Sunteți pe pagina 1din 14

TRADUCTION ET MDIATION DANS

L'ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE LINGUISTIQUE

Maddalena de Carlo

Klincksieck | Ela. tudes de linguistique applique.

2012/3 - n167
pages 299 311

ISSN 0071-190X
Article disponible en ligne l'adresse:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
http://www.cairn.info/revue-ela-2012-3-page-299.htm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pour citer cet article :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
de Carlo Maddalena, Traduction et mdiation dans l'enseignement-apprentissage linguistique,
Ela. tudes de linguistique applique., 2012/3 n167, p. 299-311.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Distribution lectronique Cairn.info pour Klincksieck.
Klincksieck. Tous droits rservs pour tous pays.
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
1 / 1
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



TRADUCTION ET MDIATION
DANS LENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE
LINGUISTIQUE
Rsum : Dans le cadre de lenseignement des langues, en dehors des forma-
tions destines aux professionnels, la traduction a jou pendant longtemps le
rle de Cendrillon, car trop lie aux approches dites formelles. Depuis que les
concepteurs du CECR, ont mis en vidence la place considrable tenue par
les activits de mdiation dans le fonctionnement langagier ordinaire de nos
socits (CECR 2000 : 18), la traduction, considre comme une forme de
mdiation parmi dautres, a pu tre rintgre dans une pdagogie linguistique
vises communicative et interculturelle.
Dans cette contribution nous esquisserons dabord lvolution de lenseignement
de la traduction en Italie ; ensuite nous prciserons les raisons pour lesquelles
la traduction, comme activit communicative authentique de mdiation ne peut
tre exclue dun enseignement linguistique ; enfin, nous avancerons quelques
propositions dactivits didactiques visant le dveloppement de comptences lin-
guistiques et interculturelles par le passage dune langue-culture lautre.
INTRODUCTION
Cet article prsente quelques rexions issues dune exprience densei-
gnement de Langue et traduction franaise dans un cursus universitaire
en Langues trangres modernes , dont lobjectif formatif est de nature
principalement littraire. La perspective ici adopte ne concerne ni la traduc-
tion professionnelle, ni le recours la traduction comme un simple prtexte
pour apprendre les structures grammaticales dune langue trangre ; elle se
situe dans une optique de didactique des langues-cultures , dont le but est
dexploiter toutes les potentialits, niveau cognitif, communicatif et donc
culturel de la traduction, en tant quactivit de mdiation, comme indiqu
dans le CECR
1
.
1. La partie 4 (Activits langagires de mdiation) schmatise deux situations : 4.1 (Traduction)
et 4.2 (Interprtation). En 4.1, lutilisateur/apprenant reoit un texte dun locuteur ou dun scripteur
absent, dans une langue ou un code, et produit un texte parallle dans une autre langue ou un autre
Livre Ela 167.indb 299 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



300
Dans la perspective plurilingue du CECR, en effet, la mdiation est consi-
dre comme un agir communicatif naturel inter- et intralinguistique, o
les interlocuteurs, lors dun change, peuvent recourir, pour se comprendre,
des moyens tels que la reformulation, lexplication, la simplication, ou
bien lemploi dune langue tierce et dlments paralinguistiques. Utilisant
lhypronyme de mdiation, dont la traduction et linterprtation ne sont que
des formes particulires, les auteurs du Cadre soulignent le fait que traduire,
dans le sens de passer et faire passer dune langue-culture lautre, ou
lintrieur dune mme langue-culture dun locuteur un autre, nest pas
uniquement question de spcialistes, mais constitue une pratique communi-
cative naturelle , qui rpond au besoin de communication et de compr-
hension rciproque. Grce cette perspective il est possible de prendre en
compte dans toute sa valeur la notion de locuteur/acteur qui dpasse large-
ment celle dapprenant :
Le locuteur nest plus seulement celui qui parle, mais quelquun qui agit, cest--dire
qui fait acte de parole et par l mme devient acteur social. La juxtaposition locu-
teur/acteur met en relief la varit de positions du locuteur qui, en tant quacteur,
peut conjuguer plusieurs modalits dapprentissage, dlocution et daction
2
. [] La
comptence de communication plurilingue et pluriculturelle se remarque et se consti-
tue dans des changes interpersonnels o les individus ngocient leurs identits et
leurs pratiques linguistiques et culturelles, dans le contexte dune interaction sociale.
(Kern, Liddicoat, 2008 : 29-30)
Dans lobservation des changes authentiques entre locuteurs de dif-
frentes langues, il est vident, en effet, que la mdiation est une activit
humaine spontane qui rpond plusieurs exigences : sur le plan pratique,
elle permet aux locuteurs dentrer en contact avec les productions discursives
les uns des autres ; du point de vue psychologique, en tant quopration de
transcodage, elle est la base de toute activit dattribution de sens (Jakobson,
1959). La traduction, insre dans ce cadre gnral, est un processus bien plus
complexe que la simple recherche dquivalences entre les mots de langues
diffrentes, dautant plus que chaque langue rend compte de la spcicit
culturelle et psychologique dune communaut. Cest dans les activits de
mdiation, interprte dans son acception large, qumergent alors tous ces
lments du discours relevant de limplicite, du culturel, de tout ce quon
dnit souvent comme intraduisible dans une langue. De ce point de vue,
elle se prsente comme le lieu privilgi de la confrontation laltrit.
Dans cette contribution nous esquisserons dabord lvolution de
lenseignement de la traduction en Italie, nous dnirons ensuite les
domaines concerns, les objectifs viss et les stratgies mobilises au cours
de cette pratique de communication. Nous conclurons enn par des proposi-
tions dactivits mener en classe.
code lintention dune autre personne, auditeur ou lecteur loign. En 4.2, lutilisateur/apprenant
joue le rle dintermdiaire dans une interaction en face face entre deux interlocuteurs qui ne
partagent pas la mme langue ou le mme code ; il reoit un texte dans une langue et en produit un
autre correspondant dans lautre langue (CECR, 2000 : 80).
2. Y compris les activits de mdiation.
Livre Ela 167.indb 300 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



301
1. TRADUCTION ET MDIATION
DANS LENSEIGNEMENT LINGUISTIQUE EN ITALIE
3
Bien que lintrt pour la traduction en Italie puisse se vanter dune
longue tradition et dtudes prestigieuses dans les domaines linguistiques,
littraires et philologiques
4
, une vritable discipline autonome telle que la
traductologie a eu des difcults simposer.
Cest partir des annes 90 que se manifeste une attention renouvele
vis--vis de la traduction, comme le montre lvolution de la production
scientique, y compris celle issue de la recherche en didactique des langues
5
.
Du ct institutionnel, il faut rappeler les transformations du systme uni-
versitaire : dabord, lenseignement des langues spar de lenseignement
littraire et, ensuite, le changement de dnomination des disciplines linguis-
tiques de Linguistique (franaise, anglaise) Langue et traduction (fran-
aise, anglaise).
Voici la nouvelle dnition des enseignements linguistiques Langue et
traduction selon le dcret ministriel publi en 2000 :
Lenseignement de Langue et traduction franaise (anglaise) comprend lanalyse
mtalinguistique de la langue [] dans ses dimensions synchroniques et diachro-
niques, dans ses structures phonologiques, morphologiques, syntaxiques, lexicales,
textuelles et pragmatiques, ainsi que dans les diffrents niveaux et registres de
communication orale, crite et smique ; il comprend galement les tudes qui ont
pour finalit la pratique de et la rflexion sur lactivit de traduction crite et orale,
dans ses diffrentes articulations non littraires, gnrales et spcialises ainsi que les
productions multimdias.
6
Les enseignements linguistiques consisteraient donc, selon cette dni-
tion, en un enseignement de fait mtalinguistique, le texte ne mentionne que
des activits d analyse ; seule la traduction est envisage sous la double
perspective de la pratique et de la rexion . Une certaine distance se
manifeste ici entre ltat de la recherche en didactique et les dcisions insti-
tutionnelles vis--vis des contenus denseignement linguistique, notamment
en matire de traduction. Cependant, deux ans plus tard, la cration dun
cursus universitaire en Sciences de la mdiation linguistique
7
semble tmoi-
gner dun changement de perspective par lemploi du terme de mdiation
et par lvocation de la dimension interculturelle bien que celle-ci ne soit
pas dnie de faon spcique. Compte tenu des objectifs de formation et
3. Une liste de cours spcialiss et de Masters en traduction se trouve sur : http://www.lexicool.
com/courses_italy
4. Il suft de rappeler louvrage de Leonardo Bruni, De interpretatione recta, considr comme
le premier trait moderne sur la traduction.
5. Pour une bibliographie exhaustive consulter : http://www.intralinea.it/biblio/ita ou G. Caprara,
Recursos bibliogrcos sobre los estudios de traduccin en italiano , dans Entreculturas, 1,
2009, 747-759.
6. (D.M. 4/10/2000). Traduit par nos soins.
7. Cest par le mme dcret que les anciennes coles Suprieures en Traduction et Interprtation
sont transformes en Universits et peuvent donc octroyer des diplmes de niveau universitaire.
Livre Ela 167.indb 301 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



302
du prol de sortie des tudiants, les cursus universitaires en Sciences de la
mdiation linguistique doivent inclure :
des activits linguistiques visant le dveloppement des comptences crites et
orales en italien et dans les autres langues tudies et lacquisition des connaissances
ncessaires pour la mdiation interlinguistique et interculturelle ;
une introduction la traduction ( lcrit) et linterprtation ( loral) de textes
institutionnels ou concernant les domaines conomiques et de lentreprise. Dans ce
but les capacits suivantes seront mobilises : mmorisation, traduction vue, prise de
notes
des stages de formation professionnelle auprs dentreprises, dinstitutions
diverses, duniversits italiennes ou trangres (2002).
8
Bien que cela ne soit pas explicit, on peut supposer que lagencement de
ces objectifs implique une hirarchie, selon laquelle les activits de traduc-
tion et dinterprtation seraient des moyens de ralisation, parmi dautres,
de la plus gnrale activit de communication langagire de mdiation qui
investit, en consquence, les phnomnes culturels, comme indiqu quelques
annes auparavant par les auteurs du CECR.
En conclusion, nous pouvons remarquer qu ct des contextes de for-
mation spcialise, o toutes les disciplines concourent de faon cohrente et
homogne au dveloppement de comptences exploitables dans un contexte
professionnel, lenseignement de la traduction a t rintroduit dans la classe de
langue, en premier lieu dans des buts danalyse du fonctionnement des systmes
linguistiques en prsence et en vue de lacquisition dune comptence pratique.
La notion de mdiation a ensuite permis de rapprocher les deux terrains
de lenseignement scolaire/universitaire et de lenseignement professionnali-
sant. Grce la notion de mdiation, en effet, toute la complexit de lacte de
communication, avec les problmatiques lies aux conditions de production
dun texte, sa valeur pragmatique, aux implications culturelles vhicules
par le discours, constitue un objet de rexion non seulement dans le champ
des traducteurs professionnels, mais aussi lintrieur de la classe de langue.
2. LES BIENFAITS DE LACTIVIT DE TRADUCTION
DANS UN ENSEIGNEMENT LINGUISTIQUE GNRAL
9
En effet, comme le remarque Grellet (1991 : 13), les activits de traduc-
tion dans les cours de langues ont t traditionnellement caractrises par
larticialit de la tche, car leur but tait principalement la vrication de
la comprhension ou lapplication de rgles grammaticales, contrairement
la traduction professionnelle, qui constitue une vritable activit de commu-
nication. Lauteure propose le tableau suivant pour comparer lactivit de
traduction authentique du professionnel et la traduction scolaire :
8. (D.M. n 38 del 10/01/2002). Traduit par nos soins.
9. Nous faisons rfrence aux enseignements linguistiques dont le but nest pas de former des
professionnels en traduction et interprtation.
Livre Ela 167.indb 302 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



303
TRADUCTION SCOLAIRE
TRADUCTION
PROFESSIONNELLE
FINALITS Elle peut ntre quun simple
moyen pour apprendre la langue
(pour contrler la comprhension
et expliquer mots ou structures
difciles)
Une n en soi, puisque son but est de
transmettre un message des lecteurs
qui ne pourraient sinon le comprendre.
SITUATION DE
COMMUNICATION
On traduit pour le professeur .
Il est donc possible de traduire des
textes fabriqus, neutraliss ,
sans contexte.
On ne peut traduire
professionnellement que lorsque
lon connat tous les paramtres de
la situation de communication : o le
texte doit-il paratre ? Pour quels types
de lecteurs ?
NATURE DU TEXTE
TRADUIT
Il peut arriver que lon traduise
sans tout comprendre puisque le
but de lexercice est en partie de
vrier la comprhension.
On ne peut traduire que si lon
comprend parfaitement le texte.
SENS DE LA
TRADUCTION
Version ou thme. Ne se fait que dans le sens
langue 2 langue 1
Or, la notion de mdiation permet de considrer ces deux contextes
comme deux ples dun continuum o la traduction en contexte scolaire,
sans se donner les mmes objectifs que la traduction professionnelle, peut
tout de mme, stimuler les apprenants
acqurir un sens critique, retrouver plus facilement les mots et les structures dont ils
ont besoin, prendre conscience de limportance du contexte, ou encore les aider syst-
matiquement faire face des problmes tels que la traduction de mtaphores ou celle
des jeux de mots. (Grellet, 1991 : 13)
Aprs des dcennies de refus et de vritable interdiction de la traduc-
tion en salle de classe
10
, la recherche pdagogique dans ce domaine recon-
nat enn comme indispensable cette activit, car elle rpond lexigence
des socits contemporaines de faire face aux problmes lis une mobilit
sociale accrue et la consquente ncessit dassurer une communication
interculturelle.
En effet, si lon observe les changes humains auxquels nous sommes
amens participer dans diffrents secteurs de la vie sociale, nous pouvons
nous rendre compte que la mdiation linguistique et culturelle occupe une
place de plus en plus vaste. Dans nos socits multilingues et multicultu-
relles, cette comptence ne peut tre rserve uniquement aux traducteurs et
aux interprtes professionnels, mais elle constitue dj un lment de base de
gures professionnelles diverses, qui oprent dans le champ de lducation,
de la sant publique, des services sociaux, etc.
Les rdacteurs du Cadre Commun Europen de Rfrence, conscients de
cette exigence, ont insr la mdiation loral et lcrit parmi les activits
communicatives de base, ct de la rception, la production et linteraction :
10. Sinon dans pratique des enseignants, du moins dans les discours didactiques.
Livre Ela 167.indb 303 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



304
Dans les activits de mdiation, lutilisateur de la langue na pas exprimer sa pense
mais doit simplement jouer le rle dintermdiaire entre des interlocuteurs incapables
de se comprendre en direct. Il sagit habituellement (mais non exclusivement) de locu-
teurs de langues diffrentes. Parmi les activits de mdiation on trouve linterprtation
(orale) et la traduction (crite), ainsi que le rsum et la reformulation de textes dans
la mme langue lorsque le texte original est incomprhensible pour son destinataire
(CECR, 2000 : 71).
Et pour ce qui concerne les stratgies mobilises :
Elles refltent les faons de se dbrouiller avec des ressources limites pour traiter
linformation et trouver un sens quivalent. La procdure peut entraner une planifi-
cation pour sorganiser et tirer le maximum des ressources (Dveloppement du savoir
antrieur ; localisation des supports ; prparation dun glossaire) mais galement tu-
dier la manire daborder la tche excuter (Prise en compte des besoins des interlo-
cuteurs ; slection de la longueur de lunit interprter) (CECR, 2000 : 72).
Le droit lapproximation montre bien que toute activit de mdiation,
peut tre une n en soi, puisque son but est de transmettre un message
des lecteurs qui ne pourraient sinon le comprendre , sans pour autant tre
obligs de comprendre parfaitement le texte [cf. Grellet, supra].
Pour cela, diffrents types dactivits sont pris en considration, la tra-
duction proprement dite mais aussi la reformulation et le rsum ; ce qui
souligne encore une fois la nature omniprsente de la mdiation dans la
communication en langue trangre aussi bien quen langue maternelle.
3. DOMAINES CONCERNS ET STRATGIES MOBILISES
En didactique des langues on a souvent fait la diffrence entre traduction
entendue comme produit, rsultat de laction de traduire, et traduction comme
processus, psychologique et cognitif. Pour revenir au schma de Grellet, on
pourrait croire que cette dichotomie concerne dune part la traduction profes-
sionnelle caractrise par la primaut du rsultat et, dautre part, la traduction
pdagogique, dont le but principal serait le dveloppement de comptences
mtacognitives. Or, les deux approches ne sexcluent point, bien au contraire :
si lon considre la traduction comme une activit communicative authen-
tique, les oprations mentales et les stratgies mobilises (celles qui sont envi-
sages par le CECR, entre autres) ne pourront qutre au service des rsultats,
savoir llaboration dun texte crit ou oral cohrent et adquat la situation
de communication dans laquelle il est produit.
Nous allons alors prendre en considration les diffrents domaines
concerns, les objectifs viss et les stratgies mobilises, pendant la ralisa-
tion dactivits de traduction.
3. 1. Domaine cognitif
Objectifs viss et stratgies mobilises : dvelopper le savoir antrieur,
anticiper, comparer, interprter.
Les tudes en psychologie cognitive concernant la traduction reconnais-
sent la complexit de cette activit, qui investit des processus cognitifs parti-
Livre Ela 167.indb 304 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



305
culiers ; voir par exemple les recherches concernant le rapport entre lactivit
oculomotrice et lactivit cognitive, la gestion des ressources attentionnelles,
le fonctionnement du systme mnsique
11
. Ainsi, remarque Papavassiliou :
Les tapes du processus de traduction (comprhension du texte de dpart, mdiation
culturelle et linguistique, mise en forme du texte darrive) ne sont plus considres
comme une simple squence de dcodage et de recodage de messages, mais comme
des processus complexes dinfrence et de restructuration. Il est effectivement perti-
nent de se demander comment le traducteur ralise la liaison entre larchitecture du
texte et le systme socioculturel, et en quoi diffre ce niveau lapproche dun tra-
ducteur dbutant par rapport celle dun traducteur expriment. La rponse ce type
de problmatique ne peut pas tre reconduite un simple processus de rsolution de
problmes au niveau linguistique, mtalinguistique, textuel et mtatextuel ; il sagit
en effet dun niveau suprieur de prise de dcision, qui prsuppose une capacit de
localisation des difficults et de leur rsolution de manire approprie, afin darriver
proposer des solutions efficaces. (2007 : 30)
3. 2. Domaine psychologique
Objectifs viss et stratgies mobilises : exploiter la langue et la culture
des apprenants comme ressources, partir du connu pour faire face
linconnu, contrler le filtre affectif.
Les tudes en sciences de lducation (Bruner, 1996) et en didactique des
langues (Byram et Fleming, 1998) ont reconnu linuence des attentes des
apprenants sur leur processus dapprentissage. Ces attentes relveraient des
expriences affectives prcdentes, ainsi que des reprsentations concernant
les langues et lapprentissage, des attitudes vis--vis des langues-cultures
cibles et des activits pdagogiques familires dans leur contexte ducatif.
Dans ce sens, il est facilement concevable que la pratique de la traduction,
spontane ou guide appartienne la culture dapprentissage des apprenants.
Par ailleurs, la possibilit de recourir la langue maternelle peut aider
les apprenants contrler lanxit et la peur de lchec lis toute situation
dapprentissage et lapprentissage dune langue trangre en particulier.
Les approches dites humanistes, telles que la suggstopdie, le Community
Language Learning, la Strategic Interaction, prvoient lemploi en classe de
la langue maternelle et de la langue trangre, pour rduire le plus possible le
stress que le sentiment dinadquation engendre chez les apprenants surtout
dans les phases initiales de leur apprentissage.
11. Voir ce propos : M. Politis, Lapport de la psychologie cognitive la didactique de la traduc-
tion , Meta : journal des traducteurs, 52, 1, 2007, 156-163. http://id.erudit.org/iderudit/014730ar
Livre Ela 167.indb 305 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



306
3. 3. Domaine linguistique
Objectifs viss et stratgies mobilises : apprendre observer et ana-
lyser un texte, anticiper, formuler des hypothses sur la base dindices lin-
guistiques, slectionner les units de traduction.
Lederer (1994) considre que la traduction consiste en premier lieu en un
travail de comprhension et danalyse du texte de dpart, premier volet dun
triple processus : la comprhension, la dverbalisation, la rexpression du sens.
En effet, ces dmarches ne font que rejoindre toutes ces activits pdagogiques
pratiques dans la classe de langue, dont les buts principaux sont la comprhen-
sion et la production linguistiques, en langue maternelle ou trangre.
Il suft de penser aux activits de pr-traduction ncessaires la compr-
hension et lanalyse des textes, proposes aux apprenants de tous niveaux :
reprage des indices formels, des modles syntactico-smantiques rendant
compte de larchitecture du texte, des indices thmatiques (mots cls, proc-
ds diaphoriques), des indices nonciatifs, des modalits logico-pragma-
tiques, des modalits apprciatives, des marques renvoyant au lecteur, etc.
Et, pour le volet concernant la rexpression, reprenant Moirand : Il
sagit de slectionner des lments verbaux qui traduisent en texte ce
quon veut reprsenter, de les organiser entre eux, de planier enn un
scnario textuel ou conversationnel en fonction de ce que lon veut dire, qui
et pourquoi (1990 : 28). Oprations, celles-ci, que lon ralise lors de toute
activit de production en L1 ou L2, y compris la traduction.
3. 4. Domaine culturel
Objectifs viss et stratgies mobilises : se confronter laltrit, viter
lgo/ethnocentrisme.
Sil est possible, et parfois lgitime, doprer une dverbalisation ,
dans la traduction de textes non littraires ; les textes potiques, pour leur
part exigent un autre traitement. Relativement la clbre question sur le
rapport entre auteur, lecteur, traducteur et texte, Schleiermacher plaidait pour
un mouvement qui va du lecteur luvre et non vice-versa, dans le but
dviter un effacement de lidentit de luvre, une mise plat de ltran-
get, une annexion de lautre soi. Le traducteur doit alors tre prt
garder dans sa traduction cette sensation de quelque chose dtranger ,
plier sa langue aux rsonances de la langue de lautre, accueillir dans sa
langue ltranget de lautre.
Dans cette optique la traduction ne constituerait plus, comme le regrette
Gadamer, une rponse un chec, mais un lieu privilgi de rencontre, du
moment quelle nintroduit pas seulement une certaine conscience de
la diversit des langues, mais galement celle de laltrit des mondes
(Renken, 2002 : 7).
Au premier abord lon pourrait croire que la complexit de ces spcula-
tions nous loigne de notre propos, savoir la place et le rle de la traduc-
Livre Ela 167.indb 306 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



307
tion dans un cursus universitaire. En effet, nos apprenants seront rarement
appels se mesurer aux difcults de la traduction littraire ; mais il serait
trs utile notre avis denrichir leurs tudes en littrature par des tudes en
traductologie.
En premier lieu une lecture des textes thoriques fondamentaux dans
le domaine reprsenterait pour les apprenants une occasion pour prendre
conscience de lampleur de la thmatique et des rexions philosophiques
que cette activit humaine a suscites.
En second lieu, une histoire de la traduction permettrait de comprendre
que, comme le montrent les analyses smiotiques de Toury et de lcole de
Tel-Aviv, toute traduction est inscrite dans des conditions socio-historiques
prcises et elle rend compte des normes dacceptabilit de la culture rcep-
trice.
Pour se rendre compte de limportance des diffrents contextes de rcep-
tion, on pourrait galement faire observer les diffrents choix traductifs dun
mme texte oprs diffrentes poques, pour ce qui concerne en particulier
les publics viss, la collocation socio-culturelle des auteurs et loriginalit de
leurs ides ; et dcouvrir ainsi la faon dont les textes ont t lus et interprts
au cours des dcennies ou mme des sicles, et la relation entre leur diffusion
et la culture daccueil.
Un autre lieu de dcentrement culturel est reprsent par les produc-
tions (littraires et non) dans les grandes langues de diffusion internatio-
nales (comme par exemple lespagnol de lAmrique Latine, le portugais
du Brsil, le franais de la Francophonie, langlais des tats-Unis ou des
Indes) qui font apparatre dans leurs diffrences linguistiques, de profondes
diffrences culturelles et les difcults de traduction qui sen suivent ; ce qui
amne trs justement Charaudeau se demander : Peut-tre faut-il disso-
cier langue et culture et associer discours (usages) et culture (2001 : 343).
3. 5. Domaine pragmatique
Objectifs viss et stratgies mobilises : adapter son discours la situa-
tion de communication, prendre en compte les besoins des interlocuteurs,
vrifier la cohrence des usages.
Si la langue est considre comme un moyen pour agir dans un certain
contexte socioculturel, la connaissance des rgles dusage et la capacit de
les utiliser en contexte rel, ne sont donc pas dissocies de la connaissance
des rgles grammaticales. Traduire signie alors savoir mettre prot la
combinaison des diffrentes comptences mobilises lors dun vnement
de communication : la comptence linguistique, bien sr, mais aussi les com-
ptences discursive, rfrentielle, socioculturelle (Moirand, 1982).
Ce qui veut dire en dautres mots apprendre observer comment le
langage verbal met en texte les faits et les dires de lenvironne-
ment quotidien (Moirand, 1990 : avant-propos) pour ensuite prendre des
dcisions concernant les choix de traduction : comparer les facteurs contex-
Livre Ela 167.indb 307 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



308
tuels du texte de dpart et du texte darrive, analyser des textes en langue
maternelle du mme type et genre, leur fonctionnement, les marques qui les
caractrisent, slectionner les caractristiques du texte de dpart qui peuvent
tre gardes dans le texte darriv et celles qui doivent tre adaptes.
3. 6. Domaine pdagogique
Objectifs viss et stratgies mobilises : dvelopper lautonomie, loca-
liser les ressources, apprendre sauto-valuer, apprendre travailler de
faon cooprative.
Des recherches rcentes (Kiraly, 2000, 2005) dans le champ de la forma-
tion des traducteurs ont montr lintrt dune approche socio-constructiviste
et du concept de scaffolding . Bien que lapprentissage soit un processus
individuel, nous savons quil est largement inuenc par linteraction sociale
et se construit par lchange dinformations et de savoirs entre les individus.
Reprenant les mots de Claire Kramsch :
Si le sens est relationnel, alors ce que nous sommes en train denseigner ne sont pas
des faits linguistiques, mais des relations smiotiques entre les mots, entre les codes
linguistiques, entre les textes et entre les associations voques lesprit du lecteur/
interlocuteur. cet gard, il est temps de rhabiliter la traduction et les tudes de
style et de voix aux niveaux avancs de lapprentissage des langues. (Kramsch, 2009 :
204)
12
Un apprentissage coopratif, situ, sur projet, ouverts aux perspectives
multiples qui aide les apprenants trouver ensemble et de faon autonome
les ressources pour rsoudre des problmes de traduction/communication, ne
peut alors que les stimuler devenir responsables de leur propre processus
dapprentissage.
4. SUGGESTIONS POUR LA CLASSE
Nous exposerons ici quelques activits pdagogiques
13
quil est possible
de proposer en classe de langue, dont les buts sont la fois lacquisition de
comptences en traduction et le dveloppement dune conscience linguis-
tique et culturelle de la part des apprenants :
Pour dvelopper lautonomie et le travail coopratif :
Rdiger rgulirement un journal de bord contenant les diffrentes
versions des textes traduits, construire un glossaire, avec les mots les plus
frquents, une phrasologie ou des termes spciques, un rpertoire des
difcults, ainsi quavec lexplicitation des oprations mentales effectues
pendant le processus de traduction. Cette activit dveloppe lautonomie des
apprenants et les aide apprendre une mthode de travail.
12. Traduit par nos soins.
13. Les activits suggres sont adaptes partir de nombreuses lectures ; voir rfrences en
bibliographie.
Livre Ela 167.indb 308 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



309
Conduire un travail dediting : corriger son propre travail sur la base
dune grille dvaluation ngocie lintrieur du groupe dapprentissage,
apporter des modications successives aux textes traduits, valuer le travail
des pairs.
Pour comprendre le fonctionnement des textes au niveau de la cohrence
et de la cohsion :
Mener des activits de rexion sur les textes traduire pour : a) prendre
conscience de la valeur pragmatique des textes, des aspects culturels vhicu-
ls dans/par la langue : analyse des facteurs pragmatiques du texte de dpart
et du texte darrive (fonctions, interlocuteurs, temps et lieu de rception,
supports, objectifs de la production) ; b) prendre des dcisions concernant
la traduction : analyse des caractristiques structurales, de lorganisation du
texte, de la syntaxe, de la typologie textuelle et du genre discursif du texte de
dpart en vue de le transposer dans le nouveau contexte darrive.
Utiliser les diffrents types de traduction en fonction des diffrents
contextes socio-culturels lors du passage dune langue lautre (traduction
directe : emprunt, calque, traduction littrale ; traduction oblique : transposi-
tion, modulation, modulation ge, modulation libre, quivalence, adaptation).
Exploiter les corpus linguistiques an de confronter les systmes lin-
guistiques et de dvelopper une sensibilit aux langues, grce lobserva-
tion des frquences dusage, de la relation entre certaines structures et les
contextes dans lesquels elles se manifestent ou des modles rcurrents dans
la langue.
Pour bien saisir le sens du lexique :
Mener des activits sur le lexique : a) apprendre utiliser des outils
(dictionnaires mono-/bi-/multilingues, support papier et en ligne ; glossaires
spcialiss dans les domaines techniques ; bases de donnes ; listes dacro-
nymes et abrviations internationales ; etc.) ; b) prendre conscience des rela-
tions lexicales (ex. les collocations), des relations entre lexique et syntaxe,
des niveaux de langue, des notions de synonymes et antonymes et de leur
fonctionnement dans les langues en prsence.
Ces quelques pistes de travail constituent juste des exemples dactivits de
traduction quon peut mener lors dun enseignement linguistique gnral pour
montrer la varit des niveaux touchs par cette pratique communicative.
CONCLUSION
Pour conclure brivement, nous pouvons afrmer quune rexion sur
la traduction et une pratique de la traduction, considre comme une des
formes de lactivit de mdiation, contribuent dvelopper des capacits
spciques qui amnent :
interprter les textes (dans le sens large du terme : pages web, dialo-
gues de lms, situations de la vie, etc.), de faon approfondie et prendre
conscience de leur valeur pragmatique ;
Livre Ela 167.indb 309 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



310
rsoudre des problmes de communication en faisant des choix per-
tinents aux contextes culturels (recherche dinformations, valuation des
publics concerns) ;
dvelopper son autonomie, sa capacit dauto-valuation ainsi que le
travail coopratif.
Il sagit de capacits qui constituent un capital humain des acteurs sociaux
dans tous secteurs de la vie professionnelle et personnelle.
Maddalena DE CARLO
Universit di Cassino, Italie
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BYRAM, M., FLEMING, M. 1998. Language Learning in Intercultural Pers-
pective. Approaches Through Drama and Ethnography, Cambridge, Cambridge
University Press.
BRUNER, J. 1996. Lducation, entre dans la culture, Paris : Retz.
CELOTTI, N., COHADE M.T. 1994. Des Mots dans tous les sens, Florence, La
Nuova Italia.
CHARAUDEAU, P. 2001. Langue, discours et identit culturelle , tudes de
linguistique applique, n 123-124, p. 341-348.
COLINA, S. 2003. Translation Teaching. From Resarch to the Classroom, Arizona
State, McGraw-Hill.
CECR. 2000. Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues : Apprendre,
Enseigner, valuer, Strasbourg.
DE CARLO, M. (dir.). 2006. Didactique des langues et traduction , tudes de
linguistique applique, 141.
DE CARLO, M., LOPRIORE, L. 2006. Analisi del Discorso e Corpora : prospet-
tive didattiche , dans M. Hdiard (dir.), Linguistica dei Corpora. Strumenti e
Applicazioni, Cassino, Edizioni Universit di Cassino, 341-391.
GARDES-TAMINE, J. 2002. La Grammaire. Phonologie, morphologie, lexicolo-
gie, Paris, A. Colin.
GRELLET, F. 1991. Apprendre traduire, Nancy, P.U.N.
JAKOBSON, R. 1959. On linguistic aspects of translation , dans R. Brower
(dir.), On translation, Cambridge, Massachussets, Harvard University Press,
232-239.
KERN R., LIDDICOAT A. J. 2008. Introduction : de lapprenant au locuteur/
acteur , dans C. Kramsch, D. Lvy, G. Zarate (dir.), Prcis du plurilinguisme et
du pluriculturalisme, Paris, ditions des Archives Contemporaines, 27-33.
KIRALY, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Edu-
cation : Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome.
. 2005. Project-Based Learning : A Case for Situated Translation , Meta :
journal des traducteurs, 50, 4, 1098-1111.
KRAMSCH, Cl. 2009. The Multilingual Subject. Oxford, Oxford University Press.
LEDERER, M. 1994. La Traduction aujourdhui. Le modle interprtatif, Paris,
Hachette.
MOIRAND, S. 1982. Enseigner communiquer en langue trangre, Paris, Hachette.
. 1990. Une grammaire des textes et des dialogues, Paris, Hachette.
Livre Ela 167.indb 310 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k



311
PAPAVASSILIOU, P. 2007. Traductologie et sciences cognitives : une dialectique
prometteuse , Meta : journal des traducteurs, 52, 1, 29-36.
PODEUR, J. 2002. La pratica della traduzione, Naples, Liguori.
POLITIS, M. (dir.). 2007. Traductologie : une science cognitive , Meta : journal
des traducteurs, 52, 1.
RENKEN, A. 2002. La reprsentation de ltranger, Une rflexion hermneutique
sur la notion de traduction , Thorie, 42.
SCHLEIERMACHER, F. 1813. Des diffrentes mthodes de traduire, trad.
A. Berman et C. Berner (1999), Paris, ditions du Seuil.
TOURY, V. G. 1980. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Tel Aviv
University Press.
VINAY, J.-P., DARBELNET, J. 1958. Stylistique compare du franais et de
langlais, Paris, Didier.
Livre Ela 167.indb 311 29/10/12 15:01
D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

D
o
c
u
m
e
n
t

t

c
h
a
r
g


d
e
p
u
i
s

w
w
w
.
c
a
i
r
n
.
i
n
f
o

-

U
n
i
v
e
r
s
i
t


d
e

S
k
o
p
j
e

-



-

1
9
4
.
1
4
9
.
1
5
5
.
2
1
2

-

2
5
/
0
3
/
2
0
1
3

1
3
h
2
6
.


K
l
i
n
c
k
s
i
e
c
k

S-ar putea să vă placă și