Sunteți pe pagina 1din 210

Louis BAZIN

INTRODUCTION
A L'TUDE PRATIQUE
DE LA LANGUE TURQUE
TROISIME DITION REVUE ET CORRIGE
LIBRAIRIE D'AMRIQUE ET D'ORIENT
ADRIEN MAISONNEUVE
J. MAISONNEUVE, suce.
11, rue Saint Sulpice, Paris 6
e
INTRODUCTION A L'TUDE PRATIQUE
DE LA LANGUE TURQUE
Louis BAZIN
INTRODUCTION
A L'TUDE PRATIQUE
DE LA LANGUE TURQUE
TROISIME DITION REVUE ET CORRIGE
LIBRAIRIE D'AMRIQUE ET D'ORIENT
ADRIEN MAISONNEUVE
J. MAISONNEUVE, suce.
11, rue Saint Sulpice, Paris 6
e
1994
ISBN 2-7200-1050-2
Librairie d'Amrique et d'Orient, Paris 1987
Adrien Maisonneuve, 11, rue Saint-Sulpice (75006 Paris)
La Loi du 11 mars 1957 n'autorisant, aux termes des alinas 2 et 3 de l'Article 41,
d'une part, que les 'copies ou reproductions strictement rserves l'usage priv
du copiste et non destines une utilisation collective' et, d'autre part, que les
analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration, 'toute repr-
sentation ou ayants-droit ou ayants-cause, est illicite' (alina 1
er
de l'Article 40).
Cette reprsentation ou reproduction, par quelque procd que ce soit, constituerait
donc une contrefaon sanctionne par les Articles 525 et suivants du Code Pnal .
AVERTISSEMENT DE L'AUTEUR
Le prsent ouvrage n'a d'autre prtention que de donner au public de
langue franaise un accs aussi direct que possible la connaissance pra-
tique du turc d'aujourd'hui, tel qu'on l'crit et le parle en Turquie.
S'agissant d'une langue dont la structure est trs diffrente de celle du
franais, une vulgarisation efficace et correcte exige l'introduction d'un mini-
mum de notions nouvelles. Il est, en effet, spcieux de dcrire le turc en se
servant des termes traditionnels de la grammaire franaise, ce qui aboutit
le plus souvent runir sous un mme vocable des catgories de faits radi-
calement diffrentes. Afin d'viter de telles confusions, qui n'ont pas seule-
ment des inconvnients intellectuels, mais aussi de fcheuses consquences
pratiques, nous devrons employer des termes grammaticaux en partie ori-
ginaux pour caractriser les faits turcs.
Mais ces termes seront toujours expliqus avec la plus grande simplicit
possible, en langage courant, le lecteur n'tant pas suppos connatre nces-
sairement le vocabulaire technique de la linguistique moderne. Nous nous
efforcerons de les illustrer l'aide d'exemples concrets, faciles interprter.
L'effort, nullement surhumain, qui sera demand pour assimiler des notions
grammaticales nouvelles (mais au fond simples) sera vite rcompens par
une acquisition plus aise des mcanismes mentaux qui conditionnent la
fois l'expression en langue turque d'une pense et la comprhension d'une
phrase turque.
Orient dlibrment vers la pratique et vers l'actualit, notre expos lais-
sera de ct la pure thorie et l'histoire de la langue (sujets cependant fort
dignes d'intrt), se contentant d'y jeter de brefs regards toutes les fois
qu'elles aideront comprendre ou retenir les faits. De mme, il ngligera
volontairement nombre de dtails accessoires, afin de concentrer sur l'essen-
tiel l'attention des commenants, qui il s'adresse avant tout.
7
I. L'ALPHABET ET LES SONS
Pendant toute la dure de l'Empire Ottoman, le turc, sous l'influence
de la culture islamique, tait crit en caractres arabes. Ceux-ci restent
utiliss, dans l'usage manuscrit et priv, par beaucoup de personnes nes
avant 1920, Depuis 1928, la Rpublique de Turquie a adopt un alphabet
latin, proche de celui du franais (il comprend : en moins, les caractres
Q, W, X, remplacs respectivement par K, V, KS ; en plus, les caractres
, G, I sans point, , , ) :
A
t
B,&, , D, E, F, G, G, H
}
I, , J
t
K, L, M, N, O, , P, R, S, ,
7\ U, , V, Y, Z.
L'criture est phontique, et la prononciation dcoule automatiquement
de l'criture : les difficults orthographiques sont presque rduites
nant ; toute lettre est toujours prononce,
A, a : se prononce comme a franais dans Paris .
B, b : comme b franais.
C, c : comme dj franais dans adjectif , avec cette diffrence qu'il
s'agit, en turc, d'une consonne unique.
, : comme tch franais dans afcAoum ; ici encore, il s'agit, en turc,
d'une consonne unique.
D, d : comme d franais.
E, e : n'a jamais la valeur de e muet franais, mais toujours celle de
e ouvert , comme dans pre ; viter soigneusement la pro-
nonciation ferm : le turc dede grand-pre se pronon-
cera (c dai n, et non dd .
F, { : comme / franais.
G, g : comme g dur franais dans gare , ou comme gu franais dans
guerre ; n'a jamais la valeur j : le turc git va-t-en se
prononcera guitte . Voir Remarque 2.
9
, : n'existe pas l'initiale d'un mot ; sa prononciation est ralise
de deux faons bien diffrentes, selon la nature de la voyelle
qui le prcde dans le mot : aprs e, i, , , il est prononc
comme y consonne dans Cajyenne et se confond dans la pro-
nonciation avec y turc (voir cette lettre) ; aprs a, sans point,
o, u, il est peine prononc, et remplac par une brve sus-
pension de la voix (lgre contraction du larynx), comme entre
les deux a du franais ahaner ; si, aprs a
t
sans point, o, u,
il est situ en fin de mot ou de syllabe, ou s'il suit ces voyelles
dans la premire syllabe du mot, il provoque l'allongement de
la voyelle qui le prcde : turc da montagne sera prononc
d ; turc aa agha sera prononc 'a .
H, h : toujours prononc, avec une nette expiration d'air ; ce son, qui
a disparu de la prononciation courante du franais, tend f-
cheusement tre omis par les gens de langue franaise par-
lant le turc ; il faut faire effort pour le prononcer aspir (ou
plus exactement expir : souffle perceptible), afin d'viter de
ridicules confusions : havu carotte ne doit pas tre prononc
comme avu paume de la main .
/ , i : comme i franais ; noter le point sur la majuscule ; I majuscule
sans point est prononc tout autrement : voir la lettre sui-
vante.
I,i : / sans point (pas de point sur la minuscule !) est une voyelle
sans quivalent franais ; c'est une erreur grave que de la pro-
noncer comme i , ou comme e muet , ou encore comme
eu dans le franais beurre (qui correspond au turc \
voyelle en tout diffrente) ; en ralit, il s'agit d'une voyelle
prononce peu prs dans les mmes conditions que i , mais
avec l'extrmit de la langue ramene franchement en arrire
(vers le milieu du palais) ; on pourra s'exercer la produire
en prononant d'abord le turc yldrm foudre comme yil-
dirim , puis en continuant prononcer ce mot avec la pointe
de la langue ramene en arrire.
J, j : comme j franais.
K
t
k : comme k franais. Voir toutefois Remarque 2.
L, l : comme l franais. Voir toutefois Remarque 3.
10
M, m : comme m franais ; mais ne se combine jamais avec la voyelle
prcdente pour former une voyelle nasalise comme dans le
franais ambre , ombre , timbre : il est toujours pro-
nonc isolment, comme dans le franais dawe ; ainsi, turc
ambar grenier, entrept est prononc amebar .
N, n : comme n franais ; mais, pas plus que m, il ne se combine avec
la voyelle prcdente : on dix est prononc onne .
O, o : comme o franais dans or .
, : comme eu franais dans beurre ; petit-beurre se dit en turc :
ptibr.
P, p : comme p franais.
R, r : se ralise d'une toute autre faon que le r grassey du franais
courant ; il faut tout le moins le prononcer comme r roul
de certains parlers provinciaux ; il est, en ralit, produit par
vibration de la pointe de la langue contre les alvoles des inci-
sives suprieures.
S, s : comme s franais, mais n'est jamais prononc z ; ainsi, kesik
coup, rogn est prononc kessik .
, s : S cdille ; se prononce comme ch franais dans cAeval .
T, t : comme t franais.
U, u : comme ou franais dans toujours ; voir le suivant :
U, : comme u franais dans \u .
V, v : comme v franais.
Y, y : comme y consonne en franais dans Cayenne ; n'est jamais pro-
nonc comme une voyelle i ; ne forme pas de combinaisons
du genre diphtongue avec la voyelle prcdente : ay lune,
mois est prononc comme le franais ail .
Z, z : comme z franais.
REMARQUES :
i. L'accent circonflexe est utilis dans les mots d'origine arabe ou persane
sur les voyelles a, i, u pour indiquer Y allongement de ces voyelles ;
mais il note, en plus, la mouillure de g ou k prcdant la voyelle
longue (voir Remarque 2), ou, galement, la prononciation plate
de / devant cette voyelle (voir Remarque 3), longue ou brve.
11
2. Mouillure de g et de k : devant e, i, , il, ainsi que devant les voyelles
longues (d'origine arabe ou persane) a, , i, les consonnes g et k
sont prononces mouilles , c'est--dire qu'on entend, entre elles
et la voyelle, comme un y consonne furtif : gel viens l , prononc
guiel ; gr .vois ! , prononc guieur ; kedi chat , prononc
kidi ; kk kiosque , prononc kieuchk ; ktip secrtaire ,
prononc kitip ; mahkm condamn , prononc mahkiom ;
gvur mcrant , prononc guiavour ; gy comme si , pro-
nonc guioy .
3. Variantes de l : devant ou aprs e
f
i, , et les longues a, , u, ainsi
qu'en dbut de mot et dans presque tous les mots emprunts par
le turc des langues trangres (arabe, persan, franais, etc.), / est
prononc comme / franais, c'est--dire comme un / plat , avec
la langue relativement plate ; au contraire, dans les mots d'origine
turque, devant ou aprs a, t sans point, o
t
u, la langue se creuse
en gouttire pour la prononciation de /, qui est alors dit / creux .
4. L'apostrophe servait au dbut noter un bref arrt de la voix dans
des mots d'origine arabe : te*sir impression , sa'at heure ; cet
usage tend disparatre ; en revanche, l'apostrophe est normale-
ment employe pour signaler (sans aucune valeur pour la pronon-
ciation) la fin du radical d'un nom propre, avant les suffixes qui
lui sont ajouts : ainsi, alors qu'avec le suffixe -da on aura : avda
la chasse , on crira : Ankara'da Ankara .
5. U accent tonique n'est pas marqu par l'criture. Il porte le plus sou-
vent, comme en franais, sur la dernire syllabe du mot, auquel cas
nous ne ferons, dans notre expos, aucun commentaire son sujet.
Toutefois, il y a en turc des suffixes et des particules non accentus
[enclitiques) qui, faisant corps, dans la prononciation, avec le mot
prcdent, dveloppent sur la syllabe qui les prcde immdiatement
un accent tonique fort. Ils seront signals comme tels au cours des
chapitres qui suivront.
EXEMPLES :
Nous nous bornons, afin de familiariser le lecteur avec le maniement
de l'alphabet turc, citer ici des mots dj bien connus (d'origine fran-
aise, notamment ) :
12
abajur abat-jour
abone abonn
abonman abonnement
acyo agio ( adjio )
adrenalin adrnaline
adres adresse
aa agha ( 'a )
a&fr acteur
aliimin alumine
awtew antenne
aridk archiduc
asansr ascenseur
burjuva bourgeois
&#/ buffet
aw djinn et gin
Cakarta Djakarta
ek Tchque
dekolte dcollet
tfsfra extra
elektrik lectric(it)
elektroliz lectrolyse
/as*s/ fasciste
fayans faillance
filozof philosophe
gara; garage
gerilla gurilla
g^ott guidon
hol hall
Istanbul Istanboul
i>a& Irak (7rak )
jelatin glatine
ywn" jury
kupon coupon
lisans licence
w#f match
noter notaire
otobs autobus
ojen Eugne
/>## pacha
paviyon pavillon
rrtd^yo radio
randevu rendez-vous
sinema cinma
$aA chah
stk chic ( chic )
mine chemine
tirbuon tire-bouchon
tfwmtf touriste
Vrai Oural
niversite universit
r ure
vagow wagon
ztefctV vecteur
ws& whisky
vofto; voltage
yataan yatagan ( yata'anne
y^ms^y Ienisse
yourt yoghourt ( y'ourte
Yugoslav Yougoslave
zodyak zodiaque .
13
II. RGLES PHONTIQUES GNRALES
A) VOYELLES
i) Le turc n'a que des voyelles simples, et pas de diphtongues ; dans
les mots trangers emprunts, les diphtongues sont limines par divers
procds, comportant notamment l'insertion des consonnes v ou y : bur-
juva bourgeois , fayton phaton , ekvator quateur .
2} De mme, dans un mot proprement turc, deux voyelles ne peuvent
se suivre immdiatement ; les mots o existe un hiatus sont toujours
d'origine trangre : arkeoloji archologie (du franais), saat heure,
montre, horloge (de l'arabe).
3) Sauf dans un nombre restreint de cas exceptionnels, les mots pro-
prement turcs (c'est--dire ceux qui ne proviennent pas d'un emprunt
tranger plus ou moins rcent) sont soumis des lois d'harmonie vocalique
qui rglent de la faon suivante la succession des voyelles, d'une syllabe
la suivante, dans un mme mot :
aprs ou , on a : a ou 1 ;
aprs e ou i, on a : e ou i ;
aprs 0 ou u, on a : a ou u ;
aprs ou , on a : e ou .
Exception principale : aprs les consonnes labiales P, B, M, V, on a
souvent u l o, d'aprs la rgle, on attendrait 1 ; exemples : tapu ca-
dastre , kambur bossu , yamur pluie , tavuk poule .
Une consquence de la loi prcdente est que les voyelles 0 et ne se
rencontrent, en principe, qu'en premire syllabe d'un mot proprement
turc (Exception : l'ancien verbe autonome -yor, devenu suffixe : geli-yor
il vient ).
14
EXEMPLES DE L'HARMONIE VOCALIQUE :
babasna son pre ; yldrm foudre ; yapmamt il n'avait pas
fait ; kta en hiver ; bebeine son bb ; bitiik contigu ; gel-
memiti il n'tait pas venu ; gitti il est parti ; oturmadi il ne s'est
pas assis ; orda l-bas ; toplulukta dans la socit ; buyurunuz !
vos ordres ! ; kulanz votre oreille ; ldrmeyin ! ne tuez pas ! ;
gtf/rf dans le lac ; kyllkte dans la paysannerie ; glnz ! riez ! ;
medik nous n'avons pas eu froid .
B) CONSONNES
i) En dbut de mot comme en dbut de syllabe, le turc ne tolre norma-
lement qu'une seule consonne ; dans ces positions, les accumulations de
consonnes des mots trangers emprunts sont en gnral dissocies par
l'insertion d'une voyelle (, i ; u
t
) ; exemples : tiren train ; sipor
sport ; buluz blouse ; strktr structure .
2) En fin de mot comme en fin de syllabe, le turc ne tolre qu'un nombre
limit de groupes de consonnes (jamais plus de deux la fois), tels que :
l ou r suivis de p, t, k ou ; rs ; n suivi de t, k, ou ; mp ; s suivi de p, t
ou k ; t, k ] ft ; ht ; yk\ dans ces positions, les autres groupes de con-
sonnes des mots trangers emprunts sont dissocis comme prc-
demment (ci-dessus, i) ; exemples : fikir pense = arabe fikr ; zebir
zbre , du franais ; katil meurtre = arabe qatl. Mais la voyelle
ainsi insre est instable, et elle disparat si le mot reoit un suffixe com-
menant par une voyelle ; ainsi, l'accusatif en -i des mots prcits sera :
fikri, zebri, katli.
3) En fin de mot comme en fin de syllabe, les consonnes B, D, G et C
s'assourdissent : B est prononc P ; D est prononc T ; G est prononc K ;
C est prononc : cet assourdissement est souvent not dans l'criture :
mikrop microbe , metot mthode , buldok bulldog , Hall Halldj ,
nom d'homme (arabe).
4) Les consonnes B, D, G et C s'assourdissent de la mme faon
l'intrieur du mot quand elles suivent immdiatement l'une des consonnes
sourdes, qui sont au nombre de 8 : P, T, K, , F, S, H, ; cet
15
assourdissement peut se combiner avec celui signal au paragraphe pr-
cdent : ainsi, le mot (persan) abdest ablution rituelle , est prononc
(et souvent crit) aptest.
5) Les consonnes assourdies comme il a t dit au paragraphe 3 rede-
viennent sonores (et reprennent donc leur forme d'origine) quand le mot
termin par elles reoit un suffixe commenant par une voyelle ; si G se
trouve alors entre deux voyelles, il devient G ; ainsi, l'accusatif en -i (avec
harmonie vocalique) des mots cits plus haut sera : mikrobu, metodu, bul-
dou, Hallac.
16
III. PHONTIQUE DES SUFFIXES
Toutes les formes d'un mot turc (nom ou verbe) ainsi que ses diffrents
drivs entrant dans le vocabulaire, s'obtiennent par un procd unique :
l'addition d'un ou de plusieurs suffixes un radical (nominal ou verbal)
qui reste pratiquement invariable, rserve faite des lgers changements
phontiques automatiques signals au chapitre II, B 2 5.
Par exemple, sur le radical nominal Trk Turc , on formera : Trk-
ler-e aux Turcs , Trk-lk le turquisme , et mme, la limite, des
mots aussi complexes que le suivant, qui constitue lui seul une phrase :
Trk-le--tir-e-me-dik-ler-im-iz-den-mi-sin-iz ? tes-vous de ceux que
nous n'avons pu turquifier ? . Ou encore, sur le radical verbal gr- voir ,
on formera : gr- vue, faon de voir , gr-d il a vu , gr-l-me-
yecek-ti-k nous n'aurions pas t vus .
Savoir manier la langue turque, c'est donc, en premier lieu, connatre
le rle de signification des suffixes (qui sont en nombre assez limit, mais
dont les combinaisons multiples permettent d'exprimer des notions trs
varies), et savoir quelle forme phontique leur donner en fonction du radi-
cal auquel ils s'ajoutent. Or, sur ce dernier point, qui va nous occuper
maintenant, il suffit d'appliquer les rgles phontiques gnrales tudies
au chapitre II :
A) VOYELLES
Les suffixes turcs n'ont que 2 voyelles-types : une voyelle ouverte, sym-
bolise par E, et une voyelle ferme, symbolise par / .
1) La voyelle ouverte E prend la forme e quand la syllabe prcdente
du mot a pour voyelle e, i, , ou ; elle prend la forme a quand la syllabe
prcdente du mot a pour voyelle a, 1, 0, ou u ; ainsi dans le suffixe du
17
pluriel -1er : ev-ler les maisons , Eti-ler les Hittites , aktr-ler les ac-
teurs , Turk-ler les Turcs ; baba-lar les pres , Franstz-lar les Fran-
ais , kol-lar les bras , kutu-lar les botes .
2) La voyelle ferme prend la forme i quand la syllabe prcdente
du mot a pour voyelle e ou i ; elle prend la forme t quand la syllabe pr-
cdente du mot a pour voyelle a ou ; elle prend la. forme quand la
syllabe prcdente du mot a pour voyelle ou il ; enfin, elle prend la
forme u quand la syllabe prcdente du mot a pour voyelle o ou u ; air^si
dans le suffixe siz sans... : ev-siz sans maison , disiz sans dents ,
kapaksz sans-couvercle , ksz sans hiver , banliysz sans ban-
lieue , stsz sans lait , radyosuz sans radio , tuzsuz sans sel .
3) Quand des suffixes complexes, de plusieurs syllabes, s'ajoutent un
radical nominal ou verbal, le timbre de chaque voyelle suffixale est donc
conditionn, de proche en proche, partir de la dernire voyelle du radi-
cal suffixe, et cela de faon automatique ; on s'habitue trs vite, dans la
pratique, ce conditionnement, qui peut paratre droutant au premier
abord, mais dont la parfaite rgularit permet aisment la fixation.
On peut rsumer comme suit la phontique des voyelles suffixales :
VOYELLE-TYPE E : E aprs E, I, , .
A aprs A, I, O, U.
VOYELLE-TYPE : I aprs E, I.
I aprs A, I.
aprs , U.
U aprs O, U.
EXCEPTIONS :
i Aprs -/ final de mots d'emprunt (arabes, persans, franais, etc.)
on a respectivement e, i, au lieu de a, t, u attendus (ceci afin d'viter
la prononciation creuse de /, cf. chapitre I, remarque 3) : istikll-e
l'indpendance , misl-in ton exemple , rol- son rle ; on a de
mme e, i, au lieu de a, t, u aprs -t, -k, -rb, -rf de mots arabes : saat-ler
les heures , emlk-i ses proprits , harb-e la guerre (ce sont l
des survivances d'un usage scolaire, qui tendent s'effacer).
2 Un certain nombre !anciens mots autonomes devenus rcemment des
18
suffixes gardent une voyelle de timbre fixe, non soumise l'harmonie voca-
lique avec la dernire voyelle du mot suffixe : -yor (verbe progressif),
-ken (tant... ), -ki (relatif), -da ( compagnon ).
B) CONSONNES
On observera, dans la pratique, les deux rgles suivantes :
i) Quand un suffixe commenant par D, G, ou C s'ajoute un mot
termin par l'une des 8 consonnes sourdes du turc (P, T, K, , F, S, H, S),
la consonne initiale du suffixe s'assourdit : D devient T, G devient K,
C devient . Exemples : avec le suffixe locatif -de dans... , on a : ev-de
dans la maison , icek-te dans la fleur , kar-da dans la neige , k-ta
en hiver ; avec le suffixe -gin qui, partir d'un radical de verbe, forme
un nom (souvent adjectif) exprimant un tat, on a : bit-gin savant ,
kes-kin coupant , dal-gm distrait , ap-km paillard , z-gn vex ,
ks-kn fch , dur-gun stagnant , tut-kun pris ; avec le suffixe
-cik de diminutif, on a : tepe-cik petite colline , Mehmet-ik Petit-
Mehmet (pour dsigner le soldat turc), arpa-ctk orgelet, kanat-ik
ailette , gl-ck petit lac , kk-k petite racine , kuzu-cuk petit
agneau , tavuk-uk poulette .
2) Quand un suffixe termin par K est suivi d'un suffixe commenant
par une voyelle et que K se trouve, de la sorte, plac entre deux voyelles,
K devient G ; ainsi, les mots iyi-lik bont , kit-lxk pnurie , kt-lk
mchancet , bol-luk abondance , forms avec le suffixe de gnrali-
sation -lik, s'ils reoivent le suffixe -i d'accusatif, deviennent respective-
ment : iyi-lig-i, kxt-lxg-i, kt-l-, bol-lu-u.
Exception : -k final d'un suffixe reste inchang, mme entre deux
voyelles, s'il constitue la fin du radical d'un verbe ; ainsi, le verbe bir-ik-
se runir, se rassembler , form sur bir un , gardera son radical sans
aucun changement : birik-ir il se runit .
EXEMPLES RCAPITULATIFS :
Avec le suffixe -dik de nom verbal, suivi du suffixe complexe -ler-i de
3
e
personne du pluriel, on a : bil-dik-leri ce qu'ils savent , kes-tik-leri
19
ce qu'ils coupent , al-dik-lan ce qu'ils prennent , at-hk-lari ce qu'ils
jettent , gr-dk-leri ce qu'ils voient , dk-tk-leri ce qu'ils versent ,
bul-duk-lari ce qu'ils trouvent , tut-tuk-lari ce qu'ils tiennent .
Avec le mme suffixe -dik, joint aux mmes radicaux verbaux, mais
suivi, cette fois, du suffixe complexe -im-iz de i
r e
personne du pluriel,
on a : bil-dig-imiz ce que nous savons , kes-tig-imiz ce que nous cou-
pons , al-dxg-imiz ce que nous prenons , at-t-mz ce que nous je-
tons , gr-d-mz ce que nous voyons , dk-t-mz ce que nous
versons , bul-dug-umuz ce que nous trouvons , tut-tu-umuz ce que
nous tenons .
On voit que ce suffixe -dik prend 16 formes diffrentes, mais ces trans-
formations complexes sont le rsultat de la combinaison automatique de
3 transformations plus simples : D/T ; 1/I//U ; K/G, commandes par
la structure phontique gnrale de la langue.
Avec le suffixe -ci, qui forme des noms de mtiers partir d'un radical
de nom, suivi du suffixe -1er de pluriel, suivi lui-mme du suffixe -in du
complment de nom (gnitif), on a :
kahve-ci-ler-in des cafetiers , iek-i-ler-in des fleuristes , pasta-cx-
lar-m des ptissiers , bahk-i-lar-m des poissonniers , by-c-ler-in
des sorciers , krk--ler-in des fourreurs , odun-cu-lar-tn des b-
cherons , top-u-lar-m des artilleurs . On observe ici que le suffixe -ci
prend 8 formes diffrentes, par combinaison de 2 transformations : C/ et
/I//U. Mais l'ensemble de suffixes -ler-in qui le suit ne peut prendre
que 2 formes : -ler-in et -lar-tn.
Le dbutant ne doit pas se laisser impressionner par ces transforma-
tions phontiques automatiques : il doit en assimiler le mcanisme, dont la
plupart des lments sont trs simples (D/T ; C/ ; K/G ; E /A), et dont
le seul lment un peu plus complexe est la quadruple variation l/1//U.
Nous ne rpterons pas, dans les chapitres qui suivront, la description
des transformations automatiques des suffixes dont il sera question :
cette rptition encombrerait l'expos, sans rien apporter de nouveau ;
le premier effort (indispensable) demand pour l'apprentissage correct
du turc est d'assimiler intgralement le contenu du prsent chapitre, qui
commande toute la morphologie. C'est plus un effort de logique qu'un
effort de mmoire.
20
C) VOYELLES ET CONSONNES DE LIAISON
i) Quand un suffixe dont l'lment constitutif initial est une voyelle
s'ajoute un mot termin par une voyelle, il apparat entre ces deux
voyelles une consonne de liaison, qui vite l'hiatus (auquel le turc
rpugne, cf.chapitre II, A, 2). Cette consonne de liaison est presque
toujours Y ; elle est parfois N ; dans deux cas isols, elle est S ou S.
Voir exemples plus bas.
2) Quand un suffixe dont l'lment constitutif est une consonne unique
s'ajoute un mot termin par une consonne, il apparat entre ces deux
consonnes une voyelle de liaison, qui vite l'accumulation de consonnes
( laquelle le turc rpugne, cf. chapitre II, B). Cette voyelle de liaison
est toujours (soumis Y harmonie vocalique, donc : I/I/O/U, comme pour
les voyelles suffixales proprement dites, cf. chapitre III, A, 2). Voir
exemples ci-dessous.
Par convention, nous indiquerons toujours, dans les chapitres suivants,
les voyelles et consonnes de liaison entre parenthses au dbut des suffixes.
EXEMPLES :
i Suffixe du complment d'objet (accusatif) -(y)i : ev-i la maison ,
dede-yi le grand-pre , av-i le gibier , baba-yi le pre , gz- l'il ,
t-y le fer repasser , kol-u le bras , kutu-yu la bote . Suffixe
du complment du nom (gnitif) -(n)in : ev-in de la maison , dede-nin,
av-n, baba-ntn, gz-n, t-nn, kol-un, kutu-nun. Suffixe de 3
e
personne
(possessif) -(s)i : ev-i sa maison , dede-si son grand-pre , av-t son
gibier , baba-si son pre , gz- son il , t-s son fer repasser ,
kol-u son bras , kutu-su sa bote . (La comparaison avec les exemples
prcdents montre qu'aux formes sans consonne de liaison il y a confu-
sion avec le suffixe de l'accusatif, ce qui est une des difficults de la langue).
Suffixe distributif -(s)er : bir-er chacun un , iki-er chacun deux ,
on-ar chacun dix , alt-ar chacun six .
2
0
Suffixe possessif -(i)m de i
r e
personne du singulier : ev-im ma
maison , deie-m mon grand-pre , av-tm mon gibier , baba-m mon
pre , gz-m mon il , t-m mon fer repasser , kol-um mon
bras , kutu-m ma bote .
21
IV. CARACTRES GNRAUX
DE LA MORPHOLOGIE
Rappelons d'abord (cf. dbut du chapitre III) que la morphologie
turque a pour procd unique la suffixation, (Des prfixes n'apparaissent
que dans les mots trangers emprunts).
La morphologie turque ignore l'opposition des genres (il n'y a ni mas-
culin, ni fminin, ni neutre) et celle des nombres (singulier/pluriel) n'y joue,
comme on verra, qu'un rle restreint. De mme, Y accord morphologique des
mots entre eux (en genre, nombre et cas) n'existe pas en turc : ainsi, le nom
employ comme adjectif pithte ou attribut sera toujours invariable.
77 n'y a pas non plus de classes morphologiques telles que diverses dcli-
naisons ou conjugaisons : un suffixe unique tant affect une fonction
grammaticale dtermine, il n'y a qu'une dclinaison et qu'une conju-
gaison (si mme on peut employer ces termes pour l'addition mcanique
de suffixes des radicaux pratiquement invariables).
Si l'on met part les interjections et quelques particules diverses (dont
de rares conjonctions), on observe qu'il n'y a en turc que deux grandes
catgories de mots : le nom et le verbe, qui ont des systmes de suffixation
diffrents (en dpit de nombreux lments communs) et qui s'expriment
dans le vocabulaire par des radicaux presque toujours diffrents.
Les verbes turcs sont prsents dans les dictionnaires avec addition au
radical du suffixe -mek d'infinitif : ver-mek donner , al-mak prendre ,
gr-mek voir , konu-mak parler . Le radical verbal, sans addition
d'aucun suffixe, a la proprit de former une 2
e
personne du singulier de
l'impratif : ver! donne ! , al! prends ! , gr ! vois ! , konu ! parle ! .
Le radical nominal, sans addition de suffixe, peut; de son ct, former
le sujet ou l'attribut d'une proposition, et tre employ devant un autre
nom en fonction d'pithte ; ainsi at cheval , et gzel beau, belle
dans les propositions : at, kouyor le cheval court , gzel, kouyor la
belle court , at, gzel le cheval est beau , gzel at, kouyor le beau
22
cheval court ; le radical nominal fonctionne aussi, parfois, comme ad-
verbe : at, gzel kouyor le cheval court joliment (la seule forme ver-
bale des exemples prcdents est ko-uyor, du verbe ko-mak courir ,
impratif ko ! cours ! ).
On a pu observer ci-dessus que le mme radical nominal, gzel, a pu
tre employ aussi bien comme substantif (la belle ), que comme ad-
jectif (beau) ou comme adverbe (joliment). C'est dire qu'en turc
la catgorie du nom forme un ensemble unique, o la diffrenciation en
substantif, adjectif, adverbe correspond des diffrences d'emploi, mais
non pas de nature (le pronom n' tant, lui-mme, qu'une varit de nom) ;
toutefois, la signification spcifique du nom intervient souvent pour lui
faire jouer de prfrence (parfois mme exclusivement) un rle de substan-
tif, d'adjectif, ou d'adverbe.
Quand le nom turc est employ adjectivement ou adverbialement, il est
invariable : gzel at-lar kouyor les beaux chevaux courent , gzel at-
lar- gryor il voit les beaux chevaux , gzel kzlar kouyorlar) les
belles filles courent . Cette invariabilit de Vadjectif est une grande sim-
plification pour l'apprentissage de la langue.
De mme, Y absence de tout genre grammatical (masculin, fminin, ou
neutre) et de toute rgle d'accord morphologique facilite beaucoup la tche
du dbutant. Elle a cependant comme contrepartie certaines ambiguts :
ainsi, karde signifie aussi bien frre ou sur , terzi tailleur ou
couturire, efendi-m Monsieur, Madame, ou Mademoiselle...
En gnral, le contexte permet de se dcider pour l'un ou l'autre sens.
Il y a d'ailleurs de nombreux mots qui dsignent spcifiquement l'appar-
tenance un sexe : olan garon , kz fille (mais kz-olan vierge !),
boa taureau , inek vache , etc. ; ils n'ont pas pour autant de genre
grammatical. Les mots erkek mle , kz fille , kadn femme , dii
femelle (pour les animaux surtout) servent aussi, comme pithtes ou
en apposition, prciser le sexe en cas de besoin : erkek karde frre ,
kz karde sur , terzi kadn couturire , erkek kpek chien , dii
kpek chienne , etc.
Seul le nom turc employ substantivement possde une morphologie,
constitue par un systme de suffixes dont l'tude fera l'objet du chapitre
qui va suivre.
(La morphologie du verbe sera tudie ultrieurement).
23
V. MORPHOLOGIE DU NOM (SUBSTANTIF)
Les suffixes qui s'ajoutent au nom turc employ substantivement, pouf
former ce qu'on peut, la rigueur, appeler la dclinaison (d'ailleurs
unique) de la langue turque, appartiennent 3 catgories bien distinctes,
qui sont, dans Vordre {obligatoire) d'adjonction au nom de base :
i Suffixe de nombre, 2 Suffixes de personne, 3
0
Suffixes de cas.
Le nom de base, ou base nominale (forme sous laquelle, par exemple,
les noms figurent dans le dictionnaire), peut recevoir cumulativement, dans
l'ordre prcit, zro ou un suffixe de chacune de ces trois catgories, donc de
zro trois suffixes, et jamais plus d'un dans chaque catgorie.
Voici les combinaisons possibles, pour le nom ev maison, avec le
suffixe de nombre -1er (pluriel), le suffixe de personne -(i)m (i
r e
sg.), et
le suffixe de cas -de (locatif) : ev maison , la maison ; ev-ler les mai-
son ; ev-im ma maison ; ev4er-im mes maisons ; ev-de dans la
maison ; ev-ler-de dans les maisons ; ev-im-de dans ma maison ;
ev4er-im-de dans mes maisons . Il est impossible, dans les formes
plusieurs suffixes, de modifier l'ordre d'apparition de ces suffixes : les
dbutants devront veiller particulirement respecter cet ordre rigou-
reusement obligatoire.
A) BASE NOMINALE
La base nominale est prcisment caractrise en tant que nom dpourvu
de tout suffixe de nombre, de personne, et de cas. Ainsi ev, ci-dessus. La base
nominale l'tat pur reprsente un nom non pluriel (singulier ou col-
lectif), impersonnel (non possessive), et au cas absolu (qui est celui du
sujet, ou de l'attribut, entre autres fonctions possibles) : ev, gzel la
maison est belle .
24
Une base nominale peut tre radicale, c'est--dire constitue par une
racine nominale indcomposable en racine + suffixe dans l'tat actuel
de la langue ; ainsi : ev. Elle peut galement tre drive, c'est--dire com-
porter, outre une racine (nominale ou verbale), un ou plusieurs suffixes
de drivation (qui sont diffrents des suffixes de dclinaison prcits) :
ev-li mari ( qui a une maison ), ev-li-lik fait d'tre mari , ev-len-
me mariage (driv en -me du verbe driv ev-len- se marier ) ; ko-u
course (de ko- courir , verbe), ko-u-cu coureur , gr--me entre-
vue (driv en -me du verbe gr-- s'entre-voir , lui-mme driv du
verbe radical gr- voir ).
Les bases nominales drives reoivent exactement la mme dclinai-
son que les bases nominales radicales.
L' adjectif substantiv , c'est--dire le nom gnralement adjectif, mais
employ comme substantif, se dcline aussi de la mme faon.
L'tude des suffixes de drivation qui forment des noms partir de noms
ou de verbes est plutt du ressort du vocabulaire que de celui de la gram-
maire. Toutefois, nous passerons rapidement en revue, ci-dessous,
quelques suffixes de drivation trs frquents, qui forment des noms (bases
nominales) partir d'autres noms (les noms drivs de verbes seront tu-
dis plus tard, aprs la morphologie du verbe) :
Suffixe -li muni de..., qui a... ou originaire de... : at-h ca-
valier (de ai cheval ), sakal-h barbu (de sakal barbe ), Paris-li
Parisien , ky-l paysan (de ky village ) ; ce suffixe a trs souvent
une valeur adjective : tuz-lu sal (de tuz sel ), etc.
Suffixe -siz dpourvu de..., sans... : isiz chmeur (de i tra-
vail ), sakalsz imberbe; valeur adjective trs frquente : renksiz
incolore (de renk couleur ).
Suffixe 4ik endroit o se trouve... , et suffixe de gnralisation,
formant notamment des abstraits : aa-lk lieu bois (de aa arbre ),
gzel-lik beaut ; galement valeur adjective avec sens de destination :
manto-luk destin faire des manteaux (tissu) ; ce suffixe se combine
avec les deux prcdents : ky-l-lk paysannerie , issiz-lik chmage ,
ainsi qu'avec les deux suivants.
Suffixe -ci de noms de mtier ou de profession idologique : i-i
travailleur , beton-cu cimentier , DgoVc gaulliste .
Suffixe -da de compagnonnage, ancien mot autonome, ne suit pas
25
l'harmonie vocalique : meslek-ta collgue (de meslek profession ), din-
da coreligionnaire (de din religion ).
Suffixe -cik de diminutif : voir exemples chapitre III, B, i ; et ses
variantes largies -ci gez et -ceiz : madam-caz petite madame .
REMARQUES SUR LA PHONTIQUE DES BASES NOMINALES :
i Outre les cas signals au chapitre II, B, 2, il y a quelques noms
turcs proprement dits, de 2 syllabes, dont la seconde voyelle est instable^
et tombe devant un suffixe commenant par une voyelle : a()z bouche ,
al(i)n front , ba()r entrailles , ben(i)z teint, carnation , bey(i)n
cervelle , boy(u)n cou , b()r flanc , bur(u)n nez, cap , g()s
poitrine, gn()l cur, kar(i)n ventre, koy(u)n giron, sein,
ya()r chine (du cheval) , noms de parties du corps, auxquels il faut
ajouter : og[u)l fils et u(u)r chance ; but moral, bonne cause . L'ac-
cusatif en -i de ces noms, par exemple, sera : az, aln..., boynu..., uru,
tandis que leur pluriel en -1er sera : azlar, alnlar..., boyunlar..., uurlar.
2 Comme dans les cas signals au chapitre II, B, 3 et 5, il y a en
turc de nombreuses bases nominales la fin desquelles B alterne avec P ;
D avec T ; G (et G entre voyelles) avec K ; C avec . On peut pratique-
ment les considrer comme des mots dont la consonne finale intrinsque est
sonore (B,D, G, C), mais o cette sonore s'assourdit dans la prononciation
et dans l'criture (P, T, K, ) en finale absolue et en fin de syllabe (quand
le mot reoit un suffixe commenant par une consonne). Sont dans ce cas :
a) Tous les noms de 2 syllabes et plus qui figurent au dictionnaire avec
des finales -P, -T, -K, - et qui sont d'origine turque (ce qui exclut, no-
tamment, beaucoup de mots arabes ou persans termins par -t ou -k).
b) Un nombre restreint de monosyllabes d'origine turque qui figurent au
dictionnaire avec ces mmes finales :
dip fond , kap rcipient ; ad ou at nom , ant serment , art
dos , but cuisse , drt quatre , dut mre , kurt loup et ver ,
od ou ot feu (mot vieilli), t ou d bile , st lait , tat got , yurt
pays ; ok beaucoup , denk quilibre, contrepoids, pareil , gk
bleu, ciel , yok nant, rien, absent .
c) Les mots d'emprunt qui, dans leur langue d'origine, se terminent par
-B, -D, -G, -C (phontiquement).
Dans les mots appartenant aux catgories a), b) et c) ci-dessus dfinies,
26
la consonne se maintient sourde (P, T, K, ) en finale absolue et devant
suffixe commenant par une consonne, mais elle devient sonore (respective-
ment : B, D, G, C) devant suffixe commenant par une voyelle, G devenant
en outre G, s'il se trouve entre deux voyelle. Dans les autres mots, les
consonnes se maintiennent toujours sourdes (P, T, K, ).
EXEMPLES OPPOSANT L'ACCUSATIF -i AU PLURIEL -1er :
a) orap chaussette, bas : orab, oraplar ; dolap armoire, noria :
dolab, dolaplar ; geit passage, gu : geidi, geitler ; kanat aile :
kanad, kanatlar (hsitation pour quelques polysyllabes en -t ; bulut
nuage : buludu, plus souvent bulutu et : bulutlar) ; ayak pied :
aya, ayaklar ; iek fleur : iei, iekler faa arbre : aac, aa-
lar ; sevin joie : sevinci, sevinler.
b) dip : dibi, dipler ; kap : kab, kaplar ; ad ou at : ad, atlar, plus sou-
vent adlar pour viter la confusion avec at cheval ; ant : and, antlar ;
art : ard, artlar ; but : budu, butlar ; drt : drd, drtler ; dut : dwiw,
dutlar ; &wrl : kurdu, kurtlar ; od ou ol : oi, otlar, plus souvent oifar pour
viter la confusion avec ot herbe ; t : d, tler ; sl : sd (aussi :
st ; hsitation), stler ; fal : tad, tatlar ; jywrl : yurdu, yurtlar ; co^ : ou,
locatif okta ; denk : dengi, denkler ; g : gg#, gkler ; 3>o& : ^yow (aussi :
yoku ; hsitation), yoklar.
c) mikrop microbe, mouchard : mikrobu, mikroplar ; fo'fa^> (arabe
fo'fao) livre : kitab, kitaplar ; A#r/> (arabe harb) guerre : harbi, har-
pler (cf. chapitre III, A, exceptions i) ; metot mthode : metodu, metot-
lar ; adet (arabe
}
aded) nombre : adedi, adetler ; evlt (arabe evld)
fils : evld, evltlar ; buldok bulldog : buldou, buldoklar ; renk (per-
san reng) couleur : rengi, renkler ; ahenk (persan heng) harmonie :
ahengi, ahenkler ; ihtiya (arabe ihtiy) besoin : ihtiyac, ihtiyalar ;
sa (arabe sac) tle : sac, salar, aussi saclar pour viter la confusion
avec sa chevelure ; fa (arabe tc) couronne : tac, talar.
Hors de ces trois catgories : at cheval : afo, atlar ; ol herbe : ol,
olfar ; millet (arabe millet) nation : milleti, milletler ; det (arabe 'det)
coutume : a<&&, detler ; etc., et l'ensemble des monosyllabes d'origine
turque qui ne figurent pas dans la catgorie b) ci-dessus : top balle :
topu, toplar, etc.
27
B) SUFFIXE DE NOMBRE : Pluriel :-fer.
Ce suffixe, qui s'ajoute immdiatement la base nominale, est loin de
correspondre, dans"son emploi, au pluriel franais. Il fait dfaut dans beau-
coup de cas o le franais emploie le pluriel. Il n'apparat gnralement
qu'arc cas de ncessit pour le sens, afin de prciser la pluralit. Il s'agit
le plus souvent d'une pluralit dfinie : evler les maisons (en question) >y
Son absence est de rgle :
i pour exprimer le singulier : ev la maison ; le turc, qui n'a pas
d'article dfini, peut exprimer, comme en franais, le singulier indfini
en utilisant le nom de nombre bir un : bir ev une maison (mais bir
n'a pas toujours cette valeur indfinie ; il peut tre utilis comme simple
numral avec un nom dfini : bir ev dsignera une maison (quelconque)
ou une (certaine) maison .
2 pour exprimer le collectif, l'ensemble d'objets ou d'tres non indi-
vidualiss, notamment pour le pluriel indfini : ev grdm j'ai vu des
maisons , kitap aldm j' ai achet des livres , erik yedim j' ai mang
des prunes .
3 quand le nom est prcd d'un qualificatif de nombre ou de quantit :
be ev grdm j' ai vu cinq maisons , ok ev grdm j' ai vu beaucoup
de maisons , be kilo erik aldtm j' ai achet cinq kilos de prunes , be
adam geldi cinq hommes sont venus ou les cinq hommes sont venus
(le verbe geldi est venu reste lui-mme au singulier !) ; les trangers
doivent faire particulirement attention ne pas employer le pluriel -1er
aprs les noms de nombre.
Les entorses aux rgles ci-dessus sont rares, et correspondent toujours
une intention prcise. Il s'agit alors, ou bien de donner au suffixe -1er
une valeur emphatique ou d'abondance : karlar les neiges = beaucoup
de neige , bir eyler des choses (inattendues) ; ou bien de former un
nom propre : Be-Evler Cinq-Maisons , localit des environs d'Ankara.
On verra ci-aprs (C) que le suffixe complexe 4er-i de personne (3
e
pi.)
ne donne pas forcment de sens pluriel au nom auquel il se joint : at-lar-i
leur cheval (ou leurs chevaux , ou ses chevaux selon le contexte).
28
C) SUFFIXES DE PERSONNE
Une des originalits grammaticales du turc, c'est que le nom peut,
l'aide de suffixes spcialiss, y recevoir, tout comme le verbe, la marque
de la personne : J
re
, 2
e
et j
e
personnes du singulier et du pluriel.
Les suffixes nominaux de personne s'ajoutent la base nominale, soit
directement, si le suffixe -1er du pluriel n'y est pas pralablement adjoint,
soit aussitt aprs ce suffixe -1er : ev-im ma maison , ev-ler-im mes
maisons .
Ces suffixes nominaux de personne sont couramment appels suffixes
possessifs , car ils remplissent entre autres un rle semblable celui des
adjectifs possessifs des langues occidentales. Mais leur fonction prsente
un caractre plus gnral ; ils expriment de faon extensive la relation
qui peut exister entre le nom et telle ou telle personne du singulier ou
du pluriel ; relation de possession : ev-im ma maison ; relation d'appar-
tenance : smif-tm la classe laquelle j'appartiens ; relation de sujet,
avec les noms d'action : grd-m ce que je vois [gr-dk action de
voir ) ; relation de destination : kahve deirmen-i moulin caf (kahve
caf : 3
e
personne ; -i : ici, suffixe de 3
e
personne sg.) ; avec le suffixe
de 3
e
personne, relation du nom complment au nom complt : Trkiye
Cmhuriyet-i la Rpublique de Turquie ; Paris sehr-i la ville de Paris ;
noter, d'aprs cet exemple, que le turc construit comme complment un
mot qu'on pourrait concevoir comme apposition ; c'est de mme qu'il
exprime les noms gographiques en gnral, ainsi que les noms bota-
niques avec aa arbre , ot herbe , et les noms zoologiques avec ku
oiseau , bcek insecte ; etc. : Baykal gl- le lac Bakal ; akasya
aac- acacia ; maydanoz ot-u persil ; kanarya ku-u canari ; etc.,
avec suffixe de 3
e
pers. ajout au second terme.
Aux premires et deuximes personnes du singulier et du pluriel, on
peut gnralement traduire les suffixes nominaux de personne par des
possessifs franais ; aux troisimes personnes, cette possibilit subsiste
dans beaucoup de cas, mais il en est aussi beaucoup d'autres o elle est
carte : baba-s ocuunu seviyor le pre aime son enfant (baba pre ,
-si suffixe de 3
e
personne sg. exprimant la relation avec enfant , ocuk) ;
29
bulmas kolay c'est facile trouver (bul-ma fait de trouver , -si suf-
fixe de 3
e
pers. renvoyant implicitement la chose en question ; kolay
facile ; ici, la relation avec bulma est celle d'objet) ; mantolara bak :
mavi-si gzel regarde les manteaux : le bleu est beau [mavi bleu ,
-si suffixe de 3
e
pers. renvoyant manteaux exprim prcdemment ;
le suffixe de 3
e
pers. sert couramment substantiver l'adjectif, avec
valeur partitive : celui qui est bleu parmi les manteaux en question ),
etc.
v
Les suffixes de personne des i
r e
et 2
e
du singulier sont respectivement
-m et -n, avec voyelle (i) de liaison ; ceux des i
r e
et 2
e
du pluriel sont
drivs des prcdents par adjonction d'un suffixe -iz : -(i)m, -(i) n, -(i)m-
iz, -(i)n-iz.
Le suffixe de 3
e
personne est -i, avec consonne (s) de liaison : -(s)i. Il
s'emploie pour la 3
e
du singulier, mais aussi parfois pour la 3
e
du pluriel.
Si, cependant, on veut prciser (ce qui est frquent) qu'il s'agit d'une 3
e
du pluriel, on fait prcder ce suffixe du suffixe de pluriel -1er : -ler-i. En
ce cas, il ne peut y avoir cumul avec le suffixe -1er de nombre. Le rsultat
est qu'il y a parfois ambigut de sens, car on ne peut savoir, en dehors
d'un contexte le prcisant, si le suffixe -1er figure alors comme suffixe de
nombre, de personne, ou des deux la fois : evleri peut signifier ses maisons
(evler-i), ou leur maison (ev-leri), ou leurs maisons (evler + leri avec
confusion des deux 1er ).
Le suffixe de 3
e
du pluriel -ler-i n'est habituellement employ que
pour renvoyer des personnes animes, et non pas des choses (pour
lesquelles on emploie surtout le suff. de 3
e
du singulier ~(s)i) : gebelerin
yaay-lan le mode de vie des nomades , mais : denizlerin dib-i le
fond des mers . Mme pour les personnes animes, on se contente par-
fois du suffixe de 3
e
du singulier : gebelerin yaay- le mode de vie
des nomades .
Deux suffixes de personne ne peuvent se cumuler. Si une expression du
type complment du nom + nom (avec suffixe de 3
e
pers. dans le
second terme) doit recevoir la marque possessive de la i
r e
ou 2
e
pers.
du singulier ou du pluriel, le suffixe de 3
e
pers. tombe devant ceux de i
r e
ou de 2
e
: bote d'allumettes se disant kibrit kutu-su, ma bote d'allu-
mettes se dira kibrit kutu-m ; votre bote d'allumettes , kibrit kutu-
nuz) etc.
30
Quand au suffixe de 3
e
personne s'ajoute un suffixe de cas, une con-
sonne nasale n apparat entre les deux suffixes.
Autrement dit, les suffixes de 3
e
personne prennent alors les formes :
~(s)in- et -1er-in- : ev-in-de dans sa maison ev-lerin-de dans leur mai-
son , au locatif ; l'accusatif : ev-in-i sa maison , ev-lerin-i leur mai-
son . Nous noterons ce n adventice entre crochets dans le tableau suivant
des sumxes de personne du nom :
DU SINGULIER
DU PLURIEL
I
r e
PERSONNE
-(i)m
-(i)m-iz
2
e
PERSONNE
-(i)n
-(i)n-iz
3
e
PERSONNE
-(s)i [n]
-ler-i [n]
Remarque : le mot su eau prend la forme suy- devant les sumxes
de personne (sauf -leri) : suyum mon eau , etc.
D) SUFFIXES DE CAS
L'unique dclinaison du turc, en ce qui concerne les cas, prsente
un systme tout fait diffrent de celui des langues flexionnelles cas
(latin, grec, russe par exemple). En particulier, tout nom turc peut tre
.employ sans aucun suffixe de cas et remplir nanmoins les fonctions gram-
maticales les plus varies. Ainsi, ocuk enfant, dans les emplois suivants :
Sujet : ocuk, glyor L'enfant rit .
Apostrophe : ocuk ! gel ! Enfant ! viens ! .
Complment du nom : ocuk araba-st-yok Il n' y a pas de voiture d'en-
fant (araba voiture , avec suff. -si de 3
e
pers. qui renvoie ocuk ;
yok inexistant ).
Complment d'objet direct : Bu kadn, ocuk yetitirdi Cette femme
a lev trois enfants (bu dmonstratif, kadn femme , 3 , yeti-
tirdi verbe transitif).
Complment de destination : ocuk iin elma verdim J' ai donn des
pommes pour l'enfant (iin pour , elma pomme ).
3i
Divers complments circonstanciels : ocuk gibi oynarsn Tu joues
comme un enfant (gibi comme ).
ocuk ile gittik Nous sommes partis avec l'enfant (ile avec).
Etc.
Nous appellerons ce cas sans suffixe : cas absolu.
A ce cas absolu s'opposent 5 cas marqus par des suffixes. Ils se rpar-
tissent, d'aprs la nature de leurs fonctions, en deux catgories bien dis-
tinctes : cas grammaticaux, et : cas spatiaux.
Les cas grammaticaux (au nombre de 2) expriment la relation de com-
plment dfini, soit du nom : gnitif en -(n)in, soit du verbe : accusatif en
-(y)i. Les complments indfinis de nom et d'objet sont au contraire,
comme on l'a vu dans les exemples prcits, exprims au cas absolu sans
suffixe.
Les cas spatiaux (au nombre de 3) expriment des relations spatiales
relles ou symboliques ; la base nominale dsignant le lieu de rfrence,
les suffixes de ces cas indiquent, soit une direction vers ce lieu : directif
en -(y)e, soit une situation dans ce lieu : locatif en -de, soit une translation
partir de ce lieu : ablatif en -den. Le locatif, par sa signification sta-
tique, s'oppose la fois aux deux autres cas spatiaux, qui, leur tour,
s'opposent entre eux comme exprimant des mouvements de sens contraire
(approche, loignement).
Comme il a t dit antrieurement, les suffixes de cas prennent nces-
sairement place aprs le suffixe -1er et les suffixes de personne quand le
nom en est pourvu : ev-ler-de dans les maisons , ev-im-de dans ma
maison , ev-ler-im-de dans -mes maisons .
Deux suffixes de cas ne peuvent pas se cumuler.
Le tableau ci-dessous rassemble les cinq suffixes de cas :
CAS
GRAMMATICAUX
CAS
SPATIAUX
GNITIF : -(n)in
ACCUSATIF : -(y)i
DiRECtiF : -(y)e
LOCATIF : -de
ABLATIF : -den
32
Remarque : le mot su eau a un gnitif form sur une base suy- :
suyun ; ses autres cas sont rguliers.
On n'oubliera pas, d'autre part, ce qui a t dit prcdemment du -n-
qui apparat devant tous les suffixes de cas aprs le suffixe de 3
e
pers.
Exemple : evi sa maison , gn. evinin, acc. evini, dir. evine, loc. evinde,
abl. evinden.
Dans la langue ancienne, cet -n, seul, marque l'accusatif : evin = evini
actuel.
E) PRCISIONS SUR L'EMPLOI DES CAS
i GNITIF : Il marque le complment dfini du nom : oban-tn ev-i
la maison du berger (d'un berger dfini) ; le complment indfini du
nom, au contraire, reste au cas absolu : oban ev-i la maison de berger
(de berger en gnral) ; dans les deux constructions, la prsence du suf-
fixe de 3
e
personne (ev-i) est obligatoire aprs le nom complt. Voir excep-
tions, chapitre XXV, A, i, c et A, 3
0
, remarque.
Le suffixe du gnitif peut ne pas apparatre, mme si le complment
du nom est dfini, quand ce caractre dfini n'a pas besoin d'tre spcifi,
notamment dans les expressions toutes faites : Cumhur Bakan- le Pr-
sident de la Rpublique , Ulus Meydan- la Place de la Nation .
On notera qu'en turc le complment de matire n'est pas trait comme
un complment du nom, mais comme pithte au cas absolu (au mme
titre qu'un adjectif), sans suffixe de 3
e
pers. dans le second terme : ta
kpr (le) pont de pierre (ta pierre se construit comme pithte de
kpr pont de la mme faon que byk grand dans byk kpr
le grand pont). On peut aussi, pour le complment de matire, em-
ployer l'ablatif : voir plus loin, 5.
De mme, en turc, l'expression de la quantit est rendue par une pi-
thte (forme souvent de plusieurs mots), et non pas par une construc-
tion avec complment du nom : be kilo ekmek 5 kilos de pain (be kilo
5 kg est pithte de ekmek pain au mme titre que, par exemple, kuru
sec , dans kuru ekmek pain sec ).
Au contraire, le turc rend par des constructions avec complment de
nom et suffixe de j
e
pers. dans le nom complt des expressions que le fran-
ais forme avec des pithtes : les noms turcs qui dsignent des nations.
33
des ethnies, des groupes sociaux divers (religions, partis, etc.) ne sont pas
construits adjectivement, mais comme complments du nom : Trk ocu-u
l'enfant turc (et non pas Trk ocuk), Osmanl Devlet-i l' tat
Ottoman (et non pas Osmanl Devlet ) ; la prsence du sufL de 3
e
pers.
(-u, -i), caractristique du nom complt, indique bien que Trk et Osmanl
Ottoman ne sont pas traits comme pithtes, mais comme compl-
ments.
2 ACCUSATIF : Il marque le complment d'objet direct dfini du verbe
transitif : ev-i grdm j' ai vu la maison (en question) , bir ev-i grdm
j'ai vu une (certaine) maison (bien dfinie) ; le complment d'objet direct
indfini, au contraire, reste au cas absolu : bir ev grdm j'ai vu une
maison (quelconque) , ev grdm j'ai vu des maisons (quelconques)
(ev, ici : collectif indfini).
3
0
DIRECTIF : Il exprime un mouvement rel ou symbolique en direc-
tion de quelque chose ou de quelqu'un (but, destination, approche, pn-
tration) : stanbul'a gidiyorum je vais Istanboul , ev-e bakyorum je
regarde (vers) la maison (bakmak regarder se construit avec le direc-
tif, et non avec l'accusatif), ev-e yaklat il s'approcha de la maison ,
ev-e girdik nous sommes entrs dans la maison .
C'est aussi par le directif qu'on exprime le complment d'attribution :
ocu-a bir elma verdi il a donn une pomme l'enfant ; c'est pourquoi
les grammairiens appellent gnralement ce cas datif .
Le directif sert aussi exprimer le complment de prix : be kuru-a bir
elma une pomme 5 piastres ; la question et la rponse concernant ce
prix seront toutes deux formules au directif : ka-a P -be kuru-a ! Com-
bien ? Cinq piastres ! ( Pour combien ? ).
Certains complments de temps sont aussi au directif : akam-a gelece-
im je viendrai le soir ou ...ce soir ( Vers le soir ).
4
0
LOCATIF : Il exprime la situation dans un lieu, la localisation. On
le traduit souvent l'aide de propositions franaises exprimant le lieu
( dans , sur , parfois ) : Paris'te yayor il vit Paris ; ev-de
dolayor il se promne dans la maison ; ev-de kald il resta chez lui
( dans la maison ) ; yz-n-de bir ben vr elle a un grain de beaut sur
le visage (remarquer le sufixe de 3
e
pers. -n- son visage ; ben grain
34
de beaut ; var existant : sur son visage, un grain de beaut (est)
existant ) ; biz-de kedi var chez nous, il y a trois chats (biz nous ,
3 , kedi chat ).
Le locatif exprime aussi la localisation dans le temps : bin sene-sin-de
en l'an mil (bin i ooo ; sene anne ; remarquer le suffixe de 3
e
pers.
-sin- : bin est trait comme complment du nom sene l'an de 1 000 ) ;
sene-de defa 3 fois dans Tanne .
5
0
ABLATIF : Il exprime la translation partir d'un lieu, l'loignement,
la sortie, le point de dpart, l'origine, le passage suivi d'loignement, et
mme la traverse d'un espace.
Exemples : ev-den uzaklay ordum je m'loignais de la maison ; ev-
den kt il sortit de la maison ; bu yer-den te au-del de cet endroit
(te au-del ) ; bu yer-den beri en-de de cet endroit (beri en-de ) ;
ev-den sesler geliyordu des cris provenaient de la maison (ses voix,
cri ) ; Paris'ten kadn trois femmes de Paris ( venues de Paris :
origine).
Passage, traverse : Paris'ten getim je suis pass par Paris ; kpr-
den getim j' ai travers le pont .
L'loignement peut tre symbolique ou psychologique : patates-ten bk-
tm je suis dgot des pommes de terre; kpek-ten korkarm j'ai
peur du chien .
Du sens d'origine, on passe aisment celui de cause : susuzluk-tan ld
il est mort de soif ; bunu kskanlk-tanyapt il a fait cela (bunu, ace.)
par jalousie ; ce sens de cause permet l'ablatif, pour les noms d'tres
inanims seulement, de servir aussi de complment d'agent (inanim) d'un
verbe passif : souk-tan yorulur il est fatigu par le froid . Pour le
complment d'agent anim (avec tarafindan), voir chapitre IX, D,
remarque.
Le point de dpart peut tre temporel : dn-den beri depuis hier ;
yarin-dan itibaren partir de demain ; o zaman-dan evvel avant cette
poque (0 dmonstratif, zaman temps ) ; o zaman-dan sonra aprs
cette poque .
L'ablatif exprime aussi la provenance dans les locutions de sens par-
titif : at-lar-dan - trois des chevaux ; dans ce type de construction,
la prsence dans le second terme du suff. de 3
e
pers. (ici : -) est obliga-
35
tore, comme aprs un complment du nom. Un peut d'ailleurs exprimer
aussi le partitif comme un complment dfini du nom, avec le gnitif, et
avec le suff. de 3
e
pers. dans le second terme : at-lar-m - trois des
chevaux .
L'ablatif exprime aussi la matire partir de laquelle un objet est fabri-
qu : ta-tan kpr pont (fait) de pierre ; on peut dire aussi ta kpr,
cf. plus haut, i.
Il faut enfin souligner que l'ablatif exprime le point de dpart d'une
comparaison (en comparaison de... ), et qu'il sert ainsi former des locu-
tions comparatives. Le turc n'a pas de formes grammaticales de compara-
tif. Pour exprimer que Mehmet est plus g qu'Ahmet , il dira que
Mehmet (est) grand en comparaison d' (abl.) Ahmet : Mehmet, Ahmet-
ten byk. C'est la seule prsence d'un complment de comparaison l'abla-
tif (Ahmet-ten) qui donne ici byk grand le sens comparatif.
D'une manire analogue, le turc n'ayant pas de forme spcifique du
superlatif, les locutions superlatives sont formes l'aide d'un compl-
ment Vablatif (ayant alors la fois un sens partitif et de comparaison),
le nom (adjectif) de sens superlatif recevant alors le suffixe de 5
e
pers.
au mme titre que dans les locutions de sens partitif mentionnes plus
haut : Mehmet, ocuk-lar-dan by- Mehmet est le plus g des en-
fants ( Mehmet est le grand parmi les enfants ). Une construction de
mme sens est possible avec le complment au gnitif : Mehmet, ocuk-
lar-m by-.
- 3 6 -
VI. LES PRONOMS
Les pronoms ne sont en turc qu'une catgorie spciale de noms. Us
prsentent de lgres particularits morphologiques, qui seront signales
pour chacun d'eux.
A) PRONOMS PERSONNELS
Le turc n'a de pronoms personnels proprement dits que pour les pre-
mires et. deuximes personnes du singulier et du pluriel (pour les troisimes
personnes, il se sert des dmonstratifs : voir plus loin, B). Ces pronoms
sont :
i
r e
PERSONNE DU SINGULIER : ben je, moi
2
e
: sen tu, toi
I
r e
PERSONNE DU PLURIEL : biz nOUS
2
e
: siz vous .
Leur cas se forment comme ceux des noms (voir chapitre V, D). Toute-
fois, les directifs de ben et de sen sont respectivement : bana moi ,
sana toi ; et les gnitifs de ben et de biz sont respectivement : benim
de moi , bizim de nous , Les autres cas ont des formes rgulires.
Seuls biz et siz peuvent recevoir le suffixe du pluriel, avec une valeur
emphatique : bizler nous autres , sizler vous autres .
Les gnitifs des pronoms personnels servent, en concurrence avec les
suffixes de personne, exprimer la possession : benim ev = evim ma
maison ; on peut aussi cumuler les deux procds : benim evim. La tour-
nure benim ev a un caractre populaire.
Le tutoiement, en turc, est normal dans le peuple, sans aucune nuance
37
d'irrespect. Le vouvoiement de politesse existe. Il y a en outre une tour-
nure originale de modestie qui consiste dire biz nous au lieu de ben,
en parlant de soi-mme.
Remarque : Le mot kendi la personne-mme , augment des suffixes
nominaux de personne, donne les formes : kendim moi-mme , kendin
toi-mme , kendisi lui-mme (rflchi ou non), etc. Employ adjec-
tivement, il signifie propre : kendi babas son propre pre . Kendi
(ans -si) peut aussi servir pour la 3
e
personne et se dcline alors au siri^
gulier avec apparition d'un -n- devant les suffixes de cas : kendi-n-den
de lui-mme , kendine lui-mme ; on peut donc le figurer sous la
forme kendi[n] (cf. -si[n), 3
e
pers.).
B) DMONSTRATIFS
Ils sont au nombre de 3 : bu, su, 0.
Employs comme adjectifs dmonstratifs, ils sont invariables : bu adam-
lar-a ces hommes .
Employs comme pronoms dmonstratifs (et personnels de la 3
e
pers.),
ils se dclinent au singulier et au pluriel, avec les mmes suffixes de cas
que les noms. Toutefois, au singulier et au pluriel, il y a apparition d'un
-n- (cf. si[n\ et kendi[n]) aprs leur radical, qu'on peut donc figurer
ainsi :
bu[n], u[n], o[n\.
Avec -siz sans , on a bunsuz, unsuz, onsuz sans lui .
Exemples : Directifs buna, una, ona ; pluriels bunlar, unlar, onlar.
Bu ce , celui-ci , celle-ci , ceci (pas de genre en turc !), il ,
elle , dsigne en principe un tre ou un objet proche de celui qui parle ;
d'autre part, dans un texte ou dans un rcit, il dsigne ce qui prcde.
u dsigne en principe un tre ou un objet proche de celui qui l'on
parle ; d'autre part, dans un texte ou dans un rcit, il dsigne ce qui va
suivre.
O ace , celui-l , celle-l , cela , il , elle , dsigne en principe
un tre ou un objet plus loigns ; d'autre part, c'est, des trois, celui qui
est le plus souvent employ en fonction de pronom personnel de la 3
e
pers.
- 3 8 -
C) INTERROGATIFS-INDFINIS
Kim qui ? interroge sur les personnes ; il est seulement pronom (jamais
adjectif) ; il a une dclinaison complte et rgulire. Avec les suffixes des
personnes du pluriel, il peut prendre une valeur partitive : kimimiz ?
lequel des ntres ? ou qui d'entre nous ? . Avec les formes hypoth-
tiques en -se du verbe, il prend une valeur indfinie : kim gelse qui que
ce soit qui vienne (gel-se s'il vient ) ; kim ise (i-se s'il est ) peut se
contracter en kimse, qui devient son tour un pronom indfini dclinable
signifiant quelqu'un (et personne dans les propositions de sens
ngatif). Avec le suffixe nominal de 3
e
pers., kim-i signifie certain ;
kimi..., kimi... signifie : l'un (e)..., un (e) autre... . Kim peut aussi
s'employer exclamativement : kimlere inandn ! quels gens tu t'es
fi ! .
Ne quoi ? interroge sur les choses en tant que pronom ; mais il est
aussi adjectif, avec le sens de quel : ne grdn ? qu'as-tu-vu ? ; ne
zaman geldi ? quel moment est-il venu ? . Ne a, d'une part, une dcli-
naison complte et rgulire, et, d'autre part, des formes parallles for-
mes sur un radical ney- devant tout suffixe commenant par une voyelle :
ne-miz var ? ou ney-imiz var ? qu'avons-nous ? (mot--mot : quelle
chose ntre (est) existante ? ) ; ct du direct if ne-y e ? pour quelle
chose ? existe un doublet niye ? pourquoi ? . Ne prend une valeur
indfinie dans les mmes conditions que kim : ne ise ce que cela peut
tre ou quoi qu'il en soit , ou, contract en neyse, divers sens
tels que a bon, enfin, eh bien ! . Ne peut aussi tre exclamatif : ne adam !
quel homme !
Il ne faut pas confondre ne interrogatif avec ne..., ne..., ngation double
ni..., ni... , emprunte au persan.
Hangi quel ? est adjectif et interroge sur la qualit : hangi renk ?
quelle couleur ? . Augment des suffixes nominaux de personne, il de-
vient pronom, avec une valeur partitive : Hangi-miz ? Lequel d'entre
nous ? ; hangi-si ? lequel (d'entre eux) ? . Il prend une valeur ind-
finie dans les mmes conditions que les prcdents : hangi renk olsa
quelque couleur que ce soit . Il n'a pas d'emploi exclamatif (pour cela,
c'est ne qu'on utilise).
39
Ka combien ? interroge sur le nombre (pour la quantit on utilise
ne kadar ? quelle quantit ? ). Il est pronom et adjectif. Il peut prendre
comme les prcdents (et comme ne kadar) une valeur indfinie : ka
adam gelse quel que soit le nombre d'hommes qui viennent ; ne kadar
yese autant qu'il puisse manger . Au directif, kaa ? signifie pour com-
bien ? , quel prix ? , et quelle heure ? .
Avec ne pour premier lment sont forms, entre autres, les interroga-
tifs nasl [ne asti) ? comment ? et niin [ne iin) ? pourquoi ? .
v
D) LOCUTIONS PRONOMINALES
L'adjonction du suffixe nominal de 3
e
pers. ~(s)i[n] transforme en pro-
noms un certain nombre de noms-adjectifs : bir un , bir-i l'un, quel-
qu'un (et mme, plonastiquement, avec 2 suffixes : birisi, mme sens),
bir-biri l'un l'autre (rciproque) ; o bir, br autre (de 2) , obr-
l'autre (des 2) ; baka, dier autre , baka-s, dier-i un autre .
Le nom-adverbe hep entirement , toujours , avec une suffixation
de mme type, mais irrgulire, hep-si, signifie la totalit, tous (emploi
pronominal ; pour l'emploi adjectif, il faut se servir de btn tout, tous ) :
hepsi geldi ils sont tous venus ; btn gece uyudum j' ai dormi toute
la nuit .
E) LE PRONOM-SUFFIXE -K
Ancien lment autonome devenu suffixe, il ne subit pas l'harmonie
vocalique (sauf dans dn-k d'hier et bu-gn-k d'aujourd'hui ), du
moins dans la langue littraire.
Il s'ajoute un gnitif, un locatif, ou un nom-adverbe, avec une signi-
fication relative qui est... . Dans ses emplois pronominaux, il se dcline,
au singulier et au pluriel, comme kendi (voir plus haut, A, Remarque) :
ki\n\.
i Avec le gnitif, il signifie ce qui appartient ... : benim-ki le
mien , Ahmedin-ki celui d'Ahmet , doktorun-ki celui du mdecin ;
il est seulement d'emploi pronominal et non adjectif (au lieu de benimki
kitap , on dit benim kitap ou benim kitabm mon livre , etc.).
40
2 Avec le locatif ou un adverbe, il signifie : (ce) qui est... : evde-ki
(celui, celle, ce) qui est dans la maison ; karsi-ki (celui, etc.) qui est
en face ; son emploi est alors aussi bien adjectif que pronominal : karki
ev la maison d'en face ; evdekiler ceux qui sont dans la maison . La
construction avec -ki est possible avec tous les locatifs ; elle n'est, en
revanche, possible qu'avec une partie des noms-adverbes, spcialement
avec ceux de lieu et de temps : teki [te au-del ) celui qui est au-del ,
l'autre ; yarnki hayt la vie de demain (yarn demain ).
Dans ses emplois pronominaux, -ki peut tre dclin de faon complte,
avec suff. du pluriel -ler
y
suff. nominaux de personne, et suf. de cas :
benimkine au mien , bizimkilere aux ntres . On peut, ainsi, ren-
contrer des formes aussi complexes que, par exemple : evlerinizdekileri-
mize ceux d'entre nous qui sont dans vos maisons ; toutefois, de
telles accumulations de suffixes sont assez rares.
41
VII. NUMRATION
Les noms de nombre turcs peuvent tre employs comme adjectifs (inva
v
riables) : drt adama aux 4 hommes , voire comme adverbes (invariables)
bir vurdular ils frapprent une fois , ou comme substantifs, avec une
dclinaison complte et rgulire ; drd-n- grdm j'en ai vu 4 ( j' ai
vu 4 d'eux : valeur partitive frquente du suffixe de personne, ici
3
e
pers.). Ils existent sous 3 formes : cardinale, ordinale et distributive.
A) NOMBRES CARDINAUX
L'arabe sfr zro (qui a donn notre mot chiffre ) n'est employ
que dans le langage arithmtique ; autrement, on dit hibir aucun (hi
rien et bir un ) : hibir adam gelmedi aucun homme n'est venu
(avec ngation -me- obligatoire en pareil cas dans le verbe). Les autres
noms de nombres cardinaux turcs proviennent directement du turc an-
cien ( l'exception de milyon million et milyar milliard , du franais)
et constituent un systme dcimal. Il y a des noms spciaux pour les
units d'une part, pour les dizaines d'autre part, puis pour 100 et
1 000 . Parmi les noms de dizaines, seuls ceux de 60 90 sont en rapport
tymologique avec ceux de l'unit correspondante. En voici la liste :
U*
1 :
2 ;
3
4
5
6 :
7
8 :
9
riTs
: bir
: iki
:
: drt
: be
: alt
: yedi
: sekiz
: dokuz
DIZAINES
10 : on
20 : yirmi
30 : otuz
40 : krk
50 : elli
60 : altm
79 : yetmi
80 : seksen
90 : doksan
CENT
MILLE
MILLION
MILLIARD
: yz
: bin
: milyon
: milyar
42
Les nombres complexes se forment, d'une faon trs semblable celle
qu'on observe en franais, par tranches de milliards, millions, milles et
units, en mentionnant dans chaque tranche les centaines, puis les
dizaines, puis les units. Exemple :
316 457 208 915 : yz on alt milyar drt yz elli yedi milyon iki yz
sekiz bin dokuz yz on be.
Il n'y a pas comme en franais de nombres complexes de dizaine +
unit : douze se dit on iki 10 + 2 , etc.
Quand on ajoute, aux noms de nombres complexes, des suffixes de
drivation (cf. ci-dessous, B, C) ou de dclinaison, seul le dernier terme
reoit les suffixes : 145 , au directif, se dira : yz krk be-e.
Il est extrmement courant de faire suivre immdiatement le nom de
nombre du mot tane, ou adet unit (de compte) , sans aucune modifi-
cation du sens : iki tane yumurta deux ufs ; on be adet tavuk quinze
poules . A la question : ka ? combien ? , on rpondra presque toujours :
iki tane deux , et non iki seul.
L'adjonction, la fin du nombre cardinal simple ou complexe, du
suffixe -(s)V[n] de 3
e
pers. donne une expression substantive, qui peut
avoir un sens partitif : iki yz altm yedisi les 267 ou 267 d'entre
eux ; si l'on veut prciser que le sens n'est pas partitif, mais doit tre
compris comme tous les X , on ajoute, aussitt aprs cette expression,
la particule dejda, qui s'crit part, mais subit l'harmonie vocalique ;
cette particule inaccentue (enclitique) provoque l'apparition d'un accent
tonique sur la syllabe qui la prcde immdiatement : on alts da tous
les 16 , yedi yz drdn de grdm je les ai vus tous les 704 .
B) NOMBRES ORDINAUX
Ils se forment en ajoutant la fin du nombre simple ou complexe le
suffixe : -(i)nci. Exemples : onuncu 10
e
, iki yz krk dokuzuncu 249
e
.
Premier ne se dit birinci que dans une srie I
er
, 2
e
, etc. ; sinon,
il se dit ilk : ilk adam le premier homme ; birinci mevki i
r e
classe
(des trains ou des bateaux, par opposition ikinci mevki 2
e
classe ).
Dernier se dit son ou sonuncu. Mdian se dit ortanca (de orta mi-
lieu ).
43
Les ordinaux sont substantivs par addition du suff. de 3
e
pers. : on
altncs le 16
e
.
C) NOMBRES DISTRIBUTIFS
Ils se forment en ajoutant la fin du nombre simple ou complexe le
suffixe : -()er.
Ils s'emploient surtout comme adjectifs ou adverbes. Non rpts,
signifient X chacun ; rpts, ils signifient par groupes de X ,
X par X .
Exemples : onlara drder erik verdik nous leur avons donn 4 prunes
chacun ; drder drder yryorlar ils marchent 4 par 4 ; birer kitap
aldnz vous avez pris chacun un livre ; birer birer girdiler ils en-
trrent un par un .
D) FRACTIONS
Un demi se dit yarm (adjectif) ; moiti se dit yar (substantif) ;
quart se dit eyrek (substantif, du persan) pour les units de temps,
sinon : drtte bir : yarm kilo et 1/2 kg de viande ; elmann yars
la moiti de la pomme ; mais : elmann drtte biri le quart de la
pomme .
...et demi se dit buuk : iki buuk kilo 2 kg 1/2 . Il ne faut pas
confondre buuk ...et demi avec yar m demi : bir buuk kilo st signi-
fie un litre et demi de lait , et non p^.s un demi-litre , qui se dit yarm
kilo st !
En dehors des demis et des quarts , le turc n'a pas de mots sp-
ciaux pour les fractions, mais recourt un procd logique, d'application
gnrale : X sur Y se dit dans Y (locatif -de), X . Exemples : 3/4 :
drtte ; 5/6 : altda be ; 234/707 : yedi yz yedide iki yz otuz drt'.
Ces expressions fractionnelles deviennent substantivs par adjonction
d'un suffixe nominal de personne : drtte mz les 3/4 d'entre nous ;
elmann drtte n yedi il a mang les 3/4 de la pomme .
44
E) OPRATIONS
Pour les calculs simples et dans le langage courant, on emploie, pour
l'addition, daha en plus aprs le second terme : be, drt daha, dokuz
(eder) 5 et 4 (font) 9 ; pour la soustraction, 5 moins 4, reste 1 peut
se dire : beten drt karrsak, bir kalr si, de 5 (ablatif), nous retirons 4,
1 reste , mais on dit plus couramment : beten drt kt, bir (kalr) 4 est
sorti de 5, reste 1 ; pour la multiplication, on se sert du mot kere
fois : be kere drt, yirmi eder 5 fois 4 font 20 ; pour la division,
du mot taksim partage : yirmi, taksim drt, be eder 20, divis par 4,
font 5 .
Mais dans le langage mathmatique, on emploie art + , eksi ,
arp x , bol : , dans les mmes conditions qu'en franais : 47 bol 9
47 divis par 9 , etc.
' F) APPLICATIONS PRATIQUES
i Le prix (fit), pour les petites sommes, est exprim en kuru
piastres (centime de la livre, lira), au cas absolu, ou au directif : Fiati
ne kadar ? Yz elli ! Quel prix ? 150 piastres ! (soit : 1 livre 1/2) ;
Kaa ? Yz elliye I Combien ? 150 ! (mme sens). Pour les plus
fortes sommes, on compte en livres, en exprimant, en principe, le mot
lira. Compte se dit hesap (hesab).
2 Les dates s'expriment comme en franais par les nombres cardinaux :
25 mars 1972 , yirmi be Mart (bin) dokuz yz yetmi iki (on peut sous-
entendre bin mille ) ; les dates abrges sont exprimes au locatif : le
25 , ayn yirmi beinde ; en 1972 , (bin) dokuz yz yetmi ikide. Les
dates rduites au jour de la semaine (hafta) sont exprimes au cas absolu,
parfois suivi de gn (gn jour + suffixe de 3
e
pers.) : Pazar gn
dimanche . Pour l'avenir, on emploie le datif : Pazara dimanche
prochain .
45
Les noms des mois (ay mois et lune ) sont :
janvier
fvrier
mars
avril
mai
juin
: Ocak
: ubat
: Mart
: Nisan
: Mays
: Haziran
juillet
aot
septembre
octobre
novembre
dcembre
Temmuz
Austos
Eyll
Ekim
Kasm
Aralk
Pour les jours, on a : Pazar dimanche ; Pazartesi lundi ; Sah
mardi ; aramba mercredi ; Perembe jeudi ; Cuma vendredi ;
Cumartesi samedi .
3 IS heure s'exprime aussi par les cardinaux, en utilisant le mot saat
heure (et montre , horloge ), parfois sous-entendu (le mot dakika
minute tant, lui, presque toujours sous-entendu). Quelle heure est-
il ? se dit : Saat ka ? ; A quelle heure ? se dit : Saat kata ? (locatif).
Pour les heures et les demies, on dit : Saat yedi il est 7 h ; (Saat)
yedide 7 h ; Saat yedi buuk il est 7 h 1 /2 ; (Saat) yedi buukta
7 h 1/2 ; etc. ; on peut prciser en faisant prcder le chiffre de sabah
matin , akam soir , ou gece nuit : on ikide midi ; gece on ikide
minuit .
Il est 8 h 20 se dit : (Saat) sekizi yirmi geiyor 20 dpasse 8 (accu-
satif) ; 8 h 20 : sekizi yirmi gee, 20 dpassant 8 .
Il est 8 h moins 20 se dit : (Saat) sekize yirmi var il y a 20 pour
(arriver ) 8 (directif) ; 8 h moins 20 : sekize yirmi kala 20 restant
( passer) pour (arriver ) 8 .
- 4 6 -
VIII. FONCTIONS ADJECTIVE
ET ADVERBIALE DU NOM
Comme on Ta vu, le nom employ adjectivement est invariable ; s'il
est pithte, il se place obligatoirement avant le mot auquel il se rapporte :
gzel hava le beau temps {hava gzel signifierait le temps est beau !).
Les noms exprimant des qualits, et ceux forms par drivation l'aide
des suffixes 4i
t
-siz, -lik (voir chapitre V, A) ont une vocation particu-
lire la fonction adjective : kara bulut le nuage noir , dalk bir mem-
leket un pays montagneux , tuzlu ekmek pain sal , tatsz bir yemek
un mets insipide [tat saveur ).
Le turc n'a pas de formes de comparatif ni de superlatif ; on a vu
(chapitre V, E, 5
0
) quelles constructions (avec complment l'ablatif)
en tiennent lieu. On peut toutefois prciser le sens comparatif l'aide du
mot daha plus : Mehmet, Ahmetten daha byk Mehmet est plus g
qu'Ahmet , et le sens superlatif l'aide du mot en le plus : Mehmet,
ocuklardan en by Mehmet est le plus g des enfants (avec
byk grand au sens d' g ).
Tout nom-adjectif peut tre employ tel quel comme adverbe {inva-
riable) : iyi bon , iyi yapt il a bien fait . Il peut alors entrer dans
des constructions de sens comparatif ou superlatif toutes semblables aux
prcdentes : Ahmetten (daha) iyi yapt il a fait mieux qu'Ahmet ; en
iyi o yapt il a fait au mieux .
Nous tudierons, dans ce court chapitre, les formations qui sont sp-
cifiques des fonctions adjective et adverbiale du nom.
A) ADJECTIFS-ADVERBES INTENSIFS
Pour donner un sens intensif un nom employ comme adjectif ou
comme adverbe, le turc dispose des mots ok trs , pek extrmement :
ok iyi, pek iyi trs bon, trs bien .
47
Il peut aussi parfois redoubler l'adjectif-adverbe : byk byk lflar
des paroles exagres .
Mais ce redoublement intensif peut avoir une forme trs particulire,
consistant prendre pour premier lment, non pas le mot entier, mais
son dbut (jusqu' sa premire voyelle incluse) suivi d'une consonne -p, -m,
-s, -r, ou du groupe -pe : kara noir , kap-kara tout noir ; bo vide ,
bom-bo tout vide ; doru droit , dos-doru tout droit ; plak
nu , r (il)-plak tout nu ; dz plat, uni , dm-dz tout plat ,
dpe-dz tout uni(ment), trs franchement , etc.
B) SUFFIXES DE SENS ADVERBIAL
i -(y)in et -le-yin. Ils forment surtout des adverbes de temps : k-tn
en hiver , yaz-m en t , le-yin midi , sabah-la-ym le matin ,
gece-le-yin nuitamment , etc.
2 -li ...-U (redoubl). Signifie la fois ceci et cela : sa-l sol-lu
droite comme gauche ; sabah-h aksam-h matin et soir .
3 -ce. Signifie la manire de . Trs usit, il peut se joindre toutes
les bases nominales, ventuellement pourvues de sufhxe de personne, mais
non de suffixe de cas (dont -ce tient lieu !). Il est non accentu (enclitique)
et dveloppe un accent tonique sur la syllabe prcdente : ocuk-a comme
un enfant , bn-ce selon moi , fikr-'im-ce mon avis , bun-ca autant
que ceci , seulement ceci (remarquer le n qui apparat aprs bu,
dmonstratif, comme dans sa dclinaison ; de mme : onca, unca, ken-
dince, et avec suffixe de 3
e
pers. : fikr-n-ce son avis ; -ce se comporte
donc presque comme un suffixe de cas, sauf pour l'accent tonique).
Se joint couramment un nom (ou nom-adjectif) pour lui donner une
valeur adverbiale hkmet-e gouvernementalement , par le gouver-
nement (cf. chapitre IX, D, fin) ; sabrsz-ca impatiemment (sab(i)r
patience ) ; gzel-ce joliment ; etc..Noter aussi : yz-ler-ce par cen-
taines , bin-ler-ce par milliers .
Il peut se confondre dans rcriture avec un suffixe -ce (accentu!) qui
a une valeur originelle de diminutif (cf. -cek : oyun jeu , oyun-cak
jouet ; voir aussi chapitre III, B, 1 et V, A : -cik, -ceiz, -ciez, suffixes
apparents) et qui se joint des noms et des noms-adjectifs : kitap-e
- 4 8 -
opuscule ; gzel-ce assez joli(e) (accentu sur la fin, la diffrence
de giizl-ce joliment ).
Avec des noms de peuples, -ce dsigne les idiomes : franstz-ca le fran-
ais , trk-e le turc , formant ainsi de nouveaux mots qui se dclinent
normalement (accent sur la fin) : fransizcadan trkeye evirmek tra-
duire du franais en turc .
Remarque : le suffixe complexe -ce-sin-e (3
e
pers. + direct if) est un
largissement du prcdent, avec valeur d'insistance : ocukastna tout
fait comme un enfant .
49
IX. POST-POSITIONS
Les mots turcs qui jouent le mme rle que les prpositions du fran-
ais sont toujours placs aprs le nom auquel ils se rapportent ; c'est pour-
quoi on les appelle post-positions. Les noms qui dpendent des post-posi-
tions, sont, selon la nature de celles-ci, soit au cas absolu, soit au directif,
soit Y ablatif.
A) AVEC LE CAS ABSOLU
i ile avec , et .
Cette post-position non accentue (enclitique) dveloppe un accent to-
nique sur la syllabe qui la prcde immdiatement. Dans la langue ac-
tuelle, elle est devenue, par usure phontique, un vritable suffixe atone :
-(y)le, qui suit l'harmonie vocalique, avec prsence de y aprs voyelle
seulement : babam ile, babamla avec mon pre ; babasi ile, babasyla
avec son pre (toutefois, quand ile se contracte ainsi avec un mot
pourvu du suffixe de 3
e
pers., on peut aussi avoir des formes du type
babasiyle, babasle).
Comme dans le franais avec , le sens peut tre d'accompagnement :
Mehmet'le avec Mehmet , ou d'instrument, de moyen : bir tala ezmek
craser avec une pierre .
Bien souvent, le sens, attnu, correspond (dans l'accompagnement)
celui du franais et : Mehmetle Ahmet geldiler Mehmet et Ahmet
sont venus ; il ne faut jamais ngliger cette possibilit de traduction,
faute de quoi l'on peut commettre des contresens.
Suivi de beraber ou birlikte, ile signifie en compagnie de ou malgr :
bununla beraber malgr cela .
50
2 iin pour .
Indique le but, la destination : Mehmet iin pour Mehmet , namus
iin pour l'honneur , gitmek iin pour partir .
Avec les noms d'action en -dik et en -(y)ecek drivs de verbes, cette
post-position a un sens causal : cause de . Exemples : buraya geldii-
miz iin parce que nous sommes venus ici , buraya geleceimiz iin
parce que nous viendrons ici (au contraire, avec l'infinitif et le nom
d'action en -me, iin a toujours le sens de but : gelmek iin afin de venir ,
gelmemiz iin pour que nous venions ). Cf. bunun iin c'est pourquoi.
3 gibi comme .
Post-position comparative de manire : la faon de , de mme
que . ocuk gibi konuuyor il parle comme un enfant .
4 kadar autant que ; denli id. .
Post-position comparative de quantit : Ahmet, Mehmet kadar yemek
yer Ahmet mange autant que Mehmet ; aprs les noms de nombre,
signifie environ : elli kadar 50 environ . Peut signifier aussi grand
que : tavuk kadar bir karga grdm j' ai vu un corbeau aussi grand
qu'une poule .
Avec le directif, kadar a un sens diffrent ( jusqu' ).
5
0
z(e)re sur , pour .
Avec l'infinitif, pour et condition de : yazmak ilzre pour crire
(vieilli ; on dit maintenant : yazmak iin) ; iade etmek zre condition
de (le) rendre (emprunt) ; seul sens trs courant : sur le point de :
gitmek zre sur le point de partir .
6 sra tout prs de , tout contre .
Cette post-position ne s'emploie que dans un petit nombre d'expres-
sions : yanm sra tout prs de mon ct = tout prs de moi ; ardm
sra juste derrire moi {art dos ), etc.
7
0
ire dans (archaque).
Aujourd'hui, seulement en posie : deniz ire dans la mer .
51
Remarque : Ces 7 post-positions se construisent avec le cas absolu des
noms ordinaires ; mais, si elles se rapportent un pronom personnel, d-
monstratif, ou interrogatif, celui-ci doit prendre la forme du gnitif : be-
nimle avec moi , bununla avec ceci (et, suivi de beraber, malgr
cela !) ; kimin iin ? pour qui ? , onun iin pour cela et cause
de cela , sizin gibi comme vous (on peut toutefois dire : bu gibi
comme ceci, de ce genre ; mais bunun gibi comme lui ), bizim kadar
autant que nous, etc. Cette rgle ne s'applique, parmi les interrogatifs,
qu' kim ; avec ne, on dit : nyle ? avec quoi ? , niin pourquoi ?',
ne gibi ? comme quoi ? , ne kadar ? autant que quoi ? = quelle
quantit ? .
B) AVEC LE DIRECTIF
i doru vers .
Souligne simplement la notion de direction, dj contenue dans le cas
directif : eve doru vers la maison .
2
0
gre selon , d'aprs .
Exemples : bana gre selon moi , bu metoda gre selon cette m-
thode .
3
0
kadar jusqu' , dek, dein, mme sens.
Pour kadar ne pas confondre avec l'emploi mentionn plus haut (A, 4
0
) :
eve kadar jusqu' la maison = eve dein. La post-position dek est par-
fois jointe dans l'criture : burayadek jusqu'ici .
4
0
karsx face .
Avec les deux sens de en face de : eve kar face la maison , et
de contre (hostilit) : bize kar contre nous ; signifie aussi l'gard
de : bize kart notre gard (selon le contexte).
5
0
ramen malgr , karn id. .
Malgr cela se dit : buna ramen (ou encore : bununla beraber, cf.
plus haut, A, Remarque), buna karn.
52
C) AVEC L'ABLATIF
i Post-positions signifiant avant (nce, evvel) et aprs (sonra).
Ide d'origine : harpten evvel avant la guerre , ondan sonra aprs cela .
2 Diverses post-positions de lieu, avec ide d'origine : dar hors de
yukar en haut de , aa en bas de , ileri en avant de , geri en
arrire de , beri en-de de , te au-del de .
3 Post-position de cause : dolay cause de .
4 Post-positions d'exception : baka, gayr part, except, outre ;
fazla en plus de, outre .
Remarque : Dans les diverses significations ci-dessus, il y a toujours,
plus ou moins clairement, l'ide d'un point de dpart , qui justifie
l'ablatif. Plus trange et rare est l'emploi, avec l'ablatif galement, de
la post-position ieri l'intrieur de : evden ieri girdi il entra
l'intrieur de la maison ; il est possible que cette construction soit
simplement analogique de celles des post-positions de mme termi-
naison : ileri, geri, beri.
D) NOMS DCLINS
FAISANT OFFICE DE POST-POSITIONS
Outre les post-positions invariables tudies ci-dessus, le turc emploie
trs frquemment un certain nombre de noms de lieu dclins (ventuel-
lement avec suffixe de personne) l'un des j cas spatiaux : directif, locatif,
ablatif, qui remplissent avec plus de souplesse un rle tout semblable.
Citons les principaux :
st et zer- (ce dernier toujours avec suffixe de personne) le dessus ;
ait le dessous ; n le devant ; arka, art (ard-) l'arrire \ i l'in-
trieur ; d l'extrieur ; ara l'entre-deux, l'intervalle ; yan le
ct ; taraf le ct, la direction ; ba la tte, le dbut ; u l'extr-
mit ; yer le lieu, la place .
Exemples : kitab masann stne koydum j' ai mis le livre sur la table
(masa table ) ; kedi masann altndan geti le chat est pass par-dessous
la table ; nmzde durdu il (elle) s'arrta devant nous ; evin arkasna
53
gittim j'allai derrire la maison ; evin iine girdim j'entrai dans la
maison ; aramzda kalsin ! que (cela) reste entre nous ! ; yanma geldi
il vint prs de moi , etc.
D'autre part, les mots yz ( face ; ici responsabilit ) avec suffixe
de personne et ablatif, et sebep cause avec suffixe de 3
e
pers. et ile,
forment des locutions signifiant cause de : benim yzmden cause
de moi (sens surtout dfavorable : par ma faute ) ; hastalk sebebiyle
pour cause de maladie .
Remarque : En plus de sa valeur spatiale {ehir tarafina baktm je
regardai en direction de la ville ), le mot taraf avec suffixe de personne
et ablatif forme, pour les tres anims, le complment d'agent du verbe pas-
sif : Mehmet tarafndan grldn tu as t vu par Mehmet ; bizim tara-
fmzdan yapld (cela) a t fait par nous . Bien noter cet emploi trs
important.
Pour les tre inanims, ce complment d'agent est form parfois avec
Xablatif de cause (chapitre V, E, 5
0
), mais bien plus souvent avec la post-
position ile au moyen de, par : engerek, bir tala ezildi la vipre fut
crase par une pierre .
Dans un nombre restreint de cas, par est rendu par le suffixe adver-
bial -ce (chapitre VIII, B, 3
0
) : hkmete yasak edildi (cela) a t inter-
dit par le gouvernement ( gouvernementalement ) ; cette tournure
s'emploie surtout avec des noms d'institutions.
54
X. PROPOSITION NOMINALE
Dans toute langue, une proposition comprend ncessairement un l-
ment qu'on appelle le prdicat, qui contient l'essentiel de la dclaration,
alors que le sujet, lui, peut tre implicite, sous-entendu, inexprim.
En turc, on peut former des propositions lmentaires ne comprenant
qu'un prdicat : kouyor (il, elle) court {verbe) ; ou : tilki (c'est un)
renard {nom) ; ou : gzel (c'est) beau {nom-adjectif). On voit dj que,
mme isol, le prdicat turc peut tre, ou verbal, ou nominal (sans verbe !).
De mme, dans la proposition avec sujet exprim, le prdicat sera verbal,
ou nominal : at kouyor le cheval court (prdicat verbal) ; at gzel le
cheval est beau (prdicat nominal), babas doktor son pre est mdecin
(prdicat nominal).
Signalons qu'en turc il y a entre le sujet et le prdicat une pause que
l'on note souvent dans l'criture par une virgule (exceptionnellement, un
point-virgule !) : at, kouyor, ou : at, gzel.
Normalement, le sujet est exprim avant le prdicat ; mais, dans la
langue parle, et parfois crite, il peut y avoir inversion : kouyor, at il
court, le cheval ; gzel, at il est beau, le cheval . Cette inversion ap-
porte le plus souvent une nuance exclamative. Elle n'est possible qu'en
maintenant la pause (virgule) entre le prdicat et le sujet : gzel at, sans
pause, ferait de gzel une pithte, le beau cheval , et l'on n'aurait
pas, alors, une proposition.
A la diffrence du franais, qui ne forme presque pas de propositions
sans verbe, le turc utilise abondamment le prdicat nominal, pour former
des propositions nominales (sans verbe), dont l'tude fera l'objet du pr-
sent chapitre.
55
A) LMENTS DE LA PROPOSITION NOMINALE
Le sujet de la proposition (nominale ou verbale) est un nom (ou pro-
nom) au cas absolu : Mehmet, kk Mehmet est petit ; ben, Mehmet
je suis Mehmet ; bu hayvan, tilki cet animal est un renard ;
olumuz, talebe notre fils est tudiant .
Le prdicat nominal peut tre un nom (pronom, ou nom-adjectif), le
plus souvent au cas absolu, mais ventuellement tout cas, sauf l'accu-
satif (qui est rserv au complment d'objet d'un verbe, donc n'apparat
qu'en proposition verbale) ; pour le cas absolu, voir les exemples prc-
dents ; exemples avec les autres cas :
GNITIF : bu kitap, Mehmed'in ce livre est (celui) de Mehmed ; ev,
benim la maison m'appartient .
DIRECTIF : siz, nereye ? o (allez-)vous ? (nere quel endroit ? ) peut
avoir pour rponse : ben, stanbul'a je (vais) Istanboul .
LOCATIF : kitap, masada le livre est sur la table ; Mehmet, istanbul'da
Mehmet est Istanboul ; trs frquent.
ABLATIF : hastal, souktan sa maladie (provient) du froid .
Au sujet comme au prdicat nominal peuvent d'autre part se joindre
(normalement en les prcdant) des complments du nom (au gnitif ou au
cas absolu) et divers dterminants construits comme pithtes (au cas absolu)
ou formant des complments divers cas (sauf l'accusatif). Ainsi se cons-
titue ce que nous appellerons groupe du sujet, et groupe du prdicat :
Btn Trkiye'nin pehlivanlarndan en kuvvetlisi Mehmet, bural Meh-
met, le plus fort des lutteurs de toute la Turquie, est d'ici [pehlivan
lutteur ; kuvvet force , bu-ra-li originaire d'ici ) ; le groupe du sujet
comprend toute la proposition, sauf bural.
Le groupe du prdicat peut recevoir pour dterminants des adverbes
et divers complments circonstanciels, plus gnralement tous les dtermi-
nants que pourrait recevoir un prdicat verbal, l'exception du compl-
ment d'objet :
Ali, kynn civarndaki btn yerlerde o zamandan beri cesaretinden
dolay fevkalde mehur Ali est, depuis ce temps, extrmement clbre
pour son courage dans tous les lieux voisins de son village (ky village ,
-
5
6 -
civar environs , cesaret courage , fevkalde extrmement , mehur
clbre ) ; le groupe du prdicat comprend toute la proposition, sauf Ali.
On voit donc que l'on peut construire en turc des propositions nomi-
nales tendues et complexes.
L'ordre des mots dans toute proposition turque (nominale ou verbale)
est normalement rgi par une loi d'ensemble, selon laquelle tout dtermi-
nant grammatical est plac avant le mot ou goupe de mots qu'il dtermine,
auquel il se rapporte : le sujet avant le prdicat, l'pithte ou l'adverbe
avant le nom ou le verbe, tout complment avant le mot ou groupe de
mots complt.
Cet ordre des mots est le plus souvent trs diffrent de celui qu'on observe
en franais : on s'en convaincra, par exemple, en comparant ceux des
phrases franaises et turque quivalentes dans les deux exemples qui
prcdent ; une analyse dtaille de ces exemples pourra toutefois mon-
trer que l'ordre turc, pour droutant qu'il puisse tre aux yeux d'un d-
butant francophone, n'a rien d'arbitraire, mais est au contraire trs lo-
gique et clairement fix par la loi d'ensemble, fort simple en son principe,
ci-dessus mentionne.
Divers lments affectifs ou de style peuvent toutefois modifier cet
ordre habituel des mots turcs, le mot ou groupe de mots dplac se trou-
vant alors mis en relief : M ekmedin kravat, son moda la cravate de
Mehmet est () la dernire mode , ordre normal ; Son moda, M ekmedin
kravat elle est la dernire mode, la cravate de Mehmet (son moda
mis en relief) ; Kravat son moda, Mehmedin Mehmet, sa cravate est
la dernire mode (Mehmet mis en relief ); Kravat, M ekmedin, son moda
<c sa cravate, Mehmet, elle est la dernire mode (kravat mis en relief).
De telles modifications de l'ordre habituel sont trs frquentes dans la
langue parle, en posie, et mme dans la prose moderne turque. Restent
toutefois obligatoires : la prsence de l'pithte simple avant le nom qua-
lifi ; la prsence de la post-position aprs le mot qui s'y rapporte, celle
du complment du nom au cas absolu avant le nom complt.
B) PROPOSITION NOMINALE PITHTE
Le turc prsente une particularit remarquable, sans quivalent en
franais : dans certaines conditions, un groupe de mots qui, isol, cons-
57
tituerait une proposition nominale, peut tre plac comme pithte com-
plexe devant un nom, spcialement lorsque le sujet de cette quasi proposi-
tion est affect d'un suffixe de j
e
personne qui renvoie au nom qualifi.
Ainsi, la proposition nominale : baba-s doktor son pre est mdecin
peut servir d'pithte au nom talebe tudiant dans la construction :
babas doktor talebe l'tudiant dont le pre est mdecin .
C'est l'aide d'une telle pithte complexe qu'on traduit bien souvent
une relative franaise avec dont et verbe tre ; pour dire, par exemple^
la maison dont le toit {dam) est rouge [krmz) , on formera d'abord
la proposition nominale son toit est rouge , dam- krmz (suffixe -t de
3
e
pers. obligatoire), puis dam krmz sera plac comme pithte devant
ev maison : dam krmz ev.
(Avec un nom d'obj et comme dam toit , on pourrait aussi affecter
l'expression krmz dam toit rouge (ici, krmz pithte de dam / ), prise
en bloc, du suffixe de drivation -li pourvu de... employ adjectivement
pour donner ev une pithte : krmz dam4 ev la maison au toit
rouge ).
Il faut prter une attention particulire cette construction d'une pro-
position nominale comme pithte complexe, qui droute touj ours les
dbutants, mais qui devient fort claire ds qu'on en a compris le mca-
nisme.
C) SUFFIXES NOMINAUX PRDICATIFS
(remplaant le prsent du verbe tre ).
Le turc n'a pas de prsent du verbe tre . Il peut, dans certaines
situations, s'en passer entirement par la pratique des propositions
nominales : ben, Trk j e suis turc ; sen, Trk tu es turc ; o, Trk
il (elle, cela) est t urc; biz, Trk nous sommes turcs; siz, Trk
vous tes turcs ; onlar, Trk ils sont turcs ou elles sont turques .
Mais il peut aussi, sans exprimer ncessairement le sujet par un nom ou
un pronom, affecter le nom prdicat (attribut) d'un suffixe de personne
spcialis (suffixe prdicatif, diffrent des suffixes nominaux de personne
du type possessif tudis chapitre V, C), qui prcise lui seul la per-
sonne du sujet : Turk-m j e suis turc ; Trk-sn tu es turc ; Tftrk-
tr il est turc (ou elle est turque ) ; Trk-uz nous sommes turcs ;
- 5 8 -
Turk-snz vous tes turcs ; Trk-tur ou Ti'irk-tiir-ler ils sont turcs
ou elles sont turques .
Ces suffixes nominaux prdicatifs sont inaccentus (enclitiques) et d-
veloppent un accent tonique sur la syllabe qui les prcde. Ils apparaissent
ventuellement aprs les divers suffixes nominaux de pluriel, de personne
(non prdicatifs), et de cas :
Turklr-dir ce sont les Turcs ; dostuniz-um je suis votre ami ;
ondn-dir c'est cause de a (abl. de cause de o).
Leur caractre inaccentu les distingue des suffixes nominaux de la
dclinaison : Turk-m je suis turc s'oppose : Trk-f'tm mon Turc
et trku-m ma chanson .
Ils servent former des propositions nominales suffixe prdicatif, dans
lesquelles le sujet peut tre exprim, ou non :
sen, Trk-sn tu es turc, ou : Turk-sn (mme sens).
Quand le sujet est exprim, leur prsence est facultative :
biz, Trk, ou : biz, Trk-z nous sommes turcs ; Ali, Trk ou :
Ali, Trk-tr Ali est turc .
Voici quels sont les suffixes prdicatifs :
DU SINGULIER.
DU PLURIEL . .
I
r e
PERSONNE
-(y)im
-(y)iz
2
e
PERSONNE
-sm
-siniz
3
e
PERSONNE
-(dir)
-(dir)(ler)
Ils ne doivent pas tre confondus avec les suffixes de personne non pr-
dicatifs (possessifs) tudis au chapitre V, C.
Pour leur traitement phontique, voir chapitre III (notamment B pour
-dir I-tir).
On rencontre -1er pour -dir 1er : evdler ils sont la maison .
D) NGATION NOMINALE
Pour le verbe, le turc a un suffixe ngatif -me- qui s'ajoute au radical
verbal : gel-di il est venu ; gel-me-di il n'est pas venu .
Mais pour nier le nom, le turc utilise la ngation nominale qui consiste
59
faire suivre du mot : deil le nom sur lequel porte la ngation. Exemples :
Ahmet deil, Mehmet geldi ce n'est pas Ahmet, c'est Mehmet qui est
venu ; Ali, Trk deil, iranldr Ali n'est pas turc, il est iranien ;
Mehmet, evde deil, sokaktadr Mehmet n'est pas la maison, il est dans
la rue ; bugn deil, yarn geleceim je viendrai, non pas aujourd'hui,
mais demain .
La ngation deil est accentue normalement ; elle s'crit spare
du mot prcdent et est invariable.
Quand elle porte sur le prdicat nominal, elle peut tre, ou non, suivie
d'un des suffixes prdicatifs tudis ci-dessus, C :
Mehmet, hasta deil, ou : Mehmet, hasta deildir Mehmet n'est pas
malade ; siz, Trk deil, ou : Trk deilsiniz, ou : siz, Trk deilsiniz
vous n'tes pas turc ; ben, doktor deil, ou : doktor deilim, ou : ben,
doktor deilim je ne suis pas mdecin .
E) PARTICULE INTERROGATIVE : mi
Cette particule, qui n'est pas accentue (enclitique) et qui dveloppe
un accent tonique fort (intonation interrogative) sur la syllabe qui la
prcde, se place en turc aprs le mot, quel qu'il soit (nom ou verbe), sur
lequel porte l'interrogation.
Elle suit l'harmonie vocalique, mais s'crit habituellement spare du
mot prcdent. Exemples :
Ahmet, dn Ankara'ya gitti Ahmet est parti hier potir Ankara ;
Ahmt mi, dn Ankara'ya gitti ? est-ce Ahmet, qui est parti hier pour
Ankara ? ; Ahmet, dn m Ankara'ya gitti ? est-ce hier, qu'Ahmet est
parti pour Ankara ? ; Ahmet, dn Ankara'ya m gitti? est-ce pour
Ankara, qu'Ahmet est parti hier ? ; Ahmet, dn Ankara'ya gitti mi ?
Ahmet est-il parti hier pour Ankara ? .
Quand elle porte sur le prdicat nominal, elle peut tre, ou non, suivie
d'un suffixe prdicatif (comme deil, ci-dessus) :
Mehmet, hasta m ?, ou : Mehmet, hast mdr ? Mehmet est-il ma-
lade ? ; siz, Trk m ?. ou : Trk msnz ?, ou siz, Trk msnz ?
tes-vous turc ? ; ben, doktor mu ?, ou : doktor muyum ?, ou : ben,
doktor muyum ? suis-je mdecin ? .
60
L'interrogation ngative portant sur un nom se forme en faisant suivre
de la particule mi la ngation nominale deil tudie ci-dessus, D : deil-
mi ? n'est-ce pas ? . Exemples :
Mehmet, hasta delmi, ou : Mehmet, hasta deil midir ? Mehmet n'est-
il pas mal ade?; siz, Trk deilmi, ou : (siz), Trk deil misiniz?
N'tes-vous pas turc ? ; ben, doktor degllmi?, ou : (ben), doktor deil
miyim ? ne suis-je pas mdecin ? .
On remarquera que, dans ce cas, les suffixes prdicatifs s'ajoutent mi,
et non pas deil : en effet, le suffixe prdicatif doit toujours venir
l'extrme fin du prdicat,
F) PRDICAT NOMINAL
D'EXISTENCE ET DE NON-EXISTENCE
Distinctes de l'affirmation ou de la ngation du prdicat (tudies ci-
dessus), le turc a des tournures particulires pour affirmer, d'une part
l'existence du sujet, d'autre part sa non-existence (ou son absence).
Il le fait au moyen de propositions nominales (pourvues ou non des
suffixes prdicatifs nominaux) ayant pour prdicat les noms-adjectifs :
var rel, existant , ou : yok absent, non existant :
Orada, bir ev var l-bas, il y a une maison ; Vnm j'existe , je
suis bien l ! ; Kimse var m ? y a-t-il quelqu'un ? ; Otelde, Franszlar
vardr l'htel, il y a des Franais .
Orada, ev yok l-bas, il n'y a pas de maisons ; Yksun tu n'existes
pas ou tu n'es pas l ; Kimse yok mu ? N' y a-t-il personne ? ; Meh-
met, evde yok Mehmet ne se trouve pas la maison ; Otelde, Fransz
yktur l'htel, il n'y a pas de Franais .
L'expression : ne var, ne yok ? signifie : quelles nouvelles ? . Les noms
var et yok sont employs adjectivement dans certaines expressions : var
kuvveti sa force existante = toute sa force, toutes ses forces ; yok
pahasna pour sa valeur nulle = pour un prix drisoire . Ils peuvent
tre aussi substantifs et par consquent dclins : varn younu verdi
il a donn ses choses existantes et inexistantes = il a entirement
donn tout ce qu'il possdait .
Le turc ne possdant pas de verbe avoir , c'est au moyen de var
et de yok, entre autres, qu'on exprime les ides d' avoir et de n'avoir
61
pas , en donnant pour sujet ces prdicats d'existence et de non-exis-
tence le nom de la chose possde, pourvu d'un suffixe nominal de personne
(possessif) :
bir kitab-m var j' ai un livre ( un mien livre existe ) ; kitab-myok
je n'ai pas de livre ( mon livre n'existe pas ) ; Fatma'nn gzel bir
ses-i var Fatma a une belle voix ; otomobil-iniz yok vous n'avez pas
d'auto .
Yok ! sert comme ngation : Non ! (plus nergique que : hayr
Non ! ) ; oui se dit : vet ! ^
J'en ai un(e) , J'en ai , Je l'ai , se dit : bende var. Je ne l'ai pas ,
Je n'en ai pas : bende yok.
te
XL RADICAL VERBAL
ET BASES VERBALES DRIVES
Les suffixes qui s'ajoutent au verbe turc pour former ce qu'on peut,
la rigueur, appeler la conjugaison (d'ailleurs unique) de la langue
turque, appartiennent 3 catgories bien distinctes, qui sont, dans l'ordre
{obligatoire) d'adjonction au verbe de base :
i Suffixes de drivation, 2 Suffixe de classe, 3
0
Suffixe de personne.
Le verbe de base, ou base verbale (qui figure dans les dictionnaires
augmente du suffixe -mekj-mak d'infinitif), peut recevoir cumulativement,
dans l'ordre prcit, zro, un ou plusieurs suffixes de la i
r e
catgorie, et zro
ou un suffixe des 2* et j
e
catgories.
Une base verbale avec ou sans suffixe de drivation, et sans suffixe de
classe ni de personne, est une forme d'impratif de 2
e
personne du sin-
gulier : ver ! donne ! (vermek donner ), anla ! comprends ! (anla-
mak comprendre ), anla-t ! explique (verbe driv anla-t-mak), anla-
t-tir ! fais expliquer ! (verbe driv anlattrmak).
Une base verbale avec ou sans suffixe de drivation, sans suffixe de
classe, mais avec suffixe de personne, est un impratif une personne
autre que la 2
e
du singulier : ver-in ! donnez ! , anla-ym(iz) ! compre-
nez ! , 'anlat-akm expliquons ! , anlattrsn ! qu'il fasse expliquer ! ,
Une base verbale avec ou sans suffixe de drivation, avec suffixe de
classe, mais sans suffixe de personne, est une j
e
personne du singulier (ou
du pluriel non exprim) non imprative du verbe non compos : ver-di
il, elle a donn ; anla-mis il, elle a compris , anlat-mis il, elle a expli-
qu ; anlattir-acak il, elle fera expliquer . Le turc n' ayant pas de genre
grammatical, la 3
e
personne est exprimer en franais, selon le contexte,
par il ou elle .
- 6 3 -
Afin de ne pas encombrer inutilement l'expos, nous traduirons habi-
tuellement les 3
CS
personnes avec il ( ils au pluriel), tant bien entendu
qu'on peut aussi comprendre elle [ou elles ).
De mme, nous citerons les verbes en remplaant le suffixe -mekj-mak
d'infinitif par un tiret, pour simplifier l'expos et faire clairement appa-
ratre la base verbale, laquelle s'ajoutent les suffixes de classe et de per-
sonne dans la conjugaison. Nous crirons, par exemple : ver- donner
(infinitif : vermek) ; anla- comprendre (infinitif : anlamak) ; anlat- ex-
pliquer (infinitif : anlatmak) ; anlattr- faire expliquer (infinitif : anlat-
trmak) ; etc.
A) RADICAUX VERBAUX (NON DRIVS)
Une base verbale peut tre radicale, c'est--dire constitue par une ra-
cine verbale indcomposable en racine + suffixe dans l'tat actuel de
la langue ; ainsi : ver- donner . Nous l'appellerons alors radical verbal.
La plupart des radicaux verbaux turcs sont monosyllabiques et nette-
ment diffrencis, dans le vocabulaire, des radicaux nominaux (ou noms-
racines) : al- prendre (verbe) s'oppose al carlate (nom) ; a- ou-
vrir , a affam , etc.
Dans un nombre limit de cas, il arrive qu'un radical verbal ne se pr-
sente pas, dans le vocabulaire, sans suffixe de drivation (tel que -n- du
rflchi, -/- du passif, ou 4- du factitif) ; en ce cas, on peut restituer le
radical (inusit) par comparaison des formes drives existantes : ren-
apprendre (pour soi) , ret- enseigner , radical inusit re- ; dal-
tre dispers , dat- disperser , radical inusit da-.
Mais la plupart du temps, le radical verbal (non driv) est directement
utilis comme verbe : gel- venir , sev- aimer , tut- tenir , kal- res-
ter , ol- devenir , l- mourir , etc.
B) BASES VERBALES DRIVES DE NOMS
Une base verbale peut tre drive, c'est--dire comporter, outre une
racine (nominale ou verbale), un ou plusieurs suffixes de drivation, diff-
rents des suffixes de dclinaison : su-la- arroser, abreuver , driv
- 6
4
-
de su, nom de l' eau ; ev-le-n- se marier , driv de ev maison ; o-
al- s'augmenter , driv de ok beaucoup ; gr-l- tre vu et gr-
-tr- faire s'entre-voir , drivs de gr- voir .
Les bases verbales drives reoivent exactement la mme conjugai-
son que les bases verbales radicales.
Les verbes drivs de verbes (verbes dverbatifs) seront tudis
ci-aprs, C.
L'tude des suffixes de drivation qui forment des verbes partir de noms
(verbes dnominatifs) est surtout du ressort du vocabulaire. Toutefois,
certains forment des verbes si courants, qu'il convient de les signaler ici,
tout en notant bien que leur emploi est limit par Vusage et qu'ils ne
permettent pas de former des verbes partir de n'importe quel nom :
i -le- ; trs usit : av chasse, gibier , av-la- chasser ; ba tte,
dbut , bas-la- commencer (intransitif, se construit avec le cas direc-
tif) ; ot herbe , ot-la- patre ; gz il , gz-le- guetter ; i tra-
vail , is-le- travailler (transitif) et fonctionner ; temiz propre ,
temiz-le- nettoyer ; hop, onomatope du saut, hop-la- sauter ; pat,
onomatope de bruit, pat-la- clater ; certains verbes ne sont pas for-
ms avec -le- seul, mais avec, en plus, les suffixes -n- du rflchi ou. -s- du
contributif : ev-len- se marier , trk-le- se turquifier , etc.
2 -de- ; trs frquent aprs des onomatopes de 2 syllabes comportant
un lment suffixe -il ou -ir : patr (cf. plus haut pat), bruit, patir-da-
faire un bruit violent; parl, clat lumineux (cf. par-la- briller),
paril-da- luire vivement ; kml, agitation, kml-da- s'agiter , etc.
3
0
-(e)l- devenir... ; ce suffixe, d'emploi limit, vient du verbe ol-
devenir : az peu , az-al- devenir moindre, diminuer ; ok beau-
coup , og-al- s'augmenter ; dz plan, uni , dz-el- s'aplanir, s'am-
liorer ; diri vivant , diri-l- ressusciter ; ksa court , kisa-l- se
raccourcir .
4
0
-(e)r- devenir, tre... ; emploi limit : ak blanc , ag-ar- deve-
nir blanc ; kara noir , kara-r- (se ) noircir ; deli fou , deli-r diva-
guer, devenir ou tre fou .
5 -(i)k- ; emploi trs limit ; verbes instransitifs d'tat : bir-ik- se
runir ; a affam , ac-ik* avoir faim ; ge tard , gec-ik- tarder ;
gz il , gz-k- apparatre .
6 -se- dsirer... ; rare ; su eau , su-sa- avoir soif .
- 6 5 -
C) HASES VERBALES DRIVES DE VERBES
Le turc possde un ensemble bien dfini et cohrent de suffixes, d'em-
ploi gnral, qui forment une base verbale partir d'une autre base ver-
bale (verbes dverbatifs). Ces suffixes, ou modificateurs verbaux, s'ajoutent
soit un radical verbal (non driv), soit une base verbale drive d'un
nom, et sont les mmes dans les deux cas.
On appellera base verbale lmentaire toute base verbale (radicale, du
drive d'un nom) dpourvue de modificateur verbal.
Les.modificateurs verbaux, qui peuvent se cumuler selon des rgles
prcises, transforment le sens fondamental du verbe pour lui donner une
valeur rflchie, contributive, factitive, passive, ngative ou impossible.
(Pour la phontique des bases verbales recevant des suffixes, on se repor
tera en D, la fin du prsent chapitre ; elle ne pose d'ailleurs presque
aucun problme.)
Les suffixes modificateurs verbaux s'ajoutent la base verbale lmentaire
dans Tordre o nous les citons ci-aprs, tant bien entendu que la pr-
sence de tel ou tel n'est jamais ncessaire avant tel autre, mais qu'on ne
peut les intervertir.
i RFLCHI : -(*)-.
Indique que le sujet subit les effets de l'action qu'il exerce. Le sens peut
correspondre celui d'un rflchi franais avec se... : giy- revtir,
giy-in- s'habiller ; gez- parcourir , gez-in- se promener ; gr-
voir , gr-n- se voir . Il peut aussi s'agir de faire quelque chose
pour soi (parfois transitif) : et- faire v>,para ed-in- se faire de l'argent ;
sev- aimer , sev-in- aimer pour soi, se rjouir de... (complment au direc-
tif) . Les verbes de sentiment sont trs souvent rflchis : uta-n- avoir
honte (radical ula- inusit), kiska-n- jalouser (radical kiska- inusit).
Les verbes qui, pour des raisons morphologiques, ne peuvent avoir de
passif en -{i)l- le remplacent par le rflchi en -{i)n- ; les valeurs sont alors
celles du passif (cf. plus loin, 4
0
), y compris la valeur impersonnelle.
2
0
CONTRIBUTIF : -{i)s-.
Indique que le.sujet participe une action exerce en mme temps par
d'autres sujets ou d'autres lments. Le sens peut tre faire ensemble :
66
gl-- rire ensemble , de gl- rire ; ko-u- courir ensemble et
faire la course , de ko- courir . La rciprocit s'exprime par le contri-
butif : gr-- s'entre-voir ; dv- changer des coups, se battre ,
de dv- battre . Le suffixe de contributif est trs frquent la fin des
verbes dont le sens implique un contact physique ou moral : yet- par-
venir , yet-is- rejoindre ; trk-le- se turquifier (au contact des
Turcs).
Certains verbes exprimant un contact n'existent que sous la forme
contributive : yap- adhrer, tre coll (radical yap- recouvrir ,
attest en turc ancien, mais inusit actuellement).
Remarque : le suffixe -(i)- du contributif ne peut se cumuler avec le
suffixe -(i)n- du rflchi.
3 FACTITIF : a) -t-, aprs une base verbale de plus d'une syllabe, ter-
mine par voyelle, L ou R.
b) -dit- dans les autres cas : aprs base monosyllabique ou termine par
consonne autre que L ou R.
Indique que le sujet fait effectuer l'action, ou parfois qu'il la laisse
effectuer. Exemples : anla- comprendre , anla-i- faire comprendre,
expliquer ; dzel- s'aplanir, s'amliorer , dzel-t- corriger ; geber-
ik crever (en parlant d'un animal), geber-t- faire crever ;ye- manger ,
ye-dir- faire manger ; l- mourir, l-dr- tuer ; tut- tenir , iut-tur-
faire tenir, faire prendre ; gez- parcourir , gez-dir- faire parcourir ,
Avec le sens de laisser faire : anla-t- laisser comprendre ; duzel-t-
laisser s'amliorer *; geber-t- laisser crever ; ye-dir- laisser manger ;
tat-tur- laisser tenir ; gez-dir- laisser parcourir .
Le sens peut tre se faire faire ou se laisser faire : p- donner
un baiser, embrasser , p-tr- se faire embrasser ou se laisser em-
brasser ; al- drober , al-dtr- se faire voler, se laisser drober
quelque chose , etc.
Quelques verbes trs courants ont des factitifs irrguliers : -Suffixe
-(i)r- : bat-ir- faire plonger ; bit-ir- achever (de bit- prendre fin ) ;
do-ur- enfanter (de do- natre ) ; doy-ur- rassasier (de doy- tre
rassasi ) ; duy-ur- faire entendre ou faire ressentir ; d-r- faire
tomber ; ge-ir- faire passer ; g-r- faire dmnager ; i-ir- faire
- 6
7
-
boire ; ka-r- faire fuir ; pis-ir- faire cuire ; i-ir- faire enfler,
gonfler ; tas-ir- faire dborder ; u-ur- faire envoler .
-Suffixe -er- : gid-er- faire partir (de git-) ; k-ar- faire sortir ou
faire monter ; kop-ar- casser (de kop- se briser ).
-Suffixe -it- : ak-it faire couler ; kok-ut- faire sentir ou faire
puer ; kork-ut- faire craindre ; sap-it- faire dvier ; sark-tt- laisser
pendre (un objet) ; rk-t- effrayer (de rk- s'effrayer ).
Autres factitifs irrguliers : gel- venir , getir- faire venir, apporter ;
Afl/- se lever , s'en aller , cesser , kaldr - lever , faire partir ^
faire cesser .
Tous ces factitifs irrguliers ont galement le sens de laisser... .
Remarque : Le suffixe -dit- du factitif peut s'ajouter, soit un rflchi
en -(i)n-, soit un contributif en -(i)- : giy-in-dir- faire s'habiller ;
sev-in-dir- rjouir ; uta-n-dir- donner honte ; kska-n-dr- faire ja-
louser ; ko-u-tur- faire courir ensemble ; dv--tr- faire se battre ;
yet-is-tir- faire rejoindre et faire parvenir son point normal de crois-
sance ( lever des animaux ou des enfants ; faire pousser des
plantes). Ce dernier exemple montre que les verbes dverbatifs prennent
parfois des significations spciales, plus ou moins inattendues.
De plus, sur un factitif simple, on peut, en ajoutant un nouveau suffixe
de factitif (rgulier : -t- aprs -dir- ou -ir-, -er- ; -dir- aprs -t- ou -it-),
former un factitif de factitif, ou factitif second, et ainsi de suite ; mais on
ne va pas normalement plus loin que le factitif troisime (3 suffixes de
factitif cumuls) : anla- comprendre , anla-t- faire comprendre, expli-
quer , anla-t-hr- faire expliquer (factitif second), anla-t-tir-t- dire de
faire expliquer , inviter demander des explications (rare et insolite).
4 PASSIF : -(i)l-.
Ce suffixe ne peut pas tre employ aprs une base verbale termine par
voyelle ou L, auquel cas il est remplac par le rflchi en -(i)n-, qui prend
alors les mmes sens que ceux du suffixe -(*')/- : anla-n- tre compris ,
al-m- tre pris ; si la base verbale ne comporte pas la consonne L, on
peut, pour plus de prcision, ajouter le suffixe de passif -(i)l- aprs le suf-
fixe -(i)n- : ara- chercher , ara-n- ou ara-n-il- tre recherch ,
Le suffixe de passif -(i)l- n'apparat donc qu'aprs une base verbale ter-
68
mine par une consonne autre que L. Il indique que le sujet subit l'action
exerce par un autre ou par un lment qui lui est extrieur : gez-il-
tre parcouru, visit ; gr-l- tre vu ; ed-il- tre fait ; sev-il-
tre aim .
En outre, le passif turc peut tre employ, mme avec des verbes intran-
sitifs, avec valeur d'impersonnel (franais : on... ). Ainsi, la 3
e
personne
du singulier du parfait en -di, on aura : gid-il-i on est parti (git-
partir ) ; kos-ul-du on a couru ; gez-il-di on a parcouru ; gr-l-d
on a vu , etc.
Mais si le verbe impersonnel est transitif et que, dans la tournure per-
sonnelle correspondante, il aurait un complment d'objet direct ( l'accu-
satif ou au cas absolu), ce complment d'objet, dans la tournure imper-
sonnelle, devient sujet, au cas absolu : yldz- grd il a vu l'toile ,
donc : yldz gr-l-d on a vu l'toile ( l'toile a t vue ). Le verbe
impersonnel, en effet, ne peut pas avoir de complment d'objet direct.
Remarques : I) Le suffixe -{i)l- du passif-impersonnel peut se cumuler
avec tous ceux prcdemment tudis, et vient obligatoirement aprs eux :
kska-n-l- tre jalous ; anla--l- tre compris (par plusieurs per-
sonnes la fois) ; anla-t-il- tre expliqu ; l-dr-l- tre tu ; bat-
tr-tl- tre plong ; kop-ar-tl- tre cass ; anla-t-tr-l- tre l'objet
d'une demande d'explications ; anla-t-tr-t-l- tre invit demander
des explications ; sev-in-dir-il- tre amen se rjouir ; dv--tr-
l- tre contraint de se battre , etc.
II) En dehors du passif, la 3
e
pers. du pluriel peut, en turc, prendre
une valeur impersonnelle : derler ils disent et on dit .
5 NGATIF ou IMPOSSIBLE : -me-, ou : ~(y)-me-.
Le suffixe -me-, qui peut s'ajouter tous les prcdents pour figurer
la fin de la base verbale, rend le verbe ngatif : ne... pas . On pourrait
reprendre toutes les bases verbales cites dans le prsent chapitre et y
ajouter le suffixe -me- pour obtenir un sens ngatif ; c'est la manire obli-
gatoire, en turc, de nier un prdicat verbal ; ce suffixe n'est pas accentu
et dveloppe un accent tonique sur la syllabe qui le prcde : vr-me- ne
pas donner ; anld-ma- ne pas comprendre ; sul-ma- ne pas arroser ;
giy-n-me- a ne pas s'habiller ; gr-u-me- ne pas s'entre-voir ; ye-dir-
- 6 9 -
me- ne pas faire manger , ne pas laisser manger ; sev-il-me- ne pas
tre aim ; sev-in-dir-l-me- ne pas tre amen se rjouir , etc.
Le suffixe -(y)-me- (accentu sur -(y)-), dont le second lment n'est
autre que le suffixe prcdent (avec lequel il ne peut pas se cumuler), et
qui peut comme lui s'ajouter tous les autres modificateurs verbaux
pour figurer la fin de la base, exprime Y impossibilit : ne pas pouvoir....
Exemples : ver--me- ne pas pouvoir donner ; anla-y-ma- ne pas pou-
voir comprendre ; sev-in-dir-il--me- ne pas pouvoir tre amen se
rjouir , etc.
D) PHONTIQUE DES BASES VERBALES
Les bases verbales turques ne subissent aucun changement phontique,
deux types d'exceptions prs :
i Le t final de : et- faire , dit- carder , git- partir , gt- faire
patre , tat- goter se sonorise en d devant la voyelle initiale d'un
suffixe ; passifs : ed-il-, gid-il-, etc.
2 Dans quelques bases de 2 syllabes termines par ir- ou tr- , la se-
conde voyelle tombe avant un suffixe commenant par i ou 1 : ayr- s-
parer , devir- renverser ; contributif : ayr-is- ; passif : ayr-il-, devr-il-
Remarque : Quand le suffixe -(y)-me- se joint une base verbale ter-
mine par e ou a, le groupe eye ou aya ainsi form se transforme pho-
ntiquement en iye ou tya , dans la prononciation et dans l'criture
d'un grand nombre de personnes (facultatif) ; harmonie vocalique peut
ensuite transformer iye en ye et tya en uya : soyle-y-me-,
soyliyme-, sylyeme- ne pas pouvoir dire ; anhydma- ne pas pou-
voir comprendre ; topla-y-ma-, tophyma-, topluyma- ne pas pou-
voir ramasser .
70
XII. IMPRATIF
L'impratif turc se distingue de toutes les autres formes conjugues du
verbe en ce qu'il ne comporte pas de suffixe de classe et que, par consquent,
les suffixes de personne s'y ajoutent directement la base verbale (radicale
ou drive).
De plus, les suffixes de personne de l'impratif lui sont particuliers. Ce
sont les suivants :
DU SINGULIER.
DU PLURIEL . .
I
r e
PERSONNE
manque
-(y)elim
2
e
PERSONNE
(zro)
-(y)in(iz)
3
e
PERSONNE
-sn
-sin(ler)
Exemples : ver ! donne ! ; anla ! comprends ! ; syle ! dis ! ; g-
r ! aie une entrevue ! (contributif) ; kartr ! mlange ! ( fais
s'entre-mlanger , factitif du contributif de kar- mlanger).
versin ! qu'il (qu'elle) donne ! ; anlasn ! qu'il comprenne ! ; syle-
sin ! qu'il dise ! ; grsn ! qu'il ait une entrevue ! ; kartrsn !
qu'il mlange ! .
ver-elim ! donnons ! ; anla-yahm ! (ou : anliyahm /, cf. Remarque ci-
dessous) comprenons ! ; syle-yelim ! (ou : syliyelim /, ou encore : soy-
tyelim !, cf. mme Remarque) ; gr-elim ! ayons une entrevue ! ;
ver-in ! (ou ver-iniz !) donnez ! ; anla-ym ! (ou : anla-ymiz !) com-
prenez ! ; syle-yin ! (ou : syle-yiniz !) dites ! ; gr-n ! (ou : gr-
nz!) ayez une entrevue ! ; kartr-n ! (ou : kartr-nzl) mlan-
gez ! .
71
ver-sin-ler! qu'ils (qu'elles) donnent !; anla-sm-lar! qu'ils com-
prennent ! ; syle-sin-ler ! qu'ils disent ! ; gr-sn-ler ! qu'ils aient
une entrevue ! ; kartHr-sn-lar ! qu'ils mlangent ! .
Noter une nuance spciale aprs interrogatif : ne yap-stn ? que
doit-il faire ? , ou que peut-il faire ? .
A la 2
e
personne du pluriel (relle ou avec vouvoiement de politesse),
les formes longues en -(y)iniz sont rputes plus courtoises que les formes
courtes en ~(y)in : buyurunuz/ vos ordres , d buyur- ordonner ^
formule de politesse trs courante ( je vous en prie , je suis votre
disposition ), est encore plus poli que buyurun ! (lui-mme trs employ).
Il ne faut toutefois pas attacher une valeur absolue cette distinction.
A la 3
e
personne du pluriel, on peut se servir des mmes formes que
pour la 3
e
du singulier ; c'est ce qu'on fait normalement quand le sujet
est un tre inanim : karlar erisin ! que les neiges fondent ! ; c'est
aussi le cas le plus frquent quand il s'agit d'animaux : bu kpekler geber-
tin ! que ces chiens crvent ! . Pratiquement, la forme en -sin-ler est
rserve aux personnes, et surtout dans le style distingu : efendiler
otursunlar ! que ces Messieurs veuillent bien s'asseoir ! .
L'impratif n'a une fonction bien dfinie que pour donner un ordre
direct, c'est--dire aux deuximes personnes du singulier et du pluriel.
Aux autres personnes, son rle se distingue difficilement de celui de Yop-
tatif (voir chapitre VIII, 7
0
), classe du verbe qui exprime le souhait :
leurs emplois tendent donc se confondre, aux dpens de l'optatif, dont
la seule forme vraiment courante est maintenant la i
r e
personne du sin-
gulier.
La prohibition s'exprime par l'impratif du ngatif en -me- : vrme ! ne
donne pas ! ; kantirma ne mlange pas ! ; l'accent tonique est alors
sur l syllabe qui prcde -me\~ma.
Remarque : Quand une base verbale termine par e ou a reoit le suf-
fixe de i
r e
personne du pluriel de l'impratif, -(y)elim, il apparat un
groupe eye ou aya qui, tout comme ceux provenant de l'adjonction
du suffixe d'impossible en -(y)eme-
t
tend tre prononc et crit iye ou
tya , l'harmonie vocalique pouvant ensuite transformer ce groupe en
ye ou uya si la voyelle prcdente est , , 0, ou u : anla-yahm !
comprenons ! devient anliyahm ! ; topla-yahm ! ramassons ! devient
72
topltyahm I, puis topluyahm ! ; ilerle-yelim ! avanons ! devient ilerliye-
lim ! ; syle-yelim ! disons devient syliyelim ! ou sylyelim !
Les mmes volutions phontiques se produisent toutes les personnes
de Y optatif en -(y)e et de Vintentif en -(y)ecek. D'une manire analogue, les
groupes eyo et ayo produits par addition du suffixe -{i)yor du pro-
gressif de constatation tendent devenir iyo et tyo , ventuellement
ilyo et uyo (aprs d, ii, o, u) : anhya, anlyacak, anlyor ; toplyacak,
topluyacak, tophyor, topluyor ; sylyor, etc.
73
XIII. CLASSES DU VERBE
Toutes les formes conjugues (non composes) du verbe turc se rpar-
tissent actuellement en dix classes, dont la premire, l'impratif, tudie
dans le chapitre prcdent, offre seule la particularit de se conjuguer
par adjonction directe la base verbale de suffixes spciaux de personne.
Dans les 9 autres classes, tudies ci-aprs, il y a obligatoirement inser-
tion, entre la base verbale et les suffixes de personne, d'un suffixe de classe,
diffrent pour chacune d'entre elles. Chacun de ces 9 suffixes de classe,
non suivi d'un suffixe de personne (suffixe de personne : zro ), peut
former une 3
e
personne du singulier.
Les classes en question ne correspondent jamais exactement des
temps , et plusieurs se rapprochent de ce qu'on appellerait des modes
dans d'autres langues : elles expriment des modalits trs diverses de l'ac-
tion, dans un systme profondment original et logique, mais qui ne se
fonde pas sur des notions temporelles en tant que telles.
Le systme du verbe turc tant extrmement diffrent du systme du
verbe franais, on ne pourra jamais traduire automatiquement telle classe
du verbe turc par tel temps ou mode du franais : tout dpendra du con-
texte.
Mais si l'on assimile suffisamment bien les notions fondamentales qui
dterminent la signification de chaque classe (et l'opposent celle des
autres), on pourra comprendre aisment la valeur de toute forme ver-
bale turque et lui trouver un quivalent franais en fonction du contexte ;
inversement, dans un contexte donn, on pourra savoir par quelle classe
du verbe turc traduire tel temps ou mode du verbe franais.
Laissant de ct (pour le chapitre suivant) l'tude des suffixes de per-
sonne qui compltent la conjugaison, nous examinerons successivement,
ci-aprs, les 9 suffixes de classe du verbe turc, dans la forme la plus simple,
74
celle qui, sans suffixe de personne, reprsente une j
e
personne du singu-
lier ( il... , elle... , cela... ) :
i AORISTE : -er ou -(i)r (-z aprs -me- ngatif !).
Le terme d'aoriste est emprunt la grammaire grecque (a-oristos non
limit ). L'aoriste exprime l'action dans sa gnralit, sans actualisation
ni limitation de dure. Il est de rigueur pour exprimer l'action habituelle.
Il est essentiellement intemporel : Fil, pek iyi gr-r l'lphant a une
trs bonne vue ( voit trs bien ) ; drtle be, dokuz ed-er 4 et 5 font 9 ;
Allah, her eyi bil-ir Dieu sait tout [her ey chaque chose ) ; Mehmet,
sigara kullanma-z Mehmet ne fume pas de cigarettes ; tren, bete kalk-
ar le train part 5 h (tous les jours) ; franszca bil-ir il (elle) sait le
franais (fait permanent).
Nous avons jusqu'ici traduit ces aoristes par des prsents du franais.
Si toutefois le contexte se situe dans le pass, notamment si, la fin de
la phrase, apparat l'imparfait idi tait (devenu suffixe : -(y)di), les
aoristes sont traduire par des imparfaits d'habitude : o zaman, Ankara'da
otur-ur, Bakanlkta al-r, ok para kazanma-z-d cette poque, il
demeurait Ankara, travaillait au Ministre, et ne gagnait pas beaucoup
d'argent .
En raison mme de sa valeur intemporelle, l'aoriste peut galement
exprimer une ventualit, soit gnrale, soit situe par le contexte dans
des limites temporelles plus ou moins prcises : byle eyler ol-ur de
telles choses peuvent se produire ; tren varsa, Mustafa gel-ir s'il y a
un train, Moustafa viendra ; tren varsa, Mustafa yarn leden sonra gel-
ir s'il y a un train, Moustafa viendra demain aprs-midi . L'aoriste se
traduit alors trs souvent par un futur franais.
Remarque : Le suffixe de l'aoriste est -er aprs une base verbale mono-
syllabique radicale (non drive) termine par une consonne : yap-ar il
fait ; ed-er il fait ; ka-ar il s'enfuit ; ak-ar il coule .
Mais il est -(i)r dans tous les autres cas : aprs toute base verbale de
plus d'une syllabe : brak-r il laisse ; kartr-r il mlange ; et aprs
toute base verbale monosyllabique drive : ye-n-ir cela se mange
(rflchi en -n- de ye- manger ), oppos yen-er (de yen- vaincre ,
non driv) il vainc .
75
Aprs toute base verbale termine par une voyelle (et non ngative),
le suffixe de l'aoriste se rduit -r : ye-r il mange , anla-r il comprend .
Aprs les suffixes ngatif en -me- ou &'impossibilit en -(y)eme-, le suf-
fixe de l'aoriste est -z : ye-me-z il ne mange pas , yiye-me-z il ne peut
pas manger , kal-ma-z il ne reste pas , ka-ama-z il ne peut s'enfuir .
Exceptions : 13 verbes monosyllabiques et non drivs dont la base (ra-
dicale) se termine par une consonne (L ou R ; N dans un seul cas) ont,
contrairement la rgle, l'aoriste en -(i)r : t
al-r il prend ; bil-ir il sait ou il peut ; bul-nr il trouve ;
dur-ur il reste debout ou il s'arrte ; gel-ir il vient ; gr-r il
voit ; kal-ir il reste ; ol-ur il devient ; l-r il meurt ; san-ir il
croit ; var-ir il va ou il arrive ; ver-ir il donne ; var-ur il frappe
ou il tue .
Il faut connatre tous ces verbes, qui sont parmi les plus frquents de
la langue turque.
2
0
P RO G RES S IF : -{i)yor (0 stable I).
Assez voisin de la forme progressive anglaise, il exprime l'action dans
son dveloppement concret, avec une nuance d'actualisation descriptive.
Dans la langue littraire, l'actualisation peut tre fictive, l'emploi de
cette classe du verbe ayant pour effet de rendre le rcit plus vivant.
Le suffixe -[i)yor, dont seul le -(i) initial suit les lois de l'harmonie
vocalique, mais o la syllabe yor reste invariable, est le rsidu phontique
d'une ancienne forme compose dont le second lment tait l'aoriste
yonr il marche, il va , du verbe yon- marcher , qui ne subsiste plus
que sous la forme yr- marcher . P ar exemple, la forme ancienne de
art-yor il est en train de nettoyer tait artt-t yori-r il va nettoyant .
Le progressif turc est donc particulirement apte exprimer une
action prsente dont on peroit le droulement dans la ralit (ou dans
la fiction littraire) : dikkat ! gel-iyor ! attention ! il vient ! imdi, kar
eri-yor maintenant, la neige fond ; kpek havh-yor le chien aboie (il
est en train d'aboyer, et on l'entend ; havla- aboyer ) ; bam ar-yor
j' ai mal la tte ( ma tte souffre ) ; Mehmet, kz-yor Mehmet est
en colre (cela se voit).
On conoit aisment que le progressif turc en -(i)yor soit le
- 7 6 -
plus souvent traduire par un prsent franais. Cependant, quand le
contexte situe la scne dans le pass, notamment si, en fin de phrase, ap-
parat l'imparfait idi (suffixe ~{y)di) tait , il est traduire par un im-
parfait descriptif franais : Mehmed'e baktm : sinirlen-iyor, titri-yor, bar-
tyor, ah-yor-dti je regardai Mehmet : il s'nervait, tremblait, criait et
pleurait (sinir nerf, sinir4e-n- s'nerver ; titre- trembler ; batr-
crier ; ala- pleurer ).
Parfois, le progressif en -(i)yor est employ pour exprimer une action
future imminente, dont on considre le droulement comme dj com-
menc : yartn pler grev yap-tyor demain, les boueurs font grve .
Remarque : Pour les transformations phontiques subies par les bases
verbales termines par e ou a devant le suffixe -(i)yor, voir chapitre XII,
remarque finale. On en trouvera ci-dessus plusieurs exemples. En parti-
culier, les formes ngatives en -me- ont un progressif en mi...
-mi-yor, -m-yor, -m-yor, -mu-yor.
3 DURATIF : -mekte.
voque l'action dans sa dure, en train de se produire.
Dans la presse, cette classe du verbe turc exprime le droule-
ment de faits qu'on n'a pas constats par soi-mme, mais qu'on connat
par des informations.
Le suffixe complexe -mek-te n'est autre que le locatif de l'infinitif en
-mek. A la 3
e
personne, on y ajoute presque toujours le suffixe prdicatif
-dir est (cf. chapitre X, C), caractristique de la langue cultive :
gel-mek-te-dir il est dans le venir = il est en train de venir (fait non
constat, sinon on dirait : geliyor).
Exemples : bakana gre, mill gelirimiz art-makta-dtr d'aprs le mi-
nistre, notre revenu national augmente ; gizli mzakereler devam et-
mektendir des pourparlers secrets continuent (devam continuation ,
et- faire ) ; fze, Merih'e yakla-makta-dtr la fuse approche de Mars .
L'quivalent le plus frquent du duratif turc en -mek-te est,
en franais, un prsent. Toutefois, si le contexte est au pass, notam-
ment si la phrase se termine par idi ou -(y)di tait, il faut tra-
duire par un imparfait : dn akam, mzakereler devam et-mekte, msait
surette ilerle-mekte-ydi hier soir, les pourparlers continuaient et progres-
77
saient favorablement (msait favorable , suret faon , ilerle- avan-
cer ).
Le duratif en -mekte peut exprimer une action imminente, dont on
considre le droulement comme dj commenc (mais avec une nuance
prudente de supposition) : git-mekte-dir il part dans un instant
(du moins je le suppose). Littralement: Il est en train de partir.
Dans le langage populaire ou familier, ces formes en -mekte ne sont pas
habituelles : on leur prfre les formes en -(i)yor, en ngligeant la
distinction entre progression et dure. Au contraire, celle entre
rsultat d'action constate et d'action non constate qu'exiprime
l'opposition des deux parfaits tudis ci-aprs est aussi fortement
marque, sinon plus, dans la langue populaire et parle que dans la langue
crite.
4 PARFAIT DE CONSTATATION : -di.
Il exprime le rsultat acquis d'une action ou d'un processus constats
par celui qui parle ou crit.
A ce titre, il s'impose, notamment, pour l'expression de faits passs et
termins qu'on a pu constater ; en ce cas, trs frquent, il est traduire
par des passs composs (ou simples, dans le rcit historique) du franais :
beni selmla-d il m' a salu ; evimize gel-di il est venu chez nous ;
bir lastik patla-dt un pneu a clat (je l'ai entendu ) ; glmse-di il a
souri (je l'ai vu) ; elimi tut-tu il m' a pris la main ; Mehmet, saat on
birde git-ti Mehmet est parti n h (je l'ai vu partir) ; vapurumuz
limana gir-di notre bateau entra dans le port (vapur bateau va-
peur ) ; etc.
Mais, dans un nombre de cas non ngligeable, ce qui importe le plus
dans l'nonc d'un parfait en -di, c'est le rsultat lui-mme dans la situa-
tion prsente. On est alors amen traduire en franais par des prsents :
ders bit-ti le cours est termin (j'y tais) ; saatim bozul-du ma montre
est dtraque (boz- abmer, dtraquer , au passif) ; paltom slan-dt
mon manteau est mouill . Mais il s'agit toujours de prsents franais
indiquant un tat acquis, jamais de prsents exprimant une action ou un
processus se droulant.
A la diffrence de l'aoriste, du progressif (et, on le verra, du parfait
de non-constatation en -mis), le parfait de constatation en -di ne peut
-
7
8 -
jamais tre projet dans le futur ; il ne peut donc entrer dans la formation
d'expressions correspondant pour le sens au futur antrieur franais :
seul le parfait en -mis peut le faire (cf. ci-dessous, 5).
La constatation exprime par le parfait en -di est le plus souvent relle ;
mais, dans un rcit littraire ou historique, elle peut tre fictive, et des-
tine rendre le rcit plus vcu .
L'vocation de faits historiques prcis et vrifis est assimile une
constatation : Sultan Mehmet, bin drt yz elli te istanbul'u feth et-ti
le Sultan Mehmet (II) conquit Istanboul en 1453 . De mme, la con-
viction en la vracit de dogmes religieux : Allah, lemi yarat-H Dieu
a cr le monde .
5 PARFAIT DE NON-CONSTATATION : -mis.
Il exprime le rsultat acquis d'une action ou d'un processus non cons-
tats par celui qui parle ou crit.
Il s'impose donc, notamment, pour l'expression de faits passs et ter-
mins dont on n'a pu constater le droulement ; il est alors traduire,
gnralement, par des passs composs (ou simples) du franais : Ali,
Erzurum'da bir dkkn a-m Ali a ouvert un magasin Erzurum
(dira quelqu'un qui n'est jamais all dans cette ville) ; Mehmet git-mi
Mehmet est parti (mais 'je ne l'ai pas vu partir) ; o zaman, kadn ok
kork-mu alors, la femme eut trs peur (fait divers de la veille, rapport
par un journaliste non tmoin) ; adresimi sor-mu il a demand mon
adresse ( un tiers) ; bir kz dour-mu elle a, (ai-je appris), mis au
monde une fille (la sage-femme prsente dirait : dour-du) ; Fatma, garip
bir rya gr-m Fatma a fait un rve trange [garip trange , rya
rve , gr- voir ). Ce parfait exprime aussi un rsultat inattendu :
paltomu lekelemiim j'ai tach mon manteau.
Comme le parfait en -di, celui en -mis peut d'autre part, assez souvent,
noncer un rsultat qui importe surtout dans la situation prsente. Il se
traduit alors en franais par des prsents d'tat : imdi dersler kesil-mi
maintenant, les cours sont termins (dira le pre de l'tudiant en
vacances ; ce dernier dirait : kesil-di) ; cam krl-m la vitre est casse
(mais je ne l'ai pas vu casser) ; paltonuz slan-m votre manteau est
mouill (mais je n'ai pas vu la pluie tomber dessus) .
Le parfait de non-constatation en -mis peut, l'aide de l'intentif 61-
79
acak sera du verbe ol- devenir , tre projet dans le futur, pour for-
mer une construction traduire par le futur antrieur franais : yarn, bu
kitab oku-mu olacak demain, il aura lu ce livre . Si, toutefois, le par-
fait en -mis peut, comme dans les exemples du paragraphe ci-dessus,
tre traduit par un prsent d'tat franais, l'expression ,.,-mi olacak
sera rendue par un futur simple d'tat : bir ay sonra, dersler bit-mi olacak
dans un mois, les cours seront termins [sonra aprs : un mois
aprs = dans un mois ).
Les Turcs appliquent gnralement avec rigueur la distinction entre
les deux parfaits, de constatation et de non-constatation : de la faon
dont un Turc rend compte d'un vnement (avec des formes en -di, ou
au contraire en -mis) on peut en principe dduire s'il en a t ou non le
tmoin.
6 INTENTIF : -(y)ecek.
Il exprime l'intention. Quand le sujet est une personne ou un tre anim,
il s'agit d'une intention psychologique, relle ou suppose : Mehmet, yarn
gel-ecek Mehmet a l'intention de venir demain ; kpek sr-acak le
chien a l'intention de mordre ; blbl t-ecek le rossignol a l'intention
de chanter; kelebek u-acak le papillon a l'intention de s'envoler.
Par une sorte de projection de la facult humaine (ou animale) d'inten-
tion jusque dans les tres et les choses les plus inconscients, l'intentif est
employ pour toutes les actions que le sujet est cens avoir l'intention
de raliser, pour tous les faits dont on considre l'accomplissement futur
comme dj dcid : bu armutlar ermi-yecek ces poires ne veulent
pas mrir ; duvar ykl-acak le mur menace de s'effondrer (er-
atteindre, mrir ; yk- dmolir , yik-il- s'effondrer ) ; on remarquera
que le franais lui-mme, dans les traductions que nous venons de
donner, emploie des tournures qui supposent mtaphoriquement une
intention chez les sujets inanims poires et mur : c'est de la mme
faon que le turc procde.
D'une manire gnrale, le turc emploie les formes d'intentif en -(y)ecek
pour toute action ou tout processus rellement ou mtaphoriquement en-
gag par la dcision de sujets pensants ou par une tendance inhrente
la nature des choses. A cet gard, il se diffrencie de l'aoriste en -{i)r ou
-er, qui exprime une ventualit conue ou prsente sur un plan objectif.
80
Dans le domaine de la prvision, on peut souvent hsiter quant au
caractre de tendance subjective (ou suppose telle), ou bien, au con-
traire, d'ventualit objective qu'on attribue aux faits considrs. C'est
pourquoi l'on observe de frquentes hsitations d'emploi entre l'intentif
et l'aoriste dans les propositions turques qui correspondent en franais
des futurs ou des tournures du type il va faire : dikkat ! kpek sr-
acak /, ou : dikkat ! kpek sr-r ! attention ! le chien va mordre ! (dans
le premier cas, on lui en suppose l'intention ; dans le second, on considre
comme ventuel ou probable qu'il morde, et il s'y ajoute l'ide qu'il agit
ainsi, d'habitude, en pareil cas) ; mutlaka gel-ecek, ou : mutlaka gel-ir il
viendra srement (premier cas : il en a la ferme intention ; second cas :
sa venue est objectivement certaine).
Quand une expression comme mutlaka certainement, coup sr , ou
phesiz sans aucun doute , ou asl aucun prix dans une phrase
ngative, figure dans la proposition, le caractre objectif de l'aoriste con-
fre la prvision une certitude plus grande qu' celle formule avec l'in-
tentif, qui ne juge que de l'intention (aussi ferme soit-elle). Sinon, les
formes en -(y)ecek, par leur caractre dcisif , expriment une probabilit
plus forte que celles de l'aoriste d'ventualit : dans l'exemple cit plus
haut, kpek sracak prsente le danger comme plus pressant que kpek
srr. On ne peut toutefois considrer ces distinctions comme absolues,
et tout, en dfinitive, dpend du contexte.
Dans un contexte pass, notamment avec adjonction, en fin de phrase,
de l'imparfait -(y)di tait , l'intention est rejete dans le pass : Adana'y a
yerle-ecek, orada bir ev al-acak-t il avait l'intention de s'installer
Adana et d'y acheter une maison .
Remarque : Pour le traitement phontique, aprs le suffixe -{y)ecek
y
des bases verbales termines par -e ou -a, voir chapitre XII, remarque
finale.
7 OPTATIF : -(y)e.
Il exprime en principe le souhait. Il est employ dans les formules tra-
ditionnelles de vu, de bndiction, ou de maldiction : Allah ver-et
Que Dieu (vous) accorde (ce que vous dsirez !) , Dieu le veuille ! .
Il fait gnralement figre d'archasme.
81
Du souhait, on passe aisment une incitation, si bien que l'optatif,
qui tombe en dsutude (sauf la i
r e
personne du singulier), tend se
fondre dans Yimpratif (tudi au chapitre XII). La diffrence entre ces
deux classes reste bien marque aux 2
es
personnes : gel! viens ! (imp-
ratif : ordre) ; gel-esin puisses-tu venir ! (optatif : souhait) ; gel-iniz !
venez ! gel-esiniz ! puissiez-vous venir ! .
Ailleurs, elle disparat pratiquement. A la i
r e
personne du singulier,
il n'y a pas de forme d'impratif, et on emploie pour le vu ou pour l'auto-
incitation la forme d'optatif -(y)e-yim, reste bien vivante : que Re-
vienne ! ou puiss-je venir ! , qui est aussi une forme de politesse pour
avancer un dsir : gid-e-yim! j'aimerais bien partir (avec votre permis-
sion) , spcialement sous forme interrogative : gid-e-yim mi ? permettez-
vous que je parte ? , puis-je prendre cong ? . Remarquer la nuance
de sens aprs ne : neyap-ayim ? que dois-je faire ? ou que puis-je faire ?
A la i
r e
du pluriel, l'optatif n'est plus employ et l'on n'utilise que l'imp-
ratif : gid-elim ! partons ! ou puissions-nous partir ! , avec, frquem-
ment, la mme nuance de politesse que dans gid-e-yim : gid-elim mi ?
pouvons-nous prendre cong ? . Aux 3
e s
personnes, l'optatif ne sub-
siste que dans des formules figes, o il tend d'ailleurs tre remplac
par l'impratif : Allah versin/, plus courant (et de mme sens) que :
Allah ver-e! cit plus haut. Exemples d'emploi optatif de l'impratif
la 3
e
personne : yaasn Cumhuriyet ! vive la Rpublique ! ; kahr olsun
hrszlar ! bas les voleurs ! ; abuk bitsin i que cela cesse vite ! , etc.
Avec addition de l'imparfait -{y)di tait , le souhait devient rtros-
pectif : Keke gel-e-ydi ! ah, s'il tait venu ! (on dit plutt : keke gel-
se-ydi, avec Y hypothtique ; cf. ci-dessous, 9
0
).
Remarque : Pour le traitement, l'optatif, des bases verbales termi-
nes par -e ou -a, voir chapitre XII, remarque finale.
8 DONTIQUE : -meli.
Le terme de dontique est driv du grec don ce qu'il faut (cf. don-
tologie science de ce qu'il faut faire ). Cette classe du verbe turc exprime
l'obligation, de quelque nature qu'elle soit : physique, logique, technique,
sociale, morale, etc. On peut traduire assez exactement les formes en
-meli par le franais il faut... .
82
Le dontique est trs employ, toutes les personnes. A la 3
e
du sin-
gulier, il a, outre le sens personnel, un sens impersonnel, gnral : Mehmet
gel-meli il faut que Mehmet vienne (personnel) : dikkat et-meli il faut
faire attention (en gnral).
Pas plus que les autres classes du verbe turc tudies dans le prsent
chapitre, le dontique n'exprime par lui-mme aucune dfinition propre-
ment temporelle ; celle-ci ne peut dcouler que de la situation ou du con-
texte : bunu yap-mah signifiera, selon les cas : il faut faire cela (main-
tenant) , ou : il faudra faire cela ( l'avenir) , ou : il fallait faire cela
( tel moment du pass) . Le rejet de l'obligation dans le pass est habi-
tuellement prcis par l'adjonction de l'imparfait -(y)di tait : bunu
yap-mal-yd il et fallu faire cela .
Exemples d'emploi du dontique : l-meli il faut mourir (on ne peut
faire autrement) ; babaya itaat et-meli il faut obir son pre [itaat
obissance ) ; bu ocuk ahs-mah il faut que cet enfant travaille ;
bu gn alma-mal il ne faut pas travailler aujourd'hui (dontique
ngatif : suffixe -me-/).
Exprimant, entre autres, la ncessit logique, le dontique est employ
(comme devoir en franais) pour exprimer une conjecture dduite logi-
quement de la situation ou du contexte : o adam, Fransz ol-mah cet
homme doit tre un Franais (on le dduit de certains indices). Notons
que Vintentif est aussi employ avec une valeur analogue : o adam, Fran-
sz ol-acak (mme traduction).
9 HYPOTHTIQUE : -se.
Il exprime une hypothse et se traduit par le franais asi... . Il n'est
pas ncessaire d'y adjoindre une conjonction quelconque (la conjonction
eer si... , emprunte au persan, est superftatoire et appartient sur-
tout la langue crite).
L'hypothtique n'indique pas de temps par lui-mme, si bien que sa
traduction prcise dpend du contexte : bunu bil-se s'il sait cela (main-
tenant) , ou : si (un jour) il sait cela (futur), ou : si ( ce moment-l)
il savait cela ; toutefois, quand l'hypothse porte sur le pass, on le pr-
cise habituellement par l'adjonction de l'imparfait -{y)di tait : bunu
bil-se-ydi s'il avait su cela .
Exemples d'emploi de l'hypothtique : yarn gel-se, iyi olur s'il vient
- 8 3 -
demain, ce sera bien ; iyi yemek yese, iyileirdi s'il avait bien mang,
il se serait guri (yemek ye- manger de la nourriture : yemek nour-
riture et aussi infinitif de ye-) ; Mehmet onu grse, haber verir si
Mehmet le voit, il nous prviendra (haber ver- donner une nouvelle ) ;
bunu bilse, yle yapmazd s'il savait cela, il n'agirait pas ainsi ;
Ahmet bir firsat bulsa, buraya gelir si Ahmet trouve une occasion,
il vient ici .
On a dj signal (chapitre VI, C) que les pronoms et adjectifs interro-
gatifs, employs dans une proposition o le verbe est une forme hypo-"
thtique, prennent une valeur d'indfinis : ne yapsa, abuk yorulur quoi
qu'il fasse, il se fatigue vite .
L'hypothtique avec un interrogatif gardant sa valeur d'origine est
galement possible : ne yapsa ? que supposez-vous qu'il fasse ? =
que peut-il bien faire ? .
On peut trouver en turc, comme en franais, des phrases formes uni-
quement d'une proposition hypothtique. En ce cas, la suite de la phrase
peut tre sous-entendue. Mais il peut s'agir aussi, avec une intonation
exclamative, d'un souhait exprim sous forme d'hypothse : zengin ol-
sa! s'il tait riche ! ; ah! bunu grse! ah, s'il voyait cela ! ; keke
dn gelse-ydi ! ah, s'il tait venu hier ! . Dans ces derniers emplois,
l'hypothtique remplit les fonctions de l'optatif, mais en gardant
toujours une nuance de supposition qui l'en distingue.
- 8
4
-
XIV. CONJUGAISON PERSONNELLE DU VERBE
Les suffixes de personne qui, s'a joutant au suffixe de classe du verbe,
terminent la forme conjugue, n'ont des formes particulires qu'aprs les
suffixes de classe -di et -se ; aprs les y autres suffixes de classe, ils sont
identiques aux suffixes prdicatifs nominaux tudis au chapitre X, C.
A) CONJUGAISON SPCIFIQUE
Aprs les suffixes de classe du parfait de constatation en -di et de Y hypo-
thtique en -se, les suffixes personnels sont les suivants :
DU SINGULIER
DU PLURIEL
I
r e
PERSONNE
-m
-k
2
e
PERSONNE
-n
-niz
3
e
PERSONNE
(zro)
.(1er)
A la i
r e
personne du singulier et aux 2
e8
personnes du singulier et du
pluriel, ces suffixes sont identiques aux suffixes de personne du nom aprs
voyelle (cf. chapitre V, C) : ayr-d-m j' ai spar , ayir-dt-n tu as s-
par , ayir-dt-ntz vous avez spar , comme : baba-m mon pre ,
baba-n ton pre , baba-niz votre pre . tymologiquement, en effet,
la conjugaison personnelle du parfait de constatation en -di n'est autre
(except pour la i
r e
personne du pluriel en -k) que cette sorte de conju-
gaison du nom que reprsentent les suffixes de personne nominaux ; il
s'agit en effet, l'origine, d'un nom d'action dverbatif en 4 (ventuelle-
ment sonoris en -d) muni desdits suffixes : ayxr-t sparation (sens
- 8 5 -
actuel : qualit distinctive ) ; ayir-d-im ma sparation , j' ai spar ;
ayir-d-m ta sparation , tu as spar ; ayr-d- sa sparation , il a
spar ; ayir-d-iniz votre sparation , vous avez spar . La conju-
gaison a t complte par l'addition (facultative), la 3
e
personne du
pluriel, du suffixe (de pluriel nominal !) -1er, et par l'utilisation, pour la
i
r e
du pluriel, du nom verbal en -dik [biz ayr-dk nous, fait de sparer =
nous avons spar ), dcompos ultrieurement en -di-k, d'o le -k suf-
fixe de la i
r e
personne du pluriel, tendu l'hypothtique en -se : gel-se-k
si nous venons .
On voit donc que tous les suffixes de cette conjugaison spcifique
sont d'origine nominale. Primitivement, ils n'taient employs que pour
le parfait de constatation en -di ; plus tard, ils se sont tendus analogi-
quement l'hypothtique en -se ; dialectalement, ils s'tendent aussi
l'optatif en -(y)e, notamment la i
r
personne du pluriel, qui fournit
alors des expressions de mme sens que l'impratif en -(y)elim : gid-e-k ! =
gid-elim ! partons ! .
Nous donnerons ci-dessous, titre d'exemple, la conjugaison person-
nelle complte de quelques parfaits de constatation en -di et de quelques
hypothtiques en -se :
geldim je suis venu , geldin, geldi, geldik, geldiniz, geldi(ler) ; gelsem
si je viens , gelsen, gelse, gelsek, gelseniz, gelse(ler).
attm j' ai lanc , attn, att, attk, attnz, att(lar) ; atsam si je lance ,
atsan, atsa, atsak, atsanz, atsa(lar).
buldum j' ai trouv , buldun, buldu, bulduk, buldunuz, buldu(lar) ; bul-
sam si je trouve, bulsan, bulsa, bulsak, bulsanz, bulsa(lar).
tuttum j' ai tenu , tuttun, tuttu, tuttuk, tuttunuz, tuttu(lar) ; tutsam si
je tiens , tutsan, tutsa, tutsak, tutsanz, tutsa(lar).
grdm j' ai vu , grdn, grd, grdk, grdnz, grd(ler) ; grsem
si je vois, grsen, grse, grsek, grseniz, grse(ler).
dtm je suis tomb , dtn, dt, dtk, dtnz, dt(ler) ;
dsem si je tombe , dsen, dse, dsek, dseniz, dse(ler).
A la 3
e
personne du pluriel, l'emploi du suffixe -1er est facultatif ; la
langue parle ne l'utilise normalement qu'aprs des sujets qui sont des
personnes et qui comportent dj le suffixe -1er du pluriel : ocuklar gel-
diler les enfants sont venus (on dit aussi : ocuklar geldi) ; mais : kpek-
86
1er havlad les chiens ont aboy ; kayalar kayd les rochers ont gliss .
La langue crite fait souvent un plus grand usage du suffixe -1er. Il en
est de mme pour toutes les formes du verbe (cf. chapitre XII, et ci-
dessous, B).
B) CONJUGAISON PRDICATIVE
DE TYPE NOMINAL
Aprs tous les suffixes de classe autres que -di et -se, c'est--dire aprs
ceux de Y aoriste en -er ou -(/> (ou -z avec le ngatif -me-\ du progressif
en -(i)yor, du duratif en -mekte, du parfait de non-constatation en
-mis, de Yintentif en -(y)ecek, de Y optatif en -(y)e, et du dontique
en -meli, donc pour 7 classes du verbe, les suffixes personnels ne sont
autres que les suffixes nominaux prdicatifs, tudis prcdemment
au chapitre X, C.
Nous renvoyons donc au tableau de ces suffixes donn au chapitre X, C.
Signalons toutefois que le suffixe -dir de 3
e
personne, toujours facultatif
et peu employ dans la langue parle, n'est jamais employ aprs les suf-
fixes d'aoriste en -er ou -(i)r, ni d'optatif en -(y)e : gelir il vient , gele
puisse-t-il venir, et jamais gelirdir ni geledir. Aprs le suffixe
-(i)yor, il est trs rare, et rserv une forme d'insistance : geliyordur
voici prcisment qu'il vient . Dans la langue crite, il est habituel aprs
-mekte : gelmektedir il vient , et assez frquent aprs -mis, -(y)ecek
t
et
-meli : gelmitir il est venu , gelecektir il a l'intention de venir , il
viendra , gelmelidir il faut qu'il vienne ou il faut venir .
Quant au suffixe -1er de 3
e
personne du pluriel, lui aussi facultatif, ses
conditions d'emploi sont les mmes que celles signales au chapitre XII
pour l'impratif et ci-dessus, A (fin), pour les formes en -di et en -se : ocuk-
lar gelecekler (ou : gelecek) les enfants viendront ; mais : kpekler havl-
yacak les chiens aboieront ; kayalar kaym les rochers ont gliss .
A la 3
e
personne du pluriel, le double suffixe -dir-ler ou -ler-dir, qui
appartient surtout la langue crite, a le plus souvent une valeur d'insis-
tance : gelmilerdir (rarement : gelmitirler) certainement, ils sont venus ,
Remarque I : Dans la conjugaison de Y aoriste ngatif en -mez, le suffixe
de classe -z disparat obligatoirement aux i
r e s
personnes du singulier et du
pluriel : glmem je ne viens pas , gelmeyiz nous ne venons pas . Par
- 8
7
^
consquent, seule l'accentuation distingue la i
r e
personne du singulier de
l'aoriste ngatif de la forme avec suffixe de i
r e
personne du singulier du
nom d'action non ngatif en -me (voir chapitre XIX, 2) : gitmem* je ne
pars pas , mais : gitmm muhakkak mon dpart est certain (gitm d-
part ; gitme/ ne pars pas ! ) ; il faut faire trs attention, en parlant,
cette diffrence d'accent tonique ; comme elle n'est pas marque dans
l'criture, il convient d'tre attentif, en lisant, viter de fausses inter-
prtations : Gitmem, muhakkak/ je ne pars pas, c'est sr ! ; Gitmem
muhakkak je pars certainement .
Remarque II : Dans la conjugaison de Yintentif en -(y)ecek, la langue
parle, et parfois crite, contracte couramment la i
r e
pers. du sing. -(y)ece-
girn en -(y)ecem, et la i
r e
pers. du pi. ~(y)eceiz en ~(y)ecez ; on rencontre
mme, par analogie avec la conjugaison des formes en -di et -se, des
formes de 2
e
pers. du sing. en -(y)ecen : gitmiyecem je ne partirai pas ;
gelecez nous viendrons ; yapacam je ferai ; tutacaz nous tiendrons ;
gelecenv- tu viendras (cette dernire forme est considre comme incor-
recte dans la langue crite).
EXEMPLES DE CONJUGAISON PRDICATIVE DU TYPE NOMINAL :
gelirim je viens, je viendrai , gelirsin, gelir, geliriz, gelirsiniz, gelir [1er),
kalyorum je reste, kalyorsun, kalyor, kalyoruz, kalyorsunuz, ka-
lyorlar).
kalmam (aoriste ngatif) je ne reste pas , kalmazsn, kalmaz, kalmayz,
kalmazsnz, kalmaz(lar).
olmaktaym je deviens, olmaktasn, olmaktadr, olmaktayz, olmakta-
snz, olmaktadrlar).
tutacam ou tutacam je tiendrai , tutacaksn, tutacaktr), tutacaz ou
tutacaz, tutacaksnz, tutacak(lar).
vereyim que je donne ! , veresin, vere (vereyiz, archaque, remplac par
l'impratif : verelim), veresiniz, vere(ler).
almalym il faut que je prenne, almalsn, almal(dr), almalyz,
almalsnz, almal(drlar) ; on notera qu' la 3
e
personne du pluriel du
dontique en -meli, le suffixe -1er est employ quand le suffixe -dir figure
dj dans la forme ; ils doivent venir se dira : onlar gelmeli ou : onlar
gelmelidir, ou : onlar gelmelidirler (mais rarement gelmeliler !).
88
XV. QUIVALENTS TURCS
DES VERBES TRE ET AVOIR
A) QUIVALENTS DU VERBE TRE
Le prsent du verbe tre franais a pour quivalents turcs les suffixes
nominaux prdicatifs tudis au chapitre X, C, auquel nous renvoyons :
Trkm je suis turc (ne pas confondre avec : Trkm mon Turc !) ;
turistim je suis un touriste {turistim mon touriste ! ) ; hastaym je
suis malade ;. Fransizsm tu es franais ; sporcusun tu es sportif ;
byktr il est grand ; ucuzdur c'est bon march ; iyidir c'est bien ;
yorgunuz nous sommes fatigus ; az nous avons faim ( nous
sommes affams ) ; aboneyiz nous sommes abonns ; evdesiniz vous
tes la maison ; hastasnz vous tes malade ; Trksnz vous tes
turc ; dtir(lar) ils sont affams .
D'autre part, l'ancien verbe turc er- tre , disparu de l'usage, et dont
le radical s'est us phontiquement au point d'tre rduit i- (dfec-
tif), subsiste sous 3 formes conjugues, trs employes, correspondant ty-
mologiquement au parfait de constatation en -di, au parfait de non-
constatation en -mis, et l'hypothtique en -se, mais dotes de valeurs
et d'emplois particuliers :
i IMPARFAIT : idi ou -(y)di.
L'ancien parfait de constatation i-di a pris la valeur d'un imparfait :
idi il (elle) tait , tout fait comparable dans ses emplois l'imparfait
franais. Comme toutes les formes de radical i- , idi n'est pas accentu
(enclitique), et dveloppe un accent tonique sur la syllabe qui le prcde ;
de plus, son usure phontique se poursuivant, il est devenu, dans l'usage
- 8 9 -
actuel, un verbe-suffixe non accentu, -(y)di, qui suit l'harmonie vocalique,
avec y apparaissant aprs voyelle et disparaissant aprs consonne :
hastayd (hasta idi) il tait malade ; yorgundu (yorgun idi) il tait
fatigu .
L'imparfait idi ou.-(y)di se conjugue comme le parfait en -di des autres
verbes : idim j'tais, idin, idi, idik, idiniz, idi(ler) ; habituellement :
-(y)dim, -(y)din, -(y)di, -(y)dik, -(y)diniz, ~(y)di(ler), avec harmonie
vocalique et assourdissement de d en t aprs consonne sourde (p, t, k, , /,
s, h, ). Exemples :
hastaydm j'tais malade; yorgundum j'tais fatigu; tim
j' tais affam (ne pas confondre avec atm j' ai ouvert ! ) ; evdeydin
tu tais la maison ; kktn tu tais petit ; gzeldi c'tait beau ;
dti il tait affam (ne pas confondre avec ati il a ouvert ! ) ; spor-
cuydu il tait sportif ; Fransaddydik nous tions en France ; mem-
nunduk nous tions contents ; sarhotunuz vous tiez ivre(s) ; tatil-
deydiniz vous tiez en vacances ; byktler) ils taient grands ;
evimizdydi(ler) ils (elles) taient dans notre maison .
2 DUBITATIF : imi ou -(y)mis.
L'ancien parfait de non-constatation i-mi a pris la valeur d'un dubi-
tatif, c'est--dire d'une forme qui exprime un doute quant la vrit ou
la ralit des faits voqus : ce doute peut aller, selon le contexte, la
situation, ou l'intonation, de la simple rserve de prudence ..., parat-il ,
..., semble-t-il , la contestation indigne ..., a-t-on l'audace de pr-
tendre ! , en passant par toutes les nuances de l'incertitude : ..., pr-
tend-t-on , ..., peut-tre . Ces valeurs ne doivent pas tre confondues
avec celle du parfait de non-constatation, qui signale seulement qu'on
n'a pas t tmoin de l'action, mais qui ne conteste pas la ralit de son
rsultat : yorulmu (de yor-ul-, passif, tre fatigu ) il est fatigu (on
ne l'a pas vu se fatiguer, mais c'est un fait acquis qu'il est fatigu) ;
yorgnmu (deyorgun las, fatigu ) on prtend qu'il est fatigu (mais
c'est douteux).
En plus de sa valeur de doute, qui est constante, le dubitatif en imi
ou -(y)mi peut, ou non, avoir une valeur d'imparfait : il fonctionne,
volont, soit comme dubitatif prsent, soit comme dubitatif imparfait :
hast imi il parat qu'il est malade , ou il tait malade, parat-il ,
90
Il faut toujours avoir prsente l'esprit la possibilit de ces deux valeurs
diffrentes, entre lesquelles le contexte ou la situation permettent seuls
de choisir.
De mme que idi, imi n'est pas accentu (enclitique), et dveloppe un
accent tonique sur la syllabe qui le prcde ; de plus, son usure phon-
tique en a fait, dans la langue actuelle, un verbe-suffixe non accentu,
-(y)mis, qui suit Y harmonie vocalique.
Il se conjugue comme le parfait en -mis des autres verbes : imiim
je suis, parat-il ou j'tais, parat-il , imisin, imi, imiiz, imisiniz,
imi(ler) ; habituellement : -(y)miim, -(y)misin, -(y)mi, -(y)miiz,
-(y)misiniz, -(y)mi(ler), avec harmonie vocalique. Exemples :
hastyrnm il parat que je suis (que j'tais) malade ;yorgnmusun
il parat que tu es (que tu tais) fatigu ; doktrmus il parat qu'il est
(qu'il tait) mdecin ; sarhsmusuz il parat que nous sommes (que nous
tions) ivres ; ksknmsnz il parat que vous tes (que vous tiez)
fch (s) ; tatildymisler il parat qu'ils sont (qu'il taient) en vacances .
Exceptionnellement, le dubitatif est employ sans valeur de doute,
mais pour exprimer la surprise qu'on ressent dcouvrir un fait,
jusqu'alors insouponn : a ! burdym ! ah ! il tait ici ! ou tiens !
il est ici ! .
3 SUPPOSITIF : ise ou -{y)se.
La forme hypothtique du radical dfectif i- , i-se
f
cette fois sans
transformation notable de sa valeur, mais avec des emplois morpholo-
giques particuliers, est devenue le suppositif du verbe tre : ise s'il
est (sans prcision quant au temps ; cf. chapitre XIII, 9
0
). Comme idi
et imi, il n'est pas accentu (enclitique) et dveloppe un accent tonique
sur la syllabe qui le prcde ; de plus, son usure phontique en a fait,
dans.la langue actuelle, un verbe-suffixe non accentu, -(y)se, qui suit
l'harmonie vocalique.
Il se conjugue comme l'hypothtique en -se des autres verbes : isem
si je suis ou si j'tais , isen, ise, isek, iseniz, ise(ler) ; habituellement :
-(y)sem, -(y)sen, -(y)se, -(y)sek, -(y)seniz, -(y)se(ler), avec harmonie voca-
lique. Exemples :
yorgnsam si je suis fatigu ; abonysem si je suis abonn ;
evdysen si tu es la maison ; yleyse si c'est ainsi ; Turkse s'il
91
est Turc ; hazirsak si nous sommes prsents ; turstsek si nous
sommes touristes ; ordysalar s'ils sont l-bas ; evlyseler s'ils sont
maris ; memnnsalar s'ils sont contents .
Remarque : Le radical i- , outre les 3 formes conjugues tudies
ci-dessus, ne donne qu'un grondif invariable, iken, -(y)ken en tant ,
et, titre d'archasme, un nom verbal complexe en -dik (cf. chapitre XX),
idik, -(y)dik. Il ne peut donc fournir, pour l'expression du verbe tre ,
une conjugaison complte. D'o la ncessit de recourir un autre radical
pour exprimer les valeurs du verbe tre auxquelles ne correspondent ni
les suffixes nominaux prdicatifs, ni les formes idi, imi, ise.
En consquence, pour toutes les valeurs du verbe tre qui ne corres-
pondent ni au prsent, ni l'imparfait, ni au dubitatif, ni au suppositif,
on se sert du verbe ol- devenir , qui prsente alors les deux sens d' tre
et de devenir (double possibilit qu'il convient d'avoir toujours l'es-
prit !). Exemples :
ol 1 sois ! ou deviens ! (impratif) ; olur il sera (ventuellement)
(aoriste) ; oldu il fut ou il devint (parfait de constatation) ; olmu
il fut ou il devint (parfait de non-constatation) ; olacak il sera ou
il deviendra (intentif) ; ola ! puisse-t-il tre (ou devenir) ! (optatif) ;
olmal il faut tre (ou devenir) (dontique).
B) QUIVALENTS DU VERBE AVOIR
On a dj vu (chapitre X, F, fin) que le turc ne possde pas de verbe
avoir (sous aucune forme !) et qu'il exprime, notamment, l'ide d' avoir
et de n'avoir pas en donnant pour sujet var existant et yok non
existant, absent le nom de la chose possde, pourvu d'un suffixe nomi-
nal de personne (possessif) :
bir kitabm var j' ai un livre ; kitabm yok je n'ai pas de livre .
Au lieu de propositions purement nominales (var et yok sont des noms,
et nullement des verbes !) du type prcdent, on peut aussi construire
des propositions avec les divers quivalents turcs du verbe tre (suf-
fixe prdicatif -dir, imparfait idi, dubitatif imi, suppositif ise, et toutes
les formes tires de ol- tre ou devenir ), ce qui permet d'obtenir des
quivalents d'une conjugaison complte du verbe avoir :
92
adresiniz vardr vous avez une adresse ; evi yoktur il n'a pas de
maison ; atlar vardr il a des chevaux , ou ils ont un cheval , ou
ils ont des chevaux ; on n'emploie jamais -1er aprs -dir dans ce genre
d'expressions : M ekmedin kardeleri vardr Mehmet a des frres (noter
qu' la 3
e
personne le sujet du verbe avoir franais doit apparatre au
gnitif : des frres de Mehmet sont existants ).
ocuklarn oyuncaklar yoktu les enfants n'avaient pas de jouets ;
hakknz vard vous aviez raison (hak(k) droit, raison ).
Fatma'nn bir kz varm il parat que Fatma a (ou avait) une fille ;
paranz yokmu vous n'avez (n'aviez) pas d'argent, dit-on .
vaktiniz varsa si vous avez le temps (vak(i)t temps , de l'arabe) ;
ansmz yoksa si nous n'avons pas de chance .
Mais quand on doit employer, pour exprimer l'ide d' tre (existant,
ou inexistant) , le verbe ol- (qui a aussi le sens de devenir ), on ne
peut pas se servir des mots var et yok, car, avec eux, ol- n'a que le sens
de devenir : var oldu c'est devenu une ralit ; paramz yok oldu
notre argent a disparu ( est devenu rien ) et non pas nous n'avons
pas eu d'argent !
C'est pourquoi, dans les tournures signifiant en franais avoir o
doivent intervenir des quivalents du verbe tre qui, ne correspondant
ni au prsent, ni l'imparfait, ni au dubitatif, ni au suppositif, devront
tre forms sur le radical ol-, on se sert (sans var ni yok) de ol- au sens
d' exister , et du ngatif olma- au sens de ne pas exister, tre absent :
ansmz oldu nous avons eu de la chance ; paramz olmad nous
n'avons pas eu d'argent ; evleri olacak ils auront une maison ; vakti-
niz olmal il faut que vous ayez le temps ; ateiniz olmamal il ne faut
pas que vous ayez de fivre [ate feu , fivre ).
Tout ce qui a t dit prcdemment s'applique galement aux expres-
sions du type bende var j' en ai , bende yok je n'en ai pas : sizde vardr
vous l'avez , vous en avez ; bizde yoktu nous ne l'avions pas ,
nous n'en avions pas ; bizde olacak nous l'aurons , nous en aurons ,
etc.
On voit que le verbe ol- peut prendre 3 sens : devenir , tre ,
exister , selon les tournures o il est employ.
93
XVI. FORMES VERBALES COMPOSES
A partir des 9 classes du verbe (non composes) tudies au chapitre XIII,
le turc, par addition au suffixe de classe des 3 formes suffixes du verbe
tre : ~(y)di, -(y)mi
t
-{y)se
t
qui portent ensuite elles-mmes, ventuel-
lement, les suffixes de personne de la conjugaison, forme un nombre im-
portant de formes verbales composes.
Seules 3 combinaisons sont impossibles :
a) parfait de constatation en -di + dubitatif en -(y)mi, puisque la cons-
tatation exclut le doute.
b) optatif en -(y)e + suppositif en -(y)se, car le turc conoit l'action,
ou comme souhaite, ou comme suppose, mais ne mlange pas les deux
conceptions.
c) hypothtique en -se + suppositif en -{y)se, car ce serait l une forme
plonastique.
Toutes les autres combinaisons sont usites (celles formes partir de
l'optatif tant toutefois rares) ; certaines, mme, sont trs courantes. Il
y a donc : (9 X 3) 3 = 24 formes composes du verbe, qui, s'ajoutant
aux 10 formes non composes (impratif, plus 9 classes suffixes),
donnent en tout 34 formes du verbe turc, susceptibles d'exprimer des
nuances trs varies.
Mais cette morphologie verbale trs riche est obtenue par la combi-
naison d'un nombre vraiment restreint d'lments (9 suffixes de classe,
radical i- du verbe tre , et 3 sries trs simples de dsinences per-
sonnelles : pour l'impratif ; pour -di et -se ; pour les autres classes). Son
assimilation ne demande gure d'effort de mmoire, mais exige un effort
consciencieux de logique. Il faut toujours analyser la signification de fond
de la forme turque rencontre, ou de la forme franaise traduire, en se
94
mfiant des apparences et en admettant une fois pour toutes, aussi con-
trariant que cela puisse tre, qu'il n'y a jamais correspondance automa-
tique d'une forme turque du verbe une forme franaise, ni d'une forme
franaise du verbe une forme turque : il faut rflchir et analyser, en
dehors de tout automatisme. De ce point de vue, l'tude mthodique du
turc reprsente, pour un francophone, une gymnastique intellectuelle de
premire valeur.
A) FORMES COMPOSES AVEC L'IMPARFAIT idi, -{y)di.
Elles sont trs usites, et possibles avec les 9 classes sufnxes du verbe.
L'imparfait idi, -{y)di tant la seule forme verbale turque qui ait intrin-
squement et sans ambigut possible une valeur temporelle (pass), c'est
avec elle qu'on formera en toute clart des formes composes de sens pass.
Leur valeur est aise dfinir : projection dans le pass de la valeur de
base de la classe du verbe laquelle s'ajoute -(y)di :
1) AORISTE + -(y)di : imparfait-aoriste, avec valeur frquente d'im-
parfait d'habitude : her gn gelirdik nous venions tous les jours ; ocuk-
ken, arap imezdim tant enfant, je ne buvais pas de vin ; eski iran-
llar Atee taparlard Les Iraniens anciens adoraient le Feu (tap- ado-
rer + directif) ; noter que le suffixe -1er de pluriel vient de prfrence
avant le verbe-suffixe -(y)di, tandis que les suffixes de personne propre-
ment dits viennent toujours aprs lui.
D'autre part, comme l'aoriste peut exprimer Y ventualit, l'imparfait-
aoriste peut noter une ventualit passe, rvolue (anciennement ou depuis
trs peu de temps), et par consquent exprimer Y irrel du pass ou du
prsent, qui est le plus souvent rendu en franais par le conditionnel pass
ou prsent \yagniur atei sndrmeseydi, ev yanard si la pluie n'avait pas
teint le feu, la maison aurait brl (yan- brler , sn- s'teindre )
(irrel du pass) ; paltomu giymeseydim, rdm si je n'avais pas mis
mon manteau, j'aurais froid (- avoir froid ) (irrel du prsent, si
du moins le contexte ou la situation permettent de l'interprter ainsi ;
autrement : . . . , j'aurais eu froid , irrel du pass).
Notons que le franais peut aussi exprimer l'irrel du pass par l'impar-
fait : si la pluie n'avait pas teint le feu, la maison brlait ; betontan
95
olmasayd, duvar yklrd s'il n'avait t en bton, le mur s'effondrait
(ou : se serait effondr) (yk- dmolir ) ; gelmemi olsaydnz, giderdim
si vous n'tiez pas venu, je partais (ou : je serais parti) .
Comparer ces exemples avec ceux de 6), ci-aprs.
2) PROGRESSIF +-(y)di: imparfait-progressif avec valeur descriptive
ou actualisante : Ahmet, yere otutmu, bir sigara iiyordu Ahmet,
assis par terre, fumait une cigarette [i- boire ou fumer ) ;
geldii zaman, bir kitap okuyordum quand il arriva, je lisais un livre ?-
3) DURATIF + -(y)di : imparf ait-dur atif> avec valeur actualisante :
Meclis topland zaman, gizli mzakereler devam etmekteydi quand
l'Assemble s'est runie, les pourparlers secrets continuaient .
4) PARFAIT DE CONSTATATION + -{y)di : plus-que-parfait de constata-
tion : bunu ok defa sylediydim j'avais dit cela bien des fois ; evimize
annesiyle geldiydi il tait venu chez nous avec sa mre ; onu grdydk
nous l'avions vu . On trouve aussi : syledim-di, grdk-t.
5) PARFAIT DE NON-CONSTATATION + -(y)di : plus-que-parfait de non-
constatation : Timur, Buhara'ya dnmt Tamerlan tait retourn
Boukhara ; biz uyurken, atlarmz kamt pendant que nous dormions,
nos chevaux s'taient chapps .
6) INTENTIF + -(y)di : imparfait-intentif, indiquant une intention pas-
se, ou une tendance passe : o zaman, istanbul'a yerleecekti alors, il
avait l'intention de s'installer Istanboul ; duvar yklacakt le mur
tait prt s'effondrer .
Or, une intention ou une tendance qui sont passes, rvolues, corres-
pondent souvent des faits qui ne se sont pas raliss, ou qui ne se ra-
lisent pas dans le prsent, donc l'irrel du pass ou du prsent (cf. plus
haut, 1, imparfait-aoriste), le plus souvent rendu en franais par le condi-
tionnel pass ou prsent : bir ev bulsayd, Istanbul a yerleecekti s'il avait
trouv une maison, il se serait install Istanboul ; tamir edilmeseydi,
duvar yklacakt s'il n'avait t rpar, le mur se serait effondr (ta-
mir rparation ) ; bu saatte, iim olmasayd, dolaacaktm l'heure
qu'il est, si je n'avais pas de travail, je me promnerais . La nuance
- 9 6 -
(parfois furt ive) qui distingue ces emplois de ceux de l'imparf ait-aoriste
en fonction d'irrel rside dans le fait qu'on suppose dans les faits non
raliss une ancienne intention ou tendance, et non pas une simple ven-
tualit passe.
7) OPTATIF 4- -(y)di : optatif pass] indique un souhait portant sur le
pass (donc irrel), presque toujours pour exprimer un regret rtrospectif
(forme archasante) : keke dn geleydiniz! ah, si vous tiez venu(s)
hier ! . L'usage actuel tend le remplacer par l'hypothtique pass, cf.
ci-dessous, 9).
8) DONTIQUE + -(y)di : dontique pass, signifie *7 fallait... , ou il
et fallu... : bu artlar altnda, vazgemeliydim dans ces conditions, il me
fallait renoncer ou ...,il m'et fallu renoncer (vaz -\- ge- renoncer ) ;
la traduction dpend de la situation et du contexte, le dontique pass
n'exprimant pas par lui-mme la ralisation ou la non-ralisation histo-
riques de l'action considre : inad etmektense, vazgemeliydiniz au lieu
de vous entter, vous auriez d renoncer (renonciation non ralise) ;
yaptnz gibi yapmalydnz vous deviez agir comme vous l'avez fait
(vous avez eu raison d'agir ainsi : action ralise).
9) H Y POTH TIQUE + -(y)di : hypothtique pass; exprime une suppo-
sition portant sur le pass, donc irrelle ( s'il avait fait... ) : gelseydiniz,
memnun olurdum si vous tiez venu, j'aurais t content ; byle yap-
masayd, kzmyacaktm s'il n'avait pas agi ainsi, je ne me serais pas
fch .
Employ exclamt i vement, l'hypothtique pass exprime un regret,
comme l'optatif pass, qu'il remplace habituellement dans l'usage cou-
rant : keke dn gelseydiniz! ah, si vous tiez venu (s) hier ! .
B) FORMES COMPOSES AVEC LE DUBITATIF
imi, -{y)mi.
Elles apparaissent chaque fois que l'on veut exprimer un doute sur
un fait, et ne sont possibles qu'avec 8 des classes suffixes du verbe, puis-
qu'elles sont incompatibles avec le parfait de constatation en -di. En plus
d'une nuance de doute (constante dans ces formes, mais d'intensit va-
riable selon le contexte : simple rserve, incertitude, ou contestation for-
97
melle), elles peuvent ou non apporter une valeur temporelle de pass.
Cette dualit temporelle, qui tient la double valeur temporelle du dubi-
tatif imi (prsent ou imparfait dubitatif), doit tre toujours prsente
l'esprit quand on interprte ces formes composes.
Chacune d'elles, aura donc 2 valeurs possibles :
ou bien celle de la forme non compose correspondante (cf. cha-
pitre XIII), augmente de l'expression d'un doute ;
ou bien celle de la forme compose en -(y)di correspondante (cf.
ci-dessus, A), augmente de l'expression d'un doute.
On pourrait donc reprendre tous les exemples du chapitre XIII (sauf
ceux du parfait en -ai) en ajoutant -(y)mi au suffixe de classe du verbe,
et tous ceux du prsent chapitre, A (sauf ceux du plus-que-parfait en
-diydi)'en remplaant -(y)di par -(y)mi, et augmenter leurs traductions
d'expressions telles que : peut-tre , parat-il , prtend-t-on , etc.
Nous nous contenterons de donner ici quelques courts exemples :
i) AORISTE + -(y)mis : aoriste dubitatif : gelirmi il vient d'habitude,
parat-il , ou il venait d'habitude, parat-il , ou il viendrait ventuel-
lement, parat-il , ou (notamment aprs une hypothse) il serait venu,
parat-il , etc.
2) PROGRESSIF + -(y)mi : progressif dubitatif. En principe, il peut
sembler qu'il, y ait contradiction entre la progression et le doute
(cf. l'incompatibilit du parfait en -di et de -(y)mi) ; pratiquement,
cette forme est usite et correspond 2 cas : tout d'abord, dans la
forme en -(i)yor
f
la progression peut tre fictive, ou bien celui qui
parle ne fait pas clairement la diffrence entre progression concrte
et dure suppose (on a vu, chapitre XIII, 3
0
, fin, que cette diffren-
ciation n'est pas populaire, mais essentiellement intellectuelle) : geliyor-
mu il parat qu'il est en train de venir , ou il parat qu'il tait
en train de venir ; second cas, celui o le verbe-suffixe -(y)m exprime,
non pas un doute vritable, mais la surprise (cf. chapitre XV, A,
2
0
, fin) : a ! burda yatyormu ! tiens ! il est couch ici ! ou tiens ! il
tait couch ici ! .
3) DURATIF + ~(y)mi : duratif dubitatif : mzakereler devam etmek-
teymi on prtend que les pourparlers continuent (ou : continuaient) .
- 9 8 -
4) PARFAIT DE NON-CONSTATATION + -{y)mi : parfait de non-constata-
tion dubitatif : gelmi imi, ou gelmimi il parat qu'il est arriv ou
il parat qu'il tait arriv .
5) INTENTIF -f- -{y)mis : intentif dubitatif : gelecekmi il parat qu'il
a l'intention de venir , ou il parat qu'il avait l'intention de venir , ou
il parat qu'il viendrait , ou il parat qu'il serait venu .
6) OPTATIF + -(y)mis : optatif dubitatif : gleymisl si par hasard
il tait venu ! ; forme d'emploi restreint.
7) DONTIQUE -f- -(y)mi : dontique dubitatif : gelmeliymi il parat
qu'il faut venir , ou il parat qu'il fallait venir , ou il parat qu'il et
fallu venir .
8) HYPOTHTIQUE -f -(y)mis : hypothtique dubitatif : gelseymi si
peut-tre il venait ou si peut-tre il tait venu ; keke gelseymi I
ah, si peut-tre il tait venu ! ; forme relativement rare.
C) FORMES COMPOSES AVEC LE SUPPOSITIF ise, -(y)se.
Elles sont trs vivantes, et possibles avec 7 classes suffixes (incompa-
tibilit avec l'optatif en -(y)e et l'hypothtique en ~{y)se).
Leurs valeurs sont trs claires : elles transforment en supposition le sens
de la classe du verbe laquelle s'ajoute -(y)se :
1) AORISTE + -{y)se : aoriste suppositif : gelirse s'il vient d'habitude
ou s'il vient (ventuellement) ; yarn gelirse s'il vient demain .
2) PROGRESSIF + -{y)se: progressif suppositif : geliyorsa s'il vient.
3) DURATIF -h -(y)se : duratif suppositif : gelmekteyse s'il est en
train de venir .
4) PARFAIT DE CONSTATATION + -{y)se : parfait de constatation suppo-
sitif : geldiyse s'il est venu .
5) PARFAIT DE NON-CONSTATATION + -(y)se : parfait de non-constata-
tion suppositif : gelmise s'il est venu .
6) INTENTIF + -(y)se : intentif suppositif : gelecekse s'il a l'intention de
venir .
99
7) DONTIQUE + -(y)se : dontique suppositif : gelmeliyse s'il faut ve-
nir , s'il fallait venir (pratiquement sorti de l'usage).
Les exemples schmatiques ci-dessus sont loin de prciser toutes les
nuances de signification de ces 7 formes composes : pour plus de dtail
(notamment sur l'interprtation temporelle, selon le contexte), se repor-.
ter au chapitre XIII sur les classes du verbe, et reprendre les exemples
donns en ajoutant -{y)se au suffixe de classe et en transformant la tra-
duction en supposition. Exemples : saatim bozuldu ma montre est dtra-
que ; saatim bozulduysa si ma montre est dtraque .
. Rappel: Les verbes-suffixes -(y)di, -(y)mi, -(y)se tant non accentus,
Y accent tonique, dans toutes les formes composes, porte sur la syllabe
qui prcde immdiatement -{y)di, -{y)mis, ou -(y)se : gelmiseniz si
vous tiez venu(s) , accentu sur mis, etc.
D) SUCCESSION
DE FORMES PERSONNELLES SEMBLABLES
Quand plusieurs formes personnelles semblables, ayant le mme sujet,
se succdent dans une phrase et qu'elles sont conjugues l'aide des qui-
valents turcs du verbe tre (suffixes prdicatifs ou verbes-suffixes -(y)di
t
-(y)mis, -(y)se), il est trs usuel, et presque constant dans la langue crite
soigne, de n'exprimer le suffixe prdicatif ou le verbe-suffixe tre ,
ainsi que le suffixe de personne, que dans le dernier verbe :
erken kalkar, iime giderim je me lve tt et vais mon travail (kalk-
se lever ).
erken kalkar, abuk giyinir, iinize giderdiniz vous vous leviez tt,
vous vous habilliez vite, et vous alliez votre travail .
Il faut toujours avoir prsente l'esprit cette particularit grammati-
cale, si contraire aux normes du franais, qui droute gnralement les
dbutants : dans des phrases telles que celles cites en exemple, non seu-
lement le sujet, mais encore les modalits prcises du verbe (l'imparfait,
dans le 2
e
exemple), n apparaissent qu V extrme fin de la phrase. Pour
cette raison, et pour d'autres encore, qui tiennent au caractre synth-
tique de la phrase turque, o des lments essentiels pour la comprhen-
100
sion (mme du dbut) sont rejets la fin, on retiendra la rgle de pru-
dence suivante :
Ne jamais entreprendre de traduire une phrase turque, aussi longue
soit-elle, sans Pavoir lue jusqu' la fin, car c'est souvent la fin seulement
que le sens s'claire.
E) FORMES SURCOMPOSES ET FORMES COMPLEXES
AVEC ol-.
i) Avec le suppositif du verbe tre ise ou -(y) se, il est possible,
quoique peu frquent, d'ajouter une valeur suppositive une forme dj
compose, en particulier l'imparfait progressif en ~(i)yordu ; on a alors
une forme surcompose, avec deux verbes-suffixes tre : geliyordysa
s'il venait .
2) On construit couramment des formes complexes dont le premier l-
ment est une des classes suivantes du verbe : aoriste en -er ou -(i)r,
duratif en -mekte, parfait de non-constatation en -mis, intentif en
-(y)ecek
}
le second lment tant une forme conjugue, non compose
ou compose, du verbe ol- devenir, tre :
yazar oldum j' ai pris l'habitude d'crire ( je suis devenu quelqu'un
qui crit habituellement ; de yaz- crire ).
almakta olmalydnz vous auriez d tre en train de travailler
{al- travailler ).
yazm olacaz nous aurons achev d'crire , nous aurons crit :
expression du futur antrieur (cf. chapitre XIII, 5
0
).
yapm olsayd s'il avait fait (trs courant) : expression du plus-que-
parfait hypothtique.
gelecek olsayd s'il avait eu l'intention de venir ; gelecek oldu il
eut l'intention de venir , etc.
101
XVII. LMENTS INTERCALS
DANS LA CONJUGAISON
A) PARTICULE INTERROGATIVE : mi.
On a vu (chapitre X, E) que, dans la proposition nominale, la parti-
cule interrogative mi se place immdiatement aprs le mot sur lequel
porte l'interrogation, et que, si ce mot est un nom suivi des suffixes
nominaux prdicatifs (quivalents du prsent du verbe tre), c'est
la particule mi (et non pas ce nom) que viennent s'ajouter les suffixes
prdicatifs : autrement dit, la particule mi s'intercale entre le nom-prdi-
cat et le suffixe prdicatif.
De mme, quand une interrogation porte sur un nom (attribut) suivi
des verbes-suffixes -(y)di, ~{y)mi, -(y)se, formes non accentues (encli-
tiques) du verbe tre , la particule interrogative mi s'intercale, pour des
raisons analogues (suffixes prdicatifs ou verbes-suffixes tre devant
toujours venir l'extrme fin de la proposition), entre l'attribut et le verbe-
suffixe tre :
Mehmet Trk mdr ? Mehmet est-il turc ? ; Ahmet yorgun muydu ?
Ahmet tait-il fatigu ? , etc.
Une rgle toute semblable s'applique dans toutes les formes de la con-
jugaison du verbe, non composes ou composes, dans lesquelles inter-
viennent, soit les suffixes prdicatifs, soit les verbes-suffixes tre :
dans ces formes, la particule interrogative mi s'intercale entre le suffixe
de classe du verbe et les suffixes prdicatifs ou les verbes-suffixes -(y)di,
-{y)mi, ~{y)se.
Rappelons que la particule mi est non accentue (enclitique) et dve-
loppe un accent tonique fort (interrogatif) sur la syllabe qui la prcde ;
rappelons aussi que mi subit l'harmonie vocalique, comme un suffixe, mais
est habituellement spar, dans l'criture, d'avec le mot qui prcde.
102
Donnons d'abord des exemples pour les formes non composes du verbe :
unutur muyum ? est-ce que j'oublie (d'habitude) ? {unut- oublier ) ;
korkar msn ? est-ce que tu es craintif ? [kork- craindre ) ; gelir-mi P
va-t-il venir ? ; bulur muyuz P est-ce que nous trouverons ? ; onu
sever misiniz ? est-ce que vous l'aimez ? ; kalrlar m ? est-ce qu'ils
vont rester ? .
anlyor muyum ? est-ce que je comprends ? ; korkuyor musun P est-
ce que tu as peur ? ; kouyor mu ? court-il ? ; gidiyor muyuz ? par-
tons-nous ? ; kalyor musunuz ? restez-vous ? ; geliyorlar m ? est-ce
qu'ils viennent ? .
yanlmakta mym P suis-je en train de me tromper ? ; mzakereler
devam etmekte mi(dir) P les pourparlers se poursuivent-ils ? .
onu grmemi miyim P ne l'ai-jepas vu ? ; kam msn ? t'es-tu
enfui ? ; gelmi mi ? est-il venu ? ; yanlm myz ? nous sommes-
nous tromps ? ; kalm msnz ? tes-vous rest ? ; korkmular m
ont-il eu peur ? .
gelecek miyim ? viendrai-je ? ; yazacak msn ? criras-tu ? ; s-
racak m P mordra-t-il ? ; gidecek miyiz P est-ce que nous irons ? ;
koacak msnz P courrez-vous ? ; vuracaklar m ? frapperont-ils ? .
kalmal mym P dois-je rester ? ; gitmeli misin P dois-tu partir ? ;
yazmal m(dr) P doit-il crire ? ; gtmeli miyiz P devons-nous rire ? ;
korkmal msnz ? devez-vous avoir peur ? ; gelmeli midirler P faut-il
qu'ils viennent ? .
Aux formes simples en -di et en -se, la particule mi ne s'intercale pas,
puisque les suffixes de personne ne sont pas les suffixes prdicatifs ; il
en est de mme l'impratif :
anladm m P ai-je compris ? ; gldn m P as-tu ri ? ; kat m P
s'est-il enfui ? ; bulduk mu P avons nous trouv ? ; sordunuz mu P
avez-vous demand ? ; geldiler mi P sont-ils venus ? .
kalsam m P est-ce si je reste ? ; gelsin mi P doit-il venir ? ; gide-
lim mi P devons-nous partir ? .
Par analogie avec l'impratif (cf. les deux derniers exemples), il n' y a
pas non plus d'intercalation de mi l'optatif :
geleyim mi P dois-je venir ? ; gideyim mi P dois-je partir ?
Donnons maintenant des exemples pour les formes composes du verbe :
gelir miydi P venait-il ? ; kouyor muydun P courais-tu ? ; okumakta
103
myd ? tait-il en train de lire ? ; korktu muyduk ? avions-nous eu
peur ? ; gitmi miydiniz ? tiez-vous parti (s) ? ; kaacaklar myd ?
avaient-ils l'intention de fuir ? ; kalmal mydm ? devais-je rester ? ,
etc.
Dans les formes composes du verbe, Tintercalation de Tinterrogatif mi
est partout pratique.
B) POST-POSITION COMPARATIVE gibi comme .
v
Cette post-position, dj tudie au chapitre IX, 3
0
), s'intercale dans
la conjugaison selon les mmes rgles que mi (cf. ci-dessus, A). Elle forme
des expressions verbales comparatives (c'est comme si..., ...quasi-
ment , on dirait que... , etc.) :
anlyor gibidir il a l'air de comprendre ; korkar gibisin tu parais
craintif ; lm gibiydi il tait comme mort .
Elle peut se combiner avec mi interrogatif (qui, en ce cas, la suit),
l'ensemble gibi mi s'intercalant dans les mmes conditions que mi :
anlyor gibi midir ? a-t-il l'air de comprendre ? .
C) NGATION NOMINALE deil.
On a vu, au chapitre X, D, qu'en opposition au suffixe ngatif -me- des
verbes (ajout la fin de la base verbale : cf. chapitre XI, C, 5
0
), le pr-
dicat nominal tait ni au moyen du mot deil, plac aprs le nom sur
lequel porte la ngation, et suivi ventuellement des suffixes prdicatifs
nominaux.
Quand un prdicat nominal suivi du verbe-suffixe ~(y)di, -{y)mis,
-(y)se est ni, deil s'intercale entre ce nom prdicat et le verbe-suffixe
tre :
Mehmet, hasta deildi Mehmet n'tait pas malade ; yle deilse si
ce n'est pas ainsi ; bu turist, Fransz deilmi on prtend que ce tou-
riste n'est pas franais .
Exceptionnellement, au Heu de nier le verbe l'aide du suffixe -me-, on
peut, pour rendre plus nergique la ngation, intercaler deil entre le suf-
104
fixe de classe du verbe et les suffixes prdiatifs ou les verbes-suffixes
tre (comme mi et gibi) :
bunu ben yapm deilim non, ce n'est pas moi qui ai fait a ! ;
ondan korkacak deilsin non, tu n'es pas homme avoir peur de lui ! .
On peut aussi exprimer, avec -me- et deil, une double ngation (qui se
dtruit) : korkmam deilim ce n'est pas que je n'aie pas eu peur .
Noter les combinaisons : korkacak adam deil midir ? n'est-il pas
homme avoir peur ? , ou encore : lm gibi deil miydi ? n'tait-il
pas comme mort ? .
105
XVIII. NOMS VERBAUX D'AGENT
En plus des formes conjugues, dont l'tude a fait l'objet des chapitres
prcdents, le verbe possde des drivs nominaux (noms dverbatifs),
qui se comportent comme des noms (dclinables s'ils sont employs comme
substantifs, invariables s'ils sont adjectifs ou adverbiaux), mais qui
peuvent en outre recevoir les mmes complments qu'un verbe conjugu
(y compris, le cas chant, le complment d'objet direct au cas absolu ou
l'accusatif).
Certains de ces noms expriment Y auteur de l'action ( celui, celle, ce
qui... ) : ce sont les noms d'agent, tudis ci-aprs. D'autres dsignent
Y action elle-mme : ce sont les noms d'action, tudis au chapitre XIX.
D'autres, en plus de leurs fonctions possibles comme noms d'agent ou
d'action, ont des fonctions grammaticales trs particulires (pithtes
complexes, quivalant des propositions relatives franaises de types
varis), qui seront tudies au chapitre XX : ce sont les noms verbaux
complexes. D'autres, enfin, les grondifs (chapitre XX) ont des fonctions
circonstancielles varies, de type adverbial.
A) NOM D'AGENT REL : -{y)en.
Il dsigne l'auteur d'une action ralise, soit dans le prsent, soit dans
le pass : gelen adam l'homme qui vient (en ce moment) , ou l'homme
qui est venu ; gelenler ceux qui viennent (actuellement) ou ceux qui
sont venus .
Comme on le voit d'aprs les deux exemples prcdents, ce nom d'agent
peut fonctionner la fois adjectivement (pithte invariable place devant
un nom : gelen adam ; gelen adamlara aux hommes qui viennent ou
aux hommes qui sont venus ), ou substantivement (nom dclinable) : ge-
106
tenlere ceux qui viennent ou ceux qui sont venus ; gelenlerimize
ceux d'entre nous qui viennent , ou ... qui sont venus (valeur par-
titive du suffixe de personne avec les noms d'agent au pluriel en -1er7).
Exemples d'emplois adjectifs : minareye bakan bu kzlar, Paris'ten gelen
Fransz turistleridir ces jeunes filles qui regardent le minaret sont des
touristes franaises venues de Paris ; yere den ocuk alyor l'enfant
qui est tomb par terre est en pleurs [ala- pleurer ) ; gkte uan kular,
ormanda yryen kurttan korkmazlar les oiseaux qui volent dans le ciel
n'ont pas peur du loup qui marche dans la fort (yr- marcher ) ;
kaan at kiniyor le cheval qui s'enfuit hennit (kine- hennir ) ; kaan
at ahrna dnm le cheval qui s'tait enfui est revenu son curie .
Exemples d'emplois substantifs : bilenleriniz bilmiyenlerinize anlatsn-
lar ! que ceux que d'entre vous qui (le) savent (l')expliquent ceux
d'entre vous qui ne (le) savent pas ! ; gidenler geri dnmemiler ceux qui
sont partis ne sont pas revenus (geri en arrire , en retournant ) ;
yerde oturanlar grd il vit ceux qui taient assis par terre ; orada uyu-
yanlar tehlikede ceux qui dorment l sont en danger (uyu- dormir,
tehlike danger ) ; her gelenden haber sorard il demandait des nouvelles
chacun de ceux qui venaient (her chaque ).
Le nom d'agent rel en -(y)en du verbe tre , olan, est d'un emploi
trs frquent ( qui est ou qui sont ) : hasta olanlar gelmesin ! que
ceux qui sont malades ne viennent pas ! ; yorgun olan ocuk oturdu l'en-
fant, qui tait fatigu, s'assit ; yarn ava kacaz, yorulanlar arabaya
binecekler demain, nous irons la chasse; ceux qui seront fatigus
monteront en voiture (av chasse , k- sortir, monter, aller dehors ,
araba voiture, bin- monter sur ou dans qq. ch. ).
On voit que le nom d'agent en -(y)en peut tre gnralement traduit
en franais par une proposition relative avec qui , avec des verbes des
temps trs divers.
Il peut aussi se traduire, le cas chant, par des participes (prsents ou
passs) : gkte uan kular les oiseaux volant dans le ciel ; Paris'ten
gelen turist le touriste venu de Paris . Les noms d'agent turcs peuvent
d'ailleurs aussi bien tre appels participes, mais ils ne correspondent pas
exactement aux participes franais. A cet gard, il faut observer qu'en
franais, les participes passs des verbes transitifs ont un sens passif et
doivent, en consquence, tre traduits par des participes passifs turcs :
107
frappant = vuran ; frapp = vur-ul-an ; il convient de prter atten-
tion cette particularit, dont l'oubli entranerait de graves erreurs de
traduction. Cette remarque vaut galement pour les autres noms d'agent
(ou participes) turcs dont l'tude va suivre.
Pratiquement, on est plus souvent amen traduire les noms d'agent
turcs par des propositions relatives, que par des participes franais : gelen
adam l'homme qui vient , et non l'homme venant . L'usage franais
des participes diffre beaucoup, en effet, de l'usage turc.
B) NOM D'AGENT AORISTE : -er ou -(i)r ; ngatif : -z.
Il n'est autre que la classe aoriste du verbe employe, non comme pr-
dicat, mais adjectivement ou substantivement : (celui, celle-, ce) qui fait
(en gnral) ou qui fera (ventuellement)... . Pour les diverses valeurs
de Y aoriste et pour la rpartition entre les formes -er et -(i)r du suffixe,
se reporter au chapitre XIII, i.
Exemples d'emplois adjectifs : yan-ar da la montagne qui brle
(yan- brler , intransitif) = le volcan ; gl-er yz visage riant, sou-
riant (gl- rire ) ; tken-me-z szler de paroles interminables (tken-
il venir puisement ).
Exemples d'emplois substantifs : gel-ir ce qui vient = le revenu
(financier ), l'actif (en comptabilit) ; gid-er ce qui part = le pas-
sif (en comptabilit) , la dpense ; vatan sev-er celui (celle) qui aime
la patrie = le (la) patriote .
Jadis employ couramment avec tous les verbes, ce nom d'agent aoriste
n'est plus gure employ aujourd'hui que dans des expressions toutes faites,
en nombre limit. En dehors de ces expressions fixes par l'usage et qui
figurent gnralement au dictionnaire, il est remplac par le nom d'agent
rel en -(y)en : les oiseaux qui volent (en gnral) se dira : u-an kular
(autrefois : u-ar...).
C) NOM D'AGENT PARFAIT : -mis.
C'est la classe de parfait de non-constatation du verbe employe adjec-
tivement ou substantivement : (celui, celle, ce) qui a fait... . Pour la
108
valeur du parfait, voir chapitre XIII, 4
0
et 5
0
. Comme le parfait de cons-
tatation en -ai n'a pas de nom d'agent qui lui soit propre, le nom d'agent
parfait en -mis sert aussi bien dans les cas de constatation que de non-
constatation de l'action, la diffrence de la classe conjugue en -mis.
Exemples d'emplois adjectifs : gel-mi adam l'homme qui est venu ;
ge-mi zaman le temps pass ; bas-l-m kitap le livre imprim {bas-
fouler, presser, imprimer ).
Exemples d'emplois substantifs : ge-mi-te dans le pass ; oku-mu-
lar les gens instruits ( ceux qui ont lu )' ; dol-mu taxi participa-
tion ( le rempli : dol- tre plein ).
Dans l'usage actuel, le nom d'agent parfait en -mis est fortement con-
currenc par le nom d'agent rel en -(y)en (cf. ci-dessus, A), surtout dans
l'emploi adjectif : gel-en adam l'homme qui est venu est plus courant
que : gel-mi adam. La raison en est que la forme en -(y)en est clairement
nominale (adjective), tandis que celle en -mis risque d'tre prise pour un
prdicat verbal : gel-mi il est venu . Une pratique trs courante, quand
on veut la fois prciser le sens parfait (et non pas simplement rel) et
le caractre adjectif ou substantif (donc nominal) d'un nom d'agent, con-
siste faire suivre la forme en -mis du nom d'agent rel du verbe ol-
tre : (celui, celle, ce) qui est... .
D'o une forme de nom d'agent parfait complexe : -mis olan, de plus
en plus usite : gelmi olan adam l'homme qui est venu ; baslm olan-
lar ceux qui ont t imprims (en parlant d'crits).
Les noms d'agent en -mis et -mis olan peuvent tre considrs comme
des participes, et traduits en franais par des participes passs. Mais ils
ne correspDndent pas automatiquement aux participes franais. En par-
ticulier, comme les participes passs franais des verbes transitifs ont un
sens passif, ils doivent tre traduits par des participes passifs turcs : bas-
ai imprimer ; imprim = bas-l-m [olan) (et non pas : bas-m, dont
le sens est qui a imprim ! ). Autre exemple : tut-ul-mu olan yer la
place retenue ; yeri tut-mu olan adam l'homme qui a retenu la place
(tut-, transitif, tenir, retenir ). Il faut faire trs attention cette distinc-
tion, que les francophones sont ports oublier.
109
D) NOM D'AGENT INTENTIF : -(y)ecek.
C'est la classe d'intentif du verbe, employe adjectivement ou substan-
tivement : (celui
x
celle, ce) qui a l'intention de faire ou ...qui fera .
Pour la valeur de Yintentif, voir chapitre XIII, 6. De plus, comme le
nom d'agent aoriste tombe en dsutude, il est remplac, dans ses valeurs
d'ventuel, par le nom d'agent en -(y)ecek, qui se trouve donc avoir une
valeur plus large que celle de la classe verbale conjugue laquelle il cor-'
respond : action intentionnelle, ou ventuelle, ou future en gnral.
Exemples d'emploi adjectif : bu kitab oku-yacak adamlar les gens
qui liront ce livre (soit ceux qui ont l'intention de le lire, soit ceux qui
le liront ventuellement) ; gel-ecek zaman le temps qui viendra = le
temps futur ; bas-l-acak kitap le livre imprimer ( qui sera im-
prim ).
Exemples d'emploi substantif : oku-yacak-lar les lecteurs futurs ou
ventuels ; gel-ecek-te dans l'avenir ; otur-acak-lar-mz ceux d'entre
nous qui s'asseoiront (noter la valeur partitive, avec les suffixes de per-
sonne nominaux).
Ici encore, on peut parler de participes, mais sans correspondants fran-
ais exacts (le franais n'a pas de participe futur), et il faut distinguer
les emplois passifs des autres, pour les verbes transitifs : bas-l-acak kitap
le livre qui sera imprim ; kitab bas-acak-lar ceux qui imprimeront
le livre .
Toutefois, titre d'exception, la forme en -(y)ecek de verbes actifs
turcs peut, dans certaines expressions, avoir un sens quasi-passif ana-
logue celui du franais faire (un travail faire est un travail
qui doit tre fait) : oku-yacak bir kitap un livre lire ; i-ecek su de
l'eau boire ; yi-yecek ey quelque chose manger (ye- manger ).
Cela n'empche d'ailleurs pas les mmes formes de fonctionner comme
noms d'agent actifs : kitab okuyacaklar ceux qui liront le livre ; suyu
iecekler ceux qui boiront l'eau ; bunu yiyecekler ceux qui mangeront
cela .
Le nom d'agent en -(y)ecek est trs usit dans le turc actuel ; il peut,
comme celui en -mis, tre suivi (sans modification de sens, mais pour
signaler clairement son emploi comme nom, et non comme 3
e
personne
110
du singulier de l'intentif conjugu) par le nom d'agent rel du verbe ol-
tre .
D'o la forme de nom d'agent intentif complexe : -(y)ecek olan, surtout
frquente dans la langue crite : gelecek olan adam l'homme qui vien-
dra ; baslacak olanlar ceux qui seront imprims ; cette forme est
prfre, pour sa clart, la forme simple.
Remarque : Les formes nominales (noms d'agent = participes) du
verbe en -er ou -(i)r, en -mis et en -(y)ecek sont respectivement l'origine
de la formation des classes verbales conjugues correspondantes, qui, on
s'en souvient (chapitre XIV, B), reoivent, comme des noms, les suffixes
nominaux prdicatifs : gelecek-sin tu viendras signifie l'origine tu
es celui qui viendra , tout comme : bebeksin tu es un bb , etc.
E) NOMS D'AGENT EN PITHTES COMPLEXES
On a vu (chapitre X, B) qu'une quasi-proposition nominale, spciale-
ment avec son sujet affect d'un suffixe nominal de 3
e
personne renvoyant
au nom qualifi, peut former une pithte complexe du type : babas dok-
tor talebe l'tudiant dont le pre est mdecin , ou : dam- krmz ev la
maison dont le toit est rouge .
D'une manire analogue, on peut former des pithtes complexes o
la place du prdicat nominal de la quasi-proposition {doktor, ou krmz,
dans les exemples prcdents) est tenue par un nom d'agent [participe) :
baba-s lm talebe l'tudiant dont le pre est mort ; dam- yanan ev
la maison dont le toit est en feu {yan-an qui brle ).
On peut, en outre (tournure frquente), faire suivre l'pithte complexe
nominale du participe olan qui est : baba-s doktor olan talebe ; dam-
krmz olan ev (mmes sens que plus haut).
Exemples : ok kitab- olan talebe l'tudiant qui a beaucoup de livres ;
kitab- olmyan talebe l'tudiant qui n'a pas de livre (noter le procd
pour traduire le franais qui a , qui n'a pas ) ; ogl-u Almanya'ya giden
kyl le paysan dont le fils part (ou : est parti) en Allemagne ; baba-s
evini satm olan ocuk l'enfant dont le pre a vendu sa maison ; karde-i
mektubunu okuyacak asker le soldat dont le frre lira la lettre (qu'il lui
envoie) ; koyun-lar- komunun tarlasndaki buday yemi olan oban
i n
le berger dont les moutons ont mang le bl qui tait dans le champ
du voisin (koyun brebis, mouton ; komu voisin ; tarla champ ;
buday bl ), etc.
On voit, notamment par ce dernier exemple, que ces pithtes com-
plexes formes ave.c des noms verbaux d'agent (participes) peuvent cor-
respondre, en franais, des propositions relatives tendues : ce sont des
quasi-propositions, o le verbe, au participe, peut recevoir toutes sortes
de complments comme un verbe conjugu, y compris des complments
d'objet direct (ci-dessus : evini et mektubunu, accusatifs de la 3
e
personne;'
buday-, accusatif).
Il est moins frquent (mais non exclu) )que ces quasi-propositions em-
ployes comme pithtes complexes et formes avec des participes aient
un sujet sans suffixe de 3
e
personne :
adam bulunmiyan bir yer un endroit o il n'y a personne (bul-un-
se trouver ) ; kar olan bir da une montagne o il y a de la neige ;
terlik karlan oda la pice o on retire ses pantoufles (ik-ar- faire
sortir = enlever ) ; ce type de construction n'est possible qu'avec un
sujet non individualis (en aucun cas une i
r e
ou 2
e
personne du singulier
ou du pluriel !), et avec un verbe passif ou indiquant un tat.
Dans la construction du type tudi ci-dessus, on peut rencontrer, de
prfrence au dbut de la quasi-proposition, un complment (et non pas
un sujet) pourvu du suffixe de 3
e
personne renvoyant au nom qualifi :
iinde terlik karlan oda la pice l'intrieur de laquelle on retire ses
pantoufles (i intrieur ).
F) NOMS DRIVS DE VERBES ET EXPRIMANT L'AGENT
En dehors des noms verbaux d'agent (participes) tudis ci-dessus, et
qui peuvent tre forms sur tout radical verbal, il existe, dans le voca-
bulaire turc, un nombre important de noms drivs de verbes (mais avec
certaines restrictions dans leur formation), employs comme adjectifs ou
substantifs et qui dsignent aussi les auteurs d'une action (active ou pas-
sive) ; les plus courants sont :
i Le NOM DVERBATIF D'AGENT PASSIF en -(i)li
t
surtout employ ad-
jectivement : kapal ferm, clos (kapa- fermer ) ; asl suspendu
112
(as- suspendre) ; gml enterr (gm- enterrer ). Ce suffixe est
maintenant d'un emploi assez limit. On doit consulter un dictionnaire
pour savoir s'il fonctionne, ou non, avec tel ou tel radical verbal.
2 Le NOM DVERBATIF D'AGENT ACTIF en -(y)ici, qui est employ ad-
jectivement et substantivement : kurucu fondateur (kur- fonder ) ;
satc vendeur (sat- vendre ) ; alc preneur ; client (al- prendre
et acheter ) ; anlatc explicatif (anla-t- faire comprendre ), etc.
Ce suffixe est d'un emploi assez gnral et reste trs productif dans la
formation du vocabulaire : assez rares sont les radicaux verbaux avec
lesquels il n'est pas usit ; on peut crer avec lui des expressions
nouvelles.
113
XIX. NOMS VERBAUX D'ACTION
A) INFINITIF : -mek.
Il correspond en grande partie l'infinitif franais : gelmek venir ;
yapmak faire ; oturmak s'asseoir ; etc.
Il est toujours employ substantivement, pour dsigner l'action en gn-
ral ; il ne peut recevoir, ni le suffixe 4er du pluriel, ni les suffixes nomi-
naux de personne, ni les suffixes de gnitif et d'accusatif. Il peut seule-
ment, dans la langue actuelle, apparatre au cas absolu ou l'un des 3 cas
spatiaux : directif, locatif, ablatif.
Au cas absolu, il peut tre sujet d'une proposition : oturmak lzm s'as-
seoir (est) ncessaire = il faut s'asseoir (proposition nominale) ; il
peut tre complment du nom : oturmak hakk le droit de s'asseoir
(hak(k) droit , de l'arabe) ; il peut tre complment d'objet direct, sp-
cialement du verbe iste- vouloir : gelmek istiyor il veut venir ; il
peut tre suivi d'une post-position : gelmek iin pour venir ; plus gn-
ralement, il peut, dans certaines limites, remplir les fonctions d'un nom
au cas absolu.
Au directif, il est frquemment complment de verbes qui sont conus
comme exprimant une direction vers un but : grme-e geldi il est venu
voir)) ( ...pour voir ) ; bakmag-a gitti il est parti (pour) regarder ; ko-
numa-a balyor il commence parler [bala- commencer se cons-
truit avec un complment au directif : iime baladm j' ai commenc
mon travail ).
Au locatif, il signifie principalement en train de... : gelmek-te en
train de venir ; c'est ainsi qu'il constitue la classe verbale du duratif
(voir le chapitre XIII, 3) .'gelmektedir il est en train de venir ; autre
sens, dans le fait de... : buraya oturmakta tehlike var il y a du
danger s'asseoir ici .
114
A Y ablatif, il a les diverses fonctions d'un nom ce cas (cf. chapitre V,
E, 4) : gelmek-ten vazgeti il a renonc venir ; dmek-ten korkarm
j' ai peur de tomber (loignement) ; ko mak-tan yoruldu il est fatigu
de courir (cause) ; ayakta durmak-tan, oturmak daha iyi mieux vaut
s'asseoir que rester debout (complment de comparaison) (ayak-ta sur
pied ; daha davantage ), etc.
B) NOM D'ACTION GNRAL : -me.
troitement apparent l'infinitif (qui en est issu par adjonction d'un
suffixe -k de renforcement), il exprime, lui aussi, l'action dans sa gnra-
lit : al-ma le travail (al- travailler ) ; gel-me la venue ; oku-
ma la lecture ; gr-me la vue , etc.
Employ substantivement, c'est un nom dclinaison complte (pluriel,
suffixes de personne, suffixes de cas) ; en plus de son rle propre comme
nom d'action gnral, il supple Vinfinitif dans toutes les formes de la dcli-
naison que celui-ci ne possde pas : pluriel, formes avec suffixes personnels,
gnitif et accusatif.
Exemples : almak lzm travailler est ncessaire , mais : al-ma-
lar lzm des travaux sont ncessaires , et : ah-ma-m lzm mon tra-
vail est ncessaire il me faut travailler ; okumak hakk le droit de
lire , mais : oku-ma-nm sevinci la joie de la lecture , la joie de lire
(gnitif) ; yzmek istiyor il veut nager , mais : yz-me-yi biliyor il sait
la natation = il sait nager , et : yz-me-miz-i istiyor il veut notre
nage = il veut que nous nagions (accusatifs ; le second prcd du
suffixe de i
r e
personne du pluriel).
Au directif, la langue actuelle tend remplacer l'infinitif par le nom
d'action en -me : gr-me-ye geldi il est venu voir ; bak-ma-ya gitti il
est parti regarder ; konu-ma-ya balyor il commence parler (com-
parer avec les exemples de -me-e, -mag-a donns plus haut, A).
Les suffixes de personne joints au nom d'action en -me indiquent gn-
ralement le sujet de l'action : gel-me-m ma venue = le fait que je
viens ; git-me-si son dpart = le fait qu'il part ; etc. Mais il peut
aussi arriver qu'ils indiquent l'objet de l'action : bu kitab-m oku-ma-si la
lecture de ce livre = le fait de lire ce livre , oppos : Mehmed-in oku-
115
ma-s yok la lecture de Mehmet est inexistante = le fait que Mehmet
lise n'existe pas = Mehmet ne sait pas lire .
Le sujet du nom d'action en -me peut, on le voit, tre exprim par un
complment du nom d'action, au gnitif (Mehmed-in) ; ainsi, par le gnitif
des pronoms personnels : siz-in gel-me-niz votre venue = le fait que
vous veniez .
Le nom d'action en -me, qui peut donc tre ainsi pourvu d'un sujet (au
gnitif), peut en outre, comme un verbe, recevoir toutes sortes de com-
plments, y compris celui d'objet ( l'accusatif ou au cas absolu) ; il peut/
dans ces conditions, servir constituer une quasi-proposition, parfois
tendue, dont l'quivalent franais sera une proposition subordonne :
Ahmet, evinin kirasn kendisine sizin yarn ver-me-niz-i syledi Ah-
met a dit que vous lui donniez demain le loyer de sa maison (il veut
que vous, le lui donniez : syle- construit avec le nom d'action en -me
comme complment d'objet signifie : dire de (faire) et exprime une
volont ; kira loyer ) ;
Mustafa, babasnn bu yaz istanbul'a gel-me-si iin, ona para gndermi
Moustafa, pour que son pre vienne cet t Istanboul, lui a envoy
de l'argent .
De telles constructions avec le nom d'action en -me sont, notamment,
de rgle quand l'action est complment d'un verbe principal exprimant
la volont, le dsir, l'espoir, la crainte, etc., c'est--dire quand l'action
est virtuelle :
kardeinin gel-me-sini istiyorum je veux que ton frre vienne ; sizin
bu kitab oku-ma-nz arzu ederim je dsire que vous lisiez ce livre (arzu
dsir , arzu et- dsirer ) ; iyi shhatte ol-ma-nz dilerim je souhaite
que vous soyez en bonne sant (shhat sant ; dite- souhaiter ) ;
Mehmed'in gel-me-sinden korkarm j' ai peur que Mehmet ne vienne , etc.
Le nom d'action en -me pourvu d'un suffixe de personne peut tre aussi
bien le sujet d'une proposition, et il est notamment employ pour une
action virtuelle : gel-me-si muhtemel sa venue (est) vraisemblable =
il est vraisemblable qu'il vienne ; git-me-niz zor votre dpart (est)
difficile = il est difficile que vous partiez .
Remarque : Le nom d'action en -me, dans un nombre limit mais assez
important d'expressions, est employ adjectivement et a alors une valeur
116
quasi-passive (traduisible par le participe pass, donc passif, d'un verbe
transitif franais) : bas-ma kuma toffe imprime ; yaz-ma kitap livre
manuscrit ; yap-ma icek fleur artificielle ( fabrique ).
C) NOM D'ACTION DESCRIPTIF : -{y)i.
Sa valeur premire est d'exprimer la faon dont l'action est ralise :
yr-y faon de marcher, dmarche ; ara-y faon de chercher,
mthode de recherche ; gr- faon de voir ; bak- manire de
regarder, expression du regard , etc.
Mais il peut prendre aussi une signification plus large, et dsigner l'ac-
tion elle-mme, conue comme se ralisant : bak- regard ; gel-i arri-
ve ; k- sortie , etc.
Ce nom d'action, comme celui en -me, est employ substantivement,
avec une dclinaison complte (pluriel, suffixes de personne, suffixes de
cas).
Il peut tre employ tous les cas, avec les fonctions les plus diverses
(sujet, complments de toutes sortes) et recevoir lui-mme tous les com-
plments que recevrait un verbe, y compris celui d'objet direct.
Les suffixes de personne qui y sont joints indiquent toujours le sujet
de l'action, qui peut, de plus, tre exprim par un complment du nom
d'action au gnitif : gr--nz votre faon de voir ; Mehmed'in bak-
- le regard de Mehmet ; bizim mantar ara-y-mz la faon dont
nous cherchons des champignons , etc.
Comme celui en -me, le nom d'action en -(y)i peut servir. constituer
des quasi-propositions qu'on peut traduire en franais par des propositions
subordonnes :
Nedim'in bu gzel iirini mkemmel oku-yu-unuz iin sizi tebrik ede-
rim je vous flicite pour la faon parfaite dont vous avez rcit ce beau
pome de Ndim (iir posie ; mkemmel parfait ; tebrik flicita-
tions ; tebrik et- fliciter ).
Normalement, les noms d'action en -(y)i ne sont pas employs adjec-
tivement. Toutefois, certains noms turcs isols, qui, tymologiquement,
sont des noms de cette catgorie, peuvent tre employs comme adjec-
tifs : yanl (de yanil- se tromper ) erron : yanl bir fikir une
117
ide errone ; mais, dans ces cas, d'ailleurs rares, le mot n'est plus
senti comme nom d'action proprement dit.
D) NOMS D'ACTION DRIVS EN -lik.
i DRIVS DE. L'INFINITIF : -mek-lik. Ils ont une valeur abstraite :
trke bil-mek-lig-iniz le fait que vous savez le turc ; yz-mek-lik le
fait de nager . v
2 DRIVS DU PARTICIPE AORISTE NON NGATIF : -er-lik OU -(i)r-Hk.
Abstraits eux aussi, ils expriment le fait de faire habituellement (ou
ventuellement) telle chose : duy-ar-hk la sensibilit (duy- ressen-
tir ) ; yara-r-hk fait de se rendre utile, services rendus (yara- tre
utile ).
3 DRIVS DU PARTICIPE AORISTE NGATIF : -mez-lik. Ils servent
la fois de ngatif aux prcdents, et aux drivs de l'infinitif en -mek-lik :
bil-mez-lik ignorance (contraire de : bil-mek-lik) ; yara-maz-hk fait de
ne rien valoir, d'tre un vaurien ( polissonnerie en parlant des enfants).
On peut aussi former des drivs en -lik sur le suffixe d'aoriste d'impos-
sibilit en -(y)emez : ol-amaz-hk impossibilit, fait qui rend quelque chose
impossible .
Par une curieuse redondance d'expression, les drivs du participe
aoriste ngatif (ou d'impossibilit) sont frquemment pourvus d'un suf-
fixe ngatif supplmentaire, qui fait plonasme et insiste sur la ngation
(ou sur l'impossibilit) ; on a alors des suffixes : -me-mez-lik et -(y)eme-
mez-lik.
Exemples : gr-memezlik fait de ne pas voir, de rester aveugle devant
quelque chose ; anlal-amamazhk impossibilit complte de s'en-
tendre .
4 DRIVS DU PARTICIPE PARFAIT : -mi-lik. Ils ont une valeur moins
abstraite que les prcdents et expriment surtout l'occasion (ralise)
qu'on a eue de faire quelque chose : bu adam iki gr-m-l-m var
j' ai eu deux ou trois fois l'occasion de voir cet homme .
Ces divers noms d'action drivs en -lik ne sont pas d'un usage trs
gnral et constituent rarement des quasi-propositions. Ils figurent sur-
tout dans un certain nombre d'expressions toutes faites.
n8
XX. NOMS VERBAUX COMPLEXES
Ces noms verbaux, qui sont au nombre de deux seulement (suffixes
-dik et -(y)ecek), peuvent fonctionner la fois comme noms d'agent et
comme noms d'action ; de plus, ils servent, augments de suffixes de per-
sonne qui en indiquent le sujet logique, crer des quasi-propositions
pithtiques qualifiant un nom, quivalant des propositions relatives
franaises assez diverses.
A) NOM VERBAL COMPLEXE DE RALIT : -dik.
Il est employ lorsque l'action est relle : soit ralise prsentement,
soit ralise dans le pass ; cet gard, il n'est pas sans rapports de valeur
avec le nom d'agent rel en ~(y)en tudi au chapitre XVIII, A.
i EMPLOI COMME NOM D'AGENT : assez tendu dans l'ancien turc, il
est devenu rare aujourd'hui, et limit un petit nombre d'expressions
consacres par l'usage ; il peut y tre employ comme adjectif ou comme
substantif ; form sur le radical d'un verbe transitif, il a souvent une
valeur quasi-passive et peut se traduire par un participe pass (passif)
franais :
k-ma-dk candan mit kesilmez on ne coupe pas (son) espoir d'une
me (ou : vie) qui n'est pas sortie (du corps) tant qu'il y a de la vie,
il y a de l'espoir (proverbe) ; gr-me-dik eyler (ou : gr-l-me-dik eyler)
des choses qu'on n'a jamais vues ; iit-me-dik szler (ou isit-il-me-dik
szler) des paroles inoues (qu'on n'a pas entendues, jamais) ; bil-dik
eyler des choses qu'on sait bien ; bir tan-d-a rastladm j' ai rencon-
tr une personne de connaissance (tani-dik connu , personne connue ).
2 EMPLOI COMME NOM D'ACTION : extrmement frquent, il a lieu dans
des conditions fort analogues celles observes (chapitre XIX, B) pour
le nom d'action en -me, dont il se distingue clairement par la signification ;
119
en effet, alors que le nom d'action en -me exprime l'action en gnral, et
notamment l'action virtuelle, le nom d'action en -dik exprime l'action
relle, prsente ou passe, le fait positif, ou, par extension, ce qu'on con-
sidre comme un fait positif.
De mme qu'avec les noms d'action en -me, le sujet est indiqu par des
suffixes personnels nominaux, et aussi, ventuellement, exprim par un
complment du nom d'action (au gnitif) ; le nom d'action en -dik peut
galement recevoir toutes sortes de complments, y compris ceux d'objet
et servir former une quasi-proposition, traduisible par une subordonne
franaise.
Le nom d'action en -dik avec suffixe de personne peut avoir, volont,
deux valeurs voisines, mais non identiques, et qui se traduiront diffrem-
ment en franais :
a) il peut exprimer le fait mme de l'action : syle-di-im le fait que
je dis (ou : que j' ai dit) ;
b) Il peut exprimer le contenu de l'action : syle-di-im ce que je dis
(ou : ce que j' ai dit) ; c'est cette dernire valeur qui prvaut quand le
suffixe -dik s'augmente du suffixe de pluriel -1er : syle-dik-ler-im les
choses que je dis (ou : que j' ai dites) .
Exemples d'emploi avec la premire valeur (le fait que... ) ; Paris'e
gel-di-i muhakkak le fait qu'il vient (ou est venu) Paris est certain =
il est certain qu'il vient (ou qu'il est venu) Paris ; il s'agit d'un fait
positif (certain : muhakkak) ; le nom d'action en -dik s'oppose par le sens
au nom d'action virtuel en -me, qui serait employ si l'action, au lieu
d'tre certaine, n'tait que possible, ou ventuelle : Paris'e gel-me-si mm-
kn il est possible (mmkn) qu'il vienne Paris ;
Paris'e gel-di-iniz-i biliyor il sait que vous venez (ou : tes venu)
Paris ; comparez : Paris'e gel-me-niz-i istiyor il veut que vous veniez
Paris (fait virtuel : -me) ;
Paris'e gel-di-im iin seviniyor il se rjouit parce que je viens (ou :
suis venu) Paris ; aprs le nom d'action relle en -dik, iin signifie
parce que , tandis qu'aprs le nom d'action virtuelle en -me il signifie
pour que : Paris'e gel-me-m iin bana mektup yazd il m'a crit pour
que je vienne Paris (mektup lettre ) ;
o zaman, Ahmed'in bu kitab dikkatle oku-du-unu anladtm alors, je
compris qu'Ahmed avait lu ce livre avec attention ;
120
Mehmet, sizin hasta ol-du-unuz-u bana syledi Mehmet m'a dit que
vous tes (ou : avez t) malade ;
les noms d'action en -dik sont frquemment employs comme compl-
ments d'objet direct des verbes signifiant dire, penser, comprendre et,
d'une manire gnrale, des verbes exprimant des oprations de l'esprit
sur un plan intellectuel et objectif (ou considr comme tel) ; au contraire,
ce sont les noms d'action en -me qui doivent tre employs comme com-
plments des verbes exprimant le dsir, la crainte, et en gnral, les acti-
vits subjectives.
Exemples d'emploi avec la seconde valeur (-dik dsignant le contenu
de l'action ; dans ce cas, le nom d'action n'a pas de complment d'objet) :
benim bu yaz stanbul'da gr-dk-ler-im-i size anlatacam je vais vous
raconter ce que j' ai vu cet t Istanboul ;
syle-di-im dorudur ce que je dis est vrai (doru droit, juste,
vrai ) ; cette proposition pourrait aussi signifier, avec la premire valeur :
il est vrai que je le dis (ou : que je l'ai dit) ; seul le contexte, en ce cas,
permet de dcider entre les traductions possibles ; dans le langage parl,
la pose serait plus marque entre les deux mots pour le sens : il est
vrai que... .
benden iste-dik-ler-ine razym je consens ce qu'il me demande
(raz consentant ; mot--mot : je suis consentant aux choses qu'il
veut de moi ) ; en raison de l'ambigut du suffixe -ler-i(n) (cf. chapitre V,
C), on pourrait aussi traduire, si le contexte y invite : je consens ce
qu'ils (ou : elles) me demandent .
On voit, une fois de plus, qu'une proposition turque ne peut jamais
tre traduite en franais qu'en fonction de la situation et du contexte :
ce sont eux, aussi, qui permettent de choisir entre le sens prsent ou pass
du nom verbal en -dik.
Remarque : Quand le sujet du nom d'action est exprim comme com-
plment de ce nom d'action, il est en principe au gnitif (ayant un carac-
tre dfini), et c'est bien ce qui a lieu avec le nom verbal en -dik dans
tous les cas o il forme des expressions non strotypes. Mais, dans un
certain nombre de tournures o le nom en -dik forme des locutions gron-
dives de structure fixe (voir chapitre XXI, C), son sujet logique reste au
cas absolu ; ainsi dans sa construction avec iin : Mehmet gel-di-i iin
121
parce que Mehmet est venu (et non Mehmed-in...) ; il en sera de
mme quand -dik entre dans une pithte complexe pour former une
quasi-proposition de temps (cf. ci-aprs, 3
0
) : Mehmet geldii zaman
quand Mehmet est venu .
3 EMPLOI PITHTIQUE COMPLEXE : extrmement frquent, il consiste
construire comme pithte d'un nom une quasi-proposition (quivalant
une relative franaise de type variable) forme partir du nom verbal,
complexe en -dik, augment d'un suffixe de personne et au cas absolu (qui
est de rgle pour l'pithte en turc : construction de type adjectif !).
Il faut prter une attention particulire cette construction, qui n'a
rien de mystrieux une fois qu'on en a bien compris le principe. Ce qui
droute le plus les trangers, c'est que la relation logique qui existe entre
le nom qualifi par la quasi-proposition pithtique et Y action voque par
la forme en -dik + suffixe de personne est essentiellement variable et
ne dpend que du contexte : elle peut correspondre toute relation de com-
plment verbe (complment d'objet, d'attribution, de lieu, de temps, etc.)
tant seule exclue la relation de sujet verbe (correspondant une tra-
duction par une relative franaise avec qui ), qui est, elle, exprime par
les noms d'agent (autrement dit, participes), tudis au chapitre XVIII.
Premiers exemples succincts de diverses relations possibles :
ver-di-im para l'argent que j' ai donn ; yansm verdiim para l'ar-
gent dont j' ai donn la moiti (yar moiti; cette construction est
proche de l'pithte complexe nominale : voir chapitre X, B, et cha-
pitre XVIII, E) ; para ver-di-im fukara le pauvre qui je donne de
l'argent ; fukaraya para ver-di-im yer l'endroit o je donne de l'ar-
gent au pauvre ; para ver-di-im gn le jour o je donne (j'ai donn)
de l'argent ; para al-d-m banka la banque d'o je tire l'argent (al-
prendre, retirer ) ; ge-ti-im sokak la rue par laquelle je passe ; yak-
nnda otur-du-um cami la mosque prs de laquelle j'habite ; sans
yakm-mda ( = dans sa proximit), la construction : otur-du-um
cami signifierait la mosque que j' habite ; dans tous ces exemples, on
peut comprendre, volont, l'action comme prsente ou passe (je
donne , je donnais , j' ai donn , ou j'avais donn ; j'habite ,
j' habitais, j' ai habit, ou j'avais habit) : tout dpend du
contexte.
122
Dans la srie d'exemples qui suivent, nous montrerons comment la
quasi-proposition pithtique forme avec le nom verbal en -dik peut
contenir tous les termes de la proposition ordinaire de sens correspondant
la seule exception (bien vidente) du terme qualifi par l'pithte, qui
doit obligatoirement la suivre, tout comme un nom doit suivre l'adjectif
pithte qui s'y rapporte (byk salon la grande salle ) :
Siz, geen hafta, pencerenizden baheme bir kt attnz La semaine
(hafta) dernire (ge-en passe), vous avez jet (at~) un papier (kt)
dans mon jardin (bahe) par votre fentre (pencere) .
Sizin geen hafta pencerenizden baheme at-t-nz kd aldm j' ai
ramass le papier que vous avez jet, la semaine dernire, dans mon jar-
din par votre fentre .
Sizin geen hafta pencerenizden bir kt attnz bahemde dolayor-
dum je me promenais dans mon jardin, o, la semaine dernire, vous
avez jet un papier par votre fentre .
Sizin geen hafta baheme bir kt attnz pencerenizin camlarn kra-
cam je casserai (kr-) les vitres (cam) de votre fentre, par laquelle, la
semaine dernire, vous avez jet un papier dans mon jardin .
Sizin pencerenizden baheme bir kt attnz hafta, bir ey sylemedim
la semaine o, de votre fentre, vous avez jet un papier dans mon jar-
din, je n'ai rien dit .
Nous allons maintenant, des fins pratiques, montrer comment pro-
cder pour traduire en turc l'aide du nom verbal en -dik une relative
franaise (qui ne doit videmment pas commencer par qui sans prpo-
sition, auquel cas c'est un participe qu'il faut utiliser) :
Le garon dont j' ai rencontr le pre l'an dernier en Turquie travaille
Paris . Isolons la relative. Reste la principale : le garon travaille
Paris = olan Paris'te alyor. Quant la relative, elle devra tre
construite comme pithte de son antcdent (olan), donc exprime avant.
Le plus commode, pour les dbutants en turc, est, en pareil cas, de for-
mer la proposition simple de sens correspondant : j'ai rencontr son
pre l'an dernier en Turquie (ce son est essentiel pour rendre le sens
de dont ) = babasna geen sene Trkiye'de rastladm ( rencontrer =
rastla-, construit avec le directif). Il ne reste plus qu' transformer rastla-
dm en un nom berval en -dik (de ralit : action relle, et non virtuelle),
pourvu du suffixe nominal -(i)m exprimant la personne (i
r e
du singulier) :
123
rastla-d-m, et placer en bloc l'pithte complexe ainsi forme devant
olan garon , qui elle se rapporte. On obtient ainsi la traduction
correcte :
Babasna geen sene Trkiye'de rastladm olan, Paris'te alyor.
Si, au lieu de j' ai rencontr , on avait traduire mon fils a rencon-
tr , il faudrait donner au nom en -dik le suffixe de 3
e
personne du singu-
lier : rastla-d-, et, de plus, exprimer le sujet logique mon fils (ol-um),
au gnitif, en tte de la quasi-proposition pithtique :
Olumun babasna geen sene Trkiye'de rastlad olan, Paris'te al-
yor. Le garon dont mon fils a rencontr le pre l'an dernier en
Turquie travaille Paris .
Autre exemple : Mon camarade Mehmet m'a apport le livre de go-
graphie que je lui avais demand hier . Isolons et traduisons la princi-
pale : Arkadam Mehmet, corafya kitabn bana getirdi (arkada-m
mon camarade est construit comme pithte de Mehmet). La propo-
sition simple de sens quivalent l'pithte complexe recherche sera
je lui avais demand hier (et non je le lui avais demand hier , car
le livre est le nom qualifi par l'pithte, puisqu'il est l'antcdent fran-
ais de la relative, et ne doit donc pas tre reprsent dans la quasi-pro-
position) ; lui, ici, sera rendu par lui-mme , kendisi (pour renvoyer
avec prcision Mehmet, sujet principal), Y'ablatif de provenance : c'est
de lui que j' ai cherch obtenir le livre ; donc : kendisinden. On a
ainsi : kendisinden dn istemitim. Remplaons maintenant le verbe con-
jugu par la forme en -dik de mme sujet logique : iste-di-im. L'pithte
complexe sera : kendisinden dn istediim. Elle devra se placer aussitt
avant le livre de gographie , corafya kitabn (accusatif de 3
e
pers. du
singulier), qu'elle qualifie, donc, s'insrer l'intrieur de la principale,
entre Mehmet et corafya. D'o la traduction :
Arkadam Mehmet, kendisinden dn istediim corafya kitabn bana
getirdi.
Si, au lieu de je lui avais demand , on avait traduire mon frre
(karde-im) lui avait demand , le nom en -dik prendrait le suffixe de
3
e
personne du singulier (istedii), et de plus, son sujet logique mon
frre , exprim au gnitif (kardeimin) viendrait au dbut de la quasi-
proposition (kardeimin dn kendisinden istedii), qui serait insre de
la mme faon devant corafya kitabn :
124
Arkadam Mehmet, kardeimin dn kendisinden istedii corafya kita-
bn bana getirdi.
On voit qu'une analyse logique attentive de la phrase franaise est
absolument ncessaire pour la traduire en turc. Elle s'impose aux dbu-
tants. Ils pourront plus tard s'en affranchir si, leur pratique devenant
suffisante, ils arrivent penser directement en turc, selon les structures
de la langue turque (bien diffrentes, on le constate, de celles du franais),
les ides qu'ils voudront exprimer. Mais ils y parviendront d'autant plus
vite qu'ils se seront astreints au dpart des analyses plus rigoureuses
du contenu des phrases franaises interprter.
B) NOM VERBAL COMPLEXE INTENTIF : -(y)ecek.
Il est employ lorsque l'action n'est pas une ralit positive (auquel
cas on se sert du nom en -dik), mais lorsqu'elle est intentionnelle, ven-
tuelle, et, plus gnralement, future. Ce nom verbal est identique la
classe verbale de Yintentif (chapitre XIII, 6) qui fournit aussi le nom
d'agent intentif tudi au chapitre XVIII, D. Mais il a une acception
plus large que la classe verbale conjugue, puisqu'il exprime tout l'ven-
tuel et le futur, et cumule ainsi les valeurs de l'intentif et de l'aoriste en
tant qu'ventuel.
i EMPLOI COMME 'NO'M D'AGENT : trs frquent ; il a dj t tudi
en dtail au chapitre XVIII, D, auquel nous renvoyons.
2 EMPLOI COMME NOM D'ACTION : trs frquent lui aussi, il a lieu dans
des conditions tout fait semblables celles dcrites au chapitre XIX, B,
pour le nom d'action en -me, et celles observes dans le prsent chapitre,
ci-dessus, A, 2, pour le nom d'action en -dik.
Ta diffrence de valeur entre le nom d'action en -(y)ecek et celui en
-dik est vidente, puisque le premier exprime essentiellement une inten-
tion du sujet, une ventualit, ou un futur, tandis que le second exprime
une ralit prsente ou passe. En gros, les correspondances avec le fran-
ais seraient les suivantes : prsent et pass \-dik ; futur : -(y)ecek.
Plus dlicate, encore que bien claire, est la diffrence de valeur entre
le nom d'action en -{y)ecek et celui en -me exprimant une action virtuelle
125
(cf. chapitre XIX, B). Elle rside en ceci, que le nom en -me est employ
pour exprimer une action virtuelle conue comme objet de volont, de
crainte, de dsir, etc. (bref, d'une impulsion psychologique non objective)
de la part d'un sujet qui est autre que celui de cette action virtuelle (si
le sujet est le mme, on emploie Y infinitif : gelmek istiyorum je veux
venir , dmekten korkuyorum j' ai peur de tomber ), tandis que le nom
d'action en -(y)ecek exprime, soit une ventualit ou un futur conus ob-
jectivement (geleceini zannediyorum je crois qu'il viendra ; zann con-
jecture + et- = conjecturer, croire titre de conjecture), soit une
intention prte au sujet logique de Vaction future (l'exemple ci-dessus peut
aussi tre compris : je crois qu'il a l'intention de venir ).
Ainsi, je veux qu'il vienne demain , mme s'agissant d'un futur, ne
pourra tre traduit avec une forme en -(y)ecek et se dira ncessairement :
yarn gelmesini istiyorum. Je dis qu'il viendra demain (information) se
traduira : yarn geleceini sylyorum ; mais Je dis qu'il vienne demain
(ordre) se dira : yarn gelmesini sylyorum. Il y a quelques cas-limites
o Ton peut hsiter sur la forme employer, par exemple avec les verbes
signifiant esprer;si l'espoir est conu avec une nuance de conjecture
(objective), on aura : yarn geleceini mid ediyorum j'espre qu'il vien-
dra demain (et je crois qu'il viendra) ; s'il comporte plutt une nuance
de volont (subjective), on aura : yarn gelmesini bekliyorum j'espre
qu'il viendra demain (et je dsire qu'il vienne) .
Le nom d'action en -(y)ecek, qui possde une dclinaison complte (plu-
riel, suffixes de personne prcisant le sujet, suffixes de cas), et qui, de
plus, peut recevoir un complment (au gnitif) exprimant son sujet lo-
gique, ainsi que tous les complments d'un verbe, est employ dans les
mmes constructions que le nom en -dik et forme comme lui des quasi-
propositions traduisibles par des subordonnes franaises.
Le paralllisme des constructions faites avec les noms en -dik et en
-(y)ecek est tel, que nous pouvons reprendre, avec seulement quelques
lgres modifications, les exemples donns prcdemment (A, 2) pro-
pos de -dik, ce qui nous vitera d'en rpter le commentaire, auquel nous
renvoyons :
syli-yece-im le fait que je dirai ; ou ce que je dirai ; syli-yecek-
ler-im les choses que je dirai ;
Paris'e gel-ece-i muhakkak il est certain qu'il viendra Paris ; Pa-,
126
Y is e gel-ece-iniz-i biliyor il sait que vous viendrez Paris ; Paris'e
gel-ece-im iin seviniyor il se rjouit parce que je viendrai Paris ;
o zaman, Ahmed'in bu kitab dikkatle oku-yaca-n anladm alors, je
compris qu'Ahmed lirait ce livre avec attention ;
Mehmet, sizin hasta ol-aca-nz- bana syledi Mehmet m'a dit que
vous seriez malade (par exemple, si vous mangiez telle chose qui vous
est contre-indique) (ventualit) ;
bu yaz istanbul'da gr-ecek-ler-im-i size anlatacam je vous racon-
terai ce que je verrai cet t Istanboul ;
syli-yece-im dorudur ce que je dirai est vrai ; ou il est vrai que
je le dirai ;
benden isti-yecek-ler-ine razym je consens ce qu'il me demandera
(ou ce qu'ils (elles) me demanderont ).
Remarques : 1) L'observation faite, la fin de A, 2, sur la construc-
tion du sujet logique au cas absolu (et non au gnitif) dans certaines locu-
tions grondives avec -dik vaut aussi pour celles de mme type formes
divec-(y)ecek : Mehmet gel-ece-i iin parce que Mehmet viendra (et non
Mehmed-in... ) ; cf. aussi l'pithte complexe (ci-aprs, 3
0
) de la quasi-
proposition de temps : Mehmet gel-ece-i zaman quand Mehmet viendra .
II) Il subsiste des traces d'un nom verbal en -(y)esi qui a des valeurs
voisines de celles du nom en -(y)ecek. Comme nom d'action, il signifie
envie de... ou intention de... : gr-esi envie de voir , i-esi envie
de boire, soif ; cf. quelques expressions au directif : l-esiye vurmak
battre quelqu'un jusqu' ce qu'il meure ; ver-esiye almak acheter
crdit (avec l'intention de donner l'argent plus tard). Comme nom
d'agent, il a une valeur optative, surtout dans des maldictions : kr ol-
as adam cet homme qu'il devienne aveugle ! ... ; geber-esi herif
cet individu qu'il crve ! ... . Usage limit, mais qui a tendance
s'tendre chez plusieurs auteurs actuels.
3
0
EMPLOI PITHTIQUE COMPLEXE : trs frquent, il est rigoureusement
parallle celui observ avec le nom en -dik ; nous renvoyons donc, pour
tous commentaires, aux pages prcdentes, A, 3
0
, et nous nous conten-
tons de reprendre les mmes exemples, avec les quelques lgres modifi-
cations qui s'imposent :
127
ver-ece-im para l'argent que je donnerai ; yansn vereceim para
l'argent dont je donnerai la moiti ; para vereceim fukara le pauvre
qui je donnerai de l'argent ; para vereceim gn le jour o je donnerai
de l'argent ; para al-aca-m banka la banque d'o je tirerai l'argent ;
ge-ece-im sokak la rue par laquelle je passerai ; yaknnda otur-
aca-m cami la mosque prs de laquelle j'habiterai ; otur-aca-m cami
la mosque que j'habiterai .
Siz, gelecek hafta, pencerenizden baheme bir kt atacaksnz la se-
maine prochaine, vous jetterez un papier dans mon jardin par votre
4
fentre (gel-ecek hafta la semaine qui viendra = prochaine ).
Sizin gelecek hafta pencerenizden baheme at-aca-nz kd alacam
je ramasserai le papier que vous jetterez, la semaine prochaine) dans
mon jardin par votre fentre .
Sizin gelecek hafta pencerenizden bir kt atacanz bahemde dolaa-
cam je me promnerai dans mon jardin, o, la semaine prochaine,
vous jetterez un papier par votre fentre .
Sizin gelecek hafta baheme bir kt atacanz pencerenizin camlarn
kracam je casserai les vitres de votre fentre, par laquelle, la semaine
prochaine, vous jetterez un papier dans mon jardin .
Sizin pencerenizden baheme bir kt atacanz hafta, bir ey sylentiye-
ceim la semaine o, de votre fentre, vous jetterez un papier dans
mon jardin, je ne dirai rien .
Babasna gelecek sene Trkiye'de rastlyacam olan, Paris'te alyor
le garon dont je rencontrerai le pre l'anne prochaine en Turquie tra-
vaille Paris .
Olumun babasna gelecek sene Trkiye'de rastlyaca olan, Paris'te
alyor le garon dont mon fils rencontrera le pre l'anne prochaine
en Turquie travaille Paris .
Arkadam Mehmet, kendisinden yarn istiyeceim corafya kitabn
bana getirecek mon camarade Mehmet m'apportera le livre de gogra-
phie que je lui demanderai demain (yarn demain ).
Arkadam Mehmet, kardeimin kendisinden yarn istiyecei corafya ki-
tabm bana getirecek mon camarade Mehmet m'apportera le livre de
gographie que mon frre lui demandera demain ; dans ces deux der-
niers exemples, yarn pourrait aussi tre plac avant kendisinden.
128
XXI. GRONDIFS ET LOCUTIONS GRONDIVES
On appelle grondifs des drivs nominaux invariables du verbe, de type
adverbial (circonstanciel), qui, non seulement reoivent, comme les noms
d'action, tous les complments d'un verbe, y compris ceux d'objet, mais,
en outre, peuvent tre pourvus volont d'un sujet au cas absolu, comme
celui d'une proposition ordinaire. Ils forment ainsi des quasi-propositions
circonstancielles, qui correspondent en franais des propositions subor-
donnes circonstancielles (parfois mme des propositions coordonnes).
Leur emploi, trs abondant dans la langue crite, o ils supplent la
carence des conjonctions (rares en turc : cf. chapitre XXII), est frquent
dans la langue parle elle-mme.
A ct des grondifs proprement dits, le turc emploie des locutions g-
rondives invariables, qui ont les mmes fonctions et les mmes construc-
tions, mais qui sont formes de noms verbaux dclins, figs dans une
de leurs formes. Enfin, d'autres locutions grondives, elles aussi avec sujet
au cas absolu et complments semblables ceux du verbe, sont inva-
riables, en cas mais non pas en personne, et apparaissent avec les divers
suffixes nominaux de personne.
Nous tudierons successivement ces 3 catgories :
A) GRONDIFS PROPREMENT DITS
Ils sont actuellement au nombre de 8 :
1 GRONDIF PRALABLE : -{y)tp.
Il doit avoir le mme sujet que celui de la proposition principale dont
il dpend (et quil prcde, compte tous les grondifs et locutions grondives).
Il exprime en principe une action antrieure celle de la principale :
Mehmet, kapy ap, gitti Mehmet a ouvert la porte, puis il est parti
129
( Mehmet, ayant ouvert la porte, partit ) ; la faon la plus simple, en
franais, de traduire ce grondif est de coordonner deux propositions par
puis , ou simplement et : Mehmet a ouvert la porte, et il est parti ;
mais on peut aussi se servir, pour rendre le grondif, de participes fran-
ais ( ayant ouvert ) ; tout dpend du contexte et du style.
Onu grp, yanna geldim l'ayant vu, je vins prs de lui (yan ct ),
ou je le vis, et vins prs de lui .
Le turc, qui n'avait pas anciennement le mot signifiant et (ve et
est un emprunt l'arabe wa), a l'habitude de coordonner les propositions
ayant mme sujet et pouvant avoir des verbes la mme forme en rem-
plaant tous ces verbes, sauf le dernier, par le grondif en (y)ip ; comme
ce dernier est form directement sur la base verbale, les suffixes de classe
ou les verbes-suffixes disparaissent dans les grondifs, ainsi que les suf-
fixes personnels, si bien qu'il faut souvent attendre la fin de la phrase
pour connatre les modalits prcises des verbes, et mme leur sujet (si
celui-ci n'a pas t exprim au dbut) :
Paris'ten Marsilya ya trenle gidip, vapura binip, istanbul da bir hafta
kalp, oradan Anadolu ya geip, Ankara'y gezeceiz. Nous irons de Paris
Marseille par le train, nous prendrons le bateau (bin- monter sur , avec
directifj, nous resterons une semaine Istanbul, et, de l, passant en
Anatolie, nous irons visiter Ankara (gez- parcourir, visiter). Cette
construction est normale et vite la rptition de formes verbales sem-
blables : Paris'ten Marsilya'ya trenle gideceiz, vapura bineceiz, istan-
bul'da bir hafta kalacaz, oradan Anadolu'ya geeceiz ve Ankara'y geze-
ceiz. On sait que le turc rpugne gnralement une telle rptition ;
cf. chapitre XVI, D.
On voit que le grondif en -(y)ip joue un rle important de coordina-
tion des propositions de mme sujet. Dans de telles sries, le mieux est
de le traduire par des propositions juxtaposes, et de coordonner la der-
nire par et . Inversement, il sera souvent indiqu de traduire l'aide
de ce grondif les propositions juxtaposes ou coordonnes par et du
franais, ce qui simplifie et allge la phrase :
Il est venu et est reparti : Gelip gitti.
Interrogation indirecte avec -(y)ip : voir p. 146.
130
2 GRONDIF CONCORDANT : -(y)e OU -(y)i.
Ces deux suffixes, de valeur semblable, peuvent se joindre tous les
verbes, mais il faut employer l'un, ou l'autre, selon la nature de la cons-
truction. Ici encore, le sujet du grondif doit tre le mme que celui du
verbe principal. Il ne s'agit plus ici d'une action antrieure, mais d'une
action simultane celle de la principale.
Le grondif en -(y)e n'est plus employ seul qu'avec le verbe de- dire ,
sous la forme diye en disant , qui suit (et ne prcde jamais) l'expression
d'un discours ou d'une pense muette prsents au style direct. A son tour,
diye est suivi d'un verbe principal (conjugu), qui est souvent l'un des
suivants : syle- dire ; sor- demander (questionner) ; cevap ver- r-
pondre ; bar- crier ; dn- penser ; zann et- croire (conjectu-
rer) , etc. Avec les verbes exprimant une pense (muette), le sens de
diye n'est plus en disant , mais en se disant . Le discours ou la pense
exprims au style direct ne sont pas ncessairement mis entre guillemets,
ce qui droute souvent les dbutants.
Exemples :
Ahmed'e : -Ne zaman geleceksin ? diye sordum. O da bana : Yarn
akama diye cevap verdi. J' ai demand Ahmed : Quand viendras-
tu ? . Il m'a rpondu : Demain soir .
Mehmet : Evimize gelirseniz, ok memnun olurum diye syledi. Meh-
met a dit : Si vous venez chez nous, je serai trs content (...diye
sylemek est populaire et considr comme lourd).
Ben, bu ocuk duvardan decek diye ok korkuyordum J'avais trs
peur, en me disant : Cet enfant tombera du mur ! = J'avais trs
peur que cet enfant ne tombt du mur .
Ona, abuk gelsin diye bir mektup yazdm Je lui ai crit, en (me) di-
sant : qu'il vienne vite ! = Je lui ai crit, afin qu'il vienne vite .
Mustafa ise, fena bir vaziyetteyim diye dnm Quant Moustafa
(ise si c'est = quant ), il pensa en se disant : je suis dans une mau-
vaise (fena) situation (vaziyet) = Quant Moustafa, il pensa qu'il tait
dans une mauvaise situation .
x
On remarque que le contenu du discours ou de la pense au style direct
est insr entre le sujet et diye (qui souvent tient lieu de guillemets). Noter
aussi que ces tournures correspondent frquemment des constructions
131
subordonnes franaises o le discours, la pense, sont exprims au style
indirect, ce qui suppose parfois des changements de personne (cf. le der-
nier exemple).
La prsence de diye est constante quand on rapporte des paroles ou des
penses. On ne dit pas : Ne zaman ? sordum , mais : Ne zaman ? diye
sordum , quand ? ai-je demand .
Diye mis part, le grondif en -(y)e n'apparat sans adjonction d'un
autre suffixe et sans redoublement que dans des couples de verbes qui
forment des expressions toutes faites :
a) -(y)e + bil- signifie pouvoir (faire) ; les deux verbes sont souvent
crits d'un seul tenant : gelebildi il a pu venir ; oturabilecek il pourra
s'asseoir ; anlahlabilir cela peut tre expliqu ; la forme ngative cor-
respondante est obligatoirement celle en -{y)eme-, cf. chapitre XI, C, 5
0
:
gelemedi il n'a pas pu venir , etc.
b) -{y)e + yaz- manquer de (faire), faillir (faire) ; crits d'un seul
tenant : deyazd il a failli tomber ; boulayazd il a falli se noyer
(bo- touffer ; au passif : tre touff , notamment par noyade) ;
le verbe yaz- faillir , qu'il ne faut pas confondre avec yaz- crire , ne
s'emploie pas en dehors de cette tournure (cf. son driv : yazk pch ;
maintenant dommage ! ).
c) -{y)e + divers verbes d'tat, de mouvement, etc., dans un nombre limit
de locutions fixes par l'usage : aakald il est rest stupfait ; yapa-
gelmek faire depuis longtemps ; yapagrmek veiller faire (gr-
voir ), etc.
Quant au grondif en -(y)i, il sert exclusivement former des couples
de verbes analogues aux prcdents :
d) -(y)i + ver- (faire) vite , (faire) aisment ; crits d'un seul te-
nant : kapy aver ! ouvre vite la porte ! ; vaziyeti anlay iverdi il a
tout de suite compris la situation ; baarverdi il a russi aisment .
e) al-i -h ko(y)~ retenir, empcher, mettre l'cart ; alikodu ou al-
koydu il a empch .
Remarque : Dans les couples de verbes forms avec -{y)e, l'accent to-
nique est sur le suffixe du grondif : deyazd. On observera d'autre part
que e ou a final de la base verbale devient i ou 1 devant le suffixe -(y)e :
soyle-y bildi, syliy ehildi il a pu dire ; anla-yd bildi, anhybildi il a
132
pu comprendre ; il peut mme ensuite y avoir passage de i ou de
u, aprs voyelles arrondies : sytyebildi, toplayabildi il a pu rassem-
bler {topla-).
3 GRONDIF CONCORDANT REDOUBL : ...-(y)e .-.-(y)
e
-
Form de la succession immdiate de 2 grondifs en -{y)e, il a lui aussi
un sens de simultanit et doit avoir le mme sujet que celui du verbe
principal. Il peut avoir 2 significations : en (faisant) et force de
(faire) :
ko-a ko-a geldi il est venu en courant ; ko-a ko-a yoruldu force
de courir, il s'est fatigu .
Dans la langue populaire, il peut tre remplac par un double impratif :
ko ko, nihayet yoruldum force de courir, la fin je suis fatigu . Une
combinaison des deux tournures existe dans : git gide (ou : gitgide)
force d'aller progressivement ou de plus en plus .
La construction par redoublement du mme grondif est applicable
tous les verbes. De plus, quelques expressions sont formes de 2 grondifs
en -(y)e de verbes diffrents :
de kalka en tombant et en se relevant = avec des hauts et des
bas, avec bien des difficults ; alaya szlaya en pleurant et gmissant ,
etc.
4
0
GRONDIF CONCORDANT RENFORC : -{y)e-rek.
Trs employ, il a un sens de simultanit : en (faisant) , tout en
(faisant) , et doit avoir le mme sujet que celui du verbe principal :
alyor ak yryordu il marchait en pleurant ; iek toplyarak gezdik
nous nous sommes promens tout en cueillant des fleurs {topla- ras-
sembler , ramasser ) ; bilerek syledim je l'ai dit sciemment ( en le
sachant ).
Le grondif olarak de ol- tre signifie en tant et en tant que :
Paris'e turist olarak geldi il est venu Paris en touriste .
5 GRONDIF TEMPOREL DE DPART : -{y)eli.
Il signifie depuis que... et peut avoir un sujet autre que celui du verbe
principal :
133
Sen gid-eli, canm sklyor depuis que tu es parti, je m'ennuie (can
me ; sk- comprimer : mon me est comprime = je m'ennuie ).
Ce grondif est souvent renforc par un suffixe d'ablatif suivi de beri
depuis : -(y)eliden beri, gnralement crit d'un seul tenant ; la
forme -(y)eli beri- est galement usite :
Sergi ailal(dan) beri, on bin ziyaretiden fazla geldi depuis que
l'exposition est ouverte, il est venu plus de dix mille visiteurs .
6 GRONDIF PRCURSEUR IMMDIAT : -(y)nce.
Accentu sur Y avant-dernire syllabe, il signifie ds que... , aussitt
que... et peut avoir un sujet autre que celui du verbe principal :
Bahar gelince, iekler alr ds que le printemps vient, les fleurs
s'ouvrent .
Sergi alnca, oraya kotum ds que l'exposition s'est ouverte, j ' y suis
accouru .
Mehmed'i grnce, ondan soracam ds que je verrai Mehmet, je lui
demanderai .
On voit par ces 3 exemples que les grondifs ne contiennent par eux-
mmes aucune dfinition absolue de temps, et que leur interprtation
temporelle dpend du contexte.
Le sens de ce grondif est parfois affaibli, et on peut alors le traduire
par : lorsque... :
Bunu grnce, yerimde kaldm lorsque j' ai vu cela, je suis rest ma
place .
Remarque : Ce mme grondif, augment du suffixe de directif et suivi
de la post-position kadar jusqu' ou des particules dek ou dein (mme
sens) signifie : jusqu' ce que... . On a ainsi un grondif temporel d'abou-
tissement : -(y)inceye kadar, ou : -(y)inceyedek, ou -(y)inceye dein.
Exemples : Siz gelinceye kadar, bekliyeceim j'attendrai jusqu' ce
que vous arriviez ; Sergi alncayadek bekledik nous avons attendu
jusqu' ce que l'exposition s'ouvrt ; Mehmet, gne batncaya dein
tarlasnda alt Mehmet a travaill dans son champ jusqu'au moment
o le soleil s'est couch ; (dek se joint gnralement au grondif dans
l'criture, mais ne subit pas l'effet de l'harmonie vocalique) ; la fofme
avec kadar est la plus courante, de beaucoup, dans la langue parle.
134
7 GRONDI F DE CARENCE : -meden.
Il provient du suffixe ngatif -me-, et, comme lui, n' est pas accentu
(enclitique) et dveloppe un accent tonique sur la syllabe qui le prcde.
Il signifie : sans (faire) , et peut avoir un autre sujet que le verbe prin-
cipal :
kimse duymadan bize geldi il est venu chez nous sans que personne le
sache {duy- percevoir, entendre, entendre dire ) ;
bir ey sylemeden odadan ktm je suis sorti de la pice sans rien
dire .
Remarque : Par suite d' une confusion avec l' ablatif du nom d' action
en -me, ce mme grondif de carence, t out en gardant l' accentuation par-
ticulire signale ci-dessus, est galement employ pour signifier : avant
de (faire) , avant que... , et peut tre alors suivi {ou non) des post-
positions evvel ou nce avant . On a ainsi un grondif d' antriorit :
-meden {evvel), ou : -meden nce.
Exemples : istanbul'u fethetmeden, Trkler Rumeli'yi igal ettiler avant
de conqurir Istanboul, les Turcs occuprent la Roumlie {feth con-
qute ; igal occupation ; + et- faire ).
Cevap vermeden evvel, biraz dn ! rflchis un peu avant de r-
pondre ! .
Tren kalkmadan nce, bir gazete alacam avant que le train (ne) part e,
j' acht erai un journal .
Ce grondif d' antriorit existe aussi avec la forme de l' abblatif du par-
ticipe aoriste ngatif : -mez-den au lieu de -meden :
Mehmet gelmezden evvel, sofray hazrlyacam avant que Mehmet
(n' )arrive, je prparerai la table {sofra table pour le repas ; hazr
prt , hazir-la- prparer ).
Quand on veut viter t out e confusion avec le sens d' avant que... ,
on peut exprimer le grondif de carence d' une aut re faon : avec le suffixe
-mek-siz-in, driv de l'infinitif, tudi plus loin, B, 4
0
, e.
8 GRONDI F DU VERBE TRE : iken, ou : -{y)ken.
Il est driv du mme radical du verbe tre que les formes idi, imi,
ise. Comme elles, il peut devenir un suffixe non accentu (enclitique), dve-
135
loppant un accent tonique sur la syllabe qui le prcde ; mais il ne subit
Pas Vharmonie vocalique.
Il peut avoir un autre sujet que le verbe principal. Il signifie en tant ,
tout en tant , ou pendant que... , alors que ... (suivis d'une forme
du verbe tre ).
Du sens de tout en tant... , ou alors que... , on passe ventuelle-
ment un sens d'opposition : bien que... .
Exemples : Ben hastayken (ou : hasta iken), Mehmet beni ziyaret efti
pendant que j'tais malade, Mehmet m'a rendu visite.
Ben hastayken, neden beni rahatsz ediyorsunuz ? alors que je suis ma-
lade, pourquoi m'importunez-vous ? (rahat tranquillit).
Mustafa, ocukken, ok usluydu Moustafa, (tant) enfant, tait trs
sage (uslu sage ).
Babas evdeyken, Fatma grlt yapmazd quand son pre tait la
maison, Fatma ne faisait pas de bruit .
Siz, Mslman iken, nasl jambon yiyebilirsiniz ? alors que vous tes
musulman, comment pouvez-vous manger du jambon ? .
ok akllyken, ihtiyatszlk eder bien que fort intelligent, il commet
des imprudences (ak(i)l intelligence ; ihtiyat prudence ).
Le grondif -(y)ken peut, en gardant les valeurs ci-dessus dcrites, se
joindre aux participes aoriste en -er, -(i)r ou -z, parfait en -mis, intentifen
-(y)ecek, ainsi qu'au locatif de l'infinitif, -mek-te, et parfois au suffixe -(i)yor
du progressif ; dans ces emplois, avec des sujets la 3
e
personne du pluriel,
il peut en outre tre prcd du suffixe -1er :
ocuklar oynarken, bir kpek geldi pendant que les enfants jouaient
(oyna-), un chien arriva .
Efendileri yemek yerlerken, kedi onlara bakard pendant que ses
matres mangeaient, le chat les regardait .
Hi bir ey anlamazken, lim gibi konuuyor bien qu'il ne comprenne
absolument rien, il parle comme un savant .
ok yorulmuken, hl alyordu alors qu'il tait trs fatigu, il tra-
vaillait encore .
Buraya geleceklerken, benden bir mektup almlar alors qu'ils s'appr-
taient venir ici, ils reurent une lettre de moi .
Paalar oturmaktayken, vezir odaya girmi alors que les pachas taient
assis, le vizir entra dans la pice .
- 1 3 6 -
Mehmet geliyorken, biz pencereden bakyorduk alors que Mehmet arri-
vait, nous regardions par la fentre .
De toutes ces constructions, la plus usite, de beaucoup, est celle for-
me sur l'aoriste. Elle tend d'ailleurs perdre sa valeur spcifiquement
aoristique, pour devenir un grondif concordant compos : -er-ken, -(i)r-
ken, avec un sens trs voisin de celui en -(y)e-rek (tudi plus haut, 4
0
),
qu'il remplace dans le cas o le sujet du grondif n est pas le mme que celui
du verbe principal :
iek toplyarak gezdik nous nous sommes promens tout en cueillant
des fleurs ; mais :
ocuklar iek toplarken, biz gezdik nous nous sommes promens, pen-
dant que les enfants cueillaient des fleurs .
B) LOCUTIONS GRONDIVES INVARIABLES
Formes partir de noms verbaux divers, elles sont assez nombreuses,
mais ne prsentent gnralement pas de difficults d'interprtation. Nous
les classerons d'aprs leur origine :
i DRIVES DU PARTICIPE EN -(y)en (cf. chapitre XVIII, A) :
a) -(y)en-e kadar, ou -(y)en-e-dek
t
ou -{y)en-e dein ; cette locution
grondive temporelle d'aboutissement a pratiquement la mme valeur
que le grondif en -{y)inceye kadar tudi [plus haut, A, 6, Remarque :
jusqu' ce que... .
Exemples : siz gelene kadar bekliyeceim j'attendrai jusqu' ce que
vous arriviez ; sergi alanadek bekledik nous avons attendu jusqu'
ce que l'exposition s'ouvrt ; Mehmet, gne batana dein tarlasnda
alt Mehmet a travaill dans son champ jusqu'au coucher du
soleil .
b) -(y)en-de ; locution grondive temporelle, signifiant au moment
o , quand... ; d'origine dialectale (anatolienne), elle tend se
rpandre :
ben gelende, Mehmet evinde yoktu quand je suis arriv, Mehmet n'tait
pas chez lui ; siz gidende, ben de yola kacam quand vous partirez,
je me mettrai aussi en route (k- sortir ).
137
2 D R I V E S DU P ARTI CI P E AORI STE E N -er, -{)r
t
ou -z (cf. cha-
pitre XV I I I , B) :
a) -er ...-mez, ou -(i)r ...-mez ; participe aoriste suivi immdiatement de
sa forme ngative ; signifie : ds que... ; trs employ :
Mehmet gelir gelmez, bana haber verin ! ds que Mehmet arrivera, aver-
tissez-moi ! {haber nouvelle ) ; ku konar konmaz, kedi srar ds que
l'oiseau se pose, le chat bondit [sra-) ; siz yazar yazmaz, paketi gnder-
dim ds que vous avez crit, j' ai envoy le paquet . v
Remarque : Cette locution a la mme valeur (en un peu plus nergique)
que le grondif en -(y)ince tudi plus haut , A, 6. I l existe encore une
tournure de sens trs voisin, qui n' est pas morphologiquement un gron-
dif, puisqu' il s'agit du parfait en -ai conjugu et suivi de l' interrogatif mi,
mais qui en remplit les fonctions : Mehmet geldi mi, bana haber verin !
peine Mehmet sera-t-il arriv, avertissez-moi ! ; ku kondu mu, kedi s-
rar peine l'oiseau s'est-il pos, que le chat bondit ; siz yazdnz m,
paketi gnderirim ds que vous aurez crit, j' enverrai le paquet .
b) -mez-den evvel ou -mez-den nce ; locution grondive d' antriorit :
avant que... ; voir plus haut , A, y
0
, Remarque.
Exemple : ben cevap vermezden evvel, gitmiti avant que je n' aie r-
pondu, il tait part i ; kar yagmazdan nce yola kalm ! mettons-nous
en rout e avant que la neige (ne) t ombe ! .
3 D R I V E S DU P ARTI CI P E I NT E NT I F E N -(y)ecek (cf. chapitre XV I I I ,
D ) :
a) -(y)ecek kadar ; locution grondive de comparaison quant i t at i ve :
aut ant qu' il faut pour que... , assez pour que... ;
Exemples : size anlatacak kadar izahat vereceim je donnerai assez
d' explications pour vous faire comprendre ; ben alktan lmiyecek kadar
para kazanrm je gagne (juste) assez d' argent pour ne pas mourir de
faim .
b) -(y)ecekyerde ; cette locution grondive signifie au lieu de... , au
lieu que... .
Exemples : baracak yerde yardm ediniz ! au lieu de crier, aidez-
(nous) ! ; bana bir mektup yazacak yerde, telefon etti au lieu de m' crire
une lettre, il (m' )a tlphon .
- 1 3 8 -
4 DRIVES DE L' INFINITIF EN -mek (cf. chapitre XIX, A) :
a) -mek yerine ; mme sens que la locution grondive prcdente : au
lieu de... , au lieu que... ; peu usit.
Exemples : barmak yerine yardm ediniz ! ; bana bir mektup yazmak
yerine, telefon etti (mmes sens que prcdemment).
b) -mek-tn-se ; accentue sur l'avant-dernire syllabe : ablatif + sup-
positif du verbe tre ; s'emploie au sens de plutt que... , spcia-
lement pour carter la plus fcheuse des deux hypothses dfavorables ;
exemple : byle yaamaktansa, lmeye razym plutt que de vivre ainsi,
je consens mourir .
c) -mk-le ; accentue sur l'avant-dernire syllabe : post-position ile
(enclitique) avec ; c'est en principe une locution grondive de moyen
mais parfois voisine du sens de cause : au moyen du fait que... et parce
que... .
Exemples : gnlerce yamur yamakla, sular tat la pluie tant
tombe des jours entiers, les cours d'eau dbordrent ; konumalar
dinlemekle, ok ey renirdi en coutant les conversations, il apprenait
bien des choses .
d) -mk-le beraber, ou -mk-le birlikte ; cette locution, dont le sens ini-
tial est tout en... , a maintenant une valeur nettement adversative :
malgr le fait que... , bien que... :
babas zengin olmakla beraber, kendisinin paras yok bien que son pre
soit riche, lui-mme n' a pas d'argent ; ben, Trkiye'ye defa gitmekle
birlikte, Bursa
1
yi gremedim bien que je sois all trois fois en Turquie,
je n'ai pas pu voir Brousse .
Remarque : On peut exprimer la mme valeur adversative en faisant
suivre le verbe hypothtique en -se (ou une forme compose avec le
suppositif ise) de la particule non accentue (enclitique) dejda mme ;
du sens de mme si... , on passe celui de bien que... : babas zenginse
de, kendisinin paras yok ; ben, Trkiye'ye defa gittiysm de, Bursa yi
gremedim (accent tonique fort avant de ou da) ; mmes sens que
ci-dessus.
e) -mek-siz-in ; c'est une forme adverbiale en -in d' un driv de l'infi-
nitif avec suffixe -siz sans ; locution, grondive de carence : sans
(faire) , sans que,.. ; mme valeur que -meden (cf. ci-dessus, A, 7
0
) :
139
siz olmakszn bir ey yapamam je ne pourrai rien faire sans que vous
soyez-l ; anlamakszn bakyordu il regardait sans comprendre .
5 DRIVES DU NOM VERBAL EN -dik (cf. chapitre XX, A).
a) -dik-te ; ce locatif du nom verbal a une valeur de localisation dans
le temps : au moment o... , lorsque... , quand ... ; il a le mme
sens que la locution grondive en -(y)en-de tudie plus haut (B, i, b) et
est bien plus courant :
ben geldikte, Mehmet evinde yoktu quand je suis arriv, Mehmet n'tait
pas chez lui ; siz gittikte, ben de yola kacam quand vous partirez,
je me mettrai aussi en route . (Tournure dialectale).
b) -dik-ten sonra ; cet ablatif suivi de sonra aprs est la seule tour-
nure turque pour traduire aprs que ... :
ben gittikten sonra, kapy kapatacaksnz aprs que je serai parti, vous
fermerez la porte ; yemek yedikten sonra, dolarlar aprs avoir mang,
ils font un tour (dola-) ; siz bu kitab okuduktan sonra, ben de okudum
aprs que vous etes lu ce livre, je (le) lus, moi aussi .
c) -dik-ten baka, ou -dik-ten maada (ce dernier plutt archaque) ; cette
locution grondive signifie : outre que... , et peut aussi se traduire en
franais : non seulement... (mais encore...).
Exemples : babas hasta olduktan baka, kendisi isizdi outre que son
pre tait malade, il tait lui-mme sans travail , non seulement son
pre tait malade, mais lui-mme tait sans travail ; trke rendikten
baka, corafya reniyorum outre que j'apprends le turc, j'tudie la
gographie .
d) -dk-e ; accent tonique sur l'avant-dernire syllabe ; cette locution
grondive a pour premier sens : au fur et mesure que... ; mais elle
signifie aussi : chaque fois que... et sitt que... .
Exemples \fiatlar arttka, daha az yemek yiyoruz au fur et mesure que
les prix augmentent, nous mangeons moins , plus les prix augmentent,
moins nous mangeons ; ben ekirdekleri attka, tavuk onlar yiyordu
mesure que je jetais les ppins, la poule les mangeait ; hava aldka,
kular ter chaque fois que le temps s'claircit, les oiseaux chantent
(hava air , a-il- s'ouvrir, se dcouvrir, se dgager des nuages ; t-
chanter , seulement pour les oiseaux) ; mais ce dernier exemple peut
tre aussi compris : sitt que le temps s'claircit, les oiseaux chantent ;
140
Mehmet bunu anladka, ok kzar sitt que Mehmet comprendra cela,
il sera trs en colre ; la locution grondive gittike plus a' va est
employe comme un adverbe, au sens de de plus en plus : gittike zen-
gin oluyor il devient de plus en plus riche .
C) LOCUTIONS GRONDIVES VARIABLES
AVEC SUFFIXE NOMINAL DE PERSONNE
Formes partir du nom d'action en -me ou des noms verbaux com-
plexes en -dik et en -(y)ecek construits normalement dans la phrase, pour-
vus de suffixes nominaux de personnes variables dsignant le sujet logique,
mais figs dans un cas immuable et suivis ventuellement de post-posi-
tions ou de noms fonction adverbiale, ces locutions grondives ont un
sujet au cas absolu (et non pas gnitif), quand, du moins, il est exprim.
Nous les classerons d'aprs leur type de construction ; nous prsenterons
ensemble les locutions en -dik et en -{y)ecek, qui ont presque toujours des
constructions identiques et des emplois rigoureusement parallles (exception
principale : la forme en -{y)ecegine, ci-aprs, n' a pas d'quivalent avec
dik) ; nous les indiquerons sous leur forme de 3
e
personne du singulier :
i NOMS VERBAUX DCLINS (SEULS).
a) -{y)eceg-in-e ; signifie au lieu de... , au lieu que... ; cf. prc-
demment : B, 3
0
, b, et B, 4
0
, a et b.
Exemples : bar-aca-mz-a yardm ediniz ! au lieu de crier, aidez-
(nous) ! ; bana bir mektup yaz-aca-n-a, telefon etti au lieu de m'crire
une lettre, il (m')a tlphon .
b) ^dd-in-de et -{y)eceg-in-de ; localisation dans le temps; signifie au
moment o... , lorsque, quand... :
Mehmet geldiinde, evde yoktum quand Mehmet est venu, je n'tais
pas la maison ; gideceinizde, ben de yola kacam quand vous par-
tirez, je me mettrai aussi en route ; cette locution est trs proche de
celle {invariable) dcrite plus haut, B, 5
0
, a.
c) -di-in-den et -{y)eceg-in-den ; ablatif de cause : en raison du fait
que... , parce que... , puisque... :
141
o sandk ok ar olduundan, onu getiremedim cette caisse tant trs
lourde, je n'ai pu l'apporter ; Ankara'ya gideceinizden, sizi rahatsz
etmek istemedim puisque vous allez partir pour Ankara, je n'ai pas
voulu vous dranger .
2 NOMS VERBAUX SUIVIS DE POST-POSITIONS.
a) -me-si iin ; cette locution, o le nom d'action en -me a une valeur
virtuelle (cf. chapitres XIX, B et XX, A, 2, remarque), a un sens de
finalit : afin que... , pour que... , qui l'oppose clairement celui de'
cause qu'a la locution correspondante en -dik ou en -(y)ecek, tudie ci-
aprs ; la diffrence des autres locutions grondives, celle en -me-si iin
conserve intgralement le mode de construction des noms d'action, en
ce sens que son sujet, s'il est exprim, l'est au gnitif :
Mehmed'in gelmesi iin, ona para gnderdik pour que Mehmet vienne,
nous lui avons envoy de l'argent ; iyice anlamanz iin, size bir foto-
raf gstereceim afin que vous compreniez bien, je vais vous montrer
une photographie .
b) -di-i iin et ~{y)cce-i iin ; sens causal, oppos celui de la locution
prcdente ; sujet au cas absolu ; signifie parce que... , du fait que... ,
tant donn que... :
Mehmet geldii iin, gidip onu grdm puisque Mehmet est venu, je
suis all le voir ; iyice anladnz iin, size fazla izahat vermiyorum
puisque vous avez bien compris, je ne vous donne pas davantage
d'explications ; Mehmet gelecei iin, ona mektup yazmadm puisque
Mehmet viendra, je ne lui ai pas crit ; le sens de cette locution est
extrmement proche de celui de la locution en -di-in-den tudie plus
haut, C, i, c ; dans la pratique, on hsite souvent entre les deux
locutions, l'une et l'autre trs usites,
c) -di-i gibi et -(y)ece-i gibi ; locutions comparatives de manire (et
non de quantit, cf. ci-dessous, d) ; signifient de mme que... , et sont
parfois employes avec des valeurs correspondant au franais non seu-
lement... (mais encore...) , ou ..., (en outre...) , ... (et aussi...) :
genler, iki imedikleri gibi, sigara da kullanmazlar les jeunes, de mme
qu'ils ne boivent pas de boissons alcoolises {iki), ne fument pas de ciga-
rettes {sigara) {kullan- utiliser ) ; biz trke reneceimiz gibi, Trkiye
corafyas da okuyacaz de mme que nous apprendrons le turc, nous
142
tudierons la gographie de la Turquie , ou non seulement nous appren-
drons le turc, mais encore..., etc. ; glde yzebileceiniz gibi, balk ta
tutabileceksiniz vous pourrez nager clans le lac, et aussi prendre des pois-
sons .
d) -di-i kadar et -{y)ecei kadar ; locutions comparatives de quantit;
signifient autant que ... :
Mehmet akll olduu kadar alkandr Mehmet est aussi travailleur
qu'intelligent ; siz istiyeceiniz kadar balk tutacaksnz vous prendrez
du poisson autant que vous en voudrez .
e) -di-in-e gre et -(y)ece-in-e gre ; ces locutions signifient : selon
ce que... ou d'aprs ce que... :
reneceinize gre, ya kalacaksnz, ya gideceksiniz selon ce que vous
apprendrez, ou bien vous resterez, ou bien vous partirez ; Ankara'dan
renildiine gre, Meclis bu akam toplanm d'aprs ce qu'on a appris
d'Ankara, l'Assemble s'est runie ce soir .
f) -me-sin-e ramen ; locution adversative : en dpit du fait que... ,
bien que... ; elle peut tre construite, comme le nom d'action en -me
ordinaire, avec un sujet exprim au gnitif (cf. ci-dessus, a), tandis que
les locutions grondives avec -dik et -{y)ecek ont normalement leur sujet
au cas absolu ; en principe, l'action exprime par -me est plutt virtuelle
ou gnrale; karn remplace ramen en z trke.
Exemples : Ankara'ya gitmeme ramen, kendisine telefon etmemi istiyor
bien que j'aille Ankara, il veut que je lui tlphone ; babasnn iste-
memesine ramen, Mustafa rak ier bien que son pre ne veuille pas,
Moustafa boit du raki ; yzmesine ramen, balina balk deil bien qu'elle
nage, la baleine n'est pas un poisson .
g) -di-in-den dolay et -(y)ece-in-den dolay ; cette locution grondive
de cause a le mme sens que celle tudie prcdemment, C, i, c, dont
elle n'est que le renforcement l'aide de la post-position dolay cause
de :
siz trke bildiinizden dolay, size trke yazyorum puisque vous savez
le turc, je vous cris en turc ; Mehmet Ankara'ya gideceinden dolay,
orada grebilirsiniz puisque Mehmet ira Ankara, vous pourrez vous
voir l-bas ; on trouvera ci-dessous, 3
0
, e, un rappel des diverses locu-
tions grondives turques exprimant la cause.
143
3 NOMS VERBAUX SUIVIS DE NOMS A FONCTION ADVERBIALE.
Ces noms fonction adverbiale sont, soit au cas absolu (a), soit au locatif
(b, c), soit suivis de la post-position ile (d, e) ; le nom verbal employ
dans ces locutions est, sauf dans le dernier cas (e), un nom verbal com-
plexe (en -dik ou en -(y)ecek pour chaque locution) ; il reste au cas absolu,
ne subissant d' aut re variation que celle des suffixes de personne ; son
sujet est toujours au cas absolu :
a) -di-i zaman ou -(y)ece-i zaman ; le mot zaman t emps peut t^e
remplac par le mot vakit moment, t emps , ou mme par un nom de
sens temporel comme devir priode , asr sicle , sene ou yl anne ,
ay mois , hafta semaine , gn jour , saat heure , dakika minute ,
saniye seconde , sabah mat i n , akam soir , gece nuit , (ilk) bahar
printemps , yaz t , son bahar ou gz aut omne , k hiver , etc. ;
ces locutions grondives signifient quand. . . , lorsque... , ou, avec un
nom de temps particulier, l' anne o... , le jour o... , etc. ; elles ont
toujours un sens temporel (pour les autres locutions signifiant quand. . . ,
cf. plus haut : A, 6 ; B, 5
0
, a ; C, i , b).
Exemples : hava gzel olduu zaman, bahede dolarz lorsque le temps
est beau, nous nous promenons dans le jardin ; Mehmet geldii vakit,
ben evde yoktum quand Mehmet est venu, je n' tais pas la maison ;
siz bu kitab okuyacanz zaman, ne dndmz anlyacaksmz
quand vous lirez ce livre, vous comprendrez ce que (ne = quoi ? )
nous pensons (dn-) ; yamur yad gn, kydeydim le jour o il
a plu (yamurya-), j ' t ai s au village (ky) .
Remarque : Quand le nom' de sens temporel (par exemple, gn jour )
n' est pas employ adverbialement au cas absolu, mais joue un rle de
sujet ou de complment dans la proposition principale, la construction
est celle des noms en -dik et en -(y)ecek dans leur emploi pithtique com-
plexe (cf. chapitre XX, A, 3
0
et B, 3
0
), et le sujet logique est au gnitif :
Mehmed'in geldii gn hahrhyorum je me rappelle le jour o Mehmet
est venu (hahr souvenir, hatr-la- se r appel er ) ; de plus, avec les
mot s autres que zaman et vakit, on trouve aussi, mme quand ils sont
employs adverbialement, des constructions avec sujet au gnitif (voir
les exemples du chapitre XX, A, 3
0
et B, 3
0
, avec gn et hafta qualifis
par l' pithte complexe).
144
b) -di-i takdirde ; le mot (d'origine arabe) takdir (ou taktir) signifie
ici supposition, cas hypothtique ; le sens de la locution est : au cas
o... :
Mehmet yorulduu takdirde, barda kalsn ! au cas o Mehmet serait
fatigu, qu'il reste ici ! .
c) -di-i halde ou -(y)ece-i halde ; le mot (d'origine arabe) hal signifie
tat, situation ; le sens premier de la locution tait dans la situation
o... ; mais elle a pris maintenant un sens diffrent, adversatif : malgr
le fait que... , bien que... . Cette dernire signification est la plus fr-
quente, de beaucoup, et l'on a alors une vritable locution grondive de
sens adversatif, avec sujet au cas absolu, tout fait semblable pour le
sens celles dj rencontres : chapitre XXI, A, 8 ; B, 4
0
, d et remarque ;
C, 2
0
, f. Au contraire, quand subsiste le sens initial dans l'tat o...,
le sujet est au gnitif :
Mehmed'in iinde bulunduu halde, siz ne yapardnz ? dans la situa-
tion o se trouve Mehmet, qu'auriez-vous fait ? .
Exemples de la locution grondive adversative :
o adam, Trkiye'de seneden beri oturduu halde, trke hi bilmiyor
a cet homme, bien qu'il habite en Turquie depuis trois ans, ne sait abso-
lument pas le turc ; hava ok gzel olduu halde, ben bu gn evimden
kmadm bien que le temps soit trs beau, je ne suis pas sorti de chez
moi aujourd'hui ; Mehmet istanbul'a iki defa geldii halde, Aya Sofya'y
grmemi Mehmet, bien qu'il soit venu deux fois Istanboul, n'a pas
vu Sainte-Sophie ; ehirde alacam halde, kyde oturacam bien que
je doive travailler la ville (eh(i)r), j'habiterai au village .
d) -di-i cihetle ou -(y)ece-i cihetle ; le mot (d'origine arabe) cihet si-
gnifie direction ; suivi de la post-position (enclitique) ile (d'o l'accen-
tuation : cihtle, sur l'avant-dernire syllabe), il signifie en raison de ce
que... , et forme une locution grondive de sens causal (cf. la suivante, e) ;
c'est une tournure qui fait figure d'archasme et n'est plus trs employe :
halk cinlere inand cihetle, onlar gcendirmekten korkar tant donn
que le peuple croit aux djinns, il craint de les irriter {gcen- s'irriter,
se vexer ) ; siz Mekke'ye gideceiniz cihetle, Kabe'yi ziyaret edeceksiniz
puisque vous irez La Mecque, vous visiterez la Kaaba .
e) -me-si sebeb(y)le ; le second terme (accentu sur l'avant-dernire
syllabe) est constitu par le mot (d'origine arabe) sebeb cause , suivi du
145
suffixe de 3
e
personne et de ile : cause du fait que... ; c'est l une des
diverses locutions grondives causales ; pour les autres, voir chapitre XXI,
B, 4
0
, c ; C, i, c ; C, 2
0
, b et h ; C, 3
0
, d, ci-dessus.
Exemples : hasta olmas sebebiyle, gelemedi il n'a pu venir, pour cause
de maladie ; on emploie de prfrence sebebiyle aprs un nom : hastalk
sebebiyle pour cause de maladie .
D) COMBINAISON D'UN GRONDIF
ET D'UN NOM VERBAL
L'interrogation indirecte s'exprime en turc par le grondif en -(y)ip
suivi de la forme ngative en -me- du nom verbal en -dik- ou en -(y)ecek
dclin. Le sujet exprim est au gnitif.
Exemples : Ahmed'in gelip gelmediini bilmiyorum je ne sais pas si
Ahmed est venu ; gelip gelmiyeceinizi bilmiyordu il ne savait pas si
vous viendriez.
146
XXII. CONJONCTIONS
Primitivement, la langue turque n'avait pas de conjonctions. Les mots
ou les phrases ayant entre eux un rapport logique que le franais exprime
par des conjonctions de coordination taient simplement juxtaposs (avec
une pose entre eux), et le rapport logique, s'il ne ressortait pas simplement
du contexte (cas le plus frquent),'tait exprim par des adverbes signi-
fiant, par exemple : aussi , cependant , a autrement , etc. De mme,
il n'y avait pas de conjonctions de subordination, non plus que de relatifs
proprement dits, et ce qui correspond en franais des propositions su-
bordonnes tait rendu par des quasi-propositions formes l'aide des
noms verbaux (participes, noms d'action, nom verbal complexe), des g-
rondifs ou des locutions grondives (cf. chapitres XVIII XXI), la pro-
position hypothtique ( si... ) tant d'autre part exprime l'aide de
la classe hypothtique du verbe (cf. chapitre XIII, 9
0
et XV, 3
0
).
Aujourd'hui, cette situation persiste en grande partie dans la langue par-
le, et surtout dans le turc populaire. Par exemple, l'quivalent du franais
et se rend, soit par la juxtaposition : bu ev byk, gzel cette maison
est grande et belle , soit par la post-position ile avec : Mehmet'le Mus-
tafa geldiler Mehmet et Moustafa sont venus , soit, pour relier deux
verbes, par le grondif en -(y)ip : gelip gitti il est venu et reparti , etc.
Le mot ve et , d'origine arabe, n'est frquent que dans la langue crite.
De mme, dans la langue parle, la subordination s'exprime normalement
sans conjonctions, par les divers procds mentionns au paragraphe pr-
cdent.
Les conjonctions que nous allons tudier ont presque toutes t emprun-
tes, du xi
e
sicle au xm
e
, Y usage persan : conjontions persanes propre-
ment dites, ou conjonctions arabes usites en persan, ou calques turcs
d'expressions conjonctives persanes. Le persan tait, en effet, jusqu'au
xm
e
sicle, la langue crite principale des lettrs turcs musulmans. Les
conjonctions restent encore caractristiques de la langue crite, l'excep-
~ 147
tion de quelques-unes (ama mais , fakat mais , y a et veya ou , nk
parce que , et &i' compltif et conscutif), bien adoptes par le turc parl.
A) CONJONCTIONS DE COORDINATION
i CONJONCTIONS DE LIAISON.
a) ve et .
Frquente dans la langue crite (et dans le parler des lettrs, mais non
du peuple), elle a dans l'ensemble les mmes usages que et franais :
bu ev byk ve gzeldir cette maison est grande et belle ; Mehmet ve
Mustafa geldiler Mehmet et Mous t af a sont venus ; geldi ve gitti il est
venu et reparti ; comparer avec les expressions parallles de la langue
parle mentionnes au dbut de ce chapitre (2
e
paragraphe), sans ve.
b) Particule enclitique dejdaj(tejta) et aussi .
Plutt qu'une conjonction proprement dite, c'est un ancien adverbe
(dahi aussi ; cf. daha encore, plus ) contract en de, inaccentu (encli-
tique), provoquant donc l'apparition d'un accent tonique sur la syllabe
qui le prcde, subissant l'harmonie vocalique et, facultativement, l'assour-
dissement de d en t aprs consonne sourde (p, t, k, ,f, s, h, ), d'o les
4 formes sus-mentionnes ; il se place, comme une post-position, aprs
le mot qu'il s'agit de relier au contexte prcdent, et doit s'crire spar,
bien qu'il fasse corps dans la prononciation avec le mot prcdent (cette
prescription orthographique, bien utile pour le distinguer du locatif -de,
est hlas souvent nglige). Dans l'usage oral, c'est son caractre inac-
centu qui le distingue de -de locatif accentu : v de la maison aussi ,
evd dans la maison .
Il peut avoir un sens fort : et aussi , et mme : Mehmet akll,
babas da Mehmet est intelligent, et son pre aussi ; Danimarka'da,
yalnz erkekler deil, kadnlar da puro ier au Danemark, non seulement
les hommes (mles), mais mme les femmes fument le cigare .
Il peut aussi s'employer avec une valeur attnue et : bu ev byk,
gzel de a cette maison est grande et belle ; Mehmet de Mustafa da geldiler
Mehmet et Moustafa sont venus ; dans cet emploi, s'il relie deux verbes,
de peut, contrairement la rgle gnrale, se placer entre eux ; geldi de
gitti il est venu et reparti ; bakt da kat il a regard et s'est enfui ;
grdk te anladk nous avons vu et compris. (Voir aussi c et d, ci-aprs.)
148
c) hem..,, hem (de)... la fois... et...
Le second hem peut tre, ou non, suivi de la particule de tudie ci-
dessus : bu ev, hem byk, hem de salam cette maison est la fois grande
et solide ; hem sizi, hem beni istiyorlar ils nous rclament, et vous, et
moi ; hem glyor, hem alyor il rit et pleure la fois . (Employ seul
et en dbut de phrase, hem signifie d'ailleurs : Sizi aldatm. Hem ben
size sylediydim Il vous a tromp. D'ailleurs, je vous l'avais dit ).
d) ne..., ne (de)... ni..., ni... .
Ici encore, la particule de est facultative aprs le second ne. Dans la
langue correcte, cette double ngation, hrite du persan (langue indo-
europenne, cf. latin nec, franais ni), suffisant nier par elle-mme, ne
doit pas tre suivie du verbe ngatif (non plus que de la ngation nominale
deil) : o herif, ne akll, ne de alkan cet individu n'est ni intelligent,
ni travailleur ; ne et ne balk yerler ils ne mangent ni viande, ni poisson ;
ne okur ne yazar il ne lit ni n'crit . La langue populaire transgresse
parfois cette rgle. On peut, mme dans le style correct, employer une
forme ngative du verbe si elle est, par ailleurs, exige par l'emploi d'un
mot comme hi rien , qui, lui, exige absolument d'tre associ un
verbe ngatif : ne et, ne sebze, hi bir ey yemedi il n'a rien mang, ni
viande, ni lgumes .
On peut, par ailleurs, rendre le sens de ni..., ni... en joignant deux
expressions ngatives par la particule de aussi ( non plus dans un
contexte ngatif) : bakmaz, dinlemez de il ne regarde ni n'coute ; o
herif, alkan deil, akll da deil cet individu n'est pas travailleur ; il
n'est pas non plus intelligent . Il peut mme suffire d'une expression
ngative, la seconde tant sous-entendue : et yemedi, sebze de il n'a pas
mang de viande ; de lgumes non plus ; Mehmet okumaz, Mustafa da
Mehmet ne lit pas ; Moustafa non plus .
La ngation ne ne doit pas tre confondue avec ne ? interrogatif (mar-
qu par son intonation interrogative) : ne okur, ne yazar il ne lit ni
n'crit ; n okur, n yazar ? que lit-il, qu'crit-il ? .
2 CONJONCTIONS ALTERNATIVES.
a) ya, veya, yahut, ve yahut ou , ou bien .
La conjonction y a, d'origine persane, qui ne doit pas tre confondue
avec l'exclamation turque ya ! eh bien ! ou bien sr ! , apparat sur-
149
tout dans l'emploi redoubl : y a bu, y a u ! c'est ceci, ou cela ! ; y a Ali
gelecek, ya Mehmet ou Ali viendra, ou Mehmet ; ya kalsn, ya gitsin !
qu'il reste, ou qu'il parte ! .
Dans l'emploi non redoubl, elle est gnralement renforce par ve et :
veya ou ; elle peut l'tre aussi par -hut ( mme , du persan hd) : yahut
ou mme , ou bien ; dans la langue crite, on trouve aussi le double
renforcement : ve yahut : su veya kahve getir ! apporte de l'eau ou du
caf ! ; bu akam, sinemaya yahut tiyatroya gideceiz ce soir, nous irons
au cinma, ou bien au thtre \fr anszca romanlar veyahut iirler okurdu
il lisait des romans franais, ou encore des posies . On rencontre ga-
lement la combinaison : ya...
t
yahut... : ya gel, yahut git! ou viens, ou
pars ! .
b) yoksa sinon , ou bien .
C'est le prdicat nominal de non-existence yok (cf. chapitre X, F), suivi
du suppositif ise : s'il n'y a pas = sinon ; il est accentu sur la pre-
mire syllabe. Sa signification en principe exclusive ( sinon ) s'attnue
en un simple sens alternatif : sn bana gelmiyeceini sylemedin, yoksa
sinemaya giderdim tu ne m'as pas dit que tu ne viendrais pas ; sinon,
je serai all au cinma ; tiyatroya m gideceiz, yoksa sinemaya m?
irons-nous au thtre ou au cinma ? .
C'est normalement yoksa qui est employ pour une interrogation alter-
native : olan m, yoksa kz m ? est-ce un garon, ou une fille ? . En fin
de phrase int errogative, yoksa signifie ...par hasard ? : anlad m yoksa?
aurait-il compris, par hasard ? ; hasta msn yoksa ? serais-tu donc
malade ?
c) ister..., ister... ou bien..., ou bien... .
C'est l'aoriste du verbe iste- vouloir , dans un emploi invariable et
redoubl : ister gel, ister git ! ou bien viens, ou bien pars ! ( volont ) ;
ister yaz, ister yazma ! cris ou n'cris pas !
d) ...olsun, ...olsun soit..., soit....
Cette 3
e
personne du singulier de l'impratif du verbe ol- tre a une
valeur semblable celle du franais soit ; elle doit suivre chaque
membre de l'alternative : kahve olsun, su olsun, bir ey ielim ! buvons
quelque chose, soit du caf, soit de l'eau ! .
Cette locution peut aussi signifier aussi bien... que... : zengin olsun,
fakir olsun, herkes lr que ce soient les riches ou les pauvres, tout le
150
monde meurt , tout le monde meurt, aussi bien les riches que les
pauvres .
e) gerek(se)..., gerek(se)... ce aussi bien... que... .
Le mot gerek signifie ncessaire (cf. aussi le verbe gerek- tre nces-
saire ) ; mais dans cet emploi, o il peut tre suivi du suppositif ise ( s'il
le faut ), enclitique (accent sur rek), il a un sens trs semblable celui
de la locution tudie ci-dessus, d, soit..., soit... , ou plus souvent encore
aussi bien... que... : gerek zengin, gerek fakir, herkes lr, mme sens
que ci-dessus.
f) gh... ,gh... tantt..., tantt....
Cette double conjonction est emprunte au persan, et plutt littraire :
gh stanbul'da oturur, gh Ankara da il demeure, tantt Istanboul,
tantt Ankara (Alternative temporelle). La langue populaire, utilisant
kimi..., kimi... l'un..., l'autre... (cf. chapitre VI, C) avec vakit temps ,
la remplace par la locution : kimi vakit..., kimi vakit... : kimi vakit istan-
bul'da, kimi vakit Ankara'da oturur, mme sens.
3 CONJONCTIONS ADVERSATIVES.
a) am(m)a mais .
Emprunte l'arabe, cette conjonction est trs usite, jusque dans les
parlers populaires, o elle a toujours la forme avec un seul m, ama (dia-
lectalement : eme) : irkindir, ama kuvvetli il est laid, mais fort ; syle-
mi, ama iitmedim il l'a dit, mais je n'ai pas entendu ; dans cet emploi,
similaire celui du franais mais , en tte du 2
e
terme de l'opposition,
m(m)a est accentu sur la premire syllabe.
Mais ama peut aussi tre li dans la prononciation au terme prcdent,
et devient alors une particule inaccentue (enclitique), comme de (plus
haut, i, b), l'accent portant sur la syllabe prcdente : sylemi ama, iit-
medim (mme sens que ci-dessus) ; cet emploi est le plus frquent dans
la langue parle. Il permet aussi la prsence de ama en fin de proposition,
avec une valeur exclamt ive : grmedim ama ! mais je ne l'ai pas vu ! ;
grmedim, iittim ama! je ne l'ai pas vu ; mais je l'ai entendu ! .
b) fdkat mais .
Cette conjonction (arabe faqat seulement ), accentue sur la premire
syllabe, a les mmes emplois que mais en franais et est trs usite,
notamment pour opposer deux propositions ou deux phrases, ou encore
151
aprs une ngation : irkindir, fakat kuvvetli il est laid, mais fort ; gr-
medim, fakat iittim je n'ai pas vu, mais j' ai entendu . La langue litt-
raire archasante peut employer en tte de phrase : ve fakat mais, cepen-
dant... .
c) lkin mais .
De l'arabe ; plutt littraire ; accent sur la premire syllabe ; mmes
emplois que mais en franais : farsa bilir, lkin arapa bilmez il sait
le persan, mais il ne sait pas l'arabe , etc.
d) ncak et ylnz seulement , mais .
Ces deux adverbes turcs, accentus sur la premire syllabe, signifient
d'abord seulement ( ne... que... ) : ancak trke bilir il ne sait que
le turc ; yalnz sebze yerler ils ne mangent que des lgumes {yalnz,
. accentu sur la finale, est adjectif et signifie seul : yalnz geldi il est
venu seul). Du sens de seulement, on passe, comme en franais,
celui de toutefois , cependant , mais : Mehmet aklldr, ancak a-
lkan deil Mehmet est intelligent, seulement, il n'est pas travailleur
(..., mais il n'est pas travailleur ) ; trke iyi bilir, yalnz telffuzu kt
il sait bien le turc, seulement (mais) sa prononciation {telffuz) est mau-
vaise .
B) CONJONCTIONS DE SUBORDINATION
i CONJONCTION ENCLITIQUE ki.
Ses emplois sont emprunts ceux de la conjonction persane ke ; mais
sa forme a subi une contamination avec l'interrogatif-indfini turc kim
qui ? (cf. chapitre VI, C) ; en ottoman classique, cette conjonction
apparat indiffremment sous les formes ki et kim ; cette dernire sub-
siste encore dialectalement (ainsi que dans la conjonction compose, nite-
kim, cf. ci-aprs, 2).
La conjonction ki (qu'on ne doit pas confondre avec le pronom-suffixe
-ki[n], cf. chapitre VI, E) n'est pas accentue ; elle est rattache dans la
diction (mais non dans l'criture) au mot qui la prcde, avec apparition
d'un accent tonique sur la dernire syllabe de ce mot.
a) emploi compltitif :
La conjonction ki, incorpore la fin de la proposition principale, sert
annoncer une proposition compltive (franais : que... ), spcialement
152
aprs des verbes exprimant la parole ou la pense : dedi ki, vaziyet iyi-
lemektedir il a dit que la situation est en train de s'amliorer ; dn-
dm ki, ok dikkat etmek lzm j' ai pens qu'il fallait faire trs attention
{lzm ncessaire : proposition nominale !).
Les propositions compltives annonces par ki peuvent, certes, se tra-
duire par des propositions franaises avec que... , au style indirect, mais
il ne faudrait pas croire qu'elles en sont exactement l'quivalent ; en effet,
aprs ki, le contenu des paroles ou des penses annonces est le plus sou-
vent exprim au style direct, si bien que ki a pour quivalent franais,
non pas que , mais deux points suivis de guillemets : dedi ki, hava gzel,
bu gn leden sonra parkta dolaacam Il a dit : Aujourd'hui, il fait
beau ; cet aprs-midi, je vais me promener dans le parc . Il convient
de se mfier des erreurs de personne qu'entranerait en franais la traduc-
tion mcanique de telles phrases avec que : Il a dit que je me pro-
mnerai dans le parc serait, pour la phrase prcdente, un contresens.
Il est donc recommand, chaque fois que le contexte le permet, d'inter-
prter au style direct l'nonc qui suit ki, et de ne passer qu'ensuite, si
toutefois cela semble prfrable pour le style, sa transposition en style
indirect, avec les changements de personne, de temps, ou de mode que
cela peut exiger en franais.
Comparer ce qui a t dit propos de diye (chapitre XXI, A, 2).
Noter que les constructions avec ki et diye, qui reviennent au mme dans
l'usage compltif, ne peuvent se cumuler.
b) emploi final :
Suivi de Y optatif ou de V impratif aux personnes autres que la 2
e
, ki
signifie afin que... : anlat ki, anhyayim! explique, pour que je com-
prenne ! .
c) emploi conscutif :
C'est la conjonction ki (toujours rattache la fin de la proposition
principale) qu'on doit employer comme quivalent de que franais
dans des expressions signifiant tel que..., tellement que..., ce
point que... , si bien que... , etc.
Dans cet emploi, ki est habituellement annonc par o kadar telle-
ment , o derece ce point , yle tel , et expressions de sens analogue,
ou par un dmontratif, ou encore par bir :
o kadar kotu ki, yoruldu il a tellement couru, qu'il est fatigu ; o
153
derece aklldr ki, her eyi anlar il est si intelligent, qu'il comprend tout ;
{yle) bir pasta yedik ki, bayldk nous avons mang un gteau tel, que
nous nous (en) sommes pms ; adam ki herkesle kavga eder, dostsuz
kalr un homme tel, qu'il se dispute avec tout le monde, reste sans amis .
Ce dernier exemple montre que ki peut signifier qui est tel que... ,
ce qui lui confre un rle relatif-conscutif parfois voisin de celui du rela-
tif ordinaire ( un homme qui se dispute avec tout le monde reste sans
amis ) ; mais il y a toujours, dans ces cas d'emploi relatif de ki, une.
nuance conscutive, ft-elle lgre. Les trangers commettent souvent
des erreurs cet gard, en se servant de ki comme du relatif d'une langue
occidentale ; il faut viter cet emploi abusif.
d) emploi exlamatif :
En fin de phrase, ki, prcd d'un accent tonique fort sur la syllabe
antrieure, donne l'nonc une valeur exclamative : eh quoi... ! , ou
mais... ! , ou eh bien... ! , ou c'est que... ! ( l'origine, on sous-
entend une conscutive) : ko ! sen ihtiyar deilsin ki I cours ! eh quoi,
tu n'es pas si vieux ! (sous-entendu : que tu ne puisses courir) ; bilmiyo-
rum ki!c'est que je n'en sais rien ! (si bien que je ne peux vous ren-
seigner).
2 CONJONCTIONS DRIVES DE ki.
Elles sont toutes accentues sur Y avant-dernire syllabe, celle qui pr-
cde ki (ou kim dans nitekim, o a subsist la confusion entre ki et kim
signale plus haut, B, i).
a) ta ki jusqu' ce que et afin que :
yedi, yedi, yedi, tki atlad il a mang tellement qu'il a clat ;
ak sylyorum, ta ki herkes anlasn je parle franchement, afin que
chacun comprenne (on nglige souvent le circonflexe sur ta, qui cepen-
dant est toujours prononc avec voyelle longue; mot persan).
b) nk (de n-ki) parce que :
gidemedim, nk iim vard je n'ai pu (y) aller, parce que j'avais du
travail ; trs usit ; parfois post-pos, avec valeur d'explication excla-
mative : bir sz sylemedi ; gcendi, nk! il n'a pas dit un mot : c'est
qu'il est vex !
c) mademki du moment que , puisque :
mademki istemiyorsun, gelme ! puisque tu ne veux pas, ne viens pas !
154
d) nasl ki et nitekim << ainsi que , a de mme que :
grdm, nasl ki siz de grdnz je (l')ai vu, ainsi que vous l'avez vu ;
grdm, nitekim siz de grdnz, mme sens.
e) vakta ki, ou ne vakit ki, ou ne zaman ki au moment o :
vakta ki padiah geldi, yenieriler barmaya baladlar quand le
Sultan arriva, les janissaires se mirent crier; les tournures avec ne
vakit ki ou ne zaman ki tendent tre abandonnes.
f) halbuki il n'en est pas moins vrai que... :
Cette conjonction signifie la situation {hal) est ceci, que... ; mais elle
a maintenant le sens de cependant ; Mehmet az para kazanyor ; hal-
buki ok alyor Mehmet gagne peu d'argent, et pourtant il travaille
beaucoup ; halbuki peut commencer une phrase, avec le sens de : Tou-
tefois... .
3 AUTRES CONJONCTIONS DE SUBORDINATION.
a) zira parce que , car :
Acceftt sur la premire syllabe ; voyelle longues ; cette conjonction
(persane) est surtout littraire ; elle a la mme valeur que nk (ci-dessus,
2, b) : vezir korkmutu, zira yenieriler ayaklanmak zre idiler le vizir
avait peur, car les janissaires taient sur le point de se rvolter .
b) eer si :
Cette conjonction (persane) est superftatoire, et n'ajoute rien, pour
le sens, aux formes en -se du verbe (cf. chapitres XIII, 9
0
et XV, 3
0
),
quelle ne dispense nullement d'employer pour exprimer une hypothse.
Elle prend place gnralement au dbut de la proposition hypothtique,
mais peut aussi tre place la fin ; elle appartient surtout la langue
crite :
eer bunu grseydiniz, ok memnun olurdunuz si vous aviez vu cela,
vous eussiez t trs content ; eer vient en fin d'nonc si la proposi-
tion hypothtique se trouve rejete aprs la principale ; ok memnun olur-
dunuz, bunu grseydiniz eer, mme sens (tournure plus proche de la
langue parle : vous auriez t content, si vous aviez vu a ! ).
c) geri et her ne kadar quoique :
Originellement, eger-e mme si , du persan (cf. la prcdente) ; sous
la forme turquifie geri, cette conjonction signifie bien que , quoique ;
elle tombe en dsutude ; ell peut tre remplace par her ne kadar
155
quoique ; dans ce dernier cas, construction avec Y hypothtique en -se
du verbe : her ne kadar srar ettiysem, kabul etmedi quoique j' aie (beau-
coup) insist, il n'a cependant pas accept; geri srar ettim.,., mme
sens.
d) meer moins que , ou or :
tymologiquement, ngation (persane) de eger si... ne... pas ; comme
conjonction turque : sauf si , moins que (avec l'optatif ou l'hypo-
thtique) ; galement sous la forme meer ki : bu i bitmiyecek, meer (ki)
siz de yardm edesiniz ce travail n'en finira pas, moins que vous m'ai-
diez, vous aussi .
Mais le sens le plus courant de meer est or (pour introduire une
rvlation surprenante) ; dans cet emploi, meer peut tre rejet la fin
de la proposition : meer dolabn altnda bir kedi gizlenmi, ou dolabn
altnda bir kedi gizlenmi meer or, un chat s'tait cach sous l'armoire .
e) kaan ou haan lorsque :
Dialectal. Dans la langue littraire, trs archaque.
- 1 5 6 -
XXIII. INTERJECTIONS, GESTES,
FORMULES DE POLITESSE
A) INTERJECTIONS
En turc comme dans toute langue, une partie des interjections, proches
du cri, sont soumises des variations individuelles de forme et d'emploi.
Il ne saurait tre ici question de les examiner toutes. Nous nous bor-
nerons signaler celles qui sont bien fixes par l'usage, et qui ont des
valeurs caractristiques.
i INTERJECTIONS D'APPEL.
a) a! et e!
Ces deux interjections, outre leur emploi indpendant, sont suscep-
tibles d'tre utilises comme enclitiques post-poss des noms (accent sur
la syllabe qui les prcde) : M met a ! eh, Mehmet ! ; ou M met e !
(tendance l'harmonie vocalique). Dialectal.
Avec la 2
e
pers. du sg. ou du pi. de l'hypothtique, on a :
gelsen e!
t
< viens donc, toi ! , qui finit par devenir une vritable forme
d'impratif renforc de la 2
e
personne, avec harmonie vocalique : gelsene !
mais kaisana ! reste donc ! {kal-) ; il y a donc apparition d'un nou-
veau suffixe d'impratif : -sn; 2
e
pi. : -seniz e!
Avec une intonation hsitante, e ! exprime l'incertitude ou la rsigna-
tion.
b) ey !
C'est l'interjection d'appel de la langue littraire (galement arabe et
persane) : ey ski ! chanson ! ; de ey oul ! , fils ! , on a mainte-
tenant : ayol ! dis donc ! (familier).
157
c) hay ! et hey !
Employes seules : appel, hola ! , ou jurons. Suivie de de enclitique
(cf. chapitre XXII, A, i, b) : hyde !, hdydi /, lidde ! hii ! allons ! , avec
valeur incitative ; trs frquentes. Hay hay ! (redouble) = acquiescement,
voir ci-aprs, 4
0
, b.
d) yahu!
Interpellation trs familire (cf. hu ! cri d'appel, surtout fminin) ; dans
l'ordre inverse des syllabes, yuha! sert conspuer.
e) be! ou bre!
Du grec more ! fou ! ; interpellation brutale.
2
0
INTERJECTIONS AFFECTIVES.
Soumises bien des variations. Citons : ! (tonnement, impatience) ;
ay ! et vay ! (douleur, surprise, frayeur) ; h ! (peine, regret : ah et- sou-
pirer ) ; vahl et eyvah! malheur ! ; 0! (surprise) ; oh! (contentement,
notamment quand on rencontre un ami) ; of ! (dcouragement, plainte) ;
uf! (impatience) ; f! pouah ! (dgot), etc.
3
0
INTERJECTIONS DMONSTRATIVES.
Monosyllabique : ha ! tiens ! (mais, avec redoublement, valeur d'iden-
tification : ha hoca Ali, ha Ali hoca c'est le hodja Ali ou Ali-hodja =
bonnet blanc et blanc bonnet). De deux syllabes, avec accent sur la pre-
mire : ite voici ! , voil ! ; imdi, indi alors ! ; gel indi ! viens
donc ! .
4
0
INTERJECTIONS AFFIRMATIVES.
a) ya ! < oui ! , bien sr ! ; mais peut aussi prendre, selon l'intona-
tion, une valeur interrogative : ya yamur yaarsa P et s'il pleut ? (que
ferons-nous ?) , ou de renforcement de l'interrogation :ya ! geliyor mu ?
ou geliyor mu, ya ? est-ce qu'il vient, donc ? .
b) hay hay! bien sr ! , volontiers ! , d'accord ! .
Exprime l'acquiescement, avec une nuance d'empressement.
c) evet! oui ! (forme normale d'affirmation).
5
0
INTERJECTIONS NGATIVES.
a) yok ! (cf. chapitre X, F) ou y !, yoo ! non ! ; populaire, moins
distingu que la suivante (en principe !).
- 1 5 8 -
b) hayr ! non ! , forme de poiitesse (hayr, mot arabe, signifie bon. :
on dit bon ! pour ne pas dire non ! : vestige de la clbre politesse
ottomane !),
6 CLIC NGATIF : T. . . non ! .
Ce son, inverse d'une consonne T (produit comme T, mais en inspi-
rant l'air !), est la faon la plus courante de dire non , aussi bien en
Turquie que dans tout le Moyen-Orient. Il s'accompagne souvent d'un
mouvement, vers le ciel, de la tte ou des yeux.
B) GESTES
Il ne saurait tre question d'tudier ici tous les gestes en usage en
Turquie. Nous voulons seulement attirer l'attention sur le fait que le
langage gestuel est, lui aussi, en grande partie conventionnel, et que la
valeur d'un geste turc n'est pas forcment la mme que celle d'un geste
franais.
Pour acquiescer, ou marquer sa satisfaction, on incline la tte de haut
en bas.
Pour dire non ! , on lve la tte ou les yeux vers le ciel, avec ou sans
prononciation du clic ngatif (cf. ci-dessus, A, 6).
Pour appeler, ou dire approchez ! , on tend le bras en avant, la paume
de la main vers le sol, les doigts replis angle droit, puis on rapproche
la main de l'paule.
Pour saluer, on porte la main au front (ou sur le cur, en signe d'affec-
tion).
Dans l'usage traditionnel, dlaiss par les modernistes, le baise-main
fait en posant le front sur la main d'autrui aprs l'avoir effleure des
lvres, est, sans distinction de sexe, une marque de profond, respect,
envers les personnes ges surtout.
Divers gestes qui peuvent sembler tranges un Occidental (par
exemple, faire semblant de crachoter) ont pour but d'carter la mal-
chance, le mauvais-il (nazar, ou gz l'il ), sans aucune intention
dplaisante.
D'une manire gnrale, tant qu'on n'a pas une certaine exprience
159
de la vie turque, il faut se garder d'interprter les gestes turcs en fonc-
tion des habitudes occidentales, et tre circonspect dans ses propres
gestes, qui peuvent tre mal compris.
Une observation attentive des gestes et des mimiques permettra d'ail-
leurs d'en acqurir assez vite la comprhension. Naturellement, en Tur-
quie comme ailleurs, les coutumes gestuelles varient sensiblement selon
les milieux et les niveaux culturels, de mme qu'elles varient selon l'ge
et le sexe.
C) FORMULES DE POLITESSE
Il y a coexistence d'anciennes formules hrites de l'poque ottomane,
d'expressions islamiques (empruntes l'arabe), et de tournures modernes
de cration rcente, plus ou moins calques sur des usages occidentaux.
Nous devons ici nous limiter passer rapidement en revue les expres-
sions les plus courantes :
i SALUT, ACCUEIL, DPART, ETC.
Merhaba/ bonjour ! , ou Gnaydn! (le premier peut tre dit en tout
temps, le second seulement de jour : gn jour , aydn brillant ). Salu-
tation islamique : Selm aleykm le Salut soit sur vous ! (on rpond :
Aleykm selm). En gnral, selm! = salut! , est employ pour
adresser des salutations des absents.
Ho geldin(iz) ! Sois (soyez) le(s) bienvenu(s) ! ; on doit rpondre :
Ho bulduk ! ( nous avons trouv agrable (votre accueil) ).
Naslsn(z) ? Iyi misin(iz) ? Comment allez-vous ? Allez-vous bien? .
Rponse classique : Teekkr ederim Merci ! (ventuellement, on
ajoute : iyiyim je vais bien) ; rponse islamique : Elhamdlillah!
Grce Dieu (sous-entendu : je vais bien) ! , ou Hamd olsun ! (mme
sens).
Buyur ! (tutoiement) ou Buyurun(uz) ! littralement : Ordonnez !
( je suis vos ordres ) ; s'emploie pour inviter s'asseoir, ou pour offrir
quelque chose, ou pour se mettre la disposition de l'interlocuteur.
Rica ederim! je vous prie . Mersi! ou Teekkr ederim! merci ! .
Affedersiniz ! excusez i Bir ey deil ! ce n'est rien !
Efendim ? plat-il ? (pour faire rpter).
Ltfen s'il vous plat.
J
160
Estafurullah ! (formule islamique : Dieu pardonne !) ; se dit pour
protester, par politesse, contre un remerciement ou des loges, ou contre
des paroles auto-critiques de l'interlocuteur : je vous en prie ! ou vous
vous calomniez ! .
Autres expressions islamiques : Maallah ! ( ce que Dieu veut ) =
<( c'est bien ! ou flicitations ! ou bravo ! ; inallah ! ( si Dieu le
veut ) = esprons ! ou peut-tre ! .
Msaadenizle... avec votre permission (se dit avant de partir). Allaha
smarladk! au revoir! (nous (vous) avons recommand Dieu),
dit celui qui s'en va. On rpond : Gle gle ! au revoir ! (littralement :
en souriant) ! .
2 TITRES ET APPELLATIONS.
Depuis les rformes rpublicaines, il n'existe que deux appellations
officielles : Bay Monsieur et Bayan Madame ou Mademoiselle , qui
se placent avant le nom propre, comme en franais.
Mais on utilise trs couramment (plus couramment que les premiers,
dans la conversation) les appellations traditionnelles, places aprs le nom
propre : hanm Madame ou Mademoiselle ; bey Monsieur (pour
les fonctionnaires, intellectuels, et gens d'assez haut niveau social) ; efendi
Monsieur (pour les hommes du peuple qui savent lire et crire) ; usta
Matre , pour les artisans (non apprentis) ; avu Sergent , pour les
(anciens) sous-officiers, etc. On entend encore mme paa, bien que le
titre soit officiellement aboli, aprs le nom de certains gnraux. Dans
la combinaison Nom propre + Titre , seul le titre se dcline : Ali usta !
(pour appeler) ; Ali ustay ardm j'ai appel M. Ali.
Pour s 'adresser aux gens, on emploie indiffremment : Efendim /, qui
signifie Monsieur ! , Madame ! ou Mademoiselle ! et peut tre dit
tout le monde. Pour les dames, on peut aussi dire : Hanm ! ou Hanm-
efendi /, ce dernier tendant tre prononc Hamfendi ! ; pour les
jeunes demoiselles : Kk Hanm! Pour les hommes de rang lev :
Bey! ou Beyim! (ou mme Paam! pour un gnral), ou encore Bey-
efendi !
C'est surtout en milieu populaire urbain qu'on dit : Bay ! ou Baym !
Monsieur , Baylar ! Messieurs , et Bayan ! Madame ! , Mademoi-
selle ! .
161
A la campagne, les gens aiss ou riches sont dots du titre d'aa agha
(aprs le nom propre) : Mehmet aa.
Les noms de famille, dont la gnralisation est encore trs rcente, ne
sont pas habituellement employs dans la conversation ni dans l'appel-
lation directe : en parlant d'une dame nomme Bayan Fatma Aksel, et
en s'adressant elle, on dira Fatma Hanm (ou Fatma si on ne veut
pas marquer un respect affirm). Cet tat de choses explique que les Turcs
appellent volontiers les trangers par leur prnom, qu'ils considrent
comme le nom vritable (le nom de famille ayant surtout un usage om-'
ciel et administratif).
3 FORMULES PISTOLAIRES.
Sur l'enveloppe : Bay... ou Bayan..., ventuellement prcds, comme
marque de respect, de Sayn Honorable .
Au dbut de la lettre, Sayn Bay ! ou Sayn Bayan ! ont quelque chose
d'officiel et d'administratif ; on prfre dans la pratique : Muhterem Efen-
dim! Honorable M. (ou M
me
, ou M
lle
) , ou Sevgili Efendim! Cher... ,
ou Aziz ve muhterem Efendim! cher et honorable... , ou Sayn (ve sev-
gili) Efendim! Honorable (et cher) M. (ou M
me
, ou M
lle
) , etc.
A la fin de la lettre, les formules les plus courantes se terminent par :
sunarm je prsente (sun-) ; ainsi : selmlarm sunarm je (vous) pr-
sente mes salutations; ou hrmetlerimi (ou sayglarm) sunarm ...mes
respects ; ou sevgilerimi sunarm ...mes affections ; si l'on cumule plu-
sieurs de ces expressions, on les runit par ile, -(y)le avec , et : en
samim selmlarmla derin sayglarm sunarm je (vous) prsente, avec
mes salutations les plus sincres, mes respects profonds . Dans un style
moins moderne, on peut employer, au lieu de sunarm : takdim ederim
(construit de la mme faon, avec l'accusatif).
On peut faire prcder la signature de Sizin... Votre... .
4 POLITESSES DIVERSES.
On peut, par respect pour l'interlocuteur, parler de soi-mme la
i
r e
personne du pluriel, ou en s'appelant : bendeniz votre serviteur
(persan : bende) ; cet usage est assez frquent.
Meilleure sant ! se dit : Gemi olsun ! que ce soit pass ! ; on
162
emploie aussi cette formule pour souhaiter Meilleure chance ! aprs
un ennui.
Gle gle + Impratif s'emploie comme formule de flicitations pour
quelqu'un qui a un objet neuf : gle gle giyiniz! pour un vtement ;
gle gle kullannz ! pour un instrument ; gle gle oturun ! pour une
maison, etc.
Afiyet olsun! = bon apptit ! .
Kolay gelsin ! s'emploie pour souhaiter bon courage et heureuse rus-
site quelqu'un qui accomplit une tche ( que cela vienne facilement! ).
Etc., etc. (formules trs nombreuses).
- 1 6 3 -
XXIV. VESTIGES GRAMMATICAUX
DE L'OTTOMAN CLASSIQUE
Pendant des sicles, les lettrs turcs, sous l'influence de la culture isla-
mique arabo-persane, ont crit une langue composite, l'ottoman classique
(en caractres arabes), o figurait, dans un cadre grammatical turc et
ct d'un vocabulaire turc plus ou moins tendu, une masse norme
d'expressions arabes et persanes.
Aujourd'hui, la politique culturelle de la Rpublique de Turquie tend
au contraire l'laboration d'une langue crite purement turque (z
trke), en remplaant le plus possible de termes arabes ou persans par
des mots pris au vocabulaire turc proprement dit, ou par des nologismes
forms sur des radicaux turcs.
Mais il subsiste, en plus ou moins grande quantit selon les auteurs
(davantage chez les plus gs, ou les plus fortement imprgns de tra-
ditions islamiques), un ensemble de formes arabes et persanes dont la
comprhension exige parfois la connaissance de certaines particularits
grammaticales de l'arabe ou du persan.
Nous nous bornerons ici signaler les plus importantes :
A) QUELQUES FAITS DE MORPHOLOGIE ARABE
i Pluriels :
On trouve en turc trs peu de pluriels arabes masculins externes ,
avec suffixe : -n (mmin croyant , mminin les croyants = les musul-
mans ) ; plus nombreux sont les pluriels arabes fminins externes ,
avec suffixe : -t (souvent crit : -at) qui, ou bien s'ajoute un radical
termin par une consonne, ou bien se substitue une terminaison arabe
164
en -at (ou -a aprs chute de t), devenue dans les emprunts turcs : -et, -at,
-e, ou -a : tekil formation , tekilt organisation (les pluriels arabes
n'ont plus forcment un sens pluriel en turc !) ; mnasebet relation ,
mnasebt relations, analogies ; hareket mouvement , harekt mou-
vements ; muhasebe compte, comptabilit , muhasebat comptes , etc.
Assez nombreux sont encore les pluriels arabes internes , c'est--dire
forms, selon un procd caractristique des langues smitiques, par des
modifications de voyelles, seules les consonnes constituant la racine :
kb (kitap) livre , pluriel : ktb (ktp), par exemple dans le compos
arabo-persan ktp-hane maison des livres = bibliothque ; lim sa-
vant , pi. ulem les savants, les docteurs de la Loi, les ulmas ; fik(i)r
pense , pi. efkr opinion ; sefine vaisseau , pi. sefain, etc.
Beaucoup de pluriels arabes sont utiliss par les Turcs comme singu-
liers :fukara un pauvre (pi. de fakir pauvre ) ; tccar commerant
(pi. de tcir) ; talebe tudiant (pi. de tlib), etc.
2 Fminins :
Des noms termins par une consonne ont un fminin en -a(t), qui de-
vient en turc : -et, -at, plus souvent -e, -a : rhib moine (chrtien) ,
rahibe nonne .
Encore assez frquents sont les fminins arabes en -iye(t) (-iyt au fmi-
nin pluriel), avec souvent une valeur d'abstraction, forms partir des
adjectifs arabes en - : ilh divinit, dieu , ilh divin (et cantique ),
ilhiyet caractre divin , ilhiyt thologie ; umum communaut,
ensemble , umum gnral , fm. umumiye comme adjectif, et umu-
miyet comme nom abstrait gnralit : umumiyetle en gnral , etc.
3 Adverbes :
Des mots arabes au cas adverbial en -an (-) sont encore assez frquents
en turc, o ils apparaissent avec des finales -en, -an ou - (not -a) : fi'l
(fiil) acte (et verbe ), flen (filen) en fait, effectivement ; tercih
prfrence , tercihan de prfrence ; mutlak absolu , mutlaka ab-
solument , etc.
Remarque : La morphologie persane a laiss beaucoup moins de traces
dans le turc contemporain ; les pluriels persans en -n (mebus dput ,
- 1 6 5 -
mebusn les dputs , au xix
e
sicle) sont rares et dsuets ; seuls
quelques suffixes persans restent en usage : -ce diminutif {kitap-e petit
livre, opuscule ), et surtout -ne (crit -ane, mais on prononce la voyelle
a longue !) qui forme un assez grand nombre d'adverbes : dost ami ,
dostane amicalement ; muhafazakr conservateur , muhafazakr ane
d'une manire conservatrice ; le turc, qui distingue assez peu l'adverbe
de l'adjectif, utilise d'ailleurs adjectivement ces adverbes : dostane bir mek-
tup une lettre amicale ; muhafazakr ane bir fikir une pense conser-,
vatrice .
B) CONSTRUCTION PERSANE
AVEC -i ENCLITIQUE DE LIAISON
Le persan possde une construction avec -e inaccentu (-i dans la pro-
nonciation turque traditionnelle du persan), qui a pour fonction de relier :
i un nom un nom suivant, complment du premier ; 2 un nom un
adjectif suivant, pithte de ce nom. Cette construction s'est introduite
massivement dans l'ottoman classique, o elle est nomme izfet liaison,
ou terkb composition . Il en subsiste des vestiges.
Le -i atone (enclitique) en question, qui provoque l'apparition d'un
accent tonique sur la syllabe qui le prcde, tend devenir dans la pro-
nonciation turque moderne un suffixe enclitique -(y)i, semblable celui
de l'accusatif son accentuation prs, et qui suit souvent Y harmonie voca-
lique.
i Nom + Complment du nom.
Les deux noms ainsi relis doivent, en principe, tre persans ou arabes,
mais non turcs d'origine : avec les mots persans b eau , ru visage ,
der porte , et les mots arabes : hayt vie , seadet flicit , on a les
expressions : b-i ru, abru eau du visage = honneur ; b-i hayt,
abhayat eau de jouvence , Der-i Seadet la Porte de Flicit = Istan-
boul ; hayt-i seadet vie de flicit .
2 Nom -\- Adjectif pithte.
Cette fois encore, le vocabulaire utilis doit, en principe, tre arabe ou
persan. Quand le nom et l'adjectif sont tous deux arabes, la construction
166
se complique d'une application des rgles arabes d'accord de l'adjectif avec
le nom qu'il qualifie : si le nom est masculin singulier, l'adjectif est sous
sa forme masculine en 4 ; si le ncm est fminin singulier (en -et, -at, -e,
-a) ou fminin pluriel (en -t) ou, ce qui parat trange aux habitus des
grammaires occidentales, masculin pluriel, dans ces trois derniers cas
l'adjectif prend la forme fminine en -iye.
Exemples : avec fik(i)r, masc. sing., pense , et son pluriel efkr, on
a respectivement : fikr-i umum pense gnrale et efkr-i umumiye
opinion publique ; avec sultan, masc. sing., son pluriel seltn, et devlet
tat , fminin, on a : sultan-i osman le sultan ottoman , seltn-i
osmaniye les sultans ottomans , et Devlet-i Osmaniye l'Empire Otto-
man .
La question ne se pose pas pour les mots persans, qui n'ont pas de
fminin s'opposant au masculin : l'adjectif hmayun auguste, imprial
reste invariable, et l'on dit aussi bien, avec le masculin sing. arabe bb
porte et le fminin sing. devlet tat , Bb-i Hmayun la Porte Im-
priale = Porte du Srail, que Devlet-i Hmyun l' tat Imprial =
l'Empire Ottoman.
3 Combinaison des deux constructions.
Chacune de ces constructions est considre grammaticalement comme
une expression nominale complexe, qui peut son tour recevoir, par le
mme procd de liaison (-i enclitique), soit un nom complment, soit un
adjectif pithte (avec continuation de l'accord pour les adjectifs arabes),
ou qui peut tre elle-mme complment d'un nom (avec -i de liaison) :
b-i r-i seltn l'honneur des sultans , b-i r-i osman l'honneur
ottoman , b-i r-i seltn-i osmaniye l'honneur des sultans ottomans ,
padiah-t devlet-i osmaniye le souverain de l'Empire Ottoman ; b-i
r-i padiah-t hmayun-i devlet-i osmaniye l'honneur du souverain
auguste de l'Empire Ottoman .
4 Traitement morphologique turc de ces expressions.
Aussi longues qu'elles puissent tre (cf. la dernire), les expressions
ainsi formes sont considres morphologiquement, en turc, comme un
seul mot compos, et, si elles sont dclines pour remplir un rle dans une
proposition, seul le dernier terme reoit des suffixes de dclinaison : padiah-t
167
devlet-i- osmaniye-nin fermant neredildi le firman (ferman) du souverain
de l'Empire Ottoman a t publi (ner-et-) , avec gnitif -nin la fin
du terkb complexe.
Remarque : Sans parler de l'tranget, pour un Turc, de rgles telles
que celles d'accord de L'adjectif arabe, on observera que l'ordre des mots,
dans ces constructions, est rigoureusement inverse de l'ordre turc (qui veut
le complment du nom avant le nom complt et l'adjectif pithte avants
le nom qualifi). C'est pourquoi ces tournures, qui n'ont jamais t vrai-
ment populaires, tombent entirement en dsutude aujourd'hui. On les
vitera.
C) PARTICIPES ET NOMS D'ACTION ARABES
De mme que les participes et noms d'action turcs, les participes et
noms d'action (masdar) arabes, tout en tant traits morphologiquement
et syntaxiquement comme des noms, peuvent en outre recevoir les mmes
complments que les verbes, y compris le complment d'objet direct.
Les grammairien ottomans ont donc assimil grammaticalement ces
formes arabes aux formes turques correspondantes, si bien que ces noms,
que rien, extrieurement, selon les normes turques, ne signale comme
noms verbaux, peuvent recevoir un complment d'objet direct (qui les pr-
cde), construit au cas absolu ou l'accusatif selon qu'il est, ou non, dfini :
hiz (haiz, hayiz) possdant, contenant , du participe actif arabe haiz
qui possde , se construit frquemment avec l'accusatif : ehemmiyeti
haiz bir mesele un problme important ( qui possde l'importance ) ;
irsal (irsal) envoi , du masdar arabe irsl le fait d'envoyer , peut
tre trait exactement comme le nom d'action turc gnder-me fait d'en-
voyer , et l'on pourra rencontrer la construction : mektub-u irsal fait
d'envoyer la lettre, envoi de la lettre (accusatif !) , parallle : mektubu
gnderme, etc.
D) VERBES COMPOSS
Utilisant les proprits verbales (dcrites ci-dessus) des participes et
noms d'action arabes, la langue ottomane classique a form une quantit
168
considrable de verbes composs arabo-turcs en faisant suivre ces noms
verbaux arabes des auxiliaires et-, eyle-, kl- . faire , ou ol- tre . Ces
verbes composs, qu'on crit maintenant souvent d'un seul tenant, se com-
portent morphologiquement et syntaxiquement comme les verbes ordinaires,
ayant une conjugaison complte, des formes drives (passifs en edil-,
eylen-, kln-, factitifs en ettir-, kldr-, rflchi-passif en olun- ayant sou-
vent la mme valeur que le passif en edil-, etc.), et recevant normalement
des complments, y compris celui d'objet direct, si leur sens est transitif
(actif) :
kabul et- accepter, recevoir , passif : kabul edil- ou kabul o\un- (arabe
qabl acceptation ) ; zannet- conjecturer, croire , passif : zannedil-
(arabe %ann opinion ) ; kaybet- perdre , passif : kaybedil-, et kay-
bol disparatre (arabe gayb disparition : noter la transformation
phontique !) ; mecbur kl- forcer, contraindre ou mecbur et-, mme
sens, et mecbur ol- tre forc (arabe mecbur contraint , participe
passif), etc.
Remarquer qu'avec les participes arabes de sens passif, on peut avoir
un sens rflchi-passif mme avec auxiliaire et- faire : teekkl et- se
former, tre form (avec le part, actif : tekil et- former).
L'auxiliaire eyle- est maintenant tomb en complte dsutude, et kil-
est rduit des emplois trs limits ; seuls sont trs usits et-, ol-, et leurs
drivs.
tendant largement ce procd de composition de verbes, l'ottoman
classique s'est aussi servi de noms d'action persans pour former, par
exemple :
mid et- esprer , feryad et- gmir .
Finalement, il a utilis de la sorte des noms trangers de toute provenance,
et mme des noms turcs : prova et- faire un essayage, essayer (transitif)
(de l'italien) ; vaftiz et- baptiser (du grec moderne) ; yasak et- inter-
dire (du turc yasak interdit ).
Aujourd'hui, quand le turc emprunte une langue trangre (au fran-
ais notamment) un mot de sens verbal, il le fait avec l'entremise des
auxiliaires et- et ol-, sous forme de verbes composs :
abone et- abonner (transitif) ; abone ol- tre abonn , etc.
Les mots trangers termins par -b, -d, -g, -c, dont la consonne finale
est assourdie en -p, -t, -k, - en finale absolue ou devant suffixe commen-
169
ant par une consonne, retrouvent leur consonne sonore d'origine devant
les auxiliaires et- (ou eyle-) et ol- :
takip poursuite , takib et- poursuivre, suivre ; irat citation , irad
et- citer ; ahenk harmonie , aheng et- festoyer ; ihra expor-
tation , ihrac et- exporter , etc. ; on trouve aussi des graphies telles
que takip et-, irat et-, ahenk et-, ou ihra et-, mais elles ne sont pas con-
formes la prononciation.
170
XXV. PRINCIPES GNRAUX DE CONSTRUCTION
ET D'ORDRE DES MOTS
Nous avons dj eu maintes fois l'occasion d'exposer les dtails de di-
verses constructions de mots, de groupes de mots, ou de propositions, et
de prciser leur ordre de succession. Nous reprendrons maintenant cette
question dans son ensemble, en dgageant d'abord les rgles gnrales
suivies par la prose crite traditionnelle, puis en signalant les entorses
qu'elles peuvent subir en posie, dans la langue parle, et dans le style
moderniste et populiste de nombreux prosateurs contemporains.
A) RGLES
DE LA PROSE CRITE TRADITIONNELLE
On possde des textes turcs se suivant chronologiquement, de faon
ininterrompue, depuis plus de douze sicles : les Inscriptions turques ar-
chaques de Mongolie (rgion de l'Orkhon, notamment) et de Sibrie (Haut-
Iniss), crites dans un alphabet spcial, remontent jusqu' l'an 700
environ de l're chrtienne ; puis viennent les manuscrits en alphabet
cursif ouigour (uygur) du Turkestan chinois, et, partir du xi
e
sicle, les
premiers crits turcs islamiques en caractres arabes, prfigurant les deux
grandes littratures qui, du xiv
e
sicle au xix
e
, se dvelopperont dans le
monde turc islamis : l'Est, au Turkestan, la littrature tchaghata (a-
gatay) ; l'Ouest, en Turquie, la littrature ottomane (osmanh), suivie par
la littrature turque moderne.
Or, dans cette longue tradition crite, jusqu'aux environs de 1940, un
certain nombre de rgles immuables sont observes avec rigidit par les
prosateurs (les potes prenant toujours quelques liberts) ; elles ont pour
171
effet de donner la phrase turque une construction synthtique rigoureuse,
o la place de chaque mot est, en principe, strictement dtermine par
sa fonction. Bien que bouscules systmatiquement par les nouvelles g-
nrations d'crivains turcs, elles dominent encore largement l'ensemble
de la prose crite non littraire. On peut les dfinir de la faon suivante,
non sans remarquer que, tout en ayant des consquences trs complexes,
elles reposent sur des principes logiques extrmement simples :
i Tout mot qui se rapporte un autre mot est plac avant lui.
C'est la rgle d'o dcoule l'ensemble de la syntaxe de position tradition-
nelle du turc. On l'exprime aussi en disant que le dterminant se place
avant le dtermin. Consquences :
a) le sujet se place avant le prdicat (que celui-ci soit un nom ou un
verbe, cf. chapitre X, dbut) :
Mustafa, doktor Moustafa est mdecin ; bahar geldi le printemps
est venu .
b) Ypithte se place avant le nom qualifi :
deli Mustafa Moustafa le fou ; gzel bahar le joli printemps ; gelen
bahar le printemps qui vient (participe pithte) ; grdm ku l'oi-
seau que je vois (nom verbal complexe pithte), etc.
c) le complment du nom se place avant le nom complt :
Mehmed'in evi la maison de Mehmet ; av kpei le chien de chasse ;
gelenin ad le nom de celui qui vient ; dmek tehlikesi le danger {teh-
like) de tomber . Dans les expressions (cf. chapitre V, E, i) o le com-
plment du nom n'est pas au gnitif, mais au cas absolu, cette loi de pr-
sance du complment n'est jamais enfreinte, mme dans le parler le plus
dcousu ou la prose la plus non conformiste ; il en rsulte que, dans les
expressions toutes faites, d'emploi courant, groupant deux noms dont le
premier est au cas absolu, on est automatiquement amen interprter
le premier comme complment du second, et le suffixe de 3
e
personne qui
se joint habituellement au nom complt n'est pas indispensable une
exacte comprhension (on a vu qu'il disparat devant un suffixe possessif
de i
r e
ou 2
e
personne : kibrit kutu-m ma bote d'allumettes , chapitre V,
C ; on n'en comprend pas moins bien que kibrit allumette(s) est com-
plment de kutu bote , puisqu'il est plac immdiatement avant) ; c'est
pourquoi, dans un grand nombre d'expressions toutes faites du type
172
nom + nom yy (le I
er
, complment du second), en particulier dans des
noms propres (surtout dans les toponymes), le suffixe de j
e
personne peut
disparatre aprs le 2
e
terme : on a alors de vritables noms composs for-
ms de 2 noms accols sans suffixes ; ils sont souvent accentus sur la-
premire syllabe ; exemples : Kadky le Village du Cadi , prs d'Istan-
boul ; Atmeydan l'Hippodrome (de Byzance) ; les noms de rue sont
traits par simple juxtaposition ; Karanfil sokak rue de l'illet , etc.
d) le complment d'objet se place avant le verbe complt : sigara kullan-
maz il ne fume pas de cigarettes ; evi grdm j' ai vu. la maison ; cf.
complment indirect : ona bakhm je l'ai regard ,
e) le nom rgi par une post-position se place avant elle :
glmek iin pour rire ; babas ile avec son pre ; eve doru vers
la maison . Cette rgle n'est jamais enfreinte.
/ ) le complment au directif (attribution, destination) se place avant le
nom ou le verbe complts :
onlara selm salut eux ; Mehmed'e syledim j' ai dit Mehmet .
g) les adverbes et complments circonstanciels divers se placent avant
le nom ou le verbe auxquels ils se rapportent :
fevkalde gzel extrmement beau ; dostane konutu il a parl ami-
calement ; gece geldi il est venu la nuit ; bahede oynayan celui qui
joue dans le jardin (participe de oyna-) ; szde lim savant en paroles
= prtendu savant ; sokakta geziyor il se promne dans la rue ;
candan dost ami par l'me = ami sincre ; ehirden ktk nous
sommes sortis de la ville ; yorgunluktan ldk nous sommes morts de
fatigue , etc.
h) d'une manire gnrale, tout mot complment se place avant le mot
complt, quelle que soit la nature du complment :
Mustafa dan byk plus grand que Moustafa (compl. de comparai-
son) ; tatan balta hache de pierre (compl. de matire) ; su dolu plein
d'eau (l'adjectif dolu plein , se construit avec un compl. au cas absolu !;
cf. compl. de matire au cas absolu : ta kpr pont de pierre ), etc.
Naturellement, ces rgles de prsance s'appliquent aux mots (noms,
verbes) autonomes, et non pas aux suffixes (accentus ou enclitiques) ou
particules enclitiques (mi interrogatif, de aussi , etc.), qui, eux, suivent
ncessairement le mot auquel ils se rapportent, ou, plus exactement, en
font partie, soit intgralement (suffixes), soit pour l'accentuation (parti-
m
cules enclitiques), cette intgration tant gnralement souligne par
l'harmonie vocalique. C'est prcisment cette diffrence fondamentale
qui permet de distinguer clairement, en turc, les mots autonomes des
suffixes et particules intgrs .
2 L'ordre n'est libre que pour deux (ou plusieurs) mots apposs rem-
plissant la mme fonction grammaticale.
Exemples : Mehmet, Ahmet, Ali geldiler Mehmet, Ahmet et Ali sont
venus : on peut aussi bien dire : Ali, Ahmet, Mehmet geldiler (3 sujets
du mme verbe : ordre libre) ; kahve, ay ieriz nous buvons du caf,
du th , ou ay, kahve ieriz (2 compl. d'objet du mme verbe : idem) ;
ocuk oynad, hoplad l'enfant a jou, a saut , ou ocuk hoplad, oynad
(2 verbes prdicats du mme sujet : idem) ; bahede, sokakta oynuyor il
joue dans la rue, dans le jardin , ou sokakta, bahede oynuyor (2 compl.
de lieu du mme verbe : idem), etc.
L'ordre de noms ou de verbes ainsi apposs, s'il est libre grammatica-
lement, est toutefois ventuellement dtermin par des considrations lo-
giques, chronologiques, sociales (de prsance), etc., ou par des habitudes
linguistiques, notamment dans des appositions toutes faites, constituant
un ensemble smantique unifi, dont l'ordre est gnralement impos par
Vusage (et non par la grammaire) :
ana baba les parents ( mre (et) pre ) ; les deux mots sont accen-
tus normalement, c'est--dire sur la fin : and baba ; s'ils sont dclins,
tous deux prennent des suffixes : anay babaya aux parents , aux pre
et mre ; au contraire, s'il s'agit d'un nom compos (cf. plus haut, i, c,
fin), comme babaanne mre du pre = grand'mre paternelle , l'ac-
cent n'est pas sur la finale, et le mot, dclin, ne prend qu'un suffixe ( la
fin) : babaanneye la grand'mre paternelle ; c'est ainsi, par l'accen-
tuation et la suffixation, que les noms apposs (tous deux sur le mme
plan fonctionnel) se distinguent des noms composs (le premier, com-
plment du second).
kar koca le couple ( femme (et) mari ) ; ici, l'ordre est fix par une
ncessit accidentelle : le mot koca signifie la fois vieux et mari
(sens premier : vieux : mon vieux = mon mari ) ; si donc on ren-
versait l'ordre des mots, on aurait koca kar, qui signifie vieille femme ,
vieille bonne femme ; ici, comme koca kar n'est pas un nom compos,
174
mais un groupe normal pithte -+- nom , l'accentuation n'apporte pas
de discrimination ; seule la suffixation en tablit une : karya kocaya au
couple ; koca karya la vieille .
3 Les groupes de mots relis par des dpendances grammaticales sont
traits, quant l'ordre (et, le cas chant, quant la suffixation), comme
le seraient des mots uniques.
Consquences :
a) Un mot ou groupe de mots qui sert de sujet, de complment, d'pi-
thte, ou, plus gnralement, de dterminant un autre mot ou groupe
de mots se place avant lui.
b) Un groupe de mots formant un ensemble reli par des dpendances
grammaticales (et constituant un ensemble de signification), s'il joue dans
la proposition un rle grammatical que doivent marquer un ou plusieurs
suffixes, reoit ce ou ces suffixes une seule fois, en fin de groupe.
Exemples de la consquence a ci-dessus :
Mehmed'in babas (groupe du sujet), ona bir elma verdi (groupe du pr-
dicat) le pre de Mehmet lui a donn une pomme ; Mehmed'in baba-
snn (groupe du complment du nom) byk evi (groupe du nom com-
plt), fevkalde gzel (groupe du prdicat nominal par rapport
auquel l'ensemble des deux groupes prcdents constitue le groupe du
sujet) la grande maison du pre de Mehmet est extrmement belle ;
dn sokakta grdm (groupe de l'pithte) byk kpek (groupe du nom
qualifi )(l'ensemble des deux groupes = groupe du sujet), Mehmed'in
evine doru (groupe du complment de lieu) kouyordu (verbe complt)
(l'ensemble des deux groupes prcdents = groupe de prdicat) le grand
chien que j' ai vu hier dans la rue courait vers la maison de Mehmed ;
hasta olduundan (groupe du complment de cause), gelemedi (groupe du
prdicat, sans sujet exprim, complt par le complment de cause) il n'a
pu venir, parce qu'il tait malade .
Exemples de la consquence b ci-dessus :
byk kpei grdm j' ai vu le grand chien ; l'ensemble [byk k-
pek), complment d'objet, reoit le suffixe ~i de l'accusatif ; dans le der-
nier exemple du paragraphe prcdent, l'ensemble (hasta olduk) fait
d'tre malade reoit les suffixes de 3
e
personne et d'ablatif de cause
-un-dan, etc.
175
Remarque : Quand un ensemble nom complment -|- nom complt ,
o il y aurait normalement un suffixe de 3
e
personne aprs le second terme
doit tre muni du suffixe -li pourvu de, qui a ou du suffixe -siz sans ,
comme cet ensemble est alors trait comme le serait un nom unique, et
que ces suffixes, quand ils s'ajoutent un nom, doivent s'ajouter la
base nominale dpourvue de tout suffixe de dclinaison (y compris les
suffixes de personne), le suffixe de j
e
personne disparat devant les suffixes
-li et -siz : meyve aac- arbre fruit (s) , meyve aa-l bir bahe un
jardin qui a des arbres fruitiers ; kibrit kutusu bote d'allumettes ,
kibrit kutu-suz sans bote d'allumettes .
4
0
Les propositions et quasi-propositions subordonnes s'ordonnent,
par rapport aux lments de la proposition principale, comme le feraient
des mots uniques remplissant les mmes fonctions.
On a vu, ainsi, que les divers types de quasi-propositions (chapitre
XVIII XXI) se placent toujours avant les lments de la proposition
principale dont elles sont les dterminants. De mme, la subordonne
hypothtique. Donnons encore un exemple :
ilk okulda okuyan Mehmet, fevkalde dalgn olduundan, ders bitince,
hocantn dediklerini unuttu Mehmet, qui tudie l'cole primaire, comme
il est extrmement distrait, a oubli, sitt que la leon s'est termine,
ce qu'avait dit le matre ; dans cette phrase, la place des quasi-proposi-
tions (ilk okulda okuyan, pithte du sujet ; fevkalde dalgn olduundan,
compl. de cause ; ders bitince, compl. de temps ; hocann dediklerini, compl.
d'objet) est exactement la mme que, respectivement, celle des mots de
mme fonction (kk petit ; dalgnlktan pour cause de distraction ;
dn hier; antasn son cartable, accusatif) dans la phrase plus
simple :
kk Mehmet, dalgnlktan, dn antasn unuttu le petit Mehmet,
par distraction, a hier oubli son cartable .
Exceptions : tymologiquement trangres la langue turque, puis-
qu'empruntes au persan, les conjonctions ki, t ki, nk, zira, meer
sont traites comme en persan et introduisent des subordonnes qui
suivent la principale (cf. chapitre XXII, B) ; de mme la locution conjonc-
tive forme avec ki, halbuki. On se souviendra d'autre part que les con-
176
jonctions de coordination (cf. chapitre XXII, A), simples liaisons logiques
entre des propositions grammaticalement autonomes, n'entranent pas
l'antposition de la proposition coordonne.
5 Quand plusieurs dterminants de mme fonction se rapportent un
mot, ils se placent avant lui d'autant plus prs que le rapport de signifi-
cation qu'ils ont avec lui est plus troit.
Le cas le plus frquent est celui des pithtes du nom. Prenons le nom
saat montre , et ajoutons lui des pithtes de diverses natures : bu saat
cette montre (dmonstratif) ; saat 3 montres (numral) ; gzel
saat belle montre (adjectif qualificatif) ; altn saat montre en or
(pithte de matire). Celle de ces pithtes qui entretient avec saat le
rapport le plus intime est altn or , qui indique la matire mme dont
l'objet est constitu. Le qualificatif gzel belle , qui implique un juge-
ment la rigueur contestable, prsente un rapport moins intrinsque avec
saat que le nom de matire. Mais ce rapport, fond sur la nature mme de
l'objet, est quand mme moins accidentel que celui de nombre, 3 ,
car on peut tout moment ajouter ou retrancher une belle montre en
or un groupe de 3, modifiant ainsi le nombre, sans que les montres en
question cessent pour autant d'tre belles (ni d'ailleurs d'tre en or).
Enfin, le fait que le locuteur dsigne ou non les objets par un dmons-
tratif est encore plus contingent : qu'il le fasse ou non, cela ne change
rien leur matire, leur qualit, leur nombre. L'ordre d'intimit des
rapports de signification entre les pithtes et saat va croissant en pas-
sant de bu , puis de gzel, enfin de gzel altn ; conformment
la rgle exprime plus haut, c'est dans cet ordre d'intimit croissante
que ces pithtes, si elles se cumulent, seront places devant le nom saat :
bu saat cette montre ; bu saat ces 3 montres ; bu gzel saat
<
{
cette belle montre ; gzel saat 3 belles montres ; bu gzel saat
ces 3 belles montres ; bu alim saat cette montre en or ; altn saat
3 montres en or ; gzel altn saat la belle montre en or ; gzel
altn saat 3 belles montres en or ; ou, enfin, avec les 4 pithtes dans
l'ordre exig : bu gzel altn saat ces 3 belles montres en or .
Remarque : Quand bir un(e) dtermine un nom pourvu par ailleurs
d'une pithte qualificative ou de matire, il se place avant le groupe
*77
pithte + nom si ce groupe est conu comme ormant un ensemble in-
time. Celui qui veut acheter une chemise bleue (mavi gmlek) en tant que
telle (par exemple, une chemise bleue de travail), ou une montre en or
en tant que telle (par exemple, pour sa valeur mtallique), dira : bir mavi
gmlek alacam, ou bir altn saat alacam (al- prendre et acheter ).
Mais celui qui, faisant des achats sans ide prconue, a achet une che-
mise qui se trouve tre bleue, ou une montre qui se trouve tre en or
(aprs avoir, par exemple, hsit devant une chemise grise ou une montre
en argent), dira : mavi bir gmlek aldm, ou altn bir saat aldm. Dans le
premier cas, le numral-indfini bir est pithte de l'ensemble mavi-
gmlek ou alhn-saat ; dans le second cas, mavi et altn sont les pi-
thtes accidentelles des ensembles bir-gmlek ( une chemise ) et bir-
saat ( une montre ). D'o la varit de la place de bir par rapport
l'pithte du nom auquel il se rapporte.
B) ENTORSES
AUX RGLES PRCDEMMENT NONCES
Il y a quelques cas particuliers o, mme dans la prose turque la plus
classique, l'ordre dterminant + dtermin peut s'inverser, afin de
manifester une volont ou une motion :
L'impratif vient frquemment en tte de la proposition, avant ses
complments : vr bana ! donne-moi ! (les pronoms personnels et d-
monstratifs complments de l'impratif sont pratiquement traits, dans
la plupart des cas, comme des enclitiques post-poss) ; p beni ! embrasse-
moi ! . Quand le complment de l'impratif n'est pas un pronom, mais
un nom, sa place peut varier ; getir bir kahve ! apporte un caf ! sera
plus pressant que : bir kahve getir!
Les propositions exclamatives, de caractre affectif, prsentent de mme
des inversions : geti, hayt ! elle a pass, la vie ! .
En turc comme dans presque toute langue, la posie, pour des raisons
affectives ou esthtiques, quand ce n'est pas pour des raisons techniques
de versification, pratique de frquentes inversions :
Grdn m dn gre tutuan pehlivanlar ?
as-tu vu, hier, les athltes s'empoignant la lutte ?
(vers de Nedim, dbuts du xvm
e
sicle) ; en prose classique, on crirait :
178
Dn gre tutuan pehlivanlar grdn m ? [gre lutte ; gre tut-
lutter , avec forme contributive en --).
De toute faon, la prose parle, dans sa spontanit souvent motive,
multiplie les entorses l'ordre classique des mots, le mot dplac par
rapport au schma normal se trouvant mis en valeur.
C'est son imitation que des crivains contemporains, dans un souci
de renouveau et de ralisme, rompant avec les constructions rigides,
d'avance dtermines, qui rendaient si monotone la prose ottomane clas-
sique, dsireux aussi de se rapprocher du got populaire, recherchent la
plus grande libert dans l'ordre des mots. Les exemples que nous donne-
rons ci-aprs, tirs d'auteurs actuels, pourraient aussi bien valoir comme
illustrations du turc parl :
Doru btn bunlar tout cela est vrai . Kurnazdr onlar ils sont
russ, ces gens . Prdicats (doru droit, vrai , et kurnaz rus + -dir
prdicatii) avant les sujets.
Eli davul gibi iti bimin sa main, mon frre, elle a enfl comme un
tambour . Complment du nom (bim-in de mon frre an , forme
populaire de : aa-bey-im-in) rejet en fin de phrase, bien aprs le nom
(el4 sa main ) auquel il se rapporte.
Aka syledi istediini il l'a dit clairement, ce qu'il voulait . Com-
plment d'objet (istediini) rejet aprs le verbe.
Alt ay nce gelmiti istanbul'a il tait venu six mois auparavant
Istanboul . Complment de lieu, au directif, rejet la fin.
Erkek grnmyordu aralarnda (aucun) homme n'apparaissait parmi
elles . Complment de lieu, au locatif (ara-larin-da dans leur intervalle )
rejet la fin.
Grebiliyorum buradan d'ici, je peux (le) voir . Complment de lieu,
l'ablatif, rejet.
Paganmz bir zaman il parat qu'en un temps nous tions des paens .
Complment de temps rejet.
Kitaplarm vardr sadece j' ai des livres, simplement . Locution adver-
biale de manire : sade-ce (sade pur, simple ) re jete la fin de la pro-
position qu'elle dtermine.
Sigara bile almtm, vakit geirmek iin j'avais mme pris des ciga-
rettes, pour passer le temps . Quasi-proposition de but re jete aprs la
principale.
*79
Kudurtnadm yazsn okuyunca je ne suis pas devenu enrag en lisant
son crit (yaz) . Quasi-proposition grondive rejete aprs la principale.
Ces exemples ne doivent pas faire croire pour autant qu'on peut s'expri-
mer en turc en plaant les mots dans un ordre quelconque. Les divers
types d'inversion prcits ne sont pas possibles dans toutes les conditions
de contexte. On ne peut se les permettre que si nulle confusion n'en r-
sulte. Les dbutants feront donc bien de montrer la plus grande prudence
dans leurs entorses l'ordre classique des mots tel qu'il a t dfini dans
la premire partie (A) du prsent chapitre. Faute de quoi ils seraient
victimes de quiproquos fcheux ou comiques.
Par exemple, le complment du nom ne peut tre rejet en arrire que
s'il est au gnitif ; le complment d'objet direct (sauf rares exceptions,
dans des phrases o nul doute n'est possible), que s'il est l'accusatif.
Notons, en outre, qu'il y a trois cas o nulle interversion des termes
n'est possible ; ce sont les constructions :
i Epithte simple + Nom : gzel hava le beau temps (hava
gzel aurait un autre sens : le temps est beau ) ; bu adam cet homme ,
avec dmonstratif (adam bu signifierait : l'homme est celui-ci ) ; bir
kitap un livre , avec numral-indfini (kitap bir signifierait le livre est
unique ) ; saat 3 montres , avec numral (saat signifie il est 3 h ),
etc. Le rejet aprs le nom transforme l'pithte en prdicat, donc altre
le sens.
2
0
Complment du nom, au cas absolu + Nom : kibrit kutusu bote
d'allumettes (kutusu kibrit signifierait sa bote est une allumette , ou
plus exactement n'aurait aucun sens) ; av kpei chien de chasse (k-
pei av signifierait son chien est un gibier ! ). Ici encore, le rejet du
complment au cas absolu le transformerait en prdicat, bouleversant le
sens.
3 Nom + Post-position : shhat iin pour la sant (iin shhat
signifierait ton intrieur, c'est la sant , ou plus exactement ne signi-
fierait rien).
180
BIBLIOGRAPHIE
Les problmes phontiques du turc de Turquie sont exposs d' une faon
trs complte dans :
Jean D E N Y , Principes de grammaire turque ; Paris, 1955 (Adrien Maisonneuve
diteur) ; 179 p. grand in-8.
Une excellente description linguistique, avec bibliographie trs complte,
se trouve dans :
Philologiae Turcicae Fundamenta, tome 1 ; Mainz, 1959 (Franz Steiner d.) ;
X X I I I -j- 813 p. grand in-8 ; pages 182 239 : Jean D E N Y , Vosmanli
moderne et le trk de Turquie ; le reste de l'ouvrage (collectif) comprend
des descriptions de toutes les langues, anciennes et modernes, apparte-
nant au groupe turc (de la Mongolie aux Balkans), avec une carte lin-
guistique (hors-texte). Le tome II, Mainz, 1964 (mme d.), LX X I I -h
963 p. gd. in-8, contient l'tude des littratures existant en ces diverses
langues, notamment, des pages 1 147, celle de la littrature orale et
populaire par Pertev BO R AT AV (en franais), et, des pages 465 634 :
Kenan AK YZ , La littrature moderne de Turquie ; Bibliographies pour
chaque littrature.
La description la plus complte de l'ottoman classique et moderne en
caractres arabes est donne par :
Jean D EN Y , Grammaire de la langue turque (dialecte osma?ili) ; Paris, 1920
(E rnest Leroux d.) ; xxx -f 1216 p. in-8 jsus.
Un excellent choix de textes turcs contemporains, avec un appendice sur
la nourriture, les formules de politesse, les institutions, etc., notes expli-
catives en anglais et vocabulaire turc-anglais fort bien fait, se trouve dans :
AN D R AS TI E TZ E , Turkish literary reader; Bloomington, 1963 (d. Mouton
Se Co., La Haye ; publication de l'Universit d' I ndiana) ; 275 p. in-8.
181
Les dbutants pourront utiliser le dictionnaire de poche Franai
s
_7
urc
_Franais
Europa (d. Larousse).
On peut citer, parmi les dictionnaires Franais-Turc :
Mehmet Ali AC AK AY , Franszca-Trke Szlk; Ankara, 1962 (d. Tjfc Dil Kurumu);
632 p. grand in-8.
Tahsin S ARA, Franszca-Trke Byk Szlk; Ankara, 1976 (d. Trk Dil Kurumu);
2 volumes; 1379 p. grand in-8; le plus complet et le meilleur exilant actuellement.
Parmi les dictionnaires Turc-Franais :
Yalcn KOCABAY, Grand dictionnaire Turc-Franais; Ankara, 1968 (Banur Matbaas);
828 p. grand in-8.
Les dictionnaires composs par des auteurs turcs, qui sont les seufe
a s s e z
complets,
sont destins des Turcs plutt qu' des Franais. Il advient donc a$$e
z
souvent qu'ils
n'clairent pas suffisamment le lecteur francophone. Celui-ci fera bien de vrifier les
sens du dictionnaire Franais-Turc dans le Turc-Franais, et rciproquement.
Ds qu'on sera un peu familiaris avec le turc, il y aura grand avantage recourir
au dictionnaire Turc-Turc suivant, riche en explications, et surtout en exemples :
Mehmet Ali AC AK AY , Trke Szlk; Ankara, 1974 (6
e
d.), Trk Dil Kurumu;
xvi+ 893 p. grand in-8.
Pour le turc ottoman en caractres arabes, voir la Bibliographie de Jean DE N Y,
article prcit dans Philologiae Turcicae Fundamenta, I. Citons ici :
Diran KELEKIAN, Dictionnaire turc franais; Istanbul, 1928 (d. Kanaat Ktphanesi);
rd. phototypique ; 1374 p. in-8.
Les mentions qui prcdent sont loin d'tre exhaustives: il existe notamment, en
Turquie, de nombreux dictionnaires Turc-Franais, dont aucun n'est bien satisfaisant,
du moins jusqu' prsent.
l 8 2
INDEX
Les chiffres renvoient aux pages.
Les suffixes turcs figurent sous la forme conventionnelle qui leur a t donne
dans l'expos; consonnes initiales: c pour c/, d pour d}t, g pour g/k; voyelles e
pour eja, ou / pour i/f/u; etc. Tous les suffixes avec voyelle de liaison (/) sont
chercher sous /. Tous les suffixes avec 0 ) initial apparaissant aprs voyelle sont
chercher sous y. Si donc on ne trouve pas un suffixe la place attendue, chercher
sous c, d, ou g pour , /, ou k, avec voyelles e ou / seulement; ou encore, chercher
le suffixe prcd de i ou y. De mme, le suffixe de gnitif en -{n)in est class sous n,
celui de 3
e
pers. en (s)i sous -s, et celui du distributif en -()er sous .
a! (interjection) : 157.
! (interjection): 158.
-a (fminin arabe) : 164-165.
ablatif: 32, 35-36, 53.
aboutissement (grondif temporel d') : 134.
(subordonne d') : 154.
absolu : voir cas absolu,
accent circonflexe : 11-12.
accent tonique : 12, 72.
accord : 22-23.
en construction perdane : 167.
accusatif: 32, 34; voir complment d'objet direct.
action (noms verbaux d') : 114-118, 119-122, 125-127.
(noms arabes d') : 168-170.
adet (aded) : 43.
adjectif: 22-23,47-48, 165, 172, 177-178.
substantiv : 25, 30.
adverbe : 23, 47-49, 165-166, 173.
affectivit : 57, 178-179.
affirmation (interjections d') : 158.
agent (complment d'agent du verbe passif) : 54.
(nom verbaux d') : 106-113, 119, 125.
- 1 8 3 -
ah! (interjection): 158.
al- prendre: 76.
alphabet: 9-13.
alt : 53.
alternances sourde/sonore : mmes rfrences que pour G/K/G.
ama {amma): 151.
-an (cas adverbial arabe) : 165.
ancak : 152.
-ne (suffixe persan d'adverbes) : 166.
antriorit (grondif temporel d') : 135; voir grondives (locutions), 12.
aoriste : 75-76, 87-88.
(formes composes) : 95, 98, 99.
(nom d'agent) : 108; voir -mez.
apostrophe (signe) : 12.
(appel, vocatif): 31.
appellations et titres : 161-162.
apposition: 29, 174-175.
ara : 53.
arabe: 9, 11-12, 14-15.
arithmtique (vocabulaire) : 42-46.
arka : 53.
art (ard-) : 53.
article : 28.
asl : voir nasl.
assourdisement des consonnes : 15-16, 19; et mmes rfrences que pour G/K/C.
aa : 53.
-at (fminin arabe): 164-165, 167,
-t (fminin pluriel arabe) : 164-165, 167.
attribut : 55-60 ; voir prdicat nominal.
attribution (complment d*) : voir directif.
auxilaires (verbes): 94-101, 168-170.
avoir (verbe) : 61-62, 92-93.
ay! (interjection): 158.
B/P (alternance) : 15-16, 26-27, 169-170.
bana : 37.
base nominale : 24-27.
base verbale : 63-70.
ba : 53.
baka : 40-53; dikten baka : 140.
6e/(interjection): 158
ben : 37-38.
benim : 37.
184
benimki: 40-41.
beri : 53 ; -(y)eliden beri : 134.
bil- pouvoir, savoir : 76; -{y)e bil- : 132.
bir: 28, 34, 40, 42-44, 153-154, 177-178.
biz : 37-38.
bizim : 37.
bizimki: 40-41.
bre! (interjection) : 158.
w:38, 177.
bul- trouver : 76.
but: 153, 154; voir grondives (locutions), 1.
C/ (alternance) : 15-16, 19, 26-27, 169-170.
cardinaux (nombres) : 42-43.
carence : voir grondifs et grondives (locutions), 2.
cas: 31-36; passim.
absolu : 31-32, 50-51, 56; passim.
catgories de mots : 22-23.
cause (complment de) : 35, 53-54.
(subordonne de) : 154-155; voir grondives (locutions), 3.
-ce (enclitique) : 48-49, 54.
-ce (accentu, diminutif) : 48-49.
-ceiz : 26.
-cek : 26.
chute de voyelle : voir voyelles instables.
-ci : 20, 25.
-ciez : 26.
cihetle (locution grondive avec) : 145.
-cik: 19,26.
classes du verbe (modalits) : 74-84.
clic ngatif: 159.
collectif: 28.
comparaison : 36, 51 ; voir gibi et kadar.
(subordonnes de) : 142-143, 155; voir grondives (locutions), 4.
comparatif : 36, 47.
complments : voir cas; 173.
circonstanciels: 31-36, 173.
complment du nom : 29-36, 166, 172-173, 179-180.
de matire : 33, 36.
d'objet direct: 31-32, 34, 168-170, 173, 178-179.
compltives (subordonnes) : 152-153; voir diye et quasi-propositions,
complexes (piphtes) : voir pithtes complexes.
(formes du verbe): 101.
(noms verbaux): 119-128.
- 1 8 5 -
composes (formes du verbe) : 94-101.
composs (noms) : 172-173.
(verbes): 168-170.
concessives (subordonnes) : 155; voir grondives (locutions), 5.
concordant (grondif) : 131-133, 137.
conditionnel : 95-97.
confomit : voir gre et grondives (locutions), 6.
conjonctions: 147-156.
conjugaison: 71-88, 94-101.
conscutives (subordonnes) : 153-154.
consonnes : 9-16, 19-21 ; voir assourdissement et sonorisation,
construction: 166-168, 171-180; passim.
contractions : 88.
contributif: 66-67.
coopration : voir contributif,
coordination (conjonctions de) : 148-152.
aatay : 171.
ok : 47.
nk : 154.
D/T (alternance) : 15-16, 19, 26-27, 70, 169-170.
daha : 45, 47.
dahi: 148.
da : 25-26.
dates : 45-46.
datif : voir directif.
de/da (particule enclitique) : 139, 148-149, 158.
<te-dire: 131-132, 152-153.
-de (locatif) : 32, 34-35; voir locatif.
-de- (suffixe de verbe dnominatif) : 65.
dclinaison : 24-36.
dfense (prohibition) : 72.
dfini : 28, 33-34.
deil: 59-60, 104-105.
dein : mmes rfrences que pour kadar; voir ce mot.
degrs de comparaison : voir comparatif et superlatif.
dek (ou -dek suffixe) : mmes rfrences que pour kadar; voir ce mot.
dmonstratifs: 38, 153, 158.
dontique (obligation) : 82-83, 87-88, 97, 99, 100.
dpart (grondif temporel de) : 133-134.
derece (o): 153.
drivation: 24-26, 63-70, 106-128; noms drivs de noms: 24-26; noms drivs de
186
verbes: 106-128 et voir -gin; verbes drivs de noms: 64-65; verbes drivs
de verbes : 66-70.
destination : voir directif.
dterminant et dtermin : 56-57, 171-178.
-di : 78-79, 85-87; voir parfait de constatation, et : -{y)di.
-di-i (dans des locutions grondives) : 141-145.
-<//*: 20, 119-125.
-dik-e: 140.
-dik-te: 140.
-dik-ten baka : 140.
maada : 140.
sonra : 140.
-dir (enclitique, prdicatif) : 58-59, 87-88.
-dir- (factitif) : 67-68.
directif: 32, 34,52, 173.
distributifs (nombres) : 44.
di$ : 53.
dar : 53.
dit- carder : 70.
diye: 131-132.
doru (post-position) : 52.
dolay : 53; dans locution grondive : 143.
dolu: 173.
doute : voir dubitatif.
dubitatif: 90-91, 97-99.
dur- se tenir debout; s'arrter : 76.
duratif : 77-78, 87; formes composes : 96, 98, 99.
e! (interjection): 157.
-e (fminin arabe) : 164-165.
efendi(m): 160-161.
eger: 83, 155.
-(<?)/- : 65.
-en : 165.
en : 47.
enclitiques (suffixes, mots et particules): 12, 48, 50, 58-59, 69-70, 87-88, 89-92, 94-100,
148, 151, 152, 166.
pistolaires (formules) : 162.
pithte : 22-23, 33, 172, 177-178, 180.
pithte complexe: 57-58; avec noms verbaux d'agent (participes): 111-112; avec des
noms verbaux complexes en -dik et -iy)ecek ; 122-125, 127-128.
pithte en construction persane : 166-168.
er- (ancien verbe tre ) : 89.
187
er (aoriste) : 75-76, 87; voir aoriste.
-er-lik: 118.
-er- (factitif) : 68.
-(e)r- (verbe driv de nom) : 65.
et- faire: 70, 168-170.
-et (fminin arabe) : 164-165.
tat : voir gerondives (locutions), 7.
tre (verbe) : 55-60, 89-92, 135-137.
ventualit: 75, 116.
evet: 158.
evvel: 53; dans locutions gerondives : 135, 138.
ey! (interjection) : 157.
eyle-: 169.
eyvah! (interjection) : 158.
exclamations : 157-159.
exclamative (proposition) : 154.
factitif: 67-68.
fakat: 151-152.
fazla : 53.
fminins (arabes) : 164-167; voir genre grammatical.
fermes (voyelles) : 17-18.
formes complexes du verbe : 101.
verbales composes : 94-101.
verbales semblables (succession) : 100-101.
formules de politesse : 160-163.
pistolaires : 162.
fractions (arithmtiques) : 44.
futur : intentionnel, 80-81 ; ventuel, 75.
antrieur : 79-80.
G (mouillure): 12.
6: 9; voi r G/ K/ .
G/K/ (alternance): 9-10, 15-16, 19-20, 26-27, 169-170.
gh... gh... : 151.
gayr : 53.
gee (heure) : 46.
gel- venir : 76; -{y)e gel- : 132.
gnitif: 32-33, 36, 52.
genre grammatical : 22-23.
geri: 155-156.
gerek(se) : 151.
geri : 53.
i88
grondifs (proprement dits; voir aussi grondives, locutions) :
de carence (et d'antriorit) : 135.
concordant: 131-133.
concordant compos en -j-ken : 135-137.
pralable: 129-130.
prcurseur immdiat : 134.
temporel de dpart : 133-134.
temporel d'aboutissement: 134.
du verbe t r e: 135-137.
Voir ci-aprs :
grondives (locutions) : 137-146; exprimant :
1 but: 142.
2 carence: 135, 139-140.
3 cause: 141-143, 145-146.
4 comparaison : qualitative, 142-143.
quantitative, 137, 143.
5 concession: 136, 139, 143, 145.
6 conformit (selon, d' aprs): 143.
7 tat: 133, 135-137.
8 hypothse: 145.
9 moyen: 139.
10 progression: 133, 140-141.
11 substitution (au lieu de) : 138, 139, 141,
12 temps: 129-138, 140, 141, 144.
gestes: 159-160.
gibi: 51, 104; dans locution grondive: 142.
-gin : 19.
gih partir : 70.
git gide: 133.
gittike: 140-141.
gr- voir : 76; ~{y)e gr- : 132.
gre : 52; dans locution grondive : 143.
groupes de mots : 175-176.
gt- faire patre : 70.
i / : 9-10.
ha! (interjection) : 158.
haan : 156.
hadeihadi): 158.
/w/:.voir halde.
halbuki: 155.
halde : 145 (dans locution grondive).
hangi : 39.
189
harmonie vocalique : 14-19.
/ ^/ (i nt erj ect i on): 158.
hay hay! (interjection) : 158.
hayde {haydi): 158.
hayr: 159.
hem: 149.
hep : 40.
her ne kadar : 155-156.
heure : 46.
hi: 149.
ho: 160.
hu! (interjection) : 158.
hypothse: 83-84; voir gerondives (locutions), 8; conjonctions d'hypothse : 155-156;
voir hypothtique,
hypothtique (forme verbale): 83-84, 91-92, 99-100; formes composes: 97, 99, 100;
voir aussi suppositif.
I/U: 14.
i- t r e: 89-92.
-/ (enclitique persan de liaison) : 166-168.
-i (adjectif arabe masculin) : 165.
i : 53.
ieri: 53.
iin : 51 ; dans locutions gerondives : 142.
ire: 51.
idi: 89-90, 95-97; voir imparfait.
(i)k- (verbe driv de nom) : 65.
iken: 92, 135-137.
-(/")/- (passif) : 68-69.
ile : 50, 54.
ileri: 53.
-(/")// (nom driv de verbe) : 112-113.
~(i)m (suffixe personnel nominal) : 29-31.
imdi: 158.
imi : 90-91, 97-99; voir dubatif.
-(f)miz (suffixe personnel nominal) : 29-31.
imparfait : 89-91, 95-99; voir aussi plus-que-parfait.
impratif: 63, 71-73.
impersonnel (nom) : 24.
(verbe) : 69.
impossibilit : 69-70.
-n (pluriel arabe, masculin) : 164.
190
-(/> (suffixe personnel nominal) : 29-31.
(On- (rflchi) : 66, 68.
inaccentus : voir enclitiques.
-(Onci : 43-44.
indfini (article) : 28.
indfinis (adjectifs et pronoms) : 39-40, 84.
(complments): 31-34.
indtermination : voir indfini(s).
indi: 158.
infinitif : voir -mek.
-(Oniz (suffixe personnel nominal) : 29-31.
inscriptions (de Mongolie, de TOrkhon, de Sibrie): 171.
insertion de voyelle : 15, 21 ; voir voyelles instables,
instables : voir voyelles instables,
instrument : 50.
intensifs (adjectifs et adverbes) : 47-48.
intentif: 80-81, 83, 87-88; formes composes: 96, 97, 99; nom verbal intentif:
110-111, 125-128; voir -(y)ecek.
intention : voir intentif.
intercalations: 102-105 (mi: 102-104; gibi: 104; deil: 104-105).
interjections: 157-159.
interrogatifs (pronoms et adjectifs) : 39-40.
interrogation: 39-40,-60-61, 102-105; 146.
invariables : 22-23, 47-49.
-(/> (aoriste) : 75-76, 87-88.
-(Or- (factitif) : 67-68.
-(/>-//*: 118.
irrel : voir conditionnel.
ise : 91-92, 99-100; voir suppositif.
ister..., ister... : 150.
-(/>- (contributif) : 66-67.
ite : L58.
-(Or (nom driv de verbe) : 85-86.
-(Or- (factitif) : 68.
- ( 0M0 (fminin arabe) : 165.
(Oyat (fminin pluriel arabe) : 165.
-(Oyor : 16-11, 87-88 ; voir progressif.
izfet: 166-168.
K (mouillure) : 12.
K/G/ (alternance) : 19; voir G/K/.
191
-k (terminaison verbale : I
e
pers. pi.) : 85-86.
ka : 40.
kaan : 156.
kadar : 40, 51, 52; dans locutions grondives : 134, 138; voir ne kadar et her ne kadar.
- (o): 153.
kal- rester : 76; -{y)e kal- : 132.
kala (heure) : 46.
kar : karn : 52, 143.
kendi : 38.
keke : 82, 84.
V
ki (conjonction enclitique) : 152-155.
-ki (pronom-suffixe) : 40-41.
kl-: 169.
kim : 39-40, 152-155; kimi vakit : 151.
kimse : 39.
ko(y)-:-(y)i ko{yh 132.
L (variantes) : 12.
lkin: 152.
-le- : 65.
-1er: pluriel des noms, 24, 26-31; dans la conjugaison des verbes: 59 (-dir-ler); 71-72
(sin-ler); 85-88 (3* pers. pi.).
-leri (suffixe personnel nominal) : 28-31 ; voir -(s)i.
-leyin : 48.
-//': 25; voir le suivant:
-//. . . -//: 48.
liaison (consonnes de) : 21.
(voyelles de): 21.
lieu : voir ablatif, directif, locatif.
-/t : 25, 118.
locatif: 32, 34-35.
locutions grondives : voir grondives.
-m (terminaison verbale : I
e
pers. sg.) : 85-86.
maada : dans locution grondive : 140.
mademki: 154.
manire : 48, 51.
masculin : 22-23, 164-167.
masdar (nom d'action arabe): 168-170.
matire (complment de) : 33, 36, 177.
-me : 115-117; voir les suivants :
-me-si iin : 142.
-me-sine ramen : 143.
192
-me-si sebebiyle : 145-146.
me- (verbe ngatif) : 69-70.
-meden : 135.
meer : 156.
-mek : 22, 63-64, 114-115; voir aussi -me.
-mek-le : 139 ; voir le suivant :
-mek-le beraber (birlikte) : 139.
-mek-lik: 118.
-mek-siz-in: 139-140.
-mek-le : 77-78, 87-88, 96, 98, 99.
-mek-ten-se : 139.
mek yerine : 139.
-meli : 82-83, 87-88 ; voir dontique.
-mem (I
e
pers. sg. aoriste ngatif) : 87-88.
-me-m (nom d'action, l
rc
pers. sg.) : 87-88, 115-116.
-me-mez-lik (avec double ngatif) : 118.
-me-yiz ( 1 " pers. pi. aoriste ngatif) : 87-88.
-me-z : 76, 87-88.
(aprs un premier aoriste non ngatif) : 138.
-mez-den : 135.
evvel (nce) : 138.
-mez-lik: 118.
mi: 60-61, 102-105.
-mis : 79-80, 87, 108-109; voir parfait de non-constatation et : -(y)mi.
-mi-lik: 118.
modes verbaux : voir classes du verbe.
modificateurs verbaux : 66-70.
Mongolie : 171.
morphologie (caractres gnraux) : 22-23, passim.
mot: 22-23; passim; et : 173-174.
mouillure: 12.
moyen (instrument) : 50; voir grondives (locutions), 9.
(n) pronominal : 31, 33, 38, 40.
- (rerminaison verbale : 2
e
pers. sg.) : 85-86.
nasl : 40.
nasl ki : 155.
ne (interrogatif) : 39-40.
ne..., ne... (ngatif rpt) : 149.
ncessit : voir dontique.
ngation : nominale, 59-60, 104-105; verbale, 69-70; verbale double, 105; suffixe redoubl
de ngation verbale: 118; ngation nominale ou verbale rpte: 149; voir aussi
ngatives (interjections), ci-aprs :
193
ngatives (interjections) : 158-159); clic ngatif : 159.
ne kadar : 40; her ne kadar : 155-156.
ne vakit ki : 155.
ne zaman ki : 155.
niin : 40.
-(n)in : 32-33 ; voir gnitif.
nitekim : 155.
-niz (terminaison verbale : 2
e
pers. pi.) : 85-86.
nom : 22-36, 55-62: passim.
noms composs : 172-173.
noms verbaux : voir action, agent, complexes.
nombre (grammatical): 22; voir -1er; voir singulier et pluriels (arabes, persans); voir
aussi numration et numraux,
nominale (proposition) : 55-62.
numration : 42-46 ; voir le suivant :
numraux : 28 ; voir numration.
O (voyelle): 14.
0 (dmonstratif) : 38.
01 (interjection) : 158.
o kadar : 153.
objet : voir complment d'objet,
obligation : voir dontique.
of! (interjection) : 158.
oh! (interjection) : 158.
ol- devenir; tre : 76, 92-93, 101, 168-170; voir les deux suivants :
... olsun, ... olsun : 150.
ol-un- (rflchi de ol-) : 168-170.
on : voir impersonnel et passif.
on-lar : voir o (dmonstratif).
onunki: 40-41.
oprations arithmtiques : 45.
optatif: 81-82, 87-88; formes composes : 97, 99.
ordinaux (nombres) : 43-44.
ordre : voir impratif,
ordre des pithtes : 177-178.
- des mots: 57, 171-180.
des propositions : 176-177.
des suffixes : 24, 63.
Orkhon: 171.
osmanh : voir ottoman,
ottoman: 9, 164-170, 171-172.
ouigour : 171.
ouvertes (voyelles) : 17-18.
194
(voyelle): 14.
br : 40.
f! (interjection) : 158.
l- mourir : 76.
n : 53.
nce : 53; mmes emplois que evvel: voir ce mot.
te : 53.
teki: 41.
yle: 153.
P/B (alternance) : voir B/P.
parfait de constatation : 78-79, 85-87; formes composes : 96, 99.
parfait de non-constatation : 79-80, 87 ; formes composes : 96, 99.
parfait (non d'agent) : 108-109.
participes : 106-113, 116-117, 119, 125; voir agent (noms verbaux d
1
).
participes arabes : 168-170.
particules : voir conjonctions, enclitiques, intercalations, post-positions.
partitif : 35-36.
pass : voir classes du verbe, imparfait, parfait, plus-que-parfait.
passif: 68-69; voir impersonnel et rflchi; voir aussi agent (complment d').
pek : 47.
persan: 147-156, 166-170.
personne : suffixes nominaux, 29-31 ; suffixes verbaux, 85-88.
personnels (pronoms) : 37-38.
phontique : 9-21 ; voir, dans la Bibliographie, le premier ouvrage cit.
phrase: 171-180.
pluriels : voir -1er.
arabes: 164-165.
persans: 165-166.
plus-que-parfait : 96, 99.
politesse (formules de) : 160-163.
possessifs (suffixes) : 29-31.
(pronoms) : 40-41.
possibilit: 132, 69-70.
postriorit (temporelle) : voir sonra et dik-ten-sonra.
post-positions: 50-54, 173, 180.
pralable (grondif) : 129-130.
prcurseur immdiat (grondif) : 134.
prdicat (nominal et verbal) : 55-62, 172, 175.
prdicatifs (suffixes nominaux) : 58-59.
prfixes : 22, dbut (trangers).
prpositions : voir post-positions.
195
prsent : 74-78.
du verbe tre : 58-59, 89.
principes gnraux de construction et d'ordre des mots : 171-180.
prix : 34, 45.
progressif: 76-77, 87-88; formes composes : 96, 98, 99.
progression : voir grondives (locutions), 10.
prohibition : 72.
pronom : 37-41.
pronominales (locutions) : 40.
proposition : 55-62, 147-156; voir quasi-propositions.
qualificatif : voir adjectif,
quantit: 28, 33, 51.
quasi-propositions :
avec noms d'agent : 106-113.
avec noms d'action : 114-118.
avec noms verbaux complexes : 119-128.
avec grondifs et locutions grondives: 129-146; pour le dtail, voir grondif
et grondives (locutions).
quasi-propositions (ordre des) : 176; voir ci-dessus.
racine : voir le suivant :
radical : 17, 22-23, 63-70; voir base.
ramen : 52; dans locutions grondives : 143.
rciprocit : 40, 66-67.
rel (nom d'agent) : 106-108.
rflchi : 66, 68.
-rek: 133.
relatives (quivalents turcs): 106-112, 119, 122-128; pour qui es t . . . : 40-41; pour
dont , voir : pithte complexe,
relatives-conscutives (avec ki) : 153-154.
-.r-ken: 135-137.
san- croire : 76.
sana : 37.
se : 83-88 ; voir hypothtique et -{y)se.
-se de: 139.
-se- (verbe driv de nom) : 65.
sebeb : 54.
sebebiyle (locution grondive avec) : 145-146.
sen : 37-38.
senin : 37.
seninki: 40-41.
196
-sen-e! : 157.
si : voir hypothse et hypothtique; interrogation : 146.
Sibrie: 171.
-{s)i (sufTixe personnel nominal; ne pas confondre avec -(>)/, accusatif): 29-34, 40,
57-58, 172-173.
-(s)i-n (accusatif, 3
e
pers.) : 33.
-sin (suffixe prdicatif nominal, 2
e
pers. sg.) : 58-59, 87-88.
-sin (impratif, 3* pers. sg.) : 71-72; voir le suivant :
sin-ler: 71-72.
singulier : 28.
-siniz (suffixe prdicatif nominal, 2
e
pers. pi.): 58-59, 87-88.
sra (post-position) : 51.
siz : 37-38.
sizin : 37.
sizinki : 40-41.
-siz (sans) : 18, 25; voir aussi -mek-siz-in.
sonorisation (des consonnes) : 16, 27-28; et mmes rfrences que pour G/K/C.
sonra : 53; dans locution grondive : 140.
sons: 9-13.
souhait : voir optatif, impratif, et : 84.
sourdes (consonnes) : 15-16, et mmes rfrences que pour G/K/C.
su: 31,33.
subjonctif : voir optatif et impratif,
subordonnes: 152-156; voir aussi quasi-propositions,
substantif : 22-36.
substitution (au lieu de) : voir grondives (locutions), 11.
succession de formes personnelles semblables : 100-101.
suffixes: 17-21, 24,63.
sujet: 31, 55-62, 172, 178-179.
superlatif: 36, 47; voir en.
supposidf (du verbe tre) : 91-92, 99-100; voir aussi : hypothtique,
supposition : voir hypothse et hypothtique,
surcomposes (formes du verbe) : 101.
syntaxe: 171-180; voir groupes de mots; passim.
-(s)er : 44.
u : 38.
T (clic ngatif) : 159.
T/D (alternance) : voir D/T.
-t (nom driv de verbe) : 85-86.
-f- (factitif) : 67-68.
tki: 154.
197
takdirde (locution grondive avec) : 145.
tarte : 43.
taraf : 53-54; voir le suivant :
tarafndan : 54.
tat- goter : 70.
tchaghata: 171.
temps (complment de) : 34-35.
(subordonne de) : 154-156.
(quasi-propositions) : voir grondifs et gerondives (locutions), 12
verbaux : voir classes du verbe, imparfait, plus-que-parfait.
terkb: 166-168.
titres et appellations : 161-162.
tonique (accent) : voir accent tonique,
tout : 40.
U/I: 14.
u : 53.
uf! (interjection) : 158.
uygur : 171.
st : 53.
zer- : 53.
z(e)re : 51.
vah! (interjection) : 158.
vakit (locution grondive avec) : 144; voir vakta ki et ne vakit ki.
vakta ki : 155.
var: 46, 61-62,92-93.
var- aller : 76.
vay! (interjection) : 158.
ve: 148-150.
ver- donner : 76; -(y)i ver- : 132.
verbe : 22-23, 63-101 ; passim.
complexe: 101.
compos: 168-170.
surcompos: 101.
veya: 149-150.
vocatif : voir apostrophe,
voyelles : 14-15.
instables: 15, 26.
vwr- frapper : 76.
198
ya (conjonction de coordination) : 149-150.
ya! (interjection): 158.
yahu! (interjection) : 158.
yahut: 149-150.
yalnz : 152.
yan : 53.
yar{m) : 44.
yaz- manquer de ... : (y)e yaz-, 132.
~{y)di : 89-90, 95-97 ; voir imparfait et plus-que-parfait.
-{y)e (directif) : 32, 34; voir directif.
-{y)e (optatif): 81-82, 87-88; voir optatif.
-{y)e (grondif) : 131-133.
-{y)eeeg-i... (dans locutions grondives) : 141-145.
-(y)ece-ine (locution grondive) : 141.
-{y)ecek : 80-81, 87-88, 110-111, 125-128; voir intentif.
-iy)ecek kadar (locution grondive) : 138.
-{y)ecek yerde (locution grondive) : 138.
-{y)ecem : 88.
-{y)ecen : comme le prcdent.
-{y)ecez ; comme les deux prcdents.
-{y)eli: 133-134.
-(y)eliden beri : comme le prcdent.
-(y)elim (impratif, l
rc
pers. pi.): 71-73, 82.
-{y)eme- (impossibilit) : 69-70.
-{y)emem : voir -mem.
-{y)eme-yiz : voir -me-yiz.
-{y)eme-z : voir -me-z.
(y)en (nom d'agent, participe): 106-108; 137.
-{y)en-de (locution grondive) : 137.
~{y)en-e kadar {dek, dein) (locution grondive) : 137.
yer: 53.
yerine (locution grondive avec): 139.
yerde (locution grondive avec): 138.
-(y)e~rek (grondif) : 133.
-{y)esi: 127.
-{y)esi-ye : comme le prcdent.
-{y)eyim : l
re
pers. sg. de l'optatif, 81-82.
-(y)i (accusatif) : 32, 34; voir accusatif.
-(y)* (grondif) : 131-132.
-(y)i (enclitique persan de liaison) : 166-168.
-iy)ici: 113.
-(y)/m (suffixe prdicatif nominal, l
re
pers. sg.): 58-59, 87-88.
-{y)in (suffixe adverbial) : 48.
199
-{y)in(iz) (2
e
pers. pi. de l'impratif) : 71-72.
-iy)ince (grondif) : 134.
-{y)mceye kadar {dek, dein) (locution grondive) : 134.
-0)'/> (grondif) : 129-130, 146.
-OO'J (nom d'action) : 117-118.
-(y)iz (suffixe prdicatif.nominal, l
re
pers. pi.) : 58-59, 87-88.
-i}')ken (grondif) : 92, 135-137.
-{y)le (post-position enclitique) : 50; voir ile.
-{y)mi : 90-91, 97-99; voir dubitatif.
yok: 61-62, 92-93, 158.
yokar = yukar, voir ce mot.
yoksa: 150.
yo{o)l (interjection ngative) : 158.
y on- : 76.
-(y)se: 91-92, 99-100; voir suppositif.
yuha! (interjection) : 158.
yukar : 53.
yr- marcher : 76.
yz cause ; faute : 54.
-z (aoriste ngatif) : 75-76, 87-88; voir aoriste.
-z-lik (nom d'action ngatif) : 118.
zaman (locution grondive avec) : 44; voir ne zaman ki.
zira: 155.
200
TABLE DES MATIRES
Pages
AVERTISSEMENT DE L' AUTEUR 7
I. L' ALPHABET ET LES SONS 9
II. RGLES PHONTIQUES GNRALES. 14
III. PHONTI QUE DES SUFFI XES 17
IV. CARACTRES GNRAUX DE LA MORPHOLOGIE 22
V. MORPHOLOGIE DU NOM ( SUBSTANTIF) 24
VI. PRONOMS 37
VII. NUMRATION 42
VI I I ., FONCTI ONS ADJECTIVE ET ADVERBIALE DU NOM 47
I X. POST- POSITIONS 50
X. PROPOSITION NOMINALE 55
XI . RADI CAL VERBAL ET BASES VERBALES DRI VES 63
XI I . IMPRATIF 71
XI I I . CLASSES DU VERBE 74
XI V. CONJUGAISON PERSONNELLE DU VERBE 85
XV. QUI VALENTS TURCS DES VERBES TRE ET AVOIR 89
XVI . FORMES VERBALES COMPOSES 94
XVI I . LMENTS INTERCALS DANS LA CONJUGAISON 102
XVI I I . NOMS VERBAUX D' AGENT 106
XI X. NOMS VERBAUX D' ACTION 114
XX. NOMS VERBAUX COMPLEXES 119
XXI . GRONDI FS ET LOCUTIONS GRONDIVES 129
XXI I . CONJONCTIONS 147
XXI I I . INTERJECTIONS, GESTES, FORMULES DE POLITESSE 157
XXI V. VESTI GES GRAMMATICAUX DE L'OTTOMAN CLASSIQUE 164
XXV. PRI NCI PES GNRAUX DE CONSTRUCTION ET D' ORDRE DES MOTS. 171
BI BLI OGRAPHI E 181
I NDEX 183
201
ACHEV D'IMPRIMER
EN NOVEMBRE 1994
PAR L'IMPRIMERIE
DE LA MANUTENTION
A MAYENNE
N 355-94
LINGUISTIQUE
Nous informons MM. les Clients qu'il nous est possible, tant donn notre spcialisation, de leur
fournir tous ouvrages de linguistique ou autres sujets relatifs l'Afrique, Australie, Proche-Orient et
Extrme-Orient.
Les titres que nous proposons ici ne reprsentent qu'un chantillon des productions que
nous pouvons fournir en linguistique ou textes relatifs la linguistique.
AESCOLY (A. Z.). Recueil de textes falachas, introduction, textes thiopiens (dition critique et
traduction index). 1951, in-8 br., 286 pages.
Edition critique, avec trad. en franais, d'crits religieux en guze (thiopien classique) des Fala-
chas, Juifs d'Abyssinie.
ALVERNY. Cours de langue arabe. Vocabulaire comment et sur textes. 1982, in-8 br., XII-
518 pages.
ASSAR (Nourredine). Guide pratique de langue persane. Expos succinct d'histoire et de
gographie. Notions essentielles de Grammaire, phrases usuelles de la conversation, vocabulaire
indispensable. Le texte persan suivi de la transcription (prononciation) et tradurJon. 1961, rimpr. 1986;
In-16, cart. souple, 2 portraits, 235 pages, grande carte en dpliant.
BACOT (J.). Grammaire du tibtain littraire. 2 vols, in-8 br. groups en 1 vol., 1981.
Tome I, 86 pages. Tome II : Index morphologique, 153 pages.
Collection d'exemples conue dans une proccupation didactique, c'est plus exactement un
lexique morphologique et une anthologie.
BARBOT (M.). volution de l'arabe contemporain. Tome I. Bibliographie d'arabe modeme et
du Levant. Introduction au parler de Damas. Paris, 1981, in-8, 353 pages. Tome IL Les sons du
parler de Damas. Paris, 1981, pp. 334 1008.
BASSET (A.). Textes berbres de l'Aurs (Parler des Ait. Frah). Intr. de Ch. Pellat, 1961, in-8 br.,
XII-353 pages (I.E.O. Tome XXIII).
BAZIN (L.). Introduction l'tude pratique de la langue turque. Paris, 1968, in-8 br.,
203 pages.
mir DJELADET BEDIR KHAN et Roger LESCOT. Grammaire Kurde (Dialecte Kur-
mandji). Paris, 1970, in-12 br X-372 pages.
BEN CHENEB (Mohammed). Tohfat al-Adab fi Mizan ach'ar al-arab, mtrique arabe.
3' d., 1954, in-8 br., 168 pages.
BENVENISTE (E.). Les infinitifs avestiques. 1935, in-8 br., 117 pages.
Introduction. Premire partie. Examen des formes douteuses. Deuxime partie: Les infinitifs
authentiques. Chap. I. Les infinitifs dsinence casuelle. Chap. II. Les infinitifs en -dhyai.
Conclusions : Faits de l'iranien ancien. Infinitif des parlcrs moyens et modernes. Index.
BENVENISTE (E.). Noms d'agent et noms d'action en Indo-Europen. 1948, in-8 br.,
175 pages (rimpression 1975).
Avant-propos 1" Partie : Noms d'agents. Introduction. Chap. I". Noms d'agent en indo-iranien.
Chap. II. Les noms d'agent en grec. Chap. III. Confrontation dexwp et det r i p. Chap. IV.
Noms d'agent en d'autres langues. Conclusions. II' Parti e: Noms d'action. Introduction.
Chap. V. Les noms grecs enn. Chap. VI. Les noms homriques eni u. Chap. VIL -tu et tti en
indo-iranien. Chap. VIII. Les formations latines en -tus et -tio. Chap. IX. Noms d'action simples
et composs. Conclusions. l u ' Parti e: Comparatifs et superlatifs. Introduction. Chap. X. Le
comparatif. Chap. XL Le superlatif et l'ordinal. Index.
BENVENISTE (E.). Origines de la formation des noms indo-europens. I. 1935, in-8 br.,
224 pages (4' lirage, rimpression anasiaiique, 1973).
Prface. I. Le problme de l'alternance r/n. IL Classement des alternances. III. Les
formations en -1-. IV. Les thmes en -i- et en -u-. V. La question du locatif singulier.
VI. Formes complexes des suffixes en -m-. VIL Survivances de neutres dans les drivs.
VIII. De quelques formes d'infinitifs. IX. Esquisse d'une thorie de la racine. X. Struc-
ture des plus anciens drivs nominaux. XL Valeur de Taffixe -dh-. Additions et correc-
tions. Index.
BLACHRE (R.) et CECCALDI (M.). Exercices d'arabe classique. Nouvelle rimpr. anast.
revue et corrige sur la seconde dit. 1962, in-8 br., 176 pages.
Exercices progressifs ; le texte arabe des premires leons est voyelle.
BLOCH (J.). The grammatical structure of dravidian languages. Translation from the original
french Poona. 1954, in-8 br., XXXIII, 126 pages, portrait of Jules Bloch, 1 map of Dravidian
Languages.
BLOCH (Jules), MASTER (Alfred). Indo-Ayran from the Vedas to modern times. English
dition largely revised by the author and translated by A. Master. 1965, in-8 br., IX-336 pages.
BORIS (G.). Documents linguistiques et ethnographiques sur une rgion du Sud tunisien
(Nefzaoua). 1951, in-8 br., XVI-272 pages, 9 planches hors-texte, 1 cane hors texte.
BOURGEOIS (P.). Manuel lmentaire de chinois comprenant en outre une chronologie
compare et une carte de la Chine. (Prface de M. le Prof. Gernct). 1976, pet. in-8 br., VII-
262 pages, 1 carte en dpliant.
BOURGEOIS. Manuel intermdiaire de chinois. Paris, 1984, in-12 br., XII, 144 pages. Compre-
nant des exercices chinois simplifis avec en marge les caraares normaux et quelques pages avec la
transcription Pin-Yin. Plus un vocabulaire.
BRIXHE. Le dialecte grec de Pamphylie. Documents et grammaire. Paris, 1976, in-4 br.,
XV-325 p., 4 canes. XLVIII pi. de photos.
COHEN (Marcel). Trait de langue amharique (Abyssinie). 1986, rimpression 1970, XV-
444 pages, XXXIII tableaux, cartonn, toile.
Travaux et Mmoires Inst. d'Ethnologie. Tome XXIV.
COLIN (G.-S.). La vie marocaine. Textes ethnographiques en arabe dialectal sur les usages et les
coutumes des citadins et des ruraux du Maroc. 1953, in-8 br., 72 pages.
Textes extraits de la Chrestomathie marocaine.
COLIN (G.-S.). Recueil de textes en arabe marocain. Contes et anecdotes. 1959, in-8 br.,
50 pages.
COUVREUR (F.-S.). Dictionnaire classique de la langue chinoise. Taichung, 1966, in-4 reli
toile, XII-1080 pages 3 colonnes (dition photographique de la 2
e
dit.).
DELAMARRE (X.). Le vocabulaire indo-europen. Lexique tymologique thmatique. Paris,
1984, in-8 broch, 332 pages.
Il n'existait pas en France de recueil synthtique du vocabulaire indo-europen. Le
prsent ouvrage veut donc combler une lacune.
DEMIEVILLE (Paul). Matriaux pour renseignement lmentaire du chinois, criture, trans-
cription, langue parle nationale, 3* dit. rvise. 1974, in-8 br., 111-86-73 et 17 pages.
En dehors des corrections apportes nous signalons la transcription Pin yin qui a t ajoute et
complte utilement ces matriaux.
DENY (J.). Principes de grammaire turque (Turk de Turquie). 1955, in-8 br., 183 pages.
DICTIONNAIRES ARABES:
Al-Fara'id [Belot]. Dictionnaire arabe-franais ( l'usage des tudiants). In-8, 1012 pages.
Mounged de poche franais-arabe et arabe-franais.
Mounged. Dictionnaire moderne franais-arabe, in-8, 981 pages, 1152 illustrations, 30 planches
en noir et 28 couleur.
Mounged classique. Petit dictionnaire franais-arabe, in-12, 1027 pages.
Fara'id at-Toullab. Petit dictionnaire arabe-franais, in-12, VI11-719 pages.
DORDELLON (Mgr). Dictionnaire de la langue des les Marquises: franais-marquisien.
1932, 598 pages, cartonn toile.
Travaux et Mmoires Inst. d'Ethnologie, tome XVIII.
DUMEZIL (G.). Etudes comparatives sur les langues caucasiennes du Nord-Ouest (Morpho-
logie). 1932, in-8 br., 262 pages.
DUMZIL (G.). tudes Oubykhs. 1959, in-4 br., 76 pages.
I.F.A.I. Bib. Arch. et Hist., VII.
Prface. Esquisse grammaticale. Textes et Haci Osman koy (1955-1957). Rvision des
textes de: La langue des Oubykhs (1931) et de A. Dirr Caucasica, IV (1927).
DUMZIL (G.) et JABAGI. Textes populaires ingus recueillis par M. Jabagi. Traduits, commen-
ts et prcds d'une introduction grammaticale par G. Dumzil. 1935, in-8 br., 75 pages (autogr.).
FEGHALI (Michel). Textes libanais (en arabe oriental) avec glossaire. 1933, in-8 br., 100 pages.
FEGHALI (Mgr Michel). Proverbes et dictons syro-libanais, texte arabe, transcription, traduc-
tion, commentaire et index analytique. 1938, in-8 cart., XVIII-848 pages.
FUSSMAN (Grard). Atlas linguistique des parlers Dardes et Kafirs. Paris, 1972, in-8 br., 2 vol.
I : cartes classes par ordre alphabtique des mots principaux traits. II : commentaires, XVI,
451 pages. E.F.E.O. LXXXVI.
GIRAUDEAU (Mgr) et GORE (P.-Francis). Dictionnaire franais-tibtain (Tibet Oriental).
1956, in-4 rel. toile, 1 me, 310 pages sur 2 colonnes pour le dictionnaire et 24 pages pour les termes
religieux et historiques.
GONDA (J.). Manuel de grammaire lmentaire de la langue sanskrite, suivi d'exercices, de
morceaux choisis et d'un lexique. 1966, in-16 br., 157 pages.
GUDLLEMINET (P.). et ALBERTY (R.P.J.). Dictionnaire bahnar-franais. In-8 br. Tome I :
1959 (l
re
Partie) A K. XX-494 pages. Tome II : 1963 (2
e
Partie) L U\ pp. 495 991.
HAMBIS (L.). Grammaire de la langue mongole crite. 1945, in-8 br., XXII-109 pages, 6 tableaux
hors texte.
HENRY (Victor). lments de sanskrit classique. 1975, in-8 br., XV-284 pages. Rimpression
anastatique de l'Edit. 1902.
KANJI ET KANA. Manuel de rcriture japonaise et dictionnaire des 1945 caractres offi-
ciels, par W. Hadamitzky et P. Durmous. Paris, 1988, in-8 br,, 394 pages.
Cet ouvrage est le premier dictionnaire en franais comportant les 1945 Kanji officiels.
9000 mots sont donns titre d'exemple ou de combinaisons, ce qui porte 11 000 les
caractres prsents. Il est indispensable aux tudiants, aux amateurs d'art ou aux voya-
geurs recherchant une information prcise.
KANJI ET KANA. Index des quelque 9000 mots composs japonais extraits du Kanji et
Kana . Manuel et dictionnaire de l'criture japonaise de W. Hadamitzky et P. Durmous, tabli avec
l'aide de Hans Mihm. Berlin, 1985, in-8 br., 120 pages.
Vient de paratre : Index des mots franais contenu dans le manuel Kanji et Kana.Environl72 pages. In-8
broch. 1988. Cet index peut servir de dictionnaire franais-japonais par le truchement du manuel Kanji
et Kana.
KANJI ET KANA. Livres d'exercices (d'criture) par W. Hadamitzky. Livre 1 : hiragana, katakana
kanji 1-300. Livre 2: kanji 301-900. Livre 3: kanji 901-1945.
Ces trois livres d'exercices d'criture sont tablis d'aprs l'ordre du Kanji et Kana auquel ils
font rfrence.
Tching KAO et Makoto KANEHISA. Le chinois quotidien. 1976, in-8 raisin, 192 pages.
LAFONT (P.-B.). Lexique franais-jara-vietnamien. (Parler de la province de Plei ku) avec le
concours de Nguyen-Van-Trong pour le vietnamien. Paris, 1968, in-8 br., IX-297 pages. E.F.E.O.
LXIII.
LAROCHE (Em.). Dictionnaire de la langue kmvite. 1959, in-8 br., 180 pages.
I.F.A.I. Bibl. Arch. et Hist., VI.
LEFEBVRE (G.). Grammaire de l'gyptien classique, 2* dition, revue et corrige avec la colla-
boration de S. Sauneron. 1955, in-4 cart., XIX-471 pages.
I.F.A.O.C. Bibl. Et. T. XII.
LEENHARDT (M.). Vocabulaire et grammaire de la langue Houalou. 1935, in-8 cart., VI-
414 pages. Travaux et Mmoires Inst. d'Ethnologie. Tome X.
LEENHARDT (M.). Langues et dialectes de l'Austro-Mlansie. 1946, in-8 br., XLVIII-
676 pages, une carte dpliante (rimpression photomcanique).
Travaux et Mmoires Inst. d'Ethnologie. Tome XLVI.
LE GUILLOU (J.-Y.). Grammaire du vieux bulgare (vieux slave). Paris, 1984, in-8 br.,
240 pages.
LE GUILLOU (J.-Y.). Grammaire du bulgare (moderne). Paris, 1984, in-8 br., 256 pages.
LESCOT et BEDIR KHAN. Grammaire Kurde, dialecte Kurmandji. 1970, in-8 br., IX, 372 pages.
LETTINGA (J.-P.). Grammaire de l'hbreu biblique. Traduction du nerlandais par A. et
A. Schoors. Leiden, 1980. 2 volumes, in-8 br., vol. I, XIII, 202 pages, vol. II, volume complmen-
taire. Exercices, extraits de l'Ancien Testament et vocabulaires. VIII, 89 pages et 21 tableaux.
LOMBARD (D.). Le Spreach Ende Woord-Boeh de Frederik de Houtman. Premire
mthode de malais parl (fin du xvi* sicle), prsent par D. Lombard avec la collaboration de
M"
10
W. Arifin et M. Wibisono. Paris, 1970, gd in-8 br., 267 pages dont 92 pour le lexique.
U TCHE-HOUA et PIMPANEAU (J.). Rcits et nouvelles en Chinois moderne choisis par
MM. les Professeurs LI TCHE-HOUA et PIMPANEAU (J-) (Lectures Chinoises). 1968, 2 vol.,
in-8 br., 1" partie textes, 205 pages, 2
e
partie vocabulaire, 563 pages.
MARAIS (Ph.). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrbin. 1977, in-8 br., 234 pages.
PELLAT (Ch.). Introduction l'arabe moderne. 1956, in-8 br., rimpression 1974, VI-243 pages.
PELLAT (Ch.). L'arabe vivant, mots arabes groups d'aprs le sens et vocabulaire fondamental
de l'arabe moderne. 1952, in-8 br., V-617 et 77 pages d'index arabe, rimpression anastatique, 1975.
L'auteur a complt sa liste de mots par les expressions usites et deux index : A) des
mots franais ; B) des mots arabes.
PRES (H.). La littrature arabe et l'Islam par les textes, les XIX' et XX
e
sicles, 6
e
dit. 1959,
revue corrige et augmente d'un index des mots expliqus et d'un relev des constructions grammati-
cales particulires. Rimpression, 1969, in-8 br., XXVI-273 pages.
PICARD (A.). De quelques faits de Stylistique dans le parler des Irjen (Kabylie-Algrie). De
la phrase inorganique la phrase organise. 1960, in-4 br., XXII-704 pages.
QUITO. Brve instruccion, o arte para entender la lengua comun de los Indios, segun se
habla en la Provincia de Quito. Con Licencia de los Superiorcs. En Lima, en la Imprenta de la
Plazucla de San Christoval ano de 1753, pet. in-8 br., 2 ff. prl. et ff. 1-30.
Rimpression 325 ex., numrots de 1 315 et A K sur beau papier.
RECUEIL DE TEXTES tirs de la presse arabe, prcds d'une introduction de M. Ch. Pellat.
1958, gr. in-8 cart., 160 pages.
RENOU (L.). tudes sur le vocabulaire du Rgveda. 1" srie. 1958, in-8 br., 8 me , 71 pages.
I.F.I.P. n* 5.
RENOU (L.). Grammaire sanskrite. Phontique, composition, drivation, le nom, le verbe, la
phrase. 2
e
d. revue, corrige et augmente. 1961, 2 tomes en 1 vol. in-8, XVI11-568 et 21 pages,
rimpression 1984. (Nous dplorons une erreur de pagination de 226 272 inclus.)
ROSE-INNES (A.). Beginners dictionary of Chinese-Japanese characters with common
abbreviations, variants and numerous compounds, 2nd dit. 1944, in-12 rel., XIX-507 et 25 pages.
RUTTEN (M.) (attache au Muse du Louvre). lments d'Accadien (Assyrien-Babylonien).
Notions de grammaire. 1937, in-8 br., 1 fnc, 104 pages.
SACLEUX (Ch.). Dictionnaire swahili-franais. 1939-1941, 2 vol., gr. n-8 cart., 1 114 pages.
Travaux et Mmoires Inst. d'Ethnologie, tome XXXVI-XXXVII.
SAVINA (F.-M.). Le vocabulaire B... prsent par A.-G. Haudricourt. 1965, gr. in-8 br.,
170 pages (E.F.E.O. LVII).
SHIMAMORI (R.) Grammaire japonaise systmatique. 1994, XXV, 433 pages.
STCHOUPAK (N.). Chrestomathie sanskrite. 1948, in-8 br., 31-34-19 et 2 pages.
Prface. Thmes, 26 pages. Versions en transcription, 5 pages. Textes en caractres devanagari,
34 pages. Lexique franais-sanskrit, 19 pages. Table, 2 pages.
STCHOUPAK (N.), NITTI (L.)> RENOU (L.). Dictionnaire sanskrit-franais. 1932. Rimpres-
sion anastatique, 1987, in-4 br., IV-897 pages, imprim sur 2 colonnes.
Publication de l'Institut de Civilisation Indienne, 3
e
dition.
TAMOUL. Le tamoul facile. Mthode de langue tamoule, par Saindivam Chanemougas. 1986,
in-8 br., 6 fnc, 162 pages.
TCHANG FOU-JOUEI. Initiation la langue classique chinoise partir d'un morceau choisi de
littrature. Liwazhuan histoire de la belle Li Wa de Bai Xingjian. 1976, in-8 jsus, 64 pages.
TISSERANT (Ch.). Dictionnaire banda-franais. 1931, in-8 cart., 611 pages.
Travaux et Mmoires Inst. d'Ethnologie. Tome XIV.
TISSERANT (Ch.). Essai sur la grammaire banda. 1930, in-8 cart., 185 pages.
Travaux et Mmoires Inst. d'Ethnologie. Tome XIII.
WATIN (L.). Contrleur civil honoraire. Recueil de textes marocains style administratif. Pr-
face du gnral Guillaume. 1954, in-4 br., X1V-371 pages.
WIEGER (P.-L.). Caractres chinois, tymologie, graphies, lexique... 1963 (rimpression
anastatique, d. 1932). In-8 rel., 943 pages.
choix d'ouvrages divers extraits du catalogue
ARTS ASIATIQUES. Terne XXXI (numro spcial). Les nouvelles recherches archologiques
au Vietnam (complment au Vietnam de Louis Bezacier), par Nguycn Phuc Long. Paris, 1975, in-4
br., 154 pages, 296 reproductions dont 8 canes en 27 planches.
AVTCENNE. La philosophie d'Avicenne et son influence en Europe mdivale (Forlong lec-
tures, 1940), par A. Goichon, rimpression de la 2
e
dit. revue et corrige, 1951, in-8, XXI, 139 pages.
Avant-propos. I. Les grandes thses de la philosophie d'Avicenne. II. La formation du
vocabulaire philosophique arabe. III. L'influence de la philosophie avicenienne dans l'Europe
mdivale.
BASANOFF (V.). Rcgifugium. La fuite du roi. Histoire et mythe. 1943, in-3 carr, XV-
189 pages, 1 planche hors-texte pour le Calendrier Prjulien, 1 plan.
Collection d'tudes Mythologiques II.
CHIH-CHI (Grand Matre des Sectes de Tien-Ta. Dyna pour les dbutants (Trait sur la
mditation bouddhique. cole du Nord). Suite de confrences donnes par le Grand Matre Chih-
Chi du Tien-Ta au Temple de Shin-Ch'an (Dynastie des Sui, 581-618). Traduction franaise de
G. Constant Lounsbery, d'aprs la transcription du chinois du Bhikshu Wai-Dau et de
Dwight Goddard.
DLFOUR (L.). Mtorologie, calendriers et croyances populaires: Les origines magico-
religieuses: Les dictons. Paris, 1978, in-8 br., frontispice, 240 pages.
Ce travail constitue une des plus rares approches, la fois scientifique et pratique,
ralise depuis trente ans pour la connaissance du calendrier d'Occident et des dictons s'y
rattachant. Dans le texte du D
r
Dufour, ancien directeur de l'Institut mtorologique belge,
pointe le bon sens paysan de ses origines.
ESQUIMAUX. La vie des esquimaux de Sibrie par leurs contes. Traduit du russe el adapt par
L. Hiu. Paris, 1990, 1 carte en frontispice, , 269 pages. 1 planche et glossaire in texte.
FOL'CHER (A.). La vie du Bouddha d'aprs les textes et les monuments de l'Inde. Paris, 1987,
rimpression d'aprs l'dition de 1949, in-8 br., 383 pages, 12 pi. hors texte.
GIRARD (Rafal). L'sotrisme du Popol-Vuh, traduction franaise, 1959, rimpression, 1983,
in-8 br., 344 pages, nombreuses illustrations.
Extrait du sommaire: sotrisme du Popol-Vuh Cosmogonie et cration de l'Univers
Les Ages du Monde : Premier Age ; Deuxime Age ; Troisime Age. La merveilleuse his-
toire de Hunahp et de bcbalamqu Quatrime et dernier Age (re culturelle maya-
quich) Histoire du mas et de la civilisation maya-quich Les tribus originelles
maya-quiche et lenca Panorama de la prhistoire et du peuplement du Honduras Emigra-
tion quiche (extraits de Los Chortis ante el problema Maya. Tome IV).
G LAIZE (M.). Les monuments du groupe d'Angkor. Guide. 4
e
dil.. revue ci mise jour. 1993.
in-12. couverture souple. XIII. 20 pages. 8 pages non chiffres pour les index. 30 plans, canes,
dessins dans ci hors texte cl refonte totale de l'iconographie, porte 120 planches hors lexie.
GOICHON (A. MO* La philosophie d'Avicenne (Ibn Sina) et son influence en Europe mdi-
vale (Forlong lectures 1940). 2* dit. revue, corrige et augmente. 1951, rimpression 1981, in-8 br.,
XXI-139 pages.
LAO TSE Tao T King. Le livre de la voie et de la vertu, texte chinois tabli et traduit avec des
notes critiques et une introduction par J.-J. L. Duyvendak. 1953, rimpression 1975, in-8 oblong,
1 front. XIII-188 pages.
Le texte chinois publi en regard de la traduction et des notes qui l'accompagnent.
MEVLANA DJELAL-EDDIN-I-ROUML Roub'yt. Traduits du persan par Assaf Hlet Tchelebi,
1950, in-16 jsus, 78 pages.
Depuis le Xlif sicle jusqu' nos jours, le grand pote mystique Mevln Djelal-Eddn-i-Rom a
eu une influence ininterrompue et profonde sur les littrarures persane, hidoustan et turque.
L'ordre des Derviches tourneurs, fond par ses successeurs en souvenir de lui, a continu
maintenir sa rputation. II a fait de lui un homme extraordinaire, aurol de mystre et
de saintet.
MOERENHOUT (J.). Voyages aux les du Grand Ocan, contenant des documents nouveaux sur
la gographie physique et politique, la langue, la lirtrarure, la religion, les murs, les usages et les
coutumes de leurs habitants et considrations gnrales sur leur commerce, leur histoire et leur gou-
vernement depuis les temps les plus reculs jusqu' nos jours (Paris, 1837). 1959, 2 vol. rel. en 1 vol.
in-8, XV-576 et VI1-520 pages, om d'une grande cane et de 4 planches. Reproduction par procd
photomcanique de l'dition princeps.
NARADA THERA (le Ven). t a doctrine bouddhique de la Re-naissance. Traduction
D
r
A. Migot, 1953, in-16 carr, 86 pages, 4 planches hors texte.
Prface du traducteur. I. L'origine de sa vie. II. La cause de la naissance et de la mon.
III. Raison de croire une vie antrieure. IV. La route de la vie. V. Modes de naissance
et de mort. VI. Les divers plans d'existence. VII. Comment a lieu la Rc-naissance. VIII.
Qu'est-ce qui re-nait ? Pas une me. IX. Responsabilit morale. X. Descente kammique et
ascension kammique. Conclusion. Appendice. La re-naissance vue par d'autres. Index des
mots plis et sanskrits. Index des auteurs cits. Table des diagrammes. I. La roue de la vie.
II. Paticca samuppda. III. Plans d'existence. IV. Processus de transformation de la
conscience.
ROUX (J.-P.). La mort (la survie), chez les peuples Altaques anciens et mdivaux, d'aprs
les documents crits, 1963, in-8 br., 215 pages.
Table des matires. Introduction. Documents. Abrviations. I
1
* partie: La mort.
I. Le dsir de vivre. IL Les causes de la mon. III. La crainte de l'appareil mortuaire.
II
e
partie: L'me et le mort. L'me. II. La survie. III. Le culte des mons et l'ances-
troltrie. III
e
partie: Les funrailles. I. Divers modes de funrailles. II. Les crmo-
nies funbres. III. Le tombeau. Conclusion.
ROUX (J.-P.). Faune et Flore sacres dans les socits altaques. 1966, in-8 br., 477 pages.
Introduction. Documents. Abrviations. l
re
panie: Hommes, animaux et vgtaux dans l'Univers.
2
e
panie : L'homme animal et l'homme plante. Conclusion. Bibliographie. Index.
SCHAYA (Lo). La doctrine souilque de l'Unit. Nouvelle dition revue et corrige. Paris, 1982,
in-8 br., 104 pages.
Initiation l'Islam, IX.
STARCKY IJ.) ot GAWLIKOWSKI (M.). Palmyre. dition revue et augmente des nouvelles
dcouvertes. Paris, 1985, in-8 br.. frontispice, 159 pages. 18 figures et 14 planches in texte et
8 planches couleur hors texte.
Ce nouveau Palroyre rend "compte des fouilles importantes de la Direction Gnrale des
Antiquits de Syrie et des activits de la mission polonaise dont le directeur, M, Gawlikowski.
s'est associ pour la nouvelle rdaction et les complments.
VIAUD (G.). La liturgie des coptes d'Egypte. Paris 1978, in-8 br., 126 pages, 27 illustrations en
16 planches.
VLADIMIRTSOV (B. ). Gengis Khan, traduit du russe par M. Carsow, avec une introduction histo-
rique de R. Grousset. 1948, in-8 br., XXXIII-159 pages, 1 grande cane hors texte en dpliant.
VLADIMIRTSOV (B. ). Le rgime social des Mongols. Le fodalisme nomade. Prface par
R. Grousset. Traduction par M. Carsow. 1948, in-8 br., XVII1-291 pages, 1 cane hors texte colorie
en dpliant.
YI-KING (Le) ou livre des changements de la dynastie des Tcheou, traduit pour la premire
fois du chinois en franais, par Philastre. 1885-1893, 2 vol. in-8 br., 491, 608 pages.
Le Yi-King est le Livre des divinisations des Chinois. Il reste encore notre poque le livre
par excellence de rfrence de cette philosophie, de cette religion, de cne culture.
Rimpression photomcanique, sous autorisation en accord avec le Muse Guimet. Annales du
Muse Guimet. Tomes VIII et XXIII.
ZARCONE (T.). Mystiques, philosophes et francs-maons en Islam. Riza Tevfik. penseur ottoman
(1868-1949), du soufisme la confrrie. Paris. 1993, in-8 br.. 576 pages, 20 planches hors texte.
l.F.E.A.I. Bibl. XXXVII.
ISBN 2-7200-1050-2

S-ar putea să vă placă și