The term TRANSLATION itself has several meanings: ) the general subject field ) the product (the text that has been translated) ) the process (the act of producing the translation) The process of translation involves the translator chanin an original written text (the source te!t - ST) in the original language (the source lanuae - SL) into a written text (the taret te!t - TT) in a different language (the taret lanuae - TL). "a#obson differentiates between $ cateories of translation: a) INTRALIN%UAL an interpretation of verbal signs b means of other signs of the same language! rephrasin b) INTERLIN%UAL an interpretation of verbal signs b means of some other language! translation proper c) INTERSEMIOTI& - an interpretation of verbal signs b means of non- verbal sign sstem! trans'utation De(elop'ents of the discipline "lthough written and spo#en translations have plaed a crucial role in interhuman communication throughout histor$ the stud of translation as an academic sub%ect has onl reall begun in the past &' ears. (n )*+, -olmes described the discipline as being .concerned with the problems clustered around the phenomenon of translating.. (n )*// Snell--ornb writes about .the demand that translation studies should be viewed as an independent discipline. and in )**& she writes about .the breathta#ing development of translation studies. There has been a proliferation of speciali0ed translating and interpreting courses at both undergraduate and postgraduate level$ as well as several designated .1entres of Translation.. These are mainl oriented towards training future professional commercial translators and interpreters. 2ther courses focus on the practice of literar translation. There has also been a proliferation of conferences$ boo#s and %ournals on translation in man languages (Babel, Meta, Across Languages and Cultures, Literature in Translation). There are various professional publications dedicated to the practice of translation (The Linguist, In Other Words). International conferences )ere held in a lare nu'ber of countries* the the'es including: translation and training translators$ literar translation$ legal translation$ gender and translation$ the histor of translation etc. A brief histor+ of the discipline The practice of translation was discussed b 1icero$ -orace and St 3erome. -owever$ the stud of the field developed into an academic discipline onl in the second half of the ,' th centur. 1 4ntil the )*5's$ language learning was dominated b the grammar-translation method. (t was centered on the stud of the grammatical rules and structures of the foreign language. Those rules were both practiced and tested b the translation of a series of usuall unconnected and artificiall constructed sentences exemplifing the structures being studied. Translation exercises were regarded as a means of learning new language or of reading a foreign language text until one had the linguistic abilit to read the original. (n the )*5's and )*+'s came the rise of the direct method the communicative approach to 6nglish language teaching. (t placed stress on students7 natural capacit to learn language and attempted to replicate .authentic. language learning conditions in the classroom$ which led to the abandoning of translation in language learning. Translation tended to become restricted to higher-level and universit language courses and professional translator training. "t the time in the 4S"$ literar translation was promoted in universities b the translation wor#shops. The were intended as a platform for the introduction of new translations into the target culture and for the discussion of the finer principles of the translation process and of understanding a text. 8arallel to this approach was that of comparative literature$ where literature is studied and compared transnationall and transculturall . "nother area dealing with translation was contrastive analsis the stud of two languages in contrast in an attempt to identif general and specific differences between them. Studies were conducted b 9ina and :arbelnet$ 1atford$ 3ames$ :i 8ietro. 1ontrastive analsis does not$ however$ incorporate sociocultural and pragmatic factors$ nor the role of translation as a communicative act. The translation studies have moved awa from the notion of being primaril connected to language teaching and learning$ and the new focus became the specific stud of what happens in and around translating and translation. (n the )*&'s and )*5's a more sstematic and linguistic-oriented approach emerged: ,ina+ and Darbelnet a contrastive approach that categori0ed what the saw happening in the practice of translation between ;rench and 6nglish Malblanc a contrastive approach$ ;rench and <erman Mounin examined linguistic issues of translation Nida incorporated elements of 1homs#7s generative grammar The -ol'es.Tour+ 'ap 2 -olmes7 paper .The name and nature of translation studies. is considered to be the founding statement for the field. -e put forward an overall framewor# describing what translation studies covers$ which was subse=uentl presented b <ideon Tour. TRANSLATION STUDIES /ure Applied theoretical descriptive translator translation translation training aids criticism product general partial oriented process oriented function oriented medium area ran# text-tpe time problem restricted restricted restricted restricted restricted restricted 6xplanation: The ob%ectives of the .pure. areas of research are: ). the description of the phenomena of translation (descriptive translation theor) ,. the establishment of general principles to explain and predict such phenomena (translation theor) <eneral theories refer to those writings that see# to describe or account for ever tpe of translation and to ma#e generali0ations that will be relevant for translation as a whole. Descripti(e translation studies (:TS) has three possible foci: 1. product-oriented examines existing translations (e.g. analsis of a single ST-TT pair or a comparative analsis of several TTs of the same ST! analsis of a specific period$ language or text>discourse tpe! diachronic>snchronic studies) 2. function-oriented the description of the function of translations in the recipient sociocultural situation$ a stud of contexts (e.g. studies of which boo#s were translated when and where and what influences the exerted) 3. process-oriented concerned with the pscholog of translation$ tring to figure out what happens in the mind of the translator 3 /artial theories of translation: 1. medium-restricted the translation b machine (alone or as an aid to a human translator) or humans (written or spo#en consecutive or simultaneous) 2. area-restricted restricted to specific languages or groups of languages and>or cultures 3. ran#-restricted restricted to a specific level of the word or sentence 4. text-tpe restricted loo# at specific discourse tpes or genres (literar$ business$ technical translation) 5. time-restricted referring to theories and translations limited to a specific time frames and periods 6. problem-restricted refer to specific problems such as e=uivalence or to whether universals of translated language exist the 0applied1 branch of translation studies concerns: 1. translator training teaching methods$ testing techni=ues$ curriculum design 2. translation aids dictionaries$ grammars$ information technolog 3. translation criticism the evaluation of translations$ mar#ing of student translations$ the reviews of published translations -olmes? map omits an mention of the individualit of the stle$ decision-ma#ing processes and wor#ing practices of human translators -ISTOR2 OF TRANSLATION in the so-called pre-linguistic period$ the main focus is the theme of @word-for-wordA and @sense-for-senseA translation influential authors from the histor of translation include: 1icero$ St 3erome$ :olet$ Luther$ :rden$ Ttler and Schleiermacher the oldest partiall saved literar translation is the one of -omer?s @(liadA$ from <ree# to Latin$ b Livius "ndronicus The Ro'ans the distinction between literal (word-for-word) and free (sense-for-sense) translation goes bac# to 1icero he outlined his approach to translation in @:e optimo genere oratorumA the @interpreterA 1icero mentions is the literal translator$ while the @oratorA tries to produce a speech that would move the listeners in Boman times @word-for-wordA meant the exact replacement of each <ree# word with its closest grammatical e=uivalent in Latin -orace in @"rs 8oeaticaAunderlines the goal of producing an aestheticall pleasing and creative text in the TL St "ero'e cites the authorit of 1icero?s approach to %ustif his own Latin translation of the <ree# Septuagint 2ld Testament 4 3erome disparaged the word-for-word approach because b following so closel the form of the ST$ it produced an absurd translation$ cloa#ing the sense of the original the sense-for-sense approach allowed the content>sense of the ST to be translated Martin Luther the preoccupation of the Boman 1atholic 1hurch was for the @correctA meaning of the Cible to be transmitted non-literal translation came to be seen as a weapon against 1hurch Luther plaed a pivotal role in the Beformation with his translations of the Dew Testament and the 2ld Testament his use of a regional and sociall broad dialect reinforced that form of <erman as a standard he was accused of having altered the -ol Scriptures and defended himself in @1ircular Letter on TranslationA Luther re%ects word-for-word strateg since it would be unable to conve the same meaning as the ST and would sometimes be incomprehensible Earl+ translators often differed in the meaning the gave to terms such as @faithfulnessA$ @accuracA and @translationA in the end of the )+ th centur$ the concept of @fidelitA became identified with @faithfulness to the meaningA @spiritA denotes creative energ or inspiration$ but St "ugustine used it as @-ol SpiritA @truthA was intertwined with @spiritA$ but had the sense of @contentA Dr+den* Dolet* T+tler 345 th .46 th centur+7 :rden reduces all translation to three categories: metaphrase @word-b-word and line-b-lineA$ literal translation paraphrase the author is #ept in view b the translator$ but his words are not so strictl followed as his sense$ faithful translation imitation ver free translation$ ta#ing$ leaving out and adding as wanted! adaptation :rden critici0es authors who adopt metaphrase$ calling them @verbal copiersA he re%ects imitation because it does wrong to the author$ and prefers paraphrase :olet sets out five principles in order of importance: ). the translator must perfectl understand the sense and material of the original ,. the translator should have a perfect #nowledge of both SL and TL E. the translator should avoid word-for-word renderings F. the translator should avoid Latinate and unusual forms &. the translator should assemble words elo=uentl to avoid clumsiness Ttler @6ssa on the principles of translationA$ sets out three general rules: )) the translation should give a complete transcript of the ideas of the original wor# ,) the stle and manner of writing should be of the same character as the original E) the translation should have all the ease of the original composition Schleier'acher 348 th centur+7 @2n the different methods of translatingA$ founder of modern hermeneutics 5 distinguishes two different tpes of translators: @:olmetscherA (translates commercial texts) and @4berset0erA (wor#s on scholarl and artistic texts) the =uestion is how to bring the ST writer and the TT reader together: o moving the reader toward the writer prefers this strateg$ giving the reader the same impression that he would receive reading the wor# in the original language o moving the writer toward the reader with the first strateg$ the translator must adopt an @alienatingA method of translation$ orienting him>herself b the language and the content of the ST conse=uences: o if the translator wishes to communicate the same impression which he>she received from the ST$ it will also depend on the level of education and understanding among the TT readership o a special language of translation ma be necessar$ compensating something with an imaginative word Ne)'an and Arnold Dewman emphasi0ed the foreignness of the wor# ((liad) b a deliberatel archaic translation "rnold opposed it and advocated a transparent translation method he advises his audience to put faith in scholars$ who are the onl ones =ualified to compare the effect of the TT to the ST this elitist attitude led to the devaluation of translation (which could never reach the heights of the ST) and its marginali0ation (the translations were to be produces onl for a selected elite) DEFINITIONS OF TRANSLATION There are several approaches to translation$ and conse=uentl$ several definitions of translation. Ghat is common to all the definitions is the idea that there is something in one language that can be considered e=uivalent to something in another language. 1. L(D<4(ST(1 :6;(D(T(2D substituting textual material from the source language with the e=uivalent textual material in the target language The relationship of e=uivalence is established between those elements and categories of the source and target language that occup the same role in the same context. Those elements are identified: b observing the translator as the competent user of both the SL and the TL formall$ as the segment in the TL text that changes onl if he corresponding segment in the SL text changes as well 2. 8-(L2L2<(1"L :6;(D(T(2D the process of substituting one literar text with another$ and preserving the artistic value of the original The aim is creating the e=uivalent artistic effect>experience 6 The text is translated part b part$ with a special effort to #eep the literar elements of the original: rhme$ word-pla$ metaphor$ allusion$ assonance$ alliteration$ etc. (ssues: 1an poetr be translated at allH 1an a poem be translated into proseH -ow to translate iambic meter into language with a mainl trochaic sstem of accentuationH 3. 12II4D(1"T(96 :6;(D(T(2D substituting the source message with the closest natural e=uivalent in the target language 1ommunication is one of the main functions of language$ so translating can be viewed as a social act between the sender and the receivers and the translator and his>her ultimate receivers. The aim is not absolute e=uivalence$ but the closest natural e=uivalent. T-EOR2 9 S&IEN&E 9 /RA&TI&E a) ;irml defined sstem of #nowledge and understanding based observing certain significant patterns (the theor of relativit$ set theor) sstematic explanation of a phenomenon b) Casic scientific terms or theoretical =uestions of a discipline a set of unrelated data and #nowledge about a phenomenon (the theor of literature$ the theor of translation) c) :ealing with theoretical problems related to a phenomenon that cannot be scientificall proven and explained explaining the details and developing the metalanguage The theor of translation cannot be scientificall verified we do not #now enough to set a firm theor and the phenomenon is too complex to be explained with a single theor. T-E &OM/ONENTS OF T-E TRANSLATION T-EOR2 1. L(D<4(ST(1 should explain the relationship between the message and the linguistic codes used to express it$ in both the SL and TL 2. 8SJ1-2L(D<4(ST(1 should explain the relationship between the message and the senders command of the SL$ and the relationship between the received message and the receivers command of the TL 3. S21(2L(D<4(ST(1 should explain the relationship between the sender the receiver in the communication process of transferring certain content T-E UNITS OF TRANSLATION words substituting words from one language with the words from another morphemes the smallest units of meaning sntagms words ac=uire meaning in context with other words sentences have sntactic structure texts textual material 7 /RO:LEMS OF MET-ODOLO%2 ). The static view of translation brings about several problems. )) Stigle su na vri%eme. )a) The came on time. "ll linguistic elements of the source text cannot fit in the translated text. (n the sentences )) and )a) several changes occur: a whole element is lost in translation (feminine @stigleA) the translator has to decide whether the action too# place in the past or %ust a moment ago (@cameA or @have comeA) the translator has to decide whether the came @on timeA or @in timeA due to the linguistic needs of the TL$ it is necessar to add a new element @theA (f translation is viewed merel as the substitution of the linguistic units$ and those units cannot be completel substituted$ one can conclude that translation is impossible. The appropriate units of translation are communicative units in a communicative situation$ the translator will be familiar with the context and #now which of the options mentioned above to choose. ,. Transparenc vs. non-transparenc of translation The translation has to be transparent it must not be noticed$ because he receiver wants the e=uivalent of the original massage and not the form of the original message. 3ustifications of the non-transparent translation: the original was formed in this specific wa the faithfulness of the content is preserved -owever$ too literal translations betra the communicative function: )b) "rrived the-feminine on time. ,) Inogo poKtovani gospodine 3ones ,a) 9er distinguished Ir. 3ones ,b) :ear Ir. 3ones E) u sm%eru suprotnom od #a0al%#e na satu Ea) in the direction opposite to the movement of the hands on the cloc# Eb) countercloc#wise The translation can be left non-transparent if the translator wishes to teach something about the source language (rhthm$ stle$ characteristic lexemes) or when elements of culture and civili0ation are translated. T-E NATURE OF TRANSLATION (n order to exchange meanings$ both the participants of the communication process must be familiar with the linguistic sstem$ or the communication ends. Ghen the translator comes into the picture$ the communication is established again. (nformation is the extra linguistic content which is transferred between the sender and the receiver in the form of message. That content needs to be coded in order to enter the communication channel and decoded b the receiver. 8 The channel can be spatial (speech)$ temporal (written) and combined (film). (n each case$ the message is phsical and is transferred until it reaches the receiver. :uring the communication process$ there is a certain feedbac# which allows the sender to ad%ust his>her message$ according to the reactions of the receiver (e.g. facial expressions) (n an tpe of communication$ the sender creates the message in a wa that he>she thin#s is the best wa for his>her receivers to receive it. S6D:6B ------------------------------- TB"DSL"T2B ---------------------------- B616(96BS ( receiver> sender ) SO&IAL ROLE OF TRANSLATION AND T-E TRANSLATOR Translation occurs when one social groups comes in contact with another social group that uses a different linguistic code. :ue to translation: )) cultural goods became the @propertA of all people ,) the exchange of goods was enabled E) spiritual unit was developed tpes of translation: literar$ technical$ scientific$ commercial$ film$ conference 6ach of the tpes has uni=ue demands (specialist s#ills and #nowledge)$ but some demands are common: I. The abilit to decode understanding the source message II. The abilit to re-encode expressing the message in the target language (((. The abilit to transfer the content faithfull (9. The abilit to establish communicative interaction with the ultimate receivers The command of language the abilit to use language in communicative situations The members of a single communit have a wide bac#ground of common experience$ but when that bac#ground is missing$ the sender can form his>her message in such wa that he>she reduces it to a common bac#ground (f the sender wants the message to be approachable to a wider circle of people$ it is necessar to express it more popularl The translator is firstl a linguist who has a wide common bac#ground with the users of both languages The success of the translator?s role depends on how well he>she manages to establish the bac#ground of common experience with the original sender and the ultimate receivers The translators have a significant role in a societ and the are present in all the spheres of human life Some of them wor# alone$ some in organi0ations$ and some translate in their free time Some of the wor# places that re=uire written or oral translations or correction of translations$ among other tas#s$ are: foreign languages correspondent$ tour guide$ reporter$ editor$ librarian "lthough man people thin# the can do good translations$ the wor# of translator re=uires: " level of #nowledge and competence that cannot be achieved in high school 9 Gidth (interdisciplinar correlation with various sub%ects) and depth (the level of professionalism) that can onl be achieved in a higher level of education T2/ES OF TRANSLATION TB"DSL"T(2D -4I"D I"1-(D6 written oral written literar non-literar non-literar non-literar simultaneous consecutive "ccording to the nature of the translator: human$ machine "ccording to the medium of translation: written$ oral MT 3'achine translation7 appeared in the )*&'s as a response to an explosion of information -owever$ several difficulties arose in IT: polsem$ word order in different languages "lthough IT is definitel faster than an other tpe of translation$ it is not more economic because it needs thorough preparation$ which is both time and resource consuming IT produces raw translations that need to be revised and considers onl written non-literar texts IT is logical and cannot handle metaphors$ so it deals onl with technical and scientific texts -u'an translation -uman translation is a regular form of translation$ but the processes that go on in the translator mind cannot be analsed (n order to reach certain conclusions about the process of translation$ we must focus on the results and products of translation ;ritten translation The translator begins b reading the source message in order to decode it and receive the information it carries To grasp the meaning$ he>she can read it several times$ use dictionaries and encclopaedias or consult other people who are more competent in the area -aving decoded it$ the translator proceeds b encoding the message in the target language 10 -e>she can use various sources (grammars$ dictionaries$ lexicographic textboo#s) to encode the message in the best possible wa! and also$ change$ rearrange or polish the translation and even give it to another person to correct it Oral translation The interpreter has no written text and depends on the single event of receiving the message he>she cannot go bac# to chec# the meaning Deither during decoding nor encoding can the interpreter spend much time on rephrasing$ expressing the message or consulting the dictionaries There are also combinations of written and oral translations: o 8rima vista the interpreter reads the message and translates it orall o The interpreter orall translates the speech and the translation is recorded -owever$ both combinations are difficult because: written texts are organi0ed in a linear wa$ and speech is not! written text lac# intonation and accentuation$ as well as other non-verbal means of communication that cannot be noted Si'ultaneous and consecuti(e interpretin Simultaneous interpreting happens at the same time as the original speech the spea#er tal#s as if the interpreter is not there 1ertain e=uipment is necessar: a microphone for the spea#er and a sound proof booth for the interpreter! a microphone for the interpreter$ connected to a radio and earphones for the ultimate receivers (n order to interpret simultaneousl: o the interpreter must thin# together with the spea#er o decode and encode the message completel automaticall o listen and spea# at the same time 1onsecutive interpreting is probabl the earliest form of translation The spea#er utters a messages and pauses so that the interpreter could translate it to the listeners The length of the utterance depends on the agreement between the spea#er and the interpreter o (f it is too short$ it brea#s the continuit of the speech and the listeners cannot concentrate on the translation because the message is not full transmitted o (f it is too long$ the interpreter cannot memori0e everthing and the listeners have no real contact with the spea#er o The best wa is if the utterance comprises a single complete information unit (E )' min) Literar+ and non<literar+ translation Literar translation is viewed as art and non-literar as craft The aims of literar and non-literar texts and translations differ$ so literar aim at producing aesthetic effects and appealing to artistic sensibilit$ while non- literar serve to conve factual information Literar translations are @freeA$ because it is necessar to achieve the same>similar effect as the original -owever$ in ever literar text there are factual elements$ while ever non- literar text includes certain literar elements (metaphors$ comparisons) Stle is an essential part of the message so it is necessar to translate a text using appropriate stle (n translating literar texts$ the translator has to use his>her own creativit 11 &OMMUNI&ATI,E MODEL OF TRANSLATION successful communication re=uires several conditions to be fulfilled: o the existence of the sender and the receivers of the information$ o their contact (verbal or written) through a certain communication channel o a common linguistic code the both share$ which enables the sender to code his information and transfer it to the receivers as a message$ and which enables the receivers to accept and decode the message complete correspondence of the sender?s and the receivers? codes is never full accomplished due to differences in idiolects and dialects however$ a certain amount of the information is transferred even among the spea#ers of different languages (who use different linguistic codes) when the level of direct communication becomes to low for the message to be transferred$ the need for translation arises the sender has a certain information to conve (a thought$ an idea$ a wish$ an emotion$ a command) he needs to code that information$ using the resources of his language and his own command of that language the information undergoes modification during the process of coding$ due to the mere fact that it is subdued to a certain language sstem the extralinguistic situation exists independentl of the languages and can therefore be expressed b various languages the extralinguistic fact remains$ what changes is onl its expression each language has certain preferred patterns of expression and the senders often subconsciousl accept those patterns$ even though the might be aware that the information the want to conve is slightl altered the second modification of the message happens due to the sender?s command of the language (pscholinguistic component) the sender can onl use that part of potentials of his languages that he>she has a good command of senders are sometimes read to admit inade=uac of their #nowledge$ especiall when it comes to expressing themselves in a foreign language the third modification occurs due to the fact that the message is addressed to a certain receiver$ regardless of the fact whether the receiver is present at that moment or not (sociolinguistic component) if the receiver is present$ he>she can immediatel provide feedbac# on whether the communication is successful or not (b a loo# of understanding or misunderstanding$ nodding$ facial expression$ a =uestion or a re=uest for clarification) even when the receiver is not present$ the sender has him>her in mind$ shaping the message in such wa he>she predicts would be appropriate for the receiver to accept it if the receivers are un#nown to the sender$ he>she tries to ad%ust his>her message so it would be comprehensible to an average receiver after the message is formed$ it is sent through a communication channel and undergoes modifications again$ due to the noise in the channel in the temporal channel$ the message can undergo ma%or modifications toda$ we do not believe in the stories about the werewolves and witches man words remain the same$ but their content is changing (e.g. romantic in romanticism and toda) 12 after the message came to the receiver$ it undergoes another modification in the process of decoding (pscholinguistic component) the main feature of communication is flexibilit the information is not static or rigid$ it changes in man was absolute correspondence of the information can onl be fiction it undergoes man changes$ especiall when the translator is included in the communication as well extralinguistic information L the sender?s command of the language and his>her relationship to the receiver message ) (coded in the SL) communication channel ) the translator receives the message$ with his>her command of the SL decodes the message to receive the extralinguistic information the translator as the user of the TL$ with his relationship to the ultimate receiver message , (coded in the TL) communication channel , the ultimate receiver with his>her command of the TL extralinguistic content craft the translator must have a good command of the SL and the TL$ as well as the culture and civili0ation of the SL and the TL art translating an information which was formed artisticall in the SL &ULTURE AND TRANSLATION 1asagrande: ever translation is in fact the translation of cultures and civili0ations and the possibilit of translation proves that there are certain universals of human culture$ language and the communication process although it is impossible to translate some elements of culture$ transferring information about those elements has a ver important function fre=uenc of the translation leads to the acceptance of those elements in the TL translation strategies: o definition-translation if the TL has no such cultural element as the SL$ defining the element is the clearest wa to translate its meaning e.g. apsolvent a senior undergraduate who has completed his course of stud but has not ta#en his final examinations o direct borrowing (emprunt) introducing the word in its original form$ italici0ing it to show that it does not belong to the TL and defining it either when it is first mentioned$ or in a footnote o loan translation (cal=ue) literal translation of the terms for the elements of a foreign culture e.g. #uMna radinost domestic activities (private accommodation)$ mail order business poslovan%e poKtans#im narudNbama (proda%e putem #ataloga) 13 o problems ma arise when the translator decides to literall translate certain aspects of the source culture which do not exist in the target culture: dobar te# - good appetite does not conve the meaning to the receiver! high school viso#a K#ola wrong translation! viso#a K#ola higher school$ viKa K#ola two-ear post-secondar school o adaptation if an element of culture does not exist in the TL$ the translator might opt for translating it with the closest term possible that means something similar in the TL hamburger pl%es#avica$ #osani odre0a#$ topli sendviO s #osanim mesom the choice of the techni=ue depends on the extralinguistic context$ as well as the nature of the situation in which the content is conveed if the unfamiliar cultural element itself is the sub%ect of communication$ it must be defined and explicit$ but not adapted another possible procedure is coining new terms usuall adopted when a concept enters the culture and has several different names until spontaneousl a term develops that ma have nothing to do with the term in the SL #emi%s#a olov#a ball-point pen petl%a clover leaf when it comes to scientific or technical terms$ it is fairl eas to translate them however$ terms from the social sphere are different and there are several techni=ues: 1. both societies>culture have a certain concept and the terms for it the translator is to connect those terms appropriatel and avoid free translation: o administrativne ci%ene government-fixed prices! dohoda# po stanovni#u per capita income! 0eml%a u ra0vo%u developing countr 2. the concepts exist in both cultures and the terms in both languages$ but their fre=uenc of usage differs: o mePunarodna pod%ela rada (fre=uent) international division of labour! prosta reprodu#ci%a simple reproduction normal operation! proKirena reprodu#ci%a expanded reproduction expansion of production capacit 3. the terms exist in both languages but the content cannot be e=ualed: o i0vrKno vi%eMe executive council (but it can be an executive council so the meaning is not conveed) government (more appropriate translation)! o doprinos contribution (it does not conve the meaning) tax (less precise$ but more appropriate) o druKtveni proi0vod social product gross material product o narodnost nationalit national minorit o privredna #omora chamber of econom chamber of commerce o osobni dohoci personal incomes wages and salaries 14 4. concepts exist in both cultures but the term in one language is such that lexical translation of it would completel distort the content: o druKtveni radni# social wor#er public figure o druKtvena d%elatnost social activities non-productive branches of the econom o radniO#a #ontrola wor#ers? control wor#ers? supervision o sindi#at sndicate trade union$ labor union 5. a concept exist in one culture$ but not in the other the easiest wa is to cal=ue it and define it o osnovna organi0aci%a udruNenog rada basic organi0ation of associated labor (basic production$ accounting and self- management unit) o #uMni sav%et house council (house tenants committee) o samoupravni a#ti basic self-management documents o delegats#i sustav sstem of delegates o %edinstveno trNiKte integral mar#et o sluNba druKtvenog #n%igovodstva social audit service 6. polsem in the SL and the translator has to opt for the appropriate translation: o druKtveno vlasniKtvo public>social ownership or property o federaci%a federation or federal government o grads#a s#upKtina municipal assembl or town hall o organi vlasti authorities or police o preds%edni# president$ chairman$ maor &ONTRASTI,E ANAL2SIS 9 %ENERAL ISSUES (n the process of translation$ two language sstems are set against each other. The analsis of translation includes examining categories of one language sstem in relation to the corresponding categories of the other language sstem 1ontrastive analsis can be defined as the sstematic stud of a pair of languages with a view to identifing their structural differences and similarities There are two tpes of contrastive analsis: o 8edagogical - contrasts pairs of categories of two languages$ noting their differences and similarities! where differences occur$ it implies possible difficulties in learning the foreign language o Tpological views models of linguistic description that can be applied to both languages and confirm their similarit or difference 1ontrastive analsis puts together those categories of two language sstems that share a certain semantic or formal feature that feature serves as tertium comparationis$ which allows them to be compared 6xamples: eventualan eventual (formal)$ #onaOan eventual (semantic)$ novela novel$ pretendirati to pretend Lexicall$ contrastive analsis results in a bilingual dictionar for each specific lexical unit of one language$ it provides as man lexical units of the other language as necessar to include its complete semantic content. (t also specifies the conditions in which a certain unit from that set of corresponding lexical units should be chosen as translation 15 6xamples: #andidat candidate applicant! uredniKtvo editorial board$ editorial staff$ editing$ editorship <rammaticall$ contrastive analsis should result in contrastive grammar for each grammatical categor of one language$ it should list and provide differential description$ i.e. specif the conditions in which a certain grammatical categor should be chosen 6xamples: 4 #ovOegu %e nosio svu svo%u imovinu. (lo#ativ) (n the suitcase he carried all his belongings. (preposition) 4 ovom se #ovOegu moNe nositi sve Kto Oov%e#u treba na putu. (refle#sivni glagol) This suitcase can carr everthing that one needs on a %ourne. (sub%ect in nominative) 1ontrastive analsis allows better and more useful bilingual dictionaries to be constructed$ as well as the dictionaries of appropriate grammatical structures. TRANSLATION E=UI,ALEN&E AND FORMAL &ORRES/ONDEN&E 6=uivalence is the #e concept in translation and is established in a communicative situation. ;ormal correspondence is established between language sstems and can be defined as the relationship between a linguistic unit of one language and the corresponding linguistic unit of another language. Iost commonl$ formal correspondents are those units that share the same metalinguistic term 1roatian and <erman present$ 6nglish and (talian article$ 1roatian and 6nglish possessive ad%ective (n some cases$ translation e=uivalent differs from the formal correspondent and can be accomplished even when a formal correspondent does not exist. " second tpe of formal correspondence can be established between semanticall connected units for example$ progressive tense glagols#i vid (svrKeno$ nesvrKeno) 6xample: 6nglish possessive ad%ective has F formal correspondents (possessive ad%ective$ reflexive ad%ective$ personal pronoun$ correspondent) ( too# his advice. 8rimio sam n%egov sav%et. -e too# his boo#s and left. 40eo %e svo%e #n%ige i otiKao. Jou?ve endangered his life. 4gro0ili ste mu Nivot. -e shrugged his shoulders. Slegnuo %e ramenima. The first tpe of formal correspondence refers to the identit of function in two language sstems$ while the second refers to the identit of function as the carriers of meaning in a text :A&><TRANSLATION AS A TEST ON FORMAL &ORRES/ONDEN&E The second tpe of formal correspondence is derived from the translation e=uivalence ever formal correspondent is necessaril a potential translation e=uivalent$ but ever translation e=uivalent is not necessaril a formal correspondent " test on formal correspondence is bac#-translation formal correspondents are those units that can be translated bac# to the units of the original text The lived on the same bloc#. 16 Qiv%eli su u isto% ulici. communicative e=uivalence The lived on the same street bac#-translation Cac#-translation confirms or negates the existence of formal correspondence in translation e=uivalence ;ormal correspondence presents a linguistic component that the translator uses as a basis for establishing translation e=uivalence (t ensures that the translation will not be a paraphrase$ %ust as the communicative component ensures that the translation will not be mere transfer of linguistic units$ but a natural e=uivalent of the source message &ONTRASTI,E ANAL2SIS AND TRANSLATION ON T-E /-ONOLO%I&AL LE,EL 8honolog deals with the structure and functioning of the sound sstem of the language Tertium comparationis are the acoustic features and the place in the sound sstems of the two analsed languages 8honological translation occurs when a term is transferred in another language together with the semantic content$ but is necessaril transformed according to the re=uirements and possibilities of the target language (computer #omp%utor) 8honological modification occurs at each place in which the target language lac# the same expressive means as the source language (t is necessar if two languages have different scripts or orthographic rules (n 1roatian$ personal nouns remain in the original form (unli#e in Serbian) Dew Jor# (D%u%or#)$ Reats (Ric)$ -ugo ((go) 2ther nouns are written in a wa that matches their pronunciation as closel as possible interv%u$ deterdNent$ re0ime$ sla%d$ vis#i 4ntil the become a part of the 1roatian lexicon$ the do not behave as our words (no declension$ no con%ugation) and are written in italics in their original form (f sounds of the source and target language correspond$ phonological modification is unambiguous: hardware hardver$ butterfl baterfla% 8roblem occurs if there is no such correspondence: "dams ("dams or 6dems)$ Thac#era (Ta#eri or Te#eri)$ "ddison ("dison or 6dison) Ghen it comes to general nouns SeT outweighs: %am dNem$ %a00 dNe0$ badge bedN$ bac# be# &ONTRASTI,E ANAL2SIS AND TRANSLATION ON T-E %RA/-OLO%I&AL LE,EL <raphological level deals with the wa letters are written$ and orthographic level considers differences in orthograph The differences in grapholog and orthograph are important in those cases where the can be interpreted incorrectl$ especiall with numbers and personal nouns>names 6nglish writing of @TA is similar to 1roatian writing of @(A! 6nglish writing of @3A is similar to 1roatian writing of @TA 17 2rthographic differences include: o :ecimal numbers and thousands 6nglish: ,.& or .&! ,$5'' 1roatian: ,$& or '$&! ,.5'' o Uuotation mar#s 6nglish: Veventuall?! 1roatian: Weventualno@ o Cibliograph 6nglish: Cran#o ;raniM$ @4rbani Nivot i urbani problemiA (4rban Life and 4rban problems)$ Naa Misao$ X$ E$ )*+/$ ,' &+ 1roatian: Cran#o ;raniM$ rbani !i"ot i urbani proble#i$ @DaKa IisaoA$ X$ E$ )*+/.$ ,' &+ o "ddresses o :ates Transliteration is the process of representing text in the characters of another alphabet 6xample: 1rillic to Latin writing: 8 B$ - D! phonological tertium comparationis &ONTRASTI,E ANAL2SIS AND TRANSLATION ON T-E LE?I&AL LE,EL 2n the lexical level$ contrastive analsis deals with vocabular$ in two was: o 1onsidering the relationship between the word and the extralinguistic content it represents (stado a group of a number of animals of a certain #ind) o 1onsidering the relationship between a set of interrelated words and their mutual relationships (snonm stado$ #rdo$ Oopor$ %ato$ rul%a$ gomila!$ antonm milostiv$ o#rutan! hponm agrumi$ naranOe! common lexical fields #uhati$ peMi$ prNiti) The role of contrastive analsis on the lexical level is to provide better understanding of the relationships between the lexical units of two language sstems and results in more appropriate bilingual dictionaries (t begins the lexical units of one language sstem and their formal correspondents in the other language 6xample: o -erd #rdo$ stado$ Oopor (un#nown number of animal entities in an unstructured group) gomila$ rul%a (un#nown number of human individuals in an unstructured group) pastir (refers to an individual) o (n 6nglish$ the distinction between herd$ floc#$ drove and pac# depends on the #ind and si0e of the animal$ while in 1roatian it refers to their behaviour and the si0e of the group: Cuffalos live in herds. Civoli Nive u #rdima. Ge had two herds of cattle. (mali smo dva stada goveda. (f a dictionar provides onl the relationship herd Y stado or stado Y herd$ floc#$ it is inappropriate The correct choice of the word re=uires intuitive or explicit #nowledge of the interlingustic and crosslinguistic relations$ without which incorrect pairing occurs 18 ;alse pairs are the pairs of linguistic units that share a common feature but are not identical still$ the translator considers them to be e=uivalent because of the common feature the share 8artial similarit can be found in: o the form (eventuall - eventualan)$ o shared metalinguistic term (1roatian pre0ent 6nglish present)$ o the aspects of the semantic content (stado - floc#) False pairs 9 internationalis's ;alse pairs can come from the words that exist in both the source and target language$ but were originall ta#en from another (usuall <ree# or Latin) language and have developed different meanings in the SL and TL There are also false pairs of words that share their form$ but a part of meaning as well There are three possible relationships between pairs of words: o L) Y L, (the meanings are e=uivalent) o L) L, (the meanings are completel different) o L) Z[ L, (L) has wider meaning>L, has wider meaning) False pairs 9 e@ui(alent 'eanin Gords that have the same meaning in both languages$ but often differ in their collocation potential 6xample: mole#ula molecule$ fi0iologi%a phsiolog$ #ine0iterapi%a #inesitherap$ teori%a theor 1ollocation differences: o #emi%s#o OiKMen%e dr cleaning o #emi%s#a olov#a ball-point pen o #emi%s#i od%el chemistr department o stils#o po#uMstvo period furniture o elastiOni mo0a# flexible mind o re0ervni dio spare part Some words do exist in both languages but are rarel used in one of them if the translator does not #now that or ignores it$ the e=uivalence of the communicative situation will be betraed: o aerodrom airport (\aerodrome) o analfabet illiterate (\analphabet) o di%apo0itiv slide (\diapositive) o natalitet birth rate (\natalit) o re0ime summar$ abstract (\resume) o angina sore throat (\angina in everda speech) o stenografi%a short hand writing (\stenograph) o fun#cionar official$ officer$ executive (\functionar stlisticall mar#ed) False pairs 9 different 'eanin Gords that have the same form but completel different meaning: o afirmirati se (gain a reputation) - affirm (potvrditi) o a#tualan (current$ present) - actual (0bil%s#i$ stvaran) o dire#ci%a (top management$ board of directors) - direction (sm%er$ pravac) o eventualan (possible) - eventual (#onaOan$ #ra%n%i) 19 o evidenci%a (records$ files) - evidence (do#a0) o gimna0i%a (grammar school) - gmnasium (gimnastiO#a dvorana) o honorarni (part-time) - honorar (poOasni) o #ompo0itor (composer) - compositor (slagar) o #on#urenci%a (competition) - concurrence (st%ecan%e) o pretendirati (claim$ aspire) - pretend (pretvarati se) o promoci%a (graduation ceremon) - promotion (re#lama) o prospe#t (brochure$ leaflet) - prospect (i0gled$ perspe#tiva) o realan (realistic) - real (stvaran) o repre0entaci%a (national team) - representation (predstavl%an%e) o re0imirati (summari0e) - resume (nastaviti) o simpatiOan (nice$ pleasant) - smpathetic (sous%eMa%an) o solidan (reliable$ good) - solid (#rut$ Ovrst) Sometimes$ due to incorrect translation$ the components of meaning from one language can be infiltrated into another (petrole% #erosene oil petroleum nafta! concept first draft concept 0amisao$ po%am) 6arlier meanings remain and the new are added False pairs 9 o(erlappin in 'eanin The word in the L) (1roatian) can have a wider meaning than the word in the L, (6nglish) 6xample: o administraci%a administration$ government$ clerical service$ office staff$ paper wor#$ office 2nl when the translator sees all the possible translations$ will he>she be able to grasp the meaning of the word The translator starts with the original expression and see#s a corresponding term in the TL when he>she finds it$ hr>she accepts it and does not see# further 6xamples: o administrativan administrative$ clerical$ office$ paper$ government o a#ademi%a academ$ college$ ceremon o a#ci%a action$ drive$ campaign$ operation$ plan$ raising o auditori%um auditorium$ audience o e#onomi%a econom$ economics$ farm o fotografi%a photograph$ photograph o himna hmn$ anthem o industri%a industr$ wor#s$ factor$ plant o #arta card$ map$ tic#et$ chart o ob%e#t ob%ect$ pro%ect$ facilit$ establishment$ installation o parti%a part$ lot$ match o profesor professor$ teacher o propaganda propaganda$ advertising The word in the L, (6nglish) can have a wider meaning than the word in L) (1roatian) 6xamples: o champion prva#$ poborni#$ 0agovorni#$ branitel% o minister ministar$ sveMeni# o officer oficir$ polica%ac$ referent$ fun#cionar 20 o catholic #atoliO#i$ Kiro#$ liberalan In(ented pairs Translators are often more than read to ma#e up lexical pairs$ according to their own language the invent a completel new word or add a wrong suffix or prefix 6xamples: o agrotehni#a modern farming methods (\agrotechnics) o apsolvent senior undergraduate (\absolvent) o da#tilograf#in%a tpist (\dactlographer) o de#linaci%a declension (\declination) o dirigent conductor (\dirigent) o e#sponat exhibit (\exponate) o grafos#op overhead pro%ector (\graphoscope) o interpun#ci%a punctuation (\interpunction) o licitaci%a bidding (\licitation) o referat paper$ report (\referate) o anorgans#i inorganic (\anorganic) o autoportret self-portrait (\autoportrait) o hiperprodu#ci%a overproduction (\hperproduction) o autogram autograph (\autogram) o turistiO#i tourist (\touristic) False pairs )ith different for's :ifferentiating between snonmous words in L, is a ver difficult tas# The translator has to be aware of the nuances of meaning! has to #now all the foreign words for expressing those meanings$ and has to differentiate between those foreign words 6xample (L) [ L,): - discover$ uncover$ unveil$ reveal$ disclose ot#riti - treasur$ cashier?s office$ cash des#$ boo#ing office$ box office$ cash register$ cash box blaga%na - woman$ wife Nena woman$ female Nena - municipal assembl$ town hall grads#a s#upKtina
(L) Z L,): - plima$ ose#a tide - udati se$ oNeniti se marr - stric$ u%a# uncle Le!ical and conceptual aps Lexical gap is a place in the lexical sstem that is not occupied 6xample: coc# hen chic#en dra#e duc# duc#ling tur#e - > - > hen-tur#e$ bab-tur#e 6ach language functions as a sstem and has no obvious gaps for its own users$ but the gaps come up when elements of culture are translated from another language 6xample: odgo% i obra0ovan%e education odgo% personalit development (H) Coli me ru#a>noga. I arm(hand)>foot(leg) hurts. 21 - in 6nglish it has to be specified$ otherwise there is a gap facilities (sports$ production$ travel$ coo#ing$ sleeping) sports#i ob%e#ti$ proi0vodni #apaciteti$ prometna sredstva$ pogodnosti 0a #uhan%e$ moguMnosti 0a spavan%e - in 1roatian it has to be specified$ otherwise there is a gap ob%e#t (graPevins#i$ industri%s#i$ ugostitel%s#i$ plovni$ vo%ni) construction pro%ect>building! industrial pro%ect>facilit$ plant! catering facilit! sailing vessel! militar installation &ollocations and fi!ed le!ical sets Gords are not alwas translated with their e=uivalents$ but rather in a wa which is re=uired b the language (e.g. #emi%s#o OiKMen%e dr cleaning) Dative spea#er intuitivel #now which words go together$ while collocations might represent a problem for a translator 6xamples: o #uhin%s#a sol table salt o 0emni plin natural gas o generalni po#us dress rehearsal o radni naslov tentative title o robna #uMa department store o slat#ovodna riba freshwater fish o doni%eti odlu#u ma#e a decision o redovni student full-time student Some languages #eep the same word in different collocations$ while other have different words for each of those collocations 6xamples: o braOni Nivot married life o braOno stan%e marital status o braOna 0a%ednica matrimon o braOna l%ubav con%ugal love o braOni drug spouse o braOno putovan%e honemoon o compulsor education obve0no K#olovan%e o compulsor measures prisilne m%ere o common sense 0drav ra0um o common law obiOa%no pravo o common denominator 0a%edniO#i na0ivni# Some collocations can be translated literall$ but then the lose their natural expression 6xamples: o poprimiti obli# ta#e the form (assume the form) o pohaPati teOa% ta#e a course (attend a course) o voditi rat ma#e war (wage war) o s#lopiti mir ma#e peace (conclude peace) o 0araditi novac ma#e mone (earn mone) Set phrases and idio's 22 8roverbs and set phrases usuall exist in TL and are not to be altered under an circumstances (Col%e i#ad nego ni#ad Y Cetter late than never Cetter ever than never) The expressions and meanings might be ver similar>e=uivalent: o Di%e 0lato sve Kto s%a "ll that glitters is not gold o Dova metla dobro mete Dew brooms sweep clean The meaning is the same$ but the linguistic expression differs: o Inogo babica$ #ilavo di%ete Too man coo#s spoil the broth o Dapraviti i0 buhe slona Ia#e a mountain out of a molehill o T#o prvi$ n%egova d%evo%#a ;irst come$ first served o ]idati #ule u oblacima Cuild castles in Spain o Rao bubreg u lo%u "s snug as the bug in the rug o De moNeK imati i ovce i novce Jou cannot have our ca#e and eat it The meaning and the expression differ: o " rolling stone gathers no moss o Trla baba lan da %o% proPe dan (n this case$ the translator can translate it literall$ but it will not produce the same effect as in the SL however$ if it becomes more fre=uent$ the meaning might develop "nother possibilit is to paraphrase it neutrall (6ngage in useless wor# %ust to spend the da Trla baba lan da %o% proPe dan) The translator might opt for an existing proverb with a similar meaning (^to %e babi milo$ to %o% se i snilo The wish is the father of the thought) &ONTRASTI,E ANAL2SIS AND TRANSLATION ON T-E %RAMMATI&AL LE,EL correspondents are those linguistic units of two language sstems that function in the same wa as carriers of the same meaning in two texts that are translationall e=uivalent contrastive analsis on the grammatical level re=uires specification of conditions in which a certain grammatical construction will be translated in a certain wa bac#-translation should show all the 6nglish constructions that can be considered correspondents to 1roatian structures %ra''atical false pairs arise because of the grammatical form$ term or meaning three tpes: o those that are not acceptable in the TL: 2n %e roPen u ]agrebu. \-e is born in ]agreb. due to literal translation of the form o those that are possible in the TL but are stlisticall mar#ed: The boo# was written b a well-#nown author. Rn%iga %e napisana od po0natog autora. o those that are acceptable and normal$ but fail to conve the exact meaning of the message: 9rata se 0a#l%uOava%u sva#u veOer u Kest sati. The gate loc#s itself at six o?cloc# ever evening. it is not necessaril so$ the translation ma also be: The gate is loc#ed at six o?cloc# ever evening. Transposition 23 grammatical units are polsemous so the need for transposition arises transposition is changing the grammatical construction from the SL into a different grammatical construction in the TL example: 1roatian reflexive construction: o 2n se prisilo da %ede. -e forced himself to eat. reflexive pronoun o 2n se bri%e sva#o %utro. - -e shaves ever morning. no ob%ect o 6ngles#i se danas govori po ci%elom svi%etu. 6nglish is spo#en throughout the world. passive o D%egova se nova #n%iga dobro proda%e. -is new boo# sells well. active o 2ni se vole. The love each other. @each other>one anotherA o 2na se nasmi%ala. She laughed. element Translation of prepositions and prepositional phrases prepositions have their own lexical meaning$ but at the same time have a grammatical meaning 1roatian preposition @naA: o static meaning: na Y on on the floor$ on the wall$ on the roof o dnamic meaning: na Y onto>on climb onto the roof$ throw on the floor o large areas>space: na Y in>into in the world$ come into the world leNati na suncu Y lie in the sun! leNati na Suncu Y lie on the Sun o referring to a certain point in space: na Y at at the source$ at the fair o figurative meaning static: at the wedding$ at the match o figurative meaning dnamic: come to dinner$ ad%ust to temperature o temporal meaning: na Y on on that da$ on a given date o manner: na Y in in that wa$ fold in two$ sa something in 6nglish 24