosajonas en Espaa. En: Actas del XI Congreso AEDEAN:
Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo Hispnico y
Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones,
D.L. 1989, pp. 97-103.
La autora realiza un estudio de las series juveniles anglosajonas
traducidas al espaol, tomando como material de anlisis un catlogo
automatizado de libros infantiles y juveniles de autores anglosajones
del siglo XX traducidos al espaol. Se ofrece un conjunto de vicios que
comete el traductor literario.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol
628. Fernndez Mndez, Carmen. Cuadernos del intrprete y traductor.
Lxico bsico instrumental. Vol 13. Espaol-Ruso. Madrid: Universidad
Autnoma, Departamento Interfacultativo de Idiomas Modernos, 1983.
ISBN 84-7477-011-4.
Manuales de traducciones bilinges/Ruso-Espaol
629. Fernndez Mndez, Carmen. Cuadernos del intrprete y traductor.
Lxico bsico instrumental. Vol 14. Ruso-Espaol. Madrid: Universidad
Autnoma, Departamento Interfacultativo de Idiomas Modernos, 1986.
Manuales de traducciones bilinges/Ruso-Espaol
630. Fernndez Menndez, Florentina. El conector concesivo "bien
que" en francs y su traduccin al espaol. Archivum: revista de la
Facultad de Filosofa y Letras, 1991-1992, vol. XLI-XLII, pp. 91-103.
El conector concesivo bien que aparece estudiado, desde un punto de
vista pragmtico, bien como estableciendo una contradiccin entre dos
enunciados, bien como una causa contrariada, bien como una forma de

hiptesis cuyo resultado ser contradictorio, o no, dependiendo del
"universo de creencias" (siguiendo la terminologa de R. Martin), tanto
del locutor como del interlocutor. Quisiramos estudiarlo aqu desde
otro punto de vista: bien que y su traduccin espaola aunque pueden
ser marcadores de polifona interna. (RA).
Conectores/Anlisis contrastivo/Espaol-Francs/Aspectos lingsticos
631. Fernndez Menndez, Mercedes y Gaspin, Franoise. Astrix en
espaol y/o la opacidad de la traduccin de un cdigo cultural. En:
Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez,
Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 93-107.
Traduccin subordinada/Cmics/Francs-Espaol
632. Fernndez Menndez, Mercedes y Pereira, Marie Alice. La
traduccin de los nombres propios en el mbito del cmic: estudio de la
serie de Asterix. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
189-193.
Traduccin subordinada/Cmics/Nombres Propios/Francs-Espaol
633. Fernndez-Miranda, Mara Elena. Consecuencias lingsticas de
la entrada de Espaa en la Comunidad Europea. En: Actas de los IV
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp.
601-609.
Se reflexiona sobre las consecuencias lingsticas de la entrada en
Espaa en la Comunidad Europea. Ante el reto de una poltica comn
en todos los aspectos, los pases europeos han optado por una poltica
lingstica comn en el sentido de primar el multilingismo, por motivos
jurdicos, econmicos, culturales y democrticos. Para que sea posible
la comunicacin en esta Europa multilinge es necesario promover la
enseanza de lenguas extranjeras en los sistemas educativos
nacionales (programa LINGUA), fomentar los intercambios y la
movilidad de los estudiantes y profesores lingistas (programa
COMETT, SCIENCE, ERASMUS) y formar cualificados profesionales
de la traduccin.
Profesin/Comunidades Europeas/Didctica
634. Fernndez-Miranda, Mara Elena. La traduccin en la Comisin de
las Comunidades Europeas. En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,

J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 387-391.
Se presenta el proceso que sufre un texto para ser traducido en el
servicio de traduccin de la Comisin de las Comunidades Europeas.
Igualmente, se resea la tipologa de traducciones que conforman este
servicio.
Traduccin profesional/Servicios de traduccin/Comunidades Europeas
635. Fernndez Murga, Flix. La traduccin de autores italianos. En:
Actas del VI Simposio de la Sociedad de Literatura General y
Comparada. Paredes Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs, (Eds.)
Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 313-320.
Traduccin literaria/Italiano-Espaol
636. Fernndez Nistal, Purificacin. Introduccin a la traduccin
automtica. En: Aspectos de la Traduccin: Ingls-Espaol. Segundo
Curso Superior de Traduccin. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.)
Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, D.L.
1994, pp. 135-150.
Se presenta una visin panormica de la traduccin automtica:
concepto, historia, posibilidades de la TA en la actualidad, los
programas de primera y segunda generacin, la traduccin de dilogos
y, las perspectivas de futuro de las mismas.
Traduccin automtica
637. Fernndez Nistal, Purificacin. Problemtica de la traduccin de
Son of Myself al castellano. ES, 1981, vol. 11, pp. 201-248.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/Witman, Walt
638. Fernndez Nistal, Purificacin. La traduccin de The Dream of the
Rood: los problemas de la sinonimia. En: Estudios de Traduccin:
Primer Curso Superior de Traduccin. Ingls-Espaol. Fernndez
Nistal, Purificacin, (Coord.) Valladolid: Instituto de Ciencias de la
Educacin, Universidad, 1992, pp. 79-92.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones
639. Fernndez Nistal, Purificacin. Variaciones en las traducciones
castellanas de Song of myself de Walt Witman. Valladolid: Universidad,
1980.
Traduccin literaria/Witman, Walt/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol

640. Fernndez Rodrguez, Aurea. La traduccin, vehculo cultural.
Estudios de investigacin franco-espaola, 1994, vol. 10, pp. 11-26.
Se ofrece un estudio histrico y sistemtico sobre el funcionamiento de
las traducciones en Espaa en relacin a las traducciones de la
narrativa francesa.
Historia/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Traduccin literaria/
Narrativa/ Francia/ Recepcin de traducciones
641. Fernndez Romero, J os Antonio. Las estructuras verbales en
espaol y en sueco. Lorenzo Criado, Emilio, (Dir.) Madrid: Universidad
Complutense, 1981-1982.
Se contrastan en este trabajo las perfrasis verbales -en el ms amplio
sentido del trmino- en sueco y en espaol. De un corpus de cuatro
obras literarias suecas y cuatro espaolas con sus correspondientes
traducciones se seleccionan ejemplos representativos de entre unas
doce mil fichas. El cotejo arroja luz sobre estructuras que no siendo
perfrasis en una lengua lo son en la otra, sugiere la necesidad de la
revisin del concepto de perfrasis para incluir algunas consideradas
habitualmente como tales en espaol y seala los principales escollos
con que se encuentran en una y otra lengua los traductores no
familiarizados con las estructuras estudiadas. El corpus manejado
comprende para el espaol obras de Lorca, Unamuno, Delibes y
Garca Mrquez, y para el sueco obras de autores suecos y finlandeses
como Par, Lagerkvist, Hkalmar, Soderber, Eyvind, J ohnson y Tove
J anson. La tcnica del trabajo es fundamentalmente prctica y puede
verse como una especie de manual para orientacin de estudiantes y
traductores como hemos indicado. (BDT).
Anlisis contrastivo/Espaol-Sueco/Perfrasis/Aspectos lingsticos
642. Fernndez Snchez, Mara M. y Marn Hita, Teresa. La traduccin
a la vista. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 221-224.
Se presenta la enseanza de la traduccin a la vista, tcnica
interpretativa muy frecuente en los congresos tcnicos-cientficos; el
objetivo didctico va encaminado a la adquisicin, por parte del
estudiante, de un mtodo de comprensin y expresin de mensajes
tanto de textos orales como escritos.
Interpretacin/Traduccin a la vista/Didctica
643. Fernndez Zatarin, Beln. El prstamo lxico de origen francs y
su repercusin en la estructura lxico-semntica del ingls medio.
Zurdo Ruz-Ayucar, Mara Teresa, (Dir.) Madrid: Universidad
Complutense, 1989.

La finalidad de este trabajo de investigacin es el anlisis de la
repercusin de la influencia del francs sobre el sistema lxico-
semntico del ingls medio, tomando como objetivo concreto el
examen de un nmero limitado de campos lxicos, con el fin de
establecer las reestructuraciones que se produjeron en los mismos
como consecuencia de la adaptacin de prstamos (principalmente de
origen francs), as como los diversos factores que pudieron intervenir
en el proceso. El mtodo de trabajo adoptado ha sido la agrupacin y
clasificacin del lxico de acuerdo con los principios tericos del
anlisis de campos lxicos. Hemos tenido en cuenta, por tanto, las
relaciones entre los elementos de los campos y el modo en que la
entrada o prdida de formas lxicas pueden afectar a la estructura de
los campos. Se trata, por tanto, de un estudio lxico desde la
perspectiva de la semntica diacrnica. Nuestra intencin al tomar el
lxico del ingls medio como objeto de este estudio ha sido examinar
en qu medida la influencia del francs, con la consiguiente entrada de
prstamos de este origen, fue responsable de las importantes
modificaciones producidas en el ingls de esta poca. Para ello, hemos
seleccionados cuatro campos lxicos: parentesco, adversidad, xito y
prosperidad (uno concreto y tres abstractos).
Prstamos/Ingls/Francs
644. Ferrndiz Martn, Susana Mara, Pol de la Escalera, Mercedes, y
Raya Bazoco, J . Santiago. Terminologa y Documentacin: dos
disciplinas claves en la formacin de traductores. En: La Enseanza de
la Terminologa: Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseanza
de la Terminologa. Gallardo San Salvador, Natividad y Snchez,
Dolores, (Eds.) Granada: Universidad, D.L. 1992, pp. 255-261.
Notas: Organizan, Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes
de Granada, Termesp del ICYT, International Institute for Terminology
Research de Viena.
La formacin de los traductores en el rea temtica de la Terminologa
deber ser completada con el estudio en profundidad de las fuentes
documentales de la actividad terminolgica. El conocimiento por parte
del traductor de las bases y fundamentos de la actividad documental, le
va a facilitar su trabajo de investigacin terminolgica, as como una
mejor comunicacin con el documentalista.
Didctica/Terminologa/Documentacin
645. Filipetto, Celia y Pearroja, J osep. Los intrpretes jurados.
Sendebar, 1993, vol. 4, pp. 263-270.
Intrprete jurado/Profesin
646. Filonoo, Arnoldo. Desengao de malos traductores...Madrid:
Pantalen Aznar, 1786, pp. 32-39, 48 y 71. En: Teora y crtica de la

traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
123-124.
Historia/S.XVIII/Traductores
647. Flores, Camilo y Garca Sabell, Teresa. La traduccin de textos
medievales franceses a la luz de versiones coetneas. En: Actas del
Segundo Coloquio sobre los Estudios de Filologa Francesa en la
Universidad Espaola. Bravo Castillo, J uan, (Ed.) Cuenca: Universidad
de Castilla-La Mancha, Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 195-200.
Historia/Edad Media/Francia/Anlisis de traducciones
648. Flores Lpez, Vicente. Propuesta metodolgica para una edicin
bilinge de Shakespeare. Valencia: Universidad, 1985-1986.
Traduccin literaria/Shakespeare, William
649. Fontcuberta i Gel, J oan. Algunos problemas del traductor en una
situacin de diglosia. En: Primer Simposio Internacional sobre el
Traductor y la Traduccin. Madrid: APETI, 1982, pp. 53-78.
Se exponen las incidencias del bilingismo en la traduccin. Se inicia
con una breve definicin de bilingismo o diglosia, desde varios puntos
de vista y los dominios del bilinge en la LO y en la LT. Seguidamente,
se plantean algunos aspectos socioculturales que se derivan del
bilingismo, destacando el caso de Catalua. Por ltimo, se describe la
situacin de la enseanza de la lengua en Espaa y el papel de la
traduccin en el aprendizaje de una lengua.
Bilingismo/Traduccin pedaggica
650. Forner, J uan Pablo. Exequias de la lengua castellana. Madrid:
Espasa-Calpe, 1967, pp. 69, 87, 94-96, 94-96, 103-104, 148, 152-154,
155-156, 187, 191, 192 y 194. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 139-142.
Historia/S.XVIII/Traductores
651. Fosalba, Eugenia. La Diana en Europa: ediciones, traducciones e
influencias. Bellaterra (Barcelona): Seminari de Filologia i d'Informtica,
Departament de Filologia Espanyola, 1994. 395 p. (Srie Filologia ; 3).
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Montemayor, J orge de
652. Foz, Clara. El concepto de Escuela de Traductores de Toledo (ss.
XII-XIII). En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,

Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 24-
30.
Se analizan las distintas denominaciones atribuidas a la Escuela de
Traductores de Toledo, incluida esta misma designacin. De estas
observaciones se destacan dos puntos: primero, si desde el punto de
vista de la traduccin, hay que hacer una distincin entre los trabajos
del siglo XII y los del siglo XIII, y, segundo, el sentido que es preciso
atribuir al trmino "escuela" en cada perodo.
Escuela de Traductores de Toledo/Historia/Edad Media
653. Francisco Blanco, Miguel de. Problemas de la traduccin en los
organismos internacionales. En: Jornadas Europeas de Traduccin e
Interpretacin. Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988,
pp. 87-92.
Se presenta una descripcin del proceso de la actividad traductora en
los organismos internacionales. Seguidamente, se exponen los
problemas de traduccin ms frecuentes: los derivados de la calidad de
los originales, los derivados de la vigencia, los derivados de la tipologa
textual, entre otros. Finalmente, se subraya la toma de conciencia de
estos problemas, con el objeto de adquirir una actitud positiva para
resolverlos satisfactoriamente.
Profesin/Servicios de traduccin/Terminologa/Tipologa textual/FAO
654. Franquesa, Ester y Puiggene, Ariadna. Tipos de profesionales con
necesidades terminolgicas y modalidades de formacin en
terminologa. En: La enseanza de la terminologa: actas del coloquio
iberoamericano sobre enseanza de la terminologa. Gallardo San
Salvador, Natividad y Snchez, Dolores, (Eds.) Granada: Universidad,
Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes, D.L. 1992, pp. 103-
133.
Notas: Organizan, Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes
de Granada, Termesp del ICYT, International Institute for Terminology
Research de Viena.
Terminologa/Profesin/Didctica
655. Franzoni de Moldavsky, Ada. La traduccin y los sistemas
jurdicos. Campus: revista de la Universidad de Granada, 1992, vol. 62,
pp. 46-47.
La traduccin jurdica de ingls a espaol es un caso particular pues
ocurre que las dos lenguas de trabajo son normalmente utilizadas en
pases cuyos sistemas de derecho son bsicamente diferentes.
Traduccin jurdica/Ingls-Espaol

656. Frasie Gay, Magdalena. La concepcin del texto en el proceso de
la traduccin. En: Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1993, pp. 73-76.
Se aborda el concepto de concepcin en el proceso de la traduccin. El
acto de concebir se articula alrededor de tres ejes: el de la creacin en
torno al cual aparece el texto terminal; el eje de la comprensin de las
ideas y del sentido del texto original; y, por ltimo, el eje de la
aprehensin del tono, del registro y de la intencin de este mismo texto.
Teora/Proceso/Enfoques textuales/Enfoques socioculturales-
funcionales
657. Frasie Gay, Magdalena. El orden de los factores, a veces, altera el
producto. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 53-56.
Ante los problemas del significado de una palabra o grupo de palabras
del texto original, pueden aplicarse los procedimientos lingsticos de
un sistema de equivalencias tales como la sustitucin, la parfrasis y la
descomposicin de la estructura en elementos ms simples.
Tcnicas translativas/Sustitucin/Parfrasis
658. Freire Lpez, Ana Mara. Un traductor del reinado e Carlos III:
Bernardo Mara de Calzada. Estudios de investigacin franco-espaola,
1989, vol. 2, pp. 71-80.
Traductores/Historia/S.XVIII
659. Frene, H. Prefacio a su traduccin de Aristfanes (1840). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.)
Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 253-254.
Historia/Teora/S.XIX/Prlogo del traductor/Aristfanes
660. Fuentes Florido, Francisco. Rafael Cansinos Assens: traductor,
crtico, ensayista. Madrid: Universidad Complutense, 1979.
Traductores/Traduccin literaria/Cansinos, Rafael
661. Fulda, L. El arte de traducir (1903). En: Textos clsicos de teora
de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994,
pp. 281.
Teora/Historia/S.XX

662. Fuster Mrquez, Miguel. Agrupamientos lxicos en The Recuyell
of the historyes of Troye, traduccin inglesa de William Caxton. En:
Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette,
Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma,
(Eds.) Valencia: Universitat de Valncia, Departamento de Filologa
Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 101-103.
Traduccin literaria/ Caxton, William/ Traductores/ Francs-Ingls/
Anlisis contrastivo/ Lexicografa
663. Fuster Mrquez, Miguel. William Caxton y la traduccin inglesa del
Recueil des histoires de Troie de Raoul Lefvre. Fernndez Fernndez,
Francisco, (Dir.) Valencia: Universidad, 1988.
Notas: Publicado en microfichas.
Se plantea el estudio de la figura de William Caxton como traductor,
centrndose muy especialmente en la traduccin al ingls de la primera
obra editada por l The Recuyell of the Histories of Troie. El trabajo se
estructura en varias secciones: 1)en la primera, se incluye un estudio
de la primera etapa de la biografa de William Caxton, donde se plantea
la aceptabilidad de los prlogos y eplogos de la traduccin inglesa
como testimonio histrico indiscutible, a la vez los problemas sobre la
competencia lingstica de este autor y el dialecto por l utilizado en
sus traducciones; 2) en el segundo apartado se analizan las doctrinas
sobre la traduccin existentes en el siglo XV, al igual que se da cuenta
de las ideas sobre la lengua inglesa y su relacin con otras lenguas; 3)
En la tercer seccin se dan a conocer las fuentes en las que se inspir
Raoul Lefvre para componer este texto, al tiempo que se intenta
establecer qu manuscrito es el ms prximo al originalmente utilizado
por William Caxton para su traduccin. En la ltima seccin se ha
realizado un estudio filolgico sobre la figura de William Caxton como
traductor, en el que se destacan cuatro aspectos de esta traduccin
inglesa: los agrupamientos lxicos, los neologismos, la sintaxis y los
cambios de informacin.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Caxton,
William/Traductores/Francs-Ingls/Enfoques socioculturales-
funcionales
664. Galn Rodrguez, Carmen. Aproximacin didctica al estudio de
los verbos de direccin en espaol y alemn. En: Jornadas
Internacionales de Lingstica Aplicada: Robert J. di Pietro. In
Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn, J orge, (Ed.) Granada:
Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 138-147.
Se ofrece una visin general de algunas cuestiones relacionadas con la
expresin de movimiento que se conforman de manera diferente en
alemn y en espaol. Se trata de analizar qu mecanismos formales
ofrece cada estructura para canalizar contenidos similares.

Anlisis contrastivo/Verbo/Didctica/Alemn-Espaol/Aspectos
lingsticos
665. Gallardo San Salvador, Natividad. Prcticas en empresas: un
complemento en la formacin del traductor e intrprete. Campus:
revista de la Universidad de Granada, 1992, vol. 62, pp. 36-37.
La EUTI de Granada est fuertemente orientada a la formacin de
profesionales. Es por ello que mantiene convenios de colaboracin o
contratos de prcticas para los alumnos de ltimo curso.
EUTI (Granada)/Centro de formacin/Prcticas en empresas
666. Gallardo San Salvador, Natividad, Kelly, Dorothy, Hens, Marin, y
Way, Catherine. Objetivos planteados en la primera etapa del
aprendizaje de la traduccin. Sendebar, 1991, vol. 2, pp. 167-175.
En este artculo pretendemos exponer cmo enfocamos la didctica de
la traduccin en la primera fase de la formacin del traductor,
respondiendo, por un lado, a las necesidades de nuestro pas y, por
otro, a los medios de que disponemos, que son los estudiantes de la
EUTI de Granada y el mismo Centro con un plan de estudios vigente
que establece su marco de referencia legal ms inmediato. (RA).
Didctica/Planes de estudio/EUTI (Granada)/Centro de formacin
667. Gallardo San Salvador, Natividad, Kelly, Dorothy, Martnez Rivera,
Luis, y Seibel, Claudia. La reforma de los planes de estudios para la
formacin de traductores y el mercado de trabajo. En: Jornadas
Europeas de Traduccin e Interpretacin. Granada: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 93-102.
Se sealan los aspectos que condicionan el mercado de la traduccin
en Espaa. Los autores parten de un estudio de la situacin del
estudiante que inicia sus estudios de traduccin con el objetivo de
dirigirlo a la vida profesional. Se analiza el mercado de la traduccin en
cuanto a la distribucin geogrfica de la actividad traductora
profesional, el nmero de traductores diplomados en activo, y la tipo de
traducciones que realizan.
Didctica/Planes de estudio/Profesin/APETI/EUTI (Granada)/Mercado
laboral
668. Gallardo San Salvador, Natividad, Martin, Anne, y Mayoral
Asensio, Roberto. Los colores y la traduccin. Babel: revista de los
estudiantes de la EUTI de Granada, 1985, vol. 3, pp. 6-14.
Se exponen las razones socio-culturales relativas al campo nocional y
terminolgico del "color" adoptadas por las diferentes civilizaciones.
Terminologa/Color

669. Gallardo San Salvador, Natividad, Mayoral Asensio, Roberto,
Kelly, Dorothy, y Way, Catherine. Reflexiones sobre la traduccin
cientfico-tcnica. Sendebar, 1992, vol. 3, pp. 185-191.
Se presentan los objetivos y metodologa para la formacin de
traductores especializados. Entre los primeros: capacidad de
integracin del traductor en el mercado de trabajo, conocimientos
bsicos y suficientes de las tcnicas y estrategias de traduccin,
nociones bsicas de documentacin y terminologa. En cuanto a la
metodologa empleada, los autores presentan una serie de
consideraciones: caractersticas del texto cientfico-tcnico, tipo de
alumnado, tcnicas de documentacin, cmo llegar a penetrar en el
campo del saber especfico, cmo superar la barrera de la terminologa
especializada del campo en cuestin, etc.
Didctica/Traduccin cientfico-tcnica
670. Gallego Morell, Antonio. Sobre el espritu de las traducciones (de
Mme. de Stal a Octavio Paz). Vol. II. En: Estudios romnicos
dedicados al Profesor Andrs Soria Ortega. Granada: Universidad,
1985, pp. 163-174.
Historia/Traduccin literaria
671. Gallego Roca, Miguel. La ordenacin del caos: poesa traducida y
antologada. Sendebar, 1994, vol. 5, pp. 249-254.
Las antologas de poesa traducida son el fruto de la interseccin de
dos tipos de seleccin e interpretacin de la literatura de un momento
dado. Traduccin y antologacin. Toda traduccin supone una
interpretacin, y toda seleccin, una forma de apropiarse de una obra
ajena, para hacerla funcionar de un modo especfico, a partir de ah no
es de fidelidad lingstica o correccin tcnica de lo que se trata al
hablar de procesos interpretativos, sino ms bien de estrategias o de
convenciones. (RA).
Teora polisistmica/Traduccin literaria
672. Gallego Roca, Miguel. La teora del polisistema y los estudios
sobre la traduccin. Sendebar, 1991, vol. 2, pp. 63-70.
Notas: Comunicacin presentada en el III simposio de la Asociacin
Andaluza de Semitica celebrado en Granada en diciembre de 1989.
La teora de polisistemas nos ofrece un marco adecuado para
desarrollar una investigacin sobre la traduccin que se contempla
como discurso en el que es posible detectar las normas y los modelos
que dinamizan el polisistema literario.
Teora polisistmica/Traduccin literaria

673. Gallego Roca, Miguel. Traduccin y literatura: los estudios
literarios ante las obras traducidas. Madrid: J car, 1994. 200 p. ISBN
83-334-8312-9.
El objetivo de este libro es responder a la pregunta sobre cmo enfoca
un historiador de la literatura el estudio de las traducciones literarias.
Con este fin el autor se detiene all donde se produce la interseccin
entre los nuevos paradigmas de Historia Literaria y los Estudios sobre
la Traduccin y dedica especial atencin a las aportaciones de la
Hermenutica, la Literatura Comparada y la Teora de la Historia
Literaria. Consideradas interpretaciones o manipulaciones del pasado o
de lo forneo, las traducciones literarias son aqu apreciadas como un
conjunto dentro de las obras de una literatura nacional, como
transformaciones textuales, como sntomas del canon dominante o
como agresiones al mismo. Se trata, por tanto, de una importante
aportacin metodolgica para el estudio de unas obras, las traducidas,
que ponen en evidencia como pocas los mecanismos de la
"interpretacin" y los comportamientos de la "evolucin literaria".
Teora/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Teora polisistmica/
Traduccin literaria
674. Gallego Roca, Miguel. Traduccin y poesa en Espaa, 1918-
1936: ensayo metodolgico para el estudio de las traducciones
literarias. Granada: Universidad, 1993.
Notas: Publicada en microfichas.
Traduccin literaria/Poesa/Enfoques socioculturales-funcionales
675. Gambini, Dianella. Apuntes sobre el acto de traduccin: una
aproximacin segn la crtica esttica post-crocina (M. Fubini y C. de
Lollis). En: Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1993, pp. 49-58.
La antonimia posibilidad/imposibilidad de traducir que a cierta crtica
crociana le haba parecido insuperable, por fin se revela como un doble
aspecto de una misma verdad, a saber, que el acto de traducir es
posible e imposible a la vez, consistiendo el error en afirmar como
nicamente vlida y exclusiva una sola de estas posturas.
Teora/Concepto/Fubini, M./Lollis, C./Traduccin
literaria/Traducibilidad/Enfoques filosficos-hermenuticos
676. Gannon, Patricio. Introduccin al volumen Diez sonetos de
Shakespeare. Buenos Aires, 1940, pp. 30-40. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
218-219.
Teora/Prlogo del traductor/Shakespeare, William

677. Garca lvarez, Ana Mara. El uso de diccionarios y material
didctico en la enseanza de lenguas extranjeras orientado a la
traduccin (Alemn). El Guiniguada, 1992, vol. 1, n 3, pp. 339-346.
Notas: Comunicacin presentada en el II congreso internacional de la
Sociedad de Didctica de la Lengua y Literatura, Las Palmas de Gran
Canaria, diciembre 1992.
La autora resalta la importancia del conocimiento de las culturas del par
de lenguas que entran en juego en el proceso translativo; Asimismo,
expone las ventajas e inconvenientes que ofrecen los diversos
materiales lxicos. Tambin, ofrece una lista de textos que pueden
ayudar a la traduccin del alemn.
Traduccin pedaggica/Herramientas del
traductor/Diccionarios/Alemn
678. Garca Arranz, ngel. Traducciones de espaol a ingls para
estudiantes avanzados. Madrid: Sociedad General Espaola de
Librera, 1991. 62 p.
Manuales de traducciones bilinges/Espaol-Ingls
679. Garca Arranz, ngel. Traducciones de espaol a ingls para
estudiantes de primer nivel (con comentarios gramaticales y de uso de
la lengua). Madrid: EDI-6, 1982. 108 p.
Manuales de traducciones bilinges/Espaol-Ingls
680. Garca Bascuana, J uan F. Alegora y traduccin: versiones
espaolas del Roman de la Rose. En: Traduccin y Adaptacin
Cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga
Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1991, pp. 347-358.
Traduccin literaria/Historia/Edad Media/Anlisis de
traducciones/Francs-Espaol
681. Garca Bascuana, J uan F. Traduccin literaria y civilizacin
medieval: versin castellana de las poesas completas de Charles
d'Orleans. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat de Valncia,
Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 109-112.
Traduccin literaria/ Poesa/ Historia/ Edad Media/ Francs-Espaol/
Anlisis de traducciones/ Aspectos extralingsticos
682. Garca Blanco, Manuel. Unamuno, traductor y amigo de J os
Lzaro. Revista de Occidente, 1964, vol. 19, pp. 97-106.

Traduccin literaria/Traductores/Unamuno, Miguel de/S.XIX
683. Garca Bocca, J uan David. Transcribir, traducir, transfigurar.
Anthropos, 1991, vol. 9, pp. 90-96.
El autor expone algunos procedimientos de traduccin: traduccin
literal (transcripcin) y traduccin libre (transfiguracin). Estos modos
los aplica a textos de Fernando Rojas, Fray Luis de Len, J . Guilln,
entre otros, con el objeto de mostrar que la traduccin es recreacin.
Teora/Traduccin literaria/Tcnicas translativas
684. Garca, C. Literatura espaola traducida en Alemania 1960-1962.
Filologa moderna, 1963, vol. 11-12, pp. 63-83.
Espaol-Alemn/Traduccin literaria/S.XX
685. Garca Calvo, Agustn. Apuntes para una historia de la traduccin.
En: Garca Calvo, Agustn, Lalia: ensayos de estudio lingstico de la
sociedad. Madrid: Siglo XXI, 1973, pp. 39-76.
El autor expone dos cuestiones constantes en la literatura de la historia
de la traduccin: si es posible o no la traduccin, y el tipo o tcnica ms
idnea para la traduccin de textos. Ello lo ejemplifica con las
relaciones interculturales de las civilizaciones griega y romana.
Historia/Teora/Concepto/Traducibilidad
686. Garca Calvo, Agustn. Cmo hacer vivir a los muertos. Senez:
itzulpen terminologiazko aldizkaria, 1993, vol. 1, n 9, pp. 51-73.
Se expone la traducibilidad/ intraducibilidad de las lenguas. Dos son las
tesis sostenidas, aunque contradictorias: el grado de consciencia de
una lengua y el grado de inconsciencia de la misma.
Teora/Competencias/Traducibilidad
687. Garca Calvo, Agustn. Pginas iniciales de Apuntes para una
historia de la traduccin, En: Lalia: ensayo de estudio lingstico de la
sociedad. Madrid: Siglo XXI, 1973. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 282-284.
Historia/S.XX/Teora/Concepto/Traducibilidad
688. Garca de la Banda, Fernando. Nuevas tendencias en los estudios
de traduccin. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 225-230.

La teora de la traduccin se alza como disciplina independiente en la
dcada de los ochenta, pero con un marcado carcter interdisciplinar
por la propia naturaleza de su campo de estudio y de los medios de
anlisis que cuenta. Tanto la literatura como la lingstica han aportado
mtodos importantes para la prctica y la enseanza de la traduccin
como en anlisis de textos y la teora de la recepcin.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Didctica/Enfoques textuales
689. Garca de la Banda, Fernando. Traduccin de poesa y traduccin
potica. En: Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1993, pp. 115-135.
En el presente artculo se quiere reflexionar sobre las dificultades de la
traduccin de poesa, acercndonos a la complejidad de su definicin o
caracterizacin, a los distintos modos en que se expresa y a algunos
ejemplos que ilustren dichas dificultades. (RA).
Traduccin literaria/Teora/Poesa
690. Garca de la Banda, Fernando. Traducir a Lorca. En: Actas de los
IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit
y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994,
pp. 509-522.
Traduccin literaria/Garca Lorca, Federico
691. Garca de la Fuente, Olegario. Traduccin y comentarios de Fray
Luis de Len al Cantar de los Cantares. Analecta malacitana, 1991, vol.
14, n 1, pp. 71-85.
Anlisis de traducciones/Len, Fray Luis de/Traduccin religiosa
692. Garca de la Fuente, Olegario. Traducciones y comentarios de
Fray Luis de Len al Cantar de los Cantares. Analecta Malacitana,
1991, vol. 14, n 1, pp. 71-85.
Traduccin religiosa/Len, Fray Luis de/Traductores/Biblia
693. Garca de Len, Mara Encarnacin. Los prlogos de las
traducciones de novelas en el siglo XVIII. En: Segundo Simposio sobre
el Padre Feijoo y su siglo. Vol. II. Oviedo: Ctedra Feijoo/ Centro de
Estudios del siglo XVIII, 1983, pp. 483-494.
Traduccin literaria/Narrativa/Historia/S.XVIII
694. Garca del Toro, Ana Cristina. Idiolecto y traduccin. En: La
Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude

Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional
de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 91-101.
Partiendo de la clasificacin de Corder sobre los dialectos, la autora se
detiene en el estudio de los idiolectos (categora dialectal) para ofrecer
soluciones a su correcta traduccin y, adems, a partir de la nocin de
idiolecto se pueden trazar mejor las fronteras con respecto al estilo.
Teora/Idiolecto/Estilo
695. Garca Deniz, J os Antonio. El estilo de Alice's Adventures in
Wonderland y las traducciones espaolas. Alba Pelayo, Asuncin, (Dir.)
Santa Cruz de Tenerife: Universidad de La Laguna, 1977-1978.
Estudio preliminar de la literatura del Nonsense y de Lewis Carroll.
Anlisis estilstico, definicin y valoracin del estilo de Alice's
Adventures in Wonderland. Estudio contrastivo del original y diez
traducciones espaolas, evaluando stas y poniendo de relieve sus
influencias mutuas como visin global de la actividad traductora de una
obra determinada durante cincuenta aos tratando de mostrar los
cambios del punto de vista del traductor con respecto al original como
reflejo de los gustos del pblico lector.(BDT).
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Estilo/Ingls-
Espaol/Carroll, Lewis
696. Garca Domnguez, Mara J ess, Marrero Pulido, Vicente, y Piero
Piero, Gracia. Problemtica en torno a algunos usos preposicionales
en la creacin textual. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del
Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin".
Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones,
1994, pp. 277-288.
La formacin del traductor -como la de cualquier profesional de la
lengua- no se agota en el dominio e las estructuras lingsticas, sino
que ha de tener presente, tambin la variacin en todos los planos en
los que sta se manifiesta. De entre los aspectos del sistema lingstico
que plantean mayores dificultades a los productores de textos se
encuentra el sistema preposicional, dada su inestabilidad. Esta ha sido,
por consiguiente, la parcela en la que hemos centrado nuestro anlisis,
cuyo objetivo es el de mostrar que no todas las vacilaciones
preposicionales -a pesar de ser provocadas por circunstancias
lingsticas comunes- reciben la misma consideracin normativa,
diferencias que han de ser tenidas en cuenta a la hora de seleccionar
las estructuras sintcticas que estarn presentes en el TLT. (RA).
Tcnicas translativas/Preposicin/Aspectos lingsticos

697. Garca Domnguez, Mara J ess, Piero Piero, Gracia, y Marrero
Pulido, Vicente. Influencia interlingstica sobre la preposicin en
contextos internominales. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas
del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la
Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1994, pp. 289-298.
Pretendemos analizar en esta comunicacin algunas manifestaciones
del fenmeno de la interferencia. Situndonos en el espaol culto
escrito, considerado como lengua trmino, observaremos algunos
contextos internominales en los que el uso de las preposiciones carece
de homogeneidad en la actuacin lingstica de los hablantes.
Comprobaremos, de igual modo, que determinados usos divergentes,
considerados por algunos lingistas como producto de la influencia
interlingstica -en especial la que procede del ingls y del francs-
son, adems, el resultado de tendencias existentes en el seno de la
propia lengua receptora. (RA).
Preposicin/Francs-Espaol/Ingls-Espaol/Calcos
698. Garca Fernndez, Mara Manuela y Aguado de Cea, Guadalupe.
La traduccin tcnica en un marco interdisciplinar en los estudios de
informtica. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
310-314.
Se presenta un mtodo de enseanza de la traduccin tcnica en el
marco docente de la informtica. Este mtodo va dirigido a estudiantes
de informtica con el objetivo de que progresen en la precisin
cientfica a travs de una adecuada comprensin de los textos.
Traduccin cientfico-tcnica/Didctica/Informtica
699. Garca Garrosa, Mara J ess. Dos nuevas versiones espaolas
del Decameron fraois. Estudios de investigacin franco-espaola,
1991, vol. 5, pp. 59-72.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Boccaccio, G.
700. Garca Garrosa, Mara J ess. El comerciante ingls y el fabricante
de paos: de la traduccin a la adaptacin. Anales de literatura
espaola, 1991, vol. 7, pp. 85-97.
Adaptacin/Traduccin literaria
701. Garca Garrosa, Mara J ess. Las traducciones de Flix Enciso
Castrilln. En: Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia.

Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.)
Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 613-622.
Traductores/Francs-Espaol/Historia
702. Garca Garrosa, Mara J ess y Vega Garca-Luengos, Germn.
Las traducciones del teatro francs (1700-1835): ms impresos
espaoles. Cuadernos de estudios del Siglo XVIII, 1991, vol. 1, pp. 85-
104.
Traduccin literaria/Teatro/Historia/S.XVIII/S.XIX/Francs-Espaol
703. Garca, Germn Leopoldo. Psicoanlisis y traduccin. Cuadernos
de traduccin e interpretacin, 1982, vol. 1, pp. 85-91.
Se ofrece un estudio paralelo, desde el psicoanlisis, de la traduccin
entre lenguas (interlingstica) y la traduccin que se produce en el
seno de la misma lengua (intralingstica).
Teora/Concepto
704. Garca Gmez, Emilio. Mi traduccin de El collar de la paloma
(fragmento), Al-Andalus, 1952, vol. 17, n 2, pp. 461-463. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 250-251.
Teora/Anlisis de traducciones/Traduccin literaria
705. Garca Gonzlez, J avier y Coronado Gonzlez, Mara Luisa. La
traduccin de los antropnimos. Revista Espaola de Lingstica
Aplicada, 1991, vol. 7, pp. 49-72.
Nombres Propios
706. Garca Gual, Carlos. Problemas de la traduccin de textos
filosficos. En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la
Traduccin. Madrid: APETI, 1982, pp. 263-275.
Tras una breve introduccin sobre la teora de la traduccin, el autor
destaca tres nociones implicadas en la traduccin de textos filosficos:
toda traduccin es inexacta y debe contar con ese margen de
inexactitud; la distancia (lingstica y cultural) entre las dos lenguas
interesadas en el proceso condiciona la facilidad de la versin; el
carcter del texto orienta a su vez el objeto de la traduccin y la
eleccin de su fidelidad.
Teora/Traduccin filosfica
707. Garca Gual, Carlos. Problemas de la traduccin de textos
filosficos. Gaceta de la traduccin, 1993, vol. 1, pp. 109-121.

Notas: Ponencia leda en el Primer Simposio Internacional sobre el
traductor y la traduccin, celebrado en Madrid del 12 al 15 de
noviembre de 1980.
Tras una breve introduccin sobre la teora de la traduccin, el autor
destaca tres nociones implicadas en la traduccin de textos filosficos:
toda traduccin es inexacta y debe contar con ese margen de
inexactitud; la distancia (lingstica y cultural) entre las dos lenguas
interesadas en el proceso condiciona la facilidad de la versin; el
carcter del texto orienta a su vez el objeto de la traduccin y la
eleccin de su fidelidad.
Traduccin filosfica/Teora
708. Garca J urado, Francisco. Las ideas sobre la traduccin (latn-
castellano) en el Dilogo de la lengua de J uan de Valds en relacin
con algunos aspectos de la moderna lexemtica. Livius: revista de
estudios de traduccin, 1992, vol. 2, pp. 37-48.
Se presenta un estudio lexemtico, segn los modelos tericos de
Eugenio Coseriu y de Benjamn Garca Hernndez dedicados a las
estructuras lxicas y a las relaciones clasemticas, respectivamente,
sobre las ideas de la traduccin de J uan de Valds en su obra Dilogo
de la lengua (1535 1536), entre ellas, la necesidad de introducir
neologismos, la concepcin dinmica de la lengua y la traduccin de
los conceptos expresados en la LO con los recursos de la LM.
Historia/Renacimiento/Traductores/Valds, J uan de/Teora
709. Garca Landa, J os ngel. Abstrated to Death: esttica del
bilingismo y la traduccin en la prosa de Beckett. En: Actas del XI
Congreso AEDEAN: Translation across Cultures: La Traduccin entre
el Mundo Hispnico y Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y
Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado
de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 105-110.
Traduccin literaria/Beckett, Samuel/Traductores/Historia/S.XX
710. Garca Landa, Mariano. Ms sobre la teora del sentido. Boletn de
la APETI, 1981, vol. 15,
Teora del Sentido
711. Garca Landa, Mariano. Qu es la interpretacin de conferencia.
En: Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin. Granada:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 9-32.
Se presenta una descripcin detallada de la interpretacin o traduccin
oral. sta ofrece una serie de rasgos bien diferenciados frente a la
traduccin escrita. Se resalta el elemento caracterstico de la
interpretacin: la traduccin del sentido.

Interpretacin/Teora del Sentido/Enfoques psicolingsticos
712. Garca Landa, Mariano. La teora de la traduccin y la psicologa
experimental. Estudios de psicologa, 1984, vol. 19-20, pp. 173-193.
Se presenta un modelo de la comprensin del lenguaje, basado en el
concepto de acto de habla. Para ello, el autor parte de una
equiparacin de la comprensin a la percepcin sensorial para postular
la existencia del objeto de la comprensin como una entidad
psicolgica (no lingstica) distinta del medio lingstico que se emplea
para comunicar el precepto.
Teora/Enfoques psicolingsticos/Proceso
713. Garca Landa, Mariano. Teorizando: la teora de la traduccin en
la Escuela de Pars o teora del sentido. Boletn de la APETI, 1981, vol.
extra de verano, pp. 1-3.
Teora del Sentido
714. Garca Lpez, Benilde. Estrategias de traduccin de algunos
sonetos de Shakespeare. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofa
y Letras, 1991-1992, vol. 41-42,
Traduccin literaria/Tcnicas translativas/Ingls-Espaol/Shakespeare,
William
715. Garca Lpez, Rosario. Interpretacin del texto original en la
traduccin literaria (Moderato Cantabile de Marguerite Duras). El
guiniguada, 1992, vol. 1, n 3, pp. 347-354.
Notas: Comunicacin presentada al II congreso internacional de la
Sociedad de Didctica de la Lengua y Literatura, celebrado en Las
Palmas de Gran Canaria en diciembre de 1992.
Autor y su intencin; texto y su sentido; lector y su interpretacin. En
torno a los conceptos que estas palabras pueden transmitir y en sus
implicaciones, se sita el problema de la comunicacin en la traduccin
literaria.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Duras, Marguerite
716. Garca Lpez, Rosario. Lo implcito en la traduccin literaria:
algunas consideraciones sobre la traduccin al espaol de Moderato
Cantabile, de Margarite Duras. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 523-
530.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Duras, Marguerite

717. Garca Malo, Ignacio. Del Discurso Preliminar a la Iliada de
Homero, traducida del griego en verso endecaslabo por D. Ignacio
Garca Malo (1788). 2 ed. Madrid: Imprenta de Verges, 1827, tomo I,
pp. iii-vi y xv-xxi. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 125-127.
Historia/S.XVIII/Prlogo del traductor/Homero
718. Garca Martnez, Isabel. Estudio comparativo entre dos
traducciones dieciochescas y dos actuales de Hamlet. Archivum:
Revista de la Facultad de Filosofa y Letras, 1987-1988, vol. 37-38, pp.
529-551.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Ingls-
Espaol/Shakespeare, William
719. Garca Martnez, Isabel. Galds y M. Ortega y Gasset: traductores
y resucitadores de The Posthumous Papers of the Pickwick Club .
Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 2, pp. 221-131.
Traductores/Traduccin literaria/Ingls-Espaol/S.XX/Prez Galds,
B./Ortega y Gasset, J os
720. Garca Morilla, Antonio. Significado situacional: problemas de
equivalencia en la traduccin ingls-espaol. Estudio de la traduccin
de A Clockwork Orange. Guijarro Morales, J os Luis, (Dir.) Cdiz:
Universidad, 1992-1993.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Burgess,
Anthony
721. Garca, Olga G. Consideraciones sobre los catlogos de tcnicas
de la traduccin. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.)
Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 189-194.
Se ofrece un breve repaso de la historia reciente de la traductologa, y
simultneamente, se presenta un breve repaso sobre los catlogos de
problemas de correspondencias interlingstica y con ello, problemas
de traduccin, as como sobre los respectivos catlogos de tcnicas y
estrategias del procedimiento translatorio hoy en uso y sobre el grado
de elaboracin, complejidad y validez operativa de estas
sistematizaciones de "potica traductolgica".
Didctica/Tcnicas translativas
722. Garca, Olga G. J .G. Schottelius, terico de la traduccin. Livius:
revista de estudios de traduccin, 1993, vol. 3, pp. 89-96.

Se presentan las reflexiones en torno a la traduccin de J .G.
Schottelius (Schottel) que hace en su obra Ausfhrliche Arbeit von der
teutschen Haubtsprache (1663). Los presupuestos defendidos por
Schottelius sobre el arte de traducir con correccin giran en torno a tres
constantes: 1) aunque se obvian otras lenguas de partida, la
ejemplificadora en el discurso es la latina; 2) Martin Opitz es
considerado modelo ejemplar en el arte de traducir; 3) admiracin y
empata con el ideario traductolgico de Lutero. En cuanto a las
capacidades que un traductor debe poseer, destaca que el traductor
debe conocer en profundidad tanto la lengua de partida como la de
llegada, al mismo tiempo deber contar con la suficiente capacidad de
autocrtica como para poder determinar si su producto es vlido segn
las normas y el uso de la lengua de llegada. Tambin resalta que para
que una traduccin se considere correcta sta debe verter el autntico
contenido de la lengua extranjera a la propia.
Teora/Historia/Alemania/S.XVII/Schottelius, J .G.
723. Garca Teruel, Gabriela y Gonzlez Fernndez-Corugedo,
Santiago. Mtodos y traducciones de poesa: The Tyger- El tigre, de
William Blake. En: Studia Patriciae Shaw Oblata. Vol. I. Oviedo:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 255-268.
Traduccin literaria/Poesa/Blake, William/Ingls-Espaol
724. Garca Tortosa, Francisco. Las traducciones de J oyce al espaol.
En: Joyce en Espaa . La Corua: Universidade, Servicio de
Publicacins, D.L. 1994, pp. 19-49.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Historia/Anlisis de
traducciones/J oyce, J ames
725. Garca Vaquero, ngel. Traduciendo a Orton. Loot- El botn.
Cuadernos de investigacin filolgica, 1993-1994, vol. 19-20, pp. 101-
116.
El artculo compara la versin de Loot representada en Espaa en
1984 con la traduccin escrita, en un intento de constatar las
diferencias que existen entre las dos estrategias de traduccin: la
orientada al lector y la orientada al espectador.
Traduccin literaria/Teatro/Orton, J ./S.XX/Ingls-Espaol
726. Garca Yebra, Valentn. Algunas ventajas de la traduccin. En:
Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos,
D.L. 1994, pp. 270-286.
El autor desarrolla tres puntos en los que la traduccin ha sido un factor
decisivo para: 1) la difusin de la cultura -filosofa y religin-; 2)la

creacin y el desarrollo de nuevas literaturas; y, 3)el enriquecimiento de
las lenguas utilizadas para traducir -prstamo y calco-.
Historia/Recepcin de traducciones/Prstamos/Calcos/Enfoques
socioculturales-funcionales
727. Garca Yebra, Valentn. Algunos problemas de la traduccin
potica. En: Entre la cruz y la espada: en torno a la Espaa de la
postguerra: homenaje a Eugenio G. de Nora. Madrid: Gredos, 1984, pp.
179-187.
Traduccin literaria/Poesa
728. Garca Yebra, Valentn. Cinco artculos periodsticos. Esbozo
programtico de una Escuela espaola de Traductores. En: Garca
Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia.
Madrid: Gredos, 1989, pp. 358-363.
Notas: Publicado en el diario ABC, 17 de marzo de 1873, p. 61.
Se exponen las consideraciones generales de un programa para la
implantacin de una Escuela Espaola de Traductores entre cuyas
propuestas estara la enseanza de la prctica de la traduccin,
especialmente, la traduccin directa (del ingls, francs y alemn) y de
una duracin de dos aos.
Planes de estudio/Didctica
729. Garca Yebra, Valentn. Cinco artculos periodsticos. Importancia
de la traduccin. En: Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin.
Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 345-349.
Notas: Publicado en el diario ABC, 6 de marzo de 1973, p. 3.
Se pone de relieve la importancia cultural de la actividad traductora.
Histricamente, se destaca el papel que ejerci Espaa en la Edad
Media, a travs de la traduccin, siendo puente cultural entre Europa y
el Mundo Islmico. Actualmente, el nmero de obras traducidas, segn
las cifras del Index Translationum, sitan a Espaa entre los pases de
mayor actividad traductora.
Historia/Recepcin de traducciones
730. Garca Yebra, Valentn. Cinco artculos periodsticos. La difcil
empresa del traductor. En: Garca Yebra, Valentn, En torno a la
traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 349-353.
Notas: Publicado en el diario ABC, siete de marzo de 1973, pp. 59-60.
Se ofrecen algunas de las dificultades de la traduccin, en especial, de
la traduccin literaria: 1) las inherentes a la disparidad de lenguas; 2)
las derivadas de la no compresin del original, y 3) las referentes a la
falta de capacidad expresiva del traductor en su propia lengua.
Competencias/Teora/Traduccin literaria

731. Garca Yebra, Valentn. Cinco artculos periodsticos. Necesidad
de una escuela espaola de traductores. En: Garca Yebra, Valentn,
En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos,
1989, pp. 354-358.
Notas: Publicado en el diario ABC, el 14 de marzo de 1973, pp. 39-40.
Se expone la necesidad de crear una Escuela de Traductores en
Espaa ante el dao causado al idioma espaol por las malas
traducciones. Su misin se centrara en la enseanza de la prctica de
la traduccin.
Centro de formacin/Organismos profesionales
732. Garca Yebra, Valentn. Cluny y las traducciones de Toledo. En:
Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos,
D.L. 1994, pp. 88-91.
Notas: Artculo publicado en el diario ABC el 29 de diciembre de 1988,
p. 30.
Se comenta la influencia cluniacense en la Escuela de Traductores de
Toledo, a travs del monje Bernardo de Srirac.
Historia/Edad Media/Escuela de Traductores de Toledo
733. Garca Yebra, Valentn. Correspondencia formal y equivalencia
dinmica. En: Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora.
Crtica. Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 54-69.
Notas: Tema explicado a los alumnos del Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de
Madrid (Curso 1974/75).
Se comentan los mtodos de traduccin de correspondencia formal y
equivalencia dinmica propuestos por E. Nida y C.R. Taber en su libro
La traduction: Therie et mthode. Estos mtodos, fruto de una amplia
experiencia de los autores en el campo de la traduccin bblica, no
pueden considerarse novedosos. San J ernimo ya lo practicaba.
Tcnicas translativas/ Equivalencia/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Nida, Eugene/ Taber, C.R./ Teora/San J ernimo
734. Garca Yebra, Valentn. Crtica de la traduccin. En: Garca Yebra,
Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp.
430-447.
Notas: Ponencia en el Congreso de la Asociacin de Hispanistas
Blgaros, en Sofa, abril de 1992 (con algunos cambios y adiciones
posteriores).
La crtica de la traduccin parte de los preceptos tericos de la misma.
La misin del crtico es mostrar si, en la traduccin juzgada, se ha
alcanzado o no el lema del traductor (no omitir, no aadir ni alterar). Y
si no se ha alcanzado, decirlo y explicar por qu, exponiendo las
desviaciones de la traduccin con respecto al original. Para explicar

estas afirmaciones, el autor realiza un anlisis crtico de dos breves
pasajes de obras histricas.
Anlisis de traducciones/Teora
735. Garca Yebra, Valentn. Diferentes clases de traduccin. En:
Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 39-53.
Notas: Tema explicado a los alumnos del Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de
Madrid (Curso 1974/75).
La teora de la traduccin distingue diferentes clases de traduccin en
funcin del texto. La divisin tradicional es: la traduccin documental y
cientfica y la traduccin literaria. Se ofrecen las razones de esta
divisin.
Tipos de traduccin/Traduccin literaria/Traduccin cientfico-
tcnica/Teora
736. Garca Yebra, Valentn. El Quijote y la traduccin. En: Garca
Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L.
1994, pp. 187-202.
Notas: Conferencia pronunciada en el Instituto de Espaa en Londres
el 23 de abril de 1991.
El autor expone las relaciones del Quijote con la traduccin. En primer
lugar, se tratan las numerosas traducciones que se han realizado de
esta obra. En segundo lugar, se aborda el Quijote como traduccin
ficticia. Por ltimo, se trata de la verdadera.
Anlisis de traducciones/Historia/El Quijote/Cervantes, Miguel
de/Traduccin literaria
737. Garca Yebra, Valentn. En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989. 398 p. (Biblioteca romnica hispnica.
II, estudios y ensayos ; 328). ISBN 84-249-0895-3.
Notas: 2 ed. corr. y aum.
Esta obra recoge un conjunto de artculos, conferencias, lecciones de
clase y manifestaciones ocasionales de su autor referentes a la
traduccin. Veintids trabajos divididos en tres secciones: Teora,
Prctica e Historia. En la seccin de teora destacan los problemas de
la traduccin literaria y el de la traduccin de poemas en verso. En la
seccin de Crtica el autor hace referencia a las figuras del padre
Aurelio Espinosa Plit y a J orge Guilln como traductores de poesa.
Finalmente, cinco artculos o conferencias cierran la seccin de
Historia, donde se analizan aspectos concretos de la historiografa de
la traduccin y su influencia en el desarrollo de la cultura espaola, y
otros aspectos que ataen a la situacin del traductor como: problemas
de la traduccin y la relacin entre editor y traductor.

Teora/Historia/Poesa/Anlisis de traducciones/Espinosa Plit,
Aurelio/Guilln, J orge/Traduccin literaria/Poesa/Profesin/Relaciones
traductor-editor
738. Garca Yebra, Valentn. Esbozo de una Teora de la traduccin en
la Italia renacentista. En: Estudios ofrecidos a Emilio Alarco Llorach.
Oviedo: Universidad, 1978, pp. 79-101.
El traductor renacentista M. Alessandro Piccolomini acomete la tarea
de traducir la Potica de Aristteles a pesar de reconocer la ardua
tarea del ejercicio de la traduccin. Piccolomini hace una relacin de
leyes de traduccin recogidas de diversos y buenos autores
expresadas en la epstola prologal a la traduccin de Il Libro Della
Poetica d'Aristotele. Tradotto di Greca lingua in volgare; algunos de los
procedimientos de traduccin aconsejados siguen teniendo vigencia en
la teora moderna de la traduccin.
Teora/Historia/Renacimiento/Italia/Piccolomini, M.A.
739. Garca Yebra, Valentn. Formacin de traductores. En: Garca
Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L.
1994, pp. 266-269.
Notas: Artculo publicado en ABC el 16 de junio de 1987, p. 34.
Se expone el papel de la Universidad en la formacin de los
traductores.
Centro de formacin
740. Garca Yebra, Valentn. Friedrich Schleiermacher: sobre los
diferentes mtodos de traducir. Filologa moderna, 1978, vol. 18, n 63-
64, pp. 343-392.
Se traduce el ensayo de Friedrich Schleiermacher "Sobre los diferentes
mtodos de traducir" (Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersetzens) ledo por su autor el 24 de junio de 1813 en la Real
Academia de Ciencias de Berln y publicado en: String, H.J . (dir). Das
Problem des bersetzens. Sttugart: Henry Goberts Verlag, 1963, pp.
38-70. A continuacin, Garca Yebra comenta este ensayo
detenindose en la doctrina lingstica sobre la doble relacin del
escritor con su lengua materna y en los dos mtodos de traduccin
propuestos por Schleiermacher.
Schleiermacher, Friedrich/Teora/Tcnicas translativas/Historia/S.XIX
741. Garca Yebra, Valentn. Ideas generales sobre la traduccin, En:
Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos, 1982, vol. I, pp. 29-
43. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 322-331.

Teora/Concepto
742. Garca Yebra, Valentn. Ideas para los traductores. En: Garca
Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L.
1994, pp. 304-321.
Notas: Conferencia pronunciada en la Universidad Nova de Lisboa en
noviembre de 1988.
Se expone el concepto de la traduccin como proceso, en especial la
traduccin interlingstica y escrita. El proceso se desarrolla en dos
fases: comprensin y expresin. A continuacin, se esbozan los modos
de traducir tal y como lo entienden algunos tericos (Schleiermacher,
Ortega, Taber, Nida).
Proceso/Teora
743. Garca Yebra, Valentn. Importancia histrica de la traduccin.
Boletn de la APETI, 1985, vol. 24, pp. 12-17.
Historia/Recepcin de traducciones
744. Garca Yebra, Valentn. Influencias de la traduccin en la literatura
espaola. En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la
Traduccin. Madrid: APETI, 1982, pp. 5-26.
Se presenta la actividad traductora llevada a cabo en la pennsula
ibrica, desde sus inicios hasta nuestros das. Comienza con la
aportacin de la cultura rabe a nuestro idioma, detenindose
especialmente en la Escuela de Traductores de Toledo. Se indican
diversos traductores y obras traducidas, as como la influencia de esta
escuela en la cultura europea. A continuacin, se esboza la actividad
traductora de los literatos espaoles de los siglos XV-XVII. Finalmente,
se indica el estado actual de la traduccin es Espaa (produccin,
centros de formacin, etc.).
Historia/Recepcin de traducciones
745. Garca Yebra, Valentn. La lengua de la traduccin. En: Garca
Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L.
1994, pp. 396-411.
Notas: Conferencia en la Universidad de Verano de Mlaga, en 1989.
Se ofrece una distincin entre la lengua de la teora de la traduccin y
la lengua de la traduccin misma, que es la lengua de llegada o lengua
del traductor. ste, a travs de la traduccin, enriquece su lengua
forzndole a conocer los recursos que ella posee. El neologismo es,
por esencia, el elemento renovador y enriquecedor de una lengua.
Teora/Competencias/Proceso

746. Garca Yebra, Valentn. Lengua espaola y traduccin. En: Garca
Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L.
1994, pp. 287-303.
Notas: Conferencia pronunciada en los cursos de verano de la
Universidad de Granada en Almuecar en 1993.
Se esboza la historia de la traduccin y el influjo que sta ha ejercido
en otras literaturas. Tambin se considera la incidencia de la traduccin
en el nacimiento y desarrollo de la lengua espaola. Por ltimo, se
exponen los mecanismos con que la traduccin enriquece la lengua -
prstamos y calcos-.
Historia/Enfoques contrastivos-descriptivos/Prstamos/Calcos
747. Garca Yebra, Valentn. Lexicografa y traduccin. En: Garca
Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia.
Madrid: Gredos, 1989, pp. 118-123.
Notas: Palabras ledas en la presentacin de La Lexicografa de G.
Haensch, L. Wolf, S. Ettinger y R. Werner, Madrid: Gredos, 1989.
Se resea la obra a Lexicografa de G. Haensch, L. Wolf, S. Ettinger y
R. Werner en relacin con la traduccin.
Lexicografa/Diccionarios
748. Garca Yebra, Valentn. Libertad sintctica y traduccin. Revista
de Dialectologa y Tradiciones Populares, 1977, vol. 1-4, pp. 107-118.
La libertad sintctica es uno de los principales recursos estilsticos de
las lenguas que la disfrutan, pero est rgidamente condicionada por la
claridad comunicativa. La claridad del mensaje es, pues, el
condicionante de la libertad sintctica de las lenguas. Y esta claridad
est vinculada a la existencia de factores diacrticos o distintivos que
permiten reconocer la funcin de los elementos de la frase. No todas la
lenguas cuentan con una variedad expresiva y, esta falta, es un
condicionante para el traductor.
Teora/Estilo/Enfoques contrastivos-descriptivos
749. Garca Yebra, Valentn. Libertad sintctica y traduccin. En:
Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 105-117.
Notas: Publicada en Homenaje a Vicente Garca de Diego (Revista de
dialectologa y tradiciones populares, tomo 33, 1977), Madrid, 1977, pp.
107-117.
La libertad sintctica es uno de los principales recursos estilsticos de
las lenguas que la disfrutan. Pero est rgidamente condicionada por la
claridad comunicativa. La claridad del mensaje es, pues, el
condicionante de la libertad sintctica de las lenguas. Y esta claridad
est vinculada a la existencia de factores diacrticos o distintivos que
permiten reconocer la funcin de los elementos de la frase. No todas

las lenguas cuentan con una variedad expresiva y, esta falta, es un
condicionante para el traductor.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos/Estilo
750. Garca Yebra, Valentn. Lingstica y traduccin. En: Garca
Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia.
Madrid: Gredos, 1989, pp. 25-28.
Notas: Tema explicado a los alumnos del Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de
Madrid (Curso 1974/75).
La teora de la traduccin debe fundamentarse principalmente en la
lingstica. A pesar de que la prctica se ha ejercido desde hace ms
de tres milenios las reflexiones tericas sobre la misma han aparecido,
mayoritariamente, en el siglo XX. La defensa de la traduccin como
operacin lingstica provienen de autores como Fedorov, Vinay y
Darbelnet, y Mounin, frente a las observaciones contrarias de Cary.
Teora/ Historia/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Fedorov, A.V./
Vinay, J ean-Paul/ Darbelnet, J ean/ Mounin, George/ Cary, Edmond
751. Garca Yebra, Valentn. Lutero, traductor y terico de la
traduccin. Arbor, 1979, vol. 399,
Teora/Lutero, Martn/Traductores/Historia/Renacimiento
752. Garca Yebra, Valentn. Mrtires de la traduccin. En: Garca
Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L.
1994, pp. 216-219.
Notas: Artculo publicado en ABC el 21 de enero de 1987.
Se presenta un elenco de traductores que sufrieron penalidades por
traducir. Fray Luis de Len en Espaa; Lefvere d'taples, Marto,
Quesnel, en Francia; Al-Mugaffa por traducir Calila waDimna, y William
Tyndale por traducir la Biblia.
Historia/Traductores/Situacin socio-profesional
753. Garca Yebra, Valentn. Mi experiencia como traductor. En: Garca
Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L.
1994, pp. 238-258.
Notas: Conferencia inaugural del ciclo organizado por el Master de
Traduccin de la Universidad de Deusto en Bilbao (curso 93/94).
Se expone la experiencia como traductor de Valentn Garca Yebra del
latn, alemn, francs y, en menor medida, del ingls. Asimismo, el
autor hace referencia al registro o estilo con que debe hacerse una
traduccin.
Profesin/Estilo/Traductores/Garca Yebra, Valentn/Teora

754. Garca Yebra, Valentn. Neologismo. Traduccin y neologismo.
Gaceta de la traduccin, 1988, vol. 0, pp. 25-93.
El enriquecimiento de las lenguas es el que se produce en el proceso
de la traduccin a travs de los neologismos. El neologismo abarca
cuatro especies principales: palabras derivadas, palabras compuestas,
prstamos y calcos. Estos dos ltimos son recursos neolgicos
directamente vinculados con la traduccin. Ambos son tratados con
detenimiento (concepto, historia, formacin, etc.).
Prstamos/Calcos/Teora
755. Garca Yebra, Valentn. Ni hiedra ni calabaza. En: Garca Yebra,
Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp.
65-68.
Notas: Artculo publicado en el diario ABC del 5 de abril de 1987, p. 52.
Se comenta la disputa mantenida entre San Agustn y San J ernimo
sobre la traduccin ,realizada por este ltimo, de un trmino de la
Biblia: ciceion.
Traduccin religiosa/Biblia/San J ernimo/San Agustn
756. Garca Yebra, Valentn. Polisemia, ambigedad y traduccin. En:
Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 70-90.
Notas: Publicado en Lgos Semantiks. Studia in honorem Eugenio
Coseriu, 1921-1981. Gredos-Walter de Gruyter, Madrid-Berln, 1981,
vol. 3, pp. 37-51.
Los problemas de traduccin de ambigedad y polisemia pueden
presentarse en las dos fases del proceso de la traduccin: en la
comprensin y en la reexpresin. Y en cada fase pueden aparecer en
los tres planos lingsticos: lxico, morfolgico y sintctico. Estas
clases de ambigedad son ejemplificadas.
Polisemia/Ambigedad/Enfoques contrastivos-descriptivos
757. Garca Yebra, Valentn. Precisiones terminolgicas. En: Garca
Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L.
1994, pp. 261-265.
Notas: Palabras pronunciadas en la investidura de Doctor Honoris
Causa por la Universidad de Len el 16 de noviembre de 1990.
El autor analiza los lmites del concepto de traduccin, con especial
incidencia en la traduccin lingstica.
Concepto/Enfoques contrastivos-descriptivos
758. Garca Yebra, Valentn. Presentacin del Centro Espaol de
Investigaciones sobre Traduccin. En: Garca Yebra, Valentn, En torno

a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 381-
384.
Notas: Palabras ledas en el acto de presentacin de la "Fundacin
Alfonso X el Sabio", en la Biblioteca Nacional el 8 de octubre de 1982.
Se exponen los fines del Centro Espaol de Investigaciones sobre la
Traduccin, cuya meta principal es la investigacin lingstica y
filolgica, orientada a perfeccionar los conocimientos tericos y
tcnicos relacionados con la traduccin. Se propone, entre otros fines:
formar una biblioteca, realizar estudios crticos de traducciones, y
orientar y asesorar a cuantos lo soliciten sobre materias o temas
relacionados con los estudios de traduccin.
Organismos profesionales/Centro Espaol de Investigaciones sobre la
Traduccin
759. Garca Yebra, Valentn. Prstamo y calco en espaol y alemn.
Su inters lingstico y su transferencia en la traduccin. En: Problemas
de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983). [Madrid]:
Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 75-89.
El autor define pormenorizadamente los conceptos de prstamo y
calco. Expone los casos de estas transferencias lingsticas en el
alemn y en el espaol.
Prstamos/Calcos/Alemn/Espaol
760. Garca Yebra, Valentn. Problemas de la traduccin de lenguas
romnicas al espaol. En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia
y teora. Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 345-365.
Se exponen los problemas que acontecen en la traduccin de lenguas
romnicas -italiano, francs, portugus-, entre ellos los falsos amigos.
A continuacin, se presentan unos ejemplos de traducciones de cada
una de las tres lenguas mencionadas.
Falsos amigos/Tcnicas translativas/Francs/Italiano/Portugus
761. Garca Yebra, Valentn. Problemas de la traduccin literaria. En:
Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 124-140.
Notas: Conferencia leda en la Facultad de Letras de la Universidad
Federal de Ro de J aneiro y en la Seccin de Traduccin de la Facultad
Iberoamericana de Sao Paulo, 1977.
Se esbozan los principales problemas de la traduccin literaria, entre
ellos: 1) la posibilidad/imposibilidad de la misma; 2) las dificultades de
la comprensin del texto origen; 3) la capacidad expresiva del
traductor; 4) las competencias del traductor literario; 5) el problema de
la fidelidad/infidelidad/; y por ltimo, 6) las obras poticas versificadas
cmo han de traducirse, en prosa o en verso.
Traduccin literaria/Competencias/Traducibilidad/Teora

762. Garca Yebra, Valentn. Problemas de la traduccin literaria. En:
Actas del Segundo Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette,
Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma,
(Eds.) Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp. 7-16.
Se estudian algunos problemas de la traduccin literaria. En la primera
fase de la traduccin, la comprensin, la ambigedad es uno de los
problemas que con mayor frecuencia se presenta, ya sea en el plano
lxico, como morfolgico o sintctico. En la fase de la expresin,
tambin se presenta la ambigedad, junto con otros factores como la
limitacin de la capacidad expresiva del traductor en la lengua terminal
o la eleccin de traducir , bien en prosa o en verso, las obras poticas
versificadas originales.
Traduccin literaria/Poesa/Ambigedad
763. Garca Yebra, Valentn. Protohistoria de la traduccin. En: Fidus
Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn,
Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp. 11-23.
Notas: Esta conferencia reproduce y resume datos contenidos en el
Discurso de ingreso en la Real Academia Espaola.
El autor hace una exposicin del papel de la traduccin en las culturas
del Mundo Antiguo como la egipcia, sumeria o acadia. Los contactos
culturales y literarios entre las civilizaciones mencionadas se conocen
en la cultura moderna gracias a la traduccin.
Historia/Antigedad/Recepcin de traducciones
764. Garca Yebra, Valentn. Protohistoria de la traduccin. En: Garca
Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos, D.L.
1994, pp. 11-27.
Notas: Ponencia inaugural de las Primeras J ornadas Nacionales de
Historia de la Traduccin. Reproduce, resume y amplia datos del
discurso de ingreso en la RAE.
El autor hace una exposicin del papel de la traduccin en las culturas
del Mundo Antiguo como la egipcia, sumeria o acadia, entre otras. Los
contactos culturales y literarios entre las civilizaciones mencionadas se
conocen en la cultura moderna gracias a la traduccin.
Historia/Antigedad/Recepcin de traducciones
765. Garca Yebra, Valentn. Relacin entre editores y traductores. En:
Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 367-380.
Notas: Conferencia lea el 24 de abril de 1968 en el Hoger Instituut voor
Vertalers en Tolken del Rijksuniversitair Centrum de Amberes.

Se exponen las relaciones entre editores y traductores en Espaa: lo
que un buen editor puede esperar y exigir de un traductor, y los
derechos y las exigencias de un traductor frente a su editor.
Profesin/Mercado laboral
766. Garca Yebra, Valentn. Sobre la traduccin. Campus: revista de la
Universidad de Granada, 1992, vol. 62, pp. 24-25.
Se expone una visin panormica sobre la traduccin. Nocin, proceso,
valor cultural, son algunos de los aspectos tratados.
Proceso/Concepto/Recepcin de traducciones
767. Garca Yebra, Valentn. Sobre la traduccin de trminos
filosficos. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 117-129.
Se presentan las dificultades de la traduccin de ciertos trminos
filosficos procedentes del griego como "ser", "naturaleza", "especie",
"concepto", entre otros.
Traduccin filosfica/Terminologa
768. Garca Yebra, Valentn. La teora y la prctica de la traduccin.
En: Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 15-24.
Notas: Tema explicado a los alumnos del Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de
Madrid (curso 1974/75).
La proliferacin de los estudios sobre traduccin a partir de la mitad del
siglo XX ha configurado un nuevo cuerpo doctrinal: la teora de la
traduccin. A pesar de que la prctica de la traduccin puede ejercerse
sin los conocimientos que ofrece la teora, la utilidad de esta ltima
revierte en el saber cmo se produce la traduccin y en la enseanza
de la misma. Aristteles se perfila como el gran defensor de la
compaginacin de la teora y la prctica.
Teora/Historia/Aristteles
769. Garca Yebra, Valentn. Teora y prctica de la traduccin. Alonso,
Dmaso, (Prol.). Madrid: Gredos, 1989. 2 vol. (Biblioteca romnica
hispnica. Manuales ; 53). ISBN 84-249-0281-5.
Notas: 2 ed.rev.
Se presenta un manual de traduccin donde teora y prctica
armonizan a lo largo de toda la obra. Este manual consta de tres
partes. La primera, dedicada a la teora y las dos restantes son de
carcter prctico. En la parte terica el autor define las dos fases del

proceso de la traduccin y los factores que intervienen en la traduccin.
Tambin se exponen problemas lxicos, morfolgicos, sintcticos y
fnicos. La parte prctica, se ilustra con un anlisis de contrastes de
locuciones y tiempos verbales en ingls, alemn y francs al espaol.
El tratado prctico tambin se extiende a los anglicismos y galicismos,
tanto lxicos como sintcticos; se ofrece, Asimismo, un preciso estudio
de las preposiciones alemanas, inglesas, francesas y espaolas.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Proceso/ Tcnicas
translativas/ Didctica/ Alemn/ Ingls/ Francs/ Aspectos lingsticos/
Calcos/ Prstamos/ Preposicin
770. Garca Yebra, Valentn. La traduccin a fines del siglo XX.
Realidades y perspectivas. En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin:
historia y teora. Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 152-170.
Notas: Conferencia pronunciada en la Fundacin J uan March en la
primavera de 1988.
Se expone el desarrollo de la traduccin espaola en el siglo XX, su
situacin actual y sus perspectivas. Espaa, a diferencia de otros
pases europeos, no goza de un gran nmero de escritores/traductores.
Por otro lado, posturas gubernamentales estn favoreciendo la
formacin de traductores. A continuacin, se mencionan las
asociaciones de traductores y centros de formacin. Por ltimo, se trata
del mercado de trabajo del traductor, especialmente, del traductor
literario.
Historia/S.XX/Centro de formacin/Organismos profesionales/Situacin
socio-profesional/Traduccin literaria
771. Garca Yebra, Valentn. La traduccin al rabe y del rabe, vnculo
entre Oriente y Occidente. En: La Traduccin y la Crtica Literaria:
Actas de las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando
de, (ed. y prol.) Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional, Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp.
23-37.
Se presenta a la traduccin como vehculo de enriquecimiento de
culturas. Histricamente, el rabe ha sido puente cultural entre Oriente
y Occidente. As se demuestra la gran contribucin de los pueblos de
lengua rabe a la cultura universal en los campos de la medicina,
literatura, filosofa, religin, matemticas, entre otros.
Recepcin de traducciones/Historia/Mundo rabe
772. Garca Yebra, Valentn. La traduccin al rabe y del rabe, vnculo
entre Oriente y Occidente. En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin:
historia y teora. Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 69-87.
Notas: Leccin magistral de las J ornadas de Hispanismo rabe, Madrid
24-27 de mayo de 1988.

Se presenta a la traduccin como vehculo de enriquecimiento de
culturas. Histricamente, el rabe ha sido puente cultural entre Oriente
y Occidente. As se demuestra la gran contribucin de los pueblos de
lengua rabe a la cultura universal en los campos de la medicina,
literatura, filosofa, religin, matemticas, entre otros.
Recepcin de traducciones/Historia/Mundo rabe
773. Garca Yebra, Valentn. Traduccin de poemas en verso. En:
Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 141-162.
Notas: Conferencia leda en la Universidad Menndez Pelayo de
Santander, agosto de 1974.
Uno de los problemas que se le plantean al traductor literario es el de la
traduccin de obras poticas versificadas en el original: si se deben
traducir en verso o en prosa. La solucin depender del traductor quien
estudiar las posibilidades de cada caso como: las caractersticas y
estructura de la obra, la proximidad y distancia entre ambas lenguas, el
propsito de la traduccin, sus destinatarios.
Traduccin literaria/Poesa
774. Garca Yebra, Valentn. La traduccin del griego en la educacin
romana. En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora.
Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 28-47.
Notas: Conferencia pronunciada en el Centro de Estudios Clsicos de
la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educacin de Santiago
de Chile; Publicado en Paideia y Humanitas, diciembre 1989.
Se expone el papel de la traduccin del griego en la cultura romana -
literatura, poltica, educacin-. Se recoge una relacin de escritores
romanos -Livio Andrnico, el Crculo de los escipiones, Cicern,
Lucrecio, Virgilio, Horacio, Ovidio, Sneca, Quintiliano, entre otros- que
recibieron el influjo de la literatura griega a travs de la traduccin
implcita o explcita.
Historia/Antigedad
775. Garca Yebra, Valentn. la traduccin en el nacimiento y desarrollo
de las literaturas. En: Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin.
Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 291-320.
Notas: Publicado en 1616: Anuario de la Sociedad Espaola de
Literatura Comparada,1981, vol. IV, pp. 7-24.
Se ofrece una exposicin histrica sobre el influjo ejercido por la
traduccin en el surgimiento y desarrollo de las nuevas literaturas.
Divida en dos partes, la primera, de carcter terico, presenta los
diversos mtodos de traducir. La segunda, de carcter histrico,
expone una visin panormica de las grandes traducciones que se han

hecho en distintas pocas (Clsica, Edad Media, Renacimiento) y en
diversas lenguas (Griego, Latn, Castellano, rabe).
Historia/Recepcin de traducciones
776. Garca Yebra, Valentn. La traduccin en el Siglo de Oro. En:
Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos,
D.L. 1994, pp. 135-151.
Notas: Conferencia pronunciada en la Fundacin J uan March en la
primavera de 1988.
Se expone el papel de la traduccin durante el Siglo de Oro. El
esplendor que alcanza la literatura espaola en este perodo tambin
se manifiesta en la traduccin. El autor, sirvindose de la obra de
Menndez Pelayo Biblioteca de traductores espaoles, comenta
algunas traducciones realizadas por humanistas y escritores de la
poca- Hernando de Acua, Fray Luis de Len, Francisco de Quevedo,
etc.
Historia/Renacimiento
777. Garca Yebra, Valentn. La traduccin en Espaa durante el
reinado de J uan II. En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y
teora. Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 113-134.
Notas: Conferencia pronunciada en la Fundacin J uan March en la
primavera de 1988.
Se analiza el perodo que abarca el reinado de J uan II (1406-1454)
desde el punto de vista de la traduccin. En los albores del
Renacimiento se traducen los autores clsicos latinos, as como los
poetas y humanistas italianos, tanto los que escribieron en su propia
lengua como de los que lo hicieron en latn. Tambin se traducen obras
francesa y, en menor medida, obras inglesas. Traductores y obras
traducidas aparecen en una relacin.
Historia/Edad Media
778. Garca Yebra, Valentn. La traduccin en la cultura espaola. En:
Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora. Crtica.
Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 321-344.
Notas: Leccin inaugural del Simposio sobre la Traduccin y los
Traductores, Madrid, noviembre, 1980.
Se ofrece una visin panormica de la traduccin en Espaa. Iniciada
en los primeros decenios del siglo XII, fue Toledo donde se realiz una
labor continuada y fecunda con su Escuela de Traductores, la cual,
segn Menndez Pidal, divide en dos perodos. Se traduce del rabe al
latn y, promovidos por Alfonso X el Sabio, del rabe al castellano. Los
siglos XII y XIII han sido los ms prolficos de actividad traductora en
Espaa, con su Escuela de Traductores de Toledo, difusora de la
cultura.

Historia/ Edad Media/ Escuela de Traductores de Toledo/ Alfonso X el
Sabio/ Recepcin de traducciones
779. Garca Yebra, Valentn. La traduccin: equivalencia o
adecuacin? En: Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin.
Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 39-41.
Notas: Es un resumen de la conferencia realizado por el autor.
El autor analiza el concepto de equivalencia de la teora de la
traduccin concluyendo que la equivalencia semntica siempre es
posible pero no la referente al estilo.
Equivalencia/Teora/Adecuacin/Reiss, K./Vermeer, H.J ./J akobson,
Roman
780. Garca Yebra, Valentn. La traduccin: equivalencia o
adecuacin? En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora.
Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 381-395.
Notas: Conferencia pronunciada en el Instituto de Espaa en Roma,
abril de 1993.
El autor analiza el concepto de equivalencia de la teora de la
traduccin concluyendo que la equivalencia semntica siempre es
posible pero no la referente al estilo.
Equivalencia/Teora/Adecuacin/Reiss, K./Vermeer, H.J ./J akobson,
Roman
781. Garca Yebra, Valentn. Traduccin: historia y teora. Madrid:
Gredos, D.L.1994. 466 p. (Biblioteca romnica hispnica. II, estudios y
ensayos ; 387). ISBN 84-249-1653-0.
En esta obra se compilan una serie de artculos y conferencias (en total
veinticuatro trabajos), algunos ya publicados, sobre la traduccin. Los
textos se agrupan en dos grandes bloques; por un lado, Historia de la
traduccin: Protohistoria de la traduccin, la traduccin del griego en la
educacin romana, la traduccin al rabe y del rabe, Cluny y las
traducciones de Toledo, la traduccin en Espaa durante el reinado de
J uan II, La traduccin en el Siglo de Oro, la traduccin a fines del siglo
XX; y por otro, Teora y Crtica, donde se tratan aspectos diversos
como: la formacin de traductores, Ventajas de la traduccin,
problemas de la traduccin de lenguas romnicas al espaol, la
variedad de textos, tcnicas translativas, entre otros.
Historia/ Antigedad/ Edad Media/ Renacimiento/ Teora/Anlisis de
traducciones/ Proceso
782. Garca Yebra, Valentn. Traduccin y enriquecimiento de la lengua
del traductor. Boletn de la APETI, 1985, vol. 24, pp. 12-18.

Notas: Discurso pronunciado en el acto pblico y de recepcin a la
Real Academia Espaola.
Tras exponer los diversos tipos de traduccin (intralingstica e
interlingistica) el autor muestra un recorrido histrico de la realidad e
influjo que ha ejercido la traduccin en el trasvase de culturas y en el
enriquecimiento de las lenguas receptoras.
Historia/Recepcin de traducciones
783. Garca Yebra, Valentn. Traduccin y enriquecimiento de la lengua
propia. En: Garca Yebra, Valentn, En torno a la traduccin. Teora.
Crtica. Historia. Madrid: Gredos, 1989, pp. 91-104.
Notas: Comunicacin leda en el XIII Congreso Internacional de
Lingstica y Filologa Romnicas, Qubec, 1971. Publicada en las
Actas, vol. II, pp. 577-587.
Dos lenguas se ponen en contacto a travs del traductor. Uno de los
fenmenos resultante de esta aproximacin de lenguas son las
interferencias lingsticas, y entre stas, el prstamo lingstico. El
traductor, conocedor a fondo de su propia lengua, contribuye a
enriquecerla a travs de los prstamos.
Prstamos/Calcos
784. Garca Yebra, Valentn. Traduccin y enseanza de las lenguas
extranjeras. En: Pasado, presente y futuro de la lingstica aplicada en
Espaa: Actas del III Congreso Nacional de Lingstica Aplicada.
Fernndez, F., (Ed.) Valencia: Universidad, Servicio de Publicaciones,
D.L. 1986, pp. 143-154.
Se presenta a la traduccin como mtodo didctico para la enseanza
de lenguas modernas. Se esbozan los cuatro objetivos que se
pretenden alcanzar en la enseanza de lenguas: comprender, hablar,
leer y escribir. De los diversos mtodos docentes el directo no es
suficiente. La traduccin, sin embargo, supone ser el medio ms eficaz
para llegar a entender los textos escritos.
Traduccin pedaggica/Didctica
785. Garca Yebra, Valentn. Traducciones (?) de Lucano en la Primera
Crnica General de Espaa. En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin:
historia y teora. Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 92-112.
Notas: Publicado en la Revista de Filologa Espaola, enero-junio 1991,
vol. 71, n 1-2, pp. 5-22.
El autor examina una de las traducciones alfonses: la Farsalia de
Lucano en la Primera Crnica General de Espaa, mandada a
componer por Alfonso X el Sabio y continuada bajo Sancho IV. Se
comprueba en qu medida el texto de la "Crnica" concuerda con el
original latino o se aparta de l por omisin o por adicin.
Historia/Edad Media/Traductores/Lucano/Anlisis de traducciones

786. Garca Yebra, Valentn. Un curioso error en la historia de la
traduccin. Livius: revista de estudios de traduccin, 1994, vol. 5, pp.
39-51.
El autor, tras argumentar que ni Cicern ni Horacio fueron autnticos
traductores, expone el error cometido por San J ernimo al interpretar
los versos de Horacio en su Arte Potica: "no trates de verter,
escrupuloso/ intrprete, palabra por palabra". Este error ha seguido
cometindose por prestigiosos tericos de la traduccin.
Historia/Teora/San J ernimo/Antigedad/Horacio/Traductores
787. Garca Yebra, Valentn. Un curioso error en la historia de la
traduccin. En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora.
Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 48-64.
Notas: Ponencia presentada en el Congreso sobre Historia de la
Traduccin celebrado en la Universidad de Len en la primavera de
1993.
El autor, tras argumentar que ni Cicern ni Horacio fueron autnticos
traductores, expone el error cometido por San J ernimo al interpretar
los versos de Horacio en su Arte Potica: "no trates de verter,
escrupuloso/ intrprete, palabra por palabra". Este error ha seguido
cometindose por prestigiosos tericos de la traduccin.
Historia/Teora/San J ernimo/Antigedad/Horacio/Traductores
788. Garca Yebra, Valentn. Un terico de la traduccin
hispanoflamenco. En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y
teora. Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 171-186.
Notas: Conferencia pronunciada en la Universidad de Lovaina el 29 de
abril de 1987.
Se expone la figura de J uan Luis Vives como terico de la traduccin.
Este precursor de la teora moderna de la traduccin distingue tres
tipos de traduccin atendiendo al tipo de textos -sentido, forma y a
ambos-. Tambin hace alusin a la traduccin de los nombres propios.
Historia/Teora/Vives, J uan Luis/Traductores/Renacimiento/Nombres
Propios
789. Garca Yebra, Valentn. Un terico de la traduccin poco conocido:
Pierre Daniel Huet. En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y
teora. Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 220-237.
El autor analiza dos obras sobre la teora de la traduccin de Pierre
Daniel Huet. La primera trata sobre la mejor manera de traducir; la
segunda, sobre traductores ilustres.
Historia/Teora/Huet, Pierre Daniel/S.XVII/S.XVIII/Traductores

790. Garca Yebra, Valentn. Variedad de textos, variedad de
traducciones? En: Garca Yebra, Valentn, Traduccin: historia y teora.
Madrid: Gredos, D.L. 1994, pp. 412-429.
Notas: Conferencia en los cursos de verano de la Universidad de
Granada en Almuecar, 1993.
Se exponen algunas reflexiones acerca de los criterios que dan lugar a
las clasificaciones de textos. El ms generalizado es el que establece
textos cientficos y tcnicos y textos literarios. Otra clasificacin se basa
en las funciones del lenguaje. Bajo este criterio, se ofrecen las
propuestas por K. Reiss y J .H. Vermeer y por P. Newmark. Dichos
autores condicionan las tcnicas translativas a la tipologa textual.
Tipologa textual/Tcnicas translativas/Reiss, K./Enfoques
textuales/Vermeer, H.J ./Newmark, Peter
791. Gargatagli, Ana. Jorge Luis Borges y la traduccin. Beser Ort,
Sergio, (Dir.) Bellaterra, (Barcelona): Publicacions de la Universitat
Autnoma, 1994. ISBN 84-490-0014-9.
Notas: Publicada en microfichas.
Esta tesis es una reflexin sobre los vnculos entre un escritor y la
literatura a la que pertenece, y es tambin un anlisis sobre el papel de
la traduccin en la fundacin de una nueva literatura. Frente a los
autores y crticos nacionalistas (Leopoldo Lugones, Manuel Glvez y
Ricardo Rojas) que defendieron un "canon" basado en el mito del
gaucho y el culto de formas literarias coloniales inexistentes, Borges
postul que la literatura no tiene otro referente que la propia literatura, y
que todas las naciones tienen el derecho y la libertad de "leer" la
biblioteca del mundo a su manera. As reivindic las tradiciones de
Oriente y Occidente. Y si esto represent crear un canon vlido
tambin para muchos pases, desde un punto de vista terico, esta
forma de leer supuso recordar con vigor la histrica funcin que ha
tenido la traduccin. Leer "traduciendo", es decir, creando, recreando y
ampliando el sistema literario, fue la manera como se construyeron las
literaturas nacionales precedentes. As Borges exalt la traduccin en
una serie de artculos tericos o en prlogos y ensayos de diversos
libros y autores; pero tambin practic largamente esta actividad.
Borges, J orge Luis/ Traductores/ Traduccin literaria/ Concepto/
Enfoques socioculturales-funcionales
792. Gargatagli, Ana. Traduccin y creacin. Cuadernos de traduccin
e interpretacin, 1984, vol. 4, pp. 137-142.
La narrativa hispanoamericana del siglo XX goza de gran creacin
literaria por el desvo deliberado de la norma lingstica y la no
resistencia a las interferencias. Se constatan ciertas coincidencias
entre los escritores latinoamericanos, a saber: el castellano no suele
ser la lengua materna; casi todos estos escritores fueron, a su vez,

traductores; y, por ltimo, el pluralismo de los escritores de origen
americano es el propio plurilingismo del continente.
Bilingismo/Traduccin literaria/Narrativa/Hispanoamrica/Enfoques
socioculturales-funcionales
793. Gargatagli, Ana y Lpez Guix, J uan Gabriel. Ficciones y teoras en
la traduccin: J orge Luis Borges. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 1, pp. 57-67.
Se exponen las relaciones de J orge Luis Borges con la traduccin. En
primer lugar, se intenta poner de manifiesto el lugar que este
procedimiento ocup en el proceso creativo borgiano. A continuacin,
se resean las reflexiones tericas que, de forma espordica, dedico al
problema de traducir y, con la ayuda de una breve "biografa literaria",
su concepcin de la traduccin como herramienta de cultura. Por
ltimo, se analiza su actividad prctica como traductor.
Traduccin literaria/Borges, J orge Luis/Traductores
794. Garrido Medina, J oaqun Csar. Dos estrategias de traduccin
automtica y una hiptesis de teora de la traduccin. En: Actas de las
Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad Real:
Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 53-60.
La comparacin de dos procedimientos de traduccin automtica
permite esbozar una hiptesis sobre el procedimiento de la traduccin.
La traduccin forma por forma, con una base sintacticista, no resuelve
el problema de las equivalencias, mientras que el procedimiento de
traduccin con nivel semntico se acerca ms a los procesos de
comprensin y produccin de textos.
Traduccin automtica/Proceso/Teora/Enfoques contrastivos-
descriptivos
795. Garrudo Carabias, Francisco. Observaciones sobre la traduccin
de la sintaxis. En: Aspectos de la Traduccin: Ingls-Espaol. Segundo
Curso Superior de Traduccin. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.)
Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, D.L.
1994, pp. 91-100.
Se presentan algunas observaciones sobre los muchos factores que
afectan a la organizacin intraoracional. La traduccin de estos
factores, inherentes a la comunicacin y sin los que el texto sera pura
secuencia de proposiciones analizables meramente en trminos de
adecuacin lgica verdad-falsedad, exige ,ante todo, la capacidad de
entender el texto original en todos sus matices comunicativos,
descodificarlo y descomponerlo plenamente, para as poder
recomponerlo y codificarlo de nuevo en el sistema meta.
Tcnicas translativas/Sintaxis/Proceso/Ingls-Espaol

796. Garulo, Teresa. Bibliografa provisional de obras rabes
traducidas al espaol, 1800-1987. Madrid: IHAC, 1988. 80 p.
Bibliografa que destaca el inters despertado por lo rabe en Espaa a
lo largo de dos siglos. Destaca un mayor nmero de autores hispano-
rabes traducidos frente al de los orientales. Es notable la calidad de
autores contemporneos traducidos, en su mayora poetas, aunque la
presencia de la literatura rabe moderna en libreras y bibliotecas
espaolas sigue siendo muy escasa. (CGC).
rabe-Espaol/Historia/S.XIX/S.XX
797. Gaspar Galn, Antonio. "Astrix en Hispania" o la difcil empresa
de traducir el humor. En: La lengua francesa y espaola aplicadas al
mundo de la empresa: actas del encuentro internacional. Corcuera
Manos, Fidel y Domnguez Domnguez, Antonio, (Eds.) Zaragoza:
Universidad, Dpto. de Filologa Francesa, 1993, pp. 171-185.
Traduccin subordinada/Cmics/Francs-Espaol/Humor
798. Gaviln Domnguez, Enrique. Grundherrschaft y el Seoro:
consideraciones sobre la traduccin de obras histricas. En: Filologa
Alemana y Didctica del Alemn: Materiales del V Simposio de la
Sociedad Espaola de Profesores de Alemn. Regales Serna, Antonio,
(Ed.) Valladolid: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1993, pp.
121-131.
Anlisis de traducciones/Alemn-Espaol/Traduccin de textos
histricos
799. Gerstenberg, W. H. Cartas acerca de la peculiaridad de la
literatura. (1776). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega,
Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 194-195.
Teora/Historia/S.XVIII/Traduccin literaria
800. Gibert Maceda, Mara Teresa. Esta es la tierra balda, tan
rudamente violada: sobre las versiones espaolas de The Waste Land.
En: Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures: La
Traduccin entre el Mundo Hispnico y Anglosajn: Relaciones
Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len:
Universidad, Secretariado de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 111-118.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol/Anlisis de
traducciones/Eliot, T.S.
801. Gibert Maceda, Mara Teresa. Las prcticas de traduccin y el
proceso de adquisicin de la L1. En: Actas del VI Congreso Nacional
de Lingstica Aplicada: Adquisicin de Lenguas. Teora y Aplicaciones.

Labrador Gutirrez, Toms, Sanz de la Maza, Rosa Mara, y Viejo
Garca, Rita, (Eds.) [Santander]: AESLA, D.L. 1989, pp. 271-275.
Se expone la relevancia que la prctica de la traduccin tiene con
respecto a la lengua materna. El perfecto dominio de sta se suele
sealar como requisito imprescindible para comenzar a traducir, pero la
experiencia demuestra el incompleto conocimiento de la lengua
materna. La prctica translativa ayuda a desarrollar la competencia
gramatical de la L1 del traductor.
Lengua materna/Traduccin pedaggica
802. Giersiepen, Cristina. Un sistema contrastivo en la enseanza de
lenguas extranjeras orientado a la traduccin. La importancia de la
lengua materna. El Guiniguada, 1992, vol. 1, n 2, pp. 355-363.
Notas: Comunicacin presentada en el II Congreso Internacional de la
Sociedad de Didctica de la Lengua y Literatura, Las Palmas de Gran
Canaria, diciembre 1992.
Se destaca el papel que adquiere el buen conocimiento y uso de la
lengua materna en la traduccin.
Didctica/Teora/Lengua materna/Anlisis contrastivo
803. Gietz, Ricardo A. La traduccin en el mundo de habla espaola en
el proyecto SIIT de la Unesco. Revista Espaola de Documentacin
Cientfica, 1992, vol. 15, n 4, pp. 393-397.
Tras exponerse una visin panormica de la historia de la traduccin,
se presentan las lneas generales del Proyecto de la Unesco
denominado Servicio Iberoamericano de Informacin sobre la
Traduccin. Entre sus objetivos generales se encuentran: favorecer el
mejoramiento de la calidad de las traducciones cientfico-tcnicas y
literarias al espaol y la portugus; promover la investigacin y el
estudio en el campo de la traduccin cientfico-tcnica y literaria;
promover el mejoramiento de la enseanza de la traduccin.
Centro de documentacin/Organismos
profesionales/UNESCO/Proyecto SIIT
804. Gil-Casares Satrustegui, Mara Rosa. Ediciones y traducciones
inglesas del libro de la Vanidad del Mundo de Fray Diego de Estella.
Santoyo, J ulio Csar, (Dir.) Len: Universidad, 1992-1993.
El libro de la Vanidad del Mundo de F. Diego de Estella, publicado por
primera vez en Toledo de 1562, tuvo una gran resonancia en Espaa y
en el extranjero. Su autor hizo dos redacciones de la obra. De la
primera hubo dos traducciones al ingls: una realizada por un autor
catlico en 1584, no directamente del original sino a travs de una
versin italiana del mismo, y la otra por un protestante en 1586,
utilizando una versin latina -basada igualmente en la italiana- y la
primera traduccin inglesa. Como ambos traductores se dirigan a

pblicos diferentes -catlicos el primero, anglicanos el segundo- caba
esperar que las traducciones fueran diferentes. La tesis consta de una
introduccin y cinco captulos. El primero trata de la vida y obra de Fray
Diego de Estella. El segundo se centra en las versiones latina e italiana
de la obra. El tercero describe el clima religioso de Inglaterra en el siglo
XVI. Los dos ltimos tratan respectivamente de la primera y segunda
traduccin inglesas desde el punto de vista lingstico e ideolgico.
(BDT).
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Historia/Espaol-
Ingls/Estella, Fray Diego de/Renacimiento
805. Gil Esteban, Rafael. Terminologa: traducir sin diccionarios.
Boletn de la APETI, 1982, vol. 18, pp. 8-9.
Terminologa/Diccionarios/Herramientas del traductor
806. Gil Garca, Cliz. Ediciones y traducciones espaolas de
Wuthering Heights: anlisis y traduccin. Navarro Errasti, Mara del
Pilar, (Dir.) Zaragoza: Universidad, Departamento de Filologa Inglesa y
Alemana, 1992. ISBN 84-7733-398-X.
Notas: Publicada en microfichas.
En el marco del anlisis crtico de traducciones se evala la calidad de
las traducciones espaolas de Cumbres Borrascosas a travs de un
modelo de anlisis crtico que aporte nuevos temas de reflexin a los
anlisis crticos realizados hasta el momento (el estudio contrastivo
entre lenguas). Considerando que la traduccin es un proceso de
reexpresin del sentido de palabras y frases en un contexto, la funcin
del anlisis crtico consistira en analizar cmo se transmite el sentido
de un texto para que produzca un efecto equivalente en el texto
traducido. Segn esto, el trabajo se apoya en tres principios generales:
1) Que el anlisis crtico de traducciones es una operacin textual, por
lo que se evitar el anlisis contrastivo lingstico, ms propio de las
comparaciones de lenguas; 2) La concepcin actual de la traduccin,
como forma de comunicacin intercultural indispensable cuya finalidad
es comunicar a un destinatario, que no conoce la lengua, un mensaje a
travs de un mediador: el traductor; y 3) La funcin el traductor, buen
conocedor de la L1, y de la cultura y usos de las comunidades que la
utilizan, as como un excelente redactor en la lengua de llegada,
adems de contar con una sensibilidad hacia los aspectos expresivos
de la lengua para la traduccin de textos literarios. El ncleo del estudio
se enfoca en averiguar cmo ha realizado el traductor su tarea y con
qu resultados, es decir, qu mtodos ha empleado y si ste ha sido el
adecuado al tipo texto, para lograr el fin comunicativo al del TO.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Bront,
Emily

807. Gil Garca, Francisco. La bipredicacin causativo-resultativa en
alemn y su expresin en castellano. Fernndez Fernndez, Francisco,
(Dir.) Valencia: Universidad, 1987-1988.
Se estudian las estructuras alemanas como Er Schlug die Schlange Tot
realizadas en su tipo ms general -mediante sujeto, verbo en forma
personal, objeto en acusativo y adjetivo. Se parte de que esas
estructuras carecen de correspondencia directa en castellano. En las
obras gramaticales generales se tratan de modo espordico e
incompleto siendo los estudios especficos recientes de Bourstin
Francois y Pouradier los que plantean definitivamente la cuestin y
sirven para posteriores aportaciones como la que pretende esta tesis
en la que se describen sintctica y semnticamente estas estructuras
segn los distintos elementos que las realizan obtenindose 3 tipos
bsicos, el primero de los cuales no haba sido descrito antes: 1)
impersonal (Es Regnete Die Ernte Faul), 2) General (Er Schlug Die
Schlange Tot) y 3) Reflexivo (Er Arbeitete Sich Mude). Sobre esta base
y un corpus se analizan las distintas posibilidades de expresar en
castellano esas estructuras confirmndose la hiptesis de que las
omisiones y errores de traduccin se deben ms que al lxico a la
confusin del adjetivo resultativo con el que realiza otras funciones
sintcticas (simple predicativo o circunstancial de modo). Conclusiones:
el adjetivo (combinable con Sein) y el verbo (simple) forman un
complejo verbal transitivo: el verbo Machen es slo funcional; la
escritura junta o no del adjetivo con el verbo depende en todo caso del
grado de lexicalizacin: es posible expresar las bipredicaciones en
castellano con distintos medios lxicos pero nunca al mismo nivel de
explicacin: sin ser tpica es frecuente la traslacin mediante cruce de
adjetivo-verbo (Chasse-Croise) predominando la expresin en forma
verbal de uno solo de los elementos, omitindose en general el verbo
alemn; no siempre la traduccin con un nico verbo es errnea ya que
aveces supone ste una bipredicacin, verbo y adjetivo aparecen en
castellano slo en la traduccin de estructuras con Machen+adjetivo o
en algunas con verbo+adjetivo expresando color; para Machen existen
en castellano varios verbos funcionales pero con distinto valor
semntico y, por ltimo, no se confirma la hiptesis de la adecuacin
del gerundio para expresar el modo-causa aunque no se descarta.
(BDT).
Anlisis contrastivo/Unidades fraseolgicas/Alemn-
Espaol/Colocaciones/Aspectos lingsticos
808. Gil, J os S. La Escuela de Traductores de Toledo y sus
colaboradores judos. Toledo: Instituto Provincial de Investigaciones y
Estudios Toledanos, 1985. 137 p. (Publicaciones del Instituto Provincial
de Investigaciones y Estudios Toledanos. Serie I, Monografas ; 19).
ISBN 84-00-06135-7.

El propsito de este trabajo es: 1) estudiar a fondo el elemento principal
de la Escuela de Traductores de Toledo, esto es: los traductores de
estirpe hebrea, determinando quines y cuntos fueron, las obras que
tradujeron y compusieron, su rea de especializacin y la variedad de
actividades que desarrollaron; 2) analizar las caractersticas ms
distintivas de la lengua y estilo de la prosa cientfica de los Libros del
Saber de Astronoma, discutiendo el por qu de ellas y buscando las
razones que las expliquen; y, 3) de acuerdo con lo visto anteriormente,
revalorizar la importancia de la escuela toledana.
Historia/Escuela de Traductores de Toledo/Edad Media/Traductores
809. Gil Rovira, M. La traduccin como apora: visin diacrnica. En:
Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia
de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 73-78.
La rigidez de los preceptos tericos emitidos a lo largo de la historia de
la traduccin no resuelven la prctica de la traduccin. Es pues, a
nuestro juicio, desde la reflexin sobre la traduccin como hecho
cultural ya existente, incluso desde la propia realidad del traductor,
desde donde podremos afrontar la traduccin o su estudio; no desde la
reglamentacin, sino desde la consciencia de la relatividad de la
equivalencia y sus parmetros entre dos textos. (RA).
Teora/Proceso/Aspectos extralingsticos
810. Gil Salom, Luz. Hacia una correcta traduccin del "lxico tcnico
informtico" en un entorno IFE (en una E.U. de Informtica). En: Actas
del V Congreso Nacional de Lingstica Aplicada: la Enseanza de la
Lengua con Fines Especficos. Romero, Mara Victoria, Lautre, Francis,
y Saralegui, Carmen, (Eds.) Pamplona: Universidad de Navarra, D.L.
1988, pp. 301-305.
El objetivo principal del presente trabajo ha sido examinar, desde un
punto de vista sincrnico, el campo lingstico concreto del vocabulario
tcnico, examinando el grado de integracin de nuestra lengua. Hemos
analizado los diversos procedimientos de adaptacin de los
tecnicismos del campo de la Informtica para observar qu tipo de
adaptaciones se han operado, tanto a nivel fonolgico y ortogrfico,
como a nivel morfolgico y semntico. Una vez examinados, los
distintos procedimientos de acomodacin (prstamos, calcos,
neologismos) de los tecnicismos, el segundo paso lo ha constituido la
recopilacin de un corpus de tecnicismos presentes en la jerga
informtica con el fin de observar si la asimilacin del vocablo ingls
por parte del espaol ha sido total o parcial.(A.).
Traduccin cientfico-tcnica/ Informtica/ Tcnicas translativas/
Adaptacin/ Calcos/ Prstamos

811. Goethe, J . W. von. 1. Carta a Shiller. (1795). 2. De la teora de los
colores. (1810). 3. En Fraternal recuerdo de Wieland. (1813). 4. Divn
de Oriente y Occidente (1819). 5. Con Eckermann (1825). 6. Cartas a
Streckfuss (1827). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega,
Miguel ngel, ed. y trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 246-249.
Teora/Historia/S.XVIII
812. Goldini, C. Carta a los "humansimos seores asociados" de la
edicin de sus obras (1757). En: Textos clsicos de teora de la
traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp.
180.
Teora/Historia/S.XVIII
813. Gmez Bedate, Pilar. Para traducir a Mallarm: la imitacin de las
estructuras. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1987, vol. 8-9,
pp. 43-59.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Mallarm, Stphane
814. Gmez Capuz, J uan. Calcos y malas traducciones en los doblajes
del ingls al espaol: estudio y taxonoma de un corpus reciente y su
contribucin a la traductologa y la enseanza de lenguas. En:
Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada: Robert J. di Pietro. In
Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn, J orge, (Ed.) Granada:
Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 627-638.
Se pretende dar una visin sobre la calidad y correccin gramatical de
los doblajes al espaol de series, telefilmes y pelculas de habla inglesa
dobladas y emitidas por televisin en la sincrona 1984-1992, a partir
de los errores ms frecuentes de traduccin consistentes en calcos del
ingls.
Traduccin subordinada/Anlisis de errores/Doblaje/Ingls-
Espaol/Calcos
815. Gmez de Enterra, J osefa. Creacin neolgica en el vocabulario
econmico. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 295-301.
Se ofrece un estudio de los neologismos, procedentes sobre todo del
ingls, en el vocabulario econmico espaol. Al respecto se tiene en
cuenta el factor sociolingstico. La autora distingue entre neologismos
formados por procesos de calco lingstico y por procesos de creacin
lingstica, frecuentemente relacionados entre s, y detecta un claro
predominio de los neologismos formados por derivacin frente a los
compuestos.
Calcos/Prstamos/Traduccin socioeconmica/Terminologa/Ingls

816. Gmez de Enterra, J osefa. El tratamiento de los prstamos
tcnicos en espaol: el vocabulario de la economa. Ruz Otn, Doris,
(Dir.) Madrid: Universidad Complutense, 1990.
El vocabulario de la Economa alcanza gran importancia y difusin en
los ltimos tiempos debido al empleo que del mismo hacen los medios
de comunicacin. Por lo que hemos tomado como base de este trabajo
un corpus constituido en su mayor parte por textos que proceden de la
prensa de informacin general. Es estudio del vocabulario de
Economa lo situamos dentro del marco de la lexicologa, es decir, la
clasificacin e identificacin de las palabras, determinacin de su
origen, estudio de su transmisin y sentido y forma de las mismas.
Prestando especial atencin al funcionamiento real de dicho
vocabulario, observando las fluctuaciones y el constante devenir en el
que se produce el cambio lingstico que da lugar a la creacin de
nuevos trminos. Hemos analizado el vocabulario de la Economa
partiendo de tres momentos sincrnicos (1960, 1970 y 1989) que
delimitamos a partir de una serie de acontecimientos extralingsticos,
junto con un ejemplo, a manera de apunte diacrnico, sobre el
vocabulario de la Economa en el siglo XVIII.
Traduccin socioeconmica/Terminologa/Prstamos
817. Gmez de Enterra, J osefa. Los anglicismos lxicos en el
vocabulario de la economa. En: Actas de las I Jornadas
Internacionales de Ingls Acadmico, Tcnico y Profesional:
Investigacin y Enseanza. Barrueco, Sebastin, Snchez, Mara J ., y
Sierra, L., (Eds.) Alcal de Henares: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1992, pp. 216-221.
Se aborda el problema de los anglicismos lxicos en el espaol
econmico actual. Para ello, se toman los puntos de vista que Emilio
Lorenzo, Rafael Lapesa o Salvador de Madariaga tiene sobre el tema.
Tambin se exponen los casos de prstamos y calcos no slo
referentes al lxico, sino tambin a unidades de carcter sintagmtico.
Calcos/Prstamos/Ingls-Espaol/Traduccin socioeconmica
818. Gmez de Enterra, J osefa. Neologa y prstamo en el vocabulario
de la economa. Anuario de estudios filolgicos, 1992, vol. 15, pp. 97-
105.
El objetivo de este trabajo es discutir los distintos mecanismos que son
responsables en la formacin y crecimiento del vocabulario econmico
espaol. Los medios de comunicacin juegan un papel muy importante
en la diseminacin de los neologismos y tecnicismos econmicos. El
prstamo lxico adquiere gran importancia en la formacin del
vocabulario de la economa porque es el que proporciona una unidad
lxica a la lengua receptora. Tambin se tienen en cuenta los procesos
de creacin lxica, procedimiento mediante el cual se forjan nuevos

signos a partir de los elementos formadores de palabras de los que
dispone la lengua. (RA).
Prstamos/Traduccin socioeconmica/Calcos/Terminologa
819. Gmez de la Rocha y Figueroa. Prlogo del traductor, Gmez de
la Rocha y Figueroa, a la versin de la Filosofia Moral de Manuel
Tesauro. Lisboa: Antonio Caesbeech de Mello, 1682. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 91.
Historia/S.XVII/Prlogo del traductor
820. Gmez Hermosilla, J os. Del Discurso preliminar en la traduccin
castellana de la Iliada de Homero, Madrid, 1831, vol. I, pp. xxiv-xxxv.
En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 158-161.
Historia/S.XIX/Prlogo del traductor/Homero
821. Gmez Mola, Sarita E. Los traductores regresan a Toledo. Yelmo,
1981, vol. abril-jun./jul.-sept., pp. 5-6.
Se recogen algunas conclusiones del Seminario de Ciencia de la
Traduccin celebrado en Toledo por la Universidad Internacional
Menndez Pelayo. Se habl de la teora de la traduccin, de su
enseanza, la interpretacin de conferencias, de la formacin de los
intrpretes y de los criterios de seleccin de los mismos. Tambin se
aludi al tipo de exmenes y del futuro profesional del traductor y del
intrprete.
Teora/Didctica/Profesin
822. Gmez Moreno, J uan Demetrio. Especificidad del anlisis de
errores de traduccin en la enseanza del ingls empresarial.
Crdenas Brito, Sebastin, (Dir.) Sevilla: Universidad, 1992-1993.
La primera parte est dedicada al estudio de la traduccin en general, y
al estudio de la traduccin como demostracin de la comprensin
lectora. Esta ltima es la que nos interesa. Se hace una clasificacin de
los diferentes tipos de traduccin; en la segunda parte, se contrastan la
traduccin literaria y la traduccin cientfico-tcnica. Se hace referencia
al English for Specific Purposes, y ms especficamente, al Business
English o Ingls Empresarial. Estudio detallado de los neologismos
empresariales; en la tercera parte se identifican y clasifican
sistemticamente los distintos tipos de errores que cometen los
estudiantes en la traduccin- interpretacin del Ingls Empresarial; la
cuarta parte es un estudio sobre la traduccin automtica aplicada a la

traduccin del Business English al espaol; en la quinta parte se
enumeran las conclusiones. (BDT).
Traduccin socioeconmica/ Ingls-Espaol/ Traduccin
pedaggica/Anlisis de errores
823. Gmez Moreno, J uan Demetrio. Hacia una normalizacin del
espaol comercial en la traduccin del Business English. En: Actas de
las I Jornadas Internacionales de Ingls Acadmico, Tcnico y
Profesional: Investigacin y Enseanza. Barrueco, Sebastin, Snchez,
Mara J ., y Sierra, L., (Eds.) Alcal de Henares: Universidad, Servicio
de Publicaciones, D.L. 1992, pp. 173-178.
El lenguaje comercial y econmico se encuentra altamente
contaminado de expresiones idiomticas procedentes del mundo
anglosajn. La bsqueda de las equivalencias ms idneas y la
normalizacin del lenguaje empleado en la traduccin al espaol del
lenguaje comercial ingls se impone como una necesidad. Para ello, se
establece una serie de tcnicas translativas por orden de preferencia
para la traduccin de los trminos empresariales ingleses.
Traduccin socioeconmica/ Ingls-Espaol/ Tcnicas translativas/
Locuciones/ Terminologa
824. Gmez Snchez, Esperanza. Boccaccio en Espaa: la traduccin
castellana de Genealogie Deorum por Martn de vila. Edicin crtica,
introduccin, estudio y notas. Saquero Surez Somonte, Pilar, (Dir.)
Madrid: Universidad Complutense, 1993-1994.
El ncleo de la tesis es la edicin crtica de la traduccin castellana de
la obra de Boccaccio Genealogie Deorum Gentilium Libri, realizada por
Martn de vila por orden del Marqus de Santillana. Realizamos,
Asimismo, un estudio de dicha traduccin presentando el modus
operandi del traductor, un estudio de las caractersticas fundamentales
de la obra latina y de los manuscritos que nos han transmitido la
tradicin clsica y la mitologa boccacciana, que se complementa con
un listado de nombres mitolgicos, con su correspondiente nombre
actual, que incorporamos por las dificultades que se presentan para
identificar dichos nombres. Se cierra el trabajo de investigacin con la
bibliografa consultada para llevarlo a cabo. (BDT).
Anlisis de traducciones/Boccaccio, G./Historia/Renacimiento
825. Goncharenko, Serguey. Teora y prctica de la traduccin potica.
En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traduccin.
Madrid: APETI, 1982, pp. 155-173.
El autor de esta ponencia expone la labor del traductor de poesa.
Comienza con una definicin de traduccin potica desde el punto de
vista terico. Contina con las dificultades de la traduccin potica.

Finaliza con las aportaciones de la teora de la traduccin a la
traduccin potica.
Traduccin literaria/Poesa/Teora
826. Gonzlez Alczar, J os A. Las lenguas instrumentales y el recurso
de la traduccin. En: Actas del Primer Congreso Nacional de
Lingstica Aplicada. Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada,
(Ed.) Madrid: AESLA, D.L. 1983, pp. 303-305.
La enseanza de una lengua, en este caso el francs, debe realizarse
utilizando de una manera progresiva los elementos lingsticos
(fontica, gramtica y lxico), dejando la tcnica de la traduccin hasta
el momento en que se tenga un dominio casi total de la lengua
francesa.
Traduccin pedaggica/Francs
827. Gonzlez de Mendoza, Pedro. Prlogo a la "Iliada de Homero en
romance" (ca. 1442), En: Mario Schiff, Le Bibliothque du Marquis de
Santillane, Paris: mile Bouillon, 1905, pp. 5-6. En: Teora y crtica de
la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
37.
Historia/Edad Media/Traduccin literaria/Poesa/Prlogo del
traductor/Homero
828. Gonzlez de Salas, J os Antonio. Observaciones a la Tragedia de
las Troyanas, En: Nueva Idea de la Tragedia Antigua o Ilustracin
Ultima al Libro Singular de Potica de Aristteles Stagirita. Madrid:
Francisco Martnez, 1633, pp. 224 y 243-247. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
80-82.
Historia/S.XVII/Traductores
829. Gonzlez Fernndez-Corugedo, Santiago. Problemas formales de
la traduccin de The Shepherards Calender, de Edmund Spenser. En:
Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin . Eguiluz Ortiz de
Latierro, Federico, Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y
Santamara, J os Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas
Vasco, D.L. 1994, pp. 199-210.
Traduccin literaria/Estilo/Ingls-Espaol/Anlisis de
traducciones/Spenser, Edmund

830. Gonzlez Fernndez-Corugedo, Santiago. Traducciones y
adaptaciones espaolas de The Rime of the Ancient Mariner, de S.T.
Coleridge. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofa y Letras, 1989-
1990, vol. 39-40, pp. 225-247.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones/Coleridge,
Samuel Tylor
831. Gonzlez Fernndez de Sevilla, J os Manuel. Teora y prctica de
la traduccin en la Inglaterra isabelina. Revista Alicantina de Estudios
Ingleses, 1988, vol. 1, pp. 99-107.
Se estudia el florecimiento de la traduccin en la Inglaterra isabelina.
Considerada como un arte, el traducir exiga una adecuada
preparacin, dado que casi siempre se traducan las obras ms
destacadas y fundamentales de los clsicos ms relevantes. El
traductor no se limitaba tan slo a la materialidad de la traduccin en s,
ya que en el prefacio o en la dedicatoria de las mismas solan exponer
algunos principios tericos sobre la obra en cuestin, o sobre aspectos
lingsticos o literarios en general. El traductor procuraba cuidar su
estilo y adecuarlo en lo posible a las circunstancias y fines de la
traduccin que realizaba. Hobby, North o Florio son algunos
traductores de la poca.
Traductores/Inglaterra/Renacimiento/S.XVII/Historia

832. Gonzlez Fernndez, Mara Isabel. Anotaciones a una traduccin
de Il Giorno de Parini (III). Verba: Anuario Galego de Filoloxia, 1979,
vol. 6, pp. 361-373.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Italiano-Espaol
833. Gonzlez Fisac, J ess. La violencia de la traduccin: apuntes para
una lectura de Die Aufgabe des bersetzers de Walter Benjamin. En:
Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin .
Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 75-81.
Esta ponencia se centra en el anlisis del terico Walter Benjamin que
en su ensayo Die Aufgabe des bersetzers pens la filosofa y la
religin desde el lenguaje; para Benjamin cabe una "relacin trgica"
entre las lenguas, la que mantienen los lenguajes sobredeterminados y
sobrenombrados tras la cada, y la misma constituye el impedimento
real para que el hombre se comunique en su discurso. La tarea del
traductor ser, pues, redimir y liberar, con violencia, la lengua propia, lo
que hace de la traduccin una facultad "violenta y nica".
Historia/Teora/S.XX/Benjamin, Walter

834. Gonzlez Galiana, Rafael. La informacin escondida. Discurso:
revista internacional de semitica y teora literaria, 1991, vol. 7, pp. 51-
57.
En el marco de la funcin informativa de los medios de comunicacin,
el autor cuestiona el uso de las notas a pie de pgina en la traduccin
literaria, como mtodo de inferencia en la interpretacin del lector.
Traduccin literaria/Notas del traductor/Enfoques socioculturales-
funcionales
835. Gonzlez Herrero, Blancaluz. Los bancos de datos: contribucin
decisiva al trabajo del traductor. En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,
J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 405-409.
El desarrollo de las nuevas tecnologas ofrecen grandes ventajas a la
actividad traductora. La existencia de bancos de datos terminolgicos,
junto con las redes telemticas facilitan la labor traductora. En Estados
Unidos la gran mayora de traducciones se llevan a cabo utilizando
estas redes telemticas de comunicacin.
Bases de datos terminolgicas/ Profesin/ Herramientas del traductor/
Documentacin/ Estados Unidos
836. Gonzlez-Luis, J os. Notas sobre San J ernimo traductor y
comentarista. Tabona, 1984, vol. 5, pp. 397-406.
Se pone de relieve algunos planteamientos de San J ernimo en torno a
la traduccin: la cuestin de la traducibilidad, la preservacin del
sentido del texto original en el terminal, el respeto por la forma y la
eufona de la lengua terminal, son algunas ideas que han tenido gran
repercusin en la lingstica moderna aplicada a la traduccin.
San J ernimo/Teora/Traductores
837. Gonzlez Miguel, J ess G. J uan Sedeo, controvertido traductor
de obras clsicas italianas. Livius: revista de estudios de traduccin,
1993, vol. 3, pp. 97-113.
Traductores/Sedeo, J uan/Italiano-Espaol
838. Gonzlez Pueyo, Mara Isabel. Traduccin al espaol de las
preposiciones inglesas que indican una relacin espacial, de mayor
frecuencia en el ingls cientfico-tcnico. Zaragoza: Universidad, 1989-
1990.
El objetivo de la presente investigacin es 1) el estudio de las
preposiciones inglesas que indican una relacin espacial de mayor
frecuencia en el lenguaje ingls cientfico-tcnico, y 2) traduccin,
anlisis y comparacin de esas preposiciones en un corpus tcnico de

cerca de 1.000 ejemplos atendiendo a los siguientes factores: A) el
plano lxico en la frase, y B) su significado en el contexto segn los
grados de prototipicidad. En el plano lxico se han estudiado los casos
de polisemia, sinonimia y de incompatibilidad sintctica que han dado
lugar a una traduccin diferente. En el plano del significado se han
comparado las preposiciones de ambos sistemas, observando el papel
que las relaciones espaciales desempean en el discurso cientfico,
analizando sus usos y comparando sus similitudes y diferencias,
aplicando las teoras de la semntica cognitiva. Se analizan, Asimismo,
los factores lingsticos y extralingsticos que intervienen en su
traduccin, y se lleva a cabo un estudio estadstico de los datos. Se
obtienen ciertos resultados, entre ellos: las preposiciones se restringen
en el discurso tcnico, siendo las ms frecuentes in, on, at y su
reduccin semntica del lenguaje cientfico afecta a la preposicin
cuyos usos y significados se limitan a los ms prototpicos; se confirma
la existencia de unos universales lingsticos de la ciencia. (BDT).
Traduccin cientfico-tcnica/ Preposicin/ Anlisis contrastivo/ Ingls-
Espaol/ Aspectos lingsticos
839. Gonzlez Pueyo, Mara Isabel. Traduccin tcnica: elementos
discursivos y metodologa. Miscelnea, 1988, vol. 8, pp. 5-16.
Marcadores discursivos/Traduccin cientfico-tcnica/Estilo
840. Gonzlez Royo, Carmen. El retablillo de don Cristbal en italiano:
propuesto en dos experiencias de traduccin literaria y pedaggica. En:
Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette,
Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma,
(Eds.) Valencia: Universitat de Valncia, Departamento de Filologa
Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 113-114.
Traduccin literaria/Traduccin pedaggica
841. Gonzlez Ruz, Nicols. Doctrina de la traduccin, Revista
nacional de educacin, 1942, n 18, pp. 39-46. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
233-238.
Historia/Traductores/S.XX
842. Gonzlez Santana, Rosa Delia, Betancor, Eugenia Mara, y Muoz
Ojeda, Francisca A. Falsos amigos espaol-ingls. Elaboracin de un
diccionario. En: Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada:
Robert J. di Pietro. In Memoriam. Vol. II. Fernndez-Barrientos Martn,
J orge, (Ed.) Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp.
177-186.

Se presenta el proceso de elaboracin de un diccionario de falsos
amigos espaol-francs. Entre los resultados de esta experiencia
investigadora y didctica se encuentra una reduccin progresiva de
errores en la traduccin.
Falsos amigos/Espaol-Francs/Lexicografa
843. Gonzlez Troyano, Alberto. Seudnimos y simulacin: en torno a
una traduccin de Zaire de Voltaire por un "vecino de Cdiz". Draco:
revista de literatura, 1993-1994, vol. 5-6, pp. 307-316.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Anlisis de traducciones/Voltaire
844. Gonzalo Maeso, David. Traducciones de la Biblia. Cultura bblica,
1964, vol. 21, pp. 3-7.
Traduccin religiosa/Biblia/Anlisis de traducciones
845. Gonzalo Maeso, David. Versiones unificadas de la Biblia.
Miscelnea de estudios rabes y hebraicos, 1965-1966, vol. 14-15, n
1, pp. 23-32.
Traduccin religiosa/Anlisis de traducciones/Biblia
846. Gordillo Vzquez, Mara Carmen. Recursos estilsticos empleados
en una traduccin del siglo XV. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 2, pp. 27-35.
Se somete a anlisis la traduccin realizada por D. Enrique de Villena
(1384-1434) de La Eneida de Virgilio para determinar los diversos
procedimientos lingsticos utilizados por el autor al llevar a cabo la
traduccin y adaptacin de los trminos latinos. El estudio realizado
permite constatar documentalmente la situacin de inestabilidad en que
se encontraba el romance castellano en la primera mitad del siglo XV.
Historia/Edad Media/Tcnicas translativas/Anlisis de traducciones
847. Gottsched, J . C. 1. Rettica completa (1736). 2. Ensayo de potica
crtica (1751). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega,
Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 168-173.
Teora/Historia/S.XVIII
848. Gracin, Diego. Dedicatoria al Emperador de la versin de los
Apopthegmas de Plutarco (1533). Alcal de Henares: Miguel de Egua,
1533. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 58.
Historia/Renacimiento/Prlogo del traductor/Plutarco

849. Gracin, Diego. Dedicatoria al Emperador y del prlogo al lector
de los Morales de Plutarco . Alcal de Henares: Miguel de Egua, 1548.
En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 63-64.
Historia/Renacimiento/Prlogo del traductor/Plutarco
850. Grimm, J . La pedantera en el idioma alemn. En: Textos clsicos
de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra,
D.L. 1994, pp. 255-256.
Teora/Historia/S.XIX/Alemania
851. Guardia Mass, Pedro. Estudio de The Spanish Bawd de James
Mabbe, con referencia a La Celestina en Inglaterra. Barcelona:
Universidad, 1962.
Traduccin literaria/ Anlisis de traducciones/ Historia/ S.XVII/
Inglaterra/ Ingls-Espaol/ Rojas, Fernando de
852. Guardia Mass, Pedro. James Mabbe, eminente hispanista y
traductor oxoniense del siglo XVII. Su personalidad literaria. Estudio
especial de varios mss. inditos y de The Spanish Bawd. Barcelona:
Universidad, 1971.
Notas: Indita.
Traductores/Historia/Inglaterra/S.XVII
853. Guardia Mass, Pedro. La primera traduccin inglesa de La
Celestina. En: Estudios de Filologa Inglesa: [Actas de las II Jornadas
Inglesas de la Universidad de Crdoba]. Len Sendra, Antonio, (Ed.)
Crdoba: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1984, pp. 191-203.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Rojas, Fernando de
854. Guardia Mass, Pedro. The Spanish Bawd, Londres, 1631. En: De
clsicos y traducciones: versiones inglesas de clsicos espaoles (ss.
XVI-XVII). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias,
1987, pp. 129-146.
Anlisis de traducciones/Historia/S.XVII/Rojas, Fernando de
855. Guardia Mass, Pedro. La traduccin de trminos sexuales en
The Canterbury Tales. En: Estudios de Traduccin: Primer Curso
Superior de Traduccin. Ingls-Espaol. Fernndez Nistal, Purificacin,
(Coord.) Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad,
1992, pp. 61-70.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Chaucer, Geoffrey

856. Guardia Mass, Pedro y Velaya Villanueva, Mara Luz. The
Spanish Bawd: traduccin y mitologizacin. Livius: revista de estudios
de traduccin, 1992, vol. 2, n 139-147,
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Rojas, Fernando de
857. Guardiola Alcover, Conrado. La traduccin inglesa de las coplas
de Jorge Manrique por H.W. Longfellow. Zaragoza: Universidad, 1966.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones/Manrique,
J orge
858. Guatelli, J oelle et al. Entrevista a un traductor: Miguel J os
Hagerty. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI de Granada.
1984, vol. 1, pp. 31-57.
Se exponen las experiencias y reflexiones tericas sobre la traduccin
de Miguel J os Hagerty, traductor principalmente del ingls y del rabe.
Hagerty, Miguel J os/Traductores
859. Guatelli, J oelle. La traduccin de la poesa china: de Caribdis a
Escila. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI de Granada, 1984,
vol. 1, pp. 9-20.
Traduccin literaria/Poesa/Chino
860. Guerra Garca, Manuel. Traduccin de los textos litrgicos.
Toledo: Centro de Estudios de Teologa Espiritual, 1990.
Traduccin religiosa
861. Guerra, J . T. y Bernrdez, Enrique. Revisin modernista del
Seafarer: la traduccin de Ezra Pound. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 1, pp. 179-186.
Traduccin literaria/Poesa/Pound, E./Anlisis de traducciones
862. Guidotti, Gloria. Dei delitti e delle pene , en dos traducciones. En:
Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia
de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 212-217.
Traduccin jurdica/Anlisis de traducciones/Beccaria, Cesare
863. Guidotti, Gloria. (Il) Principe y (los) Prncipe(s). En: Actas de los II
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 337-341.

Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Italiano-
Espaol/Maquiavelo, N.
864. Guijarro, J uan Ignacio y Portillo Garca, Rafael. Final del
contencioso J ulio Csar: una sentencia ejemplar. Atlantis, 1994, vol.
16, n 1-2, pp. 269-272.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/Shakespeare, William
865. Guijarro, J uan Ignacio y Portillo Garca, Rafael. Shakespeare con
nuevo formato: El J ulio Csar de Vzquez Montalbn. Atlantis, 1990,
vol. 12, n 1, pp. 183-198.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/Shakespeare, William
866. Guil Povedano, Pura. Sobre las traducciones decimonnicas al
castellano de Il Cinque Maggio, de A. Manzoni. En: Fidus Interpres:
Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn,
Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 85-90.
Traduccin literaria/ Historia/ S.XIX/ Italiano-Espaol/ Anlisis de
traducciones/ Manzoni, Alessandro
867. Guilln Calvo, J uan J os. Dificultades en la traduccin de algunos
verbos ingleses modificados o complementados por partcula o
preposicin. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
267-284.
Se estudian las dificultades de traduccin de algunos verbos frasales
de la obra Animal Farm de George Orwell.
Ingls-espaol/Locuciones/Traduccin literaria/Narrativa/Orwell, G.
868. Guitart Ribas, M. Traducciones del Quijote al ingls. Barcelona:
Universidad, 1973.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Cervantes, Miguel de/El
Quijote/Traduccin literaria
869. Guzmn Pitarch, J osep Roderic. Las teoras de la recepcin:
precisiones sobre la traduccin de algunos de sus conceptos
fundamentales. En: La Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la

emocin ontolgica; Claude Simon, el dilogo de la voz interior: Actas
del I Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin de Soria.
Bueno Garca, A., Ramiro Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J .
M., (Coords.) Soria: Colegio Universitario, Universidad de Valladolid,
D.L. 1994, pp. 65-74.
Se somete a crtica y orden algunas de las equivalencias que en
espaol han recibido algunas obras traducidas sobre la teora de la
recepcin, obras de autora germnica. Se sugieren tambin posibles
alternativas para algunos trminos acuados por autores
pertenecientes a este enfoque literario.
Teora/Anlisis de traducciones
870. Guzmn, Trinidad y Santoyo, J ulio Csar. Moratn, traductor de
Thomas Otway: Venice Preserved. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 1, pp. 187-200.
Se presenta la figura de Leandro Fernndez de Moratn como traductor
de obras literarias inglesas.
Traductores/Moratn, Leandro Fernndez de/Ingls-Espaol/Traduccin
literaria
871. Haas, W. La teora de la traduccin. En: Parkinson, G. H. R., (Ed.).
La teora del significado. Mxico; Madrid; Buenos Aires: Fondo de
Cultura Econmica, 1976, pp. 131-163.
Notas: Tt. orig.: The Theory of Meaning. Oxford University Press, 1968.
Desde del marco de la teora tridica de la traduccin, el autor expone
la traduccin del significado que interpreta que la "expresin
significante" est constituida por una relacin de dos entidades
distintas: una expresin y un significado. El significado de una palabra
es una coleccin, una recopilacin organizada, de muchos de sus usos
individuales, esto es, de las varias interpretaciones de la misma en
contextos verbales y no verbales, as como en posiciones en que se
contraponen a otras palabras.
Teora/ Enfoques filosficos-hermenuticos/ Aspectos extralingsticos/
Aspectos lingsticos/Significado
872. Hagerty, Miguel J os. La escuela tibbnida de traductores.
Sendebar, 1992, vol. 3, pp. 7-11.
El autor expone la labor traductora del Al-Andalus a travs de la
Escuela Tibbnida de traductores. sta se asemeja a la de nuestros
tiempos por ser un trabajo cotidiano y funcional en una sociedad
plurilingstica.
Historia/Edad Media/Escuela Tibbnida

873. Hallebeek, J os. Traducir automticamente la poesa? En: La
Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude
Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional
de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Soria, D.L. 1994, pp. 369-382.
El autor trata de explicar las razones de la imposibilidad de traducir
automticamente la poesa. Para ello, habla de la estructura y
funcionamiento de los sistemas de traduccin automtica, as como de
los resultados obtenidos hasta el momento.
Traduccin literaria/Poesa/Traduccin automtica
874. Hambrook, Glyn. La obra de Charles Baudelaire traducida al
espaol (1882-1910). Estudios de investigacin franco-espaola, 1991,
vol. 4, pp. 99-102.
Anlisis de traducciones/S.XIX/Historia/Baudelaire, Charles/Francs-
Espaol
875. Hart, Margaret. Subttulos o doblaje Cul cumple mejor con el
trasvase cultural? En: Transvases Culturales: Literatura, Cine,
Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico, Merino, Raquel, Olsen,
Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara, J os Miguel, (Eds.)
Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L. 1994, pp. 261-268.
La autora expone las ventajas e inconvenientes de la subtitulacin y el
doblaje en relacin con el trasvase cultural. Esta argumentacin la
ilustra con la recepcin americana de las pelculas del director de cine
Pedro Almodvar.
Traduccin subordinada/Subtitulado/Doblaje/Recepcin de
traducciones
876. Hart, Margaret y Sarmiento Prez, Marcos. El traductor: un
"esquizofrnico sano". El guiniguada, 1992, vol. 1, n 3, pp. 365-372.
Notas: Comunicacin presentada en el II congreso internacional de
Didctica de la Lengua y Literatura, Las Palmas de Gran Canaria,
diciembre 1992.
Se exponen los requisitos necesarios para ser traductor. No se trata de
formar personas bilinges sino de que adquieran competencia en los
sistemas lingsticos que entran en juego en la traduccin; un buen
conocimiento del idioma materno y habilidad en el proceso de lectura.
El sistema educativo espaol en el nivel de enseanza secundaria, no
garantiza estas condiciones que deben darse para ser traductor.
Didctica/Planes de estudio/Competencias

877. Hyek, Simn. Problemtica de la traduccin en el pasado y en el
presente. En: La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas
de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.)
Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de
Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 75-86.
Se exponen distintos problemas de la traduccin del rabe en el
pasado y en la actualidad, haciendo mayor incidencia en la poca
pasada. Se esbozan las condiciones en las que trabajaba el traductor,
la documentacin que utilizaba, los recursos humanos con los que
contaba. Tambin, se resea la Escuela de Traductores de Toledo.
Historia/Mundo rabe/Profesin/Situacin socio-profesional
878. Hearn, Paul M. La importancia de la traduccin automtica.
Campus: revista de la Universidad de Granada, 1992, vol. 62, pp. 34-
35.
Traduccin automtica
879. Henderson, Archie. Apndice bibliogrfico: traducciones al
espaol de las obras de Ezra Pound, (1920-1991). En: Pound, Ezra,
Cantares completos. Vol. I. Madrid: Ctedra, 1994, pp. 61-62.
Notas: Edicin bilinge.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Pound, E.
880. Hens Crdoba, Mara ngeles. Algunas reflexiones sobre
traduccin a partir de la herencia de J .R. Firth. En: Homenaje a J.R.
Firth (1890)-1960) en su centenario. Granada: Universidad, 1991,
Traduccin literaria/Teora/Firth, J .R.
881. Hens Crdoba, Mara ngeles. La traduccin de textos
informticos: nuevas dificultades, viejos problemas. Sendebar, 1992,
vol. 3, pp. 75-85.
Se exponen los problemas que acontecen en la traduccin de textos
informticos. En primer lugar, la autora ofrece tres tipos de clase de
textos informticos: los de la documentacin del sistema, los
publicitarios y los concernientes al software. Seguidamente, presenta
los problemas terminolgicos para finalizar con otros problemas
referentes a la edicin (espacio, tipografa, etc.).
Traduccin cientfico-tcnica/Informtica
882. Hens Crdoba, Mara ngeles y Vella Ramrez, Mercedes. La
traduccin de textos informticos: implicaciones para la didctica de la
traduccin. En: Actas del VIII Congreso Nacional de Lingstica
Aplicada. Losada Durn, J os Ramn y Mansilla Garca, Matilde, (Eds.)

[Madrid]: Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada, D.L. 1992, pp.
361-370.
La presente comunicacin trata de estudiar algunas de las deficiencias
que presentan las traducciones de textos informticos publicadas en
espaol, analizar sus causas y exponer cmo la observacin y
correccin de sus errores es muy ventajoso para la didctica de la
traduccin.
Traduccin cientfico-tcnica/Informtica/Didctica
883. Herder, J . G. Acerca de la moderna literatura alemana.
Fragmentos (1767). En: Textos clsicos de teora de la traduccin.
Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 184-187.
Teora/Historia/S.XVIII/Alemania
884. Hernndez, Francisco. Consideraciones en torno a la traduccin
de los nombres propios de persona en obras literarias francesas. En:
Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983).
[Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987,
El problema de la adaptacin de los nombres propios puede tener
soluciones, dentro de las inherentes dificultades, gracias a la cultura,
gusto y dedicacin del traductor. En cada caso ste se ver en la
disyuntiva de optar por la forma ms cercana al lector espaol sin
perder el mximo de resonancias que la forma traducida tiene en su
lengua original.
Nombres Propios/Francs-Espaol/Adaptacin/Traduccin literaria
885. Hernndez Guerrero, J os Antonio. La traduccin: una mediacin
inevitable. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer
Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994,
pp. 13-20.
Notas: Prlogo del Encuentro.
Recepcin de traducciones
886. Hernndez Guerrero, Mara J os. El alejamiento cronolgico entre
el original y la traduccin: perspectiva histrica. Livius: revista de
estudios de traduccin, 1993, vol. 3, pp. 137-143.
El salto cronolgico entre el texto original y el texto traducido ha sido
uno de los escollos ante el que han chocado los traductores y del que,
igualmente, se han ocupado los tericos de la traduccin. En estas
pginas se alude a esta dificultad aadida que supone el trasladar una
obra de siglos anteriores al momento actual, y cmo, a lo largo de la
historia, ha sido enfocada esta cuestin. (RA).
Traduccin literaria/Diacrona/Aspectos extralingsticos

887. Hernndez Guerrero, Mara J os. El protagonismo del traductor
literario. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer
Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994,
pp. 317-324.
Las caractersticas especficas del texto literario hacen que su
traduccin presente cierta complejidad que, sin embargo, no ha
impedido que la traduccin literaria sea una realidad. Muchas de las
polmicas que han girado en torno a esta actividad son tratadas en
este trabajo, como es el caso de la necesidad o no de que el traductor
literario sea un hombre de letras, o las dos grandes tendencias entre
los traductores literarios: por un lado, la de aquellos que equiparan su
papel con el del autor y que , por tanto, "recrean"; por otro, la de
aquellos traductores que se cien a su papel de mediadores entre el
autor y lector.
Teora/Traduccin literaria/Traductores
888. Hernndez Guerrero, Mara J os. Estudio de las obras de
creacin y de las traducciones literarias de Marcel Schowb. Velzquez
Ezquerra, J os Ignacio, (Dir.) Mlaga: Universidad, 1992-1993.
Acercamiento a la figura de Marcel Schwob, escritor y traductor francs
de finales del siglo XIX. Ignorado durante aos, la doctoranda ha
conseguido recuperar la obra de este autor en las dos vertientes
sealadas: creacin literaria y traduccin. (BDT).
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Historia/S.XIX/Schowb,
Marcel
889. Hernndez Penela, Mara Emilia. Raccolta paremiologica italo-
spagnola. En: Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin.
Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 97-102.
La autora presenta un resumen de su trabajo Raccolta paremiologica
italo-spagnola. Recoge alrededor de 2.100 paremias italianas y de
carcter variado (proverbios, refranes, aforismos, sentencias,
modismos, entre otros). Resea algunos trabajos paremiolgicos como
la Adagiorum Collectanea de Erasmus de Rotterdam, el Lexicon
Teraglottom de J ames Howell o Proverbs compilada y editada por
Yersy Glusky, entre otros trabajos. Concluye que este tipo de
expresiones idiomticas constituyen una valla para el traductor, el cual
debe evitar en los posible la traduccin literal de las mismas.
Paremias/Italiano-Espaol
890. Hernndez Rojo, J os Luis. Quevedo, traductor de Marcial y
Sneca. En: Actas del Segundo Congreso Andaluz de Estudios
Clsicos. Vol. II. Antequera (Mlaga): Sociedad Espaola de Estudios
Clsicos, 1988, pp. 347-352.

Traductores/Quevedo, Francisco de
891. Hernndez Sacristn, Carlos. Naturaleza del traducir. Valencia:
Universidad, Centro de Semitica y Teora del espectculo, 1994. 27 p.
(Eutopas, 2 poca. Documentos de trabajo ; 68). ISBN 84-89055-67-
X.
Concepto/Teora/Traduccin literaria/Teatro
892. Hernndez Sacristn, Carlos. Notas sobre pragmtica contrastiva:
sobre la traduccin de plurales de modestia espaol-ingls. En: Actas
del Segundo Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette,
Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma,
(Eds.) Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp. 121-128.
Se exponen los procedimientos translativos del plural de modestia del
espaol al ingls a partir del contraste de la competencia comunicativa
de las construcciones lingsticas.
Anlisis contrastivo/ Espaol-Ingls/ Tcnicas translativas/ Plural de
modestia/ Aspectos lingsticos
893. Hernando Cuadrado, Luis Alberto. Lxico nomencltor y
traduccin. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 267-274.
Se analizan los procedimientos de creacin de terminologa cientfica y
su posible traduccin. El autor comenta los distintos pasos seguidos en
este tipo de traduccin especializada, guiado por una experiencia
propia: la traduccin del alemn al espaol de un libro del rea de la
informtica en fructfera colaboracin de un fillogo -l mismo- y un
experto en el campo tcnico correspondiente.
Traduccin profesional/Proceso/Traduccin cientfico-
tcnica/Informtica/Alemn-Espaol
894. Herrera, Mara Dolores, Estape, Silvia, y Mae i Marti, Lourdes.
Hablando con Manuel Sacristn sobre la traduccin... Cuadernos de
traduccin e interpretacin. 1982, vol. 1, pp. 113-130.
Entrevista a Manuel Sacristn, traductor de obras filosficas,
principalmente. Se exponen sus reflexiones e ideas sobre la traduccin.
Traduccin filosfica/Traduccin
profesional/Traductores/S.XX/Sacristn, Manuel
895. Herrero, Isabel y Vzquez, Lydia. Recepcin de Montesquieu en
Espaa a travs de las traducciones. En: Traduccin y Adaptacin
Cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga

Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1991, pp. 143-157.
Traduccin literaria/Montesquieu, Charles Louis/Francs-
Espaol/Historia/S.XVIII
896. Herrero Llorente, Vctor J os. Laso de Oropesa y su traduccin de
La Farsalia. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1961, vol. 69,
pp. 751-773.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria
897. Herrero Quirs, Carlos. The Sudden Revelation of the Whatness
of a Thing: la traduccin de lo inefable en A Portait of the Artist as a
Young Man. En: La Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la
emocin ontolgica; Claude Simon, el dilogo de la voz interior: Actas
del I Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin de Soria.
Bueno Garca, A., Ramiro Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J .
M., (Coords.) Soria: Colegio Universitario, Universidad de Valladolid,
D.L. 1994, pp. 103-115.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/J oyce, J ames
898. Herrero Quirs, Carlos. Traduccin y narrativa moderna: dos
ilustraciones. En: Aspectos de la Traduccin: Ingls-Espaol. Segundo
Curso Superior de Traduccin. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.)
Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, D.L.
1994, pp. 79-89.
El autor plantea, a grandes rasgos, el problema de la interpretacin que
subyace en la traduccin de la prosa modernista. Para ello, se
comparan dos fragmentos de la novela To the Lighthouse de Virginia
Woolf con las traducciones realizadas por Antonio Marichalar.
Traduccin literaria/Narrativa/Ingls/Anlisis de traducciones/Woolf,
Virginia
899. Hina, Horst. Hacia una teora de la traduccin. ES, 1971, vol. 1,
pp. 169-194.
Se analizan algunas observaciones sobre la traduccin literaria,
confrontndolas con los resultados de la lingstica moderna para ver
cmo los mtodos lingsticos y literarios pueden combinarse en un
modelo global y sintetizante de las ciencias humanas. Se estudian los
textos de Esplendor y miseria de la traduccin de Ortega y Gasset y La
tarea del traductor de Walter Benjamin. Finalmente, se alude a la
opinin de historiadores y lingistas sobre la traduccin.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Traduccin literaria/ Benjamin, Walter/ Ortega y Gasset,
J os

900. Hina, Horst. Intertexto. Hacia una teora de la traduccin literaria.
ES, 1975, vol. 5, pp. 69-84.
El autor, basndose en el texto Entre Salamanque et Valladolid de
Roland Barthes, ofrece una concepcin de la traduccin literaria a partir
del texto, entendido por Barthes como elemento que implica el dilogo
con otros textos, con otros lectores. El carcter relacional del texto
explica la importancia del intertexto para la teora de la produccin
textual. La traduccin tiene una intertextualidad muy marcada. Es el
resultado de un dilogo con otro texto, el llamado original, que el
traductor intenta leer y reescribir.
Traduccin literaria/Concepto/Barthes, Roland/Enfoques textuales
901. Hina, Horst. Octavio Paz como traductor de poesa inglesa.
Brispania, 1992, vol. 1, pp. 81-105.
Traductores/Paz, Octavio/Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol
902. Hina, Horst. Presente y futuro de la traduccin. ES, 1972, vol. 2,
pp. 28-76.
Se exponen diversas investigaciones sobre la traduccin: la
perspectiva lingstica, la sociolingstica, la historia de la traduccin, la
crtica literaria, la traduccin automtica, la lingstica del texto iniciada
por Katharina Reiss, y la traduccin potica. El autor concluye que una
investigacin comparada sobre la traduccin podra determinar
simultneamente la aptitud particular de cada idioma y su integracin
en el mundo de la cultura universal.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Enfoques textuales/ Anlisis de traducciones/ Historia/
Traduccin literaria
903. Hoepffner, Bernard. El original es infiel a la traduccin. Letra
internacional, 1993, vol. 30-31, pp. 63-66.
Fidelidad/Traduccin literaria
904. Honig, Edwin. En torno a las traducciones de Caldern. Arbor,
1971, vol. 80, n 309-310, pp. 21-30.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Caldern de la Barca,
Pedro
905. Horn, Elizabeth. Traductor-traidor. La traduccin pasatiempo o
trabajo serio? En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la
Traduccin. Madrid: APETI, 1982, pp. 247-257.

Se presentan ciertos problemas prcticos que acontecen en la
traduccin literaria. La fidelidad al texto original y la formacin del
traductor, son algunos de los temas tratados.
Fidelidad/Competencias/Traduccin literaria
906. Horst, Hina. La traduccin, vista desde el estructuralismo. ES,
1973, vol. 3, pp. 49-84.
La crtica barthiana entiende por texto como un pluralismo de escrituras
posibles. Bajo la premisa de que traducir es re-escribir un texto, se
analiza la traduccin del Criticn de Gracin realizada al ingls por Paul
Rycaut.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques textuales/
Traduccin literaria/ Espaol-Ingls
907. Hortelano Pastor, Santiago. Las versiones espaolas de Robinson
Crusoe: anlisis comparativo de dos de ellas. Valladolid: Universidad,
1976.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Defoe, Daniel/Anlisis de
traducciones

908. Hortelano Pastor, Santiago. Versiones espaolas de Robinson
Crusoe en la Biblioteca Nacional. ES, 1976, vol. 6, pp. 283-304.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Defoe, Daniel/Anlisis de
traducciones
909. Hu Sun, Ping-Shih. Las expresiones proverbiales en chino y en
espaol. Bernrdez Sanchs, Enrique, (Dir.) Madrid: Universidad
Complutense, 1990.
El trabajo est dividido en tres partes: La primera parte es terica que
empieza por una "Introduccin breve de la lengua china". A
continuacin, vienen los captulos "Origen y fuentes del refranero
chino", "Refranero, sus caractersticas y formas" y "Estudio comparativo
del refranero espaol y chino". La segunda parte son los refranes. Y
stos estn clasificados en diez grupos en funcin de su contenido: 1.
Advertencias. 2. Consecuencias. 3. Circunstancias. 4. Destinos. 5.
Leyes de la naturaleza. 6. Economa (sacar beneficios y provecho). 7.
Sentimientos humanos. 8. Esfuerzos vanos, sin remedio, imposibilidad.
9. Apariencias. 10 Conceptos generales. La tercera parte es la
conclusin en la que se pone de manifiesto que ambos refraneros
reflejan los sentimientos y las conductas humanas de forma muy similar
a pesar de tratarse de dos culturas tan diferentes y lejanas. (BDT).
Paremias/Chino-Espaol

910. Hue Fanost, Claire. Traductores espaoles de las novelas de
Emilio Zola. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
338-343.
Traductores/Francs-Espaol/Zola, E./Traduccin literaria/Narrativa
911. Huerta Calvo, J . Cernuda, traductor de Mrime. Revista de
Literatura, 1979, vol. 41, n 81, pp. 181-187.
Traductores/Cernuda, Luis/Mrime, Prosper/Traduccin literaria
912. Huet, P. D. De la mejor manera de traducir (1680). En: Textos
clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid:
Ctedra, D.L. 1994, pp. 142-143.
Teora/Historia/S.XVII
913. Hugo, Vctor. Prefacio a la traduccin de Shakespeare (1865). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y
Argeso, Antonio, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 263-265.
Teora/Historia/S.XIX/Prlogo del traductor/Shakespeare, William
914. Humboldt, W. von. 1. Introduccin a la traduccin de Agamenn
de Esquilo (1816). 2. Acerca del estudio de la antigedad y de la griega
en particular (1793). 3. Acerca del carcter nacional de los idiomas
(1822). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel
ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 236-245.
Teora/Historia/S.XIX/Prlogo del traductor/Esquilo
915. Hurtado Albir, Amparo. Aprender a traducir. Boletn de la APETI,
1984, vol. 22, pp. 17-22.
Didctica
916. Hurtado Albir, Amparo. La fidelidad del sentido: problemas de
definicin. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 57-63.
Se presenta un nuevo tipo de traduccin: la traduccin del sentido, el
cual viene a ser un modelo conciliador entre la traduccin libre y la
traduccin literal. la traduccin del sentido armoniza los procedimientos
de anlisis lingstico y extralingstico. La autora parte de una
concepcin de la traduccin como acto de comunicacin en el que se

desarrollan los procedimientos cognitivos ligados a los procesos de
comprensin y expresin. El anlisis de la fidelidad del sentido hay que
hacerlo teniendo en cuenta tres elementos: la subjetividad, la
historicidad y la funcionalidad.
Teora del Sentido/Enfoques psicolingsticos/Enfoques
socioculturales-funcionales
917. Hurtado Albir, Amparo. Hacia un enfoque comunicativo de la
traduccin. En: Actas de las II Jornadas Internacionales de Didctica
del Espaol como Lengua Extranjera. Madrid: Direccin General de
Cooperacin Cultural, D.L. 1988, pp. 53-79.
El estudio sobre la traduccin se centra en torno a tres ejes centrales
de reflexin: en primer lugar, se trata de analizar las caractersticas
propias del hecho traductor (proceso y reexpresin y no comparacin
de lenguas) para deducir los principios que lo rigen; en segundo lugar,
se aplican estos principios de la enseanza de la traduccin;
finalmente, se plantea la cuestin del papel de la traduccin en la
didctica de lenguas.
Didctica/Traduccin pedaggica
918. Hurtado Albir, Amparo. Metodologa de la traduccin: enseanza
de la traduccin en la EUTI. En: Actas de las Cuartas Jornadas
Pedaggicas sobre la Enseanza del Francs en Espaa. Barcelona:
ICE, Universidad Autnoma, 1981, pp. 258-269.
Didctica/Francs
919. Hurtado Albir, Amparo. Modalidades y tipos de traduccin. Vasos
comunicantes, 1994-1995, vol. 4, n 19-23,
Se ofrece una clasificacin de la traduccin, con fines tericos y
metodolgicos, atendiendo a diversos parmetros: modalidad de
traduccin (escrita, interpretacin simultnea, etc.), medio (escrito,
oral), situacin de uso (conferencias, debates, funciones de la
traduccin escrita, traduccin subordinada, etc.), destrezas
comunicativas que exige del traductor (comprensin, expresin oral-
escrita) y los condicionamientos especficos.
Teora/Tipos de traduccin
920. Hurtado Albir, Amparo. Necesidad de la traduccin y desarrollo de
la traductologa: su evolucin histrica. Senez: itzulpen terminologiazko
aldizkaria, 1991, vol. 7, n 2-3, pp. 57-75.
Teora/Historia

921. Hurtado Albir, Amparo. Perspectivas de los estudios sobre la
traduccin. En: Estudis sobre la Traducci. Hurtado Albir, Amparo,
(Ed.) [Castell]: Publicacions de la Universitat J aume I, D.L. 1994, pp.
25-41.
Se ofrece una visin panormica de las diversas teoras sobre la
traduccin que surgen en la segunda mitad del siglo XX. Frente al
carcter prescriptivo de teoras anteriores a esta etapa, los anlisis
tericos ofrecen perspectivas descriptivas y sistemticas,
distinguindose dos grandes bloques: 1) los que consideran a la
traduccin como una operacin de lenguas y, por tanto, su estudio se
centra en la comparacin y descripcin de lenguas y, 2) los que inciden
en el carcter textual de la traduccin. La consolidacin de los estudios
sobre la traduccin como una disciplina con entidad propia se debe a
las siguientes cuestiones: 1) diversidad terminolgica segn el modelo
utilizado; 2) la caracterizacin y ubicacin de la disciplina, en el marco
de la lingstica aplicada o no; 3) al mbito de estudio de la disciplina
que abarca todo el campo de la traduccin, dejando atrs
concepciones restringidas y atomizadoras; y, 4) las perspectivas de
anlisis que coinciden en sealar su carcter comunicativo, y por
supuesto textual, incidiendo algunos autores en el anlisis del proceso
traductor.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques textuales/
Enfoques socioculturales-funcionales/ Enfoques filosficos-
hermenuticos/ Enfoques psicolingsticos
922. Hurtado Albir, Amparo. La teora de la traduccin. En: Actas de las
Quintas Jornadas Pedaggicas sobre la Enseanza del Francs en
Espaa. Barcelona: ICE, Universidad Autnoma, 1983, pp. 219-232.
Teora
923. Hurtado Albir, Amparo. La traduccin en la enseanza
comunicativa. Cable, 1988, vol. 1, pp. 42-45.
Didctica
924. Hurtado Albir, Amparo. Traduccin, traicin? Boletn de la APETI,
1984, vol. 21, pp. 11-18.
Fidelidad
925. Hurtado Albir, Amparo. Traducir el sentido: una apuesta terica y
metodolgica. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, Valencia: Universitat, Departamento de
Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 79-81.

Se expone sucintamente la teora del sentido, entendido ste como
elemento invariable de la actividad traductora. Se analizan las dos
fases del proceso de la traduccin (comprensin y expresin) y la
incidencia del sentido en ambas etapas. Finalmente, se indican las
consecuencias metodolgicas y aplicaciones de la traduccin del
sentido.
Teora del Sentido/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Enfoques
psicolingsticos/ Proceso/ Tcnicas translativas
926. Hurtado Albir, Amparo. Un nuevo enfoque de la didctica de la
traduccin: metodologa y diseo curricular. En: Les langues trangres
dans l'Europe de l'Acte unique: Primer Congrs Internacional sobre
l'Ensenyament de Llengues Estrangeres. Gauchola, Roser, Mestreit,
Claude, y Tost, Manuel, (Eds.) Barcelona: Institut de Cincies de
l'Educaci, Universitat Autnoma, D.L. 1993, pp. 239-252.
La didctica de la traduccin se ha identificado a lo largo de la historia
con la enseanza de lenguas. A partir de la Segunda Guerra Mundial
se dan las condiciones necesarias para una autonoma de la
enseanza de la traduccin profesional. El objetivo central de esta
enseanza es preparar al estudiante para el ejercicio de la profesin de
traductor, desarrollando en l la "competencia traductora". Para adquirir
esta competencia, la enseanza de la traduccin profesional comporta
cinco objetivos prioritarios: 1) profundizacin de los conocimientos
extralingsticos, a travs de las tcnicas documentales, 2)
perfeccionamiento lingstico constante, 3) desarrollo de las aptitudes
propias de la comunicacin oral-escrita, 4) predisposicin y reflejos al
cambio lingstico, y 5) saber disponer de las nuevas tecnologas
(bancos de datos, tratamientos de textos, etc). Para la consecucin de
tales fines es imprescindible desplegar una metodologa distinta a la
tradicional, la conocida como estilstica comparada.
Didctica/Competencias
927. Hurtado Albir, Amparo. Un nuevo enfoque de la traduccin en la
didctica de lenguas. En: Traduccin, interpretacin, lenguaje. Agustn,
J avier de, (Seleccin y revisin) Madrid: Fundacin Actilibre, 1994, pp.
67-89.
La traduccin, en los ltimos aos ha sido desechada en la didctica de
lenguas por varias razones: 1) en su uso subyaca una concepcin
errnea de lo que es traducir; 2) no exista una definicin metodolgica
de cmo se ensea a traducir, y 3) no haba ningn planteamiento de
para qu y cmo usar la traduccin en la didctica de lenguas,
utilizndola inadecuadamente. Ahora bien, hoy en da es posible
plantearse una rehabilitacin de la traduccin pedaggica basada en
nuevos presupuestos: 1) una nueva situacin de la traduccin en la
sociedad actual; 2) un nuevo enfoque de las reflexiones en torno al
hecho traductor con el desarrollo de la Traductologa; 3) una nueva

concepcin de la didctica de la traduccin, y 4) una reconsideracin
del papel de la lengua materna en el proceso de aprendizaje de una
lengua extranjera.
Traduccin pedaggica/Teora
928. Ibez de Segovia, Gaspar y Sols, Antonio de. De las dos
"censuras" que preceden a las Agudezas de Ivan Oven traducidas...
por Don Francisco de la Torre. Madrid: Francisco Sanz, 1634. En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 87-88.
Historia/S.XVII/Traductores
929. Ibez de Segovia, Mateo. Prlogo al lector que antecede a
Quinto Curcio Rufo: de la vida, y acciones de Alejandro el Grande,
traducido de la lengua Latina a la Espaola por Don Matheo de
Segovia y Orellana (1699). Madrid, reedicin de 1749. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 92-94.
Historia/S.XVII/Prlogo del traductor
930. Ibez Prez, Andrs. La traduccin bblica. Lumen, 1978, vol. 27,
n 1, pp. 85-89.
Traduccin religiosa/Biblia
931. Ignatieff, Michael. Es posible traducir? Letra internacional, 1993,
vol. 30-31, n 35-37,
Teora/Concepto
932. Impey, Olga Tudorica. Alfonso de Cartagena, traductor de Sneca
y precursor del humanismo espaol. Prohemio, 1972, vol. 3, n 2, pp.
473-494.
Traductores/Cartagena, Alfonso de/Historia/Renacimiento
933. Irazazbal Nerpell, Amelia de. El CSIC y la experiencia de
Termesp: la terminologa es un tema de actualidad. En: Actas de los II
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 411-417.
Se presenta el programa Termesp, proyecto de investigacin
terminolgica tcnico-cientfica del espaol. Se crea un grupo de
investigacin en el Instituto de Informacin y Documentacin de

Ciencia y Tecnologa (ICYT), marcndose una serie de objetivos y
funciones en el marco de la normalizacin terminolgica. Actualmente,
participa en la versin espaola del banco de datos Eurodicautom.
Terminologa/ Bases de datos terminolgicas/ Eurodicautom/ CSIC/
Termesp/ Normalizacin
934. Irazazbal Nerpell, Amelia de y lvarez Borge, Sofa. El
EURODICAUTOM, banco de datos de la CEE, una herramienta al
servicio de los traductores. En: Jornadas Europeas de Traduccin e
Interpretacin. Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988,
pp. 103-113.
Se expone una descripcin detallada del banco de datos terminolgico
de la CEE: EURODICAUTOM, desde su nacimiento hasta la forma de
acceso al mismo (ECHO), detallndose, adems, los objetivos que se
pretenden con este recurso terminolgico, as como una descripcin de
cmo se presentan los trminos en el banco de datos. El ICYT (CSIC)
es el organismo espaol que colabora en el suministro de los
equivalentes en espaol.
Eurodicautom/Comunidades
Europeas/Terminologa/Documentacin/Bases de datos
terminolgicas/Servicios de traduccin
935. Irazazbal Nerpell, Amelia de y Schwarz, Erika. Las bases de
datos terminolgicas como ayuda al traductor. En: Actas de los III
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp.
301-317.
Se estudia la importancia de las bases de datos terminolgicas para los
traductores cientfico-tcnicos. El estudio se detiene en la descripcin
de una base de datos terminolgica, Eurodicautom, indicando los
distintos elementos que la componen (registros). Contina exponiendo
las bases de datos terminolgicas ms conocidas para finalizar con la
actividad terminolgica desarrollada en Espaa.
Terminologa/ Bases de datos terminolgicas/ Eurodicautom/ CSIC/
Traduccin cientfico-tcnica
936. Iriarte, Toms de. De Los Literatos en Cuaresma (1773). Madrid:
Fernando Fe, s.a., pp. 88-92. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 113-114.
Historia/S.XVIII/Traductores
937. Iriarte, Toms de. Poesas. Madrid: Espasa-Calpe, 1963, pp. 59-
60. Este poema se public inicialmente en Fbulas literarias, Madrid:

Imprenta Real, 1782. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 119-120.
Historia/S.XVIII/Traductores
938. Irigoyen, Ramn. Delirios de un "reseista" sobre una traduccin
de Cavafis. Vasos comunicantes, 1994-1995, vol. 4, pp. 11-16.
Traduccin literaria/Poesa/Cavafis, Constantin/Anlisis de
traducciones
939. Isasi Martnez, Mara Carmen. Estudio lingstico de Il Romulo de
Malvezzi en la traduccin de Quevedo. Lpez Grigera, Mara Luisa,
(Dir.) Universidad, 1991.
Siguiendo una antigua tradicin filolgica, la tesis ofrece una edicin
crtica de El Rmulo de D. Francisco de Quevedo, traduccin clsica de
la obra del bolos Malvezzi. Y establece, dentro de la tradicin textual
del original, el subarquetipo usado por Quevedo para su traduccin.
Sobre esas bases se aborda el estudio lingstico comparativo acerca
del estilo de dos escritores que han tenido fundamental significacin en
la prosa barroca (espaola e italiana) de la Europa del segundo cuarto
del siglo XVII. De la pluralidad de facetas sujetas a posibles anlisis
comparativo, se han seleccionado las de las correspondencias lxicas
y la de los rasgos estilsticos ms caractersticos, los
fundamentalmente dependientes de la eleccin de palabras, aspectos
en los que ha quedado demostrada la fidelidad al estilo de la obra
original.
Traduccin literaria/ Quevedo, Francisco de/ Anlisis contrastivo/
Anlisis de traducciones/Estilo/Italiano-Espaol
940. Isasi Martnez, Mara Carmen. Quevedo, traductor negligente?:
observaciones sobre el texto de El Rmulo. Livius: revista de estudios
de traduccin, 1993, vol. 4, pp. 89-96.
Traductores/ Quevedo, Francisco de/ Anlisis de traducciones/ Historia/
S.XVII/ Traduccin literaria
941. Isla, J os Francisco de. Del captulo VIII del libro IV, segunda
parte, de Fray Gerundio de Campazas. Madrid: Espasa-Calpe, 1963,
pp. 158-168. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei
de Publicacions, 1987, pp. 107-112.
Historia/S.XVIII/Traductores

942. Isla, J os Francisco de. El que traduce, al que leyere, En: El hroe
espaol, Historia del Emperador Teodosio el Grande, sacada de la que
di luz en lengua Francesa el Ilustrsimo Flechier... Madrid: Miguel
Escribano, 1783. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987,
Historia/S.XVIII/Traductores
943. Isla, J os Francisco de. Prefacio del traductor, En: Compendio de
la Historia de Espaa...,por el R.P. Duchesne...Traducido por el R.P.
Joseph Francisco Isla..., Madrid: J oachin Ibarra, 1758. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 102-104.
Historia/S.XVIII/Prlogo del traductor
944. Isnardi, Graciela. El hacedor de milagros: Octavio Paz, maestro de
traductores. Cuadernos hispanoamericanos, 1979, vol. 343-345, pp.
720-731.
Traductores/Paz, Octavio
945. Ivanovici, Vctor. Traducibilidad y texto potico. A propsito de un
poema alejandrino de Cavafis. Gaceta de la traduccin, 1993, vol. 1,
pp. 5-20.
Apoyndose en la teora de la traduccin desde el punto de vista
contrastivo, el autor elabora un modelo estilstico contrastivo construido
ad hoc con el objetivo de verter al castellano un poema de Cavafis.
Teora/ Anlisis contrastivo/ Estilo/ Traduccin literaria/ Griego/ Poesa/
Cavafis, Constantin
946. J ., J . A. Racionalizar la traduccin. Leer, 1987, vol. 8, pp. 119-120.
Se hace un recorrido histrico de la traduccin en Espaa: desde la
Escuela de Traductores de Toledo hasta nuestros das.
Historia/Recepcin de traducciones
947. J aime Pastor, Mara Asuncin, Briz Gmez, E. A., y Serra Alegre,
E. N. Algunos problemas de la traduccin del artculo determinado en
ingls y espaol. En: Pasado, presente y futuro de la lingstica
aplicada en Espaa: Actas del III congreso nacional de lingstica
aplicada. Fernndez, F., (Ed.) Valencia: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L.1986, pp. 197-208.
Para reproducir en ingls una designacin idntica a la realizada en
espaol por medio del artculo determinado, el traductor debe situarse

en el nivel textual y oracional a la vez, pues, los usos del artculo no
slo obedecen a familiaridad, sino tambin a reglas propias de la
estructura del paradigma del artculo de cada lengua. De ah que no
slo se trate de respetar la coherencia discursiva partiendo del
conocimiento de las estructuras textuales, sino tambin de no caer en
incorrecciones gramaticales partiendo del conocimiento de las
estructuras oracionales.
Tcnicas translativas/ Anlisis contrastivo/ Ingls-Espaol/ Artculo/
Aspectos lingsticos
948. J akobson, Roman. En torno a los aspectos lingsticos de la
traduccin. En: J akobson, Roman, Ensayos de Lingstica General.
Barcelona: Seix Barral, 1981, pp. 67-77.
Notas: Tt. orig.: On Linguistic Aspects of Translation, En: Brower,
R.A.(ed.) On Translation. Cambridge: H.U.P., 1959.
El autor establece tres tipos de traduccin: intralingstica o
reformulacin, interlingstica o traduccin propiamente dicha y
traduccin intersemitica o transmutacin. Toda experiencia cognitiva
puede expresarse en cualquier lengua, pues al ser sta ltima un
instrumento de comunicacin, dispone de los recursos suficientes como
para poder cubrir mediante criterios funcionales, los posibles vacos
que crea el anisomorfismo estructural. Sin embargo, lo cierto es que las
lenguas difieren esencialmente en lo que deben expresar y no en lo
que pueden expresar. El caso ms evidente es la poesa donde las
estructuras propias de la lengua se convierten en el "principio
constructor" del texto. Cuando las categoras gramaticales de los
niveles ms bajos son significativos en el contexto global, hemos de
admitir la imposibilidad de la traduccin, pues estamos intentando
transferir "sustancia" lingstica y no elementos funcionales.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques textuales/
Traduccin literaria/ Poesa
949. J uregui, J uan de. Carta dedicatoria de la traduccin de Aminta de
Torcuato Tasso, a Don Fernando Enrquez de Ribera (1607). Madrid:
Castalia, pp. 35-36. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 77.
Historia/S.XVII/Traductores
950. J imnez Hurtado, Catalina. El texto ideolgico: modelo de anlisis
para la enseanza de la traduccin en clase. En: Actas del VIII
Congreso Nacional de Lingstica Aplicada. Losada Durn, J os
Ramn y Mansilla Garca, Matilde, (Eds.) [Madrid]: Asociacin
Espaola de Lingstica Aplicada, D.L. 1992, pp. 395-401.

Se intentan explotar algunas tcnicas para la elaboracin de un modelo
terico de anlisis textual en el que se ofrezca un paradigma lingstico
de crtica de contenidos ideolgicos polticos con el objeto de facilitar la
labor de interpretacin del texto al traductor. Se prev que el mtodo
ofrezca una serie de claves lingsticas metodolgicas-didcticas para
la enseanza de la traduccin en el marco de las Escuelas
Universitarias espaolas de Traduccin e Interpretacin.
Didctica/Anlisis textual/Proceso
951. J imnez Ruz, J uan Luis. La interpretacin dialctica del
significado. Analecta malacitana, 1991, vol. 14, n 2,
Enfoques filosficos-hermenuticos/Significado
952. J imnez Serrano, scar. La terminologa normalizada y su
importancia para la traduccin de textos especializados. En: Jornadas
Internacionales de Lingstica Aplicada: Robert J. di Pietro. In
Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn, J orge, (Ed.) Granada:
Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 639-643.
El propsito de esta comunicacin consiste en orientar acerca de los
recursos reales de terminologa normalizada con los que puede
hacerse el traductor; Asimismo, proporcionar unas ideas bsicas de lo
que realmente representa el proceso normalizador, en el que entran a
formar parte lingistas, traductores, documentalistas, terminlogos,
entre otros.
Terminologa/Normalizacin/Traduccin especializada
953. J ohnston, David. La gramtica del traductor (un acercamiento al
teatro de Lorca en ingls). Insula, 1989, vol. 510, pp. 26-27.
Traduccin literaria/Teatro/Garca Lorca, Federico/Espaol-Ingls
954. J ornadas de Hispanismo rabe (1988. Madrid). La Traduccin y la
Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda
Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.). Madrid: Agencia Espaola de
Cooperacin Internacional, Instituto de Cooperacin con el Mundo
rabe, 1990. 486 p. ISBN 84-7232-575-2.
Traduccin literaria/ Anlisis de traducciones/ rabe-Espaol/ Espaol-
rabe/ Historia/ Profesin
955. J ornadas de Traduccin (1.1986. Ciudad Real). Actas de las
Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.). Ciudad Real:
Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1988. 308 p.
Teora/Tipos de traduccin/Calcos/Prstamos

956. J ornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin.
(1.1986.Granada). Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin.
Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988. 226 p. ISBN
84-338-0671-8.
El objetivo principal de estas jornadas es el de conocer con la mxima
exactitud posible cul es la situacin de los estudios de traduccin e
interpretacin dentro y fuera de Espaa, tanto en su vertiente
investigadora y docente como en su vertiente profesional. Para ello, las
J ETI se articulan en dos tipos de actividades: por un lado,
comunicaciones, ponencias y conferencias; y por otro, mesas redondas
en las que se debaten temas monogrficos tales como: planes de
estudios, salidas profesionales, homologacin de ttulos, etc.
Profesin/ Planes de estudio/ Terminologa/ Documentacin/ Servicios
de traduccin/ Didctica/ Organismos profesionales
957. J ornadas nacionales de historia de la traduccin (1.1987.Len).
Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia
de la Traduccin. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn,
Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.). Len: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1987-1989. 2 vol. ISBN 84-7719-080-1
(v.1); 84-7719-182-5 (v.2).
Historia/Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Teora
958. J ulia Ballbe, J osep y Suzuki, Shigeko. Discrepancias profundas en
las traducciones occidentales de Oku no hosomichi, de Matsuo Basho.
Livius: revista de estudios de traduccin, 1993, vol. 4, pp. 97-105.
Anlisis de traducciones/Basho, Matsuo/Traduccin
literaria/Poesa/J apons
959. J uretschke, Hans. Comentarios a tres traducciones de la balada
de Lenore de Gottfried August Brger. Filologa moderna, 1976, vol. 56-
58, pp. 91-132.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Brger, Gottfried
August
960. J uretschke, Hans. Extensin, carcter y significado de las
traducciones espaolas del francs durante el siglo XIX. En: Actas de
los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders,
Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
253-269.
Recepcin de traducciones/Historia/S.XIX/Francs-Espaol

961. J uretschke, Luis Gabriel. La traduccin del libreto. En: Actas de
los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders,
Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
188-195.
La traduccin del libreto puede destinarse a ser leda, en cuyo caso las
dificultades son las misma que las que se presentan al traducir un texto
dramtico o potico, o bien puede traducirse para ser cantado. Para
este ltimo fin, el traductor con una buena preparacin musical, tendr
en cuenta: los acentos prosdicos y los acentos musicales, as como el
nmero de slabas, para que todas ellas puedan coincidir.
Libreto/Traduccin literaria/Teatro/pera/Poesa/Traduccin
subordinada


962. Kahane, Eduardo E. La interpretacin de conferencias o el teatro
como metfora. Cuadernos hispanoamericanos, 1986, vol. 431, pp.
175-190.
Notas: Ponencia presentada en un ciclo de conferencias sobre
traduccin e interpretacin celebrado por APETI, 1984.
Los problemas que plantea la traduccin de textos dramticos se
asemejan a los que presenta el discurso en al interpretacin de
conferencias, pero es uno de los aspectos descuidados por los
estudiosos y tericos de la traduccin. Se exponen los problemas de la
traducciones teatrales (carcter oral del texto, el texto como
componente de un sistema, el tiempo en la percepcin de la obra, etc.),
estableciendo un mtodo comparativo con la interpretacin de
conferencias, en concreto con la tcnica de la interpretacin
simultnea.
Traduccin literaria/Teatro/Interpretacin
963. Kamal, Abdel Maqsud M. La traduccin del espaol al rabe y
viceversa: interferencias lxicas y estructurales. En: La Traduccin y la
Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda
Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid: Agencia Espaola de
Cooperacin Internacional, Instituto de Cooperacin con el Mundo
rabe, 1990, pp. 103-108.
En esta alocucin abordamos varias cuestiones relativas a la
traduccin como ciencia en s, problemas que conciernen a esta
profesin de importancia superlativa en la transmisin cultural entre
pueblos y culturas, cualidades del traductor, etc. Otro apartado no
menos importante es el relativo a los trabajos cientficos y acadmicos
referentes al campo del rabe en Espaa sobre todos los ltimos que
escribi el profesor Federico Corriente Crdoba y el profesor lvaro
Galms de Fuentes,...Del mismo modo, subrayemos la pujanza y auge

que ha experimentado el hispanismo rabe y el egipcio en particular en
los ltimos diez aos. (RA).
Espaol-rabe/rabe-Espaol/Historia/Mundo rabe/S.XX
964. Karnicki, I. La traduccin de los libros (S. XVIII). En: Textos
clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y Wislocka,
Bozena, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 188-191.
Teora/Historia/S.XVIII
965. Keller, J ohn E. Traducciones del Libro del Buen Amor al ingls.
En: El Arcipreste de Hita: Actas del primer congreso internacional sobre
el Arcipreste de Hita. Barcelona: SERESA, 1973, pp. 318-324.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Arcipreste de Hita/Traduccin
literaria
966. Keller, J ohn E. y Linker, Robert W. Las traducciones castellanas
de las Cantigas de Santa Mara. Boletn de la Real Academia
Espaola, 1974, vol. 54, pp. 221-293.
Traduccin literaria/Poesa/Historia/Edad Media/Alfonso X el
Sabio/Anlisis de traducciones
967. Kelly, Dorothy. El programa "Lenguas Aplicadas Europa".
Campus: revista de la Universidad de Granada, 1992, vol. 62, pp. 32-
33.
Se esboza el contenido y objetivos del "Programa Lenguas Aplicadas",
conducente a una triple titulacin y financiada en parte por el programa
ERASMUS de la CE.
Centro de formacin/EUTI (Granada)/Comunidades Europeas
968. Kelly, Dorothy y Mayoral Asensio, Roberto. La traduccin de
cmics. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI de Granada, 1984,
vol. 1, pp. 92-101.
Se expone el proceso de traduccin del cmic. El traductor debe
ajustarse a dos condicionantes especficas de este gnero: 1) el tiempo
de lectura y mantener el mismo nivel de dificultad en la descodificacin
del mensaje y 2) las limitaciones de espacio para la escritura del texto
traducido. Esta segunda condicin reviste especial importancia en el
caso de la traduccin a lenguas cuyos textos resultan siempre ms
largos. Los problemas de traduccin ms frecuentes en este tipo de
textos son las onomatopeyas y las referencias culturales.
Traduccin subordinada/Cmics/Onomatopeya

969. Kess, Alexandra. Traducir a Galds: irona como elemento
estilstico y conceptual de Tristana y la traduccin rusa de 1987. En:
Cuarto Congreso Internacional de Estudios Galdosianos. Vol. II. Las
Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular, 1993, pp. 93-99.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Prez Galds, B./Espaol-
Ruso
970. Khallaf, Muhammad. Problemtica de la traduccin de la literatura
popular marroqu de tradicin oral durante el Protectorado espaol. En:
La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de
Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid:
Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de
Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 163-188.
Traduccin literaria/Enfoques socioculturales-funcionales/rabe
971. Khater, Antoine. Obras espaolas traducidas al rabe en El
Lbano en el siglo XX. En: La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de
las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y
prol.) Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto
de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 395-402.
Espaol-Arabe/Historia/S.XX
972. Kirste, Wal. La traduccin vista desde la perspectiva del concepto
de literatura universal de J ohann Wolfgang Von Goethe (1749-1832).
En: Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin. Eguiluz Ortiz
de Latierro, Federico, Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y
Santamara, J os Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas
Vasco, D.L. 1994, pp. 269-277.
Las reflexiones de Goethe sobre la traduccin se encuentran en su
obra Divn de Occidente y Oriente. Goethe presenta el desarrollo de la
traduccin dividindolo en tres pocas y a cada poca le corresponde
un determinado tipo de traduccin. La primera poca se caracteriza por
una interpretacin de lo extranjero segn nuestro propio modo de sentir
y son los trasvases a una prosa llana los que mejor garantizan el
impacto de este primer encuentro con lo forneo. En la segunda poca
la disposicin de adentrarse a lo extranjero existe pero el traductor se
acerca solamente en la media de su conveniencia (pariodstica). La
tercera etapa se caracteriza por el empeo del traductor de que su
transposicin sea idntica al original extranjero, esto es, que la
disposicin de sumergirse en lo extranjero es total. Estas reflexiones de
Goethe han sido hechas desde la perspectiva que lleva en s el germen
de su posterior concepto de Literatura Universal.
Teora/Historia/S.XVIII/Goethe, J ohann Wolfgang Von

973. Kish, Kathleen V. Celestina segn Christof Wirsung, autor de las
traducciones alemanas de 1520-1524. En: Actas del VIII Congreso de
la Asociacin Internacional de Hispanistas. Vol. II. Madrid: Istmo, 1986,
pp. 97-104.
Anlisis de traducciones/ Espaol-Alemn/ Historia/ Renacimiento/
Traductores/ Traduccin literaria/ Rojas, Fernando de
974. Konieczna-Twardzikowa, J adwiga. Problema de lo traducible y lo
intraducible en Miau de Galds. En: Cuarto Congreso Internacional de
Estudios Galdosianos. Vol. II. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo
Insular, 1993, pp. 87-91.
Traduccin literaria/Narrativa/Anlisis de traducciones/Prez Galds, B.
975. Kreutzer, Martin. Estrategias didcticas para la enseanza de la
traduccin inversa. El guiniguada, 1992, vol. 1, n 3, pp. 373-378.
Notas: Comunicacin presentada en el II congreso Internacional de la
Sociedad Didctica de la Lengua y la Literatura, Las Palmas de Gran
Canaria, diciembre de 1992.
Se utilizan algunos aspectos de las teoras de la traduccin para
adecuarlos a las exigencias de la enseanza de la traduccin inversa:
el concepto de "adecuacin", la unidad de traduccin, son algunos de
ellos.
Didctica/Tcnicas translativas/Adecuacin/Traduccin inversa
976. Kundera, Milan. Traduccin y pasin por la palabra. Gaceta de la
traduccin, 1993, vol. 1, pp. 77-107.
Notas: Artculo publicado en tres entregas dominicales en el diario El
Mercurio, Santiago de Chile, el 5 de octubre, el 23 y el 30 de noviembre
de 1986.
Tras reflexionar sobre las traducciones de algunas de sus obras (La
broma, La insoportable levedad del ser, entre otras) a diversas lenguas,
el autor presenta un diccionario personal con las palabras que
presentan mayor dificultad de traduccin.
Traduccin literaria/Narrativa/Relaciones traductor-autor
977. Labrador Gutirrez, Toms. La lengua espaola en los programas
de traduccin. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 135-151.
Se analiza la importante funcin de la lengua materna -en este caso la
espaola- en los curricula de traduccin, y propone una determinada
seleccin de contenidos oportunos y la metodologa consecuente para
el tema. Se presentan los postulados del autor como desiderata de
cara a los futuros planes de estudios: expone los objetivos generales y

especficos de cada una de las disciplinas y, especialmente, los de la
lengua materna, as como los mtodos y tcnicas didcticas orientados
a adquirir el dominio de los registros idiomticos de aqulla y el
conocimiento de las contextualizaciones histrico-culturales; todo ello
desde un enfoque comunicativo de la traduccin, cuyo proceso
representa en un modelo grfico del acto de comunicacin que tiene en
cuenta todos los factores relevantes en l.
Didctica/Lengua materna/Planes de estudio
978. Ladrn de Cegama Fernndez, Emilio. La semntica gramatical
en la traduccin francs-espaol. En: Actas del Primer Coloquio
Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo,
Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, Valencia: Universitat,
Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 125-130.
Dentro de la semntica de la traduccin, ocupa un lugar de primera
importancia la semntica gramatical que, como parte del ancho dominio
de la gramtica -la gramtica o es semntica o no es nada-, se ocupa
de los sentidos que las formas gramaticales, palabras o simples
morfemas, tiene en una lengua determinada, el francs en nuestro
caso. Su traduccin a otra lengua, al espaol, presenta problemas
especficos, de alcance insospechado, cuya solucin, en la medida en
que puede llegar a ser generalizada, facilitara sobremanera la tarea
del traductor, tanto ms llena de trampas cuanto ms afines son las
lenguas en juego. (RA).
Anlisis contrastivo/Francs-Espaol/Aspectos lingsticos
979. Ladrn de Cegama Fernndez, Emilio. La traduccin como
ejercicio de comprehensin y de re-produccin textual. En: Actas del
Primer Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte,
Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.)
Valencia: Universitat, Departamento de Filologa Francesa e Italiana,
D.L. 1991, pp. 131-133.
La actividad traductora conlleva dos etapas: la comprensin del texto
en la LO y la reproduccin de otro texto en una lengua distinta. Para
conseguir el sentido del texto original se establecen unos presupuestos
lingsticos que apoyen la didctica de la traduccin: 1) prefijar los
significados de las partes para obtener la comprensin del conjunto
(texto o enunciado); 2) para la produccin del texto traducido el
traductor tendr que conservar lo ms completamente posible los
sentidos del texto origen para mantener la fidelidad del sentido. Es
necesario encontrar aquellas expresiones que mejor puedan
transmitirlo prescindiendo de aquellas del texto original. El buen
conocimiento de la lengua a la que se traduce se impone.
Didctica/Proceso/Competencias

980. Ladrn de Cegama Fernndez, Emilio. Traduccin libre-traduccin
literal: un falso dilema? En: Actas de las Jornadas de Traduccin.
Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de Castilla-La
Mancha, D.L. 1988, pp. 61-64.
Para traducir no basta el dominio de las dos lenguas. Es necesario
conocer la tipologa textual (segn la funcin) para que se tengan en
cuenta todos los significados que estn contenidos en el texto.
Teora/Tipologa textual/Tcnicas translativas/Tipos de traduccin
981. Ladrn de Guevara, Pedro Luis. L'Infinito, de Leopardi: evolucin
histrica y su traduccin. En: Actas del Primer Coloquio Internacional
de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat de Valncia,
Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 135-136.
Anlisis de traducciones/Italiano-Espaol/Leopardi,
Giacomo/Traduccin literaria
982. Ladrn de Guevara, Pedro Luis. Traducciones y ediciones totales
o parciales al castellano de la obra dramtica de Manzoni. En: Actas
del VI Simposio de la Sociedad de Literatura General y Comparada.
Paredes Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs, (Eds.) Granada:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 369-372.
Traduccin literaria/Manzoni, Alessandro/Anlisis de traducciones
983. Lafarga Maduell, Francisco. Adaptacin o reconstruccin? Sobre
Beaumarchais traducido por Bretn de los Herreros. En: Traduccin y
Adaptacin Cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez, Mara Luisa
y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1991, pp. 159-166.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Historia/S.XVIII/Beaumarchais, P-
A Caron de/Traduccin literaria/Teatro/Adaptacin
984. Lafarga Maduell, Francisco. El teatro de Diderot en Espaa.
Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1994, vol. 4, pp. 109-118.
Traduccin literaria/Teatro/Diderot, Dennis/Francs-Espaol
985. Lafarga Maduell, Francisco. Las traducciones espaolas del teatro
francs (1700-1835). Bibliografa de los impresos. Barcelona:
Universidad, 1983. 318 p.
Traduccin literaria/Teatro/Francs-Espaol/Historia/S.XVIII/S.XIX

986. Lafarga Maduell, Francisco. Las traducciones espaolas del teatro
francs (1700-1835).II. Catlogo de manuscritos. Barcelona:
Universidad, 1988.
Traduccin literaria/Teatro/Francs-Espaol/Historia/S.XVIII/S.XIX
987. Lafarga Maduell, Francisco. Primeras adiciones a la bibliografa de
traducciones espaolas de Voltaire. Anuario de filologa. 1981. vol. 7,
pp. 435-443.
Voltaire/Francs-Espaol/Traduccin literaria
988. Lafarga Maduell, Francisco. Traduccin e historia del teatro: el
siglo XVIII espaol. Anales de literatura espaola, 1986-1987, vol. 5,
pp. 219-230.
Se presenta el valor de la traducciones en el contexto del teatro
espaol del siglo XVIII en cuanto a las relaciones literarias
internacionales (Francia-Espaa).
Traduccin literaria/Historia/Francia/S.XVIII/Teatro
989. Lafarga Maduell, Francisco. Voltaire en Espaa. Difusin y
traduccin de sus obras hasta 1835. Oliver Coll, Gabriel, (Dir.)
Barcelona: Universidad, 1974.
Se establece un catlogo de las distintas traducciones de las obras de
Voltaire en lengua castellana en Espaa entre 1734 (ao de impresin
de la ms antigua de las traducciones documentadas) y 1835 (ao del
triunfo del teatro romntico) con el objeto de analizarlas desde varios
puntos de vista. La tesis est dividida en cinco captulos. En el primero
de ellos se analiza la difusin de la obra de Voltaire en Espaa. En el
segundo, la reaccin oficial, representada por la censura,
especialmente, eclesistica; el tercero est dedicado a la oposicin que
encontr Voltaire en Espaa, particularmente ideolgico. El cuarto
consiste en un anlisis de las traducciones. Y el quinto, se destina a la
personalidad de los traductores.
S.XVIII/Voltaire/Francs-Espaol/Recepcin de traducciones
990. Lamana, Manuel. Los lmites de la traduccin. Repblica de las
letras, 1990, vol. 27, pp. 15-16.
Teora/Traducibilidad
991. Lamina, X. V. Estudio comparativo de la Divina Comedia y su
primera traduccin espaola atribuida a D. Enrique de Villena
(oraciones negativas). En: Homenaje a Alvaro Galms de Fuentes.
Vol. III. Oviedo; Madrid: Universidad; Gredos, 1987, pp. 169-181.
Anlisis de traducciones/Dante/Italiano-Espaol/Traduccin literaria

992. Lanero Fernndez, J uan J os. Las traducciones emersionianas en
Espaa a comienzos del siglo XX. En: Fidus Interpres: Actas de las
Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1989, pp. 79-84.
Recepcin de traducciones/S.XX/Emerson, Ralph Waldo
993. Lanero Fernndez, J uan J os, Santoyo, J ulio Csar, y Villoria
Andreu, Secundino. 50 aos de traductores, crticos e imitadores de
Edgar Allan Poe (1857-1913). Livius: revista de estudios de traduccin,
1993, vol. 3, pp. 159-184.
Traductores/Poe, Edgar Allan/Historia/S.XIX/S.XX
994. Lanero Fernndez, J uan J os y Villoria Andreu, Secundino. El
traductor como censor en la Espaa del siglo XIX: el caso de William H.
Prescott. Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 1, pp.
111-121.
Los traductores espaoles de la obra histrica de W.H. Prescott en el
siglo XIX practicaron una censura ideolgica fuerte. Se vieron forzados
a ello por la actitud personal del autor y como defensa de la lnea
historiogrfica espaola y salvaguarda de los valores patriticos y
religiosos de los lectores.(A.).
tica del traductor/Traductores/Prescott, W.H./Historia/S.XIX
995. Lanero Fernndez, J uan J os y Villoria Andreu, Secundino. La
historia traducida: versiones espaolas de las obras de W.H. Prescott
en el siglo XIX. Len: Universidad, 1992. 250 p.
Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Historia/S.XIX/Prescott,
W.H./Traduccin de textos histricos
996. Lanero Fernndez, J uan J os y Villoria Andreu, Secundino. Las
primeras traducciones espaolas de Nathaniel Hawthorne. Livius:
revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 2, pp. 203-220.
Anlisis de traducciones/Historia/Ingls-Espaol/Hawthorne,
Nathaniel/Traduccin literaria
997. Lanero Fernndez, J uan J os y Villoria Andreu, Secundino.
Traductores y traducciones espaolas de J ames Fenimore Cooper en
el siglo XIX. Livius: revista de estudios de traduccin, 1994, vol. 5, pp.
63-84.
Anlisis de traducciones/Traductores/Ingls-Espaol/Traduccin
literaria/Cooper, J ames Fenimore/Historia/S.XIX

998. Larbaud, Valery. Bajo la advocacin de San J ernimo (1946). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y
trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 309.
Notas: Extrado de Sous l'invocation de Saint Jrme de Valry
Larbaud. ditions Gallimard, 1946.
Teora/Historia/San J ernimo
999. Larra, Mariano J os de. De las traducciones; artculo publicado el
11 de marzo de 1836 en El Espaol. Biblioteca de Autores Espaoles.
Madrid: Ediciones Atlas, 1960, vol. CXXVIII, pp. 180-183. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 165-168.
Historia/S.XIX/Traductores
1000. Larsen, Mariann. Las teoras de la traduccin en la Inglaterra
anglosajona. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989,
Se analizan las teoras de la traduccin imperantes en la Inglaterra
anglosajona (ss. XII-XI) a partir del estudio de los prefacios del rey
Alfredo y del monje Alfric, as como la aplicacin general de estas
teoras en sus obras respectivas y sus implicaciones en cuanto al
desarrollo de una lengua literaria estndar en lo que a prosa se refiere.
(RA).
Teora/Historia/Edad Media/Inglaterra
1001. Laseca, Fernando. La versin espaola de Pride and Prejudice:
problemas prcticos. ES, 1972, vol. 2, pp. 77-91.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Narrativa/Ingls-
Espaol/Austen, J ane
1002. Laso de Oropesa, Martn. Dedicatoria a D. Pedro de Guevara,
que precede a la traduccin de La Farsalia de Lucano (ca.1530). En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 53.
Historia/Renacimiento/Prlogo del traductor/Lucano
1003. Lasso de la Vega, J avier. La terminologa. Las traducciones. En:
Lasso de la Vega, J avier, Manual de Documentacin. Barcelona, etc.:
Labor, 1969, pp. 255-274.

Los descubrimientos tcnicos y cientficos provocan la aparicin de
nuevos trminos. stos deben ser normalizados por comisiones
tcnicas, entre ellas, la comisin de trabajo ISO/TC/37 sobre
Vocabulario de la Terminologa. Para acceder a la traducciones
tcnicas y cientficas se crea en 1962 el Centro Europeo de
Traducciones, auspiciado por la Unesco. Finalmente, la ingente
cantidad de informacin en distintas lenguas ha favorecido la aparicin
de la traduccin automtica.
Normalizacin/Terminologa/Traduccin cientfico-tcnica/ISO/Centro
Europeo de Traducciones
1004. Laurenti, J oseph L. Ediciones y traducciones raras del Siglo de
Oro del Guzmn de Alfarache de Mateo Alemn en la Biblioteca de la
Universidad de Illinois. Archivo hispalense, 1978, vol. 61,
Traduccin literaria/Alemn, Mateo/Anlisis de traducciones
1005. Laurenti, J oseph L. Fondos raros: ediciones y traducciones de
Don Quijote de la Mancha (s. XVII) en la Newberry Library de Chicago.
En: Actas del Segundo Coloquio Internacional de la Asociacin de
Cervantistas. Barcelona: Anthropos, 1991, pp. 527-539.
Historia/S.XVII/Cervantes, Miguel de
1006. Laurenti, J oseph L. y Porqueras Mayo, Alberto. Fondos raros
cervantinos en la Universidad de Illinois: traducciones inglesas e
italianas de los siglos XVII y XVIII. Anales cervantinos, 1974-1975, vol.
13-14, pp. 137-158.
Historia/S.XVII/S.XVIII/Cervantes, Miguel de/Espaol-Ingls/Espaol-
Italiano
1007. Laurenti, J oseph L. y Porqueras Mayo, Alberto. Rarezas
bibliogrficas: la coleccin de ediciones y traducciones del sevillano
Pedro Meja (1496-1552). Archivo hispalense, 1974, vol. 57, pp. 121-
138.
Historia/Renacimiento/Meja, Pedro
1008. Laurenti, J oseph L. y Porqueras Mayo, Alberto. Una rara
coleccin de traducciones inglesas del Lazarillo (siglos XVI,XVII y XVIII)
en la Universidad de Illinois. En: La picaresca: orgenes, textos y
estructuras: actas del primer congreso internacional sobre la picaresca.
Madrid: Fundacin Universitaria Espaola, 1979, pp. 1195-1212.
Historia/Renacimiento/S.XVII/S.XVIII/Ingls-Espaol

1009. Lecrivain, Claudine. Escribir-traducir: dos vertientes de una
misma prctica creativa. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del
Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin".
Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones,
1994, pp. 325-336.
Se intenta delimitar la influencia de determinadas traducciones en la
propia creacin del traductor-escritor, y la influencia de la propia
creacin de un autor en sus propias traducciones. Para ello, la autora
confronta las traducciones de poemas de Paul Eluard realizada por
Luis Cernuda y la propia creacin potica del poeta andaluz.
Traduccin literaria/Poesa/Cernuda, Luis
1010. Lecuona, Lourdes. Entre el doblaje y la subtitulacin: la
interpretacin simultnea en el cine. En: Transvases Culturales:
Literatura, Cine, Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico,
Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara, J os
Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L. 1994, pp.
279-293.
Los dos procedimientos de traduccin ms comunes en el cine son el
doblaje y la subtitulacin. Sin embargo, hay una tercera prctica que se
utiliza de modo excepcional: la interpretacin simultnea. Se describe
la experiencia de la autora en esta actividad translativa.
Traduccin subordinada/Doblaje/Subtitulado/Interpretacin
1011. Lefere, Robin. La traduccin al espaol de las novelas de Claude
Simon. Anales de filologa francesa, 1994, vol. 6, pp. 85-92.
Traduccin literaria/Narrativa/Francs-Espaol/Anlisis de traducciones
1012. Len Atencia, Victoria. La obra potica de M Victoria Atencia.
Ensayo de aproximacin y traduccin inglesa. Hidalgo Andreu, Pilar,
(Dir.) Mlaga: Universidad, 1992-1993.
Traduccin de la obra total de la autora M Victoria Atencia al ingls
con estudio de los problemas lingsticos que se plantean en cada
caso.
Traduccin literaria/ Poesa/ Espaol-Ingls/ Atencia, M Victoria/
Anlisis de traducciones/ Aspectos lingsticos
1013. Len, Fr. Luis de. 1. Prefacio a la traduccin del Cantar de los
Cantares (1561). 2. Dedicatoria (1580). En: Textos clsicos de teora
de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994,
pp. 133-135.
Historia/Teora/Renacimiento/Prlogo del traductor/Traduccin
religiosa/Biblia

1014. Len, Fr. Luis de. Dedicatoria a don Pedro Portocarrero, Poesas
de Fray Luis de Len (ca.1580). Madrid: Real Imprenta Espaola, 1928,
pp. 55-56. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei
de Publicacions, 1987, pp. 67.
Historia/Renacimiento/Traductores
1015. Len, Fr. Luis de. Prlogo de la Traduccin literal y declaracin
del libro de los Cantares de Salomn (ca.1561). Madrid: Ediciones
Atlas, 1950, pp. 218-219. En: Teora y crtica de la traduccin:
antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona):
Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 65-66.
Historia/Renacimiento/Prlogo del traductor/Traduccin religiosa/Biblia
1016. Len, Mario. Situacin y perspectivas profesionales de los
traductores e intrpretes de alemn en Espaa. En: Traduccin,
interpretacin, lenguaje. Agustn, J avier de, (Seleccin y revisin)
Madrid: Fundacin Actilibre, 1994, pp. 91-105.
Segn los datos globales que se presentan en este artculo, trabajan en
Espaa con el alemn como lengua de trabajo 74 intrpretes
simultneos y 247 traductores. El mercado, en crecimiento, cuenta con
la siguiente clientela: organismos internacionales, autoridades
nacionales, empresas multinacionales, empresas privadas, etc. Este
mercado se est viendo amenazado por una competencia extranjera
con el vertiginoso desarrollo de este pas en el campo de los servicios.
Ante tal amenaza competitiva el traductor nacional precisa de buenas
herramientas y mtodos de trabajo (confeccin de vocabularios) para
mejorar la calidad del trabajo.
Situacin socio-profesional/Mercado laboral/Alemn
1017. Len Sendra, Antonio. Reflexiones acerca de la traduccin.
Crdoba: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1977. 14 p. (Trabajos
cientficos de la Universidad de Crdoba ; 16).
En este trabajo se recogen unas reflexiones sobre la realidad de la
traduccin bajo los aspectos metodolgicos y profesionales. Con
relacin al carcter pedaggico se insiste en la poca conveniencia de
situar a la traduccin como medio de enseanza para principiantes o a
niveles medios de conocimiento. Para niveles superiores, en cambio, la
traduccin puede representar un excelente til de trabajo para la
identificacin cultural de ambos idiomas. Respecto al carcter
profesional de la traduccin, ste queda enmarcado en el cuadro de
toda actividad lingstica, dependiendo su xito o fracaso de los dones
literarios y habilidades lingsticas de cada traductor. (RA).
Didctica/Traduccin profesional/Competencias

1018. Leopardi, G. Zibaldone (1830). En: Textos clsicos de teora de
la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994,
pp. 250-252.
Teora/Historia/S.XIX
1019. Lepinette, Brigitte. Lexicografa bilinge francs-espaol y las
operaciones de codificacin y descodificacin del francs. En: Actas del
VI Congreso Nacional de Lingstica Aplicada: Adquisicin de Lenguas.
Teora y Aplicaciones. Labrador Gutirrez, Toms, Sainz de la Maza,
Rosa Mara, y Viejo Garca, Rita, (Eds.) [Santander]: AESLA, D.L.
1989, pp. 349-362.
El objetivo de esta comunicacin consiste en demostrar que la
lexicografa bilinge francs-espaol actual no tiene en cuenta que su
lector hispanohablante efecta dos operaciones netamente
diferenciadas en lo que se refiere a las informaciones que cada una de
ellas requiere para ser llevadas a cabo: la descodificacin del francs y
la codificacin en francs. Para demostrarlo, se analizan un conjunto
de trminos (extrados de diversos textos) y las informaciones que
ofrecen los diccionarios sobre dichos trminos.
Anlisis contrastivo/Lexicografa/Proceso/Francs-Espaol/Diccionarios
1020. Lpinette, Brigitte. La lexicografa bilinge no convencional.
Propuesta para la construccin de una base de datos contrastivos
destinada a la traduccin automtica. En: Reflexiones sobre la
Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y
Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 345-354.
En una primera parte de esta comunicacin, presentaremos los
presupuestos lingsticos a partir de los que se han realizado las obras
lexicogrficas convencionales. Examinaremos cuales son las
consecuencias de dichos presupuestos, en particular en el campo de
los diccionarios francs-espaol. En una segunda parte, propondremos
un modelo de nuevo diccionario bilinge informatizable cuya base es el
anlisis sintctico de los items de una lengua. Este permitir por una
parte la elaboracin de artculos unificados en su anlisis y utilizables
en la traduccin mecnica y sentar, por otra, las bases de una
lingstica contrastiva moderna. (RA).
Lexicografa/Anlisis contrastivo/Traduccin automtica/Francs-
Espaol/Aspectos lingsticos
1021. Levy, J iry. Las dos normas de la traduccin artstica (1963). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y
Cceres Wrsig, Ingrid, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 324-326.
Teora/Historia/S.XX

1022. Lezcano Lezcano, Miguel. Traducciones de espaol a ingls para
estudiantes avanzados= Translations from Spanish into English for
advanced students. [Las Palmas de Gran Canaria]: [M. Lezcano], 1991.
59 h. ISBN 84-604-1499-X.
Manuales de traducciones bilinges/Espaol-Ingls
1023. Lirola Delgado, Pilar. En torno a algunos problemas que se
presentan en la traduccin del teatro dialectal egipcio contemporneo.
En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer Encuentro
Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis,
(Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 355-366.
Se presentan algunos problemas y dificultades que acontecen a la hora
de traducir el dialectal egipcio. Para ello, la autora se basa en algunas
piezas del escritor Yusuf Idriis.
Traduccin literaria/Teatro/rabe/Dialecto
1024. Lpez-Abada Arroita, Sara. Sobre la traduccin del teatro del J .
Romains: cuestiones tericas y prcticas. Cauce : revista de filologa y
su didctica, 1993, vol. 16, pp. 277-293.
Traduccin literaria/Teatro/Romains, J .
1025. Lpez-Abada Arroita, Sara. Teora y prctica de la traduccin
potica: sobre un poema de Vctor Hugo. Lenguaje y textos, (sin ao),
vol. 1, pp. 75-84.
Traduccin literaria/Poesa/Teora/Hugo, Victor/Anlisis de
traducciones
1026. Lpez Alonso, C. Una operacin interlingstica en el proceso de
la traduccin: la reformulacin. En: Actas del Segundo Coloquio
Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo,
Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valncia:
Universitat, D.L. 1994, pp. 17-27.
Se estudia la segunda fase del proceso cognoscitivo de la traduccin,
la reformulacin, como resultado de captar el sentido del texto que ha
de traducirse. En esta operacin se ponen en funcionamiento toda una
serie de mecanismos lingsticos que permiten reverbalizar los
trminos en funcin de tres parmetros: el predicativo, el enunciativo y
el retrico. Ahora bien, la reformulacin como acto de recomposicin se
convierte en un arte de la expresin y la competencia lingstica no es
suficiente para expresar las equivalencias de los mensajes, con lo que
es preciso introducir nuevos parmetros relacionados, como la
capacidad de redaccin. As este arte de la re-expresin se funde, en
gran medida, en tcnicas de redaccin.
Proceso/Teora/Competencias

1027. Lpez Cuesta, Francisco. Prlogo al lector, en las Epistolas del
gorios Doctor de la Yglesia San Geronimo. Madrid: Luis Snchez,
1613. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 78-79.
Historia/S.XVII/Prlogo del traductor
1028. Lpez de Ayala, Pedro. Prlogo a las Flores de los Morales de
Jacob (ca.1390). Florencia: Felice le Monnier, 1963, pp. 4-5. En: Teora
y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 25.
Historia/Edad Media/Prlogo del traductor
1029. Lpez de Heras, Luis. Por qu diversas traducciones de la
Biblia? Studium, 1987, vol. 27, n 2, pp. 297-311.
Anlisis de traducciones/Traduccin religiosa/Biblia/Recepcin de
traducciones
1030. Lpez de Mendoza, Iigo. Obras (ca.1446). Madrid, 1852, pp.
481-482. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 38-39.
Historia/Edad Media/Traductores
1031. Lpez, Enrique. Nuevas versiones castellanas de la Biblia.
Studium Ovetensis, 1976, vol. 4, pp. 527-537.
Anlisis de traducciones/Traduccin religiosa/Biblia
1032. Lpez Fanego, Otilia. En torno a la primera traduccin de
Montaigne al espaol: reflexiones lxico-semnticas. En: La traduccin:
arte y tcnica. Madrid: Ministerio de Educacin y Ciencia, Direccin
General de Enseanzas Medias, 1984, pp. 79-97.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Aspectos
lingsticos/Montaigne, Michel/Francs-Espaol
1033. Lpez Fanego, Otilia. Una tentacin de los traductores: el
refuerzo y la atenuacin. En: Traduccin y Adaptacin Cultural:
Espaa-Francia. Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell,
Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991,
pp. 469-480.
Traduccin literaria/Tcnicas translativas

1034. Lpez Folgado, Vicente. Traduccin y lectura plural. En: Actas de
las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad
Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 299-307.
La pluralidad semntica de los textos conlleva una pluralidad de
traducciones. Esta concepcin de la traduccin vista desde la
perspectiva funcionalista del texto, es la que el autor apoya para
explicar el complejo fenmeno de la traduccin.
Teora/Tipologa textual/Enfoques socioculturales-funcionales/Enfoques
textuales
1035. Lpez Folgado, Vicente y Mora, Luca. La primera traduccin de
The Bride of Lammermoor. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio
Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os
Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987,
pp. 349-353.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones/Scott,
Walter
1036. Lpez Garca, ngel. Sinonimia intralingstica y sinonimia
interlingstica. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento
de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 41-45.
El autor, utilizando una formulacin matemtica, plantea el fenmeno
de la sinonimia, bien en el seno de una sola lengua o bien entre dos
lenguas diferentes. La hiptesis expuesta se basa en la limitacin
sinonmica de los rasgos contextualizados.
Sinonimia/Aspectos lingsticos/Aspectos extralingsticos
1037. Lpez Garca, Dmaso. Las traducciones de Young. Letras de
Deusto, 1983, vol. 13, n 27, pp. 163-173.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol
1038. Lpez Garca, Dmaso. Sobre la imposibilidad de la traduccin.
[Ciudad Real]: Universidad de Castilla-La Mancha, Servicio de
Publicaciones , D.L. 1991. 227 P. (Traducciones ; 1). ISBN 84-7729-
101-2.
Se recogen en este volumen algunos ensayos sobre la traduccin.
Aspectos tericos que plantean la posibilidad/imposibilidad de la
traduccin, la evaluacin de traducciones, la traduccin y la lengua.
Otros aspectos prcticos referidos a traducciones concretas como: los
Sonetos de William Shakespeare, la Elega XIX de J ohn Donne, entre
otros.

Teora/Anlisis de traducciones/Traduccin
literaria/Poesa/Traducibilidad
1039. Lpez Garca, Dmaso. Una traduccin de los sonetos de
Shakespeare. Estudios de filologa inglesa, 1978, vol. 4-5, pp. 5-18.
Traduccin literaria/Poesa/Shakespeare, William
1040. Lpez J imnez, Luis. Bixio, bienintencionado traductor mediocre
de Misericordia. En: Cuarto Congreso Internacional de Estudios
Galdosianos. Vol. II. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular,
1993, pp. 127-134.
Traduccin literaria/Prez Galds, B./Traductores
1041. Lpez J imnez, Luis. Ideas de Clarn sobre la traduccin y su
versin de Travail de Zola. En: Estudios humansticos en homenaje a
Luis Corts Vzquez. Vol. II. Salamanca: Universidad, 1991, pp. 531-
538.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Traductores/Clarn, Leopoldo
Alas/Zola, E.
1042. Lpez J imnez, Luis. J ulien Lugol, esforzado traductor de Benito
Prez Galds. Estudios de investigacin franco-espaola, 1988, vol. 1,
pp. 147-155.
Traductores/Espaol-Francs/Lugol, J ./Prez Galds, B./Traduccin
literaria
1043. Lpez J imnez, Luis. Len Felipe, traductor del francs: un
ilustre apellido y algunos rasgos de una versin en espaol. En: Len
Felipe, poeta de la llama. Madrid: Universidad Complutense, 1987,
Traductores/Francs-Espaol/Felipe, Len
1044. Lpez Lengo, J os. La traduccin en el sistema educativo
espaol. En: La traduccin: arte y tcnica. Madrid: Ministerio de
Educacin y Ciencia, Direccin General de Enseanzas Medias, 1984,
pp. 123-125.
El autor expone el papel de las Escuelas Oficiales de Idiomas en la
formacin de traductores en el mbito espaol.
Centro de formacin/Escuela Oficial de Idiomas/Didctica
1045. Lpez Moreda, Santiago. Diacrona y traduccin. Essays on
Translation= Ensayos sobre traduccin, 1993, vol. 1, pp. 31-37.

Desde una perspectiva diacrnica, cualquier traduccin supone la
aceptacin de una serie de rmoras que ya vienen impuestas como: la
consideracin de que traducir es un esfuerzo, la supuesta imposibilidad
de la traduccin, la estructura sincrnica del producto frente al
fenmeno diacrnico de su actividad, las diferencias socioculturales, y
la consideracin de que la traduccin se ejerce sobre textos o unidades
de discurso no sobre significados o contenidos de una lengua. El uso
de diccionarios etimolgicos, el anlisis del contenido de los campos
semnticos y estructuras morfosintcticas y gramaticales de la LO y la
LM son algunos elementos para evitar la diacrona de las estructuras
de las lenguas.
Diacrona/Enfoques contrastivos-descriptivos/Enfoques socioculturales-
funcionales
1046. Lpez Romn, Blanca. D.H. Lawrence: procesos de traduccin y
transformacin entre Odour of Chrysanthemums y The Widowing of
Mrs Holroyd. En: Actas del IX Congreso AEDEAN. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Murcia: 1985, pp. 127-133.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/Proceso/Lawrence, D.H.
1047. Lpez Romn, Blanca. Procesos de transformacin de
Shakespeare en la traduccin de Hamlet de Moratn. Bells, 1990, vol. 1,
pp. 117-123.
Traduccin literaria/Traductores/Moratn, Leandro Fernndez
de/Shakespeare, William
1048. Lpez Romn, Blanca. Transformaciones galoclsicas en el texto
de la traduccin de Hamlet de Moratn. En: Actas del XI Congreso
AEDEAN: Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo
Hispnico y Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y
Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado
de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 117-123.
Traduccin literaria/Traductores/Moratn, Leandro Fernndez
de/Shakespeare, William
1049. Lpez Torres, Elena. Dificultades especficas en la traduccin de
la terminologa naval: el ejemplo del trmino ingls "frame" y sus
equivalentes de traduccin en espaol. Anales de la Universidad de
Cdiz, 1992-1993, vol. 9-10, pp. 17-26.
Se ofrece un estudio sobre las dificultades especficas de traduccin
que presenta el trmino naval ingls "frame" al espaol. Para ello, se
acude a diversos recursos terminolgicos (diccionarios bilinges,
monolinges, glosarios, etc.).

Traduccin cientfico-tcnica/Terminologa/Ingls-Espaol
1050. Lorda Mur, Clara Ubaldina. Anlisis discursivo y traductologa
(Las novelas de Louis-Ferdinand Celine y sus traducciones en lengua
espaola). Murillo Puyal, J ulio, (Dir.) Barcelona: Publicacions
Universitat de Barcelona, D.L.1993. ISBN 84-475-0238-4.
Notas: Publicada en microfichas.
Estudio de la obra narrativa de un autor controvertido mediante la
confrontacin con las traducciones en lengua espaola. Se aplica un
modelo plural e integrador de anlisis del discurso, con atencin
especial al ritmo y a la oralidad. Partiendo del tiempo como eje, se
describen las diferentes estrategias narrativas de la novela celiniana
cuya sistematicidad se pone de manifiesto. El discurso celiniano se
caracteriza, por lo dems, por una relacin homolgica entre el
movimiento global de la ficcin y el ritmo de la diccin. Del anlisis de
las traducciones se infieren condicionamientos diversos sobre la
operacin traductora relacionados principalmente con las concepciones
implcitas del lenguaje y de la traduccin. Se pone igualmente de
manifiesto el carcter coyuntural de la "intraducibilidad" as como la
posibilidad y la necesidad de la formacin del traductor literario. (BDT).
Traduccin literaria/ Celine, Louis-Ferdinand/ Francs-Espaol/ Anlisis
textual/ Anlisis de traducciones
1051. Lorda Mur, Clara Ubaldina. La traduccin del aspecto temporal
en Viaje al final de la noche, versin de Carlos Manzano de Voyage au
bout de la nuit, de L-F Celine. En: Actas del Primer Coloquio
Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo,
Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat
de Valncia, Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991,
pp. 147-149.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Anlisis de traducciones/Celine,
Louis -Ferdinand/Anlisis contrastivo/Aspectos lingsticos
1052. Lorenzo Criado, Emilio. Algunos problemas en la traduccin del
Cantar de los Nibelungos. Filologa moderna, 1978, vol. 63-64, pp. 261-
269.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones
1053. Lorenzo Criado, Emilio. Anglicismos y traducciones. En: Studia
Patriciae Shaw Oblata. Vol. II. Oviedo: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1991, pp. 67-79.
Prstamos/Calcos

1054. Lorenzo Criado, Emilio. El espaol, la traduccin y los peligrosos
parentescos romnicos. Cuadernos de traduccin e interpretacin,
1992, vol. 11-12, pp. 195-208.
Notas: Conferencia pronunciada en la Fundacin del Banco Exterior en
mayo de 1987.
La traduccin de lenguas romnicas al espaol entraa ciertos peligros
por su afinidades en el plano lxico y sintctico. Son comunes los
barbarismos y los prstamos.
Prstamos/Calcos/Falsos amigos
1055. Lorenzo Criado, Emilio. Gracin traducido en Europa. Cuadernos
para investigacin de la literatura hispnica, 1988, vol. 10, pp. 219-229.
Historia/Gracin, Baltasar
1056. Lorenzo Criado, Emilio. Ms sobre traducciones de Gulliver's
Travels, de J onathan Swift. En: Estudios de filologa inglesa: Homenaje
al Dr. Pedro Jess Marcos Prez. Alicante: Universidad, Departamento
de Filologa Inglesa, 1990, pp. 183-198.
Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Swift, J onathan/Traduccin
literaria
1057. Lorenzo Criado, Emilio. La primera traduccin del ingls. En:
Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia
de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp. 354-367.
Historia/Ingls-Espaol
1058. Lorenzo Criado, Emilio. Sobre el menester de la traduccin. En:
Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. Vol. III. Oviedo:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1978, pp. 207-220.
Notas: Versin revisada de la conferencia pronunciada para inaugurar
el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Se recogen algunas reflexiones acerca del arte o la ciencia de la
traduccin. Entre stas se encuentran: el conocimiento correcto del
texto por parte del traductor y el problema de las transferencias
lingsticas.
Teora/Competencias/Enfoques contrastivos-descriptivos
1059. Lorenzo Criado, Emilio. Sobre el menester de la traduccin, En:
Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. Oviedo: Universidad, 1978,
vol. III, pp. 207-220. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.

Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 297-304.
Teora/Competencias/Enfoques contrastivos-descriptivos
1060. Lorenzo Criado, Emilio. Sobre las malas traducciones. En: Actas
de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad
Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 9-18.
El oficio del traductor se presta a cometer errores, entre los ms
comunes los calcos y los prstamos. Estos pueden ser: lxicos,
semnticos y sintcticos. Los ejemplos son innumerables sobre todo
los procedentes del ingls.
Prstamos/Calcos/Ingls-Espaol
1061. Lorenzo Criado, Emilio. Tecnicismos y traduccin. Telos, 1986,
vol. 5, n 1-3, pp. 90-95.
Se presenta un breve ensayo sobre los tecnicismos en relacin con la
traduccin. Se realizan varios planteamientos: si stos han de
traducirse; al incorporarse a la lengua receptora como neologismos, el
valor de trasvase cultural de los mismos. En la actualidad, la lengua
inglesa ostenta una posicin hegemnica en la creacin lxica frente a
otras lenguas. Se exponen y analizan posibles remedios ante esta
realidad.
Ingls/Terminologa/Prstamos/Calcos
1062. Lorenzo Criado, Emilio. La traduccin en Espaa: estado actual.
En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
373-379.
Notas: Este documento tambin ha sido publicado en Saber leer de la
fundacin J uan March, marzo 1989, n 23.
Se esbozan las publicaciones editadas en Espaa sobre los estudios
de traduccin. Se resean congresos (Fidus Interpres, Problemas de la
Traduccin de la Fundacin Alfonso X el Sabio) y la labor de las
entidades representativas de la traduccin como la Asociacin
Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes (APETI) y la
Asociacin Espaola de Estudios Anglonorteamericanos (AEDEAN).
Organismos profesionales/APETI/AEDEAN/Historia/S.XX
1063. Lorenzo Criado, Emilio. La voz pasiva en la traduccin. En:
Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983).
[Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 107-117.
El autor presenta un inventario de formas pasivas del espaol,
ofertando todas las soluciones de que dispone nuestra lengua al

enfrentarse con otras donde la necesidad de dar realce a
complementos directos, indirectos y circunstanciales los convierte en
"sujetos" pasivos gramaticales, creando en el traductor sensaciones de
impotencia o frustracin.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Voz pasiva/Aspectos
lingsticos/Espaol
1064. Lores, Rosa. David Lodge y el lenguaje del humor. Cuadernos de
investigacin filolgica, 1992, vol. 18, n 1-2, pp. 51-63.
Este artculo intenta establecer las bases de anlisis del lenguaje
humorstico de tal forma que su traduccin resulte ms satisfactoria.
Para ello nos hemos basado en los postulados que el crtico Walter
Nash establece sobre el lenguaje del humor aplicndolos directamente
sobre un corpus extrado de la novela Changing Places de David
Lodge. (RA).
Traduccin literaria/Humor/Ingls-Espaol/Enfoques contrastivos-
descriptivos
1065. Losada Durn, J os Ramn. Anlisis comparativo de los usos y
funciones del artculo determinado en espaol y en ingls. Bobes
Noves, Mara Carmen, (Dir.) Santiago de Compostela: Universidad,
1974.
Se sealan y comparan los usos y funciones del artculo determinado
en espaol y en ingls, con el propsito de investigar sus semejanzas y
diferencias. Se intenta presentar una teora del artculo sustentada y
documentada por una coleccin de abundantes ejemplos extrados de
obras literarias en prensa actual, escritas originalmente en ingls y
espaol, y traducidas respectivamente a ambas lenguas, adems de
otros ejemplos, segn los casos formados de la lengua hablada y de la
prensa espaola e inglesa. Este intento es el de realizar un estudio
sincrnico. Se desarrollar en cuatro niveles: fnico, morfolgico,
sintctico y semntico.
Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol/Artculo/Aspectos lingsticos
1066. Losada Durn, J os Ramn. El artculo y el posesivo en espaol
e ingls. Analecta malacitana, 1991, vol. 14, n 1,
Anlisis contrastivo/Artculo/Espaol-Ingls/Pronombre/Aspectos
lingsticos
1067. Losada Durn, J os Ramn. El participio en -ing y sus
equivalentes en espaol. En: Jornadas Internacionales de Lingstica
Aplicada: Robert J. di Pietro. In Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos
Martn, J orge, (Ed.) Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin,
1993, pp. 168-177.

Se estudian los valores del participio -ing ingls y sus equivalentes en
espaol. Entre ellos estn el de verbo, el de adjetivo y el valor con
funcin adverbial.
Ingls-Espaol/Aspectos lingsticos
1068. Lozano, Wenceslao Carlos. Aproximacin al problema de las
expresiones idiomticas y su traduccin. Sendebar, 1992, vol. 3, pp.
141-156.
Se presenta un estudio pormenorizado de los modismos,
preferentemente del espaol al francs; igualmente se ofrecen algunas
clasificaciones.
Locuciones/Espaol-Francs/Tcnicas translativas
1069. Lozano, Wenceslao Carlos. Consideraciones sobre la empata y
su configuracin en la teora de la traduccin literaria. Sendebar, 1994,
vol. 5, pp. 255-265.
Se analiza la relacin de empata que se produce entre el traductor y el
autor, y cmo esta identificacin incide poderosamente en los
resultados de la traduccin.
Traduccin literaria/Relaciones traductor-autor
1070. Lozano, Wenceslao Carlos. El arte de traducir del francs al
castellano de Antonio de Capmany y Suris de Montpalau: un inslito
manual terico-prctico del siglo XVIII espaol. Sendebar, 1991, vol. 2,
pp. 15-22.
Se analiza la obra Arte de traducir del francs al castellano de Antonio
de Capmany. La situacin lingstica en Espaa y los problemas del
espaol en el siglo XVIII, lleva a Capmany a reflexionar sobre la
traduccin del francs al castellano.
Capmany, Antonio de/ Traduccin pedaggica/ Traductores/ Francs-
Espaol/ Historia/ S.XVIII
1071. Lozano, Wenceslao Carlos. En torno al concepto de fidelidad en
la traduccin literaria. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del
Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin".
Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones,
1994, pp. 367-378.
El concepto de fidelidad ha sido, a lo largo de la historia de la
traduccin -y lo sigue siendo-, la manzana de la discordia a la hora de
resolver dos binomios paralelos, aunque no idnticos, cuyos trminos
son: libertad frente a la literalidad, y fondo frente a forma. stos han
marcado pendularmente los gustos de una u otra poca. El hecho de
que un texto original nunca envejezca, mientras su traduccin, requiere
continuas reinterpretaciones con el paso del tiempo, se explica por el

hecho de que las teoras de la traduccin suelen estar en consonancia
con el espritu de la poca. Ello hace que el concepto de fidelidad,
entendido como postura conciliadora entre dos extremos, se vaya
desplazando dentro de los lmites que impone esta bipolaridad, en
funcin de una serie de parmetros cuyos trminos pretendemos
abordar aqu. Asimismo, contrastamos una serie de opiniones de
especialistas contemporneos, con vistas a ofrecer una visin
actualizada y, en la medida de los posible, coherente de este concepto.
(RA).
Teora/Fidelidad/Traduccin literaria/Enfoques socioculturales-
funcionales
1072. Lozano, Wenceslao Carlos. La traduccin de expresiones
idiomticas: francs-espaol. En: Jornadas Internacionales de
Lingstica Aplicada: Robert J. di Pietro. In Memoriam. Vol. I.
Fernndez-Barrientos Martn, J orge, (Ed.) Granada: Instituto de
Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 653-662.
El autor reflexiona sobre la naturaleza y traduccin de las expresiones
idiomticas: la terminologa utilizada, un intento de sistematizacin
desde los puntos de vista gramatical y semntico, y el elemento
metafrico de la expresin idiomtica.
Locuciones/Francs-Espaol
1073. Lucas, J oaqun de Benito de. Las Rimas de Bcquer en rabe:
una traduccin atpica. En: La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de
las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y
prol.) Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto
de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 415-420.
Traduccin literaria/Poesa/Espaol-rabe/Bcquer, Gustavo Adolfo
1074. Lucea Galicia, J os Miguel. Los indicadores discursivos en la
traduccin de tres novelas en ingls al espaol (The Snows of
Kilimanjaro, Old Times in the Mississipi, Christmas Card). Zaragoza:
Universidad, Facultad de Filosofa y Letras, 1982.
Traduccin literaria/ Anlisis contrastivo/ Ingls-Espaol/ Marcadores
discursivos/ Anlisis de traducciones
1075. Lucea Galicia, J os Miguel y Corts Arrese, E. R. Traducciones
inversas espaol-ingls: (nivel superior). Madrid: Anglo-didctica, 1989.
96 p. ISBN 84-86623-29-4.
Se recoge un conjunto de textos literarios de autores espaoles e
hipanoamericanos contemporneos. El libro consta de una primera
parte en la que aparecen los textos en castellano y una segunda donde
se presentan una de las posibles versiones en ingls, acompaada de

una serie de notas que pueden ser tiles para el traductor, y que sirven
de ampliacin tanto en los aspectos semnticos como en los
gramaticales e idiomticos. (RA).
Manuales de traducciones bilinges/Traduccin pedaggica/Espaol-
Ingls
1076. Lucena Flores, Concepcin. Adolphe y la versin espaola de G.
Oliver. Estudios de investigacin franco-espaola, 1994, vol. 10, pp. 97-
110.
Traduccin literaria/Francs-Espaol/Traductores
1077. Lutero, Martin. 1. Circular sobre la traduccin (1539). 2. Sumarios
sobre los salmos y motivos de la traduccin (1533). En: Textos clsicos
de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y trad., Madrid:
Ctedra, D.L. 1994, pp. 105-112.
Teora/Historia/Renacimiento
1078. Luttikhuizen Bakker, Frances. Las traducciones inglesas de las
Novelas Ejemplares: traducciones y traductores, 1640-1972. Barcelona:
Universidad, 1986.
Traduccin literaria/ Anlisis de traducciones/ Cervantes, Miguel de/
Historia/ S.XVII/ S.XVIII/S.XIX/S.XX
1079. Luttikhuizen Bakker, Frances. Traducciones inglesas de las
Novelas Ejemplares. En: De clsicos y traducciones: versiones inglesas
de clsicos espaoles (ss. XVI-XVII). Barcelona: Promociones y
Publicaciones Universitarias, 1987, pp. 147-164.
Anlisis de traducciones/ Espaol-Ingls/ Historia/ S.XVII/ Cervantes,
Miguel de/ Traduccin literaria
1080. Lvvskaya, Zinaida. Estructura del sentido del texto y niveles de
equivalencia en la traduccin. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 127-
133.
Se presenta un modelo de niveles de equivalencia en la traduccin
partiendo del concepto de la estructura del sentido elaborado por la
misma autora en investigaciones anteriores. Tanto el sentido del texto
como la equivalencia en la traduccin son categoras textuales, lo que
sugiere que entre ambos debe haber una cierta correlacin. El sentido
del texto tiene su estructura integrada por tres componentes: dos de
ellos son de naturaleza extralingstica (la situacin comunicativa y la
intencin del autor), y uno de naturaleza lingstica (el significado del

texto); los unen relaciones jerrquicas. La cumbre de la jerarqua
corresponde al componente situacional y el componente pragmtico
tiene primaca sobre el semntico (el significado del texto). Cada uno
de los componentes, por su parte, tiene su propia subestructura; la
equivalencia en la traduccin puede conseguirse en uno de los
subniveles semnticos o en el nivel pragmtico, siempre y cuando la
traduccin sea adecuada a los factores relevantes de la situacin
comunicativa, lo que corresponde a la funcin del componentes
situacional en la formacin del sentido.
Enfoques socioculturales-funcionales/Enfoques textuales/Equivalencia
1081. Llcer Llorca, Eusebio Vicente. La traduccin del terror, un
enfoque integrador: Propuesta de traduccin de The masque of the red
death, The pit and the pendulum y The cask of amontillado, de Edgar
Allan Poe. Snchez Macarro, Antonia, (Dir.) Valencia: Universidad,
1994-1995. ISBN 84-370-1977-X.
Notas: Publicada en microfichas.
Dentro del campo de los Estudios de Traduccin y en relacin con la
literatura norteamericana y la literatura comparada, este trabajo se
centra en el estudio contrastivo de la traduccin, abordada desde una
doble perspectiva, descriptiva y aplicada. Y esto porque las preguntas
centrales de este trabajo son las siguientes: es el terror un concepto
universal o un hecho especfico de diferentes culturas y pocas?
Existe algn modo de analizar los mecanismos por los cuales se
produce el terror en la literatura? y si lo es En qu medida podemos
constatarlo? Para responder a estas y a otras preguntas que han ido
surgiendo, en primer lugar, se realiza un acercamiento a la teora de la
traduccin desde diversos puntos de vista en los captulos primero y
segundo, para llegar en el tercero al diseo de una metodologa
apropiada para el fin que nos ocupa: el anlisis traductolgico del terror
en los tres relatos cortos The masque of the red death, the pit and the
pendulum y the cask of amontillado, de Edgar Allan Poe. La cuarta
seccin se dedica al anlisis del terror como hecho real para el hombre,
centrndonos en su manifestacin literaria y ms concretamente en el
relato breve de terror o "tale" del autor norteamericano. La parte quinta
se dirige al estudio descriptivo de los relatos de Poe, alcanzndose
unas conclusiones traductolgicas lingsticas, literarias y relacionadas
con otras disciplinas afines. El captulo seis refleja los resultados
obtenidos en el anlisis mediante una propuesta de traduccin propia
de los relatos de Poe. Finalmente, el captulo siete sirve como
compilacin de resultados y conclusiones obtenidos, junto a un
recuento de la experiencia que ha constituido este trabajo, no slo en
su nivel literario o lingstico sino tambin en su relacin con tras reas
afines. (BDT).
Traduccin literaria/Terror/Poe, Edgar Allan/Anlisis de traducciones

1082. Llamas Muoz, Mara Eugenia. Una aproximacin a la traduccin
de las variaciones dialectales en J ames J oyce. En: Actas del XV
Congreso AEDEAN: Asociacin Espaola de Estudios
Anglonorteamericanos. Ruz de Mendoza Ibz, Francisco J . y
Cunchillos J aime, Carmelo, (Eds.) [Logroo]: Colegio Universitario de
La Rioja, [1993], pp. 137-142.
Traduccin literaria/Dialecto/J oyce, J ames
1083. Llanos Garca, J ess. Estilo y sentido en las traducciones de
literatura religiosa del siglo XVI. En: La Traduccin de lo Inefable: Jorge
Guilln, la emocin ontolgica; Claude Simon, el dilogo de la voz
interior: Actas del I Congreso Internacional de Traduccin e
Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro Valderrama, M., y
Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria: Colegio Universitario,
Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 383-393.
Se ofrece un estudio crtico sobre el estilo y el sentido de las
traducciones de obras espaolas en la Inglaterra del siglo XVI. La
aficin de la aristocracia y la alta burguesa por la literatura de carcter
didctico-religiosa y por el estilo que cultivaban son las principales
razones.
Historia/ Renacimiento/ Inglaterra/ Recepcin de traducciones/ Estilo/
Traduccin religiosa/ Espaol-Ingls
1084. Llanos Garca, J ess. Traducciones inglesas de patrstica y
literatura religiosa en el siglo XVI. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1994, vol. 5, pp. 85-97.
Historia/Renacimiento/Traduccin religiosa
1085. MacCandless, Robert Ian. Estrategias para la traduccin de la
poesa: estudio de la problemtica de la traduccin de la poesa
mediante el anlisis de las traducciones al castellano de los sonetos de
Shakespeare. Serrano Valverde, Fernando, (Dir.) Granada:
Universidad, 1985-1986.
La primera parte de la tesis se ocupa de las principales lneas de
investigacin en el campo de la traduccin literaria. Parte de las ltimas
aportaciones tericas sobre todo en lo referente a las relaciones
textuales entre el texto original y su traduccin. Se utilizan en un
anlisis detallado y evaluacin de seis versiones diferentes de los
sonetos de Shakespeare a la vez que se presenta una visin crtica de
los problemas suscitados por este texto literario. Se concluye que
existen estrategias de traduccin que permiten la consecucin de un
cierto grado de equivalencia mientras que otras estrategias se
demuestran claramente inadecuadas para la traduccin de poesa. Por
ltimo, se indica como corolario del anlisis de las estrategias
empleadas por cada traductor, cules de las traducciones de los

sonetos de Shakespeare pueden considerarse ms aceptables y
recomendables al pblico hispanoparlante. (BDT).
Traduccin literaria/Poesa/Tcnicas translativas/Shakespeare,
William/Anlisis de traducciones
1086. MacCandless, Robert Ian. La popularidad de un texto isabelino
en Espaa: Los Sonetos de Shakespeare. Sendebar, 1993, vol. 4, pp.
225-244.
Traduccin literaria/Shakespeare, William/Anlisis de traducciones
1087. MacCandless, Robert Ian. Teora de la traduccin: el estado de
la cuestin. Sendebar, 1990, vol. 1, pp. 13-22.
El inters por la teora de la traduccin comienza en la dcada de los
sesenta, saliendo a la luz publicaciones especficas sobre la teora de
esta disciplina. La nueva tentativa es la de aproximar esta teora a la
traduccin literaria con el estudio de los contextos en que se
encuentran los textos. Existen varios modelos tericos: la teoras de los
Polisistemas, cuyo mximo representante es Even-Zohar y la
Lingstica del Texto que se ocupa del texto en s, sin olvidar, los
contextos ms amplios implicados en su produccin.
Teora/ Teora polisistmica/ Enfoques textuales/ Traduccin literaria/
Enfoques socioculturales-funcionales
1088. MacCandless, Robert Ian. Traducibilidad e intraducibilidad.
Sendebar, 1991, vol. 2, pp. 29-35.
En el siglo XX los avances producidos en la ciencia lingstica a partir
de Saussure han permitido la aclaracin de la intraducibilidad, a la vez
que, con la incorporacin generalizada de la pragmtica a los estudios
sobre el lenguaje y los textos, los polos opuestos de traducibilidad e
intraducibilidad se han relativizado en gran medida y la cuestin ya no
se plantea de forma ideolgica o dogmtica. La traduccin de
metforas sirve para ejemplificar los lmites o posibilidades de toda
traduccin.
Teora/Historia/S.XX/Traduccin literaria/Poesa/Metfora
1089. MacDonald, J oyce Greer. La traduccin del Do Enftico-
conversacional. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno
a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 131-135.
El traductor debe reconocer la construccin sintctica del do enftico-
conversacional. Debe captar este concepto semntico introducido en el
texto a travs del nfasis y decidir si procede o no a traducirlo. En caso
afirmativo, puede valerse de un gran nmero de recursos lxicos, y a

veces sintcticos, para expresar en la lengua de traduccin lo que en
ingls est implcito en el do enftico.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Ingls-Espaol
1090. Madrigal, Alonso de. Dedicatoria al marqus de Santillana, que
precede a la versin del Libro de las Cronicas o tiempos... (ca.1440),
En: Mario Schiff, La Bibliothque du Marquis de Santillane. Pars: mile
Bouillon, pp. 41-42. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 36.
Historia/Edad Media/Traductores
1091. Maimnides. Carta a Ben Tibbon (1199). En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 87.
Teora/Historia/Edad Media
1092. Maison, Elvira Dolores. Acotaciones a la traduccin italiana de
Pedro Pramo. Cuadernos hispanoamericanos, 1985, vol. 421-423, pp.
459-466.
Anlisis de traducciones/Espaol-Italiano/Rulfo, J uan/Traduccin
literaria
1093. Maison, Elvira Dolores. Estudios sobre la traduccin. Madrid:
Ediciones Literatura Americana Reunida, 1983. 87 p. (Estudios, tesis y
monografas ISBN 84-86236-01-0.
Se recoge una serie de reflexiones en torno a la traduccin fruto de la
experiencia docente y profesional. Se aportan elementos y aspectos
aplicables a la traduccin tanto a una didctica como a una tcnica de
la traduccin. Se incide en los aspectos lingsticos.
Teora/Didctica/Enfoques contrastivos-descriptivos/Traduccin literaria
1094. Maison, Elvira Dolores. Traduccin de textos no modernos:
posibilidades operativas. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio
Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os
Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987,
pp. 45-53.
Tcnicas translativas/Diacrona
1095. Maison, Elvira Dolores. Traduccin y destinatario, En: Estudios
sobre la traduccin. Madrid: LAR, 1983, pp. 47-51. En: Teora y crtica
de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,

(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
332-342.
Teora/Historia/S.XX/Receptor
1096. Maison, Elvira Dolores. Traducir Svevo: Itinerario de Senilit.
Livius: revista de estudios de traduccin, 1994, vol. 5, pp. 109-118.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Svevo, Italo
1097. Massa Casenave, Mauricio. Estudio comparativo del empleo de
ciertas formas perifrsticas en espaol y en francs. Bobes Noves,
Mara Carmen, (Dir.) Santiago de Compostela: Universidad, 1974.
Se presenta un estudio comparativo de las formas perifrsticas futuro
prximo, pasado reciente y presente durativo en espaol y en francs.
El material empleado parte de los campo literario, cientfico y
periodstico, entre otros. El estudio comprende tres perodos de tiempo
(1890-1900, 1930-1940, 1960-1970).
Anlisis contrastivo/Perfrasis/Espaol-Francs/Traduccin
literaria/Traduccin cientfico-tcnica/Traduccin de textos
periodsticos/Aspectos lingsticos
1098. Makki, Mahmud Ali. Problemas y dificultades de la traduccin
literaria del espaol al rabe. En: La Traduccin y la Crtica Literaria:
Actas de las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando
de, (Ed. y prol.) Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional, Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp.
379-384.
Traduccin literaria/Espaol-rabe
1099. Malave, M. N. y Martn, J . P. Los cursos de la lengua materna
como preparacin a la traduccin e interpretacin. Cuadernos de
traduccin e interpretacin, 1983, vol. 3, pp. 23-32.
La autora expone la importancia de la lengua materna en la formacin,
como en el ejercicio profesional, del traductor. Destaca una serie de
aptitudes que debe poseer todo traductor, entre ellas: psicolgicas,
lingsticas, extralingsticas. La formacin que ofrece la cole
d'Inteprtes Internationaux de Mons incide en la enseanza de tcnicas
-resmenes, anlisis de textos, composiciones, toma de notas, etc- que
mejoren el dominio de la lengua materna.
Didctica/Lengua materna/Planes de estudio/cole d'Inteprtes
Internationaux de Mons (Blgica)
1100. Manero, Pedro. Prefacio a la Apologa y a todas las obras de
Tertuliano, En: Apologia de Quinto Septimio Florente Tertuliano...contra

los gentiles (1644). Madrid: Benito Cano, 1789, pp. 1-5. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 84-85.
Historia/S.XVII/Prlogo del traductor
1101. Manero Sorolla, Mara Pilar. Las traducciones castellanas
quinientistas de la obra de Petrarca. En: Introduccin al estudio del
petrarquismo en Espaa. Barcelona: Promociones y Publicaciones
Universitarias, 1987, pp. 157-159.
Historia/Renacimiento/Petrarca, Francesco
1102. Manero Sorolla, Mara Pilar. La primera traduccin de las Rime
de Petrarca en lengua castellana: los sonetos, canciones, mandriales y
sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca, de Salomn
Usque. En: Homenaje al Profesor Antonio Vilanova. Vol. I. Barcelona:
Universidad, 1989, pp. 377-391.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Petrarca,
Francesco
1103. Manero Sorolla, Mara Pilar. Triunfo de la muerte, de Petrarca,
traducido por J uan de Coloma. Anuario de estudios medievales, 1993,
vol. 23, pp. 563-578.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Petrarca,
Francesco
1104. Maas Lahoz, Pilar. La traduccin de expresiones adverbiales en
un texto narrativo de D.H. Lawrence. Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1992, vol. 11-12, pp. 113-119.
Se detalla un conjunto de expresiones adverbiales y su traduccin,
extradas de un captulo de la obra de D.H. Lawrence Odour of
Chrysanthemus, con el objeto de demostrar el efecto que ejercen sobre
el conocimiento de los modos y actitudes de los personales.
Traduccin literaria/Narrativa/Ingls-Espaol/Locuciones/Lawrence,
D.H.
1105. Marcos Marn, Francisco. Amrico Castro, traductor y glosador
de W. Meyer-Lbke: una carta indita de J . J ud y una resea de leo
Spitzer. En: Homenaje a Amrico Castro. Madrid: Universidad
Complutense, 1987, pp. 147-149.
Traductores/Castro, Amrico

1106. Marcos Marn, Francisco. Nuevas tcnicas de la traduccin. En:
La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de
Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid:
Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de
Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 49-58.
Se exponen las tendencias actuales de la traduccin por ordenador.
Las tcnicas translativas que se utilizan por medios automatizados son:
1) la traduccin directa cuyo principal inters es el de deshacer
ambigedades; 2) el mtodo interlinge basado en el concepto de los
universales lingsticos; 3) la transferencia, mtodo que requiere un
convertidor de significado (transfer), utilizado en el sistema EUROTRA;
y 4) el enfoque local (SYSTRAN) frente al enfoque global (METAL).
Traduccin automtica/Tcnicas translativas
1107. Marcos Marn, Francisco. La terminologa en la traduccin por
ordenador. Telos, 1988, vol. 16, pp. 125-136.
Se revisan los problemas de la terminologa, de la generacin,
seleccin y clasificacin de trminos con objeto de asignarle un lugar
adecuado para un proyecto de traduccin automtica.
Terminologa/Traduccin automtica
1108. Marchena, J os. Obra en prosa (1819). Madrid: Alianza Editorial,
1985, pp. 157-158. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 151.
Historia/S.XIX/Traductores
1109. Margot, J ean-Claude. Traducir sin traicionar: teora de la
traduccin aplicada a los textos bblicos. Mounin, George, prol. y
Godoy, Rufino, trad., Madrid: Cristiandad, D.L. 1987. 459 p. (Biblia y
lenguaje ; 8). ISBN 84-7057-407-4.
Notas: Tt. orig.: Traduire sans trahir. Lausana: l'Age de'Homme, 1979.
Se ofrece una reflexin sistemtica sobre la traduccin, en especial,
sobre la traduccin literaria. El autor, discpulo de E. Nida, se hace de
sus doctrinas. La obra cuenta con dos partes diferenciadas: 1) una
terica: Captulo I, traduccin y exgesis; Captulo II, lingstica y
traduccin; Captulo II, traducir la totalidad del lenguaje (cultura,
comunicacin, psicologa y traduccin automtica); y, Captulo V,
traduccin y parfrasis. 2) La segunda parte es prctica y pedaggica,
con anlisis referidos a la Biblia, pero que pueden servir de base para
la traduccin de cualquier obra literaria lejana en el tiempo o en el
espacio.
Teora/Traduccin literaria/Traduccin religiosa/Biblia

1110. Maras, J avier. Ausencia y memoria en la traduccin potica.
Nueva estafeta, 1981, vol. 26, pp. 61-65.
El autor cuestiona las semejanzas y diferencias entre la traduccin de
poesa y la creacin literaria.
Traduccin literaria/Poesa
1111. Maras, J avier. Ausencia y memoria en la traduccin potica,
Nueva estafeta,1981, n 26, pp. 61-65. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
315-321.
Teora/S.XX/Traduccin literaria/Poesa
1112. Maras, J avier. La Regenta en ingls. Los cuadernos del norte,
1984, vol. 23, pp. 38-39.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Clarn,
Leopoldo Alas
1113. Maras, J avier. La traduccin como fingimiento y representacin.
Nueva estafeta, 1983, vol. 50, n 1, pp. 31-36.
Se cuestiona el valor de la traduccin literaria como simulacin o
fingimiento del texto original en relacin con el papel que ejerce el
traductor y el del lector o receptor.
Traduccin literaria/Teora/Receptor
1114. Maras, J avier. La traduccin de poesa: ausencia y memoria. En:
Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traduccin.
Madrid: APETI, 1982, pp. 163-173.
Partiendo del paralelismo que autores como Steiner, Ortega, Paz o
Benjamin, han establecido entre la traduccin y la creacin literaria, el
ponente presenta varios argumentos que diferencian ambas tareas.
Traduccin literaria/Teora/Poesa
1115. Maras, J avier. La traduccin de poesa: ausencia y memoria.
Gaceta de la traduccin, 1993, vol. 1, pp. 65-76.
Notas: Ponencia leda en el Primer Simposio Internacional sobre el
Traductor y la Traduccin, celebrado en Madrid, 12-15 de noviembre de
1980.
Partiendo del paralelismo que autores como Steiner, Ortega, Paz o
Benjamin, han establecido entre la traduccin y la creacin literaria, el
ponente presenta varios argumentos que diferencian ambas tareas.
Teora/Traduccin literaria/Poesa

1116. Marn Calvarro, J ess y Lpez Ortega, Ramn. Ambivalencia y
paradoja en el Sonnet CXVIII de Shakespeare: notas para su
traduccin. En: Miscel.lnea d'homenatge al Dr. Esteve Pujals.
Barcelona: Columna Edicions, 1994, pp. 189-199.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Shakespeare,
William
1117. Marn Hita, Teresa. Problemas de la traduccin de textos legales
ingleses. En: Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada: Robert
J. di Pietro. In Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn, J orge,
(Ed.) Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 663-
666.
Se expone la compleja tarea de traducir textos de carcter jurdico del
ingls al espaol y los requisitos formativos para traducir este tipo de
textos.
Traduccin jurdica/Ingls-Espaol
1118. Mariner, Sebastin. Las dificultades especficas de la traduccin
a la luz de la concepcin esencial de las lenguas. En: Actas de las
Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad Real:
Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 19-29.
Se exponen las dificultades de la traduccin partiendo de la idea de
que cada lengua impone una concepcin distinta de la realidad. Los
dos problemas esenciales de la traduccin atienden a dos razones: la
primera es que ninguna lengua se presenta en estado de sistema puro
y completo, es decir, con unas leyes regulares; la segunda es la
aparicin de elementos nuevos dentro del sistema.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos
1119. Marino, Nacy F. Hugo de Urres, embajador, traductor, poeta.
Boletn de la Biblioteca Menndez y Pelayo, 1977, vol. 53, pp. 3-18.
Traductores
1120. Mario, Francisco Manuel. Sobre las notas a pie de pgina en las
traducciones del Werther al espaol. Universitas tarraconensis, 1988-
1989, vol. 12, pp. 65-75.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Notas del
traductor/Goethe, J ohann Wolfgang Von
1121. Marizzi, Bernad. Centros de formacin de traductores e
intrpretes en Austria y Alemania Federal. En: Actas de los II
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y

Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 231-235.
Se esboza la formacin universitaria de los traductores e intrpretes en
Austria y Alemania Federal, haciendo especial incidencia en el primer
pas.
Centro de formacin/Didctica/Austria/Alemania
1122. Marizzi, Bernad. Robinson der Jngere: un libro de lecciones de
cosas de la Ilustracin espaola y alemn. En: Actas de los III
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp.
215-224.
Este artculo trata de comentar brevemente la traduccin al espaol y la
recepcin en Espaa de uno de los primeros bestsellers europeos,
Robinson der Jngere de J oachim Heinrich Campe, que en el mundo
hispano se conoce como El nuevo Robinson.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Recepcin de
traducciones/Alemn-Espaol
1123. Mrquez Villegas, Luis. Por qu Sendebar?: la Escuela de
Traductores de Toledo y la difusin de las fbulas orientales. Sendebar,
1991, vol. 2, pp. 7-13.
Se exponen la historia y actividad de la Escuela de Traductores de
Toledo. Se destaca Sendebar, fbula oriental de origen indio. Este
gnero literario llega a Europa a travs de la traduccin.
Historia/Edad Media/Escuela de Traductores de
Toledo/Sendebar/Traduccin literaria
1124. Mrquez Villegas, Luis. Un caso de traduccin literaria: algunos
poemas sobre Granada de Louis Aragon. Sendebar, 1990, vol. 1, pp.
215-224.
Anlisis de traducciones/Aragon, Louis/Traduccin literaria/Poesa
1125. Marrocco-Maffei, Gloria Liliana. La responsabilidad de la
traduccin. En: Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin.
Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico, Merino, Raquel, Olsen, Vickie,
Pajares, Eterio, y Santamara, J os Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz:
Universidad Pas Vasco, D.L. 1994, pp. 313-321.
Se analiza el proceso de la traduccin donde intervienen variables
como: la dependencia lingstica y discursiva de las leyes culturales y
de poltica institucional; la especificidad de la lengua de la traduccin; y
la sobredeterminacin de la actividad del traductor.
Teora/Proceso/Aspectos extralingsticos/Aspectos
lingsticos/Competencias

1126. Marroqun, Lorenzo. Elogio de D. Rafael de Pombo, ledo el 6 de
agosto de 1912 y publicado en Rafael de Pombo: traducciones poticas
(1812). Bogot: Imprenta Nacional, 1917, pp. 17-18. En: Teora y crtica
de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
197.
Historia/S.XX/Traductores
1127. Mars Vil, I. Estudio contrastivo de los marcadores del discurso
en ingls y en espaol. Barcelona: Universidad, 1991-1992.
Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol/Marcadores discursivos/Aspectos
lingsticos
1128. Mart Alanis, Antonio. La funcin epistemolgica del traductor en
El Quijote. Anales cervantinos, 1985, vol. 23, pp. 31-46.
Se recogen los comentarios y reflexiones sobre el fenmeno de la
traduccin que hace Miguel de Cervantes en El Quijote.
Traductores/Cervantes, Miguel de/Teora/Concepto
1129. Martin, Anne. La prensa espaola y la traduccin. En: Actas de
los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders,
Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense,
1994, pp. 329-335.
Se estudia la actividad traductora de la prensa espaola mediante una
muestra de los trminos referentes a las instituciones de habla inglesa
en los tres diarios espaoles de mayor difusin (El Pas, ABC y Diario
16) a partir de un corpus de casi trescientos trminos y en funcin de
los criterios de claridad, aceptabilidad idiomtica y grado de
cumplimiento de las normas internas del peridico en cuestin
(comparndolos tambin con las normas y criterios al respecto
propuestos por los manuales de estilo disponibles).
Traduccin de textos periodsticos/Terminologa/Ingls
1130. Martin, Anne y Padilla, Presentacin. Adecuacin de la
enseanza de la interpretacin a la realidad laboral: los congresos
cientfico-tcnicos. En: Jornadas Europeas de Traduccin e
Interpretacin. Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988,
pp. 115-121.
Se exponen las condiciones necesarias para la preparacin de
estudiantes de interpretacin de congresos cientfico-tcnicos,
destacando la destreza en las tcnicas documentales, el conocimiento
referencial del discurso, mtodos de interpretacin bilateral, entre otros.
Interpretacin/Didctica/Documentacin

1131. Martin, Anne y Padilla, Presentacin. Las referencias culturales
de carcter institucional en la interpretacin de conferencias. Sendebar,
1991, vol. 2, pp. 37-43.
La traduccin de referencias institucionales nacionales en la
interpretacin debe basarse fundamentalmente en el mensaje y en la
situacin en el que ste se produce. No se trata de buscar la identidad
sino la equivalencia semntica. Para ello, las autoras ofrecen una serie
de directrices para resolver los problemas inherentes en la transmisin
de trminos institucionales y de referencias culturales de una lengua.
Algunas estrategias ofrecidas por Peter Newmark para traduccin de
textos escritos pueden aplicarse directamente a la interpretacin.
Interpretacin/Didctica/Tcnicas translativas
1132. Martin, Anne y Padilla, Presentacin. Semejanzas y diferencias
entre traduccin e interpretacin: implicaciones metodolgicas.
Sendebar, 1992, vol. 3, pp. 175-184.
Se presenta una visin panormica de los principios a los que se
acogen las autoras en la enseanza de la interpretacin en la EUTI de
Granada. Entre ellos, sealan las diferencias y similitudes entre la
comunicacin oral y la escrita que inciden tanto en la comprensin del
mensaje como en la relacin que se establece entre autor/traductor e
intrprete/orador.
Planes de estudio/EUTI (Granada)/Interpretacin/Didctica
1133. Martn Baz, Marina. Aspectos de la traduccin: poemas de tema
hispnico en Villiers de l'Isle-Adam. Anglica: revista de literatura,
1993, vol. 4, pp. 103-112.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Poesa
1134. Martn Baz, Marina. Una traduccin de Boule de suif. Estudios de
investigacin franco-espaola, 1994, vol. 10, pp. 111-126.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Maupassant, Guy de
1135. Martn Castro, Mara Cristina. Alfonso X el Sabio y la Escuela de
Traductores de Toledo. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI de
Granada, 1984, vol. 2, pp. 57-59.
Escuela de Traductores de Toledo/Historia/Edad Media
1136. Martn Daz, M. Damiana. Estudio y edicin anotada de la
traduccin medieval al castellano del Libro VII del Confessio Amantis
de John Gower. Cceres: Universidad de Extremadura, 1986.
Anlisis de traducciones/Gower, J ohn/Historia/Edad Media

1137. Martn Franco, Cayo. De la religin a la diplomacia, los caminos
hacia Babel . En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento
de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 151-152.
Se exponen los distintos papeles de la traduccin a lo largo de la
historia de la humanidad. Entre ellos, se destaca el papel religioso, el
militar/diplomtico, el administrativo/diplomtico y el cultural.
Historia/Recepcin de traducciones
1138. Martn Gonzlez, Gerardo. La traduccin de textos informticos:
un caso concreto. En: Actas de los III Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.)
Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 151-154.
Se comenta el proceso de traduccin de un libro de informtica de C.J .
Hursch y J .L. Hursch. SQL: The Structured Query Language.
Pensilvania: Tab Books, Blue Ridge Summit, 1988. Los problemas de
traduccin se presentaron en la comprensin de los conceptos tcnicos
y en la determinacin de la terminologa que se iba a utilizar, pues se
pretenda que el mercado de los lectores no slo abarcara a Espaa
sino a todos los pases de habla hispana.
Traduccin profesional/ Traduccin cientfico-tcnica/ Informtica/
Proceso/ Ingls-Espaol
1139. Martn Gonzlez, Gerardo. La traduccin de textos informticos:
un caso concreto (alemn-espaol). En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 275-
278.
Se expone el proceso de traduccin de un libro del rea de la
informtica (Wirth, N. Comilerbou. Stuttgart:Teubner, 1986). Se trata de
una tarea conjunta entre un fillogo (traductor) y un experto en
informtica.
Traduccin profesional/Traduccin cientfico-
tcnica/Informtica/Proceso/Alemn-Espaol
1140. Martn Gonzlez, Mercedes, Vglia, Arlette, y Sevilla Muoz,
J ulia. La traduccin y los anuncios publicitarios. Revista de Filologa
Francesa, 1992, vol. 1, pp. 281-291.
Se analiza un conjunto de anuncios publicitarios importados emitidos
por televisin, y el grado de aplicacin de la traduccin. Este conjunto
es clasificado en varios grupos: 1) ausencia de traduccin,
2)subtitulado, 3) traduccin parcial, 4) traduccin propiamente dicha. El
mayor o menor grado de traduccin en los anuncios importados puede

contribuir a establecer un lenguaje propio y exclusivo de cada producto,
procedimiento lingstico que lo diferencia de los dems productos.
Traduccin subordinada/Publicidad/Francs/Ingls/Italiano
1141. Martn Mas, Francisco. Aspectos contrastivos espaol-francs en
los estudios empresariales. Hernndez Serna, J oaqun, (Dir.) Murcia:
Universidad, 1992-1993.
En el mbito de los idiomas con fines especficos se efecta un estudio
comparativo espaol-francs que permite ofrecer al mundo empresarial
expresiones contrastadas de inters en las relaciones internacionales,
desde cuatro puntos de vista; en el primero de ellos, se efecta un
estudio comparativo de expresiones de correspondencia comercial de
amplio espectro, con comentarios lexicales y gramaticales. En el
segundo, se ofrece la equivalencia espaola de las cuentas ms
importantes del Plan Comptabilite Generale con las del nuevo plan
espaol de 1990. La comparacin entre giros propios de la teora de la
contabilidad, y una gran variedad de expresiones en torno a un verbo
bsico propio de los supuestos de contabilidad. En el tercero, se
contrastan textos de prensa de contenido socio-econmico. Por ltimo,
se ofrece la traduccin de una gran variedad de expresiones del mundo
de los negocios, y al igual que en las partes precedentes, se incluyen
numerosos estudios etimolgicos. (BDT).
Anlisis contrastivo/ Traduccin socioeconmica/ Espaol-Francs/
Unidades fraseolgicas
1142. Martn Villa, Laurentino. Estudio de las diferentes fases del
proceso de doblaje. En: Transvases Culturales: Literatura, Cine,
Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico, Merino, Raquel, Olsen,
Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara, J os Miguel, (Eds.)
Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L. 1994, pp. 323-330.
El autor presenta cada una de las fases que comprende el proceso de
doblaje actual en el Estado espaol. Requiere de cinco etapas:
traduccin, adaptacin, produccin y corte, direccin y registro, y
finalmente, mezclas.
Traduccin subordinada/Doblaje
1143. Martines, Vicent. La versin catalana de La queste del Saint
Graal (16 de mayo de 1380). En: Reflexiones sobre la Traduccin:
Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la
Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1994, pp. 379-389.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Francs-Cataln

1144. Martnez Ascaso, Rosa Mara y Usandiza Sainz, Aranzazu.
Bibliografa de las traducciones espaolas de las obras de William
Shakespeare. Cuadernos bibliogrficos. 1979. vol. 38, pp. 213-244.
Shakespeare, William/Traduccin literaria/Ingls-Espaol
1145. Martnez-Dueas Espejo, J os Luis. Roman J akobson:
Lingstica y traduccin. En: Roman Jakobson: In Memoriam (1896-
1982): Ciclo de conferencias. Granada: Universidad, Dpto. de Lengua
inglesa, 1983, pp. 105-117.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Enfoques
textuales/Teora/J akobson, Roman
1146. Martnez Fernndez, Domingo. Contribucin al estudio de las
interferencias lingsticas en el espaol de los hablantes de las lenguas
germnicas. UNED, 1992-1993.
Calcos/Prstamos/Alemn-Espaol
1147. Martnez Lacalle, Guadalupe. La traduccin de la Celestina de
James Mabbe: estudio de un manuscrito. Madrid: Universidad
Complutense, 1970.
Notas: Publicada: Martnez Lacalle, G. (ed.) Celestine, or the tragick-
comedie of Calisto and Melibea, translated by James Mabbe. Londres:
Tamesis Books, 1972.
Anlisis de traducciones/Rojas, Fernando de/Traduccin
literaria/Espaol-Ingls
1148. Martnez-Lage, Miguel. Situaciones II. Vasos comunicantes,
1994, vol. 3, pp. 65-69.
El autor expone algunos aspectos de la situacin socio-profesional del
traductor literario en Espaa, en concreto, con la aplicacin de la Ley
de Propiedad Intelectual a la realidad del traductor. El incumplimiento
de sta por parte del editor es el hecho ms notorio.
Traduccin literaria/ Profesin/ Situacin socio-profesional/ Legislacin/
Ley de Propiedad Intelectual
1149. Martnez-Lage, Miguel. Una apuesta obligada. Esbozo de un
Libro blanco de la traduccin. Vasos comunicantes, 1994-95, vol. 4, pp.
29-33.
Se critica la situacin legal en la que se encuentra la profesin del
traductor. La aplicacin de la Ley de Propiedad Intelectual por parte de
los editores es muy desigual. Por ello, la Seccin Autnoma de
Traductores de la ACE propone la elaboracin de un Libro blanco que
sirva para reclamar y reivindicar los derechos de los traductores.

Legislacin/Ley de Propiedad Intelectual/Situacin socio-
profesional/Libro blanco de la traduccin
1150. Martnez Muoz, Catalina. Traduccin de la cancin. Babel:
revista de los estudiantes de la EUTI de Granada, 1984, vol. 2, pp. 105-
111.
Traduccin subordinada
1151. Martnez Osorio, Mara Luisa. Bibliografa disponible en la
biblioteca de la Facultad de Traductores e Intrpretes sobre traduccin,
interpretacin y terminologa (V). Sendebar. 1994. vol. 5, pp. 321-326.
Se dan a conocer los nuevos fondos adquiridos por la Biblioteca de
Traductores e Intrpretes de Granada en materia de Traduccin,
Interpretacin y Terminologa.
Teora/Terminologa/Interpretacin
1152. Martnez-Peuela, Ana. Del texto italiano a la escena espaola.
En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de
Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 164-168.
Traduccin literaria/Italiano-Espaol
1153. Martini, Mara de Lourdes. De la traduccin al portugus. En:
Actas del Tercer Congreso Nacional de Asele: el Espaol como Lengua
Extranjera: de la Teora al Aula. Montesa Peydr, Salvador y Garrido
Moraga, Antonio, (Eds.) Mlaga: Asociacin para la Enseanza del
Espaol como Lengua Extranjera, 1993, pp. 403-408.
Nuestra comunicacin intenta estudiar y analizar los procedimientos
aparecidos en la traduccin literaria del espaol al portugus. Para ello,
estudiaremos dos textos que han sido traducidos por nosotros y
publicados por editoriales de Ro de J aneiro, en Brasil: El gran teatro
del mundo de Caldern de la Barca y Dejemos hablar al viento de
J uan Carlos Onetti (1988, 71 y 1981, 210). (RA).
Traduccin literaria/Espaol-Portugus/Tcnicas translativas
1154. Maso, Salustiano. Los 30 aos de APETI. Boletn de la APETI,
1984, vol. 22,
Organismos profesionales/APETI
1155. Maso, Salustiano. La traduccin: otra forma de traduccin
literaria. Boletn de la APETI, 1983, vol. 20, pp. 3.
Traduccin literaria

1156. Maso, Salustiano. Una ciencia y un arte. Boletn informativo de la
APETI, 1989, vol. 1, n 4, pp. 28.
Concepto/Teora
1157. Matamoro, Blas. Metfora y traduccin. Cuadernos
hispanoamericanos, 1992, vol. 505-507, pp. 425-435.
La metfora y la traduccin se codean en el mismo volumen borgiano,
el paradjicamente titulado Historia de la eternidad. Ello ocurre a
propsito de dos literaturas "primitivas": las sagas nrdicas y las de Mil
y una noches. Pareciera que no slo hay un parentesco entre ambas
categoras sino que se trata de cuestiones que reinciden a travs de los
siglos, por lo cual cabe ejemplificarlas con discursos remotos. Sendas
cuestiones (metaforizar y traducir, lo lejano y lo cercano) no parecen
aproximarse por casualidad en el contexto borgiano. En efecto, toda la
potica contempornea es, en cierto modo, privilegiadamente
metafrica. En particular, lo es la poesa argentina que va de Lugones
al ultrasmo. la cultura latinoamericana, especialmente la rioplatense,
se nutre operaciones traductoras. Ms ampliamente, la reflexin de
Borges va hacia el lenguaje como necesariamente metaforizante y la
cultura como necesariamente traducida. (RA).
Traduccin literaria/Borges, J orge Luis/Metfora
1158. Matamoro, Blas. La traduccin literaria. Cuadernos
hispanoamericanos, 1990, vol. 149, pp. 89-100.
Se parten de las caractersticas propias del lenguaje literario para
considerar los problemas tericos de la traduccin literaria. sta se
considera como gnero, distinto del gnero al cual responde el texto
original. El autor del artculo finaliza con la traduccin comparada de un
soneto de Paul Valry, La Dormeuse en diversas versiones con el
objeto de llevar a la prctica sus propuestas tericas.
Traduccin literaria/Teora/Anlisis de traducciones/Valry, Paul
1159. Matas Gil, Paulino. La traduccin como creacin original: Elio
Vittorini y America. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp.
322.326.
Traduccin literaria/Italiano-Espaol
1160. Mateo, Eduardo. La traduccin y el exilio. Cuadernos para
investigacin de la literatura hispnica, 1994, vol. 19, pp. 293-304.
Traduccin literaria

1161. Mateo Martnez-Bartolom, Marta. El nivel fonolgico del
lenguaje en el proceso de traduccin. En: La Traduccin de lo Inefable:
Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude Simon, el dilogo de la
voz interior: Actas del I Congreso Internacional de Traduccin e
Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro Valderrama, M., y
Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria: Colegio Universitario,
Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 75-89.
Se presenta el valor que tiene el nivel fonolgico en el proceso de la
traduccin. La autora se refiere a la denominada "traduccin
fonolgica" cuyo objetivo es recrear el sonido del original
(generalmente, un poema) en detrimento de los dems rasgos del
texto. Asimismo, se exponen aquellos tipos textuales en los que el nivel
fonolgico ha de estar siempre presente en la mente del traductor (la
poesa, la cancin y la pera, y el teatro).
Traduccin literaria/Poesa/Teatro/Aspectos lingsticos
1162. Mateo Martnez-Bartolom, Marta. Lady Sneerwell o Doa
Virtudes? La traduccin de los nombres propios emblemticos en las
comedias. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 433-444.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Nombres Propios/Humor
1163. Mateo Martnez-Bartolom, Marta. Las traducciones espaolas
de Volpone, de Ben J onson. Livius: revista de estudios de traduccin,
1992, vol. 1, pp. 167-178.
Ingls-Espaol/J onson, Ben/Traduccin literaria
1164. Mateo Martnez-Bartolom, Marta. La traduccin del Black
English y el argot negro norteamericano. Revista Alicantina de Estudios
Ingleses, 1990, vol. 3, pp. 97-106.
El Black English presenta una peculiaridades sintcticas, semnticas y
fonolgicas que lo convierten en el dialecto ms homogneo y
complejo del ingls americano, lo cual dificulta su traduccin. Si el
traductor opta por una traduccin comunicativa para hacer sentir a los
nuevos lectores el mismo efecto que a los lectores del texto original,
surge el problema de cmo evitar una adaptacin demasiado alejada
del original. Este problema se ilustra con ejemplos tomados de la
novela de Chester Himes If He Hollers Let Him Go, novela de denuncia
de la situacin de los negros norteamericanos en la Segunda Guerra
Mundial.
Sociolecto/Ingls/Black English

1165. Mateo Martnez-Bartolom, Marta. La traduccin del humor: las
comedias inglesas en espaol. Shaw Fairman, Patricia, (Dir.) Oviedo:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1992. ISBN 84-7468-709-
8.
Notas: Publicada en microfichas.
Partiendo de un estudio de la traduccin de varias comedias inglesas al
espaol, y bajo un enfoque descriptivo, la tesis realiza un anlisis de
las estrategias traductoras empleadas para los distintos aspectos
humorsticos de las obras, centrndose principalmente en los
siguientes: la irona (la estrecha relacin de la misma con el teatro, sus
diferentes manifestaciones en las comedias y el modo como stas han
sido vertidas al espaol); el trastocamiento de las expectativas (el
humor que juega con las expectativas del pblico, que pueden ser
socioculturales, lingsticas y conversacionales); el contexto
extralingstico externo e interno de la obra (la importancia que ambos
adquieren como marco referencial en que se encuadra todo acto de
humor y como soporte de coherencia para las obras de teatro en
general; un conocimiento compartido de la situacin extralingstica
entre el emisor y el receptor es vital para el humor de las comedias, y la
tesis analiza los problemas que se plantean en este sentido al traductor
y cmo los autores de las traducciones los han abordado). El proceso
de traduccin del humor constituye normalmente una contnua toma de
decisiones entre el contenido semntico y el acto lingstico o su valor
pragmtico. Las estrategias exigidas dependen de numerosos factores,
relativos tanto al TO como al TM, al nuevo receptor, al sistema de
valores de su comunidad, y al mismo traductor. (BDT).
Traduccin literaria/Teatro/Tcnicas translativas/Ingls-Espaol/Humor
1166. Mateo Martnez-Bartolom, Marta. Variaciones traductoras sobre
el humor de The School for Scandal. Miscelnea, 1993, vol. 14, pp. 86-
101.
Traduccin literaria/Teatro/Sheridan, Richar Brinsley/Ingls-
Espaol/Humor
1167. Mayans y Siscar, Gregrorio. Carta a don Cristobal Coret y Peris,
fechada en Oliva (19-7-1723) e, incluida en las pginas iniciales de la
edicin de los Dilogos de Luis Vives, en su traduccin castellana de
Cristbal Coret. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 97-98.
Historia/S.XVIII/Traductores
1168. Mayer, M. Miguel Dol, traductor. En: Homenaje a Miguel Dol.
Madrid: Fundacin Pastor, 1986, pp. 33-52.
Traductores/Dol, Miguel

1169. Mayoral Asensio, Roberto. Bibliografa de la traduccin jurada:
(ingls-espaol). Sendebar. 1994. vol. 5, pp. 327-338.
Se presenta una bibliografa especializada en traduccin jurada
destinada a profesionales y profesores de esta disciplina. Sin ser
exhaustiva ni selectiva, recoge fondos sobre: traduccin jurdica,
cuestiones jurdicas, diccionarios de derecho y economa (monolinges
y bilinges ingls-espaol, espaol-ingls), formularios jurdicos, e
interpretacin jurada. La mayora de estos fondos pueden localizarse
en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Granada.
Traduccin jurada/Ingls-Espaol
1170. Mayoral Asensio, Roberto. Comentario a la traduccin de
algunas variedades de la lengua. En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,
J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 65-71.
Se presentan los procedimientos para la traduccin de diferentes
variedades de lenguas que dependen de ciertos factores que afectan al
hablante como la actitud, el origen geogrfico o tnico, el sexo, la edad,
el tiempo.
Dialecto/Sociolecto/Idiolecto
1171. Mayoral Asensio, Roberto. Comentario a la traduccin de
algunas variedades de la lengua. Sendebar, 1990, vol. 1, pp. 35-56.
El autor expone una clasificacin de variedades de la lengua segn: el
medio, la actitud, el origen geogrfico o tnico (dialectos), el individuo
(idiolectos), el sexo, la edad, etc., con el objetivo de ofrecer soluciones
a los problemas que se plantean en la traduccin de las mismas.
Dialecto/Sociolecto/Idiolecto
1172. Mayoral Asensio, Roberto. La documentacin en la traduccin.
En: Traduccin, interpretacin, lenguaje. Agustn, J avier de, (Seleccin
y revisin) Madrid: Fundacin Actilibre, 1994, pp. 107-118.
El traductor, ante el texto de carcter especializado, necesita de dos
tipos de informacin de forma conjunta: lingstica (terminologa
especfica del campo del saber, fraseologa especfica y estilo
especfico) y factual (o de contenido del texto). Estas necesidades
documentales ha de afrontarlas el traductor acudiendo a fuentes de
informacin terminolgicas, como bibliogrficas y textuales, y con cierto
carcter normativo de uso. As, la Divisin de Traduccin del Servicio
Espaol de las Naciones Unidas cuenta con un Servicio de
Documentacin y Terminologa que facilita la labor de documentacin
en el trabajo de redaccin y traduccin. De esta manera,el traductor
profesional necesita de una documentacin fiable y actualizada. Para

ello, en el proceso formativo de los estudiantes de traduccin,se
impone la necesidad de incluir un curso de Documentacin.
Documentacin/ Proceso/ Traduccin especializada/ Didctica/
Herramientas del traductor/ ONU/Normalizacin
1173. Mayoral Asensio, Roberto. El doblaje de pelculas y la fontica
visual. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI de Granada, 1984,
vol. 2, pp. 7-15.
Se aborda el procedimiento tcnico del doblaje de pelculas y los
problemas de traduccin a travs de la obra de Istvn Fodor Film
Dubbling: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects,
1976. Los aspectos relacionados con el sincronismo cinematogrfico se
desarrollan en amplitud.
Traduccin subordinada/Doblaje
1174. Mayoral Asensio, Roberto. El lenguaje en el cine. En: Claquette.
Valencia: Nau Llibres, D.L. 1990, pp. 43-57.
Se exponen los tipos de traduccin en el cine: doblaje, traduccin a la
vista y subtitulado, as como las condiciones tcnicas para el
sincronismo entre la palabra y los dems elementos del mensaje
cinematogrfico, y ciertas recomendaciones para estos tipos de
traduccin.
Traduccin subordinada/Doblaje/Subtitulado
1175. Mayoral Asensio, Roberto. El texto como unidad en la traduccin
del tab lingstico. En: Tema, lenguaje y educacin: actas del Cuarto
Congreso Nacional de Lingstica Aplicada. Len Sendra, Antonio,
(Ed.) Crdoba: Universidad, D.L. 1987, pp. 343-357.
Unidad de traduccin/Lenguaje tab
1176. Mayoral Asensio, Roberto. La EUTI y la traduccin en Granada.
Campus: revista de la Universidad de Granada, 1992, vol. 62, pp. 27-
29.
Se resea la EUTI de Granada en lo referente a su historia, su
proyeccin social, intelectual y profesional, as como la experiencia
educativa de este centro.
Centro de formacin/EUTI (Granada)
1177. Mayoral Asensio, Roberto. La explicitacin de informacin en la
traduccin intercultural. En: Estudis sobre la Traducci. Hurtado Albir,
Amparo, (Ed.) [Castell]: Publicacions de la Universitat J aume I, D.L.
1994, pp. 73-96.

Notas: Este trabajo ha sido publicado previamente en Lingstica
Antverpiensia, 1992, n 26, pp. 45-71.
El presente trabajo pretende reflexionar sobre la relacin entre el autor
y el lector y sus consecuencias sobre el texto. Esta relacin la vamos a
discutir desde el punto de vista del flujo de informacin entre el autor y
el lector. Aunque haremos alguna mencin a otro tipo de texto,
mientras no se diga lo contrario, estaremos aludiendo a textos de
carcter expresivo (esttico o literario) de cuerdo con las
denominaciones de P. Newmark y autores anteriores. (RA).
Traduccin literaria/Receptor/Aspectos extralingsticos/Anlisis textual
1178. Mayoral Asensio, Roberto. La formacin del traductor y el mundo
profesional. En: Actas de las Sptimas Jornadas Pedaggicas para la
Enseanza del Ingls. Granada: GRETA, 1993, pp. 37-41.
Profesin/Didctica/Mercado laboral
1179. Mayoral Asensio, Roberto. Formas inarticuladas y formas
onomatopyicas en ingls y espaol. Problemas de traduccin.
Sendebar, 1992, vol. 3, pp. 107-139.
El objetivo principal de este trabajo es hacer una comparacin de
formas onomatopyicas y sonidos inarticulados entre el ingls y el
espaol que permita solucionar los problemas de traduccin que se
plantean. El autor se hace de un corpus extrado, principalmente, de
fuentes orales; igualmente, expone diversos procedimientos de
traduccin de estas formas.
Traduccin subordinada/ Onomatopeya/ Ingls/ Tcnicas translativas/
Anlisis contrastivo
1180. Mayoral Asensio, Roberto. Glosario de trminos educativos
(EE.UU-Espaa) para traductores jurados de documentacin
acadmica. Sendebar, 1994, vol. 5, pp. 121-173.
Se presentan dos glosarios bilinges de trminos educativos (EEUU-
Espaa), uno de ellos de trminos completos y otro de abreviaturas,
siglas y acrnimos. El nmero de entradas de los dos glosarios es de
casi 1500. Estos glosarios estn destinados a traductores de
documentos acadmicos norteamericanos (expedientes acadmicos y
diplomas, sobre todo).
Terminologa/ Glosarios/ Herramientas del traductor/ Ingls-Espaol/
Traduccin jurada/ Documentos acadmicos
1181. Mayoral Asensio, Roberto. Gua para la documentacin del
traductor ingls-espaol. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI
de Granada, 1986, vol. 4, pp. 82-122.

Se presenta una gua informativa sobre centros y fuentes de
informacin y documentacin dirigida a estudiantes de traduccin
ingls-espaol. Se inicia con una breve descripcin sobre la ciencia
documental y sobre las razones que han contribuido al creciente
desarrollo de la misma. Se facilita una serie de centros de informacin
y documentacin tanto nacionales como internacionales, as como las
publicaciones emitidas por aquellos. Finalmente, se muestra una lista
de centros y fuentes terminolgicas, as como de organismos
normalizadores y profesionales involucrados con la traduccin.
Documentacin/Ingls-Espaol/Centro de
documentacin/Terminologa/Organismos profesionales
1182. Mayoral Asensio, Roberto. Los cmics: de la reproduccin
grfica de sonidos a los verbos dibujados en ingls. Ms sobre
problemas de traduccin. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI
de Granada, 1984, vol. 2, pp. 120-130.
Se reflexiona sobre la traduccin de onomatopeyas y reproducciones
grficas de los sonidos en los cmics. Para ello, se han seleccionado
algunas historietas y vietas de la coleccin de tebeos Freak Brothers ,
entre otras. Asimismo, se recogen algunas tcnicas translativas para la
traduccin de las formas articuladas onomatopyicas como: la omisin,
la compensacin, el calco, la equivalencia y el prstamo lxico, aunque
este ltimo no es muy recomendable.
Traduccin subordinada/Cmics/Ingls-
Espaol/Onomatopeya/Tcnicas translativas
1183. Mayoral Asensio, Roberto. Los falsos amigos en la traduccin de
textos. En: Actas del Quinto Congreso de Farmacuticos
Iberoamericanos. Iesta, Antonio et al., (Eds.) Alicante: 1992, pp. 149-
157.
Falsos amigos
1184. Mayoral Asensio, Roberto. Necesidades de normalizacin
terminolgica en Espaa desde una perspectiva de la traduccin. En:
Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin. Granada:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 131-143.
El autor expone la necesidad de un desarrollo de la disciplina
terminolgica en Espaa, especialmente tras el ingreso en la CEE.
Para ello, los sectores implicados (institutos de normalizacin,
lingistas, terminlogos, traductores, etc.) deben tomar conciencia de
esta escasez y aunar sus esfuerzos, para ofertar un servicio al pblico
asequible a todas las personas e instituciones interesadas.
Normalizacin/Terminologa

1185. Mayoral Asensio, Roberto. Problemas de traduccin de los
sistemas de referencia de segunda y tercera persona. En: Actas del VII
Congreso Nacional de Lingstica Aplicada. Garrudo Carabias,
Francisco y Comesaa Rincn, J oaqun, (Eds.) [Madrid]: Asociacin
Espaola de Lingstica Aplicada, D.L. 1990, pp. 367-374.
Se estudian algunos problemas de traduccin de los elementos usados
para la referencia personal en el espaol peninsular y en el ingls de
los Estados Unidos de Amrica.
Nombres Propios/ Ingls-Espaol/ Tcnicas translativas/ Pronombre/
Enfoques contrastivos-descriptivos
1186. Mayoral Asensio, Roberto. La traduccin jurada de documentos
acadmicos norteamericanos. Sendebar, 1991, vol. 2, pp. 45-57.
Se ofrece una serie de estrategias translativas para la traduccin de
documentos acadmicos norteamericanos. Los conceptos referidos en
los documentos educativos (ingls americano)no tienen equivalente en
una buena parte de los casos con los conceptos de la lengua a la que
se traduce (espaol), dada las enormes diferencias existentes en los
sistemas educativos y en el funcionamiento de la administracin.
Traduccin jurada/Tipologa textual/Tcnicas translativas/Ingls-
Espaol
1187. Mayoral Asensio, Roberto. La traduccin y el cine: el subttulo.
Babel: revista de los estudiantes de la EUTI de Granada, 1984, vol. 2,
pp. 16-26.
Se exponen los elementos del lenguaje cinematogrfico y los diversos
procedimientos de traduccin de este medio audiovisual: doblaje,
traduccin e interpretacin simultnea y subtitulado. Este ltimo
sistema se desarrolla ampliamente.
Traduccin subordinada/Subtitulado
1188. Mayoral Asensio, Roberto. La translengua y los calcos en
espaol: hechos recientes. Boletn informativo de la APETI, 1991, vol.
II, n 13, pp. 9-12.
Se comentan algunos calcos de contenido gramatical o cultural
procedentes del ingls.
Calcos/Ingls-Espaol
1189. Mayoral Asensio, Roberto, Kelly, Dorothy, y Gallardo San
Salvador, Natividad. Concepto de "Traduccin subordinada" (cmic,
cine, cancin, publicidad): perspectivas no lingsticas de la traduccin
(I). En: Pasado, presente y futuro de la lingstica aplicada en Espaa:
Actas del III Congreso Nacional de Lingstica Aplicada. Fernndez, F.,

(Ed.) Valencia: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1986, pp.
95-105.
Los procedimientos de la traduccin de textos se han estudiado
pormenorizadamente desde los puntos de vista lingstico, cultural y
comunicativo. Desde el momento en que la traduccin no sea
nicamente de textos escritos, sino que stos estn en asociacin con
otros medios de comunicacin (imagen, msica, lengua oral, etc.) la
tarea del traductor se ve complicada y a la vez limitada (subordinada)
por stos. En este estudio se introduce el concepto de traduccin
subordinada desde el punto de vista de la teora de la comunicacin (la
traduccin dinmica de Nida): la existencia de ms de un canal de
comunicacin, el emisor de la cultura origen, el receptor de la cultura
trmino, el ruido producido y el papel del traductor en este complejo
proceso. (RA).
Traduccin subordinada/Teora/Nida, Eugene/Receptor/Enfoques
socioculturales-funcionales
1190. Mayoral Asensio, Roberto, Kelly, Dorothy, y Gallardo San
Salvador, Natividad. La enseanza de la traduccin (II). En: Pasado,
presente y futuro de la lingstica aplicada en Espaa: Actas del III
Congreso Nacional de Lingstica Aplicada. Fernndez, F., (Ed.)
Valencia: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1986, pp. 107-
116.
Se ofrece una visin global de la enseanza de la traduccin. Se
esbozan los objetivos que se pretenden, el nivel requerido a los
estudiantes y las asignaturas que se imparten el dicha diplomatura.
Destacan sus autores la imparticin de la "Teora y Prctica de la
Traduccin" como asignatura conjunta, as como la exigencia de un
buen nivel de redacccn en la lengua materna. A continuacin, se
explica el contenido del programa de traduccin, como el mtodo
docente que se pretende llevar a cabo. Por ltimo, se sealan las
dificultades existentes en Espaa en cuanto a la formacin del
traductor.
Didctica/Planes de estudio
1191. Mayoral Asensio, Roberto, Kelly, Dorothy, y Gallardo San
Salvador, Natividad. Funcin de los cursos de documentacin,
terminologa, civilizacin y de especializacin temtica en los estudios
de traduccin. En: Primeras Jornadas de Intercambio de Experiencias
Didcticas en la Universidad. Lorenzo Delgado, M. y Buenda Eisman,
L., (Coords.) Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin,
Universidad, 1985, pp. 269-278.
Los autores se apoyan en los dos procesos de la traduccin
(comprensin-expresin) para concluir que la formacin del traductor
no es exclusivamente acadmica. Los conocimientos sobre la realidad
extralingstica as como los lingsticos (formales y conceptuales) que

debe tener el traductor tienen en su mayor parte un origen extra-
acadmico.
Planes de estudio/Documentacin/Terminologa/Civilizacin
1192. Mayoral Asensio, Roberto, Kelly, Dorothy, y Gallardo San
Salvador, Natividad. La importancia de la documentacin y de la
terminologa en la formacin del traductor. En: Tema, lenguaje y
educacin: actas del Cuarto Congreso Nacional de Lingstica
Aplicada. Len Sendra, Antonio, (Ed.) Crdoba: Universidad, D.L.
1987, pp. 449-463.
Documentacin/Terminologa/Planes de estudio
1193. Mayoral Asensio, Roberto, Kelly, Dorothy, y Gallardo San
Salvador, Natividad. Problema planteado por la disyuncin smbolo
lingstico-concepto en la traduccin. En: Primeras jornadas de
intercambio de experiencias didcticas en la Universidad. Lorenzo
Delgado, M. y Buenda Eisman, L., (Coords.) Granada: Instituto de
Ciencias de la Educacin, Universidad, 1985, pp. 279-283.
Los autores se apoyan en las dos fases del proceso de la traduccin
(comprensin-expresin) para concluir que la formacin del traductor
no es exclusivamente acadmica. Los conocimientos sobre la realidad
extralingstica as como los lingsticos (formales y conceptuales) que
debe tener el traductor tienen en su mayor parte un origen extra-
acadmico.
Didctica/Competencias/Proceso/Aspectos extralingsticos
1194. Mayoral Asensio, Roberto, Kelly, Dorothy, y Gallardo San
Salvador, Natividad. Traduccin: programa de los cursos (III). En:
Pasado, presente y futuro de la lingstica aplicada en Espaa: actas
del III congreso nacional de lingstica aplicada. Fernndez, F., (Ed.)
Valencia: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1986, pp. 117-
122.
Notas: Es un anexo a la comunicacin titulada La enseanza de la
traduccin, de los mismos autores.
Se ofrece el programa docente ofertado en la Escuela Universitaria de
Traductores e Intrpretes de Granada, as como los objetivos que se
pretenden con el mismo.
Didctica/Planes de estudio/EUTI (Granada)
1195. Mazars Denys, Eliane. La traduccin de los anglicismos en la
lengua comercial. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.)
Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 303-308.

La autora comenta la ola de neologismos angloamericanos que ha
motivado la creacin de comisiones oficiales y de asociaciones en los
pases francfonos para contrarrestar tal invasin de trminos
socioeconmicos de origen ingls; resea, adems, la problemtica de
la traduccin de estos anglicismos, al igual que el fracaso de las
traducciones inexactas frente a los muy precisos trminos ingleses.
Traduccin socioeconmica/Calcos/Francs/Prstamos
1196. Mena, J uan de. Prohemio-Dedicatoria a J uan II de La Iliada de
Homero en romance (ca.1438). Valladolid: Arnao Guilln de Brocar,
1519. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 35.
Teora/Edad Media/Prlogo del traductor/Homero
1197. Mendez Herrera, J os. Traducir Shakespeare, un afn utpico?
Estafeta literaria, 1964, vol. 306, pp. 3-6.
Traduccin literaria/Shakespeare, William
1198. Menndez Pelayo, Marcelino. 1. Prlogo a los Poemas de Heine
(1883). 2. Carta (1885). 3. Prlogo a los Poemas de Byron (1886). 4.
Prlogo a Soar despierto de A. Arnao (1891). En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 268-271.
Teora/Historia/S.XIX/Prlogo del traductor
1199. Menndez Pelayo, Marcelino. Biblioteca de traductores
espaoles. Snchez Reyes, Enrique, (Dir.). Santander: CSIC, 1952-
1953. 4 vol.
Se recogen en esta biobliografa un elenco de traductores espaoles
pertenecientes a distintas pocas: Edad Media, Renacimiento, S. XVII,
S. XVIII, S. XIX. Cada traductor aparece biografiado junto con las obras
traducidas y con comentarios sobre sus traducciones. Tambin se
resean traducciones annimas.
Traductores/Historia
1200. Menndez Pelayo, Marcelino. Obras completas. Vol. V. Crtica
literaria. Madrid, pp. 410, 414-415, 376-377 y 248-249. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 176-179.
Historia/S.XIX/Traductores

1201. Menzies, Yolanda. Traduccin para televisin y cine. Sendebar,
1991, vol. 2, pp. 59-62.
Se ofrece una visin panormica del funcionamiento y proceso, en el
terreno profesional, del doblaje y subtitulado en Espaa.
Traduccin subordinada/Doblaje/Subtitulado
1202. Meregalli, Franco. Sobre la traduccin. Revista de Occidente,
1982, vol. 17, pp. 76-85.
Traduccin literaria/Concepto
1203. Mrida J imnez, Rafael Manuel. Traduccin, traicin o
creacin? Herberay des Essarts y el Thresor des Livres d'Amadis. En:
Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
343-346.
Traduccin literaria/Traductores
1204. Merino lvarez, Raquel. Educating Rita, Adapting Rita: un
ejemplo de pseudoadaptacin teatral. En: Studia Patriciae Shaw
Oblata. Vol. II. Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991,
pp. 113-126.
Traduccin literaria/Teatro/Adaptacin
1205. Merino lvarez, Raquel. Estudio crtico de la traduccin de obras
de teatro ingls contemporneo al castellano. Vitoria: Universidad del
Pas Vasco, 1986.
Traduccin literaria/Teatro/Ingls-Espaol
1206. Merino lvarez, Raquel. Oh What a Lovely Mess: reflexiones
sobre la traduccin de textos teatrales. En: Actas del XII Congreso
Nacional de la AEDEAN. Alicante: AEDEAN; Universidad , 1991, pp.
315-32.
Traduccin literaria/Teatro
1207. Merino lvarez, Raquel. Profesin: adaptador. Livius: revista de
estudios de traduccin, 1992, vol. 2, pp. 85-97.
Se estudia el fenmeno de la adaptacin, desde un punto de vista
descriptivo, con el objeto de identificar la variedad de etiquetas que se
emplean para identificar el producto vertido de una lengua a otra y la
gran diversidad de realidades que se esconden tras dichas etiquetas.
Para ello, se escoge la figura de J uan J os de Arteche, adaptador
espaol de obras teatrales.

Adaptacin/Traduccin literaria
1208. Merino lvarez, Raquel. La rplica como unidad de descripcin y
comparacin de textos dramticos traducidos. En: Actas de los IV
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp.
397-404.
Se postula una unidad dramtica situada entre las unidades
tradicionales mayores como la escena y menores como la unidad
sintctica, pero mucho ms operativa que stas para el anlisis
comparativo de textos dramticos traducidos, tanto en el nivel macro
como microtextual de comparacin: la rplica. sta tiene el carcter
dual del gnero dramtico en tanto que texto escrito y fenmeno
escnico con cdigos no verbales. A travs de un cotejo de un nmero
total de rplicas en un corpus de cien obras dramticas, la autora ha
podido sistematizar las estrategias fundamentales de los traductores y,
por consiguiente, el grado de adecuacin al original y de aceptabilidad
de las respectivas traducciones.
Traduccin literaria/Teatro/Anlisis contrastivo/Rplica
1209. Merino lvarez, Raquel. Teatro ingls en Espaa: traduccin,
adaptacin o destruccin. Algunas calas en textos dramticos .
Santoyo, J ulio Csar, (Dir.) Vitoria: Universidad del Pas Vasco, 1992-
1993.
La presente tesis doctoral se ocupa del fenmeno de la traduccin al
espaol de obras de teatro escritas en ingls. El perodo de tiempo en
el que se localizan los textos estudiados coincide aproximadamente
con las ltimas dcadas de este siglo. Partiendo de un corpus de 150
obras se ha diseado y aplicado un sistema de anlisis de cuatro fases,
encaminado al estudio descriptivo-comparativo de textos meta y sus
originales. La primera fase de estudio se aplica al corpus completo,
mientras que en la segunda el nmero de obras comparadas con sus
originales se reduce a un centenar, y en la tercera y cuarta, dado el tipo
de anlisis necesario en stas, se estudian los casos ms
representativos de las tres estrategias de traduccin definidas y
delimitadas en la segunda fase. Las conclusiones de esta tesis que
parta de la pregunta original cmo se ha traducido el teatro ingls en
Espaa, tiene, al final del estudio una respuesta clara: el teatro
extranjero se manipula en mayor o menor grado segn cuestiones de
poder dentro del sistema teatral. (BDT).
Traduccin literaria/ Teatro/ Anlisis de traducciones/ Teora/ Ingls-
Espaol/ Historia/ S.XX
1210. Merino lvarez, Raquel. Traduccin, tradicin y manipulacin:
teatro ingls en Espaa 1950-1990. Santoyo, J ulio Csar, (Prol.). Len;

Lejona, (Vizcaya): Universidad, Secretariado de Publicaciones;
Universidad del Pas Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994. 235 p.
ISBN 84-7719-430-0.
Se presenta un estudio descriptivo de cmo se han traducido al
espaol obras de teatro originalmente escritas en ingls durante el
perodo que abarca 1950-1990. Este trabajo viene a cubrir la
inexistencia de estudios sobre la traduccin de textos teatrales en
nuestro pas, textos que presentan una dualidad: el teatro como
literatura (para ser ledo) y el teatro como espectculo (para ser
representado). As, utilizando el mtodo de anlisis ideado por el Dr.
J ulio-Csar Santoyo, la autora aplica dicho mtodo a un conjunto de
obras teatrales, mtodo que se desglosa en los siguientes estadios: 1)
Anlisis de los aspectos extra-textuales, que dan una primera idea
sobre el tipo de traduccin que se maneja; 2) en segundo lugar, se
lleva a cabo un estudio macro-estructural comparativo de un centenar
de binomios textuales TO-TM, que aporta un conocimiento ms
profundo sobre el tipo de traduccin que se estudia. Aqu se pone
especial nfasis en la divisin estructural de la obra (fundamentalmente
, en rplicas: unidad dramtica por excelencia), mediante un recuento y
comparacin de estas unidades mnimas, se va perfilando an ms el
diagnstico final sobre el tipo de traduccin efectuada; 3) El tercer paso
lo constituye la comparacin microestructural de un nmero reducido
de binomios textuales representativos que permitir llegar a
conclusiones mas fundamentadas sobre el tipo de estrategias de
traduccin seguidas; y 4) Por ltimo, se consideran aquellas cuestiones
que surgen de la relacin del texto con el contexto cultural en el que
aparece y funciona.
Traduccin literaria/Teatro/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol/Historia/S.XX
1211. Merino lvarez, Raquel y Uribe-Echevarria, Ins. Tradicin y
traduccin: Exilados, de J . J oyce. En: Transvases Culturales:
Literatura, Cine, Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico,
Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara, J os
Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L. 1994, pp.
433-444.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/J oyce, J ames
1212. Merino, J os. Catlogo de expresiones para la traduccin
inversa. Madrid: C.E.E.I, 1978. 268 p. ISBN 84-85439-02-3.
Manuales de traducciones bilinges/ Unidades fraseolgicas/
Traduccin inversa/ Espaol-Ingls

1213. Merino, J os y Merino, Ana. Diccionario auxiliar de traduccin
Espaol-Ingls. Madrid: Anglo-Didctica, 1987. 239 p. ISBN 84-86623-
11-1.
Manuales de traducciones bilinges/Espaol-Ingls
1214. Merino, J os y Sheerin, Patrick H. Cuadernos para la traduccin
inversa espaol-ingls, verbos= Workbooks for translating into English
verbs. Madrid: Anglo-Didctica, 1993. 64 p. ISBN 84-86623-42-1.
Manuales de traducciones bilinges/Ingls
1215. Merino, Waldo. Problemas y dificultades de la traduccin. En: La
traduccin: arte y tcnica. Madrid: Ministerio de Educacin y Ciencia,
Direccin General de Enseanzas Medias, 1984, pp. 61-71.
Se exponen algunos problemas y dificultades que acontecen en la
actividad traductora. Igualmente, el autor ofrece algunas
recomendaciones para paliar dichos errores.
Didctica/Competencias/Tcnicas translativas
1216. Merino, Waldo. Traduttore traditore: riesgos y peligros de la
traduccin. Estudios humansticos. Geografa, historia y arte, 1985, vol.
5, pp. 39-54.
El autor ofrece un repertorio de barbarismos procedentes de ejercicios
de clase, de la prensa escrita, cometidos en la lengua espaola por
hispanistas extranjeros. Estas interferencias lingsticas pueden
enriquecer la lengua de llegada al igual que deformarla.
Anlisis de errores/Prstamos/Calcos/Falsos amigos
1217. Meschonnic, H. 1. Proposiciones para una potica de la
traduccin (1973). 2. Notas acerca de la traduccin potica. 3. Acerca
de la traduccin en la historia. En: Textos clsicos de teora de la
traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y Argeso, Antonio, trad., Madrid:
Ctedra, D.L. 1994, pp. 327-331.
Notas: Extraido de Pour la Potique II de Henri Maschonnic, ditions
Gallimard, 1973.
Teora/Historia/S.XX/Traduccin literaria/Poesa
1218. Mesonero Romanos, Ramn de. Las traducciones, artculo
incluido en Bocetos de Cuadros y Costumbres. Biblioteca de Autores
Espaoles. Madrid: Ediciones Atlas, 1967, vol. CC, pp. 277-278. En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 169-171.
Historia/S.XIX/Traductores

1219. Messner, Dieter. Las relaciones luso-germanas a travs de la
traduccin. En: Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1993, pp. 183-189.
Se exponen las relaciones luso-germanas de carcter literario a travs
de la traduccin, con especial incidencia en el siglo XX. Tambin se
expresan razones econmicas y/o ideolgicas que facilitaron o
impidieron la recepcin de textos portugueses en Alemania.
Historia/ S.XX/ Portugal/ Alemania/ Recepcin de traducciones/
Enfoques socioculturales-funcionales
1220. Mestreit, Claude. La enseanza de las lenguas extranjeras en
una escuela de traductores e intrpretes. En: Jornadas Europeas de
Traduccin e Interpretacin. Granada: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1988, pp. 145-151.
Este trabajo pretende ser una reflexin sobre el lugar que debe ocupar
la enseanza de las lenguas extranjeras en el tipo de preparacin que
se ofrece en un centro de formacin de traductores e intrpretes de la
Universitat Autnoma de Barcelona del que formbamos parte y cuyo
cometido fue la elaboracin de un proyecto de programacin de los
estudios en un centro como el nuestro cuya vocacin es la de formar
traductores e intrpretes. (RA).
Didctica/EUTI (Barcelona)/Planes de estudio/Centro de formacin
1221. Meya Llopart, Montserrat. Aproximacin a la traduccin
automtica del espaol al alemn. Modelo de procesamiento semntico
de datos lingsticos. Cerd y Mass, Ramn, (Dir.) Barcelona:
Universidad, 1978-1979.
El objetivo de la tesis es la traduccin automtica teniendo como
submeta demostrar la validez y legitimidad de modelos de la lingstica
terica. El modelo de traduccin (semntico) crea una representacin
interlingual basado en los resultados obtenidos del anlisis
componencial del campo semntico de los verbos de movimiento. Se
parte de una teora del significado: cmo definir el significado y se
acude a la informtica para decidir cmo explicitar el significado.
Traduccin automtica/Espaol-Alemn/Enfoques contrastivos-
descriptivos
1222. Mico, J os Mara. Una traicin a Shakespeare. Cuadernos de
traduccin e interpretacin, 1985, vol. 5-6, pp. 53-57.
Anlisis de traducciones/Shakespeare, William/Traduccin literaria

1223. Miguel Crespo, Olivia de. Las traducciones de Henry J ames al
espaol: de El banco de la desolacin a El rincn de la dicha. Livius:
revista de estudios de traduccin, 1994, vol. 5, pp. 119-132.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/J ames,
Henry
1224. Millas Vallicrosa, J os Mara. La corriente de las traducciones
cientficas de origen oriental hasta el siglo XII. En: Nuevos estudios de
la historia de la ciencia espaola. Barcelona: CSIC, 1960, pp. 79-115.
Historia/Edad Media/Traduccin cientfico-tcnica
1225. Miller, J . Hillis. Cruce de fronteras: traduciendo teora. Richart,
Mabel, trad. y notas, [Paiporta, Valencia]: Ams Belinchn, D.L. 1993.
67 p. (Cuadernos tericos ; 4). ISBN 84-86796-43-1.
Notas: Conferencia pronunciada el 20 de marzo de 1992 en la
Universidad de Los ngeles .
En este ensayo se plantea el problema de la traduccin de la teora
literaria. La inquietud que despierta el hecho de traducir teora e
incorporarla a una lengua y a una literatura distintas, lleva al autor a
proyectar el asunto hacia las redes lingsticas y contextuales
concretas en las que tiene lugar.
Traduccin especializada/Teora
1226. Mnguez beda, Pilar y Vallejo Rodrguez, Mercedes. Dos
traducciones de L'Enfant, de J ules Valls. En: Fidus Interpres: Actas de
las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1989, pp. 258-266.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Historia/S.XIX/Francs-
Espaol/Valls, J ules
1227. Mitja, Violeta. Las locuciones francesas en el campo semntico
de la comida y su traduccin al espaol. Cantera Ortiz de Urbina,
J ess, (Dir.) Madrid: Universidad Complutense, 1989-1990.
La memoria recoge un total de 905 locuciones pertenecientes al campo
semntico de la comida. La gran riqueza intrnseca de estas
combinaciones de palabras, construidas por su transferencia
metafrica, ha planteado problemas metodolgicos porque el mismo
campo semntico ha quedado desbordado. Se han resuelto mediante
la distribucin de las locuciones en varios grupos, segn la
combinacin del significante de la palabra clave y el significado de la
locucin, siguiendo la visin diacrnica, salvo para un reducido nmero
de expresiones, en que ha sido imprescindible recurrir a la diacrona.

Se ha llegado a la conclusin de que la aportacin de los trminos
culinarios a los dems campos de la lengua es mucho ms importante
(supone 472 locuciones) que la aportacin al campo semntico de la
comida de palabras tomadas de otros campos de la lengua (231
locuciones). En el trabajo se destaca la importancia de la comida en la
vida francesa, as como la modificacin de la alimentacin con tiempo.
Se subraya tambin la dificultad de traduccin que plantean estas
formas tan peculiares del discurso, nacidas de manera espontnea,
dentro de un grupo lingstico determinado, con sus propias referencias
culturales. Asimismo, se seala la influencia del tema tratado en
diversos campos de estudio, como el histrico, el sociolgico o el de la
literatura comparada. (BDT).
Locuciones/Gastronoma/Francs-Espaol
1228. Mitre, Bartolom. Teora del traductor, previa a su versin de la
Divina Comedia. Buenos Aires: J acobo Peuser, 1889, pp. ix-xix. En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 189-191.
Teora/Tcnicas translativas/Anlisis de traducciones/Dante
1229. Molina Campos, Enrique. Angel Crespo, traductor. Hora de
poesa: revista de crtica, ensayo y creacin potcia, 1978, vol. 1, pp.
34-37.
Traductores/Crespo, Angel
1230. Molina Redondo, J os Andrs de. Acerca de la traduccin.
Sendebar, 1990, vol. 1, pp. 9-11.
El autor concibe a la traduccin como una actividad lingstica. Slo lo
expresado por la lengua, slo lo "verbalizado" es objeto de la
traduccin y puede traducirse; lo evocado por las "realidades" no puede
traducirse porque no pertenece a lo dicho.
Teora/Concepto/Enfoques contrastivos-descriptivos
1231. Molto Hernndez, Elena y Rodrguez, Ins. Traduccin y
adaptacin del Tristn de Thomas en La Tavola Ritonda. Livius: revista
de estudios de traduccin, 1994, vol. 5, n 133-144,
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Edad Media/Historia
1232. Montero, J uan. Nota sobre la primera traduccin al francs
(Rheims, 1578) de la Diana de Montemayor. Estudios de investigacin
franco-espaola, 1991, vol. 4, pp. 35-44.

Traduccin literaria/ Anlisis de traducciones/ Montemayor, J orge de/
Espaol-Francs/Historia/Renacimiento
1233. Montes Granado, Consuelo. La sociolingstica aplicada a la
traduccin: dos casos prcticos. En: Actas del XV Congreso AEDEAN:
Asociacin Espaola de Estudios Anglonorteamericanos. Ruz de
Mendoza Ibz, Francisco J . y Cunchillos J aime, Carmelo, (Eds.)
[Logroo]: Colegio Universitario de La Rioja, [1993], pp. 695-701.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Enfoques socioculturales-
funcionales
1234. Montes Pazos, Fernando. A propsito de una traduccin de
Henry David Thoreau a principios del siglo XX. Livius: revista de
estudios de traduccin, 1994, vol. 4, pp. 145-152.
Anlisis de traducciones/Thoreau, Henry David/Historia/S. XX
1235. Montes Prez, Carlos. Crtica literaria y teora del lenguaje en la
traduccin: comentario al escrito de Walter Benjamin La tarea del
traductor. Livius: revista de estudios de traduccin, 1994, vol. 5, pp.
153-160.
Se presenta un estudio del escrito de Walter Benjamin La tarea del
traductor desde dos puntos de vista: uno filolgico y otro de carcter
filosfico.
Teora/Benjamin, Walter/Traductores
1236. Montesinos Oltra, Antonia. Interrelacin lingstica y traduccin.
En: Lingstica Aplicada y Tecnologa I: Actas del I Simposio. Calvo
Prez, J ulio, (Ed.) Valencia: Universitat, Departamento de Teora de los
Lenguajes, D.L. 1991, pp. 125-132.
Se analiza el marco terico de la traduccin y sus relaciones con la
lingstica.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos
1237. Mora Milln, Mara Luisa. La traduccin de los elementos fticos:
un hecho del discurso. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento
de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 155-156.
El propsito de esta comunicacin es el de analizar los problemas que
plantean en el mbito de la traduccin interlingual o traduccin
propiamente dicha, ciertos elementos del lenguaje que canalizan la
funcin ftica. He realizado mi anlisis en la obra de Boris Vian

L'Ecume des Jours y en la traduccin realizada en la lengua castellana
por J ordi Mart (2 ed. 1983, Bruguera, Barcelona). (RA).
Anlisis de traducciones/Elementos fticos/Traduccin literaria
1238. Mora Milln, Mara Luisa. La traduccin del Adverbe? de
phrase. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 225-231.
Se trata de un reflexin sobre la problemtica naturaleza del Adverbe?
de phrase (Adverbio de frase), cuyas traducciones -por su fuerte
componente subjetivo- suelen mostrar una menor literalidad que los
adverbios "normales" de modo y de intensidad -modificadores de
verbos, adjetivos y adverbios insertados en el nivel de la oracin-, ya
que los adverbios de frase se sitan en el nivel superior de la
expresin, el textual, donde tienen cabida tambin los conectores,
marcas lingsticas que vehiculan la dimensin argumentativa del
discurso.
Adverbio/Aspectos lingsticos/Francs-Espaol
1239. Morales Lara, Enrique. Neologismos en los diccionarios: una
gran ayuda para el traductor. En: Reflexiones sobre la Traduccin:
Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la
Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1994, pp. 405-413.
Prstamos/Diccionarios
1240. Morant Marco, Ricardo. Acerca de las siglas y su traduccin. En:
Actas del Segundo Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette,
Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma,
(Eds.) Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp. 133-139.
Se presenta un estudio acerca del problema de la traduccin de siglas,
estructurado en tres partes: 1) definicin del objeto de estudio, 2)
exposicin de las dificultades suscitadas por las siglas en el proceso de
la traduccin, y 3) conclusiones: si deben o no traducirse, y si han de
traducirse cuales son las posibilidades de traduccin.
Siglas/Tcnicas translativas
1241. Morant Marco, Ricardo. Sobre la restitucin estilstica. En:
Pasado, presente y futuro de la lingstica aplicada en Espaa: actas
del III congreso nacional de lingstica aplicada. Fernndez, F., (Ed.)
Valencia: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1986, pp. 259-
264.
En la traduccin de obras literarias se plantea el dilema entre la
fidelidad a la lengua origen y la creacin en la lengua a la que se

traduce. Para comprobar las dificultades con las que se tropieza el
traductor al intentar salvaguardar la forma del original, se ha
comparado la novela en valenciano de Merc Rodoreda La Plaa del
Diamant con la versin castellana realizada por Enrique Sordo. Se
exponen cuatro modos de transgredir el estilo de una obra: 1) adicin
de elementos no recogidos en el libro del escritor; 2) supresin de
elementos del texto de partida; 3) cambio del orden de los elementos; y
4) sustitucin de los elementos.
Traduccin literaria/Tcnicas translativas/Estilo/Anlisis
contrastivo/Anlisis de traducciones/Rodoreda, Merc
1242. Moreno Ibez, C. y Ruz Garca, C. Aplicacin de las teoras del
anlisis de errores a un caso prctico. En: Pasado, presente y futuro de
la lingstica aplicada en Espaa: Actas del III Congreso Nacional de
Lingstica Aplicada. Fernndez, F., (Ed.) Valencia: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1986, pp. 371-377.
Se expone un estudio encaminado a la deteccin de errores producidos
por los estudiantes que progresan en el conocimiento de una segunda
lengua; tambin se resea que tipo de errores son los ms frecuentes y
de su permanencia o eliminacin en el progreso del aprendizaje.
Anlisis de errores/Didctica
1243. Morillo, Gregorio. De la traduccin de Estacio: comentarios que
preceden a la traduccin de La Tabaida, realizada por J uan de Arjona y
finalizada por el propio G. Morillo (ca. 1603). Madrid: Biblioteca de
Autores Espaoles, 1950, pp. 63-64. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
73-74.
Historia/S.XVII/Prlogo del traductor
1244. Moro, Thomas. Confutacin de la respuesta de Tyndale (1532).
En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed.
y trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 114.
Teora/Historia/Renacimiento
1245. Morrs, Mara. Alfonso de Cartagena: edicin y estudio de sus
traducciones de Cicern. Barcelona: Universidad Autnoma, 1993.
Notas: Publicada en microfichas.
Anlisis de traducciones/Traductores/Cartagena, Alfonso de/Cicern
1246. Morrs, Mara. El traductor como censor, de la Edad Media al
Renacimiento . En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer

Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994,
pp. 415-425.
Se exponen algunos procedimientos de censura que traductores de la
Edad Media y Renacimiento utilizaron. La censura aplicada a las
traducciones en el medievo ha sido considerada menos sistemtica
que la llevada a cabo en el periodo humanstico, a pesar de la
concepcin liberal de este ltimo.
Traductores/Historia/Edad Media/Renacimiento/tica del traductor
1247. Morrs, Mara. Latinismos y literalidad en el origen de clasicismo
vernculo: las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456). Livius:
revista de estudios de traduccin, 1994, vol. 6, pp. 35-58.
Se presentan los principios tericos de la traduccin de Alfonso de
Cartagena, traductor humanista de Cicern y Sneca. Su mayor
preocupacin es la de transferir con la mayor precisin y propiedad
posibles la sustancia original.
Traductores/Historia/Edad Media/Cartagena, Alfonso de
1248. Morreale de Castro, Margherita. Apuntaciones para el estudio de
Caldern como traductor de la Vulgata (y de textos litrgicos). En:
Estudios sobre Caldern: actas del coloquio calderoniano. Navarro
Gonzlez, A., (Ed.) Salamanca: Universidad, 1988,
Traductores/Caldern de la Barca, Pedro
1249. Mould de Pease, Mariana. Historia y traduccin: presentacin de
una situacin intraamericanista. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 2, pp. 189-201.
Historia
1250. Mounin, George. Los problemas tericos de la traduccin. Lago
Alonso, J ulio, (Trad.). Madrid: Gredos, 1977. 337 p. (Biblioteca
romnica hispnica. II, Estudios y ensayos ; 152). ISBN 84-249-0713-2.
Notas: Tt. orig.: Les problemes theriques de la traduction.
Se abordan los problemas de la traduccin a la luz de las teoras
lingsticas. Se establece de manera definitiva la existencia de
universales lingsticos, por la comparacin de abundantes datos
pertenecientes a lenguas desaparecidas as como otras lenguas vivas.
Por otro lado, la no coincidencia de los universales lingsticos dan
evidencia del obstculo aparentemente insoslayable con que tropieza
la traduccin. Asimismo, por medio de la demostracin de un gran
nmero de fuentes consultadas, Mounin llega a negar la posibilidad de
la traduccin automtica.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos

1251. Mourelle de Lema, Manuel. El otro Len Felipe: el traductor.
Revista de Literatura, 1989, vol. 51, n 102, pp. 533-540.
Traductores/Felipe, Len
1252. Moya, Virgilio. Nombres propios: su traduccin. Revista de
Filologa de la Universidad de la Laguna, 1993, vol. 12, pp. 233-247.
Se presenta un estudio de la traduccin de los nombres propios (ingls-
espaol) utilizando una metodologa inductiva-descriptiva. Para ello, el
autor ,basndose en su experiencia profesional, ofrece una serie de
recomendaciones que variarn en funcin del status del texto, el tipo de
lector, el encargo, etc, a saber: 1) La mejor equivalencia entre la LO y
la TL se consigue por medio de la transcripcin, luego lo mejor que
puede hacer el traductor es dejarlos como estn en su lengua original,
a no ser que estn ya hispanizados; 2)La obligatoriedad de traducir los
nombres de ficcin estar en proporcin directa a la carga simblica del
signo de dicho nombre; 3) Con respecto a los topnimos hay que decir
que la mejor equivalencia es tambin la transcripcin, si no hay forma
arraigada en castellano.
Nombres Propios/Ingls-Espaol
1253. Muir, Kenneth. Algunos problemas en torno a la traduccin del
teatro del Siglo de Oro. Cuadernos de teatro clsico, 1989, vol. 4, pp.
87-93.
Traduccin literaria/Teatro
1254. Mjica Lanez, Manuel. Prlogo (fragmento) a Cincuenta sonetos
de Shakespeare. Buenos Aires, 1963. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
252-253.
Historia/S.XX/Prlogo del traductor
1255. Mjica Lanez, Manuel. Recuerdo de Procusto: traducir a
Shakespeare. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1985, vol. 5-6,
pp. 41-43.
Traduccin literaria/Shakespeare, William/Traductores
1256. Muiz Cachn, Carmen. Estudio interlingstico de la expresin
de impersonalidad (espaol, ingls, italiano y francs). Oviedo:
Universidad, 1992-1993.
Anlisis contrastivo/Ingls/Italiano/Francs/Espaol/Aspectos
lingsticos

1257. Muiz Castro, Emilio-Germn. La UNESCO y la situacin de la
traduccin y de los traductores en Iberoamrica. En: Jornadas
Europeas de Traduccin e Interpretacin. Granada: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 153-169.
Las autoridades de la UNESCO han puesto en prctica diferentes
iniciativas a favor de la situacin de los traductores en frica y en
Amrica Latina con objeto de mejorar y facilitar la comprensin entre
los pueblos y la cooperacin entre las naciones. El proyecto para
Amrica Latina se concreta con el "Centro Iberoamericano de Estudios
e Investigaciones sobre la Traduccin Cientfica y Cultural", cuyo
objetivo es la normalizacin de las actividades de traduccin y
terminologa en Iberoamrica.
Unesco/ Situacin socio-profesional/ Centro Iberoamericano de
Estudios e Investigaciones sobre la Traduccin Cientfica y Cultural
1258. Muoz Calvo, Micaela. Anlisis y valoracin de varias
traducciones espaolas de The Old Man and the Sea. Zaragoza:
Universidad, 1982.
Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones/Hemingway, Ernest/Traduccin
literaria
1259. Muoz Calvo, Micaela. Ediciones y traducciones espaciales de
los sonetos de William Shakespeare: anlisis y valoracin crtica.
Zaragoza: Universidad, 1988. ISBN 84-7733-064-6.
Notas: Publicada en microfichas.
Anlisis y valoracin de las diferentes traducciones de los sonetos de
William Shakespeare al castellano aplicando el mtodo del doctor J -C.
Santoyo. Estudio de cada una de las ediciones de los sonetos de
lengua espaola junto a una extensa investigacin bibliogrfica. La
metodologa aplicada incluye el estudio del texto original, el anlisis de
cada una de las versiones y el cotejo intertextual. A la valoracin final
se llega tras el desarrollo de criterios cientficos que tienden en todo
momento a la objetividad. El trabajo supone la aplicacin por vez
primera en los sonetos de Shakespeare de un mtodo de traduccin y
valoracin que incorpora los nuevos avances de la ciencia lingstica.
(BDT).
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Shakespeare,
William
1260. Muoz Calvo, Micaela. Hacia criterios cientficos de la traduccin.
En: Actas de las Primeras Jornadas de Lengua Inglesa. Teruel: Colegio
Universitario de Teruel, Dpto. de Lengua Inglesa, 1984, pp. 29-41.
Teora

1261. Muoz Calvo, Micaela. Traducciones de los Sonetos de
Shakespeare al castellano en el siglo XIX. En: Fidus Interpres: Actas de
las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1989, pp. 115-119.
Historia/ S.XIX/ Traduccin literaria/ Anlisis de traducciones/ Ingls-
Espaol/ Shakespeare, William
1262. Muoz, Carmen. La traduccin de elementos redundantes: una
ilustracin en el rea pronominal. En: Actas del XI Congreso AEDEAN:
Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo Hispnico y
Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones,
D.L. 1989, pp. 127-133.
Se analizan las duplicaciones pronominales bajo la perspectiva de la
teora del sentido en la traduccin del espaol al ingls y se proponen
traducciones posibles a enunciados con contextos limitados.
Teora del Sentido/Pronombre/Espaol-Ingls
1263. Muoz de la Pea, Mara Roco. Encuentros de lmites: traducir
poesa. Revista de Filologa Francesa, 1992, vol. 2, pp. 153-164.
Se plantean los problemas que acontecen en la traduccin de poesa.
Se aborda, primero, la cuestin del lenguaje potico en su versin
traducida, en lo que se refiere a la lengua de origen y a la lengua
trmino (francs-espaol y espaol-francs). Aspectos fonticos,
lxicos y semnticos son tratados. Por otro lado, se cuestiona la toma
de decisiones del traductor ante el texto potico.
Traduccin literaria/Poesa/Francs-Espaol/Espaol-Francs/Proceso
1264. Muoz Lahoz, Carmen. Anlisis contrastivo del pronombre en
ingls y castellano. Barcelona: Universidad, 1986-1987.
Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol/Pronombre/Aspectos lingsticos
1265. Muoz Martn, Ricardo. El significado en las teoras lingsticas
de la traduccin: hacia una aproximacin cognitiva. Sendebar, 1994,
vol. 5, pp. 67-83.
Se pretende revisar algunas de las posturas ms habituales en las
teoras lingsticas de la traduccin en relacin con el significado y
ofrecer una alternativa unificada para todas ellas. Estas posiciones son:
1) la separacin entre significado y sentido, 2) significado y evocacin,
3) significado semntico y pragmtico, 4) significado y estilo, y 5)
significado y contexto.

Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Aspectos lingsticos/
Aspectos extralingsticos/ Significado
1266. Muoz Muoz, J os Manuel, Moya Anegn, Flix de, y Hpola
Ruz, Pedro. Aportaciones al estudio del vocabulario de trminos
informticos en ingls y espaol. En: Actas de las Jornadas de
Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de
Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 285-290.
Se analizan algunas de las caractersticas de la terminologa
informtica de una amplia muestra de textos relacionados con el
mundo de la informtica, tanto en su versin original inglesa como en
sus traducciones al espaol. Entre las caractersticas ms destacables
estn: los trminos de nueva creacin, los procedentes del lenguaje
coloquial y los calcos del ingls.
Terminologa/Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol/Informtica
1267. Muoz Raya, Eva y Nogueras Valdivieso, Enrique J . Tres
versiones castellanas de un soneto de Petrarca: (sobre las
traducciones recientes del Canzoniere. En: Reflexiones sobre la
Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y
Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 445-459.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Petrarca,
Francesco
1268. Murillo Melero, Miguel y Daz Ferrero, Ana Mara. La traduccin
de las expresiones idiomticas en portugus y espaol. Anlisis
comparativo de algunas expresiones idiomticas relacionadas con el
vestuario. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer
Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994,
pp. 227-243.
El presenta trabajo no pretende ser ms que un mero acercamiento al
problema que plantea la traduccin de las expresiones idiomticas, en
este caso el portugus y espaol, lenguas bastante afines y por ello
susceptibles de ser invadidas por interferencias lingsticas.
Locuciones/Portugus-Espaol/Prstamos/Calcos/Anlisis contrastivo
1269. Mustieles, J orge Luis. Sobre algunos aspectos de la traduccin
literaria. En: Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin.
Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico, Merino, Raquel, Olsen, Vickie,
Pajares, Eterio, y Santamara, J os Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz:
Universidad Pas Vasco, D.L. 1994, pp. 359-366.

El propsito de esta comunicacin es el de exponer algunas
consideraciones sobre el estado actual de la traduccin literaria en
Espaa ,pensando principalmente, en la traduccin del ingls al
espaol y presentar algunas reflexiones sobre la situacin del traductor
profesional.
Traduccin literaria/Profesin/Ingls
1270. Navarro Errasti, Mara del Pilar. Estudio lingstico comparativo
de la primera traduccin inglesa del Buscn. Santoyo, J ulio Csar,
(Dir.) Zaragoza: Universidad, 1978-1979.
En primer lugar la tesis trata de examinar la difusin de las obras de
Quevedo en el Occidente de Europa en especial en Inglaterra. Sigue
un estudio de la vida y obra del traductor. El cuerpo central es el
anlisis comparativo de las versiones inglesa y francesa en relacin
con el texto original. Del anlisis se desprende que el traductor
britnico no manej la novela de Quevedo y que, por tanto, su versin
depende totalmente de la francesa. (BDT).
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Traduccin literaria/Quevedo,
Francisco de
1271. Navarro Errasti, Mara del Pilar. Quevedo en lengua inglesa. En:
De clsicos y traducciones: versiones inglesas de clsicos espaoles
(ss. XVI-XVII). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias,
1987, pp. 165-188.
Anlisis de traducciones/ Espaol-Ingls/ Historia/ S.XVII/ S.XVIII/
S.XIX/ Quevedo, Francisco de
1272. Navarro Errasti, Mara del Pilar. Traducir anglosajn. Revista
Canaria de Estudios Ingleses, 1988, vol. 16, pp. 239-245.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol
1273. Navarro, F. A. y Hernndez, Francisco. Palabras de traduccin
engaosa en el ingls mdico. Medicina clnica, 1992, vol. 99, pp. 575-
580.
Se presenta un listado de trminos del ingls mdico que
frecuentemente inducen al error. stas han sido clasificadas, segn los
autores, en tres grupos: 1) palabras "traidoras" o "falsos amigos", 2)
anglicismos inaceptables, y 3) denominaciones oficiales de sustancias
farmacuticas.
Traduccin cientfico-tcnica/Glosarios/Falsos
amigos/Prstamos/Medicina/Ingls-Espaol

1274. Navarro, Koro. APETI (Asociacin Profesional Espaola de
Traductores e Intrpretes). Senez: itzulpen terminologiazko aldizkaria,
1986, vol. 5, pp. 73-75.
APETI/Organismos profesionales
1275. Navarro Lpez, Mara del Carmen. Problemas de traduccin: dos
versiones en espaol de Old Pilots Dead, de William Faulkner.
Salamanca: Universidad, 1984-1985.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Faulkner, William/Anlisis de
traducciones
1276. Navarro Salazar, Mara Teresa. La traduccin de partculas
italianas "ci" y "vi". En: La traduccin: arte y tcnica. Madrid: Ministerio
de Educacin y Ciencia, Direccin General de Enseanzas Medias,
1984, pp. 111-119.
Italiano-Espaol/Anlisis contrastivo/Aspectos lingsticos
1277. Neira, J ess. La traduccin: posibilidades y lmites. Archivum:
Revista de la Facultad de Filosofa y Letras, 1971, vol. 21, pp. 337-357.
Se pretende mostrar en este artculo varias cuestiones: el por qu la
traduccin es posible; el origen de la insatisfaccin que produce; la
causa de los grados de dificultad al traducir; el influjo de la traduccin
en el enriquecimiento del hombre y de sus lenguas. Estas reflexiones
han surgido inicialmente de la lectura de Ortega Miseria y esplendor de
la traduccin, Los problemas tericos de la traduccin de Mounin y del
ensayo de J akobson sobre el mismo tema en Ensayos de lingstica
general. (RA).
Teora/Ortega y Gasset, J os/Mounin, George/J akobson, Roman
1278. Neubert, Albrecht. Lingstica del texto y traduccin. Sendebar,
1992, vol. 3, pp. 13-24.
Se expone la traduccin desde el enfoque de la lingstica del texto.
Las investigaciones de esta rea de conocimiento en el campo de la
traduccin se han desarrollado en torno a dos puntos: 1) los problemas
de la traduccin que vienen determinados por la funcin global del texto
en la LT en relacin al TO, y 2) los problemas que se devengan de la
tipologa textual. Por ltimo, el modelo de la Lingstica del Texto est
teniendo importantes consecuencias en el campo de la traduccin
automtica y la traduccin asistida por ordenador.
Teora/Enfoques textuales/Traduccin automtica
1279. Neve de Mvergnies, Lucien. El fundador de la F.I.T. Qu
opinaba de su oficio? Boletn de la APETI, 1982, vol. 18, pp. 6-7.

Profesin/Organismos profesionales/FIT
1280. Neve de Mvergnies, Lucien. Qu se exige de un traductor
polifactico o no especializado? Boletn de la APETI, 1982, vol. 16, pp.
9.
Profesin/Mercado laboral/Traductores/Competencias
1281. Newmark, Peter. La enseanza de la traduccin especializada.
Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1986, vol. 7, pp. 81-96.
Se ofrecen algunas recomendaciones para traducir. El autor parte de
un curso hipottico de una duracin de nueve meses. Los objetivos
marcados por el curso son: Que el estudiante adquiera prctica en la
traduccin de textos diversos; que el estudiante aprenda a escribir
ingls con soltura y elegancia; que el estudiante desarrolle las
competencias translativas necesarias ante los problemas de la
traduccin; y finalmente, que el estudiante sepa localizar y manejar los
principales materiales de consulta. El papel del profesor es el de
estimular al alumnado.
Didctica/Competencias/Proceso/Tcnicas translativas
1282. Newmark, Peter. Manual de traduccin. Moya, Virgilio, (Trad.).
Madrid: Ctedra, D.L. 1992. 364 p. ISBN 84-376-1062-1.
Notas: Tt. orig.: A Textbook of Translation, 1988.
Se ofrece un curso sobre teora y prctica de la traduccin dirigido bien
para estudiantes de traduccin como para autodidactas de esta
disciplina. Parte de un anlisis pormenorizado del texto de la LO,
teniendo en cuenta todos los factores que intervienen en el proceso de
la traduccin (lector, funcin del texto, contexto, documentacin, etc.).
Se exponen los mtodos y procedimientos de traduccin ms
adecuados para la traduccin de cada tipo de texto; todos ellos
ilustrados con ejemplos.
Teora/Tcnicas translativas/Tipologa textual
1283. Newmark, Peter. Manual de traduccin. Fernndez Polo,
Francisco Xabier, (Trad.). Santiago de Compostela: Universidade,
1993. (Lingua franca ; 2). ISBN 84-8121-039-0.
Teora/Tcnicas translativas/Tipologa textual
1284. Nida, Eugene y Taber, Charles R. La traduccin: teora y
prctica. Fuente Adnez, A. de la, (Trad.). Madrid: Cristiandad, D.L.
1986. 267 p. (Biblia y lenguaje ; 2). ISBN 84-7057-397-7.
Notas: Tt. Orig.: The Theory and Practice of Translation.

Manual de traduccin, dirigido especialmente a traductores de la Biblia,
donde se concibe la traduccin como una ciencia, cimentada en la
lingstica, la hermenutica y la estilstica. La traduccin debe
reproducir en la LM en contenido de la LO, pero de tal forma que se
perciba hoy el mismo mensaje que perciba el lector del original. Esto
se consigue a travs de las "correspondencias dinmicas" entre
idiomas: modismos, refranes, giros peculiares, estructuras
gramaticales, etc. por sus equivalentes en la LM. Los ejemplos con los
que se ilustra esta teora estn tomados del campo de la traduccin
bblica. El volumen se desglosa en siete captulos: 1) concepto de
traduccin, 2) naturaleza de la traduccin, 3) anlisis gramatical, 4)
sentido referencial, 5) sentido connotativo, 6) transferencia, 7)
reestructuracin, 8) comprobacin. Al final se aade un glosario de
trminos tcnicos que viene a ser una gua en la que se definen
brevemente los trminos empleados por los autores.
Teora/ Traduccin religiosa/ Biblia/ Enfoques contrastivos-descriptivos/
Enfoques socioculturales-funcionales/ Receptor/ Estilo/ Proceso
1285. Nida, Eugene y Taber, Charles R. Un nuevo concepto de
traduccin. En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel
ngel, ed. y Fuente Adnez, A. de la, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994,
pp. 332-340.
Teora/Historia/S.XX/Concepto
1286. Nietzsche, F. 1. La gaya ciencia (1882). 2. Ms all del bien y del
mal (1885). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega,
Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 266-267.
Teora/Historia/S.XIX
1287. Nobs, Marie-Louise. Los textos tursticos en las clases de
traduccin inversa (espaol-alemn): reflexiones didcticas. En:
Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada: Robert J. di Pietro. In
Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn, J orge, (Ed.) Granada:
Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 672-679.
Se expone la metodologa didctica que ha empleado la autora para la
enseanza de la traduccin inversa (espaol-alemn) de textos
tursticos en el marco de la formacin universitaria.
Didctica/Traduccin subordinada/Publicidad/Espaol-Alemn
1288. Nord, Christiane. Funcionalismo y lealtad: algunas
consideraciones en torno a la traduccin de ttulos. En: Actas de los II
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 153-162.

Dentro de las funciones del ttulo, se pueden distinguir las que son
esenciales (metatextual y ftica) y las que son especficas (descriptiva,
expresiva y operativa). A su vez, la autora establece una segunda
distincin entre las funciones especficas: las relacionadas con la
intencin del autor, que tienen que ser conservadas en la traduccin, y,
las orientadas hacia el receptor que, sin embargo, estn sujetas al
criterio de funcionalidad y por eso han de adaptarse a las normas de la
cultura terminal.
Teora/Enfoques textuales/Receptor/Enfoques socioculturales-
funcionales/Enfoques textuales/Alemn-Espaol
1289. Nord, Christiane. Las funciones comunicativas y su realizacin
textual en la traduccin. Sendebar, 1994, vol. 5, pp. 85-103.
Se tratan las cuestiones bsicas del enfoque funcionalista, a travs de
un estudio emprico sobre la funcin de los ttulos y textos de un corpus
de 12.500 ttulos (de diversas lenguas y de distintos gneros); se
resumen las condiciones bsicas para que la traduccin (funcional) de
ttulos pueda servir de paradigma de la traduccin (funcional) de textos
en general.
Teora/Enfoques textuales/Enfoques socioculturales-
funcionales/Receptor
1290. Nord, Christiane. La traduccin literaria entre intuicin e
investigacin. En: Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1993, pp. 99-109.
Se presentan algunos problemas de traduccin, basndose en algunos
ejemplos tomados de la literatura espaola e hispanoamericana, en
cuya solucin, por mucha intuicin que tenga el traductor, la
investigacin cientfica puede desempear un papel importante. Se
trata de reclamar que la investigacin cientfica se ocupe de los
problemas que se plantean al traductor. Porque la ciencia de la
traduccin, que es una ciencia interdisciplinar que se alimenta de
muchas fuentes, permite enfocar la traduccin desde una perspectiva
de conocimiento de causas y funciones, sentando las bases
argumentativas para las decisiones del traductor.
Teora/Traduccin literaria/Traductores/Competencias
1291. Nord, Christiane. Traduciendo funciones. En: Estudis sobre la
Traducci. Hurtado Albir, Amparo, (Ed.) [Castell]: Publicacions de la
Universitat J aume I, D.L. 1994, pp. 97-112.
Se expone el modelo funcionalista de la traduccin frente al modelo de
equivalencia. El primero promueve que toda traduccin depende del fin
(Skopos) que debe cumplir el texto terminal en la cultura meta, siendo
el receptor o destinatario uno de los factores principales que

determinan el objetivo de una traduccin. Pero la autora ofrece una
variante a este modelo tomada del modelo de la equivalencia: el de la
lealtad, es decir, el respeto a las intenciones y expectativas no slo del
autor del original sino tambin del cliente que ha encargado la
traduccin y de los lectores de la cultura meta. Traducir funciones en
vez de estructuras presenta varias ventajas para la didctica de la
traduccin profesional: abarca todos los tipos de traduccin exigidos en
la prctica profesional.
Enfoques textuales/Teora del Skopos/Receptor/Enfoques
socioculturales-funcionales/Traduccin profesional
1292. Novalis. Polvos de polen. En: Textos clsicos de teora de la
traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp.
218.
Teora/Historia/S.XVIII
1293. Novosilzov, Natalia y Paos, Natacha. Sobre la enseanza de la
traduccin del ruso. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1983,
vol. 3, pp. 87-97.
Se ofrece la metodologa didctica, condicionada por el plan de
estudios, lleva a cabo en la Escuela Universitaria de Traductores e
Intrpretes de Barcelona para la traduccin del ruso. Los textos
utilizados son de carcter periodstico y publicitario, pues las
caractersticas que stos presentan ayudan, paralelamente, al
aprendizaje de la lengua rusa.
Didctica/Espaol-Ruso/EUTI(Barcelona)/Traduccin pedaggica
1294. Noya Gallardo, Mara del Carmen. Interferencias lingsticas en
la terminologa vincola jerezana en ingls. En: Actas de los IV
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y
Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp.
309-314.
Se comenta el fenmeno de la influencia de una lengua extranjera
(espaol) en un campo lxico determinado; la terminologa vincola
jerezana hace referencia a una realidad que no existe en la lengua
receptora (ingls), y no habiendo un equivalente exacto en este mbito
especfico se tiene que recurrir -para llenar este vaco que sobre una
nocin u objeto determinado existe en ingls- al uso de prstamos
(hispanismos, galicismos), calcos (semnticos y sintcticos) y
expresiones perifrsicas, e incluso se produce con frecuencia la
yuxtaposicin de estos recursos.
Prstamos/Calcos/Espaol-Ingls/Traduccin cientfico-
tcnica/Tcnicas translativas/Terminologa/Enologa

1295. Noya Gallardo, Mara del Carmen y Douglas, E. Dificultades
relacionadas con la traduccin de trminos coloquiales ingleses
aplicados al tiempo. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del
Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin".
Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones,
1994, pp. 257-267.
El objetivo del presente estudio es reflejar algunas de las posibles
dificultades que plantea la traduccin de ciertos trminos ingleses
pertenecientes al campo del tiempo atmosfrico. Los autores han
recopilado un corpus de trminos ingleses registrados en los lenguajes
familiar, coloquial e informal y ofreciendo procedimientos de traduccin.
Anlisis contrastivo/ Unidades fraseolgicas/ Aspectos
extralingsticos/ Ingls-Espaol
1296. Obolenskaya, J ulia. La historia de la traduccin de la literatura
rusa y los problemas de equivalencia. En: Actas de los III Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla
Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 169-181.
La ponencia que ahora propongo a la atencin de ustedes est
dedicada a uno de los problemas ms complicados y menos
estudiados en la teora y prctica de la traduccin. Es el problema de la
equivalencia de la traduccin como criterio bsico de su valoracin y
apreciacin. Como es sabido, las mismas interpretaciones del concepto
de equivalencia que nos proponen los especialistas en el tema son
bastante contradictorias y frecuentemente reducen este concepto
interpretndolo como "fidelidad semntica de la traduccin". Este
problema ser expuesto como categora histrica mediante el anlisis
de la historia de las traducciones de la literatura rusa del siglo XIX en
Espaa. (RA).
Equivalencia/Historia/Rusia/Traduccin literaria
1297. Obolenskaya, J ulia. Historia de las traducciones de la literatura
clsica en Espaa. Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol.
1, pp. 43-56.
Historia/Traduccin literaria
1298. Obolenskaya, J ulia. La teora de la traduccin en Rusia:
orgenes, evolucin y perspectivas. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 35-47.
Se estudian a los clsicos de la teora de la traduccin en Rusia y en la
antigua URSS y sus contribuciones al desarrollo de la traductologa
universal. Mximo Groki, K. Chukovski, Fidorov, V. Komissrov,
Schweitzer, son algunos de sus representantes.
Historia/Rusia/Teora

1299. Olcese Santoja, Rosala. Cuadernos del intrprete y traductor.
Lxico bsico instrumental. Vol. 11. Espaol-Italiano. Madrid:
Universidad Autnoma, Departamento Interfacultativo de Idiomas
Modernos, 1983. ISBN 84-7477-010-6.
Manuales de traducciones bilinges/Italiano-Espaol
1300. Olcese Santoja, Rosala. Cuadernos del intrprete y traductor.
Lxico bsico instrumental. Vol. 12. Italiano-Espaol. Madrid:
Universidad Autnoma, Departamento Interfacultativo de Idiomas
Modernos, 1986.
Manuales de traducciones bilinges/Italiano-Espaol
1301. Olivares, Carmen. Gramtica comparada y traduccin.
Miscelnea, 1982, vol. 2, pp. 113-118.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Teora
1302. Olivares Cospedal, Ramn y Alarcn Navo, Esperanza. Los
segundos idiomas y la traduccin. En: Actas del V Congreso Nacional
de Lingstica Aplicada: la Enseanza de la Lengua con Fines
Especficos. Romero, Mara Victoria, Lautre, Francis, y Saralegui,
Carmen, (Eds.) Pamplona: Universidad de Navarra, D.L. 1988, pp. 455-
458.
Los autores proponen en esta comunicacin los mtodos conducentes
a la enseanza de una lengua C, en el marco de las escuelas de
traductores, y la aplicacin de la tcnica de la traduccin a esta lengua.
Traduccin pedaggica/Didctica
1303. Olivares Pardo, Mara Amparo. Aproximacin a la traduccin
cientfica a travs de La Recherche/Mundo Cientfico. En: Actas del
Segundo Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte,
Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.)
Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp. 47-70.
Se presenta un acercamiento a la problemtica de la traduccin
cientfica mediante un estudio contrastivo, a nivel lexical y discursivo,
del corpus formado por el nmero 204 de noviembre de 1984 de La
Recherche (Les Nouveaux ordinateurs) y su traduccin espaola
Mundo Cientfico (Los nuevos ordenadores), nmero 87 de 1989. De
este anlisis se desprenden algunas conclusiones: a nivel lexical,
abuso de los prstamos del ingls en la lengua de llegada; a nivel
discursivo, fidelidad casi absoluta en la traduccin de los marcadores
temporales o discursivos frente a numerosas prdidas en la traduccin
de los lgicos-argumentativos.
Anlisis contrastivo/ Traduccin cientfico-tcnica/ Francs-Espaol/
Marcadores discursivos/ Aspectos lingsticos

1304. Olivares Pardo, Mara Amparo. Dos ejemplos de traduccin
cientfica: "le discours prliminaire" del Tratado Elemental de Qumica
de Lavoisier. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer
Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994,
pp. 479-490.
Traduccin cientfico-tcnica/ Historia/ Lavoisier, Antoine-Laurent/
Francs-Espaol/ S.XVIII/S.XX
1305. Olivares Pardo, Mara Amparo. La traduccin del aspecto en el
lxico francs y espaol. En: Pasado, presente y futuro de la lingstica
aplicada en Espaa: Actas del III Congreso Nacional de Lingstica
Aplicada. Fernndez, F., (Ed.) Valencia: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1986, pp. 209-219.
Tras definirse el concepto de aspecto gramatical, se estudia la
traduccin del aspecto lexical, es decir, aquel traducido por fenmenos
del lxico: perfrasis, sufijacin, derivacin nominal.
Anlisis contrastivo/Francs-Espaol/Aspectos lingsticos
1306. Olivares Pardo, Mara Amparo y Lepinette, Brigitte. La lingstica
y la traductologa de Antonio de Capmany (1742-1813): El arte de
traducir el idioma francs al castellano (1776). Livius: revista de
estudios de traduccin, 1992, vol. 2, pp. 171-187.
Se analizan las aportaciones del Arte de Traducir de Antonio Capmany
a la lingstica y a la traductologa. En el contexto de su poca El Arte
es un reflejo bastante fiel de las ideas lingsticas vigentes en el siglo
XVIII a travs de los enciclopedistas franceses. En cuanto a la
concepcin de la traduccin Antonio de Capmany, a pesar de apoyarse
en teoras difundidas por la Enciclopedia, se adelant a la traductologa
actual al primar el sentido de los enunciados, frente a la traduccin
literal, y al privilegiar la elaboracin del mensaje en la lengua de
llegada, "trasladando" los idiotismos de la lengua de partida.
Capmany, Antonio de/Teora/Historia/S.XVIII
1307. Olivares Pardo, Mara Amparo y Lpinette, Brigitte. La sufijacin
contrastiva (francs-espaol) en el lxico de economa. En: Actas del
Primer Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte,
Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.)
Valencia: Universitat, Departamento de Filologa Francesa e Italiana,
D.L. 1991, pp. 159-162.
El propsito de esta comunicacin es acercarnos al problema de la
formacin de la significacin de los trminos en el rea econmica de
las dos lenguas: francs y espaol. El contraste entre el francs y el
espaol nos mostrar que slo existe un "pretendido" isomorfismo de
dicho campo de la sufijacin y, por contra, numerosos casos de

divergencias, lo que induce a frecuentes errores en el momento de la
traduccin. (RA).
Anlisis contrastivo/ Francs-Espaol/ Aspectos lingsticos/
Traduccin socioeconmica
1308. Olivares Pardo, Mara Amparo y Sopea Balordi, A. Emma.
Aproximacin a los fenmenos culturales y lingsticos en un doblaje:
La encajera de Claude Goretta. En: Traduccin y Adaptacin Cultural:
Espaa-Francia. Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell,
Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991,
pp. 391-399.
Se abordan los problemas de la traduccin en el cine, en concreto, en
el doblaje. Para ello, las autoras han elegido como material de trabajo
la pelcula de La encajera (La Dentelliere, 1977) de Claude Goretta; se
han centrado en las dificultades que presenta la traduccin de aquellos
aspectos lingsticos portadores de una cierta carga cultural, bien
compartida o no compartida.
Traduccin subordinada/Doblaje/Anlisis de traducciones
1309. Olivera Villacampa, Macario. Cuestiones de traduccin en torno a
la medida del tiempo. Miscelnea, 1982, vol. 2, pp. 119-128.
Unidades de medida
1310. Olivera Villacampa, Macario. Significado y traduccin en
Bloomfield. Miscelnea, 1984, vol. 3, pp. 77-94.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Bloomfield, Leonard/Significado
1311. Omar, Assad Cherif. Las dificultades de la traduccin de textos
literarios. En: La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas
de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.)
Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de
Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 403-405.
La traduccin literaria es la actividad traductora que presenta mayor
dificultad. El lirismo, musicalidad de las palabras, pasajes
costumbristas, son algunos de los problemas.
Expresividad/Traduccin literaria
1312. Ordua, J avier. Pragmtica, anlisis estructural y traduccin
teatral. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductologa.
Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A.
Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento de Filologa
Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 163-165.

Se plantean dos cuestiones de la traduccin teatral: la necesidad de
crear un catlogo de caractersticas lingsticas que definan la
teatralidad, en tanto plausibilidad escnica de un texto, y, la propia
evidencia de la condicin intermedia de la traduccin del texto
dramtico.
Traduccin literaria/Teatro/Enfoques textuales
1313. Orfali, M. Los traductores judos de Toledo, nexo entre Oriente y
Occidente. En: Actas del Segundo Congreso Internacional: Encuentro
de las Tres Culturas. Toledo: Ayuntamiento, 1985, pp. 253-260.
Traductores/Historia/Escuela de Traductores de Toledo/Edad Media
1314. Oroz, Alfonso. Unidades, smbolos y nmeros. Boletn
informativo de la APETI, 1991, vol. 2, n 13, pp. 13-16.
Unidades de Medida/Normas/Traduccin cientfico-tcnica
1315. Ortega Arjonilla, Emilio. Hermenutica y traduccin: esbozo de
una teora de la traduccin a partir de las aportaciones de E. Goffman,
E. Nida y P. Ricoeur. San Gins Aguilar, Pedro, (Dir.) Granada:
Universidad, 1994-1995.
Esta tesis doctoral consiste en un trabajo de reflexin terico-prctica
de carcter interdisciplinar en torno a la traduccin. A partir de un
acercamiento a la traduccin desde tres mbitos del saber: Teora de la
Comunicacin, Filosofa hermenutica y Traductologa, pretendemos
ofrecer una propuesta metodolgica que suponga una generalizacin
del enfoque hermenutico a la traduccin de textos en general. (BDT).
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos
1316. Ortega Arjonilla, Emilio. La potenciacin de la produccin oral y
escrita en una segunda lengua a partir de un enfoque traductolgico.
En: Barrs Garca, Pedro, Martnez Gonzlez, Antonio, y Molina
Redondo, J os Andrs de, (Eds.) Granada: Universidad, Grupo de
Lingstica Aplicada, 1993, pp. 109-112.
Se pretende un replanteamiento del concepto de traduccin para llegar
a una formulacin que haga viable un enfoque traductolgico de la
enseanza de segundos idiomas, enfoque que en ningn momento
pretende ser excluyente con respecto a otras orientaciones
metodolgicas. Esta hiptesis se apoya fundamentalmente en las obras
de Roman J akobson Ensayos de lingstica general y de Danica
Seleskovitch Interprter pour traduire respectivamente.
Traduccin pedaggica/Concepto/J akobson, Roman/Seleskovitch,
Danica

1317. Ortega y Gasset, J os. Miseria y esplendor de la traduccin. En:
Ortega y Gasset, J os, Misin del bibliotecario y otros ensayos afines.
Madrid: Revista de Occidente, 1967, pp. 105-151.
Notas: Ensayo publicado por primera vez en La Nacin, Buenos Aires,
junio y julio de 1937.
Ortega dedica, dentro de una coleccin de ensayos sobre el lenguaje,
un captulo a la traduccin, donde se debate la posibilidad o
imposibilidad de la traduccin y la de sus lmites.
Traducibilidad/Teora/Concepto
1318. Ortega y Gasset, J os. Miseria y esplendor de la traduccin. En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.)
Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 299-308.
Teora/S.XX/Traductores/Traducibilidad/Concepto
1319. Ortz Garca, J avier. La traduccin como crtica literaria. Livius:
revista de estudios de traduccin, 1993, vol. 4, pp. 117-125.
El objetivo principal de este estudio es analizar la conflictiva y ambigua
relacin entre la traduccin y la crtica literaria. Se enfatiza en el papel
que juega el traductor en el proceso traslativo y las posibilidades que la
traduccin tiene de cambiar la literatura.
Anlisis de traducciones/Teora/Concepto/Traductores
1320. Ortz Miralla, J os Mara. Glosario de fsica ingls-espaol.
Sendebar, 1991, vol. 2, pp. 117-153.
El trabajo que aqu se presenta es el comienzo de un ambicioso
proyecto de recopilacin de trminos del campo de la fsica. Dos
idiomas: ingls y espaol. Destinatarios: estudiantes de cualquier
carrera relacionada con la Fsica, pero tambin estudiantes y
profesionales de la traduccin e interpretacin. Los campos aqu
tratados son tres: Ingls, Francs y su mbito de empleo. (RA).
Traduccin cientfico-tcnica/Glosarios/Ingls-Espaol/Fsica
1321. Osuna Rodrguez, Mara Inmaculada. Las traducciones poticas
en la Filosofa Vulgar de Juan de Mal Lar. Crdoba: Universidad, 1994.
111 p. (Monografas ; 218). ISBN 84-7801-245-1.
Anlisis de traducciones/ Traduccin literaria/ Poesa/ Historia/
Renacimiento/ Teora/ Tcnicas translativas
1322. Otal Campo, J os Luis. Los indicadores discursivos en las
traducciones del ingls al espaol. Miscelnea, 1984, vol. 3, pp. 95-
120.

Marcadores discursivos/Ingls-Espaol/Anlisis contrastivo/Aspectos
lingsticos
1323. Otal Campo, J os Luis. Tendencias actuales en la teora de la
traduccin: los indicadores discursivos en la traduccin. En: Actas del
Primer Congreso Nacional de Lingstica Aplicada. Madrid: AESLA,
D.L. 1983, pp. 267-275.
Existen dos niveles de equivalencia entre dos lenguas: una en el plano
del sistema lingstico y otra en el nivel del uso real de la comunicacin
(estilstica). Las operaciones de explicitacin/implicitacin de los
marcadores discursivos, ya sean funcionales o conceptuales,
desempean una labor fundamental en la estructuracin del mensaje
discursivo, tanto en sus dimensiones textuales, lingsticas, como en su
dimensin pragmtica, funcional y/o extralingstica.
Aspectos lingsticos/ Aspectos extralingsticos/ Ingls-Espaol/
Tcnicas translativas/ Conectores/ Marcadores discursivos
1324. Otal Campo, J os Luis. Teora de la relevancia y traduccin. En:
Estudis sobre la Traducci. Hurtado Albir, Amparo, (Ed.) [Castell]:
Publicacions de la Universitat J aume I, D.L. 1994, pp. 113-127.
Se exponen las aplicaciones de la teora de la relevancia en el terreno
de la traduccin estudiadas por Gutt. En ella se relacionan los factores
de comunicacin y los estudios de cognicin. Pero segn las
deducciones del autor de este artculo, esta teora no puede prever ni
evaluar todas y cada una de las decisiones que se toman
constantemente en el proceso de traduccin.
Teora/ Enfoques psicolingsticos/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Gutt, E.A./Proceso
1325. Otal Campo, J os Luis y Santoyo, J ulio Csar. Chaucer en
Espaa: traducciones y estudios crticos. Miscelnea, 1988, vol. 9, pp.
127-148.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Chaucer, Geoffrey
1326. Ozaeta Glvez, Mara Rosario. Algunas versiones castellanas de
un poema de Charles Baudelaire. En: Actas del Primer Coloquio
Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo,
Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat
de Valncia, Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991,
pp. 167-170.
Traduccin literaria/Poesa/Francs-Espaol/Baudelaire, Charles

1327. Ozaeta Glvez, Mara Rosario. Algunos aspectos de la
equivalencia idiomtica en francs y en castellano. Epos: revista de
filologa UNED, 1992, vol. 8, pp. 329-351.
Se presenta un esquema de expresiones idiomticas francesas con sus
equivalencias en espaol.
Locuciones/Francs-Espaol/Anlisis contrastivo
1328. Ozaeta Glvez, Mara Rosario. La difcil empresa de la
traduccin de teatro contemporneo: Le Saperleau. En: Actas de los III
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp.
261-270.
Se presenta el procedimiento de anlisis del texto previo a la traduccin
al espaol de la obra dramtica Le Saperleau de Gildas Bourdet.
Anlisis textual/Traduccin literaria/Teatro/S.XX
1329. Ozaeta Glvez, Mara Rosario. La traduccin en el gnero
dramtico, claro exponente de diversidad de culturas: Le Thatre de la
Salamandre. En: Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia.
Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.)
Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 109-123.
Traduccin literaria/Teatro/Francs-Espaol
1330. Padilla Bolivar, Luis Clemente. El campo lxico de la posesin en
ingls y espaol. Estudio contrastivo. Martn Mingorance, Leocadio,
(Dir.) Granada: Universidad, 1990-1991. 15 microfichas. ISBN 84-338-
1448-6.
Este trabajo se incardina en un proyecto sobre lexicografa contrastiva
de las lenguas inglesa y espaola, que se inici en curso 82-83 y que
tiene como finalidad la elaboracin de un lexicn contrastivo ingls-
espaol organizado en campos lxicos y formalizado siguiendo un
mtodo de la descomposicin lxica gradual de la Gramtica Funcional
de S.C. Dik. Este anlisis constituye un estudio en profundidad de uno
de los campos clave: los verbos que indican las relaciones de
posesin.
Lexicografa/Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol
1331. Pagn, Vctor. La traduccin y adaptacin de un texto teatral de
Carlo Goldoni: Le bourru bienfaisant. En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,
J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 347-351.
Traduccin literaria/Teatro/Adaptacin

1332. Pajares Infante, Eterio. E.T.D.T.: el annimo traductor de la
Historia del Caballero Carlos Grandison. Boletn de la ANABAD, 1987,
vol. 37, n 3, pp. 393-398.
Anlisis de traducciones/Richardson, Samuel/Traduccin literaria
1333. Pajares Infante, Eterio. El annimo traductor de la versin
espaola de Pamela Andrews. Livius: revista de estudios de traduccin,
1992, vol. 1, pp. 201-209.
Traductores/ Ingls-Espaol/ Anlisis de traducciones/ Traduccin
literaria/ Richardson, Samuel
1334. Pajares Infante, Eterio. Primeros traductores espaoles de
Samuel Richardson. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo,
J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez,
J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L.
1989, pp. 184-188.
Traductores/Richardson, Samuel
1335. Pajares Infante, Eterio. Richardson en Espaa: ediciones,
traducciones e influencias. Len: Universidad, 1989.
Anlisis de traducciones/Richardson, Samuel/Traduccin literaria
1336. Pajares Infante, Eterio. La traduccin ingls-espaol en el siglo
XVIII: Manipulacin o norma esttica? En: Transvases Culturales:
Literatura, Cine, Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico,
Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara, J os
Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L. 1994, pp.
385-394.
Enfoques socioculturales-funcionales/Historia/S.XVIII/Ingls-Espaol
1337. Pajares Infante, Eterio y Romero Armentia, Fernando. Alberto
Lista, traductor ilustrado del ingls. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1993, vol. 4, pp. 127-143.
Desde una perspectiva histrica se resea la actividad traductora de
Alberto Lista con el objeto de demostrar la dimensin social de toda
traduccin y en las consecuencias que pueden derivarse de ello.
Traduccin literaria/Historia/Lista, Alberto/S.XVIII
1338. Pajares Infante, Eterio y Romero Armentia, Fernando. La
predeterminacin sustantiva en ingls tcnico: problemas en su
interpretacin y traduccin al espaol. Anuario de estudios filolgicos,
1991, vol. 14, pp. 345-362.

El objetivo de este trabajo es analizar un conjunto de grupos nominales
complejos en ingls cientfico-tcnico, ver las posibles equivalencias en
la LT y dotar al estudiante, en la medida de lo posible, de unas
destrezas que le permitan la ordenacin y comprensin de estos
grupos en el texto fuente y su adecuada traduccin al idioma propio, en
este caso el espaol.
Traduccin cientfico-tcnica/Didctica/Anlisis contrastivo/Ingls-
Espaol/Aspectos lingsticos
1339. Palomares Perraut, Roco. Documentacin aplicada a traduccin:
una nueva asignatura en los planes de estudios universitarios de
traduccin. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer
Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994,
pp. 503-506.
El objetivo de la presente comunicacin es ofrecer una perspectiva de
la asignatura denominada Documentacin Aplicada a Traduccin que
se imparte en la reciente licenciatura de Traduccin e Interpretacin de
la Universidad de Mlaga. Exponemos la necesidad que supone la
enseanza de esta materia en el proceso formativo de nuestros
estudiantes y las ventajas que esta disciplina conlleva al dotarlos de los
conocimientos documentales necesarios para desenvolverse en su
actividad traductora. (RA).
Documentacin/Planes de estudio/Didctica
1340. Palomero, Mara Pepa. La traduccin de la msica y el silencio
en dos poemas de Ungaretti. Campus: revista de la Universidad de
Granada, 1992, vol. 62, pp. 44-45.
Traduccin literaria/Poesa/Ungaretti, G./Anlisis de traducciones
1341. Palomo Santanach, Emilio. La torre de Babel y sus directos
descendentes: los traductores. En: Primer Simposio Internacional sobre
el Traductor y la Traduccin. Madrid: APETI, 1982, pp. 239-246.
El autor expone la justificada presencia de la traduccin, las dificultades
y problemas que ataen a la profesin; presenta la institucionalizacin
de la misma con la existencia de dos organizaciones espaolas: La
Asociacin Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes (APETI,
sita en Madrid, y la Asociacin de Profesores de Idiomas (ASPI),
ubicada en Barcelona.
Profesin/Organismos profesionales/APETI/ASPI
1342. Pallottini, Michele. Formas verbales y traduccin potica:
(Eugenio Montale y Giuseppe Ungaretti en versin espaola). Yelmo,
1977, vol. 33, pp. 26-30.

Se ofrece una visin crtica de las traducciones espaolas de dos libros
de poesa de Montale y Ungaretti, respectivamente, en torno a la
traduccin de los tiempos y modos verbales.
Traduccin literaria/ Poesa/ Italiano-Espaol/ Anlisis de
traducciones/Montale, E./Ungaretti, G.
1343. Pamies Bertrn, Antonio. Algunas paradojas acerca de la
paradoja. Sendebar, 1992, vol. 3, pp. 165-173.
Se realiza un estudio sobre la paradoja desde tres puntos de vista: la
lengua, el pensamiento y el discurso. Tambin se seala cmo la
paradoja afecta a la traduccin a nivel lingstico, semntico y
pragmtico.
Paradoja/Aspectos lingsticos/Aspectos extralingsticos
1344. Pamies Bertrn, Antonio. El problema de la concordancia
temporal del subjuntivo en la traduccin francs-espaol. Babel: revista
de los estudiantes de la EUTI de Granada, 1985, vol. 3, pp. 105-110.
Se analiza el problema de la concordancia temporal del subjuntivo en la
traduccin francs-espaol en relacin a la norma acadmica y al uso.
Anlisis contrastivo/Francs-Espaol/Aspectos lingsticos
1345. Pamies Bertrn, Antonio. Las Quimeras de Grard de Nerval.
Sendebar, 1991, vol. 2, pp. 71-86.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Nerval, Grard de
1346. Pamies Bertrn, Antonio. Mtrica y traduccin de textos poticos.
En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
197-202.
Se exponen tres mtodos para la traduccin de un poema compuesto
en versos medidos: la conversin en prosa, la conversin en verso libre
y la traduccin mtrica. Este tercer mtodo ofrece, a su vez, varias
posibilidades muy distintas entre s. Las que propone J .S. Holmes son:
la forma mimtica, la forma analgica, la forma orgnica y, por ltimo,
la forma ajena.
Traduccin literaria/Poesa/Tcnicas translativas/Holmes, J .S.
1347. Pamies Bertrn, Antonio. Un caso de traduccin mitmana.
Campus: revista de la Universidad de Granada, 1992, vol. 62, pp. 42.
Traduccin literaria

1348. Pannwitz, R. Traduccin y fillogos (1928). En: Textos clsicos
de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra,
D.L. 1994, pp. 297-298.
Historia/Teora/S.XX
1349. Pansini, Freddy. El largo viaje de la traduccin. En: Primer
Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traduccin. Madrid:
APETI, 1982, pp. 299-303.
Notas: Se resea un extracto de su elocucin que fue acompaada con
1500 diapositivas.
Historia
1350. Paoli, Roberto. Traducciones literarias. Arbor, 1986, vol. 124, n
488-489, pp. 21-29.
Muchas fueron las traducciones de poesa lrica espaola
contempornea, invariablemente bilinges. J unto a la coleccin de
Lerici (que incluye la edicin de las poesas y las prosas de Antonio
Machado a cargo de O. Macri) se deben citar las de las Editoriales
Vallecchi y Accademia. Muchsimos son los autores
hispanoamericanos traducidos, por ejemplo, por las editoriales
Feltrinelli, Einiudi, Editori Riuniti y las traducciones de autores clsicos
y del siglo XIX publicadas por Etet. Entre los traductores del espaol
estuvieron Ungaretti, C. Alvaro y otros autores italianos muy conocidos.
El panorama de las traducciones posblicas del espaol al italiano es
exuberante y los nombres de los traductores dignos de especial
atencin son muchos. (RA).
Traduccin literaria/Poesa/Traductores/Espaol-Italiano/Historia
1351. Parcerisas, Francesc. Traduccin versus creacin. Senez:
itzulpen terminologiazko aldizkaria, 1993, vol. 1, n 9, pp. 33-50.
El autor incide en la importancia de la funcin de la traduccin. sta
marcar la pauta del modo en que el traductor la enjuicia. Para ello, la
formacin del traductor debe completarse con slidos estudios de
historia de la traduccin, la comparacin de traducciones, los aspectos
comerciales o editoriales que acompaan a la produccin de
traducciones y los estudios interculturales.
Didctica/Competencias/Enfoques socioculturales-funcionales
1352. Pardo, J ess. La traduccin en la vida de un escritor. Repblica
de las letras, 1990, vol. 27, pp. 43-44.
Traduccin literaria/Traduccin profesional

1353. Pariente, ngel. La edicin bilinge de poesa. Sendebar, 1993,
vol. 4, pp. 13-18.
Traduccin literaria/Poesa
1354. Parkinson de Saz, Sara M. Traduccin directa e inversa:
ejercicios prcticos de ingls. Madrid: Empeo 14, 1985. 2 vol. ISBN
84-85823-37-0 (vol.I); 84-85823-36-2 (vol.II).
Notas: Contiene: Vol. I: Gua didctica y soluciones; Vol.II:
Orientaciones y glosario.
Se recoge un conjunto de traducciones, tanto directas como inversas,
de textos variados (periodstico, literario, tcnico, entre otros) y sus
correspondientes versiones acompaadas con notas. El primer
volumen es una gua didctica con soluciones anotadas y, el segundo
recoge una serie de orientaciones para la traduccin: el estilo,
problemas del lxico, el diccionarios, la sintaxis, los nombres propios,
etc., as como un glosario con las palabras que ms se prestan a
confusin.
Manuales de traducciones bilinges/Ingls-Espaol/Espaol-
Ingls/Tcnicas translativas
1355. Pascua Febles, Isabel. Estudio sobre la traduccin de los ttulos
de pelculas. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a
la Traduccin. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 349-354.
La autora se plantea en su estudio contrastivo sobre la traduccin de
ttulos de pelculas si se cumplen las funciones comunicativas
(distintiva, metatextual, ftica, explicativa, expresiva, comercial y
seductora) caractersticas de cualquier tipo de texto, ya en las
versiones originales de pelculas norteamericanas como en su versin
espaola, y documenta cada tipo con una serie de ejemplos concretos.
Destaca la importancia la funcin ftica que cumplen los ttulos de
pelculas.
Traduccin subordinada/Anlisis contrastivo/Ttulos de pelculas
1356. Pascua Febles, Isabel. Traduccin o adaptacin de la literatura
infantil. En: Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada: Robert J.
di Pietro. In Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn, J orge,
(Ed.) Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 680-
684.
El objetivo de la autora es el de sostener que las traducciones de
cuentos, muchas veces consideradas adaptaciones, son traducciones
con pleno derecho, pero eso s, adaptadas a la situacin y entorno
sociocultural de la lengua trmino.
Traduccin literaria/Narrativa/Adaptacin

1357. Pascua Febles, Isabel y Delfour, Christine. La traduccin
subordinada. Estudio de las onomatopeyas en Asterix. El Guiniguada,
1992, vol. 1, n 2, pp. 387-392.
Notas: Comunicacin presentada en el II Congreso Internacional de la
Sociedad de Didctica de la Lengua y Literatura, Las Palmas de Gran
Canaria, diciembre 1992.
Se analizan las onomatopeyas y sus traducciones del francs al
espaol e ingls. La tarea del traductor es reproducirlas en el idioma de
llegada siempre que ste lo permita. Para ello, el traductor cuenta con
varias opciones.
Traduccin subordinada/Onomatopeya/Tcnicas
translativas/Ingls/Francs/Anlisis contrastivo
1358. Pascua Febles, Isabel y Peate Soares, Ana Luisa. Introduccin
a los estudios de traduccin. Las Palmas de Gran Canaria: Ediciones
Corona, D.L. 1991. 88 p. ISBN 84-606-0399-7.
Se presenta un manual de traduccin dirigido a estudiantes de los
primeros cursos de Traduccin Directa ingls-espaol. Se repasa la
historia y las diversas teoras sobre la traduccin. Igualmente, se tratan
las tcnicas de traduccin, las interferencias entre lenguas -
anglicismos- todas ellas ilustradas con ejemplos en ingls. El problema
de la traduccin de nombres propios y la importancia de la terminologa
en la traduccin tambin son reseados.
Historia/ Teora/ Concepto/ Tcnicas translativas/ Terminologa/
Didctica/ Ingls-Espaol/ Nombres Propios/ Calcos/ Prstamos
1359. Pascual Domnguez, J os Antonio. La traduccin de la Divina
Comedia atribuida a Don Enrique de Aragn: estudio y edicin del
"Infierno". Salamanca: Universidad, 1974. 346 p. (Acta Salmanticensia ;
82).
Dante/Anlisis de traducciones/Italiano-Espaol
1360. Pascual Figal, Antonia. Problemas de la traduccin: el caso de la
novela de Alan Sillitoe: A tree on fire. Salamanca: Universidad,
Facultad de Filologa, 1980.
Traduccin literaria/Sillitoe, Alan/Anlisis de traducciones/Ingls-
Espaol
1361. Pastor Ghelfi, Mara Teresa. Espaa y Vittorio Bodini, poeta y
traductor. En: Actas de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado,
Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L.
1988, pp. 291-298.
Traductores/Bodini, Vittorio

1362. Patier Torres, Felicidad. J uan Lpez, autor de la primera versin
espaola de los Idilios (1797) de Gessner. Revista de Literatura, 1992,
vol. 54, n 107, pp. 231-245.
Traductores/Traduccin literaria/Gessner, Salomn
1363. Pavie, Francoise. El traductor jurado desde la antigedad a
nuestros das. En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y
la Traduccin. Madrid: APETI, 1982, pp. 277-291.
Se expone la historia de la profesin del traductor jurado en Blgica, al
igual que el entorno jurdico en el que se mueve: sus funciones
especficas, los requisitos y procedimientos para la designacin del
traductor-jurado, sus emolumentos, etc. Asimismo, realiza un anlisis
comparativo del estatus del traductor-jurado en Blgica con otros
pases europeos.
Traduccin jurada/Traductores/Historia/Blgica
1364. Payn Sotomayor, Pedro. La traduccin de lenguas romnicas:
una tarea ms fcil. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del
Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin".
Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones,
1994, pp. 521-525.
La traducibilidad est en funcin del grado de imbricacin cultural de
las lenguas que entran en juego en la traduccin. Las lenguas
romnicas -espaol, francs, italiano, gallego- facilitan esta labor.
Anlisis contrastivo/Francs/Italiano/Espaol/Aspectos extralingsticos
1365. Paz, Octavio. Traduccin: Literatura y literalidad. En: Paz,
Octavio, Traduccin: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, D.L.
1971, pp. 7-19.
La traduccin y, en particular, la traduccin de poesa, es creacin, es
una operacin literaria. Ningn texto es enteramente original porque el
lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin: primero del
mundo no-verbal y, despus, porque cada signo y cada frase es la
traduccin de otro signo y de otra frase. Todos los textos son originales
porque cada traduccin es distinta. Cada traduccin es hasta cierto
punto, una invencin y as constituye un texto nico.
Teora/Traduccin literaria/Poesa/Concepto
1366. Paz, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad (1970) en el
volumen del mismo ttulo. Barcelona: Tusquets, 1971, pp. 7-19. En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 276-281.
Historia/S.XX/Teora/Traductores

1367. Pedraza J imnez, Felipe. J os Mara Valverde. En: La
traduccin: arte y tcnica. Madrid: Ministerio de Educacin y Ciencia,
Direccin General de Enseanzas Medias, 1984, pp. 15-24.
En esta entrevista se recogen algunas experiencias y reflexiones de
J os Mara Valverde sobre la traduccin.
Traduccin literaria/Valverde, J os Mara/Traductores
1368. Pedraza J imnez, Felipe. Valentn Garca Yebra. En: La
traduccin: arte y tcnica. Madrid: Ministerio de Educacin y Ciencia,
Direccin General de Enseanzas Medias, 1984, pp. 9-14.
Se recoge una entrevista realizada a Valentn Garca Yebra donde
expone sus experiencias y reflexiones sobre la traduccin.
Garca Yebra, Valentn/Traductores/Teora
1369. Pegenaute Rodrguez, Luis. Aphra Behn (1640-89): traductora y
terica de la traduccin. Livius: revista de estudios de traduccin, 1993,
vol. 4, pp. 145-155.
Se exponen la traducciones y reflexiones tericas sobre la traduccin
de Aphra Behn, intelectual inglesa del siglo XVII. Traductora del latn y
del francs, defiende la idea de que el francs es el idioma ms difcil
de verter en ingls a travs de un estudio de gramtica histrica
comparada. Tambin se inclina por ser lo ms literal posible al texto
original.
Traduccin literaria/Behn, Aphra/Traductores/Historia/S.XVII
1370. Pegenaute Rodrguez, Luis. Las primeras traducciones de Sterne
al espaol y el problema de la censura. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 1, pp. 133-139.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Sterne, Laurence
1371. Pegenaute Rodrguez, Luis. Reflexiones en Tristram Shandy
sobre la traduccin y el papel de Sterne como traductor. En: Studia
Patriciae Shaw Oblata. Vol. II. Oviedo: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1991, pp. 205-220.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Sterne, Laurence/Ingls-
Espaol
1372. Pegenaute Rodrguez, Luis. Traduccin literaria de mensajes
(des)cifrados: limitaciones metalingsticas a la equivalencia. Estudios
humansticos. Filologa, 1992, vol. 14, pp. 11-23.
Se analiza el proceso de desciframiento de los criptogramas, incluidos
en obras de ficcin y se prueba cmo, la funcin metalingstica del

lenguaje, conlleva inevitables reas de inequivalencia en la traduccin
de los mensajes descifrados. (RA).
Traduccin literaria/Aspectos extralingsticos/Criptograma
1373. Pegenaute Rodrguez, Luis. Tristram Shandy: problemas de
traduccin al espaol (de la teora a la prctica). Santoyo, J ulio Csar,
(Dir.) Len: Universidad, D.L. 1993. ISBN 84-7719-396-7.
Notas: Publicada en microfichas.
Se analiza la recepcin de Laurence Sterne en Espaa, presentando
particular atencin a las traducciones de una de sus novelas, The Life
and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman (1760-1767). Se intenta
dar respuesta a las siguientes cuestiones:1) explicar la ausencia de
traducciones espaolas de esta obra hasta una fecha tarda como
1975, y el hecho excepcional de que a la primera versin le siguieran
otras dos en un espacio muy breve de tiempo; 2) retraso de publicacin
de versiones respecto a la primera traduccin espaola de su otra
novela A Sentimental Journey through France and Italy. El trabajo se
estructura en cinco partes bien diferenciadas pero relacionadas entre
s. En primer lugar, se detallan las traducciones de Sterne en el
contexto europeo para poder establecer as una comparacin con la
situacin en Espaa. Se analiza el problema de la censura en este pas
y se detallan todas las traducciones aparecidas hasta la fecha, tanto de
Tristram Shandy como de A Sentimental Journey, las dos nicas
novelas que Sterne escribi. Tambin se mencionan las dos nicas
obras que an no han sido traducidas al castellano. En segundo lugar,
se presenta una introduccin a los aspectos ms conflictivos de los
modernos Estudios de Traduccin, dando razn de la terminologa
utilizada en el reto del trabajo y explicando el marco comparativo del
anlisis macrotextual. La tercera parte est constituida por el anlisis
macrotextual de dos interpolaciones: un sermn y un acta matrimonial.
La cuarta parte est dedicada al anlisis microtextual: variedades
diacrnicas, estilo conversacional, paremias y nombres propios. En el
ltimo captulo, se estudian los sistemas semiolgicos no alfabticos: la
manipulacin del libro como objeto. Tras esta ltima parte, se
presentan las conclusiones y la bibliografa.
Sterne, Laurence/ Anlisis de traducciones/ Ingls-Espaol/ Recepcin
de traducciones/ Estilo/ Traduccin literaria
1374. Peletier, J . De las traducciones (1555). En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y Freyssinet, Claude
de, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 127-129.
Teora/Historia/Renacimiento
1375. Pellicer de Ossau y Tovar, J os. Al que leyere, En: Obras de
Quinto Septimo Florente Tertuliano. Primera Parte. Barcelona: Gabriel

Nogues, 1639. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei
de Publicacions, 1987, pp. 83.
Historia/S.XVII/Traductores
1376. Penna, Mario. Traducciones castellanas antiguas de la Divina
Comedia. Revista de la Universidad de Madrid, 1965, vol. 14, pp. 81-
127.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Dante/Italiano-Espaol
1377. Pea, Salvador. Ideas sobre la traduccin en la lingstica rabe
medieval. Livius: revista de estudios de traduccin, 1993, vol. 4, pp.
169-175.
El autor argumenta el escaso papel que los sabios musulmanes
medievales le otorgaron a la teora de la traduccin. Las aportaciones
del prosista iraqu Al-Yhiz y de Al-Yuryam son algunas excepciones.
Teora/Historia/Edad Media/Mundo rabe
1378. Pea, Salvador. La madre de las batallas: un planteamiento
pragmtico de la tica del traductor. En: Reflexiones sobre la
Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y
Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 527-537.
La versin de La madre de las batallas de un conocido original rabe
nos lleva a ensayar una pauta de valoracin de traducciones. Partimos
de un esquema de los que llamamos transposiciones (transliteracin,
"transmorfemacin", transcodificacin y traduccin); a lo cual unimos la
distincin entre traduccin formal y funcional. De este modo,
calificamos de incorrecta dicha versin. Sin embargo, la valoracin as
establecida tiene valor desde un punto de vista escolar o acadmico.
La prctica profesional de la traduccin nos lleva a replantear el asunto
desde una perspectiva pragmtica que, a su vez, suscita cuestiones
ticas. Concluimos que la funcionalidad de una traduccin ha de
establecerse a partir del efecto que se le adjudica a la versin, pero
que el mismo puede ser mltiple y lo pueden determinar los intereses
de uno de los sujetos inmersos en el proceso de la traduccin: el
cliente. (RA).
Traduccin profesional/ Receptor/ Teora/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Tcnicas translativas/rabe-Espaol/tica del
traductor/Anlisis de traducciones
1379. Pea, Salvador y Hernndez Guerrero, Mara J os.
Traductologa. Mlaga: Universidad, Servicio de Publicaciones e

Intercambio Cientfico, D.L. 1994. 128 p. (Manuales ; 2). ISBN 84-7496-
268-4.
Un recorrido desde los fundamentos en los que se asientan las teoras
vigentes sobre la traduccin hasta los ltimos pasos en la prctica
profesional, pasando por otros diversos aspectos: Historia de la
Traductologa, los lmites y las tipologas de la traduccin, el texto y las
herramientas, anlisis del proceso y de las figuras del traductor y el
receptor de las traducciones. En suma, una aproximacin comprensiva
y urgente a los problemas tericos y prcticos de la traduccin
concebida como un balance de lo que est ocurriendo y como un
instrumento para futuras indagaciones del lector. (RA).
Teora/ Historia/ Tcnicas translativas/ Traduccin profesional/ Anlisis
de traducciones/ Proceso/ Receptor
1380. Pearroja, J osep. Intrpretes jurados: documentos para su
historia, I-II. Boletn informativo de la APETI, 1989, vol. 1, n 6, pp. 31-
32.
Intrprete jurado/Historia
1381. Pearroja, J osep. Intrpretes jurados: documentos para su
historia (III). Boletn informativo de la APETI, 1989, vol. 1, n 9, pp. 19-
21.
Intrprete jurado/Historia
1382. Pearroja, J osep. Intrpretes jurados: la profesin en Estados
Unidos. Boletn informativo de la APETI, 1989, vol. 1, n 7, pp. 25.
Intrprete jurado/Estados Unidos
1383. Pearroja, J osep. Intrpretes jurados y CEE. Boletn informativo
de la APETI, 1990, vol. 1, n 8, pp. 27.
Intrprete jurado/Comunidades Europeas
1384. Pearroja, J osep. Intrpretes jurados y Comunidades
Autnomas. Boletn informativo de la APETI, 1991, vol. 2, n 13, pp. 17-
18.
Intrprete jurado/Legislacin/Comunidades autnomas
1385. Pearroja, J osep. Intrpretes jurados y notariado. Boletn
informativo de la APETI, 1989, vol. 1, n 4, pp. 27.
Intrprete jurado/Profesin

1386. Pearroja, J osep. Los intrpretes jurados durante la guerra civil.
Boletn informativo de la APETI, 1990, vol. 1, n 8, pp. 27.
Intrprete jurado/Historia/S.XX
1387. Pereira Silverio, Mara. Estudio comparado de las perfrasis
verbales en la obra Cien aos de soledad, de Gabriel Garca Mrquez,
y en su traduccin francesa. Cauce : revista de filologa y su didctica,
1985, vol. 8, pp. 41-58.
Traduccin literaria/Garca Mrquez, G./Anlisis de
traducciones/Anlisis contrastivo/Perfrasis/Espaol-Francs
1388. Prez Gil, Violeta. Die Elexiere des Teufels o la influencia de la
primera traduccin francesa de E.T.A. Hoffmann en La morte
amoureuse de Gautier. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses
en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael,
(Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 457-465.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones
1389. Prez Gil, Violeta. El poema inserto en J oseph von Eichendorff:
problemtica de su traduccin. En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,
J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 353-360.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Eichendorff,
J oseph von
1390. Prez Gil, Violeta. La recepcin de E.T.A. Hoffmann: primeras
traducciones al francs y al espaol. En: Actas de los III Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla
Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 225-232.
Traduccin literaria/Hoffmann, E.T.A
1391. Prez Gmez, Leonor. Quevedo, traductor de Marcial. En: Actas
del VI Simposio de la Sociedad de Literatura General y Comparada.
Paredes Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs, (Eds.) Granada:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 385-396.
Se ofrece un estudio del anlisis de la traducciones de Quevedo con el
objeto de justificar las consideraciones que se tienen de l como
traductor: errores de interpretacin del original, infidelidades, entre
otros aspectos.
Traductores/Quevedo, Francisco de/Anlisis de traducciones

1392. Prez Gonzlez, Lourdes. El traductor: un testigo oculista.
Oviedo: Universidad, 1991-1992.
Traduccin literaria/Traductores
1393. Prez Gonzlez, Lourdes. El traductor: un testigo oculista. En:
Actas del Segundo Coloquio Internacional de Traductologa . Lepinette,
Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma,
(Eds.) Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp. 153-163.
Se presenta una reflexin terica sobre la traduccin como proceso y
como resultado a partir de la experiencia de la autora sobre la
traduccin de una novela negra de J .F. Vilar Siempre son los otros los
que mueren, novela que se construye sobre la obra del pintor Marcel
Duchamp.
Traduccin literaria/Traductores/Proceso
1394. Prez Gonzlez, Lourdes. El traductor y sus goznes. En:
Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer Encuentro
Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis,
(Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 571-582.
Utilizacin de un soporte no lingstico: la obra de un creador plstico
para reflexionar sobre algunos problemas de traduccin.
Ejemplificacin del proceso de la traduccin y de su resultado mediante
la obra de Marcel Duchamp. (RA).
Teora/Concepto/Proceso
1395. Prez Gonzlez, Lourdes. Tipos de texto y traduccin. En: Actas
de las II Jornadas de Lenguas para Fines Especficos. Barrueco,
Sebastin et al., (Eds.) Alcal de Henares: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1993, pp. 407-413.
La autora clasifica los textos en dos grandes bloques: los Cientficos-
Literarios y los Especializados-De Divulgacin; en funcin de la
intencionalidad del texto, (objetividad/subjetividad) y del que el nmero
de receptores al que est destinado el texto. Esta clasificacin no
pretende ser normativa sino flexible con la intencin de que la
dicotoma traductor tcnico/traductor literario se difumine.
Tipologa textual/Teora
1396. Prez Gonzlez, Lourdes. La traduccin, una obra
definitivamente inacabada. En: La Traduccin de lo Inefable: Jorge
Guilln, la emocin ontolgica; Claude Simon, el dilogo de la voz
interior: Actas del I Congreso Internacional de Traduccin e
Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro Valderrama, M., y
Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria: Colegio Universitario,
Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 55-64.

A travs de la teora matemtica de toma de decisiones la autora
pretende aportar un modelo que se acerque a los criterios de decisin y
las restricciones que el traductor ha de tomar antes de iniciar su tarea
traductora.
Proceso/Teora/Aspectos extralingsticos/Aspectos lingsticos
1397. Prez Gonzlez, Maurilio. Herman el Alemn, traductor de la
Escuela de Toledo: estado de la cuestin. Minerva, 1992, vol. 6, pp.
269-283.
Traductores/Escuela de Traductores de Toledo
1398. Prez Gonzlez, Maurilio. Rogerius Bacon, terico de la
traduccin. Estudios humansticos. Filologa, 1992, vol. 14, pp. 269-
277.
Traductores/Teora/Bacon, Roger
1399. Prez Martn, Mara J ess. El contexto histrico en la versin
inglesa del Audi Filia de J uan de vila. ES, 1973, vol. 3, pp. 7-47.
Traduccin literaria/vila, J uan de/Aspectos extralingsticos/Espaol-
Ingls
1400. Prez Martn, Mara J ess. La versin inglesa del Audi Filia de
J uan de vila (I). ES, 1974, vol. 4, pp. 7-49.
vila, J uan de/Traduccin literaria/Espaol-Ingls/Anlisis de
traducciones
1401. Prez Martn, Mara J ess. La versin inglesa del Audi Filia de
J uan de vila (II). ES, 1975, vol. 5, pp. 7-41.
vila, J uan de/Traduccin literaria/Espaol-Ingls/Anlisis de
traducciones
1402. Prez Martn, Mara J ess. La versin inglesa del Audi Filia de
J uan de vila (III). ES, 1976, vol. 6, pp. 7-46.
vila, J uan de/Traduccin literaria/Espaol-Ingls/Anlisis de
traducciones
1403. Prez Martn, Mara J ess. La versin inglesa del Audi Filia de
J uan de vila (IV). ES, 1977, vol. 7, pp. 7-67.
vila, J uan de/Traduccin literaria/Espaol-Ingls/Anlisis de
traducciones

1404. Prez Romero, Carmen. J uan Ramn J imnez, poeta-traductor:
historia de un proyecto. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo,
J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez,
J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L.
1989, pp. 120-128.
Traductores/J imnez, J uan Ramn
1405. Prez Romero, Carmen. Sanciones aduaneras en la frontera
lingstica anglo-espaola al traducir los sonetos de Shakespeare.
Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1988, vol. 10, pp. 19-37.
Calcos/Prstamos/Ingls-Espaol/Shakespeare, William
1406. Prez Romero, Carmen. Traduccin de un poema: un reto
imposible. Miscelnea, 1988, vol. 9, pp. 69-87.
Traduccin literaria/Poesa
1407. Prez Tornero, J . M. Esbozo de un modelo de anlisis del
discurso. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1982, vol. 1, n 57-
73,
Se presenta un modelo provisional de anlisis del discurso, partiendo
de una consideracin intuitiva de las formas de existencia (niveles) de
los discursos para plantearse posteriormente cules deben ser, los
dispositivos de la teora y sus dimensiones metodolgicas.
Anlisis textual/Proceso/Teora
1408. Perojo Arronte, Mara Eugenia. Posibilidad y mantenimiento del
ritmo fnico en la traduccin: en torno a un poema de Gerard Manley
Hopkins. Brispania, 1992, vol. 1, pp. 107-127.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol/Anlisis de
traducciones/Hopkins, G.M.
1409. Perramon, Teresa y Ma i Marti, Lourdes. Un "mar"
contaminado: notas sobre la traduccin al ingls de Hellen R. Lane del
cuento Mar de Montserrat Roig. Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1982, vol. 1,
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Roig, Montserrat/Traduccin
literaria
1410. Piastra, Liliana. La traduccin cinematogrfica. En: Fidus
Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la
Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn,

Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad,
Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 344-352.
Tras indicar la escasa bibliografa referente a la traduccin
cinematogrfica, la autora presenta un recorrido histrico de la misma
hasta centrarse en la situacin actual. Espaa es uno de los pocos
pases en los que la traduccin en cine est totalmente
institucionalizada. En cuanto a la tcnica, es distinta segn su
aplicacin posterior. En el subtitulado lo importante es la capacidad de
sntesis. Con el doblaje la labor del traductor se aplica a la totalidad del
guin. Una tercera modalidad, muy reciente, es la de la interpretacin
simultnea. Finalmente, se alude a los aspectos legales y laborales del
traductor de cine.
Traduccin subordinada/Doblaje/Subtitulado/Historia
1411. Pineda Castillo, Francisco. El doblaje de programas televisivos:
traduccin comunicativa versus traduccin semntica. En: Actas de los
IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit
y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994,
pp. 355-360.
Se presenta el papel del traductor-doblador que, segn el autor,
funciona como mediador en un proceso dinmico de traduccin en el
que tiene que optar entre la fidelidad al texto original (versin
semntica, literal, centrada en el original) y la de hacer comprensible el
mensaje para el espectador-receptor (versin comunicativa, con cierto
grado de subjetividad y de adaptacin); segn el tipo de programas
televisivos se impone una u otra opcin: en un extremo la semntica -
programas informativos, cientficos y de divulgacin-, en el otro
extremo, la adaptacin -obras de teatro-.
Traduccin subordinada/Doblaje
1412. Pineda Castillo, Francisco. Retrica y comunicatividad en el
doblaje y subtitulado de pelculas. En: Transvases Culturales:
Literatura, Cine, Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico,
Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara, J os
Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L. 1994, pp.
395-400.
Se proporciona un corpus de elementos pragmticos y mecanismos
comunicativos que tienen lugar en todo el proceso de subtitulacin de
pelculas y programas televisivos. Estos elementos difieren del proceso
del doblaje.
Traduccin subordinada/Subtitulado/Doblaje
1413. Pinto Muoz, Ana. D.H. Lawrence: estudio de las dos versiones
de un mismo relato. Salamanca: Universidad, 1976.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Lawrence, D.H.

1414. Pintori Olivotto, Adriana. Modismos, locuciones y expresiones
idiomticas: estudio contrastivo italiano-castellano. Carrera Daz,
Manuel, (Dir.) Barcelona: Universidad, 1990-1991.
Primera Parte: Definicin de los trminos modismo, locucin, expresin
idiomtica. Comprende el aspecto terico de las expresiones libres y de
las expresiones fijas: sentido unitario de estas ltimas y su disposicin
formal, tericamente inalterable, pero que, en la prctica, admiten un
grado de variabilidad, deficiencias formales de algunas expresiones
idiomticas y sus partes libres. Segunda Parte: Comprende el corpus
de la tesis con los modismos italianos y sus equivalencias castellanas.
Su clasificacin por conceptos. Estudio de las expresiones idiomticas
completamente equivalentes en las dos lenguas y de las variantes de
cada idioma. Tercera Parte: parte estadstica. Estudio estadstico de los
ndices de frecuencia de los trminos claves de cada modismo. (BDT).
Unidades fraseolgicas/Italiano-Espaol/Anlisis contrastivo
1415. Piel Lpez, Rosa Mara. Schimpfwort e insulto: una equivalencia
difcil. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 107-112.
Se exponen las dificultades que platean la traduccin al espaol de
ciertos insultos alemanes, pues bien pueden coincidir los campos
semnticos de dichos trminos pero no tienen la equivalencia exacta y,
por tanto, habr que acudir a recursos lingsticos distintos que puedan
aportar al texto significacin y fuerza semejante a las que aportan en
alemn los insultos del texto original.
Lenguaje tab/Anlisis contrastivo/Alemn-Espaol
1416. Piel Lpez, Rosa Mara. La traduccin de los diversos valores
del diminutivo espaol al alemn. En: Actas de los III Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla
Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 85-95.
Se estudian las diferentes expresiones diminutivas espaolas
(disminuidor, despectivo, afectivo, atenuante, superlativo, irnico) y la
dificultad que entraa su traduccin al alemn. Para ello, se exponen
los medios lingsticos que puede utilizar el traductor para conseguir un
acercamiento al lector alemn.
Anlisis contrastivo/Espaol-Alemn/Aspectos lingsticos/Diminutivo
1417. Piel Lpez, Rosa Mara y Beltrn, Milagros. El lenguaje
publicitario en textos de prensa: traduccin o adaptacin. En: Actas de
los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders,
Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense,
1994, pp. 361-379.

El texto se inicia con una breve explicacin sobre las caractersticas y
funciones del lenguaje publicitario y en especial del eslogan. La parte
central de esta investigacin est dedicada a un detallado anlisis
lingstico-contrastivo -teniendo en cuenta tambin factores
extralingsticos, pragmticos- de un amplio corpus de anuncios
publicitarios en alemn y en espaol. Finalmente, se constata la
diferente frecuencia de los recursos publicitarios en alemn y en
espaol, conforme a la estructura lingstica y las caractersticas de
ambos idiomas y el efecto que producen en el receptor.
Traduccin subordinada/ Publicidad/ Aspectos lingsticos/ Aspectos
extralingsticos/ Alemn-Espaol
1418. Pique i Huerta, Ramn y Trics Preckler, Mercedes. Un sistema
informtico para el aprendizaje de la traduccin francs-espaol. En:
Les langues trangres dans l'Europe de l'Acte unique: Primer Congrs
Internacional sobre l'Ensenyament de Llengues Estrangeres. Gauchola,
Roser, Mestreit, Claude, y Tost, Manuel, (Eds.) Barcelona: Institut de
Cincies de l'Educaci, Universitat Autnoma, D.L. 1993, pp. 273-281.
Se presenta un mtodo pedaggico para la enseanza de la traduccin
del francs al castellano, utilizando un programa informtico. El objetivo
que se pretende es el de realizar una prctica sistemtica de los
problemas ms comunes como :la transposicin de las preposiciones o
de los tiempos verbales, operaciones de tipo argumentativo y
pragmtico, los falsos amigos, el orden de los elementos en el nuevo
texto, etc.
Didctica/Francs-Espaol
1419. Planelles Ivnez, Montserrat. El gnero gramatical de los
nombres de profesin, cargo, ttulo o situacin referidos a la mujer en
francs y en espaol. Pamplona: Universidad de Navarra, 1992-1993.
Anlisis contrastivo/Gnero gramatical/Francs-Espaol/Aspectos
lingsticos
1420. Planelles Ivaez, Montserrat. Cuestiones metodolgicas en la
didctica del francs L2: importancia del ejercicio de traduccin en el
caso del gnero gramatical. Anales de filologa francesa, 1994, vol. 6,
pp. 85-92.
Traduccin pedaggica/ Francs-Espaol/ Anlisis contrastivo/ Gnero
gramatical/ Aspectos lingsticos
1421. Plaza, Tefilo. Los traductores, en busca de su identidad. Boletn
informativo de la APETI, 1989, vol. 1, n 4, pp. 29-30.
Profesin/Traductores/Situacin socio-profesional

1422. Pliego Snchez, Isidro. El concepto de "Ripio" en la traduccin
literaria. En: La Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin
ontolgica; Claude Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I
Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno
Garca, A., Ramiro Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M.,
(Coords.) Soria: Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L.
1994, pp. 358-365.
Esta comunicacin quiere hacer ver que existe un uso frecuente de
"ripio" como recurso tcnico, que, en contra de lo que puede parecer
por su nombre, es un importante elemento de apoyo. Para ello, el autor
parte de una serie de ejemplos de textos literarios traducidos. De sus
conclusiones se establece una clasificacin de ripios, considerados
como tcnica til en a teora de la traduccin literaria.
Traduccin literaria/Tcnicas translativas/Ripio
1423. Pliego Snchez, Isidro. Tema y campo semntico: (o importancia
del lxico en la traduccin). En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas
del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la
Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1994, pp. 583-589.
La comunicacin se establece en torno a un "tema" sobre el que se dan
opiniones, se muestran sentimientos o se provocan reacciones
emotivas de aceptacin o rechazo. El tema de las composiciones
literarias puede ser identificado y nombrado con mayor o menor
precisin, pero determinarlo, expresarlo con precisin, y hacer que
afloren los matices que lo forman requiere un anlisis lxico. Dicho
anlisis, adems de servir para fijar el tema, vale tambin para elegir el
lxico que compondr el texto de la lengua terminal. (RA).
Traduccin literaria/Lexicografa
1424. Pliego Snchez, Isidro. Teora y prctica de la traduccin
literaria. Daz Garca, J ess, (Dir.) Sevilla: Universidad, 1992-1993.
Esta tesis defiende la sistematizacin del proceso de la traduccin
literaria desde un punto de vista terico y prctico; y concluye que con
la ejecucin consciente y ordenada de las etapas que componen dicho
proceso, el traductor es capa de producir textos semntica y
estilsticamente vlidos, aunque, lgicamente, con distintos grados de
perfeccin. Los dos objetivos fundamentales que sirven de eje al
trabajo, expresado de forma escueta son: A) estudiar y establecer un
esquema representativo al proceso de la traduccin, especialmente
adaptado a la traduccin literaria, que englobara todos los aspectos
que un traductor tiene en cuenta cuando traduce, y B) lograr un
desarrollo terico y mostrar una aplicacin de los anlisis derivados de
dicho esquema, con objeto de demostrar la utilidad de su aplicacin.
(BDT).
Traduccin literaria/Proceso/Traductores

1425. Pliego Snchez, Isidro. La traduccin de la metfora. Essays on
Translation= Ensayos sobre traduccin, 1993, vol. 1, pp. 97-103.
La traduccin de la metfora literaria resulta a menudo muy difcil ya
que han de tenerse en cuenta sus condicionamientos externos o
extratextuales propios de la cultura de donde surge. No obstante,
existen procedimientos que permiten afrontar dicho problema de forma
efectiva. Uno de ellos es el conocer las diversas clasificaciones de
metforas, a saber: segn su morfologa, segn su direccin (lo que se
quiere evocar en el lector), segn su trmino significante, segn la
aparicin de sus trminos, segn su longevidad o modo de vida,y
segn su historia.
Metfora/Traduccin literaria
1426. Plinio. Carta 9 (ca.50). En: Textos clsicos de teora de la
traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp.
78.
Historia/Antigedad
1427. Poch Oliv, Dolors. Algunas traducciones de obras de lingstica
en Espaa. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
103-114.
Se analizan cinco obras de Lingstica traducidas al castellano y al
cataln del ingls y el francs con el objeto de presentar los problemas
que se plantean en la traduccin cientfica. Las obras en cuestin son:
Cours de Linguistique Gnrale (1916) de F. de Saussure, Language
(1921) de Sapir, Language (1933) de Bloomfield, Fundamentals of
Language (1956) de J akobson y Halle y Aspects of the Theory of
Syntax (1965)de Chomsky.
Traduccin cientfico-tcnica/ Lingstica/ Anlisis de
traducciones/Francs-Espaol/Ingls-Espaol/Francs-Cataln/Ingls-
Cataln
1428. Polo, J os. El espaol como lengua extranjera, enseanza de
idiomas y traduccin: tres calas bibliogrficas. Madrid: Sociedad
General Espaola de Librera, 1976. 283 p. ISBN 84-7143-077-0.
Se presenta una bibliografa selectiva sobre la enseanza del espaol,
especialmente escrita en castellano, dividida en tres campos
diferenciados: 1) el espaol como idioma extranjero; 2) la enseanza
de idiomas, haciendo especial incidencia en la lengua espaola; y 3)
sobre los diversos aspectos de la traduccin como: teora de la
traduccin, traduccin literaria, manuales de estilo, entre otros. Los

trabajos recopilados corresponden en su mayora a autores
hispanohablantes.
Traduccin pedaggica/Didctica/Teora
1429. Polo, J os. Traducciones al espaol del Curso de Lingstica
General de Saussure. Cuadernos de investigacin filolgica. 1992. vol.
18, n 1-2, pp. 183-187.
Traduccin cientfico-tcnica/Lingstica/Saussure, F. de
1430. Pontiero, Giovanni. La tarea del traductor literario. Sendebar,
1993, vol. 4, pp. 163-178.
Traduccin literaria/Traductores
1431. Pope, A. Prefacio a su traduccin de la Iliada. En: Textos
clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y trad.,
Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 164.
Teora/Historia/S.XVII/S.XVIII
1432. Porce, Inma G. Estudiar traductores e intrpretes. Injuve, 1992,
vol. 17, pp. 45.
Planes de estudio/Didctica
1433. Poyatos, Fernando. La comunicacin no verbal. III. Nuevas
perspectivas en la novela y teatro y en su traduccin. Madrid: Istmo,
1993. (Biblioteca espaola de lingstica y filologa
Traduccin literaria/Narrativa/Teatro
1434. Prado, Eduardo. La traduccin constituye un medio para difundir
la cultura universal. Yelmo, 1972, vol. 6, pp. 31-33.
Recepcin de traducciones
1435. Praga Terente, Ins. Algunas consideraciones sobre la
traduccin al castellano de Sons and Lovers. ES, 1983, vol. 13, pp.
187-203.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Lawrence,
D. H.
1436. Praga Terente, Ins. Humor y traduccin: su problemtica. En:
Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia
de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,

Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. D.L. 1989.
Se exponen los distintos recursos lingsticos que se han utilizado a lo
largo de la historia para traducir el humor: onomatopeyas,
trabalenguas, dilogas, etc. o la creacin de neologismos. El mtodo de
traduccin para este tipo de textos humorsticos ha de ser la traduccin
libre y el traductor debe asumir el papel de "arquelogo" del lenguaje,
rastreando, excavando y desenterrando sus posibilidades humorsticas.
Tcnicas translativas/Humor
1437. Praga Terente, Ins. Lewis Carroll en Espaa: problemas de
traduccin. Valladolid: Universidad, 1981.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol
1438. Praga Terente, Ins. Problemas de traduccin de Sons and
Lovers. Valladolid: Universidad, 1972.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Lawrence, D. H./Anlisis de
traducciones
1439. Prvost, A. Prefacio a la traduccin de la Pamela de Richardson
(1760). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel
ngel, ed. y trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 183.
Teora/Historia/S.XVIII/Prlogo del traductor/Richardson, Samuel
1440. Prieto, Mara Luisa. La traduccin de la metfora del rabe al
espaol. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer
Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo
Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994,
pp. 591-602.
A pesar de que la metfora es un hecho fcil de identificar, su
traduccin a una lengua diferente de la que ha sido concebida no
siempre es posible: a veces, la traduccin literal puede dar como
resultado un sentido diferente al expresado por el autor. Para
comprobar la posibilidad de traduccin de la metfora entre dos
lenguas diferentes como el rabe y el espaol, me he basado en la
obra de uno de los ms importantes escritores rabes
contemporneos: Yabra Ibrahim Yabra, poseedor de una amplsima
cultura tanto rabe como occidental. Las metforas han sido elegidas
procurando que presentaran la mayor diversidad tipolgica posible. El
resultado es que de los cuarenta ejemplos analizados, todas ellas se
han podido traducir literalmente al espaol conservando el mismo
sentido e idntica fuerza expresiva. De ello puede deducirse que el
escritor puede crear un universo propio y a la vez universal mediante el
empleo de metforas, porque el sentido metafrico no est

determinado por la semntica, sino por el contexto de la palabra. Por
tanto, la posibilidad de traduccin de la metfora no depender de la
lengua que se utilice, sino de la adaptacin del escritor a los criterios
estticos de la poca. (RA).
Metfora/Traduccin literaria/rabe-Espaol
1441. Problemas de la Traduccin. Mesa Redonda.(1983.Madrid).
Problemas de la traduccin: (Mesa redonda-noviembre 1983). [Madrid]:
Fundacin Alfonso X El Sabio, D.L. 1987. 199 p. ISBN 84-404-1686-5.
Se recogen catorce trabajos en torno a los siguientes problemas de la
traduccin: la traduccin de los nombres propios, los calcos y los
prstamos, y la traduccin de la voz pasiva.
Teora/Calcos/Prstamos/Nombres Propios/Enfoques contrastivos-
descriptivos
1442. Prfer Leske, Irene. Traduccin de partculas modales del
alemn al espaol y al ingls. Alcaraz Var, Enrique, (Dir.) Alicante:
Universidad, 1992-1993.
Anlisis contrastivo/Alemn-Espaol/Alemn-Ingls/Aspectos
lingsticos
1443. Pruonosa, Manuel. De las formas relativas en espaol e
italiano. En: Actas del Segundo Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valncia: Universitat, D.L. 1994, pp.
167-177.
Se establece una comparacin entre las formas de relativo del espaol
e italiano, indicando con ello las similitudes y las diferencias referidas a
la organizacin estructural y cmo se contemplan su conducta
gramatical en las respectivas lenguas.
Anlisis contrastivo/Espaol-Italiano/Formas de relativo/Aspectos
lingsticos
1444. Puerta Lpez-Czar, J os Luis y Mauri Ms, Assumpta. Manual
para la redaccin, traduccin y publicacin de textos mdicos.
Barcelona: Masson, 1994. 460 p. ISBN 84-458-0255-0.
Se presenta un manual de estilo para la redaccin, traduccin y
publicacin de textos mdicos. Consta de ocho captulos, entre ellos:
uno dedicado a aquellos aspectos gramaticales, sintcticos y de estilo
propios del lenguaje mdico; en el captulo tres se recogen las
abreviaturas y smbolos cientficos ms habituales, as como los
sistemas de nomenclatura en medicina; el captulo cuatro se ha
dedicado a las unidades del Sistema Internacional; en el captulo cinco
se recogen abreviaturas y traduccin en espaol y un glosario ingls-

espaol de trminos usados en investigacin clnica; en el captulo
octavo y ltimo se indican las revistas espaolas y extranjeras de uso
ms frecuente en el rea mdica.
Traduccin cientfico-tcnica/Ingls/Manuales de estilo/Medicina
1445. Pujals Fontrodona, Esteban. Shakespeare y sus traducciones en
Espaa: perspectiva histrica. Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1985, vol. 5-6, pp. 77-85.
Traduccin literaria/Historia/Ingls-Espaol/Shakespeare, William
1446. Pujals Gesal, Esteban. El traductor como lector: en torno a la
versin en espaol de dos poemas de Ian Hamilton. En: Estudios de
Filologa Inglesa: [Actas de las II Jornadas Inglesas de la Universidad
de Crdoba]. Len Sendra, Antonio, (Ed.) Crdoba: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1984, pp. 135-142.
El principal objetivo planteado es la discusin sobre si el trmino "rigor"
es o no aplicable a la actividad prctica del traductor de obras literarias
y en concreto a la traduccin potica. Para ello, se exponen las
versiones de dos poemas de Ian Hamilton publicadas en 1970: The
Storm y Newcast. La carencia de un corpus terico que sustente la
traduccin potica ha llevado al traductor de poesa a tomar criterios
subjetivos que adopta o abandona segn la situacin. No son criterios
sistemticos ni cientficos sino criterios de lector. Las interrogantes que
se le plantean son las siguientes: 1) A qu lengua?, 2) verso o
prosa?, 3) Qu tipo de versos?, 4) Traduccin libre o traduccin
literal?, 5) Interpretacin. Las herramientas del traductor de poesa son
las del lector que elabora su lectura.
Teora/Traduccin literaria/Poesa/Traductores/Receptor/Anlisis de
traducciones
1447. Pujante, ngel Luis. El Shakespeare de Mario Reyes: su
traduccin de los Sonetos. En: Actas del XI Congreso AEDEAN:
Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo Hispnico y
Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones,
D.L. 1989, pp. 135-140.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Shakespeare,
William/Ingls-Espaol
1448. Pujante, ngel Luis. Traducir el teatro isabelino, especialmente
Shakespeare. Cuadernos de teatro clsico, 1989, vol. 4, pp. 133-157.
Traduccin literaria/Shakespeare, William

1449. Pujante, ngel Luis y Scheu Lottgen, Dagmar. El Shakespeare
de Hans Rothe o el mito de la traduccin teatral. Livius: revista de
estudios de traduccin, 1992, vol. 2, pp. 253-262.
Traduccin literaria/Teatro/Anlisis de traducciones/Shakespeare,
William
1450. Quarantotto, Claudio. La condicin del traductor en Italia hoy. En:
Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traduccin.
Madrid: APETI, 1982, pp. 197-205.
Traductores/Profesin/Italia
1451. Quesada Burn, Mara Luisa. Validez de interpretacin de las
traducciones espaolas de El viejo y el mar. Madrid: Universidad
Complutense, 1962.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Hemingway, Ernest/Ingls-
Espaol
1452. Quevedo, Mara Teresa y Daz, Mara Dolores. Publicidad y
sociolingstica unidas por la traduccin. En: Actas de los IV
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y
Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp.
389-395.
Se expone una serie de estrategias traductolgicas, basadas en
ejemplos de anuncios originales en lengua inglesa y francesa, para
llevar a cabo la traduccin de textos publicitarios. Desde la traduccin
literal hasta la modulacin, equivalencias de transcodificacin y
dinmicas, traduccin cultural, etc. Por tanto, una adaptacin diferente
en cada caso a la psicologa del destinatario, integrado en un contexto
sociocultural distinto, segn las caractersticas textuales del anuncio y
de su soporte visual.
Traduccin subordinada/Publicidad/Tcnicas translativas/Enfoques
socioculturales-funcionales/Ingls-Espaol/Francs-Espaol
1453. Quine, Willard V. O. Traduccin y significado. En: La bsqueda
del significado: lecturas de filosofa del lenguaje. Madrid: Tecnos, 1991,
pp. 244-269.
Se analiza el concepto de significado en la traduccin desde un punto
de vista filosfico, subrayndose la dificultad o indeterminacin de las
equivalencias conceptuales entre dos culturas.
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos/Significado
1454. Rabadn Alvarez, Rosa. Morfologa del calco ingls-espaol. En:
Tema, lenguaje y educacin: actas del Cuarto Congreso Nacional de

Lingstica Aplicada. Len Sendra, Antonio, (Ed.) Crdoba:
Universidad, D.L. 1987, pp. 884-899.
Calcos/Ingls-Espaol
1455. Rabadn lvarez, Rosa. Apuntes de teora de la traduccin en la
Inglaterra del s. XVII. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio
Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os
Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987,
pp. 249-254.
Se presenta un estudio sobre la teora de la traduccin en el siglo XVII,
realizado con una metodologa que se inscribe en la hiptesis de los
polisistemas formulada por Even-Zohar. Se plantean directrices como
las siguientes. Quin traduce?, Qu traduce?, Qu normas
modelan la nocin de equivalencia subyacente?, Por qu se eligi esa
obra y qu implicaciones tiene esa decisin para el polisistema de
llegada? En este contexto, se exponen los modos de traduccin de Ben
J onson, Philemon Holland, Dryden, principalmente.
Teora polisistmica/Inglaterra/Historia/S.XVII
1456. Rabadn lvarez, Rosa. El calco lxico y sintagmtico: el caso
ingls-espaol. Len: Universidad, 1985.
Calcos/Ingls-Espaol
1457. Rabadn lvarez, Rosa. El lector: una "asignatura pendiente" en
las teora de la traduccin ingls-espaol. En: Actas de las Jornadas de
Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de
Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 249-255.
El lector es uno de los pilares bsicos de la teora de la traduccin. La
equivalencia viene condicionada por las necesidades de la audiencia y,
es por ello que el traductor ha de realizar un anlisis previo para
descubrir los siguientes factores: a) los que intervienen en la
determinacin del tipo de lector, b) las relaciones lector-tipo textual, y c)
las relaciones entre el lector y traductor segn el tipo de texto.
Receptor/Teora/Ingls-Espaol
1458. Rabadn lvarez, Rosa. Equivalencia translmica y traduccin:
ingls-espaol . Len: Universidad, 1988-1989.
Esta tesis consiste un estudio terico-descriptivo de la nocin de
equivalencia, frente a las concepciones estticas y prescriptivas
derivadas de los modelos lingsticos, proponemos una visin dinmica
y funcional, donde la equivalencia aparece como propiedad definitoria
de la traduccin. Se trata de una nocin relativa e indeterminada, de
condicin funcional y relacional y regulada por normas de condicin

socio-histrica. Las deficiencias que presentan buen nmero de
traducciones ponen de manifiesto la existencia de lmites reales a la
expresin de la equivalencia. Estos lmites no son actualizaciones de la
nocin prescriptiva de intraducibilidad, sino reas lingsticas o
extralingsticas que dan lugar a inequivalencias concretas. El fin ltimo
de todo proyecto de traduccin es producir un TM aceptable para los
receptores Meta. Establecemos un perfil de este lector tipo siguiendo
criterios sociolingsticos. ste nos proporciona las claves que explican
la decisin del traductor respecto a la norma oficial. Otro de los temas
centrales de nuestra investigacin es la cuestin de la unidad de
traduccin. La mayor parte de las propuestas siguen una orientacin
prescriptiva y unilateral. Como alternativa proponemos el translema,
una unidad bi-textual, de naturaleza funcional y relacional, cuya
especificacin depende del modelo de equivalencia que subyace a
cada binomio textual TM-TO. (BDT).
Teora/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Receptor/ Equivalencia/
Ingls-Espaol/ Unidad de traduccin
1459. Rabadn lvarez, Rosa. Equivalencia y traduccin: problemtica
de la equivalencia translmica. Santoyo, J ulio Csar, (Prol.). Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991. 345 p. ISBN 84-7719-
2545-5.
Notas: Contiene glosario de trminos traductolgicos.
Se aborda un estudio pormenorizado del trmino equivalencia,
concepto clave dentro de la teora de la traduccin contempornea. El
trabajo se inicia con una breve perspectiva histrica de los estudios
tericos de la traduccin: desde la forma ms primitiva de traduccin
oral (interpretacin) hasta las nuevas teoras iniciadas en los aos
ochenta que consolidan los Estudios de Traduccin como disciplina
independiente. A continuacin, se propone un intento de
caracterizacin de los fenmenos complejos de la traduccin. Los
conceptos clave de esta teora son los de equivalencia y norma. Desde
este punto de vista, la traduccin es contemplada como un proceso en
el cual se combinan una serie de elementos: el traductor, la situacin
espacio-temporal, los codicionamientos sociales y los factores de
recepcin. Tras una exposicin terica sobre la nocin de equivalencia,
se estudian una serie de textos bajo el mtodo del anlisis translmico.
Teora/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Equivalencia/ Proceso/
Ingls-Espaol/ Receptor/Unidad de traduccin/Anlisis de
traducciones
1460. Rabadn lvarez, Rosa. Tendencias tericas en los estudios
contemporneos de traduccin. En: Estudios de Traduccin: Primer
Curso Superior de Traduccin. Ingls-Espaol. Fernndez Nistal,
Purificacin, (Coord.) Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin,
Universidad, 1992, pp. 45-59.

En los aos ochenta los estudios de traduccin comienzan a
constituirse como disciplina independiente. Desde entonces, el
fenmeno traductor se estudia bajo tres enfoques: como resultado,
como funcin y como proceso. La teora polisistmica, cuyas nociones
bsicas son la de equivalencia y norma, es un modelo descriptivo del
producto. La traduccin como funcin se contempla dentro del marco
de la teora sociocultural. Una tercera corriente es la que estudia a la
traduccin como proceso, acogida por investigadores que toman
mtodos de la psicologa cognitiva, bilingismo y las relaciones entre
lenguaje y pensamiento; la finalidad de esta tendencia va encaminada
a aplicar los resultados a la enseanza de la traduccin. Por ltimo, se
exponen dos corrientes ms: la aproximacin hermenutica, de
carcter filosfico, y la teora de la funcin del texto traducido.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Enfoques psicolingsticos/ Equivalencia/ Enfoques
filosficos-hermenuticos
1461. Rabadn lvarez, Rosa. Traduccin, funcin, adaptacin. En:
Aspectos de la Traduccin: Ingls-Espaol. Segundo Curso Superior
de Traduccin. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.) Valladolid:
Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, D.L. 1994, pp. 31-
41.
La autora analiza las nociones de traduccin y adaptacin
considerando que la funcin de la traduccin es la que determina el tipo
de manipulacin inherente a todo trasvase intercultural.
Concepto/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Teora de la
Manipulacin/ Adaptacin
1462. Rabadn lvarez, Rosa. Traduccin, intertextualidad,
manipulacin. En: Estudis sobre la Traducci. Hurtado Albir, Amparo,
(Ed.) [Castell]: Publicacions de la Universitat J aume I, D.L. 1994, pp.
129-139.
La funcin de la traduccin es la que determina el tipo de manipulacin
inherente a todo trasvase cultural, la que determina si la TM va a seguir
de cerca la estructura del original (si va a ser aceptado), o por el
contrario ha de ajustarse a los parmetros de aceptabilidad en la
cultura receptora (ser aceptable). Es tambin la funcin de la
traduccin el factor decisivo que determina las relaciones intertextuales
del TM en su ms amplio sentido y su interaccin con los distintos
subsistemas de la cultura de llegada.
Teora/Enfoques socioculturales-funcionales/Teora de la
manipulacin/Traduccin literaria/Traduccin subordinada
1463. Rabadn lvarez, Rosa y Guzmn, Trinidad. Las inequivalencias
lingsticas en la traduccin ingls-espaol. En: Actas del XI Congreso

AEDEAN: Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo
Hispnico y Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y
Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado
de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 141-146.
Las autoras exponen los impedimentos lingsticos que dan lugar a
zonas de inequivalencia en la traduccin de ingls a espaol,
concluyendo que la comunicacin intercultural siempre es posible, pero
que no todo es traducible. Cuando los rasgos internos del sistema se
convierten en objeto de traduccin, es inevitable la destruccin de
determinadas partes del texto.
Equivalencia/Enfoques socioculturales-funcionales/Ingls-Espaol
1464. Rabassa, Gregory. No hay dos copos de nieve iguales. La
traduccin como metfora. Vasos comunicantes, 1994, vol. 3, pp. 53-
63.
Notas: Este artculo fue publicado en J .Biguenet y R. Schuelte (eds).
The Craft of Translation. University Chicago Press, 1988, pp. 1-12.
La traduccin literaria se contempla como un producto aproximado al
original, nunca equivalente. Las palabras y frases no describen objetos
o circunstancias sino que denotan sentidos. As en la traduccin
intralingstica se producen contnuas elecciones de palabras para
describir el sentido que se desea. De este modo, el traductor realiza
esta misma clase de elecciones, slo que en otra lengua, lo que pone
de manifiesto que el proceso de la traduccin es pura eleccin y el
producto queda abierto.
Proceso/Concepto/Traduccin literaria/Poesa
1465. Raders, Margit. El anlisis del texto: requisito de la enseanza y
de la prctica de la traduccin. En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,
J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 237-247.
La autora nos expone su experiencia docente en la prctica de la
enseanza de la traduccin. Ofrece un modelo de anlisis de textos,
basado en el de C. Nord, orientado a los problemas especficos de la
actividad traductora.
Didctica/Anlisis textual/Enfoques textuales/Nord, Christine
1466. Raders, Margit. La pequea ciudad, o la novela dramtica de
Heinrich Mann: dificultades traductolgicas del gnero mixto. En: Actas
de los III Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders,
Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense,
1993, pp. 239-251.
Se expone el procedimiento de anlisis previo a la traduccin de la
obra alemana La pequea ciudad de Heinrich Mann, con la intencin

de que sirva de modelo en el proceso de traduccin de cualquier texto
literario de cualquier poca.
Traduccin literaria/Mann, Heinrich/Alemn-Espaol/Anlisis textual
1467. Rad, Gyrgy. Nuevas vas de la teora de la traduccin potica.
En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traduccin.
Madrid: APETI, 1982, pp. 175-181.
El autor hace una breve exposicin de la teora de la traduccin
potica. Introduce el trmino logema para referirse a la unidad lgica de
traduccin, que incluye elementos lingsticos y extralingsticos. stos
puede ser: palabras, contenido, disposicin, sentimientos, msica.
Traduccin literaria/Poesa/Teora
1468. Ramiro Valderrama, M. Connotaciones y traduccin: de lo
intraducible a lo intraducido en Libro de Manuel, de J ulio Cortzar. En:
La Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica;
Claude Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso
Internacional de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca,
A., Ramiro Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.)
Soria: Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp.
117-131.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Cortzar,
J ulio/Connotacin
1469. Ramn Morro, J osep. Los falsos amigos de la lengua inglesa.
Barcelona: Universidad, 1990-1991.
Objetivo: recopilar las palabras inglesas de grafa similar a la de sus
equivalentes espaolas, pero que difieren en todas o algunas
acepciones. 1) Importancia de estos falsos amigos: para estudiantes de
ingls como L2 y para los traductores en general. A nivel de
comunicacin entre pases con el mismo idioma, Gran Bretaa y
EEUU; 2) Origen de los falsos amigos: principales factores del cambio
semntico. Metodologa: primera seleccin del vocabulario ingls
(diccionario Shar, Websters y Real Academia). Segunda seleccin para
connotaciones, ejemplos y traduccin (diccionarios monolinges
Learner's, Longmans, Cobuild, etc.). Conclusiones: analizadas 5.656
palabras inglesas y equivalencias espaolas (Falsos amigos totales:
1.836 palabras; Falsos amigos parciales: 3.200 palabras; Falsos
amigos perifricos: 500 palabras; Falsos amigos americanos: 506
acepciones), comentando las connotaciones de uso, de registro y
emotivas. Estadsticas finales. (BDT).
Falsos amigos/Ingls-Espaol

1470. Ramos Orea, Toms. Recursos retricos y hallazgos lingsticos
en la traduccin potica de un fragmento de Alexander Pope.
Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1992, vol. 11-12, pp. 55-72.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Poesa/Pope, A.
1471. Ramos Orea, Toms. La traduccin de la poesa: hacia un
aislamiento de su problemtica. Estudios de filologa inglesa, 1978, vol.
4-5, pp. 19-23.
La traduccin de un poema en una LO a una LM pretende acercarse lo
ms posible a la perfeccin buscada, aunque sin poder alcanzar la
traduccin total. El resultado de la traduccin un poema es el resultado
de otro poema, con una ligera distancia del original.
Teora/Traduccin literaria/Poesa
1472. Ramos Orea, Toms. La traduccin de poesa o el juego de la
Zwischensprache. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 1986, vol. 12,
pp. 137-145.
En la traduccin de la poesa lo que verdaderamente ha de preocupar
es el resultado, la traduccin misma y no la discusin terica de los
llamados problemas de la traduccin de poesa. El resultado es la
plasmacin de una lengua intermedia o Zwischensprache de la que se
ha proporcionado el traductor de poesa a expensas de la LO y de la
LM.
Traduccin literaria/Poesa
1473. Ramos Orea, Toms. La traduccin potica de la traduccin:
reflexiones y hallazgos. En: Actas del XI Congreso AEDEAN:
Translation across Cultures: La Traduccin entre el Mundo Hispnico y
Anglosajn: Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones,
D.L. 1989, pp. 147-152.
Traduccin literaria/Poesa/Teora
1474. Ramos Orea, Toms. La traduccin potica de poesa: una
tentativa de asedio a su conceptualizacin (a propsito de una versin
de El paraso perdido). Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1992,
vol. 11-12, pp. 47-54.
Se expone la diferencia entre las siguientes expresiones: traduccin,
traduccin de poesa y traduccin potica de poesa. Esta ltima
denominacin compendia las anteriores y se define como la traduccin
del que parte a dicho menester con voluntad potica, con voluntad de
hacer de su ejercicio y resultado de traducir una funcin potica.
Teora/Traduccin literaria/Poesa/Milton, J ohn

1475. Ranz Romanillos, Antonio. Del prlogo a las Oraciones y cartas
del padre de la elocuencia, Iscrates. Madrid, 1789, vol. I, pp. xxiv-xxvii.
En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 128.
Historia/S.XVIII/Prlogo del traductor
1476. Ranz Romanillos, Antonio. Prlogo a la traduccin castellana de
las Vidas paralelas de Plutarco. Madrid, 1821, pp. xviiii-xx. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 155.
Historia/S.XIX/Prlogo del traductor/Plutarco
1477. Recio Garca, Toms. Fray Luis de Len, traductor de Virgilio.
Revista Agustiniana, 1991, vol. 32, n 99, pp. 1029-1047.
Traductores/Len, Fray Luis de
1478. Recio, Roxana. El concepto de belleza de Alfonso de Madrigal
(El tostado): la problemtica de la traduccin literal y libre. Livius:
revista de estudios de traduccin, 1994, vol. 6, pp. 59-68.
Se destaca la importancia que ejerce la belleza en la teora de la
traduccin de Alfonso de Madriga, traductor espaol entre los siglos XV
y XVI.
Teora/Madrigal, Alfonso de/Historia/Renacimiento
1479. Redondo Pastor, Tefilo. La traduccin como comunicacin.
Telos, 1989, vol. 16, pp. 79-89.
La traduccin se manifiesta como una de las principales tcnicas
utilizadas para superar la barrera lingstica entre los grupos
socioculturales permitiendo la comunicacin entre estos grupos y entre
organizaciones que se valen de lenguas distintas. Dado el valor cultural
de la actividad traductora, se perfilan algunos de sus rasgos: su
naturaleza, sus fases, herramientas dificultades y criterios del traductor.
Recepcin de traducciones/Historia/Tcnicas translativas/Proceso
1480. Reeder, J ohn. Bibliografa de traducciones al castellano y cataln
durante el siglo XVIII de obras de pensamiento econmico. Madrid:
Moneda y Crdito, 1973.
Historia/S.XVIII/Traduccin socioeconmica
1481. Reeder, J ohn. Economa e Ilustracin en Espaa: traducciones y
traductores, 1717-1800. Moneda y crdito, 1978, vol. 147, pp. 47-48.

Anlisis de traducciones/Historia/S.XVIII/Traduccin socioeconmica
1482. Regals Serna, Antonio. Cuestiones lingsticas y
extralingsticas en la traduccin de frases hechas y giros idiomticos:
con especial referencia a la traduccin del alemn. En: Actas de las
Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad Real:
Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 105-135.
Notas: Bibliografa selectiva sobre frases hechas y obras de consulta.
Partiendo de unas premisas tericas sobre la fraseologa (giros y frases
idiomticas, proverbios, refranes, sentencias, aforismos) se exponen
los diferentes tipos y grados de dificultades que presentan las frases
hechas en la traduccin, especialmente del alemn al espaol. La
escala de dificultad est en funcin de los siguientes parmetros, entre
otros: la propia concepcin de la teora de la traduccin, los tipos de
traduccin, las lenguas que intervienen en la traduccin, y, los tipos de
frases hechas y el desarrollo de la investigacin terica y aplicada
sobre la fraseologa.
Teora/Unidades fraseolgicas/Alemn-Espaol
1483. Regals Serna, Antonio. La traduccin automtica en la
germanstica. Garca Tortosa, Francisco, (Dir.) Santiago de
Compostela: Universidad, 1976-1977.
Estudio de la historia de la traduccin automtica con especial atencin
al alemn, a los modelos transformativos, a la teora de la traduccin y
a un nuevo planteamiento de la traduccin automtica del alemn.
(BDT).
Traduccin automtica/Enfoques contrastivos-
descriptivos/Alemn/Teora
1484. Reiss, Katharina. Teoras de la traduccin y su relevancia para la
prctica. Sendebar, 1992, vol. 3, pp. 25-37.
Se expone el valor de los preceptos tericos de la traduccin en la
prctica profesional. Se repasan algunos enunciados tericos de la
historia de la traduccin (Ortega, Scheiermacher, Goethe, Lutero,
Cicern) y su validez en la actividad profesional. Finalmente, se
reconoce la importancia de la teora de la traduccin en cuatro mbitos:
la enseanza de la traduccin, el ejercicio de la profesin, la crtica de
la traduccin y la comparacin de traducciones.
Teora/Traduccin profesional/Didctica/Anlisis de traducciones
1485. Rens, Margarita H. van. La traduccin desde un punto de vista
ms lingstico. Espaol actual, 1975, vol. 30, pp. 13-18.
Con este artculo quiero llamar la atencin hacia la necesidad de
reenfocar la traduccin como asignatura universitaria, y ello por los

siguientes motivos: 1) la superficialidad de la postura negativa que, por
causas no lingsticas, se suele adoptar ante la asignatura Traduccin;
2) la necesidad de basar la traduccin en principios lingsticos. En
nuestro caso, el punto de partida es el concepto saussuriano de la
lengua; 3) el lugar que le corresponde a la traduccin en relacin con el
punto dos; y 4) la consecuencia que tiene el principio lingstico
escogido para la estructuracin en fases de la labor de traducir. (RA).
Planes de estudio/Didctica/Enfoques contrastivos-
descriptivos/Proceso
1486. Requejo Castillo, Ana y Ruesga Caballero, Valentn.
Posibilidades mtricas para la traduccin de The Dream of the Rood.
En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin
. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 419-426.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol
1487. Requena Marco, Miguel. Traduccin potica: traduccin ceida,
ejemplificada en tres cantos de Leopardi. Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1987, vol. 8-9, pp. 69-79.
Traduccin literaria/Poesa/Leopardi, Giacomo
1488. Reyes, Alfonso. De la traduccin (fragmento), en: La experiencia
literaria (1941). Mjico: Fondo de Cultura Econmica, 1983, pp. 130-
136. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio
Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 228-232.
Historia/S.XX/Traductores
1489. Reyes Cano, Rogelio. Cuatro versiones espaolas de un soneto
de Sannazzaro (Garcilaso Rey de Ariteda y J . Delitala). Revista de
filologa espaola, 1974-1975, vol. 57, pp. 277-284.
Traduccin literaria/Poesa/Italiano-Espaol/Sannazzaro, J .
1490. Reyes Cano, Rogelio. En torno a Boccaccio en Espaa: una
traduccin parcial de Filocolo. Filologa Moderna, 1975, vol. 55, pp.
523-539.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Boccaccio, G.
1491. Ribas Pujol, Albert. La formacin de traductores. Anuari de
filologia. Filologa romnica. Seccin G, 1993, vol. 16, n 4, pp. 23-31.
Se ofrece una visin panormica de la enseanza de la traduccin e
interpretacin en Espaa, haciendo especial incidencia en el desfase

existente entre la demanda de formacin de traductores frente al
mercado de trabajo.
Centro de formacin/Planes de estudio/Didctica/Mercado laboral
1492. Ribas Pujol, Albert. Opcin y coaccin en la traduccin literaria:
clasificacin y estudio de divergencias entre el original de Mmoires
d'Hadrien de Margarite Yourcenar y la traduccin castellana de Julio
Cortzar. Caamao Pieiro, Mara ngeles, (Dir.) Barcelona:
Universitat, Departament de Filologa Romnica, 1994-1995. 813 p.
Se presenta un intento de esclarecer las ideas preconcebidas sobre la
opcin y la coaccin del traductor. La tesis se estructura en siete
captulos, completados con un gran apartado crtico y de erudicin: 1)
Introduccin: a la traduccin como arte o como ciencia a la antonimia
entre opcin y coaccin. 2) En busca de unas pautas de anlisis:
problemas metodolgicos generales. 3) Modelo de aplicacin:
problemas metodolgicos especficos. 4) Modelo de aplicacin: una
propuesta de clasificacin de divergencias. 5) Original y traducciones
de Mmoires d'Hadrien de Margarite Yourcenar. 6) Clasificacin y
estudio de divergencias. 7) Conclusiones.
Traduccin literaria/Yourcenar, Margarite/Anlisis de
traducciones/Francs-Espaol/Modulacin/Estilo/Tcnicas
translativas/Traductores/Cortzar, J ulio
1493. Ribes Traver, Purificacin. Notas sobre la traduccin de textos
dramticos shakesperianos. Cuadernos de traduccin e interpretacin,
1988, vol. 10, pp. 11-17.
Traduccin literaria/Shakespeare, William/Anlisis de traducciones
1494. Ricard, Robert. Hacia una nueva traduccin francesa de De los
nombres de Cristo. Madrid: Fundacin Universitaria Espaola, 1974.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Narrativa/Len, Fray Luis
de
1495. Ros Carratala, J uan Antonio. Traduccin-creacin en la comedia
sentimental dieciochesca. En: Imgenes de Francia en las letras
hispnicas. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias,
1989, pp. 229-237.
Recepcin de traducciones/Francs-Espaol/Historia/S.XVIII
1496. Risco Salanova, Cristina. La traduccin literaria: La chambre
belue, de Prosper Mrime. En: Actas del Primer Coloquio
Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo,
Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat

de Valncia, Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991,
pp. 177-178.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Mrime, Prosper
1497. Ritor Ponce, J oaqun. Ideas sobre la traduccin y concepciones
de la lengua en los autores antiguos. En: Reflexiones sobre la
Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y
Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 603-611.
El punto de partida de los trabajos que ensayan una historia de la
teora y prctica de la traduccin suelen comenzar su recorrido con los
testimonios que sobre el particular presentan Cicern y Horacio, segn
la conocida afirmacin de Eric J acobsen de que la traduccin es un
invento romano. Una breve reflexin sobre la traduccin ut orator y la
traduccin ut interpres seguida, en todo caso de una breve alusin a
las ideas de J ernimo o San Agustn de Hipona sobre la traduccin de
las Sagradas Escrituras suele cerrar el captulo al mundo clsico. Otros
testimonios antiguos igualmente importantes nos revelarn que la
preocupacin por la utilidad y el peligro de la traduccin tambin se
localiza en determinados ambientes filosficos-religiosos del
paganismo y que tanto stas como las dems reflexiones sobre la
traduccin se hallan estrechamente vinculadas a diferentes
concepciones sobre la naturaleza del lenguaje. (RA).
Historia/Antigedad/Teora
1498. Rivas, Enrique de. Manuel Azaa, traductor. Gaceta de la
traduccin, 1988, vol. 0, pp. 7-10.
Traductores/Azaa, Manuel
1499. Rivas, Martine. Ser traductor hoy en Espaa. Boletn informativo
de la APETI. 1989, vol. 1, n 7, pp. 3-4.
Entrevista a M J os Velasco Ulazia, traductora e intrprete jurada,
presidenta de la Asociacin de Traductores e Intrpretes donde expone
sus opiniones acerca de la profesin del traductor en Espaa
actualmente.
Profesin/Situacin socio-profesional
1500. Rivas, Pedro. La primera traduccin castellana de El Capital.
Cuadernos hispanoamericanos, 1985, vol. 420, pp. 201-210.
Traduccin filosfica/Marx, K.
1501. Rivas Yanes, Alberto. Traduccin, variacin, recreacin: las
variaciones sobre temas de J ean Cassou, de J orge Guilln. En: La

Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude
Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional
de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 517-
526.
Traduccin literaria/Guilln, J orge
1502. Rivera Recio, J uan Francisco. Nuevos datos sobre los
traductores Gundisalvo y J uan Hispano. Al-Andalus, 1966, vol. 31, pp.
267-280.
Traductores/Edad Media
1503. Rivers, Elas L. Fray Luis de Len: traduccin e imitacin. Edad
de oro, 1985, vol. 4, pp. 107-115.
La escritura potica renacentista tiene su raz terica y prctica en la
imitacin o traduccin clsica latina. Se imitan a los clsicos como
Horacio o Cicern. En esta tradicin traductora o imitativa se encuentra
Fray Luis de Len, combinando la filologa de San J ernimo con el
ciceronismo y virgilianismo del Renacimiento.
Historia/Renacimiento/Len, Fray Luis de/Traductores
1504. Rocha Barco, Teresa. La dimensin hermenutica del traducir: el
traductor como intrprete. Essays on Translation= Ensayos sobre
traduccin, 1993, vol. 1, pp. 82-88.
Dentro de un marco terico, se presenta la aportacin del modelo
hermenutico al fenmeno del acto translativo. Se trata de una
contribucin parcial que revaloriza la labor del traductor, quien es
considerado como un verdadero intrprete del texto original. La
traduccin es transmisin de cultura. La comunicacin se establece a
travs de un trasvase de significado de un emisor a un receptor. El
estudio filosfico del significado es el punto de partida de la
hermenutica aplicada a la traduccin. El significado es especfico de
cada cultura y, por tanto, es imposible reproducirlo en su totalidad en
un medio diferente del que se produjo (Heidegger, Gadamer, Derrida),
por lo que siempre hay prdidas. No obstante, siempre es posible la
traduccin porque no existe la igualdad sino la equivalencia en la
diferencia.
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos/Traduccin literaria
1505. Rocha Barco, Teresa. Una posible salida a la tensin entre
literalidad y libertad: la traduccin como una tarea hermenutica. En:
Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traduccin. Eguiluz Ortiz de
Latierro, Federico, Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y

Santamara, J os Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas
Vasco, D.L. 1994, pp. 401-408.
La autora expone la aportacin del modelo hermenutico al fenmeno
de la traduccin. Desde esta perspectiva filosfica el traductor es un
intrprete cuya capacidad e intencin interpretativa nunca coincide con
las del autor original. Los problemas de libertad y literalidad, como las
supuestas diferencias entre la traduccin literaria y no literaria, quedan
justificadas bajo la hermenutica aplicada a la traduccin.
Teora/ Enfoques filosficos-hermenuticos/ Gadamer, Hans-Georg/
Heidegger, Martin/ Derrida, J acques
1506. Rodenas Masoliver, J uan Antonio. La prctica de la traduccin:
Spanking the Maid, de Robert Coover. Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1983, vol. 3, pp. 105-121.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones/Coover,
Robert
1507. Rodrguez Aguilera, Cesreo. Especialidades en la traduccin e
interpretacin lingstica, en la administracin de justicia espaola. En:
Traduccin, interpretacin, lenguaje. Agustn, J avier de, (Seleccin y
revisin) Madrid: Fundacin Actilibre, 1994, pp. 119-122.
Se exponen algunos problemas de traduccin que se presentan en la
Administracin de J usticia de Ceuta, Melilla y Catalua.
Traduccin jurada/Situacin socio-profesional/Interpretacin
1508. Rodrguez Campoamor, Hernn. Una nueva etapa en el
complejo profesional de la traduccin. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1994, vol. 5, pp. 161-167.
Se analiza el proceso de edicin que sufre la traduccin y los diversos
agentes implicados (revisores, editores) que intervienen en ste segn
la Oficina Internacional del Trabajo. Asimismo, se denuncia la situacin
socio-profesional del traductor.
Profesin/ Situacin socio-profesional/ Servicios de traduccin/
Traduccin profesional/Oficina Internacional del Trabajo
1509. Rodrguez, F. Problemas planteados en la asignacin del gnero
de siglas extranjeras. En: Actas del Primer Congreso Nacional de
Lingstica Aplicada. Madrid: AESLA, D.L. 1983, pp. 277-286.
En la determinacin del gnero de las siglas extranjeras pueden entrar
en juego los niveles lingsticos fonolgico, morfolgico y semntico,
aunque slo uno de ellos predomine a veces. Segn el autor, es el
nivel semntico el que desempea un papel de primer orden por las
variadas y conflictivas asociaciones semnticas que se establecen en
la mente del hablante o escritor.

Siglas/Enfoques contrastivos-descriptivos
1510. Rodrguez Gmez, Ins y Adan Roca, Amparo. Las amistades
peligrosas: un acercamiento a los problemas del alumno en la
traduccin del italiano. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat de Valncia,
Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 179-180.
Didctica/Italiano-Espaol
1511. Rodrguez Gonzlez, Flix. La traduccin de las siglas inglesas.
En: Estudios de filologa inglesa: Homenaje al Dr. Pedro Jess Marcos
Prez. Alicante: Universidad, Departamento de Filologa Inglesa, 1990,
pp. 169-181.
Siglas/Ingls-Espaol
1512. Rodrguez Izquierdo, F. Estudio del problema lingstico de la
traduccin. En: El haiku japons. Madrid: Fundacin J uan March-
Guadarrama, 1972, pp. 151-187.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Teora
1513. Rodrguez J imnez, M. La traduccin humana y automtica: una
trascendental simbiosis de futuro. Telos, 1991, vol. 28, pp. 31-40.
Se proporciona una visin global de la situacin de la traduccin
automtica y asistida por ordenador en relacin con la traduccin
humana (especialmente en los mercados japons y europeo), as como
su objeto, funcionamiento y medios de los que dispone para su
eficacia. Se expone la complejidad de su utilizacin en los campos
jurdico y literario, frente al mejor rendimiento de los programas de
traduccin aplicados a textos cientfico-tcnicos.
Traduccin automtica/Tipologa textual/Traduccin especializada
1514. Rodrguez Maimn, Mara J os et al. Aspectos discursivos de la
traduccin. En: Actas del VII Congreso Nacional de Lingstica
Aplicada. Garrudo Carabias, Francisco y Comesaa Rincn, J oaqun,
(Eds.) [Madrid]: Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada, D.L.
1990, pp. 615-624.
Teora/Enfoques textuales
1515. Rodrguez Palomero, Luisa Fernanda. J ohn G. Lockhart y sus
Ancient Spanish Ballads. Livius: revista de estudios de traduccin,
1993, vol. 3, pp. 241-256.
Traduccin literaria/Espaol-Ingls/Traductores

1516. Rodrguez Palomero, Luisa Fernanda. La tierra yerma:
enmiendas a una traduccin. Estudios de filologa inglesa, 1979, vol. 6-
7, pp. 133-167.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones
1517. Rodrguez Palomero, Luisa Fernanda y Crespo Allue, Mara
J os. A portrait of the artist as a young man: su traduccin y Rosa
Chacel. En: Actas/Proceedings del Simposio Internacional en el
Centenario de James Joyce. Sevilla: Universidad, 1982, pp. 67-85.
Anlisis de traducciones/J oyce, J ames/Ingls-Espaol/Traduccin
literaria
1518. Rodrguez Richart, J os. Un aspecto de la cultura espaola en
Alemania: las traducciones. Boletn de filologa espaola, 1969, vol.
30-31, pp. 59-64.
Recepcin de traducciones/Espaol-Alemn/Alemania
1519. Rodrguez Rochette, Virginia. La traduccin de los neologismos
en L'Arrache-coeur, de Boris Vian. En: Actas del Primer Coloquio
Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo,
Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat
de Valncia, Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991,
pp. 181-182.
Traduccin literaria/Calcos/Prstamos
1520. Rodrguez Rochette, Virginia. Traduccin pedaggica o
pedagoga de la traduccin? Una cuestin de escopo. El Guiniguada,
1992, vol. 1, n 2, pp. 393-399.
Notas: Comunicacin presentada en el II congreso internacional de la
Sociedad de Didctica de Lengua y Literatura, Las Palmas de Gran
Canaria, diciembre 1992.
La traduccin como mtodo de enseanza de lenguas difiere en gran
medida de los planteamientos didcticos de la traduccin profesional
que requiere un modelo que explique el proceso de esta actividad. La
autora escoge el modelo de la teora del escopo, cuyas implicaciones
didcticas son muy amplias.
Didctica/Teora del Skopos/Traduccin pedaggica
1521. Rodrguez Snchez de Len, Mara J os. Las traducciones del
teatro francs durante la Ominosa Dcada: el sentido de la traduccin y
su consideracin crtica. Livius: revista de estudios de traduccin,
1993, vol. 4, pp. 191-203.

Se repara, de un lado, en cmo los traductores utilizaron el cambio
producido en la sociedad espaola del siglo XIX para introducir las
novedades del teatro francs y, de otro, en las reacciones que su
actitud suscit entre los crticos y en la consideracin por parte de
stos de la figura del traductor.
Traduccin literaria/Teatro/Historia/S.XIX
1522. Roig Morras, Carmen. Algunas dificultades en la traduccin de
textos no contemporneos: el caso de Diderot (Le neveu de Romeau).
En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin
. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 445-456.
Traduccin literaria/ Narrativa/ Diderot, Dennis/ Francs-Espaol/
Aspectos extralingsticos
1523. Rolland Quintanilla, Mercedes. La Chastelaine de Vergi, estudio
morfolgico-sintctico y estilstico, edicin crtica y traduccin. Madrid:
Universidad Complutense, 1992. 376 p.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Historia/Edad Media
1524. Roma Ribes, Isabel. Libros de Muratori traducidos al castellano.
Revista de Historia Moderna, 1984, vol. 4, pp. 113-147.
Anlisis de traducciones/Muratori, L.A./Traduccin literaria
1525. Romano, David. Hispanojudos traductores del rabe. Boletn de
la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1991-1992, vol. 43,
pp. 211-232.
Traductores/rabe
1526. Romano, David. Petrarca traducido por Hervs. Filologa
moderna, 1979, vol. 65-67, pp. 273-274.
Traduccin literaria/Petrarca, Francesco/Traductores/Anlisis de
traducciones
1527. Romanov, J uri. Aspectos estilsticos de la traduccin. Sendebar,
1992, vol. 1, pp. 49-52.
El traductor literario no debe prescindir del minucioso anlisis estilstico
del objeto de la traduccin. La primera etapa de dicho anlisis
consistir en la bsqueda y deteccin de toda aquella informacin
adicional implcita en el texto. Esta informacin se identifica a travs de
los semas connotativos o matices estilsticos que pueden
sistematizarse a partir de seis ejes: territorial o geogrfico, social,
diacrnico, antropolgico, funcional y modal.

Traduccin literaria/Estilo/Proceso
1528. Romero Fuentes, Teresa. La premodificacin nominal en ingls y
problemtica de su traduccin. Madrid: Universidad Complutense,
1984-1985.
Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol/Aspectos lingsticos
1529. Rosenzweig, F. Del traducir (1924). En: Textos clsicos de teora
de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y trad., Madrid: Ctedra, D.L.
1994, pp. 282-284.
Teora/Historia/S.XX
1530. Roser Nebot, Nicols. Aproximacin a una perspectiva
pragmtica en la comprensin y traduccin del Corn. En: La
Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude
Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional
de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 395-
404.
Si se analiza la estructura del texto cornico puede comprobarse con
facilidad que no atiende a las caractersticas de un hecho de lengua (de
acuerdo a la dicotoma saussuriana de langue/parole) como la mayora
de los dems textos sagrados (en especial la Biblia) y si contiene todos
los rasgos de un acto de habla (speech act, de acuerdo con la
definicin de Searle, 1969). Adems de la incontestable singularidad
del Corn le viene dada, entre otros caracteres, por su acentuada
heteroglosia (iltifat en rabe, literalmente intercambio constante de
protagonismo en un encuentro, acto o conversacin) que constituye,
segn Mijail Bajtin, la naturaleza propia de los actos de habla. Por este
motivo, el enunciado cornico en su totalidad, o en cada una de sus
partes, encierra una dimensin de significacin pragmtica que debe
ser atendida y valorada a la hora de entender la informacin y los
presupuestos contenidos en el libro esencial del Islam como en sus
traducciones a otras lenguas. Esta dimensin pragmtica ha sido, en
gran medida, la que ha auspiciado, desde siempre y hasta ahora, los
comentarios, en lengua rabe o en otras, al texto del Corn.
Traduccin religiosa/Corn
1531. Roser Nebot, Nicols. Tafsir, luga y bayan: tres aspectos del i'yaz
cornico, tres instrumentos de traduccin. En: Reflexiones sobre la
Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y
Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 627-632.

Traduccin religiosa/Corn
1532. Rossi, Giuseppe Carlo. Manuel Bandeira, traductor e intrprete
de Sor J uana Ins de la Cruz. Revista de Filologa Espaola, 1971, vol.
54, pp. 107-121.
Traductores/Bandeira, M.
1533. Royo, Antonio. J urisprudencia y traslacin de la lengua francesa.
Gaceta de la traduccin, 1988, vol. 0, pp. 11-20.
Se ofrecen ciertas recomendaciones para la traduccin de textos
jurdicos del francs al espaol, incidiendo en los siguientes aspectos:
galicismos sintcticos, trminos y expresiones espaolas que pueden
evitarse y falsos amigos.
Traduccin jurdica/Francs-Espaol/Falsos amigos/Tcnicas
translativas
1534. Ruz lvarez, Rafael. La obra del marqus de Sade en lengua
castellana. Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 1, pp.
157-166.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Marqus de Sade
1535. Ruz lvarez, Rafael. La traduccin y otras prcticas
hipertextuales en la obra dramtica de Scarron. En: Actas del Primer
Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares
Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, Valencia:
Universitat, Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991,
pp. 185-186.
Traduccin literaria/Teatro/Scarron, Paul
1536. Ruz Antn, J uan Carlos. Preliminares para una integracin de
modelos sintcticos recientes: con aplicacin a la traduccin
automtica. Cerd y Mass, Ramn, (Dir.) Barcelona: Universitat, 1988.
ISBN 84-7528-578-3.
Notas: Publicado en microfichas.
Traduccin automtica/Enfoques contrastivos-descriptivos/Sintaxis
1537. Ruz Barrionuevo, Blanca. Friedrich Schleiermacher y su grupo:
breves comentarios en torno a la teora de la Novelle y de la traduccin.
En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
21-26.

Se presenta un bosquejo explicativo sobre la influencia cervantina en el
desarrollo de los pensamientos y teoras de Friedrich Schleiermacher y
su grupo sobre la teora de la Novelle y de la traduccin.
Teora/Schleiermacher, Friedrich/Cervantes, Miguel de
1538. Ruz Barrionuevo, Blanca. Recepcin de las Novelas Ejemplares
en los romnticos alemanes. Anales cervantinos, 1991, vol. 29, pp.
217-228.
Recepcin de traducciones/Espaol-Alemn/Cervantes, Miguel
de/Alemania
1539. Ruz de Zarobe, Leyre. Conectores y traduccin: el caso de mais.
En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin
. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 233-241.
Se analizan los distintos valores significativos y empleos del conector
francs ms estudiado mais, as como sus posibles traducciones segn
las funciones argumentativas y las dimensiones pragmticas que
realiza en cada caso.
Didctica/Conectores/Francs-Espaol/Anlisis contrastivo/Aspectos
lingsticos
1540. Ruz Ruz, J os Mara. Dilogo entre Espaa e Inglaterra en la
poca del Renacimiento. ES, 1990, vol. 14, pp. 61-80.
Historia/Renacimiento
1541. Russell, Peter. Traducciones y traductores de la Pennsula
Ibrica (1400-1550). Bellaterra, Barcelona: Universidad Autnoma de
Barcelona, Servicio de Publicaciones, 1985. 63 p. (Monografas de
Cuadernos de Traduccin e Interpretacin ; 2). ISBN 84-7488-102-1.
Se estudian las traducciones y modos de traducir de la Pennsula
Ibrica del perodo inmediatamente anterior al siglo XVI. En esta poca
la lengua romance se considera un instrumento eficaz para hacer llegar
a los profanos las grandes obras latinas. Por el contrario, los
traductores, en dedicatorias y prlogos, intentan explicar la
imposibilidad de traducir de forma adecuada al vulgar romance.
Historia/Edad Media/Renacimiento/Traductores
1542. Rutherford, J ohn. Teora y prctica de la traduccin literaria: La
Regenta en ingls. En: Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation
across Cultures: La Traduccin entre el Mundo Hispnico y Anglosajn:
Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo, J ulio Csar,

(Ed.) Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
159-172.
Traduccin literaria/Teora/Clarn, Leopoldo Alas/Anlisis de
traducciones/Espaol-Ingls
1543. Saade, Ignacio. Obras espaolas de literatura asctico-mstica
traducidas al rabe en la primera mitad del siglo XVIII. En: La
Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo
rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid: Agencia
Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto de Cooperacin con el
Mundo rabe, 1990, pp. 385-393.
Traduccin literaria/Espaol-rabe/Historia/S.XVIII
1544. Sabate Planes, Dolors. La traduccin del lenguaje esperpntico
al alemn. Sigun Boehmer, Marisa, (Dir.) Barcelona: Universidad,
1994-1995.
La tesis plantea la reflexin en torno a la interpretacin y reproduccin
de los contenidos lingsticos y estticos del lenguaje esperpntico de
Valle-Incln al alemn. Como paradigma de estudio se ha escogido el
esperpento "Luces de Bohemia" sobre el cual existen dos traducciones
alemanas: "Lichter der Bohem" (1974) y "Glanz der Boheme" (1983). El
primer captulo de la investigacin presenta una revisin sobre la
trayectoria de Valle-Incln en Alemania desde 1958 hasta 1992. A lo
largo de este perodo hemos constatado que el esperpento
valleinclaniano ha sido adaptado a moldes expresionistas. Del mismos
modo, las representaciones de Valle en Alemania demuestran que se
han introducido clichs culturales a fin de acercar el universos
esperpntico al pblico alemn. el segundo captulo del trabajo est
constitudo por un anlisis de las dos traducciones de "Luces de
Bohemia". El corpus de la investigacin ha sido clasificado de acuerdo
a la divisin tipolgica que Werner Koller ofrece sobre el concepto de
equivalencia. Las conclusiones sobre la traduccin se incluyen en el
tercer captulo. (BDT). Traduccin literaria/Narrativa/Espaol-
Alemn/Valle-Incln, Ramn Mara del/Equivalencia
1545. Sabio Pinilla, J os Antonio. Algunos problemas en la traduccin
de textos literarios portugueses. En: Reflexiones sobre la Traduccin:
Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la
Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1994, pp. 645-657.
Traduccin literaria/Portugus-Espaol
1546. Sabio Pinilla, J os Antonio. Traducciones en verso castellano de
Os Luisadas de Luis de Camoens. Granada: Universidad, 1983.

Notas: Indita.
Anlisis de traducciones/Poesa/Traduccin literaria/Portugus-
Espaol/Camoens, Luis de
1547. Sabir, Ahmad. Limitaciones sociolingsticas de la traduccin:
algunas soluciones. En: La Traduccin y la Crtica Literaria: Actas de
las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda Burillo, Fernando de, (Ed. y
prol.) Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Instituto
de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990, pp. 63-74.
Las delimitaciones de los sistemas lingsticos se hacen presentes en
la actividad traductora. Este problema se estudia en el mbito
lexicolgico entre la cultura rabe de Marruecos y la espaola. Se
exponen cinco soluciones para obtener la equivalencia ms cercana.
Equivalencia/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ rabe-Espaol/
Enfoques socioculturales-funcionales/ Profesin/ Mundo rabe
1548. Sadiq Muhammad, Sabih. Influencia de las traducciones de la
poesa rabe en la poesa espaola del siglo XIX. Granada:
Universidad, 1990-1991.
Traduccin literaria/Poesa/rabe-Espaol/S.XIX
1549. Senz, Miguel. Autor y traductor. Senez: itzulpen terminologiazko
aldizkaria, 1993, vol. 1, n 9, pp. 103-118.
En este artculo se analizan las relaciones autor-traductor en sus
mltiples facetas y con abundantes casos extrados de la historia de la
literatura. Como planteamiento inicial, el autor sostiene que la
traduccin desempea una funcin esencial en cualquier literatura,
tanto para el idioma original como para el de la traduccin; en este
sentido, el contacto entre autores y traductores es imprescindible,
aunque exige apertura y comprensin por ambas partes, a fin de que
los resultados del esfuerzo realizado sean dignos.
Traduccin literaria/Relaciones traductor-autor
1550. Senz Sagaseta de Ilurdoz, Miguel. Traductor y revisor:
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. En: Fidus Interpres: Actas de
las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1987, pp. 91-97.
Traductores/Revisin

1551. Sez Hermosilla, Teodoro. El concepto de traduccin y sus
aplicaciones pedaggicas. Cuadernos de Grado Medio, 1986, vol. 4,
pp. 68-73.
Se expone un mtodo de enseanza de lenguas a travs de la Teora
del Sentido aplicada a la traduccin/interpretacin de textos, cuya
mxima es traducir el sentido y no las palabras: la lengua es un
vehculo comunicador.
Teora del Sentido/Traduccin pedaggica
1552. Sez Hermosilla, Teodoro. El "final" de Narciso: reflexin sobre
potica y traduccin a propsito de Paul Valry. Alcntara: revista del
seminario de estudios cacereos, 1985, vol. 4, pp. 45-53.
Traduccin literaria/Poesa/Valry, Paul
1553. Sez Hermosilla, Teodoro. El sentido de la traduccin: reflexin y
crtica. Len; Salamanca: Universidad, Secretariado de Publicaciones,
D.L. 1994. 110 p. ISBN 84-7719-405-X.
Se presenta una reflexin conjunta del fenmeno del traducir y del
fenmeno del lenguaje desde algunas teoras descriptivas y
metodologas aplicadas, haciendo especial incidencia en la teora del
sentido o teora de la Escuela de Pars. Esta teora ha pasado a
enriquecerse y a completarse, transformndose en una teora de los
Espacios Perceptuales Lingsticos la cual se refiere a un modelo
general del funcionamiento del lenguaje como etapa previa para la
descripcin del modelo general de funcionamiento de la traduccin,
siguiendo el principio del modelo cientfico de las ciencias empricas.
Se parte del habla y de sus discursos para llegar a establecer
condiciones necesarias y ptimas para un conocimiento autntico del
fenmeno de la traduccin y, por ende, del lenguaje. La Translmica se
enmarca en ese estudio como una teora complementaria a la teora
del sentido.
Enfoques psicolingsticos/Teora del Sentido/Teora de los Espacios
Perceptuales Lingsticos
1554. Sez Hermosilla, Teodoro. Mallarm en castellano: por una
metodologa de la traduccin potica. Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1983, vol. 3, pp. 123-129.
Traduccin literaria/Poesa/Mallarm, Stphane
1555. Sez Hermosilla, Teodoro. Palabra y representacin mental:
situacin de una teora traductolgica. En: Estudios humansticos en
homenaje a Luis Corts Vzquez. Vol. II. Salamanca: Universidad,
1991, pp. 801-807.

Se presenta brevemente una teora que coincide, en los fundamental,
con algunas otras al uso, ya sea la Pragmtica de Michel de Fornel o la
Semiolingstica de P. Charaudeau o la Semntica de K. Silverman o la
Sociolingstica de M. Perginer o la Rtmica de H. Meschonnic. La
potica no puede quedar al margen de la teora de la traduccin. En
resumen, el intento de explicacin es definible como teora
interpretativa porque se basa en la Hermenutica y la han puesto en
marcha los intrpretes de conferencia de la ESIT de Pars.
Teora del Sentido
1556. Sez Hermosilla, Teodoro. Paul Verlaine en lengua castellana:
cien aos de traduccin potica. En: Fidus Interpres: Actas de las
Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II.
Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa
Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1989, pp. 42-51.
Traduccin literaria/Poesa/Verlaine, Paul
1557. Sez Hermosilla, Teodoro. Por una pedagoga de la traduccin.
Cuadernos de Grado Medio, 1984, vol. 2, pp. 42-49.
Se presenta la Teora del Sentido con el objeto de aplicar algunos de
sus preceptos a la traduccin potica y a la traduccin pedaggica.
Para ello, se explica el proceso de traduccin segn esta teora,
comparndose con el de las teoras de enfoques lingsticos.
Teora del Sentido/ Proceso/ Enfoques socioculturales-funcionales/
Traduccin pedaggica/ Enfoques contrastivos-descriptivos
1558. Sez Hermosilla, Teodoro. Precepto mental y estructura rtmica:
prolegmenos para una traductologa del sentido. Cceres:
Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1987. 132 p. ISBN
84-7723-012-9.
Se recogen en este volumen seis ensayos breves sobre la teora del
sentido o espacio perceptual del lenguaje, teora que se inicia con
Cicern y posteriormente, con San J ernimo, y reaparece renovada y
reforzada cientficamente en Danica Seleskovitch. El traductor presenta
una clara e insistente derivacin a la traductologa de lo potico y de lo
literario en general.
Teora del Sentido/Cicern/San J ernimo/Seleskovitch, Danica
1559. Sez Hermosilla, Teodoro. Reflexiones para una traductologa
del texto literario. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1987, vol.
8-9, pp. 191-201.
Se expresan las aportaciones de la teora hermenutica de los textos a
la traductologa. Entre ellas: 1) una disuasin de la bsqueda de la

"objetividad" en las traducciones; 2) concienciar al intrprete de su
responsabilidad, de la relatividad de su quehacer, y de la importancia
en invitar al traductor a que reinvente el texto ms desde su ptica que
desde la del autor.
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos/Traduccin
literaria/Traductores
1560. Sez Hermosilla, Teodoro. Verlaine en castellano. Cceres:
Universidad de Extremadura, 1980.
Notas: Resumen editado por el Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Extremadura, 1981.
Historia/Traduccin literaria/Verlaine, Paul
1561. Sala, Rafael. El erudito como traductor: Marcelino Menndez y
Pelayo. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
174-183.
Traductores/Mennez y Pelayo, Marcelino
1562. Sal, Mara J ess. El dativo de inters espaol en la traduccin
francesa. Revista de Filologa Francesa, 1993, vol. 3, pp. 201-210.
Se analizan los problemas de traduccin al francs del dativo de inters
espaol. Para ello, el autor toma las subfunciones del dativo
propuestas por Keniston.
Espaol-Francs/Anlisis contrastivo/Dativo de inters/Aspectos
lingsticos
1563. Salom Soliman, Sulcyman. Cuadernos del intrprete y traductor.
Lxico bsico instrumental. Vol. 7. Espaol-Turco. Madrid: Universidad
Autnoma, Departamento Interfacultativo de Idiomas Modernos, 1982.
ISBN 84-600-2829-1.
Manuales de traducciones bilinges/Didctica/Traduccin
pedaggica/Espaol-Turco
1564. San Agustn. De la doctrina cristiana (ca. 397). En: Textos
clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y Martn,
D., trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 79-81.
Teora/Historia/Antigedad
1565. San Gins Aguilar, Pedro. El concepto tridico en la teora de la
traduccin. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la

Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 73-76.
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos/Concepto
1566. San Gins Aguilar, Pedro. Planteamientos generales de la
traduccin. Granada: Universidad, 1989. 494 p.
Notas: Publicada en microfichas.
La tesis presentada se fundamenta en una concepcin trinmica de la
traduccin. Se inicia con una breve historia de la traduccin tanto en
occidente como en el mundo oriental, haciendo hincapi en la cultura
francesa. Luego nos vamos adentrando en las delimitaciones de los
tres espacios propuestos: interno, externo, medio. Cada uno de stos
incluye, a su vez, tres nuevos campos, nueve en total: Lingstica,
Semntica, Estilstica, Civilizacin, Semitica, Crtica, Sociologa,
Pragmtica y Psicologa. Se analiza cada campo en funcin del
concepto trinmico inherente a la traduccin: el objeto fijo (A), el objeto
dinmico (B) y el objeto medio traductor (C). En ltima instancia, se
pretende fijar un concepto terico propio a una ciencia de la traduccin
que aglutina una serie de campos definidos anteriormente, y que se
articularan en torno a elementos nuclicos llamados traductores. En
consecuencia, la traduccin no slo se manifestara en la traslacin de
una lengua a otra, o entre varias, sino en la misma lengua en tres
semiticas diferentes, (estructural, faneroscpica, pragmtica) que
corresponden a los espacios interno, externo, medio, definidos ms
arriba. (BDT).
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos
1567. San Gins Aguilar, Pedro. La semntica y la teora tricotmica de
la traduccin. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento
de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 187-188.
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos
1568. San Gins Aguilar, Pedro. La traduccin: concepcin nucleica en
la aprehensin de un segundo idioma. Anales de filologa francesa,
1989, vol. 3, pp. 143-148.
Enfoques filosficos-hermenuticos/Traduccin pedaggica
1569. San Gins Aguilar, Pedro. Traduccin terica y prctica.
Sendebar, 1990, vol. 1, pp. 65-70.
Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos/Concepto

1570. San Gins Aguilar, Pedro. La traduccin y la diversidad de
lenguas. En: Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin.
Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 171-177.
La traduccin es el instrumento que pone en contacto la diversidad de
pueblos y civilizaciones. No es el nico medio pero si facilita la
ampliacin y el fortalecimiento de los contactos tanto a nivel nacional
como internacional. En estas relaciones recprocas la traduccin puede
jugar un papel bsico como puente de unin y de intercambio entre los
pueblos.
Recepcin de traducciones
1571. San J ernimo. Carta a Panmaquio (405). En: Textos clsicos de
teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y Ruz Bueno, Daniel,
trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 82-86.
Teora/Historia/Antigedad
1572. San J os Villacorta, Mara Pilar. Comentario de las traducciones
de la obra de J .R.R. Tolkien al castellano. ES, 1981, vol. 11, pp. 173-
200.
Anlisis de traducciones/Tolkien, J .R.R./Traduccin literaria
1573. San Miguel Hernndez, Manuela. La narrativa de Francis
J ammes: prologistas y traductores. Estudios de investigacin franco-
espaola, 1994, vol. 10, pp. 127-157.
Traduccin literaria/Traductores/J ammes, Francis
1574. San Pedro Aguilar, Pedro. Enseanza de las lenguas y
traduccin. En: Estudios humansticos en homenaje a Luis Corts
Vzquez. Vol. II. Salamanca: Universidad, 1991, pp. 809-815.
Se presenta a la traduccin como un ncleo ordenador de todos los
componentes perifricos o de entorno necesarios para la adquisicin
de un segundo idioma, a saber: complementos estructurales
(gramtica, fontica...), complementos culturales (historia, geografa,
...) y complementos tcnicos (laboratorios, vdeos, informtica...).
Traduccin pedaggica/Proceso
1575. Snchez Albornoz, Claudio. Traducciones en Toledo. En:
Ensayos sobre historia de Espaa. Madrid: Siglo XXI, 1973, pp. 66-74.
Historia/Edad Media/Escuela de Traductores de Toledo
1576. Snchez-Barrejn Ruz, Mara Isabel. Notas sobre la lengua
castellana y las escuelas de traductores de Toledo. En: Actas de las

Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad Real:
Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 45-51.
La Escuela de Traductores de Toledo ejerce un papel fundamental en
el afinanciamiento de la lengua castellana frente a otros dialectos
peninsulares contemporneos. rabes y judos, bajo la direccin del
rey Alfonso X el Sabio, traducen obras de gran diversidad temtica:
cientficas, religiosas, histricas y jurdicas.
Escuela de Traductores de Toledo/Historia/Edad Media/Alfonso X el
Sabio/Traduccin cientfico-tcnica/Traduccin religiosa
1577. Snchez de Zavala, Vctor. La interpretacin (interdiomtica) y la
teora lingstica. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1982, vol.
1, pp. 75-83.
Teora/Enfoques contrastivos-descriptivos
1578. Snchez de Zavala, Vctor. Sobre la teora de la traduccin.
Vasos comunicantes, 1993, vol. 1, pp. 53-66.
En el apartado 1 de este trabajo presentar la Teora de la traduccin
que hoy puede considerarse vigente: dedicar el prrafo 1.1. a su
basamento inmediato, la "traduccin adecuada", el 1.2. a repasar los
factores "pragmticos" que han de tenerse en cuenta para completar su
pretendida adecuacin y el 1.3. a exponer el principio central de dicha
teora, la de la llamada traduccin dinmica. En el apartado 2 veremos
con qu problemas no resueltos se enfrenta, en su propio plano de
caracterizacin normativa, este ideal de traduccin; y finalmente, en el
3 dar unas breves noticias y esbozar unas pocas ideas sobre la
posibilidad de llegar a una teora de la traduccin ms teortica y que
se ocupe ms de cmo se traduce. (RA).
Teora/Enfoques socioculturales-funcionales
1579. Snchez Escribano, Francisco J avier. La traduccin de Le Cid de
Corneille al ingls: un problema de fechas (las traducciones de J oseph
Rutter). En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp.
277-282.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Francs-Ingls
1580. Snchez Escribano, Francisco J avier. Traduccin de refranes
espaoles al ingls: la primera coleccin publicada en Inglaterra. En:
Actas de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado, Vicente, (Ed.)
Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L. 1988, pp. 233-
247.

Se resea la coleccin paremiolgica de J ames Howell, titulada
Lexicon Tetragotton: an English, French, Italian, Spanish Dictionary...
(1660), obra que recoge refranes y proverbios en las lenguas
mencionadas.
Paremias/Espaol-Ingls/Historia/S.XVII
1581. Snchez Escribano, Francisco J avier. La versin inglesa de
Experiencias de amor y de fortuna, de Francisco de Quintana:
aportaciones bibliogrficas. En: De clsicos y traducciones: versiones
inglesas de clsicos espaoles (ss. XVI-XVII). Barcelona: Promociones
y Publicaciones Universitarias, 1987, pp. 189-204.
Espaol-Ingls/Historia/S.XVII/Quintana, Francisco de
1582. Snchez Escribano, Francisco J avier. La versin inglesa de
Historia de Hiplito y Aminta, de Francisco de Quintana. Aportacin
bibliogrfica. En: Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across
Cultures: La Traduccin entre el Mundo Hispnico y Anglosajn:
Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
173-180.
Traduccin literaria/Espaol-Ingls/Quintana, Francisco de/Anlisis de
traducciones
1583. Snchez Garca, J ess M. Desplazamientos de traduccin en el
Cuarteto de Alejandra de L. Durrell: Un ejercicio en traductologa
descriptiva con un enfoque funcional combinado. Faber, Pamela, (Dir.)
Granada: Universidad, 1994-1995.
La tesis tiene dos objetivos fundamentales: elaborar una nueva
metodologa para la descripcin representativa de los desplazamientos
lexicosemticos en la traduccin de novelas extensas y ponerla en
prctica en cuanto a la traduccin del tema del amor de The Alexandria
Quartet de L. Durrell. Tras proporcionar apropiada fundamentacin
terica, abordamos los problemas prcticos para llegar a un corpus
traductolgico partiendo de un corpus lxico que se obtiene desde el
estudio del campo del amor en el sistema. El enfoque, funcional
combinado, implica la dimensin lxica, cognitiva, textual y
procedimental o pragmtico-cognitiva; en ellas se asienta la
interpretacin a partir de que estudiamos los desplazamientos. Lo que
nos interesa investigar con nuestra metodologa los efectos
macroestructurales de los desplazamientos aludidos. Con espritu
integrador, consideramos la traductologa como una disciplina crtica e
interpretativa y la interpretacin como propuesta subjetiva que
establece un pacto cooperativo con el texto, cuyas continuidades las
vemos como manifestacin de la intencin del autor y como guas para
la interpretacin. (BDT).

Traduccin literaria/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Enfoques
textuales/ Anlisis de traducciones
1584. Snchez Garca, Manuel. Lenguaje y emancipacin de la mujer
en Shakespeare: un ejemplo de deterioro del discurso en la traduccin.
Lenguaje y textos, 1994, vol. 5, pp. 49-61.
Traduccin literaria/Shakespeare, William/Anlisis de traducciones
1585. Snchez-Lafuente Valencia, J os Luis. Bibliografa disponible en
la biblioteca de la EUTI sobre traduccin, interpretacin y terminologa
(III). Sendebar. 1992. vol. 3, pp. 231-236.
Se presenta una bibliografa sobre traduccin, interpretacin y
terminologa disponible en la biblioteca de la EUTI de Granada.
Teora/Interpretacin/Terminologa
1586. Snchez-Lafuente Valencia, J os Luis. Bibliografa disponible en
la biblioteca de la EUTI sobre traduccin, interpretacin y terminologa
(IV). Sendebar. 1993. vol. 4, pp. 271-274.
Se presenta una bibliografa especializada sobre teora y prctica de la
traduccin, interpretacin, terminologa y materias afines, de fondos
ingresados en la EUTI de Granada.
Teora/Terminologa/Interpretacin
1587. Snchez-Lafuente Valencia, J os Luis. Bibliografa disponible en
la EUTI de Granada sobre traduccin, interpretacin, terminologa y
materias afines (II). Sendebar. 1991. vol. 2, pp. 177-182.
Se recoge una bibliografa especializada de estudios sobre traduccin,
interpretacin y terminologa de fondos ingresados en la EUTI de
Granada.
Teora/Interpretacin/Terminologa
1588. Snchez-Lafuente Valencia, J os Luis. Bibliografa sobre teora y
prctica de la traduccin, interpretacin y terminologa. Sendebar.
1990. vol. 1, pp. 71-89.
Se presenta una bibliografa especializada en teora y prctica de la
traduccin, interpretacin y terminologa. Los fondos descritos se
encuentran en la EUTI de Granada.
Teora/Terminologa/Interpretacin
1589. Snchez-Lafuente Valencia, J os Luis y Pamies Bertrn,
Antonio. Bases de datos de la biblioteca de la Escuela Universitaria de
Traductores e Intrpretes de Granada. Sendebar. 1992. vol. 3, pp. 225-
230.

Se presentan cuatro bases de datos bibliogrficas pertenecientes a la
EUTI de Granada. El gestor de bases de datos es dBase, y el
contenido de las mismas es: 1) catlogo de libros sobre Traduccin,
Interpretacin y Terminologa que se encuentran ingresados en la
biblioteca (TRADUC); 2) catlogos de recursos terminolgicos (VOCA)
que incluye obras de referencia (diccionarios, enciclopedias, anuarios,
directorios, altas, glosarios, etc.); 3) Base de datos de artculos de
semanarios (REV y REV1) como Time, The Economist, L'Express, Der
Spiegel, etc.; 4) Base de datos EUTI: se trata de un vaciado de
artculos de las revistas especializadas en traduccin e interpretacin
que se reciben en esta biblioteca.
Bases de datos/Teora/Interpretacin/Terminologa
1590. Snchez Lizarralde, Ramn. Elogio y defensa de la traduccin
literaria. Leer, 1992, vol. 56, pp. 50-52.
Traduccin literaria
1591. Snchez Lizarralde, Ramn. La traduccin como vnculo entre
dos mundos. Vasos comunicantes, 1994, vol. 3, pp. 43-51.
Notas: Conferencia presentada el 22 de febrero de 1993 en los V
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin, organizado por el
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
El autor expone su experiencia profesional como traductor del albans
al espaol. Alude a las circunstancias polticas que le llevaron a
conocer la lengua y literatura albanesas, las cuales describe. Tambin,
menciona las peculiaridades y dificultades que presenta la traduccin
de la literatura albanesa al espaol: carencia de diccionarios bilinges,
la enorme distancia cultural existente entre ambas sociedades, entre
otras.
Traduccin literaria/Traduccin profesional/Albans-Espaol
1592. Snchez Lobato, J ess y Marcos Marn, Francisco. La traduccin
por ordenador. En: Lingstica aplicada. Madrid: Sntesis, 1988, pp.
109-117.
Traduccin automtica
1593. Snchez-Molin, Mercedes y Martnez-Peuela, Ana.
Aportaciones de J oaqun Arce a la traduccin potica. Filologa
moderna, 1985, vol. 77, pp. 21-33.
Se resea la figura del hispanista e italianista J oaqun Arce. Traductor
de Eugenio Montale, se subraya, en este estudio, su modo y
concepcin de la traduccin de poesa.
Traductores/Traduccin literaria/Poesa/Arce, J oaqun/Italiano

1594. Snchez Paos, Iigo. Lo que siempre se pregunta en clase. En:
Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin .
Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 203-206.
Se presenta un catlogo personal de las observaciones, reflexiones o
dudas (30 en total) del traductor en ciernes acerca de la presentacin
de su trabajo y el texto traducido propiamente dicho: desde dudas
respecto a las tcnicas tipogrficas hasta ortogrficas o de
procedimientos de citacin, notas y del aparato bibliogrfico, y
dificultades que los diccionarios, gramticas y manuales de lengua casi
nunca pueden resolver satisfactoriamente, puesto que las
equivalencias fuera de contexto, de valor y empleo universal y
permanente, son escassimas. Slo pueden ser resueltas por el mismo
traductor conforme va ganando experiencia y prctica y seguridad,
condiciones indispensables de la competencia traductora.
Didctica/Catlogo de dudas
1595. Snchez Paos, Iigo. Sentido y traduccin literaria. En: Actas
de los III Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders,
Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense,
1993, pp. 111-114.
La teora del sentido no es suficiente par el traductor literario. ste
debe formarse y conocer las teoras y las tcnicas de traduccin
general.
Teora del Sentido/Traduccin literaria
1596. Snchez Paos, Iigo. La traduccin de la expresin malsonante
(francs-espaol). En: Actas de los II Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid:
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 113-116.
La traduccin de la expresin malsonante cuenta con un carcter
dinmico en cuanto a sus posibilidades de combinacin. Las obras de
consulta no son suficientes para establecer las equivalencias en este
terreno. El traductor tendr que acudir a su acervo sociolingstico y
cultural para resolver el problema y mantenerse fiel al texto original.
Sociolecto/Lenguaje tab/Francs-Espaol/Aspectos extralingsticos
1597. Snchez Puig, Mara. Lxico de drogadictos en el ruso actual:
sistematizacin y traduccin. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 259-
265.
Se ofrece un estudio sobre una jerga considerada como sociolecto o
variante sociofuncional del lenguaje coloquial de un grupo marginado:

el lxico de drogadictos (ruso), de difcil localizacin, comprensin,
sistematizacin y traduccin. La autora clasifica el lxico recopilado
mediante vaciado lxico de obras literarias y medios de comunicacin -
as como el obtenido por informantes- en cuatro grupos lxicos
(objetos, sujetos, actos y efectos).
Sociolecto/Ruso
1598. Snchez Regueira, Isolina. El hispanista francs Csar Oudin,
primer traductor del Quijote al francs. Anales cervantinos, 1985, vol.
23, pp. 115-131.
Traductores/Francia/Espaol-Francs/Cervantes, Miguel de
1599. Santamara Lpez, J os Miguel. Las traducciones literarias de
Vicente de Arana. En: Homenaje a Esteban Pujals Fontrodona.
Oviedo: Universidad, 1981,
Traduccin literaria/Traductores
1600. Santamara Lpez, J os Miguel. La traduccin de obras inglesas
en el siglo XIX. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
169-173.
Historia/S.XIX/Ingls
1601. Santana Delgado, Marcelino. El conocimiento referencial del
texto. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 1990, vol. 21, pp. 147-157.
El objetivo de este artculo es determinar la validez del concepto
"conocimiento referencial" cuando se aplica a la actividad especfica del
traductor cientfico-tcnico multidisciplinario. Desde un punto de vista
puramente pragmtico tal concepto carece de validez pues sera
imposible para un traductor multidisciplinario adquirir un profundo
conocimiento de toda disciplina. Consecuentemente, es necesario que
desarrolle unas estrategias documentales que le capaciten para evitar
el desconocimiento mientras preserva el contenido comunicativo del
texto original. (RA).
Traduccin cientfico-tcnica/ Proceso/ Competencias/ Traductores/
Documentacin/ Aspectos extralingsticos
1602. Santana Martnez, Pedro. Sobre las dos versiones guillenianas
del soneto Night and Death, de J os Mara Blanco White. En: La
Traduccin de lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude
Simon, el dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional

de Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 219-
229.
Traduccin literaria/Poesa/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones
1603. Santano Moreno, Bernardo. El prlogo de Confisyon del amante
de J uan de Cuenca, traduccin castellana de Confessio Amantis de
J ohn Gower. Anuario de estudios filolgicos, 1990, vol. 13, pp. 363-
378.
Historia/Traduccin literaria/Edad Media/Anlisis de
traducciones/Gower, J ohn
1604. Santano Moreno, Bernardo. Estudio sobre Confessio Amantis de
John Gower y su versin castellana Confisyon del Amante de Juan de
Cuenca. Cceres: Universidad, 1990.
Historia/Traduccin literaria/Edad Media/Anlisis de
traducciones/Gower, J ohn
1605. Santano Moreno, Bernardo. Estudio y edicin anotada de la
traduccin medieval al castellano del libro II de Confessio Amantis de
John Gower. Cceres: Universidad, 1985.
Historia/Traduccin literaria/Edad Media/Anlisis de
traducciones/Gower, J ohn
1606. Santano Moreno, Bernardo. La traduccin de Confessio Amantis
de J ohn Gower. Anuario de estudios filolgicos, 1989, vol. 12, pp. 252-
265.
Historia/Traduccin literaria/Edad Media/Anlisis de
traducciones/Gower, J ohn
1607. Santoyo, J ulio Csar. 1576: la primera traduccin inglesa del
Lazarillo de Tormes (I). ES, 1976, vol. 6, pp. 223-265.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Espaol-
Ingls/Historia/Renacimiento
1608. Santoyo, J ulio Csar. 1576: la primera traduccin inglesa del
Lazarillo de Tormes (II). ES, 1977, vol. 7, pp. 217-250.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Espaol-
Ingls/Historia/Renacimiento

1609. Santoyo, J ulio Csar. 1576: la primera traduccin inglesa del
Lazarillo de Tormes (III). ES, 1978, vol. 8, pp. 157-196.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Espaol-
Ingls/Historia/Renacimiento
1610. Santoyo, J ulio Csar. Antonio Machado lvarez, traductor de
lengua inglesa. En: Antonio Machado hoy. Vol. III. Sevilla: Alfar, 1990,
pp. 289-297.
Traductores/Machado lvarez, Antonio/Ingls-Espaol
1611. Santoyo, J ulio Csar. Bibliografa tentativa de traducciones
ingls-espaol: 1577-1800. Bells. 1990. vol. 1, pp. 161-187.
Historia/Renacimiento/S.XVII/Ingls-Espaol
1612. Santoyo, J ulio Csar. Consideraciones acerca de la competencia
y actuacin translmicas. En: Actas del Segundo Congreso Nacional de
Lingstica Aplicada. Madrid: AESLA, D.L.1985, pp. 417-428.
Se exponen las diferencias conceptuales de los trminos "competence"
y "performance" entre las modernas escuelas lingsticas
(estructuralistas y generativistas) y la teora translmica o teora de la
traduccin. La competencia y actuacin translmicas son conceptos
mucho ms amplios que los que tienen desde el punto de vista
lingstico.
Teora/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Enfoques socioculturales-
funcionales/ Enfoques textuales
1613. Santoyo, J ulio Csar. La cultura traducida: leccin inaugural del
curso acadmico 1983-84. Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1983. 41 p. ISBN 84-600-3265-5.
Se ofrece una visin global del papel que la traduccin ha ejercido a lo
largo de la historia de la humanidad. Se inicia con los primeros
testimonios traductores que se remontan al tercer milenio antes de
Cristo. Contina con el papel de la traduccin para la propagacin de
lenguas y literaturas entre Oriente y Occidente. Tambin se resea la
importancia de la traduccin para la industria editorial, para el cine y la
televisin y, por supuesto, para el mundo de la ciencia. Finaliza con la
dependencia traductora que existe en el mundo en la
internacionalizacin progresiva de la cultura.
Recepcin de traducciones/Historia
1614. Santoyo, J ulio Csar. Ediciones inglesas de las obras de fray
Diego de Estella. Prncipe de Viana, 1974, vol. 134-135, pp. 161-178.
Anlisis de traducciones/Estella, fray Diego de/Espaol-Ingls

1615. Ediciones y traducciones inglesas del Lazarillo de Tormes (1568-
1977). Vitoria: Colegio Universitario de lava, 1978. 192 p.
Traduccin literaria/Espaol-Ingls
1616. Santoyo, J ulio Csar. El delito de traducir. Len: Universidad,
Secretariado de Publicaciones, D.L. 1989. 255 p. ISBN 84-600-4054-2.
Se recogen comentarios sobre diversos aspectos de la traduccin:
ancdotas sobre traducciones, traducciones de escritores ilustres,
malas traducciones en prosa y en verso, las supresiones en la
traduccin, los plagios, cotejo de distintas versiones de un mismo
original, la censura, la traduccin en el cine y la televisin, entre otros.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Traduccin subordinada
1617. Santoyo, J ulio Csar. El Lazarillo en Inglaterra: primera
traduccin (1568), primera edicin (1576). En: De clsicos y
traducciones: versiones inglesas de clsicos espaoles (ss. XVI-XVII).
Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1987, pp. 7-24.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Historia/Renacimiento
1618. Santoyo, J ulio Csar. El siglo XIV: traducciones y reflexiones
sobre la traduccin. Livius: revista de estudios de traduccin, 1994, vol.
6, pp. 17-34.
Se presenta un estudio sobre la actividad traductora espaola durante
el siglo XIV. Durante este perodo se traducen textos latinos, griegos y
de lenguas romances (francs, italiano y provenzal). Catalua destaca
por su prolfica actividad.
Historia/Edad Media
1619. Santoyo, J ulio Csar. En el cuarto centenario de Margaret Tyler,
primera traductora espaol-ingls. ES, 1979, vol. 9, pp. 133-148.
Traductores/Ingls-Espaol/Historia/Renacimiento
1620. Santoyo, J ulio Csar. En torno a Ortega y Gasset: miseria y
esplendor de la reflexin traductora. Barcelona: Universidad Pompeu
Fabra, 1994. 12 p.
Notas: Leccin inaugural del curso 1994-95. Facultad de Traduccin e
Interpretacin.
Teora/Concepto/Ortega y Gasset, J os
1621. Santoyo, J ulio Csar. Esplendor y miseria de la traduccin. En:
Estudios de Filologa Inglesa: [Actas de las II Jornadas Inglesas de la
Universidad de Crdoba]. Len Sendra, Antonio, (Ed.) Crdoba:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1984, pp. 143-157.

Se exponen el valor y la utilidad de la traduccin a lo largo de la
historia: conocimiento de los clsicos, de las religiones, de las
literaturas, etc.; por otro lado, se resean algunos errores de traduccin
que han provocado tragedias y ancdotas. Del mismo modo se
presenta la profesin del traductor en Espaa.
Recepcin de traducciones/Profesin/Historia
1622. Santoyo, J ulio Csar. Lewkenor-Lucanor (1555?-1627?): apuntes
bio-bibliogrficos de un traductor olvidado. En: Proceedings of the II
Conference of the Spanish Society for English Renaissance Studies.
Fernndez-Corugedo, S. G., (Ed.) Oviedo: Universidad, 1992, pp. 261-
287.
Traductores/Historia/Renacimiento
1623. Santoyo, J ulio Csar. Los calcos como forma de traduccin. En:
Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983).
[Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 91-97.
El fenmeno lingstico del calco no es reciente en nuestro idioma.
Para demostrarlo, el autor ofrece una lista de calcos procedentes del
ingls, francs y alemn muy en uso en el espaol.
Calcos/Ingls-Espaol/Francs-Espaol/Alemn-Espaol
1624. Santoyo, J ulio Csar. Los estudios de traduccin en Espaa:
estado de la cuestin y balance provisional. En: Actas del Primer
Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares
Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia:
Universitat, Departamento de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991,
pp. 47-53.
Se proporciona una visin global de lo que y han sido y son los
Estudios de Traduccin en Espaa. Se inicia con un anlisis de la
evolucin histrica de la traduccin, as como el pensamiento del
traductor espaol. Se seala la dcada de los setenta como la fecha
clave en la que se inicia una ardua investigacin sobre la traduccin. A
partir de entonces, los estudios tericos de la traduccin toman un gran
inters por los tratadistas, teniendo lugar numerosos congresos (Primer
Simposio Internacional sobre el traductor y la traduccin organizado por
APETI). Tambin se resean las distintas escuelas espaolas donde se
imparten traduccin (Granada, Cceres, Valencia) y las aportaciones a
la teora de la traduccin de Valentn Garca Yebra y Emilio Lorenzo.
Historia/S.XX/Centro de formacin/Garca Yebra, Valentn/Lorenzo,
Emilio

1625. Santoyo, J ulio Csar. Los lmites de la traduccin. En: Jornadas
Europeas de Traduccin e Interpretacin. Granada: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 179-204.
El autor expone la discusin abierta, planteada desde los orgenes de
la traduccin, sobre las posibilidades o lmites de la traduccin. Se
debaten los temas de la equivalencia, el de la unidad de traduccin, el
de la naturaleza de la competencia y actualizacin translmica, la
tipologa textual, entre otros aspectos. Tambin se propone si todo es
traducible, o bien qu puede traducirse. Asimismo, se presentan ciertos
factores prcticos que limitan la traduccin; estas categoras son de
ndole cognoscitiva, extralingstica y especficamente, lingstica.
Teora/ Traducibilidad/ Aspectos lingsticos/ Aspectos
extralingsticos/ Equivalencia/ Unidad de traduccin/ Competencias
1626. Santoyo, J ulio Csar. Los nuevos estudios de traduccin:
muchas jaulas y pocos pjaros. Campus: revista de la Universidad de
Granada, 1992, vol. 62, pp. 26.
La rpida implantacin de la licenciatura de Traduccin e Interpretacin
en diversas universidades espaolas hace peligrar la calidad formativa
y docente de estos estudios.
Centro de formacin/Planes de estudio
1627. Santoyo, J ulio Csar. Manuel Prez del Ro, primer traductor de
los Cuentos de Canterbury. En: Segundo Congreso Internacional de
S.E.L.I.M. Len Sendra, Antonio et al., (Eds.) Crdoba: Universidad,
1993, pp. 149-155.
Traductores/Ingls-Espaol/Traduccin literaria
1628. Santoyo, J ulio Csar. Paradojas lingsticas en la historia de la
traduccin ingls-espaol. Revista Espaola de Lingstica, 1978, vol.
8, n 1, pp. 243.
Historia/Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol/Aspectos lingsticos
1629. Santoyo, J ulio Csar. Paul Typoots, primer traductor ingls-
castellano? Cuadernos de investigacin filolgica, 1977, vol. 3, n 1-2,
pp. 87-94.
Traductores/Ingls-Espaol
1630. Santoyo, J ulio Csar. Pioneros histricos de la traduccin ingls-
castellano (1577-1600). En: Actas del Sptimo Congreso de la
AEDEAN. Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia,
1986, pp. 207-213.
Traductores/Historia/Renacimiento/Ingls-Espaol

1631. Santoyo, J ulio Csar. Plagio en las traducciones ingls-espaol.
Atlantis, 1980, vol. 2, n 1, pp. 60-64.
Ingls-Espaol/Plagio
1632. Santoyo, J ulio Csar. Por qu yerra el traductor: anlisis de
textos y errores. En: Estudios de Traduccin: Primer Curso Superior de
Traduccin. Ingls-Espaol. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.)
Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin, Universidad, 1992, pp.
9-29.
El autor analiza los errores de traduccin agrupndolos por causas y
razones -distraccin, falta de preparacin del traductor,
desconocimiento del idioma materno, etc.-. Para ello, ofrece ejemplos
originales ingleses y sus traducciones espaolas publicadas.
Anlisis de errores/Didctica/Ingls-Espaol
1633. Santoyo, J ulio Csar. Prometeo de nuevo encadenado: la
traduccin-recreacin literaria. En: Actas de los II Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa,
J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 35-46.
La teora y la prctica de la traduccin literaria siguen estando
disociadas, a pesar de los nuevos planteamientos que ofrecen los
estudios de traduccin. El valor literario del texto original slo puede
alcanzarse mediante la re-creacin del otro texto en lengua meta que
literalmente sea equivalente. Por ello, para traducir cualquier tipo de
literatura hay que tener las cualidades de escritor-recreador. El
traductor recrea en su propia lengua el texto literario origen.
Traduccin literaria/Competencias
1634. Santoyo, J ulio Csar. A propsito del trmino "translema". En:
Actas del Primer Congreso Nacional de Lingstica Aplicada . Madrid:
AESLA, D.L. 1983, pp. 255-265.
El autor propone el trmino translema como unidad de traduccin. El
translema est siempre compuesto por dos trminos, el de la LO y el
de la LT, y su condicin es siempre y nicamente bilinge. El
desconocimiento del traductor sobre la existencia de estas unidades de
traduccin, le hace caer en los errores de la literalidad, es decir, en la
traduccin palabra por palabra.
Unidad de traduccin/Equivalencia
1635. Santoyo, J ulio Csar. Propuesta para una sistematizacin del
anlisis diferencial de traducciones ingls-espaol. Revista Espaola
de Lingstica, 1980, vol. 10, n 1, pp. 240-241.
Teora/Anlisis de traducciones/Didctica/Ingls-Espaol

1636. Santoyo, J ulio Csar. Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987. 358 p. ISBN 84-7488-201X.
Esta antologa presenta una recopilacin de textos, desde el siglo XIV
hasta el siglo XX, sobre reflexiones tericas y crticas de la traduccin
realizadas por traductores espaoles e hispanoamericanos. La mayor
parte de estos escritos son prlogos de traductores.
Historia/Edad
Media/Renacimiento/S.XVII/S.XVIII/S.XIX/S.XX/Teora/Traductores/An
lisis de traducciones
1637. Santoyo, J ulio Csar. Thomas Nicholas y el cronista de Indias
Agustn de Zrate: comentarios lingsticos e histricos en torno a la
primera traduccin inglesa de La conquista del Per (1581). Boletn de
la Institucin Sancho el Sabio, 1974, vol. 18, pp. 553-578.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Historia/Renacimiento/Zrate,
Agustn de
1638. Santoyo, J ulio Csar. La traduccin como tcnica narrativa. En:
Actas del IV congreso de la Asociacin Espaola de Estudios Anglo-
Norteamericanos. Salamanca: Ediciones de la Universidad, 1984, pp.
37-53.
Traduccin literaria/Traduccin pedaggica
1639. Santoyo, J ulio Csar. Traduccin de cultura, traduccin de
civilizacin. En: Estudis sobre la Traducci. Hurtado Albir, Amparo,
(Ed.) [Castell]: Publicacions de la Universitat J aume I, D.L. 1994, pp.
141-152.
El autor, tras explicar la dicotoma entre cultura y civilizacin, expone la
repercusin que pueden tener stas en la traduccin del humor. A
pesar de existir formas universales de comedia traducibles, no todos
los textos humorsticos pueden traducirse; la condicin textual y la
cultura lingstica son los factores determinantes en la intraducibilidad
de los textos humorsticos.
Humor/Enfoques socioculturales-funcionales/Enfoques textuales
1640. Santoyo, J ulio Csar. La traduccin de los nombres propios. En:
Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983) .
[Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 45-50.
Se expone una lista de nombres propios que no pueden adaptarse a la
lengua meta bien porque ya estn previamente "adaptados" por el
sistema lingstico, bien porque no sufren tal adaptacin, es decir,
porque se transcriben en su forma original o porque se traducen. Los

nombres propios de personales literarios son los que mayor resistencia
pueden presentar de adaptacin.
Nombres Propios/Traduccin literaria
1641. Santoyo, J ulio Csar. La traduccin inglesa (1581) de La
Conquista del Per, de Agustn de Zrate. En: De clsicos y
traducciones: versiones inglesas de clsicos espaoles (ss. XVI-XVII).
Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1987, pp. 25-
46.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Historia/Renacimiento/Zrate,
Agustn de
1642. Santoyo, J ulio Csar. Traduccin, traducciones, traductores:
ensayo de una bibliografa espaola. Muoz Calvo, Micaela, (Col.).
Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987. 153 p. ISBN
84-7719-037-2.
Se presenta una primera bibliografa especializada espaola sobre
traduccin. Se recogen documentos que versan sobre distintos
aspectos, tanto tericos como prcticos de la traduccin, comentarios
sobre las actividades translativas de traductores de obras clsicas de la
literatura espaola especialmente, como tambin estudios de
lingstica y literatura comparada de obras literarias universales.
Teora/Historia/Anlisis de traducciones/Didctica/Traductores
1643. Santoyo, J ulio Csar. Traducciones, calcos lingsticos y espaol
actual. En: Actas de las Jornadas de Traduccin. Lpez Folgado,
Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, D.L.
1988, pp. 31-43.
El espaol, como idioma vivo, se hace de los fenmenos lingsticos
del calco y del prstamo. As lo demuestra la cantidad de trminos
procedentes, a lo largo de la historia, de distintas culturas como la
rabe, el mundo hispanoamericano, o la francesa. Actualmente, son los
anglicismos los que predominan. stos proceden de reas tan diversas
como el deporte, la comunicacin, la informtica o la ciencia, y se
introducen en el idioma a travs de la traduccin. Los calcos
lingsticos tienden a adaptarse a la fonologa y sintaxis de nuestro
idioma; si no lo hacen, se inclinan a desaparecer.
Prstamos/Calcos
1644. Santoyo, J ulio Csar. Traducciones inglesas de las obras de
Fray Diego de Estella (ss. XVI y XVII): aspectos bibliogrficos. En: De
clsicos y traducciones: versiones inglesas de clsicos espaoles (ss.
XVI-XVII). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias,
1987, pp. 47-58.

Historia/Renacimiento/Espaol-Ingls/Estella, Fray Diego de
1645. Santoyo, J ulio Csar. Traducciones y adaptaciones teatrales:
ensayo de tipologa. Cuadernos de teatro clsico, 1989, vol. 4, pp. 95-
112.
Traduccin literaria/Teatro/Adaptacin
1646. Santoyo, J ulio Csar y Rabadn Alvarez, Rosa. Traductologa-
translmica: una nueva disciplina lingstica. Revista Espaola de
Lingstica Aplicada, 1990, vol. 6, n Anejo I, pp. 143-157.
Los autores exponen el origen y desarrollo de una nueva disciplina
lingstica que empieza a tomar cuerpo a finales en la dcada de los
sesenta: la Traductologa-Translmica. Se recorren las tendencias
tericas de diversos autores: desde la Stylistique Compare... de Vinay
y Darbelnet hasta los postulados de Toury y Even-Zohar.
Teora/ Historia/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Enfoques
contrastivos-descriptivos
1647. Sanz Casares, Mara Concepcin. Dificultades inherentes a la
traduccin de The Plough and the Stars, de Sean O'Casey: anlisis de
una traduccin. Livius: revista de estudios de traduccin, 1994, vol. 5,
pp. 169-180.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Ingls-Espaol/O'Casey,
Sean
1648. Sanz Franco, Francisco. Las presentaciones y traducciones de la
Iliada a la luz de una traduccin antropolgico-cultural. Madrid:
Universidad Complutense, 1990-1991.
Una de las posibilidades de la traduccin -no lograda entre los
traductores de la Iliada al espaol- es la de respetar la codificacin del
original, no interpretar desde la lengua libre del traductor sino utilizar
este significante slo como medio de comprensin del texto de partida.
Sin esta perspectiva comprueba el estudio presente que las
traducciones no slo innovan en detalles de lxico o de morfosintaxis
sino que llegan a cambiar el original con ampliaciones y
simplificaciones hasta modificar la estructura literaria, lo que es de
suponer que altere sobre todo la mentalidad del autor, muy distinta -
evidentemente en el caso de la Iliada- del mundo del traductor. Esta
tendencia habitual a modernizar el mensaje se repite tambin en el
caso de la expresin potica: o los traductores descodifican el texto al
no recoger en su plenitud el signo original o lo recodifican, actuando
como hablantes libres y contemporneos de la esttica del hablante de
hoy. Tras enjuiciar las ediciones, establecer el sistema de traducciones
y estudiar lingstica y poticamente las tres traducciones completas y

publicadas mejor conceptuadas, a lo largo de las rapsodias III y XXII, la
tesis propone una nueva traduccin con respecto al mensaje original en
su lengua, potica, cultura y mentalidad, haciendo posible la recepcin,
si no de la identidad de la cosmovisin del hombre homrico -tempus
fugit-, si de su diferente idiosincrasia: sin descolocar al hablante ilidico
del estadio de su evolucin, se le puede transmitir al lector el testimonio
ms antiguo de su historia antropolgica europea. (BDT).
Traduccin literaria/Poesa/Estilo
1649. Saraz Cruz, Pilar. Correspondencias e interferencias de
adverbios de tiempo y locuciones temporales en francs y en espaol.
En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin
. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 209-223.
Se ofrece una amplia casustica de ejemplos de las distintas
modalidades de adverbios de tiempo y locuciones temporales en
francs con sus respectivas traducciones al espaol, y comparndolos
llega a la conclusin de que en el caso de los adverbios de tiempo,
adems de alterar el sentido de la palabra a la que acompaan como lo
hacen otros adverbios, modifican o transgreden la temporalidad del
verbo, el proceso o las circunstancias de la accin. De lo que se sigue
que, a la hora de traducir, hay que analizar los valores aspectuales y
temporales de los mismos, que no siempre tiene su equivalente exacto
en el otro idioma, (en el caso del espaol) y que, an tenindolo en lo
que al contenido se refiere, deben ser sustituidos a nivel de la
expresin por formulaciones temporales que incluyen los mismos
semas constitutivos para expresar fielmente una correcta traduccin.
Francs-Espaol/Anlisis contrastivo/Adverbio/Aspectos
lingsticos/Locuciones
1650. Sarmiento, Martn. Demostracin crtico-apologtica de El
Theatro crtico universal que dio a la luz el R.P.M.Fr. Benito Geronymo
Feijoo, Benedictino. Madrid, 1757, vol. I, Discurso XVIII, pp. 409-412.
En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 99-100.
Historia/S.XVIII/Traductores
1651. Sayol, Ferrer. Prlogo a la traduccin de La Agricultura de
Paladio (1395), Mario Schiff, La Bibliothque du Marquis de Santillane.
Paris: mile Bouillon, 1905, pp. 269-270. En: Teora y crtica de la
traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
24.
Historia/Edad Media/Prlogo del traductor

1652. Scrimieri Marsin, R. La ginesatra, de Leopardi: valor y funcin de
alguna de sus traducciones al espaol. En: Actas del Tercer Congreso
Nacional de Italianistas. Salamanca: Universidad, 1988, pp. 385-395.
Traduccin literaria/Italiano-Espaol
1653. Scrimieri Marsin, R. La traduccin potica: un testimonio italiano.
En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de
Historia de la Traduccin. Vol. II. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 240-245.
Traduccin literaria/Poesa/Italiano
1654. Scheu Lottgen, Dagmar y Aguado Gimnez, Pilar.
Condicionamientos culturales en la traduccin literaria: El Shakespeare
de A. W. Schlegel vs. F. Gundolf. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1993, vol. 4, pp. 217-230.
Traduccin literaria/Enfoques socioculturales-funcionales/Shakespeare,
William/Schlegel, A.W./Gundolf, F./Traductores/Anlisis de
traducciones
1655. Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes mtodos de
traducir (1813). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega,
Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 224-235.
Teora/Historia/S.XIX/Tcnicas translativas
1656. Schnell, Bettina. La traduccin: un proceso. En: Jornadas
Internacionales de Lingstica Aplicada: Robert J. di Pietro. In
Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn, J orge, (Ed.) Granada:
Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 685-694.
Se presenta un estudio emprico de una traduccin oral al alemn,
francs e ingls, de un texto periodstico espaol, sin ayuda del
diccionario con el objeto de dar a conocer: 1) las estrategias que se
emplean ante los problemas de traduccin; 2) si el problema de
traduccin vara dependiendo del idioma; y 3) si el nmero de palabras
de traduccin vara segn la competencia lingstica del sujeto o segn
la competencia traductora.
Proceso/ Competencias/ Tcnicas translativas/ Espaol-Alemn/
Espaol-Francs/ Espaol-Ingls
1657. Schopenhauer, A. Parerga y Paralipomena (el lenguaje y la
palabra) (1851). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega,
Miguel ngel, ed. y trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 261-262.
Teora/Historia/S.XIX

1658. Schottelius, J . G. De cmo se debe traducir correctamente al
alemn (1640). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega,
Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 136-141.
Teora/Historia/Alemn/S.XVII
1659. Schutz, Rik. La traduccin de palabras. En: Actas de los II
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 137-143.
Se exponen los procedimientos que se llevan a cabo para la realizacin
de un diccionario bilinge Holands-Espaol.
Lexicografa/Holands-Espaol/Diccionarios
1660. Schwarz, Erika. Desarrollo de aplicaciones informticas tiles
para el traductor con ayuda de programas a su alcance: diseo de una
base de datos con Wordperfect. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 637-
649.
Se presentan soluciones prcticas y tiles para ejercer la tarea
traductora mediante el uso del procesador de textos Wordperfect. Con
este programa pueden satisfacerse necesidades especficas de la
enseanza, la traduccin, la lexicologa, la terminologa y otras
actividades afines, dada su versatilidad, relativa asequibilidad
econmica y su fcil manejo. La autora explica, con ayuda de ejemplos,
la construccin y utilidad de bases de datos con WP y los productos
que se pueden obtener mediante fusin de archivos (ficheros
bibliogrficos, glosarios, tesauros, etc.). Adems, ofrece una serie de
recomendaciones prcticas para el manejo de WP, as como
consideraciones acerca de los lmites de este programa.
Didctica/Bases de datos/Tratamiento de textos/Herramientas del
traductor
1661. Schwarz, Erika. Traduccin de textos sectoriales: importancia de
la terminologa. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno
a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 203-211.
El rpido avance de la ciencia y de la tcnica se expresa en la creacin
de nuevos trminos y conceptos. La terminologa, ciencia que se
encarga de la descripcin, prescripcin y comparacin interlingstica
de los vocabularios especficos, se impone como disciplina en los
planes de estudios destinados a traductores, con una mayor incidencia
para los traductores de textos cientfico-tcnicos.
Traduccin cientfico-tcnica/Terminologa/Planes de estudio

1662. Sebillet, T. Del Arte Potica (1548). En: Textos clsicos de teora
de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y Freyssinet, Claude de, trad.,
Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 122-123.
Teora/Historia/Renacimiento
1663. Seco del Cacho, J uan Manuel. Traducciones de la Biblia al
ingls: anlisis histrico. Livius: revista de estudios de traduccin, 1994,
vol. 5, pp. 181-188.
Traduccin religiosa/Historia/Biblia
1664. Seco Santos, Esperanza. Historia de las traducciones literarias
del italiano al espaol durante el Siglo de Oro: influencias. Madrid:
Universidad Complutense, 1985. 760 p.
Historia/Renacimiento/Traduccin literaria/Italiano-Espaol
1665. Seco Santos, Esperanza. Historia de las traducciones literarias
del italiano al espaol durante el Siglo de Oro: influencias. Cuadernos
para investigacin de la literatura hispnica, 1990, vol. 13, pp. 41-97.
Historia/Renacimiento/Traduccin literaria/Italiano-Espaol
1666. Seijo Castroviejo, Mara Antonia. El adjetivo compuesto en
alemn moderno y sus correspondencias en espaol. Lorenzo Criado,
Emilio, (Dir.) Madrid: Universidad Complutense, 1976-1977.
El trabajo realizado en esta tesis es de tipo comparativo. Ha tenido por
objeto un aspecto muy concreto: el estudio del adjetivo compuesto. Se
basa en el material recogido de obras literarias que en una y otra
lengua han sido objeto de traduccin. Investiga los medios expresivos
propios de que se vale el espaol para reproducir los adjetivos
compuestos alemanes en aquellos casos en que no cuenta con una
forma anloga. (BDT).
Anlisis contrastivo/ Traduccin literaria/ Alemn-Espaol/ Adjetivo/
Aspectos lingsticos
1667. Seixas Vasconcelos, Gaspar de y Pellicer de Ossau y Tovar,
J os. De la Aprovacin y de la Censura que preceden a la traduccin
espaola (por Basilio Varen de Soto) de la Historia de las Guerrras
Civiles de Francia de Enrico Caterino Davila. Madrid: A. Garca de la
Iglesia, 1660. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo,
J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei
de Publicacions, 1987, pp. 86.
Historia/S.XVII/Traductores/Anlisis de traducciones/Italiano-Espaol

1668. Seleskovitch, Danica. Traducir: de la experiencia a los
conceptos. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1984, vol. 4, pp.
51-84.
Teora del Sentido/Aspectos extralingsticos
1669. Serrano, Carlos. Sobre Unamuno traductor. En: Actas del VIII
Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas. Vol. II. Madrid:
Istmo, 1986, pp. 581-590.
Traductores/Unamuno, Miguel de
1670. Serrano Ripoll, ngeles. Bibliografa shakespeariana en Espaa:
crtica y traduccin. Alicante: Instituto de Estudios Alicantinos, 1983.
Anlisis de traducciones/Shakespeare, William/Traduccin
literaria/Ingls-Espaol
1671. Serrano Ripoll, ngeles. Othello en la traduccin espaola. En:
En torno a Shakespeare (III). Valencia: Fundacin Shakespeare, 1987,
pp. 161-165.
Traduccin literaria/Shakespeare, William/Anlisis de
traducciones/Ingls-Espaol
1672. Serrano Valverde, Fernando. Fracaso ejemplar: la traduccin de
Riders to the sea de J .M. Synge. En: Actas del VI Simposio de la
Sociedad de Literatura General y Comparada. Paredes Nez, J uan y
Soria Olmedo, Andrs, (Eds.) Granada: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1989, pp. 417-426.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Synge, J ohn M.
1673. Sesmero Domnguez, Miguel. Las estructuras de defensa activa
de la lengua francesa. En: Primer Simposio Internacional sobre el
Traductor y la Traduccin. Madrid: APETI, 1982,
Mi propsito consiste en presentar ante ustedes los trabajos que se
lleva a cabo en Francia, destinados a enriquecer y depurar el idioma,
as como los resultados logrados hasta la fecha, haciendo mencin del
grado de importancia que los traductores deben conceder a todo ello.
Para tal fin, har mencin de las estructuras activas -es decir,
organismo o entidades de carcter pblico o privado- que tiene a su
cargo la defensa del idioma francs, precisando del paso los trabajos
emprendidos y los objetivos que los mismos persiguen. En tercer lugar,
me permitir presentar ante ustedes un proyecto que la Asociacin
Francesa de Traductores desea someter a la APETI y para finalizar, un
esbozo de proyecto didctico destinado a resolver muchos de los

problemas que, por lo que a la terminologa se refiere, tiene ante s el
traductor y el intrprete. (RA).
Organismos profesionales/ Francia/ Asociacin Francesa de
Traductores/ Terminologa
1674. Sevilla Muoz, J ulia. Algunas referencias sobre las traducciones
paremiolgicas entre el francs y el espaol. Livius: revista de estudios
de traduccin, 1992, vol. 2, pp. 95-105.
Se resean algunos repertorios, glosarios o diccionarios
paremiolgicos entre el francs y el espaol publicados en el perodo
1555-1984.
Paremias/Francs-Espaol/Espaol-Francs/Diccionarios
1675. Sevilla Muoz, J ulia. La terminologa herldica en francs y en
espaol. En: Actas de los III Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1993, pp. 77-84.
Se analiza cmo se han ido incorporando al castellano vocablos
procedentes de la terminologa herldica francesa. La autora se
pregunta si este fenmeno sucede con otras nuevas terminologas.
Terminologa/Francs/Prstamos/Calcos
1676. Sevilla Muoz, J ulia. La traduccin al espaol de algunas
paremias francesas. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid:
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 145-150.
Las dificultades que encierra la traduccin de paremias son varias: la
identificacin de las mismas, cules son sus rasgos distintivos y su
correspondencia, las variantes formales que puede ofrecer una misma
paremia, etc. Al ser unidades cerradas puede que no se encuentre su
equivalente por lo que se recurrir a ciertos procedimientos
translativos.
Paremias/Francs-Espaol/Tcnicas translativas
1677. Sevilla Muoz, J ulia. La traduccin en equipo. En: Jornadas
Internacionales de Lingstica Aplicada: Robert J. di Pietro. In
Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn, J orge, (Ed.) Granada:
Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp. 709-718.
La autora expone en qu consiste la traduccin en equipo y cuando
resulta aconsejable la prctica de esta forma de traducir.
Traduccin profesional/Traduccin en equipo

1678. Sevilla Muoz, J ulia y Arroyo Ortega, lvaro. La nocin de
"expresin idiomtica" en francs y en espaol. Revista de Filologa
Francesa, 1993, vol. 4, pp. 247-261.
Se ofrece un estudio del problema terminolgico francs-espaol de los
trminos "expresiones idiomticas", "modismos", "idiotismos",
"locuciones", "giros", "frases hechas", "decires" con un objetivo doble:
1) Definir y clasificar algunas de las principales unidades fijas no
paremiolgicas en espaol y francs y 2) diferenciarlas de las
paremias. Para ello, se recorren diversas etapas: 1)Bsqueda de
definiciones y ejemplos en obras lexicogrficas y lexicolgicas; 2)
Estudio smico; 3) Definicin y clasificacin de estas unidades
lingsticas y establecimiento de las correspondencias en francs y
espaol; y 4) Distincin entre estas unidades lingsticas y las
paremias.
Unidades fraseolgicas/Teora/Espaol-Francs
1679. Sevilla Muoz, J ulia y Burrel Arguis, Mercedes. La traduccin en
las colecciones paremiogrficas plurilinges. Livius: revista de estudios
de traduccin, 1994, vol. 5, pp. 189-198.
Se comentan cuatro colecciones paremiolgicas donde se recogen
refranes y proverbios en diversos idiomas con el objeto de que sirvan
de ayuda al traductor para orientarse sobre las posibles traducciones.
Paremias/Diccionarios/Herramientas del traductor
1680. Shlegel, W. La traduccin del Don Quijote de Soltau. En: Textos
clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y trad.,
Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 219-220.
Teora/Historia/Traductores/S.XVIII/S.XIX/El Quijote
1681. Shu Li-Yann, Fernando. Problemtica de la traduccin: estudio
crtico de las versiones inglesa y espaola de Chuang-Tzu. Fernndez
Fernndez, Francisco, (Dir.) Valencia: Universidad, 1985.
Se estudian los problemas tericos y prcticos de la traduccin. Consta
de tres partes. En la primera se aborda la cuestin terica: en la
perspectiva histrica se observan los planteamientos y el
enriquecimiento del concepto de traduccin (en oriente y en occidente).
En la panormica actual, se analiza el menester de la traduccin
enmarcndolo en el proceso ms general de la comunicacin humana
y estudiando en detalle cada uno de los elementos de dicha
comunicacin-traduccin. Se estudian tambin la fidelidad del mensaje,
las tcnicas para la elaboracin del texto terminal, as como la calidad
de la traduccin y su evaluacin. En la parte segunda se analiza la
personalidad y obra de Chuang-Tzu contrastando su pensamiento
filosfico-religioso- doctrinal con el de otras escuelas occidentales y
orientales. En la parte tercera se ofrece una muestra de las versiones

inglesa y espaola de la obra de Chuang-Tzu analizando los errores o
limitaciones de dichas traducciones, ofreciendo el comentario y la
traduccin ms adecuados. (BDT).
Anlisis de traducciones/ Chuang-Tzu/ Traduccin religiosa/ Historia/
Antigedad/ Chino-Ingls/ Chino-Espaol
1682. Sibn Macarro, Teresa G. A propsito de la traduccin, tipos de
equivalencia. En: Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada:
Robert J. di Pietro. In Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn,
J orge, (Ed.) Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp.
719-726.
La autora comenta los tipos de equivalencia en la traslacin
interlingstica: la equivalencia funcional, la equivalencia de sentido, la
equivalencia formal y la equivalencia sustancia.
Equivalencia/ Enfoques socioculturales-funcionales/ Enfoques
contrastivos-descriptivos
1683. Sidiq, Marwan Ibrahim. la traduccin del espaol al rabe en
Iraq: catlogo de traductores y publicaciones. En: La Traduccin y la
Crtica Literaria: Actas de las Jornadas de Hispanismo rabe. Agreda
Burillo, Fernando de, (Ed. y prol.) Madrid: Agencia Espaola de
Cooperacin Internacional, Instituto de Cooperacin con el Mundo
rabe, 1990, pp. 299-302.
Espaol-rabe/Iraq/Traductores/Catlogo de traducciones
1684. Siemers, Maren. Equivalencia pragmtica de la novela Gloria
con su traduccin alemana del ao 1900 del Dr. August Hartmann. En:
Cuarto Congreso Internacional de Estudios Galdosianos. Vol. II. Las
Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular, 1993, pp. 245-253.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Espaol-Alemn/Prez
Galds, B.
1685. Siemers, Maren. Los papeles de comunicacin y la lengua en el
proceso de la traduccin. En: Actas del Primer Coloquio Internacional
de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento
de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 189-190.
Se expone el paralelismo existente entre el proceso de la traduccin y
el acto de la comunicacin y los aspectos lingsticos en ambos
procesos.
Proceso/Nida, Eugene

1686. Sierra Delage, Marta. Terminologa comparada: principio de la
Metalurgia-Principe de la metalurgie. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 315-
321.
La autora hace una incursin en el campo de la historia -los inicios de
la metalurgia- realizando un estudio de terminologa comparada
(francs-espaol), que abarca desde los elementos constitutivos para
la elaboracin del metal (cobre, bronce, hierro) hasta los productos
acabados (espadas, cuencos, etc.).
Terminologa/Traduccin cientfico-tcnica
1687. Siguan Boehmer, Marisa. Sobre las traducciones de literatura en
lengua alemana a lenguas hispnicas (1976-1987). En: Actas de los II
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 271-277.
Alemn-Espaol/Historia/S.XX/Recepcin de traducciones
1688. Sigun Boehmer, Marisa. Canetti y sus traducciones. En:
Homenaje a Elas Canetti. Barcelona: Promociones y Publicaciones
Universitarias, 1987, pp. 13-19.
Anlisis de traducciones/Canetti, Elas/Traduccin literaria
1689. Siles Artes, J os. Los Sonetos de Shakespeare: modos de
traduccin de poesa inglesa. En: Actas de los IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin . Raders, Margit y Martn-
Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1994, pp. 427-
432.
Traduccin literaria/Poesa/Shakespeare, William/Tcnicas translativas
1690. Siles Artes, J os. The Rime of the Ancient Mariner: aspectos de
traduccin al castellano. En: Hroe y antihroe en la literatura inglesa:
Actas del quinto congreso AEDEAN. Madrid: Alhambra, 1983, pp. 417-
418.
Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Coleridge, Samuel Tylor
1691. Siles Artes, J os. Traducciones del 'Prlogo General' de The
Canterbury Tales, de Geoffrey Chaucer. En: Estudios de Filologa
Inglesa: [Actas de las II Jornadas Inglesas de la Universidad de
Crdoba]. Len Sendra, Antonio, (Ed.) Crdoba: Universidad, Servicio
de Publicaciones, 1984, pp. 205-209.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Chaucer, Geoffrey

1692. Simn Daz, J os. Traducciones annimas al castellano
impresas durante los siglos XV, XVI y XVII. Cuadernos bibliogrficos.
1978. vol. 37, pp. 81-108.
Historia/Renacimiento/S.XVII
1693. Simn Schuhmachar, Lioba. La traduccin de proverbios
metafricos del espaol al alemn. En: Filologa Alemana y Didctica
del Alemn: Materiales del V Simposio de la Sociedad Espaola de
Profesores de Alemn. Regales Serna, Antonio, (Ed.) Valladolid:
Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1993, pp. 115-120.
Paremias/Espaol-Alemn
1694. Simpson Semprun, Covadonda. Lxico comparado de la
construccin naval en espaol e ingls. Alvar Lpez, Manuel, (Dir.)
Madrid: Universidad Complutense, 1988.
El objeto de este trabajo es la historia y origen de los trminos
martimos relacionados con el casco y la arboladura de los buques
anteriores a la era del vapor, tanto en espaol como en ingls. Estudio
de los trminos martimo espaoles, su origen y su manifestacin
desde las primeras obras escritas. Lo mismo se hace con los trminos
ingleses equivalentes a los espaoles. Se investigan los antecedentes
histricos de ambas lenguas y sus influencias. Existen en el mundo
naval europeo dos grandes culturas: la mediterrnea y del Atlntico
ibrico y la del norte de Europa. Histricamente, hay una primera etapa
de influencia mediterrnea. Su "lingua franca" est formada por las
lenguas de los pases que rodean este mar. Espaa es uno de estos
pases y sus trminos martimos participan de esta lengua. En una
segunda etapa, la influencia viene del mundo de habla inglesa. Son
pues, el espaol y el ingls dos exponentes de estas culturas. En el
presente trabajo se estudian palabras como rarenga y floor timber. Se
exponen las diferencias y similitudes. Muchas voces de ambos idiomas
tienen un origen comn. En general, el espaol utiliza trminos muy
especializados mientras que los trminos ingleses son ms
comprensibles para un lego en esta materia.
Terminologa naval/Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol
1695. Sinland d'Espouy, J os. Creacin de neologismos y
normalizacin de trminos. Boletn informativo de la APETI, 1988, vol.
1, n 1, pp. 29-30.
Terminologa/Normalizacin
1696. Sin, Luis Folgueras. Dedicatoria a D. Pedro Cevallos y Guerra y
prlogo (pp.ii-x) de las Stiras de Juvenal. Madrid: Imprenta de D
Catalina Peuela, 1817. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.

Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 147-150.
Historia/S.XIX/Traductores
1697. Smith, Dawn L. El reto de las maravillas: el traductor ante los
Entremeses de Cervantes. Cuadernos de teatro clsico, 1989, vol. 4,
pp. 159-170.
Traduccin literaria/Teatro/Cervantes, Miguel de
1698. Solivellas, Aznar Mariano. Programacin global en la formacin
de traductores. En: Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin.
Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 205-213.
La presente comunicacin tiene por finalidad de presentar el proyecto
de programacin global en la formacin de traductores a partir de un
trabajo realizado por profesores de la EUTI de la Universidad
Autnoma de Barcelona. Se trata no de explicar el plan de estudios del
centro, sino los criterios pedaggicos que deben regir el curso de
estudios de los futuros diplomados. (RA).
Didctica/Planes de estudio/EUTI (Barcelona)
1699. Sopea Balordi, A. Emma. Anlisis contrastivo y estudio
taxonmico de los procedimientos de traduccin literaria. Moreu Rey,
Enrique, (Dir.) Barcelona: Universidad, 1983.
Se analiza un mtodo de anlisis de los procedimientos utilizados en
traduccin que tiene en cuenta las realidades lingsticas de ambas
lenguas. Se examina el proceso de la traduccin mediante la
comparacin de las estructuras de las dos lenguas con una finalidad
metodolgica: que la traduccin funcione como un dispositivo
contrastivo de investigacin semntico y gramatical de las dos lenguas
(francs-espaol).
Tcnicas translativas/ Enfoques contrastivos-descriptivos/ Traduccin
literaria/ Francs-Espaol
1700. Sopea Balordi, A. Emma. Un anlisis de algunos
procedimientos de traduccin del francs al espaol. En: Actas del
Segundo Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte,
Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.)
Valencia: Universitat, D.L. 1994, pp. 71-82.
Se realiza un anlisis contrastivo (francs-espaol) de investigacin
gramatical y semntica con el objeto de resaltar las diferencias
estructurales concretas entre el francs y el espaol a travs de las
diversas tcnicas translativas utilizadas en casos especficos (obras
literarias).

Enfoques contrastivos-descriptivos/ Tcnicas translativas/ Francs-
Espaol/ Traduccin literaria
1701. Soto Vzquez, Adolfo Luis. Anlisis y evaluacin de la traduccin
de la obra de Charles Dickens al espaol. Cceres: Universidad de
Extremadura, 1991-1992.
Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Anlisis de traducciones/Dickens,
Charles
1702. Soto Vzquez, Adolfo Luis. El ingls de Charles Dickens en la
traducciones al espaol. La Corua: Universidade, Servicio de
publicacins, 1993. 221 p.
Se ofrece un anlisis crtico de las versiones espaolas de la obra de
Dickens. El anlisis se focaliza en pasajes representativos y con
dinamismo verbal que suelen ofrecer obstculos importantes para el
traductor. El mtodo aplicado incide en varios aspectos: funcin del
dialecto en cada obra y descripcin general de los personajes
seleccionados; identificacin de las variantes dialectales en los niveles
lxico, fonolgico y morfosintctico; cotejo entre el original y el texto
traducido.En las conclusiones se evala el grado de fidelidad de las
distintas versiones y se valora tambin el efecto de las omisiones en
cada una de las obras en que se producen.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Ingls-Espaol/Dickens,
Charles
1703. Stal, Mme. de. Del espritu de las traducciones (1816). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed y
trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 236-238.
Teora/Historia/S.XIX/Traductores
1704. Stalmach, J adwiga. La enseanza de cultura rusa en el primer
curso de la formacin de traductores e intrpretes. Propuesta de
programa. El Guiniguada, 1992, vol. 1, n 3, pp. 401-406.
Notas: Comunicacin presentada en el II congreso internacional de la
Sociedad Didctica de la Lengua y la Literatura celebrado en Las
Palmas de Gran Canaria, diciembre de 1992.
Se presenta un programa para la enseanza de la civilizacin rusa a
traductores e intrpretes. El mtodo contrastivo entre culturas y
lenguas es el propuesto. El material didctico para tal fin es muy
diverso.
Civilizacin/Planes de estudio/Didctica/Ruso

1705. Steel, Brian. Ejercicios de traduccin del espaol. Nivel superior.
Madrid: EDI-6, D.L. 1983. 191 p. ISBN 84-85786-61-0.
Se recogen aproximadamente 1600 citas del espaol del siglo XX con
el objeto de que sirvan de base para el estudiante extranjero con
slidos conocimientos del espaol. Estas citas presentan algn
fenmeno gramatical o estructural de inters en la etapa superior del
aprendizaje y de enseanza del espaol.
Traduccin pedaggica/Unidades fraseolgicas/Espaol-Ingls
1706. Steiner, George. Despus de Babel: aspectos del lenguaje y su
traduccin. Castan, Adolfo, (Trad.). Mxico; Madrid; Buenos Aires:
Fondo de Cultura Econmica, 1981. 583 p. (Seccin de lengua y
estudios literarios ISBN 84-375-0199-7.
Notas: Tt. orig.: After Babel. Aspects of Language and Translation.
Se hace un anlisis riguroso de lo que propio autor llama la paradoja de
Babel, de la asombrosa abundancia de lenguas que se hablan en el
mundo y del papel central que la traduccin desempea en la
comunicacin, la difusin del pensamiento y la cultura y la propia
coexistencia de estos miles de lenguas. Steiner presenta la historia de
la traduccin en Occidente como la historia del saber, del pensamiento
religioso y filosfico, de la antropologa y la literatura. El problema de la
traduccin -ese arte inconcreto y abstracto- se expone aqu como
centro de gravedad de la historia de la humanidad.
Historia/Teora/Enfoques filosficos-hermenuticos
1707. Surez, Mara Socorro. La obra crtico-literaria de Malcolm
Bradbury: su traduccin al castellano. Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1992, vol. 11-12, pp. 11-17.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Bradbury, Malcolm
1708. Subira, J os. Traducciones mtricas de textos opersticos.
Revista de Literatura, 1961, vol. 37-38, pp. 19-37.
Traduccin literaria/pera
1709. Taillefer de Haya, Lidia. Estudio comparado terminolgico y
sintctico de textos periodsticos: la Guerra del Golfo Prsico, 1991. En:
Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin .
Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 337-347.
Tras constatar las malas traducciones en un peridico espaol por
desconocimiento de la terminologa, la investigadora propone -desde
un enfoque sociolingstico- una clasificacin de los trminos
analizados, desglosndolos segn los distintos grados de
"desconocimiento" (trminos conocidos/realidad conocida; trminos

conocidos/realidad desconocida; trminos y construcciones
especficas; trminos desconocidos/ realidad desconocida), de acuerdo
con cuatro situaciones posibles de la comunicacin periodstica y con el
objetivo de ofrecer pautas en una situacin traductolgica donde los
diccionarios -descontextualizados- no pueden resolver las dudas
terminolgicas del traductor.
Traduccin de textos periodsticos/ Aspectos extralingsticos/ Anlisis
contrastivo/ Terminologa/ Aspectos lingsticos
1710. Takova, Tamara. Situacin actual de la traduccin en Bulgaria.
En: Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la Traduccin.
Madrid: APETI, 1982, pp. 223-230.
Se ofrece una visin panormica de la traduccin literaria en Bulgaria
en la actualidad, especialmente desde el triunfo de la revolucin
socialista.
Traduccin literaria/Historia/S.XX/Bulgaria
1711. Talavera Esteso, F. Superacin del concepto de traduccin entre
los humanistas, un ejemplo de J uan de Mallara y Fernando de Herrera.
En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de
Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa,
Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp. 201-207.
Se presenta un estudio sobre la nocin de la traduccin de los
humanistas del siglo XVI J uan de Mallara y Fernando de Herrera. El
autor, basndose en los prlogos de algunas traducciones realizadas
por estos humanistas, expone cmo conciben la traduccin: en la
traduccin de la literatura clsica se puede y se debe buscar la
perfeccin formal del texto receptor en un acto de emulacin literaria
respecto al original, frente a la prctica habitual que miraba
especialmente a los intereses del receptor que desconoca la lengua
original.
Teora/Historia/Renacimiento/Mallara, J uan de/Herrera, Fernando
de/Traductores
1712. Talens, J enaro. El sentido de Babel: notas previas a cuatro
palimpsestos de un soneto de Shakespeare. Valencia: Universitat,
Centro de Semitica y Teora del Espectculo, 1993. 31 p. (Eutopas,
2 poca. Documentos de trabajo ; 21).
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Shakespeare, William
1713. Tejada, Paloma. Traduccin y caracterizacin lingstica: la
prosa anglosajona. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 1989, vol.
18, pp. 243-249.

Traduccin literaria/Narrativa/Enfoques contrastivos-descriptivos
1714. Tejera, Dionisia. Dos traducciones polticas del siglo XVII (1648-
1663). En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales
de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar, Rabadn,
Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len:
Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp. 115-122.
Historia/S.XVII/Anlisis de traducciones/Traduccin de textos polticos
1715. Tena, Pedro. Obediencia-desobediencia en la traduccin de
poesa: algunos ejemplos en la poesa de J ohn Donne. En: Transvases
Culturales: Literatura, Cine, Traduccin. Eguiluz Ortiz de Latierro,
Federico, Merino, Raquel, Olsen, Vickie, Pajares, Eterio, y Santamara,
J os Miguel, (Eds.) Vitoria=Gasteiz: Universidad Pas Vasco, D.L.
1994, pp. 425-431.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Donne, J ohn
1716. Titov, Vladimir. Los gneros de los textos cientficos y la
traduccin. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento
de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 199-200.
Considerando al texto como la unidad principal de traduccin, es
imprescindible para el traductor de literatura cientfica y tcnica conocer
las caractersticas funcionales, estructurales y lingsticas de los textos
que circulan en dicho campo de la actividad humana. Para el
procesamiento ptimo de la informacin cientfica, el traductor tiene
que tener en consideracin las diferentes categoras textuales:
subestilo funcional, tipos de la transmisin de la informacin
(descripcin, exposicin crtica), temtica (ciencias exactas, ciencias
naturales, humanidades). Pero la categora ms importante para la
traduccin es el gnero. (RA).
Traduccin cientfico-tcnica/Tipologa textual
1717. Titov, Vladimir. Los procedimientos estilsticos de los textos
cientficos en espaol e ingls. Essays on Translation= Ensayos sobre
traduccin, 1993, vol. 1, pp. 105-107.
El traductor tiene que analizar e identificar los procedimientos
estilsticos del texto cientfico y comparar sus correspondencias en los
dos idiomas objeto de traduccin (espaol-ingls). Los procedimientos
estilsticos pueden ser, entre otros: la presencia de un lxico culto
procedente de formas latinas y griegas; la neutralidad emocional y
subjetiva; la impersonalidad utilizando las construcciones pasivas y las
oraciones de sujeto indeterminado o impersonales; el carcter no

categrico de la exposicin, esto es, no aparecen afirmaciones, crticas
o puntos de vista tanto del propio autor del trabajo como de sus
oponentes; una gran atencin del lector mediante la composicin y
estructuracin del trabajo (Objetivos, Metodologa, Resultados,
Conclusiones); precisin semntica mediante el uso de una
terminologa internacional.
Traduccin cientfico-tcnica/Anlisis textual/Estilo
1718. Toda, Fernando. Diacrona, variedad lingstica y traduccin. En:
Estudios de Traduccin: Primer Curso Superior de Traduccin. Ingls-
Espaol. Fernndez Nistal, Purificacin, (Coord.) Valladolid: Instituto de
Ciencias de la Educacin, Universidad, 1992, pp. 33-43.
El autor justifica los conocimientos que debe tener el traductor literario
en historia de la lengua para traducir textos modernos. El estudio
diacrnico de las lenguas es fundamental para la preparacin de los
traductores literarios ya que adquieren una formacin investigadora
necesaria para evitar anacronismos y contrasentidos. El estudio de la
variedad lingstica tambin se impone al traductor literario: dialectos
sociales y jergas presentarn problemas a los traductores futuros.
Didctica/Traduccin
literaria/Sociolecto/Idiolecto/Competencias/Diacrona
1719. Toda, Fernando. La primera traduccin de Tristram Shandy en
Espaa: el traductor como censor. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1992, vol. 1, pp. 123-131.
Anlisis de traducciones/Sterne, Laurence/Ingls-Espaol/tica del
traductor
1720. Toledano Ayuso, Carlos. Calcos lingsticos del ingls en el
espaol de Dallas, Texas. Salamanca: Universidad, 1984-1985.
Calcos/Espaol-Ingls
1721. Toledo, Pedro de. Prefacio a la traduccin de More, El Moysen
de Egipto de Maimnides (ca.1415), En: Mario Schiff, La Bibliothque
du Marquis de Santillane. Paris: mile Bouillon, 1905, pp. 432-434. En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 29-30.
Historia/Edad Media/Prlogo del traductor
1722. Tolivar Alas, Ana Cristina. Traducciones y adaptaciones
espaolas de Racine en el siglo XVIII. Caso Gonzlez, J os Manuel,
(Dir.) Oviedo: Universidad, 1983-1984.

La tesis tiene por objeto estimar el grado de penetracin y asimilacin
del gusto dramtico clasicista francs en la Espaa del siglo XVIII a
travs de las traducciones y adaptaciones de un autor tan significativo
como Racine. Tras un estudio cronolgico, literario y estilstico de las
distintas versiones de las ocho tragedias racinianas que merecieron la
atencin de los traductores y adaptadores espaoles de aquel siglo, se
sientan doce conclusiones incidiendo alguna de ellas en la
periodizacin de las distintas etapas de la literatura espaola del siglo
XVIII a travs de los rasgos pertinentes observados y analizados en el
estudio de las versiones. (BDT).
Traduccin literaria/Historia/S.XVIII/Teatro/Racine, J -B/Francs-
Espaol
1723. Tolivar Alas, Ana Cristina. Traducciones y adaptaciones
espaolas de Racine en el siglo XVIII. Estudios de investigacin franco-
espaola, 1988, vol. 1, pp. 177-190.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Historia/S.XVIII/Racine, J -
B/Francs-Espaol
1724. Tom, Mario. La traduccin al espaol de la reciente narrativa
francesa. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio Csar,
Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os Luis,
(Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987, pp.
329-337.
Traduccin literaria/Narrativa/Francs-Espaol
1725. Tordesillas, Marta. Enunciacin, argumentacin y traduccin. En:
Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez,
Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 503-511.
Se estudia el campo semntico de la obra literaria, en concreto, los
mecanismos de la enunciacin y de la argumentacin presentes en
todo texto, con el objeto de obtener mejores resultados en la traduccin
de formas no equivalentes entre el francs y el espaol.
Traduccin literaria/Narrativa/Francs-Espaol/Aspectos lingsticos
1726. Torre, Esteban. Garcilaso y Boscn en la historia de la
traductologa espaola. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. I. Santoyo, J ulio
Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y Chamosa Gonzlez, J os
Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de Publicaciones, D.L. 1987,
pp. 148-155.

La publicacin de la traduccin castellana del Libro del Cortegiano de
Baltasar de Castiglione en 1534 por J uan de Boscn, a instancias de
Garcilaso de la Vega, supone ser de gran importancia para la historia y
teora de la traduccin. El texto aparece precedido de unas cartas
dedicatorias de Boscn y Garcialso que contienen valiosas
consideraciones tericas sobre el arte de traducir.
Historia/Renacimiento/Boscn, J uan de/Garcilaso de la Vega
1727. Torre, Esteban. Literatura y traduccin. En: Reflexiones sobre la
Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y
Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 107-121.
Se exponen las reflexiones de Leopoldo Alas Clarn en torno a la
traduccin en el prlogo a su traduccin de Trabajo de E. Zola.
Traduccin literaria/Poesa
1728. Torre, Esteban. Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis,
D.L. 1994. 253 p. (Teora de la literatura y literatura comparada ; 11).
ISBN 84-7738-220-4.
Se analiza el concepto del arte o de la ciencia -teora o prctica- de la
traduccin y su evolucin histrica; Asimismo, se reflexiona sobre los
fundamentos biolgicos y lingsticos de la actividad traductora. Se
lleva a cabo un detenido estudio de los distintos procedimientos y
formas de traduccin, en donde se consideran conjuntamente tanto los
aspectos que hacen referencia a la "accin de traducir" o proceso, con
los relativos a su "efecto" o resultado - el texto traducido-. Por ltimo,
se resaltan las propiedades formales del texto literario: expresividad,
delimitacin y estructuracin.
Teora/Historia/Tcnicas translativas/Traduccin
literaria/Proceso/Poesa
1729. Torre, Esteban. La traduccin potica: gnesis y anlisis (sobre
un poema de Boudelaire). Celacanto, 1983, vol. 0, pp. 19-20.
Traduccin literaria/Poesa/Anlisis de traducciones/Boudelaire,
Charles
1730. Torre, Francisco de. Al lector: palabras del traductor, Francisco
de la Torre, en su versin de las Agudezas de Ivan Oven (1674). En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 89-90.
Historia/S.XVIII/Traductores

1731. Tortosa Muoz, Fernando. Versiones espaolas de una novela
de Simenon: aportacin a un estudio contrastivo de francs y espaol.
Granada: Universidad, 1978-1979.
Anlisis de traducciones/ Anlisis contrastivo/ Traduccin
literaria/Aspectos lingsticos/ Francs-Espaol/ Narrativa/ Simenon,
Georges
1732. Trias Folch, Luisa. Notas a la primera traduccin espaola de
Histria do futuro: Libro ante-primeiro, del Padre Antonio Vieira. En:
Actas del VI Simposio de la Sociedad de Literatura General y
Comparada. Paredes Nez, J uan y Soria Olmedo, Andrs, (Eds.)
Granada: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1989, pp. 435-444.
Historia/S.XVII/Anlisis de traducciones/Portugus-Espaol/Vieira,
Antonio
1733. Trics Preckler, Mercedes. Al principio era el texto: (de la unidad
textual y la prctica de la traduccin). Cuadernos de traduccin e
interpretacin, 1983, vol. 3, pp. 153-159.
Se perfila el texto como unidad de traduccin que determina el sentido,
frente a la consideracin de las unidades oracionales. La operacin
traductora enfocada desde esta perspectiva tiene como objetivo
trasladar la carga comunicativa del texto origen al texto meta. Se trata
de buscar la equivalencia semntica de dos textos distintos. Esta
reflexin se ilustra con varios ejemplos.
Teora/Enfoques textuales/Receptor/Enfoques socioculturales-
funcionales
1734. Trics Preckler, Mercedes. Argumentacin y sentido. En: Estudis
sobre la Traducci. Hurtado Albir, Amparo, (Ed.) [Castell]:
Publicacions de la Universitat J aume I, D.L. 1994, pp. 153-165.
El anlisis textual constituye una etapa crucial y determinante en el
fracaso o xito de la actividad traductora. En este anlisis se
superponen dos procesos simultneos pero claramente diferenciados:
la comprensin y la interpretacin. Y la estructura argumentativa juega
un papel fundamental en el segundo de ellos. Los avances de la
lingstica pragmtica pueden aplicarse con xito al proceso de
traduccin pues constituye un magnfico instrumento para analizar qu
se esconde tras las relaciones humanas y sociales transmitidas por las
palabras.
Enfoques socioculturales-funcionales/Anlisis textual/Proceso
1735. Trics Preckler, Mercedes. Coincidencia y oposicin: la
traduccin de dos conectores franceses (au contraire y justement). En:
Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin .

Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial
Complutense, 1994, pp. 243-252.
La autora se ocupa de dos conectores argumentativos de la misma
lengua aparentemente complementarios, au contraire y justement, y su
funcin de expresar oposicin y coincidencia. sta no se encuentra
siempre delimitada, ya que ambas pueden intercambiar sus funciones,
dada su polivalencia, con las consiguientes dificultades para la
traduccin.
Conectores/Anlisis contrastivo/Francs-Espaol/Aspectos lingsticos
1736. Trics Preckler, Mercedes. La enseanza de la traduccin: la
descodificacin del sentido y la ciencia pragmtica. Ici et L: Revista de
los profesores de francs en Espaa, 1991, vol. 20, pp. 19-23.
Didctica/Enfoques socioculturales-funcionales/Francs-Espaol
1737. Trics Preckler, Mercedes. La funcin de la orientacin
argumentativa en la descodificacin del sentido. En: Actas del Segundo
Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares
Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia:
Universitat, D.L. 1994, pp. 179-187.
El valor semntico de un enunciado no siempre coincide con su valor
pragmtico y que, con mucha frecuencia, los enunciados que poseen
un slo valor semntico, fuera de contexto, adquieren en la situacin
comunicativa distintos valores argumentativos que les confieren
sentidos diferentes. Con ello, se demuestra que la dimensin
pragmtica es esencial en la actividad discursiva pues permite analizar
las relaciones entre lo explcito y lo implcito en las que radica toda
dificultad de desentraar el sentido.
Proceso/Aspectos extralingsticos/Enfoques socioculturales-
funcionales
1738. Trics Preckler, Mercedes. Lingstica textual y traduccin. En:
Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983).
[Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 131-154.
Notas: Premio Teora de la traduccin (1983) otorgado por la
Fundacin Alfonso X el Sabio.
Entre las nuevas corrientes lingsticas, la lingstica del texto parece
poder ayudar a enfocar las dificultades de la traduccin desde una
perspectiva diferente y aportar alguna luz a este especial tratamiento
del mensaje que un traductor debe llevar a cabo para extraer el
significado. Para ello, la autora ofrece una serie de ejemplos -siguiendo
los distintos niveles textuales: sintagmtico, estilstico y pragmtico- a
fin de mostrar de qu modo un discurso se organiza segn unas leyes
propias y, por consiguiente, dos textos equivalentes -el original y la
traduccin- deben obedecer a estas mismas leyes.

Enfoques textuales/Enfoques socioculturales-funcionales
1739. Trics Preckler, Mercedes. Los implcitos argumentativos y la
traduccin. En: Actas del Primer Coloquio Internacional de
Traductologa. Lepinette, Brigitte, Olivares Pardo, Mara Amparo, y
Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.) Valencia: Universitat, Departamento
de Filologa Francesa e Italiana, D.L. 1991, pp. 203-206.
La autora, apoyndose en las teoras del anlisis del discurso, entre la
que se encuentra la de O. Ducrot, expone las lneas generales del
problema de los implcitos que aparecen relacionados con la
argumentacin. Indica el ejercicio que debe realizar el traductor en la
identificacin de estos implcitos y en la traduccin de stos con el
mismo valor funcional de la LO.
Proceso/Teora/Anlisis textual/Enfoques socioculturales-funcionales
1740. Trics Preckler, Mercedes. "Les mots du discurs": nuevas
tendencias en el anlisis del discurso y traduccin. Livius: revista de
estudios de traduccin, 1993, vol. 4, pp. 253-266.
La pragmtica integrada abre una nueva va en el anlisis del discurso
y en los planteamientos traductolgicos por cuanto hace hincapi,
fundamentalmente, en la dimensin argumentativa de la lengua como
vehculo privilegiado de acceso al sentido y establece, como va de
recuperacin de este ltimo, la penetracin en el complejo entramado
de relaciones que se establecen entre el locutor y el discurso, entre el
locutor y los dems participantes y entre el discurso y la realidad que
conforma el contexto comunicativo en el que cobra vida todo el
proceso. Esta dimensin argumentativa se asienta fundamentalmente
en los conectores y operadores pragmticos. (RA).
Anlisis textual/Francs/Proceso/Teora/Enfoques socioculturales-
funcionales
1741. Trics Preckler, Mercedes. Polifona discursiva y traduccin:
propuesta de tratamiento de los enunciadores que recuperan otro
universo sociolingstico. En: Traduccin y Adaptacin Cultural:
Espaa-Francia. Donaire Fernndez, Mara Luisa y Lafarga Maduell,
Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991,
pp. 513-528.
Enfoques socioculturales-funcionales/Enfoques textuales
1742. Trics Preckler, Mercedes. Texto y contexto en el proceso de
traduccin (a propsito de las elecciones francesas). Cuadernos de
traduccin e interpretacin, 1982, vol. 1, pp. 39-45.
La autora expone la importancia del contexto extralingstico en el
proceso de la traduccin. el traductor debe ser consciente de todos los

elementos contextuales implcitos en el mensaje a fin de desentraar
ntegramente la fuerza comunicativa que el autor desea transmitir.
Aspectos extralingsticos/Proceso
1743. Tromp, Hans y Garcival, Gonzalo. Traducir en colectivo: una
experiencia singular. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en
torno a la Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid:
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 77-78.
Notas: Resumen de la comunicacin realizado por Silvia Fernndez y
Carlos Riao.
Traducir en colectivo plantea una serie de pros y contras, reunidos en
torno a tres cuestiones: tiempo, operatividad del grupo y la versin
definitiva.
Traduccin en equipo/Traduccin profesional
1744. Truxa, S. El joven Unamuno, traductor del alemn. Boletn de la
Biblioteca Menndez y Pelayo, 1988, vol. 64, pp. 263-290.
Traductores/Espaol-Alemn/Unamuno, Miguel de
1745. Tuda Rodrguez, Pilar y Vallejo Rodrguez, Mercedes. Problemas
de la traduccin teatral: Haute surveillance, de J ean Genet. En: Actas
del Primer Coloquio Internacional de Traductologa. Lepinette, Brigitte,
Olivares Pardo, Mara Amparo, y Sopea Balordi, A. Emma, (Eds.)
Valencia: Universitat, Departamento de Filologa Francesa e Italiana,
D.L. 1991, pp. 207-208.
Traduccin literaria/Teatro/Francs
1746. Tur, J aume. Sobre la teora de la traduccin, Thesaurus: Boletn
del Instituto Caro y Cuervo, 1974, n 29, pp. 1-19. En: Teora y crtica
de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987,
Teora/Historia/S.XX
1747. Turell J ulia, M. Estudio sobre la traduccin de Riders to the Sea
de John M. Synge al cataln y al castellano. Barcelona: Universidad,
1973.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Ingls-Espaol/Ingls-
Cataln/Synge, J ohn M.
1748. Tytler, A. F. Ensayo sobre los principios de traduccin (1793).
En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed.

y Taillefer de Haya, Lidia, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 211-
216.
Teora/Historia/S.XVIII
1749. Ulrich, Miorita. Fraseologa y traduccin: a propsito de los
welerismos. En: Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across
Cultures: La Traduccin entre el Mundo Hispnico y Anglosajn:
Relaciones Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones, D.L. 1989, pp.
199-205.
Se presentan y analizan los principales problemas que se plantean en
la traduccin castellana de los welerismos presentes en la novela de
Dickens.
Unidades fraseolgicas/ Paremias/ Dickens, Charles/ Traduccin
literaria/Ingls-Espaol
1750. Uncein Tamayo, Luis Alberto. Gualterri (sir Walter Raleigh) o
cmo se escribe la historia y cmo se traduce. Boletn de la Academia
Nacional de la Historia, 1981, vol. 64, n 256, pp. 959-977.
Recepcin de traducciones/Historia
1751. Universal Lexikon der Wissenschaften. Artculo Traduccin
(1743). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel
ngel, ed. y trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 178.
Teora/Historia/S.XVIII
1752. Urdiroz villanueva, Mara Nieves. Una curiosa traduccin de
Maupassant: La dernire escapade. Estudios de investigacin franco-
espaola, 1991, vol. 4, pp. 129-151.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Maupassant, Guy
de/Francs-Espaol
1753. Uriz, Francisco J . Encuentro-Intercambio-Cosecha: La Casa del
Traductor de Tarazona. Vasos comunicantes, 1993, vol. 1, pp. 67-69.
Se describen las caractersticas y funciones de la Casa del Traductor
de Tarazona (Aragn), cuyo objetivo fundamental es proporcionar a los
traductores literarios y de las lenguas del estado espaol un lugar de
trabajo y de encuentro con la misin de difundir la literatura espaola
en el extranjero.
Traduccin literaria/Organismos profesionales/La Casa del Traductor
(Tarazona)

1754. Urzainqui Miqueleiz, Inmaculada. Hacia una tipologa de la
traduccin en el siglo XVIII: los horizontes del traductor. En: Traduccin
y adaptacin cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez, Mara Luisa
y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1991, pp. 623-638.
Se ofrece una visin panormica de la actividad traductora en la
Espaa del siglo XVIII. Las tcnicas translativas utilizadas, en este
perodo, en la terminologa de la autora, son: la restitucin, seleccin,
abreviacin, acumulacin, correccin, nacionalizacin, generalizacin,
actualizacin, recreacin, traduccin, parfrasis y continuacin.
Historia/S.XVIII/Tcnicas translativas
1755. Val, Vernica del y Ramos, Elia. Traducciones tcnicas de ingls.
Alegre, Rosa, (Col.). Madrid: Departamento E.T.S.I. de
Telecomunicaciones, 1982. 97 p. ISBN 84-7402-100-6.
Manuales de traducciones bilinges/Traduccin cientfico-tcnica/Ingls
1756. Valdivia Campos, Carmen. Ejercicio profesional de la traduccin.
En: Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin. Granada:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1988, pp. 215-223.
La actividad profesional del traductor en Espaa est todava poco
desarrollada, comparada con otros pases como Francia o Canad,
donde el servicio de traducciones de empresa y el gabinete de
traduccin est muy asentado. Estas unidades de traduccin cuentan
con ciertas caractersticas comunes como: la existencia de categoras
de traductores, mtodos de traduccin, medios de documentacin y de
terminologa, etc.
Profesin/Servicios de traduccin/Francia/Canad
1757. Valdivia Campos, Carmen. La traduccin y adaptacin cultural en
Francia en el siglo XVII. Sendebar, 1994, vol. 5, pp. 9-15.
Notas: Conferencia pronunciada en la Facultad de Traductores e
Intrpretes de Granada el da de su patrn, Alfonso X el Sabio, 1993.
Se expone la traduccin como va de difusin del pensamiento, de la
cultura y de la literatura espaolas en la Francia del siglo XVII. Se
indican los traductores ms ilustres de la poca al igual que los
mtodos translatorios utilizados como el de Les Belles Infidles.
Historia/S.XVII/Francia/Recepcin de traducciones/Tcnicas
translativas
1758. Valenzuela J imnez, Rafaela. Sobre una versin de Le Cimetire
Marin realizada por Carlos Edmundo de Ory. Estudios de investigacin
franco-espaola, 1988, vol. 1, pp. 219-242.
Anlisis de traducciones/Francs-Espaol/Traduccin literaria

1759. Valero Garcs, Carmen. Aspectos de la traduccin de la novela
The Scarlet Letter de N. Hawthorne. Zaragoza: Universidad, 1989-
1990.
Traduccin literaria/Narrativa/Anlisis de traducciones/Hawthorne,
Nathaniel
1760. Valero Garcs, Carmen. El papel de la traduccin en la
adquisicin de vocabulario tcnico-cientfico. En: Lenguas para fines
especficos: temas fundamentales. Badajoz: Universidad de
Extremadura, 1994, pp. 248-255.
Traduccin pedaggica/Terminologa
1761. Valero Garcs, Carmen. En manos de las voces de otros: notas
sobre estrategias y errores en la interpretacin y traduccin jurdica.
En: Lenguas para fines especficos (III). Sierra, Lina et al., (Eds.) Alcal
de Henares: Universidad, 1994, pp. 223-230.
Traduccin jurdica
1762. Valero Garcs, Carmen. Sin fronteras: discurso femenino.
Hermes: revista de traduccin, 1993, vol. 2, pp. 31-39.
Se analiza a la mujer como intrprete de la realidad, como traductora
de la experiencia bajo el velo de la poesa, con una intencin doble: por
un lado, continuar y potenciar el inters por/de la mujer en los estudios
actuales; por otro lado, utilizar el trmino en su doble aspecto: traducir
la experiencia dentro de la misma lengua o llevar esa traduccin a otra
lengua diferente. Con ello, la intencin de la autora es la de unirse a
una serie de proyectos que toman a la mujer no como pretexto sino
como meta.
Traduccin literaria/Poesa/Situacin socio-profesional
1763. Valero Garcs, Carmen. Traduccin y adquisicin de vocabulario
tcnico-cientfico. En: Actas de las II Jornadas de Lenguas para Fines
Especficos. Barrueco, Sebastin et al., (Eds.) Alcal de Henares:
Universidad, Servicio de Publicaciones, 1993, pp. 65-72.
Se presenta a la traduccin como medio til en la adquisicin y
ampliacin de vocabulario tanto en la L1 como en la L2. Se expone una
serie de ejercicios prcticos que ayudan al alumno al reconocimiento,
asimilacin, memorizacin y posterior uso del vocabulario tcnico-
cientfico.
Traduccin pedaggica/Terminologa
1764. Valero Garcs, Carmen. Translating for Children: el ejemplo de
Moby Dick. En: Jornadas Internacionales de Lingstica Aplicada:

Robert J. di Pietro. In Memoriam. Vol. I. Fernndez-Barrientos Martn,
J orge, (Ed.) Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin, 1993, pp.
727-737.
Anlisis textual/Traduccin literaria/Melville, Herman
1765. Valverde, J os Mara. Mi experiencia como traductor. Cuadernos
de traduccin e interpretacin, 1983, vol. 2, pp. 9-26.
El autor expone sus experiencias y reflexiones tericas acerca de la
traduccin. Traductor, fundamentalmente, del alemn y del ingls. Ha
traducido a autores como Rilke, Goethe, Melville, Shakespeare, J oyce,
entre otros.
Traductores/Traduccin literaria/Traduccin profesional
1766. Valverde, J os Mara. Notas de un traductor de Shakespeare.
Insula, 1964, vol. 211, pp. 1 y 13.
Traduccin literaria/Shakespeare, William
1767. Valls, Fernando. Conversacin con Carlos Pujol. Cuadernos de
traduccin e interpretacin. 1984, vol. 4, pp. 165-178.
Entrevista a Carlos Pujol donde se resean su figura y su experiencia
como traductor literario.
Traduccin literaria/Traductores/Pujol, Carlos
1768. Valls, Fernando. Entrevista con ngel Crespo. Cuadernos de
traduccin e interpretacin. 1987, vol. 8-9, pp. 273-299.
Se esboza la figura de ngel Crespo, escritor y traductor de la obra de
Pessoa, la Divina Comedia de Dante, entre otras.
Traductores/Crespo, ngel/Traduccin literaria
1769. Valls, Fernando. Hablando con J uan Ramn Masoliver.
Cuadernos de traduccin e interpretacin, 1983, vol. 2, pp. 163-175.
Entrevista a J uan Ramn Masoliver donde se recogen su labor
profesional y su experiencia como traductor de autores italianos como
C.E. Gadda, G. Cavalcanti, y de autores como Sebasti Snchez J uan,
J .V. Foix o Ausias March.
Traductores/Masoliver, J uan Ramn/S.XX
1770. Vaquero, Isabel. Se puede vivir de la traduccin? Leer, 1987,
vol. 8, pp. 122-123.
Profesin

1771. Varela Martnez, Mara J ess. J oseph von Eichendorff, traductor
del espaol: El conde de Lucanor. Livius: revista de estudios de
traduccin, 1993, vol. 3, pp. 257-268.
Traduccin literaria/Traductores/Don J uan Manuel/Historia/Edad Media
1772. Varela Martnez, Mara J ess. Traduccin y traductores en
Alemania en la primera mitad del siglo XIX: J ohann Diederich Gries.
Livius: revista de estudios de traduccin, 1992, vol. 1, pp. 147-156.
Se resea la figura de J ohann Diererich Gries, traductor literario de
obras espaolas e italianas.
Traductores/Historia/S.XIX/Alemania/Gries, J ohann Diederich
1773. Vargas Ponce, J os de. Pginas 40-43 y 179-185 de la
Declaracin contra abusos introducidos en el castellano...Sguela una
disertacin sobre la lengua castellana, y la antecede un
dilogo...Madrid: Imprenta de la Vda. de Ibarra, 1793. En: Teora y
crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 134-138.
Historia/S.XVIII/Traductores
1774. Vzquez-Ayora, Gerardo. Introduccin a la Traductologa: curso
bsico de traduccin. Washington, D.C.: Georgetown University, 1977.
471 p. ISBN 0-87840-167-9.
Se ofrece un curso bsico donde se integran los aspectos tericos y
prcticos de la traduccin, enfocados desde el punto de vista de la
Lingstica Aplicada. Consta de dos partes: 1) una terica, donde se
exponen los procedimientos tcnicos del anlisis lingstico del texto
fundindose los preceptos de la lingstica estructural y la gramtica
transformacional, y 2) una segunda parte donde se presentan los
procedimientos tcnicos de ejecucin como la traduccin literal, la
traduccin oblcua, la transposicin, la modulacin, la equivalencia, la
adaptacin, la amplificacin, la explicitacin, la omisin y la
compensacin.
Teora/Estilo/Enfoques contrastivos-descriptivos/Tcnicas
translativas/Espaol-Ingls
1775. Vzquez Garca, Celia. La traduccin como tcnica: el alumno y
las distancias culturales y lingsticas. En: Actas del VI Congreso
Nacional de Lingstica Aplicada: Adquisicin de Lenguas. Teora y
Aplicaciones. Labrador Gutirrez, Toms, Sainz de la Maza, Rosa
Mara, y Viejo Garca, Rita, (Eds.) [Santander]: AESLA, D.L. 1989, pp.
551-554.

La autora expone un mtodo para la traduccin de textos tcnicos
destinado a estudiantes de Escuelas Tcnicas. Se proponen algunas
tcnicas translativas como la transposicin, la permuta, la adicin, la
adaptacin, entre otras. Tambin se insiste en la comprensin del texto
en la Lo, limitada por las distancias culturales y lingsticas.
Didctica/Traduccin cientfico-tcnica/Tcnicas translativas
1776. Vzquez, Lydia. Estrategias paratextuales de la traduccin: en
torno a las versiones espaolas de las ficciones francesas del siglo
XVIII. En: Reflexiones sobre la Traduccin: Actas del Primer Encuentro
Interdisciplinar "Teora y Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis,
(Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 707-720.
Historia/S.XVIII/Francs-Espaol/Tcnicas translativas/Enfoques
socioculturales-funcionales
1777. Vzquez Marruecos, J os Luis. La traduccin: una aproximacin
a las dificultades lingsticas y pedaggicas. Guadalbulln, 1983, vol. 0,
pp. 83-90.
Didctica/Enfoques contrastivos-descriptivos
1778. Vzquez Orta, Ignacio. Problemas prcticos de la traduccin. En:
Actas del XI Congreso AEDEAN: Translation across Cultures: La
Traduccin entre el Mundo Hispnico y Anglosajn: Relaciones
Lingsticas, Culturales y Literarias. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Len:
Universidad, Secretariado de Publicaciones, D.L. 1989, pp. 207-215.
El autor expone los problemas a los que se enfrenta el traductor
profesional. En primer lugar, los referentes al texto: ambigedad
sintctica y/o semntica, problemas ejemplificados a travs de textos
cientficos y jurdicos. En segundo lugar, los referentes al contexto y a
las necesidades del receptor de la traduccin.
Proceso/ Traduccin profesional/ Aspectos lingsticos/Aspectos
extralingsticos/ Ambigedad/ Enfoques socioculturales-funcionales
1779. Vedia y Mitre, Mariano de. Apologa del traductor (fragmentos),
Boletn de la Academia Argentina de Letras, 1934, tomo II, pp. 144-147,
162-165 y 174-175. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 213-217.
Historia/S.XX/Traductores
1780. Vega, Garcilaso de la. Dedicatoria a D Gernima Palova de
Almogavar, que precede a la edicin de 1534 de Los quatro libros del
cortesano, compuestos en italiano por el conde Balthasar Castellon y

Agora... Madrid: CSIC, 1942, pp. 10-11. En: Textos clsicos de teora
de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994,
pp. 60.
Historia/Renacimiento/Traductores
1781. Vega, J os Luis. Der Aufbruch/El arranque : un ejemplo de las
traducciones expresionistas de J orge Luis Borges. Sendebar, 1994, vol.
5, pp. 241-248.
Traduccin literaria/Poesa/Borges, J orge Luis
1782. Vega, Miguel ngel. Bajo el magisterio de San J ernimo:
comentario crtico a la teora espaola de la traduccin. En: Actas de
los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin . Raders,
Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense,
1994, pp. 61-73.
Se ofrece una visin diacrnica de las posturas de los "padres" de la
teora de la traduccin espaola de los siglos XV al XVII (bajo el
magisterio de San J ernimo), representada, entre otros, por
Maimnides, Alfonso de Cartagena, Alonso de Madrigal, Carlos
Prncipe de Viana, Alnso Fernndez de Madrid, Luis Vives, Fray Luis
de Len, Gregorio Morillo y Pedro Manero. Esta teora oscila en una
tensin dialctica entre el principio de la literalidad y el de la libertad, o
bien busca vas terceras.
Teora/Historia/Renacimiento/Edad Media/S.XVII/Vives, J uan
Luis/Len, Fray Luis de
1783. Vega, Miguel ngel. Consideraciones acerca de la funcionalidad
pragmtica de la Traductologa y de su didctica. En: Actas de los III
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Sevilla Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp.
59-71.
Se exponen dos actitudes, si no contradictorias, s contrarias
denominadas teora y prctica, correspondientes a la postura del
lingista no practicante y a la del traductor de experiencia,
respectivamente. Utilizando una expresin de la sociologa, la postura
teorizante sera la actitud oficial; y la prctica sera la emprica, la real.
Cul de ellas tiene razn? El autor expone sus intenciones
argumentativas sobre el terreno de los hechos formulando al respecto
unas cuestiones cuya motivacin ha surgido en la prctica y en la
didctica de la profesin.
Teora/Didctica/Profesin
1784. Vega, Miguel ngel. Dolet, Du Bellay, Peletier y Sebillet o la
traductologa francesa del Renacimiento. En: Reflexiones sobre la

Traduccin: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y
Prctica de la Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 721-731.
La presente ponencia traza la trayectoria traductora de los humanistas
franceses Dolet, Du Bellay, Peletier y Sebillet, as como su reflexin
terica acerca de la traduccin. Denominador comn a todos ellos es
haber ejercido la prctica de las poticas y ser continuadores de la
reflexin realizada en 1540 por Etienne D'Olet. Se expone la potica
normativa de la traduccin vertical, que es el caso que estos autores
consideran en sus respectivos trabajos.
Traduccin literaria/ Teora/ Francia/ Renacimiento/ Dolet, tianne/
Peletier, J acques/ Sebillet, T./ Du Bellay, J oachim
1785. Vega, Miguel ngel. El inefable genio de la lengua (en la teora
alemana de traduccin, de Schottelius a Fulda). En: La Traduccin de
lo Inefable: Jorge Guilln, la emocin ontolgica; Claude Simon, el
dilogo de la voz interior: Actas del I Congreso Internacional de
Traduccin e Interpretacin de Soria. Bueno Garca, A., Ramiro
Valderrama, M., y Zarandona Fernndez, J . M., (Coords.) Soria:
Colegio Universitario, Universidad de Valladolid, D.L. 1994, pp. 35-53.
Se expone el concepto de intraducibilidad en la teora y crtica de la
traduccin alemanas cuyos puntos ms destacables son: 1) los tericos
alemanes tratan de fundamentar la versin libre frente a los factores de
intraducibilidad; 2) los crticos alemanes de la traduccin han
considerado el carcter traducible de algunos elementos del arquetipo
de cada lengua.
Teora/Alemania/Traducibilidad
1786. Vega, Miguel ngel. Hacia una recalificacin del perfil traductor.
Vasos comunicantes, 1993, vol. 1, pp. 41-51.
Notas: Este artculo corresponde a la conferencia pronunciada por el
autor en Expolingua, Madrid 1993.
El autor reflexiona sobre la formacin acadmica del traductor en
Espaa a partir de los nuevos planes de estudios de la licenciatura de
Traduccin e Interpretacin. El mercado profesional va a exigir al
traductor una serie de destrezas y experiencias no reflejadas en la
etapa formativa acadmica.
Planes de estudio/Mercado laboral/Organismos profesionales
1787. Vega, Miguel ngel. Lutero, Schopenhauer y Broch: tres tericos
alemanes de la traduccin. En: Actas de las Jornadas de Traduccin.
Lpez Folgado, Vicente, (Ed.) Ciudad Real: Universidad de Castilla-La
Mancha, D.L. 1988, pp. 153-167.
Se expone aqu la corriente alemana sobre la teora de la traduccin,
en la que se distinguen tres pocas: el Renacimiento, la poca clsica

de la literatura alemana, acuada con el trmino "Wltliteratur", y una
tercera denominada "Exilliteratur". Cada una de estas pocas est
representada por Lutero, Schopenhauer y Broch, respectivamente, los
cuales tienen en comn el no ser traductores o fillogos profesionales.
Sus aportaciones a la teora de la traduccin son breves escritos de
carcter miscelneo. Se aade un rasgo caracterizador a cada uno de
los representantes: Lutero pretende la tica de la traduccin,
Schopenhauer la fisionoma de la traduccin y Broch la metafsica de la
traduccin.
Teora/Alemania/Lutero, Martn/Schopenhauer, Arthur/Broch, Herman
1788. Vega, Miguel ngel. Walter Benjamin o las aporas de la
traduccin. En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad
Complutense, 1990, pp. 27-32.
Se presentan las proposiciones que ofrece Walter Benjamin sobre la
traduccin. sta no es ni imitacin ni creacin sino una forma
lingstica propia que deriva del original, el cual, a su vez, halla en la
traduccin una especie de continuacin. El vnculo que existe entre el
original y la traduccin es el sentido y la forma del lenguaje puro que
manifiesta.
Historia/Teora/Benjamin, Walter
1789. Vega, Miguel ngel. Wilhelm von Humboldt, traductor y terico
de la traduccin. En: Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol. II. D.L. 1989, pp. 199-204.
Se resea la figura de Wilhelm von Humboldt como traductor de
clsicos griegos y latinos, entre ellos, Pndaro y Esquilo. Su prctica
traductora ha ido acompaada de profundas reflexiones sobre los
procedimientos y problemas de la traduccin de los textos elegidos.
Destacan las reflexiones que introduce en su versin del Agamenn,
consideradas como la "Carta Magna" de la teora de la traduccin en
Alemania.
Teora/Historia/S.XVIII/S.XIX/Alemania/Humboldt, Wilhelm von
1790. Veglia, Arlette. Cuadernos del intrprete y traductor. Lxico
bsico instrumental. Vol 3. Espaol-Francs. Madrid: Universidad
Autnoma, Departamento Interfacultativo de Idiomas Modernos, 1981.
ISBN 84-600-2827-5.
Traduccin pedaggica/Manuales de traducciones bilinges/Espaol-
Francs

1791. Veglia, Arlette. Cuadernos del intrprete y traductor. Lxico
bsico instrumental. Vol 4. Francs-Espaol. Madrid: Universidad
Autnoma, Departamento Interfacultativo de Idiomas Modernos, 1985.
ISBN 84-7477-051-3.
Traduccin pedaggica/Manuales de traducciones bilinges/Espaol-
Francs
1792. Veglia, Arlette y Foullioux, Carolina. Traduccin, comentario
lingstico de textos literarios, espaol-francs. Madrid: Universidad
Autnoma, Servicio de publicaciones, 1992. 75 p. (Cuadernos de
apoyo. Serie A ; 11). ISBN 84-7477-415-2.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Espaol-Francs/Aspectos
lingsticos
1793. Velasco Ulazia, Mara J os. La traduccin en la Unin Europea
del 93. En: Traduccin, interpretacin, lenguaje. Agustn, J avier de,
(Seleccin y revisin) Madrid: Fundacin Actilibre, 1994, pp. 127-131.
Notas: Tambin publicado en: Boletn Informativo de la APETI, 1989,
vol. 1, n 6, pp. 3-5.
Se ofrece una visin panormica del papel de la traduccin y del
traductor ante la realidad del Mercado nico Europeo a partir de 1993:
las especialidades que se contemplan en la actualidad (traduccin
cientfico-tcnica, literaria, traduccin e interpretacin jurada), los
derechos del traductor espaol, la formacin acadmica de los
traductores.
Recepcin de traducciones/ Comunidades Europeas/ Situacin socio-
profesional/ Profesin/ Mercado laboral/ Didctica/Historia/S.XX
1794. Ventosa Marchiori, Elsa. La primera traduccin espaola de I
promessi sposi. Filologa moderna, 1976-1977, vol. 59-61, pp. 33-68.
Anlisis de traducciones/ Italiano-Espaol/ Traduccin literaria/
Manzoni, Alessandro/ Historia/S.XIX
1795. Venzky, G. Imagen del traductor hbil (1732). En: Textos clsicos
de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y trad., Madrid:
Ctedra, D.L. 1994, pp. 166-167.
Teora/Historia/S.XVIII
1796. Vera Saura, Carmelo. Poesa espaola en italiano. Hora de
poesa: revista de crtica, ensayo y creacin potica, 1987, vol. 53-54,
pp. 163-167.
Traduccin literaria/Poesa/Espaol-Italiano/Anlisis de traducciones

1797. Verdaguer Clavera, Isabel. El Guzmn de Alfarache en
Inglaterra: causas de su xito. Anuario de filologa, 1982, vol. 8, pp.
505-508.
Traduccin literaria/ Narrativa/ Alemn, Mateo/ Espaol-Ingls/
Recepcin de traducciones
1798. Verdaguer Clavera, Isabel. El Guzmn de Alfarache en
Inglaterra: estudio de las diferentes versiones. Barcelona: Universidad,
1981.
Anlisis de traducciones/Traduccin literaria/Espaol-Ingls/Alemn,
Mateo
1799. Verdaguer Clavera, Isabel. Las digresiones morales en las
versiones inglesas del Guzmn de Alfarache. En: Fidus Interpres: Actas
de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccin. Vol.
I . Santoyo, J ulio Csar, Rabadn, Rosa, Guzmn, Trinidad, y
Chamosa Gonzlez, J os Luis, (Eds.) Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1987, pp. 229-232.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Alemn, Mateo/Renacimiento
1800. Verdaguer Clavera, Isabel. Traducciones al ingls del Libro de la
Vida (S. XVII). En: Actas del dcimo congreso nacional de AEDEAN.
Zaragoza: AEDEAN, 1988, pp. 497-502.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Historia/S.XVII
1801. Verdaguer Clavera, Isabel. Traducciones inglesas del Guzmn
de Alfarache. En: De clsicos y traducciones: versiones inglesas de
clsicos espaoles (ss. XVI-XVII). Barcelona: Promociones y
Publicaciones Universitarias, 1987, pp. 115-128.
Anlisis de traducciones/Espaol-Ingls/Historia/S.XVII/Alemn, Mateo
1802. Verdaguer Clavera, Isabel. Traducciones inglesas del Libro de la
vida. En: De clsicos y traducciones: versiones inglesas de clsicos
espaoles (ss. XVI-XVII). Barcelona: Promociones y Publicaciones
Universitarias, 1987, pp. 81-88.
Anlisis de traducciones/Historia/Renacimiento/Espaol-Ingls/Teresa
de J ess
1803. Vermeylen, Herman J . El desafo de 1992 para traductores,
intrpretes y expertos lingsticos. En: Actas de los III Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y Sevilla
Muoz, J ulia, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense, 1993, pp. 273-281.

Si he escogido el tema del desafo europeo de 1992 para Bruselas y
sus escuelas de traductores, intrpretes y expertos en lenguas -hay
cuatro en Bruselas- es porque creo que la presencia europea en
Bruselas seguir ejerciendo una influencia real en la preparacin y
formulacin de altos funcionarios en cuanto al conocimiento profundo
de idiomas extranjeros. Adems, lo que vale para nuestro Instituto
Superior en Bruselas, es aplicable tambin para cualquier escuela de
traductores, intrpretes y especialistas de lengua en Europa. Por esta
razn y antes de exponerles mi punto de vista quisiera volver al pasado
y echar una ojeada a nuestra historia. (RA) .
Didctica/Profesin/Bruselas
1804. Vicente lvarez, Saturnino. El Lazarillo de Tormes en las
traducciones alemanas. Marcos Marn, Francisco, (Dir.) Valladolid:
Facultad de Filosofa y Letras, 1978-1979.
Establecidos unos criterios de traduccin y determinada la edicin del
Lazarillo de la que se sirve cada traductor se ejerce una crtica
minuciosa de cada traduccin alemana del Lazarillo en los planos
lxico, semntico, morfosintctico y estilstico emitiendo al final un juicio
de acuerdo con la poca de cada autor y de los medios a su alcance.
Como conclusin se afirma que no fue el original sino justamente las
traducciones del Lazarillo las que ejercen una influencia en la
novelstica alemana del siglo XVII especialmente en Grimel Shausen.
(BDT).
Anlisis de traducciones/ Espaol-Alemn/ Historia/ S.XVII/ Recepcin
de traducciones/ Traduccin literaria
1805. Vicente, Eugenio de y Lpez, Covadonga. Voz pasiva. En:
Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-noviembre 1983).
[Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 119-126.
Se realiza un estudio de la voz pasiva como problema terico de la
lingstica contrastiva aplicada a traduccin, basndose en las teoras
gramaticales contemporneas.
Voz pasiva/Enfoques contrastivos-descriptivos

1806. Vidal Claramonte, M. Carmen Africa. Traduccin y
desconstruccin. Miscelnea, 1989, vol. 10, pp. 117-129.
Concepto/Enfoques socioculturales-funcionales
1807. Vila de la Cruz, Mara Purificacin. Problemtica de la traduccin
en las expresiones idiomticas de color (ingls-espaol). En: Actas de
los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders,

Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid: Editorial Complutense,
1994, pp. 253-257.
Se exponen algunos problemas de traduccin de las expresiones
idiomticas de color (ingls-espaol), un campo lxico-semntico que,
por el especfico simbolismo cromtico y los significados diferentes en
cada lengua, representa un serio problema traductolgico, aunque
existen tambin significados comunes en varias culturas.
Locuciones/Ingls-Espaol/Color
1808. Vilarubla Sala, Montserrat. Transferencia e interferencia: estudio
comparado de la frase nominal en ingls y espaol. Teora y prctica.
Bernrdez Sanchs, Enrique, (Dir.) Madrid: Universidad Complutense,
1989.
En este estudio se analiza y se comenta el efecto que produce la
transferencia de la estructura interna de la L1 en la actuacin en la L2,
tanto en la teora como en la prctica, a nivel del grupo nominal. En la
parte terica se presentan diversas teoras lingsticas y los estudios
llevados a cabo con anterioridad al que aqu se presenta. Tambin se
comentan los diferentes puntos de vista sobre las teoras y los
enfoques metodolgicos usados hasta el presente. En la parte prctica
se analizan los resultados de la actuacin en la L2 de dos grupos:
estudiantes de ingls cuya L1 es el espaol, y estudiante de espaol
cuya L1 es el ingls. El anlisis permite contabilizar la cantidad y
variedad de GNS y de errores producidos en un determinado estadio
del aprendizaje y, a su vez, explicar los factores que causan los
errores. Como resultado, este estudio presenta una serie de
sugerencias con fines metodolgicos que podrn beneficiar tanto a los
profesores como a los estudiantes de ingls y de espaol.
Frase nominal/ Ingls-Espaol/ Espaol-Ingls/ Anlisis contrastivo/
Anlisis de errores/ Aspectos lingsticos
1809. Villacaas Palomo, Beatriz. La poesa traducida: dos versiones
inglesas de un poema de San J uan de la Cruz. En: Actas de los II
Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin. Raders, Margit y
Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp. 361-368.
Traduccin literaria/Poesa/Cruz, San J uan de la/Espaol-
Ingls/Anlisis de traducciones
1810. Villena, Enrique de. Proemio a la traduccin de la Eneida (1428).
En: Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar,
(Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de
Publicacions, 1987, pp. 32.
Historia/Edad Media/Prlogo del traductor

1811. Villena, Enrique de. Prlogo a la traduccin cataln-castellano de
Los doce trabajos de Hrcules (1417). Madrid: Real Academia
Espaola, 1958, p. 8. En: Teora y crtica de la traduccin: antologa.
Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra, (Barcelona): Universitat
Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp. 31.
Historia/Edad Media/Prlogo del traductor
1812. Villena, Luis Antonio de. Un soneto de Shakespeare, otro de
Miguel ngel (breve ejercicio de erudicin y traducciones). Cuadernos
de traduccin e interpretacin, 1985, vol. 5-6, pp. 45-49.
Traduccin literaria/Anlisis de traducciones/Shakespeare,
William/Traduccin literaria/Poesa
1813. Vivancos Machimbarrena, M. Recursos estilsticos de la
generalidad, impersonalidad y objetividad en el discurso cientfico
ingls y espaol: su traduccin. En: Reflexiones sobre la traduccin:
Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teora y Prctica de la
Traduccin". Charlo Brea, Luis, (Ed.) Cdiz: Universidad, Servicio de
Publicaciones, 1994, pp. 743-759.
En este trabajo se acomete un anlisis contrastivo de los rasgos de
generalidad, impersonalidad y objetividad, inherentes en el discurso
cientfico, entre el ingls y espaol, lo cual nos permite encontrar
equivalencias formales y pragmticas, as como distintas
construcciones alternativas que confieren ese tono de objetividad, esa
especificidad funcional al discurso de ambos registros. (RA).
Traduccin cientfico-tcnica/Estilo/Anlisis contrastivo/Ingls-Espaol
1814. Vives, J uan Luis. Versiones o interpretaciones, cap. XII del libro
III del Arte de Hablar = De Ratione Dicendi (1532). En, Obras
Completas. Madrid: Aguilar, 1948, pp. 803-806. En: Teora y crtica de
la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.) Bellaterra,
(Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions, 1987, pp.
54-57.
Historia/Teora/Renacimiento/Traductores
1815. Vives, J uan Luis. Versiones o interpretaciones: (de el arte de
hablar) (1532). En: Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega,
Miguel ngel, (Ed.) Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 115-118.
Teora/Historia/Renacimiento/Traductores
1816. Wandruszka, Mario. Interlingstica. En: Wandruszka, Mario,
Interlingstica: esbozo para una nueva ciencia del lenguaje. Madrid:
Gredos, D.L. 1980, pp. 130-140.

Bajo el trmino "Interlingstica" se estudia: la lingstica del
plurilingismo, la del bilingismo, la de la traduccin y la de la
comparacin de la traduccin. Consecuentemente, se analizan los
fenmenos de la traduccin (proceso y producto) como las
transferencias lingsticas (calcos, prstamos).
Teora/Enfoques contrastivos-
descriptivos/Proceso/Calcos/Prstamos/Bilingismo
1817. Wandruszka, Mario. Nuestros idiomas: comparables e
incomparables. Bombn, Elena, (Trad.). Madrid: Gredos, 1976. 2 vol.
(Biblioteca romnica hispnica. II, Estudios y ensayos ; 253).
El autor propone demostrar que la traduccin es posible. Para ello
compara ejemplos concretos de traducciones de una lengua con cinco
lenguas restantes. El libro se articula, de un modo esquemtico, en los
siguientes aspectos: desde el adjetivo al pronombre, desde el verbo
con sus tiempos y modos al adverbio, los sufijos, la formacin de
palabras o el orden de la frase.
Enfoques contrastivos-descriptivos/Teora
1818. Way, Catherine. Los acuerdos de intercambio en la Escuela
Universitaria de Traductores e Intrpretes. Campus: revista de la
Universidad de Granada, 1992, vol. 62, pp. 30-31.
La EUTI de Granada cuenta, desde su creacin, con una amplia gama
de intercambios, casi treinta acuerdos. El de mayor transcendencia
para el estudiante ha sido la creacin de los programas ERASMUS,
LINGUA y TEMPUS.
Centro de formacin/EUTI (Granada)/Planes de estudio
1819. Wedel, Alfred R. La nota germanfila y luterana de H.M.
Moschenrosch en la adaptacin alemana de los Sueos de Quevedo.
Revista de Literatura, 1988, vol. 50, n 99, pp. 141-148.
Anlisis de traducciones/Espaol-Alemn/Quevedo, Francisco de
1820. Wieland, M. La literatura griega en Alemania (1794). En: Textos
clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, (Ed.) Madrid:
Ctedra, D.L. 1994, pp. 217.
Teora/Historia/S.XVIII/Recepcin de traducciones
1821. Wilamowitz-Moellendorf, U. von. Qu es traducir? (1891). En:
Textos clsicos de teora de la traduccin. Vega, Miguel ngel, ed. y
Cceres Wrsig, Ingrid, trad., Madrid: Ctedra, D.L. 1994, pp. 276-278.
Teora/Historia/S.XIX/Concepto

1822. Wislocka, Bozena. Rara avis: traducciones espaolas del polaco.
En: Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin.
Raders, Margit y Conesa, J uan, (Eds.) Madrid: Instituto Universitario de
Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1990, pp.
279-287.
Polaco-Espaol/Historia
1823. Witte, Heidrun. El traductor como mediador cultural.
Fundamentos tericos para la enseanza de la lengua y cultura en los
estudios de traduccin. El Guiniguada, 1992, vol. 1, n 3, pp. 407-414.
Notas: Comunicacin presentada en el II Congreso Internacional de la
Sociedad de Didctica de la Lengua y Literatura, Las Palmas de Gran
Canaria, diciembre 1992.
En el marco de los estudios de traduccin, se propone una asignatura
cuyo objetivo principal sea concienciar al alumno de los problemas de
la comunicacin intercultural. Tal asignatura comprendera la
comunicacin tanto intracultural como intercultural y la traduccin como
forma especfica de la comunicacin intercultural. Se trata de transmitir
unos conocimientos bsicos en los campos de la antropologa, la
sociologa, la sociolingstica, etc.
Didctica/Enfoques socioculturales-funcionales
1824. Wotjak, Gerd. Acerca de la adecuacin de la traduccin al
receptor. Revista de Filologa Romnica, 1986, vol. 4, pp. 369-376.
Desde el punto de vista de la dinmica de la comunicacin y la
actuacin lingsticas (y en el contexto de la traduccin tanto intra
como interlingstica) se estudia la adecuacin del uso de los
enunciados que hace el emisor (traductor) respecto al receptor de los
mismos. Para garantizar el xito de la comunicacin, el emisor debe
adaptar el objeto de comunicacin (traduccin) y los recursos
lingsticos y extralingsticos de los que dispone a su intencin
comunicativa y a los virtuales receptores seleccionando y aplicando
estrategias comunicativas complejas.
Receptor/Enfoques socioculturales-funcionales/Tcnicas
translativas/Adecuacin
1825. Wuilmart, Franoise. Especificidad y didctica de la traduccin
literaria. En: Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la
Traduccin. Raders, Margit y Martn-Gaitero, Rafael, (Eds.) Madrid:
Editorial Complutense, 1994, pp. 165-178.
Se intenta delimitar las caractersticas y la especificidad de la
traduccin literaria -un hbrido de arte y ciencia- as como abordar el
problema de la didctica de esta modalidad de traduccin; Asimismo, la
autora comenta las experiencias al respecto del Centro Europeo de la
Traduccin Literaria, en Bruselas.

Didctica/Traduccin literaria/Centro Europeo de la Traduccin Literaria
(Bruselas)
1826. Yllera, Alicia. Cuando los traductores desean ser traidores. En:
Traduccin y Adaptacin Cultural: Espaa-Francia. Donaire Fernndez,
Mara Luisa y Lafarga Maduell, Francisco, (Eds.) Oviedo: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1991, pp. 639-655.
El objeto de esta comunicacin es analizar los prlogos (y dedicatorias)
escritos por los traductores franceses de obras novelescas espaolas
de los siglos XVI y XVII, buscando en ellos sus teora de la traduccin y
actitud ante la literatura que traducen. (RA).
Historia/ Renacimiento/ S.XVII/ Traduccin literaria/ Narrativa/ Espaol-
Francs/ Traductores/ Francia
1827. Young, Howard T. T.S. Eliot y sus primeros traductores en el
mundo hispanohablante, 1927-1940. Livius: revista de estudios de
traduccin , 1993, vol. 3, pp. 269-277.
Traductores/Ingls-Espaol/Eliot, T.S.
1828. Zarco Tejada, M. ngeles. Las estructuras conceptuales y
funciones lxicas en el mbito de la traduccin automtica: elementos
relacionables del lexicn. Guijarro Morales, J os Luis, (Dir.) Cdiz:
Universidad, 1994-1995.
Estudiamos un tipo de estructura, las colocaciones, en ejemplos de
italiano, ingls y espaol, que presentan dos caractersticas
especficas: en primer lugar, son formas verbales complejas que se
corresponden semnticamente con formas verbales simples y, en
segundo lugar, presentan una fuerte restriccin lxica. Para resolver
este problema estructural y de dependencia, planteamos la
representacin de ambos niveles (sintagmtico y paradigmtico) en un
lexicn de un sistema de traduccin automtica, a travs de las
estructuras conceptuales y las funciones lxicas, as como
relacionamos ambas conceptualizaciones a travs de la estructura
argumental y las relaciones temticas. Describimos, as mismo, un
nuevo tipo de funcin lxica, oper 1-2, y definimos los subndices de las
funciones. De esta manera damos solucin a problemas de traduccin
que se producen entre formas de italiano, ingls y espaol.(BDT).
Traduccin automtica/Colocaciones/Ingls/Italiano/Espaol
1829. Zhou, Minkang. Estudio comparativo del chino y el castellano en
los aspectos lingsticos y culturales. Hurtado Albir, Amparo, (Dir.)
Barcelona: Universidad Autnoma, 1994-1995.
La tesis trata de una comparacin entre el chino y el espaol y est
dividida en dos partes: primera parte: he hecho una comparacin de

estas dos lenguas en el aspecto del sistema gramatical, o sea, he
comparado fonticas, sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios,
pronombres, preposiciones, conjunciones, interjecciones, las partculas
del tono en chino, los artculos espaoles, clasificadores, numerales,
abreviaturas y siglas, el orden de las palabras y la heterogeneidad de la
oracin china. Con esta comparacin he intentado encontrar aquellos
puntos gramaticales ms difciles para los espaoles en el momento de
estudiar la lengua china moderna. Segunda parte: he hecho una
comparacin entre esas dos culturas, pero he enfocado la tesis en
aquellos aspectos culturales que afectan ms a la comprensin y al
aprendizaje e la lengua china. Esos aspectos son: los factores
culturales que alteran el significado de una palabra, que
lingsticamente es equivalente u homologada entre las dos lenguas;
las diferencias culturales en la vida cotidiana, el lenguaje fsico en dos
culturas, las connotaciones de las palabras chinas; los tabes chinos:
tab lingstico, eufemismo, expresiones de respeto y de modestia; los
proverbios y alusiones histricas de China. (BDT).
Anlisis contrastivo/ Chino-Espaol/ Aspectos lingsticos/ Aspectos
extralingsticos/ Enfoques socioculturales-funcionales
1830. Zierer, Ernesto. Algunos conceptos bsicos de la Ciencia de la
Traduccin. Per: Universidad Nacional de Trujillo, 1979, pp. 43-50. En:
Teora y crtica de la traduccin: antologa. Santoyo, J ulio Csar, (Ed.)
Bellaterra, (Barcelona): Universitat Autnoma, Servei de Publicacions,
1987, pp. 305-309.
Historia/S.XX/Concepto
1831. Zorita, C. ngel. Fray Luis, traductor de Horacio. En: Fray Luis
de Len: aproximaciones a su vida y obra. Santander: Sociedad
Menndez y Pelayo, 1989, pp. 101-107.
Traductores/Len, Fray Luis de
1832. Zumalde Arregi, Imanol. Deslizamientos progresivos del sentido.
Zunzunegui Dez, Santos, (Dir.) Universidad del Pas Vasco, 1994-
1995.
La presente tesis doctoral pretende establecer las bases y la apoyatura
terica sobre las que erigir una teora general de la adaptacin.
Defiende la idea de que la traduccin entendida como canje de idioma
entre textos escritos en lenguas naturales no designa sino una parte
infinitesimal de un problema mucho ms amplio que comete a la
generalidad de las manifestaciones artsticas. El entorno global de
relaciones hipertextuales tiene una mbito ms restringido y exigente,
mbito que en esta investigacin toma el nombre de traduccin-
adaptacin (T/A). La presente establece las caractersticas
diferenciales de la T/A (aquellas cualidades que se discriminan de la

pura hipertextualidad tan como la entiende Genette) y los criterios y la
tipologa de transformaciones que permiten determinar el cociente de
derivacin particular que surge en cada ejercicio concreto de T/A. con
esa tipologa de derivaciones en la mano, se aborda el anlisis de una
T/A concreta: la "novelizacin" del film L'Immortale de Alain Robbe-
Brillet, en el cine-roman homnimo realizado por el propio autor. (BDT).
Teora/Adaptacin/Traduccin subordinada
1833. Zurdo Ruz-Ayucar, Mara Teresa. Algunas consideraciones
sobre el prstamo. En: Problemas de la Traduccin: (Mesa Redonda-
noviembre 1983). [Madrid]: Fundacin Alfonso X el Sabio, 1987, pp. 99-
106.
Se presentan algunos aspectos del prstamo en traducciones
espaolas desde el punto de vista de la realidad que se constata en los
textos. Para ello, la autora ha realizado dos corpus, uno de versiones
espaolas y otro de noticias periodsticas, para concluir que el
prstamo es un recurso lingstico del que, en ocasiones, hace uso el
traductor pero no se puede situar en el mismo nivel que el calco.
Prstamos/Ingls-Espaol/Francs-Espaol/Alemn-Espaol


5.2.LXICO DE TRADES



Abreviatura: Representacin de la palabra con slo una o varias letras.
V.a. Sigla
Adaptacin: Tcnica translativa
Adecuacin: Tcnica translativa
Ambigedad: Fenmeno que se produce cuando enunciados o
segmentos pueden ofrecer dos o ms significados al receptor
269
.
Amplificacin: Tcnica translativa
Anlisis contrastivo: Comparacin de algn aspecto gramatical, estilo,
contexto, etc. entre la Lengua Origen y la Lengua Meta. V.a. Anlisis
de traducciones, Anlisis textual
Anlisis de errores: Trmino procedente de la enseanza de las
Segundas Lenguas. En el contexto traductolgico, deteccin de
errores de traduccin procedentes de interferencias lingsticas, falta
de preparacin del traductor, desconocimiento del idioma materno,
entre otras razones. V.a. Revisin
Anlisis de traducciones: Estudio tanto valorativo como no valorativo de
una traduccin (Producto) U.p. evaluacin, crtica

269
BALLARD, M. Ambiguit et traduction. En: La traduction plurielle. Presses
Universitaries de Lille, 1990, 153-174.

Anlisis del discurso: V. Anlisis textual
Anlisis diacrnico. V. Diacrona
Anlisis textual: Componente del proceso de traduccin. Estructura
compuesta por varias subunidades y manejada con una finalidad
comunicativa
270
.
Antigedad: Perodo histrico correspondiente a la poca antigua de
los pueblos situados en torno al Mediterrneo, especialmente, los
griegos y latinos
271
.
Aprendizaje de la traduccin. V. Didctica (de la traduccin)
Argot: V. Sociolectos
Aspectos extralingsticos (de la traduccin): Trmino genrico que
engloba los contextos culturales, situacionales y/o pragmticos de la
traduccin.
Aspectos lingsticos (de la traduccin): Elementos morfolgicos,
lxicos, sintcticos, semnticos, estilsticos de la traduccin.
Autotraduccin: Traduccin realizada por el mismo autor del TO.
Calco: Adaptacin de una palabra extranjera traduciendo su significado
completo o el de cada uno de sus elementos formantes. Por ejemplo
Ciencia Ficcin es calco de Science Fiction.
272

Centros de formacin: Universidades, Escuelas, etc. donde se imparten
Estudios de Traduccin.
Civilizacin: Estudio sobre la cultura, las costumbres, la religin, la
poltica, la economa, la historia, el arte, etc. de un pas.
Colocaciones: Combinaciones lxicas especficas de una lengua. V.a.
Unidades fraseolgicas.
Cmics: Gnero de traduccin subordinada.
Competencias: Aptitudes y capacidades del traductor.
Concepto (de la traduccin): Ideas, opiniones o juicios sobre el trmino
traduccin.
Contexto lingstico: V. Aspectos lingsticos
Contexto situacional: V. Aspectos extralingsticos
Contexto sociocultural: V. Aspectos extralingsticos
Crtica: V. Anlisis de traducciones
Diacrona: Desarrollo o sucesin de hechos a travs del tiempo. TO
perteneciente a otro tiempo o poca de la que se traduce.
Didctica (de la traduccin): U. p. Enseanza, Formacin, Aprendizaje.
Aspectos relacionados con la enseanza/aprendizaje de la
traduccin:tipos de traduccin, mtodos didcticos, tcnicas
translativas, etc.
Doblaje. Modalidad de traduccin subordinada.
Documentacin: Necesidades documentales y/o informativas del
traductor profesional o del estudiante de traduccin. V.a. Bases de
datos, Bibliografas, Centros de documentacin, Diccionarios.

270
PEA, S. y HERNNDEZ, M J . Traductologa. Mlaga: Universidad, 1994, p. 62.
271
La divisin cronolgica por perodos histricos corresponde a la que hace J .L.
Alborg en su Historia de la Literatura espaola, 1981.
272
RAE. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe, 1992.

Edad Media: Perodo histrico: desde 476 d.C. hasta el reinado de los
Reyes Catlicos (1453).
Enfoques contrastivos-descriptivos
273
: Teoras sobre la traduccin a
partir de la descripcin y comparacin de lenguas. U.p. Estilsticas
comparadas.
Enfoques filosfico-hermenuticos: Teoras que inciden en la
dimensin hermenutica de la traduccin o en aspectos filosficos
relacionados con ella.
Enfoques psicolingsticos: Estudios que se centran en el anlisis de
los procesos mentales que afectan al traductor. V.a. Teora del
sentido.
Enfoques socioculturales-funcionales: Teoras que prestan la atencin
en los elementos socioculturales de la traduccin y la funcin de
sta en la cultura de llegada. V.a. Teora Polisistmica, Teora de la
Manipulacin.
Enfoques textuales: Estudios que se caracterizan por una
reivindicacin de la traduccin como operacin textual, no centrada
en el plano de la lengua; adems, se estudian los aspectos
extratextuales que intervienen en la traduccin.
Equivalencia (translmica)
274
: Nocin central de la disciplina
translmica (o Estudios de Traduccin) de carcter dinmico y
condicin funcional y relacional, presente en todo binomio textual y
sujeta a normas de carcter socio-histrico. Determina, con
propiedad definitoria, la naturaleza de la traduccin.
Estilsticas comparadas: v. Enfoques contrastivos-descriptivos
tica del traductor: Actuacin del traductor profesional frente a textos
cuya ideologa temtica no comparte o cuya traduccin va dirigida a
comunidades lingsticas conflictivas (Mundo rabe)
275
.
Evaluacin (de traducciones): V. Anlisis de Traducciones.
Explicitacin: Tcnica translativa
Falsos amigos: Parnimos denunciados. Igualdad formal entre dos
lenguas, pero con diferencias en el plano semntico
276
. Por ejemplo,
la traduccin del trmino ingls complexion por complexin es un
falso amigo, cuya traduccin correcta sera tez.
Fidelidad: Concepto de carcter general que agrupa las posturas del
traductor de: libertad frente a literalidad o del binomio fondo frente a
forma.
Free-lance: Traductor que trabaja independientemente, no sujeto a un
servicio o agencia de traduccin.

273
Los diversos enfoques tericos que aparecen en esta relacin los hemos tomado
de HURTADO ALBIR, A. La traductologa: lingstica y traductologa. Trans: revista
de Traductologa, 1996, n 1, pp. 151-160.
274
RABADN, Rosa. Equivalencia y traduccin. Len: Universidad, 1991, p. 291.
275
PEA, S. y HERNNDEZ, Ibidem, p. 58-59.
276
RAE, Ibidem, 1992.

Herramientas del traductor: conjunto de instrumentos de los que se
sirve el traductor para simplificar su trabajo como: diccionarios,
glosarios, bases de datos, tratamientos de textos informticos.
Historia (de la traduccin): Anlisis de traducciones y su recepcin en
la lengua de llegada, as como el comportamiento del traductor en
las diversas pocas y sus aportaciones tericas. Tambin se
considera el valor cultural de la traduccin a lo largo de la historia.
Ideolecto: La lengua tal y como la usa un individuo particular
277
. V.a.
Estilo
Interpretacin: Modalidad de traduccin. Traduccin oral
J erga: V. Sociolectos
Legislacin: Documentos que recogen aspectos legales y jurdicos
relativos a la traduccin: planes de estudios, leyes, contratos
profesionales, copyright, etc.
Lenguaje tab: Expresiones malsonantes, disfemismos, palabrotas.
Lexicografa: Aspectos lexicogrficos involucrados en la traduccin
Locuciones: Unidades fraseolgicas que tienen unidad conceptual. U.p.
Giros, Modismos, expresiones idiomticas, etc. V.a. Unidades
fraseolgicas
Modalidad de traduccin: Traduccin escrita; traduccin a la vista;
interpretacin simultnea, doblaje
Modulacin: Tcnica translativa.
Narrativa: Genero literario al que pertenece el texto de traduccin
literaria
Neologismos: V. Prstamos y Calcos
Nocin: Reflexiones acerca del trmino traduccin contemplada como
Arte, Ciencia o Tcnica.
Normalizacin: en la traduccin
Notas del traductor: Tcnica translativa
Omisin: Tcnica translativa
Onomatopeya: V. Traduccin subordinada
Parfrasis: Explicacin o interpretacin amplificativa de un texto para
ilustrarlo o hacerlo ms claro. Tambin, traduccin libre de
traduccin potica.
Paremias: Unidades fraseolgicas; Proverbios, Refranes, Adagios,
Sentencias.
Perfrasis: Figura retrica que consiste en decir con un rodeo lo que se
puede decir con una sola palabra. Circunlocucin
Planes de Estudios: Programas docentes de los Estudios de
Traduccin que se imparten en diversas universidades tanto
nacionales como internacionales.
Poesa: Genero literario al que pertenece el texto de traduccin
literaria.
Prstamos: Palabra que una lengua toma de otra sin traducirla.
(Boutique del francs; ftbol del ingls)

277
Ibidem, 1992.

Proceso de la traduccin
278
: Operacin mental de reformulacin de un
mensaje; interactividad de distintos factores que intervienen en el
proceso translmico Consta de dos fases: comprensin (fase
semasiolgica) y reexpresin (fase onomasiolgica)
Recepcin de traducciones: U.p. Valor cultural. V.a. Enfoques
socioculturales-funcionales
Receptor: U.p. Cliente, Lector
Renacimiento: Perodo histrico. Desde el ltimo tercio del siglo XV
hasta el s. XVI inclusive.
Revisin
279
: Accin que se ejecuta antes de haber finalizado el
producto para corregir posibles errores de estilo, contenido,
adecuacin al destinatario, etc. V.a. Anlisis textual; Proceso
S.XIX: Perodo histrico
S.XVII: Periodo histrico
S. XVIII: Periodo histrico
S. XX: Perodo histrico
Significado: Designacin, sentido, concepto.
Sociolecto: Sublenguaje idiosincrsico de un determinado grupo social.
U.p. J erga y Argot
Teatro: Gnero literario al que pertenece el texto de traduccin literaria.
Traductologa: V. Teora y diversos enfoques tericos (contrastivos-
descriptivos, textuales, socioculturales-funcionales, psicolingsticos,
filosficos-hermenuticos).
Tcnicas translativas: Procedimientos o modos de traduccin segn: la
funcin de la traduccin, la intencionalidad del texto, la
intermediacin del traductor, el receptor, etc. Procedimientos y
recursos lingsticos textuales usados para reformular el TO. V.a.
Adaptacin, adecuacin, Amplificacin, Explicitacin, Modulacin,
Notas del Traductor, Omisin, Parfrasis, Sustitucin, Transposicin,
etc.
Teora: Aspectos generales como, aplicados y/o descriptivos de la
traduccin.
Terminologa: Aspectos terminolgicos en el proceso de la traduccin
Texto: U.p. Discurso: Pea: sucesin de una serie de actos de habla en
una macroestructura a la que se asigna una funcin pragmtica o
retrica si se prefiere.
Tipologa textual: Segn la funcin del texto: comunicativo,
argumentativo, narrativo, expresivo. Segn el contenido del texto:
traduccin especializada, traduccin general, etc.
Traduccin jurada: Traduccin de textos (de cualquier materia)
sometidos a un proceso de juramento por parte del
intrprete/traductor jurado
Traduccin pedaggica: Elemento de apoyo docente para la
enseanza de lenguas

278
GARCA YEBRA, Valentn. Teora y Prctica de la Traduccin. Madrid: Gredos,
pp. 30-33.
279
PEA, S. y HERNNDEZ, M J os. Ibdem, pp.89-92.

Traduccin subordinada: Tipo de traduccin cuando el texto/discurso
no es el nico canal de comunicacin. Existen, adems, sonido
(Cancin, Cine, Doblaje, Subtitulado), imagen (Cmics, Cine
subtitulado)
Traducibilidad: Posibilidad de la traduccin
Traductores: Se refiere a un traductor particular de gran relevancia por
sus aportaciones tericas o metodolgicas a la traduccin. La figura
del traductor como intermediario; funcin social; funcin literaria;
funcin profesional; Tambin aspectos del traductor literario,
especializado, multidisciplinario
Transposicin: Tcnica translativa
Unidad de traduccin: o Translema
280
: segmento textual mnimo que ha
de traducirse de modo unitario. Puede ser una palabra o una frase.
Unidades fraseolgicas: V.a. Colocaciones, Locuciones, Paremias






5.3. NDICE ANALTICO DE DESCRIPTORES

Abreviatura v. (Problemas de la traduccin)

Abril, Pedro Simn (3) 338, 413, 414

Adaptacin v. Tcnicas translativas

Adecuacin v. Tcnicas translativas

Adjetivo v. Aspectos lingsticos

Adverbio v. Aspectos lingsticos

AEDEAN (1) 1062

AENOR (1) 224

Aeronutica v. (Materias)

Agronoma v. (Materias)

Albans-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)


280
SANTOYO, J .C. A propsito del trmino translema. En: Actas del Primer Congreso
Nacional de Lingstica Aplicada. Madrid: AESLA, 1983, pp. 255-265.

Alberti, Rafael (1) 311

Alemn v. (Pares de lenguas y lenguas)

Alemn-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Alemn-Ingls v. (Pares de lenguas y lenguas)

Alemn, Mateo (5) 1004, 1797, 1798, 1799, 1801

Alemania (14) 270, 340, 343, 722, 850, 883, 1121, 1219, 1518, 1538,
1772, 1785, 1787, 1789

Alfieri, Vittorio (1) 248

Alfonso X el Sabio (4) 333, 778, 966, 1576

Alonso, Dmaso (1) 130

Altolaguirre, Manuel (1) 395

Ambigedad v. (Problemas de la traduccin)

Amiot, Jacques (1) 101

Amplificacin v. Tcnicas translativas

Anlisis contrastivo (78) 188, 195, 219, 221, 243, 267, 355, 372, 374,
380, 406, 435, 470, 614, 615, 622, 630, 641, 662, 664, 802, 807,
838, 892, 939, 945, 947, 978, 1019, 1020, 1051, 1065, 1066, 1074,
1097, 1127, 1141, 1179, 1208, 1241, 1256, 1264, 1266, 1268, 1276,
1295, 1303, 1305, 1307, 1322, 1327, 1330, 1338, 1344, 1355, 1357,
1364, 1387, 1414, 1415, 1416, 1419, 1420, 1442, 1443, 1528, 1539,
1562, 1628, 1649, 1666, 1694, 1709, 1731, 1735, 1808, 1813, 1829

Anlisis de errores (9) 189, 374, 622, 814, 822, 1216, 1242, 1632,
1808

Anlisis de traducciones (364) 29, 34, 58, 59, 150, 264, 297, 321, 344,
349, 375, 457, 469, 509, 518, 519, 541, 647, 734, 781, 785, 798,
824, 846, 853, 854, 862, 869, 874, 995, 1136, 1228, 1234, 1245,
1271, 1308, 1319, 1359, 1378, 1379, 1391, 1459, 1484, 1614, 1617,
1635, 1636, 1637, 1641, 1642, 1667, 1690, 1691, 1714, 1719, 1732,
1799, 1800, 1801, 1802, 1819
Traduccin literaria (286) 23, 30, 162, 184, 233, 237, 266, 301,
317, 371, 418, 441, 443, 447, 456, 470, 506, 546, 624, 625,
651, 663, 699, 704, 736, 737, 856, 861, 888, 896, 897, 902,

904, 938, 940, 957, 958, 959, 966, 969, 974, 982, 1004, 1025,
1038, 1052, 1078, 1081, 1085, 1086, 1096, 1102, 1103, 1116,
1120, 1124, 1133, 1134, 1143, 1158, 1211, 1222, 1231, 1237,
1241, 1259, 1267, 1321, 1325, 1332, 1335, 1340, 1345, 1388,
1389, 1413, 1446, 1449, 1468, 1470, 1490, 1493, 1494, 1496,
1516, 1523, 1524, 1526, 1534, 1572, 1579, 1583, 1584, 1603,
1604, 1605, 1606, 1616, 1654, 1672, 1688, 1707, 1712, 1715,
1729, 1759, 1812
(Pares de lenguas)
Alemn-Espaol/ Espaol-Alemn (9) 114, 247, 306, 320,
386, 973,1122, 1684, 1804
rabe-Espaol/Espaol-rabe (5) 86, 97, 204, 331, 954
Francs-Espaol/Espaol-Francs (32) 137, 173, 212,
215, 241, 250, 276, 313, 315, 370, 381, 462, 471, 483,
497, 504, 680, 681, 843, 1011, 1032, 1050, 1051, 1226,
1232, 1387, 1492, 1723, 1731, 1752, 1758, 1792
Ingls-Espaol/Espaol-Ingls (106) 17, 146, 152, 154,
157, 163, 293, 325, 329, 342, 348, 350, 373, 378, 381,
394, 412, 428, 444, 448, 449, 475, 499, 500, 505, 508,
510, 511, 512, 520, 522, 523, 527, 560, 575, 607, 627,
637, 638, 639, 695, 718, 720, 724, 800, 804, 806, 829,
830, 851, 857, 864, 865, 868, 879, 907, 908, 965, 996,
997, 1001, 1012, 1035, 1046, 1056, 1074, 1079, 1112,
1147, 1209, 1210, 1223, 1258, 1261, 1270, 1275, 1333,
1360, 1371, 1373, 1400, 1401, 1402, 1403, 1408, 1409,
1435, 1438, 1447, 1451, 1506, 1517, 1542, 1582, 1602,
1607, 1608, 1609, 1647, 1670, 1671, 1701, 1702, 1747,
1798, 1809
Italiano-Espaol/Espaol-Italiano (21) 112, 191, 192, 193,
196, 296, 381, 429, 468, 601, 832, 863, 866, 939, 981,
991, 1092, 1342, 1376, 1794, 1796
Portugus-Espaol/Espaol-Portugus (6) 85, 203, 603,
604, 605, 1546
Traduccin cientfico-tcnica (4) 477, 549, 550, 1427
Traduccin filosfica (1) 82
Traduccin religiosa (11) 106, 249, 326, 407, 531, 691, 844, 845,
1029, 1031, 1681
Traduccin socioeconmica (1) 1481

Anlisis textual (15) 299, 456, 623, 950, 1050, 1177, 1328, 1407,
1465, 1466, 1717, 1734, 1739, 1740, 1764

Anatoma v. (Materias)

Antigedad v. Historia

APETI (7) 45, 290, 667, 1062, 1154, 1274, 1341


rabe v. (Pares de lenguas y lenguas)

rabe-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Aragon, Louis (2) 276, 1124

Arce, Joaqun (1) 1593

Arcipreste de Hita (1) 965

Aristfanes (1) 659

Aristteles (2) 79, 768

Artculo v. Aspectos lingsticos

Asn Palacios, Miguel (1) 204

Asociacin Francesa de Traductores (1) 1673

Aspectos extralingsticos (36) 151, 165, 201, 257, 299, 491, 501,
535, 583, 681, 809, 871, 886, 1036, 1125, 1177, 1193, 1265, 1295,
1323, 1343, 1364, 1372, 1396, 1399, 1417, 1522, 1596, 1601, 1625,
1668, 1709, 1737, 1742, 1778, 1829

Aspectos lingsticos (78) 151, 195, 219, 221, 243, 267, 299, 355,
374, 406, 426, 435, 483, 491, 583, 641, 871, 978, 1012, 1020, 1032,
1051, 1063, 1067, 1097, 1125, 1161, 1256, 1265, 1276, 1305, 1307,
1338, 1343, 1344, 1396, 1417, 1442, 1528, 1625, 1628, 1709, 1725,
1731, 1778, 1792, 1829
Adjetivo (1) 1666
Adverbio (2) 1238, 1649
Artculo (3) 947, 1065, 1066
Conectores (4) 630, 1323, 1539, 1735
Dativo de inters (1) 1562
Diminutivo (1) 1416
Elementos fticos (1) 1237
Formas de relativo (1) 1443
Frase nominal (1) 1808
Gnero gramatical (2) 1419, 1420
Interjeccin (1) 615
Marcadores discursivos (6) 839, 1074, 1127, 1303, 1322, 1323
Ortografa (1) 425
Plural de modestia (1) 892
Polisemia (2) 564, 756
Preposicin (5) 455, 696, 697, 769, 838

Pronombre (4) 1066, 1185, 1262, 1264
Sinonimia (1) 1036
Sintaxis (2) 795, 1536
Superlativo (1) 346
Verbo (2) 614, 664
Voz pasiva

ASPI (1) 1341

Astrana Marn, Luis (1) 389

Atencia, M Victoria (1) 1012

Austen, Jane (3) 499, 500, 1001

Austria (1) 1121
Autotraduccin (1) 571

vila, Juan de (5) 1399, 1400, 1401, 1402, 1403

Ayala, Francisco (2) 26, 385

Azaa, Manuel (1) 1498

Bacon, Roger (1) 1398

Bachmann, I. (1) 317

Balzac, Honor (4) 176, 177, 178, 179

Bandeira, M. (1) 1532

Bandello, Matteo (1) 213

Barrie, J.M. (1) 625

Bartas, G. du (1) 250

Barthes, Roland (1) 900

Bases de datos v. Herramientas del traductor

Bases de datos terminolgicas v. Herramientas del traductor

Basho, Matsuo (1) 958

Baudelaire, Charles (3) 608, 874, 1326


Beaumarchais, P-A Caron de (1) 983

Beccaria, Cesare (1) 862

Beckett, Samuel (1) 709

Bcquer, Gustavo Adolfo (3) 418, 561, 1073

Behn, Aphra (1) 1369

Blgica (2) 274, 1363

Bentez, Esther (1) 282

Benjamin, Walter (7) 62, 384, 391, 833, 899, 1235, 1788

Bense, M. (1) 390

Berges, Consuelo (2) 285, 288

Biblia v. Traduccin religiosa

Bibliografa (2) 58, 59

Bilingismo v. (Problemas de la traduccin)

Black English (1) 1164

Blake, William (3) 394, 560, 723

Blanchard (1) 137

Bloomfield, Leonard (1) 1310

Bly, Robert (1) 12

Boccaccio, G. (3) 699, 824, 1490

Bodini, Vittorio (1) 1361

Borges, Jorge Luis (6) 296, 324, 791, 793, 1157, 1781

Boscn, Juan de (1) 1726

Boudelaire, Charles (1) 1729


Bouvet, H. (1) 142

Bradbury, Malcolm (1) 1707

Brecht, B. (2) 386, 387

Broch, Herman (1) 1787

Bront, Emily (1) 806

Bruselas (1) 1803

Bulgaria (1) 1710

Brger, Gottfried August (1) 959

Burgess, Anthony (1) 720

Calcos v. Tcnicas translativas

Caldern de la Barca, Pedro (2) 904, 1248

Calvino, Italo (2) 112, 282

Camoens, Luis de (3) 203, 603, 1546

Canad (3) 162, 255, 1756

Canetti, Elas (1) 1688

Cansinos, Rafael (1) 660

Capmany, Antonio de (5) 534, 617, 618, 1070, 1306

Cardenal, Ernesto (1) 239

Carroll, Lewis (2) 505, 695

Cartagena, Alfonso de (3) 932, 1245, 1247

Carter, Angela (1) 157

Cary, Edmond (1) 750

La Casa del Traductor (Tarazona) (1) 1753

Castro, Amrico (1) 1105


Catlogo de dudas (1) 1594

Catlogo de traducciones (5) 15, 20, 177, 298, 1683

Catalua (1) 417

Cavafis, Constantin (2) 938, 945

Caxton, William (2) 662, 663

Cela, Camilo Jos (1) 447

Celan, Paul (1) 589

Celine, Louis -Ferdinand (2) 1050, 1051

Centro de documentacin (3) 260, 803, 1181

Centro de formacin v. Didctica

Centro Espaol de Investigaciones sobre la Traduccin (1) 758

Centro Europeo de la Traduccin Literaria (Bruselas) (1) 1825

Centro Europeo de Traducciones (1) 1003

Centro Iberoamericano de Estudios e Investigaciones sobre la
Traduccin Cientfica y Cultural (1) 1257

Cernuda, Luis (4) 558, 559, 911, 1009

Cervantes, Miguel de (19) 97, 173, 247, 508, 509, 510, 511, 512,
736, 868, 1005, 1006, 1078, 1079, 1128, 1537, 1538, 1598, 1697

Cspedes, Baltasar (1) 366

Cicern (6) 62, 113, 230, 434, 1245, 1558

Civilizacin (4) 270, 402, 1191, 1704

Clarn, Leopoldo Alas (4) 121, 1041, 1112, 1542

Claus, Hugo (1) 266

Coleridge, Samuel Tylor (2) 830, 1690


Colocaciones v.Unidades fraseolgicas

Color v. (Materias)

Cmics v. Traduccin subordinada

Competencias v. Profesin

Comunidades autnomas (1) 1384

Comunidades europeas (12) 70, 102, 103, 120, 159, 432, 633, 634,
934, 967, 1383, 1793

Concepto v. Teora

Conectores v. Aspectos lingsticos

Connotacin v. (Problemas de la traduccin)

Contratos de traduccin v. Profesin

Cooper, James Fenimore (1) 997

Coover, Robert (1) 1506

Corn v. Traduccin religiosa

Corder, Juan Martn (1) 252

Cortzar, Julio (2) 1468, 1492

Coseriu, Eugenio (1) 484

Covarrubias, S. (2) 187, 457

Crespo, ngel (3) 236, 1229, 1768

Criptograma (1) 1372

Cruz, San Juan de la (1) 1809

CSIC (2) 933, 935

Cuba (1) 200

Chaucer, Geoffrey (5) 444, 527, 855, 1325, 1691


Cherbuliez, V. (1) 463

Chile (1) 361

Chino v. (Pares de lenguas y lenguas)

Chino-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Chino-Ingls v. (Pares de lenguas y lenguas)

Chuang-Tzu (1) 1681

Dante (7) 46, 193, 196, 991, 1228, 1359, 1376

Darbelnet, Jean (1) 750

Dashiell, Hammett (1) 163

Dativo de inters v. Aspectos lingsticos

Defoe, Daniel (2) 907, 908

Delibes, Miguel (1) 546

Derrida, Jacques (1) 1505

Diacrona v. (Problemas de la traduccin)

Dialecto v. (Variedades de la lengua)

Diccionarios v. Herramientas del traductor

Dickens, Charles (4) 325, 1701, 1702, 1749

Didctica (127) 8, 13, 16, 23, 31, 36, 42, 58, 59, 66, 68, 81, 147, 148,
149, 153, 155, 156, 159, 164, 209, 211, 223, 232, 259, 270, 291, 339,
375, 410, 425, 469, 472, 477, 478, 513, 514, 542, 546, 573, 594, 599,
617, 622, 633, 642, 644, 654, 664, 666, 669, 688, 698, 721, 728, 769,
784, 802, 821, 876, 882, 915, 917, 918, 923, 926, 950, 975, 979, 1017,
1044, 1093, 1099, 1130, 1131, 1132, 1172, 1178, 1190, 1193, 1194,
1215, 1220, 1242, 1281, 1287, 1293, 1302, 1338, 1351, 1358, 1418,
1428, 1432, 1465, 1484, 1485, 1491, 1510, 1520, 1539, 1563, 1594,
1632, 1635, 1642, 1660, 1698, 1704, 1718, 1736, 1775, 1777, 1783,
1793, 1803, 1823, 1825
Centro de formacin (22) 43, 147, 148, 211, 291, 503, 592, 596,
665, 666, 731, 739, 770, 967, 1044, 1121, 1176, 1220, 1491, 1624,
1626, 1818

Exmenes de traduccin (2) 182, 609
Manuales de traducciones bilinges (29) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 41, 94,
95, 96, 452, 539, 628, 629, 678, 679, 1022, 1075, 1212, 1213, 1214,
1299, 1300, 1354, 1563, 1755, 1790, 1791
Planes de estudio (40) 43, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56,
209, 211, 291, 481, 503, 596, 666, 667, 728, 876, 956, 977, 1099,
1132, 1190, 1191, 1192, 1194, 1220, 1339, 1432, 1485, 1491,
1626, 1661, 1698, 1704, 1786, 1818
Prcticas en empresas (1) 665
Tipologa textual (13) 584, 592, 593, 653, 790, 980, 1034, 1186,
1282, 1283, 1395, 1513, 1716

Diderot, Dennis (2) 984, 1522

Diminutivo v. Aspectos lingsticos

Doblaje v. Traduccin subordinada

Documentacin v. Herramientas de la traduccin

Documentos acadmicos (1) 1180

Dol, Miguel (1) 1168

Dolet, tianne (1) 1784

Don Juan Manuel (1) 1771

Donne, John (2) 293, 1715

Dos Passos, John (1) 344

Dryden, John (1) 569

Du Bellay, Joachim (1) 1784

Dumas, A.(hijo) (2) 370, 371

Duras, Marguerite (3) 483, 715, 716

cole d'Inteprtes Internationaux de Mons (Blgica) (1) 1099

Edad Media v. Historia

Eichendorff, Joseph von (1) 1389

El Quijote (9) 97, 237, 450, 508, 510, 511, 736, 868, 1680


Elementos fticos v. Aspectos lingsticos

Eliot, T.S. (2) 800, 1827

Emerson, Ralph Waldo (1) 992

Enfoques contrastivos-descriptivos v Teora

Enfoques filosficos-hermenuticos v Teora

Enfoques psicolingsticos v Teora

Enfoques socioculturales-funcionales v Teora

Enfoques textuales v Teora

Enologa v. (Materias)

Enseanza Secundaria (1) 107

Equivalencia v. (Problemas de la traduccin)

Escuela de Traductores de Sao Paulo (1) 67

Escuela de Traductores de Toledo (12) 20, 458, 652, 732, 778, 808,
1123, 1135, 1313, 1397, 1575, 1576

Escuela Oficial de Idiomas (1) 1044

Escuela Tibbnida (1) 872

Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-Alemn v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-rabe v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-Francs v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-Ingls v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-Italiano v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-Neerlands v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-Portugus v. (Pares de lenguas y lenguas)


Espaol-Rumano v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-Ruso v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-Sueco v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espaol-Turco v. (Pares de lenguas y lenguas)

Espinosa, M. (1) 336

Espinosa Plit, Aurelio (1) 737

Esquilo (1) 914

Estados Unidos (3) 578, 835, 1382

Estella, Fray Diego de (3) 804, 1614, 1644

Estilo v. (Problemas de la traduccin)

tica del traductor v. Profesin

Etkind, E. (1) 354

Eurodicautom (4) 145, 933, 934, 935

EUTI (Barcelona) (4) 596, 1220, 1293, 1698

EUTI (Granada) (9) 472, 665, 666, 667, 967, 1132, 1176, 1194, 1818

Exmenes de traduccin v. Didctica

Explicitacin v. Tcnicas translativas

Expresividad v. (Problemas de la traduccin)

Fabri, A. (1) 390

Falsos amigos v. (Problemas de la traduccin)

FAO (1) 653

Faulkner, William (1) 1275

Fedorov, A.V. (1) 750


Feijo, B.J. (3) 465, 467, 534

Felipe, Len (2) 1043, 1251

Fichte, J.G. (1) 82

Fidelidad v. Teora

Filipinas (2) 104, 105

Finlands- Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Firth, J.R. (1) 880

Fsica v. (Materias)

FIT (1) 1279

Formas de relativo v. Aspectos lingsticos

Forner, J.P. (1) 534

Francs v. (Pares de lenguas y lenguas)

Francs-Cataln v. (Pares de lenguas y lenguas)

Francs-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Francs-Ingls v. (Pares de lenguas y lenguas)

Francia (13) 101, 214, 305, 570, 640, 647, 988, 1598, 1673, 1756,
1757, 1784, 1826

Frase nominal v. Aspectos lingsticos

Free-lance v. Profesin

Fubini, M. (1) 675

Gadamer, Hans-Georg (1) 1505

Gadda, Carlo Emilio (1) 482

Garca Lorca, Federico (2) 690, 953

Garca Mrquez, G. (2) 606, 1387


Garca Yebra, Valentn (6) 29, 31, 63, 753, 1368, 1624

Garcilaso de la Vega (3) 190, 191, 1726

Gastronoma v. (Materias)

Gnero gramatical v. Aspectos lingsticos

Gentzler, Edwin (1) 35

Gessner, Salomn (1) 1362

Glosarios v. Herramientas del traductor

Goethe, Johann Wolfgang Von (3) 62, 972, 1120

Googe, Barnabe (1) 525

Gower, John (5) 1136, 1603, 1604, 1605, 1606

Goytisolo, Juan (1) 297

Gracin, Baltasar (2) 349, 1055

Grahame, Kenneth (1) 624

Griego v. (Pares de lenguas y lenguas)

Gries, Johann Diederich (1) 1772

Guatemala (1) 609

Guilln, Jorge (6) 194, 261, 274, 479, 737, 1501

Gumiliov, M.S. (1) 354

Gundolf, F. (1) 1654

Gutt, E.A. (1) 1324

Hagerty, Miguel Jos (1) 858

Hawthorne, Nathaniel (2) 996, 1759

Heidegger, Martin (1) 1505

Hemingway, Ernest (2) 1258, 1451


Herramientas del traductor (11) 60, 271, 312, 339, 677, 805, 835,
1172, 1180, 1660, 1679
Bases de datos (4) 10, 260, 1589, 1660
Bases de datos terminolgicas (4) 835, 933, 934, 935
Diccionarios (11) 181, 271, 339, 677, 747, 805, 1019, 1239, 1659,
1674, 1679
Documentacin (16) 68, 159, 379, 585, 594, 644, 835, 934, 956,
1130, 1172, 1181, 1191, 1192, 1339, 1601
Glosarios (3) 1180, 1273, 1320
Lexicografa (10) 188, 437, 662, 747, 842, 1019, 1020, 1330,
1423, 1659
Manuales de estilo (1) 1444
Normalizacin (11) 87, 145, 224, 360, 421, 933, 952, 1003, 1172,
1184, 1695
Normas (2) 224, 1314
Terminologa (61) 10, 72, 87, 90, 110, 145, 159, 209, 225, 322,
360, 404, 420, 421, 438, 459, 553, 592, 594, 644, 653, 654, 668,
767, 805, 815, 816, 818, 823, 933, 934, 935, 952, 956, 1003,
1049, 1061, 1107, 1129, 1151, 1180, 1181, 1184, 1191, 1192,
1266, 1294, 1358, 1585, 1586, 1587, 1588, 1589, 1661, 1673,
1675, 1686, 1695, 1709, 1760, 1763
Tratamiento de textos (2) 312, 1660

Herrera, Fernando de (1) 1711

Hispanoamrica (1) 792

Historia (520) 9, 16, 20, 22, 29, 30, 34, 36, 38, 39, 42, 60, 62, 72, 75,
76, 80, 122, 138, 196, 203, 204, 215, 223, 225, 255, 305, 307, 351,
358, 376, 384, 417, 469, 471, 506, 515, 531, 552, 578, 582, 592, 593,
594, 598, 640, 670, 685, 701, 724, 726, 729, 736, 737, 743, 744, 746,
750, 752, 768, 771, 772, 775, 782, 877, 902, 920, 946, 954, 957, 996,
998, 1055, 1057, 1137, 1199, 1234, 1249, 1296, 1297, 1298, 1349,
1350, 1358, 1363, 1379, 1380, 1381, 1410, 1445, 1479, 1560, 1613,
1621, 1628, 1642, 1646, 1663, 1706, 1728, 1750, 1788, 1822
Antigedad (12) 453, 763, 764, 774, 781, 786, 787, 1426, 1497,
1564, 1571, 1681
Edad Media (62) 113, 116, 141, 143, 217, 234, 326, 333, 334,
335, 411, 422, 434, 458, 527, 538, 647, 652, 680, 681, 732, 777,
778, 781, 785, 808, 827, 846, 872, 966, 1000, 1028, 1030, 1090,
1091, 1123, 1135, 1136, 1196, 1224, 1231, 1246, 1247, 1313,
1377, 1502, 1523, 1541, 1575, 1576, 1603, 1604, 1605, 1606,
1618, 1636, 1651, 1721, 1771, 1782, 1810, 1811
Renacimiento (103) 17, 46, 77, 79, 101, 104, 123, 142, 171, 174,
190, 200, 213, 214, 217, 229, 245, 249, 252, 269, 280, 316, 328,
338, 345, 348, 350,

Historia
Renacimiento
366, 367, 411, 413, 414, 457, 493, 518, 520, 525, 529, 530, 548,
566, 570, 581, 586, 616, 708, 738, 751, 776, 781, 788, 804, 824,
831, 848, 849, 932, 973, 1002, 1007, 1008, 1013, 1014, 1015,
1077, 1083, 1084, 1101, 1232, 1244, 1246, 1321, 1374, 1478,
1503, 1540, 1541, 1607, 1608, 1609, 1611, 1617, 1619, 1622,
1630, 1636, 1637, 1641, 1644, 1662, 1664, 1665, 1692, 1711,
1726, 1780, 1782, 1784, 1799, 1802, 1814, 1815, 1826
S.XVII (55) 17, 104, 200, 214, 217, 323, 349, 450, 457, 468, 509,
512, 537, 569, 722, 789, 819, 828, 831, 851, 852, 854, 912, 928,
929, 940, 949, 1005, 1006, 1008, 1027, 1078, 1079, 1100, 1243,
1271, 1369, 1375, 1431, 1455, 1580, 1581, 1611, 1636, 1658,
1667, 1692, 1714, 1732, 1757, 1782, 1800, 1801, 1804, 1826
S.XVIII (96) 71, 78, 82, 104, 146, 183, 185, 186, 187, 197, 200,
202, 230, 251, 268, 301, 304, 323, 337, 340, 352, 364, 365, 404,
415, 416, 437, 467, 509, 512, 524, 534, 536, 544, 551, 613, 617,
618, 621, 646, 650, 658, 693, 702, 717, 789, 799, 811, 812, 847,
883, 895, 936, 937, 941, 942, 943, 964, 972, 983, 985, 986, 988,
989, 1006, 1008, 1070, 1078, 1167, 1271, 1292, 1304, 1306,
1336, 1337, 1431, 1439, 1475, 1480, 1481, 1495, 1543, 1636,
1650, 1680, 1722, 1723, 1730, 1748, 1751, 1754, 1773, 1776,
1789, 1795, 1820
S.XIX (84) 19, 104, 105, 114, 115, 121, 146, 154, 176, 177, 178,
179, 192, 197, 200, 208, 244, 247, 273, 277, 278, 279, 294, 295,
353, 354, 361, 362, 370, 371, 423, 451, 460, 461, 507, 544, 545,
547, 551, 561, 659, 682, 702, 740, 796, 820, 850, 866, 874, 888,
913, 914, 960, 985, 986, 993, 994, 995, 997, 999, 1018, 1078,
1108, 1198, 1200, 1218, 1226, 1261, 1271, 1286, 1476, 1521,
1548, 1600, 1636, 1655, 1657, 1680, 1696, 1703, 1772, 1789,
1794, 1821
S.XX (91) 21, 26, 68, 85, 112, 140, 154, 162, 168, 169, 170, 207,
226, 227, 231, 239, 274, 275, 285, 288, 294, 295, 315, 318, 320,
321, 329, 343, 344, 369, 370, 371, 385, 389, 395, 448, 473, 486,
487, 494, 502, 565, 588, 612, 626, 661, 684, 687, 709, 719, 725,
770, 796, 833, 841, 894, 963, 971, 992, 993, 1021, 1062, 1078,
1088, 1095, 1111, 1126, 1209, 1210, 1217, 1219, 1234, 1254,
1285, 1304, 1318, 1328, 1348, 1366, 1386, 1488, 1529, 1624,
1636, 1687, 1710, 1746, 1769, 1779, 1793, 1830

Hoffmann, E.T.A (1) 1390

Holands-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Hlderlin, Friedrich (1) 253

Holmes, J.S. (1) 1346


Homero (8) 208, 352, 530, 537, 717, 820, 827, 1196

Hopkins, G.M. (1) 1408

Horacio (2) 786, 787

Huet, Pierre Daniel (1) 789

Hugo, Vctor (2) 62, 1025

Humboldt, Wilhelm von (1) 1789

Humor v. (Problemas de la traduccin)

ICYT (2) 144, 145

Idiolecto v. (Variedades de la lengua)

Informtica v. (Materias)

Inglaterra (12) 17, 334, 335, 349, 465, 524, 831, 851, 852, 1000,
1083, 1455

Ingls (29) v. (Pares de lenguas y lenguas)

Ingls-Cataln v. (Pares de lenguas y lenguas)

Ingls-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Instituto Hispano-rabe de Cultura de Bagdad (1) 440

Interjeccin v. Aspectos lingsticos

Interpretacin (16) 10, 459, 642, 711, 962, 1010, 1130, 1131, 1132,
1151, 1507, 1585, 1586, 1587, 1588, 1589

Intrprete jurado v. Profesin

Iraq (2) 610, 1683

Irona v. (Problemas de la traduccin)

Islands-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

ISO (1) 1003


Italia (2) 738, 1450

Italiano (7) v. (Pares de lenguas y lenguas)

Italiano-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Jakobson, Roman (5) 779, 780, 1145, 1277, 1316

James, Henry (3) 152, 154, 1223

Jammes, Francis (1) 1573

J apons v. (Pares de lenguas y lenguas)

J apons-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Jimnez, Juan Ramn (2) 207, 1404

Jonson, Ben (1) 1163

Jovellanos, Melchor de (1) 146

Joyce, James (9) 474, 475, 522, 556, 724, 897, 1082, 1211, 1517

Larra, Mariano Jos (1) 273

Lavoisier, Antoine-Laurent (1) 1304

Lawrence, D.H. (6) 607, 1046, 1104, 1413, 1435, 1438

Le Clzio, J.M.G. (1) 315

Lefevere, Andr (1) 40

Legislacin (21) 8, 43, 44, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 164,
287, 291, 481, 599, 1148, 1149, 1384

Lengua materna (4) 801, 802, 977, 1099

Lenguaje tab v. (Problemas de la traduccin)

Lenguas indonsicas v. (Pares de lenguas y lenguas)

Len, Fray Luis de (10) 62, 123, 367, 691, 692, 1477, 1494, 1503,
1782, 1831

Leopardi, Giacomo (2) 981, 1487


Lesage, Alain-Ren (1) 496

Lewis, Sinclair (1) 344

Lexicografa v. Herramientas del traductor

Ley de Propiedad Intelectual (3) 287, 1148, 1149

Libreto (1) 961

Libro blanco de la traduccin (1) 1149

Lingstica v. (Materias)

Lista, Alberto (1) 1337

Locuciones v. Unidades fraseolgicas

Lollis, C. (1) 675

Lope de Vega (2) 563, 611

Lorenzo, Emilio (1) 1624

Lucano (2) 785, 1002

Luciano (1) 78

Lugol, J. (1) 1042

Lutero, Martn (2) 751, 1787

Machado lvarez, Antonio (1) 1610

Madrigal, Alfonso de (1) 1478

Maimnides (1) 62

Mallara, Juan de (1) 1711

Mallarm, Stphane (4) 166, 212, 813, 1554

Mann, Heinrich (1) 1466

Manrique, Jorge (1) 857


Manuales de estilo v. Herramientas del traductor

Manuales de traducciones bilinges v. Didctica

Manzoni, Alessandro (4) 601, 866, 982, 1794

Maquiavelo, N. (1) 863

Marcadores discursivos v. Aspectos lingsticos

Marqus de Sade (1) 1534

Marqus de Santillana (1) 523

Mrquez Villegas, Luis (1) 400

Marx, K. (1) 1500

Masoliver, J uan Ramn (1) 1769

(Materias)
Aeronutica (1) 246
Agronoma (1) 572
Anatoma (1) 420
Color (2) 668, 1807
Enologa (1) 1294
Fsica (1) 1320
Gastronoma (1) 1227
Informtica (14) 87, 88, 89, 90, 91, 574, 698, 810, 881, 882, 893,
1138, 1139, 1266
Lingstica (4) 110, 111, 1427, 1429
Medicina (3) 477, 1273, 1444
Minera (2) 549, 550
Telecomunicaciones (1) 572
Terror (1) 1081

Maupassant, Guy de (2) 1134, 1752

Medicina v. (Materias)

Meja, Pedro (1) 1007

Melville, Herman (1) 1764

Mennez y Pelayo, Marcelino (1) 1561

Mercado laboral v. Profesin


Mrime, Prosper (2) 911, 1496

Metfora v. (Problemas de la traduccin)

Milton, John (2) 146, 1474

Minera v. (Materias)

Mistral, Federico (1) 443

Modulacin v. Tcnicas translativas

Molire (1) 426

Montaigne, Michel (1) 1032

Montale, E. (2) 194, 1342

Montemayor, Jorge de (2) 651, 1232

Montesquieu, Charles Louis (1) 895

Monti, Pietro (1) 192

Moratn, Leandro Fernndez de (3) 870, 1047, 1048

Mounin, George (2) 750, 1277

Mundo rabe (7) 458, 771, 772, 877, 963, 1377, 1547

Muratori, L.A. (1) 1524

Narrativa v. Traduccin literaria

Nebrija, A. de (1) 77

Nerval, Grard de (1) 1345

Newmark, Peter (1) 790

Nida, Eugene (4) 151, 733, 1189, 1685

Nombres Propios v. (Problemas de la traduccin)

Nord, Christine (2) 81, 1465


Normalizacin v. Herramientas del traductor

Normas v. Herramientas del traductor

Notas del traductor v. Tcnicas translativas

Notter, F. (1) 247

Novalis, Friedrich (1) 589

O'Casey, Sean (1) 1647

Oficina Internacional del Trabajo (1) 1508

Ohnet, G. (1) 462

Omisin v. Tcnicas translativas

Onomatopeya v. (Problemas de la traduccin)

ONU (2) 425, 1172

pera (2) 961, 1708

Organismos profesionales v. Profesin

Ortega y Gasset, Jos (4) 719, 899, 1277, 1620

Ortografa (1) v. Aspectos lingsticos

Orton, J. (1) 725

Orwell, G. (1) 867

Osuna, Francisco de (1) 269

Ovidio (1) 569

Paradoja v. (Problemas de la traduccin)

Parfrasis v. Tcnicas translativas

Paremias v. Unidades Fraseolgicas

(Pares de lenguas y lenguas)
Albans-Espaol (1) 1591
Alemn (10) 32, 302, 317, 472, 677, 759, 769, 1016, 1483, 1658

Alemn-Espaol (32) 81, 114, 115, 306, 320, 347, 386, 387, 558,
561, 584, 585, 587, 589, 622, 664, 798, 807, 893, 1122, 1139,
1146, 1288, 1415, 1417, 1442, 1466, 1482, 1623, 1666, 1687,
1833
Alemn-Ingls (1) 1442
rabe (5) 80, 298, 970, 1023, 1525
rabe-Espaol (17) 95, 169, 170, 204, 205, 275, 582, 583, 597,
622, 796, 954, 963, 1378, 1440, 1547, 1548
Chino (1) 859
Chino-Espaol (3) 909, 1681, 1829
Chino-Ingls (1) 1681
Espaol (8) 13, 105, 405, 759, 1063, 1256, 1364, 1828
Espaol-Alemn (22) 247, 272, 300, 324, 346, 358, 435, 559, 684,
973, 1221, 1287, 1416, 1518, 1538, 1544, 1656, 1684, 1693,
1744, 1804, 1819
Espaol-rabe (15) 86, 94, 97, 205, 297, 331, 606, 610, 954, 963,
971, 1073, 1098, 1543, 1683
Espaol-Francs (30) 173, 188, 207, 219, 267, 346, 381, 408,
411, 496, 504, 617, 630, 842, 1042, 1068, 1097, 1141, 1232,
1263, 1387, 1562, 1598, 1656, 1674, 1678, 1790, 1791, 1792,
1826
Espaol-Ingls (83) 17, 96, 223, 232, 336, 346, 381, 449, 452,
465, 467, 508, 509, 510, 511, 512, 518, 520, 523, 525, 559, 563,
576, 578, 611, 678, 679, 804, 853, 868, 892, 906, 953, 965, 1006,
1012, 1022, 1066, 1075, 1079, 1083, 1112, 1147, 1212, 1213,
1262, 1270, 1271, 1294, 1354, 1399, 1400, 1401, 1402, 1403,
1409, 1515, 1542, 1580, 1581, 1582, 1607, 1608, 1609, 1614,
1615, 1617, 1637, 1641, 1644, 1656, 1691, 1705, 1720, 1774,
1797, 1798, 1799, 1800, 1801, 1802, 1808, 1809
Espaol-Italiano (13) 190, 191, 192, 194, 195, 296, 381, 482,
1006, 1092, 1350, 1443, 1796
Espaol-Neerlands (1) 272
Espaol-Portugus (2) 202, 1153
Espaol-Rumano (1) 447
Espaol-Ruso (3) 237, 969, 1293
Espaol-Sueco (1) 641
Espaol-Turco (1) 1563
Finlands- Espaol (1) 231
Francs (19) 32, 314, 405, 437, 534, 542, 643, 760, 769, 826, 918,
1140, 1195, 1256, 1357, 1364, 1675, 1740, 1745
Francs-Cataln (2) 1143, 1427
Francs-Espaol (126) 1, 2, 3, 121, 137, 138, 141, 142, 176, 177,
178, 179, 185, 186, 212, 215, 219, 220, 221, 241, 243, 250, 267,
276, 288, 313, 315, 341, 355, 370, 371, 402, 404, 406, 408, 409,
415, 416, 426, 457, 461, 462, 463, 471, 483, 497, 541, 545, 547,
621, 622, 631, 632, 680, 681, 697, 701, 702, 715, 716, 797, 813,
843, 874, 884, 895, 910, 960, 978, 983, 984, 985, 986, 987, 989,

1011, 1019, 1020, 1032, 1041, 1043, 1050, 1051, 1070, 1072,
1076, 1226, 1227, 1238, 1263, 1303, 1304, 1305, 1307, 1326,
1327, 1329, 1344, 1418, 1419, 1420, 1427, 1452, 1492, 1495,
1522, 1533, 1539, 1596, 1623, 1649, 1674, 1676, 1699, 1700,
1722, 1723, 1724, 1725, 1731, 1735, 1736, 1752, 1758, 1776,
1833
Francs-Ingls (3) 662, 663, 1579
Griego (1) 945
Holands-Espaol (1) 1659
Ingls (29) 22, 32, 322, 399, 401, 419, 425, 430, 445, 477, 535,
572, 643, 769, 815, 898, 1061, 1129, 1140, 1164, 1179, 1214,
1256, 1269, 1357, 1444, 1600, 1755, 1828
Ingls-Cataln (3) 238, 1427, 1747
Ingls-Espaol (223) 4, 5, 6, 7, 41, 87, 89, 90, 91, 108, 111, 117,
146, 149, 152, 154, 155, 157, 159, 163, 165, 189, 199, 223, 238,
246, 263, 265, 293, 325, 329, 342, 348, 350, 372, 373, 374, 378,
380, 388, 394, 395, 412, 420, 421, 427, 428, 438, 444, 448, 466,
475, 478, 488, 499, 500, 505, 513, 517, 521, 522, 527, 533, 539,
543, 548, 549, 550, 551, 556, 557, 558, 560, 574, 575, 607, 614,
615, 623, 626, 627, 637, 638, 639, 655, 695, 697, 714, 718, 719,
720, 723, 724, 725, 795, 800, 806, 814, 817, 822, 823, 829, 830,
838, 851, 857, 864, 865, 867, 870, 879, 901, 907, 908, 947, 995,
996, 997, 1001, 1008, 1035, 1037, 1046, 1049, 1056, 1057, 1060,
1064, 1065, 1067, 1074, 1089, 1104, 1117, 1127, 1138, 1144,
1162, 1163, 1165, 1166, 1169, 1180, 1181, 1182, 1185, 1186,
1188, 1205, 1209, 1210, 1223, 1252, 1258, 1261, 1264, 1266,
1272, 1273, 1275, 1295, 1320, 1322, 1323, 1330, 1333, 1336,
1338, 1354, 1358, 1360, 1370, 1371, 1373, 1405, 1408, 1427,
1435, 1437, 1438, 1445, 1447, 1451, 1452, 1454, 1456, 1457,
1458, 1459, 1463, 1469, 1486, 1506, 1511, 1517, 1528, 1602,
1610, 1611, 1619, 1623, 1627, 1628, 1629, 1630, 1631, 1632,
1635, 1647, 1670, 1671, 1690, 1694, 1701, 1702, 1719, 1747,
1749, 1807, 1808, 1813, 1827, 1833
Islands-Espaol (1) 309
Italiano (7) 760, 1140, 1256, 1364, 1593, 1653, 1828
Italiano-Espaol (39) 100, 112, 193, 194, 195, 196, 197, 229, 248,
257, 282, 429, 468, 601, 635, 832, 837, 863, 866, 889, 939, 981,
991, 1152, 1159, 1276, 1299, 1300, 1342, 1359, 1376, 1414,
1489, 1510, 1652, 1664, 1665, 1667, 1794
J apons (1) 958
J apons-Espaol (1) 622
Lenguas indonsicas (1) 106
Polaco-Espaol (1) 1822
Portugus (2) 398, 760
Portugus-Alemn (1) 244
Portugus-Espaol (11) 85, 203, 396, 397, 603, 604, 605, 1268,
1545, 1546, 1732

Provenzal (1) 314
Ruso (2) 1597, 1704
Ruso-Espaol (2) 628, 629

Paz, Octavio (4) 166, 206, 901, 944

Peletier, Jacques (1) 1784

Prez de Ayala, Ramn (1) 466

Prez Galds, B. (6) 719, 969, 974, 1040, 1042, 1684

Perfrasis v. (Problemas de la traduccin)

Persons, Robert (1) 581

Petrarca, Francesco (6) 229, 1101, 1102, 1103, 1267, 1526

Piccolomini, M.A. (1) 738

Pndaro (1) 304

Plagio (1) 1631

Planes de estudio v. Didctica

Plinio (1) 62

Plural de modestia v. Aspectos lingsticos

Plutarco (4) 171, 848, 849, 1476

Poe, Edgar Allan (4) 575, 608, 993, 1081

Poesa v. Traduccin literaria

Polaco-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

Polisemia v. Aspectos lingsticos

Pope, A. (1) 1470

Portugal (1) 1219

Portugus (2) v. (Pares de lenguas y lenguas

Portugus-Alemn v. (Pares de lenguas y lenguas


Portugus-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas

Pound, E. (4) 390, 526, 861, 879

Prcticas en empresas v. Didctica

Preposicin v. Aspectos lingsticos

Prescott, W.H. (2) 994, 995

Prstamos v. (Problemas de la traduccin)

(Problemas de la traduccin)
Abreviatura (1) 89
Ambigedad (4) 392, 756, 762, 1778
Bilingismo (3) 649, 792, 1816
Connotacin (2) 151, 1468
Diacrona (4) 886, 1045, 1094, 1718
Equivalencia (19) 119, 505, 584, 587, 607, 733, 779, 780, 1080,
1296, 1458, 1459, 1460, 1463, 1544, 1547, 1625, 1634, 1682
Estilo (35) 69, 72, 109, 124, 130, 136, 161, 237, 326, 372, 379,
425, 456, 521, 607, 614, 694, 695, 748, 749, 753, 829, 839, 939,
945, 1083, 1241, 1284, 1373, 1492, 1527, 1648, 1717, 1774, 1813
Expresividad (2) 406, 1311
Falsos amigos (13) 117, 216, 401, 485, 573, 760, 842, 1054,
1183, 1216, 1273, 1469, 1533
Humor (7) 797, 1064, 1162, 1165, 1166, 1436, 1639
Irona (1) 583
Lenguaje tab (6) 474, 535, 543, 1175, 1415, 1596
Metfora (6) 152, 157, 1088, 1157, 1425, 1440
Nombres Propios (21) 133, 263, 264, 265, 281, 310, 409, 442,
490, 600, 619, 632, 705, 788, 884, 1162, 1185, 1252, 1358, 1441,
1640
Onomatopeya (6) 115, 615, 968, 1179, 1182, 1357
Paradoja (1) 1343
Perfrasis (3) 641, 1097, 1387
Prstamos (43) 83, 84, 88, 189, 216, 405, 437, 485, 604, 619,
620, 643, 726, 746, 754, 759, 769, 783, 810, 815, 816, 817, 818,
955, 1053, 1054, 1060, 1061, 1146, 1195, 1216, 1239, 1268,
1273, 1294, 1358, 1405, 1441, 1519, 1643, 1675, 1816, 1833
Siglas (4) 89, 1240, 1509, 1511

Proceso v. Teora

Profesin (76) 11, 13, 16, 18, 27, 30, 73, 103, 147, 148, 164, 168, 225,
258, 281, 284, 285, 286, 288, 289, 290, 291, 424, 425, 432, 459,

513, 514, 574, 580, 592, 593, 594, 633, 654, 753, 821, 835, 954,
1269, 1450, 1547, 1621, 1770, 1783, 1803
Competencias (33) 139, 140, 153, 227, 228, 292, 402, 451, 494,
686, 730, 745, 761, 876, 905, 926, 979, 1017, 1026, 1058, 1059,
1125, 1193, 1215, 1280, 1281, 1290, 1351, 1601, 1625, 1633,
1656, 1718
Contratos de traduccin (1) 44
tica del traductor (6) 256, 316, 994, 1246, 1378, 1719
Free-lance (1) 303
Intrprete jurado (11) 14, 369, 609, 645, 1380, 1381, 1382, 1383,
1384, 1385, 1386
Mercado laboral (13) 8, 43, 70, 303, 599, 667, 765, 1016, 1178,
1280, 1491, 1786, 1793
Organismos profesionales (19) 8, 14, 44, 45, 599, 731, 758, 770,
803, 956, 1062, 1154, 1181, 1274, 1279, 1341, 1673, 1753, 1786
Relaciones traductor-autor (4) 175, 976, 1069, 1549
Relaciones traductor-editor (1) 737
Servicios de traduccin (12) 14, 70, 120, 144, 145, 440, 634, 653,
934, 956, 1508, 1756
Situacin socio-profesional (20) 14, 287, 359, 486, 487, 498, 503,
752, 770, 877, 1016, 1148, 1149, 1257, 1421, 1499, 1507, 1508,
1762, 1793

Prlogo del traductor (49) 46, 78, 79, 113, 183, 226, 230, 245, 304,
353, 365, 422, 423, 434, 507, 530, 537, 544, 569, 616, 659, 676,
717, 819, 820, 827, 848, 849, 913, 914, 929, 943, 1002, 1013, 1015,
1027, 1028, 1100, 1196, 1198, 1243, 1254, 1439, 1475, 1476, 1651,
1721, 1810, 1811

Pronombre v. Aspectos lingsticos

Propiedad intelectual (1) 291

Provenzal v. (Pares de lenguas y lenguas)

Proyecto SIIT (1) 803

Publicidad v. Traduccin subordinada

Pujals, Esteban (1) 557

Pujol, Carlos (1) 1767

Quevedo, Francisco de (7) 890, 939, 940, 1270, 1271, 1391, 1819

Quintana, Francisco de (2) 1581, 1582


Rabassa, Gregory (1) 388

Racine, J-B (2) 1722, 1723

Recepcin de traducciones (54) 104, 136, 141, 143, 301, 318, 351,
361, 403, 411, 417, 465, 471, 515, 640, 726, 729, 743, 744, 763,
764, 766, 771, 772, 775, 778, 782, 875, 885, 946, 960, 989, 992,
1029, 1083, 1122, 1137, 1219, 1373, 1434, 1479, 1495, 1518, 1538,
1570, 1613, 1621, 1687, 1750, 1757, 1793, 1797, 1804, 1820

Receptor v. Teora

Reiss, K. (3) 779, 780, 790

Relaciones traductor-autor v. Profesin

Relaciones traductor-editor v. Profesin

Renacimiento v. Historia

Rplica (1) 1208

Revisin (2) 574, 1550

Richardson, Samuel (5) 1332, 1333, 1334, 1335, 1439

Rilke, Rainer Maria (3) 306, 307, 589

Ripio (1) 1422

Robles Pazos, Jos (1) 344

Roche, Mazo de la (1) 162

Rodoreda, Merc (1) 1241

Roig, Montserrat (1) 1409

Rojas, Fernando de (8) 272, 449, 851, 853, 854, 856, 973, 1147

Romains, J. (1) 1024

Rostand, E. (1) 497

Rulfo, Juan (1) 1092

Rusia (4) 354, 612, 1296, 1298


Ruso v. (Pares de lenguas y lenguas)

Ruso-Espaol v. (Pares de lenguas y lenguas)

S.XVII v. Historia

S.XVIII v. Historia

S.XIX v. Historia

S.XX v. Hisotira

Sacristn, Manuel (1) 894

San Agustn (2) 62, 755

San Jernimo (8) 62, 733, 755, 786, 787, 836, 998, 1558

Sannazzaro, J. (1) 1489

SATL (1) 290

Saussure, F. de (1) 1429

Scarron, Paul (1) 1535

Scott, Walter (1) 1035

Scuola Superiore di Lingue Moderne de Trieste (Italia) (1) 503

Schlegel, A.W. (1) 1654

Schleiermacher, Friedrich (2) 740, 1537

Schopenhauer, Arthur (1) 1787

Schottelius, J.G. (1) 722

Schowb, Marcel (1) 888

Sebillet, T. (1) 1784

Sedeo, Juan (1) 837

Seleskovitch, Danica (2) 1316, 1558


Selver, Paul (2) 517, 521

Sendebar (1) 1123

Servicios de traduccin v. Profesin

Shakespeare, William (41) 199, 226, 264, 301, 373, 378, 389, 548,
648, 676, 714, 718, 864, 865, 913, 1039, 1047, 1048, 1085, 1086,
1116, 1144, 1197, 1222, 1255, 1259, 1261, 1405, 1445, 1447, 1448,
1449, 1493, 1584, 1654, 1670, 1671, 1689, 1712, 1766, 1812

Sharpe, Tom (1) 329

Sheridan, Richar Brinsley (1) 1166

Siglas v. (Problemas de la traduccin)

Significado v. Teora

Sillitoe, Alan (1) 1360

Simenon, Georges (1) 1731

Simon, Claude (1) 479

Sinonimia v. Aspectos lingsticos

Sintaxis v. Aspectos lingsticos

Situacin socio-profesional v. Profesin

Sociolecto v. Variedades de la lengua

Sorel, Charles (1) 214

Southey, Robert (1) 524

Spenser, Edmund (1) 829

Spinoza, Benito de (1) 567

Sterne, Laurence (4) 1370, 1371, 1373, 1719

Subtitulado v. Traduccin subordinada

Superlativo v. Aspectos lingsticos


Sustitucin v. Tcnicas translativas

Svevo, Italo (1) 1096

Swift, Jonathan (1) 1056

Synge, John M. (2) 1672, 1747

Taber, C.R. (2) 151, 733

Teatro v. Traduccin literaria

Tcnicas translativas (101) 31, 32, 33, 34, 60, 61, 63, 66, 80, 81, 110,
124, 204, 223, 254, 281, 300, 373, 410, 425, 469, 470, 477, 533, 543,
584, 591, 592, 607, 683, 696, 714, 721, 733, 740, 760, 790, 795, 823,
846, 892, 925, 947, 980, 1033, 1068, 1085, 1094, 1106, 1131, 1153,
1165, 1179, 1182, 1185, 1186, 1215, 1228, 1240, 1241, 1281, 1282,
1283, 1321, 1323, 1346, 1354, 1357, 1378, 1379, 1422, 1436, 1452,
1479, 1533, 1655, 1656, 1676, 1689, 1699, 1700, 1728, 1754, 1757,
1774, 1775, 1776
Adaptacin (15) 111, 262, 401, 492, 700, 810, 884, 983, 1204,
1207, 1331, 1356, 1461, 1645, 1832
Adecuacin (5) 380, 779, 780, 975, 1824
Amplificacin (1) 173
Calcos (43) 83, 84, 88, 189, 216, 405, 602, 619, 620, 697, 726,
746, 754, 759, 769, 783, 810, 814, 815, 817, 818, 955, 1053, 1054,
1060, 1061, 1146, 1188, 1195, 1216, 1268, 1294, 1358, 1405, 1441,
1454, 1456, 1519, 1623, 1643, 1675, 1720, 1816
Explicitacin (1) 173
Modulacin (2) 572, 1492
Notas del traductor (4) 359, 568, 834, 1120
Omisin (1) 346
Parfrasis (2) 346, 657
Sustitucin (1) 657
Transposicin (1) 572

Telecomunicaciones v. (Materias)

Teora (398) 10, 13, 14, 25, 26, 27, 31, 35, 58, 59, 61, 63, 64, 65, 73,
92, 98, 99, 139, 149, 155, 160, 166, 228, 299, 310, 319, 330, 368,
373, 390, 391, 392, 403, 431, 479, 485, 490, 491, 513, 519, 521,
546, 567, 583, 591, 676, 683, 689, 694, 704, 706, 707, 730, 734,
735, 753, 754, 779, 780, 802, 821, 825, 836, 869, 880, 887, 919,
922, 927, 945, 955, 980, 1025, 1109, 1111, 1114, 1115, 1151, 1158,
1196, 1225, 1228, 1235, 1260, 1277, 1282, 1283, 1290, 1368, 1395,
1398, 1428, 1467, 1471, 1473, 1474, 1482, 1484, 1537, 1542, 1585,
1586, 1587, 1588, 1589, 1635, 1678, 1783, 1784, 1787, 1832

Concepto (42) 19, 21, 71, 161, 175, 332, 436, 489, 536, 588, 598,
675, 685, 687, 703, 741, 757, 766, 791, 891, 900, 931, 1128,
1156, 1202, 1230, 1285, 1316, 1317, 1318, 1319, 1358, 1365,
1394, 1461, 1464, 1565, 1569, 1620, 1806, 1821, 1830
Enfoques contrastivos-descriptivos (86) 32, 33, 60, 67, 69, 74, 93,
108, 124, 130, 150, 158, 159, 167, 223, 238, 262, 347, 357, 382,
383, 396, 446, 454, 455, 457, 469, 492, 514, 562, 582, 607, 688,
746, 748, 749, 750, 756, 757, 769, 794, 899, 902, 906, 921, 948,
1045, 1058, 1059, 1063, 1064, 1089, 1093, 1118, 1145, 1185,
1221, 1230, 1233, 1236, 1250, 1265, 1284, 1301, 1310, 1441,
1460, 1483, 1485, 1509, 1512, 1536, 1547, 1557, 1577, 1612,
1646, 1682, 1699, 1700, 1713, 1774, 1777, 1805, 1816, 1817
Enfoques filosficos-hermenuticos (21) 172, 343, 357, 385, 516,
675, 871, 921, 951, 1315, 1453, 1460, 1504, 1505, 1559, 1565,
1566, 1567, 1568, 1569, 1706
Enfoques psicolingsticos (11) 57, 60, 469, 711, 712, 916, 921,
925, 1324, 1460, 1553
Enfoques socioculturales-funcionales (95) 24, 28, 60, 85, 109,
118, 136, 150, 156, 167, 184, 223, 235, 238, 300, 357, 363, 393,
401, 419, 439, 454, 469, 477, 478, 484, 495, 526, 528, 577, 590,
608, 640, 656, 663, 673, 674, 688, 726, 733, 791, 792, 834, 899,
902, 916, 921, 925, 970, 1034, 1045, 1071, 1080, 1087, 1189,
1219, 1233, 1284, 1288, 1289, 1291, 1324, 1336, 1351, 1378,
1452, 1458, 1459, 1460, 1461, 1462, 1463, 1547, 1557, 1578,
1583, 1612, 1639, 1646, 1654, 1682, 1733, 1734, 1736, 1737,
1738, 1739, 1740, 1741, 1776, 1778, 1806, 1823, 1824, 1829
Enfoques textuales (31) 156, 201, 477, 492, 584, 587, 656, 688,
790, 900, 902, 906, 921, 948, 1034, 1080, 1087, 1145, 1278,
1288, 1289, 1291, 1312, 1465, 1514, 1583, 1612, 1639, 1733,
1738, 1741
Fidelidad (5) 528, 903, 905, 924, 1071
Proceso (de la traduccin) (71) 12, 23, 32, 33, 34, 156, 167, 180,
201, 254, 259, 262, 312, 383, 446, 470, 579, 580, 584, 587, 612,
656, 712, 742, 745, 766, 769, 781, 794, 795, 809, 893, 925, 950,
979, 1019, 1026, 1046, 1125, 1138, 1139, 1172, 1193, 1263,
1281, 1284, 1324, 1379, 1393, 1394, 1396, 1407, 1424, 1459,
1464, 1479, 1485, 1527, 1557, 1574, 1601, 1656, 1685, 1728,
1734, 1737, 1739, 1740, 1742, 1778, 1816
Receptor (19) 23, 201, 590, 1095, 1113, 1177, 1189, 1284, 1288,
1289, 1291, 1378, 1379, 1446, 1457, 1458, 1459, 1733, 1824
Significado (6) 484, 871, 951, 1265, 1310, 1453
Teora de la Manipulacin (2) 1461, 1462
Teora de los Espacios Perceptuales Lingsticos (1) 1553
Teora del Sentido (14) 57, 710, 711, 713, 916, 925, 1262, 1551,
1553, 1555, 1557, 1558, 1595, 1668
Teora del Skopos (2) 1291, 1520

Teora polisistmica (10) 24, 40, 273, 577, 608, 671, 672, 673,
1087, 1455
Traducibilidad (12) 612, 675, 685, 686, 687, 761, 990, 1038, 1317,
1318, 1625, 1785
Unidad de traduccin (7) 488, 528, 1175, 1458, 1459, 1625, 1634

Teresa de Jess (1) 1802

Termesp (1) 933

Terminologa v. Herramientas del traductor

Terminologa naval (1) 1694

Terror v. Materias

Theuriet, A. (1) 463

Thoreau, Henry David (1) 1234

Tipologa textual v. Didctica

Tipos de traduccin (4) 735, 919, 955, 980

Ttulos de pelculas v. Traduccin subordinada

Tolkien, J.R.R. (1) 1572

Traduccin a la vista (2) 220, 642

Traduccin automtica (21) 93, 258, 312, 464, 479, 552, 598, 636,
794, 873, 878, 1020, 1106, 1107, 1221, 1278, 1483, 1513, 1536,
1592, 1828

Traduccin cientfico-tcnica (69) 8, 15, 66, 81, 87, 88, 89, 90, 91,
110, 111, 145, 211, 216, 225, 232, 246, 368, 420, 421, 477, 478,
479, 539, 549, 550, 551, 553, 571, 572, 574, 592, 599, 621, 669,
698, 735, 810, 838, 839, 881, 882, 893, 935, 1003, 1049, 1097,
1138, 1139, 1224, 1273, 1294, 1303, 1304, 1314, 1320, 1338, 1427,
1429, 1444, 1576, 1601, 1661, 1686, 1716, 1717, 1755, 1775, 1813

Traduccin de textos histricos (2) 798, 995

Traduccin de textos periodsticos (5) 541, 585, 1097, 1129, 1709

Traduccin de textos polticos (1) 1714


Traduccin en equipo (2) 1677, 1743

Traduccin especializada (17) 14, 36, 60, 61, 73, 103, 120, 410, 425,
542, 591, 593, 594, 952, 1172, 1225, 1513

Traduccin filosfica (10) 82, 92, 116, 567, 621, 706, 707, 767, 894,
1500

Traduccin inversa (2) 975, 1212

Traduccin jurada (5) 1169, 1180, 1186, 1363, 1507

Traduccin jurdica (14) 108, 117, 155, 159, 322, 401, 501, 514, 621,
655, 862, 1117, 1533, 1761

Traduccin literaria (701) 8, 37, 66, 68, 69, 147, 151, 162, 168, 180,
213, 236, 242, 256, 261, 266, 274, 281, 283, 284, 285, 286, 289, 290,
291, 301, 379, 389, 393, 398, 410, 417, 424, 443, 456, 473, 474, 480,
506, 526, 568, 590, 599, 624, 625, 648, 651, 660, 670, 682, 690, 699,
700, 709, 736, 770, 791, 793, 834, 840, 855, 856, 886, 888, 896, 897,
900, 903, 904, 905, 911, 940, 982, 1033, 1040, 1047, 1048, 1052,
1069, 1078, 1081, 1082, 1086, 1096, 1120, 1123, 1134, 1148, 1155,
1157, 1160, 1177, 1197, 1202, 1203, 1207, 1211, 1222, 1231, 1237,
1241, 1255, 1296, 1297, 1311, 1325, 1332, 1335, 1337, 1345, 1347,
1352, 1362, 1367, 1369, 1372, 1388, 1390, 1392, 1393, 1413, 1422,
1423, 1424, 1425, 1430, 1448, 1468, 1490, 1493, 1496, 1501, 1516,
1519, 1523, 1524, 1526, 1527, 1534, 1549, 1560, 1572, 1573, 1583,
1584, 1590, 1599, 1603, 1604, 1605, 1606, 1616, 1633, 1638, 1640,
1654, 1672, 1688, 1707, 1708, 1710, 1712, 1718, 1753, 1764, 1765,
1766, 1767, 1768, 1771, 1825
(Gneros literarios)
Narrativa (41) 160, 169, 170, 198, 237, 292, 313, 315, 317, 320,
329, 447, 448, 461, 462, 508, 510, 511, 640, 693, 792, 867, 898,
910, 974, 976, 1001, 1011, 1104, 1356, 1433, 1494, 1522, 1544,
1713, 1724, 1725, 1731, 1759, 1797, 1826
Poesa (147) 30, 86, 98, 99, 130, 131, 132, 166, 169, 170, 190,
191, 192, 193, 194, 197, 198, 199, 206, 212, 225, 233, 241, 250,
253, 254, 255, 306, 307, 308, 309, 311, 330, 342, 354, 368, 386,
390, 397, 399, 418, 428, 433, 441, 479, 494, 513, 517, 521, 522,
555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 575, 589, 637, 638, 674,
681, 689, 723, 727, 737, 762, 773, 800, 825, 827, 859, 861, 873,
901, 938, 945, 948, 958, 959, 961, 966, 1009, 1012, 1025, 1038,
1039, 1073, 1085, 1088, 1102, 1103, 1110, 1111, 1114, 1115,
1116, 1124, 1133, 1161, 1217, 1259, 1263, 1267, 1321, 1326,
1340, 1342, 1346, 1350, 1353, 1365, 1389, 1406, 1408, 1446,
1464, 1467, 1470, 1471, 1472, 1473, 1474, 1486, 1487, 1489,

1546, 1548, 1552, 1554, 1556, 1593, 1602, 1648, 1653, 1689,
1715, 1727, 1728, 1729, 1762, 1781, 1796, 1809, 1812
Teatro (49) 169, 184, 225, 273, 370, 371, 438, 476, 497, 545, 547,
563, 576, 611, 702, 725, 891, 953, 961, 962, 983, 984, 985, 986,
988, 1023, 1024, 1161, 1165, 1166, 1204, 1205, 1206, 1208,
1209, 1210, 1253, 1312, 1328, 1329, 1331, 1433, 1449, 1521,
1535, 1645, 1697, 1722, 1745
(Pares de lenguas)
Alemn-Espaol/Espaol-Alemn (24) 114, 115, 247, 272, 300,
306, 320, 324, 346, 358, 386, 387, 558, 559, 561, 589, 684, 973,
1122, 1466, 1544, 1666, 1684, 1804
rabe-Espaol/Espaol-rabe (14) 86, 97, 169, 170, 204, 275,
331, 606, 954, 1073, 1098, 1440, 1543, 1548
Francs-Espaol/Espaol-Francs (79) 121, 137, 138, 142, 173,
176, 177, 178, 179, 188, 207, 212, 215, 219, 221, 241, 250, 276,
288, 313, 315, 346, 370, 381, 406, 426, 461, 462, 463, 471, 483,
496, 497, 504, 545, 547, 621, 680, 681, 702, 715, 716, 813, 843,
884, 895, 910, 983, 984, 985, 986, 987, 1011, 1032, 1041, 1042,
1050, 1051, 1076, 1097, 1226, 1232, 1263, 1326, 1329, 1387,
1492, 1522, 1699, 1700, 1722, 1723, 1724, 1725, 1731, 1752,
1758, 1792, 1826
Ingls-Espaol/Espaol-Ingls (167) 17, 146, 149, 152, 154, 157,
163, 199, 281, 290, 293, 325, 329, 336, 342, 346, 348, 350, 372,
373, 378, 381, 388, 394, 395, 412, 427, 428, 438, 444, 448, 449,
466, 467, 475, 499, 500, 505, 508, 510, 511, 512, 513, 514, 517,
520, 521, 522, 523, 525, 527, 533, 548, 556, 557, 558, 559, 560,
563, 575, 576, 607, 611, 623, 626, 627, 637, 638, 639, 695, 714,
718, 719, 720, 723, 724, 725, 800, 804, 806, 829, 830, 851, 855,
857, 864, 865, 867, 868, 870, 879, 898, 901, 906, 907, 908, 953,
965, 996, 997, 1001, 1012, 1035, 1037, 1046, 1056, 1064, 1074,
1079, 1104, 1112, 1144, 1147, 1162, 1163, 1165, 1166, 1205,
1209, 1210, 1223, 1258, 1261, 1270, 1272, 1275, 1333, 1360,
1370, 1371, 1373, 1399, 1400, 1401, 1402, 1403, 1408, 1409,
1435, 1437, 1438, 1445, 1447, 1451, 1486, 1506, 1515, 1517,
1542, 1582, 1602, 1607, 1608, 1609, 1615, 1627, 1647, 1670,
1671, 1701, 1702, 1718, 1747, 1749, 1797, 1798, 1809
Italiano-Espaol/Espaol-Italiano (37) 100, 112, 190, 191, 192,
193, 194, 195, 196, 197, 248, 282, 296, 381, 429, 468, 482, 601,
635, 832, 863, 866, 939, 981, 991, 1092, 1152, 1159, 1342, 1350,
1376, 1489, 1652, 1664, 1665, 1794, 1796
Teora (de la traduccin literaria) (107) 16, 22, 23, 24, 25, 26, 27,
28, 30, 35, 36, 39, 40, 42, 60, 61, 64, 65, 67, 73, 92, 98, 99, 109,
149, 160, 166, 175, 225, 227, 228, 273, 299, 330, 332, 354, 368,
373, 385, 390, 419, 431, 439, 470, 471, 479, 489, 513, 514, 521,
546, 562, 577, 591, 592, 608, 671, 672, 673, 675, 683, 689, 704,
730, 735, 737, 761, 799, 825, 880, 887, 891, 899, 902, 906, 945,
948, 957, 1025, 1038, 1071, 1087, 1088, 1093, 1109, 1111, 1113,

1114, 1115, 1158, 1209, 1217, 1290, 1321, 1365, 1446, 1462,
1467, 1471, 1473, 1474, 1504, 1542, 1559, 1595, 1728, 1784

Traduccin pedaggica (45) 68, 77, 107, 165, 205, 218, 235, 240,
302, 338, 375, 413, 430, 514, 540, 565, 617, 649, 677, 784, 801,
822, 826, 840, 917, 927, 1070, 1075, 1293, 1302, 1316, 1420, 1428,
1520, 1551, 1557, 1563, 1568, 1574, 1638, 1705, 1760, 1763, 1790,
1791

Traduccin profesional (24) 102, 103, 144, 281, 285, 292, 574, 634,
893, 894, 1017, 1138, 1139, 1291, 1352, 1378, 1379, 1484, 1508,
1591, 1677, 1743, 1765, 1778

Traduccin religiosa (53) 106, 210, 249, 269, 326, 621, 691, 860,
1083, 1084, 1576, 1681
Biblia (38) 20, 69, 118, 119, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128,
129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 143, 251, 356, 357, 407,
531, 554, 692, 755, 844, 845, 930, 1013, 1015, 1029, 1031, 1109,
1284, 1663
Corn (3) 597, 1530, 1531

Traduccin socioeconmica (13) 155, 362, 815, 816, 817, 818, 822,
823, 1141, 1195, 1307, 1480, 1481

Traduccin subordinada (41) 23, 598, 961, 1150, 1179, 1189, 1357,
1462, 1616, 1832
Cmics (7) 222, 341, 631, 632, 797, 968, 1182
Doblaje (15) 480, 532, 595, 602, 814, 875, 1010, 1142, 1173,
1174, 1201, 1308, 1410, 1411, 1412
Publicidad (7) 445, 480, 585, 1140, 1287, 1417, 1452
Subtitulado (10) 377, 480, 532, 875, 1010, 1174, 1187, 1201,
1410, 1412
Ttulos de pelculas (1) 1355

Traducibilidad v. Teora

Traductores (249) 9, 11, 18, 38, 58, 59, 62, 73, 75, 76, 153, 160, 180,
194, 196, 204, 206, 236, 248, 253, 255, 261, 282, 283, 284, 286, 289,
303, 327, 332, 359, 363, 390, 466, 470, 482, 496, 510, 511, 557, 558,
559, 578, 580, 605, 610, 611, 660, 662, 663, 692, 701, 752, 753, 791,
793, 836, 837, 858, 870, 887, 890, 901, 910, 911, 944, 1040, 1041,
1042, 1043, 1047, 1048, 1076, 1105, 1119, 1128, 1168, 1199, 1203,
1229, 1235, 1245, 1248, 1251, 1255, 1280, 1290, 1319, 1333, 1334,
1350, 1361, 1362, 1363, 1367, 1368, 1391, 1392, 1393, 1397, 1398,
1404, 1421, 1424, 1430, 1446, 1450, 1477, 1492, 1498, 1515, 1525,
1526, 1532, 1550, 1559, 1561, 1573, 1593, 1598, 1599, 1601, 1610,

1627, 1629, 1642, 1654, 1669, 1683, 1744, 1765, 1767, 1768, 1827,
1831
Antigedad (2) 786, 787
Edad Media (62) 113, 116, 141, 143, 217, 234, 326, 333, 334,
335, 411, 422, 434, 458, 527, 538, 647, 652, 680, 681, 732, 777,
778, 781, 785, 808, 827, 846, 872, 966, 1000, 1028, 1030, 1090,
1091, 1123, 1135, 1136, 1196, 1224, 1231, 1246, 1247, 1313,
1377, 1502, 1523, 1541, 1575, 1576, 1603, 1604, 1605, 1606,
1618, 1636, 1651, 1721, 1771, 1782, 1810, 1811
Renacimiento (35) 101, 104, 123, 174, 190, 252, 328, 338, 366,
367, 413, 414, 520, 525, 581, 586, 708, 751, 788, 831, 932, 973,
1014, 1246, 1503, 1541, 1619, 1622, 1630, 1636, 1711, 1780,
1814, 1815, 1826
S.XVII (14) 104, 450, 789, 828, 831, 852, 928, 940, 949, 1369,
1375, 1636, 1667, 1826
S.XVII (14) 104, 450, 789, 828, 831, 852, 928, 940, 949, 1369,
1375, 1636, 1667, 1826
S.XIX (22) 104, 121, 197, 247, 273, 277, 278, 279, 451, 682, 993,
994, 997, 999, 1108, 1200, 1218, 1636, 1680, 1696, 1703, 1772
S.XX (23) 26, 169, 239, 275, 285, 288, 344, 369, 389, 395, 494,
709, 719, 841, 894, 993, 1126, 1318, 1366, 1488, 1636, 1769,
1779

Transposicin v. Tcnicas translativas

Tratamiento de textos v. Herramientas del traductor

Unamuno, Miguel de (4) 504, 682, 1669, 1744

Unesco (2) 803, 1257

Ungaretti, G. (2) 1340, 1342

Unidad de traduccin v. Teora

Unidades de medida (2) 1309, 1314

Unidades fraseolgicas (13) 124, 125, 136, 246, 807, 1141, 1212,
1295, 1414, 1482, 1678, 1705, 1749
Colocaciones (4) 93, 488, 807, 1828
Locuciones (14) 126, 380, 408, 452, 823, 867, 1068, 1072, 1104,
1227, 1268, 1327, 1649, 1807
Paremias (13) 217, 257, 272, 325, 408, 889, 909, 1580, 1674,
1676, 1679, 1693, 1749

Universidad Autnoma de Barcelona (1) 53


Universidad de Granada (1) 56

Universidad de Hildesheim (2) 209, 211

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (1) 54

Universidad de Mlaga (1) 52

Universidad de Salamanca (1) 49

Universidad de Turku (Finlandia) (1) 182

Universidad de Vigo (1) 55

Universidad J aume I (Castelln) (1) 50

Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) (1) 51

Universidad Pontificia de Comillas (1) 47

Valds, Juan de (1) 708

Valry, Paul (2) 1158, 1552

Valverde, Jos Mara (1) 1367

Valle-Incln, Ramn Mara del (1) 1544

Valls, Jules (1) 1226

Vargas y Ponce, J. de (1) 534

(Variedades de la lengua)
Dialecto (5) 314, 1023, 1082, 1170, 1171
Idiolecto (4) 694, 1170, 1171, 1718
Sociolecto (11) 163, 181, 380, 435, 535, 1164, 1170, 1171, 1596,
1597, 1718

Verbo v. Aspectos lingsticos

Verlaine, Paul (2) 1556, 1560

Vermeer, H.J. (3) 779, 780, 790

Vian, Boris (1) 313

Vieira, Antonio (1) 1732


Vinay, Jean-Paul (1) 750

Virgilio (1) 544

Vives, Juan Luis (6) 62, 376, 493, 586, 788, 1782

Voltaire (3) 843, 987, 989

Voz pasiva v. Aspectos lingsticos

Whitman, W. (1) 233

Wilamowitz, Ulrich von (1) 363

Williams, C.W. (1) 342

Winttgenstein, Ludwig (1) 516

Witman, Walt (2) 637, 639

Wolf, Christa (1) 320

Woolf, Virginia (1) 898

Yong, B. (2) 518, 520

Yourcenar, Margarite (1) 1492

Zrate, Agustn de (2) 1637, 1641

Zola, E. (3) 121, 910, 1041




5.4 NDICE DE SIGLAS Y ABREVIATURAS


AENOR: Asociacin Espaola de Normalizacin
AFNOR: Association Franaise de Normalisation
ANSI: American National Standard Institute
BDT: Base de Datos Teseo
BSI: British Standards Institute
CBU: Control Bibliogrfico Universal

CCL: Comand Common Language
CD-ROM: Compact Disk Read Only Memory
CGC: Carmen Gmez Camarero
CINDOC: Centro de Informacin y Documentacin Cientfica
CPU: Unidad Central de Proceso
DAT: Digital Audio Tape
DIN: Deutches Institute fr Normung
FIAB/IFLA: Federacin Internacional de Asociaciones Bibliotecarias
FID: Federacin Internacional de Documentacin e Informacin
FTI: Facultad de Traduccin e Interpretacin (Universidad de Granada)
FTP: File Transfer Protocol
IIB: Instituto Internacional de Bibliografa
INE: Instituto Nacional de Estadstica
ISBD: International Standards Book Description
ISBN: International Standard Book Number
ISO: International Organization for Standarization
ISSN: International Standard Serial Number
ITC: International Translations Center
IULMyT: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
KWIC: KeyWord In Context
KWOC: KeyWord Out of Context
LO: Lengua Meta
LO: Lengua Origen
MARC: Machine Readable Catalogue
MEMEX: Memory Extended System
NTI: Nuevas Tecnologas de Informacin
OPAC: Online Public Access Catalogue
OSI: Open System Interconection
PLN: Programacin de Lenguaje Natural
PNL: Programacin Neurolingstica
RA: Resumen de Autor
RBU: Repertorio Bibliogrfico Universal
SGBD: Sistema de Gestin de Bases de Datos
SGD: Sistema de Gestin Documental
SR: Sistema de Recuperacin de la Informacin
SIIT: Servicio Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin
TCP/IP: Transmission Control Protocol/ Internet Protocol
TM: Texto Meta
TO: Texto Origen

U.p: Usado por
V.: Vase
V.a: Vase adems
WTI: World Translations Index
WWW: World Wide Web


















MANUAL DE CONSULTA DE TRADES




































5.5. MANUAL DE CONSULTA DE TRADES


Este manual pretende guiar al usuario en la consulta de
TRADES, dando unas instrucciones someras para tal efecto. Para su
creacin, gestin y diseo nos hemos servido del programa Procite
(versin 3.1.), gestor documental que ofrece altas prestaciones en el
tratamiento y la recuperacin de informacin bibliogrfica.

Para la instalacin de TRADES, que se presenta en soporte CD-
ROM, sern necesarios los siguientes requisitos de hardware y
software:

- Ordenador compatible IBM 386 superior
- Microsoft Windows 3.1. superior
- 4 MB de memoria RAM disponibles
- 15 MB de disco duro par la instalacin completa de Procite y de
TRADES
- Ratn


Adems, habr que seguir los siguientes pasos:

1) Introducir el CD-ROM en la unidad D
2) Desde el Administrador de Archivos de Windows ejecutar D:
Procite.bat. A partir de entonces se seguirn las instrucciones
que aparezcan en pantalla.






5.5.1. ORGANIZACIN DE LA INFORMACIN

El fichero principal que soporta toda la informacin
documental se identifica con el nombre de trades.dat. Contiene un
volumen de informacin de 1833 referencias bibliogrficas de
diferente tipologa documental (Libros, Artculos de revista, Tesis,
Reseas, etc.). Cada registro cuenta con los elementos propios de
identificacin bibliogrfica como autor, ttulo, editor, lugar de
publicacin, etc., as como los referentes a su contenido, mediante
una relacin de palabras claves y de un resumen indicativo sobre
los temas principales tratados en el documento. Todos estos datos
son resultado del anlisis documental al que han sido sometidos los
documentos.

A partir del fichero principal (trades.dat), Procite genera
automticamente otros ndices: de autores (Authors), de ttulos-revistas
(Titles-J ournals), de Palabras-clave (Keywords) y de tipos de
documentos (Workforms), que posibilitarn realizar bsquedas rpidas,
segn se conozca el nombre del autor, del ttulo del documento, del
descriptor o del tipo de documento.


Asimismo, se han crado otros ficheros de carcter interno que
perfilan la identidad de TRADES. Para la visualizacin de los registros
en pantalla se han diseado tantos formatos como tipos de
documentos recoge la base de datos TRADES. En total son 17
formatos, identificados con la extensin .frm, que permiten organizar la
informacin en el mismo registro (actas.frm, articulo.frm, bibligr.frm,
capitulo.frm, catalogo.frm, director.frm, entrevis.frm, fragmet.frm,
inform.frm, legislac.frm, librofrm, norma.frm, poncomun.frm, rese.frm,
revista.frm, tesis.frm y tesina.frm).



El fichero Trades.out recoge los formatos de salida de los
documentos. Aunque Procite cuenta con un elenco de modelos de
presentacin predefinidos (MLA, Chicago, ANSI, etc.) se ha preferido
crear un estilo propio siguiendo las directrices de la norma ISO
690:1987 para la confeccin de referencias bibliogrficas y al que se
han aadido otros campos referentes al contenido, como el de
Resumen y el de Descriptores.

El fichero externo Trades.lst sirve de apoyo para la recuperacin
de la informacin. Es un lxico donde se recogen aquellos trminos
utilizados en la indizacin que puedan presentar cierta ambigedad
para el usuario.

En cuanto a la estructura del registro depender del tipo de
documento al que se haga referencia. No obstante, de manera general,
pueden referenciarse los siguientes campos:

Lugar de Trabajo
Autor
Ttulo (de la parte, principal, de la revista)

Responsabilidad subordinada
Mencin de Responsabilidad
Lugar de publicacin
Editor
Fecha de Publicacin
Pginas
N Normalizado (ISBN o ISSN)
Resumen
Descriptores
5.5.2. CONSULTA DE DOCUMENTOS

Una vez instalada la aplicacin, la base de datos TRADES se
abrir desde el men File de Procite y mediante la opcin Open
(Grfico I).

Grfico I


Al abrir TRADES aparece, por defecto, la visualizacin de
bsqueda sencilla (Quick Search), segn se aprecia en el Grfico II,
donde aparecen los registros de forma abreviada (Autor, ttulo, fecha,
tipo de documento).













La consulta de TRADES podr realizarse a partir de:

1) Desde la implementacin de bsqueda sencilla (Quick search)
mediante los ndices: todos los registros (All records), registros

marcados (Marked records), Autores (Authors), ttulos-revistas
(Titles-J ournals) Palabras clave (Keywords) y tipos de documentos
(Workforms).
El ndice de autores incluye tanto los autores principales como
secundarios. En algunos casos se ha constatado el tipo de
responsibilidad subordinada, indicndose detrs del nombre el
signo =y la abreviatura correspondiente a la responsabilidad. El
orden en que aparecen los nombres de personas es: Apellido (s),
Nombre, y para los congresos Ttulo. (n de orden. Aos.sede)


El ndice de ttulos comprende los ttulos de los documentos de
libros, de parte de libros, de artculos de revista, de revista, as como
los ttulos de la serie o coleccin

El ndice de descriptores recoge aquellos trminos utilizados en
la indizacin de los documentos, pudiendo ser empleados en la
consulta temtica.

Finalmente, el ndice de tipo de documentos permitir recupera
los documentos a partir de su naturaleza formal.

2) o bien, mediante la pantalla de bsqueda compleja (Search),
utilizando operadores lgicos y relacionales. Entre los segundos se
encuentran los operadores: =(igual a), >(mayor que), <(menor
que), >= (mayor o igual que), <= (menor o igual que), BEGINS
WITH, ENDS WITH, EXACTLY, CONTAINS (lo interpreta como
igual a). Los operadores lgicos que pueden emplearse son : AND,
OR, NOT, y AND NOT. Adems de estos operadores, se utilizarn
trminos de bsqueda que podrn ser palabras, cadena de
caracteres o frases. Para trminos compuestos o frases habrn de
utilizarse las comillas (). Finalmetne, Procite reconoce caracteres

especiales en las expresiones de bsqueda como: () parntesis
que afectan al orden en el que Procite ejecuta la bsqueda; o la ,
coma que separa los trminos en el mismo campo de bsqueda.

A) Ejemplo de bsqueda sencilla

Si quisiramos saber qu publicaciones de Valentn Garca Yebra
se encuentran recogidas en TRADES, el primer paso ser seleccionar
el ndice autores (Authors) situado en la parte superior izquierda de la
pantalla (Quick Search) y desde aqu, teclearemos la inicial de su
apellido. Despus, nos ayudaremos con las flechas (arriba-abajo)
situadas en la parte superior izquierda hasta localizarlo (Grfico III).






En este caso son 67 los documentos que contienen Garca Yebra
en el campo autor (principal o con un tipo de responsabilidfad
subordinada). Para visualizar un registro completo, del conjunto que
corresponden a la consulta, se situar el ratn en el registro
seleccionado y aqul se pulsar dos veces (Grfico IV).





















B) Ejemplo de bsqueda compleja

Desde la pantalla de bsqueda compleja (Grfico V) podrn
indicarse las expresiones de bsqueda con la ayuda de operadores
lgicos y relacionales.












Para recuperar los documentos que respondan al tema Tesis y tesinas
sobre traduccin literaria ledas desde 1990, la expresin de bsqueda
ser la que se muestra en el Grfico VI, siendo WORKFORM el
campo que identifica el tipo de documento; el operador = indica la
coincidencia del trmino de bsqueda; #20 la etiqueta asignada al
campo de fecha de publicacin; >= el de rango mayor que que
permite buscar los registros segn criterios cuantitativos. El resto de
trminos que aparecen en la expresin corresponden a los trminos de
bsqueda (tesis, tesinas, traduccin literaria, 1990).









Los registros que atienden a este tema de bsqueda (26 en
total) podrn imprimirse, ser capturados mediante un procesador de
textos, o simplemente visualizarse (Grfico VII), previa seleccin d elos
mismos (Marked Records).















El formato de salida de estos registros se presenta en el Grfico VIII,
que atiende al etilo de TRADES (trades.out).
























6. CONCLUSIONES


La elaboracin de este trabajo de investigacin nos ha llevado a
precisar una serie de conclusiones:


- La ausencia de repertorios bibliogrficos analticos que ordenen de
forma sistemtica la produccin cientfica de los Estudios de
Traduccin en Espaa. Los existentes, como los confeccionados por el
profesor Santoyo, no resuelven los problemas de orden prctico de
recuperacin traductolgica ya que la disposicin alfabtica de sus
registros convierten a aqullos en meros listados de documentos. Por
el contrario, los repertorios bibliogrficos internacionales (K-R Baush et
al, Henri Van Hoof, J . Delisle y A. Lorraine o J .S Holmes) cuentan con
ndices analticos donde los ttulos se clasifican conforme a ciertas
categoras temticas, hacindolos ms flexibles en la consulta por
temas. No obstante, la versin impresa de estas bibliografas no gozan
de la interactividad que provee la edicin electrnica de este tipo de
repertorios, como es el caso de TRADES.


- Diversos organismos, tanto de mbito nacional (CINDOC) como
internacional (ITC, UNESCO), realizan da a da un gran esfuerzo por
controlar y difundir las traducciones (productos) que se efectan en el
mundo, dndose a conocer mediante diversas publicaciones (Index
Translationum, World Translations Index o Journals in Translation). Sin
embargo, pocas son las instituciones especficas que se preocupan por
la seleccin, organizacin y difusin de fuentes de conocimiento sobre
la traduccin como disciplina cientfica. Una excepcin es el Servicio

Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin (SIIT), fundado,
desde sus inicios, como un centro difusor de la informacin
traductolgica en la comunidad lingstica hispano-lusa.


- El estudio de la traduccin desde una perspectiva documental nos ha
llevado a disociar dos campos de investigacin claramente
diferenciados. El primero, Documentacin especializada en traduccin,
que se ocupa de la recopilacin, anlisis, almacenamiento,
recuperacin y difusin de los documentos que traten algn aspecto de
la traduccin, y dirigida, especialmente, a la comunidad cientfica y
docente de los Estudios de Traduccin. Y, el segundo, Documentacin
aplicada a la traduccin, que se dedica al estudio de las necesidades
documentales que afloran durante el proceso traductor y de la
idoneidad de las fuentes de informacin que puedan hacer frente a los
problemas de tipo nocional, terminolgico o de estilo.


- Del anlisis estadstico efectuado a partir de la informacin
documental recogida en TRADES, se pueden destacar los siguientes
resultados:


* Ms de la mitad de la produccin cientfica de los Estudios de
Traduccin (51,82 %) tiene lugar en los aos 1990-1994. Este
dato viene a confirmar el auge y desarrollo que ha experimentado
esta disciplina en los ltimos tiempos. La implantacin de la
Licenciatura de Traduccin e Interpretacin a principios de los
noventa, la aparicin de siete revistas especializadas en este
perodo, junto con la celebracin de diversas actividades
cientficas en torno a la traduccin, son algunos de los motivos
que pueden dar respuesta a este resultado.



* Las tipologas documentales preferidas por los investigadores de
la traduccin para divulgar sus conocimientos son las
ponencias/comunicaciones de congresos con un 32,89% y los
artculos de revista con un porcentaje del 31,80%. El estudio de la
evolucin de ambas categoras documentales ofrece resultados
diversos. Mientras que los artculos de revistas han mantenido un
crecimiento evolutivo ms o menos constante durante el perodo
de estudio, se aprecia un sbito aumento de
ponencias/comunicaciones a partir de la dcada de los ochenta.


* Las lenguas combinadas con el espaol que han recibido mayor
inters de estudio por los especialistas de la traduccin han sido,
en nmeros absolutos y por este orden: ingls, francs, alemn e
italiano. Estos resultados vienen a coincidir parcialmente con los
obtenidos en la muestra de la produccin editorial espaola de
traducciones de libros durante los aos 1991-1995, ya que al
calcularse el valor de esta variable en la actividad cientfica
durante este mismo perodo, el cuarto lugar corresponde al rabe,
desbancando al italiano. Este hecho nos lleva a deducir que la
investigacin es proporcional al contexto profesional de las
traducciones de libros.


* La traduccin literaria ha sido el tema ms estudiado con una
representacin del 38,25% del total de los documentos
compilados en TRADES. El 40,80% de este grupo son anlisis de
traducciones procedentes, en su mayora, de la crtica literaria por
un intento de conocer los sistemas y estilos literarios a travs de
la traduccin. Otras de las razones de su prolfico estudio hay que

encontrarlo en los propsitos por esclarecer los complejos
problemas que surgen en este tipo de traduccin (contextos,
connotaciones, recursos estilsticos, etc.). Adems, este resultado
viene a ser significativo si lo cotejamos con los obtenidos del
contexto editorial de libros en Espaa durante 1990-1995, ya que
en este perodo los textos literarios fueron los ms traducidos. En
este sentido, puede apreciarse que la teora y la prctica reciben
un tratamiento semejante en sus contextos.


* El estudio de la Historia de la Traduccin ocupa el segundo lugar
en la escala de los temas ms estudiados en torno a la
traduccin, que supone el 28,36% del total de las referencias
bibliogrficas de TRADES. Diversos aspectos han sido
investigados desde una perspectiva histrica. Pero, quizs el ms
relevante sea la atencin mostrada a la Historia de la Teora de la
Traduccin en el perodo 1990-1994. Este dato puede
interpretarse como un intento de sistematizar las ideas y tcnicas
empleadas en otros tiempos para la enseanza de la traduccin
en la actualidad en las diversas Universidades y Escuelas
espaolas.

* El descriptor temtico que ocupa el tercer puesto, segn el
nmero de ocurrencias, es la Teora de la traduccin. El estudio
de la evolucin y desarrollo de las diversas corrientes tericas
(socioculturales-funcionales, contrastivos-descriptivos, textuales,
filosficos-hermenuticos y psicolingsticos) muestra como
resultado que todas ellas cuentan con una representatividad a
partir de la dcada de los ochenta y cuyo crecimiento puede
considerarse de espectacular en el tramo 1990-1994, en donde
destacan los enfoques socioculturales-funcionales, a los que le
siguen los enfoques contrastivos-descriptivos.


El inters por el estudio de los distintos tipos de traduccin
(cientfico-tcnica, socioeconmica, subordinada, etc.), obviando
el puesto destacado que ostenta la traduccin literaria, es
considerable en el ltimo tramo temporal estudiado (1990-1994).
La demanda social de traductores especializados ha estimulado a
que profesionales, estudiosos y docentes de la traduccin
investiguen y enseen los problemas de traduccin que plantea
cada especialidad, particularmente, los campos de la ciencia y de
la tcnica.

* Los resultados del anlisis estadstico llevado a cabo a partir de
la muestra de los trabajos de investigacin realizados en las
universidades espaolas (tesis y tesinas) son muy similares a los
obtenidos del conjunto de la produccin bibliogrfica de TRADES.

Finalmente, con este trabajo de investigacin se ha pretendido
extender y aplicar las ltimas tendencias conceptuales, metodolgicas
y tecnolgicas de la Documentacin en los Estudios de Traduccin de
nuestro pas, y desde aqu, promover y potenciar la investigacin de la
denominada Documentacin especializada en la traduccin.































BIBLIOGRAFA

CAPTULO l

- ABADAL I FALGUERAS, Ernest. Origens i desenvolupament de la
informaci y documentaci a l'Estat Espanyol i el problema de la
denominaci. Bellaterra: Universidad Autnoma Barcelona, 1991. (Tesis)

- AENOR. UNE 50-103. Documentacin. Preparacin de
Resmenes.Madrid: AENOR, 1990.

- AENOR. UNE 50-104. Norma de descripcin bibliogrfica. Contenido,
forma y estructura. Madrid: AENOR, 1994.

- AMAT, Nuria. Documentacin cientfica y nuevas tecnologas de la
Informacin. Madrid: Pirmide, 1988.
- BALSAMO, L. La Bibliografia. storia di una tradizione. Firenze: Sansoni
Editore, 1984.

- BORKO, H. Information Science: What is it?. American
Documentation, vol. 19, n 1, pp. 3-5.
- BRADFORD, S.C. Documentation. London: Crosby Lockwood & Son,
1948.
- CABR, Teresa. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones.
Barcelona: Editorial Antrtida/Empries, 1993.
- CANTOS, P., MARTNEZ, FJ . y MOYA, G. Hipertexto y
documentacin. Murcia: Universidad, 1994.


- CARRIZO SAINERO, G., IRUETA-GOYENA SNCHEZ, P. Y LPEZ
DE QUINTANA SENZ, E. Manual de fuentes de informacin. Madrid:
CEGAL, 1994.

- COLL-VINENT, R. y .BERNAL CRUZ, F.J . Curso de documentacin.
Madrid: Dossat, 1994.
- CURRS, E. La Informacin en sus nuevos aspectos. Madrid:
Paraninfo, 1988.
- CHAKRABORTI, M.L. Bibliography in theory and practice. Calcuta:
The World Press Private, 1971.

- CHAUMIER, J . Tcnicas de documentacin y archivo. Vilassar de Mar,
Barcelona: Oikos-Tau, 1993.

- ESCARPIT, R. Thorie gnrale de l'information et de la
Communication. Pars: Hachette, 1976.
- ESPINOSA, B. et al. Tecnologas documentales. Madrid: TECNIDOC,
1994.
- INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARIZATION.
Documentation and Information. Ginebra: ISO, 1988.

- ISENBERG, Horst. Cuestiones fundamentales de tipologa textual. En:
BERNRDEZ, Enrique (Comp.) Lingstica del texto. Madrid: Arco-
Libros, 1987, pp. 95-129.

- IZQUIERDO ARROYO, J os Mara. La organizacin documental del
conocimiento. Madrid: Tecnidoc, 1994.
- KRUMMEL, D.W. Bibliografas: sus objetivos y mtodos. Madrid:
Fundacin Snchez Ruiprez, 1993.
- LODDER, N.M. Aplicacin de los ordenadores a la Bibliografa
sistemtica. EN: ROBINSON, A.M.L. Introduccin a la Bibliografa.
Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1992.
- LOOSJ ES, T.P. On documentation of scientific literature. London:
Butterworth, 1967.
- LPEZ YEPES, J . (Comp.) Fundamentos de Informacin y
Documentacin. 2 ed. Madrid, EUDEMA, 1990.
- LPEZ YEPES, J . (Coord.) Manual de Informacin y Documentacin.
Madrid: Pirmide, 1996.

- LPEZ YEPES, J . La documentacin como disciplina. Teora e Historia.
Navarra: EUNSA, 1995.
- LPEZ YEPES, J . Nuevos estudios de Documentacin. Madrid:
Instituto Nacional de Publicidad, 1978.
- MALCLS, L.N. Manuel de Bibliographie. Paris: Press Universitaires de
France, 1985.
- MARTN VEGA, A. Fuentes de informacin general. Gijn: Trea, 1995.
- MARTNEZ COMECHE, J .A. El mensaje documentario y el documento.
EN: Manual de Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996.
- NELSON, T.H. Managing inmense storege: proyect Xanadu provides
a model for the possible future of mas storage. Byte, 1988, vol. 13, n 1,
pp. 225-238.

- OTLET, P. Trait de Documentation. Le livre sur le livre. Thorie et
pratique. Bruselas: Mundaneum, 1934.
- PREZ LVAREZ-OSSORIO, J .R. Introduccin a la Informacin y
Documentacin Cientfica. Madrid: Alhambra, 1990, p. 27.
- PIETSCH, E. Tcnicas modernas de Documentacin. Madrid:
Patrontato de Investigacin Cientfica y Tcnica "J uan de la Cierva",
1966.
- PINTO MOLINA, Mara. Anlisis documental de contenido. EN: Manual
de Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996.
- PINTO MOLINA, Mara. Indicadores de calidad descriptiva en la
gestin de los procesos analtico-documentales. En: Actas de las IV
Jornadas Espaolas de Documentacin Automatizada: Los
profesionales ante el reto del siglo XXI. Oviedo: Universidad, 1994, pp.
192-193.

- PINTO, M. Anlisis Documental: Fundamentos y Procedimientos. 2 Ed.
rev. aum. Madrid: EUDEMA, 1993.

-RADA, Roy. Hypertext, multimedia and hypermedia. The New Review
of Hypermedia and Multimedia, 1995, vol. 1, p. 1-21.

- RAYWARD, B. Visions of Xanadu: Paul Otlet (1868-1944) and
Hypertext, Journal of the American Association for Information Science,
1994, vol. 45, n 4, pp. 235-250.


- REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. 21
ed. Madrid: Espasa Calpe, 1992.
- REINHARDT, Andy. Managing the New Document, Byte, August 1994,
p. 91-104.
- ROBINSON, A.M.L. Introduccin a la Bibliografa. Madrid: Fundacin
Germn Snchez Ruiprez, 1992.

- SAGREDO FERNNDEZ, F. e IZQUIERDO ARROYO, J .M.
Concepcin lgico-lingstica de la documentacin. Madrid: Ibercom-
Red comnet de la Unesco, 1983.

- SHERA, J . H. Sobre bibliotecologa, documentacin y ciencias de la
informacin. Boletn de la Unesco para las bibliotecas, 1968, vol 22, n 2,
pp. 62-70.
- TORRES RAMREZ, Isabel de. Bibliografa. La palabra y el concepto.
Granada: Universidad, 1990.

- VILLASEOR, l. Las fuentes de informacin (ll). En: Manual de
Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, pp. 207-209.



CAPTULO II


- AENOR. UNE 50-103-90. Documentacin. Preparacin de
resmenes. Madrid: AENOR, 1990.

- AFNOR. Au Sicob 78. Lactualit des normes franaises de
linformatique et de lorganisation de bureau. Documentaliste, 1974, vol.
16, n 1, p. 37.

- AMAT, N. Documentacin cientfica y nuevas tecnologas de la
informacin. Madrid: Pirmide, 1988.

- ASENSI ARTIGA, Vivina. El proceso de catalogacin automatizada.
En: Catalogacin de documentos: Teora y prctica. Madrid: Sntesis,
1994, pp. 383-417.

- BONILLA LVAREZ, S. Informacin y relevancia. Una hiptesis
acerca de cmo procesamos los seres humanos la informacin
lingstica. Revista Espaola de Documentacin Cientfica, 1996, vol.
19, n 4, p. 392-410.


- BORLUND, Pia e INGWERSEN, Peter. The development of a method
for the evaluation of interactive information Retrieval Systems. Journal
of Documentation, 1997, vol. 53, n 3, pp 225-250.


- CARIDAD, M. Introduccin al estudio de la Teledocumentacin. En:
Fundamentos de informacin y documentacin. Madrid: Eudema, 1990,
pp. 433-435.

- CARRIN GTIEZ, M. Manual de bibliotecas. Madrid: Fundacin
Germn Snchez Ruiprez, 1988.

- CARRIZO SAINERO, Gloria. Normalizacin. En: Manual de fuentes
de informacin. Madrid: CEGAL, 1994, pp. 89-108.

- CLEVELAND, D.B. y CLEVELAND, A.D. Introduction to indexing and
abstracting. Englewood, Colorado: Libraries Unlimited, 1990.

- CODINA BONILLA, L. y ABADAL FALGUERAS, E. Gesti documental
amb microordinadors: caracterstiques, estructura y tecnologa dels
sistemes de gesti documental. Item, 1992, n 11, pp. 87-90.

- CODINA, Llus. Sistemes dinformacin documental. Barcelona:
Editorial Prtic, 1993.

- COLL-VINENT, Roberto. Curso de Documentacin asistido por
ordenador. 2 de. ampl. Madrid: Dossat, 1993.

- COURRIER, Y. Analyse et langage documentaires. Documentaliste,
1976, vol. 13, n 5-6, p. 183.

- CREMMINS, E.T. El arte de resumir. Barcelona: Mitre, 1985.

- CHAUMIER, J . Anlisis y lenguajes documentales. Barcelona: Mitre,
1986, p. 28.

- CHAUMIER, J . Techniques documentaires. Pars: PUF, 1979.

- CHAUMIER, J acques y DEJ EAN, Martine. Lindixation documentaire:
de lanalyse conceptuelle humaine lanalyse automatique
morphosyntaxique. Documentaliste, 1990, vol 27, n 6, p. 275-279.

- DESANTES GUANTER, J os Mara. Teora y rgimen jurdico de la
documentacin. Madrid: Eudema, D.L. 1987.


- ELLIS, David. The physical and congnitive paradigms in information
retrieval researc. Journal of Documentacion, 1992, vol. 48, n 1, pp. 45-
54.


- ENDRES-NIGGEMEYER, B.A. Naturalistic model of abstractin.
Advances in knowledge organization, 1994, vol. 4, pp. 181-187.

- ESPINOSA TEMIO, Blanca N. Documentacin y creatividad.
Aportaciones de la PNL (Programacin Neurolingstica) o la
interaccin documentalista/usuario de la Documentacin.
Documentacin de las Ciencias de la Informacin, 1995, n 18, pp. 43-
57.

- FIAB/IFLA. General International Standard bibliographic Description:
annotated text. London: IFLA, 1977.

- FOUNDIN, H. La structure et le vocabulaire de lanalyse
documentaire. Contribution pour une mise au point. Documentaliste,
1977, vol. 14, n 2, p. 12.

- GARCA GUTIRREZ, Antonio Luis. Normalizacin general y
documental: concepto, historia e instituciones. Documentacin de
Ciencias de la Informacin, 1985, vol. 9, p. 55- 96.

- GARRIDO ARILLA, M.R. Reflexiones sobre la problemtica y estado
actual del Anlisis Documental. Documentacin de las Ciencias de la
Informacin, 1994, n 17, pp. 73-74.

- GIL URDICIAN, B. Los lenguajes documentales (l). En: Manual de
informacin y documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, p. 342.

- GONZLEZ, J avier. Qu es una base de datos?. PC World, marzo
1992, pp. 92-101.

- GUINCHAT, Claire y MENOU, Michael. Introduccin general a las
ciencias y tcnicas de la informacin y documentacin. 2 de. corr. y
aum. por Marie-France Blanquet. Madrid: CINDOC/UNESCO, D.L.
1992.

- ISO 214-1976. Documentation. Abstracts for publication and
documentation. En: Documentation and Information. Genve: ISO,
1988, pp. 420-430.

- ISO 5963-1985. Documentation. Methods for examining documents,
determining their subjects, and selecting indexing terms. En:
Documentation and Information. Genve: ISO, 1988, pp. 579-585.


- ISO 690-1987. Documentation -Bibliographic references- Content,
form and structure. En ISO: Documentation and information. Genve:
ISO, 1988, pp. 436-447

- ISO.5127/3a)-1981. Information and documentation. Vocabulary-
Section 3a): acquisition, identification, and analysis fo documents and
data. En: Documentation and Information,. Genve: ISO, 1988.

- J ONES, K.P. Toward a theory of indexing. Journal of Documentation,
1976, vol. 32, n 2, pp. 118-123.

- LANCASTER, F.W. El control del vocabulario en la recuperacin de
informacin. Valncia: Universitat, Servei de Publicacions, 1995, pp.
149-169.

- LANCASTER, F.W. Indexing and abstracting in theory and practice.
London: Library Association, 1991.

- GIL LEIVA, Isidoro y RODRGUEZ MUOZ, J os Vicente.
Tendencias en los sistemas de indizacin automtica. Estudio
evolutivo. Revista Espaola de Documentacin Cientfica, 1996, vol.
19, n 3, pp. 273-291.

- LILLEY, D.B. y TRICE, R.W. A history of information science 1945-
1985. San Diego: Academic Press, 1989.

- LPEZ YEPES, J . La Documetacin como disciplina. Teora e
Historia. 2 de. act. y ampl. Pamplona: EUNSA, 1995.

- LPEZ YEPES, J os et al. Estudios de documentacin general e
informativa. Madrid: Seminario Millares Carlo, 1981.

- LPEZ YEPES, J os. Nuevos estudios de documentacin. Madrid:
Instituto Nacional de Publicidad, 1978.

- LUHN, H.P. A statical approach to mechanized encoding and
searching of literary information. IBM Journal of Research and
Development, 1975, vol. 1, n 4, pp. 309-317.

- MANIEZ, J . Los lenguajes documentales y de clasificacin. Madrid:
Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1993.

- MARTNEZ COMECHE, J .A. El proceso informativo-documental. En:
Manual de Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996.


- MATHIS, B. y RUSH, J . Abstracting. En: DYM, E. Subject and
Information Analysis. Nueva York: M. Dekker, 1985.

- MOREIRO GONZALEZ, J .A. La tcnica del resumen cientfico. En:
Manual de Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996.

- MOSCOSO, Purificacin. Bases de datos documentales. En: Manual
de informacin y documentacin. Madrid: Pirmide, pp. 393-394.

- OTLET, P. Trait de Documentation. Bruxelles: Mundaneum, 1934.

- PREZ LVAREZ-OSSORIO, J .R. Introduccin a la informacin y
documentacin cientfica. Madrid: Alhambra, 1988.

- PINTO MOLINA, M. Anlisis documental: fundamentos y
procedimientos. 2 ed. Madrid: Eudema, 1993.

- PINTO MOLINA, M. Documentary abstracting: Toward a methological
model. Journal of the American Society for Information Science, 1995,
vol. 46, n 3, pp. 225-234.

- PINTO MOLINA, M. El anlisis documental. En: Fundamentos de
Informacin y Documentacin. 2 de. Madrid: Eudema, 1990, p. 273.

- PINTO MOLINA, Mara (Ed.) Catalogacin de documentos: Teora y
Prctica. Madrid: Sntesis, 1994.

PINTO, M. Anlisis documental de contenido. EN: Manual de
Informacin y Documentacin. Madrid: Pirmide, 1996, p. 317.

PINTO, Mara y GLVEZ, Carmen. Anlisis Documental de Contenido:
Procesamiento de informacin. Madrid: Sntesis, 1996.

- ROBERTSON, S.E. y BEAULIEU, M. Research and evaluation in
Information Retrieval. Journal of Documentation, 1997, vol. 53, n 1, pp.
51-57.

- RODRGUEZ MUOZ, J .V. y ASENSI ARTIGA, V. Los formatos y su
aplicacin prctica. En: Catalogacin de documentos. Madrid: Sntesis,
1994, 331-381.

- RONDEAU, Guy. Terminologie et documentation. Meta, 1980, vol. 25,
n 1, pp. 152-170.

- ROWLEY, J ennifer E. Abstracting and indexing. London: Clive
Bingley, 1988.


- SARACEVIC, Tefko. An essay on the past and future (?) of
information science education.- l Historical overview. Information
processing and management, 1979, vol. 15, n 1, p. 8.

- STEVENS, M.E. Automatic indexing: a state of the art report.
Washington, D.C.: National Bureau of Standards, 1965.

- UNE 50-103-90. Documentacin. Preparacin de resmenes.Madrid:
AENOR, 1990.

- UNE 50-104-94. Referencias bibliogrficas. Contenido, forma y
estructura. Madrid: AENOR, 1994.

- UNE 50-121-91. Documentacin. Mtodos para el anlisis de
documentos, determinacin de su contenido y seleccin de los
trminos de indizacin. Madrid: AENOR, 1991.

- UNESCO. Principles dindexation. Paris: Unesco, 1975.

- VALLE GASTAMINZA, Flix del. Difusin de la informacin.
Metodologa y descripcin de los instrumentos informativos. En: Manual
de informacin y documentacin. Madrid: Pirmide, 1996.

- VAN DIJ K, M. y VAN SLYPE, G. El servicio de documentacin frente
a la explosin de la informacin. Buenos Aires: Consejo Nacional de
Investigaciones Cientficas y Tcnicas, 1972.

- VAN SLYPE, G. Los lenguajes de indizacin. Madrid: Fundacin
Germn Snchez Ruiprez, 1991.


- VICKERY, B.C. Techniques modernes de Documentation. Paris:
Duod, 1962.

- WALKER, D.W. Sistemas de informacin basados en ordenador.
Barcelona: Marcombo, 1991.

- WARD, Martin L. The future of the human indexer. Journal of
Librarianship and information Science, 1996, vol. 28, n 4, pp. 217-225.



CAPTULO III


- Estadstica de la produccin editorial de libros:1995. Madrid: Instituto
Nacional de Estadstica, 1996.


- GARCA YEBRA, V. Teora y prctica de la traduccin. Madrid:
Gredos, 1989. 2 vol.

- GMAR, J -C. Le traducteur et la documentation juridique. Meta, 1980,
vol. 25, n 1, p. 139.

- GIETZ, Ricardo A. La traduccin en el mundo de habla espaola. El
proyecto de la Unesco. Revista Espaola de Documentacin Cientfica,
1992, vol. 15, n 4, pp. 395-396.

- HOLMES, J .S. Translated! Papers in Literary Translation and
Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.

- HURTADO ALBIR, Amparo. Perspectivas de los Estudios sobre la
traduccin. EN: Estudis sobre la traducci. [Castell]: Publicacions de
la Universitat J aume l, D.L. 1994, pp. 25-41.

- HURTADO ALBIR, Amparo. La traductologa: lingstica y
traductologa. Trans: revista de Traductologa, 1996, n 1, pp. 151-160.

- LPEZ YEPES, J . La Documentacin como disciplina. Teora e
Historia. 2 ed. act. y amp. Pamplona: EUNSA, 1995.

- MAYORAL ASENSIO, Roberto. Gua para la documentacin del
traductor ingls-espaol. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI
de Granada, 1986, n 4, pp. 82-122.

- MAYORAL ASENSIO, Roberto. La documentacin en la traduccin.
En: Traduccin, interpretacin, lenguaje. Madrid: Fundacin Actilibre,
1994, pp. 107-118.

- MAYORAL, R., KELLY, D. y GALLARDO, N. Funcin de los cursos de
documentacin, terminologa, civilizacin y de especializacin temtica
en los estudios de traduccin. En: Primeras jornadas de intercambio de
experiencias didcticas en la Universidad. Coord. por M. Lorenzo
Delgado y L. Buenda Eisman. Granada: Instituto de Ciencias de la
Educacin, Universidad, 1985, pp. 269-278.

- MAYORAL, R., KELLY, D. y GALLARDO, N. La importancia de la
documentacin y de la terminologa en la formacin del traductor. En:
Tema, lenguaje y educacin: Actas del Cuarto Congreso Nacional de
Lingstica Aplicada. Editado por Antonio Len Sendra. Crdoba:
Universidad, D.L. 1987, pp. 449-463.

- NIDA, Eugene y TABER, Ch.R. La traduccin: teora y prctica.
Madrid: Cristiandad, 1986.


- PALOMARES PERRAUT, Roco. Documentacin aplicada a
traduccin: una nueva asignatura en los planes de estudios
universitarios de traduccin. En: CHARLO BREA, Luis (Ed.)
Reflexiones sobre la traduccin: Actas del primer encuentro
interdisciplinar Teora y Prctia de la Traduccin. Cdiz: Universidad,
Servicio de Publicaciones, 1994, pp. 503-506.

- Panormica de la edicin espaola de libros: 1995. Madrid: Direccin
General del Libro, Archivos y Bibliotecas, D.L. 1996.

- POLO, J os. El espaol como lengua extranjera, enseanza de
idiomas y traduccin: tres calas bibliogrficas. Madrid: Sociedad
General Espaola de Librera, 1976.

- RABADN LVAREZ, Rosa. Tendencias tericas en los estudios
contemporneos de traduccin. En: Estudios de Traduccin: Primer
Curso Superior de Traduccin: Ingls/Espaol. Valladolid: Instituto de
Ciencias de la Educacin, 1992, pp. 45-59.

- Repertorio de instituciones relacionadas con la traduccin e
interpretacin en los pases de habla hispana y portuguesa. Beccar,
(Buenos Aires): SIIT, 1993. 56 p.

- SANTOYO, J -C. Bibliografa de la traduccin: en espaol, cataln,
gallego y vasco. Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones,
1996. (Anexos de Livius; 2).

- SANTOYO, J -C. Traduccin, traducciones, traductores: ensayo de
una bibliografa espaola. Len: Universidad, Servicio de
Publicaciones, D.L. 1987.



CAPTULO IV


- LVAREZ CALLEJ A, M Antonia. Estudios de Traduccin. Madrid:
UNED, 1991, pp. 44-47.

- BAUSCH, K-Richard, KLEGRAF, J osef y WILSS, Wolfram. The Science
of Translation: an analytical Bibliography (1962-1969). Tubingen:
Tubinger Beitrage zur linguistik, 1970-1972. 2 vol.

- DELISLE, J ean y ALBERT, Lorraine (Eds.) Guide Bibliographique du
Traducteur, Redacteur et Terminologue= Bibliographic Guide for

Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: ditions de l'Universit
d'Ottawa, 1979.

- Encabezamientos de materia de la Biblioteca Universitaria de Sevilla.
Sevilla: Universidad, 1992. 2 vol.

- Estadstica de la produccin editorial de libros:1995. Madrid: Instituto
Nacional de Estadstica, 1996.

- HERNNDEZ GUERRERO, M J os. Proceso traductor,
traduccional, translativo, traductivo...? Reflexiones sobre la
terminologa de la traduccin. Livius, 1996, n 8, pp. 73-80.

- HERNNDEZ SAMPIERI, R., FERNNDEZ COLLADO, C.y
BAPTISTA LUCIO, C. Metodologa de la investigacin. Mxico, etc:
MacGraw-Hill, 198?.

- HOLMES, J .S. A basic bibliography of books on Translation Studies
(1956-1976). En Holmes, J .S, Lambert, J . y Broeck, Edmond Van Den
(Eds.) Literature and translation: New perspectives in literary studies with
a basic bibliography of books on translation studies. Leuven, Belgium:
ACCO, 1978, pp. 236-260.

- HOOF, Henry Van. Internationale Bibliographie der rberzung=
International Bibliography of Translation. Mnchen: Verlag
Dokumentation, 1973.

- HURTADO ALBIR, Amparo. La traductologa: lingstica y
traductologa. Trans: revista de Traductologa, 1996, n 1, pp. 151-160.

- ISO 5963-1985. Documentation. Methods ofr examining documents,
determining their subjects, and selecting indexing terms. En:
Documentation and Information. Genve: ISO, 1988, pp. 583.

- IZQUIERDO ARROYO, J .M. y MORENO FERNNDEZ, L.M. Diseo de
una base de datos de prensa controlada por un lenguaje facetado de
estructura combinatoria ("Thesaurus"). Revista Espaola de
Documentacin Cientfica, 1992, vol. 15, n 1, p. 47.
- KRUMMEL, D.W. Bibliografas. sus objetivos y mtodos. Madrid:
Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1993, p. 39.

- ORTEGA ARJ ONILLA, Emilio. Apuntes para una teora hermenutica
de la traduccin. Mlaga: Universidad, 1996.

- Panormica de la edicin espaola de libros: 1995. Madrid: Direccin
General del Libro, Archivos y Bibliotecas, D.L. 1996.


- PEA, S. y HERNNDEZ, M J . Traductologa. Mlaga: Universidad,
1994.

- PINTO MOLINA, M. El resumen documental. Principios y mtodos.
Madrid: F.G.S.R., 1992, pp.66-67.
- RABADN, Rosa. Equivalencia y traduccin. Len: Universidad, 1991,
p. 287-300.

- Repertoire de vedettes-matiere. Quebec: Bibliotheque de l'Universit
Laval, 1990.

S-ar putea să vă placă și