Sunteți pe pagina 1din 9

STUDIA ROMANICA POSNANIENSIA

UAM Vol. 39/4 Pozna 2012


JAN LAZAR
Universit dOstrava
jan.lazar@osu.cz
LES ANGLICISMES DANS LE DISCOURS LECTRONIQUE MDI
Abst r act . Jan Lazar, Les anglicismes dans le dicours lectronique mdi [The anglicisms in computer-
mediated communication], Studia Romanica Posnaniensia, Adam Mickiewicz University Press, Pozna,
vol. XXXIX/4: 2012, pp. 61-69. ISBN 978-83-232-2510-2. ISSN 0137-2475. eISSN 2084-4158.
Although French is a Romance language descendant of the Latin, there is of course some infuence of
other languages on it. English is maybe the most important source of loan-words for the present French
language. Our article is focused on new forms of written communication, mainly computer-mediated
communication (CMC). The main aim of this article is to analyze the loan-words, especially the anglici-
sms that are used by chatters in various French chats. After examining the motivations of loan, the article
studies the frequency of anglicisms in three chats and observes their grammatical adaptation in the context
of CMC. A huge richness of anglicisms is illustrated by concrete examples taken from our corpus.
Key wor ds: Internet, chat, written communication, loan, borrowing, Anglicism
1. INTRODUCTION
Lune des caractristiques principales de notre poque est le dveloppement nor-
me de nouvelles technologies de communication, parmi lesquelles la communication
lectronique joue un rle prpondrant (Bernier, 2007 : 201). La communication m-
die par ordinateur est devenue si habituelle et si facile que nous ne nous en passerions
plus aujourdhui. Ce type de communication est prsent quasiment dans toutes les
sphres de lactivit humaine, du moins dans les pays conomiquement dvelopps. Il
en ressort quil attire aussi lattention des linguistes qui essaient de dcrire et surtout
de dnommer ce type de communication. Il faut mentionner les termes tels que cy-
berl@ngue (Dejond, Mercier, 2002) ou Communication lctronique scripturale
CES (Anis, 1998, 1999, 2002, 2006). Nanmoins, Panckhurst nous apporte la
dfnition la plus prcise :
Quand lordinateur est utilis pour le courriel, les forums de discussion et le chats, en tant
quoutil permettant la communication entre individus, il devient un vritable mdiateur ; son
utilisation modife notre discours et ainsi notre faon de communiquer avec autrui. merge
alors un nouveau genre de discours, le discours lectronique mdi (dsormais DEM) (cit.
daprs Panckhurst, 2006 : 345).
J. Lazar 62
Les pratiques langagires qui se propagent dans le DEM font lobjet dintrt
linguistique depuis une dcennie. Mentionnons surtout les travaux de Pierozak (2000,
2003) ou de Chovancov (2008, 2009) qui essaient didentifer, dexpliquer et surtout
de catgoriser ces nouveaux genres discursifs. Ajoutons que les usages graphiques
sur les tchats et leurs formes dexpression spcifques ont t abords par plusieurs
travaux dAnis (2000, 2002).
tant donn que le rseau dInternet a t cr aux Etats-Unis
1
, nous supposons
que le DEM qui se droule quasi exclusivement sur ce rseau peut tre affect par de
nombreux emprunts langlais qui sont lis la terminologie informatique.
Dans le cadre de cet article, nous aimerions bien examiner plus profondment
les emprunts langlais qui se produisent dans le DEM, notamment sur les tchats
franais. Lobjectif de notre article est dapporter une quantifcation des anglicismes
ainsi que dcrire ladaptation grammaticale des anglicismes dans le contexte du DEM.
Nous voulions prciser que tous les exemples cits sont tirs de notre corpus que nous
allons prsenter plus en dtail dans le paragraphe suivant.
2. PRSENTATION DU CORPUS
Le choix dun corpus quivalent reprsentait un pas dune importance cru-
ciale pour notre recherche. Vu que le rseau dInternet dispose dun grand nombre de
tchats, nous avons dfni plusieurs critres pour notre choix :
Le tchat doit tre destin un public francophone et ses discussions doivent se 1.
drouler en franais. Ceci est une condition essentielle pour tout linguiste analysant la
langue franaise telle quelle est employe par les locuteurs natifs. Nos tchats sont tous
placs sur un serveur franais et ils ne sont pratiquement connus que dans le monde
francophone. Nous en dduisons que la quasi-totalit des tchateurs est francophone et
que le risque quun tchateur non francophone y glisse est largement limin.
Le tchat doit disposer dun volume apprciable dutilisateurs connects ( 2. Diskut
105 connects, Adoskuat 134 connects, Chat 118 connects).
Le tchat doit tre gratuit et public. Le tchat doit disposer de plusieurs salles de 3.
conversation. tant donn que nous voulons observer notamment les discussions des
jeunes internautes, le tchat doit disposer dune salle de conversation pour les jeunes
(Diskut salle moins de 18 ans , Adoskuat salle Tchat entre ados , Chat salle
Ados ).
Il sagit dun tchat gnral et non modr. Les discussions ne sorientent pas 4.
sur un thme particulier et ils ne sont pas dirigs par un modrateur qui distribue les
tours de la parole.
Les conversations de tchat sont librement disponibles lenregistrement. 5.
1
Le concept dInternet est n dARPANET (Avanced Research Project Agency computer
Network) qui a reli quatre instituts universitaires en 1969 aux Etats-Unis et est devenu ainsi le
precurseur dInternet.
Chapado um pedacinho da Polnia no Brasil 63
Daprs les critres mentionns nous avons choisi les trois tchats qui constituent
notre corpus, il sagit des tchats : Diskut
2
, Adoskuat
3
, Chat
4
.
Nous nous sommes connect chacun de ces trois tchats deux fois des dates et
heures diffrentes pour pouvoir capter le matriel le plus quilibr possible. Pour pou-
voir entrer dans les salons destins aux jeunes tchateurs, nous nous sommes cr une
identit fctive dun jeune Parisien qui utilisait le nick Olomouc. Mme si plusieurs
tchateurs nous ont adress la parole, nous navons engag la conversation avec aucun
dentre eux et nous navons envoy de messages ni public ni priv. Notre objectif tait
dobserver et denregistrer des conversations spontanes sans que les tchateurs soient
informs de notre recherche.
Pendant nos six sessions nous y avons rassembl au total 1200 messages, ce qui
reprsente un ensemble de 8987 mots tudier. Pour faciliter lanalyse de notre cor-
pus, nous avons numrot en chiffres romains tous les canaux observs I correspond
au tchat Diskut, II correspond au tchat Adoskuat et III correspond au tchat Chat. Nous
avons aussi numrot tous les messages enregistrs en chiffres arabes. Les chiffres
arabes dsignent donc le numro du message cit et les chiffres romains dsignent le
corpus do le message est tir. Pour claircir notre systme de numrotation, nous
pouvons citer lexemple suivant :
II 5 Socrate_le-boss > Ch0upy > ici C un salon pour tt le monde
Cet exemple cit provient du tchat Adoskuat (II) et il sagit du cinquime message
enregistr (5) dans lequel le tchateur (Socrate_le-boss) adresse la parole (>) un autre
tchateur (Ch0upy).
3. TYMOLOGIE ET EMPRUNT
Les contacts entre les langues font que dans chaque langue une frange du lexique
est dorigine trangre (Paillard, 2000 : 105). Il est important de rappeler quaucune
langue nest pure, au sens quelle serait totalement exempte demprunts qui se pro-
duisent gnralement par attraction dune langue lgard dune autre (Yaguello,
Blanche-Benveniste, 2003 : 408). Pendant sa longue histoire la langue franaise
a emprunt plusieurs mots toutes les langues avec lesquelles elle a t en contact.
Le nombre de ces emprunts dpend videmment de limportance et de la dure de
ces contacts. Les emprunts les plus importants sont sans aucun doute ceux qui pro-
viennent du latin et constituent la plus grande partie du vocabulaire savant du franais
(Niklas-Salminen, 2005 : 83).
2
http://www.discut.fr
3
http://www.adoskuat.com/zone-chat.html
4
http://www.chat-fr.org
J. Lazar 64
Les emprunts provenant des sicles prcdents, cest--dire historiques, se sont
bien intgrs dans la langue franaise et ils ne sont plus perus comme trangers. Il
sagit surtout de nombreux emprunts qui datent de lpoque de la Renaissance. titre
dexemple nous pouvons mentionner escorte qui vient de litalien scorta (1500) ou
camarade de lespanol camarada (1587).
Les emprunts quon peut tiqueter comme rcents sont plus faciles reconnatre
et souvent connotent la culture dont ils proviennent (Paillard, 2000 : 105). Ainsi le
mot nickname est identif comme venant de langlais, famenco de lespanol, cap-
puccino de litalien, etc.
4. MOTIVATION DEMPRUNT
Il est noter que chaque langue peut thoriquement puiser dans ces sources pour
exprimer une notion nouvelle. Toutefois, la premire motivation de lemprunt est
surtout le besoin de dsigner une nouvelle ralit technique, scientifque ou sociale
(Pailllard, 2000 : 112). Il va de soi que lemprunt est une solution conomique et ef-
fcace. On peut caractriser ce type demprunt par la formule latine du pote Horace :
Res verba sequntur
5
. Il sagit des emprunts dnotatifs qui dsignent les produits ou
les concepts qui ont t crs dans un pays tranger. Du fait que le rseau dInternet
est n aux Etats-Unis, les tchateurs se servent de nombreux emprunts de ce type pour
dnommer les faits lis au domaine informatique.
II 191 Newmetal > A bientt sur un autre web!!!
II 283 Clem59 > Karen > ta reu mon sms ce hier soir ? :) (sigle de la dsignation anglaise
Short Message Service)
III 93 Robert_Bidochon > Cylia__77 > la magie et les mysteres du net lol (net aphrse du
mot Internet)
Un seconde type de motivation est dordre socio-linguistique et il est li au pres-
tige de la culture trangre. Il ne rpond pas la mme ncessit de dnommer un
nouveau produit. Ces emprunts sintroduisent dans le franais par lintermdiaire des
flms, des spectacles, de la presse, etc. Nous pouvons constater que les tchateurs re-
courent souvent ce type danglicismes, car ils reprsentent dans notre corpus 70%
(cest--dire 105 cas) parmi tous les anglicismes reprs. Les anglicismes sont perus
dans le contexte du DEM comme les expressions plus prcises et smantiquement
plus fortes que leurs quivalents franais (Jandov, 2006 :117).
I 14 6LiOu34 > suis inlove ( amoureux )
I 39 3Over > 123A Hello all ! ( salut tout le monde )
I 279 Discuteur34835 fait une grooosse bise amoi girl :kiss: :bisou: ( flle, bisou )
II 250 14Mnevis > 7 ArAcNiDe > bah en faite jtm forever bb :love: ( pour toujours, amour )
5
Les mots suivent les choses .
Chapado um pedacinho da Polnia no Brasil 65
5. ANGLICISMES ET DEM
Parlez-vous franglais ? Cest par le fameux titre de livre provocant, assez
popularis par les mdias, quEtiemble (1973 [1964]) a introduit, il y a un quart de
sicle, un grand dbat sur la prolifration des anglicismes dans la langue franaise.
Nanmoins, il faut souligner quil ne sagit pas dun phnomne nouveau, car la pre-
mire vague des anglicismes sest infltre au franais au dix-huitime sicle, on peut
citer les mots tels que budget, club ou congrs (Hole, 2002 : 116).
Il pourrait peut-tre paratre incongru de se poser la question de ce que cest un
anglicisme. Pourtant, la frontire entre ce qui peut tre interprt comme anglicisme
et ce qui ne lest pas est tnue et fuctuante. Pour cette raison nous aimerions prsenter
les trois dfnitions les plus courantes des anglicismes :
Un mot anglais ou une tournure anglaise que lon rencontre occasionnellement dans un a)
nonc en franais (Pergnier, 1989 :19).
Un terme anglais, ou infuenc par langlais, dont la frquence dutilisation est suffsam- b)
ment leve pour pouvoir tre considr comme tant intgr (bien ou mal) au lexique du
franais et donc tre rpertori dans les dictionnaires et glossaires (Pergnier, 1989 : 20).
Un mot (une tournure, un emploi dun mot, etc.) anglais utilis de manire fautive la place c)
du mot (de la tournure, de lemploi dun mot, etc.) franais correct (Pergnier, 1989 : 20).
En lisant ces trois dfnitions, nous pouvons observer quils se diffrencient
surtout par le type de jugement port sur les anglicismes. Nous remarquons que
les anglicismes, parfois dune haute frquence dans certains registres de la langue,
souffrent du manque dune dfnition prcise qui pourrait dterminer leur statut par
rapport au franais soutenu. Mme si par la langue soutenue, les anglicismes sont
0
10
20
30
40
50
60
70
CHAT ADOSKUAT DISKUT
68 angl.
55 angl.
27 angl
Graphique 1. Frquence des anglicismes sur les tchats
J. Lazar 66
gnralement considrs comme fautifs, nous pouvons constater que dans le DEM ils
bnfcient dun statut de prestige et ils sont souvent prfrs par les tchateurs (Jan-
dov, 2006 : 117). Au total, nous avons repr dans notre corpus 150 anglicismes,
cest--dire quils reprsentent 1,7% des mots apparus dans notre corpus. Nous nous
sommes aperu que la frquence des anglicismes varie dun tchat lautre comme
nous montre la graphique suivante.
Il faut prciser que sur les deux tchats (Chat, Adoskuat) la communication des
modrateurs
6
se droulait en anglais.
II 82 Mel is now known as Anonyme3908855 ( Mel est maintenant connu comme Anony-
me3908855 )
II 133 Free has given ninon operator status ( Free a donn le status de loprateur nino )
III 57 Althanea has removed ban of lilimissi ( Althanea a supprim lexpulsion de lilimissi )
Tandis que sur le tchat Diskut les informations des modrateurs taient annonces
en franais.
I 20 pwincesse sappelle maintenant __pwin3ss3___.
I 102 ch0upi aquitt il y a 1 heure, 36 minutes
6
La personne qui dirige la discussion dans le salon et veille au respect du rglement des
changes de messages lectroniques effectus sur lcran. Le modrateur veille notamment viter
les arrosages publicitaires et les bombardements, ainsi que les propos qui pourraient constituer des
infractions pnales.
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%
LOL
MRD
65%
35%
Graphique 2. Frquence de sigle LOL par rapport MDR
Chapado um pedacinho da Polnia no Brasil 67
Vu que la frquence des anglicismes sur les tchats Chat a Adoskuat tait quasi-
ment deux fois plus leve, nous en dduisons que la structure des noncs des mod-
rateurs peut aussi infuencer la structure des noncs des tchateurs.
Prcisons que parmi tous les anglicismes observs dans notre corpus, cest le sigle
LOL (Laughing Out Loud) qui est le plus rpandu (28 occurrences). Mme si le langage
des tchateurs dispose dun sigle quivalent MDR (Mort De Rire) avec mme signif,
cest--dire je rigole , les tchateurs se servent plus souvent du sigle anglais et ainsi
confrme notre hypothse sur le statut prestigieux de la langue anglaise dans le DEM.
6. INTGRATION GRAMMATICALE DES ANGLICISMES DANS LE DEM
Les anglicismes qui sintroduisent dans la langue franaise doivent sadapter au
systme morphosyntaxique du franais. Prcisons que les noms anglais ne connaissent
pas la distinction de genre, ce qui est au contraire de toute premire importance pour
les noms franais. Le mot web pouvait sintgrer indiffremment comme masculin ou
fminin, cest--dire que a web pouvait apparatre soit un web ou une web. Il convient
de prciser que le passage dun mot anglais de genre neutre un mot franglais de
genre masculin ou fminin est infuenc seulement par les motifs arbitraires. Nan-
moins, nous pouvons constater qu une crasante majorit des substantifs anglais est
attribue en franais le genre masculin (Pergnier, 1989 : 41).
II 191 Newmetal > A bientt sur un autre web!!!
III 359 2flou > c normal ke sur mon home player,je nest pas la chaine 1?
Il faut des raisons lexicales puissantes pour que certains anglicismes drogent ce
principe.
III 350 Ideal_masculin > tu es ma star!!!
7

Il nous parat important dajouter que la grande majorit des emprunts la langue
anglaise est constitue de monosyllabes, et un moindre degr de bisyllabes (Per-
gnier, 1989 : 19), ce qui fait croire aux tchateurs que la langue anglaise se caractrise
par la brivet percutante de ses mots. Rappelons que la brivet de mots est une des
caractristiques essentielle du DEM et les mots courts restent prfrs par les tcha-
teurs (Lazar, 2011 : 59). Si le mot est senti comme trop long, il est souvent tronqu par
les tchateurs, ce qui affecte couramment les anglicismes.
III 296 Osmose > Cylia__77 > Bisous bella :) et bon week toi ! (week-end week)
III 253 Cylia> Osmose> tpars en we ? (week-end we)
En ce qui concerne les verbes anglais, nous pouvons constater quils sintgrent
assez facilement dans le langage du tchat. Nous pouvons citer les exemples suivants
de notre corpus :
7
Le mot est emprunt lorigine pour dsigner les vedettes fminines de Cinma aujoudhui
il dsigne aussi des vedettes mdiatiques du sexe masculin.
J. Lazar 68
I 361 ksimir_ti_euca a t ject(e) du salon! Motif :-Veuillez ne pas fooder (to food fooder
sert dsigner une rptition inutile de caractres qui encombrent le canal)
II 120 Clarvac > Le`Cadavre > XD Jvais encore mfaire Kicker x)(to kick kicker signife
jecter un tchateur du tchat)
Comme nous montre les exemples prcdents, les verbes anglais sattachent g-
nralement la premire classe verbale et ainsi accepter la terminaison verbale -er.
Si le verbe anglais se termine par -ish, il adopte la terminaison de la deuxime
classe verbale -ir.
I 158 Xenon a banni ChO-Pv!*@* du salon (to banish bannir qui signife expulser , un
tchateur de forum de discussion)
I 170 Xenon a dbanni bonne_meuf!*@* du salon (to banish + prfxe franais d dbannir
sert pour nommer le fait que le tchateur peut de nouveau accder au tchat dont il tait expuls)
7. CONCLUSION
Lextension du rle de langlais dans la communication lchelle mondiale ainsi
que sa domination inconteste comme langue de rfrence dans de nombreux do-
maines sont des faits qui ont largement contribus la prolifration des anglicismes
dans la langue franaise. La jeune gnration des francophones qui apprend la langue
anglaise la peroit comme une langue vhiculaire transnationale. Les jeunes de tous
les pays, y compris les francophones, sont ouverts lemprunt provenant de la langue
anglaise, notamment dans le contexte du DEM. Cet article a fait dcouvrir que la
communication synchrone sur les tchats franais emploie couramment les deux types
demprunts langlais. Les emprunts dnotatifs tels que web, internet, nick, etc. sont
perus comme une ncessit, car ils dnomment le milieu spcifque de lInternet qui
a t cr aux tats-Unis. Le deuxime type demprunt, cest--dire connotatif, est
encore plus frquent dans le DEM et nous confrme le statut de prestige dont bnfcie
la langue anglaise dans le DEM. Nos observations ont prouv que les mots anglais se
rvlent aux tchateurs comme plus prcis, plus exacts et surtout smantiquement plus
forts que les mots franais.
En ce qui concerne leur adaptation grammaticale au systme morphosyntaxique
franais, nous pouvons constater que les anglicismes sy intgrent plutt facilement.
En rgle gnrale, les substantifs anglais prennent en franais le genre masculin (le
web, le player) et sadaptent aux rgles morphologiques du franais (loveur/loveuse).
Les verbes anglais sattachent gnralement la premire classe verbale (to food
fooder) et dans le cas minoritaire la deuxime (to banish bannir).
tant donn que lexpansion commerciale, politique, militaire et culturelle des
tats-Unis ne cesse de crotre, nous supposons que les anglicismes continueront se
propager dans le DEM. Il serait naf croire que la langue franaise peut se dfendre
toute seule, sans la volont de ceux dont elle est la langue maternelle.
Chapado um pedacinho da Polnia no Brasil 69
BIBLIOGRAPHIE
ANIS, Jacques (1998): Texte et ordinateur, lcriture rinvente ? Bruxelles : Universit de Boeck.
ANIS, Jacques (1999): Internet, communication et langue franaise. Paris : Herms.
ANIS, Jacques (2002): Lcriture, thories et descriptions. Bruxelles : Universit de Boeck.
ANIS, Jacques (2006): Communication lectronique scripturale et formes langagires, URL: <http://
edel.univ-poitiers.fr/rhrt/document.php?id=547#documents> (consult le 5 mars 2011).
BERNIER, Marie (2007): Obstacles la communication dans une situation de communication exo-
lingue en contexte de clavargade. URL: <https://zone.biblio.laurentian.ca/dspace/bitstre-
am/10219/84/1/bernier.pdf> (consult le 3 janvier 2012).
CHOVANCOV, Katarna (2008): Les discussions en direct sur internet (nonciation et graphie).
Bansk Bystrica : Univerzita Mateja Bela.
CHOVANCOV, Katarna (2009): Les discussions en direct sur internet (Aspects pragmatiques). Bans-
k Bystrica : Univerzita Mateja Bela.
DEJOND, Aurlia; MERCIER, Jacques (2002): La cyberl@ngue franaise. Bruxelles : La Renaissance
du Livre.
ETIEMBLE, Ren (1973 [1964]): Parlez-vous franglais ? Paris : Gallimard.
HOLE, Jan (2002): Francouzsk smantika. Olomouc : UP.
JANDOV, Eva (2006): etina na www chatu. Ostrava : OU.
LAZAR, Jan (2011): Techniques abrviatives du francais tchat . Studia Romanistica 11 : 57-64.
NIKLAS-SALMINEN, Ano. (2005): La lexicologie. Paris : Armand Colin.
PAILLARD, Michel (2000): Lexicologie contrastive anglais-franais: formation des mots et construc-
tion du sens. Paris : Ophrys.
PANCKHURST, Rachel (2006): Le discours lectronique mdi : bilan et perspectives . In : Annie
PIOLAT [ed.]. Lire, crire, communiquer et apprendre avec Internet. Marseille : ditons Solal,
345-366.
PERGNIER, Maurice (1989): Les anglicismes. Paris : PUF.
PIEROZAK, Isabelle (2000): Les pratiques discursives des internautes en franais : matriaux et
lments de rfexion . Le franais moderne LXVIII : 109-129.
PIEROZAK, Isabelle (2003): Le franais tchat, un objet gomtrie variable . Langage & socit
(crits lectroniques : changes, usages et valeur) 104 : 123-144.
YAGUELLO, Marina; BLANCHE-BENVENISTE, Claire (2003): Le Grand livre de la langue franaise.
Paris : Seuil.

S-ar putea să vă placă și