dans les mots primitifs (Traduit de l!llemand par "arie #onaparte et "me E$ "art%& 19'')$ Un do(ument produit en )ersion numri*ue par +ean,"arie Trem-la%& -n)ole& professeur de so(iologie au .gep de ./i(outimi .ourriel0 1mt2so(iologue3)ideotron$(a Site 4e-0 /ttp055pages$infinit$net5so(io1mt Dans le (adre de la (olle(tion0 67es (lassi*ues des s(ien(es so(iales6 Site 4e-0 /ttp055444$u*a($u*ue-e($(a58one'05.lassi*ues2des2s(ien(es2so(iales5inde9$/tml Une (olle(tion d)eloppe en (olla-oration a)e( la #i-liot/:*ue ;aul,<mile,#oulet de l=Uni)ersit du >u-e( ? ./i(outimi Site 4e-0 /ttp055-i-liot/e*ue$u*a($u*ue-e($(a5inde9$/tm Sigmund Freud, Des sens opposs dans les mots primitifs (1910) 2 Cette dition lectronique a t ralise par Jean-Marie Tremblay, bnvole, professeur de sociologie au Cgep de Chicoutimi partir de : Sigmund FREUD (1910) Des sens opposs dans les mots primitifs Une dition lectronique ralise partir de larticle de Sigmund Freud, Des sens opposs dans les mots primitifs . Texte originalement publi en 1910. Traduit de lAllemand par Marie Bonaparte et Mme E. Marty, 1933. Larticle est publi dans louvrage intitul : Essais de psychanalyse applique. Paris : ditions Gallimard, 1933. Rimpression, 1971. Collection Ides, nrf, n 263, 254 pages. (pp. 59 67). Polices de caractres utilise : Pour le texte: Times, 12 points. Pour les citations : Times 10 points. Pour les notes de bas de page : Times, 10 points. dition lectronique ralise avec le traitement de textes Microsoft Word 2001 pour Macintosh. Mise en page sur papier format LETTRE (US letter), 8.5 x 11) dition complte le 20 aot 2002 Chicoutimi, Qubec. Sigmund Freud, Des sens opposs dans les mots primitifs (1910) 3 ditions Gallimard, 1933, pour la traduction franaise. Les traductrices se sont servies des textes contenus dans le Xe volume des Gesammelte Schriften (Oeuvres compltes) de Sigmund Freud, paru en 19211 l' Internationaler Psychoanalytischer Verlag , Leipzig, Vienne, Zurich. Les traductions du Mose de Michel-Ange, d'Une nvrose dmoniaque au XVIIe sicle et du Thme des trois coffrets ont paru une premire fois dans la Revue franaise de Psychanalyse (Paris, Doin, 1927, t. I, fasc. 1, 2 et 3). Elles ont t ici reprises et revues. Sigmund Freud Essais de psychanalyse applique Traduit de l'allemand Par Marie Bonaparte et Mme E. Marty Gallimard, 1933, pour la traduction franaise. Paris: rimpression, Gallimard, collection ides nrf, n 263, 1971, 254 pages. Sigmund Freud, Des sens opposs dans les mots primitifs (1910) 4 Des sens opposs dans les mots primitifs 1 (1910) Retour la table des matires En manire d'introduction cet article, je citerai un passage de ma Science des Rves o j'expose une observation dcoulant de la recherche analytique, observation qui n'a pas encore trouv d'explication : La manire dont le rve exprime les catgories de l'opposition et de la contradiction est particulirement frappante : il ne les exprime pas, il parat ignorer le non . Il excelle runir les contraires et les reprsenter en un seul objet. Il reprsente souvent aussi un lment quelconque par son contraire, de sorte qu'on ne peut savoir si un lment 1 Ce rapport sur la brochure de mme titre de Kart Abel (1884) a paru d'abord dans Jahrbuch fr psychoanalytische und psychopathologische Forschungen, tome II (1910), puis dans la troisime srie de la Sammlung kleiner Schriften zur Neurosenlhre. Sigmund Freud, Des sens opposs dans les mots primitifs (1910) 5 du rve, susceptible de contradiction, trahit un contenu positif ou ngatif dans la pense du rve 1 . Les interprtateurs de songes de l'antiquit semblent avoir fait le plus ample usage de l'hypothse d'aprs laquelle, dans le rve, une chose peut signifier son contraire. Cette possibilit est aussi, l'occasion, admise par les modernes investigateurs de rves, ceci dans la mesure o ils accordent en gnral au songe un sens et une interprtation 2 . Je crois ne pas non plus veiller la contradiction en supposant que tous ceux qui m'ont suivi dans la voie d'une interprtation scientifique des rves ont d reconnatre que l'assertion prcite se trouve confirme par les faits. J'ai t amen comprendre cette singulire tendance que possde l'laboration du rve faire abstraction de la ngation et exprimer par une mme reprsentation des choses contraires, en lisant par hasard un ouvrage de K. Abel 3 . L'intrt du sujet me justifiera citer ici textuellement les passages dcisifs du trait d'Abel (tout en liminant la plupart des exemples). Nous y apprenons, en effet, cette chose surpre- nante : la manire de procder prcite, dont est coutumire l'laboration du rve, est galement propre aux plus anciennes langues connues. Abel, aprs avoir fait ressortir l'antiquit de la langue gyptienne, qui avait d se constituer longtemps avant l'poque des premires inscriptions hiroglyphiques, poursuit : Donc, dans la langue gyptienne, cette relique unique d'un monde primitif, se trouve un certain nombre de mots ayant deux sens dont l'un est exactement le con- traire de l'autre. Qu'on se figure, s'il est possible de se la figurer, une absurdit aussi flagrante que celle-ci : le mot fort signifiant aussi bien fort que faible ; le mot lumire servant aussi bien dsigner la lumire que l'obscurit ; un bourgeois de Munich appelant bire la bire, tandis qu'un autre emploierait le mme terme pour parler de l'eau et on a l'extraordinaire usage auquel les anciens gyptiens habituellement s'adonnaient dans leur langue. Comment en vouloir qui, entendant cela, hoche la tte avec incrdulit?... (p. 4.) (Suivent des exemples.) En prsence de ce cas et de beaucoup d'autres cas semblables d'acception anti- thtique (voir l'Appendice), on ne saurait douter que, dans une langue du moins, il ait exist nombre de mots dsignant la fois une chose et son contraire. Quelque surprenant que cela soit, nous nous trouvons l devant un fait avec lequel il faut compter. (p. 7.) 1 La Science des rves (trad. Meyerson, Paris, Alcan, 1926, 1). 285). 2 Voyez, par ex. G. H. von Schubert: Die Symbolik des Traumes, 4e dition, 1862, chap. II ; Die Sprache des Traumes (Le Langage du rve). 3 Parti en 1884 en brochure et incorpor l'anne suivante dans les Sprachwissenchaftliche Abhanblungen (Essais philosophiques) de l'auteur. Sigmund Freud, Des sens opposs dans les mots primitifs (1910) 6 L'auteur rejette alors l'explication de cet tat de choses par une consonance fortuite et il se dfend avec une nergie gale de l'ide que celui-ci soit d l'inf- riorit du dveloppement intellectuel gyptien. Or, l'gypte n'tait rien moins que la patrie de ]absurde. Elle tait au contraire l'un des plus anciens habitats de la raison humaine en voie de se dvelopper... Elle possdait une morale pure et pleine de noblesse et avait formul la plus grande partie des dix commandements une poque o les peuples, dont la civilisation est aujourd'hui l'apanage, faisaient encore des sacrifices humains leurs idoles san- guinaires. Un peuple qui avait allum le flambeau de la justice et de la civilisation en des temps aussi obscurs ne peut pourtant pas avoir t absolument stupide dans sa manire de parler et de penser quotidienne... Ces hommes qui savaient fabriquer le verre, et qui pouvaient avec des machines soulever et mouvoir des blocs normes, devaient avoir du moins assez de raison pour ne pas considrer une chose comme tant elle-mme et en mme temps son contraire. Comment concilier ces faits avec cet autre que les gyptiens se soient permis une langue aussi trange et contra- dictoire... qu'ils aient eu la coutume de donner aux penses les plus contraires une seule et mme consonance verbale et de relier en une sorte d'union indissoluble ce qui de part et d'autre tait le plus fortement oppos? (p 9.) Avant d'essayer d'aucune explication, il faut encore tenir compte d'un renfor- cement de cet inconcevable procd de la langue gyptienne. De toutes les excen- tricits du lexique gyptien, la plus extraordinaire est peut-tre celle-ci : outre les mots qui unissent en eux les sens les plus opposs, il possde encore des mots composites, dans lesquels deux vocables de sens contraires forment un compos ne possdant que l'un des sens des deux lments le constituant. Ainsi, dans cette langue extraordinaire, il n'y a pas seulement des mots voulant dire aussi bien fort que faible, ou ordonner qu'obir, mais encore des mots composites tels que vieux-jeune, loin- prs, lier-sparer, dehors-dedans... lesquels, malgr un assemblage de mots compre- nant les sens les plus dissemblables, ne veulent dire, le premier que jeune, le second que prs, le troisime que lier, le quatrime que dedans... C'est donc vraiment inten- tionnellement qu'ont t runies dans ces mots des contradictions quant aux concepts, non pas afin de crer, comme cela arrive parfois en chinois, un nouveau concept, mais simplement afin d'exprimer, par ce mot composite, le sens d'un seul de ses membres contrasts, sens que ce nombre isol et lui seul suffi fournir... Toutefois, ce problme est plus facile rsoudre qu'il ne semble. Nos concepts prennent naissance par une comparaison. S'il faisait toujours clair, nous n'aurions faire aucune comparaison entre clair et obscur, et nous ne possderions ni le concept ni le mot de clart... - Il est vident que sur cette plante tout est relatif et n'a d'existence indpendante qu'en tant que ses relations aux autres choses permettent de l'en rapprocher ou de l'en distinguer... - Tout concept se trouvant devoir tre le frre jumeau de son contraire, comment aurait-il pu tre une premire fois pens, comment aurait-il pu tre communiqu d'autres qui essayaient de le penser, sinon en le mesurant son contraire? Comme on ne pouvait concevoir le concept de force Sigmund Freud, Des sens opposs dans les mots primitifs (1910) 7 en dehors du contraste avec la faiblesse, le mot qui exprimait fort acquit un ressou- venir simultan de faible, concept grce auquel il avait au dbut reu l'existence. En ralit, ce mot ne dsignait vraiment ni fort, ni faible, mais seulement le rapport entre les deux et la diffrence qui les avait crs tous deux. (p. 15.) - Or, l'homme n'a pu acqurir ses notions les plus anciennes et les plus lmentaires que par l'opposition d'un contraire son contraire et ce n'est que peu peu qu'il a appris sparer les deux termes de l'antithse et penser chacun des deux sans le mesurer consciemment l'autre. On peut se demander, la parole ne servant pas seulement formuler la pense individuelle, mais essentiellement la communiquer autrui, de quelle manire l' gyptien primitif s'y prenait pour faire connatre son semblable quelle partie de ce concept mixte il envisageait chaque fois ? Dans l'criture, cela tait ralis l'aide de ce qu'on appelle les images dterminatives , lesquelles, apposes derrire les caractres crits, en indiquaient le sens, sans tre, elles-mmes, destines tre prononces. Quand le mot gyptien ken veut dire fort, derrire le son exprim par les caractres crits se trouve l'image d'un homme debout arm; quand ce mme moi doit vouloir dire faible, c'est l'image d'un homme accroupi, las, qui suit les caractres reprsentant le son. La plupart des autres mots double entente sont, de faon analogue, accompagns d'images explicatives. (page 18.) D'aprs Abel, dans le langage parl, le geste accompagnant le mot parl lui donnait le signe voulu. Ce sont, d'aprs Abel, les racines les plus primitives dans lesquelles on observe le phnomne de double sens antithtique. Au cours de l'volution ultrieure de la langue, ce double sens disparat et, du moins dans l'gyptien antique, on peut suivre toutes les transitions existant entre le double sens antithtique archaque et la signification unique qu'ont les mots de nos langues modernes. Les mots originaire- ment double sens se sparent dans la langue ultrieure en deux mots signification unique, les deux acceptions opposes prouvent, chacune pour soi, une rduction (modification) phontique de la mme racine. Ainsi, par exemple, dj dans le style hiroglyphique, ken (fort, faible) s'est spar en ken (fort) et en kan (faible). En d'autres termes, les notions qui n'avaient pu tre trouves que par antithse devien- nent avec le temps assez familires l'esprit humain pour permettre chacune des deux parties une existence indpendante et pour procurer en mme temps chacune un nonc distinct. D'aprs Abel, la dmonstration, facile faire pour la langue gyptienne, de sens primitifs contradictoires, peut aussi s'tendre aux langues smitiques et indo-euro- pennes. Reste savoir jusqu'o cela peut se produire dans d'autres familles linguistiques encore ; car, bien que primitivement le sens oppos ait d s'imposer dans toutes les races aux hommes qui pensrent, il n'est pas ncessaire qu'il ait t partout reconnaissable, ou bien qu'il se soit partout maintenu. Abel fait en outre remarquer que le philosophe Bain avait postul, sur des bases purement thoriques et titre de ncessit logique, ce double sens des mots, ceci, Sigmund Freud, Des sens opposs dans les mots primitifs (1910) 8 semble-t-il, sans mme avoir eu connaissance des faits. Le passage en question (Logic, 1, 54) commence ainsi : The essential relativity of all knowledge, thought or cousciousness cannot but show itself in language. If everything that we can know is viewed as a transition from something else, every experience must have two sides; and either every name must have a double meaning, or else for every meaning there must be two names. Je relve aussi, dans Anhang von Beispielen des gyptischen, indogermanischen und arabischen Gegensinnes, quelques cas susceptibles de nous frapper nous-mmes qui ne sommes pas linguistes : en latin, altus veut dire haut et profond; sacer, saint et maudit ; ici les sens opposs subsistent pleinement sans modification de l'locution elle-mme. La transformation phontique en vue de la sparation des contraires est illustre par des exemples tels que : clamare, crier ; clam, silencieux, tranquille ; siccus, sec ; succus, suc. En allemand, le mot Boden dsigne maintenant encore ce qu'il y a de plus haut comme ce qu'il y a de plus bas dans la maison. Au bs allemand (mauvais), rpond un bass (bon) ; en vieux saxon bat (bon), s'oppose l'anglais bad (mauvais) ; en anglais, to lock (fermer) s'oppose l'allemand Lcke, Loch (vide, trou). En allemand, kleben (coller), en anglais, to cleave (fendre) ; en allemand, stumm (muet), Stimme (voix), etc. On trouverait ainsi un sens vritable la drivation dont on s'est tant moqu : lucus a non lucendo. Abel, dans son Origine du Langage (Ursprung der Sprache, p. 305), attire l'atten- tion sur d'autres vestiges encore des modes de la pense primitive. L'Anglais dit encore aujourd'hui pour exprimer sans without, c'est--dire avec-sans ; de mme le Prussien de l'Est emploie l'expression mitohne. With lui-mme, qui rpond au mot allemand mit (avec), a d l'origine vouloir dire aussi bien avec que sans, comme on peut le voir dans withdraw (s'en aller, se retirer) et dans wilthhold (rete- nir). Nous retrouvons cette mme volution dans l'allemand wider (contre) et wieder (ensemble avec). La langue gyptienne possde encore une autre particularit des plus tranges et qui est de nouveau mettre en parallle avec l'laboration du rve. En gyptien, les mots peuvent -disons d'abord en apparence - subir un retournement, aussi bien de leur locution que de leur sens. Supposons que le mot allemand gut (bon) soit gyptien, il pourrait, ct de bon , signifier aussi mauvais et, de mme, que gut se prononcer tug. De ces renversements trop nombreux pour qu'on puisse les expliquer par le hasard, on peut encore citer bien des exemples emprunts aux langues aryennes et smitiques. En se limitant pour commencer aux idiomes germaniques on a : Topf - pot, boat - tub, wait - tuwen, hurry - Ruhe, care - reck, Balken -Klobe, Club. Et si l'on en appelle aux autres langues indo-europennes, le nombre des cas augmente en proportion du nombre d'idiomes considrs, par exemple : capere - packen, ren - Niere, the leaf (Blatt) - folium (feuille), dum-a, [mot grec dans le texte] - sanscrit mdh, mdha, Mut, rauchen - hur-iti (en russe), kreischen - to shriek, etc. Sigmund Freud, Des sens opposs dans les mots primitifs (1910) 9 Abel cherche expliquer le phnomne du renversement; du son des mots par un redoublement, une reduplication de la racine. Nous aurions peine ici suivre le philologue. Nous nous rappellerons le plaisir avec lequel les enfants jouent au renversement du son des mots, la frquence avec laquelle l'laboration du rve se sert du renversement du matriel reprsentatif diverses fins. Ce ne sont plus, dans ce cas, des lettres mais des images dont l'ordre se trouve interverti. Nous serions donc plutt disposs rapporter le renversement des sons un facteur agissant une profondeur plus grande 1 . La concordance entre les particularits de l'laboration du rve que nous avons releves au dbut de cet article et celles de l'usage linguistique, dcouvertes par le philologue dans les langues les plus anciennes, nous apparat comme une confir- mation de la conception que nous nous sommes faite de l'expression de la pense dans le rve, conception d'aprs laquelle cette expression aurait un caractre rgressif, archaque. L'ide s'impose alors nous, psychiatres, que nous comprendrions mieux et traduirions plus aisment le langage, du rve si nous tions plus instruits de l'volution du langage 2 . FIN DE LARTICLE. 1 Sur le phnomne de la mtathse, qui a peut-tre des relations plus troites encore que le sons oppos (antithse), l'laboration du rve, comparez encore W. Meyer-Rinteln, dans la Klnische Zeitung du 7 mars 1909. 2 Il est naturel de supposer que le sens originaire oppos des mots reprsente le mcanisme prform. dont se sert, au bnfice de maintes tendances, le lapsus qui consiste dire le contraire de ce que l'on voulait.